Professional Documents
Culture Documents
Mercury Marine, sto Fond du Lac tou Wisconsin, H.P.A. Þ apü thn Lac, Wisconsin, V.S., of door Marine Power Europe Inc.,
Marine Power Europe Inc. sto Park Industriel de Petit–Rechain, tou Park Industriel, de Petit–Rechain, België, is vervaardigd,
Belgßou, summoρfþnetai me tij apaitÞseij twn akülouqwn voldoet aan de vereisten van de volgende richtlijnen en
odhgiþn kai pρodiagρafþn üpwj autÝj tρopopoiÞqhkan: normen, inclusief eventuele wijzigingen:
Odhgßa peρß MhxanhmÜtwn: 89/392/EEC Machinerichtlijn: 89/392/EEG
Odhgßa EMC: 89/336/EEC, pρodiagρ. EN50082–1 (1992) EMC–richtlijn: 89/336/EEG; norm EN50082–01 (1992)
–IEC801–2 (1991), "8kV AD –IEC801–2 (1991), ±8kV AD
–IEC801–3 (1984), 3 V/m –IEC801–3 (1984), 3V/m
pρodiagρ. J551 (C.I.S.P.R.–Dhm. 12) norm J551 (C.I.S.P.R. – Pub. 12)
Odhgßa peρß Skafþn AnayuxÞj: 94/25/EC Richtlijn voor pleziervaartuigen: 94/25/EG
PaρagwgÞ Reýmatoj: ISO8665 Vermogen: ISO8665
Dieser von Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin USA Questo motore fuoribordo è fabbricato da Mercury Marine,
I
oder vonMarine Power Europe Inc. Park Industriel, de Fond du Lac, Wisconsin USA o da Marine Power Europe Inc.
Petit–Rechain, Belgien hergestellte Außenborder erfüllt die Park Industriel, de Petit–Rechain, Belgio in conformità con
Anforderungen der folgenden Richtlinien und Normen: i requisiti delle seguenti direttive e dei seguenti standard e
NL
relativi emendamenti:
D
–IEC801–3 (1984), 3V/m –IEC801–3 (1984), 3V/m
std. J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12) standard J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12)
GR
Leistung: ISO8665 Potenza: ISO8665
Président - Mercury Marine, Fond du Lac, USA Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA
4 5
1998, Mercury Marine 90-10102Y90 398
90-10102Y90 –1
0 90-10102Y90
oam oab
EgkatÜstash Installatie
MetafoρÜ Vervoer
oae oaf
INHALTSVERZEICHNIS INDICE
Allgemeines Informazioni generali
Anbau Installazione
Transport Trasporto
90-10102Y90 1
oam oab
SuntÞρhsh Onderhoud
ApoqÞkeush Opslag
oae oaf
INHALTSVERZEICHNIS INDICE
Betrieb Funzionamento
Wartung Manutenzione
Lagerung Rimessaggio
2 90-10102Y90
oam oab
oae
oaf
INHALTSVERZEICHNIS INDICE
Garantieinformationen Informazioni sulla garanzia
Garantieregistrierung Registrazione della garanzia
Vereinigte Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Al di fuori di Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Beschränkte Garantie für Aussenbordmotoren Garanzia limitata del fuoribordo
Vereinigte Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Internationale garantie (außerhalb der Vereinigten Staaten Granzia internazionale (al di fuori di Stati Uniti e Canada) . . . . . . . . . . . . . 56
und Kanada) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Garanzia limitata valevole 3 anni contro i guasti dovuti alla corrosione
3 jahre garantie gegen durchrosten (für Europa, Afrika (applicabile in Europa, Africa e Medio Oriente). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
und den Mittleren Osten) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Copertura prevista dalla garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Garantieleistungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Trasferimento della garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Übertragen der Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Assistenza clienti
Kundendienst
Servizio riparazioni locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Örtlicher Reparaturservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Assistenza lontano da casa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Reparaturservice auf Reisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Informazioni sui componenti e sugli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Ersatzteil - und Zubehöranfragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Assistenza clienti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Centri di assistenza Mercury Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Mercury Marine service Filialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Giornalino della manutenzione
Wartungsprotokoll
Giornalino della manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Wartungsprotokoll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
La descrizione e le specifiche di questo manuale erano in vigore al momento in cui
Die Beschreibungen und technischen Daten in dieser Anleitung gelten für den il manuale è stato approvato per la stampa. La Mercury Marine, la cui politica è di
Zeitpunkt der Genehmigung zur Drucklegung für dieses Handbuch. Da Mercury apportare continuamente delle migliorie, si riserva il diritto di interrompere i modelli
Marine durch kontinuierliche Forschung und Weiterentwicklung ständig in qualsiasi momento, di cambiarne le specifiche, la progettazione, i metodi o le
Produktverbesserungen anstrebt, behalten wir uns das Recht vor, die Produktion procedure senza avviso e senza incorrere in alcun obbligo.
bestimmter Modelle jederzeit einzustellen und technische Daten,
Ausführungsarten sowie Verfahren ohne vorherige Benachrichtigung Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A.
abzuändern, ohne daß daraus irgendwelche Verpflichtungen abgeleitet werden E1998, Mercury Marine
können. I seguenti sono marchi registrati della Brunswick Corporation: Autoblend, Force,
Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. Jet-Prop, Mariner, Merc, MerCathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine,
E1998, Mercury Marine Quicksilver, Ride-Guide e Thruster.
Folgendes sind eingetragene Warenzeichen der Brunswick Corporation:
Autoblend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, MerCathode, MerCruiser, Mercury,
Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide und Thruster.
90-10102Y90 3
obm obb
KINDUNOS GEVAAR
KINDUNOS - Amesoj kßndunoj pou SIGOURA qa prokalÝsei sobarü GEVAAR - Direct gevaar, dat ernstig of dodelijk letsel tot gevolg ZAL
proswpikü traumatismü Þ qÜnato. hebben.
PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH - Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou MPOROUN na WAARSCHUWING - Gevaar of onveilig gebruik, dat ernstig of dodelijk let-
prokalÝsoun sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato. sel tot gevolg KAN hebben.
PROSOXH OPGELET
PROSOXH - Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou ßswj prokalÝsoun sobarü OPGELET - Gevaar of onveilig gebruik, dat verwondingen of materiële
proswpikü traumatismü Þ qÜnato. schade tot gevolg kan hebben.
obe obf
4 90-10102Y90
gob1
1
obm obb
PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
Als een buitenboordmotor gebruikt wordt die de maximale vermogens-
H xrÞsh ecwlembßou mhxanÞj thj opoßaj h ippodýnamh cepernÜ to ürio
grens van een boot overschrijdt, kan 1. de boot onbestuurbaar worden,
mÝgisthj ippodýnamhj thj lÝmbou mporeß: 1. na prokalÝsei apþleia elÝgxou
2. te veel gewicht bij de spiegel geplaatst worden waardoor het drijfver-
tou skÜfouj 2. na topoqetÞsei uperbolikü bÜroj sth prýmnh allÜzontaj ta
mogen van de boot gewijzigd wordt, of 3. de boot uit elkaar scheuren,
sxediasmÝna xarakthristikÜ pleýsewj tou skÜfouj Þ 3. na prokalÝsei thn
vooral in de buurt van de spiegel. Het gebruik van een buitenboordmotor
diÜlush thj lÝmbou eidikÜ gýrw apü thn perioxÞ thj prýmnhj. UperbolikÞ
met een te groot vermogen kan leiden tot letsel, dodelijke ongelukken of
ippodýnamh se lÝmbo mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü, qÜnato, Þ
schade aan de boot.
zhmiÜ tou skÜfouj.
obf
obe
90-10102Y90 5
gob5
2
1
obm obb
ALLGEMEINES obf
INFORMAZIONI GENERALI
obg6e
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE obg6f
INTERRUTTORE DEL CAVO SALVAVITA
1 Der Zweck eines Notstoppschalters mit Reißleine ist es, den Motor
abzustellen, wenn sich der Bootsführer so weit von seiner Position entfernt 1 Lo scopo dell’interruttore del cavo salvavita è di spegnere il motore quando
(wie zum Beispiel bei einem versehentlichen Sturz von der l’operatore si sposta dalla sua postazione a distanza tale da attivarlo (come ad
Bootsführerposition), daß der Schalter ausgelöst wird. Modelle mit esempio in caso di espulsione accidentale dalla postazione di guida). Sono
Steuerpinne sowie manche Boote mit Fernsteuerung sind mit solch einem dotati di interruttore del cavo salvavita i fuoribordi con maniglia della barra ed
Notstoppschalter mit Reißleine ausgestattet. Dieser kann jedoch auch als alcuni telecomandi. L’interruttore del cavo salvavita può anche essere
Sonderzubehör eingebaut werden – im allgemeinen auf dem installato come accessorio – generalmente sul cruscotto o sul lato adiacente
Instrumentenbrett oder neben der Bootsführerposition. alla postazione dell’operatore.
2 Die Reißleine ist eine im ausgedehnten Zustand zwischen 1,22 und 1,52 m 2 Il cavo salvavita è di lunghezza compresa tra 122 e 152 cm quando è
lange Schnur, an deren einem Ende sich ein Teil befindet, das in den Schalter completamente esteso, ed è provvisto ad una estremità di un elemento da
gesteckt wird, und das andere Ende weist einen Schnappverschluß auf, der inserire nell’interruttore e all’altra estremità di un gancio che serve a collegare
mit dem Bootsführer verbunden wird. Die Schnur ist gewunden, damit sie im l’interruttore all’operatore. Il cavo è fatto a spirale al fine di impedire che
Ruhezustand so kurz wie möglich ist und so das Risiko eines Verfangens in rimanga impigliato negli oggetti circostanti. È fabbricato in modo tale da
naheliegenden Objekten weitgehend ausgeschlossen wird. Sie ist im minimizzare le probabilità di attivazione accidentale dell’interruttore quando il
ausgedehnten Zustand so lang, um die Wahrscheinlichkeit eines cordino è teso, in caso l’operatore decida di muoversi, rimanendo tuttavia
versehentlichen Auslösens, sollte der Fahrer sich in einem Bereich nahe der nell’area circostante la postazione di guida. Se si desidera accorciare il cavo,
normalen Bootsführerposition aufhalten, so gering wie möglich zu halten. avvolgerlo intorno al polso o ad una gamba dell’operatore, o legarlo con un
Sollten Sie eine kürzere Reißleine vorziehen, können Sie die Leine um das nodo.
Handgelenk oder das Bein wickeln oder einen Knoten in die Leine machen. (continua alla pagina seguente)
(Fortsetzung nächste Seite)
6 90-10102Y90
obm obb
PROEIDOPOIHSH Mocht de bestuurder uit de boot vallen, dan kan de mogelijkheid van ern-
stig of dodelijk letsel als gevolg van het over hem heen varen van de boot,
Se peρßptwsh pou o xeiρistÞj pÝsei Ýcw apü to skÜfoj, h piqanüthta sobaρoý aanzienlijk worden verminderd door de motor onmiddellijk te stoppen.
tρaumatismoý Þ qanÜtou lügw pρüskρoushj me th lÝmbo meiþnetai shmantikÜ Verbind beide einden van het noodstopschakelaarkoord altijd op de
stamatþntaj amÝswj ton kinhtÞρa. PÜnta na sundÝete katÜllhla kai ta dýo juiste wijze – met de noodstopschakelaar en met de bestuurder.
Ükρa tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý sto diaküpth leitouρgßaj kai ston
xeiρistÞ. (vervolg op volgende pagina)
90-10102Y90 7
obm obb
PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
Apofýgete sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato apü dunÜmeij epibρÜdunshj pou Vermijd ernstig of dodelijk letsel door vertragende krachten die het
eßnai apotÝlesma tuxaßaj Þ akoýsiaj eneρgopoßhshj tou diaküpth leitouρgßaj. gevolg zijn van onvoorziene of onbedoelde activering van de noodstops-
O xeiρistÞj tou skÜfouj den pρÝpei potÝ na feýgei apü th qÝsh tou dßxwj na chakelaar. De bestuurder van de boot mag de bestuurdersplaats nooit
aposundÝei pρþta to diaküpth leitouρgßaj koρdonioý apü to Ütomü tou. verlaten zonder eerst het noodstopschakelaarkoord te hebben losge-
maakt.
obe Er is ook kans dat tijdens normaal bedrijf de schakelaar onvoorzien of onbedoeld
ALLGEMEINES wordt geactiveerd. Dit kan een of alle van de volgende mogelijk gevaarlijke
situaties veroorzaken:
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE
(FORTSETZUNG) obf
Ein versehentliches oder unbeabsichtigtes Auslösen des Schalters ist ebenfalls
möglich. Dadurch könnten möglicherweise die folgenden Gefahrensituationen
INFORMAZIONI GENERALI
entstehen: INTERRUTTORE DEL CAVO SALVAVITA (SEGUITO)
Durante la navigazione potrebbe verificarsi l’attivazione accidentale o involontaria
1. Wenn die Vorwärtsbewegung plötzlich wegfällt, können Bootsinsassen nach dell’interruttore del cavo salvavita. Ciò potrebbe causare una o più delle seguenti
vorn geschleudert werden – ein besonders hohes Risiko für Passagiere vorne situazioni potenzialmente pericolose:
im Boot, die vorwärts über den Bug stürzen und vom Getriebegehäuse oder
Propeller getroffen werden können. 1. Gli occupanti potrebbero essere scaraventati in avanti a causa di arresto
improvviso dell’imbarcazione. Ciò è particolarmente pericoloso per coloro che
2. Nachlassende Motorleistung und Richtungssteuerung bei starkem Seegang, si trovano nella parte anteriore dell’imbarcazione, poiché potrebbero essere
starker Strömung oder starkem Wind. scaraventati oltre la prua e investiti dall’elica o dalla scatola degli ingranaggi.
3. Verlust der Steuerbarkeit beim Anlegen. 2. Arresto improvviso e perdita di controllo direzionale in acque tempestose o in
presenza di forti venti e correnti.
VORSICHT
3. Perdita di controllo durante l’ormeggio.
Schwere oder tödliche Verletzungen durch versehentliches oder unbeab-
sichtigtes Auslösen des Notstoppschalters vermeiden. Der Bootsführer AVVERTENZA
sollte nur dann seine Position verlassen, wenn vorher die Reißleine von
ihm gelöst wurde. Al fine di evitare lesioni gravi anche letali causate dalla forza di decelera-
zione a seguito di attivazione accidentale o involontaria dell’interruttore
del cavo salvavita, l’operatore dell’imbarcazione non deve mai lasciare la
propria postazione di guida senza prima sganciare il cavo salvavita dell’i-
nterruttore.
8 90-10102Y90
gob3
obm obb
INFORMAZIONI GENERALI
obh2f
obe PROTEZIONE DELLE PERSONE IN ACQUA
ALLGEMEINES Durante la navigazione
obh2e
SICHERHEIT FÜR IM WASSER BEFINDLICHE PERSONEN È molto difficile per chiunque si trovi in acqua agire rapidamente per evitare
un’imbarcazione diretta sulla propria traiettoria, anche se a bassa velocità.
Während der Fahrt
Rallentare sempre e fare estrema attenzione ogni volta che si naviga in un’area
Für Schwimmer oder im Wasser stehende Personen ist es schwierig, einem auf in cui vi possono essere persone in acqua.
sie zukommenden Motorboot, selbst bei niedriger Geschwindigkeit,
auszuweichen. Ogni volta che un’imbarcazione è in movimento e il fuoribordo è in folle, l’acqua
esercita una forza tale sull’elica da farla routare. La rotazione dell’elica in folle può
Verlangsamen Sie ihre Fahrt, und gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Ihr Boot causare gravi lesioni.
in die Nähe von im Wasser befindlichen Personen gerät.
Quando l’imbarcazione è stazionaria
Wann Immer das Boot in Bewegung ist (gleitet), auch wenn der Außenbordmotor
in den Leerlauf geschaltet ist, besteht genügend Antriebskraft durch das Wasser, Mettere in folle l’imbarcazione e spegnere il motore prima di permettere ai
um eine Rotation des Propellers zu verursachen. Diese neutrale passeggeri di nuotare o di sostare in acqua vicino all’imbarcazione.
Propellerdrehung kann schwere Verletzungen verursachen.
AVVERTENZA
Bei verankertem Boot
Schalten Sie den Außenborder in den Leerlauf, und stellen Sie den Motor ab, bevor Spegnere immediatamente il motore quando c’è qualcuno nei pressi dell’
Sie Personen erlauben, zu baden oder sich dem Boot zu nähern. imbarcazione in quanto è possibile causare seri infortuni alle persone in
acqua se queste entrano in contatto con un’elica in rotazione,, un’imbar-
VORSICHT cazione in movimento, un cambio in movimento o un qualsiasi dispositi-
vo collegato ad un’imbarcazione in movimento o agli ingranaggi.
Den Motor sofort abstellen, wenn das Boot in die Nähe von im Wasser be-
findlichen Personen gerät. Schwere Verletzungsgefahr ist immer dann
gegeben, wenn eine im Wasser befindliche Person mit einem rotierenden
Propeller, einem fahrenden Boot, einem Getriebegehäuse oder einem an-
deren fest am fahrenden Boot oder Getriebegehäuse angebauten Ge-
genstand in Berührung kommt.
90-10102Y90 9
gob4
1 Courtesy of ABYC
obm obb
PROEIDOPOIHSH Laat de motor niet lopen terwijl de ventilatie slecht is. Langdurige blootst-
elling aan koolmonoxide in een voldoende hoge concentratie kan bewus-
Apofýgete to sunduasmü kinhtÞρa upü leitouρgßa kai anepaρkoýj ecaeρismoý. teloosheid, hersenschade of de dood tot gevolg hebben.
