0% found this document useful (0 votes)
232 views18 pages

Answer To Exercise 02

1. The document contains Sanskrit translations of Buddhist terms and concepts with their English meanings. 2. It provides examples of Sanskrit sentences with translations, covering topics like the three jewels of Buddhism, the roots of unwholesomeness, asking questions of a son of a good family, protecting precepts, taking refuge in the Buddha, Dharma and Sangha, wandering in samsara, and dwelling in ego and possessions. 3. The exercises provide more sample sentences on subjects like the Buddha dwelling in a certain region, sitting under a prepared seat, a bodhisattva rising and speaking to the Tathāgata, and the Tathāgata returning from alms

Uploaded by

张晓亮
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd
0% found this document useful (0 votes)
232 views18 pages

Answer To Exercise 02

1. The document contains Sanskrit translations of Buddhist terms and concepts with their English meanings. 2. It provides examples of Sanskrit sentences with translations, covering topics like the three jewels of Buddhism, the roots of unwholesomeness, asking questions of a son of a good family, protecting precepts, taking refuge in the Buddha, Dharma and Sangha, wandering in samsara, and dwelling in ego and possessions. 3. The exercises provide more sample sentences on subjects like the Buddha dwelling in a certain region, sitting under a prepared seat, a bodhisattva rising and speaking to the Tathāgata, and the Tathāgata returning from alms

Uploaded by

张晓亮
Copyright
© © All Rights Reserved
We take content rights seriously. If you suspect this is your content, claim it here.
Available Formats
Download as PDF, TXT or read online on Scribd

MABS 68 I Reading in Buddhist

Sanskrit Texts I: Grammatical


Foundation
Lesson 2: Exercise
25/09/2021
Translate into English
1. tri-ratnāni | tadyathā buddhaḥ dharmaḥ saṅghaḥ ca iti |
(nom,n,pl) (indec) (nom,m,sg) (nom,m,sg) (nom,m,sg) (indec) (indec; §2.9: "...")
= The triple-gems/three jewels; namely : “the Buddha, the Dharma and the
Saṅgha”.

tri-ratnam (m) 三寶 the three jewels, triple-gem


tad-yathā (indec) for instance, as, just as, as follows, namely, viz (enumeration of items follows)
buddhaḥ (m) 佛,覺者 Enlightened One
dharmaḥ (m) 法 (numerous meanings) doctrine, factors of existence, truth, virtue, etc.
saṅghaḥ (/saṃghaḥ) (m) 僧伽,僧,(和合)眾 the saṅgha, assembly, multitude
ca (indec) and
iti (indec) thus, so, therefore, “……”
2. akuśala-mūlāni | tadyathā rāgaḥ dveṣaḥ mohaḥ ca iti |
( nom,n,pl ) ( indec ) ( nom,m,sg ) (indec)
= The roots of unskillfulness/unwholesomeness are namely: “greed, hatred and
delusion”.

akuśala (adj) 不善 unwholesome, unskillful


mūlam (n) 根 root, foundation
tad-yathā (indec) for instance, as, just as, as follows, namely, viz (enumeration of items follows)
rāgaḥ (m) 貪 greed, attachment
dveṣaḥ (m) 瞋 hatred
mohaḥ (m) 癡 delusion
ca (indec) and
iti (indec) thus, so, therefore, “……”
3. aham kulaputram pṛcchāmi | kutaḥ te tathāgatāḥ āgacchanti
(nom,sg) ( acc,m,sg ) (1,sg,√prach) (adv) ( nom,m,pl ) ( 3,pl,√gam )

kutra te tathāgatāḥ gacchanti iti |


(indec) ( nom,m,pl ) (3,pl,√gam)(indec)

= I ask the son of a good family; "from where do those Tathāgatas come, where do those
Tathāgatas go?”

aham (1,sg,nom; personal pronoun) I ā-gacchati (√gam I ‘go’) comes


kula-putraḥ (m) 善男子 son of a good family kutra (indec) where? in which case
pṛcchati (√prach VI ‘ask’) asks gacchati (√gam I ‘go’) goes
kutas (adv) from where? whence?
te (pl,3rd pron,nom of saḥ) they/those
tathāgataḥ (m) 如來 ‘Thus Gone/Come One.’ An epithet for the Buddha
4. tvam ... śīlam rakṣasi |
(nom,sg) (acc,n,sg)(2,sg,√rakṣ)

= You protect the precept.

tvam (2nd,sg,nom; personal pronoun) you


śīlam (n) 戒 discipline, ethics, precept, ethical alignment
rakṣati (√rakṣ I ‘protect’) protects, guards
5. vayam śīlam rakṣāmaḥ |
(nom,pl) (acc,n,sg) (1,pl,√rakṣ)

= You protect the precept.

