Professional Documents
Culture Documents
Беларусь-и-библия БЕЛ НОВАЯ
Беларусь-и-библия БЕЛ НОВАЯ
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
ВЫСТАВА
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
КАТАЛОГ
ПРАДМОВА
4
ВЫСТАВА
БЕЛАРУСЬ
І
БІБЛІЯ
КАТАЛОГ
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
6
ЧАСТКА 1
ГІСТАРЫЧНЫ КАНТЭКСТ
СВЯТОГА ПІСАННЯ
КАТАЛОГ
7
1. Адна піктаграфічная і дзве клінапісныя таблічкі.
Ур, Месапатамія. 3000–2000 гг. да н. э.
Музей хрысціянскіх місій, Паўднёвая Карэя
падаткаў або храмавых ахвяр. На адной з таблічак – пячатка бога Месяца Сіна, які з’яўляўся
вярхоўным богам горада Ура, роднага горада Аўрама.
8
2. «Іліяда» Гамера. I ст. н. э.
Музей хрысціянскіх місій, Паўднёвая Карэя
Байкі Эзопа – гэта калекцыя павучальных гісторый, якія прыпісваюцца грэчаскаму рабу
і апавядальніку Эзопу, які памёр у 564 г. да н. э. Байкі – гэта невялікія выдуманыя творы, у якіх
на прыкладах навакольнага свету аўтар алегарычна перадае ісціну. Яны былі папулярным
жанрам ва ўсім Старажытным свеце. Пачынаючы з I ст. н. э. некалькі баек нават патрапілі
ў габрэйскую літаратуру. Байкі былі надзвычай папулярныя ў Сярэднявеччы і эпоху Адра
джэння. Спачатку байкі перадаваліся з вуснаў у вусны, але з часам яны былі запісаны
і адрэдагаваны. Бабрый (I ст. да н. э.) – складальнік і рэдактар аднаго з вялікіх збораў
з 160 баек, якія прыпісваюцца Эзопу.
10
Дадзены папірус з’яўляецца найбольш раннім з вядомых сёння тэкстаў баек Эзопа. Калісьці
гэты папірус быў часткай папіруснага сувоя, напісанага на грэчаскай мове. Ён змяшчае
скарочаную версію 71-й байкі Эзопа ў рэдакцыі Бабрыя. Перад басняй, а таксама пасля яе
маюцца тэксты неідэнтыфікаваных баек, аддзеленых лініямі. Папірус адносіцца да I ст. да н. э.
або, як найпазней, да пачатку I ст. н. э. і быў напісаны пры жыцці аўтара. Большасць спісаў баек
Эзопа, што захаваліся, былі студэнцкімі асобнікамі – яны служылі ўзорамі для пісьма
і выкарыстоўваліся ў выхаваўчых мэтах, хоць у іх і ўтрымліваліся даволі невялікія фрагменты
тэксту. Што тычыцца дадзенага папірусу, то розныя паметкі чытача паказваюць, што перша
пачаткова гэта была кніга для чытання.
Байка Эзопа 71
Селянін і мора
КАТАЛОГ
11
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
12
ЧАСТКА 2
СУВОІ МЁРТВАГА МОРА
І НАЙСТАРАЖЫТНЕЙШЫЯ
РУКАПІСЫ СТАРОГА ЗАПАВЕТУ
13
4. Сувой Мёртвага мора 4Q162 (4QpIsab) – Пешэр Ісаяb.
Фрагмент. I ст. да н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Нацыянальным археалагічным музеі,
Аман (Іарданія). Фонд артэфактаў, Тусон (штат Арызона), ЗША
Дадзены фрагмент рукапісу называецца пешэр. Пешэрам быў каментар да біблейскай кнігі,
які выкарыстоўваўся эсеямі. Сучаснае ўяўленне пра біблейскі каментар зводзіцца да таго, што
ён тлумачыць зыходнае значэнне тэксту Бібліі і яго магчымае прымяненне. Пешэр жа пры
водзіць значэнне біблейскага ўрыўка ў дачыненні да свайго часу. Пешэр Ісаяb цытуе верш ці
вершы, пасля дае тлумачэнне. Вершы суправаджаюцца словамі «гэткае тлумачэнне сутнасці...»
(пешэр хадавар).
Гэты рукапіс з’яўляецца адным з пяці фрагментаў каментара да Кнігі прарока Ісаі, што
захаваліся. Яна напісана квадратным габрэйскім шрыфтам на пергаменце, які адносіцца да I ст.
да н. э. Захаваліся рэшткі трох слупкоў. Рукапіс быў знойдзены ў Кумранскай пячоры № 4.
У 1952 г. у гэтай пячоры былі знойдзены больш за 15 000 фрагментаў з больш чым 500 тэкстаў.
Дадзены пешэр цытуе некалькі вершаў з Ісаі (5: 5(?) –30), у якіх гаворыцца пра пакаранне
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
14
5. Сувой Мёртвага мора 1QpHab – Пешэр да Кнігі прарока Авакума.
I ст. да н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Музеі Ізраіля ў Ерусаліме.
Фонд артэфактаў, Тусон (штат Арызона), ЗША
У адрозненне ад многіх невялікіх фрагментаў сувояў Мёртвага мора, гэты пешэр (і камен�
тар) да Кнігі прарока Авакума (1QpHab) уяўляе сабой амаль поўны сувой. Ён складаецца
з двух кавалкаў скуры, сшытых разам (141 см у даўжыню), напісаны квадратным габрэйскім
шрыфтам і датуецца другой паловай I ст. Гэта быў адзін з першых сувояў, выяўленых у Кум�
ранскай пячоры № 1 у 1947 г. Сувой захаваўся ў выдатным стане. Ён складаецца з трынаццаці
слупкоў каментароў на першыя дзве часткі Кнігі прарока Авакума. Першы слупок адсутнічае.
У цэнтры другога слупка – дзірка, і ў большасці слупкоў адсутнічаюць ніжнія радкі. Пешэр на
главу 3 адсутнічае, але яго, мяркуючы па ўсім, і не было, паколькі апошні слупок сувоя пусты.
Чатыры літары, якія азначаюць «Невымоўнае Імя» Бога (YHWH) і называюцца тэтраграмато�
нам, напісаны старажытнагабрэйскімі літарамі, а не пазначаны чатырма кропкамі, што было
звычайнай практыкай для многіх іншых сувояў Мёртвага мора.
Тэкст Кнігі прарока Авакума запісаны ў выглядзе абзацаў, бо да XVI ст. біблейскі тэкст не
быў падзелены на вершы. Кожны абзац суправаджаецца пешэрам. Біблейскі тэкст разыходзіцца
з масарэцкім габрэйскім тэкстам Кнігі прарока Авакума ў арфаграфіі, парадку слоў і некаторых
нязначных граматычных асаблівасцях, але гэтыя варыяцыі не маюць істотнага ўплыву на сэнс
тэксту. У прароцтвах Авакума ў канцы VII ст. да н. э. у якасці праціўнікаў выступалі вавіланяне.
Для эсеяў у I ст. да н. э. патэнцыйнымі ворагамі былі новыя халдзеі, або вавіланяне з захаду
КАТАЛОГ
(кітым), гэта значыць рымляне. І сапраўды, да 70 г. н. э. рымскія войскі знішчылі Кумран і атры
малі перамогу над Ізраілем. У пешэры некалькі чалавек згаданыя не па імёнах, а па тытулах,
у тым ліку кіраўнік эсеяў «Настаўнік праведнасці» і яго супернік «Бязбожны святар», таксама
названы «Чалавекам хлусні». У тэксце сказана, што «Настаўнік праведнасці» атрымлівае
адкрыццё ад Бога і разумее сапраўдны сэнс Пісання. Абодва антыподы недастаткова ідэнты
фікаваны. Сувой служыць важнай крыніцай для разумення духоўнага жыцця эсеяў, іх тлума
чэння Пісання і яго прымянення да таго часу, а таксама доказам існавання ранніх тэстаў Бібліі. 15
6. Сувой Мёртвага мора 4Q109 (4QQoha) – Каэлет (Эклезіяст).
Фрагменты. 175–150 гг. да н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Нацыянальным археалагічным музеі, Аман, Іарданія.
Фонд артэфактаў, Тусон (штат Арызона), ЗША
Некалькі фрагментаў сувояў Мёртвага мора ўтрымліваюць тэксты з кнігі Эклезіяста (або
Каэлет, названай так у гонар галоўнай дзейнай асобы кнігі). Гэтыя тэксты напісаны на іўрыце
на скуры. Яны былі выяўлены ў Кумранскай пячоры № 4. Мяркуючы па арфаграфіі, гэтыя
фрагменты можна датаваць 175–150 гг. да н. э. Гэта азначае, што яны адносяцца да самых ранніх
з сувояў Мёртвага мора, што захаваліся. Гэта асабліва важна з прычыны таго, што шэраг
даследчыкаў ставілі пад сумнеў ранняе датаванне часу складання кнігі Эклезіяста. Дадзеныя
фрагменты даказваюць, што кніга Эклезіяста фактычна мела хаджэнне значна раней, чым мер�
кавалася. Дадзены сувой змяшчае шэраг урыўкаў з Кнігі Эклезіяста: (5: 14–18; (Біблія на іўрыце
5: 13–17); 6: 1, 3–8, 12; 7: 1–2, 4–10, 19–20). Іншы моцна фрагментаваны рукапіс 4Q110 (4QQohb)
змяшчае ўрывак з Эклезіяста (1: 10–15). У дадзеным тэксце маецца некалькі вельмі нязначных
адрозненняў у параўнанні з масарэцкім тэкстам, але гэтыя адрозненні не адыгрываюць вялікай
ролі.
Нярэдка ўзнікае пытанне аб тым, ці быў у эсеяў той жа біблейскі канон, што і ў габрэяў-
рабінаў. Слова «канон» ужываюць у дачыненні тых кніг, якія лічацца абшчынай святымі
і аўтарытэтнымі або, у больш шырокім сэнсе, кніг, якія ўвайшлі ў склад Бібліі. Эсеі і іўдзеі
праяўлялі цікавасць да літаратурнага жанру, вядомага пад назвай «літаратура мудрасці». Сярод
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
сувояў Мёртвага мора сустракаюцца ўрыўкі з усіх біблейскіх кніг мудрасці, хоць тэксты
з Кніг закона і прарокаў прадстаўлены ў значна большым аб’ёме. Розныя біблейскія тэксты,
знойдзеныя ў Кумране, не былі сабраны разам і пераплецены, як гэта зроблена сёння.
Кумранская абшчына не пакінула спісу кніг, якія, на яе думку, варта было б уключыць у склад
Бібліі. Вядома, што эсеі чыталі і іншыя кнігі, якія ўяўлялі для іх цікавасць. Можна сцвярджаць
толькі адно: сярод гэтых кніг былі кнігі Старога Запавету, якія ўваходзяць у габрэйскі
і хрысціянскі каноны, і што многія з іх былі выяўлены ў некалькіх асобніках. Дакумент 4Q109
уяўляе асаблівую важнасць не толькі таму, што гэтая знаходка служыць доказам ранняй даты
напісання Кнігі Эклезіяста, але і таму, што падкрэслівае значнасць Кнігі Эклезіяста і для эсеяў,
і для літаратуры ў цэлым. Акрамя таго, гэты дакумент кажа на карысць больш ранняга часу
напісання Бібліі.
16
7. Сувой Мёртвага мора 1QS – Статут абшчыны. 100–75 гг. да н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Музеі Ізраіля, Ерусалім, Ізраіль.
Фонд артэфактаў, Тусон (штат Арызона), ЗША
1QS, або Статут абшчыны («Дапаможнік па дысцыпліне»), быў адным з першых сувояў,
выяўленых у Кумранскай пячоры № 1 у 1947 г. Ён напісаны квадратным габрэйскім шрыфтам
на скуры і датуецца прамежкам 100–75 гг. да н. э. Відавочна, гэты дакумент уяўляў для абшчы�
ны эсеяў вялікую важнасць. Фрагменты з не менш чым дзесяці дадатковых асобнікаў былі
выяўлены ў Кумранскай пячоры № 4, а два іншыя фрагменты з яшчэ аднаго асобніка былі
знойдзены ў пячоры № 5. Прадстаўлены тут сувой захаваў найлепшую, хоць і больш познюю
версію тэксту.
У дакуменце абмяркоўваюцца агульнапрынятыя вераванні і правілы паводзінаў у абшчыне
эсеяў. Дакумент нагадвае хрысціянскія правілы манаскага жыцця, якія рэгулююць жыццё
ў манаскім ордэне. Статут абшчыны вызначаў тое, што тычылася членства ў абшчыне, паво
дзінаў падчас супольных прыёмаў ежы, а таксама багаслоўскія перакананні, такія як вучэнне
пра прароцтва. Эсеі – закрытая абшчына аскетаў, жыццё ў якой рэгламентавалася суровымі
правіламі, выкладзенымі ў дадзеным дакуменце. Яны імкнуліся жыць падобна духоўным
настаўнікам у святым храме: праводзілі час у малітве і выконвалі рытуальныя абмыванні,
супрацьпастаўляючы сябе святарам-адступнікам у Ерусаліме, якія служылі ў апаганеным храме.
Да выяўлення Статута абшчыны пра эсеяў – складальнікаў сувояў Мёртвага мора ў Кум-
ране – было вядома вельмі мала. Усе звесткі пра іх паступалі з выпадковых згадак у іўдзейскіх
пісьмовых крыніцах таго часу. У Новым Запавеце эсеі не згадваюцца, як і ў іх творах няма
згадак пра падзеі Новага Запавету, хоць эсеі перажывалі свой росквіт адначасова з падзеямі,
апісанымі ў Новым Запавеце, і тэрытарыяльна знаходзіліся даволі блізка. Тым не менш сувоі
даносяць да нас вялікую колькасць звестак пра свет Новага Запавету, а Статут абшчыны дае
КАТАЛОГ
ўяўленне аб веравучэнні і практыцы саміх эсеяў. Гэта найбольш ранні прыклад спісу правілаў,
устаноўленых для рэлігійнай абшчыны. Ён дае рэдкую магчымасць атрымаць больш падра
бязныя звесткі пра жыццё эсеяў.
17
8. Сувой Мёртвага мора 4Q175 – Тэстымонія, або Месіянскі зборнік.
Сярэдзіна I ст. да н. э.
Фрагмент. Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Нацыянальным археалагічным музеі
ў Амане, Іарданія. Фонд артэфактаў, Тусон (штат Арызона), ЗША
сабой літары нявыказнага імя Бога (YHWH), якія кніжнікі не прапісвалі, дэманструючы такім
чынам сваю пашану да Бога.
Гэты рукапіс з’яўляецца доказам вельмі ранняга паходжання Святога Пісання, а таксама
прыводзіць цікавыя прыклады яго тлумачэння. Акрамя таго, ён дэманструе дзіўныя паралелі
з Новым Запаветам і дапамагае зразумець, чаго чакалі людзі ад абяцанага прыходу Месіі.
18
9. Амулеты Кетэф Хінома. VII–VI стст. да н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Музеі Ізраіля,
Ерусалім, Ізраіль
Амулеты з Кетэф Хінома ўтрымліваюць самыя раннія тэксты Святога Пісання, якія дату�
юцца яшчэ больш раннім перыядам, чым сувоі Мёртвага мора. Гэтыя тэксты былі знойдзены
ў пахавальнай камеры. Яны былі напісаны на двух невялікіх амулетах з срэбнай фальгі, вядо�
мых як амулеты з Кетэф Хінома. Амулеты выкарыстоўваліся, каб адводзіць зло, іх часта
трымалі ў чахлах і насілі на шыі. Гэтыя два амулеты ўтрымліваюць святарскае Ааронава даб
раславенне з Лічбаў (6: 24–26) (гл. ніжэй). Тэкст практычна ідэнтычны тэксту сучаснай габрэй�
скай Бібліі, што падкрэслівае бесперапыннасць біблейскай тэксталагічнай традыцыі. Магіла
была знойдзена ў месцы пад назвай Кетэф Хіном, адкуль адкрываецца від на сумна вядомую
КАТАЛОГ
даліну Геены. Пахавальная камера, у якой былі знойдзены амулеты, датуецца прамежкам паміж
600–500 гг. да н. э. Фатаграфіі з павялічанымі тэкстамі палягчаюць чытанне надпісаў.
Тэкст з Лічбаў (6: 24–26) абвяшчае:
«Хай дабраславіць цябе Гасподзь і захавае цябе; хай паглядзіць на цябе Гасподзь [светлым
тварам Сваім і ўмілажаліцца з цябе! Хай паверне Гасподзь твар Свой да цябе і дасць табе
спакой!»] (Тэкст у квадратных дужках на амулеце не захаваўся. Тут і далей пераклад Старога
і Новага Запаветаў В. Сёмухі).
19
10. Папірус Нэша. II ст. да н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Бібліятэцы Кембрыджскага ўніверсітэта,
Велікабрытанія
Папірус Нэша датуецца прыкладна 150 г. да н. э. і змяшчае фрагмент Старога Запавету, але
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
ён не адносіцца да ліку сувояў Мёртвага мора. Гэта знакаміты габрэйскі папірус даўжынёй
у 24 радкі, на знешніх і ўнутраных палях якога адсутнічаюць некалькі літар. Ён змяшчае
дзесяць запаведзяў, аб’яднаных з пачаткам малітвы «Шма Ісраэль» з Другога Закону (6: 4):
«Слухай, Ізраіль: Гасподзь, Бог наш, Гасподзь адзіны ёсць». Тэкст дзесяці запаведзяў спалучае
ў сабе словы з Выхаду (20: 2–17) са словамі з Другога Закону (5: 6–21). Паверхня дакумента
цёмная, і тэкст цяжка чытаецца пры натуральным асвятленні. На чорна-белай фатаграфіі
з павялічаным тэкстам у спалучэнні з інфрачырвоным асвятленнем тэкст чытаецца лягчэй.
20
11. Першая кніга Эноха на грэчаскай мове з папірусаў Чэстара Біці. IV ст. н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Мічыганскім універсітэце,
Эн-Арбор (штат Мічыган), ЗША
Першая кніга Эноха, напісаная паміж 200 і 150 гг. да н. э., з’яўляецца адным з самых важных
некананічных твораў, складзеных у міжзапаветны перыяд. Характэрна, што 25 фрагментаў
дадзенага манускрыпта былі выяўлены сярод сувояў Мёртвага мора.
Гэтая кніга служыць фонавым апавяданнем да Быцця (5–6). Яна падрабязна апісвае зямное
жыццё зрынутых анёлаў і іх нашчадкаў, нефілімаў, якія былі знішчаны водамі патопу. У ёй
таксама распавядаецца пра Эноха, прадзедза Ноя, які пражыў 365 гадоў і «хадзіў перад Богам».
У кнізе апісваецца паўстанне на небе зрынутых анёлаў, іх звяржэнне на зямлю, сужыццё
КАТАЛОГ
з «дочкамі чалавечымі» (Быццё 6: 2–4), а таксама тое, што яны адкрылі людзям нейкія таемныя
веды. Гэтая кніга карысталася вялікай папулярнасцю ў старажытнасці, але не была ўключана
ў канон габрэйскай Бібліі.
Прадстаўлены тут грэчаскі папірус Першай кнігі Эноха ўваходзіць у прыватны збор, вядомы
як папірусы Чэстара Біці. Гэты папірус змяшчае 97–104 і 106–107 главы. Ён датуецца IV ст.
Гэты аркуш амаль цалкам захаваўся. Ён – адзіны дакумент на грэчаскай мове, які змяшчае
асобныя часткі Першай кнігі Эноха. 21
12. Папірус 957 (фрагменты з Другога Закону). II ст. да н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў бібліятэцы Джона Райландса,
Манчэстэр, Вялікабрытанія
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
Папірус 957, датаваны II ст. да н. э., з’яўляецца самым раннім папірусам, які змяшчае
грэчаскі пераклад габрэйскага Старога Запавету, называнага Септуагінта (LXX). Ён уяўляе
сабой сувой і ўключае наступныя тэксты з Другога Закону (11: 24–24: 3; 25: 1–3; 26:12, 17–19; 28:
31–33). Дадзены папірус з’яўляецца часткай вялікай калекцыі, вядомай як папірусы Джона
Райландса. Ён складаецца з урыўкаў тэксту, напісаных у чатыры слупкі. Гэтыя ўрыўкі былі
выняты з чахла муміі. Непатрэбныя папірусы нярэдка выкарыстоўваліся для вырабу падобных
чахлоў. Адходы папірусаў збіралі, вымочвалі ў вадзе, надавалі ім патрэбную форму, а пасля
высыхання пакрывалі гіпсам. Гэты працэс нагадваў выраб пап’е-машэ. Затым паверхню гіпсу
размалёўвалі. Для здабывання папірусу з чахла выкарыстоўвалася адмысловая тэхналогія.
22
13. Вялікі Сувой Ісаі. II ст. да н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Храме Kнігі.
Ерусалім, Ізраіль
Сярод сувояў Мёртвага мора ёсць 22 рукапісы, якія змяшчаюць часткі Кнігі прарока Ісаі,
КАТАЛОГ
у тым ліку адзін поўны сувой, які звычайна называюць «Вялікім Сувоем Ісаі». Гэты знакаміты
сувой датуецца 150–100 г. да н. э. Арыгінал напісаны на 17 асобных палотнішчах і складае
каля 24 футаў (730 см) у даўжыню і 11 дзюймаў (28 см) у вышыню. Ён змяшчае 54 слупкі
тэксту на іўрыце. Тут прадстаўлена факсімільнае ўзнаўленне Вялікага Сувоя Ісаі.
23
14. Сувой Ісаі з гета ў Седльцэ (Польшча). XVIII ст.
Група па даследаванні манускрыптаў, Гранд Хейвен (штат Мічыган), ЗША
24
15. Папірус з урыўкам з Выхаду (грэчаская Септуагінта).
Канец II ст. н. э.
Музей хрысціянскіх місій, Паўднёвая Карэя
25
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
Манастыр Св. Кацярыны на гары Сінай, дзе быў знойдзены адзін з самых ранніх амаль
поўных асобнікаў Бібліі на грэчаскай мове.
Сінайскі паўвостраў, Егіпет
26
ЧАСТКА 3
РУКАПІСЫ ЭПОХІ НОВАГА ЗАПАВЕТУ
КАТАЛОГ
27
16. Папірус P52 (Евангелле паводле Яна 18: 31–33, 37–38). Каля 125–140 гг. н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў бібліятэцы Джона Райландса,
Манчэстэр, Вялікабрытанія
Папірус P52 з тэкстам Новага Запавету на грэчаскай мове таксама вядомы як «фрагмент
Джона Райландса». Ён змяшчае часткі сямі радкоў з Евангелля паводле Яна (18: 31–33) на recto
(вонкавым) баку і часткі сямі радкоў з вершаў 37–38 на verso (заднім) баку папіруса. На ім
захаваліся ўрыўкі апісання знакамітай сустрэчы Ісуса і Понція Пілата. Ужо доўгі час гэты
папірус згадваецца як самы ранні тэкст Новага Запавету на грэчаскай мове, датаваны прыблізна
першай паловай II ст.
Ніжэй прыводзіцца пераклад тэксту на адным баку папіруса з урыўкам Евангелля паводле
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
Далей даецца пераклад тэксту на адвароце з урыўкам з Евангелля паводле Яна (18: 37–38;
Прынята лічыць, што апостал Ян напісаў сваё Евангелле і Пасланні ў 90-х гг. н. э. Паколькі
дадзены фрагмент папіруса датуецца першай паловай II ст., ён вельмі блізкі па часе да напісання
арыгінала Евангелля. Такім чынам, гэты ўнікальны дакумент кажа на карысць ранняга па
ходжання евангельскага тэксту.
Дадзены фрагмент з сярэдзіны аркуша папіруснага кодэкса (кнігі) змяшчае ўрыўкі з 1-га
КАТАЛОГ
Паслання да Карынфянаў (7: 33–38) на recto (вонкавым баку) і 9: 10–17 на verso (адваротным)
баку. Тэкст быў напісаны ў Егіпце на грэчаскай мове. На падставе аналізу почырку ён датуецца
прыблізна прамежкам паміж 125–175 гг. н. э. Гэта самы ранні спіс з твораў св. Паўла, якія
дайшлі да нас. Адметнай рысай дадзенага кодэкса з’яўляюцца незвычайна доўгія радкі. Мярку�
ючы па ўсім, дадзены фрагмент складае каля чвэрці ад першапачатковай вышыні аркуша. Зыходны
кодэкс з 1-га Паслання да Карынфянаў у дадзеным фармаце, верагодна, складаўся з 30 старонак.
Усяго на дадзены момант маецца больш за 135 зарэгістраваных папірусаў з грэчаскім тэкстам
29
Новага Запавету, якія датуюцца першымі стагоддзямі хрысціянства. Прадстаўлены тут буйна�
фарматны папірус уваходзіць у лік самых ранніх з тэкстаў Новага Запавету.
На recto папірусу захаваўся тэкст, у якім св. Павел дае парады аб шлюбе і ўстрыманні. На
verso папірусу св. Павел піша, што служыцель Евангелля павінен за сваю працу атрымліваць
усё неабходнае для жыцця. Тэкст дадзенага папіруса ў цэлым супадае з тэкстам двух іншых
ранніх папірусаў, якія змяшчаюць 1-е Пасланне да Карынфянаў, адзін з якіх адносіцца да
200 г. н. э., а другі – да III ст. н. э. Больш за тое, дадзены папірус быў якасна вырабленай
і забяспечанай каментарамі копіяй. Тэкст быў старанна скарэктаваны шляхам параўнання
з узорам ці іншай копіяй. Выкарыстанне абрэвіятур для святых імёнаў (nomina sacra),
пунктуацыі, на якую паказваюць пропускі ў тэксце, а таксама асобныя словы, пазначаныя
трэмай (дыякрытычным знакам) у выглядзе дзвюх кропак над галоснай для ўдакладнення яе
вымаўлення, – усё гэта паказвае на стараннае выкананне практыкі хрысціянскага пісьма,
якая пачынала фарміравацца.