H paρatetamÝnh Ýkqesh se monoceßdio tou Ünqρaka se epaρkÞ sugkÝntρwsh
mpoρeß na odhgÞsei se apþleia aisqÞsewn, egkefalikÝj blÜbej Þ kai qÜnato. Goede ventilatie
Ventileer de passagiersruimte, open zijgordijnen of luiken vooraan de boot om de
KALOS AERISMOS dampen te verwijderen.
Aeρßzete to salüni epibatþn, anoßgete tij plaúnÝj kouρtßnej, Þ tij mpρostinÝj
katapaktÝj gia na apomakρýnete ta kausaÝρia.
1 Voorbeeld van goede ventilatie - Gewenste luchtstroom door de boot
INFORMAZIONI GENERALI
obe obi2f
10 90-10102Y90
gob39
a b
c d
2
obm obb
90-10102Y90 11
obm obb
EpilogÞ pρoaiρetikþn ecaρthmÜtwn gia thn ecwlÝmbiü saj KIEZEN VAN ACCESSOIRES VOOR DE
GnÞsia proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) Quicksilver thj Mercury Marine Ýxoun BUITENBOORDMOTOR
sxediasqeß kai dokimasteß gia thn ecwlÝmbiü saj. Originele Mercury Marine Quicksilver accessoires zijn speciaal ontworpen en
Ta proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) Quicksilver thj Mercury Marine eßnai getest voor uw buitenboordmotor.
diaqÝsima apü thn antiproswpeßa thj Mercury Marine. Quicksilver accessoires zijn verkrijgbaar bij Mercury Marine dealers.
MerikÜ proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou den Ýxoun kataskeuasteß Þ Sommige accessoires die niet door Mercury Marine gemaakt of verkocht worden,
poulhqeß apü thn Mercury Marine den eßnai sxediasmÝna gia asfalÞ xrÞsh me thn zijn er niet op ontworpen om veilig gebruikt te kunnen worden met uw
ecwlÝmbiü saj Þ to sýsthma leitourgßaj thj ecwlembßou saj. ApoktÞste kai buitenboordmotor of het bedieningssysteem van uw buitenboordmotor. Verkrijg
diabÜste ta egxeirßdia egkatÜstashj, leitourgßaj, kai suntÞrhshj gia üla ta en lees de handleidingen voor installatie, bediening en onderhoud voor alle door
proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou Ýxete epilÝcei. u gekozen accessoires.
PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
ElÝgcte me thn antiproswpeßa saj prin thn egkatÜsh opoioudÞpote Raadpleeg uw dealer voordat u accessoires installeert. Het verkeerde ge-
proairetikoý ecartÞmatoj (acesouÜr). H kakÞ xrÞsh apodektþn proairetikþn bruik van goede accessoires of het gebruik van verkeerde accessoires
ecarthmÜtwn (acesouÜr) Þ h xrÞsh aparÜdektwn proairetikþn ecarthmÜtwn kan tot ernstig of dodelijk letsel of storingen leiden.
(acesouÜr) mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü, qÜnato, Þ astoxßa obk1b
proúüntoj. SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN
obk1m Teneinde van de waterwegen te genieten, moet u zich op de hoogte stellen van
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj plaatselijke en andere vaarvoorschriften en de volgende suggesties in acht
Gia na apolaýsete th qÜlassa, ecoikiwqÞte me topikoýj kai kratikoýj nemen.
kanonismoýj kai periorismoýj nausiploúaj kai lÜbete up’ üyhn tij akülouqej Gebruik drijfmiddelen. Zorg dat u voor elke passagier gemakkelijk bereikbaar
sustÜseij. een reddingsvest van de juiste maat aan boord hebt.
XrhsimopoiÞste plwtÝj suskeuÝj. MetafÝrete, gia kÜqe epibÜth, mßa Overbelast uw boot niet. De meeste boten hebben een plaatje waarop de
egkekrimÝnh suskeuÞ pleýsewj (swsßbio) katÜllhlou megÝqouj h opoßa na eßnai maximale belasting (gewicht) staat (raadpleeg het typeplaatje op uw boot). Neem
Ümesa diaqÝsimh. in geval van twijfel contact op met uw dealer of de fabrikant van de boot.
Mhn uperfortþnete thn lÝmbo saj. Oi perissüterej lÝmboi eßnai dokimasmÝnej Voer veiligheidscontroles en het vereiste onderhoud regelmatig uit en zorg
kai pistopoihmÝnej gia mia mÝgisth xwrhtiküthta (bÜrouj) fortßou (anaferqeßte dat alle reparaties naar behoren uitgevoerd worden.
sthn plakÝta me thn Ýndeich prodiagrafþn gia thn mÝgisth apodektÞ isxý kai
(vervolg op volgende pagina)
bÜroj). EÜn Ýxete amfibolßej epikoinwnÞste me ton antiprüswpo Þ ton
kataskeuastÞ thj lÝmbou.
obf
PragmatopoiÞste elÝgxouj asfaleßaj kai apaitoýmenh suntÞrhsh.
AkolouqÞste Ýna kanonikü xronodiÜgramma kai bebaiwqÞte üti ülej oi episkeuÝj INFORMAZIONI GENERALI
Ýginan swstÜ. obj1f
SELEZIONE DI ACCESSORI PER IL FUORIBORDO
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
Gli accessori Mercury Marine Quicksilver sono stati progettati e collaudati
appositamente per il vostro fuoribordo.
obe
Gli accessori Mercury Marine Quicksilver sono disponibili presso i concessionari
ALLGEMEINES Mercury Marine.
obj1e
DAS RICHTIGE ZUBEHÖR FÜR IHREN Alcuni accessori non prodotti o venduti dalla Mercury Marine non sono progettati
per essere usati con sicurezza con il vostro fuoribordo o il sistema operativo del
AUSSENBORDMOTOR fuoribordo. Acquistate e leggete i manuali di installazione, funzionamento e di
Die Quicksilver-Zubehörteile von Mercury Marine wurden speziell für Ihren manutenzione per tutti gli accessori selezionati.
Außenbordmotor konstruiert und getestet.
Quicksilver-Zubehörteile von Mercury Marine sind bei allen Mercury AVVERTENZA
Marine-Händlern erhältlich.
Consultare il proprio Concessionario prima di installare gli accessori. L’uso
Manche Zubehörteile, die nicht von Mercury Marine hergestellt oder vertrieben scorretto di accessori accettabili o di accessori inaccettabili può causare seri
werden, sind nicht für den sicheren Betrieb mit Ihrem Außenbordmotor oder
infortuni, anche letali o mancato funzionamento del prodotto.
dessen Betriebssystem geeignet. Lesen Sie die Anleitungen für Installation,
Betrieb und Wartung aller Ihrer Zubehörteile durch. obk1f
SUGGERIMENTI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA
VORSICHT Per usare l’imbarcazione in modo sicuro, occorre familiarizzare con i regolamenti
governativi e le restrizioni pertinenti, e tenere a mente i seguenti suggerimenti.
Vor Einbau von zubehörteilen den Ratschlag des Händlers einziehen. Die
Usare i dispositivi di galleggiamento. Tenere a portata di mano un dispositivo
falsche Anwendung von Zubehörteilen oder die Verwendung von un- di galleggiamente di tipo approvato per ciascuna persona a bordo.
zulässigen Zubehörteilen kann schwere oder tödliche Verletzungen zur
Folge haben oder zu einem Produktausfall führen. Non sovraccaricare l’imbarcazione. La maggior parte delle imbarcazioni sono
classificate e certificate in base al carico massimo consentito (peso). (Vedere la
obk1e
targhetta dati dell’imbarcazione). Se in dubbio, contattare il proprio concessionario
RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT o il produttore dell, imbarcazione.
Erfreuen Sie sich einer sicheren Bootsfahrt, indem Sie sich mit allen örtlichen und
öffentlichen Vorschriften und Verboten vertraut machen und die nachstehenden Eseguire regolarmente i controlli di sicurezza e la manutenzione necessaria
Richtlinien befolgen. e assicurarevi che tutte le riparazioni siano effettuate correttamente.
Stets eine Schwimmweste tragen. Für jede Person an Bord ist eine (continua alla pagina seguente)
zugelassene Schwimmweste der richtigen Größe mitzuführen und griffbereit zu
halten.
Boot nicht überladen. Die meisten Boote sind für eine begrenzte Höchstlast
(Gewicht) zugelassen (wir verweisen auf das Typenschild Ihres Bootes). Im
Zweifelsfall an den Händler oder an den Bootshersteller wenden.
Regelmäßig Sicherheitsinspektionen und die erforderlichen
Wartungsarbeiten durchführen und sicherstellen, daß alle Reparaturarbeiten
korrekt ausgeführt werden.
(Fortsetzung nächste Seite)
12 90-10102Y90
ibm obb
obe obf
90-10102Y90 13
gob6
a
OGXXXXXX
19XX b
XXXX
c
e
d
XX
obm obb
Skifahrer immer im Auge behalten und niemals rückwärts zu einer Person im REGISTRAZIONE DEL NUMERO DI SERIE
Wasser fahren. È importante registrare questo numero per riferimenti futuri. Il numero di serie si
Unfälle melden. Entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen muß jeder trova sul fuoribordo come indicato.
Bootsunfall den örtlichen Behörden gemeldet werden.
obl1e
a. Numero di serie
EINTRAGEN DER SERIENNUMMER b. Anno modello
Es ist wichtig, diese Nummer schriftlich festzuhalten. Die Seriennummer befindet
sich am Außenbordmotor (siehe Abbildung).3 c. Designazione modello
c. Modellbezeichnung
d. Baujahr (Nur Europa)
e. Europäisches Prüfzeichen (Nur Europa)
14 90-10102Y90
obm obb
INFORMAZIONI GENERALI
obm2f
obe
DATI TECNICI
ALLGEMEINES
obm2e
Modelli 4 5
TECHNISCHE DATEN
Potenza in HP 4 5
Modelle 4 5 Chilowatt 2,98 3,73
PS 4 5
Giri/min. ad accelerazione massima 4500-5500
kW 2,98 3,73
Velocità minima in marcia avanti 850 RPM
Maximaler Drehzahlbereich 4500-5500
Numero di cilindri 1
Leerlaufdrehzahl bei eingelegtem 850 U/min
Vorwärtsgang Cilindrata 102 cc
Anzahl der Zylinder 1 Alesaggio del cilindro 55 mm
Hubraum 102 cc Corsa dei pistoni 43 mm
Zylinderbohrung 55 mm Candele consigliate NGK BPR7HS-10 - Cham-
pion RL82YC
Kolbenhub 43 mm
Intervallo interelettrodico 1,0 mm
Empfohlene Zündkerzen NGK BPR7HS-10 RL82YC
Capacità lubrificante scatola ingranaggi 200 ml
Funkenstrecke 1,0 mm
Rapporto dell’ingranaggio 2,15:1
Füllmenge des Getriebeöls 200 ml
Benzina consigliata Fare riferimento alla sezione
Übersetzungsverhältnis 2,15:1 sul carburante
Empfohlenes Benzin Siehe Kapitel Kraftstoff Olio consigliato Fare riferimento alla sezione
sul carburante
Empfohlenes Öl Siehe Kapitel Kraftstoff
90-10102Y90 15
goc3
1-2in.
(25 - 50mm)
1 2
3
ocm ocb
EGKATASTASH INSTALLATIE
oca1b
oca1m
EgkatÜstash ecwlÝmbiaj INSTALLEREN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
PRODIAGRAFH UYOUS PRUMNHS THS LEMBOU Vereiste spiegelhoogte
1 Meet de spiegelhoogte van uw boot. De afstand tussen de onderkant van de
1 MetρÞste to ýyoj pρumnaßou thj lÝmbou saj. O puqmÝnaj thj lÝmbou pρÝpei boot en de anti-ventilatieplaat (a) van de buitenboordmotor mag niet meer dan
na euqugρammisteß Þ na eßnai metacý 1Ć2 intsþn (25Ć50 xil.) pÜnw apü th lÜma 30-50 mm bedragen.
antecaeρismoý (a) thj ecwlÝmbiaj.
Bevestigen van de buitenboordmotor aan de spiegel
EGKATASTASH ECWLEMBIOU STHN PRUMNH
2 Plaats de buitenboordmotor in het midden van de spiegel.
2 TopoqetÞste thn ecwlÝmbia sthn kentρikÞ gρammÞ tou zugoý.
3 Draai de knevelbouthendels vast.
3 Sfßcte tij labÝj sfigktÞρwn tou pρumnaßou zugoý.
ocf
oce INSTALLAZIONE
ANBAU oca1f
INSTALLAZIONE DEL FUORIBORDO
ocea1
ANBAU DES AUSSENBORDMOTORS Requisiti d’altezza della specchio di poppa
Höhenanforderungen des Bootsspiegels 1 Misurare l’altezza dello specchio di poppa dell’imbarcazione. Il fondo
1 Die Spiegelhöhe des Bootes messen. Die Unterseite des Bootes sollte mit der dell’imbarcazione dovrebbe essere allineato o trovarsi ad un’altezza
Antiventilationsplatte (a) des Außenbordmotors entweder ausgerichtet sein compresa tra 25 e 50 piastra antiventilazione (a) del fuoribordo.
oder höchstens 30-50 mm darüber liegen. Installazione del fuoribordo sullo specchio di poppa
Den Außenbordmotor am Spiegel anbauen 2 Montare il fuoribordo sulla linea centrale dello specchio di poppa.
2 Den Außenbordmotor auf der Mittellinie des Spiegels anbringen.
3 Serrare le impugnature dei morsetti di poppa.
3 Die Spiegelknebel anziehen.
16 90-10102Y90
goc4
4
ocm ocb
EGKATASTASH INSTALLATIE
occ1m occ1b
PROEIDOPOIHSH Als de gebruikte veiligheidslijn lang genoeg is om toe te staan dat de bui-
tenboordmotor los van de spiegel komt, maar te kort is om de motor ge-
Ean to mÞkoj tou sxoinioý asfaleßaj pou xrhsimopoießtai eßnai arketÜ makrý heel onder water te laten zakken en daardoor af te slaan, kan de motor blij-
gia na epitrÝpei sthn ecwlÝmbio na aposundÝetai apü th prýmnh thj lÝmbou ven draaien en zich in de boot werken met een draaiende schroef. Dit kan
allÜ tüso kontü pou na mhn epitrÝpei sthn ecwlÝmbio na buqßzetai teleßwj pßsw de mensen in de boot blootstellen aan ernstig of dodelijk letsel.
apü th lÝmbo kai na paýei na leitourgeß, h ecwlÝmbioj qa mporoýse na
autoprowqhqeß mÝsa sth lÝmbo me thn propÝlla aküma peristrefümenh apü th
mhxanÞ. Autü qa mporoýse na bÜlei touj epibÜtej se sobarü kýndino
ocf
ANBAU 4 Lo scopo principale del cavo di sicurezza è di impedire la perdita del fuoribordo
occ1e
nel caso si stacchi dalla poppa.
SICHERHEITSLEINE BEFESTIGEN Affinché il cavo di sicurezza sia efficiente, deve avere una resistenza pari ad
almeno cinque volte il peso del fuoribordo.
4 Eine Sicherheitsleine dient hauptsächlich dazu, einen Verlust des
Außenbordmotors zu vermeiden, sollte er sich vom Bootsspiegel lösen. Il cavo di sicurezza deve essere attaccato fra l’imbarcazione e il fuoribordo
osservando la procedura seguente.
Die Arbeitsstärke einer wirkungsvollen Sicherheitsleine sollte mindestens fünf Mal
das Gewicht des Außenbordmotors betragen. 1. La lunghezza del cavo di sicurezza deve essere tale da impedire al fuoribordo
di sollevarsi e staccarsi dalla poppa.
Die Sicherheitsleine sollte zwischen dem Boot und dem Außenbordmotor
befestigt sein. Wenden Sie hierzu einen der folgenden Schritte an. 2. La lunghezza del cavo di sicurezza deve essere tale da consentire al fuoribordo
staccato di sommergersi completamente dietro l’imbarcazione e di smettere di
1. Schritt. Die Sicherheitsleine sollte kurz genug und so befestigt sein, daß der funzionare, ma non da consentire al fuoribordo di continuare il funzionamento e
Außenbordmotor nicht hochsteigen und sich vom Bootsspiegel lösen kann. di catapultarsi all’interno dell’imbarcazione.
2. Schritt. Die Sicherheitsleine sollte lang genug und so befestigt sein, daß ein
abgelöster Außenbordmotor vollständig hinter dem Boot untertauchen und AVVERTENZA
ausgehen kann, nicht aber zu kurz, so daß der Motor weiterlaufen und sich selbst
zurück ins Boot treiben könnte. Se la lunghezza del cavo di sicurezza utilizzato consente al fuoribordo di
staccarsi dalla poppa ma non di sommergersi dietro l’imbarcazione e di
VORSICHT smettere di funzionare, il fuoribordo potrebbe continuare a funzionare e
catapultarsi all’interno dell’imbarcazione mentre l’elica continua a girare,
Ist die verwendet Sicherheitsleine lang genug, daß sich der Außenbord- esponendo gli occupanti al rischio di subire gravi infortuni o morte.
motor vom Spiegel lösen kann, aber zu kurz, um den Außenbordmotor
untertauchen und ausgehen zu lassen, könnte der Außenbordmotor
weiterlaufen und durch den motorbetriebenen Propeller zurück ins Boot
getrieben werden. Dies kann zu schweren oder sogar tödlichen Verlet-
zungen der Bootsinsassen führen.
90-10102Y90 17
god2
2 3-5
odm odb
oda2m
METAFORA VERVOER
oda2b
Metafora Ecwlembiou DRAGEN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
1 H ecwlÝmbiÜ saj Ýxei xeρoýli metafoρÜj sto mpρostinü mÝρoj. 1 Uw buitenboordmotor heeft een draaggreep die zich aan de voorkant bevindt.