vayam (1st,pl,nom; personal pronoun) we


śīlam (n) 戒 discipline, ethics, precept, ethical alignment
rakṣati (√rakṣ I ‘protect’) protects, guards
6. aham ... tathāgatam ... samyak-saṃbuddham śaraṇam gacchāmi |
(nom,sg) (acc,m,sg) ( acc,m,sg ) (acc,n,sg) (1,sg,√gam)
dharmam ca bhikṣu-saṅgham ca |
(acc,m,sg) (indec) ( acc,m,sg ) (indec)
= I go to the Tathāgata, the Perfectly Fully Enlightened One as the refuge (/for refuge),
and to the Dharma and the Bhikṣu-saṅgha (/assembly of monks).

aham (1,sg,nom; personal pronoun) I


tathāgataḥ (m) 如來 ‘Thus Gone/Come One.’ An epithet for the Buddha
samyak-saṃbuddhaḥ (m) 正等覺 正等正覺 正徧知 Perfectly Fully Enlightened One
śaraṇam (n) 依 refuge, protection, shelter
gacchati (√gam I ‘go’) goes
dharmaḥ (m) 法 (numerous meanings) doctrine, factors of existence, truth, virtue, etc
ca (indec) and
bhikṣu-saṅghaḥ (m) 比丘眾, 比丘僧, 苾蒭眾 gathering of monks, community of monks
7. sattvāḥ saṃsāre saṃsaranti |
(nom,m,pl) (loc,m,sg) (3,pl,√sṛ 'flow/move')

= Sentient beings wander in the Saṃsāra/cycle of births and deaths.

sattvaḥ (m) 有情,眾生 sentient being


saṃsāraḥ (m) 生死﹐輪迴 cycle of births and deaths
saṃ-sarati (√sṛ I ‘flow/move’) 流轉,馳流,往來 flows around, moves about, roams
8. dīrgha-rātram sattvāḥ ahaṃkāre mamakāre caranti |
( indec ) (nom,m,pl) (loc,m,sg) ( loc,m,sg ) (3,pl,√car)
= For a long time sentient beings course in ‘I-making’, ‘mine-making’.

dīrgha-rātram (indec) for a long night, for a long time (in saṃsāra)
sattvaḥ (m) 有情, 眾生 sentient being
ahaṃ-kāraḥ (m) 我心, 著我, 我執, 我持, 我計執 ‘I-making’, clinging to “I”
mamakāraḥ (m) 我所心, 我所執, 著我所, 於我執 ‘mine-making’, clinging to “mine”
carati (√car I ‘move’) moves, courses, moves about, walks, practises, does or acts in general
9. vayam buddhasya pādau vandāmaḥ | ekānte ca niṣīdāmaḥ |
(nom,pl) (gen,m,sg) (acc,m,du) (1,pl,√vand) (indec) (indec)(1,pl,√sad ‘sit’)
= We worship the feet of the Buddha, and sit at one side.

vayam (pronoun, nom, pl of aham) we


buddhaḥ (m) 佛, 覺者 Enlightened One
pādaḥ (m) foot
vandati (√vand I ‘worship’) salutes, worships
ekānte (indec; loc of ekāntaḥ) at one side
ca (indec) and
ni-ṣīdati (√sad I ‘sit’) sits down
10. kulaputraḥ ... yānatraye sattvān vinayati |
( nom,m,sg ) ( loc,n,sg ) (acc,m,pl) (3,sg,√nī ‘lead’)
= Son of a good family instructs/trains sentient beings in the threefold vehicle.

kula-putraḥ (m) 善男子 son of a good family


yānam (n) 乘 vehicle, a Buddhist school (e.g.: Mahāyāna: 'Great Vehicle,' the Mahāyāna school); yāna-
trayam 三乘 the threefold vehicle, the vehicle- triad (śrāvaka-, pratyeka-buddha- and bodhisattva-
yānam/ buddha-yāna. Mahāyāna is synonymous with bodhisattva-yāna and buddha-yāna)
traya (adj) threefold, consisting of three, triple; trayam (n) a triad
sattvaḥ (m) 有情, 眾生 sentient being
vi-nayati (√nī I ‘lead’) 調伏, 教化, 化導 disciplines, instructs, trains
11. bodhisattvaḥ ... na rūpe carati | ... na saṃskāreṣu na vijñāne carati |
( nom,m,sg ) (indec) (loc,n,sg) (3,sg,√car). (indec) (loc,m,pl) (indec) (loc,n,sg) (3,sg,√car)
= A bodhisattva does not course in form/matter; he does not course in
conditionings/conditioning forces [nor] in consciousness.

bodhisattvaḥ (m) 菩提薩埵, 菩薩 a being on his way to enlightenment. In Mahāyāna: one who aspires for
the Enlightenment of both oneself and all other beings.
na (indec) negative particle (‘not’)
rūpam (n) 色 form, physical matter
carati (√car I ‘move’) moves, courses, moves about, walks, practises, does or acts in general
saṃskārāḥ (pl, m) 行 the conditionings, conditioning forces
vi-jñānam (n) 識 consciousness
12. vayam agārāt anagārikam pravrajāmaḥ |
(nom,pl) (abl,m,sg) (acc,m,sg) (1,pl,√vraj ‘proceed’)
= We go forth from home to homelessness/homeless life.

