Professional Documents
Culture Documents
(Review Article)
newly copied, edited and translated into Hebrew and English 3. Literature, Accounts,
Lists, Jerusalem, The Hebrew University, 1993. Vol. 1: text, copies in reduced size
(LXVI+295 p.); Vol. 2: copies (36 foldouts). 24,3 ≈ 33,8 cm. Distributed by Eisenbrauns,
Winona Lake (IN), U.S.A.
2 J.C. GREENFIELD - B. PORTEN, The Bisitun Inscription of Darius the Great: Aramaic
lines of the narrative parallels the one in Cowley's edition4, but there are
important changes in the order of the columns with proverbs:
TAD COWLEY
Lines 79-94 = Lines 95-110
Lines 95-108 = Lines 159-172
Lines 109-125 = Lines 173-190
Lines 126-141 = Lines 126-141
Lines 142-158 = Lines 142-158
One column missing
Lines 159-173 = Lines 111-125
Lines 174-189 = Lines 79-94
One column missing
Lines 190-206 = Lines 191-207
Lines 207-222 = Lines 208-223
One column missing
The rearrangement of the columns does not provide any link between
the last proverb of one column and the first saying of the following one.
On the contrary, the supposed connexion between old lines 94 and 95 is
broken up, since these lines become now 189 (94) and 79 (95).
The newly deciphered Customs Account for the year 475 B.C. (C3.7)
is an important document for various reasons. Specialists of onomastics
will certainly pay attention to this papyrus from the beginning of the
5th century B.C. which preserves several captains' names that are Greek
or Greco-Anatolian: Mrgy[l]s br Pq… (BR 1, 8), Margúlov son of
Fwk…(?); Swmn br Smnds (CR 2, 4), SÉmenov son of Simwnídjv;
Tmt… (DR 3, 9; KV 2, 5), Timóqeov (?); P[n]tln br Msks (ER 2, 12),
Pantaléwn son of Mósxov; Ywny br }rgl[s] (ER 2, 18), ˆIwníav (?)
son of ˆErgílov; Tmkts br Mks (KR 2, 24), Timo/akrátjv /Timó/
ákritov son of Míkkov; Glprs (GR 2, 16; KV 2, 22; EV 1, 11),
Gláfurov or Glafúrav; Krystn br Prytkm (JR 1, 3), Xarisqénjv
son of ?; Pns b[r…] (JR 1, 6; EV 2, 17), ƒan±v/ƒániv son of …;
Ywkls br S[…] (JR 1, 27; EV 2, 15), ˆIwklßv son of S…; Spytk (KV 2,
16), Spitákjv, a Persian name; Mrsls (KV 3, 2), Morsóliv or
4 A. COWLEY, Aramaic Papyri of the Fifth Century B.C., Oxford, 1923, p. 212-214.
ARAMAIC DOCUMENTS FROM ANCIENT EGYPT 63
light colored wash6. The form spytn is the plural of the passive participle
of spt, that the editors relate to zpt, “pitch”, and propose to translate “to
coat with pitch” (p. xlvi). However, the corresponding Arabic verb is
zaffata, a denominative fa{{ala form derived from zift, “pitch”, while
spyt is a passive participle of the pe{al stem. Besides, it is unlikely that
the slip used for coating the surface of the jugs consisted of pitch.
I believe therefore that spt is a technical term used by the potters to sig-
nify “to coat” or “to wash” ceramics, i.e. to cover it with a slip.
Seventeen other large ships bear the cryptic designation }swt kÌmws and
are likewise identified by the name of their respective Greek captains.
They pay a fixed duty in gold and silver; the weight of silver paid amounts
here to about one-fifth of the quantity perceived from the first class ships.
This fraction is likely to reveal the meaning of Ìmws, that is probably
derived from Neo-Assyrian Ìamussu, a “one fifth” tax. In fact, the Aramaic
numeral “one fifth” would have been written Ìwms instead of Ìmws. If
this interpretation is correct and the borrowing dates back to the 8th or
7th century B.C., one should logically consider }swt also as a word bor-
rowed in that time from Neo-Assyrian. In this case, a feminine formation
from nasû, “carrier”, “carrying”, would offer a plausible explanation,
since nasû is used with direct objects meaning “tax” or “tribute”; besides,
the Neo-Assyrian “s” appears as “s” in Aramaic7 and the initial n- of Neo-
Assyrian words is sometimes dropped in Aramaic transcription, as in }nrt
for Ninurta8, }sn for Nis(s)an9, and }pÒ for nipÒu in the very Customs
Account. The expression }asût kaÌamus would thus designate the ship
“carrying the ‘fifth’ duty”. This interpretation is confirmed by the repeated
usage of Ìamussu nasû in a Neo-Assyrian letter from the 7th century B.C.10.
Empire (Studia Pohl: Series maior 3), Rome 1974, p. 280-281, lines 5-7, 9, and 23-24.
For the forms *naÒÒ of the verb nasû, used in this document, see S. PARPOLA, The Alleged
Middle/Neo-Assyrian Irregular Verb naÒÒ and the Assyrian Sound Change s > s, in Assur
1/1, 1974, p. 1-10.
ARAMAIC DOCUMENTS FROM ANCIENT EGYPT 65
21
M. VYCICHL, Dictionnaire étymologique de la langue copte, Leuven, 1983, p. 111b.
22
Ibid., p. 168b.
23 KR 4,21; GR 2,10; 3,21; [4,4.18]; FR [1,13]; 2,18; 3,13; GV 2,13; DV 1,8; 2,12.
24 GR 2,25; 3,4.12; FR [1,18]; 2,23; [3,18]; GV 2,19; DV 1,15; 2,16.
25 AHw, p. 1270b.
26 M. JASTROW, A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and
the Midrashic Literature II, New York, 1903, p. 1563b; M. SOKOLOFF, A Dictionary of
Jewish Palestinian Aramaic of Byzantine Period, Ramat-Gan, 1990, p. 559.
27 R. PAYNE SMITH, Thesaurus Syriacus II, Oxford, 1901, col. 4229.
ARAMAIC DOCUMENTS FROM ANCIENT EGYPT 67
1948, p. 271-273.
31 T.O. LAMBDIN, Egyptian Loan Words in the Old Testament, in JAOS 73, 1953,