You are on page 1of 3206

Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics

Volume I
A-Ed

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


General Editor
Kees Versteegh
(University of Nijmegen)

Associate Editors
Mushira Eid
(University of Utah)
Alaa Elgibali
(University of Maryland)
Manfred Woidich
(University of Amsterdam)
Andrzej Zaborski
(University of Cracow)

Advisory Board
Ramzi Baalbaki (American University in Beirut)
Elsaid Badawi (American University in Cairo)
Dominique Caubet (INALCO, France)
Clive Holes (University of Oxford)
Manfred Kropp (Orient-Institut Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft)
Jérôme Lentin (Institut National des Langues et Civilisations Orientales)
John McCarthy (University of Massachussetts)
Jamal Ouhalla (University College Dublin)
Jan Retsö (Göteborg University)
Sabah Safi (King Abdulaziz University)

Copy Editor
Margaret Owen

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


ENCYCLOPEDIA OF
ARABIC LANGUAGE
AND LINGUISTICS
VOLUME I
A-Ed

General Editor
Kees Versteegh

Associate Editors
Mushira Eid
Alaa Elgibali
Manfred Woidich
Andrzej Zaborski

brill
Leiden – Boston
2006
(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.
Illustrations to ‘Arabic Alphabet: Origin’
The President and Fellows of Harvard College:
Ia - Ib: from HOLLIS # 001008865, IIa - IIb: from HOLLIS # 000605524, IIIa - IIIb: from HOLLIS #
002238303, IVa - IVb: from HOLLIS # 005292920, V: from HOLLIS # 003062799, VIa - VIb: from
HOLLIS # 001350425

Brill Academic Publishers has done its best to establish rights for the use of the illustrations printed on/in this
�volume. Should any other party feel that its rights have been infringed, we would be glad to hear from them.

Copyright © 2006 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands


Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill Academic Publishers, Martinus Nijhoff Publishers and VSP.

www.brill.nl

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, translated, stored in a retrieval system, or transmit-
ted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written
permission from the publisher.

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Brill provided that the appropriate fees are
paid directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers ma 01923, usa.
Fees are subject to change.

ISBN 90 04 14976 2 (Set)


ISBN 90 04 14473 0 (Volume 1)

Printed in The Netherlands on acid-free paper.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Introduction

1. Reference tools for Arabic (1st vol. 2001, 2003), which is in the process of
linguistics being published.
In the field of → lexicography the situation
For many disciplines within the field of Arabic has improved as well, although the great project
studies major reference tools exist. The Ency- of an etymological dictionary of Arabic (→ lan-
clopaedia of Islam, especially useful for histori- guage academies) has never materialized. The
cal matters, with an emphasis on persons and dictionary of the Deutsche Morgenländische
places, has now embarked on its third edition. Gesellschaft is moving slowly from the letter kàf
The Encyclopaedia of the Qur±àn covers the toward the end of the alphabet, and there is still
entire domain of Qur±ànic studies and has only a need for an authoritative dictionary of Classi-
one more volume to go to completion. For Ara- cal Arabic. For Qur±ànic Arabic the old diction-
bic literature there is the Encyclopedia of Arabic ary of Penrice (1873) has finally found a
literature, as well as the Cambridge history of successor in the form of a new dictionary by
Arabic literature. For written production in Badawi and Abdelhalim (to be published in
Classical Arabic Brockelmann’s Geschichte der 2006); a concise dictionary was published by
arabischen Literatur has been superseded for the Procházka and Ambros (2004). Arabic/Arabic
period up until 430 A.H. by Sezgin’s Geschichte dictionaries are being published in the Arab
des arabischen Schrifttums (1967–2000). For world, for instance the Wasì† of the Arabic Lan-
Islamic history the Cambridge history of Islam is guage Academy in Cairo. Large-scale diction-
a comprehensive source. There are bibliograph- aries of Modern Standard Arabic now exist for
ical and biographical manuals, such as the Index all major Western languages.
Islamicus. For dialectology there is the Handbuch der
Yet, for Arabic linguistics comparable refer- arabischen Dialekte by Fischer and Jastrow
ence tools are lacking. The literature before (1980), which however does not deal with socio-
1983 has been recorded in Bakalla’s bibliogra- linguistic topics, nor with the external history
phy (1983), but there has been no follow-up for of the language, while the coverage of the inter-
the literature since then, although the general nal development of the language and the periph-
Bibliographie linguistique makes up for this eral dialects is not comprehensive. Dialect
to some extent. The standard reference gram- atlases exist for some of the major areas (Egypt
mars of → Classical Arabic (such as Howell by Behnstedt and Woidich 1985–1999; Yemen
1883–1911; Wright 1859–1862; Reckendorff by Behnstedt 1985–1987; and Syria by Behnst-
1898–1898; Blachère and Gaudefroy-Demom- edt 1997), and the introduction to Arabic dialect
bynes 1952; and Fleisch 1961, 1979) are in need geography by Behnstedt and Woidich (2005) has
of revision because they are outdated; Fischer’s just appeared (→ dialect geography). For indi-
(2002) more recent grammar is not meant to be vidual dialects the situation varies considerably.
a complete reference grammar but rather a text- For a long time Bateson (1967) was the only
book for students. For the standard handbooks handbook that could serve as an introduction to
on varieties of Middle Arabic see the entries the entire field; it was republished in 2003 as a
on → Middle Arabic, → Christian Arabic, and classic reference work but is obviously outdated.
→ Judaeo-Arabic. For → Modern Standard A small number of handbooks fill part of the
Arabic the situation has improved now that gap, such as the Grundriß der arabischen
the survey in three volumes by Cantarino Philologie, whose first volume, edited by Fischer
(1974–1975) has been replaced by the reference (1982), focuses on the history and the structure
grammar by Badawi, Carter, and Gully (2004), of the language and on the philological study of
and by the large-scale syntax of Modern Stan- the written documents. More recent textbooks,
dard Arabic by El-Ayoubi, Fischer, and Langer like the ones by Anghelescu (1995), Versteegh

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


vi introduction

(2001), Ferrando (2001), and Holes (2004), are tions has been avoided as much as possible;
intended for use by students, they are not names of varieties of Arabic, for instance, are
exhaustive, and they deal only with selected per- always written out in full, and even in grammat-
spectives on the Arabic language. ical contexts the use of abbreviations has been
In short, there is no major reference tool to restricted, except in morph-by-morph transla-
represent the state of the art in all aspects of Ara- tions, where standard coding has been used.
bic linguistics. Not all relevant linguistic topics
are included in the Encyclopaedia of Islam, and 2. Scope and approach of the
for those that are, the treatments vary in depth. Encyclopedia of Arabic language
Many aspects of the history and structure of and linguistics
Arabic are not covered in either the first or the
second edition. Given the progress in several The EALL is an encyclopedic handbook cover-
fields of Arabic linguistics (in particular in soci- ing all relevant aspects of the study of Arabic
olinguistics, structural analysis of Standard Ara- and dealing with all levels of the language (pre-
bic, and dialect studies) and the proliferation of Classical Arabic, Classical Arabic, Modern
publications, a new comprehensive reference Standard Arabic, Arabic vernaculars, mixed
tool is needed. More than other disciplines, the varieties of Arabic), both synchronically and
study of the Arabic language is characterized by diachronically. It will be published in four
a fragmentation of the efforts of scholars, both volumes with a total of two million words,
between the Arab and the Western countries and distributed over approximately 500 entries. The
between Europe and the United States. As a treatment includes both the external and the
result, scholars often are not aware of the work internal history of the language, as well as
done by colleagues elsewhere. the structural analysis of the different varieties of
The Encyclopedia of Arabic language and lin- the language, the interaction between varieties
guistics, the first volume of which is presented in mixed levels (such as Middle Arabic), the lin-
here, fills the gaps. It is intended in the first place guistic contacts between Arabic and other lan-
as a reference tool for linguists working with Ara- guages, and the place of Arabic within larger
bic, but also for scholars from many other disci- language groups.
plines (Islamic studies, Arabic literature, social The terminology with which the varieties of
sciences), whose fields of research frequently Arabic and the various stages in its history are
intersect with that of linguistics, if only because indicated is notoriously complicated (→ history
Arabic as the language of the Qur±àn plays such a of Arabic). In principle, the term ‘Old Arabic’ is
pervasive role in the entire Arab and Islamic used to cover the pre-Islamic period for which
world. Beyond this, the EALL will also be a ref- the sources are the earliest inscriptions in a lan-
erence tool for general linguists. In an article on guage that is recognizably Arabic, the language
the importance of Arabic for → general linguis- of the Qur ±àn, pre-Islamic poetry, and informa-
tics, Comrie (1991:29) points out that Arabic tion culled from the dialects of the Bedouin
incorporates “a wealth of fascinating data relat- tribes by the Arab grammarians. Earlier forms
ing to the variation among the many vernacu- of a language closely resembling Arabic are
lars”. Yet, this material is underrepresented in called ‘Proto-Arabic’, while ‘Ancient North Ara-
general linguistics because of the lack of authori- bian’ is used as the term for the languages of the
tative and accessible sources. By bringing together North Arabian inscriptions that were related to
data on all varieties of Arabic, the EALL con- Arabic. ‘Classical Arabic’ is used for the lan-
tributes to the dissemination of knowledge about guage as it was codified by the Arab grammari-
one of the world’s major languages. ans. ‘Modern Standard Arabic’ is the modern
Perhaps the most important category of users form of this language. The term ‘Arabic dialects’
targeted by the EALL is that of students, espe- is used freely without any connotation of lesser
cially those at the graduate and the postgraduate status; it is the common phrase for the vernacu-
levels. For this reason, when presented with a lar varieties of Arabic. Terms like ‘Colloquial
choice between succinctness and a surplus of Arabic’ and ‘Educated Arabic’ (and the many
information, the editors have accepted the result- variants of these terms), on the other hand, indi-
ing overlaps. Another aspect of the didactic side cate sociolinguistic levels of the language. ‘Mid-
of this policy decision is that the use of abbrevia- dle Arabic’, finally, is used to indicate a category

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


introduction vii

of texts written in mixed varieties, rather than a theory, → poetic koine). As long as these views
stage in the history of the language. As termi- are clearly presented as such, the readers of the
nology is usually connected closely with the the- encyclopedia deserve a chance to become
oretical views of individual researchers, authors acquainted with innovatory, sometimes even
have been given considerable latitude in their controversial, views.
use of terms. In some cases the editors have In such an approach overlap is unavoidable
refrained from interfering, even if an author’s and perhaps even desirable: on basic topics of
terminology did not agree exactly with the terms Arabic structure the reader will find side by side
preferred by the editors. in the EALL traditional philological treatment
With regard to the relationship between and modern syntactic analysis of the same lin-
dialectal forms and standard forms, any termi- guistic facts. As a result, the same data are some-
nology presupposes a theoretical stance on the times repeated in several entries, but from
development of the language. In order to avoid different angles. Unfortunately, it turned out to
as much as possible taking a position in the be impossible to cover all topics originally envis-
debate about this relationship, the editors have aged, simply because authors could not be found
chosen to refer to the dialectal forms as reflexes for all topics. The extensive index that will be
of either the codified form of Arabic, i.e. Classi- published in Volume IV will make it possible to
cal Arabic, or the historical predecessors of this find information about those items which do not
codified form, i.e. Old Arabic. This is meant as a have their own entry.
neutral way of referring to related forms, which Cross-references in the entries have been used
does not suggest any genetic or evolutionary sparingly. A few terms without their own entry
relationship between the two varieties. are cross-referred to a more general entry (e.g.,
The EALL was set up as a meeting place for a ‘plural’ and ‘singular’ are cross-referred to
wide variety of theoretical approaches, and the ‘number’). The index at the end of Volume IV
editors have made no effort at all to harmonize will cover the entire encyclopedia and allow
these approaches. Rather than selecting one readers to find all relevant loci.
descriptive model, they believe that alternative Some special features of the EALL deserve to
analyses, whether traditional, functionalist, gen- be mentioned. In the first place, the indigenous
erativist, minimalist, or reflective of any other linguistic tradition, not always represented in
linguistic school, should all be represented. The analyses of Arabic, has been included here.
indigenous Arabic tradition, too, is covered Another feature is the inclusion of dialect
extensively, primarily in the entries with an Ara- sketches of more than 40 dialects, described
bic title (e.g. → ±i ≠ràb, → ism, → fà ≠il). according to a predetermined format, which
For each topic a synthesis of the most recent allows the user to make quick cross-dialectal
research is given, with the emphasis on adequate comparisons. For all Arabic-speaking countries
bibliographical coverage. This applies in partic- a linguistic profile has been included that
ular to what the editors regard as the central sketches the sociolinguistic and dialectological
articles (e.g. → syntax, → morphology, → make-up of these countries. The relations
diglossia, → multilingualism), which are between Arabic and the other Semitic (and Afro-
intended as general introductions to the field. Asiatic) languages are dealt with in separate
Other entries are more in the nature of essays entries (→ South Semitic languages, → North-
(e.g. → language and culture, → language and west Semitic languages, → Semitic languages, →
ethnicity, → language and nationalism). Still Afro-Asiatic languages). The relations between
others are more technical (e.g. → prosody, → Arabic and other languages in the Islamic world
X-bar syntax). (e.g. → Persian, → Indonesian/Malay, →
All entries are written from an encyclopedic Swahili, → Hausa) are dealt with in two ways:
point of view, which means that authors were entries with the name of a language as their title
requested to ‘objectify’ their views. This is not to deal with the Arabic influence in these lan-
say that they were discouraged from presenting guages, whereas entries with the term ‘loan-
novel ideas. In fact, for some entries authors words’ in their title deal with the influence of
were asked and permitted to give their own the- these languages on Arabic (where ‘loanwords’
ories, even when these were not universally has been chosen as a blanket term, covering all
accepted (e.g. → ≠Arab, → matrix and etymon levels of interference).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


viii introduction

3. Transcription – suffixes -hu, -hà, etc. and clitics bi-, li-, wa-
etc. are written attached to the word to
Transcription is always a problem, especially in which they belong, optionally with hyphen
the case of an encyclopedia that brings together – endings are written when relevant; other-
data from Standard Arabic and dialects. The wise, nouns are given in their pausal form
transcription follows in the main the one without case endings and connecting vow-
adopted by Fischer and Jastrow in the Hand- els, thus min al-bayt, hum al-mu±minùna,
buch der arabischen Dialekte (1980:11–14), but but verbs retain the last short vowel, thus
with some adaptations. The editors have kataba, yaktubu; suffixes always retain their
decided to use Ú (not Ω) throughout, except in connected form, thus kitàbu-hu, not
proper names (thus Úuhr, but Ibn ManΩùr). kitàbuh
– the feminine ending is transcribed –a (not
Table 1: Transcription of the Arabic alphabet –ah), except in genitive constructions, thus
al-madìna, but madìnat an-nabì
A ±
b b For the Arabic dialects a standardized phono-
t t logical transcription is used (without slashes and
- µ in italics), unless phonetic detail is at issue. In the
j j standardized transcription articles are always
\ ™ assimilated and written without hyphen, like-
' x wise the pronominal suffixes; words like wi,
~ d bi, and li are written as separate words. When
N ≈ phonetic transcription is needed, this is given
r r in square brackets using IPA signs (see
z z www2.arts.gla.ac.uk/IPA). When it is necessary
s s to indicate phonological transcription explicitly,
= “ this is given between slashes using the standard
v ß transcription signs rather than IPA signs. For
w ∂ morphological notation straight lines are some-
; † times used.
/ Ú The following signs are used in standard
e ≠ phonological transcription:
q ÿ
f f obstruents: p, b, fl, t, †, d, ∂, k, ˚, g, g. , q, ±
c q affricates: ts, ƒ, ǵ, ∑, j
k k stridents: f, .f, v, v. , µ, µ. , ≈, Ú, x, ÿ, ™, ≠, h
l l sibilants: s, ß, z, Ω, «, ź, “, ∆
m m laterals and vibrants: l, fi, r, ®
n n nasals: m, ¤, n, ñ, ŋ, õ, ñ
h semivowels/glides: w, w .,y
h
w -
u vowels: i, ì, e, è, a, à, ä, …, å, å, u, ù, o, ò, ö
ˆ y diphthongs: ay, ày, aw, àw

In the transcription of Modern Standard Arabic To indicate short vowels the vowel sign + breve
and Classical Arabic, the following rules have is used (ă, ĕ, etc.); superscript vowel signs are
been followed: used to indicate ultrashort/epenthetic vowels;
– hamza at the beginning of the word is subscript dot (a, e. , etc.) is used to indicate open
always transcribed vowels outside phonetic notation, rather than
– the article is transcribed in its assimilated the IPA signs; to indicate nasalized vowels tilde
form (as-sikka, etc.) and written with a is used (ã, ẽ, etc.).
hyphen; the waßla is not transcribed, thus For primary stress the vowel sign + acute is
wa-l-faras used (á, é, etc.); for secondary stress the vowel

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


introduction ix

sign + gravis is used (à, è, etc.); alternatively, and port, especially in the formative stages of the
always so in phonetic transcription, stress is project, and for agreeing to write some of the
indicated by an apostrophe ' before the tonic syl- articles. The first invitations to authors were
lable. To indicate palatalization superscript y is sent out in 2003.
used (t y, d y, etc.); to indicate labialization super- The entire project would have been impossi-
script w is used (mw, etc.). ble without the support of Brill. Special mention
For the transcription of Persian and Ottoman must be made of Ingrid Heijckers, without
Turkish a phonological transcription has been whom the project would literally have been
the preferred option (thus, for instance, in Per- impossible. Thanks to her meticulous manage-
sian vaÿt is written rather than waqt); for Mod- ment of the EALL database and her unfailing
ern Turkish the standard orthography has been common sense and good humor, this first vol-
used. For other languages standard orthography ume could be realized according to schedule.
is used when this exists, for instance for Indone- The tireless copy editors Margaret Owen (Vol-
sian, Hausa (including ejectives such as , , , ume I) and Carolyn Russ (later volumes) did a
etc.), and Swahili. Otherwise, scholarly practice wonderful job of harmonizing the text and
in the field is followed, for instance in the tran- improving the style.
scription of glottalized consonants in Ethiopian Finally, of course, the authors of the entries
languages as k‘, t‘, etc. are to be thanked for their enthusiastic coopera-
tion, especially at a time when many research
4. Acknowledgments assessment organizations refuse to take into
account articles written for encyclopedias and to
The idea for an encyclopedia of Arabic was first recognize the value such articles have for the
suggested to Brill by Andrzej Zaborski in the scholarly community. The editors hope to bring
early 1990s, and was later developed by a group out the remaining three volumes in the years
of linguists during a meeting of the Association 2006 and 2007.
Internationale de Dialectologie Arabe in Cam-
bridge in 1995. After the initial stages, Brill October 2005
enthusiastically accepted the idea, under the
responsibility first of Albert Hoffstädt, then of Mushira Eid
Olaf Köndgen. In the final stages of Volume I, Alaa Elgibali
the project was taken over by Joed Elich. The Kees Versteegh
editorial committee convened for the first time in Manfred Woidich
2000 and set about to establish a list of entries. Andrzej Zaborski
A list of more than 2,000 terms was compiled
covering all subdomains (morphology, phonol- Bibliographical references
ogy, semantics, historical linguistics, syntax, Anghelescu, Nadia. 1995. Langage et culture dans la
language contacts, indigenous grammar, soci- civilisation arabe. Paris: L’Harmattan.
olinguistics, psycholinguistics, and dialectol- Badawi, Elsaid, Michael G. Carter, and Adrian Gully.
2004. Modern written Arabic: A comprehensive
ogy). Subsequently, 500 terms were selected as grammar. London and New York: Routledge.
individual entries to represent the major topics. Bakalla, Muhammad. 1983. Arabic linguistics: An
About 35 entries were chosen for general survey introduction and bibliography. London: Mansell.
articles. Bateson, Mary Catherine. 1967. Arabic language
handbook. Washington, D.C.: Center for Applied
Once the project was underway, an Advisory Linguistics. (Repr., Washington, D.C.: Georgetown
Committee was appointed to assist the editors University Press, 2003.)
in their work, consisting of Ramzi Baalbaki Behnstedt, Peter. 1985–1987. Die nordjemenitischen
Dialekte. 2 vols. Wiesbaden: L. Reichert.
(Beirut), Elsaid Badawi (Cairo), Dominique
——. 1997. Sprachatlas von Syrien. Kartenband +
Caubet (Paris), Clive Holes (Oxford), Manfred Beiheft. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Kropp (Beirut), Jérôme Lentin (Paris), John Behnstedt, Peter and Manfred Woidich. 1985–1999.
McCarthy (Amherst), Jamal Ouhalla (Dublin), Die ägyptisch-arabischen Dialekte. 5 vols. Wies-
baden: L. Reichert.
Jan Retsö (Göteborg), and Sabah Safi (Jedda). ——. 2005. Einleitung in die arabische Dialektgeo-
The editors wish to thank the members of the graphie. Leiden: E.J. Brill.
Advisory Committee for their advice and sup- Blachère, Régis and Maurice Gaudefroy-Demom-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


x introduction

bynes. 1952. Grammaire de l’arabe classique (Mor- Handbuch der arabischen Dialekte. Wiesbaden:
phologie et syntaxe). 3rd ed. Paris: G.-P. Maison- O. Harrassowitz.
neuve. Fleisch, Henri. 1961, 1979. Traité de philologie arabe.
Cantarino, Vicente. 1974–1975. Syntax of modern 2 vols. Beirut: Imprimerie Catholique.
Arabic prose. 3 vols. Bloomington: Indiana Univer- Holes, Clive. 2004. Modern Arabic: Structures, func-
sity Press. tions and varieties. 2nd rev. ed. Washington, D.C.:
Comrie, Bernard. 1991. “On the importance of Ara- Georgetown University Press. (1st ed., London and
bic for general linguistic theory”. Perspectives on New York: Longman.)
Arabic linguistics, III, ed. Bernard Comrie and Howell, Mortimer Sloper. 1883–1911. A grammar of
Mushira Eid, 3–30. Amsterdam and Philadelphia: the Classical Arabic language.
J. Benjamins. Penrice, John. 1873. A dictionary and glossary of the
El-Ayoubi, Hashem, Wolfdietrich Fischer, and Koràn with copious grammatical references and
Michael Langer. 2001, 2003. Syntax der arabischen explanations of the text. (Repr., New York: Praeger,
Schriftsprache der Gegenwart. I/1. Das Nomen und 1971.)
sein Umfeld. I/2. Die konnektiven Wortarten des Procházka, Stephan and Arne Ambros. 2004. A con-
Nomens: Pronomina, Adverbien, Präpositionen. cise dictionary of Koranic Arabic. Wiesbaden:
Wiesbaden: L. Reichert. L. Reichert.
Ferrando, Ignacio. 2001. Introducción a la historia de Reckendorff, Hermann. 1895–1898. Die syntaktis-
la lengua árabe: Nuevas perspectivas. Saragossa: chen Verhältnisse des Arabischen. 2 vols. Leiden:
Navarro y Navarro. E.J. Brill. (Repr., 1967.)
Fischer, Wolfdietrich. 1982. Grundriß der arabischen Sezgin, Fuat. 1967–2000. Geschichte des arabischen
Philologie. I. Sprachwissenschaft. Wiesbaden: L. Schrifttums. 12 vols. Leiden: E.J. Brill.
Reichert. Versteegh, Kees. 2001. The Arabic language. 2nd ed.
——. 2002. A grammar of Classical Arabic. Transl. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Jonathan Rodgers. 3rd ed. New Haven, Conn.: Yale Wright, William. 1859–1862. A grammar of the Ara-
University Press. bic language. London. (3rd ed., rev. W. Robertson
Fischer, Wolfdietrich and Otto Jastrow. 1980. Smith and M.J. de Goeje. 2 vols. Cambridge: Cam-
bridge University Press, 1896–1898.)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


List of Contributors

SOHA ABBOUD-HAGGAR La Complutense University, Madrid, Spain


HUSSEIN ABDUL-RAOF University of Leeds, U.K.
FARIDA ABU-HAIDAR London, U.K.
JORDI AGUADÉ University of Cádiz, Spain
ABDUL SAHIB MEHDI ALI University of Sharjah, United Arab Emirates
KHAWLA ALJENAIE Kuwait University, Kuwait
MUHAMMED AL-SHARKAWI American University in Cairo, Egypt
MOHAMADOU AMINOU University of Yaounde I, Cameroon
JOSEPH AOUN University of Southern California, Los Angeles, U.S.A.
WERNER ARNOLD University of Heidelberg, Germany
RAMZI BAALBAKI American University of Beirut, Lebanon
MAHER BAHLOUL American University of Sharjah, United Arab Emirates
PETER BEHNSTEDT Chipiona, Spain
SABRINA BENDJABALLAH Centre National de la Recherche Scientifique, France
ELABBAS BENMAMOUN University of Illinois at Urbanan-Champaign, U.S.A.
LIDIA BETTINI University of Florence, Italy
ALEXANDER BORG Ben-Gurion University of the Negev, Israel
AZIZA BOUCHERIT Université René Descartes – Paris 5, France
SAMI BOUDELAA MRC-Cognition and Brain Sciences Unit, U.K.
NAIMA BOUSSOFARA-OMAR University of Kansas, U.S.A.
DINIE BOUWMAN Groningen, The Netherlands
AHMED CHANFI Centre for Modern Oriental Studies in Berlin, Germany
LEILA CHÉRIF-CHEBBI Paris, France
NOUREDDINE CHENFOUR Dhar El-Mehraz, Fes, Morocco
LINA CHOUEIRI American University of Beirut, Lebanon
FEDERICO CORRIENTE University of Zaragoza, Spain
MIHAI DAT University of Bourgogne, France
HUMPHREY DAVIES American University in Cairo, Egypt
EVERHARD DITTERS University of Nijmegen, The Netherlands
GEORGE ECHU University of Yaounde I, Cameroon
LUTZ EDZARD University of Oslo, Norway
JOHN C. EISELE College of William and Mary, U.S.A.
KERSTIN EKSELL University of Copenhagen, Denmark
ABDERRAHMAN EL AISSATI Tilburg University, The Netherlands
DALAL MAHMOUD EL-GEMEI al-Azhar University Women’s Branch, Egypt
MOHSSEN ESSEESY George Washington University, U.S.A.
SAID FAIQ American University of Sharjah, United Arab Emirates
AHMED FAKHRI West Virginia University, U.S.A.
MOHAMMED FARGHAL Kuwait University, Kuwait
IGNACIO FERRANDO University of Cádiz, Spain
WOLFDIETRICH FISCHER Erlangen, Germany
ADAM GACEK McGill University, Canada
ALAIN GIROD Bordeaux, France
JACQUES GRAND’HENRY Catholic University of Louvain, Belgium
BEATRICE GRUENDLER Yale University, U.S.A.
MARTINE HAAK Diemen, The Netherlands
NILOOFAR HAERI Johns Hopkins University, U.S.A.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


xii list of contributors

ALASTAIR HAMILTON School of Advanced Studies, London University attached to the Warburg
Institute, U.K.
CLIVE HOLES University of Oxford, U.K.
JAN HOOGLAND University of Nijmegen, The Netherlands
BRUCE INGHAM School of Oriental and African Studies, London, U.K.
TAMÁS IVÁNYI Budapest, Hungary
OTTO JASTROW University of Erlangen-Nuremberg, Germany
RUDOLF DE JONG University of Amsterdam, The Netherlands
PATRICE JULLIEN DE POMMEROL Ankara, Turkey
HELÉNE KAMMENSJÖ Göteborg, Sweden
ALAN S. KAYE California State University, U.S.A.
ESAM KHALIL University of Nijmegen, The Netherlands
GHADA KHATTAB University of Newcastle, U.K.
ALAIN KIHM CNRS – UMR 7110 Paris, France
MICHAEL LANGER Schlettau/Erzgebirge, Germany
PIERRE LARCHER University of the Provence, France
JÉRÔME LENTIN Institut National des Langues et Civilisations Orientales, Paris, France
MARK S. LETOURNEAU Weber State University, U.S.A.
ABDUL AZIZ LODHI Uppsala, Sweden
UTZ MAAS University of Osnabrück, Germany
ADRIAN MĂCELARU University of Bucharest, Romania
JACOB MANSOUR University of Haifa, Israel
GUNVOR MEJDELL University of Oslo, Norway
CATHERINE MILLER Aix-en-Provence, France
SAMIA NAÏM CNRS-LACITO, France
JONATHAN OWENS University of Bayreuth, Germany & College Park Maryland, U.S.A.
HEIKKI PALVA University of Helsinki, Finland
YISHAI PELED Tel Aviv University, Israel
STEPHAN PROCHÁZKA University of Vienna, Austria
ROBERT RATCLIFFE Tokyo University of Foreign Studies, Japan
JOHANNES REESE University of Zürich, Switzerland
JAN RETSÖ Göteborg University, Sweden
ALI RIAZ Illinois State University, U.S.A.
TONIO SEBASTIAN RICHTER University of Leipzig, Germany
ANDRÉ ROMAN Université Lumière – Lyon 2 – CRTT, France
JUDITH ROSENHOUSE Technion I.I.T. Haifa, Israel
VALERIY RYBALKIN Institute of Oriental Studies, National Academy of Sciences of Ukraine, Kiev,
Ukraine
KAREN C. RYDING Georgetown University, U.S.A.
MARIE-CLAUDE SIMEONE-SENELLE LLACAN-CNRS, INALCO, University of Paris 7, France
YASIR SULEIMAN University of Edinburgh, U.K.
DAVID TESTEN Reston, VI, U.S.A.
KEES VERSTEEGH University of Nijmegen, The Netherlands
ÁNGELES VICENTE University of Zaragoza, Spain
RAINER VOIGT Free University of Berlin, Germany
MARY-ANN WALTER Massachusetts Institute of Technology, U.S.A.
KEITH WALTERS University of Texas at Austin, U.S.A.
MICHAEL WALTISBERG Philipps University Marburg, Germany
JANET C.E. WATSON University of Salford, U.K.
EDWIN WIERINGA University of Cologne, Germany
JAMES M. WILCE Northern Arizona University, U.S.A.
MANFRED WOIDICH University of Amsterdam, The Netherlands

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


list of contributors xiii

ANDRZEJ ZABORSKI University of Cracow, Poland


PETR ZEMÁNEK Charles University, Czech Republic
CHAKIR ZEROUAL University Sidi Mohamed Ben-Abdellah, Morocco & CNRS – UMR 7018,
Paris
TAMAR ZEWI University of Haifa, Israel
OTTO ZWARTJES University of Amsterdam, The Netherlands

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


A

Abbreviations iii. Sigla: using one letter to represent the whole


word, e.g. m (matn).
Just as in the Western tradition, so also in the iv. Abbreviation symbols: symbols in the form
Arabic context, frequent repetition of the same of logographs used for whole words. A typi-
word or phrase in the text leads the writer or cal abbreviation symbol is the horizontal
scribe to use abbreviations, acronyms, and ini- stroke (sometimes hooked at the end) which
tialisms. The difference between acronyms and represents the word sana ‘year’. Another
initialisms is that the former are pronounced as example is the ‘two teeth stroke’ (which
words while the latter are spelled out letter by looks like two unpointed bà’s), which repre-
letter. As far as is known, initialisms were not sents the word ÏC ‘stop’, or the suspension TF
used in the manuscript age but became a com- (for fa-ta±ammal-hu/hà ‘reflect on it’), used
mon feature in modern Arabic. Abbreviations in manuscripts for notabilia or side-heads.
are usually designated in various sources as:
≠alàmàt, rumùz, mu߆ala™àt (i߆ilà™àt), and mux- Closely connected with these abbreviations is a
taßaràt. Although two important lists of abbre- contraction of a group of words into one ‘port-
viations were recently published (al-Màmaqànì manteau’ word (na™t; → compounds), for
1992; aΩ-æufayrì 2002), there is to date no com- instance basmala (bi-sm Allàh) ™amdala (al-
plete study of their usage in Arabic, whether in ™amdu li-llàh) and ßalwala (ßallà llàh ≠alayhi). To
the past or in modern times. all intents and purposes, the word na™t cor-
Generally speaking, there are four main cate- responds to an acronym, i.e. a word formed
gories of abbreviations encountered in Arabic from the abbreviation of, in most cases, the ini-
texts: tial letters of each word in the construct. Most of
these constructs are textual and pious formulae.
i. Suspensions: abbreviation by truncation of Apart from basmala, ™amdala, and ßalwala,
the letters at the end of the word, e.g. √µLa = we encounter †albaqa (†àla llàh baqà ±a-hu),
al-mußannif. Perhaps the most interesting ™awqala or ™awlaqa (là ™awla wa-là quwwata
here is the case of suspensions that look like, ±illà bi-llàh), ßal ≠ama (a synonym of ßalwala),
or were considered by some to be, numerals. ™asbala (™asbunà allàh), ma“ ±ala (mà “ à ±a llàh),
To this category belong the signs that resem- sab™ala (sub™àna llàh), and ™ay ≠ala (™ayya ≠alà
ble the numerals 2 and 3, but which may rep- ß-ßalàt) (as-Samarrà’ì 1987; Gacek 2001).
resent the unpointed tà± and “ìn (for tamàm Abbreviations, especially contractions and
and “ar™) when used in conjunction with sigla, may be (and often are) accompanied by a
marginal glosses. horizontal stroke (tilde) placed above them. This
ii. Contractions: abbreviating by means of mark may resemble the madda but has nothing
omitting some letters in the middle of the to do with the latter’s function in Arabic script.
word, but not the beginning or the ending, Suspensions, on the other hand, were indicated
e.g. ÓC (qawlu-hu). by a long downward stroke, a mark that is very

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


2 abbreviations

likely to have been borrowed from Greek and unpointed initial form of “ìn (S) was used for
Latin paleographic practice. ta“dìd (or “adda), and the initial form of ßàd (V)
The use of abbreviations was quite popular was thought to represent waßla (or ßila) (Wright
among Muslim scholars, although originally 1967:13–14, 19; Gacek 2001:23).
some of the abbreviations, such as those relating Most of the abbreviations are found in the
to the prayer for the Prophet (taßliya, ßalwala), body of the text. They were introduced in order
were disapproved of. In the manuscript age, to speed up the process of transcription and their
abbreviations were extensively used, not only in usage varied according to the subject or type of
the body of the text but also in marginalia, own- a given work. Abbreviations can be found in
ership statements, and in the primitive critical almost all types of works, but especially in com-
apparatus (Ben Cheneb 1920; Ma™fùΩ 1964). positions on the recitation of the Qur ±àn, com-
Medieval scholars could not always agree on pilation and criticism of £adìµ, philosophy,
the meaning of some of the abbreviations used in lexicography, poetry, genealogy, biography, and
manuscripts. The letter \, for instance, which is astronomy. The lists of these are often included
used to separate one ±isnàd from another, was in prefaces and frequently concern either the
thought by some to stand for ™à ±il or ™aylùla names of authors or titles of compositions. In
‘separation’ and by others for ™adìµ and even addition, we find didactic poems that were com-
ßa™™a. Some scholars even thought that the let- posed specifically in order to help memorize
ter ™à ± should be pointed (' – xà ± mu ≠jama) to given sets of abbreviations (see, e.g., ≠Alawàn
stand for ±isnàd ±àxar ‘another ±isnàd’. The con- 1972). They are especially common in works on
temporary scholar may face a similar dilemma £adìµ and jurisprudence (both Sunni and Shi ≠i)
(see e.g. Ali∑ 1976). (al-Màmaqànì 1992; aΩ-Zufayrì 2002), and
Abbreviations in manuscripts are often un- although some abbreviations were standardized,
pointed and appear sometimes in the form of most were specific to a given work. Among the
word-symbols (logographs). Here, the context, commonly used abbreviations for major £adì†
whether textual or geographical, is of great compilations are: ' (al-Buxàrì), m (Muslim or
importance. Thus, for instance, what appears to Màlik), d (±Abù Dà±ùd), t (at-Tirmi≈ì), k
be the letter ; may in fact be a /, and what (Màlik), h (±Abù ˛arr or Ibn Màja), n or s (an-
appears to be an ≠ayn or ÿayn, in its initial (E) or Nasà±ì), and the like (Gacek 1989:56).
isolated form (e), may actually be an unpointed Specific to £adìµ literature are other abbrevia-
nùn or xà ± (for nusxa ±uxrà ‘another copy’). tions connected with the frequent repetitions of
Similarly, the same word or abbreviation can such expressions as ™addaµanà, ±axbaranà, and
have two different functions and/or meanings. ±anba±anà, which were commonly abbreviated
For example, the words ™à“iya and fà ±ida can as: ∏N, ∏¡_, ∏¡–d (™addaµanà); ∏Na, ∏Nra, ∏¡Ba (±axbaranà);
stand for a gloss or a side-head (‘nota bene’), ∏¡–C, ∏¡_ c (qàla ™addaµanà). The transition from
while the v or V can be an abbreviation of ßa™™a one ±isnàd to another, as mentioned above, was
(when used for an omission/ insertion or evident marked with \ (™à ±il, ta™wìl, ™aylula, ™adìµ or
correction) or ±aßl (the body of the text), or it can ßa™™a) (Gacek 1989:56), and for the evaluation
stand for ∂abba ‘door-bolt’, a mark indicating of ™adìµs the following abbreviations were used:
an uncertain reading and having, for all intents w (∂a ≠ìf ), »V (ßa™ì™), \ (™asan); m (majhùl), ¨M
and purposes, the function of a question mark or (muwàfiq or mawqùf ), ÏC (mawqùf ); c
‘sic’. Also, the abbreviation n may stand for (muwa††aq or muttafaq ≠alayhi), l (mursal) (e.g.
bayàn ‘explanation’ or nusxa ±uxrà; the latter is Gacek 1985:xiv, 96).
often found in manuscripts of Persian/ Indian With the gradual development of various
provenance. Qur±ànic disciplines, and a growing body of lit-
The earliest use of abbreviations in the Arabic erature, various Qur ±àn-specific abbreviations
language is probably connected with its orthog- were introduced. They relate to either the evalu-
raphy and possibly the ‘mysterious letters’ (al- ation of pauses (waqf ) or variant readings
™urùf al-muqa††a ≠a) at the beginning of some (qirà ±àt). These abbreviations are found written
chapters of the Qur ±àn (Bellamy 1973). In terms in the text in red ink above the relevant word.
of orthography, for instance, the initial form of For pauses in the text the following are encoun-
jìm (J) or mìm (M) was regarded by some scholars tered: m (làzim), ; (mu†laq), j (jà ±iz), v or w
as an abbreviation of jazma. Furthermore, the (muraxxaß ∂arùratan, ∂arùrì), z (mujawwaz li-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


abbreviations 3

wajh), c (qìla ≠alayhi l-waqf or qad qìla), ÏC H (various forms) and ºH (all abbreviated forms
(yùqaf ≠alayhi), ÒV (qad yùßal), º¬V (al-waßl of the verb intahà) or ÆLa (= ±ilà ±àxirih), whereas
±awlà), º¬C (al-waqf ±awlà), s (sakt), ´M the gloss could be introduced by the word ±ay
(mu ≠ànaqa) (Ahmad 1984:104–108). As for ‘that is’.
variant readings, the most common are the Another large category of abbreviations con-
abbreviations introduced in the ”à†ibiyya of Ibn cerns eulogies and prayers. Although their usage
Firruh a“-”à†ibì. (d.590/1194), as well as the was looked upon with disapproval, particularly
¢ayyiba and G àyat an-nihàya fì †abaqàt al- when applied to Allàh (ism al-jalàla) and the
qurrà ± by Ibn al-Jazarì (d.833/1429). They use Prophet Mu™ammad, with time they became
either the ±abjad sequence (e.g. a = Nàfi ≠, b = prevalent in most manuscripts and printed
Qàlùn, j = War“, and d = Ibn Kaµìr), or the sigla books. In this category one may encounter the
which employ one letter from the author’s name following: ÔE / je (≠azza wa-jalla); ´T / ™T (ta ≠àlà);
(e.g. j = ±Abù Ja≠far Yazìd al-Maxzùmì, o = ”+J ( jalla “a±nu-hu); v / ÂV / Ó¬V / ¬V / ™¬V / ´¬V
Ya≠qùb al-£a∂ramì, and ' = Xalaf al-Bazzàr). / ev (ßallà llàh ≠alayhi wa-sallam); ÓE / ßE / me / ÂE
Another type of literature which uses specific / e / E (≠alayhi as-salàm); sc / sC / hÎC / ÎC / c / s
abbreviations includes language and subject dic- (qaddasa llàh sirra-hu or rù™a-hu or quddisa
tionaries. Here we may mention the Muqad- sirru-hu); w / ÓWr / wr / r (ra∂iya llàh ≠an-hu); hr /
dimat al-±adab by Ma™mùd az-Zamax“arì (d. Ó|r / mr (ra™ima-hu llàh); Ó; / ‰; (†àba llàh µarà-
538/1144), ≠Umdat a†-†abìb fì ma ≠rifat an-nabàt hu); and ´¬; / e; / ´; / h‰; (±a†àla llàh ≠umra-hu)
by ±Abù l-Xayr al-±I“bìlì (6/12th century), al- (Gacek 2001:174–175).
Qàmùs al-mu™ì† by Mu™ammad ibn Ya≠qùb al- Specific to manuscripts are also abbreviations
Fìrùzàbàdì (d. 817/1415), and ar-Ràmuz fì of months, closing formulae in the colophon,
l-luÿa by Mu™ammad ibn £asan ibn ≠Alì (d. quire signatures, notabilia (side-heads), and the
860/1455). Al-Fìrùzàbàdì, for instance, gives the primitive critical apparatus.
following list: e (maw∂i ≠), d (balad), ≤ (qarya), j The abbreviation of the months of the year
(jam ≠), and m (ma ≠rùf ). seems to have been a common Ottoman prac-
A similar picture is seen in works on jurispru- tice. Here we encounter: m = Mu™arram, v =
dence, grammar, and theology. Here one Íafar, ar or ae or l e = Rabì ≠ al-±awwal, r or 2 r or
encounters numerous abbreviations of such fre- 2 e = Rabì ≠ aµ-µànì (±àxir), J or aj or ∏J = Jumàdà
quently repeated words as: ±a™aduhumà (\a), l-±ùlà, j or 2 j = Jumàdà al-±àxira, b or r = Rajab,
Úàhir (/), bà†il (ÚB), ka≈àlika (K), fa-ka≈àlika = or ´+ = ”a≠bàn, n or „M = Rama∂àn, l or = =
(˚F), ™ìna±i≈in (\), hàhunà (˜H), maw∂ù ≠ (´W), ”awwàl, a] or ´C = ˛ù l-Qa≠da, ] = ˛ù l-£ijja
mamnù ≠ (ÂM), hà≈à xalaf (ÏH), etc. This type of (Gacek 2001:174–175).
abbreviation became very common from about The end of the colophon in manuscripts is usu-
the 10th/16th century onward and was used ally indicated by any of the following formulae:
extensively in manuscripts of Persian prove- tatmìm, ta±mìn, tafqì†, intihà ±, which most often
nance (Gacek 1985, xiii–xiv; Heer 1969). appear in their abbreviated forms: m , ma , ÚçF or
Apart from the subject-specific works, ;, and H or ºH . The tafqì† is almost exclusively
another abbreviation-rich category of literature, used in the Persian/Indian context and the ºH is
commentary (“ar™) and gloss (™à“iya), should often seen in Maghrebi manuscripts.
also be mentioned here. In the manuscript age, For quire signatures (or the numbering of
there were several ways of distinguishing quires) normally the words juz± or kurràs or kur-
between the original text (matn), i.e. the text ràsa were used in full or in their abbreviated
commented upon, and the commentary or gloss. forms namely: j or J , and k or K . This practice
In comment-text books (“ar™ mamzùj), the matn is very similar to the one encountered in Latin
was either written in red and the “ar™ in black, manuscripts where the letter Q (for quaternio)
or the following abbreviations were used: was used.
m (matn), v (±aßl), and = (“ar™), c (qàla), ca The notabilia or side-heads were most com-
(±aqùlu), ÓC (qawlu-hu), √µLa(al-mußannif ), monly introduced by the word qif or qif hunà,
≠La(a“-“àri™), and »µLa (al-mu™a““ì). qif wa-ta±ammal (very often employed in the
The passage commented upon or glossed was Maghreb) from which developed a logograph
quoted either in full or in a shortened form. used as an overlining (tawqìf ) (see earlier).
Thus, the end of a quotation was indicated by ha, Among other expressions used for this purpose

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


4 abbreviations

were unÚur (abbrev. / – usually in the Furthermore, conjectures were marked by E


Maghreb), and fà ±ida. The word fà ±ida was (ra ±s al-≠ayn) or somtimes as ÓE (la ≠alla-hu), and
mostly used in the Iranian and Indian context / (±aÚunnu-hu or Úàhir). The latter meaning is
and may be seen in its abbreviated forms: f almost always encountered in the Persian/
(with a long horizontal stroke), or Ó£F, Ò√F or Indian context.
even v (= fà ±idat al-±aßl). For textual variants it was common to employ
The primitive critical apparatus is a result sigla corresponding to the names of various
of collation with the exemplar and other ex- transmitters (ràwì). Thus, for instance, in con-
tant manuscripts. The collation (muqàbala, nection with the Ía™ì™ of al-Buxàrì (d.256/870)
mu ≠àra∂a), sometimes marked by the letter e we may find the following: S = as-Saraxsì, | =
(≠ùri∂a), attracted a great variety of abbrevia- al-£amawì, H = al-Ku“mihànì, S and | (some-
tions and symbols, which differed from region to times suprascript) for both as-Saraxsì and al-
region and from period to period. Ku“mihànì. Other abbreviations are: H = ±Abù
The V , originally a mark for ∂abba (also ˛arr al-Harawì, v = al-±Aßìlì, = = Ibn ≠Asàkir ad-
referred to as ≠alàmat at-ta∂bìb or at-tamrì∂ or Dima“qì, / = ±Abù l-Waqt, t S – al-Mustamlì, Í|
ta“kìk) was used for uncertain (doubtful) read- = al-£amawì and al-Mustamlì, Ó| = al-£amawì
ings and resembled the initial form of the letter and al-Ku“mihànì (Quiring-Zoche 1998).
ßàd. Later, the V came to be regarded as an abbre- Non-specific variants (usually from another
viation of ßa™™a and scholars were instructed to copy) were marked by a variety of abbreviations
add to it (i.e. the ßàd) the letter » (™à ±), if the read- (often unpointed), e.g. " , ' , Ó" , æN , ÆN , ÓæN, and
ing was confirmed, or the correct version was to n (mainly India). Both æN and ÆN
be inscribed in the margin. Other scholars used W often look like the letter E / e or Q / q while the ini-
(∂àd) as an abbreviation of ∂abbabtu-hu. The V tial form of xà ±, when unpointed, may look like
was also used in its suspended form for omissions dàl (d). They all represent the word nusxa
as an abbreviation of ßa™™a. (±uxrà), or the expressions fì nusxa, fì nusxa
The letters b and n (above the restored word ±uxrà, fì ±uxrà.
in the margin) (bayàn or bayànu-hu) were For glosses and scholia the most often encoun-
employed for cacographic errors. However, in tered words were ™à“iya (in the Eastern Islamic
Shi ≠i Imami manuscripts these errors were often lands, Mashriq) and †urra (Maghreb). The
indicated by the word badal or its abbrevia- ™à“iya was often abbreviated by scribes as: |, Ó|,
tion l. ≠|, Ó£|, \, and the †urra as ;. Among other words
For metathesis or word transpositions the fol- we find: ta ≠lìq(a) (abbrev. T or E ), tafsìr,
lowing abbreviations (placed above the relevant “ar™ (abbreviated S often unpointed and sus-
words) were used: ' = mu ±axxar; c = muqaddam pended or logographed), the above-mentioned
or qabla; c ' = mu ±axxar muqaddam; c m = fà ±ida (abbreviated F, Ó£F, √F, Ò√F – the last two
mu ±axxar muqaddam; m = muqaddam; mm = for fà ±idat al-±aßl), and hàmi“ (abbrev. H or h ).
muqaddam mu ±axxar; m' = mu ±axxar muqad- For other types of glosses either a short title
dam; b = ba ≠da. On the other hand, lacunae in (including the word “ar™, often in the form of a
the text were indicated by w = bayà∂ or hunà logograph) or short name (or sigla for these)
bayà∂ and the K often stood for ka≈à (or were used. Other common references were given
hàka≈à), i.e. sic/thus. to well-known dictionaries, for example, c for
In manuscripts of Persian/Indian provenance a al-Qàmùs al-mu™ì† of al-Fìrùzàbàdì, v for aß-
word to be replaced (substituted) by another Si™à™ of al-Jawharì.
word was marked by l or d (badal or baddil-hu). The end of the gloss was usually indicated by
It often appears with the ' (for nusxa ±uxrà), i.e. words or abbreviations of words which carry the
l ' (sometimes ' l ) or l n . The combination 2 ' meaning of an end or finish. Here we encounter
may stand either for a simple variant (2 = ±uxrà) the following: h (in the form of a circle) or 5 (in
or a variant, which is deemed to be more correct. the form of an inverted heart), H (hà ± ma“qùqa),
In this case, the 2 can be read as an unpointed ºH (hà ± and yà ±) or H a, all representing the word
and suspended bà ± (= badal). Similarly, l2 might intahà ‘it is finished’; number-like marks 2 or 12
represent the word badal itself (with an or 1é (14) (= tamàm, tamàm “ud, Persian/Indian
unpointed bà ±) or the reference mark (signe de context only, see above); ÚçF (Iran and India
renvoi) 2 (bà ± hindiyya) and l . only), often as a logograph (Gacek 1984:88);

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


acehnese 5

and ÓI (nihàya, seen mostly in manuscripts of ——. 2001. The Arabic manuscript tradition: A glos-
sary of technical terms and bibliography. Leiden:
Indian provenance). E.J. Brill.
With the arrival of printing and the develop- Heer, Nicholas. 1969. “Some common abbreviations
ment of modern Arabic many new abbreviations used in Arabic philological and theological texts”.
came to be created. Prominent among them are An-Nashrah 3:2.17–22.
Ma™fùΩ, £usayn ≠Alì. 1964. al-≠Alàmàt wa-r-rumùz
acronyms and initialisms (Oman 1961 and Bos- ≠inda l-mu ±allifìn al-≠Arab qadìman wa-™adìµan.
worth 1981). The component individual letters Baghdad: Ma†ba≠at al-Ma≠àrif.
of initialisms are often but not always separated Màmaqànì, Mu™ammad Ri∂à al. 1992. Mu ≠jam ar-
by full stops. In the field of bibliography, for rumùz wa-l-±i“àràt. Beirut: Dàr al-Mu±arrix al-≠Arabì.
Oman, Giovanni. 1961. “Abbreviature e sigle nel-
instance, one encounters the following: v (ßaf™a) l’arabo moderno”. Oriente Moderno 41.800–802.
= page, ; (†ab ≠a) = printing or edition, t d (dùna Quiring-Zoche, Rosemarie. 1998. “How al-Bu¶àrì’s
ta ±rìx) = n.d., nd (dùna nà“ir) = s.n., md (dùna ‘Sa™ì™’ was edited in the Middle Ages: ≠Alì al-Yùnìnì
and his ‘Rumùz’”. Bulletin d’Etudes Orientales
makàn) = s.l., ÂS (santìmatr) = cm., j ( juz ±) = sec-
50.191–222.
tion, volume, ÔM (mujallad) = volume, mb (ba ≠da Repp, Hanna. 2001. Glossar bibiothekarischer
l-mìlàd) = A.D., and t (tuwuffiya, al-mutawaffà) Fachtermini: Arabisch–Deutsch. Wiesbaden:
= died. Among other common initialisms and O. Harrassowitz.
Samarrà±ì, ±Ibràhìm as-. 1987. “al-Muxtaßaràt wa-r-
acronyms are: sb b (BBC), mej (al-Jumhùriyya rumùz fì t-turൠal-≠Arabì”. Majalla Majma ≠ al-
al-≠Arabiyya al-Mutta™ida), mm= (“arika ≈àt Luÿa al-≠Arabiyya al-±Urdunnì 32.105–114.
mas±ùliyya ma™dùda) = Co. Ltd., b v (ßundùq Wright, William. 1967. A grammar of the Arabic lan-
barìd) = P.O.B., al-Yùniskù (= UNESCO), al- guage. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University
Press.
Yùnisìf (UNICEF), Tadmak or Radmak (at- æufayrì, Maryam Mu™ammad Íàli™ aΩ-. 2002.
Tarqìm ad-Duwalì al-Mi≠yàrì li-l-Kutub) = ISBN, Mu߆ala™àt al-ma≈àhib al-fiqhiyya wa-±asràr al-fiqh
Tadmad (at-Tarqìm ad-Duwalì al-Mi≠yàrì li-d- al-marmùz fì l-±a ≠làm wa-l-kutub wa-l-±àrà ± wa-t-
Dawriyyàt) = ISSN (Repp 2001:31–33). tarjì™àt. Beirut: Dàr Ibn £azm.

Adam Gacek (McGill University)


Bibliographical references
Ahmad, Syed Barakat. 1984. Introduction to
Qur’anic script. London: Curzon Press.
≠Alawàn, Mu™ammad Bàqir. 1972. “Âalൠ≠aràjìz fì Ablaut → Apophony
rumùz ‘al-Jàmi≠ aß-Íagìr’”. Majallat Ma ≠had al-
Max†ù†àt al-≠Arabiyya 18.151–158.
Ali∑, Salih H. 1976. “Problem kratica u arapskim Academies → Language Academies
rukopisima (sa spiskom arapskih kratica iz 16.
vjeka)” [The problem of abbreviations in Arabic
manuscripts (with a list of Arabic abbreviations Accommodation →
from the 16th century onward)]. Prilozi za Speech Accommodation
Orientalnu Filologiju 26.199–212.
Bellamy, James A. 1973. “The mysterious letters of the
Koran: Old abbreviations of the Basmalah”. Journal
of the American Oriental Society 93.267–285.
Ben Cheneb, Mohammed. 1920. “Liste des abrévia- Acehnese
tions employées par les auteurs arabes”. Revue
Africaine 302–303, 134–138.
Bosworth, C. Edmund a.o. (eds.). 1981. “Abbrevia- 1. Acehnese as an Islamic
tions”. Encyclopaedia of Islam, Supplement, fasc. language
1–2. 2nd ed. Leiden: E.J. Brill.
Gacek, Adam. 1984. Catalogue of Arabic manu-
The population of the Indonesian province of
scripts in the library of the Institute of Ismaili
Studies. I. London: Islamic Publications. Aceh, located on the northernmost tip of the island
——. 1985. Catalogue of Arabic manuscripts in the of Sumatra, is estimated at 4.7 million (2005).
library of the Institute of Ismaili Studies. II. Aceh was one of the first areas in Indonesia to
London: Islamic Publications.
——. 1989. “Technical practices and recommenda-
become converted to Islam. By the end of the 13th
tions recorded by classical and post-classical Arabic century, Islam was established in North Sumatra,
scholars concerning the copying and correction of gradually spreading to other parts of Aceh. The
manuscripts”. Les manuscrits du Moyen-Orient: first Sultan of Aceh appeared in the 16th century,
Essais de codicologie et paléographie, ed. François
Déroche, 51–60, pl. XXB–XXXIIB. Istanbul and and in the early 17th century Aceh was unified by
Paris: Institut Français d’Etudes Anatoliennes and Sultan Iskandar Muda (r. 1607–1636), inaugu-
Bibliothèque Nationale. rating Aceh’s golden age, which spanned almost

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


6 acehnese

the entire 17th century (Hadi 2004). Fiercely tered by Snouck Hurgronje and his contempo-
resisting Dutch attempts at colonization, a long raries) that the Acehnese, in contrast to other
and bitter struggle was fought out, known as the Indonesian peoples, are ‘fanatics’. This image
Aceh War, which officially lasted from 1873 until still persists today, but as Wessing (1984:7) has
1903, but in fact a ‘pacification’ never really suc- pointed out, the ‘fanaticism’ is mostly a matter
ceeded. After the Second World War, Aceh became of emphasis on the necessity of being a Muslim
in theory a province of the Republic of Indonesia, rather than a faithful observance of all the tenets
which declared its independence on 17 August of the faith.
1945, but the central government has never been The impact of the Aceh War on Acehnese lan-
able to crush guerrilla separatist movements oper- guage and literature can hardly be overesti-
ating in the name of Islam. In 1959, the Indonesian mated. Perhaps the most popular work in
government accepted the creation of what was vir- Acehnese literature of the 19th and 20th cen-
tually an Islamic state within the nation by giving turies is the Hikayat Prang Sabi ‘Song of the
Aceh the status of a ‘Special District’. In 2002, the Holy War’, which (in different versions) contains
formal name of the province was officially changed exhortations to wage a holy war against the
into Nanggroe Aceh Darussalam: nanggroe is Dutch infidels (Damsté 1928; Hasjmy 1977;
Acehnese for ‘state’, whereas the honorific darus- Alfian 1992). Branded by the Dutch as subver-
salam comes from Arabic dàr as-salàm ‘abode sive literature, a great number of manuscripts of
of peace’. In the same year, as part of a special this hikayat were confiscated and burnt, but its
autonomy package that the Indonesian govern- circulation could not be stopped. In the 1980s,
ment hoped would appease separatists, Aceh an anthropologist observed that older Gayo men
was granted the right to implement Islamic and women (a neighbouring Muslim people liv-
law (“arì ≠a). ing in the highlands of northern Sumatra) could
Adherence to Islam and fluency in the Aceh- still remember hearing or reading the poem in
nese language are generally mentioned as the two Acehnese (Bowen 1991:67). For other texts
most defining characteristics of ‘Acehneseness’ belonging to this specific genre of belligerent
(Wessing 1984:3; Durie 1985:6). Geographi- literature, see Snouck Hurgronje (1906:II,
cally the closest part of the Indonesian archipel- 100–120), Iskandar (1986:94–120) and Wie-
ago to the Arab world, Aceh is popularly known ringa (1998:298–308).
as s(eu)ramoe/seurambi Makah ‘front porch of Even a scanty examination of Djajadiningrat’s
Mecca’. According to Djajadiningrat (1934:II, 1934 two-volume dictionary of nearly 2,400
900), Aceh and its capital Banda Aceh owed this pages will yield many examples of what Snouck
old epithet to its function as a transit place for Hurgronje (1906:I, 172) once called “the hat-
pilgrims from the archipelago en route to and red or at least the contempt felt for all others
from Mecca. The term was also used, however, to than Mohammedans in Acheh”. For example,
designate the strongly Islamic character of the whereas the Arabic term for ‘uncircumcised’ (ÿulf,
region as is indicated by an episode in the 17th- plural of ±aÿlaf ) is used in Javanese as a common
century Malay work Bustàn as-Salà†ìn ‘Garden term of address for a young boy or son (kulup),
of the Sultans’, in which admiring visitors of the Djajadiningrat (1934:I, 792) explains that kulòb
Acehnese court exclaim: ‘Verily, Aceh, the Abode has a very negative connotation in Acehnese
of Peace, is Mecca’s front porch of God the (nowadays spelled kulôp according to Aboe Bakar
Exalted’ (Iskandar 1966:68). a.o. 2001: 466), being used as an opprobrious
At the end of the 19th century, Snouck Hur- epithet applied to infidels and a dog’s name.
gronje (1906:I, 18) noted that according to the Conversely, the word moseulimin (Arabic mus-
Acehnese themselves their origins went back to limìn [plural]; Malay muslimin ‘Muslims’), which
the Arabs, the Persians, and the Turks. The pop- normally means ‘Muslim(s)’, became synony-
ularity of this myth of pure Islamic roots, which mous during the Aceh War with ‘fighter in the
in Snouck Hurgronje’s eyes was an ‘absurd idea’ Holy War’ and ‘waging the Holy War’ (Djaja-
(1906:I, 18), should be understood, however, diningrat 1934:II, 120). In the same vein, again
against the background of the Aceh War which according to Djajadiningrat (1934:II. 118), the
constituted nothing less than a holy war for the term mokmin ‘believer(s)’ (Arabic mu±min; Malay
Acehnese. Decades of sanguinary warfare have mukmin) may also have the meaning of ‘kind
meanwhile resulted in the distorted view (fos- (-hearted), mild, benevolent’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


acehnese 7

In Kreemer’s (1931) concise dictionary of 367 seized by the Dutch as war booty and subse-
pages, however, no mention is made of any such quently entered Dutch collections. As a result of
connotations of the examples mentioned above. economic factors and political turmoil, a more
As Djajadiningrat’s dictionary was based mainly recent outpouring of manuscripts from Aceh has
on written manuscript sources, and many quo- taken place over the past two decades, finding
tations were drawn from contemporaneous their way to libraries in neighboring Malaysia
literature on the ‘holy war’, the seemingly and Brunei (Gallop 2004:194–195).
pro-Islamic bias in the Acehnese lexicon may be The traditional Arabic-based script of the man-
attributed to special wartime circumstances and uscripts can give little indication of variation: for
should not be regarded as yet another proof of example, the Arabic loanword manfa ≠a ‘profit’
Acehnese ‘fanaticism’. Incidentally, despite the (Malay manfaat), which is spelled <m-n-f-≠-tà±
high status of the Arabic language, the quota- marbù†a>, is (erroneously) transliterated as
tions in Djajadiningrat (1934:I, 72) under the mena-faât in Van Langen’s dictionary (1889:
entry for arab show that the Acehnese shared the 266), but Djajadiningrat (1934:II, 67; 70) gives
common repertoire of dirty jokes featuring sex- the possibilities meunapa ≠at and meunepeu ≠at for
crazed Arabs, known throughout Indonesia. the written language, noting the more popular
Other irreverent and bawdy jokes in Djaja- forms of mupa≠at or mupeu ≠at for the spoken lan-
diningrat’s dictionary (omitted in the recent guage (taken over in Aboe Bakar a.o. 2001:594 as
dictionary of Aboe Bakar a.o. 2001) concern- meunapa±at/meneupeu±at and mupa±at/meupeu±at
ing mystics/hypocrites (e.g. 1934:I, 75 under respectively). In a more recent dictionary we find
aréh < Arabic ≠àrif ) or even alluding to verses of the spelling munap(h)a ≠at (Basry 1994:243; 492).
the Qur ±àn in a smutty context (e.g. 1934:I, 31 Snouck Hurgronje (1893) developed a Latin
under alamtarakòy < Arabic ±a-lam tara orthography, which was adopted by Djajadin-
kay[fa] . . ., the beginning of sùra 105), equally ingrat (1934). New insights in Acehnese pho-
question the received image of the Acehnese as nology have necessitated a modernization of
stern zealots Acehnese spelling, in keeping with present-day
conventions for Bahasa Indonesia (applied in
2. Script and literature Aboe Bakar a.o. 2001, which for the rest closely
follows Djajadiningrat’s dictionary).
The Acehnese language, which has affiliations Short mnemonic descriptions of the letters
with languages of the Southeast Asian mainland, helped facilitate the learning of the Arabic script,
belongs to the Aceh-Chamic subgroup within e.g. aléh meutungkat beusoe ‘the ’alif looks like
the Austronesian language family (Cowan 1981: an iron rod’. Just as in other parts of the Muslim
523, 1991:53–83; Durie 1995:407). Acehnese world, in Aceh, too, speculations about letter
has many dialects and each dialect again many symbolism of the Arabic alphabet were well-
variants (see Durie 1985:4–5, 1995:410–411 for known. For example, in one text the name of the
a discussion of linguistic studies of Acehnese Prophet Mu™ammad is symbolically explained
with bibliographical references). The Acehnese as follows: ban haraih Mu™ammad nyata, dum
dialect described in Djajadiningrat’s dictionary angèeta meukheuluk Rabi; ban ulèe mim ulèe
represents the variety spoken in the neighbor- énsan, nyata badan misé ha±i; ban mim akhé
hood of Banda Aceh around the turn of the pruet nyata±an, misé day kan dua gaki ‘the body
century. In the course of time, however, consid- parts of the creatures of our Lord are like all the
erable linguistic change has taken place, while letters of [the word] Mu™ammad; the head of a
the so-called banda dialect has not retained its human being is like the initial mìm, the body is
former prestige (Voorhoeve 1994:20). like the ™à ±; the belly is like the final mìm and the
Traditionally, Acehnese manuscript literature two legs are like the dàl’ (Djajadiningrat 1934:II,
was written in an Arabic-derived script. At least 89 under mim). Letter symbolism, however, also
from the late 18th century until the end of the gave rise to such risqué sayings as aléh lam ha
19th century a distinctive school of Acehnese ‘the alif in the hà ± ’, in which these two letters
manuscript illumination was flourishing, deriving because of their shape are metaphors for the
firmly from the broader Islamic tradition (Gallop male and female genitals.
2004). During the Aceh War, large numbers of Acehnese has a rich oral and written literature,
manuscripts in Malay, Arabic, and Acehnese were for which the reader is referred to Snouck

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


8 acehnese

Hurgronje (1906:II, 66–189). Voorhoeve’s 3. The important role of


(1994) catalogue can be read as a bibliographi- Malay
cal complement. Important text editions are
those of Drewes (1979, 1980) and Abdullah The oldest borrowings into the Acehnese lexicon
(1991), which not only contain transliterations, are from Mon-Khmer and Sanskrit, whereas for
translations, and commentaries of some classi- centuries Malay has continued to be the most
cal ‘epic’ poems, but also discuss Acehnese liter- important source of borrowings. An old inscrip-
ature in general and have valuable appendices tion, dated 1380 C.E., from Pasai (Aceh), com-
and bibliographies covering nearly all publica- prises a Malay poem in Indian script and meter
tions on Acehnese literature. with various Arabic words and Muslim imagery.
To the orally transmitted literature belong the This text forms important proof that already at
miseue ‘proverb, saying’ (< Arabic miµàl; Malay an early stage Malay was apparently considered
misal) and the haba ‘story’ (< Arabic xabar; the appropriate literary language for official
Malay kabar; Minangkabau kaba), among oth- (commemorative) purposes (Stutterheim 1936:
ers the haba jameun ‘story of bygone days’ (< 268–271; Marrison 1951:162–165; Teeuw
Arabic zamàn; Malay jaman) and the hadih 1959:149). Malay was not only the trading lan-
maja ‘tales or traditions of female ancestors’ (< guage, but also the prestige language of the royal
Arabic ™adìµ; Malay hadis). The most important courts and Islamic scholarship. During its golden
genre of written Acehnese literature is the age, in the 17th century, Aceh was one of the
hikayat which, unlike the Arabic ™ikàya and the most powerful centers in which Malay literature
Malay hikayat, is always in poetical form, writ- flourished, resulting in the creation under royal
ten in sanjak (< Arabic saj ≠; Malay sajak). This patronage of such important early Malay works
truly Acehnese poetic meter finds its parallel in a as a panegyric of Sultan Iskandar Muda
similar meter in Cham (Cowan 1933:149–155). (Iskandar 1958; Penth 1969), and two encyclo-
Every line of poetry, called ayat (< Arabic ±àya; pedic ‘Mirrors for Princes’, viz. Tàj as-Salà†ìn
Malay ayat), numbers four times four units or ‘Crown of the Sultans’ by a certain Buxàrì al-
syllables. Hikayat literature is governed by a Jawhàrì in 1603 and the voluminous Bustàn as-
strict set of conventions. One of the recognized Salà†ìn (mentioned above) by Nùr ad-Dìn
characteristics is that it should commence with a ar-Rànìrì in 1638 (on the rise of a Malay Islamic
kòteubah (< Arabic xu†ba ‘sermon, lecture’), i.e. literature in Aceh, see Andaya 2001:45–50).
an introduction with “certain formulas in praise Furthermore, some early 17th-century letters
of Allah and his Apostle, to which are sometimes from the Sultan of Aceh belong to the oldest
appended other general views or reflections extant manuscripts in Malay (Shellabear 1897:
of the author’s own, till finally the actual subject 107–151).
is reached” (Snouck Hurgronje 1906:II, 77; In fact, the first Western beginnings of the
cf. Abdullah 1991:17, 30–31; Wieringa 1998: study of Malay are language descriptions of its
298–308). regional variety in Aceh. Frederick de Houtman
In hikayat literature the phrase ajayéb acquired his knowledge of spoken Malay in an
sòbeuhanalah (taleungo lòn kisah saboh calitra) Acehnese prison and published his lexicograph-
‘Wonderful! Astonishing! (Listen, I am going to ical work in 1603 (Lombard 1970). A much
tell a story)’ is typically used to announce the shorter Dutch-Malay vocabulary, compiled by
introduction of a story or a chapter (< Arabic van Elbinck in Aceh, is dated 1 June 1604 (van
≠ajà ±ib and sub™àna llàh; Malay ajaib and sub- Ronkel 1896:13–18). It has been suggested that
hanallah). The original meaning of sòbeu- all Malay manuscripts in the collection of
hanalah as ‘Praise be to God’ is not felt any Thomas Erpenius (1584–1624), among others
more: the syllables are usually divided into a late 16th-century Malay translation of al-
ajayéb sò / beuhan alah // and the fact that Bùßìrì’s al-Burda (Drewes 1955), may originally
sòbeuhan is all one word is obliterated. The have been acquired by van Elbinck in Aceh
equally formulaic expression ama ba±du ‘fur- around 1604, but more study is needed to
ther’ (Arabic ±ammà ba ≠du; Malay ammaba ±du), confirm this hypothesis. Because of Aceh’s
often followed by the Acehnese translation important position, replacing Malacca (after the
dudoe nibak nyan ‘after this’, serves to introduce Portuguese capture in 1511) as the spiritual and
a new subject. intellectual capital in the Malay world, al-Attas

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


acehnese 9

(1988) has claimed that the ‘oldest known often with the negative connotation of ‘heresy’,
Malay manuscript’, a Malay translation of the but according to Djajadiningrat (1934:II, 154) it
≠Aqà ±id, a popular catechism of an-Nasafì (d. is used in Acehnese hikayat literature as a term
537/1142), dating from the latter half of the of abuse (‘accursed; wretched’). Djadiningrat
16th century, must have been written in Aceh. does not explain this development, but in all
The earliest extant Acehnese adaptations of probability this semantic shift was influenced by
Arabic and Malay works date from the 17th Malay bedebah (< Persian badbaxt, cf. Bausani
century (Voorhoeve 1952:335–345). 1974:353), which is a stock term of abuse in
It remains a moot point through which path- Malay literature and phonetically closely
ways Arabic words entered the Acehnese lexicon, matches bédeu ≠ah/beudeu ≠ah.
but in view of such circumstances as the profound
Malay character of the premodern Acehnese 4. The preponderance of
Sultanate and the intensive interaction between Arabic loanwords
Malay and Acehnese literature (cf. Snouck
Hurgronje 1906:II, 121–123; Andaya 2001:46), The large amount of Arabic loanwords in Djaja-
Durie’s (1995:410) bold statement that most diningrat’s dictionary may easily create the false
Arabic borrowings were derived directly from impression that the presence of Arabic in Aceh-
Arabic, while only some came via literary Malay, nese is all-pervasive and much more pronounced
would seem to be much too strong. than in other Indonesian regional languages. It
Both Kreemer (1931) and Djajadiningrat should be remembered, however, that Djaja-
(1934) have indicated the sources of borrowings diningrat simply tried to register as many words
into Acehnese, but are of little help in establish- as possible, and as he also included many
ing the ‘donor’ language. Kreemer did not religious works among his main sources, the size
always recognize the exact derivation of words, of the Arabic loan stock inevitably became
and as Cowan (1981:522) puts it, his dictionary extensive.
is “handy but not always altogether reliable, [it] Generally speaking, loans exclusively belong-
mentions many doubtful Malayisms as if they ing to the literary and theological domain are
were true Acehnese”. As a rule Djajadiningrat not normally used in daily communication and
(1934) always gives the ultimate source, rarely are to a large extent even unknown to most
mentioning the possibility of indirect borrowing native speakers (cf. al-Harbi 1991:102), but on
through Malay. One of the very few examples in the other hand some technical terms may have
which Djajadiningrat (1934:II, 83) explicitly had a wider currency than perhaps expected. For
mentions the intermediary role of Malay is the example, a highly specialized word like rakibah
word meuseutay ‘ruling-board’ which in his ‘guardian of the page’, i.e. ‘catchword’ (cf. Latin
opinion comes from Arabic mis†ara through custos), from Arabic raqìbah (feminine of raqìb)
Malay mistar. is unknown in Malay lexica and is not even
It is impossible on the basis of Djajadiningrat’s listed as such in (European) dictionaries of
dictionary to draw conclusions on the size and Arabic or even in the specialized glossary of
currency of the Arabic loan stock. Djaja- Gacek (2001). Judging from Djajadiningrat’s
diningrat included, for example, such words as quotation (1934:II, 472), however, rakibah
aphiet ‘good health’ (< Arabic ≠àfiya; Malay seems to have been a fairly common word, but it
afiat) and amba ‘ambergris’ (< Arabic ≠anbar; is not included in other Acehnese dictionaries
Malay ambar), about which he remarked that (apart from Aboe Bakar a.o. 2001, of course,
they were little known and only rarely used. It which is based on Djajadiningrat 1934).
should be noted that a considerable part of the Understandably, religious terms are very
Arabic loan stock is restricted to hikayat litera- numerous among the Arabic loanwords.
ture, which is very much indebted to Malay Djajadiningrat lists such Islamic technical terms
examples. An example of the influence of Malay as amè ‘collector of zakàt (Acehnese jakeuet)’ (<
hikayat literature upon Acehnese hikayat litera- Arabic ≠àmil; Malay amil); peureulèe kipayah
ture is the specific meaning of the Arabic loan- ‘collective obligation’ (< Arabic far∂ al-kifàya;
word bid ≠a (Malay bida±ah). The Acehnese word Malay fardul-kifayah), and pasah ‘to annul a
bédeu≠ah or beudeu≠ah has the same meaning as marriage’ (< Arabic fasx; Malay pasah). A spe-
in Arabic and Malay, viz. ‘innovation’, more cial subsection are the appellations of the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


10 acehnese

chapters of the Qur ±àn, e.g. aleuham (after the in homonyms: for example, peutua (also spelled
opening al-™am[du li-llàhi]) for sùra 1 and peutuha) can mean ‘headman, village elder’
alépeulam for sùra 2 (< ±alif-làm-mìm). (root tu(h)a ‘old’), but it can also mean ‘consid-
The Islamization process resulted in a radical ered legal opinion; ruling’ (< Arabic fatwà).
transformation of the rhythm of daily and According to Versteegh (2001:500; 2003), the
annual life: not only the names of the times of occurrence of /l/ as the reflex of Arabic /∂/ may
prayer, days of the week, months, and the be indicative of loanwords belonging to the ear-
annual festivals are Arabic loanwords, but also liest period. The example of halé ‘to be present’
the very word for ‘time’ itself, viz. wa(k)tèe (< Arabic ™à∂ir) is used in daily conversation
(Arabic waqt; Malay waktu), is of Arabic origin when offering a meal: ka halé béseumélah ‘it
(cf. Meuleman 1994:16 for exactly the same sit- is ready, begin please’ (béseumélah is from
uation in Malay). Personal names, too, were the common invocation bi-smi llàh ‘in God’s
Islamized: Abaih (< ≠Abbàs); Usén (< £usayn); name’). A more detailed analysis of the assimila-
Uma (< ≠Umar); Usu(i)h (< Yùsuf). The popular tion process, concentrating on phonetical phe-
name Mu™ammad is rendered as Muhamat, nomena, was published by al-Harbi (1991). The
Mamat, or Mat. Such formulaic expressions as special case of words ending in -u/-i, to which
aseuta(g)piròlah ‘God forbid!’ (< Arabic ±astaÿ- Versteegh (2003) has drawn attention for Malay,
firu llàh; Malay astagfirullah) and aleuham- also exists in Acehnese: napeusu ‘lust, passion’ (=
dulélah (Arabic al-™amdu li-llàh; Malay Malay napsu/nafsu, idem; Arabic nafs ‘mind,
alhamdulillah) spice everyday conversation. soul’), wahi ‘revelation’ (= Malay wahi/ wahyu;
The high status of Arabic is indicated by the use Arabic wa™y), and nèseupu ‘half’ (= Malay nisfu;
of Arabic loanwords functioning as euphemistic Arabic nißf ). This remarkable phenomenon of
or respectful terms alongside words from other identical sound changes in Malay and Acehnese
origins. The examples for Malay given by Jones would further point to the importance of Malay
(1984:14) concerning pregnancy and death are as donor language (cf. Cowan 1981:547 for a
exactly the same as in Acehnese: hamè (Arabic discussion with different arguments as to why
™àmil; Malay hamil) for ‘pregnant’ is considered nafs probably entered Acehnese via Malay).
to be more refined than bunténg (Malay bunting), Many Arabic loanwords not only exist as
while ma(n)yèt ‘corpse’ (Arabic mayyit; Malay independent words, but may also undergo
mayat) is used of human beings (especially modification as roots with affixation. For
Muslims) and bangké (Malay bangkai) can only example, abeudi ‘slave’ (< Arabic ≠abd; Malay
be used in a derogatory way for human beings abdi) is a nominal, appearing as a root in the
(sometimes of unbelievers). A recent loan in this derived verbal forms meuabeudi and peuabeudi.
field seems to be jimak, i.e. a more refined term for The prefix meu- with a nominal as root derives a
‘sexual intercourse’ (< Arabic jimà ≠; probably via verb with the general meaning of ‘the Agent acts
Indonesian jimak), which is included in the newer as X, makes himself to be X’, thus meuabeudi
dictionaries of Basry (1994) and Aboe Bakar a.o. means ‘to act as a slave’ as in the expression
(2001), but which was omitted by the older lexi- meuabeudi akayji ‘his nature (mind) is (as despi-
cographers Kreemer and Djajadiningrat, who give cable) as of a slave’ (akay < Arabic ≠aql; Malay
only the coarse terms. akal; -ji denotes familiar 3rd person). The prefix
In general it may be said that the same seman- peu- with a nominal as root derives a verb with
tic fields which have been proposed for Malay the general meaning of ‘to treat the undergoer as
are equally applicable in the case of Arabic loan- X’, thus peuabeudi means ‘to treat as a slave’.
words in Acehnese. Many semantic shifts are Loanwords beginning with mu- are often
also the same: for example mudim/mudém (erroneously) regarded as derived verbal forms
(Arabic mu±a≈≈in; Malay modin/mudin) does with prefix mu/meu-: for example, the root of
not have the Arabic meaning of ‘muezzin’ but, mupakat (Malay idem), properly speaking bor-
exactly as in Malay, denotes a ‘circumciser’. rowed from Arabic muwàfaqa (root w-f-q), is
believed to be pakat ‘agreement; discussion’ and
5. Assimilation so we also find such forms as sipakat ‘agreed;
unanimously’ (Malay sepakat). The word
Loans are assimilated to the Acehnese phono- mumida (also pronounced as mumanyèh and
logical patterns, which may occasionally result mumeunyèt, tentatively [and erroneously]

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


acehnese 11

romanized in van Langen 1889:264 as mumiza tion of the Burda by al-Bùßìrì (Arabic panegyric to
[?], spelled <m-m-y-≈-a>), which is borrowed Mu™ammad)]. The Hague: Nijhoff.
——. 1979. Hikajat Potjut Muhamat: An Achehnese
from mumayyiz, i.e. a technical term in Islamic epic. The Hague: Nijhoff.
law denoting ‘intelligent, discriminating’ minors ——. 1980. Two Achehnese poems: Hikajat Ranto and
(Malay muma(y)iz), is regarded as a derivation Hikajat Teungku di Meuké. The Hague: Nijhoff.
with prefix m(e)u- and the root mida, which in Durie, Mark. 1985. A grammar of Acehnese on the
basis of a dialect of North Aceh. Dordrecht and
turn is seen as a variant of bida ‘difference’ (< Cinnaminson: Foris Publications.
Malay beda), so mumida is a variant of mubida ——. 1995. “Acehnese”. Comparative Austronesian
‘come to the age of discretion, come of age’. dictionary: An introduction to Austronesian stud-
ies, I:1, ed. Darrell T. Tryon, 407–420. Berlin and
New York: Mouton de Gruyter.
Bibliographical references Gacek, Adam. 2001. The Arabic manuscript tradi-
Abdullah, Imran Teuku. 1991. Hikayat meukuta tion: A glossary of technical terms and bibliogra-
alam: Suntingan teks dan terjemahan beserta telaah phy. Leiden: E.J. Brill.
struktur dan resepsi [Hikayat meukuta alam: Text Gallop, Annabel Teh. 2004. “An Acehnese style of
edition and translation with an analysis of the struc- manuscript illumination”. Archipel 68.193–240.
ture and reception]. Jakarta: Intermasa. Hadi, Amirul. 2004. Islam and state in Sumatra: A
Aboe Bakar a.o. 2001. Kamus bahasa Aceh-Indonesia study of seventeenth-century Aceh. Leiden: E.J.
[Acehnese-Indonesian dictionary]. Jakarta: Balai Brill.
Pustaka. Hasjmy, A. 1977. Apa sebab rakyat Aceh sanggup
Al-Attas, Syed Muhammad Naquib. 1988. The oldest berperang puluhan tahun melawan agressi Belanda
known Malay manuscript: A 16th century transla- [What is the reason why the Acehnese people were
tion of the ≠Aqà±id of al-Nasafì. Kuala Lumpur: able to fight for decades against Dutch aggression].
University of Malaya. Jakarta: Bulan Bintang.
Alfian, Teuku Ibrahim. 1992. Sastra perang: Sebuah Iskandar, Teuku. 1958. De Hikajat Atjéh [The
pembicaraan mengenai Hikayat Perang Sabil [War Hikayat Aceh]. The Hague: Nijhoff.
literature: A discussion of the Hikayat Perang ——. 1966. Nuru’d-din ar-Raniri Bustanu’s-Salatin
Sabil]. Jakarta: Balai Pustaka. bab II, fasal 13. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Al-Harbi, Awwad Ahmad al-Ahmadi. 1991. “Arabic Pustaka.
loanwords in Acehnese”. Perspectives on Arabic ——. 1986. “The Hikayat Prang Geudòng”. Cultural
linguistics, III, ed. Bernard Comrie and Mushira Eid, contact and textual interpretation: Papers from
93–117. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. the fourth European colloquium on Malay and
Andaya, Leonard Y. 2001. “Aceh’s contribution to Indonesian studies, held in Leiden in 1983, ed. C.D.
standards of Malayness”. Archipel 61.29–68. Grijns and S.O. Robson, 94–120. Dordrecht and
Basry, M. Hasan. 1994. Kamus umum Indonesia- Cinnaminson: Foris Publications.
Aceh [General Indonesian-Acehnese dictionary]. Jones, Russell. 1984. “Loan-words in contemporary
Jakarta: Yayasan Cakra Daru. Indonesian”. Towards a description of contempo-
Bausani, Alessandro. 1974. “Notes sur les mots persans rary Indonesian: Preliminary studies, II, ed. John
en malayo-indonésien”. Acta Iranica 2.347–379. W.M. Verhaar, 1–38. Jakarta: Universitas Atma Jaya.
Bowen, John. 1991. Sumatran politics and poetics: Kreemer, J. 1931. Atjèhsch handwoordenboek
Gayo history, 1900–1989. New Haven and (Atjèhsch-Nederlandsch) [Concise Acehnese dic-
London: Yale University Press. tionary (Acehnese-Dutch)]. Leiden: E.J. Brill.
Cowan, H.K.J. 1933. “Het Atjèh’sch metrum ‘sandja’ Langen, K.F.H. van. 1889. Woordenboek der
in verband met een Tjamsch gedicht” [The Atjehsche taal [Dictionary of the Acehnese lan-
Acehnese metre ‘sandja’ in connection with a Cham guage]. The Hague: Nijhoff.
poem]. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde Lombard, Denys (with Winarsih Arifin and Minnie
90.149–155. Wibisono). 1970. Le “Spraeck ende woordboek” de
——. 1981. “An outline of Acehnese phonology and Frederick de Houtman: Première méthode de malais
morphology”. Bulletin of the School of Oriental parlé (fin du XVIe s.). Paris: Ecole Française
and African Studies 44.522–549. d’Extrême-Orient.
——. 1991. “Achehnese dialects in connection with Marrison, G.E. 1951. “A Malay poem in Old
Chamic migrations”. Vical 2. Western Austrones- Sumatran characters”. Journal of the Malayan
ian and contact languages: Papers from the fifth Branch of the Royal Asiatic Society 24.162–165.
international conference on Austronesian linguis- Meuleman, Johan H. 1994. “Arabic in Indonesia”.
tics, Auckland, New Zealand 1991, I, II, ed. Ray Indian Journal of Applied Linguistics 20.11–34.
Harlow, 53–83. Auckland: Linguistic Society of Penth, Hans. 1969. Hikajat Atjeh: Die Erzählung von
New Zealand, University of Auckland. der Abkunft und den Jugendjahren des Sultan
Damsté, H.T. 1928. “Hikajat Prang Sabi”. Bijdragen Iskandar Muda von Atjeh (Sumatra). Wiesbaden:
tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 84.545–609. O. Harrassowitz.
Djajadiningrat, Hoesein. 1934. Atjèhsch-Nederlandsch Ronkel, Philippus Samuel van. 1896. “Account of six
woordenboek [Acehnese–Dutch dictionary]. 2 vols. Malay manuscripts of the Cambridge University
Batavia: Landsdrukkerij. Library”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volken-
Drewes, G.W.J. 1955. Een 16de eeuwse Maleise ver- kunde 46.1–53.
taling van de Burda van al-Bùßìrì (Arabisch lofdicht Shellabear, W.G. 1897. “An account of some of the
op Mohammad) [A 16th century Malay transla- oldest Malay MSS now extant”. Journal of the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


12 adjective phrase
Straits Branch of the Royal Asiatic Society 1992; Bhat 1994; Baker 2003). Here, we adopt
31.107–151. the minimal theoretical requisite in the matter of
Snouck Hurgronje, C. 1893. “Studiën over Atjèhsche
klank- en schriftleer” [Studies on Acehnese phonol- word classes, to be found in the so-called ‘func-
ogy and orthography]. Tijdschrift voor Indische tionalist’ perspective of Croft (1991) or in the
Taal-, Land- en Volkenkunde 35:346–442. (Repr. ‘paraminimalist’ approach of Baker (2003): the
Verspreide Geschriften, V, 169–247. Bonn and unmarked function of nouns is reference; the
Leipzig: Schroeder, 1925.)
——. 1906. The Achehnese. 2 vols. Leiden: E.J. Brill. unmarked function of verbs is predication; a
Stutterheim, W.F. 1936. “A Malay sha’ir in Old- third function is property assignment. A word-
Sumatran characters of 1380 A.D. (with 4 plates)”. form having this as its unmarked function may
Acta Orientalia 14.268–279.
be called an adjective. The interesting question,
Teeuw, A. 1959. “The history of the Malay language”.
Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde therefore, is not whether a language ‘has’ ad-
115.138–156. jectives or not, but which word-forms assign
Versteegh, Kees, 2001. “Linguistic contacts between properties, and whether their morphosyntactic
Arabic and other languages”. Arabica 48.470–508.
identity is that of nouns, verbs, neither, or both.
——. 2003. “The Arabic component of the
Indonesian lexicon”, Rintisan kajian leksikologi The question of the lexical category of prop-
dan leksikografi [Preliminary studies of lexicol- erty words in Arabic is addressed first. Then the
ogy and lexicography], ed. Lilie Suratminto and various shapes and morphological structures of
Munawar Holil, 216–229. Jakarta: Fakultas Ilmu
Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia.
such words are examined. Finally agreement
Voorhoeve, P. 1952. “Three old Acehnese manu- and concord phenomena are dealt with.
scripts”. Bulletin of the School of Oriental and
African Studies 14.335–345. 2. The lexical category of
——. 1994. Catalogue of Acehnese manuscripts in the
library of Leiden University and other collections property words
outside Aceh. Leiden: Leiden University Library
(Legatum Warnerianum) in co-operation with The main problem posed by Arabic in this mat-
Indonesian Linguistics Development Project ter is the concurrence of two kinds of property
(ILDEP).
Wessing, Robert. 1984. “Acehnese”. Muslim peoples: words. On the one hand, we find lexemes with
A world ethnographic survey, ed. Richard V. various templates, including the ‘minimal’ fa ≠l
Weekes, 3–10. 2nd ed. London: Aldwych Press. template, which seem to behave just like attribu-
Wieringa, Edwin. 1998. “The dream of the king and tive or predicative adjectives, e.g. sahl ‘easy’ (see
the holy war against the Dutch: The kôteubah of the
Acehnese epic, Hikayat Prang Gômpeuni”. Bulletin list in Wright 1991:I, 133 and → adjective). On
of the School of Oriental and African Studies the other hand, there are so-called ‘stative’ verbs
61.298–308. having /u/ or /i/ as the middle vowel of the Per-
fect in Form I, usually translated as ‘to be p’, e.g.
Edwin Wieringa (University of Cologne) sahula ‘to be easy’, fari™a ‘to be glad’ next to
fari™ ‘glad’. The question then is what is the dif-
ference between examples such as hà≈à l-±amr
sahl and sahula hà≈à l-±amr, both apparently
Acronyms → Abbreviations translatable as ‘this business [is] easy’.
In fact, the translation of ‘stative’ fa ≠ula or
Address, Terms of → Terms of Address fa ≠ila ‘statives’ as ‘to be p’ is misleading. As
shown in Cohen (1984:137ff.; see also Fassi
Fehri 1993:175–190; Goldenberg 1995), such
Adjective Phrase lexemes always retain processual force and they
contrast in this respect with the predicative adjec-
tives sharing the same root, e.g. mà kàna karìm
1. Definition fa-karuma ‘he was not generous, but he became
generous’ (Cohen 1984:140). In other cases, the
In contrast with nouns and verbs, → adjectives subjective process of perceiving the property is
are a disputed category. Arabic has figured what is implied, as in µaqula ≠alay-hi l-±amr [lit.
prominently in discussions about whether they ‘became-heavy on-him the-business’] ‘the busi-
constitute a special word class, or just special ness weighed on him’ (i.e. he found it heavy). It
cases of nouns or verbs (see, e.g., Hengeveld would be unacceptable to say *?µaqula hà≈à

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


adjective phrase 13

l-law™ to mean ‘this board is heavy’; only hà≈à l- ßadìq(un)]. Moreover, adjectives can head
law™ µaqìl will do (Jean-Patrick Guillaume, p.c.). Construct State Nominals as in rijàl(un) ™isàn(u)
Stative verbs are thus ‘real’ verbs. l-wujùh(i) ‘handsome men’ [lit. ‘men handsome
Adjectives such as sahl or karìm, in contrast, of the faces’ = ‘handsome-faced men’]. Nouns
assign stable and/or ‘objective’ properties and not in a Construct State Nominal can also be
they enter the same types of construction as used adjectivally, as in Wright’s (1991:II, 274)
do nouns. Thus, there is no formal difference example imra±a(tun) ≠adl(un) ‘a just woman’ [lit.
(except for agreement) between hà≈ihi l-mar ±a ‘a woman justice’].
karìma ‘this woman [is] generous’ and hà≈ihi l- Finally, active and passive participles (fà ≠il
mar ±a ±uxtuhu ‘this woman [is] his sister’. In and maf ≠ùl) can be used as property words, the
attributive function, adjectives follow (immedi- former retaining the verbal capacity to govern
ately or not) the noun they modify and they accusative complements.
share a referential index, e.g. al-mar ±a al-karìma
‘the generous woman’, imra±a(tun) karìma(tun) 3. Forms and morphological
‘a generous woman’, ±abù l-mar ±a(ti) l-karìm(u) structures of property words
‘the generous father of the woman’. Such
phrases bear a striking similarity to relative A root-and-site approach is used, according to
clause constructions. There may indeed be a his- which (consonantal) roots are uncategorized,
torical connection, insofar as the relative pro- and verbs and nouns differ depending on
noun alla≈ì/allatì clearly involves the definite whether the V or N verbalizing or nominalizing
determiner l-, and it is not inserted when the functional element identifies a dedicated deriva-
noun phrase is indefinite. Yet, claiming that [al- tional site internal to the root (Guerssel and
karìma] in al-mar ±a al-karìma is a relative clause Lowenstamm 1990; Kihm 2003, 2004).
would amount to imparting verbhood to the Simple adjectives consist in a root plus one or
adjective, and it would blur the formal and two vowels devoid of morphological function
semantic distinction between such noun phrases and often variable, e.g. ßa ≠b ‘difficult’, ™asan
and al-mar ±a allatì karumat ‘the woman who ‘handsome’, fa†un ~ fa†in ‘clever’. Their mor-
became generous’. One should therefore side phological structure therefore contains the root
with the more conservative account, according and N. As already mentioned, the difference
to which (al-)karìma is a noun phrase – quite between, for instance, ßa ≠b ‘difficult’ and “ayx
commonly used by itself to mean ‘the/a generous ‘old man’ is that the latter (call it a substantive
one’ – which stands in apposition (possibly noun) bears an inherent value for class and gen-
multiple as in al-kawkabu n-nayyiru l-±a™mar der (human, masculine) and is given definite-
‘the bright red star’) to the noun phrase pro- ness, number, and case values according to the
jected from the ‘head’ noun. No attempt will be speaker’s choice and its syntactic position,
made to be more specific about the syntax of → whereas the former (the adjective noun) receives
appositions. all these values from the substantive noun it
Property items like sahl or karìm are therefore modifies. This difference can be formalized by
nouns. They differ from other nouns, however, assuming that N in Arabic is a set comprising two
in having no autonomous value for definiteness, members, one unmarked and one marked: N–F
gender, number, and case. Correspondingly, as in “ayx and NF as in madìna ‘city’ or “ams
predicative adjectives such as karìma in hà≈ihi l- ‘sun’ (see Kihm, 2005, for the view of → gender
mar ±a karìma ‘this woman [is] generous’ should as a value of N). In adjective nouns, N has no
be analyzed as noun predicates involving a inherent value. It must obtain one, however,
phonologically unrealized predicator node, because bare N is uninterpretable (in Arabic),
probably an entity different from a ‘zero copula’ hence the gender concord (see next section). The
(Cohen 1984; Baker 2003). uninterpretable absence of a value for N entails
The nounhood of Arabic property words is that adjective nouns are unable to refer unless
further enhanced by the fact that a Construct they get a referential index from a substantive
State Nominal can be used as the equivalent of a noun (possibly implicit). Definiteness, number,
noun-adjective phrase, e.g. ßà™ibu ßidq(in) ‘a and case concord follows from this. Perhaps one
true friend’ [lit. ‘a friend of truth’ = ßà™ib(un) may see a connection between this approach and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


14 adjective phrase

the traditional grammarians’ notion that “every ment will be used to refer to the corresponding
adjective contains a pronominal agent within process involving a subject and its predicate as
itself” (Wright 1991:II, 284; see also Goldenberg in ±inna l-mar ±a(ta) karìma(tun) ‘the woman is
1995) insofar as the complex [Definitenessx, generous’. Agreement differs from concord in
Gendery, Numberz, Casew] with variables as Arabic in that neither definiteness nor case need
values may indeed be regarded as an abstract be shared. In the above example, al-mar ±a(ta) is
pronoun. definite and accusative because of the discourse
Other adjective templates manifest morpho- particle ±inna vs. karìmatun, indefinite and nom-
logical activity in the root site, e.g. jabàn ‘cow- inative. Only gender must be shared. (Note the
ardly’, kuràm ‘generous’, karìm ‘generous’, etc. feminine endings: -a(tun), the most common, -à
It consists in inserting a glide in the Nominal as in kubrà ‘bigger [fem.]’, and -à±(u) as in
Derivational Site between C2 and C3, which is ™amrà ±(u) ‘red [fem.]’). Except for a few epicene
also used for broken plural and maßdar forma- adjectives, always appearing in the masculine,
tion (Asfour 2001; Kihm 2003). For instance, e.g. imra ±a ßabùr wa-“akùr ‘a patient and grate-
jabàn = {J.B.{CA.}N.}, where the low glide /A/ ful woman’, imra±a ™àmilun ‘a pregnant
identifying a C position surfaces as the long woman’, all features must be shared in the con-
vowel [à]. Such adjective nouns are supposed to cord relation. A difficulty arises with the so-
add an intensive touch to their basic meanings. called ‘indirect modification’ as in ra±aytu
Intensification is certainly implied by the fa ≠≠àl mra±atan ™asanan wajhuhà ‘I saw a woman
template, e.g. ±akkàl ‘gluttonous, a glutton’. Less with a handsome face’, in which ™asanan ‘hand-
common templates involve it as well, e.g. kubbàr some’ shares accusative case ‘by attraction’ with
‘very large’, fàrùq ‘very timorous’. preceding mra±atan ‘a woman’, but has the
Special mention must be made of the ±af ≠al(u) gender and number features of wajhuhà ‘her
diptotic template. It is the template of the so- face’, which it modifies. Such constructions
called → ‘elative’ as in ±ashal ‘easier, easiest’, as should not be confused with the adjective-
well as of those adjective nouns that denote headed Construct State Nominals mentioned
conspicuous properties, traditionally known as above (cf. imra±a ™asana wajh(in) ‘a hand-
adjectives of color and defect, e.g. ±a™mar ‘red’, some-faced woman’). This issue will be left
±a†ra“ ‘deaf’. aside here.
The last adjective noun type covered here is Number introduces a complication. Adjective
the so-called ‘relative adjective’ or nisba ‘rela- nouns modifying or predicated of broken plurals
tion’, derived from noun bases with the ending appear in the singular, and they are feminine,
-iyy, as in ±ar∂ì ‘earthly’, ≠ilmì ‘scientific’, etc. whatever the gender of the substantive noun,
(Fleisch 1961:434 ff.). Note that, although this is e.g. ±umùr sahla ‘easy affairs’, nisà ± karìma ‘gen-
frowned upon in Classical Arabic, the deriva- erous women’, unless the latter denotes a male
tion base may be a broken plural, as in kutubì human being, in which case the adjective noun is
‘bookseller’ < kutub ‘books’ (sg. kitàb). As this also pluralized, in the broken mode if possible,
example shows, relative adjectives can be sub- e.g. rijàl †iwàl ‘tall men’, rijàl ßàli™ùn ‘virtuous
stantivized, their feminine singular being a com- men’. The first type is called ‘deflected’, whereas
mon source of abstract nouns, e.g. màhiyya the second is said to be ‘strict’. Note that in
‘substance, quiddity’ < mà ‘what?’. Modern Standard Arabic, substantive nouns
There are also a number of adjective-like items denoting female human beings regularly entail
such as → demonstratives, → numerals, etc. that strict concord and agreement, so that nisà ±
must be ignored due to space limitations, just karìmàt is used instead of nisà ± karìma and an-
like the → participles. nisà ±(u) karìmàt(un) ‘the women are generous’,
instead of an-nisà±(u) karìma(tun). Note further
4. The syntax of adjective that sound plurals of substantive nouns denot-
nouns: concord and agreement ing non-human entities entail deflected concord
and agreement just like their broken counter-
Concord, following Wechsler and Zlatiƒ (2003), parts (e.g. ijtimà ≠àt mus ±ima ‘boring meetings’,
will be used here to refer to feature value sharing not *mus±imàt, at least not in Modern Standard
within the noun phrase as in al-mar ±a(tu) l- Arabic). The relevant feature for the division is
karìma(tu) ‘the generous woman’, and agree- therefore the human or non-human reference of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


adjective phrase 15

the substantive noun – in the sense of noun class is understood in a broad sense, i.e. in the sense
– rather than pluralization type. This is only that English knowledge is a member of the
a sketch; a full picture would lead to many extended paradigm of KNOW, defined as a root
more complications than can be dealt with here. or an abstract lexeme, rather than in the way
In the singular, concord and agreement are knows or knowing are forms of the verb (to)
always strict, and likewise in the dual, despite know. The morphological foundation of Arabic
rare examples of deflection, as in mìlàn ±ifran- adjective nouns is thus the root itself, not a cate-
jiyya ‘two European miles’ (instead of mìlàn gorized representative of the root. There is one
±ifranjiyyàn). exception to this claim, namely relational adjec-
A fully formalized treatment of deflected con- tives, such as ≠ilmì ‘scientific’, which are indeed
cord-agreement cannot be attempted here. The derived from fully specified bases, agglutina-
generalization that emerges is that the feature set tively rather than according to the dominant,
{non-human, plural} receives a non-rigid, collec- inner site mode.
tive interpretation in the substantive noun phrase
(Kwon and Zribi-Hertz 2004; see also Link
1983). This explains why the concording or Bibliographical references
Baker, Mark C. 2003. Lexical categories: Verbs,
agreeing adjective turns up in the singular. The nouns, and adjectives. Cambridge: Cambridge Uni-
feminine ending could be explained by the fact versity Press.
that one function of the feminine in Arabic is to Bhat, D.N.S. 1994. The adjectival category: Criteria
extract individuals from collections, as in baqar for differentiation and identification. Amsterdam
and Philadelphia: J. Benjamins.
‘cows’ vs. baqara ‘a cow’. This mental operation Chierchia, Gennaro. 1998. “Reference to kind across
has a symmetric counterpart, namely converting languages”. Natural Language Semantics 6.339–405.
collections into second-order, abstract individu- Cohen, David. 1984. La phrase nominale et l’évolu-
als fit for referring to undifferentiated masses or tion du système verbal en sémitique: Etudes de syn-
taxe historique. Paris: Société de Linguistique de
to kinds (as in ‘The cat was first domesticated in Paris.
Egypt’). Putting both observations together leads Croft, William. 1991. Syntactic categories and gram-
us to assume that the feminine in Arabic is the matical relations: The cognitive organization of
information. Chicago: University of Chicago Press.
gender of derived individuals, with the derivation
Fassi Fehri, Abdelkader. 1993. Issues in the structure
proceeding ‘downward’, to form real individu- of Arabic clauses and words. Dordrecht: Kluwers.
als, or ‘upward’, to form abstract individuals. Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. I.
Compare Chierchia’s (1998) operators: ‘up’, Préliminaires, phonétique, morphologie nominale.
Beirut: Imprimerie Catholique.
from property to kind, and ‘down’, from kind to Goldenberg, Gideon. 1995. “Attribution in Semitic lan-
property. This also explains why femininization guages”. Langues orientales anciennes, philologie et
derives abstract nouns such as màhiyya (see linguistique 5–6.1–20. (Repr. Studies in Semitic lin-
above). The effect is clearly seen in the Syrian guistics, selected writings, by Gideon Goldenberg,
46–65. Jerusalem: Magnes Press, 1998.)
dialect of Damascus, where il-kutub mà bihimm- Guerssel, Mohand and Jean Lowenstamm. 1990.
hù with the verb in the 3rd person plural means “The derivational morphology of the Classical
‘The books [in question] don’t interest him’ and Arabic verb”. Ms. University of Quebec at
contrasts with il-kutub mà bithimm-hù, with the Montreal/ University of Paris 7.
Hengeveld, Kees. 1992. Non-verbal predication: Theory,
verb in the 3rd person feminine singular, mean- typology, diachrony. Berlin: Mouton de Gruyter.
ing ‘Books [in general] don’t interest him’ (see Holes, Clive. 1995. Modern Arabic: Structures, func-
Holes 1995:166). Only the latter agreement is tions and varieties. London: Longman.
grammatical in Modern Standard Arabic. Kihm, Alain. 2003. “Les pluriels internes de l’arabe:
systèmes et conséquences pour l’architecture de la
grammaire”. Recherches Linguistiques de Vincennes
32.109–155.
5. Conclusion ——. 2004. “Verbal noun (maßdar) formation in
Classical Arabic: A root-and-site account”. Ms.
Centre National de la Recherche Scientifique (Labo-
Conventional wisdom has it that adjectives ratoire de linguistique formelle)/University of Paris 7.
belong to the verbal paradigm, they are ‘like the ——. 2005. “Noun class, gender, and the lexicon-
verb’ (“ibhu l-fi ≠l). In other words, sahl ‘easy’ is syntax-morphology interfaces: A comparative study
of Niger-Congo and Romance languages”. Hand-
to sahula ‘to be(come) easy’ what the verbal book of comparative syntax, ed. Guglielmo Cinque
noun ≠ilm ‘knowledge’ is to ≠alima ‘to know’. and Richard S. Kayne 459–512. Oxford: Oxford
There is much truth in this, provided ‘paradigm’ University Press.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


16 adjectives
Kwon, Song-Nim and Anne Zribi-Hertz. 2004. i. Verbal adjectives of the patterns:
“Number from a syntactic perspective: Why plural fa ≠l-un like ßa ≠b-un ‘difficult’ (from ßa ≠uba
marking looks ‘truer’ in French than in Korean”.
Empirical issues in formal syntax and semantics, V, ‘to become difficult’), sahl-un ‘easy’ (from
ed. Olivier Bonami and Patricia Cabredo-Hofherr, sahula ‘to become easy’);
133–158. Paris: Presses de la Sorbonne. fi ≠l-un like diqq-un ‘fine, thin’ (from daqqa
Link, Godehard. 1983. “The logical analysis of plural ‘to become thin’), rixw-un ‘loose’ (from
and mass nouns: A lattice theoretic approach”.
Meaning, use, and interpretation of language, ed. raxiya ‘to become loose’);
Rainer Bäuerle, Christoph Schwarze, and Arnim fu ≠l-un like ™ulw-un ‘sweet’ (from ™aluwa
von Stechow, 302–323. Berlin: de Gruyter. ‘to become sweet’), ßulb-un ‘hard, firm’
Wechsler, Stephen and Larisa Zlatiƒ. 2003. The many (from ßaluba ‘to become hard, firm’);
faces of agreement. Stanford: Center for the Study
of Language Information. fa ≠al-un like ™asan-un ‘nice’ (from ™asuna
Wright, William. 1991. A grammar of the Arabic lan- ‘to become nice’), ba†al-un ‘brave’ (from
guage. 2 vols. Cambridge: Cambridge University ba†ula ‘to be brave’);
Press. (1st ed., 1896–1898.)
fa ≠il-un like xa“in-un ‘rough’ (from xa“una
Alain Kihm (CNRS – UMR 7110, Paris) ‘to become rough’), fari™-un ‘glad’ (from
fari™a ‘to become glad’);
fa ≠ul-un like yaqud-un ‘awake’ (from
Adjectives yaquda ‘to be awake’); in Modern Standard
Arabic most of the adjectives of this pattern
1. General definitions turn into the pattern fa ≠il-un;
fa ≠ìl-un like qadìm-un ‘ancient’, jadìd-un
Adjectives refer to a noun (substantive) which ‘new’, †awìl-un ‘long’, qaßìr-un ‘short’,
they qualify. They may take the position of an kabìr-un ‘big, large’, ßaÿìr-un ‘small’, kaµìr-
attribute, a predicate, or a predicative (circum- un ‘many’, qalìl-un ‘few’;
stantial predicative). Usually attributes, predi- fa ≠ùl-un like †amù™-un ‘ambitious’ (from
cates, and circumstantial predicatives come after †ama™a ‘to aspire’), ≠a†ùf-un ‘compassionate’
the reference noun (Fassi Fehri 1999:107–112). (from ≠a†afa ‘to feel compassion’);
Their reference to the noun is marked by agree- fu≠làn-un like ≠uryàn-un ‘naked’ (from ≠ariya
ment in gender and number and also, if they func- ‘to be naked’).
tion as an attribute, in case and definiteness/indef- ii. Intensive adjectives of the patterns:
initeness. There are no special morphological fa≠≠àl-un like bakkà±-un ‘weepy’, bassàm-un
signs to mark a noun as an adjective because, in ‘smiling much’ (this pattern often indicates
principle, any adjective in Arabic is capable of nouns of profession: ≠a††àr-un ‘druggist’, ßar-
functioning as a noun. Therefore, syntactic func- ràf-un ‘money-changer’);
tion of an attribute and morphological distinction fi ≠≠ìl-un like ßiddìq-un ‘very truthful’, sikkìt-
of the two genders, masculine and feminine, are un ‘habitually silent’.
the only criteria to establish the adjective as a spe- iii. Active and passive (→) participles are often
cific part of speech in Arabic. A small number of used not only in their verbal function, but
adjectives which quantify the reference noun also as adjectives describing qualities, e.g.:
form a special group insofar as they function fà ≠il-un like kàtib-un ‘writing’, but also ‘able
partly as adjectives and partly as substantives. to write’ (from kataba ‘to write’); bàrid-un
‘cold’ (from barada ‘to feel cold’), wà∂i™-un
2. Morphology ‘clear’ (from wa∂u™a ‘to become clear’);
muf ≠il-un like mußìb-un ‘pertinent’ (from
The adjective comprises the following morpho- ±aßàba ‘to hit, to strike’), muqmir-un ‘moon-
logical categories: lit’ (from ±aqmara ‘to be shining [moon]’);
munfa ≠il-un like munfa ≠il-un ‘excited’ (from
2.1 Adjectives which agree with their refer- infa ≠ala ‘to become affected’);
ence noun mufta ≠il-un like muttaßil-un ‘continuous’
(from ittaßala ‘to be connected’);
2.1.1 Patterns which take the feminine ending maf ≠ùl-un like mas±ùl-un ‘responsible’ (from
-at-u(n) for agreement with a feminine noun, e.g. sa±ala ‘to ask’), ma ≠rùf-un ‘well-known’
masc. murr-un ‘bitter’, fem. murr-at-un (from ≠arafa ‘to get to know’);

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


adjectives 17

mufa ≠≠al-un like murabba ≠-un ‘quadrangu- 2.1.2. Patterns with supplementary feminine
lar’ (from rabba ≠a ‘to quadruple’); and plural forms; all of them follow the diptotic
muf ≠al-un like mu†laq-un ‘unlimited, abso- inflexion (→ diptosis):
lute’ (from ±a†laqa ‘to set free’).
iv. Adjectives of relationship formed with the i. fa ≠làn-u, fem. fa ≠là, pl. com. fa ≠àlà or fu ≠àlà
so-called nisba-ending -iyy-un indicate the like sakràn-u, fem. sakrà, pl. sakàrà, sukàra
belonging or relationship to something or ‘drunk’, kaslàn-u, fem. kaslà, pl. kasàlà,
somebody. In pre-Classical Arabic the nisba- kusàlà ‘lazy’. Sometimes adjectives of this
ending is normally suffixed to names of tribes pattern shift to the triptotic inflection; in this
and places: qays-iyy-un ‘belonging to the tribe case they take -at-un as feminine marker, e.g.
of Qays’, ™ijàz-iyy-un ‘belonging to Hijaz’, nadmàn-u, fem. nadmà or nadmàn-un, fem.
but nisba-adjectives derived from other nouns nadmàn-at-un ‘repentant’.
like durr-iyy-un ‘being like pearls, brilliant’ ii. ±af ≠al-u, fem. fa ≠là ±-u, pl. com. fu≠l-un indi-
(Q. 24/35) (from durr ‘pearls’), ±a ≠jam-iyyun cates colors and striking qualities, e.g.
‘belonging to the people who do not speak ±a™mar-u, fem. ™amrà ±-u, pl. ™umr-un ‘red’,
Arabic’ (Q. 16/103) (from ±a ≠jam-u ‘stammer- ±abya∂-u, fem. bay∂à±-u, pl. bì∂-un (< *buy∂-)
ing, dumb’) emerged very early; on peculiari- ‘white’, ±a ≠raj-u, fem. ≠arjà ±-u, pl. ≠urj-un
ties in pre-Classical Arabic see Fischer ‘lame’, ±a ≠waj-u, fem. ≠awjà ±-u, pl. ≠ùj-un
(1965:193–196, 383–417). In Classical Ara- ‘crooked’; Fischer (1965) deals with the
bic the number of adjectives of relationship adjectives of this pattern.
increased, because every noun could become iii. ±af ≠al-u, fem. fu≠là, pl. masc. ±af ≠al-ùna or
the derivational base, e.g. ±insàn-iyy-un ±afà ≠il-u, pl. fem. fu ≠layàt-un or fu ≠al-u are (→)
‘human’ (from ±insàn ‘human being’), “ams- elatives expressing relative proportions, e.g.
iyy-un ‘belonging to the sun’ (from “ams al-±ax-u l-±aßÿaru ‘the younger brother’, al-
‘sun’), salb-iyy-un ‘negative’ (from salb ‘depri- ±uxt-u ß-ßuÿrà ‘the younger sister’; ±awwal-u
vation’). In Modern Standard Arabic the ‘first’ and ±àxar-u ‘another’ belong to this
nisba-ending is extremely productive and may class: sg. fem. ±ùlà, pl. masc. ±awwal-ùna,
even replace the genitive, e.g. aµ-µawb-u n- ±awà±il-u, pl. fem. ±ùlayàt-un, ±uwal-u and sg.
nawm-iyy-u or µawb-u n-nawm-i ‘the night- fem. ±uxrà, pl. masc. ±àxar-ùna, ±awàxiru, pl.
dress’. The feminine ending -at- is usually fem. ±uxrayàt-un, ±uxar-u.
dropped before adding -iyy-, e.g. makk-iyy-un iv. adjectives formed by ŝ, fem. ňt-u, pl.
‘belonging to Mecca (Makk-at-u)’, ™ukùm- masc. ≈aw-ù or ±ul-ù, pl. fem. ≈awàt-u, ±ulàt-
iyy-un ‘belonging to the government’ (from u ‘the one with . . ., endowed with . . .’ fol-
™ukùm-at-un ‘government’) but is added to lowed by a noun in the genitive (on the
the endings -à and -à ±, with insertion of w inflection see Fischer 2002:§ 283, for further
between -à and -iyy, e.g. dunyaw-iyy-un details El-Ayoubi a.o. 2002:143–146) like
‘belonging to this world’ (from ad-dunyà ‘this rajul-un ≈ù xams-ìna ≠àm-an ‘a man [one] of
world’), ßa™ràw-iyy-un ‘belonging to the fifty years’, i.e. ‘a fifty-year-old man’, ad-
desert’ (from ßa™rà ±-u ‘desert’). In the syllable diràs-at-u ≈àt-u l-bàl-i ‘the study endowed
before the nisba-ending the vowels i, ì, and ay with attention’ i.e. ‘the notable study’.
change to a, e.g. namar-iyy-un ‘belonging to
2.2 Patterns which do not agree with the ref-
the tribe of Namir’, nabaw-iyy-un ‘belonging
erence noun
to the Prophet (nabìy), qura“-iyy-un ‘belong-
ing to the tribe of Quray“’, but this phonetic fa ≠àl-un like sawà ±-un ‘equal’, jabàn-un ‘cow-
rule is often neglected, e.g. rudayn-iyy-un ‘a ardly’, ßa™à™-un ‘sound’;
spear made by Rudayna’, ™aqìq-iyy-un fi ≠àl-un like mirà™-un ‘lively’, liyà™-un ‘bright’;
‘real’ (from ™aqìq-at-un ‘reality’). A nisba- fu ≠àl-un like kuràm-un ‘noble’, hu≈àm-un ‘keen’.
ending -àn-iyy-, e.g. fawq-àn-iyy-un ‘located Most of the adjectives of these patterns are
above’ (from fawqu ‘above’), ≠aql-àn-iyy-un found only in old Arabic poetry, and no longer
‘rational’ (from ≠aql ‘reason’) appeared in in Modern Standard Arabic.
post-Classical Arabic. For further details see ±af ≠al-u, the so-called (→) elative that de-
Wright (1933:I, 149–165); El-Ayoubi a.o. scribes something or somebody as pre-eminently
(2002:137–143). characterized by some quality. It serves to form

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


18 adjectives

expressions corresponding in European lan- or ‘thing’, e.g. faqìr-un ‘poor’ or ‘poor man’,
guages to the comparative and superlative; it dif- ba†al-un ‘brave’ or ‘hero’, jadìd-un ‘new’ or
fers, however, in its syntactic structures from the ‘anything new’. On the other hand, there are
adjective. In Modern Standard Arabic the elative substantives which may be used for qualification
is partly assimilated to the adjective (El-Ayoubi of nouns, e.g. ar-ra±y-u l-xa†a±-u ‘the opinion, the
a.o. 2002:279– 282), but it does not form femi- error’, i.e. ‘the wrong opinion’, ±ar∂-un qafr-un
nine and plural, with the exception of the ela- ‘land, desert’, i.e. ‘wasteland’. Therefore, one
tives which have the supplementary feminine cannot be quite certain whether a noun was
and plural forms mentioned above. originally an adjective or a substantive; further-
mif ≠àl-un and mif ≠al-un like mixßàb-un ‘very more, in pre-Classical Arabic, many adjectives
fertile’, mi≈ ≠àn-un ‘obedient’. They are origi- do not agree in gender with their reference noun
nally nomina instrumenti, but used metaphori- and may well be classified as substantives. For
cally as adjectives to mean ‘doing something like this reason the Arab grammarians did not dis-
a machine’ (Wright 1933:I, 138). tinguish within the noun between substantive
The Arab lexicographers quote many adjec- and adjective (cf. Diem 1971).
tives of various other patterns (cf. Wright To create abstract nouns the so-called feminine
1933:I. 137–140), but most of them cannot be ending -at is added to the adjective, e.g. ™asan-at-
verified in texts. un ‘good deed’, xà†i ±-at-un ‘mistake’, fa∂ìl-at-un
‘virtue’, qawm-iyy-at-un ‘nationalism’.
2.3 Dual and plural Adjectives of estimating an action may be
employed like the elative, i.e. they are used as
All adjectives form the dual like the noun with
substantives annexed to the noun they qualify.
nom. -àni, gen./acc. -ayni, and, in principle, they
The annexion structure expresses a higher inten-
are able to form the plural externally with the
sity than the attributive one does (El-Ayoubi a.o.
markers masc. nom. -ùna, gen./acc. -ìna, fem.
2002:157; Fassi Fehri 1999:115–117), e.g. fà ≠iqu
nom. -àt-un, gen./acc. -àt-in. Many verbal adjec-
t-taqdìr-i ‘the excellent of esteem’, i.e. ‘the most
tives have in addition internal plural patterns,
excellent esteem’ vs. at-taqdìr-u l-fà ±iq-u ‘the
which mostly function for the masc. pl., but
excellent esteem’, ßàdiq-u tamanniyàt-ì ‘the sin-
sometimes for both genders. These patterns are:
cere of my wishes’, i.e. ‘my most sincere wishes’
fa≠là: mar∂à to marì∂-un ‘ill’, qatlà to qatìl-un
vs. tamanniyàt-ì ß-ßàdiq-at-u ‘my sincere wishes’.
‘killed’;
In a similar way, the quantitative adjectives kaµìr
fa ≠alat-un: maharat-un to màhir-un ‘skilful’;
‘many, much’, ≠adìd ‘numerous’, and qalìl ‘few,
fu ≠ul-un: judud-un to jadìd-un ‘new’, ÿuyur-un
little’ may, in connection with the preposition
to ÿayùr-un ‘jealous’;
min ‘of’, be employed as substantives, e.g. kaµìr-
fi ≠àl-un: kibàr-un to kabìr-un ‘large’, niyàm-un
un min a†-†ullàb-i ‘many of the students’, qalìl-
to nà ±im-un ‘sleeping’;
un min a†-†ullàb-i ‘a few of the students’, as
fa ≠àlà or fu ≠àlà: samàjà, sumàjà to samij-un ‘ugly’;
equivalents of †ullàb-un kaµìr-ùna ‘many stu-
fu ≠ùl-un: qu ≠ùd-un to qà ≠id-un ‘sitting’;
dents’, †ullàb-un qalìl-ùna ‘few students’.
fawà ≠il-u: kawàfir-u to kàfir-un ‘unbelieving’,
qalà ±il-u to qalìl-un ‘few’;
4. Agreement
fu ≠alà ±-u: fu∂alà ±-u to fà∂il-un ‘excellent’,
fuqarà ±-u to faqìr-un ‘poor’;
Adjectives take with reference to the noun they
fu ≠≠al-un: sujjad-un to sàjid-un ‘prostrate in
qualify the syntactic positions of attribute, pred-
adoration’;
icate, or circumstantial predicative. The refer-
fu ≠≠àl-un: subbàq-un to sàbiq-un ‘former’, juh-
ence is marked by agreement in gender and num-
hàl-un to jàhil-un ‘ignorant’;
ber with the reference noun. In addition, when
±af ≠àl-un: ±a™ràr-un to ™urr-un ‘free’; ±amwàt-un
they are used as attributes they adopt the case
to mayyit-un ‘dead’;
and definite/indefinite state of the reference
±af ≠ilà±-u: ±aÿniyà±-u to ÿanìy-un ‘wealthy’.
noun. As for the agreement in number, Arabic
distinguishes between persons and non-persons;
3. Substantivization in agreement with the plural of persons the
adjective takes the plural form, but in agreement
Every adjective may be employed as a substan- with the plural of non-persons it is in the femi-
tive; in this case, it includes the sense of ‘person’ nine singular.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


adjectives 19

Table 1. The adjective as attribute

Masculine: bayt-un jamìlun ‘a beautiful house’ / al-bayt-u l-jamìl-u ‘the beautiful house’
singular dual
nom. bayt-un jamìl-un /al-bayt-u l-jamìl-u bayt-àni jamìl-àni /al-bayt-àni l-jamìl-àni
gen. bayt-in jamìl-in /al-bayt-i l-jamìl-i bayt-ayni jamìl-ayni /al-bayt-ayni l-jamìl-ayni
acc. bayt-an jamìl-an /al-bayt-a l-jamìl-a bayt-ayni jamìl-ayni /al-bayt-ayni l-jamìl-ayni
plural of non-persons plural of persons: rijàl-un jamìl-ùna ‘beautiful men’
nom. buyùt-un jamìl-at-un /al-buyùt-u l-jamìl-at-u rijàl-un jamìl-ùna /ar-rijàl-u l-jamìl-ùna
gen. buyùt-in jamìl-at-in /al-buyùt-i l-jamìl-at-i rijàl-in jamìl-ìna /ar-rijàl-i l-jamìl-ìna
acc. buyùt-an jamìl-at-an /al-buyùt-a l-jamìl-at-a rijàl-an jamìl-ìna /ar-rijàl-a l-jamìl-ìna

Feminine: ßùr-at-un jamìl-at-un ‘a beautiful picture’ /aß-ßùr-at-u l-jamìlat-u ‘the beautiful picture’
singular dual
nom. ßùr-at-un jamìl-at-un /aß-ßùr-at-u l-jamìl-at-u ßùr-at-àni jamìl-at-àni /aß-ßùr-at-àni l-jamìl-at-àni
gen. ßùr-at-in jamìl-at-in /aß-ßùr-at-i l-jamìl-at-i ßùr-at-ayni jamìl-at-ayni /aß-ßùr-at-ayni l-jamìl-at-ayni
acc. ßùr-at-un jamìl-at-an / ±aß-ßùr-at-a l-jamìl-at-a ßùr-at-ayni jamìl-at-ayni /aß-ßùr-at-ayni l-jamìl-at-ayni
plural of non-persons plural of persons: ban-àt-un jamìl-àt-un ‘beautiful girls’
nom. ßuwar-un jamìl-at-un /aß-ßuwar-u l-jamìl-at-u ban-àt-un jamìl-àt-un /al-ban-àt-u l-jamìl-àt-u
gen. ßuwar-in jamìl-at-in /aß-ßuwar-i l-jamìl-at-i ban-àt-in jamìl-àt-in /al-ban-àt-i l-jamìl-àt-i
acc. ßuwar-an jamìl-at-an /aß-ßuwar-a l-jamìl-at-a ban-àt-in jamìl-àt-in /al-ban-àt-i l-jamìl-àt-i

When the adjective is used as a predicate, it Adjectives which denote qualities specific for
appears in the nominative and agrees with the females are excluded from the gender agree-
subject in gender and number. The subject is ment and do not take the feminine marker -at-,
normally definite, whereas the predicate is in- e.g. imra ±-at-un ™àmil-un ‘a pregnant woman’.
definite. Since Arabic has no verbal copula, Adjectives of the patterns fa ≠ìl-un and fa≠ùl-un
indefiniteness of the predicate in contrast to def- do not always show gender agreement. The
initeness of the subject marks the difference Arab grammarians give as a basic rule that fa≠ìl-
between the predicative and attributive nominal un with an active sense and fa≠ùl-un with a pas-
phrase: aß-ßùrat-u jamìlat-un ‘The picture is sive sense do not agree, e.g. qanàt-un rafìd-un
beautiful’ vs. aß-ßùr-at-u l-jamìl-at-u ‘the beauti- ‘broken lance’, ru±yà ka≈ùb-un ‘false vision’.
ful picture’ or ßùr-at-un jamìl-at-un ‘a beautiful However, in the course of time, usage deviated
picture’. Predicative function neutralizes the more and more from this rule.
opposition between substantive and adjective, The rules of gender and number agreement
e.g. al-bayt-u xaràb-un ‘The house is ruined’ or given above apply without reservation only to
‘the house is a ruin’. When the nominal phrase is Modern Standard Arabic and to a certain extent
verbalized by kàna ‘to be’ or another modifying to Classical Arabic as well. In the pre-Classical
verb, the predicate changes into the accusative: language, however, the agreement in gender
kànat-i ß-ßùr-at-u jamìl-at-an ‘The picture was is more limited; only participles, adjectives of
beautiful’. relationship, and adjectives with a supplemen-
When the adjective is used beside the verbal tary feminine show full agreement, while many
predicate as a second predicate usually called patterns of verbal adjectives are absolutely or
circumstantial predicative (→ ™àl), it is in the partially not capable of agreement (Kahle
accusative and indefinite, but agrees with its ref- 1975:77–78), e.g. bi-ma™all-at-in “aks-in ‘on an
erence noun or pronoun in gender and number, inaccessible place’, hiya rixw-un ‘she is loose’
in accordance with the rules given for the predi- (Kahle 1975:89, 97). With regard to the number
cate, e.g. xarajat-i l-bintu bàkiy-at-an ‘The girl agreement, there is no distinction between per-
went out [and was while doing so] weeping’, sons and non persons in pre-Classical Arabic:
daxalnà l-ÿurf-at-a fari™-ìna ‘We went into the most adjectives show full agreement with nouns
room [and were while doing so] cheerful’. After in the plural (Kahle 1975:111–134), e.g. buyùt-
verbs of perception and others the object may be un wà∂i ≠-àt-un ‘shabby cottages’, ar-rimà™-u †-
the reference noun, e.g. ra ±aytu n-nisà±a ™à±ir-àt- †iwàl-u ‘the long lances’, al-qibàb-u l-™umr-u
in ‘I saw the women [and they were at the same ‘the red tents’. On the other hand, adjectives of
time] confused’. quantity remain in the masculine singular (Kahle

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


20 adjectives

Table 2. The adjective as predicate

sg. masc. al-bayt-u jamìl-un ‘The house is beautiful’


±inna l-bayt-a jamìl-un ‘Verily, the house is beautiful’
kàna l-baytu jamìl-an ‘The house was beautiful’
sg. fem. aß-ßùr-at-u jamìl-at-un ‘The picture is beautiful’
±inna ß-ßùr-at-a jamìl-at-un ‘Verily, the picture is beautiful’
kànat-i ß-ßùr-at-u jamìl-at-an ‘The picture was beautiful’
du. masc. al-bayt-àni jamìl-àni ‘The two houses are beautiful’
±inna l-bayt-ayni jamìl-àni ‘Verily, the two houses are beautiful’
kàna l-bayt-àni jamìl-ayni ‘The two houses were beautiful’
du. fem. aß-ßùr-at-àni jamìl-at-àni ‘The two pictures are beautiful’
±inna ß-ßùr-at-ayni jamìl-at-àni ‘Verily, the two pictures are beautiful’
kànat-i ß-ßùr-at-àni jamìl-at-ayni ‘The two pictures were beautiful’
pl. of non-persons al-buyùt-u jamìl-at-un ‘The houses are beautiful’
±inna l-buyùt-a jamìl-at-un ‘Verily, the houses are beautiful’
kànat-i l-buyùt-u jamìl-at-an ‘The houses were beautiful’
pl. of persons al-ban-àt-u jamìl-àt-un ‘The girls are beautiful’
±inna l-ban-àt-i jamìl-àt-un ‘Verily, the girls are beautiful’
kànat-i l-ban-àt-u jamìl-àt-in ‘The girls were beautiful’

1975:117), e.g. rijàl-un kaµìr-un ‘many men’. The (→) adjective clause has its own subject
The language of the Qur ±àn follows partly the which contains a pronoun referring to the refer-
pre-Classical, partly the Classical rules of agree- ence noun of the adjective, e.g. imra±-at-un
ment; e.g. for gender agreement bald-at-an ±abya∂-u “a ≠r-u-hà ‘a woman white [is] her hair’,
mayyit-an ‘an inanimate place’ (Q. 50/11), but i.e. ‘a white-haired woman’, rajul-un bay∂à±-u
al-±ar∂-u [fem.] l-mayyit-at-u ‘the inanimate li™y-at-u-hu ‘the man white [is] his beard’. i.e. ‘a
earth’ (Q. 36/33), and for number agreement white-bearded man’. The adjectival clause has a
judad-un bì∂-un wa-™umr-un ‘white and red two-fold reference: on the one hand it agrees in
stripes’ (Q. 35/27), ±ayyàm-an ma ≠dùd-àt-in ‘for gender with its subject, on the other hand in case
some countable days’ (Q. 2/184), but ±ayyàm-an and definiteness/indefiniteness with its reference
ma ≠dùd-at-an ‘for some countable days’ (Q. noun. It is used like other adjectives as an attrib-
2/80). In some phrases and with the adjectives of ute, predicate, or circumstantial predicative, e.g.
color the old usage is preserved in Modern Stan- ra ±aytu l-mar±-at-a l-±abya∂-a “a≠r-u-hà ‘I saw the
dard Arabic, e.g. sa ≠àt-un †iwàl-un ‘long lasting white-haired woman’, ar-rajul-u bay∂à ±-u li™y-at-
hours’, “a ≠ar-àt-un bì∂-un ‘white hairs’. u-hu ‘the man is white-bearded’, ra ±aytu r-rajul-a
bay∂à ±-a li™y-at-u-hu ‘I saw the man [and he was
5. Extended adjectives at the same time] white-bearded’. The adjectival
clause is a transformation of a qualifying relative
Besides the extension of (→) participles and ver- clause (“a≠r-u-hà ±abya∂-u ‘her hair is white’, li™y-
bal adjectives with direct or indirect objects and at-u-hu bay∂à±-u ‘his beard is white’), its predicate
other complements like hà≈à l-≠amal-u ßa≠b-un is put before the subject (i.e. ±abya∂-u “a≠r-u-hà,
≠alay-nà ‘this work is hard for us’, al-qary-at-u bay∂à±-u li™y-at-u-hu) and then attached by agree-
ba≠ìd-at-un min al-≠àßim-at-i ‘the village is far ment to the noun it qualifies (cf. Diem 1998).
away from the capital’, there are two kinds of
extension specific to adjectives, the annexion of Bibliographical references
El-Ayoubi, Hashem, Wolfdietrich Fischer and
a limiting genitive and the adjectival clause. Michael Langer. 2001. Syntax der Arabischen
The adjective may annex a limiting term in the Schriftsprache der Gegenwart. I/1. Das Nomen und
genitive, which is always marked as definite, but sein Umfeld. Wiesbaden: L. Reichert.
Diem, Werner. 1971. “Nomen, Substantiv und Adjek-
does not make the adjective phrase definite, so
tiv bei den arabischen Grammatikern”. Oriens
that it takes the definite article for agreement 23–24, 312–332.
with a definite reference noun, e.g. imra ±-at-un ——. 1998. fa-waylun li-l-qàsiyati qulùbuhum: Stu-
bay∂à ±-u “-“a ≠r-i ‘a woman white of [the] hair’, dien zum arabischen adjektivischen Satz. Wies-
baden: O. Harrassowitz.
i.e. ‘a white-haired woman’, al-mar ±-at-u l- Fassi Fehri, Abdelkader. 1999. “Arabic modifying
bay∂à ±-u “-“a ≠r-i ‘the woman white of [the] hair’, adjectives and DP structures”. Studia Linguistica
i.e. ‘the white-haired woman’. 53:105–154.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


adverbs 21
Fischer, Wolfdietrich. 1965. Farb- und Formbezeich- in ßìma rama∂àn-a is to be indeterminately ana-
nungen in der Sprache der altarabischen Dichtung. lyzed as both object and adverbial. This entry
Wiesbaden: O. Harrassowitz.
——. 2002. A grammar of Classical Arabic, trans. does not investigate the syntactic structure of
Jonathan Rodgers. New Haven and London: Yale prepositional phrases or details of the rela-
University Press. tionship between object and adverbial. Rather,
Kahle, Erhard. 1975. Studien zur Syntax des Adjektivs the focus is on semantic categories of adverbs
im vorklassischen Arabisch. Erlangen: H. Lüling.
Wright, William. 1933. A grammar of the Arabic lan- in Classical Arabic under the headings of tempo-
guage, ed. W. Robertson Smith and M.J. de Goeje. ral, local, direction, degree, manner, and inter-
2 vols. 3rd rev. Cambridge: Cambridge University rogative adverbials. Within each section adverb
Press.
types are considered in the following categories,
Wolfdietrich Fischer (Erlangen, Germany) where applicable: words which function solely as
adverbs; words which function mainly, but not
solely, as adverbs; words which function both as
adverbs and as nominals; and words which func-
Adjunction → X-bar-Syntax tion to varying degrees as adverbs and adjectives.
In the discussion of adverbs in modern Arabic
Adverbial Clause → Maf ≠ùl fìhi; X-bar dialects, the principal deviations from Classical
Syntax Arabic adverbs, loan adverbs, and innovative
forms are examined.

1. Adverbs in Classical Arabic


Adverbs
1.1 Temporal adverbs
Classical Arabic has few words that function
solely as adverbs. More often, a word with a basic In Classical Arabic, the temporal adverbs
nominal or adjectival function may be used as an include nouns which have an almost entirely
adverbial in certain syntactic contexts. Preposi- adverbial function, such as ±amsi ‘yesterday’ (cf.
tional phrases typically function as adverbials. ±amsu ‘the day before’), ÿad-an ‘tomorrow’, al-
The accusative is the fundamental marker of ±àna ‘now’, and nouns, noun phrases, and geni-
adverbiality in Classical Arabic. (The few excep- tive phrases in the accusative which function
tions to this rule will be dealt with below in sec- mainly in an adverbial sense, such as: taww-an
tions 1.1 and 1.2.) This general pattern is most ‘immediately’; marrat-an ‘once’; marrat-an
obviously apparent in forms such as dà ±im-an ±uxrà ‘once more’; mubà“arat-an ‘straight away,
‘always’ derived from the adjective dà ±im ‘last- immediately’; ±a™yàn-an ‘sometimes’; ±abad-an +
ing’ or dawàm-an ‘permanently’ derived from negation ‘never’; ba ≠∂-a l-±a™yàni ‘sometimes’;
the noun dawàm ‘permanence’; however, it also and ≠àdatan ‘usually, habitually’.
manifests itself in genitive phrases such as ™ìna Terms used wholly adverbially in Classical
wußùlihi ‘at the time of his arrival’, where the Arabic include temporal circumstants when they
Western grammatical tradition would incline the take the archaic ending -u: qabl-u ‘previously,
reader to regard ™ìn-a as a preposition. Even in formerly’ and ba ≠d-u ‘then, afterwards, later,
cases where Arabic has true → prepositions (i.e. still, yet’; these may also follow the preposition
words for which there is no corresponding noun min ‘from’ without changing either the meaning
or adjective, such as fì ‘in’), the prepositional or the ending -u. These circumstants may also
phrase can be regarded as having an internal gen- take as suffix the temporal particle ±i≈(in), main-
itive structure, hence the genitive ending on the taining their adverbial function though taking
noun modifier, the whole phrase functioning the accusative case ending, viz. qabla±i≈in,
as an adverbial. In certain syntactic contexts, ba ≠da±i≈in. This particle may be suffixed to other
the distinction between adverbial and object is temporal terms, as in yawma ±i≈in ‘on that day’,
blurred: for example, someone with a Western ≠àma ±i≈in ‘in that year’, waqta±i≈in ‘then, at that
grammatical background would be inclined to time, by then’ and waqta≈àka ‘then, at that time,
analyze rama∂àn-a in ßàma rama∂àn-a ‘he fasted then’, used independently, as in ±i≈ and ±i≈à ‘at
Rama∂àn’ as an adverbial; however, the fact that that moment, then’ and ±i≈an ‘hence, then’, or
this sentence is passivizable as ßìma rama∂àn-u prefixed to ≈àka, as in ±i≈-≈àka ‘at that time’ (cf.
‘Rama∂àn was fasted’, suggests that rama∂àn-a Fischer 1997:201).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


22 adverbs

Terms which are almost as likely to function terns kaµìr-an ‘a lot, much’ and qalìl-an ‘a little,
adverbially as nominally (in the latter case with somewhat’, all of which are mainly, but not
case endings as appropriate to syntactic status) exclusively, used in an adverbial sense.
include ™àl-an ‘straight away’, waqt-an ‘at once,
one day’, yawm-an ‘one day’, al-yawm-a 1.5 Manner and modal
‘today’, and demonstrative-noun phrases such
The manner demonstratives all involve the orig-
as hà≈à l-±usbù ≠-a ‘this week’, hà≈à “-“ahr-a ‘this
inal preposition *ka- ‘like, as’. As for the local
month’, hà≈ihi s-sanat-a ‘this year’.
demonstratives (cf. above), distance is denoted
A number of words whose stem is on the typi-
by suffixal -ka. Examples include: ka-≈à ‘so,
cal adjectival pattern fa≠ìl or fà ≠il function as tem-
thus, that way’, ka-≈àli-ka ‘so, like this, thus,
poral adverbs in adverbial contexts, taking the
equally, likewise’. Ka-≈à can be preceded by
accusative ending -an. These include: dà±im-an
the demonstrative element hà-, as in: hàka≈à
‘always’, †awìl-an ‘a long time’, nàdir-an ‘rarely’,
‘so, thus’.
kaµìr-an ‘a lot, often’, qadìm-an ‘in the past’, qalìl-
The word ±ay∂-an ‘also’, from the root ±-y-∂ ‘to
an ‘rarely’. Of these, kaµìr-an, qalìl-an, and nàdir-
return’, only functions adverbially. Words on
an may also take following mà while maintaining
typical nominal patterns which frequently func-
the sense of a temporal adverb.
tion as manner or modal adverbs include
sawiyyat-an ‘together, jointly’, mahl-an ‘slowly,
1.2 Local adverbs
leisurely’, karh-an/kurh-an ‘unwillingly, under
The locative demonstratives are pure adverbs. duress’, fawr-an ‘immediately, directly’, maµal-
Distance is denoted by the suffixal element -ka, an ‘for example’, †ab≠-an ‘of course’. Adjectives
as in the pronominal demonstratives. The local which may function as manner adverbs include
adverbs include hunà ‘here’ and hunàka/hunàlika, sarì ≠-an ‘quickly’, ba†ì ±-an ‘slowly’, sawiyy-an
both of which can also occur with prefixed hà-, as ‘in common, jointly’, qalìl-an qalìl-an ‘by and
hàhunà and hàhunàka. The demonstrative phrases by, slowly, gradually’, and jayyid-an ‘well, excel-
µamma, µammata and min µamma ‘there’ also have lently, thoroughly’.
a purely adverbial function. Words on nominal
patterns which frequently function as local 1.6 Interrogative adverbials
adverbs include barr-an ‘out, outside’. Words on
The interrogative adverbials include ±ayna ‘where?’,
adjectival patterns which typically, but not exclu-
±annà ‘where . . . from?’, li-mà≈à ‘why?’, matà
sively, function as local adverbs include ba≠ìd-an
‘when?’, ±ayyàna (from *±ayya-±àna) ‘what time?’,
‘far away’ and qarìb-an ‘near’. Local circumstants
kam ‘how many; how much?’, and kayfa (derived,
which take the archaic ending -u (cf. 1.1) are
according to Fischer 1997:202, from *ka-±ayyin
also used adverbially, as in: ta™t-u ‘underneath’,
fa-) ‘how?’
fawq-u ‘up, upstairs, on top, above’, xalf-u and
min xalf-u ‘behind’, ≠al-u and min ≠al-u ‘above’.

1.3 Direction 2. Adverbs in the Arabic


dialects
The majority of nominal forms used as adverbs
of direction may also function predicatively.
In contrast to Classical Arabic, the modern
These include yasàr-an ‘left’, yamìn-an ‘right’,
Arabic dialects have a large range and number of
ÿarb-an ‘west’, “arq-an ‘north’, janùb-an
pure adverbs. On the whole, these have devel-
‘south’, “imàl-an/“amàl-an ‘north, left’. Direc-
oped from Arabic nouns, noun phrases, adjec-
tion adverbs also include a number of words
tives, or prepositional phrases which function
built on adjectival patterns which are typically,
adverbially in Classical Arabic in certain con-
but not exclusively, used adverbially. These
texts. In some cases, adverbs have been derived
include jànib-an ‘to the side’, dàxil-an ‘inside’,
from a noun plus a suffix; in others, emphatic
and xàrij-an ‘outside’.
suffixes have led to further sets of demonstrative
adverbs. Adverbs in modern Arabic dialects will
1.4 Degree
be examined in terms of demonstrative adver-
The principal degree adverbs in Classical Arabic bials, the treatment of the Arabic indefinite accu-
are jidd-an ‘very’, and words on adjectival pat- sative ending -an, the innovative development of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


adverbs 23

adverbs though grammaticalization of content 2001), hineyya ‘here’, hineyyik ‘there’, ka≈eyya
or function words, adverbs formed by suffixa- ‘in the same way, likewise’; Muslim Baghdadi
tion of a (probably substrate) suffix, loan hnàya ‘here’; and Tangiers hnàya (Werbeck
adverbs, and interrogative adverbials. 2001).
There are a number of adverbs in modern
2.1 Demonstrative adverbials Arabic dialects that take the accusative -an end-
ing of Classical/Modern Ítandard Arabic. These
In the dialects final short vowels are either lost or
are particularly frequent in higher registers of
lengthened, and in most dialects final long vow-
speech, often where more obviously colloquial
els are reduced to short vowels – thus, Classical
alternatives exist: mubà“aratan ‘immediately’
Arabic hunà ‘here’ is realized in Cairene as hina,
(as against Ían≠ànì bisà ≠athà), dà ±iman/dàyman
and hunàka ‘there’ as hinàk. In a number of dif-
‘always’ (as against Khartoum dìma), ±a™yànan
ferent dialect areas, the local demonstratives are
‘sometimes’ (as against Ían≠ànì zàrat™ìn),
derived ultimately from hàhunà and hàhunàka
≠àdatan ‘usually’, maµalan ‘for example’, jiddan
with loss of the intervocalic /h/ and accompany-
‘very’ (as against Khartoum jadd), ±asàsan
ing sound changes, as in Ían≠ànì hànà ‘here’ and
‘basically’.
hànàk ‘there’, Tunisian hùnì ‘here’, Lebanese
hawn and hawne (Fischer 1969:119–20),
2.2 Adverbs derived through
Mardin hawne ‘here’ and hawnak/e ‘there’
grammaticalization
(Jastrow 1978). In Tunis and Rabat, alongside
hnàk ‘there’ are forms which can be traced back While Classical Arabic has only a few pure
to Classical µamma, viz: µemma or femma in adverbs and these occurring in a small number
Tunis, and temma or temmàk in Rabat. Various of semantic classes (temporal, local, and man-
dialects have developed a third distance level ner), → grammaticalization and concomitant →
in the local demonstratives with the sense of semantic bleaching of content words in the neo-
‘over there’. These are derived respectively from Arabic dialects has led to the development of a
ÿàdì and li-hunà: Tunisia and Cherchell ÿàdi; large range of adverbs. Words expressing the
Palmyra ÿàd; Algeria and Morocco lihen, lhì adverbial concept ‘now’ in the different dialects
(Fischer and Jastrow 1980; Grand’Henry 1972 have developed from the temporal nouns *sà ≠at-
for Cherchell). un ‘hour’, *waqt-un ‘time’, *™ìn-un ‘time’, from
In all dialect regions, the manner demonstra- a grammaticalization of *±i≈à bi- (Fischer 1969),
tives go back to ka≈à and hàka≈à (Fischer and as well as from the adverb, *taww-an. Illustra-
Jastrow 1980:83), with the dialects of the tive examples are given in Table 1 (adapted from
Peninsula most closely resembling the mother Durand 1995:96; Algiers data checked with Aziza
forms: Ían≠ànì hàka≈à, ka≈à, ka≈ayya ‘like this’; Boucherit, p.c.).
Adeni hàkida (Fischer 1969:135); in a number Other temporal adverbs are derived from
of dialects outside the Peninsula, including grammaticalization of prepositional phrases.
Palestinian rural dialects and some Mesopo- These include Ían≠ànì ba™ìn ‘early’, from the
tamian dialects, the long vowel is raised through prepositional phrase *bi-™ìn-in, which has
→ ±imàla, as in: Mardin hèki≈ (Fischer 1969: since developed a comparative adverb, ab™an
135); Jewish Baghdadi hèkid; Muslim Baghdadi,
Kwayri“ hì∑i, hì∑ (Fischer and Jastrow Table 1. ‘Now’ in Arabic dialects
1980:151); Palestine hèki≈ (Fischer 1969:135).
In North Africa, the middle vowel usually disap- Dialect Dialect form Classical etymology
pears, as in Sfax häk≈a and Algiers hàkda
(Fischer 1969:135). Dialects of the Nile Valley Baghdad hassa *hà≈ihi s-sà ≠a
and eastern Sudan only construct manner Khartoum hassi/hassa≠ *hà≈ihi s-sà ≠a
demonstratives without the hà- prefix (Fischer Damascus halla± *hà≈à l-waqt
Jerusalem hal ±èt *hà-l-wuqayt
1969:132).
Ían≠à± ≈al™ìn *hà≈à l-™ìn
A number of dialects have two sets of adverbial
Cairo dilwa±ti *hà≈à l-waqt
demonstratives, with the second set taking em-
Algiers drùk/derwaq *hà≈à l-waqt
phatic endings (Fischer 1969:98–9): e.g. Ían≠ànì
Rabat dàba *±i∂à bi-
-ayyih, hinayyih ‘here’, hinayyik ‘there’, ka≈ayyih
Tunis tawwa *taww-an
‘like that, this’; Manàxa, Yemen -eyya (Werbeck

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


24 adverbs

‘earlier’, and a verb, ba™™an ‘to be early’; fìsà ≠ Upper Egypt and Sudan, ba ≠dèn can be further
‘quickly’; bi-sà ≠at + pronoun ‘immediately’, extended through the demonstrative suffixes
probably related to Classical Arabic min sà ≠atihi -ak/-ik, as in Egyptian ba ≠dènak and ”ukriyya
‘the same hour, immediately’; and Sudanese ba ≠dènlik (Procházka 2000). In various dialects,
lissa/lissa ≠, Egyptian lissa ‘not yet, just now’, adverbs take suffixes with a resulting emphasis in
derived from *li-s-sà ≠at-i. Procházka (2000) also meaning, as in ”ukriyya hassa ≠/hassi ≠ ‘now’ vs.
suggests that Egyptian bar∂u ‘also’ results from hassa ≠tiyya/ hassa ≠tìn ‘right now’ (Reichmuth
the grammaticalization of the prepositional 1983), and essa ≠ ‘now’ vs. essa ≠ni ‘now, right
phrase, *bi-±ar∂ihi, rather than, as commonly now’ and hássa ≠ni ‘just now’ in Mardin
thought, from the Turkish word bir de. Various (Procházka 2000:100).
grammaticalized combinations involving *ka- A few adverbs are formed through suffixation
or *kayf and *ÿayr, the presentative ràh or bàqe of a demonstrative in some dialects in which the
in North Africa, convey simultaneity or immedi- demonstrative pronoun follows the noun, as in
ate precedence: the sense of ‘at the moment that, Cairene innaharda ‘today’, or Khartoum al-
as soon as’ is expressed in Fes as ki, Djidjelli as lèladi ‘today’. In Khartoum, a demonstrative da
kìma, Rabat as ÿer kìf (Taine-Cheikh 2004: or di following hina ‘here’ and hassi and hassa ≠
323); that of ‘just’ as kìv änn (+ pronoun suffix) ‘now’ emphasizes immediacy, as in hina da ‘right
in £assàniyya, ki in northern Tunisia, bàqe kì in here’, hassi di and hassa≠ da ‘right now’.
Morocco, and ÿìr kì or ràh kì in Tlemcen (Taine
Cheikh 2004:324). 2.4 Loan adverbs
Adverbs in other semantic fields result from
A few dialects have adverbs borrowed from
grammaticalization of nouns or adjectives. Thus,
superstrate languages or derived from substrate
the diminutive noun “uwayya ‘small thing’ in
languages. These include pan-Arabic bass ‘only’
most non-peripheral dialects has now developed
(Persian bas), Cairene duÿri ‘immediately;
the adverbial sense ‘a little’; in Cairene, a™san has
straight on’ (Turkish do©ru), Khartoum “àrb
the adverbial sense of ‘rather; better’ in some con-
‘sharp’ (English sharp), as in taji as-sà ≠a t-talàta
texts, as in ikkallimu f-™àga tanya a™san ‘rather/
“àrb ‘come at three o’clock sharp!’ (J. Dickins,
better talk about something else’ (Woidich 1995);
p.c.), a∑∑ax/a“∑ax ‘when’ (*ay“ + Kurdish çax
Cairene ±awi, Yemeni gawì/qawì (*qawìy
‘time’) in some Mardin dialects (Jastrow 1978),
‘strong’) has the sense of ‘very’ following an
Jewish Baghdadi gárag ‘probably’ (Turkish
adjective, ‘much, a lot’ following a verb; in the
gerek) (Mansour 1991), and Khàbùra hest ‘very’
Omani dialect of Khàbùra, yòm (*yawm ‘day’)
(Persian hest) and fùl ‘at full throttle’ (English
means ‘when’ and il-≠àm (*al-≠àm ‘the year’) ‘last
full) (Brockett 1985).
year’ in adverbial contexts (Brockett 1985:225,
164); Khartoum gawàm, Damascene ±awàm
2.5 Interrogative adverbials
(*qawàm ‘support’) has the adverbial sense of
‘immediately’. The interrogative adverbials are derived in vary-
ing degrees through grammaticalization of other
2.3 Adverbs with suffixal elements parts of speech and merging of Classical Arabic
interrogatives with prepositions. In the peninsu-
A number of dialects have adverbs which involve lar dialects, some of the interrogatives are little
suffixal -n elements, most notably the now changed from the Classical Arabic originals.
almost pan-Arabic ba≠dèn ‘then, afterwards’ and Terms for ‘when?’ are mainly reflexes of either
kamàn ‘also’. Procházka (2000) analyses -èn in *±ayya ™ìn ‘which time?’, *±ayya matà ‘which
ba ≠dèn as a demonstrative element, possibly when?’, *±ayya waqt ‘which time?’, or *matà
influenced by the Aramaic substrate in Syrian (when?). ‘Why?’ is generally derived from *li-
and Lebanese dialects where it originated, with mà≈à ‘why?’ or *li-±ayyi “ay±in ‘for which
the word then spreading to other dialect areas thing?’, in some dialects from *≠alà + mà/ ±ayyi
which enjoyed contact with Syrian/Lebanese “ay ±in. ‘How?’ is derived from *kayfa ‘how?’,
speakers. Further support for this theory is seen *kayfa + ±ayy “ay±in ‘which thing?’, *±ayya
in mitèn ‘when’ and waktèn ‘when’ in Sudanese lawnin ‘which type?’, *±ayya + “ay±in + lawn
dialects, which can also be analyzed as [time ‘which color?’, or *±ayya ziyyin ‘which guise?’
word] + -èn (J. Dickins, p.c.). In some dialects in ‘Where?’ is almost invariably derived directly

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


adverbs 25

Table 2. Interrogative pronouns in Arabic dialects

*matà *±ayna *li-mà≈à *kayf *kam how much?

Ían≠ànì ±ayya™ìn ±ayn lilmà kayf kam


Cairene ±imta fèn lèh ±izzày kàm ±addi ±è
Damascus ±èmta wèn/fèn lè“ kìf/“lòn kamm ±addè“
Muslim Baghdad yemte/(i)“wakit wayn lay“/luway“ “lòn bay“/“ged ∑em/“kem/“ged
Mardin aymat(e) ayn lay“ ±a“wan
Cherchell, Algeria ≈ìwqà“ fàyen ≠alà“/là“ kifà“/kì“ “™àl
Khartoum mitèn wèn lè “nu/lèh kèf kam

from *±ayna ‘where?’ with prefixation of *fa- Durand, Olivier. 1995. Introduzione ai dialetti arabi.
‘then’ or *wa- ‘and’ in some dialects; some Milan: Centro Studi Camito-Semitici.
Fischer, Wolfdietrich. 1969. Die demonstrativen Bil-
Sudanese dialects, however, have “iggè“ dungen in den neuarabischen Dialekten. The
(Hillelson 1930). ‘How many, much?’ is derived Hague: Mouton.
either from *kam ‘how many/much?’ or from a ——. 1997. “Classical Arabic”. The Semitic languages,
prepositional phrase, *bi-±ayyi “ay±in ‘of which ed. Robert Hetzron, 187–219. London: Routledge.
—— and Otto Jastrow (eds.). 1980. Handbuch der
thing?’, or a genitive phrase, *qadda ±ayyi “ay±in arabischen Dialekte. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
‘the size/quantity of which thing?’. Some Grand’Henry, Jacques. 1972. Le parler arabe de
dialects, including Damascene and Muslim Cherchell, Algérie. Louvain-la-Neuve: Université
Catholique de Louvain, Institut Orientaliste.
Baghdadi, distinguish lexically the notions ‘how
Hillelson, Í. 1930. Sudan Arabic: English-Arabic
much?’ and ‘how many?’. vocabulary. London: Sudan Government.
Sound changes in the different dialects, includ- Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen
ing vowel deletion or reduction, palatalization, qëltu-Dialekte. I. Phonologie und Morphologie.
Wiesbaden: F. Steiner.
and monophthongization, often heavily disguise Mansour, Jacob. 1991. The Jewish Baghdadi dialect:
the etymological origin of the interrogative. studies and texts in the Judaeo-Arabic dialect of
Illustrative examples of reflexes of the interrog- Baghdad. Or-Yehuda: The Babylonian Jewry
ative adverbials *matà ‘when?’, *±ayna ‘where?’, Heritage Center.
McCarthy, R.J. and Faraj Raffouli. 1964. Spoken
*li-mà≈à ‘why?’, *kayfa ‘how?’ and *kam ‘how Arabic of Baghdad. 2 vols. Beirut: Librairie
many, much?’ from seven dialects are given in Orientale.
Table 2. Where the dialect in question makes a Procházka, Stefan. 2000. “Über einige rätselhalfte
lexical distinction between the notions ‘how Formen auf -(è)n in den arabischen Dialekten”.
Oriente Moderno 19.99–109.
much?’ and ‘how many?’, the term for ‘how Reichmuth, Stefan. 1983. Der arabische Dialekt der
much?’ is given in the far right-hand column ”ukriyya im Ostsudan. Hildesheim: G. Olms.
and the form/s in the *kam column is/are Taine-Cheikh, Catherine. 2004. “De la grammaticalisa-
the ‘how many?’ form/s. Illustrative data for tion de ‘comme’ (comparatif) en arabe”. Approaches
to Arabic dialects: A collection of articles presented to
Ían≠ànì is taken from Watson (1993), for Manfred Woidich on the occasion of his sixtieth birth-
Cairene from Woidich (2002), for Damascus day, ed. Martine Haak, Rudolf de Jong, and Kees
from Cowell (1964), for Muslim Baghdadi Versteegh, 309–328. Leiden: E.J. Brill.
from McCarthy and Raffouli (1964), for Mardin Watson, Janet C.E. 1993. A syntax of Ían≠ànì Arabic.
Wiesbaden: O. Harrassowitz.
from Jastrow (1978), for Cherchell from Werbeck, Wolfgang. 2001. Laut und Formenlehre des
Grand’Henry (1972), and for Khartoum from nord-jemenitischen Dialekts von Manàxa. Münster:
J. Dickins (p.c.). Rhema.
Woidich, Manfred. 1996. “Some cases of gramma-
ticalization in Egyptian Arabic”. Proceedings of
Bibliographical references the 2nd international conference of l’Association
Brockett, Adrian A. 1985. The spoken Arabic of Khà- Internationale pour la Dialectologie Arabe, ed.
bùra on the Bà†ina of Oman. Manchester: Journal Joe Cremona, Clive Holes and Geoffrey Khan,
of Semitic Studies, University of Manchester. 259–268. Cambridge: Cambridge University.
Cowell, Mark W. 1964. A reference grammar of ——, 2002. Ahlan wa Sahlan: Eine Einführung in die
Syrian Arabic (based on the dialect of Damas- Kairoer Umgangssprache. Wiesbaden: L. Reichert.
cus). Washington, D.C.: Georgetown University
Press. Janet C.E. Watson (University of Salford)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


26 affrication

Affixation → Derivation; Inflection frication, too, appears systematically during


voiceless released plosives and non-system-
atically during voiced ones.
iii. Aspiration: this occurs at the point of the
Affrication release where the supralaryngeal constriction
becomes larger than the glottalic one; it is a
1. Introduction turbulence noise, less intense than frication,
generated in the glottis. This turbulence has
Affrication is a process creating what are com- the acoustic properties of /h/, and is con-
monly called affricated stops or affricates. These centrated at the level of the following vowel
sounds consist phonetically of a cluster formed formants (mainly F2, F3, and F4). Such
by a plosive + homorganic fricative, but behave aspirated plosives are generally voiceless, and
phonologically as one segment (Jakobson a.o. produced with a very large glottal opening
1952; Sagey 1986; Rubach 1994; Clements (Dixit 1989). The aspiration duration seems,
1999). They frequently arise as allophonic vari- then, to be inversely proportional to the
ants of non-affricated stops before high vowels velocity of the glottal closing gesture.
and glides (e.g. [t] > [ts, t«] / __ [i]/[j], [t] > [ts] / __
[u]/[w] in Korean, Japanese, Danish, Romance It is often difficult to find sharp acoustic bound-
[Clements 1999]; and /k/ > [t «] in Slavic, Arabic), aries between these three events (Hanson and
but constitute contrastive phonemes in other Stevens 2003). ‘Transient’ and ‘frication’ are
languages (e.g. Athabaskan) where they are not often grouped together to form a single event
bound to specific contexts. called the ‘burst’ (Klatt 1975).
Affricates differ from non-affricated stops in
2. Acoustic correlates of that their release is dominated by the frication
affrication phase, which constitutes the main acoustic cor-
relate of affrication. Shifts such as t > ts, t « before
The acoustic events constituting affricates are high vocoids are generally attributed to phonetic
similar to events that are usually present even in parameters because in this context, the narrow
non-affricated stops. Every stop consonant has, constriction created during the release lasts
among others, a complete constriction generally longer (prolonging the duration of the frication
in the oral cavity, called ‘closure’, which induces phase) than before low vowels.
silence at the acoustic level. This component is
usually followed by a second phase, called 3. Affrication in Arabic
‘release’, created when the articulators come
apart, and can contain up to three acoustic Based on Arab grammarians’ phonetic descrip-
events (Fant 1960; Cho and Ladefoged 1999): tions (mainly Sìbawayhi), the majority of mod-
ern linguists claim that Classical Arabic jìm
i. Transient: on spectrograms, this appears as was pronounced as a palato-alveolar affricate
vertical striations of very short duration. This [dÀ] (Mitchell 1993; Moscati 1980) or palatal
noise occurs systematically at the release of affricate (al-Nassir 1993). [dÀ] is also attested in
voiceless plosives, and non-systematically at several modern Arabic dialects, generally as a
the release of voiced ones. reflex of Classical [dÀ] (for example in Jordan,
ii. Frication: this is turbulence noise generated at Iraq, Algeria, Kuwait) or an allophone of /g/, the
the narrow passage created during the reflex of Classical Arabic /q/, when /g/ is followed
release, which excites the front cavity and by a front vowel (as in Baghdad, Kuwait). The
produces a sound similar to the homorganic Arab grammarians mentioned the presence, in
fricative. This noise has peaks of energy in some dialects of their time, of [t « ] as an allo-
restricted frequency ranges that vary with the phonic pronunciation of /k/ followed by a front
place of articulation of the stop consonant vowel (→ ka“ka“a). This alternation is also
and the following vowel. Its duration is attested nowadays (for example in Jordan,
inversely proportional to intra-oral air pres- Kuwait, and Iraq).
sure, the articulatory velocity of the release It is widely accepted that in Classical Arabic
and the aperture of the following vowel. This the noise release is much longer following /t k/

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


affrication 27

than following /† q/. This asymmetry might and even palatal consonants are [+coronal].
explain why Sìbawayhi groups /t k/ together These two observations support Cantineau’s
with the voiceless (→ mahmùsa) consonants, (1960) analysis according to which Classical
and /† q/ (most probably voiceless) with the Arabic jìm was not /dÀ/ but /gj/: a ‘palatalized
voiced (majhùra) ones (Blanc 1967; for review dorsal-palatal plosive’. This analysis is, how-
see Ghazeli 1977). This situation also exists in ever, isolated, and it seems that Classical Arabic
several modern Arabic regions (Blanc 1967; jìm was phonetically coronal, but phonologi-
Mitchell 1993; Odisho 1987), such as cally continued to behave as its proto-Semitic
Moroccan Arabic (Heath 1987; Zeroual 2000). cognate /g/.
/t k/ are generally regarded as aspirated or
slightly aspirated, and /† q/ as non-aspirated and Bibliographical references
even glottalized (Marçais 1948; Odisho 1987). Al-Nassir, Abdulmunim Abdulamir. 1993. Sibawayh
the phonologist. London and New York: Kegan
Heath (1987) considers that, in the central area
Paul International.
of Morocco, “/q/ is consistently glottalized”, /k/ Blanc, Haim. 1967. “The ‘sonorous’ vs. ‘muffled’ dis-
“usually aspirated”, and /t/ has a “slightly tinction in old Arabic phonology”. To honor
affricated release”. In eastern Morocco, /t k † q/ Roman Jakobson: Essays on the occasion of his sev-
entieth birthday, 295–308. The Hague and Paris:
are voiceless non-aspirated stops, /† q/ non-glot- Mouton.
talized, and /t/ always produced with affrication Cantineau, Jean. 1960. Cours de phonétique arabe.
as in [ts] (Zeroual 2000). Paris: Klincksieck.
Cho, Taehong and Peter Ladefoged. 1999. “Variation
and universals in VOT: Evidence from 18 lan-
4. Phonological analyses of guages”. Journal of Phonetics 27.207–229.
affrication Clements, Georges N. 1999. “Affricates as noncon-
toured stops”. Proceedings of LP ’98: Item order in
Following Sagey (1986), many phonologists language and speech, ed. Osamu Fujimura, Brian D.
Joseph, and Bohumil Palek, 271–299. Prague:
have claimed that an affricate is a ‘contour seg- Karolinum Press. 271–299.
ment’, having the two phonologically ordered —— and Elizabeth Hume. 1995. “The internal struc-
values [-continuant, +continuant]. In this model, ture of speech sounds”. Handbook of phonological
alternations between [t] and [ts, t«] are generally theory, ed. John Goldsmith, 245–306. Oxford and
Cambridge, Mass.: Blackwell.
analyzed as the spreading of the feature [+con- Dixit, R. Prakash. 1989. “Glottal gestures in Hindi
tinuant] from the following vowel. However, plosives”. Journal of Phonetics 17.213–237.
this model predicts that affricate and fricative Fant, Gunnar. 1960. Acoustic theory of speech pro-
duction. The Hague and Paris: Mouton.
may form a natural class with [+continuant]
Ghazeli, Salem. 1977. “On the controversy of the
sounds, which seems not to be attested (Rubach Arabic ‘qaf ’”. Texas Linguistic Forum 6.40–50.
1994; Clements 1999). Hanson, Helen M. and Kenneth N. Stevens. 2003.
For other phonologists (Jakobson a.o. 1952; “Models of aspirated stops in English”. XVth
International Congress of Phonetic Sciences,
Rubach 1994; Shaw 1991; Clements 1999), 783–786. Barcelona.
affricates are simple stops and therefore only Heath, Jeffrey. 1987. Ablaut and ambiguity:
possess the value [-continuant], as well as [+stri- Phonology of a Moroccan Arabic dialect. Albany,
dent] to explain the presence of its affrication. In N.Y.: State University of New York Press.
Jakobson, Roman, Gunnar Fant, and Morris Halle.
this model, it is at the level of phonetic imple- 1952. Preliminaries to speech analysis: The distinctive
mentation that the combination [-continuant, features and their correlates. Cambridge, Mass.:
+strident], which cannot be produced simulta- M.I.T. Press.
neously, is temporally ordered. Alternations Kim, Hyunsoon. 1997. The phonological representa-
tion of affricates: Evidence from Korean and other
between simple plosives and affricates are ana- languages. Ph.D. diss., Cornell University, Ithaca,
lyzed as the insertion of the feature [+strident] N.Y.
(Clements 1999; Kim 2001). Klatt, Dennis H. 1975. “Voice onset time, frication,
Notice that Classical Arabic jìm is counted by and aspiration in word-initial consonant clusters”.
Journal of Speech and Hearing Researches
the Arab grammarians as one of the ‘sun letters’ 18.686–706.
since it is not involved in the assimilation of the Lahiri, Aditi and Vincent Evers. 1991. “Palataliza-
definite article prefix /l/ with a following coronal tion and coronality”. Paradis and Prunet (1991:
79–100).
(called ‘moon letter’) radical consonant.
Marçais, Philippe. 1948. “L’articulation de l’emphase
According to many phonologists (Clements dans un parler arabe maghrébin”. Annales de
1976; Lahiri and Evers 1991), palato-alveolar l’Institut d’Etudes Orientales (Alger) 7.5–28.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


28 afghanistan arabic
Mitchell, T.F. 1993. Pronouncing Arabic. Oxford: At the time of the collection of this data in
Clarendon Press. 1969, the Arabs lived in four villages According
Moscati, Sabatino (ed.). 1980. An introduction to the
comparative grammar of the Semitic languages: to an informant, there were two villages in
Phonology and morphology. 3rd ed. Wiesbaden: the region of Mazàr Sharìf (Xo“™àlàbàd, 102
O. Harrassowitz. families, and Yakhdàn, 16 families) and two in
Odisho, Edward Y. 1987. “Comments on Arabic Shibarghàn (Sulflàn Ariq, near Akhche, and
mufaxxama and pharyngeal sounds”. Journal of
the Syrian Academy 4.1–11. £asanàbàd, no details given). This entry is based
Paradis, Carole and Jean-François Prunet (eds.). on material obtained from the village of
1991. Phonetics and phonology. II. The special sta- Xo“™àlàbàd.
tus of coronals: Internal and external evidence,
125–157. San Diego: Academic Press.
Rubach, J. 1994. “Affricates as strident stops in 1.2 Linguistic type
Polish”. Linguistic Inquiry 25.119–144.
Sagey, Elizabeth. 1986. The representation of features The dialect is also undoubtedly related to some
and relations in nonlinear phonology. Ph.D. diss., dialects of Khurasan in Persia. Material recently
Massachusetts Institute of Technology. published by Seeger (2002) shows a type of
Shaw, Patricia. 1991. “Consonant harmony systems: Arabic resembling the Central Asian type in
The special status of coronal harmony”. Paradis
and Prunet (1991:125–157). some ways, but differing in others and showing
Zeroual, Chakir. 2000. Propos controversés sur la certain East Arabian features typical of southern
phonétique et la phonologie de l’arabe marocain. Iraq ≠arab dialects, such as velar fronting of /k/
Thèse de Doctorat, Université de Paris 8. and /g/ as in ∑ibìr ‘big’ and jidìm ‘old’ (Seeger
Chakir Zeroual (University Sidi Mohamed 2002: 633); resyllabication of syllables with the
Ben-Abdellah & CNRS-UMR 7018, Paris) guttural group as in ya™alib ‘he milks’ and yi ≠arif
‘he knows’ (Seeger 2002:634); syllabication of
certain verbal forms such as ∑itibat ‘she wrote’
(Seeger 2002:635); and the form of the plural
suffixes -ow [masc. pl.], -an [3rd fem. pl.] and,
Afghanistan Arabic -tan [2nd fem. pl.]. This is strange, since from a
purely geographical point of view, northeast
1. General
Persia, northern Afghanistan, and Uzbekistan
are all part of that area of Central Asia that lies
1.1 Area
along the valley of the Amu Darya. It may there-
The Arabic dialect of Afghanistan is an offshoot fore be that the Arabic dialects of eastern Persia
of the better described dialects of Central Asia, separated from the main block more recently
which became known initially through the work than those of Afghanistan and Central Asia.
of Ceret’eli (1956). The tradition of the speakers The dialect shows the influence of the neigh-
is that they arrived in the area in the time of boring languages of Dari (Afghan Persian),
Tamerlane, Amìr Taymùr Kùraghàn as they Uzbek (Turkic), and Pashto and has many syn-
called him, i.e. in the 14th century C.E. There tactic, morphological, and phonological fea-
may be some truth in this as Tamerlane is known tures not found in other Arabic dialects. It
to have deported Arab populations from Syria would seem on this basis to have been in the area
to Central Asia. They also claim to be of the for a considerable length of time confirming the
Quray“ coming from Yaman. This is less easy to tradition of the speakers themselves.
substantiate. However, linguistic evidence sug- This area is one of considerable plurilingualism
gests that they are an outlying section of the with a very uncentralized and scattered popu-
Bukhara Arabs who were, up till the 19th cen- lation and would also seem to be one which has
tury, involved in nomadic sheep husbandry on historically experienced continuous linguistic
behalf of the Bukhara Sultanate. They lived at change and instability right up till the present era.
that time in yurts and were, according to a con- It is on the border of the Indo-European and
temporary report (Barfield 1981:8) quite pros- Altaic language areas, with three politically
perous, being the main suppliers of sheep for the important languages spoken in the immediate
area. These would seem to be a recent splinter area, namely Persian (locally called Dari), Turkic
group from them, having come over in the 1870s (the local form being Uzbek), and Pashto, the lan-
(Barfield 1981:15). guage of the Afghans proper. Other groups

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


afghanistan arabic 29

include Dardic, Nuristani (Kafiri), and Pamir consonants. These have merged with their non-
speech from Kabul northeastward to the Chinese pharyngealized alveolar correlates in the follow-
frontier and southeast, and a dialect of ing manner:
Mongolian is spoken south of Herat. In addition,
language, racial origin, and political grouping *µ > s *≈ > d
do not always correspond in this area. The *† > t *ß > s *∂ > z *Ú > z
Mongolian-descended Hazaras speak Persian,
Axvlediani (1985:99) regards /†/ as still being
much of the ‘Arab’ population speaks Tajik or
present in the Bukhara dialect. Occasional
Uzbek, and many Pathans are of Dardic ethnic
occurrences of a ts variant may be noted, as in
origin.
tsèr ‘bird’, but in the main /†/ seems to have been
Many people in the area are at least partly
replaced by /t/ everywhere in the Afghan variety.
bilingual, the main lingua franca being Persian.
Tsereteli (1970:169) also mentions this bilingual
or trilingual situation as normal for the area 2.1.1 Inventory
where the Central Asian Arabs live. i. Consonants
The factors contributing to the survival of the b voiced bilabial plosive
dialect so far from the Arab homeland seem to v/w alternating bilabial voiced continuant
be first, the very decentralized nature of society and voiced labiodental fricative
in the area mentioned above, which contributes f voiceless labiodental fricative
to the prevailing plurilingualism and second, a d voiced dental plosive
conscious effort made by the speakers to pre- t voiceless dental plosive
serve it by the expedient of not allowing the girls z voiced alveolar fricative
of the community to marry out, hence preserv- s voiceless alveolar fricative
ing a reservoir of Arabic-speaking mothers. j voiced palato-alveolar affricate
They also have strategies for keeping their ‘for- ∑ voiceless palato-alveolar affricate
eignness’ in terms of language a secret and avoid y voiced palatal continuant
speaking Arabic in public if anyone is close by. “ voiceless palato-alveolar fricative
In their own words nàs ™ayaròn tàlìn ki had i“ g voiced velar plosive
raqam ilsòn ikùn ‘people would be surprised at k voiceless velar plosive
what type of language this was’. ÿ voiced uvular fricative, sometimes
pronounced plosive when initial
1.3 State of research q voiced uvular plosive
x voiceless uvular fricative
Sources on the dialect are, in Persian Sìrat ≠ voiced pharyngeal continuant
(1961), in French Kieffer (1980), and in English ™ voiceless pharyngeal fricative
Sìrat and Knudsen (1973) and Ingham (1994; h voiceless glottal fricative
2003). Sources from the neighboring dialects of ii. Vowels
Central Asia and Khurasan can also be used
profitably. ì ù
i u
è (or ay) ò (or aw)
2. Linguistic description
a
à
The main characteristics of the dialect are
described below.
Of these /ù/ is mid and sometimes fronted like
Turkish /u/. In many cases /ò/ also occurs in
2.1 Phonology
places where in Arabic /à/ would be expected,
Both the vowel and the consonant system show due to its having arrived via Afghan Persian
new developments. The quality of vowels is which has a rounded variant of this, as in kòn
very much influenced by neighboring lan- (< kàn) ‘he was’, lòkin ‘but’, salòt ‘prayer’,
guages and the consonant system has shown xòtir ‘emotion’, and in other places because
reduction in the disappearance of the emphatic of the environment of a back consonant
(pharyngealized) and the interdental set of either extant, such as qòl ‘he said’ or reduced,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


30 afghanistan arabic

such as sòr (< ßàr) ‘he became’, òrd (< ±ar∂) an older -inn form, which is still occasionally
‘earth’. Sometimes also /ù/ occurs where /ò/ is seen in the dialects of northern Arabia.
expected as in yùm ‘day’. Final / ≠/ is often iii. Demonstrative pronouns
replaced by /™/ as in “ibi™ ‘to be satisfied’, A demonstrative had [masc.], hadi, hay
waqa™ ‘to fall’. [fem.] ‘this’ also occurs in combinations as
follows: hamad ‘this very one, just this one’
2.1.2 Stress (< ham hà≈a), hanqas ‘this many’ (< hà≈à l-
Some unusual stress patterns occur in associa- qadr), hankìt, ankìt ‘here’, halli∑ ‘this way’
tion with verbal suffixes. See in particular final (< hà≈à l-wajh), hallaw ‘thus, like this’ (<
weak verbs below. hallòn), mimmày ‘from this very one’ (< min
ham hà≈i), ≠alhadyam ‘in this direction’ (<
2.2 Morphology
≠alà hà≈à l-janb), ≠alhamadyam ‘in just this
The dialect shows interesting developments in direction’ (< ≠alà ham hà≈à l-janb), hamallù∑
morphology. Certain developments show the ‘in this very direction’ (< ham hà≈à l-wajh).
influence of neighboring languages and others In one word, alhawa ‘weather’, the Classical
may purely represent the result of internal struc- Arabic definite article has been fossilized.
tural drift. Others demonstratives include (h)ankìt, fi kìt
‘there’, min kì(t) ‘from there’, fi hàn ‘here’.
2.2.1 Pronouns and similar elements iv. Interrogative pronouns
i. Personal pronouns The following WH- elements occur:
The usual Arabic 3rd person pronouns do i““ay, i“- ‘what?’ (< ±ayyu “ay±)
not occur and are replaced by forms of the i“qar, i“qas, i“qa ‘how many?’ (< i“ qadr)
demonstrative duk ‘that’. i“tùn, i“tù ‘how, what type?’ (< i“ †òr,
i“ lòn)
ana ‘I’ ni™na ‘we’
“ahid ‘which?’ (< i“ wà™id?)
hint ‘you [masc.sg.]’ hintu ‘you [masc.pl.]’
kè, ki ‘why?’ (< kèf )
hinti ‘you [fem.sg.]’ hintin ‘you [fem.pl.]’
kò ‘where?’
duk ‘he’ duklaw ‘they [masc.]’
èsò ‘where, in which direction?’
duki ‘she’ duklan ‘they [fem.]’
(< ±ayy ßawb)
ii. Object pronoun suffixes ≠ali“am ‘in which direction?’ (< ≠alà
The forms of the suffixes are as follows: -ni i“ yamm)
‘me’, -(a)k ‘you’, -ki ‘you [fem. sg.]’, -u ‘him’, mata ‘when?’
-(h)a ‘her’, -na ‘us’, -kum ‘you [masc.pl.]’, min ‘who?’
-kin ‘you [fem.pl.]’, -(h)um ‘they’, -(h)in ‘they limin ‘whose?’
[fem.]’
The 3rd person object suffixes -ha, -hum, Examples: i““ay mitrìd, i“-mitrìd ‘what do
-hin in many cases lose the initial h-, with you want?’, i“tùnak ‘how are you?’, i“-missi
attendant morphophonemic alternations in ‘what are you doing?’, ha““ayàt limin inin
the verb. This is particularly important with [sic] ‘to whom do these things belong?’, hint
the final weak verb type, of which many ki matnàm ‘why don’t you sleep?’, mata
forms end in a vowel. Stress therefore tuÿdi ‘when will you go?’, “ahid bittìxa tòx-
becomes important in distinguishing the ida ‘which melon will you take?’, alhawa
object function from the subject function of i“tuwa ‘how is the weather?’, ≠umrak i“qa
the 3rd pers. fem. pl. suffix -in as in xassálin ‘how old are you?’, bittìxa i“qas mitbì ≠a ‘for
(< xassal-hin) ‘he washed them [fem.]’, xas- how much do you sell melons?’, hint ams èso
salín ‘they [fem.] washed’ (< xassal-in), ana kò ÿàdinnak ‘in which direction were you
xassáltin ‘I washed them [fem.]’ (< xassalt- going yesterday?’, hintu mininkum ‘who are
hin), hintin xassaltín ‘you [fem. pl.] washed’ you [masc. pl.]?’, duklan mininin ‘who are
(< xassaltin), ra““ùn ‘they [fem.] threw them they [fem.]?’, walad mininnak ‘whose son
[fem.]’ (< ra““ù-hin), libsínin (< libsin-hin) are you?’.
‘they [fem.] wore them [fem.]’, libsítin (< lib- Occasionally, the interrogative suffix -mi
sit-hin) ‘she wore them [fem.]’, nintìn (< nintì- can also occur with the above, as in i““ay
hin) ‘we give them [fem.]’. This stress reflects ti“rab-mi ‘what are you drinking?’, i“ tiktib-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


afghanistan arabic 31

mi ‘what are you writing?’ Note also i“kinki verbal noun has been regularized to the form
(< i“ yikùn ki) ‘whatever’, showing the Persian fa ≠alàn or fa ≠làn as in savyàn ‘doing’, ayfàn ‘see-
relative pronoun ki ‘which’. ing’, nayamàn, nìmàn ‘sleep’.

2.2.2 Particles 2.2.4 The verb


Syntactic and grammatical elements, usually The basic Arabic verbal morphology system has
undeclinable, characteristic of the dialect, which been maintained. However, the effect of lan-
occur both in the nominal and verbal phrase, are guage drift has produced a quite distinct and
shown below. symmetrical system, where stress operates on an
i. fad indefinite article: fad maktab ‘an office’. underlying structure and the elision in some
ii. ham ‘also’ (Persian and Turkic): ™òlò ham environments of the -h- in -ha, -uh, -hum, and
mi™vìni ‘he is also now protecting me’. -hin has led to other developments.
iii. hast ‘there is’ (Persian existential particle): The imperfect shows a prefix mi- in some
min kì ≠ud qarìtin ròxir fi “ibarÿòn hast ‘then forms. In forms where the resulting stem begins
in that direction there is another village in with – CC-, i.e. the strong and Form I final weak
Shibarghan’. Negative existence is shown by types, this occurs in the 1st pers. sg. and the
mòlin: fi bèt pa““a mòlin ‘there are no mos- forms which would show ya- prefix in Classical
quitoes in the house’, fi pulixumri kìt ≠arabi Arabic. In forms where the resulting stem begins
mòlìn ‘there in Pul-i-Khumri, there are no with Cv-, i.e. Form I medial weak and initial
Arabs’. weak and Form II and III of all types, it occurs
iv. ki ‘which, who, that, when’ (Persian): duk on all imperfect forms except the 1st pers. pl.
parvardigòrin ki fi ra™im ummi ™àvìni, ™òlò This is shown under the individual verb
ham mi™vìni ‘that Protector, who protected classes below.
me in my mother’s womb, is also protecting
me now’, nàs ™ayaròn tàlìn ki had i“ raqam i. Form I
ilsòn ikùn ‘people would be surprised at This includes the types fa ≠al and fi ≠il, the lat-
what type of language this was’, fils ki antu ter also including a type fi ≠l. The majority type
xila ‘after when they have given him money’. is fa ≠al. The fi ≠il/fi ≠l verbs, which are often
v. equational particles -inn-, -wa and -ya. The intran-sitive or stative, include ™ilf ‘to swear’,
3rd pers. sg. shows -wa and -ya (< Classical ™ilim ‘to dream’, himid ‘to die down’, hirb ‘to
Arabic huwa, hiya). Others show -inn- plus flee’, libis ‘to wear’, lu™q ‘to follow’, nizil ‘to
object pronoun suffixes as with the partici- descend’, rikb ‘to ride’, “ibi™ ‘to be satisfied’,
ple form: fi masjid maktab-wa ‘there is an “irib ‘to drink’, and ≠ibir ‘to cross’. A prefix
office in the mosque’, ismak i“-wa ‘what is mi-, m- occurs with some persons in the im-
your name?’, alhawa i“tu-wa ‘what is the perfect. The basic paradigm of the strong verb
weather like?’, duk min-wa ‘who is he?’, is as follows:
duki min-ya ‘who is she?’, anày-inni ‘it is
me’, ana afÿòn-inni ‘I am an Afghan’, duk- kátab he wrote míktib he writes
law ≠arabìn-innum ‘they [masc.] are Arabs’, kátabit she wrote tíktib she writes
duklan ≠arabiyàt-inin ‘they [fem.] are Arabs’, kátabu they [masc.] miktibù́n they [masc.]
hint ≠arab-innak ‘you are an Arab’, hintin wrote write
≠arabiyàt-inkin ‘you [fem. pl.] are Arabs’, katabín they [fem.] miktibín they [fem.]
ni™na ≠arab-inna ‘we are Arabs’. In the nega- wrote write
tive the forms mònn- occurs: ana afÿòni katábt I wrote máktib I write
mònni ‘I am not an Afghan’, hintu afÿòni katábna we wrote níktib we write
mònkum ‘you [masc. pl.] are not Afghans’. katábt you [masc.sg.] tíktib you [masc.
vi. yò ‘or’: abu bint ilèna bintu li±awlòdna yò wrote sg.] write
li ±axunna mintiya ‘the father of the girl gives katábti you [fem.sg.] tiktibÛn you fem.sg.]
his daughter to our sons or to our brothers’. wrote write
katábtu you [masc.pl.] tiktibù́n you [masc.
2.2.3 The noun wrote pl.] write
Nominal morphology does not, in general, differ katabtín you [fem.pl.] tiktibín you [fem.pl.]
from the general Arabic pattern except that the wrotewrite wrote

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


32 afghanistan arabic

Participle form miqussi ‘to cut’, “adda/mi“iddi ‘to tie’,


zarra/mizirri ‘to reap’.
duk kàtib he has written
iv. Weak verbs
duki kàtba she has written
a. Initial weak verbs. The weakness of these
duklaw kàtbìn they [masc.] have written
verbs is apparent in the imperfect and imper-
duklan kàtbàt they [fem.] have written
ative, showing initial / ±/ (hamza) and w-
ana kàtbanni I have written
types. Originally, initial / ±/ shows two verbs,
ni™na kàtbìnna we have written
which are now final weak in the perfect and
hint kàtbinnak you [masc.sg.] have written
initial weak with -w- in the imperfect: xada
hinti kàtbanki you [fem.sg.] have written
‘he took’, mòxid ‘I take’, myòxid ‘he takes’,
hintu kàtbìnkum you [masc.sg.] have written
myòxdùn ‘they [masc.] take’, etc., and kala
hintin kàtbankin you [fem.pl.] have written
‘he ate’, mòkil ‘I eat’, myòkil ‘he eats’, myòk-
lùn ‘they [masc.] eat’, etc. If the initial con-
Where a further object suffix is attached, it is
sonant is w it has no exponent in the
either added directly or, with the 1st and 2nd
imperfect as in waqa™ ‘he fell’, miqa™ or
person forms, by means of the particle -ya-,
miqa ≠ ‘he falls’, yiqa ≠ ‘fall!’. Other examples
-yò- (Classical Arabic -iyyà) as in hinti
are waqaf/ miqaf, ‘to stand’, wuldit/tùld ‘to
xàdankiya ‘you [fem.sg.] have taken it
give birth’, da ≠a/ mida≠i ‘to put’. The 1st
[fem.]’, hint xàdinnakiha ‘you [masc.sg.]
pers. sg., and those which would have ya- in
have taken it [fem.]’, hintin xàdankinyaha
Classical Arabic in the imperfect show the
‘you [fem.pl.] have taken it [fem.]’, duk
m-, mi- prefix as in maqa≠ ‘I fall’, miqa≠ ‘he
xàdìha ‘he has taken it [fem.]’, zì ≠ànkinyòha
falls’, miqafùn ‘they [masc.] stand’, miqa≠in
(< zayya≠ankinyòha) ‘you [fem.pl.] have lost
‘they [fem.] fall’.
it [fem.]’, zì ≠innakyòhin ‘you [masc.sg.] have
The verb da≠a/mida≠i ‘to put, allow’ is
lost them [fem.]’, zì ≠inkumyàha ‘you
irregular, occurring as a final weak verb in the
[masc.pl.] have lost it [fem.]’, zì ≠ankinyaha
perfect and initial and final weak in the imper-
‘you [fem.pl.] have lost it [fem.]’.
fect, giving da≠a ‘he put’, da≠in ‘they [fem.]
Note that the fem. pl. suffix -in is stressed.
put’, da≠ìt ‘I put’, da≠ìna ‘we put’, but mida≠i
This reflects an underlying form -inn,
‘he puts’, mada≠i ‘I put’, nida≠i ‘we put’,
although it is nowhere realized as double any
midda≠i ‘you put’, and in the imperative da≠.
longer. This occurs stressed also before
b. Medial weak verbs. Here the medial w or
suffixes as in ra““inin (< ra““in-hin) ‘they
y is realized vocalically or as zero, giving
[fem.] threw them [fem.]’, ra““inna (< ra““in-
such forms as nàm ‘he slept’, nàmat ‘she
ha) ‘they threw it [fem.]’, tizrubinnu (tizru-
slept’, numt ‘I slept’, numna ‘we slept’,
bin-u) ‘you [fem.pl.] hit him’
minàm ‘he sleeps’, minàmùn ‘they [masc.]
The forms fi ≠il, fi ≠l and fu ≠l differ only in
sleep’, nàm ‘sleep!’, etc. Other types show a
the 3rd person of the perfect showing libis,
stem in /ù/ as in “àf/mi“ùf ‘to see’ and a stem
libsit, libsu, libsin, ™ilf, ™ilfit, ™ilfin, ™ilim,
in /ì/, as in “àl/mi“ìl ‘to carry’.
™ilmit, ™ilim, lu™qit, lu™qin, hirb, hirbit.
The 1st sg., 3rd fem.sg., and 2nd sg. imper-
ii. Derived patterns
fect forms show the mi- prefix as in manàm ‘I
The dialect shows Form II: ≠addal/mi≠iddil ‘to
sleep’, minàm ‘he sleeps’, mitnàm ‘you
make, fix’, tallaq/mitilliq ‘to divorce’, qassam/
[masc.sg.] sleep’, mitnàmin ‘you [fem.pl.]
miqissim ‘to divide’, III: yàmar/ myàmir ‘to
sleep’, mi““ùf ‘you [masc.sg.] see’, and
order’, IV: awra ‘to show’, V: itxarrab ‘to
mi““ùfin ‘you [fem.pl.] see’.
spoil’, VI: ityàbas ‘to become dry’, izzàrab
c. Final weak verbs. These only include final
‘to fight’, VII: intabax ‘to be cooked’, insanad
-y types. They follow the usual pattern as
‘to lean on’, VIII: ixtalat ‘to be mixed’. Note
exemplified by qiri/miqri ‘to read’:
also Form IV initial weak wiji ≠/tùji≠ ‘to hurt’.
iii. Doubled verbs qíri he read míqri he reads
These are now incorporated under Form II qírit she read tíqri she reads
final weak. Examples are daqqa/miduqqi ‘to qíru they [masc.] miqrù́n they [masc.]
beat’, farra/mifirri ‘to fly’, ™alla/mi™illi ‘to read read
open’, ™amma/mi™immi ‘to become ill’, qirín they [fem.] miqrín they [fem.]
™atta/mi™utti ‘to put’, lamma/milummi ‘to read read
collect’, laffa/ miluffi ‘to twist’, qassa/ qirÛt I read máqri I read

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


afghanistan arabic 33

qirÛna we wrote níqri we read i. Negators


qirÛt you [masc.sg.] tíqri you [masc. These are mà and là. Mà occurs before verbs
read sg.] read in the indicative as in matnàm ‘will you not
qirÛti you [fem.sg.] tiqrÛn you [fem.sg.] sleep?’, jò ≠àn ma talìt ‘haven’t you become
read read hungry?’, hinti ma nàymanki ‘you [fem. sg.]
qirÛtu you [masc.pl.] tiqrù́n you [masc. are not sleeping’, ana mà nàymanni ‘I am not
read pl.] read sleeping’. However, in the 1st pers. sg.,
qirìtín you [fem.pl.] tiqrín you [fem.pl.] which already has the prefix ma-, la occurs
read read as in la manàm ‘I do not sleep’, la maktib ‘I
do not write’. The item la occurs in impera-
Here the distinction between 3rd masc.sg.
tives and wishes as in la ssi ‘don’t do [it]!’, la
and 3rd fem.sg. object suffix is partly
tintiya ‘don’t give her [it]!’, la ysiya ‘let him
marked by the junction between verb and
not do it [fem.]’, la tta≠≠ibinum ‘do not
suffix as in nintáh ‘we give him’, nintíya ‘we
[fem.pl.] make them [masc.] tired!’.
give her’, liqáh ‘he found him’, liqíyah ‘he
ii. Verbal prefixes
found her’, nisíyah ‘he forgot her’, ra““ù
These include mi- and ta- . Of these mi- marks
‘they [masc.] threw it [masc.]’, ra““úwa ‘they
the indicative in those persons with which it
[masc.] threw it [fem.]’, saváh ‘he did it
occurs, as shown above, while ta- marks the
[masc.]’, savíya ‘he did it [fem.]’, liqìtì
subjunctive indicating purpose or wish, and
‘you [fem. sg.] found it [masc.]’, liqìtáh
possibly conditions as in da ≠u t-èqa™ (< ta-
‘you [fem.sg.] found it [fem.]’, “àfò ‘they
yiqa™) ‘let him fall’, kù“i“ ta-nsi ‘let us make
[masc.] saw it [masc.]’, “àfúwa ‘they [masc.]
an effort’, agar xàhi“ ta-nsi fad bint min fad
saw it [fem.]’, “uftúh ‘you [masc.pl.] saw it
a™id ta-nòxid ‘if we ask to take a girl from
[masc.]’, “uftúwa ‘you [masc.pl.] saw it
someone [in marriage]’, kul “i ta-tizra≠ handùk
[fem.]’, lá-ssah ‘do not make it [masc.]!’, and
tu™sud ‘what you sow, that shall you reap’.
hint tintáh mi ‘will you give it to him’. The
iii. Verbal suffixes
verb sava/misi ‘to do’ shows considerable
The suffix -k or -kin occurs on the 3rd per-
reduction as follows:
son of some verbs. This is a type of ethic
sáva he did mísi he does dative as in jak(k) ‘he came’, ÿadakk,
sávit she did míssi she does ÿadakki(n) ‘he went’, jattakin ‘she came’,
sávu they [masc.] did misù́n they [masc.] ÿattakin ‘she went’, hastakin ‘he is’.
do iv. Modal particles
savín they [fem.] did misín they [fem.] do The only item extant in the available data is
sìt I did mási I do da≠- from da≠a/mida≠ ‘to put, allow’ marking
sÛna we did nísi we do the jussive as in da≠u tèqa™ ‘let him fall’.
sìt you [masc.sg.]did míssi you [masc.sg.]
do 2.3 Syntax
sÛti you [fem.sg.] did missÛn you [fem.sg.]
do 2.3.1 Noun phrase structure
sÛtu you [masc.pl.] did missù́n you [masc.pl.] The definite article al- is not used, with some
do exceptions (see 2.2.1.3 above). Thus, as in
sìtín you [fem.pl.] did missín you [fem.pl.] neighboring Persian and Turkic, the plain noun
do signifies the definite. Indefiniteness is shown by
the particle fad (see 2.2.2 i) above) and also by
Imperative nunation in the form -in, especially between
The imperative resembles that of the Arabian noun and adjective. This often shows assimila-
dialects in having no characteristic final vowel as tion of the -n to the following consonant as in
in irm ‘throw!’, ™ass ‘wake up!’. Note also su bètik kabìr (< bètin kabìr) ‘a big house’, byùtik
‘do!’, sò ‘do it [masc.]!’, and suwa ‘do it [fem.]!’ kibòr (byùtin kibòr) ‘big houses’. Examples in
context include fad gappin ma™qùl ‘reasonable
2.2.5 Preverbal particles words’, ≠irsin kasìr ‘an abundant wedding’, min
These mark negation, tense, and mode. They are ahlin zìn ‘from a good family’, ™intatin ™amra ‘a
often reduced forms of verbs or other elements red wheat’, min qòmin ≠arab ‘from an Arab peo-
and include the following: ple’, faz zamònin ‘one time’, xìtin ‘a thread’,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


34 afghanistan arabic

wazìrin kò ≠indu ‘he had a wazìr’, darwì“in “uft ger than that house’, had bèt min kul byut zaÿìr-
‘I saw a dervish’. wa ‘this house is smaller than all the houses’.

2.3.2 Sentence structure 3. Lexicon


Syntax has been deeply influenced by the neigh-
boring languages. Most markedly, the dialect is Certain characteristic lexical items are shown
verb final like Persian and Turkic as in “ìrviyya li- here. The lexicon shows a perceptible resem-
xòja “àfu ‘Shìrwiyya saw Khàja’. Verbal objects blance to that of Iraq and eastern Arabia,
also are frequently marked by suffixes in the verb though not exclusively to either: agar ‘if’
especially if they are definite. Animate verbal (Persian), anta/minti ‘to give’, awta ‘under’, bal-
objects may also be marked by the preposition li- iÿa ‘fish’ (Turkic), ganda ‘bad’ (Persian),
or ila-. Also remarkable is the development of ÿada(k)/muÿdi ‘to go’, ™idir ‘under’, ir™a(t)
postpositions in addition to prepositions. Inter- ‘mill’, ja(k)/miji ‘to come’, jòndòr ‘wolf’
rogatives are marked by a suffix -mi as in Turkic. (Persian), mu ‘water’, na“ad/min“id ‘to ask’, òrd
This comes in sentence final position: hint tintah- ‘earth’, sòr/misòr ‘to become’, tili/mitli ‘to
mi ‘will you give it to him?’ remain’, ‘ùd ‘then’, watar ‘wet’, xa“im ‘mouth’
[sic], zaww ‘fire’, zìn ‘good’, ≠àyan/mi ≠àyin ‘to
Inanimate object marking look at’.
bèt kòn ≠idla ‘he had made a house’, mù nijìbu A number of lexical items connected with
‘we bring water’, had xyùt rùdòba ™avìtin agriculture are shared with neighboring lan-
‘Rùdàba kept these threads’. guages. They are listed here as evidence of the
marked linguistic convergence of the area:
Animate object marking mòldòri ‘animal husbandry’ (Tajik, Pashto), mòl
sìmurÿ li-dùk zaÿìr “àftu ‘the phoenix saw that ‘cattle’ (Uzbek), qù“ ‘to plough, migrate’ (Tajik,
child’, “ìrviyya li-xòja “àfu ‘Shìrwiyya saw Uzbek, Pashto), bèda ‘rick of twisted hay’ (Dari,
Khàja’, illay giddàm rùdàba waddinni ‘take me Tajik, Pashto; also Uzbek ‘clover, lucerne’),
to Rùdàba’, ana li-duk zìn ma“ùfu ‘I like him’. màyda ‘small, ground up’ (Pashto, Dari, Tajik,
Uzbek ‘flower’), ∑iÿil ‘sieve’ (Tajik), màysa ‘feed,
2.3.3 Verbal compounds and impersonal grass’ (Tajik; also Uzbek ‘young grass’),
verbs kallakbòd ‘pruning’ (Tajik, Uzbek kallak ‘to
These occur on the Persian model often with the prune’).
verb sava ‘to do’, as in kù“i“ sava ‘to make an
effort’, amir sava ‘to order’. In these the object is
not marked in the verb: ta≠ajjuw savin ‘they Bibliographical references
[fem.] were surprised’, ÿìm xada ‘it clouded Axvlediani, Vladimir. 1985. Buxarskij arabskij
dialekt [The Arabic dialect of Bukhara]. Tbilisi:
over’, ana ràdyò izin marmi ‘I am listening to the Mecniereba.
radio’. Impersonal constructions include nùmna Barfield, T.J. 1981. The Central Asian Arabs of
jakkin ‘we fell asleep’, ÿìzu jakkin ‘he became Afghanistan. Austin: University of Texas Press.
angry’, xò“u jak ‘he liked it’. Ceret’eli, Giorgi V. 1956. Arabskie dialekty Srednej
Azii. I. Buxarskij Arabskij dialekt [Arabic dialects
of Central Asia. I. The Bukharan Arabic dialect].
2.3.4 Postpositional usage Tiflis: Izdatel’stvo Akademii Nauk Gruzinskoj
Postpositions have grown up, possibly under the SSSR.
influence of Turkic. These include: xila(f ) ‘after’, Ingham, Bruce. 1994. “The effect of language contact
on the Arabic dialect of Afghanistan”. Actas del con-
jimì ≠ ‘with’, giddàm ‘before’: yòmìn xila ‘after greso internacional sobre interferencias linguïsticas
two days’, min had xilaf ‘after this’, faras jimì ≠ Árabo-Romances y paralelos extra-Iberos, ed. Jordi
‘with a horse’, min nayamàn giddàm ‘before Aguadé, Federico Corriente, and Marina Marugan,
105–117. Saragossa: Navarro y Navarro.
sleeping’.
——. 2003. “Language survival in isolation: The
Arabic dialect of Afghanistan”. Proceedings of the
2.3.5 Comparatives 5th AIDA conference in Cadiz, September 2002,
The comparative form af ≠al does not occur reg- ed. Ignacio Ferrando and Juan José Sánchez
Sandoval, 21–37. Saragossa: Universidad de Cádiz.
ularly. The plain adjective or the adjective with Kieffer, Charles M. 1980. “L’arabe et les arabophones
the Persian comparative suffix -tar is used: had de Bactriane (Afghanistan). I. Situation ethnique et
bèt min duk bèt kabìr(tar)-wa ‘this house is big- linguistique”. Welt des Islams 20.178–96.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


afro-asiatic languages 35
Seeger, U. (2002), “Zwei Texte im Dialekt der Araber opposed to the rest of Berber as a separate
von Chorasan”. “Sprich doch mit deinen Knechten branch. Tuareg Berber in particular has pre-
aramäisch, wir verstehen es!”: 60 Beiträge zur
Semitistik. Festschrift für Otto Jastrow zum 60. served many old features.
Geburtstag, ed. Werner Arnold and Hartmut Cushitic languages are spoken in northeast
Bobzin, 629–646. Wiesbaden: O. Harrassowitz. Africa from Upper Egypt in the north through
Sìrat, Abdul-Sattàr. 1961. “Naxostìn ta™qìq-e ≠arabi- Sudan (east of the Nile), Ethiopia, Djibouti,
ye ≠àmmiyàne dar ™avàli-ye Balkh”. Majalle-ye
Adab-e Kàbul 1. Somalia, the northern half of Kenya, and even in
—— and Ebbe Egede Knudsen. 1973. “Notes on the Tanzania. The most important Cushitic lan-
Arabic dialect spoken in the Balkh region of guages both from the practical and the com-
Afghanistan”. Acta Orientalia 35.89–101. parative linguistic point of view are: Oromo,
Tsereteli, George V. [Ceret’eli, Giorgi V.]. 1970. “The
influence of the Tajik language on the vocalism spoken by well over 32 million native speakers
of Central Asian Arabic dialects”. Bulletin of mainly in Ethiopia but also in Kenya; → Somali,
the School of Oriental and African Studies spoken in Somalia, Djibouti, Ethiopia, and
33.169–170.
northern Kenya by some 12.5 million; Beja, spo-
Bruce Ingham (School of Oriental and ken by around 1.2 million people in Sudan,
African Sudies, London) Eritrea, and Egypt; and ≠Afar, spoken by 1.5 mil-
lion speakers in Djibouti and in Ethiopia. Beja
(very tentatively classified by Hetzron as a sepa-
rate branch but finally reintroduced into
Afro-Asiatic Languages Cushitic, see Zaborski 1987), ≠Afar, and closely
related Saho as well as Rendille (spoken in
Together with other Semitic languages, Arabic northern Kenya by over 30,000 people and
belongs to the greater language family (or ‘phy- classified either as a separate language or as an
lum’, as some linguists prefer) called Afro-Asiatic idiosyncratic dialect of Somali) have preserved
(some scholars prefer the spelling Afroasiatic, the largest number of old linguistic features. The
since Semitic languages are spoken both in Africa West Cushitic group from southwest Ethiopia
and in Asia; ‘Afro-Asiatic’ was contracted by was very tentatively reclassified as a separate
Diakonoff to ‘Afrasian’). This name has largely, Afro-Asiatic subfamily called Omotic, but
although not completely, supplanted the older according to Zaborski (2004b) a part of the
Hamito-Semitic (with variants Hamitosemitic alleged ‘Omotic’, viz. Ari, Hamer, the Banna
and Semitohamitic/Semito-Hamitic), which has group, and the ‘Mao’ group are not Afro-Asiatic
been criticized for its inadmissible reference to at all, while the rest (e.g. Wollamo, Yem/
non-existing ‘Hamitic’. As a matter of fact, the Janjero, Kafa) should still be classified provi-
concept of ‘Hamitic’ languages and of ‘Hamitic’ sionally as West Cushitic in spite of the very
peoples has been rejected decisively by both lin- strong influence of the neighboring Nilo-
guists (first of all Marcel Cohen) and physical as Saharan languages.
well as cultural anthropologists. Other names, Egyptian, recorded since ca. 3000 B.C.E., is
such as ‘Erythraic’ and ‘Lisramic’, have eventu- an extinct language since its last historical stage,
ally been rejected. → Coptic, died out as a spoken language under
There is general agreement that the Afro- the impact of Arabic, ultimately in the period
Asiatic language family consists of the following between the 17th and 19th centuries. Contrary
branches or subfamilies: Semitic, Berber, Cushi- to a widespread opinion, Arabic rather than
tic, Egyptian, and Chadic. Berber is spoken in Coptic has been the liturgical language of the
north and northwest Africa from the Siwa oasis Coptic church since the 1850s.
in Egypt to Morocco and Mauritania and in The Chadic subfamily consists of some 150
Mali and Niger further south; up to the 16th languages spoken in northern Nigeria, Niger,
century it was spoken by at least a part of the Chad, and northern Cameroon. → Hausa has at
Guanche population of the Canary islands. The least some 25 million native speakers, while
name Libyco-Berber found especially in French most Chadic languages are spoken by small
publications is misleading since the so-called groups of people, many of the Chadic languages
‘Libyan’ inscriptions (actually mostly from being on the verge of extinction. Hausa is usu-
today’s Tunisia) are in older Berber which, ally quoted as an example of a Chadic language
although known to a limited extent since most since it has been described extensively, although
of the inscriptions are epitaphs, cannot be from a linguistic point of view it displays many

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


36 afro-asiatic languages

innovations. East Chadic languages, which are The diagram in Fig. 2 may be a better graphic
still little known, such as Dangaleat, Migama, presentation of the complicated, partially over-
and Mubi, preserve a number of older elements. lapping and partially exclusive sets of features.
So far no other languages have been convinc-
Figure 2. Relationships between the Afro-Asiatic
ingly shown to be genetically related to Afro-
languages
Asiatic. While attempts to find Afro-Asiatic
morphological cognates in some Saharan lan-
Egyptian
guages (e.g. Tubu/ Teda) deserve attention, the
alleged genetic Afro-Asiatic links of Songhay,
Nubian, not to mention Meroitic, Ful, the Semitic
Berber
Mande group, and Basque cannot be accepted.
The inclusion of Afro-Asiatic within the alleged
Nostratic super-family is rather tentative.
The internal relations between the main Chadic Cushitic
branches of Afro-Asiatic still need further eluci-
dation, but there is no doubt that Semitic,
Berber, and Cushitic, which have the so-called Personal pronouns provide the most obvious
prefix conjugations, must be separated from proof of the genetic unity of the Afro-Asiatic lan-
Egyptian, which has only suffix conjugations. guages (Table 1).
The position of Chadic in relation to other Personal morphemes of the conjugation also
branches (although Chadic languages do belong show relatively close relationship (Table 2).
to Afro-Asiatic) is still unclear, since most of the Afro-Asiatic languages have a considerably
Chadic languages remain practically unknown. large Proto-Afro-Asiatic lexicon in common.
Within the Semito-Berbero-Cushitic subgroup Comparative lexical-etymological studies are
it is possible that Berber and Cushitic are still at an initial stage, since many indispensable
more closely related, but there are also strong preparatory studies (good dictionaries of many
isoglosses showing a special genetic relation languages, comparative dictionaries of smaller
between Semitic and Berber. As a matter of fact, groups, etc.) are still to be made. Consequently,
isoglosses connecting and disconnecting rela- regular sound correspondences or sound laws
tively closely related languages and dialects are have only partially been discovered. A compara-
always more or less contradictory, so that tive dictionary of the Semitic roots (D. Cohen
genealogical trees as in Fig. 1 actually distort the 1970–1976) is slowly proceeding; Militarev and
relationship to some extent. Kogan (2000) is a good dictionary but concen-
trates on particular semantic fields; Dolgo-
Figure 1. Alternative genealogical trees of Afro- polskij (1973) is a very good example of com-
Asiatic languages bined comparative-historical phonology and
etymology with many references to Arabic. A
*Proto-Afroasiatic dictionary of Berber roots has been started by
Kamal Naït Zerrad (1998). For Egyptian, Takacs
(1999) has launched a large-scale etymological
project. There have been initial reconstructions
of Proto-Chadic (mainly Jungraith-mayr and
Ibriszimow 1994; Newman 1977) and of Proto-
Semitic Berber Cushitic Egyptian Chadic Cushitic (Dolgopolskij 1973; Sasse 1979). On
the other hand, preliminary comparative diction-
*Proto-Afroasiatic aries of the whole of Afro-Asiatic, starting with
Marcel Cohen’s pioneer study (1947), are either
controversial (Orel and Stolbova 1995) and
unfinished (e.g. Diakonoff 1993–1997), or not
acceptable to many scholars (Ehret 1995). In any
case, there is no doubt that regular sound corre-
Semitic Cushitic Berber Egyptian Chadic spondences will be discovered, eventually.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


afro-asiatic languages 37

Table 1. Pronouns in the Afro-Asiatic languages

Arabic Akkadian Tuareg ≠Afar Rendille Coptic Hausa Kulere

sing.
1 ±ana ana, anàku näk anu ani ani ni nì
2m ±anta attà kay atu ati ento-k kay yá
2f ±anti attì käm atu ati ento kè kí
3m huwa “ù ënta usu-k usu ento-f “ì “í
3f hiya “ì ënta is i∑e ento-s ita tí

plur.
1 na™nu nìnu näkkan(t)i-∂ nanu na™, inno ano-n mù ní
2m ±antum attunu kawani-∂ isin <*itin atin ento-tn kù kú
2f ±antunna attina kämäti-∂ isin atin ento-tn kù kú
3m hum “unu ëntani-∂ oson i∑o ento-w sù sí
3f hunna “ina ëntanäti-∂ oson i∑o ento-w sù sí

Table 2. Personal morphemes of the conjugation in Afro-Asiatic languages

Kabyle Berber Tuareg Berber Saho


preterite preterite present perfect imperfect subjunct.
‘to send’ ‘to take’ ‘to know’

sing. 1. u-zne-ÿ e-rmese-ÿ râmmes-e-ÿ è-∂eg-e à-∂ig-e à-∂ag-o


2m tu-zne-∂ te-rmese-d te-râmmese-d tè-∂eg-e tà-∂ig-e tà-∂ag-o
2f yu-zen te-rmese-d te-râmmese-d tè-∂eg-e tà-∂ig-e tà-∂ag-o
3m yu-zen i-rmes i-râmmes yè-∂eg-e yà-∂ig-e yà-∂ag-o
3f tu-zen te-rmes te-râmmes tè-∂eg-e tà-∂ig-e tà-∂ag-o
plur. 1. nu-zen ne-rmes ne-râmmes nè-∂eg-e nà-∂ig-e nà-∂ag-o
2m tu-zne-m te-rmese-m te-râmmese-m tè-∂eg-in tà-∂ig-in tà-∂ag-ò-na
2f tu-zne-m-t te-rmes-m-et te-râmmes-m-et tè-∂eg-in tà-∂ig-in tà-∂ag-ò-na
3m u-zne-n e-rmese-n râmmese-n yè-∂eg-in yà-∂ig-in yà-∂ag-ò-na
3f u-zne-n-t ermes-n-et râmmes-n-et yè-∂eg-in yà-∂ig-in yà-∂ag-ò-na

Apart from genetic relationship, Afro-Asiatic Ethio-Semitic it is due to Cushitic influence) has
languages have influenced each other through been adopted at least in some varieties, resulting
contact, so that some areal features have devel- in sentences like huwa l-bayt jà ±a ‘he came home’
oped. Arabic has been in contact with → Berber instead of Standard Arabic huwa jà ±a l-bayt.
for some 13 centuries, and Berber has greatly Chadian and Nigerian Arabic must have been
influenced Western, i.e. Maghrebi, dialects of influenced to some extent by Chadic (not to
Arabic in the fields of phonetics (reduction of mention Nilo-Saharan) languages, but details
vowels and introduction of many consonant require further investigation. Pidgin and Creole
groups), vocabulary, and syntax (→ Berber loan- Arabic (→ Ki-Nubi of Uganda and Nairobi,
words). Coptic, which has totally receded under → Juba Arabic, and a Chadian Arabic pidgin, →
the pressure of Arabic, has left some loanwords Chad) appeared due to special contact with non-
in Egyptian dialects (a few even in Literary Afro-Asiatic languages (→ creolization, →
Arabic) and very few, if any at all, traces in the pidginization).
morphology and syntax (→ Coptic loanwords). As far as typological features are concerned,
Since Arabic as spoken in Ethiopia and in the internal inflexion, also called ablaut or →
eastern Sudan is still little known, it is difficult to apophony is typical not only of Semitic, but of
say to what extent it has interfered with the local all other ‘old’ branches of Afro-Asiatic/Hamito-
Afro-Asiatic languages there, although it is Semitic, although it is receding in more innovat-
known that in the spoken Arabic of → Ethiopia ing languages. Berber, Cushitic, and Egyptian
the syntactic order SOV typical of Cushitic (in have highly regular sets of separate negative

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


38 afro-asiatic languages

conjugations parallel to positive ones (Zaborski The construct state is common and the geni-
2003). This coincides with the fact that in tive ending -i has a good cognate at least in Beja
Arabic the old preterite, viz. ‘apocopate’, yaqtul, and in ‘Afar-Saho, e.g. awk-a ‘boy’ and awk-i
and in later Akkadian its cognate iprus survive miga ≠ ‘a boy’s name’. In Cushitic there is also
mainly in negative sentences. Older Afro-Asiatic good evidence of the diptotic declension (cf.
languages do not seem to have periphrastic ver- Sasse 1984; → diptosis) with absolutive/oblique
bal constructions, although in all probability case in -a used not only as accusative but also as
such constructions can be reconstructed for citation form and after a copula. Nisba ending
Proto-Afro-Asiatic (Zaborski 2005). Attempts -ì is found practically everywhere, e.g. Egyptian
at reconstructing ergative constructions for nwt ‘town’, nwt-y ‘from the town, urban, citi-
Proto-Afro-Asiatic have as yet failed to convince zen’; kmt ‘Egypt’, kmt-y ‘Egyptian’.
(see Zaborski 1999b). Nouns of place and nouns of instrument have
For Arabists it is important to know that other cognates, e.g. in Egyptian m-s•n ‘rest place’,
Afro-Asiatic languages provide evidence that s•ny ‘to stay, to settle’; m-n•-t ‘clothes, dress’,
some features of Arabic go back not only to wn• ‘to dress, to put on clothes’; Hausa ma-
Proto-Semitic but also to Proto-Afro-Asiatic, karant-à ‘school’, karant-à ‘to read’; ma-dùb-ì
thus proving that Classical Arabic, contrary to ‘mirror’, dùb-à ‘to look at’; ma-kull-ì ‘key’, kullè
the opinion current mainly among Assyrio- ‘to lock’.
logists, is not among the most innovating Semitic Especially Cushitic ≠Afar-Saho shows that the
languages at all, but has preserved many ancient Arabic → energicus (which has good cognates,
elements, so that in relative terms it is as ‘ancient’ for instance, in Ugaritic and in Modern South
as Akkadian, which had first been recorded over Arabian, while being only residual in Akkadian
2,500 years earlier. Feminine -(a)t is found every- in the form of the so-called ‘ventive’) goes back
where, e.g. Egyptian sn ‘brother’ and sn-t ‘sister’, to Proto-Semito-Berbero-Cushitic, as well, e.g.
Tuareg a-mîdi ‘companion, friend’, fem. ta-mîdi-t. ≠Afar ta-dùr-en keh ‘that you return’, ta-dùr-em
Singulatives or nomina unitatis are formed takkeh ‘you may return’ (see Zaborski 2004c).
with -Vt/tV, e.g. ≠Afar adám ‘man’, singulative The Arabic tense/aspect/mood endings, ‘im-
adàm-to, pl. adàm-um, dummu ‘cat(s)’, singula- perfect’ -u and ‘subjunctive’ -a have cognates,
tive dummù-ta. On the other hand, -u/w is the too, with rather common functional and pho-
morpheme of masculine, e.g. in the Beja definite nological shifts, in ≠Afar endings, e.g. ta-dùr-u
article ±un < *w-un; Kabyle Berber absolute state ‘that you return’, tu-dùr-e ‘you returned’, neg-
a-rgaz ‘man’, annexed state wë-rgaz, a-meksa/u- ative imperfect ma ta-dùr-a ‘you do not return’
meksa ‘shepherd’. (cf. East Chadic Birgit perfect -i, imperfect -a,
Internal plurals, which have been considered subjunctive -o), and thus go back to the prehis-
by many Semitists to be a ‘Southern Semitic’ toric period, while in Akkadian -u has survived
innovation, have cognates (not only in the case mainly in non-final position, where it has been
of forms with -à-), first of all in Berber, e.g. reinterpreted as a morpheme of subordination
Tuareg a-fus ‘hand’, pl. i-fass-en, akâl ‘country’, (wrongly labeled ‘subjunctive’), e.g. subordinate
pl. i-kall-en; Cushitic, e.g. Beja banùn ‘eyebrow’, present iparras-u, independent (final) present
pl. banín, hùm ‘brain’, pl. him, òr ‘son’, pl. ar; in iparras (Zaborski forthcoming). Berber ‘pres-
Chadic, and even in Egyptian. The masculine ent’ (usually called ‘habitual’ or ‘intensive
plural ending -ù (see Zaborski 1976) has a good aorist’) is formed not only with gemination of
cognate in Egyptian -w (*-ow or *-aw), e.g. sn-w the second root consonant (e.g. Tuareg i-kârras
‘brothers’; Berber -aw, e.g. Tuareg ul ‘heart’, ‘he makes a knot’), which has a good cognate in
pl. ul-aw-en, e-ÿef ‘head’, pl. i-ÿaf-aw-an; Akkadian and in Ge≠ez, but also with prefixed t-
Cushitic, e.g. ‘Afar bus ‘vagina’, pl. bus-wa, (e.g. Tuareg i-tâkär < *yi-tä-hkär ‘he steals’, yu-
lubak ‘lion’, pl. lubak-wa; and Chadic. Plural kär ‘he stole’), which may be accompanied either
and abstract nouns with plural in -àn (e.g. by gemination of C2 (e.g. Tuareg i-tâ-mättât ‘he
Arabic furs-àn ‘riders’) occur also at least in dies’, yä-mmut ‘he died) or by vowel lengthening
Berber, e.g. Tuareg ânu ‘well, spring’, pl. ûn-ân, (e.g. Tuareg i-tâfâdây ‘he is skinned’, yä-fidäy
a-kli ‘slave, serf’, pl. i-kl-ân, and in Cushitic and ‘he was skinned’). This demonstrates that not
Chadic. The dual is found in Egyptian, e.g. sn-w-y only intensive yuqattilu/*yaqattalu but also
‘two brothers’, sn-t-y ‘two sisters’. yataqattalu and yataqàtalu and *yat(a)qatilu >

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


afro-asiatic languages 39

yaqtatilu/yaqqatilu forms were already used for especially in resultative verbs: yuqàtilu with sin-
the renewal of the ‘present’ in Proto-Semito- gular object can mean only ‘to repeat efforts to
Berbero-Cushitic. As a matter of fact, many kill’, since a single object can be killed only once.
Arabic verbs of the Forms II, V, VI, and VIII have It was used for the renewal of the ‘present’ in
exactly the same meaning as Form I verbs (e.g., Proto-Arabic and is still used as present/‘imper-
they are not intensive, causative, reflexive, fect’ in Modern South Arabian, e.g. Mehri ya-
mediopassive, or passive), which means that rákb-en ‘he rides’ with originally ‘energetic’ -en.
they are remnants from the period when Proto- It also occurs in conditional sentences (subjunc-
Arabic, like Berber, had ‘present’ conjugations tive ya-ròkëb). In Beja past < old present, e.g. te-
of the *yaqattal, yataqattal, yataqàtal, and kàtim-a ‘you used to come repeatedly to the same
yaqqatal (cf. also yanqatil > yaqqatil, e.g. in place’. In this respect, Classical Arabic is actually
Akkadian and in Hebrew) type. The derived more ancient than Akkadian since it had several
form qàtala of Form III is not an innovation of ‘presents’, both with gemination and long -à-
‘Southern Semitic’ preserved mainly in Arabic (and both sometimes accompanied by ta-), while
(residual in Ge≠ez) since it is found also in Akkadian seems to have preserved the iparras(-u)
Cushitic Beja (Zaborski 1994), where it func- present only.
tions as an intensive form as well as the non-
intensive present of a group of verbs. This Bibliographical references
explains why so many qàtala forms in Arabic are Cohen, David (ed.). 1988. Les langues dans le monde
actually intensive/iterative. The internal passive ancien et moderne. III. Les langues chamito-sémi-
tiques. The Hague and Paris: Mouton.
of the qutila type has also frequently been —— a.o. 1970–1976. Dictionnaire des racines sémiti-
regarded as an innovation, but it has cognates in ques ou attestées dans les langues sémitiques. Paris:
Egyptian (Zaborski forthcoming). Both Beja Mouton.
and ≠Afar-Saho have the auxiliary an ‘to be’, Cohen, Marcel. 1947. Essai comparatif sur le vocabu-
laire et la phonétique du chamito-sémitique. Paris:
which most probably has a cognate in the Semitic Champion.
-n- prefix of mediopassive verbs of Form VII. Diakonoff, Igor Mikhailovich. 1988. Afrasian lan-
Berber has both n- and m-, which make guages. Moscow: Nauka.
mediopassive and passive forms, Cushitic has m- —— a.o. 1993–1997. “Historical comparative vocab-
ulary of Afrasian”. Sankt-Peterburgskij Ôurnal
and n-, which may explain, together with Afrikanskix Issledovanij [St. Petersburg Journal of
Egyptian (e.g. m-™nk ‘endowed’ from ™nk ‘to African Studies] 1.7–15; 2.5–28; 3.5–26; 4.7–38;
give a gift, to endow’; m-nhzy-w ‘watching, being 5.5–32; 6.12–35.
Dolgopolskij, Aron Borisovi∑. 1973. Sravnitel’no-
on a guard’ from n-hzy ‘to be vigilant’) and
istori∑eskaja fonetika ku“itskix jazykov [The com-
Chadic (e.g. Hausa má-ka∂-í ‘taylor’) the origin parative-historical phonetics of the Cushitic
of Arabic m-a-, i.e. the prefix of the passive par- languages]. Moscow: Akademija Nauk SSSR.
ticiples, which can hardly be identified with the ——. 1999. From Proto-Semitic to Hebrew:
Phonology: Etymological approach in a Hamito-
interrogative ma (Zaborski 1999a). It may also Semitic perspective. Milan: Centro Studi Camito-
explain the origin of m-u as prefix of both active Semitici.
and passive participles in derived verbs. It is also Ehret, Christopher. 1995. Reconstructing Proto-Afro-
possible that the -t- prefix of Form VIII goes back asiatic (Proto-Afrasian): Vowels, tone, consonants
and vocabulary. Berkeley: University of California
to an original auxiliary, found in Egyptian as a Press.
suffix. Cushitic and partially Berber confirm that Hetzron, Robert. 1980. “The limits of Cushitic”.
all verbal derivational prefixes t-, n-, “/s/h/ ±- of Sprache und Geschichte in Afrika 2.7–126.
Semitic including Arabic were originally free Jungraithmayr, Hermann and Dymitr Ibriszimow.
1994. Chadic lexical roots. I. Tentative reconstruc-
standing morphemes, since in Cushitic they tion, grading, distribution. II. Documentation.
appear not only as prefixes but also as suffixes. Berlin: D. Reimer.
The active participle qàtil, which is related to the Kienast, Burkhart. 2001. Historische Semitische
originally intensive qàtala has a cognate in Sprachwissenschaft. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
[With contributions by Erhart Graefe (Old
Egyptian (Zaborski 1999a). The Arabic Form III Egyptian) and Gene B. Gragg (Cushitic).]
yuqàtilu (in which the lengthening of the -a- pre- Militarev, Alexander and Leonid Kogan. 2000.
ceding C2 was only a phonetic variant of the Semitic etymological dictionary. I. Anatomy of man
gemination of C2) was originally intensive > and animals. Münster: Ugarit-Verlag.
Nait-Zerrad, Kamal. 1998–. Dictionnaire des racines
durative. The allegedly principal ‘conative’ func- berbères (formes attestées). Paris and Louvain:
tion was only a semantic variant of intensive, Peeters.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


40 agent
Newman, Paul. 1977. “Chadic classification and
reconstructions”. Afroasiatic Linguistics 5.1–42.
Agent
Orel, Vladimir E. and Olga V. Stolbova. 1995.
Hamito-Semitic etymological dictionary: Materials There has been a terminological mix-up and
for a reconstruction. Leiden: E.J. Brill. indeterminacy over the syntactic and the seman-
Rössler, Otto. 1950. “Verbalbau und Verbalflexion in
den semitochamitischen Sprachen”. Zeitschrift der tic notion of fà ≠il by Arab grammarians, who dis-
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 100. tinguished between transitive and intransitive
461–514. (English trans., Essays in historical lin- verbs, but did not focus on inherent componen-
guistics in memory of J.A. Kerns, ed. Yoël L. tial features of the verb or the noun (phrase)
Arbeitman and Allan R. Bomhard, 679–748.
Amsterdam: J. Benjamins, 1981.) when investigating the semantic role of fà ≠il in a
Sasse, Hans-Jürgen. 1979. “The consonant phonemes given proposition. Arab grammarians did not
of Proto-Cushitic”. Afroasiatic Linguistics 7.1-67. provide clear-cut semantic criteria for the poten-
——. 1984. “Case in Cushitic, Semitic and Berber”. tially agentive nominal. Their characterization,
Current Progress in Afro-Asiatic Linguistics, ed.
James Bynon, 111–126. Amsterdam: J. Benjamins. therefore, was syntactic, rather than semantic.
Satzinger, Helmut. 1997. “Egyptian in the Afroasiatic Arab grammarians assigned the role of Agent (→
frame”. Afroasiatica Neapolitana, ed. Alessandro fà ≠il) to post-verbal nominal constituents
Bausi and Mauro Tosco, 27–48. Naples: Istituto
regardless of their inherent semantic properties
Universitario Orientale.
Takács, Gabor. 1999ff. Etymological dictionary of and without taking into consideration the
Egyptian. Leiden: E.J. Brill. semantic properties of the verb. Thus, the role of
Voigt, Rainer M. 2002. “The Hamitic connection: Agent is designated by its position: postverbal for
Semitic and Semitohamitic”. Israel Oriental Studies
20.265–290.
the Baßra school of grammar and post- or pre-
Zaborski, Andrzej. 1987. “Reinisch and some prob- verbal for the Kùfa school of grammar. The
lems of the study of Beja today”. Leo Reinisch: quasi-semantic label fà ≠il was applied to a gen-
Werk und Erbe, ed. Hans G. Mukarovsky, eral syntactic category, namely, Subject, and lost
125–139. Vienna: Verlag der Akademie.
——. 1994. “Archaic Semitic in the light of Hamito- its semantic thrust. Although case markers, such
Semitic”. Zeitschrift für Althebraistik 7.234–244. as nominative and accusative, are surface struc-
——. 1999a. “On Hamitosemitic participles”. Afro- ture grammatical indicators, they dominated the
asiatica Tergestina, ed. Marcello Lamberti and characterization of the underlying grammatical
Livia Tonelli, 35–39. Padua: Unipress.
——. 1999b. “On the alleged ergativity in Hamito- functions, such as fà ≠il and maf ≠ùl, of nominal
semitic/Afroasiatic languages”. Collectanea linguis- constituents of a given proposition. Case mark-
tica in honorem Casimiri Polanski, ed. M. Brzezina ers in Arabic, however, cannot consistently
and H. Kurek, 309–317. Cracow: Ksiegarnia account for the semantic roles of nominals in a
Akademicka.
——. 2003. “Negative conjugations in Hamito- proposition. The traditional Arab grammarians’
semitic”. Das alte Ägypten und seine Nachbbarn: account of fà ≠il could not capture the intuitive
Festschrift zum 65. Geburtstag von Helmut judgment that al-waladu ‘the boy’ in sentences
Satzinger, ed. Monika R.M. Hasitzka, Johannes
like ÿafà l-waladu ‘the boy fell asleep’ and rabi™a
Diethart, and Günther Dembski, 353–359. Krems:
Österreichisches Literatur-forum. l-waladu jà ±izatan ‘the boy won a prize’ is not
——. 2004a. “Non-causative verbs of the ‘causative’ the fà ≠il ‘Agent’ of any action. It is rather an
±aqtala class in Arabic and *yuqtilu conjugation in Experiencer and Benefactive, respectively.
Arabic”. Festschrift Gideon Goldenberg, 000. Jeru-
salem: 000.
The inadequacy of the traditional account of
——. 2004b. West Cushitic: A genetic reality”. the nominal Subject has led modern Arab lin-
Lingua Posnaniensis 46.173–186. guists such as £asan (1963) and al-Maxzùmì
——. 2004c. “Energicus and other modals in (1964) to distinguish between al-fà ≠il al-muxtàr
Cushitic”. Verbum et calamus: Semitic studies in
honour of the sixtieth birthday of professor Tapani ‘the volitional doer’ and al-fà ≠il ÿayr al-muxtàr
Harviainen, 435–439. Helsinki: Academia Fennica. ‘the non-volitional doer’. The impact of
——. 2005. “Proto-Hamitosemitic periphrastic con- European linguistics on the Arab linguistic tra-
jugations”. Proceedings of the 10th meeting of dition has now started to take shape. Agent, in
Hamito-Semitic/Afroasiatic Linguistics, ed. P. Fron-
zaroli and P. Marrasini, 85–94. Città di Castello: the view of Kearns (2000:188 ff.), is a thematic
Università di Firenze. role in terms of thematic roles theory (→ case
——. Forthcoming. “Verbal categories of Proto- theory, → theta roles), which was already pro-
Hamitosemitic”. Proceedings of the Conference on posed by the Sanskrit grammarian Pàñini in
Semitic Linguistics, Oslo 2004.
500–400 B.C.E. who established classes of noun
Andrzej Zaborski (University of Cracow) phrases according to the broad interpretation of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


agent 41

their grammatical form. However, thematic the centrality of the verb in a given proposition
roles have mainly been syntactic, and the the- gained momentum and was supported by other
matic role of Agent overlaps with other linguists such as Cook (1971) and Andrews
causative nominals such as ar-riyà™u ‘the wind’ (1985). It was held earlier by the French linguist
in kasarat ar-riyà™u s-siyàja ‘the wind smashed Tesnière (1965).
the fence’. Traditional thematic roles theory was Here, the view will be taken that Animacy is
concerned with the interpretation of nominals the archetypal feature of agentivity, while inani-
according to their grammatical characteristics, mate subject nominals cannot be assigned the
in particular, position in the sentence, case mark- semantic role of Agent. Similarly, the semantic
ing, and prepositions, if any, preceding the noun nature of the verb should be the criterial ingre-
phrase (Kearns 2000:191). dient of agenthood. A refined blend of the noun-
We view Agent as a semantic role assigned to based and verb-based accounts needs therefore
nominal constituents in a given proposition. It is to be introduced for the characterization of the
a semantic notion that denotes the actual doer of case role Agent. In other words, agentivity can-
an action embodied in an action verb. Thus, not be established by a one-sided analysis; the
before embarking on the syntactic characteri- semantic features of both the noun (phrase) and
zation of a given noun (phrase), one needs to the verb should be considered. Thus, the criter-
distinguish between an action verb and a ial features of both the agentive noun (phrase),
non-action verb, and ‘an actual doer’ fà ≠il ™aqìqì i.e. agentive Subjects, and the agentive verb need
and ‘a non-actual doer’ fà ≠il in the traditional to be specified. First of all, potentially agentive
sense, i.e. the Subject which can also be ‘a nominals should enjoy a number of archetypal
fronted Subject’ mubtada±, (→ ibtidà ±) regard- inherent agentive componential features such
less of its semantic role. as: [+ Human], to be distinguished from non-
Agent is a case notion in terms of case gram- humans; [+ Higher Animate], to be distin-
mar theory developed by Charles Fillmore in guished from lower animates like animals,
1968. Case grammar, however, does not provide which lack the mental capability to perceive
a solution to the problem of which nominal con- commands; [+ Volition], to be distinguished
stituents should be assigned the role of Agent from nominals which lack the will in making a
and why. Linguists failed to pinpoint clear-cut decision such as lower animates; [+ Potent], to
semantic criteria for the characterization of be distinguished from impotent animate or inan-
agentivity, though they are in agreement about imate nominals; [+ Control], to be distinguished
animacy as the criterial feature of agentivity, i.e. from nominals that cannot control their actions;
only an animate noun (phrase) can undertake [+ Intentionality], to be distinguished from nom-
the semantic role of Agent. Proponents of this inals that do not express an intention while car-
view include Gruber (1967), Fillmore (1968), rying out an action; [+ Imperativeness], to be
Lakoff (1968), Lyons (1977), and Jackendoff distinguished from nominals that cannot receive
(1972). Other linguists, such as Chafe (1970) an order; and [+ Active], to be distinguished
and Platt (1971), disagreed, arguing that the role from non-active nominals such as Objects.
of Agent could be assigned to both animate and However, some of these relational features are
inanimate constituents. The inherent compo- shared by non-agentive nominals which co-occur
nential features of either the noun or the verb with agentive verbs, as in dammara l-maddu
may determine what constitutes an Agent. Two l-ba™riyyu l-manàzila wa-qatala n-nàsa ‘the
opposing views emerged regarding which is the tsunami destroyed the houses and killed the peo-
central and which the peripheral constituent, the ple’. Although the Subject nominal al-maddu l-
noun or the verb, when agentivity is investi- ba™riyyu ‘the tsunami’ is [- Human], [- Animate],
gated. Linguists such as Fillmore (1968) and [- Volition], [- Control], [- Intentionality], and
Lakoff (1977) accounted for agenthood accord- [- Imperativeness], this Subject nominal enjoys
ing to the inherent features of the noun (phrase), other agentivity features such as [+ Potent] and
while linguists such as Chafe (1970) and [+ Active]. In other words, it is a causer and can
Fillmore (who made a u-turn in 1970) claimed bring about some event or state. Yet, it cannot be
that agentivity can only be determined by the assigned the case role Agent, since only [+ Higher
inherent features of the verb. The latter view of Animate] can be commanded because they are

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


42 agent

potentially [+ Human], which explains why sen- tional semantic features: dynamic (action)
tences like yà maddu dammir al-manàzil wa-qtul verbs and stative verbs. In the present account,
an-nàsa ‘oh tsunami, destroy the houses and we are concerned only with dynamic verb forms,
kill the people’ are not acceptable. Similarly, which are agentive verbs that allow a potential
[- Higher Animate] and [- Human] Subject nomi- agentive nominal. Stative verbs, however, are non-
nals such as dogs or chimpanzees cannot under- agentive and co-occur with case roles other than
take the role of Agent since they do not enjoy Agent, which are outside the scope of the present
sophisticated mental systems and decision-mak- investigation. Agents, therefore, do not co-occur
ing which are characteristic of [+ Human] nomi- with stative verbs, such as màta ‘to die’, ≠alima
nals. Although lower animates can receive ‘to know’, nàma ‘to fall asleep’, xasira ‘to lose’.
commands, they cannot, for instance, solve It should be clear by now why a verb-based
mathematical problems, invent, write articles, account is paramount in the analysis of agentiv-
report, be witnesses in court, perform actions ity in Arabic. The relational feature [+ Human]
purposively and with a presupposed will, or give can co-occur with both dynamic and stative
orders or advice. Thus, the relational feature [+ verbs. A Subject nominal like al-fatàtu ‘the girl’
Human] is a necessary corollary of the case role can occur with both verb types, but the case role
Agent. The [+ Human] feature, however, has not it is assigned differs depending on the type of
been accounted for by Wierzbicka (2002), who verb associated with it. Thus, the case role Agent
links the notion of Agent directly with the uni- is contingent on the semantic nature of the verb
versal concept ‘Do’ ya ≠mal as in “axßun mà ≠amila in a given proposition. Relational features like [+
“ay±an mà ‘someone did something’ without link- Volition], [+ Control], and [+ Active] can also be
ing the fundamental agentive feature [+ Human] imputed to the agentive nominal. These rela-
to the agentive nominal. For Givón (2001:52), tional components allow the dynamic verb to
volition is the prototypical agentive feature. occur in the progressive aspect, as in construc-
Kearns (2000:192, 237), however, assigns the tions like mà zàla r-rajulu yukassiru l-’ax“àba
case role Agent to [- Human] inanimate nomi- ‘the man is still breaking the logs into pieces’ and
nals, but links agentivity with the relational fea- kànat xadìjatu tasìru bi-sur ≠atin ‘Xadìja was
tures of conscious control, volition, and walking fast’. The semantic properties of
intention. dynamic verbs like kassara ‘to break into pieces’
After the investigation of the criterial features and sàra ‘to walk’ illustrate that such verbs can
of the agentive nominal, those of the agentive occur in the progressive aspect, which pictures
verb have to be specified as well. A syntactically the action as still being carried out and as being
motivated analysis is irrelevant here since it performed with volition by a wilful [+ Human]
accounts only for surface structure syntactic Subject nominal in full control over what is
functions of nominal constituents in a given con- being done. Dynamic verbs like the above can
struction. Arabic derivative verb forms are vital also take the relational feature [+ Imperative-
in the assignment of agentivity. Morphological ness], as illustrated by imperatives like iksir
changes in a given verb lead to a change in the ‘break’, kassir ‘break into pieces’, or sir ‘walk’.
case frame of the verb. A verb like kataba ‘to Stative verbs, however, like “akka ‘to doubt’
write’ is an agentive verb, and so is its derivative and ra ±à ‘to see’ cannot; they are semantically
form kattaba ‘to make someone write’. Both [- Imperative] due to their semantic nature. As a
verb forms allow a potential agentive nominal. result, Agents can occur with dynamic verbs only.
However, sentences like kattaba l-mudarrisu †- An exhaustive characterization of Agent in
†ullàba d-darsa ‘the teacher made the students Arabic should take into account both the lexical
write the lesson’ can be regarded as having two features of the Subject noun (phrase) and the
Agents. The first is the primary Agent al-mudar- semantic properties of the verb. Neither an agen-
risu ‘the teacher’, who initiates the action of tive verb nor agentive lexical features, such as [+
writing, and the second, although the Object, is Human], alone can predict the occurrence of
the secondary Agent a†-†ullàba ‘the students’, Agent. The Subject nominal a†-†abìbu ‘the doc-
which is the performer of the action of writing. tor’ in istalama †-†abìbu jà ±izatan ‘the doctor
The verb form, therefore, is crucial in the assign- received a prize’ is a [+ Human], but it cannot be
ment of the role of Agent to a nominal. Two verb assigned the case role Agent, because semanti-
types can be differentiated in terms of their selec- cally the verb istalama ‘to receive’ is character-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


agreement 43

ized by the componential feature [+ Benefac- Agreement


tive]. The verb kasara ‘to break’, for instance,
co-occurs with [+ Human] nouns and similarly Agreement is a relational feature obtaining
with non-human, inanimate, and natural force between members of different phrases and
nouns, as in kasara l-kalbu l-law™ata ‘the clauses. Within the Standard Arabic verbal par-
dog broke the painting’, kasarat al-™ijàratu adigm, for example, verbs agree with subjects in
“-“ubbàka ‘the stone broke the window’, and three features: gender, person, and number. This
kasarat ar-rì™u s-siyàja ‘the wind broke the is illustrated in sentences (1), (2), and (3).
fence’. Yet, none of the Subject nominals al-
kalbu ‘the dog’, al-™ijàratu ‘the stone’, and ar- (1) a. nàm-a al-walad-u
rì™u ‘the wind’ is an Agent. slept-3.s.m the-boy-nom
‘The boy slept’
Bibliographical references b. nàm-at al-bint-u
Andrews, Avery. 1985. “The major functions of the slept-3.s.f the-girl-nom
noun phrase”. Language typology and syntactic ‘The girl slept’
description: Clause structure, ed. Timothy Shopen,
62–154. Cambridge: Cambridge University Press. (2) a. ±ana nim-tu
Chafe, Wallace L. 1970. Meaning and the structure of I.s.m/f slept-1s.m/f
language. Chicago: University of Chicago Press. ‘I slept’
Cook, Walter A. 1971. “Improvements in case
grammar”. Language and linguistics: Working b. ±anta nim-ta
papers, II, 10–22. Washington, D.C.: Georgetown you.s.m slept-2.s.m
University.
‘You slept’
Fillmore, Charles. 1968. “The case for case”.
Universals in linguistic theory, ed. Emmon W. Bach c. huwa nàm-a
and Robert T. Harms, 1–88. New York: Holt, he.s.m slept-3s.m
Rinehart and Winston.
——. 1970. “Subjects, speakers and roles”. Ohio
‘He slept’
State University Working Papers in Linguistics (3) a. ±anta nim-ta
4.31–63. you.s.m slept-2.s.m
Givón, Talmy. 2001. Syntax: An introduction. 2 vols. ‘You slept’
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Gruber, Jeffrey S. 1967. “Look and see”. Language b. ±antumà nim-tumà
43. 937–947. you.d.m/f slept-2.d.m/f
£asan, A. 1963. an-Na™w al-wàfì. 2 vols. Cairo: Dàr ‘You slept’
al-Ma≠rifa.
Jackendoff, Ray S. 1972. Semantic interpretation in c. ±antum nim-tum
generative grammar. Cambridge, Mass.: MIT Press. you.p.m slept-2.p.m
Kearns, Kate. 2000. Semantics. New York: Palgrave. ‘You slept’
Lakoff, George. 1968. “Instrumental adverbs and
the concept of deep structure”. Foundations of
Language 4.4–29. The example in (1) shows different agreement
——. 1977. “Linguistic gestalts”. Papers from the morphology on the verb according to whether
Thirteenth Regional Meeting, Chicago Linguistics the subject is masculine or feminine. While the
Society, 236–287. Chicago: Chicago Linguistic verb in (1a) shows a masculine suffix /-a/, (1b)
Society.
Lyons, J. 1977. Semantics. 2 vols. Cambridge: Cam- exhibits a feminine suffix /-at/. In (2), the differ-
bridge University Press. ent suffixal morphology on the verbs is due to
Maxzùmì, Mahdì al-. 1964. Fì n-na™w al-≠arabì: the change of person: 1st person in (2a), 2nd per-
Naqdun wa-tawjìh. Beirut: al-Maktaba al-≠Aßriyya. son in (2b), and 3rd person in (2c). As for the
Platt, John T. 1971. Grammatical form and grammat-
ical meaning: A tagmemic view of Fillmore’s deep verbs in (3a), (3b), and (3c), they clearly show
structure case concepts. Amsterdam: North- different suffixes that are sensitive to the number
Holland. feature. Thus, the suffix /-ta/ in (3a) marks
Tesnière, Lucien. 1965. Eléments de syntaxe struc-
the singular feature, /-tumà/ in (3b) marks the
turale. Paris: Klincksieck.
Wierzbicka, Anna. 2002. “Semantic primes and lin- dual feature, and /tum/ in (3c) marks the plural
guistic typology”. Meaning and universal grammar: feature.
Theory and empirical findings, ed. Cliff Goddard
and Anna Wierzbicka, 257–300. Amsterdam and
The Arabic verbal agreement paradigms in per-
Philadelphia: J. Benjamins.
fect and imperfect forms are summarized in
Hussein Abdul-Raof (University of Leeds) Tables 1 and 2.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


44 agreement

Table 1. Morphophonemic shapes of the Perfect agreement morphemes

Singular Dual Plural


Masculine Feminine Masculine Feminine Masculine Feminine
3rd pers. /-a/ /-at/ /-à/ /-atà/ /-u/ /-na/
2nd pers. /-ta/ /-ti/ /-tumà/ /-tumà/ /-tum/ /-tunna/
1st pers. /-tu/ /-tu/ /-nà/ /-nà/ /-nà/ /-nà/

Table 2. Morphophonemic shapes of the Imperfect agreement morphemes

Singular Dual Plural


Masculine Feminine Masculine Feminine Masculine Feminine
3rd pers. /y-/_/-u/ /t-/_/u/ /y-/_/-àni/ /t-/_/-àni/ /y-/_/-ùna/ /t-/_/-na/
2nd pers. /t-/_/-u/ /t-/_/ina/ /t-/_/- àni/ /t-/_/-àni/ /t-/_/-ùna / /t-/_/-na /
1st pers. / ±-/_/-u/ /?-/_/-u/ /n-/_/-u/ /n-/_/-u/ /n-/_/-u/ /n-/_/-u/

