You are on page 1of 69

O ecwlÝmbioj autüj kinhtÞρaj pou kataskeuÜzetai apü thn Deze buitenboordmotor die door Mercury Marine in Fond du

Mercury Marine, sto Fond du Lac tou Wisconsin, H.P.A. Þ apü thn Lac, Wisconsin, V.S., of door Marine Power Europe Inc.,
Marine Power Europe Inc. sto Park Industriel de Petit–Rechain, tou Park Industriel, de Petit–Rechain, België, is vervaardigd,
Belgßou, summoρfþnetai me tij apaitÞseij twn akülouqwn voldoet aan de vereisten van de volgende richtlijnen en
odhgiþn kai pρodiagρafþn üpwj autÝj tρopopoiÞqhkan: normen, inclusief eventuele wijzigingen:
Odhgßa peρß MhxanhmÜtwn: 89/392/EEC Machinerichtlijn: 89/392/EEG
Odhgßa EMC: 89/336/EEC, pρodiagρ. EN50082–1 (1992) EMC–richtlijn: 89/336/EEG; norm EN50082–01 (1992)
–IEC801–2 (1991), "8kV AD –IEC801–2 (1991), ±8kV AD
–IEC801–3 (1984), 3 V/m –IEC801–3 (1984), 3V/m
pρodiagρ. J551 (C.I.S.P.R.–Dhm. 12) norm J551 (C.I.S.P.R. – Pub. 12)
Odhgßa peρß Skafþn AnayuxÞj: 94/25/EC Richtlijn voor pleziervaartuigen: 94/25/EG
PaρagwgÞ Reýmatoj: ISO8665 Vermogen: ISO8665

George W. Buckley George W. Buckley


President, Mercury Marine, Fond du Lac, USA Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA

Proeidopoihtikü MÞnuma Mededeling m.b.t. garantie


To pρoúün pou agoρÜsate paρÝxetai me mßa peρioρismÝnh Het door u gekochte product wordt geleverd met een
eggýhsh apü thn etaiρßa Mercury Marine, oi üρoi thj beperkte garantie van Mercury Marine. De voorwaarden
eggýhshj Ýxoun pρokaqoρisteß sthn Enüthta Eggýhsh Se van de garantie worden uiteengezet in het hoofdstuk
anÜptuch s’ autü to egxeiρßdio. H dÞlwsh eggýhshj Informatie over garantie in deze handleiding. De
peρiÝxei mia peρigρafÞ tou ti kalýptetai, ti den garantieverklaring bevat een beschrijving van wat wel en
kalýptetai, th diÜρkeia thj kÜluyhj, pwj na apoktÞsete niet gedekt wordt, de duur van de dekking, hoe u het beste
kÜluyh eggýhshj me ton kalýteρo dunatü tρüpo, dekking onder de garantie kunt verkrijgen, belangrijke
shmantikÝj apoρρßyeij kai üρia zhmiþn kai Üllej sxetikÝj afstandsverklaringen en beperkingen van
plhρofoρßej. Saj paρakaloýme na anaskopÞsete autÝj tij schadeclaims, en andere aanverwante informatie. Wilt u
shmantikÝj plhρofoρßej. deze belangrijke informatie doorlezen.

Dieser von Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin USA Questo motore fuoribordo è fabbricato da Mercury Marine,

I
oder vonMarine Power Europe Inc. Park Industriel, de Fond du Lac, Wisconsin USA o da Marine Power Europe Inc.
Petit–Rechain, Belgien hergestellte Außenborder erfüllt die Park Industriel, de Petit–Rechain, Belgio in conformità con
Anforderungen der folgenden Richtlinien und Normen: i requisiti delle seguenti direttive e dei seguenti standard e

NL
relativi emendamenti:

Maschinenrichtlinie: 89/392/EEC Direttiva macchine: 89/392/CEE


EMC–Richtlinie: 89/336/EEC; std. EN50082–1 (1992) Direttiva MEC: 89/336/CEE; standard EN50082–1 (1992)
–IEC801–2 (1991), ±8kV AD –IEC801–2 (1991), ±8kV AD

D
–IEC801–3 (1984), 3V/m –IEC801–3 (1984), 3V/m
std. J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12) standard J551 (C.I.S.P.R. – Pub.12)

Richtlinie für Sportboote: 94/25/EC Direttiva per imbarcazioni da diporto: 94/25/CE

GR
Leistung: ISO8665 Potenza: ISO8665

George W. Buckley George W. Buckley

Président - Mercury Marine, Fond du Lac, USA Presidente - Mercury Marine, Fond du Lac, USA

Garantiehinweis Avviso relativo alla garanzia


Das von Ihnen erworbene Produkt wird mit einer Garantie Il prodotto che avete acquistato è corredato di garanzia
von Mercury Marine geliefert. Die Garantiebedingungen limitata Mercury Marine; i termini della garanzia sono
sind im Abschnitt Garantieinformationen in diesem stipulati alla sezione Informazioni sulla garanzia nel
Handbuch dargelegt. Die Garantiemitteilung enthält eine presente manuale. La dichiarazione di garanzia contiene
Beschreibung dessen, was abgedeckt ist und was nicht, die una descrizione del tipo di copertura previsto dalla garanzia,
Dauer der Garantiezeit, wie man Garantieansprüche am nonché di tutto ciò che non viene coperto, la durata della
besten geltend macht, wichtige Ausschlüsse und garanzia, le modalità di richiesta degli interventi coperti dalla
Begrenzung der Schadensersatzpflicht sowie andere garanzia, importanti negazioni di responsabilità,
diesbezügliche Informationen. Bitte lesen Sie sich diese limitazioni relative alla copertura dei danni ed altre
wichtigen Informationen durch. informazioni correlate. Si prega di leggere attentamente tali
informazioni.

EGXEIRIDIO LEITOURGIAS & SUNTHRHSHS


BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
HANDLEIDING VOOR GEBRUIK EN ONDERHOUD
MANUALE D’USO E DI MANUTENZIONE

4 5
1998, Mercury Marine 90-10102Y90 398
90-10102Y90 –1
0 90-10102Y90
oam oab

PINAKAS PERIEXOMENWN INHOUD


GenikÝj Plhρofoρßej Algemene informatie

Euqýnej idioktÞth . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Verantwoordelijkheid van de bestuurder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4


Pρotoý xρhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiÜ saj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Alvorens uw buitenboordmotor te bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Ippodýnamh lÝmbou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Vermogen van uw boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Manoverboordschakelaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Pρostasßa anqρþpwn sto neρü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Mensen in het water beschermen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
KausaÝρia ecÜtmishj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Uitlaatemissies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
EpilogÞ pρoaiρetikþn ecaρthmÜtwn gia thn ecwlÝmbiÜ saj. . . . . . . . . . . . 12 Kiezen van accessoires voor uw buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Suggesties voor veilig varen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
KatagρafÞ aρiqmoý seiρÜj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Noteren van het serienummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
TexnikÜ xaρakthρistikÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

EgkatÜstash Installatie

EgkatÜstash ecwlÝmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Installeren van de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16


DÝsimo sxoinioý asfÜleiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Vastmaken van de veiligheidslijn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

MetafoρÜ Vervoer

MetafoρÜ ecwlÝmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Dragen van uw buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18


MetafoρÜ ecwlÝmbiaj ütan afaiρeßtai apü th lÝmbo . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Vervoeren van de van de boot afgenomen buitenboordmotor . . . . . . . . . . 18
Rumoýlkhsh lÝmbou . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Vervoeren van uw boot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Kaýsima & LÜdi Brandstof en olie

SustÜseij benzßnhj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Aanbevolen benzine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19


SustÜseij lßpanshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Aanbevolen olie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Pßnakaj analogßaj meßgmatoj benzßnhj/ladioý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Inloopmengsel van benzine en olie voor nieuwe motoren . . . . . . . . . . . . . . 20
GÝmisma ntepüzitou benzßnhj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Vullen van de brandstoftank . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

XaρakthρistikÜ & Elegxoi Kenmerken en bediening

XaρakthρistikÜ & Ýlegxoi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Kenmerken en bediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22


AnÝbasma ecwlÝmbiaj se qÝsh plÞρouj anýywshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Opklappen van buitenboordmotor in hoogste stand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
KatÝbasma ecwlÝmbiaj se qÝsh leitouρgßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Neerlaten van buitenboordmotor in bedrijfsstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Leitourgßa se ρhxÜ nerÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Varen in ondiep water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Kaqoρismüj gwnßaj xeiρismoý thj ecwlÝmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Instellen van bedrijfshoek van buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

oae oaf

INHALTSVERZEICHNIS INDICE
Allgemeines Informazioni generali

Verantwortung des Bootsführers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Responsabilita’ del navigatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4


Vor Inbetriebnahme des Außenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Prima di far funzionare il vostro fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Zulässige Höchstleistung und Höchstbelastung des Boots . . . . . . . . . . . . . 5 Cavalli dell’imbarcazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Notstoppschalter mit Reißleine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Interruttore di arresto a cordino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Sicherheit für im Wasser befindliche Personen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Protezione delle persone in acqua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Abgasemissionen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Emissioni di scarico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Das richtige Zubehör für Ihren Außenbordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Selezione di accessori per il vostro fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Richtlinien für eine sichere bootsfahrt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 Suggerimenti per una navigazione sicura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Eintragen der Seriennummer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Registrazione del numero di serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Specifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

Anbau Installazione

Anbau des Außenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Installazione del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16


Sicherheitsleine befestigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Allacciamento del cavo di sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

Transport Trasporto

Tragen des Außenbordmotors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Trasporto del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18


Transport des vom Boot abmontierten Außenbordmotors . . . . . . . . . . . . . 18 Trasporto del fuoribordo dopo averlo rimosso dall’imbarcazione . . . . . . . . 18
Anhängertransport des Boots . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 Rimorchio del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

Kraftstoff & Öl Carburante e olio

Benzinempfehlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Consigli sulla benzina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19


Ölempfehlungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Consigli sull’olio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
Benzin/ölgemisch zum einfahren eines neuen Motors . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Miscela di benzina e olio per il rodaggio di motori nuovi . . . . . . . . . . . . . . . 20
Füllen des Kraftstofftanks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Rifornimento del serbatoio di carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Ausstattung und Bedienungselemente Caratteristiche e comandi

Ausstattung und bedienungselemente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Caratteristiche e comandi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22


Kippen des Außenbordmotors ganz nach oben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 Inclinazione del fuoribordo nella posizione di massima elevazione . . . . . . 25
Kippen des Außenbordmotors nach unten in die Betriebsposition . . . . . . 25 Abbassamento del fuoribordo alla posizione di funzionamento . . . . . . . . . 25
Betrieb in seichtem Wasser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Navigazione in acque basse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Einstellung des Außenbordmotor-spiegelwinkels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Regolazione dell’angolo di navigazione di fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . 27

90-10102Y90 1
oam oab

PINAKAS PERIEXOMENWN INHOUD


Leitouρgßa Bediening

Elegxoj pρin apü thn ekkßnhsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Controlelijst vóór het starten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28


Leitouρgßa se qeρmokρasßej upü to mhdÝn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Varen bij temperaturen onder het vriespunt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Leitouρgßa se almuρü Þ molusmÝno neρü . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Varen in zout of vervuild water . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Leitouρgßa se megÜlo uyümetρo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Varen op grote hoogte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Stρþsimo (ρontÜz) mhxanÞj – diadikasßa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Inloopprocedure van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Ekkßnhsh mhxanÞj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Starten van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
AllagÞ taxutÞtwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Schakelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
SbÞsimo thj mhxanÞj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Stoppen van de motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Ektakth ekkßnhsh . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Starten bij noodgevallen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

SuntÞρhsh Onderhoud

Fρontßda thj ecwlÝmbiaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Onderhoud van de buitenboordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37


EpilogÞ antallaktikþn gia thn ecwlÝmbiÜ saj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Kiezen van vervangingsonderdelen voor uw buitenboordmotor . . . . . . . . . 37
XρonodiÜgρamma epiqeþρhshj kai suntÞρhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Inspectie- en onderhoudsschema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Kaqaρismüj tou sustÞmatoj yýchj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Doorspoelen van het koelsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Afaßρesh kai egkatÜstash tou Ünw kalýmmatoj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Verwijderen en aanbrengen van de motorkap . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Anodoj elÝgxou diÜbρwshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Anodes voor corrosiewering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
EcwteρikÞ fρontßda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Verzorgen van de buitenkant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Sýsthma trofodosßaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Brandstofsysteem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
AntikatÜstash pρopÝlaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Vervangen van de schroef . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Epiqeþρhsh mpouzß . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Inspectie van bougie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Rýqmish ρelantß mhxanÞj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Afstellen van de carburateur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Shmeßa lßpanshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Smeerpunten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Lßpansh kibþtiou taxutÞtwn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Smeren van het tandwielhuis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
BuqmismÝnh ecwlÝmbia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Buitenboordmotor die onder water geraakt is . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

ApoqÞkeush Opslag

Pρoetoimasßa apoqÞkeushj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Voorbereiden voor opslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

oae oaf

INHALTSVERZEICHNIS INDICE
Betrieb Funzionamento

Prüfliste vor dem Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Elenco dei controlli precedenti all’avvio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28


Betrieb bei Temperaturen unter Null . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 Funzionamento a temperature di congelamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Betrieb in Salzwasser oder in verschmutztem Wasser . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Funzionamento in acqua salata o acqua inquinata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Betrieb in Höhenlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Funzionamento ad alte altitudini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Einfahren des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 Procedura per il rodaggio del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Anlassen des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Avviamento del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Gangschaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Abstellen des Motors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 Spegnimento del motore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
Notstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Avviamento di emergenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

Wartung Manutenzione

Pflege des Außenborders . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Cura del fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37


Die richtigen Ersatzteile für ihren Außenborder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Selezioni delle parti di ricambio per il vostro fuoribordo . . . . . . . . . . . . . . . 37
Inspektions- und Wartungsplan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Tempi per i controlli e la manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Spülung des Kühlsystems . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 Lavaggio del sistema di raffreddamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Aus- und Einbau der Motorhaube . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Rimozione ed installazione della calandra superiore . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
korrosionsschutzanode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Anodo per il controllo della corrosione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Aussenpflege . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Manutenzione esteriore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Kraftstoffanlage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Sistema del carburante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Auswechseln des Propellers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 Sostituzione dell’elica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
Inspektion der Zündkerze . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 Ispezione della candela . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Einstellung des Vergasers . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 Regolazioni del carburatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Schmierpunkte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 Punti di lubrificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Getriebeschmierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Lubrificazione del cambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Untergetauchter Außenbordmotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 Fuoribordo sommerso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

Lagerung Rimessaggio

Vorbereitungen für die Einlagerung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 Preparazione al rimessaggio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50

2 90-10102Y90
oam oab

PINAKAS PERIEXOMENWN INHOUD


Plhrofories egguhshs Informatie over garantie

Eggrafh Egguhshshnwmenes Politeies Kai Kanadas Garantieregistratie


Hnwmenes Politeies Kai Kanadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Verenigde Staten en Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Ektüj HnwmÝnwn Politeiþn kai KanadÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Buiten de Verenigde Staten en Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
PeρioρismÝnh Eggýhsh EcwlÝmbiaj Beperkte garantie op buitenboordmotoren
Hnwmenes Politeies Kai Kanadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Verenigde Staten en Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
DieqnÞj eggýhsh (ektüj HPA kai KanadÜ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 Internationale garantie (buiten de Verenigde Staten en Canada) . . . . . . . 56
TρietÞj peρioρismÝnh eggýhsh katÜ thj oceßdwshj Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie
(isxýei gia Euρþph, Asßa, kai th MÝsh AnatolÞ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 (van toepassing in Europa, Afrika en het Midden - Oosten) . . . . . . . . . . . . 58
KÜluyh eggýhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Garantiedekking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Metabßbash eggýhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 Overdragen van garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

BoÞqeia sÝρbij IdioktÞth Servicebijstand voor de eigenaar

TopikÞ uphρesßa episkeuþn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Plaatselijke reparatieservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63


SÝρbij ektüj Ýdρaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Service onderweg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
AntallaktikÜ kai ecaρtÞmata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Inlichtingen over onderdelen en accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
BoÞqeia sÝρbij . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Servicebijstand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Gρafeßa sÝρbij thj Mercury Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Mercury Marine servicekantoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65

Hmeρolügio SuntÞρhshj Onderhoudslogboek

Hmeρolügio suntÞρhshj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Onderhoudslogboek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66


H perigrafÞ kai oi prodiagrafÝj pou perilambÜnontai s'autü to Ýggrafo Þtan De beschrijving en technische gegevens in deze handleiding waren geldig bij het
Ýgkurej katÜ thn Ýgkrish ektýpwshj autoý tou egxeiridßou. H Mercury Marine ter perse gaan. Het beleid van Brunswick Marine Power is gericht op voortdurende
h opoßa akolouqeß thn politikÞ thj sunexoýj beltßwshj, diathreß to dikaßwma na verbetering van de produkten. Wij behouden ons dan ook het recht voor de
diaküyei thn paragwgÞ montÝlwn opoiadÞpote stigmÞ, na allÜcei prodiagrafÝj, produktie van een bepaald type stop te zetten, specificaties, ontwerp of
sxÝdia, meqüdouj, Þ diadikasßej xwrßj proeidopoßhsh kai xwrßj anÜlhyh werkwijzen zonder voorafgaande kennisgeving en zonder enige
upoxreþsewn. aansprakelijkheid onzerzijds te wijzigen.
Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin, V.S.
 1998, Mercury Marine E 1998, Mercury Marine
Ta akülouqa eßnai katoxurwmÝna emporikÜ sÞmata thj Etairßaj Brunswick Gedeponeerde handelsmerken van Mercury Marine Corporation: Autoblend,
Corporation: Auto-blend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, Mercathode, MerCruiser, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, MerCathode, MerCruiser, Mercury, Mercury
Mercury, Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide kai Thruster Marine, Quicksilver, Ride-Guide en Thruster.

oae
oaf
INHALTSVERZEICHNIS INDICE
Garantieinformationen Informazioni sulla garanzia
Garantieregistrierung Registrazione della garanzia
Vereinigte Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
Außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 Al di fuori di Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
Beschränkte Garantie für Aussenbordmotoren Garanzia limitata del fuoribordo
Vereinigte Staaten und Kanada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 Stati Uniti e Canada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Internationale garantie (außerhalb der Vereinigten Staaten Granzia internazionale (al di fuori di Stati Uniti e Canada) . . . . . . . . . . . . . 56
und Kanada) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Garanzia limitata valevole 3 anni contro i guasti dovuti alla corrosione
3 jahre garantie gegen durchrosten (für Europa, Afrika (applicabile in Europa, Africa e Medio Oriente). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
und den Mittleren Osten) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Copertura prevista dalla garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Garantieleistungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Trasferimento della garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Übertragen der Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62

Assistenza clienti
Kundendienst
Servizio riparazioni locale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Örtlicher Reparaturservice . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Assistenza lontano da casa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Reparaturservice auf Reisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Informazioni sui componenti e sugli accessori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Ersatzteil - und Zubehöranfragen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Assistenza clienti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Kundendienst . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
Centri di assistenza Mercury Marine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Mercury Marine service Filialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
Giornalino della manutenzione
Wartungsprotokoll
Giornalino della manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Wartungsprotokoll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
La descrizione e le specifiche di questo manuale erano in vigore al momento in cui
Die Beschreibungen und technischen Daten in dieser Anleitung gelten für den il manuale è stato approvato per la stampa. La Mercury Marine, la cui politica è di
Zeitpunkt der Genehmigung zur Drucklegung für dieses Handbuch. Da Mercury apportare continuamente delle migliorie, si riserva il diritto di interrompere i modelli
Marine durch kontinuierliche Forschung und Weiterentwicklung ständig in qualsiasi momento, di cambiarne le specifiche, la progettazione, i metodi o le
Produktverbesserungen anstrebt, behalten wir uns das Recht vor, die Produktion procedure senza avviso e senza incorrere in alcun obbligo.
bestimmter Modelle jederzeit einzustellen und technische Daten,
Ausführungsarten sowie Verfahren ohne vorherige Benachrichtigung Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A.
abzuändern, ohne daß daraus irgendwelche Verpflichtungen abgeleitet werden E1998, Mercury Marine
können. I seguenti sono marchi registrati della Brunswick Corporation: Autoblend, Force,
Mercury Marine, Fond du Lac, Wisconsin U.S.A. Jet-Prop, Mariner, Merc, MerCathode, MerCruiser, Mercury, Mercury Marine,
E1998, Mercury Marine Quicksilver, Ride-Guide e Thruster.
Folgendes sind eingetragene Warenzeichen der Brunswick Corporation:
Autoblend, Force, Jet-Prop, Mariner, Merc, MerCathode, MerCruiser, Mercury,
Mercury Marine, Quicksilver, Ride-Guide und Thruster.

90-10102Y90 3
obm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


oba1m oba1b
Euqýnej idioktÞth VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE BESTUURDER
O xeiristÞj (odhgüj) eßnai upeýqunoj gia th swstÞ kai asfalÞ leitourgßa thj De bestuurder is verantwoordelijk voor de juiste en veilige bediening van de boot
lÝmbou kai thn asfÜleia twn epibatþn kai tou koinoý genikÜ. Sunistoýme entünwj en de veiligheid van de mede-opvarenden en het grote publiek. Er wordt ten
ston kÜqe xeiristÞ (odhgü), na diabÜsei kai na ensternisteß olüklhro to sterkste aangeraden dat elke bestuurder deze gehele handleiding doorleest,
egxeirßdio autü prin xrhsimopoiÞsei thn ecwlÝmbio. voordat hij de buitenboordmotor gebruikt.
Ecasfalisteßte oti upÜrxei toulÜxiston Ýna epiplÝon Ütomo epß tou skÜfouj pou Zorg ervoor dat er minstens één andere persoon aan boord is die geleerd heeft
gnwrßzei ta basikÜ perß ekkßnhshj kai leitourgßaj thj ecwlembßou kai xeirismoý de buitenboordmotor te starten en te bedienen en die de boot kan besturen in geval
lÝmbou se perßptwsh pou o odhgüj den dýnatai na xeiristeß thn lÝmbo. de bestuurder niet in staat is om dit te doen.
obb1m obb1b
Pρotoý xρhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiÜ saj ALVORENS UW BUITENBOORDMOTOR TE BEDIENEN
DiabÜste to egxeirßdio autü prosektikÜ. MÜqete pþj na na xρhsimopoießte thn Lees deze handleiding aandachtig. Leer hoe u uw buitenboordmotor moet
ecwlÝmbiü saj swstÜ. An Ýxete erwtÞseij epikoinwnÞste me thn antiproswpeßa. bedienen. Neem contact op met uw dealer als u vragen heeft.
H efarmogÞ twn plhroforiþn asfaleßaj kai leitourgßaj se sunduasmü me koinÞ Informatie over veiligheid en bediening tezamen met een dosis gezond verstand
logikÞ mporeß na bohqÞsei sthn prülhyh proswpikoý traumatismoý kai zhmiÜj kan lichamelijk letsel en materiële schade helpen voorkomen.
tou pρoúüntoj. In deze handleiding evenals op de veiligheidsetiketten die op de buitenboordmotor
Tüso to egxeirßdio autü üso kai oi ettikÝtej asfaleßaj pou eßnai proskollhmÝnej zijn aangebracht, worden de volgende veiligheidswaarschuwingen gebruikt om
sthn ecwlÝmbio xrhsimopoioýn ta akülouqa sÞmata proeidopoßhshj gia na uw aandacht te vestigen op speciale veiligheidsinstructies die opgevolgd dienen
trabÞcoun thn prosoxÞ saj se eidikÝj odhgßej asfaleßaj pou prÝpei na thrhqoýn. te worden.

KINDUNOS GEVAAR
KINDUNOS - Amesoj kßndunoj pou SIGOURA qa prokalÝsei sobarü GEVAAR - Direct gevaar, dat ernstig of dodelijk letsel tot gevolg ZAL
proswpikü traumatismü Þ qÜnato. hebben.

PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH - Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou MPOROUN na WAARSCHUWING - Gevaar of onveilig gebruik, dat ernstig of dodelijk let-
prokalÝsoun sobarü proswpikü traumatismü Þ qÜnato. sel tot gevolg KAN hebben.

PROSOXH OPGELET
PROSOXH - Kßndunoj Þ episfaleßj praktikÝj pou ßswj prokalÝsoun sobarü OPGELET - Gevaar of onveilig gebruik, dat verwondingen of materiële
proswpikü traumatismü Þ qÜnato. schade tot gevolg kan hebben.

obe obf

ALLGEMEINES INFORMAZIONI GENERALI


oba1e oba1f
VERANTWORTUNG DES BOOTSFÜHRERS RESPONSABILITA’ DEL NAVIGATORE
Der Bootsführer (Fahrer) ist für den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des L’operatore (il navigatore) è responsabile del funzionamento corretto e sicuro
Bootes, für die Sicherheit der Bootsinsassen und die öffentliche Sicherheit dell’imbarcazione e della sicurezza di coloro che sono a bordo e del pubblico in
verantwortlich. Es wird dringendst empfohlen, daß jeder Bootsführer (Fahrer) vor genere. Si consiglia vivamente che ogni operatore (navigatore) legga e
Inbetriebnahme des Außenbordmotors diese Anleitung vollständig durchliest und comprenda l’intero manuale prima di far funzionare il fuoribordo.
versteht. Accertatevi che almeno un’altra persona a bordo sia al corrente di come avviare
Außerdem sollte mindestens eine zusätzliche Person an Bord mit den zum Starten e far funzionare il fuoribordo e cosa fare con l’imbarcazione nel caso in cui il
und Betreiben des Bootes erforderlichen Handgriffen vertraut gemacht werden, navigatore sia incapace di farla funzionare.
so daß sie im Notfall das Boot und den Motor bedienen kann. obb1f

VOR INBETRIEBNAHME DES AUSSENBORDMOTORS PRIMA DI FAR FUNZIONARE IL VOSTRO FUORIBORDO


Lesen Sie diese Anleitung gründlich durch. Lernen Sie die korrekte Bedienung und Leggete attentamente questo manuale. Venite a conoscenza di come far
funzionare correttamente il vostro fuoribordo. In caso di dubbi, contattate il
Handhabung Ihres Außenbordmotors. Falls Sie dazu irgendwelche Fragen
Concessionario.
haben, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Durch Einhaltung der Sicherheits- und Betriebsvorschriften zusammen mit etwas Le informazioni sulla sicurezza e sul funzionamento, indispensabili oltre al buon
senso, permettono di evitare infortuni e danni al prodotto.
“gesundem Menschenverstand” können Personen- und Sachschäden vermieden
werden. Questo manuale oltre alle etichette sulla sicurezza poste sull’imbarcazione fanno
Die Sicherheitshinweise in diesem Handbuch und am Außenborder sind mit den uso dei seguenti avvertimenti sulla sicurezza per attirare la vostra attenzione su
particolari istruzioni di sicurezza che vanno seguite.
folgenden Symbolen gekennzeichnet, um Sie auf spezielle
Sicherheitsmaßnahmen aufmerksam zu machen.
PERICOLO
GEFAHR PERICOLO - Pericoli immediati che CAUSERANNO infortuni o morte alle
GEFAHR – Weist auf eine unmittelbare Gefahr hin, die mit SICHERHEIT persone.
schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge hat.
AVVERTENZA
VORSICHT AVVERTENZA - Pericoli o azioni pericolose che POSSONO causare infor-
VORSICHT – Weist auf Gefahren oder riskante Verfahren hin, die MÖGLI- tuni o morte alle persone.
CHERWEISE schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
ATTENZIONE
ACHTUNG ATTENZIONE - Pericoli o azioni pericolose che possono causare infortu-
ACHTUNG – Weist auf Gefahren oder riskante Verfahren hin, die leichte ni minori o danni al prodotto o alla proprietà.
Verletzungen oder Sachschäden zur Folge haben können.

4 90-10102Y90
gob1

U.S. COAST GUARD CAPACITY


MAXIMUM HORSEPOWER XXX
MAXIMUM PERSON
CAPACITY (POUNDS) XXX
MAXIMUM WEIGHT
CAPACITY XXX

1
obm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


obc1b
obc1m
Ippodýnamh lÝmbou VERMOGEN VAN DE BOOT
1 Mhn kataponeßte th lÝmbo saj me uperbolikÞ ippodýnamh Þ bÜroj. Oi 1 Gebruik geen buitenboordmotor op uw boot met een te groot vermogen en
perissüterej lÝmboi metafÝroun mia upoxrewtikÞ plakÝta me thn Ýndeich overbelast uw boot niet. De meeste boten hebben een vereist
prodiagrafþn gia thn mÝgisth apodektÞ isxý kai fortßo, üpwj autÜ vermogensplaatje dat het maximaal toegestane vermogen en de maximaal
prosdiorßsthkan apü ton kataskeuastÞ sýmfwna me diÜforej KratikÝj toegestane belasting aangeeft die door de fabrikant zijn vastgesteld aan de
odhgßej. EÜn Ýxete amfibolßej epikoinwnÞste me thn antiproswpeßa Þ ton hand van bepaalde overheidsrichtlijnen. Neem in geval van twijfel contact op
kataskeuastÞ thj lÝmbou. met uw dealer.

PROEIDOPOIHSH
WAARSCHUWING
Als een buitenboordmotor gebruikt wordt die de maximale vermogens-
H xrÞsh ecwlembßou mhxanÞj thj opoßaj h ippodýnamh cepernÜ to ürio
grens van een boot overschrijdt, kan 1. de boot onbestuurbaar worden,
mÝgisthj ippodýnamhj thj lÝmbou mporeß: 1. na prokalÝsei apþleia elÝgxou
2. te veel gewicht bij de spiegel geplaatst worden waardoor het drijfver-
tou skÜfouj 2. na topoqetÞsei uperbolikü bÜroj sth prýmnh allÜzontaj ta
mogen van de boot gewijzigd wordt, of 3. de boot uit elkaar scheuren,
sxediasmÝna xarakthristikÜ pleýsewj tou skÜfouj Þ 3. na prokalÝsei thn
vooral in de buurt van de spiegel. Het gebruik van een buitenboordmotor
diÜlush thj lÝmbou eidikÜ gýrw apü thn perioxÞ thj prýmnhj. UperbolikÞ
met een te groot vermogen kan leiden tot letsel, dodelijke ongelukken of
ippodýnamh se lÝmbo mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü, qÜnato, Þ
schade aan de boot.
zhmiÜ tou skÜfouj.

obf
obe

ALLGEMEINES INFORMAZIONI GENERALI


obc1f
obc1e
POTENZA CAVALLI DELL’IMBARCAZIONE
ZULÄSSIGE HÖCHSTLEISTUNG UND
HÖCHSTBELASTUNG DES BOOTS 1 Non truccare il motore né sovraccaricare l’imbarcazione. La maggior parte
delle imbarcazioni è dotata di una targhetta sulla capacità necessaria che
1 Ein Übermotorisieren oder Überladen des boots vermeiden. Die meisten specifica la potenza ed il carico massimo accettabili secondo quanto
Boote sind mit einem Schild mit der vom Hersteller entsprechend den determinato dal produttore ed alcune disposizioni regolamentari. In caso di
öffentlichen Vorschriften festgelegten zulässigen Motorisierung und Belastung incertezza, contatare il proprio concessionario o il produttore
ausgestattet. Im Zweifelsfall bitte an den Händler oder an den Bootshersteller dell’imbarcazione.
wenden.
AVVERTENZA
VORSICHT
L’uso di un’imbarcazione che supera il limite massimo della potenza ca-
Die Verwendung eines Außenbordmotors, der die maximal zulässige Mo- valli può 1. causare la perdita di controllo dell’imbarcazione, 2. porre trop-
torisierung für das Boot übersteigt, kann 1. zum Verlust der Steuerbarkeit po peso sullo specchio di poppa alterando le caratteristiche di naviga-
des Boots führen, 2. das Boot hecklastig machen und somit die Flotation- zione progettate per l’imbarcazione oppure 3. causare la rottura dell’im-
seigenschaften des Boots verändern oder 3. zum Bruch des Boots, be- barcazione particolarmente attorno all’area dello specchio di poppa. Un
sonders im Bereich des Spiegels, führen. Übermotorisierung des Boots andamento troppo veloce dell’imbarcazione può causare seri infortuni,
kann schwere und tödliche Verletzungen oder Bootsschäden zur Folge morte o danni all’imbarcazione.
haben.

90-10102Y90 5
gob5

2
1

obm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


obg6m obg6b

Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj NOODSTOPSCHAKELAAR


1 O skopüj tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý eßnai na sbÞnei ton kinhtÞρa 1 Het doel van een noodstopschakelaar is om de motor uit te zetten wanneer de
ütan o xeiρistÞj apomakρýnetai aρketÜ apü th qÝsh tou (üpwj se peρßptwsh bestuurder zich te ver van de bestuurdersplaats bevindt (zoals wanneer hij per
tuxaßaj ektüceushj apü th qÝsh xeiρismoý) gia na eneρgopoihqeß o diaküpthj. ongeluk van de bestuurdersplaats wordt weggestoten) zodat de schakelaar
Oi ecwlÝmbioi me doiÜki phdalßou kai meρikÝj monÜdej me thlexeiρismü eßnai geactiveerd wordt. Buitenboordmotoren met een stuurknuppel en sommige
ecoplismÝnej me diaküpth leitouρgßaj koρdonioý. ¸naj diaküpthj afstandsbedieningen hebben een noodstopschakelaar. Een
leitouρgßaj koρdonioý mpoρeß na egkatastaqeß wj paρelkümeno - sunÞqwj noodstopschakelaar kan als een accessoire worden geïnstalleerd –
ston pßnaka oρgÜnwn Þ dßpla sth qÝsh xeiρismoý. gewoonlijk op het instrumentenpaneel of de zijkant naast de
bestuurdersplaats.
2 To koρdüni eßnai sunÞqwj Ýna sýρma me mÞkoj apü 122 Ýwj kai 152 xil ütan
eßnai tentwmÝno, me Ýna stoixeßo sto Ýna Ükρo tou gia na eisÜgetai sto 2 Het noodstopschakelaarkoord is een koord dat gewoonlijk 1,2 à 1,5 m lang is
diaküpth kai Ýna mÜntalo sto Üllo Ükρo gia na pρosaρtÜtai ston xeiρistÞ. To wanneer het strak wordt getrokken. Het heeft een element aan het ene einde
koρdüni eßnai tuligmÝno þste ütan afÞnetai xalaρü na gßnetai üso kontü dat in de schakelaar past, en een drukknoop aan het andere einde die op de
gßnetai gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta na mpeρdeuteß to koρdüni me bestuurder wordt bevestigd. Het koord is normaal gekruld om het zo kort
paρaplÞsia antikeßmena. Tou dßnetai to mÞkoj pou Ýxei ütan eßnai tentwmÝno mogelijk te houden en de kans op verstrikt raken in nabije voorwerpen te
gia na elaxistopoihqeß h piqanüthta tuxaßaj eneρgopoßhshj se peρßptwsh pou beperken. Het wordt in zijn volle lengte strakgetrokken om de kans op
o xeiρistÞj qelÞsei na kinhqeß ston xþρo gýρw apü th kanonikÞ qÝsh xeiρismoý. onverhoedse activering te beperken, bijvoorbeeld als de bestuurder zich in de
EÜn qÝlete na Ýxete bρaxýteρo koρdüni, tulßcte to gýρw apü ton kaρpü Þ to buurt van de normale bestuurdersplaats begeeft. Als een korter
püdi tou xeiρistÞ Þ dÝste Ýna kümpo sth mÝsh tou koρdonioý. noodstopschakelaarkoord gewenst is, wikkel het koord dan om de pols of het
been van de bestuurder of maak een knoop in het koord.
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
(vervolg op volgende pagina)
obe

ALLGEMEINES obf

INFORMAZIONI GENERALI
obg6e
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE obg6f
INTERRUTTORE DEL CAVO SALVAVITA
1 Der Zweck eines Notstoppschalters mit Reißleine ist es, den Motor
abzustellen, wenn sich der Bootsführer so weit von seiner Position entfernt 1 Lo scopo dell’interruttore del cavo salvavita è di spegnere il motore quando
(wie zum Beispiel bei einem versehentlichen Sturz von der l’operatore si sposta dalla sua postazione a distanza tale da attivarlo (come ad
Bootsführerposition), daß der Schalter ausgelöst wird. Modelle mit esempio in caso di espulsione accidentale dalla postazione di guida). Sono
Steuerpinne sowie manche Boote mit Fernsteuerung sind mit solch einem dotati di interruttore del cavo salvavita i fuoribordi con maniglia della barra ed
Notstoppschalter mit Reißleine ausgestattet. Dieser kann jedoch auch als alcuni telecomandi. L’interruttore del cavo salvavita può anche essere
Sonderzubehör eingebaut werden – im allgemeinen auf dem installato come accessorio – generalmente sul cruscotto o sul lato adiacente
Instrumentenbrett oder neben der Bootsführerposition. alla postazione dell’operatore.

2 Die Reißleine ist eine im ausgedehnten Zustand zwischen 1,22 und 1,52 m 2 Il cavo salvavita è di lunghezza compresa tra 122 e 152 cm quando è
lange Schnur, an deren einem Ende sich ein Teil befindet, das in den Schalter completamente esteso, ed è provvisto ad una estremità di un elemento da
gesteckt wird, und das andere Ende weist einen Schnappverschluß auf, der inserire nell’interruttore e all’altra estremità di un gancio che serve a collegare
mit dem Bootsführer verbunden wird. Die Schnur ist gewunden, damit sie im l’interruttore all’operatore. Il cavo è fatto a spirale al fine di impedire che
Ruhezustand so kurz wie möglich ist und so das Risiko eines Verfangens in rimanga impigliato negli oggetti circostanti. È fabbricato in modo tale da
naheliegenden Objekten weitgehend ausgeschlossen wird. Sie ist im minimizzare le probabilità di attivazione accidentale dell’interruttore quando il
ausgedehnten Zustand so lang, um die Wahrscheinlichkeit eines cordino è teso, in caso l’operatore decida di muoversi, rimanendo tuttavia
versehentlichen Auslösens, sollte der Fahrer sich in einem Bereich nahe der nell’area circostante la postazione di guida. Se si desidera accorciare il cavo,
normalen Bootsführerposition aufhalten, so gering wie möglich zu halten. avvolgerlo intorno al polso o ad una gamba dell’operatore, o legarlo con un
Sollten Sie eine kürzere Reißleine vorziehen, können Sie die Leine um das nodo.
Handgelenk oder das Bein wickeln oder einen Knoten in die Leine machen. (continua alla pagina seguente)
(Fortsetzung nächste Seite)

6 90-10102Y90
obm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj (sunexizetai) NOODSTOPSCHAKELAAR (VERVOLG)
DiabÜste tij akülouqej Plhρofoρßej Asfaleßaj pρotoý sunexßsete. Lees de volgende Veiligheidsinformatie voordat u verdergaat.
ShmantikÝj Plhρofoρßej Asfaleßaj: O skopüj tou diaküpth leitouρgßaj Belangrijke veiligheidsinformatie: Het doel van een noodstopschakelaar is om
koρdonioý eßnai na stamatÜ ton kinhtÞρa ütan o xeiρistÞj apomakρýnetai aρketÜ de motor uit te zetten wanneer de bestuurder zich te ver van de bestuurdersplaats
apü th qÝsh tou gia na eneρgopoihqeß o diaküpthj. KÜti tÝtoio qa pρokýyei eÜn o bevindt zodat de schakelaar geactiveerd wordt. Dit kan gebeuren als de
xeiρistÞj pÝsei katÜ lÜqoj sto neρü Þ apomakρunqeß aρketÜ apü th qÝsh bestuurder per ongeluk overboord valt of zich in de boot te ver van de
xeiρismoý. Oi tuxaßej ektoceýseij kai ptþseij sto neρü eßnai pio piqanün na bestuurdersplaats begeeft. Onvoorzien weggestoten worden en overboord vallen
sumboýn se oρismÝnouj týpouj skafþn üpwj ta fouskwtÜ Þ ta skÜfh me xamhlÝj komen vaker voor in bepaalde typen boten zoals opblaas– of ”bass” boten met een
pleuρÝj, ta skÜfh uyhlÞj apüdoshj kai ta elafρÜ kai euaßsqhta ston xeiρismü laag gangboord, ”high performance” boten en lichte, gevoelige visbootjes die met
touj alieutikÜ skÜfh me doiÜki phdalßou. Oi tuxaßej ektoceýseij kai ptþseij sto een stuurknuppel worden bediend. Tevens kunnen onvoorzien weggestoten
neρü eßnai epßshj piqanün na sumboýn wj apotÝlesma kakþn pρaktikþn xeiρismoý worden en overboord vallen veroorzaakt worden door onvoorzichtige bediening
üpwj to na kÜqetai kaneßj ston pßsw mÝρoj tou kaqßsmatoj Þ thj koupastÞj se zoals het zitten op de rugleuning van de stoel of het gangboord tijdens planeren,
taxýthtej planaρßsmatoj, na stÝketai se taxýthtej planaρßsmatoj , na kÜqetai se staan tijdens planeren, zitten op een hoog visbootdek, planeren op ondiepe
upeρuywmÝna katastρþmata aließaj, h leitouρgßa se taxýthtej planaρßsmatoj se plaatsen of water vol obstakels, het stuurwiel of de stuurknuppel loslaten die naar
ρhxÜ neρÜ Þ neρÜ me pollaplÜ empüdia, h Üfesh tou timonioý Þ tou phdalßou pou één kant trekt, drinken van alcohol of gebruik van medicijnen of drugs of gedurfde
tρabÜ pρoj mia kateýqunsh, h katanÜlwsh oinopneýmatoj Þ naρkwtikþn, Þ oi manoeuvres met snelle sportboten.
tolmhρoß eligmoß uyhlÞj taxýthtaj. Het activeren van de noodstopschakelaar stopt de motor wel onmiddellijk maar de
Paρülo pou h eneρgopoßhsh tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý qa stamatÞsei boot vaart nog een stuk verder, afhankelijk van de snelheid en de scherpte van de
amÝswj ton kinhtÞρa, to skÜfoj qa sunexßsei gia lßgo thn poρeßa tou anÜloga me bocht op het moment dat de motor werd gestopt. De boot zal echter geen hele
thn taxýthta kai th dieýqunsh pou eßxe katÜ th diakopÞ. Entoýtoij, to skÜfoj de cirkel meer maken. Terwijl de boot nog doorvaart, is de kans op ernstig letsel aan
qa sumplhρþsei plÞρh kýklo. Enþ to skÜfoj sunexßzei thn poρeßa tou, mpoρeß na iemand op zijn weg even groot als wanneer de boot door de motor wordt
pρokalÝsei tρaumatismü se opoiodÞpote Ütomo sth diadρomÞ tou me thn ßdia aangedreven.
sobaρüthta üpwj kai ütan bρßsketai upü thn epÞρeia tou kinhtÞρa. Wij raden ten sterkste aan om medeopvarenden op de hoogte te brengen van de
Sunistoýme Ýntona na doqoýn odhgßej stouj Üllouj epibÜtej gia thn katÜllhlh juiste start– en bedieningsprocedures in geval ze de motor in een noodsituatie
diadikasßa ekkßnhshj kai xeiρismoý se peρßptwsh pou xρeiastoýn na moeten bedienen (b.v. als de bestuurder onvoorzien wordt weggestoten).
leitouρgÞsoun ton kinhtÞρa se peρßptwsh Ýktakthj anÜgkhj (p.x. eÜn o xeiρistÞj
ektoceuteß tuxaßa apü th qÝsh tou). WAARSCHUWING

PROEIDOPOIHSH Mocht de bestuurder uit de boot vallen, dan kan de mogelijkheid van ern-
stig of dodelijk letsel als gevolg van het over hem heen varen van de boot,
Se peρßptwsh pou o xeiρistÞj pÝsei Ýcw apü to skÜfoj, h piqanüthta sobaρoý aanzienlijk worden verminderd door de motor onmiddellijk te stoppen.
tρaumatismoý Þ qanÜtou lügw pρüskρoushj me th lÝmbo meiþnetai shmantikÜ Verbind beide einden van het noodstopschakelaarkoord altijd op de
stamatþntaj amÝswj ton kinhtÞρa. PÜnta na sundÝete katÜllhla kai ta dýo juiste wijze – met de noodstopschakelaar en met de bestuurder.
Ükρa tou diaküpth leitouρgßaj koρdonioý sto diaküpth leitouρgßaj kai ston
xeiρistÞ. (vervolg op volgende pagina)

(Sunexizetai sthn epümenh selßda) obf


INTERRUTTORE DEL CAVO SALVAVITA (SEGUITO)
obe Prima di procedere, leggere le seguenti informazioni di sicurezza:
ALLGEMEINES Importanti informazioni di sicurezza: lo scopo dell’interruttore del cavo
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE salvavita è di spegnere il motore quando l’operatore si sposta dalla sua postazione
a distanza tale da attivarlo. Ciò potrebbe succedere se l’operatore cade fuori bordo
(FORTSETZUNG) o si sposta all’interno dell’imbarcazione a distanza sufficiente da attivare
Lesen Sie sich die nachstehenden Sicherheitshinweise durch, bevor Sie l’interruttore. Le espulsioni accidentali dalla postazione di guida e le cadute fuori
fortfahren. bordo sono più probabili in alcuni tipi di imbarcazioni, come i canotti con fiancate
Wichtige Sicherheitsinformationen: Der Zweck eines Notstoppschalters mit basse o le imbarcazioni per la pesca al branzino, i motoscafi ad alte prestazioni
Reißleine ist es, den Motor abzustellen, wenn sich der Fahrer weit genug von der e le imbarcazioni leggere da pesca con timone azionato manualmente. Le
Position des Bootsführers entfernt, um den Schalter auszulösen. Dies geschieht, espulsioni accidentali e le cadute fuori bordo possono anche verificarsi in caso di
wenn der Bootsführer über Bord stürzt oder sich im Boot weit genug von seiner uso scorretto dell’imbarcazione, come ad esempio sedersi sugli schienali o sulle
Position entfernt. Am wahrscheinlichsten ist ein Sturz über Bord in bestimmten frisate o sostare in piedi a velocità da planata, sedersi su ponti da pesca elevati,
Bootstypen, z. B. aufblasbaren Booten mit geringem Freibord, navigare a velocità da planata in acque basse o infestate da ostacoli, rilasciare il
Seebarschfischereibooten, Hochgeschwindigkeitsbooten und leichten, timone o maniglia della barra quando tira in una direzione, consumare alcoolici o
empfindlich zu handhabenden Fischerbooten mit Steuerpinne. Weitere Ursachen sostanze stupefacenti o effettuare manovre spericolate ad alta velocità.
für solche Stürze ist ein unvorschriftsmäßiger Betrieb des Bootes, wie z.B. Sitzen Nonostante l’attivazione dell’interruttore del cavo salvavita provochi lo
auf der Rücklehne des Sitzes oder Dollbord bei Gleitfahrt, Stehen bei Gleitfahrt, spegnimento immediato del motore, l’imbarcazione continua ad avanzare per un
Sitzen auf erhöhten Fischerbootdecks, Fahren bei Gleitfahrt in seichten oder certo tratto a seconda della velocità di navigazione e del grado di virata al momento
hindernisreichen Gewässern, Loslassen eines einseitig ziehenden Steuerrads dello spegnimento. In nessun caso, tuttavia, l’imbarcazione compirà un giro
bzw. einer Steuerpinne, Trunkenheit oder Drogenmißbrauch am Steuer oder completo. Mentre l’imbarcazione continua ad avanzare, può investire chiunque si
riskante Fahrmanöver bei hoher Geschwindigkeit. trovi lungo la traiettoria causando lesioni della medesima entità di quelle causate
Obwohl ein Auslösen des Notstoppschalters sofort den Motor abstellt, kann das da un’imbarcazione a motore acceso.
Boot je nach Geschwindigkeit und dem Grad der Drehung noch eine beträchtliche Si raccomanda calorosamente di istruire gli altri occupanti dell’imbarcazione in
Strecke zurücklegen. Das Boot wird jedoch keinen vollen Kreis mehr fahren. Das merito alle procedure di avvio e di guida dell’imbarcazione qualora dovessero
weitergleitende Boot kann jedem, der in seinen Weg gerät, genauso ernsthafte assumerne il comando in caso di emergenza (come ad esempio, in caso di
Verletzungen zufügen, als wenn es mit Motorkraft liefe. espulsione accidentale dell’operatore).
Wir empfehlen dringendst, andere Bootsinsassen in die zum Starten und
Betreiben des Bootes erforderlichen Verfahren einzuweisen, so daß sie im Notfall AVVERTENZA
(z.B. falls der Bootsführer über Bord gestürzt ist) den Motor betreiben können.
Nell’eventualità che l’operatore cada fuori dall’imbarcazione, si può
VORSICHT ridurre notevolmente il rischio di investire accidentalmente l’operatore
spegnendo immediatamente il motore. Collegare sempre in modo cor-
Sollte der Bootsführer aus dem Boot stürzen, kann das Risiko einer retto entrambe le estremità del cavo salvavita: una all’interruttore di
schweren oder tödlichen Verletzung durch das Boot erheblich reduziert arresto e l’altra all’operatore.
werden, wenn der Motor sofort abgestellt wird. Daher müssen beide
Enden der Reißleine stets ordnungsgemäß angeschlossen sein – d.h. am (continua alla pagina seguente)
Notstoppschalter und am Bootsführer.
(Fortsetzung nächste Seite)

90-10102Y90 7
obm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


Diaküpthj paýshj me kordüni asfaleßaj (sunexizetai) NOODSTOPSCHAKELAAR (VERVOLG)
UpÜρxei epßshj h piqanüthta tuxaßaj Þ akoýsiaj eneρgopoßhshj tou diaküpth Er is ook kans dat tijdens normaal bedrijf de schakelaar onvoorzien of onbedoeld
katÜ thn kanonikÞ leitouρgßa. KÜti tÝtoio mpoρeß na pρokalÝsei opoiadÞpote apü wordt geactiveerd. Dit kan een of alle van de volgende, mogelijk gevaarlijke
tij akülouqej piqanþj epikßndunej sunqÞkej. situaties veroorzaken:
1. Oi epibÜtej mpoρeß na pÝsoun pρoj ta empρüj lügw thn apρosdükhthj 1. Medeopvarenden kunnen naar voren worden gestoten omdat de boot
epibρÜdunshj. - eidiküteρa, oi epibÜtej pou bρßskontai sto mpρostÜ mÝρoj plotseling veel langzamer gaat varen. – vooral een probleem voor passagiers
tou skÜfouj mpoρeß na ektoceutoýn pÜnw apü thn plþρh kai piqanþj na voorin de boot, die over de boeg kunnen worden geslagen en mogelijk door het
xtuphqoýn apü to kibþtio taxutÞtwn Þ thn pρopÝla. onderwaterhuis of de schroef geraakt kunnen worden.
2. Apþleia isxýoj kai elÝgxou dieýqunshj se taρagmÝna neρÜ, isxuρÜ ρeýmata 2. Verlies van vermogen en de macht over het stuur in zware zeeën of sterke
Þ dunatoýj anÝmouj. stroming of bij storm.
3. Apþleia elÝgxou katÜ thn pρosÜρach. 3. Besturingsverlies bij aanleggen.

PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
Apofýgete sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato apü dunÜmeij epibρÜdunshj pou Vermijd ernstig of dodelijk letsel door vertragende krachten die het
eßnai apotÝlesma tuxaßaj Þ akoýsiaj eneρgopoßhshj tou diaküpth leitouρgßaj. gevolg zijn van onvoorziene of onbedoelde activering van de noodstops-
O xeiρistÞj tou skÜfouj den pρÝpei potÝ na feýgei apü th qÝsh tou dßxwj na chakelaar. De bestuurder van de boot mag de bestuurdersplaats nooit
aposundÝei pρþta to diaküpth leitouρgßaj koρdonioý apü to Ütomü tou. verlaten zonder eerst het noodstopschakelaarkoord te hebben losge-
maakt.
obe Er is ook kans dat tijdens normaal bedrijf de schakelaar onvoorzien of onbedoeld
ALLGEMEINES wordt geactiveerd. Dit kan een of alle van de volgende mogelijk gevaarlijke
situaties veroorzaken:
NOTSTOPPSCHALTER MIT REISSLEINE
(FORTSETZUNG) obf
Ein versehentliches oder unbeabsichtigtes Auslösen des Schalters ist ebenfalls
möglich. Dadurch könnten möglicherweise die folgenden Gefahrensituationen
INFORMAZIONI GENERALI
entstehen: INTERRUTTORE DEL CAVO SALVAVITA (SEGUITO)
Durante la navigazione potrebbe verificarsi l’attivazione accidentale o involontaria
1. Wenn die Vorwärtsbewegung plötzlich wegfällt, können Bootsinsassen nach dell’interruttore del cavo salvavita. Ciò potrebbe causare una o più delle seguenti
vorn geschleudert werden – ein besonders hohes Risiko für Passagiere vorne situazioni potenzialmente pericolose:
im Boot, die vorwärts über den Bug stürzen und vom Getriebegehäuse oder
Propeller getroffen werden können. 1. Gli occupanti potrebbero essere scaraventati in avanti a causa di arresto
improvviso dell’imbarcazione. Ciò è particolarmente pericoloso per coloro che
2. Nachlassende Motorleistung und Richtungssteuerung bei starkem Seegang, si trovano nella parte anteriore dell’imbarcazione, poiché potrebbero essere
starker Strömung oder starkem Wind. scaraventati oltre la prua e investiti dall’elica o dalla scatola degli ingranaggi.
3. Verlust der Steuerbarkeit beim Anlegen. 2. Arresto improvviso e perdita di controllo direzionale in acque tempestose o in
presenza di forti venti e correnti.
VORSICHT
3. Perdita di controllo durante l’ormeggio.
Schwere oder tödliche Verletzungen durch versehentliches oder unbeab-
sichtigtes Auslösen des Notstoppschalters vermeiden. Der Bootsführer AVVERTENZA
sollte nur dann seine Position verlassen, wenn vorher die Reißleine von
ihm gelöst wurde. Al fine di evitare lesioni gravi anche letali causate dalla forza di decelera-
zione a seguito di attivazione accidentale o involontaria dell’interruttore
del cavo salvavita, l’operatore dell’imbarcazione non deve mai lasciare la
propria postazione di guida senza prima sganciare il cavo salvavita dell’i-
nterruttore.

