You are on page 1of 4

A blueprint for reform: The Xi manifesto KẾ HOẠCH CẢI CÁCH: TUYÊN NGÔN CỦA CHỦ

TỊCH TẬP CẬN BÌNH


http://cdn.static-economist.com/sites/default/files/imagecache/full-width/images/print-
edition/20131123_CND001_0.jpg

China’s president unveils the most striking plans for Chủ tịch Trung Quốc công bố những kế hoạch cải
reform in two decades. They mix unusual boldness cách ấn tượng nhất trong 2 thập kỷ. Chúng kết hợp
with some characteristic caution sự táo bạo khác thường và một số điềm thận trọng
đặc trưng.

The Economist Tạp chí The Economist


Nov 23rd 2013 23/11/2013

NOT since Mao Zedong came to power in 1949 has Kể từ khi Mao Trạch Đông lên nắm quyền vào năm
a Chinese leader been so quick to unveil such a 1949, chưa bao giờ có vị lãnh đạo Trung Quốc nào
wide-ranging blueprint for change. Even Deng nhanh chóng công bố một kế hoạch thay đổi trên
Xiaoping, after taking over in 1978, was slow to phạm vi rộng như thế. Ngay cả Đặng Tiều Bình, sau
reveal his hand. President Xi Jinping, in a 22,000- khi lên tiếp quản năm 1978, cũng dần dần mới tiết lộ
character document released on November 15th, ý định của mình. Chủ tịch Tập Cận Bình, trong một
has pledged sweeping reforms. These range from a văn kiện dài 22.000 chữ công bố vào ngày
relaxation of the country’s strict one-child policy and 15/11/2013, đã hứa hẹn những cải cách sâu rộng, từ
the abolition of labour camps to the scrapping of nới lòng chính sách một con nghiêm khắc của nước
controls over interest rates. But rarely has a leader này và xóa bỏ các trại cải tạo lao động cho đến bãi
faced such a challenge to his plans. bỏ các biện pháp kiểm soát lãi suất. Nhưng hiếm khi
nào một nhà lãnh đạo phải đối mặt với một thách
thức như vậy đối với các kế hoạch của mình.

Despite having overtaken Japan in 2010 to become Bất chấp đã vượt qua Nhật Bản vào năm 2010 để
the world’s second-largest economy, China still trở thành nền kinh tế lớn thứ hai thế giới, Trung
struggles to understand the world’s interest in its Quốc vẫn phải vật lộn để tìm cách giải quyết vấn đề
policy pronouncements. The Communist Party lợi ích của thế giới trong các tuyên bố chính sách
announced it had approved the document on chính thức của mình. Đảng Cộng sản Trung Quốc
November 12th after a closed-door meeting of its (CSTQ) thông báo họ đã thông qua văn kiện trên vào
370-strong Central Committee. But it had hoped, as ngày 12/11/2013 sau một cuộc họp kín của Ủy ban
usual, to keep its contents secret for a week while it Trung ương gồm 370 thành viên. Nhưng như mọi
briefed its own members. In the end it relented after khi, họ đã hy vọng giữ bí mật nội dung của nó trong
three days; pressed, it appeared, by speculation một tuần trong khi thông báo tóm tắt cho các thành
(even in Chinese newspapers) that the meeting had viên của mình. Cuối cùng, họ đã giảm bớt thời gian
failed to live up to its billing as a turning-point for giữ bí mật xuống còn 3 ngày; dường như là do bị
reform. The party even took the unusual step of thúc ép bởi sự đồn đoán (thậm chí trên báo chí
publishing a speech by Mr Xi in which he revealed Trung Quốc) rằng hội nghị đã không tương xứng với
he had personally led the document’s 60-member lời quảng cáo của nó là một bước ngoặt cho cải
drafting team. State media said he was the first party cách. Đảng CSTQ thậm chí đã đi một bước khác
chief since 2000 to take on such a role. In effect, thường là công bố một bài phát biểu của ông Tập
they were saying, this was Mr Xi’s manifesto. Cận Bình trong đó ông tiết lộ rằng đích thân ông đã
lãnh đạo nhóm soạn thảo văn kiện gồm 60 người.
Truyền thông nhà nước cho biết ông là nhà lãnh đạo
đảng đầu tiên kể từ năm 2000 đảm nhận vai trò đó.
Trên thực tế, họ nói rằng văn kiện trên là tuyên ngôn
của Tập Cận Bình.