While agreement morphology within the perfect The generalizations in (7a), (7b), and (7c) below
paradigm is prefixal, the imperfect paradigm clearly summarize the distribution of nominal
combines prefixes and suffixes resulting in dis- agreement morphology on the verb.
continuous morphemes, as shown above and
illustrated below in (4), (5), and (6) for person, (7) a. person morphology (1st, 2nd, 3rd) is
gender, and number respectively. constantly encoded in the prefix;
b. number morphology (singular, dual, plu-
(4) a. ±ana ±-adrus-u
ral) is encoded in the suffix, except for the
1st person;
I.s.m/f 1.m/f-study-s
c. gender morphology (masculine, femi-
‘I am studying’
nine) appears on the suffix in the plural
b. ±anta t-adrus-u and on the prefix in the singular, except
you.s.m 2.m-study-s for the 1st person;
‘You are studying’
Following this brief summary of subject agree-
c. huwa y-adrus-u ment morphology as it is spelled out on verbs,
he.s.m 3.m-study-s the remaining part of this entry focuses on a
‘He is studying’ number of agreement discrepancies. First, it
examines the contexts under which these agree-
(5) a. ±anta t-adrus-u
ment inconsistencies are achieved; second, it
you.s.m 2.m-study-s
highlights the major analyses; finally, it provides
‘You are studying [masc.]’
an analysis which accounts for the observed phe-
b. ±anti t-adrus-ìna nomena and extends to similar agreement dis-
you.s.f 2.m-study-f crepancies within the Arabic morphological
‘You are studying [fem.]’ system.
Subject agreement morphology on the verb is
(6) a. huwa y-adrus-u
sensitive to the subject position in the sentence.
he.s.m 3.m-study-s As such, if the subject precedes the verb, all
‘He is studying’ agreement morphemes (person, gender, and
b. humà y-adrus-àni number) are realized on the verb. If the subject
they.d.m 3.m-study-d follows the verb, person and gender are realized,
‘They are studying’ while number agreement is not observed. This
c. hum y-adrus-ùna asymmetry between preverbal and postverbal
they.p.m 3.m-study-p subjects in Arabic is illustrated by the contrast
‘They are studying’ between (8a) and (8b).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


agreement 45

(8) a. nàm-a (/*nàm-ù) l-±awlàdu (VS) (1993); for North Italian Dialects, see Brandi
slept-3.m.s (slept-3.m.p ) the-boy-nom and Cordin (1989); for Russian and other Slavic
‘The boys slept’ languages, see Corbett (1983). In Arabic and in
other languages with similar verbal agreement
b. al-±awlàd-u nàm-ù (*nàm-a) (SV)
alternations, the essential question is how to
the-boys-nom slept-3.m.p (slept-3.m.s)
account for such asymmetry. In other words,
‘The boys slept’
each analysis has to explain how each agreement
pattern is licensed. The following section briefly
In (8a) the verb nàm-a ‘slept’ carries singular
highlights the contributions of major analyses
morphology, as indicated by the suffix /-a/, while
which have provided an answer to this question.
the subject al-±awlàdu ‘the boys’ is plural as indi-
cated by the plural form of the noun (walad
[sg.], ±awlàd [pl.]). In (8b), however, the verb 1. The expletive analysis
nàm-ù ‘slept’ carries plural morphology, as indi-
cated by the suffix /-ù/, whereas the subject al- Fassi Fehri (1982, 1988) and Mohammad
±awlàdu ‘the boys’ is in the same plural form. (1990, 1999) provide an answer to the question
This asymmetry is further supported by the of asymmetry by contending that agreement pat-
ungrammaticality of the plural form of the verb terns differently in VSO and SVO sentences
in (8a) and singular form of the verb in (8b). In because the latter is licensed by a different ele-
short, Arabic verbs agree in number with pre- ment in each case. While in SVO cases, full
verbal but not postverbal subjects. agreement obtains through specifier-head agree-
The examples in (8) with a masculine plural ment with the thematic subject, partial agree-
subject and the ones in (9) with a feminine dual ment in VSO cases is the result of an agreement
show that postverbal subjects, as well as prever- with a preverbal null expletive pronoun. This
bal subjects, control agreement on the verb with analysis is motivated by the observation that
respect to the features of gender and person. Arabic VSO structures may be preceded by
expletive topics as shown in (10).
(9) a. nàm-at (*nàm-atà) al-bint-àni (VS)
slept-3.f.s (slept-3.f.d ) the-girl(f)-3.d (10) ±inna-hu zàra-nì µalàµu “à ≠iràt-in
‘The two girls slept’ that-it visited-me three-nom poets.f.-gen
b. al-bint-àni nàm-atà (*nàm-at) (SV) (Fassi Fehri 1993:39)
the-girl(f)-3.d slept-3.f.d (slept-3.f.s) ‘It visited me three poets’ = ‘Three poets
‘The two girls slept’ visited me’

The above agreement asymmetry whereby sub- Under the Expletive Analysis, the singular agree-
ject verb agreement obtains in the SV order with ment feature on the verb zàranì is licensed by the
all pronominal features of gender, number, and 3rd person singular pronominal form /-hu/ on
person, while partial agreement, i.e. gender and the complementizer ±inna ‘that’. Fassi Fehri
person only, obtains in VS order has been dis- (1988) postulates an empty expletive pronoun
cussed and analyzed within the investigation of (pro) in order to license the 3rd person singular
the syntax of clauses and functional categories in agreement features on the verb; Mohammad
Universal Grammar (UG) in an extensive litera- (1990:98) claims that “VSO sentences in Arabic
ture which cannot be reviewed here; see, for contain two subjects: the ‘real’ subject and an
example, Fassi Fehri (1982, 1988, 1993); Abd El expletive subject . . . that dictates the agreement
Moneim (1989); Mohammad (1990, 1999); features on the verb”. It is later observed that
Benmamoun (1990, 1992, 2000); Eid (1991); while the expletive has inherent singular num-
Bahloul and Harbert (1993); Bahloul (1994); ber, its gender features are variable, and it can
Harbert and Bahloul (2002); Aoun, Benma- “change . . . to feminine if followed by a femi-
moun, and Sportiche (1994); and Parkinson nine subject” (Mohammad 1999:144). It is not
(1995). Agreement asymmetry is quite common clear, however, that this analysis is descriptively
in a number of languages and language groups. adequate. In a much more recent work, Fassi
For Celtic languages, see McCloskey (1986), Fehri (1993:39) observes that this analysis
Rouveret (1991), and Bahloul and Harbert “arbitrarily limits the list of expletives to the one

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


46 agreement

needed”. Benmamoun (2000:125) further notes spelled out by an affix, but rather by the lexical
the lack of “any independent motivation for subject which merges with the verb. In other
such an expletive”. Harbert and Bahloul (2002: words, “since the subject is inherently specified
65–66) question the validity of this approach on for number features, its merger with the verb
the basis of its theoretical and practical limita- amounts to spelling-out those features on the lat-
tions, since it fails to answer a number of funda- ter, thus making the number suffix redundant”.
mental questions. In short, Benmamoun’s approach offers an alter-
native analysis by claiming that number agree-
2. Incorporation and merger ment in Arabic is spelled out in two different
analysis ways: as a single word through affixation or
periphrastically through the merger of the verb
Another account which has been proposed to and the postverbal subject.
explain the Arabic agreement asymmetry claims Different as the incorporation account of Fassi
that the differences between full and partial agree- Fehri and the merger account of Benmamoun
ment are the products of fundamentally different may be, they converge on one crucial prediction:
processes. On the basis of examples such as there should never be full agreement with overt
(11) and (12), Fassi Fehri (1993:111) contends postverbal subjects. In Fassi Fehri’s account, this
that full agreement is achieved through pronoun follows because full agreement is an incorpo-
incorporation. rated subject, and therefore should never co-
occur with an overt subject. In Benmamoun’s
(11) a. jà±-ù
account, it follows because postverbal subjects
came.3.pl.m
are obligatorily merged with the verb, thus pre-
‘They [masc.] came’
cluding the independent realization of number
b. ji ±-na agreement morphology.
came.3.pl.f
‘They [fem.] came’ 3. The government-agreement
analysis
(12) a. jà±-a l-±awlad-u
came-s.m the-boys-nom
A more promising analysis has been advanced in
‘The boys came’
Bahloul and Habert (1993) and Harbert and
b. jà±-at al-banàt-u Bahloul (2002). Under this analysis, labeled the
came-f the-girls-nom Government-Agreement (GA) approach, it is
‘The girls came’ argued that SVO and VSO sentences exhibit dif-
ferent agreement patterns because agreement is
As the examples in (11a) and (11b) suggest, full effected under different syntactic conditions. In
agreement obtains with null pronominals, while the former, it encodes a Spec-Head relationship
partial agreement is obtained with postverbal full between the subject and the agreeing verb, while
lexical subjects. The pronouns are null because in the latter it is obtained under a relationship
they have been incorporated into the verb. The of government between those elements. Thus,
gist of the merger analysis, on the other hand, is the difference in agreement morphology results
that it is partial agreement which involves incor- because different feature sets are accessible
poration, not of pronouns, but of postverbal lex- under these two types of agreement. Under this
ically headed subject noun phrases (NPs). To account, Determiner Phrases (DPs) headed by
provide further support, Benmamoun observes lexical nouns are represented as in (13).
that it is not always the case that morphosyntac- Agreement features may be inherent or
tic features are realized through affixes by show- derived. Gender features are inherent features of
ing that such features may be spelled out lexical nouns since they are associated with
periphrastically through independent words, as invariant gender distinctions. Definiteness, how-
in the case of tense being realized through auxil- ever, is not an inherent feature of lexical head
iaries or modals. Along the same line of argu- nouns, but rather of the functional category
ment, Benmamoun (2000:130) claims that in the ‘Determiner’ and therefore of DPs. In (13) gen-
VS cases where only partial agreement is der features, being inherent features of nouns,
observed, the number feature on the verb is not are associated with the lowest layer of projection

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


agreement 47

(13) DP c. xaraj-at [al-bint-u wa l-walad-u]


/\ left-3.s.f the-girl-nom and the-boy-nom
Spec D’ d. xaraj-a [al-walad-u wa l-bint-u]
/\ left-3.s.m the-boy-nom and the-girl-nom
Do NumP
[±Def] / \ In (15a), we see that a conjoined subject consist-
Spec Num’ ing of a masculine conjunct and a feminine con-
/\ junct triggers (dual) masculine agreement on a
Numo NP verb in SV order. A masculine NP conjoined
[±Pl] | with a feminine NP yields a coordinate structure
N’ with the composite gender feature [+Masc], and
| this feature controls agreement on the verb. The
No example in (15b) shows that the order of the
[±Fem] conjuncts does not affect the outcome of agree-
ment. For the purpose of agreement, it does not
matter whether the first conjunct is masculine
(the Base of the projection system, in terms of
and the second feminine, as in (15a), or that the
Bahloul and Harbert 1993). Number and
first is feminine and the second masculine, as in
Definiteness features, on the other hand, are
(15b). In both cases the controlling gender
associated with higher level functional heads in
agreement remains the same, namely, mascu-
the projection system. Accordingly, only fea-
line. The contrast between (15a) and (15b)
tures of the Base of a projection system are
shows that gender agreement is not affected by
visible for purposes of agreement under govern-
the relative order of the conjuncts. The verb in
ment, as specified by the principle in (14), while
SV order agrees with the composite masculine
all features are visible for Spec-Head agreement.
gender feature of the topmost node.
(14) The Government-Agreement constraint: In VS order, however, a very different pattern
only those features that originate on the emerges. The verb is singular with postverbal
Base of a Projection System are evaluated subjects, as expected, but its gender inflection is
for agreement under government. determined by the closest conjunct. In (15c) it is
feminine since the feminine conjunct comes first.
This yields the observed asymmetry between In (15d) it is masculine since the masculine con-
gender and number agreement in Arabic. Gender junct is first. The same pattern obtains with per-
features originate on lexical Ns, hence on the Bases son agreement. The examples in (16) illustrate
of Projection Systems. Thus, they are visible for agreement with the first conjunct in postverbal
agreement under government. Number features conjoined subject constructions.
are features of the functional head Numo. They
are not features of the Base node in Projection (16) a. xaraj-ti [ ±anti wa huwa]
Systems terminating in lexical nouns and are left-2.s.f you.s.f and he.3.s.m
therefore not visible to such agreement. ‘You and he left’
b. xaraj-ta [ ±anta wa hiya]
4. Agreement in conjoined left-2.s.m you.s.m and she.3.s.f
subjects ‘You and he left’

Another advantage of the Government-Agree- The example in (16) is given the representation
ment analysis is that it readily explains the in (17) whereby the conjunction heads a
agreement contrast between postverbal and pre- Conjunction Phrase (ConjP), and the first con-
verbal conjoined subjects as illustrated in (15). junct is its Specifier.
As Benmamoun has noted, under the assump-
(15) a. [al-walad-u wa l-bint-u] xaraj-à tion of an appropriate definition of minimality
the-boy-nom and the-girl-nom left-d.m government, INFL in configuration (17) governs
‘The boy and the girl left’ the Specifier of the Conjunction Phrase, since
b. [al-bint-u wa l-walad-u] xaraj-à that Spec is not more locally o-commanded by
the-girl-nom and the-boy-nom left-d.m any other head. Accordingly, INFL may agree in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


48 agreement

(17) INFL’ for Arabic agreement asymmetry. The Govern-


/ \ ment-Agreement Analysis, however, provides a
INFL PredP unified account for the agreement asymmetry
V / \ and related issues such as agreement with con-
Spec Pred Pred’ joined subjects.
ConjP[+MASC] / \
/ \ Pred VP Bibliographical references
SpecConj Conj’ Abd El-Moneim, Aliaa. 1989. The role of INFL.
Ph.D. diss., University of Connecticut.
/ | \
Aoun, Joseph, Elabbas Benmamoun, and Dominique
DP Conjo DP Sportiche. 1994. “Agreement, conjunction and
| | | word order in some varieties of Arabic”. Linguistic
NP | NP Inquiry 25.195–220.
Bahloul, Maher. 1994. The syntax and semantics of
[+Fem] and [+Masc] taxis, aspect, tense and modality in Standard
Arabic. Cornell University: Department of Modern
Languages and Linguistics Publications.
gender with the DP in Spec Conj position, —— and Wayne Harbert. 1993. “Agreement asym-
through agreement under government. It may metries in Arabic”. The eleventh West Coast con-
not agree with the second conjunct, the comple- ference on formal linguistics, ed. Jonathan Mead,
ment of Conjo, since the complement is in the 15–31. Stanford: Center for the Study of Language
and Information.
domain of a more local head. To ensure the Benmamoun, Elabbas. 1990. “Inflectional morphol-
impossibility of feminine agreement in (15d), ogy: Problems of derivation and projection”. Ms.,
certain other well-motivated assumptions are University of Southern California.
required. First, if conjunctions are heads, it ——. 1992. Functional categories: Problems of pro-
jection, representation and derivation. Ph.D. diss.,
appears that they must be functional, rather University of Southern California.
than lexical heads. They are closed class ele- ——. 2000. The feature structure of functional cate-
ments, not belonging to a major word class, and gories: A comparative study of Arabic dialects. New
York: Oxford University Press.
they lack descriptive content. If so, then the NP
Eid, Mushira. 1991. “Verbless sentences in Arabic
complement of Conjo in (17) constitutes the Base and Hebrew”. Perspectives on Arabic linguistics,
of a Projection System extending upward to III, ed. Bernard Comrie and Mushira Eid, 31–61.
Conjunction Phrase. Given that features of Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Fassi Fehri, Abdelkader. 1982. Linguistique arabe:
Bases of Projection Systems are projected freely Forme et interprétation. Rabat, Morocco: Publica-
upward through those systems, a question is tions de la Faculté des Lettres et Sciences Humaines.
raised as to why the feminine feature of the noun ——. 1988. “Agreement, binding and coherence”.
in the complement phrase in (15d), for example, Agreement in natural language: Approaches, theo-
ries, descriptions, ed. Michael Barlow and Charles
is not available for agreement. Harbert and A. Ferguson, 107–158. Stanford: Center for the
Bahloul (2002) propose that the projection of Study of Language and Information.
these features is disrupted in such cases because ——. 1993. Issues in the structure of Arabic clauses
the head of the Conjunction Phrase is simultane- and words. Dordrecht: Kluwer.
Harbert, Wayne and Maher Bahloul. 2002.
ously assigned a second abstract gender feature “Postverbal subjects and the theory of agreement”.
through Spec-Head agreement with the DP in Themes in Arabic and Hebrew syntax, ed. Jamal
the SpecConj position. Because of these compet- Ouhalla and Ur Shlonsky, 45–70. Dordrecht:
ing features, one from the Base of the Projection Kluwer Academic Publishers.
Mohammad, Mohammad A. 1990. “The problem of
System and one from the Specifier of the phrase, subject-verb agreement in Arabic: Towards a solu-
the Conjunction Phrase receives a composite tion”. Perspectives on Arabic linguistics, I, ed.
gender feature, counting for purposes of agree- Mushira Eid, 95–125. Amsterdam and Philadelphia:
J. Benjamins.
ment as Masculine. This composite gender fea-
——. 1999. Word order, agreement and pronominal-
ture is what determines masculine agreement in ization in standard and Palestinian Arabic.
the Spec-Head agreement cases in (15a–b). Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
The three analyses of agreement presented Parkinson, David. 1995. “Iterated subject agreement
in standard Arabic”. Cornell Working Papers in
above – the Expletive Analysis, the Incorpora- Linguistics 13.121–150.
tion and Merger Analysis, and the Government-
Agreement Analysis – provide different accounts Maher Bahloul (American University of Sharjah)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


≠â±id 49

≠â±id (jumla Úarfiyya), Ibn Ya≠ì“ (”ar™ I, 91) indi-


cates that this sentence is paraphrasable by
When dealing with anaphoric reference, the zaydun yastaqirru fì d-dàr, where the deleted
Medieval Arab grammarians normally use the yastaqirru ‘he is located’ contains the ≠à ±id.
verb ≠àda (ya ≠ùdu ±ilà ‘referring to’). The term The grammarians cite other cases where the
≠à ±id (occasionally ràbi†, ràji ≠) is typically used to ≠à ±id is absent from the clausal xabar. They
denote the resumptive pronoun in either a emphasize that such a deletion occurs only in
clausal predicate (jumla xabar) or a relative cases where it is easily retrievable from the con-
clause (jumla ßila/ßifa). The underlying principle text. One typical example is the sentence as-
in both cases is that the basic form of the predi- samnu manawàni bi-dirhamin ‘the butter, two
cate and the attribute is a phrase referring back manan for a dirham’. Ibn Ya≠ì“ (”ar™ I, 91)
to the mubtada± (the subject in a non-VS sen- explains that in such cases the mubtada± is a
tence, sometimes translated as ‘topic’, a prag- generic noun designating a kind of commodity,
matic term that does not cover all instances of and that the sentence as a whole is de-signed for
mubtada±) or head (man ≠ùt) respectively. In pricing that commodity. The addressee can thus
other words, there must be a semantic relation of easily relate this sentence to the underlying
identity between the xabar/ßifa (→ sabab) and (muqaddar) full version: as-samnu manawàni
the mubtada±/man ≠ùt respectively. A clause, in min-hu bi-dirhamin, where -hu in min-hu is the
contrast to a phrase, is by definition a non-refer- ≠à±id referring to as-samn (for further examples
ential element. Thus, in order to establish a and details, see, e.g., Ibn Ya≠ì“, ”ar™ I, 91–92).
predicative or an attributive relationship be- A well-known Kufan claim is that the ≠à ±id in
tween a clause and a mubtada±/ head, some ref- the clausal xabar is the assigner of the raf ≠ case
erential linking element should be entered into to the mubtada±. Dealing with the verse kullun
the clause, usually a personal pronoun referring qad ≠alima ßalàta-hu wa-tasbì™a-hu ‘He knows
back to the mubtada±/head. Ibn Ya≠ì“ (d. the prayers and praise of each’ (Q. 24/41), al-
642/1245) explains, when dealing with the types Farrà± (Ma≠ànì II, 255) states that kullun is
of clausal xabar (”ar™ I, 88–89), that the jumla assigned the raf ≠ case by the pronoun -hu refer-
has the value of an independent sentence (kalàm ring back to it in ßalàta-hu wa-tasbì™a-hu. For
mustaqill) and therefore cannot qualify as a extensive citations of passages from al-Farrà±’s
xabar, unless it contains some referential ele- Ma≠ànì l-Qur±àn, dealing with anaphoric refer-
ment (≈ikr) to link it to the mubtada±. Absence of ence, see Kinberg (1996:529–532).
such an element would render the clause syntac- Ibn Hi“àm (d. 761/1360) (Muÿnì II, 647–663)
tically disconnected (±ajnabiyya) from its mub- provides an extensive discussion of various
tada±, and the sentence as a whole unacceptable. kinds of linking elements (rawàbi†) in various
Thus, while zaydun qàma ±abùhu ‘Zayd, his kinds of constructions. He starts with cases
father stood’ is a perfectly grammatical sen- where the ràbi† occurs in a clause standing in
tence, with -hu in ±abùhu functioning as ≠à ±id, predicative relationship to some nominal. He
zaydun qàma ≠amrun ‘Zayd, ≠Amr stood’ is dis- points out that the personal pronoun (∂amìr) is
allowed because of the lack of an ≠à ±id. The prin- the basic but not the only form of the ràbi†.
ciple requiring an ≠à ±id in a clausal xabar applies Among the other devices he outlines, the most
not only to verbal and nominal clauses but also common are:
to cases where the xabar position is filled by a
conditional sentence or by what some of the i. A demonstrative pronoun, as in wa-llaœna
later grammarians refer to as jumla Úarfiyya. ka≈≈abù bi-±àyàti-nà wa-stakbarù ≠an-hà
Regarding the former, Ibn Ya≠ì“ (”ar™ I, 89) indi- ±ulà ±ika ±aß™àbu n-nàr ‘those who deny and dis-
cates that the ≠à ±id may occur either in the prota- play arrogance toward Our signs will be in Hell’
sis (“ar†), as in zaydun ±in tukrim-hu ya“kur-ka (Q. 7/36);
≠amrun ‘Zayd, if you honor him, ≠Amr will thank ii. Repetition of the actual nominal functioning
you’, or both in the protasis and the apodosis as mubtada± as in wa-±aß™àbu l-yamìn mà
(jazà ±), as in zaydun ±in yaqum ±ukrim-hu ‘Zayd, ±aß™àbu l-yamìn ‘those on the right hand:
if he stands up, I will honor him’. As for cases what [awaits] those on the right hand?’ (Q.
such as zaydun fì d-dàr ‘Zayd is in the house’ 56/27). Ibn Hi“àm (Muÿnì II, 553) indicates

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


50 aktionsart

that this strategy is normally used for fright- 49–50). He argues that underlying (al-±aßl)
ening and aggrandizement (at-tahwìl wa-t- al-±abwàbu is either al-±abwàbu min-hà or
tafxìm); ±abwàbu-hà. In other words, the definite arti-
iii. An agnomen (kunya) referring to the mub- cle in this case substitutes for the ≠à±id.
tada±, as in zaydun jà ±a-nì ±abù ≠abdi llàhi
‘Zayd, ±Abù ≠Abdallàh came to me’, where Bibliographical references
±Abù ≠Abdallàh is the kunya of Zayd; and
iv. The ràbi† may be realized as a general term Primary sources
Farrà±, Ma ≠ànì = ±Abù Zakariyyà± Ya™yà ibn Ziyàd al-
inclusive of the referent of the mubtada±, as Farrà±, Ma ≠ànì l-Qur ±àn. Ed. ±A™mad Yùsuf Najàtì
in zaydun ni ≠ma r-rajul ‘Zayd, what a nice and Mu™ammad ≠Alì an-Najjàr. 3 vols. Cairo,
person’. 1955–1972.
Ibn Hi“àm, Muÿnì = Jamàl ad-Dìn ±Abù Mu™ammad
≠Abdallàh ibn Yùsuf Ibn Hi“àm al-±Anßàrì, Muÿnì
Among other constructions requiring a ràbi†, l-labìb ≠an kutub al-±a ≠àrìb. Ed. Màzin al-Mubàrak
Ibn Hi“àm enumerates the following: and Mu™ammad ≠Alì £amdallàh. Beirut: Dàr al-
Fikr, 1985.
i. The relative clause, whether syndetic (ßila) Ibn Ya≠ì“, ”ar™ = Muwaffaq ad-Dìn Ya≠ì“ ibn ≠Alì Ibn
Ya≠ì“, ”ar™ al-Mufaßßal. 10 vols. Cairo: Maktabat
or asyndetic (ßifa). This is exemplified by al-Mutanabbì, n.d.
the following Qur±ànic verses respectively:
[≈àlika l-kitàbu . . . ] hudan li-l-muttaqìna Secondary source
lla≈ìna yu±minùna bi-l-ÿayb ‘[this Book . . .] Kinberg, Naphtali. 1996. A lexicon of al-Farrà ±’s ter-
minology in his Qur±àn commentary with full
is a guide for the godfearing who believe in definitions, English summaries, and extensive cita-
the Unseen’ (Q. 2/3), ™attà tunazzila ≠alaynà tions. Leiden: E.J. Brill.
kitàban naqra±u-hu ‘till you send down for
us a book which we can read’ (Q. 17/93). Ibn Yishai Peled (Tel Aviv University)
Hi“àm (Muÿnì II, 653–656) indicates that
the ràbi† in relative clauses is normally a
personal pronoun which may, however, be
≠Ajamì → Faßì™
deleted. Deletion in these cases is more likely
in a syndetic than in an asyndetic clause, and
it is least likely in a xabar clause.
ii. The circumstantial clause (jumla ™àl). In this Aktionsart
case the function of the ràbi† may be imple-
mented either by the particle wa- or by a per- The notion of Aktionsart has arisen as a counter-
sonal pronoun, or by both. The latter is notion to the concept of → aspect. Aspect refers
exemplified by: là taqrubù ß-ßalàta wa- to temporal structures. This notion has been
±antum sukàrà ‘do not get near to prayer developed in studies on Arabic (Maas p.c.),
when you are drunk’ (Q. 4/43). where a dichotomy exists reflecting a bounded-
iii. The i“tiÿàl construction (a term denoting an ness distinction (a state of affairs is considered
accusatival topic, for which an underlying ‘bounded’ if it is terminated). Structures that are
verbal operator must be posited), as in not connected to this distinction are described
zaydan ∂arabtu-hu ‘Zayd, I hit him’. For fur- with the term Aktionsart. However, there has
ther details, see Ibn Hi“àm (Muÿnì II, been a lot of confusion about the use of the
657–658). notion of aspect. Other languages, too, have
iv. Ma ≠mùl aß-ßifa l-mu“abbaha. Here Ibn dichotomous or partly dichotomous verb sys-
Hi“àm (Muÿnì II, 658–659) deals with con- tems, but some of them convey distinctions dif-
structions analogous to na ≠t sababì. The ≠à ±id ferent from the Arabic system (e.g. the Slavic).
in these cases is either morphologically real- The notion of aspect has often been applied to
ized or, otherwise, assumed (muqaddar). Ibn these systems as well; the Slavic tradition has
Hi“àm cites the verse ±inna li-l-muttaqìna la- been the most influential. Hence, the delimitation
™usna ma±àbin jannàti ≠adnin mufatta™atan of Aktionsart against aspect is often obscured,
la-humu l-±abwàbu ‘for the righteous there is leading to different definitions of Aktionsart.
a blessed resort, the gardens of Eden, where Their common ground is the differentiation of
the gates will be open for them’ (Q 38/ the verbal lexicon and the opposition to aspect.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


aktionsart 51

Many scholars have done without the distinc- of the more abstract approach). Aktionsart can
tion between aspect and Aktionsart, preferring thus be described either as a classification of
to subsume both concepts under either aspect or verbs or as a specification task for states of
aspectuality (Sasse 2002). affairs. Under the latter view, the most promi-
Nowadays, Aktionsart is generally regarded nent temporal task of Aktionsart is to pick out
as acting on whole sentences (see, e.g., Verkuyl subintervals of states of affairs (including such
1972). However, this hinders cross-linguistic that are longer than the interval itself). Arabic
comparison. As a notion referring to verbs, there specifies these subintervals mostly by analytical
are two approaches for defining Aktionsart constructions or outside the predicate. The con-
(Steinitz 1981), an abstract one and a morphol- structions may involve complex predicates, in
ogy-based one. Under the latter assumption, all Arabic called coverbs (Maas 1995) → or auxil-
verbs count as Aktionsart that are morphologi- iaries. Alternatively, a state of affairs may be
cally derived from a certain basic verb. Russian, expressed by a noun, which then functions as the
for instance, has an elaborate derivational sys- object to a verb whose only task is to provide the
tem. Isa∑enko (1968) gives a list of possible deri- information that a subinterval of the state of
vations, contrasting a number of simple verbs affairs is in the focus of attention:
with their derivations: pet’ ‘to sing’ vs. zapet’ ‘to
begin a song’, sidet’ ‘to sit’ vs. posidet’ ‘to sit for (1) Tunisian bdì-t na-fham
a while’ vs. si∆ivat’ ‘to sit now and then’, kusit’ start:PFV-1S 1S-understand
‘to bite’ vs. perekusit’ ‘to bite each member of a ‘j’ai commencé à comprendre’
set (in turn)’, etc. Many scholars have this system (Simeone-Senelle 1985)
in mind when they investigate Aktionsart. As a (2) Tunisian bèdi fi l-xidma
result, interactions with arguments, intensifiers, start:AP in ART-work
etc. are often subsumed under Aktionsart. ‘je commence le travail’
The verbal systems of the Arabic languages – (Simeone-Senelle 1985)
except for Standard Arabic, these are usually (3) Moroccan kemmel l-makla
called ‘dialects’ – are relatively uniform with complete:PFV:3Sm ART-meal
respect to Aktionsart, so that examples will be ‘he finished his meal’
taken indifferently from any Arabic language.
Unless indicated otherwise, examples are from The main verbs in coverb constructions are not
Standard Arabic. Minor differences exist, though always verbs which only serve for specifying
(see below). Aktionsart. Compare the following durative
Blohm (1990) follows the morphology-based construction:
approach to Aktionsart in Arabic, like most of
the authors he cites. He defines the so-called ver- (4) Tunisian gà ≠ad ye-r©a ≠
bal forms or stems as the derivational system. sit:AP 3Sm-return:IMPV
Unlike Russian, however, in Arabic, the seman- ‘il est en train de revenir (on le voit
tic connections between the basic and the en train d’arriver)’ (Simeone-Senelle
derived forms are seldom transparent. For this 1985)
reason, it seems unwise to view these derivations
as an Aktionsart system. The verbal forms are Arabic varieties differ in the extent to which they
morphologically connected, but can no longer make use of complex predicates (cf. Youssi
be viewed as being semantically connected. 1992; Mitchell and al-Hassan 1994); other
As these forms are the only derivational means kinds of predicates containing more than one
for verbs in Arabic, a morphology-based verb exist, too. Standard Arabic is at the lower
approach to Aktionsart cannot be applied. In end of this ‘verb serialization scale’ (→ serial
Arabic, there is only one verb for each contrast verbs). Examples like (4) are therefore impossi-
in Isa∑enko’s list. ble in Standard Arabic.
Whereas some scholars define Aktionsart as Normally, an Arabic verb comprises more
adding meaning to a basic concept represented subintervals of a state of affairs, compared to
by a verb (mostly proponents of a morphology- European languages. The famous two-phase
based approach), others ascribe any verb to a verbs of Arabic are a good example of this ten-
certain Aktionsart (predominantly proponents dency: jalasa ‘to sit/to sit down’, waqaÚa ‘to

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


52 aktionsart

wake up/to be awake’, waqafa ‘to stand up/to In the examples, telicity is specified, if at all,
stand’. In two-phase verbs, two different stages of not in the verbs, but outside the predicate or even
a state of affairs may be referred to by the same the clause (though the telic interpretation may be
aspectual form. regarded as default). The lack of telicity may be
Many modern investigations viewing Aktion- specified, too, again outside the predicate:
sart as a classification of verbs are based on
Vendler (1967). He distinguishes between sta- (10) ±akala min al-xubz
tive verbs like English to know, activity verbs eat:PFV:3Sm from ART-bread
like to play, (punctual) achievements like to ‘he ate some of the bread’
explode, and accomplishments like to open.
Achievements and accomplishments share the Unmarked telic markers for active accomplish-
feature of being oriented towards a goal; this ments are found in nomadic (Caubet 1991)
feature is called ‘telicity’. dialects; for a marked example, see (3) above.
States are often expressed by nominal predi-
cates in Arabic, more often than in English: (11) Mauritanian vet-t t ≠a““ey-t
complete:PFV-1S have.meal:
(5) al-kursì wazn-u-hu PFV-1S
ART-chair weight-NOM-3Sm ‘j’ai déjà mangé’ (Tauzin 1985)
≠i“rùn kìlo
twenty kilogram On the other hand, Arabic has ‘purely telic
‘the chair weighs twenty kilograms’ verbs’, that is, verbs that only focus on the goal
of an action, like waßala ‘to arrive’. Most motion
(6) ≠umr-u-hu µalaµùna sana verbs behave similarly (Arabic being a verb-ori-
age-NOM-3Sm thirty:NOM year ented language; see Talmy 1985): they focus on
‘he’s thirty years old’ the goal or path of a motion, its manner remain-
ing unspecified, e.g. daxala ‘to enter, to go in’.
In Standard Arabic, such nominal predicates
This means that Arabic varieties add few Ak-
may be → participles. In some modern dialects,
tionsart specifications to verbs. In most cases,
the participles have the same function, but have
these are omitted. If they need to be specified,
ceased to be a nominal form; they may be
this specification is achieved either by additional
regarded as stative verb forms (Reese forthcom-
verbs (pure telic verbs or special Aktionsart verbs
ing), which, however, are used less often than
like ‘to begin’) or by additional information out-
stative verbs in European languages.
side the predicate.
Arabic lacks the feature known from English
that some verbs may be viewed as either atelic or
telic (active accomplishments like eating, run- Bibliographical references
Blohm, Dieter. 1990. “Gibt es Aktionsarten im Ara-
ning in Van Valin and LaPolla 1997). bischen?”. Zeitschrift für Arabische Linguistik
22.7–28.
(7) ±akala l-±akl Caubet, Dominique. 1991. “The active participle as a
eat:PFV:3Sm ART-meal means to renew the aspectual system: A com-
parative study in several dialects of Arabic”. Semitic
‘he ate the meal’ studies in honor of Wolf Leslau on the occasion of his
eighty-fifth birthday, November 14th, 1991, ed. Alan
(8) ±akala l-±akl kull-a-hu
Kaye, I, 209–224. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
eat:PFV:3Sm ART-meal all-ACC-3Sm Isa∑enko, Aleksandr. 1968. Die russische Sprache der
‘he ate the meal up’ Gegenwart, I, Formenlehre. 2nd ed. München: Hueber.
Maas, Utz. 1995. “Koverben im marokkanischen
(9) ±akala l-±akl, wa-làkin Arabisch in typologischer Perspektive”. Sprachty-
eat:PFV:3Sm ART-meal but pologie und Universalienforschung 48.239–274.
là kull-a-hu Mitchell, Terence F. and Shahir A. El-Hassan. 1994.
Modality, mood and aspect in spoken Arabic, with
not all-ACC-3Sm special reference to Egypt and the Levant. London
‘he ate the meal, but not all of it’ and New York: Kegan Paul International.
Reese, Johannes. Forthcoming. Das Aktivpartizip als
Russian as the classic ‘Aktionsart language’ dis- Prädikat im Marokkanischen. Ph.D. diss., Univer-
sity of Osnabrück.
tinguishes two verbs for the two readings of the Sasse, Hans-Jürgen. 2002. “Recent activity in the the-
English active accomplishments. ory of aspect: Accomplishments, achievements, or

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


algeria 53
just non-progressive state?” Linguistic Typology It is well known that Arabization of Algeria
6.199–271. was achieved after two conquests. The first was
Simeone-Senelle, Marie-Claude. 1985–1986. “Systèmes
aspecto-temporels en arabe maghrébin (Tunisie)”. a military conquest during the 7th century C.E.
Matériaux Arabes et Sudarabiques 63–81. At this time, the cities (Tlemcen, Constantine)
Steinitz, Renate. 1981. Der Status der Kategorie and their rural surroundings (villages and
“Aktionsart” in der Grammatik (oder: Gibt es Ak- mountains) were partially Arabized and it is
tionsarten im Deutschen?). (= Linguistische Studien:
Reihe A, Arbeitsberichte, 76). Berlin: Akademie der quite probable that many Algerians still pre-
Wissenschaften der DDR, Zentralinstitut für served their mother language, i.e. Berber. Most
Sprachwissenschaft. were sedentary. The second conquest, by con-
Talmy, Leonard. 1985. “Lexicalization patterns: trast, was a Bedouin one which penetrated
Semantic structure in lexical forms”. Language
typology and syntactic description. III. Grammati- deeply inside the country and resulted in the
cal categories and the lexicon, ed. Timothy Shopen, growing process of the Arabization of Algeria.
57–149. Cambridge: Cambridge University Press. This produced an intermixing of ethnic groups
Tauzin, Aline. 1985–1986. “Systèmes aspecto-tem-
and brought about broad changes in the Arabic
porels en arabe maghrébin (Mauritanie)”. Matér-
iaux Arabes et Sudarabiques 81–97. dialects spoken everywhere outside the northern
Van Valin, Robert and Randy LaPolla. 1997. Syntax: areas. So we may divide the Algerian dialects
Structure, meaning and function. Cambridge: Cam- into two main groups: the pre-Hilàlì and the
bridge University Press.
Vendler, Zeno. 1967. Linguistics in philosophy.
Hilàlì dialects (from the name of Banù Hilàl, the
Ithaca, N.Y.: Cornell University Press. tribe which settled in the center of the Maghreb,
Verkuyl, Henk. 1972. On the compositional nature of near the Banù Sulaym in Tunisia and the Banù
the aspects. Dordrecht: Reidel. Ma≠qil in Morocco).
Youssi, Abderrahim. 1992. Grammaire et lexique de
l’arabe marocain moderne. Casablanca: Wallada.
1.1 Pre-Hilàlì Dialects
Johannes Reese (University of Zürich)
Pre-Hilàlì dialects may be divided into village
(or mountain) dialects and urban dialects.
Algeria
1.1.1 Village dialects
Research on Algerian Arabic may be divided Village dialects are located in the Oran area,
into two main periods: the first began during the between the Trara mountains and the sea.
first years of the 20th century and ended some Nedroma is the main town center of this area
time after Algerian independance (1962), i.e. and was probably Arabized at the time of the
during the 1970s. The basic research on dialec- Idrisids. There is also a village dialect area lo-
tal geography (Cantineau 1937, 1938, 1940, cated in eastern Algeria: it is in the eastern
1941) and the most comprehensive monographs Kabylia between Djidjelli, Mila, and Collo. This
on Algerian Arabic, particularly on some repre- area was occupied by the Aghlabid garrisons.
sentative dialects (W. Marçais 1902, 1908; Ph.
Marçais 1945, 1956, 1960a, 1960b, 1977; 1.1.1.1 Phonetics
Grand’Henry 1972, 1976a) were produced dur- *q is pronounced /k/: kalb ‘heart’; *k on the
ing this first period. The second period began other hand is prepalatalized and pronounced
during the 1980s and has continued up to the [ky, k«, t«, «]. *t is affricated and becomes [ts];
present: it is mainly devoted to the study of the interdentals *µ, *≈, *Ú pass into the dentals
modern Arabization, Algerian sociolinguistics, /t/, /d/, /∂/. The pronunciation [t~] often appears
and to different aspects of the dialect of Algiers for *∂. *j appears as [À] when it is single
(→ Algiers Arabic). and [dÀ] when it is doubled. The diphthongs *ay
and *aw pass into /ì/ and /ù/; /m/, /b/, /q/ assim-
1. Algerian Arabic dialect ilate the article.
geography and some important
Algerian dialects 1.1.1.2 Morphology
The verbs IIIw/y have been totally rebuilt: nsà,
It should be mentioned at the outset that the nsàt, yensà, yensàw ‘to forget’; bkà, bkàt, bkàw,
most comprehensive bibliography on Algerian yebkì, yebkìw ‘to cry’. The verbs I± have been
Arabic is now found in Maïri (1987:96–107). similarly rebuilt: klà, klìt, klàw, yàkel, kùl ‘to

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


54 algeria

eat’. The dual ending is -àyen: yùmàyen ‘two Tenes, Cherchell, Dellys, and Constantine pre-
days’. Broken plurals of the quadriliterals have served the interdental consonants. In Medea,
a short vowel in the last syllable: mfìte™ ‘small Blida, Algiers, occlusive and fricative interden-
keys’. Diminutives have the pattern: †feyyel ‘lit- tals may be heard. /j/ for *j appears in the
tle child’. Both genders have merged for the 2nd dialects of Tlemcen, Tenes, Cherchell, Miliana,
person singular in the verbs and pronouns. The Medea, Blida, Algiers, Dellys, Mila, and Con-
syllable structure of verbs and nouns + pronom- stantine. Everywhere else in Algeria, this conso-
inal suffixes is: ∂rab ‘he struck’ + u = ∂arbu ‘he nant is pronounced /∆/. In all urban dialects, *q
struck him’; ùled ‘child’ + u = weldu ‘his child’. is voiceless /q/ except in Tlemcen where it is a
So far, the village dialects of the Tràra and east- glottal stop /±/. It is a well-known feature that
ern Kabylia are alike. But they diverge on other Maghrebi sedentary people pronounce *q
points: the Tràra has ye∂∂arbu, eastern Kabylia voiceless as /q/, whereas the Bedouin have
i∂arbu ‘they strike’; Tràra reqqebtek, eastern voiced /g/, but the Bedouin pronunciation has
Kabylia rqebtek ‘your neck’; Tràra be ≠t, eastern also spread in some towns, at least partially.
Kabylia bì ≠t ‘I sold’; for the expression of dura-
tive and/or usual action, Tràras yekteb, eastern 1.1.2.2 Morphology
Kabylia ka-yekteb ‘he is writing’, or ‘he usually All urban dialects have rebuilt forms of the
writes’. Some remarks on syntax and vocabu- verbs IIIw/y (the same for klà ‘to eat’ and xdà
lary: the direct connexion (±i∂àfa) disappeared ‘to take’), broken plurals of the quadriliterals of
in these village dialects and was superseded by the type mfìte™ ‘small keys’, triliteral diminu-
an indirect connexion through the particles di, tives of the type †feyyel ‘little child’, personal
eddi, dyàl + elli (Collo). Some words of the Ara- pronoun suffix -u/-o after a consonant, person-
bic lexicon have the gender and/or the number al feminine pronoun suffix -ah in Cherchell
of their Berber equivalent word: ßòf is feminine instead of -ha elsewhere, entùmàn, hùmàn in
like Berber ta∂uf ‘wool’; ma ‘water’ is consid- Cherchell only where an ancient Andalusian
ered a plural like Berber aman. influence is to be observed (particularly in lexi-
cal entries, see Grand’Henry 1972:165–166).
1.1.2 Urban dialects The merger of both genders into one for the 2nd
The traditional distinction made between Jew- person in verbs and nouns appears in western
ish and Muslim dialects is no longer valid since and eastern Algeria in the urban dialects, but
most of the Algerian Jews settled either in Israel not in the center. The Classical Arabic ya∂ribù-
or in other countries just before or after inde- na ‘they strike’ may be ye∂∂arbu, i∂arbu, or
pendence (see on these dialects Ph. Marçais ye∂arbu according to the Algerian towns;
1960b:376; Cohen 1981:91–105). Therefore raqqebti, rqebti, raqebti ‘my neck’ appear sym-
only Muslim dialects are dealt with here. metrically. ∂arbet + -u ‘she struck him’ is ∂arbà-
There are urban dialects in which linguistic tu in the west and the center, ∂arbettu in the
features from the first Arabization are still pre- east. Indirect connexion is marked through par-
served: Tlemcen, Nedroma, Cherchell, Dellys, ticles: di, dyàl, mtà ≠, ntà ≠.
Djidjelli, and Collo. There are others in which
external influences from rural and Bedouin 1.2 Bedouin dialects
neighbors became dominant: Tenes, Miliana,
Medea, Blida, Algiers, Bejàya, Mila, Skikda, and 1.2.1 Phonetics
Constantine. In some of them, the ancient urban Interdentals are preserved in most Bedouin
dialects were partially superseded by the neigh- dialects; on the whole, there is no affrication of /t/
boring Bedouin dialects: Tenes, Blida, Miliana, in [ts]; qàf is pronounced /g/ except in some words
Medea, Mila, Skikda, and Constantine. In some borrowed from the religious and/or juridical
towns the dialect is completely Bedouin: Oran, domains. Some short vowels are preserved. There
Mostaganem, Mascara, Mazouna, and Annaba. is no reduction of the diphthongs /ey/, /ow/.

1.1.2.1 Phonetics 1.2.2 Morphology


On the whole, village dialects, and urban 2nd persons masculine and feminine singular
dialects show the same phonetics. But only old never merge, the dual is fairly widespread com-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


algeria 55

pared with its use in sedentary dialects and it is tures, which seem to be typical for a transi-
not restricted to nouns of measure and nouns tional area (this is the B area of Cantineau);
designating paired parts of the human body. v. Bedouin dialects of the Constantine high
plains have /j/ [dÀ], /ÿ/, -u, Úarbettek,
1.2.3 Syntax and lexicon yeÚarbu, raqebti, diphthongs developed to
Indetermination is often expressed through the /ì/, /ù/ and m“ìt, m“àw, yem“ìw as in dialects
basic form of the word, without addition of of sedentary population.
wa™d-el. ±I∂àfa is expressed the way it is in Clas-
sical Arabic, rather than through particles of Ph. Marçais (1960b:379) believes that group i
indirect connexion. Plurals of the quadriliteral may be named ‘sulaymite’ because it has con-
nouns are of the type ßnàdìg ‘chests’ instead of nections with Tunisian Bedouin dialects; group
ßnàdeg. Diminutives are of the type mfìtì™ ii may be named ma ≠qilian because it has con-
‘small keys’ instead of mfìte™, and †feyl ‘little nections with Moroccan Bedouin dialects;
child’ instead of †feyyel in towns and villages. groups iii, iv, v may be named hilàlì with refer-
Some plurals are of the mfa ≠≠la type from singu- ence to the Banù Hilàl.
lar maf ≠ùl: maÿbùn ‘deceived’: plural mÿabbna.
The original pronunciation of ≠ayn is preserved 2. Modern Arabization of
in some numerals between 11 and 19: tlàtà ≠“ Algeria and Algerian
instead of tlà†à“ ‘thirteen’. Taken as a whole, sociolinguistics
Bedouin dialects may be differentiated through
phonetic and morphological/syntactical dis- After independence in 1962, language remained
criminating features: the pronunciation of /ÿ/ a focus of conflict in Algeria and its relationship
like /q/; the use of a 3rd person masculine sin- with the state and nation is still disputed. The
gular suffix pronoun in -ah instead of -o/-u; massive influence of French language and cul-
specific patterns bringing about changes in the ture on Algerian Arabic does not result from
syllable structure: Úarbàtek, Úarbettek, Úarebte French colonization only, but was also stimul-
k ‘she struck you’; yeÚarbu, raqebti, and ated through emigration. Over a 40-year period,
yeÚÚarbu, raqqebti ‘they strike’, ‘my neck’. The 1914–1954, two million Algerians had lived in
conjugation of verbs IIIy has the pattern: m“et, France. During the first years of post-independ-
m“u, yem“u or m“ìt, m“àw, yem“ìw ‘I went, they ent Algeria, because a large number of people
went, they go’. On the basis of these discrimi- found themselves unable to understand radio
nating features, Ph. Marçais (1960b:378 f.) and television broadcasts in Standard Arabic,
divides the Bedouin dialects into five groups: many advocated the use of dialectal Arabic, but
the ≠ulamà± were given considerable influence
i. Eastern Bedouin dialects have /j/, /ÿ/, Úar- in language policy. They saw Arabization prima-
bàtek, yeÚarbu, raqebti, m“et/ m“u/yem“u, rily in religious terms and inseparable from
diphthongs reduced to /è/, /ò/ (this is the E Islamization (or re-Islamization). A large part of
area of Cantineau); cultural life was Arabized (schools, a part of the
ii. Center and west Oran dialects have /j/, /ÿ/, university, broadcasting on radio and televison),
-ah, Úarebtek, yeÚÚarbu, raqqebti, yem“u, but the centers of power and administration
diphthongs /ey/, /ow/ or /è/, /ò/ (this is the D remained dominated by French. After the stu-
area of Cantineau); dent strikes and demonstrations and the 1980
iii. Bedouin dialects of central and Saharan Berber Spring, a new ideology came to the fore,
Algeria have /j/, /q/ for /ÿ/, Úarebtek, represented by the Front Islamique du Salut,
yeÚarbu, raqebti, diphthongs ey/ow or è/ò, which claimed legitimacy and authenticity. A
yem“u (this is the A area of Cantineau; see new law on the generalization of (Modern and
also Grand’Henry 1976a:1–6); Classical) Arabic was promulgated in 1991: it
iv. Bedouin dialects of the Tell and Sahel committed Algeria to total Arabization by 1997
between Algiers and Oran have /j/ [dÀ], /ÿ/, - (Holt 1994:25–41). Nevertheless, Arabization
u/-o, Úarbàtek, yeÚÚarbu, raqqebti. Diph- has been a particularly difficult task in Algeria
thongs are /ey/, /ow/ or /ì/, /ù/. They have because of the complexity of the basic choice
m“àw (not m“u) but yem“u (not yem“ìw) fea- as to which is the most legitimate language:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


56 algeria

Modern/Classical Arabic, considered to be the 3. Recent studies on


national language, and a symbol of religious phonology, lexicon, syntax,
identification; dialectal Arabic and Berber, and popular literature in
marks of connection with the native soil; or various Algerian dialects
French, which was long considered a symbol of
modernity and change. From the beginning of A phonological generative study of the Arabic
the 1980s, the term ‘Arabization policy’ seems dialect of Mila (Constantine area) resulted in the
to have balanced between two poles: it essen- proposal of a basic phonological group CCVC
tially means ‘Islamization’ for some officials, which phonetically alternates with CVCC and
but it does not exclude a bilingualism policy -CCC-. If the last syllable is ‘overheavy’, it has the
(Arabic-French) for some others. As it appears main stress. The general rule which characterizes
that Arabization policy did not succeed in cre- Maghrebi dialects, prohibiting short vowels in
ating one unified cultural reference for every- open syllables, is confirmed (Lechheb 1986:
body in Algeria (i.e. Classical Arabic/Modern 325–351). A study of the lexical variation of
Standard Arabic), there are sociolinguists who some Arabic dialects in Algeria (urban dialects
are in favor of an official vivification of the of Tlemcen, Nedroma; Bedouin dialects of
Algerian dialects because they are potentially Tiaret, Oran, Bechar, Aïn Temouchent, Sidi Bel
able to assume the three values mentioned Abbes, El Bayad, and Mascara, with reference to
above: identification with Islam, connection Classical Arabic) reveals that only four varieties
with the native soil, and modernization (Grand- (Bechar, Nedroma, Tlemcen, and El Bayad) are
guillaume 1991:45–54; Redjala 1969–1970: “above the 70% requirement for the two (i.e.
109–123). It has been also stressed that the these varieties and Classical Arabic) to be con-
dialectal Arabic variety spoken by the educated sidered varieties of the same language. The other
is markedly different from the one spoken by the five varieties can be considered separate lan-
illiterate (50 percent in Algeria). As to Berber guages from Classical Arabic”. There is a greater
(the mother tongue of approximately 25% of cognation between Bedouin dialects than be-
the population in Algeria, about 3 million peo- tween urban ones, but there is a leveling of lin-
ple), there is a considerable similarity between guistic differences within the urban dialects and
all Berber non-Tuareg varieties. People whose between the latter and Bedouin dialects, result-
mother tongue is Berber are generally bilingual ing from numerous migrations from rural to
and Berber is submerged by Arabic loans. In urban areas and from progress in the Arabiza-
Algeria, there is a radio channel that exclu- tion policy (Bouamrane 1994:52–79).
sively broadcasts programs in the Kabylian lan- A syntax study based on a Tlemcen tale indi-
guage but there is a decline of Berber, which is cates the limits of a functionalist theory when it
not taught in schools. Finally, in Algeria and tries to describe the Algerian narrative clauses
Tunisia, research has shown that Arabic-French and the textual structure. In contrast, the theory
bilingualism is perceived to be the best language of ancient Arab grammarians, which makes a
policy (Ennaji 1991:7–25). A good way to distinction between a logic-semantic level on the
observe the evolution of Arabic in Algeria is to one hand and a morphosyntactical level on the
check which kind of Arabic is used by theater other hand, allows an account of clause and text
companies: from this viewpoint, Siagh’s inquiry unity (Mered 1992:75–102).
(1991) came up with the following two results. Verbal auxiliaries rà™, irò™, ja, iji, m“a, im“i,
In various theater companies from eastern, cen- g ≠ad, ig ≠od, bqa, ibqa, bda, yibda, wëlla, iwëlli,
tral, and western Algeria, a ‘Middle dialectal zàd, izìd, ≠àwëd, i ≠àwëd, ÿàdi in the Arabic
Algerian Arabic’ is used, i.e., a variety which dialect of Sidi-Bel-Abbes have been studied by
tends to be as free as possible from any social or Madouni. He makes a distinction between verbs
regional mark. Lexical borrowings from Classi- that preserve their original meaning (often verbs
cal Arabic are made, but without case endings of movement) and verbs mainly used as auxil-
and with a dialectal phonology. Kabylian Berber iaries (inchoatives, continuatives, repetitives)
is sometimes used, especially for prologues and (Madouni 1994:127–139; on auxiliary verbs in
songs. The actors who play the roles of direc- Maghrebi Arabic dialects, see also Grand’
tors, persons in charge, or officials speak Classi- Henry 1976a:457–475; 1977a:237–258; 1977b:
cal Arabic only (Siagh 1991:71–86). 439–456; 1978:211–224).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


algeria 57

A treasure of popular literature in Algerian International Congress of Dialectologists. Bam-


Arabic dialect is that of riddles: a corpus of 95 berg 29.7–4.8.1990, ed. Wolfgang Viereck, III,
52–79. Stuttgart: F. Steiner.
riddles has been carefully transcribed (with a Cantineau, Jean. 1937. “Les parlers arabes du
French translation) and studied by Bensalah département d’Alger. Revue Africaine 81.703–711.
(1991). The corpus is classified according to the ——. 1938. “Les parlers arabes du département de
number and length of ‘séquences rythmiques’, Constantine”. Actes du IV. Congrès de la Fédéra-
tion des Sociétés Savantes de l’Afrique du Nord II,
including short and long pauses, and according 849–863.
to rhyme. Riddles are a form of ritual game ——. 1949. “Les parlers arabes du département
which presupposes a participation of people d’Oran”. Revue Africaine 84.22–231.
from various social layers and of different ——. 1941. “Les parlers arabes des territoires du
Sud”. Revue Africaine 85.72–77.
ages. This is why they constitute a fascinating Chetrit, Joseph. 1981. “L’influence du français dans
field of study in sociolinguistics (Bensalah les langues judéo-arabes d’Afrique du Nord”.
1991:229–263). Judaïsme d’Afrique du Nord aux XIXe–XXe
siècles, ed. Michel Abitbol, 125–159. Jerusalem:
The linguistic analysis of Bedouin poems in Institute Ben Zvi.
Algerian dialectal Arabic reveals remarkable ——. 1993. “A sociolinguistic and pragmatic study of
similarities with old Andalusian Arabic poems, the Hebrew component in the Judeo-Arabic poetry
e.g. those written by Ibn Quzmàn (el Can- of North-Africa: Theoretical aspects”. Hebrew ele-
ments in Jewish languages, ed. Yitzak Avishur and
cionero): both reflect simultaneously conserva- Shlomo Morag, 169–204. Jerusalem: Hebrew
tive features (they use leys = Classical Arabic University.
laysa, as a simple negative auxiliary, a typical → Cohen, David. 1981. “Remarques historiques et soci-
Middle Arabic feature), prevailing concord of olinguistiques sur les parlers arabes des Juifs
maghrébins”. International Journal of the Socio-
feminine singular adjectives with plural nouns, logy of Language 30.91–105.
and linguistic changes, such as a gradual shift ——. 1988. “Chuintement et zézaiement dans les par-
from the two-term noun phrase (subject and lers juifs du Maghreb”. Etudes Chamito-sémitiques
predicate) to a three-term noun phrase (subject du Groupe Linguistique d’Etudes Chamito-sémi-
tiques 24–28:3.569.
+ rà- + predicate). Compare Algerian Bedouin Ennaji, Moha. 1991. “Aspects of multilingualism in
Arabic: e“-“owq rà-h ™àlu ßo≠ba ‘the desire, its the Maghreb”. International Journal of the Sociol-
case is a serious matter’ with Andalusian Arabic ogy of Language 87.7–25.
of Ibn Quzmàn: kull ≠à“iq fìka hù mawlù ≠ ‘every- Grandguillaume, Gilbert. 1991. “Arabisation et
langues maternelles dans le contexte national au
one who is in love with you is passionate’ Maghreb”. International Journal of the Sociology
(Grand’Henry 1995:51–57). of Language 87.45–54.
Algerian Judaeo-Arabic is no longer alive in Grand’Henry, Jacques. 1972. Le parler arabe de
Cherchell (Algérie). Louvain-la-Neuve: Université
Algeria, and is thus not commented on here, but
Catholique de Louvain (Institut Orientaliste).
it remains an attractive field of research, mainly ——. 1976a. Les parlers arabes de la région du Mzâb:
in Israel (Bar-Asher 1993:135–191; 1992:184; Sahara algérien. Leiden: E.J. Brill.
1996:167–177; Chetrit 1980:125–159; 1993: ——. 1976b. “La syntaxe du verbe en arabe parlé
maghrébin, I”. Le Muséon 89.457–475.
169–204; Cohen, 1988:569; 1981:91–105). ——. 1977a. “La syntaxe du verbe en arabe parlé
maghrébin, II”. Le Muséon 90.237–258.
——. 1977b. “La syntaxe du verbe en arabe parlé
Bibliographical references maghrébin, III”. Le Muséon 90.439–456.
Bar-Asher, Moshe. 1992. La composante hébraïque ——. 1978. “La syntaxe du verbe en arabe parlé
du judéo-arabe algérien: Communautés de Tlem- maghrébin, IV”. Le Muséon 91.211–224.
cen et Aïn-Témouchent. Jerusalem: Magnes Press. ——. 1995. “Conservation and change in Algerian
——. 1993. “The Hebrew component in the Judeo- Bedouin Arabs”. Proceedings of the 2nd Interna-
Arabic dialect of Algeria (the communities of Tlem- tional Conference of AIDA, Cambridge 11–14.9.
cen and Ain Temouchent)”. Hebrew and Arabic 1955, ed. Joe Cremona, Clive Holes, and Geoffrey
Studies in honour of Joshua Blau, ed. Hagai Ben Khan, 51–57. Cambridge: Cambridge University.
Shammai, 135–191. Jerusalem: Hebrew University. Holt, Mike. 1994. “Algeria: Language, nation and
——. 1996. “La recherche sur les parlers judéo- state”. Arabic sociolinguistics: Issues and Perspec-
arabes modernes du Maghreb: Etat de la question”. tives, ed. Yasir Suleiman, 25–40. London: Curzon
Histoire, Epistémologie, Langage 18:1.167–177. Press.
Bensalah, Yasmina. 1991. “Approche rythmique de Lechheb, Samya. 1986. “Structure syllabique et
quelques devinettes d’ed-Dis et de Khermam représentation phonologique dans le parler arabe
(Bousaada, Algérie)”. Matériaux Arabes et Sudara- de Mila”. Arabica 33.325–351.
biques N.S. 3.229–263. Madouni, Jihane. 1994. “De l’auxiliarité dans un
Bouamrane, Ali. 1994. “Lexical variation among parler de Sidi-bel-Abbes”. Matériaux Arabes et
Arabic dialects in Algeria”. Proceedings of the Sudarabiques N.S. 6.127–139.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


58 algiers arabic
Maïri, Lies. 1987. “A bibliography of Algerian Ara- gins of these groups are different, and they have
bic linguistics”. Zeitschrift für Arabische Linguis- their own linguistic varieties. The contacts
tik 17.96–107.
Marçais, Philippe. 1945. “Contribution l’étude du between these ‘new’ Algiers inhabitants and the
parler arabe de Bou-Saâda”. Bulletin de l’Institut older ones have generated a common variety of
Français d’Archéologie Orientale 44.21–88. dialectal Arabic that coexists with other Arabic
——. 1956. Le parler arabe de Djidjelli: Nord Con- varieties (dialectal or non-dialectal) as well as
stantinois, Algérie. Paris: A. Maisonneuve.
——. 1960a. “ ≠Arabiyya (Western dialects)”. Ency- non-Arabic idioms (Berber, French). As a meet-
clopaedia of Islam I, 578–583. 2nd ed. Leiden: E.J. ing place, the city reinforces the role played by
Brill. this common use, while maintaining the other
——. 1960b. “Algeria”. Encyclopaedia of Islam I, varieties. Other factors contribute to give
374–379. 2nd ed. Leiden: E.J. Brill.
——. 1977. Esquisse grammaticale de l’arabe Algiers Arabic its special tinge; among these,
maghrébin. Paris: A. Maisonneuve. Standard Arabic plays an important role.
Marçais, William. 1902. Le dialecte arabe parlé à 1.2 Dialectal Arabic is the first language of
Tlemcen. Paris: E. Leroux.
about 80 percent of the population. The number
——. 1908. Le dialecte arabe des ùlâd Brâhîm de
Saïda. Paris: Champion. of users of the other Arabic varieties (‘arabe
Mered, Zoulikha. 1992. “La notion de prédicat dans médian’, Standard, Classical) is difficult to esti-
la théorie d’André Martinet et dans celle des mate; it is related to educational level and socio-
anciens grammairiens arabes: Réflexion sur les
résultats d’une analyse du discours narratif
cultural and professional activity. The use of
algérien”. Cahiers de l’Institut de Linguistique de these varieties depends on the communicational
Louvain 18:1–2.75–102. situation (functional distribution) and the
Redjala, Mbarek. 1969–1970. “Remarques sur les speaker’s skills (passive/active users).
problèmes linguistiques en Algérie”. Etudes Chami-
to-sémitiques du Groupe Linguistique d’Etudes Dialectal Arabic, code-switching dialectal
Chamito-sémitiques 14.109–123. Arabic/Standard Arabic or code-switching dia-
Siagh, Zohra. 1991. “Le théâtre amateur en Algérie: lectal Arabic/French have no codification, or offi-
Choix et usage de langues”. International Journal cial norms (Academy, official instructions).
of the Sociology of Language 87.71–86.
Classical and Standard Arabic are highly codified
Jacques Grand’Henry and submitted to official norms.
(Catholic University of Louvain) Dialectal and Middle Arabic, contrary to
Standard Arabic, do not obey an official spelling
code. Private (personal correspondance) or liter-
ary (theater plays, press, comics) texts in dialec-
Algiers Arabic tal Arabic are regularly written in Arabic
characters.
1. Generalities 1.3 According to a historical classification
used in Arabic dialectology (Marçais 1938),
1.1 Located in the center of the Algerian coast, Algiers Arabic is connected with the sedentary
Algiers, al-Jazà±ir, Algeria’s capital, chief town Western dialect group. Algiers Arabic marks the
of a wilàya, faces both the sea and its hinter- boundary between the Eastern and Western
land. It is organized into 15 communes and has Maghrebi dialects; it is classified in the urban
1,483,000 inhabitants. The incorporation of 28 pre-Hilàlì dialectal group, which itself includes
suburban communes into Greater Algiers makes two subgroups: the Jewish dialects (that have
that agglomeration the second in the Maghreb disappeared today from Algeria) and the
after Casablanca; it is the first city in the country Muslim dialects. Thus, among the latter, strictly
with 2,562,428 inhabitants out of an estimated pre-Hilàlì dialects are separated from the rest.
population of 29,100,867 inhabitants and rep- Algiers, where the social and geographical
resents 13.69 percent of the urban population. mobilities encourage linguistic mixing, belongs
Only a small number of inhabitants of Algiers to the second category.
originate from families settled there before inde- This classification is based on the history of
pendence in 1962; like other Algerian cities, Arab conquests and on the contributions of the
Algiers, a political, administrative, economical, population connected to them. The distinction
and cultural capital, has been subject to strong between urban and nomadic dialects could be
migratory movements of several (urban or rural) explained by the fact that Arabization started
populations. The geographical and social ori- from two distinct strata, corresponding to two

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


algiers arabic 59

different periods. The urban dialect stratum goes retained typological criteria, which are often his-
back to the first wave of Arab invasions torical, do not suggest an absolute division
(7th–10th centuries) and to the foundation of between the dialects that are actually in use.
Arab cities. In the wake of an old urban koine Those that assign Algiers to the urban pre-Hilàlì
the urban dialects would be the following step. dialects are present; but, more than their pres-
As for the basis of the Bedouin and rural ence/absence, what becomes significant is the
dialects, it could be the kind of Arabic brought coexistence of the speakers’ different variants.
by the nomadic invaders (11th century) includ- When the facts are examined within this frame-
ing the Banù Hilàl. However, if the dialects were work, we realize that, from a phonological point
constituted according to koines on their basis of view, variation predominates even in some
(D. Cohen 1969, 1988) this scenario is not very essential features (voiceless realization of /q/,
likely. Some pre-Hilàlì dialects must have interdental treatment). Speech is more homoge-
existed, and the urban dialects cannot be the heir neous on a morphological and syntactic level,
of only one kind. So if this classification, on the and the tendencies found in other Arabic dialects
one hand, provides a good working hypothesis are observed here, too. This applies to the ana-
for studies, it should, on the other hand, not lytic tendency with the development of nominal
obscure the facts; the dialectal diversity in one and verbal particles, for example the linking par-
single place, and the features that form it, must ticle to express the dependence relationship
be examined according to each situation. between two nominals: mta ≠ or djal (Boucherit
1.4 The lack of documentation does not 1997:63–67) or, for the verb, the concomitant
permit a historical approach. Apart from the particle ra + suffix (Boucherit 2002). As for the
conversational handbooks that followed the vocabulary (see below, 3), it is the object of a
beginning of the French conquest (Delaporte double movement: it maintains the dialectal
1839, Bellemare 1850), there is little more mate- basis and the regional differentiations and it
rial. During the 20th century four works are renews several loans from Standard Arabic and
based on Algiers Arabic as their only source. The French, with the development of hybrid terms.
oldest one (M. Cohen 1912), devoted to the
Jewish dialect, provides us with precious infor- 2.1 Phonology
mation about the Muslim variety. The more
recent ones each deal with one field: nominal 2.1.1 Consonants
determination (Georgin 1980), phonology and
morphology (Maïri 1981), verbal system 2.1.1.1 Two systems are represented in Table 1.
(Boucherit 2002); these contain some references In (i) the system is organized into triads (t/d/†,
to more general works. µ/≈/Ú, s/z/ß) and the voiceless/voiced opposition
There is no dictionary of Algiers Arabic. is not relevant for the velarized, although it is in
Beaussier (1887) covers a vaster area; it was (ii) for the dental velarized (†/∂) and non-velar-
improved by Marçais (1905), updated by Ben ized (t/d) but not for the sibilant. In (i), the exis-
Cheneb (1931), and completed by Lentin tence of [z~], which is a variant of /Ú/, might lead
(1959). To this may be added Cherbonneau to the combining of the phonologization of this
(1869) and his introduction, “Différences essen- variant and result into near-balance of the velar-
tielles entre l’arabe littéral et l’arabe vulgaire”, ized subsystem, just as in the other Maghrebi
and Ben Cheneb (1922) on loans in Algerian dialects (D. Cohen 1970:161).
Arabic from Turkish and Persian. In (i) and (ii), / ±/ is not shared by all speakers,
With respect to texts, concerning different and has a weak contrastive output, only one
genres, we can refer to Bencheneb (1943) and pair: [saπël] ‘to ask [act. part.]’ – [sahël] ‘easy’.
Boucherit (2002:206–319) in phonetic tran- The phoneme is only attested in older speakers;
scription, with notes and translation. its phonic restitution by young people reflects
Standard Arabic influence.
2. Linguistic description The existence of doublets: [rukba], [ë~1ukba]r
‘knee’ and some forms like [rÆfrÆf] ‘[he] has quiv-
Some characteristics are specific to the Maghrebi ered’ – [r ~af] ‘[he) has floated’ has suggested
~afr
or Algerian area, but most of them are also (Georgin 1980:32) the existence of an opposition
found in other sedentary dialects. In fact, the /r/ – /®/, but the collected data do not attest it.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


60 algiers arabic

Table 1. Inventory of consonants in Algiers Arabic

i. with interdental

labial dental inter- sibilant palato- affricate velar uvular pharyngeal laryngeal
dental alveolar

Non velarized
Voiceless f t µ s “ – k x ™ h (±)
Voiced b d ≈ z – j – ÿ ≠ –
Nasal m n
Lateral l
Vibrant r
Velarized † Ú ß q

ii. without interdental

labial dental sibilant palato- affricate velar uvular pharyngeal laryngeal


alveolar

Non velarized
Voiceless f t s “ – k x ™ h (±)
Voiced b d z – j – ÿ ≠ –
Nasal m n
Lateral l
Vibrant r
Velarized
Voiceless † ß q
Voiced ∂

[p] and [f] are common in loans from French: the Arabic consonants {t} and {µ}, and d and ∂ for
[plÌsÌ] ‘square, place’, [fakÌ̃s] ‘holidays’; just as [≈] and [Ú]. This suggests that during this
[t«] in words borrowed, a long time ago, from era, spirants were confused with stops and t was
Turkish: [t«ërëk] ‘pastry’< Turkish çörek; regularly realized as [ts]. In our days, the
[t«abt«aq] ‘white iron pot’< Turkish çömlek. affricate is found only sporadically among older
Standard Arabic influence appears mostly in women and some Algiers speakers use interden-
hypercorrections and fluctuations involving the tals phonologically. There again, the value of the
interdental (Boucherit 1991). feature presence/absence of interdentals has
been modified, probably because of Standard
2.1.1.2 Historically, the treatment of qàf dif- Arabic influence. It has become a ‘good lan-
ferentiated between dialects. In a city like Algiers guage’ marker, hence its frequent hypercorrec-
where the voiced and voiceless realizations are tive restitution.
present, it is no longer an absolute distinctive / ±/ is not very frequent and its realization is
feature. It seems that besides this historical dis- often a literary variant that reappears by hyper-
tinction there is another one, which reconsti- correction in initial and final position.
tutes it at an another level. The voiceless
realization is primarily found among middle- 2.1.1.3 Phonetic realization
class and privileged people (more likely city- The above mentioned phonetic phenomena are
born); the voiced realization is found among common to several dialects, especially with
poor people (more likely of rural origin). Thus, respect to velarization, maintenance/loss of
using one or the other variant tends to become a interdental features, and assimilation or devoic-
social marker and leads to a switch of the dis- ing. Velarized phonemes and /q/ have a strong
criminant value. effect on the other consonants and surrounding
For the dental and the interdental, the gram- vowels. From this point of view, Algiers Arabic
mar handbooks of the 19th century note ts for is not exceptional. Thus, velarization can be

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


algiers arabic 61

achieved by assimilation: [s~far ~] ‘yellow’; by [∏adës ~ adës] ‘lentil’ and the final: [smÌ∏ ~ sma]
expressiveness: [ëm ~ 1om
~ wan~e] ‘granny’; or by ‘he has heard’ and gets devoiced at the final:
naturalization as far as French loans are con- [dÀuÓ]‘hungry’.
cerned: [b ~~Ìs
l ~Ì] ‘square, place’. When close to /™/
and / ≠/, it can weaken: [Óat~1] ‘he has put’ or even 2.1.2 Vowels
disappear: [tël1aÓ] ‘he climbed up’ (with devoic- The many vowel types, the broad dispersion
ing of / ≠/, which is common in final position). of phoneme realization fields, their overlapping
Unlike other Algerian dialects, the velarization is (as a result of vowel exposure to surrounding
not striking, but even when it is almost inaudible, consonants), the role of the accent and the syl-
it maintains its influence on the quality of the labic structure on quantity, and the abundance
adjacent vowel; this indicates, a contrario, that of neutralizations are the main obstacles to
the consonant is a velarized phoneme. vowel system determination. The action of ana-
/q/ has three variants. [q]: [Óqarha] ‘he has logical regularization, the fate of the feminine
oppressed her’; [qπ] (less frequent): [∞a:qπ] ‘he marker -a, the variation due to the diverse
has tasted’ and [g]: in the rural based vocabu- communicational situations, and the traces of
lary: [g–rn] ‘a horn’ but also elsewhere: [nëggëz] older states that interact with phonic facts are
‘I jump’. The distribution of [q] and [qπ] does not additional factors. This may explain why the fol-
seem to respond to one conditioning; the alter- lowing presentation is a simplified one. It will
nation between [q ~ qπ] and [g]: [gë~:ÌÓa t ~ also make the passage on variable-triggering
qta:Óa] ‘he has cut’ belongs especially to younger factors clearer.
speakers. 2.1.2.1 The system presented in Table 2
The realizations of /µ/, /≈/, /Ú/, and especially (Boucherit 1994) consists of four phonemes,
/d/, are particularly unstable. /µ/, /≈/ alternate organized in two classes: front vowel /i/ – back
regularly with the corresponding stops [ylæyæ ~ vowel /u/ and three degrees of aperture: /i/ ~ /u/ –
tlætæ] ‘three’; [d–rk ~ —–rk] ‘now’. /Ú/ becomes /ë/ – /a/. Vowel quantity is not taken into account
[—]: [ino1—] ‘he stands up’ – [na:∞] ‘he stood up’; because it is not distinctive of vowels with the
or [d ~] : [∏Ìd~: – ∏Ì∞1] ‘he has bitten, bite!’ and same quality (see 2.1.2.3).
[d] : [æ—1if] ‘guest’ – [∞ijÆf] ‘guests’. Georgin (1980) and Mairi (1981) suggest a
The affricate realization of /t/ is sporadically second system, with similar quality of the vow-
observed among older women: palatalized els, but in which /u/ and /ù/ are opposed.
[sobts'o] ‘I have found him’ or not palatalized 2.1.2.2 Historically, this situation extends
[kuntsum] ‘you have been’. the evolution of Maghrebi dialects (D. Cohen
The assimilation of consonants that are in 1970). If we take Classical Arabic as a hypo-
contact is regular: [∏Ìt~:ejjib] for ≠ad-t n-†eyyib ‘I thetical representative, modern dialects exhibit a
will start cooking’, but the insertion of a dis- tendency, with respect to short vowels, towards
junctive vowel is regular too: [∏aud ~të∞rët ~ a binary system: nomads = /ë/ (Classical i, u) –
∏aud ~të∞rëbt] ‘I have called again’. /a/, sedentary = /ë/ (Classical i, a) – /u/. In both
Two further cases are also frequent: on the cases, the length contrast is relevant only for /a/
one hand, devoicing due to pause anticipation in – /à/ or /u/ – /ù/. According to Georgin (1980)
final position [be1t] ‘eggs’, but [be1d1jalëk] ‘your and Mairi (1981), Algiers represents the latter
eggs’; on the other hand, assimilation of /r/ to /™/ case. According to Boucherit’s hypothesis, the
and / ≠/: [lfrÓa] ‘the joy’, [ifëÓ:o] ‘they will be situation here is similar to the case observed by
delighted’. Finally, /≠/ weakens at the initial: Marcel Cohen for Algiers Jewish Arabic at the

Table 2. Vowel contrasts in Algiers Arabic

/i/ – /u/ : / ≠id/ ‘party’ – / ≠ud/ ‘piece of wood’


/i/ – /a/ : /snin/ ‘tooth’ – /snan/ ‘teeth’
/u/ – /a/: /“uf/ ‘see, look at!’ – / “af/ ‘he has seen’
/ë/ – /i/ : /smën/ ‘kind of butter’ – /smin/ ‘fat’
/ë/ – /u/: /™ëbb/ ‘buttons’ – /™ubb/ ‘love’
/ë/ – /a/ : /rjël/ ‘foot’ – /rjal/ ‘men’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


62 algiers arabic

beginning of the 20th century: its evolution When close to [j] and [w], the variants of /i/
resulted in the confusion of the three short vow- and /u/ are longer and the diphthongs have a ten-
els of Classical Arabic. At the beginning of the dency to be reduced to long sounds: [wajin] but
21st century, length correlation is not relevant, also [we1n] and [wi1n] ‘where’.
but this does not rule out the realization of pho- In some cases, the deletion of the pronominal
netically long variants. suffix sg.masc. -h is compensated for by stressing
and lengthening the final vowels. Thus [ikët'bu1]
2.1.2.3 Phonetic realization: the conditioning ‘they write it’ and [i'këtbu] ‘they write’ are either
factors distinguished by their final vowel and by stress
position, or by the context or the situation.
2.1.2.3.1 Consonantal environment
Boucherit (2003) considers that there is no rea-
(cf. 2.1.1.3)
son to point out that stress is distinctive since the
This does not really influence quantity, but it
opposition would be effective only in that case
modifies vowel quality. It does not totally
and neutralized everywhere else, and because -h
change the fundamental quality of /i/, /u/, /a/ but
is always capable of appearing.
determines the color of /ë/:
A syntagmatic compensation phenomenon br
velarized consonants and /q/ have an opening
ings about the move, in the chain, of syllabic
effect or back the vowel: /i/ = [Æ, e], /u/ = [Õ, 0]
quantity as in [ha1dak] and [had1Æk] ‘that-one
and sometimes [–], /a/ = [Ì], /ë/ = [–] or [Ì];
[masc.]’ where long vowel and geminate conso-
/q/, /x/ and / ≠/, /™/ back /a/ = [Ì] and /ë/ = [Ø, –,
nant (quantitatively long) alternate. Based on ten
Ì]; /i/ and /u/ are in that case less perceptible;
monosyllabic pairs ([t~Ø1b ~] ‘brick’ / [t
~–b~1] ‘medi-
front consonants and liquids reinforce the
cine’), Georgin (1980:72) postulates length for
anteriority of /i/, and orient /ë/ toward frontness;
the back vowel. But, for Boucherit, these exam-
they have little effect on /u/ and /a/;
ples are phonologically difficult to accept, unless
/k/, /g/, /±/, and /™/ do not act on the vowel’s
we oppose consonants and vowels.
quality;
[w] makes the preceding or following vowel 2.1.2.3.3 The main variants
round or back; A few examples will show the phonetics of the
[j] anteriorizes. dialect without listing all cases according to con-
In addition to the conditioned variants, we sonantal environment and syllabic type:
have individual and situational variants and
cases in which the consonant’s environment is /i/
neutral, for example the feminine marker -a is [i1] ['bi1t] ‘room’, [r~–2Ói1] ‘go!
generally realized as [a]. [fem.]’, [l'ya1«i] ‘the crowd’,
[ki2fÆ«] ‘how’
2.1.2.3.2 Quantity, accent, syllable
[e1] ['kbe1rÌ] ‘big’ [fem.], [t~1wÌ2'qe1]
In general, vowels are long when the syllable is
‘the windows’, [Óe1t~] ‘wall’,
stressed and, in that case, they are less exposed to
['r–b~1e] ‘my God!’
the consonant’s environment. In an unstressed syl-
[i ] ~ [Æ] ['«wi2j1a ~ '«wÆj1a] ‘little’.
lable, they are realized as middle or short, except
in absolute open final syllable, most of which are /a/
middle. In the absolute word-initial, vowels are [Ì1] [l'mÌ1] ‘the water’, ['qÌ1∏dÌ]
short but, since the syllables V/ : [u] ‘and’ or VC- ‘seated [fem.]’, ['wÌ1Ód] ‘one’,
: [a∏'ma] ‘blind’ are not very frequent, these cases [yÌ:lëb] ‘winner’.
are rare and result from the elision /±/. Thus, we [a1] [l'πa1n] ‘now’, [ës1xa1na] ‘the heat’.
note, [u'dën ~ πu'dën ] ‘ear’, [πimala ~ imala ~ mala [Æ] ~ [a] ~ [Ì] [ba2'lÆ1k ~ ba'la1k] ‘attention’,
~ ëmmala] ‘therefore’. Ultra-short vowels, mostly [aÓ'wÆ1jdÀi ~ aÓ'wa1jdÀi] ‘my
[ë] colored, serve as disjunction elements in the business’, ['ÓÆtta ~ 'ÓÌtta] ‘until’.
consonant cluster or as an onglide for the initial
consonant, see above [ëmmala]. /u/
Whatever its pronunciation, the phoneme /ë/ [u1] [dÀu2'nu1d] ‘soldiers’, [i'qu1lo.]
is realized as a short one, except when in contact ‘they say’.
with pharyngeal fricatives where it becomes [o1] [l'fo1q] ‘above’, [nëss–kno2] ‘we
longer. live’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


algiers arabic 63

[u] ~ [0] ~ [–] [l'kul1 ~ l'k0l1 ~ l'k–l1] ‘the consonants can be long word-initially and word-
totality, the whole’ finally and geminated medially (the above men-
tioned consonant and vowel forms illustrate
/ë/ : all the listed vowels appear in close relation- some of these types).
ship with the consonantal environment from [i]
to [Ì] passing through [e, ø, –]. 2.1.2.6 Stress
It is not distinctive, but its contrastive value is
2.1.2.4 Semivowels increased because, when stressed, a vowel is long
[w] and [ j] are variants of /u/ and /i/ but in terms and its position predictable. Usually, the stress
of syllables, they have a consonantal role: falls on the last syllable if the latter is closed:
[huwa] ‘he, him’, and [huma] ‘they, them’. [u'dën] ‘ear’ or on the penultimate (open or
closed): ['nqÌr~1e] ‘I teach’, [qÌ1∏dÌ] ‘seated
2.1.2.5 Syllabic structure [fem.]’. These rules do not apply if the last closed
The syllabic structure of Algiers Arabic is gov- syllable is a 2nd/ 3rd person suffixed pronoun:
erned by a general law that tends to avoid the -kum, -hum, -k, -h: ['s~Ìbkum] and not
appearance of short vowels in open non-final [s~Ìb'kum] ‘he has found you’.
syllables (Cohen 1912:141). This law explains
the syllabic economy of the dialect, which is 2.2 Morphology and syntax
characterized by the abundance of consonantal
clusters and by the predominance of closed over 2.2.1 Personal pronouns
open syllables. This gives the Algiers dialect, just The subject and object personal pronouns are set
like all the other Maghrebi dialects, a syllabic out in Table 3.
structure and, therefore, an auditory impression
that is very different from those known in 2.2.2 Particles
Oriental dialects. Word-initially, the syllable
begins either with a simple consonant CV, 2.2.2.1 ha-
CVC(CC), or with a group of two CCV, This is a demonstrative interjection found in
CCVC(CC) or of three consonants CCCV, demonstrative pronouns (had, hada, hadi ‘this,
CCCVC(C), more rarely with a vowel V, V-, VC. this one [masc./fem.]’), is constructed with the
Word-finally, the syllable can be opened or help of suffixed pronouns, and is compatible
closed by one, two, or three consonants. Finally, with nominal predicates: hàhu ®àjel ‘Here is a

Table 3. Personal pronouns in Algiers Arabic

Subject personal pronouns Object personal pronouns

Affixes Autonomous Suffixes Autonomous


Prefix Suffix
Conjugation Conjugation Independents Coordinated 1 Direct4 Indirect Indirect

3rd sg. masc. i- ~ y- -Ø huwa iyya-h -u ~ -h3 -lu lu(h)


3rd sg. fem. t- -ët hiya iyya-ha -(h)a -lha liha
3rd pl. i- ~ y-…-w -w huma iyya-hum -hum -lhum lihum
2nd sg. masc. t- -t nta ~ ntaya2 iyya-k -k -lëk lik
2nd sg. fem. t-…-i ti nti ~ ntiyya2 iyya-k -ki -lki liki
2nd pl. t-…-w -tu ntuma iyya-kum -kum -lkim likum
1st sg. -n -t ana ~ anaya2 -ni -li liyya
1st pl. n-…-u -na ™na -na -l-na lina

1 Used when two pronouns are co-ordinated: ana u ijjak ‘me and you’.
2 In bold: emphasis forms : “kun ëntijja – anaja ≠ammtik . . . ‘You, who are you? – Me? I am your aunt . . .’ [= I am
not just anybody].
3 Realized as -u after a consonant: qtëlt-u ‘I killed him’ and -h after vowel qtëltu-h ‘You [pl.] have killed him’.
4 These are combined with the verb: ™agro-ni ‘They have oppressed me’, the demonstrative: ha- ha-ni nrù™ ‘I am

going away’, the particle ra- (copula or presentative): rà-hi ttmënja w ërbë ≠ ‘it is a quarter past eight’, and the negative
copula: had ëßßbã™a ma-ni“ mli™ ‘This morning, I am not feeling well’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


64 algiers arabic

man [= that, this is . . .]’ or verbal predicates: ai terms related to intimate and everyday life: qëlbi
(< hahi) tmesxret bìk ‘There she is, making fun ‘my heart’.
of you’. In negative sentences, the attraction of
the negative copula regularly results in confus- 2.2.3 Negation
ing ha-, ra-, and ma-. ha- is maintained only Nominal: ma“i: ma“i ana ‘it is not me’ [neg. me].
exceptionally; ra- is maintained more frequently Verbal: ma-…-“: ma-txël-“ ‘he didn’t come in’
(ma-®àni ma †wìl ma qßìr ‘I am neither tall nor or ma-: ma-n≠arf ‘I don’t know’ (the use of ma-
short’) but not systematically (rani ma†fiob helps to avoid heavy consonant clusters). When
mani“ mga∆e ‘I was called up into the army, I the verb is preceded by ra- (proverb) or an auxil-
didn’t join up’) and should be considered some- iary, they carry the negation marker: ma-ràk“
times as a mark of instance. ët“ëmm ‘Don’t you smell?’, ma-i ≠awwëd yëddi ‘He

won’t take again’ (‘[neg.] he starts again he takes’).


2.2.2.2 ra- ≠and ‘at someone’s’, fi ‘in’ are treated and
Very common in Algeria, and to a smaller extent negated as verbs: ma-≠andi“ sdiq, gutlëk ma-≠andi“
in the rest of the Maghreb, this particle, which sa™bi ‘I have no friend, I tell you: “I have no
has some nominal and verbal uses, is conjugated friend”’, ma-fiha“ ta≠b ‘There is no trouble’ (= ‘It is
with the series of the suffixed personal pro- not difficult’). This is more rare with ≠la ‘on’ except
nouns: ra-ni, rà-nà 1st person sg., pl., etc. When in frozen sentences ma-≠li“ ‘It doesn’t matter’.
used in a nominal sentence, it functions as a cop- Negative copula: ma + suffix: had ëßßbì™a ma-
ula or a presentative: rani fi lkuzina ‘I am in the ni“ mli™ ‘This morning, I am not feeling well’.
kitchen’. When used in a verbal sentence, it is
placed before a verb in the prefixed or suffixed 2.2.4 Diminutive
conjugation. It then qualifies the aspectual There is a diminutive form with a geminated [j]:
value: ra-h ixaus a ≠li ‘he looks for you ~ he is †fëjjël ‘young kid’ and another one of a mfìtë™
busy looking for you’; ma-ràk-“ ët“ëmm . . . ‘don’t ‘small key’ type. A diminutive type, currently
you feel ~ aren’t you . . .’. obsolete, was noted as regular (Delaporte
In a nominal sentence, these particles are used 1939:41) in the last century for aCCaC template
with a noun class which refers to actual situa- adjectives referring to a color or a deformity:
tions or states. But ha-, which has conserved its a™mar ⇒ ™mimar ‘red’; aßfar ⇒ ßfifar ‘yellow’;
nature of interjectional particle connected with ≠awar ⇒ ≠wiwar ‘one eyed’.
speech acts, mostly denotes situations or states
viewed as momentary. In this respect, the dura- 2.2.5 Verbal paradigms
tional criterion, which is not distinctive in the The paradigm of the imperfect and the perfect
case of copula sentences (temporary duration) verb is set out in Tables 4 and 5.
and two-term nominal sentences (permanence),
seems more operational to differentiate ha- and 2.2.6 Auxiliary elements
ra-, even if in sentences like ha-ni mrè∂, ra-ni
mrè∂, ana mrè∂ ‘I am sick’, it is difficult to use. 2.2.6.1 kan
Only the communicational situation shows It is normally inflected with affixed subject pro-
whether the situation in question is temporary nouns. In the prefixed conjugation, the stem is
or permanent. kun and in the 1st and 2nd person singular, mas-
culine and feminine are not distinguished. In the
2.2.2.3 mta≠ and dyal suffixed conjugation, the stem is kun in 1st and
Both of these particles are used to express the 2nd person and kan in 3rd person.
dependence relationship between two nominals: kan is both a verb of existence and an auxil-
l™Ælfa djali ~ mta≠i ‘my espadrille’. Both of them iary verbal which supports temporal and modal
may coexist in the same sentence: ™ÆbbÆt †ëßna ≠ determination. It refers to the past when used in
roppa kìma mta≠ hadìk ëlma∂àma dyal lfilm ‘She the suffixed conjugation: kant matët yimmaha
wanted to make herself a dress, just like the lady’s ‘his/her mother was dead’. In the prefixed con-
in the film’. This construction, although it is gen- jugation it refers to the future; it adds a modal
eralized, has not completely superseded the syn- shade and is sometimes interpretable as a pres-
thetic construction. The latter continues to be ent tense: tkun zina u “ëbba ‘She is pretty and
used for frequent terms and kinship terms, or for beautiful’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


algiers arabic 65

Table 4. Prefixed conjugation: Imperfect

‘to write’ ‘to eat’ ‘to say’ ‘to come’ ‘to take’ ‘to bite’

1st sg. në-ktëb n-akul n-qul n-∆i në-ddi n-≠a††


1st pl. në-ktb-u n-akl-u n-qul-u n-∆i-w në-ddi-w n-≠a††-u
2nd sg. masc. të-ktëb t-akul t-qul t-∆i të-ddi t-≠a††
2nd sg. f. të-ktb-i t-akl-i t-qul-i t-∆i të-ddi t-≠a††-i
2nd pl. të-ktb-u t-akl-u t-qul-u t-∆i-w të-ddi-w t-≠a††-u
3rd sg. masc yi-ktëb y-akul i-qul i-∆i yë-ddi i-≠a††
3rd sg. fem të-ktëb t-akul t-qul t-∆i të-ddi t-≠a††
3. pl. yi-ktb-u y-akl-u i-qul-u i-∆i-w yë-ddi-w i-≠a††-u

Table 5. Suffixed conjugation: Perfect

‘to write’ ‘to eat’ ‘to say’ ‘to come’ ‘to take’ ‘to bite’

1st sg. ktëb-t kli-t qul-t ∆i-t ddi-t ≠a††i-t


1st pl. ktëb-na kli-na qul-na ∆i-na ddi-na ≠a††i-na
2nd sg. masc. ktëb-t kli-t qul-t ∆i-t ddi-t ≠a††i-t
2nd sg. fem. ktëb-ti kli-ti qul-ti ∆i-ti ddi-ti ≠a††i-ti
2nd pl. ktëb-tu kli-tu qul-tu ∆i-tu ddi-tu ≠a††i-tu
3rd sg. masc. ktëb kla qal ∆a dda ≠a††
3rd sg. fem. ktëb-ët kla-t qal-at ∆a-t dda-t ≠a††-ët
3rd pl. ktëb-u kla-w qal-u ∆a-w dda-w ≠a††-u

Its active participle kayin yields an existential meaning and the particle plays the role of a cop-
predicate: wa“ kayin (l-)makla ‘What is there for ula: ra-ni xaddëm ‘I am busy working’.
eating?’.
2.2.7 Modes
2.2.6.2 ra™ Only the imperative has a specific paradigm
For the immediate future the active participle of (qul, quli, qulu ‘to say’, respectively 2nd person
the verb rà™ ‘to go’ is used. It agrees in gender sg. masc., fem. and pl.). To express potentiality,
and in number and is followed by the prefixed unreality, wishes or injunctive meanings, the
conjugation. The verb’s meaning is lost and the pre-fixed/suffixed conjugation is used without
auxiliary is also used with verbs that do not ra- : ifrëj rëbbe ‘with God’s help’, ma-tro™o“ ‘do
imply any movement: rà™ i†èb ‘it will cook’. not leave’, lukan-tlagga (< ntallaga) biha nqulha
‘if I meet her, I will tell her’, ila kamëlt kul“i
2.2.6.3 wàsà: ‘to do, to act, to put, to place’ nro™o nsëm≠oh ‘if I have finished everything, we
This serves to express the inchoative: na∂ëtsba™ will go and listen to him [= the musician]’. In
~ wasit xëmmëlt darha ‘One morning she woke these conditional sentences, the verb in the pro-
up and started doing housework’. tasis can be preceded by ila or lukàn ‘if ’, but this
is not obligatory.
2.2.6.4 ≠add: ‘to turn back, to come back, to
restart’ 2.2.8 Derived forms
This expresses reiteration: fham hadak ““ìx ≠ad There are about ten such forms which are more or
ërja ≠ ërja ≠ mëlbÆb ‘the old man understood [and] less productive and have a more or less stable
moved back from the door’. value. Thus, for verbs with a three-consonant stem,
where Form I is C1C2vC3 (type ktëb ‘he wrote’),
2.2.6.5 Active participle the following derivatives may be mentioned:
In its predicative uses the active participle
(inflected for masc., fem., and pl.) expresses an 2.2.8.1 1st group
ongoing process: qa≠dat . . . ≠i“a m ≠a ixwaha ‘she gemination of the second radical: C1vC2C2vC3
used to stay . . . living with her brothers’. When (= Form II): rqëd ⇒ rëqqëd ‘to sleep ⇒ to send
combined with ra- it keeps the same function and to sleep, to make [someone sleep]’;

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


66 algiers arabic

infixation of an -a- vowel between the 1st and d’Algérie) à l’usage de l’armée et des employés civils
the 2nd radical: C1aC2vC3 (= Form III): ktëb ⇒ de l’Algérie. Paris and Algiers: Hachette et Cie and
Dubos Frères.
katëb ‘to write ⇒ to write to someone’; Ben Cheneb, Mohamed. 1922. Mots turcs et persans
prefixation of t- to a 2nd form: t-C1vC2C2vC3 conservés dans le parler algérien. Algiers: J.
(= Form V): ≠allëm ⇒ t ≠allëm ‘to learn ⇒ to Carbonel.
learn, to learn for oneself ’; Bencheneb, Rachid. 1943–1944. “Textes arabes
d’Alger”. Revue Africaine 87.396–397, 221–243;
prefixation of t- to a 3rd form: t-C1aC2vC3 (= 88.398–399, 123–140.
Form VI): sama™ ⇒ tsama™ ‘to forgive someone Boucherit, Aziza. 1991. “Convergence et résistance
⇒ to forgive each other’. des hommes et des langues”. International Journal
of the Sociology of Language 87.55–69.
——. 1994. “Phonétique ou phonologie: Les voyelles
2.2.8.2 2nd group d’Alger”. Matériaux Arabes et Sudarabiques N.S.
prefixation of t- to a Form I: t-C1C2vC3. It is likely 6.103–125.
that this form, which does not have any Classical ——. 1997. “L’expression du rapport de dépendance:
Constructions synthétique et analytique en arabe
Arabic equivalent but is known in Maghreb, was algérois”. Afroasiatica Neapolitana, ed. Alessandro
constructed by analogy, on the model of Forms V Bausi and Mauro Tosco, 63–67. Naples: Istituto
and VI. This process has regularized the mode of Universitario Orientale.
formation of the derived forms where a derived ——. 2002. L’arabe parlé à Alger: Aspects sociolin-
guistiques et énonciatifs. Paris and Louvain:
form with a prefix t- corresponds to each of the Peeters.
first three forms: bna ⇒ tbna ‘to build, to con- ——. 2003. “Le phonème ‘virtuel’ ou Comment le
struct ⇒ to build oneself, to construct oneself’; passé fait partie du présent”. Mélanges David
prefixation of n- to a Form I: n-C1C2vC3 (= Cohen, ed. Jérôme Lentin and Antoine Lonnet,
119–127. Paris: Maisonneuve et Larose.
Form VII): ∂rëb ⇒ n∂rëb ‘to hit ⇒ to be hit’, or —— and Jérôme Lentin. 1989. “Les dialectes féminins
‘to build, to construct ⇒ to build oneself, to con- dans le monde arabe: Des dialectes minoritaires et
struct oneself ’, to be brought closer to bna ⇒ leur évolution”. Linx 21.17–37.
tbna mentioned above. Cherbonneau, Auguste, 1986. Dictionnaire français –
arabe pour la conversation en Algérie. Beirut:
Librairie du Liban. 1st ed. 1869.
2.2.8.3 3rd group Cohen, David. 1970. Études de linguistique sémitique
infixation of -t- between the 1st and the 2nd rad- et arabe. The Hague and Paris: Mouton.
ical: C1-t-C2vC3: (= Form VIII): “trëk ‘to associ- ——. 1973. “Variantes, variétés dialectales et contacts
linguistiques en domaine arabe”. Bulletin de la
ate with’; Société de Linguistique de Paris 68.215–248.
prefixation st- to a Form I: st- C1C2vC3 : (= Cohen, Marcel. 1912. Le parler arabe des Juifs
Form X): sta ≠geb ‘to be amazed’; d’Alger. Paris: Champion.
Delaporte, J.-H. 1839. Principes de l’idiome arabe en
infixation of an -a- or -ë- vowel between the
usage à Alger. Algiers and Paris: Brachet et Bastide
2nd and the 3rd radical: C1C2aC3 (= dialectal and Charles Hingray.
form): zraq ‘to become blue’, smën ‘to put on Georgin, Pierre. 1980. Esquisse phonologique et
weight’. détermination nominale du parler arabe d’Alger.
Ph.D. diss., René Descartes University-Paris 5.
Lentin, Albert, 1959. Supplément au Dictionnaire
3. Lexicon pratique arabe – français de Marcelin Beaussier.
Algiers: J. Carbonel.
In Algiers, as in the dialects of other cities, → Mairi, Lies, 1981, The phonology and morphology of
Algiers Arabic. Ph.D. diss., Exeter University.
diminutives are frequent and their formation is Marçais, William. 1905. “Quelques observations sur
quite productive (cf. 2.2.4). There is a certain le Dictionnaire pratique arabe – français de
regional differentiation (e.g. ‘pumpkin’ = qar ≠a Beaussier”. Recueil de mémoires et de textes,
in Algiers, dziriwÆt in Constantine), but since Algiers University, École Supérieure des Lettres,
409–504. Algiers: P. Fontana.
there is no systematic study, it is difficult to be ——. 1938. ‘Comment l’Afrique du Nord a été ara-
precise on this point. bisée’. Annales de l’Institut des Etudes Orientales
IV, 1938, 1–12; XIV, 1956, 5–17. (Repr. William
Bibliographical references Marçais, Articles et conférences, 171–192. Paris:
Beaussier, Marcelin. 1958. Dictionnaire pratique Adrien Maisonneuve 1961.)
arabe – français. 2nd ed. Rev. Mohamed Ben
Cheneb. Algiers: J. Carbonel. Aziza Boucherit
Bellemare, Alexandre. 1850. Grammaire arabe (idiome (Université René Descartes – Paris 5)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


≠amal 67

sonal pronoun), in the nominative, and all


≠Amal
direct objects in the accusative, e.g. ∂araba
zaydun ≠amran ‘Zayd struck ≠Amr’. They may
1. Government and governors
accept up to three direct objects, e.g. ±arà l-làhu
zaydan ≠amran xayra n-nàsi ‘God showed
The syntactic term ≠amal ‘action, performance’
Zayd that ≠Amr is the best of the people’.
denotes ‘governance’, i.e. the grammatical effect
Verbs accepting one direct object in Form I,
of one word of a sentence on another. All con-
become ditransitive in Forms II and IV, as in
stituents of a sentence are either ≠awàmil (sg.
±a∂rabtu zaydan ≠amran ‘I forced Zayd to
≠àmil) ‘governors’ or ma≠mùlàt (sg. ma≠mùl)
strike ≠Amr’; verbs accepting two direct
‘governed’. The effect of this government is a
objects in Form I, become tritransitive in
case ending (→ ±i ≠rab ‘declension’). For the noun
Forms II and IV, e.g. ±a ≠lama l-làhu zaydan
these endings are:
≠amran ±axà-ka ‘God revealed to Zayd that
-u nominative (raf ≠): rajul-un ‘a man’; ≠Amr is your brother’.
-a accusative (naßb): rajul-an; In the passive, transitive verbs govern a
-i genitive (jarr or xaf∂): rajul-in. direct object in the nominative; this object is
said to replace an agent (al-maf ≠ùl al-qà ±im
In the verb only the imperfect has declined
maqàma l-fà ≠il), the other objects taking the
forms:
accusative, e.g. ∂uriba zaydun ∂arban “adìdan
-u indicative (raf ≠): ya≈hab-u ‘he goes’; ‘Zayd was hit strongly’. Every object, except
-a subjunctive (naßb): ya≈hab-a; objects of reason and partnership, can replace
-ø jussive (jazm): ya≈hab. an agent in the passive, e.g. sìra farsaxàni ‘two
parasangs were traveled’.
Since no categorical distinction is made between
The Basran grammarians claim that if there
verbal and nominal endings, raf ≠ can mean
is an overt direct object, this must replace the
either ‘nominative’ or ‘indicative’, depending on
agent in the passive, while the Kufan gram-
context (Owens 1988:39). All parts of speech
marians accept such replacement by all objects,
(nouns, verbs, and particles) can operate as gov-
even if there is a direct object. Therefore, they
ernors, while only nouns and imperfect form of
allow expressions like ∂uriba ∂arbun “adìdun
verbs can be governed. Particles are indeclinable.
zaydan ‘a strong blow struck Zayd’, where the
An early classification of all types of gover-
direct object zaydan remains in the accusative,
nors is found in the Kitàb al-jumal fì n-na™w,
while the absolute object ∂arbun “adìdun
ascribed to al-Xalìl ibn ±A™mad (d. 791; cf.
replaces the agent (Ibn ≠Aqìl, ”ar™ II, 121).
Owens 1990:189–193). A summary of the the-
Intransitive verbs govern their agent in the
ory of governance is given by ≠Abd al-Qàhir al-
nominative, and all objects, except the direct
Jurjànì (d. 1078) in ≠Awàmil mi ±a (cf. Jirjàwì,
object, in the accusative, e.g. qàma zaydun
”ar™) and Jumal.
±ikràman li-s-sul†àni ‘Zayd rose to honor the
Governors are divided into overt (≠awàmil
sultan’. They become transitive in Forms II
lafdiyya, lit. ‘verbal’) and virtual (≠awàmil ma ≠na-
and IV or govern by means of particles. Thus,
wiyya, lit. ‘notional’) (≠Abd al-La†ìf n.d.: 168;
in the phrase marra zaydun bi-≠amrin ‘Zayd
≠Amàyira 1987:56); the existence of the latter is
passed ≠Amr’, the action of the verb marra
assumed when there is no overt governor. Overt
affects the object ≠amrin through the particle
governors are divided into regular ( ≠awà-mil
bi-. Verbs governing their object by means of
qiyàsiyya, lit. ‘analogical’) and those that govern
particles, sometimes become transitive, when
on the basis of usage (≠awàmil samà ≠iyya, lit.
the particle is omitted, and govern a direct
‘aural’).
object in the accusative. Thus, in the phrase
daxaltu l-bayta ‘I entered the house’, the
2. Regular governors
intransitive verb daxala has become transitive
after deletion of the particle ±ilà ‘into’.
Regular governors are represented by the follow-
In the passive, an object with a particle
ing categories of words (≠Abd al-La†ìf n.d.: 168):
replaces the agent of the intransitive verb, e.g.
i. Verbs, which are either transitive (muta ≠ad- murra bi-≠amrin ‘ ≠Amr was passed’, where bi-
din) or intransitive (ÿayr muta ≠addin, or làzim). ≠amrin operates as the object replacing the
Transitive verbs govern an agent (noun or per- agent of murra.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


68 ≠amal

ii. The verbal noun (→ maßdar), when it is used Nouns coordinated with the object of a
independently with tanwìn, may operate as a participle in the genitive can be coordinated
verb, governing the agent in the nominative with it either in the genitive, e.g. hà≈à ∂àribu
and the object in the accusative, e.g. ±a ≠jaba-nì zaydin wa-≠amrin ‘this [is who is] beating
∂arbun zaydun ≠amran ‘I was astonished that Zayd and ≠Amr’, or in the accusative, e.g.
Zayd beat ≠Amr’. More often, though, it gov- hà≈à ∂àribu zaydin wa-≠amran, since the par-
erns its agent in the genitive and its object in ticiple may govern the object in the accusa-
the accusative, e.g. ±a ≠jaba-nì ∂arbu zaydin tive (Ibn ≠Aqìl, ”ar™ III, 119).
≠amran. Alternatively, the object may be gov- According to the grammarians, adjectives
erned in the genitive and the agent in the nom- of the pattern fa≠≠àl, mif ≠àl, fa ≠ùl, fà ≠il, and
inative, as in ±a ≠jaba-nì ∂arbu ≠amrin zaydun. fa ≠ìl, called intensive (±amµilat al-mubàlaÿa),
In the example ±a ≠jaba-nì ∂arbu zaydin are regular governors, because their use
≠amran the agent has a genitive case ending, resembles that of a participle, the intensive
but is considered to have a nominative posi- meaning expressing permanent occupation
tion in the sentence. Attributes may agree with something, e.g. ±ammà l-≠asala fa-±ana
with it either in the genitive, e.g. ±ajibtu min “arràbun ‘as for honey, I am [permanently]
“urbi zaydin ad-darìfi ‘I was surprised by the drinking [it]’. Basran grammarians assume
drinking of lovely Zayd’, or in the nomina- that intensive adjectives of the first three pat-
tive, ad-darìfu (Ibn ≠Aqìl, ”ar™ III, 104). terns govern like a participle, but they dis-
Substantive verbal nouns (±asmà ± al-maß- agree about the governance of adjectives of
dar), such as kalàm ‘speech’, ≠a†à ± ‘gift’ etc. the last two patterns. Kufans do not recog-
sometimes govern like nouns of action, e.g. nize governance of these adjectives. They
min qublati r-rajuli imra±ata-hu l-wu∂ù ±u assume that the noun functioning as object of
‘ablution [is made necessary] by a husband these adjectives is governed in the accusative
kissing his wife’. Here qublatun, being used as the result of the action of a deleted verb.
in the meaning of ‘kissing’, governs the agent iv. Passive participles (ism al-maf ≠ùl) govern
ar-rajuli in the genitive and the object under the same conditions as a passive verb,
imra±ata-hu in the accusative. that is, they put the object replacing the agent
iii. Active participles (ism al-fà ≠il), when indefi- in the nominative, e.g. zaydun ma∂rùbun
nite and expressing present or future tense, ≠abdu-hu ‘Zayd, his slave [is] beaten’, ‘Zayd’s
govern similarly to a transitive verb, with the slave is beaten’ (Ibn ≠Aqìl, ”ar™ III, 122).
agent in the nominative, and the object in the However, the relation between a passive
accusative, e.g. zaydun ∂àribun ÿulàmu-hu participle and an object replacing an agent
≠amran ‘the slave of Zayd is beating ≠Amr’. may be expressed by annexing the latter to the
This is permitted only if the participle is a) former, e.g. jà ±a-nì rajulun ma∂rùbu ≠abdin ‘a
a predicate of a topic (mubtada±), as in the man came to me whose slave was beaten’, or
example; b) an attribute of a preceding by placing the object in the accusative of spec-
noun, e.g. jà ±a-nì rajulun ∂àribun ≠abdu-hu ification, e.g. ma∂rùbun ≠abdan (Zamax“arì,
≠amran ‘a man came to me, whose slave beats Mufaßßal 229; Jirjàwì, ”ar™ 299).
≠Amr’; c) an adverbial modifier (→ ™àl) of a v. Adjectives assimilated to the participles (ßifàt
preceding noun, e.g. jà ±a zaydun ràkiban mu“abbaha bi-±asmà ± al-fà ≠il) govern as
farasan ‘Zayd arrived riding a horse’; or d) participles by putting the agent in the nomi-
preceded by interrogative or negative parti- native and the object in the accusative. Thus,
cles, e.g. ±a-∂àribun zaydun ≠amran? ‘is Zayd in zaydun ™asanun al-wajha ‘Zayd [is] lovely
beating ≠Amr?’ (Zamax“arì, Mufaßßal 226– by [his] face’ the adjective ™asanun acts as if
229; Jirjàwì, ”ar™ 294–295). there is an implied personal pronoun huwa
If these conditions are not met, or when a ‘he’ with its object al-wajha. The object of
participle is used with a past reference, its assimilated adjectives, which always comes
object is governed in the genitive, as in hà≈à after its governor, can also stand in the nom-
∂àribu zaydin ±amsi ‘this [is who was] beat- inative or the genitive, e.g. zaydun ™asanun
ing Zayd yesterday’. However, if a participle al-wajhu and ™asanu l-wajhi (Zamax“arì,
is used with the definite article al-, it governs Mufaßßal 230–231; Ibn ≠Aqìl, ”ar™ III,
an object in the accusative, irrespective of 140–146; Jirjàwì, ”ar™ 300–302).
time, e.g. hà≈à ∂-∂àribu zaydan ‘this [is who Among the regular governors are the adjec-
was/is/will be] beating Zayd’. tives expressing comparative and superlative

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


≠amal 69

degree (±af ≠àl at-taf∂ìl). They govern their They are overt governors that govern an initial
object in the genitive with the particle min, word in the accusative, and its predicate in the
e.g. zaydun ±af∂alu min ≠amrin ‘Zayd is bet- nominative; govern a predicate in the accusative,
ter than ≠Amr’. and a topic in the nominative; or govern both of
When these adjectives remain in the con- them in the accusative (→ ibtida±).
stant form, without the definite article, they
3.1 Overt governors governing a topic in the
govern their agent in the nominative only if
accusative and its predicate in the nominative
they are preceded by an interrogative or
negative particle, and when they can be i. The particle ±inna and its ‘sisters’ (→ ±inna wa-
replaced by a verb, e.g. mà ra±aytu rajulan ±axawàtu-hà): ±anna ‘that’, ka-±anna ‘as if; as
±a™sana fì ≠ayni-hi l-ku™lu min-hu fì ≠ayni zay- though’, làkinna ‘but’, layta ‘if only’, and
din ‘I did not see a man in whose eyes the la≠alla ‘perhaps’; these are referred to as parti-
antimony would be more perfect than in cles resembling verbs (al-™urùf al-mu“abbaha
Zayd’s eye’. Here, al-ku™lu is put in the bi-l-±af ≠àl) because they have the same mean-
nominative by ±a™sana, which can be ing as the verbs ±akkada ‘to assure’, tamannà
replaced by the verb ™asuna ‘was lovely’. ‘to wish’, etc.; like them, they have a final
When they express the superlative degree, vowel -a and require a noun after them (Ibn
these adjectives govern their objects in the Màlik, ±Alfiyya 13–14).
genitive. They remain either in the constant In a nominal sentence, these particles govern
form, e.g. az-zaydàni ±af∂alu l-qawmi ‘two a topic in the accusative and its predicate in the
Zayds [are] the best [man] from the entire nominative, e.g. ±inna zaydan ±axù-ka ‘verily
tribe’, or agree in gender and number, e.g. Zayd is your brother’. The topic is referred to as
az-zaydàni ±af∂alà l-qawmi. When used the noun of ±inna (ism ±inna) and its predicate as
attributively, they agree in gender and num- the predicate of ±inna (xabar ±inna). Basran
ber with a definite noun, e.g. zaydun al- grammarians compare the phrase ±inna zaydan
±af∂alu ‘the best Zayd’, hindun al-fu∂là ‘the ±axù-ka with ∂araba zaydan ±axù-ka ‘your
best Hind’ (Zamax“arì, Mufaßßal 232–237; brother struck Zayd’. Kufan grammarians claim
Ibn ≠Aqìl, ”ar™ III, 181). that these particles do not affect the declension
vi. The annexed noun (ism mu∂àf ) is treated by of the predicate, since it remains in the nomina-
some grammarians as a regular governor, tive for the same reason as in the phrase zaydun
since it governs its object in the genitive, ±axù-ka ‘Zayd [is] your brother’ (Ibn al-±Anbàrì,
whereas others assume that the second noun ±Inßàf 81–84; Zamax“arì, Mufaßßal 27).
is governed in the genitive by a deleted par- The noun of ±inna should always precede its
ticle, li-, min, or fì (Ibn ≠Aqìl, ”ar™ III, 43; cf. predicate, except when this is an adverbial
Owens 1988: 153–154). modifier of place or time or a locative adver-
vii. Complete nouns (asmà± tàmma) are called bial, as in ±inna fì d-dàri zaydan ‘truly Zayd
thus because while governing they lose neither [is] in the house’. Therefore, Basran gram-
tanwìn nor the final nùn of dual and plural. marians stipulate that nouns coordinated to
These are nouns indicating a measure or the noun of ±inna, when they are mentioned
weight and the cardinal numerals of tens, before the predicate, should be governed in
which govern their objects in the accusative of the accusative, e.g. ±inna zaydan wa- ≠amran
specification, e.g. ra†lun zaytan ‘a pound of qà ±imàni ‘verily, Zayd and ≠Amr [are] stand-
olive oil’, ≠i“rùna dirhaman ‘twenty dirhams’, ing’. If the coordinated noun is mentioned
etc. (≠Abd al-La†ìf n.d.: 168; Carter 1972). after the predicate, it can agree with the noun
of ±inna in the accusative, e.g. ±inna zaydan
3. Abrogating governors qà ±imun wa-≠amran, or in the nominative wa-
≠amrun, since the noun of ±inna has the same
An initial word (mubtada±) or topic is used in the case in the underlying structure. The Kufans
nominative by the initial place it occupies in the allow agreement of coordinated nouns in the
sentence, being independent from any preceding nominative, before the predicate is men-
governor. But frequently topics are preceded by tioned, ±inna zaydan wa-≠amrun qà ±imàni (Ibn
various grammatical governors affecting their al-±Anbàrì, ±Inßàf 85–87).
declension. These are called → nawàsix al-ibtidà ± The Basran grammarians believe that the
‘abrogators of initiality’, because they cancel the particles ±inna and ±anna in the ‘light’ form
effect of the initial position (Junaydì 1981:992). (muxaffafa), i.e. with deletion of one nùn, in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


70 ≠amal

some cases keep their governance; according evening’; ±a∂™à ‘to be before noon’; dalla ‘to
to the Kufans, they lose their governing force, be by day’; bàta ‘to stay overnight’; mà zàla,
and therefore do not place their noun in the mà bari™a, mà nfakka and mà fati ±a ‘to con-
accusative case (Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf 88–91). tinue to be’; mà dàma ‘as long as’; and laysa
Kisà±ì and Farrà± allow the use of layta ‘if ‘not to be’. These are referred to as defective
only’ with the sense of the verb tamannà ‘to verbs (±af ≠àl nàqißa), because, unlike other
wish’ with two accusatives, e.g. layta zaydan verbs, which need a noun in the nominative
qà ±iman ‘if only Zayd [was] standing!’ (Girgas to form a complete sentence, these verbs re-
1873:113). quire for completeness of sense a topic in the
ii. The negative particle là, which is called là li-n- nominative and a predicate in the accusative,
nafy ‘the là of negation’, governs an indefinite e.g. kàna zaydun qà ±iman ‘Zayd was stand-
noun in the accusative without tanwìn, and its ing’. The noun governed by kàna is called ism
predicate in the nominative case, e.g. là rajula kàna ‘the noun of kàna’, and the predicate is
fì d-dari ‘there is no man in the house’. The referred to as xabar kàna ‘predicate of kàna’.
predicate is frequently omitted, e.g. là ba±sa Predicates of these verbs may be placed
‘there is nothing bad’. The Basrans assume before their noun and even precede the verb,
that such indefinite words are indeclinable, e.g. qà ±iman kàna zaydun. However, the
with a final vowel -a; the Kufans regard them Basrans believe that verbs with the negative
as declinable, governed in the accusative (Ibn particle mà cannot be preceded by their pred-
al-±Anbàrì, ±Inßàf 161–163). icate, while the Kufans allow this. Thus, in
Attributes of the noun governed by là their opinion, one can say: qà ±iman mà zàla
agree with it either in the accusative without zaydun ‘Zayd did not cease to be standing’.
tanwìn, e.g. là rajula darìfa fì d-dàri ‘there is They reject this possibility for the predicate of
no lovely man in the house’, or with tanwìn, laysa, e.g. *qà ±iman laysa zaydun ‘Zayd is
là rajula darìfan, or in the nominative, là not standing’, which is accepted by the
rajula darifun, since in the underlying struc- Basrans (Ibn ≠Aqìl, ”ar™ I, 278).
ture the noun is governed in this case. ii. Verbs similar to kàda ‘to be almost’ (kàda
Coordinated nouns, being indefinite, are gov- wa-axawàtu-hà ‘kàda and its sisters’): ≠asà ‘it
erned in the accusative or in the nominative could be that’; kàda, ±aw“aka, and karaba ‘to
with tanwìn, e.g. là ±abà wa-bnan miµla mar- be on the point [of doing something]’; and
wàna wa-bni-hi ‘there is no father and son ±axa≈a, ja±ala, and †afiqa ‘to begin’. These are
like Marwàn and his son’. But when the referred to as ±af ≠àl al-muqàraba ‘verbs of
coordinated noun is definite, it is governed in proximity’, since some of them express the
the nominative, e.g. là ÿulàma la-ka wa-là fact that the predicate is close to accomplish-
l-≠abbàsu ‘you have neither slave, nor ≠Abbàs’. ment. They govern the topic in the nomina-
If the negative là is repeated before a coordi- tive, and the predicate in the accusative, e.g.
nated noun, as in là ™awla wa-là quwwata ±illà fa-±ubtu ±ilà fahmin wa-mà kidtu ±à ±iban ‘and
bi-l-làhi ‘there is no power and no strength, so I returned to [the tribe] Fahm, but I was
except with God’, when the first noun is in the very near not returning’ (Wright 1986:II,
accusative without tanwìn, the coordinated 106). Examples of this are extremely rare;
noun can also be governed in the accusative more often the predicate is expressed by an
without tanwìn or with tanwìn, là quwwatan, imperfect verb, e.g. kàda zaydun yamùtu
or in the nominative, là quwwatun. If the first ‘Zayd almost died’, or by the particle ±an
noun is in the nominative with tanwìn, the ‘that’ with a subjunctive, e.g. ≠asà zaydun ±an
coordinated noun either agrees with it in the yaxruja ‘perhaps Zayd will leave’.
same case, là ™awlun wa-là quwwatun, or in iii. According to the Basrans, the negative parti-
the accusative without tanwìn, là quwwata. cles mà and là in the £ijàzì dialect govern a
topic in the nominative and the predicate in
3.2 Overt governors governing the topic in the the accusative, since they resemble the nega-
nominative and the predicate in the accusative tive verb laysa, e.g. mà hà≈à ba“aran ‘this [is]
not a man’, là “ay±un ≠alà l-±ar∂i bàqiyan
i. Verbs similar to kàna (→ kàna wa-±axawàtu-hà ‘nothing on earth is eternal’. The Kufans
‘kàna and its sisters’): ßàra ‘to become’; ±aßba™a assert that the particles mà and là do not gov-
‘to be in the morning’; ±amsà ‘to be in the ern a predicate; they explain the accusative

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


≠amal 71

of the predicate by deletion of a particle (Ibn ™attà, li-, ±aw ‘that; so that’; fa-, wa- ‘and’, e.g.
al-±Anbàrì, ±Inßàf 76–79). ±aslamtu ™attà ±adxula l-jannata ‘I embraced Islam
For this governance the predicate must so as to enter Paradise’; ji ±tu-ka li-tukrima-nì
follow the topic and cannot be separated ‘I have come to you, so that you respect me’;
from it by ±illà ‘except for’ or any other par- la-±alzamanna-ka ±aw tu ≠†iya-nì ™aqqì ‘I will
ticle. Furthermore, for the governance of là not leave you, until you give me my due’
both topic and predicate must be indefinite. (Zamax“arì, Mufaßßal 246–252).
In the Tamìmì dialect the predicate is gov- The particle ±an does not govern naßb after
erned in the nominative, mà hà≈à ba“arun, verbs expressing certainty (yaqìn), e.g. ≠alimtu
which according to Sìbawayhi, is more cor- ±an taqùmu ‘I knew that you would rise’, since
rect, since these particles are not verbs here ±an is considered to be derived from ±anna-
(Girgas 1873:116). ka. After verbs expressing probability (ruj™àn),
The particle làta ‘not’ governs in the accu- it can operate both the subjunctive, e.g. danantu
sative only nouns of time, e.g. làta ™ìna ±an taqùma ‘I thought that you would rise’, and
manàßin ‘[there is] no moment of escape’. the indicative, ±an taqùmu (Girgas 1873:118).
The Basrans assert that the particle ±in ‘not’ According to the Kufans, the particles kay and
does not govern, while the Kufans admit its ™attà may be reinforced by ±an, without affecting
governance in some cases, e.g. ±in huwa the following verb, e.g. ji ±tu li-kay ±an ±ukrima-ka
mustawliyan ≠alà ±a™adin ‘he is not dominat- ‘I came so as to respect you’. The Basrans believe
ing anybody’ (Girgas 1873: 116). that kay is sometimes used as a particle and does
not accept ±an (Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf 230–232,
3.3 Overt governors governing both the topic 235–238).
and the predicate in the accusative The particle ™attà governs the subjunctive,
when the following verb is used with the sense of
These are the verbs similar to Úanna ‘to think’
a future tense, otherwise it loses its governance,
(Úanna wa-±axawàtu-hà), such as ™asiba ‘to con-
e.g. mari∂a ™attà là yarjùna-hu ‘he became so ill
sider’; xàla ‘to imagine’; darà and ≠alima ‘to
that they cannot hope for his [recovery]’. The
know’; ra±à ‘to see, to consider’; za ≠ama ‘to
Kufans assert that ™attà governs the subjunctive
assert’, etc. These are called judgment verbs
directly. The Basrans, however, believe that ™attà
(±af ≠àl al-qalb, lit. ‘verbs of the heart’), because
governs nouns in the genitive directly, but verbs
they express intellectual actions. Thus, in the
in the subjunctive through an implied ±an.
phrase Úanantu zaydan jàhilan ‘I thought that
Likewise, the Kufans assert that li- ‘in order to’
Zayd was ignorant’ zaydan is the first object (al-
directly governs the verb in the subjunctive, but
maf ≠ùl al-±awwal) of the verb Úanna, and jàhilan
that it may accept ±an for emphasis, e.g. mà kàna
acts as its second object (al-maf ≠ùl aµ-µànì).
zaydun li-±an yadxula dàra-ka ‘Zayd is unable to
4. Governors of the verb enter your house’. Furthermore, they allow a
direct object preceding the verb in the subjunc-
According to the grammarians, only the imper- tive, e.g. mà kàna zaydun dàra-ka li-yadxula.
fect verb can be declined. The Basrans claim it is This is unacceptable to the Basrans (Ibn al-
used in raf ≠ (marfù ≠) because it replaces a noun, ±Anbàrì, ±Inßàf 241–243).
e.g. zaydun yaktubu ‘Zayd writes’, which is The subjunctive particles fa-, expressing a con-
equivalent to zaydun kàtibun ‘Zayd [is] writing’. sequence, and wa-, expressing simultaneity of
The Kufans believe that the verb is used in raf ≠ action, govern a following verb in the subjunctive
because it does not depend on overt governors only when the preceding verb expresses an order,
requiring naßb or jazm. This opinion was shared prohibition, negation, question, desire, or hope,
by later grammarians, such as Ibn Màlik, Ibn al- e.g. zur-nì fa-±ukrima-ka ‘visit me so that I respect
£àjib and others (Girgas 1873:117). you’; là tanhà ≠an xuluqin wa-ta±tiya miµla-hu ‘do
A verb is governed in naßb (manßùb) by not keep [someone else] from any act while you
nawàßib, i.e. overt governors requiring subjunc- are doing the same’. The Basrans believe that
tive mood. These are: a) ±an and kay ‘in order to’, these particles govern through an implied ±an,
the negation lan, and ±i≈an ‘in that case’, which while the Kufans explain the subjunctive by the
govern directly in naßb, e.g. ±urìdu ±an taqùma ‘I disagreement between the two verbs.
wish you to rise’; lan ya∂riba ‘he will not strike’, A verb is governed in jazm (majzùm) by
±i≈an ±ukrima-ka ‘then, I will respect you’; and b) jawàzim, i.e. overt governors implying an

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


72 ≠amal

imperative. There are two categories: a) those i. Words called ‘prepositions’ in the Western tra-
that govern one verb in jazm: lam, lammà, li- dition are called by the gramarians ™urùf al-jarr
(làm al-±amr), and là, e.g. lam yaqum ‘he has not or ™urùf al-xaf∂ ‘particles [governing their
risen yet’, li-yaktub ‘let him write’, là ta∂rib objects] in the genitive’. Az-Zamax“arì calls
‘don’t hit!’; and b) those that govern two verbs in these ™urùf al-±i∂àfa ‘particles of connection’,
jazm: ±in ‘if’; man ‘the one who’; mà ‘what’; because they join verbs with the nouns to which
mahmà ‘whatever’; ±ayyun ‘whoever’; matà, the action passes, e.g. min ‘from’; ±ilà ‘to’; fì ‘in’;
±ayyàna and ±i≈mà ‘whenever’; ±ayna, ±aynamà ™attà ‘up to’; bi- ‘in, with’; li- expressing
and ™ayµumà ‘wherever’; and ±annà ‘in whatever ‘belonging (to)’; rubba ‘many’; and wa- and ta-
way’ (Wright 1986:II, 14). The first verb gov- ‘by!’ (particles that introduce oath). Other
erned should express a condition (“ar†), the sec- ‘prepositions’ are regarded as nouns, e.g. ≠alà
ond one the consequence of that condition (jazà ± ‘on, above’; ≠an ‘from’; ka- ‘like’; mu≈ and
a“-“ar† or jawàb a“-“ar†), e.g. ±in tukrim-ni mun≈u ‘since’; or as verbs, e.g. ™à“à, xàla, and
±ukrim-ka ‘if you respect me, I respect you’; man ≠adà ‘except’ (Zamax“arì, Mufaßßal 283).
ya ≠mal sù ±an yujzà bi-hi ‘whosoever commits According to the grammarians, some par-
evil, will be punished for it’; mà taf ≠alù min ticles are pleonastic (zà ±ida), like bi- in the
xayrin ya ≠lam-hu l-làhu ‘whatever good you phrase kafà bi-l-làhi “àhidan (Q. 48/28) ‘God
[pl.] do, God will know about it’. suffices as a witness’ (Arberry II, 229). The
The second verb also has jazm, when the first Basrans believe that the particle min ‘from’ is
one expresses a prohibition, negation, question, pleonastic in interrogative and negative sen-
desire, or hope, e.g. u†lub tajid ‘search and you tences, when its object is an indefinite word,
will find’; là takfur tadxul al-janna ‘don’t be irre- e.g. mà jà ±a-nì min ±a™adin ‘nobody came to
ligious, and you will enter Paradise’. These verbs me’; the Kufans allow the use of min in affir-
are governed in jazm by an implied ±in ‘if’, since mative sentences, acknowledging phrases like
the underlying sentence is u†lub fa-±in ta†lub tajid qad kàna min ma†arin ‘it has already rained’
‘search, and if you search, you will find’. (Girgas 1873:122).
Yet, grammarians disagree about the governor Sometimes, particles governing in the geni-
causing jazm in the second verb of conditional tive are omitted; this frequently happens with
clauses. Thus, some Basrans claim that these rubba ‘how many!’ and bi- in oaths. The
governors affect both verbs, others believe that Basrans assert that the deleted particle should
the first verb governs the second one; still others be replaced by another particle, the ≠amal
assert that the governing word places the first remaining with the deleted preposition, for
verb in jazm, and this verb, in its turn, governs instance, wa-, replacing rubba, does not gov-
the second one. According to the Kufans, the ern by itself the following word in the genitive.
verb expressing the consequence is governed in The Kufans disagree with this; they also assert
jazm by its proximity (majzùm bi-l-jiwàr) to the that an oath can be used in the genitive gov-
first verb expressing the condition (cf. Dévényi erned by the implied particle, even when it is
1988). Hence, they believe that if the agent of a not replaced. In such cases, the Basrans insist
verb expressing consequence precedes its verb, that the deleted particle is replaced with an
the latter should be used in the indicative, e.g. ±in interrogative or another particle, e.g. hà-l-làhi
ta±tì-nì zaydun yukrimu-ka ‘if you come to me, ‘by God!’ (Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf 167–171).
Zayd will respect you’. Unlike them, the Basrans The Kufans assert that if the object of mu≈
believe that this does not interrupt governance, and mun≈u ‘since’ is used in the nominative,
so that the verb should be used in jazm (Ibn al- e.g. mà ra±aytu-hu mu≈ yawmu l-jum≠ati ‘I
±Anbàrì, ±Inßàf 250–254). haven’t seen him since Friday’, it is governed
The Kufans claim that kayfa ‘how’ governs a by an underlying verb. The Basrans regard
verb in jazm just as ™ayµumà and ±aynamà ‘wher- mu≈ and mun≈u as topics, the noun follow-
ever’, whereas the Basrans reject this (Ibn al- ing them being their attribute. When they are
±Anbàrì, ±Inßàf 262–264). used as particles, their objects require the gen-
itive (Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf 165–167).
5. Governors based on usage ii. Particles of exception (™urùf al- → istiµnà ±): ±illà
‘except for’; xalà, ≠adà, ™à“à, laysa, là yakùnu
The second category of overt governors, based ‘excluding’; and ÿayrun, siwà, sawà ±un ‘except
on samà ≠ are the following: for’. The grammarians di agree about the gov-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


≠amal 73

ernment of the excluded noun (al-mustaµnà) calling for help (al-istiÿàµa), e.g. yà la-zaydin
after ±illà. The Basrans assume that the noun ‘o Zayd, help [me]!’ (Girgas 1873:123).
is governed in the accusative by an underlying iv. Indefinite pronouns (al-±asmà ± al-mubhama),
verb ±astaµnì ‘I exclude’, governing through i.e. quantitative numerals from 11 up to 99
±illà. Some Kufans assert that ±illà governs the (except for the tens, which are ‘complete
noun by itself, while others, like al-Farrà±, nouns’), interrogative and exclamatory par-
suppose that ±illà is formed from ±in (short ticles kam and ka±ayyin ‘how much?’, ka≈à
form of ±inna ‘verily’) and là ‘not’, hence the ‘so-and-so much’, expressing an uncertain
accusative of the excluded noun in affirmative number, govern the estimated subjects in the
sentences (in other sentences it agrees with al- accusative of specification. When expressing
mustaµnà min-hu ‘that from which the excep- a question, kam governs the accusative, e.g.
tion is made’ as a conjunctional apposition) kam dinàran ≠inda-ka ‘how many dinars do
(Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf 116–118). you have?’ In other cases it governs its object
The verbs xalà, ≠adà, hà“à, laysa, and là in the genitive, either in the singular or in the
yakùnu ‘excluding’ govern an excluded plural, e.g. là na ≠rifu kam rajulin (or rijàlin)
noun in the accusative, e.g. qàma l-qawmu ≠inda-ka ‘we do not know, how many men
xalà zaydan ‘all the tribe stood up, excluding you have’. If kam is separated from its object
Zayd’; the first three govern an excluded by other words, this object is governed, in
noun also in the genitive, xalà zaydin. The the Basrans’ opinion, in the accusative, e.g.
Basrans believe that ™à“à, expressing excep- kam fì d-dàri rajulan ‘how many men [are] in
tion, is a particle, whereas the Kufans con- the house!’ whereas the Kufans believe that
sider it an imperfect verb. the object should be governed in the genitive,
The other particles, being actually nouns, e.g. kam fì d-dàri rajulin.
always govern an excluded noun in the Ka-±ayyin and ka≈à govern similarly to
genitive and have themselves the same case kam: they require their objects in the accusa-
as an excluded noun after ±illà, e.g. jà ±a-nì tive; but ka-±ayyin is more often used with the
l-qawmu ÿayra zaydin ‘the tribe came to me, preposition min, e.g. ka-±ayyin min qaryatin
except for Zayd’; mà qàma ÿayru zaydin ±ahlaknà-hà (Q. 7/4) ‘how many a city We have
‘nobody stood up, except for Zayd’. destroyed!’ (Arberry 1996: I, 171), and ka≈à
iii. Particles of appeal like yà, ±ayà, and hayà, is repeated, e.g. malaktu ka≈à ka≈à (or ka≈à
according to az-Zamax“arì, are used when wa-ka≈à) dirhaman ‘I had so-and-so many
the person is far from the speaker; whereas dirhams’. The Kufans allow the government of
±ay and ±a are used when the addressee is close the object of single ka≈à in the genitive, singu-
to the speaker (Mufaßßal 309); the other lar, or plural, e.g. ka≈à µawbin or ±aµwàbin ‘so-
grammarians, like Ibn Màlik, disagree with and-so many dresses’ (Girgas 1873:124).
this (Girgas 1873:123). v. Interjections (→ ism al-fi≠l) govern like verbs,
The nominative – in the singular always e.g. hayhàta Zaydun ‘Zayd is far’, zaydun
without tanwìn – is used when the addressee having nominative as the agent of hayhàta,
(al-munàdà) is addressed directly by the which is equivalent to the verb ba≠uda ‘to be
speaker, no explanatory term of any descrip- distant’. If a verb governs nominative and
tion being appended to it, e.g. yà mu™ammadu accusative, an interjection with its meaning also
‘o Mu™ammad’, yà sayyidu ‘o sir’, etc. The governs two cases. Thus, in ∂aràbi zaydan ‘beat
accusative is used: a) when the addressee is Zayd!’, the agent of ∂aràbi is the implicit per-
indefinite and not directly addressed by the sonal pronoun in the nominative, whereas
speaker, e.g. when a blind man says yà rajulan zaydan is used in the accusative as the direct ob-
xu≈ bi-yadì ‘some man, take my hand; and ject of the interjection (Ibn ≠Aqìl, ”ar™ III, 305).
b) when it is directly addressed by the speaker, vi. Verbs of praise and blame (±af ≠àl al-mad™
but has an explanatory term appended to it, wa-≈-≈amm) like ni ≠ma ‘to be good’, bi ±sa
e.g. yà ≠abda l-làhi ‘o ≠Abdallah’, yà xayran ‘to be bad’, etc. govern both the first noun
min zaydin ‘o you that are better than Zayd’, expressing the quality and the second one
etc. (Wright 1986:II, 85–86). denoting the praised or blamed person in the
The particle of appeal is frequently omit- nominative, e.g. ni ≠ma r-rajulu zaydun ‘how
ted, except in lamentations for the dead (an- excellent is Zayd, as a man!’. Zaydun may be
nudba), e.g. wa-zaydàh ‘alas Zayd!’ and in analyzed as the topic placed at the end of the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


74 analogy

sentence, whereas its attribute is the preced- Arberry, Arthur J. 1996. The Koran interpreted. New
ing verbal sentence consisting of the verb and York: Touchstone.
Carter, Michael G. 1972. “‘Twenty dirhams’ in the
the agent; alternatively, zaydun may be the Kitàb of Sìbawaihi”. Bulletin of the School of
predicate of an underlying topic huwa ‘he’. Oriental and African Studies 35.485–490.
One may also say ni ≠ma rajulan zaydun, Dévényi, Kinga. 1988. “The treatment of conditional
zaydun being the agent of the verb ni ≠ma, sentences by the mediaeval Arabic grammarians”.
Budapest Studies in Arabic 1.11–42.
whereas rajulan is used in the accusative of Girgas, Viktor. 1873. O∑erk grammati∑eskoj sistemy
specification (Ibn ≠Aqìl, ”ar™ III, 165). arabov [Survey of the grammatical system of the
Most grammarians consider ni ≠ma and Arabs]. Saint Petersburg: Tipografija Imperatorskoj
Akademii Nauk.
bi±sa verbs, but some Kufans, like al-Farrà±,
Junaydì, Mu™ammad. 1981. a“-”àmil: Mu≠jam fì
treat them as nouns, since they are used with ≠ulùm al-luÿa al-≠arabiyya wa-mu߆ala™àti-hà.
prepositions, e.g. ni ≠ma s-sayru ≠alà bi±sa Beirut: Dàr al- ≠Awda.
l-≠ayru ‘what a beautiful trip on such a miser- Owens, Jonathan. 1988. The foundations of gram-
mar: An introduction to medieval Arabic gram-
able donkey!’ The Basrans explain this use of
matical theory. Amsterdam and Philadelphia:
the preposition by an underlying attribute J. Benjamins.
after the verb: ni ≠ma s-sayru ≠alà ≠ayrin maqùlin ——. 1990. Early Arabic grammatical theory:
fì-hi bi±sa l-≠ayru ‘what a beautiful trip on a Heterogeneity and standardization. Amsterdam:
J. Benjamins.
donkey about which it is said: such a miserable Wright, William. 1986. A grammar of the Arabic lan-
donkey!’ (Ibn ≠Aqìl, ”ar™ III, 160–161). guage. 3rd rev. ed. Cambridge: Cambridge Univer-
sity Press.
Bibliographical references
Valeriy Rybalkin (Institute of Oriental Studies,
National Academy of Science of Ukraine)
Primary Sources
Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf = ±Abù l-Barakàt ≠Abd ar-
Ra™màn ibn Mu™ammad Ibn al-±Anbàrì, Kitàb
al-±inßàf fì masà ±il al-xilàf bayna n-na™wiyyìn Amharic → Ethiopia
al-baßriyyìn wa-l-kùfiyyìn. Ed. Gotthold Weil.
Leiden: E.J. Brill, 1913. Amman Arabic → Jordanian Arabic
Ibn ≠Aqìl, ”ar™ = Bahà± ad-Dìn ≠Abdallàh Ibn ≠Aqìl,
”ar™ ≠alà ±Alfiyyat Ibn Màlik. 20th ed. 4 vols. Cairo: ≠âmmiyya → Diglossia; Colloquial
Dàr at-Turàµ, 1980.
Ibn al-£àjib, Kàfiya = Jamàl ad-Dìn ≠Uµmàn ibn ≠Umar
Ibn al-£àjib, al-Kàfiya. Bùlàq, 1266 A.H.
Ibn Màlik, ±Alfiyya = Jamàl ad-Dìn ±Abù ≠Abdallàh
Mu™ammad ibn ≠Abdallàh Ibn Màlik, Matn al-
Analogy
±Alfiyya. Beirut: al-Maktaba a“-”a≠biyya, 1970.
Jirjàwì, ”ar™ = Xàlid al-±Azharì al-Jirjàwì, ”ar™ al- 1. Analogy in affixational
≠awàmil al-mi ±a fì ±ußùl ≠ilm al-≠arabiyya li-≠Abd al- morphology
Qàhir al-Jurjànì. Ed. Zahràn al-Badràwì. 2nd ed.
Cairo: Dàr al-Ma≠àrif, 1988.
In historical linguistics, analogy is generally
Jurjànì, Jumal = ≠Abd al-Qàhir al-Jurjànì, al-Jumal. Ed.
defined as a process by which words or mor-
≠Alì £aydar. Damascus: Majma≠ al-Luÿa al-≠Arabiyya,
1972. phemes are created or recreated on the model of
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn Sìba-
existing linguistic patterns. Analogy operates
wayhi, al-Kitàb. 3rd ed. 2 vols. Beirut: Mu±assasat al-
±A≠lamì li-l-Ma†bù≠àt, 1990. independently of sound change and often regu-
[Xalìl], Jumal = [±Abù ≠Abd ar-Ra™màn al-Xalìl ibn larizes irregularities brought about by sound
±A™mad al-Faràhìdì], Kitàb al-jumal fì n-nahw. Ed.
change. The most widely discussed form of anal-
F. Qabàwa. Beirut: Mu±assasat ar-Risàla, 1985.
Zamax“arì, Mufaßßal = ±Abù l-Qàsim Ma™mùd ibn ogy is proportional analogy: A is to A’ as B is to
≠Umar az-Zamax“arì, Kitàb al-Mufaßßal fì ≠ilm al-B’. It has been suggested that analogy operates in
≠arabiyya. [Together with: Mu™ammad an-Na≠asànì, the direction of maximizing ‘semantic iconicity’,
Kitàb al-Mufa∂∂al fì “ar™ ±abyàt al-Mufaßßal.] 1st
i.e. the one-to-one match of meaning (or func-
ed. Cairo: Ma†ba≠at at-Taqaddum, 1323 A.H.
tion) and form (Bynon 1977:35; Anttila
Secondary Sources 1989:88–108). Generative linguists have ana-
≠Abd al-La†ìf, Mu™ammad £amàsa. n.d. al-≠Alàma al- lyzed analogic change as the extension of a rule
±i ≠ràbiyya fì l-jumla: Bayna l-qadìm wa-l-™adiµ.
(Anderson 1988). These notions of analogy are
Cairo: Dàr al-Fikr al-≠Arabì.
≠Amàyira, Xalìl A™mad. 1987. Fì t-ta™lìl al-luÿawì. complementary and overlapping. All can be
Zarqa: Maktabat al-Manàr. helpful to understanding morphological changes

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


analogy 75
Table 1. Assimilation of the article are present), there are two reflexive/passive
forms. One is formed with prefix /n-/, another
Classical Egyptian
with infixation of /-t-/ after the second consonant
labial al-bint il-bint ‘the girl’ of the stem. By contrast, the passive/reflexive of
dental a†-†aalib i††aalib ‘the student’ so-called Form II and III verbs (basic pattern
dental ad-dars id-dars ‘the lesson’ CvCCvC and CvvCvC, with medial geminate
alveolar as-suuq is-suu± ‘the market’ and long vowel respectively) is derived with
palatal a“-“ams i“-“ams ‘the sun’ prefix /ta-/. Many modern dialects have created a
velar al-jaami ≠a ig-gam ≠a ‘the university’ new medio-passive of the Form I verb with prefix
velar al-kitaab ik-kitaab ‘the book’ /t-/, as the Egyptian examples below indicate.
(Roman numbers in parentheses indicate the con-
ventional Form numbers of the active.)
in the affixational morphology of Arabic, The position of the t- affix in the intran-
although, as will be seen, none can fully cap- sitive/passive of the Form I verb has been moved
ture the possibilities of analogic change within from infix to prefix on the analogy of the Form II
a fixed-pattern, or fixed-output morphological and III verbs.
system typical of Arabic and Semitic languages. A slightly more complicated but nonetheless
The assimilation of the definite article before straightforward proportional analogy affects the
velars in Egyptian Arabic is the result of an ana- development of the imperfect verb conjugation
logic change that can be readily analyzed as rule in Maghrebi dialects (Table 3). In Classical
extension (Table 1). In Classical Arabic the /l/ of Arabic and the Eastern dialects, the singular-
the definite article /al-/ assimilates to a following plural distinction in the 1st person is marked
consonant which is articulated between the teeth solely by a difference in prefixes ±a-ktubu ‘I
and the soft palate. (The consonant jìm is a pos- write’/na-ktubu ‘we write’. This contrasts with
sible exception to this rule insofar as it is pro- the situation in 2nd and 3rd person masculine,
nounced as a palatal affricate [dÀ], as is the case where the prefix remains the same in the plural,
in most pronunciations of Modern Standard and plurality is indicated by a suffix -uu(na): ya-
Arabic. However, it reflects proto-Semitic /g/ and its ktub-u ‘he writes’ ya-ktub-uu(na) ‘they write’,
earlier Arabic pronunciation is a matter of debate). ta-ktub-u ‘you [sg.] write’ ta-ktub-uu(na) ‘you
In the speech of some Egyptian Arabic speakers [pl.] write’. In Maghrebi dialects the 1st person
the rule assimilating the definite article has been forms have been reshaped on the analogy of the
extended to the velar consonants /k/ and /g/. 2nd and 3rd persons masculine. (Feminine forms
Another example, which can be readily ana- have been lost except in the 3rd person singular.)
lyzed as proportional analogy, involves the re- This leads to a closer form:function match.
shaping of the passive/reflexive verb derivation in Prefixes exclusively indicate person, while the
several dialects across North Africa from Egypt suffix indicates number.
to Morocco (Table 2). Classical Arabic has sev-
eral verb patterns which generally indicate a pas- 2. Analogy in root and pattern
sive or reflexive of a transitive verb, all of which morphology
involve an affix in some position. For the basic,
so-called Form I verb, which has the shape All of these examples are easily integrated into
CvCvC (assuming no glides or ‘weak’ consonants traditional approaches to analogy because all

Table 2. Reshaping of the passive/reflexive verb derivation


Classical Egyptian
active passive/reflexive active passive/reflexive

kattaba takattaba kattib itkattib ‘to cause to write (II)


kaataba takaataba kaatib itkaatib ‘to write to’ (III)
kataba iktataba katab itkatab ‘to write’ (I)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


76 analogy

Table 3. Development of the imperfect verb in Maghrebi dialects


Classical Moroccan
sg. pl. sg. pl.

yaktubu :: yaktubuu(na) yëktëb :: yëktëbu


‘he/they write(s)’
taktubu :: taktubuu(na) tëktëb :: tëktëbu
‘you [sg./pl.] write’
±aktubu :: naktubu nëktëb :: nëktëbu
‘I/we write’

involve affixation of some kind. Interesting the diminutive in Classical Arabic does not strictly
problems emerge, however, when one turns to adhere to the principle of the fixed pattern
the so-called root-and-pattern morphology of (Table 4). The diminutive has a fixed vowel
Arabic (→ derivation; → root). The type of pro- sequence u-ay-(i). But there are three distinct
portion generally assumed in proportion-based syllabic shapes CuCayC, CuCayCiC, and
analogy is one in which derivatives of the same CuCayCiiC, depending upon the syllabic shape of
word are related in a consistent way, like English the base from which they are derived. Stems with
big :: bigger. Such a proportion can be stated as the shapes CvCC, CvCvC, CvvC (triliteral in
a rule (approximately ‘add -er to the positive to Arabic script, tri-moraic in phonemic terms) have
form the comparative’). But the defining feature a diminutive CuCayC. Quadriliteral (quadri-
of fixed-pattern morphology is precisely that moraic) stems CvCCvC, CvvCvC, and CvCvvC
consistency is found not in a proportion or rela- have a diminutive CuCayCiC. Quinquiliteral
tionship between a base and a derivative, but (quinquimoraic) CvCCvvC stems have the
in a consistent pattern imposed on all forms re- diminutive CuCayCiiC.
presenting a particular grammatical category If the data offered only these possibilities, we
regardless of the form of the source word. The would have to conclude that the principle of
Classical Arabic → elative (comparative/super- proportionality between input and output has
lative) form of the adjective provides a clear triumphed here over the principle of having a
illustration. The elative consistently has the syl- strictly fixed pattern for each grammatical cate-
lable and vowel pattern ±aCCaC(u) regardless of gory. These diminutives can be described in
the syllable structure or vowelling of the posi- terms of the proportion
tive, as the following examples illustrate.
Cvx[..] :: CuCay[..]
positive elative
(where Cvx indicates the first heavy syllable of
sahl >> ±ashal ‘easy’ the word, and [..] the remainder of the word).
kabiir >> ±akbar ‘big’ This proportion could be stated in terms of a rule
ßabuur >> ±aßbar ‘patient’ infixing the sequence -ay- after the first heavy
jaahil >> ±ajhal ‘ignorant’ syllable of the input with change of the vowels of
the first and last syllable.
The elative respects the principle of ‘one meaning, The situation is complicated, however, by the
one form’ (semantic iconicity), since a single pat- fact that some nouns of the shape CvvCvC and
tern ±aCCaC conveys the single meaning ‘more/ CvCCvC, which should form a trisyllabic diminu-
most’, but it violates the principle of proportional tive (CuCayCiC), also have a bisyllabic diminu-
relationship between base (positive) and deriva- tive alternant (CuCayC) in Early Arabic. The
tive (comparative). Thus, proportion and seman- CuCayCiC pattern is more common in Classical
tic iconicity are fundamentally at odds in systems Arabic and is the only productive pattern in mod-
of this type. Speakers’ attempts to resolve this ten- ern written Arabic. However, the alternant CuCayC
sion in one direction or the other have led to var- is also cited in medieval grammatical sources, as
ious types of morphological reshaping. reported by Wright (1896:282–3); see Table 5.
The development of the → diminutive is a This variation indicates that two strategies for
case in point (Ratcliffe 2001). Unlike the elative, diminutive formation were in competition in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


analogy 77

Table 4. Classical Arabic diminutives

base diminutive examples

CvCC >> CuCayC kalb >> kulayb ‘dog’


CvCCvC >> CuCayCiC masjid >> musayjid ‘mosque’
CvvCvC >> CuwayCiC †aalib >> †uwaylib ‘student’
CvCvvC >> CuCayyiC fanaar >> funayyir ‘lighthouse’
CvCCvvC >> CuCayCiiC sul†aan >> sulay†iin ‘sultan’

Table 5. Residual diminutive patterns (in parentheses) in Classical Arabic

CuCayC CuCayCiC

™aariµ- >> (™urayµ) ™uwayriµ- ‘plowman’


™aamid- >> (™umayd-) ™uwaymid- ‘sour’
mi ≠†af- >> ( ≠u†ayf-) mu≠ay†if- ‘coat’
±aswad- >> (suwayd-) ±usaywid- ‘black’

early Arabic, one proportional, based on main- environments, reduction of the diphthong /ay/ to
taining a consistent relationship across the row /i/) the Classical Arabic diminutive pattern
(between base and derived form), the other CuCayC should appear in Moroccan Arabic as
semantically iconic, based on maintaining con- *CCiC. Yet the reflexes of Classical Arabic
sistency down the column (a consistent diminu- CvCC stems (CvCC or CCvC where V is /o/ or
tive pattern for all nouns regardless of the shape /ë/) and CvvC stems (CVC, where V is one of
of the base). the stable vowels /a/, /i/, or /u/) in fact form a
diminutive CCiyëC or CCiCa, as illustrated
consistency ‘down the column’ below.

CvCC CvvCvC CvCCvC >> CuCayC Moroccan Arabic diminutives


kalb >> kulayb bab >> bwiyëb ‘door’
™aariµ >> ™urayµ bwiba
mi ≠†af >> ≠u†ayf këlb >> kliyëb ‘dog’
bÿël >> bÿiyël ‘donkey’
consistency ‘across the row’ cf. bëgra >> bgira ‘cow’
CvCC CvvCvC CvCCvC fnar >> fniyër ‘lighthouse’
kalb >> bakit >> bwikët ‘packet’
™aariµ >> mëktub >> mkitëb ‘pocket’
mi ≠†af >>
Undoing the effects of sound change reveals the
CuCayC CuwayCiC CuCaaCiC following subsystem.

kulayb Moroccan Arabic diminutive system reconstructed


™uwayriµ *CvvC >> *CuwayCaa
≠u†ayf ‘‘ >> *CuwayyiC
*CvCC >> *CuCayyiC
The system has undergone a further develop- *CvCCa >> *CuCayCaa
ment in Moroccan Arabic (Harrell 1962:81–84, *CvCvvC >> *CuCayyiC
Heath 1987:113–133). The residual CuCayC *CvvCvC >> *CuwayCiC
diminutives of quadriliteral nouns have com- *CvCCvC >> *CuCayCiC
pletely disappeared. More surprisingly, the
CuCayC diminutive of triliteral nouns has If one contrasts this with the corresponding sub-sys-
also become extremely rare. By regular sound tem in Classical Arabic, the nature of the analogic
changes (loss of unstressed short vowels in many reshaping which has taken place becomes clear:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


78 analogy

Classical Arabic diminutive system which regularly have the trisyllabic plural
(Wright 1896:166–175) CaCaaiC in Classical Arabic. This pattern
becomes CCayëC in Moroccan Arabic by regu-
CuCayC CuCayCiC lar sound change:
CvvC >> CuwayC
CvCC >> CuCayC Classical
CvCCa >> CuCayCa xizaana >> xazaa ±in
CvCCvv >> CuCayCaa
CvCvvC >> CuCayyiC Moroccan
CvvCvC >> (CuCayC) CuwayCiC
CvCCvC >> (CuCayC) CuCayCiC xzana >> xzayën ‘cupboard’

It appears that at some point in the development The second and more frequent new plural pattern
of Moroccan Arabic speakers interpreted the is CCaCi (*CaCaaCiy, if sound changes are
diminutive as a strict case of fixed-output mor- undone). The pattern CaCaaCiy of course exists
phology, thus giving rise to the appearance of in Classical Arabic as the regular CaCaaCiC plu-
allomorphy and pressure for eliminating one of ral of four-consonant nouns whose last conso-
the two ‘patterns’. Instead of trying to extend the nant happens to be /y/ (kursiiy>> karaasiiy
CuCayC pattern by deleting stem material (as ‘chair’). But this is pattern CaCaaCiC with the
had been possible at an earlier stage of the lan- final /y/ reflecting the fourth consonant of the sin-
guage), they extended the CuCayCiC pattern by gular. In the Moroccan Arabic feminine case
supplying a default consonant (/y/ or a copy of there is no fourth consonant in the singular, and
C2) or a default stable vowel (/a/) to fill out the the /y/ of the plural is in effect a kind of suffix or
final syllable of the pattern. pseudo-suffix supplied simply to fill out the pat-
A parallel process has affected the broken plu- tern. The irregular development of the feminine
ral of feminine nouns in Moroccan Arabic (as suffix tà ± marbù†a plays a central role in this
well as other dialects, to some extent) (Ratcliffe development. The suffix is preserved as stable /a/,
2002, 2003). In parallel with the diminutive, not deleted or reduced to /ë/ as expected by regu-
triliteral (trimoraic) singulars generally have lar sound change. Singular feminine nouns with
bisyllabic plurals (the most frequent plural pat- the shape CvCCa thus acquire the same phono-
terns for feminine CvCCa singulars being logical shape as nouns with an etymological long
CvCaC and CiCaaC, and for masculine CvCC vowel or glide in the final syllable: CvCCvv or
singulars CuCuuC, ±aCCaaC, and CiCaaC), and CvCCvG (glide). These latter provide the likely
quadriliteral singulars (CvCCvC) have trisyl- source of analogy, although they are notably less
labic plurals (CaCaaCiC). Just as most etymo- frequent in Classical Arabic than CvCCa nouns
logical CvCC singulars have come to take a which undergo the analogical change.
trisyllabic diminutive in Moroccan Arabic, so
some feminine CvCCa singulars have come to Classical
take a trisyllabic plural. Two new plural patterns
rukba >> rukab
have developed. One has the shape CCayëC
kulwa >> kula(y)
(*CaCaayiC, if the effects of sound changes are
qamara >> qamaraat
undone).

Classical Moroccan

fitna(t) >> fitan rokba >> rkabi ‘knee’


“afa(t) >> “ifaah, “afawaat këlwa >> klawi ‘kidney’
gëmra >> gmari ‘moonlight’
Moroccan
The likely source of analogy:
fëtna >> ftayën ‘riot’
“ëffa >> “fayëf ‘lip’ Classical
The source of analogy for these form are femi- malqa(y)a >> malaaqi(y)
nines with a long vowel in the second syllable, miqla(y)a >> maqaali(y)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


analogy 79

Moroccan clear that the source for this analogy are forms
mëlqa >> mlaqi ‘junction’ like CvCaaCa, which in Classical Arabic nor-
mëqla >> mqali ‘frying pan’ mally have the plural CaCaa±iC, regularly
becoming CaCaayiC in Iraqi.
If the relevant subsystems in Classical and
Moroccan are compared, it becomes clear that Iraqi
the principle of imposing a fixed pattern CvCaaCa CaCaayiC
CCaCëC has begun to take precedence over the zabaana zabaayin ‘casing’
principle of maintaining a proportional relation- sidaara sidaayir ‘cap’
ship between input and output. sidaana sidaayin ‘clay container’
CvCCaaCa CvCCaayiC
Classical karxaana karxaayin ‘factory’
sg. pl.
CvCaCaaCa CvCaCaayiC
CvCCa >> CvCaC
qarawaana qarawaayin ‘metal serving
>> CiCaaC
bowl’
CvCvvCa >> CaCaayiC
CvCCa(y)a >> CaCaaCi(y) CvCCaCaaCa CvCCaayiC
CvCCvC >> CaCaaCiC tallaxaana tallaxaayin ‘casino’
xastaxaana xastaxaayin ‘hospital’
Moroccan
sg. pl.
These forms are all related by a proportion that
CvCCa >> *CvCaayiC (CCayëC)
can be stated as [..]CaaCa :: [..]CaayiC. For
>> *CvCaaCiy (CCaCi)
words which have a final sequence -CaaCa, this
CvCvvCa >> *CaCaayiC (CCayëC)
is converted to -CaayiC in the plural, and the rest
CvCCa(y) >> *CaCaaCiy (CCaCi)
of the word is ignored.
CvCCvC >> *CaCaaCiC (CCaCëC)
A somewhat similar phenomenon occurs in →
Maltese (Mifsud 1994). Nouns ending in a gem-
Thus in both the plural and the diminutive in
inate followed by /a/, regardless of length, form
Moroccan Arabic the fixed pattern has tri-
a plural ending in a -CeC sequence.
umphed over proportion. While traditional pro-
portional analogy works ‘across the row’,
extending a proportional relationship between fidda fided ‘silver’
words which share a feature of specific semantic mÓadda mÓaded ‘pillow’
reference, these examples reveal a type of anal- qawsalla qawsalel ‘rainbow’
ogy in Arabic which works ‘down the column’, kaxxa kaxex ‘box’
imposing a similar shape on words which share vlegga vlegeg ‘arrow’
a feature of grammatical function or an abstract skwerra skwerer ‘set-square’
semantic feature. biccilla biccilel ‘lace’
In other systems and other dialects, however, umbrella umbrelel ‘umbrella’
proportion triumphs over the fixed pattern to pozambrella pozambrelel ‘umbrella stand’
give an ‘across the row’ analogy. One example
comes from Iraqi (Muslim Baghdadi) Arabic The proportion relating these forms can be
(Ratcliffe 2003). In Classical Arabic, nouns with stated as [..]CCa :: [..]CeC. It is clear that the
more than four consonants must either take an basis for the analogy here is the regular plural for
external (‘sound’) plural or be brought into con- feminine triconsonantal nouns CvCCa >>
formity with the CaCaaCiC pattern by loss of a CvCaC, like Classical Arabic ™ujja >> ™ujaj
high sonority consonant or of the final consonant ‘proof’.
(e.g. ≠ankabuut >> ≠anaakib ‘spider’; zanbarak While each of the analogic changes affecting
>> zanaabik ‘metal spring’). In Iraqi Arabic five- plurals discussed above leads to the regular-
consonant nouns CvCCaCaaCa have the newly ization of a particular subsystem, the overall,
innovated plural CvCCaCaayiC. Furthermore, pan-systemic, pan-dialectal effect is greater vari-
four consonant nouns CvC(a)CaaCa ending in ation. It has been suggested that this type
-aaCa have a plural CvC(a)CaayiC, rather than of give-and-take between pattern-based and
the expected Classical Arabic CvCaaCiiC. It is proportional analogy, possibly operating in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


80 analogy

different prehistoric dialects, may have given rise Egyptian


to the great variety of ‘broken’ plural formations fumm >> ≠ifmaam, fimaam
found in Classical Arabic and related languages “iffa >> “ifaayif, “ifaf
(Ratcliffe 1998). More generally it has been sug-
gested that the richness of the Classical Arabic Sometimes this analogical reshaping produces
morphology vis-à-vis other Semitic languages variant roots of what were originally the same
may be due to creative analogic processes rather word. Thus, the Moroccan plural alternants for
than to conservative retentions (Carter 1996). mouth appear to be based on two different roots:
In addition to being a source for the creation f-m-m (found also in other dialects) and f-w-m,
of new morphological patterns and redistribu- likewise the word for blood with d-m-m and
tion of old ones, pattern-based analogy may also d-m-y. Two-consonant stems which have emerged
be the basis for the creation of new words and as the result of sound change are also subject to
new roots. Since fixed pattern morphology this type of analogical reshaping. In Moroccan
works by imposing a fixed syllabic shape on Arabic a regular sound change deletes word ini-
words representing a particular grammatical tial syllables beginning with glottal stop. Thus the
category, it also incidentally imposes the require- Classical Arabic ±anf ‘nose’, pl. ±aanaaf or ±unuuf,
ment that those words have at least three conso- root ±-n-f emerges in Moroccan Arabic as nif, pl.
nants. The famous triconsonantalism of Arabic nyuf, with a root n-y-f.
thus follows from the nature of the morphologi- The situation in the verb is more complex.
cal processes in the language. For words which One small class of verbs has a simple biconso-
are ‘defective’ – lacking a third consonant in part nantal -CvC- stem in the imperfect, but acquires
of their paradigm – or which have become defec- an initial w- in the perfect and in the derived
tive as a result of sound change, there is a strong forms.
diachronic tendency to generalize a three-conso-
nant root throughout the paradigm. (This Classical
applies only to nouns and verbs. Parts of speech ya-ßil-u waßal-a yu-waßßil-u
which do not enter into derivation, such as ‘he arrives’ ‘he arrived’ ‘he connects’
prepositions, conjunctions, pronouns, etc., are waßßal-a
not affected.) ‘Primitive’ biconsonantal nouns in ‘he connected’
Classical Arabic are supplied with filler conso-
nants in their derived forms in a somewhat idio-
In most dialects these verbs have been regular-
syncratic way. (→ biradicals)
ized on the analogy of regular three-consonant
verbs so that the /w/ is maintained throughout
sg. pl. relational adjective
the paradigm:
fam ±afwaah ‘mouth’
dam dimaa± damawiy ‘blood’ Moroccan
“ifa “ifaah “afawiy ‘lip’ yëwßël wßël
Egyptian
In the modern dialects many of these biconso- yiwßal wißil
nantal nouns have been reshaped and regular- Iraqi
ized, usually on the analogy of stems with a final yooßal wußal
geminate, like muxx, pl. mixaax, ±amxaax
‘brain’. Another class of verbs has the stem shape
CvvC, with two consonants and a long vowel in
Moroccan both the imperfect and the perfect. These are
fomm >> fmam, also fwam (Harrell generally analyzed as containing a medial glide
1962:117) consonant (/w/ or /y/) which has been deleted by
dëmm >> dmayat (morpho)phonological rules.
“ëffa >> “fayëf
Iraqi Classical
damm >> dammaat, dumuum †aal-a ya- †uul-u ‘become long’
“iffa >> “ifaaf, “ifaayif daax-a ya-duux-u ‘be dizzy’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


analogy 81

In Egyptian Arabic many of these verbs have At the same time that biconsonantal and defec-
been regularized, with a glide in second position, tive verbs are being reshaped on a triconsonan-
functioning as a stable consonant (Carter 1996). tal pattern, new classes of biconsonantal words
Sometimes, the older form is maintained with a emerge in some dialects as a result of sound
different meaning. change. The loss of glottal stop in initial syllables
in Moroccan Arabic should have given rise to a
†iwil yi†wal ‘become long’ new set of two-consonant verbs from Classical
†aal yi†uul [idiomatic and auxiliary uses] Arabic forms like ±axa≈a ‘to take’, ±akala ‘to eat’.
dawax yidwix ‘make dizzy’ In fact, these verbs have been reshaped in
daax yiduux ‘be dizzy’ Moroccan Arabic as follows: in the perfect the
stems are reshaped on the model of verbs with a
Another well-known case, which leads to a stem final glide such as Moroccan Arabic
word fracturing into two roots through ana- rma/rmit ‘he threw’/’I threw’ (= Classical Arabic
logic reshaping, is the development of gemi- rama(y)a/ramaytu) and, in effect, acquire a new
nated Form I verbs in all dialects outside the third consonant. In the participle and the Form
Arabian Peninsula (Ferguson 1959). In Classical II verb, a new first consonant /w/ has been sup-
Arabic the geminate in such forms remains intact plied (possibly on the analogy of w- initial verbs,
where syllable structure constraints allow it, but discussed above).
is split in other environments, notably when the Two new Form II verbs have developed in
stem is followed by a suffix beginning with a Moroccan Arabic (Heath 1987)
consonant.
Classical
Classical 3rd sg. 1 sg.
imperfect ya±kulu ya±xu≈u
™abba ™ababtu ‘he/I loved’
perfect ±akala ±axa≈a
participle ±aakil ±aaxi≈
In the dialects the geminate resists splitting, and Form II perfect ±akkala ±axxa≈a
there develops a stem variant with a diphthong
/ay/ (which is etymological) between the stem Moroccan
and the suffix.
imperfect yakul yaxud
Egyptian 3rd sg. 1 sg. perfect kla xda
™abb ™abbayt ‘he/I loved’ participle wakël waxëd
Form II perfect wakkël waxxëd

What has happened here is that geminate Form I In effect two new ‘roots’ of the shape C-C-y and
verbs have been reanalyzed and partly recatego- w-C-C have developed by analogy from stems
rized on the analogy of Form II verbs (with with initial glottal stop, in response to a sound
derived gemination) of roots with a final glide change deleting / ±/. These are k-l-y and w-k-l
like ßallaa ‘pray’. from ( ±)-k-l and x-d-y and w-x-d from ( ±)-x-≈.
In the prehistory of Arabic it is possible that
Classical the variety of roots associated with the meaning
‘one’ in Classical Arabic may have come about
root ™-b-b ß-l-y through a comparable process of forcing an orig-
pattern CaCvCa (I) CaCCaCa (II) inal bi-consonantal stem into triconsonantal
™abba ßallaa patterns (Ratcliffe 2001):
™ababtu ßallaytu
root word
‘to love’ ‘to pray’
±-™-d ±a™ad ‘one’
[noun]
Dialect
w-™-d waa™id ‘one’
root ™-b-b ™-b-y [adjective, formally
pattern CaCvC (I) CaCCaC (II) participle CaaCiC]
™abb ™abbayt ™-d-y ™aadiy ≠a“ara ‘eleventh’
‘to love’ ‘to love’ [also participle CaaCiC]

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


82 analytic genitive

Indeed much of the phenomenon of ‘root varia- Lecarme, 339–362. Amsterdam and Philadelphia:
tion’ across Semitic (pairs like d-w-k and d-k-k J. Benjamins.
Voigt, Rainer. 1988. Die infirmen Verbaltypen des
both meaning ‘to crush’) discussed by Voigt Arabischen und das Biradikalismus-Problem.
(1988) and Zaborski (1991) may owe its devel- Stuttgart: F. Steiner.
opment to analogic processes of the type dis- Woodhead, Daniel R. and Wayne Beene. 1967. A dic-
cussed here. tionary of Iraqi Arabic: Arabic-English. Washing-
ton, D.C.: Georgetown University Press.
(Except where otherwise noted, the sources for Zaborski, Andrzej. 1991. “Biconsonantal roots and
the dialect forms cited in this article are: Egyptian, triconsonantal root variation in Semitic: Solutions
Hinds and Badawi 1986; Iraqi, Woodhead and and prospects”. Semitic studies in honor of Wolf
Leslau on the occasion of his eighty-fifth birth-
Beene 1967; Moroccan, Harrell and Sobelman
day, ed. Alan S. Kaye, 1675–1703. Wiesbaden:
1966.) O. Harrassowitz.

Bibliographical references Robert Ratcliffe


Anderson, Stephen. 1988. “Morphological change”. (Tokyo University of Foreign Studies)
Linguistics: The Cambridge survey. I. Linguistic
theory: The foundations, ed. Frederick New-
meyer, 146–191. Cambridge: Cambridge University
Press.
Analytic Genitive
Anttila, Raimo. 1989. Historical and comparative lin-
guistics. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. In the analytic or periphrastic genitive, the geni-
Bynon, Theodora. 1977. Historical linguistics. Cam- tive relation is expressed by means of a particu-
bridge: Cambridge University Press.
Carter, Michael. 1996. “Signs of change in Egyptian lar genitive exponent placed between the noun
Arabic”. Understanding Arabic: Essays in honor of and its genitival modifier, e.g. d-dukkàn taba≠ t-
El-Said Badawi, ed. Alaa Elgibali, 137–143. Cairo: tàjir (cf. English ‘the shop of the merchant’). The
The American University in Cairo Press. analytic genitive is a dialectal innovation. In
Ferguson, Charles A. 1959. “The Arabic koine”. Lan-
guage 35.616–630. fuß™à, the genitive is of a synthetic kind, here-
Harrell, Richard S. 1962. A short reference grammar after called the synthetic genitive (→ construct
of Moroccan Arabic. Washington, D.C.: George- state), formed by the juxtaposing of the two
town University Press. terms (and by inflecting the second term in the
—— and Harvey Sobelman (eds.). 1966. A dictionary
of Moroccan Arabic: Arabic-English. Washington, genitive case), e.g. dukkànu t-tàjiri (cf. English
D.C.: Georgetown University Press. ‘the merchant’s shop’). Although the synthetic
Heath, Jeffrey. 1987. Ablaut and ambiguity: Phono- genitive can be resolved by prepositions func-
logy of a Moroccan Arabic dialect. Albany, N.Y.:
tioning in a way similar to the analytic genitive
State University of New York Press.
Hinds, Martin and El-Said Badawi. 1986. A diction- exponents, the analytic genitive is not formal-
ary of Egyptian Arabic. Beirut: Librarie du Liban. ized in the written language.
Mifsud, Manwel. 1994. “Internal pluralization in The analytic genitive is a typological phenome-
Maltese: Continuity and innovation”. Actes des
premières journées internationales de dialectologie
non that reflects internal and external influences
arabe de Paris, ed. Dominique Caubet and Marine on the language structure. Since the synthetic gen-
Vanhove, 90–105. Paris: INALCO. itive also exists in the same dialects, we are con-
Ratcliffe. Robert. 1998. The ‘broken’ plural problem fronted with a choice between two systems. The
in Arabic and comparative Semitic: Allomorphy
and analogy in non-concatenative morphology. development of the analytic genitive is a complex
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. process operating on several levels of a speech or
——. 2001. “Analogy in Semitic morphology: Where a text, depending on phonetic, syntactic, and sty-
do new roots and new patterns come from?” New listic (rhetoric) factors, affected by the socio-geo-
data and new methods in Afroasiatic linguistics:
Robert Hetzron in memoriam, ed. Andrzej graphical and social surrounding as well as by the
Zaborski, 153– 162. Wiesbaden: O. Harrassowitz. situation of the actual speech act. It is restricted by
——. 2002. “The broken plural system of Moroccan a teleological ambition toward economy, and a
Arabic: Diachronic and cognitive perspectives”. structuring of semantic categories, the principles
Perspectives on Arabic linguistics, XIII–XIV, ed.
Dilworth Parkinson and Abbas Benmamoun, 87– of which are not yet fully understood. It has been
110. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. referred to as a phenomenon of general drift
——. 2003. “The historical dynamics of the Arabic (Ferguson 1989:7).
plural system: Im1plications for the theory of mor-
Most dialects possess a genitive exponent. A
phology”. Research in Afroasiatic grammar. II.
Selected papers from the fifth conference on great number of exponents occur, each one typi-
Afroasiatic languages, Paris, 2000, ed. Jacqueline cal of a particular geographical area. The varia-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


analytic genitive 83

tions in the choice of genitive exponent reflect syntagm, and all modifications except genitival
different stages of language development, in ones must be placed after the modifier.
addition to being criteria for distinguishing the Constructions of the extended synthetic genitive
dialects from each other. They may be roughly phrase in the dialects, where case endings no
defined as belonging to one of two groups: longer exist, may thus be ambiguous in meaning,
e.g. dukkàn t-tàjir l-kbìr may mean both ‘the
i. etymological substantives denoting ‘posses- merchant’s big shop’ and ‘the big merchant’s
sion’ or ‘property’. These exponents may or shop’. As compared with the synthetic genitive,
may not agree in number and gender with the the analytic genitive is additively constructed,
preceding noun, as in the following exam- restricted to express modifications of substantive
ples: ∆na (Jordan); gey(y) (Jordan, Algeria), gì nouns, and potentially emphatic (being a larger
(Algeria), gìt (Egypt); ™àl (Chad); hana, hen, and heavier entity than the synthetic genitive).
hine, hine; hila (Chad), hìl (Sudan); mtà ≠ The synthetic genitive, on the other hand, is syn-
(matà≠, mata≠, matà, mata, mita, mta ≠) (North thetically constructed, more economical, has the
Africa); ntà ≠ (nta ≠), tà ≠, ta ≠, tì ≠ (North Africa); noun and the modifier more intimately con-
taba ≠ (Greater Syria); btà ≠ (Egypt); màl (Iraq); nected, and is better able to express a greater
“uÿl (Negev); ™aqq (Arabian Peninsula, number of semantic categories.
Sudan); hnìn (Upper Egypt); hùl (Sudan); The analytic genitive may be preferred for for-
ii. etymological relative pronouns or particles mal reasons: to avoid the complexity or ambigu-
built up from relative and/or demonstrative ity of the synthetic genitive syntagm, for exam-
elements. These exponents are invariable in ple, if the noun has an attribute; if there is more
number and gender, e.g.: d-; di; dèl ≈èl, ≈èla, than one coordinated noun or modifier; or if the
≈ìl, ≈ìla, dyàl, dyal; eddi, elli; allìl; l-, lè, lìt, syntagm contains one or more multiple annex-
lèl, lìl; “at, “ayt, “èt, “ìt; t-, tà, ta, te, tel. ions. Quite often, the analytic genitive is chosen
for stylistic reasons, the potential emphasis of
Exponents of the d- and dyàl types and the eddi and the heavier construction being used. Munzel
elli types are typical of Morocco and Algeria. Other (1949) was the first to identify this type of
exponents in this group are used, more or less fre- influencing factors in the choice of the analytic
quently, in the eastern Arabic countries of Syria, construction in the Cairo dialect. Situations in
Palestine, and Iraq, including the isolated dialects which the analytic genitive is chosen for empha-
of Cypriot Maronite Arabic (te, tel, “ayt, “at) and sis may be, for instance, a contrast between two
the Arabic of Daragözü, Turkey (lè, lìl). concepts; the introduction of a new theme; a
The analytic genitive syntagm consists mini- standstill or climax in a chain of events; the ten-
mally of a noun + exponent + modifier. The gen- dency in an enumeration to pass from a shorter
itive relation is denoted by the exponent. The to a longer phrase; and the use of a (heavier) ana-
noun is usually a substantive. The phrase may be lytic genitive phrase in final position to counter-
extended by the addition of several modifying or act the falling intonation.
coordinated components. The noun and the The centers of the semantic spheres of the
modifier are extended independently of one analytic genitive and the synthetic genitive are
another: any component related to the noun remarkably stable. The center of the analytic
immediately precedes or follows the noun, while genitive sphere consists of loose (often alienable)
any component related to the modifier immedi- (non-intimate) relations, such as concrete pos-
ately precedes or follows it. Examples include session, authority, or other hierarchical rela-
l-bèt taba ≠ l-malik ‘the king’s house’; l-bèt l-kbìr tionships between two concrete entities. In the
taba ≠ l-malik ‘the king’s big house’, l-bèt taba ≠ category of qualification, the analytic genitive is
l-malik l-kbìr ‘the great king’s house’. The syn- used optionally for a diversity of combinations.
thetic genitive syntagm, on the other hand, is The center of the synthetic genitive sphere con-
based on the juxtaposition of the noun and the sists of intimate, mutual relations (often inalien-
genitival modifier. The noun may be any nomi- able) between concrete or abstract concepts,
nal concept, a substantive or an adjective or typically the categories of kinship, body parts,
(more rarely) an infinitive. The noun and the mutual relations such as friendship, and parti-
modifier may not be separated by anything other tive relations. The productiveness of the syn-
than the definite article, which defines the whole thetic genitive sphere is manifested outside the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


84 analytic genitive

semantic center, in its ability to move freely of relationships expressing definiteness, adverbs,
between the abstract and the concrete, between and lexicalized combinations.
hierarchical and mutual relationships. The historical development is imperfectly
When the frequency of the analytic genitive known, but there are a few facts that may throw
increases, formal and stylistic factors remain the light upon the process. Both mtà ≠ and btà ≠ are
same, and the expansion is achieved by a gradual known as exponents from → Middle Arabic
exhaustion of the semantic possibilities of the texts. Mtà ≠ may in fact be quite old: derivations
analytic genitive. Thus, the analytic genitive is of it are used in Malta, which was separated
extended from the category of concrete posses- from the Arabic mainland in the 11th century.
sion to the more indefinite relations of place and It may reasonably be assumed to have been
even as far as the category of abstract possession. brought to Malta with the Tunisian conquerors,
There are two general criteria that combine perhaps as early as the 9th century, giving the
to define the relative status of the analytic geni- 11th century as a terminus post quem, and pos-
tive. The first is geographical: there is a major sibly the 9th century as a terminus ante quem.
dividing line between the areas of Morocco/ Accepting the Syro-Lebanese origin of the
Algeria, on the one hand, and the areas of east- Cypriot Maronite Arabic exponents tel and “ayt,
ern North Africa, Greater Syria, Iraq, and the the corresponding Syro-Palestinian exponents
Arabian Peninsula, on the other. In the western del and “ìt/“et must have existed before the
region, the analytic genitive tends to be the Maronite emigration from Lebanon, giving the
ordinary way of expressing the genitive. In the 13th century as a terminus ante quem (the end of
eastern region, the analytic genitive is a comple- the epoch of the Crusades).
ment to the synthetic genitive, more or less The d-/dyàl exponents in North Africa proba-
extensively used. bly appeared much later than the mtà ≠ expo-
The historically isolated dialects tend to nents, since they are not known from Andalusian
occupy either of the two extremes. In Malta and Arabic. We know of a addi yali from the early
Daragözü, the analytic genitive is the ordinary 16th century. However, the use of the (longer
way of expressing the genitive. In most Ana- forms of the) relative pronoun as genitive expo-
tolian dialects and in Uzbekistan, the analytic nents does occur in Andalusian Arabic. It can be
genitive either does not exist, or is not a produc- argued that the modern d- and dyàl forms go
tive alternative. back to intermediate forms such as aldi and addi,
The second criterion is a sociocultural one: in and that these were relative pronouns related to
all dialects sufficiently accounted for, a differen- alla≈i and similar forms, and even that short
tiation is made between madani, qurawi, and forms like di- were used very early as relative
badawi dialects. The analytic genitive is most pronouns. The Jews of Fes use di- both as a gen-
extensively used in the madani dialects, less itive exponent and as a relative pronoun; in
extensively in the qurawi dialects, and not used Djidjelli, the process has gone so far as to use the
at all, or very rarely, in the badawi dialects. d-particle to connect the noun with any kind
In the majority of dialects, the analytic geni- of modifier, “une modalité variable” (Marcais
tive serves as a complement to the synthetic 1956:506, cited in Eksell 1984). The structural
genitive. It is chosen on the basis of its being prerequisite for the development is a basic simi-
additively composed and potentially emphatic. larity between the two syntacto-semantic pat-
The synthetic genitive is still a fully productive terns for expressing nominal modifications,
construction. especially between relatival and genitival quali-
In the madani dialects of Morocco and fications. In the eastern region of Syria, Palestine,
Algeria, where the analytic genitive tends to be and Iraq, the historical development is clouded.
the ordinary way of expressing the genitive, the Late and Modern Aramaic, substrate languages
extension follows the same semantic pattern as in for New Arabic, use d-particles, originally rela-
the eastern dialects but has proceeded much fur- tive pronouns, as markers of any modifier of the
ther than in the east. The analytic genitive has noun, but it is uncertain how or whether this
been transferred to all semantic categories and phenomenon was taken over by Arabic, because
even introduced into the center of the synthetic d-particles (including tel, dèl) are normally not
genitive sphere, since it may be used for partitive productive in the eastern Arabic mainland, and
relations. The synthetic genitive is considerably there is no documentation to show that they
reduced and restricted to a non-productive center were ever very frequent.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


anaptyxis 85

It is probable that the principles governing the collection of articles in honour of the sixtieth birthday
choice of genitive came into existence at an early of Professor Heikki Palva, 63–73. Helsinki: Finnish
Oriental Society.
date, too, stabilizing the analytic genitive as a Ferguson, Charles. 1959. “The Arabic koine”. Lan-
complement to the synthetic genitive, operating guage 35.616–630.
with semantic constraints. There is no sign of a Lipiński, Edward. 1997. Semitic languages: Outline of
pulsatory process, nor is there evidence that the a comparative grammar. Leuven: Peeters.
Munzel, Kurt. 1949. Der Gebrauch des Genitivex-
analytic genitive should once have been more ponenten im arabischen Dialekt von Ägypten.
frequent than today. Ph.D. diss., University of Erlangen.
The sociolinguistic setting obviously plays, or Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and creolization:
The case of Arabic. Amsterdam and Philadelphia:
has played, a role in the development of the ana-
J. Benjamins.
lytic genitive. The higher pace of change in urban
societies and its diversity of linguistic groups Kerstin Eksell
may stimulate the phenomenon of periphrastic (University of Copenhagen)
genitive constructions. Analogically, the analytic
genitive may be favored in periods of change.
Thus, Versteegh (1984) includes it in the type of Anaphora → Pronominalization; Deixis
phenomena appearing in pidgin languages, in
Arabic corresponding to the formative period of
New Arabic. The mtà ≠ phrase, for example, Anaptyxis
would meet with the demands prescribed for a
pidgin feature. The d-particles, on the other
hand, would be mainly an internal linguistic Anaptyxis is defined as the insertion of a short/
phenomenon, developing independently of the extra short (non-etymological) vowel between
social setting. consonants in order to make a word more easily
An internal linguistic factor favoring the choice pronounceable. In Arabic, it is also employed to
of the synthetic genitive may be its economical resolve consonantal clusters prohibited by the
construction, and its ability to express any type of syllable structure rules, which generally leads to
genitival relation. As such, it is a highly functional a creation of a new syllable. It is also called →
device. It has also proved strong in all other epenthesis; a similar phenomenon in nouns may
Semitic languages, where it belongs to the basic be called ‘nomina segolata’ (especially employed
syntactic features and has survived, in varying with regard to Hebrew).
degrees, in modern Semitic variants. This phenomenon takes place in various posi-
Analytic genitive constructions occur in most tions; at the beginning of a word, it is usually
Semitic languages (see Lipiński 1997). They called → prothesis. It may also take place across
appear as complementary to the synthetic geni- morpheme and word boundaries. The most fre-
tive, sometimes rather rarely, as in Biblical quent position where such a process is employed
Aramaic ≈ì, Mishnaic Hebrew “el, and Akkadian is in patterns such as CVCC, and also at the junc-
“a, sometimes more frequently, as in Ge≠ez za, or ture of two morphemes, where there are conso-
even as the ordinary way of expressing genitival nants in contact position.
and other subordinated relations as in Late and In Classical and Modern Standard Arabic,
Modern Aramaic d. The genitival exponents in anaptyxis is found in weak verbs of the type
Semitic in general tend to be formed from marra ‘to pass by’: in a paradigm, when a suffix
demonstrative-relative particles. beginning with a consonant is attached, the verb
changes to marar-ta ‘you passed by’. This
Bibliographical references process is also associated with stress, as the
Diem, Werner. 1986. “Alienable und inalienable newly created syllable receives stress.
Possession im Semitischen”. Zeitschrift der Deut- This feature is mainly present at the juncture
schen Morgenländischen Gesellschaft 136.227–291. of two morphemes, such as *katab-tum-hà >
Eksell Harning, Kerstin. 1980. The analytic genitive in
the modern Arabic dialects. (= Orientalia Gothobur- katab-tum-ùhà ‘you wrote it/these’. Another
gensia, 5). Ph.D. diss., University of Göteborg. typical usage is the application to loanwords
——. 1984. “On the development of d-particles as that do not fit within the syllable structure of
genitive exponents in Arabic dialects”. Acta Orien- Arabic, to resolve a prohibited initial consonan-
talia 45. 21–42.
——. 1995. “Complexity of linguistic change as tal cluster #CC-, such as *fransà > faransà
reflected in Arabic dialects”. Dialectologia Arabica: A ‘France’, etc. (but also bràÿ/bràhà ‘Prague’: such

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


86 anaptyxis

exceptions are allowed especially in roots with relatively rare cases of non-resolved initial clus-
R2 = r/l; for the role of sonorants cf. also below). ters (such as bràÿ/bràhà ‘Prague’), the rule seems
In a similar way, this process manifests itself to be working in the opposite direction.
also as the insertion of a prothetic vowel in a In verbs, this process is applied to resolve the
prohibited ##CC- cluster (as a rule in the derived final CC## cluster (such as *katabt > katabit ‘I
verbal Forms VII, VIII, and X, formed by wrote’), but both types of form can be also found
prefixation of a consonant, e.g. *nkataba > within the verbal paradigm of one dialect
inkataba ‘to subscribe’, etc.). (Baghdad dialect: kitbaw ‘they wrote’ vs.
Other instances of this phenomenon in kitabna ‘we wrote’).
Classical and Modern Standard Arabic are rare. Sequences of three consonants are prohibited
The opposition of CVCC and CVCVC forma- in most dialects of Arabic. Such sequences are
tions cannot be viewed as anaptyxis in Classical usually not found in the lexicon, but may result
or Modern Standard Arabic, as these formations from a juxtaposition (mostly with a suffixed pro-
are in a great majority of cases semantically noun). In such an instance, an anaptyctic vowel
distinct (e.g. labbun ‘remaining, staying’ vs. is inserted, as in the examples from Egyptian
lababun ‘upper part of the chest’). Arabic: kull + hum > kullu-hum ‘all of them’, etc.
In older Arabic (like Early Arabic), this phe- (Watson 2002:64).
nomenon may have been widespread, but the The quality (color) of the anaptyctic vowel is
graphemic notation does not allow us to study it usually governed by vowel harmony (progressive
(see Hopkins 1984:8). assimilation at CVCC and – C#C types of clus-
In the dialects of Arabic, this phenomenon is ters: *“ukr > “ukur; regressive at CC- types of
very frequent with both nouns and verbs. The clusters: *fransà > faransà).
nature and extent of the process sometimes even It is relatively difficult to specify a clear geo-
serves to classify Arabic dialects, as in the case of graphical area of Arabic dialects in which this
the qëltu vs. gilit dialects (cf. Fischer and Jastrow process takes place. One might say that this rule
1980:26 and passim). With nouns, it usually is applied throughout the Arabic world, even in
appears at the end of a word in order to re- Nubi Arabic creole (Owens 1985:248). For the
solve a cluster of two consonants, the most com- distribution of this feature in the Arabic dialects,
mon pattern change being CVCC > CVCVC see Fischer and Jastrow (1980).
(*tamr > tamer ‘dates’). Such formations seem to
operate at the surface level; underlyingly the
Bibliographical references
form can remain without anaptyxis (cf. isim Abu-Mansour, Mahasen H. 1990. “Epenthesis, gemi-
‘name’ vs. ism-i ‘my name’; see Abu-Mansour nation and syllable structure”. Perspectives on
1991:139). Arabic linguistics, II, ed. Mushira Eid and John
In this context, a rule of sonority hierarchy is McCarthy, 167–191. Amsterdam and Philadelphia:
J. Benjamins.
being applied, according to which the amount of Fischer, Wolfdietrich and Otto Jastrow. 1980.
sonority has to decrease from left to right Handbuch der arabischen Dialekte. Wiesbaden:
in order for anaptyxis to be applied (cf. espe- O. Harrassowitz.
cially Palva 1965:35; Taine-Cheikh 1988:217– Hopkins, Simon. 1984. Studies in the grammar of
Early Arabic based upon papyri datable to before
218). One may compare this with the structuring 300 A.H./ 912 A.D. Oxford and New York: Oxford
of the consonantal system by Petrá∑ek (1971), University Press.
based on combinations of ±cons and ±voc fea- Owens, Jonathan. 1985. “Arabic dialects of Chad
tures. This rule can be formalized as follows: and Nigeria”. Zeitschrift für Arabische Linguistik
14.45–61.
Palva, Heikki. 1965. Lower Galilean Arabic: An
C1VC2C3 > C1VC2VC3 if Sonority(C2) < analysis of its anaptyctic and prothetic vowels with
Sonority(C3) sample texts. Helsinki: Societas Orientalis Fennica.
Petrá∑ek, Karel. 1971. “Die innere Strukturation des
phonologischen Systems im Schriftarabischen”.
This rule reflects the fact that in one and the same Travaux Linguistiques de Prague 4.37–40.
dialect one may find a number of anaptyctic Taine-Cheikh, Catherine. 1988. “Métathèse, syncope,
processes, but also a number of constructions épenthèse: À propos de la structure prosodique du
that do not undergo such changes (e.g. in Meccan ™assàniyya”. Bulletin de la Société Linguistique de
Paris 83.213–252.
Arabic: *“ukr > “ukur ‘thanks’ vs. kanz ‘treas-
ure’, etc.; Abu-Mansour 1991). However, in the Petr Zemánek (Charles University)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


anatolian arabic 87

Anatolian Arabic Diyarbakır villages (Christians, extinct)


Diyarbakır, Siverek, Çermik, Urfa (Jews,
1. General emigrated)
iv. Kozluk-Sason-Muç group
There are three distinct areas in Turkey where Kozluk (Muslims; Christians extinct?)
Arabic dialects are spoken: Sason (Muslims; Christians extinct?)
Muç (Muslims; Christians extinct?)
i. The coastal region of the Eastern Mediter-
ranean from Hatay (Antakya) to Mersin and Until the beginning of the 20th century, the vari-
Adana; all the Arabic dialects spoken in this ous qëltu dialects in Anatolia were spoken by
region are linguistically part of the Syrian Christians, Jews, and Muslims, respectively. As
Arabic dialect area (→ Cilician Arabic). can be inferred from the above list, however, not
ii. Parts of Urfa province which are close to the all of the dialects listed can still be found in situ,
Syrian border; the dialects spoken in this and some, in fact, must now be considered
region are a continuation of the Bedouin extinct. The latter category comprises dialects
dialects of the Syrian desert. which were spoken exclusively by Christians
iii. Eastern Anatolia, an area comprising the and came close to extinction as early as during
Turkish provinces of Mardin, Siirt, and the First World War, as a result of the genocide of
Diyarbakır. Only the dialects spoken in this the Armenians and other Christian groups. The
easternmost area are called Anatolian Arabic majority of these idioms are irretrievably lost,
and form the subject of the present entry. and only a few could be partly salvaged with the
Unlike the dialects mentioned under (i) and help of survivors. A second category comprises
(ii) above, they are part of the larger dialects which remained in situ until the middle
Mesopotamian dialect area. In other words, of the 20th century and then gradually disap-
they can be considered as a continuation of peared due to the emigration of the speakers.
the Iraqi Arabic dialects (→ Iraq). All These dialects were spoken by those Christians
Anatolian dialects are qëltu dialects, accord- who had survived the First World War mas-
ing to Blanc’s (1964) classification of sacres, and by Jews. The emigration of the
Mesopotamian Arabic. As implied by the Christians was triggered by a resumed, or in fact
epithet qëltu, all Anatolian dialects are char- never interrupted, hostility toward the Christian
acterized by a voiceless reflex of the Old minorities. The speakers who now live in exile in
Arabic uvular stop q and the inflectional Europe, North America, and other parts of the
suffix -tu of the 1st pers. sg. perfect. world are easily accessible to research but they
are not likely to retain their native dialects for
The following is a short dialect classification of more than a few decades. The Jews were not per-
Anatolian Arabic: secuted to the same extent as the Christians but
they also suffered some measure of discrimina-
i. Mardin group tion. Most of them emigrated to Israel after its
Mardin town (Muslims; Christians, emi- establishment in 1948. Linguistically, their fate
grated) is similar to that of the Christians: in other
Mardin villages (Muslims; Christians, emi- words, in a few decades from now their specific
grated) idioms will be irretrievably lost. The group
Plain of Mardin (Muslims; Christians, which fared best were the Arabic-speaking
extinct) Muslims. Most of them are still to be found in
Kòsa and M™allami dialects (Muslims) situ but they too are subjected to an ever increas-
âzëx (Christians, now emigrated) ing pressure for assimilation and therefore their
Nusaybin and Cizre (Jews, emigrated) Arabic dialects are not likely to survive the next
ii. Siirt group one or two generations (→ Turkey).
Siirt town (Muslims; Christians, extinct) Although one particular dialect of Anatolia,
Siirt villages (Muslims) Mardin Arabic, has been known for over 120
iii. Diyarbakır group years, having first been described in Socin
Diyarbakır town (Christians, extinct; Jews, (1882–1883), the vast majority of these dialects
emigrated) have been discovered and first published by

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


88 anatolian arabic

Jastrow and some of his former students voiceless bilabial stop /p/, the voiced labiodental
(Jastrow 1973, 1978, 1981; Wittrich 2001; fricative /v/, the voiceless affricate /∑/, the voiced
Talay 2001). Some areas are still awaiting fur- platal fricative /∆/, and the voiced velar stop /g/.
ther fieldwork, especially the mountainous area Examples from Kinderib are:
between Kozluk and the plain of Muç.
All Anatolian Arabic dialects are minority par∑àye ‘piece’ [< Turkish parça]
idioms spoken in small linguistic islands. Most pù“ ‘dry grass, hay’ [< Kurdish pû“]
of the speakers also know Kurdish (the regional davare ‘ramp’ [< Kurdish dever fem. ‘place’]
trade language) and Turkish (the official lan- ∑ëqmàq ‘lighter’ [< Turkish çakmak]
guage of the state). The phenomenon of Arabic çàx ‘time, moment’ [< Kurdish çax]
→ diglossia does not exist in Anatolia, because †à∆i ‘greyhound’ [< Kurdish tajî ]
the knowledge of Literary Arabic is restricted to ba∆∆ ‘non-irrigated land’ [< Kurdish bej ‘land’]
the clergy, and school instruction is in Turkish gòmlak ‘shirt [modern]’ [< Turkish gömlek]
only. Therefore the position of the ‘High variety’ magzùn ‘large sickle [< Aramaic magzùnà, cf.
is occupied by Turkish, and the ‘Low variety’, ¢uroyo magzùno]
Anatolian Arabic, has remained purely dialectal.
The speakers of Anatolian Arabic do not attach 2.1.1.2 The interdental fricatives /µ/, /≈/ and /Ú/
any prestige to their own mother tongue and do (the latter being the joint reflex of Old Arabic ∂àd
not make any noticeable efforts to preserve it. and Úà) have been retained in the vast majority of
the Mardin group dialects, e.g. Kinderib µaqìl
2. Linguistic description ‘heavy’, ≈ahab ‘gold’, bayÚ ‘eggs’, Úëhër ‘noon’.
In the Diyarbakır group dialects they have shifted
2.1 Phonology to the dental stops /t/, /d/ and /∂/, e.g. tnayn ‘two’,
axad ‘he took’, abya∂ ‘white’. In the Kozluk-
2.1.1 Consonants Sason-Muç group dialects and in the dialect of
Table 1 shows the inventory of consonant âzëx (Mardin group) the interdental fricatives
phonemes in Kinderib (Këndèrìb) Arabic, a con- have shifted to the sibilants /s/, /z/ and /Ω/, e.g.
servative dialect belonging to the Mardin group, âzëx sa ≠lab ‘fox’, axaz ‘he took’, bayΩ ‘eggs’,
M™allami subgroup, which has been the subject whereas in the Siirt group dialects they have
of two recent monographs (Jastrow 2003, yielded the labiodental spirants /f/, /v/ and /v./, e.g.
Jastrow forthcoming). The variations of this ba≠af ‘he sent’, vahab ‘gold’, bìv. ‘white ones’.
basic system found in other Anatolian dialects
are discussed subsequently. 2.1.1.3 The voiceless uvular stop /q/ has been
This inventory calls for the following remarks: preserved in most Anatolian Arabic dialects
except the Siirt group dialects where it alternates
2.1.1.1 A number of new phonemes have with a glottal stop / ±/ and sometimes [Ø] under
been introduced into Anatolian Arabic via loan- conditions which have not yet been completely
words from Kurdish, Turkish, and Aramaic: the clarified, e.g. Mardin qàl ‘he said’ vs. Siirt ±àl ~ àl.

Table 1. Inventory of consonant phonemes

(1) (2) (3) (4) (5) (6) (7) (8)

stop pb td† kg q (±)


affricate ∑j
fricative fv µ≈Ú “∆ xÿ ™ ≠ h
szß
nasal m n
lateral lfi
vibrant r®
semi-vowel w y

(1) bilabial, (2) labio-dental, (3) apical, (4) palatal, (5) velar, (6) uvular, (7) pharyngeal, (8) glottal

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


anatolian arabic 89

2.1.1.4 The glottal stop / ±/ is a marginal tioned merger of the Old Arabic short high vow-
phoneme, e.g. Mardin sa±al ‘he asked’. Word ini- els /i/ and /u/ into /ë/, thus bënt ‘daughter’, ëxt
tial [±] is not interpreted as a phoneme but as a ‘sister’ < Old Arabic bint, uxt. In the Diyarbakır
phonetic vowel onset; in open word juncture it is group /ë/ in word final unstressed syllables has
sometimes retained or assimilated to the preced- the phonetic value [e], e.g. mayyet ‘dead’, awnek
ing consonant, e.g. Kinderib ël ±arÚ ~ ëllarÚ ‘the ‘there’ (cf. Mardin mayyët, hawnëk). In Siirt, /ë/
ground’. in the same position is split into the two allo-
phones [e] and [o], depending on the consonan-
2.1.1.5 Alongside the lateral /l/ and the vibrant
tal environment, e.g. yàxev ‘he takes’, ßàrot ‘she
/r/ there exist the emphatic (velarized) counter-
became’, lë™oq ‘he reached’ (cf. Mardin yàxë≈,
parts /fi/ and /®/, which have a acquired a mar-
sàrët, lë™ëq).
ginal phonemic status, e.g. Mardin kara ‘he
In open unstressed syllables the Old Arabic
rented’ vs. ka®a (< *kël-a®a) ‘he has seen’. Also
short high vowels /i/ and /u/ or their merged
/b/ and /m/ can have velarized variants. In some
reflex /ë/ have been elided, e.g. byùt ‘houses’ <
Kurdish and Turkish loans with emphatic pro-
Old Arabic buyùt, nè“fe [fem.] ‘dry’ < Old
nunciation it is debatable whether they should
Arabic nà“ifa. In loanwords /ë/ may be retained,
be analyzed with an emphatic consonant or an
e.g. nëkà™ ‘marriage ceremony’. In the imperfect
emphatic à. vowel [Ì1], e.g. flà“ or bà. “ ‘good’
of the verb, /ë/ in open syllables is always
(< Kurdish baç).
retained, e.g. Kinderib yëmsëk ‘he seizes’ > yëm-
sëkùn ‘they seize’.
2.1.2 Vowels
Old Arabic /a/ in open unstressed syllables has
2.1.2.1 Long vowels and diphthongs in general been preserved, e.g. fata™ ‘he opened’,
Table 2 is typical for all Anatolian Arabic fata™ët ‘she opened’, fata™u ‘they opened’. In
dialects: Daragözü (Kozluk-Sason-Muç group), /a/ has
been elided in open unstressed syllables and raised
Table 2. Inventory of vowels to /ë/ in closed unstressed syllables, e.g. fat™ët ‘she
opened’, fët™ótu ‘she opened him/it’, see Jastrow
ì ù
(1973).
è ò ay aw
In certain nominal forms /a/ has been elided,
à
probably after an intermediate assimilation to /ì/
of the following syllable, e.g. Old Arabic kaµìr >
The Old Arabic diphthongs ay and aw have been
*kiµìr > Mardin, Kinderib kµìr ‘much’. In the
preserved by and large, although in a few lexical
broken plural forms KaKèKëK and KaKèKìK
items they may have been monophthongized to
(with ±imàla vowel /è/) the /a/ of the first syllable
/è/ and /ò/ respectively, e.g. Mardin bayt ‘house’,
has been preserved in âzëx and the Siirt dialects
mawt ‘death’, but fòq ‘above’. The mid long
but shifted to /ë/ in the dialects of the Mardin
vowels /è/ and /ò/ have entered the inventory
group without, however, being elided, thus, e.g.,
mainly by the following processes:
âzëx jawèmë ≠ ‘mosques’, dakèkìn ‘shops’ but
Mardin jëwèmë ≠, dëkèkìn.
i via loanwords from Turkish and Kurdish,
e.g. widespread items like ∑òl ‘desert’, xòrt
‘young man’, †rëmbèl ‘car’, tèl ‘wire’. 2.1.3 Suprasegmental features
ii by lowering of /ù/ and /ì/ in contact with
emphatic and back consonants, e.g. Kinderib 2.1.3.1 Stress
®ò™ ‘soul; go!’, daqèq ‘flour’. In all Anatolian Arabic dialects stress is usually
iii by the so-called → ±imàla, i.e. the condi- determined by syllable structure, according to
tioned shift of Old Arabic /à/ to /è/ when the the rule of thumb that stress will fall on vKK or
preceding or following syllable contained an äK closest to the end of the word, otherwise on
i or ì vowel, e.g. âzëx jèmë≠ ‘mosque’, the first v. In addition, there is a morphological
jawèmë≠ ‘mosques’, dakèkìn ‘shops’. rule which requires stress always to be on the last
syllable of a nominal or verbal form if a pronom-
2.1.2.2 Short vowels inal suffix is added, e.g. Mardin axa≈ ‘he took’ >
Anatolian Arabic has a system of two short vow- axá≈u ‘he took him’, axa≈ët ‘she took’ > axa≈ótu
els – /ë/ and /a/ – resulting from the uncondi- ‘she took him’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


90 anatolian arabic

Certain word classes, in particular numerals 2.2.1 Pronouns


(including këll ‘all’), negations, and interroga-
tives have a tendency to form a stress unit with 2.2.1.1 Independent pronouns
the following word, the main stress being on the Table 3 shows the independent personal pro-
first element. This is expressed by the symbol = nouns in two dialects, Mardin and Daragözü
joining the two elements, e.g. µmën=të“hë® ‘eight (Kozluk group).
months’, mò=tàkël ‘she does not eat’. The form ënta for the 2nd pers. sg. masc. is
found only in Mardin and surroundings, the
2.1.3.2 Consonant clusters and anaptyxis majority of Anatolian Arabic dialects has ënt.
Final clusters of two consonants are in general The initial h- of the 3rd person forms has been
not separated by an anaptyctic vowel, e.g. elided in the Siirt dialects (ùwe, ìye, ënne) and in
Kinderib bëx“ ‘hole’, bard ‘cold [noun]’, Úayya ≠t the Sason dialects which, however, follow the
‘you lost’. Only when the last consonant is l, r, Daragözü model (ìyu, ìya, ìyën); see next para-
m, or n an anaptyctic [ë] is inserted, e.g. baÿël graph. In the Siirt group anà with word final
‘mule’, “ahë® ‘month’, ba†ën ‘belly, stomach’. stress is used for the 1st pers. sg.; this explains
Although strictly speaking this vowel is not a Daragözü nà.
phoneme in most Anatolian dialects as it cannot In Daragözü the expected form hìye has
be stressed, e.g. báÿëlna ‘our mule’, bá†ënki become hìya by analogy to the pronominal suffix
‘your [fem.] stomach’, it is written as a full vowel 3rd pers. sg. fem. -a. The forms hìyu and hìyën in
/ë/ by the present author. turn are back formations from hìya, by attaching
Word initial clusters of two consonants may to a basis hìy- the respective pronominal suffixes
be preceded by an anaptyctic [ë] vowel (written -u and -ën. The 2nd person forms ënte and ënto
as a raised ë), e.g. Kinderib ëßßèr ‘she/it be- owe their final vowel to the analogy with the
comes’, kùjjàb ë™mà®u ‘he has brought his don- inflected verb (see 2.2.6.2.2).
key’. Similarly word internal clusters of three
consonants may have an anaptyctic vowel 2.2.1.2 Copula
between the first and second consonant; in this In Anatolian Arabic a copula is used regularly in
case a full vowel is written, e.g. kùt + nqatal > nominal sentences. It consists of the unstressed
kùtënqátal ‘he has been killed’. and sometimes shortened forms of the independ-
A different system of syllabication obtains in ent pronouns which follow the predicate encliti-
Daragözü (Kozluk group) where a word initial cally; in the Siirt group they precede the predi-
KK cluster is realized with an anaptyctic vowel cate. In some dialects the 3rd person forms have
between the two consonants, e.g. fta™ [fë'taÓ] different allomorphs after vowels and conso-
‘open!’ nants, as shown in the âzëx forms. The para-
digms in Table 4 show the copula with two pred-
2.1.3.3 Word final devoicing icates, one with final consonant (fë-lbayt ‘in the
Voiced consonants in word final position have a house’) and one with final vowel (hawne ~ awne
tendency to become unvoiced: in the case of ‘here’).
stops there can be additional aspiration, e.g.
Mardin axa≈ [y] ‘he took’, katab [p‘] ‘he wrote’.
The sonants l, r, m, n are not subject to final
devoicing. In the dialects of the Mardin group Table 3. Independent personal pronouns
word final / ≠/ is not subject to devoicing; it is, Mardin Daragözü
however, devoiced in the remaining Anatolian
groups, e.g. Mardin yëq†a ≠ ‘he cuts’, Siirt yëq†a™. 3rd sg. masc. hùwe hìyu
3rd sg. fem. hìye hìya
2.2 Morphology 3rd pl. hënne hìyën
2nd sg. masc. ënta ënt
The gender distinction in the 2nd and 3rd pers.
2nd sg. fem. ënti ënte
pl. in verbs and pronouns has not been preserved
2nd pl. ëntën ënto
in Anatolian Arabic, as in all qëltu dialects. The
1st sg. ana nà
former masculine forms have been generalized
1st pl. në™ne na™ne
as the new communis forms.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


anatolian arabic 91
Table 4. Copula with predicate

Mardin âzëx Siirt

3rd sg. masc. fë-lbayt-we fë-lbayt-u ùwe fë-lbayt


hawne-we hawne-we ùwe awne
3rd sg. fem. fë-lbayt-ye fë-lbayt-i ìye fë-lbayt
hawne-ye hawne-ye ìye awne
3rd pl. fë-lbayt-ënne fë-lbayt-ën ënne fë-lbayt
hawne-nne hawne-nën ënne awne
2nd sg. masc. fë-lbayt-ënta fë-lbayt-ënt ënt fë-lbayt
2nd sg. fem. fë-lbayt-ënti fë-lbayt-ënti ënti fë-lbayt
2nd pl. fë-lbayt-ëntën fë-lbayt-ëntën ëntën fë-lbayt
1st sg. fë-lbayt-ana fë-lbayt-ana anà fë-lbayt
1st pl. fë-lbayt-në™ne fë-lbayt-në™ne në™ne fë-lbayt

In negative sentences a copula formed from a sg. masc. suffix -nu after -u (in Diyarbakır also
negation *mà + copula precedes the predicate, after -a), e.g. Fësken abùnu, qatalùnu ‘they
e.g. Kinderib mawwe fë-lbayt ‘he is not at home’. killed him’, but waddàhu; Diyarbakır abùnu,
The forms are for Kinderib: 3rd pers. sg. masc. qatalùnu, waddànu. The suffix -nu, which is also
mawwe, 3rd pers. sg. fem. mayye, 3rd pers. pl. found in the Tigris group of → Iraqi Arabic can
manne; 2nd pers. sg. masc. mant, 2nd pers. sg. be explained as a reanalysis of forms like Fësken
fem. manti, 2nd pers. pl. mantën; 1st pers. sg. yëqtëlùnu (< yëqtëlùn + -u) ‘they kill him’ >
mana, 1st pers. pl. mánë™ne. yëqtëlù-nu.

2.2.1.3 Pronominal suffixes 2.2.1.4 Relative pronouns


The pronominal suffixes are attached to nouns The relative pronoun is la- in Mardin, lë- in the
(to express possession), to verbs (to express a majority of the Mardin group dialects. In the
direct verbal object), and to prepositions. They Diyarbakır, Siirt, and Kozluk groups we find a
have different allomorphs after vowels and con- form lè.
sonants; in some dialects (e.g. âzëx, Siirt group)
the nature of the vowel also matters. 2.2.2 Adverbs
Table 5 shows the pronominal suffixes for
Mardin after bases ending in a consonant, in -à 2.2.2.1 Demonstrative adverbs
or -ù (bayt ‘house’, waddà- ‘he took away’, abù- For ‘thus’ there are forms harking back to Old
‘father’). The forms for Siirt differ slightly from Arabic hà-ka≈à, e.g. M™allami hàgge ~ hàg,
those for Mardin. Diyar-bakır àge ~ àg, and forms harking back to
In Fësken (a dialect of the Siirt group) and in simple *ki≈à, e.g. Mardin kë≈e, Daragözü këze
the Diyarbakır dialects we find the 3rd pers. ~ këz.

Table 5. Pronominal suffixes (Mardin)

3rd sg. masc. bayt-u waddà-hu abù-hu, Siirt


abù́,
3rd sg. fem. bayt-a waddà-ha abù-wa
3rd pl. bayt-ën, waddà-hën, abù-wën,
Siirt -en Siirt -hen Siirt -wen
2nd sg. masc. bayt-ëk, waddà-k abù-k
Siirt -ok
2nd sg. fem. bayt-ki waddà-ki abù-ki
2nd pl. bayt-kën, waddà-kën, abù-kën,
Siirt -ken Siirt -ken Siirt -ken
1st sg. bayt-i waddà-ni abù-yi
1st pl. bayt-na waddà-na abù-na

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


92 anatolian arabic

Most forms for ‘here’ hark back to Old Arabic eme faqet which seems to be a cognate of Iraqi
hà-hunà, e.g. Mardin hawne ~ hawn, Siirt and Arabic fad (< fard) and functions like it, e.g. Ka≠bìye
Diyarbakır awne. âzëx has a form harking back to lëhu faqed taw® ‘he has an ox’, faqed mò∂a™ ‘a cer-
simple hunà, i.e. nna, with a longer variant nnane. tain place’. In the Sason-Muç dialects, enclitic -ma
The forms for ‘there’ hark back to a common functions as an indefiniteness marker, e.g. Hasköy
Anatolian *hawnak, cf. Mardin hawnak ~ haw- yòm-ma ‘[on] a certain day, one day’.
nake, Diyarbakır awnek, Siirt a. wnok.
2.2.3.3 There are two main forms of a genitive
2.2.2.2 Interrogative adverbs marker: œl(a) ~ ŏl(a) in most of the Mardin
A reflex of Old Arabic kayfa ‘how’ is preserved group, with a variant dèl in the Diyarbakır group,
in the M™allami dialects, e.g. Kinderib kèf. Most and lèl in âzëx, lè in the Siirt group and Daragözü.
Anatolian words for ‘how’, however, hark back
to *ay“-lawn ‘what color, what kind’, e.g. Kòsa 2.2.3.4 Negations
dialects á““òn, Mardin a“wan, Siirt ay“ám ~ Anatolian Arabic has two different negations for
a“ám. Diyarbakır has 듆òr (< *ay“-†awr, cf. the present and the past tense: mò is used with
Jastrow 1997), âzëx has ᓆawf, probably a con- the present tense and in nominal sentences, mà
tamination of *ay“-†awr and kayfa. with the past tense, e.g. Mardin mò yëji ‘he does
The word for ‘where’ is ayn in Mardin and âzëx, not come’, mà jà ‘he did not come’. In a nominal
a direct reflex of Old Arabic ±ayna. In most sentence: Mardin mò fë-lbayt-we ‘he is not at
Anatolian dialects, however, the words used can be home’ (but Kinderib mawwe fë-lbayt, see 2.1.2).
tracked back to compound forms like *ayna mòÚa≠ Optative and imperative are negated by là, e.g.
‘which place’ (Diyarbakır ënda™ ~ ënda, Daragözü là yëji ‘may he not come’, là tëjawn ‘don’t
ëmma™ ~ ëmma), *ayna kès ‘which direction’ come [pl.]’.
(Kòsa, M™allami angës) or *ayna ßawb ‘which Negations usually form a stress unit with the
direction’ (Siirt aysáb, with de-emphatization). following noun (2.1.3.1), thus mà=jà, mò=tëji,
The Old Arabic form for ‘when’, matà, sur- là=yëji, là=tëjawn.
vives in âzëx mate, but forms harking back to a
compound form *ayy matà are more frequent, 2.2.4 Noun
e.g. Mardin áymate. Most Anatolian dialects,
however, have reflexes of two compound forms, 2.2.4.1 Feminine forms. The nominal feminine
*ay“-waqt ‘which time’ and ay“-∑àx ‘which time’ ending has two allomorphs: -a after emphatic
(< Kurdish çax ‘time’), e.g. áy“waxt, á“waxt, and back consonants and and -e otherwise, e.g.
a“∑ax, a∑∑ax. hën†a ‘wheat’, waraqa ‘a leaf; one Turkish
pound’, but mëdde ‘period of time’, jëbne
‘cheese’.
2.2.3 Particles
2.2.5 Numerals
2.2.3.1 The definite article is ël-, the demon- Table 6 shows the numerals from 1–10 and
strative article hal-, thus ëlbayt ‘the house’, hal- 11–20 in the dialect of Kinderib.
bayt ‘this house’. The /l/ is usually assimilated to
preceding ‘sun letters’, e.g. ëddëkkàn ‘the shop’; Table 6. Numerals (Kinderib)
outside the Mardin group, however, there is a
1 wè™ëd, fem. wë™de 11 ™∂a ≠“
tendency to keep the /l/ unassimilated.
2 µnayn, fem. µëntayn 12 µn. a ≠“
3 µàµe ~ µëµ 13 µël놆a ≠“
2.2.3.2 Indefiniteness is expressed in the Mardin
4 a®b≠a ~ a®ba ≠ 14 arbì†a ≠“
group by wè™ëd, fem. wë™de ‘one’. In Kinderib, e.g.,
5 xamse ~ xams 15 xam߆a ≠“
wè™ëd xòrt means ‘a [some] young man’, whereas
6 sëtte ~ sëtt 16 s놆a ≠“
ëlwè™ëd, fem. ëlwë™de following a noun means ‘a
7 sab ≠a ~ sabë ≠ 17 sabì†a ≠“
certain’, e.g. yawm ëlwë™ëd ‘[on] a certain day, one
8 µmènye ~ µmën 18 µmën†a ≠“
day’. Thus wè™ëd functions like Iraqi Arabic fad (→
9 tës ≠a ~ tësë ≠ 19 sà†a ≠“ [sic]
article, indefinite). In one part of the Anatolian
10 ≠a“ara ~ ≠a“ 20 ≠ë“rin
Arabic area, i.e. the Diyarbakır group, there is a lex-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


anatolian arabic 93

wè™ëd is constructed as an adjective but can and the imperfect, e.g. Kinderib ≠èwan, y≠èwën
either precede or follow a noun (see 2.2.3.2). ‘to help’. The ±imàla was triggered by the vowel i
The number two is frequently expressed by the in the Old Arabic imperfect form. i.e. *yu≠àwin >
dual which is not restricted to a few time units, y ≠èwën. The è was then extended by analogy
e.g. “ahrayn ‘two months’, sà ≠tayn ‘two hours’, to the perfect. In a few cases è was even taken
but can be used with ordinary nouns as well, e.g. over into Form VI (both perfect and imper-
waladayn ‘two boys’, bëntayn ‘two girls’. When fect), e.g. Kinderib tsèwa, yëtsèwa ‘to become
combined with a counted noun (always in the even, flat’.
plural) the numerals 3–10 have shorter forms Characteristically, Form III in Anatolian
without the final vowel. They frequently form a Arabic forms causatives for a few verbs of
stress unit with the counted noun, the main motion, e.g. dèxal ‘to make come in, introduce’
stress being on the numeral. This is expressed to daxal ‘to come in’, †èla ≠ ‘to make come out,
by the symbol =, e.g. sëtt=banàt ‘six girls’, ≠a“= take out’ to †ala ≠ ~ †ëlë ≠ ‘to come out’, qè ≠ad ‘to
ÿalamàt ‘ten goats’. put’ to qa ≠ad ~ që≠ëd ‘to sit down’.
A small list of nouns which originally began
with ±V in the plural have special count plurals 2.2.6.2 Inflection
with initial t-; they are used after the numerals
3–10, e.g. Kinderib xams=tàlàf ‘five thousand’,
2.2.6.2.1 Table 7 shows the inflection of
µmën=tìyèm ‘eight days’, tës ≠ të“hë® ‘nine months’,
Form I of the strong verb in Mardin Arabic,
xams tërÿafe ‘five loaves’.
‘transitive’ katab ‘to write’ and ‘intransitive’
The numerals 11–19 have a single form,
“ë®ëb ‘to drink’.
regardless of whether they are used independ-
These forms call for several remarks:
ently or in connection with a following noun.

2.2.6 Verb i. Note that in the perfect of the ‘intransitive’


verb /ë/ in the first syllable is never elided but
2.2.6.1 Derivation /ë/ in the second syllable is. This reflects the
fact that /ë/ of the first syllable harks back to
2.2.6.1.1 Form I
*a, e.g. *“aribtu > “ë®ëbtu.
The Anatolian dialects preserve two different
ii. The inflectional morpheme -tu of the 1st
vowel patterns in the perfect, reflecting Old
pers. sg. perfect is an important hallmark of
Arabic ‘transitive’ CaCaCa and ‘intransitive’
the qëltu dialects, both Anatolian and Iraqi.
CaCiCa/ CaCuCa patterns, respectively. In the
iii. The inflectional morpheme -tën of the 2nd
imperfect, the stem vowel is ë (< Old Arabic i, u)
pers. pl. perfect, on the other hand, is an
or a. Thus, e.g., Kinderib Úarab, yëÚrëb ‘to hit,
important isogloss distinguishing between
shoot’, “ë®ëb, yë“®ab ‘to drink’.
the Anatolian and Iraqi branches of qëltu
2.2.6.1.2 Derived forms dialects. Altogether there are five mor-
Form IV survives only in some rare fossilized phemes which in Anatolian Arabic end in -n
expressions, e.g. Mardin awda ≠nàkën ‘goodbye’, but in Iraqi qëltu Arabic in -m (Table 8)
lit. ‘we commend you [to God]’. The internal iv. The retention of final -n in the imperfect
passive has disappeared. forms 2nd pers. sg. fem., 2nd pers. pl., and
In the Siirt and Diyarbakır group Forms II, III, 3rd pers. pl. is common in both Anatolian
V, VI, and X have identical inflectional bases for and Iraqi Arabic (in other words, in Iraq it
perfect and imperfect, the last syllable being is found in both qëltu and gëlët dialects). The
always vocalized with ë (for allophones of /ë/ in -n is dropped when pronominal object
these dialects see 2.1.2.2), e.g. Siirt ≠allem, suffixes are added, e.g. Mardin yjìbùn ‘they
yë≠allem ‘to teach’, ∑àfio“, y∑àfio“ ‘to work’, bring’, yjìbù-hu ‘they bring him’. The dialect
t ≠awwoq, yët ≠awwoq ‘to be late’, stanv . or, yës- of âzëx (Mardin group) and the Siirt group
tanv . or ‘to wait’; Diyarbakır ™addet, y™addet ‘to dialects drop the final -n of the free forms,
speak’, zzawwej, yëzzawwej ‘to get married’, e.g. yjìbù ‘they bring’; since the pronomi-
staxber, yëstaxber ‘to ask’. nal suffix 3rd pers. sg. masc. in these dia-
Form III in Anatolian Arabic has a long è lects is Ø after -ù, yjìbù may also mean ‘they
vowel in the first syllable of both the perfect bring him’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


94 anatolian arabic
Table 7. Inflection Form I (Mardin)

perfect imperfect perfect imperfect

3rd sg. masc. katab yëktëb “ë®ëb yë“®ab


3rd sg. fem. katabët tëktëb “ë®bët të“®ab
3rd pl. katabu yëktëbùn “ë®bu yë“®abùn
2nd sg.masc. katabt tëktëb “ë®ëbt të“®ab
2nd sg. f. katabti tëktëbìn “ë®ëbti të“®abìn
2nd pl. katabtën tëktëbùn “ë®ëbtën të“®abùn
1st sg. katabtu aktëb “ë®ëbtu a“®ab
1st pl. katabna nëktëb “ë®ëbna në“®ab

Table 8. Differences between Anatolian and Iraqi

Anatolia (Mardin) Iraq (Christian Baghdad) gloss

jëbtën jëbtëm you [pl.] brought


ëntën ëntëm you [pl.] – independ. pronoun
baytkën bètkëm your [pl.] house
hënne hëmma they – independent pronoun
baytën bètëm their house

2.2.6.2.2 Treatment of final weak verbs 2nd pers. pl. perfect were reshuffled according to
In Anatolian Arabic a distinction is made in the the same pattern, thus Ωërabte ‘you [sg. fem.]
inflection of strong and final weak (IIIy) verbs, as hit’, Ωërëbtayni ‘you [sg. fem.] hit me’, Ωërabto
in Table 9. ‘you [pl.] hit’, Ωërëbtawni ‘you [pl.] hit me’.
In a deviation from the Old Arabic pattern,
however, the endings -ayn, -awn have been 2.3 Syntax
extended by analogy to inflectional bases of the
imperfect ending in -ì, e.g. Mardin tëbnayn ‘you 2.3.1 Noun phrase
[sg. fem.] build’, tëbnawn, yëbnawn ‘you [pl.], they
build’, cf. Old Arabic tabnìna, tabnùna, yabnùna. 2.3.1.1 Definiteness and indefiniteness
The dialect of Daragözü has generalized the In the dialects of the Kozluk-Sason-Muç group
endings of the final weak verbs for strong verbs there is a tendency to drop the definite article
as well, as shown in forms like Ωarbo ‘they hit’, while retaining it before a preposition, e.g.
Ωërbawni ‘they hit me’ (cf. Mardin Úarabùni). In Daragözü baqër Ωà ≠o ‘the cows got lost’, kalb jà
the imperfect the final -n was dropped and, sub- ‘the dog came’ but †ala ≠ më dda™le ‘he came out
sequently, the endings were subjected to the of the wood’. Corresponding to the loss of the
analogy of the perfect, thus ìΩrëbo ‘they hit’, definite article there is an increasing use of post-
ìΩrëbawni ‘they hit me’. In a final step, the positional wa ≠d, fem. wa ≠de ‘one’ to express
inflectional suffixes of the 2nd pers. sg. fem. and indefiniteness, e.g. f-da™le wa ≠de ‘in a wood’.