30
19. Сінайскі кодэкс. Фрагменты кнігі Быцця (23: 19–24: 43).
Сярэдзіна IV ст. н. э.
Расійская нацыянальная бібліятэка, Санкт-Пецярбург, Расія, Gr 259
Сінайскі кодэкс, датаваны сярэдзінай IV ст. н. э., з’яўляецца самым раннім з вядомых на
сённяшні дзень спісаў некалі поўных Біблій на грэчаскай мове. Каб падкрэсліць яго значнасць,
варта адзначыць, што гэты рукапіс мае датаванне на 650 гадоў больш ранняе, чым самы ранні
з вядомых спісаў Старога Запавету на іўрыце. Гэты кодэкс быў знойдзены ў манастыры Св. Ка�
цярыны на гары Сінай нямецкім вучоным-біблеістам Канстанцінам фон Цішэндорфам
(1815–1874). Цішэндорф выказаў здагадку, што Сінайскі кодэкс быў адным з 50 асобнікаў Бібліі,
замоўленых рымскім імператарам Канстанцінам пасля яго навяртання ў хрысціянства.
Навукоўцы лічаць, што Сінайскі кодэкс з’яўляецца адным з лепшых грэчаскіх тэкстаў Новага
КАТАЛОГ
Запавету.
Цішэндорф выявіў 129 аркушаў старажытнага манускрыпта на пергаменце, з якіх 43 арку�
шы яму было дазволена павезці ў Германію. Гэтыя аркушы былі апублікаваны ў 1846 г. і з таго
часу знаходзяцца ў распараджэнні Лейпцыгскай універсітэцкай бібліятэкі. Цішэндорф паспра
баваў даследаваць 86 аркушаў кодэкса, што засталіся ў манастыры Св. Кацярыны на гары
Сінай, але па прычыне адсутнасці фінансавання справа зацягнулася.
31
Тым часам у 1845 і 1850 гг. манастыр наведаў епіскап Парфір (Канстанцін Аляксандравіч
Успенскі, 1804–1885), кіраўнік першай рускай духоўнай місіі ў Ерусаліме. Парфір апісаў
86 аркушаў, якія былі вядомыя Цішэндорфу, а таксама 260 дадатковых аркушаў з таго ж кодэкса.
Акрамя таго, епіскап Парфір атрымаў шэраг каштоўных прадметаў з усходніх кляштараў для
вывучэння, у тым ліку тры няпоўных аркуша з Сінайскага кодэкса, якія раней выкарыстоўваліся
для рамонту апраў. У 1883 годзе калекцыя епіскапа была перададзена Імператарскай Публічнай
бібліятэцы ў Санкт-Пецярбургу, пазней пераназванай у Расійскую нацыянальную бібліятэку.
Цішэндорф вярнуўся ў манастыр Св. Кацярыны ў 1853 г., але яму не дазволілі агледзець
біблейскі манускрыпт. У той жа прыезд ён знайшоў кавалак аркуша з кодэкса, якім карысталіся
ў якасці закладкі ў іншым манускрыпце. Гэты шматок, які выконваў ролю закладкі, быў набы�
ты бібліятэкай у 1858 г.
Пры падтрымцы расійскага ўрада Цішэндорф падрыхтаваў трэцюю экспедыцыю. У выніку
ён змог вывучыць 86 аркушаў, якія ён выявіў пры першым наведванні, а таксама 260 дадат-
ковых аркушаў, ідэнтыфікаваных епіскапам Парфірыем – усяго 346 аркушаў. Цішэндорф неад�
кладна прыступіў да працы над рукапісам для выпуску манументальнай публікацыі, што
фінансавалася расійскім урадам. Пасля працяглых перамоваў, у 1859 г. Цішэндорф прывёз
рукапіс у Санкт-Пецярбург, каб падрыхтаваць яго да публікацыі і паднесці ў дар імператару
Аляксандру II. У абмен на рукапіс расійскі ўрад пагадзілася заплаціць 9000 рублёў і аказваць
пастаянную падтрымку манастыру. Гэты цудоўны кодэкс быў афіцыйна перададзены біблія
тэцы ў 1869 г.
У снежні 1933 г. Сінайскі кодэкс быў прададзены савецкім урадам Брытанскаму музею і пе�
равезены ў Лондан. Калі ў 1978 г. была заснавана Брытанская бібліятэка, манускрыпт быў
змешчаны ў яе сховішча.
У сховішчах Расійскай нацыянальнай бібліятэкі ў Санкт-Пецярбургу былі ідэнтыфікаваны
яшчэ некалькі фрагментаў Сінайскага кодэкса. Падчас работ па рэканструкцыі манастыра
Св. Кацярыны ў 1975 г. было выяўлена памяшканне, у якім знаходзіліся забракаваныя ману
скрыпты, сярод якіх 12 аркушаў і 24 фрагменты з Сінайскага кодэкса. Параўнальна нядаўна,
у 2009 г., быў ідэнтыфікаваны фрагмент Сінайскага кодэкса, які быў уклеены ў аправу іншага
манускрыпта, які знаходзіцца ў манастыры.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
32
20. Александрыйскі кодэкс. V ст. н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Брытанскай бібліятэцы,
Лондан, Вялікабрытанія
бо Ён памазаў Мяне
звеставаць убогім,
і паслаў Мяне ацаляць зламаных сэрцам,
прапаведаваць палонным вызваленне,
сляпым празарэнне,
адпусціць спакутаваных на свабоду,
абвяшчаць год Гасподняга спрыяння».
33
21. Кодэкс-рэскрыпт Яна Лесвічніка. VI–IX cтст. н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Музеі Бібліі
Вашынгтон (штат Калумбія), ЗША
блізкі да таго, на якім гаварыў Ісус. Ніжні слой тэксту на гэтым аркушы захаваў самае ранняе
апавяданне пра Апошнюю Вячэру на арамейскай мове.
ΙΑΩ ΣΑΒΑΩΟΘ ΙΑ
Ω ΣΑΒΑΩΟΘ ΙΑΩ Σ
ΑΒΑΟΩΘ ΑΔΩΝΑΙ Α
ΔΟΝΑΙ ΑΔΟΝΑΙ Ε
ΛΘΕΑΙ ΖΩΝΤΕΣ Ω ΕΝ
[?ΒΒΩΣ ΒΩΣ ΣΕΝΕΝ
? ΤΩΣ ΤΟΥ ΧΕΥΩΟΝ
? ΓΕ ? ΥΣΤ ΩΡΓΙΑ
Β ? ΝΑΝ] ΠΕΝΥΜΑ
ΑΠΟΥΛΣ . ΥΦΡΟΝΤΟ
Σ Υ(Ι)ΩΣ ΣΩΦΙΑΣ
Папярэдні пераклад:
КАТАЛОГ
36
ЧАСТКА 4
СЯРЭДНЯВЕЧНЫЯ МАНУСКРЫПТЫ
НА СТАРАЖЫТНЫХ МОВАХ
37
23. Копцкае Евангелле біфоліа. V ст. н. э.
Музей хрысціянскіх місій, Паўднёвая Карэя
Дадзены помнік уяўляе сабой копцкі фрагмент тэксту пра ўцёкі Святога сямейства ў Егіпет і
датуецца V ст. н. э. Копцкая мова была мовай егіпцян, многія з якіх прынялі хрысціянства.
Першапачаткова ён быў створаны для напісання Бібліі. Апавяданне пра ўцёкі Святога сямейства
ад Ірада было адной з улюбёных гісторый копцкіх хрысціян. Пасля заваёвы Егіпта арабамі гэтая
гісторыя абрасла шматлікімі легендамі, якія падкрэсліваюць асаблівае стаўленне Ісуса да копцкіх
хрысціян падчас ганенняў. Прадстаўлены фрагмент змяшчае чатыры амаль поўных старонкі
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
з тэкстам з Евангелля паводле Матфея (2: 11–16), якія калісьці былі часткай невялікай кнігі. Гэта
самы ранні копцкі аповед аб згаданай лёсавызначальнай падзеі. Кніга была, несумненна, пры
значана для асабістага выкарыстання і, з улікам яе фармату, магла ўключаць толькі Евангелле
паводле Матфея. Не выключана, яна ўтрымлівала толькі тыя падзеі, якія адносіліся да дзяцінства
і юнацтва Ісуса. На дадзены момант існуе толькі адзін вельмі фрагментаваны грэчаскі папірус,
які змяшчае частку гэтага апавядання. Калі не лічыць вядомых грэчаскiх кодэксаў (рукапісных
кніг) са Святым Пісаннем, такіх як, напрыклад, Сінайскі кодэкс, які датуецца сярэдзінай IV ст.,
то дадзены копцкі фрагмент утрымлівае адно з самых ранніх апавяданняў, якія звязваюць Ісуса
з Егіптам.
38
24. Копцкі пергамент з фрагментам Евангелля паводле Мацвея. V ст. н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў прыватным зборы ў Лондане, Вялікабрытанія
Копцкая мова была мовай егіпцян, многія з якіх прынялі хрысціянства. Копты выкарыстоў
валі грэчаскае пісьмо, дадаўшы да алфавіту некалькі літар для перадачы егіпецкіх іерогліфаў.
Копцкая пісьменнасць была першапачаткова вынайдзена для запісу Бібліі. Прадстаўлены аркуш
з копцкага рукапісу ўзяты з кнігі невялікага фармату, якая, верагодна, утрымлівала Чацвёра
евангелле. На яго франтальным баку – фрагменты з Евангелля паводле Мацвея (гл. 27), а на
адвароце – пачатак 28-й главы Евангелля паводле Мацвея. Тэкст на адвароце апавядае пра
КАТАЛОГ
Марыю Магдаліну і іншых жанчын, якія ідуць да труны, у якую быў пакладзены Ісус, каб
памазаць Яго цела мірам. На сваё вялікае здзіўленне, жанчыны выявілі, што труна пустая.
Анёл, які з’явіўся ім, сказаў, што Хрыстос уваскрос і што яны павінны абвясціць добрую вестку
вучням. Гэты копцкі рукапіс, улічваючы яго невялікі фармат, быў, верагодна, прызначаны для
прыватнага выкарыстання. Ён быў складзены прыкладна ў V ст. н. э., што робіць яго адным
з тых ранніх дакументаў, якія захаваліся і змяшчаюць гэты важны ўрывак евангельскага тэксту.
39
25. Лацінская Вульгата. XIII ст.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Першая лацінская Біблія каталіцкай царквы называлася Vetus Latina (на старажытнай
лаціне). У той час мелі хаджэнне шматлікія адрозныя адна ад адной версіі, што выклікала
вялікую блытаніну ў тэалагічных трактоўках. У 382 г. н. э. папа Дамасій I даручыў вучонаму
Ераніму стандартаваць лацінскі тэкст. Праца, якая пачалася з перагляду тэксту Евангелляў,
што і было завершана ў 384 г. н. э., паступова ператварылася ў пажыццёвую працу, якая заняла
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
дваццаць тры гады. Еранім нават пераехаў з Рыма ў Віфлеем, каб вывучаць габрэйскую і ара�
мейскую мовы.
Гэты пераклад быў першым поўным перакладам Бібліі з моваў першакрыніц на лаціну, якая
выкарыстоўвалася ў маўленні (vulgate), і ён стаў вызначальным перакладам Святога Пісання
ажно да пратэстанцкай Рэфармацыі. І нават у цяперашні час, праз яшчэ пяцьсот гадоў, ён пра�
цягвае адыгрываць важную ролю. Фактычна, Вульгата мела адзін з самых працяглых уплываў
у параўнанні з усімі іншымі перакладамі Бібліі. Большасць тэалагічных тэрмінаў прыйшлі
ў сучасныя мовы менавіта праз лацінскі пераклад Ераніма.
Прадстаўленая тут лацінская Вульгата была запісаная двума пісцамі ў Францыі ў канцы
XIII ст. на тонкім пергаменце. Рукапіс уключае ў сябе кароткі змест кніг, арнаментаваныя за
галоўкі і дзяленне на главы, якое было ўведзена Стэфанам Лэнгтанам, арцыбіскупам Кентэр
берыйскім (пам. 1228).
40
26. Аркуш з армянскага Евангелля паводле Яна. Прыблізна 900 г. н. э.
Музей хрысціянскіх місій, Паўднёвая Карэя
Тут прадстаўлены пергаментны аркуш рукапіснага армянскага Евангелля паводле Яна, які
змяшчае 11-ю главу. Ён датуецца прыкладна 900 г. н. э. У ім апісана гісторыя пра тое, як Ісус
уваскрасіў Лазара. Гэты аркуш быў паўторна выкарыстаны для вырабу больш позняй аправы.
Армяне – адзін з першых народаў, які ў пачатку V ст. прыняў хрысціянства ў якасці сваёй
дзяржаўнай рэлігіі. Пры падтрымцы цара Арменіі св. Мясроп Маштоц і св. Саак Парцеў (каля
439) стварылі ўнікальны алфавіт для армянскага мовы з мэтай ажыццявіць пераклад Бібліі. Гэта
стала пачаткам залатога стагоддзя армянскай культуры і літаратуры, а таксама ўмацавала
нацыянальную ідэнтычнасць Арменіі. Гэты аркуш з’яўляецца адным з самых ранніх прыкладаў
КАТАЛОГ
41
27. Чацвёраевангелле на армянскай мове. XIV – пачатак XV ст.
Прыватны збор Эндру Дж. Сцімера, Камарыльё (штат Каліфорнія), ЗША
там, у два слупкі па 21 радку ў кожным. У рукапіс уключаны восем старонак канона Яўсевія
ў багата ўпрыгожаных рамках матавых колераў з выкарыстаннем золата. Пачатак кожнага
Евангелля адзначаны чатырма дэкаратыўнымі палосамі.
Евангелле таксама змяшчае поўнастаронкавыя партрэты трох з чатырох евангелістаў
і шматлікія ініцыялы, упрыгожаны віньетамі і ўзорамі (вензель з фігурамі людзей), а таксама
іншыя дэкаратыўныя элементы, уключаючы пышныя кветкавыя ўпрыгожанні па краі – усё,
што было характэрна для багата ілюмінаваных армянскіх біблейскіх рукапісаў таго часу.
У кодэксе адсутнічаюць два аркушы з калафонам, якія былі заменены пазней, а таксама адзін
аркуш з партрэтам евангеліста і яшчэ адзін устаўлены аркуш. Рукапіс пераплецены тагачасным
пергаментам па драўляных дошках з бясфарбавым цісненнем па краях і крыжамі ў ромбапа
добным полі (геаметрычны дызайн паралелаграмаў), а таксама двума маленькімі кветкавымі
ўзорамі на спінцы, выкананымі з дапамогай тэхнікі ціснення.
42
28. Арабскае Пяцікніжжа. XVII ст.
Сямейны збор Бэн-Дэвіда, Ерусалім, Ізраіль
43
насцю складаліся і захоўваліся рукапісы на працягу
шэрагу стагоддзяў.
30. Габрэйскі Псалтыр. 1719 г.
Сямейны збор Савіцкіх, Нью-Ёрк, ЗША
Прадстаўлены тут вельмі рэдкі асобнік Псалтыра ў форме кодэкса быў запісаны ў 1719 г. на
іўрыце ў горадзе Млада-Баляславе пад Прагай. Там знаходзілася адна з найстарэйшых габрэйскіх
абшчын Багеміі, дзе жылі многія знакамітыя рабіны. Рукапіс мае буйны фармат для выкарыстання
кантарам у сінагозе. Почырк пісца адрозніваецца майстэрствам і мастацкасцю. Уверсе і ў цэнтры
тытульнага аркуша намаляваны цар Давід, які грае на арфе. Рукапіс пачынаецца малітвай, якую
варта чытаць перад чытаннем псалмоў (тэілім) для кожнага дня тыдня і святочных дзён. У канцы
рукапісу змешчаны дзве малітвы, якія чытаюцца пасля тэілім, а таксама малітва за хворых. Чытанне
псалмоў – важная частка штодзённага набажэнства ў сінагозе.
Гэты рукапіс на пергаменце, які датуецца XVII ст., утрымлівае псалмы і малітвы на геэзе –
старажытнай мове эфіёпскіх хрысціян. Тэкст уключае ў сябе «Малітвы і песні Давіда», «Ма
літвы Майсея», «Ацалелыя пасля вавілонскага палону» і «Малітвы Іллі». Загалоўкі вылучаны.
44 Рукапіс захоўваўся ў традыцыйным скураным архіўным кейсе.
32. Самарыцянскае Пяцікніжжа (Тора). Канец XIX – пачатак ХХ ст.
Сямейны збор Сівіцкіх, Нью-Ёрк, ЗША
Самарыцяне – нашчадкі народу, які засяляў Паўночны Ізраіль і ўступаў у шлюб з мясцовымі
жыхарамі той зямлі пасля асірыйскага палону, які пачаўся ў 722 г. да н. э. На сённяшні дзень
самарыцяне налічваюць менш за 700 чалавек. Прадстаўленая тут Самарыцянская Тора была
напісана на вялікіх аркушах паперы, згорнутых у сувой Ёсефам бэн Аб Хісда Хашэнэнам
у горадзе Наблус напрыканцы XIX або пачатку XX ст. Самарыцянская Тора напісана ста
ражытнагабрэйскім пісьмом, вядомым таксама як палеагабрэйскае, якое папярэднічала асірый
скаму квадратнаму пісьму.
Самарыцяне лічаць кнігі Торы кананічнымі. Пры параўнанні Самарыцянскай Торы з габ
рэйскім масарэцкім тэкстам выяўляецца каля 6000 адрозненняў, многія з якіх адносяцца да
ліку арфаграфічных. Дыялог паміж Ісусам і самарыйскай жанчынай ля калодзежа, апісаны
ў Евангеллі паводле Яна (4: 20), выкрывае адрозненні паміж іўдзейскімі і самарыцянскімі
тэксталагічнымі традыцыямі. Каля 2000 варыяцый Самарыцянскай Торы супадаюць з грэ
КАТАЛОГ
45
Мадэль страчанай сінагогі ў Кайфэне – самай далёкай кропцы размяшчэння
габрэйскай дыяспары ва Усходнім Кітаі.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
46
ЧАСТКА 5
БІБЛЕЙСКІЯ КНІЖНЫЯ ТРАДЫЦЫІ
УСХОДУ І ЗАХАДУ
КАТАЛОГ
47
33. Саланікійская Гафтара. XVII ст.
Збор Ларсана, Баніта Спрынгс (штат Фларыда), ЗША
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
Гафтара складаецца з урыўкаў кніг габрэйскай Бібліі (Танах) за выключэннем Торы (першыя
пяць кніг Бібліі). Гафтару чытаюць у сінагозе пасля чытання Торы па суботах, па святах і ў дні
посту. Гэтыя чытанні тэматычна звязаны з чытаннямі з Торы (парашат). Самыя раннія спасылкі
на чытанні з Гафтары сустракаюцца ў Новым Запавеце. Ісус чытаў з сувоя Ісаі ў сінагозе
(Евангелле паводле Лукі 4: 17), а Павел прапаведаваў у сінагозе пасля чытання з Закона і Кнігі
прарокаў (Дзеі апосталаў, 13: 15). У рабіністычнай літаратуры гаворыцца пра тое, што чытанне
Гафтары было агульнапрынятай практыкай у I ст. н. э. Прадстаўлены тут сувой змяшчае поўны
тэкст Гафтары з Салонікаў (у старажытнасці – Фесалонікі), датаваны XVII ст. Гэта адзін
з васьмі дакументальна пацверджаных сувояў Гафтары (цяпер Гафтара чытаецца па кнізе), і ён
займае другое месца сярод найбольш старых вядомых нам асобнікаў.
48
34. Саланікійская Тора. XVII ст.
Збор Ларсана, Баніта Спрынгс (штат Фларыда), ЗША
Дадзеная Саланікійская Тора датуецца XVII ст. Габрэйская абшчына квітнела ў гэтым
горадзе аж да XX ст. Амаль 98 % габрэйскага насельніцтва Салонікаў загінула падчас на
цысцкага Халакосту. У Салоніках ацалелі вельмі нешматлікія асобнікі Торы і яшчэ менш
поўных камплектаў сувояў, якія складаюцца з Торы і Гафтары.
КАТАЛОГ
49
35. Іракская Тора. XVIII ст.
Збор Ларсана, Баніта Спрынгс (штат Фларыда), ЗША
Дадзеная Іракская Тора датуецца XVIII ст. Калісьці ў Іраку пражывала вялікая колькасць
габрэяў, якія апынуліся там пасля апісанага ў Бібліі палону. Габрэйская абшчына ў Іраку мела
трывалыя сувязі з габрэямі ў Індыі і Кітаі. З-за ўзмоцненага пераследу на зямлі, што раздзіралася
вайной, апошнія габрэі былі эвакуяваны адтуль у 1990-х гг. Сувой выкананы на карычневым
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
50
36. Тбіліская Тора. XVI ст.
Група па даследаванні манускрыптаў. Гранд Хэйвен (штат Мічыган), ЗША
Гэты рэдкі асобнік Торы быў выраблены ў г. Тбілісі (Грузія) у XVI ст. Ён з’яўляецца адным
з дакументальна пацверджаных асобнікаў Торы з дадзенага рэгіёну, дзе калісьці пражывала
квітнеючая габрэйская абшчына. Габрэі-сефарды перасяляліся туды ў некалькі этапаў: пасля
вавілонскага палону, у грэка-рымскую эпоху і, нарэшце, у часы Візантыйскай Імперыі. У XIX ст.
абшчына скарацілася да некалькіх тысяч чалавек. Дадзеная Тора складаецца з 46 скураных
аркушаў з 183 слупкамі тэксту па 52 радкі ў кожным. Гевіль (назва скуры, вырабленай
сефардскімі саферымамі) мае бліскучую паверхню і адрозніваецца насычаным цёмна-
карычневым колерам. Дадзеная Тора змяшчае ўнікальныя палеаграфічныя, кадыкалагічныя
і тэкставыя элементы. Яна трохі пашкоджана насякомымі, некаторыя літары патрэскаліся. У ёй
маецца мноства сцёртых месцаў і надрадковых выпраўленняў, а палі запоўненыя заклікамі
КАТАЛОГ
Значная колькасць габрэяў калісьці пражывала ў Бухары (Узбекістан). У Сярэднія вякі там
знаходзілася самая вялікая габрэйская абшчына Цэнтральнай Азіі. Габрэям даводзілася нялёгка
пад ісламскім панаваннем у XII–XVIII стст. Да стварэння дзяржавы Ізраіль бухарскія габрэі
былі адной з самых ізаляваных габрэйскіх суполак у свеце. Пасля распаду Савецкага Саюза
большасць бухарскіх габрэяў эмігравала ў Ізраіль і ў Злучаныя Штаты. Улічваючы ўсе гэтыя
абставіны, габрэйскія сувоі і манускрыпты з Бухары ўяўляюць сабой вялікую рэдкасць.
Прадстаўленая тут Бухарская Тора з’яўляецца сведчаннем тагачаснага росквіту габрэйскай
абшчыны на гэтым адрэзку Вялікага шаўковага шляху. Сувой выкананы на карычневым гевіле –
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
52
38. Узбекская Тора з Ташкента. XVIII ст.
Сямейны збор Бэн-Дэвіда, Ерусалім, Ізраіль
Тут прадстаўлена Ташкенцкая Тора з Узбекістана. Вядома, што з гэтага рэгіёну Цэнтральнай
Азіі захаваліся вельмі нешматлікія дакументальна пацверджаныя Торы. Для дадзенай вобласці
былі характэрныя белыя скуры і ўсходняе пісьмо. Прасочваюцца блізкія паралелі са знакамітымі
кайфэнскімі Торамі.
КАТАЛОГ
53
39. Індыйскія Тора і цік. XVIII ст.
Група па даследаванні манускрыптаў, Гранд Хэйвен (штат Мічыган), ЗША
Адна з найбуйнейшых суполак габрэяў у Азіі за межамі Ізраіля, Персіі і былога Савецкага
Саюза пражывала ў Індыі. Паводле падання, самае ранняе перасяленне габрэяў у Індыю адбы
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
лося ў старазапаветныя часы. Пазней яны ўстанавілі сувязі з габрэямі ў Вавілоне, Персіі
і Іспаніі. Габрэі, як сефарды, так і ашкеназі, жывуць у Індыі і ў цяперашні час. Дадзеныя
індыйскія Тора і цік уяўляюць сабой вялікую рэдкасць. Існуе ўсяго некалькі дакументальна
пацверджаных старадаўніх асобнікаў Торы з Індыі. Згодна з традыцыяй габрэяў-сефардаў, Тора
змяшчаецца ў вертыкальны футляр, званы цікам, і скручваецца з дапамогай стрыжняў-ручак
з любога канца. Гэты элегантны індыйскі футляр выраблены са срэбра. Наканечнікі стрыжняў
таксама пакрытыя срэбрам. Індыйскія габрэі былі цесна звязаны з кайфэнскімі габрэямі ў Кітаі.
Некаторыя даследчыкі лічаць, што кайфэнскія габрэі паходзяць з Індыі. Як бы там ні было,
абедзве абшчыны знаходзіліся ў цесным кантакце адна з адной.
54
40. Сувой Эстэр (Мегілат Эстэр). Належаў пасланніку ў Кітаі сэру Бароў.