By the standards of the party’s normally uninspiring Theo tiêu chuẩn của các văn kiện chính sách vốn
policy documents, this one was striking. It elaborated thường không gây hứng khởi của Đảng CSTQ, văn
at length on the party’s first, terse announcement on kiện lần này rất đáng chú ý. Nó mô tả đầy đủ chi tiết
November 12th that market forces would henceforth thông cáo ngắn gọn đầu tiên của Đảng CSTQ ngày
play a “decisive” role in shaping the economy (a 12/11/2013 rằng các lực lượng thị trường từ nay trở
conceptual breakthrough that had previously eluded đi sẽ đóng một vai trò “quyết định” trong việc định
the party, notwithstanding its long-standing embrace hình nền kinh tế (một sự đột phá về quan niệm mà
of capitalism). It called for an “acceleration” of moves trước đây đã né tránh Đảng CSTQ, bất chấp từ lâu
to let the market determine interest rates. Probably họ đã đi theo chủ nghĩa tư bản). Văn kiện kêu gọi
as a prelude to this, it said that an insurance system “đẩy nhanh” những động thái để khiến thị trường
would be set up to protect depositors: officials are quyết định lãi suất. Có thể là để mở đầu, văn kiện
worried that smaller banks might get into trouble if nói rằng một hệ thống bảo hiểm sẽ được thiết lập để
interest rates on deposits are freed. Controls on bảo vệ những người gửi tiền: các quan chức lo ngại
lending rates were removed in July. There are rằng những ngân hàng nhỏ hơn có thể gặp rắc rối
expectations that the insurance scheme will be set nếu lãi suất đối với các khoản tiền gửi được thả nổi.
up in the next few months. The document also called Các biện pháp kiểm soát lãi suất cho vay đã bị dỡ bỏ
for China to get on and make its currency, the yuan, vào tháng 7/2013. Có những kỳ vọng rằng chương
fully convertible, something it has been promising to trình bảo hiểm này sẽ được thiết lập trong vài tháng
do for two decades. tới. Văn kiện cũng kêu gọi Trung Quốc xúc tiến và
làm cho đồng tiền của mình, nhân dân tệ, có thể
hoàn toàn chuyển đổi được, một điều mà nước này
đã hứa hẹn thực hiện trong hai thập kỷ.

The document repeated the party’s earlier pledges to Văn kiện đã lặp lại những cam kết trước đó của
let the market determine prices of key resources đảng là để thị trường quyết định giá của các tài
such as water, oil, natural gas, electricity and nguyên chủ chốt như nước, dầu mỏ, khí tự nhiên,
transport. But it toughened up the language. “The điện và vận tải. Nhưng nó đã sử dụng ngôn ngữ
market should be left to decide the price of anything cứng rắn hơn. Văn kiện viết: “Thị trường nên được
whose price can be decided by the market, and the quyền quyết định giá của bất kỳ thứ gì có thể được
government should not make any improper quyết định bởi thị trường, và chính phủ không nên có
intervention,” it said. In his speech Mr Xi defined the bất kỳ sự can thiệp bất hợp lý nào”. Trong bài phát
role of government in terms that would sound familiar biểu của mình, ông Tập Cận Bình định nghĩa vai trò
to centrists anywhere in the world: maintaining của chính phủ bằng những thuật ngữ nghe có vẻ
economic stability, providing public services, gần gũi với những người chủ trương ôn hòa ở bất kỳ
guaranteeing fair competition, safeguarding market đâu trên thế giới: duy trì sự ổn định kinh tế, cung cấp
procedures and stepping in when the market fails. dịch vụ công, bảo đảm cạnh tranh công bằng, bảo vệ
các quy trình thị trường và can thiệp khi thị trường
thất bại.