8 90-10102Y90
gob3

obm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


obh2m obh2b

Pρostasßa anqρþpwn sto neρü MENSEN IN HET WATER BESCHERMEN


OTAN KINEISTE Terwijl u vaart
Voor personen, die zich staand of drijvend in het water bevinden, is het zeer
Eßnai polý dýskolo gia Ýna Ütomo pou stÝketai Þ epiplÝei sto nerü na drÜsei moeilijk snel uit de weg te gaan, wanneer een motorboot, zelfs met een lage
egkaßrwj gia na apofýgei Ýna skÜfoj pou kineßtai proj thn dieýqunsÞ tou/thj snelheid, in hun richting vaart.
aküma kai se xamhlÝj taxýthtej.
Minder altijd snelheid en wees zeer voorzichtig, wanneer uw boot zich in de
PrÝpei pÜnta na meiþnete taxýthta kai na xrhsimopoiÞte ecairetikÞ prosoxÞ nabijheid van badende mensen bevindt.
kÜqe forÜ pou nausiploúte se mia perioxÞ üpou mporeß na upÜrxoun polloß
Ünqrwpoi sto nerü. Wanneer een boot vaart (zonder aangedreven te worden) en de schakeling van
de buitenboordmotor in de neutraalstand staat, oefent het water voldoende kracht
¼pote h lÝmboj kineßtai kÜtw apü kekthmÝnh taxýthta kai o moxlüj taxutÞtwn thj uit op de schroef om de schroef te doen draaien. Dit vrij ronddraaien van de
ecwlembßou brßsketai se nekrÜ qÝsh, to nerü ecaskeß arketÞ dýnamh apü sthn schroef kan ernstig letsel veroorzaken.
propÝlla þste na prokaleß thn akoýsia peristrofÞ thj propÝllaj. AutÞ h
oudÝterh peristrofÞ thj propÝllaj mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü. Terwijl de boot stilligt
Schakel de motor in de neutraalstand en zet de motor uit alvorens mensen in de
OTAN H LEMBOS EINAI STASIMH buurt van uw boot te laten zwemmen of waden.
BÜlte thn ecwlÝmbio se nekrÜ kai sbÞste th mhxanÞ protoý epitrÝyete se
anqrþpouj na kolumpÞsoun Þ na breqoýn sto nerü kontÜ sto skÜfoj saj. WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH Stop uw motor onmiddellijk wanneer iemand zich in de buurt van uw boot
in het water bevindt. Ernstige verwondingen kunnen zich voordoen, wan-
StamatÞste thn mhxanÞ saj amÝswj opotedÞpote kÜpoioj pou brßsketai sto neer een persoon wordt geraakt door een draaiende schroef, varende
nerü eßnai kontÜ sto skÜfoj saj. Sobarüj traumatismüj sto Ütomo pou boot, onderwaterhuis of door permanent aan de boot of het onderwater-
brßsketai sto nerü eßnai piqanüj eÜn Ýrqei se epafÞ me peristrefümenh huis gemonteerde accessoires.
propÝlla, kinoýmenh lÝmbo, kinoýmeno kibþtio taxutÞtwn, Þ opoiadÞpote
stereÜ suskeuÞ eßnai Ükampta proskolhmÝnh se kinoýmenh lÝmbo Þ kinoýmeno
kibþtio taxutÞtwn. obf

INFORMAZIONI GENERALI
obh2f
obe PROTEZIONE DELLE PERSONE IN ACQUA
ALLGEMEINES Durante la navigazione
obh2e
SICHERHEIT FÜR IM WASSER BEFINDLICHE PERSONEN È molto difficile per chiunque si trovi in acqua agire rapidamente per evitare
un’imbarcazione diretta sulla propria traiettoria, anche se a bassa velocità.
Während der Fahrt
Rallentare sempre e fare estrema attenzione ogni volta che si naviga in un’area
Für Schwimmer oder im Wasser stehende Personen ist es schwierig, einem auf in cui vi possono essere persone in acqua.
sie zukommenden Motorboot, selbst bei niedriger Geschwindigkeit,
auszuweichen. Ogni volta che un’imbarcazione è in movimento e il fuoribordo è in folle, l’acqua
esercita una forza tale sull’elica da farla routare. La rotazione dell’elica in folle può
Verlangsamen Sie ihre Fahrt, und gehen Sie äußerst vorsichtig vor, wenn Ihr Boot causare gravi lesioni.
in die Nähe von im Wasser befindlichen Personen gerät.
Quando l’imbarcazione è stazionaria
Wann Immer das Boot in Bewegung ist (gleitet), auch wenn der Außenbordmotor
in den Leerlauf geschaltet ist, besteht genügend Antriebskraft durch das Wasser, Mettere in folle l’imbarcazione e spegnere il motore prima di permettere ai
um eine Rotation des Propellers zu verursachen. Diese neutrale passeggeri di nuotare o di sostare in acqua vicino all’imbarcazione.
Propellerdrehung kann schwere Verletzungen verursachen.
AVVERTENZA
Bei verankertem Boot
Schalten Sie den Außenborder in den Leerlauf, und stellen Sie den Motor ab, bevor Spegnere immediatamente il motore quando c’è qualcuno nei pressi dell’
Sie Personen erlauben, zu baden oder sich dem Boot zu nähern. imbarcazione in quanto è possibile causare seri infortuni alle persone in
acqua se queste entrano in contatto con un’elica in rotazione,, un’imbar-
VORSICHT cazione in movimento, un cambio in movimento o un qualsiasi dispositi-
vo collegato ad un’imbarcazione in movimento o agli ingranaggi.
Den Motor sofort abstellen, wenn das Boot in die Nähe von im Wasser be-
findlichen Personen gerät. Schwere Verletzungsgefahr ist immer dann
gegeben, wenn eine im Wasser befindliche Person mit einem rotierenden
Propeller, einem fahrenden Boot, einem Getriebegehäuse oder einem an-
deren fest am fahrenden Boot oder Getriebegehäuse angebauten Ge-
genstand in Berührung kommt.

90-10102Y90 9
gob4

1 Courtesy of ABYC
obm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


obi2m obi2b

KausaÝρia ecÜtmishj UITLAATEMISSIES


PROSOXH STH DHLHTHRIASH APO MONOCEIDIO TOU Wees op uw hoede voor koolmonoxidevergiftiging
ANQRAKA Koolmonoxide is aanwezig in de uitlaatgassen van alle motoren met inwendige
To monoceßdio tou Ünqρaka eßnai paρün sta kausaÝρia thj ecÜtmishj ülwn twn verbranding, waaronder de buitenboordmotoren, hekaandrijvingen en
kinhtÞρwn eswteρikÞj kaýshj sumpeρilambanümenwn kai twn ecwlÝmbiwn, twn binnenboordmotoren die boten voortstuwen, alsook generatoren die
esw–ecwlÝmbiwn kai twn eswlÝmbiwn kinhtÞρwn pou pρowqoýn skÜfh üpwj verschillende bootaccessoires van stroom voorzien. Koolmonoxide is een
epßshj kai sta kausaÝρia twn kinhtÞρwn pou tρofodotoýn ta diÜfoρa dodelijk gas dat reukloos, kleurloos en smaakloos is.
paρelkümena. To monoceßdio tou Ünqρaka eßnai Ýna qanathfüρo aÝρio pou eßnai De eerste symptomen van koolmonoxidevergiftiging, die niet met zeeziekte of
Üosmo, Üxρwmo kai Ügeusto. dronkenschap verward mag worden, zijn onder andere hoofdpijn, duizeligheid,
Ta pρüwρa sumptþmata thj dhlhthρßashj apü monoceßdio tou Ünqρaka pou den slaperigheid en misselijkheid.
pρÝpei na paρechgoýntai wj nautßash Þ mÝqh, peρilambÜnoun ponokefÜlouj,
zalÜdej, nýsta kai nautßa. WAARSCHUWING

PROEIDOPOIHSH Laat de motor niet lopen terwijl de ventilatie slecht is. Langdurige blootst-
elling aan koolmonoxide in een voldoende hoge concentratie kan bewus-
Apofýgete to sunduasmü kinhtÞρa upü leitouρgßa kai anepaρkoýj ecaeρismoý. teloosheid, hersenschade of de dood tot gevolg hebben.
H paρatetamÝnh Ýkqesh se monoceßdio tou Ünqρaka se epaρkÞ sugkÝntρwsh
mpoρeß na odhgÞsei se apþleia aisqÞsewn, egkefalikÝj blÜbej Þ kai qÜnato. Goede ventilatie
Ventileer de passagiersruimte, open zijgordijnen of luiken vooraan de boot om de
KALOS AERISMOS dampen te verwijderen.
Aeρßzete to salüni epibatþn, anoßgete tij plaúnÝj kouρtßnej, Þ tij mpρostinÝj
katapaktÝj gia na apomakρýnete ta kausaÝρia.
1 Voorbeeld van goede ventilatie - Gewenste luchtstroom door de boot

1 H epiqumhtÞ ρoÞ aÝρa diapeρnÜ th lÝmbo obf

INFORMAZIONI GENERALI
obe obi2f

ALLGEMEINES EMISSIONI DI SCARICO


obi2e Rischio di avvelenamento da monossido di carbonio
ABGASEMISSIONEN Il monossido di carbonio è presente nei fumi di scarico di tutti i motori a
Auf Kohlenmonoxidvergiftung achten combustione interna, compresi fuoribordi, unità motrici di poppa e entrobordi di
Kohlenmonoxid wird in den Abgasen aller Verbrennungsmotoren erzeugt, das imbarcazioni, nonché i generatori che azionano vari accessori di imbarcazioni. Il
heißt auch in den Außenbordmotoren, Heckantrieben und Innenbordmotoren, die monossido di carbonio è un gas mortale incolore, inodore e privo di sapore.
Boote antreiben sowie in Generatoren, die verschiedenes Bootszubehör I sintomi premonitori di avvelenamento da monossido di carbonio, che non devono
antreiben. Kohlenmonoxid ist ein tödliches Gas, das farblos, geruchs– und essere confusi con mal di mare o intossicazione, includono emicrania, vertigini,
geschmacksneutral ist. letargia e nausea.
Frühe Symptome einer Kohlenmonoxidvergiftung, die nicht mit Seekrankheit oder
Trunkenheit verwechselt werden dürfen, sind Kopfschmerzen, Schwindelgefühl, AVVERTENZA
Müdigkeit und Übelkeit.
Evitare che vi sia cattiva ventilazione quando il motore è in funzione. L’es-
VORSICHT posizione prolungata a monossido di carbonio in concentrazioni suffi-
cienti può provocare letargia, lesioni cerebrali o perfino morte.
Einen laufenden Motor und schlechte Belüftung vermeiden. Längerer
Kontakt mit Kohlenmonoxid in ausreichender Konzentration kann zu Ventilazione adeguata
Bewußtlosigkeit, Gehirnschaden oder Tod führen. Ventilare la zona passeggeri, aprire le tende laterali e i boccaporti di prua per
eliminare eventuali fumi.
Gute Belüftung
Belüften Sie den Passagierraum, und öffnen Sie die Seitenvorhänge oder
1 Esempio di flusso d’aria ottimale attraverso l’imbarcazione
Vorderluken, um die Gase zu entfernen.
1 Beispiele für gute Belüftung - Idealer Luftstrom durch das Boot

10 90-10102Y90
gob39

a b

c d
2
obm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


obi3m obi3b

KausaÝρia ecÜtmishj (sunexizetai) UITLAATEMISSIES (VERVOLG)


ANEPARKHS AERISMOS Slechte ventilatie
Upü oρismÝnej sunqÞkej leitouρgßaj Þ kai anÝmwn, münima kleistÝj/ kalummÝnej Onder bepaalde bedrijfs– en/of windomstandigheden kan koolmonoxide in
me mousamÜ kampßnej Þ qÜlamoi me anepaρkÞ ecaeρismü mpoρeß na anaρρofÞsoun permanent besloten of met canvas afgesloten cabines of kajuiten met
monoceßdio tou Ünqρaka. EgkatastÞste Ýna Þ kai peρissüteρouj anixneutÝj onvoldoende ventilatie worden gezogen. Installeer een of meer
monoceidßou tou Ünqρaka sto skÜfoj saj. koolmonoxidemelders in uw boot.
Paρülo pou kÜti tÝtoio eßnai spÜnio, se hmÝρej me megÜlh hρemßa (kÜlma), Hoewel dit zelden voorkomt, kunnen op een zeer kalme dag zwemmers en
kolumbhtÝj kai epibÜtej se kleistoýj xþρouj enüj stÜsimou skÜfouj pou passagiers in een open gebied van een stilliggende boot waarvan de motor draait
peρiÝxei Þ bρßsketai kontÜ se kinhtÞρa en leitouρgßa, mpoρeß na ekteqoýn se of die zich nabij een draaiende motor bevindt, blootgesteld worden aan een
epikßnduna epßpeda monoceidßou tou Ünqρaka. gevaarlijk niveau van koolmonoxide.

2 Paρadeßgmata anepaρkoýj aeρismoý: 2 Voorbeelden van slechte ventilatie


Enþ to skÜfoj eßnai stÜsimo Terwijl de boot stilligt
a. Leitouρgßa tou kinhtÞρa enþ to skÜfoj eßnai agkuρobolhmÝno se a. De motor laten draaien terwijl de boot in een kleine ruimte is afgemeerd.
peρioρismÝno xþρo. b. Afmeren dichtbij een andere boot waarvan de motor draait.
b. Agkuρobülhsh kontÜ se Üllo skÜfoj pou Ýxei kinhtÞρa en leitouρgßa. Terwijl de boot vaart
Enþ to skÜfoj kineßtai
c. Varen met de boot terwijl de trimhoek van de boeg te hoog is.
c. Leitouρgßa tou skÜfouj me polý megÜlh gwnßa ecisoρρüphshj thj plþρhj.
d. Varen met de boot terwijl de luiken vooraan de boot niet open zijn
d. Leitouρgßa tou skÜfouj dßxwj anoixtÝj empρüsqiej katapaktÝj (stationwagen–effect).
(fainümeno stÝison bÜgkon).
obf

obe INFORMAZIONI GENERALI


ALLGEMEINES obi3f
EMISSIONI DI SCARICO (SEGUITO)
obi3e
ABGASEMISSIONEN (FORTSETZUNG) Cattiva ventilazione
Schlechte Belüftung In alcune condizioni di funzionamento e/o vento, si può accumulare monossido di
Bei bestimmten Betriebs– oder Windbedingungen können sich permanent carbonio nelle cabine passeggeri o di pilotaggio dotate di paratie permanenti o
umschlossene oder mit Segeltuch abgedeckte Kabinen oder Cockpits mit teloni protettivi con ventilazione insufficiente. Installare uno o più rivelatori di
Kohlenmonoxid füllen. Installieren Sie dort einen oder mehrere monossido di carbonio in tali aree.
Kohlenmonoxidmelder. Sebbene tali situazioni siano rare, nelle giornate in cui il mare e il vento sono
Obwohl dies selten vorkommt, können auch Schwimmer und Passagiere, die sich particolarmente calmi, i nuotatori e i passeggeri sostanti in aree scoperte di
an einer offenen Stelle eines stilliegenden Boots befinden, an einem sehr un’imbarcazione stazionaria in prossimità di un motore in funzione possono
windstillen Tag einem gefährlichen Kohlenmonoxidniveau ausgesetzt sein, wenn essere esposti a livelli pericolosi di monossido di carbonio.
der Motor des Bootes läuft oder sich das Boot in der Nähe eines laufenden Motors
befindet. 2 Esempi di cattiva ventilazione:
Quando l’imbarcazione è stazionaria
2 Beispiele für schlechte Belüftung
Bei festliegendem Boot a. Motore in funzione quando l’imbarcazione è ormeggiata in uno spazio
confinato.
a. Betrieb des Motors, wenn das Boot in einem abgegrenzten Raum
b. Imbarcazione ormeggiata vicino ad un’altra imbarcazione con motore in
verankert ist.
funzione.
b. Verankern eines Bootes zu nah an einem anderen Boot mit laufendem Quando l’imbarcazione è in movimento
Motor.
Bei fahrendem Boot c. Imbarcazione in navigazione con angolo di assetto troppo elevato a prua.
d. Imbarcazione in navigazione senza boccaporti di prua aperti (effetto
c. Betrieb des Bootes mit zu hohem Bugtrimmwinkel.
”tiraggio forzato”).
d. Betrieb des Bootes ohne geöffnete Vorderluken (Kombiwagen–Effekt).

90-10102Y90 11
obm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


obj1m obj1b

EpilogÞ pρoaiρetikþn ecaρthmÜtwn gia thn ecwlÝmbiü saj KIEZEN VAN ACCESSOIRES VOOR DE
GnÞsia proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) Quicksilver thj Mercury Marine Ýxoun BUITENBOORDMOTOR
sxediasqeß kai dokimasteß gia thn ecwlÝmbiü saj. Originele Mercury Marine Quicksilver accessoires zijn speciaal ontworpen en
Ta proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) Quicksilver thj Mercury Marine eßnai getest voor uw buitenboordmotor.
diaqÝsima apü thn antiproswpeßa thj Mercury Marine. Quicksilver accessoires zijn verkrijgbaar bij Mercury Marine dealers.
MerikÜ proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou den Ýxoun kataskeuasteß Þ Sommige accessoires die niet door Mercury Marine gemaakt of verkocht worden,
poulhqeß apü thn Mercury Marine den eßnai sxediasmÝna gia asfalÞ xrÞsh me thn zijn er niet op ontworpen om veilig gebruikt te kunnen worden met uw
ecwlÝmbiü saj Þ to sýsthma leitourgßaj thj ecwlembßou saj. ApoktÞste kai buitenboordmotor of het bedieningssysteem van uw buitenboordmotor. Verkrijg
diabÜste ta egxeirßdia egkatÜstashj, leitourgßaj, kai suntÞrhshj gia üla ta en lees de handleidingen voor installatie, bediening en onderhoud voor alle door
proairetikÜ ecartÞmata (acesouÜr) pou Ýxete epilÝcei. u gekozen accessoires.

PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
ElÝgcte me thn antiproswpeßa saj prin thn egkatÜsh opoioudÞpote Raadpleeg uw dealer voordat u accessoires installeert. Het verkeerde ge-
proairetikoý ecartÞmatoj (acesouÜr). H kakÞ xrÞsh apodektþn proairetikþn bruik van goede accessoires of het gebruik van verkeerde accessoires
ecarthmÜtwn (acesouÜr) Þ h xrÞsh aparÜdektwn proairetikþn ecarthmÜtwn kan tot ernstig of dodelijk letsel of storingen leiden.
(acesouÜr) mporeß na prokalÝsei sobarü traumatismü, qÜnato, Þ astoxßa obk1b
proúüntoj. SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN
obk1m Teneinde van de waterwegen te genieten, moet u zich op de hoogte stellen van
SustÜseij asfaloýj nausiploúaj plaatselijke en andere vaarvoorschriften en de volgende suggesties in acht
Gia na apolaýsete th qÜlassa, ecoikiwqÞte me topikoýj kai kratikoýj nemen.
kanonismoýj kai periorismoýj nausiploúaj kai lÜbete up’ üyhn tij akülouqej Gebruik drijfmiddelen. Zorg dat u voor elke passagier gemakkelijk bereikbaar
sustÜseij. een reddingsvest van de juiste maat aan boord hebt.
XrhsimopoiÞste plwtÝj suskeuÝj. MetafÝrete, gia kÜqe epibÜth, mßa Overbelast uw boot niet. De meeste boten hebben een plaatje waarop de
egkekrimÝnh suskeuÞ pleýsewj (swsßbio) katÜllhlou megÝqouj h opoßa na eßnai maximale belasting (gewicht) staat (raadpleeg het typeplaatje op uw boot). Neem
Ümesa diaqÝsimh. in geval van twijfel contact op met uw dealer of de fabrikant van de boot.
Mhn uperfortþnete thn lÝmbo saj. Oi perissüterej lÝmboi eßnai dokimasmÝnej Voer veiligheidscontroles en het vereiste onderhoud regelmatig uit en zorg
kai pistopoihmÝnej gia mia mÝgisth xwrhtiküthta (bÜrouj) fortßou (anaferqeßte dat alle reparaties naar behoren uitgevoerd worden.
sthn plakÝta me thn Ýndeich prodiagrafþn gia thn mÝgisth apodektÞ isxý kai
(vervolg op volgende pagina)
bÜroj). EÜn Ýxete amfibolßej epikoinwnÞste me ton antiprüswpo Þ ton
kataskeuastÞ thj lÝmbou.
obf
PragmatopoiÞste elÝgxouj asfaleßaj kai apaitoýmenh suntÞrhsh.
AkolouqÞste Ýna kanonikü xronodiÜgramma kai bebaiwqÞte üti ülej oi episkeuÝj INFORMAZIONI GENERALI
Ýginan swstÜ. obj1f
SELEZIONE DI ACCESSORI PER IL FUORIBORDO
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
Gli accessori Mercury Marine Quicksilver sono stati progettati e collaudati
appositamente per il vostro fuoribordo.
obe
Gli accessori Mercury Marine Quicksilver sono disponibili presso i concessionari
ALLGEMEINES Mercury Marine.
obj1e
DAS RICHTIGE ZUBEHÖR FÜR IHREN Alcuni accessori non prodotti o venduti dalla Mercury Marine non sono progettati
per essere usati con sicurezza con il vostro fuoribordo o il sistema operativo del
AUSSENBORDMOTOR fuoribordo. Acquistate e leggete i manuali di installazione, funzionamento e di
Die Quicksilver-Zubehörteile von Mercury Marine wurden speziell für Ihren manutenzione per tutti gli accessori selezionati.
Außenbordmotor konstruiert und getestet.
Quicksilver-Zubehörteile von Mercury Marine sind bei allen Mercury AVVERTENZA
Marine-Händlern erhältlich.
Consultare il proprio Concessionario prima di installare gli accessori. L’uso
Manche Zubehörteile, die nicht von Mercury Marine hergestellt oder vertrieben scorretto di accessori accettabili o di accessori inaccettabili può causare seri
werden, sind nicht für den sicheren Betrieb mit Ihrem Außenbordmotor oder
infortuni, anche letali o mancato funzionamento del prodotto.
dessen Betriebssystem geeignet. Lesen Sie die Anleitungen für Installation,
Betrieb und Wartung aller Ihrer Zubehörteile durch. obk1f
SUGGERIMENTI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA
VORSICHT Per usare l’imbarcazione in modo sicuro, occorre familiarizzare con i regolamenti
governativi e le restrizioni pertinenti, e tenere a mente i seguenti suggerimenti.
Vor Einbau von zubehörteilen den Ratschlag des Händlers einziehen. Die
Usare i dispositivi di galleggiamento. Tenere a portata di mano un dispositivo
falsche Anwendung von Zubehörteilen oder die Verwendung von un- di galleggiamente di tipo approvato per ciascuna persona a bordo.
zulässigen Zubehörteilen kann schwere oder tödliche Verletzungen zur
Folge haben oder zu einem Produktausfall führen. Non sovraccaricare l’imbarcazione. La maggior parte delle imbarcazioni sono
classificate e certificate in base al carico massimo consentito (peso). (Vedere la
obk1e
targhetta dati dell’imbarcazione). Se in dubbio, contattare il proprio concessionario
RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT o il produttore dell, imbarcazione.
Erfreuen Sie sich einer sicheren Bootsfahrt, indem Sie sich mit allen örtlichen und
öffentlichen Vorschriften und Verboten vertraut machen und die nachstehenden Eseguire regolarmente i controlli di sicurezza e la manutenzione necessaria
Richtlinien befolgen. e assicurarevi che tutte le riparazioni siano effettuate correttamente.
Stets eine Schwimmweste tragen. Für jede Person an Bord ist eine (continua alla pagina seguente)
zugelassene Schwimmweste der richtigen Größe mitzuführen und griffbereit zu
halten.
Boot nicht überladen. Die meisten Boote sind für eine begrenzte Höchstlast
(Gewicht) zugelassen (wir verweisen auf das Typenschild Ihres Bootes). Im
Zweifelsfall an den Händler oder an den Bootshersteller wenden.
Regelmäßig Sicherheitsinspektionen und die erforderlichen
Wartungsarbeiten durchführen und sicherstellen, daß alle Reparaturarbeiten
korrekt ausgeführt werden.
(Fortsetzung nächste Seite)

12 90-10102Y90
ibm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


SustÜseij asfaloýj nausiploúaj (sunexizetai) SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN (VERVOLG)
Gnwrßzete kai upakoýte ülouj touj nautikoýj kanonismoýj kai nümouj twn Zorg dat u alle vaarregels en wetten van de waterwegen kent en die opvolgt.
qalassßwn odþn Oi xeiρistÝj lÝmbwn qa pρÝpei na paρakolouqÞsoun maqÞmata Bestuurders van boten dienen een vaarveiligheidscursus te volgen.
asfaloýj nausiploúaj.. Verzeker u ervan dat iedereen in de boot goed zit. Laat niemand op een deel
Bebaiwqeßte üti üloi oi epibÜtej thj lÝmbou kÜqontai kanonikÜ. Mhn epitrÝpete se van de boot zitten dat niet daarvoor bedoeld is, zoals rugleuningen, gangboorden,
kanÝna na kÜqetai Þ na kabalÜ opoiodÞpote mÝroj thj lÝmbou pou den spiegel, boeg, dekken, hoge visstoelen, draaibare visstoelen; overal waar een
proorßzetai gi’ autü to skopü. Autü perilambÜnei plÜtej kaqismÜtwn, koupastÝj, persoon overboord of in de boot kan worden geworpen als gevolg van
prýmnh, plþrej, katastrþmata, uperuywmÝnej alieutikÝj qÝseij, opoiadÞpote onverwacht, plotseling optrekken, plotseling stoppen, onverwacht
peristrefümenh alieutikÞ qÝsh, opoiodÞpote shmeßo apü to opoßo mia cafnikÞ besturingsverlies of plotselinge bewegingen van de boot.
aprosdükhth epitÜxunsh, Ýna cafnikü stamÜthma, mia aprosdükhth apþleia Zorg dat u tijdens het varen nooit onder de invloed van alcohol of
elÝgxou thj lÝmbou qa mporoýse na prokalÝsei thn ektüceush enüj epibÜth sto medicijnen bent. Hierdoor wordt uw beoordelingsvermogen slechter en uw
nerü Þ mÝsa sth lÝmbo. vermogen om snel te reageren ten zeerste verminderd.
PotÝ mhn nausiploúeßte upü thn epÞρeia oinopneýmatoj Þ narkwtikþn. Bereid andere bestuurders van de boot voor. Breng tenminste één persoon
Ecasqenoýn thn krßsh saj kai meiþnoun shmantikÜ thn ikanüthtÜ saj na aan boord op de hoogte van de elementaire werkwijzen voor het starten en
antidrÜsete egkaßrwj. bedienen van de buitenboordmotor-buitenboordmotor en het besturen van de
ProetoimÜste Üllouj xeiristÝj lÝmbou. Dþste odhgßej toulÜxiston se Ýna Ütomo boot in geval de bestuurder daartoe niet in staat is of overboord valt.
pou epibaßnei sto skÜfoj gia tij basikÝj diadikasßej ekkßnhshj kai leitourgßaj Aan boord gaan van passagiers. Stop de motor altijd wanneer passagiers aan
thj ecwlembßou mhxanÞj kai xeirismoý thj lÝmbou se perßptwsh pou o odhgüj boord komen, van boord af gaan of zich bij de achterkant (steven) van de boot
axrhsteuteß Þ pÝsei sto nerü. bevinden. Alleen de boot in de neutraalstand schakelen is niet voldoende.
Epibßbash epibatþn. StamatÞste th mhxanÞ opotedÞpote epibÜtej epibibÜzontai, Pas goed op. De bestuurder van de boot draagt de verantwoordelijkheid om
apobibÜzontai, Þ brßskontai kontÜ sto pßsw mÝroj (prýmnh) thj lÝmbou. H aplÞ “goed uit te kijken (en te luisteren)”. De bestuurder moet een onbelemmerd uitzicht
topoqÝthsh thj ecwlembßou se nekrÜ den eßnai arketÞ. hebben, vooral naar voren. Passagiers, vracht of visstoelen mogen het uitzicht
Na eßste s’ epifulakÞ. O xeiρistÞj thj lÝmbou euqýnetai gia thn diatÞρhsh thj van de bestuurder niet belemmeren zodra de boot sneller dan met stationair
paρakoloýqhshj optikÜ (kai akoustikÜ). O xeiρistÞj pρÝpi na Ýxei anempüdisth toerental vaart.
qÝa idiaßteρa empρüj. KanÝnaj epibÜthj, foρtßo, Þ kaqßsmata aließaj den pρÝpei Vaar met uw boot nooit vlak achter een waterskiër in geval de skiër valt.
na kρýboun th qÝa tou xeiρistÞ ütan to skÜfoj leitouρgeß th lÝmbo me taxýthta Bijvoorbeeld: als uw boot 40 km/u vaart, haalt u een gevallen skiër die zich 61 m
pÜnw apü th nekρÜ. vóór u bevindt, in 5 seconden in.
(Sunexizetai sthn epümenh selßda) (vervolg op volgende pagina)

obe obf

ALLGEMEINES INFORMAZIONI GENERALI


RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT CONSIGLI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA (SEGUITO)
(FORTSETZUNG) Imparare ed osservare tutti i regolamenti e le disposizioni per la navigazione
Sich mit allen seemännischen Verhaltensvorschriften und lungo i corsi d’acqua navigabili. Gli operatori di imbarcazioni devono seguire
Wasserverkehrsregeln vertraut machen und beachten. Bootsführer sollten an un corso per apprendere ad usare l’imbarcazione in modo sicuro. Per informazioni
einem Lehrgang über Bootssicherheit und seemännisches Verhalten teilnehmen. in merito, rivolgersi ad un centro locale competente.
Solche Kurse werden regelmäßig von folgenden Organisationen durchgeführt: 1. Accertatevi che tutti i passeggeri siano seduti. Non consentire a nessun
Küstenwache, 2. Motorbootclubs, 3. Rotes Kreuz und 4. staatliche passeggero di sedersi o permanere in punti dell’imbarcazione non adatti a tale
Wasserschutzbehörde. uso. Tali punti comprendono: gli schienali, le frisate, la poppa, la prua, i ponti, i sedili
Darauf achten daß sich alle Personen im Boot auf ihren Sitzen befinden. rialzati per la pesca, qualsiasi sedile rotante per la pesca e qualsiasi punto in cui
Niemanden auf Bootsteilen sitzen lassen, die nicht als Sitzgelegenheit vi sia il rischio di essere catapultati all’interno dell’imbarcazione o in mare in caso
vorgesehen sind, wie zum Beispiel auf Rückenlehnen, Schanzdeck, Spiegel, Bug, di accelerazione improvvisa, fermata improvvisa, perdita imprevista del controllo
Deck, erhöhten Anglerstühlen, drehbaren Anglerstühlen, usw. Das betrifft jeden dell’imbarcazione o movimento improvviso dell’imbarcazione.
Platz, von dem eine Person bei einer plötzlichen Beschleunigung, einem Non guidare mai sotto l’influenza di bevande alcoliche o di stupefacenti in
ruckartigen Stoppen, einem unerwarteten Verlust der Steuerbarkeit oder einer quanto questi influiscono negativamente sulle capacità intellettive e
plötzlichen Bewegung des Bootes in das Boot oder über Bord geschleudert riducono notevolmente i riflessi.
werden könnte.
Addestrare altri operatori dell’imbarcazione. Istruire almeno un’altra persona
Beim Steuern eines Bootes keine alkoholischen Getränke oder Drogen zu a bordo circa i procedimenti basilari relativi all’avviamento e al funzionamento del
sich nehmen. Dadurch wird das Beurteilungs- und Reaktionsvermögen erheblich fuoribordo a idrogetto e all’uso dell’imbarcazione nell’eventualità che il guidatore
beeinträchtigt. non sia in condizioni di guidare o cada in mare.
Andere Bootsführer vorbereiten. Machen Sie mindestens einen Mitfahrer mit Imbarco di passeggeri. Spegnere il motore ogni volta che i passeggeri salgono
den zum Starten und Betreiben des Bootes erforderlichen Handgriffen vertraut a bordo, scendono o si trovano vicino al retro (poppa) dell’imbarcazione (elica).
machen, so daß diese Person im Notfall den Außenbordmotor und das Boot Mettere in folle non è sufficiente.
bedienen kann, falls der Fahrer unfähig wird oder über Bord fällt.
Rimanere sempre vigili. L’operatore dell’imbarcazione è responsabile della
Ein-/Ausstieg von Personen. Motor abschalten, wenn Personen ein- oder manutenzione corretta. La visuale non deve essere impedita, soprattutto in
aussteigen oder sich nahe der Backbordseite des Boots (nahe dem Propeller) avanti. Nessun passeggero, carico o sedile per la pesca deve bloccare la visuale
befinden. Schalten in den Leerlauf allein bietet keine ausreichende Sicherheit. quando l’imbarcazione naviga oltre la velocità minima.
Achtsam sein. Der Bootsführer muß für gute Sicht (und Hörfähigkeit) zu sorgen. Non guidare mai l’imbarcazione direttamente dietro a uno sciatore in acqua
Der Fahrer muß, insbesondere nach vorne, eine unbehinderte Sicht haben. in caso di caduta dello sciatore. Per esempio, se l’imbarcazione naviga a 40
Während der Fahrt darf die Sicht des Fahrers nicht durch Mitfahrer, Gepäck oder km/h, può investire in 5 secondi uno sciatore caduto a una distanza di 61 m.
Anglerstühle eingeschränkt sein.
(continua alla pagina seguente)
Mit dem Boot niemals direkt hinter einem Wasserskifahrer, fahren da dieser
fallen könnte. Beispiel: Bei einer Fahrtgeschwindigkeit von 40 km/h würden Sie
einen gefallenen Wasserskifahrer, der sich 61 Meter vor Ihrem Boot befindet, in
5 Sekunden erreichen.
(Fortsetzung nächste Seite)

90-10102Y90 13
gob6

a
OGXXXXXX
19XX b
XXXX
c

e
d
XX
obm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


SustÜseij asfaloýj nausiploúaj (sunexizetai) SUGGESTIES VOOR VEILIG VAREN (VERVOLG)
PotÝ mhn odhgeßte to skÜfoj saj akribþj pßsw apü Ýnan qalÜssio skiÝr se Pas op voor gevallen skiërs. Wanneer u uw boot voor waterskiën of dergelijke
perßptwsh pou autüj/autÞ pÝsei. Gia parÜdeigma, eÜn h lÝmboj saj tacideýei me activiteiten gebruikt, dient u een gevallen of zich in het water bevindende skiër altijd
25 mßlia thn þra (40 xiliümetra thn þra), mÝsa se 5 deuterülepta qa Ýxete aan de bestuurderskant van de boot te houden terwijl u naar de skiër terug vaart
prosperÜsei Ýna pesmÝno skiÝr pou briskütan 200 püdia (61 mÝtra) mprostÜ saj. om hem te helpen. De bestuurder moet de zich in het water bevindende skiër altijd
in het zicht hebben en nooit achteruit naar de skiër of iemand anders in het water
ProsÝxete pesmÝnouj skiÝr. Otan xrhsimopoiÞte th lÝmbo saj gia qalÜssio ski Þ
toe varen.
parümoiej drasthriüthtej, pÜnta na kratÜte Ýna pesmÝno Þ stamathmÝno skiÝr
sthn pleurÜ tou xeiristÞ thj lÝmbou ütan epistrÝfete gia na mazÝyete ton skiÝr. Meld ongelukken. Meld ongelukken bij de desbetreffende, plaatselijke
O xeiristÞj prÝpei pÜnta na Ýxei ton stamathmÝno skiÝr sto optikü tou pedßo kai instanties.
potÝ na mhn kÜnei üpisqen gia na plhsiÜsei ton skiÝr Þ opoiodÞpote Üllo Ütomo obl1b

pou brßsketai sto nerü. NOTEREN VAN HET SERIENUMMER


obl1m Het is belangrijk om dit nummer te noteren omdat u het later nodig kunt hebben.
KatagρafÞ aρiqmoý seiρÜj Het serienummer bevindt zich op de buitenboordmotor zoals afgebeeld.3
Eßnai shmantikü na katagρafeß autüj o aρiqmüj gia mellontikÞ anafoρÜ. O
aρiqmüj seiρÜj eßnai topoqethmÝnoj sthn ecwlÝmbia üpwj deßxnei to paρakÜtw a. Serienummer
sxÝdio.3 b. Typejaar
a. Aρiqmüj seiρÜj c. Modelaanduiding
b. ¸toj montÝlou d. Bouwjaar (alleen Europa)
c. Onomasßa montÝlou e. CE-merk (alleen Europa)
d. ¸toj kataskeuÞj
obf
e. Epßshma euρwpaúkÜ diakρitikÜ
INFORMAZIONI GENERALI
obe
CONSIGLI PER UNA NAVIGAZIONE SICURA (SEGUITO)
ALLGEMEINES Prestare soccorso agli sciatori caduti. Se l’imbarcazione viene usata per
praticare lo sci d’acqua o altre attività simili, fare in modo che lo sciatore caduto
RICHTLINIEN FÜR EINE SICHERE BOOTSFAHRT rimanga sempre dal lato dell’operatore quando si ritorna a prestargli soccorso.
(FORTSETZUNG) L’operatore non deve mai perdere di vista lo sciatore caduto né raggiungere lo
Auf gefallene Wasserskifahrer achten. Bei Verwendung des Bootes zum sciatore o qualsiasi persona in acqua navigando in retromarcia.
Wasserskifahren oder für ähnliche Aktivitäten ist darauf zu achten, daß sich das Riferire immediatamente ogni incidente. Riferire gli incidenti di navigazione
Boot gefallenen Wasserskifahrern so nähert, daß sich diese immer auf der alle autorità locali come richiesto dalla legge.3
Fahrerseite des Bootes befinden. Der Bootsführer sollte den im Wasser liegenden obl1f

Skifahrer immer im Auge behalten und niemals rückwärts zu einer Person im REGISTRAZIONE DEL NUMERO DI SERIE
Wasser fahren. È importante registrare questo numero per riferimenti futuri. Il numero di serie si
Unfälle melden. Entsprechend den gesetzlichen Bestimmungen muß jeder trova sul fuoribordo come indicato.
Bootsunfall den örtlichen Behörden gemeldet werden.
obl1e
a. Numero di serie
EINTRAGEN DER SERIENNUMMER b. Anno modello
Es ist wichtig, diese Nummer schriftlich festzuhalten. Die Seriennummer befindet
sich am Außenbordmotor (siehe Abbildung).3 c. Designazione modello

a. Seriennummer d. Anno di fabbricazione (Solo per l’Europa)

b. Modelljahr e. Simbolo di omologazione per l’Europa (Solo per l’Europa)

c. Modellbezeichnung
d. Baujahr (Nur Europa)
e. Europäisches Prüfzeichen (Nur Europa)

14 90-10102Y90
obm obb

GENIKES PLHROFORIES ALGEMENE INFORMATIE


obm2m obm2b

Texnika Xarakthristika TECHNISCHE GEGEVENS


MontÝla 4 5 Modellen 4 5
Ippodýnamh 4 5 Vermogen (pk) 4 5
KilobÜt 2,98 3,73 Vermogen (kW) 2,98 3,73
FÜsma PlÞρouj Gkazioý SAL 4500-5500 s.a.l. Toerentalbereik bij volgas 4500 - 5000
Relantß me taxýthta pρüsw 850 s.a.l. Stationair toerental vooruit 850 omw/min
Aρiqmüj kulßndρwn 1 Aantal cilinders 1
Kubismüj 6,2 k. ßn. (102 k.e.) Cilinderinhoud 102 cc
DiÜmetρoj kulßndρou 2,165 ßn. (55 xil.) Boring 55 mm
DiadρomÞ embülou 1,693 ßn. (43 xil.) Slag 43 mm
SustÜseij mpouzß NGK BPR7HS-10 Aanbevolen bougie NGK
Þ Champion RL82YC BPR7HS-10 - Champion
RL82YC
Anoigma mpouzß 0,040 ßn. (1,0 xil.)
Elektrodeafstand 1,0 mm
Xwρhtiküthta kibþtiou TaxutÞtwn se 6,8 fl. oz (200 ml)
lipantikÜ Inhoud van onderwaterhuis voor 200 ml
smering
SxÝsh taxutÞtwn 2,15:1
Vertraging 2,15:1
SustÜseij benzßnhj Sumbouleuqeßte to KefÜlaio
Kausßmwn Aanbevolen benzine Zie het hoofdstuk Brandstof
SustÜseij ladioý Sumbouleuqeßte to KefÜlaio
Kausßmwn obf

INFORMAZIONI GENERALI
obm2f
obe
DATI TECNICI
ALLGEMEINES
obm2e
Modelli 4 5
TECHNISCHE DATEN
Potenza in HP 4 5
Modelle 4 5 Chilowatt 2,98 3,73
PS 4 5
Giri/min. ad accelerazione massima 4500-5500
kW 2,98 3,73
Velocità minima in marcia avanti 850 RPM
Maximaler Drehzahlbereich 4500-5500
Numero di cilindri 1
Leerlaufdrehzahl bei eingelegtem 850 U/min
Vorwärtsgang Cilindrata 102 cc
Anzahl der Zylinder 1 Alesaggio del cilindro 55 mm
Hubraum 102 cc Corsa dei pistoni 43 mm
Zylinderbohrung 55 mm Candele consigliate NGK BPR7HS-10 - Cham-
pion RL82YC
Kolbenhub 43 mm
Intervallo interelettrodico 1,0 mm
Empfohlene Zündkerzen NGK BPR7HS-10 RL82YC
Capacità lubrificante scatola ingranaggi 200 ml
Funkenstrecke 1,0 mm
Rapporto dell’ingranaggio 2,15:1
Füllmenge des Getriebeöls 200 ml
Benzina consigliata Fare riferimento alla sezione
Übersetzungsverhältnis 2,15:1 sul carburante
Empfohlenes Benzin Siehe Kapitel Kraftstoff Olio consigliato Fare riferimento alla sezione
sul carburante
Empfohlenes Öl Siehe Kapitel Kraftstoff

90-10102Y90 15
goc3

1-2in.
(25 - 50mm)

1 2

3
ocm ocb

EGKATASTASH INSTALLATIE
oca1b
oca1m
EgkatÜstash ecwlÝmbiaj INSTALLEREN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
PRODIAGRAFH UYOUS PRUMNHS THS LEMBOU Vereiste spiegelhoogte
1 Meet de spiegelhoogte van uw boot. De afstand tussen de onderkant van de
1 MetρÞste to ýyoj pρumnaßou thj lÝmbou saj. O puqmÝnaj thj lÝmbou pρÝpei boot en de anti-ventilatieplaat (a) van de buitenboordmotor mag niet meer dan
na euqugρammisteß Þ na eßnai metacý 1Ć2 intsþn (25Ć50 xil.) pÜnw apü th lÜma 30-50 mm bedragen.
antecaeρismoý (a) thj ecwlÝmbiaj.
Bevestigen van de buitenboordmotor aan de spiegel
EGKATASTASH ECWLEMBIOU STHN PRUMNH
2 Plaats de buitenboordmotor in het midden van de spiegel.
2 TopoqetÞste thn ecwlÝmbia sthn kentρikÞ gρammÞ tou zugoý.
3 Draai de knevelbouthendels vast.
3 Sfßcte tij labÝj sfigktÞρwn tou pρumnaßou zugoý.
ocf

oce INSTALLAZIONE
ANBAU oca1f
INSTALLAZIONE DEL FUORIBORDO
ocea1
ANBAU DES AUSSENBORDMOTORS Requisiti d’altezza della specchio di poppa
Höhenanforderungen des Bootsspiegels 1 Misurare l’altezza dello specchio di poppa dell’imbarcazione. Il fondo
1 Die Spiegelhöhe des Bootes messen. Die Unterseite des Bootes sollte mit der dell’imbarcazione dovrebbe essere allineato o trovarsi ad un’altezza
Antiventilationsplatte (a) des Außenbordmotors entweder ausgerichtet sein compresa tra 25 e 50 piastra antiventilazione (a) del fuoribordo.
oder höchstens 30-50 mm darüber liegen. Installazione del fuoribordo sullo specchio di poppa
Den Außenbordmotor am Spiegel anbauen 2 Montare il fuoribordo sulla linea centrale dello specchio di poppa.
2 Den Außenbordmotor auf der Mittellinie des Spiegels anbringen.
3 Serrare le impugnature dei morsetti di poppa.
3 Die Spiegelknebel anziehen.

16 90-10102Y90
goc4

4
ocm ocb

EGKATASTASH INSTALLATIE
occ1m occ1b

DÝsimo sxoinioý asfÜleiaj VASTMAKEN VAN DE VEILIGHEIDSLIJN


4 O kýρioj lügoj egkatÜstashj sxoinioý asfaleßaj eßnai h apofugÞ thj 4 De belangrijkste reden om de veiligheidslijn te installeren is om verlies van de
apþleiaj thj ecwlembßou se perßptwsh pou h ecwlÝmbioj apospasqeß apü thn buitenboordmotor te voorkomen als deze los van de bootspiegel raakt.
prýmnh tou skÜfouj. Een geschikte veiligheidslijn moet minstens vijf keer het gewicht van de
Ena kalü sxoinß asfaleßaj prÝpei na mporeß na shkþsei bÜroj pÝnte forÝj pio buitenboordmotor kunnen dragen.
barý apü to bÜroj thj ecwlembßou. De veiligheidslijn moet op een van de volgende twee manieren tussen de boot en
To sxoinß asfaleßaj prÝpei na eßnai prosdemÝno metacý thj lÝmbou kai thj de buitenboordmotor bevestigd worden.
ecwlembßou akolouqüntaj Ýnan apü touj akülouqouj trüpouj. Manier 1. De veiligheidslijn moet kort genoeg zijn om te voorkomen dat de
Trüpoj 1. To mÞkoj tou sxoinioý asfaleßaj prÝpei na eßnai arketÜ kontü kai buitenboordmotor omhoog kan bewegen en los kan raken van de spiegel.
prosdemÝno me trüpo pou na mhn epitrÝpei sthn ecwlÝmbio na anuyþnetai kai na Manier 2. De veiligheidslijn moet lang genoeg zijn om toe te staan dat een
aposundÝetai apü th prýmnh thj lÝmbou. losgeraakte buitenboordmotor achter de boot geheel onder water kan zakken
Trüpoj 2. To mÞkoj tou sxoinioý asfaleßaj prÝpei na eßnai arketÜ makrý kai zodat hij afslaat, maar de lijn moet niet zo kort zijn dat de motor niet kan afslaat en
prosdemÝno me trüpo pou na epitrÝpei sthn ecwlÝmbio na buqßzetai teleßwj pßsw zichzelf terug in de boot kan stuwen.
apü th lÝmbo kai na paýei na leitourgeß allÜ üxi tüso kontü pou na epitrÝpei sthn
ecwlÝmbio na sunexßzei na leitourgeß kai na autopρowqeßtai mÝsa sth lÝmbo. WAARSCHUWING

PROEIDOPOIHSH Als de gebruikte veiligheidslijn lang genoeg is om toe te staan dat de bui-
tenboordmotor los van de spiegel komt, maar te kort is om de motor ge-
Ean to mÞkoj tou sxoinioý asfaleßaj pou xrhsimopoießtai eßnai arketÜ makrý heel onder water te laten zakken en daardoor af te slaan, kan de motor blij-
gia na epitrÝpei sthn ecwlÝmbio na aposundÝetai apü th prýmnh thj lÝmbou ven draaien en zich in de boot werken met een draaiende schroef. Dit kan
allÜ tüso kontü pou na mhn epitrÝpei sthn ecwlÝmbio na buqßzetai teleßwj pßsw de mensen in de boot blootstellen aan ernstig of dodelijk letsel.
apü th lÝmbo kai na paýei na leitourgeß, h ecwlÝmbioj qa mporoýse na
autoprowqhqeß mÝsa sth lÝmbo me thn propÝlla aküma peristrefümenh apü th
mhxanÞ. Autü qa mporoýse na bÜlei touj epibÜtej se sobarü kýndino
ocf

taumatismoý Þ aküma kai qanÜtou. INSTALLAZIONE


occ1f
ALLACCIAMENTO DEL CAVO DI SICUREZZA
oce

ANBAU 4 Lo scopo principale del cavo di sicurezza è di impedire la perdita del fuoribordo
occ1e
nel caso si stacchi dalla poppa.
SICHERHEITSLEINE BEFESTIGEN Affinché il cavo di sicurezza sia efficiente, deve avere una resistenza pari ad
almeno cinque volte il peso del fuoribordo.
4 Eine Sicherheitsleine dient hauptsächlich dazu, einen Verlust des
Außenbordmotors zu vermeiden, sollte er sich vom Bootsspiegel lösen. Il cavo di sicurezza deve essere attaccato fra l’imbarcazione e il fuoribordo
osservando la procedura seguente.
Die Arbeitsstärke einer wirkungsvollen Sicherheitsleine sollte mindestens fünf Mal
das Gewicht des Außenbordmotors betragen. 1. La lunghezza del cavo di sicurezza deve essere tale da impedire al fuoribordo
di sollevarsi e staccarsi dalla poppa.
Die Sicherheitsleine sollte zwischen dem Boot und dem Außenbordmotor
befestigt sein. Wenden Sie hierzu einen der folgenden Schritte an. 2. La lunghezza del cavo di sicurezza deve essere tale da consentire al fuoribordo
staccato di sommergersi completamente dietro l’imbarcazione e di smettere di
1. Schritt. Die Sicherheitsleine sollte kurz genug und so befestigt sein, daß der funzionare, ma non da consentire al fuoribordo di continuare il funzionamento e
Außenbordmotor nicht hochsteigen und sich vom Bootsspiegel lösen kann. di catapultarsi all’interno dell’imbarcazione.
2. Schritt. Die Sicherheitsleine sollte lang genug und so befestigt sein, daß ein
abgelöster Außenbordmotor vollständig hinter dem Boot untertauchen und AVVERTENZA
ausgehen kann, nicht aber zu kurz, so daß der Motor weiterlaufen und sich selbst
zurück ins Boot treiben könnte. Se la lunghezza del cavo di sicurezza utilizzato consente al fuoribordo di
staccarsi dalla poppa ma non di sommergersi dietro l’imbarcazione e di
VORSICHT smettere di funzionare, il fuoribordo potrebbe continuare a funzionare e
catapultarsi all’interno dell’imbarcazione mentre l’elica continua a girare,
Ist die verwendet Sicherheitsleine lang genug, daß sich der Außenbord- esponendo gli occupanti al rischio di subire gravi infortuni o morte.
motor vom Spiegel lösen kann, aber zu kurz, um den Außenbordmotor
untertauchen und ausgehen zu lassen, könnte der Außenbordmotor
weiterlaufen und durch den motorbetriebenen Propeller zurück ins Boot
getrieben werden. Dies kann zu schweren oder sogar tödlichen Verlet-
zungen der Bootsinsassen führen.

90-10102Y90 17
god2

2 3-5
odm odb

oda2m
METAFORA VERVOER
oda2b
Metafora Ecwlembiou DRAGEN VAN DE BUITENBOORDMOTOR
1 H ecwlÝmbiÜ saj Ýxei xeρoýli metafoρÜj sto mpρostinü mÝρoj. 1 Uw buitenboordmotor heeft een draaggreep die zich aan de voorkant bevindt.
Metafora Ecwlembiou Otan Afaireitai Apo Th Lembo VERVOEREN VAN DE BUITENBOORDMOTOR INDIEN
2 Me thn ecwlÝmbia aküma sto neρü, kleßste th balbßda kausßmou Þ aposundÝste LOS VAN DE BOOT
ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn (eÜn upÜρxei) mÝxρi na stamatÞsei h 2 Terwijl de buitenboordmotor nog in het water is, sluit u de brandstofklep of
mhxanÞ kai na stρaggßsei to kaρmpiρatÝρ. BgÜlte thn ecwlÝmbia apü th lÝmbo maakt u de brandstofslang (indien daarmee uitgerust) los en laat u de motor
kai kρatÞste th üρqia þspou na stρaggßsei ülo to yuktikü neρü. Caplþste thn draaien tot hij afslaat, waardoor de carburateur leeg raakt. Neem de
ecwlÝmbia kÜtw anÜskela Ýtsi þste to xeρoýli thj lagoudÝρaj na blÝpei pρoj buitenboordmotor van de boot af en houd hem rechtop tot al het koelwater
ta pÜnw üpwj deßxnei to sxÞma. BÜlte Ýna pρostateutikü panß kÜtw apü thn weggelopen is. Leg de buitenboordmotor op zijn achterkant neer zodat de
ecwlÝmbia. stuurknuppel naar boven wijst (zie afbeelding). Plaats een beschermkussen
3 Kleßste thn opÞ ecaeρismoý tou ntepüzitou kausßmwn. onder de buitenboordmotor.