Metafora Ecwlembiou Otan Afaireitai Apo Th Lembo VERVOEREN VAN DE BUITENBOORDMOTOR INDIEN
2 Me thn ecwlÝmbia aküma sto neρü, kleßste th balbßda kausßmou Þ aposundÝste LOS VAN DE BOOT
ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn (eÜn upÜρxei) mÝxρi na stamatÞsei h 2 Terwijl de buitenboordmotor nog in het water is, sluit u de brandstofklep of
mhxanÞ kai na stρaggßsei to kaρmpiρatÝρ. BgÜlte thn ecwlÝmbia apü th lÝmbo maakt u de brandstofslang (indien daarmee uitgerust) los en laat u de motor
kai kρatÞste th üρqia þspou na stρaggßsei ülo to yuktikü neρü. Caplþste thn draaien tot hij afslaat, waardoor de carburateur leeg raakt. Neem de
ecwlÝmbia kÜtw anÜskela Ýtsi þste to xeρoýli thj lagoudÝρaj na blÝpei pρoj buitenboordmotor van de boot af en houd hem rechtop tot al het koelwater
ta pÜnw üpwj deßxnei to sxÞma. BÜlte Ýna pρostateutikü panß kÜtw apü thn weggelopen is. Leg de buitenboordmotor op zijn achterkant neer zodat de
ecwlÝmbia. stuurknuppel naar boven wijst (zie afbeelding). Plaats een beschermkussen
3 Kleßste thn opÞ ecaeρismoý tou ntepüzitou kausßmwn. onder de buitenboordmotor.
odf
ode
TRANSPORT TRASPORTO
oda2f
oda2e
TRAGEN DES AUSSENBORDMOTORS TRASPORTO DEL FUORIBORDO
1 Der Außenbordmotor ist mit einem auf der Vorderseite angebrachten 1 Il fuoribordo è provvisto di una maniglia per il trasporto situata sulla parte
Tragegriff ausgestattet. anteriore.
TRANSPORT DES VOM BOOT ABMONTIERTEN TRASPORTO DEL FUORIBORDO DOPO AVERLO
AUSSENBORDMOTORS RIMOSSO DALL’IMBARCAZIONE
2 Bei im Wasser liegendem Außenborder das Kraftstoffabsperrventil schließen 2 Con il fuoribordo ancora in acqua, chiudere la valvola del carburante o
oder die separate Kraftstoffleitung trennen (falls vorhanden), und den Motor so staccare il tubo d’alimentazione per serbatoio separato (se in dotazione) e fare
lange betreiben, bis der Vergaser leer ist und der Motor ausgeht. Den andare il motore fino a che si fermi, drenando il carburatore. Rimuovere il
Außenbordmotor vom Boot abtrennen und aufrecht halten, bis alles fuoribordo dall’imbarcazione e mantenerlo in posizione verticale fino a che sia
Kühlwasser ausgelaufen ist. Den Außenbordmotor auf seine Rückseite legen, drenata tutta l’acqua di raffreddamento. Poggiare quindi il fuoribordo sul lato
so daß die Steuerpinne nach oben zeigt (siehe Abbildung). Zum Schutz eine posteriore, in modo che la maniglia della barra sia rivolta verso l’alto come
Unterlage unter den Motor legen. indicato. Collocare un cuscinetto protettivo sotto il fuoribordo.
4 Bei Anhängertransport ist der Außenbordmotor nach unten zu kippen 4 L’imbarcazione deve essere trainata con il fuoribordo inclinato verso il basso
(normale Betriebsposition). (normale posizione di funzionamento).
5 Wenn der Abstand zur Straßenoberfläche nicht ausreicht, muß der 5 Se è necessario che vi sia maggior distanza da terra, rimuovete il fuoribordo
Außenbordmotor vom Boot abgenommen und sicher verstaut werden. Für dall’imbarcazione e fissarlo in modo sicuro. Può essere necessaria maggior
Eisenbahnübergänge, Einfahrten und holpernde Anhänger kann ein größerer distanza dal terreno per passaggi a livello, passi carrabili e in caso di sobbalzi
Abstand erforderlich sein. durante il rimorchio.
6 Vorwärtsgang einlegen. Dadurch wird vermieden, daß sich der Propeller frei 6 Innestare la marcia avanti. Ciò serve ad impedire che l’elica giri liberamente.
dreht.
18 90-10102Y90
oem oeb
90-10102Y90 19
oem oeb
oee
oef
KRAFTSTOFF & ÖL CARBURANTE E OLIO
oec5e
oec5f
ÖLEMPFEHLUNGEN RACCOMANDAZIONI IN MERITO ALL’USO DELL’OLIO
Verwenden Sie Quicksilver NMMA/BIA certified TC–W3 2 Cycle Outboard Oil. Usare olio per fuoribordo a 2 tempi Quicksilver TC–W3 con certificazione
Fragen Sie regelmäßig Ihren Händler nach den aktuellsten Kraftstoff– und NMMA/BIA
Ölempfehlungen. Wenn Quicksilver Outboard Oil nicht erhältlich ist, benutzen Sie Per informazioni aggiornate circa l’uso di benzina e olio, consultare
eine andere Marke Zweitaktöl für Außenbordmotoren, die die NMMA–Zertifikation periodicamente il proprio concessionario. Qualora l’olio per fuoribordi Quicksilver
TC–W3 aufweist. Die Verwendung eines Zweitaktöls geringerer Qualität kann die non fosse disponibile, utilizzare un’altra marca di olio per motori fuoribordo a 2
Lebensdauer des Motors beeinträchtigen. Schäden, die aus dem Gebrauch eines tempi TC–W3 con certificazione NMMA. L’uso di olii per motori fuoribordo a 2 tempi
schlechten Öls ergehen, werden von der Garantie nicht abgedeckt. di qualità scadente può ridurre la durata del motore. I danni causati dall’uso di olio
eeg1e
di qualità scadente possono non essere coperti dalla garanzia limitata.
BENZIN/ÖLGEMISCH ZUM EINFAHREN EINES NEUEN eeg1f
MOTORS MISCELA DI BENZINA E OLIO PER IL RODAGGIO DI
Beim erstmaligen Füllen des Kraftstofftanks ein Benzin/Ölgemisch von 25:1 (4 %) MOTORI NUOVI
verwenden. Per il primo rifornimento, usare una miscela di benzina ed olio con rapporto pari
Nachdem das Einfahr-Kraftstoffgemisch verbraucht wurde, ein a 25:1 (4%).
Benzin/Ölgemisch von 100:1 (1 %) einfüllen, wenn der Motor für Freizeitzwecke Dopo la miscela di rodaggio, usare una miscela con rapporto 100:1 (1%) se il
verwendet wird. Zum zusätzlichen Schutz von kommerziell genutzten Produkten motore viene usato per gite di piacere.Nel caso di imbarcazioni usate a scopo
wird ein Benzin/Ölgemisch von 50:1 (2 %) empfohlen. commerciale, per fornire ulteriore protezione si consiglia di usare una miscela di
eeb1e
benzina ed olio con rapporto 50:1 (2%).
Benzin/Öl-Mischungsverhältnis eeb1f
20 90-10102Y90
oem oeb
BÜzete to kaýsimo mÝsa sto ntepüzito xρhsimopoiþntaj Ýna yilü souρwtÞρi gia
Losse brandstoftank
na apomakρýnete üti akaqaρsßej endÝxetai na upÜρxoun. Vul de brandstoftanks in de open lucht bij warmtebronnen, vonken en open
oee7m vlammen vandaan.
APOMAKRUSMENO NTEPOZITO BENZINHS Haal draagbare brandstoftanks uit de boot om ze te vullen.
Gemßzete ta ntepüzita benzßnhj makρiÜ apü zÝsth, spinqÞρej kai ekteqeimÝnej Stop de motor altijd alvorens de tanks bij te vullen.
flügej.
Vul de brandstoftank niet helemaal. Laat ongeveer 10% van de tank ongevuld.
BgÜzete ta foρhtÜ ntepüzita benzßnhj apü th lÝmbo gia na ta gemßsete. Brandstof zet uit naarmate de temperatuur stijgt en kan lekken als de brandstof
PÜntote sbÞnete thn mhxanÞ pρin gemßsete ta ntepüzita. onder druk staat en de tank helemaal gevuld is.
Mh gemßzete ta ntepüzita kausßmwn mÝxρi pÜnw. AfÞnete peρßpou 10% thj
xwρhtiküthtaj tou ntepüzitou kenü. Ta kaýsima diastÝllontai se ügko kaqþj oef
anebaßnei h qeρmokρasßa touj kai mpoρeß na pρokýyei diaρρoÞ lügw pßeshj eÜn CARBURANTE E OLIO
to ntepüzito eßnai gemÜto mÝxρi pÜnw. oei1f
Procedura di miscelazione
oee Versare tutto l’olio e circa 3,8 litri di benzina in un contenitore di tipo omologato.
KRAFTSTOFF & ÖL Agitare fino a che siano completamente mescolati. Aggiungere il resto della
oei1e benzina e scuotere il contenitore per miscelarla.
Mischen von Kraftstoff und Öl oee1f
Schütten Sie das gesamte erforderliche Öl mit circa 3,8 Litern Benzin in einen
RIFORNIMENTO DEL SERBATOIO DI CARBURANTE
dafür vorgesehenen Kanister. Vermischen Sie das Benzin durch Schütteln des AVVERTENZA
Kanisters gründlich mit dem Öl. Fügen Sie das restliche Benzin hinzu, und
schütteln Sie den Kanister erneut. Per evitare gravi infortuni anche letali causati da incendio o esplosione
oee1e
di benzina, spegnere sempre il motore e NON fumare né sostare in pres-
FÜLLEN DES KRAFTSTOFFTANKS enza di fiamme libere o scintille durante il rifornimento dei serbatoi di car-
burante.
VORSICHT
Serbatoio interno del carburante
Schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion
vermeiden. Während dem Tanken immer den Motor abstellen, NICHT rau- Riempire il serbatoio del carburante all’esterno, lontano da calore, scintille e
chen und offenes Feuer oder Funken im Bereich des Kraftstofftanks ver- fiamme.
meiden. Spegnere sempre il motore prima di riempire il serbatoio.
Eingebauter Kraftstofftank Non riempire eccessivamente il serbatoio, poichè il volume del carburante si
espande con l’aumentare della temperatura e può fuoriuscire se sotto pressione.
Füllen Sie den Tank im Freien und von allen Wärmequellen, Funken und offenem
Feuer entfernt. La miscela di olio e carburante deve essere sempre ben mescolata in un
contenitore adatto prima di essere versata nel serbatoio del motore. Non versarla
Stellen Sie vor dem Füllen des Tanks immer den Motor ab. separatamente nel serbatoio del carburante.
Kraftstofftank nicht überfüllen. Wenn die Temperatur des Kraftstoffes steigt, kann Versare il carburante nel serbatoio usando un colino a trama fitta per rimuovere
er sich im Tank ausdehnen und unter Druck auslaufen. eventuali impurità.
Die Benzin-/Ölmischung sollte stets gründlich in einem dafür vorgesehenen oee7f
Kanister vermischt werden, bevor sie in den Tank gegeben wird. Schütten Sie Serbatoio separato del carburante
Benzin und Öl nicht getrennt in den Tank. Riempire i serbatoi di carburante all’esterno lontano da calore, scintille o fiamme
Schütten Sie den Kraftstoff durch ein feines Drahtsieb in den Tank, um eventuell aperte.
vorhandenen Schmutz partikel zu entfernen. Rimuovere i serbatoi portatili di carburante dall’imbarcazione per riempirli.
oee7e
90-10102Y90 21
g/og5
a a
b
1 b 2 3
ogm ogb
CARATTERISTICHE E COMANDI
oge oga3f
22 90-10102Y90
gog6
4 b 5
a
6-7 b 8
ogm ogb
5 PlaúnÞ labÞ moxloý taxutÞtwn - ElÝgxei to moxlü taxutÞtwn. 5 Schakeling opzij – Regelt het schakelen.
6 Diaküpthj leitouρgßaj mhxanÞj/Diaküpthj leitouρgßaj me koρdüni (a) - 6 Motorstopschakelaar/noodstopschakelaar (a) – Indrukken of aan koord
Spρþcte mÝsa Þ tρabÞcte to koρdüni gia na stamatÞsete th mhxanÞ. H trekken om de motor te stoppen. De motor start alleen als het koord met de
mhxanÞ den paßρnei mpρoj an den emplakeß to koρdüni sto diaküpth stopschakelaar verbonden is.
leitouρgßaj.
7 Koord (b) – Lees de veiligheidsinformatie over de noodstopschakelaar en de
7 Koρdüni (b) – DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj sxetikÜ me to diaküpth waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
leitouρgßaj me koρdüni kai thn pρoeidopoßhsh sto kefÜlaio Genikþn
Plhρofoρiþn. 8 Startkoord – Als u aan het startkoord trekt, wordt de motor getornd om hem te
starten.
8 Louρß ekkßnhshj - Tρabþntaj to louρß ekkßnhshj peρistρÝfete th mhxanÞ gia
na pÜρei mpρoj. ogf
oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
oga10f
90-10102Y90 23
gog7
9-10
ogm ogb
24 90-10102Y90
gog8
b
1 2-3 a
ogm ogb
90-10102Y90 25
gog9
1 2
ogm ogb
oge
ogf
AUSSTATTUNG UND CARATTERISTICHE E COMANDI
BEDIENUNGSELEMENTE ogk1f
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE
ogk1e
BETRIEB IN SEICHTEM WASSER Il fuoribordo è dotato di un dispositivo di posizionamento che consente di inclinarlo
Dieser Außenbordmotor ist mit einer Antriebsposition für den Betrieb in seichtem verso l’alto per impedire che tocchi il fondale durante la navigazione in acque
Wasser ausgestattet. So können Sie den Außenbordmotor nach oben kippen, basse.
damit er nicht auf Grund läuft. Inserimento del dispositivo per la navigazione in acque basse
Einstellen der Antriebsposition für Betrieb in seichtem Wasser 1 Ridurre al minimo la velocità del motore. Afferrare la calandra superiore e
1 Den Motor auf Leerlaufdrehzahl drosseln. Den Außenbordmotor an der sollevare il fuoribordo portandolo nella posizione di massima elevazione. La
Motorhaube in die höhere Kipposition ziehen. Der federbelastete leva a molla di blocco inclinazione si inserisce automaticamente bloccando il
Kippsperrhebel schnappt automatisch ein und stellt den Außenbordmotor in fuoribordo nella posizione di massima elevazione. Assicurarsi che il foro di
die Flachwasser-Antriebsposition. Sicherstellen, daß der Kühlwassereinlaß ingresso dell’acqua di raffreddamento sia sommerso.
unter Wasser liegt. IMPORTANTE: durante la navigazione in acque basse, adoperare il
WICHTIG: Den Außenbordmotor in seichtem Wasser in niedriger Drehzahl fuoribordo a bassa velocità e mantenere sommerso il foro di ingresso
betreiben und den Kühlwassereinlaß stets unter Wasser lassen. dell’acqua de raffreddamento.
2 Um den Motor nach unten in die Betriebsposition freizugeben, den 2 Per riportare il fuoribordo nella normale posizione di funzionamento, sollevarlo
Außenbordmotor leicht nach oben kippen, und am Kippfreigabehebel (a) leggermente e tirare verso l’alto la leva di rilascio inclinazione (a). Abbassare
ziehen. Den Außenbordmotor langsam nach unten absenken. quindi il fuoribordo con delicatezza.
26 90-10102Y90
gog10
a
ogm ogb
CARATTERISTICHE E COMANDI
BEDIENUNGSELEMENTE ogg1f
ogg1e REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI NAVIGAZIONE DI
EINSTELLEN DES FUORIBORDO
AUSSENBORDMOTOR-SPIEGELWINKELS L’angolo di navigazione verticale del fuoribordo viene regolato spostando la
Der vertikale Spiegelwinkel des Außenbordmotors wird eingestellt, indem der posizione del perno di inclinazione (a) negli appositi fori di regolazione. Se la
Kippstift (a) in die jeweiligen vorgesehenen Einstellungsbohrungen geführt wird. regolazione è corretta, l’imbarcazione naviga in modo stabile, le prestazioni sono
Die richtige Einstellung ist erforderlich, damit der Motor gleichmäßig läuft, optimale ottimali e lo sforzo esercitato per la virata è minimo.
Leistung erzielt und der Lenkaufwand auf ein Minimum reduziert wird.
Il perno di inclinazione dovrebbe essere regolato in modo che il fuoribordo sia
Der Kippstift sollte so eingestellt werden, daß der Außenbordmotor bei posizionato per navigare perpendicolarmente all’acqua quando l’imbarcazione
Höchstgeschwindigkeit senkrecht zur Wasseroberfläche läuft. So liegt das Boot naviga a tutta velocità. Ciò consente all’imbarcazione di navigare parallelamente
parallel zur Wasseroberfläche. all’acqua.
Passagiere und Ladung gleichmäßig im Boot verteilen. Disporre il carico e i passeggeri in modo che il peso sia distribuito uniformemente
nell’imbarcazione.
90-10102Y90 27
ofm ofb
LEITOURGIA BEDIENING
ofa1m ofa1b
28 90-10102Y90
ofm ofb
LEITOURGIA BEDIENING
one1m one1b
ofe FUNZIONAMENTO
BETRIEB one1f
FUNZIONAMENTO IN ACQUA SALATA O INQUINATA
one1e
BETRIEB IN SALZWASSER ODER IN VERSCHMUTZTEM Si consiglia di lavare i passaggi dell’acqua all’interno del fuoribordo con acqua
WASSER dolce dopo la navigazione in acqua salata o inquinata. Ciò impedisce che un
Wir empfehlen, daß Sie die internen Wasserwege Ihres Außenbordmotors nach accumulo di depositi ostruisca i passaggi. Fare riferimento alla procedura di
jedem Betrieb in Salzwasser oder in verschmutztem Wasser mit sauberem lavaggio del sistema di raffreddamento nella sezione sulla manutenzione.