The Central Committee’s market-driven language Tuy nhiên, ngôn ngữ để thị trường chèo lái của ủy
faltered, however, when addressing one of the most ban Trung ương đã dao động khi đề cập một trong
contentious issues of reform, namely the role of những vấn đề cải cách gây bất đồng nhất, cụ thể là
state-owned enterprises (SOEs). The document did vai trò của các doanh nghiệp do nhà nước sở hữu
offer some hope to reformers worried by the initial (SOE). Văn kiện này đã mang lại hy vọng nào đó cho
communiqué’s time-worn assertion that SOEs should những nhà cải cách vốn lo ngại trước nội dung
constitute the “main body” of the economy. It said khẳng định mang tính sáo mòn nêu trong thông cáo
that by 2020 SOEs would be expected to hand over ban đầu rằng các SOE nên cấu thành “bộ phận
30% of their profits as dividends to the government chính” của nền kinh tế. Văn kiện nói rằng vào năm
(up from 15% or less now). As reformers have long 2020, các SOE dự kiến sẽ chuyển hơn 30% lợi
been demanding, some of their assets would be nhuận của họ dưới dạng cổ tức cho chính phủ (tăng
given to the central government’s social-security lên từ mức 15% hoặc ít hơn hiện nay). Đúng như
fund. And the private sector would be given greater yêu cầu của các nhà cải cách bấy lâu nay, một số tài
opportunity to invest in SOEs and do business in sản của các SOE sẽ được chuyển cho quỹ an sinh
areas dominated by them, including banking. But the xã hội của chính phủ trung ương. Và khu vực tư
document did not demand the withdrawal of SOEs nhân sẽ được tạo cơ hội lớn hơn để đầu tư vào các
from non-strategic sectors such as hotels and SOE và kinh doanh trong những khu vực do các
property. And it echoed the language of the SOE thống trị, gồm cả ngành ngân hàng. Những văn
communiqué in its call for strengthening state kiện này không đòi hỏi các SOE phải rút khỏi những
enterprises’ ability “to control and influence”. khu vực phi chiến lược như khách sạn hay bất động
sản. Và nó lặp lại ngôn ngữ của thông cáo khi kêu
gọi củng cố khả năng “kiểm soát và gây ảnh hưởng”
của các doanh nghiệp nhà nước.

Down on the farm Xuống đến nông thôn

In another vital area of reform—the ownership of Trong một lĩnh vực cải cách sống còn khác – quyền
rural land and village housing—the blueprint sent a sở hữu đất nông thôn và nhà ở tại làng quê – kế
clearer signal. In the late 1990s a vibrant property hoạch này đã gửi đi một tín hiệu rõ ràng. Vào cuối
market began to emerge in Chinese cities, but not in những năm 1990, một thị trường bất động sản sôi
the countryside, where property rights are far hazier. động bắt đầu xuất hiện ở các thành phố Trung Quốc,
Five years ago the party said that urban and rural nhưng không phải ở nông thôn, nơi quyền sở hữu
property markets should be merged, but progress bất động sản mơ hồ hơn nhiều. Năm năm trước,
has been slow. The constitution still says that all Đảng CSTQ nói rằng các thị trường bất động sản
rural land is “collectively” owned, a notion inherited thành thị và nông thôn nên được sáp nhập, nhưng
from the Mao era, and laws ban the sale of it to non- tiến trình vẫn chậm chạp. Hiến pháp vẫn quy định tất
villagers or the mortgaging of rural property. The new cả đất đai nông thôn là thuộc sở hữu “tập thể”, một
blueprint, however, said farmers should be allowed khái niệm được thừa hưởng từ kỷ nguyên Mao
to mortgage their homes. Some places have already Trạch Đông, và luật pháp cấm bán đất đai ở nông
been experimenting with this. In spite of the thôn cho người không phải dân địa phương hay cấm
document’s appeal for caution, such trials are likely thế chấp bất động sản ở nông thôn. Tuy nhiên, kế
to expand more rapidly (and laws are likely to be hoạch mới nói rằng nông dân nên được cho phép
changed) now that the party has given its go-ahead. thế chấp nhà cửa của họ. Một số nơi đã và đang thử
nghiệm việc này. Bất chấp đòi hỏi phải thận trọng
của văn kiện, những thử nghiệm như vậy có thế mở
rộng nhanh hơn (và các luật có thể được thay đổi),
vì rằng đảng đã cho phép điều đó.