XVIII ст.
Збор Ларсана, Баніта Спрынгс (штат Фларыда), ЗША
Сувой Эстэр, які належаў пасланніку ў Кітаі сэру Бароў – гэта ілюстраваны мініяцюрны
сувой кнігі Эстэр (Мегілат), выраблены ў Італіі і прададзены ў Кітаі ў 1794 г., верагодна, габрэем
у горадзе Кайфэн. Мяркуючы па сямейным гербе ў пачатку сувоя, ён быў выкананы для
вядомай сям’і габрэйскіх друкароў, якія ўзнавілі габрэйскае кнігадрукаванне ў Мантуі (Італія)
у XVIII ст. Край сувоя ўпрыгожаны кветкавым арнаментам і вінаграднай лазой. Сувой уключае
ў сябе дадатковыя блаславенні, якія прачытваюцца перад чытаннем кнігі Эстэр, а таксама
малітвы ў канцы сувоя. Да сувоя прыкладаецца ліст габрэйскага вучонага, датаваны 18 сакавіка
1849 г. У лісце ўказваецца, што сувой быў набыты ў Кітаі ў 1794 г. сэрам Джонам Бароў, які
ўваходзіў у склад першага брытанскага пасольства ў Кітаі ў перыяд з 1792 па 1794 г. Дарэчы,
каштоўны сувой, верагодна, належаў кітайскаму саноўніку габрэйскага паходжання, які прадаў
яго сэру Бароў. Сувой служыць выдатным сімвалам іўдзейскай прысутнасці ў Кітаі ў ка
ланіяльную эпоху.
КАТАЛОГ
55
41. Біфоліа з тэкстам Кнігі Выхад (27: 20–28: 3). Кайфэн (Кітай). XVII ст.
Факсімільнае выданне. Арыгінальны каталог аўкцыёна «Сотбіс»
7 снежня 2010 г.
Тут прадстаўлена факсімільнае выданне аркуша біфоліа з тэкстам з кнігі Выхад (27: 20–28:
3) з Кайфэна, Кітай. З усіх абшчын габрэяў, якія былі раскіданыя ў эпоху дыяспары, ні адна не
заязджала так далёка ці не заставалася ў нагэтулькі працяглай ізаляцыі, як габрэі Кайфэна
ў Кітаі. Габрэі пасяліліся ў Кайфэне – самым аддаленым усходнім участку Вялікага шаўковага
шляху – дзесьці паміж II і X стст. Яны перасяліліся ў Кітай з Вавілона і Індыі і падтрымлівалі
цесныя сувязі з габрэйскімі абшчынамі ў гэтых краінах. Тры надпісы, высечаныя на камені,
утрымліваюць цікавыя падрабязнасці аб пачатковым этапе іх гісторыі. Сінагога ў Кайфэне
некалькі разоў была затоплена і спалена, што прывяло да знішчэння каштоўных сувояў
і кніг. Ацалелі нямногія. Да 1860-х гг. сінагога была цалкам разбурана, і толькі шэсць асобнікаў
Торы, два няпоўныя асобнікі Торы і некаторыя кнігі захаваліся ад некалі цудоўнай бібліятэкі.
Пра існаванне кайфэнскіх габрэяў даведаліся езуіцкія місіянеры ў Пекіне, узначаленыя
Матэа Рычы. Езуіты імкнуліся каталагізаваць існуючыя рукапісы, навучыць габрэяў і на
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
56
42. Кітайскі манускрыпт Евангелля паводле Яна. XX ст.
Чжоўкойскі музей Бібліі, Чжоўкоў, Хэнань, Кітай
57
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
58
ЧАСТКА 6
ПЕРШАДРУКАВАНЫЯ
БІБЛЕЙСКІЯ ТЭКСТЫ
59
ліваецца ў працоўным стане, а кіруе ім Джон Сліф.
Пункт капіявання Святога Пісання ўручную
60
43. Старонка з Бібліі Гутэнберга з тэкстам
Паслання да Філіпійцаў (2:6–3:11). Каля 1455 г.
Збор Бенджаміна Краўфарда, Бірмінгем (штат Алабама), ЗША
чырвоным. У той час яшчэ не быў уведзены падзел на вершы. Главы пазначаны рымскімі лічбамі
чырвонага і сіняга колеру. Кожная глава пачынаецца з буйной прапісной літары, вышынёю ў два
радкі, папераменна чырвонага і сіняга колеру. У якасці першай надрукаванай кнігі была абраная
Біблія па прычыне яе велізарнай запатрабаванасці.
61
44. Біблія Гутэнберга. Каля 1455 г.
Факсімільнае выданне. Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Тут прадстаўлена рэпрадукцыя Бібліі Гутэнберга, якая была выканана каля 1455 г. Гэта
была першая кніга, надрукаваная ў Еўропе з выкарыстаннем формы з рухомымі літарамі.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
63
46. Маматрэкта Супер Біблія Джавані Марчэзіні.
Базэль: Ёган Амербах. Каля 1480 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
ў два слупкі. Рубрыкі і ініцыялы прастаўлены чырвоным колерам. Аправа XVI ст. скураная на
дошках са сляпым рамачным і раслінна-заааморфным цісненнем. Мае рэгістры. Падпісана на
латыні «Liber Canonicae S. Pancratio Martijris in Hamersteben».
Бібліі караля Якава. Назва паходзіць ад грубай памылкі, дапушчанай наборшчыкам тэксту,
а таксама па недаглядзе карэктараў. У сёмай запаведзі (Выхад 20:14) была прапушчана часціца
«не» ў забароне «не распуснічай». Выдаўцы «Бібліі грэўнікаў» былі аштрафаваны на 300 фун
таў стэрлінгаў (што сёння адпавядае амаль 50 000 фунтам стэрлінгаў). Большасць асобнікаў
было канфіскавана і спалена. Аднак некалькі з іх засталіся няўлічанымі і захаваліся да нашага
часу. Усё гэта сведчыць аб тым, што нават у эпоху друкаваных выданняў маглі быць дапушчаны
памылкі, якiя прывялі да сур’ёзных наступстваў.
65
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
67
49. Джон Пярві. «Пралог да Бібліі Уікліфа». Лондан: Роберт Кроўлі. 1550 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
каля двухсот гадоў таму». Яна ўтрымлівае пралог да Бібліі Уікліфа, у якім раскрываецца
захапляльная гісторыя аб праведзенай працы. Існуе каля 250 рукапісаў, у якіх часткова або
цалкам захаваўся пераклад Бібліі, зроблены Уікліфам. Ёсць дзве версіі перакладу. Больш ранняя
версія была завершана паміж 1382 і 1384 гг. пад кіраўніцтвам самога Джона Уікліфа. Праца над
пазнейшай версіяй выконвалася пад кіраўніцтвам Джона Пярві пасля 1395 г. Пралог, які
складаецца з пятнаццаці частак, быў напісаны прыкладна ў 1397 г., верагодна, Пярві. У гэтым
найцікавейшым дакуменце апісваецца, як працавалі перакладчыкі. Пралог захаваўся ў дзевяці
рукапісах. Упершыню ён быў апублікаваны ў гэтым выданні Робертам Кроўлі, як мяркуецца па
рукапісе Уікліфа, знойдзеным у каралеўскім палацы. У главе 15 апісваюцца чатыры асноўныя
крокі, неабходныя ўсім перакладчыкам. Па-першае, перакладчык павінен быў быць упэўненым
ў тэксце, які ён перакладае. Для гэтага ён павінен быў параўноўваць вялікую колькасць старых
68 асобнікаў лацінскай Бібліі. Па-другое, перакладчык павінен быў старанна вывучыць тэкст, каб
зразумець яго сэнс. Па-трэцяе, перакладчык павінен быў звяртацца да падручнікаў па граматыцы,
слоўнікаў і даведнікаў, каб правільна зразумець значэнне рэдкіх і незнаёмых слоў. Па-чацвёртае,
пераклад не павінен быў перакладаць тэкст даслоўна. Зразумеўшы сэнс тэксту, перакладчык
павінен быў перадаваць сэнс фраз і прапаноў на гутарковай мове (сярэднеанглійскай).
смерці рэфарматара. Нямецкая назва яго працы гучыць наступным чынам: «History und
warhafftige geschicht, wie das heilig Euangelion mit Johan [n] Hussen ym Concilio zu Costnitz durch
den Bapst vnd seinen anhang offentlich verdampt ist, ym Jare nach Christi vnsers Herren geburt. 1414».
Петрус дэ Младэнавіч пакінуў пасля сябе бясцэнны аповед відавочца пра вучэнне і пакутніцкую
смерць Гуса. Гэта, несумненна, паслужыла крыніцай натхнення для пратэстантаў, якія з вялікай
цікавасцю чыталі гэтую справаздачу.
69
51. Джыралама Саванарола. «Трыумф Крыжа». Парыж: Бадэ. 1524 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
у 1498 г. i вяртання да ўлады партыі Медычы. Саванароле зноў было загадана спыніць казанні, і
з абвінавачваннямі супраць яго выступіў францішканскі прапаведнік Франчэска дзі Пулья.
Яны нават пагадзіліся на дэманстрацыю Божага ўмяшання шляхам «выпрабаванні агнём»
у красавіку 1498 г., але яна не адбылося па прычыне моцнай залевы. Неўзабаве Саванарола
страціў грамадскую падтрымку. Яго судзілі за прарочыя дамаганні, за рэлігійную ерась і за
мяцеж. Пад катаваннямі ён прызнаў сваю віну, але пазней узяў свае словы назад. 23 мая 1498 г.
Саванаролу і двух ягоных вучняў спачатку павесілі, а потым спалілі. Яго паслядоўнік у мана�
стыры Сан-Марка ў Фларэнцыі Санці Пагніні (1470–1541) пераклаў Біблію з іўрыту і грэчаскай
на італьянскую мову (пераклад апублікаваны ў 1527 г.), выканаўшы тым самым сваю запавет�
ную мару.
У сакавіку 1498 г., за некалькі месяцаў да сваёй пакутніцкай смерці Саванарола напісаў
трактат «Трыумф Крыжа». У сваіх апошніх думках ён перанёсся ад апакаліптычных сноў і са�
Гэтая буйнафарматныя ілюмінаваная індульгенцыя, якая датуецца XVI ст., была выраблена
для Бернардзіна Цырыла. Гэтае імя выразна напісана некалькі разоў вялікімі загалоўнымі
літарамі. Магчыма, гэта было зроблена ўжо пасля таго, як чалавек заплаціў за індульгенцыю.
Хоць гэтае імя распаўсюджанае, індульг енцыя, хутчэй за ўсё, прызначалася для вельмі
высокапастаўленага італьянскага прадстаўніка духавенства, чый пост адпавядаў нагэтулькі
шыкоўнай індульгенцыі. Магчыма, гэ
та быў выбітны італьянец XVI ст. па
імені Бернардзіна Цырыла (1500–1575) –
вучоны-гуманіст і святар. Ён належаў
да Ордэна гаспітальераў Святога Духа,
які ён узначальваў у 1556–1575 гг. Акра�
мя таго, ён быў арцыбіскупам у Санта-
Каса ў Ларэта (Італія), браў удзел у пра�
цы Трыдэнцкага сабора і займаўся рэ�
фармаваннем царкоўнай музыкі. Цы�
рыла напісаў некалькі літаній Найсвя�
цейшай Панне Марыі, а таксама шыро�
ка распаўсюджаны і часта цытаваны
ліст па тэорыі царкоўнай музыкі. Ён
выступаў за вяртанне да прастаты і гар
моніі, якімі адрозніваліся больш раннія
формы царкоўнай музыкі, у адрознен�
КАТАЛОГ
71
ем, што Марцін Лютэр паспяхова перакладаў хрысціянскія тэксты на папулярныя свецкія
мелодыі.
Паводле вучэння Рымска-каталіцкай царквы індульгенцыя – гэта спосаб паменшыць
пакаранне, якое чалавек павінен панесці за свае грахі. Да часу позняга Сярэднявечча продаж
індульгенцый ператварыўся ў крыніцу вялікіх даходаў, што прывяло да злоўжыванняў, як гэта
відаць на прыкладзе прадаўца індульгенцый дамініканскага манаха Цетцэля. Сцвярджалася,
што індульгенцыі забяспечваюць адпушчэнне ўсіх мінулых, сапраўдных і будучых грахоў.
Лютэр энергічна адхіліў адпуст як вынаходніцтва антыхрыста з мэтай сказіць Евангелле
і адвярнуць людзей ад усведамлення іх патрэбы ў выратаванні. У 1517 г. Лютэр апублікаваў
«Дзевяноста пяць тэзісаў», таксама вядомых як «Дыспут аб высвятленні дзейснасці індуль
генцый». Пытанне аб індульгенцыях і было для яго ў той час найбольш актуальнай праблемай,
але ён быў таксама цесна звязаны з многімі іншымі пытаннямі, якія тычацца царквы, паданняў
і, у выніку, папскага аўтарытэту. Лютэра было немагчыма пераканаць у тым, што тычылася яго
пазіцыі па пытанні індульгенцый, а з часам ён яшчэ больш пераканаўся ў сваёй праваце.
У лісце ад 29 лістапада 1520 года ён піша адносна тэзіса № 18: «Я памыляўся і прызнаю гэта,
калі я сказаў, што індульгенцыі былі “набожным падманам вернікаў”. Я выракаюся ад гэтых
слоў і сцвярджаю, што індульгенцыі – гэта самае набожнае махлярства і круцельства самых
бязбожных пантыфікаў, з дапамогай чаго яны падманваюць душы і нішчаць маёмасць
вернікаў».
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
72
53. Андрэас Карлштат. «Супраць індульгенцый».
Вітэнберг: Ёган Гронэнберг. 1520 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Гэта рэдкі трактат супраць індульгенцый, напісаны Андрэасам (Рудольфам фон Бадэн�
штайнам) Карлштатам (1486–1541), што быў у той час дэканам факультэта тэалогіі ў Вітэнбэргу
і калегам Марціна Лютэра. Карлштат быў занепакоены размахам карупцыі, якую ён назіраў
у царкве падчас свайго візіту ў Рым, і падзяляў многія ідэі Марціна Лютэра. У верасні 1516 г. ён
склаў 151 тэзіс супраць індульгенцый, якія не варта блытаць з «Дзевяноста пяццю тэзісамі»
Лютэра, апублікаванымі ў наступным годзе. Свае тэзісы, больш радыкальныя з багаслоўскага
пункту гледжання, чым тэзісы Лютара, Карлштат вывесіў на дзвярах Замкавай царквы ў Ві
тэнбэргу 26 красавіка 1517 г. Паколькі галоўныя паўночныя дзверы царквы служылі ў якасці
дошкі аб’яваў універсітэта, ён мог быць упэўнены ў тым, што яго пратэст не застанецца
КАТАЛОГ
«Дзевяноста пяць тэзісаў» – гэта дакумент, напісаны Марцінам Лютэрам у 1517 г., з дапамо�
гай якога ён кінуў выклік вучэнню каталіцкай царквы аб прыродзе пакаяння, улады Папы Рым�
скага і ролі індульгенцый. Афіцыйная назва гэтых тэзаў было сфармулявана наступным чы�
74 нам: «Дыспут аб высвятленні дзейснасці індульгенцый». Гэты дакумент выклікаў тэалагічныя
дэбаты, якія падлілі алею ў агонь Рэфармацыі і пасля прывялі да зараджэння пратэстантызму.
Варта адзначыць, што ў пачатку Лютэр старанна пазбягаў нападаць на вышэйшае кіраўніцтва
царквы, кажучы, што папа і кардыналы не ведаюць пра злоўжыванні, звязаныя з індульгенцыямі.
Выступленне Лютэра было ў значнай ступені адказам на продаж індульгенцый даміні
канскім святаром па імені Ёган Цетцэль, які быў адпраўлены арцыбіскупам Майнца і папам
Львом Х. Мэтай гэтай кампаніі па зборы сродкаў было фінансаванне будаўніцтва царквы
Св. Пятра ў Рыме, а таксама збор сродкаў для арцыбіскупа, каб пагасіць доўг, які ў яго ўтва
рыўся пасля таго, як ён заплаціў Папе Рымскаму за сваю царкоўную пасаду (падобную практы�
ку называюць сіманіяй). У сапраўднасці гэты арцыбіскуп узначальваў адначасова два арцы
біскупствы. Фрыдрых Мудры, які княжыў у землях, дзе жыў Лютэр, і Георг, герцаг Саксонскі,
што княжыў у суседніх землях, забаранілі продаж індульгенцый на сваёй тэрыторыі. Тым не
менш прыхаджане Лютэра выехалі за межы сваёй вобласці, каб купіць іх. Калі гэтыя людзі
прыйшлі на споведзь, яны заявілі, што ім не трэба каяцца ў сваіх грахах, таму што індульгенцыя
абяцала ім прабачэнне грахоў. Гэта прывяло Лютэра ў шаленства.
Лютэр змясціў дзевяноста пяць тэзісаў на дзвярах Замкавай царквы (Шлоскірхе) у Вітэн
бэргу 31 кастрычніка 1517 г. Гэта быў Дзень усіх святых, і Вітэнберг, несумненна, быў напоў
нены пілігрымамі. Многія людзі адправіліся ў Замкавую царкву, каб убачыць самую вялікую за
межамі Рыма калекцыю рэліквій, сабраную Фрыдрыхам Мудрым. Найбольш спрыяльным
днём для агляду гэтых рэліквій быў Дзень усіх святых. Агляд рэліквій і адпаведныя ахвяраванні
абяцалі прабачэнне грахоў. Але Лютэр пратэставаў супраць злоўжыванняў, звязаных з сістэмай
індульгенцый і атрымаў гарачую падтрымку Фрыдрыха Мудрага. Дзевяноста пяць тэзісаў былі
неадкладна перакладзены на нямецкую мову, надрукаваны і шырока распаўсюджаны. На
працягу двух тыдняў яны сталі вядомыя ўсёй Германіі, а на працягу двух месяцаў – усёй
Еўропе. Гэта была адна з першых падзей у гісторыі, на якую моцны ўплыў аказала вына
ходніцтва друкарскага варштата, які спрасціў і паскорыў распаўсюджванне дакументаў і ідэй.
КАТАЛОГ
75
55. Папа Леў X. Exsurge Domine («Адносна памылак Марціна Лютэра»).
15 чэрвеня 1520 г. Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Гэтая була і тое, як паступіў з ёй Лютэр, сталі пераломным момантам у гісторыі царквы.
Була Exsurge Domine была папскім контрманіфестам у адказ на дзевяноста пяць тэзісаў Лютэра
і на яго працы, і яна ж стала апошняй булай, якую Папа Рымскі выпусціў у непадзельнай
царкве, бо гэта быў першы выпадак, калі папу не паслухалася нагэтулькі значная частка
царквы. Разрыў паміж Лютэрам і папствам стаў канчатковым 3 студзеня 1521 г., калі папа
выпусціў булу Decet Romanum Pontificem, у якой абвяшчалася, што Лютэр афіцыйна адлучаны
ад царквы, паколькі не выканаў патрабаванняў булы Exsurge Domine.
76
56. Марцін Лютэр. «Аб вавілонскім палоне царквы». Вітэнберг, 1520.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Напісаны на лаціне трактат Марціна Лютэра «Аб вавілонскай палоне царквы» уяўляў сабой
рэзкую выкрывальную прамову, якая заклікае да рэформы царкоўнай сістэмы сакрамэнтаў
(абрадаў, якія, як меркавалі многія, былі ўсталяваны Хрыстом для здабыцця ласкі). Гэта быў
другі з трох асноватворных дакументаў, напісаных Лютэрам у 1520 г. Ён быў складзены ў адказ
на папскую булу (дэкрэт) Exsurge Domine. Папа Леў X даў Лютэру 60 дзён, каб адмовіцца ад
сваіх трактатаў і поглядаў. У адваротным выпадку Лютэру пагражала адлучэнне. Адказам Лю�
тэра стала публічнае спаленнем булы і напісанне дадзенага трактата, які быў апублікаваны за
КАТАЛОГ
тыдзень да таго, як наступная була Папы Рымскага, накіраваная супраць Лютэра, дайшла да
Вітэнберга.
Гэтыя падзеі дасягнулі сваёй кульмінацыі ў 1521 г., калі Лютэра выклікалі на сойм
(агульнаімпэрскі сход прадстаўнікоў саслоўяў) у Вормсе, дзе ён павінен быў абараніць сваё ву�
чэнне. На судовых разглядах старшынствавалі імператар Свяшчэннай Рымскай імперыі Карл V
і высокапастаўленыя царкоўныя іерархі. Вынікам стала адлучэнне Лютэра. Добра вядомы ад�
каз Лютэра на вынесены яму вердыкт быў наступным:
77
«Калі я не буду перакананы сведчаннямі Святога Пісання і яснымі довадамі розуму – бо
я не прызнаю аўтарытэту ні пап, ні сабораў, паколькі яны супярэчаць адзін аднаму, – сумленне
маё Словам Божым звязанае. Я не магу і не хачу ні ад чаго адракацца, таму што нядобра і не�
бяспечна чыніць супраць сумлення. Бог хай дапаможа мне. Амэн».
Вядомая заява, што прыпісваецца Лютэру: «На гэтым стаю і не магу інакш», верагодна, вы�
думаная.
У трактаце «Аб вавілонскім палоне царквы» Лютэр пісаў, што як іўдзеі былі адведзены
ў палон у Вавілон у VI ст. да Раства Хрыстова па прычыне свайго непаслушэнства, так
і хрысціяне трапілі ў палон у выніку памылковага вучэння іерархаў царквы і, у першую чаргу,
па прычыне іх няслушнага вучэння аб сістэме сакрамэнтаў. Лютэр сцвярджаў, што толькі Біблія
і вера з’яўляюцца асновай для правільнага хрысціянскага жыцця. Ён прытрымліваўся таго
пункту гледжання, што ў Пісанні гаворыцца толькі аб двух з сямі царкоўных сакрамэнтаў – аб
хрышчэнні і Вячэры Гасподняй (Эўхарыстыі). Астатнія сакрамэнты каталіцкай царквы –
пакаянне, памазанне, святарства, шлюб і сабораванне (апошні абрад) павінны быць адмененыя
як такія, за выключэннем, магчыма, пакаяння. Звяртаючыся да тэмы Эўхарыстыі, ён пісаў, што
келіх з віном павінна падзяляцца з парафіянамі, роўна як і хлеб. Ён выступаў супраць каталіцкіх
поглядаў аб перамяненні, паводле якіх лічылася, што хлеб і віно Эўхарыстыі шляхам слоў
святарнай імшы фізічна ператвараюцца ў цела і кроў Хрыста. Дактрына пра тое, што хлеб і віно
ў літаральным сэнсе становяцца целам Хрыста, калі вымаўляюцца словы пасвячэння, была
прынята толькі ў XII ст. Прадстаўлены тут твор Лютэра было надзвычай папулярным,
а старанна прадуманыя багаслоўскія ідэі ляглі ў аснову яго пратэсту.
57. Генрых VIII. «Абарона сямі сакрамэнтаў супраць Марціна Лютэра». Ліпень 1521 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Англійскі кароль Генрых VIII абдумваў адказ на пазіцыю Лютэра па індульгенцыях, калі ў
1520 г. з’явіўся трактат «Аб вавілонскім палоне царквы». Гэты трактат і папская була (дэкрэт),
якія пагражалі Лютэру адлучэннем ад царквы (Exsurge Domine), былі перакладзены на
англійскую мову для караля Генрыха VIII Рычардам Пэйсам. Тады кароль змяніў свой адказ
Лютэру і ўключыў у яго абарону сістэмы сакрамэнтаў. Генрыху ў значнай меры дапамагалі То�
мас Мор, біскуп Джон Фішэр, кардынал Уолсі і іншыя. Але ў выніку гэта твор быў прадстаўлены
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
як праца караля. Ва ўводзінах ён піша, што аддаваў гэтай працы прыярытэт перад дзяржаўнымі
справамі і нават выездамі на паляванне, паколькі лічыў сваім абавязкам «абараняць царкву не
толькі сіламі свайго войска, але і свайго розуму». Мор заклікаў Генрыха прыцішыць захапляль�
ную прамову, у якой кароль апісваў Папу Рымскага на той выпадак, калі паміж імі паўстануць
рознагалоссі, але Генрых не прыслухаўся да парад Мора. «Абарона» (афіцыйная назва дакумен�
та: Assertio Septem Sacramentorum adversus Martinum Lutherum) была закончана да 15 мая. 12 мая
1521 г. Генрых VIII спаліў творы Лютэра, нямецкага манаха, імя якога не было вядома ў Англіі
да 1517 г. Уолсі выставіў копію рукапісу «Абароны» Генрыха на Полс-Крос, дзе былі публічна
спалены творы Лютэра. У ліпені трыццаць асобнікаў «Абароны» былі адпраўлены ў Рым, пры�
чым адзін з іх быў прыгожа абгорнуты ў пазалочаную тканіну і прызначаўся папе Льву X з аса
бістым прысвячэннем ад Генрыха. У кастрычніку 1521 г. папа Леў X надаў Генрыху тытул Fidei
Defensor («Абаронца веры»). «Абарона» Генрыха была выдадзена дваццаць разоў на працягу
78 XVI ст. У 1522 г. яна выйшла ў свет у двух розных нямецкіх перакладах.
У заключным абзацы сваёй працы Генрых ясна выкладае сваё меркаванне пра Лютэра і пра
тое, што будзе называцца пратэстантызмам. Ён піша: «Не слухайце абразаў і глумлення
з намесніка Хрыста, якія вывяргае маленькі манах супраць папы; не апаганьвайце грудзей,
святых для Хрыста, бязбожнымі ерасямі, бо калі хто сее нешта падобнае, то няма ў ім дабрыні,
ён раздзімаецца ад ганарыстасці, страціў розум і згарае ад зайздрасці». І хоць пункт погляду
караля з часам зменіцца, меркаванне Лютэра аб Генрыху не зменіцца.