Rumoulkhsh Lembou 3 Sluit het ventiel van de brandstofdop.


SHMANTIKO:ĂO mhxanismüj asfÜlishj klßshj (twice) den pρooρßzetai gia na VERVOEREN VAN DE BOOT
sugkρateß thn ecwlÝmbia shkwmÝnh sthn keklimÝnh qÝsh ütan ρumoulkeßte th BELANGRIJK: Het opklapvergrendelmechanisme is niet bedoeld om de
lÝmbo saj. H xρÞsh tou mhxanismoý asfÜlishj klßshj (twice) mpoρeß na afÞsei buitenboordmotor in de opgeklapte stand te ondersteunen wanneer u uw
thn ecwlÝmbia na xoρophdÜei kai na pÝsei kÜtw pρokalþntaj zhmiÜ sthn boot vervoert. Als het opklapvergrendelmechanisme wordt gebruikt, kan de
ecwlÝmbia. buitenboordmotor opspringen en neerkomen waardoor de
4 H lÝmboj saj pρÝpei na ρumoulkeßtai me thn ecwlÝmbia geρmÝnh pρoj ta kÜtw buitenboordmotor schade oploopt.
(kanonikÞ qÝsh leitouρgßaj). 4 Uw boot dient met de buitenboordmotor omlaag (normale bedrijfsstand)
5 An xρeiÜzetai peρissüteρh apüstash apü to Ýdafoj, bgÜlte thn ecwlÝmbia vervoerd te worden.
apü th lÝmbo kai fulÜcte th se asfalÝj mÝρoj. Piqanü na xρeiasteß epiplÝon 5 Als extra afstand tot het wegdek nodig is, haal de buitenboordmotor dan van
apüstash gia sidhρodρomikÝj diabÜseij, eisüdouj se pÜρkin kai genikü
xoρopÞdhma thj ρumoýlkaj. de boot af en berg hem veilig op. Extra afstand tot het wegdek kan nodig zijn
voor spoorwegovergangen, opritten en het op en neer springen van de trailer.
6 BÜlte to moxlü taxutÞtwn se kßnhsh pρüsw. Autü stamatÜ thn Üskoph
6 Schakel de motor in vooruit. Hierdoor kan de schroef niet vrij ronddraaien.
peρistρofÞ thj pρopÝlaj.

odf
ode

TRANSPORT TRASPORTO
oda2f
oda2e
TRAGEN DES AUSSENBORDMOTORS TRASPORTO DEL FUORIBORDO
1 Der Außenbordmotor ist mit einem auf der Vorderseite angebrachten 1 Il fuoribordo è provvisto di una maniglia per il trasporto situata sulla parte
Tragegriff ausgestattet. anteriore.
TRANSPORT DES VOM BOOT ABMONTIERTEN TRASPORTO DEL FUORIBORDO DOPO AVERLO
AUSSENBORDMOTORS RIMOSSO DALL’IMBARCAZIONE
2 Bei im Wasser liegendem Außenborder das Kraftstoffabsperrventil schließen 2 Con il fuoribordo ancora in acqua, chiudere la valvola del carburante o
oder die separate Kraftstoffleitung trennen (falls vorhanden), und den Motor so staccare il tubo d’alimentazione per serbatoio separato (se in dotazione) e fare
lange betreiben, bis der Vergaser leer ist und der Motor ausgeht. Den andare il motore fino a che si fermi, drenando il carburatore. Rimuovere il
Außenbordmotor vom Boot abtrennen und aufrecht halten, bis alles fuoribordo dall’imbarcazione e mantenerlo in posizione verticale fino a che sia
Kühlwasser ausgelaufen ist. Den Außenbordmotor auf seine Rückseite legen, drenata tutta l’acqua di raffreddamento. Poggiare quindi il fuoribordo sul lato
so daß die Steuerpinne nach oben zeigt (siehe Abbildung). Zum Schutz eine posteriore, in modo che la maniglia della barra sia rivolta verso l’alto come
Unterlage unter den Motor legen. indicato. Collocare un cuscinetto protettivo sotto il fuoribordo.

3 Die Kraftstoffdeckelentlüftung schließen. 3 Chiudere lo sfiato del tappo del carburante.


ANHÄNGERTRANSPORT DES BOOTS RIMORCHIO DEL FUORIBORDO
WICHTIG: Der Kippsperrmechanismus ist nicht für die Abstützung des IMPORTANTE: il meccanismo di blocco inclinazione non deve essere usato
hochgekippten Außenbordmotors beim Transport bestimmt. Bei per sorreggere il fuoribordo in posizione inclinata durante il traino
Verwendung des Kippsperrmechanismus könnten Schäden am dell’imbarcazione. Usando il meccanismo di blocco inclinazione in tal
Außenbordmotor entstehen, wenn der Motor bei holprigen modo si potrebbe provocare un sobbalzo o abbassamento del fuoribordo
Straßenverhältnissen nach oben schlägt und herunterfällt. con eventuali danni allo stesso.

4 Bei Anhängertransport ist der Außenbordmotor nach unten zu kippen 4 L’imbarcazione deve essere trainata con il fuoribordo inclinato verso il basso
(normale Betriebsposition). (normale posizione di funzionamento).

5 Wenn der Abstand zur Straßenoberfläche nicht ausreicht, muß der 5 Se è necessario che vi sia maggior distanza da terra, rimuovete il fuoribordo
Außenbordmotor vom Boot abgenommen und sicher verstaut werden. Für dall’imbarcazione e fissarlo in modo sicuro. Può essere necessaria maggior
Eisenbahnübergänge, Einfahrten und holpernde Anhänger kann ein größerer distanza dal terreno per passaggi a livello, passi carrabili e in caso di sobbalzi
Abstand erforderlich sein. durante il rimorchio.

6 Vorwärtsgang einlegen. Dadurch wird vermieden, daß sich der Propeller frei 6 Innestare la marcia avanti. Ciò serve ad impedire che l’elica giri liberamente.
dreht.

18 90-10102Y90
oem oeb

KAUSIMA & LADI BRANDSTOF EN OLIE


oeb4m oeb4b

SustÜseij benzßnhj AANBEVOLEN BENZINE


HPA KAI KANADAS Verenigde Staten en Canada
Xρhsimopoeßte amülubdh benzßnh autokinÞtwn gnwstÞj mÜρkaj me elÜxisto Gebruik een bekend merk ongelode autombielbenzine met een opgegeven
anagρafümeno aρiqmü oktanßwn 87. Pρotimoýntai mÝsou baqmoý benzßnej octaangetal van minstens 87. De voorkeur wordt gegeven aan middenkwaliteit
autokinÞtwn pou peρiÝxoun kaqaρtikü gia touj yekastÞρej kausßmou gia epiplÝon automobielbenzine die een injectorreinigingsmiddel bevat, om het inwendige van
eswteρikÞ kaqaρiüthta thj mhxanÞj. H molubdoýxoj benzßnh de sunistÜtai. de motor extra schoon te houden. Gelode benzine wordt afgeraden.
DIEQNWS Internationaal
Xρhsimopoießte gnwstÞ mÜρka amülubdhj benzßnhj autokinÞtwn me elÜxisto Gebruik een bekend merk ongelode automobielbenzine met een opgegeven RON van
anagρafümeno aρiqmü oktanßwn 90RON. Oi benzßnej autokinÞtwn pou peρiÝxoun minstens 90. De voorkeur wordt gegeven aan automobielbenzine die een
kaqaρistikü tou yekastÞ kausßmwn pρotimoýntai gia Ýctρa eswteρikÞ injectorreinigingsmiddel bevat, om het inwendige van de motor extra schoon te houden.
kaqaρiüthta tou kinhtÞρa. Molubdoýxoj benzßnh epitρÝpetai se peρioxÝj üpou Gelode benzine mag worden gebruikt in gebieden waar ongelode benzine niet
den upÜρxei amülubdh benzßnh. verkrijgbaar is.
OINOPNEUMA STH BENZINH Alcohol in benzine
De sunistoýme th xρÞsh alkooloýxou benzßnhj lügw twn piqanþn anepiqýmhtwn Wij raden het gebruik van benzine af die alcohol bevat vanwege het mogelijk
apotelesmÜtwn pou mpoρeß na pρokalÝsei to oinüpneuma sto sýsthma kausßmwn. nadelige effect die alcohol op het brandstofsysteem kan hebben. Indien alleen
GenikÜ, eÜn h münh benzßnh pou upÜρxei eßnai alkooloýxoj, den pρÝpei na peρiÝxei alcoholhoudende benzine verkrijgbaar is, mag dit in het algemeen niet meer dan
peρissüteρo apü 10% aiqanülh Þ 5% meqanülh kai sunistÜtai h pρosqÞkh 10% ethanol of 5% methanol bevatten, en de toevoeging van een Quicksilver
fßltρou benzßnhj me diaxwρistÞ neρoý Quicksilver. waterscheidi brandstoffilter wordt aangeraden.
EÜn xρhsimopoießte alkooloýxa benzßnh Þ an upopteýeste thn paρousßa Als alcoholhoudende benzine wordt gebruikt of als u vermoedt dat alcohol in de
oinopneýmatoj sth benzßnh saj, elÝgxete suxnüteρa to sýsthma tρofodosßaj benzine aanwezig is, inspecteer het brandstofsysteem dan vaker en kijk of er
kausßmwn, koitÜzontaj gia diaρρoÝj benzßnhj Þ Üllou eßdouj anwmalßej. brandstof lekt of zich iets abnormaals voordoet.
H alkooloýxa benzßnh mpoρeß na pρokalÝsei ta akülouqa pρoblÞmata sthn Alcoholhoudende benzine kan de volgende problemen veroorzaken voor uw
ecwlÝmbio kai sto sýsthma tρofodosßaj: buitenboordmotor en het brandstofsysteem:
• DiÜbρwsh metallikþn ecaρthmÜtwn. • Corrosie van metalen onderdelen.
• Alloßwsh kaoutsoýk kai plastikþn ecaρthmÜtwn. • Verslechtering van elastomeren en kunststof onderdelen.
• FqoρÜ kai blÜbh eswteρikþn ecaρthmÜtwn thj mhxanÞj. • Slijtage en schade aan inwendige onderdelen van de motor.
• Duskolßej ekkßnhshj kai leitouρgßaj. • Problemen bij het starten en draaien van de motor.
• Aeρoqýlakej Þ stÝρhsh kausßmwn. • ”Vapor lock” of te weinig brandstoftoevoer.
MeρikÜ apü autÜ ta anepiqýmhta apotelÝsmata ofeßlontai sthn tÜsh thj Sommige van deze nadelige effecten zijn te wijten aan de neiging van
alkooloýxaj benzßnhj na apoρρofÜ ugρasßa apü ton aÝρa me apotÝlesma thn alcoholhoudende benzine om vocht uit de lucht op te nemen, met als gevolg een
ýpaρch neρoý kai oinopneýmatoj pou diaxwρßzetai apü th benzßnh sto ntepüzito fase van water en alcohol die zich van de benzine in de brandstoftank scheidt.
kausßmwn. De nadelige effecten van alcohol zijn ernstiger bij methanol en erger bij een hoger
Ta anepiqýmhta apotelÝsmata eßnai sobaρüteρa me th xρÞsh meqanülhj kai alcoholgehalte.
aküma xeiρüteρa me thn Ünodo thj peρiektiküthtaj se oinüpneuma.
oef

oee CARBURANTE E OLIO


KRAFTSTOFF & ÖL oeb4f
CONSIGLI SULLA BENZINA
oeb4e
BENZINEMPFEHLUNGEN Raccomandazioni per Stati Uniti e Canada
Vereinigte Staaten und Kanada Usare benzina di buona marca, senza piombo, per autovetture, con numero di
Verwenden Sie ein bleifreies Markenbenzin mit einem Mindestoktanwert von 87. ottano minimo dichiarato pari a 87. Per mantenere l’interno del motore
Für die Sauberhaltung des Motorinneren wird Normal– oder Superbenzin mit maggiormente pulito, si raccomanda l’uso di benzina di grado medio contenente
Einspritzdüsen–Reinigungszusatz empfohlen. Verbleites Benzin ist nicht zu una sostanza per la depurazione degli iniettori di carburante. Non si raccomanda
empfehlen. l’uso di benzina contenente piombo.
International Raccomandazioni per gli altri Paesi
Verwenden Sie eine gute Marke bleifreien Benzins mit einer Mindestoktanzahl von Usare benzina senza piombo per automobili di buona marca con numero di ottano
90 ROZ. Autobenzine mit einem Reinigungszusatz für Kraftstoffeinspritzventile minimo pari a 90. Si consiglia l’uso di benzina per automobili contenente sostanze
sind zur Sauberhaltung der Motorinnenteile zu empfehlen. Verbleites Benzin kann detergenti per iniettori di carburante per maggior pulizia dei componenti interni del
in Gegenden, in denen kein bleifreies Benzin erhältlich ist, verwendet werden. motore. L’uso di benzina con piombo è accettabile in aree ove la benzina senza
piombo non è disponibile.
Alkoholhaltiges Benzin
Die Verwendung von alkoholhaltigem Benzin wird nicht empfohlen, da Alkohol
Alcool
nachteilige Auswirkungen auf die Kraftstoffanlage haben kann. Wenn nur Non si raccomanda l’uso di benzina contenente alcool poichè potrebbe avere
alkoholhaltiges Benzin erhältlich ist, darf dieses höchstens 10% Äthanol oder 5% potenziali effetti negativi sul sistema di alimentazione. In generale, qualora sia
Methanol enthalten; außerdem empfehlen wir in diesem Falle den Einbau eines disponibile soltanto benzina contenente alcool, non deve contenere oltre il 10% di
wasserabscheidenden Kraftstoffilters von Quicksilver. etanolo o il 5% di metanolo, e si raccomanda inoltre di usare un filtro per carburante
di separazione dell’acqua Quicksilver.
Bei Verwendung von alkoholhaltigem Benzin oder wenn Sie einen Alkoholgehalt
im Benzin vermuten, inspizieren Sie das Kraftstoffsystem häufiger, und Qualora si usi benzina contenente alcool o si sospetti che la benzina usata
überprüfen Sie es auf undichte Stellen oder Anormalitäten. contenga alcool, ispezionare con maggior frequenza il sistema di alimentazione,
controllando visualmente che non vi siano perdite di carburante o anormalità.
Bei Verwendung von alkoholhaltigem Benzin können folgende Probleme im
Außenbordmotor und im Kraftstoffsystem auftreten: La benzina contenente alcool potrebbe causare i seguenti problemi al fuoribordo
ed al sistema di alimentazione:
• Korrosion der Metallteile.
• Verschleiß von Elastomeren und Kunststoffteilen. • Corrosione delle parti metalliche.
• Verschleiß und Beschädigung von Motorinnenteilen. • Deterioramento degli elastometri e delle parti di plastica.
• Schwierigkeiten beim Anlassen und Betrieb. • Logorio e danni ai componenti interni del motore.
• Anstauung von Benzindämpfen oder mangelnde Kraftstoffzufuhr. • Difficoltà durante l’accensione e la guida.
Einige dieser nachteiligen Auswirkungen sind darauf zurückzuführen, daß • Tampone di vapore o alimentazione insufficiente.
alkoholhaltige Kraftstoffe dazu neigen, Feuchtigkeit aus der Luft aufzunehmen, Alcuni di tali effetti negativi sono dovuti alla tendenza della benzina contenente
wodurch sich im Kraftstofftank eine Phasentrennung vollzieht, bei der Wasser und alcool ad assorbire umidità dall’aria creando una fase di acqua e alcool che si
Alkohol vom Benzin getrennt werden. separa dalla benzina all’interno del serbatoio.
Die nachteiligen Auswirkungen des Alkohols sind stärker bei Methanol und Gli effetti negativi dell’alcool sono più gravi in presenza di metanolo e sono peggiori
verschlimmern sich bei zunehmendem Alkoholgehalt. se il contenuto di alcool è elevato.

90-10102Y90 19
oem oeb

KAUSIMA & LADI BRANDSTOF EN OLIE


oec5m oec5b

Sýstash Ladioý AANBEVOLEN OLIE


XρhsimopoiÞste lÜdi ecwlÝmbiwn Quicksilver NMMA/BIA Certified TC–W3 Gebruik Quicksilver NMMA/BIA–gecertificeerde TC–W3 2–takt
2–Cycle Outboard Oil. buitenboordmotorolie.
Na sumbouleýeste peρiodikÜ ton antipρüswpü saj gia na plhρofoρeßste tij Raadpleeg uw dealer van tijd tot tijd voor de nieuwste aanbevelingen m.b.t.
teleutaßej sustÜseij benzßnhj kai ladioý. EÜn den upÜρxei diaqÝsimo LÜdi benzine en olie. Als Quicksilver buitenboordmotorolie niet verkrijgbaar is, gebruik
Quicksilver Outboard Oil, antikatastÞste to me mia Üllh mÜρka ladioý ecwlÝmbiwn dan een ander merk 2–takt buitenboordmotorolie die NMMA–gecertificeerde
dýo xρünwn (2–Cycle) pou Ýxei thn anÜlogh Ýgkρish (NMMA Certified TC–W3). H TC–W3 is. Het gebruik van een 2–takt buitenboordmotorolie van mindere kwaliteit
xρÞsh enüj upodeÝsteρou ladioý ecwlÝmbiwn dýo xρünwn (2–Cycle) mpoρeß na kan de levensduur van de motor verkorten. Het is mogelijk dat schade als gevolg
meiþsei thn antoxÞ tou kinhtÞρa. Tuxün zhmiÜ apü th xρÞsh katþteρou ladioý van het gebruik van olie van mindere kwaliteit niet wordt gedekt door de beperkte
mpoρeß na mhn kalýptetai apü thn peρioρismÝnh eggýhsh. garantie.
eeg1b
eeg1m
INLOOPMENGSEL VAN BENZINE EN OLIE VOOR
MEIGMA BENZINHS/LADIOU GIA TO STRWSIMO NIEUWE MOTOREN
NEAS MHXANHS Gebruik een 25:1 (4 %) mengsel van benzine en olie wanneer de tank voor het
Xρhsimopoießte meßgma benzßnhj/ladioý 25:1 (4%) sto pρþto ntepüzito kausßmwn. eerst gevuld wordt.
MetÜ thn ecÜntlhsh tou kaýsimou meßgmatoj gia to stρþsimo, xρhsimopoießte Gebruik nadat het inloopmengsel opgebruikt is een 100:1 (1 %) mengsel van
100:1 (1%) meßgma benzßnhj/ladioý se kinhtÞρej pou xρhsimopoioýntai gia benzine en olie voor motoren voor recreatief gebruik. Voor extra bescherming voor
efaρmogÝj anayuxÞj. Gia Ýctρa pρostasßa twn pρoúüntwn empoρikÞj xρÞshj, produkten voor commercieel gebruik wordt gebruik van een 50:1 (2 %) mengsel
sunistoýme meßgma benzßnhj/ladioý 50:1 (2%). van benzine en olie aanbevolen.
eeb1m eeb1b
Pßnakaj analogßaj meßgmatoj benzßnhj/ladioý Tabel mengverhouding benzine/olie
Analogßa
5 lßtρa 10 lßtρa 20 lßtρa Verhouding 5 liter 10 liter 20 liter
benzßnhj/ladioý benzine/olie benzine benzine benzine
25:1 (4%) 200 ml lÜdi 400 ml lÜdi 800 ml lÜdi 25:1 (4%) 200 ml olie 400 ml olie 800 ml olie
50:1 (2%) 100 ml lÜdi 200 ml lÜdi 400 ml lÜdi 50:1 (2%) 100 ml olie 200 ml olie 400 ml olie
100:1 (1%) 50 ml lÜdi 100 ml lÜdi 200 ml lÜdi 100:1 (1%) 50 ml olie 100 ml olie 200 ml olie

oee
oef
KRAFTSTOFF & ÖL CARBURANTE E OLIO
oec5e
oec5f
ÖLEMPFEHLUNGEN RACCOMANDAZIONI IN MERITO ALL’USO DELL’OLIO
Verwenden Sie Quicksilver NMMA/BIA certified TC–W3 2 Cycle Outboard Oil. Usare olio per fuoribordo a 2 tempi Quicksilver TC–W3 con certificazione
Fragen Sie regelmäßig Ihren Händler nach den aktuellsten Kraftstoff– und NMMA/BIA
Ölempfehlungen. Wenn Quicksilver Outboard Oil nicht erhältlich ist, benutzen Sie Per informazioni aggiornate circa l’uso di benzina e olio, consultare
eine andere Marke Zweitaktöl für Außenbordmotoren, die die NMMA–Zertifikation periodicamente il proprio concessionario. Qualora l’olio per fuoribordi Quicksilver
TC–W3 aufweist. Die Verwendung eines Zweitaktöls geringerer Qualität kann die non fosse disponibile, utilizzare un’altra marca di olio per motori fuoribordo a 2
Lebensdauer des Motors beeinträchtigen. Schäden, die aus dem Gebrauch eines tempi TC–W3 con certificazione NMMA. L’uso di olii per motori fuoribordo a 2 tempi
schlechten Öls ergehen, werden von der Garantie nicht abgedeckt. di qualità scadente può ridurre la durata del motore. I danni causati dall’uso di olio
eeg1e
di qualità scadente possono non essere coperti dalla garanzia limitata.
BENZIN/ÖLGEMISCH ZUM EINFAHREN EINES NEUEN eeg1f
MOTORS MISCELA DI BENZINA E OLIO PER IL RODAGGIO DI
Beim erstmaligen Füllen des Kraftstofftanks ein Benzin/Ölgemisch von 25:1 (4 %) MOTORI NUOVI
verwenden. Per il primo rifornimento, usare una miscela di benzina ed olio con rapporto pari
Nachdem das Einfahr-Kraftstoffgemisch verbraucht wurde, ein a 25:1 (4%).
Benzin/Ölgemisch von 100:1 (1 %) einfüllen, wenn der Motor für Freizeitzwecke Dopo la miscela di rodaggio, usare una miscela con rapporto 100:1 (1%) se il
verwendet wird. Zum zusätzlichen Schutz von kommerziell genutzten Produkten motore viene usato per gite di piacere.Nel caso di imbarcazioni usate a scopo
wird ein Benzin/Ölgemisch von 50:1 (2 %) empfohlen. commerciale, per fornire ulteriore protezione si consiglia di usare una miscela di
eeb1e
benzina ed olio con rapporto 50:1 (2%).
Benzin/Öl-Mischungsverhältnis eeb1f

Tabella del rapporto di miscelazione benzina/olio per il rodaggio


Verhältnis 5 Liter 10 Liter 20 Liter
Benzin/Öl Benzin Benzin Benzin Rapporto 5 litri 10 litri 20 litri
25:1 (4%) 200 ml Öl 400 ml Öl 800 ml Öl benzina/olio benzina benzina benzina
50:1 (2%) 100 ml Öl 200 ml Öl 400 ml Öl 25:1 (4%) 200 ml olje 400 ml olje 800 ml olje
100:1 (1%) 50 ml Öl 100 ml Öl 200 ml Öl 50:1 (2%) 100 ml olje 200 ml olje 400 ml olje
100:1 (1%) 50 ml olio 100 ml olio 200 ml olio

20 90-10102Y90
oem oeb

KAUSIMA & LADI BRANDSTOF EN OLIE


oei1m oei1b

DIADIKASIAS ANAMEICHS Mengprocedure


AdeiÜste ülo to lÜdi mazß me Ýna peρßpou galüni benzßnhj se Ýna egkekρimÝno Giet de gehele hoeveelheid olie samen met ongeveer 3,8 liter benzine in een
doxeßo. AnakinÞste ta kai ta duü mazß mÝxρi na anameixqoýn entelþj. PρosqÝste goedgekeurde tank. Schud de twee totdat ze goed gemengd zijn. Voeg de rest van
thn upüloiph benzßnh kai anakinÞste gia na anameixqeß kalÜ. de benzine toe en schud de tank om alles goed te vermengen.
oee1m oee1b

GÝmisma ntepüzitou benzßnhj VULLEN VAN DE BRANDSTOFTANK


PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
Apofýgete sobaρü tρuamatismü Þ qÜnato apü fwtiÜ Þ ¸kkρhch benzßnhj. Voorkom ernstige of dodelijke verwondingen als gevolg van benzine-
PÜntana stamatÜte th mhxanÞ kai POTE mhn kapnßzete Þ epitρÝpete brand of explosie. Stop de motor altijd en rook NIET of zorg dat er geen
ekteqeimÝnej flügej Þ spinqÞρej sthn peρioxÞ ütan gemßzete to ntepüzito. open vlammen of vonken in de buurt zijn terwijl u brandstoftanks vult.

ESWTERIKO NTEPOZITO BENZINHS Ingebouwde brandstoftank


Gemßzete to ntepüzito benzßnhj Ýcw, makρiÜ apü zÝsth, spinqÞρej kai anoixtÝj Vul de brandstoftank buitenshuis, uit de buurt van hitte, vonken en open vlammen.
flügej. Stop de motor altijd voordat u de tank vult.
PÜntote sbÞnete th mhxanÞ pρin canagemßsete to ntepüzito. Giet de brandstoftank niet te vol. Benzine zet uit naarmate de temperatuur stijgt
Mhn cexeilßzete to ntepüzito benzßnhj. Ta kaýsima diastÝllontai se ügko ütan en kan lekken wanneer de brandstof onder druk staat.
anebaßnei h qeρmokρasßa kai mpoρeß na cexeilßsoun upü thn askoýmenh pßesh. Het mengsel van olie en benzine dient altijd door en door gemengd te worden in
To meßgma ladioý kai kausßmou pρÝpei pÜntote na anameignýetai kalÜ se een goedgekeurde tank voordat het in de brandstoftank van de motor wordt
egkekρimÝno doxeßo pρin xuqeß mÝsa sto ntepüzito benzßnhj tou kinhtÞρa. Mhn ta gegoten. Olie en benzine niet apart in de ingebouwde brandstoftank gieten.
bÜzete xwρistÜ mÝsa sto ntepüzito benzßnhj. oee7b

BÜzete to kaýsimo mÝsa sto ntepüzito xρhsimopoiþntaj Ýna yilü souρwtÞρi gia
Losse brandstoftank
na apomakρýnete üti akaqaρsßej endÝxetai na upÜρxoun. Vul de brandstoftanks in de open lucht bij warmtebronnen, vonken en open
oee7m vlammen vandaan.
APOMAKRUSMENO NTEPOZITO BENZINHS Haal draagbare brandstoftanks uit de boot om ze te vullen.
Gemßzete ta ntepüzita benzßnhj makρiÜ apü zÝsth, spinqÞρej kai ekteqeimÝnej Stop de motor altijd alvorens de tanks bij te vullen.
flügej.
Vul de brandstoftank niet helemaal. Laat ongeveer 10% van de tank ongevuld.
BgÜzete ta foρhtÜ ntepüzita benzßnhj apü th lÝmbo gia na ta gemßsete. Brandstof zet uit naarmate de temperatuur stijgt en kan lekken als de brandstof
PÜntote sbÞnete thn mhxanÞ pρin gemßsete ta ntepüzita. onder druk staat en de tank helemaal gevuld is.
Mh gemßzete ta ntepüzita kausßmwn mÝxρi pÜnw. AfÞnete peρßpou 10% thj
xwρhtiküthtaj tou ntepüzitou kenü. Ta kaýsima diastÝllontai se ügko kaqþj oef

anebaßnei h qeρmokρasßa touj kai mpoρeß na pρokýyei diaρρoÞ lügw pßeshj eÜn CARBURANTE E OLIO
to ntepüzito eßnai gemÜto mÝxρi pÜnw. oei1f

Procedura di miscelazione
oee Versare tutto l’olio e circa 3,8 litri di benzina in un contenitore di tipo omologato.
KRAFTSTOFF & ÖL Agitare fino a che siano completamente mescolati. Aggiungere il resto della
oei1e benzina e scuotere il contenitore per miscelarla.
Mischen von Kraftstoff und Öl oee1f

Schütten Sie das gesamte erforderliche Öl mit circa 3,8 Litern Benzin in einen
RIFORNIMENTO DEL SERBATOIO DI CARBURANTE
dafür vorgesehenen Kanister. Vermischen Sie das Benzin durch Schütteln des AVVERTENZA
Kanisters gründlich mit dem Öl. Fügen Sie das restliche Benzin hinzu, und
schütteln Sie den Kanister erneut. Per evitare gravi infortuni anche letali causati da incendio o esplosione
oee1e
di benzina, spegnere sempre il motore e NON fumare né sostare in pres-
FÜLLEN DES KRAFTSTOFFTANKS enza di fiamme libere o scintille durante il rifornimento dei serbatoi di car-
burante.
VORSICHT
Serbatoio interno del carburante
Schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion
vermeiden. Während dem Tanken immer den Motor abstellen, NICHT rau- Riempire il serbatoio del carburante all’esterno, lontano da calore, scintille e
chen und offenes Feuer oder Funken im Bereich des Kraftstofftanks ver- fiamme.
meiden. Spegnere sempre il motore prima di riempire il serbatoio.
Eingebauter Kraftstofftank Non riempire eccessivamente il serbatoio, poichè il volume del carburante si
espande con l’aumentare della temperatura e può fuoriuscire se sotto pressione.
Füllen Sie den Tank im Freien und von allen Wärmequellen, Funken und offenem
Feuer entfernt. La miscela di olio e carburante deve essere sempre ben mescolata in un
contenitore adatto prima di essere versata nel serbatoio del motore. Non versarla
Stellen Sie vor dem Füllen des Tanks immer den Motor ab. separatamente nel serbatoio del carburante.
Kraftstofftank nicht überfüllen. Wenn die Temperatur des Kraftstoffes steigt, kann Versare il carburante nel serbatoio usando un colino a trama fitta per rimuovere
er sich im Tank ausdehnen und unter Druck auslaufen. eventuali impurità.
Die Benzin-/Ölmischung sollte stets gründlich in einem dafür vorgesehenen oee7f

Kanister vermischt werden, bevor sie in den Tank gegeben wird. Schütten Sie Serbatoio separato del carburante
Benzin und Öl nicht getrennt in den Tank. Riempire i serbatoi di carburante all’esterno lontano da calore, scintille o fiamme
Schütten Sie den Kraftstoff durch ein feines Drahtsieb in den Tank, um eventuell aperte.
vorhandenen Schmutz partikel zu entfernen. Rimuovere i serbatoi portatili di carburante dall’imbarcazione per riempirli.
oee7e

Tragbarer Kraftstofftank Prima di riempire i serbatoi spegnere sempre il motore.


Füllen Sie die Tanks im Freien und von allen Wärmequellen, Funken und offenem Non riempire completamente il serbatoio del carburante. Lasciare vuoto circa il
Feuer entfernt. 10% del volume del serbatoio. Poiché con l’aumentare della temperatura il
carburante aumenta di volume, se il serbatoio è colmo fino al limite, possono
Nehmen Sie tragbare Kraftstoffbehälter zum Füllen von Bord. verificarsi perdite di carburante sotto pressione.
Stellen Sie vor dem Füllen der Tanks immer den Motor ab.
Füllen Sie den Kraftstofftank nicht ganz, sondern lassen Sie ca. 10% Platz im
Tank. Der Kraftstoff dehnt sich bei Temperaturanstieg im Tank aus und kann unter
Druck auslaufen, wenn der Tank voll gefüllt ist.

90-10102Y90 21
g/og5

a a

b
1 b 2 3
ogm ogb

XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI KENMERKEN EN BEDIENING


oga3m oga3b

XaρakthρistikÜ kai Ýlegxoi KENMERKEN EN BEDIENING


1 Koumpß Antßstashj (TρibÞj) LabÞj Gkazioý - Guρßste to koumpß thj 1 Gasgreepfrictieknop - Draai de knop om het gewenste toerental in te stellen.
antßstashj gia na qÝsete kai na diathρÞste to gkÜzi sthn epiqumhtÞ taxýthta. Draai de knop naar (a) om de frictie te verhogen en naar (b) om de frictie te
Guρßste to diaküpth pρoj th qÝsh (a) gia na sfßcete thn antßstash kai pρoj th verlagen.
qÝsh (b) gia na laskÜρete thn antßstash.
2 Chokeknop - Uittrekken voor het starten van een koude motor. Halverwege
2 Koumpß emfρÜkth (tsok) - TρabÞcte to Ýcw gia na bÜlete mpρoj th mhxanÞ induwen naarmate de motor warmloopt. Helemaal induwen nadat de motor is
ütan eßnai kρýa. Spρþcte to misü pρoj ta mÝsa kaqþj qeρmaßnetai h mhxanÞ. warmgelopen.
Spρþcte pρoj ta mÝsa teleßwj metÜ th qÝρmansh thj mhxanÞj.
3 Stuurfrictie-afstelling - Deze knop verstellen om de gewenste stuurfrictie
3 Rýqmish antßstashj tou phdÜliou - Ruqmßste autü to koumpß gia na epitýxete (weerstandskracht) op de stuurknuppel te verkrijgen. De knop in de richting
thn epiqumhtÞ antßstash tou phdÜliou sto xeρoýli thj lagoudÝρaj. van (a) brengen om de frictie te verhogen en in de richting van (b) om de frictie
MetakinÞste to koumpß pρoj th qÝsh (a) gia na sfßcete thn antßstash kai pρoj te verlagen.
th qÝsh (b) gia na laskÜρete thn antßstash.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Voorkom mogelijke ernstige of dodelijke ongevallen als gevolg van bestu-
Apofýgete piqanü sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato apü thn apþleia elÝgxou thj ringsverlies. Houd de stuurfrictie strak genoeg om te voorkomen dat de boot
lÝmbou. DiathρÞste aρketÞ antßstash phdalßou Ýtsi þste na empodßzete thn een scherpe bocht gaat maken als de stuurknuppel wordt losgelaten.
ecwlÝmbia apü to na diagρÜfei plÞρh stρofÞ ütan afÞnete eleýqeρo to
xeρoýli thj lagoudÝρaj.
ogf

CARATTERISTICHE E COMANDI
oge oga3f

AUSSTATTUNG UND CARATTERISTICHE E COMANDI


BEDIENUNGSELEMENTE 1 Manopola a frizione dell’acceleratore - Ruotare la manopola a frizione per
oga3e impostare e mantenere l’acceleratore alla velocità desiderata. Ruotare la
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE manopola verso (a) per aumentare la frizione e ruotarla verso (b) per ridurre
la frizione.
1 Gasgriffwiderstandsknopf - Zur Einstellung der gewünschten Drehzahl. Den
Knopf in Richtung (a), um das Gas festzustellen und in Richtung (b), drehen 2 Manopola dello starter - Tirarla verso l’esterno per avviare il motore a freddo.
um den Widerstand zu lösen. Spingerla verso l’interno portandola alla posizione intermedia durante il
riscaldamento del motore e spingerla completamente all’interno una volta che
2 Choke - Zum Starten eines kalten Motors den Knopf herausziehen. Während il motore si è riscaldato.
des Warmlaufens halb eindrücken. Wenn der Motor warmgelaufen ist, den
Knopf ganz eindrücken. 3 Regolazione attrito di sterzatura - Questa manopola viene regolata per
ottenere l’attrito di sterzatura desiderato (resistenza aerodinamica) per la
3 Einstellung des Steuerwiderstands - Diesen Knopf einstellen, um den maniglia della barra. Spostare la manopola in avanti (a) per aumentare l’attrito
gewünschten Steuerwiderstand (Zug) an der Steuerpinne zu erreichen. e all’indietro (b) per diminuirlo.
Bewegen Sie den Hebel in Richtung (a) bewegen, um den Steuerwiderstand
zu erhöhen und in Richtung (b), um den Widerstand zu lösen. AVVERTENZA
VORSICHT Per evitare il rischio di gravi lesioni anche letali dovute alla perdita di con-
trollo dell’imbarcazione, mantenere un attrito di sterzatura sufficiente ad
Schwere oder tödliche Verletzungen, die aus einem Verlust der Kontrolle impedire che il fuoribordo effettui una virata completa nel caso venga ri-
über das Boot resultieren können, vermeiden. Ausreichender Lenkwid- lasciata la maniglia della barra.
erstand muß gewährleistet sein, um zu vermeiden, daß der Außenbord-
motor in eine volle Drehung einschlägt, sobald die Steuerpinne losgelas-
sen wird.

22 90-10102Y90
gog6

4 b 5
a

6-7 b 8
ogm ogb

XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI KENMERKEN EN BEDIENING


oga10m oga10b

XaρakthρistikÜ & Ýlegxoi KENMERKEN EN BEDIENINGSORGANEN


4 DiodikÞ Balbßda Kausßmwn - Guρßzete th balbßda epÜnw (a) ütan 4 Tweeweg–brandstofklep – Draai de klep omhoog (a) bij gebruik van een losse
xρhsimopoießte apomakρusmÝno ntepüzito benzßnhj. Guρßzete th balbßda pρoj brandstoftank. Draai de klep omlaag (b) bij gebruik van een ingebouwde
ta kÜtw (b) ütan xρhsimopoießte to eswteρikü ntepüzito benzßnhj. brandstoftank.

5 PlaúnÞ labÞ moxloý taxutÞtwn - ElÝgxei to moxlü taxutÞtwn. 5 Schakeling opzij – Regelt het schakelen.

6 Diaküpthj leitouρgßaj mhxanÞj/Diaküpthj leitouρgßaj me koρdüni (a) - 6 Motorstopschakelaar/noodstopschakelaar (a) – Indrukken of aan koord
Spρþcte mÝsa Þ tρabÞcte to koρdüni gia na stamatÞsete th mhxanÞ. H trekken om de motor te stoppen. De motor start alleen als het koord met de
mhxanÞ den paßρnei mpρoj an den emplakeß to koρdüni sto diaküpth stopschakelaar verbonden is.
leitouρgßaj.
7 Koord (b) – Lees de veiligheidsinformatie over de noodstopschakelaar en de
7 Koρdüni (b) – DiabÜste thn epecÞghsh asfaleßaj sxetikÜ me to diaküpth waarschuwing in het hoofdstuk Algemene informatie.
leitouρgßaj me koρdüni kai thn pρoeidopoßhsh sto kefÜlaio Genikþn
Plhρofoρiþn. 8 Startkoord – Als u aan het startkoord trekt, wordt de motor getornd om hem te
starten.
8 Louρß ekkßnhshj - Tρabþntaj to louρß ekkßnhshj peρistρÝfete th mhxanÞ gia
na pÜρei mpρoj. ogf

oge
CARATTERISTICHE E COMANDI
oga10f

AUSSTATTUNG UND CARATTERISTICHE E COMANDI


BEDIENUNGSELEMENTE 4 Valvola del carburante a due vie –Girare la valvola verso l’alto (a) quando viene
oga10e usato il serbatoio separato e verso il basso (b) quando si usa il serbatoio di
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE carburante interno.
4 Durchgangsventil – Das Ventil bei Verwendung eines separaten 5 Leva laterale del cambio di marcia – Controlla il cambio di marcia.
Kraftstofftanks nach oben drehen (a). Das Ventil bei Verwendung eines
eingebauten Kraftstofftanks nach unten drehen (b). 6 Interruttore di arresto motore/Interruttore del cavo salvavita (a) – Per spegnere
il motore, spingere o tirare il cavo salvavita. Il motore non si avvia se il cavo
5 Seitlicher Schalthebel – Zur Regulierung der Gangschaltung. salvavita non è inserito nell’interruttore di arresto.
6 Motorausschalter/Notstoppschalter mit Reißleine (a) – Eindrücken oder 7 Cavo salvavita (b) – Leggere le istruzioni e le avvertenze di sicurezza relative
Reißleine ziehen, um den Motor auszuschalten. Der Motor springt nicht an, all’interruttore del cavo salvavita al capitolo intitolato ”Informazioni de carattere
wenn die Reißleine nicht am Notstoppschalter befestigt ist. generale”.
7 Reißleine (b) – Die Sicherheitsanleitung und Warnung bezüglich des 8 Corda de avviamento – Tirando la corda di avviamento si avvia manualmente
Notstoppschalters mit Reißleine im Kapitel “Allgemeines” lesen. il motore.
8 Startseil – Ein Ziehen am Startseil wirft den Motor an.

90-10102Y90 23
gog7

9-10
ogm ogb

XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI KENMERKEN EN BEDIENING


oga5m oga5b

XaρakthρistikÜ & Ýlegxoi KENMERKEN EN BEDIENINGSORGANEN


9 EnallÜkthj füρtishj mpataρßaj 56 bat (müno gia montÝla me panß) - SundÝete 9 56 W dynamo met accu-oplading (alleen de modellen Sail Power) - Verbind de
to louρß füρtishj mpataρßaj (a) metacý tou louρioý peρiÝlichj tou kinhtÞρa accu-oplaadkabel (a) tussen de motordraadboom en de accu. Verbind de rode
kai thj mpataρßaj. SundÝete to kükkino kalþdio me ton (+) qetikü akρodÝkth kabel met de pluspool (+) van de accu en de zwarte kabel met de minpool (–)
thj mpataρßaj kai to maýρo kalþdio me ton (-) aρnhtikü akρodÝkth thj van de accu.
mpataρßaj. BELANGRIJK: Als de optie dynamo met accu-oplading niet wordt gebruikt,
SHMANTIKO:ĂEÜn o enallÜkthj füρtishj mpataρßaj de xρhsimopoießtai, maak de twee geel/rode dynamokabels (b) aan de zijkant van de motor dan
aposundÝste ta dýo kalþdia tou enallÜkth kßtρino/kükkino (b) pou bρßskontai los.
sto plÜi thj mhxanÞj.
10 Alle accessoires zoals lampen, toeters enz. dienen een zekering te hebben en
10 Tuxün paρelkümena üpwj fþta, küρnej, klp., pρÝpei na topoqetoýntai swstÜ de aansluitingen moeten rechtstreeks aan de accupolen worden bevestigd.
me tij sundÝseij touj Ümesa pρosaρthmÝnej stouj akρodÝktej thj mpataρßaj.
ogf

oge CARATTERISTICHE E COMANDI


AUSSTATTUNG UND oga5f
CARATTERISTICHE E CONTROLLI
BEDIENUNGSELEMENTE 9 Alternatore di carica batteria da 56 watt (soltanto modelli dotati di gruppo
oga5e
AUSSTATTUNG UND BEDIENUNGSELEMENTE motore per barche a vela) - Collegate il cablaggio del motore alla batteria
mediante il cavo caricabatteria (a). Collegate la derivazione rossa al terminale
9 56 Watt Batterieladegerät/Lichtmaschine (nur in Segelbootmotoren) - Den positivo (+) della batteria e la derivazione nera al terminale negativo (-) della
Kabelbaum (a) des Batterieladegeräts mit dem Kabelbaum des Motors und der batteria.
Batterie. verbinden. Das rote Kabel an die (+) positive Batterieklemme und das
IMPORTANTE: Se l’alternatore di carica batteria non viene usato, scollegate
schwarze Kabel an die (-) negative Batterieklemme anschließen.
le due derivazioni gialla/rossa dell’alternatore (b) situate sul lato del motore.
WICHTIG: Wenn Sie das Batterieladegerät nicht benutzen, trennen Sie die
zwei rotgelben Lichtmaschinenkabel (b) an der Seite des Motors ab. 10 Ogni accessorio, come ad esempio le luci, le trombe acustiche, ecc., deve
essere correttamente installati e collegati ai fusibili, con le connessioni
10 Sämtliches Zubehör wie zum Beispiel Lampen, Hupe, Warnsummer, etc. sollte collegate direttamente ai terminali della batteria.
korrekt gesichert sein und mit Anschlüssen installiert werden, die direkt an den
Batterieklemmen befestigt werden.

24 90-10102Y90
gog8

b
1 2-3 a
ogm ogb

XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI KENMERKEN EN BEDIENING


ogf2m ogf2b

AnÝbasma ecwlÝmbiaj se qÝsh plÞρouj anýywshj OPKLAPPEN VAN BUITENBOORDMOTOR IN HOOGSTE


STAND
1 SbÞste th mhxanÞ. PiÜste th labÞ tou Ünw kalýmmatoj kai shkþste thn
ecwlÝmbia se qÝsh plÞρouj anýywshj. 1 Stop de motor. Pak de greep van de motorkap beet en breng de
buitenboordmotor naar de hoogste stand.
2 O moxlüj kleidþmatoj anýywshj me to tentwmÝno elatÞρio (a) qa piÜsei
autümata kai qa asfalßsei thn ecwlÝmbia se qÝsh plÞρouj anýywshj. 2 De veerbelaste opklapvergrendelhendel (a) wordt automatisch ingeschakeld
KatÝbasma ecwlÝmbiaj se qÝsh leitouρgßaj en vergrendelt de buitenboordmotor in de hoogste stand.
NEERLATEN VAN BUITENBOORDMOTOR IN
3 Shkþstethn ecwlÝmbia kai anebÜste ton aposumplÝkth klßshj (b).Xamhlþste BEDRIJFSSTAND
thn ecwlÝmbia pρosextikÜ.
3 Breng de buitenboordmotor omhoog en trek de opklapontgrendeling omhoog
oge (b). Laat de buitenboordmotor voorzichtig zakken.
AUSSTATTUNG UND
ogf
BEDIENUNGSELEMENTE CARATTERISTICHE E COMANDI
ogf2e
ogf2f
KIPPEN DES AUSSENBORDMOTORS GANZ NACH OBEN INCLINAZIONE DEL FUORIBORDO NELLA POSIZIONE DI
1 Den Motor abstellen. Den Außenbordmotor aum Griff an der Motorhaube ganz MASSIMA ELEVAZIONE
nach oben heben.
1 Spegnere il motore. Afferrare la calandra superiore e sollevare il fuoribordo
2 Der federbelastete Kippsperrhebel (a) schnappt automatisch ein und arretiert portandolo nella posizione di massima elevazione.
den Außenbordmotor in der hochgekippten Position.
2 La leva a molla di blocco inclinazione (a) si inserisce automaticamente
KIPPEN DES AUSSENBORDMOTORS NACH UNTEN IN bloccando il fuoribordo nella posizione di massima elevazione.
DIE BETRIEBSPOSITION ABBASSAMENTO DEL FUORIBORDO ALLA POSIZIONE
3 Den Außenbordmotor anheben und an der Kippfreigabe (b) ziehen. Den Motor DI FUNZIONAMENTO
langsam absenken.
3 Sollevare il fuoribordo e tirare verso l’alto la leva di rilascio inclinazione (b).
Abbassare il fuoribordo con delicatezza.

90-10102Y90 25
gog9

1 2
ogm ogb

XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI KENMERKEN EN BEDIENING


ogk1m ogk1b

Leitourgßa se ρhxÜ nerÜ VAREN IN ONDIEP WATER


H ecwlÝmbia autÞ Ýxei qÝsh poρeßaj sta ρhxÜ pou saj epitρÝpei na geßρete thn Deze buitenboordmotor heeft een stand voor aandrijving in ondiep water
ecwlÝmbia se uyhlüteρh gwnßa klßshj gia thn apofugÞ pρüskρoushj sto buqü. waardoor u de buitenboordmotor hoger kunt opklappen om te voorkomen dat de
motor de bodem raakt.
ENARCH KINHSHS STA RHXA
Inschakelen van ondiepwaterstand
1 Meiþste thn taxýthta thj mhxanÞj sto ρelantß. PiÜste th labÞ tou Ünw 1 Laat het motortoerental tot stationair zakken. Pak de greep van de motorkap
kalýmmatoj kai shkþste thn ecwlÝmbia sthn anþteρh qÝsh klßshj (twice). O beet en breng de buitenboordmotor omhoog in de hogere, opgeklapte stand.
moxlüj kleidþmatoj anýywshj me to tentwmÝno elatÞρio qa piÜsei autümata De veerbelaste opklapvergrendelhendel wordt automatisch ingeschakeld en
kai qa kleidþsei thn ecwlÝmbia sth qÝsh kßnhshj sta ρhxÜ. Fρontßste þste h vergrendelt de buitenboordmotor in de ondiepwaterstand. Let erop dat de
eisagwgÞ yuktikoý neρoý na eßnai buqismÝnh. koelwaterinlaat onder water is.
SHMANTIKO:ĂLeitouρgeßte thn ecwlÝmbio me aρgÞ taxýthta gia leitouρgßa sta BELANGRIJK: Vaar langzaam terwijl de buitenboordmotor zich in de
ρhxÜ kai diathρeßte thn eisagwgÞ yuktikoý neρoý buqismÝnh. ondiepwaterstand bevindt en houd de koelwaterinlaat onder water.
2 Gia na epanafÝρete thn ecwlÝmbia sth qÝsh leitouρgßaj, gÝρnete thn 2 Kantel de buitenboordmotor een klein beetje omhoog en trek de
ecwlÝmbia elafρþj pρoj ta pÜnw kai anebÜste ton aposumplÝkth klßshj opklapontgrendelhendel (a) omhoog om de buitenboordmotor weer in de
(twice) (a). Xamhlþste thn ecwlÝmbia pρosextikÜ. bedrijfsstand te brengen. Laat de buitenboordmotor voorzichtig zakken.

oge
ogf
AUSSTATTUNG UND CARATTERISTICHE E COMANDI
BEDIENUNGSELEMENTE ogk1f
NAVIGAZIONE IN ACQUE BASSE
ogk1e
BETRIEB IN SEICHTEM WASSER Il fuoribordo è dotato di un dispositivo di posizionamento che consente di inclinarlo
Dieser Außenbordmotor ist mit einer Antriebsposition für den Betrieb in seichtem verso l’alto per impedire che tocchi il fondale durante la navigazione in acque
Wasser ausgestattet. So können Sie den Außenbordmotor nach oben kippen, basse.
damit er nicht auf Grund läuft. Inserimento del dispositivo per la navigazione in acque basse
Einstellen der Antriebsposition für Betrieb in seichtem Wasser 1 Ridurre al minimo la velocità del motore. Afferrare la calandra superiore e
1 Den Motor auf Leerlaufdrehzahl drosseln. Den Außenbordmotor an der sollevare il fuoribordo portandolo nella posizione di massima elevazione. La
Motorhaube in die höhere Kipposition ziehen. Der federbelastete leva a molla di blocco inclinazione si inserisce automaticamente bloccando il
Kippsperrhebel schnappt automatisch ein und stellt den Außenbordmotor in fuoribordo nella posizione di massima elevazione. Assicurarsi che il foro di
die Flachwasser-Antriebsposition. Sicherstellen, daß der Kühlwassereinlaß ingresso dell’acqua di raffreddamento sia sommerso.
unter Wasser liegt. IMPORTANTE: durante la navigazione in acque basse, adoperare il
WICHTIG: Den Außenbordmotor in seichtem Wasser in niedriger Drehzahl fuoribordo a bassa velocità e mantenere sommerso il foro di ingresso
betreiben und den Kühlwassereinlaß stets unter Wasser lassen. dell’acqua de raffreddamento.

2 Um den Motor nach unten in die Betriebsposition freizugeben, den 2 Per riportare il fuoribordo nella normale posizione di funzionamento, sollevarlo
Außenbordmotor leicht nach oben kippen, und am Kippfreigabehebel (a) leggermente e tirare verso l’alto la leva di rilascio inclinazione (a). Abbassare
ziehen. Den Außenbordmotor langsam nach unten absenken. quindi il fuoribordo con delicatezza.

26 90-10102Y90
gog10

a
ogm ogb

XARAKTHRISTIKA & ELEGXOI KENMERKEN EN BEDIENING


ogg1m ogg1b

Kaqoρismüj gwnßaj xeiρismoý thj ecwlembßou INSTELLEN VAN DE HOEK VAN DE


H kÜqeth gwnßa xeiρismoý thj ecwlÝmbiaj ρuqmßzetai allÜzontaj th qÝsh thj BUITENBOORDMOTOR
peρünhj anýywshj (a) stij ρuqmistikÝj opÝj pou upÜρxoun. H swstÞ ρýqmish De verticale bedrijfshoek van uw buitenboordmotor wordt veranderd door de
epitρÝpei sth lÝmbo na kineßtai staqeρÜ, na Ýxei Üρisth apüdosh, kai na stand van de stelpen (a) in de aanwezige stelgaten te veranderen. Als de
elaxistopoieß thn pρospÜqeia phdalioýxhshj. buitenboordmotor correct is ingesteld, kan de boot stabiel varen, de beste
prestaties leveren en zo min mogelijk stuurinspanning vereisen.
H peρünh anýywshj pρÝpei na ρuqmßzetai þste h ecwlÝmbioj na paßρnei qÝsh
leitouρgßaj kÜqeth pρoj to neρü ütan h lÝmboj kineßtai olotaxþj. Autü epitρÝpei De opklap-pen dient zodanig te worden gesteld dat de buitenboordmotor haaks
sth lÝmbo na kineßtai paρÜllhla me to neρü. op het water loopt wanneer de boot op volle snelheid vaart. Hierdoor kan de boot
parallel met het water varen.
Fρontßste na eßnai to foρtßo thj lÝmbou (epibÜtej kai foρtßo) omoiümoρfa
katanemhmÝno. Laat de passagiers zodanig plaatsnemen en plaats de bagage zodanig in de boot
dat het gewicht gelijk verdeeld is.
oge

AUSSTATTUNG UND ogf

CARATTERISTICHE E COMANDI
BEDIENUNGSELEMENTE ogg1f
ogg1e REGOLAZIONE DELL’ANGOLO DI NAVIGAZIONE DI
EINSTELLEN DES FUORIBORDO
AUSSENBORDMOTOR-SPIEGELWINKELS L’angolo di navigazione verticale del fuoribordo viene regolato spostando la
Der vertikale Spiegelwinkel des Außenbordmotors wird eingestellt, indem der posizione del perno di inclinazione (a) negli appositi fori di regolazione. Se la
Kippstift (a) in die jeweiligen vorgesehenen Einstellungsbohrungen geführt wird. regolazione è corretta, l’imbarcazione naviga in modo stabile, le prestazioni sono
Die richtige Einstellung ist erforderlich, damit der Motor gleichmäßig läuft, optimale ottimali e lo sforzo esercitato per la virata è minimo.
Leistung erzielt und der Lenkaufwand auf ein Minimum reduziert wird.
Il perno di inclinazione dovrebbe essere regolato in modo che il fuoribordo sia
Der Kippstift sollte so eingestellt werden, daß der Außenbordmotor bei posizionato per navigare perpendicolarmente all’acqua quando l’imbarcazione
Höchstgeschwindigkeit senkrecht zur Wasseroberfläche läuft. So liegt das Boot naviga a tutta velocità. Ciò consente all’imbarcazione di navigare parallelamente
parallel zur Wasseroberfläche. all’acqua.
Passagiere und Ladung gleichmäßig im Boot verteilen. Disporre il carico e i passeggeri in modo che il peso sia distribuito uniformemente
nell’imbarcazione.

