Professional Documents
Culture Documents
Шваба
Срби од давнина употребљавају два имена за
немачки народ и његове припаднике: НЕМЦИ и
ШВАБЕ. Сматра се да је име Немац (такође Нијемац
и Њемац) најпре могло произићи из значења "човек
који не може да говори" или "нем човек", што
претпоставља да је у питању странац (јер не зна
језик домаћина). Ово име је раширено код
словенских народа. Име Шваба (такође Швабо) јесте
само унеколико измењено немачко име der Schwabe,
које обележава припадника Шваба, одређене
немачке етничке групе (племена) die Schwaben[4].
Очевидно је само преузето име дела немачког
становништва у суседству и то оног чији су
припадници живели у средњем Подунављу до 1945.
- па је име оних с којима се прво срело пренето на
остале делове немачког народа. Међутим, пошто је
реч била и о Европљанима изван Турског царства и о
онима с којима су најпре успостављене трајније и
сложеније везе, именом Шваба су дуго обележавани
и сви други странци (све док нису сакупљена
довољна искуства о разликама које међу њима
постоје). Упркос равноправности двају имена Немац
и Шваба, Србин другим од ова два имена, речју
Шваба (као и изведеним именицама и придевима),
исказује, и многоструко и лакше, разноврсна виђења
Немаца и осећања према њима.
У једном краћем раздобљу дошло је до привременог
раздвајања садржаја речи Немац и речи Шваба. Ово
је постало видљиво у годинама уочи прекретне 1914,
с тим да се током Првог светског рата само
потврдило. На пример, крајем априла 1913. године
послат је с немачког ратног брода "Бреслау"
обавештајни извештај надлежнима у којем се каже
да је из оног што говоре српски официри у Албанији
јасно да Срби "оштро праве разлику између Немаца
из Рајха и Аустријанаца, које, једноставно зову
Швабе".[5] Примењен је био превасходно политички
критеријум за разврставање. Прављена је разлика
између грађана двеју држава, али само с обзиром на
процену вишег степена њиховог непријатељства
према Србима. У тим годинама је Немац
подразумевао Немца из Немачке. Име Шваба је
најпре обележавало Немце Аустријанце и то
схваћене као главне непријатеље, али је упоредо
стекло изузетно сложено и врло широко значење и
постало чак збирно за све грађане Хабзбуршке
монархије: мада се првенствено односило на Немце
Аустријанце, често је обележавало узете заједно
Аустријанце и Мађаре, а понекад обухватало,
сасвим обрнуто, све грађане Монархије изузимајући
само Мађаре. Парадоксалност се потпуно открива
ако се зна да су у Првом светском рату извесно
време именом Швабе означавани сви припадници
аустроугарске војске (дакле и Срби из Монархије!).
али не и војници јединица Краљевине Виртемберг,
припадници племена Шваба (Срби су их звали
именом Немци), који су се у саставу немачке 11.
армије борили у Србији 1915. године.
Овакво разликовање је очевидно настало најпре у
најширим круговима Срба што се и након шест или
седам деценија малтене намеће из прича српских
сељака војника у Првом светском рату. Истина,
понекад се, али то је доиста ретко, не види
прављење разлике; чује се за почетак војевања (када
је била реч само о аустроугарској војсци): "Удари
Шваба, објави рат" (Ранко Александровић), односно
на крај рата (када су у питању биле немачке и
аустроугарске јединице): "...кад су наши изјурили
Швабе" (при чему су Немци можда изостављени
због свођења исказа на битно за исход борби, наиме
на чињеницу да је протеран главни противник,
Аустријанци). Ипак, огромна већина исказа
потврђује потпуну разлику садржају двају појмова.
За почетак борби 1914. године каже се: "...у рату са
Швабама четрнаесте године..." (Тихомир
Миљковић); о нападу 1915. године, војске трију
држава: "...петнаесте године кад удари Шваба, па
удари Немац, па удари Бугарин с леђа..." (Тихомир
Миљковић); прича о јунаштву садржи овакве
детаље: "...пред нама одједном ровови..., у њима
Швабе и Немци..." (Светозар Алексић)[6]. У ствари,
посредством израза Шваба био је обележен онај који
је схватан као највећи, чак опаки непријатељ и на
кога су усредсређене изразито негативне емоције. О
томе такође, на свој начин, говоре акта аустријских и
немачких представника у окупираној Србији 1916-
1918. године. У вероватно првом целовитом
извештају о тадашњем стању Србије аустроугарски
Гувернман је рапортирао кратко али упечатљиво о
односу становништва према припадницима
окупаторских војски: "Страх од Немаца... Према
нама мржња и презир!"[7] Немачки конзул је јавио
из Београда да је "држање Срба према Немцима
суштински пријатељско", док су "Аустријанци, као и
Мађари, од Срба омрзнути, међутим много горе је то
да се Срби њих уистину не плаше".[8]
Овакво разликовање, настало у историјским
приликама уочи и током Првог светског рата,
потрајало је још извесно време и по успостављању
мира и одсликало се у књижевности. Бранислав
Нушић у хуморесци из београдског живота пише да
се, у годинама "кад наиђоше оно Швабе",
АУСТРИЈСКИ официр обраћа веселој српској
удовици језиком "ШВАПСКИМ".[9] Када се Немац
из времена нацистичког Рајха показао као
најважнији, огорчен и опаки непријатељ (напад на
Југославију и њено уништење, окупација,
репресалије), поново је име Шваба - које је и даље
обележавало, уз очувану вишезначност, омрзнутог
нападача - обухватило све Немце и, поново
испуњено негативним емоцијама, упоредо стекло
важност позива на опирање, на отпор, коначно и на
борбу за ослобођење, оружјем. На пример, Бранко
Ћопић у своме роману о нападу непријатељских
јединица каже, доследно распрострањеном виђењу
Немаца, али и сагласно хумористичкој намери:
"...док га једне прохладне зоре не поткаче Швабе".