КАТАЛОГ
79
58. Марцін Лютэр. Пасціла (казанне) «Евангелле дзесяці пракажоных».
Вітэнберг. 1521 г. Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Нароўні з нямецкай Бібліяй нямецкія казанні Лютэра таксама натхнялі вернікаў і задавалі
кірунак для прапаведнікаў наступнага пакалення. Слова Божае, што чыталася і абвяшчалася,
павінна было быць зразумелым. Задача пераўтварэння людзей патрабавала ад Лютэра ажыц
цяўлення канкрэтных мэтанакіраваных зменаў. Лютэр распрацаваў новы парадак набажэнства,
засяроджаны на пераказе Бібліі. Казанне, заснаванае на Пісанні і ўжытае на практыцы,
прамаўлялася энергічна і на зразумелай мове. Фрыдрых Мудры, курфюрст Саксоніі, ужо ў 1519 г.
раіў Лютэру прывесці царкоўную практыку да аднастайнасці. У траўні 1521 г. Лютэр прадставіў
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
калекцыю ўзораў нядзельных казанняў на ўвесь год, якія называліся пасціламі. Яна была па�
кладзена ў аснову эвангелісцкага лекцыянарыя, які мог служыць дапаможнікам для новых
пастараў у пытаннях выкладання і прымянення Бібліі. Пастараў нават заахвочвалі чытаць
услых казанні Лютэра, калі яны не былі гатовы прапаведваць самі. Паколькі лекцыянарый тра�
дыцыйна выдаваўся на латыні, то цяпер Лютэр прапанаваў зборнік нямецкіх казанняў, апуб
лікаваны ў Вітэнбергу летам 1521 г. Дадзеная калекцыя вядомая пад назвай «Вартбургскія
посцілы».
Францішканцы Вітэнбэрга скардзіліся на Лютэраў тэкст аб спавяданні. Яны сцвярджалі,
што ў Бібліі апісаны выпадак, які стварыў прэцэдэнт для споведзі. Пры гэтым яны цытавалі
апавяданне аб акрыянні дзесяці пракажоных, запісанае ў Евангеллі паводле Лукі (17: 11–19). Іх
скарга дайшла да герцага Іаана, які запатрабаваў ад Лютэра неадкладнага адказу. Яго адказам
было казанне з яго пасцілы, якая выйшла асобным выданнем. Казанне Лютэра называлася
80 «Евангелле дзесяці пракажоных на нямецкай мове, вытлумачанае для чатырнаццатай нядзелі
пасля Тройцы». У алегарычнай форме Лютар параўноўвае праказу з грахом і акрыянне з вы
ратаваннем. Па веры пракажоны акрыяў, а грэшнік уратаваўся. Любоў і адданасць з’яўляюцца
плёнам веры. Вера – аснова набожнага жыцьця. Ушанаванне – плод праўдзівай падзякі за вы
ратаванне. Нарэшце, Ісус загадаў пракажоным прызнацца святарам, што яны ацалёныя. Лютэр
падкрэсліваў, што іх прызнанне не прывяло да дараваньня або акрыяння. Яны ўжо былі
ацалёныя. Падобны погляд прама супярэчыў каталіцкаму прадстаўленню пра споведзь і заяве
францішканскіх апанентаў Лютэра. Дадзенае казанне мае шырокае значэнне. У заключнай
частцы прыводзіцца прымяненне дадзенага ўрыўка Пісання да хрысціянскага жыцця. Лютэр
абмяркоўвае не менш 83 абласцей прымянення! Гэты твор падкрэслівае, якую важную ролю
ў Лютэравых рэформах адыграла выкарыстанне нямецкай мовы нароўні з моцным і змястоўным
пераказам Бібліі.
КАТАЛОГ
Гэты дакумент азначае працяг цікавага абмену думкамі паміж Лютэрам і каралём Генры�
хам VIII у першыя гады Рэфармацыі і, нарэшце, разрыў паміж імі. У 1521 г. Генрых VIII напісаў
трактат, накіраваны супраць Лютэра і названы «У абарону сямі сакрамэнтаў». Скарыстаўшы
з дапамогі шэрагу вялікіх англійскіх каталіцкіх мысляроў, кароль выдаў гэты твор за свой. Ва
ўзнагароду папа Леў X дараваў яму доўгачаканы ганаровы тытул «абаронца веры». Але Лютэр
не пакінуў трактат караля без адказу. Адлучаны ад царквы на сойме ў Вормсе і хаваючыся
ў Вартбургскім замку, Лютэр узяўся за ажыццяўленне шматлікіх праектаў. У іх ліку быў
81
пераклад Новага Запавету і напісанне адказу Генрыху VIII, які атрымаў назву «Супраць Генры�
ха, караля англічан» (Contra Henricum Regem Anglie). Ён быў апублікаваны ў 1522 г.
У ім Лютэр не злітаваўся над каралём, назваўшы яго «вартым жалю пісцом», «блюзнерскім
раскрадальнікам» і нават «пасудзінай сатаны». У заключэнне Лютэр заяўляе:
«Калі мая грубая прамова ў дачыненні да караля пакрыўдзіць яго, дык няхай ён выслухае
гэта замест адказу... Я ўтрымаўся ад злосці і хлусні, якімі напоўнена кніга караля. І няма нічога
асабліва страшнага ў тым, што я пагарджаю і джалю зямнога цара, тады як ён не пабаяўся
сваімі словамі ганіць Цара Нябеснага і зневажаць яго святасць сваёй атрутнай хлуснёй».
Але на гэтым справа не скончылася. Генрых VIII загадаў Томасу Мору напісаць абвяржэнне.
У 1523 г. Мор апублікаваў «Адказ Лютэру» (Responsio ad Lutherum) пад псеўданімам Уільям
Рос. Гэтае імя належала памерламу чалавеку, справы якога многія немцы высока ацэньвалі.
Лютэр не адказаў Мору. Дапускаючы, што Генрых выношвае пратэстанцкія ідэі, 1 верасня 1525 г.
Лютэр напісаў прабачэнне патэнцыйнаму саюзніку, просячы прабачэння і перакладаючы ўсю
віну на кардынала Уолсі – «гэтая пачвара, ненавісная Богу і чалавеку... разбуральнік каралеўства
Вашай Вялікасці». Аднак Лютэр жорстка памыліўся ў тым, што тычылася сімпатый Генрыха
VIII. Кароль адказаў яму ў 1526 г., пацвярджаючы сваю падтрымку Уолсі і недвухсэнсоўна
заяўляючы, што ён не падтрымлівае «маленькага манаха». Генрых пісаў: «Англія нічога не
страціла, пазбавіўшыся ад манахаў-адступнікаў, якія, адкінуўшы Валадарства Хрыста і веру,
аддаюцца юрлівасці». Гэта былі прамыя нападкі на жаніцьбу Лютэра на былой манашцы
Катарыне фон Боры. У самога Генрыха таксама хутка ўзнікнуць проблемы са шлюбам. Лютэр
нічога не адказаў на гэты ліст. Праз дзесяць гадоў, калі Генрых разарваў адносіны з Рымам, ён
не атрымаў падтрымкі ад Лютэра.
Калі ў 1521 г. на сойме ў Вормсе Марцін Лютэр быў адлучаны ад царквы. Яго неадкладна
ўзяў пад абарону яго заступнік Фрыдрых Мудры. Лютэр правёў каля дзесяці месяцаў у замку
Вартбург, дзе ўзяўся за выкананне грандыёзнай задачы па перакладзе Новага Запавету з грэча�
скай першакрыніцы на нямецкую мову. На той момант ужо было апублікавана некалькі друка�
ваных выданняў нямецкай Бібліі, але гэтыя пераклады былі зроблены з лацінскай Вульгаты,
а не з мовы арыгіналу, і такім чынам уяўлялі сабой апасродкаваны пераклад. Больш за тое, гэ�
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
тым перакладам не хапала евангельскага разумення тэксту, якім валодаў Лютэр, а таксама ве�
дання нямецкай мовы. У якасці крыніцы Лютар выкарыстаў другое выданне грэчаскага
і лацінскага Новага Запавету 1519 г., падрыхтаванае Эразмам Ратэрдамскім. Пазней Лютэру
дапамагалі давераныя супрацоўнікі з універсітэта Вітэнберга, якіх ён жартаўліва назваў «сваім
сынедрыёнам». Падыход Лютэра да перакладу Бібліі абмяркоўваецца ў шэрагу трактатаў. Яго
Новы Запавет, вядомы як «Вераснёўская Біблія», пабачыў свет у 1522 г. Аднак Лютэр не
спыніўся на дасягнутым і да самай смерці ў 1546 г. пастаянна ўдасканальваў свой пераклад.
Больш за тое, перад смерцю ён сказаў, што ўсе яго працы можна спаліць, за выключэннем яго
Бібліі і трактата «Рабства волі». Пераклад Бібліі, несумненна, з’явіўся галоўным дасягненнем
усяго жыцця Лютэра і асновай для ўсяго, што ён спадзяваўся ажыццявіць. Біблія стала адносна
недарагой. Вітэнбэрскі кнігадрукар па імені Ханс Люфт на працягу чатырох дзесяцігоддзяў
82 прадаў больш за 100 000 асобнікаў Лютэравай Бібліі. Гэтая Біблія распаўсюдзіла дзеянне
Рэфармацыі на нямецкамоўныя зямлі, а таксама аказала ўплыў на Рэфармацыю і пераклад
Пісання на літаратурныя мовы і ў іншых краінах Еўропы.
Адпаведны памер Бібліі і дрэварыты, якія ілюструюць тэкст і палягчаюць тлумачэнне,
выкарыстоўваліся Лютэрам і друкаром з мэтай зрабіць Біблію больш прывабнай для народу.
Прадстаўленае тут выданне («Das Newe Testament deutsch») мае выгравіраваны бардзюр на
тытульным аркушы і дваццаць адну поўнастаронкавую ксілаграфію, выкананую Лукасам
Кранахам Старэйшым. Гэтыя ксілаграфіі ілюструюць Апакаліпсіс, развіваючы тэму, распа
чатую серыяй з пятнаццаці ксілаграфій Альбрэхта Дзюрэра. Ілюстрацыі Кранаха ўпершыню
былі ўключаны ў «Вераснёўскую Біблію» 1522 г., але да снежаньскага выдання яны былі кры-
КАТАЛОГ
83
61. Марцін Лютэр. Новы Запавет. Вітэнберг: Лорэнц Зойберліх. 1606 г.?
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
У 1522 г. у Вітэнбергу ў друкарні Мельхіёра Лотэра доктар Марцін Лютэр апублікаваў свой
пераклад Новага Запавету на нямецкай мове. Гэта быў першы поўны тэкст Запавету, зразумелы
ўсім немцам. Так з’явілася «Вераснёўская Біблія», якая выйшла накладам 5000 асобнікаў. Яна
разышлася за два месяцы.
Поўны пераклад Бібліі Лютэра быў надрукаваны ў вітэнбэрскай друкарні Ханса Люфта ў
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
1534 г. накладам 1500 асобнікаў. І потым да самай смерці М. Лютэра кожны год выходзілі
перавыданні з новымі выпраўленнямі перакладу. Многія друкары ўвайшлі ў гісторыю як
выдаўцы Лютэравай Бібліі.
Каля 1606 г. вітэнбергскі друкар Лорэнц Зойберліх таксама выдаў Біблію ў перакладзе докта�
ра Марціна Лютэра з выпраўленнямі і каментарамі. У адпаведнасці з багаслоўскімі поглядамі М.
Лютэра ў перакладзе адлюстраваны новы падыход да разумення біблейскага канона. Так, паміж
Старым і Новым Запаветамі размешчаны Кнігі прарокаў і другакананічныя кнігі пад агульнай
назвай «Апокрыф». У перакладзе Новага Запавету чатыры кнігі, у кананічным характары якіх
Лютэр сумняваўся (Пасланне да Габрэяў, Пасланне Іякава, Пасланне Іўды і Апакаліпсіс), раз�
мешчаны ў канцы.
84
62. Марцін Лютэр. Стары Запавет: Пяцікніжжа Майсея.
Вітэнберг: Мельхіёр Лотэр. 1523 г.?
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
Пераклад Старога Запавету запатрабаваў значнага часу і выдаваўся часткамі. Марцін Лютэр
разам з аднадумцамі працаваў над ім на працягу больш за пяць гадоў.
У 1523 г. Марцін Лютэр скончыў пераклад Пяцікніжжа Майсея. Ён пісаў пра тое, з якімі
цяжкасцямі даводзілася сутыкацца пры перакладзе. Калі да гэтага часу М. Лютэр лічыў, што
дастаткова адукаваны, то цяпер зразумеў, што памыляецца і нават сваю родную мову не ведае
дасканала.
Экспануецца асобнік Пяцікніжжа, які пабачыў свет у 1523 г. у Вітэнбергу ў друкарні нямец�
кага выдаўца Мельхіёра Лотэра, які апублікаваў знакаміты Новы Запавет 1522 г. – «Вераснёў
скую Біблію» і іншыя працы Марціна Лютэра. Асобнік надрукаваны на нямецкай мове гатыч�
ным шрыфтам. Уключае 6 гравіраваныx сюжэтных ініцыялаў, размаляваных ад рукі, а таксама
размаляваныя ад рукі поўнааркушавыя дрэварыты, прысвечаныя выпрабаванню Аўраама
і выратаванню Ісаака, з выявай пакрывала Свяшчэннага шатра і херувімаў, алтара для спалення
прынашэнняў, двара Свяшчэннага шатра.
КАТАЛОГ
У гэты час у Вітэнбэргу жыў і працаваў нямецкі жывапісец і графік эпохі Рэнесансу, май�
стар партрэта, жанравых і біблейскіх кампазіцый Лукас Кранах Старэйшы. Ён быў прыдвор�
ным жывапісцам саксонскага курфюрста Фрыдрыха Мудрага ў Вітэнбергу (1505–1550),
кіраўніком буйной майстэрні і друкарні, прыхільнік ідэй Рэфармацыі і сябрам Марціна Лютэра.
Верагодна, выявы ініцыялаў і гравюры ў выданні выкананы знакамітым мастаком.
Асобнік мае пазнейшую (XVIII ст.?) аправу з пергаміну на кардоне з абрэзам, які размалява�
ны ў сіні колер. 85
63. Марцін Лютэр. Стары Запавет. Частка 2. Джошуа-Эстэр.
Вітэнберг: Крысціян Дзёрынг і Лукас Кранах. 1524 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
працы патрабаваў пераклад кнігі Іова. Часам яму атрымлівалася перавесці толькі тры радкі за
чатыры дні. Псалмы і Кнігі прарокаў выходзілі асобнымі тамамі. Лютэр казаў, што яму
прыходзілася вучыць прарокаў гаварыць па-нямецку супраць іх волі. Лютэр прызнаваўся, што
ён і яго памочнікі былі вымушаны цэлымі днямі і нават тыднямі «паляваць» за дакладным сло�
вам, якое трэба было выкарыстоўваць у перакладзе. Усе кнігі Старога Запавету былі апуб
лікаваны ў 1532 г. на ніжненямецкай мове. Поўная Біблія апублікавана на верхненямецкай мове
ў 1534 г.
Прадстаўленае тут першае выданне перакладу Лютэра кніг Ісуса сына Нава і Эстэр змяшчае
23 дрэварыты, тры з якіх з’яўляюцца поўнааркушавымі. На тытульным аркушы – ілюстрацыя ў
поўны аркуш з Кнігі Ісуса сына Нава, па імені якога названа першая кніга. Дрэварыты былі
задуманы і выкананы Лукасам Кранахам Старэйшым (1472–1553). Ісус сын Нава намаляваны
ў вобразе Юнкера Ёрга. Гэта быў псеўданім Лютэра, пад якім ён, цяпер у постаці барадатага
86 рыцара, хаваўся ў замку Вартбург і перакладаў Новы Запавет. Кранах паказвае Лютэра як Ісуса
сына Нава новага часу. У канцы кнігі надрукаваны два малюнкі: адзін – гэта Агнец Божы, другі
– ружа Лютэра. Улічваючы імклівую і велізарную папулярнасць перакладаў Лютэра, гэтая
эмблема выкарыстоўвалася як пацверджанне таго, што дадзены пераклад быў зроблены
Лютэрам і не быў «пірацкім» выданнем. Пераклад Бібліі Лютэрам стаў штуршком, які амаль
імгненна прывёў да з’яўлення рэпрынтных выданняў Вітэнберскай Бібліі ў Страсбургу,
Аўгсбургу, Базэлі і інш. Лютэр выкарыстаў для перакладу габрэйскі Стары Запавет, надру
каваны ў Брэшыі ў 1494 г. Уласны асобнік Лютэра захоўваецца ў Берліне.
КАТАЛОГ
Томаза дэ Вія (1469–1534) – італьянскі філосаф і багаслоў, магістр ордэна дамініканцаў, кар�
дынал, біскуп Гаэта, выбітны прадстаўнік тамізму. Названы Каятанам (Cajetanus) па назве сва�
ёй радзімы Гаэта (Cajeta). У 1518 г. накіраваны папскім легатам на Аўгсбургскі сойм (Германія),
дзе абмяркоўваў з Лютэрам яго тэзісы. Дыскусія, у якой быў закрануты шэраг аснова-
творных праблем, не прывяла да згоды і скончылася асуджэннем пазіцыі Лютэра. Але сам
Каятан пасля яе перагледзеў свае погляды.
87
Каятан першым пачаў выкарыстоўваць «Суму тэалогіі» Тамаша Аквінскага ў якасці асноў
нага падручніка багаслоўя. Яго вялізны каментар да гэтага твора аказаў вялікі ўплыў на
фарміраванне каталіцкай тэалогіі. З 1519 г. біскуп Гаэта прыступіў да новага вывучэння Бібліі
і па многіх пытаннях прыйшоў да высноў, якія супярэчаць схаластычнай тэалогіі.
Дэманструецца парыжскае выданне псалмаў Давіда (Псалтыр) 1532 г., надрукаванае вя
домымі французскімі кнігагандлярамі і выдаўцамі І. Бадэ (Бадзіус) і Ж. Пэці (Парвус). Уяўляе
сабой пераклад з габрэйскай мовы псалмоў – малітваў або твораў габрэйскай лірыкі, якія склаў
Каятан.
Асобнік мае шэраг памет і неразборлівых запісаў атрамантам. На тытульным аркушы зроб
лены ўладальніцкі запіс на лацінскай мове «Ex libris Congregationis Missionis Domus Lugdu
nensis» (З кніг Кангрэгацыі місій Ліёна). Кангрэгацыя місій, або ордэн лазарыстаў заснаваны
ў Францыі ў XVII ст. св. Вікенціем дэ Полем. Складаўся з святароў-місіянераў, мэтай якіх было
рэлігійна-маральнае выхаванне насельніцтва. Менавіта Рэфармацыя выклікала з’яўленне па�
добных ордэнаў у краінах Еўропы.
Аправа скураная, на кардоне. На верхнім вечку – сляпое цісненне.
88 версітэт. Тут Меланхтан атрымаў кафедру грэчаскай мовы, дзе пазнаёміўся з Лютэрам. У 1518 г.
ён выступіў з пранікнёнай прамовай «Аб пераўтварэнні дзіцячага навучання», у якой выказаў
сваю гуманістычную праграму, ухваленую Лютэрам. Сяброўства паміж імі пачалася падчас
лейпцыгскага дыспуту Лютэра з Экам (1518). У наступныя гады Лютэр наведваў лекцыі Мелан�
хтана па грэчаскай мове, а Меланхтан вывучаў пад кіраўніцтвам Лютэра багаслоўе. Да канца
сваіх дзён Меланхтан вывучаў Евангелле і рэфарматарскае багаслоўе і стаў каштоўным
памочнікам у справе перакладу Бібліі, а таксама ў пытаннях як тэалагічнага, так і палітычнага
тлумачэння Рэфармацыі. Пасля смерці Марціна Лютэра ён працягнуў справу Рэфармацыі.
Меланхтан імкнуўся прывесці маладое пакаленне да правільнага разумення Пісання праз
дасканалае вывучэнне моў. Шмат зрабіў для адраджэння грэчаскай мовы. Актыўна працаваў
над тлумачэннем твораў Гамера, Платона, Плутарха, Ціта, Паслання да Рымлянаў, Псалтыра
і інш. Дэманструецца адно з выданняў каментароў Філіпа Меланхтана да Евангелля паводле
Матфея, што пабачылі свет у Страсбургу ў 1523 г.
КАТАЛОГ
Томас Мор (1478–1535) быў англійскім гуманістам, вучоным, дзяржаўным дзеячам і адным
з лідараў каталіцкай царквы, хоць і не быў высвечаны ў духоўны сан. Ён энергічна выступаў
супраць Марціна Лютэра, Уільяма Ціндэйла і пратэстанцкай Рэфармацыі. Паводле яго распа�
раджэння некалькі пратэстантаў былі спалены на вогнішчы. Больш за тое, ён выступаў супраць
адлучэння Генрыха VIII ад Рыма і ўзвядзення караля ў сан кіраўніка англіканскай царквы. Ён
не падтрымаў скасавання шлюбу Генрыха і Кацярыны Арагонскай і заключэння паўторнага
шлюбу з Ганнай Балейн. Мор адмовіўся прынесці «клятву супрэматыі», якой бы ён прызнаў
вяршэнства караля Англіі над Рымскім Папам. Томаса Мора судзілі і прызналі вінаватым
у дзяржаўнай здрадзе, пасля чаго ён быў абезгалоўлены ў 1535 г. Працаваў над «Гісторыяй Ры�
чарда III», але так і не закончыў яе. Аднак самая вядомая праца Мора – гэта «Утопія». У ёй ён
супрацьпастаўляе грамадства еўрапейскіх дзяржаў ідэальнаму грамадству, пабудаванаму на са�
цыяльных дамоўленасцях на ўяўнай выспе пад назвай Утопія. Мор вядомы як аўтар некалькіх
рэлігійных твораў, вершаў і од, перакладу твораў сатырыка Лукіяна, а таксама шэрагу лістоў.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
Разам з кардыналам Джонам Фішэрам ён быў кананізаваны папам Піем XI у 1935 г. Томас Мор
быў хрысціянскім гуманістам, сябрам такіх вучоных, як Эразм Ратэрдамскі, і вялікім каталіцкім
мысляром.
Чакаючы пакарання ў зняволенні ў лонданскім Таўэры, Томас Мор адышоў ад напісання
выкрывальны прац. Паміж 1534 г. i пакараннем смерцю ў 1535 г. ён напісаў серыю кранальных
лістоў сваім дзецям і сачыненні, поўныя глыбокіх духоўных разважанняў, такія як «Дыялог
камфорту са смуткам», «Як ставіцца да крыўдзіцеляў», «Смутак Хрыста» і «Набожная малітва
перад смерцю», і гэта толькі нешматлікія з іх. Ён напісаў таксама духоўны і багаслоўскі маніфест
пад назвай «Трактат аб прыняцці святога прычасця». Гэтая была праца, прысвечаная Эўхарыстыі,
– галоўнай тэме каталіцкага набажэнства. Праца захавалася ў шасці рукапісах, якія адносяцца да
сярэдзіны – канца XVI ст. Яна ўпершыню была надрукавана ў «Зборы твораў сэра Томаса Мора»
90 ў 1557 г. і выйшла асобным выданнем у 1576 г. Гэты рукапіс (пазначаны як MrT 43) уяўляе сабой
невялікую кнігу ў чацвёртую долю аркуша, у якую ўвайшлі рэлігійныя каталіцкія чытанні. Гэта
65 аркушаў акуратна напісанага «почыркам сакратара» тэксту на англійскай мове. Прадстаўлены
тут незавершаны асобнік датуецца прыблізна 1570-мі гг. Меркавана названы 1576 год – на
падставе таго, што тэкст, магчыма, быў скапіяваны з друкаванага выдання таго ж года. Ён
абгорнуты ў аркуш пергаментнага біфоліё з літургічнага рукапісу канца XIII ст. з музычнымі
нотамі. У кішэні на задняй вокладцы знаходзіцца папская індульгенцыя, напісаная на лаціне і
англійскай мове і падараваная папам Рыгорам XIII (1572–1585) нейкаму Эдмунду Танеру –
епіскапу Коркскаму і Клойнскаму ў дзень яго высвячэння ў сан 6 лютага 1575 г. Дарэчы, біскуп
КАТАЛОГ
91
68. Працы Трыдэнцкага сабора. XVII ст.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Трыдэнцкі Сабор быў дзевятнаццатым Сусветным саборам каталіцкай царквы, які быў
скліканы трыма папамі (25 сесій) паміж 1545 і 1563 гг. у Трэнце і Балонні (Італія). Ён быў пра�
ведзены з мэтай барацьбы з пратэстанцкай Рэфармацыяй, якую Сабор асудзіў як ерась. Яго
прынята лічыць адным з найважнейшых царкоўных сабораў. У надзеі знайсці агульную мову
з рымска-каталіцкай царквой пратэстанцкія прадстаўнікі першапачаткова прысутнічалі на па�
сяджэннях. На жаль, нягледзячы на іх спробы прапанаваць асобныя папраўкі і аднавіць бач�
насць адзінства, усе ілюзорныя надзеі праваліліся, калі было прынята рашэнне, якое пазбаўляе
іх права голасу. Сабор стаў рымска-каталіцкай платформай для перафармулёўкі каталіцкіх дак�
трын і вучэнні. Тым не менш Рымска-каталіцкая царква адмяніла злоўжыванні, якія былі вы�
крыты і падвергліся крытыцы з боку каталікоў і рэфарматараў, а таксама прыняла меры для
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
93
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
94
ЧАСТКА 8
ПЕРШЫЯ ПЕРАКЛАДЫ БІБЛІІ
НА НАЦЫЯНАЛЬНЫЯ МОВЫ
КАТАЛОГ
95
69. Рукапіс Бібліі Уікліфа. Пасля 1395 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
зрабіць яго больш зразумелым. За свае рэвалюцыйныя ідэі Уікліф і яго паслядоўнікі, лаларды,
падвяргаліся пераследам як ерэтыкі. Многія перанеслі катаванні і былі спалены на вогнішчы,
у некаторых выпадках разам з Бібліямі, павешанымі ім на шыю. Сам Уікліф памёр да пачатку
пераследаў. Аднак ён аказаў незабыўны ўплыў на царкву. Праз сорак тры гады пасля яго смерці
прадстаўнікі каталіцкага духавенства эксгумавалі труп Уікліфа, спалілі яго парэшткі і кінулі
попел у раку Свіфт. Аднак яго ідэя забяспечыць кожнаму чалавеку магчымасць чытаць Біблію
працягвала распаўсюджвацца, як магутны пажар. Летапісец запісаў: «Гэты невялікі паток вады
панёс яго попел у Эйвон, а адтуль у Северн, а Северн – у невялікія мора, а тыя, у сваю чаргу,
у неабсяжны акіян. Так попел Уікліфа стаў сімвалам яго вучэння, якое ў наш час распаўсюдзілася
па ўсім свеце».