Table 9. Inflection of strong and weak verb

Old Arabic Mardin

imperfect 3rd pl. masc. strong verb yaktubùna yëktëbùn


final weak verb yansawna yënsawn
2nd sg. fem. strong verb taktubìna tëktëbìn
final weak verb tansayna tënsayn
perfect 3rd pl. masc. strong verb katabù katabu
final weak verb banaw banaw

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


anatolian arabic 95

2.3.1.2 Numeral phrase majority of the other dialects, e.g., Mardin


As described in 2.2.5, the numerals 3–10 have a këlmàt ‘he has died’, Kinderib kùtmàt.
longer form used independently (i.e. in counting) 2.3.2.2.5 Pluperfect. In Mardin kàn kël- pre-
and a shorter form used before a noun, e.g. cedes the morphological perfect to express the
Kinderib xamse ‘five’ vs. xams nëswàn ‘five remote past, e.g. abùhu kàn këlmàt ‘his father
women’. The numerals 11–19 have only a single had died’; in Kinderib the prefix is kàt-, e.g.
form, the noun follows in the singular; likewise ëlhabwe kàssaddët (< kàt-saddët) ë““ëbèbìk ‘the
after tens, hundreds, and thousands, e.g. snow had covered [lit. closed] the windows’.
Kinderib xam߆a≠“ bayÚa, mìt bayÚa ‘fifteen, a
hundred eggs’. There are no different forms for 3. Lexicon
use with masculine or feminine nouns.
3.1 Borrowings
2.3.2 Verbal phrase There are two main sources for lexical borrow-
ing into Anatolian Arabic, viz. Turkish (both
2.3.2.1 Object marking Ottoman and Modern Turkish) and Kurdish
A noun functioning as a definite object usually fol- (Kurmancî). To a lesser degree Aramaic words
lows the verb; unlike in Iraqi Arabic it is not nor- survive in Anatolian Arabic (Jastrow 2001).
mally marked by an anticipatory object suffix on While in the larger cities (Mardin, Diyarbakır,
the preceding verb, e.g. Kinderib “a≠altu ßßòba ‘I lit Siirt) more Turkish than Kurdish borrowings are
the oven’, ja®®aytu ëlxanja® ‘I drew the dagger’. In found, the opposite is true for rural dialects.
the Kozluk-Sason-Muç dialects, however, the In → Turkish loanwords which are originally
object noun usually precedes the verb which Arabic borrowings into Turkish, Arabic
takes a referential object suffix, e.g. Daragözü phonemes such as the emphatics, the pharyn-
∑ëftëwàtna n“ilën ‘we take our rifles [lit. our rifles geals, and the interdentals are frequently resti-
we take them]’. tuted, e.g. ™àlbùki ‘however’ (< Turkish halbuki).
Turkish k after back vowels is rendered by q, e.g.
2.3.2.2 Expression of tense and aspect ∑ëqmàq ‘lighter’ (< Turkish ∑akmak), bà“qa ‘dif-
ferent’ (< Turkish baçka), but balki ‘perhaps’ (<
2.3.2.2.1 Present tense. The dialect of Mardin Turkish belki). Similarly, Turkish t and d in nouns
does not distinguish between general present and with back vowels are rendered by † and ∂ respec-
present continuous, e.g. të®àni ana aq∑ëm ma≠ëk tively, e.g. ∂olma ‘stuffed zucchini’ (< Turkish
≠a®abi ‘you see, I am talking Arabic to you’. The dolma), màzò† ‘heavy oil’ (< Turkish mazot).
majority of the Anatolian dialects, however, Kurdish feminine nouns receive the Arabic
mark the present continuous with a verb modifier feminine morpheme -e/-a, e.g. tùre ‘shoulder
kù- prefixed to the imperfect, e.g. Kinderib kù- bag’ (< Kurdish tûr fem.), pè∆ne ‘sound’ (< Kur-
tëq“a≠ùn ßìyàd-ana ‘you see [lit. are seeing] that I dish pêjin fem. ‘echo’).
am a hunter’.
2.3.2.2.2 Future and intent. Future and 3.2 Lexical variation
intent are expressed by të-, in the Siirt group dë-,
Lexical variation in Anatolian Arabic is quite
prefixed to the imperfect, e.g. Kinderib të-në́ji ‘we
considerable. Thus the word for ‘to talk, to
shall come’, Siirt dë-nëzzawwej ‘we shall get mar-
speak’ has the following renderings: (a) Mardin
ried’. With the inflectional prefix y(ë)-, të- and dë-
group: Mardin qa∑am, Kosa nèdam, M™allami
coalesce to tì-, dì-, e.g. Kinderib tìrò™ùn ‘they
™aka, Qar†mìn twannas, âzëx “taÿal; (b) Siirt
shall go’; with the inflectional prefix a- they coa-
gara; and (c) Diyarbakır ™addet.
lesce to ta-, da-, e.g. Mardin taÿanni ‘I shall sing’.
2.3.2.2.3 Habitual past. In Mardin this tense
is expressed by the particle kàn, in the remain- Bibliographical references
Blanc, Haim. 1964. Communal dialects in Baghdad.
ing dialects by a prefix ka-, with the imperfect, Cambridge, Mass.: Harvard University.
e.g. Mardin kàn yjìbùn, Kinderib kayjìbùn ‘they Jastrow, Otto. 1973. Daragözü: Eine arabische Mun-
used to bring’. dart der Kozluk-Sason-Gruppe (Südostanatolien).
2.3.2.2.4 Perfect. The perfective aspect is Nuremberg: H. Carl.
——. 1978. Die mesopotamisch-arabischen qëltu-
expressed by the morphological perfect with a Dialekte. I. Phonologie und Morphologie. Wies-
prefix kël- in Mardin and Siirt, kù ~ kùt- in the baden: O. Harrassowitz.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


96 andalus
——. 1981. Die mesopotamisch-arabischen qëltu- part of the population, whereas the Romance
Dialekte. II. Volkskundliche Texte in elf Dialekten. dialects served as the colloquial language for the
Wiesbaden: O. Harrassowitz.
——. 1997. “Wie arabisch ist Uzbekistan-Arabisch?”. majority of the inhabitants of al-Andalus.
Built on solid rock: Studies in honour of Professor According to yet other theories, Romance and
Ebbe Egede Knudsen on the occasion of his 65th birth- Arabic coexisted, each in its own domain. Apart
day April 11th 1997, ed. Elie Wardini, 141–153. Oslo: from diachronic and geographic differences,
Novus.
——. 2001. “Aramäische Lehnwörter in den arabi- social stratification is another complicating factor.
schen Dialekten der Südost-Türkei”. Akten des 27.
Deutschen Orientalistentages, ed. Stefan Wild and 2. Evidence of the replacement
Hartmut Schild, 615–621. Würzburg: Ergon. of Romance by Arabic
——. 2003. Arabische Texte aus Kinderib. Wies-
baden: O. Harrassowitz.
——. Forthcoming. Glossar zu Kinderib (Anatoli- Many studies, recent and not so recent, quote the
sches Arabisch). Wiesbaden: O. Harrassowitz. well-known passage of Alvarus of Cordoba from
Sasse, Hans-Jürgen. 1971. Linguistische Analyse des
his Indiculus luminosus (854) as evidence of the
arabischen Dialekts der M™allamiye in der Provinz
Mardin (Südosttürkei). Ph.D. diss., University of almost total disappearance of the Romance
Munich. dialects among the Christian citizens of al-
Socin, Albert. 1882–1883. “Der arabische Dialekt von Andalus, the Mozarabs. The text complains that
Mosul und Märdin”. Zeitschrift der Deutschen
Morgenländischen Gesellschaft 36.1–53, 238–277;
Christians “have forgotten their own language,
37.293–318. and there is hardly one among a thousand to
Talay, Shabo. 2001. “Der arabische Dialekt von Hasköy be found who can write to a friend a decent
(Dèr-Khàß), Ostanatolien. I. Grammatikalische Skizze”. greeting letter in Latin. But there is a countless
Zeitschrift für Arabische Linguistik 40.71–89.
——. 2002. “Der arabische Dialekt von Hasköy (Dèr- multitude who express themselves most elo-
Khàß), Ostanatolien. II. Texte und Glossar”. Zeit- quently in Arabic and make poetry in this
schrift für Arabische Linguistik 41.46–86. language with more beauty and more art than
Wittrich, Michaela. 2001. Der arabische Dialekt von the Arabs themselves” (Simonet 1888:I, x; von
âzëx. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Schack 1877:278; Roth 1994:54–55; Wright
1982:157). Abbot Samson, who translated let-
Otto Jastrow
ters from Arabic into latinum eloquium in the
(University of Erlangen-Nuremberg)
year 863 (Wright 1982:159) was proud of his
erudition and complained about the lack of
latinitas of others, which supports the theories
Andalus of those scholars who maintain that Latin was
not used on a large scale.
1. Introduction After the Reconquista we still find various
remarks about the linguistic situation in al-
After the initial conquest of al-Andalus by the Andalus. The most conspicuous views are those
Muslim armies, a process of Arabization both of the Jesuit Juan de Mariana (1535–1624) who
linguistic and cultural started (→ Andalusi Ara- wrote – following the text of Alvarus – that the
bic). Arabic culture remained a crucial factor on use of Latin had almost disappeared in al-
the Iberian Peninsula in the period between the Andalus and that Christians had a thorough
invasion of the Muslims in 711 and the expul- command of the Arabic language. The fact that
sion of the Moriscos at the beginning of the 17th Juan [Hispalense] translated the Bible into
century. The fundamental question is to what Arabic in order to facilitate access to Christian
degree Arabic was used, or not used, among the sources for Muslim and Mozarabs was adduced
inhabitants of the Iberian Peninsula (Christians, by Juan de Mariana in support of his theory
Jews, and Muslims), in different periods and dif- (Mariana [1601]1950:195). The predominance
ferent regions. Sources are relatively sparse and of Arabic is also observed by other Jesuit schol-
are interpreted differently by different scholars. ars, such as Bernardo de Aldrete ([1606]1972:
Some theories describe al-Andalus as a com- 141) and Andrés Marcos Burriel (1719–1762).
pletely monolingual Arabic-speaking society: The latter quotes the works of the archbishop of
the Romance vernacular is then assumed to have Toledo San Eulogio who said that Christians had
disappeared completely in the regions under a perfect command of Arabic, sometimes even
Arab control. Other theories maintain that the better than native Arabs and stressed that they
use of Arabic was restricted to a relatively small had almost lost the command of what he calls

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


andalus 97

“Latin language”, although he made a clear dis- Castro’s theory relates to this discussion. He
tinction between the “colloquial”, spoken form assumes (1956:6) that al-Andalus was a direct
of Latin on the one hand which had almost dis- spiritual and linguistic continuation of the
appeared, and the “erudite language necessary Islamic East. Although he admits that Romance
for the faith” on the other, which survived as the was spoken on a modest scale, he emphasizes
language of the Church (Burriel 1755:207–208; that there is no evidence of a widespread use of
Thompson 1971:22). In the 10th century noth- this language. Recently, Wasserstein (1991:2)
ing remained of the Romance dialects. Romance has come to the same conclusion:
had become obsolete among all the inhabitants
of the peninsula under Muslim rule and the The variety is too great. What is said of the northern
part of the country is not necessarily correct of other
process of Arabization was already complete in
areas; cities may well offer patterns different from
that period. Other authors situated the grad- those of the countryside; the earlier periods differ
ual disappearance in later periods, particularly very much from later ones; class and education
the age of the Almoravids (1086–1147) and introduce other variables; and sex probably does so
too. Categorization, again, is very difficult: in terms
the Almohads (1171–1223) who tried to for- of language itself, there is the difference between
bid the use of the Romance language. How- spoken and written forms of any specific language;
ever, Hanssen (1913:8) demonstrated that for their users we have to organize a mixed bag of
the Mozarabs of Toledo had completely forgot- ethnic and religious boundary markers between and
within groups; and in using terms like bilingualism,
ten the Romance language when the armies multilingualism, diglossia, and so on there is the risk
of King Alphonse VI reconquered the city in the of appearing to give more exactness to the situation
year 1085, which means that the process of than the facts themselves often warrant.
Arabization was already completed before
the Almoravids conquered the Taifa kingdoms. Wasserstein concludes that the Andalusis were
The Christians who lived there even had Ara- already monolingual Arabic speaking in the
bic names. Bernardo de Aldrete and Martin de 11th century when the Romance language had
Viciana also attempted to demonstrate the disappeared almost totally. This view is not com-
importance of Arabic, stressing the fact that it patible with the fact that captive Romance-
was still spoken in their age in Valencia and speaking Mozarabs were integrated in North-
Granada. African Almoravid armies. In this context, it
The Arabization process was realized by two may be relevant to cite a statement by al-±Idrìsì
forces. In any society, social or ethnic groups who mentions the fact that in the year 1154, the
have their own attitudes toward each other. In a native Romance language of North Africa was
society dominated by Arabic-speaking Mus- still spoken in the cities (Lewicki 1951–1952:
lims, Christians began to form a non-prestige 418, 430).
social group, which may have led to a negative The 17th-century author al-Maqqarì men-
attitude toward their own language. If they tions the fact that the Mozarabs spoke Arabic
wished to play a more prominent part in Muslim very well. He states that the spoken dialect of
society, they had to speak the Arabic language. Arabic in al-Andalus was corrupt and that the
The second factor was that Muslims attempted Andalusis were very competent in writing classi-
to prohibit the use of Latin and during the rule cal Arabic texts, and could compete with the
of Caliph Hi“àm I (788–796) Christians were Eastern sources (Gayangos 1840:II, 142–143).
forced to attend Arabic schools (Thompson
1971:69). It is impossible to reconstruct the lin- 3. Evidence of the survival of
guistic situation of this early period in detail, but Romance
one may assume that the number of Arabic-
speaking monolinguals must have been very lim- This alternative view of the linguistic situation in
ited during the first generations. One important al-Andalus has achieved less success. Eguílaz y
argument supporting such a theory is the numis- Yanguas (1886:viii–ix) states that the Andalusis
matic evidence. Bilingual Arabic–Latin coins never succeeded in influencing the Christian civi-
have been discovered from the first generation lization. He even states that the Andalusi Arabic
living under Muslim rule, which implies that culture was not the product of Arabs, but of rene-
Muslims made certain administrative conces- gade Christians, muwalladùn, and Jews. His
sions with regard to the language (Thompson main argument for his theory is the fact that Arab
1971:68; Amador de los Ríos 1862:II, 581). authors mention the use of Romance in several

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


98 andalus

regions, such as Aragón, Zaragoza, and Valencia. theories have been formulated. Von Schack
The Hispano-Romans had been a civilized and (1988:278) describes the linguistic situation in
literate people before the Muslim conquest and his study of Arabic poetry in detail. According to
this situation did not change during the age of him, most Mozarabs were Arabized quickly after
Muslim rule in al-Andalus. Cejador y Frauca the Reconquista, but continued to speak ‘Latin’
(1932:I, 107–108) assumes that the Mozarabic or ‘Romance’, which survived as the language of
dialect was not very different from the northern the people. There were even many Andalusis
dialects. He even states that Andalusi authors who spoke the Romance language. Menéndez
such as Ibn £azm wrote “in the tradition of Pidal (1904:22) states that the manifold mutual
Isidorus of Seville”. political, commercial, and social contacts, such
According to Sánchez-Albornoz the process of as marriages between Andalusis and Christians,
Arabization and Islamization proceeded very had resulted in a large number of Arabic ele-
slowly (1946:I, 356). The Christians showed ments in the Romance languages of the Iberian
themselves averse to accepting Islam and Arabic Peninsula. He mentions the so-called enaciados,
language and manners. Romance was even spo- individuals who operated between the two par-
ken by the caliph himself (Thompson 1971:68): ties as spies, intermediaries, messengers, or
a minority would never have been able to impose couriers, and who were completely bilingual. He
their language on seven or eight million also mentions the so-called moros latinados or
Christians. He also supposed that the Berbers ladinos in the Arabic-speaking community who
only spoke their own language and that they spoke Romance (cf. the French term latinier,
were unable to speak Arabic correctly. Sánchez- a term used for a Muslim who has command of
Albornoz took his information from an episode the language of the Christians). The word is
from the Kitàb al-qu∂àt bi-Qur†uba written by also used for ‘any interpreter’, whereas Roth
the historian and jurist al-Xu“anì (10th century).(1994:54, 254, n.55) observes that the term
The fragment in question describes a prestigious ladino also means ‘astute’. On the other hand,
Muslim individual who had testified in Romance there were also the cristianos algarabiados who
in a court in Cordoba. This person lived in the spoke Arabic fluently, and dragomanes, also
reign of ≠Abd ar-Ra™màn II (822–852), which called trujamanes or in Catalan torsimanys
led Sánchez-Albornoz to the conclusion that (Burns 1984:186). The existence of these indi-
Romance was still current in these days. As viduals does not constitute evidence that wide-
Thompson (1971:78) observes, “the period with spread bilingualism really existed. The fact that
noticeable shifts among the youth Christians to these dragomanes were needed rather demon-
an interest in and mastery of Arabic is the mid- strates the lack of bilinguals, apparently because
ninth century”. Most scholars do not make a many people were monolingual. We know noth-
clear distinction between ‘Latin’ and ‘Romance’, ing about the number of these moros latinados
on the one hand (von Schack 1988:278), and and cristianos algarabiados. For Menéndez Pidal
between ‘Classical Arabic’ and ‘colloquial’, on (1973), the fact that Rodrigo Díaz de Vivar, the
the other. Sánchez-Albornoz probably alluded to Cid, when he entered Valencia, found Chris-
Classical Arabic. It seems premature to draw the tians there who spoke only Arabic, is clear evi-
conclusion that the use of Arabic was not very dence of the continuation of Christian culture.
common. Of course, a preacher in a mosque had Recently, Epalza and Llobregat (1982:27) re-
to be a learned Muslim, familiar with classical futed the thesis of Menéndez Pidal; according to
Arabic. Such learned people may have been them, most of these Christians immigrated to the
scarce, but this does not mean that colloquial Taifa kingdoms in the 11th century. They even
Arabic was not spoken on a large scale. state that already in the 8th century on the east-
Probably, well-educated Andalusis with a per- ern coast (”arq al-±Andalus) and in the Baleares,
fect knowledge of Classical Arabic constituted a no indigenous Christians were left (1982:8).
minority at this early stage. Those Christians who were persecuted by the
Almoravids and Almohads were mainly ‘foreign’
4 . C o e x i s t e n c e o f R o m a n c e a n d Christians from the north, rather than ‘indige-
Arabic nous’. The most important argument for such
a thesis is the disappearance of organized
The theories sketched above represent opposite Christians in al-Andalus and the non-existence
views. Since the 19th century, more moderate of episcopates. The process of Arabization and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


andalus 99

Islamization in the eastern part of al-Andalus Lévi-Provençal (1953:76) posited a linguistic


was completed in the 13th century (Epalza and opposition between the cities, where the Arabic
Llobregat 1981:31). Another argument used by language dominated as the vehicle of literate
Menéndez Pidal is the fact that Jacobo de Vitry society, and the countryside, where Romance
states that Latin was still used by the Mozarabs was prevalent. Madariaga was the first to con-
in the 13th century. Lapesa (1983:129–130) sider the difference in terms of the social
only points to the existence of the two languages stratification of al-Andalus. Entwistle (1936:
side by side. He does not mention which specific 106) – without specifying geographically or
groups used what language and when. chronologically – maintains that “Romance was
A fragment written by the famous linguist and the language of the marketplace, of all women
lexicographer Ibn Sìda from Murcia (1007– and of unofficial intercourse”. Arabic was the
1066), author of the two dictionaries Kitàb al- language of “administration, literature and
mu™kam and Kitàb al-muxaßßaß (I, 14) has been highclass families claiming Arabian descent”.
interpreted as evidence of the existence of a A fragment frequently quoted by some schol-
Romance language, spoken in Murcia and coex- ars as evidence of the fact that bilingualism
isting with Arabic. In this fragment, Ibn Sìda occurred on a large scale is from al-Muqaddasì’s
complains about the difficult circumstances in Kitàb ±a™san at-taqàsìm (985). According to this
which he works as a purist, living among ≠ajam fragment, the variety of spoken Arabic in al-
people (non-Arabic). Ribera translates this Andalus was difficult to understand for an Arab
word as “personas que hablan romance”, but from the East, and a form of Romance, similar or
recently Bramon (1977:20) has pointed out that related to the Romance or Latin language (rùmì )
this translation must be corrected. According to was current in al-Andalus. He even states that it
her thesis, ≠ajam must be interpreted in ethnic was unusual for certain Arabic families of high
terms rather than linguistic. ≠Ajam means ‘non- society not to know Romance. Other Arabic
Arabic people’ and not necessarily ‘non-Arabic- sources, too, mention the fact that Romance was
speaking people’ (cf. Epalza 1981:168; Barçeló spoken in al-Andalus. Ibn £azm (994–1063)
1979). For Roth (1994:54), the fragment shows states that not knowing Latin was unusual for
the existence of a Romance-speaking popula- the Muslims who lived in Aguilar and Morón in
tion, but the evidence is restricted since it reflects his time (Burns 1984:174; Castro 1956:8).
the situation in Murcia, “from which we cannot It is well known that many learned Jews were
generalize for all of Muslim Spain”. fluent in both Arabic and Romance. Apparently,
Mo“e ibn Ezra (1055–ca.1138) studied Chris-
5. Evidence of Arabic/Romance tian commentaries on the Bible in Latin (Díez
bilingualism Macho 1953:15), and in his Kitàb al-mu™à∂ara
wa-l-muňkara (chapter 3, 24a; cf. Brann
Simonet (1988:xxvi; cf. Anssens-Lestienne 1991:196) we read that when he was young, he
1983:12) maintains that the Mozarabs never asked an Islamic scholar to recite the first sùra of
forgot the religious and literary language of their the Qur ±àn – the fàti™a – in Romance. This
ancestors. The existence of codices written in scholar did what he asked, although the result
Latin until the end of the Reconquista proves sounded ugly and the language distorted. There
this, as does the occurrence of many Romance must therefore have been learned Muslims
loanwords in the Hispano-Arabic language, who were able to speak Romance, but Roth
especially as recorded in the Vocabulista in (1994:53) states that this “certainly does not
Arábigo by Pedro de Alcalá (1505). This shows prove that this was common. On the contrary,
that Romance was spoken on a large scale his mention of it indicates that it was unusual”.
throughout the country by a major part of its In recent years more chronological distinctions
inhabitants. The idea of a totally successful inte- have been made.
gration and a complete bilingualism in al-
Andalus was sustained by Steiger (1967:96). In 6. Conclusion
his view, al-Andalus was a bilingual society at
least until the 12th century when the Mozarabs Perhaps the best way to analyze the linguistic
became gradually monolingual Arabic-speaking situation in al-Andalus is by combining elements
individuals and were forced to move to the of each theory. This is what Galmés de Fuentes
northern kingdoms. (1983:14–17) does when he combines various

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


100 andalus

theories and distinguishes three periods in the but very few cared to speak it any more, although
linguistic development in Muslim Spain. In the it remained in use in images of domestic scenes”.
first period, the Mozarabs not only preserved In the 13th century, Andalusis were completely
their Romance language for domestic purposes, monolingual and bilingualism was only margin-
but Romance was also the dominant language of ally recorded in the 11th and 12th centuries.
all inhabitants of al-Andalus, even of Muslims. Corriente (1994:448) refutes the theory of some
There were even Muslims who were not authors who overrate the persistence of bilin-
proficient in the Arabic language and only spoke gualism and the use of Mozarabic. Wright
aljamiado or Romance. Galmés also makes a (1994:265) concludes that the Christian commu-
clear distinction between the main cities, such as nity in al-Andalus was mostly bilingual in speech
Toledo and Seville, inhabited almost exclusively in the period after the Muslim conquest, using
by hispano-godos, and the countryside, where ladino, according to his terminology, and Arabic.
the Muslims preferred to live. During the second By the end of the 9th century, they became liter-
period, the impact of the Mozarabs diminished ate in Arabic alone. After the year 860, there was
steadily up till the year 1099, when the first per- no Christian left in al-Andalus who was able to
secution of the Mozarabs took place. After the write Latin, which explains the lack of docu-
year 1102, the majority of the Mozarabs emi- ments in Latin from that period. An important
grated to the north. The third period is domi- source of bilingual utterances is the collection
nated by the two invasions from North Africa, of bilingual Romance-Arabic closing lines, the
the Almoravid and the Almohad. The number of xarajàt, appended to the Hispano-Arabic and
Mozarabs decreased dramatically because of Hispano-Hebrew strophic poems called the
execution or forced emigration, not only to the muwa““a™àt. Some interpret these as authentic
north, but also to North Africa. Yet, the cul- Romance songs which survived until the 13th
ture of the Mozarabs did not disappear. The century, in which case they could be proof of the
Romance language still had a considerable persistence of Romance and the existence of
social and even literary power. Galmés de bilingualism. Since many Romance or partly
Fuentes adduces the example of the frequently Romance xarajàt are love songs sung by women,
quoted botanists Ibn Buklàri“, who wrote one is inclined to see these texts as evidence of the
shortly before the reconquest of Alfonso el fact that Romance was indeed used for the ‘lower
Batallador in the year 1118, and Ibn al-Bay†àr, registers’ of language use, i.e. for unofficial, often
from Málaga who died in 1248. These authors humorous and witty love songs. More recently,
used Hispano-Romance loanwords, and this there is a tendency among scholars to mitigate
demonstrates that bilingualism existed. He also their theories concerning the importance and per-
adduces as evidence the presence of many sistence of ‘Mozarabic poetry’ since many read-
Romance items in the Arabic vocabulary of the ings and interpretations of the texts are no longer
Granadan Muslims in the Vocabulista of Pedro supported (see also Zwartjes 1997).
de Alcalá (1505). Galmés even speaks about a
“mixed language”. In his recent study of the xar- Bibliographical references
jas (1994:81–88), Galmés comes to the conclu-
Primary sources
sion that there is enough evidence for the exis- Alcalá, Pedro de. Vocabulista arauigo en letra castel-
tence of bilingualism in al-Andalus until the 13th lana. Dictionary appended to the Arte para ligera-
century. Yet, many of the sources adduced by mente sauer la lengua arauiga (1505). Ed. P. de
Galmés are connected with the presence of Lagarde, Petri Hispani de lingua Arabica libri duo.
Göttingen: Arnold Hoyer, 1883. Repr. Osnabrück:
Christians or Mozarabs. Few arguments are Otto Zeller.
related exclusively to the linguistic situation in Aldrete, Bernardo de. 1606. Del origen y principio de
general and bilingualism in particular. la lengua castellana romance que oi se usa en
Corriente (1991:66) and Wright (1994:265) España. Rome: Carlo Willetto. Ed. Lidio Nieto
Jiménez. Madrid: Consejo Superior de Investiga-
agree with Galmés insofar as the first period is ciones Científicas, 1972.
concerned. They agree that the use of Romance Alvarus of Cordoba. Indiculus luminosus. Ed. J. Gil,
and Latin was diminishing rapidly. According to Corpus scriptorum Muzarabicorum. 2 vols. Madrid:
Consejo Superior de Investigaciones Científicas,
Corriente, Romance soon became the “prestige-
1974.
less language of women, peasants, and slaves. Burriel, Andrés Marcos. 1755. “Paleographia espa-
Most people still understood it to some degree ñola”. Espectáculo de la naturaleza o conversaciones

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


andalusi arabic 101
a cerca de la particularidades de la historia natural, Gayangos, Pascual de (trans). 1843. The history of the
XIII. Ed. Abad M. Pluché, trans. Estevan de Terreros Mohammedan dynasties in Spain. London. (Repr.
y Pando (1707–1782), 201–359. Madrid: Gabriel New York: Johnson Reprint Company, 1964.)
Ramírez; microfilm: Oviedo: Pentalfa Micro- Hanssen, Federico [Friedrich]. 1913. Gramática
ediciones, 1989. histórica de la lengua castellana. Halle: Max
Ibn Sìda. Kitàb al-muxaßßaß. 3rd ed. 17 vols. Cairo: Niemeyer. (Repr. Buenos Aires: El Ateneo, 1945.)
Dàr al-Fikr, 1970. Lapesa, Rafael. 1983. Historia de la lengua española.
Maqqarì, al-. See Gayangos 1843. 9th ed. Madrid: Gredos.
Mariana, Juan de. 1601. Historia de España. Ed. Lévi-Provençal, Emile. 1953. Histoire de l’Espagne
Madrid: Real Academia Española, Biblioteca de musulmane. Paris: G.P. Maisonneuve.
Autores Españoles, 1950. Lewicki, Tadeusz. 1951–1952. “Une langue romane
Muqaddasì, al- (d. after 375/985). ±A™san at-taqàsìm oubliée de l’Afrique du Nord”. Rocznik Orientalis-
fì ma ≠rifat al-±aqàlìm, III. Ed. M.J. de Goeje. 2nd ed. tyczny 17.415–480.
Leiden: E.J. Brill, 1906. Menéndez Pidal, Ramón. 1973. Manual de gramática
Viciana, Martin de. Libro de alabanças de las lenguas histórica española. 14th ed. Madrid: Espasa-Calpe.
Hebrea, Griega, Latina, Castellana y Valenciana. (First published 1904.)
Valencia: Joan Navarro, 1574. Roth, Norman. 1994. Jews, Visigoths and Muslims in
medieval Spain: Cooperation and conflict. Leiden:
E.J. Brill.
Secondary sources
Sánchez-Albornoz, Claudio. 1946. La España musul-
Amador de los Ríos, José. 1862. Historia crítica de la
mana según los autores islamitas y cristianos medie-
literatura española. 8 vols. Madrid: Imprenta de
vales. Buenos Aires: El Ateneo. (3rd ed., 2 vols.,
José Rodríguez.
Madrid: Espasa-Calpe, 1973.)
Anssens-Lestienne, Yannick. 1983. “L’arabe andalou.
Schack, Adolf Friedrich von. 1877. Poesie und Kunst
Sources et bibliographie”. Matériaux Arabes et
der Araber in Spanien und Sicilien. 2nd ed., 2 vols.
Sudarabiques 11–59.
Stuttgart: Verlag der Cotta’schen Buchhandlung.
Barçeló Torres, María del Carmen. 1979. “La llengua
Simonet, Francisco Javier. 1888. Glosario de voces
àrab al País Valencià”. Arguments 4.123–149.
ibéricas y latinas usadas entre los mozárabes prece-
Bramon, Dolors. 1977. “Una llengua, dues llengües,
dido de un estudio sobre el dialecto hispano-
tres llengües”. Raons d’identitat del país Valencià,
mozárabe. 2 vols. Madrid: Fortanet.
17–47. Valencia: Pere Sisè.
Steiger, Arnald. 1967. “Arabismos”. Enciclopedia lin-
Brann, Ross. 1991. The compunctious poet: Culture
güística hispánica, ed. M. Alvar, II, 93–126. Madrid:
ambiguity and Hebrew poetry in Muslim Spain.
Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Baltimore and London: Johns Hopkins University
Thompson, Billy Bussell. 1971. Bilingualism in
Press.
Moorish Spain. Ph.D., diss. University of Virginia.
Burns, I. Robert. 1984. Muslims, Christians and Jews
Wasserstein, David. 1991. “The language situation in
in the crusader kingdom of Valencia: Societies in
al-Andalus”. Studies on the muwa““a™ and the
symbiosis. Cambridge: Cambridge University Press.
kharja. Proceedings of the Exeter international col-
Cejador y Frauca, Julio. 1932. Historia de la lengua y
loquium, ed. Alan Jones and Richard Hitchcock,
literatura castellana. 3rd ed. Madrid: Casa Editorial
1–15. Reading, U.K.: Ithaca Press.
Hernando.
Wright, Roger. 1982. Late Latin and early Romance in
Corriente, Federico. 1992. Árabe andalusí y lenguas
Spain and Carolingian France. Liverpool: F. Cairns.
romances. Madrid: Mapfre.
——. 1994. “La muerte del ladino escrito en Al-
——. 1994. “Linguistic interference between Arabic
Andalus”. Euphrosyne 22.255–268.
and the Romance languages of the Iberian
Zwartjes, Otto. 1997. Love songs from al-±Andalus:
Peninsula”. The legacy of Muslim Spain, ed. S. Kh.
History, structure and meaning of the kharja.
Jayyusi, 443–451. Leiden: E.J. Brill.
Leiden: E.J. Brill.
Díez Macho, Alejandro. 1953. Mo“é Ibn ≠Ezra como
poeta y preceptista. Madrid and Barcelona: Consejo
Otto Zwartjes (University of Amsterdam)
Superior de Investigaciones Científicas.
Eguílaz y Yanguas, Leopoldo. 1886. Glosario etimo-
lógico de palabras españolas (castellanas, catalanas,
gallegas, mallorquinas, portuguesas, valencianas y
vascas) de origen oriental (árabe, hebreo, malayo,
persa y turco). Granada: Imprenta de Lealtad. Andalusi Arabic
Entwistle, William, J. 1936. The Spanish language.
London: Faber and Faber.
Epalza, Míkel de. 1981. “Notas sobre el lingüista Ibn 1. Andalusi Arabic
Sidah y la historia de Denia y su región en el siglo
XI”. Revista del Instituto de Estudios Alicantinos
33.164–172. Andalusi Arabic is a dialect bundle, constituted
—— and Enrique Llobregat. 1982. “¿Hubo mozá- by scarcely differentiated members and gener-
rabes en tierras valencianas? Proceso de islamiza- ated by the occupation of the Iberian Peninsula
ción del Levante de la Península (Sharq al-±Andalus).”
Revista de Investigación y Ensayo 36.7–31.
at the beginning of the 8th century by armies of
Galmés de Fuentes, Álvaro. 1983. Dialectología moz- Muslim Arabs and (partially) Arabicized
árabe. Madrid: Gredos. Berbers. It appears to have spread rapidly and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


102 andalusi arabic

been in general oral use in most parts of the The Andalusi Arabic dialect bundle reflects a
geopolitical entity resulting from those events, local evolution in an uneven melting-pot of
called al-Andalus by its native population, Classical Arabic dialects, quite akin by drift or
between the 9th and 15th centuries. It reached its selection to the Neo-Arabic type in matters such as
highest peak of users, which can be roughly esti- loss of ±i ≠ràb, with other dominant creole traits,
mated at 5–7 million, during the 11th and 12th likely of Naba†ì or Yemenite ancestry, some char-
centuries. It then dwindled as a consequence of acteristic substratal Romance, and fewer adstratal
the gradual but relentless takeover by the Berber features, above all in its lexicon.
Christian northern states of all lands held by the Since the Middle Ages, Andalusi Arabic texts
Muslims, although it remained in use in certain have been now and then transmitted by Western
areas already under Christian political control language sources, in brief quotes, glossaries, loan-
until the final expulsion of the Muslims at the words and place-names, even grammatical
beginning of the 17th century. It was in all likeli- sketches, but there was no comprehensive descrip-
hood also spoken by Andalusi immigrants in tion of them before that of Colin (1960), nor any
North Africa, at least for a few generations, as detailed account of Andalusi Arabic grammar
hinted by its pervasive influence on many North until Corriente (1977). Its main sources were crit-
African Arabic dialects. It may also be easily sur- ically edited only after that and the first attempt at
mised that Andalusi Arabic played an important a full account of its lexicon was that of Corriente
role in the Arabicization of the countries in that (1997).
region and the gradual disappearance of Berber
dialects from urban milieus, although not so in 2. Linguistic description
rural and, above all, mountainous areas, where
they remain to this day alive and healthy. 2.1 Phonology
Andalusi Arabic soon became the main lin-
guistic link between all the inhabitants of al- 2.1.1 Inventory
Andalus, if due allowance is made for the initial The phonemic inventory of the Andalusi Arabic
stages of that historical entity and for remote dialect bundle counts 27 consonantal and 3
areas where Romance monolingualism might vocalic phonemes.
have lasted longer.
As in every other Arabic-speaking land, the 2.1.1.1 Consonants
Andalusi people were diglottic, i.e. spoke their The consonantal phonemes are the same and
local dialect in all low-register situations, but with identical realizations as those of the
only Classical Arabic was resorted to when a received pronunciation (tajwìd) of Classical
high register was required, as well as for written Arabic, but for the merger of /∂/ into /Ú/. There
purposes (→ Andalus). are also 3 marginal consonants, /p/, /∑/ and /g/,
Andalusi Arabic clearly belongs to Early found in Romance and Berber borrowings. The
Western Neo-Arabic, which does not allow for status of / ±/ is quasi-marginal, as it was realized
any separation between Bedouin, urban, or rural only occasionally in intervocalic position.
types or dialects, nor does it show any detectable Interdentals, pharyngeals, sibilants, and liq-
difference between communal dialects, such as uidae are generally preserved except for isolated
Muslim, Christian, and Jewish, beyond the well- instances of substitution of dentals, alternation
known features of → Middle Arabic written or even loss of pharyngeals in prejunctural posi-
documents. tion, hesitation of voice in sibilants, and alterna-
The oldest evidence of Andalusi Arabic utter- tion of liquidae respectively.
ances can be dated from the 10th and mostly The phonemes /q/, /dÀ/, /j/ and /k/ had standard
11th century, in isolated quotes, both in prose realizations, with only some hints of idiolectal
and stanzaic Classical poems (muwa““a™àt), and voicing of /q/ into /g/, early instances of Yemenite
then, from the 11th century on, in stanzaic occlusive gìm, and loss of affrication of /j/ (= /∆/).
dialectal poems ( ±azjàl) and dialectal proverb A genuine lateral /∂/ is reflected by early loan-
collections, while its last documents are a few words in Romance (e.g. Castilian alcalde
business records and one letter written at the ‘mayor’ < alqá∂i, aldea ‘village’ < a∂∂áy ≠a), but
beginning of the 17th century in Valencia. later on and as a consequence of the standardi-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


andalusi arabic 103

zation of Andalusi Arabic, the merger of /∂/ with gin, as proven by instances like dawátu ‘its medi-
/Ú/ became complete (→ ∂àd). cine’ < dawà ±uhù, i™dátha ‘one of them’ < ±i™dàhà,
As in other Arabic dialects, it appears that ≠aßátak ‘your stick’ < ≠aßàka, arri™atáyn ‘both
velarized /r/ may have acquired full-fledged mills’ < arra™awàni, etc.
phonemic status in cases such as ba®®ád ‘it Second degree, i.e., intense ±imàla eventually
hailed’ vs. barrád ‘it cooled’. caused the merger of /a/ and /i/ into the
Andalusi Arabic emphasis may have belonged archiphoneme /Í/, almost regularly in late stages
to either the velarization or pharyngealization (e.g. Granadan bíb ‘door’ < bàb, tíj ‘crown’ < tàj,
types, as proven by its effects upon the vocalic but also in earlier sporadic cases from every area,
environment, e.g. in the Arabic loanwords of like the widespread wíld ‘father’ < wàlid and
Romance, although the glottalization type cannot jími ≠ ‘mosque’ < jàmi ≠.
be altogether excluded in its earliest stages, before Accommodation to the consonantal environ-
standardization, when Yemenite traits were per- ment triggers the development of vocalic allo-
vasive. While there are no hints of affrication of phones, labialized, palatalized, or velarized,
dentals, /b/ is sometimes spirantized and even merely detectable in borrowings by Romance
vocalized with graphemic results ranging from /f/ languages, which identified them with Castilian
to /w/, e.g. yafqá ‘it remains’ (< yabqà) and aceite < azzáyt ‘oil’, faneca ‘land measure’ <
qáwqab ‘clog’ (< qabqàb). faníqa), less often patent in written records (e.g.
Distribution of phonemes within syllable ya“rúb ‘he drinks’ < ya“rabu, dijája ‘hen’ <
boundaries: Andalusi Arabic does not allow dajàja, ∂úrr ‘damage’ < ∂arr).
postjunctural clusters (CCv-), requires a vowel as Vowel distribution in Andalusi Arabic sylla-
center of any syllable, and rejects clusters of more bles and words is not entirely free. Although
than two consonants, except in some prejunc- inheriting certain preferences and constraints
tural biconsonantal sequences containing liq- from Classical Arabic, such as partial vocalic
uidae and sibilants (e.g. kálb ‘dog’, bánt ‘daugh- harmony and avoidance of sequences where /i/
ter’, búrj ‘tower’, ás† ‘arse’). or /y / would abut on /u/ or /w/, it shares with
Neo-Arabic the preference for CaCCùC ~
2.1.1.2 Vowels CaCCìC over its harmonized Classical counter-
The vocalic inventory of Andalusi Arabic con- part (e.g. ≠aßfúr ‘bird’, xanzír ‘pig’), and shares
sists of three phonemes, /a/, /i/, and /u/, with with Western Arabic the occasional allowance of
environment-conditioned allophones (more a diphthong /iw/ (e.g. istiwbár ‘hair-raising’,
open in contact with pharyngeal and velarized iwrá ‘showing’).
phonemes, as well as in closed syllables), while Andalusi Arabic vowels are generally stable,
quantity distinctions, so characteristic of Classi- whether historically long or short, but can disap-
cal Arabic and most Neo-Arabic dialects, appear pear in post-tonic syllables, in cases like wíld
to have been eliminated. There is a possibility, ‘father’ < wàlid, ßá™b ‘owner’ < ßà™ib, xábya ‘jar’
though not positively clear, that /a/ may have < xàbi ±a, within a trend prevailing in Neo-Arabic
split into /a/ and /e/ as a result of palatalization dialects.
of Classical Arabic /à/, a phenomenon called →
±imàla by native grammarians. 2.1.1.3 Diphthongs
Andalusi Arabic reflexes of Classical Arabic Andalusi Arabic is one of the most conservative
vowels are sometimes irregular for reasons other branches of the whole Neo-Arabic type regard-
than combinatory phonetics. In some instances, ing preservation of Classical Arabic diphthongs
where /i/ has developed into /a/ in stressed sylla- /aw/ and /ay/.
bles, one suspects the effect of Philippi’s law (e.g. However, there are several cases of mono-
záyy ‘clothing’ < ziyy, sákka ‘ploughshare’ < pthongization (e.g. lís ‘not’ < laysa, ßunúbra
sikkah), which probably also triggered hypercor- ‘pine-tree’ < ßanawbara, qí™ ‘pus’ < qay™), as well
rect forms, such as zínd ‘arm’ < zand, fírq ‘differ- as others that could be considered hypercorrect
ence’ < farq, etc. diphthongs generated by a reaction to that infra-
Final /à/ and /à±/ not only are not distinguished correct trend (e.g. µáwm ‘garlic’ < µùm, ßáwf
in Andalusi Arabic, but have even merged with the ‘wool’ < ßòf ). This can be construed as evidence
feminine morpheme -a(t), regardless of their ori- that monophthogizing dialects were extant, but

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


104 andalusi arabic

in a minority, among those brought to the Iberian degree of hesitation, perhaps idiolectic, with
Peninsula by the Arabs. Cv́CCvC(a), e.g. katáb ‘he wrote’, katábu ‘they
As for the realization of diphthongs, whether wrote’, qaßába ‘castle’, qalámi ‘my pen’, kálbi
preserved or reduced, it must be supposed that ‘my dog’, mánxar ‘nose’, qán†ara ‘bridge’,
their vocalic onset should suffer some degree of ma∂rába ‘tuna fishery’, kátib ‘writer’ < kàtib,
assimilation both to the preceding consonant and ßá™(i)ba ‘female friend’ < ßà™iba, dínar ‘dinar’ <
to the next glide, as hinted by Romance tran- dìnàr, xanázir ‘pigs’ < xanàzìr, xanzìr ‘pig’ <
scriptions (e.g. Portuguese açoute < assáw† xinzìr, silbá™a ‘eel’, muqaddám ‘commander’
‘scourge’, Castilian aceite < azzáyt ‘oil’, aljéun < (cf. Castilian almocadén), but muwáddan
*aljawn ‘the gulf’). However, as these often ‘muezzin’ (cf. Castilian almuédano), it being
reflect the strong monophthongizing trends of remarkable that there is some hesitation only
Romance, they are not absolutely reliable as a when the last two syllables were closed. Such a
guide to the actual pronunciation by native system appears to inherit another where stress
Andalusi people, which does not allow us to posit was weak and entirely predictable in terms of
*/e/ and */o/ phonemes with any certainty in syllable length and structure, as was probably
those cases, instead of a mere reduction to /i/ and the case of the Yemenite dialects brought by a
/u/, as in other Neo-Arabic areas. majority of the Arab invaders of the Iberian
Peninsula. But here it became stronger and occa-
2.1.1.4 Syllable sionally unpredictable upon the loss of quan-
The inventory of possible syllable types in titative rhythm, in agreement with the Hispanic
Andalusi Arabic includes Cv and CvC without substratum.
any positional constraint, and CvCC, only The stress position is fixed, except for its shift
allowed in prejunctural position. An additional to the -u pl. suffix of verbs when a pronominal
syllable type v(C) should be added to that list, if suffix is added, e.g. yaktúbu ‘they write’, but
/ ±/ is excluded from the phonemic inventory, yaktubú+h ‘they write it’, and to pronominal
which could be a legitimate analysis of the suffixes ending in vowel when clitic indirect
situation. objects are added (e.g. ≠a†ahá+li ‘he gave them to
Consonant clusters do not call for additional me’). The same capacity to attract the stress is
comments beyond the remarks above and in regular in the sound plural and dual morphemes,
2.1.1. and often observed in the nisba suffix.

2.1.1.5 Stress 2.1.2 Phonotactics


Stress in Andalusi Arabic, quite exceptionally for Assimilation between consonants or consonants
any kind of Arabic, is phonemic, as a conse- and vowels in contact, less often distant, simple,
quence of the loss of phonemic quantity of or reciprocal, can take place, for example, with
vowels and syllables. This is the only possible respect to voice (e.g. ma™fún ‘rotten’ < ma ≠fùn),
inference that can be derived from the scribes’ and point or manner of articulation (e.g. Ωahál-
consistent habit of marking stressed syllables lak ‘it seemed to you’ < Ωahar(a) lak, nallás ‘I
with matres lectionis (i.e. long vowel graphemes) sit down’ < najlis, ßaqßá ‘he asked’ < istaqßà,
and dispensing with them in the case of na∑∑akí ‘I complain’ < na“takì, ú∑∑ak ‘your face’
unstressed syllables, in both cases often in open < wajhak, jizzár ‘butcher’ < jazzàr, kiµír ‘much’ <
disagreement with Classical Arabic customary kaµìr, xarínj ‘heath tree’ < xalanj). There are also
spelling rules (e.g. mà ≠i < = má ≠i ‘with me’ < ma ≠ì, cases of ultracorrect dissimilative reactions, such
≈anàbu < = ≈anábu ‘its tail’ < ≈anabuh, Ωahàrat < as ísd ‘arse’ < ist, ßifráwi ‘bilious’ < ßafràwì,
= Ωahárat ‘she appeared’ < Ωaharat). qíwwa ‘strength’ < quwwa.
In most cases, but not always, stress patterns Dissimilation in a sequence of identical vowels
are predictable in terms of syllable structure, or consonants happens sometimes, e.g. in cases
such as CvCv́C(v), Cv́CC(v), Cv́CCvCa, like nißráni ‘Christian’ < naßrànì, ßirßáf ‘willow’
mvCCv́Ca, and Cv́CvC when that first vowel < ßafßàf, kurnása ‘writing pad’ < kunnàsa,
was historically long, regardless of the condi- kaymún ‘cumin’ < kammùn.
tion of the second one, CvCCv́C(a) when the Metathesis is sometimes found in cases like
second vowel was historically long and the first yazhú ‘he mocks’ < yahza ±u, lutáyra ‘spider’
one short, as well as CvCCv́C(a), with some < rutaylà ≠, ra ≠≠áda ‘catapult’ < ≠arràda.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


andalusi arabic 105

Suprasegmental spread of emphasis, evidence f+al+báyt ‘in the house’, la+r+rajúl ‘to the man’.
of its being velar or pharyngeal, is met with in In the case of verbal complements, not only
cases like infi†áq ‘ripping’ < infitàq, ßaqßá ‘he pronominal direct objects are clitic, but also the
asked’ < istaqßà, ßá†l ‘bucket’ < sa†l. indirect objects introduced with the preposition
li-, e.g. naqúl+lak ‘I tell you’, na ≠mál+lak ‘I make
2.1.3 Morphophonology for you’, even after a pronominal direct object,
Some Andalusi Arabic nouns exhibit elision of e.g. naxrij+á+lu ‘I will put them out for him’,
vowels when compared with Classical Arabic or ya ≠†i+há+li ‘he gives her to me’.
Neo-Arabic, e.g. jáml ‘camel’, †árf ‘point’, jábl As usual in Neo-Arabic, the feminine sg. mor-
‘mountain’, báqra ‘cow’, wázÿa ‘gecko’ vs. jamal, pheme -a(t) exhibits its complete shape only and
†araf, jabal, baqara, wazaÿa. It cannot presently be always in the construct state (e.g. midínat assul†án
ascertained whether such instances are an inheri- ‘the sultan’s city’), it being possible, however, that
tance from old dialects already having those exceptions in both ways could take place in certain
shapes brought along by some Arab tribesmen, or low registers (cf. Castilian batafalúa < *™ábbat
just reflect the effects of standardization of stress ™alúwwa ‘aniseed’, lit. ‘sweet grain’, where the
patterns upon Cv́CvC(a) structures, similar to insertion of /t/ is irregular, or the place-name
those prevailing in Eastern Arabic dialects and Cantaralcadi, which reflects *qán†ara alqá∂i ‘the
Maltese. judge’s bridge’, where the construct state would
As for the insertion of vowels, it is character- require qán†arat).
istic of Andalusi Arabic that it allows only cer- Neither does Andalusi Arabic differ from Neo-
tain prejunctural biconsonantal clusters while Arabic in maintaining the constant shape of the
others are eased by means of a non-phonemic dual and masculine sound plural morphemes,
disjunctive [a], e.g. nám(a)l ‘ants’, bá†(a)n -áyn and -ín, without loss of their final consonant
‘belly’, etc. Those disjunctive vowels are often in the construct state (e.g. ≠aynáyn al+≠úm“ ‘the
(optionally) phonemicized (e.g. na ≠á“ ‘stretcher’ eyes of the blind’, mudalliyín al+u≈náyn ‘crest-
< na ≠“, zanjafúr ‘cinnabar’ < zunjufr); otherwise fallen’), except in the case of dual parts of the
they are dropped when the cluster disappears, body with possessive suffixes, e.g. rijláy+na ‘our
e.g. through the agency of a suffix with a vocalic feet’, ≠aynáy+k ‘your eyes’.
onset (e.g. bá†n+ak ‘your belly’), or are func-
tionally replaced in open junctures by connective 2.2 Morphology
/i/ (or a in pharyngeal and laryngeal settings)
(e.g. kúlli yáwm ‘every day’, sáb ≠a míyya ‘seven 2.2.1 Pronouns
hundred’).
Following a Pan-Semitic trend, but not always 2.2.1.1 The personal independent pronouns are:
in agreement with Classical Arabic, Andalusi aná ~ aní ‘I’, ánt(a) or át(ta) ‘thou’, hú or húwwa(t)
Arabic mostly goes along with Neo-Arabic in the ‘he’, hí or híyya(t) ‘she’, ni™ín(at), nu™ún, na™án,
treatment of biconsonantal and monoconsonan- (n)í™na, a™ín, ™ínat or ná™nu ‘we’, ántum ‘you’,
tal root morphemes, which are lengthened by and húm or húma(t) ‘they’. Gender distinction
gemination of its last consonant (e.g. dámm exists only in the 3rd pers. sg., although some lex-
‘blood’, fúmm ‘mouth’, ™írr ‘vulva’, “úffa ‘lip’ ical sources posit a 3rd pers. fem. pl. húnna(t),
vs. dam, fam, ™ir, “afa), or generalization of con- which is not registered in the texts.
struct state morphemes (e.g. axú ‘brother’, ™amú 2.2.1.2 The matching possessive pronomi-
‘father-in-law’, which reflect the Classical nal suffixes are: -i or -y(a), -(a)k, -u or -h, -a or -
Arabic construct shapes axù and ™amù of ±ax ha, -(i/a)na, -(u)kum, -(u)hum. The same forms
and ™am). Conversely, there are cases of proper are used in the case of object suffixes, except for
names in which ±ab ‘father’ does not exhibit the -(a)ni in the 1st. pers. sg. The optional forms with
usual construct state morpheme, e.g. ab já ≠far vocalic onset are used after consonant clusters or
and ab ≠ámir. in order to avoid them, and full -ya only after -ay
Among other clitics, the monoconsonantal or -i(y), e.g. fíyya ‘in me’, bíyya ‘with me’, but
prepositions bi, fi, and li exhibit the unusual fea- ±axúy ‘my brother’, liwáy ‘my banner’.
ture among Neo-Arabic dialects of losing their 2.2.1.3 The demonstratives are, for the near
final vowel when abutting upon the definite deixis, (há)≈á or ≈í ‘this’, háwl(ay) or hawlín
article al-, e.g. b+al+muftá™ ‘with the key’, ‘these’ and, for the remote deixis, (há)≈ák or ≈ík

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


106 andalusi arabic

‘that’, háwlak or háwlink ‘those’. There is no aßßabíyya ‘a girl’), probably due to interference
gender distinction, and the sg. can be substituted by substratal Romance and adstratal Berber.
for the pl., it being questionable whether the pre- 2.2.3.2 The invariable genitive marker
fixation of há introduces a third degree of deixis, matá( ≠) was commonly used in Andalusi Arabic
as extant in substratal Romance and adstratal (e.g. arrajúl matá ≠ha ‘her husband’, alqulúb matá
Berber. As adjectives, they always precede the nuÚÚáru ‘the hearts of those who see him’).
qualified noun with the definite article. 2.2.3.3 Andalusi Arabic negative markers are
2.2.1.4 The standard Andalusi Arabic rela- manifold, with functional, diachronic, and
tive has the invariable shape allaŒ, with the low- diatopic distributions. las ~ lis, multifunctional
register allomorphs allí, addí, and a≈≈í. and optionally incorporating pronominal suf-
Standard Arabic or hypercorrect inflected fixes, was in general use except in late periods,
shapes (e.g. allatína and alliyát for the fem. pl.) when it was replaced by i“ (e.g. las nu™ún ßubyán
merely reflect interference by high registers, ‘we are not children’, las nisammí a™ád ‘I mention
while the vernacular syntax occasionally allows nobody’, las akfá ‘it was not enough’, i“ aní ßáli™
the substitution of personal independent pro- ‘I am not a saint’, i“ ≠a†áytu ‘I did not give it’, i“
nouns for the relative (e.g. qí† ≠at ár∂ híyya lad- ta≠málu ‘you do not do it’). ma, a negative of ver-
dáyr ‘a plot which belongs to the monastery’). bal predicates above all, appears to have increased
2.2.1.5 The interrogative pronouns are: its frequency in later times, while la, except as the
mán ‘who?’, má or á“(“u) ‘what?’ and áy (min) absolute negative adverb ‘no’ and in negative
‘which?’, all of which, together with á“ma ‘what- imperative or jussive nuances, is less common
ever’, may be used as (cor)relatives (e.g. mará than in Standard Arabic.
man tukún qaríbatak ‘a woman who is your rel- 2.2.3.4 As in other kinds of Arabic, (ya) tará
ative’, káb“ ma ni∂a™™í ‘a ram that I can slaugh- ~ turá is used in order to introduce questions, e.g.
ter’, á“ma yuqúl ‘whatever he says’). When used ya tará ikkín hu líyya? ‘could it be mine by any
as interrogatives, they are stressed and open the chance?’, tará lba“ár yaltahám ‘maybe people
sentence, while as (cor)relatives they are clitic will remember’.
and connect the antecedent with the consecutive 2.2.3.5 The existential marker of Andalusi
phrases. By Romance interference, Andalusi Arabic is µám(ma) ‘there is’ (e.g. µám ≠ilál ‘there
Arabic allows relatives to be ruled by preposi- are reasons’, ™áddi µámma siwák ‘is there any-
tions, instead of being represented by a recalling body but you?’, or sometimes báh (e.g. áy ≠úqla
pronoun (∂amìr ≠à ±id) at the end of the sentence báh ‘which obstacle is there?’). With an excla-
(e.g. a†lúb “urráfa ≠ala“ ta ≠talí ‘look for a merlon mative nuance are found ráni ‘lo, I am’, ráhi ‘lo,
from which you would throw yourself’). she is’, wará ≈á faxx ‘and lo, this is a trap’, taráh
ahník ‘there he is’, awwa≈áni ‘here I am!’.
2.2.2 Adverbs 2.2.3.6 The functionals (prepositions and
Andalusi Arabic adverbs include some innova- conjunctions) call for little comment, apart from
tions, like dába ‘now’, makkár ‘at least’ and a few innovations such as the preposition bi™al ~
yá≈≈a ‘too’. It is noteworthy that adverbial tan- ba™ál ‘like’, the final conjunction ba“ ‘in order
wìn always has pausal reflexes in the vernacular to’, or causal ™úrma fi ‘because of’.
(e.g. ÿadá ~ ÿadÍ ‘tomorrow’, ™áqqa ‘truly’, xáßßa 2.2.3.7 The vocative markers are ya, a, and
‘particularly’), and that preservation of /n/ is al+ (e.g. ya rább ‘oh God!’, a †ífli ‘oh my child’,
merely found in borrowings from the high regis- alqam™ aljidíd ‘oh fresh harvested wheat!’),
ter (e.g. áwilan ‘firstly’). Among the interroga- which may be sometimes dispensed with.
tives, a“™ál ‘how much?’ competes with kám. 2.2.3.8 Exclamations, oaths and curses offer
2.2.3 Particles little novelty, e.g. áy xá≈la fíhum ‘how disap-
pointing they are!’, á“ yurá min maná™is ‘how
2.2.3.1 The definite article has the shape al+ many calamities are seen!’, wá“ qadár qálbi
with an invariable and stable first /a/, as shown yahwák ‘how much my heart loves you!’, kam ≈á
by examples like na ≠†í alxúbz ‘I give the bread’, ßudúd ‘how much scorn!’, bayá∂Í ‘how lucky I
and place-names such as Benialfaquí < baní am!’, a sawádi ‘poor me!’, ayyák tasál ‘beware of
alfaqí ‘sons of the faqih’. asking!’, ya ≠aláy ta ≠níq ‘if only I could hug him!’,
There was also an indefinite invariable article háyya ‘come on!’, (w)alláh ‘by God!’, la kánu min
wá™(i)d al+ (e.g. wá™d alfarás ‘a horse’, wá™d ßibyán ‘accursed boys!’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


andalusi arabic 107

2.2.4 Noun CúCC: rúxß ‘tender ones’, †úrq ‘roads’


CuCúC: qußúr ‘castles’, kutúb ‘books’
2.2.4.1 Besides the leveling of feminine mark- CuCúCa: ≈ukúra ‘penises’
ers (2.1.1.2.2), Andalusi Arabic morphological CiCáC ~ CiCÍC: µiyáb ‘clothes’, ibár ‘needles’,
gender rules differ little from other kinds of rimíl ‘sands’
Arabic. There are unmarked feminine nouns CaCíC: ™amír ‘donkeys’
most often continuing the situation in Classical CaCáC: xadám ‘female slaves’, daráq ‘shields’
Arabic, but these have been leveled in some cases CuCáC: luqám ‘morsels’
(e.g. ≠ajúza ‘old woman’, ≠arúsa ‘bride’), as gener- CuCaCá ~ CuCaCí or CuCáCa: fuqahá
ally in Neo-Arabic. Some feminine nouns have ‘faqihs’, ≠uzazí ‘glorious ones’, usára ‘captives’.
become masculine, most likely under the impact CuCCáC ~ CuCCíC: fussáq ‘perverts’, xunníµ
of substratal Romance, e.g. al ≠áyn alak™ál ‘the ‘hermaphrodites’, with an alternative CuCáC
black eye’, a““áms †alá ≠ ‘the sun rose’ (cf. Castil- in defective roots, e.g. rumá ‘bowmen’.
ian ojo, sol), as shown by converse cases in CaCCá ~ CaCCí: mar∂á ‘sick ones’, ∂a≠fí
which the Romance feminine gender prevails, ‘weak ones’.
like báyt ‘house’ and mawt ‘death’ (Castilian CaCáCa: waráµa ‘heirs’, labába ‘wolves’,
casa and muerte). ≠a≈ára ‘maidens’.
2.2.4.2 The Classical Arabic derivational CiCCán ~ CuCCín: ≠iqbán ‘eagles’, fursín
noun pattern system has considerably shrunk in ‘knights’.
Neo-Arabic, and above all in Western Arabic, CaCáCiC(a): fanádiq ‘inns’, falásifa ‘phi-
which has forsaken many templates. Andalusi losophers’.
Arabic has retained reflexes of only CvCC,
CaCvC, CiCaC ~ CuCaC, CàCaC ~ CàCiC, 2.2.4.4 The dual, marked with the endings
CàCùC, CayCaC ~ CaCCaC, CaCùC ~ CaCìC, -áy(n) or -ín, is nearly restricted to certain nouns,
CaCàC, CuCàC ~ CuCùC, CaCCàC, ±aCCaC, double by nature or countable, such as the
maCCaC ~ maCCiC, maCCùC, miCCàC, names of body parts, weights, and measures, e.g.
CvCCà, CvCCàn, CvCCùt, CaCCaC, CiCCiC, saqáyn ‘legs’, ≠aynín ‘eyes’, u≈náy ‘ears’, martáy
CaCCùC ~ CaCCìC, and CaCCaCa in more or ‘twice’, with some exceptions, like rajuláy ‘two
less frequent use. men’. Otherwise, its expression is analytical, e.g.
2.2.4.3 The sound plural morphemes have záwj rixáx ‘two castles’, záwj min alqurún ‘two
gained some ground at the expense of broken horns’. However, in the case of the double parts
plural patterns (above all in adjectives, e.g. of the body, such forms are in fact a → pseudo-
ßa ≠bín ‘difficult ones’, aßammín ‘deaf ones’, dual, i.e. they can mean the plural as well, e.g.
≠azizín ‘glorious ones’), where in the adjectives taftá™u ≠ayníkum ‘you [pl.] open your eyes’,
the masculine morpheme tends to supersede the al™i†án laha u≈náy ‘walls have ears’, yijú ≠ala
feminine, e.g. suqiyyín ‘market women’, xam- saqáyhum ‘they return on foot [on their feet]’.
riyyín ‘brunettes’). However, both the sound 2.2.4.5 The diminutive is very productive in
feminine plural (e.g. jar™át ‘wounds’, baÿlát Andalusi Arabic, with the templates CuCáyyaC,
‘mules’, mostly without anaptyctic vowel and fem. CuCáyCa, for triconsonantal forms and
exclusive for diminutives in Granadan, e.g. CuCáyCaC(a) for the quadriconsonantic, e.g.
rujaylít ‘little men’, uxayyít ‘little brothers’) kuláyyab ‘little dog’, buÿáyla ‘little mule’,
and broken plural patterns remain alive and muráykab ‘little ship’, suráysala ‘little chain’.
productive in spite of abandoning certain Defective nouns have CuCáy (e.g. ßubáy ‘little
templates and nuances, such as the so-called boy’), some adjectives have a special template
pluralis paucitatis. CuCáyCaC (e.g. kubáybar ‘slightly big’, and
Following are some examples of the most fre- Romance diminutive suffixes are also used (e.g.
quent broken plural patterns: ≠arus+ÉLLA ‘weasel’, literally, a euphemistic ‘little
bride’).
±aCCáC: ajná™ ‘wings’ 2.2.4.6 Among the adjectival patterns
±aCCúC: arjúl ‘feet’ remaining in use in Andalusi Arabic some call
±aCCíCa: an ≠í“a ‘stretchers’ (with an alterna- for special comments, like ±aCCáC, characteris-
tive ±aCCáCa: asárra ‘beds’) tic of colors and defects, which preserves inflec-
±aCCiCá: aÿniyá ‘rich ones’ tions very close to those of Classical Arabic, e.g.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


108 andalusi arabic

a™már ‘red’, fem. ™ámra and pl. ™úmr, but it is 2.2.6 Verb
noteworthy that this fem. suffix behaves exactly
like -a(t) (e.g. zárqat alyamáma ‘the blue 2.2.6.1 The Andalusi Arabic triconsonantal
[woman] from Alyamàma±), and that the dis- verb preserved the Forms I (simple) and derived
junctive vowel which eventually developed in II, III, IV, V, VI, VII, VIII, IX–XI, and X, from
the plural template is often phonemicized (e.g. which every verb has full paradigms for the per-
ku™ál ‘black ones’, buláh ‘stupid ones’). fective and imperfective aspects and the impera-
2.2.4.7 The elative pattern ±aCCáC is fre- tive mood, in addition to the nominal derivates
quently used in Andalusi Arabic, e.g. aµqál ‘heav- known as maßdar and participles.
ier’, aqdám ‘older’, occasionally also in exclama- The system of characteristic vowels expressing
tive utterances, e.g. má ashál ‘how easy!’. This semantic values in Form I of the Classical Arabic
happens, as is common in Neo-Arabic, even with verb, never altogether effective because of pho-
adjectives of this same template, e.g. má abyá∂u netic affinities between the vowels and certain
‘how white he is!’. In later stages, however, ana- consonants, has left only some traces in Andalusi
lytical idioms become frequent, e.g. ÿáli akµár Arabic, such as a considerable number of stative
‘more expensive’, akµár ak™ál ‘darker’. verbs with -u- as characteristic vowel of both
perfect and imperfect (e.g. qarúb, yaqrúb ‘to be
2.2.5 Numerals near’, ∂a≠úf, ya∂ ≠úf ‘to be weak’, samúj, yasmúj
From 3 to 10 Andalusi Arabic has two series of ‘to be ugly’) and the preservation of a host of
numerals, the first one short, used in the con- active verbs with the alternation -a- ~ -u- in the
struct state, µaláµ, arbá ≠, xáms, sítt, sáb ≠, µamán,perfective and imperfective themes. But every
tís ≠, ≠á“r, and the second one long, used in the alternation based upon the contrast between /a/
absolute state, µaláµa, arbá ≠a, xámsa, sítta, sáb ≠a,and /i/ has been leveled into steady /a/, and other
µamánya ~ µamínya, tís≠a and ≠á“ra, although an phonetic and analogical phenomena have altered
-at interfix appears at times in front of numbered the old situation considerably.
items beginning with a vowel (e.g. arbá ≠ ayyám The derived forms of the Andalusi Arabic verb
‘four days’, but taláµat a“yá ‘three things’). As for are the same in the themes of perfect and imper-
‘one’, wá™id and fem. wá™ida are used, as in fect, with the partial exception of Form IV,
Standard Arabic, only to emphasize oneness, which is no longer productive, and probably was
occasionally replaced by a preceding invariable felt as a mere freak variant of Form I, but
fárd, e.g. fárdi márra ‘once’. ‘Two’, iµnáy(n), included such commonly used verbs as axráj,
which does not distinguish gender either, is yaxríj ‘to put out’ and adxál, yadxíl ‘to put
mostly restricted to compound numerals, other- in’. The remaining forms had the paradigms:
wise being replaced by záw(j) (min) ‘a pair of’. II CaCCáC, III CáCaC, V atCaCCáC, VI
From 11 to 19, there is no gender distinction in atCáCaC, VII anCaCáC, VIII aCtaCáC, XI–XI
aCCáCC, X astaCCáC. Their semantic func-
the series ™idá≠“ar, iµná≠“ar, µalattá≠“ar, arba≠tá≠“ar,
xamistá≠“ar, sittá≠“ar, sab≠atá≠“ar, µamantá≠“ar, tions are standard, but only Forms II and VII
tis≠atá≠“ar, with hints of loss of /≠/ in the second were really productive. There were substitutions,
constituent and compensatory velarization of the like Form II for IV or III) and combinations, like
preceding dental, as well as of decay of final -ar, Form II + X.
like in North African Arabic. Higher numerals are The non-agentive voice or internal passive,
with its characteristic vocalic marking CuCíC,
also invariable (e.g. the tens, ≠i“rín, µalaµín ~ µaliµín,
arba≠ín, etc., the hundreds, míyya, mitáy(n), has survived in Andalusi Arabic better than in
µalaµmíyya, arba≠míyya, xamsumíyya, sittumíyya, the rest of Neo-Arabic. However, it appears that
sab≠amíyya, µaminmíyya, tis≠amíyya, and the thou- Form VII tends to take its place, as in other
sands, álf, alfáy(n), µalát álaf, arbá≠ álaf, etc.). dialects, and that certain non-agentive expres-
As for other series of numerals, in the case of sions were converted into agentive, e.g. atwaffá
ordinals it is noteworthy that ‘first’ has been ‘to pass away’.
adapted to the template CàCiC, i.e. áwil, µáni,
µáliµ, etc., for which the dialect of Valencia 2.2.6.2 Inflectional paradigms
exhibits the allomorphs awilí, µaliµí, arba≠í, The perfect expresses person, number, and gen-
xamsí, etc. der with the following suffixes: sg. 3rd masc. =

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


andalusi arabic 109

Ø, 3rd fem. -at, 2nd -t, 1st -t; pl. 3rd -u, 2nd tuqúl ‘you say’), and non-agentive perfects
-tum, 1st -na. When a pronominal suffix is may exhibit a prefixed u- (e.g. uqíl ‘it was said’).
added, the 2nd pl. lengthens its suffix with a IIIy verbs, which have absorbed the roots III±,
stressed ú, e.g. katabtumúh ‘you wrote it’. appear almost exclusively in two types, CaCá ~
The imperfect expresses person, number, and yaCCí and CaCá ~ yaCCá, as is characteristic of
gender with the following prefixes: sg., 3rd Western Arabic. There is hesitation in the treat-
masc. = yv-, 3rd fem. tv-, 2nd tv-, 1st nv-, to ment of /i-u/ sequences (e.g. tam“ú ‘you walk’ ~
which a suffix -u is attached in the pl., except for yabníw ‘they build’, as well as in the preserva-
the 3rd fem., which is the same as the masc. The tion of thematic alternation in Forms VII, VIII,
prefix vowel is /a/, except in Forms II and III, and X (e.g. yaxtabí ‘he hides himself’ vs.
vocalized with /i/ more often than with /a/ or /u/. yamta™á ‘it is erased’). Non-agentive participles
A prefix sa- indicates the future, while ki(n)-, of Form I always have a mu- prefix (e.g. murmí
with assimilation of /n/ to the person prefixes, ‘thrown’).
implies eventuality.
The imperative is expressed with the simple 2.2.8 Quadriconsonantal verbs
stem, having only a sg., and a pl. with the suffix These do not call for a specific treatment, as they
-u. When the stem begins with two consonants, follow the pattern of Forms II and V of the tri-
this is avoided with a prefixed a-, e.g. aktúb consonantal, mostly in agreement with standard
‘write! [sg.]’, aktúbu ‘write! [pl.]’. rules. Many of them are innovations, obtained
The maßdars or verbal nouns of Andalusi from loanwords, repetition of biconsonantal
Arabic differ only a little from their Classical roots or of the last radical consonant in the tri-
Arabic counterparts, since they belong mostly to consonantal, dissimilation of an /r/ in Form II,
high registers. infixation of /w/, or suffixation of /n/, etc.
The same applies to participles, both agentive
and non-agentive. However, in the derived forms 2.3 Syntax
the voice opposition tends to disappear, e.g.
mu ≠allám ‘teacher’, muslamín ‘Muslims’. 2.3.1 Noun phrase
Annexation in Andalusi Arabic has yielded some
2.2.7 Weak verbs ground to the analytical genitive. As for the use of
Geminate verbs follow the Standard Arabic the definite article in annexation and qualifying
rules, but cases of uncontracted or haplological syntagms, it is noteworthy that the standard rules
forms are more frequent (e.g. nasta™báb ‘I make are often infringed, for instance in compound
myself loved’, asta™ast ‘I spied’). Unusual for substantives (e.g. al™abb almulúk ‘the cherries’,
Neo-Arabic, there is no substitution of -Cay- for alwalád ziná ‘the son of a whore’), or by omission
-CaC- in front of the perfect consonantal suf- in the head of a qualifying syntagm (e.g. ri™á
fixes, e.g. ™abábt ‘I loved’. aljidíd ‘the new mill’, masjíd alax∂ár ‘the Green
Hamzate verbs often depart from the standard Mosque’).
forms by (a) decay of / ±/ without compensation Early Andalusi Arabic used indefinite nouns
(e.g. kálna ‘we ate’, ya≈≈án ‘he calls to prayer’, connected to a following qualifier by means of an
tasál ‘you ask’, ráyt ‘I saw’; (b) decay of / ±/ with interfix -an, a reflex of older tanwìn (e.g.
compensation by stress shift or consonantal zamán+an áxar ‘another time’, qálban jáyd ‘good
lengthening (e.g. nákul ‘I eat’, naxxú≈ ‘I take’); will’, also introducing relative clauses, e.g.
or (c) substitution of /w/ or /y/ for / ±/ (e.g. waxádt zamán+an qad bád ‘a time which is already
‘I took’, badáyt ‘I began’, nirayyás ‘I start’). bygone’, dár+an fíh zawáj ‘a house in which there
Iw verbs often exhibit forms departing from is a couple’). It disappeared in later epochs, apart
the standard rules either by loss without com- from a few idioms.
pensation of radical /w/ (e.g. nastaµáq ‘I trust’,
nastaqá ≠ ‘I covet’) or its aberrant preservation 2.3.2 Verbal phrase
(e.g. nawµáb ‘I jump’, yawtaqád ‘it burns’). Verbal phrases are integrated by a finite verb
IIw/y verbs follow the standard rules most of and optional extensions such as a direct or indi-
the time, although the prefix vowel of Form I rect object, other complements, and adverbs.
is idiolectically variable (e.g. tizúr ‘you visit’, The object is sometimes introduced with the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


110 andalusi arabic

preposition li- (e.g. a“túm li-wíldi ‘curse my 2.3.6 Complex sentences


father’, rá li-≠áynak ‘he saw your eyes’). Nominalized sentences can be obtained by mere
The process of abandonment of aspectual con- juxtaposition in the case of certain verbs (e.g.
notations in favor of tense, already begun in tiríd tará ‘you want to see’, dá ≠ni nafrá™ ‘let me
Classical Arabic and advanced in Neo-Arabic, is rejoice’), through an appropriate marker (e.g.
nearly concluded in Andalusi Arabic, but for cer- niríd an niqabbál ‘I want to kiss’, abát ma tudúr
tain optative idioms (e.g. alqá lláh fi rásu ∂árbat ‘she refused to turn’) or, less often, by the use of
“uqúr ‘may God send a blow with an ax on his the maßdar (e.g. qad ™án inqi†á ≠ak ‘the time for
head!’, la nasáytu ‘may I never forget it!’). your departure has arrived’).
Perhaps for this very reason, the aspect booster Causal, final, temporal, and modal sentences
qad has evolved into a mere adverb of manner offer little novelty, except for some innovated
(e.g. qad tadrí ‘you certainly know’, qad tam- markers (e.g. sídi ma“ÿúl kamá †alá ≠ larruqád
mámt ‘I have really finished’, qad aná maÚlúm ‘I ‘my master is busy, because he just went up to
am wronged indeed’). sleep’, farí™at kayf ya≈háb ‘she was glad that he
There are some instances of narrative impera- left’, fi ™áqqat yuqál li≈á ≠anbarí ‘so that this be
tive, like bítna fi ri∂á qabbál aw ≠annáq ‘we spent called amber-like’, rabbá janá™ ba“ yi†ír ‘he grew
the night in a friendly manner, kissing and wings to fly’, jáni an yaftaqád ™áli ‘he came to
embracing’. ask for my news’, kamá aßbá™ labás µiyábu
‘when he got up in the morning, he put on his
2.3.3 Word order clothes’, bi™ál i≈ bátat fi ßahríj ‘as if they had
Word order in Andalusi Arabic, like the rest of spent the night in a pool’).
Neo-Arabic, is more fixed and linear than in Conditional sentences are introduced by the
Classical Arabic, with general precedence of conjunctions in (kán) (also ikkán ~ ikkín), id(á),
subjects over predicates, substantives over adjec- and law in ways similar to Standard Arabic (in
tives, verbs over complements, etc., but there are katáb naÚám fi kútbu aljáwhar ‘if he writes, he
cases of emphatic inversion (e.g. záwj úmmak strings gems in his books’, i≈á ™ább qatál ‘if he
nakún ‘I am your mother’s husband’, ™alál hú ‘it loves, he kills’, law kán biwúddi ma ma““áyt
is lawful’. ≠annu a™máq ‘had I had any choice, I would not
have gone crazy over him’), apart from some
deviations, like the frequent abandonment of the
2.3.4 Agreement main clause markers fa- and la-, and the substitu-
Agreement in Andalusi Arabic tends to be natu- tion of the imperfect, often with prefixation of
ral (e.g. assa™áb yusáqu ‘the clouds are carried’, kán ~ kín as a mark of eventuality, for the perfect
xudaydát ™umár ‘red cheeks’), but the standard forms in either or both clauses (i≈a ráytu nabhát
concord of inanimate pl. with sg. fem. is still ‘when I see him, I am confused’, i≈a turá alákl
often observed (e.g. ≈ukírat almudún ‘the cities aqrúb ‘when you are shown food, come close’,
were mentioned’, mirár kiµíra ‘many times’). law kán falbúm xáyr ma kiyyaslám ™ala ßßayyád
Duals can be treated in either way, e.g. ≠aynáyn ‘if there were anything good in owls, they would
súd ‘black eyes’, xubzatáyn takfíni ‘two loaves not be safe from hunters’).
are enough for me’.
3. Lexicon
2.3.5 Marginal phrases
Marginal phrases, functionally equivalent of The Andalusi Arabic lexicon is integrated by a
adverbs and integrated by a preposition and the main core of Arabic items and about 3 percent of
noun governed by it, may be used as extensions mostly Romance loanwords, including some
of a nominal or verbal phrase or as predicate of dozens of Berber items. Needless to say, those
the former (e.g. aní falbáyt ‘I am in the house’). Arabic, Romance, and Berber elements could be
Such syntagms can convey alienable or inalien- inherited or borrowed from other languages,
able possession, obligation, etc. (e.g. má ≠i ma ≠“úq such as Latin, Greek, Persian, Aramaic, Hebrew,
‘I have a love’, á“ ≠aláyna min ≈ák ‘what does it Coptic, etc. (→ Ibero-Romance loanwords).
matter to us?’, lú an yumút ‘he must die’, cf. With respect to Classical Arabic items, there
Castilian tiene que morir). has been a considerable evolution due to (a)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


antiochia arabic 111

replacement or abandonment of lexemes; (b) All of the Alawites live in the Western part of
semantic shifts; and (c) morphological reshaping. the province of Antioch, west of a line from
Iskenderun to Kılıçtutan. The Sunnis live east of
Bibliographical references this line except for the Arabic-speaking Sunnis in
Alcalá, Pedro de. 1505. Arte para ligera mente saber la the city of Antakya. Bedouin have settled in the
lengua araviga y vocabulista arauigo en letra castel-
lana. Granada. Ed. by Paul de Lagarde, Göttingen town of Reyhanlı and in the area of the former
1993. (Repr. Osnabrück 1971.) lake of ≠Amq. Their dialects, as is generally
Ayala, Martín de. 1566. Doctrina Christiana en known, differ greatly from the dialects of the
lengua arabiga y castellana. Valencia. (Repr. 1911.) sedentary populations. The Christians live in the
Bin“arìfa, Mu™ammad. 1971–1975. ±Amµàl al-≠awàmm
fì l-±andalus. Fez: Ma†ba≠a Mu™ammad al-Xàmis. two big cities of the Antioch region, Antakya and
Colin, Georges. 1960. “Al-Andalus: L’Arabe his- Iskenderun, as well as in a few smaller places.
panique”. Encyclopédie de l’Islam, I, 516–19. 2nd The total number of Arabic speakers in the
ed. Leiden: E.J. Brill. region is about 200,000, the majority of them
Corriente, Federico. 1977. A grammatical sketch
of the Spanish Arabic dialect bundle. Madrid: (170, 000–180,000) are Alawis. The estimated
Instituto Hispano-Árabe de Cultura. number of Arabic-speaking Sunnis is 20,000.
——. 1988. El léxico árabe andalusí según P. de The Christian and Jewish communities today
Alcalá. Madrid: Universidad Complutense.
are very small; probably fewer than 5,000
——. 1989. El léxico árabe andalusí según el Vocabu-
lista in arabico. Madrid: Universidad Complutense. Christians and no more than 50 Jews live in the
——. 1992. Árabe andalusí y lenguas romances. region today.
Madrid: MAPFRE.
——. 1994. “Textos andalusíes de céjeles no quzma-
nianos en Al™illì, Ibn Sa≠ìd Almaÿribì, Ibn Xaldùn y
1.2 Speakers’ lifestyle
en la Genizah”. Foro Hispánico 7.61–104. The inhabitants of the villages are farmers.
——. 1997. A dictionary of Andalusí Arabic. Leiden:
E.J. Brill. Along the coast there are also fishermen. The
Ferrando, Ignacio. 2000. “The Arabic language inhabitants of the cities are tradesmen, crafts-
among the Mozarabs of Toledo during the 12th and men, employees in the administration of the city,
13th centuries”. Arabic as a minority language, ed.
and unskilled workers. The Bedouin of the
Jonathan Owens, 45–63. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter. region probably gave up their nomadic way of
Harvey, L.P. 1971. “The Arabic dialect of Valencia”. life two or three generations ago but they con-
al-Andalus 36.81–115. tinue to call themselves ‘Bedouin’ (badu).
Ould Mohamed Baba, Ahmed Salem. 1999. Estudio
dialectológico del refranero andalusí de Abù Ya™yà
Azzajjàlì. Saragossa: Universidad de Zaragoza. 1.3 Position within the dialects of the area
Singer, Hans Rudolf. 1981. “Zum arabischen Dialekt and within society
von Valencia”. Orbis 27–28.316–323.
Linguistically the Arabic dialects of the province
Federico Corriente (University of Zaragoza) of Antioch lie on the northwestern periphery of
the Syro-Palestinian dialect area. An offshoot of
these dialects also exists in the Çukurova region,
where Arabic-speaking Alawites settled mainly
in the 20th century (Procházka 2002). The
Antiochia Arabic
dialect of the Jews is very similar to the dialect
of Aleppo, in particular to the dialect of the
1. General
Jews of Aleppo (Nevo 1991) to which rabbinate
the Jewish community of the Antioch region
1.1 Geographical area
belonged until 1938.
Arabic in Antiochia is spoken by Sunnis, Alawis The Bedouin dialects in the Antioch region are
(Nußayris), Christians, and by the Jewish commu- closely connected with the Bedouin dialects in
nity of the city of Antakya. Until 1999 a small northern and northeastern Syria, spoken by the
Arabic-speaking community also existed in the ӈwi Bedouin.
city of Iskenderun. In the second half of the 20th Though the Arabic dialects of the Antioch
century, many Arabs left Antiochia and settled in region are linguistically connected with the
Europe, so that, for example, the Christian com- dialects spoken in neighboring Syria, there is
munity of Yaylada‘ no longer exists. little or no influence from Modern Standard

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


112 antiochia arabic

Arabic, as these dialects are spoken outside the Marginal consonants are /g/, /Ω/, / ±/ and also, in
Arabic world. the dialects of the Christians, /∆/. The city dialect
Since Antiochia became a province of Turkey, of the Alawites and Sunnis of Antakya has a
Arabic has been completely banished from pub- postvelar /˚/ instead of /q/. Two Sunni
lic life and therefore the teaching of Arabic, the villages near the Syrian border and the Jews
singing of Arabic songs in public, and the use of have / ±/ instead of /q/. The old interdentals
Arabic personal names are forbidden (→ shifted to the corresponding plosives. Especially
Turkey). A few people have learned with in the Alawi dialects *≈ in some words is
difficulty through a sheikh to decipher the replaced by /z/.
Arabic letters. Others have tried to learn The Bedouin have mainly the system in
Standard Arabic by themselves, with little suc- Table 2.
cess. Most of the Arabs in Antioch today are illit-
erate in Arabic. Table 2. Inventory of consonants in Bedouin
dialects
1.4 Historical evidence
b t d † k g
Antiochia was conquered by the Arabs in 637. It f µ ≈ Ú
was part of Syria and under French mandate s z ß “ j ∑ x ÿ ™ ≠ h
until 1938 when it was given to Turkey. It m n l r
became a Turkish province called Hatay with the w y
capital city Antakya, the former Antiochia. The
dialect of the village of Samanda‘ was the first In all Bedouin dialects new velarized allo-
dialect of this region to be described by phones occur (gàfi ‘he said’, ¤ayy ‘water’). In two
Bergsträsser (1915). Bedouin villages the interdentals are replaced by
the corresponding dentals. In many Bedouin
1.5 State of research dialects /ÿ/ has the allophone /q/ when followed
by a vowel (qèm ‘cloud’, muÿrib ‘evening’). Old
The dialect of the village of Samanda‘ is the only *q is replaced by /g/, and in some dialects in the
one in the region to have found its way into vicinity of front vowels also by /j/ (rifìj ‘friend’).
Bergsträsser’s Sprachatlas (1915). A text from an Old *k is replaced by /∑/ in contact with front
Alawi village was published by Stroomer (1991). vowels and always as suffix of the 2 sg. fem.:
More detailed information about the linguistic sit- abùk ‘your [masc.] father’, abù∑ ‘your [fem.]
uation can be found in Behnstedt (1996), where father’.
the first information about the dialects of the
Bedouin can also be found. The main source is
2.1.1.2. Vowels
Arnold (1998).
The sedentary dialects of the Alawites, Sunnis,
2. Linguistic description and Christians have the two short vowels /a/ and
/i/ (< *i and *u), the Jews have /a/ and /ë/ (< /i/ and
2.1 Phonology /u/). In word final syllables of the structure
-CvC in all Sunni dialects, in the Christian
2.1.1 Inventory dialects of Antakya and the northern part of
Antioch, and in a few village dialects of the
2.1.1.1. Consonants Alawites the vowel /u/ is preserved. This is also
The majority of the sedentary dialects have con- the case in the dialects of the Jews but the vowels
sonantal inventory in Table 1. /i/ and /u/ in this position are lowered to /e/ and
/o/. In many dialects of the Christians and
Table 1. Inventory of consonants in sedentary Alawites an allophone /u/ also occurs after
dialects the labial /¤. In the majority of the village dialects
of the Alawites, in closed syllables the vowel
b t † d ∂ k q
/a/ in word final position is realized as /o/ in
f s ß z “ j x ÿ ™ ≠ h
the vicinity of emphatic consonants (abyo∂
m n l r
‘white’), as /a/ in the vicinity of back conso-
w y
nants (azraq ‘blue’), and as /i/ in the vicinity of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


antiochia arabic 113

front consonants (aswid ‘black’). In all dialects 2.1.1.3 Diphthongs


of the Alawites and the Christians a shifts to /i/ The diphthongs /aw/ and /ay/ are preserved in
in pre-stressed syllables if the vowel of the fol- open and closed syllables in all dialects of the
lowing syllable is /a/ (ßálla ‘he prayed’, ßilláyt Christians, with two exceptions, also in all Sunni
‘I prayed’). sedentary dialects, in the city dialects of the
In Antioch different inventories of long vow- Alawites, and in some Alawi village dialects. In a
els can be found. A system with the three long few Alawi villages in the North of Antioch the
vowels /à/, /ì/, and /ù/ exists in some dialects of diphthongs are realized as [ow] and [ey]. Most of
Christians and Alawites in which the old diph- the Alawi village dialects have the diphthongs
thongs are preserved and in which either no → /aw/ and /ay/ only in open syllables but /ò/ and /à/
±imàla or an ±imàla /à/ > / ì / occurs. A system of in closed syllables (yawmàn ‘two days’; baytàn
the four vowels /à/, / ì /, / ù /, and /ò/ is found in ‘two houses’). In two Alewi villages the monoph-
those dialects of the Alawites in which monoph- thongization of /ay/ in closed syllables /è/ is
thongization of *ay > /à/ and *aw > / ò / took found, as in baytèn, whereas the little town of
place. The inventory /à/, /ì/, /ù/, and /è/ exists in Harbiye has /–-/ as in bayt–-n. In some Alawi vil-
dialects in which the diphthongs are preserved lage dialects monophthongization in closed syl-
and an ±imàla /à/ > /è/ occurs. This is the case in lables is limited to /aw/, while /ay/ is preserved
all city dialects (except that of the Jews), in most (yòm ‘day’, bayt ‘house’). In the dialects of the
dialects of the Sunnis, and in some dialects of the Bedouin, of the Jews, of one Alawi village in the
Alawites and the Christians. A system with the south, and in the Sunni sedentary dialect of
five long vowels /à/, /ä/-, /ì/, /ò/, and /ù/ is found the town of Reyhanlı and a neighboring village,
in two Alawi village dialects in which the diph- the diphthongs in all syllables are monophthon-
thongs *aw and *ay shifted to /ò/ and /à/, gized to /ò/ and /è/. In these villages, monoph-
through which the allophone /ä/ of *à became a thongization was probably influenced by the
phoneme (b… t < bàt he stayed overnight, bàt < Bedouin dialects.
*bayt house). The Alawi dialect of Harbiye has
a similar system but with /–- / instead of /à/. 2.1.1.4 Syllable
Finally all dialects, in which the diphthongs *aw All dialects of the region have the following syl-
and *ay are monophthongized to /ò/ and /è/, lable types:
have an inventory with /à/, /è/, /ì/, /ò/, and / ù /.
This system is found in the Jewish dialects, in the Cv, Cä, CvC, CäC, CvCC, CCv, CCä, CCvC,
Sunni dialect of Reyhanlı, and in two Alawi vil- CCäC, CCvCC. In the dialects of the Christians
lages, where /è/ is also a result of the ±imàla. In and Alawis CCCvCC is also attested (“trayt ‘I
many Alawi village dialects, the vowel /à/ is split bought’).
into /à/ and /ò/ in word-final syllables, where /ò/
occurs in the vicinity of emphatic consonants
2.1.1.5 Consonant clusters
(fillà™ ‘farmer’, but xiyyò† ‘tailor’).
An anaptyctic vowel [ë] may be inserted between
In word-final position, the Alawis and
two consonants in word-final position or after
Christians have three vowels /a/, /i/, /u/, the
the first consonant in a cluster of three conso-
Sunnis have four /a/, /i/, /u/, /e/), and the Jews five
nants. In Bedouin dialects, the anaptyctic vowel
/a/, /i/, /u/, /o/, /e/.
is [u] after /u/ in the preceding syllable, otherwise
The Bedouin dialects have the short vowels /a/
[i] (jubun ‘cheese’, ba†in ‘belly’).
and /i/. In the vicinity of labials, back consonants
and emphatics (/u/-coloring environments) /u/
also occurs (gumar ‘moon’, uxt ‘sister’). Old *a 2.1.1.6 Stress
is often replaced by /i/, /u/ as in rguba < *ragaba In all dialects of the region, stress lies on the last
‘neck’, sina < *sana ‘year’. Unstressed and even syllable if it is long (-CäC and -CvCC). If the last
stressed short vowels in open syllables are often syllable is short, the stress lies in most dialects of
elided (“rab ‘he drank’). the Christians and Alawites on the penultima,
The Bedouin dialects have in addition to the but in the dialects of Sunnis with some excep-
old long vowels /à/, /ì/, /ù/, the new vowels /è/ tions on the first long syllable (fátta“itu ‘she
and /ò/ resulting from monophthongization of inspected him’). Stress is significant in the
*ay and *aw. dialects of the Sunnis.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


114 antiochia arabic

Christians/Alawites yiktíbu ‘they write/ Jews ∂arbet + -o > ∂arbëto


he writes it’ Alawis (Antakya) ∂arbit + -u > ∂aribtu
Sunnis (Kamberli) yíktibu ‘they write’ Alawis (villages) ∂arbit + -u > ∂arbìtu
yiktíbu ‘he writes it’ Bedouin Úirbat + -u > Úirbattu

2.1.2 Phonotactics 3rd pl. masc. perf. + suffix:


The → gahawa syndrome is attested in all ‘they forgot him’
Bedouin dialects of Antioch (a™ámar, in some Sedentaries nisu + -u > nisù
dialects ™amar ‘red’). Bedouin nisu + -u > nisò
The overwhelming majority of the sedentary
dialects have an i-conditioned ±imàla up to /è/. In 3rd pl. fem. perf. + suffix:
some Christian and Alawi villages south of the ‘they [fem.] forgot him’
capital city of the province an ±imàla up to /ì/ is Only Bedouin nisan + -u > nisanno
found. Only a few dialects at the periphery of the
region such as the communal dialects of Isken- Double suffixation is attested in the dialect of the
derun in the north, the Sunni dialect of Reyhanlı in Jews: bilabbsawe ‘he dresses her in it’.
the east and the dialect of the Christians in
Yaylada‘ in the south have no ±imàla. 2.2 Morphology
In some Christian and Alawi villages lower-
ing or diphthongization of vowels in pause is Gender distinctions in 3rd person pl. and 2nd
attested: person pl. is attested only in the Bedouin dialects
of Antioch. The Christians in the city of Antakya
Limanköyü: inti > inta# ‘you [fem.]’ and in the villages in the south of the region have
Altinözü: ana > ano# ‘I’ inti for 2 sg. masc. and 2 sg. fem. of the inde-
Yaylıca: inti > intey# ‘you [fem.]’ pendent personal pronoun.
Ma‘aracık: nsìt > nsèyt# ‘I forgot’

2.2.1 Pronouns
In a few villages glottalization and/or devoicing
of / ≠/ in pause is attested: simi ≠ ‘he heard’ >
[simiπÓ] # ( Yaylada‘), [simiπ]# (Altınözü), simiÓ 2.2.1.1 Independent
(Koyuno‘lu). Glottalization of / ≠/ in pause also 3rd sg. masc.: hùwi (Christians, most Alawis),
occurs in some Bedouin dialects. In word-final hùwe (Sunnis, Jews), hùwa (Sunnis in Baba-
position devoicing of /b/, /d/, and /g/ is attested in torun), hùwit (some Alawi dialects in the south-
the Bedouin dialect of Han Muratpaça (ni“at ‘he west of the region) huwwa ~ huwwe (Bedouin);
asked’, but ni“adum ‘they asked’). the short form hù is also used by many speakers
of all dialects.
2.1.3 Morphophonology 3rd sg. fem.: hìyi (Christians, most Alawis),
The short vowel /i/ is elided in all sedentary hìye (Sunnis, Jews), hìya (Sunnis in Çetenli,
dialects in unstressed open syllables. This is also and Alawis in the southernmost part of the
the case for the vowel /a/ in all dialects of region), hìyit (some Alawi dialects in the south-
Christians and Alawites, while in Sunni and west of the region), hiyya ~ hiyye (Bedouin); the
Jewish dialects /a/ is normally preserved: short form hì can alternatively be used in all
dialects.
‘I heard/ I wrote’ 3rd pl. com.: hinni (Christians, most Alawis),
differential: Sunnis/Jews: smi ≠t/katabt hinne (most Sunni dialects), hënnen (Jews), hin-
non-differential: Alawites/ nin (Sunnis in Reyhanlı and Alawis in Koyu-
Christians: smi ≠t/ktabt no‘lu), hinn (Alawis in Kuzeytepe), hinnit (two
Alawi dialects in the southwest of the region).
Suffixation: Bedouin: humma (pl. masc.), hinna ~ hinne
(pl. fem.).
3rd sg. fem. perf.+ suffix: 2nd sg. masc.: int (most Alawi dialects,
‘she hit him’ Christians in the south), inti (Christians in the
Christians ∂arbit + -u > ∂arbítu north and in the city of Antakya), ënte (Jews),
Sunnis ∂arabit + -u > ∂arabítu inte (Sunnis), inta (Alawis in the city of Isken-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


antiochia arabic 115

derun), hint (some Alawi villages in the south- The Bedouin have the suffixes in Table 4:
ernmost part of the region). Bedouin: inta ~ inte.
2nd sg. fem.: inti (most dialects of the Alawis, Table 4. Possessive/object suffixes in Bedouin
all Christians and Sunnis), ënti (Jews), hint dialects
(some Alawi villages in the southernmost part of
3rd sg. masc. -u
the region). Bedouin: inti.
3rd sg. fem. -ha
2nd pl.: intu (most dialects of the Alawis,
3rd pl. m -hum
all Christians and Sunnis), ëntu (Jews), hintu
3rd pl. fem. -hin ~ -han
(some Alawi villages in the southernmost part
2nd sg. masc. -ak
of the region). Bedouin: masc. intum ~ intam,
2nd sg. fem. -i∑
fem. intan.
2nd pl. masc. -kum ~ -kam
1st sg.: ana (all sedentary dialects). Bedouin:
2nd pl. fem. -∑in ~ -∑an
àni.
1st sg. -i (object -ni)
1st pl.: ni™na (most dialects of the Alawis and
1st pl. -na
Sunnis, all Christians), në™na (Jews), ni™ni
(some Alawi villages in the central part of the
region), ni™ne (southeastern Sunni villages), 2.2.1.3 Indirect object suffixes
ni™ën (in the Alawi village of Kuzeytepe), na™ni Indirect objects are expressed by inserting -l-
(in some Alawi villages), na™ne (in the Sunni vil- (after -CC -ill) between the verb and pronominal
lage of Kavalcık). Bedouin: i™na; the Bedouin in suffixes. In the Bedouin dialects the final n of the
Arpahan and Paçaköy have adopted the seden- feminine plural is assimilated: /∑itaban/ + /lu/ >
tary form ni™na. ∑itaballu ‘they [fem.] wrote it’.

2.2.1.2 Possessive/Object suffixes 2.2.1.4 Demonstratives


Most sedentary dialects have the suffixes in Near deixis
Table 3. sg. masc.: hàda ~ h…da (most sedentaries), h…d
The rule given for short vowels in 2.1.1.2 (Sunnis in Antakya), hèda (Christians in
accounts for variation -in ~ -un, etc. In some Altınözü), hada (Alawis in Madenli and Üçgül-
Alawi villages in the north and along the coast lük); Bedouin hà≈a (in Alaattin hàÚa, in Paçaköy
the suffix 3rd person sg. masc. after vowel is –h; and Arpahan hàda).
some Christian dialects have -hni after vowels sg. fem.: Alawis hàya (except Kavalcık hàydi,
(≠a†àhni ‘he gave him’). Iskenderun hìya, and Ötençay hàyi); Sunnis:
hayye (except Antakya hayy and Babatorun
h…di); Christians: h…di (Altınözü hèdi); Jews
Table 3. Possessive/object Suffixes in sedentary h…di ~ hayye; Bedouin hàya.
dialects pl.: Alawis hawdi (except some villages
near the coast hawdin and Iskenderun h…dòl);
After After vowels Sunnis hawwe (except Antakya haww and
consonants (final vowel Babatorun h…du); Christians h…dòl (Altınözü
lengthened) hanni); Jews hadòl(e); Bedouin masc.: hà≈òla
(Paçaköy and Arpahan hawdòle), fem.: hà≈anna
3rd sg. masc. -u -ø
(Reyhanlı hà≈inna, Paçaköy and Arpahan
3rd sg. fem. -a (à)-ha, (ì)-ya,
hawdinne).
(ù)-wa
Far deixis
3rd pl. -in ~ -un (à)-hin ~ -hun,
sg. masc.: most sedentary dialects h…ka; Jews
(ì)-yin
and some rural dialects had…k; Alawis in
~ -yun, (ù)-win ~
Madenli and Üçgüllük hada; Christians in
-wun
Altınözü hèka; Bedouin hà≈àk, Alaattin hàÚàk,
2nd sg. masc. -ak -k
Gölbaçı hà≈ùk; Arpahan and Paçaköy have
2nd sg. fem. -ik -ki
adopted the sedentary form hàka.
2nd pl. -kin ~ -kun -kin ~ -kun
sg. fem.: most sedentary dialects h…ki, Jews
1st sg. -i (object -ni) -y (object -ni)
and some rural dialects hadìk; Christians in
1st pl. -na -na
Altınözü hèki; Bedouin hà≈ì∑e; Alaattin and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


116 antiochia arabic

Gölbaçı hà≈ì∑; Arpahan and Paçaköy hàdì∑e. 2.2.2.4 Interrogatives


pl.: Alawis and Christians mostly hawki ‘where?’: ayn (many sedentary dialects), ayna-
but h…kòl, hädòlìk, and h…dawki are also ™all (Christians and Alawites), ayna (Chris-
attested; Christians of Altınözü hanni; Sunnis tians), ayna™ël, ayna™ën, wayna™ën, na™ën, ayni,
hawke (except Antakya hawk and Babatorun ën, àn, òn, w…n, and fayn (only Alawites), wayn
h…ku); Jews hadòlìk(e); Bedouin: masc. hà≈òlàk and wèn (Alawites and Sunnis including the
(Paçköy and Arpahan hawdòlàk), fem. hà≈annì“ Bedouin).
(Gölbaçı hà≈annàk, Paçaköy and Arpahan ‘when?’: aymat, aymàt, èmat, ìmat, aymti,
hàdannì∑). …mti, amtik, ìmtan, ìmtàn, aymtin, amayt, and
aynti are attested, rare forms in only three vil-
2.2.1.5 Presentatives lages are ay“waqt and aywaq.
For the Sunni village of Keskinci kòha ‘here he is’ ‘why?’: Christians, Sunnis, and the Alawi city
(fem. kèha, pl. kènna) is attested. dialects have lay“, the Alawi villages usually la“o,
la“u, la“ù, la“ò, li“ò. The Jews and some other
2.2.1.6 Relative Pronoun dialects have lè“. Rare forms are la ay“, min“àn
With the exception of the Jews the sedentaries ay“, min“ò, li“, l…“, and ≠alay“. The Bedouin have
have il, which is identical to the definite article. ≠alè“ and ≠ále“.
The Jews have ëlli and the Bedouin hal. ‘how?’: Most sedentary dialects have kìf, rural
also “kìf. Some Sunni dialects have “lawn or “lòn,
2.2.1.7 Interrogative Pronouns the Jews ë“lòn. As well as ë“lòn the Bedouin also
All dialects have mìn ‘who?’, ‘what?’ is ay“ have “nòn.
(Christians, most of the Sunni dialects and the ‘how many?’: beside kam (Bedouin ∑am) the
city dialects of the Alawites), “ù or “ò (most of forms kan, k…n, kayn, kàm, and kawm are also
the Alawi villages), a“u (Sunnis of Antakya and attested.
two other villages), a“ (Tavla), ë“ (Jews), i““u ‘how much?’: a“qadd, “qadd; Bedouin “gadd.
(Reyhanlı), wè“ (Üçırmak), “ikël (some Alawi vil-
lages), “inu or “unu (Bedouin). For ‘which?’ the
2.2.3 Particles
Christians, Sunnis, and the Alawites in the cities
The article: is il- (Jews ël-) in the sedentary
have ayna, the Alawi villages have n… and the
dialects. The Bedouin have al-. Besides the nega-
Jews èni.
tions mà and là the Alawi villages have … (hùwi …
b-il-bèt ‘he is not at home’) and the Jews lam
2.2.2 Adverbs
(lam ambißìr ‘it is not possible’).
2.2.2.1 Temporal
Sedentary ™allaq ‘now’ (city of Antakya ™alla˚, 2.2.4 Noun
Jews and some Sunni villages ™alla ±), Bedouin Expressions of paired parts of the body (e.g.
al™az. ijër ‘foot’, ìd ‘hand’) and beings of female sex
(imm ‘mother’) are feminine without a feminine
2.2.2.2 Local marker. In many dialects, the dual forms of these
‘here’: hawn or hòn (most sedentaries); hàn ~ nouns take a t-suffix in the construct state and in
hàm and hawm (some Christian and Sunni the dual (ijërtayn ‘two feet’) and the old dual is
dialects); hònit (in one Alevi village); hèna or used as a plural (ijrayn ‘feet’).
hène (Bedouin). Nouns denoting family members are often
‘there’: hawnìk, hùnik, hònìk (most seden- replaced by the diminutive forms in the dialects
taries); hùnàk, hnìk, hamìk (some Sunni of the Christians and Alawis (bayy ‘father’, xayy
dialects); hawmìk (in a few Christian and Sunni ‘brother’, xayt ‘sister’), but in the construct state
villages); hnàk (Bedouin). the old forms are sometimes preserved (xùk
‘your brother’).
2.2.2.3 Manner In many dialects, old internal plurals are re-
Most Alawites: hìk ‘so’; Christians, most Sunnis, placed by the external plural -àt (ràsàt ‘heads’,
and the Alawites in Iskenderun hayk; Jews and qalbàt ‘hearts’). By contrast, the internal plural of
the Sunnis in Reyhanlı hèk; Bedouin hì∑. the CCäC type is very productive in both seden-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


antiochia arabic 117

tary and Bedouin dialects in the whole area: jbùl The Christians of Samanda‘ have nfi ≠il/yinfi ≠il,
‘mountains’, ™yù† ‘walls’, ßbù ≠ ‘fingers’. for Form VIII also fta ≠il/yifti ≠il and fta ≠al/yifta≠il
are attested. The Bedouin have nfi ≠al/yinfa≠il and
2.2.6 Verb fti ≠al/ yifta ≠il.
Form IX is preserved in the sedentary dialects
2.2.6.1 Forms of the verb
(™marr/yi™marr); the forms of the 1st and 2nd
2.2.6.1.1 Form I person have a base vowel /i/ in the dialects of the
Most of the dialects have perfect bases with the Christians and Alawites: ™mirrayt (Jews ™mar-
vowel a or the vowel i: katab ‘he wrote’, “irib ‘he rèt, Sunnis ™marrayt). In the dialects of the
drank’. In the dialects of the Christians of Bedouin Form IX is replaced by Form I:
Altınözü and the Alawis of Toygarlı the vowel of ™amar/yi™mar.
the second syllable is always /i/ as in katib, “irib. Form X is found only in the dialects of the
The Christians of Samanda© have only one base Bedouin (staf ≠al/yistaf ≠il) and of the Jews (staf ≠a/
with the vowel /i/ as in kitib, “irib. The Bedouin ystaf ≠el). In the other sedentary dialects, some
dialects have bases with /i/ in the first syllable and originally Form X verbs have shifted to Form
/a/ in the second syllable (∑itab ‘he wrote’). If the VIII, for example: stara™/yistiri™ ‘to rest’,
first radical is a back consonant the radical of the stafad/yistifid ‘to profit’.
first syllable is /a/ (™amal ‘he carried’). In bases
with /i/ in both syllables, the first vowel is elided 2.2.6.2 Inflection of imperfect and perfect
in open syllables with a short vowel (“rib ‘he
drank’, “irbat ‘she drank’). 2.2.6.2.1 Imperfect: paradigm ‘to drink’
In the imperfect, the Jews and the Sunnis, but (Tables 5 and 6)
also some Christian and Alawi dialects, have
Table 5. Imperfect in sedentary dialects
three bases: yi“rab, yiktub, yilbis (Jews: yë“rab,
yëktob, yëlbes). Most of the Christian and Alawi Jews Kamberli Other
dialects have only two bases: yi“rab, yilbis. Verbs (Sunnis) sedentary
with an original vowel *u shifted in some Yaylada‘ dialects
dialects to the /a/-group (yiktab) in others to the (Christians)
/i/-group (yiktib).
The Bedouin have imperfect bases with the 3rd sg. masc. yë“rab yi“rab yi“rab
vowel /a/ or /i/: yiÚrib, yisma≠. In u-coloring envi- 3rd sg. fem. të“rab ti“rab ti“rab
ronments the vowel /u/ occurs: (yun†ur ~ yin†ur 2nd sg. masc. të“rab ti“rab ti“rab
‘he waits’). Verbs influenced by the → gahawa 2nd sg. fem. të“rabi tí“rabi ti“rábi
syndrome are of the yfa≠il type: y™amil ‘he carries’. 1st sg. com. a“rab i“rab i“rab
3rd pl. com. yë“rabu yí“rabu yi“rábu
2.2.6.1.2 Derived forms
2nd pl. com. të“rabu tí“rabu ti“rábu
Form II is in all dialects of the fa≠ ≠al/yfa≠ ≠il
1st pl. com. në“rab ni“rab ni“rab
type; only the Christians of Samanda‘ have
fa ≠ ≠il/yfa≠ ≠il. Form V is similar except for the
added t-prefix. Table 6. Imperfect in Bedouin dialects
Forms III and VI are without ±imàla in all
3rd sg. masc. yi“rab 3rd pl. masc. yi“rabùn
dialects of the Christians and Jews and in most
3rd sg. fem. ti“rab 3rd pl. fem. yi“raban
of the Alawi dialects too: fà ≠al/yfà ≠il. Among the
2nd sg. masc. ti“rab 2nd pl. masc. ti“rabùn
Sunni dialects only the dialect of Reyhanlı has no
2nd sg. fem. ti“rabìn 2nd pl. fem. ti“raban
±imàla (fà ≠al/ yfà ≠al), all the other Sunni dialects
1st sg. com. a“rab 1st pl. com. ni“rab
and some Alawi dialects have forms with ±imàla
(fì ≠il/yfì ≠il), some Alewi dialects in the north
even have fè ≠al/yfè ≠il. 2.2.6.2.2 Perfect: paradigm ‘to write’ (Table 7)
Form IV is not attested. The Sunnis of Kavalcık have for the 3rd person
Forms VII and VIII are attested with different sg. fem. kátabit. In the dialect of the Christians
vowel distribution: nfa ≠al/yinfa ≠al : fta ≠al/yifti ≠il. in Samanda‘ the base vowel is /i/ (kitib, ktibt,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


118 antiochia arabic

kitbu) and the inflection suffix of the 3rd person Most of the Bedouin have ∑ila/yàkul, but other
sg. fem. is -at: kitbat. forms such as a∑al/yàkul are also attested.

Table 7. Perfect in sedentary dialects 2.2.7.3 Verbs Iw/y


All sedentary dialects have forms with a long
Sunnis Jews Alawites/
vowel in the imperfect: wirit/yùrat, yibis/yìbas.
Christians
In some Alawi and Christian village dialects, the
3rd sg. masc. katab katab katab verbs Iy shifted to the IIy: ybàs/ybìs.
3rd sg. fem. katbit katbet katbit Some Bedouin dialects have also forms with
2nd sg. masc. katabt katabt ktabt long vowel: yibas/yìbas, wißal/yòßal, but forms
2nd sg. fem. katabti katabti ktabti with loss of the first radical are also attested:
1st sg. com. katabt katabt ktabt ybis/yibas, wißil/yißil.
3rd pl. com. kátabu kátabu katbu
2nd pl. com. katabtu katabtu ktabtu 2.2.7.4 Verbs IIw/y
1st pl. com. katabna katabna ktabna In all dialects of the region the forms are nàm,
ynàm, rà™/yrù™ and bà ≠/ybì ≠.
Bedouin:
Two different types of inflectional suffixes are 2.2.7.5 Verbs IIIw/y
attested. (Table 8) In this verbal group, many different forms have
developed. In some dialects all types have col-
Table 8. Perfect in Bedouin dialects lapsed into one form like nisi, biki, qiri or nisa,
bika, qira; other dialects have different forms
Type 1 Type 2 such as nisi, biki, qara (many Sunni dialects), or
nisa, bika, qara (some Alawi dialects). The forms
3rd sg. masc. -ø -ø nisi, baka, qiri are also attested in an Alawi
3rd sg. fem. -at -at dialect. In the sedentary dialect of Reyhanlı, the
2nd sg. masc. -t -t original verbs of the i-type (*nasiya) have pre-
2nd sg. fem. -ti -ti served the third radical when inflectional endings
1st sg. com. -t -t beginning with a vowel are added (nisyit, but
3rd pl. masc. -um -am bikit and qarit). In most of the Alawi and Sunni
3rd pl. fem. -an -an dialects, the third radical is lost (nisit). In many
2nd pl. masc. -tum -tam dialects of the Christians, the /y/ of the i-type was
2nd pl. fem. -tan -tan transferred by analogy to the other verbs IIIw/y
1st pl. com. -na -na (nisyit, bikyit, qiryit). This is also true for the
dialect of the Jews (nësyet, bëkyet, ±ëryet).
2.2.7 Weak verbs A similar development can be observed in
the Bedouin dialects. They all have 3rd person
2.2.7.1 Geminated verbs
sg. masc. nisa, bi∑a, gira, but the Bedouin in
All dialects have verbs with the vowel /a/ or /i/ in
Reyhanlı have 3rd person sg. fem. nisyat, bi∑yat,
the imperfect: Úall/yÚall, ™abb/y™ibb. In the
giryat whereas the other Bedouin have nisat,
dialects of the Alawites and the Christians, the
bi∑at, girat.
base vowel is /i/ in all forms of the 1st and 2nd
person of the perfect (Úillayt).
3. Lexicon
2.2.7.2 Verbs I ±
The Sunnis have akal/yàkul, the Alawites and The vocabulary of village life and traditional agri-
most of the Christians have akal/yàkil. The form culture is almost without → Turkish loanwords,
akil, yàkil is attested in the dialect of the Alawites but the terms of administration and modern tech-
of Samanda‘. Forms with inflectional suffixes nology are all borrowed from Turkish, for exam-
beginning with a consonant have lost their first ple emekli ‘pensioner’, sù∑ ‘debt’, hafta ‘week’.
syllable in the dialects of the Alawites and the The different religious communities have their
Christians (kalt ‘I ate’; some Christian dialects own terminology which is not known in the
have kilt). The imperative sg. masc. is kòl in the other communities. The Christians have, for
dialects of the Sunnis and the Jews, but kèl or kìl example, ≠irràb ‘godfather’ and the Alawites
in the dialects of the Alawites and the Christians. naqfe ‘ritual drink’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


apophony 119

Bibliographical references (1957–1958, 1961, 1972). Kury¬owicz set out the


Arnold, Werner 1998. Die arabischen Dialekte questions that still form the basis of current
Antiochiens. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
——. 2000. “The Arabic dialects in the Turkish
research (Chekayri and Scheer 1996, forthcom-
province of Hatay and the Aramaic dialects in the ing; Guerssel 2003; Guerssel and Lowenstamm
Syrian mountains of Qalamùn: Two minority lan- 1990, 1996; McCarthy 1990; Ségéral 1995,
guages compared”. Arabic as a minority language, 1996, 2000).
ed. Jonathan Owens, 347–370. Berlin and New
York: W. de Gruyter.
——. 2002. “Code switching and code mixing in the 1. Facts
Arabic dialects of Antioch”. Aspects of the dialects
of Arabic today: Proceedings of the 4th Conference The apophonic alternations discussed in the lit-
of the International Arabic Dialectology Associa-
tion (AIDA), Marrakesh, Apr. 1–4. 2000, ed.
erature belong mainly to two domains: the
Abderrahim Youssi, Fouzia Benjelloun, Mohamed expression of voice and aspect in the verbal sys-
Dahbi, and Zakia Iraqui-Sinaceur, 163–168. Rabat: tem, and plural formation in the nominal sys-
AMAPATRIL. tem. The first ten Forms of a Classical Arabic
——. 2004. “Homonymenfurcht in den arabischen
Dialekten Antiochiens”. Jerusalem Studies in Arabic sound triliteral root are given in Table 1.
and Islam 29.136–144. The verb Forms in Table 1 can be divided into
Behnstedt, Peter 1997. Sprachatlas von Syrien. Wies- two groups, depending on the stem vocalization.
baden: O. Harrassowitz. The first group consists of Active Forms I, the
Bergsträsser, Gotthelf 1915. “Sprachatlas von Syrien
und Palästina”. Zeitschrift des Deutschen Palästina- second group of Passive Forms I, and all Forms
Vereins 38.169–222. II–X. In the first group, the thematic vowel (i.e.
Nevo, Moshe 1991. The Arabic dialect of the Jews of the vocalization of C2) is lexically conditioned: it
Aleppo: Phonology and morphology. Ph.D. diss., may be a, i or u, depending on the root. In the
Hebrew University of Jerusalem.
Procházka, Stephan 2002. Die arabischen Dialekte der second group, the vocalization is the same for all
Çukurova (Südtürkei). Wiesbaden: O. Harrassowitz. roots, e.g. kutib, ∂urib, lubis.
Stroomer, Harry 1991. “The Arabic dialect of For both groups, Perfect and Imperfect forms
Antakiya”. Semitic studies in honor of Wolf Leslau,
differ in two respects: their stem vocalization,
ed. Alan S. Kaye, II, 1515–1519. Wiesbaden: O.
Harrassowitz. and the fact that Imperfect forms are prefixed,
whereas Perfect forms are not. The first point is
Werner Arnold (University of Heidelberg) of interest to us here, and the different patterns
are summarized in Table 2.
As Table 2 shows, voice opposition is also
Apocopate → Mood expressed by vowel alternation.
In nominal morphology, singular and plural
in some classes of internal or so-called →
Apophony broken plurals differ only with respect to their
vocalic melody: the number opposition is
The fact that Classical Arabic uses vowel changes expressed by vowel alternation. Some examples
to indicate grammatical information such as are given in Table 3.
aspect, voice, and number was observed very Plural formation in Classical Arabic is partic-
early by the Arabic scholars of the ‘Classical’ tra- ularly intricate since the shape of the plural
dition (10th–15th centuries); it is discussed in the depends on many factors, such as gender, the syl-
so-called taßrìf (→ ßarf ) part of Arabic grammars labic structure of the singular, and the semantics
(Ibn Jinnì, Munßif, Ibn al-Hàjib, Ibn as-Sarràj, of the root.
Ibn ≠Ußfùr, Mumti ≠, Ibn Ya≠ì“, ”ar™ al-Mulùkì). Moreover, for a given singular type, different
The word ‘apophony’ (or Ablaut) was first used plural types may be attested, as shown by the last
by Grimm (1819) to refer to context-free, mor- example in Table 3. A discussion of these alter-
phologically meaningful vowel alternations in nations is beyond the scope of this entry (see
some verbal paradigms of German and its ances- Barth 1889; Brame 1970; Brockelmann 1908;
tors, back to Indo-European. Vowel alternations Fleisch 1961; Idrissi 1997; Kury¬owicz 1961;
in Classical Arabic are discussed in standard stud- McCarthy 1979, 1983, 1990; Murtonen 1964;
ies such as Barth (1889), Brockelmann (1908– Petrá∑ek 1960; Philippi 1894; Ratcliffe 1998;
1913), Nöldeke (1897), Philippi (1894), and Wright 1859, for analysis and references).
Wright (1859), but the first comprehensive In the taßrìf part of traditional Arabic gram-
theory of apophony in Semitic is Kury¬owicz’s mars, definitions of the basic structures of the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


120 apophony
Table 1. The verbal system

Perfect Imperfect Gloss

Active Passive Active Passive

I katåb kutib ya-ktub yu-ktab ‘to write’


∂aråb ∂urib ya-∂rib yu-∂rab ‘to hit’
labis lubis ya-lbås yu-lbas ‘to wear’
kabur – ya-kbur – ‘to be tall’
II kattab kuttib yu-kattib yu-kattab ‘to cause to write’
III ka:tab ku:tib yu-ka:tib yu-ka:tab ‘to correspond’
IV ±aktab ±uktib yu-±aktib yu-±aktab ‘to cause to write’
V takattab tukuttib ya-takattab yu-takattab ‘to be caused to write’
VI taka:tab tuku:tib ya-taka:tab yu-taka:tab ‘to write to each other’
VII nkatab nkutib ya-nkatib yu-nkatab ‘to subscribe’
VIII ktatab ktutib ya-ktatib yu-ktatab ‘to write, be registered’
IX ktabab – ya-ktabib –
X staktab stuktib ya-staktib yu-staktab ‘to write, make write’

Table 2. Apophony in the verbal system

Perfect Imperfect

a. Form I Active (thematic vowel): a u


a i
i a
u u
b. Other Forms (except V, VI): Active: a…a a…i
Passive: u…i (a)…a
c. Forms V, VI: Active a…a…a
a…a…a
Passive: u…u…i

Table 3. Apophony in the nominal system alternation have to be lexicalized? Or is there a


basic vocalization and a derived one? If yes, can
Singular Plural Gloss the derived vocalization be predicted from the
kitå:b kutub ‘book’ basic one? The strongest hypothesis is that apo-
qå†i:≠ qi†å:≠ ‘group’ phonic alternations are predictable without
qindi:l qånå:dil ‘lamp’ ambiguity from a basic vocalization.
bunduq bånå:diq ‘hazelnut’ The first comprehensive theory of apophony
±itå:n ±utn, ±utun, ‘she-donkey’ in Semitic is by Kury¬owicz (1957–1958, 1961,
±å:tun, ma±tu:nå:± 1972). The basic principles of this theory are
very roughly summarized below.

verbal system are given, as well as a description of


the morphological processes yielding the derived i. Origin of apophony:
forms. Two types of processes apply to a basic “Historically the various kinds of apophony
form: processes without augment, and processes go as a rule back to purely phonemic alterna-
with augment. Augmentation is understood as a tions” (Kury¬owicz 1972:32). These alter-
modification of the consonantal structure of the nations spread by analogy to forms where
base. Apophony is a process without augment. they were not conditioned by the context, and
then acquired a morphological function.
2. Apophony theory ii. Apophony may have three values:
It may be “(1) part of a discontinuous mor-
The discussion of apophony focuses on the rela- pheme [. . .] (2) full morph(on)eme [. . .] (3)
tionship between the vowels involved in the morphoneme with semantic zero value”
alternation. Do both terms of an apophonic (Kury¬owicz 1972:36).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


apophony 121

iii. Apophony is oriented, that is, there is a basic involved in an apophonic alternation. This analy-
form and a derived form. The derived form sis of the Classical Arabic verbal system reduces
is called ‘founded form’: “Tout comme n’im- the role of the lexicon in the vocalization of the ver-
porte quel autre morphème de dérivation ou bal root. Guerssel and Lowenstamm (1996) focus
de flexion, le degré vocalique doit être référé à on the alternations of the thematic vowel in Form
une forme de fondation, que ce soit le mot-base I active of sound triliterals. This analysis is
(lorsqu’il s’agit de dérivation) ou une forme sketched below. The reader is referred to Guerssel
flexionnelle” (Kury¬owicz 1957–1958:3). and Lowenstamm (1990) for other Forms.
iv. An apophonic relation obeys two principles: The relevant data are repeated in (1).
a. Proportionality: for each pair of forms
related by apophony, the semantic or gram- (1) Perfect Imperfect
matical relation between the two forms is
constant. 1. labis ya-lbås ‘to wear’
b. “Law of polarization, i.e. [the] distance 2. ∂aråb ya-∂rib ‘to hit’
between the basic and the founded form [is 3. katåb ya-ktub ‘to write’
maximal]” (Kury¬owicz 1972:40) 4. kabur ya-kbur ‘to be tall’
v. “Reverse relations […] are also liable to take
place” (Kury¬owicz 1972:35). Thus, for Consider this system of alternations as summa-
instance, both i > a and a > i can co-exist in a rized in (2).
given apophonic system.
vi. There are four types of apophonic alterna- (2) Perfect i a a u
tions in the Semitic verbal system (Kury¬owicz |1 |2 |3 |4
1972:35): (a) vowel/zero alternation; (b) i, u > Imperfect a i u u
a; (c) u > i; (d) short/long vowel.
The hypothesis that apophony is a derivation
seems to be weakened by two properties of (2),
The principle under (iii) defines the relation which obtain whether one assumes the direc-
between two terms involved in an apophonic tionality to be Perfect ⇒ Imperfect, or Imperfect
alternation as a derivation. The grammatical ⇒ Perfect:
relation between the basic and the derived form
is constrained by the principle of proportional- i. Opacity
ity. Vowel quality is constrained by the law of One input has two different outputs: Perfect
polarization. However, this law does not allow a ⇒ Imperfect i, u, or if the other directional-
one to define the vowels involved in an apo- ity is chosen: Imperfect u ⇒ Perfect a, u. The
phonic relation unambiguously: u and i, for derivation is ambiguous.
instance, are equally distant from a, so both ii. Polarity
alternations u~a and i~a are equally possible. Both derivations i ⇒ a and a ⇒ i have to be
Finally, length alternations are classified as apo- postulated. Guerssel and Lowenstamm (1996:
phonic too (vi). 129) adopt a position which clearly differs
Applying the theory of Autosegmental Phono- from that of Kury¬owicz: “Since derivational
logy to Semitic morphology, McCarthy (1979, operations are directional, it is difficult to
1981) gives an account of the distribution of believe that if X ⇒ Y is the manifestation of a
consonantal patterns in the Classical Arabic ver- process unidirectionally relating A and B, X Y
bal system. Some configurations are predicted to obtains regardless of whether A ⇒ B or B ⇒
be absent from the system because they violate A!”. On this question, see also Brame (1970).
basic principles of the theory. However, this
approach does not predict the quality of vocalic In order to reduce the opacity, Guerssel and
melodies. Most linguists consider apophonic Lowenstamm apply a method established in
alternations only partially predictable, and ana- phonology: since a in ∂aråb behaves systemat-
lyze the vocalic melodies as part of the lexical ically differently from a in katåb, these seg-
entry of the verb. ments must have two different phonological
Guerssel and Lowenstamm (1990, 1996) pro- identities, which they note a and x. The same
pose a formula, the ‘Apophonic Path’, which reasoning applies to u if the directionality
unambiguously predicts the identity of the vowels Imperfect ⇒ Perfect is chosen. Guerssel and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


122 apophony

Lowenstamm (1996:130) argue that a single phonic alternation (law of polarization, propor-
non-opaque and non-polar system underlies tionality). Guerssel and Lowenstamm propose a
the alternations in (2), as in (3): restrictive analysis of apophony: apophonic
alternations are unambiguous sequences of four
(3) Perfect i x a u derivations. This theory provides insight in
| | | | other parts of Classical Arabic morphology (see
1 2 3 4 Chekayri and Scheer 1996, [forthcoming] for an
↓ ↓ ↓ ↓ analysis of so-called → ‘weak’ verbs). Subse-
Imperfect a i u u quent work has shown that the sequence of
derivations postulated by the Apophonic Path
They analyze x as an underlying empty vowel is not specific to Classical Arabic (see for
position: the vocalization of ∂arab is a...Ø. The Akkadian and Ge ≠ez: Ségéral 1995, 1996, 2000;
empty position between C2 and C3 is filled Kabyle Berber: Bendjaballah 2001; German:
phonologically by propagation from the first Ségéral and Scheer 1998; Spanish: Boyé 2000).
vowel, yielding ∂aråb. Under this hypothesis,
the derivation of the Imperfect can have one of Bibliographical references
the following four forms:
Primary sources
Ibn al-£àjib = Jamàl ad-Dìn ±Abù ≠Amr ≠Uµmàn ibn
(4) Perfect ⇒ Imperfect Verb classes
≠Umar Ibn al-£àjib, a“-”àfiya fì ≠ilm at-taßrìf. Ed.
Hasan ±A™mad al-≠Uµmàn. Mekka: al-Maktaba al-
Ø ⇒ i 1. ∂arØb ⇒ ya-∂rib Makkiyya, 1995.
i ⇒ a 2. labis ⇒ ya-lbås Ibn Jinnì, Munßif = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, Al-
a ⇒ u 3. katåb ⇒ ya-ktub Munßif “ar™ li-kitàb at-taßrìf li-±Abì ≠Uµmàn al-
Màzinì. Ed. ±Ibràhìm Mu߆afà and ≠Abdallàh ±Amìn.
u ⇒ u 4. kabur ⇒ ya-kbur
Cairo, 1954.
Ibn ≠Ußfùr, Mumti ≠ = ±Abù l-£asan ≠Alì ibn Mu±min Ibn
They propose that the system does not involve ≠Ußfùr, al-Mumti ≠ fì t-taßrìf. Ed. Faxr ad-Dìn
four independent derivations, but four steps of Qabàwa. Beirut: Dàr al-±âfàq al-Jadìda, 1970.
Ibn Ya≠ì“, ”ar™ al-Mulùkì = Muwaffaq ad-Dìn Ya≠ì“
a fixed sequence of derivations, the so-called ibn ≠Alì Ibn Ya≠ì“, ”ar™ al-Mulùkì fì t-taßrìf. Ed.
‘Apophonic Path’ given in (5). Faxr ad-Dìn Qabàwa. Aleppo: al-Maktaba al-
≠Arabiyya, 1973.
(5) Ø ⇒ i ⇒ a ⇒ u ⇒ u
Secondary sources
Aro, Jussi. 1964. Die Vokalisierung des Grund-
Given (5), apophonic alternations are unam- stammes im semitischen Verbum. Helsinki: Societas
biguous derivations. In particular, the hypothe- Orientalis Fennica.
sis of a fourth element, Ø, yields a system with- Barth, Jacob. 1889. Die Nominalbildung in den
out polarity. Note also that their analysis semitischen Sprachen. Leipzig: Hinrichs.
Bendjaballah, Sabrina. 2001. “The negative preterite
excludes short vs. long vowel alternations: the in Kabyle Berber”. Folia Linguistica 34.185–223.
Apophonic Path affects the melodic level only. Boyé, Gilles. 2000. Problèmes de morpho-phonologie
Length alternations are conditioned by another verbale en français, en espagnol et en italien. Ph.D.
diss., University of Paris 7.
level of representation, the skeletal level.
Brame, Michael. 1970. Arabic phonology: Implica-
In establishing hierarchical relations between tions for phonological theory and historical
vowels, the Apophonic Path recalls a principle of Semitic. Ph.D. diss., Massachusetts Institute of
the Classical Arabic tradition called xiffa ‘light- Technology.
Brockelmann, Carl. 1908–1913. Grundriss der ver-
ness’, which is given in the phonology section of gleichenden Grammatik der semitischen Sprachen.
traditional grammars, the second part of the Berlin: Reuther und Reichard. (Repr. Hildesheim:
taßrìf. According to this principle, phonological G. Olms, 1961.)
rules are motivated by the avoidance of heavy Chekayri, Abdellah and Tobias Scheer. 1996. “The
apophonic origin of glides in the verbal system of
sequences, where a is lighter than i, which is Classical Arabic”. Lecarme a.o. 1996: 62–76.
lighter than u. ——. Forthcoming. “The appearance of glides in
The analysis of apophony as a principled phe- Classical Arabic defective verbs”. Folia Orientalia.
nomenon concentrates on the regularity of the <http://www.unice.fr/dsl/tobweb/papers/Chek-
ScheerAppGlides.pdf>.
alternations. Kury¬owicz defines a derivational Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe.
link between two forms involved in an apo- Beirut: Imprimerie Catholique.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


apposition 123
——. 1968. L’arabe classique: Esquisse d’une struc- Current trends in linguistics, VI, ed. Thomas A.
ture linguistique. Beirut: Imprimerie Catholique. Sebeok a.o., 257–260. The Hague: Mouton.
Greenberg, Joseph H. 1950. “The patterning of root Ségéral, Philippe. 1995. Une théorie généralisée de
morphemes in Semitic”. Word 6.162–181. l’apophonie. Ph.D. diss., University of Paris 7.
Grimm, Jacob. 1819. Deutsche Grammatik. I. For- ——. 1996. “L’apophonie en ge’ez”. Lecarme a.o.
menlehre. Göttingen: Dieterich. 2nd ed. 1822– 1996:360–391.
1837. (Repr. Hildesheim: G. Olms, 1967.) ——. 2000. “Théorie de l’apophonie et organisation
Guerssel, Mohamed. 2003. “Why Arabic guttural des schèmes en sémitique”. Research in Afroasiatic
assimilation is not a phonological process”. Living grammar, ed. Jacqueline Lecarme, Jean Lowen-
on the edge: 28 papers in honour of Jonathan Kaye, stamm, and Ur Shlonsky, 263–299. Amsterdam and
ed. Stefan Ploch, 581–598. Berlin and New York: Philadelphia: J. Benjamins.
Mouton de Gruyter. —— and Tobias Scheer. 1996. “A generalized theory
—— and Jean Lowenstamm. 1990. Classical Arabic of Ablaut: The case of Modern German strong
apophony. Ms. University of Quebec at Montreal verbs”. Models of inflection, ed. Albert Ortmann,
and University of Paris 7. Ray Fabri, and Teresa Parodi, 28–59. Tübingen:
——. 1996. “Ablaut in Classical Arabic measure I Niemeyer.
active verbal forms”. Lecarme a.o. 1996:123–134. Silvestre de Sacy, Antoine-Isaac. 1831. Grammaire
Idrissi, Ali. 1997. “Plural formation in Arabic”. Perspec- arabe à l’usage des élèves de l’Ecole spéciale des
tives on Arabic linguistics, X, ed. Mushira Eid and langues orientales vivantes. 2nd ed. Paris: Impri-
Robert Ratcliffe, 123–145. Amsterdam: J. Benjamins. merie Royale. (Repr. Paris: Institut du Monde
Kury¬owicz, Jerzy. 1957–1958. “Esquisse d’une théorie Arabe.)
de l’apophonie en sémitique”. Bulletin de la Société Wright, William. 1859–1862. A grammar of the
Linguistique de Paris 53.1–38. Arabic language. Cambridge: Cambridge Univer-
——. 1961. L’apophonie en sémitique. Wroc¬aw and sity Press. (3rd ed. 1896–1898.)
Warsaw: Polska Akademia Nauk. Komitet Je˛zyko- Zaborski, Andrzej. 1995. “Kury¬owicz and the so-
znawstwa. called ‘aspect’ in Classical and Modern Arabic”.
——. 1972. Studies in Semitic grammar and metrics. Kury¬owicz Memorial Volume, I (= Analecta
Wroc¬aw and Warsaw: Polska Akademia Nauk. Indoeuropea Craco-viensia, 2.), ed. W. Smoczynski,
Komitet Je˛ zykoznawstwa. 529–541. Cracow: Universitas.
Larcher, Pierre. 2003. Le système verbal de l’arabe
classique. Aix-en-Provence: Publications de l’Uni-
versité de Provence. Sabrina Bendjaballah
Lecarme, Jacqueline, Jean Lowenstamm and Ur (Centre National de la Recherche Scientifique)
Shlonsky (eds.). 1996. Studies in Afroasiatic gram-
mar. The Hague: Holland Academic Graphics.
McCarthy, John. 1979. Formal problems in Semitic
phonology and morphology. Ph.D. diss., Massa- Apposition
chusetts Institute of Technology.
——. 1981. “A prosodic theory of nonconcatenative The term badal ‘apposition, substitution, permu-
morphology”. Linguistic Inquiry 12.373–418.
——. 1983. “A prosodic account of Arabic broken tative, parenthetic’ is found in the works of early
plurals”. Current trends in African linguistics, I, ed. medieval Arabic grammarians and continues to
Ivan R. Dihoff, 289–320. Dordrecht: Foris. be used to designate the appositive noun phrase
—— and Alan Prince. 1990. “Foot and word in as well as those structures in which typically a
pro-sodic morphology: The Arabic broken plu-
ral”. Natural Language and Linguistic Theory pair of noun phrases – the first mubdal minhu
8.109–183. ‘the principal noun’; the second, badal ‘the
Murtonen, A. 1964. Broken plurals: Origin and apposed noun’ – are juxtaposed (asyndetically)
development of the system. Leiden: E.J. Brill.
without an intervening overt device connecting
Nöldeke, Theodor. 1897. “Zur Grammatik des klassi-
schen Arabisch”. Denkschriften der kaiserlichen them. Typically, these two noun phrases fulfill
Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-histo- similar syntactic functions in any given structure
rische Classe, Band 45. Wien: Carl Gerolds Sohn. and are governed equally by the same external
Petrá∑ek, Karel. 1960, 1961, 1962. “Die innere
Flexion in den semitischen Sprachen”. Archív
element. The semantics of badal with regard to
Orientální 28.547–606, 29.513–545, 30.361–408. mubdal minhu ranges from designating an attrib-
Philippi, Friedrich. 1894. “Die semitische Verbal- und ute to partial or complete coreferentiality with
Nominalbildung in ihrem Verhältnis zu einander”. the principal noun phrase. As such, this
Beiträge zur Assyriologie und Vergleichenden
Semitischen Sprachwissenschaft 2.359–389. definition brings Arabic appositional structures
Ratcliffe, Robert R. 1998. The ‘broken’ plural problem in line with English appositions (Matthews
in Arabic and comparative Semitic. Amsterdam and 1981:224–236; Burton-Roberts 1975:391–
Philadelphia: J. Benjamins. 419), though the latter in many grammar trea-
Schramm, Gene M. 1962. “An outline of Classical
Arabic verb structure”. Language 38.361–375. tises (e.g. Celce-Murcia and Larsen-Freeman
–––. 1970. “The Semitic languages: An overview”. 1983) are often found to be nearly synonymous

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


124 apposition

with non-restrictive relative clauses. Neverthe- Figure 1: Scale of coreference between the principal
less, the grammatical structures of appositions noun phrase and its apposed one
extend well beyond these confines and include a
host of diverse structures in Arabic. Although the badal kull → badal ba ≠∂ → badal i“timàl
concept is as old as the codification of Arabic
grammar (for the early treatment see Sìbawayhi, As Figure 1 shows, the highest level of equi-
Kitàb I, 150–158, 439), its continual refinement valency to the principal noun is found in badal
is demonstrated in the writings of later grammar- kull. The rightward move shows decline in co-ref-
ians with recycled examples from their forerun- erence since badal ba ≠∂ refers to a portion
ners, for example Zajjàjì, an Arabic grammarian of the same (principal) noun, whereas badal
of the 10th century (see the commentaries of Ibn i“timàl refers to a quality that the principal noun
≠Ußfùr on Zajjàjì’s Jumal I, 250–267). possesses.
The three major types of badal constructions Three other types of badal of lesser frequency
classified in terms of semantic relations that hold and of minor importance, all of which carry a
between the noun phrase and its apposed one corrective or rectifying interpretation, parallel
include: these. Contrary to the three types above, the fol-
lowing ones seem to violate the coreferentiality
i. badal kull min kull ‘full substitution’, e.g. clause for apposition structures since the second
marartu bi-±axìka zaydin ‘I passed your noun phrase usually nullifies the preceding noun.
brother, Zayd’, where Zayd (Ibn ≠Aqìl, ”ar™ The following three types are found in the works
II, 249), a proper name, is apposed to ±axìka of medieval Arabic grammarians:
‘your brother’. In this instance, Zayd fully
substitutes for ±axìka as its semantic equiva-
iv. badal al-±i∂ràb ‘permutative of recanting’,
lent; when the latter is dropped, as in
e.g. ±akaltu xubzan la™man ‘I ate bread, meat’
marartu bi-zaydin ‘I passed Zayd’, referen-
= ‘I ate bread, well, meat’ (Ibn Màlik, ”ar™ II,
tiality is not compromised.
249), where after stating the eating of bread,
ii. badal ba ≠∂ min kull ‘permutative apposition’
the speaker reflects that it is better to state
e.g. ±akaltu r-raÿìfa µuluµahu ‘I ate the loaf,
that it was meat that was eaten, as an amend-
one third of it’ = ‘I ate one third of the loaf’
ment to the preceding noun phrase.
(Ibn Hi“àm, Qa†r 346), where µuluµahu ‘one
v. badal al-ÿalat ‘permutative of error’, e.g.
third’, showing a partial feature of corefer-
ra ±aytu rajulan ™imàran ‘I saw a man, a don-
ence, stands in apposition to the whole,
key’ = ‘I saw a man, rather, a donkey’ (Ibn
r-raÿìfa ‘the loaf’. Structures of this type have
Màlik, ”ar™ II, 249), where the speaker self-
an underlying genitive construction (±i∂àfa
corrects what she or he has stated. Like the
construct) whose first term is a quantifier
preceding permutative, this class has an
±akaltu µuluµa r-raÿìfi. This type requires a
abrogating effect.
pronoun suffix -hu to carry the referential
vi. badal an-nisyàn ‘permutative of forgetful-
function to the principal noun; without
ness’. To illustrate, marartu bi-zaydin
such a suffix, the structure becomes un-
™imàrin ‘I passed by Zayd, donkey’ = ‘I
grammatical.
passed by Zayd, [oh! it was] a donkey’,
iii. badal i“timàl ‘substitution of inclusiveness’,
where the speaker intended to recall having
e.g. ±a ≠jabanì zaydun ≠ilmuhu ‘Zayd, his
passed a donkey but instead has forgotten
learning, pleased me’ (Ibn Hi“àm, Qa†r 346),
this fact. In turn, the speaker misstated that it
where one of Zayd’s included attributes, his
was Zayd whom he or she had passed.
learning, substitutes for him. Like the type in
(ii) it too requires a pronoun suffix for refer-
ence to the preceding noun to which it is Arabic grammarians included badal within a
apposed. subclass of tawàbi ≠ ‘modifiers’, which include
≠a†f ‘coordination’, na≠t ‘adjectival’, and tawkìd
A coreference hierarchy for the noun phrases in ‘corroboration’. The syntactic and semantic
apposition is conceivable, as in Figure 1: boundaries among these subclasses were not

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


apposition 125

always drawn sharply (see Owens 1990:58–63 may not be broken or interrupted *as-sul†àn
for details, 74 for summary), leading to instances sumuww ™asan ‘the Sultan, Royal Highness,
where syntactic ambiguity becomes inevitable, Hasan’; each noun phrase of this type is fully
as in ∂arabtu ±abà ≠abdillàhi zaydan ‘I hit ±Abù capable of standing alone without loss of refer-
≠Abdallàh, Zayd’, which is bound to be con- entiality or grammaticality.
strued either as ≠a†f bayàn ‘explicative coordinat- Testing for appositive relation has led re-
ing’ or as badal (Ibn ≠Aqìl, ”ar™ II, 221). searchers (e.g. Burton-Roberts 1975) to conceive
Appositional structures and their semantic of criteria by which syntactic relations are to be
denotations are by and large heterogeneous. judged. Two tests include ‘isolation’ of con-
They not only include declarative clauses of the stituents as a token of the two noun phrases’ syn-
types already presented but also interrogatives tactic independence of each other and ‘reversal’
like kayfa zaydun, ±a-marì∂un ±am ßa™ì™un? of their order, which tests their syntactic rela-
How is Zayd, is he ill or well?’ (Ibn Màlik, ”ar™ tions vis-à-vis relations specified as subordina-
III, 199). tion, complementation, or modification. Burton-
Although badal has received extensive atten- Roberts also observed that an additional test,
tion in its treatment as a syntactic and semantic insertion of an overt appositive marker, such as
phenomenon warranting a special section in ‘that’s to say’ between the two noun phrases in
grammatical treatises in medieval times, research apposition, would contribute to the sufficiency of
on the subject with such intensity has not yet these two tests in screening for appositive rela-
been paralleled in modern times. In this regard, tions, as in “An upholsterer, that’s to say, Mr.
similar to many other languages, apposition in Pontefract, called to-day” (Burton-Roberts 1975:
Modern Standard Arabic and spoken dialects is 414). Such a marker existed in Classical Arabic
less than adequately investigated and remains on and it holds well in some Modern Standard
the margin of grammatical investigation. Arabic non-restricted appositives ±anna l-±uslùba
In Modern Standard Arabic, badal continues huwa µamatu l-≠aqli wa-l-qalbi ±ayi l-±afkàri wa-
to include usages that have not been attested in l-≠awà†ifi ‘that style is the fruit of intelligence and
the classical period (at least these were not heart, that is to say, of thought and feelings’
included under such a rubric). Ibn ≠Aqìl (”ar™ II, (Cantarino 1975:II, 70).
209) includes jà ±a r-rakbu kulluhu ‘the cavalcade When the task is to define appositive relations
has arrived, all of it’ = ‘the cavalcade has arrived in anything like rigorous terms by way of other
in its entirety’ as a case of what is commonly syntactic relations, Matthews concludes that it
known in Classical Arabic as the ‘corrobora- is “undifferentiated relation” and that the bound-
tive’, where the second term emphasizes its pre- aries between appositives, coordination, comple-
ceding one. In this example, the quantifier kull mentation, and parataxis may not be drawn aptly.
‘each, every, all, totality’, performing the cor-
roborating function, has a pronoun suffix
Bibliographical references
attached to it that refers back to the preceding
noun ar-rakbu and copies its case marking. In Primary sources
Modern Standard Arabic there are similar Ibn ≠Aqìl, ”ar™ = Bahà± ad-Dìn ≠Abdallàh ibn ≠Aqìl,
”ar™ al-±Alfiyya. Ed. Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd
usages of the quantifier kull, as in the example al-£amìd. Beirut, n.d.
cited in Cantarino (1975:II, 73), wa-qad jama ≠tu Ibn Hi“àm, Qa†r = Jamàl ad-Dìn ±Abù Mu™ammad
l-qur ±àna kullahu ™ifÚan ‘I had memorized the ≠Abdallàh ibn Yùsuf Ibn Hi“àm, Qa†r an-nadà wa-
ball aß-ßadà. Ed. Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd al-
whole Qur ±àn’, in which he designates kullahu
£amìd. Beirut: al-Maktaba al-≠Aßriyya, 2000.
as having appositive function to its preceding Ibn Màlik, ”ar™ = Jamàl ad-Dìn Mu™ammad ibn
noun al-qur ±àn. ≠Abdallàh ibn ≠Abdallàh Ibn Màlik, ”ar™ at-tashìl.
The frequency in usage of badal in Modern Ed. Mu™ammad ≠Abd al-Qàdir ≠A†à± and ¢àriq Fa†hì
as-Sayyid. Beirut: Dàr al-Kutub al-≠Ilmiyyah, 2001.
Standard Arabic manifests itself in the type that Ibn ≠Ußfùr, ”ar™ = ±Abù l-£asan ≠Alì ibn Mu±min
precludes interruptions by other elements to the ibn Mu™ammad ibn ≠Alì Ibn ≠Ußfùr, ”ar™ Jumal
two noun phrases in sequence, namely what az-Zajjàjì. Ed. ±Imìl Badì ≠ Ya≠qùb. Beirut: Dàr al-
Bloomfield (cited in Matthews 1981:227) labels Kutub al-≠Ilmiyya, 1998.
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn ibn
‘close apposition’. Its widest occurrences are in Qanbar Sìbawayhi, Kitàb Sìbawayhi. Ed. ≠Abd as-
certain honorific titles followed by proper nouns Salàm Mu™ammad Hàrùn. Beirut: Dàr al-Kutub al-
as-sul†àn ™asan ‘Sultan £asan’. The sequence ≠Ilmiyya, 1988.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


126 ≠arab

Secondary sources dwellers in the Syrian desert in and around the


Burton-Roberts, Noel. 1975. “Nominal apposition”. oasis of Dùmah. They were the target of at least
Foundations of Language 13.391–419.
Cantarino, Vicente. 1975. Syntax of modern Arabic two major Assyrian attacks, under Sennacherib
prose: The expanded sentence. Bloomington: Indiana and Assurbanipal (Retsö 2003:124–193). The
University Press. arab and the arbàya further occur in the inscrip-
Celce-Murcia, Daniel and Diane Larsen-Freeman. tions of the Achaemenid kings (Darius I, Xerxes
1983. The grammar book: An ESL/EFL teacher’s
course. Boston: Heinle and Heinle. I, Artaxerxes I) and are identified as arábioi in
Matthews, Peter. 1981. Syntax. London and New Herodotus (Retsö 2003:235–250). The arab in
York: Cambridge University Press. the Syrian desert also appear several times in the
Owens, Jonathan. 1990. Early Arabic grammatical Old Testament (e.g. Jeremiah 25:18–26; Retsö
theory: Heterogeneity and standardization. Amster-
dam and Philadelphia: J. Benjamins. 2003:212–228). Herodotus’ arábioi lived in the
area between the eastern Nile Delta, southern
Mohssen Esseesy (George Washington University) Palestine, and the Sinai Peninsula (Historiae
2.75, 3.5). One of their deities was Alilat, in
which we perhaps have the earliest documenta-
tion of an Arabic dialect with the definite article
±Aqsàm al-kalàm → Parts of Speech (a)l (Historiae 1.198, 3.8). The Arabs in this area
had probably been settled there already by the
Assyrians (Retsö 2003:243–250).
From the time of Darius I (522–486 B.C.E.)
≠Arab we discern a political entity between Syria and
Egypt, ruled by the Arabs described by Hero-
The term Arab as a designation for groups of dotus, which lasted until 106 C.E., when it was
people in Arabia and adjacent areas is docu- incorporated into the Roman provincial system
mented continuously from the middle of the 9th as Provincia Arabia. One of its rulers was
century B.C.E. until the present day. Its meaning Ge“em/Ga“mù ha-≠arbì ‘the Arab’, mentioned in
has changed substantially during this period. Its Nehemiah (2:19, 4:7, 6:1–2), who lived in the
original etymology is not clear but a suggestion second half of the 5th century B.C.E. (Retsö
will be presented below. This entry is based on 2003:250–251). This entity, which during its
an investigation of the documentation of Arabs later history was ruled by the kings of NB¢, the
in all pre-Islamic sources as well as the most Nabataeans, residing in present-day Petra, obvi-
important early Islamic ones, documented in ously played a central role, functioning as a cul-
Retsö (2003). The textual evidence, an analysis tural and economic link between the Fertile
of it, as well as references to sources and second- Crescent, the Mediterranean world, and the
ary literature are found in that work. Arabian Peninsula. The language and script they
used was Aramaic, but a substantial part of the
1. Pre-Islamic period population spoke dialects classifiable as Arabic.
Most of the pre-Islamic documentation of a lan-
We possess rich contemporary source material, guage called Arabic refers to this area (Retsö
dating from the 1,400 years between the 9th cen- 2002:141).
tury B.C.E. and the rise of Islam, mentioning Other areas where we hear of groups called
Arabs (almost 4,000 instances of the word) in Arabs in pre-Islamic times are £awràn, the Biqà≠
Akkadian, Hebrew, Persian, Aramaic/Syriac, valley, central and northern Syria (around ar-
Greek, Latin, and South Arabian sources. Only Ristan, around Qinnasrin), Central Mesopo-
a couple of them are certain to originate directly tamia, and South Arabia (Retsö 2003:308–358,
from the Arabs themselves. A group called ar-ba- 440–448, 536–567). In the latter two, Arabs
a-a (= arbàya) appears for the first time among played a crucial role after the turn of the era. In
the kings of Syria in the monolith inscription of Mesopotamia they were an important factor in
the Assyrian King Salmanasar III (858–824 the state ruled from Hatra from the 1st to the
B.C.E.), describing the battle of Qarqar in 853 mid-3rd centuries C.E., serving as a buffer
B.C.E. In Assyrian inscriptions from the time of between Parthia and Rome. Arabs are men-
Tiglath Pileser III (744–727 B.C.E.) and on- tioned in Osrhoene and Adiabene as well, prob-
wards, people called arab are mentioned as ably originating from Hatra. In South Arabia,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


≠arab 127

Arabs are mentioned approximately 40 times in a distinct group of their own among the inhab-
Sabaean and Qatabanian inscriptions from the itants of Arabia.
period between the 1st and 6th centuries C.E. It is striking that they almost always appear in
(Retsö 2003:536–566). An isolated early men- military contexts even if their weaponry seems to
tion (≠RBM) may, however, be found in the have been quite primitive. They were, however,
inscription RÉS 3945 by the Sabaean ruler amply used as auxiliary troops, border guards,
Karib±il Watar, datable to the 7th or 6th century and police forces by the empires. The occurrence
B.C.E. (Retsö 2003:537–539). of two forms of the designation for them may
The pre-Islamic evidence does not support the be connected with this. The Assyrians fought
idea that Arab was a general designation for peo- against arab but their employees are mostly
ple living in the peninsula. Instead, they appear called arbàya. Likewise, in South Arabia the ene-
as groups in the above-mentioned areas living mies of the Sabaean and Himyarite kings are
among other peoples. When sometimes used in ≠RB, whereas their auxiliaries, allies, and border
Greek and Latin texts as a general term, it is guards are usually called ±≠RB. Arbàya is a nisba
derived from the name given to the entire penin- adjective from the collective noun arab and ±≠RB
sula, Arabia, a designation going back to the is a plural of the Sabaean nisba ≠RBY. The Arabs
Greek discoveries in connection with the cam- employed by the empires often stood under a
paign of Alexander the Great. The Greek geog- special command represented by an officer, a
raphers from Eratosthenes onwards named the KBR in South Arabia, an arabárkhes in Egypt,
newly discovered continent Arabia, and conse- Nabataea, and Syria and a RBYT± or a ”L¢± in
quently its inhabitants were sometimes called Hatra and Osrhoene (Retsö 2003:409–411).
Arabs, árabes, or arábioi. Furthermore, the evi- Finally, arábioi appear in a great mythical scene
dence does not support the idea found in most in Nonnos’ Dionysiaca, written in the 5th cen-
modern textbooks that Arab at this time desig- tury C.E. but deriving from a Greek text from
nated nomads, Bedouin, or desert-dwellers in ca. 400 B.C.E. In this epic the Arabs constitute
general. Apart from the fact that these terms do the entourage of the semi-divine hero Lycurgus
not necessarily mean the same thing, it has been fighting against Dionysus, the god of wine. The
pointed out that the classical Bedouin culture myth itself originated in southern Syria where
arose after the turn of the era, especially around both Lycurgus and Arab presence are well docu-
the 3rd century C.E., so that the word Arab can- mented in texts and inscriptions from late antiq-
not refer to Bedouin of this kind since it occurs uity (Retsö 2003:610–614).
as early as the 9th century B.C.E. (Caskel 1953a, The picture of the pre-Islamic Arabs is thus
1953b; Bulliet 1975:28–110; Knauf 1988: somewhat reminiscent of that of the Rechabites
9–15). The evidence shows that the Arabs in and the Levites in the Old Testament. Even if the
antiquity had a special relationship with the Rechabites in some way lived like nomads they
camel, documented already in their first appear- were not typical nomads. The Arabs may origi-
ance at Qarqar. According to the Assyrian evi- nally have been a similar group, for whom the
dence, the arab in Dumah were ruled by priest- nomadic way of living was due to explicit ruling
queens, apkallatu, which is probably reflected and ideology, not to economic necessity. There
in the legend of the Queen of Sheba in the are no traces among them of the elaborate tribal
Old Testament (Retsö 2003:173–176). From system found in the later Arabo-Islamic sources.
Hebrew and Greek sources we hear that they did As a matter of fact, we do not hear of specific
not till the soil, they did not drink wine, they did Arab tribes at all.
not live in houses built from stone, they wor- A special case is the group called Qidru or
shipped only two gods, Ru∂à and Allàt (= Qadru in Assyrian texts and Qedar in the Old
Alilat), and they had their hair cropped in a spe- Testament They seem to have had a unique rela-
cial way (Jeremiah 25:25; Herodotus, Historiae tionship with the arab in Dùmah from the 8th
3.8; Diodorus 19.94.2–95.2; Diodorus’ original century B.C.E. onwards and their kings are
text speaks about Arabs only, not Nabataeans, called king of Qedar or king of Arabs. The same
cf. Retsö 2003:285–289). On the Assyrian double designation is found with the kings of
reliefs one can see that they were dressed in a Nabataea who mostly appear as kings of the
short loincloth, like the ±izàr of the present-day árabes in Greek sources but as MLK NB¢ in the
pilgrims to Mecca. They thus seem to constitute inscriptions and coins from Nabataea. From

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


128 ≠arab

Greek, Latin, and Talmudic sources it appears Islamic poets there are astonishingly few men-
that Arabs and Nabataeans were not identical tions of the word Arab. This confirms the picture
(Retsö 2003:312–314, 397, 527, 528). There are of the disappearance of the Arabs in non-Arabic
also hints at a close relationship between Qedar sources from late antiquity and is, in fact, an
and the rulers of Nabataea: Qedar appears to argument in favor of the genuineness of the
dwell in the same area from the 5th century poetry. In the Qur ±àn, the word ≠arab does not
B.C.E. (Knauf 1985:96–108). The parallel occur. The adjective ≠arabiyy is found on eleven
between Arabs and Qedar/Nabataeans is unique occasions in the Meccan suras, always, it seems,
and points to a special social and political struc- referring to the language of the Revelation. The
ture in the regions east and south of Palestine word ±a ≠ràb occurs in ten passages in the Medinan
during a long period. suras (Q. 33/20, 48/11, 16; 9/90, 97–101, 120).
A remarkable fact is that the term Arab dis- The ±a ≠ràb are criticized for not having performed
appears from North Arabia from ca. 300 C.E. their duties as participants in military operations
onwards. The Namara inscription from 328 undertaken by the muhàjirùn, the ±anßàr, and
C.E. is, in fact, the last major testimony of Arabs ‘those who followed them’ (Q. 9/100–101)
in the Syrian desert. The ruler mentioned in it, According to Q. 33/20 they live in the bàdiya, a
Imru± al-Qays ibn ≠Amr, ‘king of all Arabs’, word which most likely originally means the land
seems to have ruled Arabs in southern Syria and outside a main, usually walled city, in this case
along the Roman Limes up to Osrhoene and most probably Yathrib/Medina (cf. Ibn Xaldùn,
taken part in a major military operation to South Muqaddima 1,2).
Arabia (see analysis and discussion in Retsö From several statements in the later literature
2003:467–485). In the 4th century Arabs are it seems clear that the ±a ≠ràb were people of sub-
replaced by Saracens in the Greek–Latin sources ordinate status to city-dwellers or the Muslim
and by †ayyàyè in the Syriac ones (Retsö community with a duty to take part in warfare, a
2003:505–521). There are numerous passages picture conforming to the one in the Qur ±àn
in Greek, Syriac, and Talmudic sources showing (Retsö 2003:82–87, against Marbach 1992). All
that these two were considered separate from the inhabitants of the bàdiya were thus not necessar-
Arabs (e.g. Retsö 2003:487–491, 517–520). The ily ±≠RB, who look very similar to the ±≠RB in the
disappearance of the Arabs from the sources Sabaean texts. It might be surmised that, indeed,
could thus indicate the disappearance of the peo- ±a ≠ràb is a loanword from South Arabia. The par-
ple so named, which supports the assumption allel function of the ±a ≠ràb in the Qur ±àn and the
that Arabs were a social or religious institution ±≠RB in the South Arabian inscriptions might
rather than being representative of a way of liv- indicate that they were a similar kind of institu-
ing or a genealogically defined group. It has been tion, perhaps originating in South Arabia. Later
assumed that major changes took place in North on, in Islamic literature ±a ≠ràb is used as a general
Arabia in the 3rd century C.E., caused by designation for people living as shepherds out-
the introduction of new weaponry from Iran side the sown area and becomes more a synonym
(Caskel 1953a, 1953b; Bulliet 1975:100–105), of our term Bedouin.
and the disappearance of the Arabs in this period As far as the word ≠arab is concerned, it is used
may thus be connected with this process. with several different meanings in the Arabo-
Classical Bedouin culture arose in connection Islamic literature, especially when referring to
with these changes, which means that it was not the time of the Prophet and the 1st Islamic cen-
Arab in the old sense of the word. tury. It may be used as a comprehensive term for
all the Muslims, i.e. the tribesmen and their
2. The Islamic period associates, in other words the citizens of the
Umayyad Empire (Retsö 2003:63ff.). It can des-
The study of the Arabs in the Islamic period is ignate the full tribesman as opposed to the
complicated by the problematic source situation mawlà ‘client’, who could be a tribesman from
for the most crucial period, viz. between the time another tribe (or a non-tribesman, Retsö 2003:
of the Prophet and the fall of the Umayyads. 69ff.). On several occasions, it is used for the
Almost all relevant sources are written after the muhàjirùn, sometimes including the ±anßàr, i.e.
fall of the Umayyad dynasty and the analysis of the kernel troops of the Islamic movement,
them and their trustworthiness constitutes a whereas the Quray“ of Mecca are often con-
major problem. In the poetry ascribed to the pre- trasted with the ≠arab. It also seems to have been

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


≠arab 129

used by the ±anßàr and their Yemeni allies as a Another deviant use of the word Arab is found
designation for themselves opposed to other in connection with the term al-qurà l-≠arabiyya
groups (Retsö 2003:71–76). ‘the villages (even cities) of the Arabs’. This
From this usage the idea developed that the expression seems above all to be connected with
Yemenis and the ±anßàr were the ‘real Arabs’, al- the area around present-day al-≠Ula. One source
≠arab al-≠àriba, a concept that can be traced to the defines them as the towns of Xaybar, Fadak, as-
beginning of the 8th century C.E., when the Suwàriqiyya, and some others, which are sites
influence of these two groups was waning (Retsö around that area. Another passage refers to the
2003:28–40). This idea had a deep impact on sites around Dùmah. Several scholars have
historiography and is reproduced by the assumed a connection between this concept and
genealogical system found in most Islamic his- the ±ahl al-qurrà ± who appear in the earliest
torical works. This latter case shows that the phase of Islamic history: the Bi±r Ma≠ùna inci-
term ≠arab in the 1st Islamic century was a term dent, the ridda wars, and some events during the
with political and ideological importance due to reign of al-xulafà ± ar-rà“idùn (see Retsö 2003:
some kind of prestige. From the contemporary, 61, n. 166 for references). These people were
non-Arabic evidence from the 1st Islamic cen- known as readers of the Qur±ànic text but appar-
tury it can be seen that the original designation ently also as connected with these qurà. The
for the Muslim army and the Islamic state was exact meaning of this is not yet clear but it is
muhàjirùn, Syriac mahgràyè, Greek moagarîtai, worthwhile comparing it with the statements in
but that the term Arab, Greek árabes, was intro- later sources that the ≠arab are people living in
duced in the latter half of the Umayyad period fortified cities (±amßàr, Retsö 2003:48–51). Even
(Retsö 2003:96–99). if this partly reflects the conditions in the con-
Apart from these usages, which are widely quered lands in the 1st Islamic century, we still
spread in Arabic historiography, there are traces have an obscure tradition that Arabs are con-
of further employments of the word ≠arab. Quite nected with a special kind of town or settlement,
often it seems to designate a section of a tribe or which corresponds well with much of the pre-
people somehow attached to a tribe. An expres- Islamic evidence. In Assyrian and Achaemenid
sion like ≠arab Kinàna may well mean Arabs times several Arab settlements (dùr) in Meso-
coming from, being attached to, or being a part potamia are mentioned. Arabs are also con-
of the Kinàna tribe (Retsö 2003:76ff.). A similar nected with the town of Hatra and, probably,
usage is found in pre-Islamic South Arabian with Hagar in Eastern Arabia, present-day al-
inscriptions, in which expressions like ±≠RB KDT Hufùf (Retsö 2003:168, 304–305, 307, 449,
‘the ±a ≠ràb of Kinda’ parallels ±≠RB SB± ‘the ±a ≠ràb 434–453).
of Saba’ or ±≠RB £ÎRMWT the ±a ≠ràb of The many contradictory usages of the word
£a∂ramawt (Jamme 1962:665.2; Iryani 1990: Arab found in Arabo-Islamic literature are an
323; Robin and Gajda 1994:7.13; see Retsö important fact and may be interpreted plausibly
2003:552–553, 555). In the latter cases, there as reflecting a historical development in the
can be no doubt about the difference between period from the time of the Prophet to the fall of
the ±≠RB and the ‘mother nations’ like Kinda, and the Umayyads. It seems that the comprehensive
a similar distinction can be claimed for Central meanings of the word are later than the more
and North Arabia. It is, however, to be observed limited references. This is also compatible with
that in this context the Islamic sources usually the disappearance of the word from the sources
employ the term ≠arab rather than ±a ≠ràb, of late antiquity and its preservation in South
although there clear indications that the distinc- Arabian ones. The settlement of Arabs in special,
tion between the two was often blurred in the limited regions, on the one hand, and the func-
Arabic tradition (Retsö 2003:80, n. 30). It is tion of the ±a ≠ràb, manifest in the Arabic sources,
remarkable that the non-Arabic sources do not on the other, fits well the picture found in the
know the word ±a ≠ràb, a term which seems to South Arabian texts, which show a similar dif-
have been forgotten early. The difference ference between ≠RB and ±≠RB.
between ≠RB and ±≠RB in South Arabia is remi- Their absence from the Qur ±àn corresponds
niscent of the one between arab and arbàya in with the picture gleaned from pre-Islamic poetry
the Akkadian texts (cf. also Retsö 2003:5 for the that Arabs were not an important group in the
difference between ≠arab and ≠urbàn in contem- environment where these texts were composed.
porary Arabia). But it seems that the designation received a

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


130 ≠arab

renewed importance during the early period tribal solidarity built on blood ties (≠aßabiyya) is
of the caliphate. It was used both by the the main factor of identity. The ≠arab are thus a
Yemenis/ ±anßàr and the emerging tribal aristoc- section of the badw, the people of the bàdiya or
racy as a self-designation. In the latter half of the the Bedouin, characterized by the all-encompass-
Umayyad period, it was used as a term for all ing importance of genealogical relations. This
warriors and, eventually, for all members of the means that not all Bedouin are ≠arab (Ibn Xaldùn
Islamic state. The classic view of the Arabs as I, 2/Rosenthal 1958:I, 249 ff.).
the tribes that constituted the empire of the
Umayyads and their descendants, as well as the 3. The modern period
distinction between the Yemeni branch of these
tribes, al-≠arab al-≠àriba, and the Ishmaelite During the last two centuries there have been
branch, al-≠arab al-musta ≠riba or al-muta ≠arriba, basically two definitions of Arabs. The first is the
seems to have been established in the latter half of one used by many of the tribes in Arabia and
the Umayyad period, perhaps during the reign of North Africa and their settled relatives, distin-
≠Umar ibn ≠Abd al-≠Azìz (717–720; cf. Dagorn guishing them from other people, sedentary or
1981:208–209, 217). nomads. The main criterion for being an Arab
The application of the term ≠arab to the according to this definition is the possession of
Yemenis shows very clearly that it was a term an accepted genealogy, making it possible to
that could be used for political and ideological trace one’s ancestors back to some famous fore-
purposes and that its meaning was not a self-evi- bear and/or ultimately back to the tribes of
dent fact. In pre-Islamic times, for instance, there Arabia at the time of the Prophet. This definition
was a clear difference between Arabs and the is widespread and well-documented through
peoples of Yemen, a difference which was thus modern texts collected from informants (Retsö
abolished by this new politically conditioned 2003:1–7). It seems that it is quite old, closely
definition. The main factor is its transformation related to Ibn Xaldùn’s description and traceable
from a designation of an institution to a charac- even to the earliest Arabic sources as one of the
teristic of members of a tribal society during the meanings occurring there. It can be assumed that
time of the first Islamic empire. The use of ≠arab it originated in the Umayyad period. An ≠arab is
as a designation for the Muslims lost its meaning thus a tribesman with his genealogy in good
after the fall of the Umayyad dynasty. It seems, order, be he a nomad or a sedentary (one might
however, that the term from then on had been compare the use of the term arap in Afghanistan
adopted definitely by the tribes as a designation for tribes that do not speak Arabic but trace
for themselves. The extent of its use among the themselves back genealogically to the peninsula;
tribes during the Islamic Middle Ages is, how- cf. Kieffer 1980).
ever, still uninvestigated. The present-day usage The other definition is the one launched by the
may give a clue (see below). ideologists behind the modern Arab nationalist
The multifarious usages of the term Arab in the movements. The criteria are diverse but as a rule
sources dealing with the early Islamic period is rather vague: common language, common cul-
reflected in the entries on ≠arab in the great ture, common history, sometimes even a common
medieval dictionaries, from al-Xalìl’s Kitàb al- ancestry. It is ultimately based on the romantic
≠ayn via al-±Azharì’s at-Tahdìb fì l-luÿa and Ibn European concepts of nationhood (Choueiri
ManΩùr’s Lisàn al-≠arab to az-Zabìdì’s Tàj al- 2000). This definition, developed during the last
≠arùs. These entries, which largely tend to copy decades of the 19th century, was proclaimed to a
each other, preserve the many contradictory wide public for the first time by N. Azoury in his
meanings of the word and should be read with Le réveil de la nation arabe (1905; see Hourani
this fact in mind. In his Muqaddima, Ibn Xaldùn 1970:277–279). At this time the extent of ‘the
defines the people of the badw as those who dwell Arab nation’ had not yet been precisely defined,
outside the cities, making their living as peasants and Azoury excluded the whole of North Africa.
or shepherds. The harder the living conditions, The concept of the Arab nation turned out to be
the stronger the sense of blood ties. The most very useful as a main ideological weapon in the
extreme of these are the ≠arab, who dwell under struggle against the European colonial powers
the most severe conditions of all, and for whom after the First World War. The political dominance

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


≠arab 131

of Great Britain and France in the Middle East The exact nature of this/these language(s) escapes
and North Africa is perhaps the main factor us. The words in the Talmud are varied and only
behind the creation of the modern Arab nation, a few of them are recognizable as Arabic accord-
which also has transformed the citizens of the ing to later standards.
modern states into Arabs. Eventually, the pan- The Qur±ànic passages referring to an Arabic
Arab ideology was made politically manifest in language all deal with the oral performance of the
the creation of the Arab League in 1946. The text, al-Qur ±àn, and seem to distinguish this from
influence of the new concept of Arabism culmi- the writing, al-kitàb. They occur in contexts
nated ideologically in the writings of Sà†i≠ al-£ußrì where the authority of the revelation is at stake,
(d. 1949) and politically with the career of Gamàl in which the Arabic character of the recitation is
≠Abd an-Nàßir, who tried to implement the idea by adduced as proof that the text is indeed of divine
taking the first steps toward creating a pan-Arab origin. The ≠arabì language thus seems in some
political structure. The failure of Nàßir’s political way to have been associated with speech from the
project, combined with the repeated defeats of the non-human world. The opposite term for ≠arabì
Arab states by Israel has diminished the practical in the Qur ±àn is ±a ≠jamì, a term originally mean-
importance of the Arab ideology, although it still ing ‘crooked’, ‘twisted’, in a linguistic sense (Q.
plays an important role in political rhetoric. Its 41/44, 26/198–199, 16/103). In later Arabic lex-
most important result is, apart from the abolition icography the term ±a ≠jamì contrasted with →
of foreign political control in the Arab world, the faßì™. The lexicographers make a distinction
revivification of the → ≠arabiyya language and its between ±a ≠jam ‘non-faßì™’, and ≠ajam, ‘foreigner,
introduction as the official language in 18 states non-Arab’, especially Iranians, but this distinc-
from the Atlantic to Oman. A widespread sense tion is probably secondary (Retsö 2003:24–28).
of belonging to an Arab nation, independent of The lexicographers sometimes identify ≠arab and
the borders of the modern Arab states, bound faßì™, but mostly state that one can be faßì™ with-
together by a common language and cultural her- out being ≠arabì (Lisàn al-≠arab, s.v. ≠JM). This
itage, is also a lasting result of the modern Arab would mean that the Arab identity was not
nationalist movement. dependent on linguistic criteria. This raises the
problem why the language was called Arabic in
4. The language of the Arabs the Qur ±àn, which is not quite clear yet. The con-
nection between the Arabs as they appear in the
A distinction should be made between the lin- 1st Islamic century and the language of the
guistic data from Arabia and adjacent regions, Qur ±àn thus remains more obscure than usually
which by modern linguists are classified as realized. It is, however, clear that, at least until
Arabic, and the explicit characterization of a lan- the beginning of the 9th century C.E., there were
guage in the ancient sources, pre-Islamic and people among the tribes who had a competence
Islamic, as Arabic. In Greek and Latin pre- in the language of the Qur ±àn through their
Islamic sources there is a handful of references to knowledge of the language of the poetry. The
an Arabic language, arabikè glòssa, arabikè early grammarians often refer to informants
diálektos, the phònè of the árabes, arabicus called ≠arab. The often adduced claim about the
sermo, and arabica lingua (Retsö 2003:591). The linguistic excellence of the Quray“ in Mecca,
earliest one is found in Agatharchides’ descrip- found in many medieval works, is based on the-
tion of the Red Sea, written ca. 140 B.C.E., men- ology and ideology rather than historical and lin-
tioning the name of a plant, lárimna, as arabistí. guistic facts.
In the Talmud there are approximately 30 words
which are said to be used by Arabs or to derive 5. Etymology
from Arabia (Retsö 2002). Most of the occur-
rences date from after the turn of the era and refer Many etymological explanations of the word
to a language/languages in and around the ≠arab have been suggested, none of which are
Provincia Arabia. The only definite exception is a quite convincing. An explanation found in the
notice in the Periplus Maris Erythraei (ca. 70 Middle Ages is that the name is derived from the
C.E.) about ‘holy men’ on the island of Sarapis, word ≠araba, the name of a region (Lisan al-≠arab
i.e. present-day Masira, using an arabikè glòssa. s.v. ≠RB; Retsö 2003:52–53). There is, however,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


132 ≠arab

no immediate connection between the areas use of the root ≠RB in these specialized meanings
called ≠Araba (part of the Jordan valley, possibly is found in the earliest Semitic languages, a use
an area near Mecca) and the Arabs of the sources. which is not alive in the ≠arabiyya, showing that
Explanations based on the assumption of meta- it is an archaic survival in that language. The
thesis of a root ≠BR ‘pass by’, sometimes linking it word ≠arab would then be a qatal formation of a
with ≠ibrì ‘Hebrew’, ascribing to it the meaning verb originally serving as an abstract or verbal
‘passer-by’, i.e. ‘nomad’, can be dismissed. noun and then as an infinitive. Starting from these
An explanation connecting ≠arab with a root functions, it could be used as a collective noun
meaning ‘to be mixed’ is perhaps closer to the designating those who were involved in the
truth (Lane 1863–93 s.v. ≠RB). It could explain process designated by the verb. This structure
the opposite meaning found in mu ≠rib, ≠àrib can still be seen in a few Arabic words of the
‘pure, unmixed’, which is well documented as a same pattern such as †alab ‘search’; ‘searchers’
characterization of the ≠arabiyya language or of (from †alaba/ya†lubu ‘to search’), ™aras ‘guard-
someone speaking it. The polarity of meanings in ing’; ‘guards’ (from ™arasa/ya™rusu ‘to guard’);
a root is well known in Semitic languages. It is, ÿalab, ‘noise’; ‘noisy ones’ (from ÿalaba/yaÿlibu
however, doubtful whether this is the original ‘to be noisy’).
meaning of the designation for the groups of peo-
ple concerned. The concern for genealogical Bibliographical references
purity is well known among the traditional ≠arab
today, but since the genealogical definition of an Primary sources
Arab seems to have risen quite late (end of the Diodorus of Sicily. Trans. C.H. Oldfather. 12 vols.
Umayyad period), genealogical purity cannot London, New York and Cambridge, Mass.: Loeb
Classical Library, 1933–1967.
have been the original meaning of the term. The Herodotus, Historiae. Trans. A.D. Godly. Cambridge,
identification of the earliest Arabs as a kind of Mass. and London: Loeb Classical Library, 1920–
religious community dedicated to a deity or a 1981.
divine hero might provide an explanation of a Ibn ManΩùr, Lisàn al-≠Arab. 20 vols. Cairo: Dàr al-
Ma≠àrif, n.d.
different kind. The root ≠RB is well known in the Ibn Xaldùn, Muqaddima = The Muqaddimah. An
meaning ‘enter’ (with a variant ŸRB) from which introduction to history. Trans. Franz Rosenthal.
‘mix’ can be derived. In Ancient South Arabia New York: Routledge and Kegan Paul, 1958.
RÉS = Répertoire d’épigraphie sémitique, vols. V–VII.
≠RB is well documented in the meaning ‘offer’,
Paris, 1928–1950.
‘give’, ‘dedicate to a god’. With this is connected
the meaning ‘give a pledge or security’ from Secondary sources
which the Arabic nouns ≠arabùn, ≠urbàn, the Azoury, Negib. 1905. Le réveil de la nation arabe dans
Hebrew ≠erabòn, and the Syriac ≠ràbà are formed. l’Asie turque: En présence des intérêts et des rivalités
des puissances étrangéres, de la curie romaine et du
This word was borrowed at an early stage into patriarcat œcuménique. Paris: Plon.
Greek as arrabòn ‘pledge, security’ (cf. also Latin Bulliet, Richard. 1975. The camel and the wheel. Cam-
arrabo). When Herodotus describes the initiation bridge, Mass. and London: Harvard University
ceremony of the arábioi he characterizes it by a Press.
Caskel, Werner. 1953a. Die Bedeutung der Beduinen
Greek word, pístis, which may also mean für die Geschichte der Araber. Opladen and
‘pledge’, ‘guarantee’. To this may be added the Cologne.
many instances in Akkadian where forms of this ——. 1953b. “Zur Beduinisierung Arabiens”. Zeit-
root are used to designate people and things schrift der Deutschen Morgenländischen Gesell-
schaft 28.*28–*36.
standing in various kinds of dependency on oth- Choueiri, Youssef M. 2000. Arab nationalism: A his-
ers: thus èrib bìtim ‘temple official’, ana ilkim tory. Oxford and Malden, Mass.: Blackwell.
erèbum ‘become vassal to someone’, ana libbi Dagorn, René. 1981. La geste d’Ismaël d’après l’ono-
mastique et la tradition arabes. Geneva and Paris:
adê erèbum ‘to swear an oath, ana màrùtì“u
Librairie Droz and Librairie Champion.
erèbum ‘to be adopted by someone’, etc. (Retsö Hourani, Albert. 1967. Arabic thought in the liberal
2003:597). Both Akkadian and Ugaritic know age 1798–1939. Oxford: Oxford University Press.
the noun erbum/ ≠RBM ‘gift to a temple’. Iryani, Mu†ahhar ≠Abd ar-Ra™màn al-. 1990. Nuqù“
musnadiyya wa-ta ≠lìqàt. 2nd. ed. Sana±.
All these meanings can be connected with the Jamme, Albert. 1962. Sabaean inscriptions from
concept of ‘entering’, i.e. ‘entering into a depend- Mahram Bilqîs (Mârib). Baltimore: Johns Hopkins
ency upon someone’. It is to be noticed that the Press.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet for other languages 133
Kieffer, Charles M. 1980. “L’arabe et les arabophones Polynesian (Austronesian) languages Malagasy,
de Bactriane (Afghanistan). I. Situation ethnique et Malay, and Sulu. The Arabic alphabet has also
linguistique”. Welt des Islams 20.178–196.
Knauf, E. A. 1985. Ismael: Untersuchungen zur been used to write Turkic and Caucasian lan-
Geschichte Palästinas und Nordarabiens im 1. guages and is now competing with the Cyrillic
Jahrtausend v. Chr. Wiesbaden: O. Harrassowitz. script in some of the former parts of the Soviet
——. 1988. Midian: Untersuchungen zur Geschichte Union. Chief among these latter cases is Otto-
Palästinas und Nordarabiens am Ende des 2.
Jahrtausends v. Chr. Wiesbaden: O. Harrassowitz. man Turkish (Osmanlı), which was written in
Lane, Edward William. 1863–1893. Arabic–English Arabic script from approximately 1300 C.E.
lexicon. 8 vols. London: Williams and Norgate. until 1928.
Marbach, Amikam. 1992. “Ma≠nà l-mu߆ala™ ≠arab
Besides these languages, several other lan-
™asb al-ma≠àjim wa-l-Qur±àn wa-l-Kitàb li-Sìba-
wayhi wa-Muqaddimat Ibn Xaldùn”. al-Karmil guages were commonly written in a modified ver-
13.145–178. sion of the Arabic alphabet, and a few still are,
Retsö, Jan. 2002. “Das Arabische der vorislamischen particularly by some Muslim scholars. These are:
Zeit bei klassischen und orientalischen Autoren”.
the Bantu language Swahili in East Africa; Nilo-
Neue Beiträge zur Semitistik. Erstes Arbeitstreffen
der Arbeitsgemeinschaft Semitistik in der Deut- Saharan Kanuri in eastern Nigeria; Chadic Hausa
schen Morgenländischen Gesellschaft vom 11. bis in northern Nigeria and Niger; West Atlantic
zum 13. September 2000 and der Friedrich-Schiller- Fulani (Fula) in West Africa; Ethio-Semitic Harari
Universität Jena, ed. Norbert Nebes, 139–146.
Wiesbaden: O. Harrassowitz.
in Ethiopia; Indo-European Albanian; Slavic
——. 2003. The Arabs in antiquity: Their history from Serbo-Croatian in Bosnia; and others.
the Assyrians to the Umayyads. London: Routledge It is important to stress that the Arabic script
Curzon. was successfully adopted because of Islam,
Robin, Christian and Iwona Gajda. 1994. “L’inscription
du Wadi ≠Abadan”. Raydan 6.113–137. which spread rapidly from its humble begin-
nings in the 7th century C.E. in western Arabia
Jan Retsö (Göteborg University) (£ijàz). Since the Qur ±àn was to be studied along
with the Muslim prayers in the original Arabic,
the Arabic script came to have a unifying effect
on Muslims everywhere. Soon, it made its calli-
Arabic Alphabet for Other graphic presence felt over the entire Arab world,
Languages Iran and Afghanistan, the countries of the
Ottoman Empire, the Mughal Empire, Malaysia
The Arabic alphabet is employed for a large and Indonesia, and elsewhere. Quite differently
number of languages other than Arabic, the from the Copts in Egypt, the last of whom gave
Semitic language for which it was originally up speaking their language in favor of the ubiq-
designed. After the use of the Latin script for the uitous Arabic in the 14th century, the peoples
written manifestation of many of today’s lan- of Iran, Afghanistan, Malaysia, and the other
guages, the Arabic writing system has spread far countries mentioned never gave up their native
and wide, chiefly due to Islam. Consequently, it languages. Thus, the Iranians embraced Islam,
is the second most widespread segmental script giving up their native religions of Zoroastrian-
in the world rendering a variety of different lan- ism and Manichaeism, while at the same time
guages from different language families. Among adopting the Arabic script to fit their needs.
the most important languages today using a Moreover, they borrowed numerous Arabic
modified form of the Arabic script are the fol- vocabulary items. This has been a familiar story
lowing (in alphabetical order using the language with other Muslim peoples.
family as the characteristic designation): the The Arabic alphabet has proven itself to be
Berber languages of North Africa (with the adaptable to the phonological structure of the
notable exception of Tuareg, which has devel- borrowing non-Semitic languages. The usual
oped its own Tifinagh script); the Dravidian lan- scenario is that all the Arabic graphemes have
guage Moplah, a dialect of Malayalam (which is been borrowed primarily for the preservation
closely related to Tamil); the Indo-Aryan lan- of the original Arabic orthographic representa-
guages of the Indian subcontinent, Urdu, Sindhi, tions. Of course, the pronunciation of these
and Kashmiri; the Iranian languages Balochi, Arabic loanwords differs in accordance with
Pashto, Persian, and Kurdish; and the Malayo- the phonologies of the borrowing languages.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


134 arabic alphabet for other languages

Since the Arabic emphatics, interdentals, and gives the Library of Congress (LC) translitera-
pharyngeals are, in fact, rarities in the 7,000 or tion, and International Phonetic Alphabet (IPA)
so languages of the world, these consonants are transcription, including the major variant pro-
most often pronounced differently by the bor- nunciations. The remainder of the table presents
rowing languages (for example, Kurdish has the allographs, traditionally arranged according
both [Ó] and [∏]). Thus the Arabic /∂/ ”W is pro- to the isolated, final connected, initial, and
nounced /z/ in Persian and Urdu. Persian /s/ may medial shapes. There are many calligraphic
be rendered in one of three distinct ways: -, ”S, styles, such as the sometimes difficult-to-deci-
and ”V. Persian /z/ may be rendered in one of pher “ekaste (lit. ‘broken’) writing, which is not
four distinct manners: z , ], ”W, and ?. Naturally, treated here.
five out of the seven preceding graphemes are Due to its un-Semitic phonology, many Arabic
pronounced differently in Arabic, although even graphemes have been revalued, as has been
one of these, ], is pronounced /z/ by many noted. Arabic tanwìn and “adda are not nor-
Egyptians, for example when speaking or read- mally written. There are four new letters all char-
ing Modern Standard Arabic. Similarly, these acterized by three dots: <p>, <g>, <∑>, and <∆>.
same Egyptians tend to pronounce the voiceless Today’s “ originally had three superscript dots,
interdental fricative - as /s/. which evolved into a straight line stroke – a basic
The borrowing non-Semitic languages have feature of handwritten forms (one reason is that
borrowed all the Arabic letters including the they are faster to produce than the cumbersome
feminine marker tà ± marbù†a (with a few excep- dots).
tions). Since the latter grapheme is often pro-
nounced /t/, Persian has changed the spelling of 2. Kurdish
words containing it to the regular tà ± †awìla;
™aqìqatan ‘really’ is not spelled in Persian the Kurdish has taken the approximates [w, j] and
same way it is spelled in Arabic. To be sure, new the laryngeals [π, h] and used them to repre-
graphemes had to be created for non-Arabic sent the vowels of the language. Thus, it has
phonemes. Special superscript or subscript dia- attained the status of a true alphabet. Some items
critics were invented for the new graphemes. In are in the Persian style; e.g., <∆> is y. However,
Persian, for example, p <p> is b <b> but with <∑> uses the Persian ˝, which has three dots in
three dots underneath the basic configuration the middle and an additional dot as a super-
rather than one; y <∆> is z <z> but with three dots script. Table 2 contains a complete list of conso-
on top. This type of modification is the basic nants and vowels.
strategy for the creation of the new graphemes,
although other languages use devices other than 3. Pashto
dots placed above or below the basic curvature
marking of the grapheme. Pashto writing has much in common with its
Ottoman Turkish (Osmanlı) contained awk- neighbor, Persian. Thus, /g/ is often written as in
ward deficiencies in the Arabic script adapted to Persian with gàf “ or the pure Pashto kàf K with a
this Turkic language. For example, Arabic kàf circle added below the upper stroke. Table 3 con-
renders, in addition to [k], also [g] and [õ]. tains a complete list of consonants and vowels.
Swahili in Arabic characters has some problems There are some differences from the forms pre-
which affect even native speakers. There are no sented in Table 3 depending on dialect. For
distinct symbols for [p], [g], [∑], [v], [õ], and [ŋ]. example, in Pakistan, Pashto retroflexes can be
Thus, there is much ambiguity present. Many written in Urdu fashion (see under Urdu). There
Persian forms are used when natives are begin- are a few options in spelling as well; e.g., the
ning to become literate, but rarely later on. Since hamza is occasionally used to represent [e]. Also,
Swahili does not have a uvular stop, there is little plene spelling is an option, with º <y> indicating
synchronic justification of spelling any word [i] or [e], and ¨ <w> for short [u] or [Ö]. This is a
with a qàf, except Arabic orthographic tradition. built-in ambiguity.

1. Persian 4. Kashmiri

Table 1 (typical of all the tables which follow) One of the most developed vocalic offshoots of
presents the Persian script. The left-hand column the Arabic script is used for Kashmiri. Here 16

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet for other languages 135

vocalic graphemes represent the vowel phonemes would imply that a front vowel would follow.
plus a palatalization marker written with undot- Similarly, dört ‘four’ is written either as <dwrt>
ted º. The aspirated stops are uniformly done as or <drt>. If it were written with an emphatic
in Urdu, with the medial <h> attached to the non- <∂>, that would imply that a back vowel would
aspirated version of the stop, e.g. ˙I <ph>. Table 4 follow. Table 7 lists the consonants and vowels.
lists the consonants and vowels. It is easy to see that <v> has eight different
values, thus causing the reader of Ottoman
5. Urdu Turkish considerable difficulty. This was one
of the reasons Atatürk’s spelling reform was so
Since the Urdu script has been adapted directly successful.
from that of Persian (one should keep in mind
that Persian was a literary language of India), 8. Uyghur
many features of Persian pronunciation and
script also apply to Urdu. One of its basic char- The most interesting thing about Uyghur as a
acteristics is the use of the emphatic <†> to rep- written language is that it does not preserve the
resent the retroflex consonants. In some spelling of the Arabic loanwords. This in itself is
published works, between two and four dots as quite unusual. As in Kurdish, the <h> is used to
superscript are variations. The reason : was mark [e]. There are many resemblances to
adopted is that it was considered to be an Persian and Urdu types, e.g. the letters <p>, <∑>,
unusual kind of /t/ in Arabic, and thus it re- and <∆>. Some possible ambiguities in the vow-
sembled a retroflex /†/ (which does not exist in els are disambiguated, as, for example, [u] is a
Arabic). There are three aspirated retroflex wàw with a small wàw on top as a diacritical
stops: <†h>, <∂h>, and <®h>; however, the last mark; otherwise it is [o], and [ö] has a ha∑ek on
two of these are allophones. top, and [ü] has a small vertical stroke on top of
Aspiration is marked with the figure-eight it. The script also quite cleverly differentiates [i]
looking allograph of <h>. All the phonemic from [e] – something which even unvocalized
nasalized vowels are written in final position as Arabic does not do (Arabic mayl ~ mèl ‘inclina-
a nùn without the dot. Elsewhere, they are writ- tion’ vs. mìl ‘mile’ are both written Ò£M. Table 8
ten with nùn. The script distinguishes <è> from presents the consonants and vowels.
<ì>: la®kè ‘boy(s)’ vs. la®kì ‘girl’. Table 5 presents
the consonants and vowels. 9. Malay (Jawi)

6. Sindhi The Arabic (or Jawi) script is still used for Malay
on the eastern coast of peninsular Malaysia
Sindhi, although an Indo-Aryan language, has (there are two daily newspapers printed in it).
phonemes not found in Urdu. It has created a However, it has lost ground over the past decades
new aspirated stop grapheme, a new retroflex to the Latin script as a result of the use of Latin
grapheme, and a new imploded grapheme (three script for Bahasa Indonesia, almost the same lan-
dots on top of a <d> is an imploded <,>. Table 6 guage as Malay. However, one can still see Arabic
presents the consonants and vowels. script occasionally on buildings (e.g. banks) in
Kuala Lumpur and other cities. Arabic has a long
7. Ottoman Turkish history of many centuries’ use in Malaysia, and it
has made certain innovations; for example, an
One of the most basic typological features of <f> with three dots on top is a <p>, and an <f>
Turkish is vowel harmony. The graphemes of the can be read in one of two fashions – either as an
Arabic emphatic consonants are associated with [f] or a [p]. An <ŋ> is written as a ÿayn with three
the back vowels, while the corresponding non- dots on top. Table 9 paints an accurate picture as
emphatics are associated with the front vowels. to the consonants and vowels.
Thus a word such as Turkish kara could be
written qaraa ~ qarah ~ qaarah, and the <q> 10. Hausa
implies the back vowel /a/ in the first two of
these. If it is written with an ±alif, there is no Hausa was written in Arabic script (called ajami <
ambiguity possible between front and back Arabic ≠ajam ‘Persian; non-Arab’) long before the
vowel. If this word were written with a <k>, it introduction of the Roman alphabet (called boko

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


136 arabic alphabet for other languages

< ? English book). The former is tied to Islam by ers omit it. The tà ± marbù†a sometimes occurs as
Hausa scholars, while the latter was introduced in Arabic, as do ±alif maqßùra, hamza, madda, etc.
by the British and French colonials around 1900.
Many traditional Hausa scholars still use ajami.
However, most written Hausa is in boko. Bibliographical References
Allen, J.W.T. 1945. Arabic script for students of
The short vowels are represented as follows: Swahili. Dar es Salaam: published for the editorial
fat™a /a/, kasra /i/, a dot below a consonant /a/; committee, Tanganyika Notes and Records.
∂amma /o/ or /u/; long vowels use the same dia- Barry, Randall K. (ed.). 1991. ALA-LC romanization
tables: Transliteration schemes for non-roman
critics plus ±alif, yà ±, or wàw respectively. The
scripts. Washington, D.C.: Library of Congress.
diphthongs are written as in Arabic. Beek, Mervyn W.H. 1918. Aids to the study of Ki-
Swahili. London: Kegan Paul, Trench, Trübner.
11. Swahili Bright, William and Saeed A. Khan. 1958. The Urdu
writing system. Washington, D.C.: American
Council of Learned Societies.
Table 11 depicts the Swahili adaptation of the Doroszkiewicz, Ma¬gorzata. 1990. “The orthographi-
Arabic script. It is based on Allen (1945) and cal rules of ajami script in Hausa”. Hausa Studies
Beech (1918). Apparently, the literacy rate in (Warsaw) 3.36–48.
Hahn, Reinhard F. 1991. Spoken Uyghur. Seattle:
Swahili in 1945 in Arabic script was quite high. University of Washington Press.
The vowels are usually written, including the Lewis, M.B. 1958. A handbook of the Malay script.
short vowel diacritics, except in well-known London: Macmillan.
Arabic phrases. MacKenzie, D.N. 1987. “Pashto”. The world’s major
languages, ed. Bernard Comrie, 547–563. London:
The use of the Arabic script for Swahili was Croom Helm.
never standardized. Thus, there is some varia- McCarus, Ernest N. 1958. A Kurdish grammar: Des-
tion in orthographic practice. Since pronuncia- criptive analysis of the Kurdish of Sulaimaniya, Iraq.
tion varies, so does the spelling. The educational New York: American Council of Learned Societies.
Naim, C. Muhammad. 1971. “Arabic orthography
background of the writer is also of great impor- and some non-Semitic languages”. Islam and its cul-
tance. If a writer has studied Arabic (and almost tural divergence, ed. Girdhari L. Tikku, 113–144.
all have, at least to some extent), many Arabic Urbana: University of Illinois Press.
Nemeth, J. 1962. Turkish grammar, trans. T. Halasi-
loanwords are spelled in Arabic fashion. With
Kun. The Hague: Mouton.
minimum exposure to Arabic, more phonetic Newman, Paul. 2000. The Hausa language: An encyclo-
(un-Arabic) spellings prevail. Strange as it may pedic reference grammar. New Haven: Yale Univer-
seem, the word kitabu ‘book’ is spelled in un- sity Press.
Paper, Herbert H. and Muhammad Ali Jazayeri. 1955.
Arabic fashion without ±alif. The word bwana The writing system of modern Persian. Washington,
‘Mr., Sir’ is written both with and without ±alif: D.C.: American Council of Learned Societies.
<bwn> and <bwπn. Yegorova, R.P. 1971. The Sindhi language, trans.
The short vowels are represented by fat™a /a/, E.H. Tsipan. Moscow: Nauka.
kasra /e/ or /i/, ∂amma /o/ or /u/; sukùn is used for
zero vowel. The “adda is often used to mark the Alan S. Kaye
gemination of a consonant; however, some writ- (California State University)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet for other languages 137

Table 1. The Persian alphabet

LC
Transliteration Transcription Isolated Final Initial Medial

– [π, –, æ, Ø] a ∏ – –
b [b] b ı B ∫
p [p] p Ÿ X ≈
t [t] t ˇ T †
s [s] - — _ –
j [dÀ] j Ô J ∆
ch [t«] g g G ©
™ [h, Ø] \ » | «
kh [x] ' Æ " æ
d [d] d Î – –
¡ [z] ] ’ – –
r [r] r ‰ – –
z [z] z ¸ – –
zh [À] y fi – –
s [s] s Í S ß
sh [«] = ”≠ + ≠
ß [s] v ◊ V √
z [z] w „ W ∑
¨
† [t] ; … : Ú
Ω [z] / ÷ ? ¿
≠ [π, Ø], preceding V → V: e ´ E ™
gh [y]/V_V; [q, G, x] q Œ Q œ
f [f] f Ï F ƒ
[q] [q, G] c Ç C ç
k [k] k  K ˚
g [Ò] è • “ ˚
l [l] l Ò L ¬
m [m] m  M µ
n [n] n ˜ N ¡
v [v, u, o, ow] u ¨ - -
h [h, Ø, Æ, æ], Arab. fem. [t] h, ≤ Ó, ¯ H ˙
y [j, i, e] o º I £

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


138 arabic alphabet for other languages
Table 2. The Kurdish alphabet

LC
Transliteration Transcription Isolated Final Initial Medial

– [π] a ∏ – –
b [b] b ı B ∫
p [p] p Ÿ X ≈
t [t] t ˇ T †
j [dÀ] .j .g J ∆
ch [t«] g ˝ G .©
™ [Ó] \ » | «
kh [x] ' Æ " æ
d [d] d Î – –
r [r] r. ‰ – –
® [ì] r r. – –
z [z] r. ¸ – –
zh [À] y fi – –
s [s] s Í S ß
sh [«] = ”≠ + ≠
ß [s–] v ◊ V √
≠ [∏] e ´ E ™
gh [y] q Œ Q œ
f [f] f Ï F ƒ
v [v] [ ¤ Õ ø
q [q] c Ç C ç
k [k] k  K ˚
g [Ò] è • “ ˚
l [l] l Ò L ¬
fi [l~] l Ò L ¬
m [m] m  M µ
n [n] n ˜ N ¡
w [w] u ¨ – –
h [h, ë] h H ˙ ˙
y [j, i1, e1] o º I £

a [ë] h (h ) Ó H ˙
à [Ì] a ∏ – –
u [u1, u–, o] u ¨ – –
ù [u1] uu u¨ – –
ì [i1] ºI º£ £I ££
è [e1] o º – £
o [o] u. ¸ – ¨.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet for other languages 139
Table 3. The Pashto alphabet

LC
Transliteration Transcription Isolated Final Initial Medial

- [π, Ø, ë, Ì(:), i, u] a ∏ – –
b [b] b ı B ∫
p [p] p Ÿ X ≈
t [t] t ˇ T †
† [] t ˇ T †
` `
s [s] -` —` _ –
j [dÀ] j Ô J ∆
ch [t«] g ˝ G ©
™ [h, Ø] \ » | «
s [ts] \.. » | «
√ [dz] \.
.. É | »
kh [x] ' Æ " æ
d [d] d Î – –
∂ [d] B Î – –
¡ [z] N ’` – –
r [r] r ‰ – –
® [r] r r – –
z [z] z` ¸` – –
zh [À] y z – –
Ωh [] .r. .‰. – –
s [s] s Í S ß
sh [«] ”+ Í.. S.. ß..
ßh [] ”¡. ◊ V √
z [z] w „ W ∑
¨
t [t] ; Ú : …
¨
Ω [z] / ¿ ? ÷
≠ [π, Ø, Ì], preceding V→V1 e ´ E ™
gh [y] q Œ Q œ
f [f] f Ï F ƒ
q [q] c Ç C ç
k [k] k  K ˚
g [Ò] o ˚` K` ˚`
`
l [l] l Ò L ¬
m [m] m  M µ
n [n] n ˜ N ¡
ñ [] n ˜ N ¡
w [w, o, u(1)] u` ¨` –` –`
h [h, Ì, ë, Ø], Arab. fem. [t] h, ≤ Ó, ¯ H ˙
y [j, e, aj, i(1)] i, o ˆ, º I £

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


140 arabic alphabet for other languages

Table 4. The Kashmiri alphabet

LC Value Isolated Final Initial Medial LC Value Isolated Final Initial Medial
Translit. Translit

b [b] b ı B ∫ k [k] k  K ˚
p [p] p Ÿ X ≈ g [Ò] è • “ •
t [t] t ˇ T † l [l] l Ò L ¬
† [] ì ⁄ À ¥ m [m] m  M µ
s- [s] - — _ – n [n] n ˜ N ¡
j [dÀ] j Ô J ∆ v [w] u ¨ - -
c [t«] g ˝ G © h [h] H h, Ó H ˙
™ [h] \ » | « y [j] û û I £
kh [kh] ' Æ " æ a [a] Ì U– aU U–
˘
d [d] d Î - - à [a1] Ì ∏ Ì ∏
∂ [d] ò ‹ - - a [ë] A ˘ A ˘
¡ [z] ] ’ - - a [ë1] A A A A
r [r] r ‰ - - i [i1] a a -
® [r] ù › - - ì [I] oa º Ia I
z [z] z ¸ - - u’ [i~1] D - D -
ts [ts] y fi - - ù’ [i~] D - D -
s [s] s Í S ß u [u1] a - a -
« [«] = ”≠ + ≠ ù [υ] ùa › ›a ‹
ß [s] v ◊ V √ o [o1] ua ¨a ua u
z [z] w „ W ∑ ò [o] ua ¨ ua u
¨
µ [t] ; Ú : … ò [–] .ua .¨a .ua .u
Ω [z] / ¿ ? ÷ ò. [–1] Ì.¨a .̨ - -
≠ [πØ] e ´ E ™ e [e] ûal û Ia I, £
gh [g] q Œ Q œ è [e1] ûa û Ia I, £
f [f, ph] f Ï F ƒ y [j] ûa º - ~x
` ` `
q [k] c Ç C ç

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet for other languages 141
Table 5. The Urdu alphabet

LC
Transliteration Transcription Isolated Final Initial Medial

- /C_[a]; [ë] a ∏ – –
b [b] b ı B ∫
p [p] p Ÿ X ≈
t [t] t ˇ T †
† [] ì ⁄ ò ®
s [s] - — _ –
j [dÀ] j Ô J ∆
c [t«] g ˝ G ©
™ [h] \ » | «
kh [x] ' Æ " æ
d [d] d Î – –
∂ [d] ò ‹ – –
¡ [z] ] ’ – –
r [r] r ‰ – –
® [r] ù › – –
z [z] z ¸ – –
zh [À] y fi – –
s [s] s Í S ß
sh [«] = ”≠ + ≠
ß [s] v ◊ V √
z [z] w „ W ∑
¨
t [t] ; Ú : …
¨
Ω [z] / ¿ ? ÷
≠ /C_[Ì]; [Ø, π,ë] e ´ E ™
gh [y] q Œ Q œ
f [f] f Ï F ƒ
q [q] c Ç C ç
k [k] k  K ˚
g [Ò] è • “ •
l [l] l Ò L ¬
m [m] m  M µ
n [n]; nasalization n ˜ N ¡
n nasalization ‘ ” ~ x
v [v, u, υ, o, ow] u ¨ – –
h /_/ [Ì]; [h, Ø] h Ó H ˙
t [t] (Arabic feminine) ≤ ¯ – –
y [j, i, e, Æ] o º I £

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


142 arabic alphabet for other languages
Table 6. The Sindhi alphabet

LC Value Isolated Final Initial Medial LC Value Isolated Final Initial Medial
Translit. Translit

- /C_[Ì] a ∏ - - z [z] z ¸ - -
b [b] b ı B ∫ s [s] s Í S ß
b [b] o. º.. .B x sh [ «]
¨
bh [bh] p. Ÿ.. .X ≈.. ß [s] v ◊ V √
t [t] t ˇ T † z [z] w „ W ∑
¨
th [th] -. —. ._ –. t [t] ; Ú : …
¨
† [] - — _ – Ω [z] / ¿ ? ÷
†h [h] ‘ [Ø] e ´ E ™
s [th] - — _ – gh [Ò] q Œ Q œ
p [p] p Ÿ X ≈ f [f] f Ï F ƒ
Ç.. ..
j [dÀ] j Ô J ∆ ph [ph] c.. c.. ç
j [f] j
. Ô. J. ∆. q [k] c Ç C ç
jh [dÀh] ˙J ˙∆ ˙J ˙∆ k [k] o o o o
ñ [õ] j. Ô. J. ∆. kh [kh] o ˚ K ˚
c [t«] g ˝ G © g [g] è • “
ch [t« h] g. ˝. G. ©. g̈ [@] è. • . .“ .˚
™ [h] \ » | « gh [Òh] ˙K ˙˚ ˙K ˙˚
.. . .
kh [x] ' Æ " æ n [ÿ] è • “ •
d [d] d Î - - l [l] l Ò L ¬
dh [dh] .d Î.. - - m [m] m  M µ
.
d [, ] d.. Î - - n [n] n ˜ N ¡
¨
∂ [d] d. Î. - - ñ [] ‘
; ”; Ë ®
∂h [dh] d.. Î.. - - v [v, u, o] u ¨ - -
¡ [z] ] ’ - - h [h] h, ˙ h H ˙
r [r] r ‰ - - y [j, i, e] i i I £
® [r] .r. .‰. - -

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet for other languages 143
Table 7. The Ottoman Turkish alphabet

LC
Transliterationa Transcription Isolated Final Initial Medial

- [Ì, Ø]; sometimes [o, e] a ∏ – –


b [b, p] b ı B ∫
p [p] p Ÿ X ≈
t [t] t ˇ T †
s [s] - — _ –
c [dÀ, t«] j Ô J ∆
ç [t«] g ˝ G ©
™ [h] \ » | «
• [h] ' Æ " æ
d [d, t] d Î – –
¡ [z] ] ’ – –
r [r] r ‰ – –
z [z] z ¸ – –
j [À] y ‰.. – –
s [s] s Í S ß
ç [«] = ”≠ + ≠
ß [s] v ◊ V √
√ [z, d] w „ W ∑
† [t, d] ; Ú : …
Ω [z] / ¿ ? ÷
‘ [Ø, a] e ´ E ™
ÿ [y, Ò, k, h] q Œ Q œ
f [f] f Ï F ƒ
˚ [k] c Ç C ç
k [k, j] k  K ˚
g [Ò, k] è • “ •
.. ...
ñ [õ] k..  - ˚
l [l] l Ò L ¬
m [m] m  M µ
n [õ] n ˜ N ¡
v [v, Ø, u, m, i, y, o, œ] u ¨ - -
h [h, Ì, i, e], Arab. fem. [t] h, ≤ Ó, ¯ H ˙
y [j, i, y, e, ej, Ì, u, m] o º I £

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


144 arabic alphabet for other languages
Table 8. The Uyghur alphabet

LC
Transliteration Transcription Isolated Final Initial Medial

a [Ì] a ∏ - -
ă [ë] h Ó - -
b [b] b ı B ∫
p [p] p Ÿ X ≈
t [t] t ˇ T †
j [dÀ] j Ô J ∆
ch [t«] g ˝ G ©
kh [x] ' Æ " æ
d [d] d Î - -
r [r] r ‰ - -
z [z] z ¸ - -
zh [À] y .‰. - -
s [s] s Í S ß
sh [«] = ”≠ + ≠
gh [y] q Œ Q œ
f [f] f Ï F ƒ
q [q] c Ç C ç
k [k] k  K ˚
g [Ò] è • “
..K ..
ng [ŋ, n] k..  .. ˚
l [l] l Ò L ¬
m [m] m  M µ
n [n] n ˜ N ¡
h [h] H ˙ H ˙
o [o] u ¨ - -
u [u] uY ¨Y - -
ö [ø] ǔ ¨ˇ - -
a a
ü [y] u ¨ - -
v [v] u.. .̈. - -
e [e] o. º. .B .∫
i [i] o º ~ x
y [j] i ˆ I £
± À ¥
la [la] fl ‡ - -

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet for other languages 145
Table 9. The Malay (Jawi) alphabet

LC
Transliteration Transcription Isolated Final Initial Medial

- [Ø] a ∏ - -
b [b] b ı B ∫
t [t] t ˇ T †
th [s] - — _ –
j [dÀ] j Ô J ∆
ch [t«] g ˝ G ©
™ [h] \ » | «
kh [x, k] ' Æ " æ
d [d] d Î - -
dz [dz] ] ’ - -
r [r] r ‰ - -
z [z, dÀ] z ¸ - -
s [s] s Í S ß
sh [«, s] = ”≠ + ≠
ß [s] v ◊ V √
∂ [z, dÀ] w „ W ∑
† [t] ; Ú : …
Ω [z] / ¿ ? ÷
≠ [Ø] e ´ E ™
gh [y, r] q Œ Q œ
ng [ŋ] .e. ´. E.. ™.
f [f, p] f Ï F ƒ
.C
p [p] [ Ç. ø
˚ [k] c Ç C ç
k [k] k  K ˚
g [Ò] o. •
˚ .K .˚
l [l] l Ò L ¬
m [m] m  M µ
n [n] n ˜ N ¡
w [w] u ¨ - -
h [h] h Ó H ˙
la [la] fl ‡ - -
± [Ø] ˘ ˘ - ¥
y [j] i ˆ I £
ny [õ] ..‘. .”. X ≈

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


146 arabic alphabet for other languages
Table 10. The Hausa alphabet

Hausa name isolated initial medial final Boko equivalents

alif a – – a .
ba b B ∫ ı b. b
ta t T † ˇ t
ca - _ – — c. ts
jim j J ∆ Ô j
ha \ | « » h
ha mai-ruwa ' " æ Æ h
dal d – – Î d
zal ] – – ’ z
ra r – – ‰ r
zaira z – – ¸ z
tsa mai-hannu ; : Ú … ts. ,
zadi / / ¿ ÷ z
kaf làsan k K ˚  k
lam l L ¬ Ò l
mim m M µ Â m
nun n N ¡ ˜ n
sodi v V √ ◊ ß
lodi w W ∑ „ l
ain e E ™ ´ .
angal q Q œ Œ Ò
fa f F ƒ Ï f
kaf wati c C ç Ç k
sin s S ß Í ß
shin = + ≠ ”≠ “
ha kuri 5 H ˙ Ó h

Semi-vowels
wau u – – ¨ w
ya ˆ I £ ˆ y±, ’y

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet for other languages 147
Table 11. The Swahili alphabet

Swahili Name Isolated Final Medial Initial Roman IPA

alifu a ∏ – –
be b ı ∫ B B [p], [ph], [b], [mb]
te t ˇ † T T [t], [th]
te kiti
the - — – _ Th [y] (only in Arabic loanwords)
jimu j Ô ∆ J J [], [n], sometimes [@ ]
hhe \ » « | H [h]
he ngoke
khe ' Æ æ " Kh [h] (only in Arabic loanwords)
dali d « – – D [ ,], [nd]
dhali ] æ – – Dh [—] (only in Arabic loanwords)
re r ‰ – – R [r]
re kiti
re kusuka r ‰ – –
ze z ¸ – – Z [z]
sini s Í ß S S [s]
shini = ”≠ ≠ + Sh [«], [t«]
swadi v ◊ √ V S, Sw [s], [sw]
dhadi w „ W ∑ Dh []
dhe ma±arufu
twe ; Ú … : T, Tw [t], [tw]
dhwe / ¿ ¿ ? D, Dw, Z []
aini e ´ µ E G [π],[ø]
ghaini q Œ œ Q Gh [ ], [ŋ], [ŋg], [y] ([y] only in
Arabic loanwords)
fe f Ï ƒ F F [f], [v]
kafu c Ç ç C Q, K [k]
kyafu k K  ˚ K K [k], [kh]
lamu l Ò ¬ L L [l]
mimu m  µ M M [m]
nuni n ˜ ˜ N N [n]
he h Ó ˙ π Ó H H [h]
he mduara
wau u ¨ – – W [w], [o1], [u1]
ye i ˆ £ I Y [y], [i1], [e], [ny]

Extra letters sometimes used in Swahili but not in Arabic

pe p Ÿ ≈ X P [p], [ph]
[t« ], [t«h]
••
che Ch
•• ••
• •

g \ e e ••

Ö Ö ••

G í
ge G [g], [@ŋ]
••
• •• ••


e ´ ø ü
ve [ ø ø Õ V [v]

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


148 arabic alphabet: origin

Arabic Alphabet: Origin Europe since the Crusades from imported lux-
ury objects, they were occasionally reproduced
The Arabic alphabet, or more precisely ±abjad (correctly or incorrectly) on Christian and Jew-
‘consonantary’ takes its origin from the Naba- ish monuments and artifacts for decorative
taean variant of late Aramaic script, which suits purposes.
Semitic morphology based on the tri-consonan-
tal root, but records neither short vowels nor 1. Before the Arabic ±abjad
most inflectional endings (Daniels 1990:730). In
the process of adoption, the letters were graphi- Long before Arabs had a script of their own they
cally homogenized, and subsequently a variety of left traces in other writings of the Ancient Near
mostly supralinear signs were devised to opti- East. Tribal and royal names survive in Neo-
mize the phonetic precision of the script. Assyrian historical sources about their dealings
The Arabic alphabet most often denotes the with (often female) Bedouin tribal chiefs (Eph±al
formal variant within the Arabic languages 1982; → Arabs). Ancient South Arabian script
(Classical Arabic, Modern Standard Arabic), denotes South Semitic languages different from
though before Islam, in Islamic early private Old → North Arabian, the ancestor of modern
writings on papyri (Hopkins 1984:xliv–xlvii), in Arabic. However, since the latter half of the 1st
→ Judaeo-Arabic (Blau 2002), and increasingly millennium B.C.E., the northern Arabs used the
from the 5th/11th century onwards informal Old South Arabian alphabet in five variants
texts were recorded in writing. Since the script mainly in the northern Arabian Peninsula and in
omits the inflectional endings, and the orthogra- Jordan. These are the alphabets of Thamùdic
phy of the glottal stop (hamza) as an additional (6th century B.C.E. to 4th century C.E. in west
sign is treated loosely in manuscripts, the graphic and central northern Arabia), Dedànic and
image partially veils unintended nonstandard Li™yànic (5th century B.C.E. to 1st century C.E.
forms. in northwest Arabia), Íafaitic (1st century B.C.E.
Writing was not immediately accepted by to 3rd century C.E. in the Íafà± stone desert
Arab scholarship, which first evolved in the southeast of Damascus), and £asaean (also
transmitting of Prophetic traditions, and book called £asaitic; 5th to 2nd century B.C.E. in the
learners were denigrated as ßu™ufiyyùn (Rosen- northeast of southern Arabia on the Persian
thal 1947:6–18; Schoeler 2002:40, 120–121; al- Gulf; Müller 1982). Their order of letters, identi-
Xa†ìb al-Baÿdàdì, Taqyìd 29–63). Until the cal with the South Arabian order beginning with
3rd/9th century at least, writing therefore coex- <h l ™ m> might be as old as the now predomi-
isted with the aural transmission of knowledge nant Canaanite-Phoenician order beginning
‘heard’ from a teacher (samà ≠ ), even if the claim <± b g d> (Dietrich and Loretz 1988:289, 294)
of such personal contact was occasionally more and survives today in the Ethiopic alphabet and
fiction than fact. perhaps in the etymology of Latin elementum
The Arabic alphabet has been appropriated pl. elementa ‘letters, alphabet; beginnings, pri-
for numerous mostly non-Semitic Islamic lan- mary causes’, which word according to Mül-
guages in the past and present. Today the most ler (1994–1996) reflects the beginning of the
important of these are Berber, Persian, Pashto, Ancient South Arabian order of the first letters
Kurdish, Urdu, Sindhi, Kashmiri, and Uyghur of the alphabet <h-l-™-m>. These Old North
for which additional signs were introduced. Arabian scripts preserve mostly short texts in
After the Roman alphabet, Arabic is the second languages that still differed from Classical
most frequent segmental script in the world (→ Arabic, such as their use of the article ha- as
Alphabet: Use for other language). opposed to Classical Arabic al-. Arabs also spo-
In art and architecture, Arabic letters give radically used Imperial Aramaic as early as the
the Arabic language permanence and ubiquity 5th century B.C.E.
far beyond the realm of its spoken use; they Four centuries later, the Arab satellite states of
pervade the entire area of Islam where they the Roman, Seleucid, and Parthian Empires de-
constitute “symbols of a true politico-religious veloped their own varieties of Aramaic script
unity” (Sourdel-Thomine 1978:1114). Familiar in (Nabataean, Palmyrenian, Syriac, and Hatran).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet: origin 149

Of these, the Nabataean script (attested 100 script arrives at two centuries later. The Nabata-
B.C.E.–350 C.E.) was the genetic ancestor of ean cursive thus served as the model for the
the current Arabic alphabet (Cantineau 1930– Arabic script [See plates III a–b]. Nonetheless, few
1932; Healey 1993:49–63). This had been cursive documents have been preserved, and
asserted by Theodor Nöldeke as early as 1865 supplementary evidence must be gleaned from
and supported by Adolf Grohmann, based on the late epigraphic Nabataean (Naveh 1982:156;
development of individual graphemes. There- Healey 1990–1991:43–44, 50–52, with further
after, a competing explanation with Syriac as an bibliography).
ancestor was proposed by Jean Starcky (1966:
932–34) based on the script’s ductus (general 2. The formation of the
shape and formation of letters and their combi- Arabic ±abjad
nations), and claims of this kind can still be
found today. The calligraphic influence of Syriac The Arabic ±abjad first materialized in five brief
script on Arabic, once it had come into being, pre-Islamic inscriptions from Syria and north-
may be argued profitably (Abbott 1939:19–20; west Arabia. They display a clearly Arabic duc-
Briquel-Chatonnet 1997:143–44; Healey 1990– tus, though they are linguistically controversial
1991:41–43). But the epigraphic data leave no and graphically heterogeneous. Except for the
doubt that the shapes of the letters and the graffito on a Nabataean sanctuary in Jabal
specific set of homographs can only be derived Ramm near ≠Aqaba, datable to the first half of
from a Nabataean provenance (Grohmann the 4th century C.E., all inscriptions belong to
1976–71:2.13, 17–21) [See plates I a–b]. Detailed the 6th century C.E. They include a triling-
documentations for each grapheme based on ual inscription in Greek, Syriac, and Arabic on
dated inscriptions and papyri are now available a Christian martyrion in Zabad southeast of
(Healey 1990–1991:44–45 and tables; Gruendler Aleppo (512 C.E.), a historical inscription in
1993:123–30 and charts) [See plates II a–b]. Jabal ±Usays (Sès) on the Syrian-Roman border
The script of the Nabataeans continued to be approximately 100 kilometers southeast of
used after their defeat by the Romans (106 C.E.) Damascus (528 C.E.), a graffito in the double
by Jews and Arabs in Syro-Palestine until the 4th church of ±Umm al-Jimàl southwest of Boßrà (ca.
century C.E. In two Nabataean inscriptions by 6th century C.E.), and a Greek and Arabic bilin-
Arabs (≠En Avdat, between 88–89 and 125–126 gual text on a martyrion in £arràn in the Lejà±
C.E.; an-Namàra, 328 C.E.) Arabic language (586 C.E.) (Grohmann 1967–1971:2.14–15;
is expressed through Nabataean characters, Gruendler 1993:13–14).
whereas others (e.g. ±Umm al-Jimàl, c. 250 C.E.; For paleographic studies up to the 2nd/8th
el-≠Ula, 267 C.E.) show an admixture of Arabic century, the most reliable conclusions can be
(Negev 1986:48; Versteegh 1997:30–36 with drawn by limiting the investigation to the pre-
further bibliography). served dated specimens listed above, even if these
The move from Nabataean to Arabic was com- are extremely sparse for the pre-Islamic period.
plex, for the Nabataean script combined epi- Arabic script has been preserved on stone and
graphic, formal, and free cursive variants, which objects of craft such as mosaics, metal objects,
developed at different speeds. Around the turn of glass weights, earthenware, coins, and cloth.
the 1st century C.E. the formal cursive of the Cursive script mostly survives on papyrus and
Engaddi papyri from Na™al £ever (Starcky 1954: parchment and, since the 2nd/8th century, on rag
162 and pls. 1–3; Yardeni a.o. 2002:1.169–256 paper. Earlier writing materials were stripped
and pls. 15–26 on P. Yadin [5/6 £ev] 1–4 all dated stalks of palm branches, wood (both already
within 93–99 C.E.) and the free, or extreme, cur- attested for the South Arabian cursive; see
sive found in the same group of papyri (Yardeni Ryckmans a.o. 1994), and shoulder blades of
a.o. 2002:1.257–76 and pls. 55–56 on P. Yadin camels. Medieval accounts about the formative
[5/6 £ev] 6 and 9 dated 119–120 and 122–123 period of the Arabic script derive from later cen-
C.E. respectively) and the Nessana ostraca turies and cannot be taken at face value. Abbott
(Rosenthal 1962:200, emended by Naveh 1979: (1939:3–12) has attempted to reconcile the
111, n. 4) already show shapes the epigraphic alleged invention of the script in al-±Anbàr or

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


150 arabic alphabet: origin

al-£ìra in Iraq, whereas most epigraphic remains tween letters) were integrated into a system,
hail from Syria. More plausible is that Muslim each shape being made to correspond to a
scholars tried to locate the invention of their specific (initial, medial, final, or isolated) posi-
script in places where they knew pre-Islamic tion – excepting the six letters ±alif, dàl/≈àl,
Arabic expertise of writing to have come into rà ±/zày, and wàw which developed no connec-
contact with Aramaic-Hellenistic culture, such as tion to the left. In addition to the above-men-
in the figure of the poet and scribe ≠Adì ibn Zayd tioned mergers (third trend), homographs had
(d. ca. 590–600 C.E.) (Endress 1982:169–170). already been imported to Arabic from the West
The configuration of Arabic script can be Semitic ±abgad, because its reduced inventory of
characterized by five trends, the antecedents of 22 Phoenician sounds only required this amount
which can already be observed in Aramaic: (1) in of graphemes. Conversely, in Arabic all Proto-
the 4th century B.C.E. positional variants, or Semitic sounds except s2 (also « ) had remained
allographs, emerged in the form of larger final distinct and needed to be expressed by an extant
letters in the Aramaic cursive; (2) in the 1st cen- graphic shape. This explains the presence of
tury C.E. letters became fully connected in cur- multiple letters doing double duty. The Nabata-
sive Nabataean; at the same time (3) bars of ean letters tàw, ™èµ, dàleµ, ßàdeh, †èµ and ≠ayin
letters were integrated into continuous strokes, thus served secondarily to indicate the sounds µ,
and formerly distinct letters merged (bèµ/nùn, x, ≈, ∂, Ú, and ÿ, and Nabataean “ìn denoted
gìmel/™èµ, zayin/rè“, yò≈ /tàw, pèh/qòp-) in the both Arabic s and “. Together, the Phoenician
cursive of Na™al £ever; (4) in the free Nabata- sound mergers and the Nabataean graphic
ean cursive, the ‘ceiling-line’ limiting the height mergers led the Arabic graphemes to shrink to
of most letters was replaced by a baseline 18 (±alif, bà ±, jìm, dàl, rà ±, sìn, ßàd, †à ±, ≠ayn, fà ±,
(graffiti only show this in the 3rd century C.E.); qàf, kàf, làm, mìm, nùn, hà ±, wàw, yà ±), or 15 in
finally (5) the Namàra inscription (328 C.E.) non-final position (with bà ±/nùn/yà ± and fà ±/qàf
shows the làm-±alif ligature for the first time. becoming identical) expressing a sum of 28
(Here and in the following a letter’s shape is sounds [See plate IV]. This homogeneity would
referred to by its name, e.g. Nabataean zayin or be further enhanced in Arabic calligraphy, but it
Arabic zày, and a letter’s sound by its phonetic hampered the legibility of difficult texts. No cap-
symbol, e.g. z). The mergers listed under point itals developed in Arabic script, where varieties
(3) are specific to Nabataean and only they of one letter depend strictly on its relative posi-
explain the Arabic homographs jìm/™à ±, rà ±/zày, tion within the word.
non-final bà ±/nùn, yà ±/tà ±, and non-final fà ±/qàf. The alphabetic order is based essentially on
By themselves, these homographs preclude a the Aramaic order with the new homographs
provenance from Syriac where all of the distinguished by diacritics added after their
graphemes gàmal, ™èµ, rè“, zayn, bèµ, nùn, yù≈, respective model ±alif, bà ±, tà ±, µà ±, jìm, ™à ±, xà ±,
taw, pè and qòp– remain distinct. Among the dàl, ≈àl, rà ±, zày, sìn, “ìn, ßàd, ∂àd, †à ±, Úà ±, ≠ayn,
three varieties of Nabataean, the free cursive ÿayn, fà ±, qàf, kàf, làm, mìm, nùn, hà ±, wàw, yà ±.
most closely approximates pre-Islamic Arabic: This order was amply used as an ordering prin-
straight (Nabataean:) ±alep– / (Arabic:) ±alif, short ciple for medieval language dictionaries (mostly
hooked tàw/tà ±, three parallel teeth for “ìn/“ìn, by a word’s last letter), poets’ collected works,
integrated †èµ/†à ±, hooked ≠ayin/ ≠ayn, a closed or dìwàns (by a poem’s final rhyming letter, or
loop without stem for pèh/fà ±, rounded mèm/ qàfiya), and biographical dictionaries (by first
mìm, looped hèh/hà ±, lowered curved waw/wàw, letter of given name, or ism). The Aramaic order
and s-shaped left-turning final yò≈/yà ±. At the survives in the numerical use of the letters which
present state of paleographic evidence, the emer- continued to be applied in the sciences ±alif, bà ±,
gence of the Arabic ±abjad must be surmised in jìm, dàl, hà ±, wàw, zày, ™à ±, †à ± (= 1–9); yà ±, kàf,
the late 2nd or 3rd century C.E., between the lat- làm, mìm, nùn, sìn, ≠ayn, fà ±, ßàd (= 10–90); qàf,
est cursive Nabataean and the earliest attested rà ±, “ìn, tà ±, µà ±, xà ±, ≈àl, ∂àd, Úà ± (= 100–900);
Arabic script. ÿayn = 1000). A third order is that of letter fre-
In the Arabic ±abjad, the first two formative quency, which was used for cryptography (see,
trends (positional variants and connections be- e.g., ±Is™àq ibn ±Ibràhìm, Burhàn 354).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet: origin 151

3. The Arabic ±abjad in Islam the level of execution in a piece of writing. For
example, a cluster of scripts can be viewed as a
For early Islamic → paleography, the literary circle, with the example closest to the ‘ideal’ at its
accounts still prove problematic, as they lack full center, and the loosest reproduction at the
descriptions and were composed long after the periphery (Déroche 1992:16). Similarly, Noam
scribal practices they discuss. An exception is Chomsky’s syntactic notion of competence vs.
Ibn an-Nadìm’s definition of one letter (±alif ) in performance serves to distinguish a writer’s ideal
the early Meccan script, allowing its identi- form, ‘competence’, from the actual result, ‘per-
fication in actual specimens, now referred to as formance’ (Khan 1992:39, n. 53).
™ijàzì script (Abbott 1939:18–19 and pls. 8–13). Arabic script thrived as the medium for
The terms mà ±il and ma“q, often understood as recording the Qur ±àn and as the official script of
scripts today, may not have meant that originally the Umayyad caliphate from ≠Abd al-Malik’s
(Déroche 1980:213–21). Nonetheless, scholars reform of 78/697. It spread from Upper Egypt to
have ventured to identify scripts listed in the Sogdiana within a century (Gruendler 1993:28,
sources: J.G.C. Adler first applied the term → 167). By the end of the 1st century A.H., four
‘Kùfic’ in 1780 to Qur±ànic material, Josef von groups of scripts had already emerged: (1) an
Karabacek, mà ≠il and ≠iràqì (Déroche 1980: angular epigraphic script, first attested in a
209–12). Others identified badì ≠ (Schroeder clumsily carved Egyptian tombstone (31/652),
1937:234–48), ÿubàr (Abbott 1939:37–38), reached a regular ductus in milestone inscrip-
musalsal (Abbott 1941:98–99), jalìl (Grohmann tions (64–86/685–705) and the mosaic band
1952:75–77), µuluµ ray™àn (ibid. 81), and and copper plate of the Dome of the Rock
qarma†a (Dietrich 1955:46, 67). Some medieval (both 71/691). A rounded cursive, first attested
terms grew too vague, so the kùfì of early in a requisition of sheep on papyrus (22/643),
Qur ±àns has been replaced by six groups of diversified into a (2) routined, ligatured protocol
‘Abbàsid scripts’ by Déroche (1992:34–47), and script, (3a) a wide-spaced slender chancellery
the use of the term nasx for early papyri is dis- hand, preserved in the gubernatorial correspon-
couraged as anachronistic by Khan (1992: dence of Qurra ibn ”arìk (r. 90–96/709–714)
45–46; cf. emendations in Diem 1993). How- from Qòm ±I“qàwh, including (3b) a denser and
ever, irrespective of the often dubious factual squatter variant for bilingual tax notifications,
accuracy for the early period, the rich literary and (4) a slanting script of Qur ±àn fragments,
sources underscore the importance Arabic– now referred to as ™ijàzì (Gruendler 1993:
Islamic culture placed upon the history of its 131–141) [See plates V and VI a–b].
script and its artful execution. Diacritical marks (±i ≠jàm, naq†) were possibly
Groups of dated or datable specimens provide inspired by pre-Islamic Nabataean or Syriac
a more reliable basis for early paleographic study. examples (Endress 1982:1.175, n. 82). They
Even so, this research remains in a preliminary appear as a complete system, though used selec-
state with a vast amount of yet-uncharted mate- tively on the earliest dated documents, the said
rial. During the first three centuries of Islam, requisition and a building inscription on a dam
scripts diverged between (more or less homo- of Mu≠àwiya (58/677), as well as Qur ±àns in
geneous) groups of texts with distinct func- ™ijàzì script datable to the 1st/7th century.
tions: memorial and votive inscriptions, Qur ±àns, During the two following centuries, diacritics
papyrus documents and letters, and scholarly were increasingly used in Qur ±àns and literary
and literary manuscripts. The application to all texts, but less so in private and business docu-
of them of one script terminology, derived from ments, which form the bulk of early papyri
later secretarial manuals is problematic, and (Grohmann 1952:83, n. 289; Abbott 1957–
some scholars prefer a careful analysis of all 1972:3, documents 4–7; Ferrando 2001:76–77
(or a significant sample) of a script’s graphemes to be corrected accordingly). The literary dis-
in order to build a typology, although the con- cussion over their usefulness and social accep-
clusions drawn from small collections remain tability continued through the 3rd/9th century
limited (Flury 1920:8–21; Déroche 1980:213). (Rosenthal 1948:17, 26; Ràÿib 1990:16). Small
Different concepts have been introduced to grasp diacritic strokes predominated in Qur ±àns,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


152 arabic alphabet: origin

diacritic points in papyri and manuscripts. They for the vowels a and i, a small wàw for u, and a
marked either all meanings of a homograph double stroke (or a double wàw) for indetermi-
(<bà ±/tà ±/µà ±/nùn/yà ±>, <jìm/™à ±/xà ±>, <fà ±/qàf>) nacy. Further miniature letters were introduced:
or only one of a pair (<dàl/≈àl>, <†à ±/Úà ±>, < a small mìm derived from jazm ‘apocopation’ for
≠ayn/ÿayn>, <sìn/“ìn>). Initially, only qàf was vowellessness (sukùn), a small “ìn from “add or
distinguished by a dot above (or below) in the ta“dìd ‘strengthening’ for a double consonant, a
2nd/8th century, and fà ± received the respective small ßàd derived from waßl or ßila ‘connection’
opposite diacritic later. This distribution was for ±alif with zero-value, and small mìm-dàl
kept in maÿribì script, whereas a single dot on fà ± derived from madd ‘extension’ for the word-
and a double dot on qàf spread in the East in the initial ±à or the word-final à ±. These orthographi-
3rd/9th century. In its early history, the system cal signs became fully used a century later in
was still fluid, as visible in changing diacritics; Qur ±àns and difficult-to-read texts. No punctua-
a Qur ±àn manuscript (Paris Ar. 376 b) distin- tion developed, except markers of Qur ±àn verses
guishes zày from rà ± and ≠ayn from ÿayn by a dot (dots, strokes, circles, or rosettes). Nonetheless,
beneath and sìn from “ìn by three dots beneath. modern editors have introduced Western →
In the 2nd/8th century, the feminine ending writ- punctuation in reverse direction. Occasionally,
ten in pausal form as hà ± received two dots, medieval texts other than Qur ±àns were subdi-
forming the tà ± marbù†a, and a century later, a vided into sections by dotted circles or extended
miniature kàf was placed inside the final kàf to words (ma“q).
prevent confusion with final làm. In a reverse For the period from the 4th/10th century
manner of distinction, so-called muhmal signs onwards, medieval sources yield ample informa-
were devised to indicate unmarked letters in the tion on contemporary practices of script and pen-
form of dots, tilted small là, or miniatures of the manship, among these notably Ibn an-Nadìm’s
letters themselves. (d. 380/990) Fihrist (4–12), and the extensive
The use of vowel signs in the mid-2nd/8th cen- treatment by al-Qalqa“andì (d. 821/1418) (Íub™
tury can be deduced from both the theological II, 440–88, III, 1–226/II2, 440–88, III2, 1–222;
dispute about them in the written sources and cf. Endress 1982:190–91; Gacek 1987:129–30).
extant contemporary Qur ±àn fragments (Abbott Later, Mamluk secretarial manuals in particular
1939, nos. 9–13, 15). Most Medieval Arabic described and even illustrated chancellery scripts
sources ascribe the invention of Qur ±ànic vocal- (partly used for calligraphy). By the 7th/13th cen-
ization to ±Abù l-±Aswad ad-Du±alì (d. 69/688) or tury, five or more frequently six scripts (later
his disciple Naßr ibn ≠âßim (d. 89/707), but trace called al-±aqlàm as-sitta) had established them-
the impulse back to an Umayyad governor, selves in chancellery and in popular practice.
whether Ziyàd ibn ±Abìhi (r. 45–53/665–73) or They fell into a ‘moist’ (mura††ab) subgroup,
al-£ajjàj (r. 75–95/694–714). In Qur ±àns an emphasizing the curvilinear elements and consist-
(often red) colored dot above a consonant indi- ing of → µuluµ, tawqì ≠, and riqà ≠, and a ‘dry’
cates the following short vowel a (fat™), beneath (yàbis) subgroup tending towards the rectilinear
it i (kasr), at the letter’s base u (∂amm), and a and including mu™aqqaq, ray™àn, and → nasx.
double dot in these positions signifies indeter- Scripts were further classified by size, the
minacy (tanwìn). Further orthographic signs – extremes being gigantic †umàr and tiny ÿubàr for
an inverted half-circle or hook for a double con- pigeon posts, or by the presence of serifs (tarwìs)
sonant and a line above ±alif for its zero-value or closed loops (†ams) (Gacek 1989:144–45). The
– were ascribed to al-Xalìl ibn ±A™mad (d. ca. literary sources also recorded pioneering calligra-
160–75/776–91) though attested only in the phers: Ibn Muqla (d. 328/939), who codified
3rd/9th century. The glottal stop (hamza), omit- nasx, elevating it to a Qur±ànic script; Ibn al-
ted in the consonantal text (unless an otiose ±alif Bawwàb (d. 423/1032) who further refined it;
had been kept or a glide had replaced it) was rein- and Yàqùt al-Musta≠ßimì (d. ca. 697/1298), who
stated as a supplemental sign to an existing letter invented a new way of trimming the qalam and
(±alif, wàw, or yà ±) or placed on the line. The excelled in the six scripts. Ibn al-Bawwàb leaves
marker was variously a colored dot, a semi- behind the first Qur ±àn in nasx, dated
circle, or a miniature ≠ayn. In the same century, 391/1000–1001 and Yàqùt’s name appears on
papyri began to display the use of short strokes several (partly forged) Qur ±àns.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet: origin 153

4. Orthography to the ™ijàzì or the subsequent Classical period


according to Diem (1983:396). Besides the sys-
Similar to the Arabic graphemes, the earliest tematization of ±alif for à in all positions of a
orthographic conventions take their origin in the word (except a few cases, such as hà≈à <h≈±> or
late Aramaic script (Diem 1976, 1983:395– allàh <±lh>) and the generalization of the article
401). The non-denotation of short vowels, but al- in the relative pronoun (except in the singu-
the denotation of long ù and ì by the glides waw lar and masculine plural), the most substantial
and yòd, and the phonetic writing of the t-infix adaptation concerned the orthography of the
in the verbal Form VIII take their beginning glottal stop (hamza). The glides wàw and yà ±
here. Arabic names and words that contained were reinterpreted as carriers for the supralinear
letters which had merged in Aramaic were not hamza or, when it had dropped out without sub-
denoted with the phonetically closest sound, but stitution, it was placed directly on the line.
with their etymological cognate in Imperial
Aramaic or Nabataean, e.g. naÚara ‘to look’ was 5. Legibility and ambiguity
written as <n†r> according to Aramaic n†ar ‘to
guard’ (Diem 1980:73) or xalàßun ‘clearance’ by Arabic script, unlike many other alphabetic
<™lß> (Yardeni a.o. 2002:28–30). Frequent letter scripts, retains a very high phonetic accuracy
correspondences were then generalized within when it is fully vocalized. Nonetheless, a para-
words that lacked Aramaic cognates. This was a digmatic-etymological counter trend of writing
straightforward procedure as most writers of is visible in the non-assimilation of the article in
Arabic before Islam were also somewhat famil- the script, and the segmental writing of assimi-
iar with Aramaic. Further traces of Aramaic lated verbal endings and suffixes.
orthography are the otiose nominative wàw In grammatological parlance, the Arabic
in the name ≠Amr<w> and the open writing of script is an ±abjad (or consonantary) with oblig-
tà ± in ≈àt. atory notation of long vowels, and it abbreviates
In the late Nabataean stage, the final -à came words by omitting short vowels, doubled conso-
to be rendered by yà ± when this was justified by nants, and inflectional endings. An ±abjad can be
paradigmatic derivation. The feminine ending read faster than alphabetic script denoting both
-atun was recorded in its pausal form -ah by the consonants and vowels, because the reduced
letter hà ± such as <±mh> instead of <±mt> for denotation makes the larger unit of the word
±amatun ‘maidservant’. ˛àt, which never more recognizable, which is actually what the
occurred in pausal position, retained the open reader processes – not single graphemes (Bauer
final tà ± unchanged. 1994–1996a:1435b after Coulmas 1989:52).
In its ™ijàzì stage, the orthography reflected a The linguistic reconstruction required in this
dialect in which the glottal stop had been lost process is not done by a paradigmatic-etymo-
and the long final ì had been shortened to -i. This logical, or root pattern, analysis of each word,
is reflected in the reinterpretation of the now but rather by lexical recognition. Many words,
otiose internal ±alif as à, beginning with histori- however, are ambiguous; <kt±b> for instance
cal spellings, such as <r±s> ‘head’, read as ràs, may mean either kitàb ‘book’ or kuttàb ‘scribes’.
and then expanded to words for which no ety- The correct pronunciation of a word depends on
mological ±alif had previously existed, such as the syntactic and semantic context, which even a
nàs ‘people’. The long final ì was similarly not native speaker might miss at the first reading
denoted, such as in Qur ±ànic <dyn> for dìni ‘my of a sentence (Biesterfeldt 1994–1996:1300a).
religion’. Correct reading demonstrates competence in
When this dialect orthography was used for the → ≠arabiyya, and Arabic-Islamic society is
recording the Qur ±àn and the → poetic koine, unique in the precedence it assigns this knowl-
which were closely related, adjustments had to edge as the foundation and emblem of general
be made. The Qur ±ànic orthography of case culture.
inflection, such as in nominative <±b±whm> The same graphic economy of omitting in-
for ±àbà ±uhum versus genitive <±b±yhm> for flectional endings and short vowels safeguards
±àbà ±ihim visible in the glides wàw and yà ± pre- the inclusiveness of Arabic script. It tends to veil
ceding the suffix pronoun, may be dated either the → Middle Arabic hypercorrections or Neo-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


154 arabic alphabet: origin

Arabic dialectal slips of careless or uneducated arabe”. Scribes et manuscrits du Moyen-Orient, ed.
writers. Inversely, Arabic script also allows writ- François Déroche and Francis Richard, 135–149.
Paris: Bibliothèque Nationale de France.
ten text to be read to a certain degree as collo- Cantineau, Jean. 1930–1932. Le nabatéen. 2 vols.
quial, provided one adds lexical substitution Paris: E. Leroux. (Repr. Osnabrück: O. Zeller,
for very common dialectal terms (Bauer 1994– 1978.)
1996b:1485a, 1489a). Coulmas, Florian. 1989. The writing systems of the
world. Oxford: Blackwell.
Although this ambiguity of the script has been Daniels, Peter T. 1990. “Fundamentals of grammatol-
criticized by Arab intellectuals (Meynet 1971), it ogy”. Journal of the American Oriental Society
allows “an efficient linguistic communication 110.727–730.
fulfilling modern needs without requiring the —— and William Bright (eds.). 1996. The world’s
writing systems. New York and Oxford: Oxford
sacrifice of a literary culture and tradition in the University Press.
same process” (Bauer 1994–1996b:1490b). See Déroche, François. 1980. “Les écritures coraniques
also → Epigraphy, → Palaeography, → Script anciennes: Bilan et perspectives.” Revue des Etudes
Islamiques 48.207–224.
and art, → Alphabet: Use for other languages.
——. 1992. The Abbasid tradition: Qur ±àns of the
8th to the 10th centuries AD. London: Nour
Bibliographical references Foundation.
Diem, Werner 1976. “Some glimpses at the rise and
Primary sources early development of the Arabic orthography”.
Ibn an-Nadìm, al-Fihrist = Mu™ammad ibn ±Is™àq Ibn Orientalia 45.251–261.
an-Nadìm, al-Fihrist. Ed. Ri∂à Tajaddud. Tehran, 1971. ——. 1979. “Untersuchungen zur frühen Geschichte
±Is™àq ibn ±Ibràhìm, Burhàn = ±Is™àq ibn ±Ibràhìm ibn der arabischen Orthographie. I. Die Schreibung der
Sulaymàn ibn Wahb al-Kàtib, al-Burhàn fì wujùh Vokale”. Orientalia 48.207–257.
al-bayàn. Ed. £ifnì Mu™ammad ”araf. Cairo: ——. 1980. Untersuchungen zur frühen Geschichte
Maktabat a“-”abàb, 1389/1969. der arabischen Orthographie. II. Die Schreibung
al-Xa†ìb al-Baÿdàdì, Taqyìd = ±Abù Bakr ±A™mad ibn der Konsonanten”. Orientalia 49.67–106.
≠Alì al-Xa†ìb al-Baÿdàdì, Taqyìd al-≠ilm. Ed. Yùsuf ——. 1981. Untersuchungen zur frühen Geschichte
al-≠I““. Mecca: Dàr ±I™yà± as-Sunna an-Nabawiyya, der arabischen Orthographie. III. Endungen und
1949. End-schreibungen”. Orientalia 50.332–83.
Qalqa“andì, Íub™ = ”ihàb ad-Dìn ±A™mad ibn ≠Alì al- ——. 1983. “Untersuchungen zur frühen Geschichte
Qalqa“andì, Íub™ al-±a≠“à fì ßinà ≠at al-±in“à ±. 14 vols. der arabischen Orthographie. IV. Die Schreibung
2nd ed. Cairo 1913–1920/1357–1938. (Repr. 1383/ der zusammenhängenden Rede. Zusammenfas-
1963.) sung”. Orientalia 52.357–404.
——. 1993. “Philologisches zu den Khalili-Papyri”.
Wiener Zeitschrift zur Kunde des Morgenlandes
Secondary sources 83.39–81.
Abbott, Nabia. 1939. The rise of the North Arabic Dietrich, Albert. 1955. Arabische Briefe aus der Papy-
script and its Qur ±ànic development. Chicago: russammlung der Hamburger Staats- und Univer-
University of Chicago Press. sitäts-Bibliothek. Hamburg: Augustin.
——. “Arabic paleography”. Ars Islamica 8.65–104. —— and Oswald Loretz. 1988. Die Keilalphabete:
——. 1957–1972. Studies in Arabic literary papyri. Die phönizisch-kanaanäischen und altarabischen
3 vols. Chicago: University of Chicago Press. Alphabete in Ugarit. Münster: Ugarit-Verlag.
≠Awwàd, Kùrkìs. 1948. “al-Waraq ±aw al-kàhgad: Endress, Gerhard. 1982. “Die arabische Schrift”.
Íinà≠atuhu fì l-≠ußùr al-±islàmiyya”. Revue de Fischer (1982:165–183, 190–197).
l’Académie Arabe de Damas [previously Majalla Eph±al, Israel. 1982. The ancient Arabs: Nomads
Majma≠ al-≠Ilmì al-≠Arabì ] 23.409–438. of the Fertile Crescent, 9th–5th centuries B.C.
Bauer, Thomas. 1994–1996a. “Das arabische Schrift- Jerusalem and Leiden: Magnes Press and E.J.
system”. Günther and Ludwig (1994–1996:1433– Brill.
1436). Ferrando, Ignacio. 2001. Introducción a la historia de
——. 1994–1996b. “Die schriftliche Sprache im la lengua árabe: Nuevas perspectivas. Saragossa:
Arabischen”. Günther and Ludwig (1994–1996: Navarro y Navarro.
1483–490). Fischer, Wolfdietrich (ed.). 1882. Grundriss der ara-
Becker, C.H. 1906. Papyri Schott-Reinhardt, I. bischen Philologie. I. Sprachwissenschaft. Wies-
Heidelberg: C. Winter. baden: L. Reichert.
Biesterfeldt, Hans Hinrich. 1994–1996. “Lese- und Flury, Samuel. 1920. Islamische Schriftbänder:
Schreibunterricht im arabischen Sprachraum”. Amida-Diarbekr. XI Jahrhundert. Basel: Frobenius.
Günther and Ludwig (1994–1996:1299–1309). Gacek, Adam. 1987. “Al-Nuwayrì’s classification of
Blau, Joshua. 2002. A handbook of early Middle Arabic scripts”. Manuscripts of the Middle East
Arabic. Jerusalem: Max Schloessinger Memorial 2.126–130.
Foundation. ——. 1989. “Arabic scripts and their characteristics
Briquel-Chatonnet, F. 1997. “De l’araméen à l’arabe: as seen through the eyes of Mamluk authors”.
Quelques réflexions sur la genèse de l’écriture Manuscripts of the Middle East 4.144–149.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet: origin 155
Grohmann, Adolf. 1952. From the world of Arabic Ràÿib, Yùsuf. 1990. “L’écriture des papyrus arabes
papyri. Cairo: Al-Maaref Press. aux premiers siècles de l’Islam”. Les premières écri-
——. 1967–1971. Arabische Paläographie. 2 vols. tures islamiques, ed. Alfred-Louis de Prémare,
Vienna: H. Böhlau. 14–29. Paris: Edisud.
Gruendler, Beatrice. 1993. The development of the Rosenthal, Franz. 1947. Technique and approach of
Arabic scripts: From the Nabataean era to the first Muslim scholarship. Rome: Pontificium Institutum
Islamic century according to dated texts. Atlanta: Biblicum.
Scholars Press. ——. 1948. “Abù £aiyàn al-Taw™ìdì on penman-
——. 2001. “Arabic Script”. Encyclopedia of the ship”. Ars Islamica 13–14.1–27.
Qur ±àn, ed. Jane Dammen McAuliffe a.o. I, ——. 1962. “Nabataean and related inscriptions”.
127–144. Leiden: E.J. Brill. Excavations at Nessana, I, ed. H. Dunscombe Colt,
Günther, Hartmut and Otto Ludwig (eds.). 1994–6. 198–210 and pls. 34–35. London: British School of
Schrift und Schriftlichkeit: Writing and its use. 2 Archaeology in Jerusalem.
vols. Berlin and New York: de Gruyter. Ryckmans, Jacques, Walter W. Müller, and Yusuf M.
Healey, John F. 1990–1991. “Nabataean to Arabic: ≠Abdallah. 1994. Textes du Yemen antique inscrits
Calligraphy and script development among the pre- sur bois. Louvain: Université Catholique de
Islamic Arabs”. Manuscripts of the Middle East Louvain, Institut Orientaliste.
5.41–52. Schoeler, Gregor. 2002. Écrire et transmettre dans les
——. 1993. The Nabataean tomb inscriptions of débuts de l’islam. Paris: Presses Universitaires de
Mada ±in Salih. Oxford: Oxford University Press. France.
Hopkins, Simon. 1984. Studies in the grammar of Early Schroeder, Erich. 1937. “What was the badì ≠ script?”.
Arabic based upon papyri datable to before 300 Ars Islamica 4.232–248
A.H./912 A.D. Oxford: Oxford University Press. Sourdel-Thomine, Janine. 1978. “Kha††”. Encyclo-
Khan, Geoffrey. 1992. Arabic papyri: Selected mate- paedia of Islam IV, 1113–1122. 2nd ed. Leiden:
rial from the Khalili Collection. London: Azimuth E.J. Brill.
Editions and Oxford University Press. Starcky, Jean. 1954. “Un contrat nabatéen sur
Meynet, Roland. 1971. L’écriture arabe en question: papyrus”. Revue Biblique 61.161–81.
Les projets de l’Académie de langue arabe du Caire ——. 1966. “Pétra et la Nabatène”. Dictionnaire de la
de 1938 à 1968. Beirut: Dar El-Machreq. Bible: Supplément VII, 886–1017. Paris: Letouzey
Müller, Walter W. 1982 “Das Frühnordarabische”. et Ané.
Fischer (1982:I, 17–29). Versteegh, Kees. 1997. The Arabic language.
——. 1994–1996. “Die altsüdarabische Schrift”. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Günther and Ludwig (1994–1996:307–312). Yardeni, Ada, Barukh Levine, a.o. (eds). 2002. The
Naveh, Joshua. 1979. “A Nabataean incantation documents from the Bar Kochba period from the
text.” Israel Exploration Journal 29.111–119 and Cave of Letters: Hebrew, Aramaic and Nabataean-
pl. 14. Aramaic papyri. 2 vols. Jerusalem: Israel Explo-
——. 1982. Early history of the alphabet. Leiden: E.J. ration Society.
Brill.
Negev, Abraham, 1986. “Obodas the God”. Israel Beatrice Gruendler
Exploration Journal 36.56–60. (Yale University)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Plate Ia. Development of pre-Islamic Arabic from Nabataean graphemes (Grohmann 1967–1971:2, folding sheet following 34).
156
arabic alphabet: origin

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Plate Ib. Development of pre-Islamic Arabic from Nabataean graphemes (Grohmann 1967–1971:2, folding sheet following 34). arabic alphabet: origin

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


157
158 arabic alphabet: origin

Plate IIa. Chart of early (monumental and cursive) Nabataean graphemes; epitaphs from Madà±in Íàli™
(cols. A–B), cursive of Na™al £ever papyri and related texts (cols. C–D), cursive of Jabal Ramm graffito
and related texts (cols. E) (Healey 1990–1991:50).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet: origin 159

Plate IIb. Selective chart of (monumental and cursive) Nabataean graphemes; graffiti from Sinai and
Egypt (cols. 11, 16–18), epitaphs from el-≠Ula (cols. 21–22), an-Namàra inscription (col. 23) (for cols.
A–B and C–E, see ill. IIa) (Healey 1990–1991:51).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


160 arabic alphabet: origin

Plate IIIa. Nabataean tenancy agreement on papyrus P. Yadin (5/6 £ev) 6 recto from Na™al £ever dated
119–20 C.E. in extreme cursive; sketch and photograph (Yardeni a.o. 2002:1, 259 and pl. 55).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet: origin 161

Plate IIIb. Nabataean tenancy agreement on papyrus P. Yadin (5/6 £ev) 6 recto from Na™al £ever dated
119–20 C.E. in extreme cursive; sketch and photograph (Yardeni a.o. 2002:1, 259 and pl. 55).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


162 arabic alphabet: origin

Plate IV. Chart of Modern Arabic script (Daniels and Bright 1996:560).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Plate V. Chart of Arabic scripts from the 1st/7th century; early cursive (ls. 1–2), epigraphic script (l. 3), chancellery cursive (l. 4), entagia cursive
(l. 5), protocol cursive (l. 6), cursive of palimpsest PSI 1272v (l. 7); and ™ijàzì script of Qur±àns (ls. 8–9) (Gruendler 1993:141).
arabic alphabet: origin

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


163
164 arabic alphabet: origin

Plate VIa. Arabic letter on papyrus PSR I, III from the Egyptian governor Qurra ibn ”arìk to Basìl, dis-
trict head of Qòm ±I“qawh, instructing him to expedite wheat delivery to Cairo and to prevent abusive
tax collection, dated 91/710 (Becker, 1906: pl. 3). Papyri Schott-Reinhardt I. Heidelberg: C. Winter.
Pl. 3).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic alphabet: origin 165

Plate VIb. Bilingual Greek-Arabic entagion (demand note) on papyrus PSR I, V from Qurra ibn ”arìk to
the inhabitants of Pedias (Badìdas) in the end of ±I“qawh for poll tax payable in coin and wheat, dated
91/710 (Becker 1906: pl. 6).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


166 arabic studies in europe

Arabic Sign Language → Sign Languages scientists. In view of the products of the Arab
physicians, astronomers, and mathematicians
between the 8th and 12th centuries, and the
translations of Greek scientific texts in ≠Abbasid
Arabic Studies in Europe Baghdad, this had once been a valid argument.
It was in order to translate from the Arabic that
1. The motives an international group of scholars traveled to
Toledo in the course of the 12th century. Robert
The study of Arabic in Europe can be traced of Ketton, Hermann of Carinthia, Gerard of
back to the Middle Ages, and by the 18th cen- Cremona, John of Seville, and many others
tury a variety of arguments had been assembled assembled in the city, which, in 1085, had at last
in its support. Frequently intended to attract an been reconquered from the Muslims by the
uninformed patron, not all of them stand up to Christian forces, and settled down to turning
critical scrutiny today, but they came to form a some of the main Arabic scientific texts into
standard litany without which no apology of Latin (Haskins 1924:12–19). In the centuries
Arabic would be complete (Hamilton 1985: that followed, their versions came under increas-
66–96). ing criticism and later scholars learnt Arabic in
The first reason, which proved remarkably order to improve on them. But, although certain
resilient, was the use of Arabic for missionaries texts in the fields of mathematics and astrology
(Dannenfeldt 1955). The possibility of convert- which were only available in Arabic continued
ing the Muslims to Christianity and of combat- to fascinate scholars until well into the 18th cen-
ing Islam had once raised the highest hopes. tury, even by the mid-17th century the Arab con-
These suffered a major setback in the 14th cen- tribution to science was itself being reassessed.
tury when the Mongols converted to Islam, yet, The discovery by the humanists of Greek man-
if Arabic continued to be studied throughout the uscripts of texts previously only known in
later Middle Ages, it was still partly due to the Arabic translation had confirmed the suspicion
dream of converting Muslims by peaceful meth- that the Arabic translations were not always
ods and partly to pastoral objectives in previ- reliable, and the growing tendency in the 17th
ously Muslim areas which had been conquered century to question traditional knowledge, to
by the Christians. The establishment of chairs experiment and to base scientific conclusions on
in Arabic, as well as in Greek, Hebrew, and personal observation, diminished the demand
Syriac, at the universities of Paris, Oxford, for the scientific works either of the Ancients or
Bologna, Salamanca, and Avignon (the seat of of the Arabs (Klein-Franke 1980).
the papacy), was consequently proposed at the Then there was the proximity of Arabic to
Council of Vienna in 1312 and at the Council of Hebrew and its use for students of the Bible.
Basle in 1434, but it was not carried out. At the Throughout the early modern period the major-
same time the determination to win over the ity of academic students of Arabic were theolo-
Muslims with rational arguments derived from a gians, and Hebrew was the first Semitic language
sound knowledge of Islam induced European they encountered. Hebrew, it was generally
scholars to tackle the translation of the Qur±àn believed in Christian Europe, was the original
from the 12th century onwards. language from which all others descended. In the
At the Council of Florence, which lasted from genealogical trees of languages, Arabic, together
1438 to 1445, a further incentive to teach with Syriac and Aramaic, occupied a privileged
Arabic to missionaries emerged: the union of the place as its immediate descendants. If students
Churches and the wish to convert the Arabic- learnt Arabic, it was consequently argued, they
speaking Christians to Roman Catholicism. In would expand their acquaintance with the kin-
view of the difficulty of converting Muslims this dred tongues and gain a deeper knowledge of
second objective seemed far more practicable. It Hebrew. Many dictionaries of the 17th century,
was to form a significant part of the policy like the Arabic one of William Bedwell in Eng-
behind the main missionary organization of the land which remained in manuscript (Hamilton
17th century, the Congregation of Propaganda 1985:85–94) and the ‘polyglot’ Lexicon penta-
Fide founded by Pope Gregory XV in 1622. glotton compiled by Valentin Schindler and pub-
Another reason given for the study of Arabic lished in Hanau in 1612 (Hamilton 1989:574),
was the need to read the works of the great Arab bore out this persuasion and contained countless

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic studies in europe 167

comparisons between the various Semitic lan- Moluccas without an interpreter – an attractive
guages which were supposed to be of use to prospect for a merchant – and it was very largely
Biblical students (Hamilton 1979:575). They for commercial reasons that the curators of
led up to the largest of the polyglot dictiona- Leiden University decided to found a chair of
ries, Edmund Castell’s Lexicon heptaglotton Arabic at the end of the 16th century (Juynboll
(London 1669), much praised at the time but of 1931:10–11).
little assistance to the progress of Arabic studies To the commercial importance of the Arabic-
(Toomer 1996:255–265). speaking world was added the fascination
There also existed a belief among Bible stu- entailed by its antiquity, its vastness, and its
dents, which persisted into the 18th century, that comparative remoteness. In the age of both geo-
the Book of Job, one of the earliest in the Old graphical and intellectual exploration it con-
Testament, had originally been written in Arabic tained countless facets that intrigued scholars.
and that a knowledge of that language would be Cartographers wanted to chart the area and to
of assistance in solving some of the linguistic discover the modern Arabic names of sites only
obscurities which it contained. Where the study known from the geographers of Antiquity.
of the New Testament was concerned, on the Physicians, botanists, zoologists, and geologists
other hand, scholars all over Europe felt that the were eager to assemble material concerning
Arabic renderings might reflect a far earlier flora, fauna, and geological formations un-
Syriac version and contain interesting variants known in the West. Historians and chronolo-
which would enable them to improve on the gists wanted information about the Arabs which
standard Latin translation, the Vulgate attrib- would enable them to acquire a more complete
uted to St Jerome in the late 4th and early 5th idea of the history of the world and its various
century. This belief brought about the inclusion civilizations. This, in its turn, ultimately led to
of Arabic versions of the Scriptures in the two the revision of the traditional Biblical chronol-
principal polyglot Bibles of the 17th century, the ogy hallowed in Christian Europe.
Paris Polyglot (1629–1645) and the London The interest in comparative religions which
Polyglot (1653–1657). got underway in the 17th century led to a pro-
In fact the advisability of associating Arabic nounced interest in Islam and an ever greater
with Hebrew and using it for Biblical studies curiosity about Arabic religious texts, while the
was soon questioned. In the first years of the collections of Arabic manuscripts, brought back
17th century the French scholar Joseph Justus from the East by Jacobus Golius, Edward
Scaliger expressed his regret that so many peo- Pococke, Levinus Warner, and others, stimu-
ple were studying Arabic in conjunction with lated an interest in Arabic literature. It was only
Hebrew and limiting themselves almost entirely well after Antoine Galland had introduced the
to Biblical texts. Arabic, he pointed out, was European reading public to the Arabian Nights
above all an Islamic language. It could not be in the first years of the 18th century and Johann
approached profitably without a thorough Jakob Reiske had published some of the odes in
knowledge of the Qur ±àn, and should then con- the Mu≠allaqàt in 1742, however, that scholars
tinue to be studied on the basis of a wide selec- started to learn Arabic in order to gain a more
tion of Islamic texts. If anything, he suggested, direct acquaintance with literary, rather than sci-
Arabic should be learnt in association not with entific, texts. An early example of one who did
Hebrew but with other Islamic languages, so, in the 1760s, was the future Sanskrit scholar,
notably with Turkish and Persian (Hamilton William Jones (Fück 1955:130).
1989:576–579).
One of the more practical reasons given for 2. The grammars
studying Arabic was the need of commercial
exchange which had been stressed intermittently The first steps toward compiling an Arabic gram-
ever since the 13th century. This objective grew mar in Christian Europe depended on the avail-
in significance as the Arab world became of ability of teachers. The Christian Arabists who
increasing commercial and political importance arrived in Toledo in the 12th century had a wide
in the early modern period. The best French choice, above all resident Jews (both orthodox
Arabist of the 16th century, Guillaume Postel, and converted) and Mozarabs (Christians once
said that the knowledge of Arabic would enable living under Muslim rule), who knew Arabic and
a traveler to make his way from Morocco to the Spanish (Burnett 1995). Outside Spain it was

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


168 arabic studies in europe

considerably less easy to engage an Arabic- Núñez proved unable to teach him how to use it,
speaker as a teacher. In the mid-15th century it so Clenardus proceeded to Granada and, thanks
took John of Segovia, who had retired to a to the governor of the city, was provided with a
monastery in Savoy, two years to find a copy of tutor in Arabic. Yet, the difficulty of obtaining
the Qur ±àn and an Arabic-speaking Muslim Arabic manuscripts induced him to leave for
ready to help him translate it. He finally found a Morocco in 1640 in order to progress with his
jurist from Salamanca, but the jurist was only studies (Jones 1988:144–148).
prepared to spend a few months with him and, To begin with, European grammarians had to
after his departure, John of Segovia could find rely on the combination of Arabic texts such
nobody else (Southern 1962:86–92). as the ±âjurrùmiyya and the advice of a native
Spain at first seemed a good place in which to speaker. In the course of the 16th and 17th cen-
study Arabic, and it was there that the first turies we find Turkish prisoners-of-war and
printed grammar, the Arte para ligeramente saber Arabic-speaking Christians being employed as
la lengua araviga, appeared in Granada in 1505. teachers and copyists. The standard of their
The author, Pedro de Alcalá, the confessor knowledge, however, varied greatly and there
of the archbishop of Granada Fernando de was seldom a guarantee of quality. By the middle
Talavera, was working in Andalusia in the of the 16th century scholars wishing to study
years after the Christian Reconquista of 1492. Arabic consequently tried to make their way to
His grammar, as well as his dictionary, were the Arab or Ottoman worlds.
intended above all for missionaries working in The French were among the first to avail
the south of Spain who needed the language of themselves of permanent diplomatic representa-
the less educated people in order to converse tion at the Porte, and Guillaume Postel set out
with them and take their confessions. This for the Levant in 1535 with the king’s first
required a particular terminology. It also meant ambassador to the sultan. He then devoted him-
that the Arabic he used, transcribed in the self to the study of Arabic in Istanbul under the
Roman alphabet and according to Castilian pro- tuition of a Turkish Christian (Balagna Cous-
nunciation, was the Arabic of al-Andalus. His tou 1989). He already knew Hebrew, and his
main models for his grammar were the Latin and progress in the new language was rapid. He
Spanish grammars by his fellow-countryman became acquainted with the ±âjurrùmiyya and
Antonio de Nebrija, and this explains the Latin another standard grammatical work of the 13th
structure which he imposed. At the same time, century, az-Zanjànì’s Taßrìf. Basing himself on
however, his Muslim informants, the “learned these, he made the first major contribution to the
faqihs” to whom he refers in his dictionary (but knowledge of Arabic grammar in Europe. His
whose educated use of the language he rejected), early effort, the Linguarum characterum differ-
obviously introduced him to the Classical entium alphabetum introductio, was published
Arabic grammatical tradition, and one of the on his return to Paris in 1538, and he followed it
infelicities of the grammar as a whole is that no up with his far more important Grammatica
distinction is made between Classical Arabic arabica, published in 1543. The Grammatica
rules and those of the Andalusian dialect (Jones arabica, the first of its kind to be printed and to
1988:134–143). make use of Arabic types, was revolutionary in
As a result of Christian pressure on the establishing “the method of incorporating the
Muslims to convert and the hostility that this information contained in Arabic grammatical
aroused, it became increasingly hard to find tracts into Western-style grammar books about
either a Muslim scholar ready to impart tuition Classical Arabic” (Jones 1988:155).
or texts with which to work in Spain. Nicolaus The next step in introducing Europeans to
Clenardus, from the southern Netherlands, Arabic grammar was the publication of the
taught in Salamanca in the 1530s, and there, in Arabic grammars themselves, and this was
the library of Hernán Núñez, the professor of undertaken in the last decade of the 16th cen-
Hebrew, came across the manuscript of a stan- tury by Giovanni Battista Raimondi and the
dard Arabic manual on grammar which was to Tipografia Medicea, the printing press which he
revolutionize the compilation of Arabic gram- ran in Rome. In 1592 he produced the ±âjur-
mars in Europe, the 13th-century ±âjurrùmiyya. rùmiyya and another work on grammar of the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic studies in europe 169

13th century, Ibn al-£àjib’s Kàfiya, both solely 3. The dictionaries


in unvocalized Arabic. Almost 20 years later, in
1610, he added the Taßrìf, this time in vocalized An early dictionary, which was to be of crucial
Arabic accompanied by a Latin translation. importance for the compilation of the first Arabic-
Such, together with the far less interesting Latin lexicon to be printed, was the Mozarabic
European Arabic grammars by Jakob Christ- Latin-Arabic glossary acquired by Postel in
mann, Rutger Spey, and Bartholomaeus Radt- 1532 and now at the Leiden University Library
mann, was the printed material at hand when (Seybold 1900). In a clear hand and with most of
the young Thomas Erpenius decided to study the Arabic words vocalized, it was compiled in
Arabic. Erpenius had proved himself an excel- Toledo shortly before 1175 by an Arabic-speak-
lent Hebraist at Leiden University, and one of his ing Christian who wanted to instruct his coun-
professors was Scaliger, who had himself studied trymen in Latin in the period immediately before
Arabic under Postel in Paris. But although the Mozarabic community adopted Castilian
Scaliger advised Erpenius on how to tackle the as its main language. It is consequently in the
language, he actually started learning it outside Arabic spoken in Spain and had among its
the Netherlands. He was taught the rudiments sources the Arabic translations of the Scriptures
by William Bedwell in London, and received known to the compiler (Koningsveld 1977).
some more, but not very reliable, instruction The next dictionary to play an important role
from the itinerant Egyptian Copt Josephus in the development of Arabic lexicography in
Abudacnus in Paris. It was also in France that Europe was the Vocabulista aravigo en letra
Erpenius met ±A™mad ibn Qàsim al-£ajarì, an castellana, the Spanish-Arabic wordlist com-
emigrant from Spain in the service of the ruler of piled by Pedro de Alcalá and published in
Morocco, who was in France on a diplomatic Granada in 1505 in the same year as his Arabic
errand in 1611. Despite the uncertain quality of grammar. Like the grammar it was intended for
his own Arabic – his first language was Spanish Spanish missionaries preaching to the converts
– al-£ajarì appears to have provided Erpenius from Islam in Andalusia – thus for students of
with some of the information which, in combi- Arabic – and it was modeled after Antonio de
nation with the Arabic grammars, enabled him Nebrija’s Spanish-Latin dictionary. Also like the
to compile his own Grammatica arabica. It was grammar, it was transcribed in the Roman
published in Leiden in 1613, the year in which alphabet for Spaniards wishing to speak the
he took up the professorship of Arabic at the dialect of al-Andalus, and not for readers or
university. writers of Classical Arabic.
Like Postel, Erpenius reconciled the Classical These two dictionaries were consulted exhaus-
Arabic grammatical tradition with the Latin tively by Franciscus Raphelengius, the son-
one, but he did so far more successfully and in-law of the printer Christophe Plantin. Just
exhaustively. Postel’s grammar is short, and one as Scaliger had done, Raphelengius too studied
wonders how far a student would have pro- Arabic under Postel in Paris. After working
gressed had he only had that on which to rely. with the team of scholars who produced the
Erpenius’s work is far longer and more accurate. Antwerp Polyglot Bible published by Plantin
He gives numerous examples where Postel sim- between 1569 and 1572, he moved in 1586 from
ply announces a general rule, and at last pro- Antwerp to Leiden and was given the chair of
duced a grammar from which students could, Hebrew at the university. He also ran the print-
and did, learn Arabic. Not only did Erpenius’s ing press established in the university town by
grammar, to which he himself added in the his father-in-law. Having had Arabic types cut,
course of his career in Leiden, remain the stan- he and his sons became the main printers of
dard European work on the subject for almost Arabic in northern Europe.
two hundred years, but even when it was at last While he was still in Antwerp Raphelengius
surpassed by Silvestre de Sacy’s Grammaire had come into possession of the Mozarabic
arabe in 1810, it had a profound influence on Latin-Arabic glossary once belonging to Postel,
Sacy himself and continued to affect later gram- as well as of Pedro de Alcalá’s Vocabulista. It
marians such as Karl Paul Caspari and William was on these that he drew when he started to
Wright (Jones 1988:187–212). compile an Arabic-Latin vocabulary. Encour-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