Süßwasser spülen. Dadurch vermeiden Sie Ablagerungen, die die Wasserwege Se il fuoribordo è ormeggiato in acqua, inclinare sempre il fuoribordo in modo che
verstopfen könnten. Siehe den Abschnitt “Spülen des Kühlsystems” im Kapitel la scatola degli ingranaggi resti completamente fuori dell’acqua (eccetto a
Wartung. temperature da congelamento) quando non è in uso.
Wenn Sie Ihr Boot vor Anker liegen lassen, kippen Sie den Außenbordmotor Dopo ogni l’uso lavate l’esterno del fuoribordo e lo sbocco di scarico dell’elica e
immer hoch, so daß das Getriebegehäuse vollständig aus dem Wasser ist (außer del cambio con acqua dolce. Una volta al mese spruzzate Quicksilver Corrosion
bei Temperaturen unter Null). Guard sull’esterno del complesso motore, sui componenti elettrici ed altre
Waschen Sie nach jedem Gebrauch die Motoroberfläche, und spülen Sie die superfici di metallo ogni mese (non spruzzate sugli anodi di controllo della
Auslaßöffnung des Propellers und des Getriebegehäuses mit frischem corrosione in quanto ne ridurrebbe l’efficacia).
onb2f
Süßwasser. Besprühen Sie einmal im Monat die Oberfläche des Motors, die
elektrischen Teile und andere Metallflächen mit Quicksilver-Korrosionsschutz.
FUNZIONAMENTO AD ELEVATE ALTITUDINI
(Korrosionsschutzmittel nicht auf die Anoden sprühen, da dadurch deren Wirkung Il funzionamento del fuoribordo ad altitudini superiori a 750 m sopra il livello del
beeinträchtigt wird). mare potrebbe richiedere il cambiamento del getto del carburatore e/o un passo
onb2e dell’elica diverso. Consultare il proprio concessionario. Ciò serve ad evitare che
BETRIEB IN HÖHENLAGEN la normale riduzione delle prestazioni diventi eccessiva a causa di una miscela di
Bei Betrieb des Außenbordmotors in Höhenlagen über 750 m über dem carburante eccessivamente ricca dovuta alla mancanza di ussigeno nell’aria.
Meeresspiegel kann eine Einstellung der Vergaserdüsen bzw. der IMPORTANTE: per evitare gravi danni al motore causati da una miscela di
Propellersteigung erforderlich sein. Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten. carburante troppo povera, NON utilizzare il fuoribordo (se i getti sono stati
Mangelnde Sauerstoffzufuhr in Höhenlagen verursacht eine zu fette sostituiti per l’uso ad altitudine elevata) ad altitudini inferiori, a meno che
Kraftstoffmischung und somit einen Leistungsabfall. i getti non vengano cambiati nuovamente per poter navigare ad altitudine
WICHTIG: Eine zu magere Kraftstoffmischung kann schwere diversa.
Motorschäden zur Folge haben. Den Außenbordmotor NICHT in
tiefliegenden Gebieten betreiben (nachdem die Düsen für den Betrieb in
Höhenlagen eingestellt wurden), sondern stellen Sie die Düsen erst wieder
der Höhenlage entsprechend ein.
90-10102Y90 29
ofm ofb
LEITOURGIA BEDIENING
ofd1m ofd1b
H mh tÞρhsh thj diadikasßaj stρwsßmatoj thj mhxanÞj mpoρeß na pρokalÝsei Ernstige motorschade kan optreden door van de onderstaande Inloop-
sobaρÞ blÜbh sth mhxanÞ. procedure van de motor af te wijken.
FUNZIONAMENTO
ofe ofd1f
30 90-10102Y90
gof6
1 2 3
4 5 6
ofm ofb
LEITOURGIA BEDIENING
ofe4m ofe4b
4 Anoßcte th bßda ecaeρismoý tou ntepüzitou benzßnhj gia ntepüzita týpou 5 Breng de tweeweg-brandstofklep (indien daarmee uitgerust) naar de hoogste
xeiρokßnhtou ecaeρismoý. stand.
5 Guρßste th diodikÞ balbßda kausßmwn sthn pÜnw qÝsh. 6 Knijp verschillende keren in de pompbal tot deze hard aanvoelt.
3 Die separate Kraftstoffleitung am Außenbordmotor anschließen. 4 Aprire il foro di sfiato del serbatoio interno, se si tratta di un serbatoio a
Sicherstellen, daß der Anschluß einschnappt. ventilazione manuale.
4 Die Entlüftungsschraube an Kraftstofftanks mit manueller Entlüftung stellen. 5 Portare la valvola a due vie (se in dotazione) alla posizione più alta.
5 Das Durchgangsventil (falls vorhanden) in die obere Position stellen. 6 Premere il bulbo innestante del tubo del carburante varie volte fino a che si
irrigidisce.
6 Den Pumpenball an der Kraftstoffleitung mehrmals drücken, bis er prall ist.
90-10102Y90 31
gof7
a
7
9 8
ofm ofb
LEITOURGIA BEDIENING
ofe36m ofe36b
BETRIEB FUNZIONAMENTO
ofe36f
ofe36e
AVVIO DEL MOTORE
ANLASSEN DES MOTORS
Avviamento del motore
Anlassen des Motors
7 Abbassare il fuoribordo nella posizione di navigazione. Assicurarsi che il foro
7 Senken Sie den Außenbordmotor in die Betriebsposition absenken.
di ingresso dell’acqua di raffreddamento (a) sia sommerso.
Sicherstellen, daß der Kühlwassereinlaß (a) untergetaucht ist.
ATTENZIONE
ACHTUNG
Non avviare o fare funzionare il fuoribordo (anche temporaneamente) se
Den Außenbordmotor niemals (auch nicht für kurze Zeit) anlassen, ohne l’acqua non circola attraverso i fori di ingresso dell’acqua di raffredda-
daß Wasser durch den Kühlwassereinlaß Getriebegehäuse fließt. mento nella scatola degli ingranaggi, altrimenti si potrebbero causare
Mißachtung könnte zu Schäden an der Wasserpumpe (trockenlaufen) danni alla pompa dell’acqua (per funzionamento a secco) o il surriscalda-
oder einer Überhitzung des Motors führen. mento del motore.
8 Die Reißleine am Stoppschalter befestigen. Die Sicherheitsanleitung und 8 Collegare il cavo salvavita all’interruttore di stop. Leggere le istruzioni e le
Warnung bezüglich des Notstoppschalters mit Reißleine im Kapitel avvertenze di sicurezza relative all’interruttore del cavo salvavita al capitolo
“Allgemeines” lesen. intitolato ”Informazioni di carattere generale”.
Hinweis: Der Motor springt nur dann an, wenn die Reißleine am Notstoppschalter Nota: Il motore non si avvia se il cavo salvavita non è inserito nell’interruttore di
befestigt ist. stop.
9 Zum Starten eines kalten Motors den Chokeknopf Während des Warmlaufens 9 Se il motore è freddo, tirare verso l’esterno lo starter. Portarla alla posizione
den Knopf halb eindrücken. Wenn der Motor warmgelaufen ist, den Knopf intermedia durante il riscaldamento del motore e spingerla completamente
ganz eindrücken. all’interno una volta che il motore si è riscaldato.
(Fortsetzung nächste Seite) (continua alla pagina seguente)
32 90-10102Y90
gof7
10 11
12 13
ofm ofb
LEITOURGIA BEDIENING
ofe6m ofe6b
FUNZIONAMENTO
ofe ofe6f
90-10102Y90 33
gof9
F
R
1-3 4
ofm ofb
LEITOURGIA BEDIENING
ofj2m ofj2b
2 Meiþste thn taxýthta tou gkazioý sto ρelantß. 2 Verlagg het toerental tot stationair.
3 PÜntote bÜzete taxýthta sthn ecwlÝmbia me mia gρÞgoρh kßnhsh. 3 Schakel de buitenboordmotor altijd met een snelle beweging.
ofm2m ofm2b
ofe FUNZIONAMENTO
BETRIEB ofj2f
CAMBIO DI MARCIA
ofj2e
GANGSCHALTUNG 1 Il cambio del fuoribordo ha tre posizioni: marcia avanti (F), folle (senza marcia)
1 Der Außenbordmotor hat drei Gangstellungen für den Betrieb: Vorwärtsgang e retromarcia (R).
(F), Neutral (Leerlauf) und Rückwärtsgang (R).
2 Ridurre la velocità al minimo.
2 Den Motor auf Leerlaufdrehzahl drosseln.
3 Innestare sempre la marcia con un movimento veloce.
3 Immer mit einer zügigen Bewegung schalten. ofm2f
34 90-10102Y90
gof10
1 2 3
ofm ofb
LEITOURGIA BEDIENING
ofp2m ofp2b
2 AposundÝste thn epafÞ me to sýsthma epanatulissümenhj mßzaj. 3 Verwijder drie bouten en de repeteerstarter.
FUNZIONAMENTO
ofe ofp2f
2 Das Verbindungsgestänge vom Wickelanlasser trennen. 3 Rimuovere i tre bulloni e il gruppo di riavvolgimento dello starter.
90-10102Y90 35
gof56
4-5
ofm ofb
LEITOURGIA BEDIENING
ofp3m ofp3b
PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
To ekteqeimÝno peρistρefümeno bolÜn mpoρeß na pρokalÝsei sobaρü Als de motorkap verwijderd is, kan het draaiende vliegwiel ernstige ver-
tρaumatismü. KρatÞste ta xÝρia saj, malliÜ, ρouxismü, eρgaleßa kai Ülla wondingen veroorzaken. Houd uw handen, haar, kleding, gereedschap
antikeßmena makρiÜ apü th mhxanÞ ütan th bÜzete mpρoj Þ ütan bρßsketai se en andere voorwerpen bij de motor vandaan terwijl de motor wordt ges-
leitouρgßa. Mhn epixeiρÞsete na canatopoqetÞsete thn epanatulissümenh tart of loopt.
mßza Þ to Ünw kÜlumma ütan leitouρgeß h mhxanÞ. Probeer niet de repeteerstarter of de motorkap terug te zetten terwijl de
motor loopt.
4 TopoqetÞste ton kümpo tou louρioý ekkßnhshj sthn esoxÞ tou doxeßou thj
mßzaj kai peρistρÝyte to louρß deciüstρofa gýρw apü to doxeßo. 4 Plaats de knoop die in het startkoord is, in de inkeping van de starterkom en
wikkel het koord met de klok mee rond de kom.
5 TρabÞcte to louρß ekkßnhshj gia na bÜlete mpρoj th mhxanÞ.
5 Trek aan het startkoord om de motor te starten.
ofe
BETRIEB off
ofp3e FUNZIONAMENTO
NOTSTART ofp3f
AVVIO DI EMERGENZA
VORSICHT
AVVERTENZA
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, KEINESFALLS Zündung-
steile, Drähte oder Zündkerzenkabel beim Anlassen oder bei laufendem Per evitare scosse elettriche, NON toccare alcun componente dell’accen-
Motor berühren. sione, i cavi o fili delle candele durante l’avvio o il funzionamento del mo-
tore.
VORSICHT
AVVERTENZA
Das freiliegende Schwungrad kann schwere Verletzungen verursachen.
Während des Anlassens oder bei laufendem Motor Hände, Haare, Klei- Il volano in movimento esposto può causare seri infortuni. Quando si av-
dung, Werkzeug und andere Objekte vom Motor fernhalten. Niemals ver- via il motore o quando è in corsa, mantenere i capelli, i vestiti, gli attrezzi
suchen, den Wickelanlasser oder die Motorhaube bei laufendem Motor ed altri oggetti lontani dal motore.Non reinstallare il coperchio del volano
wieder aufzusetzen. e la calandra superiore quando il motore è in corsa.
4 Den Knoten des Notstartseils in die Anlasserlagernut legen, und Sie das Seil 4 Inserire il nodo della corda del motorino di avviamento nell’apposita tacca della
im Uhrzeigersinn um das Lager wickeln. coppa del motorino ed avvolgere la corda in senso orario intorno alla coppa.
5 Am Startseil ziehen, um den Motor zu starten. 5 Tirare il cavo dello starter per avviare il motore.
36 90-10102Y90
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
oha2m oha2b
PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
H xρÞsh antallaktikoý pou eßnai katþteρhj poiüthtaj apü to gnÞsio Als een vervangingsonderdeel wordt gebruikt dat van mindere kwaliteit
antallaktikü mpoρeß na odhgÞsei se pρoswpikü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh is dan het originele onderdeel, kan dit leiden tot lichamelijk of dodelijk let-
tou pρoúüntoj. sel of storingen.
ohe ohf
WARTUNG MANUTENZIONE
oha2e oha2f
PFLEGE DES AUSSENBORDMOTORS CURA DEL FUORIBORDO
Um den optimalen Betriebszustand Ihres Außenbordmotors aufrechtzuerhalten, Per mantenere il fuoribordo in condizioni ottimali di funzionamento, è importante
ist es wichtig, daß Sie die im Inspektions- und Wartungsplan aufgeführten effettuare i dovuti controlli e una manutenzione regolare del vostro fuoribordo
periodischen Inspektionen und Wartungsarbeiten vornehmen lassen. Wir secondo quanto specificato alla voce ”Programma di controllo e di manutenzione.
empfehlen dringendst, daß Sie diese Anleitungen befolgen, um Ihre Sicherheit und Per del fuoribordo, si raccomanda di manternerlo correttamente. assicurare la
die Ihrer Mitfahrer und die Zuverlässigkeit des Außenbordmotors zu vostra sicurezza e quella degli altri passeggeri e garantire l’affidabilità del
gewährleisten. fuoribordo, si raccomanda di manternerlo correttamente..
VORSICHT AVVERTENZA
Nichtdurchführung der erforderlichen Inspektionen und Wartungsarbei- Se si trascurano i controlli e il la manutenzione del fuoribordo o se si tenta
ten an Ihrem Außenbordmotor sowie die Durchführung der Reparatur- di effettuare la manutenzione o le riparazioni del fuoribordo senza essere
und Wartungsarbeiten durch ungeschultes Personal und unter Nicht- al corrente delle procedure corrette di assistenza e di sicurezza, si posso-
beachtung der erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen kann Perso- no causare infortuni anche letali o mancato funzionamento del prodotto.
nenschäden, Produktausfall oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
Annotare ogni intervento di manutenzione effettuato sul giornale di manutenzione
Tragen Sie die ausgeführten Wartungsarbeiten im Wartungsprotokoll am Ende sul retro di questo libro. Conservate tutti gli ordini e le ricevute del lavoro prestato.
dieses Buches ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und -belege auf.
SELEZIONE DELLE PARTI DI RICAMBIO PER IL
DIE RICHTIGEN ERSATZTEILE FÜR IHREN FUORIBORDO
AUSSENBORDMOTORS Si raccomanda l’uso di pezzi di ricambio Mercury Marine Quicksilver e di
Wir empfehlen die Verwendung von original Mercury Marine lubrificanti Quicksilver.
Quicksilver–Ersatzteilen und original Quicksilver Schmiermitteln.
AVVERTENZA
VORSICHT
L’uso di pezzi di ricambio di qualità inferiore all’originale può causare in-
Die Verwendung von minderwertigen Ersatzteilen, die keine Originalteile fortuni, morte o il mancato funzionamento del prodotto.
sind, kann schwere oder tödliche Verletzungen und Produktausfall zur
Folge haben.
90-10102Y90 37
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohd26m ohd26b
6. Opferanoden überprüfen. Bei Betrieb in Salzwasser häufiger überprüfen 5. Controllare la tubazione del carburante per verificare l’assenza di contaminanti
(Seite 40). (vedere pagina 41).
7. Keilwellenverbindungen auf der Antriebswelle schmieren.* 6. Controllare gli anodi di controllo della corrosione. Ispezionare con maggiore
frequenza se l’imbarcazione viene usata in acqua marina (vedere pagina 40).
8. Wasserpumpenimpeller ersetzen.*
7. Lubrificare le scanalature dell’albero di trasmissione.*
9. Schrauben, Muttern und andere Verbindungselemente auf festen Sitz
überprüfen. 8. Sostituire la girante della pompa dell’acqua.*
Vor Einer Stillegungsperiode 9. Verificare che viti, bulloni e qualsiasi altro dispostivo di fissaggio siano serrati
a fondo.
1. Siehe Verfahren zur Lagerung (Seite 50).
Prima del rimessaggio
* Diese Arbeiten sollten vom autorisierten Fachhändler ausgeführt werden.
1. Fare riferimento alle procedure sul rimessaggio (vedere pagina 50).
*Questi componenti devono essere riparati da un concessionario autorizzato.
38 90-10102Y90
goh9
1-3
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohe2m ohe2b
2 TopoqetÞste Ýna swlÞna neρoý sto sýndesmo swlÞna. Anoßcte sigÜ sigÜ to 1 Verwijder de plug en pakking (a) en bevestig het opschroefbare
neρü kai ceplýnete to sýsthma yýchj epß 3 me 5 leptÜ. slangkoppelstuk (b).
3 Afaiρeßte to bidwtü sýndesmo swlÞna kai canatopoqeteßte thn tÜpta kai th 2 Sluit een waterslang op het slangkoppelstuk aan. Draai de kraan langzaam
flÜntza. open en spoel het koelsysteem gedurende 3 à 5 minuten door.
3 Verwijder het opschroefbare slangkoppelstuk en breng de plug en pakking
ohe
weer aan.
WARTUNG
ohe2e
SPÜLEN DES KÜHLSYSTEMS ohf
Spülen Sie die internen Wasserwege des Außenbordmotors nach jedem Betrieb MANUTENZIONE
ohe2f
in Salzwasser, verschmutztem oder schlammigem Wasser mit sauberem
Süßwasser. Dadurch werden Ablagerungen vermieden, die die internen LAVAGGIO DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
Wasserwege verstopfen können. Lavare i passaggi interni dell’acqua con acqua pura dopo ogni uso in acqua salata,
inquinata o fangosa, allo scopo di evitare che un accumulo di depositi blocchi i
Hinweis: Betreiben Sie den Motor nicht, während Sie das Kühlsystem spülen. passaggi interni dell’acqua.