[10]
Основни садржај
Занимљива је Тривунчева напомена: "Извесно је, на
пример, да би наше приче и анегдоте о Немцима
изгледале у многом погледу другачије да је наш
народ, уместо са Швабама и другим аустроугарским
Немцима случајно дошао у додир са Прусима. Ван
сваке сумње је да Немац у том случају, ако ништа
друго, не би изгледао онако блесасто и наивно како
га приказује (по)нека прича наше усмене
литературе."[11] У Српском рјечнику (Беч, 1818)
реформатор српског језика и правописа Вук
Стефановић Караџић је за припаднике немачког
народа унео уз име НЕМАЦ и име ШВАБА с
напоменом да је значење "etwas verachtlich"
("унеколико презриво")[12]. Управо се презриво, али
и иронично, чешће само подсмешљиво или тек
шаљиво значење брзо проширило и наглашено
испољило. У Караџићевим Историјским списима је
у два маха оцртан портрет Јакова Јакшића (1832. и
1848), који је за "оне Србе који су у Србији рођени, а
у аустријској држави били на науци", као и за Србе
"из царства аустријског", говорио са
ниподаштавањем да су Швабе и Швабурија, дакле
употребљавао је ове речи само као највећу
поругу[13]. У питању је био - без обзира на мотив
самог Јакшића - сплет самозадовољства и
затворености ондашњег српског патријархалног
друштва и духовне самосталности ондашњег
Србина који је уочавао суседове особине и мане, али
је себе унапред сматрао бољим. Сагласно овом, у
Лазаревићевој приповеци јунака који је заволео
Немицу муче мисли да ће му у родном крају рећи:
"Гледај га, завртела му памет Швабица." Лазаревић
и у приповеци "У добар час хајдуци" варира исту
тему: Живко настоји да омаловажи Тиму Трифунова
и зато га назива "Швабо", док Тима, кад му се тако
каже, хоће и "да убије". У писму из Берлина, априла
1875. године, исти писац, Лаза К. Лазаревић,
шаљиво се извињава мајци што чешће не пише:
квари га то што "живи међу Швабуријом".[14]
Из политичких односа и догађања изграђено је
осећање неповерења. Српски књижевник 20. века
сажима у тему из 18. века сва искуства накупљена
током времена и, користећи се именом једне немачке
државе, "Гомиле које су биле пошле у Аустрију и
Европу, што су се надале да ће се тући с Турцима и
вратити у своју Сервију, употребљене су, лукаво, за
гушење хунгарских побуда. То је плаћено са око сто
хиљада мртвих."[15] Оптужба постаје клетва због
обмане која је проузроковала погибију небројених. О
истоме је реч и у ратним прогласима српског регента
Александра, 29. јула ("кад год је Бечу требало давана
су најсвечанија обећања..., па је ипак све то остало
неиспуњено") и црногорског краља Николе, 7.
августа 1914. године ("немилосна Аустрија примила
их је... да њиховим месом и крвљу... штити... своје
себичне интересе").[16] У ствари, само се
понављала заклетва кнеза Алексе Ненадовића с
почетка деведесетих година 18. века, коју је овако
забележио Прота Матеја Ненадовић: пошто
аустријски цар безочно на цедило "оставља мене и
сав народ српски", исто "како (су то) његови стари...
наше прадедове остављали", поћи ће "од манастира
до манастира и казивати сваком калуђеру и попу да
запишу да више никад ко је Србин Немцу не верује".
[17]
Осећање угрожености се потпуно уобличило након
Првог светског рата. Наглашено изречено налазимо
га у утисцима Драгише Васића из Немачке првих
година Вајмарске републике. Полазиште Васићевог
тумачења је у менталитету који је описан с
оштрином својственом сликару Георгу Гросу:
"Немац... ради, увек жури: он не губи време и
озбиљан је као машина. Са избразданим образима,
са цигаром у зубима, он иде улицом као да трчи...