170 arabic studies in europe

aged by his colleagues in Leiden, he continued Erpenius drew up his immense list of corrections
his lexicographical studies, albeit with a rela- he spotted the key to Arabic lexicography.
tively limited number of sources. These included Just as the key to the European Arabic gram-
the Pentateuch printed in Istanbul by Gerson mars consisted in the grammars by the Arabs
Soncino in 1546 with Saadiya Gaon’s Judaeo- themselves, so the key to Arabic lexicography in
Arabic paraphrase, the medieval translation of Europe was to be found in the monolingual
the Qur ±àn published by Bibliander in 1543, the Arabic dictionaries. These Erpenius was un-
few available works printed in Arabic, and a able to obtain, but, when he stopped in Venice
small collection of Arabic manuscripts. After in his unsuccessful attempt to sail to the East,
1593, the year in which Scaliger arrived in he acquired some Arabic-Turkish dictionaries
Leiden, Raphelengius also used Scaliger’s own which were based on the monolingual Arabic
Thesaurus linguae arabicae, the Latin-Arabic ones. “As I once started to learn Arabic in order
glossary which would never be published, but to to improve my understanding of Hebrew,” he
which Scaliger added in Leiden largely on the wrote in May 1612, “now I study Turkish in
basis of the two Spanish dictionaries belong- order to know better Arabic” (Hamilton 1989:
ing to Raphelengius. The extent to which the 581). It was thanks to the Arabic-Turkish lexi-
two men used one another’s material shows con al-±Axtarì, compiled in 1545 and based on
how closely they collaborated (Hamilton 1989: some of the finest monolingual Arabic diction-
558–572). aries, including the 10th-century Ía™à™ and
Raphelengius’s Lexicon arabico-latinum testi- Mujmal and the 13th-century Muÿrib, that
fies to a considerable ability in turning the con- Erpenius managed to correct so many of
tents of the Mozarabic Latin-Arabic glossary Raphelengius’s mistakes. His corrections were
and the Spanish-Arabic Vocabulista into an added in an appendix to the published version
Arabic-Latin dictionary, sometimes rectifying of the dictionary which appeared in 1613 with
mistakes in the original text and generally pro- his grammar issued separately by the same pub-
viding a correct version in Arabic characters. lishers (Hamilton 1989:577–584).
Certainly, the very nature of Raphelengius’s two Erpenius had only just had time to catch a
main sources occasionally led to mistakes – to glimpse of the most important monolingual
forms which were exclusively Andalusian and to Arabic dictionary of all, the Qàmùs compiled in
a number of grammatical errors – but, despite the late 14th century, before Raphelengius’s
the mistakes, the object of his lexicon was strik- Lexicon arabico-latinum appeared in print.
ingly modern. Admittedly, the wordlists in Although he subsequently acquired a copy, he
Greek, Hebrew, and Aramaic at the end, as well could make little use of it. Yet, it was the Qàmùs
as the Hebrew equivalents in the text of the dic- which, together with the Ía™à™, would be the
tionary, were for the assistance of theologians main source of the next Arabic-Latin dictionary,
and Hebraists. But the Latin wordlist, and the the Thesaurus linguae arabicae published in
statements in the preface, indicate that he Milan in 1632 and compiled in the course of 18
wanted his dictionary to serve scholars working years by Antonio Giggei. Giggei had consulted
in a variety of fields besides merchants, naviga- the very considerable collection of Arabic man-
tors, and diplomats who required the language uscripts assembled for the Ambrosian Library
for more practical purposes (Hamilton 1989: by his patron, the archbishop of Milan, Cardinal
572–577). Federico Borromeo, and his vast work in four
Raphelengius died in 1597. His dictionary volumes was indeed an improvement on Raphe-
was unfinished and, probably owing to Scaliger lengius, lacking comparisons with other Semitic
who was aware of its imperfections, it remained languages or with Greek, and providing a far
in manuscript. Only after Scaliger’s death in greater range of words.
1609 did Raphelengius’s sons, now running the Giggei’s work, however, was to be superseded
family firm, consider having it completed and by that of Erpenius’s successor as professor of
published. By 1611 it was in the press, but at the Arabic at Leiden, Jacobus Golius. In the intro-
last moment the Raphelengius brothers turned duction to his Lexicon arabico-latinum (Leiden
to the young Thomas Erpenius in the hope of 1653), Golius admittted that Giggei had pre-
adding his Arabic grammar to the dictionary ceded him in the use of the monolingual diction-
and of having the dictionary corrected. As aries, but he himself consulted a far wider range,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


arabic studies in europe 171

which included the main Arabic-Turkish and schools in Barcelona, Murcia, Valencia, and
Arabic-Persian lexicons. If Giggei had freed Játiva, while the Franciscan Raymond Lull set
Arabic of the assocation with Hebrew, Golius, up a school at Miramar in 1276 (Cortabarria
with his Persian and Turkish sources, connected Beitia 1970). By the end of the 16th century
it with the other main Islamic languages (Fück Arabic could be learnt by prospective missionar-
1955:79–84). ies in Rome not only in some of the houses of the
Golius’s dictionary, like Erpenius’s grammar, various religious orders and at the Collegio
reımained unsurpassed until the 19th century, Romano, but also at the foundations of Pope
when Georg Wilhelm Freytag, and above all Gregory XIII, the Neophyte College (established
Edward Lane, improved on it (Fück 1955:166– in 1577 for converts from Judaism and Islam)
170). Yet, in contrast to that of Raphelengius and the Maronite College (founded in 1584 and
and his predecessors, Golius’s dictionary was run by the Jesuits). It would later be taught, too,
solely of Classical Arabic, with no attempt to at the Collegio Urbano, founded by Pope Urban
include current or dialectal forms. Invaluable for VIII in 1627. One of the main purposes of the
readers, particularly of poetry and early Islamic colleges was to attract young Eastern Christians,
texts, it was of little use to merchants or travel- particularly Maronites, who had been in formal
ers who needed to speak the language of the communion with Rome since 1182, as well as
streets. Not until 1881 were the Mozarabic lex- Jacobites, Copts, Nestorians, Melkites, Armen-
icon and Pedro de Alcalá’s Vocabulista appreci- ians, and, in the 18th century, Greek Catholics
ated as guides to a particular form of spoken and other members of the Uniate churches.
Arabic, when R.P.A. Dozy, in his Supplément Generally aged between 9 and 15, they had
aux dictionnaires arabes, perceived their full received hardly any formal education in the
value and, implicitly, rendered homage to the East, and it was in Rome that they obtained
work of Raphelengius (Hamilton 1989:577). intensive instruction, in Italian and Latin, but
also in Classical Arabic, Syriac, and Hebrew.
4. The schools Having converted to Roman Catholicism they
might either remain in Europe where they often
Some form of translators’ school seems to have acted as librarians and as language teachers, or
existed in Toledo since the mid-12th century, return to their home country to propagate the
and was followed by other foundations in Catholic faith (Heyberger 1994:408–423).
medieval Spain (Burnett 1995). The growing The other institutions for teaching a more
interest in Arabic in the early modern period, practical type of Arabic than was to be obtained
however, is more clearly documented by the cre- at a university were the interpreters’ schools. In
ation of academic chairs. The French King the early modern period they were originally
François I established a chair in Arabic for devised by the Venetians who, in 1551, sent two
Guillaume Postel at his own humanist founda- of their young citizens to Istanbul to study the
tion, the Collège royal in Paris, in 1538. Very spoken languages of the Middle East (Palumbo
gradually other European academies followed Fossati Casa 1997). Although the project was
suit. Leiden University took the decision to set not immediately successful, it would be imi-
up a chair in 1599 (Brugman and Schröder tated. In 1669, thanks to Louis XIV’s minister
1979:3–4). A chair was endowed at Cambridge Colbert, the French organized a school in
in 1632 and at Oxford in 1636 (Toomer Istanbul for the teaching of Arabic, Turkish, and
1996:111–114). But while Arabic was being Persian (Pippidi 1997). Sixty years later the
studied at the European universities and acade- French emulated the Roman system by intro-
mies mainly by theologians, alternative forms of ducing a school which was to train Eastern
instruction were also being organized for those Christians as missionaries at the Jesuit Collège
students who wanted to have a more practical de Louis-le-Grand in Paris. Such practical en-
knowledge of the Eastern languages. deavors would lead, after many vicissitudes, to
Arabic was taught, interruptedly and to vary- the creation in Paris of the Ecole spéciale des
ing standards, in the schools and seminaries langues orientales in 1795. The Venetians set up
intended for missionaries. The first was proba- a similar institution in Padova in 1699, and
bly the Dominican school in Tunis founded other European countries followed them, the
some time before 1250. It was succeeded by Austrians with the Orientalische Akademie in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


172 arabic studies in europe

Vienna in 1745 and the English with the College Raymond Martin.” Mélanges de l’Institut Domini-
of Fort William in Calcutta in 1800. cain d’Etudes Orientales du Caire 10.189–248.
Dannenfeldt, Karl H. 1955. “The Renaissance human-
Yet, despite the growing number of institutions ists and the knowledge of Arabic”. Studies in the
at which Arabic was being taught from the early Renaissance 2.96–117.
17th century onwards, most of the best Arabists Fück, Johann. 1955. Die arabischen Studien in
were largely self-taught. They studied the lan- Europa bis in den Anfang des 20. Jahrhunderts.
Leipzig: O. Harrassowitz.
guage independently of any institution and often Hamilton, Alastair. 1985. William Bedwell the
on the spot. By the first decades of the 17th cen- Arabist 1563–1632. Leiden: E.J. Brill.
tury both Holland and England had permanent ——. 1989. “‘Nam tirones sumus’: Franciscus Raphe-
diplomatic representation in Istanbul and con- lengius’ Lexicon Arabico-Latinum (Leiden 1613)”.
Ex officina Plantiniana. Studia in memoriam Chris-
sulates scattered over the Arabic-speaking world. tophori Plantini (ca. 1520–1589), ed. Marcus de
The greatest of the Dutch Arabists, Golius, had Schepper and Francine de Nave, 557–589. Antwerp:
indeed been a pupil of Erpenius (who had himself Vereeniging der Antwerpschen Bibliophielen.
Haskins, C.H. 1924. Studies in the history of med-
learnt his Arabic from Arab travelers in France),
ieval science. Cambridge, Mass.: Harvard Univer-
but his true progress in the language was made sity Press.
when he accompanied a diplomatic mission to Heyberger, Bernard. 1994. Les chrétiens du Proche-
Morocco, and when he spent a far longer period Orient au temps de la réforme catholique (Syrie,
Liban, Palestine, XVIIe–XVIIIe siècles). Rome:
first at the Dutch consulate in Aleppo and then at Ecole Française de Rome.
the embassy in Istanbul (Juynboll 1931:119– Hitzel, Frédéric (ed.). Istanbul et les langues orien-
183). In England Edward Pococke, who occupied tales. Actes du colloque organisé par l’IFÉA et
the first chair of Arabic at Oxford in 1636, had l’INALCO à l’occasion du bicentenaire de l’Ecole
des langues orientales, Istanbul 29–31 mai 1995.
had some tuition from William Bedwell in Paris: L’Harmattan.
London, but he perfected his knowledge of Jones, John Robert. 1988. Learning Arabic in Renais-
Arabic when he acted as chaplain to the Levant sance Europe (1505–1624). Ph.D. diss., School of
Company at the English consulate in Aleppo and, Oriental and African Studies, University of London.
Juynboll, W.M.C. 1931. Zeventiende-eeuwsche beoe-
later, at the English embassy in the Ottoman cap- fenaars van het Arabisch in Nederland. Utrecht:
ital (Toomer 1996:116–126). And the Italian Kemink en Zoon.
Lodovico Marracci, who published an edition of Klein-Franke, Felix. 1980. Die klassische Antike in
the Qur ±àn in Arabic and Latin in 1698 infinitely der Tradition des Islam. Darmstadt: Wissenschaft-
liche Buchgesellschaft.
superior to all previous efforts, never set foot out- Koningsveld, Pieter Sjoerd van. 1977. The Latin-
side Italy but learnt Arabic on his own in Rome, Arabic glossary of the Leiden University Library.
occasionally asking the advice of a Maronite Leiden: New Rhine Publishers.
Levi della Vida, Giorgio. 1959. Aneddoti e svaghi
(Levi della Vida 1959:196). This tendency was to
arabi e non arabi. Milan and Naples: Riccardo
become increasingly marked with the decline of Ricciardi.
the academic teaching of Arabic in the 18th Palumbo Fossati Casa, Isabella. 1997. “L’école véni-
and 19th centuries. tienne des ‘giovani di lingua’” Hitzel (1997:
109–122).
Bibliographical references Pippidi, Andrei. 1997. “Drogmans et enfants de
Balagna Coustou, Josée. 1989. Arabe et humanisme langue: La France de Constantinople au XVIIe
siècle”. Hitzel (1997:131–140).
dans la France des derniers Valois. Paris: Maison-
Seybold, C.F. 1900. Glossarium Latino–Arabicum.
neuve et Larose.
Berlin: Emil Felber.
Brugman, Jan and Frank Schröder. 1979. Arabic stud-
Southern, R.W. 1962. Western views of Islam in the
ies in the Netherlands. Leiden: E.J. Brill.
Middle Ages. Cambridge, Mass.: Harvard Univer-sity
Burnett, Charles. 1995. “The institutional context of
Press.
Arabic-Latin translations of the Middle Ages: A
Toomer, G.J. 1996. Eastern wisdom and learning: The
reassessment of the ‘school of Toledo’”. Vocabulary
study of Arabic in seventeenth-century England.
of teaching and research between Middle Ages
Oxford: Oxford University Press.
and Renaissance. Proceedings of the Colloquium
London, Warburg Institute, 11–12 March 1994, ed.
Alastair Hamilton
Olga Weijers, 214–235. Turnhout, Belgium: Brepols.
(School of Advanced Studies, London University
Cortabarria Beitia, A. 1970. “L’étude des langues au
attached to the Warburg Institute)
moyen âge chez les Dominicains: Espagne, Orient,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


≠arabiyya 173

≠Arabiyya → ‘Judaeo-Arabic’, which Western Arabists use


as tools of historical categorization, are given
short shrift in modern thinking about the lan-
For Arabic speakers al-≠arabiyya is a cover term guage, which prefers to highlight the diachronic
which refers to Arabic in its various forms, both continuities and synchronic overlaps in Arabic
synchronically and diachronically. In particular, rather than to dwell on what are regarded as
it designates what the Arabs call fuß™à Arabic typologies of difference and ‘fragmentation’.
(lit. ‘pure, clear, or universally intelligible’, → This unifying orientation in the modern Arab
faßì™) and the wide range of dialects – called world, as a trope of academic practice and as a
≠àmmiyyàt, lahajàti, or in North Africa the truism of popular thinking, is not without socio-
dàrija – which are the true mother tongues of political meaning. It is part and parcel of the atti-
Arabic speakers. In Arabic folk-linguistics, the tude toward the fuß™à as the mainstay of
dialects are treated as deviations from the norm pan-Arab unity, at least on the cultural level
– or the ‘measure/standard’ – which the fuß™à (Suleiman 1994).
provides in its capacity as the codified language The view that the fuß™à is superior to other
and as the vehicle of religion and high culture. In languages has a long and established pedigree in
attitudinal terms, therefore, the ‘defective’ and, Arab culture. It is found in the writings of the
as often mistakenly claimed, ‘grammarless’ dia- medieval grammarians and rhetoricians, for
lects are treated as valid targets for the purifying example ±Abù Manßùr aµ-Âa≠àlibì (d. 430/1038-
impulses of verbal hygienists (Cameron 1995). 9) and Ibn Sinàn al-Xafàjì (d. 460/1067–1068).
But, paradoxically, these dialects are also socio- With few exceptions, the Arabic grammarians
psychologically internalized as sites of allegiance showed little interest in other languages, even
and self-definition, through which speakers when they could speak them – for example,
express their feelings of intimacy as well as per- Sìbawayhi (d. 180/796), as-Sijistànì (d. 255/
sonal, local, or regional identities. In an early 869) and ±Abù ≠Alì al-Fàrisì (d. 377/987) who
study on the subject, Ferguson (1959a) sug- were of Persian origin and were fluent in Persian
gested that Arabic speakers express loyalty to – believing them, explicitly or implicitly, to be
their dialects, believing them to be the closest to inferior to Arabic. Ibn Jinnì (d. 392/1002), who
the fuß™à and the easiest to learn, but that these was not of Arab origin, associated the excellence
positive attitudes pale into insignificance when of Arabic with the principle of ™ikmat al-≠Arab
compared with the veneration the Arabs display ‘the wisdom of the Arabs’, which, in modern
towards the fuß™à. This duality (izdiwàjiyya) of discourses on nationalism, can be equated with
language forms and attitudes in popular concep- ethnolinguistic election as an emblem of dis-
tion was the subject of heated debates among tinction of the nation (Suleiman 2002). In the
Arab intellectuals in the 19th century (Daniels 20th century, the Syrian Zakì al-±Arsùzì devel-
2002; Suleiman 2003), long before the term → oped this principle into his main dogma of
‘diglossia’ was used by the French Arabist Arab nationalism, declaring time after time
William Marçais in 1930 and, later, by Charles in his writings that the “genius of the Arabs re-
Ferguson, whose seminal article “Diglossia” sides in/emanates from their language” (1972–
(1959b) gave it universal currency. 1976).
It is now generally agreed that the fuß™à and On a different level, this attitude towards the
the dialects represent the end points of a varia- fuß™à is associated with its exalted position as
tion continuum (Badawì 1973; Holes 1995; the language of the Islamic revelation (tanzìl)
Versteegh 1997), but it is worth pointing out verbatim, expressed through the Qur ±àn in its
that, in the native linguistic-cum-intellectual tra- capacity as God’s inimitable word. It is impossi-
dition, little recognition is accorded to the tax- ble to exaggerate the role of Islam in the devel-
onomies Western Arabists use to describe the opment of the Arabic language and in shaping
diachronic variability of the language. Terms the attitudes toward it. Addressing the poeti-
such as → ‘Proto-Arabic’, → ‘Old Arabic’, cally-minded Arabs, God tells them that He
‘Early Arabic’, → ‘Classical Arabic’, ‘Early revealed the Qur ±àn in Arabic to challenge them
Middle Arabic’, ‘New Arabic’, ‘Muslim → to produce one that can match it in excellence.
Middle Arabic’, → ‘Christian Middle Arabic’ or In Islamic theology and Arabic rhetoric, this

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


174 ≠arabiyya
challenge was embodied into the principle of → la™n at this early stage in the expansion of the
±i ≠jàz al-Qur ±àn ‘the inimitability of the Qur±àn’, Arab controlled lands and the attendant spread
which is an article of faith for the Arab and non- of the language. It is therefore not surprising
Arab Muslims. The language of the Qur±àn is that the language guardians use this ideologi-
said to be mubìn ‘perspicuous’. According to cally loaded term to describe modern ‘devia-
one ™adìµ (a saying of the Prophet), Arabic is tions’ from the fuß™à, regardless of their source
said to be ‘the master of speech’; another ™adìµ or provenance. The injection of this term into
declares that Arabic is the language of Heaven modern sites of linguistic debate and conflict is
(janna). We must, however, not conclude from another example of the drive to emphasize his-
this and other examples from the same sources torical ‘continuity’ in conceptualizations of the
that the fuß™à is a sacred or liturgical language. fuß™à in the Arab world.
Fuß™à Arabic is used for religious purposes and The position of Arabic as the language of
for recording and transmitting sacred material, government and diplomacy was dealt a body
but it is also deployed in non-religious domains, blow when the hold of the Abbasid caliphs on
some of which in fact are the very antithesis of power started to wane from the 3rd/9th century
the ‘sacred’ or the ‘liturgical’ (cf. Haeri 2003). onward. Under the Samanids in Iran, in the 10th
The rise of Islam and the ensuing conquests century, Persian replaced Arabic as the language
propelled Arabic to pre-eminence on the world of culture and government. With the rise of the
stage. These defining events constitute the Seljuk Turks to power and their expansion into
‘golden age’ to which modern-day Arabs return Anatolia to the west (5th–7th/11th–13th cen-
linguistically, for assurance and inspiration, turies), Turkish replaced Arabic as the official
when they feel that their language and what it language of the state. The fall of Baghdad at the
stands for are under attack (Suleiman 2004). But hands of the Mongols in 657/1258 divested
the connection between Islam and Arabic goes Arabic of any prestige it might have had as the
far deeper. Islam expanded the functional do- language of administration and high culture.
mains of Arabic, led to its lexical development The fall of Granada to the Castilian kings in
through borrowing and semantic expansion, 897/1492 put an end to the presence of Arabic
occasioned its orthographic and grammatical in the Iberian Peninsula. In Egypt, under the
codification, turned it into the vehicle of learning Mamluks (648–923/1250–1517), Turkish was
and high culture, and made it the medium of the language of the ruling elite and govern-
government and diplomacy. These gains were ment. The Ottomans (1517–1918) conducted
consolidated during the early centuries of Islam, the affairs of the state and encouraged expres-
but the fortunes of the fuß™à started to wane sions of high culture in Turkish. And yet, in spite
when control in the Islamic empire started to of all the pressure Arabic had come under over
pass to the non-Arabs in the 3rd/9th century. the centuries it never lost its pre-eminence as the
The Islamic conquests were the engine that led language of religion and its allied sciences (juris-
to mixing and linguistic leveling among the Arab prudence and theology) in the lands of Islam.
tribes which, until then, had not pursued com- Fuß™à Arabic was used in literary production in
mon goals on such a spectacular scale. Waves of these lands, but it never had the prestige it
migration into the conquered territories, cou- enjoyed in its heyday when the Arabs formed
pled with intercommunal life in the newly estab- the ruling class.
lished settlements, brought the Arabic speakers In the 18th century, attempts were made to
into sustained contact with speakers of other breathe a new life into Arabic. The Maronite
languages (Versteegh 1984). Mixed marriages archbishop of Aleppo, Germanus Far™àt (d.
intensified this contact. The combination of 1145/ 1732) led the way by, among other things,
these factors led to linguistic practices, invari- encouraging education in Arabic and writing
ably described as → la™n ‘solecism’ in the Arabic books on grammar, lexicography, and literature.
grammatical tradition, in which the mixing of However, the real impetus for change in the for-
codes ushered in new developments that threat- tunes of Arabic came as a result of Napoleon’s
ened the presumed ‘pristine purity’ of the fuß™à. expedition into Egypt in 1798 and Mu™ammad
The attitude toward the modern dialects as ≠Ali’s rise to power in the country in 1805.
‘deviations’ from the norm is no doubt socio- As viceroy of Egypt, Mu™ammad ≠Ali (d. 1849)
psychologically linked to the attitude towards set out to modernize the country by building a

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


≠arabiyya 175

strong administration and army that could with- propel the language into an ever-expanding
stand the pressure of the European powers and range of communicative needs. Arabic became a
pursue his ambitions against the Ottoman sul- tool of modernization, but it was at the same
tans. To achieve this, he dispatched educational time made into an object of modernization in its
missions to France to acquire the new sciences own right.
and to transplant them into Egypt (Heyworth- In addition, Arabic acquired new ideological
Dunne 1939). He encouraged translation, and, meanings. In the struggle for autonomy within
for this purpose, established the famous Dàr al- the Ottoman Empire, Arabic was used as a
±alsun (School of Languages), whose task was to proxy to express increasingly politicized de-
transfer into Arabic legal, medical, engineering, mands and irredentist tendencies, in some cases
military, and other works (a“-”ayyàl 1951; Tàjir bordering on outright independence from the
1945). Bùlàq, the famous printing press, was Ottoman Turks (Suleiman 2003). One of the
established to serve this endeavor. The official most important achievements of this period was
al-Waqà ±i ≠ al-Mißriyya (Egyptian gazette), which to reconfigure the automatic identification of
was originally published in Turkish only, started Arabic with Islam. Arabic was promoted as the
to appear in a bilingual edition, with Arabic on language of the Arabs first and foremost, regard-
the right hand side of the page as if to signal its less of their religious background. ±Ibràhìm
dominance over Turkish. Later, Turkish was al-Yàzijì (d. 1906) played a crucial role in
dropped and the gazette started to appear in promoting this new spirit, using poetry, pam-
Arabic only. These developments, coupled with phlets, press articles, books, translations, clan-
the spread of education, albeit at a modest rate destine activities, public speeches, and other
at this stage, invigorated Arabic and jolted it forms of direct interaction with his readers, for
into contact with the modern world. In the example through the ‘Letters to the Editor’ sec-
course of the 19th century, the expansion of tion of the newspapers he edited (al-Bayàn, a∂-
the literary arts, particularly the theater, and the Îiyà ±, and a†-¢abìb). In the 20th century, this
popularity of the press provided enhanced secular conception of Arabic found strong ex-
opportunities for the revitalization of Arabic. pression in the writings of Sà†i≠ al-£ußrì (d. 1968),
The 19th century witnessed similar develop- the most famous ideologue of pan-Arab national-
ments in the Levant. In fact, contact with Europe ism in the 20th century (Cleveland 1971).
in this region predated Napoleon’s invasion of One of the main issues facing Arabic in the
Egypt. The Maronites of Lebanon, through 19th and 20th centuries was the creation of new
their centuries-old relations with the Vatican terms and other lexical resources to express
in Rome, played a leading role in invigorat- the communicative needs of sociopolitical and
ing Arabic. In the 19th century, European and economic modernization. Starting in the 19th
American missionaries established schools in century (Xùrì 1991), this issue was debated
the Levant, the most famous of which was the extensively by Arab scholars and linguists, who
Syrian Protestant College (1863) – the predeces- returned to the ‘golden age’ and its successes in
sor of the American University of Beirut – which, transferring Greek knowledge into Arabic to
until 1882, taught all the disciplines, including assure their audiences that the language can
medicine, through the medium of Arabic. Trans- handle the challenges of modernization in the
lations of the Bible as well as a wide range of modern period. A typology of methods for creat-
books and other materials appeared in the lan- ing new vocabularies emerged, and it included
guage (Zaytùnì 1983). The increasing popular- the following (Stetkevych 1970): (a) borrowing
ity of the press worked to the advantage of terms (mainly from English and French) and inte-
Arabic. More and more people came into its grating them into the language phonologically
expanding orbits of expression, which had to and morphologically; (b) semantic extension of
accommodate readers’ expectations for a more existing words; (c) analogical creations from
accessible style that shifted focus to content and existing roots; (d) translation of foreign words
meaning. Books and articles on Arabic gram- into Arabic (calque); and (e) blending. Not all of
mar, rhetoric, style, and lexicon began to appear. these methods, for example blending (→ com-
Arabic started to be used in new literary genres, pounds), have succeeded to the same degree. One
for example the novel and the short story. The area where Arabic word creation still has not
net effect of these and other developments was to been successful is in the provision of acronyms

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


176 ≠arabiyya
(→ abbreviations), which are a frequent feature anecdotal (al-Mùsà 1990). Empirical studies
of the two main languages with which Arabic is reveal, however, that Arab students show little
in constant contact: English and French. Another enthusiasm to specialize in the language at uni-
area where problems have emerged is → techni- versity level (al-Frèj 1993; al-≠Anàn 1994), and
cal terminologies. The problem here is not one of that they in fact ascribe this to their weak stan-
generating these terminologies, but their multi- dards in the language. The perception that stan-
plicity and differentiated use, which create prob- dards in the language are falling has been
lems of comprehension in the scientific exchange attributed by many scholars to, among other
among Arabic speakers. things, the complexity of pedagogic grammars
Contact with English and French has been the and the outdated mode of their presentation
source of stylistic innovations and code-switch- and teaching. Even before the discovery of Ibn
ing practices in Arabic. The Arab press has acted Ma∂à± al-Qur†ubì’s (593/1196) famous treatise
as the channel through which many stylistic ar-Radd ≠alà n-nu™àt in Cairo in the 1950s, in
innovations are introduced and popularized in which he strongly attacked the use of unneces-
Arab culture. The process started in the 19th cen- sary causes (≠illas) in Arabic language teaching
tury, but it intensified in the 20th century to such (Suleiman 1999a), attempts were made to recast
an extent that one can confidently talk about the Arabic grammar in new pedagogic moulds to
emergence of new styles of writing in Arabic. The suit the needs of learners (Mu߆afà 1937/1959).
same is true of → code-switching, which was Similar attempts were made by the Lebanese lin-
present in the dramatic work of the Egyptian guist ±Anìs Fray™a (1955, 1956, 1959) and the
Ya≠qùb Íannù≠ in the 19th century (Sa≠ìd 1964; Egyptian ”awqì Îayf (1986a, 1986b, 1990). Until
Moosa 1983), and was also the butt of attacks by recently, the calls for the simplification of Arabic
the Arab nationalists and purists in the Levant in (tabsì† or taysìr) have remained part of the aca-
their effort to make Arabic the criterion of their demic ‘wish list’ for the language. However,
national identity (Suleiman 2003). important steps have been taken in some Arab
In the modern Arab world, code-switching Gulf countries recently, notably Qatar, to im-
has emerged as a topic of intense debate. As a plement a radical literacy-based reform of
style of speaking among young Arabic speakers Arabic language teaching, applying benchmark-
(by no means all young speakers), code-switch- ing comparisons and a curriculum-standards
ing as a form of language display is practiced as based approach (al-Majlis al-±A≠là li-t-Ta≠lìm
a sign of sophistication, modernity and, there- 2004), similar to those that have been developed
fore, prestige. It is particularly popular among for teaching English in England, the United
women who, some argue (a≈-˛wàdì 1996), use States, and New Zealand.
it to cull a symbolic verbal space in which they As the official language of over 20 countries in
can escape from the oppressive ‘patriarchal’ the Middle East and North Africa, and as the lan-
norms of Arab society. However, on the whole, guage of well over 200 million users in these
negative values are read into code-switching, countries and elsewhere in the world, the future
even by the code-switchers themselves (Benta- of Arabic is assured (Suleiman 1999b). However,
hila 1983). Some Arabs treat code-switching as in areas where it is a minority language, for
an expression of inferiority and post-coloniality example in → Israel and → Turkey, Arabic is
(a≈-˛wàdì 1986). Others think of it as a sign much weaker. In Turkey, Arabic is facing lingui-
of social affectation or, worse still, as a way cide. It is in a more precarious position than
through which the speaker ‘tarts up’ his speech Kurdish. In Israel, Arabic is the object of benign
for dubious sociolinguistic gains (al-±Ab†a™ neglect. It has been aptly described by Ben-Rafael
2001). Yet, these negative attitudes do not seem (2001) as the “non-prestigious language of the
to depress the appetite of young Arab speakers, underprivileged”. The position of Arabic in
particularly women, for code-switching with Israel and Turkey reminds us very strongly that
either English or French. the status of Arabic as a regional and world lan-
In spite of the attempts that have been made to guage is uneven. It has demographic strength
promote Arabic in the past century, including and cultural depth, but in some contexts it is
the provision of universal education, most Arabs barely able to survive. Furthermore, globalization
believe that standards in the language have been means that Arabic is facing competition from the
falling, although the evidence for this tends to be world languages, mainly English and, to a lesser

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


≠arabiyya 177

extent, French, which are promoted as the lan- Fray™a, ±Anìs. 1955. Na™wa ≠arabiyyatin muyassara.
guages of instruction for medicine and the sci- Beirut: Dàr aµ-Âaqàfa.
——. 1956. Yassirù ±asàlìb ta≠lìm al-≠arabiyya: Hà≈à
ences in an expanding coterie of schools and ±aysar. Junyeh: Ma†àbi≠ Karìm.
universities (Abu Absi 1997; Shaaban 1997). The ——. 1959. Tabsìµ qawà ≠id al-luÿa al-≠arabiyya ≠alà
popularity of private education in many Arab ±usus jadìda: Iqtirà™ wa-namù≈aj. Beirut: American
countries has given this trend a real boost over University of Beirut.
al-Frèj, Sihàm. 1993. ≠Uzùf †alaba jàmi ≠at al-Kuwayt
the past two decades. ≠an at-taxaßßuß fì l-luÿa al-≠arabiyya. Kuwait:
Jàmi≠at al-Kuwayt.
Bibliographical references Haeri, Niloofar. 2003. Sacred language, ordinary peo-
±Ab†a™, Sawsan al-. 2001. “at-Tabarruj al-luÿawì: a†- ple: Dilemmas of culture and politics in Egypt.
¢arìq al-±asra≠ ±ilà l-hàwiya”. a“-”arq al-±Awsa† 13 London: Palgrave Macmillan.
August 2001. Heyworth-Dunne, James. 1939. An introduction to
Abu Absi, Samir. 1997. “Innovative second language the history of education in Modern Egypt. London:
education in the Middle East and North Afric”. Luzac.
Second language education, ed. G. Richard Tucker Holes, Clive. 1995. Modern Arabic: Structures, func-
and David Corson, 196–205. Dordrecht: Kluwer tions and varieties. London and New York:
Academic Publishers. Longman.
≠Anàn, ≠Abdallàh al-. 1994. “al-Luÿa al-≠arabiyya wa- Majlis al-±A≠là li-t-Ta≠lìm al-. 2004. Ma≠àyìr al-manà-
l-±ibdà≠ al-fikrì a≈-≈àtì”. al-±Ibdà ≠ al-fikrì a≈-≈àtì fì hij at-ta≠lìmiyya li-dawla Qa†ar: al-Luÿa al-≠ara-
l-≠àlam al-≠arabì, ed. by ±Anwar ≠Abd al-Malik and biyya min riyà∂ al-±a†fàl ™attà ß-ßaff aµ-µàniya ≠a“ar.
Xaldùn an-Naqìb, 62–85. Cairo: Jàmi≠at al-±Umam Doha, Qatar.
al-Mutta™ida wa-l-Hay±a al-Mißriyya al-≠âmma li-l- Moosa, Matti. 1983. The origins of modern Arab
Kitàb. fiction. Washington, D.C.: Three Continents Press.
±Arsùzì, Zakì al-. 1972–1976. al-Mu±allafàt al-kàmila. Mùsà, Nihàd al-. 1990. al-Luÿa al-≠arabiyya wa-
Damascus: Ma†ba≠at al-±Idàra as-Siyàsiyya li-l-Jay“ ±abnà ±uhà: ±Ab™àµ fì qa∂iyyat al-xa†a ± wa-ß-ßawàb
wa-l-Quwwàt al-Musalla™a. wa-∂a≠f a†-†alaba fì l-luÿa al-≠arabiyya. Amman:
Badawì, as-Sa≠ìd Mu™ammad. 1973. Mustawayàt al- Maktaba Wisàm.
≠arabiyya al-mu≠àßira fì Mißr. Cairo: Dàr al-Ma≠àrif. Mußµafà, ±Ibràhìm. 1959. ±I™yà ± an-na™w. Cairo: Lajnat
Ben-Rafael, Eliezer. 2001. “A sociolinguistic para- at-Ta±lìf wa-t-Tarjama wa-n-Na“r. (1st ed. 1937.)
digm of bilingualism: English, French, Yiddish, and Sa≠ìd, Naffùsa Zakariyyà. 1964. Tàrìx ad-da≠wà ±ilà
Arabic in Israel”. Language and communication in l-≠àmmiyya wa-±àµàruhà fì Mißr. Cairo: Ma†ba≠a
Israel, ed. Hanna Herzog and Eliezer Ben-Rafael, Dàr Na“r aµ-Âaqàfa.
175–205. New Brunswick and London: Transac- Shaban, Kassim Ali. 1997. “Bilingual education in
tion Publications. Lebanon”. Bilingual education, ed. Jim Cummins
Bentahila, Abdelali. 1983. Language attitudes among and David Corson, 196–205. Dordrecht: Kluwer
Arabic–French bilinguals in Morocco. Clevedon: Academic Publishers.
Multilingual Matters. ”ayyàl, Jamàl ad-Dìn a“-. 1951. Tàrìx at-tarjama wa-
Cameron, Deborah. 1995. Verbal hygiene. London l-™araka aµ-µaqàfiyya fi ≠aßr Mu™ammad ≠Alì. Cairo:
and New York: Routledge. Dàr al-Fikr al-≠Arabì.
Cleveland, William L. 1971. The making of an Arab Stetkevych, Jaroslav. 1970. The modern Arabic liter-
nationalist: Otomanism and Arabism in the life of ary language: Lexical and stylistic developments.
Sati ≠ al-Husri. Princeton, N.J.: Princeton University Chicago and London: University of Chicago Press.
Press. Suleiman, Yasir. 1994. “Nationalism and the Arabic
Daniels, Helge. 2002. Debating variablity in Arabic: language: An historical overview”. Arabic sociolin-
Fuß™à versus ≠àmmiyya. Ph.D. diss., University of guistics: Issues and perspectives, ed. Yasir Suleiman,
Antwerp. 3–24. Richmond, Surrey: Curzon Press.
Îayf, ”awqì. 1986a. Tajdìd an-na™w. Cairo: Dàr al- ——. 1999a. The Arabic grammatical tradition: A
Ma≠àrif. study in ta≠lìl. Edinburgh: Edinburgh University
——. 1986b. Taysìr an-na™w at-ta≠lìmì qadìman wa- Press.
™adìµan ma≠a nahj tajdìdihi. Cairo: Dàr al-Ma≠àrif. ——. 1999b. “Language education policies: Arabic
——. 1990. Taysìràt luÿawiyya. Cairo: Dàr al- speaking countries’. Concise encyclopedia of edu-
Ma≠àrif. cational linguistics, ed. Bernard Spolsky, 106–116.
˛wàdì, Ma™mùd a≈-. 1986. “al-Mazj al-luÿawì ka- Oxford: Elsevier and Pergamon.
sulùk luÿawì li-l-±insan al-maÿribì al-maÿlùb”. ——. 2002. “Bayàn as a principle of taxonomy:
al-Majalla al-≠Arabiyya li-l-≠Ulùm al-±Insàniyya Linguistic elements in Jà™iz’s thinking”. Studies on
6.46–66. Arabic in honour of G. Rex Smith, ed. J.F. Healy
——. 1996. “al-Franco-arabe al-±unµawiyya al-maÿà- and Venetia Porter, 273–295. Oxford: Oxford Uni-
ribiyya ka-sulùk i™tijàjì ≠alà l-làmusàwà ma≠a versity Press.
r-rajul wa-ka-ramz li-kasb rihàn al-™adàµa±. Diràsàt ——. 2003. The Arabic language and national iden-
≠Arabiyya 3/4.81–89. tity: A study in ideology. Edinburgh: Edinburgh
Ferguson, Charles. 1959a. “Myths about Arabic”. University Press.
Languages and Linguistic Monograph Series ——. 2004. A war of words: Language and conflict in
(Georgetown University) 12.75–82. the Middle East. Cambridge: Cambridge University
——. 1959b. ‘Diglossia’. Word 15.325–340. Press.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


178 aramaic/syriac loanwords

Tàjir, Jàk. 1945. £arakat at-tarjama bi-Mißr xilàl al- Aramaic-speaker. In the cities, a bilingual situa-
qarn at-tàsi ≠ ≠a“ar. Cairo: Dàr al-Ma≠àrif. tion arose soon after the conquest when Arabic
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and creolization:
The case of Arabic. Amsterdam: J. Benjamins. increasingly became the language of the market-
——. 1997. The Arabic language. Edinburgh: place and public life, whereas Aramaic contin-
Edinburgh University Press. ued to be spoken at home. With the growing
Xùrì, Yùsuf Qazmà (ed.). 1991. Najà™ al-±umma al- physical separation between the different reli-
≠arabiyya fì luÿatihà al-±aßliyya. Beirut: Dàr al-
£amrà±. gious groups in separate quarters within the city
Zaytùnì, La†ìf. 1983. £arakat at-tarjama fì ≠aßr an- walls, from the Crusader period and onwards,
nah∂a. Beirut: Dàr an-Nahàr. Aramaic tended to be limited especially to
Christian and Jewish quarters. The religious
Yasir Suleiman (University of Edinburgh)
minorities have tended to preserve the bilingual
situation to a larger degree than the Muslim
majority, which early on seems to have been
Arabicized. Aramaic-speaking Jewish and Chris-
Aramaic/Syriac Loanwords tian communities surrounded by Arabic-speak-
ers have existed until the 20th century, especially
1. Arabic and Aramaic in the old cities of Iraq. The Aramaic-speaking
Jewish communities migrated to Israel in the
During the first half of the 1st millennium B.C.E. beginning of the 1950s. In the countryside,
Aramaic dialects spread from their original Aramaic was preserved in certain areas until
home around the Upper Euphrates (Aram Naha- quite recently. In Lebanon, Aramaic was gener-
rayim) into Syria and Mesopotamia. By the time ally spoken in the northern Christian mountain
the Achaemenid Empire was established in the villages until the beginning of the 18th century
6th century B.C.E. most areas of Syria-Palestine and is still alive in the three villages of Ma≠lùla,
and Mesopotamia were Aramaic-speaking. Dif- Bax≠a, and Jubb ≠Adìn in the Anti-Lebanon. In
ferent forms of Aramaic became the dominat- Mesopotamia, Aramaic is still spoken in villages
ing spoken language of these areas until the around Mosul and further north. In the south,
Islamic conquest. It is, however, likely that dur- Aramaic was probably spoken by Mandaeans
ing this period different forms of Arabic could until fairly recent times. In general, it can be said
already be heard in some regions. According to that the Arabization process has been faster in
documents, there was a substantial presence of cities and among Muslims than in the country-
people with Arabic rather than Akkadian names side and among religious minorities. A bilingual
in central and lower Mesopotamia from the late Arabic-Aramaic situation has probably existed
Assyrian period into the Achaemenid times. In in many areas for a very long time but unfortu-
Syria we hear about the presence of people nately this is poorly documented (Hopkins
called → ‘Arabs’ not only in the border regions 1995:37–38).
to the desert but also in the Anti-Lebanon, the The interference between Aramaic and Arabic
Biqà≠ valley and around £imß/ Emesa in Seleucid is a much more complex phenomenon than is
and Roman times. Some of the rulers of these usually realized. Thus, we have to take into
Arabs have Arabic-sounding names and it can account not only the bilingual situation in many
be assumed that there were speakers of a variety areas during the Islamic period, but also the
of Arabic among them. Finally, in the Arabo- close contacts between Aramaic- and Arabic-
Nabatean kingdom there was interaction be- speakers before the Islamic conquests. Further,
tween the users of late Imperial Aramaic as a Aramaic is far from being one unified language.
written language and large groups of speakers There are substantial differences between the
of Arabic dialects. The interference between western and eastern dialects, documented as
Aramaic and different forms of Arabic is thus early as the turn of the era, and also within these
most likely to have existed more than one mil- groups, especially the eastern one. To this is
lennium before the Islamic conquest. During the added the preservation among the Aramaic-
first two centuries of Islam, Aramaic continued speaking minorities of traditional literary
to be spoken in Syria and Mesopotamia by the Aramaic idioms used in religious ceremonies
peasantry. They were called naba†, a word and formal speech. For the Christians, Eastern
which in early Arabic sources also means Aramaic Syriac has been of great importance

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


aramaic/syriac loanwords 179

whereas the Jews have had a mixed Eastern noticed that both Arabic and Aramaic have t µ
and Western Aramaic literary tradition. The and d≈ but in different distribution. All these fac-
influence of Classical Mandaean upon the spo- tors make the tracing of Aramaic words in
ken language of the Mandaeans is more diffi- Arabic a difficult task and the difference between
cult to grasp. A final problem which should be words inherited by Arabic and Aramaic on the
taken into account is the typological similarity one hand, and Aramaic words borrowed into
between Aramaic in general and the modern Arabic on the other, is not as simple as has
spoken forms of Arabic (Fischer 1984:83), sometimes been assumed. Some of the collec-
which sometimes makes it difficult to recognize tions of borrowings (Féghali 1918; Hobaika
borrowings. It has been suggested (Retsö 2000) 1939; Freyha 1973; Nakhla 1973) should be
that some Arabic dialects, mostly in North used with caution.
Africa, are in fact descendants of dialects spo-
ken in the border regions between Syria and 2. Aramaic in the ≠arabiyya
Arabia, originally sharing many morphological
and most likely also lexical features with the The integration of Aramaic loanwords into
Aramaic complex. Arabic is reflected in the literary language, the
An important question in connection with the ≠arabiyya, from its earliest stages. The earliest
borrowing from Aramaic into Arabic is which dated text is the Qur ±àn, but several of the
kind of Aramaic the borrowing reflects, which Aramaisms there can also be found in the poetry
also may be an indication about the age of the ascribed to the earliest poets from the 6th cen-
borrowing. Aramaic has one main phonological tury C.E. Many of the most important and fre-
shift which distinguishes it from Arabic, viz. the quent words in the Qur ±àn are clear Aramaic
begadkefat shift. This means the fricativization borrowings, which can be shown by a compari-
of the plosives b, g, d, k, p, t to ∫, g– , ≈, ú, p–, µ son with Syriac: ±aslam- ‘to submit [to the new
when non-geminated in postvocalic position. religion]’ < a“lem; bàb ‘door’, ‘gate’ < bà∫à; bì ≠a
The begadkefat has not affected all consonants ‘church’ < bi ≠µà; rabb ‘lord’, ra™màn ‘merciful’
in all dialects and its distribution shows a very (most likely via South Arabian); sabìl ‘way’,
complicated picture. Two other sound shifts are ‘path’ < “∫ìlà; sabt ‘Sabbath’ < “abµà; sajad-
of importance even if they can also be found in ‘prostrate’ < sge≈; safìna ‘ship’ < sfi(n)tà; tàb-
certain forms of modern spoken Arabic: (a) the /yatùb- ‘repent’ < tà∫/yµù∫ or nµù∫; tatbìr
reduction of short vowels in unstressed open syl- ‘destruction’, from Aramaic t∫ar ‘break’, cf.
lables to a murmur vowel or to zero, (b) the Arabic µabar- ‘destroy’; ±asbà†, pl. of sib† < “i∫µà
change à > o(ò). Of these (a) is a feature reflected ‘tribes’; ≠àlam ‘world’ < ≠àlmà; ßalàt ‘religious
in all Aramaic dialects; (b) has affected the service, ceremony’ < ßlù†à; zakàt ‘alms’ < zkù†à;
Aramaic dialects spoken in northern-central ≠ìd ‘festival’ <≠ì≈à; qurbàn ‘offering’ < qurbànà;
Syria and Mesopotamia but not those in south- furqàn ‘salvation’, ‘redemption’ < purqànà; ma-
ern Syria, including Palestine, southern Meso- dìna ‘town’ < m≈i(n)tà; malakùt ‘kingship’ <
potamia and the northwestern periphery. These malkùµà; masì™ ‘Christ’ < m“ì™à (Jeffrey 1938).
sound shifts took place at different periods in The Aramaic origin of these words and many
different areas. The earliest traces of (a) are from others is made likely by the fact that they have
the 2nd century B.C.E. in Mesopotamia. The no semantic cognates in Arabic from which they
begadkefat shift presupposes the existence of all can be derived. Thus, for instance, jannat- ‘gar-
short vowels and should thus have started earlier den’ has no direct cognate in Arabic where the
but the exact development of these two changes verb janna means ‘to cover’. Aramaic gi(n)tà, on
is difficult to follow. the other hand, is clearly formed from the root
Another factor to be taken into account is the GNN ‘to surround, to protect’. In this case the
sound changes in Arabic. Thus, common Semitic ≠arabiyya has the indigenous word ™adìqa from
p is in all forms of Arabic represented by f. the verb ™adaq- ‘to surround, to protect’. When
According to the begadkefat rules many vari- derivations are sometimes found, it can be
eties of Aramaic have p and f in complementary shown that they are derived from the loanword.
distribution. Further, common Semitic s1 = “ is in Thus, the word sùq ‘market-place’ has many
Arabic represented by s, whereas Semitic s3 is “ derivations but they are all from the noun,
in Arabic but s in Aramaic. It should also be which must be a borrowing from Aramaic “ùqà

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


180 aramaic/syriac loanwords

and then originally from Akkadian sùqu ‘street’. cially holds for verbal borrowings where para-
In Akkadian, it is obviously connected with digmatic leveling has been at work. The verb tàb/
siàqum ‘to be narrow’ whereas Arabic sàq- has a yatùb- ‘to repent’ is an Aramaic loan, which can
completely different meaning: ‘to lead’, ‘to con- be seen from its meaning and from its Arabic
duct’. In the ≠arabiyya of the Qur ±àn we also find counterpart µàb-/yaµùb ‘to turn back’. But it
several semantic borrowings which give homo- should be observed that Arabic has t in all forms
nyms like daras- ‘to study’ (from Aramaic dra“) of this verb whereas Syriac, for instance, has the
or ‘to wipe out’ (original Arabic), katab- ‘to fricative µ in the imperfect according to the
write’ (Aramaic/Hebrew) or ‘to sew together’, ‘to begadkefat shift, thus tà∫/nµù∫. The ≠arabiyya
put together’ (original Arabic), dìn ‘judgment’ has either introduced the t in all forms analogi-
(Aramaic dìnà) or ‘to owe’ (original Arabic), cally, or the word was borrowed from an
zakà ‘to be pure, innocent’ (Aramaic zk – à) or to Aramaic dialect which had not yet undergone the
‘be fit, suitable’ (original Arabic), ßalìb ‘cross’ begadkefat shift. The existence of short vowels in
(Aramaic ßla∫ ‘to crucify’), Arabic “alab- ‘to be unstressed open syllables as in this example is
hard, stiff’, ßawm ‘fasting’ (Aramaic ßawmà), most likely due to an integration of the borrow-
Arabic ‘to stand still’, qara ±- ‘to read aloud’, ‘to ing into the verbal paradigm of the ≠arabiyya.
recite’ (Aramaic qrà) or Arabic ‘to gather’, ‘to This does not explain, however, the total absence
collect’. This vocabulary is also found in the ear- of traces of the Aramaic sound changes. A noun
liest Islamic prose texts like Ibn ±Is™àq’s history of with the form “∫ìl could very well have been bor-
the Prophet (Hebbo 1984). Many of them must rowed into the ≠arabiyya as *isbìl and an Aramaic
be very old borrowings as can be seen from the zaúùµà should give *zaxùµ in Arabic.
many derivations according to Arabic morpho- In the approach taken here the Aramaic cog-
logical rules, e.g. of katab with the meaning ‘to nates in the ≠arabiyya are regarded as borrow-
write’. In general it can be said that the Aramaic ings from Aramaic. The much further reaching
loans in the Qur±àn and the earliest poetry seem claim that the ≠arabiyya of the Qur ±àn is in fact
to reflect an archaic form of Aramaic. There are a transformation of a text originally written in
no traces of the sound shifts mentioned. The Aramaic or even Syriac, as claimed by Luxen-
six begadkefat consonants are always plosives, berg (2000), is most difficult to verify and
although the phonology of the ≠arabiyya could remains highly unlikely.
have reproduced the fricative articulation of
the Aramaic begadkefat consonants, including 3. Aramaic in Arabic dialects
(the fricative) ∫ which could be rendered w, as
in some Mishnaic Hebrew and early Aramaic The Arabic spoken in Syria and Mesopotamia
inscriptions: ga∫rà > GWR±. Further, all ins- has replaced Aramaic dialects there and it can be
tances of Aramaic à are à in the ≠arabiyya, e.g. assumed that a bilingual situation existed for a
furqàn, thus no trace of the shift à > ò. In western long time and that numerous Aramaic lexemes
Syriac we have purqòn- but in eastern Syriac found their way into Arabic during this period.
porqàn-. The Aramaic “ (= Semitic s1) is always The presence of Aramaic lexemes is well studied
s in these items, which shows that these words in Lebanese Arabic (Féghali 1918; Freyha 1973)
were borrowed from Aramaic before the Arabic and the dialects spoken in the Anti-Lebanon
sound shift “ > s (McDonald 1974), cf. sabba™-, (Arnold and Behnstedt 1993) but can be found in
Syriac “abba™ ‘to praise’. The same holds for the dictionaries from the entire Syro-Palestinian area
p, which in Aramaic after the begadkefat shift (cf. Barbot 1961). The material collected by
has two varieties: p and f, whereas the ≠arabiyya Féghali and Freyha shows that, unlike in the ≠ara-
always has f. The vowel reduction is also absent biyya, most borrowings preserve the Aramaic
in Arabic, cf. sabìl-, Syriac “∫ìl. This does not phonology. Thus “awb ‘heat’, Syriac “awbà ‘sum-
mean that all borrowings must be from before mer heat’; seÿer ‘to be ignited’, Syriac sgar; “ale™
the 2nd century B.C.E., only that the Aramaic ‘to undress’, Syriac “la™, cf. Arabic salax ‘to pull
from which the borrowings come had not been off’; na†ar ‘to guard’, Syriac n†ar cf. Arabic
seriously affected by the sound shifts. It can be naÚar- ‘to look at’; ‘to observe’, lab“e ‘to cloth’,
assumed that in certain cases the loanword was Syriac l∫à“à, cf. Arabic libs ‘clothes’; ba““a†
transformed when being integrated into the ‘stretch’, ‘to extend’, Syriac p“a†; faram ‘to cut’,
sound and syllable structure of Arabic. This espe- Syriac pram (Arnold 2002). Even if most of these

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


aramaic/syriac loanwords 181

words can be found in Syriac, one should not The Aramaic vocabulary is likely to be the
assume that they are borrowed from that variety largest foreign element in the Arabic lexicon
of Aramaic which is an eastern dialect (Contini even if the exact extent is difficult to define.
1999:102–103). It is obvious that most of the There has been a tendency to draw the line
words designating everyday activities belong to a somewhat too generously (Hopkins 1995:41–
local western Aramaic dialect originally spoken 43; Contini 1999:112–113). Of the 221 loan-
in Lebanon. It should be observed that in general words identified by Hebbo (1984) in the biogra-
these words preserve Aramaic “ and † against phy of the Prophet 37 percent were Aramaic or
Arabic s and Ú. There are clear traces of the have been transmitted into the ≠arabiyya via
begadkefat shift of g also in initial position: ÿad- Aramaic. The general picture is that of two main
def ‘to blaspheme’, Syriac gaddef, cf. Arabic strata of Aramaic loanwords: the old ones in the
jaddaf- ‘to curse’, ‘to blaspheme’. The Arabic ≠arabiyya and the more recent ones in the
word may in this case be an ancient borrowing dialects. Quite a few of the ≠arabiyya words give
from Aramaic. An example of a semantic bor- the impression of being early borrowings from
rowing is ßabeÿ ‘baptize’ which has its meaning Aramaic dialects, not affected by the character-
from Aramaic ß∫e≠, but the form is Arabic ßabaÿ- istic sound shifts. The vocabulary in the Qur ±àn
‘to dip’, ‘to dye’. Both these examples belong and in early prose contains words from all
to the religious semantic field. Anti-Lebanon aspects of life: religion, agriculture, politics,
shows a similar picture (Arnold and Behnstedt architecture, administration, and natural phe-
1993:80–92). In this area, Aramaic is still spo- nomena, even if religious terminology domi-
ken in the three villages and it has been shown nates, a fact that may be due to the content of the
that the presence of Aramaic in the Arabic texts. In the dialects, the picture is somewhat dif-
dialects increases the closer one gets to the vil- ferent with a predominance of Aramaic words
lages. It is likely that this reflects earlier exten- dealing with agriculture and everyday domestic
sion of spoken Aramaic which only quite life. To this is added the religious vocabulary
recently has been reduced to a few places. The among the Christian minorities. The Aramaic
Aramaic words in the dialects surrounding element in the Arabic dialects also includes
Ma≠lùla show a reflex of dialects which, unlike many of the old items in the ≠arabiyya, but it is
the Aramaic of Ma≠lùla, did not have the shift à uncertain whether these were borrowed from
> ò, e.g. tiÿàr ‘pot for grape syrup’, Ma≠lùla: the ≠arabiyya or inherited from a common an-
tiÿòra, tuÿòra (originally from Persian), ma““àn cestor. To this is then added a more recent stra-
‘extension of plough handle’, Ma≠lula ma““òn. tum which, unlike the older one, to a large
The form ma““òn is also found in Arabic dialects extent reflects the characteristic sound shifts in
in the area. Aramaic.
In Mesopotamia/Iraq Aramaic is still spoken
in the north around Mosul and the dialects Bibliographical references
there show many obvious lexical items with an Arnold, Werner. 2002. “Zur Geschichte der arabis-
Aramaic origin. Many of these words can prob- chen Lehnwörter im Neuwestaramäischen”. Neue
ably also be found in other parts of Iraq and Beiträge zur Semitistik. Erstes Arbeitstreffen der
Arbeitsgemeinschaft Semitistik in der Deutschen
in Anatolia, especially in the so-called qëltu Morgenländischen Gesellschaft vom 11 bis 13
dialects. Unfortunately, no systematic investiga- September 200 an der Friedrich-Schiller-Universität
tion has as yet been carried out. A comparison Jena, ed. Norbert Nebes, 5–11. Wiesbaden: O.
between the works of al-Calabì (1935) and Harrassowitz.
—— and Peter Behnstedt. 1993. Arabisch-aramäische
Vocke and Waldner (1984) shows only a few Sprachbeziehungen in Qalamùn (Syrien): Eine
common items. The items collected by Calabi dialektgeographische Untersuchung mit einer
from the Mosul area show the preservation of wirtschafts- und sozialgeographischen Einführung
von Anton Escher. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Aramaic sounds, e.g. “aql ‘weight’, ‘measure’,
Barbot, Michel. 1961. “Emprunts et phonologie
Aramaic ”QL (cf. Vocke and Waldner 1984, dans les dialects citadins syro-libanais”. Arabica
s.v.); daÿa“ ‘to show’, ‘to demonstrate’, Syriac 8.174–188.
dga“. Some lexemes show signs of being older Calabi al-Mawßilì, Dàwùd al.- 1935. al-±âµàr al-
±aramiyya fì luÿat al-Mawßil al-≠àmmiyya. Mosul.
loans like si™l ‘stream of water’, Syriac “i™là; Contini, Riccardo. 1999. “Le substrat araméen en
†amas ‘to dip’, Syriac †ma“. Aramaic ™ often neo-libanais”. Afroasiatica Tergensia: Papers from
appears as x, like fasax ‘to be wide’, Syriac p“a™. the 9th Italian Meeting of Afro-Asiatic (Hamito-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


182 argument
Semitic) linguistics, Trieste, 23–24 April 1998, ed. from a primarily syntactic perspective (mubtada≠
M. Lamberti and L. Tonelli, 101–128. Padova: ‘starting place, topic’ → ibtidà ±) contrasting
Unipress.
Féghali, Michel T. 1918. Etude sur les emprunts syri- with terms of a more semantic cast (→ fà ≠il
aques dans les parlers arabes du Liban. Paris: ‘actor, agent’, → maf ≠ùl bihi ‘acted-upon,
E. Champion. patient’). This distinction in Arabic falls out
Fischer, Wolfdietrich (ed.). 1985. Grundriss der arabi- from a basic distinction in Arabic syntax,
schen Philologie, I. Wiesbaden: L. Reichert.
——. 1985. “Frühe Zeugnisse des Neuarabischen”. namely that between a jumla ismiyya ‘nominal
Fischer (1985:83–95). sentence’ and a jumla fi ≠liyya ‘verbal sentence’.
Fraenkel, Siegmund. 1886. Die aramäischen Fremd- The former is simply defined as a sentence which
worter im Arabischen. Leiden: E.J. Brill. (Repr.
begins with a nominal form, often the subject, as
Hildesheim: G. Olms, 1962.)
Freyha, Anis [±Anìs Fray™a]. 1973. Mu≠jam al-±alfàÚ al- in (2), but not necessarily, while the latter begins
≠àmmiyya (A dictionary of non-classical vocables in with a verbal form as in (1), which is regarded as
the spoken Arabic of Lebanon). (2nd ed. Beirut.) the unmarked order in Classical and Modern
Hebbo, Ahmed Irhayem. 1984. Die Fremdwörter
in der arabischen Prophetenbiographie des Ibn
Standard Arabic.
Hischam (gest. 218/834). Frankfurt: Lang.
Hobaika [£ubayqa), Yùsuf. 1939. “ad-Dawàµir: Ba™µ (1) kataba mu™ammad-un risàlat-an ±ilà
fì baqàyà al-luÿa as-suryàniyya fì Lubnàn wa- wrote.Masc.Sg. Muhammad letter-a to
Sùriyà”. al-Ma“riq 37.290–412.
±ummi-hi
Hopkins, Simon. 1995. ““aràr ‘pebbles’: A Canaanite
substrate word in Palestinian Arabic”. Zeitschrift mother-his
für Arabische Linguistik 30.37–49. ‘Muhammad wrote a letter to his mother’
Jeffery, Arthur. 1938. The foreign vocabulary of the (2) mu™ammad-un kataba risàlat-an
Qur ±àn. Baroda: Oriental Institute.
Luxenberg, Christoph. 2000. Die syro-aramäische
Muhammad wrote.Masc.Sg. letter-a
Lesart des Koran: Ein Beitrag zur Entschlüsselung ±ilà ±ummi-hi
der Koransprache. Berlin: Das arabische Buch. to mother-his
McDonald, M.V. 1974. “The order and phonetic ‘Muhammad wrote a letter to his mother’
value of Arabic sibilants in the ±abjad”. Journal of
Semitic Studies 19.36–46. .
Nakhla, Rafael [Rùfà±ìl Naxla]. 1973. G arà ±ib al- The argument structure of each of these types
lahja al-lubnàniyya as-sùriyya. Beirut: al-Ma†ba≠a of sentence has given rise to several different issues
al-Kàµùlìkiyya. of interest to linguists involving the way that
Retsö, Jan. 2000. “ka“ka“a, t-passives and the dialect
geography of Ancient Arabia”. Oriente Moderno arguments (syntactic or semantic) interact with
19/80 N.S.111–118. their verb or the predicate in general. The one
Schall, Anton. 1985. “Geschichte des arabischen which has been of primary interest to theoretical
Wortschatzes: Lehn- und Fremdwörter im klassi- linguists involves verb → agreement asymmetries
schen Arabisch”. Fischer (1995:142–153).
Vocke, Sibylle and Wolfram Waldner. 1982. Der of the sort exemplified in (3) and (4).
Wortschatz des anatolischen Arabisch. Ph.D. diss.,
University of Erlangen. (3) katab-at an-nisà ±-u risàlàt-in ±ilà
wrote.Fem.Sg. the-women letters to
Jan Retsö (Göteborg University)
±ummahàti-hinna
mothers-their
‘The women wrote letters to their mothers’
Argument (4) an-nisà ±-u katab-na risàlàt-in ±ilà
the-women wrote.Fem.Pl. letters to
An argument is an element of a sentence or pred- ±ummahàti-hinna
ication that enters into the predication as one of mothers-their
the major valencies of the verb or predicate, The women wrote letters to their mothers’
namely as subject or object. These are also
referred to as ‘core arguments’, while the subject That is, while features of gender agreement
of a sentence usually encompasses what is are copied onto a preceding head verb, features
referred to as the ‘external argument’. The of number agreement are not, while both gender
notion of argument may be considered from and number features are copied onto a following
both a syntactic and a semantic perspective, and verb. These facts are handled in a variety of fash-
this janus-faced nature of the notion of argu- ions in linguistic analyses (well summarized in
ment is clearly reflected in the Arabic tradition Soltan 2004). They are troublesome in large part
where one finds terms referring to arguments due to the restrictions which the theory places

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


argument 183

on the representation of agreement features other similar constructions as well. As noted by


(gender vs. number), as well as to the indirect Comrie (1982) for → Maltese, certain construc-
fashion in which one must encode the notion of tions show a discrepancy between the morpho-
directionality in most theoretical representations. logical form and the syntactic function of certain
The different analyses handle them according to elements involved in those constructions. These
the different kinds of theoretical machinery include the preposition gÓand ‘by, with’ (ex-
which the theory provides. pressing possession) and quasi-auxiliaries such
While these issues of argument structure have as gÓad ‘still’, gÓodd ‘almost’, qis ‘like’, among
long been of concern to theory-driven analyses, others (→ pseudo-verb).
other issues involving syntactic/semantic argu- Comrie (1982) makes several claims regard-
ment mismatches or asymmetries in Arabic have ing the syntactic-morphological discrepancy of
also been of interest in theory-neutral analyses. these constructions, each involving, implicitly
Prominent among these is the apparent reanalysis or explicitly, the definitional criteria for each of
of → topics as subjects (i.e., as explicit external the three categories in question: verb, subject
arguments) in many Arabic dialects, as detailed (external argument), and topic. First, the non-
for Maltese by Comrie (1982). → Topicalization verbal predicates in these constructions function
in general for all forms of Arabic involves placing as verbs; second, the sentence-initial N(oun)
a nominal (noun or pronoun) from any position P(hrase) in these constructions functions as sub-
in the sentence at the beginning of a sentence, ject/external argument even though it ‘looks like’
while a trace pronoun is left behind as a place a topic; third, the reanalyses proposed for these
holder. In Modern Standard Arabic this is usually different items in these contexts are ‘complete’;
accompanied by an overt marker, namely fourth, the ‘syntactic-morphological discrepancy’
±ammà . . . fa- as in (5). is claimed to lie in the fact that the oblique form
of the pronoun on the preposition or quasi-auxil-
(5) ±ammà mu™ammad-un fa-katab-tu lahu iary is actually the subject pronoun.
as for Muhammad I wrote him These claims must be qualified somewhat,
risàlat-an ±ams however. The claim that these items are ‘mor-
a letter yesterday phologically irregular verbs’ is misleading. This
implies that they are morphological verbs,
The ±ammà . . . fa- construction is not available which they are definitely not, since they do not
in the dialects, where topicalization may take form a morphological word-class along with all
place with any nominal element of the sentence, the other items that function quasi-verbally,
and often does so with great frequency, espe- including nouns, pronouns, adverbs, and auxil-
cially for nominals whose reference is human iaries. Nor are their pronominal markings mor-
and especially if it is close to the deictic center of phologically obligatory, since they may appear
the discourse (involving the speaker, or the inter- without them with full NPs. Also, if these items
locutor) as in (6). were morphological verbs, albeit irregular, then
this would resolve the ‘syntactic-morphological
(6) (Egyptian) discrepancy’ in favor of a simple morphological
±ana ±abù-ya ™ayìgi ba≠di “iwayya irregularity. In other words, if these are morpho-
I father-my will-come after a little logical verbs, then there is no discrepancy at the
‘My father will come in a bit’ syntactic level. It seems better to modify this
claim by simply saying that there is a mismatch
For certain constructions involving non-verbal or asymmetry between the syntax and morphol-
predicates, placing a nominal of this sort in a ogy of these forms, as conditioned by the argu-
place generally reserved for the external argu- ment structure at the semantic level: these items
ment (or subject in a language which is primarily function syntactically as verbs in these contexts,
SVO, as are most Arabic dialects) conditions a despite their morphological form. This modified
reanalysis of it as a kind of quasi-subject, along claim is supported by several different criteria
with a reanalysis of its non-verbal predicate as a used to define the category of verb: negation,
kind of quasi-verb. This is most especially evi- word order, and subject agreement. These items
dent in possessive predications involving pre- (gÓand, donn, etc.) take what is identified as
positions (such as ≠and ‘with, by’ in Cairene verbal negation, namely ma—x, (7), their posi-
Arabic), but it may appear with a variety of tion in the sentence is that of a ‘verb’ in an SVO

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


184 argument

language (8), and they agree with their ‘sub- (11) *gÓand pawlu bajda
ject’ (9).
The third claim of Comrie’s paper is that all of
(7) a. ma-gÓand-u-x these reanalyses (of topics as subjects and of
‘He does not have . . .’ non-verbs as verbs) are ‘complete’, even though
b. ma-donnhà-x he notes (1982:303) traces of an ‘ongoing’
‘She is still . . .’ reanalysis in Maltese. This is supported by the
(8) a. pawlu gÓandu bejd above third point (the non-existence of a non-
‘Paul has an egg’ topicalized counterpart), but this claim is much
b. il-baqra donnha torqod weaker than it appears, since there are non-
‘The cow is still lying’ topicalized counterparts. The latter group,
(9) a. pawlui gÓandui bejd however, does not have the exact ‘possessive/
‘Paul has an egg’ ownership’ reading that the topicalized group
b. il-baqrai donnhai torqod does. This does not point to a complete reanaly-
‘The cow is still lying’ sis but rather to the close connection between
location and possession. In addition, in Cairene
The second claim of Comrie’s paper is that the Arabic almost all → locative predicates behave
S(entence)-initial NP in both of these construc- in a similar fashion: they have both topicalized
tions is not a topic, but rather a true subject, and non-topicalized forms, the first of which has
fully expressive of the external argument of the a ‘possessive/ownership’ reading to it and may
predication. This claim is supported by using be negated with ma—“, and the second of which
several different criteria to define the categories is more purely a locative and does not take ma—
of subject and, less explicitly, of topic: subject- “ negation. Both are grammatical and derivable
verb agreement, word order, and the availability from the other, and do not involve a complete
or not of a non-topicalized counterpart. First, reanalysis but rather point to the close connec-
the S-initial NPs in the above sentences are sub- tion between location and possession.
jects because they agree (albeit irregularly) with The final claim is that in these constructions
their ‘verb’: in possessive sentences the preposi- the subject is marked irregularly in the predicate,
tion gÓand functions as the verb, while in the namely through the use of an oblique pronoun
others one of the quasi-auxiliaries function as form, hence there is a discrepancy between the
the verb. More significant as regards subject- syntactic function of these items (viz. subject)
verb agreement, however, is the fact that in sen- and their morphological form (viz. object). This
tences with quasi-auxiliaries in the past or future is an important insight, but is less of a discrep-
tense, the temporal auxiliary kien agrees with ancy than it appears at first sight. This is because
this initial NP (10). oblique pronoun forms in Maltese and in other
forms of Arabic, and in Semitic in general, are
(10) kont gÓodd-ni waqaj-t not exclusively restricted to marking non-sub-
‘I almost fell’ jects but often do mark subject. This is so not
just in the kind of constructions under consider-
Second, these NPs are ‘subject’ because they ation here, but in others as well, where the items
occupy subject position in an SVO language, to which they are conjoined cannot be consid-
namely sentence-initial position. Topics are also ered verbal in any way. Rather the oblique form
sentence-initial, but Comrie (1982) claims that of the ostensible subject seems to be controlled
subjects differ from topics since subjects trigger or governed at a superficial level, and is not
‘real’ verb agreement. Third, the S-initial NPs in indicative of a reanalysis of any sort. In Cairene
these sentences are subjects according to Comrie Arabic we have the following:
because they lack a non-topicalized counterpart
(11). Deriving these structures from an obliga- (12) zamàn-ak gu≠t
tory movement rule is ruled out primarily ‘You have (probably) become hungry by now’
because topicalization would then have lost its (13) fèn-ak?
‘distinctive function’ in the language. ‘Where are you?’, ‘Where have you been?’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


argument 185

(14) lòlay, kàn ±atal-ak In addition, in both Maltese and Cairene Arabic
‘If not for me, he would have killed you’ there are constructions involving a limited class
(15) (ya) m-a™là-ha of nouns used with a possessive pronoun suffix
‘How lovely she is!’ that may also be reanalyzed as quasi-verbs: for
Maltese there is (19).
Because of these facts, the primary discrepancy
in the above constructions is with the ‘preposi- (19) jisim-ni pawlu
tional + pronoun’ complex as a whole, and not ‘My name is Paul’
necessarily with the form of the pronoun marker
itself.
The way that the topicalized nominal has been This does not derive from a verb but from the
reanalyzed as a kind of quasi-external argument noun ism ‘name’. The use of the suffix form -ni,
has shed light on a number of criteria for defining generally a verbal feature, indicates that this
both verbhood and subjecthood in Maltese and noun has taken on certain other features of a
other Arabic dialects as well. Comrie (1982) verb, but agreement features indicate that it
revealed that there are at least three main criteria retains certain nominal ones. A similar case
for verbhood in Maltese (the use of ma—x nega- of a noun taking the -ni object suffix exists
tion, agreement with a ‘subject’ as external argu- in Moroccan Arabic, where the noun ≠emr-
ment, and word order position), at least two ‘life’, when used adverbially, may take either
criteria for subjecthood (agreement marking on the -ì or the -ni form of the oblique 1st person
verb and word order position), and at least two pronoun suffix (Harrell 1962:215): ≠emmer-ni
criteria for topic-hood (word order position and or ≠emr-ì.
availability of a non-topicalized counterpart). In Cairene Arabic there are two types of con-
Each of these criteria may be applied to similar structions involving nominals: (a) those that
constructions in almost every Arabic dialect, take a nominal complement only, and (b) those
whereby certain items, ostensibly non-verbal, that may take either nominal or sentential com-
take on certain verbal features (viz., ma—“ nega- plements. Type (a) and type (b) with sentential
tion) in contexts involving preposed topics rein- complements may take discontinuous negation,
terpreted as external arguments. Many of these while type (b) with nominal complements does
constructions involve lexical items which are in not take discontinuous negation.
fact cognate with the items in Maltese identified
by Comrie (1982). The criteria supplied by him type a: (20) ism- ‘name’:
can therefore be used as a starting point in the ma-smù-“ ßadìq-ik
analysis of these items in the individual dialects, ‘He is not called “your boyfriend”’
and as a tool by which the various dialects may
(21) ™ilt- ‘resource, (to) have’:
be compared in this regard.
ma-hilt-ù-“
For example, in both Maltese and Cairene
‘He didn’t have a thing’
Arabic almost any construction involving a loca-
tive preposition with an oblique pronoun may (22) lòn- ‘color’:
be reanalyzed as a quasi-verb sufficiently enough ma-lon-ù-“ ±a™mar
to be negated with ma—“ negation if it is used ‘It is not red’
with a preposed nominal that is co-referent with
the oblique pronoun on the preposition, which
type b: (23) bidd- ‘desire’:
functions as a quasi-external argument:
ma-bidd-ì-“ ±asàfir
(16) mi™ammad ma-≠and-ù-“ ≠arabiyya ‘I don’t want to travel’
‘Muhammad does not have a car’ (24) nifs- ‘desire’:
ma-nifs-ì-“ ±a“taÿal
(17) it-†arabèza ma-ta™ta-hà-“ siggàda ‘I don’t want to work’
‘The table doesn’t have a carpet under it’
(25) ±aßd- ‘intention’
(18) ±ana ma-wara-yà-“ “uÿl ma-±aßd-ì-“ ±a ±ùl da
‘I don’t have work to do’ ‘I don’t mean to say that’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


186 argument

There are also adverbs which may be used in a It does, however, have many other features of
quasi-verbal manner, although more so in a verb, including a well-developed imperfect
Maltese than in Cairene. These include gÓad conjugation, as in (28), and a connotation of
‘still’, which Comrie (1982) includes among his past time. This latter feature may be due to the
quasi-auxiliaries and which is not related to the fact that it derives from a perfect verb, but it may
future marker ÿad (< Classical Arabic, ÿadà), also derive from a nominal or adverbial source,
but from the adverbial usage of ≠àda ‘to return’ probably not from Coptic as Hinds and Badawi
(cf. Lane 1984:2189). (1985:139) believe, but related to Kuwaiti
There are a number of adverbs in Cairene Arabic Arabic tamm or to the Moroccan Arabic full
that have quasi-verbal features, but in a more lim- verb form temm with meaning and use similar to
ited way than is the case in Maltese or in other tann- (temmina ÿadyìn, temmu ÿadyìn).
dialects. These adverbs, which include taww- ‘just’,
lissà- ‘still’, yadòb- ‘just barely’, take pronoun (28) a. yitann-u gàyy/yitannit-u gàyy
suffixes in agreement with the ostensible subject (or ‘He keeps on coming’
external argument) of the sentence, but unlike the
b. nitann-ina gàyyìn/nitannit-na gàyyìn
adverb gÓad in Maltese, these adverbs in Cairene
‘We keep on coming’
Arabic do not take ma—“ negation.
c. yitann-u-hum gàyy/yitannit-hum gàyyìn
(26) taww-u gàyy ‘They keep on coming’
‘He has just now come’
d. titann-uku(m)/titannit-ku(m) gàyyìn
‘You [pl.] keep on coming’
In addition to these prepositions, nouns, and
adverbs that may function as quasi-verbs in
This item, whatever its origins are, has become
Maltese and Cairene Arabic, there are particles
reanalyzed as a verb to the point where it has an
or ‘quasi-auxiliaries’ probably deriving from
imperfect conjugation, yet despite this abundance
aphaeretic verb forms (i.e., verb forms which have
of verbal and quasi-verbal features, it generally
lost their initial syllable) which were reanalyzed
does not take discontinuous negation.
as adverbs, then further reanalyzed as quasi-
All of the above classes of quasi-verbs are
verbs. These include for Maltese donn-, qis-, and
dependent for their reanalysis on the presence of
gÓod-. Their analysis as aphaeretic verb forms is
a preposed, topicalized nominal form which is
based on the behavior of the particle xeßß in
coreferent with the oblique pronoun attached
Moroccan Arabic, which patterns as follows
to them. The spread of this kind of structure
(Harrell 1962:185):
throughout the wide variety of Arabic dialects is
an indication of the degree to which sentence-
present: xeßß-ha tim“i le-s-suq l-yum
initial position has become identified as the posi-
‘She has to go to the market today’
tion for the external argument or subject of the
habitual: ka-ixeßß-ha tem“i le-s-suq koll nhar
predication, even when the ostensible agreement
‘She has to go to the market every day’
marker for that external argument is of an
past: kan xeßß-kom te≠†iw-hom-li
oblique (or non-subject) form. There is a great
‘You should have given them to me’
deal more to discover about argument struc-
ture in Arabic, and it is hoped that many of the
Cairene Arabic, on the other hand, does not seem
issues mentioned here will be further clarified in
to have the kind of ‘quasi-auxiliaries’ that Maltese
the future.
has, although the particle tann-/tannit- ‘to con-
tinue’ might qualify as such, although it is of a type
quite different from the Maltese ones. It is like the Bibliographical references
Comrie, Bernard. 1982. “Syntactic-morphological dis-
Maltese ‘quasi-auxiliaries’ in that it takes an crepancies in Maltese sentence structure”. Commu-
oblique pronominal suffix that is coreferent with nication and Cognition 15:3–4.281–306.
the subject of the sentence (27a), but unlike them, Harrell, Richard. 1962. A short reference grammar of
it does not take ma—“ negation (27b) Moroccan Arabic. Washington, D.C.: Georgetown
University Press.
Hinds, Martin and El-Said Badawi. 1986. A diction-
(27) a. mi™ammad tann-u mà“i ary of Egyptian Arabic. Beirut: Librarie du Liban.
‘Muhammad continues to walk’ Lane, Edward. 1984. An Arabic–English lexicon.
Cambridge: Islamic Texts Society. (1st ed. 1877.)
b. *mi™ammad ma-tann-ù-“ mà“i Soltan, Usama. 2004. “An argument for AGREE and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


article, definite 187
Multiple Spell-out: Standard Arabic agreement apical consonant (here symbolized by C1),
asymmetries revisited”. Paper presented at the i.e., causes its gemination, e.g. ad-dars ‘the
Workshop on Minimalist Theorizing, Indiana
University. Also available at <http://www.indiana. lesson’ < *al-dars, ar-rajul ‘the man’ < *al-
edu/~lingdept/syntax/ minimalist/Handouts/Soltan_ rajul, as-sana ‘the year’ < *al-sana;
MT2004.pdf>. iii. -C1- in the position after the final vowel of
the preceding word in the same syntactic
John C. Eisele (College of William and Mary)
group (which excludes a pause and necessi-
tates sandhi) or after a sandhi vowel, e.g. li-r-
rajul ‘for the man’. The → assimilation of -l-
to the following apical consonants (tradition-
Article, Definite
ally called ‘sun letters’ on the basis of a“-“ams
‘the sun’; other, i.e. non-assimilating conso-
All varieties of Arabic have a prefixed definite
nants, are called ‘moon letters’ following the
article. Its main allomorph is (±)Vl-, e.g. al-bàb
example of al-qamar ‘the moon’), viz. /µ/, /≈/,
‘the gate’, but it is ±am-/im-/an-/in- in some
/t/, /d/, /†/, /∂/, /s/ /“/, /ß/, /z/, /Ú/ [Ω], /n/, /r/ (usu-
Yemenite dialects and ±am- in Ancient West
ally grammarians list also /l/ as a ‘sun letter’),
Arabian and in the dialect of ¢ayyi± (Rabin
occurs in virtually all dialects. Outside
1951:34–37, 50–51, 205). In some Proto-Arabic
Classical Arabic and Modern Literary
dialects (e.g. Li™yanite) it was han-, hal- (today
Arabic, -l- assimilates also to initial /k/ (e.g.
found, e.g., in many Syrian, Lebanese, and
ik-kitab ‘book’ versus il-kitab), /g/, /b/, /f/,
Tunisian varieties, but usually interpreted as
/m/, /n/, /j/ [∆], and in some West Yemenite
going back to a contraction: halbèt ‘this/the
dialects (e.g. Jiblah) -l- (or -n-/-m-) of the arti-
house’ < *hà≈à l-bèt ‘this house’) and also hV-,
cle assimilates to all consonants, e.g. ab-
most probably with the gemination of the first
bèt/ib-bèt ‘the house’.
consonant of the determined word. In Classical
and in Modern Literary Arabic it is al-, while in
In Arabic writing, the letter -l- is always spelled,
other dialects it is usually il-/ël-, or even lë-, e.g.
which results in different Latin, both scientific
Damascus and Muslim Tunisian Arabic lë-kbìr
and non-scientific, transliterations, which are
‘the big one’. In a couple of nouns and in the
actually a mix of transcription and translitera-
demonstrative ±ulà ±i the definite article al- has con-
tion, e.g., ±al-µawra and ±aµ-µawra ‘the revolu-
ditioned the elision of the initial ±V-, e.g. al-±ilàhu
tion’, ±al-sadàt and ±as-sadàt. In Modern Literary
> allàhu ‘the God’; al-±ulà ±i > allà ±i. Rarely, the
Arabic, as pronounced even by some radio and
definite article is reduced to l- as in l-a™mar which
television news readers, initial variants ±al- and
is a variant of common al-±a™mar ‘the red one’.
±aC1- sometimes occur even in non-initial posi-
From a synchronic point of view (this was
tion after a vowel, e.g. fì hà≈à ±al-barnàmij ‘in
the approach of the medieval Arab grammari-
this program’, instead of the standard fì hà≈à
ans, for whose different opinions see Fleisch
l-barnàmij. The last example shows that the
(1990:II, 56), the definite article has three other
Arabic definite article must be used with demon-
allomorphs:
strative pronouns (the phrase amounts to ‘*in
i. -l-, viz. with the elision of (±)V- in the position this the program’) and in rare cases even with a
after the final vowel of the preceding word, suffixed pronoun, e.g. Classical Arabic ±at-tàbi ≠ì
e.g. al-baytu l-kabìr ‘the big house’, usually ‘the one who follows me’.
pronounced, however, ±al-bayt ±al-kabìr in The definite article is used with contextually
Modern Literary Arabic. The elision does not definite/determined nominals (except as the
take place after the interrogative particle ±a, head/ possessum in a genitive construction, e.g.
e.g. ±a-±al-bint ‘the girl?’. If the preceding bàb al-madrasa ‘the gate of the school’ and
word ends in a consonant, a sandhi liaison before possessive pronouns) as well as with
vowel appears, e.g. katabat ‘she has written’ lexically definite nouns, e.g. a“-“ams ‘sun’ (the
but katabat-i l-kitàb ‘she has written a book’, sun in ‘our’ solar system). Abstract nouns and
although in Modern Arabic this is usually generic nouns usually occur with a definite
pronounced katabat ±al-kitàb; article, e.g., al-muruwwa means ‘the ideal of
ii. ( ±)V-C1 after a pause, viz. in an initial posi- manhood’, ar-rajul means both ‘the man’ and
tion where, according to standard synchronic ‘man [in general]’ but ‘gold [in general]’ can be
interpretation -l- assimilates to the following either a≈-≈ahab or ≈ahab. The definite article is

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


188 article, indefinite

repeated with every attribute in a nominal Bibliographical references


phrase, e.g. fì kitàb al-mudarris al-≠arabì al-jadìd Fleisch, Henri. 1990. Traité de philologie arabe. 2
vols. 2nd ed. Beirut: Dar el-Machreq.
‘in the new Arab lecturer’s book/in the new book Gabu∑an, Gra∑ija M. 1972. Teorija artiklja i prob-
of the Arab lecturer’. lemy arabskogo sintaksisa. [Theory of the article
For the history of research on the origins of the and problems of Arabic syntax]. Moscow: Nauka.
Arabic definite article see Testen (2000:135– Kury¬owicz, Jerzy. 1950. “La mimation et l’article en
arabe”. Archív Orientální 18.323–328.
182). Initial ±- alternates with h- and the Arabic ——. 1972. Studies in Semitic grammar and metrics.
definite article is related to the demonstrative hà-, Wroclaw: Ossolineum. (1st ed. Archív Orientální
which occurs in hà-≈-à ‘this [masc.]’, hà-≈-i-hì 18, 1950.)
‘this [fem.]’, hà ±ulà ±i ‘these’, cf. Syriac hà-n-(à) Rabin, Chaim. 1951. Ancient West-Arabian. London:
Taylor’s Foreign Press.
‘this [masc.]’, hà-≈-(è) ‘this [fem.]’, hà-ll-èn Testen, David. 1998. Parallels in Semitic languages.
‘these’. It is related to the Northwest Semitic Leiden: E.J. Brill.
definite article ha-C1- and to Modern South Zaborski, Andrzej. 2000. “Inflected article in Proto-
Arabian *h/ ±V- (the latter has been largely lexi- Arabic and some other West Semitic languages”.
Asian and African Studies 9.24–35.
calized and occurs only residually). The fact that
the definite article shows neither gender nor Andrzej Zaborski (University of Cracow)
number, while nouns and adjectives, demonstra-
tives, and other pronouns do show these cate-
gories raises the question of whether originally,
i.e. in the prehistoric period, the definite article Article, Indefinite
was not inflected. The rule of assimilation of -l-
to the following consonants articulated with the 1. Definition
tip of the tongue is valid synchronically only for
the article and it does not work in other circum- In Classical Arabic no element is found which
stances, e.g., the indefinite plural of lisàn ‘lan- could be directly compared to the indefinite arti-
guage, tongue’ is ±alsun, not *±assun (the definite cle (quantifier of existence) in Indo-European
plural is al-±alsun ‘the languages, the tongues’), languages, e.g. the element a in English. In-
±alµaj ‘having a speech defect’, etc., not to men- efiniteness (Arabic tankìr) is simply marked by a
tion many nominal (e.g. falta, jald, jild, jalsa, combination of a Ø-article and → nunation
etc.) and verbal forms (e.g. yalzam, yalsan, (tanwìn) in the case of triptote nouns and by a
iltaja±a, etc.). Therefore, Zaborski (2000) has Ø-article in the case of diptote nouns in the plu-
suggested a hypothesis that the original, i.e. pre- ral (cf. Fleisch 1961:342–345 and Diem 1975
historic, definite article was masculine *±an-/han-, for morphological details and the genesis of
feminine *±at/hat- and plural *±al-/hal-. Both -n- mimation and nunation). Furthermore, inde-
and -t- assimilate to many following consonants finiteness can be rendered by paronomastic con-
and in this view, in Classical Arabic the plural structions such as wasìlatun min al-wasà ±ili ‘a
*±al- variant was chosen out of all four forms as a medium’ (lit.‘medium of mediums’), or by the
written symbol because -l- was the least assimi- quantifiers ba≠∂ and bi∂ ≠ ‘some’. However, at
lating consonant, and *±al/hal- was used in the least since the 12th century C.E. the use of
plural for both feminine and masculine nouns, the numeral ±a™ad/wà™id, fem. ±i™dà ‘one’ with
as well as for collectives (semantic plurals). This the semantic shade of an indefinite article
made it possible to extend its use to the singular can be observed (cf. Monteil 1960:234). Thus,
of both genders. constructions are encountered such as ±a™adu
According to Kury¬owicz (1972:131–133), the l-qabàrißi ‘a Cypriot’ (lit. ‘one of the Cypriots’),
historically recorded definite article with the main or bàbu ±a™adi l-buyùti ‘the door of a house’ (lit.
allomorph al- is a relative innovation. In the pre- ‘the door of one of the houses’ in Modern
historic period → nunation had the function of the Standard Arabic. In modern Arabic dialects
definite article, which it still has with some proper indefiniteness can be expressed mainly in three
names (e.g. ™asan-u-n vs. later al-™asan-u ways: (a) by the mere absence of the definite arti-
‘Hasan’), and in some semantically determined cle; (b) by the absence of the definite article in
phrases and words like bu≠ayda samà ±i-n ‘not far combination with reflexes of the nunation (tan-
from the sky’, kullu rajul-i-n ‘the totality of wìn); and (c) by a number of quantifiers which
mankind’, ≈ahab-u-n ‘gold’, etc. are either reflexes of Classical Arabic wà™id or

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


article, indefinite 189

other elements such as fard and (with regressive 164) suggests that this may have come about in
assimilation) fadd in Iraqi dialects. These ele- analogy to the construction of the demonstra-
ments are now found in teaching manuals and tive with the article (hà≈à r-rajul ‘this man’).
dictionaries of modern Arabic dialects (e.g. Marçais (1977:163) points out that a com-
Hinds and Badawi 1986:926–927; Holes 2001: parable construction (indefinite article–definite
553–554; Woidich 2002:315; Woodhead and article–noun) is prominent in many varieties of
Beane 1967:347, 490; Erwin 1969:91, 194) as Berber and may thus have given rise to the anal-
well as in the relevant reference works and com- ogous construction in Arabic dialects in the
parative analyses (e.g. Fischer and Jastrow Maghreb. However, the definite article is not
1980:88; Versteegh 1984:99; see below). This found after elements expressing indefiniteness
entry looks first at those elements which can other than those deriving from wà™id/ ±a™ad. In
properly be labeled ‘indefinite article’ in a syn- the Maghreb such elements include “ì (< “ay ±),
chronic perspective. In a further step it deals fërd (< fard) ‘individuum/ unity’, and ba≠d (mën)
with modern reflexes of the tanwìn. (< ba≠∂ (min)), e.g. “ì ®àjël ‘a man’, “ì m®a ‘a
woman’, fërd ktàb ‘a book’ (Marçais 1977:
2. Indefinite article(s) 164–165), and ba≠d mën nà® ‘a day’ (Cohen
1975:222). Caubet (1993:257–260) distin-
guishes four degrees of determination in
In connection with the development of deictic
Moroccan Arabic, the first of which refers to the
elements in Arabic dialects indefinite articles
Ø-article and the second (‘quelque X’) com-
have emerged, either based on the numeral
prises the constructions with wà™(ë)d ël- and “i.
‘one’ or on words denoting an ‘individual’ (cf.
Outside the Maghreb the particle éxen/éxte
Versteegh 1984:99). Most frequently encoun-
occurs in Cypriot Arabic, e.g. éxte táka ‘a win-
tered are varieties of wà™id ‘one’. In Cairene
dow’ (Borg 1982:218), éxte mára ‘a (certain)
Arabic (but not necessarily in other Arabic
woman’ (Borg 1985:146).
dialects) the use of wà™id as an indefinite article
The elements in Mesopotamian Arabic deriv-
seems to be restricted to persons (cf. Fischer and
ing from fard (fared in the Baghdadi Muslim
Jastrow 1980:309; Woidich 2002:315), e.g.
variety, faÿad in the Baghdadi Jewish variety,
wà™id maßri ‘an Egyptian’. The indefinite arti-
faÿed in the Baghdadi Christian variety, and as
cle in this form is also found in the Western pre-
syncopated form fadd in all varieties) have been
Hilàlì group of the Maghreb dialects. According
labeled “the characteristic Mesopotamian ‘inde-
to Marçais (1977:163–164) a morpho-syntactic
termination marker(s)’” by Blanc (1964:118)
opposition exists between the use of wà™ëd/
(cf. also Abu Haidar 1991:111). This element
wa™d as indefinite article and as indefinite
also surfaces as fat in insular Arabic dialects
pronoun. Thus there is wa™dë®-®àjël ‘a man’
(largely of the qëltu type) in Central Asia (cf.
(‘a the man’ and wa™d ël-m®a ‘a woman’ (‘a
Fischer 1961: 242). Blanc (1964:118) also states
the woman)’ with gender-invariable wa™d, as
that “the degree to which [the indefiniteness
opposed to wà™ëd ®àjël ‘someone (male)’ and
marker] contrasts with absence of any mark is yet
wa™da m®a ‘someone (female)’. In the same
to be determined”. He comes up with a minimal
dialect group, the indefinite article also surfaces
pair of the two answers (in the Muslim variety)
in a shortened form ™a- (as a probable reflex of
≠endi fadbèt ‘I have a house’ vs. ≠endi bèt ‘I have a
±a™ad), e.g. ™a-®-®àjël ‘a man’ and ™a-l-m®a ‘a
house’, the first of which is supposed to respond to
woman’. Cohen (1975:221–222) and Marçais
the question ‘what have you got?’, while the sec-
(1956:400) sketch comparable scenarios for the
ond is supposed to respond to the question ‘who
Jewish vernacular spoken in Tunis and the
has a place we can meet at?’. Interestingly, Blanc
Algerian Arabic dialect of Djidjelli respectively.
(1964:119) notes that the indefinite article in
In the latter the Arabic indefinite article can also
this group of Arabic dialects appears to be an
precede nouns of Berber origin with an a-prefix.
areal feature in Mesopotamia, comparable to
It is noteworthy that the indefinite article in this
such elements as Turkish bir, Persian ye(k), and
form occurs always in combination with the
Northeastern Neo-Aramaic xa.
definite article (a)l-, except in cases where it pre-
As in the previously cited cases the distribu-
cedes an ±i∂àfa, as in ™a bàb ëd-dà® ‘a house
tion of the indefinite article vs. the absence of the
door’ (Marçais 1956:401). Versteegh (2001:
same is not easy to determine in the Baghdad

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


190 article, indefinite

varieties of Iraqi Arabic. Neither criteria such iii. al-kalàm fì l-bagara/ ‘the talk about the
as subject position vs. predicate position, nor bagarti cow/my cow’
‘indefinite’ vs. ‘partitive’ fully account for the
presence or absence of a dialectal indefiniteness Here the -an suffix (the use of which is by no
marker. The following short dialogue (Blanc means compulsory) conveys the semantic in-
1964:119) illustrates this situation: formation of a known circumstance which is
brought to the attention of the listener (ta≠yìn
– tfa∂∂al jigàra ‘have a cigarette’ wa-taxßìß). This suffix can even be attached to
– la±, a“kurak ‘no, thank you’ dual and plural endings, e.g. kur≠ènan ‘(two)
– fadgahwa? ‘a cup of coffee?’ legs’ or wà™dìnan ‘some people [masc.]’.

Of special interest is the observation by Roth 4. Conclusions


(1979:141), referred to by Versteegh (1984:99),
that in some varieties of Chad Arabic the inde- The publications in Arabic dialectology that
finiteness marker wà™id can serve as the marked mention the emergence of some form of
term in the opposition definite vs. indefinite in ‘indefinite article’ do not allow clearcut distinc-
circumstances where the use of the definite arti- tions as to when this article is to be used and
cle is reduced. when not. No indications are found that the
non-use of such an article would be ungrammat-
3. Reflexes of nunation ical under any circumstances. Rather, it seems
that we are looking at pragmatic tendencies.
In some dialects of Arabic traces of the historical What is more, the difference between the use of
nunation can be reasonably labeled ‘indefinite- the element wà™id as a numeral and as an
ness marker’. A distinction must be made, indefinite article (or a partitive element) cannot
though, between the mere morphophonological always be seen in the examples given. Neverthe-
(and prosodic) surface and the actual semantics less the very existence of an indefinite article
of such elements. In terms of morphophonology per se seems by now firmly established in a large
the phenomenon is mentioned, for instance by number of Arabic dialects.
Holes (1996:14, 143) with reference to John-
stone (1961). Thus, in many Bedouin dialects, Bibliographical references
the noun in a noun-adjective phrase retains (or Abu Haidar, Farida. 1991. Christian Arabic of Bagh-
dad. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
rather re-develops) an invariable -in or -an end- Behnstedt, Peter. 1987. Die Dialekte der Gegend von
ing (independently of the Classical Arabic case Ía≠dah. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
system), e.g. bint-in zèna ‘a good girl’ in the sin- Blanc, Haim. 1964. Communal dialects in Baghdad.
gular or fardat-in zèna ‘good dates’. Behnstedt Cambridge, Mass.: Harvard University
Borg, Alexander. 1985. Cypriot Arabic: A historical
(1987:54) reports a contrast between an -in end- and comparative investigation into the phonology
ing for nouns in context and an -u ending for and morphology of the Arabic vernacular spoken
nouns in pause in the northernmost dialects of by the Maronites of Kormakiti village in the
Yemen e.g. labanin vs. labanu ‘milk’. The inter- Kyrenia district of north-western Cyprus. Stuttgart:
F. Steiner. (Based on the author’s Habilitations-
esting case here is presented by dialects in which schrift, University of Erlangen, 1982.)
such endings adopt a semantic shade of their Caubet, Dominique. 1993. L’arabe marocain. II.
own. Such a scenario is drawn by Reichmuth Syntaxe et catégories grammaticales, textes. Paris
(1983:188–201) for the Arabic dialect of the and Louvain: Editions Peeters.
Cohen, David. 1975. Le parler arabe des juifs de
”ukriyya in eastern Sudan. Here a tripartite sys- Tunis. II. Etude linguistique. The Hague: Mouton.
tem exists, with a third ‘state’ between inde- Diem, Werner. 1975. “Gedanken zur Frage der Mima-
finitenesss and definiteness, labeled ‘declarative’ tion und Nunation in den semitischen Sprachen”.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesell-
by Reichmuth. The following chart (Reichmuth
schaft 125.239–258.
1983:188) provides an illustration: Erwin, Wallace. 1969. A basic course in Iraqi Arabic.
Washington, D.C.: Georgetown University Press.
i. al-kalàm fì bagara ‘the talk about a cow’ Fischer, Wolfdietrich. 1961. “Die Sprache der
arabischen Sprachinsel in Uzbekistan”. Islam
(‘some cow’)
36.232–263.
ii. al-kalàm fì bagartan ‘the talk about a cow —— and Otto Jastrow (eds.). 1980. Handbuch der
layy of mine’ arabischen Dialekte. Wiesbaden: O. Harrassowitz.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


±aÍl 191
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. I. definite noun (e.g. al-™amdu li-llàhi ‘praise be
Préliminaires, phonétique, morphologie nominale. to God’ and al-waylu la-ka ‘woe unto you’)
Beirut: Imprimerie Catholique.
Hinds, Martin and El-Said Badawi. 1986. A diction- (Sìbawayhi, Kitàb II, 165). Usage contrary to
ary of Egyptian Arabic. Beirut: Librairie du Liban. this would require justification (e.g. salàmun
Holes, Clive. 1996. Modern Arabic: Structures, func- ≠alay-ka lit. ‘a greeting to you’ and waylun
tions and varieties. London and New York: la-ka) (Kitàb I, 166). In Ibn Màlik’s (d. 672/
Longman.
——. 2001. Dialect, culture, and society in Eastern 1274) hemistisch wa-l-’aßlu fì l-mabniyyi ±an
Arabia. I. Glossary. Leiden: E.J. Brill. yusakkanà ‘the aßl in indeclinable words is to
Johnstone, Thomas. 1961. “Some characteristics of end in sukùn; i.e. absence of vowel’; Ibn ≠Aqìl,
the Dòsiri dialect of Arabic as spoken in Kuwait”.
”ar™ 36), the sukùn is perceived as the norm
Bulletin of the School of Oriental and African
Studies 24.249–297. for → binà ± in nouns, verbs, and particles, as
Marçais, Philippe. 1956. Le parler arabe de Djidjelli: in kam ‘how much?’, i∂rib ‘hit’, and ±ajal ‘yes’,
Nord constantinois Algérie. Paris: Librairie d’Amé- and thus a noun like ±amsi ‘yesterday’ and a
rique et d’Orient and A. Maisonneuve.
——. 1977. Esquisse grammaticale de l’arabe
particle like ±inna ‘indeed’, both of which are
maghrébin. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient mabnì ‘indeclinable’, are considered to be
and A. Maisonneuve. contrary to the ±aßl.
Monteil, Vincent. 1960. L’arabe moderne. Paris: ii. The attested form, pattern, etc. which is
C. Klincksieck.
Reichmuth, Stefan. 1983. Der arabische Dialekt der assigned as the origin from which a certain
”ukriyya im Ostsudan. Hildesheim: G. Olms. usage has developed. Thus, the ±aßl of lam
Roth, Arlette. 1979. Esquisse grammaticale du parler yaku ‘he was not’, là ±adri ‘I do not know’,
arabe d’Abbéché (Tchad). Paris: P. Geuthner. ÿuzya r-rajulu ‘the man was assaulted’, and
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and creolization:
The case of Arabic. Amsterdam and Philadelphia: bal-≠Anbar ‘son of ≠Anbar’ is said to be lam
J. Benjamins. yakun, là ±adrì, ÿuziya r-rajulu, and banù
——. 2001. The Arabic language. 2nd ed. Edinburgh: l-≠Anbar (Sìbawayhi, Kitàb I, 8; II, 259, 382
Edinburgh University Press. and Mubarrad, Muqta∂ab I, 251; III, 167).
Woidich, Manfred. 2002. Ahlan wa-sahlan: Eine
Einführung in die Kairener Umgangssprache. 2nd iii. The supposed, but not attested, origin of a
ed. Wiesbaden: L. Reichert. certain form, pattern, etc. For example, the
Woodhead, Daniel and Wayne Beene. 1967. A diction- ±aßl of the word ±a“yà ± ‘things’ is said to be
ary of Iraqi Arabic: Arabic–English. Washington,
*“ay±à± according to the Basrans and *±a“yi ±à±
D.C.: Georgetown University Press.
according to the Kufans, but because of the
Lutz Edzard (University of Oslo) perceived µiqal ‘heaviness’ of both proposed
words, they were supposedly changed to a
lighter form, hence ±a“yà ± (Ibn al-±Anbàrì,
±Inßàf II, 812 ff.). Both proposed forms
±Aßl *“ay±à ± and *±a“yi ±à ± are abstract underlying
forms which the grammarians do not present
The term ±aßl is primarily used as one of the as historical origins. Another example
major tools of analysis in Arabic grammatical is that the negative particle laysa – which
theory. It is first encountered in the Kitàb of the grammarians classify as a verb – is said
Sìbawayhi (d. 180/796) where it occurs 569 to have developed from the abstract and
times (Troupeau 1976 sub ±ÍL), all of which, unattested ±aßl, *layisa, of the pattern fa≠ila
with the exception of four instances, indicate a which is common in triliteral verbs (Ibn
methodological notion. Although the term itself Jinnì, Munßif I, 258–259 and Ibn ≠Ußfùr,
may be generally translated as ‘origin’, ‘princi- Mumti ≠ II, 440).
ple’, or ‘base’, it is used in a variety of specialized iv. In two related senses, ±aßl can refer to one
senses, the most basic of which are (for use by of the radicals which form a root, or to the
Sìbawayhi, see Baalbaki 1988:163–164): whole root. Sìbawayhi, for example, de-
scribes triliterals as having the least number
i. The form, pattern, case ending, etc. which of radicals (±aqall al-±ußùl ≠adadan; Kitàb II,
agrees with the → qiyàs, that is, with the norm 399). In this sense, ±aßl is contrasted with zà ±id
and with the usage which is most frequently ‘augmented’ to determine the root of a given
attested in accepted dialects. It is, therefore, the word (Ibn Jinnì, Munßif I, 11). The second
±aßl in nominal sentences to begin with the sense may be exemplified by Mubarrad’s

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


192 ±aÍl

d. 285/898) text (Muqta∂ab IV, 180) in *±aqwama, *ista≠wana, and *istaqwama are the
which he justifies the impermissibility of origins of qàma ‘to rise’, bà ≠a ‘to sell’, ±axàfa ‘to
using the exclamatory pattern mà ±af ≠ala-hu frighten’, ±aqàma ‘to set up’, ista≠àna ‘to ask for
with quadriliterals by saying that if this were help’ and istaqàma, ‘to stand upright’ respec-
to be allowed, one radical would have to be tively, they do not mean to refer to any prior
elided from the ±aßl (here, ‘root’). stage of the language. Rather, they argue that
had these forms been in agreement with the
As an analytical tool, ±aßl is closely connected norm, then one would have expected them to be
with qiyàs. Sìbawayhi often describes linguistic used as proposed by the grammarians (Ibn Jinnì,
usage as being both the ±aßl and the qiyàs (e.g. Munßif I, 190–191; also Xaßà ±iß I, 256ff.).
Kitàb II, 53, 213, 421), or contrasts a usage with Further to this argument, Ibn Jinnì points out
both terms (Kitàb II, 214). More specifically, that a proposed form which represents the ±aßl is
Sìba-wayhi’s use of the two terms shows that often supported by the existence of anomalous
they share several features (Baalbaki 1988: (“à≈≈) examples which do preserve that ±aßl,
166–167): Both terms are (a) opposed to “à≈≈ such as ista™wa≈a ’to overwhelm’ which corre-
and “awà≈≈ ‘anomalous’; (b) linked to descrip- sponds to the ±aßl because it was not changed to
tions like ™asan ‘well’, jayyid ‘good’, ±ajwad ‘bet- *ista™à≈a, contrary to other words of its class.
ter’, ±akµar ‘more frequent’, etc., and to the two He argues that such anomalous words serve as
terms ™add and wajh (both of which denote the an indication (manbaha) of the original forms
most appropriate usage); (c) opposed to dialects which preceded the introduced change (fa-rubba
which are described as radì ± ‘bad’, xabìµ lit. ™arf yaxruju hàka≈à manbaha ≠alà ±aßl bàbi-hi;
‘evil’, qalìl ‘infrequent’, etc.; (d) used in poetic Xaßà ±iß I, 257; cf. I, 161 and Munßif I, 191). It
license as forms that are otherwise unattested; can be concluded from this line of thinking,
and (e) described as pertaining to forms which which is also adopted by Ibn ≠Ußfùr (d.
have not undergone change. 669/1271) in his Mumti ≠ and by ±Astaràbà≈ì (d.
The contrast between ±aßl and change is 686/1287) in his ”ar™, that morphological
nowhere more evident than in the study of mor- change of an ±aßl is often not exhaustive and that
phology (taßrìf ). Several principles or guidelines the ±aßl can assert itself, so to speak, in rare but
related to this contrast are explicitly expressed significant examples. In the light of this we can
by the grammarians, but are more often implicit understand why the grammarians talk of forms
in their discussion of forms which have under- that revert to the ±aßl, particularly in nisba (gen-
gone change. One of the most basic principles is tilic) adjectives, such as damawiyy (‘bloody’ and
briefly but succinctly formulated by Màzinì (d. ±axawiyy ‘brotherly’ (Sìbawayhi, Kitàb II, 79–
249/863) when he argues that the pattern fi ≠là 80; cf. ±Astaràbà≈ì, ”ar™ II, 61) and in dimi-
has to be considered an unchanged use (≠alà nutives, such as muwayzìn and muwayqìt
l-±aßl) as long as we are not certain that it is the (Sìbawayhi, Kitàb II, 125; cf. ±Astaràbà≈ì, ”ar™ I,
result of change (Taßrìf, in Ibn Jinnì, Munßif II, 210), all of which are said to have the radical
163). In explaining this, Ibn Jinnì (d. 392/1002) wàw reinstated. Such forms are often cited as
establishes another basic principle, namely that proof of the ‘dominance’ of the ±aßl and of the
there is no need for the grammarian to justify correctness of the form or pattern which the
usage which is not the result of change, whereas grammarians postulate to represent each ±aßl.
the reason for change has to be indicated when Determining the ±aßl of a certain usage was not
usage departs from its ±aßl (i ≠lam ±anna mà jà ±a an easy task for the grammarians. Not only did
min hà≈à ≠alà ±aßli-hi fa-là kalàm fì-hi wa- they differ on the proposed ±aßl, as in whether
±innamà sabìl mà xaraja ≠an ±aßli-hi ±an yunÚara *“ay±à ± or *a“yi ±à ± is the ±aßl of ±a“yà ± (see above),
±ilà ≠illati-hi mà hiya). but at times they had to assign one of two actu-
Another general principle in the study of ±aßl ally attested forms as the ±aßl of the other. This is
and change is formulated by Ibn Jinnì in his especially true in the case of metathesis (qalb).
assertion that forms which are proposed to be The ideal situation, as one may conclude from
the ±aßl of attested usage are not meant to repre- Ibn Jinnì’s discussion of the matter (Xaßà ±iß II,
sent a historical stage of the language which was 69, 82), is that the two forms in question, such
later abandoned. Thus, when the grammarians as ja≈aba and jaba≈a ‘to attract’, be interpreted
presume that *qawama, *baya≠a, ±axwafa, as independent of one another since each of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


±aÍl 193

them has its own derivatives (e.g. jà≈ib, maj≈ùb, ™attà, II, 38–43; bàb ±am wa-±aw, III, 286–300;
and ja≈b versus jàbi≈, majbù≈, and jab≈). When bàb al-fi≠l al-muta≠addì, IV, 86–106). Obviously,
this was not feasible, however, the grammarians this distinction between ±ußùl and furù ≠ or
had to establish several criteria to determine masà ±il, which is absent from Sìbawayhi’s Kitàb,
which form is the ±aßl. A discussion of these cri- is an early step toward the classification of gram-
teria may be found in Ibn ≠Ußfùr’s Mumti ≠ (II, matical questions according to some logical
617–618), but even some of the examples cited foundation which proceeds from the general to
there, and hence the criteria they represent, are the particular. Furthermore, this classification is
controversial. The reported difference between basically a didactic technique, and its absence
Sìbawayhi and Jarmì (d. 225/840), for example, from the Kitàb argues against a didactic aim.
over whether i†ma ±anna ‘to be reassured’ is the Sentences of the type wa-naqùlu fì masà ±il †iwàl
±aßl of †a ±mana ‘to reassure’ or vice versa (Mumti ≠ yumta™anu bi-hà l-muta≠allimùna ‘we pro-
II, 617–618 and Ibn Jinnì, Xaßà ±iß II, 74; cf. nounce on complex constructions by which
Sìbawayhi, Kitàb II, 130, 380) casts doubt on learners are examined’ are frequent titles in
the validity of Ibn ≠Ußfùr’s third criterion, which Muqta∂ab; e.g. I, 22; II, 62; IV, 59) but are
relates to whether the ±aßl is the form which has totally alien to Sìbawayhi’s method.
no augment as opposed to that in which the aug- Mubarrad’s student, Ibn as-Sarràj (d. 316/
ment always appears. 929), took the distinction between ±ußùl and
From the general sense of ‘origin’ or ‘princi- furù ≠ or masà ±il one step further and was, as far
ple’, the term ±aßl developed in another direction as we know, the first grammarian who devised
and became associated with its antonym, far≠ his book on the basis of ±ußùl and thus gave it the
‘branch, subsidiary’. Since this association only title Kitàb al-±ußùl fì n-na™w. He clearly states
occurs once in Sìbawayhi’s Kitàb, and not in the his plan in a number of places (e.g. ±Ußùl I, 36,
sense used by later grammarians, but in the pho- 328, 381) and asserts that – if he were to live
netic distinction between ±ußùl and furù ≠ (Kitàb long enough – he intended to write Kitàb al-furù ≠
II, 404), it may be safe to conclude that Màzinì in order to assemble the furù ≠ which fall under
was the first author to have used ±ußùl, in the plu- the ±ußùl he gathered in his first book (±Ußùl
ral, as a technical term which refers to the ‘fun- I, 328). The importance which Ibn as-Sarràj
damental’ or main themes related to a certain attaches to ±ußùl is obviously linked to his system
grammatical topic. These are then opposed to of qiyàs as he believes that what is contrary to
the furù ≠ or the subsidiary or comparatively sec- ±ußùl is surely contrary to qiyàs (±Ußùl I, 406; cf.
ondary questions and problems which came to I, 56–57). The clear-cut distinction which Ibn
be known generally as masà ±il (see Taßrìf I, 340 as-Sarràj establishes between ±ußùl and furù ≠
where ±ußùl is opposed to both furù ≠ and masà ±il, throughout his book is probably the main rea-
and II, 208, 251–252, 340 where the boundaries son for the famous saying that he has, by his
between ±ußùl and masà ±il are clearly set). Under ±ußùl (or perhaps ±Ußùl, i.e. the work itself),
±ußùl, Màzinì mentions the general principles rationalized grammar: mà zàla n-na™w majnù-
which dominate the issue at hand, or bàb lit. nan ™attà ≠aqqalahu Ibn as-Sarràj bi-±ußùli-hi
‘chapter’, whereas he reserves the particulars, (Yàqùt, Mu≠jam VI, 2535). It is noteworthy,
especially the complex questions and intricate however, that Ibn as-Sarràj’s method of dividing
examples, for discussion under furu ≠. his chapters into ±ußùl and masà ±il was generally
Mubarrad seems to have adopted this distinc- not continued by the later grammarians, who
tion from his teacher, Màzinì, and generalized it seem to have adopted other ways for the internal
from the realm of morphology, with which division of their chapters.
Màzinì was concerned, to the realm of syntax. The relationship between ±aßl and far≠ also fea-
Mubarrad maintains that to know the ±ußùl is to tures in the four elements which, according to
achieve perfection and mastery of a bàb; the par- the grammarians, constitute qiyàs (here, ‘ana-
ticulars or masà ±il embraced within that bàb are logical extension’). These are, in addition to ±aßl
then to be judged by reference to those ±ußùl and far ≠, ™ukm ‘rule’, and ≠illa, the latter being
(Muqta∂ab IV, 172; cf. Baalbaki 1988:172– the reason which justifies the application, to
173). Accordingly, he often divides his subject a far≠, of the rule which is characteristic of an
into two separate headings, ±ußùl followed by ±aßl (Ibn al-±Anbàrì, Luma≠ 93). According to
masà ±il (see Muqta∂ab, bàb al-fà ±, II, 14–24; bàb Suleiman (1999:15). “this constituency relation

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


194 ±aÍl

between ≠illa and qiyàs places the study of ta≠lìl Maqàyìs al-luÿa. In an attempt to demonstrate
within the wider framework of ±ußùl an-na™w the semantic relationship between some of the
(the fundamental principles of grammar), which, words derived from the same root, and at the
in addition to qiyàs, is said to include the prin- same time distinguish semantically between
ciples of samà ≠ (attestation, attested data) and, them and other words which are also derived
depending on the orientation of the grammar- from that root, Ibn Fàris describes roots in term
ian, ±ijmà ≠ (consensus) and/or ±istiß™àb al-™àl of the number of their ±ußùl. A root like ±-w-r,
(presumption of continuity)”. The interest in the for example, is said to be one ±aßl because all
study of ±ußùl an-na™w gave rise to a genre of its derivatives, according to Ibn Fàrìs, indicate
writing which was distinct from the descriptive the general sense of ™arr ‘hotness’ (Maqàyìs
account of the language, and which formed the I, 155–156). The root b-∂-≠ (Maqàyìs III, 254–
explanatory component of the grammatical tra- 257), on the other hand, is said to comprise three
dition. Titles like Ibn al-±Anbàrì’s (d. 577/1181) ±ußul, the first of which indicates a ‘part of’ , as
Luma≠ al-±adilla fì ±ußùl an-na™w and Suyù†ì’s in ba∂ ≠a ‘piece of meat’, the second indicates a
(d. 911/1505) al-±Iqtirà™ fì ≠ilm ±ußùl an-na™w ‘spot; location’, as in ba∂ì ≠ ‘sea; island’, and the
represent this trend which tried to provide third indicates ‘healing’, as in ba∂≠ ‘quenching of
explanations and interpretations within the thirst’. The division of these ±ußùl, however, is
general framework of the grammatical theory left entirely to the imagination of the author and
and generally to highlight the logic behind lin- is often evidently farfetched and unconvincing.
guistic phenomena.
Finally on the relationship between ±aßl and Bibliographical references
far≠, it has been noted that the dichotomy ±aßl/far≠
resembles the dichotomy marked/unmarked in Primary sources
±Astaràbà≈ì, ”ar™ a“-”àfiya = Ra∂ì d-Dìn Mu™ammad
modern linguistics (Owens 1988: 119–226). In ibn £asan al-±Astaràbà≈ì, ”ar™ ”àfiyat Ibn al-£àjib.
particular, Owens (ibid., 220ff.) believes that it Ed. Mu™ammad Nùr al-£asan, Mu™ammad az-
is worthwhile to study the distinction ±aßl/far≠ in Zafzàf, and Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd al-
£amìd. 4 vols. Repr. from the Cairo edition, Beirut:
the light of modern generative-transformational
Dàr al-Kutub al-≠Ilmiyya, 1982.
grammar. The problem with the identification of Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf = ±Abù l-Barakàt ≠Abd ar-Ra™màn
±aßl with the underlying structure of modern lin- ibn Mu™ammad al-±Anbàrì, al-±Inßàf fì masà ±il al-
guistics, as Versteegh (1995:238) notes, is that, xilàf bayna n-na™wiyyìn al-Baßriyyìn wa-l-Kùfiyyìn.
Ed. Mu™ammad Mu™yi d-Dìn ≠Abd al-£amìd. 2
although the Arab grammarians call the under- vols. Cairo: al-Maktaba at-Tijàriyya, 1955.
lying structure ±aßl, “this does not mean that they Ibn al-±Anbàrì, Luma≠ = ±Abù l-Barakàt ≠Abd ar-
regard the surface structure as a derived one”. Ra™màn ibn Mu™ammad al-±Anbàrì, Luma≠ al-
The term ±aßl also occurs in other contexts. In ±adilla fì ±ußùl an-na™w. Ed. Sa≠ìd al-±Afÿànì. 2nd ed.
Beirut: Dàr al-Fikr, 1971.
a phonetic context, it is used in the expression Ibn ≠Aqìl, ”ar™ = Bahà± ad-Dìn ≠Abdallàh Ibn ≠Aqìl,
±aßl/ ±ußùl aµ-µanàyà to refer to the upper part of ”ar™ Ibn ≠Aqìl ≠alà ±Alfiyyat Ibn Màlik. Ed. Ramzì
the central incisors from which /†/, /d/, and /t/ are Munìr Ba≠albakì. Beirut: Dàr al-≠Ilm li-l-Malàyìn,
uttered (Sìbawayhi, Kitàb II, 405, 419). In ety- 1992.
Ibn Fàris, Maqàyìs = ±Abù l-£usayn ±A™mad ibn Fàris,
mology, it refers to the origin from which a word Maqàyìs al-luÿa. Ed. ≠Abd as-Salàm Mu™ammad
is borrowed, hence expressions like ±a≠jamiyy Hàrùn. 6 vols. Cairo: ≠îsà al-Bàbì al-£alabì, 1946–
al-±aßl ‘of foreign/Persian origin’; Kitàb II, 342; 1952.
Jawàlìqì, Mu≠arrab 5) or ±aßlu-hu bi-l-fàrisiyya/ Ibn Jinnì, Munßif = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì,
al-Munßif, “ar™ Kitàb at-taßrìf li-l-Màzinì. Ed.
bi-n-naba†iyya ‘its origin in Persian or Nabat- ±Ibràhìm Mu߆afà and ≠Abdallàh ±Amìn. 3 vols.
ean’; Mu≠arrab 16). ±Aßl is also connected with Cairo: Mu߆afà al-Bàbì al-£alabì, 1954–1960.
the term wa∂≠ (‘positing’, ‘coining’, particularly Ibn Jinnì, Xaßà ±iß = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì,
in expressions such as ±aßl al-wa∂ ≠ or mà wu∂i ≠a al-Xaßà ±iß. Ed. Mu™ammad ≠Alì an-Najjàr. 3 vols.
Cairo: Dàr al-Kutub al-Mißriyya, 1952–1956.
fì l-±aßl which refer to an original usage or Ibn as-Sarràj, ±Ußùl = ±Abù Bakr Mu™ammad ibn
coinage. (For this, and other uses of ±aßl in Sahl Ibn as-Sarràj, al-±Ußùl fì n-na™w. Ed. ≠Abd
sources including Ibn as-Sarràj’s ±Ußùl, Ibn al-£usayn al-Fatlì. 3 vols. Beirut: Mu±assasat
ar-Risàla, 1985.
Jinnì’s Xaßà ±iß and Suyù†ì’s ±Iqtirà™, see an-
Ibn ≠Ußfùr, Mumti ≠ = ±Abù l-£asan ≠Alì ibn Mu±min
Nawàjì 2001:132–134, 141–154, 209–210, Ibn ≠Ußfùr al-±I“bìlì, al-Mumti ≠ fì t-taßrìf. Ed. Faxr
222, 224.) A special sense of ±aßl is systematically ad-Dìn Qabàwa. 4th ed. 2 vols. Beirut: Dàr al-±âfàq
used by Ibn Fàris (d. 395/1004) in his dictionary al-Jadìda, 1979.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


aspect 195
Jawàlìqì, Mu≠arrab = ±Abù Manßùr Mawhùb ibn phological (or morphosyntactic) paradigms
±A™mad al-Jawàlìqì, al-Mu≠arrab min al-kalàm al- with simple verb forms, which is here termed
±a≠jamì ≠alà ™urùf al-mu ≠jam. Ed. ±A™mad Mu™am-
mad ”àkir. Cairo: Dàr al-Kutub al-Mißriyya, 1361 ‘formal aspect’. It may also enter into an expres-
A.H. sion through the aspect of a basic lexical item,
Màzinì, Taßrìf. In Ibn Jinnì, Munßif. which is often referred to as → Aktionsart ‘mode
Mubarrad, Muqta∂ab = ±Abù l-≠Abbàs Mu™ammad of action’ or simply ‘lexical aspect’. In addition
ibn Yazìd al-Mubarrad, al-Muqta∂ab. Ed. Mu™am-
mad ≠Abd al-Xàliq ≠U∂ayma. 4 vols. Cairo: Dàr at- to these two formalized avenues of use, the
Ta™rìr, 1965–1968. aspect of an expression may also be affected
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn by the types of noun phrases which are part of
Sìbawayhi, al-Kitàb. 2 vols. Bùlàq, 1316–1317 the predicate (definite singular nouns may often
A.H.
Suyù†ì, Iqtirà™ = Jalàl ad-Dìn ±Abù l-Fa∂l ≠Abd ar- give rise to more ‘perfective’ readings, while
Ra™màn ibn ±Abì Bakr as-Suyù†ì, al-Iqtirà™ fì ≠ilm indefinite plurals may give rise to more ‘imper-
±ußùl an-na™w. Ed. ±A™mad Mu™ammad Qàsim. fective’ readings), or by the types of adverbials
Cairo: Ma†ba≠at as-Sa≠àda, 1976.
present (the use of an explicitly habitual ad-
Yàqùt, Mu≠jam = ”ihàb ad-Dìn ±Abù ≠Abdallàh Yàqùt ibn
≠Abdallàh ar-Rùmì al-£amawì, Mu≠jam al-±udabà ±. verbial such as ‘every day’ may be all that is
Ed. ±I™sàn ≠Abbàs. 7 vols. Beirut: Dàr al-Ÿarb al- necessary to provide a habitual reading to a
±Islàmì, 1993. predicate).
Secondary sources While grammaticalized time reference may be
Baalbaki, Ramzi. 1988. “A contribution to the study designated as ‘tense’, the term ‘aspect’ is used to
of technical terms in early Arabic grammar: The refer to all of these categories that describe the
term aßl in Sìbawayhi’s Kitàb”. A miscellany of internal consistency of an event, which often
Middle Eastern articles in memoriam Thomas Muir
Johnstone, ed. A.K. Irvine, R.B. Serjeant, and G. leads to confusion. To avoid this, in this discus-
Rex Smith, 163–177. Harlow, Essex: Longman. sion only the semantic category will be referred
Nawàjì, ±A“raf Màhir an-. 2001. Mu߆ala™àt ≠ilm ±ußùl to as ‘aspect’ while grammaticalized aspect will
an-na™w. Cairo: Dàr Ÿarìb.
be referred to as ‘formal aspect’, and lexicalized
Owens, Jonathan. 1988. The foundations of gram-
mar: An introduction to medieval Arabic gram- aspect will be referred to as lexical aspect
matical theory. Amsterdam and Philadelphia: (Aktionsart). It is important to distinguish each
J. Benjamins. of these categories of aspect one from the other,
Suleiman, Yasir. 1999. The Arabic grammatical tradi-
tion: A study in ta≠lìl. Edinburgh: Edinburgh Univer-
and to distinguish aspect itself from time refer-
sity Press. ence (to the extent that this is possible) since
Troupeau, Gérard. 1976. Lexique-index du Kitàb de each of them has been confused or conflated
Sìbawayhi. Paris: Klincksieck. with the others especially in dealing with aspect
Versteegh, Kees. 1995. The explanation of linguistic
causes: Az-Za©©à©ì’s theory of grammar. Amster- and tense in Arabic. This is due, in part, to the
dam and Philadelphia: J. Benjamins. ways in which tense and aspect interact crucially
to impart a particular meaning to a verbal
Ramzi Baalbaki expression, as well as to the peculiarities of the
(American University of Beirut)
Semitic verbal system which Arabic inherited.
The former is shown most clearly in the con-
tradictory ways in which researchers have
viewed the aspectual nature of a present tense or
Aspect time reference: some (e.g. on German, Kosch-
mieder 1929; on Arabic, Wild 1964; Denz 1971;
1. The definition of ‘aspect’ Woidich 1975) see the ‘present tense’ as neces-
sarily having an ‘interval’ aspect, while others
Aspect is a semantic category of a verb or propo- (on English, Dowty 1979; Carlson 1977) view
sition which describes the internal consistency of the ‘present’ as necessarily having the aspectual
a verbal event. That is, it describes the event as value of a ‘point in time’. Each of these re-
either being a complete whole, an incomplete, searchers conflated the preferred aspectual value
ongoing process, or a state of some sort. Like of a particular tense form in a particular lan-
time reference with which it interacts in impor- guage with the semantic category of ‘present
tant ways, it may be grammaticalized in mor- time reference’ and generalized it to all types of
phological verb forms, or through compound present time reference. To avoid this pitfall, one
verb forms, which may enter into quasi-mor- must carefully note the contributions of each

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


196 aspect

semantic category to the overall meaning of a provided clear evidence that, in most instances,
phrase, and note as well the different pathways the Arabic perfect verb does refer to past time,
along which these various elements of meaning while the imperfect, in most contexts, does refer
are introduced into the phrase. to a non-past (present or future) time, that is,
The latter point is shown in the uses of the Arabic verbs prototypically do grammaticalize
various forms of the Arabic ‘imperfect’ verb time reference.
(al-mu∂àri ≠ or ‘the (one) similar [to the noun]’: However, whether arguing for or against a
the jussive or apocopated form (al-mu∂àri ≠ al- tense or aspect position, the notion of aspect
majzùm: yaktub) is confined to contexts which itself has remained ill-defined in discussions of
express past time or to a domain of usage which aspect in Arabic. It is important to note in this
overlaps with that of the past tense verb, namely regard that the notion of ‘aspect’ is not found in
conditionals and past time negation after the traditional Arabic discussions of verb functions,
particle lam, while the indicative imperfect (al- and is only implicit in ancient and medieval
mu∂àri ≠ al-marfù ≠: yaktubu) is used to refer by Western grammatical traditions, which are the
itself to non-past situations (present or future), source for terms such as perfect(ive), imper-
and the subjunctive imperfect (al-mu∂àri ≠ al- fect(ive), aorist, etc. It was explicitly developed
manßùb: yaktuba) is used in apparently non-tem- initially to describe the system of verbal deriva-
poral contexts following the particle ±an (after tion in Slavic in the early 19th century, and was
certain verbs) as well as after the particle lan to quickly extended to analyses of Germanic lan-
express future negation. Compounding the situ- guages and Semitic languages as well.
ation was the fact that the earliest analyses of In the following (based on Eisele 1999), the first
Arabic took place in the context of comparative two kinds of ‘aspect’ are described: ‘formal
Semitic studies in which the study of Biblical aspect’, or the aspect associated with a morpho-
Hebrew was of primary importance, and the logical form, and ‘lexical aspect’, or the aspect
Arabic verbal system was taken to be similar to, associated with the lexical entry of a root or stem.
if not the same as, the Hebrew verbal system. The way that these two categories interact pro-
Given the complications that the ‘waw-conver- vides important clues both about the meaning of
sive’ brings to the analysis of Hebrew verbs (a the forms themselves, as well as about the types of
complication which does not exist for Arabic), lexical classes which exist in the language. The
such a conflation was unfortunate. Thus, owing categories of formal and lexical aspect are then
to the seemingly contradictory semantic domains related to the temporal schemata developed in
of these verb forms in Arabic and Hebrew, many Reichenbach (1947) to clarify how aspect inter-
Arabists in the 19th and 20th centuries began acts with time reference to bring about a particu-
to apply the notion of ‘aspect’ to these forms, lar reading for a verbal expression.
‘aspect’ being the English translation of the
Russian term vid, which had been newly minted 2. Formal aspect classes
to describe the very highly developed system of
aspect-based derivational processes in Russian In Arabic, verbal forms express rather mild
and other Slavic languages (Binnick 1991:136). aspectual features, while more detailed aspec-
The dominant belief since that time is that tual information is provided by the lexical item
Arabic verbs do not denote time reference and (through its Aktionsart or lexical aspect), pre-
are therefore not tenses, but rather express verbal particles, syntactic context, or the prag-
aspect (e.g. Ewald 1831; Caspari 1848; Wright matics of the situation. This varies depending on
1874; M. Cohen 1924; and more recently the type of Arabic being considered: in Classical
Fleisch 1957; D. Cohen 1989; and most if not all or Modern Standard Arabic, very little of what
of the recent textbooks on Arabic). Despite the is taken to be aspectual is actually due to the
dominance of the aspectualist position, how- verb forms themselves. Most of what is consid-
ever, some Arabists have held that Arabic verbs ered aspectual in nature derives from the lexical
do express temporal notions. Prominent among item itself, or the syntactic or semantic context
them were Bauer (1910), Reckendorf (1895), (the sentence or proposition as a whole.) The
who recognized that at least the perfect is a verb form in most Arabic dialects (expanded to
tense, Gaudefroy-Demombynes and Blachère include the active participle and aspectual verbal
(1952), and most especially Aartun (1963), who prefixes) does more overtly express aspectual

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


aspect 197

notions and there are important aspectual dis- ciated with these sentences. It is important to
tinctions between forms, although much aspec- note that the expression of a stative lexical item
tual information is still delivered through the or predicate does not require a stative form per
lexical base as well as the context (syntactic, se. Lexically stative items can be expressed
semantic, and pragmatic). through an event form, as can lexically non-sta-
In general discussions of aspect, there are tive items, since there is nothing contained in the
three general categories of formal aspect: events, definition of event form which would prevent
processes, and states. A form whose primary such a usage. As noted above, an event form is
aspectual value is ‘event’ represents the state of the most basic, or unmarked, and aspectually
affairs predicated of an entity as a single, com- transparent of forms. As such, it can represent
plete, whole event. Whether it is dynamic or not static or dynamic lexical items equally well.
depends on the lexical item, and whether it has a
beginning, middle, or end will depend on the 3. Lexical aspect classes
lexical item, not on the verb form. In a sense,
it seems to represent the lexical item in the Lexicalized verbal expressions are the other pri-
simplest, most transparent fashion. It is not mary source for the articulation of aspect in an
necessarily ‘perfective’ in the sense of Slavic per- expression. When this is confined to a single
fective forms, which often indicate completion lexical item (or an idiomatized phrase) this is
or fulfillment of some action; rather an event termed Aktionsart or lexical aspect. However, in
form portrays an action or activity described by most cases the expression of lexical aspect is
a lexical item as a single whole. In actual fact, an taken to include the verbal phrase as a whole
event form may be described as a ‘non-process’ (including direct objects), i.e. the predicate. The
or ‘non-aspectual’ form as well. categories described in the discussion which fol-
A ‘processive’ form, or a form whose primary lows are meant to subsume not just single verbal
aspectual value is ‘process’, represents the state lexical items, but predicate expressions as a
of affairs predicated of an entity as an event whole. Also, categories of lexical aspect tend to
occurring over a heterogeneous interval, or one express much finer nuances of meaning and
which is true only at intervals larger than a there are thus more of them, at least for Arabic
moment or point in time, and not true at all and English, than categories of formal aspect.
moments within an interval. It will therefore The following discussion exemplifies these lexi-
necessarily occupy an interval, without neces- cal aspectual categories with reference to Egypt-
sarily indicating the end of the process, if there is ian Arabic and is taken from Eisele (1999),
a specific end associated with the lexical item. which in turn is derived from Dowty (1979).
In terms of ‘beginning-middle-end’ it could be Dowty (1979) rephrased Vendler’s (1967)
described as portraying the ‘middle’ of a hetero- Aristotelian based categories of accomplishment,
geneous situation. As noted above, the English achievement, activity, and state in terms of
progressive form is the most commonly cited notions such as change of state, intervals and the
example of a processive form, while in Arabic internal consistency of these intervals, based
one of the two basic meanings associated with upon a series of syntactic and semantic tests.
the imperfect verb form is processive aspect. (These categories are summarized in Figure 1.)
A ‘stative’ form, or a form with the primary The first division of categories divides those
aspectual value of ‘state’ represents the state of predicates which involve a change of state (II:
affairs predicated of an entity as homogeneous Vendler’s achievements, activities, and accom-
or true at all points or moments within an inter- plishments) from those which do not (I: statives).
val. There are no finite verb forms in English In addition to being non-change of state, statives
or in Arabic whose aspectual value is stative. generally denote a homogeneous interval, or one
Rather stative forms are verbal adjectives: in which is true at all moments within it. The test
English the passive participle and in Arabic the for this distinction in English is the non-use
active and passive participles, as well as what are of stative predicates in do-constructions (e.g.
termed ‘quasi-active participles’ (e.g. fa≠làn par- pseudo-cleft: ‘What John did was . . .’), and their
ticiples). In addition, non-verbal equational sen- non-use in the progressive. One test for this in
tences in Arabic are syntactically stative, even Egyptian Arabic is similar to the latter test: sta-
though there may be no stative verbal form asso- tive predicates in the bi-imperfect form have only

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


198 aspect

Figure 1. Aspectual Classification of Predicates

I. non-change of state II. change of state


(statives) (non-statives)

II.A. momentaneous II.B. interval


(achievements)

II.B.1. definite II.B.2. indefinite


(telic or accomplishments) (non-telic activities)

II.A.1. inchoative II.A.2. non-inchoative II.B.1.a. inchoative II.B.1.b. non-inchoative


(verbs of perception (translocatives) (verbs of reflexive action) (telic activities)
and cognition)

a characteristic or habitual reading (or in other [achievements] also indicate a definite change of
words, they may only be used with a non-specific state, or one which does have an upper bound.)
time reference, e.g. kulli yòm ‘every day’). Indefinite change of state predicates or activities
Among the other tests for this class is the reading on the other hand do not involve an upper
of the active participle form (AP) when used with bound. There are two important tests for distin-
the adverb lissa ‘still, just’: for this class of predi- guishing definite change of state (or ‘telic’) inter-
cates lissa + AP has only a ‘still’ reading, not a val predicates from indefinite change of state (or
‘just’ one. (The bi-imperfect of non-stative pred- ‘non-telic’) interval predicates. The first involves
icates, on the other hand, may have a real present use of the perfect form of these verbs with a telic
reading or a habitual one, while lissa + AP of adverbial such as fi sà ≠a ‘in an hour’: if a predi-
these predicates may have either a ‘just’ only cate may be used in its perfect form with fi sà ≠a
reading or both ‘still’ and ‘just’). ‘in an hour’, then it is likely to fall into the cate-
The second categorial distinction is within the gory of definite change of state, and if not, then
category of change of state predicates, distin- it is likely to be an indefinite change of state
guishing between predicates whose associated predicate. In addition, if the bi-imperfect of a
events take place over an interval (II.B: Vendler’s predicate entails its corresponding perfect, then
accomplishments and activities) versus those it is likely to be a definite change of state predi-
whose event is momentaneous (II.A: Vendler’s cate (‘x was V-ing’ [Progressive] entails ‘x has V-
achievements). Among the tests for momenta- ed’ [Past]), and if not, then it is likely to be an
neous predicates are the following: their bi- indefinite change of state.
imperfect has only a habitual reading, their Under both momentaneous predicates (II.A)
perfect form used with the adverb fi sà ≠a ‘in an and definite interval predicates (II.B.1) there is a
hour’ does not entail the bi-imperfect during further subdivision between inchoative and non-
that interval (i.e. ‘x V-d in y time’ does not entail inchoative verbs. All inchoatives of both classes
‘x was V-ing during y time’), and use of their per- are distinguished from non-inchoatives by the
fect with sà ≠a ‘for an hour’ is unacceptable. reading of their Active Participle forms: the
Interval predicates, which have the opposite active participles of inchoative verbs are under-
readings and implications from those of mo- stood as referring to a present state, while those
mentaneous predicates, are further divided into of non-inchoatives are understood as indicating
definite change of state predicates (II.B.1: a resultative or perfective state of some sort, i.e.
Vendler’s accomplishments, Comrie’s telic pre- they have a past connotation. In addition, the
dicates) versus indefinite change of state pre- active participle of inchoative verbs used with
dicates (II.B.2: Vendler’s activities). (It is im- the adverbial lissa may have both a ‘just’ or a
portant to note that momentaneous predicates ‘still’ reading, while the active participle of non-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


aspect 199

inchoative verbs may have only a ‘just’ reading. described. What the system described here pro-
Inchoatives are distinguished from each other vides is a more precise way of cross linguistic
based on their readings in the bi-imperfect: the comparison, as well as a way to differentiate
bi-imperfect of momentaneous inchoatives may issues of aspectual reference more clearly from
have only a habitual reading, while the bi-imper- those of temporal reference.
fect of interval inchoatives may have either a It should be clear from the preceding discus-
habitual or a present progressive reading, indi- sion that an important facet of the tests used to
cating that interval inchoatives (II.B.1.a), like distinguish classes of predicates according to
other inchoatives, point to entry into a physical their ‘lexical aspect’ is how they behave in
or cognitive state, but unlike momentaneous particular verb forms, or, in other words, how
inchoatives the ‘entry’ or change in state takes they interact with the grammaticalized aspect of
place over an interval. a particular verb form, as well as with the
In opposition to inchoatives in both the particular time reference which may be associ-
momentaneous category and the interval ated with these forms. This may be clarified by
definite change of state category, there is a non- relating aspect and time reference explicitly
inchoative class of predicates. Momentaneous based on Reichenbach (1947) (Figure 2) where
non-inchoatives (II.A.2) include a particularly the time reference associated with a predicate
prominent class of predicates, namely trans- utterance is defined in terms of three basic times:
locatives (verbs which indicate movement from speech time (S), reference time (R), and event
place to place). Like other momentaneous pred- time (E). The reference time is the pivotal time
icates, their bi-imperfect has only a habitual point to which both the speech time and the event
reading, while their active participle may have time are related: deictic time reference is defined
either a past, perfective, present, or a future in terms of the relation between speech time and
reading, depending upon the context. reference time, while non-deictic time reference is
Interval non-inchoatives (II.B.1.b) correspond defined in terms of the relation between event
in large part to Vendler’s accomplishments. They time and reference time. Speech time (S) is given
are characterized by having bi-imperfects that by the context of the utterance. The reference
have a present processive reading, and active time (R) is given either explicitly through the use
participles which are understood as past (i.e., as of deictic time adverbials or is derivable from the
a resultative, meaning that a past event is context. The event time (E) is dependent for its
strongly implied by the active participle), and determination upon the reference time. In certain
active participles which have a reading of ‘just’ circumstances a time adverbial can make the
only, with lissa. The bi-imperfect of these event time explicit, but this is not usually the
predicates, in contrast to indefinite change of case. The event time is, quite simply, the time of
state predicates, do not entail the correspond- application or occurrence of the action/state
ing perfect. described by the verb. Time references are
The classes denoted by this classification defined in terms of the relationships between
scheme overlap to some extent with classi- these three times. For example, past deictic time
fication schemes proposed for Arabic in Cowell reference is defined as R < S, or ‘reference time
(1964:265-276), McCarus (1976), Tonsi (1980), prior-to speech time’, future deictic time refer-
and Woidich (1975), but there are important dif- ence as S < R, or ‘reference time subsequent-to
ferences. For example, Cowell’s ‘developmental’ speech time’, etc. for other time references.
predicates appear to be the same as the inchoa- Individual verb forms (tenses) may then gram-
tive classes (II.A.1 and II.B.1.a), while his ‘punc- matically encode these different time references.
tual’ class is similar to II.A. momentaneous In addition to the above relationships between
predicates in this scheme. Cowell’s ‘inceptive’ E, R, and S, the tense form is further affected by
class is harder to relate to this, but it appears to the individual character of the R-time and by the
subsume interval non-inchoatives (II.B.1.b and nature of the event associated with the E-time.
II.B.2). While each of the classification schemes The latter determines the aspect of the form,
proposed in the above works delimits somewhat while the former determines whether or not it is
different sets of predicates, each has a certain to be understood with a habitual or characteris-
validity within the framework of the analysis tic reading. For example, in a processive form
and with regard to the kind of Arabic being (such as the Egyptian Arabic bi-imperfect), the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


200 aspect

Figure 2. Aspect related to Reichenbach’s temporal schemata


Simple tenses: S
E,R katab-tu t-taqrìr
PAST: I wrote the report

PRESENT: E[. . . R . . .]E


±aktubu t-taqrìr
R[. . . E . . . E . . . E . . .]R I am writing the report
I write the report
E,R
sa-±aktubu t-taqrìr
FUTURE: I will write the report

Compound tenses:
PASTS: R
E kun-tu qad katab-tu t-taqrìr
past in past: I had written the book
(past perfect)

PRESENT: kun-tu ±aktubu t-taqrìr


E[. . . . . .]E
I was writing the report
R[. . . E . . . E . . . E . . .]R
I used to write the report

E
kun-tu sa-±aktubu t-taqrìr
future in past I was going to write the report
(retrogressive future)
E
" "
E
" "

PRESENTS: E R
±akùnu qad katab-tu t-taqrìr
past in present:
I (always) have written the report
(present perfect)

E R sa-±akùnu qad katab-tu t-taqrìr


FUTURES:
past in future: I will have written the report
(future perfect) E
" "
E
" "

event associated with the E-time is a process, definite end or result such as ‘write a book’),
meaning that it involves a change of state over at then the E-time interval will be a closed one.
least two different points in time, which means Finally, if the lexical item is a stative (or non
that the E-time in this case will necessarily be an change of state), then what is associated with the
interval. In a form characterized as an event, the E-time is actually a state and not a change of
event associated with the E-time may be of sev- state event.
eral different types, depending on the type of For truly stative (or non-change of state)
lexical aspect involved, which is an indication forms, what is related to the R-time is not an
of the transparency of this form. For example, event conceived of as a change of state, but is
with lexical items that involve a momentaneous rather necessarily a state. The difference between
change of state, the event associated with the E- a morphological stative form (i.e. a grammati-
time will necessarily be a momentaneous change calized stative) and a lexical stative expressed
of state, in which case the event time will be a through a morphological event form is a formal
moment or point in time. For lexical items that one – semantically they should express the same
involve a change of state over at least two differ- idea. The formal difference is that the gram-
ent points in time, the event will necessarily des- maticalized stative can only express stativity,
cribe an activity, in which case the E-time will be whereas the final aspect of the event form is
an interval. If the latter is in addition a telic dependent on the lexical aspect of the verb
activity or accomplishment (one that involves a involved. In English there is no productive verb

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


asseverative particle 201

form (i.e. one which is a part of the verbal sys- Denz, Adolf. 1971. Die Verbalsyntax des neuarabi-
tem and enters into temporal oppositions) which schen Dialektes von Kwayri“ (Irak), mit einer ein-
leitenden allgemeinen Tempus- und Aspektlehre.
can be called purely stative (although perhaps Wiesbaden: F. Steiner.
the passive participle might come close), but Dowty, David. 1979. Word meaning and Montague
there are many adjectival forms which can per- grammar. Dordrecht: D. Reidel.
form this function in the right context (e.g. in Eisele, John. 1999. Arabic verbs in time: Tense and as-
pect in Cairene Arabic. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
copular or equational sentences). In Arabic, Ewald Heinrich. 1831–1833. Grammatica critica lin-
however, there are productive forms which are guae Arabicae: Cum brevi metrorum doctrina.
purely stative, namely, the active participle and Leipzig: Sumptibus Librarie Hahnianae.
quasi-participial forms. With these forms it is a Fleisch, Henri. 1957. “Etudes sur le verbe arabe”.
Mélanges Louis Massignon II, 153–181. Damascus:
state which is associated with the reference time. Institut Français de Damas.
These forms however in many instances may Gaudefroy-Demombynes, Maurice and Régis
also have an event (or ‘change of state’) associ- Blachère. 1942. Grammaire de l’arabe classique.
Paris: G.P. Maisonneuve.
ated with them in a predictable but non-gram-
Koschmieder, Edwin. 1929. Zeitbezug und Sprache:
maticalized way, which may give rise for certain Ein Beitrag zur Aspekt- und Tempusfrage. Leipzig:
lexical classes of predicates to ‘resultative’ or B.G. Teubner.
present perfect reading with the active participle Kury¬owicz, Jerzy. 1973. “Verbal aspect in Semitic”.
Orientalia 42.114–120.
(e.g. with interval non-inchoatives). McCarus, Ernest. 1976. “A semantic analysis of
Finally, in the analysis presented here, itera- Arabic verbs”. Michigan studies in honor of George
tive aspect (namely, one which has a habitual or G. Cameron, ed. Louis Orlin, 3–28. Ann Arbor:
characteristic reading) is not grammaticalized in Department of Near Eastern Studies, University of
Michigan.
a verb form in English or in Arabic. The habitual Mitchell, Terence F. 1952. “The active participle in an
or iterative readings often associated with an Arabic dialect of Cyrenaica”. Bulletin of the School
imperfect form (in any type of Arabic) are not of Oriental and African Studies 14.11–33.
due to the form itself (or just to the form itself) – Tonsi, Abbas al-. 1980. Egyptian colloquial Arabic: A
structure review. Cairo: American University in
rather, they are due to the kind of time reference Cairo.
associated with a predicate in a particular con- Reckendorf, Hans. 1895, 1898. Die syntaktischen
text. In terms of R, S, and E, it has to do with the Verhältnisse des Arabischen. 2 vols. Leiden: E.J.
kind of R, or reference point, associated with the Brill.
Reichenbach, Hans. 1947. Elements of symbolic
predication: it is a non-specific one, or one logic. New York: Collier-Macmillan. (Repr. New
which does not tie or anchor the utterance to a York: Free Press, 1966.)
unique and delimitable point or interval of the Vendler, Zeno. 1967. Linguistics and philosophy.
Ithaca: Cornell University Press.
temporal context.
Wild, Stefan. 1964. “Die resultative Funktion des akti-
ven Partizips in den syrisch-palästinischen Dialekten
des Arabischen”. Zeitschrift der Deutschen Morgen-
Bibliographical references ländischen Gesellschaft 114.239–254.
Aartun, Kjell. 1963. Zur Frage altarabischer Tem- Woidich, Manfred. 1975. “Zur Funktion des aktiven
pora. Oslo: Universitetsforlaget. Partizips im Kairenischen-Arabischen”. Zeitschrift
Bauer, Hans. 1910. Die Tempora im Semitischen: Ihre der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
Entstehung und ihre Ausgestaltung in den Einzel- 125.273–293.
sprachen. Ph.D. diss., University of Leipzig. Wright, William. 1874–1875. A grammar of the
Binnick, Robert. 1991. Time and the verb. Oxford: Arabic language, translated from the Geman of
Oxford University Press. Caspari, and edited with numerous additions and
Carlson, Gregory. 1977. Reference to kinds in English. corrections, by W. Wright. 2nd ed. London: F.
Ph.D. diss., University of Massachusetts, Amherst. Norgate.
Caspari, Carl Paul. 1848. Grammatica arabica in
usum scholarum academicarum. Leipzig: C.L. John C. Eisele (College of William and Mary)
Fritzschii.
Cohen, David. 1989. L’aspect verbal. Paris: Presses
Universitaires de France.
Cohen, Marcel. 1924. Le système verbal sémitique et
l’expression du temps. Paris: Imprimerie Nationale.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: Cam- Asseverative Particle
bridge University Press.
——. 1985. Tense. Cambridge: Cambridge University The proclitic particle la- was used in early liter-
Press. ary Arabic as a marker of the category known to
Cowell, Mark. 1964. A reference grammar of Syrian
Arabic. Washington, D.C.: Georgetown University Jakobsonian structuralism as ‘status’, which has
Press. been defined as “the subjective evaluation of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


202 asseverative particle

the narrated event by the speaker” (Aronson surely go forth’, in which the verb is marked
1991:114). The principal role of la- seems to with the → energicus suffix -anna).
have been to underscore the speaker’s commit- iii. The làm which ‘announces’ (al-mu’≈ina),
ment to the veracity of his or her utterance, and or which ‘paves the way’ (al-muwa††i’a), is
it was thus often encountered in oaths (e.g. la-’in prefixed to the conditional marker ±in ‘if’, and
ka“afta ≠annà r-rijza la-nu’minanna laka ‘la-if is said to foreshadow that the following
you remove the penalty from us, la-we shall apodosis is governed by an oath (e.g. la-’in
believe in you’, Q 7/134), in evaluations or ±uxrijù là yaxrujùna ma≠ahum ‘la-if they are
assessments (e.g. wa-ma’wàhumu n-nàru wa-la- expelled, [by God!] they will not go out with
bi’sa l-maßìru ‘and their abode is the Fire, and them’, Q. 59/12). The ‘announcing’ làm is
la-what an evil refuge it is!’ (Q. 24/57), and in often found paired with a following la-, the
adversive or counterintuitive contexts (e.g. la-’in latter being regarded by the grammarians as
basa†ta ±ilayya yadaka li-taqtulanì mà ±ana bi- làm jawàb al-qasam (cf. wa-la-’in naßarùhum
bàsi†in yadiya ±ilayka li-’aqtulaka ‘la-even if you la-yuwallùnna l-’adbàra ‘and la- (even) if they
stretch forth your hand against me to kill me, do come to their aid, [by God!] la-they will
I do not stretch forth my hand to kill you’, surely turn their backs [on them]’, Q. 59/12).
Q. 5/28).
La- was known in the traditional grammatical The grammarians were aware that the above
literature under the cover term làm at-ta’kìd (or categories did not exhaust the entire range of
at-tawkìd) ‘the làm of emphasis’. The grammari- attested examples of la-, and that, especially in the
ans distinguished several discrete types of early poetic corpus, instances of la- were encoun-
emphatic la-, most of which consisted of further tered which defied ready accommodation into any
subcategories. The taxonomy provided in Ibn taxonomy. Ibn Hi“àm labeled the la- in such situa-
Hi“àm’s (d. 761/1359) Muÿnì (251ff.), for exam- tions al-làm az-zà’ida ‘supplementary làm’. An
ple, lists three principal types of làm, each of example of this may be seen in the following
which in principle was associated with a specific anonymous hemistich, in which the la- is unchar-
set of syntactic environments. acteristically found in the predicate of a sentence
headed by làkinna ‘but’: wa-làkinnì min ™ubbihà
i. The làm of the ‘commencement’ (al-ibtidà ±) is la-≠amìdù ‘but I, on account of loving her, la- [am]
typically located either at the head of a sen- heartbroken’.
tence (e.g. la-yùsufu wa-’axùhu ±a™abbu ±ilà Another instance of the ‘supplementary’ làm
±abìnà minnà ≠la-Joseph and his brother are which Ibn Hi“àm cites is found in Q. 22/13
dearer to our father than we are’, Q. 12/8) or yad ≠ù la-man ∂arruhu ±aqrabu min naf ≠ihi ‘they
before the predicate (xabar) of a nominal call la- one who is a likelier source of harm than
sentence (jumla ismiyya) marked with the of benefit’, the syntactic complexity of which has
presentation particle ±inna (e.g. ±inna rabbì given rise to various conflicting analyses.
la-samì ≠u d-du≠à ±i ≠ ±inna my Lord la-(is) the For the most part, la- served as an optional
hearer of the call’ Q. 14/39). emphasizer, and there was thus little appreciable
ii. The làm of the ‘apodosis’ (al-jawàb) marks distinction in meaning between a sentence such as
the apodosis of either conditional structures ±inna zaydan la-karìmun ‘Zayd la-[is] noble’ and
(wa-law ±anna-hum ±àmanù . . . la-ma†ù- the simpler ±inna zaydan karìmun. In a few situa-
batun min ≠inda llàhi xayrun ‘and if they had tions, however, the la- was said to be obligatory.
believed . . . la- [their] reward before God In certain sentences featuring an initial ±in, the
would be better’, Q. 2/103) or oath-forma- presence of la- served to indicate that the ±in was
tions. The latter include not only cases in to be read as the ‘lightened’ (muxaffafa) shape of
which the oath itself is overtly expressed (of the particle ±inna (e.g. ±in wajadnà ±akµarahum la-
the type wa-llàhi la yaxrujanna zaydun ‘by fàsiqìna ‘±in-We found most of them [to be]
God, Zayd will surely go out!’), but also la-corrupt’, Q. 7/102) rather than as the synony-
cases in which it must be assumed to be mous negative particle (the ±in an-nàfiya, as in ±in
underlyingly present on the basis of the pres- hà≈à ±illà ±ifkun ‘this is nought but a fabrication’,
ence of certain lexical or morphological fea- Q. 25/4) or as the conditional ±in.
tures felt to be characteristic of oaths (e.g. A second situation in which the presence of la-
la-yaxrujanna zaydun ‘[By God!] Zayd will was said to be required was in object-clauses

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


asseverative particle 203

headed by ±inna and preceded by a verbum sen- that the simple jussive alone (yaf ≠al) was origi-
tiendi (fì ≠l al-qalb) (e.g. Q. 63/1 wa-llàhu ya≠lamu nally sufficient to render such structures, it is
±inna-ka la-rasùlu-hu ‘and God knows that you quite plausible that the fuller construction li-
are His messenger’). In the absence of la-, the sub- yaf ≠al could have resulted from a grammati-
ordinating conjunction was required to take the calization of yaf ≠al with an extra prefixed
shape ±anna rather than ±inna – note that Q. 63/1 ‘emphasizer’. The vowel of the làm al-’amr is
may be paraphrased using . . . ya≠lamu ±anna-ka curious in that, although the normative lan-
rasùluhu – and indeed the conjunction ±anna has guage uses the general shape li-, the vowel is
largely supplanted ±inna . . . la- . . . in all but the absent in the environment of a directly preceding
oldest stratum of Arabic. conjunction (wa-l-yaf ≠al, fa-l-yaf ≠al), and that
As far as its position within the sentence is con- early dialects also attest làm al-’amr in the shape
cerned, la- occurs as a rule either in the sentence- of la-.
initial slot or at the beginning of the sentence’s Several other Semitic languages feature parti-
last major syntactic constituent. For sentences cles which contain an element l and which serve
marked with ±inna, this constituent may be either roughly the same ‘emphatic’ function as the
the predicate – whether clausal (e.g. ±inna rab- Arabic làm at-ta’kìd. Ge≠ez, for example,
baka la-ya™kumu baynahum ‘ ±inna your Lord la- employs a particle la- both in wish-formations
will judge between them’, Q. 16/124) or phrasal (la-yëkun bërhàn ‘let there be light’) and in con-
(±inna-ka la-≠alà xuluqin ≠aÚìmin ‘ ±inna- you la- ditional structures, the resulting la-’ëmma being
[are] on [have been formed with] a great charac- in the latter case highly reminiscent of Arabic la-
ter’, Q. 68/4) – or a substantival phrase (typically ’in (see above). Ugaritic seems to have used an
indefinite) which has been shifted to the right (cf. emphasizing particle written l- (cf. ±ugr l-r™q ilm
±inna fì ≈àlikum la-’àyàtin li-qawmin yu’minùna inbb l-r™q ilnym ‘[the city of] Ugr l- [is] far, O
‘ ±inna in that la- [there are] signs for people who gods, Inbb l- [is] far, O divine ones’, ≠nt iv, 78-
believe’, Q. 6/99), ±inna rabbahum bihim yaw- 79), and isolated examples of what may be com-
ma’i≈in la-xabìrun ‘ ±inna their Lord regarding parable cases have been adduced from Biblical
them on that day la- [is] fully informed’, Q. Hebrew (cf. kî lë-úéle∫ ™ay hû †ô∫ min-hà-’aryeh
100/11). The position of the la- found in ±inna- ham-mèµ ‘because lë- a live dog is better than the
sentences, known to the grammarians as al-làm dead lion’, Ecclesiastes 9:4). While many of the
al-muza™liqa ‘the làm which slides down’, was Northwest Semitic examples are open to alter-
said to be the result of a systematic displacement native analyses, it is clear that Akkadian made
which shifted it from an underlying sentence-ini- use of a particle lu, both as an emphasizer (lu
tial position to medial position – i.e. an underly- aprus ‘I did divide’) and as an element in
ing *la-’inna zaydan karìmun yielded, by virtue wish/command constructions (lu taprus ‘may
of a sort of ‘repulsion’ between the two empha- you divide’). In a number of Semitic languages
sizing elements, the surface order ±inna zaydan la- we find formations corresponding to the Arabic
karìmun ‘’inna Zayd la- [is] noble’; as support làm al-’amr in which the l-particle has merged
for this interpretation some grammarians cited with the subject-prefix, e.g. Akkadian luprus
the dialectal form lahinna- occasionally found in (Babylonian dialect)/laprus (Assyrian dialect)
older poetry (e.g. the anonymous hemistich ‘may I divide,’ liprus ‘may he divide,’ Mehri
lahinna-ka min barqin ≠alayya karìmun ‘What a lërkèz ‘may I straighten,’ Socotri lë ≠árëb ‘may
dear lightning-flash you are to me!’), which was I/he know,’ and Amharic lëngär ‘may I tell.’
interpreted as the counterpart to the underly- In addition to Ibn Hi“àm’s Muÿnì, la- is dis-
ing configuration *la-±inna-. For the possible cussed in two surviving works of Arabic gram-
involvement of phonological factors in the distri- mar, both of which are entitled Kitàb al-làmàt,
bution of the pre-Arabic ancestor of la-, see the first by az-Zajjàjì (d. ca. 337/949) and the
Testen (1998). second by Ibn Fàris (d. 395/1004). For studies of
Many modern researchers have come to asso- contextual manifestations of literary Arabic la-,
ciate the làm at-ta’kìd with the ‘làm of the com- see Kinberg (1982, 1988), Nebes (1982, 1985,
mand’ (làm al-’amr), the clitic l(i)- added to the 1987), and Testen (1999). For discussion of the
jussive verb-form to express wishes or com- comparative Semitic dimension of la-, see Hueh-
mands (e.g. li-yaf ≠al ‘may he do’). Since it is clear nergard (1983) and Testen (1998).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


204 assimilation

Bibliographical references elements or at a distance, within a word or


Primary sources across the word boundaries. The usual position
Ibn Fàris, Làmàt = ±Abù l-£usayn ±A™mad Ibn Fàris, of the less dominant sound is in the syllable coda
Kitàb al-làmàt. Ed. Gotthelf Bergsträsser, Islamica rather than in the syllable onset.
1 (1924) 77–99. Assimilation occurs widely in Classical
Ibn Hi“àm, Muÿnì = Jamàl ad-Dìn ±Abù Mu™ammad
≠Abdallàh ibn Yùsuf Ibn Hi“àm, Muÿnì l-labìb. Ed. Arabic, Modern Standard Arabic, and Arabic
Màzin al-Mubàrak and Mu™ammad ≠Alì £amdal- dialects. In Classical and Modern Standard
làh. Damascus: Dàr al-Fikr, 1964/1384. Arabic, assimilation within the root is not very
Zajjàjì, Làmàt = ±Abù l-Qàsim ≠Abd ar-Ra™màn ibn ±Is™àq
frequent, but the root can become a domain of
az-Zajjàjì, Kitàb al-làmàt. Ed. Màzin al-Mubàrak.
Damascus: al-Ma†ba≠a al-Hà“imiyya, 1969. assimilation in the dialects. The most obvious
examples are the assimilation of the definite
Secondary sources
Aronson, Howard I. 1991. “Towards a typology of article and the assimilation of the glottal stop / ±/
verbal categories”. New vistas in grammar: Invari- (hamza) and other weak consonants (especially
ance and variation, ed. Linda R. Waugh and the semivowels /w/, /y/). In the dialects of Arabic,
Stephen Rudy, 111–131. Amsterdam and Phila- assimilation processes are much more common.
delphia: J. Benjamins.
Huehnergard, John. 1983. “Asseverative *la and
hypothetical *lu/law in Semitic”. Journal of the 1. Total assimilation
American Oriental Society 103.569–593.
Kinberg, Naphtali. 1982. “A study of la-’in clauses in
In standard Arabic, the most common instances
early literary Arabic”. Jerusalem Studies in Arabic
and Islam 3.203–222. of this process are the assimilation of the l of the
——. 1988. “Some temporal, aspectual and modal definite article and the assimilation of the glottal
features of the Arabic structure la-qad + prefix tense stop. The most common type of assimilation is
verb”. Journal of the American Oriental Society
108.291–295.
regressive.
Nebes, Norbert. 1982. “ ±in al-mu¶affafa und al-làm The l of the definite → article assimilates to
al-fàriqa, I”. Zeitschrift für Arabische Linguistik the following consonant in case of coronals
7.7–22. (dentals, sibilants, and liquids: t, µ, d, ≈, r, z, s, “,
——. 1985. “ ±in al-mu¶affafa und al-làm al-fàriqa,
II”. Zeitschrift für Arabische Linguistik 14.7–44. ß, ∂, †, Ú, l, n) – the so-called ‘solar letters’ (™urùf
——. 1987. “ ±in al-mu¶affafa und al-làm al-fàriqa, “amsiyya), as opposed to the ‘lunar letters’
III”. Zeitschrift für Arabische Linguistik 16.7–30. (™urùf qamariyya), e.g. *al-sayyàratu > as-
Testen, David. 1998. Parallels in Semitic linguistics: sayyàratu ‘car’, etc. These two groups divide the
The development of Arabic la- and related Semitic
particles. Leiden: E.J. Brill. phonemic inventory of Arabic consonants into
——. 1999. “On ±inna, ±anna et alia.” Perspectives on two equal sets. In some dialects of Arabic, an
Arabic linguistics, XII, ed. Elabbas Benma- assimilation of l to a velar plosive (k and j/g) can
moun, 141–160. Amsterdam and Philadelphia: occur: *il-ginèna > ig-ginèna ‘garden’, etc. A spe-
J. Benjamins.
cial case of this type of assimilation is the partial
David Testen (Reston, VI, U.S.A.) assimilation of l of the definite article to m under
the influence of the following b in Modern
Standard Arabic: al-bàri™ata > dialectal em-
bàre™ ‘yesterday’. This expression can be found
Assimilation in many dialects, but the process as such (l > m)
is exceptional and is limited to this example.
Assimilation can be viewed as a process in which The reason for this assimilation can be
the number of common segments of two (usually explained either by violation of the → Obli-
adjacent) sounds is made higher. In this process, gatory Contour Principle (OCP), which forbids
one feature or set of features is dominant. The two adjacent coronals, or by historical reasons.
changes in the character of sounds do not The first argument does not correspond with the
change the meaning of the respective word or fact that the OCP acts mainly within the root
phrase. In Arabic, assimilatory processes of var- and does not apply across morpheme bound-
ious kinds can be found: assimilation between aries; the second is dependent on the recon-
consonants or between vowels and assimilation structed form of the definite article in Semitic.
of a consonant to a vowel or vice versa. It may The hamza (glottal stop) assimilates very
be progressive, regressive, or reciprocal, and often. It can assimilate to a consonant or to a
also total or partial. It can happen with adjacent vowel (sometimes called ‘compensatory length-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


assimilation 205

ening’). The two processes can be modeled as For a detailed description see Fleisch (1961:
follows: 80–98). One might say that a similar situation
can be observed also in the contemporary
i. i /V’C > /äC (’V’C > ’äC) (’a’-mara > dialects of Arabic.
±àmara ‘to ask advice, to consult’). All of the above mentioned instances are also
ii. v±C > vCC (*i ±-ta-xa≈a > it-ta-xa≈a ‘to found in the Arabic dialects. There is, however,
assume’). one additional process occurring in these:

A similar assimilation is also regularly attested i. assimilation of the t- detransitivizing prefix


with the semivowels (w, y): iw-ta-ßala > ittaßala (Form V) to a dental or a sibilant (*t-dàxil
‘to connect’. Also the morphonological changes >iddàxil ‘to interfere’; t-†arrab > i††arrab ‘to be
of w and y (*-awa- > -à; *-aya- > -à; *Cwa > Cà; covered’; t-sàbi ± > issàbi ± ~ itsàbi ± ‘to contend
*Cwu > Cù; *Cyi > Cì, etc.) can be described with’; t-“a†af > i““a†af ~ it“a†af ‘to be chipped’;
as assimilation of the two consonants (w and y) t-ßabban > ißßabban ~ itßabban ‘to be
to the neighboring vowels. soaped’); an assimilation to a velar plosive
Aside from that, there are many instances of may occur as well (*t-kabb > ikkabb ~ itkabb
total assimilation (usually regressive) across the ‘to be poured’; *t-gawwiz > itgawwiz ~
word boundaries. A common example is com- itgawwiz ‘to get married’) (cf. Watson 2002:
posite words consisting of a preposition (min 222–224).
‘from’, ≠an ‘from, at, on’) and a relative pronoun
mà ‘which’ (min + mà > mimmà). 2. Partial assimilation
In Classical Arabic, assimilation across word
boundaries is very common. It is found in many The most common features playing a role in
places in the Qur±àn, and Medieval Arabic lin- assimilation are voice and emphasis. Both of
guists frequently quote attestations of such them can spread or be neutralized and both
assimilation in the dialect of many pre-Islamic types of assimilation are found in Classical
Arab tribes. Arabic, Modern Standard Arabic, and in all
A regressive assimilation of the final -n Arabic dialects.
(mostly the indefinite article) to the following Emphasis (→ tafxìm) spreads both regressively
nasal or liquid is frequently attested in the and progressively and its spread is so general
Qur±àn (*hudan li-l-muttaqìna > hudal-li-l-mut- that it has led some authors to regard emphasis
taqìna ‘a guide for the righteous’, Q. 2/2; as a prosodic feature (or, in autosegmental the-
*hudan min > hudam-min ‘a path from’, Q. 2/4; ory, to reserve a special tier for emphasis). The
min rabbi-him > mir-rabbi-him ‘from his mas- emphatic consonant influences its neighborhood
ter’, Q. 2/4, etc.). (the minimal domain of emphasis is the syllable,
Apart from the assimilation of n, a number of but in many cases, especially in the Arabic
other instances of regressive assimilation are dialects, its domain can be a whole word (cf.,
found in the Qur±àn or other medieval sources: e.g., Hoberman 1989). The spread of emphasis
(the usual direction being a left-to-right/progres-
i. regressive spread of voice (e.g. -td- > -dd-: sive, though right-to-left/regressive is attested,
*≠itdàn > ≠iddàn ‘ready, prepared’); too) can be viewed as partial assimilation. For a
ii. regressive spread of non-voice (e.g. -b f- > -f f-: phonetic description see, e.g., Ghazeli (1981) or
i≈hab fa-man tabi ≠a-ka > i≈haffa-man Giannini and Pettorino (1982). The spread of
tabi ≠a-ka ‘go, with those who follow you’); emphasis over the whole syllable or word can
iii. regressive spread of nasalization (e.g. -b m- > be observed in most Arabic dialects, with
-m m-: u†lub mu™ammadan > utlum- the exception of the peripheral ones, such as the
mu™ammadan ‘ask Mu™ammad’); dialects in Central Asia, Cyprus, Malta, or the
iv. regressive spread of spirantization (e.g. -† “- > African Arabic creoles. It is also present in
-““-: là tuxàli† “arran > là tuxàli““arran ‘do Classical and Modern Standard Arabic.
not associate with evil’); A common place for partial assimilation in
v. regressive spread of emphasis (e.g. -d †- > -††-: Classical and Modern Standard Arabic is the
±ab≠id †àliban > ±ab≠i††àliban ‘chase ¢àlib infix of Form VIII (iK-ta-TaBa). Here, the assim-
away’). ilation is progressive (the root consonant is

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


206 automatic language processing

dominant). The most common features are shar- * fì bayti-hu > *fì bayti-hi ‘in his house’;
ing of voice (*iZ-ta-£aMa > iZ-da-£aMa ‘to be * fì bayti-hum > *fì bayti-him ‘in their
crowded’), emphasis (*iÍ-ta-DaMa > iÍ-†a-DaMa [masc.] house’;
‘to collide’), etc. * fì bayti-hunna > *fì bayti-hinna ‘in their
In the Arabic dialects, a number of partial [fem.] house’;
assimilation processes of voice are attested. * ≠alay-hu > ≠alay-hi ‘on him’;
Various rules can be observed, which may differ * ≠alay-hum > ≠alay-him ‘on them [masc.]’;
from one dialect to another. In short, it can be * ≠alay-hunna > ≠alay-hinna ‘on them [fem.]’;
said that clusters of two consonants tend to
agree in voice and that most of the assimilation Another type of assimilation can be observed in
is regressive (Malta: niktbu > nigdbu ‘they the neighborhood of laryngeals, where the vow-
wrote’; Sudan: yabsim > yapsim ‘he smiles’, etc.). els exhibit a strong tendency to accommodate to
In some dialects, neutralization of voice in final the laryngeal sound. In most cases, it is /a/ that
position can take place (Daragözü, Turkey: appears adjacent to laryngeal sounds.
bërëd > bërët ‘he got cold’; Malta: trìd > trìt
‘you/she want(s)’). However, sonorants do not Bibliographical references
neutralize and can also block neutralization of Abu-Mansour, Mahasen Hasan. 1996. “Voice as a priv-
ative feature: Assimilation in Arabic”. Perspectives
other sounds when in adjacent position. For on Arabic linguistics, VIII, ed. Mushira Eid, 201–
details see Abu-Mansour (1996). 231. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Concerning the problem of assimilation in the Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. I.
Arabic dialects, it should also be mentioned that Préliminaires, phonétique, morphologie nominale.
Beirut: Imprimerie Catholique.
some of the often adduced examples can be Ghazeli, Salman. 1981. “La coarticulation de l’em-
interpreted as assimilation only in opposition to phase en arabe”. Arabica 28.251–277.
Classical/Modern Standard Arabic and not from Giannini, A. and M. Pettorino. 1982. The emphatic
an internal reconstruction within the dialect consonants in Arabic: Speech laboratory report IV.
Naples: Istituto Universitario Orientale.
itself. This is the case of Egyptian Arabic zuÿay- Hoberman, Robert. 1989. “Parameters of emphasis:
yar ‘small’ (< Classical/Modern Standard Arabic Autosegmental analyses of pharyngealization in
ßaÿìrun). four languages”. Journal of Afroasiatic Languages
2.73–97.
Watson, Janet C.E. 2002. The phonology and mor-
3. Mutual assimilation phology of Arabic. Oxford and New York: Oxford
University Press.
A mutual assimilation (with two dominant fea-
Petr Zemánek
tures) is not very common, but there are exam- (Charles University)
ples of it. In this case, there are in fact two partial
assimilations, both progressive and regressive,
as in *i≈-ta-xara > id-da-xara ‘to keep, preserve’
(the t of the infix is assimilated to the voiced Asyndetic Construction → Serial Verbs
interdental, the interdental assimilated to the
dental). In such cases, the fully assimilated form ≠A†f → Parataxis
is allowed as well (i≈-≈a-xara).
Attitude → Language Attitude
4. Assimilation of vowels
Attrition → Language Attrition
The assimilation processes that involve vowels
are usually called vowel harmony. The most
common type is the progressive assimilation of
i/y of the genitive or preposition to the suffixed
pronoun, as a rule in the 3rd pers. sg. masc., pl. Automatic Language Processing
fem. and pl. (-hu, -hum, -hunna), less often in the
2nd pers. (-kum ‘your/you [pl.]’: bi-kum > bi- Because of its morphological, syntactic, phonetic,
kim ‘in you [pl.]’, *≠alay-kum > ≠alay-kim; cf. and phonological properties, the Arabic lan-
Fleisch 1961:81–82). For the 3rd pers., the fol- guage may be considered to be one of the most
lowing forms are given: difficult languages for written and spoken lan-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


automatic language processing 207

guage processing. Recent years have shown an of the tanwìn (pronounced /an/, /un/ and /in/),
increasing interest in Arabic in several fields of used like the vowels on the consonants. Another
natural language processing (NLP). The aim of marker is the pause or absence of vowels which
this entry is to present some of the most recent is marked by the sukùn diacritic.
advances in Arabic language processing, such as Arabic numbers are represented exactly like
morphology, information retrieval, text-to- those in French and English, but the pronuncia-
speech synthesis, and speech recognition. tion of a number changes according to its gram-
matical context. The number seven, for instance,
1. Introduction has nine possible pronunciations (/sab≠u/, /sab≠i/,
/sab≠a/, /sab≠atu/, /sab≠ati/, /sab≠ata/, /sab≠atun/,
Research on Arabic language processing started /sab≠atan/, /sab≠atin/).
in the 1970s, even before the problems of Arabic Arabic texts are read and written from right to
text editing were completely solved. The first left, and the vowels are generally not indicated,
studies focused primarily on lexicon, morphol- which means that there are two possible repre-
ogy, and text-to-speech systems. sentations, voweled and non-voweled. While
In the late 1990s, the internationalization of reading a non-voweled text, an Arabic speaker
the → Internet and the proliferation of commu- implicitly assigns the appropriate vowel to the
nication tools in Arabic led to the need for a large consonant. Such an operation is very complex,
number of Arabic natural language processing however, to process automatically. The voweling
applications. Statistics show that since 1995, of a word depends not only on its syntactic con-
when the first Arabic newspapers were launched text, but also on the semantics of the whole sen-
online, the number of Arabic websites has been tence. The verb form <ktbt>, for example, can
growing exponentially: by the year 2000, about refer to four possible persons: the 1st person sin-
20,000 were counted (Abdelali 2004). gular /katabtu/, the 2nd person singular mascu-
As a result, research activity has extended to line /katabta/, the 2nd person singular feminine
address more general areas of Arabic language /katabti/ and the 3rd person singular feminine
processing, including syntactic analysis, ma- /katabat/. It is impossible to pronounce such a
chine translation, document indexing, informa- word correctly without context, so for most
tion retrieval, Arabic speech recognition and written texts one must understand the text in
synthesis, speech translation and automatic order to know how to vowel and pronounce it.
identification of a speaker, geographic origin dis- Arabic morphology represents a special kind
crimination, etc. of morphological system, characterized by the
manipulation of two essential factors → root
2. Text processing and scheme (Soudi a.o. 2001). The use of these
two factors makes the majority of morphologi-
The Arabic alphabet consists of consonants, cal rules perfectly regular. Thus, a morpho-
vowels, digits, and some other diacritics, as well logical parser constitutes the most important
as punctuation marks. Vowels are always pre- component of an Arabic Language Processing
ceded by consonants but are marked on the con- system, which is why many researchers have
sonants. The particular form of the Arabic word worked in this field (Fassi Fehri 1982; Sadiqi
facilitates the definition of the syllables, since and Ennaji 1992; Jarir 1997; Soudi a.o. 2001;
there are only three possible forms for syllables: Abuleil and Evens 2004).
CV, CVC and CVCC, where V includes both Designing a high-quality morphological
short and long vowels. parser requires both an exhaustive database and
Arabic glyphs change according to the posi- a well-adapted organization of this database.
tion in the words: beginning, median, final, or Here, the methodology that is presently being
isolated, every consonant having 4 (or fewer) used to obtain an optimal morphological data-
different glyphs. There are 28 consonants and 6 base and develop a well-adapted morphological
vowels (short and long /i/, /a/, /u/). In addition to parser for Arabic is presented (Chenfour 2003).
this, there are some other diacritics, such as the The database is designed with object-oriented
gemination markers that are used (like the vowel modeling. Every morphological primitive is
signs) as diacritics on consonants to mark them regarded as an object, and objects having the
as geminated. In addition, there are the markers same morphological properties are gathered in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


208 automatic language processing

the same class. According to the category of the Morphological descriptors are also gathered
morphological components that each class rep- into different classes, called morphological
resents, all classes are arranged in several pack- properties classes (MPC), e.g. the MPC ‘Num-
ages such as verbs, nouns, particles, and affixes. ber’ is a class containing all morphological
The linguistic database is implemented using a descriptors indicating the property numbers. It
well-adapted language that has been developed is modeled using JMODEL language (Chenfour
specially for this work: Java-based MOrphology 2003).
Definition Language (JMODEL; Chenfour
2003). All objects and classes are transcribed to property class Number {
a deterministic finite state automaton, represent- singular;
ing the morphological parser itself. dual;
As a first result, this organization made it pos- plural;
sible to build a complete morphological database }
for Arabic with a small number of components.
Since most morphological classes are intercon- Rules classes (RCL) are defined symbolizing all
nected, either by inheritance relationship or by possible concatenations between the different
aggregation, the number of morphological con- morphological components defined in the mor-
struction rules could be reduced significantly. phological classes. Thus, each class of rules rep-
Every morphological primitive is treated as resents a complete Arabic word family.
an object, called a morphological component Finally, the MCL, MPC, and RCL classes are
(MCM). Every MCM is characterized by a list of also arranged in different packages according to
morphological properties, called morphological the kind of morphological components or mor-
descriptors (MD). The MCMs are gathered into phological descriptors that each one contains.
different morphological classes (MCL) accord- There are six main packages, four of which con-
ing to the following rule: “The components of tain all morphological classes, affixes package,
the same class accept the same prefixes and the particles package, verbs package, and nouns
same suffixes or they are suffixes or prefixes of package. These depend on the properties pack-
the same classes.” For example, age, containing all morphological properties
classes. The last part of the database is the rules
class OriginSchemeS uses Number { package, which contains all rule classes (see
fa≠ala(1) { singular } Figure 1). This package depends on all the other
fa≠ila(2) { singular } packages, and every component of this package
fa≠ula(3) { singular } represents a complete Arabic word.
... A complete description of all packages is too
} long to be included here (Chenfour 2003; Tahir
and Chenfour 2004). Therefore, in order to give
A morphological class is called ‘abstract’ when an idea of the constitution of every package, the
its components are not complete words, but Verbs package, which is the most important one
need to be concatenated to some other compo- of the database, is used as an example.
nents. Final classes are classes that contain only The morphological system of Arabic verbs is
complete Arabic words. very particular. On the one hand, it is robust and

Figure 1. Morphological database packages

Properties

Affixes Particles Verbs Nouns

Rules

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


automatic language processing 209

completely regular in the case of sound verbs, tirely based on automata. Some experiments
using the representation ‘root–scheme’. On the have already been carried out on many morpho-
other hand, it is generally irregular in the case of logical classes and an adequate DMA with very
the → weak and → defective verbs (a family of satisfying results has been obtained.
verbs being characterized by their particular One of the most important fields in Arabic lan-
structure and incomplete conjugation). guage processing is information retrieval, where
A fundamental study of this system makes it a query that is formulated by a user is matched
possible to establish the representation ‘radical– with objects of any media in a database. Arabic
conjugation affixes’, which regularize all conju- information retrieval has become a focus of
gation rules even in the case of the weak verbs research and commercial development due to the
(Jarir 1997). This representation makes it possi- vital necessity of such tools. But all Arabic texts
ble to divide the conjugated form of any Arabic available online (in newspapers, for example) are
verb into two parts: the radical part, which non-voweled, which means that the text becomes
depends just on tense and the infinitive form of ambiguous and difficult to process with an
the scheme, and the conjugation affixes, which Arabic information retrieval system.
depend on person, number, gender, and tense. It Therefore, a deep level of morphological analy-
is always represented by a prefix in the case of sis is needed for information retrieval of Arabic.
the perfect and by a pair suffix-prefix in the case There are two schools of thought about this:
of the imperfect. according to one, a light stemmer would provide
According to this particular structure of sufficient results, whereas the other school believes
Arabic verbs, the verbs package gathers all that light stemming will stand a greater chance of
verbs’ radicals classified in other sub-packages producing wrong stems. Yet, it is evident that
according to the nature and conjugation tense of Arabic information retrieval has a particularly
each kind of verb. acute need for effective normalization and stem-
Another important component is the rules ming. Both orthography and morphology give rise
package. It gathers all possible concatenation to a huge amount of lexical form variation. For
rules that can be applied to all morphological information retrieval, this abundance of forms
components. Each concatenation rule can gener- means a greater likelihood of mismatch between
ate a new word from a set of morphological com- the form of a word in a query and the forms found
ponents (Figure 2). in documents relevant to the query. This is what
Finite-state automata are widely used in lan- explains the lack of Arabic information retrieval
guage and speech processing (Elgot and Mezei systems. However, a few Arabic information
1965; Kaplan and Kay 1981; Kay 1987; Mohri retrieval systems are available such as <http://
1997; Kiraz and Grimley-Evans 1998; Beesley crl.nmsu.edu/~ahmed/arabic/> or Aramedia
and Karttunen, 2003). They permit a fast pro- (<http://aramedia.com/>), and also some publica-
cessing of input strings and can be easily tions (Abdelali 2004; Al-Onaizan a.o. 2003;
modified and combined by well-defined opera- Larkey and Connell 2002).
tions. A JMODEL compiler is being written that
will translate the whole morphological database 3. Speech processing
to a deterministic finite-state automaton, called
Deterministic Morphological Automaton (DMA). Research on Arabic speech processing has made
With this result it will be possible to have a 100 significant progress, due to improved signal pro-
percent rule-based morphological parser, en- cessing technologies, and to recent advances in

Figure 2. The representation (radical–conjugation affixes) of Arabic verbs

verbs

Radical conjugation Affixes

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


210 automatic language processing

the knowledge of the prosodic and segmental cepts in the text and classify the content under
characteristics of Arabic and the acoustic mod- one or more categories in a user-defined taxon-
eling of Arabic schemes. These results should omy, generate a summary of the article, translate it
make it possible to progress further in more into English or vowel it, and finally read it with a
innovative areas, such as Arabic speech synthe- text-to-speech synthesizer.
sis and recognition. In the following sections the general architec-
ture of the PARADIS (Psola & ARAbic DI-
Syllable) system is examined; this is based on
3.1 Speech synthesis
the concatenation of di-syllables and TD-PSOLA
Most of the existing speech synthesis systems as synthesis method developed by Chenfour
can be classified as either formant synthesizers and others.
(Klatt 1980, 1987) or concatenative synthesizers
(Atal and Schroeder 1967; Chenfour 1997). 3.1.1 Architecture of the PARADIS system
Formant synthesizers, which are rule-based, The text-to-speech system (PARADIS) is com-
have the advantage of a very small database, but posed of two major parts, namely the linguistic
the synthesized speech is not very natural. On processing part and the acoustic processing one.
the other hand, trainable concatenative speech The goal of the first part is to transcribe the input
synthesis, using a large speech database, has text to a phonetic representation equipped with
become popular due to its usual ability to pro- prosodic markers. The second part consists of
duce a high quality natural speech output. translating this output phonetic text to a vocal
Concatenative synthesis is based on speech message of a good quality. The two parts of the
signal processing of natural speech databases. system are composed of six independent mod-
The segmental database is built to reflect the ules communicating with each other (Figure 3).
major phonological features of a language. For
instance, its set of phonemes is described in 3.1.2 Grapheme to phoneme conversion
terms of diphone units, representing the module
phoneme-to-phoneme junctures. Non-uniform The first module of PARADIS is grapheme-to-
units are also used (diphones, syllables, words, phoneme conversion that consists of transcrib-
etc.). The synthesizer concatenates speech seg- ing an Arabic input text to a corresponding
ments, and performs some signal processing to phonetic text. The transcription module was
smooth unit transitions and to match predefined automatically generated by a rules compiler
prosodic schemes. named LSPERT (Language of Specification of
However, achieving high quality text-to- the Rules of Transcription) which was devel-
speech synthesis with trainable concatenative oped for this purpose (Chenfour 1997). Input
methods requires a safe choice of the synthesis data for LSPERT is a formal specification of all
method and the speech unit and a conscientious transcription rules (about 150 rules). The syntax
preparation of the speech units database. Many used to describe rules is inspired by Chomsky’s
methods and systems have been developed in formalism commonly used in linguistics
this field, such as ARABTALK or BrightSpeech. (Chomsky and Halle 1968). Six classes of
Reference may also be made to the work done by rules have been developed: direct conversions
Amr Youssef and Ossama Emam (Youssef and (one-to-one mapping); context depending con-
Emam 2004). Their system has been developed versions; rules for irregular words; mathematical
at the Human Language Technologies Labo- symbols; abbreviations; and numbers.
ratory of IBM Egypt and is based on the state-of-
the-art IBM trainable concatenative speech 3.1.3 Prosody generation
synthesizer. Prosody generation constitutes a very important
There are also other tools, such as Sakhr prod- component of the system. Its aim is to insert
ucts, which make it possible to scan the text of prosodic indicators in the phonetic text gener-
an Arabic newspaper and transform it to text, ated at the previous stage. These indicators
passing the generated text to the automatic cor- determine syllable duration, position and dura-
rector to make sure that all known Arabic tion of the pauses, stressed syllables, evolution
mistakes are corrected. Afterwards, Sakhr’s of the melody, etc. The generated text is then
keyword extractor can identify important con- used by the synthesis module to ensure the pro-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


automatic language processing 211

Figure 3. General architecture of the PARADIS system

File of Arabic
Transcription Text
Rules
Logatoms’
Corpus LSPERT Language Graphemes to phonemes Conversion

Prosody generation
segmentation and
automatic labeling
Di-syllables segmentation
Organization of the
EPEC Coding dictionary of di-syllables
(Optional) Di-syllables extraction

EPEC Decoding (Optional)

TD-PSOLA Synthesizer
Speech
Di-Syllables Database Signal
Environment of the synthesizer Phases of the synthesizer

duction of a high-quality vocal message corre- is much smoother at the concatenation points,
sponding to the input Arabic text. which are always vowels (Chenfour a.o. 1997).
The prosody generation component receives a There are only six forms of di-syllables in
phonetic text equipped with punctuation marks Arabic: CV at the beginning of words; VC,
and has to transform it to a flow of parameters VCC, and V# at the end; and VCV and VCCV in
in order to control the synthesizer. The parame- the middle.
ters to be computed include three prosodic fac- By generating automatically long vowels from
tors: pitch factor (PF), duration factor (DF), and short ones, and by excluding some impossible
intensity factor (IF). Therefore, a melodic model shapes it turned out to be possible to decrease
and a duration model are needed to implement the combinatory of di-syllables to about 8,500
the prosodic structure. The prosodic module units. All these units were recorded, then seg-
contains five main components: pause genera- mented and labeled automatically. The database
tion, stress marker, duration and modality, of di-syllables was generated afterwards auto-
syllabic lengthening, and finally, the most impor- matically, using a hash-coding method. In this
tant component, the melodic model, whose aim way, the time needed to look up an entry in the
is to compute pitch or fundamental frequency database at the synthesis stage was reduced
curves (see Fig. 4). significantly.

3.1.4 Concatenation of di-syllables 3.1.5 EPEC decoding


The third phase consists of segmenting phonetic In order to decrease database size, a speech sig-
text in small units. One of the major problems nal coder had to be used. The most popular cod-
encountered in concatenative text-to-speech ing algorithm is a code-excited linear prediction
systems is how to make the best selection of (CELP) coder. However, it requires digital signal
units and how to describe their concatenation. processing (DSP) to be implemented in real time.
Indeed, concatenating units usually creates a The speech coding algorithm EPEC (Extensible
problem of distortion because of spectral dis- Pitch period Extraction Coding) has a very
continuity at the connecting points. low complexity of computation, high recon-
The use of di-syllables (part of signal from struction quality, but reasonable bit-rate com-
vowel to vowel) as concatenation units solved pression. It is based on a long-term prediction
most of this problem, and the generated speech procedure, which represents a voiced short signal

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


212 automatic language processing

Figure 4. Prosodic module

Model (4)
Phonetic Pauses
text
Rule Nº 23
Rule Nº 35
Pauses Marking and syllable
Model (2) segmentation
lenghtenings
Rule Nº 05 Model (1)
Rule Nº 14 Flow of syllables with a Accentuation
pause in the end
Rule Nº 01
Rule Nº 04 Model (5)
Model (3)
Direction and Modality Melody
Stress Management
Rule Nº 15 Rule Nº 1

Rule Nº 22
Syllabic lenghthenings Melodic model
Application Application

Flow of syllables
(Syllable FP FD FI) with a pause
in the end

Prosodic Factors
Projection on the
di-syllable Scale

Flow of di-syllables
(Di-syllable FP FD FI)
with a pause in the end

portion (a sequence of 4 or 5 pitch periods) with The TD-PSOLA synthesizer is known by its
one chosen extensible pitch period and with the capacity for direct action on the speech signal
use of the Time-Domain Pitch-Synchronous and the concept of separation between the cod-
OverLap-Add (TD-PSOLA) algorithm to overlap ing algorithm and the synthesis technique. The
short signals and to smooth period transitions basic idea of TD-PSOLA consists of three steps
(Chenfour a.o. 2000). (Mouline and Charpentier 1990): the analysis
step where the original speech signal is first
3.1.6 TD0-PSOLA synthesizer divided into separate but overlapping short-
The last step for speech synthesis and the most term analysis signals; the modification step of
fundamental component of the text-to-speech each analysis signal to synthesis signal; and the
system is the TD-PSOLA synthesizer that was synthesis step, where these segments are recom-
implemented and adapted for the entire Arabic bined by means of overlap adding. TD-PSOLA
system. This module must generate synthetic has significantly improved the synthetic speech
speech according to the segmental and prosodic quality, as it allows, with great simplicity, the
parameters defined at earlier stages of process- variation of the duration and the fundamental
ing (Fig. 5). frequency of the synthesized speech signal.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


automatic language processing 213

Figure 5. Principle of TD-PSOLA synthesizer

Analysis Pitch
Marks

Recorded
Signal

Short-term
Signals

Synthesized Signal

Synthesis Pitch
Marks

However, it was necessary to determine pitch Significant advances in Arabic speech recogni-
marks throughout segments. This was achieved tion have been achieved recently by developing
automatically, with a labeling system which speaker-independent word recognizers with un-
was developed for this purpose. In this way, a limited vocabulary. The basic idea is to define
di-syllables database (with adequate pitch marks) and train appropriate subword unit models,
was obtained which constitutes the necessary such as phone models, rather than whole word
static component of the PARADIS system. models. With the resulting set of subword unit
models it is then possible to generate a word
3.2 Speech recognition model for any desired word by the concatena-
tion of the appropriate subword unit models.
The speech recognition task, namely the recog- The focus of research then shifted to the tran-
nition of single words spoken by arbitrary per- scription of speech such as radio and television
sons, was solved very successfully for Arabic by broadcast news (Bakis a.o. 1997), and some
means of statistical models such as Hidden work on Arabic has become a reality (Zava-
Markov Models (HMM), where every word has liagkos a.o. 1998; Kirchhoff a.o. 2003). Tran-
to be recorded from many speakers. The disad- scription of broadcast news presents technical
vantage of such a speech recognizer is the limita- challenges to Large Vocabulary Continuous Speech
tion of its vocabulary. Extending the vocabulary Recognition (LVCSR) systems (IBM). Indeed,
to new words requires collecting the corre- broadcast news contains speech and non-speech
sponding speech signals, which is a very time- data, and the speech data in broadcast news
consuming and therefore expensive task. contains a wide mixture of speaking styles. In

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


214 automatic language processing

addition to that, broadcast news comes from London <http://www.asharqalawsat.


several sources, such as interviews with people com/>
under noisy conditions and interviews over the Mauritania <http://www.rajoul-echaree.
telephone, so that the background may contain com/>
music, noise, or other interfering speech. Morocco <http://www.morocco-today.
Recognizing broadcast news data with a sys- com/>
tem trained on a clean training corpus gives very Oman <http://www.alwatan.com/>
high error rates. Therefore, the basic task of the Saudi Arabia <http://www.al-jazirah.com/>
speech recognizer is to first try to identify the Syria <http://www.thawra.com/>
segments of input data that can belong to several Qatar <http://www.aljazeera.net/>
classes and use separate modeling techniques Qatar <http://www.raya.com/>
appropriate for each class. For instance, seg-
ments detected as music are simply removed, The text obtained usually needs to be corrected
segments identified as telephone quality speech with the help of a morphological parser or other
are decoded by a system trained on telephone automatic text processing systems.
bandwidth speech, and so on. A typical broad- One of the major limitations for developing
cast news transcription system is thus composed Arabic speech recognizers is the lack of adequate
of two main modules: resources. Only a few standard corpora are
available online to users:
i. Segmentation and labeling module which is
applied to the input data at the first stage, in i. Agence France Presse (<http://wave.ldc.
order to extract and classify segments with upenn. edu/Catalog/LDC2001T55>), a col-
the same nature (e.g., speech, noise, etc.). lection of 380,000 newswire stories from
These segments are associated with suitable 1994–2000 available from the Linguistic
indicators and all non-speech segments are Data Consortium.
removed. The result of the segmentation and ii. Al-Hayat (<http://www.elda.fr/catalogue/ en/
labeling module is a flow of speech segments text/W0030.html>), a collection of over
with cluster, gender, and wideband or tele- 42,000 newspaper stories from 1994 avail-
phone quality indicators. able from the Evaluations and Language
ii. The second module is the word recognizer resources Distribution Agency (ELDA).
which determines for each speech segment
the sequence of words that compose it. The Other resources such as bilingual dictionaries
speech recognizer makes use of the Hidden are needed. These can vary from machine
Markov Models of the words to be recog- translation dictionaries to handcrafted dictio-
nized. naries for a specific topic or usage (Abdelali a.o.
2004). Available online are the Ajeeb Arabic–
Two main classes of Arabic resources must English dictionary (<http://dictionary.ajeeb.com/
be prepared in order to achieve an Arabic speech en. htm>) from Sakhr (<http://www.sakhr.com/>)
recognizer: and the Ectaco Bilingual Dictionary (<http://
www.ectaco.com/online/diction.php3?refid=0
i. A speech corpus containing a few dozen &rfr_id=10370&-rqt_id=81368 &pagelang=23
hours of recorded audio data from radio and &lang=3>), which were used in some informa-
television broadcast news (from different tion retrieval experiments (Larkey a.o. 2002).
Arabic stations such as Aljazeera or the Other individual efforts were carried out in dif-
Moroccan TV RTM). ferent applications (Zajac a.o. 2001).
ii. A text corpus of a few hundreds of millions of Apparently, then, the availability of adequate
words from various newspapers: Arabic Language Resources (ALR) is recognized
Algeria <http://www.aps.dz/> as a central component of the linguistic infra-
Jordan <http://www.petra.gov.jo/ structure, necessary for the development of all
Kuwait <http://www. alraialaam. Arabic Human Language Technologies (HLT).
com/> This issue is now becoming prominent: the lack,
Lebanon <http://www.nna-leb.gov.lb/> on the one hand, of resources and, on the other

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


automatic language processing 215

hand, of real-world applications, highlights the discuss the most recent advances in both Arabic
need for improving research in this area and for text and speech processing technologies in dif-
promoting the use of human language technolo- ferent contexts. (See also → computational lin-
gies among potential partners, in particular to guistics, Corpus linguistics)
safeguard some of the cultural heritage of the
Arabic-speaking regions.
This is why a new project has been developed, Bibliographical references
called NEMLAR (Network for Euro-Mediter- Abdelali, Ahmed, Jim Cowie, and Hamdy Soliman.
2004. “Arabic information retrieval perspectives”.
ranean LAnguage Resources: <http://www.nem- Journée d’étude sur la parole: Traitement automa-
lar.org>). The NEMLAR consortium consists of tique du langage naturel, 191–196. Fes: Sidi
14 partners from European and Arabic coun- Mohamed ben Abdellah University.
tries. NEMLAR’s goal is to obtain the necessary Abuleil, Saleem and Martha Evens. 2004. “Arabic
noun classifier system (ANCS) to support noun
funds to produce the required resources and morphology”. Journée d’étude sur la parole:
tools, and to make them as widely available as Traitement automatique du langage naturel,
for many other major languages. The European 203–208. Fes: Sidi Mohamed ben Abdellah
Language Resources Association (ELRA) and University.
Al-Onaizan, Y., R. Florian, M. Franz, H. Hassan, Y.S.
the European Network of Excellence in Human Lee, S. McCarley, K. Papineni, S. Roukos, J. Sorensen,
Language Technologies (ELSNET) have been C. Tillmann, T. Ward, and F. Xia. 2003. “TIPS: A
promoting the concept of a Basic LAnguage translingual information processing system”.
Resources Kit (BLARK), which constitutes a Proceedings of the Human Language Technology
conference/North American Chapter of the Associa-
must for each and all languages to allow auto- tion for Computational Linguistics annual meeting,
matic processing of the language. Hence, one of 1–2. Edmonton.
the goals of the NEMLAR project is to collect Atal, B.-S. and M.R. Schroeder. 1967. “Predictive
coding of speech signals and subjective error crite-
information about existing institutions and lan-
ria”. Proceedings of the conference on communica-
guage resources, and to describe the need for tion and processing, 360–361. Cambridge, Mass.
language resources. Bakis, Raimo, Chen Scott, Ponani Gopalakrishnan,
Ramesh Gopinath, Stéphane Maes, and Lazaros
Polymenakos. 1997. “Transcription of broadcast
4. Conclusion news: System robustness issues and adaptation
techniques”. Proceedings of the IEEE international
The aim of this entry was to represent the state conference on acoustics, speech and signal process-
of the art of most important aspects of Arabic ing, 711–714. Munich.
Beesley, Kenneth R. and Lauri Karttunen. 2003. Finite
language processing. Recent contributions to state morphology. Palo Alto, Calif.: Center for the
scientific and technical progress in Arabic com- Study of Language and Information Publications.
puter applications have been reviewed, which Chenfour, Noureddine. 1997. Réalisation d’un sys-
allow natural speech interaction between tème de synthèse de la parole arabe à partir du texte
par concaténation de di-syllabes. Sc.D. diss.,
human end-users, computer applications, and Faculty of Sciences, Mohamed V University, Rabat.
digital information services. Arabic is at least ——. 2003. “Réalisation d’un langage de définition de
one order of magnitude more difficult than other la morphologie JMODEL”. Journée d’étude en
common languages due to its particular mor- réseau et multimédia, 90–102. Fes: Sidi Mohamed
Ben Abdellah University.
phology, the lack of vowels in written texts, and ——, Abderrahim Benabbou, and Abdelhak Mou-
other particularities. An attempt has been made radi. 1997. “Synthèse de la parole arabe par con-
to determine which technologies are suitable for caténation de di-syllabes”. Journées scientifiques et
techniques du réseau francophone de l’ingénierie de
Arabic language processing, whether training
la langue de l’AUPELF-UREF, 459–462. Avignon.
data will be necessary, and, if so, what kind of ——. 2000. “Synthèse de la parole arabe TD-PSOLA,
training data will be adequate. génération et codage automatiques du diction-
Obviously, it is impossible to review all naire”. Proceedings of the international symposium
on image/video communication, 112–122. Rabat:
requirements of all computer applications for Mohamed V University.
Arabic. Thus, for instance, the issue of the dif- Chomsky, Noam and Morris Halle. 1968. The sound
ferent varieties of Arabic language and dialects, pattern of English. New York: Harper and Row.
the interaction between Arabic and other lan- (Repr., Cambridge, Mass.: MIT Press, 1991.)
Elgot, C.C. and Jorge E. Mezei. 1965. “On relations
guages, etc. have not been discussed here. defined by generalized finite automata”. IBM
However, the entry offered an opportunity to Journal of Research and Development 9.47–68.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


216 auxiliary
Fassi Fehri, Abdelkader. 1982. Linguistique arabe: thesizer”. Journée d’étude sur la parole: Traitement
Forme et interprétation. Ph.D. diss., University automatique du langage naturel, 375–384. Fes: Sidi
Mohamed V, Rabat. Mohamed ben Abdellah University.
Jarir, Zahi. 1997. Mise en place de primitives mor- Zajac, Rémi, Ahmed Malki, Ahmed Abdelali, James
phologiques dans un environnement 4GL et appli- Cowie, and William C. Ogden. 2001. “Arabic-
cation à une base de données terminologiques. English NLP at CRL”. Proceedings of the Arabic
Sc.D. diss, Faculty of Sciences, Mohamed V NLP workshop at the Association for Computa-
University, Rabat. tional Linguistics/European Chapter of the Asso-
Kaplan, R.M. and M. Kay. 1981. “Phonological rules ciation for Computational Linguistics. Toulouse.
and finite state transducers”. Linguistic Society of Zavaliagkos, G., J. McDonough, D. Miller, A. El-
America handbook: Fifty-sixth annual meeting. Jaroudi, J. Billa, F. Richardson, K. Ma, M. Siu, and
New York. [Paper presented to the First Mathe- H. Gish. 1998. “The BBN Byblos 1997 large vocab-
matics of Language Conference, University of ulary conversational speech recognition system”.
Michigan. 27–30 December 1981.] Proceedings of the international conference on
Kay, M. 1987. “Non concatenative finite-state mor- acoustics speech, and signal processing, Seattle,
phology”. Proceedings of the 3rd international con- Washington, II, 905–908. Washington, D.C.
ference of the European Chapter of the Association
for Computational Linguistics, 2–10. Copenhagen: NOUREDDINE CHENFOUR (Dhar El-Mehraz, Fes)
University of Copenhagen.
Kiraz, G.A. and E. Grimley-Evans. 1998. “Multi-tape
automata for speech and language systems: A pro-
log implementation”. Automata implementation,
ed. D. Woods and S. Yu. (= Lecture Notes in
Computer Science, no. 1436.), 87–103. Berlin:
Autosegmental Phonology →
Springer Verlag. Morphology
Kirchhoff, K., J. Bilmes, S. Das, N. Duta, M. Egan,
G. Ji, F. He, J. Henderson, D. Liu, M. Noamany,
P. Schone, R. Schwartz, and D. Vergyri. 2003.
“Novel approaches to Arabic speech recognition:
Report from the 2002 Johns Hopkins Workshop”. Auxiliary
Proceedings of the IEEE international conference
on acoustics, speech and signal processing,
1.344–347. Hong Kong. The term ‘auxiliary’ is used as a descriptive label
Klatt, D.H. 1980. “Software for a cascade/parallel for forms bearing both morphological and posi-
Formant synthesizer”. Journal of the Acoustical
tional resemblance to verbs. They occur in com-
Society of America 80.971–995.
——. 1987. “Review of text-to-speech conversion for bination with a main verb to express tense,
English”. Journal of the Acoustical Society of aspect, mood, voice, or polarity. Verbal parti-
America 87.737–793. cles with a similar function may also be called
Larkey, Leah S. and Margaret Connell. 2002. “Arabic
information retrieval at UMass in TREC-10”.
‘auxiliaries’ (cf. Schachter 1985:41; Steele 1999:
Tenth text retrieval conference, 562–570. 49; Payne 1997:84–85). Both Literary and
Washington, D.C.: USGPO. Colloquial Arabic have elements which fit this
Mohri, M. 1997. “Finite-state transducers in lan- rather broad descriptive label. The form of these
guage and speech processing”. Computational
Linguistics 23:2.269–312. elements ranges from fully inflected verbs to par-
Mouline, E. and F.J. Charpentier. 1990. “Pitch syn- ticles, which may or may not have inflectional
chronous waveform processing techniques for properties.
text-to-speech synthesis using diphones”. Speech Only verbal auxiliaries are treated here, with
Communication 9:5–6.453–467.
Sadiqi, Fatima and Moha Ennaji. 1992. Introduction special attention for the verb kàna ‘to be’, which
to modern linguistics. Casablanca: Afrique Orient. can be identified as the most prototypical auxil-
Soudi, Abdelhadi, Abderrahim Jamari, and Violetta iary verb in all varieties of the language in view
Cavali-Sforza. 2001. “A computational lexeme- of its functions and distribution. Nonverbal
based treatment of Arabic morphology”. Proceed-
ings of the Arabic NPL workshop at the Association auxiliary devices differ considerably across the
for Computational Linguistics/European Chapter various colloquial dialects and are described
of the Association for Computational Linguistics. separately in the dialect sketches.
Toulouse.
Tahir, Youssef, Noureddine Chenfour, and Mostafa
Harti. 2004. “Modélisation à objets d’une base de 1. Verbs with auxiliary
données morphologique pour la langue arabe”.
Journée d’étude sur la parole: Traitement automa- functions
tique du langage naturel, 351–360. Fes: Sidi
Mohamed ben Abdellah University.
Youssef, Amr and Ossama Emam. 2004. “An Arabic Arab grammarians traditionally classify verbs
TTS system based on the IBM trainable speech syn- with auxiliary functions in a group, referred to

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


auxiliary 217

as al-±af ≠àl an-nàqißa ‘the incomplete verbs’. any other incomplete verb. In her analysis of a
Apart from the verb kàna ‘to be’ itself, this text in Modern Standard Arabic, Messaoudi
group contains the verbs laysa ‘not to be’ and a (1985:175) found 360 combinations with a
number of phasal-aspect-modifying verbs with form of kàna, whereas 15 other (semi-)auxiliary
meanings like ‘to become’, ‘to remain’, ‘not to verbs together accounted for 315 verbal com-
cease’, ‘to be about’, and ‘to begin’. Some of plexes. Although exact counts are not available
these verbs can be used with a nonverbal predi- for other varieties, verbal complexes with a form
cate as well, in which case they have a copular of (the local equivalent of) kàna are estimated to
function. occur frequently in most urban educated collo-
In verbal complexes, both the auxiliary and quials. Holes (1994:192) mentions a far more
the main verb are inflected for person, number, restricted use of this auxiliary in many rural and
and gender. The verb forms are usually corefer- Bedouin dialect areas, especially in the speech of
ential in the sense that they indicate the same the less educated and the elderly. This may be
syntactic subject, but exceptions are found, in related to the less elaborate tense systems
which case the auxiliary is either in the ‘neutral’ encountered in these varieties.
3rd person masculine singular, or inflected
according to the so-called ‘logical’ subject of the
2. Verbal complexes with a
sentence (see, for instance, Bravmann 1953:
form of the auxiliary verb
81–85; Brustad 2000:145). Verb phrases do not
k ân a ‘ t o b e ’
need an overtly expressed subject (e.g., the
unmarked expression of ‘he writes’ is yaktubu,
and not huwa yaktubu). A formal analysis in In all varieties of Arabic, a limited number of
which the verbal complex is interpreted as a temporal, modal, and aspectual distinctions can
matrix predicate with a complement, or a full be expressed by inflection of the verb form.
verb with an adverbial clause, is possible in most Depending on the type of Arabic and the linguis-
(if not all) cases, since asyndetic clause linkage tic context, some of these distinctions must be
does occur in all varieties of Arabic. The absence indicated while others are optional. Whereas sim-
of a convincing syntactic distinction of auxiliary ple verb forms can only adopt the morphology of
verbs does not preclude a functional analysis of one of the inflectional verb forms (and thus indi-
their characteristics (cf. Eisele 1992:157). With cate one temporal, modal, or aspectual value),
this in mind, the following description intends to complex verb forms consisting of an inflected
be practical rather than theoretical. form of the auxiliary kàna and an inflected form
The verb with auxiliary function precedes the of the main verb combine the expression of two of
main verb, but not necessarily immediately, as these values. In fact, the possibility of adding a
the subject or other parts of the sentence fre- temporal or modal distinction to a verb which
quently separate them. Negation may be itself is inflected in order to indicate an aspectual
expressed either on the auxiliary or the main value seems to be the main raison d’être for the
verb. Depending on the type of auxiliary, this auxiliary form of kàna in verbal complexes (see
may lead to a change of meaning, and as such, Cuvalay 1994).
the effects of negation must be considered for In principle, the auxiliary may take any of the
each of the auxiliary verbs separately. Only the verb forms existing in a particular variety. In
verb kàna ‘to be’ is lexically empty, in the sense Classical and Modern Standard Arabic it occurs
that it expresses temporal, modal, or aspectual in the perfect (with or without the preverbal
values without modifying the semantic content marker qad) as well as the imperfect (indicative
of the sentence. It occurs, in different phonetic with and without the prefix sa- or one of the pre-
realizations, in all varieties of the language and verbal markers sawfa or qad, subjunctive and jus-
puts no selection restrictions upon the verbs sive, respectively), and even in the special
with which it may combine. It is also used in imperative form. In Colloquial Arabic it is also
combination with one of the other verbs with used with the various future and indicative imper-
auxiliary function, resulting in a verbal complex fect prefixes, such as ™a- and bi- in Egyptian
of three verb forms. Arabic. For Jordanian Arabic, an auxiliary func-
Verbal complexes with a form of kàna are tion of the active participle form kàyin is reported
much more frequent than combinations with (Mitchell and El-Hassan 1994:78).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


218 auxiliary

The form of the main verb is perfect (with or (4) . . . fa- nakùnu qad ±axadnà
without qad) or imperfect (with or without sa- then be:1PL ASP MKR take:1PL
or one of the colloquial preverbal markers). It ≠iwa∂- an
can also be an active participle, and in some col- substitute- ACC
loquial varieties imperative forms have been ‘. . . then we will have taken a substitute’
attested (Bravmann 1953:131–132; Munzel subjunctive imperfect auxiliary + perfect main
1982). Negation is usually expressed on the aux- verb (Fischer 1972:97)
iliary, but may also be expressed on the main
verb without leading to a different interpreta- (5) ≠asà ±an yakùna sami ≠a
maybe that be:SUBJ3MSG hear:3MSG
tion. It is not feasible to mention all functions
min- nì
ascribed to the possible combinations of auxil-
of me
iary and main verb forms here. In all varieties,
‘Maybe he has heard of me’
the specific meanings of the verbal inflections
and the exact values indicated by the forms of imperative auxiliary + indicative imperfect main
kàna and the main verb depend to some extent verb (Fischer 1972:107)
on the context, which makes it difficult to con- (6) fa- kun ±anta tukallimu-
sider all possible interpretations. Nebes (1982), so- be:IMPMSG you address:IND2MSG
for example, devotes more than 200 pages to a hum
functional analysis of kàna yaf ≠alu (combina- them
tions of a perfect auxiliary with an indicative ‘So you must/should be addressing them’
imperfect main verb) in Classical Arabic only.
Examples from Modern Standard Arabic (non-
Therefore, without claiming to be exhaustive,
existent or infrequent in Classical Arabic)
attested combinations in Classical and Modern
Standard Arabic are presented with example perfect auxiliary + sa-imperfect main verb
sentences, followed by a summary in the form of (Cantarino 1974:75)
a table. A similar table with verbal complexes in (7) ma≠a ±anna- hum kànù
Egyptian Arabic is included to give an idea of the with that- they be:3MPL
possibilities in colloquial varieties. sa-yaqtulùna min al- muslimìna
Examples from Classical Arabic (the combi- FUT- kill:IND3MPL from the- Muslims
nations also occur in Modern Standard Arabic): man yasta†ì ≠ùna qatla- hu
whoever can:IND3MPL killing- his
perfect auxiliary + perfect main verb (Fischer ‘But they would kill as many Muslims as
1972:95) they could’
(1) hà≈ihì ±atànu- ki llatì kunti
sa-imperfect auxiliary + perfect main verb
this she-ass- your which be:2FSG
(Moutaouakil 1988:186)
xarajti ≠alay-hà
go out:2FSG on- her
(8) sa- ±u≠ìru- ka l- kitàba
‘This is your she-ass, on which you had
FUT- lend:IND1SG- you the- book
gone out (that time)’
ÿadan i≈ sa- ±akùnu ±anhaytu
perfect auxiliary + indicative imperfect main verb tomorrow as FUT- be:IND1SG finish:1SG
(Fischer 1972:96) qirà ±ata- hu
reading- it
(2) kàna l- maliku yamurru
‘I will lend you the book tomorrow as I’ll
be:3MSG the- king pass:IND3MSG
have finished reading it by then’
bi- hi
by- him
‘The king was passing by him’ Verbal complexes with a perfect or imperfect
form with the preverbal marker qad are not rep-
(3) kàna yakùnu fì l- bayt resented in the table. Qad occurs with the per-
be:3MSG be:IND3MSG in the- house fect of both the auxiliary (qad kàna fa≠ala) and
‘He was always [habitually, continuously] the main verb (kàna qad fa≠ala), but rarely with
in the house’ both of them in one verbal complex. Qad +
indicative imperfect auxiliary + qad + perfect indicative imperfect has been attested for the
main verb (Fischer 1972:96) auxiliary of verbal complexes, but not for the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


auxiliary 219

main verb. So, qad yakùnu fa≠ala and qad where, depending on the context, the verbal
yakùnu yaf ≠alu occur, to express the modal complex is not necessarily translated with a past
meaning of ‘he may (well) have done’ and ‘he tense form. Combinations with yikùn are often
may (well) be doing’ respectively. found in the complement phrases of modal
The active participle form is also left out of the expressions, where the occurrence of a bare
table. In verbal complexes only the main verb imperfect (i.e. an imperfect form without ™a- or
can take this form, with all possible aspectual bi-) is obligatory, but in an independent context
values associated with it. Like adjectival and yikùn katab can be translated with ‘he may
nominal predicates, the active participle gets the (well) be writing’. For non-dynamic main verbs,
accusative case in combination with one of the combinations of a perfect of kàna with a bare
incomplete verbs, and verbal complexes with an imperfect form refer to a past state, which is why
active participle take the form of kàna/ a combination such as kàn yi ≠raf is translated as
yakùnu/sayakùnu/ yakùna fà ≠ilan. ‘he knew’, rather than ‘he came to know, recog-
Some verbal complexes which would be nized’. The choice for the complex verb form in
expected to occur, such as ?(sa-)yakùnu yaf ≠alu these cases is probably motivated by the fact that
‘he will be doing’ are not mentioned in gram- perfect forms of state verbs generally indicate
mars or attested in descriptive studies. Apart the inception of a state, and will thus be inter-
from their use in the negation of the perfect (lam preted as referring to the present.
yakun fa ≠ala ‘he had not done’ or lam yakun As in Table 1, verbal complexes with an active
yaf ≠alu ‘he was not doing’), jussive forms must participle form are not represented in view of the
be rare or nonexistent in verbal complexes, as various functions associated with this form.
they have not been described so far. The combi- Active participle forms of kàn do not occur in
nation of an imperative auxiliary and an im- Egyptian Arabic verbal complexes, but kàn
perfect main verb (kun taf ≠alu, mentioned by kàtib, biykùn kàtib, ™aykùn kàtib, and yikùn
Bravmann 1953:124 and Fischer 1972:107) is kàtib are all possible, and often preferred to the
also rare. other verbal complexes which may convey the
As the colloquial dialects differ with respect to same meaning. The combination of a ™a-imper-
their verbal systems, the combinations and their fect form of the auxiliary and a ™a-imperfect
possible interpretations have to be listed for each form of the lexical verb is not included, either,
of them separately. Most reference grammars although an example of this verbal complex is
pay attention to the use of the local equivalent of given by El-Tonsi (1992:19) in the form of
kàna in verbal complexes, but not all of them do ™aykùn ™aynàm ‘he will be about to sleep’. Most
so in a systematic way. The verbal complexes of speakers, however, seem to prefer the sequence
Egyptian Arabic are reproduced in Table 2 by of ™aykùn + ±arrab + imperfect, as a more literal
way of an example. expression of ‘to be about’, and reject the possi-
The translations of these complex forms do bility of a verbal complex consisting of two ™a-
not represent all possible interpretations. The imperfects.
combinations with kàn, for instance, are fre- In verbal complexes of all varieties we see a
quently encountered in conditional phrases, tendency for so-called inner aspectual values,

Table 1. Complex verb forms in Classical and Modern Standard Arabic

form of kàna form of main verb verbal complex translation

perfect perfect kàna fa ≠ala he had done


indicative imperfect kàna yaf ≠alu he was doing/used to do
sa-imperfect kàna sayaf ≠alu he was going to do
indicative imperfect perfect yakùnu fa ≠ala he will have done
sa-imperfect perfect sayakùnu fa ≠ala he will have done
subjunctive imperfect perfect yakùna fa ≠ala he has done [subordinate]
imperative (rare) indicative imperfect kun taf ≠alu be (one who) does/is doing

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


220 auxiliary

Table 2. Verbal complexes in Egyptian Arabic

form of kàn form of main verb verbal complex translation

perfect perfect kàn katab he had written


bi-imperfect kàn biyiktib he was writing/used to write
™a-imperfect kàn ™ayiktib he was going to write
bare imperfect kàn yiktib he should have written/used to write
imperative kunt iktib you should have written
bi-imperfect perfect biykùn katab he usually has written
bi-imperfect biykùn biyiktib he usually is writing
™a-imperfect biykùn ™ayiktib he usually is about to write
™a-imperfect perfect ™aykùn katab he will have written
bi-imperfect ™aykùn biyiktib he will be writing
bare imperfect perfect yikùn katab he has written [subordinate]
bi-imperfect yikùn biyiktib he is writing [subordinate]
™a-imperfect yikùn ™ayiktib he is about to write [subordinate]

such as perfect, progressive, and prospective, to tinuation of a state or activity (istamarra ‘to con-
be marked on the main verb, while temporal and tinue’, baqiya ‘to remain’, mà zàla ‘not to cease’,
modal distinctions are expressed by the auxil- etc.) or its prospective anticipation (kàda ‘to
iary. Habitual aspect may be marked on the aux- be on the point, be about’). They themselves
iliary or the main verb, depending on whether it occur most often in the perfect and combine
combines with an aspectual main verb form, or with another verb in the imperfect. As these
a temporal or modal form of kàna. In combina- verbs appear to have a lexical rather than a
tion with an obligatory perfect auxiliary in con- grammatical function, they are not discussed
ditional phrases, the main verb can also express further here.
temporal values (see Cuvalay-Haak 1997: The incomplete verb laysa expresses negative
199–234 for a detailed account of the ordering polarity. It is inflected according to the morpho-
of temporal, aspectual, and modal values in logical characteristics of the perfect verb, but
Arabic verbal complexes). For a theoretical does not convey the meaning of completeness or
discussion concerning the formal distinction anteriority which is normally associated with
between the syntactic categories of the auxiliary this inflection. It is primarily used for the nega-
(AUX) and main verb (PREDICATE) in Egypt- tion of nominal phrases, but can be found
ian Arabic, see Jelinek (1981, 1983), who claims with verbal predicates as well. In view of its
that such a distinction is valid, and Eisele special function and limited verbal character-
(1992), who argues against the validity of this istics, laysa can best be described as a negative
distinction for Egyptian Arabic. particle which is inflected for person, number,
and gender.
3. Other verbs with auxiliary In the colloquial varieties we find a number of
functions verbs with auxiliary functions, some of which
are grammaticalized to the extent that they may
In Classical and Modern Standard Arabic, the lose part of their original meaning. Ingham
so-called ‘verbs of incomplete predication’ can (1994:190) reports the use of the verb baÿa ‘to
be subdivided in groups according to their want’ in Najdì Arabic for the expression of ‘to
meaning. Some of these verbs refer to the incep- be about’ or (imminent) future. Moroccan
tion of a state or an activity (“ara ≠a, †afiqa, Arabic bÿa ‘to want’ can be used in a similar way
bada ±a and ja ≠ala, with the sense of ‘to start, set (Maas 1995:257). The loss of the original voli-
in, set out to’; ±aßba™a, ±amsà, ±a∂™à, etc. with the tional meaning is demonstrated by the possibil-
sense of ‘to become’). Others indicate the con- ity of using these auxiliary verbs with inanimate

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


auxiliary 221

subjects. For other verbs, the transition from a Cuvalay-Haak, Martine. 1997. The verb in literary
full lexical verb to an auxiliary is not always easy and colloquial Arabic. Berlin and New York:
Mouton de Gruyter.
to prove, especially since the subsequent stages Eisele, John C. 1992. “Egyptian Arabic auxiliaries
in a diachronic development from lexical verb to and the category of AUX”. Perspectives on Arabic
auxiliary frequently coexist synchronically. linguistics, IV, ed. Ellen Broselow, Mushira Eid, and
Apart from modal verbs with a meaning such John McCarthy, 143–165. Amsterdam and Phila-
delphia: J. Benjamins.
as ‘to want’, ‘to love’, and ‘to be able to’, collo- El-Tonsi, Abbas. 1992. Egyptian colloquial Arabic: A
quial varieties each have a set of verbs similar to structure review, II. Cairo: American University in
the phasal aspect modifying verbs in Classical Cairo, Arabic Language Institute.
Fischer, Wolfdietrich. 1972. Grammatik des Klassi-
and Modern Arabic, with meanings like ‘to
schen Arabisch. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
remain’, ‘to begin’ and ‘to continue’. Both of Holes, Clive. 1995. Modern Arabic: Structures, func-
these sets usually combine with another verb tions and varieties. London and New York:
in the (bare) imperfect. Verbs like ‘to go’, ‘to Longman.
Ingham, Bruce. 1994. “Modality in the Arabic dialect
come’ and ‘to stand up’, roughly described as of Najd”. Actes des premières journées interna-
‘movement’ verbs, typically combine with a tionales de dialectologie arabe de Paris, ed. Domi-
next verb in the perfect, leading to a sequence of nique Caubet and Martine Vanhove, 185–200.
two perfect verbs, which together denote one Paris: Institut National des Langues et Cultures
Orientales.
single action. Jelinek, M. Eloise. 1981. On defining categories: AUX
Attempts to categorize the different types of and PREDICATE in colloquial Egyptian Arabic.
verbal complexes are found in Maas (1995, with Ph.D. diss., University of Arizona, Tucson.
examples from Moroccan Arabic); Brustad ——. 1983. “Person-subject marking in AUX in
Egyptian Arabic”. Linguistic categories: Auxiliaries
(2000:147ff., with examples from Moroccan, and related puzzles, ed. Frank Heny and Barry
Egyptian, Syrian and Kuwaiti Arabic), and Richards, 21–46. Dordrecht: D. Reidel.
Woidich (2002, with examples from Egyptian Maas, Utz. 1995. “Koverben im marokkanischen
Arabic), of which the last mentioned is the most Arabisch in typologischer Perspective”. Sprach-
typologische Universalienforschung 48.239–274.
exhaustive, based on a thorough analysis of all Messaoudi, Leila. 1985. Temps et aspect: Approche
occurrences in a number of different text types. de la phrase simple en arabe écrit. Paris: Geuthner.
In addition to the combinations already men- Mitchell, T.F. and Shahir A. El-Hassan. 1994.
tioned, Woidich (2002:181ff.) describes verbal Modality, mood and aspect in spoken Arabic, with
special reference to Egypt and the Levant. London
complexes consisting of two asyndetically and New York: Kegan Paul International.
linked perfect forms such as bar†am ‘to grumble’ Moutaouakil, Ahmed. 1988. Essais en grammaire
and ±àl ‘to say’, where the second verb functions fonctionelle. Rabat: Société Marocaine des Éditeurs
Réunis.
as an ‘auxiliary’ device, in that it provides for the
Munzel, Kurt. 1982. “Die zusammengesetzte Verbal-
possibility of adding a complement to an intran- form kunt i ≠mil im Kairener Arabisch: Versuch einer
sitive verb (the verb bar†am cannot take a com- Erklärung”. Zeitschrift für Arabische Linguistik
plement by itself). Similar examples may well 7.76–78.
Nebes, Norbert. 1982. Funktionsanalyse von kàna
exist in other colloquial dialects, but they have yaf ≠alu. Hildesheim: G. Olms.
not been described so far (→ serial verbs). Payne, Thomas E. 1997. Description of morpho-
syntax: A guide for field-linguists. Cambridge:
Bibliographical references Cambridge University Press.
Bravmann, Meir Moshen. 1953. Studies in Arabic and Schachter, Paul. 1985. “Parts-of-speech systems”.
general syntax. Cairo: Institut Français d’Archéo- Language typology and syntactic description. I.
logie Orientale. Clause structure, ed. Timothy Shopen, 3–61.
Brustad, Kristen E. 2000. The syntax of spoken Cambridge: Cambridge University Press.
Arabic. Washington, D.C.: Georgetown University Steele, Susan. 1999. “Auxiliaries”. Concise encyclo-
Press. pedia of grammatical categories, ed. Keith Brown
Cantarino, Vicente. 1974. Syntax of modern Arabic and Jim Miller, 49–56. Amsterdam: Elsevier.
prose, I. Bloomington, Ind.: Indiana University Woidich, Manfred. 2002. “Verbalphrasen mit asyn-
Press. detischem Perfekt im Ägyptisch-Arabischen”.
Cuvalay, Martine. 1994. “Auxiliary verbs in Arabic”. Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí
Function and expression in functional grammar, 6.121–192.
ed. Elisabeth Engberg-Pedersen, Lisbeth Falster
Jakobsen, and Lone Schack Rasmussen, 265–283. Martine Haak
Berlin and New York: Mouton de Gruyter. (Diemen, The Netherlands)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


B

Baby Talk → Caretaker Talk Muslim dialect (Baghdad Arabic) that has
become the lingua franca of Iraq, and the lan-
Backing → Vowel Lowering guage of commerce and education, co-existing in
a diglossic relationship with Modern Standard
Badal → Apposition; ±Ibdàl Arabic, used in the media and in interaction with
non-Iraqis. The speech of Baghdadi Christians is
constantly shifting in the direction of the gëlët
variety (Abu-Haidar 1992).
Baghdad Arabic 1.3 Bagdadi gëlët Arabic belongs to the
‘Mesopotamian’ group, and shares many fea-
1. Introduction tures with Gulf Arabic and with varieties spoken
in some parts of Syria near the Iraqi border. gëlët
1.1 Baghdad, the capital and the seat of gov- Arabic is of Bedouin provenance, unlike
ernment and financial operations, is situated on Christian Baghdadi which is a direct descendant
the river Tigris in the center of Iraq. In 2003 it of Medieval (sedentary) Iraqi Arabic (Jastrow
was estimated that its population exceeded five 1978). Right up until the late 1950s Baghdad
million inhabitants, 60 percent of whom are Arabic consisted of a large inventory of borrow-
Shi≠i. The rest are mainly Sunni, with a Christian ings from Turkish, Farsi via Turkish, English, and
minority comprising Chaldean Catholics, Assyr- to a lesser extent French. A number of Turkish
ians (Orthodox and Catholics), and a small and Farsi terms are still used to refer to everyday
number of Greek Catholics and Protestants. The objects, but are being superseded by Anglo-
number of Mandeans, another religious minor- American loans. During the first decades of the
ity, has decreased to fewer than two thousand. 20th century, when the inhabitants of Baghdad
Baghdad’s once thriving Sephardic Jewish com- numbered fewer than one million, some inner-
munity now numbers fewer than one hundred, city quarters had their own distinctive speech
mostly elderly individuals. Before the 1950s the characteristics, maintained for generations.
number of Jewish residents was more than dou- From about the 1960s, with population move-
ble that of Christians. They included several ment within the city, and the influx of large num-
families of European Ashkenazi Jews who had bers of people hailing mainly from the south,
arrived during and immediately after the Second Baghdad Arabic has become more standardized,
World War (→ Baghdad Arabic, Jewish). and has come to incorporate some rural and
1.2 Apart from Arabic, the official language, Bedouin features.
varieties of Neo-Aramaic, Kurdish, and Armen- 1.4 There do not appear to exist any
ian are spoken throughout Baghdad. The Arabic studies on the Arabic of Baghdad prior to the
dialects comprise what Blanc (1964) has termed 20th century. The earliest known studies in
gëlët, the Muslim variety, and qëltu, the intra- Arabic on vocabulary and popular sayings date
communal dialect of Christian Iraqis. It is the from about the 1960s. Works in European lan-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


baghdad arabic 223

guages include a monograph by Malaika (1963) Standard /k/ and /q/ are frequently realized as
and an updated version of a work by Van Ess /∑/ and /g/ respectively. /k/ and /q/ are sometimes
(1989). Since the 1960s Georgetown University retained. The following examples show how
Press has been publishing manuals and diction- forms with /k/ and /q/ have a non-everyday
aries, Erwin (1963) being the earliest and meaning:
Alkalesi (2001) the latest. The data in Alkalesi
(2001) is out of date and not based on any sci- /g/ < /q/ gaddar ‘to try qaddar ‘to estimate’
entific methods. Blanc (1964), however, remains on [clothes]’
the most thorough study of Baghdad Arabic ≠ugda ‘knot’ ≠uqda ‘complex’
dialects to date. /∑/ < /k/ ∑alàwi ‘kidneys kalàwi ‘kidneys
[culinary]’ [anat.]’
2. Phonology m∑attaf ‘with mkattaf ‘fettered’
arms crossed’
2.1 Consonants
/∑/ and /q/ occur also in borrowings from non-
The inventory of consonants is set out in Arabic languages:
Table 1. /∑/ ∑àmërfiuÿ ‘mudguard’, ∑arëx ‘wheel’,
/b/, /l/, /m/, /n/ occur as emphatics when they ßa∑∑am ‘to insult’, ßù∑ ‘fault’;
are in the contiguity of /†/, /∂/, or /ß/, gutturals, /r/ /q/ qa∑aÿ∑i ‘smuggler’, qappa† ‘to wind down’,
with a back vowel, or if they precede /à/: qa“mar ‘to mock’, “aqa ‘joke’.
flà߆ërma ‘spicy sausage’, lëÚa¤ ‘to thread’,
¤ëßràn ‘intestine’, ßañ†a ‘quiet’, flùri ‘pipe’, Other reflexes of /q/ are /k/, /j/, and /x/:
flàfiòn ‘balloon’, ¤àku ‘there is not’. /l/ is realized
as /fi/ in afifia ‘God’ and other compound forms /q/ > /j/ jëdër ~ jëdrëyya ‘saucepan’, “arji
like bafifia ‘by the way’, ™ayafifia ‘anyhow’. ‘East wind’.
The interdentals /µ/ and /≈/ are retained in bor- /q/ > /k/ wakët ‘time’, këtal ‘to beat, to kill’.
rowings from Standard Arabic, with the excep- /q/ > /x/ †axë¤ ‘suit [clothes], set [of items]’,
tion of µalàµa ‘three’ where initial /µ/ > /t/: tlàµa. yàxa ‘collar’.
Older Christian Baghdadi speakers ordinarily
realize dentals for interdentals (/t/ < /µ/, /d/ < /≈/, /j/ is invariably realized as a voiced alveolar
/∂/ < /Ú/), but in more recent loans /µ/ is often affricate. Reflex /y/, common in some southern
retained: µëyatar ‘theater’, talawwëµ ‘pollution’. Iraqi Arabic dialects, does not occur in Baghdad
/ ≠/ is retained, except in ≠a†a ‘to give’ which Arabic.
becomes në†a. Standard /ÿ/ is retained, except in the terms
The glottal stop / ±/ is rare. Unlike some ÿasal ‘to wash’ and staÿfar ‘to ask forgiveness’
Levantine Arabic dialects, it is not an allophone where /ÿ/ > /x/: xësal, ߆axfar.
of /q/ and occurs in borrowings from Standard /r/ is usually realized as /ÿ/ [y] in Christian
Arabic: së ±al ‘to ask’, t±axxar ‘to be delayed’. Baghdadi. However, Christian Baghdadi speak-

Table 1. Inventory of consonants

bilabial labiodental dental interdental alveolar palatal velar uvular pharyngeal glottal

plosive p b t d k g q ±
emphatic †
fricative w f s z µ ≈ “ y x ÿ ™ ≠ h
emphatic ß Ú
affricate ∑ j
liquid l r
emphatic fi
nasal m n
emphatic ¤ ñ

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


224 baghdad arabic

ers retain /r/ in borrowings from standard bìbi ‘grandmother’, pìp ‘large metal con-
Arabic and non-Arabic languages: taràkum tainer’; jèbi ‘my pocket’, lëwè“ ‘why?’; b†ùla
‘accumulation’, kampyùtar ‘computer’. ‘bottles’, man“ùl ‘he has a cold’; ¤ëssà™a ‘rub-
Phoneme /p/ occurs in a number of loans: ber’, jìràn ‘neighbors’; ròba ‘yoghurt’, lòz
parda ‘curtain’, pulak ‘sequins’, lappa ‘purée of ‘almonds’.
boiled rice’; pàkèt ‘packet, parcel’, pìkàp ‘truck’. In feminine CvCv/CvCCv forms denoting
In some forms both /p/ and /∑/ of the donor lan- color or defect, Christian Baghdadi speakers
guage are retained: pan∑ar ‘flat tyre, puncture’, invariably realize long /à/ in open final position:
pa∑ata ‘napkin’, par∑am ‘fringe [hair]’
/v/ is not used, except in code-switched forms, Baghdad Arabic Christian Baghdadi
like vìsa ‘visa’, vëlla ‘villa’. The term ‘television’ ™a¤ra ™a¤ÿà ‘red’
occurs as talfëzyòn. ≠amya ≠amyà ‘blind’

2.2 Vowels ±imàla (-à- > -è-; -a > -i) does not occur in
Baghdad Arabic, although it is a common fea-
2.2.1 Short vowels ture of Christian Baghdadi:

Table 2. Short vowels -à- > -è Baghdad Arabic Christian Baghdadi


∑làb klèb ‘dogs’
i u dkàkìn dakèkìn ‘shops’
-a > -i ™ëlwa ™ëlwi ‘pretty’
ë o bazzùna bazzùni ‘cat’

a 2.2.3 Glide vowel [ie]


The glide vowel [ie] is the reflex of long vowel
/i/ occurs in unstressed open syllables, in
/è/. It is more common in the speech of women
word-final position: wardi ‘pink’, sarsari
and men of rural origin. Thus: bèt ‘house’,
‘layabout, good-for-nothing’, jèti ‘you [sg. fem.]
hammèna ‘also, again’, n†èt ‘I gave’ are some-
came’.
times realized as [biet], [ham1iena], [nt~iet],
/ë/ is found in stressed and unstressed, open
respectively.
and closed syllables:
bë∑ër ‘first-born’, ∑ëma ‘truffles’, tëmman
2.2.4 Diphthongs
‘rice’, bëtënjàn ‘aubergine’.
The diphthongs /aw/ and /ay/, including /ay/ of
/u/ occurs in unstressed open and closed sylla-
the dual, are contracted and become long vow-
bles: ndallètu ‘you pl. found the way’, xëlug
els /ò/ and /è/:
‘patience’, ëskut ‘be quiet!’.
/o/ occurs in unstressed, word-final position in Modern Baghdad Christian
loans: pàl†o ‘overcoat’, ràdyo ‘radio’, ∑mìnto Standard Arabic Arabic Baghdadi
‘cement’.
/a/ is found in all positions: agùm ‘I get up’, sawdà ± ‘black’ sòda sòdà
angas ‘worse’, darbùna ‘alley’, xërga ‘cloth, rag’, baytayn ‘two houses [acc.]’ bètèn bètèn
qamarëyya ‘trellised vine’.
Diphthongs /aw/ and /ay/ are retained in some
2.2.2 Long vowels loans: rawÚa ‘kindergarten’ and ™aywàn ‘ani-
mal’. Variants ™èwàn and ™ìwàn are used by
Table 3. Long vowels older speakers. Diphthongs are retained also in
proper names like xawla and maysùn.
ì ù /ay/ occurs in some compound forms with the
negative particle ma: mayßìr ‘definitely not’,
è ò mayxàlëf ‘never mind’.
It is more usual to find diphthongs where /w/
à or /y/ is geminate and the preceding vowel /a/, /u/
or /ë/: mdawwra ‘round [fem.]’, guwwa
All long vowels occur in open or closed ‘strength, defiance’, ≠ëlëwwa ‘his/its height’;
syllables: msayyja ‘fenced [fem.]’, hëyya ‘she’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


baghdad arabic 225

2.2.5 Syllabication r-ra“ma ‘the bridle’. But l-gu¤ar ‘the moon’,


Syllables are of the Cv, Cv-, CvC, Cv-C, CCv-, l-kàÿad ‘the paper’. In Christian Baghdadi,
CvCC and CCv-C patterns however, /l/ is often assimilated to the moonletter
Cv syllables occur either in initial, medial or following it: ëq-qa¤aÿ ‘the moon’, ëy-yòm ‘the
final position: qa-nafa ‘sofa’, mad-ra-sa ‘school’, day’, ëb-bè ≠a ‘the church’.
sayyà-ra ‘car’. Modern Standard Arabic /j/ is realized as /“/
In CvCvC forms the intial vowel of Cv- is in- when it is followed by /t/ in the same syllable:
variably ë: sëma∑ ‘fish’, gëßab ‘reeds’, rësab ‘to fail’. j-h-d: “tëhad ‘he studied hard’ but mëjtëhëd
Cv- syllables occur in initial or medial position, ‘hard-working’; j-m-≠: “tëmà ≠ ‘meeting’ but muj-
or as monosyllabic words: qù-†ëyya ‘box’, jà-bò- tama ≠ ‘society’.
ha ‘they brought her’, ≠a†-“à-na ‘thirsty [sg. Where /n/ precedes /t/, /d/ or /r/ assimilation can
fem.]’, mù ‘not, isn’t that so?’, “ì ‘thing’. occur: ënti ‘you [sg. fem.]’ > ëtti, bënti ‘my daugh-
CvC syllables occur in initial position: fët-™ìha ter’ > bëtti, ≠ëndi ‘I have’ > ≠ëddi, yënràd ‘wanted,
‘open it! [sg. fem.]’, rug-ba ‘neck’, man-qala desirable’ > yërràd.
‘brazier’.
Cv-C syllables occur in monosyllabic words or 2.2.7.2 Metathesis is rare; the most frequently
in word-final position: bìr ‘well’, jèb ‘pocket’, occurring examples are:
“àf ‘to see’, yòm ‘day’; ba-nàt ‘girls’, ≠an-ka-bùt
‘spider’. Modern Standard Baghdad Arabic
Monosyllabic CvCC words end in a geminate Arabic root
consonant: ‘to open’, ™abb ‘watermelon seeds’, j-n-z-r > mzanjër ‘rusty’;
ßëll ‘young snake’. zanjìl ‘chain’
CCv-C monosyllabic words are usually plural, l-≠-n > yën≠al ‘he curses’
where v- is either /ù/, /à/ or /ì/: ngù ≠ ‘dried apri- séchoir (French) > “ëswàr ‘hair-dryer’.
cots’, tràb ‘dust’, nhìb ‘theft’.
In reduplicated CvC words the short vowel is 2.2.7.3 Voicing of /ß/ occurs when it
/ë/ in nouns and /a/ in verbs: fëlfël ‘pepper’, precedes /d/:
ßërßër ‘beetle’; sarsar ‘to gad about’, pa“pa“ ‘to qaßdi > qaΩdi ‘my intention, I mean’, but qëßad
whisper’. ‘to mean’; aßdëqà ± > aΩdëqà ± ‘friends’, but
ßadàqa ‘friendship’. Voicing of /s/ and /ß/ occurs
more frequently in Christian Baghdadi: masdùd
2.2.6 Stress assignment
> mazdùd ‘closed’; masba™a > mazba™a ‘rosary’;
In disyllabic forms stress (´) falls on the second
sbù ≠ > zbò ≠ ‘week’.
syllable if its vowel is long, otherwise it is the
first syllable that is stressed:
2.2.8 Morphophonology
jwàrÛn ‘the neighborhood’, naddÙf ‘carder’,
malyÙn ‘full’, mßàrÛn ‘intestines’.
2.2.8.1 Consonant clusters and anaptyxis
mára ‘woman’, bë́ttna ‘our daughter’, ™Ùrës
There are no three-consonant clusters in Bagh-
‘guard’, ™jÙra ‘stone’.
dad Arabic. Two-consonant clusters occur in
In forms of more than two syllables, stress falls
initial position only, in CCv- and CCv- C: flràÿi
on the penultimate syllable. Trisyllabic: sëndÙna
‘screws’, ñÿùla ‘bastards’, zmàl ‘donkey’, g¤à†
‘flower pot’, msannÙya ‘balcony on the river’,
‘swaddling clothes’.
sàfárna ‘we traveled’, rattbáthum ‘she tidied
In word-final position -CC is geminate: ∂abb
them up’. Quadri-syllabic: ≠arabÙyën ‘carriages’,
‘to throw away’, ¤urr ‘bitter’. Where the com-
¤aßàrÛfkum ‘your expenses’, ma™àbósha ‘her
parable standard form ends in non-geminate
rings’, nësènÙhum ‘we forgot them’.
-CC an anaptyctic vowel (/ë/ or /u/) is invariably
inserted.
2.2.7 Phonotactics
Modern Standard Baghdad Christian
2.2.7.1 Assimilation Arabic Arabic
In Baghdad Arabic, as in Modern Standard Baghdadi
Arabic, the /l/ of the definite article is assimilated ñaf† ñafë† ñafë† ‘petrol’
to the sunletter that follows it: “-“amës ‘the sun’, “uÿl “uÿul “ëÿël ‘work’
j-jëmmàr ‘the edible shoots of the palm tree’, Úarb Úarub ∂aÿëb ‘beating’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


226 baghdad arabic

2.2.8.2 Elision 3.1.6 Relative pronoun


In nominal and verbal forms with final -CvC, the This is l or (ë)lli, the latter occurring when
vowel of the second syllable is elided on emphasis is required.
suffixation: bàrëd [sg.masc.] > bàrdìn ‘cold
[pl.]’; mkammal [sg.masc.] > mkammlìn ‘perfect 3.1.7 Interrogative pronouns
[pl.]’; dëras ‘he studied’ > dërsat ‘she studied’; The following are the most frequently used:
ràja ≠ ‘he revised’ > ràj ≠aw ‘they revised’ mënu ‘who?’, “ënu ‘what?’, yàhu ‘which one?’.

3. Morphology
3.2 Adverbs

3.1 Pronouns The following are the common adverbs of place,


manner, and time:
3.1.1 Independent subject pronouns
1st sg. àni 1st pl. ë™na 3.2.1 Place
2nd sg. masc. ënta 2nd pl. ëntu hnà ‘here’, hnàk(a) ‘there’, lì-gëddàm ‘for-
2nd sg. fem. ënti wards’, lì-wara ‘backwards’, jawwa ‘inside’,
3rd sg. masc. huwwa 3rd pl. hu¤¤a flarra ‘outside’, haß-ßaf™a ‘this side’, ≈ì∑-ëß-ßaf™a
3rd sg. em. hëyya ‘that side’.