1 Die Verschlußschraube und die Dichtung (a) entfernen, und die Nota: Non fare girare il motore durante il lavaggio del sistema di raffreddamento.
Schlauchverbindung (b) aufschrauben.
1 Rimuovere il tappo e la guarnizione (a) e installare il raccordo filettato del tubo
2 Einen Wasserschlauch am Schlauchverbindungsstück anschließen. Das flessibile (b).
Wasser leicht aufdrehen und das Kühlsystem 3 bis 5 Minuten lang spülen.
2 Collegare un tubo dell’acqua al raccordo del tubo flessibile. Aprire l’acqua non
3 Die Schlauchverbindung und abschrauben die Dichtung sowie die eccessivamente e lavare il sistema di raffreddamento per 3-5 minuti.
Verschlußschraube wieder einsetzen.
3 Rimuovere il raccordo del tubo flessibile e reinstallare il tappo e la guarnizione.
90-10102Y90 39
goh10
1 2 3
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohf2m ohf2b
Afaßρesh kai egkatÜstash tou Ünw kalýmmatoj VERWIJDEREN EN AANBRENGEN VAN MOTORKAP
AFAIRESH Verwijderen
1 Cekleidþste to pßsw mÜntalo sprþxnontaj to moxlü (sýrth) kÜtw. 1 Open de achterste sluiting door hem naar beneden te drukken.
2 Anashkþste to pßsw mÝroj tou kalýmmatoj kai aposumplÝcte ton mprostinü 2 Til de achterkant van de kap omhoog en haak de voorkant los.
gÜtzo. Aanbrengen
EGKATASTASH Haak de kap aan de voorste haak en duw hem vast op de afdichtingsring.
SumplÝcte ton mprostinü Ügkistro kai piÝste to kÜlumma pßsw, epÜnw apü thn Druk de kap naar beneden en duw de achterste sluiting omhoog en vast.
flÜntza tou kalýmmatoj. ohk1b
Sprþcte to kÜlumma kÜtw kai metakinÞste ton pßsw moxlü (sýrth) proj ta ’pÜnw ANTI-CORROSIE ANODE
gia na kleidþsei. Uw buitenboordmotor heeft een anode (a) moet die vast zit aan het
ohk1m onderwaterhuis. Een anode helpt om de buitenboordmotor te beschermen tegen
Anodoj elÝgxou diÜbρwshj galvanische corrosie. In plaats van metaal van de buitenboordmotor, offert de
H ecwlÝmbioj saj Ýxei mia Ünodo elÝgxou diÜbρwshj (a) topoqethmÝnh sto kibþtio anode zijn metaal op dat langzaam weggevreten wordt.
taxutÞtwn. H Ünodoj bohqÜ sthn pρostasßa thj ecwlembßou apü galbanikÞ
diÜbρwsh qusiÜzontaj to mÝtallü thj gia na diabρwqeß sigÜĆsigÜ antß gia ta 3 De anode (a) moet periodiek geïnspecteerd worden, vooral in zout water
mÝtalla thj ecwlÝmbiaj. waarin ze sneller weggevreten worden. Om deze corrosiewering te
handhaven, moeten de anodes altijd vervangen worden voordat ze helemaal
3 H Ünodoj (a) apaiteß peρiodikÞ epiqeþρhsh eidikÜ se almuρü neρü to opoßo weggevreten zijn. Verf de anodes nooit en breng er geen beschermlaag op aan
epitaxýnei th diÜbρwsh. Gia na diathρÞsete autÞ thn pρostasßa katÜ thj omdat daardoor de doelmatigheid van de anodes verminderd wordt.
diÜbρwshj, pÜnta antikatasteßte thn Ünodo pρotoý diabρwqeß entelþj. PotÝ otg1b
mh bÜfete Þ mhn kalýptete me pρostateutikü beρnßki thn Ünodo giatß kÜti tÝtoio ONDERHOUD VAN DE BUITENKANT
qa meiþsei thn apotelesmatiküthta thj anüdou. De buitenboordmotor is beschermd met duurzame lak. Maak de lak regelmatig
otg1m schoon en zet deze in de was, gebruikmakend van geschikte reinigingsmiddelen
EcwteρikÞ fρontßda en wassen.
H ecwlÝmbioj saj pρostateýetai me Ýna anqektikü yhmÝno finßρisma smÜltou.
Kaqaρßzete kai stilbþnete suxnÜ xρhsimopoiþntaj qalÜssia apoρρupantikÜ kai ohf
stilbwtikÜ.
MANUTENZIONE
ohf2f
ohe RIMOZIONE ED INSTALLAZIONE DELLA CALANDRA
WARTUNG SUPERIORE
ohf2e
AUS- UND EINBAU DER MOTORHAUBE Rimozione
Ausbau 1 Sbloccare il gancio posteriore premendo la leva verso il basso.
1 Den hinteren Riegel durch Herunterdrücken des Hebels lösen. 2 Sollevare il retro della calandra per liberare il gancio posteriore.
2 Die Motorhaube an der Rückseite hochheben und aus der vorderen Halterung Installazione
lösen. Reinserire il gancio anteriore e spingere la calandra sulla tenuta.
Einbau Spingere verso il basso la calandra e spostare verso l’alto la leva del gancio
posteriore per bloccarlo.
Die Haube in die vordere Halterung einhaken und nach hinten über die ohk1f
Haubendichtung drücken. ANODO PER IL CONTROLLO DELLA CORROSIONE
Die Motorhaube nach unten, drücken und den hinteren Riegel nach oben drehen, Il fuoribordo è dotato di un anodo (a) per il controllo della corrosione, installato sulla
um die Motorhaube zu befestigen. scatola degli ingranaggi. L’anodo protegge il fuoribordo dalla corrosione galvanica
ohk1e
sacrificando il suo metallo che viene così eroso lentamente al posto dei metalli del
KORROSIONSSCHUTZANODE fuoribordo.
Ihr Außenbordmotor ist mit einer Korrosionsschutzanode (a) ausgestattet, die
sich am Getriebegehäuse befindet. Eine Anode schützt den Außenbordmotor vor 3 L’anodo richiede un’ispezione periodica specialmente in acqua salata, poiché
galvanischer Korrosion, indem das Metall der Anode anstelle der Metallteile des accelera l’erosione. Per mantenere la protezione dalla corrosione, sostituire
Motors langsam erodiert. sempre l’anodo prima che sia completamente eroso. Non verniciare mai né
applicare rivestimenti protettivi sull’anodo in quanto ciò ridurrebbe l’efficienza
3 Die Anode muß regelmäßig überprüft werden, besonders in Salzwasser, dell’anodo.
welches die Korrosion beschleunigt. Um diesen Korrosionsschutz otg1f
aufrechtzuerhalten, die Anode ersetzen, bevor sie vollkommen erodiert ist. MANUTENZIONE ESTERIORE
Niemals Farbe oder einen Schutzüberzug auf die Anode geben, da dies deren Il fuoribordo è protetto da una finitura in smalto a fuoco resistente. Pulirlo con
Wirkung unterbindet. detergenti adatti e applicare spesso uno strato di cera per applicazioni nautiche.
otg1e
AUSSENPFLEGE
Der Außenbordmotor wird von einer beständigen Emailoberfläche geschützt. Den
Motor häufig mit Bootsreinigern und Wachsen reinigen und pflegen.
40 90-10102Y90
goh11
1
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohh1b
ohh1m
Sýsthma trofodosßaj BRANDSTOFSYSTEEM
PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü fwtiÜ sthn benzßnh Þ Ýkρhch. Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van brand of explosie van
AkolouqÞste prosektikÜ ülej tij odhgßej suntÞrhshj tou sustÞmatoj de benzine. Volg nauwkeurig de instructies op die betrekking hebben op
kausßmwn. PÜnta na stamatÜte th mhxanÞ kai POTE na mhn kapnßzete Þ na het onderhoud van het brandstofsysteem. Stop de motor altijd, rook NIET
epitrÝpete ekteqeimÝnej flügej Þ spßqej sthn perioxÞ, ütan sunthreßte Þ en zorg ervoor dat er GEEN open vlammen of vonken in de buurt voorko-
episkeuÜzete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj trofodosßaj. men terwijl er onderhoud aan het brandstofsysteem uitgevoerd wordt.
Protoý sunthrÞsete Þ episkeuÜsete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj Alvorens onderhoud aan enig deel van het brandstofsysteem uit te voeren moet
trofodosßaj, stamatÞste th mhxanÞ kai aposundÝste thn mpatarßa. Straggßcte to de motor uitgezet en de accu losgekoppeld worden. Laat het brandstofsysteem
sýsthma trofodosßaj oloklhrwtikÜ. XrhsimopoiÞste Ýna katÜllhlo doxeßo gia helemaal leeg lopen. Gebruik een goedgekeurde tank om brandstof in op te
th sullogÞ kai thn apoqÞkeush twn kausßmwn. Kaqarßste opoiadÞpote xumÝna vangen en te bewaren. Veeg gemorste brandstof onmiddellijk op. Het voor
kaýsima amÝswj. UlikÜ pou xrhsimopoioýntai gia na kaqarßsoun xumÝna kaýsima opvegen gebruikte materiaal moet volgens de voorschriften weggegooid worden.
prÝpei na apoρρßptontai se katÜllhlo doxeßo skoupidiþn. OpoiadÞpote episkeuÞ Elk onderhoud aan het brandstofsysteem moet in een goed geventileerde ruimte
Þ suntÞrhsh tou sustÞmatoj trofodosßaj prÝpei na pρagmatopoießtai se perioxÞ uitgevoerd worden. Op tekenen van lekkage inspecteren als u klaar bent met het
me kalü ecaerismü. EpiqewrÞste opoiadÞpote teleiwmÝnh ergasßa episkeuÞj Þ onderhoud.
suntÞrhshj gia endeßceij diaroÞj kausßmwn. Brandstoslangfilter
FILTRO SWLHNA TROFODOSIAS 1 Controleer het brandstofslangfilter. Als het filter vervuild lijkt, moet het
verwijderd en vervangen worden.
1 EpiqewrÞste to fßltro swlÞna trofodosßaj. EÜn to fßltro faßnetai na Ýxei
akaqarsßej, aposundÝste to kai antikatastÞste to. BELANGRIJK: Kijk of er lekkages bij de filteraansluitingen optreden door
in de pompbal te knijpen totdat deze hard wordt, zodat brandstof in het filter
SHMANTIKO:ĂEpiqewrÞste optikÜ gia diaroÞ kausßmwn apü tij sundÝseij tou geperst wordt.
fßltrou piÝzete foýska trofodosßaj kausßmwn anagkÜzontaj kaýsima na
eisÝlqoun sto fßltro. Inspectie van brandstofleiding
Kijk of de brandstofleiding en de pompbal barsten of lekken vertonen, opgezwollen
EPIQEWRHSH SWLHNA TROFODOSIAS of hard zijn of andere tekenen van veroudering of beschadiging vertonen. Als dit
EpiqewrÞste optikÜ th swlÞna trofodosßaj kai th foýska trofodosßaj het geval is, moet de brandstofslang of de pompbal vervangen worden.
kausßmwn gia rwgmÝj, diogkþseij, diaroÝj, sklhrüthta, Þ Üllej endeßceij
xeirotÝreushj Þ zhmiÜj. EÜn parousiasteß opoiadÞpote apü autÝj tij endeßceij, h ohf
swlÞna twn trofodosßaj Þ th foýska trofodosßaj kausßmwn prÝpei na
antikatastaqeß. MANUTENZIONE
ohh1f
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
ohe
WARTUNG AVVERTENZA
ohh1e
KRAFTSTOFFANLAGE Il evitate gravi infortuni anche letali causata da incendi o esplosioni pro-
vocate dalla benzina, spegnete sempre il motore e NON fumare né effet-
VORSICHT tuare interventi di manutenzione del sistema di alimentazione in presen-
za di fiamme o scintille libere.
Schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion
. Vermeiden Alle Wartungsanleitungen für die Kraftstoffanlage befolgen. Prima di controllare una qualsiasi parte del sistema di alimentazione, spegnere il
Während der Wartung oder Reparatur eines Teils der Kraftstoffanlage im- motore e scollegate la batteria. Drenare completamente il sistema di
mer den Motor abstellen, NICHT rauchen und offenes Feuer oder Funken alimentazione. Usare un contenitore approvato per raccogliere e conservare il
im Bereich der Kraftstofftanks vermeiden. carburante. Asciugare immediatamente ogni versamento. Il materiale usato per
contenere i versamenti va eliminato in un apposito contenitore. Le operazioni di
Bevor Sie an der Kraftstoffanlage arbeiten, stellen Sie den Motor ab, und klemmen manutenzione del sistema di alimentazione vanno eseguite in un’area ben
Sie die Batterie ab. Lassen Sie den Kraftstoff vollständig ab. Verwenden Sie einen ventilata. Controllare che non vi siano perdite dopo ogni lavoro di manutenzione.
geeigneten Behälter zum Auffangen und Lagern des Kraftstoffs. Wischen Sie Filtro del tubo del carburante
verschütteten Kraftstoff sofort auf. In Kraftstoff getränkte Materialien müssen in
einem geeigneten Behälter entsorgt werden. Alle Arbeiten an der Kraftstoffanlage 1 Controllare il filtro del tubo del carburante. Se appare contaminato, toglierlo e
müssen an einem gut belüfteten Ort durchgeführt werden. Überprüfen Sie die sostituirlo.
Anlage nach der Arbeit auf Anzeichen von Kraftstoffleckstellen.
IMPORTANTE: controllare visivamente per che non vi siano perdite di
Kraftstoffilter carburante intorno alle connessioni del filtro premendo sul bulbo
innestante finché non si irrigidisce, forzando il carburante nel filtro.
1 Krafstoffilter überprüfen. Verschmutzte Filter auswechseln.
Controllo del tubo del carburante
WICHTIG: Auf undichte Stellen an den Filteranschlüssen prüfen. Hierzu
den Pumpenball drücken, bis er prall ist und somit Kraftstoff in den Filter Controllare visivamente il tubo del carburante e il bulbo innestante e verificate che
geleitet wird. non vi siano crep, rigonfiamenti, perdite, parti ruvide o altri segni di deterioramento
o danni. Se si trova una di queste condizioni, sostituire il tubo del carburante o il
Inspektion der Kraftstoffleitung bulbo innestante.
Untersuchen Sie die Kraftstoffleitung und den Pumpenball auf Risse,
Schwellungen, undichte Stellen, verhärtete Stellen oder andere Anzeichen von
Verschleiß oder Beschädigungen. Wenn einer dieser Zustände vorliegt, muß die
Kraftstoffleitung oder der Pumpenball ersetzt werden.
90-10102Y90 41
goh12
2 3-5
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohl3m ohl3b
MANUTENZIONE
ohe ohl3f
VORSICHT Se l’albero dell’elica viene ruotato mentre il motore è in marcia, c’è la pos-
sibilità che il motore si avvii. Per evitare questo tipo di avviamento acci-
Wenn sich der Propeller bei eingelegtem Gang dreht, kann unter dentale del motore e possibili infortuni gravi dovuti alla rotazione dell’el-
Umständen der Motor anspringen. Um solch ein versehentliches An- ica, mettere sempre il fuoribordo in folle e scollegare i conduttori delle
springen und mögliche schwere Verletzungen durch ein Ausschlagen candele quando si effettuano interventi sull’elica.
des Propellers zu vermeiden, müssen vor Arbeiten am Propeller stets die
Zündkerzenkabel abgezogen und der Leerlauf eingelegt werden. 1 Scollegare i conduttori delle candele per impedire che il motore si avvii.
1 Die Zündkerzenkabel abtrennen, um ein Anspringen des Motors zu 2 Innestare la marcia in folle.
vermeiden.
3 Raddrizzare e rimuovere la coppiglia (a).
2 Den Schalthebel auf Neutral stellen.
4 Collocare un blocchetto di legno tra la scatola degli ingranaggi e l’elica in modo
3 Den Splint (a) geradebiegen und herausziehen. da mantenere in posizione l’elica e rimuovere il dado dell’elica (b).
4 Ein Stück Holz zwischen das Getriebegehäuse und den Propeller stecken, so 5 Estrarre l’elica (c) dall’albero. Se l’elica è grippata sull’albero e non si può
daß dieser sich nicht drehen kann und die Propellermutter (b) entfernen. rimuovere, farla rimuovere da un concessionario autorizzato.
5 Den Propeller (c) gerade von der Welle ziehen. Wenn der Propeller auf der
Welle festsitzt ihn von einem autorisierten Händler entfernen lassen.
42 90-10102Y90
goh13
c
b
6 7-8 a
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohl11b
ohl11m
AntikatÜstash pρopÝlaj (sunexizetai) VERWISSELEN VAN SCHROEF (VERVOLG)
6 Aleßyte ton Ücona thj pρopÝlaj me antidiabρwtikü lÜdi Quicksilver 6 Breng een laagje Quicksilver Anti–Corrosion Grease (corrosiewerend
Anti-Corrosion Grease Þ Marine Lubricant 2-4-C me Teflon. smeervet) of 2–4–C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met
teflon) op de schroefas aan.
SHMANTIKO:ĂGia na apotρÝyete th diÜbρwsh kai to küllhma tou kulßndρou
thj pρopÝlaj ston ÜconÜ thj, eidikÜ se qalassinü neρü, pÜnta aleßfete BELANGRIJK: Om te voorkomen dat de schroefnaaf roest en aan de
olüklhρo ton Ücona me antidiabρwtikü lÜdi Quicksilver Anti-Corrosion Grease schroefas vast blijft zitten, vooral in zout water, moet altijd op aanbevolen
ütan kÜnete ta sunistþmena sÝρbij kai epßshj kÜqe foρÜ pou afaiρeßte thn onderhoudsintervallen en ook steeds wanneer de schroef wordt
pρopÝla. verwijderd, een laagje smeermiddel op de gehele as worden aangebracht.