90-10102Y90 27
ofm ofb

LEITOURGIA BEDIENING
ofa1m ofa1b

Elegxoj pρin apü thn ekkßnhsh CONTROLELIJST VÓÓR HET STARTEN


j O xeiristÞj gnwrßzei asfalÞ ploÞghsh, nausiploúa, kai leitourgikÝj j De bestuurder is op de hoogte van veilig navigeren, varen en veilige
diadikasßej. bedieningswerkwijzen.
j Mßa egkekrimÝnh proswpikÞ suskeuÞ pleýshj katallÞlou megÝqouj (swsßbio) j Een goedgekeurd en gemakkelijk bereikbaar reddingsvest van de juiste maat
gia kÜqe epibÜth kai Ümesa diaqÝsimh. voor elke passagier is aan boord.
j Ena swsßbio daktulioeidoýj týpou Þ pleýsimo macilÜri sxediasmÝno na j Een ringvormige reddingsboei of een drijfkussen, geschikt om naar een
petaxteß se Ütomo sto nerü. persoon in het water te werpen.
j Gnwrßzete th mÝgisth xwrhtiküthta bÜrouj thj lÝmbou saj. KoitÜcte thn j Zorg dat u de maximale belasting van uw boot weet. Kijk op het typeplaatje.
plakÝta xwrhtiküthtaj thj lÝmbou. j De brandstofvoorraad is in orde.
j ApoqÝmata kausßmwn OK. j Plaats passagiers en lading zodanig in de boot dat het gewicht gelijk verdeeld
j TaktopoiÞste touj epibÜtej kai to fortßo sth lÝmbo Ýtsi þste to bÜroj na is en iedereen op een daarvoor bestemde zitplaats zit.
katanÝmetai omoiümorfa kai üloi na kÜqontai se katÜllhlh qÝsh. j Vertel iemand waar u heen gaat en wanneer u terug denkt te komen.
j Plhroforeßste kÜpoion pou phgaßnete kai püte skopeýete na gurßsete pßsw. j Het is verboden om de boot te besturen terwijl u onder de invloed van alcohol
j Eßnai parÜnomo na xrhsimopoiÞte lÝmbo kÜtw apü thn epÞrreia of drugs bent.
oinopneýmatoj Þ narkwtikþn. j Zorg dat u de waterwegen en het gebied kent waar u gaat varen; het getij,
j Gnwrßzete ta ýdata kai thn perioxÞ pou qa nausiploúte, palßrroiej, qalÜssia stromingen, zandbanken, rotsen en andere gevaren.
reýmata, ammþdeij sýrteij, ufÜlouj kai Üllouj kindýnouj. j Voer de inspecties uit die u in het Inspectie- en onderhoudsschema vindt. Zie
j PragmatopoiÞte touj elÝgxouj epiqeþrhshj pou perigrÜfontai sto het hoofdstuk Onderhoud.
XronodiÜgrama Epiqeþrhshj kai SuntÞrhshj. Anaferqeßte sto kefÜlaio onf2b

SuntÞrhshj. VAREN BIJ TEMPERATUREN ONDER HET VRIESPUNT


onf2m Wanneer u de buitenboordmotor gebruikt of hem hebt afgemeerd bij temperaturen
Leitouρgßa se qeρmokρasßej upü to mhdÝn onder of nabij het vriespunt, moet de buitenboordmotor te allen tijde omlaag staan
Otan xρhsimopoiÞte thn ecwlÝmbiü saj Þ thn Ýxete agkurobolhmÝnh se zodat het onderwaterhuis onder water is. Hierdoor kan in het onderwaterhuis
qermokrasßej kontÜ Þ upü to mhdÝn, kratÞste thn ecwlÝmbio sunexþj me anÝlkush achtergebleven water niet bevriezen en mogelijkerwijs schade aan de waterpomp
proj ta kÜtw Ýtsi þste to kibþtio taxutÞtwn na eßnai buqismÝno. Autü apotrÝpei en andere onderdelen veroorzaken.
th pÞch neroý pou tuxün na Ýxei pagideuteß sto kibþtio taxutÞtwn kai thn piqanÞ Als er een kans bestaat dat zich ijs op het water vormt, moet de buitenboordmotor
prüklhsh zhmiÜj sthn antlßa neroý kai se Ülla ecartÞmata. verwijderd worden en moet u al het water eruit laten lopen. Als zich ijs vormt op
EÜn upÜrxei piqanüthta sxhmatismoý pÜgou sto nerü, h ecwlÝmbioj qa prÝpei na het water binnenin het onderwaterhuis van de buitenboordmotor, blokkeert het de
aposundeqeß kai na straggixteß entelþj apü nerü. An sxhmatisteß pÜgoj sto stroom water naar de motor waardoor schade veroorzaakt kan worden.
epßpedo neroý (ßsala) mÝsa sto kibþtio tou Ücona diaforikoý thj ecwlembßou,
autü qa Ýxei san apotÝlesma thn apüfrach thj roÞj neroý sthn mhxanÞ to opoßo off
mporeß na prokalÝsei zhmiÜ.
FUNZIONAMENTO
ofa1f
ofe ELENCO DEI CONTROLLI PRECEDENTI ALL’AVVIO
BETRIEB j L’operatore è al corrente delle procedure corrette di navigazione, uso e
ofa1e funzionamento dell’imbarcazione.
PRÜFLISTE VOR DEM START j A bordo si trova un salvagente di tipo approvato e di misura adatta per ogni
j Der Bootsführer muß mit den Sicherheitsvorschriften für Navigation, passeggero. Per legge, i salvagenti devono essere sempre tenuti a portata di
Wasserverkehr und Betrieb vertraut sein. mano..
j Für jede Person muß eine zugelassene Schwimmweste in der richtigen Größe j È disponibile un salvagente a ciambella o un cuscino galleggiante da gettare
griffbereit an Bord sein. a una persona in acqua.
j Es muß ein Rettungsring oder ein Rettungskissen an Bord sein, das einer im j Occorre essere al corrente della capacità massima di carico. Fare riferimento
Wasser befindlichen Person zugeworfen werden kann. alla targhetta dei dati tecnici dell’imbarcazione.
j Das Boot darf nicht überladen werden. Überprüfen Sie die maximale j La quantità di olio è adeguata.
Belastbarkeit, die auf dem Typenschild des Boots angegeben ist.
j Sistemare i passeggeri ed il carico nell’imbarcazione in modo che il peso sia
j Ausreichend Kraftstoff muß vorhanden sein. distribuito equamente e tutti siano seduti al posto giusto.
j Mitfahrer und Ladung müssen gleichmäßig im Boot verteilt sein. Jede Person j Informare qualcuno su dove ci si intende recare e l’ora in cui si prevede di
muß auf einem ordnungsgemäßen Platz sitzen. ritornare.
j Informieren Sie jemanden über Ihr Ziel und den voraussichtlichen Zeitpunkt j È illegale usare un’imbarcazione sotto l’effetto di alcoolici o di sostanze
Ihrer Rückkehr. stupefacenti o farmaci.
j Es ist gesetzlich verboten, unter dem Einfluß von Alkohol oder Drogen ein Boot j Occorre essere a conoscenza del corso d’acqua e dell’area in cui si intende
zu betreiben. navigare; alte o basse maree, correnti, sabbia, rocce e altri pericoli.
j Machen Sie sich mit den Eigenheiten des Gewässers und der Gegend wie j Eseguire i controlli menzionati nella sezione Programma di controllo e di
Flut, Strömungen, Sandbarren, Felsen und anderen Gefahren vertraut. manutenzione. Consultare la sezione sulla manutenzione.
j Führen Sie die in der Inspektions- und Wartungstabelle aufgeführten onf2f

Prüfungen durch. Siehe Kapitel Wartung. FUNZIONAMENTO A TEMPERATURE DA


onf2e CONGELAMENTO
BETRIEB BEI TEMPERATUREN UNTER NULL Quando la temperatura è intorno al punto di congelamento, occorre mantenere il
Wenn Sie Ihren Außenbordmotor bei Temperaturen unter Null Grad betreiben fuoribordo inclinato verso il basso in modo che la scatola degli ingranaggi sia
oder verankert haben, lassen Sie ihn nach unten gekippt, so daß das sommersa. Ciò evita che l’acqua intrappolata nella scatola degli ingranaggi si
Getriebegehäuse unter Wasser liegt. Dadurch vermeiden Sie, daß im congeli causando eventuali danni alla pompa dell’acqua e ad altri componenti.
Getriebegehäuse verbliebenes Wasser einfriert, was zu Beschädigungen der
Se vi è possibilità di formazione di ghiaccio sull’acqua, il fuoribordo va rimosso
Wasserpumpe und anderer Bauteile führen kann.
dall’imbarcazione e drenato completamente. Se si forma del ghiaccio a livello
Bei voraussichtlicher Eisbildung den Außenbordmotor aus dem Wasser nehmen dell’acqua all’interno dell’albero motore del fuoribordo, può bloccare il flusso
und lassen darin verbliebene Wasser ablaufen jegliches. Wenn sich in Höhe des dell’acqua verso il motore con possibili danni.
Wasserspiegels im Antriebswellengehäuse Eis bildet, wird die Wasserzufuhr zum
Motor blockiert, was Motorschäden zur Folge haben kann.

28 90-10102Y90
ofm ofb

LEITOURGIA BEDIENING
one1m one1b

Leitouρgßa se almuρü Þ molusmÝno neρü VAREN IN ZOUT OF VERVUILD WATER


Sunistoýme na straggßcete kai na ceplýnete me glukü nerü tij eswterikÝj diüdouj Wij raden aan om de inwendige waterdoorlaten van uw buitenboordmotor elke
neroý thj ecwlembßou saj metÜ apü kÜqe xrÞsh se qalassinü Þ molusmÝno nerü. keer met zoet water door te spoelen als u in zout of vervuild water hebt gevaren.
Autü qa apotrÝyei thn apüqesh izhmÜtwn h opoßa mporeß na frÜcei tij diüdouj Hierdoor voorkomt u dat opgehoopte aanslag de waterdoorlaten verstopt.
neroý. Anaferqeßte sthn diadikasßa “EkkÝnwsh kai Kaqarismüj tou SustÞmatoj Raadpleeg Doorspoelen van het koelsysteem in het hoofdstuk Onderhoud.
Yýcewj” sto kefÜlaio SuntÞrhshj. Als u uw boot in het water afgemeerd houdt, moet u de buitenboordmotor altijd
EÜn diathreßte th lÝmbo saj agkurobolhmÝnh sto nerü, pÜnta na anelkýete thn opklappen, zodat het onderwaterhuis altijd geheel uit het water komt (behalve bij
ecwlÝmbio Ýtsi þste to kibþtio taxutÞtwn na eßnai entelþj Ýcw ap’ to nerü (me temperaturen onder het vriespunt), wanneer hij niet gebruikt wordt.
ecaßresh se qermokrasßej upü to mhdÝn) ütan den thn xρhsimopoießte. Steeds na het gebruik moet de buitenkant van de buitenboordmotor afgespoeld
CeplÝnete to ecwteρikü thj ecwlÝmbiaj kai kaqaρßzete me Üfqono neρü thn Ýcodo en de uitlaat van de schroef en het onderwaterhuis met zoet water doorgespoeld
thj ecÜtmishj thj pρopÝlaj kai to kibþtio taxutÞtwn metÜ apü kÜqe xρÞsh. KÜqe worden. Spuit elke maand Quicksilver Corrosion Guard (corrosiebescherming) op
mÞna yekÜzete Quicksilver Corrosion Guard stij ecwteρikÝj metallikÝj epifÜneiej uitwendige metalen oppervlakken (spuit niet op anti-corrosie anodes omdat
(mhn yekÜzete ta anti–diabρwtikÜ anüdia giatß autü qa meiþsei thn apüdosh twn daardoor de anodes minder goed zullen werken).
anodßwn). onb2b

onb2m VAREN OP GROTE HOOGTE


Leitouρgßa se megÜlo uyümetρo Als u uw buitenboordmotor hoger dan 750 m boven de zeespiegel gebruikt, is het
H leitourgßa thj ecwlembßou saj se uyümetro megalýtero apü 2500 püdia (750 mogelijk dat de sproeier van de carburateur veranderd en/of een schroef met een
mÝtra) pÜnw apü thn epifÜneia thj qÜlassaj mporeß na apaitÞsei allagÞ andere spoed gebruikt moet worden. Raadpleeg uw dealer. Hierdoor wordt het
sustÞmatoj trofodosßaj (karmpuratÝr), Þ/kai propÝlla diafoρetikoý bÞmatoj. normale prestatieverlies verminderd dat het gevolg is van een gebrek aan zuurstof
EcwlÝmbiou thn antiproswpeßa saj. KÜti tÝtoio qa meiþsei thn sunhqismÝnh op grote hoogte hetgeen leidt tot een overmatig rijk brandstofmengsel.
apþleia epidüsewn h opoßa eßnai apotÝlesma tou ellatwmÝnou ocugünou ston BELANGRIJK: Teneinde ernstige schade aan de motor te voorkomen,
aÝra to opoßo prokaleß Ýna uperbolikÜ emploutismÝno meßgma kausßmwn. veroorzaakt door een te arm brandstofmengsel, mag u (als de sproeiers
SHMANTIKO:ĂGia na apotrÝyete sobarÞ blÜbh sth mhxanÞ ecaitßaj ftwxoý voor varen op grote hoogte verwisseld zijn) uw buitenboordmotor NIET
meßgmatoj kausßmwn, MHN xrhsimopoiÞsete thn ecwlÝmbiü saj (eÜn ta zigklÝr gebruiken op een lagere hoogte tenzij de sproeiers weer verwisseld worden
Ýxoun allaxteß gia megÜlo uyümetro) se xamhlütero uyümetro ektüj eÜn ta voor de nieuwe hoogte.
zigklÝr Ýxoun allaxteß canÜ gia na antapokriqoýn sto kainoýrgio uyümetro.
off

ofe FUNZIONAMENTO
BETRIEB one1f
FUNZIONAMENTO IN ACQUA SALATA O INQUINATA
one1e
BETRIEB IN SALZWASSER ODER IN VERSCHMUTZTEM Si consiglia di lavare i passaggi dell’acqua all’interno del fuoribordo con acqua
WASSER dolce dopo la navigazione in acqua salata o inquinata. Ciò impedisce che un
Wir empfehlen, daß Sie die internen Wasserwege Ihres Außenbordmotors nach accumulo di depositi ostruisca i passaggi. Fare riferimento alla procedura di
jedem Betrieb in Salzwasser oder in verschmutztem Wasser mit sauberem lavaggio del sistema di raffreddamento nella sezione sulla manutenzione.
Süßwasser spülen. Dadurch vermeiden Sie Ablagerungen, die die Wasserwege Se il fuoribordo è ormeggiato in acqua, inclinare sempre il fuoribordo in modo che
verstopfen könnten. Siehe den Abschnitt “Spülen des Kühlsystems” im Kapitel la scatola degli ingranaggi resti completamente fuori dell’acqua (eccetto a
Wartung. temperature da congelamento) quando non è in uso.
Wenn Sie Ihr Boot vor Anker liegen lassen, kippen Sie den Außenbordmotor Dopo ogni l’uso lavate l’esterno del fuoribordo e lo sbocco di scarico dell’elica e
immer hoch, so daß das Getriebegehäuse vollständig aus dem Wasser ist (außer del cambio con acqua dolce. Una volta al mese spruzzate Quicksilver Corrosion
bei Temperaturen unter Null). Guard sull’esterno del complesso motore, sui componenti elettrici ed altre
Waschen Sie nach jedem Gebrauch die Motoroberfläche, und spülen Sie die superfici di metallo ogni mese (non spruzzate sugli anodi di controllo della
Auslaßöffnung des Propellers und des Getriebegehäuses mit frischem corrosione in quanto ne ridurrebbe l’efficacia).
onb2f
Süßwasser. Besprühen Sie einmal im Monat die Oberfläche des Motors, die
elektrischen Teile und andere Metallflächen mit Quicksilver-Korrosionsschutz.
FUNZIONAMENTO AD ELEVATE ALTITUDINI
(Korrosionsschutzmittel nicht auf die Anoden sprühen, da dadurch deren Wirkung Il funzionamento del fuoribordo ad altitudini superiori a 750 m sopra il livello del
beeinträchtigt wird). mare potrebbe richiedere il cambiamento del getto del carburatore e/o un passo
onb2e dell’elica diverso. Consultare il proprio concessionario. Ciò serve ad evitare che
BETRIEB IN HÖHENLAGEN la normale riduzione delle prestazioni diventi eccessiva a causa di una miscela di
Bei Betrieb des Außenbordmotors in Höhenlagen über 750 m über dem carburante eccessivamente ricca dovuta alla mancanza di ussigeno nell’aria.
Meeresspiegel kann eine Einstellung der Vergaserdüsen bzw. der IMPORTANTE: per evitare gravi danni al motore causati da una miscela di
Propellersteigung erforderlich sein. Lassen Sie sich von Ihrem Händler beraten. carburante troppo povera, NON utilizzare il fuoribordo (se i getti sono stati
Mangelnde Sauerstoffzufuhr in Höhenlagen verursacht eine zu fette sostituiti per l’uso ad altitudine elevata) ad altitudini inferiori, a meno che
Kraftstoffmischung und somit einen Leistungsabfall. i getti non vengano cambiati nuovamente per poter navigare ad altitudine
WICHTIG: Eine zu magere Kraftstoffmischung kann schwere diversa.
Motorschäden zur Folge haben. Den Außenbordmotor NICHT in
tiefliegenden Gebieten betreiben (nachdem die Düsen für den Betrieb in
Höhenlagen eingestellt wurden), sondern stellen Sie die Düsen erst wieder
der Höhenlage entsprechend ein.

90-10102Y90 29
ofm ofb

LEITOURGIA BEDIENING
ofd1m ofd1b

Stρþsimo (ρontÜz) mhxanÞj – diadikasßa INLOOPPROCEDURE VAN DE MOTOR


PROSOXH OPGELET

H mh tÞρhsh thj diadikasßaj stρwsßmatoj thj mhxanÞj mpoρeß na pρokalÝsei Ernstige motorschade kan optreden door van de onderstaande Inloop-
sobaρÞ blÜbh sth mhxanÞ. procedure van de motor af te wijken.

Mengsmering voor het inlopen van de motor


MEIGMA KAUSIMOU GIA STRWSIMO MHXANHS
Gebruik een mengsmering van 25:1 (4%) in de eerste tank brandstof.
XρhsimopoiÞste meßgma benzßnhj/ladioý 25:1 (4%) gia to pρþto ntepüzito
benzßnhj.
Motorinloopprocedure
Verander de stand van de gashendel steeds tijdens het eerste bedrijfsuur. Tijdens
DIADIKASIA STRWSIMATOS MHXANHS het eerste bedrijfsuur mag niet langer dan twee minuten met hetzelfde toerental
en niet lang met volgas worden gevaren.
BÜzete to gkÜzi se diÜfoρej qÝseij katÜ thn pρþth þρa leitouρgßaj. Sth diÜρkeia
thj þρaj autÞj, apofeýgete na diathρeßte staqeρÞ taxýthta gia pÜnw apü duo
leptÜ kai mhn afÞnete to gkÜzi oρqÜnoixto gia polý. off

FUNZIONAMENTO
ofe ofd1f

BETRIEB PROCEDURA DI RODAGGIO DEL MOTORE


ofd1e
EINFAHREN DES MOTORS ATTENZIONE
La mancata osservanza della seguente procedura di rodaggio può cau-
ACHTUNG sare gravi danni al motore.
Mißachtung der folgenden Einfahrmethode kann schwere Motorschäden Miscela di carburante per il rodaggio del motore
zur Folge haben.
Quando si rifornisce il serbatoio per la prima volta, usare una miscela di
Einfahrmischung für neue Motoren benzina/olio di 25:1 (4%).
Für die erste Tankfüllung eine Benzin-/Ölmischung in einem Mischungsverhältnis Procedura di rodaggio del motore
von 25:1 (4%) verwenden. Durante la prima ora di funzionamento, regolare varie volte la posizione
Einfahren des Motors dell’acceleratore ed evitare di mantenere velocità costante per oltre due minuti o
di fare andare il motore con l’acceleratore completamente aperto per lunghi periodi
Lassen Sie den Motor in der ersten Betriebsstunde in verschiedenen
di tempo.
Drehzahlbereichen laufen. Vermeiden Sie es während der ersten Betriebsstunde
jedoch, länger als zwei Minuten in derselben Drehzahl zu fahren, und vermeiden
Sie dauernden Vollgasbetrieb.

30 90-10102Y90
gof6

1 2 3

4 5 6
ofm ofb

LEITOURGIA BEDIENING
ofe4m ofe4b

Ekkßnhsh mhxanÞj STARTEN VAN DE MOTOR


Pρotoý cekinÞsete diabÜste th lßsta elÝgxou pρin apü thn ekkßnhsh, tij eidikÝj Lees, voordat u de motor start, Controlelijst vóór het starten, Speciale
odhgßej xeiρismoý , kai th diadikasßa stρwsßmatoj (ρontÜz) thj mhxanÞj stij bedieningsinstructies en Inloopprocedure van de motor op de eerste drie pagina’s
pρþtej tρeij selßdej tou KefÜlaiou Leitouρgßaj. in het hoofdstuk Bediening.
XRHSIMOPOIWNTAS TO ESWTERIKO NTEPOZITO BENZINHS Het gebruik van de ingebouwde brandstoftank
1 Open het ventiel op de ingebouwde brandstoftank.
1 Anoßcte th bßda ecaeρismoý tou eswteρikoý ntepüzitou benzßnhj.
2 Breng de tweeweg-brandstofklep naar de laagste stand.
2 Guρßste th diodikÞ balbßda kausßmwn sthn kÜtw qÝsh.
Het gebruik van de losse brandstoftank
XRHSIMOPOIWNTAS APOMAKRUSMENO NTEPOZITO
BENZINHS 3 Sluit de brandstofslang op de buitenboordmotor aan. Controleer of de
connector op zijn plaats is geklikt.
3 SundÝste ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmou me thn ecwlÝmbia. Fρontßste
þste o sundetÞρaj na Ýxei koumpþsei sthn katÜllhlh qÝsh. 4 Open het ventiel op tanks met handbediende ontluchting.

4 Anoßcte th bßda ecaeρismoý tou ntepüzitou benzßnhj gia ntepüzita týpou 5 Breng de tweeweg-brandstofklep (indien daarmee uitgerust) naar de hoogste
xeiρokßnhtou ecaeρismoý. stand.

5 Guρßste th diodikÞ balbßda kausßmwn sthn pÜnw qÝsh. 6 Knijp verschillende keren in de pompbal tot deze hard aanvoelt.

6 PiÝste th foýska tρofodosßaj kausßmwn aρketÝj foρÝj mÝxρij ütou off


sklhρýnei. FUNZIONAMENTO
ofe4f
ofe AVVIO DEL MOTORE
BETRIEB Prima di avviare il fuoribordo, leggere le prime tre pagine del capitolo
ofe4e Funzionamento, compresi l’elenco dei controlli preavviamento, le istruzioni
ANLASSEN DES MOTORS speciali di funzionamento e la procedura di rodaggio.
Lesen Sie vor dem Anlassen die Prüfliste vor dem Start, Anleitungen für Utilizzo del serbatoio di carburante interno
besondere Betriebsbedingungen und die Einfahrmethode auf den ersten drei
Seiten des Kapitels “Betrieb” durch. 1 Aprire il foro di sfiato del serbatoio interno.
Benutzung des internen Kraftstofftanks 2 Portare la valvola a due vie alla posizione più bassa.
1 Die Entlüftung des eingebauten Kraftstofftanks öffnen. Utilizzo del serbatoio di carburante separato
2 Das Durchgangsventil auf die untere Position stellen. 3 Collegare il tubo del carburante a distanza al fuoribordo. Assicurarsi che il
Benutzung eines externen Kraftstofftanks connettore scatti nella posizione corretta.

3 Die separate Kraftstoffleitung am Außenbordmotor anschließen. 4 Aprire il foro di sfiato del serbatoio interno, se si tratta di un serbatoio a
Sicherstellen, daß der Anschluß einschnappt. ventilazione manuale.

4 Die Entlüftungsschraube an Kraftstofftanks mit manueller Entlüftung stellen. 5 Portare la valvola a due vie (se in dotazione) alla posizione più alta.

5 Das Durchgangsventil (falls vorhanden) in die obere Position stellen. 6 Premere il bulbo innestante del tubo del carburante varie volte fino a che si
irrigidisce.
6 Den Pumpenball an der Kraftstoffleitung mehrmals drücken, bis er prall ist.

90-10102Y90 31
gof7

a
7

9 8
ofm ofb

LEITOURGIA BEDIENING
ofe36m ofe36b

Ekkßnhsh mhxanÞj STARTEN VAN DE MOTOR


EKKINHSH MHXANHS Starten van de motor
7 Laat de buitenboordmotor in de bedrijfsstand neer. Controleer of de
7 Xamhlþste thn ecwlÝmbia sth qÝsh leitouρgßaj. Fρontßste þste h eisagwgÞ
koelwaterinlaatopening (a) onder water is.
yuktikoý neρoý (a) na eßnai kÜtw apü thn ýfalo gρammÞ.
OPGELET
PROSOXH
Nooit uw buitenboordmotor starten of laten lopen (zelfs maar even)
PotÝ mh bÜzete mpρoj Þ douleýete thn ecwlÝmbiÜ saj (Ýstw kai pρoj stigmÞ) zonder dat water via de koelwaterinlaatopening door het onderwaterhuis
xwρßj na kuklofoρeß neρü diamÝsou thj eisagwgÞj yuktikoý neρoý sto kibþtio circuleert om schade aan (drooglopen van) de waterpomp of oververhit-
taxutÞtwn gia na apofýgete zhmiÜ sthn antlßa neρoý (stegnÞ leitouρgßa) Þ ten van de motor te voorkomen.
upeρqÝρmansh thj mhxanÞj.
8 Verbind het koord aan de stopschakelaar. Lees de veiligheidsinformatie over
8 SundÝste to koρdüni me to diaküpth leitouρgßaj (STOP). DiabÜste thn
de noodstopschakelaar en de waarschuwing in het hoofdstuk Algemene
epecÞghsh asfaleßaj sxetikÜ me to diaküpth leitouρgßaj me koρdüni kai thn informatie.
pρoeidopoßhsh sto kefÜlaio Genikþn Plhρofoρiþn.
Opmerking: De motor start alleen als het koord met de stopschakelaar
Shmeßwsh:ăH mhxanÞ den paßρnei mpρoj an to koρdüni den eßnai sundemÝno me to verbonden is.
diaküpth leitouρgßaj.
9 Als de motor koud is, trekt u de choke uit. Duw de choke halverwege in
9 An h mhxanÞ eßnai kρýa, tρabÞcte ton emfρÜkth (tsok). Spρþcte ton emfρÜkth
naarmate de motor warmloopt. Duw de choke helemaal in nadat de motor is
mÝxρi th mÝsh kaqþj qeρmaßnetai h mxhanÞ. MetÜ th qÝρmansh thj mhxanÞj warmgelopen.
spρþcte ton entelþj mÝsa.
(vervolg op volgende pagina)
(Sunexizetai sthn epümenh selßda)
off
ofe

BETRIEB FUNZIONAMENTO
ofe36f
ofe36e
AVVIO DEL MOTORE
ANLASSEN DES MOTORS
Avviamento del motore
Anlassen des Motors
7 Abbassare il fuoribordo nella posizione di navigazione. Assicurarsi che il foro
7 Senken Sie den Außenbordmotor in die Betriebsposition absenken.
di ingresso dell’acqua di raffreddamento (a) sia sommerso.
Sicherstellen, daß der Kühlwassereinlaß (a) untergetaucht ist.
ATTENZIONE
ACHTUNG
Non avviare o fare funzionare il fuoribordo (anche temporaneamente) se
Den Außenbordmotor niemals (auch nicht für kurze Zeit) anlassen, ohne l’acqua non circola attraverso i fori di ingresso dell’acqua di raffredda-
daß Wasser durch den Kühlwassereinlaß Getriebegehäuse fließt. mento nella scatola degli ingranaggi, altrimenti si potrebbero causare
Mißachtung könnte zu Schäden an der Wasserpumpe (trockenlaufen) danni alla pompa dell’acqua (per funzionamento a secco) o il surriscalda-
oder einer Überhitzung des Motors führen. mento del motore.
8 Die Reißleine am Stoppschalter befestigen. Die Sicherheitsanleitung und 8 Collegare il cavo salvavita all’interruttore di stop. Leggere le istruzioni e le
Warnung bezüglich des Notstoppschalters mit Reißleine im Kapitel avvertenze di sicurezza relative all’interruttore del cavo salvavita al capitolo
“Allgemeines” lesen. intitolato ”Informazioni di carattere generale”.
Hinweis: Der Motor springt nur dann an, wenn die Reißleine am Notstoppschalter Nota: Il motore non si avvia se il cavo salvavita non è inserito nell’interruttore di
befestigt ist. stop.
9 Zum Starten eines kalten Motors den Chokeknopf Während des Warmlaufens 9 Se il motore è freddo, tirare verso l’esterno lo starter. Portarla alla posizione
den Knopf halb eindrücken. Wenn der Motor warmgelaufen ist, den Knopf intermedia durante il riscaldamento del motore e spingerla completamente
ganz eindrücken. all’interno una volta che il motore si è riscaldato.
(Fortsetzung nächste Seite) (continua alla pagina seguente)

32 90-10102Y90
gof7

10 11

12 13
ofm ofb

LEITOURGIA BEDIENING
ofe6m ofe6b

Ekkßnhsh mhxanÞj STARTEN VAN DE MOTOR


10 Guρßste th labÞ tou gkazioý sth qÝsh START (ekkßnhsh). 10 Breng de gasgreep naar de startstand.
11 BÜlte to moxlü taxutÞtwn sth NekρÜ. 11 Breng de schakelhendel naar neutraal.
12 TρabÞcte to louρß ekkßnhshj aρgÜ mÝxρi na aisqanqeßte üti Ýpiase h mßza, kai 12 Trek langzaam aan het startkoord tot u voelt dat de starter ingeschakeld wordt
metÜ tρabÞcte to gρÞgoρa gia na peρistρÝyete th mhxanÞ. AfÞste to louρß na en trek vervolgens hard om de motor te tornen. Laat het koord langzaam
epanÝlqei aρgÜ. EpanalÜbete mÝxρi na pÜρei mpρoj h mhxanÞ. teruggaan. Herhaal dit tot de motor aanslaat.
Shmeßwsh:ăEkkinhsh mpoukwmÝnhj mhxanÞj - Spρþcte mÝsa to koumpß tou Opmerking: N.B. - Starten van een verzopen motor - Druk op de chokeknop.
emfρÜkth. PeρimÝnete 30 deuteρülepta, kai sunexßste na peρistρÝfete th mhxanÞ Wacht 30 seconden. Blijf de motor daarna tornen om hem te starten.
gia na pÜρei mpρoj.
13 Kijk of een ononderbroken straal water uit de indicatie-opening van de
13 Bebaiwqeßte üti mia staqeρÞ ρoÞ neρoý tρÝxei apü thn endeiktikÞ opÞ thj waterpomp komt.
antlßaj neρoý. BELANGRIJK: Als er geen water uit het controlegaatje van de waterpomp
SHMANTIKO:ĂEÜn de ρÝei neρü apü thn endeiktikÞ opÞ thj antlßaj neρoý, komt, stop de motor dan en controleer of de koelwaterinlaatopening
stamatÞste th mhxanÞ kai elÝgcte tij opÝj eisagwgÞj yuktikoý neρoý gia tuxün verstopt is. Als dit niet het geval is, kan de waterpomp defect of het
apüfρach. An den upÜρxoun empüdia, autü shmaßnei üti h antlßa neρoý Ýxei blÜbh koelsysteem verstopt zijn. Hierdoor zal de motor oververhit raken. Laat de
Þ üti to yuktikü sýsthma Ýxei fρÜcei. SunqÞkej san ki autÝj pρokaloýn buitenboordmotor door uw dealer nakijken. Als de motor wordt gebruikt
upeρqÝρmansh thj mhxanÞj. Zhteßste apü thn antipρoswpeßa saj na elÝgcei th terwijl hij oververhit is, kan dat tot ernstige motorschade leiden.
mhxanÞ. H leitouρgßa thj mhxanÞj ütan bρßsketai se upeρqÝρmansh endÝxetai na
pρokalÝsei blÜbh sth mhxanÞ. off

FUNZIONAMENTO
ofe ofe6f

BETRIEB AVVIO DEL MOTORE


ofe6e
ANLASSEN DES MOTORS 10 Portare la manetta del gas nella posizione di avviamento.
10 Den Gasgriff in die Startposition stellen. 11 Innestare la marcia in folle.
11 Den Schalthebel auf Neutral stellen. 12 Tirare lentamente il cavo dello starter fino a che lo starter si innesta, tirare
quindi rapidamente per avviare manualmente il motore. Fare ritornare il cavo
12 Langsam am Startseil ziehen, bis der Anlasser eingreift. Dann schnell am Seil lentamente e ripetere l’operazione fino a che il motore si avvia.
ziehen, um den Motor zu kurbeln. Das Seil langsam einziehen und dieses Nota: avvio a motore ingolfato - Spingere la manopola dello starter. Attendere 30
Verfahren wiederholen, bis der Motor anspringt. secondi e continuare ad avviare manualmente il motore fino a che si accende.
Hinweis: Einen abgesoffenen Motor starten - Drücken Sie den Chokeknopf ein.
Warten Sie 30 Sekunden, und versuchen Sie dann, den Motor wiederholt 13 Controllare che dal foro indicatore della pompa dell’acqua fuoriesca un flusso
anzukurbeln, bis er anspringt. d’acqua continuo.
IMPORTANTE: Se dal foro indicatore della pompa dell’acqua non fuoriesce
13 Kontrollieren, ob ein konstanter Wasserstrahl aus der Kontrolldüse austritt. acqua, spegnere il motore per verificare che i fori di ingresso dell’acqua di
WICHTIG: Wenn kein Wasserstrahl aus der Kontrolldüse austritt, den Motor raffreddamento non siano ostruiti. Se non ve ne sono, ciò può indicare che
abstellen und den Kühlwassereinlaß auf Verstopfungen überprüfen. Wenn la pompa dell’acqua è guasta o vi è un blocco nel sistema di raffreddamento.
keine Verstopfungen vorliegen, kann ein Versagen der Wasserpumpe oder Queste condizioni causano il surriscaldamento del motore. Fare controllare
eine Verstopfung im Kühlsystem vorliegen. Dieser Zustand hat eine il fuoribordo dal proprio concessionario, poiché il funzionamento del
Überhitzung des Motors zur Folge. Lassen Sie den Außenbordmotor von motore surriscaldato causa danni al motore.
Ihrem Händler überprüfen. Betrieb eines überhitzten Motors kann zu
schweren Motorschäden führen.

90-10102Y90 33
gof9

F
R

1-3 4
ofm ofb

LEITOURGIA BEDIENING
ofj2m ofj2b

AllagÞ taxutÞtwn SCHAKELEN


1 H ecwlÝmbiÜ saj Ýxei tρeij taxýthtej leitouρgßaj: Pρüsw (F), (N)ekρÜ (xwρßj 1 Uw buitenboordmotor heeft drie schakelstanden: Vooruit (F), Neutraal (niet
taxýthta), kai Opisqen (R). ingeschakeld) en Achteruit (R).

2 Meiþste thn taxýthta tou gkazioý sto ρelantß. 2 Verlagg het toerental tot stationair.

3 PÜntote bÜzete taxýthta sthn ecwlÝmbia me mia gρÞgoρh kßnhsh. 3 Schakel de buitenboordmotor altijd met een snelle beweging.
ofm2m ofm2b

SbÞsimo thj mhxanÞj STOPPEN VAN DE MOTOR


4 Elattþste thn taxýthta thj mhxanÞj kai spρþcte pρoj ta mÝsa to diaküpth 4 Verlaag het motortoerental en druk op de motorstopknop of trek aan het koord.
leitouρgßaj Þ tρabÞcte to koρdüni.
off

ofe FUNZIONAMENTO
BETRIEB ofj2f
CAMBIO DI MARCIA
ofj2e
GANGSCHALTUNG 1 Il cambio del fuoribordo ha tre posizioni: marcia avanti (F), folle (senza marcia)
1 Der Außenbordmotor hat drei Gangstellungen für den Betrieb: Vorwärtsgang e retromarcia (R).
(F), Neutral (Leerlauf) und Rückwärtsgang (R).
2 Ridurre la velocità al minimo.
2 Den Motor auf Leerlaufdrehzahl drosseln.
3 Innestare sempre la marcia con un movimento veloce.
3 Immer mit einer zügigen Bewegung schalten. ofm2f

ofm2e SPEGNIMENTO DEL MOTORE


ABSTELLEN DES MOTORS 4 Ridurre la velocità del motore e premere il pulsante di arresto motore o tirare
4 Die Motordrehzahl drosseln und den Motorausschalter drücken oder an der il cavo salvavita.
Reißleine ziehen.

34 90-10102Y90
gof10

1 2 3
ofm ofb

LEITOURGIA BEDIENING
ofp2m ofp2b

Ektakth ekkßnhsh STARTEN BIJ NOODGEVALLEN


An spÜsei to louρß ekkßnhshj Þ de leitouρgÞsei h epanatulissümenh mßza, Als het startkoord breekt of de repeteerstarter niet werkt, gebruik dan het reserve
xρhsimopoiÞste to efedρikü louρß ekkßnhshj (pou paρÝxetai) kai akolouqÞste startkoord (bijgeleverd) en volg deze procedure.
thn ecÞj diadikasßa.
1 Schakel de buitenboordmotor in neutraal.
1 BÜlte thn ecwlÝmbia sto (N)ekρü shmeßo.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als u het reserve startkoord gebruikt om de motor te starten, werkt de
Otan xρhsimopoießte to louρß Ýktakthj ekkßnhshj gia na bÜlete mpρoj th startbeveiliging niet. Denk eraan dat u het motortoerental laag stelt en de
mhxanÞ, h pρostasßa apü ekkßnhsh me ρelantß eßnai ektüj leitouρgßaj. buitenboordmotor in neutraal zet zodat de buitenboordmotor niet inges-
Fρontßste na Ýxete thn taxýthta thj mhxanÞj se aρgü ρuqmü kai to moxlü chakeld start. Plotseling, onverhoeds optrekken kan tot ernstig of dode-
taxutÞtwn thj ecwlÝmbiaj sto nekρü shmeßo gia na apofýgete ekkßnhsh thj lijk letsel leiden.
ecwlÝmbiaj me taxýthta. CafnikÞ apρosdükhth epitÜxunsh mpoρeß na
pρokalÝsei sobaρü tρaumatismü Þ qÜnato. 2 Maak de verbinding van de repeteerstarter los.

2 AposundÝste thn epafÞ me to sýsthma epanatulissümenhj mßzaj. 3 Verwijder drie bouten en de repeteerstarter.

3 AfaiρÝste tij tρeij bßdej kai to sýsthma epanatulissümenhj mßzaj. off

FUNZIONAMENTO
ofe ofp2f

BETRIEB AVVIO DI EMERGENZA


ofp2e Se il cavo dello starter dovesse spezzarsi o se il dispositivo di riavvolgimento
NOTSTART dovesse guastarsi, osservare la seguente procedura usando il cavo di scorta
Wenn das Startseil reißt oder der Wickelanlasser versagt, verwenden Sie das (fornito in dotazione).
mitgelieferte Notstartseil, und befolgen Sie die folgenden Schritte.
1 Innestare la marcia in folle.
1 Den Leerlauf einlegen.
AVVERTENZA
VORSICHT
Quando si usa il cavo di avviamento per l’avvio di emergenza del motore,
Beim Starten des Außenbordmotors mit dem Notstartseil ist die Sicher- l’interruttore di interblocco in folle che impedisce l’avvio del motore a
ung bei eingelegtem Gang außer Betrieb. Sicherstellen, daß die Motor- marcia innestata non funziona. Assicurarsi quindi che il fuoribordo sia in
drehzahl niedrig und der Schalthebel auf Neutral steht, um zu vermeiden, folle per evitare che si avvii, poiché un’accelerazione improvvisa po-
daß der Außenbordmotor mit eingelegtem Gang anspringt. Plötzliche, trebbe causare gravi lesioni anche letali.
unerwartete Beschleunigung kann zu schweren oder tödlichen Verlet-
zungen führen. 2 Scollegare ogni collegamento dal gruppo di riavvolgimento dello starter.

2 Das Verbindungsgestänge vom Wickelanlasser trennen. 3 Rimuovere i tre bulloni e il gruppo di riavvolgimento dello starter.

3 Die drei Bolzen und den Wickelanlasser ausbauen.

90-10102Y90 35
gof56

4-5
ofm ofb

LEITOURGIA BEDIENING
ofp3m ofp3b

Ektakth ekkßnhsh STARTEN BIJ NOODGEVALLEN


PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
Gia thn apofugÞ hlektρoplhcßaj, MHN aggßzete kanÝna ecÜρthma tou Om elektrische schokken te voorkomen mag u GEEN ontstekingsonder-
sustÞmatoj anÜflechj, twn kalwdiþsewn, Þ twn mpouzß, ütan cekinÜte Þ delen, kabels of bougiekabels aanraken terwijl de motor wordt gestart of
leitouρgeßte th mhxanÞ. loopt.

PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
To ekteqeimÝno peρistρefümeno bolÜn mpoρeß na pρokalÝsei sobaρü Als de motorkap verwijderd is, kan het draaiende vliegwiel ernstige ver-
tρaumatismü. KρatÞste ta xÝρia saj, malliÜ, ρouxismü, eρgaleßa kai Ülla wondingen veroorzaken. Houd uw handen, haar, kleding, gereedschap
antikeßmena makρiÜ apü th mhxanÞ ütan th bÜzete mpρoj Þ ütan bρßsketai se en andere voorwerpen bij de motor vandaan terwijl de motor wordt ges-
leitouρgßa. Mhn epixeiρÞsete na canatopoqetÞsete thn epanatulissümenh tart of loopt.
mßza Þ to Ünw kÜlumma ütan leitouρgeß h mhxanÞ. Probeer niet de repeteerstarter of de motorkap terug te zetten terwijl de
motor loopt.
4 TopoqetÞste ton kümpo tou louρioý ekkßnhshj sthn esoxÞ tou doxeßou thj
mßzaj kai peρistρÝyte to louρß deciüstρofa gýρw apü to doxeßo. 4 Plaats de knoop die in het startkoord is, in de inkeping van de starterkom en
wikkel het koord met de klok mee rond de kom.
5 TρabÞcte to louρß ekkßnhshj gia na bÜlete mpρoj th mhxanÞ.
5 Trek aan het startkoord om de motor te starten.
ofe

BETRIEB off

ofp3e FUNZIONAMENTO
NOTSTART ofp3f
AVVIO DI EMERGENZA
VORSICHT
AVVERTENZA
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden, KEINESFALLS Zündung-
steile, Drähte oder Zündkerzenkabel beim Anlassen oder bei laufendem Per evitare scosse elettriche, NON toccare alcun componente dell’accen-
Motor berühren. sione, i cavi o fili delle candele durante l’avvio o il funzionamento del mo-
tore.
VORSICHT
AVVERTENZA
Das freiliegende Schwungrad kann schwere Verletzungen verursachen.
Während des Anlassens oder bei laufendem Motor Hände, Haare, Klei- Il volano in movimento esposto può causare seri infortuni. Quando si av-
dung, Werkzeug und andere Objekte vom Motor fernhalten. Niemals ver- via il motore o quando è in corsa, mantenere i capelli, i vestiti, gli attrezzi
suchen, den Wickelanlasser oder die Motorhaube bei laufendem Motor ed altri oggetti lontani dal motore.Non reinstallare il coperchio del volano
wieder aufzusetzen. e la calandra superiore quando il motore è in corsa.

4 Den Knoten des Notstartseils in die Anlasserlagernut legen, und Sie das Seil 4 Inserire il nodo della corda del motorino di avviamento nell’apposita tacca della
im Uhrzeigersinn um das Lager wickeln. coppa del motorino ed avvolgere la corda in senso orario intorno alla coppa.

5 Am Startseil ziehen, um den Motor zu starten. 5 Tirare il cavo dello starter per avviare il motore.

36 90-10102Y90
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
oha2m oha2b

Fρontßda thj ecwlÝmbiou ONDERHOUD VAN DE BUITENBOORDMOTOR


Gia na diathρÞsete thn ecwlÝmbiü saj sthn kalýteρh leitouρgikÞ katÜstash, eßnai Teneinde uw buitenboordmotor in de beste bedrijfsconditie te houden, is het
shmantikü na pρagmatopoießte tij peρiodikÝj epiqewρÞseij kai th suntÞρhsh thj belangrijk dat uw buitenboordmotor periodiek geïnspecteerd en onderhouden
ecwlÝmbiÜj saj pou peρigρÜfontai sto XρonodiÜgρamma Epiqeþρhshj kai wordt zoals in het Inspectie- en onderhoudsschema is aangegeven. Wij raden u
SuntÞρhshj. Saj enqaρρýnoume na thn sunthρeßte swstÜ gia na ecasfalßsete ten sterkste aan het onderhoud op de juiste wijze te laten uitvoeren opdat de
tüso thn dikÞ saj asfÜleia üso kai twn epibatþn kai gia na diathρÞsete thn veiligheid van u en uw passagiers gewaarborgd is en de motor betrouwbaar blijft.
aciopistßa thj.
WAARSCHUWING
PROEIDOPOIHSH
Als er geen inspecties van of onderhoud aan uw buitenboordmotor wor-
H amÝleia thj epiqeþρhshj kai suntÞρhshj thj ecwlÝmbiou saj Þ h apüpeiaρa den uitgevoerd of als u probeert onderhoud of reparaties uit te voeren ter-
na kÜnete suntÞρhsh Þ episkeuÝj sthn ecwlÝmbiü saj eÜn den eßste wijl u niet op de hoogte bent van de juiste onderhouds- en veiligheids-
ecoikeiwmÝnoi me tij swstÝj diadikasßej sÝρbij kai asfaleßaj mpoρeß na maatregelen, kan dit tot ernstig of dodelijk letsel en storingen leiden.
pρokalÝsei pρoswpikü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh tou pρoúüntoj.
Noteer het uitgevoerde onderhoud in het Onderhoudslogboek achterin dit boekje.
Shmeiþnete th suntÞρhsh pou Ýgine sto Hmeρolügio SuntÞρhshj sto pßsw mÝρoj Bewaar alle orders en ontvangstbewijzen voor onderhoudswerk.
tou biblßou autoý. FulÜzete ülej tij paρaggelßej kai apodeßceij eρgasiþn sÝρbij. KIEZEN VAN VERVANGINGSONDERDELEN VOOR UW
EpilogÞ antallaktikþn gia thn ecwlÝmbiü saj BUITENBOORDMOTOR
Saj sunistoýme na xρhsimopoießte ta gnÞsia antallaktikÜ Mercury Marine Wij raden aan om originele Mercury Marine Quicksilver vervangingsonderdelen
Quicksilver kai gnÞsia lipantikÜ Quicksilver. en echte Quicksilver smeermiddelen te gebruiken.

PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
H xρÞsh antallaktikoý pou eßnai katþteρhj poiüthtaj apü to gnÞsio Als een vervangingsonderdeel wordt gebruikt dat van mindere kwaliteit
antallaktikü mpoρeß na odhgÞsei se pρoswpikü tρaumatismü, qÜnato, Þ blÜbh is dan het originele onderdeel, kan dit leiden tot lichamelijk of dodelijk let-
tou pρoúüntoj. sel of storingen.

ohe ohf

WARTUNG MANUTENZIONE
oha2e oha2f
PFLEGE DES AUSSENBORDMOTORS CURA DEL FUORIBORDO
Um den optimalen Betriebszustand Ihres Außenbordmotors aufrechtzuerhalten, Per mantenere il fuoribordo in condizioni ottimali di funzionamento, è importante
ist es wichtig, daß Sie die im Inspektions- und Wartungsplan aufgeführten effettuare i dovuti controlli e una manutenzione regolare del vostro fuoribordo
periodischen Inspektionen und Wartungsarbeiten vornehmen lassen. Wir secondo quanto specificato alla voce ”Programma di controllo e di manutenzione.
empfehlen dringendst, daß Sie diese Anleitungen befolgen, um Ihre Sicherheit und Per del fuoribordo, si raccomanda di manternerlo correttamente. assicurare la
die Ihrer Mitfahrer und die Zuverlässigkeit des Außenbordmotors zu vostra sicurezza e quella degli altri passeggeri e garantire l’affidabilità del
gewährleisten. fuoribordo, si raccomanda di manternerlo correttamente..

VORSICHT AVVERTENZA
Nichtdurchführung der erforderlichen Inspektionen und Wartungsarbei- Se si trascurano i controlli e il la manutenzione del fuoribordo o se si tenta
ten an Ihrem Außenbordmotor sowie die Durchführung der Reparatur- di effettuare la manutenzione o le riparazioni del fuoribordo senza essere
und Wartungsarbeiten durch ungeschultes Personal und unter Nicht- al corrente delle procedure corrette di assistenza e di sicurezza, si posso-
beachtung der erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen kann Perso- no causare infortuni anche letali o mancato funzionamento del prodotto.
nenschäden, Produktausfall oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
Annotare ogni intervento di manutenzione effettuato sul giornale di manutenzione
Tragen Sie die ausgeführten Wartungsarbeiten im Wartungsprotokoll am Ende sul retro di questo libro. Conservate tutti gli ordini e le ricevute del lavoro prestato.
dieses Buches ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und -belege auf.
SELEZIONE DELLE PARTI DI RICAMBIO PER IL
DIE RICHTIGEN ERSATZTEILE FÜR IHREN FUORIBORDO
AUSSENBORDMOTORS Si raccomanda l’uso di pezzi di ricambio Mercury Marine Quicksilver e di
Wir empfehlen die Verwendung von original Mercury Marine lubrificanti Quicksilver.
Quicksilver–Ersatzteilen und original Quicksilver Schmiermitteln.
AVVERTENZA
VORSICHT
L’uso di pezzi di ricambio di qualità inferiore all’originale può causare in-
Die Verwendung von minderwertigen Ersatzteilen, die keine Originalteile fortuni, morte o il mancato funzionamento del prodotto.
sind, kann schwere oder tödliche Verletzungen und Produktausfall zur
Folge haben.