3.1.2 Suffixed direct object pronouns


3.2.2 Manner
1st sg. -ni 1st pl. -na
hì∑ì ‘thus’, kullë∑ ‘very’, hwàya ‘much, a lot’,
2nd sg. masc. -ak 2nd pl. -ku¤
“wayya ‘a little’, zèn ‘well’, ™èl ‘quickly, loudly’,
2nd sg. fem. -ë∑
bël-≠ajal ‘without delay, quickly’, yawà“ ‘slowly’.
3rd sg. masc. -a 3rd pl. -hu¤
3rd sg. fem. -ha
3.2.3 Time
There is no 3rd pl. gender distinction in Baghdad l-yò¤ ‘today’, l-bàr™a ‘yesterday’, bà∑ër ‘tomor-
Arabic proper, only in the speech of Baghdad row’, mën zamàn ‘a long time ago’, kull-wakët
residents of rural or Bedouin origin. ‘always’, dòràt ‘sometimes’, ¤à†ùl ‘as long as’,
fad-dòra ‘directly’.
3.1.3 Suffixed indirect object pronouns
These are formed by the addition of -l- to singu- 3.3 Particles
lar and -ël- to plural direct object pronouns,
with the exception of 1st sg. where -ni > -li. Thus 3.3.1 Definite article
compare: jàbni ‘he brought me’ but jàbli ‘he The definite article in Baghdad Arabic is l- pre-
brought to me’, wakkala ‘he deputized him’ but ceding moon letters; it is assimilated to the
wakkalla ‘he deputized for him’. sound it precedes with sun letters (see 2.2.7.1).

3.1.4 Suffixed possessive pronouns


3.3.2 Indefiniteness
These are the same as direct object pronouns, the
This is usually expressed by farëd ~ fadd and
only exception being 1st sg. which is -i , or -ti if
wà™ëd, both meaning ‘one’.
the noun ends in a vowel: ktàb ‘book’ > ktàbi
‘my book’, madrasa ‘school’ > madrasti ‘my
school’. 3.3.3 Particle of possession
This is màl ~ màlat sg. and màlàt pl. ‘of, belong-
3.1.5 Independent demonstrative pronouns ing to’.
this/these sg. masc. hà≈a
sg. fem. hà≈i ~ hày 3.3.4 Prepositions
pl. ha≈òla b- ‘in’, l- ‘to’, ≠al(a) ‘on’, mën ‘from’, ≠ëdd ‘at’, fòg
that/those sg. masc. ha≈àk ~ ha≈àka ‘on top of’, jawwa ‘under’, yamm ‘near’,
sg. fem. ha≈ì∑ gëddàm ‘in front of’, wara ‘behind’, gbàfi ‘oppo-
pl. ha≈òlàk site’, bèn ‘between’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


baghdad arabic 227

3.3.5 Conjunctions Nouns ending in -i or -àwi often refer to a per-


w ‘and’, lò ‘if, or’, làkën ~ làkët ‘but’, ëlla son’s origin: baÿdàdi ‘Baghdadi’, ì†àli ‘Italian’,
‘except’, ba ≠dèn ‘then’, ≠ala-mùd ‘so that’. namsàwi ‘Austrian’, flaßràwi ‘Basran’.
Nouns denoting a traditional profession usu-
ally take the ending -∑i (< Turkish -çı): pà∑a∑i
3.3.6 Interrogative particles
‘tripe vendor’, fìtar∑i ‘mechanic’, bëstan∑i
lè“ ~ luwè“ ‘why?’, bè“ ‘how much?’, “ënu
‘gardener’
‘what?’, “gadd ‘how much?’, “wakët ‘when?’,
CàCv(C) nouns are usually adjectives: fàhi
“∑amm ‘how many?’, expressed also as ∑amm.
‘faint, insipid’, ÿàli ‘expensive’, “à†ër ‘clever’,
xàflë† ‘murky [river]’.
3.3.7 Negative particles aCCaC nouns are either adjectives of color
and defect or elatives: azrag ‘blue’, axras
3.3.7.1 Simple negative particles ‘dumb’; akflar ‘bigger’, angas ‘worse’.
ma ~ mà ‘not’, mù ‘not’, la ~ là ‘no’.
3.4.1 Gender
3.3.7.2 Compound negative particles The feminine is usually formed by adding the
¤àku ‘there is not’, mayßìr ‘do not’, malàzëm marker -a to sg. masc. nouns or collective sub-
‘must not’. stantives: malëk ‘king’ > malëka ‘queen’, ≠a†“àn >
≠a†“àna ‘thirsty’, dëjàj ‘chicken’ > dëjàja ‘hen’,
3.3.8 Vocative particles ¤òz ‘bananas’ > ¤òza ‘a banana’.
Some kinship terms and caritatives occur as There are a number of feminine nouns derived
vocative particles, the most common being yàba from the base form of Form I verbs: gaßß ‘to cut’
‘father’ and yu¤¤a ‘mother’. These are best > gaßßa ‘a cut’, akal ‘to eat’ > akla ‘a dish, type of
translated as ‘I say’ or ‘by the way’. Other voca- food’, nàm ‘to sleep’ > nòma ‘a sleep’, wëga ≠ ‘to
tive particles include the terms of endearment fall’ > wag≠a ‘a fall’.
≠èni ‘my eye’, ≠yùni ‘my eyes’, gafibi ‘my heart’, Where the masculine noun ends in -i the fem-
and fëdwa and ßadaqa, which both mean ‘may I inine marker is -ëyya: al¤àni > al¤ànëyya
be a sacrifice to you’. All these can be translated ‘German [fem.]’, “ur†i > “ur†ëyya ‘policeman >
as ‘my dear’. policewoman’.
Substantives that refer to female creatures or
3.3.9 Particles that introduce sentences double parts of the body are feminine: uxut ‘sis-
Some particles introduce both affirmative and ter’, bìbì ‘grandmother’, ìd ‘hand, arm’, ≠èn ‘eye’.
interrogative sentences where the verb is perfect
or imperfect. These include ≠àd, ≠ùd, a“ù, bàri,
3.4.2 Number
bafifia, which can all be translated as ‘inciden-
The dual is formed by the addition of the suffixes
tally, by the way’, as can tara and wafifia, which
-èn to sg. masc. and -tèn to sg. fem. nouns, after
introduce affirmative sentences only.
the elsion of the final weak vowel: ktàb ‘book’ >
ktàbèn ‘two books’, sana ‘year’ > santèn ‘two
3.4 The noun
years’, ∑alëb ‘dog’ > ∑albën ‘two dogs’, qàbëla
A noun can be derivative or non-derivative. Deri- ‘midwife’ > qàbëltèn ‘two midwives’.
vative nouns are either deverbal or denominal: The plural is formed either by suffixation or
by changing the morphemic shape of the singu-
deverbal najà™ ‘success’ < nëja™ ‘to succeed’ lar. Adjectives, participles, and nouns denoting
fërja ‘spectacle’ < tfarraj ‘to watch’ habit or profession usually take the suffix -ìn:
denominal mwarrad ‘floral’ < warëd ‘flowers’ amìn > amìnìn ‘trustworthy, reliable’, ràyë™ >
mahàra ‘skill’ < màhër ‘skillful’ rày™ìn ‘going’, man“ùl > man“ùlìn ‘ill with a
cold’, xaflflàz > xaflflàzìn ‘bakers’, ∑a≈≈àb >
CvCCv-C nouns where medial CC is gemin- ∑a≈≈àbìn ‘liars’.
ate denote habit or profession: ™ayyàl ‘liar’, Nouns referring to origin and ending in -i take
sakkìr ‘drunkard’, ballàm ‘boatman’, sammà∑ the suffix -yyìn, while those denoting habit take
‘fisherman’. -ëyya: sùri > sùrëyyìn ‘Syrians’, ™ëllàwi > ™ëllà-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


228 baghdad arabic

wëyyìn ‘inhabitants of £illa’, sarsari > sarsarëyya are of the patterns aCaC akal ‘to eat’; CaCC
‘lay-abouts’, ™aràmi > ™aràmëyya ‘thieves’. madd ‘to spread’; CëCa (IIIy) ™ë∑a ‘to speak’,
A number of sg. fem. nouns ending in -a take and CàC (IIw/y) nàm ‘to sleep’. The base form is
the plural suffix -àt: ™ëlwa > ™ëlwàt ‘pretty’, also the 3rd pers. sg. masc. perfect to which the
“àbba > “àbbàt ‘young women’. following suffixes are added, in keeping with the
Plurals that are formed by morphemic change rule of the elision of the unstressed vowel:
include the following: CCàC †wàl ‘tall’, CCùC
byùt ‘houses’, CëCaC xërag ‘rags’, CvCâCëC 3rd sg. masc. -Ø 3rd sg. fem. -at 3rd pl. -aw
qanàbël ‘bombs’, CaCàCa yatàma ‘orphans’, 2nd sg. masc. -ët 2nd sg. fem. -ti 2nd pl. -tu
CCàCìC bzàzìn ‘cats’. 1st sg. -ët 1st pl. -na

aCaC verbs and the medial hamza verb së ±al fol-


3.5 Numerals
low the same rules of suffixation in the perfect as
CëCaC verbs, as do CàC (IIw/y) verbs, where à
3.5.1 Cardinal > ë except in the 3rd persons. Thus compare:
Numbers 1 to 20 are: 1 wà™ëd, 2 µnën, 3 tlàµa, 4 gëmti ‘you [sg. fem.] got up’, but gà¤aw ‘they
arfla ≠a, 5 xamsa, 6 sëtta, 7 sab≠a, 8 µmànya, 9 got up’.
tës≠a, 10 ≠a“ra, 11 da ≠a“, 12 µña ≠a“, 13 †fia††a ≠a“, Geminate CaCC, C‚Ca (IIIy) and the doubly
14 arflà†a ≠a“, 15 xa¤ë߆a ≠a“, 16 s놆a ≠a“, 17 weak verb jà ~ ëja ‘to come’ have a long vowel è
ßflà†a ≠a“, 18 µ¤ëñ†a ≠a“, 19 †ëßà†a ≠a“, 20 ≠ë“rìn. in 3rd pers. sg. fem., 2nd pers. sg. masc. and 2nd
Numbers 3 to 10 occur in the construct as: 3 pers. sg. fem., and 1st pers. sg. and pl.:
tlaµ, 4 arba ≠, 5 xamës, 6 sëtt, 7 sabë ≠, 8 µman, 9
tësë ≠, 10 ≠a“ër. 1st sg., 2nd sg. fem. 1st pl. 2nd pl.
When a number in the construct, other than 2 sg. masc.
sëtt, is followed by the plural of yòm or “ahar, t- maddèt maddèti maddèna maddètu
is inserted between the two forms: arfla ≠ t-ëyyàm ™ë∑èt ™ë∑èti ™ë∑èna ™ë∑ètu
‘four days’, µman t-ë“hur ‘eight months’. (ë)jèt (ë)jèti (ë)jèna (ë)jètu
The numbers 30–100 are: 30 tlàµìn, 40
arba ≠ìn, 50 xa¤sìn, 60 sëttìn, 70 sab≠ìn, 80 3.6.2 The imperfect
µmànìn, 90 tës≠ìn, 100 mëyya. The construct of In 1st pers. sg. and pl. of CëCaC verbs the char-
mëyya ‘hundred’ is mìt. acteristic vowel is /ë/, unless it is in the con-
The number 200 is formed by adding the dual tiguity of gutturals or /r/ and a back vowel when
suffix -èn to the construct of mìt: mìtèn. it is /a/: anzël, nënzël ‘I/we go down’; agdar,
From 300 onwards the numbers are formed nëgdar ‘I/we can’. There are exceptions, e.g.
by adding the prefixes of the construct numbers lëbas > albas.
to mëyya or to mìt: 600 sëttmëyya, tësë ≠mìt In forms that have /x/ or /ÿ/ the vowel is usu-
dìnàr ‘900 dinars’. ally /u/: ax†ub/nëx†ub ‘I/we propose marriage’,
aÿlub, nëÿlub ‘I/we win’.
3.5.2 Ordinal The vowel of IIw/y verbs in the imperfect can
Numbers 1 to 10: be à, ù or ì: ynàm ‘he sleeps’, ygù¤ ‘he gets up’,
1st awwal 2nd µàni 3rd µàlëµ 4th ràbë ≠ 5th ytìh ‘he gets lost’.
xàmës 6th sàdës 7th sàbë ≠ 8th µàmën 9th The following are the imperfect affixes of the
tàsë ≠10th ≠à“ër ë and pers. sg. and pl.:

CëCaC aCaC CaCC CëCa Cà (jà) CàC


3.6 The verb
yëCCëC yàCuC yCëCC yëCCi yëCi yCàC
~ yCùC
3.6.1 The perfect ~ yCìC
The base form (Form I) of triradical strong verbs
is of the pattern CëCaC: xëtal ‘to hide’. In The 3rd pers. sg. fem and 2nd pers. sg. masc.
Christian Baghdadi the base form has two pat- have the same shape as the 3rd pers. sg. masc. but
terns: CaCaC and CëCëC. Other Form I verbs take the prefix t-; the 3rd pers. pl. has prefix y- and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


baghdad arabic 229

suffix -ùn; the 2nd pers. sg. fem. has prefix t- and Form X verbs are rare and tend to be denom-
suffix -ìn. inal Modern Standard Arabic loans: stë™aqq
‘to merit’ < ™aqq ‘right, due’; stërà™ ‘to rest’ <
3.6.2.1 A present continuous or habitual rà™a ‘rest’.
action, a future action, and a past continuous or
habitual action are expressed by particles da and
3.6.5 Participles
ra™, and auxiliary verb ∑àn respectively intro-
ducing the imperfect:
3.6.5.1 Active participles, which inflect for
da yët™ammlùn ëhànàt ël ≠ëràqëyyìn ‘The
gender and number, correspond to all the verbal
Iraqis are putting up with humiliation’
forms. Form I is of the CàCëC ~ màCëC ~ CàCi
ra™ yëtnàq“ùn b ha lmawÚù ≠ bà∑ër ‘They will
patterns: xàyëf ‘afraid’, sàdëd ‘having closed’;
discuss this matter tomorrow’
màkël ‘having eaten’; nàsi ‘having forgotten’.
∑ënna nëzra ≠ làlëngi jawwa ññaxal ‘We used
For ëja it is jày ‘coming, having come’. Active
to plant mandarin [trees] under the palm trees’
participles of derived forms are formed by the
3.6.3 The imperative addition of prefix m- to Forms II and III, and
The imperative is formed from the imperfect prefix më- to Forms V–X, and by changing the
base form: vowel of the second syllable from /a/ to /ë/.
ënzël ‘go down [masc.]’, nëzli sg. fem., nëzlu
pl.; sëdd ‘close [masc.]’, sëddi sg. fem., sëddu pl.; 3.6.5.2 Passive participles are of Forms I, II,
gùm ‘get up [masc.]’, gùmi sg. fem., gùmu pl., etc. and III: I maCCùC, II mCaCCaC, III mCàCaC.

3.6.4 Derived forms 3.6.6 Quadriradical verbs


Form II verbs, with a geminate medial CC, usu- Quadriradical verbs have two Forms, I (tr.) and
ally denote an intensive, transitive action: lëbas II (intr.). Most are locally coined and not used
‘to wear’ > labbas ‘to dress someone’; “agg ‘to outside Iraq:
tear’ > “aggag ‘to tear to pieces’; më“a ‘to walk’ Form I xarba† ‘to mix up’, ∑aqlab ‘to turn
> ma““a ‘to get s.t. moving’. upside down [tr.], qa“mar ‘to mock’, hajwal ‘to
Form III verbs are formed by lengthening the make homeless’, gafiwa† ‘to put on tenterhooks’.
first vowel of CëCaC verbs: rëja ≠ ‘to return’ > Form II txarba† ‘to feel unwell, to be
ràja ≠ ‘to review, to revise’; ™ëkam ‘to judge’ > disheveled’, t∑aqlab ‘to turn upside down [intr.]’,
™àkam ‘to prosecute’. tqa“mar ‘to be fooled’, thajwal ‘to be made
Forms V and VI are formed by the addition of homeless’, tgafiwa† ‘to be on tenterhooks’.
t- to Forms II and III respectively. Form V conveys Some have reduplicated CaC: waswas ‘to be
an intransitive, reflexive action, while Form VI anxious’, sarsar ‘to gad about’, dabdab ‘to crawl
denotes a reciprocal action: II ≠allam ‘to teach’ > V [child]’, †afl†afl to pat’.
t ≠allam ‘to learn’, baddal ‘to change [tr.]’ > tbad-
dal ‘to change [intr.]’; III wàjah ‘to face someone’ 3.6.6.1 The active and passive participles are
> VI twàjah ‘to meet someone’, ≠àtab ‘to reproach’ mCCaCCëC and mCCaCCaC respectively.
> t ≠àtab ‘to reproach one another’.
Form VII, which frequently conveys the pas-
4. Syntax
sive, is formed by the addition of prefix n- to
Form I verbs: kësar ‘to break’ > nkësar ‘to be
4.1 Definiteness
broken’; qëra ‘to read’ > nqëra ‘to be read’.
Form VIII is formed by the insertion of -t- This is expressed by the definite article introduc-
after the first radical of Form I or II verbs: “ë ≠al ing the noun: lx놆àr ‘the guest[s]’, ddarùna ‘the
‘to light’ > “të ≠al ‘to be set alight’; “ëka ‘to com- alley’. Indefiniteness can be expressed by the use
plain’ > “tëka ‘to lodge a complaint’. of a noun or a noun phrase without a marker:
Form IX verbs are restricted to verbs of color fìtar∑i zèn ‘a good mechanic’, or by wà™ëd ‘a,
and defect, and are of the pattern CCaCC where one’ (used with masc. nouns only), or fadd or
final -CC is geminate: ™¤arr ‘to blush, to go farëd ‘a, one’ (used for both genders and num-
red’; †ra““ ‘to become deaf’. bers): wà™ëd “àyëb galli ‘an old man told me’;

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


230 baghdad arabic

fadd sayyàra m∑arqë ≠a ‘a battered car’; fadd 4.4 The plural of abundance
ryàjìl sarsarëyya ‘good-for-nothing man’; fadd
This is of the CCàCìn pattern. In Baghdad Arabic
banàt ™ëlwàt ‘pretty girls’. fadd sometimes
the two forms that take a simple plural and a
means ‘just one’: ≠ëddhum fadd ëbnayya ‘they
plural of abundance are: jàr ‘neighbor’ > jìràn
have one daughter only’.
‘neighbors [next door]’ > jwàrìn ‘the neighbor-
hood’; ™àyë† ‘wall’ > ™ì†àn ‘walls’ > ™yà†ìn ‘[lots
4.2 Possession
of] walls’.
This can be expressed in several ways:
Suffixing possessive pronouns to nouns: 4.6 Negation
™amàta ‘his sister-in-law’, ≠agëdna ‘our street’.
ma ~ mà ‘not’ ordinarily negates verbs, while mù
màl ~ màlat occurring independently or with
‘not’ negates non-verbs. la ~ là ‘no’ is used to
pronominal suffixes: lmanàdër màl ëlqanafa ‘the
negate imperatives. màku ‘there is not’, a com-
cushions of the sofa’, ““èx màlatna ‘our religious
pound of ma + aku ‘there is’, ordinarily negates
leader’.
nominal sentences:
The independent pronoun and the possessive
ma ygëdrùn y≠ì“ùn bala mukayyëfa bë ßßèf
pronominal suffix it refers to: àni gubbti mù
‘They can’t live without an air-conditioner in
∑ëbìra ‘my room isn’t large’; huwwa bënta da
summer’
ddàrì ‘his daughter is looking after him’.
ma †àl ≠a mën bèti lyòm µman të“hur ‘I haven’t
Two nominal elements occurring as a con-
left my house for the past eight months’
struct: “a ≠b ël ≠ëràq ‘the people of Iraq’, murab-
ëddëràsa ba ≠d ëlmë†awaßßë†a ¤ù ëlzàmëyya
bëyat ëbni ‘my son’s nanny’.
‘After the first three years of secondary school
The terms abu ‘father of; he of’ and umm
education isn’t compulsory’
‘mother of; she of’ occur in constructs preceding
¤ù huwwa hà≈a aµàri ÿèra ‘That is not him,
a defined noun. The compound refers to a
apparently it is someone else’
person’s profession or some other description,
la tët ≠àmal wëyyà ‘Don’t have any dealings
often physical: abu lëbwàri ‘the plumber’; abu
with him!’
lma† ≠am ‘the restaurant owner’; umm ëlgèmar
¤àku a™ad wëyyàhum ‘There isn’t anyone
‘the [sg. fem.] buffalo cream vendor’; abu
with them’
““wàrëb ‘the man with the moustache’; abu
l™ënë∑ ‘the man with the [protruding] chin’;
4.7 Interrogation
umm ëttarà∑i lëmdandëla ‘the woman with the
dangly earrings’. Affix -“ ‘what?’ is the hallmark of interrogation.
It occurs in the interrogative particles lè“ ‘why?’,
4.3 Concord bè“ ‘how much?’, “ënu ‘what?’, “gadd ‘how
much?’, “wakët ‘when?’, “∑amm ‘how many?’. “-
An adjective ordinarily agrees in gender with the
can also be prefixed to an imperfect or perfect
substantive it qualifies: mgaddi ™ayyàl ‘a deceitful
verb or participle in interrogative sentences:
beggar’, bazzùna sòda ‘a black cat’. An adjective is
“datsawwi ‘what are you doing?’, “gëttëlla ‘what
definite if it qualifies a definite substantive:
did you tell him?’, “màkël ëlyòm ‘what did you
lmaqàm ël ≠ëràqi ‘the Iraqi Maqam’, wëlëdna
have to eat today? Unlike some other Arabic
듓놆ar ‘our clever children’. Pl. masc. and pl. fem.
dialects, -“ in Baghdad Arabic has no negative
substantives referring to humans are ordinarily
connotation, even in the term ¤aku“ ‘there is
qualified by pl. masc. and pl. fem. adjectives
not’, a variant of ¤àku.
respectively: “abàb tàyhìn ‘aimless youth’, ≠ammàt
™anùnàt ‘loving paternal aunts’. Plural substan-
4.8 Anticipatory pronominal suffix
tives referring to animals or inanimate objects of
either gender are qualified by a sg. fem. adjective: The anticipatory pronominal suffix + the defined
∑làb ma∑lùba ‘rabid dogs’, ¤ßàlëx waßxa ‘dirty object it refers to is frequently used in Baghdad
basins’. Duals are ordinarily qualified by plural Arabic. This construction has the same semantic
adjectives: bètèn Ωÿàr ‘two small houses’, ÿëßnèn value as a subject + verb + direct object with
†àggìn ‘two branches in blossom’. definite marker:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


baghdad arabic jewish 231

kësart ërraggëyya kësarëtha lërraggëyya ™amà ‘mother-in-law’


‘I cut open the watermelon’ harwala ‘to walk fast’
≠àzmìn jìrànhum ≠àzmìhum ëljìrànhum ≠a dë ≠bël ‘frog spawn’
≠a ssafra ssafra nëqrës ‘gout’
‘They have invited their
neighbors to the picnic’ Baghdad Arabic

The anticipatory pronominal suffix is sometimes mëq†à†a ‘pencil-sharpener’


used in nominal sentences where emphasis is “àf ‘to see’
required: të“rãb ‘pieces of bread in meat broth’
ràwa ‘to show’
gubbt ëjjëhàl ‘the children’s room’ ßaffat ‘to arrange neatly’
but gubbathum lë jjëhàl ‘[it is] the children’s ™ama/™amà ‘brother/sister-in-law’
room’. harwal ‘to jog’
du ≠bul ‘[game of] marbles’
5. Lexicon nëjrës ‘small mosquito’

Baghdad Arabic has a number of borrowings Biographical references


from Turkish, Farsi via Turkish, English, and Abu-Haidar, Farida. 1992. “Shifting boundaries: The
effect of MSA on dialect convergence in Baghdad”.
French. Perspectives on Arabic linguistics, IV, ed. Ellen
5.1 Turkish and Turkish via Farsi terms in Broselow, Mushira Eid, and John McCarthy,
Baghdad Arabic constitute older borrowings: 91–106. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Alkalesi, Yasin. 2001. Modern Iraqi Arabic: A textbook.
atag ‘petticoat’, jañ†a ‘handbag’, ∑àmurluÿ
Washington, D.C.: Georgetown University Press.
‘mud-guard’, ∑arëx ‘wheel’, ∑àlÿi ‘orchestra, con- Blanc, Haim. 1964. Communal dialects in Baghdad.
cert’, dugma ‘button’, mèz ‘table’, ¤ußlux ‘basin, Cambridge, Mass.: Harvard University.
sink’, saxta∑i ‘cheat’, †àwa ‘frying-pan’, ùti ‘iron’, Erwin, Wallace M. 1963. A short reference grammar
of Iraqi Arabic. Washington, D.C.: Georgetown
yalag ‘waistcoat’, xà“ùga ‘spoon’, xò“ ‘good’, University Press.
zangìn ‘rich’. Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen
5.2 English borrowings refer to mechanical qëltu-Dialekte. I. Phonologie und Morphologie.
or technological items: Wiesbaden: F. Steiner.
Malaika, Nizar. 1963. Grundzüge der Grammatik
stèrën ‘steering-wheel’, brèk ‘brake’, hòrën des arabischen Dialektes von Bagdad. Wiesbaden:
‘horn’, klà∑ ‘clutch’, lòri ‘truck’, gfiòb ‘light O. Harrassowitz.
bulb’, gfiàß ‘glass [for drinking]’, pàysëkël ‘bicy- Van Ess, John. 1989. The spoken Arabic of Iraq. 2nd
cle’, talëfòn ‘telephone’, talfëzyòn ‘television’, ed. Oxford: Oxford University Press.
kampyùtar ‘computer’, antarnèt ‘internet’.
Farida Abu-Haidar (London, U.K.)
5.3 French loans refer mainly to clothing
and materials:
blùz ‘blouse’, sëtyàn ‘bra’, pàfi†o ‘overcoat’, Baghdad Arabic Jewish
ròb ~ ròbdë“àm ‘dressing-gown’, tùl ‘tulle’, jòr-
jèt ‘georgette’, krè“a ‘crèpe-de-Chine’, “ëswàr
1. General
‘hair-dryer, dìkòr ‘décor’, qanafa ‘sofa’, mëkyàj
‘make-up’.
5.4 There are a number of terms that have 1.1 Speakers
extended or different meanings from standard Jewish Baghdad Arabic is the Arabic dialect
forms derived from the same root: spoken by the Jews of Baghdad and other towns
of Lower Iraq. The dialects spoken by Jews in
Modern Standard Arabic Upper Iraq, such as in ≠Ana and Mosul, differ in
some aspects from that of Baghdad. The Jews
qa††a ‘to sharpen nib’ spoke Jewish Baghdadi at home and with mem-
“awwafa ‘to show [in good light]’ bers of their community, but with Muslims they
ta“arraba ‘to soak up’ used the Muslim dialect or Classical Arabic.
ra ±a ‘to see’ Jewish Baghdadi was also used abroad, in
saffa†a ‘to repair, to put right’ Jewish Baghdadian communities established

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


232 baghdad arabic jewish

in the 18th, 19th, and early 20th centuries 1.4 State of research
in Bombay, Calcutta, Rangoon, Singapore,
Shanghai, Hongkong, Manchester, etc., but in Phonology and morphology have been studied
the course of time the English language replaced quite thoroughly, but only very little work has
Jewish Baghdadi. After the mass emigration of been undertaken on syntax (Blanc 1964a; Man-
Jews from Iraq in 1949–1952, Israel became the sour 1991; Jastrow 1990). Vocabulary has been
major center of Jewish Baghdadi speakers. worked on only partially (Blanc 1964a:133–159;
However, Jewish Baghdadi nowadays bears Mansour 1974–1983:III, 1991:45–50; Avishur
traces of the local language. Reliable informants 2001) but there are lexicons and collections of
of Jewish Baghdadi are growing more and more proverbs without linguistic treatment (Sassoon
scarce. Moreover, it is mainly the older people 1949:190–199; Ben-Yaacob 1985; Yona-Swery
who still speak Jewish Baghdadi in its original 1995; Me±iri 1997). Additional bibliography can
form, and theirs is perhaps the last generation to be found in Blanc 1964a:173–180, Mansour
speak it as a mother tongue. 1991:313–316, Avishur 2001:323–344.

1.2 Written language 1.5 Recordings


The Jews of Baghdad also have a written lan-
Jewish Baghdadi recordings can be heard on the
guage, which employs Hebrew characters, and is
Internet at <http://semarch.uni-hd.de/>.
used for translations (“ar™) of the Old Testa-
ment, parts of liturgical literature, such as the
Passover Haggada, stories, etc. This language 2. Phonology
differs from colloquial Jewish Baghdadi, and
may be considered as a literary language (Blanc 2.1 Consonants
1964b).
2.1.1 List of consonants
1.3 Linguistic type In Table 1 the unmarked consonants are
phonemes, and those in parentheses are border-
A most interesting sociolinguistic feature of
line cases.
Baghdad is the existence of three distinct dialects:
Muslim, Jewish, and Christian Baghdadi. Muslim
Baghdadi belongs to a group called gilit dialects 2.1.2 Comparison with Literary Arabic
and is a more recent type with Bedouin influence,
while Jewish Baghdadi (as well as Christian 2.1.2.1 The reflex of Literary Arabic /q/ is /q/
Baghdadi) belongs to the qëltu dialects, assumed in Jewish Baghdadi. In only a few loanwords
to be “direct descendants of dialects spoken by Jewish Baghdadi has /g/ (2.1.2.4) and rarely
the urban population of the Abbasid Iraq”, and it has /j/ for Literary Arabic /q/. The Literary
is possible that “features that are at present pecu- Arabic interdentals /≈, µ, Ú/ have been retained
liar to Jewish Baghdadi may hark back to the in Jewish Baghdadi; they are replaced by stops
vernacular of medieval Baghdad” (Blanc 1964a: in only a few words: jÿèdi ‘rat’ (cf. Literary
166–167). Arabic jura≈).

Table 1. Inventory of consonants

bilabial labio- inter- alveolar palatal velar uvular pharyngeal glottal


dental dental

stops b p d t g k q ±
fricatives (v) f ≈ µ z s “ ÿ x ≠™ h
nasals m n
laterals l
trills r
affricates j ∑
semivowels w y
emphatics (fl ¤) Ú † ß
(Ω fi ñ)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


baghdad arabic jewish 233

2.1.2.2 Jewish Baghdadi has three emphat- /v/ occurs in only a very few loanwords, e.g.
ics: /ß/ (cf. Literary Arabic /ß/), /†/ (cf. Literary vwàl ‘bridal veil or train’ (< French voile), and its
Arabic /†/) and /Ú/ (cf. Literary Arabic both /∂/ status as a phoneme is therefore questionable.
and /Ú/). Other emphatics, such as /fi, fl, ¤, ñ, Ω/,
heard in certain words, are better regarded as 2.1.3 Assimilations and elisions
secondary emphatics (Mansour 1991:57–59).
Emphatics are also found in loanwords, possibly 2.1.3.1 Assimilation of voiced to voiceless
due to the effort made by Jewish Baghdadi consonants and vice versa occurs in clusters, and
speakers to articulate foreign sounds: tòΩ ‘dust, is generally regressive: dfàtëÿ > tfàtëÿ ‘note-
powder’ (Turkish toz), gfiàß ‘drinking glass’ books’; q≠ádtu > q≠áttu ‘I sat down’; a“-jàbak >
(English glass). aj-jàbak ‘what brought you here?’
2.1.2.3 The realization of Literary Arabic Assimilation of stop to fricative and vice versa
/r/ is one of the chief features distinguishing is relatively rare. They generally occur with
Jewish Baghdadi and Christian Baghdadi from other phonetic changes, such as voiced/voiceless
Muslim Baghdadi. While Muslim Baghdadi has or velarized/non-velarized.
/r/, Jewish Baghdadi (as well as Christian 2.1.3.2 Velarization. An emphatic conso-
Baghdadi) usually has /ÿ/ for Literary Arabic /r/: nant, as well as /x, ÿ, q/, will generally velarize the
ÿàs ‘head’ (Literary Arabic ra ±s), ≠á“ÿa ‘ten’ adjacent (and sometimes also the non-adjacent)
(Literary Arabic ≠a“ara). The [r]-sound also exists consonant, either regressively or progressively:
in Jewish Baghdadi, but generally in loanwords: ßlà > ßfià ‘prayer, synagogue’, stánÚaÿ > ߆áñÚaÿ
bràxa ‘blessing’ (Hebrew bëraúa), náfar ‘person, ‘he waited for’. When /w/ is assimilated to a pre-
individual’ (Persian nafar), kòndra ‘shoe’ ceding labial consonant, the resulting geminate
(Turkish kundura). The Arabic words with /r/ are may be velarized: bwá™du > flflá™du ‘by himself’,
mostly of recent origin, or are loans from Literary fwanìß > ffanìß ‘lamps’.
Arabic or from one of the dialects (only a few of 2.1.3.3 /ÿ/ in the clusters /ÿx/, /xÿ/ and /ÿq/,
them are not obviously loans), e.g. sëyyàra ‘auto- /qÿ/ tends to assimilate to /x/ and /q/ respectively,
mobile, car’, qi†àr ‘train’. Cf. ≠áskaÿ ‘army’ with either regressively or progressively: ÿxìß > xxìß
/ÿ/, but ™àkëm ≠áskari ‘martial law’, a modern ‘cheap’; but not in all words, e.g. áxÿas > áxxas
expression, with /r/. ‘dumb [sg. masc.]’, but áÿxas ‘cheaper’; qÿìb > qqìb
Moreover, in some cases a change from /ÿ/ to /r/ ‘near’, but qÿùn ‘horns’. In some cases /ÿ/ is elided:
can bring about a change of meaning, e.g. faÿÿ ‘to (l)bò™i (Literary Arabic al-bàri™a) ‘yesterday’.
pour, serve food’, but farr ‘to throw’; qáddaÿ ‘to 2.1.3.4 /l/ may assimilate to /n/ in the cluster
measure’, but qáddar ‘to estimate, value’; báÿÿa /ln/: që́lna > që́nna ‘we said’. The second /l/ of lelt
‘outside’, but barr ‘desert’. Each of these doublets (construct state) ‘night’ is heard very weakly or
consists of two forms of the same Arabic root, but elided altogether: lèt-ël-™ë́nni ‘the Henna Night’.
the form with /r/ appears to have come into Concerning the definite article l- see 3.4.3.1.
Jewish Baghdadi at a later date and with a differ- /n/ and /m/, in certain phonetic contexts, may
ent meaning. Or it may be that Jewish Baghdadi assimilate to each other: yënmáÿëd > yëmmáÿëd
has now begun to exploit these two sounds ‘he will be upset’; të́m†ëÿ > të́n†ëÿ ‘it rains’. The
to express different meanings (Mansour 1955– /n/ of bënt may assimilate to /t/ in construct
1956, 1991:29–32; Blanc 1964a:20–25). state: bëtt-xalë́ti ‘my cousin’.
2.1.2.4 The consonants /p, ∑, g/, which do
not occur in Literary Arabic, came into Jewish 2.2 Vowels
Baghdadi from other languages. These conso-
nants have become so integrated with the other 2.2.1 List of vowels
Jewish Baghdadi consonants that speakers of Table 2 lists the phonemic vowels, including
Jewish Baghdadi no longer feel them to be for- borderline cases:
eign. /g/ occurs only rarely in Arabic words, and
these are all loans from a dialect in which Table 2. Vowels
Literary Arabic /q/ is realized as /g/: gámaz ‘to
jump’ (Literary Arabic qamaz, Muslim ì ù i u
Baghdadi gumaz); or from a dialect in which è ò e ë o
Literary Arabic /j/ is /g/: dárag ‘drawer (of a à a
table)’ (Literary Arabic durj). long vowels short vowels

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


234 baghdad arabic jewish

2.2.2 Distribution of Vowels 2.2.3 Comparison with Literary Arabic

2.2.2.1 Long vowels 2.2.3.1 Literary Arabic /à/ and the → ±imàla.
These occur in stressed syllables, both open and The ±imàla is a characteristic of the qëltu
closed, both final and non-final. The only excep- dialects. The most striking feature of Jewish
tion is /ù/ which does not occur in final open syl- Baghdadi is the treatment of Literary Arabic /à/.
lables. Long vowels do not, as a rule, occur in It is often represented in Jewish Baghdadi by /ì/
unstressed syllables. However, /ì/ < /iy/ and /ù/ < or /è/.
/uw/ occur in unstressed syllables: msìbÛn < In nouns, in which Literary Arabic /à/ is proxi-
msiybÛn ‘having abandoned [pl.]’, mùzù́n < mate to /i/, Jewish Baghdadi has /ì/ (while
muwzù́n ‘weighed’. Christian Baghdadi has /è/, and Muslim Baghdadi
has /à/): Literary Arabic jàmi≠ ‘mosque’, kilàb
2.2.2.2 Short vowels ‘dogs’ > Jewish Baghdadi jìmë ≠, klìb. However, in
i. Stressed syllables. Short vowels do not occur verbs, in the active participle of Form I, Literary
in stressed final open syllables. In all other Arabic /à/ is represented in Jewish Baghdadi by /è/
stressed syllables, the vowels that regularly (as in Christian Baghdadi): Literary Arabic jàmi ≠
occur are /a/ and /ë/. The vowels /i/ and /u/ ‘having gathered’ > Jewish Baghdadi jèmë ≠. These
are heard before /y/ and /w/ respectively: changes have yielded doublets in Jewish Bagh-
híyyi ‘she’, húwwi ‘he’. /i/ and /o/ occur in dadi: jìmë ≠ ‘mosque’ vs. jèmë ≠ ‘having gathered’.
some particles: í≈a ‘if’. Not every Literary Arabic /à/ which is proxi-
ii. Post-stress syllables. In open final syllables mate to /i/ has ±imàla in Jewish Baghdadi, e.g. in
only /a, i, u/ occur. In closed final syllables, as adjective plurals corresponding to the Literary
a rule, only /a/ and /ë/ occur. In words with Arabic pattern qitàl, the vowel /à/ is retained in
an antepenultimate stress, the non-final syl- Jewish Baghdadi: Literary Arabic kibàr ‘big’ >
lable following the stressed syllable is usu- Jewish Baghdadi kbàÿ.
ally an open one: µánawi ‘secondary school’. 2.2.3.2 Literary Arabic short vowels /i/ and
iii. Pre-stress syllables. Short vowels are usually /u/ have merged in Jewish Baghdadi into /ë/ in
elided before the stressed syllable, but they are closed syllables and in open stressed syllables.
found in the following categories: (a) a short This merger has resulted in changes of forms and
vowel which was originally a long one (2.2. paradigms. For example, Literary Arabic noun
4.2.i); (b) after / ±/ (2.2.4.2.ii); (c) /i/ and /u/ patterns CiCC and CuCC are both realized in
before /y/ and /w/ respectively; (d) loanwords: Jewish Baghdadi as CëCC: Literary Arabic ±uxt
jarìda ‘newspaper’; and (e) /ë/ as anaptyctic ‘sister’, bint ‘daughter’ > Jewish Baghdadi ëxt,
(2.2.5). bënt. In pre-stress open syllables Literary Arabic
iv. Minimal pairs are found in /a-i-u/ (bèta ‘her /a, i, u/ are generally elided in Jewish Baghdadi
house’, bèti ‘my house’, bètu ‘his house’), (2.2.2.2.iii).
and in /a-ë/ (báq∑a ‘small flower garden’,
bë́q∑a ‘bundle’). The relation of /ë/ to the 2.2.4 Position of word stress and its influence
other short vowels, with the exception of /a/, on vowels
is not always clear. In the syllables in which
/i/ and /u/ regularly occur, /ë/ does not occur 2.2.4.1 Stress occurs on the final syllable, if
at all. this contains a long vowel or ends with a cluster:
v. Relation between the long and short vowels. yumËn ‘two days’, afë́rr ‘I throw’. If the last syl-
Only /à/ and /a/ form minimal pairs (™àkët lable has neither a long vowel nor a cluster, the
‘she wove, knitted’, ™ákët ‘she spoke’). None stress falls on the penultimate, whether the
of the other short vowels normally occur in vowel in the penultimate is long or short: qëb-
those syllables in which their corresponding bótu ‘his room’, aftáhëm ‘I understand’ (an
long vowels occur. Blanc (1964a:30) does anaptyctic is not included in the vowel count).
not list /o/ and /e/ among the phonemes, and In some words, stress is on the antepenulti-
considers them to be merely variants of the mate. Most of them are either loans in affixless
corresponding long vowels /ò/ and /è/. forms: tánaga ‘tin’, qánafa ‘sofa’ (with suffixes

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


baghdad arabic jewish 235

they behave according to the word stress pro- iii. C1C2C3C4V yield generally CCëCCV, e.g.
posed above: tanagÙt ‘tins’, qanafë́tu ‘his sofa’), tkëbòn ‘you [pl.] write’; but also CëCëCCV,
or compound words and words with preposed particularly with preposed particles:
particles: ™ámdëlla ‘thank God!’, á“-aku ‘what’s mnëlbèt ~ mënëlbèt ‘from the house’. When
the matter?’. Blanc (1964a:52) asserts that when C2C3 are /st/ or /“t/, they are not separated:
the penultimate syllable is open and short, stress tëst™òn ‘you [pl.] are ashamed’.
occurs on the antepenultimate, but for explain-
ing words like qëbbótu and aftáhëm, he intro- 2.2.5.2 Medial clusters
duces morphological considerations: “certain i. Medial two-consonant clusters occur with
nominal and verbal base types stress the syllable any combination of consonants.
immediately preceding an object pronoun ii. Medial C1C2C3 clusters occur in certain com-
suffix” (e.g. qëbbë́tu and “in the imperfect of binations, e.g. when C1 is n: pánjra ‘window’;
Forms VII and VIII verbs” Jewish Baghdadi when C1C2 are /“t, st, rt/: kë“tbàn ‘thimble’,
and Christian Baghdadi “always stress the përtqàl ~ për†qàl (also pë†qàl) ‘oranges’.
first syllable of the base” (e.g. aftáhëm) (Blanc When C1C2 are geminate, they are reduced to
1964a:52–53). a single consonant: fárrni > fárni ‘he threw
me’. In many other words speakers uninten-
2.2.4.2 Vowels from which stress has shifted: tionally tend to insert an anaptyctic between
i. A long vowel is shortened and may even C1 and C2: áÿb≠a > áÿëb≠a ‘four’.
undergo a change of quality: /à, ì, ù/ > /a, i, u/
respectively; and /è, ò/ > /i, u/ respectively, e.g. 2.2.5.3 Final clusters
taqÙtal ‘he quarreled’ > tqatáltu ‘I quarreled’, Final clusters are limited to two consonants, and
bèt ‘house’ > bitè́n ‘two houses’, yòm ‘day’ > usually occur after a short vowel. They are
yumè́n ‘two days’. In some forms /è/ and /ò/ found mostly in noun patterns C1ëC2C3 and
may be shortened without change of quality, C1aC2C3, and in verbs in the perfect, 2nd person
e.g. in participles with the pattern CèCëC: sg. masc. But while quite a number of them may
kè́tëb ‘writing, having written [sg.masc.]’ > be realized as a cluster, others require an anap-
ketbÛn [pl.]; and in some loanwords. tyctic. The need for an anaptyctic depends on
ii. A short vowel from which stress has shifted the relative sonority of the consonants. If C2 has
forward is generally elided: kátab ‘he wrote’ > less sonority than C3 an anaptyctic will intrude
ktábu ‘he wrote it [sg.masc.]’. If, as a result, a between C2 and C3. Cf. /lb/ vs. /bl/: qalb ‘heart’,
sequence of three or more word-initial con- kalb ‘dog’ vs. qábël ‘before’, ™ábël ‘rope’, zë́bël
sonants is produced, an anaptyctic vowel ‘garbage’.
intrudes (2.2.5.1). A short vowel preceded by
/±/ is not usually elided: áxa≈ ‘he took’ > axá≈u 2.2.6 Diphthongs
‘he took him’. In loanwords the short vowel Literary Arabic diphthongs /aw/ and /ay/ have
may be retained: náfar ‘person’ > nafarè́n ‘two undergone monophthongization in Jewish Bagh-
persons’. dadi, as in many Arabic dialects: aw > ò, ay > è.
The diphthongs /Vw/ and /Vy/ are retained when
2.2.5 Consonant clusters and anaptyxis /w/ or /y/ is geminate (qáwwa ‘he strengthened’,
máyyët ‘dead [sg. masc.]’), when /aw/ and /ay/
2.2.5.1 Initial clusters are preceded by /±/ (áwzën ‘I weigh’, áybas ‘drier;
i. A sequence of two initial consonants preced- I’ll become dry’), and in loanwords. When
ing the stressed vowel is always realized as a unstressed, ò (< aw) and è (< ay) may be changed
cluster. It is sometimes necessary, in order to to /u/ and /i/ respectively (cf. 2.2.4.2.i): Literary
facilitate the realization of the initial conso- Arabic bay∂à ± ‘white [fem.]’, sawdà ± ‘black
nants as a cluster, to introduce a prosthetic [fem.]’ > Jewish Baghdadi biÚà, sudà.
vowel before the two consonants: [ë]ÿkìk
‘weak, feeble’, [ë]llèli ‘tonight’. 2.3.7 Hiatus and glide
ii. Initial C1C2C3V yield CëCCV: lëkbìÿ ‘the big Two adjacent vowels (a hiatus) occur within a
one’, bë ≠µè́tu ‘she sent him’. When C1C2 are single word when a vowel suffix, or a suffix with
/st/ or /“t/, all three initial consonants are an initial vowel, is added to a word ending in a
articulated as a cluster: “tÿáltu ‘I worked’, vowel. Jewish Baghdadi tends to avoid a hiatus
st™ètu ‘I was ashamed’. and does so (a) by inserting a glide between the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


236 baghdad arabic jewish

vowels: dáwa ‘medicine’+ àt for pl. > *dwaàt > Table 4. Subject pronoun affixes (imperfect)
dwayàt; pàl†u ‘coat’ + àt > *pal†uàt > pal†uwàt
imperfect imperative
(pl.). dùni ‘bad [sg. masc.]’ + i for fem. > *dunii
> duníyyi [sg. fem.]; and (b) by eliding one of the 3rd sg. masc. yë- yë́ktëb
vowels: “akàsa ‘cup’+ àt > *“akasaàt > “akasàt 3rd sg. fem. të- të́ktëb
‘cups’. 3rd pl. y ... òn ykëtbòn
2nd sg. masc. të- të́ktëb -ø ktëb
3. Morphology 2nd sg. fem. t ... èn tkëtbèn -i ktë́bi
2nd pl. t ... òn tkëtbòn -u ktë́bu
3.1 The pronoun 1sg. a- áktëb
1st pl. në- në́ktëb
3.1.1 Subject pronouns

3.1.1.1 The free subject pronouns are: ána to the imperative the vowels -i and -u change to
(1st sg.), ë́nta (2nd sg. masc.), ë́nti (2nd sg. -è- and -ò- respectively: këtbènu ‘write [sg. fem.]
fem.), húwwi (3rd sg. masc.), híyyi (3rd sg. it [sg. masc.]!’
fem.), në́™na (also ë™na 1st pl.), ë́ntëm (2nd pl.),
hë́mmi (3rd pl.). There is no gender distinction 3.1.2 Object pronouns
in the plural.
3.1.1.2 The subject pronoun affixes attached 3.1.2.1 Direct object pronouns
to the perfect are listed in Table 3 (with kátab ‘to The pronominal suffixes attached to verbs,
write’). Suffixes ending in a vowel have stressed nouns, and particles are listed in Table 5:
alternants, which occur when followed by an
additional suffix: ktëbtònu ‘I wrote it [sg.
masc.]’. The items in parenthesis occur before Table 5. Object pronoun suffixes
3rd pers. sg. fem. direct pro-nominal suffix:
after C after V
ktëbtùha (also ktëbtúwa) ‘I wrote it [sg. fem.]’.
3rd sg. masc. -u -nu
Table 3. Subject pronoun affixes (perfect) 3rd sg. fem. -a -ha
unstressed stressed 3rd pl. -ëm -hëm
2nd sg. masc. -ak -k
3rd sg. m -ø kátab -ø 2nd sg. fem. -ëk -ki
3rd sg. f -ët kátbët -ët 2nd pl. -këm -këm
3rd pl. -u kátbu -ò (ù) 1sg. -i, -ni -yi, -ni
2nd sg. m -t ktábt -t 1st pl. -na -na
2nd sg. f -ti ktábti -tè (tì)
2nd pl. -tëm ktábtëm -tëm
1st sg. -tu ktábtu -tò (tù) The 1st pers. sg. has two alternants: -ni occurs
1st pl. -na ktábna -nà after all verbal forms and after a small number
of particles: jàbni ‘he brought me’, lë́ni ‘I have’;
-i occurs after nouns and particles.
The suffix -tu of the 1st pers. sg. is one of the
distinguishing features of the qëltu-dialects. 3.1.2.2 Indirect object pronouns
The indirect object pronominal suffixes attached
3.1.1.3 The subject pronoun affixes attached to verbs are listed in Table 6:
to the imperfect and imperative are listed in
Table 4.
The retention of -n of the suffixes is typical of Table 6. Indirect object pronominal suffixes
the Mesopotamian area. This -n is elided when
3rd sg. masc. -lu 2nd sg. masc. -lak
an object pronominal suffix is added. With the
1st sg. -li
3rd pers. sg. fem. direct object pronominal suffix
3rd sg. fem. -la 2nd sg. fem. -lëk
the vowels -è and -ò change to -ì- ~ -iy- and -ù- ~
3rd pl. -lëm 2nd pl. -lkëm
-uw-, respectively: tkëtbìha ~ tkëtbiya ‘you [sg.
1st pl. -lna
fem.] write it [sg. fem.]’. When a suffix is added

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


baghdad arabic jewish 237

3.1.2.3 Double object The numerals from ‘three’ to ‘ten’ have three
The double object pronominal suffix includes shapes: (a) in isolation; (b) when preceding a noun;
both direct and indirect object pronominal and (c) when preceding certain nouns (iyyàm
suffixes, the latter specified, the former ‘days’, ë́“hëÿ ‘months’ and alàf ‘thousands’). There
unspecified: jabëlyàk ‘he brought it/him/her/ is no difference between masculine and feminine
them to you [sg.masc.]’. The regular Jewish (Table 8).
Baghdadi suffixes may be assumed to be as in
Table 7. Table 8. Numerals from ‘three’ to ‘ten’

Table 7. Double object pronominal suffixes A B C

3rd sg. masc. -lyànu 2nd sg. masc. -lyàk 3 tlàµi tlaµ- tlattiyàm
1st sg. -lyà 4 áÿ(ë)b ≠a aÿba ≠- aÿba ≠tiyàm
3rd sg. fem. -lyàha 2nd sg. fem. -lyàki 5 xámsi xams- xamstiyàm
3rd pl. -lyàhëm 2nd pl. -lyàkëm 6 së́tti sëtt- sëttiyàm
1st pl. -lnyà 7 sáb≠a sab≠- sabë ≠tiyàm
8 µmìni µmën- µmëntiyàm
However, there is some difference of usage among 9 të́s≠a tës≠- tësë ≠tiyàm
Jewish Baghdadi speakers. 10 ≠á“ÿa ≠a“ëÿ- ≠a“ëÿtiyàm

3.2 The noun


Shape C consists of shape B with an added -t,
3.2.1 The feminine suffix and when pronounced, this -t is joined to the
The feminine suffix of the noun is either -a or noun: ≠á“ëÿ-tiyàm.
-i, depending on the preceding vowel. If the 11 idá≠(ë)“, 12 µná ± ≠(ë)“, 13 †fi놆á≠(ë)“, 14
base final syllable contains /y, i, è/ or /ë/, then the aÿfla†á≠(ë)“, 15 x¤ë߆á ≠(ë)“, 16 ß놆á≠(ë)“, 17
feminine suffix is generally -i: faqàri ‘poor [sg. ßfla†á≠(ë)“, 18 µ¤ën†á≠(ë)“, 19 †ßa†á≠(ë)“, 20 ≠ë“ÿìn,
fem.]’; in all other cases -a, e.g. kálba ‘dog 30 tliµìn, 40 ÿëb≠ìn, 50 xëmsìn, 60 sëttìn, 70
[fem.]’, but there are some exceptions. In sandhi sëb≠ìn, 80 µminìn, 90 tës≠ìn.
the feminine suffix is -ët: që́bba ‘room’ > 100 mìyi ~ míyyi, 200 mitèn, 1,000 alf, 2,000
qëbbë́tu ‘his room’. ëlfèn. ‘Hundred’ has the variant mìt before a
numbered noun: mìt lèra ‘a hundred pounds’.
3.2.2 The unit noun The numbers 300–900 are formed with numer-
This is formed by adding the feminine suffix to a als of shape B: tlaµmìyi ~ tlaµmíyyi ‘300’ The
collective noun, but generally by affixing -àyi: numbers 3,000–9,000 are formed with numer-
b놆ìx ‘melon’, b놆ixàyi ‘a melon’. als of shape C: tlattalàf ‘3000’.
3.2.4.2 The ordinal numbers. 1st: áwwal
3.2.3 The plural and wlàni. 2nd–10th: µìni, µìlëµ, ÿìbë ≠, xìmës,
sìdës, sìbë ≠, µìmën, tìsë ≠, ≠ì“ëÿ.
3.2.3.1 The broken plural. Jewish Baghdadi
also uses it with non-Arabic words: pánjra ‘win- 3.3 The verb
dow’ in plural: pnàjër.
3.2.3.2 The sound plural. In addition to -ìn 3.3.1 General
and -àt, Jewish Baghdadi also uses two Hebrew The verbal forms of Classical Arabic, except
suffixes, -ìm and -òµ, mainly with Hebrew Form IV, have been preserved in Jewish
words: ™xamìm ‘rabbis’, braxòµ ‘blessings’. Baghdadi. The forms CèCaC and CòCaC are
listed here as variants of Form III, and their pas-
3.2.4 The numerals sive forms tCèCaC and tCòCaC as variants of
Form VI. Blanc (1964a:110) classified these with
3.2.4.1 The cardinal numbers. ‘one’ wè™ëd quadriradical verbs with /w/ or /y/ as 2nd radi-
(masc.), wá™di (fem.). ‘two’ µnèn (masc.), cal. There is no gender distinction in the plural.
µnèn/µëntèn (fem.). The dual and plural + µnèn are Each of the forms has its base patterns, one for
also used: qëbtèn ‘two rooms’, ßënnà≠ µnèn ‘two the perfect and one for the imperfect and the
servants’. imperative. However, as a result of stress shift

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


238 baghdad arabic jewish

and other changes, they yield modifications. In Quadriradical verbs. tárjam ‘to translate’.
the paradigms below, one form of each root pat- Perfect: tárjam, tá(ë)jmu, tërjámtu.
tern is given, as follows: in the perfect: (a) 3rd sg. Imperfect: ttárjëm, ttërëjmèn; tárjëm, tár(ë)jmi.
masc. (kátab) for all 3rd persons, but when the
root pattern of 3rd pers. sg. fem. and 3rd pers. 3.3.4 Form III
pl. varies from 3rd pers. sg. masc., the 3rd pers. Strong verbs. ™àrab ‘to fight’. Perfect: ™àrab,
pl. is also given; (b) 1st pers. sg. (e.g. ktábtu) for ™àrbu, ™arábtu. Imperfect: t™àrëb, t™arbèn;
all 1st and 2nd persons. In the imperfect and ™àrëb, ™àrbi.
imperative: (a) imperfect 2nd pers. sg. masc. IIIy. làqa ‘to meet’. Perfect: làqa, làqu, laqètu.
(të́ktëb), and when 2nd pers. sg. fem., 2nd pers. Imperfect: tlàqi, tlaqèn; làqi (2nd pers. sg. masc.,
pl. and 3rd pers. pl. vary, 2nd pers. sg. fem. is 2nd pers. sg. fem.), làqu (2nd pers. pl.).
also given; (b) imperative 2nd pers. sg. masc. Form IIIa bèÿak ‘to bless’. Perfect bèÿak,
(ktëb), and, if necessary, also 3rd pers. sg. fem. In bèÿku, beÿáktu ~ biÿáktu. Imperfect: tbèÿëk,
some cases additional forms are given. tbiÿkèn; bèÿëk, bèÿki.
Form IIIb sòlaf ‘to chat’. Perfect: sòlaf, sòlfu,
3.3.2 Form I soláftu ~ suláftu. Imperfect: tsòlëf, tsolfèn; sòlëf,
Strong verbs. kátab ‘to write’; fáta™ ‘to open’. sòlfi.
Perfect: kátab, kátbu, ktábtu. Imperfect: të́ktëb,
tkëtbèn; ktëb. të́fta™, tfët™èn; fta™. The perfect 3.3.5 Form V
has a single base pattern, with C2-a, and the Strong verbs. tkámmal ‘to be completed’. Perfect
imperfect has two, with C2-a and C2-ë. tkámmal, tkámlu, tkëmmáltu. Imperfect:
Geminate. farr ‘to throw’. Perfect: farr, fër- tëtkámmal, tëkëmlèn; tkámmal, tkámli.
rètu. Imperfect: tfërr; fërr. IIIy. tÿádda ‘to have a meal, lunch’. Perfect:
I±. ákal ‘to eat’. Perfect: ákal, áklu, akáltu. tÿádda, tÿáddu, tÿëddètu. Imperfect: tëtÿádda,
Imperfect: àkël (1st pers. sg.) tàkël, taklèn; kël. tëtÿëddèn; tÿádda, tÿáddi.
Iw. wáqa ≠ ‘to fall’, wázan ‘to weigh’. Quadriradical verbs. t“áqlab ‘to tumble, roll
Imperfect: áwqa ≠ (1st pers. sg.), të́wqa ≠ ~ tùqa ≠, over’. Perfect: t“áqlab, t“áq(ë)lbu, t“ëqlábtu.
twëq≠èn; wqa ≠. áwzën (1st pers. sg.), të́wzën ~ Imperfect: tët“áqlab, tët“ëqëlbèn; t“áqlab,
tùzën, twëznèn; wzën. t“áq(ë)lbi.
Iy. yë́bas ‘to dry [intr.]’. Imperfect: áybas (1st
pers. sg.), të́bas, tyëbsèn; ybas. 3.3.6 Form VI
IIw/y. xàf ‘to be scared, afraid’; sàÿ ‘to Strong verbs. tqàtal ‘to quarrel’. Perfect: tqàtal,
become’; qàm ‘to get up’. Perfect: xàf, xë́ftu. tqàtlu, tqatáltu. Imperfect: tëtqàtal, tëtqatlèn;
Imperfect: txàf, txafèn; xàf. tsìÿ, tsiÿèn; sìÿ. tqàtal, tqàtli.
tqùm, tqumèn; qùm. IIIy. tbàha ‘to brag, pride oneself’. Perfect:
IIIy. báqa ‘to remain’; qála ‘to fry’. Perfect: tbàha, tbàhu, tbahètu. Imperfect: tëtbàha, tët-
báqa, báqu, bqètu. Imperfect: të́bqa, tëbqèn; bahèn; tbàha, tbàhi.
bqà (2nd pers. sg. masc.), bqè (2nd pers. sg. Form VIa. tnè“an ‘to be marked, become
fem.), bqò (2nd pers. pl.). të́qli, tëqlèn; qlì (2nd betrothed’. Perfect: tnè“an, tnè“nu, tni“ántu ~
pers. sg. masc.), qlè (2nd pers. sg. fem.), qlò (2nd tne“ántu. Imperfect: tëtnè“an, tëtne“nèn; tnè“an,
pers. pl.). tnè“ni.
IIw/y and IIIy. jà ‘to come’. The whole para- Form VIb tdòxan > ddòxan ‘to feel dizzy’.
digm: Perfect: jà, jët, jò, jìt, jìti, jìtëm, jìtu, jìna. Perfect: ddòxan, ddòxnu, ddoxántu. Imperfect:
Imperfect: áji, të́ji, tëjèn ~ djèn, yë́ji, të́ji, në́ji, tëddòxan, tëddoxnèn; ddòxan, ddòxni.
tëjòn ~ djòn, yjòn. The imperative is formed
from a different root: tàl, tàli, tàlu. 3.3.7 Form VII
Strong verbs. nkátab ‘to be written down,
3.3.3 Form II listed’. Perfect: nkátab, nkátbu, nëktábtu.
Strong verbs. názzal ‘to take down’. Perfect: náz- Imperfect: tënkátëb, tënkëtbèn; nkátëb, nkátbi.
zal, názlu, nëzzáltu. Imperfect: tnázzël, tnëzlèn, Geminate. ndaqq ‘to be ground, knocked’.
názzël, názli. Perfect: ndaqq, ndëqqètu. Imperfect: tëndáqq,
IIIy. xálla ‘to put’. Perfect: xálla, xállu, xël- tëndëqqèn, ndaqq.
lètu. Imperfect: txálli, txëllèn; xálli (2nd pers. sg. Iw. nwálad ‘to be born’. Perfect: nwálad,
masc., 2nd pers. sg. fem.), xállu (2nd pers. pl.). nwáldu, nëwládtu ~ nuwládtu ~ nùládtu.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


baghdad arabic jewish 239

IIw/y. ndàÿ ‘to turn [intr.]’. Perfect: ndàÿ, and qa- before the other persons: qad-áktëb ‘I
ndaÿètu. Imperfect: tëndàÿ, tëndaÿèn; ndàÿ. am writing’, qa-ykëtbòn ‘they are writing’.
IIIy nqála ‘to be fried’. Perfect: nqála, nqálu, ÿah preceding the imperfect denotes the
nëqlètu. Imperfect: tënqáli, tënqlèn; nqáli (2nd future: ÿa™-áji ‘I’ll come’. The same applies to
pers. sg. masc., 2nd pers. sg. fem.), nqálu (2nd ssa and sa (< hassa): ssa-áji, sa-áji ‘I’ll come’.
pers. pl.). da preceding the 1st pers. of the imperfect has
an optative function. It can convey a wish, a
3.3.8 Form VIII request, an urging: da-nÿù™ ‘let’s go!’.
Strong verbs. ftáham ‘to understand’. “táÿal ‘to xálli. A similar meaning is produced by the
work’. Perfect: ftáham, ftáhmu, fëthámtu. addition of xalli before the 1st and 3rd pers. of
“táÿal, “táÿlu, “tÿáltu. Imperfect: tëftáhëm, the imperfect: xalli(y)ÿù™ ‘let him go!’.
tëftëhmèn; ftáhëm, ftáhmi. ma. Unstressed ma followed by the 2nd pers. of
Geminate. “tamm ‘to smell’. Perfect: “tamm, the imperfect expresses modality; when stressed,
“tëmmètu. Imperfect: të“támm, të“tëmmèn; ma expresses negation. Cf. ma-téji ‘do come, come
“tamm. along, will you!’ vs. má-teji ‘you’ll not come’.
Iw. ttáfaq (< *wtafaq) ‘to agree’. Perfect: ttá- la. If la followed by the imperfect is stressed,
faq, ttáfqu, ttëfáqtu. Imperfect: tëttáfëq, tët- the result is a negative imperative: lá-të™kìlu
tëfqèn; ttáfëq, ttáfqi. ‘don’t tell him!’; when unstressed, the com-
IIw/y. ≠tàz ‘to need’. Perfect: ≠tàz, ≠tazètu. pound denotes doubt or apprehension: axàf la-
Imperfect: të ≠tàz, të ≠tazèn; ≠tàz. të™kìlu ‘I am afraid you may tell him’.
IIIy. “táka ‘to sue’. Perfect: “táka, “táku,
“tkètu. Imperfect: të“táki, të“tkèn; “táki (2nd 3.4.2 Demonstratives
pers. sg. masc., 2nd pers. sg. fem.), “táku (2nd hà≈a ‘this [masc.]’, hàyi ‘this [fem.]’, ha≈òli
pers. pl.). ‘these’, ha≈àk ‘that [masc.]’, ha≈ìk ‘that [fem.]’,
ha≈òk ‘those’, hal ‘this, these’. The consonant
3.3.9 Form IX /h/ of these demonstratives is generally elided
Strong verbs. ßfaÿÿ ‘to turn yellow, become when it forms a cluster with a preceding prepo-
pale’. Perfect: ßfaÿÿ, ßfëÿÿètu. Imperfect: tëßfáÿÿ, sition: bhà≈a > bà≈a ‘in this one [masc.]’, mën
tëßfëÿÿèn; ßfaÿÿ. ha≈òli > mna≈òli ‘from these’. /l/ of hal is assim-
ilated as the definite article (3.4.3.1): hal-sana >
3.3.10 Form X has-sana ‘this year’.
Strong verbs. stá ≠jal ‘to hurry’. Perfect: stá ≠jal,
stá ≠(ë)jlu, stë ≠jáltu. Imperfect: tëstá ≠jël, 3.4.3 Definite and indefinite articles
tëstë ≠ëjlèn; stá ≠jël, stá ≠(ë)jli.
Geminate. st ≠add ‘to get ready, become 3.4.3.1 The definite article
proficient’. Perfect: st ≠add, st ≠ëddètu. Imperfect: When the definite article l- precedes a dental,
tëst≠ë́dd, tëst≠ëddèn; st ≠ëdd. interdental, or palatal consonant (excluding the
IIw/y. stÿà™ [߆ÿà™]. ‘to rest’. Perfect: stÿà™, palatal /y/), it will generally assimilate completely
stÿa™ètu. Imperfect: tëstÿà™, tëstÿa™èn; stÿà™. to the following consonant. This occurs only
IIw/y and IIIy. stá™a ‘to be ashamed’. Perfect: before CV: †-†èÿ ‘the bird’, ∑-∑ày ‘the tea’. When l-
stá™a, stá™u, st™ètu. Imperfect: tëstá™i, tëst™èn; precedes CC and an anaptyctic intrudes after l-,
stá™i (2nd pers. sg. masc., 2nd pers. sg. fem.) there is no assimilation: lë-†yùÿ ‘the birds’.
stá™u (2nd pers. pl.).
IIIy. stáhna ‘to enjoy’. Perfect: stáhna, stáhnu, 3.4.3.2 The indefinite article
stëhnètu. Imperfect: tëstáhni; tëstëhnèn; stáhni faÿad or fadd ‘one, some’, when unstressed,
(2nd pers. sg. masc., 2nd pers. sg. fem.), stáhnu expresses indefiniteness, as opposed to the
(2nd pers. pl.). definite article: fadd-yòm ‘one day’, fadd-wè́™ëd
‘a certain person’. When stressed fadd means
3.4 Particles ‘only’: fádd-wè™ëd ‘only one’.

3.4.1 Particles preceding the imperfect 3.4.4 Relative pronoun


qad ~ qa preceding the imperfect denotes the ë́lli, lli, l- ‘who, which’. l- is assimilated as the
present tense. qad occurs before the 1st pers. sg., definite article: j-jà ‘(he) who came’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


240 baghdad arabic jewish

3.4.5 Interrogatives 4.2 Loanwords from Persian and Turkish


á“kun is a free form for ‘what?’. a“ is a preposed
A common feature of the various dialects of
form: á“-asawwi ‘what shall I do?’, á“-ësmu
Baghdad is the large number of loanwords from
‘what’s his name?’, á“lon ‘how?’. The variant
Persian and Turkish, e.g. everyday matters: aza-
-è“/-e“/-a“ is postposed to prepositions, forming,
xàna ‘pharmacy’ (Turkish eczahane); ∑àra ‘cure,
mostly, an inseparable compound: bè“ ‘how
remedy’ (Turkish çare, Persian ∑are); ∑arpàya ~
much? with what?’, lè“ ‘why?’, ≠ále“ ‘on what?
∑arpàyi ‘bedstead’ (Persian ∑arpaye); ∑arx ‘wheel’
what for?’, etc. (Mansour 2001). máni ‘who?’,
(Persian ∑arx); ∑ëngàl ‘hook’ (Persian ∑àngal,
l-máni ‘to whom?’. háyyi ‘which [of several]?’:
Turkish çengel); ∑àÿak ‘quarter’ (Persian ∑aràk,
háyyi skámli ‘which chair?’, háyyi l-ákbaÿ ‘who
Turkish çeyrek); mèz ‘table’ (Persian miz, mèz);
is the oldest?’. wèn ‘where?’. mnèn ‘whence?’.
mìwa ‘fruit’ (Persian mive, mève). Particles: xò“
èmta ‘when?’.
‘good’, (Persian xo“); gárag ‘probably’ (Turkish
gerek); hì∑ ‘nothing’ (Persian hi∑); ham, hámzed
3.4.6 Prepositions
‘also, too’ (Persian ham, Turkish hem). The suffix
mën ‘from’: më́nni ~ mmë́nni ‘from me’. ≠ënd ‘at,
-∑i (< Turkish) signifies a person’s profession or
with’. qbàl ‘facing’. b- ‘in’: b-bètu ‘in his house’,
habitual activity: azà∑i ‘pharmacist’, bëstán∑i
bë-mkànu ‘in his place’; with suffix: bì-, bíyyi ~
‘gardener’, pòs†a∑i ‘postman’, jàm∑i ‘glazier’,
bìyi ‘in me’, bìna ‘in us’. ≠ála ‘on’; ≠láyyi ‘on me’,
kundár∑i ‘shoemaker, cobbler’, etc. (also →
≠lèna ‘on us’. wáya ‘with’, wëyyàna ‘with us’.
Persian loanwords; → Turkish loanwords).
l- ‘to’: l-bètu ‘to his house’, l-wèn ‘where to’. li-
‘until, up to’: li-wèn ‘up to where? how far?’. li-
4.3 Loanwords from Hebrew and Judaeo-
qëddàm ‘in advance’. The particle màl denotes
Aramaic
possession, relation, etc.: lë-™kíyyi mal-[ë]s-
sáfaÿ ‘the story of the journey’, lëm≠állëm màlëm Of the non-Arabic lexical items, it is the Hebrew
‘their teacher’. and the Judaeo-Aramaic elements that distin-
guish Jewish Baghdadi from other Baghdad
3.4.7 Conjunctions dialects. Hebrew words mainly occur in connec-
í≈a ‘if’, lò ‘if, or’, ya ‘or’, w ‘and’. làkën ‘but’. tion with Jewish festivals, religious practice and
bass, when unstressed, means ‘but’; stressed bass ritual. However, they occur in secular matters,
means ‘only’; cf. bass-hò́ni ‘but here …’ vs. báss- too: mëzzàl ‘luck’, kabòd ‘honor, respect’,
hòni ‘only here’. aµàÿi ‘it turns out, it seems’. For sëkkàna ‘danger’, afë́llu ‘nevertheless’.
báqa as conjunction, see Mansour (1985). In some cases a new word is coined. From the
Judaeo-Aramaic phrase: ha““ata haxa (‘this year
3.4.8 Adverbs [we are] here’), in the Passover Haggada, Jewish
time: l-yòm ‘today’, (l)bò™i ‘yesterday’, ÿáda Baghdadi has derived the noun “ëttàxa ‘the Pass-
tomorrow’, dàyman ‘always’, ábadan ‘never, over ceremony’, and the verb “áttax ‘to celebrate
not at all’. the Passover’. Compounds of Arabic and
place: hòn, hòni ‘here’, wnÛki ‘there’, fòq Hebrew words are also found, e.g. †ÿàb w-≠afàr
‘above’, jáwwa ‘inside, under’, báÿÿa ‘outside’. ‘dust, earth’ (cf. Literary Arabic turàb and
manner: “wáyya ‘a little’, kµìÿ ‘a lot, very Hebrew ≠afar).
much’, bë l ≠ájal ‘quickly’.
4.4 Loanwords from European languages
4. Lexicon
Loanwords from French and English were intro-
duced mainly under the influence of modern
4.1 Characteristic words
Jewish schools established in Baghdad since
Jewish Baghdadi shares certain characteristic 1864. English also entered through relations
words with the other dialects of Baghdad, e.g. with India and more so after the British conquest
nouns: bëzzùna ‘cat’, ™ë́n†a ‘wheat’ të́mman of Iraq.
‘rice [uncooked]’, ™wàs ‘clothes’. Verbs: ∑állab ~
∑∑állab ‘to hang on to, cling to’, ßáffa† ‘to arrange
in its place’, gádda ‘to beg for alms’. Particles: Bibliographical references
Avishur, Yitzhak. 2001. ha-≠Ib - rìt “e-ba-≠arab
- it ha-
áku ‘there is ~ are’, màku ‘there is no’, më“wàÿ yëhudìt [Hebrew elements in Judaeo-Arabic]. Tel-
‘short time, moment’; kë́llë“ ‘very’. Aviv and Jaffa: Archaeological Center.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bahraini arabic 241
Ben-Yaacob, Abraham. 1985. ≠Ib - rìt wa-±aramìt bi-l“òn 1.2 Society
yëhudey Bab - el [Hebrew and Aramaic in the language
of the Jews of Iraq]. Jerusalem: Ben-Zvi Institute. Before the 1970s, there were sharp social divi-
Blanc, Haim. 1964a. Communal dialects in Baghdad. sions between the communities. The A commu-
Cambridge, Mass.: Harvard University.
nity lived in Mu™arraq, in a few coastal
——. 1964b. “Notes on the literary idiom of the
Baghdadi Jews”. For Max Weinreich on his seventi- settlements, and near the ruler’s palace; the B in
eth birthday, ed. L.S. Dawidowicz a.o., 18–30. The Manàma and about 60 villages. Recently, these
Hague: Mouton. divisions have become somewhat blurred.
Jastrow, Otto. 1990. Der arabische Dialect der Juden
von ≠Aqra und Arbìl. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Mansour, Jacob. 1955–1956. Hagiyat ha-re“ bë-fì 1.3 Regional context
yëhudey Bagdad [The pronunciation of r by the
Jews of Baghdad]. Le“onenu 20.47–49. The A dialect is Najdi in origin and Bedouin in
——. 1974–1983. ha-≠Arab - it ha-yëhudit “el Bagdad type, and similar to that of other Gulf states
[The Judaeo-Arabic dialect of Baghdad]. I. Studies (Johnstone 1967: passim). The rural B dialects
in phonology and morphology. II. Texts. III.
bear a strong resemblance to the sedentary
Dictionary, part one. Haifa: University of Haifa.
——. 1985. “The particle baqa in the Judaeo-Arabic dialects of northern Oman (→ Omani Arabic).
dialect of Baghdad”. Zeitschrift für Arabische The B dialect of Manàma and the nearby B vil-
Linguistik 14.62–75. lages is similar to that of Ba™àrna in eastern Saudi
——. 1991. The Jewish Baghdadi dialect: Studies and
texts in the Judaeo-Arabic dialect of Baghdad. Or-
Arabia (Smeaton 1973).
Yehuda: The Babylonian Jewry Heritage Center. Where Bahraini speech is imitated in the media
——. 2001. “The particles ±a“/±e“ and ±a“u in the (plays, newspaper cartoons) it is usually the A
Jewish-Arabic of Baghdad”. Zeitschrift für Arabi- dialect which is used. A tradition of dialectal
sche Linguistik 39.84-89.
Me±iri, Yehoshua. 1997. ≠Al naharòt Bab poetry exists. The poets are generally from the A
- el: Otsar ha-
pitgamim “el Yëhudey Babel [On the rivers of community and use its dialect, or a ‘poeticized’
Babylon: Treasury of proverbs of the Iraqi Jews]. form thereof.
Jerusalem: R. Mass.
Sassoon, David Solomon. 1949. A history of the Jews
in Baghdad. Letchworth: S.D. Sassoon. 1.4 Historical evidence
Yona-Swery, Gila and Rahamim Rajwan. 1995.
Millòn ±imròt wu-m“alìm “el lahag yëhudey Bab
There is almost no textual evidence for the
- el
[Dictionary of Iraqi Judaeo-Arabic dialect]. Jeru- Bahraini dialects earlier than the 1930s. Earlier
salem: Association for Jewish Academics from Iraq. documents in the state archives occasionally
betray dialect influences, but inconsistently.
Jacob Mansour (University of Haifa)
Evidence of contact with many languages over
centuries, if not millennia, is abundant in the
extensive borrowings from Persian, Turkish,
Hindi/Urdu, Portuguese, and English in the
Bahraini Arabic modern vocabulary, and in toponyms. There is
increasing evidence of a substrate vocabulary
1. General which is of Semitic but possibly non-Arab origin
(Holes 2001:xxix–xlii; 2002).
1.1 Area
1.5 State of research
Bahrain is an archipelago (552 square kilome-
ters) halfway between the head of the Gulf and In recent years there have been a large number of
the Straits of Hormuz, 20 kilometers off the studies of the Bahraini dialects. A glossary has
coast of Saudi Arabia. In 1999 the population recently been published (Holes 2001), and a
was approximately 660,000, of whom 402,000 complete description of the dialects will appear
were Bahrain nationals. Its dialects are of two soon (Holes forthcoming). The studies listed
types: those of the so-called ≠Arab (lit. ‘Arabs’, here in the Bibliographical References are con-
henceforth ‘A’), and those of the Ba™àrna (lit. cerned wholly with the Bahraini dialects; for
‘Bahrain-dwellers’, henceforth ‘B’). The A com- those concerned with Gulf dialects more gener-
munity, which includes the ruling family, and is ally but relevant to Bahrain (→ Gulf Arabic).
Sunni, traces its origin to Najd. The B, ‘Twelver’
Shi≠i, and outnumbering the A by about two to NB: in what follows, the language level
one, regards itself as the descendants of the described is that of uneducated (often illiterate)
ancient population of the area. speakers.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


242 bahraini arabic

2. Linguistic description from Modern Standard Arabic, e.g. ytijaddam ‘he


comes forward’, yatqaddam ‘he is making
2.1 Phonology progress [in an abstract sense]’. Classical Arabic
/ ±/ disappeared initially, e.g. kal ‘he ate’, or was
2.1.1 Inventory replaced by /w/, e.g. winsa ‘fun’ or /y/, e.g. yad-
dam ‘he presented a guest with food’; finally, it
2.1.1.1 Consonants either disappeared, e.g. a“ya ‘things’ or was
Plosives: (p) b, d, †, ∂, k, g, q, ± replaced by /w/ e.g. Úaww ‘fire’ or by /y/, e.g. simi
Affricates: ∑, j ‘sky’; medially it was replaced by vowel length,
Fricatives: f, µ, ≈, Ú, x, ÿ, ™, ≠, h e.g. yìt ‘I came’, ràs ‘head’, and after /à/ by /y/, e.g.
Sibilants: s, ß, z, “ “àyil ‘removing’. / ±/ now occurs even in unedu-
Laterals and vibrants: l, r cated speech, in a few items which are derived
Nasals: m, n from Modern Standard Arabic, e.g. yis±al ‘he
Semivowels/glides: w, y asks’ (alongside the dialect form ysàyil). /l/ and /r/
have velarized allophones in some words, espe-
Some speakers have /p/ in borrowings, e.g. panka cially when a labial is present, when the whole
‘ceiling fan’, which others pronounce with /b/. /∑/ word may become velarized, e.g. [g ~ab~il~] ‘before’.
and /g/ are common in borrowings, e.g. ∑àra
2.1.1.1.2 The B dialects
‘ruse’, gàri ‘donkey cart’, and are indistinguish-
These all have /f/ for /µ/, /d/ for /≈/, and /∂/ for
able phonetically from /∑/ and /g/ that have
both Classical Arabic /∂/ and /Ú/. Beyond that,
resulted from internal phonological changes.
they can be divided into three groups. For Group
2.1.1.1.1 The A dialects 1, the main rural group, Classical Arabic /q/ in
These have preserved the Classical Arabic inter- most words is /k/, and Classical Arabic /k/ > /∑/
dentals, /µ, ≈, Ú/ and words with etymological /∂/ unconditionally e.g. “ò∑ ‘palm-tree thorns’, ∂u™∑
are always pronounced with /Ú/, e.g. abyaÚ ‘laughter’ where the A dialects have /k/. In these
‘white’. Normally /g/ < Classical Arabic /q/, which dialects, Classical Arabic /j/ is [dÀ], but in a few
in front vowel environments was fronted and villages /j/ and /∑/ are [dj-], [tç]. Group 2, the
affricated to /j/, e.g. jìma ‘value’, mjàbil ‘opposite’. main urban B dialect of Manàma, is like the A
In similar environments, Classical Arabic /k/ was dialects in having /g/ not /k/ < Classical Arabic
fronted and affricated to /∑/, e.g. ∑ibìr ‘great, old’ /q/, but does not have /j/ < /g/, and has less
™a∑i ‘talk, gossip’. But these developments did not affrication of Classical Arabic /k/. It has /j/ for
operate categorically: jidir ‘cooking pot’, but Classical Arabic /j/. Group 3 (three northern vil-
gidar ‘he was able’, ∑ibd ‘liver’, but kitab ‘he lages and the Manàma quarter Ràs Rummàn)
wrote’, and occasionally /∑/ is heard in back- differs from Group 2 in having, like the A
vowel environments, e.g. smù∑ ‘fishes’. In a few dialects, /y/ < Classical Arabic /j/.
cases, the result of the partial operation of the rule
was a minimal pair, e.g. kitab ‘he wrote’, but ∑itab 2.1.1.2 Vowels and diphthongs
‘gold pendants attached to women’s plaits’. In a
2.1.1.2.1 General
number of verbs, the stop/affricate contrast has
All dialects have three short vowels, /a, i, u/, and
been morphologized, e.g. saggam/yisajjim ‘to
most have five long /à, è, ì, ò, ù/, but some B
give an advance payment [pearling]’. /y/ <
Group 2 dialects have preserved the Classical
Classical Arabic /j/ categorically, but /j/ < /g/ did
Arabic diphthongs /ay, aw/. Unstressed /i/ in
not usually undergo this change, except in a few
non-final open syllable is often deleted (see
items such as yassam ‘to divide up’ < jassam < gas-
2.1.3). /è/ and /ò/ are sometimes shortened in
sam. /j/ in foreign borrowings is usually pre-
particular words, but the resulting short mid-
served, e.g. jùti (Urdu) ‘shoes’, jàm (Persian) ‘pane
vowels are not phonemic. The distribution and
of glass’. Classical Arabic /ÿ/ > [G] or [q], e.g.
quality of the vowels differ between the A and B
[qe:r] for ÿèr ‘other’. Modern Standard Arabic /q/
dialects.
in neologisms is often pronounced [y] or [G] e.g.
[tayaddum] ~ [taGaddum] ‘progress’, its allo- 2.1.1.2.2 A dialects
phones identical with those of dialectal /ÿ /. i. Distribution and quality of short vowels: /i/
Educated speakers have a few /q/-/j/ minimal pairs occurs to the exclusion of /a/ in open, non-final
within the same root as a result of borrowing syllables, except in the contiguity of guttural

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bahraini arabic 243

consonants, /x, ÿ, ™, ≠, h/, or where the following also suffixed to certain personal names as a
consonant is /l/, /n/, or /r/ when at the same time hypocoristic, e.g. maryamò, xalìlò, ™usnò.
the vowel of the following syllable is /a/ or /à/
(Johnstone 1967:27). Thus kitab ‘he wrote’, but 2.1.1.2.3 The B dialects
barad ‘it got cold’, tkallam ‘he spoke’ but tkalli- They do not have the restrictions on /a/ in open
maw ‘they spoke’. The labials have a rounding syllable of the A dialects and nor do the labials
and backing effect on /i/ (> /u/) whether /i/ is orig- have the same effects. Final /à/ and /à±/ are simi-
inal or < /a/, especially if a velar, emphatic, or /l/ larly shortened and raised, though not to the
or /r/ are also present e.g. mukàn ‘place’, bußal same height. In other types of form in which
‘onions’, “rubat ‘she drank’, but x“iba ‘piece of Classical Arabic final /à±/ occurred, /±/ has been
wood’, where /b/ is present but none of the other replaced by /y/, e.g. bannày ‘builder’ (cf. Omani
factors. /i/ and /u/ are virtually in complementary sedentary dialects). Except in emphatic environ-
distribution in open syllables, but not in closed ments, /à/ in the B dialects is always a front
ones. Final /à/ and /à±/ are shortened, and when vowel; there is none of the general backing and
not in contiguity with a guttural, emphatic, /l/ or rounding typical of many A speakers’ pronunci-
/r/, and when preceded by an open syllable, ation. There is pronounced and widespread →
raised, e.g. ni“i ‘starch’, simi ‘sky’ (an exception ±imàla in some rural B dialects, e.g. ktìbi < kitàba
is mày ‘water’) but ™amra ‘red [fem.]’, ram∂a ‘writing’, mi < mà± ‘water’ (A dialects have mày).
‘hot ground’. Some older A speakers raise final
/a/ in these same environments, e.g. bridi ‘hail’ (< 2.1.1.3 Syllable types
barada), and also when the preceding syllable is 2.1.1.3.1 Possible syllable types
closed, e.g. gumni ‘we got up’. Cv: kitab ‘he wrote’ (Cv-CvC)
/a/ is realized: as [æ] or [Æ] where gutturals CvC: ∑ilma ‘word’ (CvC-Cv)
(excluding /h/) and emphatics are absent, e.g. CvCC: maÿarb (A dialects) ‘evening’
[hæli] ‘my family’, [dÆ««] ‘he entered’; as [a] in (Cv-CvCC); ∂arabk (B dialects) ‘he
guttural environments, e.g. [ba∏ad] ‘after’ hit you’ (Cv-CvCC)
[xalle1t] ‘I/you allowed’; as [Ì] with an emphatic, Cä: sòlaf ‘he chatted’ (Cv- CvC)
and often with labials, e.g. [t~Ìl~~]l ‘mist’, [xÌm
~Ìr~] CäC: bàg ‘he stole’
‘alcohol’. Medial /i/ is retracted, e.g. [bint] ‘girl’;
in final position it is closer and more front, e.g. The above are the basic types. Cv- CC also
[riÓti] ‘you [fem.] went’; with emphatics it is occurs, but only in one type of form (the active
lowered, e.g. [yI~r ~t Ln~] ‘he gabbles’. /u/ is back participle of geminate verbs), e.g. ™à†† ‘putting’.
and rounded, e.g. [«rubæt] ‘she drank’. However, the following also arise:
ii. Long vowels: generally /à/ has a very
backed and rounded quality in any phonetic CCv: drisat ‘she studied’, ghawa ‘coffee’
environment. This is particularly noticeable (CCv-CvC) (A dialects)
among women, e.g. [h‰1—i] or even [h–1—i] ‘this’, CCv- C: smù∑ ‘fishes’, smìt ‘cement’
[π‰1na] ‘I’. /ì/ is a close, front vowel, but with the (borrowing)
emphatics is more centralized, e.g. [bi-1s ~] ‘keel of CCvCC: fhimt ‘I understand’, trinj ‘citron’
a boat’. /è/ and /ò/ correspond to the Classical (borrowing)
Arabic diphthongs /ay, aw/ and occur medially,
e.g. sèf ‘sword’, bòg ‘theft’. Where /aw/ or /àw/ 2.1.1.3.2 Distribution of syllable types
occurs medially in multisyllabic forms, it is often Excluding borrowings, the last three of the
reduced to /à/, e.g. mithà“ < mithàwi“ ‘arguing’, types listed arise via vowel elision and epenthe-
hàn < hàwin ‘mortar’. In verb forms, final /ay/ sis rules. CCv (A dialects) is always word-initial:
and /aw/ > /è/ and /ò/ when suffixed, e.g. gàlaw CvCvCv(C) is reduced by elision of the first
‘they said’, gàlòli ‘they told me’, fit™ay ‘open vowel (see 2.1.3.1). A prosthetic vowel is
[fem.]!’, fit™èh ‘open [fem.] it!’. /ò/ occurs finally inserted before the resulting consonant cluster
in a few words, now obsolete, which appertain after a word ending in a consonant, e.g. l-ix“iba
to seafaring and traditional culture, e.g. ‘the lump of wood’. CvCC is always word-final,
™alwàyò ‘jack pomfret [type of fish]’, ndèndò and, apart from in monosyllabic words like “arg
‘type of dance with drum accompaniment’. /ò/ is ‘east’, arises either as a product of the → gahawa

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


244 bahraini arabic

syndrome (in the A dialects – see 2.1.2.4), or via 2.1.1.4.2 Classical Arabic CiCC and CuCC
suffixation (B dialects), as in the examples. With i. C2 is /l, n, r/: the form is stable, e.g. ≠il∑ ‘chew-
a consonant initial suffix, Cv- C forms are treated ing gum’, bunk (some B bin∑) ‘essence’, ≠irs
differently in the A dialects depending on ‘marriage’.
whether they are verbs or nouns: ßàdëna ‘it hit ii. C3 is /l, n, r/: CvCvC is normal, with vowel
us’ versus bètna ‘our house’. This distinction is harmony, e.g. “uÿul ‘work’, Úuhur (B dialects
absent in the B dialects, which have non- ∂uhur) ‘noon’, dihin ‘oil, fat’, ∑iµir (B villages
epenthesized forms in both cases. kufur) ‘amount’.
iii. in other cases, the A dialects have CvCvC,
2.1.1.4 Consonant clusters again with vowel harmony, the B CvCC, e.g.
The treatment of CCC clusters in the A dialects A xubuz ‘bread’, bi“it ‘man’s cloak’, B xubz,
has also been partly morphologized. Where the bi“t, etc. There are odd exceptions, e.g. (A)
cluster is a consequence of the suffixation of dou- rizg ‘sustenance’, ßib™ ‘morning’.
bled verbs, most speakers insert an epenthetic
schwa, e.g. “aggëha ‘he tore it’ (cf. ßàdëna ‘it hit The initial v of CvCvC forms that result from
us’ for the same speakers) but reduce the cluster (ii) is deleted by rural B speakers when such
in nouns, e.g. ™agna ‘our right, for us’ (< ™agg + forms are preceded by the definite article, and a
na). Otherwise, CCC clusters are stable, e.g. bin- shwa inserted, e.g. dihin ‘oil’ ⇒ lëdhin ‘the oil’,
tkum ‘your daughter’, “iftkum ‘I saw you’, ∂uhur ‘noon [-time]’ ⇒ lë∂hur ‘the noon [-time]’
though some A speakers, unpredictably, have (cf. Omani sedentary dialects). A equivalents are
occasional forms of the binitkum, “ifitkum type. iddihin, iÚÚuhur.
The only non-verbal CCC clusters which A In all dialects, any CvCvC derived via the
speakers normally epenthesize are ≠ind and kill, above rules reverts to CvCC- with a vowel-ini-
e.g. ≠indëkum, killëhum. tial suffix.
In the B dialects, CCC clusters are generally
stable, but are reduced, as in the A dialects, in 2.1.1.5 Stress
doubled nominal forms: ™agg + na → ™agna. In the A dialects, the rule is: stress the last sylla-
Exceptions are again ≠ind and kill, but here the B ble of a polysyllabic word if long (Cv- C, CvCC),
dialects reduce the cluster (= ≠idkum, kilhum) the second if there are two long syllables; other-
rather than epenthesize. wise stress the penultimate. This applies after the
Reduction in one high-frequency phrase is application of rules that specify syllable struc-
universal for all: git < gilt, ‘I/you [masc.] said’ in ture (2.1.1.3). In the B dialects, Cv-Cv-Cv forms
phrases like git lik/lah ‘I told you/him’. regularly occur, and in such cases the antepenul-
Initial CC clusters occur in all dialects but are timate is stressed. Stress is non-distinctive.
differently distributed (see above).
The treatment of non-doubled final clusters
2.1.2 Phonotactics
in words of the structure CvCC in Classical
Arabic depends on the preceding vowel and the
consonants: 2.1.2.1 Assimilation
The following are major loci:
2.1.1.4.1 Classical Arabic CaCC the definite article: sun letters and moon let-
i. C2 is /l, n, r/: the form is stable, e.g. galb ters behave as in Classical Arabic;
‘heart’, ≈anb (B danb) ‘sin’, war∑ ‘thigh’. the b- verb prefix > m- before 1st pers. pl.
ii. C2 is a guttural: CaCaC is normal, e.g. ba™ar imperfects in the B rural dialects, e.g. minrù™
‘sea’, “ahar ‘month’. ‘we’ll go’ (cf. Omani sedentary dialects);
iii. in other cases, the A and B dialects differ: the /l/ in the imperative xall ‘let’ > /n/ before the
A have CaCvC, in which the v is usually /i/ -ni and -na suffixes, e.g. xanna ‘let’s . . .’ For
but in some words /a/; the B retain CaCC, some speakers, this assimilation is general, e.g.
e.g. A ™abil ‘rope’, †abix ‘cooking’ xamar “taÿanna ‘we worked’;
‘alcohol’, B ™abl, †abx, xamr. There are a /ÿ/ > /b/ in the imperfect forms of the verb baÿa
few exceptions, e.g. (A) wagt/wakt ‘time, ‘to want, need’ e.g. abbi, tabbi, etc. (A speakers);
weather, climate’. abba, tubba, etc. (some B speakers);

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bahraini arabic 245

/h/ in the 3rd suffixes ha and hum is assimi- 2.1.3 Morphophonology


lated to the t of the 3rd pers. sg. fem. perfect verb
and other feminine forms, e.g. “rubatta ‘she 2.1.3.1 Elision of vowels
drank it [fem.]’, rgubattum ‘their neck’ (A /i/ (and /u/ in labial environments) in un-
speakers); stressed non-final open syllable is deleted, and
/t/ in ti- verbal prefixes of various kinds is a prosthetic vowel /i/ is inserted if the deleted
assimilated to /t, †, µ, d, ≈, ∂, Ú, ∑, j, s, ß, “/ as a vowel is in the first syllable and a consonant-
consequence of the deletion of unstressed /i/ final word precedes. Medially doubled conso-
in open syllable (see 2.1.3), e.g. (i)ßßìr ‘she nants are reduced, e.g. (i)t≠allim ‘you [masc.]
becomes’, (i)††awwar ‘it developed’, (i)∑∑iddùn teach’ but (i)t≠almùn ‘you [pl.] teach’, labbisaw
‘you work for your money’. ‘they dressed’ but, especially in rapid speech,
labsòha ‘they dressed her’. In the A dialects,
2.1.2.2 Dissimilation /a/ is deleted in the initial syllable of CvCvC
There are a few cases, such as sajara < “ajara (v/v- ) strings, e.g. “arab ‘he drank’→ i“rubah ‘he
‘tree, bush’ (B village dialects), xast < xass drank it’. In the B dialects, the equivalent forms
‘lettuce’ (all speakers). Some B speakers have are of the CvCvCvC or CvCCvC-type (see
dissimilated the first /b/ in assimilated forms 2.2.6.1.)
of the abba, tubba type (see 2.1.2.1]) to /m/
⇒ amba, tumba, yumba, etc. for ‘I /you/he 2.1.3.2 Insertion of vowels
want(s)’. Certain quadriliteral verbs may have See 2.1.3.1 for prosthetic /i/. See 2.1.1.4 for
arisen historically via dissimilation, e.g. karfas epenthetic vowels, and 2.1.2.4 for the gahawa
‘to knock to the ground’ < kaffas ‘to crease, syndrome.
bend over’.
2.1.3.3 Shortening and lengthening of vowels
2.1.2.3 Metathesis Where two or more long vowels occur in a word,
Examples are nàwas and wànas ~ ànas ‘to keep the unstressed first (and second, if there is one)
someone company’, jawàz and zawàj ‘mar- long vowel may be shortened, especially in rapid
riage’, raßa ≠ and ≠aßar ‘to squeeze’, xama“ and speech, e.g. jàlbùt ‘type of small boat’ = [jalbu1t],
“amax ‘to scratch, snatch, grab’. hà≈èlèn ‘these’ [ha—Æle1n]. Final vowels that are
short in unsuffixed form are lengthened and
2.1.2.4 gahawa syndrome stressed when suffixed, e.g. yxalli ‘he lets’, yxallìni
The → gahawa syndrome (A dialects only) is the ‘he lets me’. In some B urban dialects, the -ah 3rd
deletion of /a/ in CaC non-final syllables where pers. sg. masc. suffix is lengthened and stressed
C2 is a guttural and epenthesis of /a/ after C2, e.g. when attached to perfect verbs, e.g. ∂irbàh ‘he hit
nxala ‘palm-tree’, yi ≠arf ‘he knows’. him’. However, this has also been recorded with
the feminine and plural suffixes, e.g. “aggàha ‘he
2.1.2.5 Conditioned ±imàla cut it open’, ßaffàhum ‘he lined them up’, and may
See 2.1.1.2.3 be better explained as an analogical extension of
the rule which lengthens the final vowel of IIIy
2.1.2.6 Spread of velarization perfect verbs on suffixation, cf. xalla ‘he let’, xal-
Velarization may spread, especially to /l/, /r/, làh, xallàha ‘he let him/her’.
/b/, /m/, e.g. ßabi ‘boy’ (= [s~‰b
~i]), †abil ‘drum’
(= [t~‰b
~il~]), ßabur ‘patience’ (= [s~‰b~ur~]). In a 2.1.3.4 Clitics
few roots, an originally non-emphatic conso- There are a number of clitics:
nant has become velarized, and velarization has a question particle ë, after vowels hë or yë,
then spread, e.g. (B dialects) ∂akar ‘to remember, suffixed to the questioned word or phrase, e.g.
mention’ (= [d ~Ìk~Ìr~]). Combinations of velars, awlàdi“ im“attatìn-ë ‘have your children been
labials, and /l/ or /r/ may also become velarized split up?’ (B dialects only; cf. Omani sedentary
when an emphatic consonant is not present, e.g. dialects).
txammar ‘to ferment’ (= [t ~xÌm~m
~ Ìr]), xtarab ‘to deictic ha prefixed to the definite article, e.g.
go rotten’ (= [xt~Ìr~Ìb~]) (B examples). halbèt ‘this house’ (all dialects).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


246 bahraini arabic

b- prefix indicating proximate intent, e.g. ii. In the A dialects, active partiple + suffix com-
b-inrù™ bà∑ir ‘we’ll go tomorrow’ (all dialects, bine as in Table 1:
but B dialects minrù™, as with some Omani
sedentaries). Table 1. Active participle with suffix (A dialects)
d- prefix with imperatives as an exhortative,
e.g. d-itkallami, gùli “ay ‘speak, why don’t you? vowel-initial consonant-initial
say something!’ and also for continuous or suffiix (ah) suffix (ha)
habitual aspect, e.g. kil mà bèn µalàµat “uhùr d- masc. kàtbah kàtibha or kàtbaha
yi“rabha ‘he would drink it every three months’ fem. kàtbitah kàtbatta
(both uses in some B rural dialects only). pl. kàtbìnah kàtbìnha
“- ‘what?’, e.g. “-gilt? ‘what did you say?’ “-
™aggah? ‘what for?’ (mainly A dialects). kàtibha-type forms are supplanting kàtbaha
presentative k(a)-, e.g. ka-àna yàya ‘I’m just type forms. A similar process is occurring with
coming!’ (A dialects only). IIIy and IIw/y verbs, so the older type of mascu-
taw(w) ‘just’ (= ‘recently’) is arguably a clitic line forms bànyah ‘X [masc.] has built it’ are
element, as it only occurs with pronoun suffixes, being replaced by bànìh, and ∑àyfaha ‘X [masc.]
e.g. naymìn, taw-na naymìn ‘we’d gone to bed, has seen it’ by ∑àyifha. The feminine forms are
just gone to bed’ (all dialects). as in the strong verb, bànyitah, ∑àyfitah, etc.
-in, a vestige of Classical Arabic → tanwìn in In the B dialects, there is an obligatory -inn
certain phrase types, e.g. bint-in zèna ‘a nice infix between the active participle and suffix
girl’, arà∂in “àdda ‘soils which hold together’ (Table 2).
(see 2.2.3.2) (all dialects).
mà, inserted between the repetition of a word Table 2. Active participle with suffix (B dialects)
to indicate ‘and suchlike’, e.g. fàr mà-fàr ‘rats
and things like that’. A shortened version, in masc. kàtbinnah kàtbinha
which m is substituted for the first consonant of fem. kàtbatinnah kàtbatinha
the noun, is also used, e.g. xalàgìn malàgìn ‘rags pl. kàtbìnah kàtbìnha
and suchlike’ (all dialects).
IIIy and IIw/y verbs roots follow the same
2.1.3.5 Construct state pattern, e.g. bàninnah, bàninha, etc. Where a
This is less used because of the development of an participle has nominal meaning, it lacks the
analytic genitive (2.2.3.3). Examples: yùniyyat ≠è“ infix, so: huwa m≠alliminnah ‘he has taught
‘a sack of rice’, rò™at issìf ‘going to the seashore’. him’ but huwa m≠allimah ‘he is his teacher’
Plurals and duals that occur as head noun nor- (cf. Omani sedentary dialects).
mally retain their final n, e.g. muwaÚÚafìn iii. Communal differences in the shape of suffixed
il™ukùma ‘government employees’, though some pronouns, in combination with differences in
A speakers have dual forms of the type ì≈è lmara preferred syllable structure (2.1.1.3), generate
‘the woman’s hands’. (In suffixed forms, the contrasting forms in common types of verb
Manàma A dialects generally have ìdènik ~ and noun phrase. The B dialects have conso-
yadènik-type forms.) nant-initial 2nd pers. sg. pronoun suffixes, the
A dialects have vowel-initial. The A dialects
2.1.3.6 Suffixation elide the first vowel in CvCvCv forms, the B
i. In the A dialects, the /h/ of the ha and hum suf- dialects maintain it (Table 3):
fixes assimilates to the suffix /t/ of 3rd pers. sg.
fem. perfect forms (2.1.2.1). When vowel-initial Table 3. Pronoun suffixes 2nd pers. sg.
suffixes are added, they are resyllabified, e.g.
A dialects B urban B villages
i“rúbat ‘she drank’ + ah ⇒ i“rúbtah ‘she drank
it [masc.]’. In all suffixed plural forms, the final Úrubi∑ ∂arabk ∂arab∑ ‘he hit you [masc.]
-aw becomes ò and is stressed, e.g. “rúbaw ‘they aray™ik arayyi™k arayyi™∑ ‘I give you [masc.]
drank’ + ah ⇒ i“rubÈ'h they drank it’. In the B rest’
dialects there is no consonant assimilation or yiddati∑ jaddat“ jiddat“ ‘your [fem.]
resyllabification, i.e. forms are of the “arabatha grandmother’
~ “irbatha and “arabòha ~ “irbòha-type

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bahraini arabic 247

The treatment of CvCvC nouns in the A the particle, e.g. ≠a†ni iyyàh ‘give it to me’; in
dialects is somewhat unpredictable. Some most cases of such constructions, it is the direct
‘core’ nouns such as yimal ‘camel’ become object which is suffixed to the verb and the indirect
ymalik ‘your camel’, but others, seemingly object to iyya, e.g. xarribòha iyyày ‘they’ve ruined
neologisms, do not follow this rule. Contrast it for me’.
™arasah ‘his defence force’, a neologism, with
™risah ‘he defended him’, both < ™aras + ah. 2.2.1.4 Demonstratives

2.2 Morphology Table 6. Demonstratives

A dialects B dialects
2.2.1 Pronouns
Proximal m (hà)≈a (hà)da
2.2.1.1 Personal independent pronouns Proximal f (hà)≈i (hà)di
Proximal pl. (hà)≈èlèn /(hà)≈èla (hà)dèlèn/
Table 4. Personal independent pronouns
(hà)dèla
A dialects B dialects Distal m (hà)≈àk (hà)dàk
Distal f (hà)≈ì∑ (hà)dìk
1st sg. ana/àna ana (f. ani in Distal pl. (hà)≈èlàk (hà)dèlàk/(hà)
villages) dòl/(hà)dòla
2nd sg. m. inta inta
2nd sg. f. inti/intay intìn/intìna
3rd sg. m. huwwa/ëhwë/ hu/huwwa The feminine form of the demonstrative is often
ëhuwwë used as the form of vague reference, e.g. “inhu
3rd sg. f. hiyya/ëhyë/ëhiyyë hi/hiyya ≈i? ‘what’s this?’ or with masculine nouns, e.g. ≈i
1st pl. i™na i™na lbèt ‘this house’, ≈ìk ilyòm ‘that day’.
2nd pl. intu/intaw intùn/intùna When used as an adjective, the demonstrative
3rd pl. hum/ëhmë/ëhummë hum/humma precedes the noun; used contrastively, it follows.
The proximal set of forms can be reduced to a
The B dialects 1st feminine form ani (also used clitic ha- prefixed to the defined noun, e.g. ha-
in Iraq) is mainly heard in women’s speech. lbèt ‘this house’, ha-rrajàjìl ‘these men’.

2.2.1.2 Possessive/object suffixes 2.2.1.5. Presentatives


The A dialects prefix k(a)- to any independent
Table 5. Possessive/object suffixes pronoun (see 2.1.3.4). The B dialects use a
mixed system: hàk- + 3rd person independent
A dialects B city B villages pronouns only, the pronoun referring forward to
1st sg. -i (poss) -ni (obj) -i, -ni -i, -ni a following noun, e.g. hàk-hu ja, rafìgna ‘here he
2nd sg. m. -ik -k -∑ comes, our friend!’ and hàda- + any independent
2nd sg. f. -i∑ -“ -“ pronoun, e.g. hàda-nta ta™∑i ≠arabi tamàm ‘you
3rd sg. m. -ah -ah -uh/-ah speak Arabic perfectly!’. Note also B village
3rd sg. f. -ha -ha -ha ayya, e.g. ayyàhu samàd ≠indi mawjùd ‘look
1st pl. -na -na -na here! I’ve got some manure already’.
2nd pl. -kum -kum -kim/-∑im
3rd pl. -hum -hum -hum/-him 2.2.1.6 Relative pronouns
All dialects illi. B village variants: illa≈i, illadi,
There is much geographically-based allomorphy illi di.
in the 1st person with certain prepositions: e.g.
with l-: lì, liyyi, liyya; with ila: ili, iliyyi, ilayya; 2.2.1.7 Interrogative pronouns
with fì: fiyyi, fiyya, fìni All dialects: “lòn ‘how?’, ‘what kind?’, kèf/∑èf
‘how?’, ∑am ‘how much/ many?’, wèn ‘where?’,
2.2.1.3 Indirect object suffixes mita ‘when?, min and minhu ~ minhi fem.
With some verbs, the indirect object is suffixed ‘who?’, “fì + pron. ‘what’s wrong with . . .?,
directly to the verb and the direct object carried by “-hast ‘what’s the matter?’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


248 bahraini arabic

A dialects: “inhu/“inhi ‘what?’, “ingàyil ‘what ‘straight ahead, directly’, ha-ßßòb ‘over here’,
sort?’, “- formations: “- + verb, ‘what . . .?’; + ≈àk ißßòb ‘over that way’.
preposition, “-™aggah, “-≠alèh, “-lèh, “-minnah
‘why, because of what?’; + noun: “-kiµir “-gadd 2.2.2.3 Manner
‘how much/many?’, wara + pronoun ‘why?’ ham ‘also’, bass ‘only’, ∑i≈i ‘thus’, ha-““akil, ha-
yahu/yahi ‘which one?’ nnamùna, ha-llòn ‘like this’, wà©id ~ wàyid
B dialects: wè“ (urban), wè“hu/wè“hi, wè“in, ‘much, very’, zèn ‘well’, killi“ ‘completely’, iji ~
wè, ay “o (various villages) ‘what?’, wè“-rang iyi ‘approximately’, mùl ~ mùliyya and marra, bi
‘what sort?’ preposition + wè“ formations, e.g. lmarra ‘at all’ (both used only negatively), zitàt
≠ala wè“, li wè“, ™agg wè“ ‘why?’, ayhu/ayhi ‘quickly’, falla ‘well, excellently’, zèn u mà zèn
‘which one?’, anu (villages) ‘who, which?’ ‘willy-nilly, come what may’, marra wa™da ‘sud-
Interrogatives have no fixed sentence position: denly, just like that’, wakàd ‘certainly’, ≠asà
pragmatic factors determine the word order. ‘hopefully’, bi lxa““ ‘surreptitiously’, ≠ala ÿafla
‘suddenly, without warning’; B only: ∑idiha ‘like
2.2.2 Adverbs this’, ≠afar ~ ≠afaràt ‘possibly, maybe’, ™irwa,
Note that only unusual forms or local innova- mi™àri, ‘approximately’, dìdìh ‘quickly, directly’.
tions not common in other dialects are listed in
this section. 2.2.3 Particles
Some adverbs, e.g. ≠àd ‘just, so, then, again’,
xòb ‘then, but, probably’ have very many diverse 2.2.3.1 Definite article
uses and are not easily classifiable (see Holes The article is (i)l-, and is assimilated by the sun let-
2001:367–368, 163–164 for details). gad ~ ©id ~ ters as in Classical Arabic. In a few common
kid ~ ∑id (all < Classical Arabic qad), ga† (< phrases it is al-, e.g. al™ìn ‘now’. When prefixed to
Classical Arabic qa†), and ∑ùd (< Classical Arabic nouns whose first syllable is an open, unstressed
yakùd), are all used in partially overlapping /i/ or /u/, especially if the following vowel is long,
senses to indicate possibility, epistemic modality, it normally becomes lë-, e.g. lëktàb.
and the ‘experiential’ perfect (see Holes 2001:
415, 428–429, 467–468 for details). 2.2.3.2 Indefinite article
Some uses of wà™id have this function, when it
2.2.2.1 Temporal precedes the noun, e.g. ≠indëna wà™id ≠abd yigàl
All dialects: il™ìn ~ al™ìn ‘now’, ha-l™azza ~ ™azzat lih . . . ‘we once had a black man here
™à∂ir ‘at this moment’, ™add il™ìn ‘up to now’, called . . .’. “ay ~ “ì is used for an unspecified
bà∑ir ‘tomorrow’, ≠ugub bà∑ir ‘the day after tomor- amount, e.g. “ì aßìdah, “ì yi†ìr ‘some [birds] I
row’, ilbàr™a ‘yesterday’, dòm ‘always’, min waqt catch, some fly away’. Dialectal tanwìn fulfils
‘early’, (min) ißßib™ ‘in the early morning’, iÚÚi™a the ‘generic’ function of the indefinite article in
‘in the forenoon’, ilgàyla ‘in the early afternoon’, some phrase-types, e.g. bintin zèna ‘a[n unspec-
il ≠aßir ‘in the late afternoon’, msayyàn ‘in the ified] nice girl’.
evening’, lawwal ‘in the old days’, ba ≠ad ‘still, yet,
also’, min gabil ‘beforehand’, (min) ≠ugub ‘after- 2.2.3.3 Genitive markers
wards’, abdan ‘totally; ever, never’, tàli ‘then, next’, màl(at) and ™agg are both used e.g. ilbèt màl
àxir ‘finally’, awqàt ‘sometimes’, ràyi™ ‘continu- ≠ammi ‘my uncle’s house’, hàfàt ™agg ißbayàn
ously’. A dialects only: il©àbla ‘tomorrow night’, ‘boys’ underpants’. màl can be used with inalien-
illàbla ‘the day after tomorrow’, min wahal ‘early’. able possession, e.g. irrajàyil màlah ‘his feet’ (B
B village dialects only: ba ≠adan ‘afterwards’, abad example). Both markers have a wide range of
‘always’, amsiyya ‘yesterday’, ÿàdi ‘continuously’, other uses.
ga ≠adiyya ~ ku ≠diyya ‘full-time’, killëh u là budd
‘inevitably’. 2.2.3.4 Negative particles
With indicative verbs in all dialects: mà.
2.2.2.2 Local mà . . . “ay (variant “i) may be used, but only for
ihni ‘here’, ihnàk ‘there’, minni ‘over here’, min- emphasis, e.g. mà yi∂irrhum “ay ‘it doesn’t harm
nàk ‘over there’, minni u minni ‘here and there, them at all’. mà is also used with ‘dummy’ verbs
all over the place’, ™adir ‘beneath’, ™adir fòg expressing possession ( ≠ind) and existence: mà
‘upside down’, dàyir madàr ‘around’, sìda fìh, mà mi“, mà hast, mà “ay, mà min and (B

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bahraini arabic 249

dialects) màku ‘there isn’t any . . .’, e.g. ∑àh mà 2.2.3.8 Conjunctions
mi“ ‘tea didn’t exist’; dìra mà “ay ‘there was no wi/u ‘and’, willa and aw ‘or’, amma . . . aw
town’; mà min “arika, wi là min “ay ‘there was no ‘either . . . or’, làkin and bass ‘but’, innamà
[oil]-company, or anything’; màku hàda lgarà†ìs, ‘only, except that’, inn ‘that’, yòm, min, lamma,
aßlan mà mi“ ‘these banknotes didn’t exist orig- lamman ‘when’, ila min, lèn, ilèn, ilamma
inally at all’. ma™™ad or mà™ad is ‘no one’. ‘whenever, until’, lijil, li ±ann, asbàb (B dialects),
With other parts of speech: mu, muhu masc., “minnah (A dialects), ∑èfan ‘because’, ™atta,
mi fem. (all dialects); variants: mub, muhub, ™akka, ™agg ‘so that’, ≠an là ‘lest’, gabil là,
hub, humb masc. and mahi, hìb, mahìb fem. (A). gabilmà ‘before’, ba ≠ad mà, xalf mà, ≠ugub mà
In nominal sentences, mà + independent pro- ‘after’, miµil mà, “ikil mà ‘like’, wèn mà ‘wher-
noun is an alternative to pronoun + mu, etc., e.g. ever’, kil mà ‘the more . . . the more; whenever’,
(A example) inta mub rayyàl or minta (b)rayyàl mà dàm ~ im dàm ‘as long as’, ∑inn ‘as if’, mà illa
‘you’re not a [real] man’. ‘as soon as, no sooner than’. Conditional con-
là: for negative imperatives and optatives, e.g. junctions: in, i≈a, ila, lèn, lò, yò, (in) ∑àn.
là yi†ra lmòt ≠ala bàlik ‘let the thought of death
not cross your mind!’ and all co-ordinated neg- 2.2.3.9 Vocative particles
atives. ≠an là = ‘lest’, e.g. yig≠ad wiyyàha ≠an là yà is used when addressing people by name.
tistaw™i“ ‘he stays with her so she won’t be
lonely’. wi là: categorical negation, e.g. wi là 2.2.3.10 Exclamations
xalaka ≠alèha ‘she hadn’t got a stitch of clothing Particles of affirmation and denial are: ‘Yes!’: è,
on her’. è na ≠am, ajal, ≠ajal, bala, mbala. ‘No!’: là.
yallah ‘come on!’; yà rèt ‘would that . . . !’; bass
2.2.3.5 Particles to introduce questions ‘stop! that’s enough!’; ≠ajal/ ≠ayal ‘well . . .’; nzèn
The B dialects attach a clitic ë to any word to cre- ‘OK, right . . .’; xòb (B dialects) ‘very well, . . .’;
ate a yes–no question (see 2.1.3.4). They also hà ‘well, . . .’; ila . . . ‘lo and behold!’; ≠àd, which
attach là with a rising intonation to the end of has many uses, e.g. mild reproach, e.g. isma ≠ ≠àd =
sentences as an attention-maintaining device, ‘just listen, will you!’, cajoling, e.g. rù™i “ ≠àd ‘go,
e.g. n™u†† fìh “akkar, là ‘we put sugar in it, right?’ why don’t you?’; ya = ‘what?!’ for incredulity,
The tag mu ∑i≈i ~ ∑idi ‘isn’t that so?’ is used in all often coupled with dismissal of a proposition;
dialects for the same purpose. yù!, used by women only, to express fear or anxi-
ety; ax used to express pain; wèl to express woe,
2.2.3.6 Existentials sorrow; bèl ~ bwèl to express surprise; ∑abb ‘shut
fìh and hast are common to all dialects. mi“ and up!’; afa is used to express disgust. “- (A) and wè“
aku are mainly used by B speakers. All are (B) + noun are used to express admiration/ sur-
negated with mà: see 2.2.3.4. prise, e.g. “-™alàwatha ‘how pretty she is!’. Also
amma, e.g. amma xò“ ‘how nice!’ and yà . . . e.g.
2.2.3.7 Prepositions yà zìn ha-““a ≠ar ‘how beautiful your hair is!’, yà
li ‘to, for’, bi (or ëb) ‘with, by means of’, fi (or ëf ) min ≠indëh migaßß al-™ìn ‘oh for someone with a
‘in, on’, ™agg ‘to, for’, ila ‘to, towards’, ≠ala ‘on, pair of scissors right now!’
against’, min ‘from’, ≠an ‘away from, instead of’,
fòg ‘on top of, above’, ta™t ‘under, near, com- 2.2.4 Nouns
pared with’, ™adir ‘under, below’, ßòb ‘towards’,
™add ‘as far as’, wara ‘behind’, jiddàm/giddàm 2.2.4.1 Gender
‘in front of’, mjàbil ~ mgàbil ‘opposite’, bèn Feminine by usage: double parts of the body;
‘between’, fi wus† ~ was† ‘in the middle of, nouns denoting females, e.g. umm ‘mother’, ≠arùs
inside’, gabil ‘before’, ba ≠ad, xalf, ≠ugub ‘after’, ‘bride’; names of countries; a few common nouns,
bilà and bilayyà ‘without’, ≠ind ‘at, with, accord- e.g. “ams ‘sun’, ar∂/arÚ ‘earth, land’, nàr and
ing to’, màl(at) ‘of, relating to’, wiyya ‘with’, ∂aww ‘fire’, rù™ ‘soul, spirit’, especially those
yamm ‘beside’, dùn ‘in contrast with, different which are reflexes of Classical Arabic -à ±, e.g.
from’, gufa ‘dependent upon, incumbent on’, kahraba ‘electricity’. mà/mi/mày ‘water’ may be of
dàyir madàr ‘around’, miµil ~ miµlàt and “ikil ~ either gender. nàs ‘people’ and several other
“iklàt ‘like’, min bidd ~ biddat ‘rather than, in human collective nouns may be of either gender,
preference to’. the determining factor being whether the word is

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


250 bahraini arabic

used generically sg. fem. (e.g. ‘people have become CuCaC ∑uwal < ∑ùla ‘stove’
educated’) or specifically pl. (e.g. ‘the people I told C(i)CaC rkab < rikba ‘knee’
you about’). C(i)CiC s†ir < sa†ir ‘line’
C(u)CuC ™ßur < ™aßìr ‘mat’
2.2.4.1 Productive patterns CaCàC banàt < bint ‘girl’
Common patterns are as below (unstressed /i/ and C(i)CàC ∑làb < ∑alb ‘dog’
/u/ in initial open syllable are normally deleted): C(u)CùC glùb < galb ‘heart’
CaCC ™al© ‘mouth’; CiCC bi“t ‘man’s cloak’; CaCìC ™arìm < ™urma ‘woman, wife’
CuCC ßub™ ‘morning’; CaCCa “ag™a ‘jump’; CuCìC gufìf < guffa ‘basket’
CiCCa dìra ‘homeland’; CuCCa ßub≠a ‘finger’; CuCC ÿurb < ÿarìb stranger’
CaCaC ba™ar ‘sea’; CiCiC ©idir ‘cooking pot’; CiCCiC ™immil < ™àmil ‘pregnant’
CuCuC Úuhur ‘noon’; CaCiC ™a∑i ‘talk, speech’; CCaCàn ßbayàn < ßabi ‘boy’
CiCaC risan ‘halter’; CCaCa bÿala ‘clay pot’; CiCCàn firgàn < firì© ‘neighborhood’
CCiCa ™†iba ‘piece of wood’; CàCiC yàhil ‘child’; CuCCàn ßuxlàn < ßxala ‘young goat’
CàCCa sàlfa ‘matter, business’; CaCàC ßaràm C(i)CàCa digàla < digla ‘mast’
‘harvested fruit’; C(i)CàC simà† ‘eating mat’; CaCàCa jamàra < jamri ‘person from Bani
C(u)CàC turàb ‘soil’; CaCìC ≠aßìd ‘porridge’; Jamra’
CaCìCa darì“a ‘window’; CaCùC xarùf ‘sheep’; CaCàCìC galàlìf < gallàf ‘shipwright’
C(i)CìC jifìr ‘basket’; CCiCi ßfiri ‘autumn’; CawàCCìC jawàlbìt < jàlbùt ‘small boat’
CiCCa dinya ‘[this] world’; CaCCaC ∑an≠ad ‘king CiCCàC tijjàr < tàjir ‘merchant’
mackerel’; CiCCiC ≠i“rig ‘type of purgative’; CìCCàC sìbàn < sàb ‘irrigation channel’
CaCCàC sammà∑ ‘fisherman’; CiCCùC bindùl CaCàCCa nawàx≈a < nòxa≈a ‘sea-captain’
‘area of ship’s deck’; CiCCàC bindàr ‘storeroom CaCàCwa naxàlwa < naxlàwi, naxxàl ‘palm-
on a ship’; CaCCìC zanjìl ‘chain’; CaCCàCa cultivator’
†affàya ‘ashtray’; CiCCàCa dirwàza ‘gate’; CaCàyCa bawàyga < bàyig ‘thief’
CaCCùC ßalbùx ‘shingle’; CàCàC sàmàn ‘stuff, CaCàCiC gawà†i < gù†i ‘tin, packet’
gear’; CàCùC hàmùr ‘grouper [fish]’; CàCùCa CaCàyiC ∑anàyin < ∑anna ‘daughter-in-law’
xà“ùga ‘spoon’; CìCàC nì“àn ‘target’; CàCìCa CaCàCìn balàdìn < bilàd ‘village’
fànìla ‘undervest’; maCCaC ma ≠à“ ‘salary’; CaCàCi ≠aßàri < ≠aßriyya ‘afternoon’
maCCaCa maÚlama ‘injustice’; maCCiCa C(i)CàCi jimà≠i < jum≠a ‘Friday’
maßbina ‘group of men who launch a boat’; maCàCiC mafàli© < mifliga ‘knife for opening
miCCaC mi“xal ‘sieve’; miCCaCa mirfa ≠a ‘food clams’
storage hoist’ (A); miCCiCa mifliga ‘oyster- maCàCìC magàßìß < magßùß ‘bankrupt person’
knife’; miCCàC mìdàr ‘fishhook’; miCCàCa maCaCCa ma†aw≠a < m†awwa ≠ (A) ‘religious
millàla ‘food storage hoist’ (B); maCCùC mamrùs teacher’
‘type of sweet mash’; m(i)CaCCiC m≠allim
‘Qur ±àn teacher’ (B); m(i)CaCCaC m™ammar anomalous or rare patterns:
‘dish of rice and date molasses’; miCCiC mi ≠ris CiCìC sinìn < sana ‘year’
bridegroom’; mistaCCaC mista“fa ‘hospital’. aCàCiC aràyil ~ aràjil ‘foot’ (alternative
A few nouns of very local reference end in the to ryùl ~ rjùl) < rijl ~ rìl
suffix -ò e.g. ™alwayò ‘a type of fish’, ∑àftò ‘keel- ubuhàt < abu ‘father’
son [in maritime terminology]’, ndèndò ‘type of ummahàt < umm ‘mother’
dance with drum accompaniment’.
The -iyya suffix is also productive, e.g. †alliyya External plurals for human nouns are mainly
‘mist’, fahmiyya ‘understanding’, ahliyya ‘fam- formed with -ìn masc. and -àt fem., the latter
ily’, ßi™™iyya ‘health’ ≠aßriyya ‘afternoon’ (cf. the also being used for borrowings, e.g. bàßàt < bàß
Omani dialects). ‘bus’. -a is used for some human nouns of the
CaCCàC pattern, e.g. ™addàda ‘ironmongers’.
2.2.4.2 External and internal plural The -iyya suffix is used for some male human
Internal nouns, e.g. drèwiliyya < drèwil ‘driver’, espe-
aCCàC aÿrà“ < ©ar“a ‘bottle’ cially those ending in the relational -i, e.g.
aCCiCa amµila < maµal ‘proverb’ bnàtiyya < bnàti ‘effeminate man’, †ir†angiyya <
aCCuC a“hur < “ahar ‘month’ †ir†angi ‘layabout’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bahraini arabic 251

2.2.4.3 Diminutives 2.2.4.6 Color and deficiency adjectives


Diminutives are much used by women, some- aCCaC masc., CaCCa fem., e.g. aswad, sòda
times with a hypocoristic, sometimes a pejora- ‘black’. In the A dialect some of the masculine
tive sense. Examples: ßbay ‘little boy’ bnayya forms are resyllabified because of the gahawa
‘[nice] little girl’ (these two often used to refer to syndrome, e.g. xaÚar ‘green’, vatam ‘dumb’. The
bride and groom), ≠uwènàt ‘[nice] little eyes’, plural is CuCC in the A dialects, CuCCàn in the B,
wlèdàt ‘[nice] little kiddies [at Qur ±àn school, of e.g. sumur/simràn ‘brown-skinned’, ™ùl/™ùlàn
either sex]’; but ™bayyib ahlik ‘your family’s lit- ‘squint-eyed’.
tle darling’, umayma ‘[your] little mother’, and
mraytik ‘your little wife’, all sarcastic. In story- 2.2.4.7 Elatives
telling, diminutives are especially common, e.g. These are formed as in Classical Arabic. The
∂™èwa ‘[little] forenoon’, µwèb ‘[little] dress’, aCCaC pattern has been extended, however, e.g.
mrègdàt ‘[little] beds’. A diminutive in pattern a“wa < “way ‘better’, astad < ustàd ‘more expert’
but not meaning is msayyàn ‘in the evening’ (cf. (B), a“µan < “è†àn ‘naughtier’. adna, elative of
Classical Arabic muÿayribàn). dani ‘inferior’ is used in constructs in the form
The suffix -ùna is used to denote a small exam- adnàt with the sense ‘the least . . . /the
ple, or a bit, e.g ™abbùna < ™abb in ™abbùnat worst . . .’, e.g. adnàt i“-“ay ‘the least little thing’
raggi ‘a little watermelon’. Note also ßÿayrùn
‘little, unimportant’. 2.2.5 Numerals
CaCCùC is used for the diminutive of names, ‘One’: is wà™id, wa™da fem. It precedes the noun
e.g. ammùn < amìna, la††ùf < la†ìfa, xallùd < xàlid. as an indefinite article (2.2.3.2), and follows it to
The suffix -ò or -aw is also used for this purpose, signify ‘one’ (as opposed to ‘two’, etc.), e.g. b-agùl
e.g. xalìlò, zambaw (< zènabaw), fi∂∂aw (< fi∂∂a). lik “ay wà™id ‘I’ll tell you one thing, . . .’, marra
wa™da ‘in one go, all at once’. Note also the
2.2.4.4 Vocatives phrase ∑am wà™id/wa™da ‘how many?’, to which
There is a complex system of vocatives involving the answer is, e.g., iµna ≠“ar wà™id/wa™da ‘twelve’.
bipolar address forms, e.g. yàbù-k, yàxù-k, ‘Two’: is µnèn, µintèn fem. (A variant hintèn).
yàxt-i∑, yumma-k, yà nasìb-ik, etc., as well as The dual or the plural followed by ‘two’ can be
(yà) yubba, (yà) yumma. See Holes (2001:4, 8, used, with no difference in meaning, e.g. bintèn
19); Yassin (1977). or banàt µintèn ‘two daughters’. Some speakers,
A and B, have a feminine form µnèna, e.g. kbùr
2.2.4.5 Adjectives ifnèna ‘two graves’ (B village example).
The following are additional to the nominal ‘Three’ to ‘ten’: the gender polarity system is
patterns: as in Modern Standard Arabic, with no reanaly-
sis of forms with -t. Telling the time: the mascu-
CaCC, e.g. ÿal© ‘difficult to understand’ line form is normally used (except sà≠a µintèn
CaCCàn, e.g. †ab≠àn, pl. †abà≠a ‘shipwrecked’ ‘two o’clock’); in enumerating some currency
CaCCàCi, e.g. waggàfi, pl. waggàfiyya ‘in a and similar units, B speakers use the singular
standing position’, ga ≠≠àdi ‘in a sitting posi- noun, e.g. falàfa dìnàr ‘three dinars’, xamsa lakk
tion’. The pattern is also applied to specific ‘fifty thousand’ (but always xams rubbiyàt ‘five
styles of artefact or activity, e.g. ba™™àri ‘type rupees’).
of ma∑bùs’, ™addàri and nawwàri two types ‘Eleven’ to ‘nineteen’: when enumerating, all
of singing. speakers use the long form, e.g xamsta ≠“ar sana
CaCCùC ~ CaCCìC, intensive patterns, e.g. ‘fifteen years’; in counting, and when no noun is
akkùl ~ a∑∑ùl and a∑∑ìl, pl. a∑à∑ìl ‘greedy’. mentioned, the A speakers have the short form
CàCùC, intensive pattern, e.g. “àÿùl ‘hard- without -ar, the B the long (data on this last
working’. point are at odds with Al-Tajir 1983:97).
CaCCa: the feminine of some CaCìC adjectives, ‘Hundred’: miya or imya, pl. miyàt
e.g. xanµa ‘catamite’. ‘Thousand’: alf, pl. ulùf. ulùf ilulùf ‘thousands
CuCàC: plural of some adjectives, e.g. kubàr upon thousands’
‘old’ Larger numbers: lakk, pl. lkùk signifies a large
CiCCaC: plural of some adjectives, e.g. ≠ittag number (cf. English ‘zillion’), for some speakers
‘old’, sg. ≠atìj. 10,000, for others 100,000.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


252 bahraini arabic

Ordinal numbers are regular, except that follows the Classical Arabic system: theme
‘sixth’ has alternatives forms, sàdis and sàtt. vowel /a/ for Classical Arabic /a/, otherwise
Count nouns: some B speakers use the -àya theme vowel /i/ or /u/ depending on the con-
suffix, e.g. †amà†àya ‘a [single] tomato’; for ani- sonants in the C2 and C3 position, with the
mals, ràs is used, e.g. ifna ≠“ar ràs bagar ‘twelve prefix vowel typically opposite in height from
cows’; for any sphere-like object, ™abba, e.g. the theme vowel, e.g. yilbas, yi“rab but yabriz,
™abbat raggi ‘a [single] watermelon’, arba ≠ xams ya≈kir, yaßbur.
™abbàt ‘four or five [pearls]’. B dialects: the theme vowel mirrors that of
Classical Arabic: /a/ where Classical Arabic
2.2.6 Verbs has /a/, and a high vowel (close front or open
back depending on consonant environment)
2.2.6.1 Forms where Classical Arabic has /i/ or /u/. The pre-
fix vowel is always /i/.
2.2.6.1.1 Form I
2.2.6.1.2 Derived forms
i. Perfect stems Noteworthy semantic aspects are as follows:
In the A dialects, the factor determining the Form II is mainly causative, but also: denomi-
first vowel in the perfect stem is phonological native, e.g. naggaß ‘to get lumpy’ < nugß ‘lump’;
(see 2.1.1.2). In the B village dialects, it is mor- extensive, e.g. lagga† ‘to pick up in large quanti-
phological, corresponding to the Classical ties’; and estimative, e.g. bawwag ‘to declare
Arabic split between roots with v2 /a/, which someone to be a thief [bàyig]’. A number of
have a dialectal a-a pattern, and those with /i/, Form II verbs have freely varying Form III forms,
/u/, which have a dialectal i-i or u-u pattern, e.g. layyam-làyam ‘to go around collecting’,
depending on the combination of consonants with the same extensive sense.
in C2 and C3 (cf. the Omani sedentary Form IV exists only in a few fixed expressions,
dialects). The B urban dialects are a compro- e.g. aÿnàk allàh ‘May God enrich you!’, a™sant
mise: verbs which in Classical Arabic have v2 ‘thank you’ (lit. ‘you have done well’), having
/a/ are a-a, but Classical Arabic verbs with v2 been replaced by Forms I and (mainly) II.
/i/ which are transitive are reclassified into the Forms V and VI: in the perfect the vowel of the
a-a group (although ‘mixed’ i-a forms of the t- prefix is often elided; in the imperfect the A
“irab-type are also heard), while intransitives dialects have iyt-, tti-, nti- whereas the B have
have an i-a pattern, not i-i (Table 7). yit-, tit-, nit-. Form V is often reflexive or pas-
ii. Imperfect stems sive, e.g. tiba††a† ‘to burst open’, tima““ak ‘to
A dialects: if C2 or C3 is a guttural, the theme become torn, tattered’. Form VI often implies
vowel is /a/, and the prefix vowel /i/, e.g. gradation or repetition, e.g. tigàßar ‘to peter
yig≠ad, yi†bax. A few older speakers have out’, timàyal ‘to sway, incline’.
forms of the yag≠ad-type in this verb class, as Form VII is the normal means of passiviza-
in Najd. If C1 is a guttural, the stem vowel is tion. There are a few verbs with a Form VIII
/i/ and the prefix vowel /a/, the form then alternative, e.g. inbàg, ibtàg both ‘to be stolen’.
being resyllabified according to the rule The in- may be prefixed to Forms II, e.g.
already given, e.g. y≠arf < ya ≠rif, yxa†ib < in≠awwar ‘to get hurt’, and V, e.g. intifarrag ‘to
yax†ub. In non-guttural stems, the A dialect become dispersed’.

Table 7. Perfect Stems

Classical A B B
Arabic dialects villages urban

“ariba [trans.] “arab “irib “arab ‘he drank’


za ≠ila [intrans.] za ≠al zi≠il zi≠al ‘he got upset’
kaµura [intrans.] kiµar ∑ufur kufar ‘it grew more numerous’
∂araba Úarab ∂arab ∂arab ‘he hit’
kataba kitab katab katab ‘he wrote’
dafa ≠a difa ≠ dafa ≠ dafa ≠ ‘he pushed’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bahraini arabic 253

Form X is very productive, especially of Syllable structure in B dialects suffixed forms


change-of-state verbs: istamarr ‘to become bit- thus depends on whether the theme-vowel is high
ter’, ista™mag ‘to get angry’. The ista- prefix is or low.
occasionally prefixed to other forms, e.g. Form Aspect/mood prefixes: all dialects have b- for
III, e.g. istafàham ‘to come to an understanding’. proximate intent. Some B dialects have d- for
continuous/habitual aspect (see 2.1.3.4). gà ≠id is
2.2.6.1.3 Internal passive
used more widely to express continuous or iter-
The internal passive occurs commonly in a few
ative processes.
fixed phrases, e.g. wà™id yigàl lih ‘someone
The imperative: A dialects: iktib, kitbi (or kit-
called . . .’, wlidt (A)/xlukt (B villages) ‘I was
bay), kitbu (or kitbaw); B: iktib, iktibi, iktibu.
born’; otherwise sporadically e.g. al™ìn ruwyat,
The negative imperative is A: là tiktib/tikitbi/tik-
tin©a™ ‘now it [crop] has been watered, it’ll
itbu; B: là tiktib/tiktibi/tiktibu.
grow’ (B village); lèn yinzaf u yisikk illò™ ‘when
it has been baled out and the timbers have tight- 2.2.6.2.2 Perfect
ened’ (A).
Table 10. Inflection perfect (A dialects)
2.2.6.2 Inflection
kitab ‘he wrote’ singular plural
2.2.6.2.1 Imperfect
1st kitabt kitabna
2nd m. kitabt kitabtaw
Table 8. Inflection imperfect (A dialects)
2nd f. kitabti/kitabtay
yaktib ‘he writes’ singular plural 3rd m. kitab ktibaw
3rd f. ktibat
1st àktib naktib
2nd m. taktib tikitbùn
Consonant-initial suffixes can be replaced with
2nd f. tikitbìn
-èt-type in any type of stem in the A dialects, e.g.
3rd m. yaktib yikitbùn
kitbèt, gàlèna, tzawwajètaw, but this type of
3rd f. taktib
form is now becoming obsolete.

These are the canonical syllable structures for A Table 11. Inflection perfect (B dialects)
imperfect forms. Those with the a-stem vowel
have yisma ≠, yisim≠ùn-type forms. Those with C1 katab ‘ he wrote’ singular plural
= guttural have y≠arf, y≠arfùn-type. See 2.2.6.1.1
(ii) above. 1st katabt katabna
2nd m. katabt katabtùn(a)
2nd f. katabtìn(a)
Table 9. Inflection imperfect (B dialects) 3rd m. katab katabaw
3rd f. katabat
Theme vowel /i/, /u/:
yiktib ‘he writes’ singular plural
Verbs with an i-i (in Manàma i-a) stem have 3rd
1st aktib niktib
person forms of the type sim≠at, sim≠u.
2nd m. tiktib tikitbùn
2nd f. tikitbìn
3rd m. yiktib yikitbùn 2.2.6.3 Participles
3rd f. tiktib The morphology of participles is similar to
Classical Arabic. CvCCàn is productive, e.g.
Theme vowel /a/: jù ≠àn (variant jè ≠àn) ‘hungry’, ∂ar†àn ‘useless [lit
yisma ≠ ‘he hears’ singular plural ‘farty’]’, ki“™àn ‘cursed with bad luck’.

1st asma ≠ nisma ≠ 2.2.6.4 Verbal nouns


2nd m. tisma ≠ tisma≠ùn
Form I. The most common patterns are:
2nd f. tisma ≠ìn
3rd m. yisma ≠ yisma ≠ùn
CaCC †abx/†abix ‘cooking’
3rd f. tisma ≠
CiCC ∑iµr, ∑iµir, kufr (B) ‘amount’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


254 bahraini arabic

CuCC kubr, kubur, ∑ubr (B) ‘size’ has either been (a) lost, e.g. a≈≈an ‘to call to
CiCaC rifa ≠ ‘height’ prayer’ or (b) replaced by a semi-vowel, e.g.
CaCCa jèba ‘bringing’ waddam ~ yaddam ‘to feed’, wànas ‘to keep
CuCCa buÿya ‘desire’ someone company’. In case (a), in the imperfect,
CaCàC ÿaràs ‘planting’ it reappears: yi ±a≈≈in, yi ±akkil. In Form VII it is
C(u)CùC blùÿ ‘attaining, puberty’ preserved, e.g. in±axa≈, in±akal, but in Form X it
CaCàCa ÿa“àma ‘naivety’ is lost, e.g. istànas ‘to be content’.
C(i)CàCa ™iyàka ‘weaving’ Form I imperatives: there is much variation,
CaCìC barìx ‘pulling a boat in on a rope’ but the main forms are: A dialects ikil, ikli,
C(i)CìCa nizìfa ‘baling out’ iklaw; B kil, ikli, iklu (with ∑ in villages).
C(u)CùCa ru†ùba ‘humidity’
CiCCàn dikràn (B) ‘remembrance’ 2.2.7.3 Iw verbs
CaCaCàn “ayalàn ‘removal’ (IIy) The /w/ is preserved in the Form I imperfect in all
maCCaCa ma™abba ‘love’ dialects, becoming yò- or yù-, e.g. yòguf, yòßal,
yù ≠a, and in the imperative, e.g. òguf ‘stop!’.
Derived form verbal nouns that are original to One verb of Form VIII fails to assimilate it:
the dialects (and which are attested in Classical iwta ≠a ‘to become aware of’.
Arabic) are:
2.2.7.4 IIw/y verbs
II: tvCCùC ta ≠lùm ‘teaching’ The vowel of the Form I imperative is always
tiCCàC tiswà ‘doing, deed’ long: gùl ‘say’, etc. In the passive participle, /y/
taCCìCa tasgìya ‘watering’ and /w/ are treated as strong consonants (with /w/
CvCCàC giffàl ‘ending of the pearling → /y/), e.g. madyùs ‘trodden on’, mabyù ≠ ‘sold’,
season’, yabbàb ‘ululation’. ma“yùf ‘seen’, mabyùg ‘stolen’. The Form VIII
III: m(u)CàCaC mràma™ ‘kicking, perfect behaves as Form I, e.g. i™tijt ‘I needed’, gilt
struggling’. ‘I said’.

Modern Standard Arabic-type verbal nouns 2.2.7.5 IIIy verbs


Forms V, VI, VII, VIII, and X do occur, but not There are two types: the /a/-type, e.g. nisa/yinsa
in uneducated speech. and the /i/-type, e.g. mi“a/yim“i. Verbs which in
Classical Arabic had final-hamza lost it and
2.2.7 Weak verbs were absorbed into the /a/-type, e.g. gara/yigra,
and Classical Arabic final-/w/ verbs have been
2.2.7.1 Geminates absorbed by the /i/-type, e.g. ™aba/ya™bi ‘to
Perfect forms with consonant-initial suffixes are crawl’. One verb is differently classified by the
on the usual pattern CaCCèC, e.g. raddèt ‘I dialects: A baÿa/yabÿi ~ yabbi, B baÿa/yibÿa
returned’. There is contraction in the active par- (and variants yibba, yubba, yumba) ‘to want’.
ticiple of Form I, e.g. hàbb rì™ ‘dextrous, expert’. All Bahraini dialects have masculine impera-
But in Forms III and VI, there is no vowel con- tives which lack a final -i, e.g. ≠a† ‘give!’, wall
traction, e.g. ™àjajòni ‘they argued with me’, ‘clear off!’, i“tak ‘complain!’. A further peculiar-
yit™àjaj ‘he gets into an argument’, m“àdid ity of the A dialects only is that (like → Najdi
‘resistant’. dialects) they allow iCC imperative forms, e.g.
ibg ‘stay!’, im“ ‘go!’. Other verbs, somewhat
2.2.7.2 I± verbs unpredictably, have an epenthetic vowel, e.g.
In the perfect of Form I, some verbs lose the ini- imi“ (variant of mi“) ‘go!’, igir ‘read!’, irim
tial /±/, e.g. akal, axa≈ and behave like strong ‘throw!’, i“iw ‘roast!’. The B speakers have mi“
verbs. In the A dialects, akal and axa≈ have ‘go!’ but ibga/igra/irmi-type forms for the mas-
alternatives kal and xa≈ which behave like dou- culine imperative in other verbs.
bled verbs. In other verbs the lost /±/ is replaced Peculiarities of the B dialects: in the perfect of
by vowel length, e.g. àman ‘to be safe’, àmar ‘to the /a/-type, the radical /y/ shows up in the 3rd
order’. In all cases, the imperfect is of the form person forms, e.g. nisyat, nisyaw. In the imper-
yàCCvC, e.g. yàkil, yàmin and the active par- fect, the endings of the suffixed forms of the
ticiple màxi≈, màmir etc. In Forms II and III, / ±/ imperfect are -èn and -òn, e.g. tinsèn, tinsòn.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bambara 255

2.2.7.6 Irregular verbs Bibliographical references


The verb ja (B)/ya (A) ‘to come’ has irregular Al-Tajir, Mehdi. 1983. Language and linguistic ori-
gins in Bahrain. London: Kegan Paul International.
inflection (Table 12). Holes, Clive. 1983. “Bahraini dialects: Sectarian
dialects and the sedentary/nomadic split”. Zeit-
Table 12. Inflection of the verb ja/ya schrift für Arabische Linguistik 10.7–37.
——. 1984. “Bahraini dialects: Sectarian differences
singular A B A B exemplified through texts”. Zeitschrift für Arabi-
sche Linguistik 13.27–67.
1st yìt jìt ayi aji ——. 1987. Language variation and change in a mod-
ernising Arab state: The case of Bahrain. London
2nd m. yìt jìt tyi ijji and New York: Kegan Paul International.
2nd f. yìti jìtìn tyìn ijjìn ——. 2001. Dialect, culture and society in Eastern
3rd m. ya ja iyi iji Arabia. I. Glossary. Leiden: E.J. Brill.
3rd f. yat ~ yàt jat tyi ijji ——. 2002. “Non-Semitic elements in the Arabic
dialects of Arabia”. “Sprich doch mit deinen Knech-
plural ten aramäisch, wir verstehen es!”: 6o Beiträge zur
Semitistik für Otto Jastrow zum 60. Geburtstag, ed.
1st yìna jìna nyi inji Werner Arnold and Hartmut Bobzin, 269–280.
2nd yìtaw jìtùn tyùn ijjùn Wiesbaden: O. Harrassowitz.
3rd yaw jaw iyùn ijùn ——. 2005. Dialect, culture and society in Eastern
Arabia. II. Ethnographic texts. Leiden: E.J. Brill.
——. Forthcoming. Dialect culture and society in
eastern Arabia. III. Dialect description. Leiden: E.J.
In the A dialect, the perfect 3rd pers. pl., when Brill.
suffixed, has forms of the type yawwòk ‘they Johnstone T.M. 1967. Eastern Arabian dialect stud-
ies. London: Oxford University Press.
came to you’ as a variant of yòk. Prochazka, Theodor. 1981. “The Shi ≠i dialects of
Bahrain and their relationship to the Eastern
2.2.8 Quadriliterals Arabian dialect of Mu™arraq and the Omani dialect
These are very common. The main types: redu- of al-Ristàq”. Zeitschrift für Arabische Linguistik
6.16–55.
plicatives, e.g. lamlam ‘to collect together’; Smeaton, B. Hunter. 1973. Lexical expansion due to
echoic, mimetic in which C2 = /l, r, n/, e.g. balbaß technical change as illustrated by the Arabic of al-
‘to dangle’, dandar ‘to bicker’; C2 = /w/ in color Hasa, Saudi Arabia. Bloomington, Ind.: Indiana
verbs and bodily states (replacing Classical University.
Yassin M.A. 1977. “Bi-polar terms of address in
Arabic Form IX), e.g. bòya∂ ‘to be whitish, go Kuwaiti Arabic”. Bulletin of the School of Oriental
white’, fò“a™ ‘to be bow-legged’, and denomina- and African Studies 40. 297–330.
tives, e.g. sòlaf ‘to chat’ < sàlfa ‘matter, affair’,
with reciprocal form tisòlaf ‘to chat to each Clive Holes (University of Oxford)
other’; C2 = /y/ in denominatives, e.g. tèrab ‘to
dance the trènbò [a kind of wedding dance]’,
and with a t- prefix denotes bodily/mental states,
e.g. tkèsal ‘to be lazy, backslide’, tßèmax ‘to pre- Bambara
tend to be deaf’(→ Kuwaiti Arabic, → Omani
Arabic); C2 = /r, n/ inserted into triliteral, e.g. 1. Bambara and Arabic
“arbak ‘to ensnare’ < “abak ‘net’, t™anda ‘to
groan’ < ™ada ‘to urge, goad’. Others fall into no Bambara is the largest language family of the
particular form: la ≠waz ‘to make dirty’, tga“mar Mande group (Niger-Congo family). From the
‘to joke, play tricks’. Apart from the above, 19th century onward, Bambara gained influence
there are denominatives formed from secondary in the region as lingua franca of trade and army,
forms, e.g. tmalfa ≠ ‘to wear a black filigree face- and, through Bambara-speakers, in French
veil (= malfa ≠)’. administration and education. It is now the pre-
Inflection, participle formation, and verbal dominant lingua franca in → Mali and Eastern
nouns (where they exist) conform to the pat- Senegal, and it is also spoken in Gambia,
terns already described, e.g. verbal nouns: Burkina Faso, Guinea, and Sierra Leone (Baldi
dandara ‘bickering’, mfò“a™ ‘state of being bow- 1992:1–3), by a total of approximately 10 mil-
legged’, mtèrab ‘performance of a type of lion or more people as first (around 2.8 million)
wedding dance’. or second language (<www.ethnologue.com>).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


256 bambara

In the 1st millennium C.E., Arabic came to West religion and are associated with knowledge
Africa as the language of trade and Islam. It was of Islam and of sacred language (Baldé 1980:
the first written language in the region and an 206–207). In what follows only loans are
important source of loans for Mande languages. considered.
In the course of their ongoing contacts with Baldi (1992:4), Lagarde (1988:30–39), and
Arab traders, speakers of Mande languages Toure (1983:9–20) supply several constants of
started converting to Islam from the 9th century phonological and morphological change. Most
onward. In the 11th century, al-Bakrì describes changes are governed by a maximum in phonetic
how Arab Muslims lived in the Mande region ease, since certain Arabic phonemes are difficult
and Mande rulers converted to Islam. Islam and to pronounce for native speakers of Bambara.
Islamic education became well established in the The consonants r, d, and l are interchangeable in
region in the 14th–16th centuries. Yet, the Bambara and, consequently, also in loans.
Bambara did not convert in large numbers until Consonants and vowels in the Arabic word are
the 18th century. sometimes deleted in the beginning (bada <
Bambara probably borrowed from Arabic in ±abadan ‘always/never’), middle, and especially
the first place through the intermediary of other at the end of loanwords (naamu < nàmùs ‘mos-
Mande languages, as well as → Songhay and → quito(es)’). In initial position only the vowels a
Fulfulde, while contact with native speakers of and i are kept. After final consonants vowels are
Arabic was limited. The influence of Arabic on often added; in consonant clusters a vowel is
Bambara remained restricted to the borrowing often inserted (hakili < ≠aql ‘mind, reason’). In
of a relatively small number of loans (Baldé diphthongs the first vowel is dropped. Long
1980: 208; Calvet 1974:205; Toure 1983:34). vowels are sometimes preserved and sometimes
Since the 1950s, a growing number of Bambara- shortened, whereas short vowels may be length-
speakers have achieved fluency in Modern ened. Metathesis may occur, and even three con-
Standard Arabic through modern Arabic sonants may change their position (bàtàki <
schools, a development that might affect the kataba ‘to write’). Prenasalization occurs in ini-
influence of Arabic in the future. The use of tial (ntamaru < tamrun ‘dates’), middle, and
Arabic is moreover highly valued within the final position. Geminate consonants are usually
learned religious elite. replaced by the single consonant, but some-
times they are preserved; in other cases, the gem-
2. Phonological and inate consonant is replaced by a single
morphological adaptations consonant and a long vowel (jiidi < jiddan
‘very’). Final vowels appear in certain loans (e.g.
The number of Arabic loans in Bambara is too kalimu < qalamu ‘pen’), probably through con-
small to establish rules for phonological and sistent final vocalization in Islamic education,
morphological changes (Lagarde 1988:25). while they are omitted in others. Sometimes the
Authors also note that their list of loans is nunation changes into the corresponding vowel
incomplete. Bailleul (1996) marks 220 loans, (abada < ±abadan ‘always/never’) or a nasal
Lagarde (1988:5–18) supplies a list of 219, Baldi sound. The Arabic article al- is sometimes omit-
(1992:17–24) 140, Baldé (1980:200–205) 78, ted, especially when it is assimilated to the first
and Calvet (1974: 213) 50. consonant of the noun. When the loanword
Drawing on terms introduced by P. F. Lacroix, retains the Arabic article al-, the vowel i is
Baldé (1980:196; also Toure 1983:35–36) dif- inserted (àlìkama < al-qam™ ‘wheat’, àlìjene
ferentiates between ‘loans’ and ‘quotations’. ‘paradise’ < al-janna). Sometimes, the article is
Loans are phonologically and morphologically reanalyzed as part of the word, in the form la-~l-
integrated into Bambara, show semantic shift, (lahaji < al-™àjjì ‘pilgrim’, lasiri < al-±aßl ‘origin’,
and occur in all registers. Quotations remain làfiya ‘leisure time’ < al-≠àfiya ‘health, well-
largely unchanged as ‘imitations’ of Arabic and being’).
are restricted to certain speakers and certain The following changes of phonemes are men-
registers. They are replaced by other terms in tioned by Baldi (1992:4-17), Lagarde (1988:26-
other registers even by the same speakers. Quo- 30), and Toure (1983): d, t, r, s, k, l, n, w are
tations draw especially on the semantic field of usually preserved. The glottal stop ± becomes h

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bangladesh 257

(hadama < (ibn) ±àdam ‘human being’); w (bal- < zàda/yazìdu. In some cases verbs seem to have
awu < balà ±un ‘misfortune’); y, a nasal ending been formed from Arabic nominals, e.g. bawu~
(kàlan < qara ±a ‘to read’); a long vowel; or it dis- bawuli ‘to urinate’ < bawl ‘urine’, dùrùsi ‘to
appears. b is preserved, but sometimes changes memorize’ < durùs ‘lessons [pl.]’; adverbs
into f in intervocalic position (tufa < †ùb include hali ‘even, so’ < (≠alà kulli) ™àl ‘in any
‘brick(s)’). The interdental µ becomes s or t, case’ (?), abada < ±abadan ‘always, never’, and
while ≈ is preserved or becomes j, r, or l. The baasi ‘bad’ < ba ±s.
sibilant z becomes j (jaka < zakàt ‘alms tax’) or Nowadays, there seems to be a trend to
disappears, “ is preserved or becomes s (sitane < replace Arabic loans with French loans in certain
“ay†àn ‘Satan’). The emphatic consonants ß, ∂, † semantic domains. Calvet (1974:211) notes that
become s, d, t, while Ú becomes s, j, or z, and q there are no loans of Bambara origin in Arabic.
becomes k, g, or a long vowel. The velar x
becomes k (kibaru < xabar ‘news’), h, g, or dis- Bibliographical references
appears (àlàmisa < al-xamìs ‘Thursday’); the Bailleul, Père Charles. 1996. Dictionnaire bambara–
français. Bamako: Editions Donniya.
voiced velar ÿ becomes g, k, y, or disappears Baldé, Abdoulaye. 1980. “Contribution à l’étude de
(baliku < bàliÿ ‘adult’). The pharyngeal ™ usually l’impact culturel des emprunts arabes dans les
becomes h or disappears (hijàbu ‘divine protec- langues manding du Sénégal”. Itinérances – en pays
tion’ < ™ijàb ‘veil, amulet’, làkìka ‘true, real’ < al- peul et ailleurs: Mélanges réunis par les chercheurs
de l’ERA 246 du CNRS à la mémoire de Pierre
™aqìqa ‘truth’), the voiced pharyngeal ≠ usually Francis Lacroix [1981]. I. Langues, 195–209.
becomes a long vowel or disappears (juma < [Paris]: Société des Africanistes.
jum≠a ‘Friday’, àràba < ±arbi ≠à ± ‘Wednesday’, but Baldi, Sergio. 1992. “Arabic loans in Bambara”.
dùba ‘blessing’ < du ≠à ± ‘prayer’, làánsàra ‘after- Paper presented at the Cinquième colloque de lin-
guistique nilo-saharienne. Nice.
noon prayer’ < al-≠aßr); h is usually preserved, Calvet, Louis-Jean. 1974. Linguistique et colonia-
especially at the beginning of the word (hami < lisme: Petit traité de glottophagie. Paris: Payot.
hamm ‘worry, desire’). Lagarde, Michel. 1988. Influence de l’arabe sur la
langue bambara. Falajè, Mali: Centre d’Etude de
Langue Bambara de Falajè.
3. Semantic domains of loans Toure, Saliou Almahady. 1983. Les emprunts à
l’arabe communs aux langues nationales: Songhay
Some loans keep their original meaning, while et bambara. Mémoire de fin d’études, Ecole
Normale Supérieure, Bamako.
others add new nuances or meanings (Toure
1983:36). Authors differ as to the proportion of Dinie Bouwman (Groningen The Netherlands)
loans relating to specified semantic domains, but
general trends emerge. Religion is an important
field of borrowing, but altogether non-religious
loans outnumber religious loans. Toure Bangladesh
(1983:35) mentions 52 percent of loans related
to religion, Lagarde (1988:19) 41.2 percent, The position of the Arabic language in Bang-
Baldé (1980:200-205) 32 percent, Baldi (1998: ladesh has undergone a dramatic change over
17-24) 25 percent, and Bailleul (1996) 22.7 per- the last three decades, influenced by domestic
cent. Trade and domains related to trade – such political changes and the country’s evolving rela-
as money (e.g., d–r–me ‘piece of five francs’ < tionship with Arabic-speaking nations.
daràhim ‘dirhams [pl.]’), measurements, food, Bangladesh came into existence in 1971 after
and products of material culture – are another a lengthy nationalist movement which empha-
important field of borrowing. Other loans relate sized the linguistic identity of the Bengali popu-
to semantic domains such as greetings, time and lation of the eastern part of Pakistan. The ethnic
space, economics, politics, legislation, military, homogeneity of the population (about 98 per-
and sociocultural, intellectual, and domestic life, cent of the people are Bengalis and speak
including ethical qualifications such as hasidi < Bengali), the low level of literacy, and the lin-
™àsid ‘envious’ and bàkilu < baxìl ‘greedy’. guistic nationalism that inspired the population
Several verbs and adverbs as well as many per- during the nationalist era have all helped to min-
sonal names are borrowed, too (Baldé 1980: imize the use of any other languages in public
200-205; Lagarde 1988:19; Toure 1983:20-25), life. During the Pakistani era (1947–1971) the
e.g. hàlàki < hallaka ‘to destroy’, joora ‘to visit introduction of Urdu as the sole state language
[a saint’s tomb]’ < zàra ‘to visit’, jiidi ‘to increase’ and the government’s insistence on its use as a

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


258 bangladesh

medium of communication hardened the nega- changes to mainstream public education. Reli-
tive attitude of the literate Bengali community gious education was reintroduced as a manda-
toward both the Urdu and Arabic languages, tory subject at primary (grades 1–5) and
perhaps because of the misconception that both secondary (grades 6–10) levels, and thus Arabic
belong to the same language family. The mis- – as an integral part of religious education –
conception stems from Urdu’s use of Arabic returned to the schools. The military regime that
script. However, Arabic continued to enjoy came to power in 1975 decreed that Islam
respect as the language of religious texts (i.e. the should play a pivotal role in the daily lives of
Qur ±àn) and was offered as an optional course at Bangladeshis which, it was stressed, was the
secondary level (grades 6–10). Following inde- world’s third most populous Muslim nation. In
pendence, Arabic lost further ground, and was this environment Arabic assumed a new sig-
dropped altogether from the school curriculum. nificance and a greater symbolic value.
At university level, however, Arabic language In 1983, the new education policy of the mili-
and culture remained a subject of study, tary regime proposed Arabic as a mandatory
although relatively few students were attracted language course at primary and secondary lev-
to the subject. The Department of Arabic at els. The government insisted that learning
the University of Dhaka, established in 1921, Arabic would increase job opportunities in
remained active and continued offering a Middle Eastern countries, and would also help
three-year bachelor’s degree and a one-year mas- spread Islamic values. The proposal faced resist-
ter’s degree. ance from all political parties and the student
The situation began to change in the mid- community, and was finally withdrawn.
1970s when the Arabic language started to draw The growth in migration to the Middle East
the attention of a larger population. This may be encouraged the teaching of Arabic in specialized
attributed to a number of reasons. First, the colleges. In addition to these privately run small
political changes in 1975 which deposed the institutions, Arabic language courses are offered
nationalist leaders and led to strong ties with by the Modern Language Institute of the Uni-
Saudi Arabia and other oil-rich Arabic-speaking versity of Dhaka, and the Islamic Foundation of
countries in the Gulf; second, the massive export Bangladesh, a government institution estab-
of manpower to these countries (when this labor lished for the purpose of preaching and propa-
migration began in 1976, 217 persons migrated gating the values and ideals of Islam. The private
to Saudi Arabia and 1,989 persons to the United institutions and the Modern Language Institute
Arab Emirates; by 2000, the numbers had teach Modern Standard Arabic while the focus
reached 144,618 and 34,034 respectively); and of the courses of the Islamic Foundation is
third, the proliferation of religious educational Classical Arabic. This difference is primarily due
institutions (primarily madrassahs). Thus, while to the objectives of the courses and the clientele
the warm relationship between the governments they serve. The private institutions offer short
of Bangladesh and the Arabic-speaking coun- courses to those who are aiming at or have
tries of the Middle East and the Gulf provided already been selected for jobs in the Middle East.
recognition for Arabic as an important language Their courses are designed to impart spoken
in the global arena, the increased job opportuni- Arabic and basic writing skills. The Islamic
ties for professionals and skilled and unskilled Foundation offers a two-year, three-tier cur-
labor have been the impetus for the acquisition riculum. A three-month preparatory course is
of conversational Arabic by many Bangladeshis. followed by a nine-month beginner course.
It is the latter trend that has fostered the growth Successful completion of these courses allows
of a number of small-scale private Arabic teach- students to enroll in the one-year advanced
ing institutes in Bangladesh, mostly set up in the course. The focus of the curriculum is the acqui-
1980s. The madrassahs, some of which have sition of written and spoken language skills. The
received financial support from the Gulf nations students of the curriculum vary from madrassah
in general and Saudi Arabia in particular, by students to government officials and profes-
contrast have continued teaching religious texts sionals. The Modern Language Institute of
in Arabic without seeking to convey a broader Dhaka University offers a four-tier curriculum
understanding of the language. The post-1975 which focuses on language as well as modern
political environment, which emphasized the Arabic literature. The four tiers comprise Junior
‘Islamic identity’ of Bangladeshis, also brought Certificate, Senior Certificate, Diploma, and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bedouin arabic 259

Higher Diploma. Some of the private universi- Bedouin Arabic


ties established in the 1990s also offer courses in
Arabic. However, unlike the Department of
Arabic at the University of Dhaka, the private 1. Introduction
universities emphasize the teaching of the
Arabic language. A small number of Arabic Bedouin Arabic is the colloquial Arabic spoken
journals and magazines are published in by speakers who are or consider themselves to
Bangladesh, most of which started publica- be of Bedouin origin. Bedouin dialects have been
tion in the 1990s. The Department of Arabic divided into nomadic and semi-nomadic groups,
of Dhaka University publishes Al-Majallatu according to their way of living and its effect
’l ≠Arabaiyah. The journals include Ikra and on their dialects. Bedouin speakers, whether
Al Islah, and the monthly magazines include nomadic or not, constitute one of the two major
Al-Kalam and Al-Huda. demographically determined dialect groups of
→ Bengali, a member of the Indo-European colloquial Arabic, the other one being sedentary
family of languages, has, over the centuries, dialects. In many regions, however, contem-
through cultural exchanges, borrowed a number porary dialects are mixtures of Bedouin and
of words from various languages including Farsi, sedentary dialects, and the distinction be-
Turkic, and Arabic during the Mughal period tween Bedouin and sedentary dialects is not
(ca. 12th century to ca. 1563). The Perso-Arabic always clear.
influence on Bengali vocabulary is also partly due Bedouin dialects exist in almost all regions of
to the spread of Islam throughout eastern Bengal. the Arabic-speaking world. The classification of
According to Muhammad Shahidullah (2002: Arabic dialects into Eastern and Western cuts
59), one of the most prominent Bengali linguis- also across this group. Accordingly, Bedouin
tics scholars, at least 2,500 Arabic words have dialects share certain common features, but
been absorbed into Bengali. Words such as also differ between the Eastern and Western
dokan ‘shop’ (Arabic dukkàn), tarikh ‘date’ regions. At present Bedouin dialects are con-
(ta ±rìx), kolom ‘pen’ (qalam), bonduk ‘gun’ sidered more conservative than sedentary
(bunduq), mokaddema ‘litigation’ (muqaddima dialects, since they retain many ‘Classical’ fea-
‘introduction, premise’), ain ‘law’ (≠ayn ‘essence, tures, lost elsewhere.
substance’), kanun ‘convention’ (qànùn), adalat Since the beginning of the 20th century
‘court’ (≠adàla ‘justice’), hakim ‘magistrate’ Bedouin tribes’ free roaming has decreased
(™àkim), vakil ‘lawyer’ (wakìl), faisala ‘compro- immensely. The governments of independent
mise’ (fayßal ‘decisive criterion, arbiter’), afsose states in the Middle East and North Africa for-
‘to repent’ (±àsif ‘repenting’) are the most obvious bade them to cross political borders and encour-
examples. In Bangladesh, as in many other parts aged (even forced) their settlement. Bedouin
of the world, the distinct choice of words is more sedentarization was, however, already described
to do with a political/religious/social inclination as a natural and spontaneous development by Ibn
than with the level of education. It also reflects Xaldùn in the 14th century C.E.
attitudes inherent in religious traditions towards Although Bedouin usually keep their own
texts. Thus, the use of Arabic words in daily dis- social framework, tribal history, and pride, as
course reflects the socialization process of the well as their language, modern life (employment
users. This is seen in the greetings of salaam and intermarriages with sedentary wives) affects
aleykum ‘Peace be unto you’ and the reply wa their dialects. In such communities, Bedouin
aleykum as-salaam ‘Unto you also peace’, the dialects reveal many effects of borrowing, code
choice of names (Mohammed, Tanvir, Khaleda, mixing, koineization, and leveling.
Fatema), and the names of family members abba
‘father’ and amma ‘mother’. 1.1 Sub-groups of Bedouin dialects

Bibliographical references 1.1.1 Arabian Peninsula dialects


Shahidullah, Muhammad. 2002. Bangla bhasar ittib- These are the North Arabian dialects, Hijazi
ritta. Dhaka: Mowla Brothers.
dialects, Southwest Arabian dialects, and
Ali Riaz (Illinois State University) Omani dialects.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


260 bedouin arabic

The North Arabian dialects can be divided 2. Linguistic description


into three groups: A. ≠Anazì, B. ”ammarì, and C.
Syro-Mesopotamian dialects. Cantineau (1936– 2.1 Phonology
1937) also described a mixed group (BC).
Speakers of dialects A and B are usually camel- 2.1.1 Consonants
herders, whereas the third group includes *q is a phoneme that marks Bedouin dialects,
mainly sheep herders. The tribes of groups A being articulated as a voiced stop /g/, and an
and B roam in the area of the peninsula. Group affricate /j/ or a fronted (palatalized) /gy/. In some
C tribes are found mainly in the Syrian Desert dialects /q/ is used, however, as substitute for /ÿ/.
and in Jordan, although some ”ammar type *k is articulated in certain Eastern Bedouin
tribes also live in Jordan (e.g. Banì Íaxr, or dialects as a fronted affricate /∑/ or /ƒ/. This
Rwala). phoneme, too, is a marker of Bedouin dialects.
Hijazi dialects have been studied in few papers The affricates /∑, j/ occur in the Syrian Desert
but certain dialects of the Negev and Sinai are fringe, in Jordan, northern Israel, and northwest-
apparently related to them. Southwest Arabian ern Arabia; the allophones /g, k/ occur, e.g. in the
dialects include Yemen, Aden, Hadramawt, and Hijaz, the Negev, Sinai, and North Africa; and
Dhofar. Among Omani dialects there are also the affricates /dz, ƒ/ occur in inner Arabian
Bedouin tribes. dialects, such as the ”ammar dialects.
*j reveals preference for a voiced affricate
1.1.2 Iraq and Iran articulation. In the ”ammar dialects in the
Bedouin gëlët dialects in Iraq and in southwest Arabian Peninsula, Jordan, and Sinai a fronted
Iran (Khuzistan) have been studied and de- (palatalized) /dy/ is found. In certain Omani and
scribed. These dialects are rather old in the region, Bahraini dialects this phoneme is palatalized and
dating back to about the 13th century C.E. fronted up to /y/.
The interdental fricatives /µ, ≈, Ú/, are retained
1.1.3 Sinai in Bedouin dialects, unlike many urban seden-
This area can be considered a link between tary dialects.
dialects of the Negev, northeastern Egyptian and The glottal stop / ±/ usually undergoes pro-
Hijazi Bedouin dialects (de Jong 2000). cesses similar to sedentary Arabic dialects, often
becoming a semivowel /w, y/ in the adjacency of
the matching vowels (u, i, respectively). It is also
1.1.4 Egypt
sometimes used in pause forms, unlike sedentary
Bedouin dialects in Egypt are found to the east
dialects.
and the west of the Nile. As Egypt is linguisti-
The traditional emphatic stops and fricatives
cally very complex, recent studies have revealed
remain in Bedouin dialects and are expanded to
ex-Bedouin dialect features and mixtures of such
include new emphatics, such as /g. , w . , fl, ¤, fi, ®,
dialects.
f. /; e.g. [g
~Ì:~]
l ‘he said’. Emphasis often spreads
also to adjacent non-emphatic homophonic
1.1.5 Western Bedouin dialects in North phonemes, e.g. [g ~-i b
~Ì∞ ~ g~i-~
dÌb
~] ‘he seized’.
Africa New foreign phonemes, such as /v, p/, occur in
These are found in Libya, Tunis, Algeria, and words borrowed from foreign languages such as
Morocco. They originated in several waves of Persian and Turkish, and nowadays also English
migration from the Arabian Peninsula starting in the East, and from Berber, French, or Spanish
in the 9th century (Banì Sulaym, Banì ≠Uqayl, in the Western dialects.
Banì Hilàl) and some are influenced by local Table 1 presents the common inventory of
Berber dialects. consonants and vowels in Bedouin Arabic.
(Parentheses mark local allophones or foreign
1.1.6 Sub-Saharan Bedouin dialects phonemes.)
There are Bedouin dialects found in Sub-
Saharan areas, e.g. Sudan, Chad, Nigeria, and 2.1.2 Vowels
Mauritania, whose speakers arrived there The basic system includes three short and long
apparently within the last 300 years. vowels /i, ì, u, ù, a, à/. Two new short and long

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bedouin arabic 261
Table 1. Consonants and vowels of Bedouin Arabic

Feature Bilabial Labio- Alveolar Palatal Velar Uvular Laryngeal Glottal


dental

Stops (p) b td† ∂ kg (q) ±


Fricatives µ≈ s z ß (Ú) Ω “∆ x ÿ ™ ≠ h
f (v)
Affricate (¶) (dz) ∑j
(d y)
Nasals m n
Trill r
Lateral l
Semi-vowel (r) y

Vowels Short Long Anaptyctic Diphthongs


i, e, a, ì, è, à, ë (with various ay, aw,
o, u ò, ù timbres) iw, aw,
iy, ìye
uw

vowels /e, è, o, ò/ have been added to the system 2.1.3 The syllable
in most of the Eastern and in some Western Syllable types in Bedouin dialects are similar to
dialects. The short and long vowels are not those of Eastern sedentary dialects, but differ from
always phonemic, however (e.g. gòl ‘a saying’ patterns in sedentary North African dialects. The
vs. gùl ‘say!’, but kìf ~ kèf ‘how?’). In certain basic patterns include Cv, Cv-, CvC, Cv-C, CvCC,
Western Bedouin dialects phonemic differences CCv(C) in words such as these: ki-tab ‘he wrote’,
of vowels are neutralized to two or one, bin-tiy ‘my daughter’, da™-™ag ‘he saw’, gò-†ar ‘he
although usually Bedouin dialects in this region went’, gumt ‘I got up’, bint-kam ‘your [pl. masc.]
are more conservative than sedentary ones. In daughter’, gha-wa ‘coffee’. Word-initial clusters
this region, there are more cases of high vowel are usually avoided by a prosthetic vowel, e.g.
(/i, u/) neutralization by merging or mixture with a“taÿal ‘he worked’. They are allowed when the
/e, o/, respectively, than in the Eastern dialects, clusters are due to morphophonetic rules such as
although it occurs there as well. the → gahawa syndrome (see 2.1.5).
A non-phonemic anaptyctic vowel /ë/ can be Vowel shifts may change potentially illegal
added to the list. It resolves consonant clusters into legal syllables (e.g. yi™-li-bu(w) > yi™lbu(w)
within words and between word junctures > yi-™il-bu(w) ‘they milk [a cow]’).
(sandhi). This vowel may acquire various cen-
tral allophonic timbres depending on adjacent 2.1.4 Stress
consonants. Stress rules in Bedouin dialects are similar in
Diphthongs are usually monophthongized Eastern and Western dialects, unlike Eastern and
(e.g. sèf ~ sìf ‘sword’, yòm ~ yùm ‘day’, zèt ~ zìt Western sedentary dialects. Word stress is some-
‘oil’). Sometimes word-final diphthongization times phonemic: fíhim ‘understanding [noun]’
is added (e.g. tugu ≠diy ‘you [sg. fem.] sit’, vs. fihím ‘he understood’ (Negev). Stress place-
yugu ≠duw ‘they [pl. masc.] sit’), or kept (e.g. ment depends on syllable structures. The basic
yim“uw ‘they [pl. masc.] walk’). The diphthong rule is: at the end of the word over-long syllables
/aw/ is retained when the /w/ is a C1 root conso- (Cv-C, CvCC) are stressed, e.g.: ßayyàd ‘hunter’,
nant as in maw≠ùd ‘promised’. The diphthong ßayyadìn ‘hunters’, ye ≠arfùn ‘they know’, gi†a ≠t ‘I
/ay/ remains in certain dialects in the dual mor- cut’. But Bedouin dialects vary as to the possi-
pheme (e.g. Negev “aharayn ‘two months’). The bility to stress word-final long or short syllables
diphthong /iw/ occurs sometimes under specific (CvC, CCv, Cv or Cv-) syllables. Thus, for
conditions such as roots with iw following the instance, jimál and jímal ‘camel’ occur in differ-
prefix /yi-/, as in yiwßal ‘he arrives’). ent Eastern or Western Bedouin dialects.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


262 bedouin arabic

This fact yields another feature typical of 2.1.5.2 Pausal forms


many Bedouin dialects: stress on the definite Many Bedouin dialects are noted for end-of-
article and many enclitics and verb prefixes utterance pause forms. These may take the form
when the enclitic is followed by a short syllable of an added glottal stop /±/, e.g. la ± ‘no’ or the
(Cv), e.g. ál ≠ajiy ‘the boy’, á“taÿal ‘he worked’, voiced laryngeal (la ≠ ‘no’). Other pausal ‘devices’
yíntegil ‘he moves away’, énjera™ ‘he was delete final consonants such as /t/ of the feminine
wounded’. plural suffix -àt, exchange the /t/ with /y/ (-ày),
drop the sonorants /l, m, n, r/, add a final aspi-
2.1.5 Phonotactics ration -h as in jah ‘he came’, or add final semi-
The → gahawa syndrome, i.e. the insertion of /a/ vowels as in, for example, xußùßiy ‘special,’or
in a cluster . . . aLC . . . (L = x, ÿ, ™, ≠, h) as in eÿnimow ‘his sheep’.
*qahwa > *gahawa, is perhaps the most typical
Bedouin feature. As in other sequences of 2.1.5.3 Sandhi
*CvCvCV, subsequent elision of the first vowel A final vowel may be deleted in sandhi when the
leads to an initial consonant cluster: *gahawa > following word begins with another vowel. In
ghawa ‘coffee’, *raqaba > rguba ‘neck’, *ÿana- such cases, /a/ is retained and other vowels are
mak > ÿnimak ‘your [sg. masc.] sheep’. deleted; cf. ±ani afakkar > ±an-afakkar ‘I think’,
→ ±Imàla (/a/-raising). Word-final ±imàla in mà i™na > ma-™na ‘we are not’, widdo yì∆i > d-
feminine endings, often found in Eastern seden- ì∆i ‘he wants to come’. Another sandhi feature is
tary dialects, is usually lacking in Bedouin /≠/ > /™/, as in ma ≠ ™sèn > [maÓ1se1n] ‘with £sèn’.
dialects. Word-internal ±imàla occurs in Bedouin See 2.1.2 and 2.1.6.1 for anaptyctic vowels.
dialects near front consonants, e.g. kitab ‘he
wrote’, jimal ‘camel’; in emphatic or back envi- 2.1.5.4 Metathesis
ronments this vowel is /u/ as in bußal ‘onions’. Consonantal metathesis occurs sometimes in
In, for example, Negev, Sinai, and some Bedouin dialects, cf. for example, da™™ag
Syrian desert fringe dialects /a/ in bound pro- (Classical Arabic ™addaqa) ‘to look at’, gi≈ab
noun feminine endings and in certain adverbs is (Classical Arabic qaba∂a) ‘to catch, hold’,
also raised in non-pause utterances such as yagba ~ yigba (besides yabqa) ‘he remains; so
bèthiy ‘her house’, hniy ‘here’. ±imàla of long then’. etc.
vowels hardly occurs in Bedouin dialects, e.g.
albàri™ ‘yesterday’ (cf. sedentary embèri™). 2.1.6 Morphophonology

2.1.5.1 Assimilation and dissimilation 2.1.6.1 Elision and insertion of vowels


The assimilation of ‘sun letters’ to the preceding Short vowels are deleted when morphemes are
definite article al- is the general assimilation fea- added to the unmarked base-form, e.g.: saxal –
ture in Bedouin dialects. In certain Eastern sxala ‘lamb – ewe’, “irib – “irbit ‘he – she drank’,
Bedouin dialects new sun letters appear: /j, ∑/. gà ≠id – gà ≠da ‘sitting [masc.] – [fem.]’.
Other assimilation or elision cases in Bedouin The difference between Bedouin and sedentary
dialects often involve preformatives or affixes dialects is mainly in the place of the vowel that
and root consonants, as in gult-lo > gut-lo ‘I told remains in the end form, after deletion or inser-
him’, ßàr-lèna > ßal-lèna ‘it happened to us’, yit- tion of an anaptyctic vowel. Mainly high and
jawwaz > yijjawwaz ‘he marries’, min“àn > unstressed vowels are elided. Long /à/ is usually
mi“àn ‘because’, nrù™ > irrù™ ‘we go’, tßìr > ßßìr retained and short /a/ usually remains when other
‘she becomes’, ridt > ritt ‘I wanted’, axadt > morphophonological rules do not precede this
axatt ‘I took’, nbùg > mbùg ‘we cheat’, tzìd > rule and affect the occurrence of /a/. Anaptyctic
dzìd ‘she adds’, “èxhum > “èxxum ‘their sheikh,’ vowels are added to resolve resulting consonant
nifta™hiy > nifta™™iy ‘we open it,’ mi ≠hiy > clusters (reshuffling), e.g. yuÚrubuw > yuÚrbuw >
mi™™iy ‘with her’ (de Jong 2000). yuÚurbuw ‘they beat’, but this also occurs in cer-
Dissimilation, though not very frequent, can tain sedentary dialects.
be found in cases of geminate, homorganic, or Typical examples of elision are: bètk ‘your [sg.
similar consonants, e.g. fanajìl ‘cups’, dilim masc.] house’ (Cantineau’s group B) vs. the more
‘dunum’, mzalla† > mzalba† ‘naked’, da™™aj > prevalent bètak; ghawa ‘coffee’ (vs. sedentary
da™raj ‘he looked at’ (Rosenhouse 1984). qahwa) of the gahawa syndrome, and participle

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bedouin arabic 263

forms such as: minti“rih ‘widespread [sg. fem.]’ ‘we’), and in Fezzani Bedouin dialect, for exam-
< minta“irih. ple, one finds hu¤¤wa, with rounding after the
geminate /¤/.
2.1.6.2 Construct state and suffixation For the 2nd pers. there are variations in the
The construct state (annexation) is more preva- vowel timbre both preceding and following the
lent in Bedouin dialects than in sedentary ones. consonants -nt-, cf. forms like: int, inet, ënta,
In both groups genitive particles also exist as önt. The plural form may end in a consonant or
analytical substitutes to annexation. In Bedouin be expanded by a following vowel (e.g. entu,
dialects such particles are, for example, ™aggi, entum, entam, intuw) or syllable (entùma) in the
“èti, “uÿli ‘mine, my’. North African area. The feminine form is usu-
As usual in Arabic, in words ending with the ally inti, intiy for the singular, and intan for the
feminine ending -ah, -t is suffixed in annexation plural.
and before suffixed pronouns, e.g. “jarat attuffà™ The bound pronouns also vary according to
‘the apple tree’, mratak ‘your wife’, and the pre- dialects, often related to the distinction between
ceding vowel /a/ is deleted under certain condi- ‘camel breeders’ and ‘sheep herders’.
tions, e.g. n≠ajtak ‘your ewe’. Under other Following a noun ending in a vowel, the 1st
conditions, an anaptyctic is inserted instead of pers. sg. bound pronoun may get a /y/ as ‘conso-
the deleted /a/, e.g. n≠ajitkam ‘your [pl. masc.] nantal skeleton’ before the suffix vowel which is
ewe’. The structure abùh la-jàsim ‘Jàsim’s /i/ or /a/.
father’ also exists in Bedouin dialects, as in some Following a verb, the direct object suffix is not
sedentary dialects. only the usual -ni but also -an.
When a suffix is added to a feminine singular For the 2nd pers. sg. also the bound pronouns
active participle the vowel preceding the -t of the diverge between ‘camel breeders’ and ‘sheep
feminine ending often appears as long, e.g. herders’, e.g. betk ~ bètak ‘your [sg. masc.]
m“agfì-to ‘having cut [sg. fem.] it into pieces’. house’, bètkiy ~ bètek ~ bète∑ ‘your [sg. fem.]
In those Bedouin Galilee dialects and Canti- house’, respectively. The suffix consonant is k, ∑,
neau’s group C dialects where the masculine plu- or ƒ according to the dialect. When any word
ral verb suffix is -am, this suffix is changed into ends in a vowel, this vowel is lengthened before
-ù before a bound pronoun, e.g. libistam ‘you the suffix, e.g. “afùk – “afù∑ ‘they saw you [sg.
wore’ > libistùha ‘you wore it [sg. fem.]’. masc. ~ fem.]’.
Instead of a double suffixation (a direct object For the 3rd pers. sg. masc., usually only a
followed by an indirect object), the inflected lengthening of the final vowel of the word indi-
accusative preposition iyyà- is used. cates the suffixed pronoun. The vowel can be
high /u, o/ or low /a, e/. Sometimes a weak /h/ can
2.2 Morphology also be heard in this case. In the 3rd pers. sg.
fem., the suffix is usually -ha, but in some
2.2.1 Pronouns dialects also -hiy.

2.2.1.1 Personal pronouns 2.2.1.2 Relative pronoun


Table 2 presents a representative list of inde- The uninflected form of the relative pronoun for
pendent and bound pronouns in Bedouin both genders and numbers in Bedouin dialects is
Arabic. typically alli with initial a-. In Western Bedouin
Bedouin Arabic, unlike many urban dialects, dialects however, a form such as eddi also
retains gender difference in the singular and plu- occurs.
ral forms of independent and bound pronouns.
Certain Bedouin Eastern and Western dialects 2.2.1.3 Demonstrative pronouns
show ±imàla in the 1st pers. sg. (ani ~ ane), the 1st The demonstrative pronouns for near objects
pers. pl. in Western Bedouin dialects (™nè ), and include short forms and long forms; see Table 3.
even the bound pronoun of the 3rd pers. sg. fem. The interdental /≈/ in these forms is usually
(-hiy). emphatic (velarized) except for the feminine
In Western Bedouin dialects the influence of forms, where it is followed by the high /i/. Often
local (Berber) languages can be found in forms also a double demonstrative structure occurs,
ending with -ya or beginning with l- (e.g. le™na with the noun between a preceding short pro-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


264 bedouin arabic

Table 2. Independent and bound pronouns

Independent Bound
Following a Following a noun – Following a verb
noun – consonant vowel

3rd sg. masc. hù, huwwa -u, -o, -uh, -u, -o, -uh, -u, -o, -uh,
-ih, -a, -e, -ih, -a, -e, -ih, -a, -e,
-ah -ah -ah
3rd sg. fem. hã, hiyya, hìye -(h)a, -hiy -ha -ha, -he, -hiy
3rd pl .masc. hum, humme -hum -hum -hum
3rd pl. fem. hin, hinna -hen, -hin -hen, -hin -hen
2nd sg. masc. ±int(a), ±inet, ënta, -ak -k -ak, -k
ënte, önt, önte
2nd sg. fem. inti, intiy -ek, -e∑, -i∑, -ki, -kiy -e∑, -ki
-eƒ, -iƒ -∑, -k
2nd pl. masc. entu, intuw, entum, -kum, -kam, -kum, kam, kom -kum, kam, kom
entam, entuma -kom
2nd pl. fem. intan, intin -ken, -∑in -ken, -∑in -ken, -∑in
1st sg. ±ane, ±ani, ±anì -i, -ni -ya, -yi, -ay, -ayi -ni, -an
1st pl. ë™na, në™na, ™nè, -na -na, -ne -na, -ne
le™na, i™na

noun and following long pronoun, e.g. ha-l ≠ajiy ‘three’ in Western Algerian dialects, sam™a for
hàÚa ‘this boy’. Though this structure is also sab≠a ‘seven’ in the Eastern dialects, famn-ayyàm
found in some sedentary dialects, it is more ‘eight days’ in the Mzàb (Algeria), telet, temen,
characteristic of Bedouin dialects. xames (three, eight, five) (Marazìg, Tunisia).
The functioning of the morph -≠“ar in the num-
Table 3. Demonstrative pronouns bers 11–19 is as in sedentary dialects. Also
sedentary -≠“àn, -≠“àl, or -a“-el- (with the definite
Near object Far object article) of the region occurs in Western Bedouin
dialects. ±ìda ≠“ ‘eleven’ occurs in some Eastern
sg. masc. Úa, hà, hàÚa haÚàk
dialects. ‘One hundred’ is miyye, and in some
sg. fem. ≈i, hà≈i ha≈ìk, ha≈ì∑
places imya.
pl. masc. ≈òl, ha≈òl haÚlàk
Ordinals take the usual CàCiC pattern, e.g.
pl. fem. hàÚan ha≈ìkan, ha≈ì∑an
µàni [masc.], µànie [fem.] ‘second’. ‘First’ is
±awwal [masc.], ±awwala [fem.] and in Western
2.2.2 Nouns and adjectives dialects owwal, owwul or ùl. ‘Sixth’ is sàdes
Noun and adjective patterns do not differ from [masc.], sàdse [fem.] in the Eastern dialects, and
those in other dialects. Distinctively Bedouin is sàtet/sàtt in the Western dialects.
the frequent use of the diminutive, e.g. †fèl Noteworthy fractions are nufß and nfèß for
‘child’, ≠nìzih ‘goat’, wlìd ‘boy’, mwèmti ‘my ‘half’ (in Western Bedouin), usually nußß and
small mother’ (a mother’s address to a child), noßf elsewhere. ‘One seventh’ is seb™ in some
gßayyir ‘short’, gfiayyil ‘small’. The gahawa syn- dialects.
drome affects nouns and adjectives, as noted,
e.g. in ±a™amar ‘red’, ±a ≠ama ‘blind’ of the colors 2.2.4 Verbs
and defects patterns. Certain lexical items differ,
however, from those in sedentary dialects; e.g. 2.2.4.1 Forms and conjugations
muÿar ‘caves’, burgàn ‘coffee pots’, ≠a©awìn Bedouin verb inflections of the perfect and the
‘boys’. imperfect comprise three persons, two numbers,
and two genders. Inflection of weak or geminate
2.2.3 Numerals roots basically follows the usual rules of Arabic.
Special Bedouin numerals include: µnèn, µintèn, and Distinct Bedouin verb forms are due to pho-
∆ù∆ ~ zòz ‘two’ in the Western region; flàfa for µlàµa netic and phonotactic factors mentioned above,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bedouin arabic 265

including gahawa syndrome, /a/ raising, and After Form I, Form II is the most frequent, as
vowel backing, e.g.: ™alab/y™alub ‘he milked, elsewhere. Form IV is used in Bedouin dialects
will milk’, Úurab ‘he hit’, sima ≠ ‘he heard’, r™al more than in sedentary Arabic, although Form II
‘he moved’, gàl/ygùl ‘he said, will say’, has generally taken over the causative function.
buga/yibga ‘he remained, will remain’, nseit ‘I
forgot’, maßßèt ‘I sucked’. Some dialects, mainly 2.2.4.3 Participles
in the West, stress the final syllable, which may Active and passive participles are semi-verbal
lead to the loss of the vowel following C1, e.g. and semi-nominal being inflected to gender and
ör∑eb ‘he rode’, jhel ‘he did not know’ (Can-
number, and possibly governing an accusative.
tineau 1936). The active participle functions (a) to express
In many Bedouin dialects (B, C groups, etc.), an ongoing (durative) action, when the verb
the imperfect prefixes are similar to those of belongs to the verbs of motion, state in space, or
Classical Arabic in usually using /a/ instead of senses (e.g. to come, sit, lie down, see, hear) and
the typical sedentary /i/. In some Western (b) to express a perfect tense, e.g. nàyim ‘sleep-
dialects this preformative changes according to ing, asleep’, mrabbi ‘he has raised, educated
the vowel of C2 (vowel harmony), e.g. yafham (someone)’.
‘he understands’, yom†or ‘it rains’, yekteb ‘he Negev Bedouin and some other dialects use
writes’ (Libya). the participle kàyin ‘there is’ (in addition to kàn
The suffixes of the 2nd pers. sg. fem., and the ‘he was’) in narratives, unlike other Bedouin
2nd and 3rd pers. pl. masc. of the imperfect form dialects, which hardly ever use the verb in this
three main groups respectively: (a) those ending function (Henkin 1992).
in -ìn, -ùn, as in Classical Arabic; (b) those end- The passive participle refers to a completed
ing in -i, -um/-am; (c) and those ending in a action, the result of an action, or a situation, e.g.
vowel or diphthong, i.e. -i(y), -u(w). The last maftù™ ‘open(ed)’. Passive participles of derived
group seems to be the most widespread in all the Forms (above II) are, however, not frequent.
areas. The group with -ìn, -ùn is apparently next
in frequency, being found in Western dialects,
2.2.4.4 Imperatives
Eastern Arabia, and in the North of Israel. The
A typical feature of Eastern Bedouin imperatives
last group, with -i, -um/-am, is the least frequent.
in roots of verbs IIIw/y is the deletion of the final
vowel, yielding, e.g., im“! ~ imi“! ‘go [sg.
2.2.4.2 Derived Forms
masc.]!’.
The derived verb Forms use morphemes of sev-
eral types, as elsewhere in Arabic: gemination of
C2 (Forms II, V); prefixation of ±a- (Form IV) or 2.2.4.5 Special verbs
of ta-, t- (Forms V, VI); lengthening of the vowel The verbs ±axad ‘he took’ and ±akal ‘he ate’ char-
following C1 (Forms III, VI); prefixing n- (Form acterize different dialects across the Arabic-
VII) and st- (Form X), often with a- as an initial speaking world. In these verbs the first syllable
vowel (an-, ast-); infixing -t- (Form VIII), and (vowel) may be unstressed or entirely lost when
geminating C3 (Form IX). Mauritanian £assà- the main stress falls on the final syllable. Thus,
niyya dialects innovated the pattern saCCaC. we find in Bedouin dialects: ±akál, kála, klá ‘he
Patterns CCàC, tCCaC also occur in sedentary ate’. Rwala dialects (in Arabia) have ± > h, yield-
Western dialects. ing hökal ‘he ate’. The preformative vowel + C1 ±
Mainly in Arabia but also in other Bedouin in the imperfect of these verbs is exchanged with
dialects internal passives may occur, e.g. kisar ‘it a long vowel which may be /à/ or /ò/ and the
got broken’ (Galilee), yŭ“ra ‘it will be bought’ vowel following C2 may be /e/ or /u/, yielding
(Fezzan). The passive of Forms II, III, and four forms. The verb jà ±a/ ±aja ‘he came’ loses the
saCCvC in the £assàniyya dialects begins with u-, syllable ±a- in the past in many dialects, thus: ja, je
e.g. ubaxxar ‘it was perfumed by incense’, usag- ‘he came’, jam ‘they came’, etc.
bal ‘it was led toward the south’. Elsewhere, the
passive is mainly expressed by Form VII anmasak 2.2.4.6 Verbal nouns
‘it was caught’, Form V tì™akkam ~ ta™akkam ‘it Verbal nouns of the derived patterns in Bedouin
was treated medically’, or by t-passives from Arabic are similar to those of sedentary dialects
Form VIII, e.g. atwagad ‘it was found’. and Old Arabic (→ verbal nouns).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


266 bedouin arabic

2.3 Syntax 2.3.3 The numeral phrase


For the singular, the singular noun is used; it may
An important Bedouin feature is what seems to
be followed by wà™ad as an adjective, e.g.
be a residue of Classical Arabic case endings
zalame wà™ad ‘one man’. When the number
(tanwìn), used under special conditions.
‘one’ precedes the noun it is used as indefinite
Word order in Bedouin dialects is as else-
article, thus wà™ad zalame ‘someone, a man’.
where, either SVO or VSO. In narratives, the
The dual is often used for ‘two’ in formulas
subject is often left unmentioned.
(yirudd assà≠ sà≠èn ‘retaliate twice’), as → pseudo
A feature that seems especially typical of
dual (e.g. ≈anèn ‘ears’), and for real dual (sanatèn
Bedouin Arabic narrative style though found
‘two years’, ™ajarèn ‘two stones’). The numeral may
also in sedentary dialects, is a rhetorical question
also follow the plural noun (wlàd tnèn, waladèn
(with rising intonation), immediately followed
tnèn ‘two boys’).
by the repeated question (echo question) and its
The count noun for the numbers 3–10 is in the
answer, in a statement intonation.
plural form (µalaµ imtàr ‘three meters’). Nouns in
iCCàC pattern may be linked to the numeral by
2.3.1 The noun phrase -t, µalaµ-t-iyyàm (cf. Classical Arabic). Above
Syntactically, noun phrases in Bedouin Arabic ‘ten’, the noun is always in the singular, e.g.
do not differ from sedentary dialects. The noun arba ≠†a ≠“ar yòm ‘fourteen days’.
may be defined by the article al-. The numeral
wà™ad [masc.], wa™ade [fem.] ‘one, someone’ 2.3.4 Relative clauses
can be considered an indefinite article in cer- Relative clauses usually follow the relative pro-
tain contexts (→ article, indefinite). An impor- noun alli. The Classical Arabic rule about delet-
tant Bedouin feature is what seems to be a ing the relative pronoun when the antecedent is
residue of case endings (tanwìn). These endings indefinite, is not always observed.
are used under special conditions, mainly in
frozen formulae and adverbs, poetry, and noun 2.3.5 The verbal phrase
phrases between a noun and its adjective. The
vowel of the tanwìn suffix is usually -en, -in. 2.3.5.1 Verbal tense, mood and aspect
Some researchers consider this → tanwìn a Bedouin Arabic is basically similar to other
‘specified indefinite. Arabic dialects as regards tense, mood, and
The construct state is preferred to analytical aspect. Innovations in the Bedouin Arabic
genitive structures in Bedouin Arabic. expression of moods and aspects are mainly in
The agreement of adjectives to inanimate plu- the lexical domain. The ‘narrative imperative’,
ral noun heads fluctuates between the feminine used to enliven the narration when referring to
singular and the (masculine or feminine) plural. past actions, is described as typical of Bedouin
e.g. byùt kbàr ~ kbìra ‘big houses, ≠ajiyyàt Arabic, although it is also found elsewhere.
far™ànàt ~ far™ànìn ‘happy girls’.
2.3.5.2 The indicative mood
2.3.2 Noun phrase negation The indicative is not usually marked in contrast
The particle mì (< mà hì) or mù (< ma hù) ‘not’, with the subjunctive in Bedouin dialects. The
usually negates the noun phrase, though in some prefix b ~ bi- for the indicative is found, for
dialects mi“ is also used, not only as a koine instance, in eastern Egypt, Sinai, and the Negev,
form. In some dialects the negated pronoun is but does not usually exist elsewhere (unlike
suffixed to the negative particle, thus e.g. mint ‘I Eastern sedentary dialects). In Arabia the prefix
am not’, mintu ‘you [pl. masc.] are not’, muhù b ~ bi- indicates the indicative future and origi-
‘he is not’. Also mà-hù-b or mù-b are frequent in nates from a different root (±aba or baÿa ‘want’).
Saudi Arabian Bedouin dialects. Participles, A similar particle is used, for instance, in Fezzan
including such as làzim ‘must’, yim∑in ‘maybe, (Western Bedouin).
possibly’, etc., are also considered in this group,
since they are negated by mù and not by mà. The 2.3.5.3 Modal verbs
structure mà mi““ (Johnstone 1967) negates kàn (or ∑àn) ‘to be’, is used to add tense to
existence. nominal predicates and aspects (existence, habit,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bedouin arabic 267

Table 4. Typical Bedouin lexemes

Class Gloss Lexeme

Nouns hand, handle yed(d)


nose manaxìr, xa“m
mouse, lips barà†im, “ifàif
rain ma†ar, “ita
riding animals zimùl, Ú≠ùn
camels álbil
hill dabbe, rwèsa
tent bèt “a≠r
ewe ÿnima
knife xòßa
spoon maÿràfe, miÿrafa
good, fine men ±ajawìd
group, tribe, enemy gòm
tribe’s warriors ni“àma
hunting ganaß
host m≠azzeb
child ≠ajiyy
children ≠iyàl, Ú ≠ùf
food for the journey zàda, zuwwàda
Adjective good zèn
bad “èn
small zÿayyir
near grayyib
a little glayyil
merciful, kind r™amàn
Verbs to go gò†ar
to look da™™ag, da™raj
to kill kital
to go down hawwad, aw†a
to reach, enter †abb
to ask, look for ni“ad ( ≠ala)
to go eastward “arrag
to hunt gannaß
to shoot at, snipe gawwaß
to wed, marry legally ≠agad ≠gàdo ≠alèha
to want, like, need widd-(+bound pron.),
ràd
Adverbs now (h)al™ìn, hassà≠
tomorrow bà∑ir, ÿodwa
here hina, hniy,
there hnùh, hnàk, ÿàd
much, strongly, very bal™ayl
then dìma, hè≈ìkt al™ìn
thus ki≈iy
maybe xàf-afifiah
Particles what? “nù, “nì, wè“
who? min, men, min-hu-minh
when? mita, mata, wagtè“
which? ±ayy, yàt(u), wein
why? ≠alàma, ≠alà“ ~ ≠alè“, ≠alawè“
when (temporal adverb) ≠andinma, lamman ~ lammin
and there (it was) wlinnih

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


268 bedouin arabic

Table 4 (cont.)

Class Gloss Lexeme

but ±amma ~ ±umma, màr


so, then ≠àd
so, but màr, umàr, mèr
and lo (a sudden turn in the narrative) wlinn, wilin, win, winno
(you are) not mint
here (he is) ar≠, har≠, ar≠ìh
because ≠aminno
if iza, in, kàn ~ ∑àn, inkàn (± bound pronoun)

continuous actions, conditions, wishes, and immi- Bibliographical references


nence), ßàr ‘to begin’. Modal motion verbs, e.g. jà Abu al-Fadl, Fahmi. 1961. Volkstümliche Texte in ara-
bischen Bauerndialekten der ägyptischen Provinz
‘to come’, rà™ ‘to go’, na†† ‘to jump’, ga ≠ad ‘to sit’, ”arqiyya. Diss., Münster/Westfalen.
gàm ‘to get up’, vary between the Bedouin dialects, Behnstedt, Peter and Manfred Woidich. 1985. Die
depending on their vocabulary (Ingham 1994). ägyptisch-arabischen Dialekte. II. Dialektatlas von
Ägypten. Wiesbaden: L. Reichert.
Blanc, Haim. 1970. “The Arabic dialects of the Negev
2.3.5.4 → Pseudo-verbs Bedouins”. Proceedings of the Israel Academy of
This group includes expressions for ‘there is’, Sciences and Humanities 4:7.112–150.
which in Bedouin dialects are bì, bù, or fì. Other Boris, Gilbert. 1958. Lexique du parler arabe des
pseudo verbs are ≠ando / ±ilo ‘he has’, b≠ado ‘(he) Maraziq (Tunis). Paris: Klincksieck.
Cantineau, Jean. 1936–1937. “Etudes sur quelques
still (is)’, widdo ‘he wants, needs’. parlers de nomades arabes d’Orient”. Annales de
l’Institut d’Etudes Orientales (Algiers) 2.1–119,
2.3.5.5 Verb negation 3.119–237.
Verbs, including pseudo-verbs, are negated in Caubet, Dominique. 2004. “Les parlers arabes
nomades et sédentaires du Fezzan d’après William
Bedouin Arabic by the particle mà. The correla- et Philippe Marçais”. Approaches to Arabic
tive -“ suffix, often used in sedentary dialects, is dialects: A collection of articles presented to
rare in them. la + imperfect denotes inhibition or Manfred Woidich on the occasion of his sixtieth
birthday, ed. Martine Haak, Rudolf de Jong, and
forbidding of an action.
Kees Versteegh, 67–96. Leiden: E.J. Brill.
Cohen, David. 1963. Le dialecte arabe ™assànìya de
2.3.6 Agreement/concord Mauritanie. Paris: Klincksieck.
The normal rules of Arabic concord prevail in Henkin, Roni. 1992. “‘To be or not’ in the Sinai
Bedouin dialect of the A™aywàt”. Mediterranean
Bedouin dialects. An adjective usually agrees Language Review 6.173–197.
with its noun headword in number and Ingham, Bruce. 1994. Najdi Arabic: Central Arabian.
gender. When the subject denotes an animate Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
group of people (whether morphologically sin- Johnstone, T.M. 1967. Eastern Arabian dialect stud-
ies. London: Oxford University Press.
gular or plural), there is a strong tendency for Jong, Rudolf de. 2000. The Bedouin dialects of the
the verb or adjectival predicate to take the femi- Northern Sinai littoral: Bridging the linguistic gap
nine singular as in, e.g., ±ijat annàs ‘the men between the eastern and western Arab world.
came’, nàs jelìla ‘few people’. Leiden: E.J. Brill.
Kampffmeyer, Georg. 1899. “Materialien zum
Studium der arabischen Beduinendialekte Inner-
3. Lexicon afrikas”. Mitteilungen des Seminars für Orientali-
sche Studien 2.143–221.
Marçais, Philippe. 1977. Esquisse grammaticale de
Many lexical items of daily life distinguish l’arabe maghrébin. Paris: Maisonneuve.
Bedouin from sedentary dialects. Differences are Ma†ar, ≠Abd al-≠Azìz. 1981. Lahjat al-badw fì ±iqlìm
sà™il Maryù†. Cairo: Dàr al-Ma≠àrif.
found in all the vocabulary domains, including Musil, Alois. 1928. The manners and customs of the
items characteristic of obsolete Bedouin life. In Rwala Bedouins. New York: American Geograph-
narratives (folk-stories, legends, etc.) and poetry, ical Society.
certain formulaic expressions and Classical Palva, Heikki. 1980. “Characteristics of the Arabic dia-
lect of the Íaxar tribe”. Orientalia Suecana 29.112–139.
Arabic items are also characteristic. Some such Rabin, Chaim. 1951. Ancient West-Arabian. London:
typically Bedouin lexemes are listed in Table 4. Taylor’s Foreign Press.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bedouinization 269
Rosenhouse, Judith. 1984. The Bedouin Arabic features (Cantineau 1936, 1937; Rosenhouse
dialects: General problems and a close analysis 1984; Palva 1976, 1980, 1994; Ingham 1997; de
of North Israel Bedouin dialects. Wiesbaden:
O. Harrassowitz. Jong 2000). A small number deal with the
Socin, Albert. 1900. Diwan aus Centralarabien. dialects of North Africa, notably Cantineau’s
Leipzig: Königliche Sächsische Gesellschaft der article on Arabic dialects in Oran province
Wissenschaften. (1940). Bedouin Arabic, “the cornerstone of
——— and Hans Stumme. n.d. Der arabische Dia-
lekt der Houwâra in Wàd Sous in Marokko. Modern Arabic dialects” (Rosenhouse 1984:3),
Leipzig: Königliche Sächsische Gesellschaft der has influenced sedentary speech varieties
Wissenschaften. through continuous nomadic–sedentary contact
Stumme, Hans. 1894. Tripolitanisch-tunesische Bedui- in different Arabic-speaking regions (Blanc
nenlieder. Leipzig: J.C. Hinrichs.
Wetzstein, Johann Gottfried. 1868. “Sprachliches aus 1964; Palva 1976). This can be seen in the
den Zeltlagern der syrischen Wüste”. Zeitschrift “many examples of . . . ‘mixed urban dialects’
der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft incorporating features of both sedentary and
22.69ff.
Bedouin” speech (Miller 2004:183). Bedouin
Judith Rosenhouse Arabic is broadly divided into two zones, eastern
( Technion – I.I.T. Haifa) and western, with the line of demarcation run-
ning almost parallel to the Egyptian/Libyan bor-
der. In areas where the sedentary population is
made up of ex-Bedouin elements, usually in the
eastern zone, the dialects “retain more Bedouin
Bedouinization features than when the demographical substra-
tum is non-Bedouin or non-Arab, as in the Syro-
1. Introduction Lebanese area” (Rosenhouse 1984:260) and the
Maghreb.
Sociolinguists dealing with Bedouin-sedentary Rosenhouse (1984:168–169) finds many sim-
Arabic contact identify several stages of transi- ilarities between north Israeli Bedouin dialects
tion from Bedouin to urban Arabic. Cadora and the spoken varieties of the Lebanese littoral,
(1992:1), for example, cites the following five namely Tyre, Sidon, “and sometimes also
stages: Beirut”. This similarity can be found in Mount
Lebanon where some Arabic dialects spoken by
Bedouin ⇒ Bedouin-Rural ⇒ Rural ⇒ Rural-
Christians show Bedouin influence, despite the
Urban ⇒ Urban
fact that Christians sometimes speak a dialect
This is a gradual process that takes place when distinct from their Muslim neighbors (Blanc
nomadic tribes settle in sedentary rural or urban 1964; Woidich 1997). In North Africa where
areas and level their speech patterns in the many nomadic tribes are Berber-speaking,
direction of the host communities’ dialects. Bedouin influences can still be detected in Arabic
Linguistic leveling may be complete or partial, dialects, due largely to the Arabization of the
depending on how far the settlers accommodate region between the 11th and 14th centuries
to their sedentary environment. What has not when Bedouin tribes settled there (Singer
been studied in depth, however, is the reverse 1994:273). In the Maghreb, Bedouin borrow-
process from sedentary to Bedouin transition, ings can be found even in sedentary dialects
even though people have been known to move (Marçais 1977), and Eastern Libyan Arabic,
from a sedentary to a nomadic way of life described by Owens (1984), shows the effects of
(Ingham 1982:32). Arabic dialect studies, con- Bedouinization in the region (Owens 1984).
centrating mainly on stable dialects, either This entry considers various aspects of
Bedouin or sedentary, “have only seldom pro- Bedouinization in modern Arabic dialects, rang-
vided us with information about the direction ing from Bedouin features that have infiltrated
of ongoing development processes” (Palva some sedentary dialects, to a brief survey of the
1994:459). process of Bedounization that has affected the
→ Bedouin dialects have been generally well urban Arabic of Bahrain and central Iraq. The
documented. A number of studies concentrate entry also focuses on various Bedouin items in
on the varieties spoken by nomads of the Middle the contemporary Naba†ì poetry of the Arabian
East, providing substantial data on their salient Peninsula.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


270 bedouinization

2. Bedouin influence on areas in Algeria, such as Cherchell, Dellys, and


sedentary Arabic dialects Constantine, both /µ/ and /≈/ are used (Marçais
1977:9). /µ/ and /≈/ occur in Libyan dialects also.
A characteristic feature of Bedouin speech is the Owens (1984:7) gives a few examples, including
realization of /g/ and /∑/ as reflexes of Standard µigìl ‘heavy’, warëµ ‘he has inherited’; ≈èl ‘tail’,
Arabic /q/ and /k/ respectively (Rabin 1951; de yik≈ëb ‘he lies’. Interdental /Ú/, the reflex of
Jong, 2004). /g/ < /q/ can be found throughout Standard Arabic /∂/ and /Ú/ and Egyptian and
the Arabic-speaking world. /∑/ < /k/ is a charac- Levantine /∂/ and /Ω/, is a hallmark of the speech
teristic of the dialects of the Arabian Peninsula, of the Arabian Peninsula, most of Iraq, and parts
most of central and southern Iraq and eastern of Syria.
Syria. In Deir Ezzor, where the actual speech In some speech varieties the 2nd and 3rd fem-
of the town is a qëltu variety (Blanc 1964), inine plural pronouns affixed to perfect and
Jastrow (1978) found that /∑/ also occurs there imperfect verbs display gender distinction, a
because of the presence of nearby Bedouin characteristic of Bedouin Arabic. In urban
dialects. Arabic these pronominal affixes are ordinarily
/g/ is widespread in a number of Arabic of common gender, as can be seen in educated
dialects in regions where Standard Arabic usu- Gulf Arabic where wugaftaw ‘you [pl.] stood’,
ally has /q/ or the glottal stop /±/, as in the Arabic tàklùn ‘you [pl.] eat’, gë ≠daw ‘they sat down’,
of Cairo. /g/ for Cairene /±/ occurs in the spoken yëtërsùn ‘they fill’ refer to both genders (Holes
varieties of the Nile Delta that “are strongly 1990:204–205).
influenced by the dialects of Bedouins who Gender distinction occurs in Libyan Arabic,
arrived relatively recently in the region” (Woidich as in the following examples cited by Owens
1997:189). Woidich (1997:186) found, more- (1984:225): ët“ìlan ‘you [pl. fem.] carry’, ët“ìlu
over, that although it is expected for a term like ‘you [pl. masc.] carry’; xëftan ‘you [pl. fem.]
Cairene ±alb ‘heart’ to be realized as galb in the fear’, xëftu ‘you [pl. masc.] fear’; ëtzùran ‘they
Ba™ariyya oasis, Standard Arabic hamza is also [pl. fem.] visit’, ëzùru ‘they [pl. masc.] visit’;
realized as /g/ there, as in the term hay ±a ‘com- xàfan ‘they [pl. fem.] feared’, xàfo ‘they [pl.
pany’, which becomes hayga. Egyptian urban masc.] feared’.
Arabic /g/ (< Standard Arabic /j/) has reflex /j/ in Bedouin lexical terms can be found in nearly
Upper Egypt (Woidich 1997:187–188). all sedentary and urban dialects, even in varieties
/g/ is common in Maghrebi dialects. It is often that have not evolved from Bedouin dialects. In
used interchangeably with /q/. Caubet (1993:12) Maghrebi Arabic, for example, the term ‘to
cites as examples: qßëm/gßëm ‘to share’, fùq/fùg speak’ is hdër. The derived noun ha≈r or h≈àri
‘on’, wqëf/wgëf ‘to get up’, and Ferré (n.d.) gives ‘idle chatter’ is common to Bedouin Arabic.
qàl/gàl ‘to say’, qbìla/gbìla tribe’, zlëq/zlëg ‘to Many Maghrebi diminutive forms have equiva-
slide along’. lents in Bedouin Arabic, such as the Moroccan
Owens (1984:6) gives several terms with /g/, terms ™wìja ‘possession’ and dwìda ‘small
including gabul ‘before’, gassam ‘he divided’, worm’ (Ferré n.d.). Similarly, gußßa ‘fringe
ugrùn ‘horns’, u†lugat ‘she let go’, azrag ‘blue’, [hair]’ (< gußßa), mëzyàn ‘good, beautiful’ (<
showing its widespread occurrence in Libyan mazyùn), and rqad ‘to sleep’ (< rëgad) are wide-
Arabic. spread in Maghrebi dialects.
In Mount Lebanon /g/ does not occur in every- Bedouin loanwords, moreover, can be found
day speech, but is invariably used in popular in some Christian sedentary dialects, such as
songs of Bedouin origin as a reflex of / ±/ and those of Baskinta and Btiÿrìn, two towns in the
Druze /q/, thus: ±albi/qalbi ‘my heart’ > galbi; Matn region of Mount Lebanon. The following
±abìli/qabìli ‘tribe’ > gabìli (data collected in terms that occur frequently in the Arabic of the
2003). two towns are clearly Bedouin borrowings: zalami
Other phonemes that denote Bedouin ‘man’ (< Bedouin zëlëm ‘man/men’); ™ëmi ‘pri-
influence are the interdentals. According to de vately owned pasture land’ (< Classical Arabic
Jong (2004:155) “most Bedouin dialects have ™imà ‘place of pasture prohibited to others’);
three interdental phonemes /µ /, /≈/ and /Ú/”. In and the two forms of camel terminology, ™ëda
the urban dialects of Egypt and the Levant /µ/ ‘marching song’ (< ™udà ± or ™idà ± ‘to drive or
and /≈/ do not usually occur, except in Modern urge camels by singing to them’), and barak ‘to
Standard Arabic loans. However, in some urban be bedridden’ (< baraka ‘to kneel [camel]’).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bedouinization 271

™ërmi and its variant ™ërmàyi ‘woman’, refer- ‘new’, yàr ‘neighbor’, daray ‘ladder’, “ayar
ring to an elderly village woman, are widely used ‘trees’ are considered to be more socially
in the dialects of Mount Lebanon. prestigious than comparable forms with /j/.
ii. /µ/ versus /f/. The Ba™àrna dialect spoken by
3. Bedouinized dialects the Shi≠is is characterized by /f/, the allo-
phone of the interdental /µ/ (Ingham 1982;
Linguistic accommodation resulting in inter- Al-Tajir 1982). The Ba™àrna realize µùm
dialectal forms are a common feature of a num- ‘garlic’, µagìl ‘heavy’, µarìd ‘meat broth with
ber of Arabic speech varieties (→ speech pieces of bread’, and µalàµìn ‘thirty’ as fùm,
accommodation). Accommodation is often trig- fagìl, farìd, and falàfìn. Al-Tajir (1982:53)
gered by extra-linguistic phenomena, such as points out that in Modern Standard Arabic
social status, ethnic or religious affiliation, as loans the interdental is usually retained.
Holes (1980 1983) has illustrated in his works Thus, it has µyàb ‘clothes’ and ™adìµ ‘sayings
on Sunni/Shi≠i speech variation in Bahrain. In of the Prophet’. In the Sunni dialect, as in
Baghdad and neighboring central Iraqi towns Arabian Bedouin dialects, the three interden-
dialect variation involves a Muslim/non-Muslim tals /µ/, /≈/ and /Ú/ are preserved.
dichotomy (Blanc 1964). Within Muslim Ara- iii. Final clusters. In CaCC forms final clusters
bic, too, there tends to be variation according occur in Shi≠i speech, whereas Sunni compa-
to urban/Bedouin-rural origin, or Sunni/Shi≠i rable forms are disyllabic. Thus ™abl ‘rope’,
denomination. Religious affiliation is in fact an raml ‘sand’, and †abx ‘cooking’ in Shi≠i
important factor in language choice. Woidich Bahraini are ™abël, ramël, and †abëx in the
(1997:196) found that although many Arabic Sunni dialect.
dialects of Upper Egypt showed distinct Bedouin iv. Unstressed syllables. In the Sunni dialect
features, no Bedouinization has occurred in the unstressed /a/ and /ë/ are deleted on
dialect of the Christian village of ≠Izbit al-Basìlì suffixation, while in the Shi≠i dialect only
in the heart of the → B≠èrì region. unstressed short /ë/ is deleted (Holes
1983:17). Thus, Sunni “rubat ‘she drank’,
dfa ≠ah ‘he pushed him’, and ™†uba ‘wood’
3.1 Bahraini Arabic
are “arabat, dafa ≠ah, and ™a†aba in the Shi≠i
Variation according to denomination exists in dialect.
the spoken Arabic of Bahrain (Prochazka 1981;
Ingham 1982; Holes 1980, 1983). However,
contrary to a previously held view that speech 3.2 Baghdad and central Iraq
variation is usually free, Holes (1980:72) shows
that it is “socially constrained”. Differentiating Rosenhouse (1984:169) says that “many words”
between the Shi≠i Ba™àrna, the older inhabitants in the Muslim Arabic of Baghdad are similar to
of Bahrain, and the later arrivals, the Sunni those in north Israeli Bedouin dialects and the
Bahrainis, known locally as ≠Arab, Holes (1980, Arabic of Jedda, and that Baghdadi Muslim
1983) points out that the dialect of the former Arabic represents “a mixture of a nomadic-type
group is sedentary, while that of the latter is of dialect with sedentary elements . . . due to the
Bedouin origin. Sunni Arabic is used by some settlement of Bedouins in Baghdad, and Iraq in
Shi≠is because it is more prestigious than Shi≠i general, during the ages, mainly since the de-
Arabic, since it is the speech of the higher eche- vastation of Baghdad in the 13th century”.
lons of Bahraini society, including the ruling According to Miller (2004:183–184), Baghdad
family, and is, moreover, indicative of Bedouin and other urban centers witnessed the arrival of
ethnicity (Holes 1980:81). more Bedouin in the 18th and 19th centuries,
The following are some examples of and the speech variety of these Bedouin became
Sunni/Shi≠i variation: “first demographically then politically domi-
nant”, before gaining status in the 20th century
i. /y/ versus /j/. Modern Standard Arabic /j/ as the “standard urban dialect”.
which occurs in the speech of the Shi≠i inhabi- The 20th century represents an ongoing and
tants of Bahrain has a reflex /y/ in the Sunni important process of Bedouinization of the
dialect. /y/ occurs in any phonological context dialects of urban central Iraq, and of Baghdad in
(Johnstone 1967:20). Thus forms like yadìd particular, that began from about the 1920s

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


272 bedouinization

when large numbers of Bedouin and rural inhab- /q/ > /ÿ/ is ordinarily a feature of the speech
itants from the south began to settle in Baghdad. of elderly people of Bedouin origin.
During the 1960s new suburbs, among them iii. makàn ‘place’, typical of urban Iraqi
present-day Íadr City in northeast Baghdad, Arabic, is now in free variation with the
were created to house the influx of southerners. southern mukàn that is also used in the
Íadr City’s two million Shi≠i inhabitants are of Gulf region (Holes 2001:236).
Bedouin/rural origin, and have been instrumen- iv. Stress assignment. In trisyllabic CvCvCCv/
tal in introducing new features of Bedouin/rural CvCCvCv forms it is usually the initial syl-
speech into urban Baghdadi Arabic. Íadr City lable that is stressed in Baghdadi Arabic.
was called Madìnat aµ-µawra ‘Revolution City’ Where stress falls on the medial syllable
when it was founded, and later Madìnat Íaddàm the form is considered to be non-urban.
‘Saddam City’, before it was renamed Madìnat Thus, wá™ëdna ‘by ourselves’ and mádrasa
aß-Íadr in April 2003. ‘school’ occur in the speech of some Shi≠is
The Bedouin elements that have crept into as wa™ádna and madrása.
Baghdadi Arabic through contact with the v. Ca-/CaCC- for Cë-/CëCC-. Ca-/CaCC-
Arabic of Íadr City and other urban areas of type syllables widespread in southern Iraq,
central Iraq settled by southerners, belong to particularly in and around Al-Zubayr and
what Ingham (1982) refers to as the ‘Meso- Abu l-Xaßìb, now occur in free variation
potamian’ variety, in contrast to ‘Arabian’, the with comparable Baghdadi urban forms
variety that comprises the dialects of central with initial syllable Cë-/CëC-. Thus:
Najd and the Gulf region. ≠anab/ ≠ënab ‘grapes’; ∑ama/∑ëma ‘truffles’,
The following are some of the ‘Meso- rajjàl/rëjjàl ‘man’, sayyàra/sëyyàra ‘car’.
potamian’ features that now occur in Baghdadi vi. CaC- > CCa-. In a number of Arabian and
Arabic, predominantly in the speech of the Shi≠i Gulf dialects an initial closed CaC- syllable
community: becomes CCa- if the second consonant is
a guttural (Johnstone 1967; Holes 1983;
i. One salient feature is the glide vowel /ie/ < Ingham 1997; → gahawa-syndrome). This
long vowel /è/ (< Standard Arabic diphthong phenomenon occurs in Baghdadi Arabic in
/ay/). /ie/ has been a variant of /è/ in Baghdadi the form hala ‘welcome’ that is in free vari-
Muslim speech for a long time. It is typical of ation with ahla (< ahlan wa sahlan). Other
the spoken varieties of some inner Baghdad similar forms, like ghawa ‘coffee’, nxala
quarters, and is more common in women’s ‘palm tree’, can be heard in some parts of
speech (Baghdadi informants). Terms like sief Baghdad, although they are still stigma-
‘sword’, lammiet ‘I gathered’, hammiena tized as being too rural.
‘also’ can now be heard along with their vari- vii. Gender distinction. The 3rd pers. fem. pl.
ants sèf, lammèt, hammèna. The glide vowel pronominal suffix /-an/ is a feature that is
does not occur after a guttural or in the envi- now widespread in Baghdadi Arabic. Thus:
ronment of an emphatic. In such cases the ysayran ‘they go out on visits’, yëtsawgan
characteristic vowel is invariably /è/: ÿèr ‘they shop’, jahzan ‘they bought their wed-
‘other’, ™èl ‘fast’, bèÚ ‘eggs’, “è†àn ‘Satan’. ding trousseau’, tlàgan ‘they met each
ii. /q/ > /ÿ/. is a characteristic of central and south- other’, occur frequently. Educated speakers
ern Iraqi Arabic, and has been well docu- who stress their urban origin do not show
mented, as has /q/ > /k/, as in këtal ‘to kill, to any such gender distinction (cf. Holes,
beat’ and wakët ‘time’ (Blanc 1964) and /q/ > 1990). However, the 2nd pers. pl. fem. suffix
/j/, as in jëdër ‘cooking pot’, “arji ‘easterly is rarely used.
(wind)’ (Johnstone 1967). /q/ is also realized viii. Lexical items. There are a number of
as /ÿ/ in Baghdad and central Iraq in forms Bedouin lexical items that are now part of
where it is followed by a long back vowel, Baghdadi Muslim Arabic. For example,
as in: ÿùri ‘teapot’ (< qùri), ÿù†i ‘box’ (< “àl, originally meaning ‘to carry’, and now
qù†ëyya), ÿà† ‘floor, storey; suit [clothes]’ (< also ‘to move house’, is in free variation
qà†). The latter term is frequently used in the with t™awwal and ntëqal. Another Bedouin
phrase pàß abu ÿà†èn ‘a double-decker bus’. term, da““ ‘to enter’ is used along with the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bedouinization 273

Baghdadi †abb. At one time †abb was Dialectal plural forms are used throughout, the
indicative of rural speech occurring with most common pattern being CaCàCëC:
the urban xa““. xa““ is now rarely used, and mayàbër ‘needles’, jadàyëd ‘new’, ™amàyël ‘bur-
even Christian Baghdadis are using †abb in dens’, ™abàyël ‘ropes’, rakàyëb ‘mounts,
free variation with daxal. camels’, la™àyëf ‘blankets, covers’. Less com-
mon plural forms are of the patterns CëCàCìC
4 . N a b a ¢î p o e t r y and CëCàCì: masàyìr ‘guests’, gaßàßìb ‘butch-
ers’, lawàhìb ‘hot winds’; “alàlì ‘threads’, namàlì
The dialects spoken in the Arabian Peninsula ‘ants’. The relative pronoun ëlli and its abbrevi-
“are clearly” representative of New Arabic (Ver- ated form ël, are used for alla≈ì. Preverbal nega-
steegh (2004:351). This is a view held by many tive particle mà, as in mà yën“àf ‘it cannot be
Arabian poets. Apart from Sowayan’s (1985) seen’, ël-lèl mà anàma ‘I cannot sleep at night’
definitive study of Naba†ì poetry, there is a occurs frequently. Naba†ì poets frequently intro-
growing corpus of works by Saudi and Gulf duce local dialectal terms, like da““ ‘to enter’, “àl
poets who refer to their compositions as ‘to go away, to move house/abode’, sawwa ‘to
‘Naba†ì’ poetry. As-Sa≠ìd (1987:14–15) de- do, to make’, wadda ‘to deliver’, magrùd ‘badly
scribes modern Naba†ì poetry as “being a type done by’, wëyya ‘with’, yamm ‘at, by’, wa“/wè“
of Bedouin verse whose language is the everyday ‘what’, yàma ‘how often’, làzëmlak ‘you must’,
speech of Bedouin tribes, written as it is spo- mà mì“/mà mi“ ‘there is not’.
ken”. Despite as-Sa≠ìd’s statement, this genre of
Bedouin poetry draws also on Modern Standard 5. Conclusion
Arabic where the occasional classical word or
expression is inserted into a dialectal sentence: Most Arabic-speaking people look favorably on
Bedouin culture and speech characteristics. Four
ktabt ëj-jawàb muwaÚÚa™an ÿàmë∂ arqàma
‘I wrote a reply explaining what is vague in it’ Christian Iraqi informants from Basra were
proud to claim Bedouin descent, and cited exam-
mà tanàlah qadd kutëba lak bëj-jabìn
‘What befalls you has (already) been written on
ples of Bedouin Arabic in their everyday speech.
your brow’ In urban Iraqi Arabic badwi ‘Bedouin’ does not
have a pejorative meaning like the term ≠urbi,
yà sìdì hà≈ì buyùtan †arà ±ëf
‘My Lord, these are humorous verses’ which refers to someone poor and uneducated.
Iraqis generally speak positively of having been
In the three sentences the Classical Arabic tan- bël-≠arab ‘in the desert; among Bedouin’.
wìn, particle qadd followed by the passive, and Caubet (2004:67–68) referring to a colleague’s
medial hamza in †arà ±ëf occur in a mainly dialec- work among the nomads of the Fezzàn region,
tal context. Medial hamza is rarely used, thus: points out how some nomads and semi-nomads
dàyëm ‘lasting’ (< dà ±im), aßdëqàya ‘my friends’ believe they are of a higher social status than
(< aßdëqà ±ì), fwàd ‘heart’ (< fu ±àd), ßàyëm ‘fast- neighboring sedentary tribes. In Bahrain, Sunni
ing’ (< ßà ≠ëm), ÿanàyëm ‘booty’ (< ÿanà ±ëm). speech, considered to be of Bedouin origin,
Initial hamza is often elided: l-ëbnì ‘to my son’ is used in the media, in popular plays and
(< ±ilà ibnì), yà hal ‘oh, you people’ (< yà ±ahl), poetry “and even newspaper cartoons” (Holes
màdri ‘I don’t know’ (< là ±adrì ). 1980:81), while in both Iraq and Syria plays in
The following hemistichs are all in dialectal Bedouin Arabic on television and radio are pop-
Arabic: ular among a cross-section of listeners (accord-
ing to informants). After Islam spread to
blàd xayr ma ≠rùfìn bën-naxwa w ≠ëzz ëj-jàr sedentary regions and Bedouin Arabic came into
‘It is a bounteous country [whose people] are
known to be generous and they honor their contact with, and acquired features of, seden-
neighbor’ tary Arabic, Ibn Jinnì and Ibn Xaldùn, among
w là a™ad yunkur ahla. là. w là blàda wlà wlàda others, thought that it had become “corrupted”
‘And no one [there] denies his people. No. Nor his (Versteegh 2004:351–352). Such was the high
country and children’ esteem in which Classical scholars held Bedouin
marìÚ l-ëfwàd mdàwëm bël-≠ënà dawmì Arabic, a status it enjoys to this day.
‘I am sick of heart and continuing to struggle’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


274 beirut arabic

Bibliographical references ——. 1994. “Bedouin and sedentary elements in the


Al-Tajir, Mahdi A. 1982 Language and linguistic ori- dialect of es-Sal†”. Actes des premières journées
gins in Bahrain: The Ba™àrnah dialect of Arabic. internationales de dialectologie arabe, ed. Domi-
London and Boston: Kegan Paul International. nique Caubet and Martine Vanhove, 459–469.
Blanc, Haim. 1964. Communal dialects in Baghdad. Paris: INALCO.
Cambridge, Mass: Harvard University. Prochazka, Theodore. 1981. “The Shì ≠ì dialects of
Cadora, Frederic J. 1992. Bedouin, village and urban Ba™rain and their relationship to the Eastern
Arabic: An ecolinguistic study. Leiden: E.J. Brill. Arabian dialect of Mu™arraq and the Omani dialect
Cantineau, Jean. 1936. “Etudes sur quelques parlers of al-Ristàq”. Zeitschrift für Arabische Linguistik
de nomades arabes d’Orient”. Annales de l’Institut 6.16–55.
d’Etudes Orientales d’Alger 2.1–118. Qa™†ànì, Mu™ammad al-. 1998. Fay∂ min “à ≠ir li-
——. 1937. “Etudes sur quelques parlers de nomades ramz al-ma“à ≠ir. Riyadh: King Fahd National
arabes d’Orient”. Annales de l’Institut d’Etudes Library.
Orientales d’Alger 3.119–237. Rabin, Chaim. 1951. Ancient West Arabian. London:
——. 1940. “Les parlers arabes du département Taylor’s Foreign Press.
d’Oran”. Revue Africaine 84.220–231. Rosenhouse, Judith. 1984. The Bedouin Arabic
Caubet, Dominique. 1993. L’arabe marocain. 2 vols. dialects. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Leuven and London: Peeters. Sa≠ìd, ¢alàl ≠Uµmàn as-. 1987. al-Mawsù ≠a an-
——. 2004. “Les parlers arabes nomades et séden- Naba†iyya al-kàmila. Kuwait: ˛àt as-Salàsil.
taires du Fezzàn, d’après William et Philippe Singer, Hans-Rudolf. 1994. “Die Beduinen als Träger
Marçais”. Haak a.o. (2004:67–94). der Arabisierung im islamischen Machtbereich”.
Dàmiÿ, ±A™mad ad-. 1990. a“-”i ≠r an-Naba†ì fì Wàdì Akten des III Arabistischen Kolloquiums, Leipzig,
l-Fiqì. 3 vols. Riyadh: Dàr ≠âlam al-Kutub. 21–22 November 1991, ed. D. Bellman, 263–274.
Ferré, Daniel. n.d. Lexique marocain–français. Stuttgart: Deutsche Morgenländische Gesellschaft.
Morocco: Fédala. Sowayan, Saad 1985 Naba†ì poetry: The oral poetry
Haak, Martine, Rudolf de Jong, and Kees Versteegh of Arabia. Berkeley, Cal.: University of California
(eds.). 2004. Approaches to Arabic dialects: A col- Press.
lection of articles presented to Manfred Woidich on Versteegh, Kees 2004. “Pidginization and creolization
the occasion of his sixtieth birthday. Leiden: E.J. revisited: The case of Arabic”. Haak a.o (2004:
Brill. 343–357).
Holes, Clive. 1980. “Phonological variation in Woidich, Manfred. 1997. “Egyptian Arabic and
Bahraini Arabic: The [j] and [y] allophone of [j]”. dialect contact in historical perspective”. Human-
Zeitschrift für Arabische Linguistik 4.72–89. ism, culture and language in the Near East: Studies
——. 1983. “Bahraini dialects: Sectarian differences in honor of Georg Krotkoff, ed. Asma Afsaruddin
and the sedentary/nomadic split”. Zeitschrift für and A.H. Mathias Zahniser, 185–197. Winona
Arabische Linguistik 10.7–38. Lake, Ind.: Eisenbrauns.
——. 1990. Gulf Arabic. London and New York:
Routledge. Farida Abu-Haidar (London, U.K.)
——. 2001. Dialect, culture and society in Eastern
Arabia, I. Leiden: E.J. Brill.
Ingham, Bruce. 1982. Northeast Arabian dialects.
London and Boston: Kegan Paul International.
——. 1997. Arabian diversions: Studies on the Beirut Arabic
dialects of Arabia. Reading, Berkshire: Ithaca Press.
Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen 1. General Remarks
qëltu-Dialekte. I. Phonologie und Morphologie.
Wiesbaden: F. Steiner.
Johnstone, Thomas M. 1967. Eastern Arabian dialect Beirut has a population of 1,500,000 people. The
studies. London: Oxford University Press. country’s oldest urban communities are the
Jong, Rudolf de. 2000. A grammar of the Bedouin Sunnis and Greek-Orthodox. Successive waves
dialects of the northern Sinai littoral: Bridging the
linguistic gap between the eastern and western Arab
of migration brought Maronites, Shi≠is, Druzes,
world. Leiden: E.J. Brill. Greek-Catholic, Syriacs, as well as Syrians,
——. 2004. “Characteristics of Bedouin dialects in Palestinians, Kurds, Armenians, and others.
Sinai”. Haak a.o. (2004:151–175). Colloquial Arabic is the means of communica-
Marçais, Philippe. 1977. Esquisse grammaticale de
l’arabe maghrébin. Paris: Maisonneuve. tion, par excellence. To varying degrees, the pop-
Miller, Catherine. 2004. “Variation and change in ulation is bilingual: French or English is taught at
Arabic urban vernaculars”. Haak a.o. (2004:177– the primary school level. It is mostly among the
206). upper classes that foreign languages are used,
Owens, Jonathan. 1984. A short reference grammar of
eastern Libyan Arabic. Wiesbaden: O. Harrassowitz. often alternating with Arabic (conversational
Palva, Heikki. 1976. Studies in the dialect of the semi- code-switching).
nomadic el-≠Agàrma tribe. Gothenburg: Acta Uni- Within the Syria-Lebanon-Palestine area, the
versitatis Gothoburgensis. colloquial Arabic of Beirut belongs to those
——. 1980. “Characteristics of the Arabic dialect
of the Bani Íaxar tribe”. Orientalia Suecana dialects showing strong urban characteristics
29.112–139. (Cantineau 1939). Contrary to other Lebanese

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


beirut arabic 275

varieties of Arabic (Feghali 1919; El-Hajjé 1954; the glottal consonant / ±/. /g/ appears mostly
Fleisch 1974), it has not been the subject of any in older borrowings from Turkish and Per-
exhaustive description, except in the domain of sian, and more recently in borrowings from
phonology (Mattsson 1911; Naïm-Sanbar 1985). Romance languages and Cairene Arabic:
The dialect usually presented in language manu- ['gëmruk] ‘customs’ (Turkish), [πar'gi1le] ‘nar-
als is the ‘Lebanese dialect’ (D’Alverny 1970) or guileh’ (Persian), [si'ga1ra] ‘cigarette’ (French),
‘Lebano-Syrian’ (Nakhla 1937), without further [gël1a'bi1ye] ‘men’s clothing’ (Cairene); /q/ is
specification. No dictionary has been compiled found in terms associated with Classical
on Beirut usage, but it is possible to find indica- Arabic, qà®®a ‘globe’, in administrative vocab-
tions in more general dictionaries concerning the ulary, ≠iqa®àt ‘real estate’, or in religious vocab-
Syria-Lebanon-Palestine area or the Lebanon ulary, al-qur ±àn ‘the Qur ±àn’, and in military
dialect (Barthélémy 1935; Frayha 1973). terms (especially since the beginning of the war
In the rest of the country, the Beirut dialect is in Lebanon in 1975), qannàß ‘franc-tireur’.
considered ‘affected’ (what is urban cannot be With the exception of the religious domain,
authentic), or ‘drawling’ or ‘throaty’ (allusions to which upholds the highest variety of Arabic,
the linguistic specificity of the Sunni community). this vocabulary is, with use, reinterpreted fol-
No special prestige as capital city language is lowing the phonology of the dialect with *q >
attributed to it in the media: television programs / ±/ or / ≤ / and /g/ > /∆/: qannàß and ≤annàß ‘franc-
and soap operas in colloquial Arabic prefer to tireur’, gëllabiyya and ∆ëllabiyya ‘men’s cloth-
show particularities typical of certain regions, or ing’ coexisting.
‘typically vulgar’ as Feghali puts it (1928:x–xii), ii. Interdentals
rather than showing the capital variety, more The dental fricatives *µ, *≈, and *Ú have been
difficult to characterize, unless through one of its replaced by the corresponding alveolar plo-
components (the colloquial speech of the old sives and sibilants (except among the Druze
Sunni neighborhood or the French- or English- speakers) following a distribution which does
laden speech of the bourgeoisie). not appear to be dictated by the same organ-
izing phonetic or semantic principle:
2. Linguistic description
*µ /t/ : tal∆ ‘snow’ –
/s/ : mu ±annas
2.1 Phonology
‘feminine’
*≈ /d/ : dëhab ‘gold’ – /z/ : zabzaba
2.1.1 Inventory
‘deceitfulness’
*Ú /∂/ : ∂ahr ‘back’ – /Ω/ : Ωarf ‘envelope’
2.1.1.1 Consonants

i. The velar /g/ and the uvular /q/ The pharyngealized sibilant /Ω/ notably
Beirut Arabic differs from Classical Arabic in appears in the Turkish words borrowed from
that the uvular consonant *q corresponds to Arabic dating from the Ottoman period.

Table 1. Consonant phonemes

bilabial labiodental dental alveolar postalveolar palatal velar uvular pharyngeal glottal

plosive b td kg q ±
pharyngealized fl †∂ ≤
nasal m n
pharyngealized ¤
trill r
pharyngealized ®
fricative f sz “∆ xÿ ™≠ h
pharyngealized ßΩ
lateral l
pharyngealized fi
approximant w y

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


276 beirut arabic

iii. Pharyngealization or ‘emphasis’ The current linguistic situation results in


Pharyngealization undoubtedly constitutes the loss of the high vowels /i/ and /u/ of Old
one of the principal characteristics of the and Classical Arabic, in open non-stressed
Beirut dialect. The number of pharyngealized syllables (differential dialects) and in the neu-
phonemes has more than doubled, from four tralization of the opposition /i/ ~ /u/ in
in Literary Arabic to nine in the dialect, /fl, ¤, benefit of a central vowel of medium aper-
†, ∂, ®, ß, Ω, fi, ≤ /. /fl, ¤, ≤ / have a low level of dis- ture /ë/. The low vowel /a/ has been better
tinctiveness. Pharyngealized glottal / ≤ / repre- preserved, especially in the context of uvular,
senting *q is attested in the speech of Sunni pharyngeal, and laryngeal consonants:
men, ≤ alam [π ~Ìl~Ìm] ‘pencil’, ™a ≤ ≤ [ÓÌπ ~~π] *lisàn > lsèn ‘tongue’; *xudùd > xdùd
‘law’ (see Naïm-Sanbar 1985). ‘cheeks’; but *xamìs > xamìs ‘Thursday’.
iv. Sociolinguistic variables ii. Short vowels
Druze speech is characterized by a relative The vowels /i/ and /u/ are articulated as high
conservation of /q/ which alternates with / ±/ central vowels [i-] and [u –], ∆èmi ≠ ['Àe1mi-∏]
in ordinary vocabulary, and by the absence of ‘mosque’, bëlbul ['bëlbu –l] ‘nightingale’.
the pharyngealized glottal / ≤ /, qaraf ‘disgust’, Besides its unmarked allophone [æ], /a/ has a
†arìq ‘road’. It also differs through its preser- lower articulation [a], [Ì] following uvular,
vation of the dental fricatives in borrowings pharyngeal, pharyngealized, and laryngeal
from Literary Arabic, ≈àb ‘it melted’, wiràµa consonants, ÿarìb [yari1b] ‘foreigner’, ≠arì∂a
‘inheritance. [∏ari1d ~Ì] ‘wide’ (fem.), ∂arab [d~Ìr~Ìb
~] ‘he hit’.
Among women, the pharyngealized glottal The vowel /a/ of the feminine suffix -a has a
/ ≤ / is represented in only a few lexemes; their higher articulation [e] except following back
speech is also characterized by light emphasis and pharyngealized consonants, madrase
(see 2.1.2). [mædræse] ‘school’, man†a≤a [m ~Ìn~~t Ìπ~Ì]
‘region’. These consonants also push back and
2.1.1.2 Vowels down /ë/ and /u/, byëdÿu† [byëdy–~] t ‘he puts
i. Inventory pressure on’, byë ± ≠ud [byëπ∏–d] ‘he sits down’.
There are two vowel series, four short vow- Due to its position, the central vowel /ë/ shows
els, /i/ /a/, /ë/, /u/ and five long vowels, /ì/, /à/, a wide latitude of high and low articulations,
/è/, /ù/, /ò/. These series are not symmetrical: [e], [i-], [u
–], [–], depending on the phonic and
/ë/ has no corresponding long vowel and /è/ syllabic context (Figure 1).
and /ò/ have no corresponding short vowel iii. Long vowels
(see Table 2). Long vowels have short or semi-long allo-
The distribution of short vowels within phonics in pre-stress syllables, ∆i®àn [Àir ~Ì1n]
forms is governed by syllable and stress con- ‘neighbors’, ™alibèt [Óali2'be1t] ‘milk’; in
straints: /i/ and /u/ only appear in non- open word final syllables, they are always
stressed closed syllable finals (CvC type), short; /ì/ in pausa produces [e]: ±ahàle/
which position is incompatible with the pres- [πæhæ1le]/. Before back phonemes, especial-
ence of /ë/: ly pharyngealized phonemes, /è/ and /ù/ are
produced low, open. The vowel /è/ represents
Cv > /a/, /ë/ both the reduction of /ay/ and the open
Cv́ > /a/, /ë/ vowel /à/ [æ1] of Classical Arabic. Probably
Cv́C > /a/, /ë/ through the effects of schooling and modern
CvC/# > /i/, /u/, /a/ Arabic used in the media, /è/ coexists with
CvCC/# > /a/, /ë/ /à/ among speakers. The latter is associated

Table 2. Vowels

i ì è ë a à u ù ò

backness - - // - + +
height + +- -+ - + +-
rounded - - -+ - + +
long - + + - - + - + +

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


beirut arabic 277

Figure 1. Short vowel allophonics

[u
~] /u/
/i/ [i-]

[e]
/ë/

[Æ] [–]

[æ]

/a/ [Ì]

Figure 2. Long vowel allophonics

[i2] [i] /ì/ /ù/ [u] [fi2]

[e]
[e2]
/è/
/ò/ [–] [–2] [–1]

/à/
[a1]

[Ì] [Ì2] [Ì1]

with formal language, appearing in situa- i. short syllables Cv


tions where a questionnaire is being used,
ii. long syllables CvC, Cä
whereas /è/ appears in informal conversa-
tion. A sociolinguistic variant has been noted iii. supra-long syllables CäC, CvCC
amongst speakers of Palestinian origin in A syllable may begin with a consonant or a
whose speech /à/ [a1] is the reflex of *à in all consonant cluster. Supra-long syllables only
contexts. appear in final position, ma∆nùn ‘crazy’,
nfala ±t ‘I am at the end of my tether’.
2.1.1.3 Diphthongs
The diphthongs /ay/ and /aw/ of Classical Arabic 2.1.1.5 Consonant clusters
have been reduced to the long vowels /è/ and /ò/ Two consonant clusters are well tolerated in ini-
but an instability is observed in open syllables: tial position. In this position one finds clusters
baytèn ‘two houses’, maw∆e ‘wave’. decreasing in closure, †®àb ‘earth’, increasing in
closure, ∆bèl ‘mountains’, and with equal clo-
2.1.1.4 Syllables sure, ™sèb ‘account’. Through assimilation,
Three types of syllable have been noted, which homorganic consonants are reduced to gemi-
differ in their structure and in their ‘length’: nates necessitating an ultra-short prothetic

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


278 beirut arabic

vowel for their articulation, [ë~1Ìr t ~'r~ÌjnÌ] ‘we matic level. Excepting /ì/ and /ù/ and the sibilants
had to’, [ër1a'bi1∏] ‘the spring’. Initial three-con- /“/ and /∆/, which have the ability to block this
sonant clusters are not permitted. spreading, all phonemes may bear pharyngeal-
Within a word, three-consonant clusters are ization within words. It may be limited to one
tolerated, bë ≠ët±id and bë ≠t ±id ‘I think’, except in syllable or may cover the entire form, such as
the presence of a lateral or trill consonant, when it is constituted by a succession of open
[jëdërsu] ‘they study’, [jëÓëlbu] ‘they milk’. syllables. It does not affect the prefixed imperfect
In final position, two-consonant clusters are dis- marker, mnë∂®uflun [mnëd ~~–b
r ~–n~] ‘we hit them’,
jointed before a pause, [laÓëm]/ ‘meat’ The color or the feminine suffix ≤aßba [π ~Ìsbe] ‘reed’ (unless
of the disjunction vowels depends on the con- it is in direct contact with the pharyngealization
sonantal context, vowel harmony, and rhythm. inductor phoneme fla≤®a [b ~Ìπ–~Ì]
r ‘cow’), or the
vowel [e1], reduction of the diphthong /ay/, ßèf
2.1.1.6 Stress [s~e1f] ‘summer’.
Stress is placed automatically, depending on sylla- Among the different groups of speakers, three
ble length. It first affects supra-long syllables (Cv- degrees of pharyngealization are attested: (a)
C and CvCC), which appear only in final strong, characteristic of men’s speech, especially
position. Stress affects the final syllable if it is within the Sunni community; (b) medium, char-
supra-long, Cv- C or CvCC; the penultimate if it is acteristic of women with a university education
long Cv- or CvC and if the final syllable is not who often speak French or English; and (c)
supra-long; otherwise antepenultimate. There weak, characteristic of groups who usually
are some exceptions to this rule, due to mor- speak a mixed language, Arabic and French or
phophonological constraints: Arabic and English.

i. forms where a penultimate short syllable is 2.1.2.2 Pausal forms


stressed, CvCv́Cv(C), CvCvCv́Cv(C), bear- One observes lax articulation at pauses, entailing
ing the 3rd pers. sg. fem. suffix or the 3rd devoicing and depharyngealization of final conso-
pers. pl. suffix, ∂a®áfla ‘he hit her’, ∂a®áflun nants, or vowel lengthening. This phenomenon
‘he hit them’, madrasótun ‘their school’. especially affects the suffix -a which is pronounced
Here, stress indicates the virtual presence of open and long, zÿìra [zyi1rÆ2]# ‘small’, madrsa
/h/ before the suffixes -a and -un: ∂aráb[h]a, [mædërsÆ2]# ‘school’, which has earned for Beirut
madrasót[h]un; colloquial Arabic the epithet ‘drawling’.
ii. forms where a short final syllable is stressed,
CvCvCCv́. These are vowel-final forms bear- 2.2 Morphology
ing the 3rd pers. sg. masc. suffix katabtì(h)
[kætæb'ti:] ‘you [fem.] wrote it’, katabnè(h) 2.2.1 Pronouns
[kætæb'ne:] ≠we wrote it≠. Here, too, stress
indicates the virtual presence of [h] of the 3rd 2.2.1.1 Independent personal pronouns
pers. sg. masc. suffix. Closed variants (two degrees of → ±imàla) have
been noted in Sunni speech, for the 1st pers. sg.
2.1.2 Phonotactics and pl. ±ane ~ ani, and në™ne. In the 2nd pers. sg.
masc., ±ënta and ±ënte coexist, attesting to an
2.1.2.1 Pharyngealization instability in the distinction of gender. The 3rd
Beirut usage is characterized by its remarkable persons have two allomorphs, the heavy form
faculty for spreading pharyngealization (both (huwwe, hiyye, hënne) is used for insistence
progressively and regressively) on the syntag- (Table 3).

