(m.nom.pl.) (m.acc.pl.) (m.acc.sg.) (3rd.pl.aor.) = the sons gave food to the monkeys. 11) ākāsamhā vuṭṭhi (rain) pati (m.abl.sg.) (f.nom.sg.) (3rd sg.aor.) = rain fell from the sky.
Review Group 2 1) gahapati atithīnaṃ āhāraṃ apaci. (nom.sg.m.) (dat/gen.pl.) (acc.sg.) (3rd.sg.aor.) = The householder cooked food for the guests.
2) so atithībhi āhāraṃ bhuñji.
(3rd.sg.pron.nom.) (inst./abl.pl.) (acc.sg.) (3rd sg.past/aor) = he ate food with the guests.
3) gahapatino puttā mittehi kīḷiṃsu.
(dat/gen.sg.) (nom.pl.m.) (inst.pl.) (3rd.pl.aor.) = the householder’s children played with (their) friends.
4) atithayo gahapatino puttānaṃ kapiṃ āhariṃsu.
(nom/acc.pl.) (dat/gen.sg.) (dat./gen.pl.) (acc.sg.) (3rd pl.aor.) = the guests brought a monkey to/for the householder’s sons. (= the guests brought the sons’ monkey for the householder.)
5) puttā mittānaṃ gehe (house) mañcesu sayiṃsu.
(nom.pl.) (dat./gen.pl.) (loc.sg.) (loc.pl.) (3rd pl.aor.) = sons slept on/in the beds at their friends’ house.
6) mittesu kavi abhavi (from bhavati – There is)
(loc.pl.) (nom.sg.) (3rd sg. Aor.) = there was a poet among friends.
7) kavi buddhassa dhammaṃ uggaṇhi
(nom.sg.m.) (gen.sg.) (acc.sg.) (3rd sg.aor.) = the poet learned the Buddha’s teaching/doctrine.
8) puttā muṭṭhībhi kapayo pahariṃsu.
(nom.pl.) (inst./able.pl.) (acc./nom.pl.) (3rd pl.aor.) = the sons struck the monkeys with the fists/hammers.
9) kavi puttānaṃ buddhassa dhammaṃ desesi.
(nom.sg.m.) (dat.gen.pl.) (gen.sg.m.) (acc.sg.m.) (3rd sg.aor) = the poet preached the Buddha’s dhamma/doctrine to the sons.
10) puttā kapīnaṃ āhāraṃ dadiṃsu/adaduṃ
(nom.pl.) (dat./gen.pl.) (acc.sg.) (3rd pl.aor.) = the sons gave food to the monkeys.
11) ākāsamhā vuṭṭhi (f.rain) pati
(abl.sg.m.) (nom.sg.f.) (3rd.sg.aor.) = the rain fell from the sky.
Making Sentences
Kapayo mañcesu puttebhi sayiṃsu
(nom.pl.m.) (loc.pl.m.) (inst.pl.m.) (aor.3rd.pl.) = the monkeys slept with the sons in the beds.
Geha = house
Munayo gehaṃ acariṃsu ca nisīdiṃsu ca (and).
(nom.pl.m.) (acc.sg.) (3rd pl.aor) (3rd pl.aor.) (indec.) = the monks/sages walked to the house and sat down.
Te mañce nisīdiṃsu ca kapayo ca putte ca passiṃsu (ca).
= the monkey stole the gem from the sons and climbed the mountain.
Puttā giriṃ dhāviṃsu kapiṃ yaṭṭhinā pahariṃsu ca
(nom.pl.m.) (acc.sg.) (3rd pl.aor.) (acc.sg.m.) (inst.sg.) (3rd pl.aor.) (ind.) = the sons/boys ran to the mountain and struck the monkey with a stick.
Te kapinā/kapimhā maṇiṃ gaṇhiṃsu
rd (3 .nom.pl.pron.) (abl.sg.m.) (acc.sg.) (3rd.pl.aor.) = they took the gem from the monkey.