96
70. Біскуп Джон Фішэр. «Трактат аб плённых выслоўях Давіда
ў сямі пакаянных псалмах». Лондан: Уінкін дэ Уорд. 1508 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
ведвання па ўсёй Англіі. Ён разышоўся ў поглядах з Генрыхам VIII, калі кароль зацікавіўся
пратэстанцкімі ідэямі. Калі Генрых VIII стаў прадпрымаць спробы развесціся з Кацярынай
Арагонскай, Фішэр стаў на бок каралевы. Ён быў у таемнай змове з мэтай звяржэння Генрыха.
У выніку Фішэр разам са сваім сябрам Томасам Морам быў пакараны за адмову прызнаць Ген�
рыха ў якасці «вярхоўнага кіраўніка англіканскай Царквы» і за захаванне вернасці вучэння
каталіцкай царквы аб першынстве Папы Рымскага. Разам з Томасам Морам ён быў кананізаваны
папам Піем XI у 1935 г.
97
Фішэр быў спавядальнікам лэдзі Маргарэт Бафор, маці Генрыха VII. У гэтай якасці ён
прапаведаваў па кожным з сямі пакаянных псалмоў (псалмы 6, 31, 37, 50, 101, 129 і 142) каралеве-
маці падчас Вялікага Посту 1508 г. Казанне на гэтыя псалмы мела даўнюю традыцыю ў гісторыі
царквы, звязаную з актам пакаяння, і яны часта цытаваліся падчас Вялікага Посту. Нягледзячы
на тое, што тады было прынята чытаць казанні на латыні, Фішэр прамаўляў свае казанні на
гэтыя псалмы на англійскай мове. Па просьбе лэдзі Маргарэт ў 1509 г. яны былі апублікаваныя.
Гэтыя псалмы азначаюць раннюю спробу друкаваць і распаўсюджваць Пісанне на англійскай
мове ў той час, калі падобныя дзеянні знаходзіліся пад забаронай. Фішэр імкнуўся адрадзіць
каталіцкую царкву ў Англіі, у тым ліку і шляхам прапаведвання на роднай мове.
Тут прадстаўлены англійскі пераклад папулярнага французскага твора пад назвай «La Fleur
des Commandements», упершыню апублікаванага ў 1496 г. i першапачаткова напісанага на
лаціне. Кніга складаецца з дзвюх частак. Першая частка – гэта каментар на дзесяць запаведзяў,
сем смяротных грахоў, якім супрацьстаяць галоўныя хрысціянскія дабрадзейнасці. Другая
частка называецца Exemplayre і ўтрымлівае сотні прыкладаў чароўнага суда за грэх. Прыклады
ў асноўным ўзятыя з шырокараспаўсюджаных пропаведзяў і павучальных гісторый надзвычай
папулярнага дамініканскага манаха Ёгана Херольта Нюрнбергскага (пам. 1468). Гэты праца
быў выпушчаны Уінкінам дэ Уордам, паспяховым выдаўцом і галоўным памочнікам англійскага
98 першадрукара Уільяма Какстана (пам. 1491). Аб перакладчыку Эндру Чэртсі вядома толькі тое,
што ён выконваў і іншыя пераклады французскіх рэлігійных твораў для Уорда. У пралогу
перакладчык піша, што ён спадзяецца, што яго праца прынясе духоўную карысць, а таксама
што ён не быў матываваны фінансавай выгадай. Тэкст упрыгожаны выразанымі з дрэва
ініцыяламі, віньетамі і іншымі дэкаратыўнымі элементамі. Гэта – першая публікацыя дзесяці
запаведзяў на англійскай мове. У той час існавалі суровыя забароны на выданне Святога
Пісання на англійскай мове. Англійскі пераклад Пяцікніжжа, зроблены Ціндэйлом, не быў
апублікаваны да 1530 г., i першая англійская Біблія Кавердэйла была надрукавана ў 1535 г.
«Колер запаведзяў Божых» быў смелай спробай распаўсюджвання Святога Пісання на англій
скай мове сярод шырокіх мас.
Важная, але часта несправядліва забытая старонка гісторыі захавання Бібліі ў сярэднявеч�
ны перыяд – гэта распаўсюджванне Бібліі на гутарковых мовах. З першым перакладам Бібліі
з габрэйскай, арамейскай і грэчаскай моў часта асацыюецца імя Марціна Лютэра: у 1522 г. быў
апублікаваны пераклад Новага Запавету, а ў 1534 г. – поўнай Бібліі на верхненемецкую мову.
Яго выдатныя дасягненні, аднак, мелі падмуркам шматгадовае і трапяткое стаўленне да Свято�
га Пісання на нямецкай мове. Захавалася больш за 1000 сярэднявечных рукапісаў Бібліі, част�
кова ці цалкам, на нямецкай мове, і гэта не лічачы неверагодна папулярных нямецкіх кніг
з біблейскімі гісторыямі. Для параўнання на сярэднеанглійскай мове часткова або цалкам
КАТАЛОГ
захаваліся 250 рукапісаў Бібліі. Самы ранні нямецкі рукапіс датуецца IV ст. (гатычны пераклад
Ульфілы, пам. у 380 г.), у ім ужываюцца тэрміны, што да нашага часу выкарыстоўваюцца ў ня�
мецкай хрысціянскай літаратуры. Карл Вялікі садзейнічаў перакладу Бібліі ў IX ст. У 1233
і 1246 гг. дамініканскімі манахамі былі выдадзеныя забароны на чытанне Бібліі на гутарковай
мове. Тым не менш шматлікія рукапісы захаваліся з XIII–XIV стст., у тым ліку знакаміты Новы
Запавет у Аўгсбургскай Бібліі 1350 г. i Стары Запавет ў Бібліі Венцэслава 1389 г. Шматлікія
нямецкія манускрыпты Бібліі захаваліся з XV ст. Існавала 18 поўных нямецкіх Біблій, надрука� 99
ваных да Лютэра, першая з якіх выдадзена ў 1466 г. і была часткова запазычана Ёганам
Мянтэлінам з перакладу, выкананага да 1450 г. дамініканцам Джонам Рэлахам з Рэзома Кан�
станцкай дыяцэзіі. Несумненна, на гэтай ніве працавалі многія перакладчыкі, чые імёны нам
невядомыя. У дадатак да 18 інкунабул нямецкай Бібліі існавала 90 выданняў Евангелляў і Па
сланняў для нядзельных і святых дзён, надрукаваных на нямецкай мове, і, па меншай меры,
14 нямецкіх Псалтыроў, якія друкаваліся і прадаваліся ў той час, калі Лютар апублікаваў свой
Новы Запавет.
Тут прадстаўлены найцікавейшы нямецкі рукапіс, які ўтрымлівае вольны пераклад псалмоў і
Евангелляў. Невялікі і кампактны фармат кнігі быў, верагодна, зручны для выкарыстання
падчас гаміліі або павучальнага чытання. Рукапіс датуецца 1515 г., гэта значыць ён быў
выкананы ўсяго за некалькі гадоў да таго знамянальнага часу, калі Лютэр выступіў са сваім
пратэстам, і за сем гадоў да выпуску перакладзенага ім Новага Запавету. Пераклад Лютэра
дазволіў збольшага разабрацца з розначытаннямі ў друкаваных і рукапісных выданнях ня
мецкай Бібліі. Аднастайнасць тэксту была вельмі важная. Акрамя таго, Лютэр выпрацаваў
комплексны падыход да перакладу.
Уільям Ціндэйл, англійскі вучоны і рэфарматар, быў першым, хто пераклаў Біблію на
англійскую мову з грэчаскіх і габрэйскіх арыгіналаў. Новы Запавет Ціндэйла быў упершыню
апублікаваны ў 1525 г. Ціндэйл хацеў зрабіць Біблію даступнай для ўсіх, саслабляючы тым
100 самым кантроль каталіцкай царквы над тлумачэннем Пісання. У 1531 г. ён апублікаваў свой
пераклад з іўрыту Пяцікніжжа. Ціндэйл быў адным з лідэраў пратэстанцкай Рэфармацыі і меў
цесныя сувязі з Лютэрам. У 1536 г. ён быў выдадзены адным з сяброў, асуджаны за ерась
і пакараны. Знаходзячыся ў турме, ён таемна карэктаваў свой пераклад Новага Запавету, каб
яшчэ больш наблізіць сэнс перакладу да арыгіналу. Яго пераклад Бібліі ў значнай ступені
паўплываў на пазнейшыя важныя пераклады, у тым ліку і на Біблію караля Якава, у якую
ўвайшло больш за 80 % тэксту з яго перакладу. Даследчыкі справядліва адзначаюць, што
Ціндэйл надзіў тонка адчуваў англійскую мову і перакладаў з іўрыту і грэчаскай мовы
з майстэрствам паэта. Існуе меркаванне, што Ціндэйл аказаў ці не большы ўплыў на фармі
раванне англійскай мовы, чым Уільям Шэкспір.
Гэты рукапіс з мініяцюрамі на пергаменце змяшчае выбраныя псалмы. Рукапіс быў напі
саны паміж 1535 і 1540 гг. у Лондане. Памер тэкставага блока складае прыблізна 67 × 50 × 30
мм. Гэта – унікальная сукупнасць двух вельмі рэдкіх англійскіх твораў. Тэкст «Выбраных псалмаў»
– гэта копія перакладу Майлса Кавердэйла, узятая з перакладу Яна ван Кампен «Парафраз усіх
псалмаў Давіда [і Эклезіяста]», апублікаванага ў 1535 г. i паўторна ў 1539 г. Ад кожнага выдання
захавалася ўсяго па адным друкаваным асобніку, прычым абодва яны няпоўныя. І хоць параф�
КАТАЛОГ
раза Кампа змяшчае ўсе 150 псалмоў, у дадзены манускрыпт уваходзяць толькі 73 псалмы.
Тэкст малітваў і біблейскіх вершаў узяты з «Крыніцы жыцця», верагодна апублікаванай у 1534 г.
Паўторны наклад быў надрукаваны ў 1548 г. Дадзенае выданне было перакладзена з вельмі па�
пулярнага твора на лаціне, які прыпісваецца Вілему ван Зёйлену ван Нейвельту (пам. 1543)
і ўваходзяць у «Індэкс забароненых кніг».
Ананімны пераклад Кавердэйла лацінскага парафраза Кампена – гэта другі варыянт псал
маў, надрукаваных на англійскай мове. Першым быў пераклад Джорджа Джоя ў 1530 г. Пера� 101
клад Кавердэйла – гэта адзін з чатырох выкананых ім варыянтаў перакладу. Існаванне гэтай
скрупулёзна выкананага і дарагога рукапіса сведчыць, што перавод Кавердэйла атрымаў высо�
кую ацэнку. Чатыры псалмы ў перакладзе Кавердэйла былі выяўлены з тымі ж біблейскімі
вершамі з «Крыніцы жыцця» ў іншым рукапісе з мініяцюрамі на пергаменце ў Брытанскай
бібліятэцы. Гэты рукапіс перадала лэдзі Джэйн Грэй сэру Джону Брыджэсу, лейтэнанту аховы
Таўэра, за некалькі хвілін да яе пакарання ў 1554 г. Кавердэйл надрукаваў першую поўную
англійскую Біблію ў 1535 г., потым у 1537 г. выйшла Біблія Мэцью, і ў 1539 г. – Вялікая Біблія.
Ангельская Псалтыр займала асаблівае месца сярод прац Кавердэйла, паколькі была ўключана
ў Часаслоў і літургію.
Рукапіс з мініяцюрамі першапачаткова меў мацаванне ў верхняй частцы, каб яго можна
было насіць на поясе на спецыяльным матузку або ланцужку. Такія кнігі называліся паяснымі,
і яны часта сустракаюцца на карцінах сярэдзіны XVI ст. Аднак англійскія асобнікі падобных
кніг амаль не захаваліся. Невялікі памер кнігі і той факт, што тэкст напісаны на гутарковай
мове, дазваляе выказаць здагадку, што гэтая кніга стваралася для жанчыны. Гэта быў дарагі
падарунак, прызначаны, хутчэй за ўсё, для дамы, якая займала высокае становішча пры двары
Генрыха VIII. Паясная кніга значыла больш, чым проста модны і статусны аксэсуар; яна сім
валізавала рэлігійную прыналежнасць той, хто яе насіў. Паясныя кнігі перасталі выкарыс
тоўвацца, калі змены ў вопратцы жанчын зрабілі іх нашэнне нязручным. Дадзены рукапіс
адносіцца да групы рукапісаў з мініяцюрамі, а таксама да групы каталіцкіх рэлігійных кніг,
надрукаваных у кантынентальнай Еўропе ў канцы XV – пачатку XVI ст. Усе яны ў сілу сваёй
прыроды з’яўляюцца рэдкімі. Таму падобная кніга з раннім англійскім пратэстанцкім тэкстам –
з’ява зусім выключная.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
102
75. Біблія Кавердэйла. 1535 г.
Збор Бенджаміна Кроўфарда, Бірмінгем (штат Алабама), ЗША
Біблія Кавердэйла, надрукаваная ў 1535 г., стала першай поўнай друкаванай Бібліяй на
англійскай мове. Яна была падрыхтавана да выдання Майлсам Кавердэйлам. Першае выданне
з лістамі in folio 1539 г. атрымала каралеўскую ліцэнзію, зрабіўшыся першым афіцыйна
прызнаным перакладам Бібліі на англійскую мову. Кавердэйл выкарыстаў зробленыя Ціндэйлам
КАТАЛОГ
пераклады Пяцікніжжа, Новага Запавету і, верагодна, Кнігі прарока Іоны. Валодаючы толькі
элементарным веданнем іўрыту, арамейскай і грэчаскай моў, Кавердэйл пераклаў усе астатнія
кнігі з лаціны, карыстаючыся пры гэтым перакладам Лютэра. Гэтая Біблія вытрымала больш за
дваццаць выданняў і ў апошні раз была апублікавана ў 1553 г.
103
76. Біблія Мэцью. 1537 г.
Збор Бенджаміна Кроўфарда, Бірмінгем (штат Алабама), ЗША
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
Джон Роджэрс пад псеўданімам Томас Мэцью апублікаваў у 1537 г. Біблію Мэцью, у якой
спалучаліся пераклады Новага Запавету і частак Старога Запавету Уільяма Ціндэйла, тады як
астатні тэкст Старога Запавету быў перакладзены Майлсам Кавердэйлам. Роджэрс дадаў свой
уласны пераклад апакрыфічнай «Малітвы Манасіі». Біблія Мэцью злучыла ў сабе паслядоўна
асноўныя англійскія пераклады Бібліі. У ёй захавалася і працягнулася праца Ціндэйла, і яна
паслужыла асновай для пазнейшых важных перакладаў. Сам Роджэрс быў асуджаны як ерэтык
і спалены на вогнішчы ў 1555 г.
104
77. Вялікая Біблія. 1539 г.
Збор Бенджаміна Кроўфарда, Бірмінгем (штат Алабама), ЗША
Вялікая Біблія 1539 г. была першым афіцыйным выданнем Бібліі на англійскай мове,
прызнаным каралём Англіі Генрыхам VIII. Яна была падрыхтавана да выдання Майлсам
Кавердэйлам, якія працавалі пад кіраўніцтвам Томаса Кромвеля, сакратара Генрыха VIII
і генеральнага вікарыя. У Вялікую Біблію ўвайшло шмат перакладаў Ціндэйла з устаўкамі
з лацінскай Вульгаты. Паколькі Біблія Ціндэйла была няпоўнай, Кавердэйл пераклаў пакінутыя
кнігі Старога Запавету і апокрыфы, абапіраючыся на пераклад Лютэра. Сваю назву Вялікая
Біблія атрымала з-за вялікіх памераў, але яна вядомая таксама і пад іншымі назвамі. Вытрымала
больш за 60 выданняў, апошняе з якіх было зроблена ў 1569 г. Прадмова да другога выдання
1540 г. была напісана Томасам Кранмерам, арцыбіскупам Кентэрберыйскім, у якім аўтар рэ
КАТАЛОГ
105
78. Дэзідэрый Эразм Ратардамскі. «Парафраз Новага Запавету». 1548 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Згодна з каралеўскімі прадпісаннямі 1547 г. англійскі кароль Эдуард VI загадаў, каб асобнікі
лацінскіх «Парафразаў» захоўваліся ў кожнай царкве ў Англіі, што сведчыць пра ўплыў Эразма
на англійскую Рэфармацыю. Кацярына Пар, жонка Генрыха VIII, прапанавала перакласці
«Парафразы» Эразма на англійскую мову, каб «адвесці чытачоў Святога Пісання на англійскай
мове ад залішніх спрэчак». Яна аплаціла гэтую працу і сабрала групу перакладчыкаў. Пар,
магчыма, сама пераклала часткі Евангелля паводле Матфея і Дзеі апосталаў. Марыя I Цюдор
(у той час прынцэса) перакладала Евангелле паводле Іаана. Гэтая праца была апублікавана
ў двух тамах у 1548–1549 гг., аб’яднаўшы англійскі пераклад Новага Запавету з англійскім пера
кладам «Парафразаў» Эразма. Калі ў 1553 г. Марыя стала каралевай, яна паспрабавала вярнуцца
да выкарыстання лацінскай Вульгаты і забараніла англійскія пераклады Бібліі. Імкнучыся пад
трымаць каталіцтва, яна загадала знішчыць усе асобнікі англійскага перакладу «Парафразаў»
Эразма, нягледзячы на тое, што ў гэтым творы была выказана пахвала яе перакладу Евангелля
106 паводле Іаана.
79. Біблія Леапаліты. Кракаў: Шарфенбергі. 1561 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
грыфа» з Магдэбургскай Бібліі 1536 г. Вылучаюцца вялікія древарыты Стварэння свету і Укры�
жавання.
Асобнік мае гербавы экслібрыс і пячатку бібліятэкі Радзівілаў Нясвіжскай ардынацыі, якія
сведчаць аб тым, што выданне ўваходзіла ў склад багатай і найбуйнейшай кніжнай калекцыі
вядомага магутнага княскага роду Радзівілаў. Бібліятэка захоўвалася ў Нясвіжскім замку.
Скураная аправа XVII ст. На спінцы – цісненне золатам, на вечках – узорная рамка.
У фондзе Нацыянальнай бібліятэкі Беларусі захоўваецца таксама трэцяе кракаўскае выданне
Бібліі Леапаліты 1577 г. 107
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
Вялікая зала палаца Хэмптан-Корт, дзе кароль Якаў урачыста заявіў аб працы
над перакладам, які стане самым уплывовым перакладам Бібліі ўсіх часоў –
аўтарызаванай версіяй Бібліі караля Якава.
КАТАЛОГ
109
80. Жэнеўская Біблія. 1560 г.
Збор Бенджаміна Кроўфарда, Бірмінгем (штат Алабама), ЗША
Тут прадстаўлена Жэнеўская Біблія 1560 г. З-за праследаванняў у час праўлення каралевы-
каталічкі Марыі Сцюарт многія пратэстанты ўцякалі з Англіі на кантынент. Швейцарскі горад
Жэнева стаў цэнтрам пратэстанцкай біблейскай вучонасці і рэформаў. Новы англійскі пераклад
Бібліі, зроблены пад кіраўніцтвам Уільяма Уітынгема ў супрацоўніцтве з некалькімі вядомымі
вучонымі, быў апублікаваны і распаўсюджаны сярод шырокай грамадскасці. У пераклад былі
ўключаныя нататкі, перакрыжаваныя спасылкі, кароткі змест кніг, карты, табліцы і імянныя
паказальнікі.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
110
81. Біскупская Біблія. 1568 г.
Збор Бенджаміна Кроўфарда, Бірмінгем (штат Алабама), ЗША
Біскупская Біблія з’яўляецца англійскім перакладам Бібліі, створаным пад эгідай англі
канскай царквы ў 1568 г. Яна была перагледжана ў 1572 і ў 1602 гг. Выданне 1602 г. выка
рыстоўвалася ў якасці базавага тэксту пры працы над Бібліяй караля Якава 1611 г., якую тут жа
засланіла Біскупскую Біблію. Першапачаткова Біскупская Біблія была задумана як замена
неверагодна папулярнай Жэнеўскай Бібліі, на якую, як меркавалі, моцна паўплываў кальвінізм.
КАТАЛОГ
Але нягледзячы на больш чым 50 выданняў Біскупскай Бібліі, яна так ніколі і не замяніла сабой
Жэнеўскую Біблію, але ўвайшла ў склад Бібліі караля Якава. Біскупская Біблія безумоўна
займае важнае месца ў гісторыі данясення Божага Слова да народу.
111
82. Біблія Дуэ-Рэймс. 1582/1609–1610 гг.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Біблія Дуэ-Рэймс (таксама вядомая як Біблія Дуэй-Рэймса, або Дуэйская Біблія) уяўляе
сабой пераклад Бібліі на англійскую мову з лацінскай Вульгаты членамі каталіцкага англійскага
каледжа ў Дуэ (Францыя). Новы Запавет быў апублікаваны ў Рэймсе (Францыя) у 1582 г. пад
адной вокладкай з разгорнутымі каментарамі і нататкамі. Стары Запавет быў апублікаваны
ў двух тамах у 1609 і 1610 гг. універсітэтам Дуэ. Асноўную частку займалі нататкі на палях,
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
112
83. Біблія караля Якава. 1611 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Тут прадстаўлена Біблія караля Якава 1611 г. Англійскі кароль Якаў I замовіў новы пераклад
Бібліі ў 1604 г. у адказ на наспелую неабходнасць абнаўлення раней аўтарызаваных англійскіх
перакладаў. Над стварэннем гэтай версіі Бібліі працавалі сорак сем перакладчыкаў на працягу
сямі гадоў. Біблія была ўпершыню апублікавана ў 1611 г. каралеўскім друкаром Робертам
КАТАЛОГ
Астрожская Біблія – першы поўны і лепшы для свайго часу пераклад Бібліі на царкоўна
славянскую мову. Надрукавана Іванам Фёдаравым у Астрогу ў 1581 г. па ініцыятыве і на сродкі
князя Канстанціна Астрожскага па благаславенні ігумена Дубенскага Іова.
Для падрыхтоўкі выдання ў Астрог былі запрошаны літаратары, перакладчыкі і рэдактары,
якія выканалі карпатлівую працу, у якую ўваходзіў параўнальны аналіз разнастайных тэкстаў,
114 іх пераклад, рэдакцыя і г. д.
Друкарскім працэсам кіраваў выдатны першадрукар Іван Фёдараў. Асноўны тэкст Бібліі,
для якога быў спецыяльна адліты «астрожскі» шрыфт, набраны і звярстаны бездакорна.
Шматлікія прыёмы мастацкага афармлення Астрожскай Бібліі сталі ў далейшым характэрнымі
для ўкраінскага і беларускага кнігадрукавання.
Астрожская Біблія складаецца з 76 кніг Старога і Новага Запаветаў. Выдадзена ў фармаце in
folio. Змяшчае 628 аркушаў, упрыгожана ксілаграфічнай тытульнай рамкай, гербам князя
Канстанціна Астрожскага і друкарскім знакам Івана Фёдарава. Цэнтральная частка застаўкі,
якая адкрывае асноўны тэкст, а таксама картуш для герба князя Канстанціна Астрожскага,
адціснуты з дошак, якія выкарыстоўваліся пры друку «Апостала» (1564). У малюнках упрыга
жэння пераважаюць раслінныя элементы. Фігурных гравюр Астрожская Біблія не мае, яна
аформлена строга і проста.
Фаліянт аб’ёмам у 1256 старонак быў выдадзены немалым па тых часах накладам –
1500 асобнікаў. Ініцыятар выдання, князь Канстанцін Астрожскі, падарыў Біблію Папе Рым�
скаму Грыгорыю XIII, а Іван Жахлівы – пасланцу англійскай каралевы Джэры Гарсэю. Вядомая
кніга, якая належала шведскаму каралю Густаву II Адольфу.
Выданне Астрожскай Бібліі адыграла вялікую ролю ў праваслаўным навучанні і адукацыі.