Table 3. Independent pronouns

3rd pers. 2nd pers. 1st pers.

masculine hu ~ huwwe ±ënta ~ ±ënte ±ana ~ ±ane ~ ±àne ~ ±ani


feminine hi ~ hiyye ±ënte
plural hënn ~ hënne ±ëntu në™na ~ në™ne

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


beirut arabic 279

2.2.1.2 Possessive/object suffixes you want’, or can be used on its own, yëlli ®à™
®à™ ‘what is gone is gone’. The relative pronoun
These are set out in Table 4
mà is only encountered in set expressions,
Table 4. Possessive/object suffixes mbàrak mà ∆èkun ‘blessed be your newborn’.

3rd pers. 2nd pers. 1st pers. 2.2.1.6 Interrogative pronouns


i. ‘who’ mìn, can be followed by a person
masculine -u / -Ø -ak -ì / -nì suffix or an independent pronoun, mìnu/-a
feminine -a -ik
or mìn huwwe ~ hiyye ‘who is he (him ~
plural -un -kun -nà
her)’; inverse order is used for focus, huwwe
mìn ‘who is it?’.
The 1st pers. distinguishes between nominal and ii. ‘what’ “u.
verbal suffixes. The 3rd pers. sg. masc. suffix is iii. ‘which’ ±ayya, can be followed by the
-u after consonants, but -Ø after vowels. numeral wà™ad, ±ayya wà™ad/wë™de ‘which
one [masc./fem.]’; or by a personal suffix,
2.2.1.3 Demonstratives ±ayy-è ‘which one [masc.]’, ±ayyè-ha ‘which
There is a distinction between the demonstrative one [fem.]’, ±ayyè-hun ‘which ones’.
adjective and the demonstrative pronouns. The
invariable adjective ha- is placed before a noun 2.2.2 Adverbs
which is always defined, ha ∆∆bèl ‘these moun- i. place: ‘here’ hòn; ‘there’ honìk.
tains’. It can combine with a demonstrative pro- ii. temporal: ‘now’ halla ±; ‘tomorrow’ buk®a;
noun ha lwalad haydà ‘this boy here’. Gender is ‘yesterday’ mbàri™; ‘early’ bakkìr; ‘today’
formally marked in the singular. Variants, short lyòm.
and long, have been noted in all persons: iii. manner: ‘slowly’ ≠ala mahl, “way “way,
bihudù ±; it is generally possible to create
i. near: haydà masc. ~ haydì fem., hàdà masc. ~ adverbs of manner using bi- followed by the
hàdì fem., hay fem. ‘this one’; hadùl, haydùl, nominal form, bsër ≠a ‘fast, quickly’, b∆ar ±a
haw ‘these ones [masc. and fem.]’ ‘courageously’, brawè ± ‘softly, calmly’.
ii. far: haydàk masc. ~ haydìk fem., hadàk masc. iv. affirmation: ‘yes’ ±è; ‘it is so’ mbala;
~ hàdìk fem. ‘that one’; hadulìk, hawdìk, ‘assuredly’ ±akìd; ‘maybe’ yimkin, barke.
‘those ones [masc. and fem.]’ v. negation: ‘no’ la ±.
vi. interrogative adverbs: ‘where’ wèn; ‘towards
A reinforcing element -e, appears at the pause where’ la wèn; ‘from where’ mnèn; ‘when’
for both series: hadòle, hawde, hadàke, ±aymtìn, ±èmta; ‘how’, kìf; ‘how much’,
hadolìke, etc. For expressive purposes (denigra- ±ëddè“; ‘why’, lè(“), lay.
tion) when the referent is a person, the reverse
order ‘pronoun + noun’ is possible: hadùl ∆∆iràn Interrogative adverbs are usually placed at the
balà ™ayà ‘these neighbors (are) shameless. head of the utterance. In nominal phrases,
‘how’ and ‘where’ can be constructed with a
2.2.1.4 Presentatives suffix pronoun: wèna ‘where is she?’, kìfak ‘how
Presentatives are composed of either demonstra- are you?’.
tive + independent pronoun, or demonstrative +
the particle yè (*±iyyà) + the personal suffix: 2.2.3 Particles
haydà hù ~ yè ‘it’s him, here he is’. In speech, the definite article al- [ël], [l] is
A particle, ya™-, followed by suffix pronouns attached to the preceding lexeme, thus gemi-
is at the origin of a paradigm of exclamatory nates resulting from its assimilation to homor-
presentatives: ya™™ù, ya™™ì, ya™™iyun ‘here he ganic consonants are separated ®às-ë“ “a∆ra ‘the
is!, here she is!, here they are!’. top of the tree’.

2.2.1.5 Relative pronouns 2.2.3.1 Genitive markers


The relative pronoun yëllì, [ëlli], [ëlle], [ël] To express adnominal possession (2.3.1.3), the
invariable, lbint ël kènit ‘the girl who was’, can dialect has recourse to a specific marker taba ≠
be combined with the demonstrative ha: hallì (< t-b- ≠ ‘follow’) followed by the possessor or its
baddu ‘the one who wants’, hallì bëtrìd ‘what representative suffix.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


280 beirut arabic

2.2.3.2 Negation 2.2.3.6 Exclamations


There are two negation forms, mà and më“, of yù > admiring; bë“ > admiring and surprised; yeh
which the first, mà, is restricted to verbs. The > surprised; ya ≤a†ì“ì > surprised and indignant;
morpheme më“ is used for nominal negation, yiy, tfù > disgusted; walaw > surprised ‘well
më“ kbìr ‘not big’, and, under certain conditions, now!’; ya wayl- (with a suffix representing the
for verbal negation (see 2.3.2.5). speaker) > suffering, hardship.

2.2.3.3 Question introducing particles 2.2.4 Nouns


The most frequently used are: yà tara, placed at On the morphological level, one notes the high
the head or at the end of an utterance, ±ë∆à yà productivity of the pattern CaCCùC for the
tara ‘has he come?’; preceded by hal, it is placed affective diminutive, “a††ùr ‘little courageous
at the head of the utterance; “ì, always placed at one’, ™ammùr ‘little donkey’, and also the high
the end of an utterance bëddak yè “ì ‘do you productivity of the external plural -èt. Com-
want it?’; mëdrì always comes at the head, mëdrì bined with collectives or other plural stems it has
“u baddu ‘[who knows] what he wants’ an affective value ±ahlètì ‘my parents’. The suffix
-èt is also attested in borrowed words, telefonèt
2.2.3.4 Existentials ‘telephones’, kombyuterèt ‘computers’.
The existential phrase is constructed with fì The dual serves as plural for paired body parts
‘there is’ of locative origin *fì + h ‘in him’, gram- (→ pseudo-dual), ≠inayn ~ ≠inèn ‘eyes’, ±ë∆rayn ~
maticalized and set (see 2.3.2.6). ±ë∆rèn ‘feet’. It also expresses an indeterminate
quantity, ‘some, a little bit’, “ì ±ër“èn ‘a little
2.2.3.5 Conjunctions money’, ma ≠u ±ër“ayn ‘he has some money’.
i. Coordinating conjunctions: ‘and’, w, can take
on a temporal meaning ‘then, during . . .’ or 2.2.5 Numerals
one of spatio-temporal concomitance, ±ë∆a w- On the different uses of ‘one’ see 2.3.1.1. The
ëyyè ‘he came with him’. Further, ‘with’ ma ≠; number ‘two’ is usually replaced by the dual
‘but’ bass; ‘or’ wëlla ~ ±aw. suffix -ayn.
ii. Subordinating conjunctions: ‘so that, until’ From 3 to 10 the cardinal numbers have three
ta; ‘as soon as’ bass, lamma, “ì ; ‘when’ wa ±t allomorphs (Table 5): a long form for counting,
ëlli; ‘just as soon as, hardly’ ma . . . ëlla; telling time, etc.; a short form before words begin-
‘that’ ±ënnu; ‘if’ ±ën, ±ëza; ‘because’ la ±an[nu] ning with a consonant; a form bearing the suffix -
invariable. -t (*-at) before words beginning with a vowel.

Table 5. Cardinal numbers

(1) Long forms

1–10 wà™ad / wë™da tnèn tlèta ±arb≠a xamsa sëtta sab≠a tmèna tës≠a ≠a“ra
11–19 ™da≠“ tna≠“ tlètta≠s ±arba≠ta≠“ xamsta≠“ sëtta≠“ sab≠ta≠“ tmènta≠“ tës≠ta≠“ ≠ë“rãn

100 – miyya mitèn ~ mitayn tlèt miyya ±arba≠ miyya


1,000 ±alf ±alfèn ~ ±alfayn tlèt ±alèf ±arba≠t alèf

(2) From 3 to 10

Before consonant initial words

tlèt ±arba≠ xams sëtt sab≠ tmèn tës≠ ≠a“r

Before vowel initial words

tlèt ±arba≠t xamst sëtt sab≠t tmènt tës≠t ≠a“rt

(3) From 11 to 19

™da≠“ar tna≠“ar tlètta≠“ar ±arba≠ta≠“ar xamsta≠“ar sëtt≠“ar sab≠ata≠“ar tmènta≠“ar tës≠ta≠“ar

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


beirut arabic 281

From 11 to 19 all cardinal numbers end with ‘to be convinced’ ~ ±ana ≠ ‘to convince’, xërib ‘to
the suffix -ar. From 3 to 10, the noun is always deteriorate [intr.]’ ~ xarab ‘to deteriorate
in the plural; from 11 on, the noun is in the sin- [trans.]’, xëli ± ‘to be born’ ~ xala ± ‘to create’.
gular. miyya ‘100’ has a short variant mìt.
Words referring to body parts, such as ®às 2.2.6.2 Derived verbs
‘head’, and ±ëßbi ≠ ‘finger’ may be used as count Middle verbs of the CëCiC type show corre-
nouns. Their distribution is clearly motivated by sponding causative forms (Form II or Form IV),
the shape of what is being counted, whether it is “ërib ‘to drink’ ~ “arrab ‘to make drink’, hëlik ‘to
rounded or oblong, tlèt ®ùs ÿanam ‘three sheep’, be worn out’ ~ ±ahlak ‘to wear someone out’
®às banadùra ‘one tomato’, ±ëßbi ≠ xyà® ‘one (Naïm 2001).
cucumber’. The reflexive is expressed by the derived
All cardinal numbers can be used as pronominal forms, Form V (t-CvCCvC), Form VI (t-Cv-
anaphorics: “tarayt tëffè™ w ±akalt wë™da ‘I bought CvC), and Form VIII (CtvCvC), very much alive
some apples and ate one’. The numeral ‘one’ can in the dialect (see 2.3.2.1).
carry the dual suffix -ayn to signify ‘two’ ±akalt One notes the loss of Form IV often replaced
wë™dtayn ‘I ate two of them’, and the plural suffix by Form II which, as has been observed for
-èt for feminine nouns only, ±akalt xams wë™dèt ‘I Syrian Arabic, forms doublets with Form I in
ate five of them’. Used with person suffixes, it takes characterized roots (Lentin 1991), and the weak
on the meaning of ‘all alone’; it is usually preceded productivity of Form VII (n- prefix), replaced in
by the dative particle la, “taÿalt la wa™dì ‘I worked asubjectal constructions by the 3rd pers. pl. of
all alone’. the base form, and by Form V for a base formed
on Form II.
2.2.6 Verbs
2.2.6.3 Inflexions of the imperfect and perfect
2.2.6.1 Form I tenses (Table 6)
Today, there are still traces of the semantico-syn- In Form I of the ‘strong’ verb, the perfect tense
tactic distinction between active ~ deponent ~ shows two vocalizations CaCaC and CëCiC,
qualitative verbs, historically established on the and the imperfect tense shows three yëCCaC,
basis of the distribution of the vowels (-a-), (-i-) yëCCuC and yëCCiC, the vocalization (-i-)
and (-u) of the basic verb stem. As in the major- showing very low productivity.
ity of dialects, the vocalization (-u-) has given The simple form of the imperfect tense
way to the vocalization (-i-). One therefore finds appears in bound uses and in modal uses such as
two stems CaCaC and CëCiC. the optative and the injunctive ±afifia yxallìk ‘God
Under CaCaC one finds active and middle preserve you, I beg of you’, yëßtfill ‘that he fend
voices, transitive and intransitive verbs; under for himself, too bad for him’. Apart from these
CëCiC, middle and reflexive verbs, labile intran- constructions, the imperfect preceded by the
sitive and transitive verbs, semantically grouped particle b- [b], [bë] expresses the indicative
into movement verbs, emotion and perception mode.
verbs, grooming verbs, and cognition verbs. In
general, the vocalizations (-a-) and (-i-) do not 2.2.6.4 Particles and auxiliaries
contrast within the same form (contrary to other The verb ‘to be’ kàn serves as temporal auxiliary.
Lebanese dialects, El-Hajje 1954; El-Zein 1981). It is compatible with other particles such as ≠am
Only a few minimal pairs have been noted, ±ëni ≠ (progressive) and ra™ (periphrastic future),

Table 6. Conjugations of ‘strong’ verbs

Perfect Imperfect
3rd pers. 2nd pers. 1st pers. 3rd pers. 2nd pers. 1st pers.

masculine katab katabt katabt yëktub tëktub ±ëktub


feminine katabit katabtì tëktub tëktbì
plural katabù katabtù katabnà yëktbù tëktbù nëktub

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


282 beirut arabic

which are set. Other particles add temporal or ‘let’s go, let’s leave’, yafifia ~ xallìnà ~ ta ≠à nëm“ì
aspectual information to the verb form. ‘let’s go, let’s leave’.
With movement and displacement verbs, the
progressive is expressed through the participial 2.2.7 Weak verbs
form. The other aspectual distinctions are
expressed by aspect-indicated verbs: 2.2.7.1 Geminated verbs
ßàr (byßìr) + imperfect > inchoative-durative: Geminated verbs have /-a-/ in the perfect tense
ßàr y±ùl ‘he begins saying’ and /-ë-/ in the imperfect tense, rarely /-a-/,
balla“ (byballi“) + imperfect > inchoative, ∆ann/by∆ënn ‘to go crazy’, na††/byn놆 ‘to jump’,
bukra byballi“ yxabbërun ‘tomorrow he will ≠a∂∂/by≠a∂∂ ‘to bite’. In the imperative, contrary
begin telling them’ to ‘strong’ verbs, the 2nd pers. sg. masc. vowel is
±ë ≠id (byë ± ≠ud) + imperfect > durative-incho- not long, n놆 ‘jump!’, dëll ‘show!’.
ative, ±ë ≠id yxabbërna ™ayètu ‘he began telling us
his life story’ 2.2.7.2 Verbs I±, Iw or Iy
∂all (by∂all) + imperfect > durative, ∂allit These change their consonants in the imperfect
tëm“ì ta . . . ‘she kept walking until . . .’ tense in è, ì, or ù, byèxud ‘to take’, byùßal ‘to
bë ±ì + imperfect > durative; yëb ±a (imperfect) arrive’, byìbas ‘to dry up’. The imperatives do
+ imperfect (with negation) > injunctive, mà not differ from ‘strong’ verbs.
tëb ±a t ±awwì ßawtak ‘don’t raise your voice’;
yëb ±a + b-imperfect > volitional, mnëb±a mnër∆a ± 2.2.7.3 Verbs Iw
sawa ‘we will come back together’ These are of the CaCaC or CëCiC type: wa ≠ad,
±àm (by ±ùm) + imperfect or perfect > incho- ‘to promise’, wërim ‘to swell’. The thematic
ative (sudden beginning of the action), ±àm vowel of the imperfective is (-a-). The verbs Iy,
∂arabnì ‘all of a sudden he hit me’; y ±ùm rare (three have been noted), show a perfect
(imperfect ) + imperfect > injunctive (modal use), tense of the CëCiC type: yëbis, ‘to dry up’, yëtim
±ù ≠a t ±ùm t ±ëllu ‘careful, don’t go and tell him!’ ‘to be orphaned’, yë ±is ‘to despair’.
rë∆i ≠ (byër∆a ≠) + imperfect or perfect > itera-
tive rë∆i ≠ ±alla ‘he tells her once again’ 2.2.7.4 Verbs IIw/y
≠àd (by ≠ùd) + perfect > iterative ‘once again’, These all show in the perfect tense the long
in the negative phrase ‘any more’, mà ≠àdit vowel -è- (allophonic [-a:-]) and in the imperfect
±akalit ‘she didn’t eat any more’. one of the three vocalizations -è-, -ù-, or -ì- (the
same as in the imperative), nèm, nèmì, nèmù
2.2.6.5 The imperative ‘sleep’, xàf, xàfì, xàfù ‘fear’, rù™, rù™ì, rù™ù ‘go
The imperative (Table 7) is characterized by a away’, ∆ìb, ∆ìbì, ∆ìbù ‘bring’.
lengthening of the vowel of the 2nd pers. sg.
masc., /–a-/ [æ] and /-ë-/ [–:] linked to prosodic
2.2.7.5 Verbs with IIIy
phenomena characteristic of monosyllables
These belong to the CaCaC, byëCCiC or CëCiC,
(articulatory energy, pause); these vowels are
byëCCaC type: ramà/byërmì ‘to throw’,
shortened in the other persons (disyllabic).
nësì/byënsà ‘to forget’, rëxì/byërxà ‘to soften’.
Some verbs of the CëCiC type have their imper-
Table 7. The imperative
fect in byëCCiC: bëkì/byëbkì ‘to cry’, më“ì/
nzal [nzæ1l] ktëb [kto1b] byëm“ì ‘to walk’, ™ëkì/byë™kì ‘to speak’. In the
nzalì [nzæle] ktëbì [ktëbe] imperative the final vowel is long: rxì, rxì, rxù
nzalù [nzælu] ktëbù [ktëbu] ‘to release’, nsà, nsì, nsù ‘to forget’.

2.2.7.6 Doubly weak verbs


For the 1st pers. pl. the exhortative value of the The doubly weak verbs, ±ë∆à/byë∆ì, ‘to come’,
imperative is often expressed in the dialect by wë†ì/byù†à ‘to become low’, ±ëwì/byë ±wà ‘to
the particle yafifia or the auxiliary xallìna, or also become strong’ are conjugated irregularly, for
the verb ‘to come’ in the imperative ta ≠à, ta ≠ì, ta ≠ù example *∆à ±a ‘to come, arrive’ (Table 8) that do
placed before the 1st pers. pl. of the imperfect not distinguish gender in the 2nd pers. sg. of the
tense of the verb: yafifia nëm“ì ~ xallìnà nëm“ì imperfect.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


beirut arabic 283

Table 8. ±ë∆à ‘to come’

Perfect Imperfect
3rd pers. 2nd pers. 1st pers. 3rd pers. 2nd pers. 1st pers.

masculine ±ë∆à ∆ìt ∆ìt byë∆ì btë∆ì bë∆ì


feminine ±ë∆it ∆ìtì btë∆ì btë∆ì
plural ±ë∆ù ∆ìtù ∆ìnà byë∆ù btë∆ù mnë∆ì

For the imperative, a different verb is used, ta ≠à, second, analytical, type makes use of the genitive
ta ≠ì, ta ≠ù ‘come!’. marker taba ≠ ~ tà ≠ ~ ta ≠ùl (the last two forms are
typical of the Beirut Sunni dialects), placed
2.3 Syntax between the noun and its determiner, both lex-
emes being preceded by the definite article, lktèb
taba ≠ lm≠alma ‘the teacher’s book’. The analytical
2.3.1 Noun phrases
construction is bound by semantic constraints: it
is incompatible with a possessed object belong-
2.3.1.1 Expression of indefiniteness and
ing to the domain of what is inalienable (kinship
specificity
terms, part–whole relations etc.). One cannot say
For the formal expression of indefiniteness, the
lbënt taba ≠ ±ëxtì ‘my sister’s daughter’ or l ±ë∆r
numeral ‘one’ is used, wà™ad, wë™da, but it
taba ≠ ††àwla ‘the table’s leg’. Analytical con-
never represents an indefinite article. As an
structs are mostly found in contexts of focus or
indefinite pronoun, wà™ad is equivalent to
specification.
‘someone’ with a set allophone in the indirect
The particle taba ≠ (lit. ‘following’) followed
case ™adan (negative variant, mà ™ada ‘no one’)
by person suffixes also serves for the expression
in negative, interrogative, and injunctive con-
of the possessive pronouns taba ≠ì ~ taba ≠ik . . .
structions, ≠azamnà wà™ad bya ≠rfak ‘we invited
‘mine, yours . . .’, haydà ta ≠ùlì ‘this one is mine’;
someone who knows you’, ™adan ±ë∆à ‘did any-
used in this way it alternates with the dative
one come?’. Before generic person terms, ‘man,
particle ±ël-, haydà ta ≠ùlì ~ taba ≠ì ~ ±ëlì ‘this one
woman, child’, wà™ad emphatically marks
is mine’.
indefiniteness; its presence implies the presence
of supplementary information concerning the
person represented (speficity): “ëft wà™ad rë∆∆èl 2.3.1.3 Quantifiers
wè ±if ≠a®àsu ‘I saw a man [someone] standing on There are different forms to express the same
his head’; “ëft rë∆∆èl wè ±if ≠a®àsu ‘I saw a man notion of quantity. For the notion of ‘paucity’ one
standing on his head’; (?) “ëft wà™ad rë∆∆èl finds:
(unacceptable); (?) “ëft wà™ad (unacceptable).
The pronoun wà™ad may be preceded by the i. “way ‘a little’ with an intensive allomorph
particle “ì, which reinforces its indefiniteness. “wayye or “wayyët, the bound element is nec-
Preceded by the definite article, lwà™ad, it essarily an indefinite plural or collective, xòd
signifies the neutral pronoun ‘one’, “u bëddu y ±ùl “way ‘take some’, ±akal “wayye ‘he ate a little
lwà™ad? ‘what can one say?’. Preceded by këll [very little]’, ≠†ìne “wayyët maßàre ‘give me
‘all’ it is equivalent to ‘each’, këll wà™ad some money’;
minkun . . . ‘each of you . . .’. Combined with ii. nëtfa ‘very little’ expresses a degree of paucity
the ordinal form of ‘two’, it expresses the dis- superior to “way. This particle has an affec-
tributive, lwà™ad w ttènì ‘one . . . the other’. tive allophone nattùfe; it is mostly used
before a collective, nëtfët bann ‘some coffee’,
2.3.1.2 Construct state nattùfët sëkkar ‘very little sugar’.
One finds two types of genitive construction. The
most common type, which is compatible with all Paucity is also expressed by the dual suffix -ayn:
semantic contexts, is the one traditionally desig- ma ≠u ±ër“ayn ‘he has money’ (2.2.4).
nated by → ‘construct state’, ±ë∆r ††àwla ‘the For the plural one finds: kam ‘some’ +
table’s leg’, bënt ±ëxtì ‘my sister’s daughter’. The indefinite singular noun, ≠ëndnà kam tëlmìz ‘we

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


284 beirut arabic

have some students’; ba ≠∂ ‘some’ + definite plu- lowed by a suffix representing the subject in the
ral noun, ba ≠∂ l±aß™àb ‘some friends’; këll ‘each, case of reflexives, and the intensifier ba ≠∂-
every, all’ + indefinite noun in the singular but (2.3.1.3), followed or not by the plural suffix, for
definite in the plural, këll walad ‘each ~ every the reciprocal: t ≠awwad ‘he became accustomed’
child’, këll lwlèd ‘all the children’ and ≠awwad ™àlu ‘he became accustomed’;
t∂à®abù ‘they hit each other’ (Form VI) and
2.3.2 Verbal phrase ∂a®abù ba ≠∂(-un) (Form I) ‘they hit each other’.
The order in the verbal phrase can be either VSO These constructions show a connection
or SVO. In general, terms governed by a transi- between different strategies of reflexivization
tive verb follow the verb but there are also con- and the meaning of the predicate: ™àl- is gener-
structions with direct government introduced by ally attested with verbs conventionally oriented
the dative preposition la ‘to’. These construc- at others (König and Siemund 1999) such as ‘to
tions, which were more frequent formerly, have hit’, ‘to speak’, ∂arab ™àlu ‘he hit himself’,
been explained through Syriac influence (Feghali byë™kì ™àlu ‘he is talking to himself’; in these
1928). Today, they have an expressive value, a constructions, the intensifier occupies the posi-
rhetorical function of highlighting and insis- tion of object and signals the co-reference of the
tence, and are found in constructions where the verb’s two arguments. When the verb’s orienta-
direct complement is represented by a suffix in tion is internal (not other-directed), such as with
the verb form, in an anticipatory manner: hiyye ‘to rest’, the presence of the intensifier highlights
“èftu la l™aramì ‘she, she saw him, the thief’. the participation of the initiator and co-refer-
In doubly transitive verb forms, with direct ence between the agent and the beneficiary,
objects anaphorically represented, the suffix baddì rayyi™ ™àlì ‘I want to rest’ instead of baddì
representing the argument most closely linked to ±ërtè™ (Form VIII ) ‘I want to rest’; the intensifier
the verb is separated from it by the particle yè-, modifies the argument structure and institutes
≠†aytak yèha ‘I gave her to you’. With double the presence of two participants whereas only
object verbs, direct and indirect, it is the indirect one is required.
object introduced by l- that is next to the verb, Concerning reciprocity, constructions with
the direct object is in second position, separated ba ≠∂ emphasize the sequentiality of the action
from the verb form by the particle yè-, “ùfì-lì (Kemmer 1993) instead of considering its simul-
yèha ma ≠a ™a®à®a “ì ‘Check if she has a fever’ (lit. taneity: byët ≠àfla†ù (Form VI) ‘they are embrac-
‘look for me her, has she fever?’). ing each other’, byë ≠b†ù ba ≠∂ ‘they are embracing
one another’.
2.3.2.1 Reflexive and reciprocal analytical
constructions 2.3.2.3 Performatives
Another characteristic of the dialect concerns Speech acts are constructed with a verb in the
the analytic expression of reflexive and recipro- 1st pers. sg. perfect tense, followed by an
cal phrases (Naïm 2004). The reflexive is gener- anaphoric pronoun representing the addressee;
ally expressed by the verb. Form V (tCvCCvC) in certain cases the presence of the addressee is
or Form VIII (CtvCvC), depending on the basic not formally marked but is simply implied in the
stem. As decausatives, these forms modify the enunciation situation. The perfect tense con-
verb’s valence and lend the verb an internal ori- comitant with the speech act here takes on the
entation, ka™™al (Form II) ‘to put kohl on’ – value of a ‘present of address’ (Naïm-Sanbar
tka™™al ‘to put kohl on oneself’, farka“ ‘to trip 1993), ™alaft ‘I swear’, ±ëltëllik skëtì ‘I tell you:
someone’ – tfarka“ ‘to trip’. The reciprocal is shut up’.
usually expressed by Form VI (tCv- CvC), which
gives the verb a bilateral orientation, ≠aba† ‘to 2.3.2.4 Intent, wishes
hug someone’ – t ≠àba†ù ‘to hug each other’, To express optativity, the imperfect tense is
ßàla™ ‘to forgive someone’ – tßàla™ù ‘to become rarely used except in set expressions, yxallìk
reconciled [reciprocally]’. ‘[God] preserve you’, y†awwil ≠ëmrak ‘[God]
Alongside derivatives, the dialect makes use of grant you long life’. In general, particles are
emphatic or intensive markers following the used: (ya) rayt + noun or pronominal suffix +
basic verb form to express reflexives and recipro- verb in the perfect tense (for regrets) or verb in
cals, the intensifier ™àl- (lit. ‘state, situation’) fol- the imperfect tense (for wishes); n“afifia + perfect

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


beirut arabic 285

or imperfect preceded by b- (except in negative Predicatoid). The principal points of conver-


sentences) for wishes; nèwì (participial form, gence and divergence between these three con-
nèwya, nèwyìn) + imperfect for intent; badd- + struction types are shown in Table 9.
pronominal suffix + imperfect for wishes, The distribution of the relaters ≠ënd and ma ≠
desires. Used on its own with person suffixes, depends on the encoded notions of possession.
this particle is equivalent to the verb ‘to want’. The relater ≠ënd encodes ‘permanent’ possession
and the relater ma ≠ ‘temporary’ possession; both
2.3.2.5 Negation can serve to encode ‘abstract possession’ (Naïm
Verbal negation is mostly accomplished by the 2003).
particles mà and më“. The particle là, attested in
set expressions, is being superseded by mà. It is Bibliographical references
active in double negation phrases. As negation Alverny, André d’. 1970. Petite introduction au parler
libanais. Beirut: Dar El-Machreq.
adverb, it takes on three forms: là, la ±, la ±a ‘no’. Barthélemy, Adrien. 1935. Dictionnaire arabe–
The particle mà is placed before the verb; it is français: Dialectes de Syrie: Alep, Damas, Liban,
compatible with the perfect and the imperfect Jérusalem. Paris: Geuthner.
tenses, regardless of the temporal value of the Cantineau, Jean. 1939. “Remarques sur les parlers de
sédentaires syro-libano-palestiniens”, Bulletin de la
latter. It can be reinforced by the particles ba ±a Société de Linguistique de Paris 11.1:80–88.
and “ì, or by the adverb ±abadan, and can consti- El-Hajjé, Hassan. 1954. Le parler arabe de Tripoli.
tute discontinuous negation, ‘not . . . anything’, Paris: Klincksiek
‘not . . . any more’ and ‘not . . . at all’. El-Zein, Abdoul Fattah. 1981. Le parler arabe des
Druzes de Chanay (Liban). Thèse de IIIème cycle,
The particle më“ is attested with a verb in the University of Paris 3 – Sorbonne nouvelle.
present or future tense. For nominal negation, Feghali, Michel. 1919. Le parler de Kfar≠abîda
the only particle used is më“. (Liban-Syrie). Paris: Imprimerie Nationale, Édi-
tions E. Leroux.
——. 1928. Syntaxe des parlers arabes actuels du
2.3.2.6 Existential, possessive, and locative Liban. Paris: Geuthner.
sentences Fleisch, Henri. 1974. Etudes d’arabe dialectal. Beirut:
In the Beirut dialect, and more generally in the Dar El-Machreq.
Frayha, Anis. 1973. A dictionary of non-classical
Syria-Lebanon-Palestine linguistic area, existen-
vocables in the spoken Arabic of Lebanon. Beirut:
tial and possessive constructions have compara- Librairie du Liban.
ble structures: a predicatoid (fì for existentials, Kemmer, Suzanne. 1993. The middle voice.
≠ënd- and ma ≠- for possessives), a theme and a Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
König, Ekkehard and Peter Siemund. 1999. “Inten-
location argument. The theme argument associ- sifiers and reflexives: A typological perspective”.
ated with localization is indefinite in both cases: Reflexives: Forms and functions, ed. Zygmunt
fì këtub ≠a††àwla ‘there are books on the table’, Frajzyngier and Traci S. Curl, 41–74. Amsterdam
≠ëndì ~ ma ≠ì këtub ‘I have books ~ with me’. Both and Philadelphia: J. Benjamins.
Lentin, Jérôme. 1991. “A propos de la valeur intensive
constructions also share the word order de la IIème forme verbale en arabe syrien: Modalité
(Predicatoid + Subject) of the verbal phrase. et expressivité: Vers un renouvellement du système
The locative construction differs by its definite verbal?” In honor of Wolf Leslau, ed. Alan S. Kaye,
theme, which occupies the subject function trig- 891–916b. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Mattsson, Emanuel. 1911. Etudes phonologiques sur
gering agreement with the temporal exponent le dialecte arabe vulgaire de Beyrouth. 2nd ed.
lmë™™àya kènit ≠a††àwla ‘the eraser was on the Upsala: K.W. Appelberg.
table’, which is not the case with possessives or Naïm-(Sanbar), Samia. 1985. Le parler arabe de Ràs
existentials. Furthermore, its word order is the Beyrouth. Paris: Geuthner.
——. 1993. “Performatifs explicites et présent d’allo-
same as that of nominal phrases (Subject + cution”. Langage et Société, 41–61.

Table 9. Existential, possessive, locative constructions.

Predicatoid Order Theme

Exist. fì Predicatoid + Subject (indefinite) Pt


Poss. ≠ënd-/ma≠- Predicatoid + Subject (indefinite) Possessed
Loc. Ø Subject (definite) + Predicatoid S

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


286 bengali
——. 2001. “L’expression du moyen et du réfléchi en the (now honorific) title qà∂ì (kàzì). Then there
arabe yéménite”. Actes du colloque international are labels designating high birth – sayyid, “ex,
Reflexive and Middle: Typological approaches.
Tunis. a“raf – which played a significant role in Bengal’s
——. 2003. “La prédication possessive et l’émergence social history (Ahmed 1981). Bengali Muslims
de formes d’avoir en arabe oriental”. Bulletin de la use different honorifics from Hindus, e.g. “aheb
Société de Linguistique de Paris 98.1:359–383. (like ‘Mister’). Muslim names are also typically
——. 2004. “L’énoncé réfléchi et les stratégies de
réflexivation dans les variétés dialectales de Arabic. The 19th-century Islamization of Bengal
l’arabe”. Actes du colloque L’énoncé réfléchi. involved rural Muslims rejecting their ‘Hindu’
University of Lille 3 – Charles-de-Gaulle. (Bengali) names (Ahmed 1981:106).
Nakhla, P. Raphaël. 1937. Grammaire du dialecte
Other salient loanwords denote ritual acts –
libano–syrien. Beirut: Imprimerie Catholique.
e.g. ™ajj. In late 20th century Dhaka, Bengali
Samia Naïm, (CNRS-LACITO) newspapers were peppered with such terms;
their use peaks during Ramadan. Musa
(1995:93) lists 28, including axeri munajat ‘final
prayer’, id mobàrak ‘happy Id’, zakàt ‘alms’,
Bengali janàza ‘funeral prayer’, and mìlàd mahfil ‘gath-
ering to celebrate [the Prophet’s] birth’.
People often make particular linguistic variants
straightforward indexes of identity. This lacks 2. Phonology and grammatical
analytic validity but reveals the linguistic ideo- categories of loanwords
logies upon which the politics of nationalism
often turn (Bauman and Briggs 2003). Follow- Phonological nativization of loanwords has been
ing Stewart (2001), we should be cautious of the rule in the past. Arabic /a/ in unstressed sylla-
modern notions that linguistic form (e.g., bles has followed Bengali rules of vowel har-
Bengali discourse full of Sanskrit- or Perso- mony to become /o/ in syllables preceding a high
Arabic-derived words) directly reflects an vowel (/u/ or /i/). Arabic consonants were gener-
author’s politico-religious stance or a Hindu or ally replaced with their closest Bengali counter-
Muslim identity conceived as a pure essence. parts. The spelling of Arabic-derived terms has
Ask Bangladeshis what divides Muslim from recently undergone ‘reform’. The Islamic Preach-
Hindu speech and they will mention pani (vs. j–l) ing Mission, once the Toblig Jamat, is now the
‘water’. This favorite index actually derives Tablig Jamayat; mowlanas are now mawlanas, at
from Sanskrit. Yet, the ‘Muslim’ valeur of pani least in writing (Musa 1995:93). Most Arabic
is a social fact. Such facts warrant attention to loanwords are nouns, typically appearing in
ideological representations of ‘Perso-Arabic’ otherwise purely Bengali contexts and receiving
lexemes in Bengali – and suggest that lists Bengali affixation (masjid-e ‘in the mosque’)
of loanwords require reanalysis in terms of rather than Arabic morphology such as the
ideologies. definite article. Phrases like biss–-ijtemà ≠ ‘world
gathering’ or ßiyàm-sadh–na ‘fasting-asceticism’
1. Semantic domains that join Arabic loanwords with Sanskrit deriva-
tives are common. The 17th-century rise in non-
The semantic categories of Arabic loanwords in nominal Arabic elements borrowed into Bengali
Bengali reveal the history of Bengali Islam. “The was reversed in the 18th century – probably
ordinary Bengali words for ‘paper’ kag–j (Arabic reflecting the declining fortunes of Persian under
kaÿad) and ‘pen’ k–l–m (Arabic qalam) [are] British hegemony (Mannan 1966:73). Among
both . . . corrupted loanwords” (Eaton 1993: the non-nominal borrowings is the Arabic Ωàhir,
293). Muslims spread literacy in Bengal, and used by the early 18th-century poet Vidyapati
associated terms reflect that fact. (Mannan 1966:67) in a verb phrase karilo Ωàhir
Bengali Muslim kin terms are also mostly ‘make manifest’. This illustrates the way Arabic
Arabic. Muslims usually call fathers abba; loanwords can appear in Bengali verb phrases by
Hindus use baba. Some loanwords like mullah virtue of the latter’s capacity to form compound
or imàm designate Muslim social categories or verbs using nouns or adjectives and the Bengali
reflect institutions of Mughal governance, e.g. pro-verb kar ‘do.’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bengali 287

3. Counts and frequency of na r–be pr–sad guñ [Persian, Arabic,


Arabic and Islamicate elements Hindustani]
in Bengali na h–be r–sal lack grace and poetic
quality.
There are no large corpus-based linguistic –t–eb o kohi bhaßa I have chosen, therefore,
studies of Bengali, let alone of the frequency the
of Perso-Arabic terms in actual instances of yaboni misal the mixed language of
contemporary Bengali discourse. Writing in the Muslims.
pre-Partition Calcutta, S.K. Chatterji counted ye hok se hok The ancient sages have
2,500 Perso-Arabic terms in Bengali (Chatterji bhaßa kavyo r–s declared: “Any language
1934:210; Ahmed 1981:121). Writing 30 years l–ye may be used. The impor-
later in Islamic East Pakistan, Hilali (1967) tant thing is poetic qual-
listed 9,000 such loanwords. But the relation of ity” (Mannan 1966:
such ‘counts’ to actual usage is unknown. 69–70; emphasis added)
We find a range of loanword frequencies in a
small corpus of carefully transcribed, naturally This precolonial aesthetic of mixture gave way
occurring Bengali speech of various registers. In to a drive for purification.
‘Latifa’s’ 1992 lament (Wilce 1998) only 6 per- In the 19th century, dobhaßi Bengali bor-
cent of total word tokens were Perso-Arabic rowed even more Perso-Arabic lexemes, perhaps
loans. By contrast, in the Bengali ‘translation’ of (ironically) reflecting forces unleashed by
an Arabic prayer offered at a 1991 wedding Halhed’s (1969/1778) Grammar of the Bengal
(Wilce 2002), about 33 percent of the total Language. Halhed considered foreign elements
words are Arabic loans. pollutants in the “pure Bengalese”. He acknowl-
Arabic-laden prayers and other speech regis- edged “the modern [mixed] jargon of the king-
ters – and metadiscourses on the frequency of dom” but declared the loanwords unintelligible
loanwords – reflect linguistic ideologies insepa- outside large cosmopolitan towns (1969:xiv).
rable from postcoloniality and competing Following Halhed’s lead, British Orientalists
nationalisms (Irvine and Gal 2000). Such ide- and Hindu pundits working in Calcutta (Ft.
ologies played a clear role in the history of William College) produced a Sanskritized re-
Bengali. gister successfully promulgated as ‘standard
Bengali’. The intensification of Perso-Arabic
4. History and historiography borrowings in 19th-century dobhaßi was thus a
reaction to Orientalism and the Sanskritization
Apparently, it was the Hindu poet Bharat of Bengali. As emerging Hindu and Muslim
Chandra in his poem Mansingha Kàvya (1752) leaders competed for populist appeal, they
who coined the term dobhaßi Bangla ‘dual lan- declared the others’ favored register (Sanskri-
guage’ (Haq 1957:174) for a register using many tized vs. dobhaßi) “unintelligible to the masses”.
Perso-Arabic loanwords. Some dobhaßi litera- Some of Halhed’s successors – e.g. William
ture was written in the → nasta ≠liq script, or in Carey – at least for a time rejected linguistic
Bengali written from right to left. purism. “A multitude of words, originally
Haq argues that dobhaßi reflects the 19th-cen- Persian or Arabic, are constantly employed in
tury Wahhabi movement in southern Bengal. common conversation, which perhaps ought to
Abdul Mannan, who wrote the definitive treat- be considered as enriching rather than corrupt-
ment of dobhaßi literature in 1966, sees its origins ing the language” (Carey 1801:iii; emphasis in
in earlier Mughal patronage of Bengali. The first original). But Qayyum (1981) notes that later
work on record “which has preserved evidence of editions of Carey’s Grammar omitted these
the influence of the language of Muslim rulers [on words. Around 1850, British missionary James
Bengali] is the M–n–savij–y– of Bipradàs Piplài”, a Long dubbed the Islamized form of Bengali
Brahmin (ca. 1495 C.E., Mannan 1966:59). “Musalman Bengali” (later called Musalmani
Bharat Chandra wrote the following (from Bangla – a form relevant to producing targeted
Onn–dam–ng–l): translations of the Bible).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


288 bengali

Around 1900, members of the Hindu Bengali 6. The status of Bengali in the
intelligentsia, such as Dinesh Chandra Sen and East Pakistan and →
Rabindranath Tagore, made “Bengali litera- Bangladesh eras
ture” central to their “romantic nationalism”
(Chakrabarty 2004). They believed that “the After Partition, the provincial East Pakistan gov-
national [Bengali] literature” could engender a ernment appointed an East Bengal Language
mystical union of the divergent groups of Committee whose policy goals, summarized under
Bengali speakers, transcending the Hindu- the banner s–h–j bangla ‘Simple Bengali’, were: “i)
Muslim divide. While they somewhat naively that . . . Sanskritization . . . be avoided as far as
advocated this vision, Muslims in the united possible by the use of simple phraseology . . .; ii)
British Indian state of Bengal formed a Muslim that . . . expressions and sentiments of Muslim
Literary Association (1911), sensing that the writers should strictly conform to . . . Islamic ide-
Bengal Literary Academy (formed in 1893) was ology; and iii) that the words, idioms and phrases
in some subtle way simply a “Hindu Bengali in common use in East Bengal, especially those in
Literature Society”. But it was subtle. Hindu the Puthi . . . literatures be introduced in the lan-
romantic nationalists did not advocate anything guage more freely” (Chowdhury 1960, as trans-
like the expurgation of Perso-Arabic words from lated by Dil 1986:454).
Bengali. That was not what alienated Muslim The reference to the dobhaßi Puthi literature
literary figures. What the Hindu romanticists makes clear that the “idioms . . . in common
did so successfully was to promulgate a lexically use” were Perso-Arabic. Pakistan had strong
Sanskritized Bengali that somehow appeared to motivations for replacing Sanskritic with
be both the unmarked form of the language and Islamicate derivatives. Appeals to linguistic
the prestige variety. ‘simplicity’ may sound democratic but, in
Pakistan and elsewhere, often serve other agen-
5. Muslim attitudes to official das (Bauman and Briggs 2003).
support of Bengali In the late 1980s, Arabic expressions began
displacing Persian ones among Muslim Bang-
Colonial control required understanding and ladeshis; Muslims began using Allàh ™àfiΩ rather
ranking various forms of Bengali. Two visions than the Persian Xoda ™àfiΩ ‘go[o]db[ewith]ye’.
competed, ascribing to Bengali an enduring In 1995, Bangla Academy Director Monsur
Hindu ‘essence’ or a growing Islamic influence. Musa wrote: “Nowadays, in certain Bengali
The first branded Musalmani ‘unintelligible’. newspapers, an eagerness to substitute Arabic
The second prompted colonial officers and words for prevailing Persian terms can be seen.
some Muslim leaders to propose a ‘separate These newspapers use ßalàt instead of namaz,
language’ for Bengali Muslims (Ahmed ßiyàm instead of roja – and Allàh is considered
1981:122). But colonial intelligentsia made better than Xoda” (1995:92; translation mine).
Sanskritized Bengali represent not only a pri- Musa noted that the Arabic words in announce-
mordial essence but a prestige standard. Muslim ments of religious events made them quite hard
opposition even to a Musalmani variety was for the average Bengali to understand – an echo
a reaction to the putative Hindu essence of of older claims?
Bengali and to Musalmani’s reputation as an
“unsophisticated patois” (Ahmed 1981:126; cf. 7. Conclusion
Qayyum 1981).
That some (not all, Anisuzzaman 1996) Mus- While for some, proliferating loanwords repre-
lims of the mid-20th century rejected Bengali sent an impure accretion on the language of the
language education indicates Bengali had land of Bengal, for others they can signal the true
become a bone of contention. Today, Bengali identity of the Bangladeshi nation-state – an
historians debate whether Partition was the fruit Islamic identity (Farukkhi 1990). And there are
of the Raj’s divide and conquer policy or the res- many positions in between, for example those
olution of ‘essential’ differences. Metadiscourses who celebrate Bengali authors’ playful use of
about Bengali are part of that tortured history. Perso-Arabic loanwords (Anisuzzaman 1996).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


berber 289

The contemporary Bengali scene is a broad span Wilce, James M. 1998. Eloquence in trouble: The
over rapidly moving pani. poetics and politics of complaint in rural Bang-
ladesh. New York: Oxford University Press.
——. 2002. “Tunes rising from the soul and other nar-
Bibliographical references cissistic prayers: Contested realms in Bangladesh”.
Ahmed, Rafiuddin. 1981. The Bengal Muslims, 1871– Everyday life in South Asia, ed. D. Mines and S.
1906: A quest for identity. Delhi: Oxford University Lamb, 289–302. Bloomington: Indiana University
Press. Press.
Anisuzzaman. 1996. “The Bengali language as a
vehicle of creativity: After 1952”. Contemporary James M. Wilce (Northern Arizona University)
Bengali writing: Literature in Bangladesh, Bang-
ladesh period, ed. K.S. Murshid, 243–250. Dhaka:
University Press Limited.
Bauman, Richard and Charles Briggs. 2003. Voices of
modernity: Language ideologies and the politics Berber
of inequality. Cambridge: Cambridge University
Press.
Carey, William. 1801. A grammar of the Bengalee 1. Arabic and Berber
language. Serampore: Mission Press.
Chakrabarty, Dipesh. 2004. “Romantic archives: Lit- At the end of the 7th century, when the first
erature and the politics of identity in Bengal”. Cri-
tical Inquiry 30:3.654–683.
Arabs came to Morocco during the Islamic con-
Chatterji, Suniti Kumar. 1934. The origin and devel- quests, Berber was the dominant language in
opment of the Bengali language, I. London: Allen Northern Africa with the exception of some
and Unwin. Latinized towns on the Mediterranean coast,
Chowdhury, Munier. 1960. “The language problem in
East Pakistan”. Linguistic diversity in South Asia: whose inhabitants were Romance speakers.
Studies in regional, social, and functional variation, After the Islamic conquests, the Arabization of
ed. Charles A. Ferguson and John J. Gumperz, the population seems to have been superficial
64–80. Bloomington: Indiana University Press. and limited to the major towns. It was only after
Dil, Afia. 1986. “Diglossia in Bangla: A study of shifts
in the verbal repertoire of the educated classes in the arrival of the Arab tribes of the Banù Hilàl
Dhaka, Bangladesh”. The Fergusonian impact. II. and Banù Sulaym in the 12th century that
Sociolinguistics and the sociology of language, ed. Arabization progressed in the Maghreb (Colin
Joshua Fishman, 451–465. Berlin and New York: 1986:1193–1194). More than anything else, the
Mouton de Gruyter.
Farrukhi, Asif Aslam. 1990. “Images in a broken mir- language policies followed by the Maghreb
ror: The Urdu scene in Bangladesh”. Annual of countries in the last decades of the 20th century
Urdu Studies 7.83–87. contributed to a strong Arab advance at the
Halhed, Nathaniel B. 1969. A grammar of the Bengal
expense of Berber.
language, 1778. Menston, Yorkshire: Scolar Press.
Haq, Muhammad Enamul. 1957. Muslim Bengali lit- In view of the historical evolution and the fact
erature. Karachi: Pakistan Publications. that Berber is in constant contact with Arabic (in
Hilali, Shaikh Ghulam Maqsud and Muhammad both its variants, Classical Arabic and dialects),
Enamul Haq. 1967. Perso-Arabic elements in
it is hardly surprising that, after more than 14
Bengali. Dhaka: Central Board for Development of
Bengali. centuries, all Berber dialects present a high
Irvine, Judith and Susan Gal. 2000. “Language ideol- percentage of Arabic loanwords nowadays.
ogy and linguistic differentiation”. Regimes of According to Chaker (1995:118) these percent-
language: Ideologies, polities, and identities, ed.
P. Kroskrity, 35–83. Santa Fe: School of American
ages are 38 percent for Kabyli and 25 percent for
Research. Tashelhit. Touareg, being isolated and far from
Mannan, Qazi Abdul. 1966. The emergence and traditional cultural Arabic centers, has no more
development of Dobhàsì literature in Bengal (up to than 5 percent Arabic loanwords. Kossmann
1855 A.D.). Dacca: Department of Bengali and
Sanskrit, University of Dacca. (1997:7) estimates that there are 20 percent
Musa, Monsur. 1995. Bàn. làde“er ràstrabhaßà [The loanwords from Arabic in the Berber dialect
state language of Bangladesh]. Dhaka: Bangla of Figuig.
Academy. Arabic loanwords occur in almost every field,
Qayyum, Muhammad Abdul. 1982. A critical study
of the early Bengali grammars: Halhed to but they are particularly important in religion
Haughton. Dhaka: Asiatic Society of Bangladesh. and trade, as well as in economic and intellectual
Stewart, Tony K. 2001. “In search of equivalence: activities (Chaker 1995:118). In the last decades
Conceiving Muslim-Hindu encounter through of the 20th century, as a consequence of
translation theory” History of Religions 40:3.261–
288. Arabization policies, which tended to diminish

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


290 berber

the influence of French, many loanwords were v. /†/: a single /†/ is voiced to /∂/: Arabic †bìb >
introduced which were associated with adminis- a∂bib, i∂bibën ‘doctor, doctors’, Arabic
tration and politics. xayyà† > axëyya∂ ‘tailor’, Arabic †àlëb >
All examples quoted in this entry are taken ∂∂alb ‘religious teacher’, Arabic †à∆ìn >
from the following works: Laoust (1920), ∂∂a∆in ‘clay pot in which stew is cooked’,
Aspinion (1953), Abdel-Massih (1971), Dallet Arabic †≠àm > ∂∂≠am ‘couscous’, Arabic f†ar
(1985), Leguil (1985), Amard (1997), Durand > f∂ër ‘to take breakfast, to lunch’, Arabic
(1998), and Kossmann (1997, 2000). Arabic lex- l-qëf†àn > lqëf∂an ‘kaftan’, Arabic q†a≠ > q∂ë ≠
ical items are always quoted in their Maghrebi ‘to cross’, Arabic “rë† > “®ë∂ ‘to impose a
dialectal forms except for those specifically noted condition’, Arabic l-™ì† > l™i∂ ‘wall’, Arabic
as a loan from Classical Arabic. Arabic verbs are †abbàx > a∂ëbbax ‘cook’ (Tashelhit). But
always quoted in the 3rd person masc. sg. of the geminated /†/ is never voiced: Arabic ≠a††àr >
perfect and Berber verbs in the 2nd person masc. a ≠a††ar ‘wandering salesman’, Arabic ™a††àb
sg. of the imperative. > a™ë††ab ‘woodcutter’ (Tashelhit).
vi. /∂/: Arabic ∂ëdd > ∂놆 ‘against’ (Figuig),
2. Phonology Arabic r-raw∂àt > rraw∂at ‘cemeteries’,
Arabic l-xu∂ra > lxw∂ërt ‘legume’ (Tashel-
Arabic phonemes such as /™/, /≠/, /h/ have been hit) and lxwë∂®a (Kabyli), Arabic ∂àq > ∂aq
incorporated in the Berber inventory, as well ‘to be depressed’ (Figuig), Arabic m∂iyyëq
as the pharyngealized consonants /ß/, /†/, /∂/ > m∂ëyyëq ‘narrow’ (Riffian), Arabic
(Chaker 1995:1189, 1989:838; such phonemes ∂awwa > ∂awwa ‘to illuminate’ (Figuig).
may also appear in genuine Berber words: e.g. vii. /q/: reflexes of Classical Arabic *q are /q/
Riffian a ≠ëddis ‘stomach’); depending on the and /g/. Examples of /q/ are very common:
dialect, they may undergo further change: Arabic l-wërq >lwërq ‘leaves’ (Tashelhit,
Kabyli, Shawiya, Nefusi, Siwa), Arabic
i. /™/: Arabic fëllà™ > afëlla™ ‘peasant’ (Tama- q“ùr > aq“ur ‘bark’ (Tashelhit, Kabyli,
zight, Tashelhit), Arabic sa™™àr > asë™™ar Shawiya), Arabic l-≠a®q > l ≠a®q ‘root’
‘magician’, Arabic l-™à∆∆ > r™a∆∆ ‘pilgrim’ (Tashelhit, Nefusa, Siwa), Arabic qdù™ >
(Riffian), Arabic ß-ßa™™a > ßßa™™t ‘health’, aqdu™ ‘jug for water’ (Riffian), Arabic
Arabic l-b™ar > lb™ar ‘sea’ (Tamazight). s-sùq > ssuq ‘market’ (Riffian, Tashelhit).
ii. /h/: this phoneme rarely occurs and is fre- Cases in which *q > /g/ are always loans
quently elided: Arabic l-fqìh > lfqih ‘learned, from Hilalian (Bedouin) dialects (this reflex
erudite’ (Tashelhit), Arabic më∆hùl > being one of the most characteristic fea-
amë∆hul ‘irreligious’ (Kabyli), Arabic tures of these dialects; Heath 2002:
l-bhìma > lëbhimt ‘beast of burden’ 141–142): Arabic l-gàfla > lgafëlt ‘caravan’
(Tamazight), Arabic l-bhàyëm > rbàym ‘herd (Figuig), Arabic l-guddàm > l-gwddam ‘the
of goats’ (Riffian), Classical Arabic “ahàda > front, ahead of’ (Tashelhit), Classical
“ada ‘profession of Muslim faith’ (Kabyli). Arabic qa ≠ùd > ag≠ud ‘young camel’
iii. /≠/: Arabic ≠ass > ≠ass ‘to watch’, Arabic ≠à“ùra (Figuig), Arabic l-gàyla > lgaylët ‘hottest
> ta ≠“urt ‘feast of Ashoura’ (Tashelhit), part of a summer day’ (Figuig).
Arabic s-sà ≠a > tassa ≠t ‘then’ (Tashelhit). viii. /j/: /∆/ and, in some cases in Morocco, /g/
iv. /ß/: occurs in loanwords like Arabic mßalla > normally correspond to the standard pro-
mßalla ‘place for prayer’ (Tashelhit), Arabic nunciation of Classical Arabic /j/. Ex-
ß-ßadaqa > ßßadaqat ‘alms’ (Tashelhit), amples of /∆/: Classical Arabic ji∂r > ∆ëdra
Classical Arabic al-qißßa > lqißt ‘story’ ‘trunk’ (Tashelhit, Kabyli, Shawiya),
(Tashelhit). But /ß/ is often voiced to /Ω/: Classical Arabic ja≈aba > ∆dëb ‘to abandon
Arabic ßàm > Ωum (Riffian, Tamazight, oneself to ecstatic excitation’ (Tashelhit),
Tashelhit) and uΩum (Kabyli) ‘to fast’, Classical Arabic al-jawz > l∆u∆ ‘walnuts’
Arabic ßalla > ΩΩall (Tamazight, Tashelhit) (Tashelhit, Wargla, Kabyli, Shawiya), Clas-
and Ωajj (Riffian) ‘to pray’, Arabic l-™ëmmë“ sical Arabic jurf > a∆arif ‘cliff’ (Tashelhit),
> l™imëΩ (Riffian) and ™ummëΩ (Tamazight) Classical Arabic al-jàr > ar∆al ‘neighbor’
‘chick peas’. (Tashelhit). In some cases, the phoneme /j/ >

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


berber 291

/g/, because in Maghrebi Arabic dialects /g/ muslëm > amuslëm, pl. imusëlmën ‘Muslim
appears as a dissimilatory deaffrication of /j/ [masc.]’, Arabic në““àd > anë∆∆ad, pl.
in stems with sibilants (Heath 2002:136– inë∆∆adën ‘poet, singer’, Arabic së™™àr >
137): Classical Arabic jazzàr > Moroccan as™™ar, pl. isë™™arën ‘magician’, Arabic
Arabic gëzzàr > agëzzar ‘butcher’ (Tashel- xëbbàz > axëbbaz, pl. ixëbbazën ‘baker’
hit, Riffian), Classical Arabic masjid > (Tashelhit), Arabic mëndìl > amëndil, pl.
µamësgi≈a ‘mosque’ (Riffian), Classical imëndal ‘scarf’, Arabic ™fìr > a™fir, pl.
Arabic jazìra > Moroccan Arabic gzìra > i™ëfrawën ‘pit’ (Riffian), Arabic xëddam >
µagzirt ‘island’ (Riffian). axëddam, pl. ixëddamën ‘worker, laborer’,
ix. All Classical Arabic interdentals (/µ/, /≈/, /Ú/) Arabic ™ëddàd > a™ëddad, pl. i™ëddadën
are replaced by the corresponding occlu- ‘blacksmith’, Arabic në∆∆àr > anë∆∆ar, pl.
sives: ji≈r > ∆ëdra ‘trunk’ (Tashelhit, Kabyli, inë∆∆arën ‘carpenter’, Arabic bënnày > abën-
Shawiya), (a≈-) ≈ahab > ddhëb ‘gold’ nay, pl. ibënnayën ‘bricklayer, mason’,
(Kabyli), ≈àb/y≈ùb > dub ‘to melt’, µalàµìn > Arabic xërràz > axërraz, pl. ixërrazën ‘shoe-
tlatin ‘thirty’ (Tamazight). In some Berber maker’ (Tashelhit).
dialects, however, a restitution of the old ii. feminine: Arabic qbìla > µaqbilt, pl. µiqëbbal
Arabic interdentals took place, as a result of ‘tribe’, Arabic mdìna > µamdint, pl. µimëd-
secondary affrication of occlusives. This is dam ‘town’ (Riffian), Arabic ™màma >
the case in Riffian: Classical Arabic µalàµa ta™ëmmamt, pl. ti™ëmmamin ‘dove’, Arabic
‘three’, µamàniya ‘eight’> Maghrebi Arabic zlàfa > tazlaft, pl. tazlafin ‘large wooden or
tlàta, tmënya > Riffian µlàµa, µmënya clay plate’, Arabic xàbya > txabit, pl. tix-
(Kossman 2000:160; but tmënya in abyin ‘big jug’, Arabic b™ìra > tab™irt, pl.
Tamazight, Durand 1998:112). tib™arin ‘garden’, Arabic msëlma > tansëlmt,
x. Due to the phonological changes many pl. tinsëlmin ‘Muslim [fem.]’ (Tamazight),
Arabic loans, especially in Rif Berber, are Arabic xayma > taxyamt, pl. tixyamin ‘tent’,
hardly recognizable: Arabic qla > qra ‘to Arabic qdìma > taddimt, pl. tiqdimin ‘old
fry’, Arabic qlëb > qrëb ‘to overthrow’, woman’, Arabic “àqùr > ta“aqurt, pl. ti“uqar
Arabic lìla > jirµ ‘night’, Arabic fëllà™ > ‘hatchet’, Arabic ™rìra > ta™rirt ‘soup’
afja™ ‘peasant’, Arabic l-lùz > jëwz (Tashelhit).
‘almonds’ (not related to Arabic jawz In some words final -t was interpreted as
‘nuts’), Arabic ßalla > Ωaj ‘to pray’, Arabic the Berber feminine morpheme (Aspinion
sëllëm > sëjëm (sëddëm) ‘to greet’, Arabic 1953:11): Arabic ™ànùt > ta™anut, pl. ti™una
l-xëll > rxëj ‘vinegar’, Arabic mmëlla™ > ‘store’ (Tashelhit), Arabic yàqùt > talyaqut,
amëja™ ‘salted’, Arabic l-bßël > rëbßër pl. tilyaqutin ‘sapphire’, Arabic z-zìt > zzit
‘onions’. In Tamazight, too, loanwords are ‘oil’ (Tamazight, Tashelhit), Arabic l-mùt >
sometimes difficult to recognize: Arabic lmut ‘death’ (Tashelhit), Arabic l-bìt > lbit
salàma > slant ‘peace’, Arabic ™izàm > ‘room’ (Tashelhit). In other cases, there is
ta™zant ‘belt’ (but ti™zamin in plural). no obvious reason for the change of
gender: Arabic xàtëm > µxaµëmt, talxtamt
3. Morphology of Arabic ‘ring’ (Riffian, Tamazight; xàtëm is also femi-
nominal loans nine in some Moroccan dialects), Arabic
mës∆ìd > tamzgida, timzgidawin ‘mosque’
Arabic loans have been adapted to the respective (Tamazight).
Berber nominal patterns: iii. loanwords with Arabic article (with respec-
tive assimilations), partly with additional
i. masculine: Arabic fëllà™ > afëlla™, pl. Berber feminine morpheme: Arabic l-xën“a >
ifëlla™ën ‘peasant, farmer’, Arabic bërrà™ > talxën“t ‘sack, bag’ (Tashelhit), Arabic
abërra™, pl. ibërra™ën ‘town crier’, Arabic l-bërqùq > lbërquq ‘plum’, Arabic l-kammùn
™bìb > a™bib, pl. i™bibën ‘dear friend’ > lkkamun ‘cumin’ (Tamazight), Arabic
(Tamazight), Arabic ™ùli > a™uli, pl. i™uliyn l-xurßa > talxurßt ‘ring’ (Tashelhit), Arabic
‘sheep, ram’, Arabic ™ë∆∆àm > a™ë∆∆am, pl. l-™à∆∆ > r™a∆∆ ‘pilgrim’, Arabic l-qan†ra(t) >
i™ë∆∆amën ‘barber’, Arabic ma™∂àr > rqëndarµ ‘bridge’ (Riffian), Arabic l-kàs >
amë™∂ar, pl. im™ë∂ar ‘student, pupil’, Arabic lkas ‘glass, cup’, Arabic ß-ßìnìya > ßßinit

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


292 berber

‘tray’, Arabic d-dàlya > ddilit ‘vine’, Arabic t™anut ‘shopkeeper’ (< Arabic ™ànùt ‘shop,
d-dunya > ddunit ‘world’, Arabic l-qàlëb d- store’), bu tiyni ‘tailor’, bu m™and, bu m™am-
s-sukkàr > lqaleb n sekkwar ‘sugar loaf’, mëd ‘hedgehog’ (< Classical Arabic mu™ammad
Classical Arabic al-±i≈à ≠a > lida ≠a ‘radio sta- ‘Muhammad’), bu tëgra ‘turtle’.
tion’, Arabic l-bhìma > lëbhimt ‘beast of Nouns referring to relatives were borrowed
burden’ (Tashelhit), Arabic ß-ßa™™a > ßßa™t with the Arabic pronominal suffixes (Kossmann
‘health’, Arabic l-ÿàba > lÿabt ‘forest’ 2000:47): Arabic xàli > xali ‘my maternal uncle’,
(Tashelhit). Modern loanwords normally Arabic xàlti > xalti ‘my maternal aunt’, Arabic
take the Arabic article: Classical Arabic ≠ammi > ≠ammi ‘my paternal uncle’ (Tamazight,
al-mura““a™ > lmu®ë““ë™, lmu®ë““ë™in Tashelhit), Arabic ∆ëddi > ∆ëddi ‘my grand-
‘deputy’, Classical Arabic al-jamà ≠a al- father’ (Tashelhit). In some dialects, these loan-
qarawiyya > l∆ama ≠a lqa®awyya ‘the village words retain their original Arabic plurals
council’. (Kossmann 2000:48): ≠mumi ‘my paternal
uncles’ (< Arabic ≠mùm), xwali ‘my maternal
Some loanwords keep their original Arabic uncles’ (< Arabic xwàl).
plurals (Aspinion 1953:59–60; Durand 1998:
97; Kossmann 2000:48): Arabic z-zënqa, pl. 4. Morphology of Arabic
z-znàqi > zzënqëµ, pl. zznaqi (Riffian), Arabic verbal loans
†-†à∆ìn, pl. †-†wà∆ën > ∂∂a∆in, pl. ∂∂wa∆ën ‘clay
pot in which stew is cooked’, Arabic l-wàldìn > Verbal morphology is doubtless the part of the
lwaldin ‘parents’, Arabic l-bàb, pl. l-bìbàn > language least affected by Arabic influence. Verbs
lbab, pl. lbiban ‘door’, Arabic l-bë®ma, pl. are always borrowed as lexical items, which do
l-bë®màt > lbë®ma, pl. lbë®mat ‘pot’, Arabic not affect morphology. Since the Berber verbal sys-
l-fënni, pl. l-fënniyìn > lfënni, pl. lfënniyin ‘tech- tem contains verbal forms similar in appearance to
nician’, Arabic l-bhìma, pl. l-bhàym > lbhimt, pl. those in Arabic (although not necessarily in mean-
lbaym ‘beast of burden’, Arabic l-lùn, pl. lë-lwàn ing), their adaptation does not present any
> llun, lalwan ‘color’, Arabic l-wuqt, pl. l-awqàt difficulty. The verbal pattern R1R2ëR3 is repre-
> luqt, lawqat ‘time’, Arabic s-sùq, pl. lë-swàq > sented both by genuinely Berber terms such as
ssuq, pl. laswaq ‘market’, Arabic lë-™wàyë∆ > mÿër ‘to grow’ (Figuig), ffëÿ ‘to go out’ (Tashelhit),
l™way∆ ‘clothes, things’, Arabic l-xëdma, pl. and by loans from Arabic such as f®ë™ > frë™ ‘to
l-xëdmàt > lxdëmt, pl. l-xëdmàt, Arabic l-≠ìn, pl. be happy’, ddën > ddën ‘to make the call to
lë-≠yùn > l ≠in, pl. l ≠yun ‘spring’, Arabic lë-b™ër, prayer’. The same phenomenon occurs with other
pl. lë-b™ùr > lb™ër, pl. lb™ur ‘sea’, Arabic “àhëd, patterns like R1aR2R3, R1àR3, or R1ëR2R2ëR3:
pl. “hùd > “ahd, pl. “hud ‘witness’ (Tashelhit, sawl ‘to speak’ and Arabic “àwër > “awr ‘to con-
Tamazight). sult with’, Arabic sàfër > safr ‘to travel’, “ërrës ‘to
Not only isolated words were borrowed, but knot’ and Arabic këmmël > këmmël ‘to finish’,
also whole syntagms such as genitive construc- Arabic ß™a > ß™u ‘to be healthy’, Arabic ≈àb/y≈ùb
tions: q놆a ≠ ë†-†riq, pl. q놆a ≠in ë†-†riq ‘highway- > dub ‘to melt’, Arabic sëmma > sëmma ‘to name’,
man’ (Figuig). The fact that many loanwords Arabic ≈àq/y≈ùq > duq ‘to taste’, Arabic dà®/ydù®
were borrowed with the article, however, some- > ∂u® ‘to surround’ (Tashelhit).
times led to deviant Arabic constructions like l ≠id
lmulud (i.e., with two articles in a genitive con- 5. Other loans
struction, a construction impossible in Arabic)
instead of ≠ìd l-mulùd ‘the Prophet’s birthday’. Numerals from four upward are in almost all
Arabic bu ‘father of’ is quite productive and is Berber dialects loans from Arabic (Durand
combined with Arabic, French, and Berber 1998:112–113): rëb≠a ‘four’, xëmsa ‘five’, sëtta
nouns (Aspinion 1953:47; Durand 1998:110– ‘six’, sëb≠a ‘seven’, tmënya ‘eight’, tës≠a ‘nine’,
111). Examples from Tashelhit: bu lbu߆a ‘post- ≠ë“ra ‘ten’
man’ (< Arabic l-bu߆a < French poste), bu Loans common to almost all Berber dialects
l™ëmmam ‘public bath attendant’ (< Arabic are labas ‘fine’, mslxi® ‘good evening’, fimë®®a ‘at
l-™ëmmàm ‘bath’), bu lqëhwa ‘coffee shop once’, fifiayhënnik ‘goodbye’, fifiaysëllm ‘[response
owner’ (< Arabic l-qëhwa ‘coffee shop’), bu to hello]’, n≠am ‘yes [in response to someone call-
tuÿmas ‘dentist’ (< Tashelhit tuÿmas ‘tooth’), bu ing your name]’, ßa™™a ‘thank you’, ßba™ëlxir

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


berber loanwords 293

‘good morning’, “™al ‘how many, how much?’, 1. A brief history of


walu ‘nothing’, yafifiah ‘let us’, bsif ‘by force’, Berber/Arabic contacts
bzayd ‘more than’, i ≠ni ‘that is to say’, linnahu
‘because’, tëqriban ‘almost’, bla ‘without’, “way The oldest known populations of North Africa
“way (Riffian), “™almënwa™ëd ‘how many are the Libyans or libici. Morocco, as part of this
times?’ (Figuig). area, had its share in the colonization waves
under the Phoenicians, the Romans, and finally
Bibliographical references the Arabs or Muslims in the 7th century. The last
Abdel-Massih, Ernest T. A reference grammar of wave of Arabic-speaking people arrived in
Tamazight (Middle Atlas Berber). Ann Arbor:
University of Michigan, Center for Near Eastern Morocco in the 15th century, as a result of the
and North African Studies. fall of Muslim Spain. Each of these waves had a
Amard, Pierre. 1997. Textes berbères des Aït Ouaouz- large impact on social and cultural life in
guite, Ouarzazate, Maroc. Aix-en-Provence: Edisud. Morocco. It is clear that Arabic – in its different
Aspinion, Robert. 1953. Apprenons le berbère: Ini-
tiation aux dialectes chleuhs. Rabat: Félix Moncho. forms – was the main language the last newcom-
Chaker, Salem. 1989. “Arabisation”. Encyclopédie ers brought with them. Thanks to the prestige of
berbère, VI. Aix-en-Provence: Édisud. Arabic as the language of the Qur ±àn, and its sta-
——. 1995. Linguistique berbère: Études de syntaxe tus as the language of the conquering people, it
et de diachronie. Paris and Louvain: Peeters.
Colin, Georges Séraphin. 1986. “al-Maghrib. VII: was naturally especially present in the influential
Aperçu linguistique”. Encyclopédie de l’Islam, V. domains of politics and religion. The indigenous
2nd. ed. Leiden: E.J. Brill. population maintained its own language to a
Dallet, Jean-Marie. 1985. Dictionnaire français–
certain degree, particularly in the countryside
kabyle. Paris: Selaf.
Durand, Olivier. 1998. Lineamenti di lingua berbera: and outside the arena of religion and politics –
Varietà tamazight del Marocco centrale. Rome: or administration – where Arabic was and still
Università degli Studi ‘La Sapienza’. remains a clear asset (see, e.g., Chaker 1989:
Encyclopédie berbère. 1984–2004. 26 vols. Aix-en-
Provence: Édisud.
834–842).
Heath, Jeffrey. 2002. Jewish and Muslim dialects of Since its arrival on North African territory,
Moroccan Arabic. London: Routledge Curzon. Arabic has undergone a number of changes. As
Kossmann, Maarten. 1997. Grammaire du parler is the case with natural languages, some of these
berbère de Figuig (Maroc oriental). Paris and
Louvain: Peeters. changes are caused by natural processes known
——. 2000. Esquisse grammaticale du rifain oriental. as internal changes, while others can be traced
Paris and Louvain: Peeters. back to external influences, mainly through con-
Laoust, Emile. 1920. Mots et choses berbères: Notes tact with Berber.
de linguistique et d’ethnographie: Dialectes du
Maroc. Paris: Challamel. (Repr. Rabat: Société In present-day Morocco, Berber is still widely
Marocaine d’Edition, 1983.) spoken, and since September 2003 has also been
Leguil, Alphonse. 1985. Contes berbères du Grand taught in public primary schools. Berber is com-
Atlas. Paris: Edicef. monly subdivided into three main dialects,
Jordi Aguadé (University of Cadiz), namely the Tarifit dialect spoken in the north-
Peter Behnstedt (Chipiona, Spain) eastern part of Morocco, Tamazight spoken
mainly in the Middle Atlas and the neighboring
valleys, and Tashelhit spoken mainly in the High
Atlas, the Anti Atlas, and the Sous Valley. The
Berber Loanwords number of Berber speakers in Morocco can only
be estimated, since a general linguistic survey
This entry deals with contact between → Berber has never been published. Current estimates
and Arabic, the two major languages used in range from 40 to 50 percent (Boukous 1997) of
Morocco, and in the rest of North Africa, with a the total population of Morocco, which was
wide array of language variation. First, an close to 29 million in 1997. Despite the large
overview is given of the history and sociolin- number of speakers, and the continuous pleas of
guistic situation of the languages involved. Then cultural associations for an official recognition
a closer look is taken at the contact results of Berber, the constitution does not recognize it
between the two languages in the areas of as an (additional) official language, reserving
phonology, lexicon, and morphosyntax. this status exclusively to Arabic.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


294 berber loanwords

It is difficult to provide a well-founded interference and borrowing. The structure of


account of where Berber is used. As an oral Moroccan Arabic speaks of heavy phonological
medium, it remains widely used in informal and morphosyntactic interference and relatively
domains. Its limited presence in the national weak lexical borrowing, while Berber shows a
mass media acts against its spread and the possi- large amount of loanwords or lexical borrowing
bility of enlarging the mutual intelligibility from Arabic. In one of the few works on Berber
among speakers of the different varieties. The loanwords in Arabic, Chafik (1999) enumerates
presence of Berber in written media is also very close to 1,400 lexical items that he traces back to
scarce, although a large number of literary Berber, although in a few cases he admits that the
works, in Latin and Arabic scripts, have prolif- source–target relationship is not unequivocal.
erated especially in the last decades, accompany- The amount of lexical borrowing from Arabic
ing a cultural revival of Berber. The recent into Berber is rather large (→ Berber), and
introduction of Berber to schools will certainly amounts to about a third of the lexicon (Taifi
contribute to the spread of the written text. 1997). The data presented below are drawn
There are no daily newspapers in any of the mainly from Chafik (1999).
Berber dialects. In the case of well-documented languages, it is
This brief account concludes with a note relatively less complicated to establish which
about the large number of Berber inscriptions form has been borrowed by which language,
which have been found so far in North Africa. depending mostly on what the researcher is look-
These were written in the Tifinagh script, a ing for and on the degree of detail found in the
Libyan script, dating back to about the 6th cen- transcriptions of the documents. Arabic presents
tury B.C.E., and are mostly inscriptions on in this respect a particularly interesting case.
gravestones and in caves. More elaborate are the While there is a large body of documents in
manuscripts in Berber dating back to the 11th, Arabic, there is relatively little written in or on
17th, and 18th centuries C.E. Arabic dialects, such as Moroccan Arabic. It is
therefore very difficult to make reliable state-
2. Linguistic borrowing from ments about the history of such dialects. The
Berber into Arabic existence of some material in Berber (especially
in the variety of Tashelhit in the southern part of
Borrowing is defined as referring to “linguistic Morocco) dating to the 12th century is certainly
forms being taken over by one language or very helpful in that it opens a window on the
dialect from another” (Crystal 1980), or the state of the language at that time. This mate-
“incorporation of foreign features into a group’s rial consists mostly of bilingual Arabic–Berber
native language: the native language is main- wordlists, and more than 200 texts dating as far
tained but is changed by the addition of the back as the 16th century (see van den Boogert
incorporated features” (Thomason and Kauf- 1997 for an overview of Berber manuscripts).
man 1988:37). The process of borrowing is Outside these sources there is not much writing
assumed to take place at all levels of language: which can be used for the purpose of an analysis
phonology, morphology, syntax, and lexicon, of borrowing or for the study of the history of the
including the levels of semantics and pragmatics. dialects in question.
For an elaborate discussion of the issue of bor- Before proceeding to a classification of mate-
rowing and related phenomena, such as inter- rial borrowed from Berber into Moroccan
ference, borrowing scales, etc., see Thomason Arabic, a few additional points must be made
(2001) and Field (2002). Here, the term ‘bor- about the paradox created by the genetic rela-
rowing’ will be used to refer to words or utter- tionship of these two languages: on the one hand
ances that witness some stability in their usage in it presumably facilitates borrowing because of
the borrowing language, viz. Moroccan Arabic. the congruent structure of the two languages
The borrowed item will in general show com- (see Muysken 2000), but on the other hand it
patibility with the grammar rules of the bor- makes it difficult to decide unequivocally about
rowing language. borrowed material (see also Taifi 1997 for a sim-
The mutual interference between Berber and ilar remark). A concrete example is that of the
Arabic is a good illustration of shift-induced pre-verb form là in the Chefchaouen variety of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


berber loanwords 295

Moroccan Arabic, given by Aguadé (2004). A Tarifit Berber


number of authors have assumed that this pre- i-ra™ i-ura anëÿ dd
verb form is borrowed from Berber, which pos- 3s-go.perf. 3s-write.perf. to.us directionality
sesses a similar form illa ‘to be, to exist’, while particle
others maintain that it might be derived from the
Arabic participle lahi (Cohen 1924:274, 1963: In addition to problems at the level of the
113, cited in Aguadé 2004:17). Aguadé main- structure of the languages involved in a contact
tains that the form in question could simply be relationship, the researcher has to pay attention
derived from the form ra™ > la™ > là. to the issue of sociolinguistic variation, espe-
A lexical example of the same problem, cited cially in studying borrowing in the case of a ver-
in Chafik (1999:22), is the word adfu referring nacular like Moroccan Arabic: which variety is
to a certain type of refreshing food prepared for being examined? Can results in one variety
women who have just given birth. The word is apply to another variety? The most relevant
used both in Moroccan Arabic and Berber, and issue here is the degree of formality of the lan-
has a corresponding form in Classical Arabic guage at hand. The highly formal ‘Middle
dafi±a/yadfa ±u ‘to get warm’, and a related one in Arabic’ would certainly contain fewer Berber
Berber meaning idfa/idfu ‘to be strong and ener- borrowings than the everyday variety. Middle
getic’. The source and target language in this Arabic draws more from Classical Arabic or
case cannot be defined with certainty. Standard Arabic, especially at the level of the
Next to the issue of genetic relationship and the lexicon (see Youssi 1992 for a discussion of the
complications it raises, one should also be aware different levels of Moroccan Arabic).
of the fact that Moroccan Arabic as an independ-
ent language does have its own grammar system 3. Phonology
and as a natural language is capable of innovation.
This means that forms found in Moroccan Arabic At the level of the sound system, the influence of
which cannot be traced back to Classical Arabic Berber on Moroccan Arabic dialects was noted
should not be immediately ascribed to influence by several authors. Brunot (1921:351, cited in
from Berber. An example in this connection is the Chtatou 1997:105) reports that the Branès
phenomenon of serialization, whereby the verbal dialect has conserved some Berber traits, like the
predicate is made up of two verbs, of which one spirantization of b, t, and d and the affrication of
might lose its inflected character (Versteegh t and j. The disappearance of the glottal stop
1984:100). This phenomenon, although discussed from Moroccan Arabic dialects is considered by
as an illustration of pidginization in Arabic dialects Chtatou (1997) to be a direct result of influence
by Versteegh, is also found in Berber and in Arabic from Berber. Here are a few examples, repro-
dialects in Egypt, Iraq, Lebanon, and Chad, among duced from Chtatou (1997:107), with the exam-
others (see Versteegh 1984:99–106 for an elabo- ples in (1) illustrating deletion and those in (2)
rate discussion; → serial verbs). By looking only at illustrating deletion and insertion (of a compen-
Moroccan Arabic and Berber, and knowing that sating segment):
Classical Arabic has no asyndetic constructions of
the type discussed above, one might be tempted to (1) ±axa≈a xda ‘to take (something)’
conclude that this construction has made its way fa ±s fas ‘a pick’
into Moroccan Arabic via Berber, which remains a al-mà ± lma ‘water’
possibility although it cannot be backed with
empirical data. Here is an example from £ijàzì (2) ru ±ùs ryus ‘heads’
Arabic and its equivalent in Berber (Tarifit variety) masà ±il msayl ‘things’
to illustrate how far-fetched such an interpretation maßà ±ib msayib ‘plights’
would be (Arabic examples from Sieny 1978 cited
in Versteegh 1984:102): At the level of syllable structure, the influence of
Berber can also be detected. Although other
Hijàzì Arabic dialects of Arabic allow certain phonotactic
ra™ katab la-na combinations which are unacceptable in
go.3s.perf write.3s.perf. to-us Classical Arabic, like initial consonant clusters
‘he went (and) wrote to us’ in the variety spoken in the north of Beirut (e.g.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


296 berber loanwords

∂rabt), we can say with certainty that the why they made their way into Moroccan Arabic:
Maghreb Arabic dialects are the only ones a™las ‘dress’; a ≠ban ‘dress made of wool’; agdwar
known to have complete forms – phonological ‘woolen cover’; asfe† ‘treasure box meant for the
phrases – without any full vowel. The following bride to store her valuables’; asettour ‘porch for
example from Moroccan Arabic is illustrative: sheep serving as shelter in bad weather condi-
xdëm-t f l-mëktëb work-1st in the-office ‘I have tions’; afrur ‘pottery’; afrag ‘fence’.
worked in the office’. This high degree of conso-
nantism is a characteristic of Berber, and its
4.2.3 Food, flora and fauna
‘spread’ to Moroccan Arabic is very likely to be
This category is similar to the previous one, in
due to Berber influence (for more on Berber syl-
that it deals with items that are specific to the
lable structure see Dell and El Medlaoui 2002).
culture and environment of the Berbers: tizbibit
‘black olives ready for consumption’; azeffan
4. Berber loan words in
‘lobster’; taÿzalt ‘kind of fish’; adfu ‘refresh-
Moroccan Arabic
ing food prepared for the woman who has just
given birth’.
As indicated above, the main source of the data in
the following sections is Chafik (1999). A few
examples will be reproduced here to illustrate the 4.2.4 Place names
different categories under which these borrowings ti††awin Tetouan, a city in the North Western
fall (in the original work these are listed alphabet- part of Morocco, lit. ‘eyes’; anfa district in the
ically). Chafik (1999) also provides a discussion city of Casablanca, lit. ‘height’; asafi Safi, a city
of areas of grammar in Moroccan Arabic suscep- on the Atlantic Coast of Morocco, lit. ‘river
tible of having undergone influence from Berber. delta’; agadir Agadir, city on the coast of
These will also be dealt with in the appropriate Morocco, lit. ‘granary’.
section below.
4.3 Berber lexemes with Arabic morphology
4.1 Arabic nouns with Berber morphology
zen†i† ‘tail’. In this form the disappearance of the
This category provides examples of forms that Berber prefix a (bound determiner morpheme)
have a Berber morphological shape, and an could be interpreted as a sign of the Arabization
Arabic root morpheme. The forms listed here all of the form in question. The definite form in
have the typical Berber feminine discontinuous Moroccan Arabic is z-zentit, which clearly bears
marker t-… …-t. Arabic morphology. The derived adjectival form
zen†i†-i ‘womanizer’ is also an example of a
4.1.1 Names of professions Berber lexeme with Arabic morphology.
taymamt (also talimamt) ‘profession of imam’; A different category of nouns is particularly
taba“awt ‘pasha’ (< Turkish paça); tabeyya ≠t interesting in that it poses the additional prob-
‘spying (< Arabic bà≠a/yabì ≠u ‘to sell’); tanejjart lem of which of the two languages borrowed a
‘profession of carpenter’. given form from a third language. For example,
the two Latin words below are, according to
4.1.2 Nouns denoting properties Chafik, borrowed by Berber from Latin, and
ta ±adamit ‘humanity’; taderrit ‘childishness’ subsequently by Moroccan Arabic from Berber.
(< Arabic durriya ‘offspring’). We simply do not have enough data to verify this
claim. Heath (2002, cited in Rosenhouse and
4.2 Berber lexemes with Berber morphology Goral 2004), for instance, contends that Arabs
conquered ex-Roman garrisons, such as
4.2.1 Nouns denoting properties Volubilis in Morocco, and took Roman women
tabuhaliyt ‘stupidity’ (< abuhali ‘stupid, dumb’); as their wives or concubines. Their children
taduÿrit ‘straightforwardness’ (< duÿri ‘straight’). apparently used a simplified Arabic dialect
mixed with Late Latin substratum, which
4.2.2 Traditional dress and household items resulted in the first version of Western
The following terms refer to culturally specific (Maghrebi) Arabic dialects. It is very difficult to
items, which may have been the main reason maintain such an analysis knowing as little as we

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


berber loanwords 297

do about the proportion of these marriages, and 5. Morphosyntax


who spoke Latin or Berber at the time. Here are
two examples of the Latin nouns: afital ‘bed- The diminutive in Berber is always feminine,
room’ < Latin hospitale ‘guest room’; tayda whereas in Classical Arabic it keeps the gender of
‘type of pine’ probably < Latin pinus taeda the source word. In Moroccan Arabic, diminu-
‘loblolly pine’. tives can have either gender, with a high tendency
to use feminine diminutives even when the source
4.4 Verbs word is masculine. This tendency is seen by
Chafik (1999) as evidence of borrowing from
Among the widely used verbs of Berber origin in Berber. The Arabic word bàb ‘door’, for instance,
Moroccan Arabic are the following: ™af/i™uf ‘to has the masculine diminutive buwayb in
descend’; sa†/isu† ‘to blow air’; “a“/i“u“ ‘to Classical Arabic, whereas in Moroccan Arabic
search’; sas/isus ‘to leave out’; ∂ëh“ër ‘to con- both bwiba [fem.] and bwiyyeb [masc.] exist.
fuse, to overwhelm, to cause dizziness’; bërn“/ The vocative in Moroccan Arabic is usually
ibërnë“ ‘to diversify crops’; “ë™™er/i“ë™™er ‘to definite as in a rra∆el ‘hey man!’, a lmra ‘hey
leave a pot of tea on the fire to brew’. woman!’, whereas in Classical Arabic it is
These and other verbs are fully integrated in indefinite as in yà rajul, yà mra ±a ‘hey man’, ‘hey
the grammar of Moroccan Arabic. For example, woman!’
in the imperfect, y- is prefixed to the verb in the It should be noted that Moroccan Arabic has
3rd person, as in ka-y-su† ‘he blows/is blowing’, kept the distinction definite/indefinite on the
whereas in Berber it is (la)i-tt-su∂. Some verbs noun as far as form is concerned, but in use the
are productive, like bërn“. The noun l-bërni“a Berber pattern is followed, as is shown in the fol-
‘land with diverse crops’ is derived from this lowing example: (Moroccan Arabic) wa™ed r-
verb. The equivalent in Berber is taberni“t rajel dxel; (Berber, Tashelhit) yan n urgaz ik∑em;
(Chafik 1999:66). For the verb “ë™™er the corre- (Classical Arabic) daxala rajul ‘a man entered’.
sponding verbal noun is ttë“™ar. The prefix tt- is used for passive derivation in
Moroccan Arabic and Berber, whereas Classical
4.5 Calquing Arabic makes use of specific patterns, like fu ≠ila:
In Berber the reflexive equivalent for ‘itself/him- Moroccan Classical Berber gloss
self’ is ixf nnes (lit. ‘his/its head’). This expres- Arabic Arabic
sion may be claimed to have been modeled on kal/tt-kal ±akala/ ±ukila e∑/i-tt-∑ ‘to eat’
the example of Berber. The equivalent of the ∂reb/tt-∂reb ∂araba/∂uriba wt/i-tt-wt ‘to hit’
Classical Arabic fì ≠ayni l-makàn ‘in the same
place’ in Moroccan Arabic is f dik leblasa b-ras- The imperfect form of the verb in Moroccan
ha which is a construction patterned on that Arabic is preceded by a prefix ka- or ta-, and in
found in Berber deg wemkan nni s ixf nnes, Berber by tt-, as in (1), or a doubling of one of the
although in ‘higher’ forms of Moroccan Arabic root consonants as in (2). In Classical Arabic the
one also finds b-ddat instead of b-ras-ha. imperfect has the prefix y- in the 3rd pers. masc.

Moroccan Arabic Berber Classical Arabic gloss

(1) ka-y“uf (“uf ) i-tt-wala (wala) ya-nÚuru (naÚara) ‘to look’

ta-yxaßem (xaßem) i-tt-menÿa (mnÿ) yu-xàßimu (xaßama) ‘to quarrel’

(2) ka-yaxud (xud) i-kssi (ksi) ya-±xu≈u ( ±axa≈a) ‘to take’

ta-yfhem (fhem) i-fehhem (fhem) ya-fhamu (fahima) ‘to understand’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


298 berber loanwords

The assumption that this is borrowed from Moroccan Arabic, the genetic relationship
Berber is not warranted. Other Arabic dialects between the two languages, and finally the issue
use aspectual prefixes, e.g. in Damascus Arabic of independent language change, or internal lan-
b-yëktob ‘he is writing/he writes’. As pointed out guage change and external language change
earlier, Moroccan Arabic could have developed (how to distinguish between change triggered by
this system independently from Berber, which is Berber – external – and ‘normal’ change, to
reason enough to speak more of probabilities which all living languages are subjected).
than categories in borrowing. The most common cases of borrowing from
The dative construction Subject-Verb-Object Berber, as listed above, are nouns and verbs.
1-to-Object2 can also be dative/accusative in Cases of morphological borrowing are illus-
Classical Arabic and Berber. The use of the trated by examples from diminutives, passive
preposition l- in dative constructions in Moroc- formation, imperfect prefixation, and the use of
can Arabic of the type belleÿ l-u lexbar brought the preposition l in dative constructions.
to-him the news ‘he gave him the news’ is
according to Chafik (1999) an instance of Berber
Bibliographical references
influence. The equivalent expression in Classical Aguadé, Jordi. 1994. “La formation du réflechi-passif
and Standard Arabic is ballaÿa-hu l-xabara. The dans le dialecte arabe de Skùra (Maroc)”. Actes des
object clitic pronoun -hu in Classical Arabic premières Journées internationales de la dialecto-
corresponds to -h in Moroccan Arabic in accusa- logie arabe de Paris, ed. Dominique Caubet and
Martine Vanhoeve, 71–78. Paris: Publications
tive constructions, but in dative constructions Langues’O.
Moroccan Arabic, unlike Classical Arabic, ——. 2004. “Zum Verbmodifikator là- in nord-
which uses the same pronoun, makes use of the marokkanischen Dialekten”. Approaches to Arabic
dialects: A collection of articles presented to
preposition l- ‘to’, which aligns well with Berber.
Manfred Woidich on the occasion of his sixtieth
birthday, ed. Martine Haak, Rudolf de Jong, and
6. Borrowings in written texts Kees Versteegh, 13–19. Leiden: E.J. Brill.
Boogert, Nico van den. 1997. The Berber literary tra-
dition of the Sous with an edition of “The ocean of
Although not very pervasive, this type of borrow- tears” by Mu™ammad Awzal (d. 1749). Leiden:
ing is very interesting. Written texts are usually Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten.
more conservative than oral conversations, as far ——. 1998. La révélation des énigmes: Lexiques
as borrowing is concerned. Yet, in his dissertation arabo–berbères des XVII e et XVIII e siècles. Aix-en-
Provence, CNRS-Universités d’Aix-Marseille I–III:
on Tafilalt, Mezzine (1987) quotes a few exam- Institut de Recherches et d’Etudes sur le Monde
ples illustrating the use of Berber within Arabic Arabe et Musulman.
texts, as in ya-dfaruna ‘they follow’ < Berber dfer Boukous, Ahmed. 1997. “Situation sociolinguistique
‘to follow’ and tata < Berber ta∂a ‘alliance’, etc., de l’Amazighe”. International Journal of the
Sociology of Language 123.41–60.
leading him to conclude that any investigator of Brunot, Louis. 1921. “Notes critiques sur l’article de
these manuscripts needs to know Berber next to Georges S. Colin (1920)”. Héspéris 1:13. 350–352.
Arabic, the language of the manuscripts. This Chafik, Mohamed. 1999. ad-Dàrija al-maÿribiyya
practice of merging the two languages in texts is majàl tawàrud bayna l-±amaziÿiyya wa-l-≠arabiyya.
Rabat: ±Akadìmiyyat al-Mamlaka al-Maÿribiyya.
certainly due to the fact that the writers were of Chaker, Salem. 1989. Encyclopédie berbère, VI. Aix-
Berber origin and inadvertently employed words en-Provence: EDISUD.
from their native language. Chtatou, Mohamed. 1997. “The influence of Berber
on Moroccan Arabic”. International Journal of the
Sociology of Language 123.101–118.
7. Summary Cohen, Marcel. 1924. Le système verbal sémitique et
l’expression du temps. Paris: Imprimerie Nationale.
The long-term contact between Moroccan Cohen, David. 1963. Le dialecte arabe ™assànìya de
Mauritanie (parler de la Gëbla). Paris: Klincksieck.
Arabic and Berber has left major marks on the Crystal, David. 1980. A first dictionary of linguistics
structure of both languages. The concern of this and phonetics. London: Deutsch.
entry was to address the issue of borrowing by Dell, François and Mohamed El Medlaoui. 2002.
Moroccan Arabic from Berber. A brief review Syllables in Tashlhiyt Berber and in Moroccan
Arabic. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
was given of the difficulties involved in under- Field, Frederic, W. 2002. Linguistic borrowing in
taking such an enterprise, such as the lack of bilingual contexts. Amsterdam and Philadelphia:
written documentation, language variation in J. Benjamins.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


b≠êri arabic 299
Heath, Jeffrey. 2002. Jewish and Muslim dialects of ture and their number is unknown. They claim
Moroccan Arabic. London: Routledge Curzon. Bedouin descent from the historically well known
Mezzine, Larbi. 1987. Le Tafilalt: Contribution à
l’histoire du Maroc au 17e et 18e siècles. Rabat: Fazà®a tribe (see Murray 1935:293f.) and call
Faculté des lettres, Mohamed V University. themselves afza® or nàs fuzu®. Their ancestors are
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual speech: A typology said to have arrived in Upper Egypt from the west
of code-mixing. Cambridge: Cambridge University following the ba ≠a® ‘droppings’ of their camels,
Press.
Rosenhouse, Judith and Mira Goral. 2004. hence the region’s name ilBi≠e®àt.
“Bilingualism in the Middle East and North Africa: In Behnstedt and Woidich (1985), B≠èri Arabic
A focus on the Arabic-speaking world”. The hand- is classified as a separate group UE 3, because of
book of bilingualism, ed. Tej K. Bhatia and William the strong admixture of Bedouin elements in its
C. Ritchie, 835–868. Oxford: Blackwell.
Sieny, Mahmoud Esma’il. 1978. The syntax of urban phonology and morphology. Apart from this, it
Hijazi Arabic (Saudi Arabia). London: Longman. is close to the main Upper Egyptian dialect UE 1.
Taifi, Miloud. 1997. “Le lexique berbère: Entre l’em- A short account of B≠èri is Woidich (1974). Texts
prunt massif et la néologie sauvage”. International
are available in Fischer and Jastrow (1980) and
Journal of the Sociology of Language 123.61–80.
Thomason, Sarah G. 2001. Language contact: An Behnstedt and Woidich (1988). Audio material
introduction. Edinburgh: Edinburgh University can be downloaded from the Semitic Language
Press. Archive, <http://www.semarch.uni-hd.de/index>.
—— and Terrence Kaufman. 1988. Language contact,
creolization, and genetic linguistics. Berkeley:
University of California Press. 2. Linguistic description
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and creolization:
The case of Arabic. Amsterdam: J. Benjamins. 2.1 Phonology
Youssi, Abderrahim. 1992. Grammaire et lexique de
l’arabe marocain moderne. Casablanca: Wallada.
2.1.1 Inventory
Abderrahman El Aissati (Tilburg University)
2.1.1.1 Consonants
Like all other Upper Egyptian dialects B≠èri
Arabic contains 28 phonemes. (Table 1).
B≠èri Arabic As to phonetics, there are three remarkable
facts: /†/ is a pharyngealized and glottalized [t ~π],
1. General i.e. the glottis is closed and released simultane-
ously with the articulation of the [t ~]. This holds
B≠èri Arabic is a variety of Upper Egyptian Arabic for Upper Egypt to the south of Asyù† and for the
spoken on the West Bank at Luxor between Awlàd ≠Ali at the Mediterranean littoral. /j/ is a
Gurnat Mar≠i in the north and Arman† in the prepalatal affricate [j-] ~ [dj] as in the rest of Upper
south in a region named ilBi≠e®àt (see Ramzì Egypt. Pharyngeals /™/ and /≠/ have a relatively
1963:164). The speakers make a living in agricul- strong articulation.

Table 1. Inventory of consonants

bilabial labiodental alveolar postalveolar palatal velar pharyngeal laryngeal

plosive
voiceless, voiced t, d j k, g ±
emphatic b †, ∂
nasal m n
fricatives
voiceless, voiced f s, z “ x, ÿ ™, ≠ h
emphatic ß, Ω
trill r
emphatic ®
lateral l
emphatic fi
glides w y

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


300 b≠êri arabic

Despite Bedouin admixture, interdentals have 2.1.1.4 Syllable


been replaced by the corresponding plosives. Possible syllables are Cv, Cä, CvC, CäC, CäCC,
The glottal stop /±/ has been preserved in several CCv, CCä, CCvC, and CCvCC. Final -CvC and
items like i ±àti ‘is coming closer to’, iyma ±ma ± ‘is -CäC are treated alike and, in contrast to Dakhla,
bloating’. *q corresponds to /g/ as in galb < Sudanese, and Meccan Arabic, can both receive
*qalb ‘heart’, *g to /j/, as in jamal < *gamal consonant-initial suffixes as in ka®abna ‘our yoke’
‘camel’. There are several cases of a development and bàbna ‘our door’ (cf. bàbinà in West Dakhla),
*q > /k/, as in kadd ‘as much as’ (*qadr), and with the long vowel remaining long before the
conditioned through devoicing via the imperfect cluster. CvC1C2 is common word-internally, if
katal/yiktil ‘to give a beating’, ka†a ≠/yik†a≠ ‘to C1C2 is a geminate or C1 a liquid or a nasal (see
cut’. The root ÿdr reflects *qdr, as in mi“ ÿàdra 2.1.1.5): ≠addli ‘tidy up [fem.]!’, kalbha ‘her dog’,
tàkil la™ama ‘she is not able to eat meat’. yurb†u ‘they bind’, yinzlu ‘they go down’, binthum
‘their daughter’.
2.1.1.2 Vowels
2.1.1.5 Vowel elision and consonant clusters
Table 2. Inventory of vowels Unstressed /i/ and /u/ in non-final open syllables
undergo elision: i > ø / V(C)C_CV, cf. ≠ifi“+a >
short: i u ≠if“a ‘bad [fem.]’, baxxri bètuk ‘burn incense in
your house!’, yixbiz+an > yixibzan ‘they bake
a bread [pl. fem.]’. As the latter example shows, a
resulting cluster -(C)CCC- is resolved by insert-
long: ì ù ing /i/ (or /u/ in labial or pharyngealized envi-
è ò ronments) preceding the second consonant
à counted from the right: ø > i / . . . V(C)C_C1C2V,
cf. náji ≠kum ‘your village’, nidifnù(h) ‘we bury
Oppositions /u/ vs. /i/: him’, yú∂urba ‘he hits him’. The cluster may
remain unresolved when C1 is a liquid or a nasal
tumm ‘two-piaster-coin’ – timm ‘make (see 2.1.1.6): yinzlu ‘they go down’, galbha ‘her
complete!’ heart’, silsle ‘backbone’, yimsku ‘they seize’.
“ugga ‘scarf’ – “igga ‘direction’ /i/ and /u/ resulting from umlaut of *a remain
stable: bugu®a ‘cow’, misikat ‘she seized’, da
/è/ and /ò/ are the results of monophthongization kitìr ‘this is much’ (cf. Cairo da ktìr).
of /ay/ and /aw/ respectively, cf. gè∂ < *qayÚ /a/ is not elided after Cä, see gàbalaw ‘they
‘summer’, ™ò“ < *™aw“ ‘courtyard’. met’, mèdana ‘minaret’ (cf. midna in Northern
Phonetic realization: /à/ is much less affected Middle Egypt).
by the automatic ±imàla typically heard in north-
ern parts of Egypt: bàb [ba1b], not [bæ̈ 1b] as in 2.1.1.6 Word-initial clusters #C1C2-
Cairo. Word-initial clusters are allowed when C1 is a plo-
sive and C2 is a liquid, a nasal, or a glide: bnitta
2.1.1.3 Diphthongs ‘girls’, klibba ‘dogs’, brìg ‘teapot’, dyàba ‘wolves’.
The two diphthongs aw and ay are combinations
of two phonemes, i.e. /a/ + a glide: /aw/ and /ay/. 2.1.1.7 Word-final clusters -C1C2#
Intraverbally these occur only in front of a Word-final clusters -C1C2 are resolved by vowel
homorganic glide as in ∂ayy ‘light, baww ‘dummy insertion, provided there is no morpheme junc-
for a calf’, or when preserved by morphological ture between C1 and C2. A vowel is inserted when
patterns as in mawlùd ‘born’, xayya† ‘to sow’. C2 is a liquid or a nasal: “a†ir ‘teat’, ≠ijil ‘young
Word-finally, -ay and -aw appear as inflectional bull’, widin ‘ear’, ≠a∂im ‘bone’. If, at the same
suffixes as in ≠irfaw ‘they knew’, tijjuwwuzay ‘you time, C1 is a liquid, a cluster -C1C2 remains unaf-
[fem.] marry’ which are monophthongized when fected: garn ‘horn’. In contrast, no vowel is
suffixed: tijjuwwuzèni ‘would you marry me?’, inserted, if C1 is a liquid or a nasal, except when
ma-yigda®ò“ ‘they are unable’. For phonetic diph- C2 is also a nasal or liquid: birj ‘pigeon tower’, “ilg
thongs in pause see 2.1.2.6. ‘thread made of palm fiber’, ±inf ‘nose’, mil™ ‘salt’,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


b≠êri arabic 301

wirs ‘heritage’, gum≠ ‘funnel’, but tumun ‘eighth’, preceded by /a/ and followed by any consonant,
gamil ‘lice’. If neither liquids nor nasals are provided that there is no morpheme juncture in
involved, insertion occurs between two voiced between: ø > a / . . . aL_C. . . . Examples are:
stops as in kidib ‘lie’, ≠agid ‘necklace’, and sahal ‘easy’, la™am ‘meat’, ma ≠arùf ‘well-
between pharyngeals followed by stops or sibi- known’, axa∂ar ‘green’, baÿala ‘mule’. This
lants as in ti™it ‘below’, ki ≠ib ‘heel’, ji™i“ ‘donkey’. leads to a morphological restructuring of these
Such insertion does not take place between frica- nouns and subsequent stress adjustment: ∂áha®
tives or sibilants and stops: mu“† ‘comb’, lift +ha > ∂ahá®ha ‘her back’.
‘tulips’. On the other hand, the cluster is pre- 2.1.2.4 Umlautung: the most conspicuous
served if C1 is a stop and C2 is a pharyngeal or a phonological rule of B≠èri affecting both verbal
sibilant: rub≠ ‘quarter’ (but naji ≠ ‘village’), lug™ and nominal inflection (see the paradigms) is the
‘pollen’, xabz ‘baking’, ba†“ ‘male buffalo calf’, as Umlautung, i.e. /a/ in sequences CaCaC and
well as between a voiced stop and a voiceless stop: CaCCaC is replaced by /i/ (or /u/ in emphatic or
xab† ‘stroke’. The inserted vowel is /u/ with CuCC labial environment) when vowel-initial suffixes
as in zu ≠ur ‘tailless [pl.]’, suxun ‘hot’. It does not are added.
lead to morphological restructuring and remains
unstressed: ísimhin ‘their [fem.] name’. a > i / C_C(C)_Cv
masak+at > misikat ‘she seized’
2.1.1.8 Stress: general rules na“®ab+aw > nu“®ubaw ‘they drink’
Word stress falls on the vowel in the sequence ≠u®ugi ‘brandy made of dates’
-vCC- or -äC- closest to the end of the word:
xadámt ‘I worked’, mídrisa ‘school’, imgÙbala sanat+èn > sinitèn ‘two years
‘encounter, bá†inha (< *ba†nha ‘her belly’). ma®at+i > mu®uti ‘my wife’
Stress will not precede the infix -t- of Form VIII: simika ‘a fish’
yi“tíÿil ‘he works’, except with the verbs IIIy:
yí“tiki ‘he complains’, nor will it fall on the /a/ may be preserved with a following back con-
article. If there is no such sequence, stress sonant as in bila™a ‘date’. Exceptions are the
advances to the antepenultima as in ká®ab numerals ±a®ba ≠a ‘four’, ≠a“a®a ‘ten’.
‘yoke’, búßula ‘onion’.
As stress assignment precedes vowel elisions
Vowel elision precedes Umlautung and the vow-
and insertions, its position remains stable:
els produced by this rule are not elided (see
bò́nasa > bò́nasti ‘my tomato-bed’, búgu®ti ‘my
2.1.1.5). Umlautung, on the other hand, pre-
cow, ríjilha ‘her foot’. See 2.1.3 for suffixed
cedes the gahawa rule and stands in a counter-
forms kítibta ‘he wrote it’.
feeding relation to it: yuxlußaw ‘they end’, but
yaxalaß ‘it ends’. This is why there are surface
2.1.2 Phonotactics
exceptions to Umlautung created by the later
application of the gahawa rule: “a™amàya ‘a
2.1.2.1 Assimilations: /l/ and /n/ assimilate to
piece of fat’ (< *“a™m+àya), naxala ‘date-palm
the following consonant, in particular to /t/ and
tree’ (< *naxl+a), but cf. dihibàya ‘a piece of
to liquids: gutt < *gult ‘I said’, kutt < kunt ‘I
gold’ (< *dahab+àya). For more details see
was’, bitt < bint ‘girl’, irrù™ < inrù™ ‘I go’,
Woidich (1973–1974).
wa˚˚anna < wa˚˚alna ‘he fed us’, ti ≠milinna <
ti ≠mililna ‘you [masc.] do for us’.
2.1.2.2 Sun letters: apart from assimilating 2.1.2.5 Pausal forms
to the usual set of dentals and sibilants, /l/ assim- B≠èri, like most rural Egyptian dialects, shows a
ilates to /j/ and optionally to /k/: ijjurn ‘the variety of vowel changes in pause.
threshing ground’, ikkìlu ‘the kilo’, ilkurkum
‘the turmeric’. -Ù > -íh# : i“tà > i“tíh# ‘winter’,
2.1.2.3 gahawa syndrome: B≠èri displays an iÿríh ‘glue’.
explicit → gahawa syndrome through which /a/ -a > -e ~ -eh ~ -ih : yàkleh# ‘he eats it’,
is inserted after laryngeal, pharyngeal, and post- milike ‘queen’,
velar fricatives L = /h, ™, ≠, x, ÿ/ when these are deh ~ dih# ‘this’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


302 b≠êri arabic

Final -i and -u in pause develop phonetic 3 pl. masc. perf.


diphthongs as in yim“u ['jim«uw] ‘they go’, tim“i nu∂uraw+ha > nu∂uròha ‘they [masc.]
['tim«iy] ‘you go’; and in closed long sylla- saw her’
bles: tilifòn [tili'fo2an]# ‘telephone’; ñufu®èn 2 sg. fem.
[n
~u ~re2an]# ‘two men’.
~~f u is±ilay+ha > is±ilèha ‘ask [fem.] her!’

2.1.2.6 Pharyngealization tends to spread 2.2 Morphology


throughout a word and beyond it: fa®kà. ha.
B≠èri Arabic makes a gender distinction in the 2nd
[f~Ìr~k
~Ì1hÌ] ‘twirling it’, ilßà™ba [Ils~Ì1Ób
~Ì] ‘to his
and 3rd plural forms (see 2.2.1). The active par-
friend’, ≠aßàya [∏Ìs~Ì1yÌ] ‘stick’.
ticiple receives -àt in this case: saknàt wèn il ≠awa-
Depharyngealization takes place in the imper-
jìz dèl ‘where do these old women live?’.
fect of Form II with the /i/ in the ultima: xa∂∂ar,
iyxaddir ‘to grow [plants]’, ßaffar, iysaffir ‘to
whistle’. 2.2.1 Pronouns

2.1.2.7 Labialization of /a/ after -ù- is very 2.2.1.1 Personal independent pronouns
common: ≠a-yjìbùha [∏ayj-ibu1h‰] ‘they add it’.
Table 3. Personal independent pronouns
2.1.3 Morphophonology hù ~ hùwa inta ana ~ àna
The construct state of the feminine noun is -at: hì ~ hìya inti
®ugubatha ‘her neck’, i“wayyat ¤ayya ‘a little hu¤¤a intu i™na
water’. The active participle lengthens its fem. hinna intan
-a: ®amyàha ‘having thrown [fem.] it’.
Long vowels are shortened when stress is 2.2.1.2 Possessive/object suffixes (Table 4)
removed, but remain long before -CC-: dàbi™ -h, -y, -ki appear after vowels: abùh, abùy,
‘having slaughtered’, fem. dàb™a, pl. dab™ìn. abùki, yi“tirùh ‘they buy it’, with negation ma-
Unstressed /è/ in open syllables is replaced by /a/: yi“tirùhi“ ‘they do not buy it’. The object suffix
zagèna+ha > zaganàha ‘we irrigated it’. for the 1st pers. sg. is -ni.
The feminine suffix -a becomes -at with fol-
lowing genitive. With vowel-initial suffixes the Table 4. Possessive/object suffixes
-a- is elided: bu™™at+èn > bu™™tèn ‘two ducks’,
≠ammat+i > ≠ammti ‘my aunt’; but not with /t/ or -a ~ -h -ak -i ~ y ~ (-ni)
/d/: jaddati ‘my granny’, jittati ‘my body’. Final -ha -uk ~ -ki
-hum -kum -na
-ìya > -ìt-: rib≠ìya – rib≠ìtha ‘her kid goat’, final
-hin -kan
-ya > ìt: †ùrya – †urìti ‘my hoe’; sàgya – sagìt
istanyòs ‘the water wheel of Istanyòs’. bèta bètak bèti
bètha bètuk
Suffixation of verbal forms: bèthum bètkum bètna
bèthin bètkan
3 sg. fem. perf.+
suffix
nu∂urat+a > nú∂urta ‘she saw him’ 2.2.1.3 Indirect object suffixes
libsat+a > líbista ‘she put on’
biddilat+a > bíddilta ‘she replaced it’ Table 5. Indirect object suffixes
gàbalat+ak > gÙbaltak ‘she met you’ -la -lak -li
xadat+a > xídita ‘she took it’ -ilha -luk
lammat+a > límmita ‘she took it up’ -ilhum -ilkum -ilna [inna]
“àfat+a > “àfta ‘she saw it’ -ilhin -ilkan
ramat+a > rúmuta ‘she threw it’ jàbla jàblak jàbli
3 pl. f. perf. jàbílha jàbluk
jàbílhum jàbílkum jàbílna
nu∂uran+a > nu∂uránna ‘they [fem.] saw him’
jàbílhin jàbílkan
gàbalan+ak > gabalánnak ‘they [fem.] met you’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


b≠êri arabic 303

Without -i- after vowels: galòlna [ga'lo1n1a] 2.2.2 Adverbs


‘they told us’, etc. The indirect object suffixes temporal dilgè ~ dilgèti ‘now’, innhà®da
may be added to direct object suffix: injibàlak ‘I ‘today’, buk®a ‘tomorrow’,
bring it to you’, tifir“uhàla ‘you [pl.] spread it for imbàri™ ‘yesterday’, lissa ≠ ‘still; not
him’, inbi ≠hinlak [imbœ'Ó1el1ak] ‘I sell them to yet’, inhà. rìtha ‘then’
you’, but this is not obligatory: ≠ayy†ùh liyya ‘call local hèna ~ ihnà [ih'neh]# ~ [ih'niπ] #
him for me!’, itjìba lìk “she brings it to you’. ‘here’, ihnà. k ~ ihnakkà. ~
ihnukkà. ti ‘there’, minna ‘this
way’, minnà. k ‘that way’
2.2.1.4 Demonstratives
manner ikdá [ig'deh]# ~ ikdèti ‘so’;
gùwi ‘very’, wàßil ‘totally’
Table 6. Demonstratives
interrogatives wèn ‘where?’, mèta ‘when?’,
‘these’ ‘those’ lè(h) ‘why?’, kè(f) ‘how?’, kaddè
da ~ dih dukkà. ti ‘how much?’, kàm ‘how many?’
di ~ diy dikkìti
dòl ~ dòla dukku¤¤a 2.2.3 Particles
dèl ~ dèla dikkinna ihnìn sg. masc., ihnìt pl. fem., ihniyyìn pl. masc.,
ihniyyàt pl. fem. serve as genitive markers as in
There is a third deixis awwènhùti (sg. masc.), ijjamà ≠a hniyyàta ‘his womenfolk’, but the pan-
awwènhìti (sg. fem.) ‘over there’ in reference to Egyptian ibtà ≠ is very much in use, sometimes
something at some distance. showing the plural ibta ≠ìn: innaßßàra lli bta ≠ìnna
‘our Christians’.
2.2.1.5 Presentatives The common negational particles ma- . . . “,
ma-. . ., and mi“ are used. ma- . . . “ (ma- . . . i“
Table 7. Presentatives after vCC and äC) negates not only verbal
forms, but nominals and participles as well:
áha ahùwa ahìk ahìni xa“imha ma-™aßil“ i““†ùr ‘her mouth does not
ahìya ahìki reach the teats’, ma-xabrìni“ ‘they do not know’,
ahu¤¤a ahìkum ahìna ma-zèni“ ‘it is not good’. In emphatic contexts, it
ahinna ahìkan
is replaced by ma-, which may receive stress in
this case: ±abadan ma ≠amalt ikdih ‘I have never
done such things!’, ≠umur ma t™addit ™addìta
Example: ahu¤¤a nnàs i“ta®aw minnìh ilbàb
zène ‘you never tell a nice story!’, tubt tàni mÙ-
‘look, the people bought the door from him’.
nrù™ maßir ‘never again shall I go to Cairo!’.
áha is invariant and refers to a general fact: áha
lissa ≠ ‘not yet’ still has its / ≠/.
©©amùs mi“ kulla wà™id ‘as a matter of course,
Questions may be reinforced by walla ‘or’: kal
the buffaloes are not all the same’.
ji™“ak walla ‘did your donkey eat or (not)?’.
Wishes may be introduced by rèt-: rètak ma jìt
2.2.1.6 Relative pronoun ‘I wish you hadn’t come!’, rèta twaffa ‘I wish he
illi innàs illi ≠indìha “abb ‘the people who had died!’.
have a bull’. Prepositions not commonly used in Egypt
include †ùl ‘besides’: gi ≠mizat †ùl issawwàg ‘she
2.2.1.7 Interrogative pronouns sat down beside the driver’; kè ‘like’: kitìra gùwi
‘who?’ mìn kè lÿanam ‘as many as the sheep’ (but kèfak ‘like
‘what?’ è(h) you’); xa“im ‘in front of’: xa“m iddikkàn ‘in front
‘which?’ innhi (invariable and preposed): innhi of the shop’; bakàn ‘instead of’: injìb bakànha
wa®ad ‘which boy?’, innhi nàs ‘which ™ajàt jidìda ‘we bring something new in its place’.
people?’. But with concord when follow- Conjunctions: lòla ‘otherwise’: làzim yi∂irbùh
ing the noun: innhù (sg. masc.), innhì sg. lòla ma-ygùm ‘they have to beat it, otherwise it
fem.), innhu¤¤a (pl. masc.), innhinna will not stand up’; ±adàm ‘since, as [causal]’;
(pl. fem.): ilwa®ad innhù ‘which boy?’, fi yann ‘because’: yanni gasyàn mi lmi“wà®
l™itta nnhì ‘in which place?’. ‘because I am exhausted by the walk’; lakan ~

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


304 b≠êri arabic

yakan ‘but’; ™aggà“ ‘as long as not, if not’: CiCàn ~ CuCàn (sg. CäC)
™aggà“ i““am“ ta†la ≠ lòla ma-nasra™ ‘as long bibàn ‘doors’, fisàn ‘axes’, ™u“àn
as the sun does not rise, I shall not go to work ‘courtyards’, ≠udàn ‘shadoofs’
in the fields’; la- ‘lest’: xu““ jawwa la-tizzakk
‘go inside, lest you catch a cold’; la . . . la . . . Besides the usual → pseudo-dual forms ±idèn
‘either . . . or . . .’: illi ≠à“a® ilgòm irb≠ìn yòm la ‘hands’, rijlèn ~ rajalèn ‘feet’, ≠enèn ‘eyes’, there
ßàr la †àr ‘whoever stayed with people for 40 are other body parts following this pattern:
days, will either be gone or will stay for ever’; in dara ≠èn ‘arms’, ßaba ≠èn ‘fingers’, jana™èn
‘that’: nàdir in “uftak ‘I rarely saw you’; ibnèn ‘wings’, cf. xamas ßaba ≠èn ‘five fingers’, ®ajalèn
ma ‘everywhere’. illi is used as a complementizer i™mà® ‘legs of a donkey’. As usual, final -n is
‘that’: zèn illi . . . ‘it is good that . . .’. dropped with suffixes: ßaba ≠áyy ‘my fingers’,
The vocative particle ya may be followed by a rijlèha ‘her legs’.
definite noun: ya l ≠à® ‘what shame!’, ya jjráss The diminutive is quite productive, mostly
‘what an embarrassment!’. Common exclama- with CCèC and CCèCa for 3-radicals: b†è“ ‘buf-
tions are: yá-w®a ‘oh boy!’, ya-bá ‘oh girl!’, ya- falo calf’, brè“ ‘mat’, j™è“ ‘donkey’, jdayy ‘kid’,
flày ‘oh father!, ya-xayy ‘oh brother!’, ya-xayyti dnè“a ‘piece’, ksèwa ‘garment’. It may be formed
‘oh sister!’, ya-™alàha ~ ya-™alayyha ‘how lovely from adjectives: ™lèw ‘nice’, jdayyid ‘new’ and
she is!’, ya-rawagatha ‘how nice she is!’. with -a in the case of feminine nouns: sùg from
swèga ‘teashop in the market’. With words con-
2.2.4 Noun taining a long vowel in the ultima CCayyiC is
Gender: feminine nouns without the marker -a used: brayyig ‘jug’, rÿayyif ‘loaf of bread’.
are the usual ones such as the body parts rijil ‘foot’, Particular forms are: axx > xayy ‘brother’, uxt >
±ìd ~ yadd ‘hand’, ≠èn ‘eye’, ba†in ‘belly’, †ìΩ ‘but- xayya ‘sister’, bitt > bnayya ‘girl’, ma®a >
tocks’, etc. and ±ar∂ ‘soil’, nà® ‘fire’, ma®kab ‘boat’, m®ayya ‘women’. Some adjectives take an infix
balad ‘village’, “am“ ‘sun’, and the less common -è†a- or -a††ù-: gßar ~ gßa††ùr ‘short’, zÿè†ar ~
ones “nàb ‘moustache’, sùg ‘market’, sikkìn zÿa††ùr ‘small’, glè†al ~ gla††ùl ‘little’.
‘knife’, bìr ‘well’, gammàri ‘moon’. For colors and deficiencies there is the usual
Article: il- no assimilation to /g/, optionally pattern aCCaC: abya∂ ‘white’, aswad ‘black’,
to /k/: ilkalb ‘the dog’, ilgarn ‘the horn’; assimi- axa∂ar ‘green’, a≠araj ‘lame’, az≠ar ‘tailless’; fem.
lation with /j/: ijjurj ‘the drawer’ and pl. as elsewhere: ak™al, ka™ala fem., ku™ul
Specificity: ‘a certain’ may be expressed by pl. ‘deep black’.
wà™id: ≠ind wà™id “èx ‘with a (certain) sheikh’; The elative pattern is aCCaC: azyan ‘better’,
wà™id ßà™bak ‘a friend of yours’. aÿala∂ ‘thicker’, with ajdad ~ ajadd ‘newer’;
Besides the usual plural patterns, there are aglal ~ agall ‘less’ for II gem.
some unusual ones:
2.2.5 Numerals
CiCCiyy (sg. CaCàya) ‘one’ wà™id, fem. wi™da ~ wa™da; ‘two’ itnèn,
ir™iyy ‘hand mills’, i ≠ßiyy ‘sticks’ but also jòz may be used as in jòz if®àx ‘two
CCaCC (sg. CvCCa) chickens’, jòz ilf®àx ‘the two chickens’.
ibsass ‘cats’, irkaflfl ‘knees’, “na†† ‘bags’ Numerals 3–10 are like Standard Egyptian,
CiCCèC for domestic animals: with long and short forms: talat igrù“ ‘three
bi††è“ ‘buffaloes’, “ibbèb ‘bulls’, ji™™è“ piasters’, xamas fidin ‘five feddans’, taman isnìn
‘eight years’, and with reanalysis of feminine suffix
‘donkeys’
-at in connection with *aCCàC and aCCuC plu-
CCàCa (sg. CaCaC)
rals: xamas t-iyyàm ‘five days’, xamas t-u“hur ‘five
iÿlàga ‘locks’, igfàßa ‘crates’
months’.
CCùCa for animals: For 11–19 only long forms exist ending in -ir:
imhùra ‘colts’, sbù ≠a ‘lions’, idkù®a ‘males’ 11 i™dà“ir without pharyngealization, i†nà“ir,
CCiCCa xama߆à“ir, etc., in some villages with the /≠/ pre-
bnitta ‘girls’, klibba ‘dogs’, brigga ‘jugs’, served as in taman†a≠“ir. For 20–90 as in Cairo,
i ≠yilla ‘children’ with the exception of irbi ≠ìn ‘forty’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


b≠êri arabic 305

For 100 mìya, construct state mìt ma®®a ‘a base are alike. yu-, however, may replace yi-
hundred times’, mitèn, tultmìya, urbu ≠mìya, before /w/: yuwzin ‘to weigh out’. The suffixes,
xumsmìya, etc.; 1,000 ±alf. too, follow this harmony with -i (2nd sg. fem.),
-u (3rd pl. masc.) added to bases with high vow-
2.2.6 Verb els and -ay, -aw to bases containing /a/ or /à/ in
the last syllable. This spread of -ay, -aw from IIIy
2.2.6.1 Verbal forms verbs to other verbal classes, again, can be con-
sidered a Bedouin feature.
2.2.6.1.1 Form I
The perfect paradigm is less harmonic, as it
Form I displays in the perfect an a-type masak
shows -at (3rd pers. sg. fem.), -aw (3rd. pers. pl.
‘he seized’, rama ‘he threw’, and an i-type í“rib
masc.), -an (3rd pers. pl. fem.) suffixes, all con-
‘he drank’, ílgi ‘he found’.
taining /a/, throughout the paradigm irrespec-
2.2.6.1.2 The derived forms tive of the quality of the vowel of the base: libsat
The system of derived forms follows the Eastern ‘she put on’ (< ilbis+at).
type, i.e. in contrast to Cairo it displays a mor-
phological distribution of /a/, /i/ in the ultima of 2.2.6.2.1 Imperfect: paradigm
Forms II and III, with /a/ in the perfect and /i/ in
the imperfect: Table 8. Imperfect

yálbas ‘to put on’


II ßabbax, iyßabbix ‘to fertilize’ III ≠àrak, iy≠àrik
yálbas tálbas nálbas
‘to fight’
tálbas tílbisay
yílbisaw tílbisaw nílbisaw
Form II replaces IX: wi““a ™amma® ‘his face
yílbisan tílbisan
became red’. Besides its usual semantics, Form II
stresses the plurality of subjects and objects, cf.
yáÿala∂ ‘to become thick’
il ≠anza wildat ‘the goat gave birth to a kid’ against
yáÿala∂ táÿala∂ náÿala∂
il≠anzàt wullidan ‘the goats gave birth to kids’. The
táÿala∂ túÿlu∂ay
reflexive passive forms are exclusively formed with
yúÿlu∂aw túÿlu∂aw núÿlu∂aw
an it-prefix:
yúÿlu∂an túÿlu∂an
t-I Form itrakan, yitrikin ‘to lie down’
yúrgud ‘to lie down’
t-II Form (V) itwakkal, yitwakkal ‘to set out’
yúrgud túrgud núrgud
t-III Form (VI) ittàwab, yittàwab ‘to yawn’
túrgud túrugdi
yúrugdu túrugdu núrugdu
The ista-Form (X) is quite productive in the
yúrugdan túrugdan
sense of ‘to find/consider something . . .’:
ista™san, yista™san ‘to find good’, istab®ad,
yímsik ‘to take’
yistab®ad ‘to find sth. cold’, istaw≠a®, yistaw≠a®
yímsik tímsik nímsik
‘to find difficult’. Combinations of ista- with
tímsik tímiski
Forms II or III occur: ista®ayya™, yista®ayya™ ‘to
yímisku tímisku nímisku
take a rest’, istabà®ak, yistabà®ak ‘to receive a
yímiskan tímiskan
blessing’.
Occasionally, an in-Form (VII) and a -t-Form
yádba™ ‘to slaughter’
(VIII) occur, but these are fixed to certain lexical
yádba™ tádba™ nádba™
items and are not productive: indaba™, yindibi™
tádba™ tídba™ay
‘to be slaughtered’. -t- (VIII) i“taÿal, yi“tiÿil ‘to
yídba™aw tídba™aw nídba™aw
work’.
yídba™an tídba™an
2.2.6.2 Inflection of imperfect and perfect
The imperfect paradigm, which follows the Aspectual, temporal and modal prefixes
Maghrebinian inflection, shows the prefixes ya-, ≠a- ~ ≠ama- for present tense: ≠angullak ‘I tell
yi-, yu- distributed according to vowel harmony, you’, and habitual: ≠atxaddir min nafsha ‘it grows
i.e. the vowels of the prefix and the imperfect by itself’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


306 b≠êri arabic

™a- and ®à™ ~ ®a™a for the future mi“ ™a-yxal- 2.2.7 Weak verbs
lan fìha wala din“a ‘they will not leave a single
piece in it’, ®a™a-yjìbu ‘they are going to bring’. 2.2.7.1 The perfect of the II gem. verbs shows
tam- as an intensifier: tam-tunfux tam-tunfux the normal suffixes originating from the verbs
tam-tunfux, tunfux lamma ±è, yitnifix maΩbù† IIIy such as -èt and so on: lammèt ‘I took’, lam-
‘you go on blowing, and blowing, and blowing, mat ‘she took’, lammaw ‘they took’. The active
until it what? it is properly inflated’. participle follows the strong verb: ™à†i† ‘having
xal- for finality: hatinna jozèn ganadìl xanni“- put down’.
wùhin ‘bring us some corn cobs so that we can
grill them!’. 2.2.7.2 I± verbs
2.2.6.2.2 Perfect: paradigm (Table 9)
Table 10. Inflection of the verb kal
For suffixation see 2.1.3.
kal ‘to eat’
Table 9. Perfect kal kalt kalt yàkil tàkil nàkil
kalat kalti tàkil tàkli
xabaz ‘to bake bread’ kalaw kaltu kalna yàklu tàklu nàklu
xabaz xabazt xabazt kalan kaltan yàklan tàklan
xibizat xabazti
xibizaw xabaztu xabazna
xibizan xabaztan The imperative with /u/ deviates from the imper-
fect with /i/: kul, iklíyy, iklúww, iklánn. Active
í“rib ‘to drink’ Participle is wàkil.
í“rib i“ribt i“ribt
“irbat i“ribti
2.2.7.3 Verbs Iw and Iy
“irbaw i“ribtu i“ribna
“irban i“ribtan Table 11. Inflection of Iw/y verbs

a-type
wazan ‘to weigh’
2.2.6.3 Participles
wazan wazant wazant
The same types exist as in Cairo Arabic for Form
wuzinat wazanti
I, i.e. CàCiC for the active and maCCùC for the
wuzinaw wazantu wazanna
passive participle. In contrast to Cairo Arabic,
wuzinan wazantan
active participles are formed with /i/ in Form II,
yuwzin tuwzin nuwzin
passive participles with /a/: imraggi ≠ ‘having
tuwzin túwizni
mended’ – imragga ≠ ‘mended’ as in mu®uti
yúwiznu túwiznu núwiznu
mragg≠a jallabìti ‘my wife has mended my jal-
yúwiznan túwiznan
labiyya’ vs. jallabìti mrugga ≠a ‘my jallabiyya has
been mended’, or imgallam ‘clipped’, imtallat
i-type
‘tripled’. The passive participle of verbs IIIy in
íwßil ‘to arrive’
Form II is mCaCCày as in imrawwày ‘irrigated’,
íwßil iwßilt iwßilt
imÿa††ày ‘covered’. jà, ijì ‘to come’ forms the
wißlat iwßilti
active participle jày, fem. jàya. Feminine -a is
wißlaw iwßiltu iwßilna
lengthened with suffixes: mistannyàni ‘she is
wißlan iwßiltan
waiting for me’.
yòßal tòßal nòßal
tòßal tòßalay
2.2.6.4 Verbal noun patterns yòßalaw tòßalaw nòßalaw
Verbal nouns follow the usual patterns except yòßalan tòßalan
for the II and t-II Forms. Like elsewhere in Upper
Egypt between Sohàg and Edfu (see Behnstedt Iy
and Woidich 1985, maps 317–321), the unusual íybis ‘to dry’
pattern CiCCìC is used: ßirrìx ‘shouting’, ≠iggìd íybis iybist iybist
‘tying up’; IIIy verbs: biggi ‘condoling’. For yibsat iybisti
verbs with four radicals, correspondingly, ÿirbìl yibsaw iybistu iybisna
‘sieving’. yibsan iybistan

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


b≠êri arabic 307

Table 11 (cont.) 2.2.7.6 Irregular verbs (Table 14)


yèbas tèbas nèbas
tèbas tèbasay
yèbasaw tèbasaw nèbasaw Table 14. Inflection of irregular verbs
yèbasan tèbasan jà ‘to come’
jà jìt jìt
2.2.7.4 Verbs IIw/y jàt jìti
These are as expected (Table 12). jàw jìtu jìna
jann jìtan
Table 12. Inflection of IIw/y verbs iyjì itjì injì
gàm ‘to stand up’ itjì itjì
gàm gumt gumt iyjù itjù injù
gàmat gumti ijann itjann
gàmaw gumtu
gàman gumtan gumna idda ‘to give’
idda iddèt iddèt
iygùm itgùm ingùm iddat iddèti
itgùm itgùmi iddaw iddètu iddèna
iygùmu itgùmu ingùmu iddan iddètan
iygùman itgùman
yiddi tiddi niddi
Imperfects with /à/ get -ay/-aw suffixes: itxàfay, tiddi tiddi
itxàfaw ‘you are afraid’. As elsewhere in Upper yiddu tiddu niddu
Egypt, the shortened vowel in derived Forms is yiddan tiddan
/i/, not /a/ as in irti™t ‘I took a rest’ (irtà™) or
in∂imt ‘I got tired’ (in∂àm) (cf. Cairo irta™t).
2.2.8 4-radicals CaCCaC and itCaCCaC
2.2.7.5 Verbs IIIy Types
There is an a-type and an i-type (Table 13). reduplication ≠as≠as ‘to grope about’
(diminutive) balbal ‘to wet’
Table 13. Inflection of verbs IIIy dagdag ‘to smash to pieces’
ma“a ‘to go’ fa ≠fa ≠ ‘to sniff around’
ma“a ma“èt ma“èt mahmah ‘to mutter’
ma“at ma“èti onomatopoeic ka®ka® ‘to gurgle’
ma“aw ma“ètu ma“èna verbs dabdab ‘to knock’
ma“an ma“ètan ra†ra† ‘to chatter’
inserted marma“ ‘to bite’
yim“i tim“i nim“i consonants na ≠ni“ ‘to refresh’
tim“i tim“i da ≠bas ‘to grope around’
yim“u tim“u nim“u farja™ ‘to spread apart’,
yim“an tim“an derived from sabras ‘to hasten’ (< English to
nouns express) gar†as ‘to wrap’ (<
ílgi ‘to find’ *qur†às), magraß ‘to strew
ílgi ilgìt ilgìt with bran’ (< magraß ‘tray made
ligyat ilgìti of clay for baking bread’)
ligyaw ilgìtu ilgìna reflexive itkanfil ‘to stumble’, ikkarta™
yalga talga nalga passive ‘to roll down’, itÿarbal ‘to be
talga talgay sieved’
yalgaw talgaw nalgaw

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


308 binâ±

The inflection follows Forms II and V, as does are much in use, as well as the common Upper
the verbal noun: dibdìb ‘knocking’, ÿirbìl Egyptian items, e.g. ràyig ‘fine, good’, ≠ifi“ ‘bad’,
‘sieving’. wàßil ‘very’, ≠àd ‘then, yet’, din“a ‘piece’, ≠àza
‘need’, ≠ayya† ≠ala w ‘to call’, iddalla ‘to go
down’, fanas, yifnis ‘to look out’. The latter
2.3 Remarks on syntax
three, combined in a phrase, are frequently
Plural nouns of animals and objects can agree quoted in order to show the incomprehensibility
with the 3rd pers. pl. fem.: il ≠anzàt wullidan ‘the of the Ía≠ìdi dialect to northeners: ≠ayya†t ≠alèh
goats gave birth’, faddanèn ±ar∂, ya≠ni law fanas ma-ddallà“ ‘I called at him, he looked out
zara™thin ™a“ì“ ‘two feddans of land, if I were to of the window, but did not come down’.
sow them with grass’; ilxibbèza wu l™ummè∂a Needless to say, the common pan-Egyptian lexi-
wu zzabànix dèla kullhin . . . ‘mallow, sorrel, cal items are – as everywhere – gradually super-
and spinach, they are all . . .’. seding the old expressions.
The ‘ethical dative’ is common with verbs
such as ≠àwiz ‘want’, ilgi ‘to find’, jàb ‘to bring’, Bibliographical references
xad ‘to take’: ≠awizla gir“èn ‘he wants some Behnstedt, Peter and Manfred Woidich. 1985. Die
ägyptisch-arabischen Dialekte. II. Dialektatlas von
money’, nalgàli mìt jinèh ‘I find a hundred Ägypten. Wiesbaden: L. Reichert.
pounds’. ——. 1988. Die ägyptisch-arabischen Dialekte. III.
To express intensification dawwa® + verbal Texte. Part 2, Niltal und Oasen, 244–275. Wies-
noun is used: duwwa®at fìh katil ‘she gave him a baden: L. Reichert.
Murray, G.W. 1935. Sons of Ishmael: A study of the
good thrashing’. ga≠ad + imperfect/participle, as Egyptian Bedouin. London: Routledge.
in ga ≠ad i®®àjil ya®ga≠ fì ‘the man kept on beating Ramzì, Mu™ammad. 1963. al-Qàmùs al-juÿràfì li-
him’, expresses prolongation. l-bilàd al-mißriyya. II/4. Cairo: Ma†ba≠a Dàr
In narrative style the ‘narrative verbal noun’ al-Kutub al-Mißriyya.
Woidich, Manfred. 1973–1974. “Die 3.sg.f. Perfekt
may be used, as in xa““ fi lxèma wu du˚˚à wa®àh im Dialekt von il-Bi≠ràt”. Mélanges de l’Université
≠iffìß fì ≠iffìß fì ‘he entered the tent, and the other Saint Joseph 48.355–372.
one behind him, keeping on kicking at him’, as ——. 1974. “Ein arabischer Bauerndialekt aus dem
südlichen Oberägypten”. Zeitschrift der Deutschen
well as a ‘narrative imperative’ as in ©aybìnlaha
Morgenländischen Gesellschaft 124.42–58.
≠irg ifhimt izzày, dibb fìha, dibb fìha ‘we took a ——. 1980. “XIV. Text aus il-Bi≠ràt”. Handbuch der
stick, you understand, and then we keep hitting arabischen Dialekte, ed. Wolfdietrich Fischer and Otto
on it and on it!’. The use of the periphrastic nar- Jastrow, 235–242. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
——. 1997. “Upper Egyptian Arabic and dialect mix-
ratives ®à™, jà is very common too: lamma ®à™at ing in historical perspective”. Humanism, culture
ilgab∂a t™allat minnìh ‘when the fastening came and language in the Near East: Studies in honor of
loose from him’, màt il ≠ayyil nußluxò, wu n©ù Georg Krotkoff, ed. Asma Afsaruddin and A.H.
kabsìna tibin ‘the young died, [now] we skin it Mathias Zahniser, 185–197. Winona Lake, Ind.:
Eisenbrauns.
and then we stuff it with straw’.
Conditional sentences are introduced by in or Manfred Woidich (University of Amsterdam)
law: law “uftak tàni ®à™ nag†a≠ zètak ‘if I see you
again, I’ll kill you’, in zuÿt minni ≠àrfak ‘if you
slip away from me, I’ll know you’.
The wi of syndetic ™àl-sentences is inserted Bilingualism → Multilingualism; Child
after the subject: “ufta hùwa w ≠ayi™rit ‘I saw him Bilingualism
ploughing’, tàkil minha nnàs, hìya w xa∂ra ‘peo-
ple eat from it when it is green’.

3. Lexicon Binà±
For ‘to see’ *ra ±à is common in the negative only: The term binà ± is used in Arabic grammar to
ma-retà“ ‘I did not see him’, the most common describe words which have fixed end-vowels. It
words being na∂ar, yun∂ur and the pan-dialec- may be generally translated as ‘indeclinability’,
tal “àf, yi“ùf. and is thus the antithesis of the term for ‘declin-
Bedouin words such as zèn ‘good’, “èn ‘bad’, ability’, → ±i ≠ràb. This meaning most probably
≠adà®a ‘women’, xàbir ‘knowing’, gè∂ ‘summer’ developed from the sense of ‘phonetic structure’,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


binâ± 309

which binà ± (pl. ±abniya) indicates in expressions described as ÿayr mutamakkin as opposed to
like binà ± li-l-majhùl ‘passive form’, ±abniyat al- nouns which are mu ≠rab or mutamakkin, mainly
jam≠ ‘plural patterns’, etc. include conditionals such as man ‘who’, inter-
The centrality of binà ± to grammatical theory is rogatives such as ±ayna ‘where?’, pronouns such
best demonstrated by its discussion, along with as huwa ‘he’, demonstratives and relatives such
±i ≠ràb, by Sìbawayhi (d. 180/796) in the very early as hà ±ulà ±i ‘those’ and al-ladì ‘who’, and adverbs
parts of his Kitàb (I, 2ff.). He distinguishes such as ™aytu ‘where’ and mundu ‘since’. They
between ±i ≠ràb and binà ±, based on whether the also include, however, words which are incon-
≠àmil ‘operator’ can cause a temporary change testably nouns such as ±amsi ‘yesterday’ and
(yazùlu ≠an-hu) in the final vowel of a word, hence sìbawayhi [proper noun].
±i ≠ràb, or cannot do so since some words have per- The grammarians were typically concerned
manent final vowels (là yazùlu ≠an-hu), which no with finding justification for the indeclinability
≠àmil can change, hence binà ± (Kitàb I, 3). of those nouns which do not agree with the
Sìbawayhi enforces this distinction with his ter- norm for their part of speech. The most widely
minology, which differentiates between eight cited justification is that most of these nouns
‘forms of word endings’ in Arabic. These are resemble particles (™urùf ) and are accordingly
naßb, jarr, raf ≠, and jazm on the one hand, and mabnì, as is the norm for all particles (Ibn al-
fat™, kasr, ∂amm, and waqf on the other: wa- ±Anbàrì, ±Asràr 30–32; Ibn ≠Aqìl, ”ar™ 32–34).
±innamà ≈akartu la-ka µamàniyata majàrin li- A medial position between mutamakkin and
±afruqa bayna mà yadxuluhu ∂arb min hà≈ihi ÿayr mutamakkin was assigned to diptotes, or
l-±arba ≠a li-mà yu™diµu fì-hi l-≠àmil . . . wa-bayna mamnù ≠ min aß-ßarf. These are usually referred
mà yubnà ≠alayhi l-™arf binà ±an ‘I have cited eight to as mutamakkin ÿayr ±amkan in order to re-
forms so as to be able to distinguish between flect the fact that they have neither a fixed
those four forms that are affected by an operator end-vowel nor receive the whole range of end-
and those [other forms] which are considered as vowels since their indefinite forms cannot have
part of the word’s pattern’ (Kitàb I, 3). This rig- kasra or → tanwìn.
orous distinction, which was maintained in its A special kind of binà ± in nouns is described by
entirety throughout the Arabic grammatical tra- the grammarians as ≠àri∂ ‘transient’. Among the
dition, rightly represents, according to Versteegh more common types are the following, all of
(1993:128–129), a considerable innovation when which are mabnì in certain contexts but are
compared with previous terms used by commen- otherwise mu ≠rab: (a) single-word nouns in the
tators, such as Mu™ammad ibn as-Sà±ib al-Kalbì vocative (e.g. yà rajulu/muslimùna ‘o man/
(d. 146/763), who did not observe a clear distinc- Muslims!’); (b) single-word nouns after generic là
tion between declensional endings and internal (e.g. là rajula/muslimìna ‘there is no man/are no
vowels. For the ±i ≠ràbì and non-±i ≠ràbì vowel ter- Muslims’); (c) compound words, including com-
minology, see Talmon (2003:238–244). pound numerals (e.g. xamsata ≠a“ara ‘fifteen’) and
Words that are indeclinable are referred to as compound adverbs (e.g. layla nahàra ‘day and
mabnì, and include nouns, verbs, and particles. night’); (d) adverbs like qablu ‘before’ and ba ≠du
These words, just like those words which are ‘after’ which are not followed by the genitive (i.e.
declinable or mu ≠rab, are closely linked with the as opposed to min qabli hàdà ‘before this’ etc.);
three parts of speech, i.e. ism ‘noun’, fi≠l ‘verb’, and (e) ±ayy ‘whatever/ whoever’ in constructions
and ™arf ‘particle’. As far as nouns are con- like i∂rib ±ayyuhum ±af∂alu ‘hit whomever is best’.
cerned, the grammarians agree that their → ±aßl For more details, see ad-Dàyil (1990:247–341)
stipulates that they be mu ≠rab (declinable) since and ≠Allù“ (1997:188–208).
they imply different meanings – such as those Contrary to nouns, binà ± is generally said to
expressed by the subject, the object, and the con- be the ±aßl for verbs and particles (Ibn al-±Anbàrì,
struct – and hence different case endings had to ±Asràr 24; Suyù†ì, Ham≠ I, 15), although the
express those different meanings (Ibn al-±Anbàrì, Kufans reportedly believe that ±i ≠ràb is the ±aßl for
±Asràr 24–25). Accordingly, the grammarians verbs as well as for nouns (±U“mùnì, ”ar™ I, 24).
had to deal with those words which they Among the verbs, the perfect or → mà∂ì is said
classified as nouns but are mabnì nonetheless. to be uniformly mabnì with a final fat™a, ∂amma,
These nouns, which are often classified as parti- or sukùn (e.g. kataba, katabù, katabta ‘he, they,
cles in Western grammars and which are usually you wrote’), whereas the imperfect or mu∂àri ≠ is

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


310 binding

interpreted as mabnì only when it is followed by ≠Arabiyya. Ed. Mu™ammad Bahjat al-Bì†àr.
the -na suffix of the 2nd and 3rd person feminine Damascus: Ma†ba≠at at-Taraqqì, 1957.
——, ±Inßàf = ±Abù l-Barakàt ≠Abd ar-Ra™màn ibn
plural, as in taktubna ‘you write [2nd person Mu™ammad al-±Anbàrì, al-±Inßàf fì masà ±il al-xilàf
fem. pl.]’, yaktubna ‘you write [3rd person fem. bayna n-na™wiyyìn al-Baßriyyìn wa-l-Kùfiyyìn. Ed.
pl.]’, or by the energetic nùn , as in la-±aktubanna Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd al-£amìd. 2 vols.
‘I shall indeed write’, but not in forms like la- Cairo: al-Maktaba at-Tijàriyya, 1955.
Ibn ≠Aqìl, ”ar™ = Bahà± ad-Dìn ≠Abdallàh Ibn ≠Aqìl,
taktubunna ‘you shall indeed write [2nd person ”ar™ Ibn ≠Aqìl ≠alà ±Alfiyyat Ibn Màlik. Ed. Ramzì
masc. pl.]’, where the nùn is said to be not in Munìr Ba≠albakì. Beirut: Dàr al-≠Ilm li-l-Malàyìn,
direct contact with the verb. The grammarians 1992.
seem here to have disregarded the syllabic and Ibn Ya≠ì“, ”ar™ = Muwaffaq ad-Dìn Ya≠ì“ ibn ≠Alì Ibn
Ya≠ì“, ”ar™ al-Mufaßßal. 10 vols. Cairo: al-Ma†ba≠a
vowel changes triggered by the introduction of al-Munìriyya, n.d.
the suffix -na and energetic nùn and explained Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn
the verbal form within the general framework of Sìbawayhi, al-Kitàb. 2 vols. Bùlàq, 1316–17 A.H.
Suyù†ì, Ham≠ = Jalàl ad-Dìn ±Abù l-Fa∂l ≠Abd ar-
±i ≠ràb and binà ±. As for the imperative (±amr), the
Ra™màn ibn ±Abì Bakr as-Suyù†ì, Ham ≠ al-hawàmi ≠
various arguments attributed to the Basrans and “ar™ Jam≠ al-jawàmi ≠ fì ≠ilm al-≠Arabiyya. 2 vols.
Kufans in their theoretical difference as to Cairo: Ma†ba≠at as-Sa≠àda, 1327 A.H.
whether it is mabnì, as the Basrans believe, or ±U“mùnì, ”ar™ = ±Abù l-£asan ≠Alì ibn Mu™ammad al-
±U“mùnì, ”ar™ al-±U“mùnì ≠alà ±Alfiyyat Ibn Màlik
mu ≠rab, as the Kufans assert, are discussed al-musammà Manhaj as-sàlik ±ilà ±Alfiyyat Ibn
extensively by Ibn al-±Anbàrì in mas±ala 72 of his Màlik. Ed. Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd al-
book on the differences between the Basrans £amìd. 3 vols. Cairo: Dàr al-Kitàb al-≠Arabì, 1955.
and the Kufans (±Inßàf I, 524–529; cf. ±Asràr
317–321). All grammarians, however, agree that Secondary sources
≠Allù“, Jamìl. 1997. al-±I ≠ràb wa-l-binà ±: Diràsa fì
particles are mabnì and that the sukùn is the ±aßl naÚariyyat an-na™w al-≠arabì. Beirut: al-Mu±assasa
in all mabnì words, be they nouns, verbs, or par- al-Jàmi≠iyya li-d-Diràsàt wa-n-Na“r wa-t-Tawzì ≠.
ticles (Ibn Ya≠ì“, ”ar™ III, 82–83; Suyù†ì, Ham≠ I, Baalbaki, Ramzi. 1990. “±i ≠ràb and binà ± from linguis-
tic reality to grammatical theory”. Studies in the
20–21). For the relationship between binà ± and
history of Arabic grammar. II. Proceedings of the
±i ≠ràb, on the one hand, and the grammarians’ 2nd symposium on the history of Arabic grammar,
distinction between prepositions (™urùf jarr) Nijmegen, 27 April–1 May 1987, ed. Michael G.
and adverbs (Úurùf ), on the other, see Levin Carter and Kees Versteegh, 17–33. Amsterdam:
J. Benjamins.
(1987:354–355). Dàyil, ≠Abdallàh ibn £amad ibn ≠Abdallàh ad-. 1990.
The picture presented by the grammarians al-Binà± fì l-luÿa qasìm al-±i ≠ràb. Riyad: Maktabat
about ±i ≠ràb and binà ±, it has been suggested ar-Ru“d.
(Baalbaki 1990:17–33), is a simplification of a Levin, Aryeh. 1987. “The view of the Arab grammar-
ians on the classification and syntactic function of
much more complex dialectal situation which prepositions”. Jerusalem Studies in Arabic and
the grammarians recorded but attempted to Islam 10.342–367.
marginalize for the sake of coherency. In the case Talmon, Rafael. Eighth century Iraqi grammar: A crit-
of binà ±, the sources report that al-±asmà ± as- ical exploration of pre-Halìlian Arabic linguistics.
Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns.
sitta ‘the six nouns [of the type ±abùka, ™amùka, Versteegh, Kees. 1993. Arabic grammar and Qur ±ànic
and ≈ù]’, which are normally triptotes, are exegesis in early Islam. Leiden: E.J. Brill.
treated as mabnì in some dialects, and that the
dual and, to a lesser degree, the sound masculine Ramzi Baalbaki
plural have affinity with binà ± in others. (American University of Beirut)
Conversely, some nouns which are mabnì, such
as ±amsi ‘yesterday’, dù ‘[relative pronoun of
¢ayyi±]’, ™aytu ‘where’, ladun ‘at, by’, as well as
proper nouns ending in -wayhi, receive various Binding
degrees of ±i ≠ràb in certain dialects (for details,
see Baalbaki 1990:20–21). Nominal expressions may be classified into three
categories: anaphors such as reflexives (1a) and
Bibliographical references reciprocals (1b), pronominals (2), and refe-
rential expressions or (R-expressions) (3). The
Primary sources
Ibn al-±Anbàrì, ±Asràr = ±Abù l-Barakàt ≠Abd ar- literature on Binding Theory is extensive;
Ra™màn ibn Mu™ammad al-±Anbàrì, ±Asràr al- see Chomsky (1981), Chomsky (1995), and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


binding 311

Hornstein (2001) for more exhaustive discus- this expression is in a ‘high enough’ position, as
sions and references. All the examples are given illustrated in (6a–b):
in Lebanese Arabic:
(6) a. ±àl ±inn-a “èfit sàmi
(1) Anaphors said.3ms that-her saw.3fs Sami
a. “èf ™àl-o ‘He said that she saw Sami’
saw.3ms state-him
b. l-m≠allme yalli htammit fì
‘He saw himself’
the-teacher.f Rel. took care of.3fs him
b. ™iko ma ba ≠∂-un ‘The teacher that took care of him’
spoke.3p with reciprocal.p
±àlit ±inn-a “èfit sàmi
‘They spoke with each other’
said.3fs that-her saw.3fs Sami
(2) Pronominals ‘She said that she saw Sami’
sàmi “èf-o
Sami saw 3ms-him In (6a), the R-expression sàmi cannot be co-ref-
‘Sami saw him’ erential with the non-overt subject pronoun in
the matrix clause. It can, however, be co-refer-
(3) R-expressions
ential with the pronoun in the relativized clause
“èf l-walad
in (6b).
saw.3ms the-boy
The Binding Theory deals with the contexts in
‘He saw the boy’
which a nominal expression must (anaphors),
These nominal expressions are distinguished may or may not (pronouns and R-expressions)
with respect to the contexts in which they must have an antecedent. It states the following (this
or may have an antecedent. Thus, anaphors formulation is simplified; see Chomsky 1981,
must have an antecedent and the antecedent 1995, for an extensive discussion of the Binding
cannot be ‘too far’ as illustrated in (4a–b) Theory).
respectively:
(7) a. An anaphor must have a c-commanding
(4) a. * ™àl-o “èf antecedent in the smallest clause or nom-
state-him saw.3ms inal phrase containing this anaphor.
‘Himself saw’ b. A pronoun cannot have a c-commanding
b. * sàmi ±àl ±inn-a “èfit ™àl-o an antecedent in the smallest clause or
Sami said that-her saw.3fs state-him nominal phrase containing this pronoun.
‘Sami said that she saw himself’ c. An R-expression cannot have a c-com-
manding antecedent.
A pronoun, on the other hand, cannot have an
antecedent which is ‘too close’ as illustrated in C-command (or constituent-command) can be de-
(5 a–b): fined as follows. In a tree representation like (8):

(8) A
(5) a. sàmi “èf-o
Sami saw.3ms – him
B E
‘Sami saw him’
b. sàmi ±àl ±inn-a “èfit-o
F G
Sami said.3ms that-her saw.3fs-him
‘Sami said that she saw him’ C

The pronoun in the direct object position can All the nodes are branching except B. A cate-
have sàmi as an antecedent in (5b) but not in gory A c-commands a category B if and only if
(5a): it can only be co-referential with sàmi the first branching category dominating A also
in (5b). dominates B and A and B do not dominate each
Finally, a R-expression cannot be co-referen- other. In (8), for instance, C and B c-command E,
tial with a preceding nominal expression when F, and G and F c-commands B and C.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


312 binding

The terms ‘bind’ and ‘free’ can be defined as In (11) the clitic c-commands the prepositional
follows. A nominal expression is bound when it object and co-reference is prohibited.
has a c-commanding antecedent; otherwise it is Another interesting dimension brought forth
free. The (binding) principles in (7) can be refor- by Arabic is the behavior of resumptive pro-
mulated as (9): nouns. Resumptive pronouns are used produc-
tively in various Arabic dialects. The following
(9) Binding Principles: examples are in Lebanese Arabic (see Ouhalla
a. An anaphor must be bound in the smallest 2004; Choueiri 2002).
clause or nominal phrase containing it. However, there is dialectal variation that is of
b. A pronoun must be free in the smallest clause interest. As originally pointed out by Eid and
or nominal phrase containing it. Shlonsky (1999), resumptive pronouns are not
c. An R-expression must be free. allowed in Cairene Arabic or in Palestinian
Arabic in context (12 a) but are allowed in con-
There is extensive literature on binding in text (12 b–c). This prohibition, which as
Generative Grammar and space limitation pre- Choueiri (2002) indicates does not exist in
vents a discussion here of the various issues Lebanese Arabic, is referred to as the Highest
involving binding. Some of these are dealt with Subject Constraint (see McCloskey 1990):
in the references mentioned. Recently, however,
the status of the binding principles as independ- (12) a. l-walad yalli huwwe rà™
ent principles has been questioned. It is argued the boy Rel. he left.3ms
that at least the binding principles regulating ‘the boy that left’
anaphors and pronouns are not primitive princi- b. l-walad yalli “èfit-o
ples: they can be derived from other grammati- the-boy Rel. saw.3fs-him
cal principles such as the theory of movement ‘the boy that she saw’
(see Chomsky 1995; Hornstein 2001). c. l-walad yalli fakkarto huwwe rà™
Arabic adds interesting dimensions with the-boy Rel. thought.2p he left.3ms
respect to binding. To mention some, ‘the boy that you thought he left’
Mohammad (2000) points out that there is a
contrast between (6b) and (10) in Levantine The Highest Subject Constraint has a binding
Arabic: flavor: in a relativized nominal phrase, the high-
est pronominal subject cannot be bound by, must
(10) ±imm-o htammit bi -sàmi be free from, the relativized nominal element.
mother-his took care of.3fs of -Sami However, Shlonsky (1992) offers an interesting
‘His mother took care of Sami’ account for this Highest Subject Constraint in
terms of movement. The account is based on the
In (10), sàmi cannot be co-referential with the assumption that resumptive pronouns are last
adnominal pronoun. This is surprising since resort and occur when movement is not avail-
adnominal complements are contained within a able. The Highest-Subject position in Cairene
nominal phrase. As such, the pronoun in (10) does Arabic or Palestinian Arabic is available for short
not c-command sàmi and co-reference should be movement (or A-movement); hence, resumption
possible. does not occur. In Shlonsky’s account, the
Mohammad indicates that the adnominal Highest Subject Constraint is not an independent
pronoun in (10) is a clitic incorporated into the principle in the grammar (for other obviation
head noun. This being the case, the representa- constraints affecting strong pronouns and strong
tion of the subject nominal phrase is non- pronouns with epithets → resumption).
branching as in (11 F-2) (non-relevant details In brief, co-referential relations between nom-
omitted): inal elements are not free. They are regulated by
the binding principles which encode the contexts
(11) IP in which a nominal element must, may, or may
not have an antecedent. There are cross-linguis-
NP VP tic variations affecting the binding principles.
Some that arise in certain varieties of Arabic are
V PP discussed here. These variations lend support to
the proposal according to which binding princi-
N + clit P NP ples are not primitive principles, but rather

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


biradicalism 313

descriptive generalizations. The challenge be- ma-xa∂a (also xa†ara < *xa∂ara < *xa∂r < xa∂∂)
comes to derive these generalizations from other ‘to shake’ (see Atallah and Ayache 1981).
means. The debate in the linguistic literature is There is a limited number of nominal roots
centered around which theories are most appro- (37, according to Fleisch 1990:I, 248, 252–254,
priate in deriving the binding generalizations. based on Nöldeke 1910:109–178) consisting of
only two consonants. They belong to the basic
Bibliographical references vocabulary going back to Proto-Semitic and
Chomsky, Noam. 1981. Lectures on government and even Proto-Hamito-Semitic/Afro-Asiatic, e.g.
binding. Dordrecht: Foris.
——. 1995. The minimalist program. Cambridge, yad ‘hand’, fa-m/fa-mm/fu ‘mouth’, ™ir ‘vulva’,
Mass.: MIT Press. dam ‘blood’, mà ± ‘water’, ibn ‘son’, ism ‘name’
Choueiri, Lina. 2002. Re-visiting relatives: Issues in (the last two nouns with prothetic i-), lis-àn
the syntax of resumptive restrictive relatives. Ph.D. ‘tongue’ (with lexicalized suffix), etc. As far as
diss., University of Southern California.
Hornstein, Norbert. 2001. Move! A minimalist theory verbal roots are concerned, medieval Arab lexi-
of construal. Cambridge, Mass.: Blackwell. cographers and grammarians noted that many
McCloskey, James. 1990. “Resumptive pronouns, of these roots have the same or very similar
a-binding, and levels of representation in Irish”. meaning, although they differ only in one con-
Syntax and semantics of the modern Celtic lan-
guages, ed. Randall Hendrick, 199–248. San Diego sonant. Lists of such roots were collected (e.g.
Cal.: Academic Press. by Ibn as-Sikkìt, ±Ibdàl and ±Abù †-¢ayyib al-
Mohammad, Mohammad. 2000. Word order, agree- Luÿawì, ±Ibdàl; → ±ibdàl). This discovery was
ment and pronominalization in standard and
taken over by Hebrew grammarians and via
Palestinian Arabic. Amsterdam and Philadelphia:
J. Benjamins. grammars of Biblical Hebrew it became known
Shlonsky, Ur. 1992. “Resumptive pronouns as a last among European Semitists since the same phe-
resort”. Linguistic Inquiry 23.443–468. nomenon can be observed in other Semitic lan-
Sells, Peter. 1984. Syntax and semantics of resumptive
pronouns. Ph.D. diss., University of Massachusetts,
guages. There is no doubt that much root
Amherst. variation goes back to Proto-Semitic (see
Zaborski 1971) and even Proto-Hamito-Semitic
Joseph Aoun (see several studies on Egyptian roots by
(University of Southern California)
Belova), but some developments go back only to
Proto-Arabic, or can be attributed only to rela-
tively recent dialect differentiation involving, for
instance, alternation of /≈/ and /d/, /µ/ and /t/,
Biradicalism etc., as in ≈àqa/dàqa ‘to taste’. Some of the roots
having variants may be considered as a basis for
A minority of Arabic roots are biconsonantal, the reconstruction of original biradicals. First of
while the great majority, as in other Semitic lan- all, there are geminated roots, viz. roots with
guages, consist of three consonants called ‘radi- identical second and third radical (R1VR2R2),
cal consonants’ or simply ‘radicals’ (here having variants with one ‘weak’ consonant, viz.
symbolized as ‘R’) and one or two root vowels. /w/, /y/, /±/ (→ glide). A few roots have both
Since vowels are subject to morpho-phonemic ‘weak’ R1 and R3; in this case only one conso-
changes, it is difficult to say precisely which nant is really ‘weak’; for instance, w- is ‘strong’
ones are root vowels. Traditionally, Arabic in ™awila/ya™walu ‘to be cross-eyed’, ≠awiza/
roots, like roots of other Semitic languages, have ya≠wazu ‘to be needy, to be poor’. There are also
been analyzed as consisting of consonants only variants in which either the first consonant
(→ root; → derivation), viz., two, three, or four (sometimes this could shift to the second posi-
consonants. Most of the roots consisting of four tion due to a metathesis with the second radical)
consonants (relatively numerous but rarely used or the third one may be interpreted as an origi-
since only 15 of them occur in the Qur ±àn nal but later lexicalized (‘petrified’) affix (or an
against 1,160 triconsonantal roots) are due to infix via metathesis). These roots should reason-
partial reduplication and/or dissimilation of ably be reconstructed as original biradicals, e.g.
some consonants of originally triconsonantal kàna ‘to be’, sa-kana ‘to dwell, to live’, kankana
roots or are cases of lexicalization of an affix ‘to nest, to take a good seat’, kanna ‘to hide, to
(usually a prefix) added to triconsonantal roots. shelter’; sa-ru ≠a/ha-ri ≠a ‘to hasten’; na-ÿara/wa-
Yet, there are also such roots formed by redupli- ÿara ‘to be enraged’; ≠atuda ‘to be ready’, ≠adda
cation of original biconsonantal roots, e.g. ‘to make ready’; zabà/zàba-na ‘to push’. The his-
ÿalÿala/wa-ÿala ‘to penetrate’, xa∂xa∂a/xa∂∂a/ torically attested affixes are : t- (also infixed -t-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


314 biradicalism

due to metathesis and then sometimes also could reconstruct all or even the majority of tri-
assimilated so that we have hawi“a/hà“a/ha““a consonantal verbal roots as originally biradical.
and huti“a ‘to be excited’) , n-, m-, “-/s-/h-/ ±-, w-, There are, however, many cases in which orig-
y-, -t, -n, -w, -y, -± (see Kury¬owicz 1972:6–31; inally triconsonantal roots were differentiated
Zaborski 1971). There are several reasons why (see Zaborski 1991 for detailed discussion and
usually no specific meaning can be attributed to for an up-to-date bibliography on the problem
these lexicalized affixes. One of them is that they of biradicalism) in an ‘internal’ phonological
were used to derive deverbal nouns from origi- process or, rather rarely, through contamination
nal biradical roots, so that triconsonantal roots of semantically and/or phonologically similar
were further derived from these deverbal nouns original triconsonantal roots, e.g. “àbaha and
(which often disappeared) rather than directly “àkala resulting in “akaha ‘to be similar’. In such
from biconsonantal verbs. Concerning roots cases, biconsonantal roots cannot be recon-
with /w/, /y/, / ±/ (roots with / ±/ sometimes going structed on the basis of triconsonantal variants.
back to /y/, although the change -±- > -y- is also Assimilation and dissimilation usually worked
attested), without other, viz. geminated or in direct contact position (although both could
affixed, variants, and geminated roots without also work at a distance), viz. in forms like
/w/, /y/ / ±/ variants, it is more reasonable to R1R2VR3, e.g. ya-sqab-u > ya-ßqab-u, where
assume that already in Proto-Semitic if not both coexisting verbs saqaba and ßaqiba/ßàqaba
Proto-Hamito-Semitic, there were some original mean ‘to be near’, ya-b™aµ-u > ya-f™aß-u, where
roots of this kind (e.g. xadà/xàda/waxada ‘to go both verbs mean ‘to examine’ (fa™aßa also
quickly’?), which served as a model for the ‘to examine’), or in forms like R1VR2R3, e.g.
extension of original biradicals to triradicals ™ars/™arz ‘watch, guard, control’, ™araz-tu/-ku >
(but cf. Chekayri 1995, 1998; Chekayri and ™aras-tu/-ku ‘I guarded’; before -kV of the end-
Scheer 2003; Voigt 1988). Since in closed sylla- ing of the Yemenite k- perfect, e.g. battat-ku >
bles (before consonantal and zero endings) long battak-ku > bataka, but elsewhere batat-tu ‘I cut
vowels were shortened (e.g. imperfect ya-qùm- off’; ÿamma/ÿama∂a/ÿamada/ÿamà ‘to hide, to
u, but jussive ya-qum from qàma ‘to get up’), cover’, where the last variant is a secondary
such roots with -w- or -y- (in many verbs either biradical due to a reinterpretation of ÿamma.
-w- or -y-, see Attalah and Ayache 1972) have There must also have been cases of spirantiza-
been interpreted as biconsonantal, and therefore tion, e.g. bata ±a/baµa ±a ‘to stop’ (see Corriente
other biconsonantal roots could be reinterpreted 1969), as well as metathesis, e.g. ™a“ama/
as having variants with -ù- < *-w- or with -ì- “a™ama ‘to be fat’. Alternation produced, for
< *-y-. As demonstrated by Kury¬owicz (1972: instance, ™abala/ ≠abala ‘to bind with cords’,
9–10), the mechanism of the enlargement of which can be also interpreted as due to voicing
R1VR2 > R1VR2R2 was fundamentally the in ya-™bul-u > ya-≠bul-u. As a matter of fact,
same as the lengthening of the root vowel of some forms can have two or perhaps even three
other biconsonantal roots. This may be seen explanations, and such ambiguity can only con-
in variants R1VR2R2 and R1VR2/w/y, e.g. tribute to their reinterpretation, e.g. ba ≠aµa/
™amma/™amiya/™amà ‘to be hot’. However, ba ≠ata can be explained as due either to ba ≠aµ-tu
there is no reason to assume that every weak and > ba ≠at-tu, or to spirantization of ba ≠ata > ba ≠aµa,
geminated verbal root was originally biradical, cf. ±a-b≠ada/ ≠a-b≠a†a ‘to send away’, which is con-
since R1VR2R2 could also go back to R1VR2R3 nected with a different root, viz. ba ≠uda ‘to be far
through dissimilation or through assimilation away’. In some triconsonantal nominal roots,
of the final -R2 to the following -t, -k, or -n. like “ir“/“il“ ‘root’, ba∂r/ba≈r ‘clitoris’, variants
Besides, in forms R1R2VR2 the first -R2- could are also due to phonological processes.
partially assimilate to R1 or dissimilate with it, Doublets, triplets, etc. are important for the
resulting in a third consonant in medial position. prehistory of Arabic and Semitic phonology:
But the majority of geminated roots were indeed jabba/qabba ‘to cut off’, jara™a/qara™a ‘to
biconsonantal. The only safe hypothesis is that wound’, “ajja/“aqqa ‘to split’, “ajà/“aqà ‘to dis-
the number of triconsonantal roots in the pre- tress s.o’ (also “ajaba ‘to grieve s.o.’, where -b-
historic period was smaller and the number of may be either originally a preposition or a vari-
biradicals was larger than in the historic period, ant of -w-), lazija/laziqa ‘to stick’ (but also
but it does not make sense to pretend that we lazza/lazaba/lazama ‘to adhere, to cling’),

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


biradicalism 315

zalaja/zalaga/zalaqa/zala ±a ‘to slide, to glide, to called by them ‘root determinatives’, to which


slip’ go back to different dialectal variants illus- they assign hypothetical functions and names. In
trating the history of the pronunciation of /j/ and such a model, practically every reconstructed
/q/ as [g] and of /q/ merging with / ±/. La†aßa/ consonant is interpreted as an original affix
la†a“a/la†aµa/laµa†a/latada/lataza/la†a™a/la†a≠a/ ‘enlarging’ alleged biconsonantal roots (but cf.
lata™a/lataÿa/lataxa/la†ama/latama/laµama ‘to Kury¬owicz 1972:26, who states that “most
hit’ plus latta ‘to pound, to hit’ are remnants consonants could be used as infixes and deter-
of old phonological processes. Examples like minatives”). Rejecting (morpho)phonological
“axxa/ ∂axxa ‘to urinate’, ha“ama/ha∂ama ‘to explanations (e.g. Bohas 2000, cf. Zaborski
break’, wa““a™a/wa∂∂a™a ‘to comment, to make 2002; → lexicon: matrix and etymon model) and
clear’, jaha“a/jaha∂a ‘to flee’ are important for using hypothetical etymologies, this approach is
the prehistory of sibilants and emphatics. For very different from the method and the idea of
the history of the latter see, e.g., †afara/∂afara ‘to reconstruction of biconsonantal roots, not only in
leap’, ta-qa††a ≠a/ta-qa∂∂a≠a ‘to be cut’ (also Arabic, but also in other Hamito-Semitic lan-
qa†aba/qa∂aba ‘to cut’), qaba†a/ qaba∂a ‘to seize guages. It has to be kept in mind that some
with hand, to grab’, “aßßa/“a≈≈a ‘to be burden- triconsonantal variants are also due to ‘Reim-
some, to be hard, painful’, waqa“a /waqa≈a ‘to wortbildung’, and some can be even neologisms,
strike hard’. introduced by poets, or graphemic mistakes,
Zemánek (1996) has published an important taken over by lexicographers.
collection and analysis of doublets with the
alternation of voiceless emphatic and its non- Bibliographical references
emphatic counterparts (both voiced and non-
voiced), which shows that some triconsonantal Primary sources
±Abù †-¢ayyib, ±Ibdàl = ±Abù †-¢ayyib ≠Abd ar-
doublets may be due to the shift from glottalized Ra™màn ibn ≠Alì al-Luÿawì, Kitàb al-±ibdàl. Ed. ≠Izz
to pharyngealized pronunciation of emphatic ad-Dìn at-Tanùxì. Damascus, 1960.
consonants. Some of his examples can, however, Ibn as-Sikkìt, ±Ibdàl = ±Abù Yùsuf Ya≠qùb ibn ±Is™àq
Ibn as-Sikkìt, Kitàb al-±ibdàl. Ed. £asan M.M.
be interpreted as due rather to ‘deemphatiza-
”araf. Cairo, 1978.
tion’ and/or different kinds of assimilation or
dissimilation (see Kury¬owicz 1972:28–31). Secondary sources
There are unclear cases, like ta-ba ≠≠aßa, ta- Atallah, Wahib and Youssef Ayache. 1972. L’alter-
ba ≠ßaßa ‘to move [intr.]’ and ra ≠aßa ‘to move nance vocalique dans les racines concaves en arabe
classique: Contribution à l’étude de la bilitarité. (=
[trans.]’ (cf. Zemánek 1996:78), µadaqa/ÿadiqa Cahiers du Centre de Recherches et d’Applications
‘to be copious, to pour down [rain]’ (Zemánek Linguistiques de l’Université de Nancy II, 18.)
1996:79), habaza/hariza ‘to die’ (Zemánek Nancy: University of Nancy II.
1966:79), which should not be rejected a priori ——. 1977. La bilitarité en arabe classique. (= Cahiers
du Centre de Recherches et d’Applications Linguis-
and which require further investigation. tiques de l’Université de Nancy II, 31.) Nancy:
When two triconsonantal roots differ only in University of Nancy II.
one consonant which can be neither identified ——. 1981. La bilitarité en arabe classique. II. Les
with an attested affix nor explained as being due quadrilitères schématiques. (= Cahiers du Centre
de Recherches et d’Applications Linguistiques de
to specified phonological and/or morphophono- l’Université de Nancy II, 37.) Nancy: University of
logical processes (e.g. ßaluba/ßaliba and ßalada ‘to Nancy II.
be hard, firm, solid’ (although neither assimila- Belova, Anna G. 2004. Sravnitel’no-istori∑eskij aspekt
mnogozna∑nosti v korneslove arabskogo jazyka.
tion in ßalib-ta > ßalid-ta, nor dissimilation in
[Comparative-historical aspect of homonymy in
ßalad-ta > ßalib-ta is impossible), some linguists Arabic roots]. Moscow: Institut Vostokovedenija
regard such an enigmatic consonant as a ‘root RAN.
determinative’ (see Hurwitz 1913) or as a ‘root Bohas, Georges. 2000. Matrices et étymons: Dével-
oppements de la théorie. Lausanne: Editions du
augment’. It is not clear whether the vague idea of Zèbre.
‘root determinatives’ (a notion taken from Indo- Chekayri, Abdellah. 1995. “Le radical et la varia-
European linguistics) or ‘augments’ (by definition tion”. Recherches en linguistique arabe, ed. A.
with undetermined lexical and/or grammatical Chouta and A. Jahfa, 37–55. Casablanca: Kulliyyat
al-±âdàb wa-l-≠Ulùm al-±Insàniyya, University Bin
function) makes sense at all. Some linguists (espe- Imsik.
cially Ehret 1989; cf. Belova 2004) posit the exis- ——. 1999. L’articulation du lexique et de la mor-
tence of a very large number, up to 37, of affixes, phologie arabes: Des verbes défectueux et particu-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


316 braille
lièrement les verbes assimilés. Doctorat d’Etat, position matrix or cell” (Encyclopedia Britan-
Mohamed V University, Rabat. nica II, 465). Content-wise, Arabic is a six-dot
—— and Tobias Scheer. 2003. “The appearance of
glides in Classical Arabic defective verbs”. Folia tactile copy of its schwarzschrift (normal ink
Orientalia 3.5–34. print). The system is divided into the alphabet
Colin, Georges S. 1931–1934. “Recherches sur les and its subsystems, the non-alphabetical code
bases bilitères en arabe”. Comptes rendus du systems of contractions, and the mathematical
Groupe Linguistique d’Etudes Chamito-sémitiques
1.9–10. signs and musical notation. One interesting
Corriente, Federico. 1969. “A survey of spirantization fact is that Braille is a functionally limited system
in Semitic and Arabic phonetics”. Jewish Quarterly of writing. From its introduction to the Arab
Review 60.147–171. world in Egypt in the second half of the 19th
Ehret, Christopher. 1989. “The origin of third conso-
nants in Semitic roots: An internal reconstruction century, the system was, and still is, functionally
applied to Arabic”. Journal of Afroasiatic Lan- limited to the field of education. Very little non-
guages 2.109–202. educational material is printed in Braille in any
El-Berkawy, Abdel Fatah. 1981. Die arabischen Ibdàl-
given year.
Monographien, insbesondere das Kitàb al-Ibdàl des
Abù ±t-Tayyib al-Lugawi. Ph.D. diss., University of The history of the introduction of Braille to
Erlangen. the Arab world is vague, perhaps because it was
Fleisch, Henri. 1990. Traité de philologie arabe. 2nd a non-governmental initiative with little docu-
ed. 2 vols. Beirut: Dar el-Machreq.
Hurwitz, Solomon T.H. 1913. Root-determinatives in
mentation (al-Sharkawi 1997:31–32). It was
Semitic speech: A contribution to Semitic philology. first introduced in the educational system of
New York. the visually impaired in Egypt by Mu™ammad
Kury¬owicz, Jerzy. 1972. Studies in Semitic grammar ±Anas, an Arabic teacher and private school
and metrics. Wroclaw: Wydawnictwo Polskiej
Akademii Nauk. owner in Cairo. ±Anas traveled to France where
Nöldeke, Theodor. 1910. Neue Beiträge zur semitis- he learned Braille in the same institute where
chen Sprachwissenschaft. Strassburg: K. Trübner. Louis Braille studied and worked (Makhluf
Voigt, Rainer M. 1988. Die infirmen Verbaltypen 1995). After returning to Egypt, ±Anas estab-
des Arabischen und das Biradikalismus-Problem.
Stuttgart: F. Steiner. lished a school for the blind in his native popu-
Zaborski, Andrzej. 1971. “Biconsonantal roots in lar quarter of ”ayxùn in Cairo, where Braille
Semitic”. Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiel- was used for the first time as a medium for edu-
lońskiego – Prace Je˛zykoznawcze 35.51–98. cation. ±Anas adapted the French Braille system
——. 1991. “Biconsonantal roots and triconsonantal
root variation in Semitic: Solutions and prospects”. to the Arabic language. Named after its creator,
Semitic studies in honor of Wolf Leslau, ed. Alan S. the script he devised came to be known as al-xa††
Kaye, II, 1675–1703. Wiesbaden: O. Harrassowitz. al-±anasì. For printing Braille, ±Anas used the
——. 2002. “The problem of biconsonantal roots in
same tools as in Europe, the slate and the stylus.
Afroasiatic languages”. Sprawozdania z Posiedzeń
Komisji Naukowych 46:1.71–73. Cracow: Polska No traces of that adaptation survived because
Akademia Nauk. the project came to an end when the school was
closed after the death of its owner (al-Sharkawi
Andrzej Zaborski (University of Cracow)
1997:34).
Subsequent projects to introduce Braille in
Egypt until the first half of the 20th century were
Bleaching → Semantic Bleaching sporadic. At the end of the 19th century, a
British school run by a Dr. Scott was established
Bornu Arabic → Subsaharan Arabic and Braille was reinstated as the medium of edu-
cation. Little is known about the nature of
Braille at that time: owing to the rising national-
Braille ist spirit of the period, the school was closed
at the beginning of the 20th century and Braille
1. Introduction of Braille in faded away (al-Sharkawi 1997:35–36). In 1935,
the Arab world Braille was restored to schools once more, but
remained confined to the elementary schools
Physically, Braille is a “universally accepted sys- until it was extended to preparatory schools in
tem of writing used by and for blind persons and 1957 and to secondary schools in 1960 (al-
consisting of a code of 63 characters, each made Sharkawi 1997:36). The importance of this
up of one to six raised dots arranged in a six- expansion of Braille through secondary educa-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


braille 317

tion is that it necessitated devising arithme- Table 1. The Arabic Braille alphabet
tical and musical codes, thus enlarging the
system. From 1935 onwards, the type of Braille Letter Name Letter Dot
Number Representation
used was the same as the type described in
(2) below. ±alif 1 1
Braille cells are upright rectangular shapes bà ± 2 1–2
made of two vertical columns. Each is made of tà ± 3 2–3–4–5
three dot positions, which are numerically µà ± 4 1–2–3–4
identified as dots from 1 to 6. Dots 1–3 form the jìm 5 2–4–5
right column, and the dots 4–6 form the left col- ™à ± 6 1–5–6
umn from the pressed side of the page. Dots are xà ± 7 1–3–4–6
separated from one another by thin vertical and dàl 8 1–4–5
≈àl 9 2–3–4–6
horizontal empty stripes made possible by the
rà ± 10 1–2–3–5
metal wall separating the dot cells. Letters and
zày 11 1–3–5–6
symbols are formed by embossing dots from sìn 12 2–3–4
side A (the upper side) to side B (the lower “ìn 13 1–4–6
pressed side) by means of a stylus (a sharp-ended ßàd 14 1–2–3–4–6
hand tool), which presses against six dot posi- ∂àd 15 1–2–4–6
tions on side B. A normal Braille line is made of †à ± 16 2–3–4–5–6
30 dot cells. Úà ± 17 1–2–3–4–5–6
Through the combination of dot positions ≠ayn 18 1–2–3–5–6
and their distribution on the two vertical ÿayn 19 1–2–6
columns, the symbol takes a distinctive tactile fà ± 20 1–2–4
qàf 21 1–2–3–4–5
shape. Empty dot positions help the reader iden-
kàf 22 1–3
tify the embossed positions forming the letters.
làm 23 1–2–3
Between dot cells there is a barrier. The direction mìm 24 1–3–4
of embossing symbols is right to left, and read- nùn 25 1–3–4–5
ing goes from left to right, even in Arabic and in hà ± 26 1–2–4
top-to-bottom scripts. Groups of symbols that wàw 27 2–4–5–6
belong to one another are in adjacent dot cells. làm ±alif 28 1–2–3–6
Between groups of symbols there is a separating yà ± 29 2–4
empty dot cell. The up and down horizontal
contours of cells form the physical borders of
lines (al-Sharkawi 1997:10–17). The right column is the dominant one from the
embossing side, which is the left tactile side. The
2. The Arabic Braille alphabet table also shows that only one letter is repre-
system sented by one dot position, ±alif; and one letter is
represented by the full six dot positions, Úà ±.
The alphabet system in Arabic Braille, albeit for Only two letters, bà ± and yà ±, are represented by
no physical necessity, is divided into three sub- two dot positions, while the majority of the let-
systems: the alphabet letters, the short vowels (in ters use three, four, or five dot positions. Eleven
addition to case endings, feminine marker, and letters are represented by three dot positions, ten
±alif maqßùra), and the hamzas. Although all by four, and four by five.
these subsystems can theoretically be repre- The Arabic Braille letters that stand for the
sented along the same horizontal line, as in same, similar, or even broadly similar sounds in
Arabic schwarzschrift, the two latter sub-sys- other languages have the same dot representa-
tems are not perceived as letters of the alphabet. tions. Number 2 in Table 1 above, for instance,
The Arabic Braille alphabet is made of 29 let- stands for the letter bà ± which represents the
ter symbols, although the letters of the schwarz- voiced plosive bilabial /b/. The letter b in the lan-
schrift alphabet are only 28. In Braille there is guages that use the Latin script, which repre-
the additional symbol for làm-±alif. Table 1 gives sents similar sound qualities, has the same dot
the dot representations of the alphabet. distribution in Braille.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


318 braille

As in the schwarzschrift of Arabic, short vow- Table 4. Hamzas


els are not part of the Braille alphabet. They are
the same dot representations given to the case Symbol Name Dot Representation
endings, and are therefore categorized with hamza 3
them as elements of ta“kìl. In normal individual hamza ≠alà ±alif 3–4
writings and printing of books, words are writ- hamza ≠alà madd 1–2–6
ten without short vowels, although there is no hamza ≠alà yà ± 1–3–4–5–6
physical hindrance to align short vowels along hamza ≠alà wàw 1–2–5–6
the same horizontal line with consonants. In
some cases, however, short vowels are repre- Punctuation marks in Arabic Braille are seven in
sented inside the word extending its horizontal number and are put immediately after the last
length (al-Sharkawi 1997:206–210). Short vow- letter of the word before the blank space which
els are represented in Table 2. separates words. Physically, punctuation marks
in the Braille system are different from the alpha-
Table 2. Short vowels bet in that they do not use the dots 1 and 4, leav-
ing the upper part of the dot cell empty. Another
Symbol Name Dot Representation
difference is that some punctuation marks are
fat™a 2 represented by two dot cells, while the alpha-
kasra 1–5 bet letters are represented only by one dot cell.
∂amma 1–3–6 Table 5 presents the punctuation marks.

Table 5. Punctuation marks


As in the case of the consonants, short vowel dot
representations are right-column dominant. The Symbol Name Dot Representation
same dot distributions are used to stand for case
endings at the end of words. Categorized in the Comma 5
same subcategory are three other scriptural Full stop 2–5–6
devices: “adda ‘doubling’; ±alif maqßùra; and tà ± Colon 5–2
Semi-colon 2–3–6
marbù†a (the feminine ending) (al-Sharkawi
Dash 2–5–2–5
1997:94–95). Dot representations for these are Brackets 2–3–5–6 2–3–5–6
given in Table 3. Parentheses 2–3–6 3–5–6
Hamza (the glottal stop) is represented by
five symbols in Arabic Braille. Four of the five
The two cases of the short vowels and the
values.
hamzas point to the fact that the Braille alphabet
system was devised with the purpose of providing
Table 3. Non-Short vowel symbols
a tactile equivalent symbol for each schwarz-
Symbol Name Dot Representation schrift one. Although Braille does not face the
physical problems encountered by schwarzschrift
±alif maqßùra 1–3–5 because it does not need to mount short vowels on
“adda 6 hamzas, there was no intention to solve in Braille
tà ± marbù†a 1–6
the problems of vowels and symbol complexity in
the schwarzschrift. Braille has also inherited the
represented by these symbols are complex sound schwarzschrift problem of the long vowel repre-
values (hamza plus a short or long vowel). sentation: symbols 27 and 29 represent not only
Although the hamza and each vowel have sepa- the long vowels /ù/ and /ì/ respectively, but the
rate dot representations, a sound combination diphthongs /w/ and /y/ as well.
cannot be expressed using two symbols. A Braille also has its own physical problems,
hamza followed by a short /a/ vowel, for exam- mirror opposition and short vowel blocking
ple, is a sound combination expressed by a sym- being the two most salient. Mirror opposition is
bol that is different from both the symbols when a certain dot representation is exactly the
allocated to the short vowel and the one allo- opposite shape of another dot representation.
cated to the hamza. Table 4 gives the Braille dot Eight pairs of letters have this problem: 5-26,
representations of the hamzas: 10-27, 6-12, 8-20, 9-11, 13-24, 15-25, 16-18 in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


braille 319

Table 1 are mirror oppositions. Two other letter The number of simple contraction symbols is
representations are mirror oppositions of non- 55. The majority are alphabet dot representa-
alphabet symbols: 29 is a mirror opposite of the tions that contract full function words (preposi-
kasra symbol, and 14 of Table 1 is also a mirror tions, conjunctions, pronouns, demonstratives)
opposite to the hamza ≠alà yà ±. It is a confusing and grammatical morphemes in words (definite
phenomenon, because fast reading depends article, plural and dual morphemes). In most of
on readily realizing shapes (al-Sharkawi 1997: the simple contractions, the first letter of the
142–147). Vowel blocking happens when con- word is used as a contraction symbol. When
tractions are used. Although uncommon, theo- grammatical morphemes are contracted, non-
retically one can use short vowels in Arabic letter symbols are used, and the contracted ele-
Braille. If contractions are used for clusters of ment remains in its position in the word. Table 6
letters, no short vowel representation is allowed contains some examples of simple contractions.
inside the word, nor is a case ending. If short
vowels or case endings must be represented, no Table 6. Examples of simple contractions
contraction can take place, and the size of the
fully represented words becomes much longer Contraction Contracted Meaning
(al-Sharkawi 2002:205–212). word

1–2 (bà ±) ball ‘but’ [conjunction]


3. Contractions 2–3–4–5 (tà ±) tilka ‘that’ [fem.
demonstrative]
In Braille, a word can take up a large horizontal 1–2–3–5–6 (≠ayn) ≠indamà ‘when’
space on the line. Therefore a system of contrac- [conjunction]
tion symbols was devised in order to reduce 1–5–6 (™à ±) ™attà ‘until’ [particle]
the number of dot cells needed for a word.
Contractions are one or two dot cells used to Complex contractions are full words contracted
stand for full words, morphemes in words, or in two dot cells: the first part is a non-alphabet
even consonant clusters (al-Sharkawi 1997: symbol, while the second part is a letter in the
124). They are divided into two categories: the contracted word. The first part only uses the left
first contains simple contractions, which are one vertical column, dots 4–6.The total number of
dot cell units. The second contains complex con- complex contractions is 124.
tractions, which are two dot cells for one word.
Letters forming one word can be a part of 4. Code systems
another word. In such a case, however, contrac-
tion takes place with certain limitations. If the Arabic Braille has mathematical and musical
word or cluster of letters has three or four let- codes. Code systems differ from the alphabet
ters, and if it is attached to a function word, a structurally in that there are areas in the dot cell
separation mark (dots 3–6) has to be added they do not use, while the alphabet uses the two
before the contracted cluster when the contrac- vertical columns and the three horizontal lines of
tion symbol is an alphabet letter. Yet, when the cell. Numerals, not arithmetic signs, use the
the contraction symbol is a non-alphabet letter, upper two lines of the dot cell, leaving the bot-
there is no limitation. If the contraction symbol tom dots 3–6 empty, while the musical code uses
is a symbol of punctuation marks or case ending, the bottom two lines, leaving the upper line 1–4
it cannot be used to contract a letter cluster at dots empty. In addition, numerals are distin-
the end of a word. If a cluster of letters happens guished by a number marker put before the
to be composed of the same letters as a func- number to distinguish it from alphabet letters.
tional morpheme, it cannot be contracted in the Like the alphabet, numerals are written from
middle of the word. Therefore, functional mor- left to right, and read from right to left. But they
pheme contractions are limited to the end of the use the upper and middle horizontal lines, and
word. Finally, if the contraction symbol is in not the bottom one. Numerals are clustered
mirror opposition to the preceding letter in the beside one another without a space in between.
word, contraction is blocked. Contraction con- Before the number cluster, there is a number
ditions are devised to avoid confusion between marker. After the cluster ends, there is an empty
contraction symbols and single value symbols. dot cell. Arithmetic symbols, unlike numerals,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


320 bukar. a-syndrome

use the bottom two lines in the dot cell. Table 7 El-Said Badawi, 207–212. Cairo: Arabic Language
gives the dot representations of the numerals: Institute, American University in Cairo.
Maxlùf, ≠Abd al-£akam. 1995. Tarbiyat al-mu ≠aw-
waqìn baßariyyan. Cairo: al-Nur Institute for the
Table 7. Numerals Blind.

Number Dot Representation Muhammad al-Sharkawi


(American University in Cairo)
0 20405
1 1
2 1–2
3 1–4
4 1–4–5 Buka®a-syndrome
5 1–5
6 1–2–4 The consonant r (or velarized ®) is realized in
7 1–2–4–5 many dialects with a degree of delay. When r
8 1–2–5 directly follows the consonant in a sequence Crv,
9 2–4 such delay may result in the realization of an
Number symbol 3–4–5–6 intrusive vowel preceding r or ®. This phenome-
non was termed the ‘buka®a-syndrome’ by
The numbers 0, 1, 2, 4, 5, 6, 8, and 9 are dot rep- Woidich (1978). In allegro speech, however, the
resentations of alphabet letters and short vow- syndrome usually remains absent.
els. The numbers 3 and 7, however, are dot Such buka®a-vowels are often heard in northern
representations for contraction symbols. Like and southern Middle Egyptian dialects, including
the alphabet, numeral dot representations must the Fayyùm oasis (see Behnstedt and Woidich
contain dots in the right vertical column. Table 8 1985:maps 47–49) and in most parts of the oases
gives the arithmetic symbols in Braille. of the Western Desert of Egypt (see Woidich 1978;
Arithmetic symbols are added between num- Behnstedt and Woidich 1982:50, 1985, map 47).
bers without a separating space. After a symbol The phenomenon was also observed in several of
a number symbol is not necessary. the Bedouin dialects of Sinai (see, e.g., de Jong
The musical code of the Arabic Braille system 2000:112–118, 266–267, 352, 431–432).
uses the same dot distributions as the numerals, In what is termed the ‘simple buka®a-syn-
but one line down horizontally. If the number 1 is drome’ the phonetic quality of the inserted
represented by dot 1, the first note is represented vowel is guided by the vowel following r or ®.
by dot 2. By the same token, if the number four is The rule for the simple buka®a-syndrome may be
represented by dots 1-2-4, note d is represented summarized as follows:
by the dots 2-5-6. Bars are represented by dot rep-
resentations clustered beside one another, and an Ø > v / - C__r v
empty space stands between bars. [a] [a]
C = any consonant
Table 8: Arithmetic Symbols r = r or ®
[a] = a fixed set of phonetic features
Arithmetic Symbol Dot Representation
The process entails the following: when a vowel
+ 2–6
– be it a base vowel or an anaptyctic (see below)
- 3–5
– is to be realized following r, voicing of this r is
* 2–5–6
÷ 2–3–5 already being produced before the tongue has
= 2–5 2–5 been fully brought into position for the actual
realization of r. Since the realization of the
vowel following r is already being anticipated,
Bibliographical references the phonetic quality of the voicing will be guided
Sharkawi, Muhammad al-. 1997. The Arabic Braille: by this vowel following r.
Evaluation and suggestions for modification. M.A. Some examples are (buka®a-vowels under-
thesis, American University in Cairo.
lined): (from northern Middle Egyptian) (the
——. 2002. “±Aßwà† al-lìn fì †arìqat bràyl al-
≠Arabiyya”. al-≠Arabiyya: ±Ab™àµ luÿawiyya wa- syndrome’s namesake) buk®a > bukå®a ‘tomor-
jtimà ≠iyya wa-tarbawiyya, ed. Alaa Elgibali and row’, ™amra > ™ama®a ‘red [fem. sg.]’, (from

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


bukar. a-syndrome 321

Sinai) yigrib > yigirib ‘he comes near’, ú≈ukruw with the various vowels following r: midara
afifiah > ú≈ukuruw afifiah ‘pronounce God’s ‘winnowing fork’, (with raised T in pause)
name’, bizrih > bizirih ‘a seed’, kiµrit álla™am > midere/ and (a suffixed form) midiriti ‘my win-
kiµirit álla™am ‘the great quantity of meat’, nowing fork’ (M. Woidich, p.c.).
bakraj > bakåraj ‘coffee pot’. The terms ‘expanded’ or ‘greater buka®a-
In generative linguistic terms, the (synchronic) syndrome’ describe the appearance of a short
simple buka®a-rule is to be regarded as a late vowel preceding word-final r. In such cases the
phonetic surface rule; it is applied in the last vowel produced tends to color with its phonetic
instance, after rules for → vowel elision and → environment; toward between [ë] and [u] in
anaptyxis have been applied (and these are not velarized or labial environments, and between
reapplied, i.e. they are not cyclic). [ë] and [I] in neutral environments.
To illustrate: when we analyze the form These terms are used to describe the
ú≈ukuruh ‘pronounce His name’, we see that it (diachronic) process producing such intrusive
is composed of the imperative form u≈kur + vowels in dialects that eliminate clusters of three
object suffix -uh. In dialects where the ordering consonants by inserting an anaptyctic vowel
of rules is preceding the first consonant from the right (i.e.
Ø > ë / CC_C) (as in Middle Egyptian dialects),
base form
or do not eliminate such sequences at all. In the
u≈kur + uh
case of northern Middle Egyptian dialects, the

syndrome has led to morphological restructur-
suffixation
ing of base forms, which may be concluded from
u≈kuruh
such forms as gabírha ‘her grave’ (see Behnstedt

1979:65).
elision
Many dialects have a rule inserting an anap-
u≈kruh
tyctic vowel preceding the second consonant

from the right, i.e. Ø > ë / (C)C_CC. An example
stress
is (anaptyctic underlined) kasir ligzàz, com-
ú≈kruh
posed of the base forms (kasr + ligzàz) ‘the

breaking of the glass’. If, however, a vowel
anaptyxis
appears in, e.g., kasir igzàz (composed of the
ú≈ukruh
morphological base forms kasr + igzàz or kasr +
we notice that the outcome is ú≈ukruh, rather gzàz) this vowel is best ascribed to the influence
than ú≈ukuruh. The rule of the buka®a-vowel of the buka®a-syndrome, since the rule for anap-
insertion should then follow the anaptyxis rule tyxis cannot account for the appearance of a
to arrive at the surface form ú≈ukuruh. We vowel in such a position.
would not arrive at the same surface form if we Often, however, such vowels are not only pro-
were to order the simple buka®a-rule at an ear- duced preceding r, but also preceding other
lier stage; if the buka®a-rule were to precede the highly sonorous continuants, such as l, n, and m.
anaptyxis rule, there would be no cluster to be In the case of Egyptian dialects, northern Middle
resolved and we would therefore not be able to Egyptian 2 shows ‘expanded’ (or ‘greater’)
account for the anaptyctic vowel u preceding k buka®a-vowels preceding word-final r.
in the surface form. Notice that (as in the case of Egyptian
A comparable example form from northern dialects) there is a direct relationship between
Middle Egyptian (where the anaptyxis rule is Ø the dissonorization of voiced consonants in
> ë / CC_C) is kasirı˚ dìk ‘the mating [lit. break- pause and the expanded buka®a-syndrome: in
ing] of the rooster’ (Behnstedt and Woidich dialects where dissonorization of final voiced
1988:12, text 45.12; the anaptyctic vowel is here consonants in pause is total, voicing of final r
transcribed as ı̊), where the phonetic quality of will be absent, preventing the expanded buka®a-
the buka®a-vowel is guided by the anaptyctic syndrome from becoming active. The rules are
vowel. This implies that the latter is inserted thus mutually exclusive.
before the buka®a-rule is activated. Summarizing the ‘greater buka®a-syndrome’
An example from the Fayyùm oasis in Egypt we may omit the vowel following r from the pre-
clearly illustrates the coloring of buka®a-vowels vious rule, thus:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


322 bukar. a-syndrome

Ø > v / -C__r a man’. The same exception will hold for the
consonant r : dà® ®àjil ‘a man’s house’.
Another aspect of the ‘greater buka®a-syn- A last aspect to be mentioned is the vowel-pre-
drome’ is the realization of vowels preceding serving influence of the buka®a-syndrome. In
word-initial r after speech pause, as in (under- some dialects morphophonemic or sandhi eli-
lined) (# rama >) årama ‘he threw’, (/ ®à™it >) sion of short vowels does not take place (espe-
å®à™it ‘she went away’, and (#risil >) ïrisil ‘he cially not in lento speech) when these vowels are
sent’ (although such vowel insertion preceding ri followed by r. Examples are (preserved vowels
or ru appears to be much less regular than pre- underlined) mitna††±irak ‘waiting for you’,
ceding a sequence ra or rà). Also across word finàxirak ‘your nostrils’, and a sandhi example
boundaries (though again predominantly when a agò†ir ajìb ‘I go and bring (back)’ (cf. de Jong
or à follows r), an ‘a-Vorschlag’ is realized as in, 2000:115).
e.g., ga†a≠ åragabit ilwizìr ‘he cut the throat of the
minister’ (see Behnstedt 1979:65–66). This a-
Vorschlag occurs in the dialects of the western Bibliographical references
oases and in the Nile Valley, roughly between Behnstedt, Peter. 1979. “Die nordmittelägyptischen
bukara-Dialekte”. Zeitschrift für Arabische Lin-
Bani Swayf in the north and al-Minya in the south
guistik 3.62–95.
(around Bani Mazàr; northern Middle Egyptian —— and Manfred Woidich. 1985. Die ägyptisch-
2). The rule here is: arabischen Dialekte. II. Dialektatlas von Ägypten.
Wiesbaden: L. Reichert.
——. 1985. Die ägyptisch-arabischen Dialekte. III.
Ø > v / C/#__rV Texte. 2/3 Niltaldialekte Oasendialekte. Wiesbaden:
[a] [a] L. Reichert.
Jong, Rudolf de. 1996. “More material on Fayyùmi
C = any consonant or a speech pause Arabic, I”. Zeitschrift für Arabische Linguistik
v = short vowel phonetically near or identical 31.57–92.
to V ——. 2000. A grammar of the Bedouin dialects of the
V = short or long vowel, predominantly a or à northern Sinai littoral: Bridging the linguistic gap
between the eastern and western Arab world.
[a] = a fixed set of phonetic features (not including Leiden: E.J. Brill.
length of vowel) Woidich, Manfred. 1978. “Bemerkungen zu den
arabischen Dialekten Mittelägyptens”. Zeitschrift
Note that Behnstedt (1979:66) makes an excep- für Arabische Linguistik 1.54–63.
tion for the consonant n, which is assimilated to Rudolf de Jong
the following r, e.g. (kàn ràjil >) kà® ®àjil ‘he was (University of Amsterdam)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


C

Cairo Arabic IIIy (Woidich 1994): Cairo ba ±it – lammit – ∂ara-


bit ‘she became’ – ‘she took up’ – ‘she hit’, vs.
ba ±at – lammat – ∂arabit in the Delta.
1. General Today, Cairo Arabic is widely used in the
Egyptian media, often with an admixture of
Cairo Arabic, often simply called Egyptian Standard Arabic (→ diglossia). It has a lively and
Arabic, is the main linguistic vehicle used all growing tradition as a written language, which
over Egypt. Originally the dialect of the capital has been developing in particular from the end
Cairo, it is being adopted by millions of speak- of the 19th century onwards. Not only folk
ers all over Egypt, in particular in urban areas, as poetry, dialogues in novels, theater plays etc.,
a language of daily life. The number of native but also entire novels and memoirs find their
speakers is also several millions. The variety means of expression in the colloquial. Several
described here is spoken by the middle class as it important texts have come down to us from the
is also commonly heard in the media (radio, tel- Middle Ages (→ dialect literature).
evision, movies). Owing to the cultural export of In Cairo itself, linguistic differences between
Egypt to other Arab countries, Cairo Arabic is Muslims and Copts are limited to lexical items
widely understood in the whole Arab world. refering to religion proper. The former Jewish
Cairo Arabic is an urban dialect of the South- community spoke a niktib-niktibu dialect (Blanc
eastern Mediterranean and stands not too 1974) apparently of North African proven-
far from the varieties of Arabic of Jerusalem, ance (→ Judaeo-Arabic). A small community of
Damascus and Beirut, with which it shares an Christians of Syrian and Lebanese background,
important feature. i.e. the replacement of *q by who arrived some time in the 19th century, still
the glottal stop /±/ and the replacement of the his- display some pecularities such as iga ‘he came’
torical interdentals by alveolar stops. In contrast (ga ~ gih) and ±ultillu ( ±ultilu) ‘I told him’ (see
to these Levantine cities, however, *g does not Tadié 1994). On the impact of Standard Arabic
show any sign of palatalization in Cairo and is on phonology see Haeri (1996), on argot see
pronounced [g]. Another difference is that stress Rowson (1981).
falls on the penultima in sequences CvCCvCv Cairo Arabic is one of the most extensively
(madrása ‘school’), not on the antepenultima as researched and described Arabic dialects to date.
in the Levant (mádrasa ‘school’). These three The first comprehensive scientific grammar of
features class Cairo Arabic with the Egyptian an Arabic dialect, Spitta (1880), is still a valu-
dialects spoken in the Central Delta and on both able source for 19th-century Cairo dialect.
shores of the eastern branch of the river Nile up Mitchell (1962) is a comprehensive short reference
to Damietta. Cairo Arabic differs from these cen- grammar, Wise (1978) applies generative syntax
tral dialects in its lack of pausal forms for -a and to Cairo Arabic, and a more detailed ref-
the extension of the suffix -it of the 3rd pers. sg. erence grammar with the focus on syntax is
fem. perfect to all verbal classes, including verbs Woidich (2006). Much detailed research has

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


324 cairo arabic

been done on phonology, syntax, etc. (see, e.g., which in most other Arabic dialects is palatal-
Harrell 1957, Eisele 1999, Brustad 2000). As for ized. Blanc (1981) explains this as a reintroduc-
dictionaries, Spiro (1923) is still good for older tion of /g/ for earlier /j/, which he assumes to have
texts; for more recent ones Hinds and Badawi taken place from the end of the 18th century
(1984) is an indispensible resource. Collec- onwards; see also Hary (1996) for a comprehen-
tions of texts can be found in Elder (1927), sive study. In contrast, Woidich (1996) based on
Hassan (1971), and Prasse a.o. (2000); audio evidence from dialect geography concludes that
material can be downloaded from the Semitic /g/ must have been prevalent in the Middle Ages:
Language Archive, <http://www. semarch. uni- the distribution of /g/ today follows the medieval
hd.de/index>. trade route from Cairo along the eastern branch
of the Nile to Damietta, the medieval harbor of
2. Linguistic description Cairo. This is why /g/ must be much older in
Egypt than two or three hundred years. It is more
likely that /g/ is the original reflex of *g in the
This short description is limited to the most
Delta including Cairo, which was pushed back
essential features of phonology and morphology
later by /j/-speaking Bedouin moving in from the
of Educated Cairo Arabic, followed by some
east and west, which eventually led to the geo-
remarks on syntax and lexicon.
graphical spread seen today.
2.1 Phonology
2.1.2 Vowels
2.1.1 Consonants (Table 1) Table 2. Vowels in Cairo Arabic
The marginal consonants /v, ∆/ are to be found in
loans such as villa ‘villa’, ∆ambòn ‘ham’, /q/ [q] Short vowels Long vowels
in loans from Standard Arabic such as qa®ya ‘vil- i u ì ù
lage’, ilqàhíra ‘Cairo’. (e) (o) è ò
/®, fi, ¤, fl/ are phonemes by secondary empha- a à
sis as can be shown by minimal pairs: rà ±id
‘lying’ – ®à ±id ‘major’, walla ‘or’ – wafifia ‘by The short high vowels are pronounced lax with
God’, ±abla ‘before’ – ±aflla ‘school-mistress’, allophones ranking between [I] – [e], and [fi] – [o]
ya¤¤a ‘oh mummy’ – yamma ‘side’. respectively. Unconditioned ±imàla of /a/ [æ] and
All interdentals are reflected by plosives in true /à/ [æ1] is usual, often moving further up in the
dialect words, in loans from Standard Arabic by direction of [Æ1] ~ [e1] in the speech of wo-
sibilants such as sàbit ‘stable’, kizb ‘lie’. The most men. It should be noted that this [æ] is far more
conspicuous feature is the reflex of /g/ for *g raised and centralized as in [æ̈
] than the corre-

Table 1. Inventory of consonants in Cairo Arabic

bilabial labiodental alveolar postalveolar palatal velar pharyngeal laryngeal

plosive
voiceless, voiced b t, d k, g ±
emphatic fl †, ∂
nasal m n
emphatic ¤
fricatives
voiceless, voiced f s, z “ x, ÿ ™, ≠ h
emphatic ß, Ω
trill r
emphatic ®
lateral l
emphatic fi
glides w y

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cairo arabic 325

sponding British English sound represented by of the first syllable, but will never move further
[æ], see Mitchell (1962:22). All vowel phonemes back to the left than the antepenultimate: ≠ásal
have pharyngealized (emphatic) allophones. The ‘honey’, sámaka ‘a fish’.
opposition /i/ – /u/ has full functional load, e.g. Morphological stress assignment includes the
fulla ‘a jasmine flower’ – filla ‘a cork’, but less so 3rd pers. sg. fem. perfect, which receives stress
in unstressed open syllables as in gimàl ‘camels’ – whenever a suffix is attached as in bala≠ítu ‘she
gumàl ‘beautiful [pl.]’. The [i] inserted into a swallowed it’, see below 2.3. In addition, there
sequence of -CCC- is written ıº here when it hap- are the plural patterns CuCúCa and CiCíCa, e.g.
pens to separate two words: ikkalbıº da ‘this dog’, bunúka ‘banks’, sibíta ‘baskets’, and the presen-
see 2.1.3. tatives ahú sg. masc., ahí sg. fem., ahúm pl. ‘there
/e/ and /o/ are marginal and appear only in is . . .’, both with phonologically irregular stress
careful speech as lento-forms and replace /è/ or assignment.
/ò/ in unstressed position or before a consonant Stress forms a phonemic opposition in the
cluster due to morphophonological changes: minimal pair sínima ‘cinema’ and siníma ‘camel
bèt+na > betna ~ bitna ‘our house’, yisòra ±+u > humps’.
yisòr ±u > yisor ±u ~ yisur ±u ‘they faint’.
/è/ and /ò/ result from the contraction of *ay 2.2 Phonotactics
and *aw: dèl < *≈ayl ‘tail’, yòm < *yawm ‘day’.
Voice assimilation: in consonant clusters the last
/aw/ and /ay/ are preserved before /w/ and
consonant determines the sonority of the cluster
/y/ respectively, or if otherwise the morpho-
if it is a plosive or a fricative, making the cluster
logical word pattern would become opaque:
voiced, as in yif∂al ['ji-v~d~Ìl~] ‘he remains’, tikdib
±awwil ‘first’, ≠ayyil ‘child’, and mawlùd ‘born’
['tigdib] ‘she lies’, masgùn [mæz'gu1n] ‘jailed’,
(maCCùC), aw™a“ ‘worse’ (aCCaC).
or unvoiced, as in madxal ['mætxæl], yiÿsil
Final *-à ± and *-à as in *“itÙ± ‘winter’, *™amrÙ±
['jixsil] ‘he washes’, azfat ['æsfæt] ‘worse’.
‘red [fem.], *qafà ‘neck’, develop into -a due to
Devoicing also takes place in pause as in balad
loss of the final glottal stop, stress shift to the
['bælæt] ‘town’, nadÿ [nætx] ‘chewing tobacco’.
first syllable, and shortening of final *-à: “íta,
Sun letters: apart from the usual alveolar
™ámra, ±áfa.
stops and sibilants, /l/ of the article il- assimilates to
/g/ and /k/, e.g. iggibna ‘the cheese’, ikkò®a ‘the ball’.
2.1.3 Syllable
Reflexive passive it-: the it-prefix of the reflex-
The possible phonological syllable types are: Cv,
ive passive verbal forms assimilates to alveolar
Cä, CvC, CäC, CvCC. The latter two appear
stops, sibilants, and to /g/ and /k/: iddafan ‘to
only as last syllables of a word. CäC is treated
be buried’, i††afa ‘to be extinguished’, issara± ‘to be
like CvC, i.e., it gets the same series of conso-
stolen’, i““àl ‘to be taken away’, iggawwiz ‘to be
nant-initial pronominal suffixes, kutub+ha >
married’, ikka≠bil ‘to stumble’.
kutubha ‘her books’ kitàb+ha > kitabha ‘her
Spread of emphasis: suprasegmental spread of
book’, while CvCC combines with a special set
pharyngealization starting from an emphatic
of vowel-initial suffixes, as in kalb+aha >
consonant takes place regularly as in ba†naha
kalb+áha ‘her dog’, see 2.4.1.2.
[b
~Ìt~n~ÌhÌ] ‘her stomach’, taßli™àt [t~Ìs~~i l~ÓÌ1~]t
‘repairs’, abya∂ [πÌb ~~Ìd
j ~] ‘white’.
2.1.4 Word stress assignment
In general, stress is determined by a phonological
2.3 Morphophonology
principle, i.e. the occurrence of heavy and light
sequences in the last three syllables of a word (not Cairo Arabic is a ‘parler différentiel’, which
including the article il-). Heavy sequences have means that /i, u/ are elided in open unstressed
the form -vCC or -äC-. If these occur in a word, syllables after short open syllables in contrast to
stress is assigned to the vowel of this sequence if it /a/: i, u > Ø / . . . vC_CV, e.g. zinix+a > zinxa
is followed by no or only one vowel, as in ÿasált ‘I ‘rancid [fem.]’, “irib+it > “irbit ‘she drank’, but
washed’, ma†Ùr ‘airport’, kálbu ‘his dog’, bè́ti ‘my bala™+a > bala™a ‘a date’. Both /i/ and /a/
house’. Otherwise, the vowel after the heavy undergo elision after a long open syllable,
sequence receives stress, as in madrása ‘school’, i.e. . . . äC_CV, as in sàfir+it > safrit ‘she trav-
i“táÿalu ‘they worked’, ilqàhíra ‘Cairo’. If there eled’, bani ±àdam+ìn > bani ±admìn ‘human
are no heavy sequences, stress falls on the vowel beings’, mi†èwal+a > mi†iwla ‘oblong [fem.]’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


326 cairo arabic

A cluster -CCC- is resolved by inserting a there are analytical tendencies in the noun
vowel /i/ following the second consonant phrase, where the use of the genitive particle
counted from the left: Ø > i / . . . vCC_C(C)V, cf. bità ≠ is very common.
I > ±ultílu ‘I said to him’, i““ah®+da > i““ah®ída
o
‘this month’. This holds in sandhi too where ı is 2.4.1 Pronouns
inserted: kuntı° ®àyi™ ‘I was going’.
If, as a result of suffixation, a long vowel
precedes a consonant cluster, or lands in an 2.4.1.1 Independent personal pronouns
otherwise unstressed position, it is shortened:
ßà™ib+i > ßa™bi ‘my friend’, “àf+ni > “afni ‘he Table 3. Independent personal pronouns
saw me’, “àfu+na > “afùna ‘they saw us’. /è/
may be replaced in the latter case by /a/ as in 3rd 2nd 1st
™abbè́tu ‘I loved him’ but ma-™abbatù́“ ‘I did sg. masc. huwwa inta ana
not love him’. sg. fem. hiyya inti
When suffixes are added to base forms ending pl. humma intu i™na
in vowels other than -a of the feminine suffix,
this vowel is lengthened, e.g. kalti+ha > kaltìha
2.4.1.2 Possessive/object suffixes
‘you [fem.] ate it’, ma-tinsa+“ > ma-tinsà“ ‘do not
There are three series which differ according to
forget!’.
the final segments of the word.
In the construct state, the allomorph of the
nominal feminine -a is -it, as in “u®ba ‘soup’ but
after -v
“urbit ≠ads ‘lentil soup’. With possessive suffixes:
axù(h) ‘his brother’
≠izba ‘farm’ but ≠izbitu ‘his farm’; the feminine
-(h) -k -ya
active participle lengthens this -a, as in sam≠a+ha
-ha -ki
> sam≠àha ‘hearing her’.
-hum -ku -na
The suffix of the 3rd pers. sg. fem. perfect
receives stress when suffixed: ÿasalítu ‘she after -C
washed it’, namma®ítu ‘she numbered it’, xadítu xàlu ‘his uncle’
‘she took it’, basítu ‘she kissed him’, ramítu ‘she -u -ak -i
threw it’. -ha -ik
The 3rd pers. sg. masc. object suffix -(h) after -hum -ku -na
vowels changes into -hu- when other suffixes fol-
after -CC
low: ma-nisìti(h)+“ > ma-nsitihù“ ‘you [fem.] did
uxtu ‘his sister’
not forget him’, warra(h)+lu > warrahùlu ‘he
-u -ak -i
showed it to him’. -u may also change into -hu
-aha -ik
when a negational -“ follows: ±uddàmu ‘in front of
-uhum -uku -ina
him’ but ma-±uddamù“ ~ ma-±uddamhù“ ‘not in
front of him’. -ik of the 2nd pers. sg. fem. is A socially lower variant of -ku is -kum. -ku
replaced by -iki- in this case and the final vowel is developed from -kum by analogy to -u of the 3rd
lengthened: ≠andik ‘with you’ but ma-≠andikì“ ‘not pers. pl. masc. of the perfect.
with you’. -ya of the 1st pers. sg. may be replaced
by -yi- as in ma≠àya ‘with me’ but ma-ma ≠ayì“ ‘not 2.4.1.3 Indirect object suffixes
with me’.
after -v
±alùlu ‘they said to him’
2.4 Morphology -lu -lak -li
-lha -lik
Cairo Arabic distinguishes between masculine
-lhum -lku -lna
and feminine only in the 2nd and 3rd persons
singular. The verb shows strong synthetic ten- after -C
dencies, as it allows for simultaneous suffixing ±allu ‘he said to him’
of direct and indirect object suffixes, as well as -lu -lak -li
negational -“, as in ma-biywarrihalhum“ ‘he -laha -lik
does not show her to them’. On the other hand, -luhum -luku -lina

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cairo arabic 327

after -CC Local: fèn ‘where?’, minèn ‘from where?’,


±ultilu ‘I said to him’ hina ~ hinahó ‘here’, hinàk ‘there’.
-ilu -ilak -ili Manner: izzày ‘how?’ (< *è“ zày), kida ‘so,
-ilha -ilik this way’, ±awi ~ xàliß ‘very’.
-ilhum -ilku -ilna Causal: lè ‘why?’, ≠a“àn kida ‘therefore’.
Number and mass: kàm ‘how many?’, ±addıº ±è
2.4.1.4 Demonstratives ‘how much?’.
A particular Egyptian feature is the lack of initial Interrogative adverbs take the same position
hà- (Table 4). in the sentence as the item they ask for: sàkit lè
‘why are you silent?’.
Table 4. Demonstratives in Cairo Arabic

near far 2.4.3 Particles

sg. masc. da ~ dawwa dukha 2.4.3.1 Article


sg. fem. di ~ diyya dikha The article is il- ~ ill- ~ l-, the latter two variants
pl. dòl ~ dòla dukham being used with vowel-initial nouns such as
liyyàm ~ illiyyàm ‘the days’.
Extensions with -t or -n are very common:
dawwat, diyyat, diyyan, dòlan, etc. dukha is 2.4.3.2 Genitive
mainly used for reference to an item earlier men- The genitive marker is bità ≠ masc., bità ≠a fem.,
tioned as in dukha ≠andu flùs wi da ÿalbàn ‘the bitù ≠ pl. and may replace the construct state in
other one has money and this one is poor’. complex noun phrases, except with inalienable
The attributive demonstrative follows its body parts or family members as a head of the
noun, e.g. ilwalad da ‘this boy’, ilbintıº di ‘this noun phrase: ≠a®abiyyiti ~ il ≠a®abiyya bta≠ti ‘my
girl’, ilmalik dukha ‘the aforementioned king’. car’, but always abùya ‘my father’.
da and di can be added to the noun as clitics such
as il™ala ±à-di ‘this earring’, ilma®®à-di ‘this time’, 2.4.3.3 Negation
i““ahrí-da ‘this month’. After expressions of Negational particles: mi“ ~ mu“ is mainly used with
astonishment, joy, disgust, despair, etc., da and a nominal predicate, the ™a-imperfect, and the
di may introduce the noun phrase as in kullıº yòm active participle. ma- . . . +“ negates other verbal
≠ala da l™àl ‘every day the same situation!’, and predicates (perfect, y-imperfect, bi-imperfect), the
ya salàm ≠ala di ±ahwa ‘wonderful, such a coffee!’ predicate in prepositional sentences as in ma-≠andì“
with an indefinite noun. wa ±t ‘I do not have time’, and personal pronouns
when these are subjects: ma-ntà“ ≠àrif? ‘do you not
2.4.1.5 Presentatives know?’. As to the bi-imperfect, there is a tendency
ahú, ahí, ahúm and adìni, adìk ~ ad-inta, etc. serve nowadays to replace ma- . . . +“ by mi“: ma-
as presentatives: ilma†bax ahú ±uddàmak ‘here is byi ≠mil“ıº ™àga ~ mi“ biyi ≠mil ™àga ‘he does nothing’.
the kitchen in front of you!’, adìni gèt ‘here I am!’. ma is limited to assertions introduced by particles
such as wafifiàhi ‘by God’, ≠umru ‘never’, etc., as in là
2.4.1.6 Interrogative pronouns ma-tinzil“, wi nnabi ma tinzil ‘no, do not go down,
mìn ‘who?’, ±è ‘what?’, which take the same posi- by the Prophet, you must not go down!’.
tion in the sentence as the item they ask for: mìn
±allak kida ‘who told you?’, akkallim ma≠a mìn 2.4.3.4 Questions
‘whom have I to talk with?’, kànit hatiggawwiz Questions may be introduced by huwwa, as in
mìn ‘to whom was she to be married?’. huwwa ™a∂ritik maßriyya ‘are you [fem.] Egyp-
‘which?’: fronted anhi ~ anhu masc., anhi tian?’, or reinforced by ya-ta®a, as in mìn da ya-
fem., anhum pl., postponed anhù, anhì, anhùm, ta®a ‘who could this possibly be?’.
e.g. anhi srìr ~ issirìr anhù ‘which bed?’.
2.4.3.5 Prepositions
2.4.2 Adverbs Cairo Arabic shows the usual set of preposi-
Temporal: imta ‘when?’, innaha®da ‘today’, tions. Pronominal suffixes may be connected to
imbàri™ ‘yesterday’, buk®a ‘tomorrow’, ba≠dıº some of them by means of -ì- (originating from
buk®a ‘the day after tomorrow’, awwil imbàri™ suffixed fi ‘in’): ta™taha ~ ta™tìha ‘under her’,
‘the day before yesterday’, dilwa ±ti ‘now’. fo±ha ~ fo±ìha ‘above/on top of her’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


328 cairo arabic

2.4.3.6 Conjunctions 2.4.4.5 Diminutives


Besides the usual set of conjunctions, some new These are productive for nicknames only:
ones have developed by grammaticalization: ™ammùda ‘A™mad’, fa††ùma ‘Fa†ma’, zannùba
a™san ~ la™san ‘because, otherwise’, la- ‘lest, ‘Zènab’. The suffix -u conveys a hypocoristic
that’, illi ‘that, because’, madàm ‘since [causal]’: sense: mìdu ‘dear A™mad’, xàlu ~ ≠ammu ‘dear
rù™ ba ±a li lma≠azìm a™san it ±axxa®t ‘go to the uncle!’.
guests now because you are late!’; xàyif la-ykùn
fìha ≠afarìt ‘I fear that there are demons in it’; 2.4.5 Numerals
kuwayyis illi . . . ‘it is a good thing that . . .’; ana 1–2: wà™id masc., wa™da fem. are used attribu-
ÿal†àn illi . . . ‘I am wrong in having done . . .’; tively like adjectives; itnèn is used mainly as a
†ab≠an madàm ≠ayyàna tib±a la tiÿsil wala tu†bux reinforcement of the dual: sa≠tèn itnèn ‘two
‘of course, since she is ill, she neither washes nor hours’; itnèn + plural replaces the dual of nouns
cooks’. denoting persons as in itnèn afandiyya ‘two
effendis’ (excluding family members).
2.4.4 Noun 3–10: long forms: talàta, a®ba≠a, xamsa, sitta,
sab≠a, tamanya, tis≠a, ≠a“a®a.
2.4.4.1 Gender The corresponding short forms are talat,
Feminine nouns without the marker -a are the a®ba≠, xamas, sitt, saba≠, taman, tisa≠, ≠a“a®,
usual ones, i.e. female persons, body parts, “ams which are used with counted nouns: talat
‘sun’, ±ar∂ ‘earth’, etc., but others as well such as wara ±àt ‘three pages’, taman ±asabì ≠ ‘eight
markib ‘boat’, nà® ‘fire’. Others are in fact plu- weeks’. The system of polarity, which distrib-
rals, or look like such: filùs ‘money’, manaxìr uted the masculine and feminine allomorphs of
‘nose’, ba†à†is ‘potatoes’, †amà†im ‘tomatoes’. the numerals according to the gender of the
noun, has been replaced by a system which
2.4.4.2 Productive patterns makes use of the short form only, but prefixes a
For instruments muCCàC, CaCCàCa and t-. Originally the feminine -t of the numeral, it
CuCCèCa: muftà™ ‘key’, munfàx ‘bellows’, precedes vowel-initial plural patterns aCCàC ~
baxxàxa ~ buxxèxa ‘atomizer’, “affà†a ‘drinking iCCàC and aCCuC (with initial /a/ changing
straw’, nuffèxa ‘balloon’; for waste products into /i/, or /u/ when /u/ follows, and a stress on
CuCàCa: kunàsa ‘sweepings’, nu“à®a ‘sawdust’. the first syllable): xámas t-idwà® ‘five floors’,
Apart from the common pattern CaCCàC, saba≠ t-irwà™ ‘seven lives’, tisa≠ t-u߆ur ‘nine
nouns denoting professionals can be formed lines’.
from plural nouns by a nisba: sa≠àti ‘watch- 11–19 ™i∂à“a®, i†nà“a®. From 13 onwards the
maker’, muÿanniyyàti ‘singer’, ganayni ‘gar- short form + †à“a®: tala††à“a®, a®ba≠†à“a®, etc.,
dener’, or with the Turkish suffix -gi as in except for si††à“a® ‘sixteen’.
kababgi ‘kabàb-seller’, kawalingi ‘locksmith’. 100 miyya, mitèn, tultumiyya, rub≠umiyya,
The suffix -iyya may be used for abstract xumsumiyya, etc.
notions: ruguliyya ‘manlihood’, †ar™iyya ‘yield’. Ordinal numbers follow the usual pattern
CàCiC from 2 through 10. From 11 onwards the
2.4.4.3 Plural cardinal number is used attributively: ilqarn
Plural formation follows the usual rules of il ≠i“rìn ‘the 20th century’.
Arabic. There are some uncommon plural pat-
terns such as CuCúCa (< *aCCuCa) and CiCíCa 2.4.6 Verb
(< *aCCiCa): bunúka ‘banks’, kurúta ‘cards’,
ÿiríba ‘ravens’, sibíta ‘baskets’. 2.4.6.1 Forms
The list of verbal forms contains one base form
2.4.4.4 Pseudo-dual and nine derived forms (Table 5).
Only three nouns form a → pseudo-dual: idèn Form I: In general, CaCaC is the transitive
‘hands’, riglèn ‘feet’, ≠enèn ‘eyes’; these lose the pattern, CiCiC the intransitive, but there are
-n when suffixed: riglè(h) ‘his feet’, idayya ‘my many exceptions. In quite a few cases, the
hands’. CaCaC pattern functions as a causative of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cairo arabic 329

Table 5. Derived verbal forms in Cairo Arabic

I II III
ÿasal/yiÿsil ‘to wash’ tabbil/yitabbil ‘to season’ ±àbil/yi±àbil ‘to meet’
“irib/yi“®ab ‘to drink’ na∂∂af/yina∂∂af ‘to clean’
xuluß/yixlaß ‘to be finished’

t-I t-II (V) t-III (VI)


itÿasal/yitÿisil ‘to be washed’ ittabbil/yittabbil ‘to be seasoned’ it±àbil/yit±àbil ‘to
it“arab/yit“irib to be drunk’ itna∂∂af/yitna∂∂af ‘to be cleaned’ meet each other’

n-I (VII)- ista- (X) IX


inbasa†/yinbisi† ‘to enjoy oneself’ istaÿfil/yistaÿfil ‘to act the dimwit’ isma®®/yisma®®
istarxaß/yistarxaß ‘to consider cheap’ ‘to get brown’

t-I (VIII)
iftaka®/yiftikir ‘to think’

CiCiC: compare ti ≠ib/yit ≠ab ‘to become tired’ – corresponding reflexive-passive t-II (V) and
ta≠ab/yit ≠ib ‘to make tired’, ≠iyi/yi ≠ya ‘to get sick’ reciprocal t-III (VI) Forms. The vowels remain
– ≠aya/yi ≠yi ‘to make sick’. An i-perfect usually unchanged. It is also productive for Form I as a
has an a-imperfect, whereas the a-perfect is often passive, but with a vowel change from /a/ (per-
found with an i- or u-imperfect, except when the fect) to /i/ (imperfect): itÿasal/yitÿisil ‘to be
final syllable ends with a back consonant washed’. Forms with (prefixed) in- (VII) and
(emphatic, pharyngeal), e.g. katab/yiktib ‘to (infixed) -t- (VIII) are limited to particular lexi-
write’, “a™an/yi“™in ‘to load’, †alab/yu†lub ‘to cal items such as inbasa†/yinbisi† ‘to enjoy one-
order’, but kasa®/yiksa® ‘to break’, nadah/yin- self’, iftaka®/yiftikir ‘to think’.
dah ‘to call’, bala ≠/yibla ≠ ‘to swallow’. There are The ista-Form (X) is fairly common and
quite a few exceptions to this rule. In some cases, shows the same distribution of /a/ and /i/ in the
a verb and its causative differ only by an i-imper- final syllable as Form II: istarxaß/yistarxaß ‘to
fect (*Form IV) instead of an u-imperfect: xa®ag/ consider cheap’, istaÿfil/yistaÿfil ‘to consider
yux®ug ‘to leave’ – xa®ag/yixrig ‘to bring/take dimwitted’.
out’, daxal/yidxul ‘to enter’ – daxal/yidxil ‘to There are some cases of combinations of ista-
bring in’. with Forms II and III as in istarayya™ ~ isti-
Form II is 2-allomorphic with /a/ or /i/ in the rayya™ ‘to rest’ and istibàrik ‘to seek ba®aka’.
final syllable according to a phonological rule:
with /a/ if the final syllable is formed with back 2.4.6.2 Inflection of imperfect and perfect
consonants, otherwise /i/. Semantically, Form II
expresses intensity and plurality, as well as facti- 2.4.6.2.1 Imperfect
tivity and may be derived from any noun or The base vowel can be /a/, /i/, or /u/, the prefix
verb: ±a†a ≠ ‘to cut’ ⇒ ±a††a ≠ ‘to cut into slices’, vowel is /i/ except for the 1st pers. sg., but may
ni∂ìf ‘clean’ ⇒ na∂∂af ‘to clean’. Form II verbs be /u/ if the base vowel is /u/ or /ù/. With regard
are not necessarily transitive, but may describe to the prefixes for the 1st pers. sg. and pl. there
processes undergone by the subjects rather than is no paradigmatic leveling, i.e. they are of the
an action: zinix ‘rancid’ ⇒ zannax ‘to become type aktib-niktib.
rancid’, kir“ ‘belly’ ⇒ ka®®a“ ‘to develop a belly’.
Form II is productively used to derive new verbs
Table 6. Inflection of imperfect in Cairo Arabic
from foreign loans: hannig/yihannig ‘to hang
[computer]’. yi“®ab ‘he drinks’
Form III is 1-allomorphic with /i/ in the final 3rd 2nd 1st
syllable in both perfect and imperfect. sg. masc. yi“®ab ti“®ab a“®ab
The t-Forms: Prefixing it- to the perfect bases sg. fem. ti“®ab ti“®abi
II and III is a productive device for deriving the pl. yi“®abu(m) ti“®abu(m) ni“®ab

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


330 cairo arabic

Table 6 (cont.) 2.4.7.2 Verbs I±


yimsik ‘he seizes’ The roots *±kl and *±x≈ are reduced in the perfect
3rd 2nd 1st to kal ‘he ate’, and xad ‘he took’ respectively,
sg. masc. yimsik timsik amsik which are conjugated like the strong verb with
sg. fem. timsik timsiki forms kalit ‘she ate’, kalu, kalt, etc. *± left its
pl. yimsiku(m) timsiku(m) nimsik trace in the imperfect prefix yà-: yàkul ‘he eats’,
tàkul, yaklu, àkul, etc. The imperative is kul,
The aspectual prefix used for present and xud, the active participle wàkil, wàxid, the pas-
habitual is bi-. For future and intention it is ™a- sive participle mittàkil, mittàxid.
or ha-.
2.4.7.3 Verbs Iw
2.4.6.2.2 Perfect
These behave like strong verbs (e.g. waßal/
As with the personal pronouns (intu ~ intum,
yiwßal ‘to arrive’) except for wi ±if/yu ±af ‘to
-ku ~ -kum), in the 3rd pers. pl. and the 2nd pers.
stand’, wi ±i ≠/yu ±a ≠ ‘to fall’, with a yu-prefix, and
pl. paradigmatic leveling led to the co-occur-
ú- in the imperative: ú ±af, fem. ú ±afi.
rence of -u ~ -um, and -tu ~ -tum, the forms with
final -m being the socially lower variants. The
suffix of the 3rd pers. sg. fem. is -it in all verbal 2.4.7.4 Verbs IIw/y
classes. These follow the general pattern with ±àm/yi ±ùm,
±umt ‘to stand up’ and bà ≠/yibì ≠, bi ≠t ‘to sell’, the
Table 7. Inflection of perfect in Cairo Arabic
vowel of the 1st pers. sg. perfect displaying the
ÿasal ‘he washed’ same quality as the vowel of the imperfect. Form
3rd 2nd 1st VIII follows this rule too, with irtà™/yirtà™, irta™t,
sg. masc. ÿasal ÿasalt ÿasalt whereas à-imperfects of Form I choose either /u/
sg. fem. ÿasalit ÿasalti or /i/: nàm/yinàm, nimt ‘to sleep’, but xàf/yixàf,
pl. ÿasalu(m) ÿasaltu(m) ÿasalna xuft ‘to fear’.

“irib ‘he drank’


3rd 2nd 1st 2.4.7.5 Verbs IIIw/y
sg. masc. “irib “iribt “iribt These resemble the strong verb Form I with their
sg. fem. “irbit “iribti a-type and i-type in the perfect. Final -a is always
pl. “irbu(m) “iribtu(m) “iribna elided before vowel-initial suffixes, whereas
final -i changes to -y- before -it of the 3rd pers.
2.4.6.3 Participles sg. fem. and -u of the 3rd pers. pl. The short
A distinction between active and passive partici- paradigms of rama/yirmi ‘to throw’ and
ples occurs only in Form I: CàCiC vs. maCCùC. nisi/yinsa ‘to forget’ are given in Table 8.
The participle of the verbal forms is derived by
replacing the yi-prefix of the imperfect by mi-,
which may be interpreted with transitive verbs Table 8. Inflection of verbs III w/y
as active or passive according to context: inti
(perfect) 3rd sg. masc. rama nisi
m™awwi“àlu kàm ‘how many did you [fem. sg.]
3rd sg. fem. ramit nisyit
save for him?’, ilfilùs ilmi™awwi“a ‘the saved
3rd pl. ramu nisyu
money’. The passive participle of Form I serves
1st sg. ramèt nisìt
as participle of Form t-I: itbana ‘to be built’, but
(imperfect) 3rd sg. masc. yirmi yinsa
mabni ‘built’. The participle of Form t-II (V)
2nd sg. fem. tirmi tinsi
may be replaced by the participle of Form II:
3rd pl. yirmu yinsu
mitrayyi“ ~ mirayyi“ ‘rich’.

2.4.7 Weak verbs


2.4.7.6 Irregular verbs
2.4.7.1 Verbs II gem. gih/yìgi ‘to come’ shows some irregularities. The
Verbs II gem. are inflected in the perfect like the 3rd pers. sg. masc. gih seems to be a former
a-type of IIIy, e.g. ™a††èt ‘I put’, etc. The active pausal form (see Blanc 1973–1974) with ga
participle is ™à†i†. being preserved as a variant and an allomorph

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cairo arabic 331

when suffixed, e.g. gàni ‘he came to me’. In gen- future tense is expressed with a ™a- ~ ha- prefix:
eral, it follows the IIIy (a-type) in the perfect, e.g. ™afrumhum ‘I’ll make minced meat of them!’
gèt ‘I came’, and the 3rd pers. pl. gum with an (Sàdàt in May 1971) which also may express
allomorph gu- when suffixed, e.g. ma-gù“ ‘they ‘being on the point of’ as in ™assèt innıº nafùxi
did not come’. Remarkable is the 3rd pers. sg. ™ay†ar“a ± ‘I felt that my brain was on the point of
fem. gat, cf. ramit ‘she threw’. The prefix of the bursting’. The active participle plays an impor-
imperfect contains /ì/ as in yìgi, tìgi, etc. but 1st tant role within the verbal system, in its meaning
pers. sg. àgi ‘I come’. depending on the lexical aspect of the verbal
idda/yiddi ‘to give’ has an irregular base and phrase (see Eisele 1999). It may be resultative as
its initial /i/ is elided when inflected for the in ana mà∂i ‘I have signed’, or express present
imperfect: yi+iddi > yiddi ‘he gives’. The perfect tense as in huwwa nàyim ‘he is sleeping’, or
follows the a-type of IIIy, e.g. iddit ‘she gave’, future tense huwwa gayyıº buk®a ‘he will come
iddèt ‘I gave’. tomorrow’.
The combination with kàn, yikùn provides a
2.4.8 Quadriradicals second point of reference on the time axis: fi ≠lan
Except for onomatopoeic verbs such as nawnaw/ kuntıº nsìtik ‘indeed, I had forgotten you’ (plu-
yinawnaw ‘to mew’, which always have /a/ in perfect), kàn biyittàwib ‘he was yawning’ (con-
their final syllable, quadriradical verbs display the tinuation in the past), kàn ™ayiggannin ‘he
same distribution of /a/ and /i/ in the ultima as nearly went mad’. kàn + imperative is used as a
Form II, e.g. da ±da ± ‘to crush’, taftif ‘to splutter counterfactive and a desiderative in the past:
[person]’. Reduplication as in these two examples kunt istanna “wayya! ‘would that you had
often gives a diminutive and repetitive sense. waited a little bit’.
Another means for forming quadriradical verbs is Intensity, continuation, and durativity may be
the insertion of consonants, which may occasion- indicated by means of a preverb ≠ammàl or by
ally lead to semi-reduplication as in radam ⇒ auxiliary verbs such as ±a ≠ad/yu ±≠ud or fi∂il/
dardim ‘to fill up with earth’, dala ± ⇒ dalda ± ‘to yif∂al ‘to remain’: ≠ammàl yi ≠ìd nafsu ‘he is con-
spill’. Derivation from nouns, including affixal tinuously repeating himself’, ±a ≠ad yid™ak ‘he
consonants, is productive, e.g. was†an/yiwas†an kept on laughing’, fi∂il mà“i ‘he kept walking’.
‘to center’, itmanΩar/yitmanΩar ‘to show off’. For repeated action rigi ≠, yirga ≠ is used: rig≠it
ßi™yit ‘she woke up again’.
2.5 Syntax
2.5.3 Narrative style
2.5.1 Noun phrase Periphrastic ®à™ and ±àm are very common, less
With nouns denoting human beings, specificity so gih. The verb either follows in the same
may be expressed by means of wà™id as in hiyya tense/aspect or as an active participle: ßarraxt,
miggawwiza wà™id muhandis ‘she is married to ±àmu ftaka®u nn i™na bniÿra ± ‘I screamed, so they
a [certain] engineer’. kàm and kaza are used thought that we were drowning’, ±awwil ma
as quantifiers: kàm ±ir“ ‘some money’, ba†à†is yißfa®®, ni®ù™ ™a††ìn laban ‘as soon as it becomes
ikkaza mìza ‘the potatoes with quite a few good yellowish, we add milk’.
characteristics’.
2.5.4 Word order
2.5.2 Verbal phrase In general, word order is SVO, if the subject is
Perfect aspect and past tense are expressed by the definite. With an indefinite subject it is VSO;
perfect: mi“i ‘he is gone’. Present tense is gener- with a more specific subject, e.g. with an adjec-
ally indicated by bi-imperfect or the active par- tive, SVO is possible: nàs kitìr gum sa ±alùni
ticiple, depending on the lexical aspect of the ‘many people came and asked me’. For the inter-
verbal phrase: biyzàkir ‘he is studying ~ he stud- rogatives see 2.4.1.6. Grade adverbs always fol-
ies [habitual]’, ana “ayfu gayy ‘I see him coming’. low their head: kuwayyis ±awi ‘very good’.
bi-imperfect may express habituality with any
verb: ba“ùf kuwayyis ‘I see well’. The simple 2.5.5 Prepositional sentences
imperfect without prefixes is non-factual and has Prepositional sentences are not only formed
a modal meaning ‘should, would, may’: yixu““ with ≠and, ma ≠a, li (‘to have’), but with other
‘let him enter ~ he may enter’. Intention and local prepositions as well: ikkalàm ma-minnù“

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


332 cairo arabic

fayda ‘talking is worthless’, da ΩΩàhir ≠alèha [computer]’, and mubayl ‘cellular phone’ which
gginn il ±a™ma® ‘apparently she has got the Red seems to be replacing today the Arabic term
Demon on her’. A definite possessum is possible ma™mùl.
as in ana ®àgil liyya ±uslùbi ‘I am a man who has Longer foreign words are often transformed
his style’. into a pattern CaC(C)aCäC/vCC such as san-
tarafì“ ‘centrifuge’, garabuks ‘gear box’, or into
2.5.6 Conditional sentences a existing pattern such as gadùn ‘handlebar’
These are introduced by iza or law: iza †alabik from French guidon following the pattern
hizzi dmàÿik ‘if he asks you, shake your head!’, CaCùC for instruments.
law “àfak hina tib±a mßìba ‘if he sees you here,
this will be a catastrophy’. kàn in the apodosis
Bibliographical references
gives a counterfactual meaning: law kàn ±alli
kuntı° ±ultilik ‘if he had told me, I would have
Blanc, Haim. 1973–1974. “La perte d’une forme
told you’. pausale dans le parler arabe du Caire”. Mélanges de
l’Université Saint Joseph 48.375–390.
2.5.7 ™àl-sentences ——. 1974. “The nekteb-nektebu imperfect in a vari-
ety of Cairene Arabic”. Israel Oriental Studies
The syndetic type wi + S + P often conveys a
4.206–226.
temporal meaning and behaves like a temporal ——. 1981. “Egyptian Arabic in the seventeenth cen-
adverbial sentence. It may follow sentence-ini- tury: Notes on the Judeo-Arabic passages of Darxe
tial temporal adverbs, as in xamas t-iyyàm wi No≠am (Venice, 1697)”. Studies in Judaism and Islam
presented to Shlomo Dov Goitein, ed. S. Morag,
huwwa ≠ayyàn ‘it is five days already that he has I. Ben-Ami, and N. Stillman, 185–202. Jerusalem:
been ill’, min sà ≠it inta ma xaragt wi hiyya Magnes Press.
bitsa®®ax ‘since you left, she has been scream- Brustad, Kirsten E. 2000. The syntax of spoken
ing constantly’. Asyndetic ™àl-sentences occur Arabic: A comprehensive study of Moroccan,
Egyptian, Syrian and Kuwaiti dialects. Washington,
mainly after verbs of motion or perception (see D.C.: Georgetown University Press.
Woidich 1991). Eisele, John C. 1999. Arabic verbs in time: Tense and
aspect in Cairene Arabic. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
3. Lexicon Elder, E.E. 1927. Egyptian colloquial reader. Cairo:
American University in Cairo Press.
Haeri, Niloofar. 1996. The sociolinguistic market of
A number of lexical items characterize Cairene Cairo: Gender, class and education. London: Kegan
speech, for example ≠àwiz ‘wanting’, ™àga Paul International.
‘something’, izzày ‘how’, ba ±a ‘so, then, now’, Harrell, Richard S. 1957. The phonology of colloquial
Egyptian Arabic. New York: American Council of
ba™r ‘river, canal’, and many more. Learned Societies.
Many a language left its traces in the lexicon Hary, Benjamin. 1996. “The ©ìm/gìm in colloquial
of Cairo Arabic. First of all, the Coptic substrate urban Egyptian Arabic”. Israel Oriental Studies
16.153–168.
must be mentioned here (→ Coptic loanwords).
Hassan, Motie Ibrahim. 1971. In-nàs wil-malik. Copen-
Other loans are Greek (ta®abèΩa ‘table’), Persian hagen: Copenhagen University Publications Fund.
(bass ‘only’), Mamluk Turkish (xa““ ‘to enter’), Hinds, Martin and El-Said Badawi. 1986. A diction-
Ottoman Turkish (ku“k ‘kiosk’), and later ary of Egyptian Arabic: Arabic–English. Beirut:
Librairie du Liban.
Italian (istabèna ‘agreed!’), French (barbarèz Mitchell, T.F. 1962. Colloquial Arabic: The living lan-
‘windscreen’), and nowadays, of course, English guage of Egypt. London: Teach Yourself.
(lùri ‘lorry’, war“a ‘workshop’). Some older Prasse, Karl-G., Katrine Blandford, Elisabeth A. Moes-
loans entered Egyptian Arabic via Ottoman trup, and Iman El-Shoubary. 2000. 5 Egyptian-
Arabic one act plays: A first reader. Copenhagen:
Turkish, e.g. ±ir“ ‘piaster’, a back formation from Museum Tusculanum Press.
the plural ±urù“, from Ottoman kuruç < Latin Prokosch, Erich. 1983. Osmanisches Wortgut im
grossus ‘thick’. Ägyptisch-Arabischen. Berlin: W. Schwarz.
Many terms adopted in the 19th century or Rowson, Everett K. 1981. “Cant and argot in Cairo
colloquial Arabic”. Bulletin of the American
later are gradually being replaced nowadays Research Center in Egypt 122.13–24.
by Standard Arabic equivalents: aksiswa®àt Spiro, Socrates. 1923. Arabic–English dictionary of
⇒ kamaliyyàt ‘accessories’, abukàtu ⇒ mu™àmi the modern Arabic of Egypt. 2nd ed. Cairo: Elias’
‘lawyer’. On the other hand, new foreign terms Modern Press.
Spitta-Bey, Wilhelm. 1880. Grammatik des arabi-
enter with modern technology such as yisayyif schen Vulgärdialectes von Aegypten. Leipzig: J.C.
‘to save [on a computer]’, yihannig ‘to hang’ Hinrich.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cameroon arabic 333
Tadié, Arlette. 1994. “Les Syriens en Égypte”. Actes franca in the country. With a population of about
des premières Journées internationales de dialec- 16,184,748 inhabitants (July 2002 estimate),
tologie arabe de Paris, ed. Dominique Caubet et
Martine Vanhove, 481–492. Paris: Institut National Cameroon is by all standards a linguistic para-
des Langues et Cultures Orientales. dise in view of its sociolinguistic complexity.
Wise, Hilary. 1975. Transformational grammar of Following the latest statistics from Ethno-
spoken Egyptian Arabic. Oxford: Blackwell. logue (2004), languages constituting the Afro-
Woidich, Manfred. 1991. “Die Formtypen des Zus-
tandssatzes im Kairenischen”. Zeitschrift für Arabi- Asiatic group are 60 in number. They are spoken
sche Linguistik 23.66–98. in the northern part of the country. The Nilo-
——. 1994. “Cairo Arabic and the Egyptian dialects”. Saharan family is made up of 2 languages, while
Actes des premières Journées internationales de the Niger-Congo family has 215 languages.
dialectologie arabe de Paris, ed. Dominique Caubet
and Martine Vanhove, 493–507. Paris: Institut Among the indigenous languages, 2 other lan-
National des Langues et Cultures Orientales. guages (Bung and Luo) are unclassified, given
——. 1996. “Rural dialects of Egypt”. Egypte/Monde that they do not fall under any of the above
arabe 27–28.325–354. Cairo: Centre d’Etudes et de
language families. There are also a further 9
Documentation Economique, Juridique et Sociale.
——. 2006. Kairenisch Arabisch: Eine Grammatik. languages of wider communication: Basaa,
Wiesbaden: O. Harrassowitz. Cameroon Pidgin English, Chowa Arabic, Duala,
Ewondo, Fulfulde, Hausa, Kanuri, and Wandala
Manfred Woidich (University of Amsterdam)
(Breton and Fohtung 1991:20). In this entry the
main focus is on the state of Arabic in
Cameroon. Consequently, emphasis is laid not
only on Chowa Arabic (the local variety of
Calligraphy → Script and Art Arabic used in North Cameroon; also spelled
Shuwa) but also on Standard Arabic usage as
observed within educational and Islamic circles.