90-10102Y90 37
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohd26m ohd26b

XρonodiÜgρamma epiqeþρhshj kai suntÞρhshj INSPECTIE- EN ONDERHOUDSSCHEMA


PRIN APO KAQE XRHSH Vóór elk gebruik
1. Kijk of het brandstofsysteem niet versleten is of lekt.
1. Epiqewρeßte optikÜ to sýsthma kausßmwn gia epideßnwsh Þ diaρρoÝj.
2. Controleer of de buitenboordmotor stevig op de spiegel bevestigd is.
2. ElÝgxete thn ecwlÝmbia gia staqeρüthta ston kaqρÝpth.
3. Controleer of het stuursysteem klemt of onderdelen ervan los zitten.
3. ElÝgxete to sýsthma phdalioýxhshj gia paρempüdish Þ xalaρwmÝna
ecaρtÞmata. 4. Controleer of de schroefbladen beschadigd zijn.
4. ElÝgxete ta pteρýgia thj pρopÝlaj gia tuxün blÜbej. Na elk gebruik
META APO KAQE XRHSH 1. Spoel het koelsysteem van de buitenboordmotor door als hij in zout of vervuild
water gebruikt is. (pagina 39)
1. Kaqaρßzete to sýsthma yýchj thj ecwlÝmbiaj eÜn thn xρhsimopoießte se
2. Als de buitenboordmotor in zout water is gebruikt, moet u alle zoutaanslag en
almuρÜ Þ molusmÝna neρÜ. (sel. 39)
de uitlaat van de schroef en het onderwaterhuis met leidingwater
2. CeplÝnete üla ta apoqÝmata alatioý kai kaqaρßzete thn Ýcodo ecÜtmishj thj schoonspoelen.
pρopÝlaj kai tou kibþtiou taxutÞtwn me glukü neρü Ýan xρhsimopoießte thn Om de 100 draaiuren of eenmaal per jaar, wat zich het eerste
ecwlÝmbia se almuρÜ neρÜ.
voordoet
KAQE 100 WRES XRHSHS H MIA FORA TH SAIZON 1. Smeer alle smeerpunten. Smeer vaker bij gebruik in zout water. (pagina 47)
1. Lipaßnete üla ta shmeßa lßpanshj. Lipaßnete suxnüteρa ütan xρhsimopoießtai 2. Inspecteer en reinig de bougie. (pagina 44)
se almuρü neρü. (sel. 47)
3. Tap het smeermiddel in het onderwaterhuis af en ververs het. (pagina 48)
2. EpiqewρÞste kai kaqaρßste ta mpouzß. (sel. 44)
4. Controleer zo nodig de afstelling van de carburateur. (pagina 45)
3. Stρaggßcte kai antikatastÞste to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn. (sel. 48)
5. Controleer het brandstofslangfilter op verontreinigingen. (pagina 41)
4. ElÝgxete tij ρuqmßseij kaρmpiρatÝρ, an xρeiÜzetai. (sel. 45)
6. Controleer de anti-corrosie anode. Inspecteer vaker bij gebruik in zout water.
5. ElÝgcte to fßltρo kausßmwn thj mhxanÞj gia ρýpouj. (sel. 41) (pagina 40)
6. ElÝgcte to anti-diabρwtikü anüdio. ElÝgxete suxnüteρa ütan 7. Smeer de vertanding van de aandrijfas.*
xρhsimopoießtai se almuρü neρü. (sel. 40)
8. Vervang de waaier van de waterpomp.
7. Lipaßnete th speßρa tou Ücona kßnhshj.*
9. Controleer of de bouten, moeren en ander bevestigingsmateriaal goed
8. AntikatastÞste ton Ýlika thj antlßaj neρoý.* vastzitten.
9. ElÝgcte Ün ta mpoulünia, ta pacimÜdia, kai loipÜ ecaρtÞmata eßnai kalÜ Voor de opslag
sfigmÝna.
1. Raadpleeg de Opslagprocedure. (pagina 50)
PRIN APO PERIODOUS APOQHKEUSHS * De service aan deze onderdelen dient door een erkende dealer te worden
uitgevoerd.
1. Sumbouleuqeßte th diadikasßa apoqÞkeushj. (sel. 50)
* SÝρbij autþn twn meρþn pρÝpei na gßnetai müno apü ecousiodothmÝno ohf
antipρüswpo.
MANUTENZIONE
ohd26f
ohe
PROGRAMMA DI CONTROLLO E DI MANUTENZIONE
WARTUNG Prima dell’uso
ohd26e
INSPEKTIONS- UND WARTUNGSPLAN 1. Controllare visivamente che il sistema di alimentazione non sia deteriorato o
Vor jeder Inbetriebnahme abbia perdite
1. Das Kraftstoffsystem auf Verschleiß oder undichte Stellen überprüfen. 2. Ispezionare il fuoribordo e controllare che sia ben fissato allo specchio di
poppa.
2. Prüfen, ob der Außenbordmotor fest am Spiegel sitzt.
3. Controllare il sistema di sterzo per verificare che non vi siano componenti
3. Das Lenksystem auf Klemmstellen oder lose Teile untersuchen. piegati o allentati.
4. Die Propellerflügel auf Beschädigungen untersuchen. 4. Controllare che le pale dell’elica non siano danneggiate.
Nach jedem Betrieb Dopo l’uso
1. Das Kühlsystem des Außenbordmotors nach Betrieb in Salzwasser oder 1. Sciacquare il sistema di raffreddamento del fuoribordo dopo l’uso in acqua
verschmutztem Wasser mit Süßwasser spülen. (Seite 39) salata o inquinata (pagina 39).
2. Alle Salzablagerungen nach Betrieb in Salzwasser abwaschen und die 2. Lavar via tutti i depositi di sale e sciacquare con acqua dolce lo scarico
Auslaßbohrung des Propellers und des Getriebegehäuses mit Süßwasser dell’elica e della scatola degli ingranaggi in caso di USO in acqua salata.
spülen.
Ogni 100 ore di utilizzo o una volta all’anno, qualora il prodotto
Alle 100 Betriebsstunden oder einmal jährlich venga utilizzato meno di 100 ore all’anno
1. Alle Schmierpunkte abschmieren. Bei Betrieb in Salzwasser häufiger 1. Lubrificare tutti i punti di articolazione. Lubrificare con maggiore frequenza se
abschmieren (Seite 47). l’imbarcazione viene usata in acqua marina (vedere pagina 47).
2. Zündkerzen prüfen und reinigen (Seite 44). 2. Ispezionare e pulire la candela (vedere pagina 44).
3. Schmierstoff des Getriebegehäuses wechseln (Seite 48). 3. Drenare e sostituire il lubrificante nella scatola degli ingranaggi
4. Vergasereinstellungen überprüfen, falls erforderlich (Seite 45). (vedere pagina 48).
5. Kraftstoffleitungsfilter auf Kontamination überprüfen (Seite 41). 4. Controllare le regolazioni del carburatore, se necessario (vedere pagina 45).

6. Opferanoden überprüfen. Bei Betrieb in Salzwasser häufiger überprüfen 5. Controllare la tubazione del carburante per verificare l’assenza di contaminanti
(Seite 40). (vedere pagina 41).
7. Keilwellenverbindungen auf der Antriebswelle schmieren.* 6. Controllare gli anodi di controllo della corrosione. Ispezionare con maggiore
frequenza se l’imbarcazione viene usata in acqua marina (vedere pagina 40).
8. Wasserpumpenimpeller ersetzen.*
7. Lubrificare le scanalature dell’albero di trasmissione.*
9. Schrauben, Muttern und andere Verbindungselemente auf festen Sitz
überprüfen. 8. Sostituire la girante della pompa dell’acqua.*
Vor Einer Stillegungsperiode 9. Verificare che viti, bulloni e qualsiasi altro dispostivo di fissaggio siano serrati
a fondo.
1. Siehe Verfahren zur Lagerung (Seite 50).
Prima del rimessaggio
* Diese Arbeiten sollten vom autorisierten Fachhändler ausgeführt werden.
1. Fare riferimento alle procedure sul rimessaggio (vedere pagina 50).
*Questi componenti devono essere riparati da un concessionario autorizzato.

38 90-10102Y90
goh9

1-3
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohe2m ohe2b

Kaqaρismüj tou sustÞmatoj yýchj DOORSPOELEN VAN HET KOELSYSTEEM


Kaqaρßzete tij eswteρikÝj diüdouj neρoý thj ecwlÝmbiaj me glukü neρü metÜ apü Spoel de inwendige waterdoorlaten van de buitenboordmotor steeds met
kÜqe xρÞsh se almuρÜ, laspwmÝna Þ molusmÝna neρÜ. Etsi empodßzetai h leidingwater door nadat de motor in zout, vervuild of modderig water is gebruikt.
apüfρach twn eswteρikþn diüdwn neρoý apü th sussþρeush izhmÜtwn. Hierdoor wordt voorkomen dat aanslag zich ophoopt en de inwendige
waterdoorlaten verstopt raken.
Shmeßwsh:ăMhn Ýxete se leitouρgßa th mhxanÞ ütan kaqaρßzete to sýsthma yýchj.
Opmerking: Laat de motor niet lopen tijdens het doorspoelen van het
1 Afaiρeßte thn tÜpa kai th flÜntza (a) kai to bidwtü sýndesmo swlÞna (b). koelsysteem.

2 TopoqetÞste Ýna swlÞna neρoý sto sýndesmo swlÞna. Anoßcte sigÜ sigÜ to 1 Verwijder de plug en pakking (a) en bevestig het opschroefbare
neρü kai ceplýnete to sýsthma yýchj epß 3 me 5 leptÜ. slangkoppelstuk (b).

3 Afaiρeßte to bidwtü sýndesmo swlÞna kai canatopoqeteßte thn tÜpta kai th 2 Sluit een waterslang op het slangkoppelstuk aan. Draai de kraan langzaam
flÜntza. open en spoel het koelsysteem gedurende 3 à 5 minuten door.
3 Verwijder het opschroefbare slangkoppelstuk en breng de plug en pakking
ohe
weer aan.
WARTUNG
ohe2e
SPÜLEN DES KÜHLSYSTEMS ohf

Spülen Sie die internen Wasserwege des Außenbordmotors nach jedem Betrieb MANUTENZIONE
ohe2f
in Salzwasser, verschmutztem oder schlammigem Wasser mit sauberem
Süßwasser. Dadurch werden Ablagerungen vermieden, die die internen LAVAGGIO DEL SISTEMA DI RAFFREDDAMENTO
Wasserwege verstopfen können. Lavare i passaggi interni dell’acqua con acqua pura dopo ogni uso in acqua salata,
inquinata o fangosa, allo scopo di evitare che un accumulo di depositi blocchi i
Hinweis: Betreiben Sie den Motor nicht, während Sie das Kühlsystem spülen. passaggi interni dell’acqua.
1 Die Verschlußschraube und die Dichtung (a) entfernen, und die Nota: Non fare girare il motore durante il lavaggio del sistema di raffreddamento.
Schlauchverbindung (b) aufschrauben.
1 Rimuovere il tappo e la guarnizione (a) e installare il raccordo filettato del tubo
2 Einen Wasserschlauch am Schlauchverbindungsstück anschließen. Das flessibile (b).
Wasser leicht aufdrehen und das Kühlsystem 3 bis 5 Minuten lang spülen.
2 Collegare un tubo dell’acqua al raccordo del tubo flessibile. Aprire l’acqua non
3 Die Schlauchverbindung und abschrauben die Dichtung sowie die eccessivamente e lavare il sistema di raffreddamento per 3-5 minuti.
Verschlußschraube wieder einsetzen.
3 Rimuovere il raccordo del tubo flessibile e reinstallare il tappo e la guarnizione.

90-10102Y90 39
goh10

1 2 3
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohf2m ohf2b

Afaßρesh kai egkatÜstash tou Ünw kalýmmatoj VERWIJDEREN EN AANBRENGEN VAN MOTORKAP
AFAIRESH Verwijderen
1 Cekleidþste to pßsw mÜntalo sprþxnontaj to moxlü (sýrth) kÜtw. 1 Open de achterste sluiting door hem naar beneden te drukken.

2 Anashkþste to pßsw mÝroj tou kalýmmatoj kai aposumplÝcte ton mprostinü 2 Til de achterkant van de kap omhoog en haak de voorkant los.
gÜtzo. Aanbrengen
EGKATASTASH Haak de kap aan de voorste haak en duw hem vast op de afdichtingsring.
SumplÝcte ton mprostinü Ügkistro kai piÝste to kÜlumma pßsw, epÜnw apü thn Druk de kap naar beneden en duw de achterste sluiting omhoog en vast.
flÜntza tou kalýmmatoj. ohk1b

Sprþcte to kÜlumma kÜtw kai metakinÞste ton pßsw moxlü (sýrth) proj ta ’pÜnw ANTI-CORROSIE ANODE
gia na kleidþsei. Uw buitenboordmotor heeft een anode (a) moet die vast zit aan het
ohk1m onderwaterhuis. Een anode helpt om de buitenboordmotor te beschermen tegen
Anodoj elÝgxou diÜbρwshj galvanische corrosie. In plaats van metaal van de buitenboordmotor, offert de
H ecwlÝmbioj saj Ýxei mia Ünodo elÝgxou diÜbρwshj (a) topoqethmÝnh sto kibþtio anode zijn metaal op dat langzaam weggevreten wordt.
taxutÞtwn. H Ünodoj bohqÜ sthn pρostasßa thj ecwlembßou apü galbanikÞ
diÜbρwsh qusiÜzontaj to mÝtallü thj gia na diabρwqeß sigÜĆsigÜ antß gia ta 3 De anode (a) moet periodiek geïnspecteerd worden, vooral in zout water
mÝtalla thj ecwlÝmbiaj. waarin ze sneller weggevreten worden. Om deze corrosiewering te
handhaven, moeten de anodes altijd vervangen worden voordat ze helemaal
3 H Ünodoj (a) apaiteß peρiodikÞ epiqeþρhsh eidikÜ se almuρü neρü to opoßo weggevreten zijn. Verf de anodes nooit en breng er geen beschermlaag op aan
epitaxýnei th diÜbρwsh. Gia na diathρÞsete autÞ thn pρostasßa katÜ thj omdat daardoor de doelmatigheid van de anodes verminderd wordt.
diÜbρwshj, pÜnta antikatasteßte thn Ünodo pρotoý diabρwqeß entelþj. PotÝ otg1b

mh bÜfete Þ mhn kalýptete me pρostateutikü beρnßki thn Ünodo giatß kÜti tÝtoio ONDERHOUD VAN DE BUITENKANT
qa meiþsei thn apotelesmatiküthta thj anüdou. De buitenboordmotor is beschermd met duurzame lak. Maak de lak regelmatig
otg1m schoon en zet deze in de was, gebruikmakend van geschikte reinigingsmiddelen
EcwteρikÞ fρontßda en wassen.
H ecwlÝmbioj saj pρostateýetai me Ýna anqektikü yhmÝno finßρisma smÜltou.
Kaqaρßzete kai stilbþnete suxnÜ xρhsimopoiþntaj qalÜssia apoρρupantikÜ kai ohf
stilbwtikÜ.
MANUTENZIONE
ohf2f
ohe RIMOZIONE ED INSTALLAZIONE DELLA CALANDRA
WARTUNG SUPERIORE
ohf2e
AUS- UND EINBAU DER MOTORHAUBE Rimozione
Ausbau 1 Sbloccare il gancio posteriore premendo la leva verso il basso.
1 Den hinteren Riegel durch Herunterdrücken des Hebels lösen. 2 Sollevare il retro della calandra per liberare il gancio posteriore.
2 Die Motorhaube an der Rückseite hochheben und aus der vorderen Halterung Installazione
lösen. Reinserire il gancio anteriore e spingere la calandra sulla tenuta.
Einbau Spingere verso il basso la calandra e spostare verso l’alto la leva del gancio
posteriore per bloccarlo.
Die Haube in die vordere Halterung einhaken und nach hinten über die ohk1f
Haubendichtung drücken. ANODO PER IL CONTROLLO DELLA CORROSIONE
Die Motorhaube nach unten, drücken und den hinteren Riegel nach oben drehen, Il fuoribordo è dotato di un anodo (a) per il controllo della corrosione, installato sulla
um die Motorhaube zu befestigen. scatola degli ingranaggi. L’anodo protegge il fuoribordo dalla corrosione galvanica
ohk1e
sacrificando il suo metallo che viene così eroso lentamente al posto dei metalli del
KORROSIONSSCHUTZANODE fuoribordo.
Ihr Außenbordmotor ist mit einer Korrosionsschutzanode (a) ausgestattet, die
sich am Getriebegehäuse befindet. Eine Anode schützt den Außenbordmotor vor 3 L’anodo richiede un’ispezione periodica specialmente in acqua salata, poiché
galvanischer Korrosion, indem das Metall der Anode anstelle der Metallteile des accelera l’erosione. Per mantenere la protezione dalla corrosione, sostituire
Motors langsam erodiert. sempre l’anodo prima che sia completamente eroso. Non verniciare mai né
applicare rivestimenti protettivi sull’anodo in quanto ciò ridurrebbe l’efficienza
3 Die Anode muß regelmäßig überprüft werden, besonders in Salzwasser, dell’anodo.
welches die Korrosion beschleunigt. Um diesen Korrosionsschutz otg1f
aufrechtzuerhalten, die Anode ersetzen, bevor sie vollkommen erodiert ist. MANUTENZIONE ESTERIORE
Niemals Farbe oder einen Schutzüberzug auf die Anode geben, da dies deren Il fuoribordo è protetto da una finitura in smalto a fuoco resistente. Pulirlo con
Wirkung unterbindet. detergenti adatti e applicare spesso uno strato di cera per applicazioni nautiche.
otg1e
AUSSENPFLEGE
Der Außenbordmotor wird von einer beständigen Emailoberfläche geschützt. Den
Motor häufig mit Bootsreinigern und Wachsen reinigen und pflegen.

40 90-10102Y90
goh11

1
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohh1b
ohh1m
Sýsthma trofodosßaj BRANDSTOFSYSTEEM
PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING

Apofýgete sobarü traumatismü Þ qÜnato apü fwtiÜ sthn benzßnh Þ Ýkρhch. Voorkom ernstig of dodelijk letsel als gevolg van brand of explosie van
AkolouqÞste prosektikÜ ülej tij odhgßej suntÞrhshj tou sustÞmatoj de benzine. Volg nauwkeurig de instructies op die betrekking hebben op
kausßmwn. PÜnta na stamatÜte th mhxanÞ kai POTE na mhn kapnßzete Þ na het onderhoud van het brandstofsysteem. Stop de motor altijd, rook NIET
epitrÝpete ekteqeimÝnej flügej Þ spßqej sthn perioxÞ, ütan sunthreßte Þ en zorg ervoor dat er GEEN open vlammen of vonken in de buurt voorko-
episkeuÜzete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj trofodosßaj. men terwijl er onderhoud aan het brandstofsysteem uitgevoerd wordt.

Protoý sunthrÞsete Þ episkeuÜsete opoiodÞpote mÝroj tou sustÞmatoj Alvorens onderhoud aan enig deel van het brandstofsysteem uit te voeren moet
trofodosßaj, stamatÞste th mhxanÞ kai aposundÝste thn mpatarßa. Straggßcte to de motor uitgezet en de accu losgekoppeld worden. Laat het brandstofsysteem
sýsthma trofodosßaj oloklhrwtikÜ. XrhsimopoiÞste Ýna katÜllhlo doxeßo gia helemaal leeg lopen. Gebruik een goedgekeurde tank om brandstof in op te
th sullogÞ kai thn apoqÞkeush twn kausßmwn. Kaqarßste opoiadÞpote xumÝna vangen en te bewaren. Veeg gemorste brandstof onmiddellijk op. Het voor
kaýsima amÝswj. UlikÜ pou xrhsimopoioýntai gia na kaqarßsoun xumÝna kaýsima opvegen gebruikte materiaal moet volgens de voorschriften weggegooid worden.
prÝpei na apoρρßptontai se katÜllhlo doxeßo skoupidiþn. OpoiadÞpote episkeuÞ Elk onderhoud aan het brandstofsysteem moet in een goed geventileerde ruimte
Þ suntÞrhsh tou sustÞmatoj trofodosßaj prÝpei na pρagmatopoießtai se perioxÞ uitgevoerd worden. Op tekenen van lekkage inspecteren als u klaar bent met het
me kalü ecaerismü. EpiqewrÞste opoiadÞpote teleiwmÝnh ergasßa episkeuÞj Þ onderhoud.
suntÞrhshj gia endeßceij diaroÞj kausßmwn. Brandstoslangfilter
FILTRO SWLHNA TROFODOSIAS 1 Controleer het brandstofslangfilter. Als het filter vervuild lijkt, moet het
verwijderd en vervangen worden.
1 EpiqewrÞste to fßltro swlÞna trofodosßaj. EÜn to fßltro faßnetai na Ýxei
akaqarsßej, aposundÝste to kai antikatastÞste to. BELANGRIJK: Kijk of er lekkages bij de filteraansluitingen optreden door
in de pompbal te knijpen totdat deze hard wordt, zodat brandstof in het filter
SHMANTIKO:ĂEpiqewrÞste optikÜ gia diaroÞ kausßmwn apü tij sundÝseij tou geperst wordt.
fßltrou piÝzete foýska trofodosßaj kausßmwn anagkÜzontaj kaýsima na
eisÝlqoun sto fßltro. Inspectie van brandstofleiding
Kijk of de brandstofleiding en de pompbal barsten of lekken vertonen, opgezwollen
EPIQEWRHSH SWLHNA TROFODOSIAS of hard zijn of andere tekenen van veroudering of beschadiging vertonen. Als dit
EpiqewrÞste optikÜ th swlÞna trofodosßaj kai th foýska trofodosßaj het geval is, moet de brandstofslang of de pompbal vervangen worden.
kausßmwn gia rwgmÝj, diogkþseij, diaroÝj, sklhrüthta, Þ Üllej endeßceij
xeirotÝreushj Þ zhmiÜj. EÜn parousiasteß opoiadÞpote apü autÝj tij endeßceij, h ohf
swlÞna twn trofodosßaj Þ th foýska trofodosßaj kausßmwn prÝpei na
antikatastaqeß. MANUTENZIONE
ohh1f
SISTEMA DI ALIMENTAZIONE
ohe

WARTUNG AVVERTENZA
ohh1e
KRAFTSTOFFANLAGE Il evitate gravi infortuni anche letali causata da incendi o esplosioni pro-
vocate dalla benzina, spegnete sempre il motore e NON fumare né effet-
VORSICHT tuare interventi di manutenzione del sistema di alimentazione in presen-
za di fiamme o scintille libere.
Schwere oder tödliche Verletzungen durch Benzinfeuer oder Explosion
. Vermeiden Alle Wartungsanleitungen für die Kraftstoffanlage befolgen. Prima di controllare una qualsiasi parte del sistema di alimentazione, spegnere il
Während der Wartung oder Reparatur eines Teils der Kraftstoffanlage im- motore e scollegate la batteria. Drenare completamente il sistema di
mer den Motor abstellen, NICHT rauchen und offenes Feuer oder Funken alimentazione. Usare un contenitore approvato per raccogliere e conservare il
im Bereich der Kraftstofftanks vermeiden. carburante. Asciugare immediatamente ogni versamento. Il materiale usato per
contenere i versamenti va eliminato in un apposito contenitore. Le operazioni di
Bevor Sie an der Kraftstoffanlage arbeiten, stellen Sie den Motor ab, und klemmen manutenzione del sistema di alimentazione vanno eseguite in un’area ben
Sie die Batterie ab. Lassen Sie den Kraftstoff vollständig ab. Verwenden Sie einen ventilata. Controllare che non vi siano perdite dopo ogni lavoro di manutenzione.
geeigneten Behälter zum Auffangen und Lagern des Kraftstoffs. Wischen Sie Filtro del tubo del carburante
verschütteten Kraftstoff sofort auf. In Kraftstoff getränkte Materialien müssen in
einem geeigneten Behälter entsorgt werden. Alle Arbeiten an der Kraftstoffanlage 1 Controllare il filtro del tubo del carburante. Se appare contaminato, toglierlo e
müssen an einem gut belüfteten Ort durchgeführt werden. Überprüfen Sie die sostituirlo.
Anlage nach der Arbeit auf Anzeichen von Kraftstoffleckstellen.
IMPORTANTE: controllare visivamente per che non vi siano perdite di
Kraftstoffilter carburante intorno alle connessioni del filtro premendo sul bulbo
innestante finché non si irrigidisce, forzando il carburante nel filtro.
1 Krafstoffilter überprüfen. Verschmutzte Filter auswechseln.
Controllo del tubo del carburante
WICHTIG: Auf undichte Stellen an den Filteranschlüssen prüfen. Hierzu
den Pumpenball drücken, bis er prall ist und somit Kraftstoff in den Filter Controllare visivamente il tubo del carburante e il bulbo innestante e verificate che
geleitet wird. non vi siano crep, rigonfiamenti, perdite, parti ruvide o altri segni di deterioramento
o danni. Se si trova una di queste condizioni, sostituire il tubo del carburante o il
Inspektion der Kraftstoffleitung bulbo innestante.
Untersuchen Sie die Kraftstoffleitung und den Pumpenball auf Risse,
Schwellungen, undichte Stellen, verhärtete Stellen oder andere Anzeichen von
Verschleiß oder Beschädigungen. Wenn einer dieser Zustände vorliegt, muß die
Kraftstoffleitung oder der Pumpenball ersetzt werden.

90-10102Y90 41
goh12

2 3-5
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohl3m ohl3b

AntikatÜstash pρopÝlaj VERWISSELEN VAN SCHROEF


PROEIDOPOIHSH WAARSCHUWING
EÜn o Üconaj thj pρopÝlaj peρistρafeß ütan h mhxanÞ Ýxei taxýthta, upÜρxei Als de schroefas gedraaid wordt terwijl de motor ingeschakeld staat, kan
piqanüthta na peρistρafeß kai na pÜρei mpρoj h mhxanÞ. Gia na apofýgete de motor aanslaan. Teneinde dit soort onverhoeds starten van de motor
tÝtoia tuxaßa ekkßnhsh thj mhxanÞj kai piqanü sobaρü tρaumatismü apü en mogelijk ernstig letsel, veroorzaakt door een draaiende schroef, te
xtýphma thj peρistρefümenhj pρopÝlaj, pÜnta na bÜzete thn ecwlÝmbia se voorkomen moet de motor altijd in neutraal gezet worden en de bougie-
nekρÜ kai aposundÝete ta kalþdia twn mpouzß ütan kÜnete sÝρbij sthn kabels verwijderd worden, wanneer u onderhoud aan de schroef uitvoert.
pρopÝla.
1 Verwijder de bougiekabel zodat de motor niet gestart kan worden.
1 AposundÝste ta kalþdia twn mpouzß gia na apotρÝyete ekkßnhsh thj mhxanÞj.
2 Zet de schakelhendel in neutraal
2 BÜlte to moxlü taxutÞtwn sto nekρü.
3 Buig de splitpen (a) recht en verwijder hem.
3 Isiþste kai afaiρÝste thn asfalistikÞ peρünh (a).
4 Zet een blok hout tussen het onderwaterhuis en de schroef om de schroef
4 TopoqetÞste Ýna kommÜti cýlou anÜmesa sto kibþtio taxutÞtwn kai thn tegen te houden en verwijder de schroefmoer (b).
pρopÝla gia na sugkρatÞsete thn pρopÝla kai na cebidþsete to pacimÜdi thj
pρopÝlaj (b). 5 Trek de schroef (c) recht van de as af. Als de schroef aan de as vastzit en niet
verwijderd kan worden, laat de schroef dan door een erkende dealer
5 TρabÞcte thn pρopÝla (c) na bgeß apü ton Ücona. EÜn h pρopÝla Ýxei kollÞsei verwijderen.
ston Ücona kai de bgaßnei, zhtÞste apü thn antipρoswpeßa na saj thn
afaiρÝsei. ohf

MANUTENZIONE
ohe ohl3f

WARTUNG SOSTITUZIONE DELL’ELICA


ohl3e
AUSWECHSELN DES PROPELLERS AVVERTENZA

VORSICHT Se l’albero dell’elica viene ruotato mentre il motore è in marcia, c’è la pos-
sibilità che il motore si avvii. Per evitare questo tipo di avviamento acci-
Wenn sich der Propeller bei eingelegtem Gang dreht, kann unter dentale del motore e possibili infortuni gravi dovuti alla rotazione dell’el-
Umständen der Motor anspringen. Um solch ein versehentliches An- ica, mettere sempre il fuoribordo in folle e scollegare i conduttori delle
springen und mögliche schwere Verletzungen durch ein Ausschlagen candele quando si effettuano interventi sull’elica.
des Propellers zu vermeiden, müssen vor Arbeiten am Propeller stets die
Zündkerzenkabel abgezogen und der Leerlauf eingelegt werden. 1 Scollegare i conduttori delle candele per impedire che il motore si avvii.

1 Die Zündkerzenkabel abtrennen, um ein Anspringen des Motors zu 2 Innestare la marcia in folle.
vermeiden.
3 Raddrizzare e rimuovere la coppiglia (a).
2 Den Schalthebel auf Neutral stellen.
4 Collocare un blocchetto di legno tra la scatola degli ingranaggi e l’elica in modo
3 Den Splint (a) geradebiegen und herausziehen. da mantenere in posizione l’elica e rimuovere il dado dell’elica (b).

4 Ein Stück Holz zwischen das Getriebegehäuse und den Propeller stecken, so 5 Estrarre l’elica (c) dall’albero. Se l’elica è grippata sull’albero e non si può
daß dieser sich nicht drehen kann und die Propellermutter (b) entfernen. rimuovere, farla rimuovere da un concessionario autorizzato.

5 Den Propeller (c) gerade von der Welle ziehen. Wenn der Propeller auf der
Welle festsitzt ihn von einem autorisierten Händler entfernen lassen.

42 90-10102Y90
goh13

c
b
6 7-8 a
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohl11b
ohl11m
AntikatÜstash pρopÝlaj (sunexizetai) VERWISSELEN VAN SCHROEF (VERVOLG)
6 Aleßyte ton Ücona thj pρopÝlaj me antidiabρwtikü lÜdi Quicksilver 6 Breng een laagje Quicksilver Anti–Corrosion Grease (corrosiewerend
Anti-Corrosion Grease Þ Marine Lubricant 2-4-C me Teflon. smeervet) of 2–4–C Marine Lubricant with Teflon (scheepssmeermiddel met
teflon) op de schroefas aan.
SHMANTIKO:ĂGia na apotρÝyete th diÜbρwsh kai to küllhma tou kulßndρou
thj pρopÝlaj ston ÜconÜ thj, eidikÜ se qalassinü neρü, pÜnta aleßfete BELANGRIJK: Om te voorkomen dat de schroefnaaf roest en aan de
olüklhρo ton Ücona me antidiabρwtikü lÜdi Quicksilver Anti-Corrosion Grease schroefas vast blijft zitten, vooral in zout water, moet altijd op aanbevolen
ütan kÜnete ta sunistþmena sÝρbij kai epßshj kÜqe foρÜ pou afaiρeßte thn onderhoudsintervallen en ook steeds wanneer de schroef wordt
pρopÝla. verwijderd, een laagje smeermiddel op de gehele as worden aangebracht.

7 TopoqetÞste thn mpρostinÞ ρodÝla þshj (a), thn pρopÝla (b), thn pßsw ρodÝla 7 Breng de voorste drukring (a), schroef (b), achterste drukring (c) en
þshj (c) kai to pacimÜdi thj pρopÝlaj (d) ston Ücona. schroefmoer (d) op de as aan.

8 TopoqetÞste Ýna kommÜti cýlou anÜmesa sto kibþtio taxutÞtwn kai thn 8 Zet een blok hout tussen het onderwaterhuis en de schroef zodat de schroef
pρopÝla gia na apofýgete thn peρistρofÞ kai sfßgcte to pacimÜdi thj niet kan draaien en draai de schroefmoer vast. Zet de schroefmoer met een
pρopÝlaj. Steρeþste to pacimÜdi thj pρopÝlaj ston Ücona me asfalistikÞ splitpen (e) aan de as vast.
peρünh (e).
ohf

ohe MANUTENZIONE
WARTUNG ohl11f
SOSTITUZIONE DELL’ELICA (CONTINUA)
ohl11e
AUSWECHSELN DES PROPELLERS (FORTSETZUNG) 6 Rivestire l’albero dell’elica di grasso anticorrosivo Quicksilver o lubrificante
6 Eine Schicht Quicksilver Anti–Corrosion Grease oder 2–4–C Marine Lubricant Quicksilver 2–4–C per imbarcazioni contenente Teflon.
with Teflon auf die Propellerwelle auftragen. IMPORTANTE: Per impedire che il mozzo dell’elica si corroda e grippi
WICHTIG: Um zu vermeiden, daß die Propellernabe – besonders bei Betrieb sull’albero dell’elica, applicare sempre uno strato di lubrificante del tipo
in Salzwasser – rostet und sich an der Propellerwelle festfrißt, tragen Sie raccomandato all’intero albero dell’elica agli intervalli di manutenzione
stets zu den empfohlenen Wartungsintervallen und jedes mal, wenn der raccomandati e ogniqualvolta viene smontata l’elica, soprattutto in acqua
Propeller ausgebaut wird, eine Schicht des empfohlenen Schmiermittels salata.
auf die gesamte Propellerwelle auf. 7 Installare la rondella reggispinta anteriore (a), l’elica (b), il reggispinta
7 Die vordere Sicherungsscheibe (a), den Propeller (b), das hintere Druckstück posteriore (c) e il dado dell’elica (d) sull’albero.
(c) und die Propellermutter (d) auf die Welle schieben. 8 Collocare un blocchetto di legno tra la scatola degli ingranaggi e l’elica per
8 Ein Stück Holz zwischen das Getriebegehäuse und den Propeller, stecken so impedire che l’elica ruoti ed avvitare il dado dell’elica. Fissare il dado all’albero
daß dieser sich nicht drehen kann, und die Propellermutter festziehen. Die usando la coppiglia (e).
Mutter mit dem Splint (e) an der Propellerwelle befestigen.

90-10102Y90 43
goh14

1 2 3
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohm2m ohm2b

Epiqeþρhsh mpouzß INSPECTIE VAN BOUGIE


EpiqewρÞste ta mpouzß sta sunistþmena xρonikÜ diastÞmata Inspecteer de bougie op de aanbevolen intervallen.

1 AposundÝste ta kalþdia twn mpouzß stρßbontaj elafρÜ tij elastikÝj 1 Maak de bougiekabel los door de bougiekap een klein beetje te draaien en eraf
pρosfýseij touj kai tρabÞcte ta Ýcw. te trekken.

2 AposundÝste ta mpouzß gia epiqeþρhsh kai kaqaρismü. AntikatastÞste ta 2 Verwijder de bougie en inspecteer en reinig hem. Vervang de bougie als de
mpouzß eÜn to hlektρüdio eßnai fagwmÝno Þ o monwtÞj eßnai tρaxýj, elektrode versleten is of de isolator ruw, gebarsten, gebroken of vuil is of
ρagismÝnoj, spasmÝnoj, fouskaliasmÝnoj Þ alloiwmÝnoj. blaasjes vertoont.

3 Ruqmßste to Ünoigma mpouzß. BlÝpe pßnaka pρodiagρafþn sto kefÜlaio 3 Stel de elektrodeafstand in. Zie de tabel Technische gegevens in het hoofdstuk
Genikþn Plhρofoρiþn. Algemene informatie.

4 Pρotoý epanatopoqetÞsete to mpouzß, kaqaρßste otidÞpote bρwmiÜ Ýxei 4 Voordat u de bougie weer aanbrengt, moet de bougiezitting eerst worden
mazeuteß sthn upodoxÞ mpouzß. TopoqetÞste to mpouzß sfßggontaj me ta schoongemaakt. Breng de bougie handvast aan en draai hem dan nog een
dÜxtula, kai sfßcte to 1/4 thj bültaj aküma me kleidß, Þ bidþste to me ρopÞ kwartslag of draai hem met een torsiesleutel tot 27 N·m aan.
stρÝyhj 20 lb. ft. (27 NDm).
ohf

ohe MANUTENZIONE
WARTUNG ohm2f
ISPEZIONE DELLE CANDELE
ohm2e
INSPEKTION DER ZÜNDKERZE Ispezionare la candela agli intervalli raccomandati.
Überprüfen Sie die Zündkerze zu den empfohlenen Intervallen.
1 Rimuovere il conduttore della candela torcendo leggermente il rivestimento di
1 Das Zündkerzenkabel durch leichtes Drehen der Gummimanschette gomma.
abziehen.
2 Rimuovere la candela, ispezionarela e pulirla. Sostituire la candela se
2 Die Zündkerze ausdrehen, überprüfen und reinigen Die Zündkerze ersetzen, l’elettrodo è logoro o se l’isolatore è deteriorato, spaccato, rotto, rigonfiato o
wenn die Elektrode abgenutzt oder der Isolator rauh, rissig, brüchig, blasig incrostato.
oder verbleit ist.
3 Determinare l’intervallo interelettrodico. Vedere la tabella dei date tecnici al
3 Funkstrecke einstellen. Siehe Tabelle mit technischen Daten im Kapitel capitolo Informazioni di carattere generale.
“Allgemeines”.
4 Prima di reinstallare la candela, rimuovere lo sporco depositatosi sulla sede
4 Vor Einsetzen der Zündkerze den Zündkerzensitz reinigen und prüfen. della candela. Avvitare la candela dapprima a mano di 1/4 di giro e quindi
Zündkerze handfest einschrauben und um eine Vierteldrehung bzw. auf 27 Nm serrarla a 27 Nm.
anziehen.

44 90-10102Y90
goh15

1-6
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohx1m ohx1b

Rýqmish ρelantß mhxanÞj AFSTELLEN VAN DE CARBURATEUR


RUQMISH MEIGMATOS ARGHS TAXUTHTAS Instellen van de mengselschroef voor laag toerental
1 Draai de mengselschroef (a) voor laag toerental losjes vast en draai hem
1 Pρin cekinÞsete th mhxanÞ, guρßste th bßda meßgmatoj aρgÞj taxýthtaj (a) pρoj
vervolgens 1 1/2 slag terug alvorens de motor te starten.
ta mÝsa sxedün mÝxρi tÝρma kai metÜ cebidþste th 1Ć1/2 bültej.
2 Terwijl de boot veilig is afgemeerd, start u de motor en laat hem warmlopen.
2 Me to skÜfoj demÝno kalÜ sthn pρokumaßa, cekinÞste th mhxanÞ kai afÞste th
na zestaqeß. 3 Schakel de buitenboordmotor in en verminder het toerental van de motor tot
3 BÜlte thn ecwlÝmbia se taxýthta pρüsw kai meiþste thn taxýthta tou kinhtÞρa
stationair.
sto ρelantß. 4 Draai de mengselschrof voor laag toerental langzaam naar binnen, totdat de
4 Guρßste sigÜ-sigÜ pρoj ta mÝsa th bßda meßgmatoj aρgÞj taxýthtaj Ýwj ütou motor begint over te slaan of in te houden omdat het mengsel te arm is.
Onthoud de stand van de schroefgleuf.
aρxßsei h mhxanÞ na ρetÜρei Þ na sbÞnei lügw ftwxoý meßgmatoj. PρosÝcte th
qÝsh thj upodoxÞj bßdaj. 5 Draai de mengselschrof langzaam naar buiten, totdat de motor ongelijkmatig
5 Guρßste sigÜ-sigÜ pρoj ta Ýcw th bßda meßgmatoj aρgÞj taxýthtaj Ýwj ütou begint te lopen omdat het mengsel te rijk is.
aρxßsei h mhxanÞ na foρtþnei" Þ na anaflÝgetai anomoiümoρfa lügw tou 6 Stel de mengselschrof halverwege tussen de rijke en de arme stand. In geval
ploýsiou meßgmatoj. van twijfel is het beter het mengsel te rijk dan te arm af te stellen.
6 TopoqetÞste th bßda meßgmatoj aρgÞj taxýthtaj kÜpou sth mÝsh metacý
ploýsiou kai ftwxoý shmeßou. An Ýxete amfibolßej, eßnai pρotimüteρo na ohf

qÝsete to meßgma elafρþj pρoj to ploýsio paρÜ pρoj to ftwxü. MANUTENZIONE


ohx1f

ohe
REGOLAZIONI DEL CARBURATORE
WARTUNG Regolazione del carburante al minimo
ohx1e
EINSTELLEN DES VERGASERS 1 Prima di avviare il motore, girare la vite di regolazione del carburante al minimo
(a) fino a che sia parzialmente avvitata nella sede e quindi svitarla di 1 giro e
Einstellen der Leerlaufmischung 1/2.
1 Vor dem Starten des Motors, die Langsamlaufgemischschraube (a) 2 Con l’imbarcazione ben fissa al molo, avviare il motore e farlo riscaldare.
eindrehen, bis sie leicht ansitzt, dann um 1-1/2 Umdrehungen wieder heraus.
3 Innestare la marcia avanti e ridurre la velocità del motore fino al minimo.
2 Sicherstellen, daß das Boot fest verankert ist, Motor starten und warmlaufen
lassen. 4 Ruotare lentamente la vite di regolazione del carburante al minimo svitandola
finché il motore non inizia a spegnersi o a perdere colpi a causa della miscela
3 Den Außenbordmotor in den Vorwärtsgang schalten, und die Drehzahl auf
povera. Notare la posizione della fessura della vite.
Leerlauf drosseln.
5 Ruotare lentamente la vite di regolazione del carburante al minimo svitandola
4 Die Leerlaufgemischschraube langsam eindrehen, bis der Motor aufgrund der
finché il motore non inizia a caricarsi o ad accendersi in modo non uniforme a
zu mageren Mischung fehlzündet oder abstirbt. Position der causa di miscela ricca.
Schraubenschlitze merken.
6 Impostare la vite di regolazione del carburante al minimo a metà tra le
5 Drehen Sie die Leerlaufgemischschraube langsam heraus, bis der Motor
impostazioni delle miscele ricca e povera. Se in dubbio, impostarla su una
aufgrund der zu fetten Mischung stottert und unregelmäßig zündet. miscelazione piuttosto ricca anziché troppo povera.
6 Die Leerlaufgemischschraube nun in die Mitte zwischen der zu fetten und der
zu mageren Einstellung drehen. Im Zweifelsfall ist die Mischung eher zu fett
als zu mager einzustellen.

90-10102Y90 45
goh16

1-3
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohu2b
ohu2m

RUQMISH RELANTI MHXANHS Instellen van stationair motortoerental


1 Start de motor terwijl de boot stevig aan het dok is vastgebonden, en laat hem
1 Me to skÜfoj demÝno kalÜ sthn pρokumaßa, cekinÞste th mhxanÞ kai afÞste th warmlopen.
na zestaqeß.
2 Schakel de buitenboordmotor in vooruit en verminder het motortoerental tot
2 BÜlte thn ecwlÝmbia se taxýthta pρüsw kai meiþste thn taxýthta tou kinhtÞρa stationair.
sto ρelantß.
3 Stel de stationairtoerentalafstelschroef (b) bij om het aanbevolen stationaire
3 Ruqmßste th bßda tou ρelantß (b) gia na epitýxete to sunistþmeno ρelantß thj motortoerental te krijgen. (Raadpleeg de tabel Technische gegevens in het
mhxanÞj. (BlÝpe Pßnaka Texnikþn Xaρakthρistikþn sto kefÜlaio Genikþn hoofdstuk Algemene informatie.)
Plhρofoρiþn).
Instellen van mengsel voor hoog toerental
RUQMISH MEIGMATOS MEGALHS TAXUTHTAS De carburateur is met sproeiers van een standaard grootte voor hoog toerental
To kaρmpiρatÝρ eßnai ecoplismÝno me Ýna kanonikoý megÝqouj anablustÞρa uitgerust en deze kunnen vervangen worden voor varen op grote hoogte.
pρogρammatismÝno gia megÜlh taxýthta pou mpoρeß na antikatastaqeß gia xρÞsh
se megalýteρa uyümetρa. ohf

MANUTENZIONE
ohe ohu2f

WARTUNG Regolazione della velocità al minimo del motore


ohu2e

Einstellen der Leerlaufdrehzahl


1 Con l’imbarcazione ormeggiata saldamente al molo, avviare il motore e farlo
riscaldare.
1 Sicherstellen, daß das Boot fest am Anlegeplatz vertäut ist, Motor starten und
warmlaufen lassen.
2 Dopo aver innestato la marcia avanti, ridurre la velocità al minimo.

2 Den Außenbordmotor in den Vorwärtsgang schalten, und die Drehzahl auf 3 Regolare la vite di regolazione del carburante al minimo (b) fino ad ottenere la
Leerlaufgeschwindgkeit drosseln. velocità minima raccomandata. (Fare riferimento alla tabella dei dati tecnici al
capitolo ”Informazioni di carattere generale”).
3 Die Leerlaufgemischschraube (b) bis zur empfohlenen Leerlaufdrehzahl Regolazione del carburante ad alta velocità
eindrehen. (Siehe Tabelle mit technischen Daten im Kapitel “Allgemeines”).
Il carburatore è dotato di un getto per alte velocità di dimensioni standard che può
Einstellung der Hochgeschwindigkeitsmischen essere sostituito per il funzionamento ad altitudini elevate.
Der Vergaser ist mit Hauptdüsen ausgestattet, die für den Betrieb in Höhenlagen
ausgewechselt werden können.

46 90-10102Y90
goh17

1 2

3 4

5 6 7
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
oho32m oho32b

Shmeßa lßpanshj SMEERPUNTEN


Lipaßnete ta shmeßa 1 Ýwj 5 me Quicksilver 2-4-C Marine Lubricant me Teflon Þ me Smeer punten 1 t/m 5 met Quicksilver 2–4–C Marine Lubricant of
Special Lubricant 101. Special Lubricant 101.
1 Deýteρoj pilütoj - Lipaßnete ta speiρþmata. 1 Stuurfrictie – Schroefdraden smeren.

2 Peρistρefümeno Plaßsio - Lipaßnete tij efaρmogÝj. 2 Stuurkolom – Smeren via smeernippels.

3 Bßdej sfigktÞρwn kaqρÝpth - Lipaßnete ta speiρþmata. 3 Knevelbouten – Schroefdraden smeren.


Shmeßwsh:ăH lßpansh twn shmeßwn 4 kai 5 apaiteß aposunaρmolüghsh tou Opmerking: Voor het smeren van punten 4 en 5 moet het product gedemonteerd
pρoúüntoj. Ta shmeßa autÜ pρÝpei na lipaßnontai toulÜxisto mia foρÜ to xρüno apü worden. Deze punten dienen minstens één keer per jaar door een erkende dealer
ecousiodothmÝno antipρüswpo. te worden gesmeerd.

4 LastixÝnio daxtulßdi labÞj lagoudÝρaj - Lipaßnete thn eswteρikÞ diÜmetρo. 4 Rubberen mof van stuurknuppel – Inwendige doorsnee smeren.

5 EgkopÞ Moxloý TaxutÞtwn - Lipaßnete thn egkopÞ. 5 Pal van schakelhendel – Pal smeren.

Lipaßnete to shmeßo 6 me elafρý lÜdi. Smeer punt 6 met lichte olie


6 Opklapdraaipunt.
6 GÝρnete to stρofÝa.
Smeer punt 7 met Quicksilver Anti-Corrosion Grease
Lipaßnete to shmeßo 7 me Quicksilver Anti-Corrosion Grease Þ me 2-4-C Marine
Lubricant me Teflon
(corrosiewerend smeervet) of 2-4-C Marine Lubricant with Teflon
(scheepssmeermiddel met teflon).
7 Aconaj pρopÝlaj - Sumbouleuteßte to kefÜlaio AntikatÜstashj PρopÝlaj
gia afaßρesh kai egkatÜstash thj pρopÝlaj. Aleßyte olüklhρo ton Ücona thj
7 Schroefas – Raadpleeg Vervangen van de schroef voor het verwijderen en
pρopÝlaj me lipantikü gia na apotρÝyete th diÜbρwsh kai to küllhma tou aanbrengen van de schroef. Breng een laagje smeermiddel op de gehele
kulßndρou thj pρopÝlaj ston Ücona. schroefas aan om te voorkomen dat de schroefnaaf aan de as vastroest.

ohf
ohe

WARTUNG MANUTENZIONE
oho32f
oho32e
SCHMIERPUNKTE PUNTI DA LUBRIFICARE
Die Schmierpunkte 1 bis 5 mit 2–4–C Marine Lubricant with Lubrificare i punti 1 - 5 con lubrificante per imbarcazioni
Teflon oder Special Lubricant 101 von Quicksilver schmieren. Quicksilver 2–4–C o lubrificante speciale 101.
1 Automatische Steuerung – Gewinde schmieren. 1 Copilota – Lubrificare le filettature.

2 Schwenkhalterungen – Schmiernippel schmieren. 2 Supporto dello sterzo – Lubrificare i raccordi.

3 Spiegelknebelschrauben – Gewinde schmieren. 3 Viti dei morsetti dello specchio di poppa – Lubrificare le filettature.

Hinweis: Zum Schmieren der Punkte 4 und 5 muß das Produkt zerlegt werden. Nota: Per la lubrificazione dei punti 4 e 5 è necessario smontare il prodotto. Questi
Diese Punkte sollten mindestens einmal jährlich von einem autorisierten punti devono essere lubrificati almeno una volta all’anno da un concessionario
Händlergeschmiert werden. autorizzato.

4 Gummibuchse der Steuerpinne – Innendurchmesser schmieren. 4 Rondella di gomma della maniglia della barra – Lubrificare il diametro interno.

5 Sperrklinke des Schalthebels – Sperrklinke schmieren. 5 Fermo dell’impugnatura del cambio – Lubrificare il fermo.

Punkt 6 mit Leichtöl schmieren Lubrificare il punto 6 con olio leggero


6 Kippzapfen. 6 Cardine di inclinazione.

Punkt 7 mit Quicksilver Anti-Corrosion Grease oder 2-4-C Marine Lubrificare il punto 7 con grasso anticorrosivo Quicksilver o
Lubricant with Teflon schmieren. lubrificante 2–4–C per imbarcazioni contenente Teflon.
7 Propellerwelle – Siehe ”Auswechseln des Propellers” für die Aus– und 7 Albero elica – Per la rimozione e l’installazione dell’elica, fare riferimento alla
Einbauanleitung des Propellers. Auf die gesamte Propellerwelle Schmiermittel voce ”Sostituzione dell’elica”. Rivestire l’intero albero dell’elica con lubrificante
auftragen, damit die Propellernabe nicht an der Welle festrostet. per impedire che il mozzo dell’elica si corroda e grippi sull’albero.

90-10102Y90 47
goh18

a
1-3
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohq1m ohq1b

Lßpansh kibþtiou taxutÞtwn SMEREN VAN HET ONDERWATERHUIS


Otan pρosqÝtete Þ allÜzete to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn, elÝgxete optikÜ Kijk of er water in de smeerolie aanwezig is als u olie in het onderwaterhuis bijvult
gia thn paρousßa neρoý sto lipantikü. EÜn upÜρxei neρü, mpoρeß na Ýxei of deze ververst. Als er water aanwezig is, kan dit zich bij de bodem verzameld
katakaqßsei ston puqmÝna opüte qa stρaggßcei pρin apü to lipantikü, Þ mpoρeß na hebben en zal er dan vóór de smeerolie uitlopen of het kan met de smeerolie
eßnai anamigmÝno me to lipantikü, dßnontÜj tou mia galaktþdh emfÜnish. EÜn gemengd zijn waardoor deze er melkachtig uitziet. Als u water opmerkt, laat het
diapistþsete üti upÜrxei nerü, to kibþtio taxutÞtwn qa prÝpei na elegxqeß apü onderwaterhuis dan door uw dealer nakijken. Water in de smeerolie kan leiden tot
ton antiprüswpü saj. To neρü sto lipantikü mpoρeß na odhgÞsei se pρüwρh vroegtijdig defect raken van de lagers of bij temperaturen onder het vriespunt,
astoxßa twn ρoulemÜn Þ, se qeρmokρasßej upü to mhdÝn, sth metatρopÞ tou se pÜgo bevriest het met het gevolg dat het ijs het onderwaterhuis zal beschadigen.
kai sth blÜbh tou kibþtiou taxutÞtwn. Controleer ook het smeermiddel in het onderwaterhuis op metaaldeeltjes. Een
Epßshj ecetÜste to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn gia metallikÜ swmatßdia. kleine hoeveelheid metaalvijlsel of zeer kleine metaaldeeltjes duiden op normale
Mia mikρÞ posüthta metallikþn ρinismÜtwn Þ leptþn metallikþn swmatidßwn tandwielslijtage. Een overmatige hoeveelheid metaalvijlsel of grotere deeltjes
eßnai Ýndeich kanonikÞ fqoρÜj twn gρanaziþn. H upeρbolikÞ posüthta kunnen op abnormale tandwielslijtage duiden. Dit dient door een erkende dealer
metallikþn ρinismÜtwn Þ megalýteρwn metallikþn swmatidßwn apoteleß Ýndeich te worden gecontroleerd.
anþmalhj fqoρÜj twn gρanaziþn kai qa pρÝpei na elegxqeß apü ecousiodothmÝno Onderwaterhuis aftappen
antipρüswpo.
STRAGGISMA TOU KIBWTIOU TAXUTHTWN
1 Zet de buitenboordmotor in een verticale bedrijfsstand.