Понекад ће, истина, и он доћи да игра... Он просто
игра као да ради... Жену држи у наручју као неку
техничку, мртву ствар..., јер он је човек за рад, а није
човек за игру." Следи питање: "Откуд она његова
безусловна и мртвачка покорност за време рата
онима што су га водили?" Па онда: "И побеђен... он
је донео своју пушку на оно место, у ону исту сошку
из које је њу примио да одлети на фронт у почетку
рата, августа 1914." Ту је и подругљива опаска
опхрвана мрачном слутњом: "Мислим да Немци
верују да имају свог засебног Бога: неког Бога
ђенералисимуса, а сви ми остали... неке Божје
подофицире." Следи и опажање које неповерење
преводи у осећање несигурности: "Његова љубав за
своје значи мржњу за туђе." Закључак је: "Рат који
смо преживели остаје дакле први део приче која тек
има да буде написана."[18] Ово сигурно није
сложено гледиште, видљиве су одлике стереотипа и
то тим пре што је реч само о варијанти представа
које су биле проширене након оба светска рата у
многим крајевима Европе. Ипак, оно спаја у
осећање несигурности недавна ратна искушења.
неспокој зато у Рајху и даље следе већ познате
опасне снове и, најзад, суштину свега политички
доживљеног с Немцима током претходних деценија.
Два другачија изразита садржаја српског виђења
Немаца, присутна и у мирним временима и у
тешким кризама, представљају признања за, прво,
радност и, друго, за војничке особине и ратничко
умеће. Реч Шваба и овде служи као веома погодно
средство за исказивање нарочитог емоционалног
односа. Црњански у свом опису Немачке каже "да
лик немачке земље више није по Божјој вољи
саздан, већ по профилу рада радника."[19] Владан
Ђорђевић у једном писму из Атине, октобра 1891.
железницу назива "благословеном измишљотином
ђаволског Швабе".[20] У српском народу се исто и
са наглашеном симпатијом због изузетних лепих
обдарености, каже у две речи: "Шваба ђаво!"[21]
Слоган исказује крајње признање за врхунско умеће,
при чему је све натопљено срдачношћу која је и
признање и прећутно саопштавање да се одустаје од
сваке жеље за надметањем.
У погледу војне вештине, Србин, спреман да Немцу
штедро одаје признање, првенствено ипак хоће да се
такмичи с њим јер не жели, сагласно историјском
искуству, да му препусти предност. Ослања се на за
себе повољнију прошлост, која га и бодри, али
ризикује да буде опасно неопрезан јер занемарује
стварност - да су историјске прилике увек другачије.
Лазаревићев Живко хвали за јунаштво, безгранично
уздиже Тиму - пошто га је овај спасао од хајдука, а
ког је раније понижавао именом Шваба -
употребљавајући само једну реч: "Србенда!" У
Другом светском рату је на Козари, према
Ћопићевом роману побуњени народ певао
зачикујући: "Сва Немачка нема генерала ко Козара
Пиргу комесара." У Првом светском рату су у
Србији подругљивом песмицом пропраћали
концентрацију непријатељских војних снага на Сави
и Дунаву: "Дошо Швабо до Земуна, од Земуна -
вуна, вуна." Шест или седам месеци после
успостављања окупаторске власти, немачки конзул
је из Београда известио канцелара Рајха да се "Срби
наспрам Аустроугарској монархији осећају надмено
и уопште не рачунају с величином и односом снага
двеју земаља."[22] Исто се показало касније према
Немцима, за шта најбољи пример пружају масовне
демонстрације у Београду 27. марта 1941.
Сме се рећи да би саставнице Србиновог виђења
Немаца биле сигурно другачије да није било
светских ратова, тј. искуства са политиком Другог и
Трећег рајха. Ипак, оне су разноврсне и има их пет:
одређење да је реч о припаднику једног другог
народа; одавање признања и исказивање високог
поштовања (првенствено за техничка умећа);
извесно ниподаштавање, често и подсмех (због
крутости, претераности и сл.); неповерење
проистекло из политичких искустава; најзад,
осећање угрожености засновано на сећањима о
наметању рата и у рату учињена недела. Прва је
почетна и природна, вредносно је у суштини
неутрална; друга је проистекла из сарадње и
схватања користи од веза са изузетно значајним
представником научно-техничке цивилизације; трећа
се некад одликује безазленошћу, некад злобом или,
чак, мржњом, корени су јој у патријархалном
наслеђу поједностављеног зазирања од странаца,
али се временом изједначила са оном врстом
"виђења другог" која је често код различитих народа
у односу према важном суседу тј. историјском
партнеру; четврта и пета саставница су последица
политичких искустава са великим сукобима. У
раздобљима мира се увек примећује потискивање
четврте и пете саставнице, али хроничне кризе у 20.
веку њих обнављају и увећавају.
(Пролеће 1992)