Для Рускай праваслаўнай царквы яна стала носьбітам моўнай нормы, менавіта на яе была ары�
ентавана «Граматыка» (1619) Мялеція Сматрыцкага, якая вызначыла формы царкоўнаславянскай
мовы з XVII ст.
На сённяшні дзень вядома каля 350 асобнікаў Астрожскай Бібліі. Яны захоўваюцца ў му-
зеях, бібліятэках, архівах Украіны, Расіі, Беларусі, Балгарыі, Германіі, Францыі і іншых краін
свету.
У фондзе Нацыянальнай бібліятэкі Беларусі захоўваюцца два асобнікі гэтага старажытнага
помніка праваслаўнай веры.
КАТАЛОГ
115
85. Біблія. Антверпен: Ян Марэнторф. 1599 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
перакладчыка, і яго імя было захавана. Пераклад Я. Вуека стаў значным творам польскай
тэалогіі і пісьменства і аказаў вялікі ўплыў на ўнармаванне польскай мовы, узняцце яе прэсты
жу, у тым ліку ў ВКЛ. Біблія Якуба Вуека замяніла Біблію Леапаліты і была асноўным польскім
перакладам на працягу 367 гадоў да з’яўлення наступнага перакладу з арыгінала 1965 г. (Бібліі
Тысячагоддзя).
117
87. Псалтыр Давіда. Паэтычны пераклад Яна Каханоўскага. Кракаў. 1587 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
Паэтычны пераклад псалмоў Давіда на польскую мову аднаго з выбітных творцаў эпохі
Адраджэння ў Еўропе Яна Каханоўскага (1530–1584). Паходзіў з шляхетнай сям’і. Вучыўся
ў Кракаўскай акадэміі (1544), затым у Кёнігсбергскім (Альберціна, 1551–1552) і Падуанскім
універсітэтах. Я. Каханоўскі быў прыдворным паэтам Стэфана Баторыя (1579), каралеўскім са�
кратаром. Пісаў на лацінскай і польскай мовах.
Паэт-перакладчык зрабіў вялікі ўклад у развіццё польскай літаратурнай мовы. Для яе
ўдасканалення, а таксама для адпрацоўкі тэхнікі вершаскладання вялікае значэнне мела праца
над перакладамі псалмоў Давіда («Psałterz Dawidów», 1578). Паэзія Яна Каханоўскага яшчэ пры
жыцці пісьменніка стала вядомай у Вялікім Княстве Літоўскім. Яго вершаваны Псалтыр
паслужыў непасрэдным штуршком для «Псалтыры рыфматворнага» Сімяона Полацкага (1678).
Польскі кампазітар і інструменталіст эпохі Рэнесансу Мікалай Гамулка напісаў музыку да
паэтычнага перакладу біблейскіх псалмаў Яна Каханоўскага. У 1580 г. ён апублікаваў гэты твор
118 (па-польску «Melodie na psałterz polski», 1580).
88. Пор-Раяльская Біблія. Парыж. 1711 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
вядомае як Пор-Раяльская Біблія, або Біблія дэ Сасі. У 1672–1684 гг. Леметр дэ Сасі апублікаваў
10 кніг каментароў. Пасля яго смерці адданы сябар П’ер дзю Фосю, карыстаючыся яго
рукапісамі, завяршыў працу. Да 1696 г. выйшла 32 тамы.
Дэманструецца асобнік з парыжскай друкарні Гіёма Дэспрэза і Жан-Баптыста Дэсэсартца
1711 г. Тэкст паралельны на французскай і лацінскай мовах. Выданне ўпрыгожваюць граві
раваныя ініцыялы, ламбарды, канцоўкі, застаўкі. Скураная аправа XVIII ст. На спінцы, бар
дзюрах, тарцах – залатое цісненне. Чырвоны фарбаваны абрэз. 119
89. Елізавецінская Біблія. Масква. 1757 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
Па ўказе 1712 г. імператара Пятра I была распачата праца над новым славянскім перакладам
Бібліі. Камісія пад кіраўніцтвам рэктара маскоўскай Славяна-грэка-лацінскай акадэміі Феафі
лакта Лапацінскага і Сафронія Ліхуда пачала працаваць і выканала зверку наяўнага славянска�
га тэксту Астрожскай Бібліі з грэчаскім, грунтуючыся на «Лонданскай паліглоце» Браяна Уол�
тана, а таксама выкарыстоўваючы як крыніцы Альдзінскую Біблію (1518), сікстынскае выданне
грэчаскага перакладу Танаха (1587) і яго пераклад на лацінскую мову (1588). Псалтыр камісія
не звярала, а некананічныя Кнігі Тавіта, Іўдзіфі і 3-я кніга Ездры былі выпраўлены па Вульгаце,
як гэта было зроблена пры выданні Астрожскай Бібліі.
Аднак пасля смерці Пятра I гэтая праца спынілася. У 1735 г. Феафан Пракаповіч дамогся
працягу працы над падрыхтоўкай да выдання выпраўленага тэксту Бібліі, і да 1742 г. яна была
завершана, але яшчэ некалькі гадоў доўжылася праца па пераправерцы тэксту. У 1750 г.
імператрыцы Елізавеце Пятроўне далажылі, што выпраўлены тэкст Бібліі гатовы і кнігу пачалі
120 друкаваць.
У 1751 г. манументальнае выданне (так званая Елізавецінская Біблія) апублікавана ў Санкт-
Пецярбургу. Біблія суправаджалася кароткімі ўводзінамі, што апісваюць гісторыю выдання,
падрабязнымі прадмовамі, зместам і іншымі карыснымі дапаўненнямі, уключаючы разбіўку на
вершы. У многіх выпадках змены ў тэксце былі зроблены без дадатковых заўваг. Аднак у нека�
торых выпадках на палях ёсць згадкі пра змены. Акрамя таго, быў апублікаваны асобны
аб’ёмны том, які апісвае большасць унесеных змяненняў. Выданне было забяспечана гравюрамі,
уключаючы франтыспіс, які паказвае апякунку выдання імператрыцу Елізавету Пятроўну
ў элегантнай сукенцы. Елізавецінская Біблія – выдатны ўзор рускага гравіравальнага і друкар�
скага мастацтва. Наклад кнігі хутка разышоўся, пасля чаго наступнічалі перавыданні. У 1754
і 1756 гг. у маскоўскай друкарні былі надрукаваны перавыданні па санкт-пецярбургскім узоры.
КАТАЛОГ
Дэманструецца другое маскоўскае выданне Елізавецінскай бібліі 1757 г., ва якое ўплецены
152 аркушаў гравюр нідэрландскага мастака-гравёра Каспара Лэйкена (Caspar Luÿke) з выдан-
ня 1712 г.
Елізавецінская Біблія стала афіцыйна прызнанай Бібліяй Рускай праваслаўнай царквы, якая
з нязначнымі праўкамі выкарыстоўваецца да цяперашняга часу.
121
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
122
Мадрыд, Іспанія
ЧАСТКА 10
ПАЛІГЛОТЫ – ШМАТМОЎНЫЯ БІБЛІІ
123
90. Фрагмент «Гексаплы» Арыгена з Каірскай генізы.
Вонкавы бок: Псалом 21: 16–19, 20–25, адваротны бок:
Псалом 21: 26–29. VII ст. н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінальны збор Тейлара-Шэхтэра 12.182, Кембрыдж, Вялікабрытанія
(185–254 гг. н. э.). Тэхнічна гэта была кніга на дзвюх мовах, на іўрыце і на грэчаскай. Гэта было
грандыёзнае пачынанне, судзіць аб якім можна толькі па фрагментах, што захаваліся. Гэтая
вялікая праца была вынікам работы Арыгена Александрыйскага, вядомага раннехрысціянскага
вучонага. «Гексапла», што значыць «шасціразовая», была названа так таму, што ў ёй старазапа�
ветны тэкст быў размешчаны ў шасці паралельных слупках, і яна служыла інструментам для
вывучэння тэксталагічных разыходжанняў. Першая калонка складалася з габрэйскага тэксту,
другая – з габрэйскага тэксту ў грэчаскай транскрыпцыі. У трэцяй і чацвёртай калонках заха
валіся дзве грэчаскія рэдакцыі «той самай» Септуагінты – Акілы Пантыйскага і Сімаха
Эбіяніта. Пятая калонка ўтрымоўвала версію Септуагінты, адрэдактаваную самім Арыгенам.
Ён выкарыстаў значкі для ўказанні тых месцаў, дзе ў Септуагінты былі дададзены словы, што
было выяўлена пры параўнанні з іншым варыянтам тэксту (астэрыскі), і дзе Септуагінты
разыходзілася з старажытнагабрэйскім тэкстам (абеліскі). У шостай калонцы быў пераклад
124 Феадаціёна.
Паводле словаў бацькі царквы Епіфана (310–403 г. н. э.), Першапачатковая «Гексапла» мела
восем слупкоў і ўключала яшчэ два ананімныя грэчаскія пераклады. Паводле старажытнага
царкоўнага гісторыка Еўсевія Кесарыйскага (263–339 гг. н. э.), «Гексапла» ўтрымлівала яшчэ
тры пераклады грэчаскіх псалмоў (Quinta, Sexta і Septima), з якімі, калі б яны захаваліся, было б
у агульнай складанасці дзевяць калонак! Арыген таксама склаў асобную працу пад назвай
«Тэтрапла», у якой Септуагінта параўноўвалася з перакладамі Сімаха, Акілы і Феадаціёна.
Лічыцца, што «Гексапла» складала 6000 старонак і складалася з 15 тамоў. Верагодна, яна
існавала толькі ў адзіным асобніку ў царкоўнай бібліятэцы ў Кесарыі, якая была разбурана да
638 г. н. э. Рэдакцыя Септуагінты Арыгенам аказала значны ўплыў на тэкст Старога Запавету
ў некалькіх важных рукапісах, у тым ліку на «Кодэкс Сінатыкус». Прадстаўлены тут незвычай�
на рэдкі рукапіс змяшчае частку «Гексаплы» Арыгена. Рукапіс з’яўляецца часткай збору Тэйла�
ра-Шэхтэра (12.182) у Кембрыджскім універсітэце.
Верхні пласт тэксту ўяўляе сабой старажытнагабрэйскі рукапіс X ст. н. э. Сінагогскай паэзіі,
складзенай Янаем (VII ст. н. э.) на Кнігу Левіт (16: 1 і 16: 25). Гэты фрагмент твораў Яная можа
быць злучаны з іншымі аркушамі з Каірскай генізы, каб атрымаць поўную дзесць (чатыры
кавалкі пергаменту, складзеныя разам так, каб атрымалася восем старонак). Хоць кожны аркуш
пергаменту, які выкарыстоўваецца ў дзесці, з’яўляецца палімпсестам, яны не паходзяць з адна�
го і таго ж зыходнага манускрыпта.
У ніжнім пласце тэксту захаваўся фрагмент «Гексаплы» Арыгена на псалом 21. Грэчаскі
тэкст напісаны ўнцыяльным шрыфтам, датаваным VII ст. н. э. Гэта – самы ранні з тэкстаў
Каірскай генізы, якія захаваліся. На яго адным баку напісаны псалом 21: 16–19, 20–25, а на ад�
вароце – псалом 21: 26–29. Ніжні пласт рукапісу ўтрымлівае слупкі 2–5 «Гексаплы».
Псалом 21 з’яўляецца месіянскім псалмом, які хрысціяне, у тым ліку і аўтары Евангелляў,
разумелі як прароцтва аб распяцці Ісуса. Частка ўрыўка, якая захавалася ў рукапісе, гучыць
наступным чынам:
125
91. Генуэзскі квадруплексны Псалтыр. 1516 г.
Факсімільнае выданне. Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Генуэзскі Псалтыр (таксама вядомы як Octaplum Psalterium або Quadruplex Psalter) з’явіўся
першай апублікаванай шматмоўнай кнігай, або паліглотай. Яна была выдадзена ў Генуі ў 1516 г.
Псалмы ў ёй надрукаваны ў васьмі слупках па чатыры слупкі на старонку. У гэтых васьмі слуп�
ках прыводзіцца тэкст на іўрыце, лацінскі парафраз габрэйскага тэксту, лацінская Вульгата,
Септуагінта (грэчаскі тэкст), арабскі, арамейскі (халдзейскі), лацінскія парафраз арамейскай
і заўвагі рэдактара. Шматмоўны Псалтыр стаў важнай навуковай і друкарскай вяхой. Гэта – да�
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
127
93. Дезідэрый Эразм. Грэка-лацінскі Новы Запавет. 1516 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
128
94. Антверпенская паліглота. 1572 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Антверпенская паліглота, або паліглота Планэна (таксама вядомая як Biblia Regia, або
Каралеўская Біблія) – гэта шматмоўная Біблія, надрукаваная знакамітым друкаром Хрыстафо�
рам Плантэнам (1520–1589) у Антверпене ў васьмі тамах у прамежку паміж 1569 і 1572 гг.
Галоўным яе рэдактарам быў іспанскі вучоны і лінгвіст Бэніта Арыас Мантана (1527–1598).
Праца вялася пад фундаваннем іспанскага караля Філіпа II (1527–1598), але, нягледзячы на гэта,
такое грандыёзнае прадпрыемства ледзь не зрабіла Плантэна банкрутам.
Першыя чатыры тамы ўтрымліваюць Стары Запавет. На старонцы злева знаходзіцца тэкст
на іўрыце і вельмі літаральны лацінскі пераклад для тых, хто хацеў вывучаць іўрыт. На ста
ронцы справа – тэкст Септуагінты з лацінскім перакладам. У «склепе» левай старонкі друка
ваўся тэкст Таргум на арамейскай мове, а ў «склепе» правай старонкі – яго лацінскі пераклад.
Планцін дадаў Таргум да Кніг прарокаў, Кнігі Эстэр, Кнігі Іова, Псалтыра і кніг, аўтарства якіх
прыпісваюць Саламону. Том 5 змяшчае Новы Запавет на грэчаскай і сірыйскім мовах (першае
КАТАЛОГ
выданне сірыйскага Новага Запавету з’явілася ў 1555 г.), абодва з лацінскім перакладам і пера
кладам з сірыйскай мовы на іўрыт. Том 6 утрымлівае поўны тэкст Біблія на іўрыце і грэчаскай
мове з лацінскім падтэкставым перакладам. Апошнія два тамы ўтрымліваюць слоўнікі з іўрыту
на лацінскую, з грэчаскай на лацінскую і з сірыйскай на арамейскую мовы; кароткі пераказ гра
матычных правілаў, спіс імёнаў у Бібліі і артыкулы па тэхнічных пытаннях. Гэта выданне
ўяўляла велізарную каштоўнасць для вучоных, яно было грандыёзным прадпрыемствам і яшчэ
адным крокам у развіцці першых Біблій-паліглот. 129
95. Парыжская паліглота. 1645 г.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Парыжская паліглота была маштабнай дзесяцітомнай працай, выданне якой было прад
прынята Гі Мішэлем Лежэ ў 1645 г. Для гэтай працы спатрэбілася семнаццаць гадоў. Яна
аднаўляла тэкст Антверпенскай паліглоты з невялікімі зменамі, але ў яе было дададзена
Самарыцянскае Пяцікніжжа, сірыйскі Стары Запавет і арабскія версіі Старога Запавету з ла
цінскімі перакладамі. Аднак у ёй не было навуковага апарату, граматык і слоўнікаў, якія меліся
ў папярэдніх паліглотах, што зрабіла гэтую вялікую працу недасканалай. З паліграфічнай
пункту погляду гэтая праца пераўзыходзіць больш раннія паліглоты, але, на жаль, адрэдагавана
яна была з меншай дакладнасцю.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
130
96. Лонданская паліглота. 1653–1657 гг.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
Лонданская паліглота падавала значна больш шырокі ахоп тэкстаў, чым усе іншыя паліглоты,
і перасягнуць яго было немагчыма.
Паліглоты мелі і працягваюць мець велізарнае значэнне для перакладчыкаў Бібліі. Лондан
ская паліглота была важным інструментам, які выкарыстоўваўся рэдактарамі ў працы над
царкоўнаславянскай тэкстам і для перакладу тэксту Старога Запавету для царкоўнаславянскай
Бібліі.
131
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
132
ЧАСТКА 11
ІЛЮСТРАВАНЫЯ БІБЛІІ
133
97. Ілюстрацыя з Ленінградскага кодэкса. Folio 474а,
«дывановая» старонка з зоркай Давыда. 1008–1010 гг. н. э.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца ў Расійскай нацыянальнай бібліятэцы,
Санкт-Пецярбург, Расія
і расставіў кропкі [дадаў агаласоўкі і акцэнтнымі знакі] і суправадзіў [дадаў нататкі на палях]
гэты рукапіс да гонару нашага благаславёнага настаўніка ха-Коэна (святара), бэн Ёсефа ха-
йэдуа (мудраца), бэн Аздака, хай дабраславіць яго Той, Хто жыве». Увесь гэты ансамбль
зачароўвае – у сваім услаўленні Пісання габрэі ўзнавілі мастацкае ўпрыгожванне, узятае
з самога Пісання.
134
98. Апакаліпсіс Трыніці. Сярэдзіна XIII ст.
Факсімільнае выданне. Музей кнігі, Лондан. Арыгінал захоўваецца
ў Трыніці-каледжы, у Кембрыджы, Вялікабрытанія
Апакаліптычныя прароцтвы св. Іаана пра канец святла і Страшным судзе былі надзвычай
папулярныя падчас позняга Сярэднявечча. Відзежы Апакаліпсісу ўспалымнялі ўяўленне мас
такоў і чытачоў. Рукапісы з біблейскім тэкстам, часам дапоўненыя апакрыфічным матэрыяламі
і каментарамі, часта ілюстраваны неверагодна яркімі малюнкамі. Гэтыя рукапісы можна
падзяліць на групы па мове і змесце тэксту. Ілюстрацыі таксама могуць быць класіфікаваны па
КАТАЛОГ
Апакаліпсіс св. Яна – гэта тая частка Бібліі, якая ілюстравана больш за іншыя кнігі, стыму�
люючы творчае ўяўленне мастакоў на стварэнне яркіх і незвычайных вобразаў. Захаваліся
шматлікія ілюстраваныя рукапісы, якія адносяць да сярэднявечнага перыяду, уключаючы
Апакаліпсіс Моргана. У паўночнай Еўропе ў 1450-х гг. упершыню былі надрукаваны кнігі
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
136
з ілюстрацыямі з Апакаліпсісу. Гэтыя кнігі ўяўлялі занадта вялікую складанасць для друку на
толькі што вынайдзеным друкарскім варштаце. Замест гэтага мудрагелістыя выявы і тэкст, які
іх суправаджаў, выразалі на драўляных пласцінах. Затым на іх наносілі карычневы атрамант на
воднай аснове, накладвалі ўвільготненую паперу і прыціскалі. Ілюстрацыі афарбоўвалі ўруч
ную. Падобная тэхналогія атрымала назву «ксілаграфічны друк». Такія кнігі друкаваліся «на
замову». Яны былі папулярныя ў канцы XV – пачатку XVI ст., асабліва ў германамоўных
рэгіёнах Еўропы. Апакаліпсіс святога Яна складаецца прыблізна з 50 аркушаў (48 аркушаў
у некаторых выданнях). Існуе шэсць розных выпускаў гэтай кнігі. На кожным аркушы – па дзве
ілюстрацыі.
Мастацкія вобразы ў ксілаграфічныя кнігах, у якіх намаляваны Апакаліпсіс, цесна звязаны
з рукапісамі XIII ст. Тут прадстаўлены два аркушы такой ксілаграфічнай кнігі. Першы аркуш in
folio 2r мае дзве змешчаныя ў рамкі ілюстрацыі. На верхняй ілюстрацыі намалявана зняцце
першай пячаткі, апісанае ў Адкрыцці (6: 1–2). На ёй – анёл, які трымае сувой, св. Ян і вершнік
на белым кані з лукам і стрэламі. На ніжняй ілюстрацыі паказана зняцце другой пячаткі,
апісанае ў Адкрыцці (6: 3–4). На ёй намаляваны крылаты леў, які трымае сувой, св. Іаан
і вершнік на рудым кані з мячом у руцэ. Тэкст напісаны на верхняй і ніжняй частках старонкі.
Другі ліст in folio 2v мае дзве апраўленыя ілюстрацыі. На верхняй паказана зняцце трэцяй
пячаткі, апісанае ў Адкрыцці (6: 5–6). На ёй намаляваны крылаты бык, які трымае сувой,
св. Ян і вершнік на вараным кані, які трымае шалі. На ніжняй ілюстрацыі – зняцце чацвёртай
пячаткі, апісанае ў Адкрыцьці (6: 7–8). На ёй намаляваны вершнік на бледным кані, які трымае
палымяную пасудзіну. Конь выскоквае з разяўленай пашчы пекла з надпісам Infernus. У пекле
знаходзяцца двое асуджаных, у тым ліку біскуп з мітрай і малітоўна складзенымі рукамі. На
ілюстрацыі таксама намаляваны арол, які спускаецца з аблокаў і трымае сувой, і св. Ян з су
воем у руках.
КАТАЛОГ
137
100. Альбрэхт Дзюрэр. Апакаліпсіс (лац. Apocalypsis cum Figuris). 1497–1498 гг.
Музей кнігі, Лондан, Вялікабрытанія
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
138 Апакаліпсісу» (каля 1497–1498), якая служыць ілюстрацыяй да тэксту Адкрыцця (6: 1–8).
Многія працы Дзюрэра прысвечаны рэлігійнай тэматыцы і вядучым рэлігійным дзеячам.
Да іх адносяцца і пазнейшыя выявы шэрагу рэфарматараў. Дзюрэр сімпатызаваў Рэфармацыі
і вельмі хацеў пазнаёміцца з Лютэрам. Ён атрымаў копію трактата Лютэра «Вавілонскі палон
царквы» 1520 г. Гравюры і эстампы, натхнёныя працамі Дзюрэра, выкарыстоўваліся ў рэлігійнай
літаратуры і ажыўлялі сабой тэкст у неверагодна папулярных Бібліях на нацыянальных мовах.
Копіі «Чатырох вершнікаў Апакаліпсісу» былі зроблены Лукасам Кранахам Старэйшым і Ган�
сам Буркмайрам для ранніх выданняў Новага Запавету ў перакладзе Лютэра. Маляўнічае
палатно Дзюрэра «Чатыры вершніка Апакаліпсісу», якое суправаджаецца тэкстамі Лютэра,
захоўваецца ў ратушы Нюрнберга.
Гравюры і эстампы Дзюрэра дэманструюць выдатныя тэхнічныя навыкі, злучэнне таналь
ных варыяцый і складанасць кампазіцыі. У сваёй знакамітай гравюры «Чатыры вершнікі Апа
каліпсісу» ён ператварыў статычны малюнак апакаліптычных вершнікаў з сярэднявечных Біб
лій і ксілаграфічных выданняў у драматычны вобраз, напоўнены прадчуваннем блізкай згубы.
Паралельныя лініі на гравюры фіксуюць базавы сярэдні тон, на які мастак наносіць сілуэты
магутных постацяў коней і вершнікаў – Заваёва, Вайна, Голад і Смерць (справа налева). Іх
памеры і моцны дыяганальны рух ствараюць магутны візуальны эфект. На пярэднім плане
стаіць смерць у выглядзе благога старога з трызубцам, які скача над асуджанымі. Біскуп
знаходзіцца ў ікластай пашчы змеепадобнай істоты, якая ўвасабляе пекла (гэтую пашчу назы
ваюць пашчай пекла або брамай пекла, якую мастак адлюстраваў у выглядзе разяўленай пашчы
пачвары).
і Біблія. У 1625–1630 гг. публікуецца першае выданне Бібліі (тэкст у перакладзе Марціна Лютэ�
ра) з яго ілюстрацыямі ў друкарні Страсбурга. У 1627 г. М. Мерыян пачаў выданне альбомаў
«Iconum Biblicarum», у якіх змяшчаў створаныя ім вобразы на біблейскія сюжэты і тэксты
ў вершах на трох мовах – лаціне, нямецкай, французскай.
Дэманструецца 154-старонкавае выданне Новага Запавету з 77 гравюрамі і кароткімі вер
шамі з франкфурцкай друкарні.
139
102. Біблія Піскатара. Алкмар. 1646 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
19 лепшых майстроў, такіх як бацька і сын дэ Йодэ, І. Кок, Ф. Галле, сямейства Вірыксаў,
Колартаў і Садэлераў, Г. Голцыус, Я. Ван дэр Страт, Г. Мюлер.
140
103. Біблія Кораня. 1692–1696 гг.
Факсімільнае выданне. Арыгінал захоўваецца
ў Дзяржаўным музеі выяўленчых мастацтваў імя А. С. Пушкіна, Масква, Расія
Біблія Кораня ўяўляе сабой серыю з 36 дрэварытаў з тэкстамі. Тэксты ўзяты з славянскай
КАТАЛОГ
Бібліі, апублікаванай у 1663 г. Дваццаць гравюр ілюструюць стварэнне свету і жыццё Адама
і Евы, 16 гравюр ілюструюць Апакаліпсіс. Гэта была першая шыкоўна ілюстраваная руская
Біблія. Біблія Кораня нагадвае сабой ксілаграфічныя кнігі, якія былі папулярныя ў паўночнай
Еўропе ў канцы XV – пачатку XVI ст. Яна з’яўляецца выдатным прыкладам рускага гравюрнага
майстэрства, характэрнага для папулярных гравюр – лубкоў – рэлігійнага і свецкага зместу.
Дрэварыты выконваліся па праекце Гурыя Нікіціч Кінешэмцава, вялікага іканапісца свайго
часу. Ён скапіяваў і ператварыў серыю дрэварытаў, выкананых іерэем Пракопам (1646–1662).