2 Plaats de verzamelbak onder de buitenboordmotor.


1 TopoqetÞste thn ecwlÝmbia se kÜqeth qÝsh leitouρgßaj.
3 Verwijder de vul/aftapplug (a) en de ontluchtingsplug (b) en laat de smeerolie
2 TopoqetÞste Ýna doxeßo kÜtw apü thn ecwlÝmbia.
eruit lopen.
3 AfaiρÝste thn tÜpa gemßsmatoj/stρaggßsmatoj (a) kai pþma ecaÝρwshj (b) kai
ohv2b

Inhoud van het onderwaterhuis


stρaggßste to lipantikü
ohv2m Het onderwaterhuis kan ongeveer 200 ml olie bevatten.
XWRHTIKOTHTA LIPANTIKOU TOU KIBWTIOU TAXUTHTWN
ohf
H xwrhtiküthta lipantikoý tou kibwtßou taxutÞtwn eßnai perßpou 6,8 fl. oz. (200 ml).
MANUTENZIONE
ohq1f
ohe LUBRIFICAZIONE DELLA SCATOLA DEGLI INGRANAGGI
WARTUNG Durante l’aggiunta o la sostituzione di lubrificante, controllare visivamente se vi è
ohq1e presenza di acqua nel lubrificante. In caso affermativo, l’acqua può depositarsi sul
GETRIEBESCHMIERUNG fondo e drenare prima del lubrificante, o essere miscelata al lubrificante, dandogli
Wenn Sie Getriebeöl nachfüllen oder wechseln, suchen Sie nach Anzeichen von un aspetto lattiginoso. Se si nota presenza di acqua, far controllare la scatola degli
Wasser im Schmiermittel. Wenn Wasser vorhanden ist, kann es sich entweder am ingranaggi dal proprio concessionario, poiché potrebbe provocare un
Boden abgesetzt haben und vor dem Öl auslaufen, oder es kann sich mit dem Öl malfunzionamento prematuro dei cuscinetti o – a temperature rigide – potrebbe
vermischt haben, was dem Öl ein milchiges Aussehen verleiht. Wenn Sie Wasser congelarsi e danneggiare la scatola degli ingranaggi.
im Öl bemerken, lassen Sie das Getriebegehäuse von Ihrem Händler überprüfen. Controllate inoltre che non vi siano particelle di metallo nel lubrificante della scatola
Wasser im Getriebeöl kann zu vorzeitigem Ausfall der Lager führen, oder es kann ingranaggi. Una piccola quantità di particelle o scorie metalliche è indice di
bei Temperaturen unter Null zu Eisbildung kommen und so Getriebeschäden normale logorio degli ingranaggi. Una quantità eccessiva di scorie metalliche o di
verursachen. particelle di dimensioni maggiori (scaglie) può tuttavia essere indice di logorio
Untersuchen Sie auch das Getriebeöl auf Metallpartikel. Eine geringe Menge anormale e in tal caso gli ingranaggi dovrebbero essere ispezionati da un
Metallspäne oder Metallpartikel deutet normalen Zahnradverschleiß an. Eine concessionario autorizzato.
übermäßige Menge Metallspäne oder größere Teile (Splitter) kann auf anormalen Drenaggio della scatola degli ingranaggi
Zahnradverschleiß hindeuten und sollte von einem autorisierten Händler
überprüft werden. 1 Collocare il fuoribordo in posizione verticale di funzionamento.
Ablassen des Getriebeöls
2 Collocare uno bacinella di drenaggio sotto al fuoribordo.
1 Außenbordmotor in die senkrechte Betriebsposition stellen.
3 Togliere il tappo di rifornimento/drenaggio (a) e il tappo di sfogo (b) e drenare
2 Einen Auffangbehälter unter das Getriebe stellen. il lubrificante.
ohv2f
3 Füll-/Ablaßschraube (a), die Entlüftungsschraube (b) entfernen und das Capacità della scatola ingranaggi
Getriebeöl ablaufen lassen. La scatola degli ingranaggi può contenere 200 ml di lubrificante.
ohv2e

Füllmenge des Getriebeöls


Die Füllmenge des Getriebeöls beträgt etwa 200 ml.

48 90-10102Y90
goh19

a
c

d
1-5 b
ohm ohb

SUNTHRHSH ONDERHOUD
ohw2m ohw2b

Lßpansh kibþtiou taxutÞtwn (sunexizetai) SMEREN VAN HET ONDERWATERHUIS (VERVOLG)


ELEGXOS STAQMHS LIPANTIKOU KAI GEMISMA KIBWTIOU Controleren van smeeroliepeil en vullen van onderwaterhuis
TAXUTHTWN 1 Zet de buitenboordmotor in verticale bedrijfsstand.
1 TopoqetÞste thn ecwlÝmbia se kÜqeth qÝsh leitouρgßaj. 2 Verwijder de ontluchtingsplug (a).
2 AfaiρÝste thn tÜpa ecaeρismoý (a). 3 Plaats de tube smeermiddel (b) in het vulgat en voeg smeermiddel toe totdat
het te zien is in het ontluchtingsgat (c).
3 TopoqetÞste to swlhnÜρio tou lipantikoý (b) sthn opÞ anaplÞρwshj kai
pρosqÝste lipantikü Ýwj ütou emfanisteß sthn opÞ ecaeρismoý (c). 4 Stop met toevoegen van smeermiddel. Breng de ontluchtingsplug en sluitring
(a) aan alvorens de tube smeermiddel te verwijderen.
4 StamatÞstethn pρosqÞkh lipantikoý. TopoqetÞste thn tÜpaecaeρismoý kai th
flÜntza (a) pρin apomakρýnete to swlhnÜρio lipantikoý. 5 Neem de tube smeermiddel weg en plaats de schoongemaakte vul/aftapplug
sluitring (d).
5 Apomakρýnete to swlhnÜρio lipantikoý kai epanatopoqetÞste afoý ohr1b
kaqaρßsete thn tÜpa gemßsmatoj/stρaggßsmatoj kai th flÜntza (d). BUITENBOORDMOTOR DIE ONDER WATER GERAAKT IS
ohr1m
Een buitenboordmotor die onder water geraakt is, moet binnen een paar uur door
BuqmismÝnh ecwlÝmbia een erkende dealer een onderhoudsbeurt krijgen. Prompt onderhoud is
Mia buqismÝnh ecwlÝmbioj qa xreiasteß episkeuÞ kai suntÞrhsh apü ton noodzakelijk om te voorkomen dat er interne corrosie optreedt als de motor weer
ecousiodothmÝno antiprüswpü saj mÝsa se lßgej þrej apü th stigmÞ pou qa aan lucht wordt blootgesteld.
anelkusteß apü to nerü. H Ümesh frontßda apü thn antiproswpeßa eßnai
aparaßthth apü th stigmÞ pou h ecwlÝmbioj eßnai ekteqeimÝnh sthn atmüsfaira gia ohf
na elaxistopoihqeß h piqanüthta eswterikÞj diÜbrwshj thj mhxanÞj.
MANUTENZIONE
ohw2f
ohe
LUBRIFICAZIONE DELLA SCATOLA DEGLI INGRANAGGI
WARTUNG (SEGUITO)
ohw2e
GETRIEBESCHMIERUNG (FORTSETZUNG) Controllo del livello del lubrificante e rifornimento della scatola
Überprüfen des Getriebeölstands und Füllen des degli ingranaggi
Getriebegehäuses 1 Collocare il fuoribordo in posizione verticale di funzionamento.
1 Den Außenbordmotor in die senkrechte Betriebsposition stellen. 2 Togliere il tappo di sfiato (a).
2 Die Entlüftungsschraube aus der Entlüftungsöffnung (a) entfernen. 3 Inserire il tubo del lubrificante (b) nel foro di rifornimento e aggiungere
lubrificante finché non appare all’altezza dello sfiato (c).
3 Die Schmiermitteltube (b) in der Füllöffnung einsetzen und Schmiermittel
nachfüllen, bis dieses an der Entlüftungsöffnung (c) austritt. 4 Interrompere l’aggiunta di lubrificante. Installare il tappo di sfiato e la rondella
di guarnizione (a) prima di estrarre il tubo del lubrificante.
4 Kein Getribeöl mehr nachfüllen. Vor Abnehmen der Öltube die
Entlüftungsschraube und die Dichtungsscheibe (a) einsetzen. 5 Estrarre il tubo del lubrificante e reinstallare il tappo di rifornimento/drenaggio
e la rondella di guarnizione (d).
5 Die Schmiermitteltube herausnehmen, und die gereinigte Füll-/Ablaßschraube ohr1f
und die Dichtscheibe wieder einsetzen (d). FUORIBORDO SOMMERSO
ohr1e
UNTERGETAUCHTER AUSSENBORDMOTOR Un fuoribordo sommerso richiede manutenzione da parte di un concessionario
autorizzato entro poche ore dal recupero. Non appena il motore viene esposto
Sobald der Motor aus dem Wasser geborgen ist, sollte er innerhalb weniger all’aria, è necessario farlo revisionare immediamente da un concessionario per
Stunden von einem autorisierten Händler gewartet werden. Wenn der Motor der minimizzare i danni provocati dalla corrosione interna del motore.
Atmosphäre ausgesetzt ist, ist sofortige Wartung erforderlich, um interne
Korrosionsschäden des Motors so gering wie möglich zu halten.

90-10102Y90 49
oim oib

APOQHKEUSH OPSLAG
oia1m oia1b
Pρoetoimasßa apoqÞkeushj VOORBEREIDEN VOOR OPSLAG
PρwtaρxikÞ shmasßa sthn pρoetoimasßa thj ecwlÝmbiaj gia apoqÞkeush pρÝpei De belangrijkste overweging bij het voorbereiden van uw buitenboordmotor voor
na doqeß sthn pρostasßa apü skouρiÜ, diÜbρwsh, kai zhmiÜ pou mpoρeß na opslag is hem tegen roest, corrosie en schade, veroorzaakt door bevriezen van
pρoklhqeß apü to pÜgwma pagideumÝnou neρoý. achtergebleven water, te beschermen.
Oi akülouqej diadikasßej apoqÞkeushj pρÝpei na thρhqoýn gia na pρoetoimÜsoun Onderstaande handelingen dienen uitgevoerd te worden om uw
thn ecwlÝmbiÜ saj gia apoqÞkeush ektüj saizün Þ gia paρatetamÝnh apoqÞkeush buitenboordmotor voor te bereiden voor winteropslag of opslag voor langere tijd
(gia dýo Þ peρissüteρouj mÞnej). (twee maanden of langer).

PROSOXH OPGELET
PotÝ mh bÜzete mpρostÜ Þ douleýete thn ecwlÝmbiÜ saj (Ýstw kai pρoj stigmÞ) Laat uw buitenboordmotor nooit lopen (zelfs niet voor korte duur) zonder
xwρßj na kuklofoρeß neρü diamÝsou thj eisagwgÞj yuktikoý neρoý sto kibþtio water door de waterinlaatopeningen in het tandwielhuis te laten circuler-
taxutÞtwn gia na pofýgete zhmiÜ sthn antlßa neρoý (stegnÞ leitouρgßa) Þ en teneinde te voorkomen dat de waterpomp schade oploopt (droog
upeρqÝρmansh thj mhxanÞj.eia1m loopt) of de motor oververhit raakt.eia1b
eia1m

Sýsthma tρofodosßaj Brandstofsysteem


SHMANTIKO:ĂH benzßnh pou peρiÝxei oinüpneuma (aiqanülh Þ meqanülh) mpoρeß BELANGRIJK: Alcoholhoudende benzine (ethanol of methanol) kan een
na pρokalÝsei to sxhmatismü ocÝwn katÜ th diÜρkeia thj apoqÞkeushj kai mpoρeß zuur vormen tijdens opslag en het brandstofsysteem beschadigen. Het is
na blÜyei to sýsthma tρofodosßaj. EÜn h benzßnh pou xρhsimopoießte peρiÝxei aan te raden zoveel mogelijk alcoholhoudende benzine uit de
oinüpneuma, saj sustÞnoume na adeiÜsete, an eßnai dunatün, üsh benzßnh apomÝnei brandstoftank, de brandstoftoevoerleiding en het motorbrandstofsysteem
apü to ntepüzito benzßnhj, ton apomakρusmÝno swlÞna kausßmwn, kai to sýsthma af te tappen.
tρofodosßaj thj mhxanÞj. Vul het brandstofsysteem (tank, slangen, benzinepomp en carburateur) met
Gemßste to sýsthma tρofodosßaj (decamenÞ, swlÞnej, antlßa, kai kaρmpiρatÝρ) me geprepareerde (gestabiliseerde) brandstof met een 2 % mengsel van benzine en
epeceρgasmÝno (staqeρopoihmÝno) kaýsimo se analogßa meßgmatoj olie om roest en vorming van vernis en gom te voorkomen. Volg daarna de
benzßnhj/ladioý 2% gia na apotρÝyete th diÜbρwsh kai to sxhmatismü kollhtikoý onderstaande instructies.
epixρßsmatoj (mÜkaj). PρoxwρÞste sýmfwna me tij akülouqej odhgßej. 1. Draagbare benzinetank - giet de vereiste hoeveelheid Quicksilver
1. Foρhtü ntepüzito benzßnhj – Rßcte thn apaitoýmenh posüthta staqeρopoihtÞ benzinestabilisator in de benzinetank (volg aanwijzingen op de container), en
benzßnhj Quicksilver Gasoline Stabilizer (akolouqÞste tij odhgßej sto doxeßo) voeg aan de benzinetank de hoeveelheid olie toe die benodigd is om een
mÝsa sto ntepüzito, pρosqÝste thn apaitoýmenh posüthta ladioý sto ntepüzito oliemengsel van 2 % (50:1) te verkrijgen (raadpleeg hiervoor de tabel met
gia na epitýxete Ýna 2% (50:1) meßgma ladioý (blÝpe pßnaka analogßaj mengverhoudingen voor benzine en olie). Kantel de benzinetank voor- en
meßgmatoj benzßnhj/ladioý). GÝρnete mpρoj pßsw to ntepüzito benzßnhj gia na achterwaarts om de stabilisator en de olie met de benzine te vermengen.
anakateuqeß o staqeρopoihtÞj kai to lÜdi me to kaýsimo. 2. Plaats de buitenboordmotor in het water. Laat de motor tien minuten draaien
2. TopoqetÞste thn ecwlÝmbia sto neρü. LeitouρgÞste th mhxanÞ gia pÝnte leptÜ om de behandelde benzine de kans te geven de carburateur te bereiken.
gia na mpoρÝsei to epeceρgasmÝno kaýsimo na ftÜsei sto kaρmpiρatÝρ.
oic7b

oic7m
Beschermen van externe onderdelen van de buitenboordmotor
PROSTASIA ECWTERIKWN ECARTHMATWN THS ECWLEMBIAS 3. Smeer alle onderdelen van de buitenboordmotor die in het Inspectie en
onderhoudschema staan aangegeven.
3. Lipaßnete üla ta ecaρtÞmata thj ecwlÝmbiaj üpwj peρigρÜfontai sto
XρonodiÜgρamma Epiqeþρhshj kai SuntÞρhshj. 4. Bijwerken waar de verf eraf is. Zie uw dealer voor lak.
4. RetousÜρete tuxün gρatzouniÝj thj mpogiÜj. ZhtÞste apü thn antipρoswpeßa 5. Spuit Quicksilver Corrosion Guard op uitwendige metalen oppervlakken (niet
saj mpogiÜ ρetousaρßsmatoj. op corrosiewerende anodes).
5. YekÜste me antidiabρwtikü Quicksilver Corrosion Guard tij ecwteρikÝj
metallikÝj epifÜneiej (ektüj apü tij anüdouj diabρwtikoý elÝgxou). oif

RIMESSAGGIO
oia1f
oie
PREPARAZIONE AL RIMESSAGGIO
LAGERUNG La principale considerazione da fare al momento della preparazione del vostro
oia1e
VORBEREITUNGEN FÜR DIE EINLAGERUNG fuoribordo al rimessaggio è di proteggerlo da ruggine, corrosione e danni causati
dal congelamento di acqua intrappolata.
Das Wichtigste bei der Vorbereitung des Außenbordmotors zur Lagerung ist
Schutz vor Rost, Korrosion und Beschädigungen durch gefrorenes oder Si devono seguire le seguenti procedure di rimessaggio per preparare il vostro
eingeschlossenes Wasser. fuoribordo al rimessaggio di fuori stagione o per un rimessaggio prolungato (due
mesi o più).
Zur Überwinterung oder für längere Lagerung (zwei Monate oder länger) sind
folgende Vorbereitungen zu treffen:
ATTENZIONE
ACHTUNG Non fate andare mai il vostro fuoribordo (neanche momentaneamente)
senza circolazione di acqua nelle prese dell’acqua nel cambio per evitare
Lassen Sie Ihren Außenbordmotor niemals (auch nicht kurzfristig) ohne
danni alla pompa dell’acqua (andando a secco) o il surriscaldamento del
Wasserversorgung durch die Wasseransaugschlitze laufen. Andernfalls
motore.
kann die Wasserpumpe beschädigt werden (Trockenlaufen) oder der Mo-
eia1f
tor überhitzen.
Sistema del carburante
eia1e
Kraftstoffsystem IMPORTANTE: la benzina che contiene alcol (etanolo o metanolo) può
causare la formazione di acido durante il rimessaggio e può danneggiare il
WICHTIG: Alkoholhaltiges Benzin (Äthanol oder Methanol) kann während sistema del carburante. Se è stata usata benzina che contiene alcol si
der Lagerung des Motors zur Säurebildung führen und das consiglia di prosciugare il più possibile la benzina rimasta nel serbatoio del
Kraftstoffsystem beschädigen. Wird alkoholhaltiges Benzin verwendet, ist carburante, nel tubo remoto del carburante e nel sistema del carburante del
zu empfehlen, so viel Restbenzin wie möglich aus dem Kraftstofftank, dem motore.
Kraftstoffschlauch und dem Motorkraftstoffsystem zu entfernen.
Riempire l’impianto di alimentazione (serbatoio, tubi flessibili, pompa del
Das Kraftstoffsystem (Kraftstofftank, Schläuche, Kraftstoffpumpe und Vergaser) carburante e carburatore) con una miscela stabilizzata di benzina ed olio al 2% per
mit dem behandelten (stabilisierten) Kraftstoff mit einem Benzin/Ölgemisch von 2 evitare la corrosione e la formazione di resine. Seguire le istruzioni seguenti.
% auffüllen, um Korrosion und Bildung von Ablagerungen und
Schmierölrückständen zu verhindern. Gemäß den folgenden Anweisungen 1. Serbatoio portatile del carburante - Versare la quantità necessaria di
fortfahren: stabilizzatore per benzina Quicksilver (seguendo le istruzioni riportate sul
recipiente) nel serbatoio del carburante, e quindi aggiungere la quantità di olio
1. Tragbarer Kraftstofftank – Die erforderliche Menge QuickSilver
necessaria a formare una miscela al 2% (50:1). Fare riferimento alla tabella
Kraftstoff-Stabilisator in den Tank füllen (die Anweisungen auf dem Behälter relativa alle proporzioni delle miscele di benzina e olio. Scuotere il serbatoio per
beachten) und die erforderliche Ölmenge hinzufügen, um einen Ölanteil von mescolare il contenuto.
2 % (50:1) zu erhalten (siehe Benzin/Ölgemisch-Tabelle). Den Kraftstofftank
hin- und herbewegen, um Stabilisator und Öl mit dem Kraftstoff zu vermischen. 2. Mettete in acqua il fuoribordo. Fate girare il motore per dieci minuti per
consentire al carburante trattato di raggiungere il carburatore.
2. Setzen Sie den Außenbordmotor ins Wasser. Lassen Sie den Motor zehn oic7f
Minuten laufen, so daß das behandelte Benzin den Vergaser erreichen kann. Protezione dei componenti esterni del fuoribordo
oic7e

Schutz der außenliegenden Außenbordmotorteile 3. Lubrificate tutti i componenti del fuoribordo elencati in Tempi per i controlli e la
manutenzione.
3. Schmieren Sie alle im Inspektions- und Wartungsplan aufgeführten
Außenbordmotorteile. 4. Rifinite e verniciate le tacche. Rivolgetevi al Concessionario per la vernice da
rifiniture.
4. Reparieren Sie kleine Schadstellen im Lack. Fragen Sie Ihren Händler nach
Ausbesserungslack. 5. Spruzzate anticorrosivo Quicksilver Corrosion Guard sulle superfici
metalliche esterne (eccetto sugli anodi di controllo della corrosione).
5. Sprühen Sie Quicksilver Corrosion Guard auf die äußeren Metalloberflächen
(außer auf die Korrosionsschutzanoden).

50 90-10102Y90
oim oib

APOQHKEUSH OPSLAG
oid2m oid2b

PROSTASIA ESWTERIKWN ECARTHMATWN THS Beschermen van inwendige motoronderdelen


MHXANHS Opmerking: Voordat u stap 7 en 8 uitvoert, moet u zich ervan vergewissen dat het
brandstofsysteem klaar is voor de opslag. Zie onder Brandstofsysteem op de
Shmeßwsh:ăPρotoý pρagmatopoiÞsete tij odhgßej 7 kai 8, bebaiwqeßte üti to vorige bladzijde.
sýsthma kausßmwn Ýxei pρoetoimasteß gia apoqÞkeush. Sumbouleuteßte to Sýsthma
Tρofodosßaj sthn pρohgoýmenh selßda. 6. Zet de buitenboordmotor in het water of sluit het spoelhulpstukaan, om
koelwater te laten circuleren. Start de motor en laat hem in de vrijloopstand
6. TopoqetÞste thn ecwlÝmbia sto neρü. BÜlte mpρoj th mhxanÞ kai afÞste th na warm lopen.
leitouρgÞsei se nekρÜ gia na zestaqeß.
7. Stop, terwijl de motor op hoog stationair toerental draait, de brandstoftoevoer
7. Me th mhxanÞ na douleýei se gρÞgoρo ρelantß, stamatÞste th ρoÞ kausßmwn door de tweeweg-brandstofklep te sluiten of de brandstoftoevoerleiding los te
kleßnontaj th balbßda diakopÞj kausßmwn. Otan h mhxanÞ aρxßsei na sbÞnei, maken, als een losse brandstoftank wordt gebruikt. Wanneer de motor begint
yekÜste gρÞgoρa Quicksilver Storage Seal sto kaρmpiρatÝρ mÝxρij ütou te haperen, spuit u snel Quicksilver Storage Seal in de carburateur tot de motor
stamatÞsei h mhxanÞ apü Ýlleiyh kausßmwn. stopt als gevolg van gebrek aan brandstof.
8. Apomakρýnete ta mpouzß kai yekÜste gia pÝnte deuteρülepta me Quicksilver 8. Verwijder de bougies en spuit vijf seconden lang Quicksilver Storage Seal
Storage Seal gýρw apü to eswteρikü kÜqe kulßndρou. langs de binnenzijde van elke cilinder.
9. PeρistρÝyte to bolÜn me to xÝρi aρketÝj foρÝj gia na moiρasteß to spρÝi 9. Draai het vliegwiel verscheidene keren met de hand om Storage Seal in de
omoiümoρfa ston kýlindρo. TopoqetÞste canÜ to mpouzß. cilinders te verdelen. Breng de bougies weer aan.
oie1m oie1b

KIBWTIO TAXUTHTWN Onderwaterhuis


10. Stρaggßcte kai canagemßste to lipantikü tou kibþtiou taxutÞtwn (blÝpe 10. Tap de smeerolie uit het onderwaterhuis af en vul het weer (raadpleeg
diadikasßa suntÞρhshj). onderhoudsprocedure).
oif2m oif2b

TOPOQETHSH ECWLEMBIAS GIA APOQHKEUSH Opstellen van buitenboordmotor voor opslag


Berg de buitenboordmotor rechtop (verticaal) op zodat water uit de
Apoqhkeýete thn ecwlÝmbia se üρqia qÝsh gia na mpoρeß to neρü na stρaggisteß buitenboordmotor kan lopen.
apü thn ecwlÝmbia.
OPGELET
PROSOXH
Als de buitenboordmotor opgeklapt opgeslagen wordt bij temperaturen
EÜn h ecwlÝmbia apoqhkeýetai anuywmÝnh se qeρmokρasßej upü to mhdÝn, to onder het vriespunt, kan achtergebleven koelwater of regenwater dat de
pagideumÝno yuktikü Þ bρüxino neρü pou mpoρeß na Ýxei mpei apü thn ecÜtmish uitlaatopening in het onderwaterhuis binnengekomen kan zijn, bevriezen
thj pρopÝlaj sto kibþtio taxutÞtwn mpoρeß na pagþsei na pρokalÝsei blÜbh en schade aan de buitenboordmotor veroorzaken.
sthn ecwlÝmbia.

oif
oie

LAGERUNG RIMESSAGGIO
oid2f
oid2e
Protezione dei componenti interni del motore
Schutz der internen Motorteile
Nota: prima di eseguire quanto indicato ai punti 7 e 8, accertarsi che il sistema di
Hinweis: Bevor Sie Schritt 7 und 8 durchführen, vergewissern Sie sich, daß das alimentazione sia stato preparato per il rimessaggio. Fare riferimento alla voce
Kraftstoffsystem zur Lagerung vorbereitet wurde. Siehe “Kraftstoffsystem” auf der Sistema di alimentazione alla pagina precedente.
vorigen Seite.
6. Mettere in acqua il fuoribordo o collegare il sistema di lavaggio per far circolare
6. Den Außenbordmotor ins Wasser setzen oder einen Spülaufsatz anschließen, l’acqua di raffreddamento. Avviare il motore e farlo andare in folle per
um den Kühlwasserkreislauf zu gewährleisten. Motor starten und im Leerlauf riscaldarlo.
warmlaufen lassen.
7. Con il motore al minimo, interrompere il flusso di carburante chiudendo la
7. Während der Motor mit erhöhter Leerlaufdrehzahl läuft, den Kraftstoffzufluß valvola a due vie o scollegando il tubo del carburante a distanza se si usa un
durch Schließen des Durchgangsventils bzw. bei Verwendung eines serbatoio di carburante separato. Quando il motore inizia a singhiozzare,
separaten Kraftstofftanks durch Trennen der separaten Kraftstoffleitung. spruzzare rapidamente dello spray Quicksilver Storage Seal nel carburatore
Sobald der Motor zu stottern beginnt, Quicksilver Storage Seal in den Vergaser fino a che il motore non si fermi per mancanza di carburante.
sprühen, bis der Motor aufgrund von Kraftstoffmangel abstirbt.
8. Togliere le candele ed iniettare per cinque secondi Quicksilver Storage Seal
8. Die Zündkerzen ausbauen und Quicksilver Storage Seal etwa 5 Sekunden attorno all’interno di ogni cilindro.
lang auf die Innenseite eines jeden Zylinders sprühen.
9. Ruotare manualmente il volano varie varie volte per distribuire l’anticorrosivo
9. Das Schwungrad mehrmals mit der Hand drehen, um das Konservierungsöl nei cilindri. Reinstallare le candele.
gleichmäßig zu verteilen. Die Zündkerzen wieder einbauen. oie1f
oie1e
Scatola degli ingranaggi
Getriebegehäuse
10. Drenare e rifornire di lubrificante la scatola degli ingranaggi (fare riferimento
10. Das Getriebeöl (siehe Wartungsanleitung) wechseln. alla procedura di manutenzione).
oif2e oif2f
Außenbordmotorlage bei der Einlagerung Posizionamento del fuoribordo per il rimessaggio
Den Außenbordmotor in aufrechter (vertikaler) Stellung lagern, so daß sämtliches Mettete in rimessaggio il fuoribordo in posizione verticale per permettere all’acqua
Wasser aus dem Außenbordmotor ablaufen kann. di uscire dal fuoribordo.
ACHTUNG ATTENZIONE
Wenn der Außenbordmotor bei Temperaturen unter Null in gekippter Se il fuoribordo viene messo in rimessaggio in posizione inclinata verso
Stellung gelagert wird, kann eingeschlossenes Kühlwasser oder even- l’alto, a temperature di congelamento, l’acqua di raffreddamento intrap-
tuell durch den Auspuff eingedrungenes Regenwasser einfrieren und polata o l’acqua della pioggia entrata nell’uscita di scarico nel cambio,
Motorschäden verursachen. potrebbe congelare e causare danni al fuoribordo.

90-10102Y90 51
oum oub

PLHROFORIES EGGUHSHS INFORMATIE OVER GARANTIE


ou1m ou1b
EGGRAFH EGGUHSHSHNWMENES GARANTIEREGISTRATIE
Hnwmenes Politeies kai Kanadas Verenigde Staten en Canada
1. Eßnai shmantikü o antiprüswpoj pwlÞsewj na sumplhrþsei thn KÜrta 1. Het is belangrijk dat de dealer die de motor aan u verkocht heeft, de
EggrafÞj Eggýhshj kai na thn taxudromÞsei sto ergostÜsio amÝswj metÜ apü garantieregistratiekaart volledig invult en onmiddellijk na de verkoop van het
thn pþlhsh tou nÝou proúüntoj. nieuwe produkt naar de fabriek stuurt.
2. H kÜrta autÞ anagrÜfei to ünoma kai th dieýqunsh tou arxikoý agorastÞ, to 2. Op de garantieregistratiekaart staan naam en adres van oorspronkelijke
montÝlo kai ton seiriakü ariqmü (Þ touj ariqmoýj) tou proúüntoj, thn koper, produkttype en serienummer(s), verkoopdatum, gebruiksdoel en code,
hmeromhnßa pþlhshj, ton týpo xrÞshj kai ton kwdikü ariqmü, ünoma kai naam en adres van de dealer, die de motor verkocht heeft. De dealer verklaart
dieýqunsh tou antiprosþpou. O antiprüswpoj epßshj pistopoieß üti eßste o tevens dat u de oorspronkelijke koper en gebruiker van het produkt bent.
arxiküj agorastÞj kai xrÞsthj tou proúüntoj.
3. Nadat de garantieregistratiekaart op de fabriek ontvangen is, wordt u een
3. MetÜ apü thn lÞyh thj KÜrtaj EggrafÞj Eggýhshj apü to ergostÜsio, qa saj plastic garantieregistratiekaart voor de eigenaar verstrekt, die de enige geldige
ekdoqeß mia plastikÞ KÜrta EggrafÞj Eggýhshj, h opoßa qa eßnai h münh identificatie van registratie is. U dient deze aan de dealer die service uitvoert,
Ýgkurh tautüthta dÞlwshj. EÜn den proskomßsete thn kÜrta autÞ, den qa te tonen in geval service onder de garantie vereist is. Garantieclaims worden
gßnoun dektÝj oi aitÞseij egguhtikÞj apozhmßwshj. niet geaccepteerd zonder dat deze kaart wordt getoond.
4. ¼tan agorÜsete to proúün, qa saj doqeß mia proswrinÞ KÜrta EggrafÞj 4. Er wordt een tijdelijke garantieregistratiekaart voor de eigenaar aan u verstrekt
Eggýhshj tou IdioktÞth. H kÜrta autÞ qa isxýei gia triÜnta (30) hmÝrej apü wanneer u het produkt koopt. Deze kaart is slechts 30 dagen geldig vanaf de
thn agorÜ tou proúüntoj, Ýwj ütou na ekdoqeß h plastikÞ KÜrta EggrafÞj verkoopdatum terwijl de plastic garantieregistratiekaart voor de eigenaar
Eggýhshj tou IdioktÞth. Sthn perßptwsh pou to proúün xreiasteß kÜpoio wordt klaargemaakt. Mocht het produkt tijdens deze periode service nodig
sÝrbij sto diÜsthma autü, proskomßsete ston antiprüswpü saj thn proswrinÞ hebben, toon de tijdelijke registratiekaart dan aan de dealer. Hij zal deze kaart
KÜrtaEggrafÞj Eggýhshj. Ekeßnoj qa thn episunÜyei sthn aßthsh egguhtikÞj aan uw garantieclaimformulier bevestigen.
apozhmßwshj.
5. Omdat de dealer die het produkt aan u heeft verkocht, u van dienst wil blijven
5. Lügw tou sunexizümenou proswpikoý endiafÝrontoj tou antiprosþpou saj zijn, dient het produkt naar hem te worden teruggebracht voor garantieservice.
sthn ikanopoßhsÞ saj, to proúün qa prÝpei na epistrafeß ston antiprüswpo
gia suntÞrhsh eggýhshj. 6. Als u de plastic kaart niet binnen 30 dagen ontvangt vanaf de datum waarop
u het produkt hebt gekocht, wilt u dan contact opnemen met de dealer die het
6. EÜn den Ýxete lÜbei thn plastikÞ KÜrta entüj triÜnta (30) hmerþn apü thn produkt aan u heeft verkocht.
agorÜ tou proúüntoj, epikoinwnÞsete me ton antiprüswpü saj.
7. De beperkte garantie gaat pas in wanneer het product in de fabriek
7. H periorismÝnh eggýhsh den isxýei Ýwj ütou to proúün kataxwrhqeß sto geregistreerd is.
ergostÜsio.
Opmerking: Registratielijsten van in de Verenigde Staten verkochte
Shmeßwsh:ăOi katÜlogoi dhlþsewn twn proúüntwn pou pwlÞqhkan entüj twn scheepsprodukten moeten door de fabriek en dealer worden bijgehouden in geval
HnwmÝnwn Politeiþn, qa prÝpei na diathroýntai apü to ergostÜsio kai ton kennisgeving volgens de Federal Boat Safety Act (federale wet op veilig varen)
antiprüswpo, se perßptwsh pou xreiasteß na epikoinwnÞsoun mazß saj, sýmfwna vereist is.
me ton Omospondiakü Nümo perß AsfÜleiaj Skafþn.
ouf
oue
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
GARANTIEINFORMATIONEN ou1f
ou1e REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
GARANTIEREGISTRIERUNG Stati Uniti e Canada
Vereinigte Staaten und Kanada 1. È importante che il concessionario compili completamente il tagliando di
1. Es ist wichtig, daß Ihr Verkaufshändler sofort nach Verkauf des neuen garanzia e lo spedisca alla casa fabbricante immediatamente dopo la vendita
Produkts die Garantiekarte vollständig ausfüllt und an das Werk sendet. del prodotto nuovo.
2. Die Garantiekarte enthält Namen und Anschrift des Erstkäufers, Modell - und 2. Il tagliando di garanzia serve ad identificare nome e indirizzo dell’acquirente
Seriennummer(n) des Produkts, Verkaufsdatum, Verwendungszweck sowie originario, nonché modello e numero/i di serie del prodotto, data di acquisto,
Codenummer, Namen und Anschrift des Verkaufshändlers. tipo di utilizzo e numero di codice, nome e indirizzo del concessionario. Il
concessionario è tenuto inoltre a certificare il nome dell’acquirente originario
3. Nach Empfang der Garantiekarte im Werk erhalten Sie eine Garantiekarte aus e dell’utente del prodotto.
Kunststoff, die als einziges gültiges Identifizierungsmittel Ihre Registrierung
bescheinigt. Sie muß bei Ihrem Händler vorgelegt werden, wenn eine von der 3. Non appena il tagliando di garanzia perviene alla casa fabbricante, vi sarà
Garantie abgedeckte Reparatur erforderlich wird. Garantieansprüche werden inviato un tagliando di garanzia di plastica che costituisce l’unica forma di
ohne Vorlage dieser Karte nicht bearbeitet. identificazione valida e deve essere presentato al concessionario
ogniqualvolta il prodotto necessita di interventi manutentivi coperti dalla
4. Beim Kauf Ihres Produkts wird Ihnen eine vorläufige Garantiekarte ausgestellt, garanzia. I reclami sporti durante il periodo di garanzia non saranno accettati
die 30 Tage ab Verkaufsdatum - während Ihre Garantiekarte aus Kunststoff senza la presentazione del tagliando.
angefertigt wird - gültig ist. Sollte Ihr Produkt während dieses Zeitraums eine
Reparatur benötigen, legen Sie Ihrem Händler die vorläufige Garantiekarte 4. Al momento dell’acquisto, vi sarà consegnato un tagliando di garanzia
vor. Er wird die Karte an Ihr Garantieanspruchformular heften. temporaneo valido per soli 30 giorni a decorrere dalla data di acquisto, che
potrete usare in attesa di ricevere il tagliando di plastica. Qualora il prodotto
5. Da Ihrem Händler stets Ihre Zufriedenheit am Herzen liegt, sollten Sie das acquistato debba essere sottoposto a manutenzione durante tale periodo,
Produkt bei ihm warten oder reparieren lassen. presentate il tagliando temporaneo al concessionario, che lo allegherà al
6. Wenn Sie Ihre Plastikkarte nicht innerhalb von 30 Tagen ab Kauf des neuen modulo di reclamo.
Produkts erhalten haben, wenden Sie sich bitte an Ihre Verkaufshändler. 5. Poiché il concessionario è a vostra disposizione per soddisfare ogni esigenza,
7. Die Garantie tritt erst dann in Kraft, wenn das Produkt im Werk registriert ist. potete consegnare il prodotto al vostro concessionario di fiducia per ogni
intervento di manutenzione coperto dalla garanzia.
Hinweis: Werk und Händler müssen Registrierungslisten über alle in den
Vereinigten Staaten verkauften Bootsprodukte führen, falls eine Benachrichtigung 6. Qualora il tagliando di plastica non vi pervenga entro 30 giorni dalla data di
nach dem Federal Boat Safety Act (Bundesgesetz zur Bootssicherheit) acquisto del prodotto nuovo, contattate il vostro concessionario.
erforderlich wird. 7. La garanzia limitata diventa effettiva soltanto alla ricezione del tagliando di
garanzia del prodotto da parte della fabbrica.
Nota: la casa fabbricante e il concessionario sono tenuti a mantenere un archivio
dei dati di registrazione di prodotti marini venduti negli Stati Uniti, nell’eventualità
che ne venga richiesta notifica in conformità al Federal Boat Safety Act (Legge
federale sulla sicurezza delle imbarcazioni).

52 90-10102Y90
oum oub

PLHROFORIES EGGUHSHS INFORMATIE OVER GARANTIE


ou2m ou2b
EGGRAFH EGGUHSHS GARANTIEREGISTRATIE
Ektos Hnwmenwn Politeiwn kai Kanada Buiten de Verenigde Staten en Canada
1. Exei shmasßa o antipρüswpoj pwlÞsewj na sumplhρþsei thn KÜρta EggrafÞj 1. Het is belangrijk dat de dealer die de motor aan u verkocht heeft, de
Eggýhshj kai na thn taxudρomÞsei ston dianomÝa Þ KÝntρo SÝρbij thj Marine garantieregistratiekaart volledig invult en naar de distributeur of het Marine
Power pou eßnai aρmüdio gia thn efaρmogÞ tou pρogρÜmmatoj Power Servicecentrum stuurt, dat verantwoordelijk is voor het
eggýhshj/apozhmiþsewn thj peρioxÞj saj. garantieregistratie/claimprogramma in uw gebied.
2. H KÜρta EggrafÞj Eggýhshj anagρÜfei to ünoma kai th dieýqunsÞ saj, to 2. Op de garantieregistratiekaart staan uw naam en adres, produkttype en
montÝlo tou pρoúüntoj kai ton seiriakü ariqmü (Þ touj ariqmoýj), thn serienummer(s), verkoopdatum, gebruiksdoel en het codenummer, de naam
hmeρomhnßa pwlÞsewj, týpo xρÞshj kaqþj kai ton kwdikü aρiqmü, ünoma kai en het adres van de distributeur/dealer, die de motor verkocht heeft. De
dieýqunsh tou dianomÝa pwlÞsewn/antipρosþpou. O distributeur/dealer verklaart tevens dat u de oorspronkelijke koper en
dianomÝaj/antipρüswpoj epßshj pistopoieß üti eßste o aρxiküj agoρastÞj kai gebruiker van het produkt bent.
xρÞsthj tou pρoúüntoj.
3. Een kopie van de garantieregistratiekaart, aangeduid als de “Koperskopie”,
3. To antßgρafo thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj, pou oρßzetai wj Antßgρafo MOET onmiddellijk nadat de kaart volledig door de distributeur/dealer ingevuld
gia ton PelÜth", PREPEI na saj doqeß amÝswj mülij h kÜρta sumplhρwqeß is, aan u gegeven worden. Deze kaart is het bewijs van fabrieksregistratie en
apü ton dianomÝa/antipρüswpo pwlÞsewn. H kÜρta autÞ antipρoswpeýei thn moet door u bewaard worden voor het geval u hem later nodig mocht hebben.
tautüthta dÞlwshj sto eρgostÜsio, kai pρÝpei na thn fulÜcete gia mellontikÞ Mocht u ooit garantieservice voor dit produkt nodig hebben, dan kan uw dealer
xρÞsh eÜn xρeiasteß. EÜn potÝ xρeiasteßte sÝρbij eggýhshj sto pρoúün autü, u om deze garantieregistratiekaart vragen teneinde de aankoopdatum te
o antipρüswpoj mpoρeß na saj zhtÞsei thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj gia na verifiëren en de informatie op de kaart te gebruiken om het (de) formulier(en)
epalhqeýsei thn hmeρomhnßa agoρÜj kai gia na xρhsimopoiÞsei ta stoixeßa voor de garantieclaim in te vullen.
epÜnw sthn kÜρta gia na sumplhρþsei thn aßthsh(eij) egguhtikÞj
apozhmßwshj. 4. In sommige landen zal het Marine Power Servicecentrum u binnen 30 dagen
nadat de “Fabriekskopie” van de garantieregistratiekaart van uw
4. Se oρismÝnej xþρej, to KÝntρo SÝρbij thj Marine Power qa saj ekdþsei mia distributeur/dealer ontvangen is, een permanente (plastic)
münimh(plastikÞ) KÜρta EggrafÞj Eggýhshj entüj 30 hmeρþn apü th lÞyh tou garantieregistratiekaart verstrekken. Als u een plastic garantieregistratiekaart
Antßgρafou gia to EρgostÜsio" thj KÜρtaj EggrafÞj Eggýhshj apü ton ontvangt, mag u de “Koperskopie” weggooien, die u van de distributeur/dealer
dianomÝa/antipρüswpo. EÜn lÜbete plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj, hebt ontvangen toen u het produkt kocht. Vraag uw distributeur/dealer of deze
mpoρeßte na petÜcete to Antßgρafo gia ton PelÜth" pou lÜbate apü ton plastic kaart voor u van toepassing is.
dianomÝa/antipρüswpo ütan agoρÜsate to pρoúün. RwtÞste ton
dianomÝa/antipρüswpü saj eÜn to pρügρamma plastikÞj kÜρtaj isxýei gia 5. Zie de “Internationale garantie” voor verdere inlichtingen over de
saj. garantieregistratiekaart en de behandeling van een garantieclaim.
BELANGRIJK: In sommige landen schrijft de wet voor dat registratielijsten
5. Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me thn KÜρta EggrafÞj Eggýhshj kai door de fabriek en dealer bijgehouden moeten worden. Wij willen graag
th sxÝsh thj me th diekpeρaßwsh Egguhtikþn Apozhmiþsewn, sumbouleuteßte ALLE produkten in de fabriek registreren, in geval het ooit nodig mocht zijn
to kefÜlaio DieqnÞj Eggýhsh". BlÝpe Pßnaka PeρiexomÝnwn". om met u contact op te nemen. Zorg dat uw dealer/distributeur de
SHMANTIKO:ĂOi katÜlogoi dhlþsewn pρÝpei na thρoýntai apü to eρgostÜsio garantieregistratiekaart onmiddellijk invult en de fabriekskopie naar het
kai ton antipρüswpo se meρikÝj xþρej me nümo. Epiqumßa maj eßnai OLA ta Marine Power International Servicecentrum voor uw gebied stuurt.
pρoúünta na eßnai dhlwmÝna sto eρgostÜsio an xρeiasteß potÝ na epikoinwnÞsoume
mazß saj. Fρontßste þste o dianomÝaj/antipρüswpüj saj na sumplhρþsei thn ouf
KÜρta EggrafÞj Eggýhshj amÝswj kai na steßlei to antßgρafo gia to eρgostÜsio
sto DieqnÝj KÝntρo SÝρbij thj Marine Power thj peρioxÞj saj. INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
ou2f
REGISTRAZIONE DELLA GARANZIA
ou
Al di fuori di Stati Uniti e Canada
GARANTIEINFORMATIONEN
ou2e 1. È importante che il concessionario compili completamente il tagliando di
GARANTIEREGISTRIERUNG garanzia e lo spedisca al distributore o al centro di assistenza Marine Power
AuSSerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada responsabile del programma di registrazione della garanzia/dei reclami per la
vostra zona.
1. Es ist wichtig, daß Ihr Verkaufshändler die Garantiekarte vollständig ausfüllt
und an den Vertriebshändler bzw. das Marine Power Service Center sendet, 2. Il tagliando di garanzia serve ad identificare nome e indirizzo dell’acquirente
der/das für die Garantieregistrierung und Abwicklung von originario, nonché modello e numero/i di serie del prodotto, data di acquisto,
Garantieansprüchen zuständig ist. tipo di utilizzo e numero di codice, nome e indirizzo del concessionario. Il
concessionario è tenuto inoltre a certificare il nome dell’acquirente originario
2. Die Garantiekarte enthält Ihren Namen und Ihre Anschrift, Modell - und e dell’utente del prodotto.
Seriennummer(n) des Produkts, Verkaufsdatum, Verwendungszweck sowie
Codenummer, Name und Anschrift des Vetriebs - /Verkaufshändlers. Der 3. Il distributore/concessionario È TENUTO a fornirvi una copia del tagliando di
Vertriebs - /Verkaufshändler bescheinigt ferner, daß Sie der Erstkäufer und - garanzia, designata “Copia dell’acquirente”, immediatamente dopo aver
benutzer des Produktes sind. compilato il tagliando. Questo tagliando rappresenta l’unica forma di
identificazione per la registrazione del prodotto presso la casa fabbricante e
3. Der Vertriebs - /Verkaufshändler MUSS Ihnen unmittelbar nach dem Ausfüllen pertanto dovrete conservarlo per eventuale uso futuro. Qualora il prodotto
eine Kopie der Garantiekarte, die sogenannte “Käuferausfertigung” necessiti di interventi di manutenzione coperti dalla garanzia, il concessionario
übergeben. Diese Karte bescheinigt Ihre Registrierung im Werk und sollte für potrebbe chiedervi di presentare il tagliando di garanzia per verificare la data
den Bedarfsfall aufbewahrt werden. Sollten von der Garantie abgedeckte di acquisto e usare le informazioni contenute sul tagliando per preparare il/i
Leistungen erforderlich werden, kann Ihr Händler Sie um die Vorlage der modulo/i di reclamo.
Garantiekarte bitten, um das Kaufdatum zu verifizieren und mit Hilfe der
Informationen auf der Karte die Garantieanspruchsformular vorzubereiten. 4. In alcuni paesi, il centro assistenza Marine Power emette un tagliando di
garanzia permamente (di plastica) entro 30 giorni dalla ricezione della “copia
4. In einigen Ländern stellt das Marine Power Service Center innerhalb von 30 del fabbricante” del tagliando di garanzia inviato dal
Tagen nach Erhalt der “Werksausfertigung” der Garantiekarte von Ihrem distributore/concessionario. Non appena riceverete il tagliando di plastica,
Vertriebs - /Verkaufshändler eine permanente Garantiekarte (aus Kunststoff) potrete disfarvi della “copia dell’acquirente” fornitavi dal
aus. Wenn Sie eine Garantiekarte aus Kunststoff erhalten, können Sie die distributore/concessionario al momento dell’acquisto del prodotto. Chiedete al
“Käuferausfertigung” wegwerfen, die Ihnen der Vertriebs - /Verkaufshändler vostro distributore/concessionario se nella vostra zona vengono emessi
beim Kauf des Produkts übergab. Fragen Sie Ihren Vertriebs - tagliandi di plastica.
/Verkaufshändler, ob Ihnen eine Plastikkarte ausgestellt wird.
5. Per ulteriori informazioni in merito al tagliando di garanzia e all’uso dello stesso
5. Weitere Informationen über die Garantiekarte und ihre Rolle bei der per i reclami coperti dalla garanzia, fare riferimento alla voce “Garanzia
Bearbeitung von Garantieansprüchen finden Sie im Abschnitt “Internationale internazionale”.
Garantie”. IMPORTANTE: in alcuni paesi, la casa fabbricante e il concessionario sono
WICHTIG: In einigen Ländern sind Werk und Händler gesetzlich zur tenuti per legge a mantenere archivi dei dati di registrazione. Si raccomanda
Führung von Registrierungslisten verpflichtet. Unser Bestreben ist es, di inviare documenti di registrazione per TUTTI i prodotti alla casa
ALLE Produkte im Werk registrieren zu lassen, damit wir bei Bedarf Kontakt fabbricante, nell’eventualità che quest’ultima necessiti di contattarvi.
mit Ihnen aufnehmen können. Achten Sie darauf, daß Ihr Vertriebs - Assicuratevi che il vostro distributore/concessionario compili
/Verkaufshändler die Garantiekarte sofort ausfüllt und die immediatamente il tagliando di garanzia e invii la copia del fabbricante al
Werksausfertigung an das zuständige Marine Power International Service centro di assistenza internazionale Marine Power della vostra zona.
Center schickt.

90-10102Y90 53
oum oub

PLHROFORIES EGGUHSHS INFORMATIE OVER GARANTIE


ou3m ou3b
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Hnwmenes Politeies kai Kanadas Verenigde Staten en Canada
1. Egguümaste üti kÜqe nÝa paragwgÞ (üxi üsej Ýginan gia skopoýj uyhlþn 1. Wij garanderen dat elke nieuwe (niet die produkten, die op prestaties gericht
epidüsewn), EcwlÝmbiou KinhtÞra Mercury Þ Marine kai ta parelkümena zijn) Mercury of Mariner buitenboordmotor en de daarop gemonteerde
ecartÞmatÜ touj (efecÞj Proúün") eßnai apallagmÝnh apü elattþmata apü accessoires (hierna “Produkt” genoemd) vrij zijn van gebreken wat betreft
pleurÜj ulikþn kai ergasßaj, allÜ münon efüson h agorÜ tou proúüntoj Ýgine materiaal en afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant service vóór
se xþra ecousiodothmÝnh apü emÜj na diaqÝtei to proúün. aflevering koopt of ontvangt van een door ons erkende dealer van Mercury of
Mariner buitenboordmotoren, al naargelang hetgeen het geval is, in het land
2. H eggýhsh autÞ arxßzei na isxýei metÜ apü th lÞyh thj kaqierwmÝnhj waar de verkoop of service vóór aflevering plaatsvond.
sumplhrwmÝnhj KÜrtaj EggrafÞj thj Eggýhshj tou Proúüntoj kai h opoßa qa
anagrÜfei ton seiriakü ariqmü tou Proúüntoj. H eggýhsh autÞ qa parameßnei 2. Deze garantie is uitsluitend geldig nadat wij een ingevulde
se isxý gia perßodo enüj (1) Ýtouj apü thn hmeromhnßa agorÜj. garantieregistratiekaart hebben ontvangen, waarop het serienummer van het
geregistreerde produkt is vermeld. Deze garantie zal voor een termijn van één
3. Efüson h eggýhsh anafÝretai se elattþmata ulikþn kai kataskeuÞj, den (1) jaar vanaf de aankoopdatum van kracht blijven.
isxýei gia thn sunÞqh fqorÜ ecarthmÜtwn, metatropÝj, ruqmßseij mhxanÞj Þ
blÜbh pou proklÞqhke apü : 1) AmÝleia, Ýlleiyh suntÞrhshj, atýxhma, 3. Aangezien deze garantie van toepassing is op gebreken in materiaal en
anþmalo xeirismü Þ akatÜllhlh egkatÜstash Þ suntÞrhsh, 2) XrÞsh enüj afwerking, geldt hij niet voor aan normale slijtage onderhevige onderdelen,
ecartÞmatoj Þ parelkümenou pou den kataskeuÜsthke Þ pwleßtai apü emÜj, 3) bijstellingen, afstellingen of schade veroorzaakt door: 1) onachtzaamheid,
Leitourgßa me kaýsima, lÜdia Þ lipantikÜ pou den eßnai katÜllhla gia xrÞsh onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie
me to Proúün, 4) SummetoxÞ Þ proetoimasßa gia summetoxÞ se lembodromßej Þ of service; 2) gebruik van een accessoire of onderdeel dat niet door ons
Ülla agwnistikÞ drasthriüthta Þ leitourgßa me püdi agwnistikoý týpou, 5) vervaardigd of verkocht is; 3) gebruik van brandstoffen, oliën of
Metapoßhsh Þ afaßresh ecarthmÜtwn Þ 6) Nerü pou mpÞke sth mhxanÞ apü thn smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het Produkt; 4) deelname aan of
eßsodo kausßmou, thn eßsodo aÝra Þ to sýsthma ecÜtmishj. voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of gebruik in
combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen bestemd is; 5) wijziging of
Gia epiprüsqetej plhroforßej sxetikÜ me gegonüta kai peristÜseij pou verwijdering van onderdelen; of 6) binnendringen van water in de motor door
kalýptontai apü thn eggýhsh kai autÜ pou den kalýptontai, deßte thn enüthta de brandstofinlaat, de luchtinlaat of het uitlaatsysteem.
KÜluyhj Eggýhshj stij selßdej pou akolouqoýn autÞ thn eggýhsh. Oi üroi kai
oi diatÜceij thj enüthtaj thj KÜluyhj Eggýhshj sumperilambÜnontai mÝsw Voor meer informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet
anaforÜj s' autÞ thn eggýhsh. door de garantie worden gedekt, kunt u het gedeelte Garantiedekking in de
volgende pagina’s van deze garantie raadplegen. De voorwaarden en
4. LogikÞ prüsbash prÝpei na parasxeqeß sto Proúün gia suntÞrhsh eggýhshj. bepalingen van het gedeelte Garantiedekking zijn bij wijze van verwijzing in
H eggýhsh autÞ den isxýei gia : 1) $coda anÝlkushj , kaqÝlkushj, rumoýlkhshj deze garantie opgenomen.
kai apoqÞkeushj, thlefwnikþn sundialÝcewn Þ enoikiÜsewn opoioudÞpote
týpou, talaipwrßa Þ apþleia xrünou Þ apodoxþn Þ Üllej epakülouqej zhmßej, 4. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld
Þ 2) Afaßresh Þ/kai antikatÜstash diaxwrismÜtwn Þ ulikþn thj lÝmbou lügw worden. Deze garantie geldt niet voor: 1) onkosten voor uit het water halen, te
tou sxedßou thj lÝmbou gia thn aparaßthth prüsbash sto Proúün. water laten, slepen en stallen; telefoon - en huuronkosten van welke aard dan
ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies of andere daaruitvolgende
oue
schadevergoeding; of 2) het als gevolg van het ontwerp van de boot
verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal om, waar nodig,
GARANTIEINFORMATIONEN het Produkt te kunnen bereiken.
ou3e
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN
ouf
Vereinigte Staaten und Kanada
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
1. Wir gewährleisten, daß jeder neue Mercury - oder Mariner - Außenbordmotor ou3f
(mit Ausnahme von Hochleistungsmodellen) und jegliches daran angebautes GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
Zubehör (im folgenden als “Produkt” bezeichnet) frei von Material - und Stati Uniti e Canada
Verarbeitungsfehlern ist, wenn der Verkauf oder der Service vor Auslieferung
an einen Kunden von einem Händler erfolgt, der von uns zum Vertrieb von 1. Garantiamo che ogni nuovo motore fuoribordo Mercury o Mariner (tranne i
Mercury - oder Mariner - Außenbordmotoren in dem Land, in dem der Vertrieb prodotti fabbricati per alte prestazioni), nonché i relativi accessori (di qui in
oder der Dienst vor Auslieferung geschah, zugelassen ist. seguito chiamati per brevità “prodotto”), saranno privi di difetti di materiali e di
manodopera, a condizione che l’acquirente acquisti il prodotto o ottenga
2. Diese Garantie tritt erst ab unserem Empfang einer ausgefüllten Garantiekarte assistenza pre - consegna da un concessionario che sia autorizzato dalla casa
in Kraft, auf der die Seriennummer des registrierten Produkts angegeben wird. fabbricante a distribuire fuoribordi Mercury o Mariner - a seconda del caso
Diese Garantie gilt für die Laufzeit von einem (1) Jahr ab Kaufdatum. - nel Paese in cui è avvenuta la vendita o l’assistenza pre - consegna.
3. Diese Garantie deckt nur Material - und Verarbeitungsfehler ab und gilt nicht 2. La presenta garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione da parte della
für normale Verschleißteile, Einstellungen, Nachstellungen oder Schäden, die casa fabbricante del tagliando di garanzia debitamente compilato, che serve
auf folgendes zurückzuführen sind: 1) Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, ad identificare il prodotto registrato mediante il relativo numero di serie. La
Unfall, zweckfremde Benutzung oder falsche Installation oder Wartung; 2) presente garanzia rimane in vigore per un periodo di un (1) anno a decorrere
Verwendung eines nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Zubehörs dalla data di acquisto.
oder Teils; 3) Betrieb mit Kraftstoffen, Ölen oder Schmiermitteln, die nicht für
das Produkt geeignet sind; 4) Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen 3. Poiché la presente garanzia copre i difetti di materiali e di manodopera, non
oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb; 5) copre il normale logorio, gli interventi di regolazione, di messa a punto o i danni
Abänderung oder Entfernung von Teilen oder 6) Eintritt von Wasser in den causati da: 1) negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, utilizzo
Motor durch den Kraftstoffzulauf, den Lufteinlaß oder die Abgasanlage. anormale, installazione o manutenzione non corrette; 2) uso di accessori o
componenti non prodotti o venduti dalla casa fabbricante; 3) funzionamento
Weitere Informationen bezüglich Situationen und Umständen, die von der con carburanti, olii o lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto; 4)
Garantie abgedeckt werden oder nicht, finden Sie im Abschnitt partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto
$Garantieumfang” auf den Seiten, die dieser Garantie folgen. Die Fristen und su imbarcazioni da competizione; 5) alterazione o rimozione dei componenti;
Bedingungen des Abschnitts $Garantieumfang” sind in diese Garantie durch o 6) ingresso di acqua nel motore attraverso il sistema di scarico, l’ingresso del
Bezugnahme mit einbegriffen. carburante o dell’aria.
4. Zur Durchführbarkeit von Garantieleistungen muß im Rahmen des Per ulteriori informazioni riguardo le circostanze e gli eventi coperti e non
Angemessenen für Zugang zum Produkt gesorgt werden. Diese Garantie coperti dalla garanzia, vedere la sezione Copertura prevista dalla garanzia alle
deckt folgendes nicht ab: 1) Gebühren für Bergung, Stapellauf, Abschleppen pagine seguenti. I termini e le condizioni elencati alla voce Copertura della
oder Lagerung, Telefon - oder Mietgebühren jeder Art, Unannehmlichkeiten garanzia vengono riportati nella presente garanzia a scopo di riferimento.
oder Zeit - oder Einkommensverlust und andere Folgeschäden; 2)
konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder 4. Affinché gli interventi di manutenzione previsti dalla garanzia possano essere
- material, um Zugang zum Produkt zu erhalten. espletati, è necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al
prodotto. La presente garanzia non copre: 1) spese di traino, varo o
rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, incovenienti o perdite
di tempo o di guadagno, o altri danni indiretti; o 2) rimozione e/o sostituzione
di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al
prodotto da riparare.