7 TopoqetÞste thn mpρostinÞ ρodÝla þshj (a), thn pρopÝla (b), thn pßsw ρodÝla 7 Breng de voorste drukring (a), schroef (b), achterste drukring (c) en
þshj (c) kai to pacimÜdi thj pρopÝlaj (d) ston Ücona. schroefmoer (d) op de as aan.
8 TopoqetÞste Ýna kommÜti cýlou anÜmesa sto kibþtio taxutÞtwn kai thn 8 Zet een blok hout tussen het onderwaterhuis en de schroef zodat de schroef
pρopÝla gia na apofýgete thn peρistρofÞ kai sfßgcte to pacimÜdi thj niet kan draaien en draai de schroefmoer vast. Zet de schroefmoer met een
pρopÝlaj. Steρeþste to pacimÜdi thj pρopÝlaj ston Ücona me asfalistikÞ splitpen (e) aan de as vast.
peρünh (e).
ohf
ohe MANUTENZIONE
WARTUNG ohl11f
SOSTITUZIONE DELL’ELICA (CONTINUA)
ohl11e
AUSWECHSELN DES PROPELLERS (FORTSETZUNG) 6 Rivestire l’albero dell’elica di grasso anticorrosivo Quicksilver o lubrificante
6 Eine Schicht Quicksilver Anti–Corrosion Grease oder 2–4–C Marine Lubricant Quicksilver 2–4–C per imbarcazioni contenente Teflon.
with Teflon auf die Propellerwelle auftragen. IMPORTANTE: Per impedire che il mozzo dell’elica si corroda e grippi
WICHTIG: Um zu vermeiden, daß die Propellernabe – besonders bei Betrieb sull’albero dell’elica, applicare sempre uno strato di lubrificante del tipo
in Salzwasser – rostet und sich an der Propellerwelle festfrißt, tragen Sie raccomandato all’intero albero dell’elica agli intervalli di manutenzione
stets zu den empfohlenen Wartungsintervallen und jedes mal, wenn der raccomandati e ogniqualvolta viene smontata l’elica, soprattutto in acqua
Propeller ausgebaut wird, eine Schicht des empfohlenen Schmiermittels salata.
auf die gesamte Propellerwelle auf. 7 Installare la rondella reggispinta anteriore (a), l’elica (b), il reggispinta
7 Die vordere Sicherungsscheibe (a), den Propeller (b), das hintere Druckstück posteriore (c) e il dado dell’elica (d) sull’albero.
(c) und die Propellermutter (d) auf die Welle schieben. 8 Collocare un blocchetto di legno tra la scatola degli ingranaggi e l’elica per
8 Ein Stück Holz zwischen das Getriebegehäuse und den Propeller, stecken so impedire che l’elica ruoti ed avvitare il dado dell’elica. Fissare il dado all’albero
daß dieser sich nicht drehen kann, und die Propellermutter festziehen. Die usando la coppiglia (e).
Mutter mit dem Splint (e) an der Propellerwelle befestigen.
90-10102Y90 43
goh14
1 2 3
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohm2m ohm2b
1 AposundÝste ta kalþdia twn mpouzß stρßbontaj elafρÜ tij elastikÝj 1 Maak de bougiekabel los door de bougiekap een klein beetje te draaien en eraf
pρosfýseij touj kai tρabÞcte ta Ýcw. te trekken.
2 AposundÝste ta mpouzß gia epiqeþρhsh kai kaqaρismü. AntikatastÞste ta 2 Verwijder de bougie en inspecteer en reinig hem. Vervang de bougie als de
mpouzß eÜn to hlektρüdio eßnai fagwmÝno Þ o monwtÞj eßnai tρaxýj, elektrode versleten is of de isolator ruw, gebarsten, gebroken of vuil is of
ρagismÝnoj, spasmÝnoj, fouskaliasmÝnoj Þ alloiwmÝnoj. blaasjes vertoont.
3 Ruqmßste to Ünoigma mpouzß. BlÝpe pßnaka pρodiagρafþn sto kefÜlaio 3 Stel de elektrodeafstand in. Zie de tabel Technische gegevens in het hoofdstuk
Genikþn Plhρofoρiþn. Algemene informatie.
4 Pρotoý epanatopoqetÞsete to mpouzß, kaqaρßste otidÞpote bρwmiÜ Ýxei 4 Voordat u de bougie weer aanbrengt, moet de bougiezitting eerst worden
mazeuteß sthn upodoxÞ mpouzß. TopoqetÞste to mpouzß sfßggontaj me ta schoongemaakt. Breng de bougie handvast aan en draai hem dan nog een
dÜxtula, kai sfßcte to 1/4 thj bültaj aküma me kleidß, Þ bidþste to me ρopÞ kwartslag of draai hem met een torsiesleutel tot 27 N·m aan.
stρÝyhj 20 lb. ft. (27 NDm).
ohf
ohe MANUTENZIONE
WARTUNG ohm2f
ISPEZIONE DELLE CANDELE
ohm2e
INSPEKTION DER ZÜNDKERZE Ispezionare la candela agli intervalli raccomandati.
Überprüfen Sie die Zündkerze zu den empfohlenen Intervallen.
1 Rimuovere il conduttore della candela torcendo leggermente il rivestimento di
1 Das Zündkerzenkabel durch leichtes Drehen der Gummimanschette gomma.
abziehen.
2 Rimuovere la candela, ispezionarela e pulirla. Sostituire la candela se
2 Die Zündkerze ausdrehen, überprüfen und reinigen Die Zündkerze ersetzen, l’elettrodo è logoro o se l’isolatore è deteriorato, spaccato, rotto, rigonfiato o
wenn die Elektrode abgenutzt oder der Isolator rauh, rissig, brüchig, blasig incrostato.
oder verbleit ist.
3 Determinare l’intervallo interelettrodico. Vedere la tabella dei date tecnici al
3 Funkstrecke einstellen. Siehe Tabelle mit technischen Daten im Kapitel capitolo Informazioni di carattere generale.
“Allgemeines”.
4 Prima di reinstallare la candela, rimuovere lo sporco depositatosi sulla sede
4 Vor Einsetzen der Zündkerze den Zündkerzensitz reinigen und prüfen. della candela. Avvitare la candela dapprima a mano di 1/4 di giro e quindi
Zündkerze handfest einschrauben und um eine Vierteldrehung bzw. auf 27 Nm serrarla a 27 Nm.
anziehen.
44 90-10102Y90
goh15
1-6
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohx1m ohx1b
ohe
REGOLAZIONI DEL CARBURATORE
WARTUNG Regolazione del carburante al minimo
ohx1e
EINSTELLEN DES VERGASERS 1 Prima di avviare il motore, girare la vite di regolazione del carburante al minimo
(a) fino a che sia parzialmente avvitata nella sede e quindi svitarla di 1 giro e
Einstellen der Leerlaufmischung 1/2.
1 Vor dem Starten des Motors, die Langsamlaufgemischschraube (a) 2 Con l’imbarcazione ben fissa al molo, avviare il motore e farlo riscaldare.
eindrehen, bis sie leicht ansitzt, dann um 1-1/2 Umdrehungen wieder heraus.
3 Innestare la marcia avanti e ridurre la velocità del motore fino al minimo.
2 Sicherstellen, daß das Boot fest verankert ist, Motor starten und warmlaufen
lassen. 4 Ruotare lentamente la vite di regolazione del carburante al minimo svitandola
finché il motore non inizia a spegnersi o a perdere colpi a causa della miscela
3 Den Außenbordmotor in den Vorwärtsgang schalten, und die Drehzahl auf
povera. Notare la posizione della fessura della vite.
Leerlauf drosseln.
5 Ruotare lentamente la vite di regolazione del carburante al minimo svitandola
4 Die Leerlaufgemischschraube langsam eindrehen, bis der Motor aufgrund der
finché il motore non inizia a caricarsi o ad accendersi in modo non uniforme a
zu mageren Mischung fehlzündet oder abstirbt. Position der causa di miscela ricca.
Schraubenschlitze merken.
6 Impostare la vite di regolazione del carburante al minimo a metà tra le
5 Drehen Sie die Leerlaufgemischschraube langsam heraus, bis der Motor
impostazioni delle miscele ricca e povera. Se in dubbio, impostarla su una
aufgrund der zu fetten Mischung stottert und unregelmäßig zündet. miscelazione piuttosto ricca anziché troppo povera.
6 Die Leerlaufgemischschraube nun in die Mitte zwischen der zu fetten und der
zu mageren Einstellung drehen. Im Zweifelsfall ist die Mischung eher zu fett
als zu mager einzustellen.
90-10102Y90 45
goh16
1-3
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohu2b
ohu2m
MANUTENZIONE
ohe ohu2f
2 Den Außenbordmotor in den Vorwärtsgang schalten, und die Drehzahl auf 3 Regolare la vite di regolazione del carburante al minimo (b) fino ad ottenere la
Leerlaufgeschwindgkeit drosseln. velocità minima raccomandata. (Fare riferimento alla tabella dei dati tecnici al
capitolo ”Informazioni di carattere generale”).
3 Die Leerlaufgemischschraube (b) bis zur empfohlenen Leerlaufdrehzahl Regolazione del carburante ad alta velocità
eindrehen. (Siehe Tabelle mit technischen Daten im Kapitel “Allgemeines”).
Il carburatore è dotato di un getto per alte velocità di dimensioni standard che può
Einstellung der Hochgeschwindigkeitsmischen essere sostituito per il funzionamento ad altitudini elevate.
Der Vergaser ist mit Hauptdüsen ausgestattet, die für den Betrieb in Höhenlagen
ausgewechselt werden können.
46 90-10102Y90
goh17
1 2
3 4
5 6 7
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
oho32m oho32b
4 LastixÝnio daxtulßdi labÞj lagoudÝρaj - Lipaßnete thn eswteρikÞ diÜmetρo. 4 Rubberen mof van stuurknuppel – Inwendige doorsnee smeren.
5 EgkopÞ Moxloý TaxutÞtwn - Lipaßnete thn egkopÞ. 5 Pal van schakelhendel – Pal smeren.
ohf
ohe
WARTUNG MANUTENZIONE
oho32f
oho32e
SCHMIERPUNKTE PUNTI DA LUBRIFICARE
Die Schmierpunkte 1 bis 5 mit 2–4–C Marine Lubricant with Lubrificare i punti 1 - 5 con lubrificante per imbarcazioni
Teflon oder Special Lubricant 101 von Quicksilver schmieren. Quicksilver 2–4–C o lubrificante speciale 101.
1 Automatische Steuerung – Gewinde schmieren. 1 Copilota – Lubrificare le filettature.
3 Spiegelknebelschrauben – Gewinde schmieren. 3 Viti dei morsetti dello specchio di poppa – Lubrificare le filettature.
Hinweis: Zum Schmieren der Punkte 4 und 5 muß das Produkt zerlegt werden. Nota: Per la lubrificazione dei punti 4 e 5 è necessario smontare il prodotto. Questi
Diese Punkte sollten mindestens einmal jährlich von einem autorisierten punti devono essere lubrificati almeno una volta all’anno da un concessionario
Händlergeschmiert werden. autorizzato.
4 Gummibuchse der Steuerpinne – Innendurchmesser schmieren. 4 Rondella di gomma della maniglia della barra – Lubrificare il diametro interno.
5 Sperrklinke des Schalthebels – Sperrklinke schmieren. 5 Fermo dell’impugnatura del cambio – Lubrificare il fermo.
Punkt 7 mit Quicksilver Anti-Corrosion Grease oder 2-4-C Marine Lubrificare il punto 7 con grasso anticorrosivo Quicksilver o
Lubricant with Teflon schmieren. lubrificante 2–4–C per imbarcazioni contenente Teflon.
7 Propellerwelle – Siehe ”Auswechseln des Propellers” für die Aus– und 7 Albero elica – Per la rimozione e l’installazione dell’elica, fare riferimento alla
Einbauanleitung des Propellers. Auf die gesamte Propellerwelle Schmiermittel voce ”Sostituzione dell’elica”. Rivestire l’intero albero dell’elica con lubrificante
auftragen, damit die Propellernabe nicht an der Welle festrostet. per impedire che il mozzo dell’elica si corroda e grippi sull’albero.
90-10102Y90 47
goh18
a
1-3
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohq1m ohq1b
48 90-10102Y90
goh19
a
c
d
1-5 b
ohm ohb
SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohw2m ohw2b
90-10102Y90 49
oim oib
APOQHKEUSH OPSLAG
oia1m oia1b
Pρoetoimasßa apoqÞkeushj VOORBEREIDEN VOOR OPSLAG
PρwtaρxikÞ shmasßa sthn pρoetoimasßa thj ecwlÝmbiaj gia apoqÞkeush pρÝpei De belangrijkste overweging bij het voorbereiden van uw buitenboordmotor voor
na doqeß sthn pρostasßa apü skouρiÜ, diÜbρwsh, kai zhmiÜ pou mpoρeß na opslag is hem tegen roest, corrosie en schade, veroorzaakt door bevriezen van
pρoklhqeß apü to pÜgwma pagideumÝnou neρoý. achtergebleven water, te beschermen.
Oi akülouqej diadikasßej apoqÞkeushj pρÝpei na thρhqoýn gia na pρoetoimÜsoun Onderstaande handelingen dienen uitgevoerd te worden om uw
thn ecwlÝmbiÜ saj gia apoqÞkeush ektüj saizün Þ gia paρatetamÝnh apoqÞkeush buitenboordmotor voor te bereiden voor winteropslag of opslag voor langere tijd
(gia dýo Þ peρissüteρouj mÞnej). (twee maanden of langer).
PROSOXH OPGELET
PotÝ mh bÜzete mpρostÜ Þ douleýete thn ecwlÝmbiÜ saj (Ýstw kai pρoj stigmÞ) Laat uw buitenboordmotor nooit lopen (zelfs niet voor korte duur) zonder
xwρßj na kuklofoρeß neρü diamÝsou thj eisagwgÞj yuktikoý neρoý sto kibþtio water door de waterinlaatopeningen in het tandwielhuis te laten circuler-
taxutÞtwn gia na pofýgete zhmiÜ sthn antlßa neρoý (stegnÞ leitouρgßa) Þ en teneinde te voorkomen dat de waterpomp schade oploopt (droog
upeρqÝρmansh thj mhxanÞj.eia1m loopt) of de motor oververhit raakt.eia1b
eia1m
oic7m
Beschermen van externe onderdelen van de buitenboordmotor
PROSTASIA ECWTERIKWN ECARTHMATWN THS ECWLEMBIAS 3. Smeer alle onderdelen van de buitenboordmotor die in het Inspectie en
onderhoudschema staan aangegeven.
3. Lipaßnete üla ta ecaρtÞmata thj ecwlÝmbiaj üpwj peρigρÜfontai sto
XρonodiÜgρamma Epiqeþρhshj kai SuntÞρhshj. 4. Bijwerken waar de verf eraf is. Zie uw dealer voor lak.
4. RetousÜρete tuxün gρatzouniÝj thj mpogiÜj. ZhtÞste apü thn antipρoswpeßa 5. Spuit Quicksilver Corrosion Guard op uitwendige metalen oppervlakken (niet
saj mpogiÜ ρetousaρßsmatoj. op corrosiewerende anodes).
5. YekÜste me antidiabρwtikü Quicksilver Corrosion Guard tij ecwteρikÝj
metallikÝj epifÜneiej (ektüj apü tij anüdouj diabρwtikoý elÝgxou). oif
RIMESSAGGIO
oia1f
oie
PREPARAZIONE AL RIMESSAGGIO
LAGERUNG La principale considerazione da fare al momento della preparazione del vostro
oia1e
VORBEREITUNGEN FÜR DIE EINLAGERUNG fuoribordo al rimessaggio è di proteggerlo da ruggine, corrosione e danni causati
dal congelamento di acqua intrappolata.
Das Wichtigste bei der Vorbereitung des Außenbordmotors zur Lagerung ist
Schutz vor Rost, Korrosion und Beschädigungen durch gefrorenes oder Si devono seguire le seguenti procedure di rimessaggio per preparare il vostro
eingeschlossenes Wasser. fuoribordo al rimessaggio di fuori stagione o per un rimessaggio prolungato (due
mesi o più).
Zur Überwinterung oder für längere Lagerung (zwei Monate oder länger) sind
folgende Vorbereitungen zu treffen:
ATTENZIONE
ACHTUNG Non fate andare mai il vostro fuoribordo (neanche momentaneamente)
senza circolazione di acqua nelle prese dell’acqua nel cambio per evitare
Lassen Sie Ihren Außenbordmotor niemals (auch nicht kurzfristig) ohne
danni alla pompa dell’acqua (andando a secco) o il surriscaldamento del
Wasserversorgung durch die Wasseransaugschlitze laufen. Andernfalls
motore.
kann die Wasserpumpe beschädigt werden (Trockenlaufen) oder der Mo-
eia1f
tor überhitzen.
Sistema del carburante
eia1e
Kraftstoffsystem IMPORTANTE: la benzina che contiene alcol (etanolo o metanolo) può
causare la formazione di acido durante il rimessaggio e può danneggiare il
WICHTIG: Alkoholhaltiges Benzin (Äthanol oder Methanol) kann während sistema del carburante. Se è stata usata benzina che contiene alcol si
der Lagerung des Motors zur Säurebildung führen und das consiglia di prosciugare il più possibile la benzina rimasta nel serbatoio del
Kraftstoffsystem beschädigen. Wird alkoholhaltiges Benzin verwendet, ist carburante, nel tubo remoto del carburante e nel sistema del carburante del
zu empfehlen, so viel Restbenzin wie möglich aus dem Kraftstofftank, dem motore.