vayam (pronoun, nom,pl of aham) we


agāraḥ (m/n; = āgāraḥ) 家 house, home
an-agārikaḥ (m) 非家 (also f: anagārikā, anāgārikā; n: anāgāram. Also: anagāriyam, n, which is truly
hybrid Sanskrit) homelessness, homeless life
pravrajati (√vraj I ‘proceed’) 出, 出家 goes forth, leaves home (to be a monk/novice), renounces the world
Exercise 2b
1. tasmin pradeśe tathāgataḥ viharati | (tasmin ‘in that’, sg,m,loc; adj to pradeśe)
(loc,m,sg; adv) (loc,m,sg) (nom,m,sg) (3,sg,√hṛ)
= The Tathāgata stays/dwells in that region.

tasmin (adv) ‘in that’


pradeśaḥ (m) region, place, location, a part, a limited part/extent (分, 一分, 少分)
tathāgataḥ (m) 如來 ‘Thus Gone/Come One.’ An epithet for the Buddha
vi-harati (√hṛ I ‘carry away’, ‘take’) stays, dwells
2. ekasmin samaye buddhaḥ jetavane anāthapiṇḍadasya ārāme viharati |
( adv ) (nom,m,sg) (loc,n,sg) ( gen,m,sg ) (loc,m,sg) (3,sg,√hṛ)

prajñapte eva āsane niṣīdati sma |


(loc,n,sg) (indec)(loc,n,sg) (3,sg,√sad) (indec)
= At one time, the Buddha stays/dwells at the Jeta Grove in the monastery of Anātha-
piṇḍada; sat on that very seat which has been prepared (/sat on that very prepared seat).

ekasmin samaye (adv) 一時 at one time āsanam (n) seat


buddhaḥ (m) 佛,覺者 Enlightened One ni-ṣīdati (√sad I ‘sit’) sits down
Jeta-vanam (n) 祇樹, 祇林, 祇樹林 the Jeta Grove
anātha-piṇḍadaḥ (m) 給孤獨(長者) name of a wealthy merchant who became a close devotee of the Buddha
ārāmaḥ (m) 園,園林 pleasure park, monastery
vi-harati (√hṛ I ‘carry away’, ‘take’) stays, dwells
prajñapta (adj) arranged, prepared
eva (indec, enclitic) only, just, very, itself, indeed (emphatic)
sma (indec) a particle joined with a present tense to give it a past sense
3. bodhisattvaḥ āsanāt ut-tiṣṭhati | tathāgatam ca evam vadati |
(nom,m,sg) (abl,n,sg) (3,sg,√sthā) (acc,m,sg) (indec) (indec) (3,sg,√vad)
= The Bodhisattva rises from the seat, and says/speaks thus to the Tathāgata.

bodhisattvaḥ (m) 菩提薩埵, 菩薩 a being on his way to enlightenment. In Mahāyāna: one who aspires for
the Enlightenment of both oneself and all other beings.
āsanam (n) seat
ut-tiṣṭhati (√sthā I; orig. III ‘stand’) stands up, gets up, rises (from)
tathāgataḥ (m) 如來 ‘Thus Gone/Come One.’ An epithet for the Buddha
ca (indec) and
evam (indec) thus, in this way, in the same way
vadati (√vad I ‘speak’) says, speaks, asserts (a theory / doctrine)
4. atha khalu tathāgataḥ piṇḍa-pātāt prati-krāmati |
( indec ) (nom,m,sg) (able,m,sg) (3,sg,√kram ‘step’)
= Then indeed, the Tathāgata returns from the alms round.

atha (indec; introductory / connecting particle) then, now, next


khalu (indec; confirmatory/emphatic particle) indeed, etc.
tathāgataḥ (m) 如來 ‘Thus Gone/Come One.’ An epithet for the Buddha
piṇḍa-pātaḥ (m) 乞食 alms collecting, alms offering, food dropped into a monk’s alms-bowl, the alms
round
prati-krāmati (< √kram I ‘step’) goes back, returns
5. ārya-avalokiteśvaraḥ bodhisattvaḥ skandhān svabhāva-śūnyān paśyati |
( nom,m,sg ) ( nom,m,sg ) (acc,m,pl) ( acc,m,pl ) (3,sg,√paś)
= The Noble Avalokiteśvara, the Bodhisattva, sees aggregates as intrinsically
empty.

ārya-avalokiteśvaraḥ (m) 聖觀自在(菩薩) the Noble Lord (bodhisattva) who looks down
bodhisattvaḥ (m) 菩提薩埵, 菩薩 a being on his way to enlightenment. In Mahāyāna: one who aspires
for the Enlightenment of both oneself and all other beings.
skandhaḥ (m) 蘊, 陰 aggregate, heap
svabhāva-śūnya (adj) intrinsically empty
paśyati (√paś I ‘see’) sees, observes, beholds

You might also like