The state-controlled media have hailed these steps Truyền thông do nhà nước kiểm soát đã ca ngợi
in predictably effusive language. As if China had just những bước đi này theo một ngôn ngữ đầy cảm xúc
received a software upgrade, the package is being có thể đoán trước được. Như thế Trung Quốc vừa
dubbed “reform 2.0”. Some articles call it an “historic nhận được một bản nâng cấp phần mềm, kế hoạch
milestone” on the road to fulfilment of the “Chinese trọn gói của ông Tập Cận Bình được gán cho cái tên
dream”, a term popularised by Mr Xi that is now the là “cải cách 2.0”. Một số bài báo gọi nó là một “cột
staple of propaganda billboards across the country. mốc lịch sử” trên con đường hoàn thành “giấc mộng
In his speech Mr Xi warned that the going would not Trung Hoa”, một thuật ngữ được ông Tập Cận Bình
be easy. But he quoted Deng as saying in 1992 that phổ biến và hiện là chủ đề chính trên các bảng tuyên
without further reform, the country would reach a truyền khắp đất nước. Trong bài phát biểu của mình,
“dead end”. He clearly likes being compared to ông Tập Cận Bình cảnh báo rằng việc thực hiện sẽ
Deng, and he appears to have amassed the power không dễ dàng. Nhưng ông đã trích dẫn câu nói của
to give him similar clout. Đặng Tiểu Bình năm 1992 rằng nếu không có cải
cách hơn nữa, đất nước sẽ đi đến một “ngõ cụt”.
Ông rõ ràng thích được so sánh với Đặng Tiểu Bình,
và ông dường như đã tích lũy được quyền lực để
đem lại cho mình ảnh hưởng tương tự.

Like Deng, and indeed every Chinese leader since Giống như Đặng Tiểu Bình, và quả thực giống như
Mao, Mr Xi appears determined to maintain the mọi nhà lãnh đạo Trung Quốc kể từ thời Mao Trạch
party’s monopoly of power. As expected, his Đông, ông Tập Cận Bình tỏ ra quyết tâm duy trì sự
blueprint said little about political change. It talked of độc quyền quyền lực của đảng. Như dự kiến, kế
judicial reform but gave no details, and also hoạch của ông đề cập rất ít đến sự thay đổi chính trị.
mentioned the need to allow more room for “social Nó đề cập đến cải cách tư pháp nhưng lại không
organisations”—the party’s name for NGOs—while đưa ra chi tiết, và cũng đề cập đến sự cần thiết phải
calling for the strengthening of the government’s tạo nhiều không gian hơn cho “các tổ chức xã hội” –
“management” of such bodies. tên Đảng CSTQ gọi các tổ chức phi chính phủ –
trong khi kêu gọi củng cố sự “quản lý”của chính phủ
đối với các cơ quan đó.

It did offer concessions in two areas of human rights. Văn kiện thực sự đưa ra những nhượng bộ trong hai
One was a pledge to abolish the “re-education lĩnh vực liên quan đến nhân quyền. Một là cam kết
through labour” camps in which the UN estimated in sẽ hủy bỏ các trại “cải tạo thông qua lao động” mà
2009 that 190,000 people were being held without Liên hợp quốc ước tính vào năm 2009 rằng có
trial for periods of up to four years. The camps are 190.000 người bị giam giữ ở đó không qua xét xử
often used to incarcerate political and religious với những thời hạn lên đến 4 năm. Các trại này
dissidents. Even the state-run media have aired calls thường được dùng để tống giam những người
for their dismantling and officials have been chống đối về chính trị và tôn giáo. Ngay cả truyền
signalling for months that change is coming. The thông do nhà nước điều hành cũng đã phát sóng các
blueprint, however, did not talk of banning other lời kêu gọi giải tán chúng và các quan chức đã báo
forms of extra-judicial detention, which are common. hiệu trong nhiều tháng qua rằng sắp có sự thay đổi.
Tuy nhiên, kế hoạch này không đề cập đến việc cấm
các hình thức giam giữ không qua xét xử khác, điều
hiện đang phổ biến.

The other notable shift was a decision to relax the Sự thay đổi đáng chú ý khác là quyết định nới lỏng
one-child policy by allowing couples to have two chính sách một con bằng cách cho phép các cặp vợ
children as long as one parent is an only child. In chồng có 2 con miễn là người vợ hoặc người chồng
recent years couples who were both only children là con một. Trong những năm gần đây, các cặp vợ
had already been permitted to have two offspring. chồng vốn đều là con một đã được cho phép có 2
Rural families can usually have two if their first is a con. Các gia đình nông thôn thường có thể có 2 con
girl. The new policy is unlikely to trigger a baby nếu con đầu của họ là gái. Tuy nhiên, chính sách
boom, however. Many urban couples say they would mới này không thể gây nên một cuộc bùng nổ sinh
prefer to have only one child anyway, because of the đẻ. Nhiều cặp vợ chồng ở đô thị nói họ thích chỉ có
high cost of housing, health care and education. The một con, vì chi phí nhà ở, chăm sóc y tế và giáo dục
document made no promise to end government cao. Văn kiện này không hứa hẹn chấm dứt sự kiểm
control over reproductive decisions, or reduce the soát của chính phủ đối với các quyết định sinh sản,
sometimes crippling fines for violating family- hoặc giảm bớt các khoản phạt đôi khi méo mó vì vi
planning regulations. phạm các quy định kế hoạch hóa gia đình.