Kraftstoffschlauch und dem Motorkraftstoffsystem zu entfernen.
Riempire l’impianto di alimentazione (serbatoio, tubi flessibili, pompa del
Das Kraftstoffsystem (Kraftstofftank, Schläuche, Kraftstoffpumpe und Vergaser) carburante e carburatore) con una miscela stabilizzata di benzina ed olio al 2% per
mit dem behandelten (stabilisierten) Kraftstoff mit einem Benzin/Ölgemisch von 2 evitare la corrosione e la formazione di resine. Seguire le istruzioni seguenti.
% auffüllen, um Korrosion und Bildung von Ablagerungen und
Schmierölrückständen zu verhindern. Gemäß den folgenden Anweisungen 1. Serbatoio portatile del carburante - Versare la quantità necessaria di
fortfahren: stabilizzatore per benzina Quicksilver (seguendo le istruzioni riportate sul
recipiente) nel serbatoio del carburante, e quindi aggiungere la quantità di olio
1. Tragbarer Kraftstofftank – Die erforderliche Menge QuickSilver
necessaria a formare una miscela al 2% (50:1). Fare riferimento alla tabella
Kraftstoff-Stabilisator in den Tank füllen (die Anweisungen auf dem Behälter relativa alle proporzioni delle miscele di benzina e olio. Scuotere il serbatoio per
beachten) und die erforderliche Ölmenge hinzufügen, um einen Ölanteil von mescolare il contenuto.
2 % (50:1) zu erhalten (siehe Benzin/Ölgemisch-Tabelle). Den Kraftstofftank
hin- und herbewegen, um Stabilisator und Öl mit dem Kraftstoff zu vermischen. 2. Mettete in acqua il fuoribordo. Fate girare il motore per dieci minuti per
consentire al carburante trattato di raggiungere il carburatore.
2. Setzen Sie den Außenbordmotor ins Wasser. Lassen Sie den Motor zehn oic7f
Minuten laufen, so daß das behandelte Benzin den Vergaser erreichen kann. Protezione dei componenti esterni del fuoribordo
oic7e
Schutz der außenliegenden Außenbordmotorteile 3. Lubrificate tutti i componenti del fuoribordo elencati in Tempi per i controlli e la
manutenzione.
3. Schmieren Sie alle im Inspektions- und Wartungsplan aufgeführten
Außenbordmotorteile. 4. Rifinite e verniciate le tacche. Rivolgetevi al Concessionario per la vernice da
rifiniture.
4. Reparieren Sie kleine Schadstellen im Lack. Fragen Sie Ihren Händler nach
Ausbesserungslack. 5. Spruzzate anticorrosivo Quicksilver Corrosion Guard sulle superfici
metalliche esterne (eccetto sugli anodi di controllo della corrosione).
5. Sprühen Sie Quicksilver Corrosion Guard auf die äußeren Metalloberflächen
(außer auf die Korrosionsschutzanoden).
50 90-10102Y90
oim oib
APOQHKEUSH OPSLAG
oid2m oid2b
oif
oie
LAGERUNG RIMESSAGGIO
oid2f
oid2e
Protezione dei componenti interni del motore
Schutz der internen Motorteile
Nota: prima di eseguire quanto indicato ai punti 7 e 8, accertarsi che il sistema di
Hinweis: Bevor Sie Schritt 7 und 8 durchführen, vergewissern Sie sich, daß das alimentazione sia stato preparato per il rimessaggio. Fare riferimento alla voce
Kraftstoffsystem zur Lagerung vorbereitet wurde. Siehe “Kraftstoffsystem” auf der Sistema di alimentazione alla pagina precedente.
vorigen Seite.
6. Mettere in acqua il fuoribordo o collegare il sistema di lavaggio per far circolare
6. Den Außenbordmotor ins Wasser setzen oder einen Spülaufsatz anschließen, l’acqua di raffreddamento. Avviare il motore e farlo andare in folle per
um den Kühlwasserkreislauf zu gewährleisten. Motor starten und im Leerlauf riscaldarlo.
warmlaufen lassen.
7. Con il motore al minimo, interrompere il flusso di carburante chiudendo la
7. Während der Motor mit erhöhter Leerlaufdrehzahl läuft, den Kraftstoffzufluß valvola a due vie o scollegando il tubo del carburante a distanza se si usa un
durch Schließen des Durchgangsventils bzw. bei Verwendung eines serbatoio di carburante separato. Quando il motore inizia a singhiozzare,
separaten Kraftstofftanks durch Trennen der separaten Kraftstoffleitung. spruzzare rapidamente dello spray Quicksilver Storage Seal nel carburatore
Sobald der Motor zu stottern beginnt, Quicksilver Storage Seal in den Vergaser fino a che il motore non si fermi per mancanza di carburante.
sprühen, bis der Motor aufgrund von Kraftstoffmangel abstirbt.
8. Togliere le candele ed iniettare per cinque secondi Quicksilver Storage Seal
8. Die Zündkerzen ausbauen und Quicksilver Storage Seal etwa 5 Sekunden attorno all’interno di ogni cilindro.
lang auf die Innenseite eines jeden Zylinders sprühen.
9. Ruotare manualmente il volano varie varie volte per distribuire l’anticorrosivo
9. Das Schwungrad mehrmals mit der Hand drehen, um das Konservierungsöl nei cilindri. Reinstallare le candele.
gleichmäßig zu verteilen. Die Zündkerzen wieder einbauen. oie1f
oie1e
Scatola degli ingranaggi
Getriebegehäuse
10. Drenare e rifornire di lubrificante la scatola degli ingranaggi (fare riferimento
10. Das Getriebeöl (siehe Wartungsanleitung) wechseln. alla procedura di manutenzione).
oif2e oif2f
Außenbordmotorlage bei der Einlagerung Posizionamento del fuoribordo per il rimessaggio
Den Außenbordmotor in aufrechter (vertikaler) Stellung lagern, so daß sämtliches Mettete in rimessaggio il fuoribordo in posizione verticale per permettere all’acqua
Wasser aus dem Außenbordmotor ablaufen kann. di uscire dal fuoribordo.
ACHTUNG ATTENZIONE
Wenn der Außenbordmotor bei Temperaturen unter Null in gekippter Se il fuoribordo viene messo in rimessaggio in posizione inclinata verso
Stellung gelagert wird, kann eingeschlossenes Kühlwasser oder even- l’alto, a temperature di congelamento, l’acqua di raffreddamento intrap-
tuell durch den Auspuff eingedrungenes Regenwasser einfrieren und polata o l’acqua della pioggia entrata nell’uscita di scarico nel cambio,
Motorschäden verursachen. potrebbe congelare e causare danni al fuoribordo.
90-10102Y90 51
oum oub
52 90-10102Y90
oum oub
90-10102Y90 53
oum oub
54 90-10102Y90
oum oub
8. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa. ou4f
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
oue
Stati Uniti e Canada
GARANTIEINFORMATIONEN 5. Conformemente alla presente garanzia, ogni reclamo dovrà essere effettuato
ou4e consegnando il prodotto da ispezionare ad un concessionario Mercury Marine
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN autorizzato ad eseguire la manutenzione del prodotto stesso. Qualora
Vereinigte Staaten und Kanada l’acquirente non sia in grado di consegnare il prodotto ad un concessionario
autorizzato, può notificare per iscritto la casa fabbricante. Sarà quindi
5. Um Ansprüche im Rahmen dieser Garantie geltend zu machen, muß das responsabilità della stessa programmare l’ispezione e la riparazione del
Produkt zwecks Überprüfung zu einem Mercury–Marine–Händler gebracht prodotto, a condizione che tale servizio sia coperto dalla garanzia. Le spese
werden, der zur Wartung des Produkts autorisiert ist. Wenn der Käufer das di trasporto e/o di viaggio saranno a carico dell’acquirente. Qualora il servizio
Produkt nicht zu einem autorisierten Händler bringen kann, kann er die Firma in questione non sia coperto dalla presente garanzia, l’acquirente sarà tenuto
schriftlich benachrichtigen. Wir werden dann Vorkehrungen zur Überprüfung a pagare per ogni intervento di manodopera, per il materiale utilizzato e per
und Reparatur treffen, sofern diese Leistungen von dieser Garantie abgedeckt ogni altra spesa relativa al servizio reso. Non spedire il prodotto o i componenti
sind. Der Käufer kommt für alle damit verbundenen Transportkosten und/oder direttamente alla casa fabbricante. Il tagliando di garanzia è l’unico documento
Anfahrtsgebühren auf. Wenn die Leistung nicht von dieser Garantie abgedeckt di identificazione valido e pertanto deve essere esibito al momento
ist, trägt der Käufer alle anfallenden Arbeits– und Materialkosten, sowie alle dell’effettuazione dell’intervento coperto da garanzia. Qualora il tagliando di
anderen relevanten Unkosten. Produkt oder Teile nicht direkt an die Firma garanzia non venga presentato come richiesto, i reclami coperti da garanzia
senden. Die Garantiekarte ist die einzig gültige Registrierungsinformation und non verranno accettati.
muß vorgelegt werden, wenn von der Garantie abgedeckte Reparaturen
erforderlich sind. Garantieansprüche werden ohne Vorlage der Garantiekarte 6. Conformemente a quanto stipulato nella presente garanzia, gli obblighi della
nicht angenommen. casa fabbricante saranno limitati alla riparazione del componente difettoso o,
a discrezione della casa fabbricante, al rimborso del prezzo di acquisto o alla
6. Unsere Verpflichtung im Rahmen dieser Garantie beschränkt sich auf die sostituzione di uno o più componenti con componenti nuovi o ricostruiti ed
Reparatur eines defekten Teils oder, nach unserem Ermessen, auf die omologati dalla Mercury Marine, secondo quanto sarà ritenuto necessario per
Rückerstattung des Kaufpreises oder den Austausch dieses Teils bzw. dieser porre rimedio ad ogni malfunzionamento dovuto a difetti di materiale o di
Teile durch neue oder überholte Teile mit Zertifikat von Mercury Marine, sofern manodopera coperti dalla garanzia. La riparazione o sostituzione di
dies zur Behebung von Funktionsstörungen notwendig ist, die auf von dieser componenti, o la prestazione di interventi di manodopera coperti dalla
Garantie abgedeckte Material– oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen presente garanzia non estende il periodo di validità della stessa. Ci riserviamo
sind. Die Reparatur oder der Austausch von Teilen bzw. die Durchführung von inoltre il diritto di migliorare il design di qualsiasi prodotto senza assumerci
Reparaturarbeiten im Rahmen dieser Garantie geht nicht über das alcun obbligo di modificare prodotti fabbricati in precedenza.
ursprüngliche Ablaufdatum der Garantiezeit hinaus. Wir behalten uns das
Recht vor, das Design eines Produktes zu verbessern, ohne daß uns daraus
eine Verpflichtung entsteht, zuvor hergestellte Produkte zu modifizieren. 7. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ E DI IDONEITÀ È ESCLUSA
DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMI-
TATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. TUTTI I
7. DIE GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT DANNI DIRETTI E INDIRETTI SONO ESCLUSI DALLA PRESENTE
UND EIGNUNG WIRD AUSDRÜCKLICH ABGELEHNT. IN DEM MASS, GARANZIA. ALCUNI PAESI (E STATI USA) NON CONSENTONO LIMI-
IN DEM DIESE GEWÄHRLEISTUNGEN NICHT ABGELEHNT WERDEN, TAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLU-
GELTEN SIE NUR SO LANGE WIE DIE GARANTIE DES AUSSENBORD- SIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE
MOTORS. ALLE NEBEN– UND FOLGESCHÄDEN WERDEN VON DER SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD
GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. IN EINIGEN STAATEN/LÄNDERN OGNI CASO SPECIFICO.
SIND DIE OBEN BENANNTEN ABLEHNUNGEN, EINSCHRÄNKUNGEN
UND AUSSCHLÜSSE NICHT ZULÄSSIG; IN DIESEM FALL TREFFEN
SIE MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU. 8. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici; l’acquirente può inoltre
avere altri diritti che variano da paese a paese.
8. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können
darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat
zu Staat unterschiedlich sind.
90-10102Y90 55
oum oub
Gia epipρüsqetej plhρofoρßej sxetikÜ me gegonüta kai peρistÜseij pou Voor meer informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet
kalýptontai apü thn eggýhsh kai autÜ pou den kalýptontai, deßte thn enüthta door de garantie worden gedekt, kunt u het gedeelte Garantiedekking in de
KÜluyhj Eggýhshj stij selßdej pou akolouqoýn autÞ thn eggýhsh. Oi üρoi kai volgende pagina’s van deze garantie raadplegen. De voorwaarden en
oi diatÜceij thj enüthtaj thj KÜluyhj Eggýhshj sumpeρilambÜnontai mÝsw bepalingen van het gedeelte Garantiedekking zijn bij wijze van verwijzing in
anafoρÜj s’ autÞ thn eggýhsh. deze garantie opgenomen.
3. LogikÞ pρüsbash pρÝpei na paρasxeqeß sto Pρoúün gia suntÞrhsh eggýhshj. 3. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld
H eggýhsh autÞ den isxýei gia: 1) Ecoda anÝlkushj, kaqÝlkushj, ρumoýlkhshj worden. Deze garantie geldt niet voor: 1) onkosten voor uit het water halen, te
kai apoqÞkeushj, thlefwnikþn sundialÝcewn Þ enoikiÜsewn opoioudÞpote water laten, slepen en stallen; telefoon - en huuronkosten van welke aard dan
týpou, talaipwρßa, Þ apþleia xρünou Þ apodoxþn Þ Üllej epakülouqej zhmßej, ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies of andere daaruitvolgende
Þ 2) Afaßρesh kai/Þ antikatÜstash diaxwρismÜtwn Þ ulikþn thj lÝmbou lügw schadevergoeding; of 2) het als gevolg van het ontwerp van de boot
tou sxedßou thj lÝmbou gia thn apaρaßthth pρüsbash sto Pρoúün. verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal om, waar nodig,
het Produkt te kunnen bereiken.
oue
GARANTIEINFORMATIONEN ouf
Internationale Garantie (außerhalb der Vereinigten Staaten und GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
Kanada) Granzia internazionale (Al di fuori di Stati Uniti e Canada)
1. Wir gewährleisten, daß jeder neue Mercury - oder Mariner - Außenbordmotor 1. Garantiamo che ogni nuovo motore fuoribordo Mercury o Mariner (tranne i
(mit Ausnahme von Hochleistungsmodellen) und jegliches daran angebautes prodotti fabbricati per alte prestazioni), nonché i relativi accessori (di qui in
Zubehör (im folgenden als “Produkt” bezeichnet) frei von Material - und seguito chiamati per brevità “prodotto”), saranno privi di difetti di materiali e di
Verarbeitungsfehlern ist, wenn der Verkauf oder der Service vor Auslieferung manodopera, a condizione che l’acquirente acquisti il prodotto o ottenga
an einen Kunden von einem Händler erfolgt, der von uns zum Vertrieb von assistenza pre - consegna da un concessionario che sia autorizzato dalla casa
Mercury - oder Mariner - Außenbordmotoren in dem Land, in dem der Vertrieb fabbricante a distribuire fuoribordi Mercury o Mariner - a seconda del caso
oder der Dienst vor Auslieferung geschah, zugelassen ist. Diese Garantie gilt - nel Paese in cui è avvenuta la vendita o l’assistenza pre - consegna. La
für einen Zeitraum von einem (1) Jahr ab Kaufdatum. presente garanzia rimane in vigore per un periodo di un (1) anno a decorrere
dalla data di acquisto.
2. Diese Garantie deckt nur Material - und Verarbeitungsfehler ab und gilt nicht
für normale Verschleißteile, Einstellungen, Nachstellungen oder Schäden, die 2. Poiché la presente garanzia copre i difetti di materiali e di manodopera, non
auf folgendes zurückzuführen sind: 1) Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, copre il normale logorio, gli interventi di regolazione, di messa a punto o i danni
Unfall, zweckfremde Benutzung oder falsche Installation oder Wartung; 2) causati da: 1) negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, utilizzo
Verwendung eines nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Zubehörs anormale, installazione o manutenzione non corrette; 2) uso di accessori o
oder Teils; 3) Betrieb mit Kraftstoffen, Ölen oder Schmiermitteln, die nicht für componenti non prodotti o venduti dalla casa fabbricante; 3) funzionamento
das Produkt geeignet sind; 4) Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen con carburanti, olii o lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto; 4)
oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb; 5) partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto
Abänderung oder Entfernung von Teilen oder 6) Eintritt von Wasser in den su imbarcazioni da competizione; 5) alterazione o rimozione dei componenti;
Motor durch den Kraftstoffzulauf, den Lufteinlaß oder die Abgasanlage. o 6) ingresso di acqua nel motore attraverso il sistema di scarico, l’ingresso del
carburante o dell’aria.
Weitere Informationen bezüglich Situationen und Umständen, die von der
Garantie abgedeckt werden oder nicht, finden Sie im Abschnitt Per ulteriori informazioni riguardo le circostanze e gli eventi coperti e non
“Garantieumfang” auf den Seiten, die dieser Garantie folgen. Die Fristen und coperti dalla garanzia, vedere la sezione Copertura prevista dalla garanzia alle
Bedingungen des Abschnitts “Garantieumfang” sind in diese Garantie durch pagine seguenti. I termini e le condizioni elencati alla voce Copertura della
Bezugnahme mit einbegriffen. garanzia vengono riportati nella presente garanzia a scopo di riferimento.