54 90-10102Y90
oum oub

PLHROFORIES EGGUHSHS INFORMATIE OVER GARANTIE


ou4m ou4b
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Hnwmenes Politeies kai Kanadas Verenigde Staten en Canada
5. Qa prÝpei na pragmatopoießtai apaßthsh ep' autÞj thj egguÞsewj 5. Op grond van deze garantie wordt een claim ingediend door het Product ter
paradßdontaj to proúün gia epiqeþrhsh se Ýna antiprüswpo thj Mercury inspectie naar een Mercury Marine dealer te brengen die bevoegd is om het
Marine ecousiodothmÝno gia th suntÞrhsh tou Proúüntoj tou AgorastÞ. EÜn Product van de koper te repareren. Indien de koper het product niet naar een
o agorastÞj den mporeß na paradþsei to Proúün se Ýna tÝtoio dergelijke dealer kan brengen, kan hij het bedrijf schriftelijk verwittigen. Wij
ecousiodothmÝno antiprüswpo, mporeß na eidopoiÞsei graptþj thn etairßa. zullen dan maatregelen treffen voor de inspectie en reparatie, mits een
Qa kanonßsoume tüte gia thn epiqeþrhsh kai episkeuÞ parÝxontaj tij dergelijke reparatie door deze garantie gedekt wordt. Alle daarmee verband
uphresßej pou problÝpontai apü thn eggýhsh. O agorastÞj qa plhrþsei gia houdende vervoerskosten en/of reistijd komen ten laste van de koper. Indien
ülh ta sxetikÜ Ýcoda metaforÜj kai to xrüno tacidioý Þ kai ta dýo. EÜn oi de reparatie niet door deze garantie gedekt wordt, komen alle daarmee
uphresßej den kalýptontai ap' autÞ thn eggýhsh, tüte o agorastÞj qa verband houdende arbeidskosten en al het materiaal ten laste van de koper
plhrþsei gia üla ta sxetikÜ ergatikÜ Ýcoda kai ulikÜ kai kÜqe Üllo Ýcodo pou alsook andere onkosten die verband houden met die reparatie. Verzend het
sxetßzetai m' autÞ thn uphresßa. Na mh metafÝrete to proúün Þ ecartÞmatÜ tou product of de onderdelen niet rechtstreeks naar het bedrijf. De
ap' euqeßaj sthn etairßa. H KÜrta Pistopoßhshj Eggýhshj eßnai to müno garantieregistratiekaart is het enige geldige bewijs van registratie en moet
anagnwristikü stoixeßo pistopoßhshj kai prÝpei na thn emfanßzete kÜqe forÜ getoond worden wanneer garantieservice vereist is. Garantieclaims worden
pou eßnai anagkaßa h episkeuÞ epß thj egguÞsewj. Kamßa apaßthsh epß thj niet geaccepteerd als de garantieregistratiekaart niet wordt getoond.
egguÞsewj de qa gßnetai apodektÞ xwrßj parousßash thj KÜrtaj
Pistopoßhshj Eggýhshj. 6. Onze verplichting volgens deze garantie beperkt zich tot het repareren van
een defect onderdeel of, naar ons goeddunken, het terugbetalen van de
6. H upoxρÝwsÞ maj me autÞ thn eggýhsh qa peρioρßzetai sthn episkeuÞ tou aankoopprijs of het vervangen van genoemd onderdeel of genoemde
elattwmatikoý mÝρouj Þ KATA THN KRISH MAS, sthn epistρofÞ thj acßaj onderdelen door nieuwe of door Mercury Marine gecertificeerde onderdelen,
agoρÜj Þ sthn antikatÜstash ecaρtÞmatoj Þ ecaρthmÜtwn tÝtoiwn pou qa eßnai die nodig zijn om een defect te verhelpen dat het gevolg is van gebreken in
apaρaßthta gia thn apokatÜstash kÜqe kakÞj leitouρgßaj pou pρoÝρxetai apü materiaal of afwerking zoals gedekt door deze garantie. Het repareren of
elattþmata ulikoý Þ eρgasßaj pou kalýptei autÞ h eggýhsh. Diathρoýme to vervangen van onderdelen of het uitvoeren van service onder deze garantie
dikaßwma na beltiþsoume to sxediasmü opoioudÞpote ”Pρoúüntoj” xwρßj na verlengt de garantieperiode niet tot na de oorspronkelijke vervaldatum. Wij
analambÜnoume kamßa upoxρÝwsh na tρopopoiÞsoume opoiodÞpote ”Pρoúün” behouden ons het recht voor om het ontwerp van een Product te verbeteren
Ýxei kataskeuasteß pρogenÝsteρa. H episkeuÞ Þ antikatÜstash ecaρthmÜtwn, zonder enige verplichting om een al eerder gefabriceerd Product te wijzigen.
Þ h apüdosh twn uphρesiþn ep’ autÞj thj egguÞsewj, den paρateßnei th
diÜρkeia autÞj thj egguÞsewj pÝρa apü thn aρxikÞ thj hmeρomhnßa lÞchj.
Diathρoýme to dikaßwma na beltiþnoume to sxÝdio kÜqe Pρoúüntoj xwρßj na 7. DE STILZWIJGENDE GARANTIES T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN
upoqÝtoume kanÝna empüdio se tρopopoßhsh opoioudÞpote Pρoúüntoj pou Ýxei GOEDE STAAT WORDEN UITDRUKKELIJK AFGEWEZEN. IN ZOV-
kataskeuasteß palaiüteρa. ERRE DEZE NIET KUNNEN WORDEN AFGEWEZEN, BEPERKEN DE
STILZWIJGENDE GARANTIES ZICH TOT DE TERMIJN VAN DE BEP-
ERKTE GARANTIES VOOR BUITENBOORDMOTOREN. GEEN
7. OI EMMESES EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI ENKELE INCIDENTELE EN GEVOLGSCHADE WORDT DOOR DEZE
KATALLHLOTHTAS APORRIPTONTAI RHTWS. STO BAQMO POU GARANTIE GEDEKT. SOMMIGE STATEN EN/OF LANDEN STAAN DE
DEN MPOROUN NA APORRIFQOUN, OI EMMESES EGGUHSEIS EINAI BOVENVERMELDE AFSTANDSVERKLARINGEN, BEPERKINGEN EN
PERIORISMENES XRONIKA STH DIARKEIA THS PERIORISMENHS UITSLUITINGEN NIET TOE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT ZE NIET
EGGUHSHS THS ECWLEMBIAS. KAQE DEUTEROGENEIS KAI VOOR U VAN TOEPASSING ZIJN.
SUMPERASMATIKES ZHMIES ECAIROUNTAI THS KALUYEWS
AUTHS THS EGGUHSEWS. MERIKES POLITEIES / XWRES DEN
EPITREPOUN TIS APORRIYEIS, TOUS PERIORISMOUS KAI TIS 8. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten. Het is mogelijk dat u ook
ECAIRESEIS POU KAQORIZONTAI PARAPANW. WS APOTELESMA, andere wettelijke rechten heeft, die van staat tot staat verschillen.
MPOREI NA MHN EFARMOZONTAI SE SAS.
ouf

8. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa. ou4f
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
oue
Stati Uniti e Canada
GARANTIEINFORMATIONEN 5. Conformemente alla presente garanzia, ogni reclamo dovrà essere effettuato
ou4e consegnando il prodotto da ispezionare ad un concessionario Mercury Marine
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN autorizzato ad eseguire la manutenzione del prodotto stesso. Qualora
Vereinigte Staaten und Kanada l’acquirente non sia in grado di consegnare il prodotto ad un concessionario
autorizzato, può notificare per iscritto la casa fabbricante. Sarà quindi
5. Um Ansprüche im Rahmen dieser Garantie geltend zu machen, muß das responsabilità della stessa programmare l’ispezione e la riparazione del
Produkt zwecks Überprüfung zu einem Mercury–Marine–Händler gebracht prodotto, a condizione che tale servizio sia coperto dalla garanzia. Le spese
werden, der zur Wartung des Produkts autorisiert ist. Wenn der Käufer das di trasporto e/o di viaggio saranno a carico dell’acquirente. Qualora il servizio
Produkt nicht zu einem autorisierten Händler bringen kann, kann er die Firma in questione non sia coperto dalla presente garanzia, l’acquirente sarà tenuto
schriftlich benachrichtigen. Wir werden dann Vorkehrungen zur Überprüfung a pagare per ogni intervento di manodopera, per il materiale utilizzato e per
und Reparatur treffen, sofern diese Leistungen von dieser Garantie abgedeckt ogni altra spesa relativa al servizio reso. Non spedire il prodotto o i componenti
sind. Der Käufer kommt für alle damit verbundenen Transportkosten und/oder direttamente alla casa fabbricante. Il tagliando di garanzia è l’unico documento
Anfahrtsgebühren auf. Wenn die Leistung nicht von dieser Garantie abgedeckt di identificazione valido e pertanto deve essere esibito al momento
ist, trägt der Käufer alle anfallenden Arbeits– und Materialkosten, sowie alle dell’effettuazione dell’intervento coperto da garanzia. Qualora il tagliando di
anderen relevanten Unkosten. Produkt oder Teile nicht direkt an die Firma garanzia non venga presentato come richiesto, i reclami coperti da garanzia
senden. Die Garantiekarte ist die einzig gültige Registrierungsinformation und non verranno accettati.
muß vorgelegt werden, wenn von der Garantie abgedeckte Reparaturen
erforderlich sind. Garantieansprüche werden ohne Vorlage der Garantiekarte 6. Conformemente a quanto stipulato nella presente garanzia, gli obblighi della
nicht angenommen. casa fabbricante saranno limitati alla riparazione del componente difettoso o,
a discrezione della casa fabbricante, al rimborso del prezzo di acquisto o alla
6. Unsere Verpflichtung im Rahmen dieser Garantie beschränkt sich auf die sostituzione di uno o più componenti con componenti nuovi o ricostruiti ed
Reparatur eines defekten Teils oder, nach unserem Ermessen, auf die omologati dalla Mercury Marine, secondo quanto sarà ritenuto necessario per
Rückerstattung des Kaufpreises oder den Austausch dieses Teils bzw. dieser porre rimedio ad ogni malfunzionamento dovuto a difetti di materiale o di
Teile durch neue oder überholte Teile mit Zertifikat von Mercury Marine, sofern manodopera coperti dalla garanzia. La riparazione o sostituzione di
dies zur Behebung von Funktionsstörungen notwendig ist, die auf von dieser componenti, o la prestazione di interventi di manodopera coperti dalla
Garantie abgedeckte Material– oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen presente garanzia non estende il periodo di validità della stessa. Ci riserviamo
sind. Die Reparatur oder der Austausch von Teilen bzw. die Durchführung von inoltre il diritto di migliorare il design di qualsiasi prodotto senza assumerci
Reparaturarbeiten im Rahmen dieser Garantie geht nicht über das alcun obbligo di modificare prodotti fabbricati in precedenza.
ursprüngliche Ablaufdatum der Garantiezeit hinaus. Wir behalten uns das
Recht vor, das Design eines Produktes zu verbessern, ohne daß uns daraus
eine Verpflichtung entsteht, zuvor hergestellte Produkte zu modifizieren. 7. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ E DI IDONEITÀ È ESCLUSA
DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMI-
TATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. TUTTI I
7. DIE GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT DANNI DIRETTI E INDIRETTI SONO ESCLUSI DALLA PRESENTE
UND EIGNUNG WIRD AUSDRÜCKLICH ABGELEHNT. IN DEM MASS, GARANZIA. ALCUNI PAESI (E STATI USA) NON CONSENTONO LIMI-
IN DEM DIESE GEWÄHRLEISTUNGEN NICHT ABGELEHNT WERDEN, TAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLU-
GELTEN SIE NUR SO LANGE WIE DIE GARANTIE DES AUSSENBORD- SIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE
MOTORS. ALLE NEBEN– UND FOLGESCHÄDEN WERDEN VON DER SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD
GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. IN EINIGEN STAATEN/LÄNDERN OGNI CASO SPECIFICO.
SIND DIE OBEN BENANNTEN ABLEHNUNGEN, EINSCHRÄNKUNGEN
UND AUSSCHLÜSSE NICHT ZULÄSSIG; IN DIESEM FALL TREFFEN
SIE MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU. 8. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici; l’acquirente può inoltre
avere altri diritti che variano da paese a paese.

8. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können
darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat
zu Staat unterschiedlich sind.

90-10102Y90 55
oum oub

PLHROFORIES EGGUHSHS INFORMATIE OVER GARANTIE


ou5m ou5b
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIOU BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Dieqnhs Egguhsh (Ektos Hpa kai Kanada) Internationale garantie (buiten de Verenigde Staten en Canada)
1. Egguümaste üti kÜqe nÝa paρagwgÞ (üxi üsej Ýginan gia skopoýj uyhlþn 1. Wij garanderen dat elke nieuwe (niet die produkten, die op prestaties gericht
epidüsewn) EcwlÝmbiou KinhtÞra Mercury Þ Marine kai ta parelkümena zijn) Mercury of Mariner buitenboordmotor en de daarop gemonteerde
ecartÞmatÜ touj(efecÞj Pρoúün") eßnai apallagmÝnh apü elattþmata apü accessoires (hierna “Produkt” genoemd) vrij zijn van gebreken zijn wat betreft
pleuρÜj ulikþn kai eρgasßaj, allÜ münon efüson o pelÜthj agoρÜsei Þ materiaal en afwerking, maar dit geldt alleen wanneer de klant service vóór
ecasfalßsei sÝρbij pρin thn paρÜdosh apü Antipρüswpo pou Ýxei aflevering koopt of ontvangt van een door ons erkende dealer van Mercury of
ecousiodothqeßapü maj na diaqÝtei ecwlÝmbiej Mercury Þ Mariner, anÜloga Mariner buitenboordmotoren, al naargelang hetgeen het geval is, in het land
me thn peρßptwsh, sth xþρa üpou pρagmatopoiÞqhke h pþlhsh Þ to sÝρbij pρin waar de verkoop of service vóór aflevering plaatsvond. Deze garantie zal voor
thn paρÜdosh. H eggýhsh autÞ qa paρameßnei se isxý gia peρßodo enüj (1) een termijn van één (1) jaar vanaf de aankoopdatum van kracht blijven.
xρünou apü thn hmeρomhnßa agoρÜj.
2. Aangezien deze garantie van toepassing is op gebreken in materiaal en
2. Efüson h eggýhsh autÞ isxýei gia elattþmata ulikþn kai kataskeuÞj, den afwerking, geldt hij niet voor aan normale slijtage onderhevige onderdelen,
isxýei gia th sunÞqh fqoρÜ ecaρthmÜtwn, ρuqmßsewn, ρuqmßseij mhxanÞj Þ bijstellingen, afstellingen of schade veroorzaakt door: 1) onachtzaamheid,
blÜbh pou pρoklÞqhke apü: 1) AmÝleia, Ýlleiyh suntÞρhshj, atýxhma, onderhoudsverzuim, ongelukken, abnormaal gebruik of verkeerde installatie
anþmalo xeiρismü Þ akatÜllhlh egkatÜstash Þ suntÞrhsh, 2) XρÞsh enüj of service; 2) gebruik van een accessoire of onderdeel dat niet door ons
ecartÞmatoj Þ parelkümenou pou den kataskeuÜsthke oýte pwleßtai apü maj, vervaardigd of verkocht is; 3) gebruik van brandstoffen, oliën of
3) Leitouρgßa me kaýsima, lÜdia Þ lipantikÜ pou den eßnai katÜllhla gia xρÞsh smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het Produkt; 4) deelname aan of
me to Pρoúün, 4) SummetoxÞ Þ pρoetoimasßa gia summetoxÞ se lembodρomßej Þ voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten of gebruik in
Üllh sunagwnistikÞ dρasthρiüthta Þ leitouρgßa me püdi agwnistikoý týpou, 5) combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen bestemd is; 5) wijziging of
MetapoßhshÞ afaßρesh ecaρthmÜtwn, Þ 6) Neρü pou mpÞke sth mhxanÞ apü thn verwijdering van onderdelen; of 6) binnendringen van water in de motor door
eßsodo kausßmou, eßsodo aÝρa Þ to sýsthma ecÜtmishj. de brandstofinlaat, de luchtinlaat of het uitlaatsysteem

Gia epipρüsqetej plhρofoρßej sxetikÜ me gegonüta kai peρistÜseij pou Voor meer informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en niet
kalýptontai apü thn eggýhsh kai autÜ pou den kalýptontai, deßte thn enüthta door de garantie worden gedekt, kunt u het gedeelte Garantiedekking in de
KÜluyhj Eggýhshj stij selßdej pou akolouqoýn autÞ thn eggýhsh. Oi üρoi kai volgende pagina’s van deze garantie raadplegen. De voorwaarden en
oi diatÜceij thj enüthtaj thj KÜluyhj Eggýhshj sumpeρilambÜnontai mÝsw bepalingen van het gedeelte Garantiedekking zijn bij wijze van verwijzing in
anafoρÜj s’ autÞ thn eggýhsh. deze garantie opgenomen.
3. LogikÞ pρüsbash pρÝpei na paρasxeqeß sto Pρoúün gia suntÞrhsh eggýhshj. 3. Het produkt moet redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld
H eggýhsh autÞ den isxýei gia: 1) Ecoda anÝlkushj, kaqÝlkushj, ρumoýlkhshj worden. Deze garantie geldt niet voor: 1) onkosten voor uit het water halen, te
kai apoqÞkeushj, thlefwnikþn sundialÝcewn Þ enoikiÜsewn opoioudÞpote water laten, slepen en stallen; telefoon - en huuronkosten van welke aard dan
týpou, talaipwρßa, Þ apþleia xρünou Þ apodoxþn Þ Üllej epakülouqej zhmßej, ook, ongerief of tijd - of inkomstenverlies of andere daaruitvolgende
Þ 2) Afaßρesh kai/Þ antikatÜstash diaxwρismÜtwn Þ ulikþn thj lÝmbou lügw schadevergoeding; of 2) het als gevolg van het ontwerp van de boot
tou sxedßou thj lÝmbou gia thn apaρaßthth pρüsbash sto Pρoúün. verwijderen en/of vervangen van bootschotten of materiaal om, waar nodig,
het Produkt te kunnen bereiken.
oue

GARANTIEINFORMATIONEN ouf

ou5e INFORMAZIONI SULLA GARANZIA


GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN ou5f

Internationale Garantie (außerhalb der Vereinigten Staaten und GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
Kanada) Granzia internazionale (Al di fuori di Stati Uniti e Canada)
1. Wir gewährleisten, daß jeder neue Mercury - oder Mariner - Außenbordmotor 1. Garantiamo che ogni nuovo motore fuoribordo Mercury o Mariner (tranne i
(mit Ausnahme von Hochleistungsmodellen) und jegliches daran angebautes prodotti fabbricati per alte prestazioni), nonché i relativi accessori (di qui in
Zubehör (im folgenden als “Produkt” bezeichnet) frei von Material - und seguito chiamati per brevità “prodotto”), saranno privi di difetti di materiali e di
Verarbeitungsfehlern ist, wenn der Verkauf oder der Service vor Auslieferung manodopera, a condizione che l’acquirente acquisti il prodotto o ottenga
an einen Kunden von einem Händler erfolgt, der von uns zum Vertrieb von assistenza pre - consegna da un concessionario che sia autorizzato dalla casa
Mercury - oder Mariner - Außenbordmotoren in dem Land, in dem der Vertrieb fabbricante a distribuire fuoribordi Mercury o Mariner - a seconda del caso
oder der Dienst vor Auslieferung geschah, zugelassen ist. Diese Garantie gilt - nel Paese in cui è avvenuta la vendita o l’assistenza pre - consegna. La
für einen Zeitraum von einem (1) Jahr ab Kaufdatum. presente garanzia rimane in vigore per un periodo di un (1) anno a decorrere
dalla data di acquisto.
2. Diese Garantie deckt nur Material - und Verarbeitungsfehler ab und gilt nicht
für normale Verschleißteile, Einstellungen, Nachstellungen oder Schäden, die 2. Poiché la presente garanzia copre i difetti di materiali e di manodopera, non
auf folgendes zurückzuführen sind: 1) Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, copre il normale logorio, gli interventi di regolazione, di messa a punto o i danni
Unfall, zweckfremde Benutzung oder falsche Installation oder Wartung; 2) causati da: 1) negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti, utilizzo
Verwendung eines nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Zubehörs anormale, installazione o manutenzione non corrette; 2) uso di accessori o
oder Teils; 3) Betrieb mit Kraftstoffen, Ölen oder Schmiermitteln, die nicht für componenti non prodotti o venduti dalla casa fabbricante; 3) funzionamento
das Produkt geeignet sind; 4) Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen con carburanti, olii o lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto; 4)
oder andere Wettbewerbe oder Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb; 5) partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del prodotto
Abänderung oder Entfernung von Teilen oder 6) Eintritt von Wasser in den su imbarcazioni da competizione; 5) alterazione o rimozione dei componenti;
Motor durch den Kraftstoffzulauf, den Lufteinlaß oder die Abgasanlage. o 6) ingresso di acqua nel motore attraverso il sistema di scarico, l’ingresso del
carburante o dell’aria.
Weitere Informationen bezüglich Situationen und Umständen, die von der
Garantie abgedeckt werden oder nicht, finden Sie im Abschnitt Per ulteriori informazioni riguardo le circostanze e gli eventi coperti e non
“Garantieumfang” auf den Seiten, die dieser Garantie folgen. Die Fristen und coperti dalla garanzia, vedere la sezione Copertura prevista dalla garanzia alle
Bedingungen des Abschnitts “Garantieumfang” sind in diese Garantie durch pagine seguenti. I termini e le condizioni elencati alla voce Copertura della
Bezugnahme mit einbegriffen. garanzia vengono riportati nella presente garanzia a scopo di riferimento.
3. Zur Durchführbarkeit von Garantieleistungen muß im Rahmen des 3. Affinché gli interventi di manutenzione previsti dalla garanzia possano essere
Angemessenen für Zugang zum Produkt gesorgt werden. Diese Garantie espletati, è necessario consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al
deckt folgendes nicht ab: 1) Gebühren für Bergung, Stapellauf, Abschleppen prodotto. La presente garanzia non copre: 1) spese di traino, varo o
oder Lagerung, Telefon - oder Mietgebühren jeder Art, Unannehmlichkeiten rimessaggio, telefoniche o di noleggio di qualsiasi tipo, incovenienti o perdite
oder Zeit - oder Einkommensverlust und andere Folgeschäden; 2) di tempo o di guadagno, o altri danni indiretti; o 2) rimozione e/o sostituzione
konstruktionsbedingter Ausbau und/oder Austausch von Schottwänden oder di partizioni dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al
- material, um Zugang zum Produkt zu erhalten. prodotto da riparare.

56 90-10102Y90
oum oub

PLHROFORIES EGGUHSHS INFORMATIE OVER GARANTIE


ou6m ou6b
PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN
Dieqnhs Egguhsh (Ektos Hpa kai Kanada) (sunexeia) Internationale garantie (buiten de Verenigde Staten en Canada)
4. O agoρastÞj pρÝpei na paρousiÜsei apüdeich agoρÜj" kai na apodeßcei thn 4. De koper moet een “aankoopbewijs” laten zien en bewijs van de
hmeρomhnßa agoρÜj" deßxnontaj to Antßgρafo gia ton PelÜth" thj KÜρtaj “aankoopdatum” leveren door de dealer, die bevoegd is om het Produkt te
EggrafÞj Eggýhshj" Þ thn plastikÞ KÜρta EggrafÞj Eggýhshj" ston repareren, de “Koperskopie” van de “garantieregistratiekaart” of de plastic
antipρüswpo pou eßnai ecousiodothmÝnoj na kÜnei sÝρbij sto Pρoúün. EÜn den “garantieregistratiekaart” te tonen. Indien geen van deze beschikbaar is, moet
upÜρxei kanÝna apü autÜ o agoρastÞj pρÝpei na pρoskomßsei antßgρafo tou de koper een kopie van de oorspronkelijke “verklaring van
PwlhtÞρiou Sumbolaßou" gia na gßnei sÝρbij sto Pρoúün. Oi aitÞseij eigendomsoverdracht” (koopcontract) tonen voor het produkt dat gerepareerd
apozhmiþsewj den qa gßnoun dektÝj an den pρoskomisteß epaρkÞj apüdeich moet worden. Garantieclaims worden pas geaccepteerd wanneer een gepast
agoρÜj" apü ton agoρastÞ kai tekmhρiwqeß h hmeρomhnßa agoρÜj". “aankoopbewijs” door de koper overlegd is en de “aankoopdatum” geverifieerd
is.
5. H upoxρÝwsÞ maj me autÞ thn eggýhsh qa peρioρßzetai sthn episkeuÞ tou 5. Onze verplichting volgens deze garantie beperkt zich tot het repareren van
elattwmatikoý mÝρouj Þ KATA THN KRISH MAS, sthn epistρofÞ thj acßaj een defect onderdeel of, naar ons goeddunken, het terugbetalen van de
agoρÜj Þ sthn antikatÜstash ecaρtÞmatoj Þ ecaρthmÜtwn tÝtoiwn pou qa eßnai aankoopprijs of het vervangen van genoemd onderdeel of genoemde
apaρaßthta gia thn apokatÜstash kÜqe kakÞj leitouρgßaj pou pρoÝρxetai apü onderdelen door nieuwe of door Mercury Marine gecertificeerde onderdelen,
elattþmata ulikoý Þ eρgasßaj pou kalýptei autÞ h eggýhsh. Diathρoýme to die nodig zijn om een defect te verhelpen dat het gevolg is van gebreken in
dikaßwma na beltiþsoume to sxediasmü opoioudÞpote ”Pρoúüntoj” xwρßj na materiaal of afwerking zoals gedekt door deze garantie. Het repareren of
analambÜnoume kamßa upoxρÝwsh na tρopopoiÞsoume opoiodÞpote ”Pρoúün” vervangen van onderdelen of het uitvoeren van service onder deze garantie
Ýxei kataskeuasteß pρogenÝsteρa. H episkeuÞ Þ antikatÜstash ecaρthmÜtwn, verlengt de garantieperiode niet tot na de oorspronkelijke vervaldatum. Wij
Þ h apüdosh twn uphρesiþn ep’ autÞj thj egguÞsewj, den paρateßnei th behouden ons het recht voor om het ontwerp van een Product te verbeteren
diÜρkeia autÞj thj egguÞsewj pÝρa apü thn aρxikÞ thj hmeρomhnßa lÞchj. zonder enige verplichting om een al eerder gefabriceerd Product te wijzigen.
Diathρoýme to dikaßwma na beltiþnoume to sxÝdio kÜqe Pρoúüntoj xwρßj na
upoqÝtoume kanÝna empüdio se tρopopoßhsh opoioudÞpote Pρoúüntoj pou Ýxei 6. DE STILZWIJGENDE GARANTIES T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN
kataskeuasteß palaiüteρa. GOEDE STAAT WORDEN UITDRUKKELIJK AFGEWEZEN. IN ZOV-
ERRE DEZE NIET KUNNEN WORDEN AFGEWEZEN, BEPERKEN DE
6. OI EMMESES EGGUHSEIS EMPOREUSIMOTHTAS KAI STILZWIJGENDE GARANTIES ZICH TOT DE TERMIJN VAN DE BEP-
KATALLHLOTHTAS APORRIPTONTAI RHTWS. STO BAQMO POU ERKTE GARANTIES VOOR BUITENBOORDMOTOREN. GEEN
DEN MPOROUN NA APORRIFQOUN, OI EMMESES EGGUHSEIS EINAI ENKELE INCIDENTELE EN GEVOLGSCHADE WORDT DOOR DEZE
PERIORISMENES XRONIKA STH DIARKEIA THS PERIORISMENHS GARANTIE GEDEKT. SOMMIGE STATEN EN/OF LANDEN STAAN DE
EGGUHSHS THS ECWLEMBIAS. KAQE DEUTEROGENEIS KAI BOVENVERMELDE AFSTANDSVERKLARINGEN, BEPERKINGEN EN
SUMPERASMATIKES ZHMIES ECAIROUNTAI THS KALUYEWS UITSLUITINGEN NIET TOE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT ZE NIET
AUTHS THS EGGUHSEWS. MERIKES POLITEIES / XWRES DEN VOOR U VAN TOEPASSING ZIJN.
EPITREPOUN TIS APORRIYEIS, TOUS PERIORISMOUS KAI TIS
ECAIRESEIS POU KAQORIZONTAI PARAPANW. WS APOTELESMA, 7. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten. Het is mogelijk dat u ook
MPOREI NA MHN EFARMOZONTAI SE SAS. andere wettelijke rechten heeft, die van land tot land verschillen.

7. H eggýhsh autÞ saj paρÝxei sugkekρimÝna nomikÜ dikaiþmata, kai endÝxetai ouf
na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou poikßloun apü xþρa se xþρa. INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
ou6f

oue GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO


GARANTIEINFORMATIONEN Garanzia internazionale (Al di fuori di Stati Uniti e Canada)
ou6e
4. L’acquirente deve fornire una “prova di acquisto” e convalidare la “data di
GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN acquisto” presentando la “copia dell’acquirente” del “tagliando di garanzia”
Internationale Garantie (außerhalb der Vereinigten Staaten und temporaneo o del “tagliando di garanzia” di plastica al concessionario
Kanada) autorizzato a riparare il prodotto. Qualora uno dei suddetti documenti non
fosse reperibile, affinché il prodotto possa essere revisionato l’acquirente è
4. Der Käufer hat als “Kaufnachweis” und Bestätigung des “Kaufdatums” dem zur tenuto a fornire una copia dell’”atto di acquisto” originale. I diritti previsti dalla
Instandsetzung des Produkts autorisierten Händler die “Käuferausfertigung “ garanzia non possono essere rispettati se l’acquirente non fornisce una “prova
der “Garantiekarte” oder die “Garantiekarte” aus Plastik vozulegen. Wenn di acquisto” adeguata e se la “data di acquisto” non può essere convalidata.
diese Dokumente nicht verfügbar sind, hat der Käufer eine Kopie des Originals
des “Kaufvertrags” für das instandzusetzende Produkt vorzulegen. 5. Conformemente a quanto stipulato nella presente garanzia, gli obblighi della
Garantieansprüche werden erst dann bearbeitet, wenn ein akzeptabler casa fabbricante saranno limitati alla riparazione del componente difettoso o,
“Kaufnachweis” vom Käufer vorgelegt und das “Kaufdatum” bestätigt wurde. a discrezione della casa fabbricante, al rimborso del prezzo di acquisto o alla
5. Unsere Verpflichtung im Rahmen dieser Garantie beschränkt sich auf die sostituzione di uno o più componenti con componenti nuovi o ricostruiti ed
Reparatur eines defekten Teils oder, nach unserem Ermessen, auf die omologati dalla Mercury Marine, secondo quanto sarà ritenuto necessario per
Rückerstattung des Kaufpreises oder den Austausch dieses Teils bzw. dieser porre rimedio ad ogni malfunzionamento dovuto a difetti di materiale o di
Teile durch neue oder überholte Teile mit Zertifikat von Mercury Marine, sofern manodopera coperti dalla garanzia. La riparazione o sostituzione di
dies zur Behebung von Funktionsstörungen notwendig ist, die auf von dieser componenti, o la prestazione di interventi di manodopera coperti dalla
Garantie abgedeckte Material– oder Verarbeitungsfehler zurückzuführen presente garanzia non estende il periodo di validità della stessa. Ci riserviamo
sind. Die Reparatur oder der Austausch von Teilen bzw. die Durchführung von inoltre il diritto di migliorare il design di qualsiasi prodotto senza assumerci
Reparaturarbeiten im Rahmen dieser Garantie geht nicht über das alcun obbligo di modificare prodotti fabbricati in precedenza.
ursprüngliche Ablaufdatum der Garantiezeit hinaus. Wir behalten uns das
Recht vor, das Design eines Produktes zu verbessern, ohne daß uns daraus 6. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ E DI IDONEITÀ È ESCLUSA
eine Verpflichtung entsteht, zuvor hergestellte Produkte zu modifizieren.
DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TACITE SONO LIMI-
TATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARANZIA. TUTTI I
6. DIE GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNG DER MARKTGÄNGIGKEIT DANNI DIRETTI E INDIRETTI SONO ESCLUSI DALLA PRESENTE
UND EIGNUNG WIRD AUSDRÜCKLICH ABGELEHNT. IN DEM MASS, GARANZIA. ALCUNI PAESI (E STATI USA) NON CONSENTONO LIMI-
IN DEM DIESE GEWÄHRLEISTUNGEN NICHT ABGELEHNT WERDEN, TAZIONI ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLU-
GELTEN SIE NUR SO LANGE WIE DIE GARANTIE DES AUSSENBORD- SIONE O LIMITAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE
MOTORS. ALLE NEBEN– UND FOLGESCHÄDEN WERDEN VON DER SUDDETTE LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD
GARANTIE AUSGESCHLOSSEN. IN EINIGEN STAATEN/LÄNDERN OGNI CASO SPECIFICO.
SIND DIE OBEN BENANNTEN ABLEHNUNGEN, EINSCHRÄNKUNGEN
UND AUSSCHLÜSSE NICHT ZULÄSSIG; IN DIESEM FALL TREFFEN
7. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici; l’acquirente può inoltre
SIE MÖGLICHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.
avere altri diritti che variano da paese a paese.
7. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können
darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Land
zu Land unterschiedlich sind.

90-10102Y90 57
oum oub

PLHROFORIES INFORMATIE OVER GARANTIE


eou7m eou7b

EGGUHSHSPERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN


Trieths Periorismenh Egguhsh kata ths diabrwshs (Isxuei Sthn Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van
Eurwph, Afrikh kai Mesh Anatolh) corrosie (van toepassing in Europa, Afrika en het Midden -
1. Egguümaste ta antallaktikÜ kai tij sunaρmologÞseij kÜqe paρagwgÞj apü to
Oosten)
1994 kai metÜ ecwlÝmbiaj Mercury kai Mariner (efecÞj Pρoúün) h opoßa 1. Wij geven garantie op onderdelen en samenstellen van elke in 1994 of later
poulÞqhke metÜ thn 1h Septembρßou 1994 me monoetÞ peρioρismÝnh eggýhsh vervaardigde Mercury en Mariner buitenboordmotor (Product), die na 1
Pρoúüntoj pou den leitouρgeß lügw diÜbrwshj, efüson lÞfqhkan ta september 1994 verkocht is met een beperkte garantieperiode van één jaar
paρakÜtw pρolhptikÜ mÝtρa pou anafÝρontai sta Egxeiρßdia XρÞsth: op het Produkt en die niet werkt als een direct gevolg van corrosie, mits de
1. Oi oρizümenej diadikasßej suntÞρhshj (üpwj h antikatÜstash twn volgende eenvoudige voorzorgsmaatregelen zijn genomen, die in de
qusiazümenwn anodßwn, h oρizümenh lßpansh kai to ρetousÜρisma egkopþn kai gebruikershandleiding staan beschreven: 1. Voorgeschreven
amuxþn) efaρmüsthkan se Ýgkaiρh bÜsh. onderhoudsprocedures (zoals het vervangen van zelfopofferende anodes,
2. Oi sunistþmenej mÝqodoi pρülhyhj diÜbrwshj efaρmüsthkan opgegeven smeerbeurten en het bijwerken van afgestoten verf en krassen)
(leptomÝρeiej paρakÜtw). zijn tijdig uitgevoerd. 2. Aanbevolen corrosie-voorkomende apparaten zijn
gebruikt (bijzonderheden hieronder).
2. H eggýhsh autÞ aρxßzei na isxýei metÜ apü th lÞyh thj kaqieρwmÝnhj
sumplhρwmÝnhj kÜρtaj dÞlwshj thj eggýhshj tou Pρoúüntoj kai qa 2. Deze garantie wordt van kracht na ontvangst van een ingevulde, standaard
paρameßnei se isxý gia diÜsthma tρiþn xρünwn apü thn hmeρomhnßa agoρÜj. garantieregistratiekaart voor het Produkt en blijft van kracht voor een termijn
van drie jaar vanaf de aankoopdatum.
3. H paρoýsa eggýhsh den kalýptei:
3. Deze garantie geldt niet voor:
a. diÜbrwsh tou hlektρikoý sustÞmatoj;
a. corrosie van het elektrische systeem;
b. diÜbrwsh lügw fqoρÜj, kakÞj metaxeßρishj Þ akatÜllhlou sÝρbij;
b. corrosie als gevolg van schade, misbruik of onjuist onderhoud;
c. diÜbrwsh twn ecaρthmÜtwn, oρgÜnwn, susthmÜtwn dieýqunshj;
c. corrosie aan accessoires, instrumenten, stuursystemen;
d. diÜbρwsh tou topoqethmÝnou apü to eρgostÜsio sustÞmatoj
aeρiopρoþqhshj; d. corrosie aan op de fabriek geïnstalleerde jetaandrijving;
e. zhmiÜ lügw qalÜssiaj blÜsthshj; e. schade als gevolg van aangroeiingen;
f. pρoúün pou poulÞqhke me ligüteρo apü Ýna xρüno peρioρismÝnh eggýhsh f. Product verkocht met een beperkte Productgarantie van minder dan één
Pρoúüntoj; jaar;
g. pρoúün pou xρhsimopoiÞqhke se empoρikÞ efaρmogÞ. g. Product gebruikt voor handelsdoeleinden.

4. OLES OI SUMPTWMATIKES H EPAKOLOUQES BLABES 4. ALLE INCIDENTELE EN/OF GEVOLGSCHADE VALLEN NIET ONDER
APOKLEIONTAI APO THN EGGUHSH AUTH. EGGUHSEIS DEZE GARANTIE. GARANTIE T.A.V. VERKOOPBAARHEID EN GES-
EMPOREUSIMOTHTAS KAI KATALLHLOTHTAS APOKLEIONTAI CHIKTHEID VALT NIET ONDER DEZE GARANTIE. STILZWIJGENDE
APO THN PAROUSA EGGUHSH. OI ARRHTES EGGUHSEIS GARANTIES BEPERKEN ZICH TOT DE TERMIJN VAN DEZE GARAN-
PERIORIZONTAI STH DIARKEIA ZWHS THS PAROUSAS EGGUHSHS. TIE. SOMMIGE STATEN (OF LANDEN) STAAN GEEN BEPERKINGEN
MERIKES POLITEIES (H XWRES) DEN EPITREPOUN TOE T.A.V. DE TERMIJN VAN EEN STILZWIJGENDE GARANTIE OF DE
PERIORISMOUS WS PROS TH DIARKEIA ISXUOS MIAS ARRHTHS UITSLUITING OF BEPERKING VAN INCIDENTELE OF GEVOLG-
EGGUHSHS H TON APOKLEISMO H PERIORISMO SCHADE. DAAROM IS HET MOGELIJK DAT DE BOVENGENOEMDE
SUMPTWMATIKWN H EPAKOLOUQWN BLABWN, EPOMENWS O BEPERKING OF UITSLUITING NIET VOOR U VAN TOEPASSING IS.
PARAPANW PERIORISMOS H ¸ ECAIRESEIS ENDEXETAI NA MHN
ISXUEI GIA SAS.
ouf

oue
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
eou7f
GARANTIEINFORMATIONEN GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
eou7e
Garanzia limitata valevole 3 anni contro i guasti dovuti alla
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN corrosione (applicabile in Europa, Africa e Medio Oriente).
3 Jahre Garantie gegen Durchrosten (für Europa, Afrika und den
Mittleren Osten) 1. Garantiamo che i componenti e gli assiemi dei fuoribordi Mercury e Mariner (di
qui in seguito chiamati per brevità “prodotto”) fabbricati dal 1994 in poi e venduti
1. Wir gewährleisten Garantieschutz für Teile und Montagen aller Mercury - und dopo il 1 Settembre 1994 con garanzia limitata del prodotto valevole un anno
Mariner - Außenbordmotoren ab Baujahr 1994 (“Produkt”), die nach dem 1. contro guasti causati direttamente da corrosione, a condizione che siano state
September 1994 mit einer beschränkten einjährigen Produktgarantie verkauft prese le semplici misure precauzionali sotto indicate e specificate nel manuale
wurden und die als direktes Ergebnis von Korrosion betriebsunfähig sind, dell’utente: 1. L’esecuzione ad intervalli di tempo regolari delle procedure di
vorausgesetzt, daß die folgenden einfachen, in den Betriebsanleitungen manutenzione specificate (quali ad esempio la sostituzione degli anodi
dargelegten Vorsichtsmaßnahmen getroffen wurden: sacrificali, la lubrificazione e il ritocco di graffi e ammaccature). 2. L’uso dei
1. Die spezifischen Wartungsarbeiten (wie zum Beispiel das Auswechseln von prodotti anticorrosione raccomandati (informazioni dettagliate in merito sono
Opferanoden, angegebene Schmierarbeiten, und Ausbessem von Kerben fornite qui di seguito).
und Kratzem) wurden rechtzeitig ausgeführt.
2. Die empfohlenen vorbeugenden Korrosionsschutzmaßnahmen wurden 2. La presente garanzia diventa effettiva soltanto alla ricezione del tagliando di
getroffen (Eienzelheiten s. unten). garanzia del prodotto debitamente compilato e rimane effettiva per un periodo
di tre anni a decorrere dalla data di acquisto.
2. Diese Garantie tritt nach Erhalt einer ausgefüllten Standard -
Produktgarantiekarte in Kraft und gilt für eine Laufzeit von drei Jahren ab 3. La presente garanzia non copre:
Kaufdatum. a. corrosione dell’impianto elettrico.
3. Diese Garantie deckt folgendes nicht ab:
b. corrosione risultante da danni, abuso o manutenzione non corretta;
a. Korrosion der Elektrik. c. corrosione di accessori, strumenti e componenti del timone;
b. Korrosion aufgrund von Schäden, Mißbrauch oder unsachgemäßen d. corrosione del’unità motrice a idrogetto installata in fabbrica;
Reparatur - bzw. Wartungsarbeiten.
e. danni dovuti a vegetazione acquatica;
c. Korrosion von Zubehör, Instrumenten, Steuersystemen.
f. Prodotto venduto con garanzia limitata valevole meno di un anno.
d. Korrosion des werksseitig installierten Düsenantriebs.
g. Prodotto utilizzato per impieghi commerciali.
e. Schäden aufgrund von Meeresbewuchs.
f. Produkte, die mit mit einer Restgarantiedauer von unter einem Jahr 4. LA PRESENTE GARANZIA NON COPRE NESSUN DANNO DIRETTO
verkauft wurden. E/O INDIRETTO. OGNI GARANZIA DI COMMERCIABILITÀ ED IDOE-
g. Produkte, die gewerblich genutzt wurden. NITÀ È ESCLUSA DALLA PRESENTE GARANZIA. LE GARANZIE TA-
CITE SONO LIMITATE AL PERIODO DI VALIDITÀ DI QUESTA GARAN-
ZIA. ALCUNI PAESI (O STATI USA) NON CONSENTONO LIMITAZIONI
4. ALLE NEBEN - UND/ODER FOLGESCHÄDEN SIND VON DIESER GA- ALLA DURATA DELLA GARANZIA TACITA, O L’ESCLUSIONE O LIMI-
RANTIE AUSGESCHLOSSEN. EINE GEWÄHRLEISTUNG DER TAZIONE DI DANNI DIRETTI O INDIRETTI, PERTANTO LE SUDDETTE
MARKTGÄNGIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN LIMITAZIONI POSSONO NON ESSERE PERTINENTI AD OGNI CASO
ZWECK IST EBENFALLS VON DIESER GARANTIE AUSGESCHLOS- SPECIFICO.
SEN. GESETZLICHE GEWÄHRLEISTUNGEN BESCHRÄNKEN SICH
AUF DIE GÜLTIGKEITSDAUER DIESER GARANTIE. IN EINIGEN
STAATEN (ODER LÄNDERN) SIND BESCHRÄNKUNGEN DER
GÜLTIGKEITSDAUER GESETZLICHER GEWÄHRLEISTUNGEN ODER
AUSSCHLUSS ODER BESCHRÄNKUNG VON NEBEN - ODER FOL-
GESCHÄDEN NICHT ZULÄSSIG; DIE OBEN AUFGEFÜHRTEN
BESCHRÄNKUNGEN UND AUSSCHLÜSSE TREFFEN ALSO MÖGLI-
CHERWEISE NICHT AUF SIE ZU.

58 90-10102Y90
oum oub

PLHROFORIES INFORMATIE OVER GARANTIE


eou8m eou8b

PERIORISMENH EGGUHSH ECWLEMBIAS BEPERKTE GARANTIE OP BUITENBOORDMOTOREN


Trieths Periorismenh Egguhsh kata ths diabrwshs (Isxuei Stis Beperkte garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van
Hnwmenes Politeies, Kanada kai Australia) corrosie (van toepassing in Europa, Afrika en het Midden -
5. H paρoýsa eggýhsh saj paρÝxei sugkekρimÝna nümima dikaiþmata, kai
Oosten)
endÝxetai na Ýxete kai Ülla dikaiþmata pou pokßloun apü politeßa se politeßa 5. Deze garantie geeft u bepaalde wettelijke rechten en het is mogelijk dat u ook
(Þ apü xþρa se xþρa). andere wettelijke rechten hebt, die van staat tot staat (land tot land) verschillen.
6. Gia peρissüteρej plhρofoρßej sxetikÜ me peρistatikÜ kai peρiptþseij pou 6. Voor verdere informatie over gebeurtenissen en omstandigheden die wel en
kalýptontai apü thn eggýhsh, kai üsa den kalýptontai, blÝpe to kefÜlaio niet door de garantie worden gedekt, dient u het hoofdstuk Garantiedekking
KÜluyh Eggýhshj sthn selßda pou akolouqeß thn paρoýsa eggýhsh. Oi üρoi op de pagina na deze garantie te raadplegen. De voorwaarden en bepalingen
kai oi sunqÞkej tou kefalaßou peρß KÜluyhj Eggýhshj sumpeρilambÜnontai van het hoofdstuk Garantiedekking zijn ter referentie in deze garantie
katÜ paρapompÞ sthn paρoýsa eggýhsh. opgenomen.
7. Ta pρoúünta Mercury Marine kataskeuÜzontai xρhsimopoiþntaj thn plÝon 7. Produkten van Mercury Marine zijn vervaardigd met het meest geavanceerde
pρohgmÝnh antidiabrwtikÞ epeceρgasßa. Autü to sýsthma kataskeuÞj, pou corrosiebeschermingsprocédé. Dit produktiesysteem, aangevuld met
sumplhρþnetai me th summetoxÞ tou antipρosþpou kai tou pelÜth sto deelname van dealer en klant aan een preventief anti - corrosie
pρolhptikü pρügρamma diatÞρhshj thj antidiÜbrwshj, paρÝxei pρostasßa onderhoudsprogramma, biedt bescherming tegen reparatiekosten als gevolg
apü tij dapÜnej episkeuÞj pou dhmiouρgoýntai apü thn epßdρash thj van het effect van corrosie.
qalÜssiaj diÜbrwshj.
Verantwoordelijkheid van de eigenaar
Euqýnh tou IdioktÞth Bescherming tegen bepaalde soorten corrosieschade moet worden geleverd
H pρülhyh katÜ oρismÝnwn týpwn diabrwtikÞj fqoρÜj pρÝpei na paρasxeqeß me door het gebruik van systemen zoals het Quicksilver MerCathode systeem en/of
th xρÞsh susthmÜtwn üpwj to Quicksilver MerCathode System kai/Þ to Galvanic Galvanic Isolator (galvanische isolator). Deze soorten corrosieschade bestaan
Isolator. Autoß oi sugkekρimÝnoi týpoi diabrwtikÞj fqoρÜj eßnai: blÜbh lügw uit: schade als gevolg van elektrische zwerfstroom (elektrische stroomaansluiting
hlektρikþn ρeumÜtwn diaspoρÜj (paρÜktiej hlektρikÝj sundÝseij, geitonikÜ op de vaste wal, dichtbijzijnde boten, metaal onder water) of verkeerd aanbrengen
skÜfh, buqismÝno mÝtalo), Þ akatÜllhlh epÜleiyh xρþmatoj katÜ thj mülunshj van aangroeiwerende verf met koper.
me bÜsh to xalkü. Indien aangroeibescherming vereist is, wordt aangroeiwerende verf met Tri - Butyl
EÜn apaiteßtai pρostasßa katÜ thj mülunshj, xρþmata me bÜsh to - Tin - Adipaat (TBTA) aangeraden voor boten met buitenboordmotoren. In
Tri-Butyl-Tin-Adipate (TBTA) sunistþntai gia istioploúkÝj efaρmogÝj se gebieden waar verf met Tri - Butyl - Tin - Adipaat verboden is, kan verf met koper
ecwlÝmbiej. Sta mÝρh üpou apagoρeýontai me nümo ta xρþmata me bÜsh to op de bootsromp en spiegel worden gebruikt. Breng geen verf op de
Tri-Butyl-Tin-Adipate, mpoρoýn na xρhsimopoihqoýn xρþmata me bÜsh to xalkü sto buitenboordmotor aan. Bovendien moet een elektrische verbinding tussen de
skÜfoj kai sto pρumnaßo zugü thj lÝmbou. Mh xρhsimopoießte xρþma epÜnw sthn buitenboordmotor en de verf worden vermeden. Corrosieschade die het gevolg
ecwlÝmbio. EpiplÝon, fρontßste pρosektikÜ na apofýgete tuxün hlektρikÞ is van het verkeerd aanbrengen van verf met koper, wordt niet door deze beperkte
allhlosýndesh thj ecwlÝmbiaj kai tou xρþmatoj. H diabrwtikÞj fqoρÜ pou garantie gedekt.
pρokýptei apü thn akatÜllhlh epÜleiyh xρþmatoj me bÜsh to xalkü den
kalýptetai apü thn paρoýsa peρioρismÝnh eggýhsh.
Overdragen van garantie
Deze beperkte garantie kan aan volgende kopers overgedragen worden voor het
Metabßbash Eggýhshj ongebruikte deel van de beperkte garantie voor 3 jaar.
H paρoýsa PeρioρismÝnh Eggýhsh eßnai metabibÜsimh se metagenÝsteρouj
agoρastÝj gia to upüloipo axρhsimopoßhto tmÞma thj tρietoýj peρioρismÝnhj ouf
eggýhshj.
INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
eou8f
oue
GARANZIA LIMITATA DEL FUORIBORDO
GARANTIEINFORMATIONEN Garanzia limitata valevole 3 anni contro i guasti dovuti alla
eou8e
BESCHRÄNKTE GARANTIE FÜR AUSSENBORDMOTOREN corrosione (applicabile in Europa, Africa e Medio Oriente).
3 Jahre Garantie gegen Durchrosten (für Europa, Afrika und den 5. La presente garanzia conferisce diritti legali specifici. L’acquirente può avere
Mittleren Osten) ulteriori diritti legali che variano da paese a paese (o da stato a stato negli USA).