141
Пракоп, у сваю чаргу, быў натхнёны дрэварытамі з неверагодна папулярнай Бібліі Піскатара,
надрукаванай паміж 1602–1604 гг. і шмат разоў пасля. Рэдактарам Бібліі Піскатара быў Ян
Вісхер (Фішэр), які аб’яднаў 277 гравюр вядомых мастакоў. Рускія мастакі выкарыстоўвалі такія
кнігі, як Біблія Піскатара, у якасці даведніка для капіявання (арыгіналы) для знаёмства з ідэямі,
кампазіцыяй і дызайнам. Аднак ілюстрацыі атрымліваліся зусім іншымі з улікам рускіх густаў.
Галоўным жа натхняльнікам у справе стварэння гравюр на тэму Апакаліпсісу быў Дзюрэр, чые
ідэі былі сфармаваны пад уплывам рукапісных і ксілаграфічных цыклаў.
Біблія Кораня была надрукаваная ў час расколу ў Рускай праваслаўнай царкве, які пачаўся
ў 1653 г. Так званыя стараверы стварылі свае ўласныя цэрквы, якія асуджалі ўплыў дзяржавы
на афіцыйную праваслаўную царкву і дзеянні царкоўнаслужыцеляў па змяненні агульнапры�
нятых царкоўных абрадаў. Старавераў жорстка пераследавалі. Яны лічылі, што яны жывуць
у апакаліптычныя часы, калі цары-ерэтыкі і царква-адступніца робяць справу антыхрыста.
Дрэварыты ў Бібліі Кораня, якія ілюструюць Апакаліпсіс, выклікалі вялікую цікавасць і слу
жылі натхненнем для сектантаў. Існуе здагадка, што быў аддадзены загад спаліць поўны на�
клад з тысячы кніг. Захаваўся толькі адзін з вядомых на сённяшні дзень асобнік.
Дрэварыты ў Бібліі Кораня дэманструюць цудоўную тэхніку, якая характарызуецца незагру
вашчанасцю, манументальнымі кампазіцыямі і смелымі лініямі. Іканаграфія запазычана з не
калькіх крыніц: заходняй традыцыі, рускага народнага мастацтва, традыцыі старавераў і стара
жытнаславянскіх язычніцкіх матываў. На гравюры намаляваны чатыры вершнікі Апакаліпсісу,
якія ілюструюць тэкст Адкрыцці (6: 1–8), які прыводзіцца пад малюнкам. Дыяганальныя лініі
ствараюць моцную ілюзію руху. Анёл глядзіць з нябёсаў на чатырох вершнікаў, якія скачуць на
зямлю. Пашча пекла, намаляваная як пашча звера, вывяргае на зямлі агонь гневу. Людзі, у тым
ліку і чалавек у кароне, – ці то цар, ці то патрыярх, – скурчылася ад жаху. Вершнік, які сімва
лізуе Заваёву, нацягвае лук і цаляе ў ахвяру. Вершнік у выглядзе шкілета, які сімвалізуе смерць,
рыхтуецца запусціць свой серп, каб зжаць зямлю. Гэтая гравюра ўяўляе сабой вытанчаны
прыклад пераасэнсаваных ілюстрацый, якія спалучаюць у заходнія і славянскія формы
мастацтва.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
142
104. Сцэны асноўных гісторый з Старога і Новага Запаветаў.
Гаага: Пітэр дэ Хондт. 1728 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
Адна з найпрыгажэйшых Біблій XVIII ст., напісаная на галандскай мове. Выданне ў трох
тамах надрукавана Пітэрам дэ Хондам (Pieter de Hondt) у Гаазе і багата ілюстравана гравюрамі
галандскіх мастакоў і гравёраў Герарда Хута (Gerard Hoet, 1648–1733) і Якаба Хаўбракена
(Jacobus Houbraken, 1698–1780), а таксама вядомага французскага майстра афорта Бернара
Пікара (Picart Bernhard, 1673–1733). Большасць гравюр другога тома створаны Б. Пікарам.
Кожны вобраз мае тлумачальны тэкст на пяці еўрапейскіх і старажытнагабрэйскай мовах.
КАТАЛОГ
143
105. Біблія. Кіеў: друкарня Кіева-Пячэрскай лаўры. 1779 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
146 гравюр, а толькі маляваў эскізы, якія потым пераносіліся на пласціны. Попыт быў настолькі
вялікі, што ў яго працавалі 40 гравёраў па дрэве. Сваёй працай ён зрабіў вялікі ўклад у развіццё
кніжнага мастацтва, масавай культуры і нават біблейскага тлумачэння.
У 1866 г. Дарэ апублікаваў серыю з 241 дрэварыта (160 гравюр па Старым Запавеце і апокры
фаў і 80 гравюр па Новым Запавеце) для новага шыкоўнага выдання французскага перакладу
Бібліі з Вульгаты, першапачаткова надрукаванага ў 1843 г. Тады ж было апублікавана і англій
скае выданне. Новае ілюстраванае выданне, вядомае як La Grande Bible de Tours, аказалася
вельмі паспяховым. Біблія ўяўляла сабой вялікі ці дакладней велізарны фаліянт, апублікаваны
ў двух тамах. Каб дамагчыся містычнага ўражання, Дарэ выкарыстоўваў тэхніку пад назвай
чыяраскура, якая выкарыстала эфект кантрасту святла і цені. Дарэ зрабіў чатыры дрэварыты
для Апакаліпсісу, у тым ліку адзін з іх пад назвай «Вершнік па імені “Смерць”», які ілюструе
Адкрыццё (6: 8). На ім намаляваны бледны конь, які спускаецца з аблокаў. Змардаваны,
захутаны ў саван вершнік па імені Смерць трымае вялікую касу, рыхтуючыся зняць асуджаны
на гібель ураджай на зямлі. За ім вартай рой дэманаў, адзін з якіх сядзіць верхам на цмоку.
КАТАЛОГ
Тут прадстаўлены пераклад Новага Запавету караля Якава з каментарамі Мэцью Генры
(пам. 1714), надрукаваны ў 1834 г. Гэты цудоўны том быў надрукаваны з ужываннем золата. Вы�
карыстанне ліставога золата і срэбра добра вядомае ў працэсе вырабу сярэднявечных рукапісаў.
Тэрмін «ілюмінаванне» звязаны з упрыгожаннем ініцыялаў і мініяцюр золатам ці срэбрам. Зо�
лата таксама выкарыстоўвалася ў складзе залатога атраманту. Для іх вырабу залаты парашок
147
або шматкі змешвалі з гуміарабікам, пасля чаго атрамант наносіўся на рукапіс з дапамогай пяра
або пэндзля.
Друк з ужываннем золата і срэбра ўяўляў сабой няпростую задачу. Кнігадрукары экспе
рыментавалі з рознымі тэхналогіямі друку. У друкаваных кнігах золата выкарыстоўвалася як
традыцыйна ў выглядзе ліставога золата і залатых чарнілаў, так і па-новаму – як друкаваны за�
латы тэкст і пазалочаныя арнаменты. Самыя раннія спробы друку з золатам былі зроблены
нямецкім друкаром Эрхардам Ратдольтам і крыцкім друкаром Захарыем Каліергам, якія
працавалі ў канцы XV ст. Паверхню аркуша апрацоўвалі клейкім рэчывам, а залаты атрамант
наносілі на набраны тэкст, які злёгку награвалі, пасля чаго прыціскалі да аркуша, магчыма,
выкарыстоўваючы пры гэтым прэс. Літары растоплівалі клейкае рэчыва, і залаты атрамант
пакідаў адбітак у месцы судакранання. Залішняе золата акуратна змахвалі з паверхні аркуша.
Гэты працэс займаў шмат часу, што, магчыма, збольшага тлумачыць тое, чаму да яго звярталіся
гэтак рэдка. У творы пад назвай «Механічныя практыкаванні», апублікаваным у 1683 г., аўтар
Джозэф Моксан апісвае працэс друку з ужываннем золата і срэбра. Ёсць некалькі прыкладаў
друку з дадаваннем золата ў канцы XVIII ст. Тэхніка, апісаная Моксанам, вельмі падобная да
той, якой карыстаюцца пераплётчыкі для выканання залатога ціснення. У пачатку XIX ст.
вестмінстэрскі пераплётчык Джон Уітэкер выпусціў серыю шыкоўных выданняў, надрукава�
ных золатам.
Прадстаўлены тут залаты Новы Запавет істотна перавысіў маштабы ўсіх больш ранніх
спроб друку з выкарыстаннем золата. Гэта манументальнае выданне было вынікам працы
Томаса дэ ла Ру (пам. 1866), які пачаў сваю кар’еру ў якасці памочніка майстра друкара на
востраве Гернсі. Затым малады прадпрымальнік пераехаў у Лондан, каб заняцца вытворчасцю
саламяных капелюшоў і цісненых чэпчыкаў. Праз некаторы час ён зацікавіўся вытворчасцю
ігральных карт і іншых высакаякасных тавараў, што прывяло да распрацоўкі некалькіх новых
відаў друкавальнага атраманту і метаду ціснення на тканіне і шпалерах. У 1834 г. дэ ла Ру нанёс
залаты адбітак на эстампную паперу.
Гэтая незвычайная кніга вышынёй амаль 30 см складаецца з 346 старонак і важыць пяць
кілаграм (11 фунтаў 6 унцый). Залатыя словы Бібліі маюць магутны сімвалічны сэнс, нагад
ваючы пра словы Псалмапеўца. Тыраж залатога Новага Запавету быў, вядома ж, маленькім.
Гэтая кніга – вялікая рэдкасць. У 1838 г. дэ ла Ру выпусціў спецыяльнае выданне для газеты
«Лондан Сан», прысвечанае каранацыі каралевы Вікторыі. У гэтым выданні каралева адлю
стравана ў шыкоўнай залатой сукенцы. Гэты асаблівы выпуск меў ашаламляльны поспех.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
148
109. Залатая Біблія класікаў. Вена. 1898 г.?
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
149
110. Сальвадор Далі. Біблія з ілюстрацыямі.
«Вершнікі Апакаліпсісу». 1970 г.
Музей Бібліі Іосіф-Волацкага манастыра, Цераева, Расія
доўгай і плённай кар’еры Далі натхняўся і сюжэтамі з Бібліі, якія сфармавалі творчую палітру
для яго ўяўлення.
Далі як мінімум тройчы ствараў вобразы вершнікаў з Адкрыцця (6: 1–8) – спачатку ў 1935
і двойчы ў 1970 г. Кожная ілюстрацыя паказвае абраны сюжэт пад новым вуглом гледжання.
Другая версія, названая «Вершнікі Апакаліпсісу» (1970), з’яўляецца самай драматычнай з усіх.
Інтэрпрэтацыя Далі рэзка кантрастуе са звыклым падыходам. Ён не засяроджваецца на чаты�
рох вершніках як на групе. Замест гэтага ён глядзіць на кожнага з іх паасобку. Намаляваныя
толькі тры кані – руды, вараны і бледны. Белы конь, які сімвалізуе Заваёву, чамусьці ў гэтую
групу не ўвайшоў. Алейны жывапіс выканана грубымі мазкамі розных адценняў крыві – чыр�
вонага і жоўтага. Колеры падкрэсліваюць пякельны жах і фіксуюць хутчэй момант з’яўлення
коней, а не іх прысутнасць. Вершнікі выклікаюць паніку сваім раптоўным з’яўленнем на небе.
151
112. Біблія Св. Яна. Ілюстрацыя Апакаліпсісу. 2011 г.
Музей-бібліятэка рукапісаў «Хіл» пры універсітэце Св. Яна,
Каледжвіль (штат Мінесота), ЗША
Біблія св. Яна – першая цалкам рукапісная ілюмінаваныя Біблія, замоўленая бенедыкцін
скім абацтвам пасля вынаходніцтва друкарскага варштата. Гэты праект з’явіўся справай усяго
жыцця майстра-каліграфа Дональда Джэксана, афіцыйнага пісца канцылярыі Яе Вялікасці
ў Палаце лордаў. Ён абмеркаваў гэтую ідэю з а. Эрыкам Холасам (Ордэн святога Бенядыкта),
выканаўчым дырэктарам музея-бібліятэкі рукапісаў «Хіл» пры універсітэце Св. Яна ў Ка
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
леджвіле (штат Мінесота). Джэксан выканаў некалькі ўзораў, тады як іншыя працавалі над пла�
нам афармлення. Біблія св. Іаана выйшла ў 1998 г. Мэта гэтага амбіцыйнага пачынання была
сфармулявана наступным чынам: «На світанку дваццаць першага стагоддзя абацтва і ўнівер
сітэт Св. Яна імкнуцца запаліць духоўнае ўяўленне вернікаў ва ўсім свеце пры дапамозе выпу�
ску твораў мастацтва, якія азараюць Слова Божае на новае тысячагоддзе» .
Скрыпторый для працы быў размешчаны ў Монмут (Уэльс). Дональд Джэксан распрацаваў
адмысловы рукапісны шрыфт. Для напісання тэксту выкарыстоўваліся пёры. Біблія напісана на
пергаменце з 160 ілюстрацыямі з выкарыстаннем залатых і плацінавых аркушаў і фарбаў руч�
ной работы. Падчас вырабу Бібліі камітэт навукоўцаў і тэолагаў дапамагаў распрацоўваць
афармленне. У якасці тэксту яны выкарыстоўвалі перагледжаную стандартную версію
каталіцкага выдання Бібліі. Вялікая Біблія падзяляецца на сем тамоў. Калі яна адкрыта, то дася�
гае двух футаў у вышыню і трох футаў у шырыню. Праект быў завершаны ў 2011 г. Копія Бібліі
152 была паднесена ў дар Рымскаму Папе ў Ватыкане.
Сёмы і апошні том, які змяшчае Пасланні і Адкрыццё, быў завершаны ў 2011 г. і складаецца
з 96 старонак тэксту, 12 асноўных ілюстрацый і 20 заставак. Ілюстрацыі да адкрыцця
ўключаюць «Чатырох вершнікаў Апакаліпсісу», «Пасланне сямі Цэрквам» і «Бачанне Новага
Ерусаліма». Дональд Джэксан уласнаручна перапісаў і праілюстраваў Адкрыццё. «Чатыры
вершнікі Апакаліпсісу» служаць ілюстрацыяй да аб’яўлення (6: 1–8), дзе апісана зняцце
першых чатырох пячатак Божага суда над чалавецтвам. Тое, што адбываецца, намалявана
ў выглядзе яркага выбуху: коні без вершнікаў скачуць скрозь хаос у верхняй частцы старонкі,
а на тварах прывідных асобаў з шырока расплюшчанымі вачамі напісана безнадзейнасць.
Коні візуальна зліваюцца з выявамі сучасных танкаў, а на заднім плане намаляваны
свідравальныя вышкі, сімвалізуючы сквапнасць і разбуральную эксплуатацыю прыродных
рэсурсаў, што адбываецца тады, калі любоў да зямлі і людзей прыносіцца ў ахвяру ка
роткатэрміновай выгадзе.
КАТАЛОГ
153
Ватыканская апостальская бібліятэка – адна з найбуйнейшых бібліятэк свету,
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
154
ЧАСТКА 12
БІБЛІЙНЫЯ РУКАПІСЫ Ў БЕЛАРУСІ
155
113. Тураўскае Евангелле. Тураў. ХІ ст.
Факсімільнае выданне. 2015 г. Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь.
Арыгінал захоўваецца ў Бібліятэцы Урублеўскіх Літоўскай акадэміі навук
Тураўскае Евангелле, або «Тураўскія лісткі» ХІ ст. – адзін з найбольш ранніх рукапісных
помнікаў славянскай кніжнай пісьменнасці і найбольш ранняя кніга, створаная на беларускіх
землях, якая дайшла да нашага часу. Ад арыгінальнага рукапісу захавалася толькі 10 аркушаў,
напісаных мясцовым перапісчыкам на пергаміне. Былі знойдзены ў Тураве ў 1865 г. у скрыні
з-пад вугля ўдзельнікамі археаграфічнай экспедыцыі, якую арганізавала Віленская навучальная
акруга. Рукапіс паступіў у Віленскую публічную бібліятэку. Прыпіскі XVI ст. на некаторых
аркушах сведчаць, што Евангелле захоўвалася ў Праабражэнскай царкве ў Тураве.
Рукапіснае Тураўскае Евангелле з’яўляцца кароткім апракасам на царкоўнаславянскай
мове. Апракас – адна з варыяцый Тыднёвага або Богаслужбовага Евангелля. У заходняй
традыцыі ён атрымаў найменне евангеліярыяў. Тэкст у ім не складаецца са звыклых для
сучаснага чытача чатырох асобных твораў (Евангелляў), напісаных евангелістамі пра жыццё
Хрыста, а арганізаваны каляндарна, згодна з тыднёвымі царкоўнымі чытаннямі, пачынаючы са
Святога (Велікоднага) тыдня. Многія даследчыкі лічаць, што менавіта кароткі апракас быў
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
157
115. Евангелле-апракас. Пачатак XVI ст.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
158
116. Евангелле-тэтр. 2-я палова XVI ст.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
Кодэкс быў створаны ў 2-й палове XVI ст. Месца напісання і імя перапісчыка невядомыя.
Тэкст напісаны выразным акуратным почыркам – прафесійным паўуставам цёмна-карычневым
і чырвоным атрамантам – кінаварру. Рукапіс упрыгожаны застаўкамі, у якіх прасочваецца
ўздзеянне афармлення старадрукаў Маскоўскага друкарскага двара – гэта тонкія выгнутыя
галінкі і чорны фон самой застаўкі. На гэтым прыкладзе мы бачым цікавую з’яву – аўтар
арнаментыкі імкнецца наблізіць кнігу да старадрука, але і пакідае асаблівасці рукапіснай кнігі.
У рукапіснай кнізе перапляліся элементы аздаблення рукапісных і друкаваных кніг.
Некалькі стагоддзяў рукапіс захоўваўся на тэрыторыі Беларусі. Аб гэтым сведчыць запіс на
апошняй старонцы: «Новагородка Литовского». Пэўны час кніга захоўвалася ў Віцебскім
епархіяльным старажытнасховішчы. Такога роду музеі, або старажытнасховішчы, сталі з’яўляц
ца на беларускіх землях у 1890–1910 гг. Першыя экспанаты для старажытнасховішча былі
сабраны вядомымі беларускімі этнографамі і краязнаўцамі Е. Р. Раманавым і А. П. Сапуновым
КАТАЛОГ
159
117. Евангелле-тэтр. 2-я палова XVI ст.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
Рукапіс Евангелля-тэтр з фонду бібліятэкі створаны ў 2-й палове XVI ст. Тэкст напісаны
ўкраінскім паўуставам, які нагадвае Перасопніцкае Евангелле. Кодэкс выдатна ўпрыгожаны
плеценымі застаўкамі і ініцыяламі «ў балканскім стылі». Гэтыя
���������������������������������
элементы дэкору расфарбава�
ны золатам, а таксама блакітнай, зялёнай і ружовай фарбамі. Для загалоўкаў ужывалася
адметная тэхніка дэкаратыўнага спалучэння літар – вязь. Евангелле – добрая вестка для людзей
аб літасці Божай. Па-мастацку прыгожа выкананая арнаметыка нібы напоўненая сонечным
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
160
118. Слуцкае Евангелле. Слуцк. 1582 г.
Факсімільнае выданне. Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь.
Арыгінал зберагаецца ў Дамавым храме ў гонар Сабора Беларускіх Святых
трапіла ў Мінскі дзяржаўны музей, а ў 1929 г. – у Магілёўскі дзяржаўны музей, з якога ў пачат�
ку Вялікай Айчыннай вайны разам з іншымі каштоўнасцямі было вывезена і доўгі час лічылася
страчаным. Рукапіс цудам захаваўся. У 2003 г. быў перададзены прыхаджанкай свяшчэнніку
Мінскай епархіі.
Факсімільнае выданне Слуцкага Евангелля 2009 г. выйшла ў свет у выдавецтве Беларускага
Экзархата.
161
119. Апостал-апракас. Канец XVI – пачатак XVIІ ст.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
162 Менавіта таўшчыня дошак дае падставы датаваць аправу XVI ст.
120. Евангелле-тэтр. ХVII ст.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
На першым аркушы кнігі прыводзіцца дата стварэння рукапісу: «1781 году месяца марта 15
дня». На апошнім тыдні Вялікага посту – у Вялікі чацвер і Вялікую пятніцу ў царкве
ўспамінаецца Тайная вячэра і пакуты Хрыстовы. Евангельскія тэксты, прысвечаныя апошнім
дням Збавіцеля на зямлі, уключаны ў асобную кнігу з назвай «Евангелиа чтомая во святый ве�
ликий четверток… и во святый великий пяток». Евангельскія чытанні састаўлены з тэкстаў ча�
тырох евангелістаў.
Кнігі такога зместу выдаваліся ў друкарнях Кіева-Пячэрскай лаўры і Маскоўскай
сінадальнай друкарні і мелі невялікую колькасць старонак. Паралельна былі распаўсюджаны і
165
123. Тора-сувой. Канец ХVIII – пачатак XІХ ст.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
Тора-сувой, або Сéфер-Торá (іўр. «Кніга Закона») – рукапісны сувой на пергаміне, прыстаса�
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
166
124. Мініяцюрная ковенская Тора. ХVII ст.
Група па даследаванні манускрыптаў, Гранд Хэйвен (штат Мічыган), ЗША
Гэтая вытанчаная мініяцюрная Тора была цалкам напісана адным і тым жа пісцом каля
1650 г. у Коўне (Літва) – рэгіёне, дзе пазней забілі чвэрць мільёна габрэяў. У свой час гэты су�
вой быў добра вядомы і лічыўся асабліва шанаваным. Вядомыя рабіны адзначалі, што ім выпаў
гонар чытаць менавіта з яго. Габрэі ў гэтым рэгіёне былі жорстка закатаваны і забіты нацыстамі.
Уладальнік гэтай мініяцюрнай Торы быў адпраўлены ў канцлагер, дзе і ён, і Тора цудоўным
чынам перажылі страшныя часы. Нічога не вядома пра тое, дзе менавіта быў схаваны сувой
і якім чынам ён захаваўся. Пасля вайны ён быў дастаўлены ў Ізраіль, прададзены на мастацкім
рынку і трапіў да прыватнага калекцыянера. Гэтая мініяцюрная Тора – каштоўны прыклад
таго, як Біблія перажыла самыя страшныя спробы яе знішчэння.
КАТАЛОГ
167
125. Мініяцюрная Тора. ХVIII ст. Расія.
Сямейны збор Бэн-Дэвіда, Ерусалім, Ізраіль
Іўдаізм у Расіі мае доўгую і няпростую гісторыю. Мноства габрэяў імігравалі ва Усходнюю
Еўропу пасля іх выгнання з Іспаніі ў канцы XV ст. Затым пасля падзелаў Рэчы Паспалітай
у канцы XVIII ст. вялікая колькасць габрэяў апынулася на тэрыторыі Расійскай імперыі. У той
час у Расіі пражывала найбуйнейшая габрэйская абшчына ў свеце – каля 1,5 млн чалавек.
У XIX – пачатку XX ст. габрэі сталі сутыкацца з усё больш жорсткімі абмежаваннямі. Але
нягледзячы на ўціск і высокі ўзровень эміграцыі габрэяў у іншыя краіны, у прыватнасці
ў Злучаныя Штаты, да пачатку Першай сусветнай вайны ў Расіі пражывала 5,2 млн габрэяў.
Пасля Першай сусветнай вайны тэрыторыі Польшчы, Латвіі і Літвы былі адрэзаны ад былой
Расійскай імперыі, і многія габрэі апынуліся па другі бок мяжы з Савецкім Саюзам. Да 1922 г.
колькасць габрэяў у Расіі скарацілася ў два разы.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
КАТАЛОГ
169
126. Краткія Апостал і Евангелле-апракас. XIX ст
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
Псалтыр з канонамі быў перапісаны ў канцы XIX – пачатку XX ст. У кнізе захавалася
фаліяцыя пісца (падлік па аркушах) кірылічнымі лічбамі. Усяго 259 аркушаў, напісаных
паўуставам. Апроч самога тэксту Псалтыра, у ім змешчаны каноны «за адзінапамерлага»
і «агульны за памерлых». Рукапіс аздоблены 23 застаўкамі і 20 ініцыяламі, выкананымі
ў старадрукаваным стылі чорным і чырвоным атрамантам пяром. Ініцыялы чырвонага колеру
аздоблены парасткамі раслінных форм. Ёсць малюнак-выява цара Давыда. Рукапіс заключаны
ў���������������������������������������������������������������������������������������
аправу��������������������������������������������������������������������������������
��������������������������������������������������������������������������������������
з до���������������������������������������������������������������������������
ша�������������������������������������������������������������������������
к, абцягнутых
����������������������������������������������������������������������
скурай�����������������������������������������������������
, упрыгожана�����������������������������������������
���������������������������������������������������
й бл�������������������������������������
і������������������������������������
нт����������������������������������
��������������������������������
вым (сл��������������������������
я�������������������������
пым) ці������������������
��������������������
снен��������������
������������
ем ге��������
������
метр���
ыч�
нага арнаменту.
Псалтыр ва ўсіх хрысціянскіх канфесіях з’яўляецца найважнейшым элементам не толькі
штодзённай царкоўнай службы, але і духоўнага чытання па-за храмам. На беларускіх землях
Псалтыр шырока выкарыстоўваўся для навучання грамаце і рэлігійна-маральнага выхавання.
Верагодна, менавіта па гэтай прычыне ў жніўні 1517 г. у Празе Францішак Скарына надрукаваў
Псалтыр «русскими словами» (на царкоўнаславянскай мове ў беларускай рэдакцыі).