3. Zur Durchführbarkeit von Garantieleistungen muß im Rahmen des 3. Affinché gli interventi di manutenzione previsti dalla garanzia possano essere
Angemessenen für Zugang zum Produkt gesorgt werden. Diese Garantie espletati, è necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al
deckt folgendes nicht ab: 1) Gebühren für Bergung, Stapellauf, Abschleppen prodotto. La presente garanzia non copre: 1) spese di traino, varo o
oder Lagerung, Telefon - oder Mietgebühren jeder Art, Unannehmlichkeiten rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, incovenienti o perdite
oder Zeit - oder Einkommensverlust und andere Folgeschäden; 2) di tempo o di guadagno, o altri danni indiretti; o 2) rimozione e/o sostituzione
konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al
- material, um Zugang zum Produkt zu erhalten. prodotto da riparare.
56 90-10102Y90
oum oub
7. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai ouf
na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa. INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
ou6f
90-10102Y90 57
oum oub
4. OLES OI SUMPTWMATIKES H EPAKOLOUQES BLABES 4. ALLE INCIDENTELE EN/OF GEVOLGSCHADE VALLEN NIET ONDER
APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. EGGUHSEIS DEZE GARANTIE. GARANTIE T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GES-
EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APOKLEIONTAI CHIKTHEID VALT NIET ONDER DEZE GARANTIE. STILZWIJGENDE
APO THN PAROUSA EGGUHSH. OI ARRHTES EGGUHSEIS GARANTIES BEPERKEN ZICH TOT DE TERMIJN VAN DEZE GARAN-
PERIORIZONTAI STH DIARKEIA ZWHS THS PAROUSAS EGGUHSHS. TIE. SOMMIGE STATEN (OF LANDEN) STAAN GEEN BEPERKINGEN
MERIKES POLITEIES (H XWRES) DEN EPITREPOUN TOE T.A.V. DE TERMIJN VAN EEN STILZWIJGENDE GARANTIE OF DE
PERIORISMOUS WS PROS TH DIARKEIA ISXUOS MIAS ARRHTHS UITSLUITING OF BEPERKING VAN INCIDENTELE OF GEVOLG-
EGGUHSHS H TON APOKLEISMO H PERIORISMO SCHADE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT DE BOVENGENOEMDE
SUMPTWMATIKWN H EPAKOLOUQWN BLABWN, EPOMENWS O BEPERKING OF UITSLUITING NIET VOOR U VAN TOEPASSING IS.
PARAPANW PERIORISMOS H ¸ ECAIRESEIS ENDEXETAI NA MHN
ISXUEI GIA SAS.
ouf
oue
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
eou7f
GARANTIEINFORMATIONEN GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
eou7e
Garanzia limitata valevole 3 anni contro i guasti dovuti alla
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN corrosione (applicabile in Europa, Africa e Medio Oriente).
3 Jahre Garantie gegen Durchrosten (für Europa, Afrika und den
Mittleren Osten) 1. Garantiamo che i componenti e gli assiemi dei fuoribordi Mercury e Mariner (di
qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”) fabbricati dal 1994 in poi e venduti
1. Wir gewährleisten Garantieschutz für Teile und Montagen aller Mercury - und dopo il 1 Settembre 1994 con garanzia limitata del prodotto valevole un anno
Mariner - Außenbordmotoren ab Baujahr 1994 (“Produkt”), die nach dem 1. contro guasti causati direttamente da corrosione, a condizione che siano state
September 1994 mit einer beschränkten einjährigen Produktgarantie verkauft prese le semplici misure precauzionali sotto indicate e specificate nel manuale
wurden und die als direktes Ergebnis von Korrosion betriebsunfähig sind, dell’utente: 1. L’esecuzione ad intervalli di tempo regolari delle procedure di
vorausgesetzt, daß die folgenden einfachen, in den Betriebsanleitungen manutenzione specificate (quali ad esempio la sostituzione degli anodi
dargelegten Vorsichtsmaßnahmen getroffen wurden: sacrificali, la lubrificazione e il ritocco di graffi e ammaccature). 2. L’uso dei
1. Die spezifischen Wartungsarbeiten (wie zum Beispiel das Auswechseln von prodotti anticorrosione raccomandati (informazioni dettagliate in merito sono
Opferanoden, angegebene Schmierarbeiten, und Ausbessem von Kerben fornite qui di seguito).
und Kratzem) wurden rechtzeitig ausgeführt.
2. Die empfohlenen vorbeugenden Korrosionsschutzmaßnahmen wurden 2. La presente garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione del tagliando di
getroffen (Eienzelheiten s. unten). garanzia del prodotto debitamente compilato e rimane effettiva per un periodo
di tre anni a decorrere dalla data di acquisto.
2. Diese Garantie tritt nach Erhalt einer ausgefüllten Standard -
Produktgarantiekarte in Kraft und gilt für eine Laufzeit von drei Jahren ab 3. La presente garanzia non copre:
Kaufdatum. a. corrosione dell’impianto elettrico.
3. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab:
b. corrosione risultante da danni, abuso o manutenzione non corretta;
a. Korrosion der Elektrik. c. corrosione di accessori, strumenti e componenti del timone;
b. Korrosion aufgrund von Schäden, Mißbrauch oder unsachgemäßen d. corrosione del’unità motrice a idrogetto installata in fabbrica;
Reparatur - bzw. Wartungsarbeiten.
e. danni dovuti a vegetazione acquatica;
c. Korrosion von Zubehör, Instrumenten, Steuersystemen.
f. Prodotto venduto con garanzia limitata valevole meno di un anno.
d. Korrosion des werksseitig installierten Düsenantriebs.
g. Prodotto utilizzato per impieghi commerciali.
e. Schäden aufgrund von Meeresbewuchs.
f. Produkte, die mit mit einer Restgarantiedauer von unter einem Jahr 4. LA PRESENTE GARANZIA NON COPRE NESSUN DANNO DIRETTO
verkauft wurden. E/O INDIRETTO. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ ED IDOE-
g. Produkte, die gewerblich genutzt wurden. NITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TA-
CITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARAN-
ZIA. ALCUNI PAESI (O STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI
4. ALLE NEBEN - UND/ODER FOLGESCHÄDEN SIND VON DIESER GA- ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMI-
RANTIE AUSGESCHLOSSEN. EINE GEWÄHRLEISTUNG DER TAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE
MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO
ZWECK IST EBENFALLS VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOS- SPECIFICO.
SEN. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN BESCHRÄNKEN SICH
AUF DIE GÜLTIGKEITSDAUER DIESER GARANTIE. IN EINIGEN
STAATEN (ODER LÄNDERN) SIND BESCHRÄNKUNGEN DER
GÜLTIGKEITSDAUER GESETZLICHER GEWÄHRLEISTUNGEN ODER
AUSSCHLUSS ODER BESCHRÄNKUNG VON NEBEN - ODER FOL-
GESCHÄDEN NICHT ZULÄSSIG; DIE OBEN AUFGEFÜHRTEN
BESCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE TREFFEN ALSO MÖGLI-
CHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
58 90-10102Y90
oum oub
5. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können 6. Per ulteriori informazioni in merito a eventi o circostanze coperti e non coperti
darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat dalla garanzia, vedere il capitolo “Copertura prevista dalla garanzia” alla
zu Staat (oder Land zu Land) unterschiedlich sind. pagina seguente. I termini e le condizioni della copertura prevista dalla
garanzia sono stati inclusi nella presente garanzia a titolo di riferimento.
6. Weitere Informationen bezüglich Ereignissen und Umständen, die von der
Garantie abgedeckt sind und solche, die nicht von der Garantie abgedeckt 7. I prodotti Mercury Marine sono realizzati usando i processi anticorrosione più
sind, entnehmen Sie bitte dem Abschnitt über die Garantieleistungen auf der avanzati. Questo sistema di produzione, complementato dalla partecipazione
dieser Garantie folgende Seite. Die Fristen und Bedingungen der da parte del concessionario e dell’acquirente ad un programma di
Garantieleistungen sind in dieser Garantie durch Verweis enthalten. manutenzione preventiva anticorrosione, serve ad evitare eventuali costi di
riparazione di danni causati dalla corrosione marina.
7. Die Produkte von Mercury Marine werden mit dem technisch fortschrittlichsten
Korrosionsschutzverfahren gebaut. Dieses Fertigungssystem in Verbindung
Responsabilità a carico del proprietario
mit der Durchführung vorbeugenden Wartungsarbeiten seitens des Händlers È necessario proteggere il prodotto da alcuni tipi di corrosione utilizzando appositi
und des Kunden bietet Schutz vor Reparaturkosten, die durch Seekorrosion sistemi anticorrosivi, quali ad esempio Quicksilver MerCathode System e/o
anfallen. Galvanic Isolator. I tipi di corrosione per i quali è necessario usare sistemi
anticorrosivi sono i seguenti: danni dovuti a dispersione di correnti elettriche
Verantwortlichkeit des Eigners (collegamenti elettrici d’ormeggio, imbarcazioni vicine, metalli sommersi), o
Schutz vor bestimmten Arten von Korrosionsschäden muß durch solche Systeme applicazione non corretta di vernice antincrostante a base di rame.
wie das Quicksilver - MerCathode - System bzw. dem galvanischen Trenner Qualora sia necessario usare un prodotto antincrostante, si raccomanda di
geboten werden. Diese bestimmten Korrosionsschäden sind: Schäden durch utilizzare vernici antincrostanti a base di tributilstagno adipato (TBTA) per
Streustrom (Stromanschluß am Liegeplatz, umliegende Schiffe, untergetauchtes fuoribordi. Nei luoghi ove l’uso di vernici a base di tributilstagno adipato è vietato
Metall) oder unsachgemäßes Auftragen von Antifoulinglacken auf Kupferbasis. dalla legge, si possono usare vernici a base di rame per lo scafo e per il quadro
Wenn Antifoulingschutz erforderlich ist, werden Antifoulinglacke auf Tributyl - di poppa. Non applicare alcuna vernice al fuoribordo. È inoltre necessario evitare
Zinnadipatbasis (TBTA) für den Gebrauch an Außenbordmotoren empfohlen. In interconnessioni elettriche tra il fuoribordo e la vernice. La presente garanzia
Gegenden, in denen Lacke auf Tributyl - Zinnadipatbasis gesetzlich verboten sind, limitata non copre i danni da corrosione dovuta all’applicazione non corretta di
können Lacke auf Kupferbasis am Rumpf und Spiegel verwendet werden. Tragen vernice a base di rame.
Sie solche Lacke nicht auf den Außenbordmotor auf. Außerdem muß darauf
geachtet werden, daß zwischen Außenbordmotor und Lack keine elektrische
Trasferimento della garanzia
Verbindung entsteht. Korrosionsschäden, die aus dem unsachgemäßen La presente garanzia limitata è trasferibile agli acquirenti successivi per il periodo
Auftragen von Lacken auf Kupferbasis entstehen, werden von dieser rimanente dei tre anni di validità della garanzia limitata.
beschränkten Garantie nicht abgedeckt.
Übertragung der Garantie
Die beschränkte Garantie ist auf Nachkäufer für die Restdauer der dreijährigen
Garantie übertragbar.
90-10102Y90 59
ou oub
oue
ouf
GARANTIEINFORMATIONEN INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
op1e
op1f
GARANTIELEISTUNGEN COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA
Der Zweck dieses Abschnitts ist es, häufige Mißverständnisse über die Lo scopo di questo capitolo è di evitare alcuni dei malintesi più frequenti riguardo
Garantieleistungen zu beseitigen. Die folgende Liste enthält einige Leistungen, die la copertura prevista dalla garanzia. Qui di seguito vengono descritti alcuni tipi di
nicht unter den Garantieschutz fallen. Die hier dargelegten Bestimmungen sind servizi non coperti dalla garanzia. I termini qui stabiliti sono stati inclusi a titolo di
durch Bezugnahme in die dreijährige beschränkte Garantie gegen Durchrosten, riferimento nella garanzia limitata valevole tre anni contro i guasti dovuti alla
die Internationale Garantie für Außenbordmotoren und die beschränkte Garantie corrosione, nella garanzia limitata internazionale del fuoribordo e nella garanzia
für Außenbordmotoren (Vereinigte Staaten und Kanada) miteinbegriffen. limitata del fuoribordo per Stati Uniti e Canada.
Bitte bedenken Sie, daß die Garantie Reparaturen abdeckt, die während der Si tenga tuttavia a mente che la garanzia copre le riparazioni che si rendono
Garantiedauer aufgrund von Material - und Verarbeitungsfehlern erforderlich necessarie durante il periodo di garanzia a causa di difetti di materiale e di
werden. Montagefehler, Unfälle, normaler Verschleiß und eine Reihe anderer manodopera. Non sono coperti errori di installazione, incidenti, normale logorio,
Ursachen, die sich auf das Produkt auswirken, sind nicht abgedeckt. nonché varie altre cause che possono influenzare le prestazioni del prodotto.
Die Garantie beschränkt sich auf Material - und Verarbeitungsfehler, La garanzia è limitata ai difetti di materiale e di manodopera, a condizione che la
vorausgesetzt, daß der Endverbraucher das Produkt in einem der Länder gekauft vendita al consumatore sia effettuata in un paese per il quale la distribuzione è
hat, in denen der Betrieb von uns zugelassen ist. autorizzata dalla casa fabbricante.
Sollten Sie Fragen bezüglich dieser Garantieleistungen haben, wenden Sie sich Per qualsiasi domanda concernente la copertura prevista dalla garanzia,
bitte an Ihren autorisierten Händler. Er wird Ihnen gern alle Fragen beantworten. contattare il proprio concessionario autorizzato, che sarà lieto di fornire
Folgendes ist von der Garantie ausgeschlossen: assistenza.
1. Geringefügige Einstellungen und Nachstellungen, einschließlich Überprüfung, La garanzia non copre nessuna delle seguenti condizioni:
Reinigung und Einstellung von Zündkerzen, Zündungsteilen, Vergaser, Filtern, 1. Regolazioni e messe a punto di piccola entità, compresi controlli, pulizia o
Keilriemen,Bedienungselementen und Schmiermitteln im Zusammenhang mit regolazione di candele, componenti del sistema di ignizione, carburatore, filtri,
normalen Wartungsarbeiten. cinghie e comandi, nonché i controlli relativi alla lubrificazione effettuati
2. Werksseitig installierte Düsenantriebe - Folgende Teile sind von der Garantie unitamente ai normali interventi manutentivi.
ausgeschlossen: Durch Aufprall oder Verschleiß beschädigte 2. Unità motrici a idrogetto installate in fabbrica - La garanzia non copre in
Düsenantriebsimpeller und Düsenantriebsauskleidungen, und durch Wasser particolare alcun danno arrecato al compressore e al tubo fiamma
beschädigte Antriebswellenlager als Folge von unsachgemäßer Wartung. dell’idrogetto a causa di impatto o logorio, né alcun danno arrecato dall’acqua
3. Schäden, die auf Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, ai cuscinetti dell’albero motore a seguito di cattiva manutenzione.
zweckfremden Gebrauch oder unsachgemäße Montage oder Wartung 3. Danni causati da negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti,
zurückzuführen sind. funzionamento anormale o installazione o manutenzione non corretta.
4. Kosten für Bergung, Stapellauf, Abschleppen; konstruktionsbedingter Ausbau 4. Spese di traino, varo o rimorchio, rimozione e/o sostituzione di partizioni
und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da
Produkt zu erhalten; alle relevanten Transport - bzw. Reisekosten usw. Für riparare, nonché eventuali spese di trasporto e/o di viaggio, ecc. È necessario
von der Garantie abgedeckte Wartungsarbeiten miß das Produkt gut consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto sul quale devono
zugänglich sein. Der Kunde muß das Produkt zu einem autorisierten Händler essere effettuati gli interventi manutentivi coperti dalla garanzia. L’acquirente
bringen. deve consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato.
5. Zusätzliche, vom Kunden angeforderte Arbeiten, die zur Erfüllung der 5. Ulteriori interventi manutentivi richiesti dal clienti oltre a quelli previsti dalla
Garantieverpflichtung nicht erforderlich sind. garanzia.
60 90-10102Y90
oum oub
90-10102Y90 61
oq oqb
62 90-10102Y90
or orb
orf
ore
90-10102Y90 63
or orb
2 EÜn Ýxete kÜpoia eρþthsh, apoρßa Þ thj pρüblhma pou den mpoρeß na luqeß apü 2 Als u een vraag of probleem hebt dat niet door het dealerschap kan worden
thn antipρoswpeßa, paρakaloýme epikoinwnÞste me to Gρafeßo SuntÞrhshj thj opgelost, vraag het Mercury Marine servicekantoor (internationaal) Marine
Mercury Marine (DieqnÝj) upokatÜsthma thj Marine Power Þ to TmÞma Power bijkantoor of servicekantoor van de distributeur dan om hulp. Zij zullen
SuntÞrhshj dianomÝa gia boÞqeia. Autoß se suneρgasßa me thn antipρoswpeßa samen met uw dealerschap alle problemen oplossen.
saj qa epilýsoun kÜqe pρüblhma. Het servicekantoor heeft de volgende informatie nodig:
To gρafeßo suntÞrhshj qa saj zhtÞsei ta paρakÜtw stoixeßa: • Uw naam en adres
• Onoma kai dieýqunsÞ saj • Telefoonnummer waar u overdag bereikbaar bent
• Ariqmü thlefþnou thj douleiÜj saj • Type en serienummer van de buitenboordmotor
• Aρiqmü montÝlou kai plaisßou thj ecwlÝmbiou • De naam en het adres van uw dealerschap
• Onoma kai dieýqunsh thj antipρoswpeßaj saj • Aard van het probleem
• Fýsh tou pρoblÞmatoj Mercury Marine servicekantoren vindt u op de volgende pagina.
Ta Gρafeßa SuntÞrhshj thj Mercury Marine dßnontai sthn epümenh selßda.
orf
64 90-10102Y90
or orb
ore orf
90-10102Y90 65
ok okb
okf
oke
66 90-10102Y90
ok okb
okf
oke
90-10102Y90 67