Cameroon Arabic 2. The Arabic language in


Cameroon: historical overview
Literature on the state of Arabic in Cameroon
is almost unavailable, if not non-existent. Sev- Information on the origins of Arabic in
eral works that dwell on the description of Cameroon is scant, given the present state of sci-
Cameroonian languages have little or nothing to entific research. Baba (1998) contends that the
offer in this domain, not even the most recently presence of Arabic in Cameroon can be traced as
published directory of Cameroonian languages far back as 666 C.E. In the 15th century, the
by Bitja±a Kody (2003). Yet the presence of Arabs were nomads between Lake Fitri and Bahr
Arabic on Cameroonian soil as an indigenous, el-Ghazal in the Chowa country. At the begin-
vehicular, and foreign language makes this lan- ning of the 18th century, they settled along the
guage too important to be overlooked. This banks of Lake Chad. Thus, nomads who came
entry is therefore an attempt to present a lin- from the east and settled in the area brought
guistic picture of Arabic as it is known and used Chowa Arabic to the region (Breton and
in Cameroon. Fohtung 1991:101). According to Hagenbucher
(1973:7), the presence of Arab populations
1. Language situation in south of Lake Chad was first observed in 1823.
Cameroon The Chowa Arabs are described in a testimony
presented by Denham a.o. (1931) as an extra-
Cameroon is a highly dense multilingual coun- ordinary race having little in common with the
try in which 279 indigenous languages (cf. Arabs of the north. Their physiognomy is beau-
Ethnologue 2004) belonging to three different tiful and open, their nose aquiline, their eyes
African language families (the Nilo-Saharan, the wide open, and their body lightly bronzed. They
Afro-Asiatic, and the Niger-Congo) are spoken. are both cunning and courageous, and speak a
Onto this already complex linguistic situation type of Arabic that is almost purely Egyptian.
have been superimposed English and French, the ‘Chowa’ comes from the Arabic word “àwiyya
two official languages of colonial heritage, and ‘sheep/cattle rearer’ or ‘nomad’. However, the
Cameroon Pidgin English, the leading lingua Chowa Arabs do not accept the use of the word

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


334 cameroon arabic

‘Chowa’ (which they consider derogatory), and of Kousseri. Among the divisions in which the
so simply refer to themselves as Arabs and their language is spoken are Diamaré, Mayo-Danay,
language as Arabic (Eldridge 1979). Mayo-Sava, and especially Logone and Chari. In
The history of Arabic in Cameroon is closely the Logone and Chari division, it is not only a
linked to the history of Islam. This explains why mother tongue but also a language of wider
Arabic in Cameroon is mostly spoken in regions communication. In fact, in the rural areas north
where Islam is the dominant religion. From the of the Logone and Chari division, it is the do-
time Islam was introduced in North Cameroon, minant mother tongue, while in the urban areas,
→ Fulfulde was used along with Arabic as the it assumes vehicular functions (Breton and
language of Islam. Fohtung 1991). Among the leading towns and
villages in which it is spoken are: Kousseri,
3. Linguistic description of Makary, Goulfey, Logone Birni, Hilé Alifa, Mal-
Cameroon Arabic tam, Fotokol, Cigal, Afade, and Blangoua.
As a vehicular language of the heterogeneous
In Cameroon, two main varieties of Arabic can populations of the Logone and Chari division,
be distinguished: Literary or Standard Arabic Chowa Arabic is understood and spoken by
and Chowa Arabic. Literary or Standard Arabic speakers of different Kotoko languages such
is the variety reserved for literature. It is used for as Mpade, Afade, Maslam, Mser, and Lagwan.
the written medium, be it the Qur ±àn, textbooks, As a language of wider communication, the
or other forms of literary expression. This vari- influence of Arabic is felt to the north of the
ety is used for formal education, and rarely Waza park at latitude 11°30', covering the whole
serves day-to-day interaction. The variety known area of Kotoko north (Barreteau and Dieu
as Chowa Arabic (= Shuwa Arabic) is an indige- 2000:68). To the east of the park in areas such as
nous Cameroonian language, which is presently Djégéré and Tchédé, Arabic shares this vehicu-
not written, and serves as a language of wider lar function with Fulfulde. The Musgums of
communication in the northern part of the Pouss and Maga, who have lived in Kousseri and
country. N’djamena or who have been in contact with
Chowa Arabs, as well as the Kotokos of the
3.1 Speakers and regional distribution south, speak Arabic. According to a study car-
ried out by Adji (2002:31–32), Arabic as a lan-
Chowa Arabic, which belongs to the Semitic lan-
guage of wider communication is the most
guage family, falls under the Afro-Asiatic phy-
widely used language in the Kousseri area. Here,
lum. Known variously as Shua Arabic, Shuwa
it represents 44.2 percent of daily communica-
Arabic, and Arabe Choa, it is spoken by 63,600
tion in the neighborhoods, 78.4 percent of inter-
people in Cameroon (SIL 1982), 754,590 in →
action in the market-place, 82.4 percent of
Chad (1993 census), 5,000 in Niger (1998), and
communication in mosques, and 55.2 percent of
100,000 in Nigeria (SIL 1973) (→ Sub-Saharan
communication in the rural areas during elec-
Africa). Recent statistics advanced by Seignobos
toral campaigns.
and Iyébi-Mandjek (2000:50) hold that the
Chowa Arabs of Cameroon are 125,313 in num-
3.2 Sound system and writing
ber and they are spread throughout various
Kotoko sultanates. In the Logone and Chari The sound system of Chowa Arabic as expressed
division, which is made up of 276,170 inhabi- through its consonants and vowels is made up of
tants, the Chowa Arabs form 42 percent of 20 consonants, 5 vowels, and 2 diacritic signs,
the population, the Kotokos 28 percent, the (ˆ) for long vowels and (-) for the assimilation of
Bornouans 10.3 percent, and the Musgums 8.7 articles. The 20 symbols used to represent con-
percent. Geographically, the Chowa Arabs are sonants are: b, f, w, m, t, d, s, z, n, l, r, j [À], c [«],
not limited to the Logone and Chari division, y, k, g, x, h, tc [t«] and ny [õ]. The 5 symbols used
but extend to Mora, the foot of the Mandara to represent vowels are: a, e, i, o, and u. The
mountains, as well as Petté and Bogo in the consonant and vowel charts of Chowa Arabic
Diamaré division (Eldridge 1979). are given in Tables 1 and 2.
Chowa Arabic is spoken in the Far North It should be noted that in Chowa Arabic vowel
Province mostly between Lake Chad and length in terms of shortness or length determines
Kousseri, with some pockets of speakers south word meaning. Here are some examples:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cameroon arabic 335

Table 1. Inventory of consonants in Cameroon Arabic (adapted from Julien de Pommerol 1997)

Labial Apical Palatal Velar Glottal

Occlusive Voiceless p t tc [t∫] k π


Voiced b d j [À] g
Fricatives Voiceless f s c [∫] x h
Voiced z
Nasals m n ny [õ]
Vibrant r
Liquids w l y

Table 2. Inventory of vowels in Cameroon Arabic (adapted from Adji 2002:53)

Back Center Front

Short Long Short Long Short Long


i i:, ì u u:, ù
e e:, è o o:, ò
a a:, â

asala ‘python’ vs. àsala ‘sweet thirst’ b. Yom dimanche ma talga nadum
sel ‘ladder’ vs. sèl ‘flood’ The day Sunday not find someone
fil xidime
Given the present language contact situation at work
in the country, Chowa Arabic, like other lan- ‘There is no one at work on Sunday’
guages, has been subjected to linguistic borrow-
ing, loan translation, and interference from In the two Chowa Arabic utterances (3a) and
other languages in place such as French. (3b), the speakers unconsciously use the French
Conversely, Chowa Arabic equally exerts some words pays ‘country’ and dimanche ‘Sunday’ in
linguistic influences on other languages. Below their speech. The influence of French on Arabic
are examples of various influences of French on is not surprising given that French is not only an
Chowa Arabic: official language in the area, but also serves as a
vehicular language between Francophones and
(1) Loans from French (cf. Adji 2002:60–63) Arabophones.
daktor farmasi < French docteur pharmacie
‘doctor pharmacist’ or ‘pharmacist’; a pedi- 4. Teaching and learning of
atrician is referred to in the language as dak- Standard Arabic
tor hanà liyàl ‘doctor for children’; samanti
< French ciment ‘ciment’ In North Cameroon, Arabic is taught in
(2) Calques from French (cf. Adji 2002:63) Qur±ànic schools using Fulfulde (the local lin-
fi dizòrdir < French faire le désordre ‘disor- gua franca) as the medium of instruction (cf.
derly’; gandul sigrèt < French bâton de ciga- Abdkrm 2000). Unfortunately, the teaching
rette ‘cigarette [stick]’; gazazt-al biyèr methods employed in these schools are so harsh
< French bouteille de bière ‘bottle of beer’ and inhuman that children end up barely know-
(3) Lexical interference from French (cf. Adji ing how to read and write Arabic without at all
2002:66) understanding what is being read or written.
a. gurus màfi fi pays hanana In short, the pupils end up not mastering the
money not in country for us Arabic language itself (Santerre 1973; Adama
‘There is no money in the country for us’/ and Amadou 1998). This is true, too, of the tra-
‘Our country is poor’ ditional teaching set-up which consists of two

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


336 cameroon arabic

levels: the elementary school and the post-ele- Cameroon. The colonial administration put in
mentary school. place a type of local school system (popularly
At the elementary level, the instructor, referred to in French as école de village ‘rural
referred to as mallum (< Arabic mu ≠allim) school’) in some localities in North Cameroon
teaches the children how to read and write such as Maroua, Ngaoundéré, and Kousseri
Arabic. Children eligible for registration into the (Adama 2001:91). In these schools, covering the
school should be at least five years of age. In a first four years of primary education, two teach-
typical elementary school, children of different ers taught each class. The French teacher taught
levels sit together in the same classroom, but during the morning period while the Arabic
receive different lessons depending on their level. teacher taught in the afternoon. The latter based
The elementary cycle generally lasts for three to his teaching exclusively on the Qur ±àn. Later on,
five years, and the children are expected to have a regional primary school (known in French as
mastered some of the following courses: read- école régionale) was opened in Garoua, to which
ing, writing, letters of the alphabet, memoriza- were added the last two classes of primary edu-
tion of some verses of the Qur ±àn, moral cation (Cours moyen 1 and Cours moyen 2).
instruction, and manual labor. Since emphasis at Thus, the Garoua school provided the only
this level is on reading and writing, the me- avenue for the pupils to complete their primary
thod commonly used by the instructor is the education and obtain the Certificat d’études
‘Baghdad’ method, an eclectic method of teach- primaires élémentaires, the French equivalent
ing believed to be highly efficient from the peda- of the Anglo-Saxon First School Leaving Cer-
gogic point of view. tificate. Unfortunately, Arabic was not taught in
At the post-elementary level, admission is the Garoua regional school, a situation that
reserved for children who are at least ten years of created much discontent among the Muslim
age. But in principle, most of those who attend community, who felt that they were being mar-
the classes are adults. The instructor at this level ginalized by the French colonial administration.
is referred to as moodibo (< Arabic mu ±addib). In 1963, the Cameroon government created
In terms of course content, the main subjects the Islamic Cultural Association of Came-
taught are Muslim law (fiqh), grammar (na™w), roon, better known as L’Association culturelle
theodicy (taw™ìd), and Qur ±àn exegesis (tafsìr). islamique du Cameroun (ACIC). This associa-
Others include translation, vocabulary, rhetoric, tion, which became official under Law No.
stylistics, pedagogy, and the biography of the 67/LF/19 of 12 June 1967, was responsible for
Prophet. In these schools, didactic material the administration and management of Franco-
varies enormously from one teacher to another Arabic and Anglo-Arabic schools throughout
and from one region to another. Emphasis is the national territory. Among the main objec-
laid on writing, reading, memorization, and tives of the association were the development of
understanding of texts. Generally, the teachers Franco-Arabic and Anglo-Arabic education on
use the translation method by rendering mate- the one hand, and the dissemination of Muslim
rial in the textbooks or manuals from Arabic doctrine on the other. In order to accomplish this
into Fulfulde. Thus, the use of Fulfulde in the task, the country was divided into three admin-
teaching of Arabic is certainly detrimental to the istrative zones, referred to as secretariats of
learning of this language. education. The secretariat of education for the
Apart from the traditional approach, there North zone had its headquarters in Garoua and
is also the modern approach to the teaching was headed by Abdourahman Abdelkarim; the
of Arabic, which has developed considerably secretariat of education for the West zone had its
since independence with the assistance of headquarters in Kumba and was headed by
Arabic-speaking countries of North Africa and Ahmed Ibrahim Nzube Epie; and the secretariat
the Middle East. Today, Arabic is taught in of education for the South zone had its head-
Cameroon not only at Franco-Arabic and quarters in Yaounde and was headed by Moha-
Anglo-Arabic bilingual schools, but also at madou Garba (cf. Adama 2001:89).
teacher training colleges, government secondary However, a major problem persisted – that of
schools, and private language training centers. the lack of availability of qualified personnel
Franco-Arabic primary schools were created needed to teach the Arabic language or use
in 1936 during the French colonial period in Arabic as a medium of instruction. This led the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cameroon arabic 337

associations of several towns in the northern Maiduguri, and Zaria. Notwithstanding this,
part of the country to solicit aid from Saudi the problem of qualified teaching personnel
Arabia in the training of teachers. The Saudi continues to be a serious obstacle to the growth
authorities in Yaounde acceded to this request, of Arabic education in the country. In 1990, for
and so, selected Cameroonians were sent to example, the twelve authorized Franco-Arabic
Saudi Arabia for further studies. As the trained schools in the northern part of the country had a
Cameroonians returned home in the late 1960s total of 50 classrooms and 2,794 pupils; yet the
and early 1970s, the Franco-Arabic and Anglo- number of qualified teachers who taught in these
Arabic schools could now boast a real breed of schools was just 11 as against 76 unqualified
qualified personnel. These new young teachers teachers – those not officially authorized by the
also brought along with them new teaching Ministry of National Education to teach because
techniques and methods radically different they were found wanting in terms of profes-
from those previously employed by the former sional qualification (Adama 2001:107). In terms
Qur ±àn instructors. Eventually, the new teachers of qualified personnel, the development of the
assumed management of the schools and their Arabic language has been relatively slow in the
dynamism greatly contributed to the growth Cameroonian context. This probably explains
of Franco-Arabic and Anglo-Arabic schools why, between 1987 and 1993, the national
throughout the national territory. In 1965, in inspector of Arabic in the Ministry of National
North Cameroon there were Franco-Arabic Education was a Moroccan national, Satifa
schools in localities such as Garoua, Maroua, Mohamed, who was in reality in charge of cul-
Ngaoundéré, Rey Bouba, Kousseri, Kalfou, tural affairs at the Moroccan Embassy in
Banyo, and Makary; and the southern part of Yaounde.
the country had altogether 18 schools with From the pedagogic point of view, some im-
a total population of 2,252 pupils (Adama portant changes took place within the system in
2001:100). This number increased rapidly as the the 1970s. Much emphasis was now placed on
years passed by. For instance, in 1992, the West the teaching of the Arabic language, rather than
zone had 34 officially recognized Franco-Arabic religious education as was the case before. An-
primary schools with a population of 5,022 other serious development that characterized
pupils (3,006 boys and 2,016 girls) spread in the Cameroonian school system was the institu-
154 classrooms and taught by 188 teachers tion of the teaching of Arabic as a foreign lan-
(Adama 2001:96). In the South zone, made up guage in secondary schools in the north of the
of the Center, Littoral, South and East Provinces, country. Some of the localities concerned are
Franco-Arabic schools are functional only in the Maroua, Garoua, Ngaoundéré, Kousseri, and
Center and Littoral provinces; the South and Mora. Thus, students who choose Arabic as
East provinces have yet to host a single Franco- their foreign language can sit for secondary
Arabic or Anglo-Arabic school. school official examinations of the French sys-
Apart from the role of international coopera- tem of education such as the Brevet d’études du
tion, the local elite also plays a leading role in premier cycle, the Probatoire, and the Bacca-
the training of Arabic teachers. This is the case lauréat examinations where they major in the
of Aladji kouotto Malam Atam in the West language. In the southern part of the country,
province and Malam Innua Wirba in the North- there are no government secondary schools
west province. Until his death in 1977, Aladji where Arabic is taught as a foreign language.
kouotto Malam Atam was highly instrumental However, during the 1991/1992 academic year,
in the development of Franco-Arabic education. a private secondary school known as Institut
He personally contributed immensely to the cre- pédagogique polyvalent Bella Assan was opened
ation of the first Franco-Arabic private second- in Yaounde. An Arabic section was formed, fea-
ary school, opened in Foumban. In this school, turing subjects taught in Arabic such as mathe-
Arabic is taught as a foreign language, just like matics, history, the Qur ±àn, geography, unicity,
German and Spanish. science, anatomy, tradition, law, reading, and
Today, most Arabic teachers in the country the biography of the Prophet.
have been trained in Saudi Arabia, Egypt, or In terms of course content, the weekly pro-
Nigeria. Those trained in Nigeria receive their gram of Franco-Arabic schools for teaching
education in cities such as Yola, Sokoto, Kano, in Arabic covers the following subjects: the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


338 cameroon arabic

Qur ±àn; reading of the Qur ±àn (tajwìd); gram- fanaticism and experience has shown that
mar (na™w); writing and dictation (qirà ±a wa- Muslims who speak our language cause us less
±imlà ±); theodicy (taw™ìd); composition (kitàba); prejudice than those who understand only
Islamic law (fiqh); mathematics (™isàb); biogra- Arabic” (cf. Adama and Amadou 1998:7).
phy of the Prophet (sìra) (Adama 2001:116). It There is no doubt that the French colonialists
should be noted that this program is applicable encouraged the use of French rather than Arabic
as from the second year of primary education, as a medium of instruction. Today, the situation
while the first year is reserved exclusively for is not very different, given that the official lan-
the teaching of the Arabic alphabet and basic guage policy in the country encourages exclu-
aspects of Arabic grammar. sively the promotion of English and French.
Government yearly subvention has also been
instrumental in the development of Franco-
5. Conclusion
Arabic private schools in particular, and Islamic
education in general. In the northern part of the
country alone, annual state subsidies stand at Cameroon Arabic has so far received little or
about 50,000,000 FCFA (approximately U.S. no attention from policy-makers, educational
$100,000), an amount that is divided among the experts, linguists, or researchers. While the
three provinces in the following manner: Far teaching of Standard Arabic is somehow being
North Province 43.75 percent; North Province encouraged nowadays by various actors, Chowa
28.02 percent; and Adamawa Province 28.23 Arabic is yet to receive the attention it deserves.
percent (Adama 2001:108). Arabic would normally occupy a prominent
At the secondary level, Arabic was introduced place in the school system in a country with a
as a foreign language in government secondary substantial number of Arabophones who have
schools in the 1980s. At the tertiary level, the come into contact with the language through
1990s saw the introduction of Arabic as a minor Islam, but at the pedagogic level, government
in some Cameroon State universities such as involvement in Arabic education as well as the
the University of Ngaoundéré, the University teaching of Arabic has all along been very timid.
of Yaounde I, and the University of Douala. Second, given that Cameroon is part of the Arab
Recently, the University of Ngaoundéré has League where Arabic is the main language of
instituted Arabic as a Bachelors degree course communication, the promotion of Arabic at the
in the curriculum. In large towns and cities, sev- national level should be an important compo-
eral private language training centers in which nent of language policy, with Arabic being
Arabic is taught have been opened. Some of taught as a foreign language to a much greater
these centers offer evening classes where people extent in the school system than it is at present.
learn how to read, write, and speak Arabic. The teaching of Arabic as a discipline in the
Unlike in the past, those who are involved in Cameroon university system should be rein-
the learning of Arabic nowadays are not only forced, enabling graduates holding degrees in
Muslims but also people from other religions Arabic to serve as potential teachers of Arabic or
who badly need the language for commercial diplomats.
purposes, for tourism, for diplomatic reasons, or In this regard, the Cameroon government
for personal educational requirements. should take serious steps in the training of
In spite of these efforts, the teaching of Arabic qualified teaching personnel both at home and
and its use as a medium of instruction in abroad. Such a measure will in the long run
Cameroon has always faced opposition. This restore Arabic to its much-deserved place in
was especially true during the French colonial Cameroon not only as a lingua franca but also as
administration, as shown in a circular of 30 a foreign language. Finally, it will be necessary to
August 1910 which appeared in L’Afrique standardize Chowa Arabic, develop its writing
française. Its author, William Ponty, argues seri- system, and encourage linguistic research on
ously against Islamic education in the following the language. Such endeavors will go a long way
terms: “Everyone knows that the study of to guarantee its survival as an indigenous
French is the best means to use against religious Cameroonian language.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


caretaker talk 339

Bibliographical references times that of an older to a younger child. It is a


Abdkrm, Abbo Yerima. 2000. The teaching of Arabic register distinct from adult-adult speech (Snow
through Fulfulde in North Cameroon from 1960 to
1984. D.E.A. diss., University of King Faysal,
1986) and describes the modifications found in
Sudan. adult-child speech. It is also known as ‘child
Adama, Hamadou. 2001. “L’école franco-arabe directed speech’ and as ‘caregiver’ or ‘caretaker
camerounaise: Bilan et perspectives”. Cameroun language’. Some researchers have used ‘moth-
2001: Politique, langues, économie et santé,
89–135. Paris: l’Harmattan. erese’ to refer to the language used by mothers,
—— and Aboubakary Moodiba Amadou. 1998. as if only mothers use a special way of address-
“Itinéraires d’acquisition du savoir arabo-islamique ing children. Others have used the fairly general
dans le nord-Cameroun”. Annales de la Faculté des ‘parentese’, since fathers also adopt this speech
Arts, Lettres et Sciences Humaines de l’Université
de Ngaoundéré 3.5–38. style when talking to young children.
Adji, Haoua. 2002. Le français en contact avec l’arabe Adults speak differently to children depending
véhiculaire au Cameroun et au Tchad. D.E.A. diss., on the age of the child. Al-Shatti (2003) notices
University of Ngaoundere, Cameroon. that Kuwaiti mothers and other caregivers,
Baba, Mamoudou. 1989. The Arabic language in sec-
ondary schools: A case study of North Cameroon. including ‘housemaids’ (al-Shatti’s term), adjust
M.A. diss., Faculty of Education and Social Sciences, their speech to children according to the child’s
University of Ifriqiyya al-Aalamiyya, Sudan. age, reflecting the mother’s response to the
Barreteau, Daniel and Michel Dieu. 2000. “Linguisti-
developing needs of the child. These adjustments
que”. Seignobos and Iyébi-Mandjek (2000:64–70).
Bitja±a Kody, Zachée Denis. 2003. Annuaire des are made to match the child’s linguistic level. If
langues du Cameroun. Yaounde: Editions du CER- adults use very complex structures, children are
DOTOLA. inattentive and fail to follow the adults’ requests
Breton, Roland and Bikia Fohtung. 1991. Atlas
administratif des langues nationales du Cameroun.
or even respond to their questions. This ten-
Yaounde and Paris: CERDOTOLA/CREA; ACCT. dency is consistent with studies based on other
Denham, Dixon a.o. 1931. Narratives of travels and languages as well. Adults simplify their speech
discoveries in Northern and Central Africa in the and gradually increase its complexity to match
years 1822, 1823 and 1824. London: J. Murray.
Eldridge, Mohamadou. 1979. Notes sur les arabes the child’s linguistic ability (Snow 1986).
choa. Unpublished manuscript. ‘Baby talk’ is a subsystem of caretaker lan-
Ethnologue. 2004. <http://www.ethnologue.com>. guage. The term is often preferred to ‘motherese’,
[Website consulted on 12 March 2004.] and the phenomenon is widespread. Baby talk is
Hagenbucher, F. 1973. Les arabes dits “suwa” du
Nord-Cameroun. Yaounde: ORSTOM. considered a universal phenomenon, but cross-
Julien de Pommerol, Patrice. 1997. L’arabe tchadien: cultural differences are demonstrated as well
Emergence d’une langue véhiculaire. Paris: Karthala. (Ferguson 2004). Researchers argue that baby
Santerre, Renaud. 1973. Pédagogie musulmane talk has a psychological function to show affec-
d’Afrique noire: L’école coranique peule du
Cameroun. Montreal: Presses de l’Université de tion and syntactic simplification. It serves as a
Montreal. transitional period before children start using
Seignobos, Christian and Olivier Iyébi-Mandjek more adult-like language (Steinberg 1993) and is
(eds.). 2000. Atlas de la province extrême-nord also used by older children at about three years to
Cameroun. Paris: Editions de l’Institut de Re-
cherche pour le Développement. address younger children (Ferguson 2004; Stein-
berg 1999).
George Echu and Mohamadou Aminou Most parents are aware that they modify their
(University of Yaounde I)
speech to children, while few feel that they do not.
Haggan (2002) has studied the speech of Kuwaiti
parents who deny modifying their language to
children and found that their self-perception was
Caretaker Talk valid and baby talk words were rarely produced.
However, the language that these parents used
1. Definition showed some of the universal properties of care-
taker language to be discussed below.
The term ‘caretaker talk’ is used in the areas Adults who deny using baby talk find them-
of developmental psycholinguistics and first selves using it in talking to young children or to
language acquisition to describe the language a pet animal. Hirsh-Paek and Treiman (1980)
adults use to address young children, and some- argue that there are similarities between the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


340 caretaker talk

way that adults talk to dogs, which is called speech may highlight certain grammatical prop-
‘doggerel’, and motherese. (Doggerel is high- erties and linguistic structures, possibly assisting
pitched and repetitious, with both questions in the development and comprehension of lan-
and answers supplied by the speaker.) This im- guage. In addition, dysfluencies appear to be few
plies that motherese is not modified because and longer pauses between utterances are com-
of the learner’s linguistic and cognitive level. mon in baby talk (Ferguson 2004).
Hirsh-Paek and Treiman (1980) suggest that
motherese may occur for social reasons and may 2.2 Syntactic and grammatical modification
be considered a marker of affection.
Caretaker language is characterized by short
sentences, fewer subordinate clauses, and fewer
2. Modifications of
grammatical relations than found in adult-adult
caretaker talk
speech, and by repetition, as well as omission of
function words, inflectional endings, and the
A child’s input is tailored to the needs of the
verb ‘to be’ (Ferguson 2004; Hirsh-Pasek and
child and is associated with the process of lan-
Treiman 1980; Snow 1995). The grammatical
guage development. An overwhelming number
complexity of caretaker talk was studied in
of studies on caretaker language describe uni-
terms of mean length of utterances, the use of
versal properties of adult-child language. Fer-
subordinate clauses, mean preverb length, and
guson (2004) categorizes modifications adults
the use of conjunctions. It appears that caretaker
make when talking to children into prosodic,
language is simpler and more grammatical than
syntactic and grammatical, lexical, phonologi-
speech addressed to adults. Questions, declara-
cal, and discoursal. He argues that baby talk
tives, and imperatives are frequently used (Snow
assists in the course of language development,
1986). These characteristics are also found in
in the development of interaction patterns, and
Arabic baby talk (Ferguson 1956; Haggan 2002;
the transmission of cultural values, and that it
Omar 1973). There are no inflections (prefix or
also shows the addresser’s relationship to the
suffix) in baby talk words, nor do plural or gen-
addressee.
der agreement markers appear in baby talk
(Ferguson 1956; Omar 1973). Nouns may take
2.1 Prosodic modification
the definite article such as lbu ≠bu ≠ for an imagi-
Caretaker talk tends to be produced with exag- nary being mentioned to frighten children, and
gerated intonation, slowly and in high pitch tti““, for walk or ride, which is the only inflec-
(Snow 1995). The presence of these features has tional affix that is commonly used with baby
been confirmed for Kuwaiti Arabic (Haggan talk words (Ferguson 1956).
2002), Syrian Arabic (Ferguson 1956, 2004), Kuwaiti mothers show a preference for simple
and Egyptian Arabic (Omar 1973). Exaggera- sentences compared to compound or complex
tions serve to direct the child’s focus on impor- sentences (Al-Shatti 2003; Haggan 2002). Al-
tant sentence constituents and to hold their Shatti (2003) notices an increase in compound
attention (Steinberg 1993). Further, prosodic and complex utterances in Kuwaiti mothers’
characteristics make word and phrase bound- speech to their young children at around 14
aries clear to the child and consequently facili- months. Kuwaiti mothers also show a pre-
tate the child’s decoding of the lexicon and ference for nouns over verbs. There was no
grammar (Gleason and Ratner 1998). significant difference between mothers and
Ferguson (2004) considers tone of voice, as in housemaids in their use of verbs; however, the
exaggerated intonation and high pitch, to be a mothers produced a considerably greater num-
universal feature of baby talk. He states three rea- ber of nouns than the housemaids did. Al-Shatti
sons for this type of behavior. Firstly, it could be argues that nouns are important at this stage of
an imitative act by the adults of what the infants language development and that mothers focus
produce because of the physical properties of the on increasing their children’s vocabulary. On the
children’s immature vocal cords. Secondly, chil- other hand, the child-directed speech of Italian
dren can discern pitch differences and prefer high mothers is more verb-biased. Mothers talking to
pitch, which is why it is used in speech directed to their children in their second year of life high-
children to get their attention. Thirdly, this type of light verbs more than nouns, and morphologi-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


caretaker talk 341

cally mark verb stems more than they do noun Syrian Arabic which are often used in baby talk.
stems. Camaioni and Longobardi (2001) argue One is the hypocoristic suffix /-o/ which is added
that such emphasis on verbs leads to a verb- to a name to create a nickname, for example,
oriented pattern of acquisition. ™amd-o for ™amìd or ±a™mad and xayy-o for
Pronouns were used more by mother than by ‘brother’. The other is the application of the
the housemaids; and verbal prescriptive struc- reduplicative patterns CuuCu and CiiCi, which
tures such as ‘tell me what you did’ were very are identical in form with a frequent pattern in
low in general (Al-Shatti 2003). Haggan (2002) baby talk (see below), for example, fùfu for
noticed the appearance of non-Arabic words in fu ±àd. There is no example of CiiCi in the study.
the caregiver’s language, which she attributed to Hayes and Ahrens (1988) examine adult-
the presence of non-Arabic speaking nannies. child speech across the age range of newborns to
12-year-old children in order to see whether
2.3 Lexical modification adults adjust their lexical choices to the child’s
age. They found that adults’ words to children
The number of words used in baby talk is small,
tend to be much more common compared to
and they belong to semantic areas related to
those used in adult-adult speech. They provide
body parts and functions, children’s daily expe-
two reasons for this. Firstly, adult conversation
riences, animals, food, and infant games (Fer-
with children is considered ordinary and focused
guson 2004; Haggan 2002; Omar 1973). Most
on everyday topics such as household, school,
words are mainly used as imperatives or adjec-
and interpersonal matters. Because of such ordi-
tives, but many are used as nouns.
nary speech, common words are used rather
Most of the baby talk words reported in the
than uncommon ones. Secondly, research on
literature come from Egyptian Arabic and
word retrieval has shown that it is quicker to
Syrian Arabic (Ferguson 1956; Omar 1973).
retrieve frequently used, common words from
They often refer to the same things, but differ in
memory than less frequently used, uncommon
form. Omar (1973) argues that none of the baby
words (Just and Carpenter 1984 cited in Hayes
talk words she found in Egyptian Arabic resem-
and Ahrens 1988).
ble their corresponding adult forms. Baby talk
words could be used alone or incorporated into
2.4 Phonological modification or
an adult sentence, where these words substitute
simplification
the standard word. The following are examples
of baby talk words used in Syrian and Egyptian Baby talk is characterized by consonant cluster
Arabic respectively: kixx and kuxx ‘dirt, forbid- simplification, extreme use of reduplication,
den,’ bìs/bìse and bisbis/bissa ‘cat’, and buff consonant and vowel harmony, and preference
‘bread, food’. for certain sounds. Studies show (Ferguson
Adults simplify their vocabulary and label 2004; Omar 1973) that there is a tendency to
items by substituting hypocoristic variation, maximize the use of certain sounds. Children
such as calling a train choo-choo on the basis of omit more complex sounds or replace them
the sounds it makes, and diminutive formations, |with less marked ones. For example, they sub-
often formed by adding a suffix to the word, stitute stops for fricatives, semivowels for liq-
as in birdie for ‘bird’ and horsie for ‘horse.’ uids, and single sounds for consonant clusters
These types of formations seem to be universal (Ferguson 2004).
(Ferguson 1956, 2004), but individual families Omar (1973) found that geminated conso-
may also create their own words. On the other nants are extremely frequent, although they are
hand, Omar (1973) did not find diminutives in not acquired early by children. Most of the
caretaker speech. phonemes are stops and nasals. The earliest
Ferguson (1956) identifies hypocoristic varia- phonemes acquired between the ages of 1;0 (one
tions in Syrian Arabic. These include kùku for year and no months) and 16 years are the bila-
bird, tùt for train (representing train whistle), bial stop and nasal, pharyngeal consonants,
nawnaw for cat, tiktik for watch and clock, semivowels and primary vowels, such as /a/, /i/
dindin for bell (reflecting its sound), and ∑òc∑o and /u/; some more difficult phonemes are also
for horse, mule, and donkey. He also shows present, such as /™/ and /x/. Dental stops, sibi-
ways of creating nicknames and pet names in lants and velar consonants are acquired at the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


342 caretaker talk

age of 2;0, while fricatives, laterals, and the rest more indirectly. Pronoun shift is also common,
of the vowels are acquired at 2;6 years. None of 3rd person being used for 1st and 2nd person
the emphatic phonemes occur, nor do the diffi- (Ferguson 2004; Hayes and Ahrens 1987), and
cult phonemes /r/ and /“/ at this point. Similar 1st person plural for 2nd person singular
observations are made by Ferguson (1956) in his (Ferguson 2004). Recasts such as ™amùdi wènah
study of Syrian Arabic baby talk, in which he and wènah ™amùdi for ‘where is Hamoudi?’ are
observes that phonemes like /b/ /d/ /k/ /n/ are found (Haggan 2002).
very frequent (no age is given in this study). Haggan (2002) indicates that in Kuwaiti
Velarized phonemes /∂/ /†/ /ß/ /Ω/ /fi/ /®/, the liquids Arabic words for ‘mother’ and ‘father’ are mama
/l/ and /r/, except the word kurr for ‘noise said in and baba, respectively. Mothers use the word
baby’s ear’, and the voiced velar stop /g/ (in mama when they are addressing their children,
Egyptian Arabic) are rare or missing in baby irrespective of the child’s gender. Fathers use the
talk. / ≠/ was not attested in Egyptian Arabic data, word baba when they are addressing their chil-
but it was in Ferguson’s data. dren, irrespective of the child’s gender (Haggan
Three unexpected results were found in 2002; Omar 1973). Haggan (2002) argues that
Ferguson’s study (1956). First is the frequent this is a way of showing affection to children.
use of the pharyngeals /≠/ and /™/ in baby talk. Finally, the role of caretaker talk in → first
It seems that not only are these two phonemes language acquisition should be mentioned.
used frequently in Arabic, but they are learned Chomsky’s theory of Universal Grammar (1986,
early by children. Second, the velarized labial 1988) revolutionized the understanding of what
phonemes /¤/ and /fl/ are frequent in baby talk constitutes knowledge of language, which has
although they are rare in adult Arabic. These led to a search for rules of grammar that explain
phonemes occur in the most frequently used a child’s acquisition and development of lan-
forms /flàfla/ for father and /¤à¤a/ for mother. guage by both psycholinguists and linguists.
Third, the study shows the complete absence of Chomsky’s claim (1965, 1980) that the child’s
the phoneme /Ω/ in baby talk, although this input data is incomplete and may include
phoneme is not rare in Arabic. Its voiceless coun- ungrammatical forms has prompted an interest
terpart /ß/ does occur, but not often, in baby talk. in caretaker talk. According to Chomsky, a child
The tendency was also found toward maxi- could not infer the abstract underlying proper-
mizing certain canonical syllables and forms ties and principles of language simply from the
such as CVCV. Consonant clusters are avoided input (Harris 1992). Children acquire their lan-
except in one form mbu for water, a form found guage successfully at a fairly young age, although
in both Syrian Arabic and Egyptian Arabic the speech directed to children is characterized
(Ferguson 1956; Omar 1973). Duplication is as being fragmentary and often ungrammatical,
universally found in baby talk as illustrated by hence ‘the poverty of stimulus’.
Arabic wawa for water and English choo-choo Crain a.o. (1999) argue that the input does
for train. The pattern CVVCV is frequent in not indicate the possible meaning of the sen-
baby talk, as in nùnu for ‘small’ and tète for tence, and it does not inform the child of
‘grandmother’ (Ferguson 1956). The repetition ungrammatical sentences. Studies show that
of a word, especially monosyllabic words, such there is no difference in language development
as da™™ da™™ ‘pretty, nice, good, clean’, is also between groups of children whose parents use
found in Syrian Arabic baby talk. motherese and those whose parents do not.
Subsequent studies have shown that neither
2.5 Discoursal modification expansion nor reinforcement have much effect
on children’s language production (Cazden
Certain sentence types are frequently used in 1965). Based on these findings, Crain a.o.
baby talk. These include questions, tags, imper- (1999) argue that simplified speech does not
atives, and here-and-now sentences (Ferguson actually make language acquisition any easier.
2004; Hirsh-Pasek and Treiman 1980). Al- Other points are still left unresolved, such as the
Shatti (2003) claims that direct imperatives are relationship between the properties of caretaker
frequent, which is typical of the mothers of speech and the order of language development,
young children. As children get older, their and the difficulty of determining the cause and
mothers start to use fewer directives and speak effect relationship between them.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


case roles 343

Bibliographical references Case Roles


Al-Shatti, Tariq. 2003. Differentiating between the
interactive styles of two types of caregiver with
11–21 months Kuwaiti children. Ph.D. diss.,
University of Reading.
Case roles represent deep structure relations
Camaioni, Lugia and Emiddia Longobardi. 2001. between noun phrases and the verb in a given
“Noun versus verb emphasis in Italian mother-to- proposition. Case roles, therefore, are not con-
child speech”. Journal of Child Language 15:3. cerned with the traditional grammatical case
773–786.
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the theory of syn- that is related to inflectional forms designating
tax. Cambridge, Mass.: MIT Press. the nominative, accusative, genitive, etc. While
——. 1980. Rules and representations. Behavioral inflections (≠alàmàt al-±i ≠ràb) express surface
and Brain Science 3.1–15, 42–61. cases, are related to surface structure, and are
——. 1986. Knowledge of language: Its nature, ori-
gin, and use. New York: Praeger. grammatical in nature, case roles express seman-
——. 1988. Language and problems of knowledge. tic relations or functions, are deep structure
Cambridge, Mass.: MIT Press. relations, and are semantic in nature. In other
Cook, Vivian and Mark Newson. 1996. Chomsky’s words, lexical relations are sensitive to case
universal grammar: An introduction. Oxford:
Blackwell. relations rather than grammatical relations.
Crain, Stephen and Diane Lillo-Martin. 1999. An Therefore, semantic functions in Arabic cannot
introduction to linguistic theory and language be distinguished by differences in nominal inflec-
acquisition. Oxford: Blackwell.
tions. Robins (1971:228–255), however, warns
Ferguson, Charles. 1956. “Arabic baby talk”. For
Roman Jakobson, ed. Morris Halle, Horace Lunt, of the inadequacy of an exclusively semantic
and Hugh McLean, 121–128. The Hague: Mouton. definition of grammatical categories (parts of
——. 2004. “Talking to children: A search for univer- speech). Taylor (1995:196), on the other hand,
sals”. First language acquisition: The essential read-
ings, ed. Barbara Lust and Claire Foley, 176–189.
concludes that semantic criteria are relevant to
Oxford: Blackwell. grammatical categorization and play a role in any
Gleason, Jean Berko and Nan Bernstein Ratner. 1998. intentional definition of word classes.
“Language acquisition”. Psycholinguistics, ed. Jean Case roles are part of the case grammar hypo-
Berko Gleason and Nan Bernstein Ratner, 347–
452. New York: Macmillan. thesis, which is based on Fillmore’s use of case
Haggan, Madeline. 2002. “Self-reports and self-delu- relations for semantic functions. A proposition
sion regarding the use of motherese: Implica- consists of a verb and a set of case phrases, each
tions from Kuwaiti adults”. Language Sciences of which includes a case ‘flag’ (Latin casus) and a
24.17–28.
Harris, Margaret. 1992. Language experience and noun phrase. There is, however, little agreement
early language development: From input to uptake. on the set of case roles and their nature. At times,
Hove, Sussex: Erlbaum. some case roles are inconsistently interchanged
Hayes, Donald and Margaret Ahrens. 1987. “Voca- with each other and at other times their features
bulary simplification for children: A special case of
‘motherese’?”. Journal of Child Language 15.395– differ from one linguist to another. Fillmore’s case
410. grammar evolved as an alternative to the kind
Just, Marcel A. and Patricia A. Carpenter. 1984. The of transformational grammar expounded in
psychology of reading and language comprehen-
Chomsky (1965) (see Anderson 1994). The set of
sion. Boston: Allyn and Bacon.
Omar, Margaret. 1973. The acquisition of Egyptian case relations offered in Fillmore (1968:24–25)
Arabic as a native language. The Hague: Mouton. was tentative and not necessarily intended to be
Snow, Catherine. 1986. “Conversations with chil- exhaustive. As a result, there has been uncer-
dren”. Language acquisition: Studies in first lan-
guage acquisition, ed. Paul Fletcher and Michael
tainty and disagreement over the fixed set of case
Garman, 69–89. Cambridge: Cambridge University roles. Anderson (1994:460) believes that much
Press. of this disagreement can be understood in terms
——. 1995. “Issues in the study of input: Finetuning, of diverse interpretations of the distributional
universality, individual and developmental differ-
ences, and necessary causes”. The handbook of and substantive constraints to which case rela-
child language, ed. Paul Fletcher and Brian tions conform. This view was expressed earlier
MacWhinney, 180–193. Oxford: Blackwell. by Nilsen (1972:47) and Somers (1987:111).
Steinberg, Danny. 1993. An introduction to psy- In 1965, the French linguist Tesnière intro-
cholinguistics. London: Longman
duced the notion of → ‘valency’, which inves-
Khawla Aljenaie (Kuwait University) tigates the relationship between a verbal

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


344 case roles

governor and its immediate subordinates. Valency, verb without someone to experience the
a notion borrowed from chemistry, is the de- psychological event.
pendency (dépendance) between elements of iii. Benefactive is the case required by a bene-
a sentence that enter into certain governor– factive verb which specifies the one in a
subordinate (régissant-subordonné) relationships. state of possession, or the one who under-
The most important element in this relationship goes gain or loss in the transfer of an object
is the verb (Somers 1987:5). Thus, case roles are (i.e. thing).
case relations conditioned by the semantic fea- iv. Object with experiencer verbs is the case
tures of the verb with which they co-occur. What that specifies the content of, or the stimulus
is important about a verb, Fillmore asserts for, the experience. With benefactive verbs,
(1987:29), is its semantic valence, which is a ‘object’ case specifies what is possessed or
description of the semantic role of its arguments. transferred. With locative verbs, it specifies
Case grammarians such as Fillmore, Chafe, the object located, or undergoing change of
Anderson, and Cook claim that case roles are location. Object case is represented by an
most relevant to the subclassification of verb animate or inanimate noun (phrase) which
types. Nominal constituents partake of different is affected by the action or state identified
case roles in different contexts. Taylor (1995:77) by the verb.
has rightly claimed that words are rather un- v. Locative is the case required by a locative
selective with regard to the types of items they verb which specifies an object’s location or
may be adjacent to. A verb-centered system has a change in its location. → Locatives are
evolved in which case roles are predetermined by prepositional phrases; they subsume both
the selectional features of the verb. According to locative and temporal adverbials, and co-
Anderson (1971:10), these cases are deep struc- occur with both Agents and non-Agents.
ture dependency relations of nouns to verbs; Locatives include prepositional phrases like
they are determined by the semantic features of the following: fì l-madrasati ‘in the school’,
the verb and specify the role of the noun in the ≠alà †-†àwilati ‘on the table’, ≠alà sà™ili
state, process, or action expressed by the verb. l-ba™ri ‘on the beach’, ±ilà baÿdàda ‘to
Case roles are assigned by the verb to the noun. Baghdad’, fì l-qàhirati ‘in Cairo’, fì s-sà ≠ati
The verb is central and has one and only one case l-wà™idati ‘at one o’clock’, ≠abra l-jibàli
frame. This case frame represents an explicit ‘through the mountains’, fì ß-ßabà™i ‘in the
array of cases intimately related to the meaning morning’, as in waßala zaydun ±ilà manzil-
of the verb. The nouns in a given proposition are ihi fì s-sà ≠ati l-wà™idati ßabà™an ‘Zayd
peripheral; they are not cases but case candi- arrived home at one in the morning’, where
dates. The same noun may be used in different the adverbials ±ilà manzilihi ‘to his home’, fì
contexts as → Agent, Experiencer, Benefactive, s-sà ≠ati l-wà™idati ‘at one o’clock’, ßabà™an
etc., depending on its verb. The case role itself is ‘in the morning’ all have the case role of
read into the noun from the verb. Proponents of Locative.
the verb-centered approach include linguists vi. Instrumental is a non-agentive nominal; it
such as Fillmore (1971), Chafe (1970), Cook can be an animate or inanimate entity or a
(1972a, 1972b, 1973), and Anderson (1977, body part which an Agent can intentionally
1994). The following is a set of case roles with use to accomplish an action or instigate a
their notional characterization adapted from process.
Fillmore (1968), Chafe (1970), and Cook vii. Goal is the destination, the point of termi-
(1972a): nation of an action, or an entity to which a
judgment is directed.
i. Agent is the case required by an action verb viii. Source refers to a starting point or place of
which specifies the instigator of the action. origin.
This case is typically manifested by a
[+ Human], [+ Animate] nominals. The term ‘coreferential’ is employed in the
ii. Experiencer is the case required by an experi- present investigation to refer to a given noun
ential verb, and it specifies the undergoer of (phrase) that has two case roles that correspond
a psychological event of sensation, emotion, to two distinct semantic functions. Therefore,
or cognition. There can be no experiential case roles may be coreferential with each other,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


case roles 345

in the sense that a noun (phrase) may have the salmà is both an Agent and a Source; the
semantic function of two case roles simultane- actions of criticism, blame, and accusation
ously. Coreferential case roles are covert, or have emanated from Salma.
implicit, semantic relations assigned to noun iii. Agent + Goal: Agentive verbs like saraqa ‘to
phrases in a construction and are conditioned by steal’, iÿtaßaba ‘to take by force’, i“tarà ‘to
the semantic componential features of the verb. buy’, ista ≠àra ‘to borrow’, iqtara∂a ‘to bor-
At the deep structure analysis of the verb, covert row’, and ±axa≈a ‘to take’ have their Subject
case roles are crucial to the characterization of nominals act as an Agent and a Goal at the
agentive verbs; in addition to their agentive same time. The Agent-as-Goal of stealing or
meaning, they may have another meaning repre- taking by force, as in saraqa zaydun al-
sented by other case roles such as Object, kitàba ‘Zayd stole the book’ and iÿtaßaba
Source, Goal, or Experiencer. In what follows, salìmun ±ar∂a l-fallà™i ‘Salim took the
a brief discussion is presented of coreferential farmer’s land by force’ where zaydun and
case roles, defined and illustrated. salìmun are assigned the case roles of both
Agent and Goal.
i. Agent + Object: Verbs like raka∂a ‘to run’, iv. Agent + Experiencer: Verbs like “amma ‘to
iÿtasala ‘to have a bath’, and ±ar ≠aba ‘to smell something’, ta ≠allama ‘to learn some-
frighten’ are agentive verbs whose Subject thing’ and istama ≠a ‘to listen to something’
noun phrase can be assigned the case roles are agentive verbs whose Subject noun
Agent and Object at the same time, as in phrases can be assigned the case roles of
raka∂a jamàlu ±ilà d-dukkàni ‘Jamal ran to Agent and Experiencer simultaneously, as in
the shop’, yaÿtasilu jamàlu kulla jum≠atin ta≈awwaqa z-zawju †-†a ≠àma ‘the husband
‘Jamal has a bath every Friday’, and ±ar≠aba tasted the food’, yastami ≠u l-mu“àhidùna ±ilà
jamàlu l-±a†fàla ‘Jamal frightened the chil- kalimati l-iftità™i ‘the viewers are listening to
dren’, where jamàlu represents the corefer- the opening speech’, and ya™ukku l-waladu
ential, i.e. the underlying, case roles of Agent jildahu ‘the boy is scratching his skin’. Here,
and Object at the same time in these sen- the Agent-as-Experiencer has tasted the
tences. jamàlu is the Agent-as-Object who food, is listening to the speech, and is
runs, has a bath, and frightens. With verbs scratching himself.
like ±ar≠aba ‘to frighten’, ±a∂™aka ‘to make v. Agent + Benefactive: Verbs like qabila ‘to
someone laugh’, and ±ahàna ‘to insult’, the accept’, istalama ‘to receive’ are agentive
Agent is regarded as the stimulus for the psy- verbs whose surface Subject nominals are
chological experience undergone by the Agents and Benefactives at the same time,
Experiencer like al-±a†fàla ‘the children.’ as in istalamat salmà hadiyyatan ‘Salma
ii. Agent + Source: Verbs like ramà ‘to throw’, received a present’ where Salma assumes the
±a ≠†à ‘to give’, and bà ≠a ‘to sell’ are agentive role of an Agent-as-Benefactive.
verbs whose surface Subject nominal has the
coreferential roles of Agent and Source The above case roles are determined by the verb
simultaneously, as in ramà l-waladu l-kurata and are illustrated in the examples below based
‘the boy threw the ball’, da™raja xàlidu ß- on verb types.
ßaxrata ‘Khalid rolled the stone’, and ±a ≠†at
al-bintu l-faqìra xubzan ‘the girl gave the i. verbs of activity, i.e. action (dynamic) verbs
poor man some bread’, where al-waladu ‘the like banà ‘to build’, dammara ‘to destroy’,
boy’, xàlidu ‘Khalid’ and al-bintu ‘the girl’ qatala ‘to kill’, ≠allama/darrasa ‘to teach’,
are the Agent-as-Source of throwing, rolling, ba ≠aja ‘to dent’, ÿanna ‘to sing’, raqaßa ‘to
and giving. Other Agent-as-Source verbs are dance’, as in kasara r-rajulu l-bàba ‘the man
barrara ‘to justify’, ittahama ‘to accuse’, broke the door’ where ar-rajulu ‘the man’ is
taqàya∂a ‘to barter’, and tanàzala ‘to con- the Agent of the action verb kasara ‘to
cede’. Verbs like intaqada ‘to criticize’, itta- break’.
hama ‘to accuse’, and làma ‘to blame’ also ii. verbs of motion like sàfara ‘to travel’, raka∂a
take the Agent-as-Source, as in intaqadat/ ‘to run’, ma“à ‘to walk’ are agentive, as in
làmat/ittahamat salmà ßadìqatahà ‘Salma raka∂a yùsufu ±ilà l-madrasati ‘Joseph ran to
criticized/blamed/accused her friend’, where school’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


346 case roles

iii. verbs of transfer like bà ≠a ‘to sell’, i“tarà ‘to [___ A, E, (I)], as in qatala salìmun ar-rajula bi-
buy’, ramà ‘to throw’, ±amsaka ‘to catch’ are s-sammi ‘Salim poisoned the man’ where salì-
agentive too, as in ramà zaydun al-kurata mun is the Agent, ar-rajula ‘the man’ is the
‘Zayd threw the ball’. Experiencer, and as-sammi ‘the poison’ is the
iv. verbs of perception like ±a™assa ‘to feel’, Instrumental, or the case frame + [___ I, E], as in
“a ≠ara ‘to feel’, ra ±à ‘to see’, sami ≠a ‘to hear’, qatala s-sammu r-rajula ‘the poison killed the
istama ≠a ‘to listen’, ta≈awwaqa ‘to taste’, man’ where the surface Subject as-sammu ‘the
“amma ‘to smell’, as in ra ±at salmà ßadìqa- poison’ is the Instrumental. However, the pas-
tahà ‘Salma saw her friend’. sive voice qutila ‘to be killed’ has the case frame
v. verbs of cognition like ßaddaqa ‘to believe’, + [___ E], as in qutila r-rajulu ‘the man was
±àmana ‘to believe’, ≠arafa ‘to know’, killed’. As for verbs like ra ±à ‘to see’, they have
ta ≠allama/darasa ‘to learn’, ta≈akkara ‘to the case frame + [___ E, O], as in ra ±at salmà l-
remember’, as in ≠arafat salmà ßadìqatahà mudarrisa ‘Salma saw the teacher’ where salmà
‘Salma recognized her friend’. is the Experiencer while al-mudarrisa ‘the
vi. verbs of emotion like ±a™abba ‘to like, to teacher’ is the Object. It is interesting to note
love’, kariha ‘to dislike, to hate’, inza ≠aja that with action verbs like ≈ahaba ‘to go’, we
‘to get annoyed’, ∂a™ika ‘to laugh’, bakà ‘to expect two case frames; the first is + [___ A, L],
cry’, ßaraxa ‘to yell out’, as in tu™ibbu salmà and the second is + [___ O, L]. If the surface
zawjahà ‘Salma loves her husband’, and Subject is the instigator of the action, as in
vii. verbs of desire such as ±amala ‘to hope’, ≈ahaba zaydun ±ilà l-musta“fà ‘Zayd went to the
±aràda ‘to want’, as in ta ±mulu salmà ±an hospital’, the first case frame applies where zay-
tusàfira ‘Salma hopes to travel’ are all expe- dun is the Agent. However, if the surface Subject
riential verbs where the surface subject zaydun is taken by someone else, such as an
nominal (salmà) is the Experiencer in all the ambulance or a friend, the second case frame
above psychological verbs since Salma is the applies where zaydun is the Object. Similarly,
psychologically affected nominal entity. experiential verbs like xawwafa/ ±ar≠aba ‘to
frighten’ take a double case frame: + [___ O, E]
This analysis is also applicable to nominal if the action is undeliberate, as in ±ar≠aba salìmun
sentences (sentences without a main verb) with al-±a†fàla ‘Salim frightened the children’ where
stative adjectives like ÿa∂bàn ‘angry’, sa ≠ìd Salim has not intended to frighten them, and +
‘happy’, ±a†ra“ ‘deaf’, wàµiqun ‘confident’, as in [___ A, E] if the action is deliberate on the part
zaydun sa ≠ìdun/™azìnun/xà ±ifun ‘Zayd is happy/ of Salim. However, verbs like rawà/ ±axbara ‘to
sad/scared’ where zaydun is an Experiencer. tell, to report’, qàla ‘to say’, ta™addaµa ‘to speak’,
However, verbs like rabi™a ‘to win’, wajada ‘to sa ±ala ‘to ask’, istajwaba ‘to question, to interro-
find’ are Benefactive verbs, as in rabi™at salmà gate’, xawwa-fa/ ±ar≠aba ‘to frighten’, ±ar∂à ‘to
jà ±izatan ‘Salma won a prize’ where salmà is a please’ have the case frame + [___ A, E, O], as in
Benefactive only. sa ±alat salmà l-walada su ±àlan ‘Salma asked the
According to Fillmore (1987:29), verbs have a boy a question’. With inanimate surface Subject
deep structure valence that can be expressed in nominals, verbs like waßala ‘to arrive’, ittajaha
terms of case frames. Unlike English, the Arabic ‘to head for’ have the case frame + [___ O, L], as
verb fata™a ‘to open’ takes Agent obligatorily in waßalat risàlatun min baÿdàda ‘a letter has
and Object optionally, as in fata™a salìmun al- arrived from Baghdad’ and ittajahat ar-rì™u
bàba ‘Salim opened the door’. Thus, the case “amàlan ‘the wind headed north’ where risàla-
frame for this Arabic verb fata™a is + [___ A tun and ar-rì™u are Objects.
(O)]. The Arabic verb infata™a ‘to have been With nominal sentences, stative adjectives can
opened’, however, obligatorily takes an Object be sub-classified into: (a) experiencer adjectives
case role and optionally an Instrumental, as in like sa ≠ìd/far™àn ‘happy’, ÿa∂bàn ‘angry’, whose
infata™a l-bàbu ‘the door opened’ or infata™a l- case frame is + [___ E, (O)], as in salmà sa ≠ìdatun
bàbu bi-l-miftà™i ‘the door opened with the key’. ‘Salma is happy’, and (b) agentive adjectives like
The verb’s case frame here is + [___ O (I)]. Also, ra ±ùf ‘kind’, Úàlim ‘tyrant’, qàsin ‘harsh’,
while the case frame of the verb màta ‘to die’ is muta ≠ajrif ‘arrogant’, ≠àdilun ‘just’ whose case
+ [___ E], as in màta r-rajulu ‘the man died’, the frame is + [___ A (O)], as in ar-ra ±ìsu Úàlimun
verb qatala ‘to kill’ can have the case frame + ‘the president is a tyrant’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


case theory 347

Bibliographical references agent and theme (→ case roles; → theta roles).


Anderson, John M. 1971. The grammar of case: Arabic grammar, medieval and modern, re-
Towards a localist theory. Cambridge: Cambridge
University Press.
cognizes three cases of nouns: nominative (raf ≠
——. 1977. On case grammar: Prolegomena to a the- ‘promotion’), accusative (naßb ‘demotion’),
ory of grammatical relations. London: Humanities and genitive ( jarr ‘abatement’), realized as the
Press. suffixes -u, -a, and -i respectively (Gaballa
——. 1994. “Case”. Encyclopedia of language and
linguistics, editor-in-chief R.E. Asher, II, 447–453. 1986:25–30). These are illustrated in (1), from
Oxford: Pergamon Press. Farghal (1986:8):
Chafe, Wallace. 1970. Meaning and the structure of
language. Chicago: University of Chicago Press. (1) kataba l-walad-u d-dars-a
Cook, Walter. 1972a. “A set of postulates for case
grammar analysis”. Language and linguistics:
wrote the-boy-nom the-lesson-acc
Working papers IV, 35–49. Washington, D.C.: fì l-bayt-i
Georgetown University, School of Languages and in the-house-gen
Linguistics. ‘The boy wrote the lesson in the house’
——. 1972b. “A case grammar matrix”. Language
and linguistics: Working papers VI, 15–47.
Washington, D.C.: Georgetown University, School of The medieval grammarians posited that each
Languages and Linguistics. case is assigned under → government; nomina-
——. 1973. “Covert case roles”. Language and lin- tive and accusative cases in (1) are assigned by
guistics: Working papers VII, 52–81. Washington
D.C.: Georgetown University, School of Languages the verb kataba, and genitive case by the prepo-
and Linguistics. sition fì (→ ≠amal). Each case is associated with
Fillmore, Charles. 1968. “The case for case”. Univer- a set of syntactic and semantic (participant) roles
sals in linguistic theory, ed. Emmon Bach and that a noun phrase (NP) may bear. In general,
Robert Harms, 1–88. New York: Holt, Rinehart
and Winston. nominative case is assigned to subjects of root
——. 1971. “Some problems for case grammar”. clauses (Abdul-Raof 2001:109–110), accusative
Report of the twenty-second annual round table case to objects (direct and indirect) of verbs, and
meeting on linguistics and language, ed. Richard genitive case to objects of prepositions (Gaballa
O’Brien. 35–56. Washington, D.C.: Georgetown
University Press. 1986:54–56). It should be noted that the accu-
——. 1987. “A private history of the concept of sative has a particularly large set of functions in
‘frame’”. Concepts of case, ed. René Dirven and both Classical and Modern Standard Arabic.
Günter Radden. 28–36. Tubingen: Narr.
Detailed discussion of these accusative functions
Nilsen, Don Lee Fred. 1972. Toward a semantic speci-
fication of deep case. The Hague: Mouton. can be found in Wright (1896:II, A.3) and
Robins, R.H. 1971. General linguistics: An introduc- Cantarino (1975, II, VI) respectively.
tory survey. London: Longman. Like government, case has evolved into a
Somers, H.L. 1987. Valency and case in computa-
tional linguistics. Edinburgh: Edinburgh University
technical notion in generative grammar. In early
Press. work in the 1960s, case received little atten-
Taylor, John. 1995. Linguistic categorization: Proto- tion, being simply a feature assigned to a noun
types in linguistic theory. Oxford: Oxford Uni- through a late transformational rule on the basis
versity Press.
Tesnière, Lucien. 1965. Eléments de syntaxe struc- of its grammatical function, which was in turn
turale. Paris: Klincksieck. computed from its position in a syntactic config-
uration (Ura 2003:335). Case assumed promi-
Hussein Abdul-Raof (University of Leeds) nence in syntactic theory as part of the program
in the 1970s of restricting the scope of rule sys-
tems in natural language grammars and, more
specifically, of accounting for the distribution of
Case Theory NPs (Chomsky 1986:187). This was done in
government-binding (GB) theory by drawing a
Case is a concept with deep historical roots in distinction between morphological case and
Western and indigenous Arabic grammatical abstract Case. As the name implies, abstract
theory. In modern linguistics, case refers not Case is a property assigned to an NP whether or
only to the morphological shape of nominals not it is realized inflectionally as morphological
and their modifiers but also to their syntactic case on its N head (Chomsky 1986:74). Abstract
and semantic roles within a sentence (Ura Cases correspond to their concrete counter-
2003:334), for example subject and object or parts: nominative, accusative, and genitive (or

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


348 case theory

oblique) Case. To ensure that every lexical NP in specifier of the verb phrase (VP) at the beginning
a sentence bears Case, Chomsky (1981:49, 175) of a derivation:
proposed the Case Filter:
(3) a.[AgrSP [Spec ___] [AgrS’ [AgrS [TP [Spec ____ ] [T’ [
(2)*NP if NP has phonetic content and has no
T [AgrOP [Spec ___ ] [AgrO’ [AgrO [VP [Spec Subj] [V’
Case.
V Obj]]]]]]

(2) allows that NPs that lack a phonetic matrix b.[AgrSP [Spec Subj] [AgrS’ [AgrS-T [TP [T’[ tT [AgrOP
– empty categories such as PRO, pro, NP-trace, [Spec Obj] [AgrO’ [AgrO-V [VP [Spec tSubj [V’ tV
and WH-trace – need not be assigned Case. tObj]]]]]]]
Actually, at this stage of the theory, pro was
understood to have nominative Case assigned to The AgrO-V combination licenses accusative
it as the subject of a finite clause (Chomsky Case for the object in the specifier of AgrO
1982:80–81), and WH- trace was distinguished Phrase, and the AgrS-T combination licenses
from NP-trace, in part, by being Case-marked nominative Case for the subject in the specifier
(Chomsky 1981:69). of AgrS Phrase. Recent theoretical innovations,
A second distinction drawn in GB Case the- such as eliminating Agr projections in favor of
ory is between structural Case and inherent multiple specifiers (Chomsky 1995:285, 349–
Case (Chomsky 1981:171, 1986:193). Structural 355) and unifying Case-checking and agreement
Case is assigned solely on the basis of the posi- as reflexes of a single operation Agree (Chomsky
tion of an NP in a syntactic configuration; inher- 2000:101), have as yet had little impact on the
ent Case is assigned by a non-nominal category study of Arabic, so these will be put aside here.
that also assigns its NP a thematic role such as We now consider Case checking in Arabic,
agent or patient (→ case roles; → theta roles). in three domains: (a) simple verbal and nominal
Both structural and inherent Case are assigned sentences, (b) embedded subjects, and (c) posses-
under head government. An example of struc- sive NPs.
tural Case assignment would be the nominative Homeidi (1993) is representative of studies of
Case assigned to the subject NP governed by the Arabic in the GB framework which assume
functional head Inflection (in later work, Case-assignment under government. Homeidi
inspired by Pollock 1989, decomposed into considers how Case is assigned in the traditional
Tense and Agreement). In (1), Inflection rather taxonomy of clause types: nominal sentences
than the verb would assign nominative Case to (those beginning with a noun [phrase]) and ver-
al-walad-u. An example of inherent Case would bal sentences (those beginning with a verb). He
be the genitive Case assigned by a preposition to further divides verbal sentences into transitive
its complement, which it governs and assigns a and intransitive structures. Intransitives need
thematic role; for instance, in (1), fì assigns the assign only nominative Case to their subjects,
location role to al-bayt-i. Genitive case may also which, he proposes (following a suggestion in
be structural in Arabic (in construct states – see Bouchard 1984), are governed by a verb phrase-
below). Similarly, verbs may assign both inher- inflection complex rather than inflection alone
ent and structural Case (Ura 2003:336–337). (1993:126). Transitive verbs assign accusative
In the minimalist program, Case assignment Case to their object(s) internal to VP (1993:127,
under → government by lexical categories is PP omitted here):
replaced by Case checking by functional cate-
gories such as Agreement (subject and object, (4) a. [IP [VP-I [V ±a≠†à] [kitàban] [±a™mada]]
abbreviated AgrS and AgrO, respectively) and gave book-acc A™mad-acc
Tense. Structural Case-checking takes place (like [NP mu™ammad-u]]
agreement) exclusively in a specifier-head rela- Mu™ammad-nom
tion, with the NP raising to the specifier of the
b. [IP [VP-I [V ±a≠†à] [NP mu™ammad-u]
functional head which checks its Case feature
gave Mu™ammad-nom
(Chomsky 1995:173–74). The process is illus-
trated schematically in (3) for subject and object [NP ±a™mad-a] [NP kitàb-an]]]
NPs, assuming the VP-internal hypothesis (Speas book-acc Ahmad-acc
1990, among others), which locates subjects in the ≠Mu™ammad gave A™mad a book’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


case theory 349

In (4a), mu™ammad is governed by VP-I and 2000:43). To overcome such difficulties, Homeidi
assigned nominative Case. ±a™mad and kitàb are (1993:129) proposed that the nominative Case of
complements of V and so assigned accusative the subject and the predicate in non-emphatic
Case and transposed under dative shift. equationals is due to the default status of that
Homeidi does not discuss the movement of Case, a common theme in the literature (cf. Al-
mu™ammadu [sic] into the VP. Bayaty 1990:94–95; Plunkett 1993:245; Ouhalla
‘Nominal’ sentences with kàn- ‘was,’ the past 1997:207 and the references cited there). An
tense equivalents of true nominal sentences, improved account is offered by Benmamoun
such as a“-“amsu mu“riqatun ‘the sun is shining’, (2000:42, 49), who proposes that Arabic verbless
are derived in the same way (Homeidi clauses are the projection of Tense with only a
1993:129): determiner feature and no verb feature. This
accounts for the nominative Case of the subject
(5)a. [IP [VP-I [V kàn-at [AP mu“riqat-an]] (which is licensed by Tense and checks its deter-
was-3fsg shining-acc miner feature) and the nominative Case on the
[NP a“-“ams-u]] predicate (which, in the absence of a verb to check
the-sun-nom accusative Case, surfaces as default nominative).
The notion of nominative as a default Case is
b. [IP [VP-I [V kàn-at [NP a“-“ams-u] more plausible in two other constructions: SVO
was-3fsg the-sun-nom sentences with full subject-verb agreement and
[AP mu“riqat-an]]] topicalization structures (Homeidi 1993:131–
shining-acc 132; Mohammad 1990:101; cf. Moore 1988:
‘The sun was shining’ 287–288):

Kànat assigns accusative Case to its AP com- (7) a†-†ullàb-u qara ±-ù
plement, and VP-I assigns nominative Case the-students.m-nom read-3mpl
to the subject a“-“amsu before movement into l-kitàb-a fì l-madrasat-i
the VP. the-book-acc in the-school-gen
Nominal sentences in the present tense like a“- ‘The [male] students read the book at [the]
“amsu mu“riqatun ‘the sun is shining,’ some- school’
times called equational sentences, pose special
(8) al-kitàb-u1 qara ±a-hu1
challenges for Case theory because the subject
the-book-nom read-3msg-it
and predicate are both nominative but have no
overt Case assigners. This fact is highlighted by a†-†ullàb-u fì l-madrasat-i
the emphatic variant with ±inna, which assigns the-students.m-nom in the-school-gen
(structural) accusative Case to the subject ‘The book, the students read it at [the]
(Homeidi 1993:130, Abdul-Raof 2001:112): school’
(9) al-bint-u1 yabdù ±anna-hà1
(6) ±inna “-“ams-a mu“riqat-un the-girl-nom seem-3msg that-her.f
the-sun-acc shining-nom sàfar-at
‘The sun is indeed shining’ traveled-3fsg
‘The girl, it seems that she traveled’
Sentences like (6) rule out an analysis of non-
emphatic equational sentences in which subject Homeidi asserts that a†-†ullàbu in (7) bears
and predicate share nominative Case because nominative Case because there is no Case-
they are in an agreement relation. If this were so, assigning governor available, since it is outside
we should expect the predicate in (6) to be accu- the VP-I complex (cf. [4]). This conclusion no
sative mu“riqatan, contrary to fact (Plunkett longer holds under minimalist assumptions: a†-
1993:248). The nominative Case on the predicate †ullàbu can move to subject position (the speci-
also counts against a null copula analysis, in fier of either AgrS Phrase or of Tense Phrase) to
which a covert present tense be assigns Case to the check nominative Case. The default Case analy-
predicate. If this were so, we should again expect sis is more secure in the topicalization structures
the Case to be accusative, as it is with the overt (8)–(9), since neither al-kitàbu nor al-bintu is the
past tense form kànat in (5) (Benmamoun subject of the (string) adjacent verb, as the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


350 case theory

resumptive pronouns make clear. Being left position. In this position, the closest governor
peripheral to the clause (Rizzi 1997), the topics and Case-assigner is not Inflection, since the
evidently do not receive Case from AgrS; a rea- subject is external to its intermediate projection
sonable alternative would be to posit an agree- ‘I’, but the complementizer (LeTourneau 1993:
ment relation with a functional head Topic, 263–66). This analysis accounts for the accusative
which checks nominative Case for the NP in its subject of a finite verb; (b) the clitic must at the
specifier (al-Shorafat 1999:15–16). surface incorporate into the complementizer that
The second domain of application is Case- governs it; and (c) the clitic trace is (the head of) a
marking of subjects in complement clauses. As variable, an empty NP bound by an operator in
is well known, the complementizer ±anna (like an A-bar position (Chomsky 1981:185). Its status
its ‘sister’ ±inna) assigns accusative Case to the as a variable is confirmed by its Case-marking
initial NP of the clause that it selects, including (variables being Case-marked traces) and by its
the subject (Abdul-Ghany 1981:133; but cf. binding properties in wh- (information) questions
Shlonsky 2000:332–336): (LeTourneau 1993:272–79).
Accusative Case can also be assigned to a
(10) yabd-ù ±anna l-bint-a complement subject by a verb in the (optional or
seem-3msg that the-girl-acc obligatory) absence of a complementizer (Fassi
sàfar-at Fehri 1993:33, 65):
traveled-3fsg
‘It seems that the girl traveled’ (13) a. ™asib-tu r-rajul-a marì∂-a-n
thought-1sg the-man-acc sick-acc-indef
If the subject is a pronominal, it must be an ‘I thought the man [to be] sick’
accusative clitic, like -hà ‘her’ in (9). A subject b. mani ™asib-ta ( ±anna) r-rajul-a
pronoun, either overt or covert (pro), is impossi- who thought-2msg (that) the-man-acc
ble, in contrast to root clauses (cf. Harbert and ∂arab-ati
Bahloul 2002:49; Mohammad 1990:100): beat-3msg
‘Who did you think (that) the man beat?’
(11) a. hiya sàfar-at
she traveled-3fsg In (13a), the subject of the complement clause
‘She traveled’ checks its Case in the specifier of AgrO, as an
b. *yabd-ù ±anna hiya sàfar-at ordinary direct object would (Lasnik 1999:
seem-3msg that she traveled-3fsg 27–29). The Case is structural because the subject
‘It seems that she traveled’ bears no thematic relation to the verb ™asibtu,
(12) a. pro sàfar-at which selects a clausal complement. How the
traveled-3fsg accusative Case of the predicate marì∂an is
‘[She] traveled’ checked remains an unresolved question. Avail-
b. *yabd-ù ±anna pro sàfar-at able proposals – Case marking by the verb (Fassi),
seem-3msg that traveled-3fsg treating the predication as a verbless clause
‘It seems that she [pro] traveled’ headed by Tense (following Benmamoun), or tak-
ing ar-rajulu marì∂an as a small clause – all suffer
The fact that pronominals and lexical NPs from conceptual defects. Turning to (13b), the
both take accusative Case in ±anna clauses favors embedded subject ar-rajula occurs in a finite
a unified account. An account is also needed of clause and so is excluded from ‘I’ as in (10);
the fact that an accusative subject occurs in a it therefore checks accusative Case with the near-
finite complement clause, an instance of gram- est governing head: ±anna, if present, otherwise
matical function splitting (Ura 2003:344). Aoun ™asibta.
(1985:56–57) proposes that accusative Case in The third application is the distribution of
±anna clauses is assigned under head government Case in possessive constructions, which come in
by the complementizer. Aoun’s proposal has two varieties in Arabic (and Hebrew, research
three consequences: (a) a clitic as well as a lexi- on which has advanced the study of Arabic
cal NP subject must be in (preverbal) subject analogs): the → construct state and the free state
position underlyingly so as to be in a governed (Ouhalla and Shlonsky 2002:32):

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


case theory 351

(14) a. bayt-u l-wazìr-i (16) a. [DP [D ___] [NP [Spec [NP al-wazìr]]
house-nom the-minister-gen [N bayt]]]
(construct: Standard Arabic) b. [DP [D bayt1] [NP [Spec [NP al-wazìr-i]]
‘the house of the minister’
[N t1]]]
b. d-dàr dyal l-wazìr
the-house of the-minister
The Case of the entire DP is checked by the
(free: Moroccan Arabic) relevant functional head and realized suffixally
‘the house of the minister’ on the (N in the) D head. Analysis of the free
state requires postulating a functional category
In the construct state in (14a), the head bayt is
between D and N, usually called Number Phrase
the possessed and the NP al-wazìr the possessor.
(NumP), on the basis of the following Hebrew
The head invariably assigns genitive case (and
data:
structural genitive Case) to the second term; the
Case of the head itself varies with its grammati-
cal context (al-Aboudi 1985:15): (17) [DP [D ha- [NumP [Num axila1] [NP [spec
the eating
(15) a. bayt-u l-wazìr-i “el dan] [N’ [N t1] [NP et ha-tapuax]]]]]
house-nom the-minister-gen of Dan acc the apple
jamìl-un ‘the eating of Dan [of ] the apple’
beautiful-nom
‘The minister’s house is beautiful’ The D head is occupied by ha-, so raising of
b. ra ±ay-tu bayt-a l-wazìr-i the N head axila ‘eating’ to that position is
saw-1sg house-acc the-minister barred. However, the thematic relation between
l-yawm-a axila and its complement (et) ha-tapuax implies
the-day-acc that the noun-subject-object order in (17) is
‘I saw the minister’s house today’ derived by movement of axila from the head
position of the NP to the empty head Num[ber]
c. fì bayt-i l-wazìr-i of NumP, where it receives its number feature
in house-gen the-minister-gen (Ritter 1991:42–44).
‘in the minister’s house’ Among extensions of N-D raising in construct
states, two deserve comment. The first is the
The free state in (14b) manifests no morpho-
analysis of quantified construct states. Quan-
logical case on either NP, as is general in collo-
tified construct states parallel lexical ones in
quial Arabic, but l-wazìr presumably receives its
that the quantifiers are heads that bear various
abstract Case from dyal or its analogs (bi)tà ≠
Cases and assign genitive Case to their second
(Egyptian) or taba ≠ (Palestinian, Mohammad
term (Benmamoun 1993:33; 1999:622–623;
1999:34–35) ‘belonging to’, màl ‘property’
LeTourneau 1995:33–35):
(Jewish Baghdadi Arabic, Melcer 1995:68–75),
or Hebrew “el (→ analytic genitive). Modifiers
of either the first or second term agree in Case (18) a. kull-u †-†ullàb-i
with the noun heading the minimal projection all-nom the-students.m-gen
containing both (al-Thalji 1988:51). jà ±ù
The construct state is standardly analyzed as a came-3mpl
Determiner Phrase (DP) with a determiner (D) ‘All the students came’
head and an NP complement. In (16a), the pos-
b. ra ±ay-tu kull-a †-†ullàb-i
sessor al-wazìr is in the specifier of NP, and the
saw-1sg all-acc the-students-gen
possessed bayt is the N head; the latter raises to
‘I saw all the students’
the empty D head in (16b) to assign the genitive
Case of the possessor and realize surface word c. kitàb-u kull-i †-†ullàb-i
order (Benmamoun 1999:623–624; Moham- book-nom all-gen the-students-gen
mad 1999:33–34 and the references cited there): ‘the book of all the students’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


352 case theory

The quantified construct states in (18) are Bibliographical references


derived in the same way as the lexical construct Abdul-Ghany, Mohammad Kamal al-Deen. 1981.
Government binding in classical Arabic. Ph.D.
states in (15): by Q–D (quantifier to determiner) diss., University of Texas at Austin.
raising, parallel to N–D (noun to determiner) Abul-Raof, Hussein. 2001. “On the subject in
raising in (16). For arguments that genitive Arabic”. Journal of Semitic Studies 46.1:97–120.
Case of the second term is checked overtly in a Al-Aboudi, Fahmi Basil Shukri. 1985. The syntax of
“idafah”: Annexation in Arabic. Ph.D. diss.,
specifier-head relation, see Benmamoun (1998). Indiana University, Bloomington.
Quantified construct states alternate with a vari- Al-Bayaty, Jumah. 1990. Adjunction in Arabic, case,
ant in which the quantifier attaches to a clitic and chain theory. Ph.D. diss., Simon Fraser
and agrees in Case with the noun it follows: University, Vancouver.
Al-Shorafat, A. 1999. “Topics in Arabic: A minimalist
approach”. al-≠Arabiyya 32.1–21.
Al-Thalji, Abdel-Majid Ibrahim. 1988. “Head-modi-
(19) a. a†-†ullàb-u kull-u-hum fier agreement in case in Arabic”. Archív Orientální
the-students-nom all-nom-them 56:1.42–53.
jà ±ù Aoun, Joseph. 1985. A grammar of anaphora. Cam-
came-3mpl bridge: MIT Press.
Benmamoun, Elabbas. 1993. “Null pronominals in
‘All the students came’ the context of NPs and QPs”. Proceedings of the
b. ra ±ay-tu †-†ullàb-a eleventh West coast conference on formal linguistics,
saw-1sg the-students-acc ed. J. Mead, 32–43. Stanford: Center for the Study
of Language and Information.
kull-a-hum
——. 1998. “Spec-head agreement and overt case
all-acc-them in Arabic”. Specifiers: Minimalist approaches,
‘I saw all the students’ ed. David Adger, Susan Pintzuk, and Bernadette
c. kitàb-u †-†ullàb-i Plunkett, 110–125. Oxford: Oxford University
Press.
book-nom the-students-gen ——. 1999. “The syntax of quantifiers and quantifier
kull-i-him float”. Linguistic Inquiry 30.621–642.
all-gen-them ——. 2000. The feature structure of functional cate-
‘the book of all the students’ gories: A comparative study of Arabic dialects. New
York: Oxford University Press.
Borer, Hagit. 1996. “The construct in review”. Studies
For arguments that the quantified construct in Afroasiatic grammar: Papers from the second
conference on Afroasiatic languages, ed. Jacqueline
state is not derived from the structure in (19), Lecarme, Jean Lowenstamm, and Ur Shlonsky,
contra Shlonsky (1991), see Benmamoun 30–61. Sophia: Antipolis.
(1999). Bouchard, Denis. 1984. On the content of empty cat-
The second extension concerns construct egories. Dordrecht: Foris.
Cantarino, Vicente. 1975. The syntax of modern
states headed by a process nominal: Arabic prose, II. Bloomington: Indiana University
Press.
(20) sarr-a-nì naql-u Chomsky, Noam. 1981. Lectures on government and
pleased-3msg-me reporting-nom binding: The Pisa lectures. Dordrecht: Foris.
——. 1982. Some concepts and consequences of the
l-jarìdat-i l-xabar-a theory of government and binding. Cambridge: MIT
the-newspaper-gen the-news-acc Press.
‘The reporting of the newspaper of the ——. 1986. Knowledge of language: Its nature, ori-
news pleased me’ gin, and use. New York: Praeger.
——. 1995. The minimalist program. Cambridge:
MIT Press.
Of interest is the accusative Case on al-xabara, ——. 2000. “Minimalist inquiries: The framework”.
Step by step: Essays in minimalist syntax in honor
which can be assigned only by a verb, here of Howard Lasnik, ed. Roger Martin, David
naqala, from which the process nominal naqlu is Michaels, and Juan Uriagereka, 89–156. Cam-
derived. Accounts of Case-checking in this con- bridge: MIT Press.
struction assume an underlying VP (Mohammad Eid, Mushira and Clive Holes (eds.). 1993. Perspec-
tives on Arabic linguistics, V. Amsterdam and
1999:33), V–N amalgamation (Borer 1996:37– Philadelphia: J. Benjamins.
38), an event affix (Fassi Fehri 1993:235–240), Farghal, Mohammad Ali. 1986. The syntax of wh-
or maßdar (nominalization) formation in the syn- questions and related matters in Arabic. Ph.D. diss.,
tax rather than at argument structure (Grenat Indiana University, Bloomington.
Fassi Fehri, Abdelkader. 1993. Issues in the structure
1996:149, 178–180; Hazout 1990:148–151, of Arabic clauses and words. Dordrecht: Kluwer
1995:365–370). Academic Publishers.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cataphora 353
Gaballa, Hassan. 1986. Case marking and Classical Rizzi, Luigi. 1997. “The fine structure of the left
Arabic: A semantic and historiographic study. periphery”. Elements of grammar, ed. Lilian
Ph.D. diss., University of Delaware, Newark. Haegeman, 281–337. Dordrecht: Kluwer Academic
Grenat, Mohamed Hasan. 1996. Argument structure Publishers.
and the Arabic masdar. Ph.D. diss., University of Shlonsky, Ur. 1991. “Quantifiers as functional heads:
Essex. A study of quantifier float in Hebrew”. Lingua
Harbert, Wayne and Maher Bahloul. 2002. “Post- 84.159–180.
verbal subjects in Arabic and the theory of agree- ——. 2000. “Remarks on the complementizer layer of
ment”. Ouhalla and Shlonsky (2002:45–69). standard Arabic”. Research in Afroasiatic gram-
Hazout, Ilan. 1990. Verbal nouns: Theta-theoretic mar: Papers from the third conference on
studies in Hebrew and Arabic. Ph.D. diss., Univer- Afroasiatic languages, ed. Jacqueline Lecarme, Jean
sity of Massachusetts, Amherst. Lowenstamm, and Ur Shlonsky, 325–343. Amster-
——. 1995. “Action nominalizations and the lexical- dam and Philadelphia: J. Benjamins.
ist hypothesis”. Natural Language and Linguistic Speas, Margaret. 1990. Phrase structure in natural
Theory 13.355–405. language. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Homeidi, M. 1993. “Government and binding and Ura, Hiroyuki. 2003. “Case”. The handbook of con-
case assignment in Modern Standard Arabic”. temporary syntactic theory, ed. Mark Baltin and
Papers and Studies in Contrastive Linguistics Chris Collins, 334–373. Malden, Mass.: Blackwell.
29.123–139. Wright, William. 1896. A grammar of the Arabic lan-
Lasnik, Howard. 1999. “Lectures on minimalist guage. (Repr. Beirut: Librairie du Liban, 1974).
syntax”. Minimalist Analysis, 25–73. Malden,
Mass.: Blackwell. Mark S. LeTourneau (Weber State University)
LeTourneau, Mark S. 1993. “Case-marking and bind-
ing of subject clitics in Arabic complement clauses”.
Eid and Holes (1993:261–290).
——. 1995. “Internal and external agreement of Cataphora
quantified construct states” Perspectives on Arabic
linguistics, VII, ed. Mushira Eid, 29–57. Amster
dam and Philadelphia: J. Benjamins. The term ‘cataphora’ designates anticipatory pro-
Melcer, Ioram. 1995. “The analytical genitive in the nouns and other forward-referring proforms. In
Jewish-Baghdadi Arabic dialect”. Zeitschrift für
this entry, however, the focus is on cataphoric
Arabische Linguistik 29.59–76.
Mohammad, Mohammad A. 1990. “The problem of pronouns occurring prior to the nominals they
subject-verb agreement in Arabic: Towards a solu- refer to, as opposed to anaphoric pronouns
tion”. Perspectives on Arabic linguistics, I, ed. referring back to their antecedents. Compared
Mushira Eid, 95–125. Amsterdam and Philadelphia:
J. Benjamins.
to European languages, the use of cataphora in
——. 1999. “Checking and licensing inside the DP in Arabic, especially in written Arabic, appears to
Palestinian Arabic”. Perspectives on Arabic linguis- be uncommon if not rare. Yet, in modern written
tics, XII, ed. Elabbas Benmamoun, 27–44. Amster- Arabic, highly influenced as it is by such lan-
dam and Philadelphia: J. Benjamins.
Moore, John. 1988. “Word order and case assignment guages as English and French, cataphoric pro-
in modern standard Arabic”. Papers from the 23rd nouns are not infrequently attested. By and large,
annual regional meeting of the Chicago Linguistics the use of cataphoric pronouns in written Arabic
Society. II. Parasession on autosegmental and metri- appears to be restricted to the following structures
cal phonology, 283–294. Chicago: Chicago Linguis-
tics Society. (indexing is marked by subscripts, and cataphoric
Ouhalla, Jamal. 1997. “Genitive subjects and the pronouns, whenever morphologically realized, are
VSO order”. Studies on universal grammar and boldfaced):
typological variation, ed. Artemis Alexiadou and T.
Alan Hall, 197–218. Amsterdam and Philadelphia:
J. Benjamins. (1) a. OVS:
—— and Ur Shlonsky (eds.). 2002. Themes in Arabic ßadìq-a-hui laqiya zaydi-un
and Hebrew syntax. Dordrecht: Kluwer Academic friend-ACC-hisi met Zaydi-NOM
Publishers. ‘Zayd met his friend’
——. 2002. “Introduction”. Ouhalla and Shlonsky
(2002:1–43). b. VOS:
Plunkett, Bernadette. 1993. “On the position of sub-
jects in Arabic”. Eid and Holes (1993:231–260).
laqiya ßadìq-a-hui zaydi-un
Pollock, Jean-Yves. 1989. “Verb movement, universal met friend-ACC-hisi Zaydi-NOM
grammar, and the structure of IP”. Linguistic ‘Zayd met his friend’
Inquiry 20.365–424.
Ritter, Elizabeth. 1991. “Two functional categories in c. AdvVSO:
noun phrases: Evidence from modern Hebrew”. fì ÿurfat-i-hii jalasa zaydi-un
Perspectives on phrase structure: Heads and licens- in room-GEN-hisi sat Zaydi-NOM
ing, ed. Susan J. Rothstein, 37–62. New York:
Academic Press. ‘In his room Zayd sat’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


354 cataphora

(2) a. Clausal predicate preceding the subject: interpreted as having disjoint reference. The rea-
±ab-ù-hui mu ≠allim-un son for pronominalizing the first rather than the
father-NOM-hisi teacher-NOM second occurrence of zayd is that the second
zaydi-un occurrence, being an accusatival noun separated
Zaydi-NOM from its verbal head by the subject, cannot be
‘Zayd’s father is a teacher’ easily pronominalized. Pronominalization thus
leads to the unacceptable sentence (3), which
b. Object clause VS:
then obligatorily undergoes word-order inver-
mà ±aràda ±axa≈a zayd-un
sion, to yield (3b):
what (hei) wanted took Zaydi-NOM
‘What Zayd wanted he took’
(3b) laqiya zaydi-an ßadìq-u-hui
c. Adverbial clause preceding the main
met Zaydi-ACC friend-NOM-hisi
clause:
‘Zayd’s friend met him’
lammà raja ≠a wajada zayd-un
when (hei) returned found Zaydi-NOM
For a discussion of a Classical Arabic verse
al-kitàb-a
analogous in referential relationship to (3),
the-book-ACC
see Peled (1992:104, n. 9); for a discussion of
‘When he returned, Zayd found the book’
this type of cataphora in English, see Bosch
(1983:160).
Whereas sentences (1) are simple, sentences (2)
In principle, pronouns should be conceived of
are complex sentences introduced by a clause
as pro-constituents (cf. Radford 1981:63-64)
rather than by a verb or a phrase. What is com-
rather than as pronouns. Within the genitival
mon to all six sentences above is that they dis-
construct, the pronoun is usually linked to the
play a non-basic constituent order. Indeed,
whole noun phrase rather than to the genitival
one may argue based on the above data that
complement. Yet, in this regard a distinction
cataphoric pronouns in written Arabic are
must be drawn between anaphora and cata-
restricted to topical constituents. Both ßadìqa-
phora. For, while anaphoric pronouns may, in
hu in (1a) and the adverbial constituent in (1c)
certain cases, be interpreted as referring to a gen-
function as topics, whereas in (1b) ßadìqa-hu is
itival noun, such an interpretation is excluded in
topical relative to zayd. Similarly, in (2) the
the case of cataphora. Compare the unaccept-
introductory clause in each of the sentences
able (4a) and (5a) below with their respective
functions as topic with respect to the remainder
anaphoric b-versions (see Peled 1992:99–102
of the sentence.
for further details):
Cataphoric pronouns are inadmissible as part
of the subject in sentences displaying the basic
VSO word-order pattern. This is borne out by
the inadmissibility of sentences such as (3): (4) a. *fì ÿurfat-i-hii yajlisu ßadìq-u
in room-GEN-hisi sits friend-NOM
zaydi-in
(3) *laqiya ßadìq-u-hui zayd-ani
Zaydi-GEN
met friend-NOM-hisi Zaydi-ACC
‘Zayd’s friend sits in his [= Zayd’s] room’
‘Zayd’s friend met him [= Zayd]’
b. ßadìq-u zaydi-in yajlisu fì
Sentence (3) is derived from (3a) by pronomi- friend-NOM Zaydi-GEN sits in
nalization of the first occurrence of zayd. ÿurfat-i-hii
room-GEN-hisi
(3a) laqiya ßadìq-u zayd-in ‘Zayd’s friend sits in his [= Zayd’s] room’
met friend-NOM Zayd-GEN
zayd-an (5) a. *laqiya-hui ßadìq-u zaydi-in
Zayd-ACC met-himi friend-NOM Zaydi-GEN
‘Zayd’s friend met Zayd’ ‘Zayd’s friend met him [= Zayd]’
b. ßadìq-u zaydi-in laqiya-hui
Pronominalization here is obligatory, since friend-NOM Zaydi-GEN met-himi
the two identical nouns in (3a) might be wrongly ‘Zayd’s friend met him [= Zayd]’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


causative 355

It might be argued that, out of context, the Bibliographical references


anaphoric relationship in (4b) and (5b) is Bosch, Peter. 1983. Agreement and anaphora: A study
in the role of pronouns in syntax and discourse.
more likely to be interpreted as in (4c) and (5c) London: Academic Press.
respectively: Peled, Yishai. 1992. “Cataphora and taqdìr in medie-
val Arabic grammatical theory”. Jerusalem Studies
(4c) ßadìqi-u zayd-in yajlisu fì ÿurfat-i-hii in Arabic and Islam 15.94–112.
(5c) ßadìq-u zaydi-in laqiya-huj Radford, Andrew. 1981. Transformational syntax: A
student’s guide to Chomsky’s extended standard
theory. Cambridge: Cambridge University Press.
In (4c), the pronoun is coindexed with ßadìq
rather than with zayd; in (5c), zayd and the pro- Yishai Peled (Tel Aviv University)
noun -hu are disjoint in reference; the pronoun
in this case selects its referent from outside the
sentence. This, however, does not rule out (4b)
and (5b), where the pronoun refers backwards Causal Clause → Subordination
to a genitival complement rather than to the
whole noun phrase. For a Qur±ànic verse in
which an anaphoric pronoun refers to a geniti-
val noun, see Q. 74/31. Causative
In sentences (1a–c), which are simple sen-
tences displaying the VS word order, the 1. Defining the causative
cataphor is a genitival pronoun attached either construction
to an accusatival or to a genitival noun. This,
however, is not necessarily the case when the cat- The causative construction is a linguistic struc-
aphoric pronoun occurs within a clause occupy- ture rendering an event viewed by the speaker as
ing sentence-initial position. This can be seen in being causally dependent on some other event,
(2a), where the genitival pronoun is attached to although not overtly specified (Kemmer and
a noun in the nominative, and in (2b, c), where Verhagen 1994:117). Accordingly, the following
the cataphor is a nominatival pronoun implicit Literary Arabic sentences express causative
in a verb. constructions:
Moreover, there is evidence to suggest that in
Classical Arabic a cataphoric pronoun may (1) ja ≠ala zaydun hindan taktubu
occur within the first conjunct of a compound ‘Zayd made Hind write’
sentence without any dislocation involved. (2) ±ajlastu-hu
Typically in such cases, the cataphor is a no- ‘I made him sit down’
minatival pronoun implicit in a verb; the (3) kasarta l-ÿußna
antecedent occurs explicitly in the second VS ‘you broke the branch’
conjunct:
All of these sentences involve events (Hind’s
(6) ∂araba-nì wa-∂arabtu zayd-an writing, his sitting down, the branch breaking)
hit (hei)-me and-I hit Zaydi-ACC brought about by some other events. The non-
‘Zayd hit me and I hit him’ specification of the actual causing event is
necessary to differentiate between causative con-
However, a more common version would be structions and other modalities of expressing
(6a), displaying an anaphoric rather than a causality. It serves to discard as non-causative
cataphoric relationship between pronoun and expressions like the following:
antecedent:
(4) dafa ≠a-nì fa-saqa†tu
(6a) ∂araba-nì zaydi-un wa-∂arabtu-hui ‘he pushed me so that I fell’
hit-me Zaydi-NOM and-I hit-himi (5) ±amara l-maliku l-xàdima bi-l-xurùji fa-
xaraja
For further discussion of sentences such as (6) ‘the king ordered the servant to go out and
and related structures, see Peled (1992:99–100). he went out’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


356 causative

To be accepted as causative constructions, a consequence, both the first direct object – the
these expressions have to be reformulated as causee – and the second direct object of the
follows: caused predicate appear in the accusative. This is
the only strategy Literary Arabic employs for
(6) ja ≠ala-nì ±asqu†u rendering transitive causative constructions.
‘he made me fall’ Semantically-determined variation in the case
(7) ±axraja l-maliku l-xàdima marking of the causee does not exist.
‘the king made the servant go out’
3. The typology of causative
However, a causative making no specification constructions
about the way the causativization is produced is
hard to find, since force dynamic relations (per-
A criterion used for formally classifying the
mission, enablement, etc.) are usually incorpo-
causative constructions is the degree of gram-
rated in the causing predicate (Kemmer and
matical fusion between the predicate of the caus-
Verhagen 1994:118).
ing event, and the predicate of the caused event.
Accordingly, causative constructions are divided
2. Syntactic considerations into lexical, morphological, and analytic (peri-
phrastic). Lexical causatives represent the maxi-
Causative constructions are valency-increasing mum degree of fusion. It is so great that the two
operations. This was recognized by the ancient predicates are not overtly discernible (Kemmer
Arab grammarians who used one and the same and Verhagen 1994:118). In morphological cau-
term to denote both transitivity and causativity: satives the degree of fusion between these two
at-ta ≠diya (Larcher 2003:54; → ta ≠addin). The predicates is looser so that the causing predicate
valency-increasing process is illustrated through is overtly distinguishable, surfacing as a deriva-
the following examples: tional formative attached to the affected pre-
dicate. Analytic causatives display the loosest
(8) ∂a™ika ≠amrun degree of fusion between the two predicates so
‘≠Amr laughed’ (Saad 1982:68) that they appear as separate units. However, as is
(9) ±a∂™aka zaydun ≠amran always the case with linguistic categories, they
‘Zayd made ≠Amr laugh’ (Saad 1982:68) are fuzzy rather than discrete. This frequently
(10) sami ≠a zaydun ßawtan makes the classification difficult. In order to
‘Zayd heard a voice’ (Saad 1982:69) overcome these difficulties productivity is taken
(11) ±asma ≠at hindun zaydan ßawtan into consideration. Accordingly, causative con-
‘Hind made Zayd hear a voice’ (Saad structions are classified as either lexical or
1982:69) derivational. Lexical causatives are causatives
generated from their non-causative counterparts
In (8), the verbal predicate ∂a™ika ‘laughed’ is by nonproductive means and, consequently, they
monovalent, i.e. intransitive, since it has only have to be learnt by the speaker and specified as
one nuclear argument, the subject, ‘≠Amr’. Its separate entries in the dictionary. The morpho-
causative counterpart (9) displays a bivalent logical causatives are those causative construc-
(transitive) verbal predicate ±a∂™aka ‘made tions that can be regularly generated from their
laugh’. Its nuclear arguments are the subject, non-causative counterparts by a derivational
‘Zayd’, and the direct object, ‘≠Amr’. Sentence formative. However, even this latter criterion is
(10) contains a non-causative transitive verb gradient because there are not only cases of non-
sami ≠a ‘to hear’ having a subject zaydun ‘Zayd’ productivity as opposed to absolute productivity
and a direct object ßawtan ‘a voice’. In (11), the but also different degrees of productivity depend-
causative counterpart of (10), a causative tri- ing on a given formative.
valent (double transitive) predicate appears: Causative constructions can also be catego-
±asma≠at. It has three nuclear arguments: the sub- rized on semantic grounds. The most useful
ject, ‘Hind’, and two direct objects, ‘Zayd’ and semantic criterion appears to be conceptual dis-
‘a voice’. Literary Arabic allows the doubling of tance, namely the physical distance between the
the syntactic position of the direct object and, as causer and the causee and the temporal distance

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


causative 357

between the cause and its effect. In line with the equal, to make equal’; fatana ‘to be charmed, to
iconicity principle, the conceptual distance is mir- charm’ (Saad 1982:66). Labile verbs are usually
rored in the degree of fusion between the mor- considered to be instances of lexical causatives
phemes expressing the cause and its effect. (Shibatani 2003:3). However, yet another
analysis is possible, namely that they are mor-
4. Causatives in Arabic phological causatives derived by means of a zero
formative (Saad 1982:66). Saad considers the
Classical Arabic possesses lexical, morphologi- direction of derivation to be non-causative >
cal, and analytical causatives. In the majority of causative. However, there is no evidence for
the Arabic dialects the morphological Form IV such a direction. Apparently, he chooses this
causative has disappeared except in some dialects analysis because it confers a systemic character
(Ingham 1982). The productivity of the Form II on an alleged morphological derivation of a
causative has also been considerably reduced. causative Form I verb by internal flection. The
New morphological causatives developed in fallacy of this view is attested by the very exis-
the → £assàniyya dialect (with a prefix sa-, of tence of labile verbs which, in the prefix conju-
Berber origin) and in → Ki-Nubi creole Arabic gations, do not have a as the vowel of the second
(with a suffix -isha, borrowed from the Bantu consonantal root, as implied by Saad (1982), but
languages). Many dialects have developed their rather u, as attested by the verb naqaßa/yanqußu
own analytical means of expressing causativity. or i, for instance rafata/ yarfitu. Therefore, the
use of a zero formative correlated with the lack
5. Lexical causatives in of a cross-linguistic directionality for the causa-
Literary Arabic tive vs. non-causative derivation makes it impos-
sible to determine the direction of the derivation.
Due to the fact that lexical causatives belong to the This and the limited productivity of labile verbs
lexicon and not to the grammar, there is little to impose their classification as lexical rather than
be said about them. Examples of lexical causa- morphological causatives.
tives are: qatala ‘to kill’, kasara ‘to break’, mazaqa Form I causatives have a triconsonantal root
‘to tear apart’, and hadama ‘to tear down’. and two vocalic templates: fa ≠ala (suffix-
Literary Arabic also has some verbs that fall conjugation)/yaf ≠alu (prefix-conjugation), and
somewhere in between the lexical and the fa ≠ula (suffix-conjugation)/yaf ≠ilu (prefix-conjuga-
morphological causatives. On formal grounds, tion). The latter template is very rarely encoun-
these verbs can be divided into two categories: tered. Form I causatives are considered to
the labile (or ambitransitive) verbs, showing no represent an instance of morphological deriva-
trace of derivation, and the Form I causative tion (Saad 1982). Accordingly, internal flection
verbs, apparently derived by internal flection. would serve to derive from non-causative Form
Labile verbs can appear in either intransitive I verbs, having the templates fa ≠ala, fa ≠ila, and
or transitive constructions, apparently without a fa ≠ula, causatives with a template fa ≠ala, and
valency of their own: from fa ≠ula non-causative Form I verbs causative
verbs fa ≠ila: ™azina ‘to be sad’ > ™azana ‘to make
(12) naqaßa d-dirhamu wa-naqaßtu-hu sad’, xabula ‘to be insane’ > xabala ‘to make
‘the dirham diminished and I diminished it’ insane’, fatana ‘to be charmed’ > fatana ‘to
(Larcher 2003:40) charm’, karuha ‘to be hateful’ > kariha ‘to hate’
(Saad 1982:66). However, the existence of two
Their valency is rather dependent on the con- vocalic templates with one and the same seman-
text: if they appear with only one nuclear argu- tic value as well as the non-predictability of their
ment they are intransitive, and if they occur with use and their reduced productivity are all diag-
two nuclear arguments they are transitive. Other nostic of a lexical formation rather than a
examples of labile verbs are: ™a††a ‘to get down derivational one. In fact, they are lexicalizations
[intrans.], to put (down)’; dàra ‘to turn [intr., of different nominal forms (the participial and
trans.]’; ∂ab∂aba ‘to swing [intrans., trans.]’; the verbal adjective fa ≠a/i/ul-) of one and the
zàda ‘to grow, to make grow’; rafata ‘to be bro- same basic verb and not morphological deriva-
ken, to break into small pieces’; ≠adala ‘to be tions. Their emergence was triggered at a much

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


358 causative

earlier stage, in Western Semitic, by the inclusion meaning (Măcelaru forthcoming). Sometimes,
of a Proto-Semitic nominal construction, the sta- the pluractional value is still visible: compare
tive, into the verbal paradigm, i.e. the new per- Form II ≠allama ‘to teach’ with Form IV ±a ≠lama
fect. Support for this hypothesis comes from the ‘to make know, to communicate’.
fact that the two templates of the alleged Form I Form IV is derived from the basic verb by a pre-
morphological causatives differ from each other fix ±a-: ±asma ≠a ‘to make hear’ (< sami ≠a ‘to hear’)
in only one respect, just like the verbal nominal- ±akrama ‘to honor’ (< karuma ‘to be noble
izations they have originated from: the vocaliza- hearted’), ±ab†ala ‘to nullify’ (< ba†ala ‘to be void’)
tion of the second root consonant. (Saad 1982:67). In both formations, the vowel
between the first and the second root consonants
6. Morphological causatives is always a, while the vowel between the second
in Literary Arabic and the last root consonant is a in the suffix-con-
jugation and i in the prefix-conjugation. In the
Morphological causativization is restricted to forms of the pre-fix-conjugation, the vowel of the
triconsonantal verbs, but there are also situa- prefix is u. When directly preceded by the vowel u
tions when a causative verb seems to be derived of the subject-prefix, the Form IV prefix ±a- is
from an adjective rather than a verb. This is elided: *yu ±af ≠ilu > yuf ≠ilu. Historically, the prefix
ascertained by the fact that in such cases there is ±a- originated in the Proto-Semitic causative prefix
no corresponding basic form. An example of this *“a-, as a result of a morphologically-conditioned
is the causative Form II bayya∂a ‘to whiten’, phonological change *“ (phonetically [s~]) > h > ±
which seems to be derived from the adjective /_V. Traces of it are still extant in Classical
±abya∂- ‘white’. In such an instance, the basic Arabic: saqlaba ‘to throw down’ (< qalaba ‘to
verb has probably disappeared, as the result of turn around, to topple’) (Fleisch 1979:II, 282),
the competition with a semantically very similar haràqa ‘to pour out, to spill’ (< ràqa ‘flow out’)
form, the Form IX verb ibya∂∂a ‘to be white’. (Fleisch 1979:II, 283), yu ±akramu for yukramu
The morphological causative formatives can ‘he is honored’ (< karuma ‘to be noble’) (Fleisch
also be used for creating denominative verbs. In 1979:II, 281).
such events they have as their base for derivation It is widely accepted that Form II causatives can
a noun rather than a primitive verb, e.g. tarraka be derived only from intransitives, but the occur-
‘to Turkify, Turkicize’, from turk- ‘Turk’. rence of notable exceptions – cognitive verbs
Literary Arabic has two morphological (darasa ‘to learn’, ≠alima ‘to know’, fahima ‘to
causatives: the derived Form II (or D stem) and understand’), ingestive verbs (±akala ‘to eat’,
the derived Form IV (or H stem), although in “ariba ‘to drink’), verbs that do not seem to
some cases Form III (e.g. nà ≠ama ‘to make reduce to a common semantic feature (™amala
happy’) and Form X (e.g. istaxraja ‘to extract’) ‘carry’ [Saad 1982:69], kataba ‘to write’ [Fassi
can express causativity as well. Fehri 2001:13]) – invalidate this assumption.
Form II is derived by a reduplicative formative Actually, Form II causatives may be freely derived
(called ta∂ ≠ìf by the Arab grammarians). The from any verb as long as it is not a lexical
second consonant of the root serves as base for causative.
→ reduplication: qaßßara ‘to make short’ (< In contrast, the derivationality of Form IV
qaßura ‘to be short’), farra™a ‘to make glad’ (< causatives does not show any restriction: ±afra™a
fari™a ‘to be glad’), jammada ‘to freeze’ [trans]) ‘to gladden’ (derived from a stative verb), ±amàta
(< jamada ‘to freeze’ [intrans.]) (Saad 1982:66). ‘to make die’ (derived from an unaccusative
Form II originally expressed verbal plurality, i.e. intransitive), ±asba™a ‘to make swim’ (derived
action repeated over a period of time. From this from an unergative intransitive), ±abnà ‘to make
meaning a secondary one, causative, developed, build’ (derived from a transitive), ±aqtala ‘to
most probably through a sociative (assistive) make kill’ (derived from a lexical causative).
construction (for an analysis of the phenomenon The difference the two morphological cau-
in a generative framework, see Fassi Fehri satives display in their derivability is due to the
2001). A comparison of a Classical Arabic text different nature of the formatives they use: Form
from the first half of the 9th century C.E. with a IV employs a concatenative formative, a prefix,
modern one shows that roughly half of the while Form II uses a nonconcatenative one,
occurrences of Form II verbs have causative reduplication. The degree of fusion between

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


causative 359

a base and a nonconcatenative formative is The two morphological causatives can also
so high that the resulting word is perceived denote a special category of causation, in which
as monomorphemic. Therefore, the redundant the causation takes place at the speaker’s mental
assignment of a grammatical or semantic value level and does not have to be real. This causation
(in this case that of CAUSE) to a morpheme is is represented by the estimative-declarative (tro-
ruled out, since it would be superfluous. pative as suggested by Larcher 2003:60–61)
Form II expresses a more direct causation verbs like ßaddaqa ‘to believe someone’ (<
than Form IV (Leemhuis 1973, 1977). This is ßadaqa ‘to tell the truth’), ±a ≠Úama ‘to consider
proved by the following facts: great’ (< ≠aÚuma) ‘to be great’.

i. The causer of Form II controls the causation, 7. Analytic causatives in


while the causer of Form IV does not: Literary Arabic
(13) **fassada min ™ayµu yurìdu l-±ißlà™a
‘he caused mischief where he meant to To render causation analytically, Literary Arabic
make amends’ (Saad 1982:74) uses the verb ja ≠ala ‘to put, to make’. This verb
is followed by two direct objects, the former
The incorrectness of (13) is due to the logical expressing the causee and the latter the caused
contradiction it expresses: Form II causative fas- event. The causee is represented by a noun or a
sada implies intentionality and, therefore, a situa- personal pronoun in the accusative. The caused
tion where mischief is caused on purpose. The event is rendered either through a finite verbal
only logical possibility that a person causes mis- form (15) or through an active participle (16) or
chief by trying to make amends is that he does it an adjective (17).
involuntarily. In such an event, Form IV ±afsada
must be used because it implies unwilling action. (15) ja ≠ala zaydun al-walada yaxruju
‘Zayd made the boy go out’
ii. Form II may imply coercion, while Form IV (16) ja ≠ala zaydun al-walada xàrijan
does not. Instead, the latter may have a per- ‘Zayd made the boy go out’
missive or an assistive reading. Thus, com- (17) ja ≠ala zaydun al-±amra sahlan
pare the following pairs: kattaba ‘to make ‘Zayd made the issue facile’
(someone) write by using force, or against
his will’, ±aktaba ‘to dictate’; kassà ‘to Normally, the analytic causative denotes a less
clothe’, ±aksà ‘to give clothing’. direct causation than the morphological cau-
iii. Usually, the causee of Form II is affected, satives. This is shown by confronting (18),
while the causee of Form IV is not: kaµµara which contains an analytic causative, with (19),
‘to multiply [by changing the internal struc- which has a Form IV, the least direct morpho-
ture of the causee, as for instance by dividing logical causative:
it]’, ±akµara ‘to multiply [by adding]’; bad-
dala ‘to change (something)’, ±abdala ‘to (18) ja ≠ala zaydun hindan ta∂™aku
change something for something else, to ‘Zayd made Hind laugh’ (Saad 1982:82)
replace’. However, there are cases when the (19) ±a∂™aka zaydun hindan
causee of Form II is not at all affected, as ‘Zayd made Hind laugh’ (Saad 1982:82)
shown in the following sentence:
(19) implies that Zayd made Hind laugh by
(14) ≠ullima wa-lam yata ≠allam doing a funny thing, while (18) describes a situ-
‘he was taught but he did not learn’ ation where the causer has sent somebody else to
(Wright 1896:I, 38) make Hind laugh (Saad 1982:82).
The analytic causative is obligatory when a
Although these semantic differences between certain morphological causative may not be
Form II and Form IV causatives are often visible, used with an inanimate causer (the reason for
there are also instances where such a difference such a restriction seems to be purely lexical).
cannot be detected. Such a case is illustrated in (20):

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


360 chad arabic

(20) ja ≠ala l-ma†aru †-†ifla yanzilu ≠ani Chad Arabic


“-“ajarati
‘Rain made the child go down from More than 850,000 Arabs live in the Sahelian
the tree’ zone of Chad. Chadian Arabic is a vehicular lan-
(Saad 1982:81) guage spoken by about 60 percent of the popu-
lation. It has its own characteristics, which come
If, instead of the analytic causative, the mor- from the rural nomadic society in which it orig-
phological causative ±anzala ‘make go down’ had inated and the society of city-dwellers in which
been used in (20), the sentence would have been it developed.
incorrect.
1. A mosaic of peoples
Bibliographical references
Fassi Fehri, Abdelkader. 2001. “Causativity, transitiv- The population of Chad, estimated at 8 million
ity, and iterativity as pluralities”. Linguistic Re- persons, is a true ethnic mosaic of diverse peoples
search (Rabat) 6.1–49.
spread unequally over a territory of 1,284,000
Fleisch, Henri. 1979. Traité de morphologie arabe. II.
Pronoms, morphologie verbale, particules. Beirut: square kilometers. Several groups of peoples can be
Dar al-Machreq. distinguished in the three climatic regions of the
Ingham, Bruce. 1982. North east Arabian dialects. country.
London and Boston: Kegan Paul International.
Kemmer, Suzanne and Arie Verhagen. 1994. “The
grammar of causatives and the conceptual structure i. The ‘Sara’ group in the prefectures of Middle
of events”. Cognitive Linguistics 5:2.115–156. Chari, Western Logone, and Eastern Logone,
Larcher, Pierre. 2003. Le système verbal de l’arabe and the populations of the Mayo-Kebbi and
classique. Aix-en-Provence: Université de Provence.
Leemhuis, Frederik. 1973. “Sìbawaih’s treatment of
Tandjilé make up about 47 percent of the
the D stem”. Journal of Semitic Studies 18. 238– total population. They live in the tropical
256. region of the south that occupies 10 percent
——. 1977. The D and H stems in Koranic Arabic. of the country’s surface.
Leiden: E.J. Brill.
Măcelaru, Adrian. Forthcoming. Causative in Liter- ii. The Arabs constitute 11 percent of the total
ary Arabic. population of Chad. They live amidst many
Premper, Waldfried. 1987. Kausativierung im Arabi- other ethnic groups in the Sahel region
schen. (= Arbeiten des Kölner Universalien- which comprises approximately 44 percent
Projekts, 66). Cologne: University of Cologne,
Institut für Sprachwisschenschaft. of the nation’s territory consisting of the fol-
Saad, George Nehmed. 1982. Transitivity, causation lowing prefectures: Salamat, Guéra, Chari-
and passivization: A semantic-syntactic study of the Baguirmi, Lac, Kanem, Batha, Ouaddaï, and
verb in Classical Arabic. London: Kegan Paul Biltine.
International.
Shibatani, Masayoshi (ed.). 2002. The grammar of iii. Finally, the Goran, Teda, and Zaghawa eth-
causation and interpersonal manipulation. Amster- nic groups, who make up 2 percent of the
dam and Philadelphia: J. Benjamins. population, live in the northern prefectures
Shibatani, Masayoshi. 2002. “Introduction: Some
(Borkou, Ennedi, Tibesti, called B.E.T.)
basic issues in the grammar of causation”. Shiba-
tani (2002:1–22). in the sparsely populated desert region
—— and Prashant Pardeshi. 2002. “The causative that covers about 46 percent of the territory
continuum”. Shibatani (2002:85–126). of Chad.
Wright, William 1896–1898. A grammar of the Arabic
language. 2 vols. Cambridge: Cambridge University
Press. 2. The Arabs in Chad

Adrian Măcelaru The first witnesses to the presence of a sedentary


(University of Bucharest) Arab population living in the region of Lake
Chad are the explorers Denham and Clapperton
in 1823. There are no documents that can testify
with certainty to the route followed by the first
Chad Arabic → Subsaharan Arabic Arabs to Chad. Nevertheless, according to a still
vibrant oral tradition transmitted through sto-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


chad arabic 361

ries, epics, and genealogies, the Arabs of Lake and discuss relations between the Sahara and the
Chad, Chari-Baguirmi, and Ouaddaï claim that Dàr as-Sùdàn. However, they give very little
their ancestors came from Yemen. The earliest precise information about the presence of Arab
written documents, attesting to the presence of populations located in the north of Chad. They
Arabs in Chad come from the Arab geographers. note the presence in the 10th century of Arabs
A few references go back to the 8th century, but in the Kawar region, which lies on the caravan
more abundant and accurate records date to the route linking Lake Chad to the ports of the
11th and 12th centuries, with the great works of Mediterranean. In the 11th century, al-Bakrì
±Abù ≠Ubayd al-Bakrì (d. 1094) and al-±Idrìsì relates that Kanem was populated by ‘unbelieving
(d. 1166). idol-worshippers’ and believes that there also
The first Arabs who arrived in Chad came from used to exist in this region some descendants of
the Sudan. A first Arab Muslim migration to the Umayyads. But this does not constitute con-
Egypt took place in 639. “Africa had seen the clusive evidence of an Arab presence in the
arrival on its continent of an army of 12,000 foot Chadian-Libyan desert before the Muslim con-
soldiers and 4,000 horsemen commanded by the quest. Shortly thereafter, the Muslim kings of
general ≠Amr b. al-≠âs (d. 42/663)” (Zeltner Kanem are said to be descendants of the Yemeni
1970:114), of the tribe of Quray“, whose forces Sayf ibn ˛ì Yazan, the last of the Himyarite kings
reached the borders of Nubia. Up to the 14th cen- who had freed Yemen from Ethiopian occupation
tury, the great mass of Arab nomads of Egypt in 575 C.E., and who is said to have come to the
remained confined to the region of Aswan. The region by the Fezzan. Ibn Sa≠ìd al-Muÿrabì
taking of Dongola by the Mamluks and the fall of (1214–1286) attests to the vitality of this oral tra-
the Christian kingdom of Nubia in 1316 led to the dition in the 12th century. Many have been
most important Arab migration to the Sudan. This deceived by this prestigious ancestry, but today
was followed in 1504 by a second wave of migra- historians agree in recognizing that the descen-
tion after the fall of the kingdom of ≠Alwa (Sòba), dants of Sayf, the Banù Sayf, are not Arabs. “The
the last Christian bastion in the Sudan. The Arabs Banù Sayf do not bear the name of an Arab tribe.
then progressed quickly in two directions. Some Moreover, their genealogies are not constructed
followed the course of the White Nile and the Blue according to the pattern of Arab genealogies”
Nile, while others moved westward toward the (Zeltner 1980:44).
southeast frontier of present-day Chad. Among However, the Tunjur are of Arab origin and
the latter were the Juhayna Arabs. are descendants of the Banù Hilàl. It seems that
The Juhayna trace their ancestry through they had arrived in Africa even before the com-
≠Abdullàh al-Juhaynì all the way to ≠Abd al- ing of Islam. They had established themselves in
Mu††alib, grandfather and tutor of the Prophet Nubia, where they had accepted Christianity
Mu™ammad. “These Arabs claim to be origi- and then moved to the west. Then, toward the
nally from the Yemen and to be descendants of end of the 10th century, the Caliph al-≠Azìz
72 tribes who came to be established in Egypt. deported them to Upper Egypt. By the middle of
They had left their country in order not to pay the 11th century, in 440 A.H., they were brought
the tax imposed during the reign (717–720) of to Tunisia by the Fatimid Caliph al-Mustanßir
the Umayyad Caliph ≠Umar II (b. ≠Abd al-≠Azìz)” bi-llàh (d. 487/1094). Even though neither the
(Carbou 1912:II, 46). They arrived in Chad in exact date nor the reason for their return to the
the 15th–16th centuries and consider themselves south is known, the Tunjur left Tunis and went
descendants of the four sons of Juhaynì: £amàt, down to Chad to the region west of Darfour. The
≠A†iyya, Barqa Salàm, and Ra“ìd. They thus con- Tunjur marked the history of Kanem, Ouaddaï,
stitute fractions of the most important tribes in and Darfour in the 16th and 17th centuries until
central and eastern Chad: the Wulàd Hèmàt, they were turned back by the scholar and holy
Wulàd Atìye, the Salàmàt, and the Wulàd Ra“ìd. man, ≠Abd al-Karìm. Oral tradition in Chad
Other Arabs may have arrived in Chad from today still evokes a nostalgia for the tùnes al
the north. Three ancient caravan routes linked the xadra (tùnis al-xa∂rà ± ‘Tunis the green’) or the
Chad valley to the Mediterranean. The Arab land of Kerawàn (Qayrawàn = Kairouan).
geographers knew the routes and provide valu- The £asawùna consider themselves the descen-
able information when they speak of the Fezzan dants of £asan aß-Íaÿìr al-Ÿarbì. Their ancestors

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


362 chad arabic

allegedly passed through Egypt and continued 3. Wulàd Ra“ìd Azid Abou-Deïa
westward to the region of Tripoli. From there Hamìde Abou-Deïa
they headed south to the region of Lake Chad, Zabada Lake Fitri
where they were given the name of ”uwa Arabs Zuyùd Oum-Hadjer
(i.e. ‘owners of sheep’). The £asawùna also bore Dàr Sàlem Am-Timan
the surname of Xawalme (Ÿawalma). Their oral
and written traditions are unanimous in tracing 4. Salàmàt Dàr Bagli Chari-Baguirmi
Wulàd Eli Lake Chad
the origin of the tribe to ≠Alì ibn ±Abì ¢àlib, son-
Iyèsiye Salamat
in-law of the Prophet Mu™ammad. Their pres-
Wulàd Isa Chari-Baguirmi
ence in the Lake region is attested as early as the
Hammàdiye Massenya
17th–18th centuries. At this period they had to
Wulàd Humràn Guéra
submit to the domination of the Tunjur in Kanem.
Wulàd Alwàn Salamat
They raised camels in the north and lived as
(Alawne)
nomads in the vast triangle formed by Lake Chad, Sifèra Salamat
Lake Fitri, and the Bahr al-Ghazal. Sa±àdne Salamat
The Wulàd Slimàn are the children of
Sulaymàn, who was said to have been charged by
the Prophet with bringing Islam to Tripoli. They
are the last group of Arabs to arrive in the region Table 2. The Wulàd Hasan or £asawùna tribes in
of Chad. They are said to have come to Africa at Chad
the same time as the Banù Hilàl, in the 11th–12th
£asawùna tribes Geographical location
centuries, passing through northern Egypt before
establishing themselves in the Fezzan. They 1. Bani Wà±il Bahar-al-Ghazal, Kanem
arrived in Chad by way of Tibesti, raising camels 2. Wulàd Maharèb Dagana, Bornou, Kanem
and following the length of the great caravan and 3. Wulàd Sarràr Bornou, Kanem
commercial routes from the desert region of the 4. Dagana (Wulàd Dagana
north. In Chad they are called Fezzanis. They are abu Digin)
light-skinned and form a group apart. 5. Wulàd abu Xidèr South bank of Lake Chad
The Arabs of Chad are thus found throughout 6. Wulàd Emir Bornou
the Sahel region, which covers the whole area 7. Wulàd Xànem Chari-Baguirmi
north of the Chari River. Table 1 indicates the 8. Wulàd Sàlem Chari-Baguirmi
names of the main tribes and fractions of tribes,
Connected with the £asawùna tribes:
as well as their present-day geographical loca-
tion. (The place names follow the spelling of the Bani Sèd (from the Chari
maps of Chad). Bani Wà±il)
Hemmàdiye South bank of Lake Chad
Table 1. The Juhayna tribes and tribal fractions in Wulàd Abu îse South bank of Lake Chad
Chad Wulàd Bilàl North Manga
Wulàd Tàlib Massakory
Juhayna tribes Fractions of Geographical
Wulàd Alwàn Massakory
tribes location
Nawala Massakory
Asala South bank of Lake Chad
1. Wulàd Atìye Irègàt Ati
”idèràt South bank of Lake Chad
Alawne Oum-Hadjer
Misirìye humur Oum-Hadjer
Misirìye zurug Am-Timan
The number of Arabs in Chad is estimated at
Rizègàt: ”ittiye Eastern Chad
880,000. These Arabs do not form a united
Mahàmìd Arada
group. Until today, their history has been a suc-
Mahriye Arada
cession of conflicts with the peoples to the north
Nawaybe Eastern Chad
of the Sahel, internal strife, rebellion against the
2. Wulàd Hèmat Ja±àme Batha political power, or challenging of religious
Wulàd Himàd Batha authority.
Wulàd Salmàn Batha However, they recognize a ‘foundational event’:
(Salmàniye) the camel of an Arab of one tribe was stolen by an

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


chad arabic 363

Arab of another tribe, which provoked a bloody The dialect of nomads is distinguished from
battle among the tribes. The tribes then moved that of sedentary peoples. The dialect of an Arab
apart and gradually dispersed throughout the nomad and that of a sedentary Arab belonging
whole territory of Chad. They also identify them- to the same tribe show more differences between
selves as distinct from others by their genealogy. them than one would find between two dialects
An Arab is able to cite the bonds that link him to of different sedentary tribes in the same territory.
his fraction of a tribe and then to the tribe itself, Thus, it is the ‘regional’ geographical factor
and finally can trace his blood line all the way to rather than the ‘tribal’ sociological factor that
the Prophet. From this point of view, one could say today characterizes the various sedentary Arabic
that only the nomadic Arabs have been able to pre- dialects. The mutual comprehensibility between
serve their ‘Arab’ character.
the Arabic vernaculars is total. The variations
The ‘great nomads’ abbàla, like the Wulàd
are mainly phonetic, but the grammatical struc-
Slimàn, the ‘small nomads’ baggàra, like the
ture of the dialects is similar; it is only the use of
Wulàd Ra“ìd, the partially sedentary nomads
vocabulary proper to the region that gives each
like the Arabs of Kanem, Guéra, Salamat, or the
dialect its distinctiveness. The lexical particular-
region of Abéché, pasture their flocks between
ities tend to disappear in favor of a generalized
Lake Chad and Waddaï-Darfour, and traverse
Chadian Arabic due to the breakdown of tradi-
the Sahel region from north to south between
tional society, ethnic mixing, urban concentra-
the 11th and 15th parallels. The nomadic Arabs
tion, rural exodus, and the media.
are becoming ever less numerous. More and
In Chad, one can distinguish over 100 ‘national
more they are settling near towns. Their very
languages’, belonging to 12 quite different
rapid socioeconomic transformation leads one
linguistic groups. This extraordinary linguistic
to expect that within a few years their sedenta-
variety has already favored, in the southern part
rization will be complete. This great movement
of the country, the use of vehicular languages such
has been accompanied by an interethnic min-
as Bàgirmi (bàrma), → Fulfulde, and Sango.
gling and assimilation among the Arab tribes
Chadian Arabic is dominant in the whole
themselves. The sedentary Arabs forget their
Sahel region of the country (44 percent of
the national territory). Farther south, Bàgirmi
Table 3. The Wulàd Slimàn tribes in Chad (bàrma) and Fulfulde, which are spoken in rela-
tively sparsely populated regions, are more and
The Wulàd Slimàn Geographical
more losing their importance and receding in the
tribes location
face of vehicular Arabic. The prohibition of the
1. Jebayr Nokou, Kanem use of Sango, enforced by President Tombalbaye
2. Hemàt Kanem in 1973 in the name of ‘cultural authenticity’,
3. Myasa Nokou has strengthened the use of Arabic in all the mar-
4. ”eredàt Nokou kets of the south. In the same year, the capital
city of Fort Lamy was ‘Chadized’, becoming
N’Djaména (from anjam-mèna meaning in
history and lose their tribal identity, but they Arabic ‘We have rested.’)
have imposed their language wherever they have Two national languages are likely to retain
established themselves. their importance in the future: Arabic and ‘koine
Sara’. In the southern part of the country, the lan-
guages of the Sara group are spoken by about 20
3. Chadian Arabic percent of the population. In an urban setting the
various dialects of the group have become pro-
The Arabic dialects in Chad belong to the gressively harmonized to form a koine Sara with
Sudanese dialects. The nomadic Arab tribes who total mutual comprehensibility among the speak-
have come to Chad still keep their Arabic dialect ers of various languages. This progressive stan-
very much alive. They are characterized by their dardization among the languages of the Sara
dialect and often differentiated by it. There are group remains, however, linked to intra-Sara rela-
about 30 Arabic vernaculars, denoted by the tions, whereas Chadian Arabic is independent of
name of the tribe or tribal fraction by which they the Arabic-speaking community that introduced
are spoken. the language to Chad.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


364 chad arabic

One can distinguish several levels of usage in words. They are even able to point out those
the Arabic spoken in Chad. who speak well and those for whom Arabic
The lowest level is called ‘Bongor Arabic’. “speaks to the heart as well as to the spirit”. This
This could be characterized as a type of Pidgin is the Arabic of journalists of the Chad National
Arabic (→ pidginization), such as might be Radio, of certain commentators on Télé-Tchad,
uttered by those who are not native speakers of and of the translators of official messages.
Arabic in the markets of the Mayo-Kebbi pre- Like every living language, Chadian Arabic is
fecture. There one might hear, for example: ana continually increasing its vocabulary according to
oru gal ke, inti ma“i hinak! Amis ana kutulu the needs of communication and of transmitting
kalib al-addu wiled hanai ‘I told you to go there! messages which are continually more technical
Yesterday I killed the dog who bit my child.’ and precise. The vocabulary used today by the
Even though they would be understood, these media employs a great number of words existing
phrases would make Arabic-speakers smile, for in modern Literary Arabic, which become natu-
the syntax is incorrect, the vowel length is not rally ‘Chadized’. For example: demoxràtiya
respected, the imperative is replaced by the pres- ‘democracy’, urubba ‘Europe’, mustaxill ‘sover-
ent tense of the verb, the verbs do not agree with eign’, naxaba ‘trade union’, etc. This media
the subject, and the pronominal possessive suf- Arabic has become progressively the norm of
fixes are replaced by redundant prepositional Chadian Arabic. The standardization of its writ-
complexes. This level of vehicular Arabic corre- ing could make it an Arabic koine that would take
sponds to the ‘Tourkou’ Arabic described by its place along with French and Literary Arabic as
Muraz (1926). An Arab of Abéché would have languages taught in schools. It is estimated that 60
said: nugùl lèk: am“i hinàk. Anà katalt al-kalib percent of the population speak Chadian Arabic
al-adda wilèd amis. in order to make themselves understood in the
The second level of vehicular Arabic is that of hospital, police station, or market-place. For the
the sedentary speakers who are not Arabs but majority of Chadians, Literary Arabic is a foreign
are generally Islamicized, who live in an Arab language they do not understand. It is to this great
milieu where the demands of work require the mass that the National Radio transmits every day,
use of vehicular Arabic. This is the case of many during the prime listening hours, its ‘notices and
speakers who live in the prefectures of Chari- communications’ of deaths, marriages, greetings,
Baguirmi, Guéra, and Ouaddai. For them, vehic- condolences, invitations, announcements, techni-
ular Arabic is an indispensable second language cal advice, and the like.
of interethnic communication. The writing of Chadian Arabic with the letters
For example, in Guéra one might hear amis, of Classical Arabic varies from one individual to
hu kappalani fat. Banati lisa ma ma“atom another. Arabizers are tempted to rediscover the
‘Yesterday, he frightened me and left. My daugh- etymology of words in the spoken language by
ters have not yet brushed their hair.’ In this writing them with the vowels and consonants of
example, the syntax and morphology of Classical Arabic, without taking into account
Chadian Arabic are generally respected, but the the results. Such writing thus varies according to
pronunciation reveals the influence of a linguis- the degree of the writer’s erudition, and it is gen-
tic substratum proper to the speaker’s mother erally only legible by its author or by someone
tongue. The [x] has often been transformed into possessing the same level of preparation in
[k] , the [b] and the [f] are confused in a single Literary Arabic.
bilabial fricative close to [p], and the [s] is However, the writing of Chadian Arabic with
‘lisped’. An Arab of Ati would say: amis, xaf- the standardized symbols of international pho-
falàni fàt. Banàti lissà mà ma““atòhum. netics poses less of a problem. It is simply a mat-
The third level of vehicular Arabic is spoken ter of using the letter c to write /“/. A critical
by sedentary peoples whose father and mother study of the graph of the 32 phonemes of
are both Arabs and by those who have been Chadian Arabic (22 consonants and 10 vowels)
Muslims and Arabized for more than two gener- allows one to propose an alphabet of 27 signs:
ations. For them, Chadian Arabic is the mother
tongue. Such people are able to recognize gram- 20 symbols for writing consonantal phonemes:
matical errors and the geographical origins p b f w m t d s z n l r j c y k g x ± h (tc and ny
of ‘variations’ in the pronunciation of certain being digraphs formed from these symbols)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


chad arabic 365

5 symbols for writing vocal phonemes: nity that makes up about 11 percent of the pop-
aeiou ulation and is ultimately the only group to mas-
2 supplementary signs: ^ (circumflex accent) ter this language. However, in this country
to note the long vowels and – (hyphen) to note where, in 1993, illiteracy was estimated at 70
the assimilation of the article. percent of the population, and where the per-
centage of illiterates reached 90 percent among
This writing has been used since 1988 for the women, the conclusions of a study by the Édu-
teaching of Chadian Arabic. cation nationale showed Chadian Arabic to be
In 1978, Arabic became the second official an adequate tool for teaching people to read and
language in Chad along with French, under the write a national language. Writing this language
pressure exerted by the former Frolinat rebels with the standardized international characters
who came to power with Hissène Habré. The would facilitate the passage to learning French
economic and political pressure from the Islamic for those who still do not know it, and would
countries neighboring Chad and from the Gulf open the way to literary Arabic for those who
countries resulted in developing the teaching would like to extend their roots into the Arabic
of Arabic literature. In 1962, The ‘Éducation cultural universe.
nationale’ counted 2,500 students in schools
where teaching was done in Arabic. This num- 4. From Classical Arabic to
ber exceeded 40,000 in 1988 and today is more Chadian Arabic
than 200,000 (almost 3 percent of the popula-
tion). Literary Arabic is an instrument of com- In Chadian Arabic 22 consonants are recognized
munication only for a civil, intellectual, religious (Table 4).
or commercial minority, but it gives way to A comparison between the consonantal sys-
Chadian Arabic in everyday conversations. tem of Classical Arabic and that of Chadian
French was the official language in Chad long Arabic shows:
before Arabic. Public instruction in French began
to be organized in Chad in 1911, and was restruc- i. the absence of ten consonants of Classical
tured after the independence of the country in Arabic: the interdentals /µ/, /≈/, /Ú/; the
1960. Despite all the socioeconomic handicaps emphatics /ß/, /∂/, /†/; the back consonants: a
that Chad experiences, the number of students in velar /ÿ/ and a uvular /q/; and two pharyn-
‘French schools’ continues to increase. Between geals /™/, / ≠/ , which have disappeared in
1983 and 1990, their number increased from Chadian Arabic.
133,000 to 492,000 in elementary instruction and ii. the presence of four supplementary consonants
today the number exceeds 900,000 (13 percent unknown to classical Arabic: a voiceless labial
of the population). It is likely that today the /p/ corresponding to /b/; a voiceless palatal /tc/
Francophone speakers represent 25 percent of the [t«] corresponding to /j/ [dÀ], (/tc/ is found as a
population. French seems to be better learned and palatal occlusive, voiceless affricate as in
spoken in the southern part of the country. In the ‘church’ in English; /j/ is found as a palatal
central region where Arabic is dominant, even occlusive, strongly voiced affricate as in the
though professors in class might be teaching in word jinn); a voiced velar /g/ corresponding to
French, students tend to speak in the vehicular lan- /k/, (/k/ and /g/ are pronounced farther for-
guage (i.e. Chadian Arabic) among themselves ward in the mouth than is usual in English,
during recreation, just as they would do elsewhere closer to the French); a nasal /ny/ [õ], which
outside their homes. Training truly bilingual peo- completes the palatal series.
ple would avoid having Literary Arabic and
French appear as two mutually competitive and The absence of interdentals is one of the char-
exclusive foreign languages. Those who both acteristics of sedentary Arabic dialects, while the
speak and write both languages are rare. pronunciation of the /q/ of classical Arabic as /g/
Chadian Arabic finds itself at the heart of a is seen to be a characteristic of the nomadic
very complex social, political, and religious situ- dialects. Roth (1970–1971:70) has noted the
ation. Even though it is spoken by more than absence of ‘emphasis correlation’ in the Arabic
half the population, the written language is not dialect of Abéché in Chad, that of Malta, and
easily assimilated by the Arab Muslim commu- that of a Maronite village of Cyprus, which

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


366 chad arabic

Table 4. The consonants of Chadian Arabic

labials dentals palatals velars glottals

plosives
voiceless p [p] t [t] tc [t«] k [k] ’ [π]
voiced b [b] d [d] j [dÀ] g [g]
fricatives
voiceless f [f] s [s] c [∫] x [x] h [h]
voiced z [z]
nasals m [m] n [n] ny [õ]
vibrants r [r]
laterals l [l]
semivowels w [w] y [j]

“have in common their being at the geographi- duced and concern religion, politics, law,
cal, historical and cultural periphery of the economics, civic life, and other concerns of
Arabic-speaking world.” the modern world.
The appearance of the /tc/ and /ny/ phonemes iii. The same root can be found in words belong-
and of the nasal velar /n/ [ ], in the common ing to the first or second lexical group
words tcatca ‘to deceive’ and nyang-nyang ‘to depending on the occlusive or fricative artic-
nibble’, show the contact of vehicular Arabic ulation of /q/, /≈/, or /µ/.
with the other African languages of the Sahel.
The voiceless prepalatal affricate /tc/ and the For example:
mouillée nasal /ny/ can be found in Kanembou Root First group Second group
and in the languages of Guéra in the center of the w-q-f istifag ‘pact’ istifax ‘harmony’
country where the Arabs live. In a collection of
more than 7,500 different words, 4.6 percent ≈-k-r dakar ‘male’ zakar ‘to pray’
were borrowed, 2.3 percent from neighboring t-w-r tor ‘bull’ sawra ‘rebellion’
African languages and 2.1 percent from French. w-f-q fagur ‘poverty’ faxir ‘marabout’
When the Chadian Arabic dictionary was
constituted (Jullien 1999b), the various conso- 5. Particularities of Chadian
nant pronunciations of the same root were com- Arabic
pared between Chadian Arabic and Classical
Arabic. Some constants emerged: The study of certain Arabic dialects in western
Chad have shown the presence of ‘injectives’ and
i. In the first group of words, the fricatives of ‘implosives’ (Zeltner 1971:28–29; Hagège 1973:
Classical Arabic /µ/, /≈/ became in Chadian 14–15, 19–20; Zeltner and Tourneux 1986:
Arabic occlusives /t/, /d/, and the occlusive /q/ 16–17) which are unknown in Classical Arabic
of Classical Arabic remained occlusive on and also absent from the vehicular dialect. Other
becoming /g/ in Chadian Arabic. This first particularities such as the agreement with the
group consisted of concrete words desig- feminine plural (Hagège 1973:49) are found in
nating man and his environment and charac- other dialects in the eastern part of Chad, but they
terizing a nomadic society or that of rural tend to disappear. Chadian vehicular Arabic
pastoral populations engaged in herding, exhibits some original characteristics such as the
agriculture, and commerce. following:
ii. In the second group of words, the same frica-
tives /µ/, /≈/ of Classical Arabic remained fri- i. The prefix ba- (bi-, bu-) in the conjugation of
catives on becoming /s/, /z/, and the occlusive the imperfect verb is preferred to the prefix
/q/ of Classical Arabic became a fricative /x/ ya- (yi-, yu-) “to express the moment in
in Chadian Arabic. This second group is which the action has a good chance of being
formed of words that have been newly intro- completed or show the desire of the speaker”

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


chad arabic 367

(Jullien 1999a:206): yagdar yaxadim ‘he can (Roth 1979:79). The language has a ten-
work [but his ability is not known]’; but dency today to give special place to the deter-
bagdar baxadim ‘he can work [and his minative complement with hanà: Madam
ability for good work is known]’ (Jullien Amìna Mùsa tiballix lè axawànha hanà
1999a:206). Ridìna tugùl lèhum sadaxa hint al arba ±ìn
ii. The particle ke is frequently used to “intro- hanà xàlitha tabga yom al-juma ±a ‘Madame
duce indirect discourse,” to “designate a Amina Musa informs her brothers in the
direction,” “to prolong or intensify the Ridina Quarter that the 40th anniversary
action of the verb” (Jullien 1999a:119): gàl sacrifice for the death of her maternal aunt
ke anà mardàn ‘he said he was sick [lit. ‘I am will be held on Friday.’ This word hanà (hint
sick.’]’; fat ke ‘he went in that direction’; after a feminine noun), no longer signifying
yadurbuh ke ‘they strike him at length and ‘thing’, is only used in vehicular Arabic to
with force’ (Jullien 1999a:119). form the complement of a noun. It is placed
iii. A great number of exclamations, interjec- between the terms of annexation and “per-
tions, onomatopoeic words and ideophones mits the introduction of nuances in the deter-
are used: tcà ‘yuck, ugh!; hey tara ‘watch minative complement”: bèt mùsa ‘Musa’s
out, be careful!’; alburràga sawwat wilij ‘the house, and we know it belongs to him’, but
lightning flashed in the sky [lit. the lightning bèt hanà Mùsa ‘Musa’s house, in which he
did wilij]’; gamma burdulup ‘he got up with lives but we don’t know if he owns it’ (Jullien
a bound’ (Jullien 1999a:122–123). 1999a:183–185.)
Certain ideophonic adverbs express the
absolute superlative of adjectives of color: Chadian Arabic was not born in the big cities
abyad karr ‘very white, pure white’; ahmar and preserves the originality of the ancient
tcu ‘very red, scarlet red’; azrag litt ‘very dialects of rural life. It shows its distance and
black, jet black’ (Jullien 1999a:79). autonomy from Literary Arabic, all the while
iv. The auxiliary gà ±id, active participle of the borrowing new vocabulary from the literary
verb ga ±ad, is placed before another imper- language. It presents the characteristics of an
fect verb to express the progressive form: Arabic of merchants and nomads coming from
alwilèd gà ±id yabki ‘the child is crying’ the east, into which are blended certain traits
(Jullien 1999a:208). proper to nomads and to sedentary peoples.
v. The contrast between the different short and
long syllables of the spoken language is
marked by a tonic accent which is shown by Bibliographical references
a ‘variation of tonal pitch’. This character- Carbou, Henri. 1912. La région du Tchad et du Ouad-
day. 2 vols. Paris: Leroux.
istic accentuation, achieved in an ‘increasing Décobert, Christian. 1985. Phonologies arabes du
tonality’ of the final vowel in certain words Tchad. Paris: Geuthner.
or transitive verbs, even reveals the presence Hagège, Claude. 1973. Profil d’un parler arabe au
of the personal pronoun suffix -h (Jullien Tchad. Paris: Geuthner.
Jullien de Pommerol, Patrice. 1999a. Grammaire pra-
1999a:21): akalo [akalo] ‘they have eaten’; tique de l’arabe tchadien. Paris: Karthala.
akaloh [akÌ'lo] ‘they have eaten it’ (Jullien ——. 1999b. Dictionnaire arabe tchadien–français,
1999a:21). This supports “the hypothesis suivi d’un index français–arabe et d’un index des
according to which the Arabic of Chad, racines arabes. Paris: Karthala.
Muraz, G. 1926. Vocabulaire du patois arabe tcha-
which has very likely known an ancient dien ou ‘tourkou’ et des dialectes sara-madjingaye
accentual state, has seen, little by little, the et sara-mbaye (sud-ouest du Tchad). Paris: Charles
accent of intensity become a pitch, the Lavauzelle.
Roth-Laly, Arlette. 1971–1972. “Esquisse de la
stressed syllable thus becoming the stressed
phonologie du parler arabe d’Abéché”. Comptes
syllable (the most stressed) of the word” rendus du Groupe Linguistique d’Etudes Chamito-
(Décobert 1985:139). sémitiques, 16. Paris.
vi. Finally, “the methods of determination Roth, Arlette. 1979. Esquisse grammaticale du parler
arabe d’Abbéché (Tchad). Paris: Geuthner.
which the Arabic dialects do not tradition- Zeltner, Jean-Claude. 1970. “Histoire des Arabes sur
ally know” have been highlighted in the les rives du lac Tchad”. Annales de l’Université
Arabic dialect of Abéché in Eastern Chad d’Abidjan, F, II, 2.109–237.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


368 child bilingualism
——. 1980. Pages d’histoire du Kanem. Paris: type of bilingualism, subjects think of what they
l’Harmattan. want to express in their first language and then
——, and Maurice Fournier. 1971. Notice pour suivre
un enregistrement en arabe salamat de la région du translate it into their L2.
lac Tchad. Fort-Lamy: La Source. Other terms includes ‘primary bilinguals’,
——, and Henri Tourneux. 1986. L’arabe dans le which refers to the acquisition of both languages
bassin du Tchad: Le parler des Ulàd Eli. Paris: in natural contexts and usually before the age of
Karthala.
three, and ‘secondary bilinguals’, which refers to
Patrice Jullien de Pommerol (Ankara, Turkey) cases where one of the languages is acquired
after the age of three (Hoffmann 1991:19; Lyon
1996:48). Similar comparisons are drawn using
the terms ‘early bilingualism’, which refers to
Child Bilingualism early acquisition of the two languages, and ‘late
bilingualism’, where the L2 is acquired much
1. The many definitions of later than the mother tongue (though there is no
bilingualism agreed age limit between early and late bilin-
gualism). Other definitions attempt to describe
Childhood bilingualism is the area of language the degree of competence in the two languages.
acquisition concerned with the simultaneous For instance, a ‘balanced bilingual’ is a subject
or sequential acquisition of two languages. who has mastered two languages to the same
Simultaneous acquisition usually refers to chil- extent, whereas a ‘dominant bilingual’ is a sub-
dren who receive input in both languages from ject who is more fluent in one language than the
birth or before their third birthday, while succes- other (Fabbro 1999:107). The reason for the
sive or sequential acquisition takes place where various definitions is that bilingualism is hard
input from a second language (L2) is received to classify because the individual circumstances
after the third birthday (Lyon 1996:47). This, surrounding the language acquisition of every
however, constitutes only one way of classifying child are different.
young bilinguals; different researchers have used
different terms and different age limits when 2. One or two systems?
describing types of bilingualism. De Houwer
(1995:223), for instance, suggests the term The growing number of bilingual speakers all
‘Bilingual First Language’ (BFL) acquirers for over the world (Holmes 1992; Tucker 1998) has
situations where the child is regularly exposed to been accompanied by a parallel growth of inter-
two languages within the first month after birth. est in the study of bilingual children’s language
She argues that situations where regular exposure development and in cross-linguistic studies of
to an L2 occurs later than one month after birth language acquisition. The main question that
and before the age of two should be categorized has occupied researchers since the 1970s is
as ‘Bilingual Second Language Acquisition’. whether bilingual children start by mixing the
Many neurolinguistic and psychological stud- grammatical systems of the two languages and
ies have also distinguished various types of bilin- later separate them during their development
gualism (→ multilingualism). One of the earliest or separate the two linguistic systems from
distinctions was made by Weinreich (1953), the beginning of their language development.
who identified three categories of bilingualism: The first theory is known as the Gradual
compact, coordinated, or subordinated bilin- Differentiation Theory, and its advocates include
gualism. The expression ‘compact bilingual’ Leopold (1947), McLaughlin (1984), Redlinger
refers to an individual who has learnt the two and Park (1980), Ronjat (1913), Swain (1972),
languages simultaneously before the sixth year, and Volterra and Taeschner (1978). The second
normally because they were each spoken by one is known as the Separate Development Theory,
of the parents. A ‘coordinated bilingual’ has and its advocates include De Houwer (1990),
learnt the L2 before puberty, within or outside Deuchar and Quay (2000), Genesee (1989),
the family, for example because the child moved Lindholm and Padilla (1978), Lanza (1997),
to a foreign country. A ‘subordinate bilingual’ Meisel (1989), and Pearson a.o. (1993).
has one language as the mother tongue and uses The question is a very complicated one, as
the L2 as moderator of the first language. In this it touches upon unresolved issues in both

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


child bilingualism 369

monolingual and bilingual acquisition. These in the child’s production and perception, but
relate to infant perceptual abilities and their also to the varied input that children receive (e.g.
relation to later production; the organization De Houwer 1995; Deuchar and Quay 2000;
of language(s) in the brain; the nature of the Johnson and Lancaster 1998; Pearson a.o.
knowledge (or mental representation) that under- 1993). Moreover, while early differentiation
ies language performance; and the influence of might be present at the perceptual level (e.g.
the sociolinguistic environment on the develop- Bosch and Sebastián-Gallés 2002; Eilers a.o.
ment of language(s) in the child (→ child lan- 1981), the majority of investigations of language
guage). A discussion of these crucial issues in differentiation have concentrated on production.
this brief review cannot do them any justice, and There are often very few production data from
the reader is advised to consult the landmark the early stages that can be investigated and
references mentioned in the previous paragraph labeled as belonging to one system or the other.
for a detailed discussion of the arguments for More recently, researchers have steered away
and against the one-or-two-system(s) debate. from the one-or-two-system(s) debate in favor of
seeing the two languages of the bilingual as
3. Are we asking the right belonging to independent but interactive systems
question? (Bialystok 2001:103; de Groot 1993; Holm and
Dodd 1999; Johnson and Lancaster 1998). For
Despite results in recent investigations being instance, a child’s phonologies can be differenti-
largely positioned toward the notion of each lan- ated but still show influence from the other lan-
guage developing independently from a very early guage. The competence of bilinguals cannot
age, some researchers note that the lack of precise therefore be considered as the sum of two linguis-
conceptualization on the nature of ‘system’, tic codes, nor can it be measured in terms of
among other issues, makes it impossible to deter- monolingual standards. This is mainly due to the
mine what type of data would constitute support fact that the linguistic experiences that monolin-
for separate versus fused systems (e.g. De Houwer guals and bilinguals encounter are not directly
1995; Deuchar and Quay 2000; Johnson and comparable and take place in different environ-
Lancaster 1998). Different researchers have ments. As Grosjean (1989) notes, “the bilingual is
looked at different levels of analysis (e.g. phono- not two monolinguals in one person”. Rather,
logical, lexical, and syntactic) and, as the study by bilingual individuals have differentiated needs for
Deuchar and Quay (2000) suggests, differen- their two languages or attribute them to different
tiation at each level might become apparent at social/emotional functions (what a language is
different ages. For instance, signs of lexical differ- used for, with whom, where, etc.). Thus, they do
entiation might show earlier than morphosyntac- not necessarily have to develop perfect knowl-
tic differentiation. The conflicting results that edge, nor the same level of competence and/or
have been reported in the literature are therefore performance in both languages.
partly due to the discrepancies in the way lan- This does not suggest that monolingual chil-
guage differentiation manifests itself at each level dren are at an advantage in terms of their ability
of the grammar. to master a linguistic code. There are speech
Within a given level of analysis, for instance strategies that are unique to bilinguals and
in phonology, researchers have examined differ- which are used as aids to communicative ability.
ent issues in order to answer the question, These are known as → code-switching and code-
e.g. phoneme repertoires, allophonic distribu- mixing and are often reported in the literature
tion, phonetic inventories, phonological errors, describing bilingual performance, although they
phonological processes, and prosody. The early have been used with widely different meanings
emergence of prosodic features may allow inves- (see De Houwer 1998 and Grosjean 1995 for
tigations of early stages of children’s produc- a full discussion). In simple terms, they refer
tions; but with regard to segmental features, to alternation between two languages or linguis-
some researchers have argued that language- tic varieties during the same conversation
specific features generally appear late, and that (McLaughlin 1984). This can take place at the
it might be fruitless to try and find evidence for intra- or inter-sentential level, the latter involv-
systems at an early age. This is mainly due to ing insertion of a single element or a partial or
articulatory maturation and the ongoing change entire phrase from one language into an utter-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


370 child bilingualism

ance in another (Hoffmann 1991:105). Ele- The parental attitude towards bilingualism
ments can be phonological, morphological, syn- among immigrant communities is often a posi-
tactic, lexico-semantic, phrasal, or pragmatic. tive one (Shorrab 1986; Youssef and Simpkins
Research indicates that code-switching is not 1985), especially if families think it may help
random, but is grammatically constrained and, their children’s integration in the host society
furthermore, complies with language-specific while preserving their home culture. However,
characteristics of the participating languages one major concern among parents of bilingual
(e.g. Meisel 1989; Myers-Scotton 1997). In children living in an environment where the
Arabic, code-switching may include cross-lan- home language is a minority language is that the
guage and diglossic switching (→ diglossia), the children may experience first language attrition
latter referring to the speaker alternating (or → language loss). Parents may have the sole
between Standard Arabic and the colloquial responsibility of maintaining the children’s L1,
varieties of their native dialect (e.g. Abdel especially if there is no support from a wider net-
Rahman 1991; Eid 1988; Heath 1989). work of language users. In this case, the parents
may choose Arabic as the home language and
4. Bilingual studies with teach their children literacy skills. This is crucial
Arabic as one of the languages to many families who wish to teach religion and
culture to their children. In some cases, Arabic
Investigations of bilingual development with youth clubs can be found in the host communi-
Arabic as one of the languages being acquired ties (e.g. Abu-Rabia and Siegel 2002; El-Laithy
are scarce in comparison with reports on other 2002). Their role is to create extra-curricular
language combinations. This is mainly due to activities that would meet the children’s interests
the fact that even studies on the monolingual and needs while also teaching them how to read
acquisition of Arabic are rare (e.g. Amayreh and and write in Arabic. In other cases a bilingual
Dyson 1998; 2000; Omar 1973; Shahin 2003; education system is put forward by government
→ first language acquisition). In what follows a authorities and Arabic is taught alongside the
review of the available literature on bilinguals majority language in mainstream schools. The
for whom Arabic is the first language (L1), aim is to maintain the students’ cultural and reli-
henceforth, Arabic bilinguals, is presented in gious heritage and to promote their language
themes, ranging from language maintenance and academic skills (e.g. Altena and Appel 1982;
and bilingual education to normal and disor- Arraf 1996; Benholz and Lipkowski 1999;
dered aspects of the bilingual grammar. Helot and Young 2002; Hertz-Lazarowitz 2004;
Rado, 1977; Yan 2002; → Europe), but bilin-
4.1 Bilingual education and its relation to gual programs have had varying degrees of suc-
language maintenance and loss cess (Garcia and Molina 2001).
In cases where Arabic is the majority language
Language use among bilingual children depends but another language is taught alongside it due to
on several factors, including whether both lan- historic and political events (e.g. French and
guages are used in their community (e.g. English Berber in Morocco, French and Kabyle in
or French in the postcolonial Arabic world) or Algeria, French in Tunisia, French and English in
whether one remains a minority language (e.g. Lebanon), policy-makers disagree on whether or
Arabic in many Western countries). In the latter not a multilingual education should be main-
case, the parents’ attitude towards the majority tained. In Lebanon, the national curriculum
language and towards bilingualism is likely to requires that another language is taught by the
influence the children’s language use, although 7th grade (Bahous 1999), and many Lebanese
peer pressure often leads to the children’s adop- children end up learning a third language from
tion of the majority language for most commu- age 11 onwards. In the Maghreb countries,
nicative needs (Atawneh 1992; Mechta 1976; however, language policy-makers often oppose
Rouchdy 1971). In most cases, first-borns will bilingual education on grounds of preserving
be more proficient in the L1 than their siblings religious, cultural, and national identity (El
(Shorrab 1986) partly due to the home communi- Kirat 1997). This remains an ongoing debate
cation between the offspring shifting towards among practitioners, policy-makers, and the
the L2. communities involved. For a review of retaining

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


child bilingualism 371

multilingual education in light of academic forthcoming a, forthcoming b) found similar


achievement, social structure, and integration, evidence in Lebanese–English bilinguals aged
the work of Boukous (1998), Charmion (1977), between 5 and 10 and growing up in the United
Chemski (1985), El Kirat (1997), Marley (2004), Kingdom. Results also showed that the context
Wagner a.o. (1989), and Zouaghi-Keime (1991) played an important role in the subjects’ pro-
may be consulted. duction, especially with regard to the lan-
guage(s) of the interlocutor. For instance, the
4.2 Bilingual literacy bilinguals produced English-only features when
communicating with monolingual English
There is little research on how Arabic bilinguals
friends, but both English and Arabic features
become literate in two scripts that do not share
when communicating with other bilinguals and
the same alphabet, since Arabic orthography
code-switching between the two languages. This
does not use the Latin script. This has often led to
was seen as evidence of the bilinguals’ sociolin-
worries among parents and educationalists con-
guistic competence and their ability to use their
cerning the ability of bilinguals to learn two
phonetic/phonological repertoire depending on
grapheme-phoneme systems at the same time and
the needs of the situation. In diglossic situations,
the possibility of interference problems (Benholz
however, Embarki (2004) suggests that the two
and Lipkowski 1999; Mirzaei 2003; Teberosky
varieties inevitably interact. Embarki presents
a.o. 2002). More research is therefore needed in
data from the acquisition of Contemporary
this area in order to reassure families raising
Standard Arabic by schoolaged children and
bilinguals, since recent work on bilingual script
notes a gradual modification in the perception of
learning does suggest that bilinguals are capable
the native Moroccan vowels by subjects as a
of simultaneous acquisition of two different
function of Standard Arabic instruction between
scripts and of developing multiple graphic repre-
the ages of 6 and 16.
sentations for their acquired symbols (Abu-
Bilingual vocabulary acquisition has often
Rabia and Siegel 2002; Eviatar and Rafiq 2000;
been found to lag behind that of monolinguals
Kenner and Kress 2003; Kenner 2004; Kenner
(e.g. Eviatar and Rafiq 2000), but this may be
a.o. 2004). Kenner a.o. (2004) suggest that bilin-
due to the uneven amount of input from each
guals show better understanding of grapheme-
language (Rouchdy 1971). It should also be
phoneme correspondence when dealing with
borne in mind that the bilinguals are not ex-
more than one system; the authors conclude that
pected to have translation equivalents for every
bilinguals can therefore benefit from cognitive
item in their L1 or L2. Bilinguals often acquire
gain when they become biliterate. Similarly, Abu-
each of their languages in different contexts and
Rabia and Siegel (2002) and Eviatar and Rafiq
use each for different communicative needs.
(2000) suggest that the acquisition of reading
Similarly, syntactic structures used by bilin-
and writing in Arabic improves syntactic and
guals have often been judged as lacking the level
phonological awareness in both languages. This
of complexity that is used by monolinguals (Bos
view fits in with evidence for the bilingual’s abil-
2001; Rouchdy 1971). For instance, Bos (2001)
ity to accommodate two different systems and to
examined the use of tense, aspect, and temporal
develop strong metalinguistic awareness (e.g.
adverbials in the narratives of Moroccan-Dutch
Bialystok 1991).
bilingual children aged 5, 7, and 9 and aged-
matched monolingual controls. The author
4.3 Aspects of the grammar
found both developmental and language factors
Work on aspects of the grammar is heavily affecting the structures examined, with older
under-researched. In phonology, there is evi- children in general using more complex adult-
dence for the development of separate systems like structures than younger ones, and mono-
from an early age (e.g. Shahin 1995; Khattab lingual children showing more consistency,
2002a). Shahin (1995) examined the developing complexity, and variety of structures than bilin-
system of a Palestinian child who was acquiring guals. However, in cases where bilinguals are
Arabic at home and English through childcare in being taught literacy in both of their languages,
Canada between the ages of 1;11 and 2;8.5 and research shows that their syntactic awareness is
found evidence for distinct phonologies in his greatly improved and matches that of mono-
production. Khattab (2002a, 2002b, 2002c, linguals (Abu Rabia and Siegel 2002).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


372 child bilingualism

4.4 Code-switching due to impairment and those that are due to


inadequate exposure to either of the bilingual’s
As with studies on other language combinations,
languages. This task is made even harder when
investigations of code-switching among Arabic
working with children, as there are individual
bilinguals have been interested in testing
differences with respect to developmental stages
whether their data fit within existing models of
in both monolingual and bilingual acquisition.
structural constraints on code-switching (e.g.
What may be perceived as impairment may in
Myers-Scotton 1997; Poplack 1980) and in the
fact be due to normal delay in any of the devel-
social functions of the bilinguals’ code-switches.
opmental stages. It is therefore important to
The types of code-switched utterances found
bear these factors in mind when working with
in Arabic studies normally resemble those
Arabic bilinguals, and to consider input and
observed in the code-switching literature; for
developmental aspects in the children’s produc-
instance, nouns are the most frequently switched
tion before blaming any delay/impairment on
items, followed by verbs and other constituents.
their bilingual background. At the same time,
However, with respect to linguistic constraints
therapists cannot wait too long before referring
on code-switching, Al-Enazi (2002), Al-Khatib
bilinguals with suspected language impairment
(2003), Atawneh (1992), Bader and Minnis
to therapy, as earlier intervention may lead to
(2000), Bentahila and Davis (1995), and
faster improvement (Salameh 2003). Both lan-
Boussofara-Omar (2003) provide ample evi-
guages of the bilingual need to be tested in order
dence from bilingual and diglossic children for
to find out whether therapy is needed for one,
violation of most morphological and syntactic
or both, developing languages of the child. This
constraints available in code-switching models.
is often difficult to implement due to the diffi-
These include adding English suffixes to Arabic
culty in finding Arabic speech and language
words, English words assimilating into Arabic
therapists in the immigrant community or even
morphological patterns, and mixing Arabic
language experts who may be able to act as assis-
and English/French word order. This supports
tant therapists.
Gardner-Chloros and Edwards (2004) and Al-
Khatib’s (2003) suggestion that it is better to
5. Future directions
look at social bases for code-switching rather
than the structure of the grammar.
Most of the available information in studies
With respect to the functions of code-switch-
with Arabic bilinguals deals with issues of lan-
ing, children of immigrants seem to use Arabic
guage maintenance and code-switching. Less is
for cultural and religious terms, while the other
known on bilingual literacy, the bilingual gram-
language is often used for academic terms (e.g.
mar (e.g. phonology, syntax, lexicon, etc.), or
Al-Enazi 2002). For children growing up in envi-
bilingualism and impairment. Future research
ronments where Arabic is the majority language,
should certainly concentrate on these areas,
the L2 may also be used for household and every-
especially when the other language being
day items that have been encountered in the
acquired is typologically different, as this pro-
school environment (Bader, 1998). Factors that
vides rich grounds for testing theories of bilin-
may affect the degree and patterning of code-
gual language acquisition.
switching include length of contact between the
two languages, the role and status of each lan-
guage or variety, and speakers’ relative profi- Bibliographical references
ciency in each (Bentahila and Davis 1995). Abdel Rahman, Abou Melhim. 1991. “Code-switch-
ing and linguistic accommodation in Arabic”.
Perspectives on Arabic linguistics, III, ed. Bernard
4.5 Bilingualism and impairment
Comrie and Mushira Eid, 231–250. Amsterdam
There are very few studies combining bilin- and Philadelphia: J. Benjamins.
Abu-Rabia, Salim and Linda S. Siegel. 2002.
gual language acquisition with language impair- “Reading, syntactic, orthographic, and working
ment, and fewer still with Arabic bilingual memory skills of bilingual Arabic-English speaking
subjects (Hakansson a.o. 2003; Nettelbladt a.o. Canadian children”. Journal of Psycholinguistic
2003; Salameh 2003; Salameh a.o. 2004). Yet, Research 31: 6.661–678.
Al-Enazi, Mohamed Husein. 2002. The syntactic
from a clinical point of view, it is essential to dif- form and social functions of Saudi Arabic-English
ferentiate between language problems that are code-switching among bilingual Saudis in the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


child bilingualism 373
United States. Ph.D. diss. Indiana University, Boussofara-Omar, Naima. 2003. “Revisiting Arabic
Pennsylvania. diglossic switching in light of the MLF model and
Al-Khatib, Hayat. 2003. “Language alternation its sub-models: The 4-M Model and the Abstract
among Arabic and English youth bilinguals: Re- Level Model”. Bilingualism: Language and Cog-
flecting or constructing social realities?” Bilingual nition 6:1. 33–46.
Education and Bilingualism 6:6.409–422. Charmion, Claude. 1977. “Bilingualism and coopera-
Altena, Nelleke and René Appel. 1982. “Mother tion”. Cahiers pédagogiques 33:153.14–17.
tongue teaching and the acquisition of Dutch by Chemski, Zhor Ben. 1985. “The native language
Turkish and Moroccan immigrant workers’ chil- up against the outside: The case of North African
dren”. Journal of Multilingual and Multicultural children”. Peuples méditerranéens/Mediterranean
Development 3:4. 315–322. Peoples 33.127–138.
Amayreh, Mohamed M. and Alice T. Dyson. 1998. De Houwer, Annick. 1990. The acquisition of two
“The acquisition of Arabic consonants”. Journal of languages from birth: A case study. Cambridge:
Speech and Language Hearing Research Cambridge University Press.
41.642–653. ——. “Bilingual language acquisition”. Handbook of
—— and Alice T. Dyson. 2000. “Phonetic inventories child language, ed. Paul Fletcher and Brian
of young Arabic-speaking children”. Clinical MacWhinney, 219–250. Oxford: Blackwell.
Linguistics and Phonetics 14:3.193–215. ——. 1998. “By way of introduction: Methods in stud-
Arraf, Shereen. 1996. “The bilingual and com- ies of bilingual first language acquisition”. Inter-
pensatory education program of the Dearborn national Journal of Bilingualism 2:3.249–263.
schools, Michigan: A model for systemic change Deuchar, Margaret and Suzanne Quay. 2000. Bilin-
and integration of services”. READ Perspectives gual acquisition: Theoretical implications of a case
3:1.63–95. study. Oxford: Oxford University Press.
Atawneh, Ahmad. 1992. “Code-mixing in Arabic- Eid, Mushira. 1988. “Principles for code-switching
English bilinguals”. Perspectives on Arabic linguis- between Standard and Egyptian Arabic”. al-
tics, IV, ed. Ellen Broselow, Mushira Eid, and John ≠Arabiyya 21.51–79.
McCarthy, 219–241. Amsterdam and Philadelphia: Eilers, Rebecca E., William J. Gavin, and Kimbrough
J. Benjamins. D. Oller. 1981. “Cross-linguistic perception in in-
Bader, Youssef. 1998. “Lexical code-switching in the fancy: Early effects of linguistic experience”. Journal
speech of an Arabic–English bilingual child”. Inter- of Child Language 9.289–302.
face 13:1.3–17. El Kirat, Yamina. 1997. “Some causes of the Beni
—— and Denise D. Minnis. 2000. “Morphological Iznassen Berber language loss”. Peuples méditer-
and syntactic code-switching in the speech of ranéens/ Mediterranean Peoples 79.35–53.
an Arabic-English bilingual child”. Multilingua El-Laithy, Samira Mohamed Hamed. 2002. Literacy
19:4.383–403. practices and language ideologies of an Egyptian
Bahous, Jocelyne. 1999. “What language should American Muslim youth group: An exploratory
a Lebanese child learn first?” Paper presented at ethnographic study. Ph.D. diss., Hofstra Univer-
the Lebanese American University one-day inter- sity, New York.
national conference “Multilingualism and Multi- Embarki, Mohamed. 2004. “Implementation of new
culturalism in Lebanon”, 3 December, Beirut, phonological categories under the schooling effects:
Lebanon. Evidence from Moroccan Arabic vowels”. Paper
Benholz, Claudia and Eva Lipkowski. 1999. “Early presented at the 15th Sociolinguistics Symposium,
reading and writing in classrooms with students University of Newcastle, U.K.
having different native languages”. Deutsch Lernen Eviatar, Zohar and Rafiq Ibrahim. 2000. “Bilingual is
24:3. 253–272. as bilingual does: Metalinguistic abilities of Arabic-
Bentahila, Abdelali and Eirlys E. Davies, 1995. speaking children”. Applied Psycholinguistics 21:4.
“Patterns of code-switching and patterns of lan- 451–471.
guage contact”. Lingua 96:2–3.75–93. Fabbro, Franco. 1999. The neurolinguistics of bilin-
Bialystok, Ellen. 1991. Language processing in bilin- gualism: An introduction. Hove, East Sussex: Psy-
gual children. Cambridge: Cambridge University chology Press.
Press. Garcia, B. Lopez and Mijares L. Molina. 2001.
—— (ed.). 2001. Bilingualism in development: Lan- “Moroccan children and Arabic in Spanish schools”.
guage, literacy, and cognition. Cambridge: Cam- The other languages of Europe: Demographic, socio-
bridge University Press. linguistic and educational perspectives, ed. Guus
Bos, Petra. 2001. “Temporality issues in Moroccan Extra and Durk Gorter, 279–292. Clevedon and
Arabic and Dutch”. Narrative development in a Buffalo: Multilingual Matters.
multilingual context, ed. Ludo Verhoeven and S. Gardner-Chloros, Penelope and Malcolm Edwards.
Stromqvist, 233–254. Amsterdam and Philadel- 2004. “Assumptions behind grammatical approaches
phia: J. Benjamins. to code-switching: When the blueprint is a red her-
Bosch, Laura and Núria Sebastián-Gallés. 2002. ring”. Transactions of the Philological Society
“Early language differentiation in bilingual 102:1.103–127.
infants”. Trends in bilingual acquisition, ed. Jasone Genesee, Fred. 1989. “Early bilingual development,
Cenoz and Fred Genesee, 71–93. Amsterdam and one language or two?” Journal of Child Language
Philadelphia: J. Benjamins. 16.161–179.
Boukous, Ahmed. 1998. “Language policy and edu- Groot, Annette M.B. de 1993. “Word-type effects in
cation”. Plurilinguismes 16.119–151. bilingual processing tasks: Support for a mixed rep-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


374 child bilingualism
resentational system”. The bilingual lexicon, ed. Roeland van Hout, and Wim Zonneveld. Amster-
Rob Schreuder and Bert Weltens, 27–51. Amster- dam and Philadelphia: J. Benjamins.
dam and Philadelphia: J. Benjamins. ——. Forthcoming b. “Phonological acquisition in
Grosjean, François. 1989. “Neurolinguists, beware! Arabic–English bilingual children”. Phonological
The bilingual is not two monolinguals in one per- development and disorders: A cross-linguistic per-
son”. Brain and Language 36:1.3–15. spective, ed. Zhu Hua and Barbara Dodd. Cleve-
——. 1995. “A psycholinguistic approach to code- don: Multilingual Matters.
switching: The recognition of guest words by bilin- Lanza, Elizabeth. 1997. Language mixing in infant
guals”. One speaker, two languages: Cross- bilingualism: A sociolinguistic perspective. Oxford:
disciplinary perspectives on codeswitching, ed. Oxford University Press.
Lesley Milroy and Pieter Muysken, 259–275. Leopold, Werner F. 1947. Speech development of a
Cambridge: Cambridge University Press. bilingual child: A linguist’s record. II. Sound learn-
Hakansson, Gisela, Eva-Kristina Salameh, and Ulrika ing in the first two years. Evanston, Ill.: North-
Nettelbladt. 2003. “Measuring language develop- western University Press.
ment in bilingual children: Swedish-Arabic children Lindholm, Kathryn and Amado M. Padilla. 1978.
with and without language impairment”. Linguis- “Language mixing in bilingual children”. Child
tics 41:2.255–288. Language 5.327–335.
Heath, Jeffrey. 1989. From code-switching to borrow- Lyon, Jean. 1996. Becoming bilingual. Clevedon:
ing: Foreign and diglossic mixing in Moroccan Multilingual Matters.
Arabic. New York: Routledge, Chapman and Hall. Marley, Dawn. 2004. “Language attitudes in
Helot, Christine and Andrea Young. 2002. “Bilingual- Morocco following recent changes in language pol-
ism and language education in French primary icy”. Language Policy 3.25–46.
schools: Why and how should migrant languages McLaughlin, Barry. 1984. Second language acquisi-
be valued?” International Journal of Bilingual tion in childhood. I. Preschool children. 2nd ed.
Education and Bilingualism 5:2.96–112. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Hertz-Lazarowitz, Rachel. 2004. “Storybook writing Mechta, Marie Claire. 1976. “The education of immi-
in first grade”. Reading and Writing 17:3.267–299. grant children: Native and learned language”.
Hoffmann, Charlotte. 1991. An introduction to bilin- Societé Alfred Binet et Theodore Simon 76:3.2–8.
gualism. New York: Longman. Meisel, Jurgen M. 1989. “Early differentiation of lan-
Holm, Alison and Barbara Dodd. 1999. “A longitudi- guages in bilingual children”. Bilingualism across
nal study of the phonological development of two the lifespan: Aspects of acquisition, maturity and
Cantonese-English bilingual children”. Applied loss, ed. Kenneth Hyltenstam and Loraine Obler,
Psycholinguistics 20.349–376. 13–40. Cambridge: Cambridge University Press.
Holmes, Janet. 1992. An introduction to sociolinguis- Mirzaei, Atousa. 2003. Development of orthographic
tics. London: Longman. knowledge in a consonantal script: Children’s
Johnson, Carolyn E. and Paige Lancaster. 1998. “The invented spellings in Farsi. Ph.D. diss., University of
development of more than one phonology: A case Southern California, Los Angeles.
study of a Norwegian–English bilingual child”. Myers-Scotton, Carol. 1997. Duelling languages:
International Journal of Bilingualism 2:3.265–300. Grammatical structure in code-switching. Oxford:
Kenner, Charmian. 2004. “Living in simultaneous Oxford University Press.
worlds: Difference and integration in bilingual Nettelbladt, Ulrika, Kjell Norlin, and Eva-Kristina
script-learning”. International Journal of Bilingual Salameh. 2003. “Assessing phonologies in bilingual
Education and Bilingualism 7:1.43–61. Swedish–Arabic children with and without lan-
—— and Gunther Kress. 2003. “The multisemiotic guage impairment”. Child Language Teaching and
resources of biliterate children”. Journal of Early Therapy 19:3.338–364.
Childhood Literacy 3:2.179–202. Omar, Margaret Kleffner. 1973. The acquisition of
—— Gunther Kress, Hayat Al-Khatib, Rou Kam, and Egyptian Arabic as a native language. The Hague
Kuan-Chun Tsai. 2004. “Finding the keys to biliter- and Paris: Mouton.
acy: How young children interpret different writing Pearson, Barbara Zurer, Sylvia C. Fernandez, and Kim-
systems”. Language and Education 18:2.124–144. brough D. Oller. 1993. “Lexical development in
Khattab, Ghada. 2002a. Sociolinguistic competence bilingual infants and toddlers: Comparison to mono-
and the bilingual’s adoption of phonetic variants: lingual norms”. Language Learning 43.93–120.
Auditory and instrumental data from English- Poplack, Shana. 1980. “Sometimes I’ll start a sentence
Arabic bilinguals. Ph.D. diss., University of Leeds, in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: Toward a
U.K. typology of code-switching”. Linguistics 18:7–
——. 2002b. “/l/ production in English-Arabic bilin- 8.581–618.
gual speakers”. International Journal of Bilingual- Rado, Marta. 1977. “The multilingual project: A
ism 6:3.335–353. model of bilingual education”. Regional Language
——. 2002c. “VOT in English and Arabic bilingual Centre Journal 8:1.42–50.
and monolingual children”. Perspectives on Arabic Redlinger, Wendy E. and Tschang-Zin Park. 1980.
linguistics, XIII–XIV, ed. Dilworth Parkinson and “Language mixing in young bilinguals”. Journal of
El-Abbas Benmamoun, 1–39. Amsterdam and Child Language 7.337–352.
Philadelphia: J. Benjamins. Ronjat, Jules. 1913. Le développement du langage
——. Forthcoming a. “/r/ production in English and observé chez un enfant bilingue. Paris: Champion.
Arabic bilingual and monolingual speakers”. Rouchdy, Aleya. 1971. “Competence and perform-
VaRiation, ed. Hans van de Velde, Didier Demolin, ance: Is a child’s native language affected by the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


child language 375
acquisition of a second language?” Word 27:
1.411–420.
Child Language
Salameh, Eva-Kristina. 2003. Language impairment
in Swedish bilingual children: Epidemiological and The analysis of Arabic has yielded important
linguistic studies. Ph.D. diss., Lund University, insights into the study of language, particularly
Sweden. in the domains of phonology and morphology.
——, Gisela Hakansson, and Ulrika Nettelbladt.
2004. “Developmental perspectives on bilingual Yet, the acquisition of Arabic as a native lan-
Swedish-Arabic children with and without lan- guage by children has garnered remarkably little
guage impairment: A longitudinal study”. Inter- attention, although it could shed further light on
national Journal of Language and Communication
the structure of Arabic and what it entails for the
Disorders 39: 1.65–91.
Shahin, Kimari. 1995. “Child language evidence on study of the language faculty more generally.
Palestinian Arabic phonology”, Proceedings of the This entry presents a summary of what is cur-
Twenty-sixth Annual Child Language Research rently known about the Arabic spoken by such
Forum, ed. Eve Clark, 104–116. Stanford, Cal.:
Center for the Study of Language and Information.
children – how it differs from that of adult Arabic
——. 2003. “Prosody-segmentism in the acquisition speakers and what the differences might mean
of Arabic: Word-final onsets and no stress effect”. for linguistic theory.
Proceedings of the 2003 UBC Child Phono- Much of the research on child production of
logy Conference. <http://ling75.arts.ubc.ca/child-
phonology>. Arabic sounds has focused on establishing a nor-
Shorrab, Ghazi. 1986. “Bilingual patterns of an mative progression of acquisition, which may
Arabic–English speech community”. International then be used clinically to identify speech-dis-
Journal of the Sociology of Language 61.79–88. ordered children. Studies have been both longi-
Swain, Michael. 1972. Bilingualism as a first lan-
guage. Ph.D. diss., University of California, Irvine. tudinal single-subject and cross-sectional of
Teberosky, Ana, Martinez Cristina Olive, Chaves between 30 and 180 children. As a result, the
Portilla, and Maria-Luisa Rivero. 2002. “Second learning path of phoneme acquisition in Arabic
language literacy (L2) in a multilingual context/ is fairly well documented. This path lends partial
Alfabetización en una segunda lengua (L2) dentro
de un contexto multilingüe”. Anuario de Psicología support to universalist theories of language
33:4.573–592. acquisition, in that children acquire those
Tucker, Richard G. 1998. “A global perspective on sounds that Arabic shares with English in
multilingualism and multilingual education”.
roughly the same order and time-course as
Beyond bilingualism: Multilingualism and multilin-
gual education, ed. J. Cenoz and Fred Genesee, English-speaking children do. An exception is
3–15. Clevedon: Multilingual Matters. the consonant /l/, which is acquired an entire
Volterra, Virginia and Traute Taeschner. 1978. “The year earlier by Arabic-speaking children, possi-
acquisition and development of language by bilin-
bly because /l/ is more frequent in Arabic (Omar
gual children”. Journal of Child Language 5.311–
326. 1973). The segment /r/, on the other hand, poses
Wagner, A. Daniel, Jennie E. Spratt, and Abdelkader greater difficulties for them. These differences
Ezzaki. 1989. “Does learning to read in a second demonstrate the relevance of language-specific
language always put the child at a disadvantage?
Some counterevidence from Morocco”. Applied
considerations as well as universal considera-
Psycholinguistics 10:1.31–48. tions, such as articulatory difficulty and
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in contact: Find- markedness, or phonological complexity.
ings and problems. New York: The Linguistic Circle Up to the age of at least 2;6 (2 years and six
of New York.
Yan, Ruth Lingxin. 2002. Parental perceptions on months), it appears children acquire features
maintaining heritage languages of CLD students. rather than phonemes proper. The progression
Ph.D. diss., University of Northern Iowa, Iowa. documented in one Palestinian Arabic-speaking
Youssef, Anga and Edward Simpkins. 1985. “Parent child is given in Table 1.
attitudes on Americanization and bilingual educa-
tion: The Dearborn, Detroit, and Farmington
study”. The Bilingual Review/La Revista Bilingüe Table 1. Acquisition of features in Arabic
12:3.190–197.
Zouaghi-Keime, Marie-Anne. 1991. “Bilingualism Feature labial, continuant, coronal Voice
and the teaching of French”. Le Français dans le
Monde 18.41–44. pharyngeal sonorant

Age 1;11 2;0 2;4 2;6


Ghada Khattab (University of Newcastle)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


376 child language

The pharyngeal feature is acquired at a very Finally, research with Arabic–English bilin-
early age (1;11), which is unexpected given its gual children shows that when producing
rarity cross-linguistically and its articulatory dif- sounds that appear in both languages but have
ficulty. Arabic is distinguished by having a large different phonetic properties in each (such as
set of guttural consonants in its phoneme inven- voiceless stops, which differ in patterns of voice
tory. These consonants have long been the sub- onset time, or VOT), such speakers are able to
ject of intense interest because of their acoustic control such properties from the age of 5 years,
characteristics, the physiology of their produc- depending on the language in use (→ child bilin-
tion, and their role in the abstract phonological gualism). Thus, children are not only able to
system. The pharyngeal segment / ≠/ is one of the identify and accurately produce language-spe-
very first to be produced, indicating the impor- cific fine phonetic detail but vary it systemati-
tance of ambient language effects. Despite its dif- cally, and from a very young age, prior to the
ficulty and the cross-linguistic rarity of this acquisition of some other aspects of morphol-
speech sound, its frequent presence in the child’s ogy, syntax, and semantics (Khattab 2003).
linguistic environment leads to relatively early It is important to keep in mind throughout the
acquisition. Interestingly, its acquisition coin- dialect spoken by the child subjects, and the dif-
cides with the appearance of the laryngeal seg- ferences between that dialect and other Arabic
ments /h/ and the glottal stop. This provides varieties, both dialectal and Standard. The
support for theories of feature geometry in uvular stop /q/, for example, is not present
which laryngeal and pharyngeal segments pat- in the dialects of any of the children whose
tern together as a class under a single node, data is reported above, and therefore it is not
rather than one in which laryngeals behave inde- considered.
pendently (Shahin 1995). In the realm of morphology, Arabic is well
Additional work (Morsi 2003) also suggests known for its non-concatenative morphology,
that by the age of 3 all segments have been which is based on discontinuous roots and pat-
acquired other than /r/, the uvular fricative terns rather than affixation to stems. While some
(ÿayn), and the continuant emphatics. linguists have questioned the notion of → root
Productions of /r/ are often deviant at that stage. and pattern-based morphology, it is widely taken
By 4 years, only the uvular fricative (ÿayn) and as a given, and recent psycholinguistic work
the continuant emphatics have not been seems to support it (Safi-Stagni 1990; Boudelaa
acquired. At 5 years, the acquisition of /z/ and its and Marslen-Wilson 2000; Prunet, Beland, and
emphatic counterpart remains imperfect. In Idrissi 2000). When testing adults, however, the
addition, erroneous devoicing of consonants is question is complicated by the fact that the root
typical up to the age of 4 years (Morsi 2003). and pattern system is taught explicitly in schools
Interestingly, a third study found that children’s in language classes. Thus, the existence and/or
production of medial consonants is significantly kind of understanding that pre- and early school-
more accurate than that of word-final or, more age children have of roots and patterns brings
surprisingly, word-initial ones (Amayreh and important information to bear on their status.
Dyson 1998). This raises methodological ques- While work has been done on children’s
tions for researchers, particularly as many stud- knowledge and use of roots and patterns in
ies consider only initial consonants. This study Arabic, far more information is available on the
also identified a learning path rather different topic for Hebrew, a related language that shares
from the previous two. This path was compara- this property, and the only other Semitic lan-
tively delayed, with continuants not acquired guage for which any research on acquisition has
until the age range of 4–6;4 years, while voiced been conducted. Thus, Hebrew data is included
fricatives and the pharyngeal /≠/ are not mastered below where appropriate.
until after 6;4. These differences are due to In studies on roots, Arabic-speaking children
methodology. First, segments were considered in were able to identify two words containing the
a wider range of positions, as stated above. same root as ‘related’ with more than 80 percent
Second, acquisition rates were based on percent- accuracy while still in kindergarten. At the same
age of correct productions, rather than mere age, they could also produce another word with
occasional productions of a segment sufficing. the same root more than 70 percent of the time.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


child language 377

Hebrew-speaking children showed similar data are available on syntactic topics. One cross-
results for both tasks (Ravid 2003). Children’s linguistic generalization that has been confirmed
metathesis errors suggest that they distinguish for Arabic is that children take much longer to
root from affixal consonants, since they permute acquire Binding Principle B than Principle A.
root consonants without ever switching one They learn the condition on the use of pronouns
with an affixal consonant (Badry 1983). (that they must be free in their domain) sooner
Arabic- and Hebrew-speaking children both than on anaphors such as reflexives (that they
produce novel verbs and nouns using known must be bound). In fact, Arabic-speaking chil-
roots when as young as 3 years old, despite the dren appear to take even longer than children
greater simplicity of affixed forms for nouns acquiring other languages, with binding still not
(Ravid 2003). Yet, while the Arabic-speaking acquired at 13 years, versus 7 in other languages
children do not use such affixes, they seem to be (Bolotin 1999). Arabic acquisition research
able to recognize them, as shown by the attempt (Khanji and Weist 1996) supports the finding
of some 3-year-olds to form verbs by dropping that children acquire spatial terms before tem-
the nominalizing prefix mu- (Badry 1983). Also poral ones, and forms involving one reference
for Hebrew-speaking children, such coinages point (in/on, simple past and future tense) before
fall into semantically appropriate patterns by those involving two (between, before/after).
the age of 4. By 3 years they are also able to Modals and auxiliaries are virtually absent until
interpret novel nouns that use roots known to at least the age of 2;3 (the extent of this stage is
them. Finally, the acquisition of root-based not known). At the same age range, agreement
adjectives in Hebrew precedes that of suffixed for person and number on the verb appears to be
adjectives (Ravid 2003). random (Mohamed and Ouhalla 1995).
Kindergarteners then are at or near ceiling in Arabic-speaking children have also been
both languages in terms of their root awareness. shown to respect island constraints on wh-
This suggests that the root exists and is acquired movement already in the 3;5–5;0 age range, at
very early. Patterns, however, seem to be more least with respect to negation (Abdulkarim a.o.
difficult to acquire. They necessitate a longer 1998). Thus, they correctly reject utterances
acquisition period extending through at least the involving the movement of question-words such
sixth year. One study finds that Arabic-speaking as why and where out of certain restricted envi-
children younger than 6 years use only a ronments, as in utterances like *Why don’t you
restricted set of derived pattern forms, which think we can help him?. While this utterance is
includes verbs and participles but not nouns. grammatical for at least one interpretation, it is
Causative is the first verbal form to appear, and not possible to answer it with ‘because we have
with by far the greatest frequency, while the the skills to help all sorts of people,’ and children
reciprocal form is acquired latest. Surprisingly, appear to know this.
the passive appears much later than in other lan- In other respects, however, their use of nega-
guages (~2;6 for English). Underived forms are tion differs from that of adults. Palestinian
also preferred over derived ones until the age Arabic-speaking children use the form la to
of 9. On the other hand, comprehension far negate either a preceding or following utterance.
outstrips production, with children understand- In addition to its negative force, the form may
ing the meanings of verbal patterns by 3;5 also express the modality of wanting or desiring
(Badry 1983). for children. The sentence la ± kola hayy means
As for nouns, a suffixed form (feminine -àt) has ‘I don’t want this coke’ in this stage. This
been found to be the default for children as well phenomenon has been reported for negative
as adults. However, children between 3 and 6 morphemes in the child speech of a variety of
years also occasionally produce pattern-based for languages (Mohamed and Ouhalla 1995).
suffixed plurals, or substitute one pattern for Another possibility for negation is the use of
another (Ravid and Farah 1999). the particles /m-/ and /-“/, either together
In the syntactic domain, data on certain (mi“/mu“) or flanking the verb (/m-V-“/). In nom-
widely discussed phenomena in child syntax inal sentences children, like adults, use only the
such as the Optional Infinitive stage are hitherto mi“ variant. In the adult grammar, the two com-
lacking with respect to Arabic. However, some ponents must occur on either side of the verb, as

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


378 china

a result of verb movement above Neg(ation) to Morsi, Ranya. 2003. “Phonological acquisition of
I/T (Inflection/Tense). Children, on the other normal Egyptian children from the age of two and
a half to five years”. Sole (2003:1951–1954).
hand, continue to produce the two variants – Omar, Margaret. 1973. The acquisition of Egyptian
continuous and discontinuous – in roughly Arabic as a first language. The Hague: Mouton.
equal proportions. It appears then that this verb Prunet, Jean-François, Rene Beland, and Ali Idrissi.
movement is optional for children, rather than 2000. “The mental representation of Semitic
words”. Linguistic Inquiry 31.609–648.
obligatory as it is for adults (Mohamed and Ravid, Dorit. 2003. “A developmental perspective on
Ouhalla 1995). The implications for linguistic root perception in Hebrew and Palestinian Arabic”.
theory remain unclear. Language processing and acquisition in languages
In sum, child learners of Arabic are like those of Semitic, root-based, morphology, ed. Joseph
Shimron, 293–319. Amsterdam and Philadelphia:
of other linguistic communities in their aston- J. Benjamins.
ishing facility with their language. They are able —— and Rola Farah. 1999. “Learning about noun
to recognize and use complex facets of their lan- plurals in early Palestinian Arabic”. First Language
19.187–206.
guage with ease even at very young ages, as
Safi-Stagni, Sabah. 1990. “Slips of the tongue in
shown by the bilingual phonetics data and syn- Arabic”. Perspectives on Arabic linguistics, I, ed.
tactic movement facts. In addition, their devel- Mushira Eid, 271–290. Amsterdam and Phila-
opmental paths have much to reveal specifically delphia: J. Benjamins.
Shahin, Kimary. 1995. “Child language evidence on
about the language they are learning (for exam- Palestinian Arabic phonology.” Proceedings of the
ple, with the triconsonantal root evidence, and 26th Annual Child Language Research Forum, ed.
acquisition of pharyngeals). The particular char- Eve Clark, 104–116. Stanford, Cal.: Center for the
acteristics of Arabic – including such interesting Study of Language and Information.
Sole, Maria J. a.o. (eds.). Proceedings of the 15th
phenomena as the construct state and the long- international congress of phonetic sciences.
standing puzzle of reverse agreement in numer- Barcelona: The 15th International Congress of the
als, among others – offer much scope for further Phonetic Sciences Organizing Committee.
research. Such work is bound to increase our
Mary-Ann Walter
understanding of Arabic and of the language (Massachusetts Institute of Technology)
faculty in general.

Bibliographical references
Amayreh, Mousa and Alice Dyson. 1998. “The acqui-
sition of Arabic consonants”. Journal of Speech, China
Language, and Hearing Research 41.642–653.
Badry, Fatima. 1983. Acquisition of lexical deriva-
tional rules in Moroccan Arabic: Implications for Arabic in China has a long history, as a language
the development of Standard Arabic as a second for economic and cultural exchange and as the
language through literacy. Ph.D. diss., University of religious language of a small but deeply-rooted
California, Berkeley.
Bolotin, Naomi. 1999. “Acquisition of binding in Chinese Muslim population. Exchanges with
Arabic”. Proceedings of the Boston University con- ‘Western regions’ have been attested in Chinese
ference on language development (BUCLD) 23, ed. sources since 126 B.C.E. and were pursued dur-
Annabel Greenhill a.o., 93–102. Somerville, Mass: ing the Sassanid Empire. After the fall of the lat-
Cascadilla Press.
Boudelaa, Sami and William D. Marslen-Wilson. ter in 651 C.E., the Umayyads and Abbasids sent
2000. “Non-concatenative morphemes in language 88 envoys to China, mostly for trade purposes,
processing: Evidence from Modern Standard under the Tribute system favored by the Chinese
Arabic”. Proceedings of the workshop on spoken
Empire. During the Tang (618–907) and Sung
word access processes (SWAP) 1, ed. Anne Cutler
a.o., 23–26. Nijmegen: Max Plank Institute. (960–1279) Dynasties, commercial exchanges
Khanji, Rajai and Richard Weist. 1996. “Spatial and were carried out by road, to the western capital
temporal locations in child Jordanian Arabic”. of the Tang Dynasty, Chang’an (now Xi’an),
Perceptual and Motor Skills 82.675–682.
Khattab, Ghada. 2003. “Age, input and language
called Xamdàn in Arabic sources, or by sea,
mode factors in the acquisition of VOT by English- causing thousands of Arab and Persian traders
Arabic bilingual children”. Sole (2003:3213–3216). to settle in the southern ports such as Canton
Mohamed, Ibrahim and Jamal Ouhalla. 1995. (Xànfù), Quanzhou (Zaytùn), and Yangzhou.
“Negation and modality in early child Arabic”.
Perspectives on Arabic linguistics, VII, ed. During the Mongol Yuan Dynasty (1279–1368),
Mushira Eid, 69–90. Amsterdam and Philadelphia: the Mongolians relied heavily on Muslims for
J. Benjamins. administrating China and many of them became

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


china 379

top officials. Muslims arrived in large numbers, knowledge in different places and with various
possibly up to two or three millions, settling all teachers (Jin 1981).
over China, especially in the north and the Arabic, though not spoken, was maintained in
southwest. They developed medicine, astron- China as a sacred language by the tiny minority
omy and calendar calculations, military engi- of people who, first being Muslims in China,
neering, architecture, and language study. It is slowly became during the Ming Dynasty
likely that coming essentially from Central Asia (1368–1644) Chinese-speaking Muslims and
and Persia, Persian was their lingua franca. subjects of the Chinese Empire.
Estefi, a commercial Persian script, was one of Arabic has left its imprint on the language spo-
the scripts used by the Mongols (Leslie 1986). ken by the Muslims and to a lesser extent on the
There is no evidence of an extensive use of Chinese language in general. Arabic as well as
Arabic by these Muslims or the Mongol rulers. Persian religious words can be introduced in a
Archaeological remains of Arabic script have phrase, or combined with Chinese words to form
been found in China, the earliest ones in the a new one, for instance Gulan-jing ‘Qur ±àn-
coastal ports and in the ancient capital book’ to name the Qur ±àn. Arabic words may be
Chang’an. Arabic inscriptions are found on translated, using the existing Chinese vocabu-
tombstones and inside mosques, mostly lary, thus creating a new word that refers exclu-
Qur±ànic quotations. Mosque steles were erected sively to the original one in Arabic. For instance,
to commemorate the building or the rebuild- allàh can be phonetically transcribed by two or
ing of a mosque, and give accounts about it. three characters as an-la(-hu), but it can also be
The earliest inscriptions in Arabic date from translated as zhenzhu ‘Real Lord’, whereas
the Sung period. The Yangzhou mosque inscrip- tianzhu ‘Lord of Heaven’ means ‘God’ for
tion in Arabic dates from 1272, those of Christians as well as for Muslims. Phonetic tran-
Quanzhou’s Shengyu and Qingjing mosques scription in Chinese characters is problematic, as
are from 1310–1311, and Canton’s Huai-sheng it differs greatly from Arabic pronunciation,
mosque, the earliest in China, has an inscription since there is no uniform transcription and since
from 1324 to 1327, with a small part in Arabic. the meaning of the Chinese characters used pho-
The bilingual stele dated 742 that the Great netically does not make sense for the reader,
Mosque of Xi’an claims to possess is considered for instance an-la-(-hu) ‘Peace-pull-family’ for
a forgery as it was most probably carved in the ‘Allah’. Arabic words are more often used in
early 15th century (Leslie 1986:46–47, 70). The areas like the northwest with a dense Muslim
outside doors of a mosque and the courtyard population which is rural and poorly educated,
might have Chinese inscriptions, but the prayer whereas translated words will be used in the east-
hall bears exclusively Arabic script, especially ern areas where Muslims are less numerous,
around the mihràb. Implements such as ceramic more urban, and more educated.
or metal plates with Arabic decoration are found The most common Islamic terms, like ‘Islam’,
from the Ming Dynasty. Nowadays, Arabic ‘Allah’, ‘Qur ±àn’, have entered the Chinese lan-
script is a marker of Muslim identity. Chinese guage. Apart from these common terms, reli-
Muslim calligraphy, a unique style mixing gious words or composite words are used and
Arabic script and Chinese calligraphy forms, understood only by Chinese Muslims. When
may be found in Muslim households and in speaking, for instance, Muslims use the word
mosques (Aubin 1988), and Chinese calligra- mumin (< mu ±min ‘believer’), which fortunately
phers have participated since the late 20th cen- can be written with the character mu, used for
tury in international competitions of Arabic Mu™ammad and min for ‘people’. They use
calligraphy. Religious books, first of all the gaomu (< qawm ‘people’) to designate the
Qur ±àn, due to their scarcity, were treasured. Muslim population depending on one mosque.
The Qur ±àn was not printed until 1862 in Kafeile (< kàfir ‘infidel’) is used sometimes of
Yunnan, due to the sacred status of the text. non-Muslims, whereas munaifeige (< munàfiq
Manuscript copies were kept as precious treas- ‘hypocrite’) is used to upbraid a Muslim who is
ures by mosques and families, constituting an not reliable in his faith or in his relations with his
invaluable wedding present. Every religious coreligionists. A new expression has appeared
student in the past had to make his own copy, for the female students of private confessional
taking his scrolls on his back when seeking schools talibati (< †àlibàt ‘female students’),

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


380 china

whereas manla (< mawlà ‘patron, client, com- Offshoots of Sufi brotherhoods coming from
panion’) or halifa (< xalìfa ‘successor, caliph’) central Asia, the Kubrawiyya, the Qàdiriyya,
designate male students of traditional religious and the Naq“bandiyya, appeared in the north-
education (Wang 2001). This is so much the case west in the second half of the 17th century.
that in the perspective of seeking to establish These orders called for reform, relying on the
Chinese Muslims as a distinct ethnic ‘national- support of books. The Jahriyya branch of the
ity’ (Thoraval 1990), this mixed idiom must be Naq“bandiyya introduced in the 18th century a
regarded as a distinct language, one of the con- sacred book entitled in Chinese Mingshale, an
stitutive features of a ‘nationality’. It was named enigma for years for Western scholars, as the
jingtang yu ‘scripture hall language’ because it title, translated from Chinese characters, means
was first shaped and used inside the mosques, in ‘Shining Sand’ (Lipman 1997:64–72). In reality,
the jingtang, the ‘scripture hall’, a place devoted Min“àr ‘The Saw’ was a small guide to recita-
to Islamic classics and teaching (Yin 1996). tions chanted at Sufi gatherings. It was shorter
Chinese Muslims, allegedly since the time of than other books and was violently opposed by
Hu Dengzhou (1522–1597), installed in every the earliest orders, as it gained adherents by
mosque the so-called ‘scripture hall education’, reducing the time of rituals, and subsequently
in order to train imams, or ahong (< Persian the emoluments of religious servants. Thirty
àxùnd), also named in Chinese ‘chiefs of reli- years later, a more recent offshoot of the
gion’. The traditional course consists of the study Jahriyya Naq“bandiyya branch introduced new
of the ‘Thirteen Classics’, eight in Arabic, includ- books in Arabic and was met with opposition
ing the Qur ±àn, and five in Persian. Arabic lan- (Aubin 1990). Rivalries between Sufi orders led
guage study comprises the study of grammar, to bloodshed and worsened Muslim rebellions
with ±Asàs al-≠ulùm, an abstract of four gram- in the 18th/19th centuries, which claimed millions
matical treatises, and Îaw± al-mißbà™ by al- of lives.
Mu†arrizì (1143–1213). Language study also Founded in the northwest in the late 19th cen-
comprises a treatise on rhetoric, Malà ± or ”arh al- tury, the ±Ixwàn movement, though claiming to
kàfiya by ≠Abd ar-Ra™màn al-Jàmì (1397–1477) follow the £anafì ma≈hab, relied on ‘Ten Great
and one on logic, Bayàn or Talxìß al-miftà™ by Books’, essentially from the £anbalì ma≈hab
Sa≠d ad-Dìn at-Taftazànì (1321–1389). Religious and Wahhàbì inspired authors, such as Ibn
studies use excerpts of ™adìµ: ±Arba ≠ùna xu†ab, Taymiyya (d. 1328), or one of his successors,
which was used in China in Persian translation Mu™ammad ±Amìn al-Birkawì (d. 1573) and
(it is worth noting that traditionally no great Mu™ammad ibn ≠Abd al-Wahhàb (1703–1766).
collections of ™adìµ were available). Religious Persian literature was simply abandoned. At the
study includes kalàm or dogmatic theology end of the 1930s, a scission of the ±Ixwàn,
with ≠Aqà ±id al-±Islàm by ≠Umar an-Nasafì directly influenced by the Wahhàbì teaching in
(1068–1142); fiqh with ”ar™ al-wiqàya by Mecca, called itself Salafiyya. Relying on newly
≠Ubaydallàh ibn Mas≠ùd (d. 1346) with its com- imported Arabic religious books, it rejected the
mentaries; and exegesis of the Qur ±àn, such as the authority of the four ma≈àhib. Nowadays,
Tafsìr al-Jalàlayn by Jalàl ad-Dìn Mu™ammad flooded with Saudi literature, the Salafiyya is
ibn ±A™mad a“-”àfi≠ì (d. 1459) and Jalàl al-Dìn one of the most active Islamic trends in China.
as-Suyù†ì (1445–1505). The Thirteen Classics Arabic religious books are still invested with a
are referred to by the Arabic name of Sàbiqa, as sacred meaning.
they are the essential books a prospective imam Although extremely rare, a religious litera-
must study thoroughly. For further study, 70 ture in Arabic appeared in China. In the south-
other books may be used, depending on the western province of Yunnan from the mid-
knowledge of the teacher and on his sectarian 19th century onward, two scholars, Ma Fuchu
tendency (Yang and Yu 1995). Traditional Islam, (1794–1874) and one of his disciples, Ma
called Qadìm, adheres to the £anafì ma≈hab, as Lianyuan (1841–1903), were taught in a tradi-
is the case with all religious trends in Chinese tional Chinese Muslim way but knew Chinese as
Islam except the Salafiyya, and has developed the well, and traveled the Muslim world for pil-
above-mentioned ‘scripture hall teaching’. It grimage and further knowledge (Lin 1990). In
remains until now the most popular movement order to reform religious teaching, they wrote
in Chinese Islam. summaries of Arabic books, for instance gram-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


china 381

mars (Kàfiya and Muttasiq books of na™w writ- religious books, or xiaojing ‘secondary book’. It
ten by Ma Fuchu, Hawà for ßarf by Ma is still used by old people and those of younger
Lianyuan), law books (≠Umdat al-±Islàm by Ma generations who did not receive a general edu-
Lianyuan), and books of rituals, which were cation. Booklets may be written in three kinds of
translated into Chinese at the end of the 19th or script, Arabic, Chinese translation in xiao’erjin,
the beginning of the 20th century. Ma Fuchu and Chinese characters. Some texts are still
wrote in Arabic the story of his journeys from published in this transcription and, significantly,
1841 to 1849. Ma Lianyuan, who signed by the a translation of the Qur ±àn was published
name of Mu™ammad Nùr al-£aqq ibn Luqmàn officially for the first time in 1995 in the three
aß-Íìnì, translated into Arabic the Tianfang scripts.
xingli ‘The philosophy of Arabia’, an opus by Nowadays, Islamic publications are mostly
the most famous Chinese Muslim scholar, Liu private and mostly printed in Linxia in the
Zhi (ca. 1670–ca. 1730) under the title of ”ar™ northwestern province of Gansu. Publications
al-la†à ±if (Wheidi 1994), retranslated in modern do not often indicate the author’s name (some-
Chinese in 1982. A few other books are attested times they only mention the ‘Qur±ànic’ name, the
in Arabic, for instance a survey of Islamic doctrine Arabic name given to Muslim children by the
for courses in Arabic language with its transla- imam), and sometimes not even the date or the
tion published in 1937, and in 2000 a small publisher’s name, because they need an official
Naq“bandiyya Mujaddidiyya Sufi order pub- agreement which private publishers do not care
lished a silsila and a pamphlet against or dare to obtain. Since the mid-1980s, it is
Wahhàbism, ”ar™ Sayf ad-Dìn. Other works likely that all Islamic texts available in China,
may exist, stored by imams or Sufi orders and including some which were spared from destruc-
ignored by Chinese scholars, who until recently tion during the Cultural Revolution and some
did not know Arabic, but there is little evidence brought from the rest of the Muslim world, have
that a large body of literature could exist. been printed. Classical Islamic books in Arabic
Apart from training disciples, imams, to- are copied from the original Egyptian, Turkish,
gether with assistants when the mosque can or Indian text for mosque teaching purposes.
afford them, have the duty to convey basic The Islamic literature in Chinese that appeared
Islamic knowledge, rituals, and extracts of the from the end of the 16th century, reprinted in
Qur ±àn to every Muslim depending on the late 19th or mid-20th century editions, bears
mosque. For children, especially in rural areas, the Arabic script along with the phonetic tran-
this was the only education available. To sup- scription in Chinese characters of the Arabic
port this basic teaching, various kinds of small words. Other publications are translations,
booklets were written. Various Haiting (Xatm sometimes with a bilingual text. Different com-
al-Qur ±àn) contain a presentation of the Arabic positions are made with Arabic and Chinese: the
alphabet with the pronunciation of letters, fol- text can be mostly in Arabic with Chinese mar-
lowed by the last part of the Qur ±àn and the ginal notes, or in Chinese with quotations of the
most famous ±àyàt, which are learnt by heart. Arabic sentences the text translates and explains.
Others called Zaxue ‘Miscellaneous studies’ Recently, Saudi Arabian publications have been
treat rituals, prayers, ÿusl, fasting, prayers for copied and sold mostly in ±Ixwàn and Salafì
marriage and funerals, du ≠à ± for specific occa- bookstores. Many translations from contempo-
sions, Qur±ànic names to be given to babies, and rary Arab or Muslim authors also have been
so on. made by Chinese Muslims, who have often stud-
Religious training, even for advanced study, ied abroad for several years in Arab or Muslim
did not include learning the written Chinese lan- countries. Institutional scholars look down on
guage, which was an exception, depending on this literature, called ‘popular’, which is badly
the sole intention and abilities of the scholar. As written because these self-styled translators are
explanations of religious books were given in not highly educated (Allès a.o. 2003).
Chinese, Muslims developed, probably from the Since the beginning of the 20th century,
18th century, the first alphabetic script for Chinese Muslims have founded modern schools
Chinese with Arabic letters written in a Persian inside or outside mosques in order to offer gen-
style (Bausani 1968; Yin 1996). This script was eral education in Chinese and religious educa-
called xiao’erjin, referring to marginal notes in tion in Arabic, excluding the traditional Persian

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


382 china

language. As ties were established with the taught Arabic in the early 1950s, out of nine or
Muslim world at the beginning of the 20th cen- so universities or colleges (Xiang 1995). The
tury, two teachers, ≠Alì Ri∂à and £usayn £àfiΩ, first students of Arabic at Beijing University
were sent in 1907 to Beijing by the late Ottoman were all Muslims whereas today Chinese
monarch, and two others by the Egyptian king Muslims cannot pass the examination, which is
in the 1930s, Mu™ammad ad-Dàlì and Mu™am- set in English to enter university. Arabic has a
mad ±Ibràhìm Fulayfil. The two monarchs sent modest place in both international relations and
books, stored in the Fù±àd Library in Beijing, academic circles in the People’s Republic of
which was destroyed during the Cultural China, whereas it remains attractive for Chinese
Revolution. The People’s Republic, founded in Muslims, who have preserved the traditional
1949, banned private confessional teaching from mode of learning and attempt to develop knowl-
the early 1950s to the 1980s, until a more liberal edge of modern Arabic in modern, but poorly
stance allowed religious mosque education to funded schools.
resume and private Muslim schools to open.
Moreover, except in Xinjiang for fear of seces- Bibliographical references
sionist feelings, the government allowed and Allès Elizabeth, Leila Chérif-Chebbi, and Constance-
sometimes encouraged the founding of private Hélène Halfon. 2003. “Chinese Islam: Unity and
fragmentation”. Religion, State and Society 1.7-35.
Muslim schools in order to provide education
Aubin, Françoise. 1998. “L’art de l’écriture chez les
for people who could not attend increasingly musulmans de Chine”. Horizons maghrébins. Le
expensive state schools or who left them early, droit à la mémoire 35–36.29–43.
for lack of money or lack of satisfactory ——. 1990. “En islam chinois, quels Naqshbandis?”.
Naqshbandis: Cheminements et situation actuelle
achievements. Not daring to call themselves d’un ordre mystique musulman, ed. Marc Gaborieau,
Islamic schools, these institutions, ranging from Sacha Popovic, and Thierry Zarcone, 491–572.
kindergartens to secondary-level schools, often Paris and Istanbul: Isis.
call themselves ‘Sino-Arabic schools’ or ‘lan- Bausani, Alessandro. 1968. “Un caso estremo di dif-
fusione della scrittura araba: Il ‘sino-arabo’”.
guage’ schools (Gladney 1999). A more collo- Oriente Moderno 11–12.857–876.
quial Arabic is taught, even though the level Chen, Dasheng. 1984. Quanzhou yisilanjiao sheke:
remains low. For further studies, students from Islamic inscriptions in Quanzhou. Fuzhou: Ningxia
these schools try to go, at their own expense or and Fuzhou Renmin Chubanshe.
Gladney, Dru. 1999. “Making Muslims in China:
with grants provided by Islamic countries, to Education, Islamization, and representation”.
Malaysia, Pakistan, Egypt, Saudi Arabia, and China’s national minority education: Culture, state
elsewhere. Some make their living as translators, schooling and development, ed. Gerard Postiglione,
others become teachers in the private Muslim 55–87. New York: Garland Press.
Jin, Yijiu. 1981. “The Qur’ân in China”. Contri-
schools of China, but the vast majority leave the butions to Asian Studies 17.95–101.
field of Islamic studies altogether. Leslie, Donald Daniel. 1986. Islam in traditional
To develop relations and knowledge of the China: A short history to 1800. Canberra:
Canberra College of Advanced Education.
Arabic world, the government of the People’s
Lin, Chang-Kuan. 1990. “Three eminent Chinese
Republic of China relied in the 1950s on twenty ≠ulamà± of Yunnan”. Journal Institute of Muslim
or so Muslim students who had been to study at Minority Affairs 11.100–117.
al-Azhar in the 1930s and early 1940s. They Lipman, Jonathan N. 1997. Familiar strangers: A his-
tory of Muslims in northwest China. Seattle and
became university teachers, translators, Arabic London: University of Washington Press.
broadcasting advisors – China had broadcast in Pillsbury, Barbara. 1984. “Muslim history in China: A
Arabic from 1957 onward. The most famous 1300-year chronology”. Journal Institute of Mus-
graduate from al-Azhar, Ma Jian (1906–1978), lim Minority Affairs 10–29.
Thoraval, Joël. 1990. “Le concept chinois de nation
in Arabic Mu™ammad Màkìn aß-Íìnì, trans- est-il ‘obscur’? A propos du débat sur la notion de
lated during his years of study Confucius’ minzu dans les années 1980”. Bulletin de Sinologie
Analects into Arabic and various other books 65.24–41.
from Arabic. He was the first Arabic teacher at Wang, Jianping. 2001. Glossary of Chinese Islamic
terms. Richmond: Curzon Press.
Beijing University in 1946 and was occasionally Wheidi, Souad. 1994. “Al-falsafa al-±islàmiyya fì
a translator for Chairman Mao. He collaborated ß-Íìn: Wa™dat al-wujùd wa-naÚariyyat al-±insàn
in a Sino–Arabic dictionary but is much famed al-kàmil ≠inda Liù T“ì”. Etudes Orientales. Diràsàt
for his translation of the Qur ±àn into colloquial ”arqiyya 13–14.72–111.
Xiang, Peike. 1995. “Zhongguo alaboyu jiaoxue
Chinese, which became the main reference for shiye de fazhan” [Development of the teaching of
scholars and for Muslims. Only two universities Arabic in China]. Alabo Shijie 4.45–49.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


christian middle arabic 383
Yang, Huaizhong and Yu, Zhengui. 1995. Yisilan yu Owing to their tendency to use ‘correct’ language,
Zhongguo wenhua [Islam and Chinese culture]. but hampered by their deficient knowledge of
Yinchuan: Ningxia Renmin chubanshe. Classical Arabic, Middle Arabic authors used forms
Yin, Zhu. 1996. “Jingtangyu yu xiao’erjin” [Scripture which were neither Classical nor Middle Arabic
hall language and xiao’erjin]. Zhongguo Yisilan forms and may, accordingly, be called pseudo-cor-
wenhua [Chinese Islamic culture], 150–153. rect features. Sometimes these pseudo-correct fea-
Beijing: Zhonghua shuju. tures take the shape of simple malapropisms [. . .].
In other cases, the pseudo-correct forms appear as
Leila Chérif-Chebbi (Paris, France) hyper-corrections [. . .]: the writer, in his desire to
use classical forms and avoid those of Middle
Arabic, overshoots the mark and utilizes features
peculiar to the language of prestige (i.e. Classical
Arabic) even in positions which demand forms
found equally in the lower language (i.e. Middle
Christian Middle Arabic Arabic), thus using features ‘too correct’ [. . .].
There exists, however, another feature, emerging
from the influence of a superior language upon its
1. Definition
inferior, which we would propose to call hypo-cor-
rection [. . .]. While the authors and copyists of
For methodological reasons, two forms of Ancient South Palestinian texts tend to exaggerate
Christian Middle Arabic are distinguished here, the use of ‘correct forms’, employing hyper-correc-
tion, they can also occasionally err in the opposite
according to the date of the texts written in it:
manner, in ‘correcting’ vulgar forms only to a par-
Early Christian Middle Arabic and Late tial extent, using hybrid forms ‘not sufficiently cor-
Christian Middle Arabic. Early Christian rect’ (Blau 1966:50–51).
Middle Arabic refers to the form of → Middle
Arabic used in texts and/or manuscripts dating 1. Orthography and phonetics
back to the 9th or the 10th century. Many of
these texts were copied in monasteries of South
Palestine, among which the famous monastery 1.1 Vowels
of Saint Catherine in the Sinai (Blau 1966:20). i. Short a may shift to e/i and à to è/ì (Blau
Late Christian Middle Arabic refers to Middle 1966:63–65, 2002:29). The most important
Arabic used in texts and/or manuscripts written information about the vowels in Early
after the year 1000 (Knutsson 1974; Bengtsson Christian Middle Arabic derives from the
1995; Grand’Henry 1984, 1988, 1996). This publication in 1901 of a bilingual Greek-
chronological distinction should not imply that Arabic fragment of Psalm LXXVIII (Violet
two different linguistic types of Middle Arabic 1901), dating back to the 8th century (on
are referred to. Current research on Middle this text, see Haddad 1992:159–164: the
Arabic has not gone into deep enough detail to Psalm book is dated between 680 and 710).
allow a linguistic definition of different layers of ii. Long diphthongs are shortened: ™à ±i† >™ày†
Middle Arabic. Fischer’s (1991:432–433) socio- ‘wall’ (Blau 1966:67) or monophthongized:
linguistic definition seems to fit all linguistic ±ulà ±ika > £L ¨H ‘those’ (Blau 1966:67); al-
forms of Middle Arabic encountered: mawt > al-mùt ‘death’ (Bengtsson 1995:105).
I have proposed to call Middle Arabic all those texts
iii. Elision of short final vowels: frequent
written by authors who are not able to reach the absence of the accusative ±alif in nouns,
high standard of educated Classical Arabic or who absence of differentiation between imperfect
do not intend to do so [. . .]. As a result of this socio- forms terminating in endings with and with-
linguistic definition, we notice that Middle Arabic
texts were not only produced in former times, they out n, absence of short final vowels in Greek
are written in our times as well. transcriptions and in Arabic Bible transla-
tions (Blau 2002:30; Bengtsson 1995:107).
At least, Middle Arabic may be identified iv. Lengthening of short vowels: sà instead of
through two characteristics. On the one hand, sa- preceding an imperfect as marker of the
the history of Middle Arabic is undoubtedly future tense, sometimes fal > fàl, ka > kà and
connected with the history of Arabic dialects. la > là (Blau 1966:68–80: orthographic
On the other hand, “three standard types can be and phonetic features not found so far in
distinguished in Middle Arabic: Classical Arabic Late Christian Middle Arabic; but wa >
with Middle Arabic admixture; semi-classical wà in Knutsson 1974:52; Bengtsson 1995:
Middle Arabic; classicized Middle Arabic” 100).
(Blau 1966:50–51). v. u > ù (Blau 1966:73).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


384 christian middle arabic

vi. hà marking final -a in the pronominal suffix 113–114, 2002:34; Knutsson 1974:106–
1st person sg. -ya: Ó£¬Jr ‘my feet’ (Blau 107); when ∂ is replaced by Ú, which was the
1966:75–76). marked member of the pair, this tends to be
vii. the Classical Arabic syllable structure has the result of hypercorrection.
changed: final closed syllabes may contain lo viii. ÿayn instead of ≠ayn: in ≠amìq ‘deep’, ǵœLza
ng vowels in non-pausal position ı£œI ÂL ‘it ‘the depth’ (Blau 1966:115; Knutsson
was not hidden’ (Blau 1966:77, 2002:30) 1974:108).
viii. ±alif maqßùra bi-ßùrat al-yà ± is often repre- ix. tà ±’ marbù†a, tà ± †awìla, ±alif maqßùra, ±alif
sented by ±alif: ‡Ea ‘higher’ (Blau 1966:81, mamdùda alternate: ˇ¡Ba’ ‘daughter’, ≤Î|a
2002:32; Grand’Henry 1996:5, n.9). ‘one [fem.]’, ≤r ’™La, ar’™La ‘the virgin’, Ó˚E,
U
∏˚E ‘Acre’ (Blau 1966:119; Knutsson
1.2 Consonants 1974:111).
x. ±alif fàßila is very often spelled after every
i. The glottal stop has weakened and nearly
wàw: auΙ¬L ‘to the enemy’, a¨Jra ‘I hope’,
completely disappeared, so that it may be
a¨«N ‘toward, about, according to’ a¨¡B,
omitted in every position (Blau 1966:83–
‘sons’ (Blau 1966:127–128, 2002:35;
105, 2002:32–33; Knutsson 1974:60–76):
Knutsson 1974:114; Grand’Henry 1988:
≈i ±b > ≈ìb ‘wolf’, radì ± > radi ‘wicked’, ru ±yà
257, n. 63).
> ruyyà ‘vision’; i ±a > iya, ì ±à > ìyà, u ±a > uwa,
a ±a, à ±a > à, u ±u > ù, w± > ww, y ± > yy.
2. Morphology
ii. µ > t, ≈ > d: this phenomenon is marked as
“quite probable” by Blau (1966:106) and is
2.1 Pronouns
found systematically in some manuscripts
in which all the Classical interdentals are i. Several pronouns are similar to those of
superseded by the corresponding dentals Modern Arabic dialects: ±antì ‘you [2nd pers.
(Grand’Henry 1988:234–291, see critical fem. sg.]’, -uh (3rd pers. masc. sg. suffix)
apparatus, manuscripts D and H). Now- ‘him’, na™nà ‘we’ (Blau 1966:133–135;
adays, this phenomenon regularly appears in Knutsson 1974:116); this phenomenon is
most Modern Arabic dialects, mainly in also reflected in Christian Middle Arabic
towns. Knutsson (1974:88) uses manuscripts texts written in Coptic characters (Blau
in which a few words only have µ and ≈, while 1979:218). Pronominal suffixes in -kon and
elsewhere there are dentals. He assumes that -hon appear in Late Christian Middle Arabic
in these cases the interdentals represent a sibi- instead of Classical -kum and -hum, as in
lant pronunciation, like in modern Egyptian some Middle Eastern dialects (Blau 1966:
Arabic for some words (™ayµu > ™às, 133–135; Knutsson 1974:116–117).
Knutsson 1974:89), but in certain cases, like ii. The demonstrative pronoun ˘fl±H ‘these’ >
m u]a/mud ‘Edom’, dentals and interdentals l¨H ºL¨H ºLu∏H fl¨H flu∏H and ÀfluA > £Lua ‘those’
“may have been looked upon as merely alter- (Blau 1966:127–128; Grand’ Henry 1996:
native spellings” (Knutsson 1974:99). 54, l. 14).
iii. ß > s: sometimes as an effect of dissimilation iii. Interrogative pronouns: mà was superseded
n¨œ∫…ßI ‘they are baptized’, r¨ßLa‘the horn’ by ±ayy “ay and its developments ˜≠Ia, ”–Ia
(Blau 1966:110; Knutsson 1974:105–106). ‘what’, ˆ≠Ifl ‘why’ (Blau 1966:142–143).
iv. “ > s in loanwords from Aramaic: »£¬S iv. Indefinite pronouns: ˆ+ ‘something’ and Î|au or
‘apostle’ (Blau 1966:111; Grand’Henry Î|a¨La ‘someone’ (Blau 1966:142–143).
1996:21, n. 51).
v. s > ß: ˜æV ‘hot’ (Blau 1966:113). 2.2 Verbs
vi. ∂: it is probable that all spirants disappeared
at one stage (Blau 1966:113, n. 175). i. The verb in the perfect: elision of the short
vii. ∂ < Ú and Ú < ∂ reflect a form of merger of final vowels: semi ± ‘he heard’, fa-amtana ≠ ‘and
both consonants, which probably occurred he refrained’ (8th century, Violet 1901) and
right from the start of Middle Arabic: ”∑¬œI suffixes -tì (scriptio plena for the 2nd pers.
‘it renders coarse’, ˇ¬? ‘it was lost’, ‰I∏∑| fem. sg.); -tù (2nd pers. masc. pl. before
‘enclosures’, ‰÷| ‘it has come’ (Blau 1966: pronominal suffixes and isolated): a¨†Iar ‘you

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


christian middle arabic 385

have seen’ (Blau 1966:145–146; Knutsson Classical Arabic ’æTa ‘to take’ (Blau 1966:
1974:119), as in Modern Arabic dialects. 168–172, 183) or the maßdar d∏«†Ia
ii. The verb in the imperfect: elision of final ‘unity’ (Grand’Henry 1996, 7, n. 11).
short vowels: yeqdir ‘he can’ (8th century, x. The imperfect of Form II of verbs I± may be
Violet 1901), yajìb ‘he will bring’ (Blau spelled without the first radical consonant,
1966:147–149). e.g. Â˚ßSa º†| ‘that I establish you’ (Blau
iii. Form I occurs instead of Classical Arabic 1966:171).
Form IV, especially in geminate and weak xi. Verbs II± pass into verbs IIw/y: su‰T ‘to
verbs: ˇßß| ‘you felt’. Verbs IIw keep ì in become chief’ (on the various forms of ra ±à
the imperfect as in Classical Arabic, but ini- ‘to see’ in Christian Middle Arabic, see Blau
tial ±alif disappears: h ¨™£:u ‘and obey him’ 1966:173–176).
(since the shift from Form I to Form IV is xii. Verbs III± often pass into verbs IIIy: ∏¡£…"a
widespread in Christian Middle Arabic, the ‘we have sinned’ (Classical Arabic jà ±a has
shift from Form IV to Form I could be a the forms au∏J auJ ∏J ˇ£J and jà ±a bi ‘to come
hypercorrection, Blau 1966:152–154). with’ produced the new verb jàb/yijìb ‘to
iv. Form II may be used with the same meaning bring’ as in Modern Arabic dialects, Blau
as Form I: r ‰W ‘to do harm’ (Blau 1966:155). 1966:176–180).
v. Form III may be followed by a preposition xiii. Verbs Iw sometimes retain the w in the
marking the person affected by the action, imperfect: yajibu > yùjib ‘it is necessary’,
e.g. Ò˚L∏B Ò˚LaÚL∏"u ‘and the whole min- and the passive may be built without wàw:
gled with the whole’ (Blau 1966:157). yùßafu > yußaf ‘it is described’ (Blau
vi. Form IV appears very often instead of the 2002:40). The imperatives of Form I are
Classical Form I: ∏¡Ea ‘to mean’, ∏ƒ+a ‘to formed with prosthetic ±alif: a¨_ra ‘inherit!’
cure’, Ò£Ca ‘it was said’ (the latter may have (Blau 1966:180–184; Knutsson 1974:
been reshaped originally according to the 131).
pattern u-i-a of the sound verbs: ±uqìla like xiv. Verbs IIw/y: the breakdown of the mood
kutiba, ±uktiba, and then produced new system results in the occurrence of forms
derivations, cf. Blau 1966:157–162). It with long vowels where Classical Arabic
may be concluded that in spite of the demands a short one: m¨çI ÂLu ‘and he has not
replacement of Form IV by Form I in got up’ (Knutsson 1974:132) (in Early
Christian Middle Arabic, cases of the oppo- Christian Middle Arabic, hypercorrect
site shift occur either by hypercorrection yakun instead of Classical yakùnu occurs
or by orthographic confusion through the as well, Blau 1966:185–188).
adding of a prosthetic ±alif. xv. Verbs IIIw/y: as in Modern Arabic dialects,
vii. The perfect and imperative of Form V and there is a total merger of verbs IIIw to verbs
VI begin with ±it – instead of ta-: ‰˙…T∏F ‘he IIIy: ÿazawtu > ÿazayt ‘I raided’. Sometimes,
was clean’, ¬˚Ta ‘speak!’, ˇFaa‰Ta ‘I have -iya > -à: ±u ≠†iya > ±u ≠†à ‘is given’ (Blau
been gracious’, ˆ¡E auÎE∏∫Ta ‘let me alone!’ 1966:190–191; Knutsson 1974:134). The
(Blau 1966:163–165). 3rd pers. masc. pl. of the perfect of those
viii. In geminate verbs, the two identical conso- verbs whose second radical is followed by i
nants may occur not contracted after long ends in -iyù: a¨£çB ‘they stayed’, a¨£ßN ‘they
à: ¯∆J∏«M ‘argumentation’ (Blau 1966: forgot’ (Blau 1966:193; Knutsson 1974:
167). In Late Christian Middle Arabic, the 134– 135). Forms like lam tadrì ‘you did not
1st and 2nd persons in the perfect are know’ or ±a ≠†ìnì ‘give me!’ may have been
formed according to the pattern of verbs formed by analogy to the indicative after the
IIIy: ˆ¡£†∫£∫K instead of ˆ¡£†∫∫K ‘you have over- moods had disappeared. Finally, nouns ter-
turned me’ (Knutsson 1974:127). minating in [-in] in Classical Arabic in the
ix. Verbs I±: in Forms II, III, IV, V, and VIII nominative/genitive and [-iyan] in the accu-
these shift to the category of verbs Iw: ‰Ma¨T sative, end in [-ì ] in Christian Middle
‘to hold council’, ˜µTa ‘to entrust’. Form Arabic: qà∂in > qà∂ì ‘judge’ (Blau 1966:
VIII may have the pattern ’æ†Ia instead of 190–201).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


386 christian middle arabic

2.3 Nouns 3. Syntax


i. There are some changes in the gender of the
nouns as in modern dialects, e.g. ™aql ‘field’ i. Mood endings: The disappearance of mood
and qamar ‘moon’ are used as feminines endings is reflected by the omission of final
(Blau 1966:203–204); in the pronouns and short vowels and the absence of differentia-
the verbs (perfect, imperfect, imperatives, tion between imperfect forms terminating in
sometimes the participle and the adjective) endings with and without n: lam tuqirrùna
the feminine plural is replaced by masculine ‘you have not acknowledged’ (Blau 2002:45);
plural: a¨J ‰"u au‰÷Na ¬Srua t ∏¡B ∏I ‘o you daugh- ˆL¨çL n¨™µßT ÂLu ‘but you did not listen to
ters of Jerusalem, go forth and behold!’ my word’ (Knutsson 1974:148); ˜M a¨B‰+a
(Blau 1966:201–209, 2002:41; Knutsson a¨B‰≠I iÎLa ¯£Eu fla ‘and drink from the ves-
1974:137). sels, from which my servants are drinking!’
ii. The dual is about to disappear, being (Bengtsson 1995:141).
replaced by the plural. As in the masculine ii. Concord: whereas in Classical Arabic a verb
sound plural, the oblique case of the dual has preceding its subject is put in the singular, in
superseded the nominative. -ìn has become Middle Arabic the preceding verb tends to
the only ending of the masculine sound plu- agree in number with the following sub-
ral (Blau 1966:224–228, 2002:42; Knutsson ject: s∏Nan¨L¨çIu ‘some say’ (Blau 1967a:277);
1974:138–139). ad¨˙I ¨¡B a¨L∏çF ‘and the children of Judah said’
iii. In the broken plural, there is a morphologi- (Knutsson 1974:152); ∏H∏¡Ba ∏Ju¸†F ‘and her
cal attraction to ±af ≠àl: l∏Jra ¯–¬_ ‘three two sons married’ (Bengtsson 1995:143).
men’ (Blau 1966:228). Concord of things is sometimes expressed by
iv. The nisba -iyyìn may be shortened to -ìn: a plural: Â˙¡S ÎC ˆ†La ÓTa‰ƒ+u ‘and his swords,
öN∏™¡˚La ‘the Canaanites’ (Blau 1966:232; which he has sharpened’ (Blau 1967a:286);
Knutsson 1974:144). ÂH¨¡˚Su o‰çLaa¨¡B ‘they erected the villages and
v. ±af ≠al at-taf∂ìl is expressed for ‘better/best’ dwelt in them’ (Knutsson 1974:157).
and ‘worse/worst’ by ±axyar and ±a“arr (Blau iii. aysa has become invariable: Òç™Lau ˆH Í£¬F
1966:233; Knutsson 1974:145). Î|au ˆ+ ‘it and reason are not the same thing’
(Blau 1967a:307); nfla t ¨µT Í£L N∏F ‘for you
2.4 Numerals are not going to die now’ (Knutsson 1974:
158).
In numerals, ±a™ad > ™ad ‘one’, and the com- iv. Loss of case endings: the accusative ±alif is
posed numerals of dialectal type appear: ™da ≠“ar sometimes omitted in indefinite triptotic
‘eleven’, iµnà ≠“ar ‘twelve’. Numerals are used nouns: ∏£˙B ˜ß| n∏K nau ‘and if he is beautiful
without Classical Arabic concord (Blau 1966: and pretty’ (Blau 1967a:324); ¬Ha b ‰La nfl
236–241; Grand’Henry 1996:9, n. 19). Ú∫S ‘since the Lord has destroyed a tribe’
(Knutsson 1974:159). On the other hand,
2.5 Prepositions Christian Middle Arabic uses -an in short
words, irrespective of case: ÒK∏I aÎ|a˜˚I ÂLu
For prepositions (Blau 1966:241–254), some ‘and nobody ate’ (Blau 1967b:327);
remarkable uses in Early Christian Middle Ò£Ia‰Sa ˇ£B ˆF ∏˚¬M ˜˚I ÂL ‘there was no king in
Arabic should be mentioned: bi- may replace fì, the house of Israel’ (Knutsson 1974:165).
but more often, fì replaces bi-; fì may replace v. ±i∂àfa: sometimes, the definite article is
≠alà; ka-miµl replaces ka- (ka-miµl was already added to the status constructus: Òµ™Lau r∏∫…Vfl∏B
obligatory in Classical Arabic before pronouns, »L∏√La‘by patience and well doing’ (Blau
e.g. ka-miµli-hi instead of *ka-hu); li- replaces 1967a:351); ÎI ΫLa ıKa‰µLa ‘chariots of iron’
±ilà; bi-manzila is used with the sense of ‘as, like’; (Knutsson 1974:168).
li-makàn is used as a preposition denoting cause vi. Syntax of numerals: some changes point
in Ancient South Palestinian (Blau 1966:253), to a more dialectal syntax of numerals,
which seems to be related with ´W¨M ‘because’ in combined with hypercorrections: ´Ba¨S ´∫S
Late Christian Middle Arabic (Grand’Henry ‘seven weeks’, ¯E∏S ‰≠E ∏¡_a ‘twelve hours’,
1996:27, n. 1; Lentin 1997:I, 275). ¯I‰C ˜I ‰≠Eu ˆ¡_a ‘twenty-two villages’, ö™∫S

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


christian middle arabic 387

¬M ‘seventy kings’ (Blau 1967a:371–372; ——. 1967a. A grammar of Christian Arabic based
mainly on South-Palestinian texts from the first mil-
Knutsson 1974:168–171; see also Grand’ lennium, II. Louvain: Imprimerie Orientaliste. [= §§
Henry 1996:9, n. 20, 41, n. 103). 170–368.]
vii. Presentatives: hà≈à and huwa-≈à are to be ——. 1967b. A grammar of Christian Arabic based
mentioned: ∏Naa’H ‘behold, here I am’; mainly on South Palestinian texts from the first mil-
lennium, III. Louvain: Imprimerie Orientaliste. [=
e∏∫ßLa a]¨H ‘behold, the beasts’ (Blau 1967a: §§ 369–535.]
463, 465); †¬SraÎC a’˙F ‘and behold, I ——. 1979. “Some observations on Middle Arabic
havesent you’; ´Wa∏Naa’˙F ‘and behold, I Egyptian texts in Coptic characters”. Jerusalem
will put’ (Knutsson 1974:177). Studies in Arabic and Islam 1.215–262.
——. 2002. A handbook of early Middle Arabic.
viii. Subordinate asyndetic clauses: these occur Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem.
in Classical Arabic as well, but less fre- Czapkiewicz, Andrzej. 1984. “The language of al-
quently than in Christian Middle Arabic Maqaffa≠’s Sîrat Mârï Marqus: A contribution to the
studies on Christian Middle Arabic”. Rocznik
or in Modern Arabic dialects (→ serial
Orientalistyczny 43.27–46.
verbs): nuÎ∫™I s∏¡La ¬™I a’H ‘this man teaches Fischer, Wolfdietrich. 1991. “What is Middle
men to worship God’ (Blau 1967b:498); Arabic?”. Semitic studies in honor of Wolf Leslau
Â˙Ju¸N rÎçN ∏µF ‘we, however, cannot marry on the occasion of his eighty-fifth birthday,
November 14th, 1991, ed. Alan S. Kaye, I,
them’ (Knutsson 1974:177). 430–436. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
ix. Relative clauses: alla≈ì has become in- Grand’Henry, Jacques. 1984. “Traits linguistiques de
variable and no longer agrees with the la version arabe du discours 24 de Grégoire de
antecedent in number, gender, and case; Nazianze”. Studi in onore di Francesco Gabrieli nel
suo ottantesimo compleanno, ed. Renato Traini,
∏˙£F Â˚†C ‰F i’La c∏F fla ´£µJ ‘all the countries 389–410. Rome: University of Rome.
where I have scattered you’ (Blau 1967b: ——. 1988. “La version arabe du discours 24 de
550); Ó¬La Â˙˚¬Hai’Laö£Nar¨Mfla ‘the Amorites, Grégoire de Nazianze: Edition critique, commen-
whom God has destroyed’ (Knutsson taires et traduction”. Versiones orientales, reperto-
rium ibericum et studia ad editiones curandas.
1974:178). Corpus Nazianzenum (= Corpus Christianorum,
x. Temporal clauses: ™ayµu, which originally Series Graeca, 20), ed. Bernard Coulie, I, 197–291.
had a local sense, has come to be used as a Turnhout: Brepols.
temporal conjunction: —£| ‘[. . .] since, as’ —— (ed.). 1996. Sancti Gregorii Nazianzeni Opera:
Versio arabica antiqua. I. Oratio XXI (arab. 20). (=
(Blau 2002:198); r¨Mfla Â˚B ˇC∏W —£| ‘when Corpus Christianorum, Series Graeca 34, Corpus
you are in distress’ (Knutsson 1974:183). Nazianzenum, 4, ed.) Turnhout: Brepols and
xi. Causal clauses: ™ìna seems still to be tem- Leuven: University Press.
Haddad, Rachid. 1992. “La phonétique de l’arabe
poral in Early Christian Middle Arabic
chrétien vers 700”. La Syrie de Byzance à l’islam
(™ìna ‘when’, Blau 2002:198), but may VIIe–VIIIe siècles: Actes du Colloque international
shift to a causal meaning in Late Christian Lyon – Maison de l’Orient méditerranéen, Paris –
Middle Arabic: Ó«B’M ‰çE ö| Ò™∫LaÓ£¬E ˆ∑çI Institut du monde arabe 11–15 septembre 1990, ed.
Pierre Canivet and Jean-Paul Rey-Coquais, 159–
‘let Baal pronounce judgment against him, 164. Damascus: Institut Français de Damas.
because he has cut down his altar’ Knutsson, Bengt. 1974. Studies in the text and lan-
(Knutsson 1974:184). guage of three Syriac–Arabic versions of the Book
of Judicum with special reference to the Middle
Arabic elements: Introduction, linguistic notes,
Most of the linguistic peculiarities described texts. Lund: University of Lund.
here also appear in Christian Middle Arabic Lentin, Jérôme. 1997. Recherches sur l’histoire de la
texts of Coptic origin (Blau 1979:215–262, langue arabe au Proche-Orient à l’époque moderne.
2002:155–167; Retsö 1984:317–337; Czap- 2 vols. Thèse pour le Doctorat d’Etat ès-lettres,
Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III. Lille:
kiewicz 1984:27–46). Atelier National de Reproduction des Thèses.
Retsö, Jan. 1984. “Middle Arabic in a Coptic–Arabic
Bibliographical references manuscript in the ‘Röhsska Konstlöjdmuséet’,
Bengtsson, Per Å. 1995. Two Arabic versions of the Göteborg, Sweden”. Studia Orientalia 55.317–337.
Book of Ruth: Text edition and language studies. Violet, Bruno. 1901. “Ein zweisprachiges Psalmfrag-
Lund: University of Lund. ment aus Damaskus”. Orientalische Litteratur-
Blau, Joshua. 1966. A grammar of Christian Arabic zeitung 4.384–403; 425–441; 475–488.
based mainly on South-Palestinian texts from the
first millennium, I. Louvain: Imprimerie Orien- Jacques Grand’Henry
taliste. [= §§ 1–169.] (Catholic University of Louvain)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


388 cilician arabic

Cilician Arabic diversified, and mutually fully understandable,


the Alawi dialects of Cilicia can be divided into
1. General three groups more or less corresponding to the
cities of Adana, Tarsus, Mersin, and their sur-
1.1 Area and range rounding villages (for details see Procházka
2002:4–14). The image of Cilician Arabic in
The Arabic dialects of Cilicia (Southern Turkey) the surrounding society is very poor. It is never
are spoken in the three large cities of the Cilician used in education or in the media, nor is it ever
Plain (Çukurova), namely Adana, Tarsus, and written.
Mersin, as well as in about 25 villages situated to
the south of these towns (see map). The total
1.4 Historical evidence
number of an estimated 70,000 Arabic speakers
comprises three communities who differ in both The presence of Arabic-speaking people in the
religion and dialect: 66,500 Nusayri-Alawis, region is attested as early as the 17th century.
4,000 Sunnis and 1,000 Christians (the latter two However, apart from general remarks about the
groups found only in Mersin). Cilician Arabic is language by early Western travelers, Cilician
isolated both from the Arab countries themselves Arabic was not described in any detail until the
and from other Arabic speaking minorities in 1980s.
→ Turkey (Procházka 2002a:2–12). Though
Cilician Arabic is, to a great extent, understand- 1.5 State of research and main sources
able to the Arabs of Antioch (→ Antiochia
Arabic), in their communications with other A preliminary sketch of the dialect of Adana was
Arabic speakers, particularly farm workers from published by Jastrow (1983). A comprehensive
the Urfa area, Cilician Arabs use Turkish. There grammar, including numerous texts and an analy-
are very few external influences, since Literary sis of the Turkish impact, is Procházka (2002a).
Arabic is completely unknown and contacts with For a description of the overall sociolinguistic
other Arabs are rare. situation in the area, see Procházka (1999).
The original recordings of many of the texts
1.2 Speakers in Procházka (2002a) are available in the Semi-
tic Language Archive (<http:// www.semarch.
Most Arabic speakers in Cilicia are farmers. uni-hd.de/index.php4>, under Syrien-Palästina,
Those living in towns are usually craftsmen and Türkei-Süd).
unskilled workers. For religious reasons, both
the Alawis and the Christians are strictly 2. Linguistic description
endogamic. Because people under 30 years old
have completely switched to Turkish, the The reference dialect for the following descrip-
dialects of Cilicia are a variety of Arabic in dan- tion is the Alawi dialect of the city of Adana.
ger of becoming extinct in a few decades (see Some differences within the Alawi dialects them-
Procházka 1999). selves as well as a few striking features of the
Sunni dialect of Mersin will also be discussed.
1.3 Position and linguistic type The Christian dialect of this city, because of its
The dialects of all three communities are seden- heterogeneous character will not be treated.
tary dialects belonging to the Syro-Palestinian
group. The Alawi dialects exhibit a striking 2.1 Phonology
resemblance to those of their co-religionists in
the province of Antioch (Arnold 1998) in partic- 2.1.1 Inventory
ular and to the Syrian coastal dialects in general
(Behnstedt 1997: map 501). The Sunni dialect of 2.1.1.1 Consonants
Mersin shares many features with the vernacu- 2.1.1.1.1 Inventory
lars of the larger towns along the Syrian coast List of consonants: b, t, †, d, ∂, k, q, m, n, r, f, s,
(Lattakia, Banyàs), and the mixed Christian z, ß, “, j, x, ÿ, ™, ≠, h, w, y, l.
dialect of this town shows affinities with the Marginal consonants: mainly due to assi-
Christian dialect of Antioch. Although not very milatory processes, the following marginal

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Map 1. The Cilician Plain

Adana
(916.150)
y Ceyhan
Railwa Railway

Tarsus Irma‘i
Dörta‘aç Köklüce
Hadırlı (866)
(161)
Ta r s u s (4.217) Havislu
(187.508) (5,187) Alihocalı
Diko‘lu (791)

Mantaç Yalmanlı (789)


ay (362) Kayıçlı
ilw
Ra (884)
Karacailyas Deliminnet Yeçil kuyu (790)
(6.269) (1.791)

n
Salmanbeyli Karayusuflu
Adanalıo‘lu

ha
Ali a‘a (784) (341) (2.134)
(3.648) Çataltepe

ey
Derviçler

C
(1.467) Kehlamet
Karaduvar Kazanlı (8.055) (1.017) Mürselo‘lu (356)
Hasana‘a (858)
(212)

Mersin a
(422,357) an v
yh
Se ro
k u Kırmızıdam
(533)
Çu Çeyhganem
cilician arabic

n
ha

Yeçilköy
ey

(2.295)
C

Quarters which are mainly settled by Arabs: Bahçe


(2.294)

Adana: Akkapı (l-ôbit li-kbìri), Da‘lıo‘lu (l-ôbit iz-zÿayy®a),


Havuzlubahçe, Eskibey, Mıdık, Karçıyaka (Barra ‘-‘isr, orig. Karataç
(9.025)
Warà± al-‘isr)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Mersin: Bahçe, Turgut Reis, Mahmudiye (Alawi),
Kiremithane (Sunni), Çankaya (some Christian families)

Tarsus: Fatih, Eski Ömerli (£àrit ≠Imràn), Musalla, Çahin Mediterranean Sea
The Cilician Plain (Çukurova) – Turkish Provinces of Adana and ÷çel
Towns and villages settled by Arabs
389

(Places with mixed population are in italics; in parentheses are the numbers of inhabitants according to the census of 1990)
390 cilician arabic

consonants are used in Cilician Arabic: ±, v, g, Ω, Restricted to noun patterns, a shift of penulti-
∑, ∆. In addition to these, p is found in borrow- mate /a/ > /i/ occurs in the environment of front
ings from Turkish. consonants, e.g. *jabal > jabil ‘mountain’. In
Tarsus and several neighboring villages, how-
2.1.1.1.2 Historical remarks
ever, penultimate /a/ is split into i, a, or o, condi-
The interdentals have shifted to postdental plo-
tioned by the adjacent consonants (details in
sives, both j and q are preserved (only in the
Procházka 2002a:28–30), e.g. *laban > labin
Sunni dialect q >±). Typical is velarization and
‘yoghurt’, *±azraq > ±azraq ‘blue’, *™a†ab >
labialization of b (e.g. bitt ßaflwì ‘young girl’) and
™a†ob ‘wood’. This dialect also shows the shift
palatalization of k (e.g. kyèl ‘eat!’).
of penultimate /à/ > ò in the environment of back
2.1.1.1.3 Phonetic realization or velarized consonants, e.g. sil†òn ‘sultan’,
Secondary velarization is very common, es- ™ì†òn ‘walls’.
pecially with r (e.g. baq®a ‘cow’), but not
phonemic. 2.1.1.3 Diphthongs
There are two diphthongs, /ay/ and /aw/. Cilician
2.1.1.1.4 Sociolinguistic variables
Arabic exhibits the rare feature that the two
By most urban, especially male, speakers q is
diphthongs have not developed in a parallel way.
pronounced as ˚ (Procházka 2002:19). Fur-
Roughly speaking, /ay/ is usually retained but
thermore, young and urban speakers tend to
/aw/ appears only in open syllables and has been
have a very weak articulation of the pharyngeal
monophthongized in closed syllables, e.g. sayf
and velarized consonants.
‘sword’, mòt ‘death’, daw®a ‘excursion’. For the
numerous exceptions and the historical develop-
2.1.1.2 Vowels
ment see Procházka (2002a:51–55). For diph-
2.1.1.2.1 Inventory thongs in pausal forms, see 2.1.2.2.
Short: i, a; long: à, è, ì, ò, ù. Under the impact of
Turkish e, ı, o, ö, u, ü have gained a marginal 2.1.1.4 Consonant clusters
phonemic status. The syllables CCC and -CC# remain unchanged
unless C2 is l, m, n, r, e.g. kalbkin ‘your dog’, but
2.1.1.2.2 Historical remarks
baÿílkin ‘your mule’; mil™ ‘salt’, but ba™ir ‘sea’.
/i/ < *i and *u; regarding the two new phonemes
In #CC- mostly an anaptyctic vowel appears,
è and ò: /è/ < *à by ±imàla and, in some cases <
e.g. ëbnàt ‘girls’.
*ay; /ò/ < *aw and, pre-pausal, < *ù. Final *à and
*à ± have changed to /i/ if the preceding syllable
2.1.1.5 Stress
contains an historical /i/ (not /i/ < *u), otherwise
The stress lies on the last syllable if it is long
they have remained /a/, e.g. dinyi ‘world’, “iti
(i.e. äC, vCC), otherwise it is on the penultimate
‘winter’, ma≠na ‘sense’, sama ‘sky’. Exceptions
syllable.
are the feminine forms of color adjectives where
*à ± > /i/ after front and non-emphatic conso-
2.1.2 Phonotactics
nants, e.g. sawdi ‘black’, ™am®a ‘red’.