Рукапісны Псалтыр – адна з кніг, якую часта перапісвалі і захоўвалі стараверы, што жылі
на тэрыторыі Беларусі ў сучасных Гомельскай, Віцебскай і Магілёўскай абласцях.
КАТАЛОГ
171
128. Евангелле-тэтр. Канец XIX – пачатак XX ст.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
У канцы XIX – пачатку XX ст. рукапісная кніга працягвала займаць важнае месца на
паліцах стараверскіх царкоўных і хатніх бібліятэк. Асабліва каштоўнымі былі рукапісныя
кнігі, выкананыя з «даніканаўскіх» старадрукаў (да 1666 г.). Стараверы (прыхільнікі старой
праваслаўнай веры і традыцый) замаўлялі спісы са старадрукаў, і пісцы надавалі ім непаўторна
прыгожую каляровую арнаментыку, якая перадавала прыгажосць вечнага райскага жыцця.
Цікавай з’яўляецца кніга «Евангелле-тэтр. Канец XIX – пачатак XX ст.» – спіс з друкаванага
выдання Маскоўскага друкарскага двара 1633 г.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
172
129. Рукапісны Псалтыр. Канец ХХ ст.
Біблейская калекцыя «Уікліфа», Санкт-Пецярбург, Россия
У 1917 г. у Расіі пачалася новая эпоха. Царквы былі зачынены. У савецкі перыяд Бібліі
і рэлігійная літаратура канфіскоўваліся і знішчаліся. Пакаранне за выяўленую Біблію магло
быць ад трох да пяці гадоў зняволення. Распавядаюць пра смяльчакоў, якім удавалася праносіць
Святое Пісанне нават у турму. У той час друкарням было строга забаронена друкаваць Бібліі
і рэлігійную літаратуру. Хрысціянскія выдавецтвы былі зачынены. Аднак знаходзіліся тыя, хто,
нягледзячы на велізарную рызыку, працягваў дзейнічаць падпольна. На працягу гэтага сямі
дзесяцігадовага перыяду хрысціяне хавалі Бібліі ў матрацах, пад масніцамі, у любым надзей�
ным схове. Але насуперак абставінам Бібліі траплялі ў краіну, і некаторыя з іх даходзілі да
вернікаў. Знаходзіліся таксама рускія вернікі, якія перапісвалі Біблію ад рукі і дзяліліся ёю
з іншымі. Гэта была вельмі карпатлівая праца. Захавалася шмат гісторый пра людзей, якія
капіравалі часткі Бібліі і нават усю Біблію цалкам. І было адно месца, дзе Біблія магла быць
схавана і адкуль яна не магла быць канфіскавана – гэта сэрца вернікаў. У тыя цяжкія часы
рускія хрысціяне самазабыўна вучылі біблейскія ўрыўкі на памяць, і царква працягвала жыць.
Гэты выдатны рукапіс – прыклад Псалтыра, напісанага ад рукі ў савецкі час, калі Біблія
была практычна недаступнай. Гэты рукапіс Псалтыра быў падораны старой кабетай як свед�
чанне адданасці яе сям’і Бібліі. Члены сям’і таемна працавалі каля года над гэтым праектам
дзеля надзеі і прывілеі валодаць Словам Божым. Гэта – яркае сведчанне любові да Бібліі і разу�
мення важнасці Святога Пісання.
КАТАЛОГ
173
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
174
ЧАСТКА 13
СТАРАДРУКАВАНЫЯ
БЕЛАРУСКІЯ БІБЛІІ
176
130. Кнігі Старога Запавету, выдадзеныя Францыскам Скарынам.
Прага. 1517–1519 гг.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
Пераклад Скарыны не мае вядомых аналагаў і, відавочна, быў зроблены самім беларускім
першадрукаром, як ён пра тое і кажа ў прадмовах і пасляслоўях да сваіх выданняў. Пераклад
гэты хоць і блізкі да беларускай мовы таго часу, але ўсё ж зроблены на царкоўнаславянскай
мове. Менавіта на гэтай мове адбывалася царкоўная служба ў праваслаўных храмах Беларусі,
таму кнігі Скарыны знайшлі значнае пашырэнне ў многіх цэрквах і манастырах Вялікага Кня�
ства Літоўскага. Аднак мова аўтарскіх прадмоў і пасляслоўяў да кожнай з кніг – старабелару�
177
ская. У прадмовах Скарына падкрэслівае мэту сваёй выдавецкай дзейнасці – дапамагчы про�
стым людзям «познать мудрость и науку», «абы, научившиеся мудрости, добро жили на свете».
Важнай каштоўнасцю пражскіх выданняў Францыска Скарыны з’яўляюцца яго аўтарскія
прадмовы і пасляслоўі да кожнай з кніг, а таксама адна агульная «Прадмова да ўсёй Бібліі». Яго
мастацкае слова вызначаецца паэтычнасцю, эмацыйнай выразнасцю. Гэта дазваляе нам казаць
пра вялікі пісьменніцкі талент Скарыны. Яго творы – гэта сумоўе з чытачом. Асветнік імкнуўся
не фармальна выкласці сутнасць праблемы, а зацікавіць суразмоўцу, пачаць з ім жывую адрас�
ную дыскусію. У выказваннях і каментарах Францыска Скарыны, у яго адносінах да кніга
выдавецкай, асветніцкай і палітычнай дзейнасці адчуваюцца яго грамадзянскія патрыятычныя
пачуцці, імкненне ўсяляк садзейнічаць духоўнаму развіццю свайго народа.
Пражскія выданні надрукаваны фарматам у чацвёртую долю аркуша. Шрыфт выданняў
Скарыны – выдатны помнік славянскага друку. Яшчэ адным важнейшым дасягненнем белару�
скага першадрукара стала цудоўнае мастацкае аздабленне яго кніг. На прыблізна 1200 аркушах
яго пражскіх выданняў змешчаны выявы з 49 гравюр і сотні заставак, канцовак, ініцыялаў.
Шматлікія гравюры ў кнігах вылучаюцца арыгінальнасцю кампазіцый, сюжэтаў і майстэр�
ствам гравіравання.
Выданні Францыска Скарыны служылі ўмацаванню хрысціянскіх асноў жыцця беларуска�
га народа, але яны былі распаўсюджаны таксама ў Расіі, Украіне, Літве, Польшчы і іншых
славянскіх краінах, а часам траплялі і ў вельмі аддаленыя дзяржавы.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі з’яўляецца захавальніцай найкаштоўнейшага скарбу бе�
ларускай культуры – выданняў Францыска Скарыны. У фондзе захоўваецца 10 кніг (у шасці
аправах) Бібліі, выдадзеных у Празе ў 1517–1519 гг.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
178
131. «Біблія руска» Францыска Скарыны. 1517–1525 гг. Копія
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
У Празе Францыск Скарына, верагодна, падрыхтаваў да друку ўсе кнігі Старога Запавету
(магчыма, не ўсе з іх былі апублікаваны). У апошні год сваёй працы ў Празе ён выдаў першую
з кніг Бібліі – Кнігу Быцця. У ёй Скарына змясціў агульны тытульны аркуш да ўсёй Бібліі і аба�
гульненую прадмову, якая вызначала выдавецкую канцэпцыю першадрукара: ён планаваў вы�
даць усе кнігі Бібліі.
Каля 1520 г. Францыск Скарына завяршыў сваю выдавецкую дзейнасць у Празе і пераехаў
на Радзіму – у Вялікае Княства Літоўскае. Асветнік з Полацка мусіў заняцца стварэннем улас�
КАТАЛОГ
най друкарні і непасрэднай працай па кіраванні друкарскім працэсам. У гэтай друкарні каля
1522 г. выйшла першая кніга на этнічных беларускіх землях, першая кніга ва Усходняй Еўро-
пе – так званая «Малая падарожная кніжка». Яе аснову складала адна з найбольш папулярных
кніг Бібліі – Псалтыр.
У сакавіку 1525 г. выйшла з друку апошняя кніга Францыска Скарыны – «Апостал». Яна
стала першым выданнем дзеяў і пасланняў апосталаў на царкоўнаславянскай мове. Важна звяр�
нуць увагу на змест «Апостала». Выданне гэта фактычна з’яўляецца працягам пражскіх
179
выданняў Бібліі. Калі ў Празе Скарына выдаваў кнігі Старога Запавету, то выдадзены
ў Вільні «Апостал» уключаў большасць кніг Новага Запавету. Як вядома, Новы Запавет Бібліі
змяшчае чатыры Евангеллі, кнігу Дзеяў апостальскіх, апостальскія пасланні і Адкрыццё Яна
Багаслова. Усе гэтыя кнігі, апрача Евангелляў, і былі выдадзены ў складзе «Апостала» Скары�
ны. Верагодна, беларускі асветнік улічыў, што незадоўга перад тым – у 1512 г. – манах Макарый
ужо выдаў кнігі царкоўнаславянскага Евангелля ў Валахіі. Такім чынам, у Празе Скарына
выдаваў кнігі Старога Запавету, а ў Вільні закончыў выпуск кніг Новага Запавету. У выніку, як
планавалася, усходнеславянскія народы павінны былі атрымаць поўнае выданне Бібліі.
«Апостал» стаў апошняй кнігай, выпушчанай беларускім першадрукаром. Прынамсі,
іншыя яго выданні нам сёння не вядомы. Але вельмі сімвалічна, што пераемнікі Скарыны –
Іван Фёдараў і Пётр Мсціславец – менавіта з гэтай кнігі і пачалі сваю дзейнасць. Іх першым
маскоўскім выданнем стаў менавіта «Апостал».
Біблія ў выданні доктара Скарыны – з’ява незвычайная ў гісторыі біблеістыкі і кніга
друкавання. Гэта не царкоўнае і не акадэмічнае выданне для навуковых мэтаў, гэта – першае
выданне Святога Пісання для хатняга чытання. Падыход да мастацкай аздобы кніг, асаблівасці
перакладу, структура публікацый – усё гэта сведчыць пра шырокае прызначэнне Бібліі Скары�
ны, а найперш пра яго скіраванасць на выкананне асветніцкіх задач. Як навуковец, пераклад�
чык і выдавец Скарына ў імя даступнасці і правільнасці разумення простым народам Бібліі
ўнёс шмат новага ў вобраз сваіх выданняў, імкнучыся прытрымлівацца біблейскіх тэкстаў
арыгінала.
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
180
132. Брэсцкая, або Радзівілаўская Біблія. Брэст. 1563 г. Копія.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
Радзівілаўская Біблія змяшчала ў сабе шэраг важных прадмоваў. Для зручнасці чытачоў яна
ўтрымлівала табліцу з планам чытання біблійных тэкстаў на працягу года і прадметны пака
зальнік з індэксам больш чым 1400 біблійных назваў.
Вартасць Радзівілаўскай Бібліі падкрэслівае той факт, што яе тэксты неаднаразова перадру
коўваліся. Новы Запавет з яе перавыдаваўся ў Нясвіжы (1563 і 1568), Берасці (1566), Вільні (1593)
і Нюрнбергу (1599 г.).
181
133. Дзеі і казанні Ісуса Хрыста Сына Боскага. Другая кніга святога Лукі.
Брэст. 1566 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
(Б. Ваявудкі, С. Мурмэліуса) і, акрамя ўласных твораў і перакладаў, выдаваў самыя розныя кнігі
рэлігійнага, палітычнага і мастацкага зместу. «Справы і словы Ісуса Хрыста Сына Божага…»
і «Другая кніга святога Лукі…» – творы-каментары Новага Запавету пратэстанцкага тэолага
Тамаша Фальконіуса, які зрабіў іх на аснове фрагментаў з Брэсцкай Бібліі. Кнігі выйшлі пасля
смерці заснавальніка друкарні Мікалая Радзівіла Чорнага. У выданнях Ц. Базылік размясціў
аўтарскія вершаваныя прысвячэнні на герб памерлага, а таксама зварот да брата мецэната
Мікалая Радзівіла Рудога са словамі надзеі, што той працягне справу рэфарматара.
182
134. Евангелле. Вільня: друкар Пётр Мсціславец у Доме Мамонічаў. 1575 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
183
135. Псалтыр / «Псалтыр з чырвонымі кропкамі».
Вільня: друкар Пётр Мсціславец. 1576 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
дошках. П. Мсціславец стварыў адменны стыль фігурных выяў, што адыгралі значную ролю
ў развіцці кніжнай гравюры. Асаблівасць Псалтыра – ужыванне чырвоных кропак у тэксце,
надрукаваным чорнай фарбай. Таму гэта выданне атрымала яшчэ адну назву – «Псалтыр
з чырвонымі кропкамі».
Апошнія звесткі пра друкара адносяцца да 1576–1577 гг., калі ён прыпыніў адносіны з Ма
монічамі з-за судовых спраў. Па прысудзе кнігі, надрукаваныя П. Мсціслаўцам, былі
перададзены Мамонічам, а друкарскае абсталяванне пакінута друкару. Надалей друкарскі
матэрыял П. Мсціслаўца сустракаецца ў астрожскіх выданнях канца ХVI – пачатку XVII ст.,
што дазволіла скласці гіпотэзу пра працу П. Мсціслаўца ў Астрозе.
Спадчына Пятра Мсціслаўца невялікая – усяго сем кніг. Але ўплыў яго на наступнае
развіццё друкарскай вытворчасці і кніжнага мастацтва быў вельмі плённым. Гэта бачна ў вы
даннях многіх беларускіх, украінскіх і рускіх друкароў, што працавалі ў канцы ХVI – пачатку
184 XVII ст.
136. Евангелле вучыцельнае. Еўе: друкарня Віленскага брацтва. 1616 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
Кніга была выпушчана ў Еўеўскай брацкай друкарні. Гэтая друкарня працягнула дзейнасць
зачыненай у Вільні праваслаўнай друкарні і па сутнасці выконвала заказы Віленскага брацтва.
У Еўе (недалёка ад Вільні), у маёнтку праваслаўнага князя Багдана Агінскага, друкарня
выпусціла шэраг кніг, прызначаных для праваслаўнага насельніцтва Вялікага Княства Лі
тоўскага.
185
137. «Апостал». Друкар Спірыдон Собаль. Магілёў. 1638 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
ковую адукацыю. Друкар валодаў грэчаскай і лацінскай мовамі. Вучыўся ў Кіеўскай брацкай
школе, у якой пазней і выкладаў (у перыяд з 1626 па 1628 гг. узначальваў яе). Актыўная сама-
адукацыя i творчая праца дазволілі стаць С. Собалю адным з самых адукаваных i культурных
людзей свайго часу. У 1636 г. ён пераехаў у Магілёў, дзе заснаваў першую ў горадзе друкарню,
якая за кароткі перыяд 1636–1638 гг. выпусціла не менш як за шэсць кніг. У Магілёве, як і Ку�
цейне, С. Собаль перадрукоўвае некаторыя свае кіеўскія выданні з захаваннем ранейшых вы�
хадных звестак. Сярод іх і «Апостал» (1638) – трэцяе выданне пасля кіеўскага (1630) і куцеін
скага (каля 1632). Кніга надрукавана ў дзве фарбы, шрыфт – вырáзны паўустаў, дзе спалучэнне
чорнага і чырвонага колераў даведзена да сапраўднай гармоніі. Выданне аздоблена прыгожымі
арыгінальнымі застаўкамі, канцоўкамі і ініцыяламі з тонкім малюнкам, мае ўпрыгожанні на
палях. Змяшчае выяву апостала Лукі, аточаную рамкай з наборнага арнаменту. Евангеліст па�
казаны за пісьмовым сталом, у левым ніжнім куце выгравіраваны яго сімвал – цяля. За спіной
186 апостала – выява гарадскога пейзажу, перспектыву інтэр’еру ўзмацняе падзеленая на квадраты
падлога. Дошкі для гравюр і заставак па заказе С. Собаля выразалі манастырскія разьбяры.
Апроч таго, друкар, часта не маючы сродкаў для набыцця новых дошак, арыгінальна відазмяняў
тыя, што былі ў наяўнасці, шырока ўжываў наборны літы арнамент. Собаль творча пераймаў
вопыт замежных майстроў, і з вялікай цікавасцю сачыў за кнігамі, якія выходзілі на Захадзе. Ён
адзін з першых, хто ва ўсходнеславянскім кнігадрукаванні ўжыў гравюру на медзі.
Дадзены асобнік «Апостала» пэўны час захоўваўся ў бібліятэцы полацкага Сафійскага са�
бора, аб чым сведчыць уладальніцкі запіс.
Кніга выйшла з друкарні аднаго з найбольш значных цэнтраў кніжнасці Вялікага Княства
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
188
140. Біблія лаціна-польская Якуба Вуека. Выданне Шымана Марціна Казлоўскага.
Вільня: Юзэф Завадскі. 1896 г. / Biblia łacińsko-polska Jakoba Wujka.
Wilno: Józef Zawadzki. 1896 r.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі
Каталіцкага Касцёла. Хоць і не быў навукоўцам, у 1862 г. стаў доктарам honoris causa Духоўнай
акадэміі ў Пецярбургу. Да ХХ ст. уся моладзь навучалася па ягоных кніжках. Папулярызаваў
тэкст «Вульгаты» ў перакладзе Якуба Вуека. Рабіў націск на тое, каб ксяндзы чыталі Біб-
лію й цікавіліся літургіяй.
189
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
190
ЧАСТКА 14
СУЧАСНЫЯ ПЕРАКЛАДЫ БІБЛІІ
НА БЕЛАРУСКУЮ МОВУ
191
141. Ідэльфонс Бобіч. Нядзельнае Евангелле. Вільня. 1921 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
Пасля Першай сусветнай вайны першым выданнем, якое ўключала біблійныя ўрыўкі, сталі
«Нядзеляшнія Эвангельлі і навукі» кс. Ільдэфонса Бобіча ў трох тамах. Яно доўгі час застава�
лася першым падручнікам Слова Божага на беларускай мове.
У прадмове да кнігі рэдактар-выдавец кс. Адам Станкевіч робіць экскурс у пачатак ХVI ст.,
акцэнтуе ўвагу на тым, што, як у часы Францыска Скарыны царкоўнаславянская мова была ма�
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
лазразумелай для народу, так і цяпер Божае Слова малазразумелае і малакарыснае на польскай
мове, а там, дзе няма зразумення Святого Евангелля, там няма «а ні Богу ко чти», а ні «людзям
посполитым к научэню».
«Нядзеляшнія Эвангельлі і навукі» Ільдэфонса Бобіча ўяўляюць сабою збор казанняў
(навукаў), складзеных на падставе «Новага Запавету». Згодна з уступам да выдання, вядома,
што пераклад біблейскага тэксту выконваўся з лаціны.
192
142. Евангеллі. Пераклад Лукаша Дзекуця-Малея. Лодзь. 1926–1928 гг.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
Баптысцкі пастар з Берасця Лукаш Дзекуць-Малей на пачатку 1920-х гг. пераклаў Евангеллі.
Пазней ён пісаў: «Я пераклаў некалькі брашураў, надрукаваных выдавецтвам “Компас” у Лодзі.
З 1920 па 1924... я сам пераклаў 17 кніжак з польскай ды расейскай на беларускую мову». Але
галоўнай была патрэба «поўнай Бібліі па-беларуску, даступнай сваім коштам беднаму белару�
скаму народу, панішчанаму вайной». Разам з жонкай Серафімай Лукаш Дзекуць-Малей пачаў
працу над перакладам Новага Запавету. Вядомы беларускі культурны і палітычны дзеяч Антон
Луцкевіч узяўся рэдагаваць тэкст перакладу. Нават было створана «Таварыства для перакладу
Святога Пісаньня на беларускую мову».
Урэшце ў баптысцкім выдавецтве «Компас» (Лодзь) асобнымі брашурамі выходзяць у 1926 г.
«Эвангельле паводле Лукі» і «Эвангельле паводле Іоана», у 1927 г. – «Эвангельле паводле
Мацьвея», і ў 1928 г. – «Эвангельле паводле Марка».
КАТАЛОГ
193
143. Новы Запавет і Псалмы.
Выданне Брытанскага і Замежнага біблійнага таварыства ў Лондане.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
194
144. Вінцэнт Гадлеўскі. Святая, або Біблейская гісторыя і Новы Запавет.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
У 1930–1932 гг. кс. Вінцэнт Гадлеўскі падрыхтаваў і выдаў парафраз Старога і Новага Запа�
вету, а таксама пачаў працу над уласна перакладам Бібліі, каб проціпаставіць яго поспеху
«нядаўна выдадзенага перакладу гэтай кнігі, зробленага мэтадыстамі, які мае дагматычныя
памылкі, а таксама шматлікія недасканаласьці ў беларускай мове».
У 1938 г. пераклаў і выдаў «Божае слова: лекцыі, Эванэліі і прамовы на нядзелі і святы»
кс. Адам Станкевіч. З уступу да выдання 1938 г. вынікае, што аўтар за асноўны тэкст крыніцы
перакладу ўзяў лацінска-польскую Біблію ў перакладзе кс. Якуба Вуека.
У 1939 г. у Вільні пабачылі свет «Чатыры Эванэліі і Апостальскія Дзеі» ў перакладзе
і з каментарамі Вінцэнта Гадлеўскага. У 1998 г. «Чатыры Эванэліі» з гэтага выдання былі пера�
КАТАЛОГ
выдадзены ў Гродне.
195
145. Святое Евангелле, Апостальскія Дзеі і Лісты Святых Апосталаў
у перакладзе Пятра Татарыновіча.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
У 1954 г. былі выдадзены «Святая Эванэлія і Апостальскія дзеі» ў перакладзе кс. Пятра
Татарыновіча, а ў 1974 г. – «Лісты святых апосталаў». У 2008 г. былі перавыдадзены «Лісты
Апостала Паўла да Тыматэя» ў перакладзе П. Татарыновіча. Пераклад выконваўся на аснове
лацінска-грэчаскага тэксту Новага Запавету, навукова апрацаванага і выдадзенага прафесарам
БЕЛАРУСЬ І БІБЛІЯ
196
146. Святая Біблія.
Выданне Беларускага біблійнага камітэта ў Нью-Ёрку. 1973 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
У 1965 г. у ЗША быў створаны Беларускі біблійны камітэт з мэтаю выдаць і распаўсюдзіць
беларускую Біблію. У склад камітэта ўвайшлі М. Гітлін (дырэктар), Я. Станкевіч і Т. Сайка
(сябра). У 1970 г. быў выдадзены «Новы Закон» у перакладзе Янкі Станкевіча, а ў 1973 г. –
поўная Біблія ў перакладзе з габрэйскай і грэчаскай моваў у супрацоўніцтве з пастарам Майсе�
ем Гітліным.
Пераклад быў зроблены з арыгінала (Стары Запавет – з габрэйскай, Новы Запавет – з грэча�
скай), тэкстуальна ён не саступае ў дакладнасці перастварэння класічным перакладам. На
з’ездзе Амерыканскага біблійнага таварыства гэты пераклад быў аднагалосна прыняты да вы�
дання.
Адметнай асаблівасцю перакладу з’яўляецца яго насычанасць архаічнымі старабеларускімі
КАТАЛОГ
формамі і неалагізмамі. Моўны пурызм Янкі Станкевіча зрабіў гэты пераклад цяжкачытэль�
ным – сучасная літаратурная мова значна адрозніваецца ад прапанаванага варыянта.
197
147. Напрастольнае Евангелле ў перакладзе мітрапаліта БАПЦ
Мікалая Мацукевіча. Таронта. 1988 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
198
148. Біблейскія кнігі ў перакладзе Яна Пятроўскага.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
199
149. Біблія ў перакладзе Васіля Сёмухі.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
200
150. Біблія ў перакладзе Уладзіслава Чарняўскага
У 1968 г. пасля наведвання ІІ Ватыканскага сабору за пераклад Бібліі ўзяўся кс. Уладзіслаў
Чарняўскі з Вішнева. Гэтая праца завяршылася ў сярэдзіне 1980-х гг. і была прызнана Ватыка�
нам, але пераклад доўгі час заставаўся ў рукапісе. У сваім перакладзе Чарняўскі выкарыстоўваў
тэксты лацінскай Вульгаты, рускага Сінадальнага перакладу, польскіх Бібліі Якуба Вуека
і Бібліі Тысячагоддзя. У другой палове 1990-х гг. група маладых вернікаў пад кіраўніцтвам
Антонія Бокуна пачала працу над выданнем перакладу Бібліі, зробленага а. Чарняўскім. На
працягу пяці гадоў была выканана вялікая праца па рэдагаванні тэксту, параўнанне яго
з тэкстамі на арыгінальных мовах і тэкстамі Бібліі на сямі розных мовах. Гэтая праца мела
вынікам выданне Кнігі Роду ў 1997 г., Новага Запавету ў 1999 г. і Пяцікніжжа ў 2002 г.
У 2002 г. Біблійнае таварыства ў Рэспубліцы Беларусь прыняло рашэнне выдаць Біблію
ў перакладзе У. Чарняўскага. У 2003 г. выйшаў пераклад Новага Запавету ў рэдакцыі Біблійнага
таварыства, а ў 2012 г. – поўны тэкст Бібліі, падрыхтаваны на падставе рукапісаў У. Чарняўскага
КАТАЛОГ
201
151. Новы Запавет у выданнях Беларускай Праваслаўнай Царквы
202
152. Новы Запавет у афіцыйным перакладзе Каталіцкага Касцёла Беларусі.
Мінск. 2017 г.
Нацыянальная бібліятэка Беларусі, Мінск, Беларусь
203
153. Выданні Бібліі, прымеркаваныя
да 500-годдзя беларускага кнігадрукавання
204
ЗМЕСТ
ПРАДМОВА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
205