Professional Documents
Culture Documents
Sofie Gold
University of California, Santa Barbara
Mr. Tym Chajdas
Writing 2
30 May 2020
Academic Article: “The influence of scuba diving experience on divers’ perceptions, and its
Email #1:
Email #2:
Email #3:
Email #4:
Email #5:
Email #6:
WP2 Reflection
In writing this assignment and performing the translation from an academic article into a
chain of informal emails written between acquaintances, I exposed myself to genre conventions
that had never been clear to me in the past. I feel that this assignment opened my mind up to new
forums of exploration and allowed me to see with clarity the specific conventions of an academic
article as opposed to an informal set of emails. In writing the translation, things about the
rhetorical situation were also shifted, the audience and the purpose were changed, however the
context remained somewhat intact. In terms of this translation, I would say that most of the core
information survived the translation but the tone was completely different, as a result of the new
The article that I chose to translate, entitled “The Influence of Scuba Diving Experience
on Divers’ Perceptions and Its Implications for Managing Diving Destinations”, provides insight
into a study done of hundreds of Scuba divers and their experiences at two destinations in
particular, Italy and Mozambique. In translating this article, I found it extremely difficult to keep
the integrity of the information contained in the initial article due to the vast difference between
the initial genre and the translated genre. Academic journal articles tend to be highly specific,
use academic jargon, and contain lots of information on their topic, emails tend to be short and to
the point, and don’t typically contain tons of information. In writing these example emails to
translate the article, I found myself struggling also to make the information somewhat
personable, because emails and such a personal form of communication that it wouldn’t make
sense to have detached and academic jargon in them. I think I did a good job in making the
translation maintain as much of the information from the academic article as possible while still
making it make sense post translation. If I had this assignment to do over again I would choose a
different academic article, one that I am more familiar with, in order to better accomplish the
task at hand. I did find it to be a struggle translating something that I wasn’t super familiar with
In terms of the rhetorical situation, I found this to be one of the most intriguing and
challenging aspects of this writing project. The rhetorical situation of the initial academic paper
consisted of the audience, which was those with an interest in either SCUBA diving or the
general health and wellbeing of the world’s oceans. The purpose of this article was to call
attention to the impacts that SCUBA diving is having on the maintenance of popular dive sites
and how being a diver influences one’s perspective on these things in comparison to non-divers.
The context surrounding this article required some knowledge of the world of diving, some
geography of the world and its oceans, and the ability to understand the current climate
surrounding the many communities in the diving world. This rhetorical triangle was highly
specific to this article and it’s discourse community, which meant translating it into informal
emails required some attention and some shifting of the rhetorical aspects of the writing. The
new translation has a new set of rhetorical pieces that make up its new and “improved” rhetorical
situation. The audience in the translated writing depends on which perspective one is looking at,
audience was whichever was on the receiving end of the emails. The purpose of the emails was
also somewhat different than the initial purpose, however maintained some of the original
characteristics. The new purpose was to inform ‘Scubadiver1’ about the nature of the
maintenance of these Scuba sites and essentially share the information that ‘Fellow Scuba Diver’
has on this topic. The context of the emails is the one thing that remained almost exactly the
same after translation. Aside from the context of the emails themselves, which is assumed to be a
personal conversation, maybe the two recipients are friends or colleagues, the general context
remains. There is still knowledge of the diving world needed and some understanding of the
current state our oceans are in. The shift in rhetorical situation was something that I noticed right
away, bridging the gap between these two styles of writing required many different aspects to
When writing this paper, another challenge I identified was the obvious disparity in the
language used in the different genres. When translating, I kept this in mind and used it to my
advantage, in order to show readers and make the genre conventions of both disciplines as clear
to my audience as they became to me. By picking these two genres, I wanted them to be
extremely different, to showcase their differences and put on display their unique aspects in
order to deepen my understanding of the two styles of rhetoric. I specifically chose the translated
style of emails because I find that modern communication through technology is a huge
discipline in and of itself in our society today, and it is oftentimes more easily understood due to
its informal nature. I wanted the translated piece to maintain the information of the academic
article, while demonstrating a completely different genre and a new rhetorical situation, to show
that information is flexible and that our minds are capable of comprehending information in
different forms. I enjoyed writing the translated emails because it tested my own comprehension
of the academic writing, which I found to be difficult to understand at times due to the specific
Overall, I think the integrity of the academic article did not necessarily survive the
translation to such an informal genre, however, the overarching point of the article did, and much
of the supporting information that allowed for this article to be understood also survived. In
writing the translation I found it especially difficult to maintain the tone and the academic
language that the author used because of the informal nature of writing an email. Some
conventions of emails include a greeting, generally somewhat personal because this form of
communication assumes the recipients know each other to some extent. A second convention
would be the call and response way of speaking and prompting questions for the other person in
the emails to answer. It would be strange for an email from one avid diver to another to contain
such scientific jargon, in a person to person interaction at this level, that simply wouldn’t make
sense. So, while some of the integrity was lost, I tried to maintain what I could and keep the
backbone of the information in the email chain to accomplish this translation. This translation
required me to keep in mind the relationship between the initial author and her audience, and the
new authors and how different their audience was after translation. In addition to this I integrated
information from the article seamlessly by creating a questioning dynamic between the two
people exchanging emails. With one prompting information and the other elaborating on his own
“knowledge” to demonstrate most of the key information that the initial article contained.
While this translation may not be perfect in terms of containing every specific piece of
information that the academic journal article contained, it does a pretty good job of
demonstrating key differences between these two genres and their conventions. I learned a lot
about both formal and informal styles of writing and the key aspects of both of these. Not only
do I feel like my skills improved from this writing project, I feel like my overall understanding of
rhetorical situations and the general conventions associated with each genre have also gained
Works Cited:
1. Cullen, Mary. “How to Write a Business Email (Updated for 2020).” Business Writing
Perceptions, and Its Implications for Managing Diving Destinations.” Plos One, vol. 14,