5. Diese Garantie erteilt Ihnen bestimmte gesetzliche Rechte, und Sie können 6. Per ulteriori informazioni in merito a eventi o circostanze coperti e non coperti
darüber hinaus noch über weitere gesetzliche Rechte verfügen, die von Staat dalla garanzia, vedere il capitolo “Copertura prevista dalla garanzia” alla
zu Staat (oder Land zu Land) unterschiedlich sind. pagina seguente. I termini e le condizioni della copertura prevista dalla
garanzia sono stati inclusi nella presente garanzia a titolo di riferimento.
6. Weitere Informationen bezüglich Ereignissen und Umständen, die von der
Garantie abgedeckt sind und solche, die nicht von der Garantie abgedeckt 7. I prodotti Mercury Marine sono realizzati usando i processi anticorrosione più
sind, entnehmen Sie bitte dem Abschnitt über die Garantieleistungen auf der avanzati. Questo sistema di produzione, complementato dalla partecipazione
dieser Garantie folgende Seite. Die Fristen und Bedingungen der da parte del concessionario e dell’acquirente ad un programma di
Garantieleistungen sind in dieser Garantie durch Verweis enthalten. manutenzione preventiva anticorrosione, serve ad evitare eventuali costi di
riparazione di danni causati dalla corrosione marina.
7. Die Produkte von Mercury Marine werden mit dem technisch fortschrittlichsten
Korrosionsschutzverfahren gebaut. Dieses Fertigungssystem in Verbindung
Responsabilità a carico del proprietario
mit der Durchführung vorbeugenden Wartungsarbeiten seitens des Händlers È necessario proteggere il prodotto da alcuni tipi di corrosione utilizzando appositi
und des Kunden bietet Schutz vor Reparaturkosten, die durch Seekorrosion sistemi anticorrosivi, quali ad esempio Quicksilver MerCathode System e/o
anfallen. Galvanic Isolator. I tipi di corrosione per i quali è necessario usare sistemi
anticorrosivi sono i seguenti: danni dovuti a dispersione di correnti elettriche
Verantwortlichkeit des Eigners (collegamenti elettrici d’ormeggio, imbarcazioni vicine, metalli sommersi), o
Schutz vor bestimmten Arten von Korrosionsschäden muß durch solche Systeme applicazione non corretta di vernice antincrostante a base di rame.
wie das Quicksilver - MerCathode - System bzw. dem galvanischen Trenner Qualora sia necessario usare un prodotto antincrostante, si raccomanda di
geboten werden. Diese bestimmten Korrosionsschäden sind: Schäden durch utilizzare vernici antincrostanti a base di tributilstagno adipato (TBTA) per
Streustrom (Stromanschluß am Liegeplatz, umliegende Schiffe, untergetauchtes fuoribordi. Nei luoghi ove l’uso di vernici a base di tributilstagno adipato è vietato
Metall) oder unsachgemäßes Auftragen von Antifoulinglacken auf Kupferbasis. dalla legge, si possono usare vernici a base di rame per lo scafo e per il quadro
Wenn Antifoulingschutz erforderlich ist, werden Antifoulinglacke auf Tributyl - di poppa. Non applicare alcuna vernice al fuoribordo. È inoltre necessario evitare
Zinnadipatbasis (TBTA) für den Gebrauch an Außenbordmotoren empfohlen. In interconnessioni elettriche tra il fuoribordo e la vernice. La presente garanzia
Gegenden, in denen Lacke auf Tributyl - Zinnadipatbasis gesetzlich verboten sind, limitata non copre i danni da corrosione dovuta all’applicazione non corretta di
können Lacke auf Kupferbasis am Rumpf und Spiegel verwendet werden. Tragen vernice a base di rame.
Sie solche Lacke nicht auf den Außenbordmotor auf. Außerdem muß darauf
geachtet werden, daß zwischen Außenbordmotor und Lack keine elektrische
Trasferimento della garanzia
Verbindung entsteht. Korrosionsschäden, die aus dem unsachgemäßen La presente garanzia limitata è trasferibile agli acquirenti successivi per il periodo
Auftragen von Lacken auf Kupferbasis entstehen, werden von dieser rimanente dei tre anni di validità della garanzia limitata.
beschränkten Garantie nicht abgedeckt.
Übertragung der Garantie
Die beschränkte Garantie ist auf Nachkäufer für die Restdauer der dreijährigen
Garantie übertragbar.

90-10102Y90 59
ou oub

PLHROFORIES INFORMATIE OVER GARANTIE


op1m op1b

KALUYH EGGUHSHS GARANTIEDEKKING


Skopüj tou kefalaßou autoý eßnai na bohqÞsei sthn ecÜleiyh meρikþn apü tij pio Het doel van dit hoofdstuk is om de meest algemene misverstanden met
sunhqismÝnej paρechgÞseij sxetikÜ me thn kÜluyh thj eggýhshj. Ta paρakÜtw betrekking tot garantiedekking uit de weg te ruimen. In de volgende informatie
stoixeßa echgoýn meρikÝj apü tij uphρesßej (sÝρbij) pou den kalýptontai apü thn wordt een aantal soorten service toegelicht die niet door de garantie wordt gedekt.
eggýhsh. Oi paρakÜtw üρoi pou pρoblÝpontai paρakÜtw Ýxoun sumpeρilhfqeß me De hierna uiteengezette bepalingen zijn ter referentie opgenomen in de Beperkte
paρapompÞ sthn TρietÞ PeρioρismÝnh Eggýhsh KatÜ thj DiÜbrwshj, sth DieqnÞ garantie van 3 jaar voor defecten als gevolg van corrosie, de Internationale
PeρioρismÝnh Eggýhshj EcwlÝmbiaj, kai thn PeρioρismÝnh Eggýhsh EcwlÝmbiaj beperkte garantie op buitenboordmotoren en de Amerikaanse en Canadese
twn HnwmÝnwn Politeiþn kai tou KanadÜ. beperkte garantie op buitenboordmotoren.
Exete upüyh üti h eggýhsh kalýptei episkeuÝj pou apaitÞqhkan entüj thj Garantie dekt reparaties die binnen de garantieperiode nodig zijn vanwege
peρiüdou thj eggýhshj lügw elattwmÜtwn ulikþn kai kataskeuÞj. LÜqh sthn gebreken in materiaal en afwerking, maar verkeerde installatie, ongelukken,
egkatÜstash, atuxÞmata, sunÞqhj fqoρÜ, kai diÜfoρej Üllej aitßej pou normale slijtage en allerlei andere oorzaken, die van invloed op het produkt zijn,
ephρeÜzoun to pρoúün den kalýpontai. worden niet gedekt.
H eggýhsh peρioρßzetai sta elattþmata ulikþn Þ kataskeuÞj, allÜ münon efüson De garantie is beperkt tot gebreken in materiaal of afwerking, maar dit geldt alleen
h pþlhsh gßnetai mÝsa sth xþρa sthn opoßa Ýxoume ecousiodotÞsei th diÜqesh. wanneer de klant het produkt gekocht heeft in het land, waar de verkoop door ons
EÜn Ýxete tuxün eρwtÞseij sxetikÜ me thn kÜluyh thj eggýhshj, epikoinwnÞste me ton erkend is.
ecousiodothmÝno antipρüswpü saj. Qa xaρeß na apantÞse üti eρwtÞseij tuxün Ýxete. Mocht u vragen hebben over de garantiedekking, neem dan contact op met uw
H Eggýhsh den Isxýei gia ta ParakÜtw erkende dealer. Hij zal gaarne al uw vragen beantwoorden.
1. Epousiþdeij ρuqmßseij, xρonismüj, kaqþj kai Ýlegxoj, kaqÜρisma Þ ρýqmish Garantie is niet van toepassing op het volgende
twn mpouzß, ecaρthmÜtwn thj mßzaj, ρuqmßseij kaρmpiρatÝρ, fßltρa, imÜntej, 1. Kleine bij - en afstellingen, waaronder het controleren, reinigen of afstellen van
xeiρistÞρia, kai Ýlegxoj lßpanshj pou gßnetai se sunduasmü me ta sunÞqh de bougies, ontstekingsonderdelen, carburateurafstelling, filters, riemen,
sÝρbij. bedieningsorganen en het controleren van de smering die bij een normale
2. SustÞmata aeρiopρoþqhshj pou Ýxoun topoqethqeß apü to onderhoudsbeurt wordt uitgevoerd.
eρgostÜsio-SugkekρimÝna apokleßontai apü thn eggýhsh ta ecÞj ecaρtÞmata: o 2. Op de fabriek geïnstalleerde straalaandrijvingen - Bepaalde onderdelen die
ecwqhtÞρaj tou sustÞmatoj aeρiopρoþqhshj kai to xitþnio tou sustÞmatoj niet door de garantie worden gedekt zijn: de straalaandrijvingimpeller en
aeρiopρoþqhshj pou Ýxoun pÜqei blÜbh apü sýgkρoush Þ fqoρÜ, kai oi tρibeßj straalaandrijvingvoering, beschadigd als gevolg van stoten of slijtage, en door
tou Ücona kßnhshj pou Ýxoun fqaρeß apü to neρü lügw akatÜllhlhj suntÞρhshj. water beschadigde aandrijfaslagers als gevolg van verkeerd onderhoud.
3. BlÜbh pou pρoklÞqhke lügw amÝleiaj, Ýlleiyhj suntÞρhshj, atýxhma, 3. Schade veroorzaakt door onachtzaamheid, onderhoudsverzuim, ongelukken,
anþmalo xeiρismü Þ esfalmÝnh egkatÜstash Þ sÝρbij. abnormaal gebruik of verkeerde installatie of service.
4. AnÝlkush, kaqÝlkush, tÝlh ρumoýlkhshj. Afaßρesh kai/Þ antikatÜstash 4. Onkosten voor uit het water halen, te water laten, slepen, verwijderen en/of
diaxwρismÜtwn thj lÝmbou Þ ulikoý lügw tou sxedßou thj lÝmbou gia thn vervangen van bootschotten of materiaal als gevolg van het ontwerp van de
apaρaßthth pρüsbash sto pρoúün. Olej oi sxetikÝj dapÜnej metafoρÜj Þ kai boot teneinde, waar nodig, het produkt te kunnen bereiken, alle daarmee
xrünometaforÜj, klp. LogikÞ pρüsbash pρÝpei na paρasxeqeß sto pρoúün gia verband houdende vervoerskosten en/of reistijd enz. Het produkt moet
to egguhmÝno sÝρbij. O pelÜthj pρÝpei na paρadþsei to proúün se redelijkerwijs voor garantieservice beschikbaar gesteld worden. De klant moet
ecousiodothmÝno antipρüswpo. het produkt naar een erkende dealer brengen.
5. Pρüsqetej eρgasßej sÝρbij pou zhtÜ o pelÜthj pÝρan twn anagkaßwn pou 5. Extra onderhoudswerk dat door de klant wordt verzocht en niet nodig is om aan
ekplhρþnoun thn upoxρÝwsh thj eggýhshj. de garantieverplichting te voldoen.

oue
ouf
GARANTIEINFORMATIONEN INFORMAZIONI SULLA GARANZIA
op1e
op1f
GARANTIELEISTUNGEN COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA
Der Zweck dieses Abschnitts ist es, häufige Mißverständnisse über die Lo scopo di questo capitolo è di evitare alcuni dei malintesi più frequenti riguardo
Garantieleistungen zu beseitigen. Die folgende Liste enthält einige Leistungen, die la copertura prevista dalla garanzia. Qui di seguito vengono descritti alcuni tipi di
nicht unter den Garantieschutz fallen. Die hier dargelegten Bestimmungen sind servizi non coperti dalla garanzia. I termini qui stabiliti sono stati inclusi a titolo di
durch Bezugnahme in die dreijährige beschränkte Garantie gegen Durchrosten, riferimento nella garanzia limitata valevole tre anni contro i guasti dovuti alla
die Internationale Garantie für Außenbordmotoren und die beschränkte Garantie corrosione, nella garanzia limitata internazionale del fuoribordo e nella garanzia
für Außenbordmotoren (Vereinigte Staaten und Kanada) miteinbegriffen. limitata del fuoribordo per Stati Uniti e Canada.
Bitte bedenken Sie, daß die Garantie Reparaturen abdeckt, die während der Si tenga tuttavia a mente che la garanzia copre le riparazioni che si rendono
Garantiedauer aufgrund von Material - und Verarbeitungsfehlern erforderlich necessarie durante il periodo di garanzia a causa di difetti di materiale e di
werden. Montagefehler, Unfälle, normaler Verschleiß und eine Reihe anderer manodopera. Non sono coperti errori di installazione, incidenti, normale logorio,
Ursachen, die sich auf das Produkt auswirken, sind nicht abgedeckt. nonché varie altre cause che possono influenzare le prestazioni del prodotto.
Die Garantie beschränkt sich auf Material - und Verarbeitungsfehler, La garanzia è limitata ai difetti di materiale e di manodopera, a condizione che la
vorausgesetzt, daß der Endverbraucher das Produkt in einem der Länder gekauft vendita al consumatore sia effettuata in un paese per il quale la distribuzione è
hat, in denen der Betrieb von uns zugelassen ist. autorizzata dalla casa fabbricante.
Sollten Sie Fragen bezüglich dieser Garantieleistungen haben, wenden Sie sich Per qualsiasi domanda concernente la copertura prevista dalla garanzia,
bitte an Ihren autorisierten Händler. Er wird Ihnen gern alle Fragen beantworten. contattare il proprio concessionario autorizzato, che sarà lieto di fornire
Folgendes ist von der Garantie ausgeschlossen: assistenza.
1. Geringefügige Einstellungen und Nachstellungen, einschließlich Überprüfung, La garanzia non copre nessuna delle seguenti condizioni:
Reinigung und Einstellung von Zündkerzen, Zündungsteilen, Vergaser, Filtern, 1. Regolazioni e messe a punto di piccola entità, compresi controlli, pulizia o
Keilriemen,Bedienungselementen und Schmiermitteln im Zusammenhang mit regolazione di candele, componenti del sistema di ignizione, carburatore, filtri,
normalen Wartungsarbeiten. cinghie e comandi, nonché i controlli relativi alla lubrificazione effettuati
2. Werksseitig installierte Düsenantriebe - Folgende Teile sind von der Garantie unitamente ai normali interventi manutentivi.
ausgeschlossen: Durch Aufprall oder Verschleiß beschädigte 2. Unità motrici a idrogetto installate in fabbrica - La garanzia non copre in
Düsenantriebsimpeller und Düsenantriebsauskleidungen, und durch Wasser particolare alcun danno arrecato al compressore e al tubo fiamma
beschädigte Antriebswellenlager als Folge von unsachgemäßer Wartung. dell’idrogetto a causa di impatto o logorio, né alcun danno arrecato dall’acqua
3. Schäden, die auf Nachlässigkeit, unterlassene Wartung, Unfall, ai cuscinetti dell’albero motore a seguito di cattiva manutenzione.
zweckfremden Gebrauch oder unsachgemäße Montage oder Wartung 3. Danni causati da negligenza, mancanza di manutenzione, incidenti,
zurückzuführen sind. funzionamento anormale o installazione o manutenzione non corretta.
4. Kosten für Bergung, Stapellauf, Abschleppen; konstruktionsbedingter Ausbau 4. Spese di traino, varo o rimorchio, rimozione e/o sostituzione di partizioni
und/oder Austausch von Schottwänden oder - material, um Zugang zum dell’imbarcazione o di altro materiale per poter accedere al prodotto da
Produkt zu erhalten; alle relevanten Transport - bzw. Reisekosten usw. Für riparare, nonché eventuali spese di trasporto e/o di viaggio, ecc. È necessario
von der Garantie abgedeckte Wartungsarbeiten miß das Produkt gut consentire l’accesso, entro limiti ragionevoli, al prodotto sul quale devono
zugänglich sein. Der Kunde muß das Produkt zu einem autorisierten Händler essere effettuati gli interventi manutentivi coperti dalla garanzia. L’acquirente
bringen. deve consegnare il prodotto ad un concessionario autorizzato.
5. Zusätzliche, vom Kunden angeforderte Arbeiten, die zur Erfüllung der 5. Ulteriori interventi manutentivi richiesti dal clienti oltre a quelli previsti dalla
Garantieverpflichtung nicht erforderlich sind. garanzia.

60 90-10102Y90
oum oub

PLHROFORIES INFORMATIE OVER GARANTIE


op2m op2b

KALUYH EGGUHSHS GARANTIEDEKKING


6. EρgatikÜ pou pρagmatopoiÞqhkan apü mh ecousiodothmÝno antipρüswpo 6. Arbeid, die door iemand anders dan een erkende dealer wordt uitgevoerd,
mpoρeß na kalufqoýn münon upü tij kÜtwqi pρoûpoqÝseij: ütan ekteloýntai se wordt mogelijkerwijs uitsluitend in de volgende situaties gedekt: in
bÜsh epeßgousaj anÜgkhj (efüson den upÜρxoun ecousiodothmÝnoi noodgevallen (mits er geen erkende dealers in de buurt zijn die het vereiste
antipρüswpoi sthn peρioxÞ pou na mpoρoýn na ektelÝsoun tij eρgasßej pou werk kunnen uitvoeren of de faciliteiten hebben om de boot uit het water te
apaitoýntai Þ den Ýxoun tij eukolßej anÝlkushj, klp., kai Ýxei doqeß Ýgkρish halen enz. en de fabriek vooraf toestemming heeft gegeven om het werk bij
pρohgoumÝnwj apü to eρgostÜsio na ektelesqeß h eρgasßa sthn en lügw deze faciliteit te laten uitvoeren).
egkatÜstash). 7. De eigenaar is verantwoordelijk voor alle incidentele en/of gevolgschade
7. Olej oi sumptwmatikÝj kai/Þ epakülouqej blÜbej (tÝlh apoqÞkeushj, (stallingskosten, telefoon - of huuronkosten van welke aard dan ook, ongerief
thlepikoinwniþn Þ enoikßashj opoiasdÞpote fýsewj, talaipwρßa Þ apþleia of tijd - of inkomstenverlies).
xρünou Þ apodoxþn) eßnai euqýnh tou idioktÞth. 8. Gebruik van andere dan Quicksilver vervangende onderdelen bij het uitvoeren
8. H xρÞsh antallaktikþn pou den eßnai Quicksilver katÜ thn ektÝlesh twn van reparaties onder de garantie.
egguhmÝnwn episkeuþn. 9. De klant is verantwoordelijk voor oliën, smeermiddelen of vloeistoffen die bij
9. H allagÞ ladiþn, lipantikþn Þ ugρþn katÜ thn fusiologikÞ suntÞρhsh eßnai normaal onderhoud worden ververst, tenzij deze verloren zijn gegaan of
euqýnh tou pelÜth ektüj eÜn h apþleia Þ mülunsÞ touj pρoklhqeß apü astoxßa vervuild zijn geraakt als gevolg van een defect in het produkt, dat onder de
tou pρoúüntoj h opoßa qa kρiqeß Ücia na lhfqeß upüyh katÜ thn egguhtikÞ garantie valt.
ecÝtash. 10. Deelname aan of voorbereiding voor een race of andere wedstrijdactiviteiten
10. H summetoxÞ Þ pρopaρaskeuÞ se lembodρomßej Þ Üllh dρasthρiüthta of bedrijf in combinatie met een onderwaterhuis dat voor racen is bestemd.
sunagwnismoý Þ h leitouρgßa me püdi týpou lembodρomßaj. 11. Motorlawaai duidt niet noodzakelijkerwijs op een ernstig motorprobleem. Als
11. O qüρuboj thj mhxanÞj den shmaßnei anagkastikÜ sobaρü mhxanikü pρüblhma. de diagnose uitwijst dat er een ernstig probleem met de inwendige onderdelen
EÜn h diÜgnwsh paρousiÜsei sobaρÞ katÜstash me to eswteρikü thj mhxanÞj van de motor is, wat tot een defect kan leiden, dient de oorzaak van het lawaai
pou qa mpoρoýse na odhgÞsei se blÜbh, h katÜstash sthn opoßa ofeßletai onder de garantie te worden verholpen.
qüρuboj pρÝpei na dioρqwqeß sýmfwna me thn eggýhsh. 12. Schade aan het onderwaterhuis en/of de schroef, veroorzaakt door het raken
12. BlÜbh podioý monÜdaj kai/Þ thj pρopÝlaj pou ofeßletai se xtýphma van een voorwerp onder water, wordt een vaarrisico geacht.
upobρýxiou antikeimÝnou qewρeßtai qalÜssioj kßndunoj. 13. Water dat door de brandstofinlaat, luchtinlaat of het uitlaatsysteem of omdat
13. Neρü pou eisÝρxetai sth mhxanÞ apü thn eßsodo kausßmou, thn eßsodo aÝρa Þ de motor zich onder water bevindt, in de motor binnendringt.
to sýsthma ecÜtmishj, Þ apü býqish. 14. Defect raken van onderdelen als gevolg van: te weinig koelwater, omdat de
14. Astoxßa tuxün ecaρthmÜtwn pou pρoklÞqhke apü thn Ýlleiyh yuktikoý neρoý, motor niet in het water wordt gestart; verstopping van de inlaatopeningen door
pou pρokýptei apü thn ekkßnhsh thj mhxanÞj Ýcw apü to neρü, cÝna sþmata pou rommel; te hoge montage van de motor of te grote trimhoek.
mplokÜρoun tij opÝj eisagwgÞj, mhxanÞ pou Ýxei montaρisteß polý yhlÜ Þ 15. Gebruik van brandstoffen en smeermiddelen die niet geschikt zijn voor het
zugostaqmßsthke polý makρiÜ. produkt. Raadpleeg het hoofdstuk Onderhoud.
15. XρÞsh kausßmwn kai lipantikþn pou den eßnai katÜllhla gia xρÞsh me Þ pÜnw 16. Onze beperkte garantie geldt niet voor schade aan onze produkten, die
sto pρoúün. Sumbouleuteßte to KefÜlaio SuntÞρhshj. veroorzaakt is door de installatie of het gebruik van onderdelen en accessoires
16. H peρioρismÝnh eggýhsÞ maj den isxýei gia tuxün blÜbej sta pρoúünta maj pou die niet door ons worden vervaardigd of verkocht. Defecten die niet het gevolg
pρoklÞqhkanapü thn egkatÜstash Þ th xρÞsh ecaρthmÜtwnkaiparelkümenwn zijn het gebruik van die onderdelen of accessoires, vallen onder de garantie
ta opoßa den kataskeuÜzontai oýte pwloýntai apü maj. BlÜbej Üsxetej me th mits zij aan de voorwaarden van de beperkte garantie voor dat produkt
xρÞsh twn ecaρthmÜtwn Þ parelkümenwn autþn, kalýptontai apü thn eggýhsh, voldoen.
efüson katÜ ta Ülla plhρoýn touj üρouj thj peρioρismÝnhj eggýhshj gia to
pρoúün. ouf

INFORMAZIONI SULLA GARANZIA


oue op2f

GARANTIEINFORMATIONEN COPERTURA PREVISTA DALLA GARANZIA


op2e 6. Gli interventi di manodopera non effettuati da un concessionario autorizzato
GARANTIELEISTUNGEN possono essere coperti esclusivamente nelle seguenti circostanze: quando
6. Arbeiten, die nicht von einem autorisierten Händler geleistet wurden, können eseguiti in caso di emergenza ( a condizione che nella zona non vi siano
unter folgenden Umständen abgedeckt sein: Wenn sie in einem Notfall concessionari autorizzati in grado di effettuare il lavoro necessario o che non
geleistet wurden (voraugesetzt, daß kein autorisierter Händler in dem Gebiet vi siano le strutture necessarie per il traino, ecc. e a patto che il concessionario
die erforderliche Arbeit hätte durchführen können oder dieser nicht für responsabile per l’esecuzione del lavoro sia stato autorizzato dalla casa
Bergung usw. ausgerüstet war, und wenn vor Ausführung der Arbeite die fabbricante).
Genehmigung des Werks eingeholt wurde). 7. Ogni danno diretto e/o indiretto (spese di rimessaggio, telefoniche o di noleggio
7. Alle Neben - und Folgeschäden (Kosten für Lagerung, jede Art von Telefon - di qualsiasi tipo, inconvenienti o perdita di tempo o di guadagno) è a carico del
oder Mietgebühren, Unannehmlichkeiten oder Zeit - oder Arbeitsausfall) proprietario.
gehen zu Lasten des Eigentümers. 8. Uso di pezzi di ricambio non di marca Quicksilver per le riparazioni coperte
8. Gebrauch andere Ersatzteilen als Quicksilver - Teile bei Reparaturen im dalla garanzia.
Rahmen der Garantie. 9. Il cambio di olii, lubrificanti o fluidi per la normale manutenzione è di
9. Für das Wechseln von Öl, Schmiermitteln oder Flüssigkeiten im Rahmen der competenza del cliente, tranne in caso di perdita o contaminazione degli stessi
normalen Wartung ist der Kunde verantwortlich, es sei denn, Auslaufen oder a causa di un malfunzionamento coperto dalla garanzia.
Verunreinigung derselben wurde durch einen Produktfehler verursacht, der 10. Partecipazione o preparazione a gare o ad altre competizioni o uso del
unter den Garantieschutz fällt. prodotto su imbarcazioni da competizione.
10. Teilnahme an oder Vorbereitung auf Rennen oder andere Wettbewerbe oder 11. Il rumore emesso dal motore non è necessariamente indice di
Betrieb mit einem kürzeren Rennantrieb. malfunzionamento. Qualora l’ispezione indichi la presenza di un grave danno
11. Motorgeräusche sind nicht unbedingt Anzeichen ernster Motorschäden. Falls interno - tale da poter provocare il mancato funzionamento del motore - la
eine Diagnose ein ernsthaftes Problem an internen Motorteilen bestätigt, das causa del rumore deve essere eliminata conformemente a quanto stipulato
zu einem Ausfall führen kann, sollte die Ursache des Geräusches im Rahmen nella garanzia.
des Garantieschutzes behoben werden. 12. Danni all’imbarcazione e/o all’elica causati dalla collisione con un oggetto
12. Schäden am unteren Teil de Antriebs bzw. am Propeller, die vom Auflaufen auf sommerso sono considerati un pericolo alla navigazione.
ein unter Wasser liegendes Objekt herrühren, werden als normales Seerisiko 13. Ingresso di acqua nel motore attraverso l’ingresso del carburante, dell’aria o
angesehen. il sistema di scarico, o a causa di affondamento.
13. Wassereintritt in den Motor durch den Vergaser oder die Abgasanlage oder 14. Malfunzionamento dei componenti dovuto a mancanza di acqua di
durch Eintauchen. raffreddamento per aver avviato il motore senza acqua, o a causa di
14. Versagen von Teilen aufgrund unzureichender Kühlwasserversorgung, die ostruzione dei fori di ingresso da parte di materiali estranei, a una posizione
wiederum dadurch hervorgerufen wurde, daß der Antrieb außerhalb des troppo elevata del motore o a un’assetto eccessivo.
Wassers gestartet wurde, die Wassereinlässe durch Fremdkörper verstopft 15. Uso di carburanti e lubrificanti non adatti ad essere usati con il prodotto. Fare
wurden oder der Motor zu hoch montiert bzw. zu weit nach oben getrimmt riferimento al capitolo Manutenzione.
wurde.
16. La garanzia limitata non copre danni ai prodotti causati dall’installazione o
15. Verwendung von Kraftstoffen und Schmiermitteln, die nicht für das Produkt dall’uso di componenti ed accessori non costruiti o venduti dalla casa
geeignet sind. Schlagen Sie bitte im Abschnitt “Wartung nach. fabbricante del prodotto oggetto della garanzia. Ogni malfunzionamento non
16. Unsere Garantie deckt keine Produktschäden ab, die durch die Montage oder correlato all’uso di tali componenti o accessori è coperto dalla garanzia, a
den Gebrauch von nicht von uns hergestellten oder vertriebenen Ersatz - oder condizione che siano soddisfatti i termini della garanzia limitata del prodotto in
Zubehörteilen entstehen. Schäden, die nicht auf den Gebrauch solcher Ersatz questione.
- oder Zubehörteile zurückzuführen sind, werden von der Garantie abgedeckt,
sofern sie die anderen Bestimmungen der Garantie für dieses Produkt erfüllen.

90-10102Y90 61
oq oqb

PLHROFORIES INFORMATIE OVER GARANTIE


eoq2m eoq2b
OVERDRAGEN VAN GARANTIE
METABIBASH EGGUHSHS
De beperkte garantie kan naar een volgende koper worden overgedragen, maar
H peρioρismÝnh eggýhsh eßnai metabibÜsimh se deýteρo agoρastÞ, allÜ müno gia slechts voor het resterende, ongebruikte deel van de beperkte garantie. Dit is niet
to upüloipo thj peρioρismÝnhj eggýhshj. Autü den efaρmüzetai se pρoúünta pou van toepassing op producten die voor handelsdoeleinden worden gebruikt.
xρhsimopoioýntai gia empoρikoýj skopoýj.
Directe verkoop door eigenaar
Apeuqeßaj Pþlhsh apü ton IdioktÞth De tweede eigenaar kan als de nieuwe eigenaar geregistreerd worden en het
O deýteρoj idioktÞthj mpoρeß na dhlwqeß wj nÝoj idioktÞthj kai na diathρÞsei to ongebruikte deel van de beperkte garantie behouden door de plastic
axρhsimopoßhto tmÞma thj peρioρismÝnhj eggýhshj stÝlnontaj thn plastikÞ garantieregistratiekaart van de vorige eigenaar en een kopie van de kwitantie op
KÜρta EggrafÞj Eggýhshj tou pρohgoýmenou idioktÞth kai antßgρafo tou te sturen om te bewijzen dat hij de nieuwe eigenaar is. In de Verenigde Staten en
pwlhtÞρiou gia na apodeixteß h kuρiüthta. Stij HnwmÝnej Politeßej kai ton Canada dient u dit te zenden naar:
KanadÜ, taxudρomÞste sth dieýqunsh: Mercury Marine
Mercury Marine W6250 W. Pioneer Road
W6250 W. Pioneer Road P.O. Box 1939
P.O. Box 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939
Fond du Lac, WI 54936-1939 Attn: Warranty Registration Department
Attn: Warranty Registration Department Een nieuwe garantieregistratiekaart voor de eigenaar zal verstrekt worden met de
Qa ekdoqeß nÝa KÜρta EggrafÞj Eggýhshj IdioktÞth me to ünoma kai th dieýqunsh naam en het adres van de nieuwe eigenaar. De registratie zal op de fabriek in het
tou nÝou katüxou. To aρxeßo eggrafÞj qa metablhqeß ston hlektρonikü fÜkelo computer - registratiebestand veranderd worden.
eggrafÞj tou eρgostasßou. Er zijn geen kosten verbonden aan deze service.
H uphρesßa autÞ paρÝxetai dwρeÜn. Voor produkten die buiten de Verenigde en Canada zijn gekocht, dient u contact
Gia pρoúünta pou agoρÜsthkan ektüj twn HnwmÝnwn Politeiþn kai tou KanadÜ, op te nemen met de distributeur in uw land of met het dichtstbijzijnde Mercury
epikoinwnÞste me to dianomÝa thj xþρaj saj, Þ to plhsiÝsteρo gρafeßo Marine/Marine Power servicekantoor.
suntÞrhshj thj Mercury Marine/Marine Power.
ouf

oue INFORMAZIONI SULLA GARANZIA


GARANTIEINFORMATIONEN eoq2f
TRASFERIMENTO DELLA GARANZIA
eoq2e
ÜBERTRAGEN DER GARANTIE La garanzia limitata è trasferibile agli acquirenti successivi, ma soltanto per il
Die Garantie kann für die Restdauer der Garantie auf einen Nachkäufer periodo rimanente di validità della garanzia limitata. Questa clausola non è
übertragen werden. Dies trifft nicht auf Produkte zu, die für kommerzielle Zwecke applicabile ai prodotti usati per scopi commerciali.
genutzt werden. Vendita diretta da parte del proprietario
Direktverkauf durch den eigner Il secondo proprietario può essere registrato come nuovo proprietario e, come
Der Zweitbesitzer kann als neuer Besitzer registriert werden und die Restdauer tale, usufruire del periodo rimanente di validità della garanzia limitata inviando il
der Garantie in Anspruch nehmen, indem er die Plastikgarantiekarte des früheren tagliando di garanzia di plastica originale, unitamente ad una copia dell’atto di
Besitzers und eine Kopie des Verkaufsvertrags als Eigentumsnachweis vendita, a comprova dell’avvenuto passaggio di proprietà. Negli Stati Uniti o in
einschickt. In den USA und Kanada lautet die entsprechende Anschrift: Canada, inviare i suddetti documenti a:
Mercury Marine Mercury Marine
W6250 W. Pioneer Road W6250 W. Pioneer Road
P.O. Box 1939 P.O. Box 1939
Fond du Lac, WI 54936 - 1939 Fond du Lac, WI 54936 - 1939
Attn.: Warranty Registration Department Attn.: Warranty Registration Department
Eine neue Garantiekarte wird mit dem Namen und der Anschrift des neuen Su ricezione del tagliando originale, sarà emesso un nuovo tagliando di garanzia
Besitzers ausgestellt. Die Registrierungsunterlagen werden in der Computerdatei recante il nome e l’indirizzo del nuovo proprietario. Gli archivi contenenti i
des Werks entsprechend geändert. documenti di registrazione saranno aggiornati di conseguenza tramite il sistema
computerizzato della casa fabbricante.
Dieser Service ist gebührenfrei.
Questo servizio viene effettuato senza alcun addebito.
Für Produkte, die außerhalb der Vereinigten Staaten und Kanada gekauft wurden,
wenden Sie sich an den Vertriebshändler in Ihrem Land oder an die nächste Per prodotti acquistati al di fuori degli Stati Uniti e del Canada, contattare il
Mercury Marine/Marine Power Service Filiale. distributore per il proprio Paese, o il centro assistenza Mercury Marine/Marine
Power più vicino.

62 90-10102Y90
or orb

BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR


eor1m eor1b

TOPIKH ECUPHRETHSH EPISKEUWN PLAATSELIJKE REPARATIESERVICE


PÜntote epistρÝfete thn ecwlÝmbiü ston topikü saj ecousiodothmÝno Breng uw buitenboordmotor altijd naar uw plaatselijke erkende dealer terug, als
antipρüswpo eÜn pρokýptei anÜgkh suntÞrhshj. Münon autüj diaqÝtei touj service nodig mocht zijn. Alleen hij heeft de door de gediplomeerde monteurs, de
egkekρimÝnouj mhxanikoýj, th gnþsh, ta eidikÜ eρgaleßa, ton ecoplismü kai ta kennis, het speciale gereedschap, de speciale apparaten en de echte Quicksilver
gnÞsia antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver gia thn katÜllhlh suntÞrhsh thj onderdelen en accessoires om op de juiste wijze onderhoud aan uw motor uit te
mhxanÞj saj eÜn upÜρcei anÜgkh. Autüj gnwρßzei ti mhxanÞ saj kalýteρa. kunnen voeren als dat nodig mocht zijn. Hij kent uw motor het beste.
eor2b
eor2m
Suntþrhsh Ektüj Ýdρaj SERVICE ONDERWEG
An bρßskeste makρiÜ apü ton topikü saj antipρüswpo kai pρokýyei anÜgkh gia Als u zich niet in de buurt van uw plaatselijke dealer bevindt en service nodig hebt,
suntÞrhsh, epikoinwnÞste me ton plhsiÝsteρo ecoudiodothmÝno antipρüswpo. neem dan contact op met de dichtstbijzijnde erkende dealer. Raadpleeg de
EÜn, gia opoiodÞpote lügo, den mpoρeßte na ecuphrethqeßte, epikoinwnÞste me to Gouden Gids. Als u om welke reden dan ook geen service kunt krijgen, neem dan
plhsiÝsteρo gρafeßo suntÞrhshj thj Mercury Marine (dieqnÝj) Marine Power. contact op met het dichtstbijzijnde Mercury Marine (internationaal) Marine Power
or3m
servicekantoor.
ERWTHSEIS GIA ANTALLAKTIKA KAI PARELKOMENA or3b
INLICHTINGEN OVER ONDERDELEN EN ACCESSOIRES
Olej oi eρwtÞseij sxetikÜ me antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver pρÝpei na
apeuqýnontai ston topikü antipρüswpü saj. O antipρüswpoj Ýxei ta apaρaßthta Alle vragen over Quicksilver vervangende onderdelen en accessoires dient u te
stoixeßa gia na saj paρaggeßlei antallaktikÜ kai ecaρtÞmata eÜn den Ýxei stok. richten aan uw plaatselijke erkende dealer. De dealer heeft de nodige informatie
Münon ecousiodothmÝnoi antipρüswpoi Ýxoun dikaßwma na agoρÜzoun gnÞsia om onderdelen en accessoires voor u te bestellen als hij ze niet in voorraad heeft.
antallaktikÜ kai ecaρtÞmata Quicksilver apü to eρgostÜsio. H Mercury Marine Uitsluitend erkende dealers kunnen echte Quicksilver onderdelen en accessoires
den poulÜei se mh ecousiodothmÝnouj antipρosþpouj Þ se pelÜtej lianikÞj. Otan van de fabriek kopen. Mercury Marine verkoopt niet aan niet erkende dealers of
zhtÜte plhρofoρßej sxetikÜ me antallaktikÜ kai ecaρtÞmata, o antipρüswpoj aan particulieren. Voor inlichtingen over onderdelen en accessoires heeft de
xρeiÜzetai to montÝlo kai ton aρiqmü plaisßou gia na paρaggeßlei ta swstÜ dealer het type en serienummer nodig om de juiste onderdelen te kunnen
antallaktikÜ. bestellen.

orf
ore

KUNDENDIENST ASSISTENZA CLIENTI


or1f
eor1e
ÖRTLICHER REPARATURSERVICE SERVIZIO RIPARAZIONI LOCALE
Bringen Sie Ihren Außenbordmotor stets zu Ihrem örtlichen autorisierten Händler, Per riparazioni e manutenzione, consegnare sempre il fuoribordo al proprio
wenn Wartungs - oder Reparaturarbeiten anfallen. Nur Ihr Händler verfügt über concessionario autorizzato locale. Soltanto i concessionari autorizzati
zertifizierte Mechaniker, das Fachwissen, spezielles Werkzeug und Ausrüstung dispongono di meccanici qualificati,della competenza necessaria, di meccanici
sowie die Original - Quicksilver - Ersatzteile und Zubehörteile, die zur qualificati, di attrezzi e apparecchiature speciali, nonché dei pezzi di ricambio ed
sachgemäßen Instandsetzung Ihres Motors erforderlich sind. Er kennt Ihren accessori di marca Quicksilver necessari per poter riparare correttamente il
Motor am besten. motore qualora sia necessario, ed il vostro concessionario conosce il vostro
eor2e
motore meglio di chiunque altro.
REPARATURSERVICE AUF REISEN eor2f
ASSISTENZA LONTANO DA CASA
Falls Sie von Ihrem Heimathändler entfernt sind und eine Reparatur anfällt, setzen
Sie sich mit dem nächstgelegenen autorisierten Händler in Verbindung. Schlagen Nel caso si abbia bisogno di assistenza quando ci si trova lontano da casa e non
Sie im Branchenverzeichnis des Telefonbuchs nach, oder rufen Sie die Auskunft ci si può rivolgere al proprio concessionario, contattare il concessionario
an. Wenn Sie aus irgendwelchen Gründen keinen Reparaturdienst erreichen autorizzato più vicino. Consultare le Pagine Gialle dell’elenco telefonico. Se, per
können, setzen Sie sich mit dem nächsten Mercury Marine (International) Marine qualsiasi motivo, non sia possibile ottenere assistenza, contattare il centro
Power Service Center in Verbindung. assistenza Mercury Marine (internazionale) Marine Power più vicino.
or3f
or3e
ERSATZTEIL - UND ZUBEHÖRANFRAGEN INFORMAZIONI SUI COMPONENTI E SUGLI ACCESSORI
Alle Anfragen nach Quicksilver - Ersatzteilen und Zubehör sollten an Ihren Ogni domanda in merito ai pezzi di ricambio e agli accessori Quicksilver deve
örtlichen autorisierten Händler gerichtet werden. Der Händler verfügt über die essere indirizzata al proprio concessionario autorizzato. Il concessionario
erforderlichen Informationen, um Ersatzteile und Zubehör für Sie zu bestellen, possiede le informazioni necessarie per l’ordinazione di componenti ed accessori,
sollte er sie nicht auf Lager haben. Nur autorisierte Händler können originale qualora non siano in stock. I componenti e gli accessori Quicksilver possono
Quicksilver - Ersatz - und Zubehörteile vom Werk beziehen. Mercury Marine essere acquistati dalla fabbrica soltanto dai concessionari autorizzati. La Mercury
vetreibt nicht an unautorisierte Händler oder Endverbraucher. Wenn Sie sich nach Marine non vende prodotti a Concessionari non autorizzati o clienti al minuto.
Ersatz - oder Zubehörteilen erkundigen, benötigt der Händler die Modell - und Quando si chiedono informazioni sulle parti e gli accessori, il Concessionario ha
Seriennummer, um die richtigen Teile bestellen zu können. bisogno di sapere qual è il modello ed il numero di serie per potere ordinare le parti
adatte.

90-10102Y90 63
or orb

BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR


eor4m eor4b

BOHQEIA SUNTHRHSHS SERVICEBIJSTAND


H ikanopoßhsÞ saj me thn ecwlÝmbiÜ saj Ýxei megÜlh shmasßa gia ton Het is voor uw dealer en voor ons uiterst belangrijk dat u tevreden bent met uw
antipρüswpü saj kai emÜj. EÜn potÝ Ýxete kÜpoio pρüblhma, eρþthsh Þ apoρßa buitenboordmotor. Als u een probleem met of vraag over de buitenboordmotor
sxetikÜ me thn ecwlÝmbiÜ saj, epikoinwnÞste me ton antipρüswpü saj Þ hebt, neem dan contact op met uw dealer of een erkend dealerschap. Als u meer
opoiadÞpote ecousiodothmÝnh Antipρoswpeßa. EÜn xρeiÜzeste epiplÝon boÞqeia, hulp nodig hebt, doe dan het volgende.
kÜnte ta ecÞj:
1 Spreek met de verkoop - of service - manager van het dealerschap. Als u dit
1 MilÞste me ton dieuquntÞ pwlÞsewn Þ suntÞrhshj antipρoswpeßaj. EÜn autü reeds gedaan hebt, neem dan contact op met de eigenaar van het
Ýxei Þdh gßnei, tüte epikoinwnÞste me ton idioktÞth thj antipρoswpeßaj. dealerschap.

2 EÜn Ýxete kÜpoia eρþthsh, apoρßa Þ thj pρüblhma pou den mpoρeß na luqeß apü 2 Als u een vraag of probleem hebt dat niet door het dealerschap kan worden
thn antipρoswpeßa, paρakaloýme epikoinwnÞste me to Gρafeßo SuntÞrhshj thj opgelost, vraag het Mercury Marine servicekantoor (internationaal) Marine
Mercury Marine (DieqnÝj) upokatÜsthma thj Marine Power Þ to TmÞma Power bijkantoor of servicekantoor van de distributeur dan om hulp. Zij zullen
SuntÞrhshj dianomÝa gia boÞqeia. Autoß se suneρgasßa me thn antipρoswpeßa samen met uw dealerschap alle problemen oplossen.
saj qa epilýsoun kÜqe pρüblhma. Het servicekantoor heeft de volgende informatie nodig:
To gρafeßo suntÞrhshj qa saj zhtÞsei ta paρakÜtw stoixeßa: • Uw naam en adres
• Onoma kai dieýqunsÞ saj • Telefoonnummer waar u overdag bereikbaar bent
• Ariqmü thlefþnou thj douleiÜj saj • Type en serienummer van de buitenboordmotor
• Aρiqmü montÝlou kai plaisßou thj ecwlÝmbiou • De naam en het adres van uw dealerschap
• Onoma kai dieýqunsh thj antipρoswpeßaj saj • Aard van het probleem
• Fýsh tou pρoblÞmatoj Mercury Marine servicekantoren vindt u op de volgende pagina.
Ta Gρafeßa SuntÞrhshj thj Mercury Marine dßnontai sthn epümenh selßda.
orf

ore ASSISTENZA CLIENTI


KUNDENDIENST eor4f
ASSISTENZA CLIENTI
eor4e
KUNDENDIENST Contattare il proprio concessionario o qualunque società concessionaria
Wenden Sie sich bitte an Ihren Händler oder an einen anderen autorisierten autorizzata. Qualora si necessiti di ulteriore assistenza, osservare la seguente
Händler. Sollten Sie zusätzliche Hilfe benötigen, unternehmen Sie bitte die procedura.
folgenden Schritte:
1 Discutete il problema con il responsabile delle vendite o della manutenzione
1 Besprechen Sie Ihr Problem mit dem Verkaufs - oder Serviceleiter Ihres della società concessionaria. Qualora vi siate già rivolti a tale persona,
Händlers. Wenn Sie dies bereits getan haben, wenden Sie sich direkt an den contattate direttamente il proprietario della società concessionaria.
Inhaber der Firma.
2 In caso la società concessionaria non sia in grado di risolvere il vostro
2 Sollten Sie eine Frage, ein Anliegen oder ein Problem haben, die/das nicht von problema o di rispondere alle vostre domande, contattate una filiale o un
Ihrem Händler gelöst werden kann, wenden Sie sich an ein Mercury Marine distributore Mercury Marine (internazionale) Marine Power per ricevere
(International) Service Center, eine Marine Power Filiale oder an die assistenza. La Mercury Marine sarà a disposizione vostra e del vostro
Servicestelle des Vertriebshändlers. Sie werden mit Ihrem Händler concessionario per risolvere ogni problema.
zusammenarbeiten, um alle Probleme zu lösen. Il centro assistenza necessiterà delle seguenti informazioni:
Das Servicezentrum wird die folgenden Informationen benötigen: • Il vostro nome e indirizzo
• Ihren Namen und Ihre Anschrift • Il vostro numero telefonico
• Ihre Telefonnummer • Il modello e il numero di serie del fuoribordo
• Modell - und Seriennummer Ihres Außenbordmotors • Il nome e l’indirizzo del vostro concessionario
• Namen und Anschrift Ihres Händlers • La natura del problema
• Einzelheiten des Problems Gli indirizzi dei centri assistenza Mercury Marine sono elencati alla pagina
Mercury Marine Service Filialen werden auf der nächsten Seite aufgeführt. seguente.

64 90-10102Y90
or orb

BOHQEIA SUNTHRHSHS IDIOKTHTH SERVICEBIJSTAND VOOR DE EIGENAAR


or5m or5b

GRAFEIA SUNTHRHSHS THS MERCURY MARINE MERCURY MARINE SERVICEKANTOREN


Gia boÞqeia, thlefwnÞste, steßlte fac, Þ gρÜyte maj. Paρakaloýme shmeiþste Ýna Voor bijstand kunt bellen, faxen of schrijven. Wilt u het telefoonnummer waar u
thlÝfwno gia pρwinÝj þρej sthn allhlogρafßa me fac Þ taxudρomikþj. overdag bereikbaar bent, in uw brief en fax vermelden.

ore orf

KUNDENDIENST ASSISTENZA CLIENTI


or5e or5f

MERCURY MARINE SERVICE FILIALEN CENTRI DI ASSISTENZA MERCURY MARINE


Sie können telefonisch, schriftlich oder per Telefax Hilfe anfordern. Bitte geben Sie Per assistenza, telefonare, scrivere o inviare un fax, indicando il proprio numero
in Ihrem Brief oder Fax Ihre Telefonnummer an. telefonico su ogni corrispondenza inviata a mezzo posta o fax.

HnwmÝnej Politeßej Verenigde Staten


Vereinigte Staaten Stati Uniti
Mercury Marine
(920) 929 - 5040 (920) 929 - 5893 W6250 W. Pioneer Road, P.O. Box 1939
Fond du Lac, Wi 54936 - 1939, USA
KanadÜj Canada
Kanada Canada
Mercury Marine Ltd.
(905) 270 - 4481 (905) 270 - 4510 1156 Dundas Hwy. E.
Mississauga, Ontario, Canada L4Y 2C2

Austρalßa, Eiρhniküj Australië, Grote Oceaan


Australien, Pazifik Australia, Pacifico
Mercury Marine Australia
(61) (3) 9791 - 5822 (61) (3) 9793 - 5880 132 - 140 Frankston Road
Dandenong,Victoria 3164, Australia
Euρþph, MÝsh AnatolÞ, AfρikÞ Europa, Midden–Oosten, Afrika
Europa, Mittlerer Osten, Afrika Europa, Medio Oriente, Africa
Marine Power - Europe, Inc.
(32) (87) 32 • 32 • 11 (32) (87) 31 • 19 • 65 Parc Industriel de Petit - Rechain
B - 4800 Verviers, Belgium
Mecikü, KentρikÞ AmeρikÞ, Nütioj AmeρikÞ, KaρaúbikÞ Mexico, Midden–Amerika, Zuid–Amerika, Caribisch gebied
Mexiko, Mittelamerika, Südamerika, Karibik Messico, America Centrale, Sud America, Caraibi
Mercury Marine - Latin America & Caribbean
(305) 385 - 9585 (305) 385 - 5507 9010 S.W. 137th Ave., Suite 226
Miami, Fl 33186 U.S.A.
Iapwnßa Japan
Japan Giappone
Mercury Marine - Japan
(81) 543/34 - 2500 (81) 543/34 - 2022 No. 27 - 2 Muramatsu Chisaki - Shinden
Shimizu City, Shizuoka Prefecture, Japan 424
Asßa, Sigkapoýρh Azië, Singapore
Asien, Singapur Asia, Singapore
Marine Power International, Ltd.
(65) 270 - 7680 (65) 270 - 7898 Block 1002 Jalan Bukit Merah #07 - 08
Redhill Industrial Estate
JTC Flatted Factories, Singapore 0315

90-10102Y90 65
ok okb

HMEROLOGIO SUNTHRHSHS oka1b


ONDERHOUDSLOGBOEK
oka1m
KatagrÜyte edþ kÜqe eßdouj suntÞrhsh pou Ýxei pragmatopoihqeß sthn Noteer hier het onderhoud dat aan uw buitenboordmotor is uitgevoerd. Denk
ecwlÝmbiü saj. FulÜcte ülej tij paraggelßej kai apodeßceij. eraan dat u alle orders en ontvangstbewijzen bewaart.

okf
oke

WARTUNGSPROTOKOLL GIORNALINO DELLA MANUTENZIONE


oka1f
oka1e
Tragen Sie alle an Ihrem Außenbordmotor ausgeführten Wartungsarbeiten hier Annotate qui tutte le operazioni di manutenzione fatte al vostro fuoribordo.
ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und Belege auf. Conservate tutte le ricevute degli ordini e dei lavori prestati.

Hmeromhnßa SuntÞrhsh Wrej leitourgßaj


Datum Ausgeführte Arbeit Motorbetriebsstunden
Datum Uitgevoerd onderhoud Draaiuren
Data Manutenzione effettuata Ore del motore

66 90-10102Y90
ok okb

HMEROLOGIO SUNTHRHSHS oka1b


ONDERHOUDSLOGBOEK
oka1m
KatagrÜyte edþ kÜqe eßdouj suntÞrhsh pou Ýxei pragmatopoihqeß sthn Noteer hier het onderhoud dat aan uw buitenboordmotor is uitgevoerd. Denk
ecwlÝmbiü saj. FulÜcte ülej tij paraggelßej kai apodeßceij. eraan dat u alle orders en ontvangstbewijzen bewaart.

okf
oke

WARTUNGSPROTOKOLL GIORNALINO DELLA MANUTENZIONE


oka1f
oka1e
Tragen Sie alle an Ihrem Außenbordmotor ausgeführten Wartungsarbeiten hier Annotate qui tutte le operazioni di manutenzione fatte al vostro fuoribordo.
ein. Bewahren Sie alle Wartungsscheine und Belege auf. Conservate tutte le ricevute degli ordini e dei lavori prestati.

Hmeromhnßa SuntÞrhsh Wrej leitourgßaj


Datum Ausgeführte Arbeit Motorbetriebsstunden
Datum Uitgevoerd onderhoud Draaiuren
Data Manutenzione effettuata Ore del motore

90-10102Y90 67

You might also like