Mr Xi will face stiff resistance. The document called Ông Tập Cận Bình sẽ phải đối mặt với sự phản đối
for faster reform of the household-registration cứng rắn. Văn kiện này đã kêu gọi cải cách nhanh
system, or hukou, that denies rural migrants access hơn hệ thống đăng ký hộ tịch, tức hộ khẩu, vốn ngăn
to urban welfare and sometimes even the right to cản người di cư nông thôn tiếp cận hệ thống phúc lợi
buy a car or a home. Local governments will balk at ở đô thị và thậm chí đôi khi cả quyền mua một chiếc
this, unless they receive greater financial support for xe hơi hay một ngôi nhà. Các chính quyền địa
schools, hospitals and other services. Middle-class phương sẽ do dự trước điều này, trừ khi họ nhận
urbanites will also have reservations about sharing được hỗ trợ tài chính lớn hơn cho các trường học,
resources for education and health care with bệnh viện và các dịch vụ khác. Người dân thành thị
outsiders. SOEs, recalcitrant bureaucrats and party trung lưu cũng sẽ e dè về việc chia sẻ các nguồn lực
ideologues will all resist market reforms that appear cho giáo dục và chăm sóc y tế cho người ngoài. Các
to threaten their interests. Zhang Lifan, an analyst in SOE, các viên chức quan liêu ngoan cố và những
Beijing, says Mr Xi’s reforms might have stood a nhà lý luận của đảng, tất cả sẽ chống lại những cải
better chance a decade ago, before vested interests cách mà dường như đe dọa đến lợi ích của họ.
became entrenched. Zhang Li Fan, một nhà phân tích ở Bắc Kinh, cho
rằng những cải cách của ông Tập Cận Bình có thể
đã có một cơ hội tốt hơn vào thời điểm cách đây một
thập kỷ, trước khi các nhóm lợi ích đã sâu rễ bền
gốc.

It is possible, however, that Mr Xi’s power could Tuy nhiên, có khả năng quyền lực của ông Tập Cận
enable him to force his proposals through. He has Bình có thể cho phép ông thúc đẩy thông qua những
signalled that he is taking direct control of domestic đề xuất của mình. Ông đã báo hiệu rằng ông đang
security by setting up a “national security nắm quyền kiểm soát trực tiếp an ninh nội địa bằng
commission” (his predecessor, Hu Jintao, ceded this việc thiết lập một “ủy ban an ninh quốc gia” (người
role to a colleague). He is also forming a “leading tiền nhiệm của ông, Hồ Cẩm Đào, đã nhượng lại vai
small group” to steer reforms, again probably under trò này cho một đồng nghiệp). Ông cũng đang thành
his direct command. A tight grip on security will be a lập một “nhóm lãnh đạo nhỏ” để chèo lái các cải
comfort to him: the document, in its calls for controls cách, mà nhóm này có thể lại nằm dưới sự chỉ đạo
over the internet, hints at a leadership deeply worried trực tiếp của ông. Việc nắm chặt ngành an ninh sẽ là
about social unrest and the power of online activism. một điều thuận lợi đối với ông: văn kiện nói trên,
Mr Xi will envy Deng, who began his reforms in a trong những nội dung kêu gọi đưa ra áp đặt các biện
less raucous era. pháp kiểm soát mạng Internet, nói bóng gió về một
ban lãnh đạo đang lo ngại sâu sắc về sự bất ổn xã
hội và sức mạnh của hoạt động tuyên truyền (chống
phá) trực tuyến. Ông Tập Cận Bình sẽ ghen tị với
Đặng Tiểu Bình, người đã bắt đầu những cải cách
trong một kỷ nguyên ít hỗn loạn hơn.

http://www.economist.com/news/china/21590499-chinas-president-unveils-most-striking-plans-reform-two-
decades-they-mix-unusual

You might also like