2.1.1.2.3 Phonetic realization 2.1.2.1 Conditioned ±imàla


It is worth noting that in the environment of Cilician Arabic has a conditioned → ±imàla, i.e.
front consonants /ò/ and /ù/ are often pro- /à/ usually shifts to /è/ if there is or was a short or
– – – – long /i/ (but not /i/ < *u, *a) in an adjacent sylla-
nounced as ö and ü , e.g., tö m ‘twin’ and tkü n
‘she is’. ble, e.g., *lisàn > lsèn ‘tongue’, *sakàkìn >
skèkìn ‘knives’, *fàti™ > fèti™ ‘opening’, nijjàr,
2.1.1.2.4 Distribution but nijjèrìn ‘carpenters’, *yu≠àwinu > y ≠èwin ‘he
Short /a/ is subject to changes conditioned by helps’. There are many exceptions, some of them
syllable types and/or consonantal environment. phonologically motivated, some of them lexical-
In pre-tonic closed syllables /a/ becomes /i/ not ized (see Procházka 2002a:40–47), e.g. ±imàla
only when followed by a, à, è, ay (e.g. ≠i†“àn never occurs in the sequence àyi and next to ®. In
‘thirsty’, txibbayt ‘I hid myself’) but also in the the Sunni dialects of Mersin the ±imàla is more or
patterns *maf ≠ùl and *taf ≠ìl (e.g. miftù™ less restricted to the patterns fi ≠àl/fi ≠làl (Pro-
‘opened’). cházka 2002a:205–206).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cilician arabic 391

2.1.2.2 Pausal forms 2.2 Morphology


Final vowels in pause are lowered and/or diph-
In contrast to the related dialects along the
thongized. Frequently found pausal phenom-
Syrian coast, there is no gender distinction in the
ena, typical for all Alawi dialects, are: -a > aw, -i
2nd and 3rd persons plural.
> -e/-ey, -u > -o/ow, and the same for long vow-
els. In Tarsus i < i is not lowered, but only diph-
2.2.1 Pronouns
thongized: e.g., bayti# > baytay ‘my house’.
Vowels which historically were not in final
2.2.1.1 Personal independent
position are never subject to pausal change. This
A typical feature of all Alawi dialects is the ini-
has led to a secondary phonemization of pausal
tial h- in all 2nd persons. This can be explained
phenomena in forms such as nsè ‘forget [fem.]!’
by analogy with the pronouns of the 3rd
< *insì, versus nsì ‘forget [fem.] him!’ < *insìh.
persons.
3rd sg .masc. hùwi~hù
2.1.3 Morphophonology
3rd sg. fem. hìyi~hì
3rd pl. hinni(n)
2.1.3.1 Elision
2nd sg. masc. hint
Cilician Arabic is a non-différentiel dialect, i.e.,
2nd sg. fem. hinti
both a and i are usually elided in open unstressed
2nd pl. hintu
syllables, e.g. *katábt > ktabt ‘I wrote, *simí ≠t >
1st sg. ana
smi≠t ‘I heard’. Exceptions are found among sev-
1st pl. ni™na
eral verbal forms. In the imperfect of Form I the
In the Sunni dialect the 2nd persons are
basic vowel is stressed and therefore not elided,
inte~itte, inti~itti, intu~ittu.
e.g. yismá≠u ‘they hear’, yiktíbu ‘they write’. In
the perfect a and i are elided when an inflectional
2.2.1.2 Possessive/object suffixes
suffix is attached, but preserved when a pro-
There exist morphological variants depending
nominal suffix is attached (Procházka 2002a:
on the final sound of the word to which the suf-
32–37, 106–108), e.g. qatlu ‘they hit’ versus
fix is attached (for details see Procházka 2002a:
qatálu ‘he hit him’, sim≠u ‘they heard’ versus
64–67). Worth mentioning is that the historical
simí ≠u ‘he heard him’. In contrast to other Syrian
h- in the 3rd pers. sg. masc./fem. and 3rd pers.
dialects, this phenomenon occurs also in the
pl. has disappeared in all forms following a con-
derived forms, e.g. mawwáta ‘he killed her’,
sonant and in most forms following a vowel.
≠èwánu ‘he helped him’.
Suffixes after -C:
3rd sg. masc. -u
2.1.3.2 Shortening and lengthening
3rd sg. fem. -a
Both phenomena are restricted to a very few
3rd pl. -in
cases, especially the shortening of à before gem-
2nd sg. masc. -ak
inated consonants and the lengthening of short
2nd sg. fem. -ik
vowels in the imperative sg. masc. of Form I (see
2nd pl. -kin
2.2.6.2.i).
1st sg. -i/-ni
1st pl. -na
2.1.3.3 Suffixation
3rd pers. sg. fem. perfect: In Form I, the form
remains unchanged when combined with a con- 2.2.1.3 Indirect object suffixes
sonantal suffix, but is lengthened when com- These are formed by attaching the above-men-
bined with a vocalic suffix, e.g. qatlitkin, qatlìtu tioned suffixes to the basis l-: e.g. katabli ‘he
(some speakers qatiltu) ‘she hit you/him’. In wrote me’. Combined with 3rd pers. sg. fem.,
the derived forms usually both kinds of suf- suffixes with an initial consonant often cause a
fixes cause a metathesis: ftahmit > ftahimtu, metathesis: e.g., jàbiltkin ~ jàbitilkin ‘she
ftahimtkin ~ (ftahmitkin) ‘she understood brought to you’ (Procházka 2002:111–112).
him/you’.
3rd pers. pl. perfect: no pecularities, e.g. qatlu 2.2.1.4 Demonstratives
‘they hit’, qatlùwa ‘they hit her’ (for suffixation In the region of Adana the forms for the near
to participles see 2.2.6.3). deixis are hàda, hàdi, hawdi, for the far hàka,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


392 cilician arabic

hàki, hawki. In the regions of Mersin and Tarsus endings when emphasized: kmaynta, kmayn-
the forms for the near deixis are hàda, hàya, tanax.
hawdin ~ hawdìn, for the far hàka, hàki,
hawkìn(i). The Sunni dialects have hàda, hàdi ~ 2.2.2.4 Interrogatives
haydi, hàdòl ~ hàdòn and hàdàk, hàdìk, hàdòk. la“ù ‘why?’; “kìf ‘how?’; wayn ‘where?’; a“qad,
A short form exists for both the near (ha-) and a“qa, a“qay ‘how much?’ (Procházka 2002a:
the far (hàk-) deixis. The latter is not common in 135); ìmtan ~ èmtan ‘when?’.
other dialects of the Syro-Palestinian group, e.g.
hàk-irrijjàl ‘that man’. 2.2.3 Particles

2.2.1.5 Presentatives 2.2.3.1 Article


The most common form is the invariable kwà. There is only a definite article il, shortened after
When referring to a person, it often gets the cor- a preceding vowel to l and assimilated to the tra-
responding suffix, e.g. kanìtu, kanìta, kanìtin ditional sun-letters and to j, ∑.
‘here he, she is/they are!’ There exists a variant
kwanìt-; and in the village of Kazanlı kahnìt- is 2.2.3.2 Genitive marker
heard (Procházka 2002:150). No genitive marker, but a special analytic form
of the genitive is used (see 2.3.1).
2.2.1.6 Relative pronoun
The relative pronoun il is identical with the de- 2.2.3.3 Negations (see 2.3.5.5)
finite article and causes the use of the construc-
tus state (see 2.3.1). Without a head noun hal is 2.2.3.4 Existentials
usually used, e.g. hal b-yirki“ hèk fì ‘which he fì, màfi ~ ±àfi ‘there is, there is not’.
digs with’.
2.2.3.5 Prepositions
2.2.1.7 Interrogative pronouns The following innovations are worth noting:
mìn ‘who?’, “ù ‘what?’, ayna ‘which?’, e.g. bi the functions of la and ≠ala have merged to a
ayna ™à®a qè ≠id ‘in which neighborhood does he high degree (Procházka 2002a:136–138), and
live?’ (the Sunnis have masc. ènu, fem. èna), and qiddàm is used in local and temporal sense, e.g.,
“ikil ‘what kind of?’ (e.g. b “ikil ≠arabày ‘with qiddàm ilÿada ‘before noon’. xalf ‘behind’; fòq
what kind of car?’). ‘above, upon’, e.g. fòq ilmasày ‘upon the table’;
jòfàt ‘inside of’; m™èdi ‘next to’; qàr“ìt (<
2.2.2 Adverbs Turkish karçı) ‘opposite to’.

2.2.2.1 Temporal 2.2.3.6 Conjunctions


Besides the widespread hallaq (< halwaqt) Besides several Turkish loans, e.g. ∑ünkü
‘now’, Cilician Arabic uses some very special ‘because of’ and ke“ke ‘if [for wishes]’, Cilician
temporal adverbs, among them killma“ ‘always’, Arabic uses some other peculiar forms: tak-ma
mnistaxx ‘just now’ (< *min sà ≠it ilàxar), ba≠da (Sunnis: bèn-ma) ‘until’, mi““i ‘the moment’, ≠i“t
‘after that’, min ≠atìq ‘formerly’, ilÿada ‘at noon’, ‘because of’.
illèli ‘today’, illèli ≠alambikra ‘this morning’
(Procházka 2002:163). 2.2.4 Noun

2.2.2.2 Local 2.2.4.1 Gender


hòn(i), in Kayıçlı hònit ‘here’; hònìk(i) hawnìk, Feminina without the fem. marker -a/-i are all
(rarely) hnìk ‘there’. A third deixis ‘just here’ nouns which denote animate beings of female
exhibits the interesting extended forms of sex, e.g. ≠arùs ‘bride’, as well as expressions for
hòn: hònstìni, hònstayni, hònaystùni (Procházka several paired parts of the body: dàn ‘ear’, ≠ayn
2002a:133). ‘eye’, ±ìd ‘hand’, ±ijir ‘foot’, ±ißbi ≠ ‘finger’, †ìΩ ‘but-
tocks’. Besides the common unmarked feminine
2.2.2.3 Manner nouns (nàr, ±ar∂, “ams, rù™), darb ‘road’, mayy
hèk(i), in Mürselo‘lu hàkihni ‘so’; ™abbù“i ‘a lit- ‘water’, kirsi ‘chair’, and – with some exceptions
tle’. kmayn ‘also’ is often found with additional – sikkìn ‘knife’ and †rìq ‘time [fois]’ are also fem-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cilician arabic 393

inine. Some of these nouns usually get a t-suffix ±àlàf ‘thousands’ and ±ìyèm ‘days’ (e.g. xamst
in the construct state, e.g. ±ißbi ≠ti ‘my finger’. ìyèm ‘five days’.)
In 11–19, the set used for counting a noun has
2.2.4.2 Productive patterns preserved the final -r, e.g., tmin†a≠“ ‘18’ versus
Cilician Arabic has lost the ability for the cre- tmin†a ≠“ir zalmi ‘18 men’. The word for ‘100’ is mì
ation of new words because lexical gaps are (<*mìyi).
almost always filled by loans from Turkish.
Neither diminutives nor the so-called nisba-end- 2.2.5.1 Ordinal numbers
ing are productive any more. Petrified remains, As in some other peripheral dialects (e.g. →
however, are found in a few words, such as the Cypriot Arabic, Borg 1985:129), all ordinal
diminutive xbayzi ‘bread’ and the nisba-form numbers except awwil ‘first’ and tèni ~ tàni ‘sec-
tirki ‘Turk’. ond’ have been borrowed from Turkish (see
Procházka 2002:149–150,186).
2.2.4.3 External and internal plural
Like other peripheral dialects of Arabic, Cilician
2.2.5.2 Count nouns
Arabic shows a tendency toward the use of
Several characteristic count nouns exist to
external instead of internal plurals. Above all,
express a unit of a collective, e.g. qirß bandùra
the feminine plural morpheme -àt is widely used,
‘one tomato’, ≠irq ëflayfli ‘one pepper’.
not only for loanwords (e.g. ∑atalàt ‘forks’) but
also together with or instead of internal plurals
2.2.6 Verb
(e.g. jbèlàt ‘mountains’, ràsàt ‘heads’.) Except
for kbàr ‘big’ and zÿàr, ‘small’ internal plurals of
2.2.6.1 Forms
adjectives are not found (Procházka 2002:119).
2.2.6.1.1 Form I
2.2.4.4 Unusual plural patterns In both the perfect and the imperfect there are
A peculiarity of Cilician Arabic are fa≠al and fì ≠àl two bases: fa≠al, fi ≠il and yif ≠al, yif ≠il.
(Procházka 2002:120). The first corresponds to Complementary combination of perfect and
the singulars fi ≠la and fa≠la and thus has replaced imperfect forms is preferred, i.e. most verbs are
the pattern fi ≠al, found in other Syro-Palestinian either of the fa≠al/yif ≠il or the fi ≠il/yif ≠al type.
dialects, e.g. ±ibri-±abar ‘needles’, kirsi-karas Except in combination with final weak roots,
‘chairs’, salli-salal ‘baskets’. fì ≠àl is only found in the latter type is almost exclusively used for
ßìbà ≠ ‘fingers’ and ∂ìfàr ‘fingernails’. intransitive verbs. In numerous cases Old Arabic
intransitive verbs of the a-type have been trans-
2.2.4.5 Pseudo-dual formed to the i-type, e.g. riji ≠ ‘to come back’,
The → pseudo-dual appears only with dìnayn rigid ‘to run’, “i ≠il ‘to burn [intr.]’ (Old Arabic
‘(two) ears’; all other nouns denoting paired “a≠ala ‘to light’).
parts of the body have internal plural forms, e.g. In only two verbs does vowel alternation in
diyyàt ‘hands’. the basis express different concepts: ÿala/yiÿli ‘to
boil [trans.]’ versus ÿili/yiÿla ‘to boil [intr.]’.
2.2.4.6 Colors and deficiencies
Except ±aswid ‘black’, all words of this category 2.2.6.1.2 Derived Forms
have the pattern ±af ≠al. While Form IX f ≠all/yif ≠all is still found in finite
verbs (participles are formed in Form II), there is
2.2.5 Numerals no evidence for Form IV and, except in the Sunni
The feminine of wè™id ‘one’ has the unique form dialect, only one single verb in Form X (see
wèdi (discussed in Procházka 2002a:72). Procházka 2002:96). Form VIII fta ≠al/yifti ≠il is
Numerals from 3 to 10 and from 11 to 19 have quite rare and not productive.
two different sets, depending upon how the Form II (fa≠≠al/yfa ≠≠il) is very frequent and often
number is used: either as a pure number in isola- causative to Form I, e.g. fàt ‘enter’-fawwat ‘to let
tion, or as the modifier of a noun. Thus in 3–10 enter’, or denominal. Besides many transitive
the isolated forms have the feminine ending verbs, a few frequent intransitive verbs are found,
(e.g. tlàti, ±arb≠a ‘three’, ‘four’) disappearing in e.g. waqqaf ‘to stand’. In Forms III and VI some
the construct state except when combined with verbs have an ±imàla, e.g. fà ≠al ~ fè ≠il/yfà ≠al ~ yfè≠il

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


394 cilician arabic

and tfà ≠al ~ tfè ≠il/yitfà ≠al ~ yitfè≠il. Form V forms, no difference between active and passive
tfa≠≠al/yitfa≠≠al serves mostly for reflexive or pas- participles exists, e.g. m≠ammar ‘building, built’,
sive formations corresponding to Form II, e.g. m≠èwan ‘helping, being helped’.
xassal ‘to wash’-txassal ‘to wash oneself’. Form Participles of transitive verbs can get suffixes,
VII nfa≠al/yinfi ≠il is very productive and functions e.g. rèmìha ‘he has left her’. Sg. fem. participles
primarily to form passive verbs corresponding to for the 1st and 3rd persons with suffixes are
Form I, even if the first radical is n, l, e.g. nisi ‘to formed regularly, e.g. qètli > qètlitni, qètiltu ‘she
forget’-nnasa ‘to be forgotten’, lamm ‘to collect’ has beaten me/him’. For the 2nd person, by anal-
-nlamm ‘to be collected’. ogy with the corresponding finite perfect form,
the pattern fè≠iltì- is used, e.g. qètiltìni ‘you [fem.]
2.2.6.2 Inflection of imperfect and perfect have beaten me’.
2.2.6.2.1 Imperfect: paradigm
2.2.6.4 Verbal nouns
3. sg. masc. yifta™ Verbal nouns are relatively rare and there is no
3. sg. fem. tifta™ evidence of them in Forms V–X. In Form I ver-
3. pl. yiftá™u bal nouns of the following patterns are found:
2. sg. masc. tifta™ fa≠l, fi≠l, f ≠àl(a), f ≠èl(a), f ≠ùla, fa≠ìla. For Form II
2. sg. fem. tiftá™i the pattern tif ≠ìl is used, combined with IIIw/y
2. pl. tiftá™u roots tif ≠ày or tif ≠a/i, e.g. ti“ ≠ìl ‘lightning’, tiswày
1. sg. ifta™ ‘I open’ ~ tiswa ‘making’, for Form III mfà ≠la/mfè ≠la.
1. pl. nifta™
Imperatives: ftà™, fta™i, fta™u 2.2.7 Weak verbs

Thus, Cilician Arabic belongs to the iktib-niktib 2.2.7.1 Geminated verbs


type. In both a- and i-bases, the form vowel is All verbs of this category have the same patterns
retained in the whole paradigm by means of as, e.g. fazz/yfizz ‘to jump’, except words mean-
stressing it in those forms with an inflectional ing ‘to stay’ which have an a-imperfect: y∂amm
suffix. Verbal prefixes see 2.3.5.1. (Adana), y∂all ~ ytamm (Mersin, Tarsus). For
the vowel change in the perfect forms, e.g. ™a††,
2.2.6.2.2 Perfect: paradigm
™i††ayt ‘he, I put’, see 2.1.1.2.4. The active par-
3. sg. masc. fata™ ticiple is regular, e.g. ™è†i† ‘putting’.
3. sg. fem. fat™it
3. pl. fat™u 2.2.7.2 Verbs I±
2. sg. masc. fta™t In Form I only two verbs of this type exist: ±akal
2. sg. fem. fta™ti (variant kàl)/yàkil ‘to eat’ and ±axad/yàxid ‘to
2. pl. fta™tu take’. Forms with vocalic inflectional suffixes in
1. sg. fta™t the perfect lose their first syllable, e.g. kalt, xadt
1. pl. fta™na ‘I ate, took’. The active participles are èkil, èxid
(but Mersin kàyil, xàyid). The passive partici-
A very interesting feature of the Sunni dialect ples are formed in Form VIII, e.g. mittèkal, mit-
of Mersin is that, in most cases, a distinction is tèxad. Imperatives: kèl, kili, kilu ‘eat!’ and xèd,
made between 1st pers. sg. and 2nd pers. sg. xidi, xidu ‘take!’.
masc., e.g. fta™it ‘I opened’ versus fta™t ‘you
opened’ (Procházka 2002a:208). 2.2.7.3 Verbs Iw/y
Except wiji ≠/yja≠ ‘to hurt’, all verbs show the
2.2.6.3 Participles preservation of the initial w, although in the
The active participle of Form I is fè ≠il; for intran- imperfect, and above all in the 2nd persons, vari-
sitive verbs denoting a condition fi≠làn is used, ants with ù are also used, e.g. wiqi ≠/yiwqa≠ ~
e.g. mir∂àn ‘being ill’. In the Mersin area the lat- yùqa≠. The root wqf is only combined with
ter occurs in many verbs of the fi≠il-type, e.g. Form II, e.g. waqqaf/ywaqqif ‘to stop [transi-
“irbàn ‘drinking’. The passive participle has the tive/intransitive]’. Some Classical Arabic Form
pattern mif ≠ùl, e.g. miftù™ ‘opened’, exhibiting VIII verbs appear as Form I verbs with the for-
the unique feature of a mi-prefix where other mer t-infix as the first root radical, e.g.
dialects normally have ma-. In the derived taham/yithim ‘to accuse’ (< ittahama).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cilician arabic 395

The only Iy verb y is yibis/yìbas ‘to dry’; in the ous’ < kıskan-mak). A faw≠al-type exists in
imperfect a restructured variant yibyas exists. Turkish loans only, e.g. tdaw“an-yitdaw“an ‘to
think’ (< düçün-mek).
2.2.7.4 Verbs IIw/y A characteristic of the dialects in and around
Form I verbs of this category do not show any Adana is that their inflection is not parallel to
peculiarities; the imperative has a long vowel in the inflection of Form II, since the original pat-
all forms, e.g. “ìl, “ìli, “ìlu ‘pull out!’ There are, tern is retained in all forms by the insertion of a
however, a few verbs in which the weak root stressed anaptyctic vowel in those cases where
consonant is retained, e.g. Form I †iwil/yi†wal ‘to a vocalic suffix is attached; thus, e.g., ÿarbal,
grow up [child]’, Form VII n≠awaj/yin≠iwij ‘to be ÿarbílit ‘he, she sifted’ (versus Form II ≠ammar,
curved’. ≠ammrit ‘he, she built’).

2.2.7.5 Verbs IIIw/y 2.3 Syntax


There exists an a- and an i-type in both the per-
fect and the imperfect of Form I, e.g. baka/yibki 2.3.1 Construct state
‘to cry’, nisi/yinsa ‘forget’. In the perfect, conso- A typical feature is the use of the construct state
nantal inflectional suffixes follow the syllable together with a determined attribute, e.g. bayt
-ay- when combined with a-type verbs, and -ì- il ≠atìq ‘the old house’, mÿàrt lëkbìri ‘the big
when combined with i-type verbs, e.g. bkayt ‘I cave’.
cried’, nsìt ‘I forgot’. The root final y of the i- A genitive marker does not exist, but if the head
type is never retained, not even in forms such as noun denotes a human being the noun phrase is
nisu ‘they forgot’, where many Syrian dialects often restructured by means of la and a proleptic
(e.g. Damascus) have nësyo. In the imperfect, suffix, e.g. immu la ““ayx ‘the mother of the
the forms of the 3rd pers. pl. are the same in sheikh’.
both types, e.g. yinsu ‘they forget’ (a-type),
yim“u ‘they walk’ (i-type). The imperatives are 2.3.2 Elative constructions
nsà, nsì, nsù ‘forget!’ (a-type) and ≠†ì, ≠†ì, ≠†ù Comparative phrases are formed either by an
‘give!’ (i-type). adjective in the → elative followed by min, or by
a normal adjective followed by ≠an, e.g. halbayt
2.2.7.6 Irregular verbs ëjdìd ≠an baytna ‘this house is bigger than ours’.

In Cilician Arabic only the verb ‘to come’ can be


regarded as irregular. The common paradigm 2.3.3 Relative clauses
for the perfect is sg. jìt, jìt, jìti, jà, jìyit, pl. jìna, Contrary to most Arabic dialects the head noun
jìtu, jù. Worth mentioning is the 3rd pers. sg. of a determined relative clause appears usually
fem. jìyit ‘she came’, the possible origin of which in the construct state followed by the relative
is discussed in Procházka (2002a:101). In the pronoun il (see also 2.3.1), e.g. bi mayyt il ma-
dialects of Mersin and Tarsus, however, those tiÿla ‘with the water which boils’, ≠arabayt il
forms with a vocalic suffix show a prosthetic xadta ‘the car which I have bought’.
vowel, e.g. ±ija, ±ijit, ±iju. For the imperfect,
two bases exist, yjì and yíji, a fact that can most 2.3.4 Verbal phrase
likely be explained by the mixing of different The analytic marking of a direct object by means
Syrian Alawi dialects in Cilicia (Procházka of the prepositions la or ≠ala is very common in
2002a:81). The imperatives are t ≠à, t ≠ì (in Cilician Arabic, e.g. “ifta la fà†ma ‘I saw Fà†ma’,
Karaduvar t ≠ay), t ≠ù; the participles are jày bi-y™ibbu ≠ala xàlu ‘he loves his uncle’. Such con-
(masc./fem.), pl. jàyìn. structions are extremely frequent when the
object denotes a person and, in contrast to other
2.2.8 Quadriradical verbs Eastern Arabic dialects (see Levin 1987), this
These verbs have two forms, fa≠lal/yfa≠lil and construction is fully grammaticalized and there
tfa≠lal/yitfa≠lal. There is evidence of original are no stylistic differences between analytic and
quadriradical verbs (e.g. tbalham ‘to wonder’, synthetic object phrases.
tmarja™ ‘to roll oneself’), reduplicated verbs (e.g. In sentences with two pronominalized ob-
tma†ma† ‘to stretch one’s limbs’), onomatopoeic jects, the independent pronoun is used for the
verbs (e.g. tna™na™ ‘to clear one’s throat’), and second object, e.g. jibtillak hùwi ‘I brought him
loan verbs from Turkish (e.g. tqaßqan ‘to be jeal- to you’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


396 cilician arabic

2.3.5 Verbal aspect Together with certain nouns màla is used as


a general negation, e.g. màla imkàn ‘there is no
2.3.5.1 Indicative prefixes possibility’.
In the Alawi dialects ma- (< ≠ammàl) is used for
the immediate present, e.g. ma-ti™mil ‘she is car- 2.3.6 Word order
rying’, in the Sunni dialects ≠ab- or ≠amb-. The Both VSO and SVO word order exists. As in the
marker for the habitual present is b(i)-, e.g. b- Eastern Anatolian qëltu dialects, SVO has
yiftíhim ‘he understands’ (for details see Pro- become dominant under the impact of Turkish
cházka 2002a:113–116). (see Dahlgren 1998:168), and there are even
cases exhibiting the Turkish SOV word order.
2.3.5.2 Future intent prefixes
There exists an invariable prefix bad- (in Mersin 2.3.7 Agreement
baddi-), e.g. bad-i“rab ‘I will drink’, but more Plural nouns nearly always agree with plural
frequently used is badd- + suffix, e.g. baddik adjectives and participles and mostly with finite
ët“ùfi ‘you [fem.] will see’. plural verbs, regardless of whether or not they
denote human beings, e.g. byùt ëkbàr ‘big
2.3.5.3 Active participle houses’, lëbyùt min wa™il ëmsuwwàynìn ‘the
The active participle is predominantly used in a houses are made out of mud’; jù lkaras ‘the
resultative function (see Wild 1964; Brustad chairs came’. Adjectives often agree with femi-
2000:182–186). However, under the influence nine plurals, e.g. bnàt ilkayysàt ‘the beautiful
of the Turkish evidential (the so-called miç-per- girls’, ™kàyàt ëktìràt ‘many stories’.
fect), it is also found instead of a perfect if the Collective nouns such as il ≠àlam, innès, ilmilli
speaker wants to indicate that he/she has learned ‘the people’ agree with either plural or with
the facts from someone else (see Procházka feminine singular.
2002a:200–201), e.g. in a story about rebirth:
“àyiftu la ““ayx, èxdìna lëmlàykàt ‘she saw the 2.3.8 ‘to have’
sheikh, the angels took her’. Possession is expressed by the prepositions ≠and
~≠ind and ma≠ (temporary), la indicates inalien-
2.3.5.4 Auxiliaries able and sometimes also long-term possession,
There exist several auxiliaries. Duration is e.g. ili bitt ‘I have a daughter’, la ““ayx bayt ëkbìr
expressed by ∂amm or ∂aqqar ‘to stay’, which ‘the sheikh has a big house’.
is followed by an imperfect or a participle,
e.g. sitt ësnìn ∂iqqarna qè ≠dìn hòn ‘we have 2.3.9 Adverbial clauses
been living there for six years’. The starting see 2.2.3.6
point of an action is indicated by a few verbs:
ßàr ‘to become’, qàm/yqùm ‘to stand up’, jà/yjì 2.3.10 Conditional sentences
‘to come’, and rà™/yrù™ ‘to go’ (for details The conjunctions of the realis are ±iz(a),±az(a), or
see Procházka 2002a:155–156). The invari- kannu, followed either by a b-imperfect or by a
able mà baqa (lit. ‘he didn’t stay’) is used for perfect, e.g. ±iza bi-trù™u bi-t“ùfù́ ‘if you go
cessation, e.g. mà baqa b-tiji ‘she doesn’t come (there) you will see him’; ±az kàn ±ilak dawa ‘if
any more’. there is a medicine for you’. In the irrealis,
invariable ykùn ~ tkùn is used, e.g. ykùn “ifta
2.3.5.5 Negation particles baddak ëtqùl ‘if you had seen her, you had said’,
The common negation particle for both nouns là tkùn jà l™akìm ‘if the doctor had not come’.
and verbs is mà or ±à. The latter can be explained
by haplology caused by the verbal prefix ma- 2.3.11 ™àl-sentences
(see 2.3.5.1), i.e. mà ma-t“ùf > ±à ma-t“ùf ‘she Syndetic → ™àl-sentences of the structure pro-
doesn’t see’. mà/ ±à is also used for the negation of noun-w-participle/imperfect are very common,
personal pronouns, e.g. hint mà kayyis ‘you are above all in clause initial position, e.g. ni™na w
not good’ (but màni ‘I am not’). Prohibitions as qè ≠dìn hònìk ‘while we are sitting there’; santayn
well as optative and conditional clauses are hù w mrì∂ ‘he has been ill for two years’; and hì
negated by là. w ma-tjìbu ‘while she is giving birth to him’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


classical arabic 397

Asyndetic constructions are restricted to sen- Classical Arabic


tences with two different subjects, e.g. “àfit
wlàda qè ≠dìn hònìk ‘she saw her children sit- 1. General definitions
ting there’.
Classical Arabic designates that form of Arabic
3. Lexicon which was described by the Arab grammarians
of the 8th century and called by them → al-≠ara-
The lexicon contains many historical loans from biyya. They regarded this as the only correct
Aramaic (→ Aramaic loanwords) and a very Arabic language. Western scholars call it
large and still increasing number of modern Classical Arabic to differentiate it from the
loans from Turkish which are not restricted to Arabic vernaculars of the neo-Arabic type. It is
nouns denoting things of modern life but include the language in which the Arabic texts of pre-
numerous verbs, adjectives, and particles (for a Islamic and early Islamic times were handed
detailed analysis see Procházka 2002a:187– down, first of all the Qur ±àn and pre-Islamic and
199). early Islamic poetry, but also the historical and
legal traditions of that time. In the process of
Bibliographical references describing Classical Arabic, the Arab grammar-
Arnold, Werner. 1998. Die arabischen Dialekte Antio-
chiens. Wiesbaden: O. Harrassowitz. ians standardized the language, and in this stan-
Behnstedt, Peter. 1997. Sprachatlas von Syrien. Wies- dardized form it became the educated and
baden: O. Harrassowitz. official language of Islamic civilization and later
Borg, Alexander. 1985. Cypriot Arabic. Stuttgart: on, the written standard language of the Arabic-
F. Steiner.
Brustad, Kristen. 2000. The syntax of spoken Arabic: speaking world. From that time to the present,
A comprehensive study of Moroccan, Egyptian, Classical Arabic has remained outwardly almost
Syrian, and Kuwaiti dialects. Washington, D.C.: unchanged. At the latest since the standardiza-
Georgetown University Press. tion of Classical Arabic, another Arabic tongue
Dahlgren, Sven-Olof. 1998. Word order in Arabic.
Gothenburg: Acta Universitatis Gothoburgensis. has coexisted with this standardized language of
Jastrow, Otto. 1983. “Beobachtungen zum arabi- school and education, a vernacular Arabic more
schen Dialekt von Adana”. Zeitschrift für Arabische or less similar to the modern Arabic dialects that
Linguistik. 11.72–29.
existed exclusively in spoken and not in written
Levin, Aryeh. 1987. “The particle la as an object
marker in some Arabic dialects of the Galilee”. form. The → diglossia resulting from this situa-
Zeitschrift für Arabische Linguistik 17.31–40. tion has been characteristic of the Arabic-speak-
Procházka, Stephan. 1999. “From language contact ing world until the present.
to language death: The example of the Arabic
spoken in Cilicia (Southern Turkey)”. Orientalia
Classical Arabic as described by the Arab
Suecana 48.115–125. philologists is characterized by the following
——. 2002a. Die arabischen Dialekte der Çukurova archaic features, distinguishing it from other
(Südtürkei). Wiesbaden: O. Harrassowitz. variants of Arabic, especially from most of its
——. 2002b. “Die Alawitendialekte der Çukurova:
Vergleichsmaterialien zu Peter Behnstedts Sprach- pre-Islamic manifestations and the dialects of
atlas von Syrien”. Wiener Zeitschrift für die Kunde the neo-Arabic type:
des Morgenlandes 92.91–109.
Wild, Stefan. 1964. “Die resultative Funktion des i. The glottal stop is preserved in all positions:
aktiven Partizips in den syrisch-palästinensischen
Dialekten des Arabischen”. Zeitschrift der Deut- ra±s-un ‘head’, sa±ala ‘he asked’, ±as±il-at-un
schen Morgenländischen Gesellschaft 114.239–254. ‘questions’;
ii. The existence of the phonemes ∂ (∂àd) in
Stephan Procházka (University of Vienna) opposition to Ú (Úà ±), which in most of the
vernaculars very early on merged into one
single phoneme: Ú;
iii. The definite article al- (with assimilation of
Circumstantial Clause → l to following dentals);
£àl; Subordination iv. The suffix -n (nunation), applied to nouns of
the triptotic declension, marking absence of
the definite article or an annexed genitive;

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


398 classical arabic

v. Distinction of three cases of the noun, viii. The distinction between verbal sentences
marked in the triptotic declension by -u (word order V-S) with non-agreement or
(nominative), -i (genitive), -a (accusative), in only gender agreement between subject and
the diptotic declension by -u (nominative), -a predicate and nominal sentences (word
(genitive and accusative), in the plural order S-V) with full agreement between
declension by -ù/u (nominative) and -ì/i (gen- subject and predicate:
itive and accusative):
Table 4. Verbal sentence and nominal sentence
Table 1. Declension of the noun
verbal sentence nominal sentence
triptotic diptotic pl. masc. pl. fem.
xaraja r-rijàl-u ar-rijàl-u xaraj-ù
sg. nom. ra±s-u-n ≠umar-u ban-ùna ban-àt-u-n went-out the-men-nom the-men-nom went-out-
‘sons’ ‘daughters’ pl.m.
gen. ra±s-i-n ≠umar-a ban-ì-na ban- àt-i-n ‘the men went out’ ‘the men went out’
acc. ra±s-a-n ≠umar-a ban-ì-na ban-àt-i-n xaraja-(ti) n-nisà ±-u an-nisà±-u xaraj-na
went-out-(f.sg.) the- the-women-nom
women-nom went-out-pl.f.
vi. Distinction of three moods in the prefix
‘the women went out’ ‘the women went out’
inflexion of the verb: marked by -u (imper-
fect indicative), by -a (subjunctive), by -Ø
(short imperfect or apocopate): What motivated the Arab grammarians to de-
scribe the ≠arabiyya was, on the one hand, the
Table 2. The moods of the verb
wish to protect the high linguistic level existing
indicative subjunctive apocopate in the Qur ±àn, in which it is called ‘a clear Arabic
language’ (Q. 16/103: hà≈à lisànun ≠arabiyyun
3. sg. yaktub-u yaktub-a yaktub mubìn). Their aim was to prevent the spread of
‘he writes’ what they called → la™n (Fück 1950:128ff.),
3. pl. yaktub-ùna yaktub-ù yaktub-ù which means mistakes in the use of the cases and
moods arising from interference with a collo-
quial form of Arabic more or less corresponding
vii. The existence of an inner passive voice
to the modern Arabic dialects. On the other
throughout the verbal system marked by the
hand, they were faced with the task of teaching
vowels u – i in the perfect and by a with u-
Arabic in an educated and standardized form to
prefixes in the imperfect:
non-Arabs (Ibn as-Sarràj, ±Ußùl 35), in particu-
lar those who worked as officials (kuttàb) in the
Table 3. Active and passive voice
administration of the empire.
active voice passive voice The consequence of this process was that the
morphological system and the basic syntactic
perf. ∂araba ‘he struck’ rules were frozen, so that Classical Arabic was
∂uriba ‘he was struck’ taught according to these rules without any
bàdala ‘he exchanged’ change during the following centuries down to the
bùdila ‘he was exchanged’ present time. However, in the course of time there
ta≠allama ‘he learned’ emerged new expressions and syntactic features
tu≠ullima ‘it was learned’ in areas not evidently regulated by the gram-
imperf. ya∂ribu ‘he strikes’ marians. With respect to those developments,
yu∂rabu ‘he is struck’ one may discern several periods of Classical
yubàdilu ‘he exchanges’ Arabic (Fischer 1972; → History of Arabic):
yubàdalu ‘he is exchanged’
yata≠allamu ‘he learns’ i. the period of pre-standardized Classical
yuta≠allamu ‘it is learned’ Arabic, in which it was not entirely regulated
and standardized;

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


classical arabic 399

ii. the period of standardized Classical Arabic, guage), a feature which accords with what the
in which it was used in accordance with the Arab grammarians report about the dialect of
norms laid down by the Arab grammarians; the £ijàz. A well-known deviation from the
iii. the period of post-classical language, in standard is the relative pronoun ≈ù (instead of
which new expressions and syntactic struc- Classical Arabic al-la≈ì, al-latì etc,) preserved in
tures appeared; poems of the tribe of ¢ayyi±. In their poems there
iv. → Modern Standard Arabic, the literary lan- are also examples of the elision of i/u in
guage of the Arab countries, which is unstressed open syllables: baqiya > baqà ‘he
influenced in its expressions and its vocabu- remained’, buniya > bunà ‘it was built’ (Kofler
lary by European languages. 1941:75). In some poems, verbs with the
causative prefix ha- (instead of ±a-) have sur-
There are no precise chronological bound- vived: ha-ràqa ‘he spilt’ (Kofler 1941:80). These
aries between these periods, especially between and other morphological and syntactical phe-
standardized Classical Arabic and the post-clas- nomena of pre-standardized ‘Old-Arabic’ (Bloch
sical language. On the one hand, archaic forms 1946) have survived despite the process of
and unusual syntactic constructions of the pre- standardization to which the texts were submit-
classical language may recur in poetry of later ted in the course of being passed down through
generations (Ullmann 1984) and, on the other the ages.
hand, at all times there were writers who culti- The Arab grammarians recorded many other
vated a strictly classical style alongside others linguistic features existing in the pre-standard-
who did not hesitate to use recently developed ized language, but most of these were eliminated
expressions which had in the meantime become from the texts in the course of standardization.
fashionable. Among such dialectal variants is the so-called →
Western scholars use the term Classical taltala of the dialect of Tamìm, i.e. prefixes of the
Arabic with two slightly different meanings: imperfect with i: ni-≠lamu ‘we know’ instead of
some have in mind all kinds of Arabic that na ≠lamu in the £ijàzi dialect (Bloch 1967), a
exhibit the morphological system of Classical phenomenon which is also attested by some
Arabic, including Modern Standard Arabic, readings of the Qur ±àn (qirà ±àt) and which has
whereas others restrict the term to the language survived in one word of the Classical language:
of the premodern literary language. ±ixàlu ‘I imagine’. The Arab grammarians
accepted such dialectal variants (luÿàt) as
2. Pre-standardized Classical authentic ≠arabiyya even if they rejected them
Arabic during the process of standardization. The
standardized form of Classical Arabic is obvi-
During the first Islamic century the majority of ously a selection which takes over features
Arabic poets and Arabic-writing persons spoke from different dialects (Rabin 1955; Corriente
Arabic as their mother tongue. Their texts, 1976:70–71): the vowel of the imperfect prefixes
although mainly preserved in far later manu- ya-, ta-, ±a-, na- corresponds with the dialect of
scripts, contain traces of non-standardized ele- the £ijàz, the assimilation of the vowel of the
ments in morphology and syntax. In particular pronoun of the 3rd person -hù/-hì and -hum/
the Qur ±àn contains examples of such non- -him with the dialect of Tamìm. From the
standardized forms, e.g. the assimilated forms dialects of Najd comes the preservation of the
in the V and VI verbal measures like ya≈≈ak- glottal stop, whereas the £ijàzì dialect changed ±
karu (*yat≈akkaru = yata≈akkaru), iµµàqala after vowels to w, y or Ø: ra±sun, ru±ùsun, sa±ala,
(*itµàqala = taµàqala) (Ambros 1993), and the su±àlun, su±ila > £ijàzì ràsun, rùsun, sàla,
shortened form Úaltu (= Úaliltu). The same phe- suwàlun, suyila. In general, standard Classical
nomena are also witnessed in poetry, but with Arabic shows forms based on regular and unre-
Úiltu instead of Qur±ànic Úaltu. In some ancient stricted morphological rules, whereas irregular
Qur ±àn manuscripts the pronouns of the 3rd ones are avoided. For instance, the irregular
person are found without assimilation to pre- Úiltu, Úaltu has been re-placed by the regular
ceding i/ì/ay: fì dàri-hù, fì dàri-hum (equivalent Úaliltu; the forms of the V and VI verbal stems
to fì dàri-hì, fì dàri-him of the standard lan- with assimilation of -t- to a dental first radical

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


400 classical arabic

disappeared and only regular tafa≠≠ala and glottal stop /±/ is not expressed by any letter after
tafà ≠ala remained. consonants and long vowels: <±l-“y> = a“-“ay±-
How and at what time the process of u/i/a ‘the thing [nom./ gen./acc.]’, <jz±> (the ±alif
unification leading to Classical Arabic took stands for à) = jazà ±-un/in ‘requital [nom./gen.]’,
place is a matter of much debate. Most Western <bry> = barì ±-un/in ‘innocent [nom./gen.]’. The
scholars assume that a relatively uniform inter- case and mood markers at the end of the word
tribal → ‘poetic koine’ distinct from the spoken do not usually appear in writing; as seen in the
vernaculars developed in the late 6th century C.E. last example, the final -n (nunation) is not indi-
based on the Najdì Bedouin dialects, probably in cated in the spelling, only in the accusative does
connection with the court of al-£ìra (Rabin ±alif <±> indicate the ending -an: e.g. <kt±b>
1960:565a). They consider it most unlikely that stands for kitàbun/kitàbin ‘a book [nom./gen.]’,
the normal spoken Arabic of the Bedouin tribes but <kt±b±> for kitàb-an ‘a book [acc.]’. Only in
at that time retained the archaic case and mood one word is the -n of the nunation written:
system and assume that these would have con- <k±yn> = ka-±ayyin ‘like which’ (with the mean-
tinued only in the poetic language. Corriente ing ‘how many’). The feminine marker -at- is in
(1971:39) argues that Old Arabic did not pos- the Qur ±àn, sometimes written with <t>, but
sess the synthetic character often attributed to it usually with <h>, if it comes in final word posi-
and that the case and mood endings were rather tion: <snh> represents san-at-u /-i /-a and san-at-
redundant. Fück (1950:5) does not share these un /-in /-an ‘year’. The writing of the initial ± of
doubts and sees the unification of the ≠arabiyya the definite article al- and of some anaptyctic
as taking place in the camps of the Islamic vowels is inconsistent with the traditional pro-
armies, where warriors of different tribes lived nunciation of Classical Arabic: <byt ±l-™sn> =
together after the Islamic expansion in the sec- bayt-u l-™asan-i ‘the house of al-£asan’, <q±l
ond half of the 7th century C.E. In contrast, the ±bny> = qàla bnì ‘my son said’. Only bi-smi in the
Arab grammarians of the 8th and 9th centuries formula bi-smi llàhi ‘in the name of God’ is writ-
report that their Bedouin informants did not ten in accordance with its articulation without
provide them with information only about the <±> as <bsm llh>. In order to adapt these tradi-
poetic language, but also spoke an Arabic dialect tional spellings to the standardized form of
akin to Classical Arabic, which could be classed Classical Arabic, the Arab philologists devel-
among the correct ≠arabiyya. Muslim tradition oped in addition to the vowel signs some sup-
holds that Classical Arabic is identical to the plementary signs: hamza to indicate ±, hamzat
≠arabiyya spoken by the people of Mecca, the al-waßl to signify that initial ±alif <±> is not to be
Quray“. In all events, what must not be forgot- pronounced, and the putting of two dots over
ten is that the dialectal variants of Classical <h> indicating that it stands for the feminine
Arabic are not only reported by the grammarians, marker -at-. Muslim tradition credits ±Abù l-
but are also attested to by Qur±ànic readings, ±Aswad ad-Du±alì (d. 69/688) with the first
which clearly date from the 1st and 2nd Islamic efforts to codify and standardize the language.
centuries. This is a strong argument in favor of He is said to be the inventor of the first vowel
the Arabic tradition which puts the process of signs consisting of a dot above the letter for a, a
unification of Classical Arabic into the first cen- dot after the letter for i and a dot beneath the let-
turies of the Islamic period. ter for u, using two dots to mark the nunation.
The spelling of Classical Arabic is not a direct About one hundred years later al-Xalìl ibn
projection of the language described by the ±A™mad al-Faràhìdì (d. 175/791) established a
grammarians (Fischer 1992), deviating as it does new system of vowel signs. It is his system which
from the linguistic shape of Classical Arabic in has remained in use until the present day.
many aspects: on the whole, it reflects the £ijàzi It is obvious that the spelling of ± by wàw <w>
change of ± to w, y with spellings like <sw±l> or yà ± <y> is akin to what the grammarians
[suwàl] = su±àl-un, <syl> [suyila] = su±ila; ±alif <±> report about the dialect of the £ijàz. Nöldeke
is equivalent to the glottal stop [±] only at the (1904) explains the other peculiarities by argu-
beginning of the word, but within and at the end ing that every word is written down as if it
of the word it stands for à: <±n> = ±an or ±in, but stands alone, i.e. in its pausal form where the
<q±l> = qàla ‘he said’ and <yqr±> [yaqrà] = final short vowels and the -n of the nunation
yaqra±u ‘he reads’. At the end of the word the are dropped (Birkeland 1940). Many Western

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


classical arabic 401

scholars have seen in these spellings reflections Hopkins 1984:8), or is merely an orthographic
of contemporary colloquial Arabic which, in convention.
their opinion, even in pre-Islamic times had fea- In fact, one must be very cautious in assuming
tures akin to the modern Arabic dialects. Vollers from these spellings too much information
(1906) went so far as to assume that the text of about the linguistic shape of Classical Arabic.
the Qur ±àn was originally written down in the However, it is clear that the Qur±ànic orthogra-
Meccan vernacular, which would explain the phy was not developed for the standardized
lack of case and mood endings. Afterwards the form of Classical Arabic; rather, it shows the
text was – he believed – adjusted to the stan- attempt on the part of writers to utilize a tradi-
dardized Classical Arabic. Recent research tional writing system for recording a non-stan-
points out that “the only thing that can be said dardized form of Classical Arabic. The case and
with any certainty is that the Qur±ànic orthogra- mood endings are indicated in accordance with
phy continues the orthographic conventions of their syntactic functions whenever the spelling
the Aramaic/Nabataean script which were also makes this possible. The case endings are indi-
used in the pre-Islamic Arabic inscriptions” cated in the masculine sound plural -ùna/
(Versteegh 1997:47). As in the Aramaic orthog- -ìna (written <-wn> resp. <-yn>), in the dual
raphy à is very often not indicated: <±l-ktb> = -àni/-ayni (written <-±n/-yn>, e.g. <jnt±n> = jan-
al-kitàbu/al-kitàbi/al-kitàba (Diem 1979:242– natàni ‘two gardens [nom.]’ vs. <jntyn> = jan-
256). Some Aramaic loanwords retain their natayni ‘two gardens [gen./acc.]’), in some
original spelling <w>, where Classical Arabic words with long vowels as case markers (e.g. <±bw-
has à, such as <ßlwh> = ßalàt-un ‘prayer’ from km> = ±abù-kum ‘your father [nom.]’, <±by-km> =
Aramaic ßlòµ-à, <zkwh> = zakàt-un ‘alms tax’ ±abì-kum ‘your father [gen.]’, <±b±-km> = ±abà-kum
from Aramaic zkòµ-à (Spitaler 1960). With ‘your father [acc.]’ and in spellings like <±bn±w-
respect to these spellings the Arab grammarians km>, <±bn±y-km>, <±bn±-km> = ±abnà ±u-kum,
report the pronunciation with ò (ßalòt-un, ±abnà ±i-kum, ±abnà ±a-kum ‘your sons [nom., gen.,
zakòt-un), which might well be a trace of the acc.]’). The imperfect is clearly differentiated from
Aramaic origin of these religious terms. Arabic the apocopate in the spelling of the verbs IIwly,
words occurring in Nabataean inscriptions are such as <tqwl> = taqùlu ‘thou sayest’ vs. <l± tql> =
sometimes written with a final <w> hinting at là taqul ‘do not say’, and subjunctive and apoco-
the Arabic case ending -u(n) (e.g. <qbrw> = pate differ from the imperfect in the plural and
qabr-u(n) ‘grave’). The same is witnessed in dual forms.
Arabic proper names in Palmyrene and other
Aramaic inscriptions, where final <y> is also 3. Standardized Classical
found in compound names indicating the geni- Arabic
tive -i(n), (e.g. <≠bd±lhy> = ≠abdullàhi (Diem 1981:
336–342). These reflexes of the Arabic case sys- In accordance with the importance of the
tem appear in a fossilized form and do not cor- Qur ±àn, Classical Arabic became during the first
respond with the specific syntactic requirements. century of the caliphate the official and educated
This suggests that those varieties of Arabic language of the Islamic empire, starting with the
which were spoken in the border areas in con- order of the Caliph ≠Abd al-Malik (685–705) to
tact with the Aramaic-speaking population lost shift the administration of the Umayyad Empire
their inflectional system very early. It is note- from Greek and Middle-Persian (Pahlavi) to
worthy that the orthography of Classical Arabic Arabic. A number of official texts of that time,
has kept this fossilized <w> in the spelling of one such as the inscription of the Dome of the Rock
proper name, <≠mrw> = ≠amr-un, in order to dif- dating from 691 C.E. and the correspondence of
ferentiate it from <≠mr> = ≠umar-u. One unsolved the governor of Egypt, Qurra ibn ”arìk, dating
problem is the origin and function of what is from 709–714 C.E. (Abbott 1938), illustrate
called in Arabic ±alif maqßùra ‘shortened alif’, that the Qur±ànic orthography remained the
i.e. the spelling with <y> in cases where it is basis of Arabic spelling during the first Islamic
equivalent to Classical Arabic -à at the end of centuries (Hopkins 1984:1–61), and that the
the word (e.g. <nry> = narà ‘we see’, also <nry- administration attempted to preserve the lin-
km> = naràka ‘we see you’), whether it denotes guistic standard of the language as found in the
è as an allophone of à (Bergsträsser 1961:36ff.; Qur ±àn and the poetic tradition. However, the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


402 classical arabic

very small number of extant textual documents to give systematic explanations for every lin-
and the problems of their orthography make it guistic phenomenon. Only rarely did his succes-
nearly impossible to reconstruct in any definite sors enrich their grammatical treatises with new
way the history of Classical Arabic for the first substantial information. However, they did
two Islamic centuries. improve the methods of description and argu-
In the 2nd/8th century, Arabic-Islamic society mentation, so that they reached a very high level
passed through a transformation which deeply of scholarship in developing a linguistic theory
influenced the role of the Arabic language. Until (→ Grammatical tradition).
the middle of the 8th century those writing During the 2nd/8th century, the correct
Arabic were usually of Arab origin. The poetic knowledge of Classical Arabic had become an
tradition of the Arab tribes which had under- essential prerequisite for rising into the higher
gone a revival during the reign of the Umayyad classes throughout the Islamic world. The high
caliphs ended at that time because the tribal prestige that Classical Arabic had gained as the
elites adopted an urban way of life and lost their language of religious rites, administration, and
connection with the Bedouin traditional lan- poetry ensured the philologists and grammari-
guage culture. Poets like ˛ù r-Rumma (d. ans a central position in society. The philological
117/735) and Ibn Mayyàda (d.136/754) are scholars of that time shaped the literary educa-
reported to have been the last heirs to the poetic tion in an enduring way. Leading philologists
tradition of the Arab tribes. like al-Kisà±ì (d. 189/804) or al-Farrà± (d.
Yet, the status of Classical Arabic as the lan- 207/822) were called to the Abbasid court in
guage of religious rites, administration, science, Baghdad in order to educate the princes. From
and literature remained untouched. Thus, the the second half of the 8th century onwards,
knowledge of Classical Arabic became a matter philological scholars had begun to gather the
of education adopted more and more by the ris- legacy of the Arab tribal culture, their poetry,
ing class of non-Arab Muslims (mawàlì), who and their tales about famous conflicts between
began to enter into competition in prose and the Bedouin tribes (±ayyàm al-≠arab). This
poetry with the Arabs, a trend which increased heritage became the basis of the secular literary
when the Abbasid dynasty took over power. The culture.
appearance of persons like the prose writer and At the same time lexicographers began to cod-
translator from Pahlavi Ibn al-Muqaffa≠ (d. ify the vocabulary of the tribal linguistic tradi-
142/759) and the poet Ba““àr ibn Burd (d. tion, which had sunk into oblivion as a result of
167/784), both of Persian origin, are character- the transition to urban life. Even some Qur±ànic
istic of this trend. words had become unfamiliar and discussions
It seems that the standardization of Classical about their meanings arose among the experts of
Arabic had reached completion around the end Qur ±àn interpretation. At first, scholars like al-
of the 8th century. The first comprehensive ±Aßma≠ì (d. 213/828) classified the vocabulary
description of the ≠arabiyya, called al-Kitàb ‘the according to subject, but after al-Xalìl ibn
Book’, written by the grammarian Sìbawayhi (d. ±A™mad (d. 175/791) had invented a method of
177/793), is a landmark, for it contains the fruits analyzing Arabic words on the basis of their root
of the linguistic thinking of the Arabs through consonants, the way was open for attempts to
one hundred years. Sìbawayhi’s Kitàb is based arrange the vocabulary in an alphabetical order
first of all upon a corpus of poetic texts, in addi- (→ Lexicography, Classical). The lexicogra-
tion to the Qur ±àn and Bedouin informants phers did not confine themselves to codifying the
whom he considers to be fußa™à ± (sg. faßì™), that vocabulary, but just as they wanted to safeguard
is reliable speakers of the ≠arabiyya. As a matter the language from corruption in its grammatical
of principle, he accepts all phenomena attested structure, they tried to stop the uncontrolled
in these sources and presents not only a gram- expansion of the vocabulary and to bring to a
matical description on a high linguistic level, but close the infiltration of foreign words. The inte-
also considerations about what is to be chosen gration of the cultural achievements of the civi-
as the best stylistic usage. In this way he estab- lizations now placed under Muslim government
lished the norms of Classical Arabic and gram- required a great number of new terms in Arabic.
mar, which became after him a normative The simplest way of acquiring these was to bor-
description of the language. Moreover, he tried row the foreign notation with its meaning. In

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


classical arabic 403

fact, Classical Arabic has at all times received Arabic. Mastery of Classical Arabic became the
loanwords from other languages and some of highest ideal in education.
them gained permanent acceptance provided As a consequence of the rapid growth of the
they could be adapted to the phonemic and mor- culture of writing in the Islamic world, the
phological rules of Arabic. In such cases, the for- orthography of Classical Arabic was revised in
eign origin was forgotten or the words were the course of the 9th century C.E. The main
considered ‘Arabized’ (mu≠arrab). The main change was the constant spelling of à in the mid-
sources of loanwords in pre-Islamic and early dle of the word by ±alif <±>; in some words
Islamic times were → Aramaic and → Persian. however, the archaic spelling remained un-
As a result of the systematic translation of works touched (Fischer 2002:§8). From the 4th/10th
of the Greek sciences (sometimes by way of a century onward this spelling is used also in
Syrian translation), for which the Caliph al- Qur ±àn manuscripts.
Ma±mùn (813–833 A.D.) founded an academy Classical Arabic became so dominant that
called Bayt al-™ikma ‘House of wisdom’, the even the non-Muslim communities accepted it as
number of words of Greek origin increased rap- the language of education. Around the end of
idly (→ Greek loanwords). In principle, the the 8th century, the Melkites began to write in
translators tried to find Arabic equivalents for Arabic, the Syrians and the Jews accepted
the Greek terms, but when they did not succeed Classical Arabic in the 9th and the Copts in the
at the first attempt, there was a tendency to 10th century. However, they did not participate
replace words of foreign origin by Arabic neolo- in the linguistic education of the Muslims;
gisms. Thus the Greek loanword hayùlà ‘sub- hence, influenced by the Arabic vernaculars,
stance’ (< Greek Ïlh) was replaced by màdda, their writings are not always free of morpholog-
±u߆uquss (< Greek stoixe›on) ‘element’ by ical phenomena deviating from the classical
≠unßur, fan†àsiyà ‘fantasy’ (< Greek fantas¤a) rules and show a linguistic variety which is
by taxayyul (Endress 1992:12–23). Several loan- called → Middle Arabic. (See also → Christian
words from Greek like mùsìqì/ mùsìqà ‘music’ (< Middle Arabic, → Judaeo-Arabic)
Greek mousikÆ), faylasùf ‘philosopher’ (< Greek
filÒsofow), which formed the basis for the 4. Post-Classical Arabic
Arabic neologism falsafa ‘philosophy’, dìmuq-
rà†iyya ‘democracy’ (< Greek dhmokrat¤a) as well In the traditional view of the educated class in
as many neologisms formed by the translators the Arab countries, the language of writers from
like naÚariyya ‘theory’, huwiyya ‘essence, iden- the second half of the 2nd/8th until the 5th/11th
tity’, kiyàn ‘substance, being’, and others have or 6th/12th centuries marks the zenith of the
become a permanent part of the Arabic lexicon. Classical Arabic prose style. Authors such as
After a period of experimentation Classical al-Jà™iΩ (d. 255/868), Badì ≠ az-Zamàn al-
Arabic finally became a language able to express Hama≈ànì (d. 398/1008) or ±Abù £ayyàn at-
all the scientific ideas of the time by its own means. Taw™ìdì (d. 414/1023), are regarded as the
During the 3rd/9th century, Classical Arabic exponents of the best Classical Arabic style.
developed into a universal literary and scientific What came later, especially after the destruction
language used throughout the entire Islamic of Baghdad by the Mongols in 1258 C.E., is con-
world. It became the sole language of culture sidered a period of decline in literary culture.
and science employed by Muslim scholars and With the political disintegration of the cali-
writers from → al-Andalus to Middle Asia. This phate, the prestige of Classical Arabic as the sole
development was the joint work of the leading language of the educated and cultured in the
cultural elites: first, the philological scholars and Islamic world began to decrease. Around the end
the scholars of the Islamic religious sciences, of the 4th/10th century its position was affected
who established the Islamic law (“arì ≠a) during by the revival of → Persian as a language of
the 9th century all over the Islamic world; and literature under the rule of the Samanids
second, the government secretaries, who created in Transoxania (819–1025 C.E.) and the
a high style in writing official documents and Ghaznawids in Eastern Iran (977–1187 C.E.),
were considered the main representatives of the who encouraged the emergence of poetry and
secular literary culture (±adab) as well as the historiography in New Persian. After the
translators of the Greek scientific works into Mongol invasion of Iran in 654/1256, the Ilkhan

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


404 classical arabic

rulers made Persian the official language of the Standard Arabic is the direct continuation and
government administration and adopted the lit- modern version of Classical Arabic. The literary
erary Persian culture. In this context, it is revival movement of the 19th century (nah∂a)
remarkable that the influence of Classical Arabic aimed at raising linguistic standards by continu-
literature was still so decisive that its prosodic ing the models of the classical period, but on the
system was taken over by the Persian poets. whole, Modern Standard Arabic follows the fea-
Later on, in the → Ottoman Empire, Turkish tures of the post-Classical language as Blau
became the language of administration and (1973) has shown (→ Modern Standard Arabic).
popular literature. From the 7th/13th century
onward, Classical Arabic lost its unique position Bibliographical references
as the sole language of education in the Islamic Primary source
world. As a language of literature, it became lim- Ibn as-Sarràj, ±Ußùl = ±Abù Bakr Mu™ammad ibn Sahl
ited to those countries in which Arabic was also Ibn as-Sarràj, al-±Ußùl fì n-na™w. Ed. ≠Abd al-
£usayn al-Fatlì. Baghdad, 1987.
the spoken language, but it maintained its status
as the language of the religious sciences all over Secondary sources
the Islamic world. It continued to serve as the Abbott, Nabia. 1938. The rise of the North Arabic
language of learning, being taught in all colleges script and its Kur’ànic development with a full
description of the Kur’àn manuscripts in the
of the Islamic religious sciences. However, in all Oriental Institute. Chicago: Oriental Institute.
the languages of education which emerged in the Ambros, Arne A. 1993. “Haplologie und Assimilation
Islamic world, from → Hausa in West Africa to im V. und VI. Verbstamm im Koran”. Zeitschrift für
Bahasa Indonesia (→ Indonesian/Malay) Classical Arabische Linguistik 25.1–16.
Bergsträsser, Gotthelf and Otto Pretzl. 1961. Ge-
Arabic has had a major impact, being for these schichte des Qoràns von Theodor Nöldeke. III. Die
languages what Latin and Greek were for the Geschichte des Korantexts. 2nd ed. Hildesheim:
European languages, providing them with a profu- G. Olms.
sion of scientific terminology and other loanwords. Birkeland, Harris. 1940. Altarabische Pausalformen.
Oslo: Norske Videnskaps-Akademi.
Although the norms laid down by the gram- Blau, Joshua. 1973. “Remarks on some syntactic
marians have never been challenged, the lin- trends in Modern Standard Arabic”. Israel Oriental
guistic development could not be completely Studies 3.172–231.
Bloch, Alfred. 1946. Vers und Sprache im Altarabi-
stopped and new expressions and syntactic pat-
schen: Metrische und syntaktische Untersuch-
terns emerged. Such innovations succeeded ungen. Basel: Verlag für Recht und Gesellschaft.
wherever the language had not been regulated Bloch, Ariel. 1967. “The vowels of the imperfect pre-
by mnemonic rules. The writers did not hesitate formatives in the old dialects of Arabic”. Zeitschrift
der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
to use a vocabulary taken from the regional ver- 117.22–19.
naculars (Fück 1950:108–114). Adverbs like Corriente, Federico C. 1971. “On the functional yield
±ay∂an ‘also’, xàßßatan ‘especially’, and ‘adjec- of some synthetic devices in Arabic and Semitic
tives of relation’ (nisba) with the ending -ànì, morphology”. Jewish Quarterly Review 62.20–50.
——. 1976. “From Old Arabic to Classical Arabic
like jismànì ‘bodily’, rù™ànì ‘spiritual’ are char- through the Pre-Islamic koine: Notes on the native
acteristic innovations of this period. Examples grammarians’ sources, attitudes and goals”.
of new syntactic constructions are: kawn for Journal of Semitic Studies 21.62–98.
subordination of nominal clauses (Diem 1995), Diem, Werner. 1979. “Untersuchungen zur frühen
Geschichte der arabischen Orthographie. I. Die
subordination by conjunctions like ≠inda-mà Schreibung der Vokale”. Orientalia 48.207–257.
‘when’, fì-mà ‘while’, bi-mujarradi-mà ‘as soon ——. 1980. “Untersuchungen zur frühen Geschichte
as’, and others. Research in the field of post- der arabischen Orthographie. II. Die Schreibung
Classical Arabic grammar is very limited, so that der Konsonanten”. Orientalia 49.67–106.
——. 1981. “Untersuchungen zur frühen Geschichte
is impossible to give exact information on its his- der arabischen Orthographie. III. Endungen und
tory in this period. Endschreibungen”. Orientalia 50.332–383.
——. 1983. “Untersuchungen zur frühen Geschichte
der arabischen Orthographie. IV. Die Schreibung
5. Modern Standard Arabic
der zusammenhängenden Rede. Zusammenfas-
sung”. Orientalia 52.357–404.
The modern period has seen Classical Arabic ——. 1995. “kaunahu rasùlan ‘weil er Bote ist’ und
becoming not only the language of the educated Verwandtes: Ein Beitrag zur Syntax des nachklassi-
schen Arabisch”. Zeitschrift der Deutschen
classes in Arab countries but also, and above all, Morgenländischen Gesellschaft 145.47–108.
the written official language in those countries, a Endress, Gerhard. 1992. “Die wissenschaftliche Lite-
role it shares with Hebrew in → Israel. Modern ratur”. Grundriss der arabischen Philologie. III.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


classicism 405
Supplement, ed. Wolfdietrich Fischer, 1–152. Arabic is addressed within the theoretical frame-
Wiesbaden: L. Reichert. work of → diglossia, traditional Classical
Fischer, Wolfdietrich. 1972. “Die Perioden des Klassi-
schen Arabisch”. Abr-Nahrain 12.15–18. Arabic and Modern Standard Arabic represent
——. 1992. “Orthographie in ihrem Verhältnis zu the high variety. The low variety consists of dif-
Phonologie und Morphologie im Klassischen ferent levels of Colloquial Arabic, called by
Arazbisch”. Jerusalem Studies in Arabic and Islam Badawì ≠àmmiyyat al-±ummiyyìn ‘illiterate collo-
15.134–144.
——. 2002. A grammar of Classical Arabic. New quial’, ≠àmmiyyat al-mutanawwirìn ‘enlightened
Haven and London: Yale University Press. colloquial’, and ≠àmmiyyat al-muµaqqafìn ‘edu-
Fück, Johann. 1950. Arabiya: Untersuchungen zur cated colloquial’. Between these levels no clear-
arabischen Sprach- und Stilgeschichte. Berlin: cut divisions are found, but they constitute a
Akademie-Verlag.
Hopkins, Simon. 1984. Studies in the grammar of linguistic continuum. Every level has, however,
early Arabic based upon papyri datable to before its specific combination of linguistic and social
A.H. 300/A.D. 912. London: Oxford University characteristics. The most flexible and variegated
Press.
of the levels is ‘educated colloquial’, a kind of
Kofler, Hans 1940–1942. “Reste altarabischer
Dialekte”. Wiener Zeitschrift für die Kunde des bridge between the two structurally different lin-
Morgenlandes 47.61–130, 232–262; 48.52–88, guistic types, and, consequently, also the variety
247–274; 49.15–30, 234–256. of Colloquial Arabic in which classicisms most
Nöldeke, Theodor. 1904. “Das klassische Arabisch
und die arabischen Dialekte”. Theodor Nöldeke,
frequently appear.
Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft, 1–14. The study of classicisms is restricted to collo-
Strassburg: K.J. Trübner. quial-based discourse, in which they appear
Rabin, Chaim. 1955. “The beginnings of Classical as interferences from Classical Arabic. These
Arabic”. Studia Islamica 4.19–37.
——. 1960. “≠Arabiyya. Arabic language and literatur. may be phonological, grammatical, lexical, or
I. Pre-Classical Arabic. II (1) Classical Arabic”. phraseological devices, and they often consist of
Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., I, 564–567. more than one item. Using Classical elements as
Leiden: E.J. Brill. a rule reflects a deliberate stylistic shift toward a
Spitaler, Anton. 1960. “Die Schreibung des Typus ≤ ¨¬V
im Koran”. Wiener Zeitschrift für die Kunde des higher variety. This is not always the case, how-
Morgenlandes 56.212–226. ever. Many Modern Standard Arabic lexical
Ullmann, Manfred. 1984. “Vorklassisches Arabisch”. items, for example mudìr ‘director’ and mas±ùl
Studi in onore di Francesco Gabrieli, I, ed. Renato ‘responsible’, have been integrated into all sty-
Traini, 807–818. Rome: University of Rome.
Versteegh, Kees. 1997. The Arabic language. Edin- listic levels of colloquial without assimilating
burgh: Edinburgh University Press. (2nd. ed. 2001.) them into the structure of the inherited collo-
Vollers, Karl. 1906. Volkssprache und Schriftsprache quial, whereas some other items are adapted
im alten Arabien. Strassburg: K.J. Trübner.
into it; e.g. in dialects in which the older inter-
Wolfdietrich Fischer (Erlangen, Germany) dentals have become postdentals, maµalan ‘for
instance’ becomes matalan or masalan. There
are numerous frequently used, frozen phrases
which, in spite of their prominent Classical
Classicism Arabic elements, cannot properly be considered
as devices of stylistic modification. Some of them
1. Introduction are relatively recent, such as “ukran – là
“ukra/“ukran ≠alà wàjib, while some are tradi-
The term classicism refers here to the incorpora- tional, e.g. as-salàmu ≠alaykum, ±a≠ù≈u/ ±a ≠ùzu
tion of an item of Classical Arabic into collo- billàh, afifiàhu ±akbar, wafifiàhi, al-™amdu lillàh,
quial-based discourse. The term → Classical ±in “à ± afifiàh, ±ahlan wa sahlan. When used in
Arabic is used here as the equivalent of al-≠ara- colloquial discourse, all of these have differ-
biyya al-fuß™à ‘the pure classical Arabic lan- ent modifications, yet preserve many strictly
guage’. Following the sociolinguistically based Classical Arabic morphemes. For the adaptation
stylistic classification of Badawì (1973:90–93), of these traditional, mostly religious phrases, no
it can be divided into fuß™à at-turൠ‘the pure regular pattern seems to exist. Some of them
Classical Arabic of the legacy’, i.e., traditional have become shortened, e.g. wafifia, il™amdillàh,
Classical Arabic, as defined by medieval gram- in“afifia, but some have also been completely
marians, and fuß™à al-≠aßr ‘contemporary restructured according to the structure of the
Classical Arabic’, commonly called → Modern colloquial environment. Thus, ±afifia yir™amu
Standard Arabic. When the language situation of ‘may God have mercy upon him’, the equivalent

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


406 classicism

of the Classical Arabic ra™imahu fifiàh, in every tive strategy in long speeches. Having finished
respect follows the colloquial structure. appealing to the emotions of his audience and
Consequently, the use of the Classical Arabic established solidarity with them through the
variant of the phrase is in most cases a marked dialect, the speaker switches to an approximation
classicism. The same holds true for practically of Modern Standard Arabic to re-establish his
all phrases in which the optative mood is authority and regain formality. In this respect,
expressed by the perfect in Classical Arabic and the standards are different in different speech
by the imperfect in Colloquial Arabic. Excep- communities. In the speeches of the Egyptian,
tions are mainly found in Bedouin dialects, in Iraqi, and Libyan leaders analyzed by Mazraani,
which the perfect is often used side by side with code-switching appears to be a serviceable
the imperfect: gawwak/afifia ygawwìk ‘may God rhetorical tool, whereas in other countries, e.g.
give you strength!’, guwìt ‘may He give strength in Syria and Lebanon, only Modern Standard
to you, too’ (Banì Íaxar, Jordan). Arabic is as a rule used in formal monologue
(Diem 1974:62–67).
2. Classicization and In oral discourse, the choice of the language
code-switching level does not depend on the register (formal vs.
informal) alone, but perhaps even more on the
In some cases, especially when academic, politi- way a topic is dealt with. When an issue is
cal, religious, or other serious topics are treated, treated in an impersonal way and in abstract
or when the situation is intrinsically formal, terms, stigmatized colloquialisms are suppressed
most speakers tend to classicize their dialect to and the basically dialectal structure becomes
signal this, using non-dialectal forms or, in the mixed with certain – mainly phonological and
most extreme case, totally replacing the dialect lexical – fuß™à elements, but as soon as the topic
by Modern Standard Arabic (Holes 1995: is given a more concrete and personal slant,
294–295). In the latter case, we can speak of → the style shifts toward the dialect. Holes
code-switching, “a pattern of textual produc- (1995:287–295) illuminates the complex rela-
tion in which a speaker alternates between con- tionship between the form and the function of a
tinuous utterance segments in one language L x discourse with strategies used by Nasser in his
and another language L y with abrupt and clear- monologues and those used by two Jordanians
cut switching points, often at phrasal or clausal in a discussion on different social and educa-
boundaries” (Heath 1989:23). In Colloquial tional topics, and interestingly finds that the
Arabic discourse, switching to spoken Modern speakers in these substantially different contexts
Standard Arabic is often caused by the wish to actually used similar means to mark off what
emphasize a certain idea or proposition, or to they considered ‘text’ from ‘commentary on
foreground information. It may also be indi- text’ for their audiences. As to the use of classi-
cated by the choice of particular lexical or gram- cisms, Holes concludes that it is “more often
matical items. The two codes are often mixed in than not a reflection of the treatment of the topic
one sentence, even at word level. The following per se” (1995:294).
examples recorded in Cairo are characteristic
of such intrasentential mixing: ±ayy mu™àfiΩ 3. Classicization vs.
≠andína yurìd ±an yakùn ≠indu gam≠a ‘any gover- koineization
nor in our country wants to have a university’;
±illi ni“ufha wa ±allati na≠ì“uha ‘which we see and Classicisms occur most frequently in the more
experience’ (Mejdell 1999:232–234). Corres- elevated varieties of Colloquial Arabic in which
pondingly, the return to everyday topics may call stigmatized dialectal forms as well as many local
forth switching back to a basically colloquial features are suppressed, i.e. in koineized Collo-
language. A typical case for this kind of code- quial Arabic. As pointed out for the first time by
switching is a spontaneous parenthetical com- Blanc (1964:81–85), although classicizing and
ment, injected in a monologue held in Modern koineizing tendencies often appear in parallel in
Standard Arabic. interdialectal conversation, they should be kept
As pointed out by Mazraani in her study of carefully apart. Koineization is a leveling process
language variation in Arabic political speech- which takes place within the sphere of the collo-
making (1997:213), code-switching is an effec- quial language. It leads toward local or regional

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


classicism 407

dialect standards, commonly those of the capital becomes ( ±)àsàr; ±i≈à ≠a ‘broadcasting, radio’ pre-
cities, which tend to carry more prestige than serves its /i/, which in its dialectal context is
other dialects spoken in a country. Through phonologically long, and /z/ is substituted for
modern media, mainly radio, television, and /≈/: ( ±)izà ≠a /i:za:±a/. In the same way, the short /u/
motion pictures, the linguistic centers spread and /i/ in unstressed open syllables of the bor-
their influence over national boundaries and rowed words are preserved and become phono-
evoke another type of dialect leveling. In cross- logically long: mura““a™ ‘candidate, nominee’
dialectal conversation between speakers from becomes /mu:ra““a™/, and binàya ‘building’
different Arab countries, many features are sup- /bi:na:ye/.
pressed which in one country may be prestige Correspondingly, in Morocco the ∆ reflex of *j
forms but which are felt to be less known else- assimilates the /l/ of the definite article: ∆∆ml ‘the
where. Since Cairene is the best-known dialect, camel’, but when it appears as the initial conso-
its speakers are less inclined to shift away from nant of a borrowed item, the article is not assim-
Egyptianisms (Holes 1995:294). In cross-dialec- ilated: l∆umhur ‘the crowd, audience’, l∆awà ±iz
tal conversations the speakers resort to a number ‘prizes’. According to Heath (1989:53), this is
of accommodation strategies involving code- predictable because the latter items are still felt
switching to another dialect, to Modern Standard to be cultivated, classical in nature. Here, too,
Arabic, and to English or French as well (Abu- the /u/ of the /mu-/ morpheme of borrowed par-
Melhim 1991:248–249). Classicization, on the ticiples is preserved, and the reduction of vocal-
other hand, is a feature that tends to narrow the ism affects the vowel of the next syllable:
gap between Colloquial Arabic and the oral vari- mufatti“ > muftti“ ‘inspector’, mumaµµil > mumt-
ety of Modern Standard Arabic, sometimes to til ‘actor’. The prefix mu- is now established and
such a degree that it may be a very delicate matter any more recent borrowings of this type will
to decide whether the linguistic structure of a cer- adopt it (Heath 1989:63).
tain passage should be regarded as Colloquial- or In borrowings from Modern Standard Arabic,
Classical-based. This development of Colloquial the inherited glottal stop, which as a rule has dis-
Arabic toward Modern Standard Arabic is in a appeared from Colloquial Arabic as an inde-
sense counteracted by koineization, because the pendent phoneme, is restored. Thus, làji’
development of prestigious regional standard ‘refugee’ retains it: là∆e’, pl. là∆’ìn; and in the
dialects undoubtedly strengthens the position of borrowed stem s-±-l ‘to ask’ the glottal stop is in
Colloquial Arabic and widens its functional range frequent use: sa±al, yis±al, su±àl /su:±a:l/ (Grotzfeld
(Diem 1978:133, 144; Holes 1980:81; Palva 1965:65). In sedentary dialects spoken in
1982:31–32; Miller 2003:179–181). Greater Syria, this verb has almost completely
replaced its old dialectal equivalents, e.g. sàyal.
4. Lexical borrowing and its Consequently, it is no longer felt as a borrowing,
morphophonological as is apparent from its dialectal inflection.
implications Another case in which the glottal stop tends to
be introduced in lexical borrowings from
The term ‘borrowing’ refers to the adaptation of Modern Standard Arabic is actually a → hyper-
a lexical item from one language into another correction or pseudo-classicization, namely, the
and integrating it into the morphophonological pronunciation of the infinitives of verbal Forms
structure of this language (Heath 1989:23). VII, VIII and X with an initial glottal stop, e.g. l-
Many borrowed lexical items are integrated ±iqtißàd instead of the Classical al-iqtißàd (Heath
into their colloquial environments without 1989:47).
substantial changes, e.g. ≠adad ‘number [quan- In dialects in which the glottal stop is the
tity]’, ≠alam ‘flag’, madani ‘civil’, and wa†ani reflex of *q, and / ±/ therefore is an independent
‘national’, whereas many other trigger phono- phoneme, the reintroduction of the glottal stop
logical adaptations. In the urban dialects of of Classical Arabic in classicisms may bring
Egypt and Greater Syria, in which the old inter- about morphological complications. Since the
dentals have become equivalent postdental dialect of Damascus, like the majority of the
stops, the interdentals occurring in classicisms modern sedentary dialects, has lost the verbal
are represented by sibilant substitutes. Thus, pattern ±af ≠al as a productive morphological cat-
e.g., in Damascus, ±àµàr ‘relics, antiquities’ egory, many speakers interpret the glottal stop in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


408 classicism

the borrowed ±af ≠al patterns as the first radical of ban ‘about, approximately’, dà ±iman ‘always’,
a quadriradical root, and inflect them accord- †ab≠an ‘of course’, “ukran ‘thank you!’. These
ingly: ±aßba™/y±aßbe™ ‘to become’, ±azhar/y±azher are used as lexical borrowings which have been
‘to flourish’ (Grotzfeld 1964:85). adapted into local colloquials as such or with
One of the most important grammatical differ- slight modifications, e.g. tamàman, masalan,
ences between the fuß™à and Colloquial Arabic is ta±rìban, dayman (Cairo); tamamn, matalan,
the lack of internal (apophonic) passives as a pro- tqribn, da±iman (Morocco) (Heath 1989:66).
ductive category in the latter. In the elevated vari- That the final -an is felt as an integral part of the
eties of Colloquial Arabic, some borrowings lexical item rather than an adverbially used
from this category tend to occur. Perhaps the indefinite accusative is apparent, since it has not
most frequent of these is the passive imperfect been adopted as a productive morpheme in col-
yuqàl ‘it is said’, which does not introduce a pro- loquial (Palva 1969:33). Because of the well-
ductive use of this pattern, but can most properly established, common use of these items on all
be regarded as a lexical item with passive mean- stylistic levels, in spite of their Classical mor-
ing. Used in colloquial discourse, it is a markedly phological structure, they have lost their stylistic
Classical stylistic device in most dialects of markedness. On the other hand, the majority of
Arabic, not integrated into the morphophono- adverbs of the same pattern, e.g. ™àliyyan ‘at
logical structure of the dialect. In Cairene, how- present’, sàbiqan ‘formerly’, ™aqqan ‘really,
ever, it has become common enough to be indeed’, xußùßan ‘especially’, sarì ≠an ‘rapidly’,
classified as a lexical borrowing: it may be not †aw≠an ‘voluntarily’, “ay±an mà ‘to some extent’,
only morphologically adapted to the dialect by naw≠an mà ‘in a fashion’, have still preserved
prefixing the b(i)-morpheme (byuqàl), but even their stylistic status as marked classicisms.
phonologically by substituting / ±/ for /q/ (byu±àl). Other adverbial items which have found their
The difference between the dialect of Cairo way into Colloquial Arabic, but which can still
and the majority of dialects in their ability to be regarded as classicisms deliberately used in
adapt classicisms is based upon the prestige of order to elevate the stylistic level, are phrases
the dialects. One way to objectively assess the such as ±ilà ±àxirih(i) ‘and so forth’, bi-dùn “akk
prestige of a dialect is to examine how high the ‘without doubt’, bi-n-nisba l- ‘with respect to’,
levels of formality certain dialectal items may min nà™iyat ‘with respect to’, and b-sabab
pervade are. In Cairo, colloquial morphemes ‘because of’.
such as the b(i)- and ™a- preverbs, as well as the
2nd and 3rd pers. pl. morpheme -ù in the imper- 5. Stylistic polarization
fect, can relatively freely be combined with
Modern Standard Arabic elements. This kind of The classicizing tendency sometimes leads to
code-mixing naturally tends to reduce the stylistic polarization. When speakers who wish
dialectal markedness of these colloquial ele- to elevate the stylistic level of their speech have
ments (Mazraani 1997:76). The occurrence of to make a choice between two variants existing
mixed forms like wa binaltaqì l-±àn ‘and we meet in Classical Arabic, they may prefer the variant
now’ on Egyptian television broadcasts and the which markedly deviates from the variant which
absence of similar forms on Syrian television is closer to colloquial. An example of this kind of
(Kaye 1994:59, with reference to Peter conscious distancing from dialect is the use of
Behnstedt) not only reflects differences in the the negative construction lam plus jussive and
language policies of the respective television the avoidance of mà plus perfect, e.g. lam ±arahu
companies, but it also shows that the bridge vs. mà ra±aytuhu ‘I didn’t see him’ (Kaye 1994:
between the two main varieties in the linguistic 57; Holes 1995:263). In the same way, the verb
continuum is more busily trafficked in Cairo ista†à ≠a is in elevated colloquial preferred to
than, e.g., in Damascus, Beirut, or Baghdad. qadira, because the latter item also belongs to
A category of Classical items frequently the dialect. In Syrian Arabic, the plural sanawàt
occurring in Colloquial Arabic includes a num- is regarded as more Classical than the variant
ber of denominative adverbs ending in -an, e.g. sinùna, because the status obliquus of the latter
tamàman ‘exactly, completely’, abadan ‘[with is identical with the dialectal s(i)nìn. This stylis-
negation] never’, maµalan ‘for instance’, taqrì- tic phenomenon has also been described by Arab

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


classicism 409

authors, among them Tawfìq al-£akìm, Ma™- 7. Hybridization


mùd Taymùr, and Mu™ammad Mandùr, who
give numerous examples of polarized choices of Most speakers of Arabic make use of different
words (Diem 1974:45–46). stylistic levels and registers, which also implies
use of mixed forms, hybrid combinations of
6. Phonological Classical and Colloquial elements in all conver-
classicization sation which moves outside the sphere of every-
day concerns. Not all theoretical combinations
In the dialects which have replaced their inher- are, however, acceptable. If the markedly collo-
ited interdentals with postdental equivalents, quial verb “àf is replaced by the markedly
their sibilant substitutes are used as an interme- Classical ra±à, the latter may not only be
diate phoneme series to fill the gap between the inflected according to the rules of Classical
fuß™à and the ≠àmmiyya. The sibilant substitutes Arabic, but it may also follow colloquial
are common in both oral Modern Standard inflection. For example ra±èt ‘I saw’ is an accept-
Arabic and mixed sequences; stylistically, they able hybrid. On the other hand, the colloquial
are un-marked and imply only a slight down- item cannot have Classical Arabic inflectional
grading from the interdental realizations. In morphemes, and theoretical hybrid forms like
Cairene Arabic, [q] is a strong Modern Standard *“àfa or *lam ya“uf are not acceptable to native
Arabic marker which in the monologues ana- speakers. Correspondingly, the dual form *rà™à
lyzed by Mazraani demands co-occurrent use of of the dialectal verb rà™ is a stylistically incom-
morpho-phonological fuß™à devices such as patible hybrid, whereas the b(i)-imperfect b-
vowel patterning (yuqàsi), occasional ±i≠ràb ya≈hab of the Classical verb ≈ahaba is
(yu™aqqiqa), ya-preformative, and full suffixed acceptable. It thus appears that hybridization is
personal pronoun (qudratihi) (Mazraani a rule-governed rather than a random process
1997:62–63). (Schmidt 1974:183–184; Holes 1995:296).
In contrast to the interdentals, /q/ has no When a markedly Classical lexical item occurs
‘intermediate’, stylistically unmarked phoneme in a colloquial matrix, it may be inflected with-
between / ±/ and /q/, and the choice must be made out constraints according to the structure of the
between two marked variants. Using the ratio of colloquial environment, whereas modifying col-
occurrence of the variants as a criterion, Elgibali loquial discourse by using Classical grammatical
(1993:83–84) has through statistical methods items with markedly colloquial lexical items is
tested the validity of Badawì’s contention that stylistically unacceptable (Meiseles 1981:1085).
each of the five levels of his stylistic classification The same holds true for phonologically classi-
of the linguistic continuum of Arabic has its cized lexical items. The lexical and morphologi-
specific combination of linguistic and social cal elements of the Classical forms of ≠ayn,
characteristics. The five levels were further ≠aynayn and the Cairene Arabic ≠èn, ≠inèn cannot
divided into formal and informal registers. be combined freely, but the Classical form may
Badawì’s description suggested that the ratio of have either the Classical or the colloquial dual
occurrence of a given variant in the informal reg- morpheme (≠aynayn or ≠aynèn), whereas the col-
ister would be higher than that of the same vari- loquial form cannot have the Classical morpheme
ant in the formal register of the immediately -ayn: *≠ènayn, *≠inayn. In a similar way, the
lower level. It appeared that such a hierarchy Classical Arabic tafakkarat may be inflected
really exists between oral informal Classical dialectally tafakkarit, while the Cairene form
Arabic and oral formal Modern Standard itfakkarit cannot be modified toward Classical
Arabic, as well as between oral informal Arabic by using the Classical personal mor-
Modern Standard Arabic and formal Educated pheme: *itfakkarat.
Colloquial Arabic. On the other hand, no level/ The asymmetric constraint on combinations
register distinction in this respect was observed of stems and suffixes is plausibly explained by
between informal Educated Colloquial Arabic the fact that the underlying language of sponta-
and formal Enlightened Colloquial Arabic, neous speech normally is the language form first
nor between informal Enlightened Colloquial acquired by the speaker, in this case Colloquial
Arabic and formal Illiterate Colloquial Arabic. Arabic. If speakers in a choice between the col-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


410 classicism

loquial and the Classical lexical item select the Standard Arabic lexical items which for stylistic
former, they automatically apply the morphol- reasons are substituted for their colloquial coun-
ogy of the underlying Colloquial as well, but if terparts. The adaptation of the borrowed lex-
they select the Classical item, they are free to emes may affect their environments, since they
combine it with Classical or Colloquial gram- often contain phonological and morphological
matical items. Thus there is a hierarchy between elements diverging from the structure of the
the different categories of items: to a native dialect. The next step in the classicization
speaker, the lexical choice seems to be stylistically process is phonological modification toward
more significant than the grammatical structure. Modern Standard Arabic, most often affecting
For the pattern of the classicization process, this the variants of the interdentals as well as of *q,
implies that when Colloquial discourse is *k, and *j, re-diphthongization of monophthon-
modified toward Classical Arabic, lexical items gized diphthongs, and restitution of lost short
come before grammatical ones in the hierarchy. vowels and glottal stop. In the formal register of
The hybrid forms often function as bridges be- Educated Colloquial Arabic, grammatical classi-
tween Colloquial and Classical Arabic. An illu- cisms sporadically appear, but as soon as more
minating example is the short answer given by profound grammatical classicisms are used,
an interlocutor when asked if he had any com- such as adoption of the Classical tense and nega-
ment after a lengthy contribution to a conversa- tion systems, the language form aimed at is
tion by a senior army officer: mà fì“ ≠andi ™àga Modern Standard Arabic.
±u∂ifha ±ila mà qàlahu lginiràl ‘I have nothing to The classicization tendency is certainly not a
add to what the general said’. The answer starts recent phenomenon. Although we are not able
with plain Cairene and switches over to Modern to observe its oral realizations in different vari-
Standard Arabic, not abruptly, but using the eties of Colloquial Arabic in the past, many par-
hybrid ±u∂ifha as a bridge (Mitchell 1986:24– allel features can be traced in literature, in
25; Holes 1995:301–302). particular in the so-called → Middle Arabic
When used in colloquial discourse, the passive texts, which often reflect the structure of the
yuqàl can be regarded as a lexical borrowing. underlying dialect. The efforts to follow the
Due to the stylistic unmarkedness of the b(i)- norms of Classical Arabic often result in hybrid
imperfect, markedly Classical Arabic passive forms, either hyper- or hypocorrections (see,
forms frequently occur in the formal register of e.g., Blau 1970).
Educated Colloquial Arabic. Examples of forms
recorded in Cairo are bitunàqa“ ‘they are dis- Bibliographical references
cussed’, bitu≠ra∂ ‘they are submitted’, fa- Abu-Melhim, Abdel-Rahman. 1991. “Code-switch-
ing and linguistic accommodation in Arabic”.
bitú†ba≠u ‘so they are printed’ (Diem 1974:76). Perspectives on Arabic linguistics, III, ed. Bernard
In constructions of this type, the elements of the Comrie and Mushira Eid, 231–250. Amsterdam
two main forms of the language are linked and Philadelphia: J. Benjamins.
together but both of them retain their identity. Badawì, as-Sa≠ìd Mu™ammad. 1973. Mustawayàt al-
≠arabiyya al-mu≠àßira fì Mißr. Cairo: Dàr al-Ma≠àrif.
Accordingly, Meiseles (1981:1083–1087) de- Blanc, Haim. 1964. “Style variations in spoken Arabic:
fines these forms as ‘symbiotic’, arguing that a A sample of interdialectal educated conversation”.
distinction should be made between them and Contributions to Arabic linguistics, ed. Charles A.
hybrids, which are intermediate forms, not Ferguson, 81–156. Cambridge, Mass.: Harvard
University.
identifiable in any one of the languages involved. Blau, Joshua. 1970. On pseudo-corrections in some
Semitic languages. Jerusalem: Israel Academy of
8. In which order do Sciences and Humanities.
Diem, Werner. 1974. Hochsprache und Dialekt im
classicisms appear?
Arabischen: Untersuchungen zur heutigen arabi-
schen Zweisprachigkeit. Wiesbaden: F. Steiner.
The classicisms most likely to appear first in ——. 1978. “Divergenz und Konvergenz im Arabi-
Colloquial Arabic are lexical borrowings. Some schen.” Arabica 25:2.128–147.
Eid, Mushira. 1988. “Principles for code-switching
of these are technical terms or other lexical items between Standard and Egyptian Arabic”. al-
which do not have any counterpart in the dia- ≠Arabiyya 21.51–79.
lect (commonly known as Bedarfsentlehnun- Elgibali, Alaa. 1993. “Stability and language varia-
gen). Another category consists of Modern tion in Arabic: Cairene and Kuwaiti dialects”.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


clitic 411
Perspectives on Arabic linguistics, V, ed. Mu- acterization encodes the fact that a multitude of
shira Eid, 75–96. Amsterdam and Philadelphia: elements can be affixes, hence clitics (see Kayne
J. Benjamins.
Grotzfeld, Heinz. 1964. Laut- und Formenlehre des 1975). In this entry, the focus is on pronominal
Damaszenisch-Arabischen. Wiesbaden: F. Steiner. clitics in (Lebanese) Arabic that are non-nomina-
——. 1965. Syrisch-arabische Grammatik (Dialekt tive. Nominative affixes (or infixes) are usually
von Damaskus). Wiesbaden: O. Harrassowitz. viewed as agreement markers and analyzed as
Heath, Jeffrey. 1989. From code-switching to borrow-
ing: Foreign and diglossic mixing in Moroccan inflectional elements that are part of the verbal
Arabic. London and New York: Kegan Paul form. Nominative agreement markers are tradi-
International. tionally the purview of inflectional morphology,
Holes, Clive. 1980. “Phonological variation in Ba™- whereas pronominal clitics are the purview of
raini Arabic: the [j] and [y] allophones of /j/.”
Zeitschrift für Arabische Linguistik 4.72–89. derivational morphology. The literature on clitics
——. 1995. Modern Arabic: Structures, functions and in Arabic is extensive. The reader is referred to
varieties. London and New York: Longman. Benmamoun (2000) and the references men-
Kaye, Alan S. 1994. “Formal vs. informal in Arabic:
tioned there.
Diglossia, triglossia, tetraglossia, etc.: Polyglossia–
multiglossia viewed as a continuum”. Zeitschrift Pronominal clitics are unstressed elements
für Arabische Linguistik 27.47–66. that are generally attached to a head, as illus-
Mazraani, Nathalie. 1997. Aspects of language varia- trated in the Lebanese Arabic example (1b). The
tion in Arabic political speech-making. Richmond,
Surrey: Curzon.
examples in this entry will all be drawn from
Meiseles, Gustav. 1980. “Educated spoken Arabic Lebanese Arabic.
and the Arabic language continuum”. Archivum
Linguisticum N.S. 11.118–143. (1) a. sàmi zàr karìm
——. 1981. “Hybrid versus symbiotic constructions:
A case study of contemporary Arabic”. Linguistics
Sàmi visited.3ms Karìm
19.1077–1093. ‘Sami visited Karim’
Mejdell, Gunvor. 1999. “Switching, mixing: Code
interaction in spoken Arabic”. Language encoun- b. sàmi zàr-o
ters across time and space, ed. Bernt Brendemoen, Sàmi visited.3ms-him
Elizabeth Lanza, and Else Ryen, 225–241. Oslo: ‘Sami visited him’
Novus Press.
Miller, Catherine. 2003. “Variation and change in
Arabic urban vernaculars”. Approaches to Arabic The pronominal clitic -o ‘him’ in (1b) is attached
dialects: A collection of articles presented to to the verbal head and cannot bear stress.
Manfred Woidich on the occasion of his sixtieth Several characteristics of pronominal clitics in
birthday, ed. Martine Haak, Rudolf de Jong, and Lebanese Arabic are worth noting.
Kees Versteegh, 177–206. Leiden: E.J. Brill.
Mitchell, T.F. 1980. “Dimensions of style in a gram- A head can host at most one clitic as illus-
mar of educated spoken Arabic”. Archivum Lin- trated by the non-grammaticality of (2b).
guisticum N.S. 11.89–106.
——. 1986. “What is educated spoken Arabic?”.
International Journal of the Sociology of Language
(2) a. †ay†-o ssiyàra
61.7–32. gave.1s-him the-car.Fem
Palva, Heikki. 1969. “Notes on classicization in ‘I gave him the car’
modern colloquial Arabic”. Studia Orientalia
40:3.1–41. b. *†ayt-o-ha
——. 1982. “Patterns of koineization in modern col- gave.1s.-him-it
loquial Arabic”. Acta Orientalia 43.13–32. ‘I gave it to him’
Schmidt, Richard Wilbur. 1974. Sociostylistic varia-
tion in spoken Egyptian Arabic: A re-examination c. †ay†-o yèha
of the concept of diglossia. Ph.D. diss., Brown
University, Providence.
gave.1s.-him dummy-it.Fem
‘I gave it to him’
Heikki Palva (University of Helsinki)
The dummy form yè is used to support the sec-
ond pronominal clitic as in (2c). Note that in
Clitic some languages, for instance French, this prohi-
bition does not exist. More than one clitic can be
Clitics are elements that are affixed to another ‘attached’ to a verb, as in the following sentence
element, usually a head. This very general char- from French:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


412 clitic

Pierre le lui a donné (7) A lexical NP may be doubled by a clitic only


Pierre it.Masc him aux. gave if this nominal element is preceded by a
‘Pierre gave it to him’ (prepositional) case-assigner.

Cliticization is local: a clitic is generally attached


The doubled nominal element is assigned
to the head it is selected by. Thus, a direct (1b) or
dative case as evidenced by the fact that the dou-
a relative object (3) are attached to the verb they
bled pronominal element is morphologically
are complement of, as in (3):
dative:
(3) ™kète-llo ™keye
(8) a. sàmi zàr-o la-±ilo
told.1s-him story.Fem
Sàmi visited.3ms-him to-him.Dat
‘I told him a story’
‘Sami visited him’
Prepositional complements are attached to the b. sàmi ™kèlo la-±ilo
preposition selecting them, as in (4): Sàmi told.3ms-him.Dat to-him.Dat
™kèye
(4) sèfart ma≠-a story
traveled.1s with-her ‘Sami told him a story’
‘I traveled with her’
c. sàmi “èf ktèb-o la-±ilo
and adnominal complements are attached to the Sàmi saw.3ms book-his to-him.Dat
noun selecting them, as in (5): ‘Sami saw his book’
d. sàmi rà™ ma≠-o la-±ilo
(5) “eft siyyàrt-o Sàmi went.3ms with-him to-him.Dat
saw.1s car-her ‘Sami went with him’
‘I saw her car’
(9) The doubled (pro-)nominal element is
In many languages, clitics are in complemen- assigned dative case.
tary distribution with the arguments they
‘replace’. In several varieties of Levantine Nominative subjects cannot be doubled,
Arabic, this is not the case: clitics can occur with whether they are in the S(ubject)V(erb) or
the argument noun-phase, in which case the V(erb)S(ubject) order:
argument noun phrase is preceded by a preposi-
tion la ‘to’. This phenomenon is referred to as (10) a. (*la-)sàmi rà™
clitic-doubling (see 1). to-Sàmi left.3ms
‘Sami left’
(6) a. sàmi zàr-o la-karìm
Sàmi visited.3ms-him to-Karìm’ b. rà™ (*la-) sàmi
‘Sami visited Karim’ left.3ms to-Sàmi
‘Sami left’
b. sàmi ™kèlo la-karìm ™kèye
Sàmi told.3ms-him to-Karìm story Non-nominative subjects in the so-called
‘Sami told Karim a story’ Exceptional Case-Marked Contexts can be dou-
c. sàmi “èf ktèb-o la-karìm bled. In (11a), the subject receives its case from
Sàmi saw.3ms book-his to-Karìm the matrix verb as evidenced by non-nominative
‘Sami saw Karim’s book’ clitic in (11b):

d. sàmi rà™ ma ≠-o la-Karìm


(11) a. xallèt sàmi yrù™
Sàmi went-3ms with-him to-Karìm
let.1s. Sàmi leave.3ms
‘Sami went with Karim’
‘I let Sami go’
Clitic doubling in Lebanese Arabic confirms b. xallayt-o yrù™
what is usually referred to as Kayne’s general- let.ls-him leave.3ms
ization (7): ‘I let him go’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


clitic 413

This non-nominative subject can be doubled: In (15), the prepositional phrase takes sàmia as
its subject. On the other hand, the prepositional
(12) xallayt-o yrù™ la-sàmi phrase in (16) does not take a subject:
let.ls-him leave.3ms to-Sàmi
‘I let Sami go’ (16) sàmi rà™ ma≠-o
Sàmi went.3ms with-him
The doubled nominal element is not in the same ‘Sami went with him’
position as the non-doubled one, contrary to
what is usually assumed for doubled elements in Accordingly, the doubled element may attach to
Romance languages. The facts establishing this the prepositioned phrase in sentence (17)
generalization are discussed extensively in Aoun but not in sentence (6d), which is repeated here
(1999); some are reviewed below. Consider the as (18):
following sentences:
(17) sàmi “èf sàmia ™add-o
(13) a. ßà™ibt-o “èfit kill walad Sàmi saw.3sm Sàmia next-him
friend.Fem-his saw.3fs every boy la-karìm
‘His friend saw every boy’ to-Karìm
b. ßà™ibt-o “èfit-o la- kill walad ‘Sami saw Samia next to Karim’
friend.Fem-his saw.3fs to every boy (18) sàmi rà™ ma≠-o la-karìm
‘His friend saw every boy’ Sàmi went.3ms with-him to-Karìm
(14) a. ßà™ibt-o rà™it ma ≠-a kill walad ‘Sami went with Karim’
friend.f-his went.3fs with every boy
‘His friend went with every boy’ Under standard assumptions according to which
extraction processes affect single constituents,
b. ßà™ibt-o rà™it ma ≠-o la- the prepositional phase and the doubled element
friend.f-his went.3fs with-him to can be treated as a unit and ‘fronted’ in (17) but
kill walad not in (18). This is the case as illustrated in (19)
every boy and (20):
‘His friend went with every boy’
(19) a. ™add-o la-karìm sàmi “èf
In (13a) and (14a), the bound reading of the near-him to-Karìm Sàmi saw.3ms
pronoun contained within the subject ßà™ibto ‘his sàmia
friend’ cannot obtain: the quantifier kill walad Sàmia
‘every boy’ is not in a high enough position, i.e. it ‘Near Karim Sami saw Samia’
does not c-command the pronoun (→ resump-
tion, → binding for relevant definitions). b. ™add-o la-±ayya walad sàmi
However, the bound reading of the pronoun near-him to-which boy Sàmi
within the subject obtains when the “èf sàmia
quantificational object is doubled as in (13b) and saw.3ms Sàmia
(14b). These sentences indicate that doubled ‘Near which boy did Sami see Samia?’
accusatives and doubled prepositional comple- (20) a. *ma≠-o la-karìm sàmi rà™
ments are in a position higher than their corre- with-him to-Karìm Sàmi went.3ms
sponding non-doubled arguments. ‘With Karim Sami went’
It is possible to show that doubled nominal
elements attach to the complete functional com- b. *ma≠-o la-±ayya walad sàmi
plex containing the doubling clitic. A complete with-him to-which boy Sàmi
functional complex can be described informally rà™
as a Determiner Phrase (DP) (6c), a predicate went.3ms
such as VP (6a), or a preposition which takes a ‘With which boy did Sami go?’
subject as in (15):
PP-fronting and wh-movement treat the pre-
(15) sàmi “èf sàmia ™add-o positional phrase and the doubled element in
Sàmi saw.3sm Sàmia next-him (19a–b), but not in (20a–b), as a unit and raise
‘Sami saw Samia next to him’ them to the left edge of the clause.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


414 code-switching

Determiner Phrases (DPs) form a complete Code-switching


functional complex. As such, a doubled element
can be fronted with the DP as in (6c) which is 1. Introduction
repeated here as (21):
‘Code-switching’ is generally used as a cover
(21) a. ktèb-o la-karìm sàmi “èf-o term for a linguistic or discourse practice in
book-his to-Karìm Sàmi saw.3ms-it which elements and items from two or more lin-
‘Karim’s book, Sami saw it’ guistic systems, or codes – be they different lan-
b. ktèb-o la-±ayya walad sàmi guages or varieties of a language – are used in the
book-his to-which boy Sàmi same language act or interaction. As a field of
“èf research it emerged (in the 1970s and 1980s)
saw.3ms from the broader field of language contact stud-
‘Which boy’s book did Sami see?’ ies, and scholars insist it must be conducted in
that broader context (e.g. Gardner-Cloros 1995).
The construct DP and the doubled element in It is common to distinguish between on the one
(20a) and (20b) are treated as a unit and fronted hand inter-sentential code-switching, i.e. switch-
to the left edge of the clause by clitic left disloca- ing which occurs at clause boundaries, and on the
tion and wh-movement respectively. other intra-sentential code-switching, i.e. where
switching (or mixing) takes place within the
Summary domain of a clause. Some analysts prefer to oper-
(21) a. Pronominal cliticization is local: clitics ate with the terms alternational code-switching
are attached to the head that selects for switching between stretches of speech belong-
them. ing to one and the other code/language/variety;
b. Clitic doubling is quite productive: non- while insertional code-switching denotes single
nominative nominal elements may be items of one code occurring in stretches of the
doubled. other code (e.g. Muysken 1995). More recently,
c. Doubled elements are preceded by a certain sociolinguists have proposed to reserve
prepositional which assigns the dou- code-switching as a term for socially meaningful
bled element dative case. changes of code in (conversational) interaction;
d. Doubled elements are not in the same this is in contrast with the switching between ele-
position as non-doubled ones: they are ments and items from more than one code where
generated in a position higher than the the switches are not in themselves socially mean-
non-doubled ones. ingful, in which case we have language mixing,
e. Doubled elements attach to the minimal a mixed variety, but not code-switching (Auer
complete functional complex contain- 1995, 1998).
ing the clitic. The sociolinguistic literature on code-switch-
f. As such, doubled elements can form a ing is extensive. This entry introduces briefly
constituent with a DP or a complex PP some major theoretical contributions to the field
but not with a simplex PP. of code-switching, and then some contributions
which involve or are related to bilingual code-
A more complete analysis of the clitic doubled
switching with Arabic as one of the languages;
construction is to be found in Aoun (1999).
and finally it discusses cases involving what may
be called ‘diglossic code-switching’, i.e. studies
Bibliographical references
Aoun, Joseph. 1999. “Clitic-doubled arguments”. Be- of the interaction in speech of standard Arabic
yond principles and parameters: Essays in memory of and a colloquial variety.
Osvaldo Jaeggi, ed. Kyle Johnson and Ian Roberts, Two major perspectives or approaches to the
13–42 Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. study of code-switching may be distinguished
Benmamoun, Elabbas 2000. The feature structure of
functional categories: A comparative study of (although in most studies they are combined to
Arabic dialects. Oxford: Oxford University Press. some extent):
Kayne, Richard. 1975. French syntax: The transfor-
mational cycle. Cambridge, Mass.: MIT Press. i. the discourse/pragmatic perspective, with
Joseph Aoun the main focus on social and communica-
(University of Southern California) tive functions of, and motivations for, code

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


code-switching 415

switching: why and for what purposes do RO set of the interaction. Code-switching often
speakers engage in code-switching? has this function of marking a change in the RO
ii. the grammatical/syntactic perspective, with set. Sometimes, however, code-switching itself is
the main focus on linguistic aspects, espe- the unmarked choice for a particular interac-
cially morphosyntactic constraints on intra- tion. This occurs “when the speaker wishes to
sentential switching: where in a sentence may index two identities or attitudes towards the
or may not a speaker change languages? interaction simultaneously” (1993a:149). Such
code-switching modes of speaking can be very
2. The discourse/pragmatic frequent in bilingual communities.
perspective
3. Grammatical/syntactic
Research reflecting the discourse/pragmatic approaches
approach is generally interpretative, i.e. the re-
searcher interprets the meaning of code-switch- The more linguistically oriented approaches to
ing according to role relationships between code-switching are generally concerned with
speakers, ethnic identities, and communicative describing and identifying patterns and regulari-
functions assigned to the different codes or lan- ties in the linguistic make-up of (primarily) bi-
guages involved by the norms of the bilingual lingual speech. The regularities tend to be
community or different subgroups within it. formulated as restrictions or constraints on the
Typically, a bilingual may use different codes at free switching between and mixing of items from
home and in public, with friends and with a the two basic languages or varieties involved.
teacher, with the ethnic in-group vs. out-groups. Some are claimed to have universal applicability,
Instances of code-switching are seen as ‘dis- i.e. to have predictive force for all language sets.
course strategies’ (Gumperz 1982). Not only Switching is studied at clause borders (especially
may a change in language code reflect a change of involving selection of conjunctions), while the
domain, for instance topic or situation (situa- main focus has naturally been on intrasentential
tional code-switching), but speakers may switch code-switching, with constituents and part of
from one code to another in order to act on, or constituents from more than one linguistic sys-
interfere with, the context, to signal a shift in atti- tem combined.
tude toward what is going on, influence the tone Following Boumans (1998) and Muysken
of the interaction, the formality of the situation (1995) two main – but sometimes overlapping –
and/or the relationship between participants trends may be distinguished: on the one hand, the
(metaphorical code-switching). A wide range of linear or alternational approach, which focuses
perspectives is raised in Heller (1988). on patterns and restrictions in terms of the (word)
Myers-Scotton’s work (1993a; 1993b) has order of categories or constituents that may be
been particularly influential in the last decade. switched and on the other hand, the structural, or
She brings together elements from discourse insertional approach, which explains regularities
analysis, ethnography of speaking, and accom- of code-switching data in terms of structural rela-
modation theory. In her model bilingual speak- tions that hold between constituents or parts of
ers are assumed to be negotiating the code of constituents. The insertional approach presup-
their communicative interaction according to poses that one of the two languages or codes
what they perceive as the relevant features of the involved is structurally dominant and sets the
particular situation and the community norm morphosyntactic frame of the sentence, whereas
for such an interaction (in the model called the items from the other language/code are inserted
‘Rights and Obligations [RO]’ set). Speakers into this sentence frame.
may comply and use the linguistic code which The linear approach is reflected in a number
is normally associated with, i.e. considered of contributions – most famously formulated in
appropriate for, the actual RO set, i.e. the Poplack’s (1988:219) principles of syntactic
unmarked choice. They may alternatively make constraints on code-switching, based on data
a marked linguistic choice, by choosing or from English/Spanish code interaction: the ‘free
switching to another code, thereby signaling a morpheme constraint’, “which prohibits mixing
different attitude, challenging, and changing, the morphologies within the confines of the word”,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


416 code-switching

and the ‘equivalence constraint’, “which 5. Code-switching vs.


requires that the surface word order of the two borrowing
languages be homologous in the vicinity of the
switch point”. In other words, it Many studies operate with an analytical distinc-
predicts that code switches will tend to occur at tion between code-switching and borrowing,
points where the juxtaposition of elements from the especially with regard to single lexical items.
two languages does not violate a syntactic rule of Among the most common criteria used in the lit-
either language. [. . .] This means that a language
erature to characterize borrowing are: the use of
switch ought to take place only at boundaries com-
mon to both languages. [. . .] From a cross-linguis- a foreign lexeme, also in the speech of monolin-
tic perspective, this means that the more similar two gual speakers, often to fill a lexical gap, as when
languages are structurally, the more switching sites there exists no term for the (new) item or con-
they should permit (Romaine 2000:58).
cept in the borrowing language; morphological
Poplack’s propositions triggered extensive integration; phonological adaptation; and fre-
research applying the principles to other lan- quency of occurrence.
guage sets, with the effect of producing cycles While recognizing the usefulness of some kind
of evidence, counter evidence, and further of differential status for the established loan-
research. word and the spontaneous use/transfer of an
item from another language in code-switching,
4. The matrix language frame the distinction often appears difficult to apply in
model a systematic way. Poplack introduced the notion
of ‘nonce borrowings’ to account for cases
Basic to the influential model of Myers-Scotton which contradict her free morpheme constraint,
(1993b and later contributions) is the claim that e.g. where “unadapted English morphemes
the languages involved in (intrasentential) code- conjoined with French verbal and participial
switching have unequal status and play different affixes” – as in enjoyer and drowné. In matrix
roles in the speech interaction, and that only one language terms, these items would be embedded
of the languages – the matrix language – provides language content morphemes; in terms of
the basic grammatical structure at a time. More Petersen’s (1988) dominant language hypothesis
specifically, the model claims that the matrix lan- they would be non-dominant language lexical
guage (ML) sets the morphosyntactic frame (like morphemes with dominant language grammati-
word order and inflection) for the sentence. The cal morphemes.
other language, or code, involved is the embedded
language (EL), which may provide constituents or 6. Bilingual code-switching
single items to be inserted into or embedded in the with Arabic
matrix language base – according to specific
requirements elaborated in the model. The wide definition of code-switching sketched
Crucial to the model, and to the definition of above might include many – if not most – cases
the matrix code, is the distinction between con- of language contact associated with interference
tent morphemes and system morphemes. In very phenomena at various linguistic levels. Rouchdy’s
general terms, the distinction corresponds to (1980) study of Arabic/Nubian (→ Nubian) is
lexical vs. grammatical or function morphemes. one case in point, and several studies of Arabic as
The general insight concerning the asymmetry of a minority language (Owens 2000) and of periph-
the codes involved, and the different workings of eral Arabic-speaking communities in contact with
lexical items on the one hand, and grammati- neighboring languages may fall within such a
cal/struc-tural items on the other, are generally scope (e.g. Procházka 2002; Miller 2002; Arnold
accepted by researchers in the field. To a consid- 2002), including the historical cases of Malta
erable extent these notions were also explicitly (→ Maltese), Sicily (→ Sicilian Arabic), and →
or implicitly assumed in earlier studies of lan- al-Andalus. Here, the scope is limited to some
guage contact, e.g. Hasselmo 1970, Petersen studies where code-switching is the explicit field
1988 (for a very neat historical survey, cf. of research and its principles are the focus of
Boumans 1998:7–60). attention.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


code-switching 417

7. Arabic/English Rouchdy (1992) reports on English lexical


borrowings into Arabic in Arab-American
Eid (1992) provides a study of syntactic restric- immigrant data (→ English loanwords). She
tions on code-switching in the linear approach, provides some examples of integrated verbs,
based on recorded conversations among bilin- e.g. kalnìt ‘I cleaned’, fakkasna ‘we fixed’, la
gual Egyptian Arabic and American English yusammok wa la yudarnik ‘he doesn’t smoke
speakers. She examines switching at the syntactic and doesn’t drink’, nayselluh ‘say something
boundaries of coordinate, subordinate (speci- nice to him’ [verb formed from the English
fically adverbial), relative, and complementary adjective on the model of gàmil ‘treat nicely’
clauses, i.e. whether switching occurs immedi- from gamìl?]; derived participles, e.g. mifarni“
ately before or after the grammatical markers ‘furnished’, mihayyat ‘heated’. Rouchdy
introducing such clauses. In her data, there observes the constraint that verbs never take
appears to be a general restriction precluding English pronoun objects, only the Arabic pro-
switching to Arabic following an English marker. noun clitic, and that English adjectives are not
For the categories coordination and subordina- inflected (for gender or number), which accord-
tion, switching may take place immediately ing to her implies that they are switched rather
before the grammatical marker (the conjunc- than borrowed.
tion), whatever the language, and an Arabic con- Sallo (1994), on code-switching among uni-
junction may be followed by either code (pace versity students in Mosul, also provides interest-
claims for Spanish/English, that “the conjunction ing data, e.g. collocations with English head
always goes with the second switched phrase”, nouns and Arabic modifier adjectives where the
cf. Gumperz 1982:88). For relative clauses, how- adjective shows gender agreement with the Arabic
ever, the relative marker must be followed by a equivalent of the noun: as-sensitivity ≠àliya ‘the
word in the same language. With complementiz- sensitivity is high [fem.]’ (Arabic ™assàsiyya
ers, the actual combinations are even more [fem.]), at-temperature munxafi∂a ‘the tem-
restricted (although the analysis of this issue is perature is low [fem.]’ (Arabic daraja [fem.])
complicated by the optionality of complementiz- (1994:124). Likewise, in the Iraqi Arabic poss-
ers as well as the problem of pronoun doubling in esive construction with màl: ar-result màlti
switching before English verbs). The discussion takùn negative ‘my result will be negative’ [with
of the latter phenomenon takes Eid outside the the fem. form màlt + pronoun suffix 1st pers. sg.
limits of the strictly linear approach, and -i-; verb inflected for fem. sg.; Arabic noun natìja
(almost) into acknowledging the unequal status [fem.]) In the reverse case, the modifying Eng-
of the languages involved. Pronoun doubling is lish adjective is not inflected according to
explained with reference to proposed universal Arabic agreement rules, as in the last example
constraints on code-switching between verbs and above (1994:124). One also notes the use,
their pronouns. Myers-Scotton a.o. (1995) is a according to Arabic rules, of the singular form
highly theoretical contribution, presenting and of the counted noun following numerals 11–99:
expanding the Matrix Language Frame model, nàxu≈ xamas†a≠“ rat ‘we will take fifteen rats’
which is applied, e.g., to the same issue of ‘pro- (1994:120).
noun doubling’ as well as to embedding of
English verbs into an Arabic matrix language 8. Arabic/French
frame. The authors claim that bare forms of
English verbs are preferred to verbs inflected with With French colonial pressure and presence in
Arabic affixes in their Arabic-English data. They North Africa, French and the local Arabic ver-
do cite one example: bas cancel-t-uh “but I can- naculars were brought into close contact. The
celled it” with Arabic 1st pers. suffix -t (1995:33) educational system produced a significant num-
– and one wonders whether the English verb ber of bilingual speakers, and code-switching as
checked in the following is not perceived as end- the unmarked choice appears to be prevalent
ing with the same Arabic ending -t: ru™t el library among professionals and young people in many
imbàri™ wa checked books ktìri ‘I went to urban circles. Quoting from a study by Lahlou
the library yesterday and checked [classified on linguistic practice among urban educated in
as English past tense suffix] many books’ Morocco, Caubet (1998:98) writes: “CS [code
(1995:33). switching] has become their usual everyday

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


418 code-switching

means of interaction with their peers. CS is their an insurance company’, where the French noun
‘default mode’ of conversation, a mode which is with its French (definite) article is inserted into
in the middle of their linguistic continuum, with the Moroccan indefinite structure wa™ëd + article
Moroccan Arabic at one end of the continuum + noun, as in wa™ëd l-bënt ‘a girl’. Integrated bor-
and French at the other”. rowings, however, mostly do not retain the
Bentahila and Davies (1983) make a signi- French variant of the article – contrary to what
ficant contribution to the literature on code- he observes in Algeria – but receive the Arabic
switching, and their Moroccan Arabic/French l- (or assimilated variant), which does not show
data is often referred to. While they provide gender accord (1989:34–36).
many exceptions to some of the general Equi- The superficial phonological similarity be-
valence Constraints formulated by Poplack, tween French verbs in their infinitive form and
they provide a refinement of some other con- the ‘unmarked’ form (3rd pers. masc. sg. perfect)
straints, e.g. subcategorization rules to account of the Arabic verb is seen as a bridge to mor-
for restrictions on combining certain gram- phophonological integration: French changer
matical structures with French lexicon (wa™id ‘change’ > Arabic “ã∆a ‘[he] changed’. Then
l-professeur ‘a professor’ is acceptable, but not other forms of the verb are made with Arabic
*wa™id professeur, 1983:321). There is frequent affixes: y-“ã∆i ‘he changes’; n-“ã∆i ‘I change’, etc.
embedding of French verbal lexemes with This productive device is also noted by Caubet
Arabic inflections, e.g. tatbqa tatgratter ‘you (1998), who gives more examples, e.g. French
keep scratching’ (1983:315), but subcategoriza- contacter > Arabic kõtakta [perf.], ykõtakti
tion rules inhibit *taybqa confronter ces idées [imperf.]; “ã∆èt-u ‘I changed it’; (bà“) n-developi-
‘he keeps opposing these ideas’, and also the hum ‘(so that) I can develop them’.This shows a
reverse case, *je dois nßelli ‘I should pray’ – as feature of code-switching with Arabic that is
Arabic requires a finite verb, French an infinite specific for this set of languages, while it does
form following the first verb (1983:322). The not work with English (see above) or Dutch (see
issue of ‘subject pronoun doubling’ is treated in below).
terms of Arabic topic pronoun use + clitic
French pronoun. The article at several points 9. Arabic/Dutch
suggests an inherent asymmetry in the function
of the two languages involved (further devel- With new waves of immigrant workers from
oped in Bentahila and Davies 1993) – an issue ‘southern lands’ into industrialized → Europe
which became crucial in the Matrix Language from the 1970s and onwards, Western linguists
Frame model. had easy access to interesting language contact
M’barek and Sankoff (1988) apply the equiv- phenomena. Of the new bilingual language
alence constraint and the borrowing vs. switch- sets, Dutch and Arabic have been extensively
ing distinction to Moroccan Arabic/French data. studied by Boumans (1996, 1998) and also by
They find, however, that the notion of insertion Nortier (1989).
must be introduced to account for the frequent Boumans applies the Matrix Language
use of NP constituents with French article + Frame-work, or rather, critically adapts it to
French noun in an otherwise Arabic context data on Moroccan Arabic in Dutch environments.
(Moroccan Arabic is the matrix language of He adds to the model a distinction between
their data). Community Language (the immigrants’ lan-
Heath (1989) is concerned with “the gradual guage) and Super-imposed Language (of the
integration of borrowed lexical materials” in Dutch language environment): as matrix
Moroccan Arabic, and looks at code-switching – languages of a stretch of speech they operate
at the phrasal and lexical levels rather than the differently when it comes to embedding of
syntactic level – “as an avenue for more com- constituents. He also calls to attention language
plete integration” (1989:23). Among a wealth of specific structural differences in the working of
attested borrowings and ‘borrowing routines’, certain ‘general’ principles of the model, com-
Heath also observes the retention of the French paring his own data with Dutch/ Turkish data on
article with the switched noun – even when the one hand and with French/Moroccan data
the structure otherwise is Arabic, e.g.: xdëm-t on the other. He notes, for instance, the omission
f-wa™ëd la société d’assurances ‘I worked in of the definite prefix before inserted Dutch

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


code-switching 419

nouns in Moroccan Arabic matrix (1996 and the identification of a matrix code problematic.
1998), contrasting with the regular use of the On the other hand, in ‘diglossic’ code-switching
definite article in insertions of French nouns (as cases, it is generally granted, that the ‘Low’ (ver-
mentioned above). Different strategies come into nacular) variety, if not necessarily providing the
play for embedding verbs with different lan- matrix in all speech events, will at least be the
guage pairs, such as adding Arabic affixes, or ‘dominant’ code (Petersen 1988) or ‘commu-
restructuring the stem to fit Arabic morphologi- nity’ code (in Bouman’s 1998 terms), which
cal patterns, or using auxiliary verbs like ‘to do’, significantly affects the role of the codes involved
which receive the inflection + a non-finite form for insertional and combinatorial patterns in
of the embedded verb (1996:55–61; Boumans switching (for a discussion see Mejdell 1999).
and Caubet 2000). The functions and motivations of ‘diglossic’
code-switching are largely similar to those noted
10. ‘Diglossic’ code-switching for bilingual switching. Besides the borrowing of
items to ‘fill a gap in the lexicon’, they are of a
It is often assumed by non-Arabist sociolin- pragmatic, social, and/or stylistic order. Holes
guists, that ‘diglossia’ as a language situation (1993:33) sums up the rhetorical functions of
type prevents code-switching, in that “there is an ‘level switching’ in the late president Nasser’s
almost one-to-one relationship between lan- famous public speeches: “fuß™à is used by Nasir
guage choice and social context” so that “only to convey messages which are abstract, idealized
one code is usually employed at any one time” or metaphorical [. . .]. The ≠àmmiyya, on the
(Romaine 1995:121). Similarly, Myers-Scotton other hand, is used to convey the concrete and
(1993a:128) states: “The expectation is that the physical, and is strongly associated with
unmarked CS [code-switching] should not occur the personalization of issues”. Wilmsen (1996)
at all in narrow diglossic communities (the points to additional pragmatic functions such as
Arabic-speaking nations of the Middle East, satire and irony, and quotes Badawì as to the
at least)”. creative aspect of code-mixing behavior. Maz-
Ferguson (1959) already announced the emer- raani (1997), Taine-Cheikh (2002), Bassiouney
gence of “unstable intermediate forms of the (2003), and Mejdell (2005) are further studies of
language”, and code-switching as well as code- code alternation and code-mixing as discourse
mixing – intersentential and intrasentential – strategies in monologues. Amara (1995) gives
indeed frequently occurs in many communica- evidence of code-switching in classroom situa-
tive situations. In fact, linguistic data discussed tions. While accommodation (Abu Melhim
in the literature as stylistic ‘levels’, ‘classiciza- 1991) or speakers’ stylistic convergence (Diem
tion’ (→ classicism), ‘colloquialization’, and 1974) is generally assumed, Mejdell (1999) pro-
‘(sociostylistic) variation’ (cf. Holes 1995, ch. 9, vides an example of non-accommodating behav-
for a survey of this literature) borders on, even ior, where two cultured personalities insist on
overlaps with, ‘code-switching’ in the broad using the standard and the colloquial variety
sense adopted here. For instance, the media respectively throughout the interaction.
extracts in Diem (1974), which are classified as The asymmetrical status of the varieties be-
‘High’ variety with (varying degrees of ) ‘inter- comes apparent in the contributions of Eid (1982,
ference from dialect’ or as ‘dialect with inter- 1988) on ‘the principles of code-switching
ference from the High variety’, or as ‘mixed between standard and Egyptian Arabic’, in the
language’, may be treated in a framework of one same vein as her (1992) study of bilingual switch-
variety as matrix and the other as embedded, ing (discussed above). The patterns which emerge
and subjected to constraints of one or the other across the features examined are also similar: the
order. It may often simply be a matter of tradi- variant of the word preceding the grammatical
tion or preference of conceptual and analytic marker (the ‘focal point’) is ‘free’, i.e. not bound
framework. Of course, switching between vari- to the variety (standard or Egyptian) of the
eties of a language, in which there are many marker, whereas if the marker is standard, the ele-
points of structural convergence and shared ment immediately following it must also be stan-
lexicon, offers less clear-cut data for analysis dard (1988:61). If the grammatical marker is
compared to bilingual data. For those same Egyptian, “switching was found to be permitted
reasons, ‘mixing’ codes may be extensive, and after all focal points except after the negative”

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


420 code-switching

(1988:61). This constraint is explained by the Perspectives in Arabic linguistics, XV, ed. Dilworth
structural incongruity of the tense + negative Parkinson and Samira Farwaneh, 19–39. Amster-
dam and Philadelphia: J. Benjamins.
markings between the two grammatical systems. Bentahila, Abdelali. 1992. “Code-switching and lan-
Eid suggests that the general pattern of asymmet- guage dominance”. Cognitive processing in bilin-
ric conditioning is “related to the manner of guals, ed. R.J. Harris, 443–458. Amsterdam: North-
acquisition of each variety: which variety was Holland.
—— and Eirlys E. Davies. 1983. “The syntax of
natively, and which was non-natively learned”; in Arabic-French code-switching”. Lingua 59.301–
other words, it is linked up with the ‘dominant 30.
language principle’. Boucherit, Aziza. 2000. “Réflexions sur le contact de
langues à partir du cas d’Alger”. Mifsud (2000:
83–88).
11. Conclusion Boumans, Louis. 1996. “Embedding verbs and collo-
cations in Moroccan Arabic/Dutch codeswitching”.
The importance of code-switching for linguistics Eid and Parkinson (1996:45–68).
——. 1998. The syntax of codeswitching: Analysing
in general is formulated by Muysken (1995:178)
Moroccan Arabic/Dutch conversations. Tilburg:
as follows: Tilburg University Press.
——. 1998b. “Topic pronouns in monolingual Arabic
One of the crucial questions in modern linguistics is and in codeswitching”. Mifsud (1998:89–94).
the division of labor between the lexicon and the —— and Dominique Caubet. 2000. “Modelling
grammar of a language. To what extent do we rely intrasentential codeswitching: A comparative study
on properties of individual words, when we pro- of Algerian/French in Algeria and Moroccan/ Dutch
duce and comprehend utterances, and to what in the Netherlands”. Arabic as a minority lan-
extent on general rules of the language we speak? guage, ed. Jonathan Owens, 113–180. Berlin and
[. . .] When sentences are built up with items drawn New York: Mouton de Gruyter.
from two lexicons, we can see to what extent the Caubet, Dominique. 1998. “Codeswitching in the
sentence patterns derive from the interaction Maghreb: Why is French Algerianised?”. Mifsud
between these two lexicons. (1998: 95–100).
Diem, Werner. 1974. Hochsprache und Dialekt im
For studies on Arabic, code-switching research Ara-bischen: Untersuchungen zur heutigen arabi-
challenges notions of ‘discreteness’ of codes, and schen Zweisprachigkeit. Wiesbaden: F. Steiner.
Eid, Mushira. 1982. “The non-randomness of diglos-
provides insights into how the varieties inter- sic variation in Arabic”. Glossa 16:1.54–84.
mingle and mix, in a structured, albeit not ——. 1988. “Principles for code-switching be-
predictable way. The social aspects of code- tween Standard and Egyptian Arabic”. al-≠Arabiyya
21.51–79.
switching behavior will probably only increase
——. 1992. “Directionality in Arabic–English code-
in significance in the ‘age of globalization’. switching”. Rouchdy (1992:50–71).
Finally, there is a cultural and aesthetic role to —— and Clive Holes (eds.). 1993. Perspectives on
code-switching, which is captured by Caubet Arabic linguistics, V. Amsterdam and Philadelphia:
J. Benjamins.
(1998:96): “One must also note that code- —— and Dilworth Parkinson (eds.). 1996. Perspec-
switching can be a real pleasure in which true tives on Arabic linguistics, IX. Amsterdam and
bilinguals like to indulge”. Philadelphia: J. Benjamins.
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia”. Word 15.
325–40.
Gardner-Chloros, Penelope. 1995. “Code-switching
Bibliographical references in community, regional and national repertoires”.
Abu-Melhim, Abdel-Rahman. 1991. “Code-switch- Milroy and Muysken (1995:68–89).
ing and linguistic accommodation in Arabic”. Gumperz, John J. 1982. Discourse strategies. Cam-
Perspectives on Arabic linguistics, III, ed. Bernard bridge: Cambridge University Press.
Comrie and Mushira Eid, 232–250. Amsterdam Hasselmo, Nils. 1972. “Code-switching as ordered
and Philadelphia: J. Benjamins. selection”. Studies for Einar Haugen presented by
Amara, Muhammad Hasan. 1995. “Arabic diglossia friends and colleagues, ed. Evelyn Scherabon Fir-
in the classroom: Assumptions and reality”. Israel chow a.o., 261–280. The Hague and Paris: Mouton.
Oriental Studies 15.131–142. Heath, Jeffrey. 1989. From code-switching to borrow-
Arnold, Werner. 2002. “Code switching and code ing: Foreign and diglossic mixing in Moroccan
mixing in the Arabic dialects of Antioch”. Youssi Arabic. London: Kegan Paul International.
a.o. (2002:163–68). Heller, Monica (ed.). 1988. Codeswitching: Anthro-
Auer, Peter. 1995. “The pragmatics of code-switch- pological and sociolinguistic perspectives. Berlin
ing”. Milroy and Muyskens (1995:115–135). and New York: Mouton de Gruyter.
——. (ed.). 1998. Code-switching in conversation. Holes, Clive. 1993. “The uses of variation: A study of
London and New York: Routledge. the political speeches of Gamal Abd al-Nasir”. Eid
Bassiouney, Reem. 2003. “Theories of code switching and Holes (1993:13–45).
in the light of empirical data from Egypt”. ——. 1995. Modern Arabic: Structures, functions and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cognitive linguistics 421
varieties. London: Longman. [Especially ch. 9 Taine-Cheikh, Catherine. 2002. “De la variation lin-
“Language level”.] guistique dans le prêche populaire mauretanien”.
Mazraani, Nathalie, 1997. Aspects of language varia- Language contact and language conflict in Arabic:
tion in Arabic political speech-making. Richmond: Variations on a sociolinguistic theme, ed. Aleya
Curzon. Rouchdy, 179–202. Richmond: Curzon.
M’barek, Mohamed Nait and David Sankoff. 1988. Versteegh, Kees. 1997. The Arabic language. Edin-
“Le discours mixte arabe/français: Emprunts ou burgh: Edinburgh University Press. [Especially
alternances de langue?”. Canadian Journal of ch. 12 “Diglossia and bilingualism”, and ch. 13
Linguistics 33:2.143–154. “Arabic as a minority language”, with references.]
Mejdell, Gunvor. 1999. “Switching, mixing – code Wilmsen, David. 1996. “Codeswitching, code-mix-
interaction in spoken Arabic”. Language encoun- ing, and borrowing in the spoken Arabic of a the-
ters across time and space, ed. Bernt Brendemoen, atrical community in Cairo”. Eid and Parkinson
Elizabeth Lanza, and Else Ryen, 225–241. Oslo: (1996:69–92).
Novus. Youssi, Abderrahim, Fouzia Benjelloun, Mohamed
——. 2005. Somewhere between order and chaos: Dahbi, and Zakia Iraqui-Sinaceur (eds.). 2002.
Mixed styles in spoken Arabic in Egypt. Ph.D. diss., Aspects of the dialects of Arabic today: Proceed-
University of Oslo. ings of the 4th Conference of the International
Mifsud, Manwel (ed.). 2000. Proceedings of the Third Arabic Dialectology Association (AIDA). Rabat:
International Conference of AIDA. Malta: Salesian Amapatril.
Press.
Milroy, Lesley and Pieter Muysken (eds.). 1995. One Gunvor Mejdell (University of Oslo)
speaker, two languages: Cross-disciplinary perspec-
tives on code-switching. Cambridge: Cambridge
University Press.
Muysken, Pieter. 1995. “Code-switching and gram-
matical theory”. Milroy and Muysken (1995:
177–198). Cognitive Linguistics
Myers-Scotton, Carol. 1993a. Social motivations for
codeswitching: Evidence from Africa. Oxford: The term ‘cognition’ and its related adjective
Clarendon.
——. 1993b. Duelling languages: Grammatical struc- ‘cognitive’ are used in different ways by different
ture in codeswitching. Oxford: Clarendon. disciplines. In its narrow sense ‘cognition’ is
——. 1997. “Code-switching”. The handbook of essentially synonymous with consciousness or
socio-linguistics, ed. Florian Coulmas, 217–237. awareness. In a broad sense, it refers to the abil-
Oxford: Blackwell.
——, Janice L. Jake, and Maha Okasha. 1996. ity of the brain/mind to perceive, store, process,
“Arabic and constraints on codeswitching”. Eid and use information gathered by the sensory
and Parkinson (1996:9–44). receptors. For a given process to be described as
Owens, Jonathan (ed.). 2000. Arabic as a minority cognitive, it should be comprised of an orderly
language. Berlin: Mouton de Gruyter.
Petersen, Jennifer. 1988. “Word-internal code-switch- set of actions implemented in order to achieve a
ing constraints in a bilingual child’s grammar”. goal. Thus natural languages rank high among
Linguistics 26.479–493. the cognitive activities that the human brain/
Poplack, Shana. “Contrasting patterns of code-switch-
mind undertakes, and are the focus of much
ing in two communities”. Heller (1988:215–244).
Procházka, Stephan. 2002. “Contact phenomena, research in various disciplines such as linguis-
code-copying, and code-switching in the Arabic tics, psychology, neuro-psychology, and neuro-
dialects of Adana and Mersin (Southern Turkey)”. physiology, with the view of understanding the
Youssi a.o. (2002:133–139).
Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism. Oxford:
connection between language processing and
Blackwell. the structure of the brain/mind.
——. 2000. Language in society: An introduction to
sociolinguistics. Oxford: Oxford University Press. 1. Cognitive linguistics:
Rouchdy, Aleya. 1980. “Languages in contact:
Arabic-Nubian”. Anthropological Linguistics 22: An overview
8.334–344.
——. 1992. “Borrowing in Arab-American speech”. Cognitive linguistics is a general approach to the
Rouchdy (1992:36–49). study of language emphasizing the internal men-
——. (ed.). 1992. The Arabic language in America.
Detroit: Wayne State University Press. tal processes involved in language production
Sallo, Ibrahim-Khidhir. 1994. “Arabic-English code- and language comprehension (Lakoff 1987,
switching at the university: A sociolinguistic study”. 1996; Lakoff and Turner 1989; Lakoff and
Language, discourse and translation in the West Johnson 1980, 1999). The guiding principle
and Middle East, ed. Robert de Beaugrande, Abdulla
Shunnaq, and Mohamed Helmy Heliel, 115–131. underlying this approach is that linguistic theory
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. and methodology must be constrained by and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


422 cognitive linguistics

consistent with the empirical facts known about looking up from the valley floor. Importantly,
the brain/mind. This approach emerged as a however, the actual position of the speaker in
reaction against the generative paradigm, which cases such as these is irrelevant. Both sentences
defined language as a system of arbitrary sym- in fact may be produced by someone looking at
bols and viewed the task of the linguist as mainly a painting, viewing the scene sideways-on.
developing a set of formal rules that can provide ‘Foregrounding’ relates to the relative promi-
an explanation of language (Chomsky 1966). nence of the various components of a situation
The crucial feature that distinguishes cogni- (→ grounding). Compare the sentence (7) I am
tive linguistics from generative grammar relates standing on the street with (8) I am standing in
to the way meaning is viewed in the two theo- the street. Clearly the two sentences describe the
ries. In the generative model, the structure of lin- same situation, but they highlight different
guistic expression is determined by a formal rule aspects of it. In (7) the street is conceptualized as
system that is largely independent of meaning. a roadway, and therefore as a supporting sur-
Accordingly, the two sentences (1) John offered face, while in (8) the buildings on either side are
a ring to Mary and (2) John offered Mary a ring taken into account and the street is conceptual-
are thought to express the same meaning, their ized as a container (Taylor 1995; Lee 2001).
syntactic (structural) differences having no ‘Metaphor’ is essentially a device that involves
impact on semantics since they are hypothesized conceptualizing one domain of experience in
to derive from the same underlying form. terms of another. This implies that for any given
In contrast, cognitive linguists take linguistic metaphor, a ‘source domain’ and a ‘target
structure to be a mirror of cognition in the sense domain’ can be identified. For example, in sen-
that a particular linguistic expression is associ- tences like (9) He is a really cold person and (10)
ated with a particular way of conceptualizing a She gave him a warm welcome, the source
given situation. On this view, the difference domain is the sense of touch, and the target
between sentences (1) and (2) above is not only domain is the more abstract concept of intimacy
one of form (or structure) but also, and critically, (Lakoff and Johnson 1980; Langacker 1988; Lee
one of substance. This is because in some cases 2001). Metaphor is intimately linked to the
only one of the two constructions above is natu- notion of construal by virtue of the fact that dif-
ral. For example, while the sentence (3) John ferent ways of thinking about or construing a
gave the fence a new coat of paint is natural, it phenomenon are associated with different
would be odd to say (4) John gave a new coat of metaphors. For example, the concept of inti-
paint to the fence. These differences suggest that macy may be construed in terms of heat as in
the two constructions illustrated in (1) and (2) (11) He is such a cold person and (12) He has a
involve different ways of construing the same very cool manner, or distance as in (13) I felt
situation, and that in certain cases only one really close to him and (14) I found his manner
mode of construal is appropriate (Lee 1989, rather distant.
2001; Ungerer and Schmid 1996). A number of The final factor to bear on the way a particu-
mutually related factors are involved in the lar situation or event is construed is ‘frame’
choice among alternative construals. Among (Fillmore 1985). This refers to the background
these are perspective, foregrounding, metaphor, knowledge a speaker has about a word of his/her
and frame. language. Consider the aspects of a situation
‘Perspective’ refers to the viewpoint according which would be described by the English verb to
to which a particular situation is construed. For buy, for example. Initially, a person A has some
example, sentences (5) The path falls steeply into money and another person B owns some goods
the valley and (6) The path climbs steeply out of of which A wants to gain possession. Then, A
the valley describe the same scene; however, they gives B a certain amount of money and B sur-
do not express identical meaning (Herskovits renders the goods. The final state is that A owns
1986; Lee 2001). The difference underlying the the goods, and B owns the money. Thus, one can
two sentences is one of perspective: sentence (5) say that the action category of the verb to buy
is construed from the point of view of someone includes a reference to at least four other cate-
looking down into the valley, while sentence (6) gories: a buyer, a seller, goods, and money; these
is construed from the viewpoint of someone make up the frame of the verb to buy.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cognitive linguistics 423

Perspective, foregrounding, metaphor, and be focused on; they make up the ‘ground’ of the
frame are not an arbitrary set of concepts. On scene. Even when the ground recedes to back-
the contrary, they interact with each other in ground, it continues to be the point of reference
intricate ways and have significant implications for the figure. A classic example of the
for our understanding of the nature of commu- figure/ground concept is the Gestalt Vases/Faces
nication. They suggest that meaning is not a picture, which is perceived as two vases or two
property of the utterance itself, but a product of faces depending on what the perceiver relegates
the interaction between an utterance and a to the ground. More generally, this approach
human being’s background knowledge. More assumes that what we actually express reflects
generally, cognitive linguists believe that mental which parts of an event automatically attract
and linguistic categories are created on the basis our attention, or which parts of an event we
of our experience and constrained by the general decide to focus on.
properties of cognitive system.
Cognitive linguistics is not a homogeneous 1.3 The Experiental view
field of research; rather it involves a number of
different views, perhaps the most familiar of This view pursues a more practical and empiri-
which are the Prominence view, the Attentional cal description of meaning (Rosch 1977, 1978;
view, and the Experiental view. Lakoff and Johnson 1980). Experientalists take
issue with the objectivist view which depend on
1.1 The Prominence view truth-values, and take meaning to be a corre-
spondence between an expression and the real,
According to this view an expression gains its or a possible, world. They also reject the subjec-
meaning by imposing a ‘profile’ on a ‘base’. The tivist view of meaning as unconstrained. Instead,
base is the underlying set of relevant cognitive they claim that meanings are relatively commen-
domains that is required or evoked in compre- surable from speaker to speaker in a given
hending a given expression. The profile, on the speech community because members of the same
other hand, is the highlighted structure within community will share many experiences of the
the base that the expression conceptually desig- same type. In other words, meaning is grounded
nates. For example, the words parent and child in experience, and is best studied by focusing on
evoke the same base, that of family, but they the way language users communicate with and
profile different facets of it. By using such con- understand each other.
cepts as base and profile, the prominence view
explains why, when we look at an object in our
2. Arabic cognitive
environment, we single it out as a perceptually
linguistics
prominent figure standing out from the ground.
This approach has been applied to the study of
Contemporary work on Arabic within main-
grammatical relations in language (Langacker
stream cognitive linguistics is scarce. Among the
1987, 1990, 1991; Brugman 1990; Casad 1993;
few exceptions to this general trend is perhaps
Linder 1982).
the work of Maalej (1999a, 1999b, 2000, 2002,
2003, 2004), which focuses on the investigation
1.2 The Attentional view
of metaphor in Tunisian Arabic and Modern
This view is predicated on the basic properties of Standard Arabic, and compares metaphoric
the human attentional system, which is rela- concepts across languages. Following Lakoff
tively limited in resources in the sense that and Johnson (1980), Maalej (1999a) explores
humans cannot attend to all facets of a scene at structural, orientational, and ontological meta-
the same time. The brain may in principle be sen- phors in Tunisian Arabic. Structural metaphor
sitive to all facets of a given scene but cannot refers to cases where one concept is structured in
allocate equal attentional resources to all its terms of another as illustrated in (15) John
aspects. Only a sub-part of the scene at hand will demolished Tom’s argument. Orientational
be the locus of attention and thus make up the metaphor pertains to cases where a whole sys-
‘figure’ of the scene (Fillmore 1985; Talmy 1988, tem of concepts is organized in terms of another
1991, 1996). The remaining aspects of it will not as in (16) Try to pack more thoughts in fewer

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


424 cognitive linguistics

words. Ontological metaphor encompasses paired with a target domain, whereas ontological
cases where an event, activity, emotion, or idea metaphors may at times involve culture-specific
is conceptualized as an entity or substance in items which make the mapping of the source
order to make it easier to grasp and understand domain onto the target domain rather idiosyn-
as illustrated in (17) We need to combat cratic and difficult to grasp if rendered literally
inflation. Maalej (1999a) identifies a number of into a different language.
domains used by Tunisian Arabic speakers to
build structural and ontological metaphors. 3. The rhetorical Arabic
According to this author, Tunisian Arabic speak- tradition
ers use a source domain such as that of argument
and quarrel, and map it onto a target domain Metaphor, which is almost the raison d’être
such as that of war or sports. The choice of cognitive linguistics, lies at the heart of
between alternative target domains will depend the Arabic rhetorical tradition as developed
on the emotional state of the speaker and the by al-Jurjànì in the 11th century. In his two
gravity of the situation at hand. For example, in major books ±Asràr al-balàÿa ‘The secrets of
a situation where one speaker is simply teasing eloquence’ and Dala±il al-±i ≠jàz ‘The proofs of
another by refusing to shake their hand to inimitability’, al-Jurjànì developed his theories
humiliate them in public, one might say (18) jbid of naÚm ‘construction’ and → isti ≠àra
bìh ‘he side-stepped him’. By contrast, in a more ‘metaphor’.
serious situation involving two parties nearly In al-Jurjànì’s view, metaphor or isti ≠àra has
coming to grips with each other, one might say three defining features. First, it is based on a
(19) klàlu galbu lit. ‘he ate the heart of him’ fusion of two entities, a musta≠àr minhu ‘a bor-
meaning ‘he assailed him with attacks’. rowed from’ and a musta ≠àr lahu ‘a borrowed
According to Maalej (1999), this shows that for’, and this fusion is predicated on the per-
social discourse may be structured around the ceived similarities underlying the attributes or
conceptual metaphor of ARGUMENT IS characteristics of the two entities. Second,
SPORT or ARGUMENT IS WAR. Note that in metaphor relies on the (partial) attribution of a
English the ARGUMENT IS WAR schema is the dominant trait (or a set of dominant traits) of the
more common one as illustrated by (19) I demol- musta ≠àr minhu to the musta≠àr lahu. Third,
ished his argument, and (20) If you use that metaphor ought to result in the creation of a
strategy, he will wipe you out. double unit based on the interaction between the
Another domain identified by Maalej (1999a) musta≠àr minhu and the musta≠àr lahu. To take
as giving rise to abundant use of conceptual an example, a sentence like (22) I saw a lion,
metaphor is ‘time.’ Tunisian Arabic speakers which may be interpreted literally as referring to
very often conceptualize ‘time’ in terms of an event where a real lion has been seen by a
‘enmity’ as in (21) lwaqt ma yir™am ‘time is mer- speaker, may well in the appropriate context be
ciless’ or (22) lwaqt ÿaddàr ‘time is treacherous’. interpreted metaphorically. Thus, the word lion
The process of using ‘time’ as a source domain may be taken for a musta ≠àr minhu referring not
and mapping it onto the target domain of to a real lion, but to a man with some qualities
‘enmity’ seems to have an experiential base in or attributes in common with the lion. For this
the moral system of the Tunisian Arabic speaker, metaphorical reading of the sentence to be pos-
who is constantly taught not to trust ‘time’ since sible though, the hearer or reader must go
in hard times there will be nobody out there to through a number of fundamental processes.
give one help, and his/her enemy might strike Specifically, the musta≠àr minhu, that is the lion,
(Maalej 1999a). must be fused in the imagination of the hearer or
Focusing on conceptual metaphors in Tunisian reader with the musta≠àr lahu, the man. Stated
Arabic and the problems inherent in attempting differently, the man needs to be imagined as part
to translate into other languages, and in particu- of the lion’s species. This fusion between the
lar into English, Maalej (1999b) remarks that man and the lion becomes possible by virtue of
structural metaphors lend themselves more easily the subset of shared attributes between them
to literal translation than ontological metaphors. such as the daring, courage, power, and attack-
This is because structural metaphors involve ing force. Critically, however, the two have a
mappings where a source domain is transparently number of other features that they do not share

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cognitive linguistics 425

such as the shape of the lion’s head, or the size 4. Arabic cognitive psychology
and movement of its tail. For metaphor to be
appropriately grasped, the shared attributes Cognitive psychology is the psychological science
between the man and the lion must be conjured which studies cognition, the mental processes
up, while the non-shared attributes must be that are hypothesized to underlie behavior. This
overlooked. It is this process of activating the covers a broad range of research domains,
shared and relevant while inhibiting the non- examining questions about the workings of
shared and irrelevant that underlies the dual memory, attention, perception, knowledge
nature of metaphor in al-Jurjànì’s view. representation, reasoning, creativity, problem
Isti ≠àra as figurative speech that relies on sim- solving, and language. Cognitive psychology
ilarity between different entities is fundamen- research into Arabic is only beginning. The
tally different from other types of figurative absence of the appropriate statistical tools, such
speech that rely on contiguity in space or time as frequency of occurrence tables and lexical
between different entities. In particular, similar- data bases, has made the task of exploring
ity and contiguity in al-Jurjànì’s view involve dif- Arabic from a cognitive psychology perspective
ferent mental activities. Thus if we compare a somewhat daunting. The few existing studies to
sentence like (23) lahu ≠indì yadun ‘he has done date focus on the morphophonology of Arabic
me a favor’ (lit. ‘he has a hand on me’), where the and the use of ‘priming’ (Boudelaa and Marslen-
word yadun ‘hand’ is used for ‘beneficence,’ Wilson 2000, 2001, 2004a, 20004b; Mimouni,
with sentence (22) above, it is clear that the two Kehayia, and Jarema 1998), or patient data
sentences do involve different mechanisms. For (Prunet, Beland, and Idrissi 2001; Idrissi and
example, by using the word yadun ‘hand’ in Kehayia 2004). In its most common variant,
(23), the speaker does not want to attribute ‘the ‘priming’ refers to how a single-word context
quality of being a hand’ to the concept of (called the prime) can affect the speed with
‘beneficence’, whereas in (22) the speaker has which a subsequent word (called the target) is
every intention to confer ‘the qualities of being a processed (Marslen-Wilson a.o. 1994; Forster
lion’ on the person he describes. 1999). The logic underlying priming is that if the
Al-Jurjànì identifies a few other types of figura- mental representations of the prime and target
tive speech, such as metonymy and simile, and are inter-connected or overlap in some way, acti-
compares them with metaphor as he conceives of vating the representation of the prime should
it. Clearly there are some affinities between his automatically activate that of the target, hence
treatment of metaphor, and the treatment of very the speeded response and the lower error rate on
similar phenomena by current cognitive lin- the target (Forster 1999). Research using this
guists. For example, the musta ≠àr minhu would technique has revealed that words sharing a root
certainly be a ‘source domain’ in cognitive lin- such as maktabatun/kitàbun ‘library/book’, an
guistic parlance, and the musta ≠àr lahu a ‘target etymon mubtallun/wàbilun ‘wet/downpour,’ a
domain’. Al-Jurjànì’s focus on metaphor as word pattern kàtaba/qàbala ‘to correspond with/
deriving from and depending on perceived simi- to meet’ or even a CV-skeleton (the abstract
larity as opposed to spatio-temporal contiguity sequence of consonants and vowels), such as
between musta ≠àr minhu and musta ≠àr lahu has CVVCVC for kùfi±/làzam ‘to be rewarded/to
a lot in common with the views of Lakoff and adhere to’, prime each other reliably (Boudelaa
Johnson (1980). There are also differences and Marslen-Wilson 2000, 2001, 2004a, 2004b).
between the two approaches. Space limitation This suggests that these various linguistic units
does not permit a comprehensive discussion of all function as cognitive units that structure the
the interesting aspects of al-Jurjànì’s theory, let organization of the Arabic mental lexicon.
alone a comparison with contemporary Cog- Pathological data also reveal that in some
nitive Linguistic theory. The reader is encouraged patients the consonants of the root or etymon
to consult the excellent analysis of al-Jurjànì’s may be metathesized while consonants belong-
±Asràr al-balàÿa and Dalà ±il al-±i ≠jàz by Abu Deeb ing to the word pattern are not. For example,
(1979). More recent work dealing with various Prunet a.o. (2001) and Idrissi and Keheya
aspects of al-Jurjànì’s theory from different per- (2004) describe an Arabic-speaking aphasic
spectives includes Leezenberg (2001) and Kamel patient who when prompted with a form like
(forthcoming). maktabatun ‘library’ would produce a form like

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


426 cognitive linguistics

*mabkatatun or *matbakatun, but would Langacker, Ronald. W. 1987. Foundations of cogni-


hardly ever output a form like *tabkamatun, tive grammar. I. Theoretical prerequisites. Stanford,
Cal.: Stanford University Press.
where a consonant of the root is metathesized ——. 1988. “An overview of cognitive grammar”.
with a consonant of the word pattern. Rudzka-Ostyn (1988:91–125).
Arabic cognitive linguistics and Arabic cogni- ——. 1991a. Concept, image, and symbol: The cogni-
tive psychology still have a long way to go if they tive basis of grammar. Berlin: Mouton de Gruyter.
——. 1991b. Foundations of cognitive grammar. II.
are to produce full-fledged models of how Descriptive application. Stanford, Cal.: Stanford
Arabic is acquired, represented, and accessed in University Press.
the brain/mind of its native speakers. Lee, David. A. 1992. Competing discourses: Perspec-
tive and ideology in language. London: Longman.
Bibliographical references ——. 2001. Cognitive linguistics. Oxford: Oxford
Abu Deeb, Kamal. 1979. Al-Jurjàni’s theory of poetic University Press.
imagery. Warminster, Wilts.: Aris and Phillips. Leezenberg, Michiel. 2001. Contexts of metaphor.
Boudelaa, Sami and William D. Marslen-Wilson. 2000. Amsterdam: Elsevier Science.
“Non-concatenative morphemes in language pro- Linder, Susan J. 1982. A lexico-semantic analysis of
cessing: Evidence from Modern Standard Arabic”. English verb particle constructions with out and up.
Proceedings of spoken word access processes, ed. Ph.D. diss., University of California, San Diego.
Anne Cutler, James McQueen, and Rian Zondervan, Maalej, Zouhair. 1999a. “Metaphoric discourse in
23–26. Nijmegen: Max Planck Institute. the age of cognitive linguistics, with special refer-
——. 2001. “Morphological units in the Arabic men- ence to Tunisian Arabic”. Journal of Literary
tal lexicon”. Cognition 81.65–92. Semantics 28.189–206.
——. 2004a. “Allomorphic variation in Arabic: ——. 1999b. “Translating metaphor between unre-
Implications for lexical processing and representa- lated cultures: A cognitive view.” Paper presented to
tion”. Brain and Language 90.106–116. The Third International Conference on Researching
——. 2004b. “Abstract morphemes and lexical repre- and Applying Metaphor: Metaphor across Lan-
sentation: The CV-Skeleton in Arabic”. Cognition guages – Translation and Intercultural Commu-
92.271–303. nication, Including Literature. Tilburg.
Brugman, Claudia. 1990. “What is the Invariance ——. 2000. “Passives in Modern Standard and
Hypothesis?”. Cognitive Linguistics 1.257–266. Tunisian Arabic”. Proceedings of the third interna-
Casad, Eugene. 1993. “Locations, paths and the Cora tional conference of the Association Internationale
verb”. Conceptualizations and mental processing in de Dialectologie Arabe, ed. Manwel Mifsud,
language, ed. Richard Geiger and Brygida Rudzka- 21–26. Malta: Salesian Press.
Ostyn, 593–645. Berlin and New York: Mouton de ——. 2002. “The image-schematic anchorage of the
Gruyter. preposition fi (in): The logic of containment in
Chomsky, Noam. 1966. Cartesian linguistics. New Tunisian Arabic”. Textual secrets: The message of
York: Harper and Row. the medium. Proceedings of the 21st PALA confer-
Fillmore, Charles, C. 1985. “Frames and the semantics of ence, ed. Szilvia Csábi and Judit Zerkowitz,
understanding”. Quaderni di Semantica 6.222–254. 227–236. Budapest: Eötvös Loránd University.
Forster, Kenneth, I. 1999. “The microgenesis of prim- ——. 2003. “Conceptual metaphor as persuasion,
ing effects in lexical access”. Brain and Language with special reference to consumer advertising: A
68.5–15. cognitive semantics account”. Pragmatic perspec-
Herskovits, Annette. 1986. Language and spatial cog- tives on persuasion, ed. Mounir Triki and Akila
nition: An interdisciplinary study of the preposi- Sellami-Baklouti, 121–147. Sfax: Faculty of Letters
tions in English. Cambridge: Cambridge University and Humanities.
Press. ——. 2004. “Figurative language in anger expressions
Idrissi, Ali and Eva Kehayia. 2004. “Morphological in Tunisian Arabic: An extended view of embodi-
units in the Arabic mental lexicon: Evidence from ment”. Metaphor and Symbol 19.51–75.
an individual with deep dyslexia”. Brain and Marslen-Wilson, William D., Lorraine K. Tyler,
Language 90.183–197. Rachelle Waksler, and Lianne Older. 1994.
Kamel, Salwa. Forthcoming. “The textual compo- “Morphology and meaning in the English mental
nent in classical Arabic: Investigating informa- lexicon”. Psychological Review 101.3–33.
tion structure”. Perspectives on Arabic linguistics, Mimouni, Zohra, Eva Kehayia, and Gonia Jarema.
forthcoming. 1998. “The mental representation of singular and
Lakoff, George. 1987. Women, fire, and dangerous plural nouns in Algerian Arabic as revealed through
things: What categories reveal about the mind. auditory priming in agrammatic aphasic patients”.
Chicago: University of Chicago Press. Brain and Language 61.63–87.
——. 1996. Moral politics. Chicago: University of Prunet, Jean-François, Reneé Béland, and Ali Idrissi.
Chicago Press. 2001. “The mental representation of Semitic
—— and Mark Johnson. 1980. Metaphors we live by. words”. Linguistic Inquiry 31.609–648.
Chicago and London: University of Chicago Press. Rosch, Eleanor. 1977. “Human categorisation”.
——. 1999. Philosophy in the flesh: The embodied Studies in cross-cultural psychology, I, ed. Neil
mind and its challenge to Western thought. New Warren, 1–49. London: Academic Press.
York: Basic Books. ——. 1978. “Principles of categorization”. Cognition
Lakoff, George and Mark Turner. 1989. More than and categorization, ed. Eleanor Rosch and Barbara
cool reason: A field guide to poetic metaphor. B. Lloyd, 27–48. Hillsdale, N.J.: L. Erlbaum
Chicago: University of Chicago Press. Associates.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


coherence 427
Taylor, John R. 1995. Linguistic categorization: ulated that with a sound understanding of the
Prototypes in linguistic theory. 2nd ed. Oxford: Arabic language one can appreciate coherence in
Clarendon Press.
Ungerer, Friedrich and Hans-Jörg Schmid. 1996. An the Qur ±àn, which is certainly not a haphazard
introduction to cognitive linguistics. London: collection of ±àyas and sùras. By taking into con-
Longman. sideration the three constituents of order, pro-
portion, and unity, a single and coherent inter-
Sami Boudelaa
(MRC-Cognition and Brain Sciences Unit) pretation of the Qur ±àn was possible (cf. ≠Abd
al-Mu††alib 1994). What further intrigued and
stimulated early Muslim scholars to focus on the
Qur ±àn was that the Book itself forcefully pro-
Coherence claims its inimitability, challenging all (Arabs
and non-Arabs alike) to compose even a single
Coherence refers to the grammatical and seman- sùra that would surpass or equal it (→ ±i ≠jàz al-
tic interconnectedness between the elements that Qur ±àn).
realize a discourse (discourse is used here to sub- Like Western linguists, Arab linguists seem to
sume any written or spoken communicative have accepted an apparent confusion as to the
occurrences). Coherence is separate from → actual distinction between cohesion and coher-
cohesion and specifically designates the seman- ence. In some cases, the notion of cohesion
tic meanings that hold the discourse together (its seems to be taken even to subsume that of coher-
flow). Coherence is the sequence of propositions ence. But in general, and despite its inclusion as
(thematic developments) that realize the web of a discourse-centered feature, coherence is taken
semantic relations, not the formal meanings. to relate to the way a discourse is mutually con-
When a discourse seems to lack coherence, structed by communicants (producers and
receivers resort to inference in order to process receivers). The processing of information in a
the information communicated in order to be discourse by the receiver generally involves
able to understand and interpret it. While cohe- inferring, and because of its importance in recep-
sion is generally indicated by actual markers in tion, coherence becomes the product of the dis-
the discourse, coherence covers the semantic course receiver’s evaluation of the information,
relationships underlying it, relating discourse and ultimately involved with schema theories
propositions to each other and to the overall and other matters related to reception rather
(macro-) communicative-functional purpose of than production, as is the case with cohesion (cf.
the discourse. Beaugrande and Dressler 1981).
In the Arabic linguistic tradition, interest in In Arabic, linguists have found coherence very
coherence stemmed from the desire to explain relevant to their analysis and description of how
the unity (coherence) of the Qur ±àn. Accord- language elements hang together in discourse. In
ingly, the first generations of Muslim scholars particular, within the field of rhetoric, medieval
dedicated themselves wholly to this, from which linguists considered coherence (insijàm/tamà-
arose the sciences of reading (≠ilm al-qirà ±àt), suk) to be the provider of the link between the
exegesis (tafsìr), and jurisprudence (fiqh), the formalistic and the more contextualized aspects
basic fields that led to the emergence of a of discourse. Given this dimension, the culture
plethora of disciplines, mainly linguistic (gram- of the user (producer and receiver alike) was
mar, rhetoric, and other allied fields). Con- seen as vital in processing information in one
sequently, scholars of the early period of Islam way or another. In this way, these linguists/
were primarily linguists or exegetes who rhetoricians understood that discourse-centered
devoted themselves to the study and analysis of features were not enough in dealing with dis-
the Qur ±àn as well as the £adìµ. What prompted course, and that user-centered features were
this dedication was the need to protect the needed as well, such as intentionality of the pro-
Qur ±àn against the claim that it lacked coher- ducer, acceptability of the receiver, and informa-
ence. Even among Muslims, serious differences tivity of the discourse itself.
in the interpretation of the Qur ±àn gave rise to Generally speaking, Arab linguists have
religious sectarianism, with each sect adopting a treated issues that are outside the internal fabric
particular approach to the interpretation of the of discourse (cohesion) under the umbrella of
Qur ±àn and its overall coherence. One view stip- language acts or communicative events, particu-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


428 coherence

larly within rhetoric (≠ilm al-balàÿa, cf. ≠Abd al- what the producer intended and what the
Mu††alib 1994). To account for coherence, they receiver expects and infers from the discourse.
considered implicatures and illocutionary forces An essential feature of a discourse is that it
as ±aÿrà∂ ‘purposes’. In this, they looked at dis- is conceived of as a whole and as a closely-
course literal meanings (related to cohesion) as knit unit. The structural relations involved in
meanings retrievable through syntax (arrange- expressing its purpose comprise a single interre-
ments) of the words together, and implied mean- lated formulation. Each element of this formula-
ings (contextual meanings) that form coherence. tion interacts with the other elements, on the
Many scholars dealt with the issue of coherence: basis that its position in the structure is deter-
Ibn Qutayba, al-Jà™iΩ, Qudàma ibn Ja≠far, al- mined by the nature of its relations to the whole.
≠Askarì, al-±âmidì, al-Qà∂ì al-Jurjànì, al-Qà∂ì Also, each element determines the position and
≠Abd al-Jabbàr, Ibn Ra“ìq, and Ibn Sinàn al- expressive power of the other parts of this for-
Xafàjì, to name but a few. But the most illumi- mulation (cf. ±Asràr).
nating and important contribution was that of In the analysis of the determinant factors in
≠Abd al-Qàhir al-Jurjànì (d. 471/1078). For all the realization of the relations Subject-Verb-
authors, the inimitability ( ±i ≠jàz) of the Qur ±àn Object and Subject-Predicate, for example, al-
resided not only in its words (±alfàÚ), but also, and Jurjànì’s starting point is the belief that the
most importantly, in its content as embodied relations between the units of meaning are deter-
in the most eloquent, expressive, and coher- mined by the inner state (nafs) of the producer.
ent way. Words and meanings were thought This is implied in his postulate that a statement
to be incapable of achieving great eloquence (xabar) and all the meanings of discourse
unless they were linked by a third element (ma≠ànì l-kalàm) are meanings that the producer
called the stringing or joining process (cf. composes in his psyche, considers in his intellect,
Muràd 1983). contemplates upon, and whispers to his heart
The duality of word and meaning (form and (yunàjì bihà qalbahu), and then reflects upon
content, manner and matter) continued to dom- reactions to them (yarji ≠u fìhà ±ilayhi) (cf. ≠Abù
inate the thinking of most theologians and writ- Zayd 1996).
ers on rhetoric until al-Jurjànì developed his This process, however, is determined not by
theory of naÚm ‘composition, construction’, the producer’s nafs alone, but also by the rela-
which represented the culmination of an inten- tionship between the producer and the receiver.
sive inquiry into the inimitability and coherence The former’s awareness of the latter’s circum-
of the Qur ±àn and the beauty and superiority of stances and the assumptions made about his
Arabic literature. The theory of naÚm (primarily possible reactions influence the structure of the
expounded by al-Jurjànì in his ±Asràr al-balàÿa psychological and emotional experience of the
and Dalà ±il al-±i ≠jàz) became the firm basis of the producer. The syntactic structure X likes Y, for
science of meanings (≠ilm al-ma≠ànì ‘semantics example, should not have a fixed structure deter-
plus pragmatics’), which has continued to be mined by word-order (who does the liking and
studied as an independent branch of rhetoric to who is the liked): more complex elements are
the present day. involved here, for X and Y are not abstract enti-
Postulating that language is a system of rela- ties bearing no relations to the discourse users
tions, al-Jurjànì insisted that the only way for (producer and receiver). They relate to the
words to mean anything is for them to be situational context of the experience and the
entered into sets of relations that are mutually inter-action between the different elements of
constructed according to certain principles of the communicative exchange. Thus, the inter-
linguistic (grammar, cohesion) and non-linguis- action between producer and receiver plays a
tic factors (related to discourse users), and then decisive role in shaping the structure of the for-
and only then coherence is said to have been mer’s inner state and, simultaneously, the struc-
achieved. Since the function of discourse is the ture of the expression and its naÚm that yields
expression of the human inner state, and the rev- coherence.
elation and communication of the hidden con- Al-Jurjànì distinguishes between meaning (→
tents of human psyche (nafs), the realization of ma≠nà) and purpose (ÿara∂). Meaning is realized
this function is achieved only when words are through the interaction of contextual elements,
composed in a particular way so that they mean and meanings differ even if the purpose is the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


coherence 429

same. The producer and receiver are given vii. language is linked to thinking
prominent roles in establishing discourse coher- viii. thoughts activate words
ence, intentionality and acceptability (grouped as ix. meanings come before words
ma≠ànì nafsiyya) are given primacy over naÚm in x. words are signs for thoughts (stand for
discourse, and word order and even naÚm follow them)
meanings. Accordingly, words become mere signs
for predetermined meanings and stand for what Words merely assist in linking language to
meanings users of discourse attribute to them. thinking in a closely-knit fashion, thus realizing
The following points summarize the criteria discourse coherence. Here, the concept of qaßd
for coherence: ‘purpose’ is vital for coherence. It links the
meanings of discourse with the producer.
i. words exist only for their meanings Coherence is the product of a triadic network of
ii. words serve meanings purpose (qaßd), discourse (kalàm), and ta±wìl
iii. words cannot precede meanings in the ‘interpretation/explication’. Another important
taßaw-wur nafsì concept invoked was the ma≠nà nafsì, the mean-
iv. naming comes after the named is conceptu- ing that resides in the producer and is expected
alized and determined by users by the receiver. Individual words are put
v. sign and sign use are linked to tadàwul together not for their meanings in themselves,
‘pragmatics’ but to be strung together in order to commu-
vi. language is realized by discourse in actual nicate the meanings that derive from this
contextual settings, involving users stringing. Although they are not mentioned
vii. maqßadiyya ‘intentionality’ is a principle of explicitly, one can easily feel the Gricean max-
use (pragmatics) ims of quality, quantity, manner, and relevance
viii. discourse must be sufficient to meet the at play in the treatment of coherence. In its own
requirements of the meanings (quantity fashion, al-Jurjànì’s theory of naÚm deals with
and quality) all these issues, albeit his motivation was
ix. it should neither exceed its purpose nor fall politico-religious.
short of realizing it. Modern approaches to coherence in Arabic
have either worked on revisiting the classics,
Given its dimensions, coherence is at the heart of particularly the views of al-Jurjànì, or have sim-
balàÿa ‘rhetoric’ and is realized in discourse ply imported and adapted theories of coherence
when there is harmony (talà ±um) between words developed within British, Continental Euro-
and their meanings across the discourse, based pean, American, or Russian contexts. The termi-
primarily on the purpose (goal, intentionality, nology may be different, but the approaches to
and acceptability) of the users (producer and coherence have primarily focused on discourse-
receiver). As such, coherence is a branch of ≠ilm user features: intentionality and acceptability,
al-ma≠ànì, whereas eloquence ( faßà™a) is part of precisely what al-Jurjànì expounded.
→ lafÚ ‘words’ and their associated grammar. Although assisted by discourse-centered fea-
Language aspects that are usually considered to tures (cohesion), discourse-user features are not
be components of coherence and seen as impor- necessarily retrievable from an analysis of the
tant in influencing and/or establishing it include: discourse, because they are functions of the
communicative interaction between producer
i. faßl ‘disjunction’ and waßl ‘conjunction’ and receiver through discourse. As such, these
ii. musnad ‘theme’ and musnad ±ilayhi ‘rheme’ discourse-user features refer to the choices
iii. deletion of rheme made by the producer and the inferences made
iv. fronting of rheme by the receiver when they communicate through
v. deletion discourse.
vi. metaphors (metaphors are not understood Intentionality subsumes all notions of pro-
by the sum total of the denotative mean- ducer intention (purpose) and is seen as a func-
ings of their constituent words, but through tion of discourse management strategies that
the assignment of other meanings, related guide choices contextualized in terms of the over-
to intentionality, acceptability, and context all discourse plan (communicative purpose) and
of use) the situation (context of use). Acceptability is

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


430 cohesion

viewed as the attitude on the part of the receiver The notion of cohesion refers to the explicit sig-
that a discourse is assumed to be a coherent (and naling in text or discourse of various kinds of inter-
clausal and inter-sentential relations. Cohesive
cohesive) communicative event. Acceptability relations are expressed by overt devices, markers,
involves the receiver’s expectations and decisions or ‘ties’ that signal surface-structure connected-
about the appropriateness and, above all, the ness with other, mostly preceding, clauses or
coherence of discourse. sentences. As such, cohesion “expresses the con-
tinuity that exists between one part of the text
Both intentionality and acceptability subsume and another” (Halliday and Hasan 1976:299).
knowledge of the real world, the constraints of
the language system in use, the arrangement of Cohesion is one of the most important criteria
given/new information in the elements that real- of textuality (de Beaugrande and Dressler 1981),
ize the discourse, and considerations of the dis- or rather of what forms a text (Gutwinski 1976;
course types (→ text linguistics). Halliday and Hasan 1976; van Dijk 1977). The
literature on cohesion discusses several linguistic
Bibliographical references devices – pertaining to different grammatical cat-
egories – that establish ties between sentences and
Primary sources account for textual cohesion in spoken and writ-
Jurjànì, Dalà ±il = ±Abù Bakr ≠Abd al-Qàhir ibn ≠Abd ar-
Ra™màn al-Jurjànì, Dalà ±il al-±i ≠jàz. Ed. Yàsìn al- ten text or discourse. It also distinguishes between
±Ayyùbì. Beirut: al-Maktaba al-≠Aßriyya, 2000. short-range and long-range cohesive devices (see
——, ±Asràr = ±Abù Bakr ≠Abd al-Qàhir ibn ≠Abd ar- de Beaugrande and Dressler 1981). Sources of
Ra™màn al-Jurjànì, ±Asràr al-balàÿa. Ed. Helmut cohesion include reference, substitution, ellipsis,
Ritter. Istanbul: Wizàrat al-Ma≠àrif, 1953. 2nd ed.,
Baghdad: Maktabat al-Muµannà, 1989. conjunctions, demonstratives, and lexical devices.
The importance of cohesion lies in establish-
Secondary sources
≠Abd al-Mu††alib, Mu™ammad. 1994. al-Balàÿa wa ing specific relations among clauses or sentences,
l-±uslùbiyya. Cairo: a“-”arika al-Mißriyya al- and consequently in disambiguating and making
≠âlamiyya li-n-Na“r. London: Longman. explicit the meaning intended by a writer. As
±Abù Zayd, Naßr £àmid. 1996. ±I“kàliyyat al-qirà ±a such, cohesive devices encode relations that
wa-±àliyyàt at-ta±wìl. Casablanca: al-Markaz aµ-
Âaqàfì al-≠Arabì. already exist in the underlying semantic struc-
De Beaugrande, Robert and Wolfgang Dressler. 1981. ture, i.e. propositions of the text. (A proposition
Introduction to text linguistics. London: Longman. is the semantic equivalent of a clause.) Junctions,
Muràd, Walìd Mu™ammad. 1983. NaÚariyyat an-
for example, show how relations are recovered
naÚm wa-qìmatuhà l-≠ilmiyya fì d-diràsàt al-luÿa-
wiyya ≠inda ≠Abd al-Qàhir al-Jurjànì. Damascus: (de Beaugrande and Dressler 1981:74).
Dàr al-Fikr. A distinction has been made in the literature
between cohesion and → coherence, another
Said Faiq (American University of Sharjah)
important notion that received a great deal of
attention in textlinguistic studies. Although the
two notions are sometimes conflated, and the
Cohesion presence of cohesive devices is mistaken for tex-
tual coherence, basic differences exist between
Cohesion is a property of oral and written text
these two text properties as regards the level at
or discourse. It refers to relations that exist
which they realize relationships in text or dis-
between (adjacent and) structurally independent
course. While cohesion is a property of surface
clauses or sentences. Cohesion, thus, character-
structure connectivity, coherence has to do with
izes a stretch of text that manifests a non-struc-
the underlying level of semantic relations and
tural relationship. The sentence in (1) does not
does not necessarily depend on the presence in
denote a cohesive relation because of the gram-
text of grammatical and/or lexical devices that
matical dependency that exists between its
explicitly signal semantic relations. In addition,
major component parts, its main and subordi-
coherence involves pragmatic factors and
nate clauses.
processes that lie beyond the text itself and in the
context of production and comprehension (as,
(1) fawra duxùli-hi l-maqhà bada±a yudaxxinu
for example, world knowledge and knowledge
sìjàra
of specific situations).
‘As soon as he entered the café, he started
While a text has coherence by virtue of being
smoking a cigarette’
a text, cohesive devices are not sufficient for

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cohesion 431

creating a text (i.e., for realizing textual well- (3) mu™ammad i“tarà hadiyya li-zawjati-hi.
formedness and acceptability). The sequence in hiya fari™at jiddan bihà
(2) is incoherent, notwithstanding the presence of
‘Muhammad bought a present for his wife.
markers.
She was very pleased with it’
(2) fì ß-ßayfi l-mà∂ì zurtu madìnat al
Demonstratives also express continuity across
±iskandariyya
sentences; in so doing they serve a cohesive func-
al-±iskandariyya madìna kabìra
tion in oral and written text or discourse. This is
al-mudun al-kubrà tu≠ànì min at-talawwuµ
apparent in (4), where the demonstrative in the
at-talawwuµ ∂àrr bi-ß-ßi™™a
second sentence picks up what has preceded (the
‘Last summer I visited the city of Alexandria. noun phrase), making it clear that what follows
Alexandria is a big city. All big cities suffer is a continuation of the subject matter intro-
from pollution. Pollution is hazardous to duced earlier.
health’
(4) ±a™raza l-là ≠ib natà ±ij bàhira.
The second, third, and fourth sentences have wa-hà≈ihi n-natà ±ij lam takun mutawaqqa≠a.
lexical items that refer to entities or items men-
‘The player achieved spectacular results.
tioned earlier. Though cohesive (in the sense that
These results were not expected’
there is a continuity of reference), the sentences
in (2) fail to be coherent because they refer to dif-
Substitution is yet another important means to
ferent worlds or different universes of discourse.
realize cohesion in a sequence of sentences.
In the absence of a global topic, the sequence in
(2) would not be coherent and would not form a (5) i“tarat “an†a ™amrà ±. µumma i“tarat wà™ida
text. The presence of a global topic (usually a zarqà ±
proposition expressed in a title or a headline, for ‘She bought a red bag. Then she bought a
example) makes a reader interpret a sequence of blue one’
sentences as being well-formed and coherent.
Surface connectivity by means of lexical repeti- The word wà™ida substitutes the word “an†a in
tion does not in itself make an incoherent the first sentence and realizes cohesion between
sequence coherent. the two sentences.
This means that cohesion does not operate in The most common cohesive relation is real-
isolation, but rather in conjunction with the ized by lexical means. Sequences of sentences
underlying semantic or meaning relations usually contain words that express concepts
between propositions of the text (i.e. coherence). within the same semantic field and hence realize
The presence of these relations is more impor- what is referred to as ‘collocational cohesion’
tant for textuality than the presence of devices (Halliday and Hasan 1976:287). Lexical cohe-
that realize surface connectivity. In fact, a sion includes several forms of repetition, such as
globally-coherent text does not necessarily im- repetition of the same word or of a synonymous
ply connectivity between juxtaposed sentences one (e.g. ±asad/layµ ‘lion’), a part-whole relation
(Hendricks 1976:37). In other words, cohesive (≠ajalat al-qiyàda/as-sayyàra ‘steering wheel/
devices may be absent in a sequence of sentences, car’), a super-ordinate (as-sana aµ-µàniya/ad-
but their absence does not necessarily mean that diràsa ‘second year/the study’), and antonyms
the sequence as a whole is incoherent. (nùr/Úalàm ‘light/darkness’).
Primary among cohesive devices are ana- In addition to referential and lexical types of
phoric and lexical devices. Anaphoric devices cohesion, various kinds of → connectives, such
include pronominal reference, demonstratives, as conjunctive conjunctions, serve cohesive
and substitution. A common cohesive device is functions in text or discourse. Al-Batal (1985,
anaphoric (i.e. backward) reference to an entity 1990), for example, provides a description of
in a preceding sentence. In (3) the second the semantic properties of Arabic connectives,
sentence contains anaphoric pronouns that including additive (e.g. wa- ‘and’, ka≈àlika
refer to the nouns in the first sentence. These ‘also’), adversative (±innamà ‘however’, làkinna
pronouns depend on the antecedent for their ‘but’), alternative (±aw ‘or’), causal (fa- ‘for’, li-
interpretation. ±anna ‘because’), conclusive (fa- ‘therefore’),

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


432 cohesion

explicative (±ay ‘namely’), sequential (µumma conventions that govern text-type. More impor-
‘then’), simultaneity (wàw al-™àl ‘as’), topic tantly, it may lead to problems in interpretation
introduction/shifting (±ammà . . . fa- ‘as for’). and in determination of text-type acceptability.
Sarig (1995) presents an analysis of some con- The notion of cohesion plays a prominent role
nectives such as wa-qad and fa-qad as discourse in second/foreign language learning. Learners of
markers in contemporary written Arabic. Arabic face a daunting task in creating cohesive
Languages vary in the resources they choose texts in translation (see Khalil 1983). This task
to serve cohesive functions. They also vary in includes awareness of shifts that may occur in
their requirement to employ cohesive devices. the process of translation as a result of using
Within a language, differences also exist at the cohesive devices that affect the level of explicit-
level of text-types in preference for, and fre- ness of the target text, making it higher or lower
quency of, use of certain cohesive devices. than that of the source text (Blum-Kulka 1986).
In Arabic, cohesion seems to be a text-creating Examples include resorting to lexical repetition
property, essential for text coherence. What is instead of making use of pronominalization.
important in Arabic “is not only the presence Essay-writing is another area where cohesion
of the underlying semantic relationships but also is “an important property of writing quality”
the proper presentation, through connectives, (Witte and Faigley 1981:202). As language
of these relationships” (Al-Batal 1990:253). In users, learners always need to handle stretches of
other words, signaling underlying coherence language longer than the single sentence and to
seems to be a mandatory condition in Arabic refer back and forth in the texts they produce.
texts (Al-Batal 1990:254). Accordingly, signal- Hence, they need to know how to achieve cohe-
ing the type of relation that holds between vari- sion by making use of the appropriate devices
ous constituents is assumed to be a prerequisite that the language offers. In language acquisition,
for text coherence as well as text acceptability in there is a dire need for material that equips
many types of Arabic discourse. In this regard, it learners with the appropriate mechanisms to
is recalled that Arabic is a language that depends ameliorate writing quality in connected prose
greatly on connectives, in particular on conjunc- (see, e.g., Al-Warraki and Hassanein 1994).
tive conjunctions. It has been described as a lan- Devices in Arabic that have the potential to
guage of connection or junction (luÿat al-waßl, serve a cohesive function are legion. Many of
±Anìs 1975:327). Conjunction in Arabic, unlike these devices have been investigated in Arabic
English, “is explicit, performing disjunctive and dialects such as Lebanese (al-Batal 1994) and
conjunctive functions” (Sa’adeddin 1987:185). Iraqi (Aziz 1988). Devices that serve cohesive
Since many languages have texts that “often functions include adverbials and prepositional
contain sections where writers have not clearly phrases (bi-l-±idàfa ±ilà ≈àlika ‘in addition’, min
specified their plans and leave ambiguous rela- nà™iyatin ±uxrà ‘on the other hand’), as well as
tionships among ideas” (Meyer 1985:66), cohe- the grammatical categories of tense and aspect.
sive devices provide readers with clues as to the Tense maintenance (or shift), i.e., how events are
type of relation that holds between various con- marked temporally, may increase (or decrease)
stituents and the nature of the underlying coher- sequential cohesion in text. Similarly, the use of
ence. £assàn 1973:213 discusses ar-rab† as a the auxiliary verb kàna ‘to be’ with an imperfec-
textual indicator in Arabic (qarìna maqàliyya tive main verb, such as in kàna ya“rab-u ‘he has
lafÚiyya). For a short review of the approach been drinking’, may be crucial for the proper
to connectives in Arabic grammar see Al- comprehension and interpretation of a certain
Batal (1990). sequence. An adequate description of the
The absence of clear relationships among specific cohesive properties of these devices
ideas becomes apparent in surface expression, awaits future research.
particularly in sentence-initial position. The
absence or omission of markers in this initial Bibliographical references
Al-Batal, Mahmoud. 1985. The cohesive role of con-
position in Arabic leads readers to perceive what nectives in a modern expository Arabic text. Ph.D.
is referred to as “a zero signal when they are diss., University of Michigan.
expecting an overt one” (Callow 1992:359). ——. 1990. “Connectives as cohesive elements in a
modern expository Arabic text”. Perspectives on
This may represent a violation of the receivers’
Arabic linguistics, II, ed. Mushira Eid and John
expectations about the ways meaning is to be McCarthy, 234–266. Amsterdam and Philadelphia:
expressed in accordance with the language and J. Benjamins.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


collective 433
——. 1994. “Connectives in Arabic diglossia: The notion of a species or genre. Examples: “ajar
case of Lebanese Arabic”. Perspectives on Arabic ‘trees [a group of]’, or the species of the tree,
linguistics, VI, ed. Mushira Eid, Vicente Cantarino,
and Keith Walters, 91–119. Amsterdam and Phila- baqar ‘cows’, or the notion of cow. It is impor-
delphia: J. Benjamins. tant to bear in mind that the collective is not a
Al-Warraki, Nariman Naili and Ahmed Taher Hassa- plural. While the plural refers to a group of
nein. 1994. Connectors in modern standard Arabic. beings considered as individualized elements,
Cairo: American University in Cairo Press.
±Anìs, ±Ibràhìm. 1975. Min ±asràr al-luÿa. Cairo: the collective mostly refers to these beings as a
Maktabat al-±Anglù al-Mißriyya. single unit, regardless of their specific features.
Aziz, Yowell Y. 1988. “Cohesion in spoken Arabic In that sense, the collective, as it appears in
texts”. Pragmatics, discourse and text: Some sys-
Arabic, may be defined as a singular from the
temically-inspired approaches, ed. Erich H. Steiner
and Robert Veltman, 148–157. Norwood, N.J.: point of view of its form and its general seman-
Ablex Publishing Corporation. tic implications. However, the collective retains
Beaugrande, Robert de and Wolfgang Dressler. 1981. some of the features of the plural, because it
Introduction to text linguistics. London: Longman.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and
conveys the notion of a group of things or
coherence in translation”. Interlingual and inter- beings. This sharing of the two basic numbers
cultural communication, ed. Juliane House and (singular and plural) makes the collective an
Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Narr. ambiguous category in its linguistic behavior,
Callow, Kathleen. 1992. “Non-realised information: A
theory for the accurate and natural translation of especially concerning the agreement between
meaningful zero”. Translation and meaning, II, collective and verbs or other nouns.
ed. Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Arab grammarians, from the time of
Thelen, 359–368. Maastricht: Rijkshogeschool Sìbawayhi (Kitàb II, 35; IV, 44) onwards, placed
Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting.
Dijk, Teun A. van. 1977. Text and context. London: the collective in a separate position, rather than
Longman. a fourth number category. The native terms
Gutwinski, Waldemar 1976. Cohesion in literary employed to designate the collective are basi-
texts. The Hague: Mouton. cally ism al-jins and ism al-jam≠, thus reflecting
Halliday, M.A.K. and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohe-
sion in English. London: Longman. the difference established between two forms of
£assàn, Tammàm. 1973. al-Luÿa al-≠arabiyya: the collective (see Îayf 1990:57–58 for more
Ma≠nàhà wa-mabnàhà. Cairo: al-Hay±a al-Mißriyya details). The first, which may be translated as
al-≠âmma li-l-Kitàb. ‘the noun of the species’, has a noun of unit (ism
Hendricks, William O. 1976. Grammars of style and
styles of grammar. Amsterdam: North-Holland. al-wa™da), designating one individual out of a
Khalil, Esam N. 1983. “Cohesion in translated texts”. genus by means of a suffix attached to the col-
Arab Journal of Language Studies 2.171–179. lective (e.g. ™amàm ‘pigeons’ and ™amàma ‘a
Meyer, Bonnie J.F. 1985. “Signaling the structure of
pigeon [male or female]’, naxl ‘palm trees’ and
text”. The technology of text, II, ed. David H.
Jonassen, 64–89. Englewood Cliffs, N.J.: Educa- naxla ‘a palm’, with the same suffix). The second
tional Technology Publications. native term, that is to say ‘the noun of the plu-
Sa’adeddin, Mohammed Akram A.M. 1987. “Three ral(ity)’, does not allow for the formation of a
problem areas in teaching translating to native
Arabic literates”. Anthropological Linguistics
noun of unit with a suffix (qawm ‘people’, ±ibil
29.181–193. ‘camels’). A corresponding noun of unit is then
Sarig, Lea. 1995. “Discourse markers in contempo- obtained from another linguistic root, like jamal
rary Arabic”. Zeitschrift für Arabische Linguistik ‘camel’, or simply does not exist.
30.7–21.
Witte, Stephen P. and Lester Faigley. 1981. “Coher- For nouns designating things (countable as
ence, cohesion and writing quality”. College well as non-countable) or animals with herd
Composition and Communication 32.189–204. instinct (small animals and insects) a variety of
forms exists conveying the notion of collective.
Esam N. Khalil
(University of Nijmegen) To all of these forms a suffix -a(t) may be
attached to obtain the noun of the correspon-
ding unit. Examples: tuffà™ ‘apples’ and tuffà™a
‘one apple’, naml ‘ants’ and namla ‘one ant’,
Collective waraq ‘leaves, sheets’ and waraqa ‘leaf or sheet’,
≈ahab ‘gold’, ≈ahaba ‘a piece of gold’.
The collective, as a linguistic category, conveys For nouns designating ‘bigger’ animals, ra-
the notion of a group of beings, both animate tional beings, and even some things, a collec-
and inanimate (human beings, animals, and tive form (ism al-jam≠) is used without a corre-
objects), that is to say, a plurality, as well as the sponding -at noun of unit. There are various

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


434 collocation

morphological patterns for these collectives: (a) pure mass, but as a combination of distinct indi-
fa≠l: rakb ‘travelers [on a camel]’, ßa™b ‘com- viduals. However, some degree of variation is
panions’; (b) fa≠al: ÿanam ‘sheep’, ™aras retained, especially in higher registers of the
‘guardians’; (c) fi≠il: ±ibil ‘camels’; (d) fa≠il: jamil language. For example: al-≠arab al-musta≠riba
‘a group of camels including owners and shep- ‘the arabicized Arabs’ and qàlat al-≠arab ‘the
herds’, jann ‘genies, spirits’; (e) fu≠la: ßu™ba Arabs said’, where the idea of a mass prevails,
‘companions’. thus making the feminine the agreement choice.
For rational beings two further collective In contrast, one finds al-≠arab al-fußa™à ± ‘the
forms exist. The first conveys the notion of a pure and eloquent Arabs’ and al-≠arab qàlù
group of people, and has a noun of unit with an ‘the Arabs said’, where the collective is seen as
-iyy suffix. Examples: al-yàhùd ‘the Jews’ and a combination of individuals, thus making
yàhùdiyy ‘one Jew’, al-≠arab ‘Arabs’ and ≠arabiyy the masculine the preferred agreement choice.
‘one Arab’. The second is formed with the suffix The collective here acts more as a plural than as
-at attached to the noun of the agent (fà ≠il, the a pure collective. This last form is the pre-
corresponding derivate forms or even the inten- ferred choice in the modern stages of the Arabic
sive fa≠≠àl). Examples: muslima ‘Muslims’ from language.
muslim ‘Muslim’, màrra ‘those who pass by’
from màrr ‘passer-by’, najjàra ‘carpenters’, from Bibliographical references
najjàr ‘carpenter’. This collective form is partic-
ularly productive in Modern Standard Arabic, Primary source
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn ibn
and it is often opposed to another plural form, Qanbar, al-Kitàb. Ed. ≠Abd as-Salàm Mu™ammad
e.g. muslimùna, màrrùna, and najjàrùna, refer- Hàrùn. 5 vols. Beirut : Dàr al-Kutub al-≠Ilmiyya.
ring to the plural, that is to say, the group of
beings seen as a combination of individuals Secondary sources
Îayf, ”awqì. 1990. Taysìràt luÿawiyya. Cairo: Dàr al-
which retain their specific features (see Fleisch Ma≠àrif.
1961:301–310). Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. I.
In some cases the collective may be analyzed Préliminaires, phonétique, morphologie nominale.
as a number category, producing a complex sys- Beirut: Imprimerie Catholique.
tem for a given noun. An example is naml ‘ants Ignacio Ferrando (University of Cádiz)
[collective]’, which is morphologically singular,
hence allowing for the formation of a plural
nimàl ‘groups of ants [plural of abundance]’.
The unit noun is namla ‘one ant’, which, as a sin- Collocation
gular, has its own secondary plural, namalàt ‘a
small group of ants [plural of paucity]’. Collocation is the habitual association of two or
One interesting syntactic feature regarding more words to denote a particular meaning. It
the collective is its agreement behavior when is a linguistic phenomenon that exists in Arabic
attached to other elements of speech. In general as in other languages and cuts across semantics,
terms, with respect to the varying agreement lexicography, grammar, translation, and cogni-
patterns, a collective may be seen as morpholog- tive semantics. It has been studied as part of each
ically singular, but semantically plural. The of these fields and given different labels accord-
more the collective conveys the notion of a pure, ingly. It is only recently that collocation has been
inorganic mass, the more the language tends to studied on its own as a linguistic phenomenon.
use feminine nouns and verbs combining with it Interest in collocation as a linguistic phenom-
(an-naml al-™amrà ± ‘red ants’ “ajar ba≠ìda ‘trees enon in Arabic dates back to the work of tradi-
far away’. In some instances, however, these col- tional Arab philologists, who noted its existence
lective forms may present another agreeement in Arabic but did not assign it a label. Jà™iΩ
pattern, with a plural (“ajar bi ≠àd ‘trees far (Bayàn) noted that certain lexical items in the
away’), thus supporting the idea that the collec- Qur ±àn acquire negative or positive connota-
tive could be the starting point for the formation tions when they occur with other lexical items in
of an undetermined plural. On the other hand, certain contexts. He cites the two examples of
human collectives tend to be treated not as a ma†arat ‘it rained’ and ±am†arat ‘it has rained’,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


collocation 435

where the latter has the ±a- prefixed to the verb. listic deviations from familiar ones as they are
The former occurs within contexts indicating used in literary texts.
God’s granting mercy, while the latter is associ- El-Hassan (1982:273) provided a study that
ated with contexts of God inflicting torture. attempts to set semantic bases for collocation.
Although not studied independently, colloca- Instead of al-mußà™aba, he coined the term at-
tion was still assigned an important focus in talàzum ‘strict co-occurrence’ to denote collo-
Arabic lexicography. This is reflected in the cation as a linguistic phenomenon. Like ±Abù
large number of Arabic monolingual thesauri of al-Faraj (1966) and Ezzat (1970, 1971), El-
collocations produced by Arab philologists. Hassan noted that grammar does not account
Among them are al-Yàzijì’s Naj ≠at ar-rà ±id, al- for this linguistic phenomenon. For him, colloca-
Hama≈ànì’s Kitàb al-±alfàÚ and aµ-Âa≠àlibì’s Fiqh tion is partly arbitrary and partly semantic.
al-luÿa. Each of these divided the Arabic lan- Studying collocational patterns in the Qur ±àn,
guage into various conceptual topics. Under each he identified three semantic relations connecting
topic, several expressions, collocations, vocabu- collocants. The first is the opposition relation
lary items, and the synonyms denoting the con- connecting a verb like yu™yì ‘he raises to life’ and
cept were listed. Early studies either approached its collocant, the imperfect of its opposite form
collocation contextually or as part of lexicogra- yumìt ‘he puts to sleep’ or ‘he puts to death’ as in
phy, but none studied it independently. yu™yì wa-yumìt. The second is synonymy where
Independent study of collocation in Arabic the meaning of one of the two collocants is syn-
started in the mid-1960s and was influenced by onymous with the meaning of the other, as in
Firth’s (1957) ‘meaning by collocation’. Unlike al-mustaqarr wa-l-muqàm lit. ‘the settling and
early studies, modern studies attempted to coin residing place’. The third is complementary rela-
an Arabic term designating this linguistic phe- tion, where the meaning of one of the lexical
nomenon. According to ≠Abd al-≠Azìz (1990:60), items complements the meaning of its collocant,
±Abù al-Faraj (1966:111) was the first to intro- as, for example, as-samà ± wa-l-±ar∂ ‘sky (heav-
duce the term al-mußà™aba ‘collocation’ to Arab ens) and earth’, where the first lexical item samà ±
readers. Noting that entries in Arabic monolin- ‘sky, heavens’ complements the second collo-
gual dictionaries provide illustrative examples cant, ±ar∂ ‘earth.’ These linguists all conclude
listing the collocants of the lexical item in ques- that collocation is either arbitrary or determined
tion, he borrowed Firth’s ‘meaning by colloca- by semantic relations. They all agree that gram-
tion’ and argued that the meaning of a lexical mar cannot always account for this linguistic
item is denoted by collocation. Arguing along phenomenon. A few studies, however, attempted
the same line was Ezzat (1970, 1971). He used the to show that grammar determines collocation.
term al-mußà™aba al-luÿawiyya, lit. ‘linguistic Among the earliest studies to show the
co-occurrence’ (1971:95) to refer to the phe- influence of grammar on collocation was Ibn
nomenon of a lexical item occurring in the com- Fàris’ al-Ittibà ≠ wa-l-muzàwaja. By ittibà ≠ he
pany of another. The two lexical items become meant that a certain lexical item may be fol-
so strongly associated in the mind of the user lowed by one or two lexical items of the same tri-
that when one of them is mentioned it calls to radical root as tawkìd ‘corroboration.’ He
the reader’s mind the other lexical item. For distinguished two types of ittibà ≠. The first has a
instance, given the lexical item jum≠a ‘Friday’, a lexical item followed by a meaningful lexical
native speaker can list its other collocants, e.g. item of the same triradical root but of a different
ßalàt ‘prayers’ as in ßalàt al-jum≠a ‘Friday measure. Examples include laylun là ±il and ßadìq
prayers’. He also noted that collocational pat- ßadùq. In the first example, a lexical item is fol-
terns differ from one language to another lowed by the ism fà ≠il ‘active participle’ là ±il of
(1970:29). Like ±Abù al-Faraj (1966), Ezzat the same root l-y-l, literally meaning ‘nighting
believed that grammar does not always account night’, i.e. ‘a very long night’. In the second, a
for collocation. He was the first to attempt a sty- lexical item is followed by the ism maf ≠ùl
listic division of collocation into ≠àdiyya ‘nor- ‘passive participle’ ßadùq, derived from the same
mal’, that is, collocations that are familiar and root ß-d-q, literally meaning ‘friend very
well known to the reader, and ÿayr ≠àdiyya friendly’, i.e. ‘a true friend.’ The phenomenon of
‘extraordinary’, that is, collocations that are sty- ittibà ≠ performs two functions: it emphasizes the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


436 collocation

meaning of the first lexical item, and it creates a verb sàra ‘(he) walked’ would be expected to
beautiful musical resonance resulting from the have an animate male human noun following
repetition of the same triradical root. In the sec- the verb, e.g. sàra r-rajul ‘the man walked [lit.
ond type of ittibà ≠, the second lexical item may walked the man]’. If, however, the verb is fol-
be meaningless, used only to create a musical lowed by an inanimate noun like mà ±ida ‘table’,
effect. An example would be “ay†ànun lay†àn ‘a the result would be sàrat al-mà ±ida ‘walked the
devilish Satan’, where the second lexical item table’, a grammatically sound but semantically
does not denote anything but merely rhymes unacceptable clause. £assàn (1986) was the first
with the former as both lexical items end in -†àn. to introduce and formalize selectional restric-
Ibn Fàris lists examples of both types of ittibà ≠ tion rules for collocation in Arabic.
and underscores the grammatical factor that The notion of selectional restriction in collo-
might explain the co-occurrence of lexical items cation was given a new impetus by El-Gemei
in certain collocational patterns. (1998). In a contrastive study of discourse-
The grammatical factor was further devel- specific collocation in Modern Standard Arabic
oped into a set of grammatical rules, or what and American English, El-Gemei (1998:17)
£assàn (1986) refers to as quyùd intiqà ±iyya pointed out another level of co-occurrence
‘selectional restrictions’. £assàn (1986:306) restriction, the conceptual level. Certain seman-
uses the terms tawàrud and mulà ±ama lit. tic fields like ±irhàb ‘terrorism’ and kombyùtar
‘appropriateness’, to refer to lexical items that vayrùs ‘computer virus’ are conceptualized as
are grammatically and semantically logical and ‘enemy’ or ‘disease’. This concept explains why
co-occur in collocational patterns in grammati- the lexical item ±irhàb co-occurs with lexical
cally acceptable and meaningful sentences. items that belong to the military semantic field
mulà ±ama consists of a set of grammatical and such as hujùm ‘attack’, jabha ‘front’, and
logical rules, quyùd intiqà ±iyya ‘selectional mukàfa™a ‘anti-, combat’ as in the following col-
restriction rules’, which function as “constraints locational patterns: hujùm ±irhàbì ‘terrorist
on word combinations” (Lehrer 1974:183) attack’, jabhat al-±irhàb ‘the front of terrorism’
determining which lexical items would co-occur and mukàfa™at al-±irhàb ‘combatting terrorism,
to form meaningful sentences. The grammatical anti-terrorism’. It also accounts for the occur-
rules that he provides are similar to those of Ibn rence of kombyùtar vayrùs ‘computer virus’
Fàris (Ittibà ± 88). The Arabic grammatical rules with lexical items that also belong to the military
of the → maf ≠ùl mutlaq ‘cognate accusative’, for semantic field, e.g. ya∂ribu ‘he hits’, as in al-
instance, require that a verb be followed by a vayrùs sa-ya∂ribu ‘the computer virus will hit,
maßdar ‘infinitive verbal noun’ of the same tri- strike’, and the lexical item mu∂àdd ‘anti-’, as
radical root, as in sàra sayran lit. ‘he walked a in vayrùs mu∂àdd ‘anti-virus’. In addition to
walking’ where the maf ≠ùl mu†laq (here sayran) semantic, grammatical, and arbitrary rules of
is derived from the triradical root s-y-r (→ selectional restriction, El-Gemei’s study added
object, absolute). Another grammatical rule is the conceptual level as a fourth level of co-
that of tawkìd lafÚ ‘verbal corroboration’, in occurrence restriction.
which a lexical item is followed by the same lex- Collocation has also been studied as part of
ical item to emphasize its meaning as in “ay†àn the Arabic-English, English-Arabic translation
“ay†àn ‘devil devil’ (1986:309). The semantic (or process. Khogali (2004) elaborates on the
logical) approach to collocation study accounts importance of collocation to translation. Aware-
for the appropriateness, or inappropriateness, of ness of collocation enables translators to under-
clause constituency (1986:314–417). A nominal stand the meaning of lexical items. This, in
clause that starts with a mubtada± ‘topic, subject return, enables them to provide a more accurate
of a nominal sentence’ would be logically rendering of the meaning into the target lan-
expected to have a xabar ‘predicate’. On the guage by selecting appropriate collocants and
other hand, a verbal clause that starts with a avoiding literal translations that would other-
verb would be logically expected to have a fà ≠il wise render the target language incoherent
‘agent, subject of a verbal sentence’. Addition- or incohesive. Like Baker (1992), Khogali points
ally, the action in a grammatically meaningful to an important type of collocation, ‘marked
clause should be assigned to the logically appro- collocations’, which occur in technical texts and
priate agent. A verbal clause starting with the form an integral part of their style and registers.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


collocation 437

Economic texts, for example, require the use of Arabic permits a particular root-pattern combi-
certain collocations such as yaßrifu “ìk ‘he cashes nation to be earmarked for a specific collocant
a check’ which, if translated literally as ‘he issues (Emery 1991:51). A good example here would
a check’, would not only be meaningless, but be verbs that have negative denotations due to
would also cause a collocational clash, thereby their form (or measure), like wa≠ada ‘to promise’
disrupting the register of the target language. and ±aw ≠ada ‘to threaten’. The prefix ±a- attached
The realization that collocation impinges heav- to the second verb to derive Form IV of the verb
ily on the translation process prompted a surge in assigns it the negative meaning of making
studies of collocation in translation. The majority threats. Another example would be ™arb ∂arùs
of these studies attempted a semantic or syntactic ‘horrendous war’. The difficulty in rendering
classification of Arabic collocations with sugges- this type of collocation lies in the fact that the
tions for overcoming the difficulties encountered in target language (here English) lacks exact equiv-
rendering them into the target language. Emery alents that “capture the attitudinal additional
(1988, 1991), and El-Gemei (1998) borrowed meaning” (Emery 1991). Thus the collocation
Aisenstadt’s (1978) and Cowie’s (1983) classi- ‘horrendous war’ is a partial rather than an
fication of English collocations and mapped exact equivalent of the source language colloca-
them onto Arabic collocations dividing them tion, because it does not ring with the connota-
into three types. tions of the original Arabic collocation.
The first is ‘open collocations,’ in which “each Baker (1992) points to another difficulty in
element is used in a common literal sense” translating collocations The difficulty is associ-
(Cowie 1983:xiii). Examples include waqqa ≠a ated with culture-specific collocations, colloca-
al-mu ≠àhada ‘(he) signed the agreement’ where tions that reflect certain religious, political, or
the two collocants can contract collocational social traditions unique to the source language
relations with numerous other lexical items. The community. The collocation ‘law and order’ in
verb waqqa ≠a ‘to sign’, for instance, can collo- English translates into Arabic al-≠àdàt wa-t-
cate with nouns like the following: xi†àb ‘mes- taqàlìd. The former reflects the English prefer-
sage, letter’, kitàb ‘book’, or waµìqa ‘document’. ence for law and order in English-speaking
This type is easily translatable into English since cultures while the latter reflects a preference for
such collocations are found in English–Arabic customs and traditions in Arabic-speaking cul-
bilingual dictionaries and the two languages tures (Baker 1992). Another example is the col-
allow for them. location yi“rab “arbàt, lit. ‘he drinks syrup
The second type is ‘restricted collocation’, in (sherbet)’. This collocation reflects the social
which one of the two collocants “has a figurative custom prevalent among members of the
sense not found outside that limited concept” Egyptian (and other Arab) societies: people
(Cowie 1983:xii). Restricted collocations in- drink such a beverage on happy occasions
clude examples such as kabid as-samà ± lit. ‘the including weddings, births, and successes such
liver of sky’, in which the first term kabid liter- as passing exams or promotions. According to
ally means ‘liver’ but within this limited figura- El-Gemei (1998), the translation technique used
tive sense it denotes the center of the sky. in rendering this type of collocation depends on
Although this type of collocation is found in type of text and purpose of translation. If it
Arabic–English dictionaries, it is not easily pre- occurs in a literary text where the purpose of the
dictable. Heliel (1990), for example, notes that translation is to provide an exact portrayal of
the word ‘heavy’ in English would have more the original text in the source language, the
than one equivalent in Arabic depending on the translator is best advised to provide a literal ren-
collocant. Examples such as ‘heavy smoker’, dition of such a collocation, accompanied by a
‘heavy industries’, ‘heavy rain’ would translate paraphrase explaining its social connotations. If
into mudaxxin mudmin, ßinà ≠a µaqìla and ma†ar it is to appear in a non-literary text, the trans-
ÿazìr, respectively. lator may provide a functional equivalent, sub-
The third type is ‘bound collocation’ which stituting the collocation with reference to corre-
“exhibits unique contextual determination, in sponding social habits in the other societies,
other words, one of the elements is uniquely which, in the case of English-speaking societies,
selective of the other”. Derivational richness in is drinking champagne.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


438 collocation

Studies that attempted a syntactic classifica- Hoogland’s (1993) study of collocation is


tion of collocations in Arabic include Al-Rawi unique in that it provides a more practical strat-
(2001), Khogali (2004), and Hoogland (2003). egy for compiling an Arabic–Dutch dictionary
Al-Rawi (2001) classifies Arabic collocations of collocations. £àfiΩ (2002) and Heliel (1990)
syntactically into five patterns. The first repre- note that bilingual Arabic dictionaries lack any
sents Verb + Noun collocations which translate English-Arabic dictionaries of collocation. The
into a Verb + Noun as, for example, yanba™u l- surge in studies of collocation in translation has
kalb ‘the dog barks’. The second represents cases finally led to the production of Arabic–English
of Adjective + noun construction as in diràsa dictionaries of collocation such as those of
iqtißàdiyya ‘economic study’, where the transla- Heliel (2000) and £àfiΩ (2003).
tor has to make a careful selection of the proper The study of collocation in Arabic exists both
adjective form to convey the appropriate mean- as an independent field of study and as part of
ing: economic versus economical study. The translation studies. It has recently been incorpo-
third pattern consists of a verb (usually transi- rated in the field of → corpus linguistics. Such
tive) followed by a noun, ≠aqada ijtimà ≠an, studies are likely to contribute to lexicography
which would simply translate into a verb noun as well as to the examination of the collocation
collocation, ‘(he) held a meeting’. The fourth phenomenon in Arabic.
pattern is the Verb + Noun + Adjective colloca-
tion, such as taqaddama taqadduman ba†ì ±an, Bibliographical references
which would translate into Verb + Adverb ‘(he)
progressed slowly, made slow progress’. The last Primary sources
pattern represents the Noun + Noun construc- Hama≈ànì, ±AlfàÚ = ≠Abd ar-Ra™màn ibn ≠îsà al-
Hama≈ànì, Kitàb ±alfàÚ al-±a“bàh wa-n-naÚà±ir. Ed.
tion, which includes groups of nouns such as Zahràn al-Badràwì. Cairo: Dàr al-Ma≠àrif, 1989.
qa†ì ≠ ÿanam ‘a herd of sheep’. Al-Rawi (2001: Ibn Fàris, Ittibà ≠ = ±Abù l-£usayn ±A™mad Ibn Fàris,
26) advises the translator to be careful in mak- al-Ittibà ≠ wa-l-muzàwaja. Ed. Kamàl Mu߆afà.
ing the proper choice in translating this type of Cairo: Maktabat as-Sa≠àda, 1947.
JàhiΩ, Bayàn = ±Abù ≠Uµmàn ≠Amr ibn Ba™r al-Jà™iΩ, al-
collocation. Bayàn wa-t-tabyìn. Ed. ≠Abd as-Salàm Hàrùn.
Khogali (2004:1–2) attempted a more devel- Cairo: Maktabat al-Xànjì, 1948.
oped syntactic and semantic classification of col- Ta≠àlibì, Fiqh al-luÿa = ±Abù Manßùr ≠Abd al-Malik
locations in Arabic. He divided collocations ibn Mu™ammad aµ-Âa≠àlibì, Fiqh al-luÿa wa-sirr
al–≠arabiyya. Cairo: ad-Dàr al-≠Arabiyya li-l-Kitàb,
syntactically into five types based on the cate- 1981.
gories of the collocants: Noun + Verb ±addà az- Yàzijì, Naj ≠at ar-rà ±id = ±Ibràhìm al-Yàzijì, Naj ≠at
zakà ‘to pay charities’, Noun + Noun ±irqàt ar-rà ±id wa-sìrat al-wàrid fì l-mutaràdif wa-l-
ad-dimà ± ‘blood letting’, Verb + Verb ja≠ala mutawàrid. Beirut: Maktaba Lubnàn, 1970.
yaqùlu ‘(he) kept saying/started to say’, Secondary sources
Adjective + Noun µàqib ar-ra±y ‘(being of) an ≠Abd al-≠Azìz, Mu™ammad £asan. 1990. al-Mußà™aba
fì t-ta≠bìr al-luÿawì. Cairo: Dàr al-Fikr al-≠Arabì.
extremely sound opinion’, and Verb + Preposi- ±Abù al-Faraj, Mu™ammad A™mad. 1966. al-Ma≠àjim
tion + Noun taxarraja fì l-jàmi ≠a ‘(he) graduated al-luÿawiyya fì ∂aw± diràsàt ≠ilm al-luÿa al-™adìµ.
from college’. He also divided collocations Cairo: Dàr an-Nah∂a al-≠Arabiyya.
semantically into three types: tawàrud basì† Aisenstadt, Esther. 1979. “Collocability restrictions
in dictionaries”. Dictionaries and their users, ed.
‘simple (open) collocation’ where the language Reinhard Hartmann, 71–74. Exeter: University of
user does not strongly associate one lexical item Exeter.
with its collocant since they may collocate with Al-Rawi, Sabah. 2001. “Rendering Arabic colloca-
tions into English”. al-Lisàn al-≠Arabì 52.23–27.
several other lexical items; tawàrud wasì† lit.
Baker, Mona. 1992. In other words: Coursebook on
‘middle (semi-restricted) collocation’ where one translation. London and New York: Routledge.
of the collocants is associated with one or more Cowie, Anthony P. 1983. “The treatment of colloca-
lexical items; and finally tawàrud wa†ìd, lit. tions and idioms in learner’s dictionaries”. Applied
Linguistics 2.223–235.
‘strong (restricted) collocation’, in which the El-Gemei, Dalal. 1998a. “A computer-assisted study
two collocants are strongly associated with each of collocation: Two levels of co-occurrence restric-
other, so that the mention of one recalls the tions in discourse”. Journal of the Faculty of
other(s). This division corresponds to Aisen- Education (Literary Section) 4:3.1–72
——. 1998b. al-Mußà™abàt fì l-luÿa al-≠arabiyya wa-
stadt’s (1979) and Cowie’s (1983) division of mu“kilàt tarjamatihà ±ilà l-±inglìzìyya. Paper pre-
English collocations. sented at the International Conference on Cultural

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


colloquial 439
Interaction and Translation, al-Azhar University, language used every day (Labov 1972b:258). A
22–26 June 1998. ‘speech community’ is a group of communicat-
El-Hassan, Shahir A. 1982. “Meaning by collocation”.
al-Majalla al-≠Arabiyya li-l-≠Ulùm al-±Insàniyya ing individuals who are potentially able
(Kuwait) 2.273–280. to communicate by their knowledge of language
Emery, Peter. 1988 . “Collocation: A problem in Arabic/ varieties and speaking rules. It is a basic, non-
English translation”. Quinquerime 2:2.178–184. linguistic, social analytical starting point in any
——. 1991. “Collocation in Modern Standard Arabic”.
Zeitschrift für Arabische Linguistik 23.50–60. study seeking to relate linguistics to social
Ezzat, Ali. 1970. “an-Naqd al-±adabì wa-≠ilm al- and political forces (Labov 1972a:43; Milroy
luÿawiyyàt al-™adìµ”. Majallat al-Majalla 168.27–31. 1992:4–5; Gumperz 1996a, 1996b:374; Cham-
——. 1971. “≠Ilm al-±uslùbiyyàt wa-ma“àkil at-ta™lìl bers 1998:269; Ervin-Tripp 1977:192; Fasold
al-luÿawì”. al-Fikr al-Mu≠àßir 80.70–95.
Firth, J.R. 1957. Papers in linguistics 1934–1951. 1990:65; Hymes 1986:54).
London: Oxford University Press. In the context of sociolinguistics, ‘language’
Ghazala, Hassan. Forthcoming. Dictionary of collo- refers to every colloquial language variety – famil-
cations English–Arabic.
iar conversational speech – which can be traced in
£àfiΩ, a†-¢àhir. 2002. “Arabic collocations: The need
for an Arabic combinatory dictionary”. Interna- a large number of speech communities and which
tional Journal of Arabic–English Studies 3.94–105. exhibits a structured nature. In the case of Arabic,
——. 2003. al-HàfiΩ dictionary of Arabic colloca- this structured nature constitutes the comparative
tions. Beirut: Librairie du Liban.
£assàn, Tammàm. 1986. “Îawàbi† at-tawàrud”.
basis between the subsystems (Abboud-Haggar
Majalla Mu≠jam al-Luÿa al-≠Arabiyya 58.306–331. 2003). Therefore, Arabic colloquial varieties, or
Heliel, Mohamed Hilmi. 1990. “Collocations and dialects, acquire a special relevance as the only
translation”. FIT Newsletter 11:3. valid linguistic object for sociolinguistics, because
——. 2000. Arabic textual expressions and colloca-
tion. Cairo: Egyptian International Publishing they are an authentic reflection of societal situa-
Company – Longman. tions. The study of this variety is the only way
Hoogland, Jan. 1993. “Collocation in Arabic (MSA) and through which modern sociolinguistics can reach
the treatment of collocations in Arabic dictionar- its goal of understanding language as a social
ies”. Proceedings of the colloquium on Arabic lexi-
cology and lexicography, ed. Kinga Dévényi, Tamás phenomenon.
Iványi, and Avihai Shivtiel, 75–93. Budapest: Sociolinguistic studies of Arabic colloquials in
Eötvös Loránd University and Csoma de Kőrös different speech communities – Cairo (Haeri
Society. <http://www. let.kun.nl/WBA/content2/ 1996), Alexandria (Wahba 1996), Amman
1.8.1_collohtm>.
Khogali, Hi“àm. “al-Mutarjim wa-l-mutawàridàt”. (Daher 1998), Bahrain (Holes 1987), Tangiers
<http://www.arabicawata.org/Arabic/ourlibrary/re (Herrero 1996), and the region of Jbala in
searchesandthesis/2004/january/research1.html>. northwest Morocco (Messaoudi 1999), among
Lehrer, Adrienne. 1974. Semantic fields and lexical
others – show that, as in the case of other collo-
structure. London: North Holland.
quials, there are no single-style speakers, style
Dalal Mahmoud El-Gemei switching is a reality, variability is inherent in
(al-Azhar University, Women’s Branch) speech, and style stratification has to do with
societal factors (Abd el-Jawad 1987:359–360).
Linguistically, Arabic colloquials are part of a
language situation characterized by → diglossia,
Colloquial a term defined by Ferguson (1959). A diglossic
speech community is one whose speakers use
This entry focuses on the variety of Arabic that their local dialect (low variety) at home or
is used for familiar and informal conversation, among family and friends from the same dialect
which is the primary locus of speech uttered in area, but the standard language (high variety) in
specific social and situational contexts. Speech communication with speakers of other dialects
in its natural social context is the sine qua non or on public occasions. Each level has its own
for a thorough study of language as a social phe- special uses, depending on the context or the
nomenon because, as emphasized by Labov topic treated (Ferguson 1996, 1996a; Myers-
(1989:52) “language is not a property of the Scotton 1986; Mahmoud 1986; Fasold 1990:
individual but of the speech community”. 34–60). The coexistence of both varieties of the
Language in this sense is redefined by sociolin- same language is common to all Arabic-speak-
guists as spoken language, speech discourse, the ing societies. The standard variety never func-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


440 colloquial

tions as the colloquial one, and if some vernacu- The study of language in contact, originally
lar varieties have certain phonological charac- linked with structuralist linguistics, but now
teristics in common with the standardized closely related to sociolinguistics, contributes to
variety – mostly Bedouin and Bedouin type vari- the analysis of Arabic colloquial patterns by
eties – this does not mean that their speakers focusing on the impact of contact with other lan-
speak the ‘Classical variety’, but only that they guages. → ‘Code-switching’ is one of the results
approximate normalized Arabic (Abboud- of bilingualism or language contact, widely
Haggar 2003:92–95). Consequently, most lan- studied and defined in several ways, although
guage variation is measured through this reality, there is no unanimity about its definition, since
where the highest level is the reference point, the the term ‘code’ is used as a cover term for differ-
variety acquired through education, and the ent languages, or dialects of the same language,
bottom level is the colloquial, the native variety, or styles within a dialect (Myers-Scotton 1997;
acquired as a mother tongue (Coulmas 1981). Franceschini 1998). Given that bilingualism
A five-level scale established by Badawì and code-switching characterize various Arabic
(1973), whose approach was inspired by the then speech communities (→ multilingualism), espe-
new trend of sociolinguistics, tried to fix this lin- cially in cities in Morocco (Forkel 1980), Algiers
guistic pattern and show that attaining the high- (Morsly 1986), and Tunisia (Jerad 2002), as well
est level possible depended on education level – as in those communities that live outside their
school, university – and not on social class or native countries (Bentahila and Davies 1983),
gender. The diglossic situation became embedded and since bilingual schools in many Arabic
in the societal matrix and made it an indispensa- countries provide a ‘language in contact’ type
ble element in sociolinguistic analysis in spite of education (Mouatassime 2001), this aspect must
the difficulties inherent in carrying out thorough be taken into account when establishing a lin-
qualitative studies on collected colloquial data in guistic pattern (Mahmoud 1986).
order to determine its style and establish its level Sociolinguists working on urban Arabic collo-
or stratum (Fasold 1984:61–84). In fact, Arabic quials – very few compared to the large number
diglossia does not show two fixed poles from of urban Arabic speech communities – followed
which speakers can choose, since there is a whole Labov’s interviewing and data collecting
continuum of levels of possible variations which methodology, studying variation embedded in
depend on many non-linguistic factors such as the societal and linguistic matrix and selecting
setting (formal or informal), topic (serious or variables with numerous and frequent variants
light), linguistic skill and mastering of Classical (Abd el-Jawad 1981; Haeri 1996; Herrero 1996;
Arabic, emotional state of speakers, number of Wahba 1996). But in order to apply a strictly
participants in the discussion, function of the sociolinguistic methodology, scholars must try
discourse, and personal relationship with the to avoid the strong and persistent influence of
audience. Each factor may be counted as an diglossia, restricting their research to colloquials
extra-linguistic variable (Badawì 1973; Badawì – Labov’s ‘vernacular’ – in the dialectological
and Hinds 1986: introduction; Haeri 1996: sense proposed by Holes (1987:7): “Variation in
69–70, 162–168; Talmoudi 1984; Elgibali 1993; dialectal Arabic should not be discussed as
Holes 1993; Hary 1996:76–83; Walters 1996; ‘interference’ from the standard, but incorpo-
Wahba 1996:103–104). rated into dialectological description since from
Another term introduced by Ferguson from a the speaker’s point of view it is every bit as much
structural point of view is that of ‘bidialectal- a part of his speech behaviour as ‘the dialect’”
ism’, the coexistence of two or more dialectal (cf. Haeri 1996:16–17).
varieties. In an Arabic speech community, these Variables often chosen are phonological:
varieties constitute different systems, where interdentals /µ/, /≈/, and /Ú/; uvulars /q/, /x/, and
social prestige is determined by the speech com- /ÿ/, pharyngeals /™/, /≠/; velarized /†/, /∂/, /ß/, and
munity: both varieties can be assigned the same /Ú/, palato-alveolar /j/, and finally emphasis.
status, or one of them may be given a higher Morphological variables, such as number, and
rank or special prestige, for instance, the variety syntactic variables, such as word order, are also
spoken in the capital (Abd el-Jawad 1987: possible, given the supposed frequency of vari-
359–361; Holes 1987). ants (Badawi 1973:120–125; Elgibali 1993:79).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


colloquial 441

The most frequently selected variable is the while at the same time maintaining collo-
realization of the Standard Arabic voiceless, quials as the authentic expression of people’s
uvular stop /q/, which, on both idiolectal and identities (Mahmoud 1986; Benjalloun 2001;
sociolectal levels, shifts easily from one style to Mouatassime 2001).
another, depending on who says what to whom
and in which context, due to its strong link with
Bibliographical references
Classical Arabic (Badawi 1973; Salam 1980:90; Abboud-Haggar, Soha. 2003. Introducción a la dia-
Holes 1987:48–56; Abd el-Jawad 1987:361– lectología de la lengua árabe. Granada: El Legado
364; Haeri 1996:11, 103–158). Andalusí.
The realization of emphasis or velarization is Abd el-Jawad, Hassan. 1981. Lexical and phonologi-
cal variation in spoken Arabic in Amman. Ph.D.
sociolinguistically relevant, too, since it is not diss., University of Pennsylvania.
linked to diglossic behavior and is especially sen- ——. 1987. “Cross dialectal variation in Arabic com-
sitive to social stratification, as is the case in two peting prestigious forms”. Language in Society
16.359–368.
Egyptian urban speech communities, Cairene
Badawì, as-Sa≠ìd Mu™ammad 1973. Mustawayàt al-
and Alexandrian. Emphasis brings out many ≠arabiyya al-mu≠àßira fì Mißr. Cairo: Dàr al-Ma≠àrif.
societal patterns of the communities studied. Its —— and Martin Hinds. 1986. A dictionary of
variants are not related to social class, but to Egyptian Arabic: Arabic-English. Beirut: Librairie
du Liban.
educational level. Generally speaking, educated Benjalloun, Said. 2001. “L’arabe: De la langue mater-
speakers show a lesser degree of emphasis, tend- nelle marocaine à la langue d’enseignement”. Les
ing to avoid similarity with the patterns of langues orales dans les pays mediterranéens, La
Classical Arabic and to select a pronunciation revue des deux rives Europe–Maghreb 2.9–26.
Bentahila, Abdelali and Eirlys E. Davies. 1983. “The
based on the norms of the prestigious colloquial syntax of Arabic-French code-switching”. Lingua
variety, that of the capital. On the other hand, 59.301–330.
non-educated speakers tend to produce a strong Chambers, J.K. 1998. “The variable as a structural
degree of emphasis, tending towards a pro- unit”. Handbook of dialects and language varia-
tion, ed. Michael D. Linn, 267–283. (2nd ed.
nunciation similar to Classical Arabic (Badawì London: Academic Press.)
1973:182–183; Wahba 1996:106–108, 122– Coulmas, Florian (ed.) 1981. A festschrift for native
123; Haeri 1996:43–100, 1996a). With regard speaker. The Hague: Mouton.
to → gender, as stated by Wahba (1996), females Daher, Jamil. 1998. “Gender in linguistic variation:
The variable (q) in Damascus Arabic”. Perspectives
of both educated and non-educated informants on Arabic linguistics, XI, ed. Elabbas Benmamoun,
tend to produce less emphasis, showing a gender Mushira Eid, and Niloofar Haeri, 183–296.
distinction, while heavy emphasis is related to Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Edwards, John and Howard Giles. 1984. “Appli-
masculinity.
cations of the social psychology of language:
The aim of the sociolinguistic study of Arabic Sociolinguistics and education”. Applied sociolin-
colloquials does not differ from that of the socio- guistics, ed. Peter Trudgill, 119–158. London and
linguistic study of any language and speech New York: Academic Press.
Eid, Mushira and Clive Holes (eds.). 1993. Perspec-
community. Its aim is to improve linguistic the- tives on Arabic linguistics, V. Amsterdam and
ory, to acquire a better understanding of the Philadelphia: J. Benjamins.
sources of linguistic changes, and establish an Elgibali, Alaa. 1993. “Stability and language varia-
empirical linguistic pattern of the spoken lan- tion in Arabic: Cairene and Kuwaiti dialects”. Eid
and Holes (1993:75–96).
guage in its social context. Another aim is the —— (ed.). 1996. Understanding Arabic: Essays in
application of sociolinguistic data to practical contemporary Arabic linguistics in honor of El-Said
issues, such as education, language acquisition, Badawi. Cairo: American University in Cairo Press.
and institutional language planning, to collabo- Ervin-Tripp, Susan M. 1977. “An analysis of the inter-
action of language, topic and listener”. Readings in
rate in finding solutions for social and ethno- the sociology of language, ed. Joshua A. Fishman,
graphic problems within a speech community, 192–211. The Hague and Paris: Mouton.
and to help in topics related to the psychology of Fasold, Ralph. 1984. The sociolinguistics of society:
language that affect families, schools, profes- Introduction to sociolinguistics, I. Oxford: Black-
well.
sions, legal proceedings, etc. (Trudgill 1984; ——. 1990. The sociolinguistics of language: Intro-
Edwards 1984). In Arabic speech communities, duction to sociolinguistics, II. Oxford: Blackwell.
perhaps the most urgent need is for sociolinguis- Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia”. Word
15.325–340. (Repr. Sociolinguistic perspectives:
tics to help improve education, a field where
Papers on language in society 1959–1994. Charles
scholars are debating the best way to enhance Ferguson, ed. Thom Huebner, 25–39. Oxford:
the acquisition of Modern Standard Arabic, Oxford University Press, 1996.)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


442 communal dialects
——. 1996. “Epilogue: Diglossia revisited”. Elgibali Milroy, James, 1992, Linguistic variation and change:
(1996:47–67). On the historical sociolinguistics of English.
Fishman, Joshua A. a.o. (eds.). 1986. The Fergusonian Oxford and Cambridge: Blackwell.
impact: In honor of Charles A. Ferguson on the Morsly, Dalila. 1986. “Multilingualism in Algeria”.
occasion of his 65th birthday. 2 vols. Berlin and Fishman (1986:253–263).
New York: Mouton de Gruyter. Mouatassime, Ahmed. 2001. “Le Magreb entre
Forkel, Fritz, 1980, Die sprachliche Situation im heuti- expression orale et langage écrit”. Les langues
gen Marokko: Eine soziolinguistische Untersuch- orales dans les pays mediterranéens, La revue des
ung. Ph.D. diss., University of Hamburg. deux rives Europe–Maghreb 2.53–63.
Franceschini, Rita. 1998. “Code-switching and the Myers-Scotton, Carol. 1986. “Diglossia and code
notion of code in linguistics”. Code-switching in switching”. Fishman (1986:403–415).
conversation: Language, interaction and identity, ——. 1997. “Code-switching”, The handbook of
ed. Peter Auer, 51–72. London and New York: sociolinguistics, ed. Florian Coulmas, 217–237.
Routledge. Oxford: Blackwell.
Gumperz, John J. 1996a. “Introduction to part IV”. Salam, A.M. 1980. “Phonological variation in edu-
Gumperz and Levinson (1996:359–373). cated spoken Arabic: A study of the uvular and
——. 1996b. “The linguistic and cultural relativity of related plosive types”. Bulletin of the School of
conversational inference”. Gumperz and Levinson Oriental and African Studies 43.77–100.
(1996:374–406). Talmoudi, Fathi. 1984. The diglossic situation in
—— and Stephen C. Levinson (eds.). 1996. Rethink- North Africa: A study of classical Arabic/dialectal
ing linguistic relativity. Cambridge: Cambridge Arabic diglossia with sample text in “mixed
University Press. Arabic”. Göteborg: Acta Universitatis Gotho-
Haeri, Niloofar. 1996. The sociolinguistc market of burgensis.
Cairo: Gender, class and education. London and Trudgill, Peter. 1984. Applied sociolinguistics.
New York: Kegan Paul International. London and New York: Academic Press.
Hary, Benjamin. 1996. “The importance of the lan- Wahba, Kassem M. 1996. “Linguistic variation in
guage continuum in Arabic multiglossia”. Elgibali Alexandrian Arabic: The feature of emphasis”.
(1996:69–90). Elgibali (1996:103–128).
Herrero Muñoz-Cobo, Beatriz. 1996. El árabe marro- Walters, Keith. 1996. “Diglossia, linguistic variation
quí: Una aproximación sociolinguística. Almería: and language change in Arabic”. Perspectives on
Universidad de Almería. Arabic linguistics, VIII, ed. Mushira Eid, 157–197.
Holes, Clive. 1987. Language variation and change in Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
a modernising Arab state: The case of Bahrain.
London and New York: Kegan Paul International. Soha Abboud-Haggar
——. 1993. “The uses of variation: A study of the (University La Complutense)
political speeches of Gamal Abd al-Nasir”. Eid and
Holes (1993:13–45).
Hymes, Dell. 1986. “Models of the interaction of lan-
guage and social life”. Directions in sociolinguis-
tics: The ethnography of communication, ed. John Communal Dialects
J. Gumperz and Dell Hymes, 35–71. New York:
Blackwell.
Jerad, Nabiha. 2002. “Langue et identité dans le As used in the literature on varieties of Arabic,
Magreb post-colonial”. L’identité, choix ou com- communal dialects are those associated with
bat? Actes du colloque international organisé à specific religious communities across the Arabic-
Tunis en mars 1998, 175–199. Tunis: University of speaking world. As such, they represent a dis-
Tunis, Faculté des Sciences Humaines et Sociales.
Labov, William. 1972a. “The social stratification of (r) tinct category of social dialects, that is, dialects
in New York City department stores”. Sociolinguis- that tell us something about a speaker’s social
tic patterns, 43–69. Philadelphia: University of background (e.g. sex, age, education, ethnicity,
Philadelphia. (Repr. Handbook of dialects and lan- class and/or caste) in the context of the geo-
guage variation, ed. Michael Linn, 221–244. 2nd ed.
London, 1998.) graphic dialect of a specified place. Ferguson and
——. 1972b. “The study of language in its social con- Gumperz (1960), in a paper cited by Blanc
text”. Sociolinguistic patterns, by William Labov, (1964), discussed below, explain the complexity
183–259. Philadelphia: University of Philadelphia
of defining rigorously foundational notions like
Press.
——. 1989. “Exact description of the speech commu- ‘variety’, ‘dialect’, and ‘language’; their observa-
nity: Short a in Philadelphia”. Language change tions are as true today as they were in the 1960s.
and variation, ed. Ralph W. Fasold and Deborah In his 1953 study of a northern Palestinian
Schiffrin, 1–57. Amsterdam and Philadelphia:
J. Benjamins.
Arabic dialect spoken by Druze, Haim Blanc
Mahmoud, Youssef. 1986. “Arabic after diglossia”. notes that linguistic distinctions across what he
Fishman (1986:I, 239–251). termed ‘religio-ethnic communities’ in the
Messaoudi, Leila. 1999. “Etude de la variation dans Arabic-speaking world were understudied. His
le parler des Jbala (nord ouest du Maroc)”.
Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 1964 monograph on communal dialects in
4.167–176. Baghdad remains the classic work on this topic.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


communal dialects 443

In important ways, it rightly continues to shape sorting speakers into groups, they often are not.
how communal dialects are understood. Similarly, when the distinctions among dialects
As Blanc explains, the urban centers of Lower are based on religion, linguists would likely
Iraq at the time were characterized by “the expect to find differences in terms related to the
unusually profound and sharply delineated name(s) for the Deity and other phenomena
dialectal cleavage that divides these populations associated with religious practices as well as
into three nonregional dialect groups, corre- interactional rituals such as greetings, leave-
sponding to the three major religious communi- takings, etc., a point acknowledged by Blanc
ties, namely the Muslims, the Jews, and the (1964). Discussions of communal dialects, how-
Christians” (1964:3). Blanc’s choice of label in ever, are generally concerned with structural
both his 1953 and 1964 monographs is note- differences in the varieties, that is, salient differ-
worthy. The earlier label ‘religio-ethnic com- ences in phonetic or phonological inventories,
munities’ demonstrates not only that distin- differences in their morphosyntax, and/or differ-
guishable language varieties of any sort are, by ences in the ways these components of the
definition, shared by members of a group who dialect have changed diachronically, especially
are or come to be seen as a community by insid- in relation to other dialects.
ers and/or outsiders but also that in the case of As Blanc notes, if one takes religious affilia-
the Arabic-speaking world, such communities tion as the relevant axis of social differentiation
are sometimes formulated in terms of religious when distinguishing among dialects, cases from
confession, a social category that interacts with the Arabic-speaking world represent a spectrum
local understandings of ethnicity in complex of possibilities. Blanc writes of three relative
ways. In other words, religious confession, like degrees of differentiation: major, intermediate,
ethnicity, remains far more a matter of birth and minor. As each of these categories is dis-
than of choice, as it is generally seen in contem- cussed, more recent work or reviews of work on
porary America, for example. Blanc’s later use of the relevant varieties are mentioned to supple-
‘communal dialects’ reminds us that, histori- ment Blanc’s initial characterization.
cally, at least, these communities, based on reli- For Blanc, the most robust category of com-
gion and ethnicity, lived segregated lives munal dialects includes those where there is
although they interacted in socially prescribed major differentiation between Muslim and non-
ways. As Blanc’s work and that of others make Muslim varieties. His examples include the
clear, however, the origins of the linguistic differ- Muslim and Jewish dialects of some North
ences are not to be found in communal segrega- African cities, especially Oran and smaller
tion but rather in the combination of settlement towns near Algiers, as well as those of Muslims
history and communal segregation. and non-Muslims in Lower Iraq. His categoriza-
This discussion seeks to provide an overview tion is based on earlier work on North African
of communal dialects across the Arab world, varieties of Jewish Arabic (generally termed →
focusing on the sociolinguistic consequences of ‘Judaeo-Arabic’) and his own research on Iraqi
such dialects. Thus, it examines Blanc’s initial dialects. Such a categorization relies on two
taxonomy of kinds of communal dialects (sec- distinct criteria, one structural and the other
tion 1), sectarian differences among Muslim social: the linguistic differences must be manifest
dialects (section 2), and written → Judaeo- throughout the phonology and morphosyntax
Arabic as it might affect our understanding of → of the varieties, and they must correlate com-
diglossia (section 3). Readers whose primary pletely with membership in the respective com-
interest is the linguistic detail of particular cases munity. All these cases involve the presence
may consult the works cited on specific varieties. within a single location of a variety of Arabic
that traces its roots historically to the pre-
1. Blanc’s (1964) taxonomy of conquest Bedouin dialects of the Arabian Penin-
kinds of communal dialects sula coexisting with one or more varieties with
roots in the sedentary dialects of that period
Linguists expect minor differences in pronuncia- (cf. Versteegh 1997:141–145; Massignon 1924
tion and lexis, in particular, across regional and offers an overview of the spread of these groups
social dialects; while such differences may be of dialects). In North Africa, as in Iraq, the vari-
salient enough to function as diagnostics for ety spoken by Muslims has Bedouin roots while

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


444 communal dialects

the one(s) spoken by the non-Muslims represent that Muslims did not speak the Christian or
sedentary types. Jewish varieties though we can imagine many
Blanc devotes the last chapter of his 1964 might have been familiar enough with them (or
study to comparing and contrasting the three at least stereotypical features of them) to employ
varieties of Arabic found in Baghdad and offer- them in affect-laden situations, whether jocular
ing a discussion of the settlement history of each or patronizing. Such situations of unequal distri-
group, which helps account for the presence and bution of varieties present in a location – minori-
nature of the communal varieties found there. ties being (expected to be or become) bidialectal,
As Jastrow (2004) explains, inspired by Blanc’s while those of the majority are monodialectal,
work, his own research and that of others on speaking only the prestige variety – reflect and
non-Muslim varieties spoken in Iraq have create social hierarchies of various kinds. From
resulted in a situation where far less is known this perspective, it is clear that the notion of
about Muslim varieties of Iraqi Arabic than non- communal dialect, as Blanc defines and uses it,
Muslim ones. Building on Blanc’s work as well results ultimately from the situation of indige-
as more recent research, especially that of Abu- nous Christians and Jews as ≈immì, or so-called
Haidar (e.g. 1990, 1991), Holes (1995) summa- protected minorities. Thus, Blanc’s observations
rizes developments in Baghdad since the time on the language of intercommunal interactions
Blanc wrote (→ Baghdad Arabic; Baghdad offer important insights into the role language
Arabic, Jewish). played in social differentiation and structuring of
The communal dialect situation in Baghdad Baghdad at the time, while helping us under-
described by Blanc as a case of major differentia- stand how and why change induced by contact
tion was far more complex than the mere exis- and long-term accommodation between the
tence of three distinct varieties, each perfectly varieties might occur.
correlated with religious affiliation. As he notes, Blanc’s second category of intermediate differ-
in interactions across community lines, there entiation focuses on Jewish and Muslim vari-
was a great deal of what we would today term → eties of urban Arabic in North Africa, noting
speech accommodation (Giles, Coupland, and research from Algiers, Fez, and Tlemcen, to
Coupland 1991), which had become completely which should be added Cohen (1964, 1975) on
conventionalized. Blanc explains that the Tunis. In discussing intermediate categorization,
Christian and Jewish varieties were used in Blanc explains that although there was clear dif-
domestic contexts and within their respective ferentiation by social group, each religious com-
communities. However, Jews and Christians munity having a distinguishable variety, the
who spoke the Muslim variety used it in inter- linguistic distinctions were ultimately few in
communal and public situations. Thus, many number and, more important, it seems for Blanc,
non-Muslims were “nearly perfectly bidialectal” the dialects of both communities were of seden-
(1964:9; see Blanc 1960 for a detailed example tary origin, that is, both of the same type.
of such bidialectalism). He likewise notes that In the cases Blanc considers as illustrating a
the Muslim variety was the one most often minor degree of differentiation, he comments that
known by Christians who spoke a language differences that did occur are generally marginal to
other than Arabic as their first language (e.g. matters of structure and that the correlation
Armenian) and often the only variety of between specific forms and group membership is
Baghdadi Arabic they knew. Similarly, some not robust. Thus, on hearing a tape of someone
non-Muslims, particularly Christians, used the from the area speaking, a native of the region
Muslim variety or features of that variety in in- would not be expected to be able to discern the
group interactions. In other words, the Muslim ethno-religious background of the speaker, assum-
variety seemed to serve as a local prestige variety ing, of course, the tape contained no content-
accorded at least covert and perhaps overt pres- related clues to speaker identity or religious
tige by the minority communities, and the spread practice.
of features associated with it (or of the variety Blanc gives a number of examples of minor
itself) had consequences for diachronic language differentiation; these include the towns of what
change in these varieties via processes of diffu- he terms Greater Syria, Upper Iraq, the Arabian
sion, as Holes (1995) illustrates. Although Blanc Peninsula, and Egypt. Citing unpublished work
does not explicitly make the point, he implies of Piamenta, Blanc explains that “Jerusalem

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


communal dialects 445

Arabic, for example, is communally differenti- cial case that resists classification” (2002:2) in
ated insofar as some (not all) Christians and discussion of the history of Arabic there, and the
Jews deviate from majority usage [i.e., that of same seems true for confessional varieties in that
Muslims] with respect to intonation patterns, country.
vocal qualifiers, certain allophones, the fre- It is important to remember that much of the
quency of certain consonantal assimilations, the work cited in this section looks to the past (even
proportion of Classical or Neo-Classical vocab- more so than language description usually does)
ulary items, certain idioms, and the proportion because the Jewish communities described, in
and phonetic treatment of European loan- particular, no longer exist or are very much
words” (1964:14). The Jewish variety likewise smaller than they were just over half a century
contains vocabulary of Hebrew origin and in ago. Thus, for example, Heath (2002:14) com-
some cases shows immigration-related influence ments, “The J[ewish] data, mostly from aging
from non-local varieties of Arabic (Piamenta émigrés, is ‘frozen in time’ and represents the
2000 offers a lexical-semantic analysis of aspects state of Judaeo-Arabic around 1950, while the
of what he terms the Judaeo-Jerusalem vernacu- M[uslim] data is from a more diverse set of age
lar as well as discussion of the community’s shift grades and reflects the continuing koiné-ization
to Hebrew). Particularly significant here is the that has been going on in Morocco in recent
breadth of Blanc’s characterization of the differ- decades”. In similar fashion, Cohen and
ences among varieties: he is concerned not Piamenta acknowledge the moribund nature of
merely with segmental phenomena that recurred the varieties they describe, and Blanc himself
categorically (e.g., the consistent pronunciation explains that most of his data derived from
of certain sounds) – the focus of most traditional speakers residing in the United States or Israel.
dialectology (see Jastrow 2004 for a recent In other words, these researchers generally
review of work on Arabic in this paradigm) – but imagined communities and varieties that in fact
also variable ones (e.g., the frequency with no longer existed in situ, often with a focus on
which phonological processes like assimilation ‘authentic’ speakers of ‘pristine’ varieties (cf.
occur) – the concern of variationist sociolinguis- Heath 2002:22), as traditional documentary lin-
tics. Blanc also notes differences in supraseg- guistics and dialectology have generally done.
mental phenomena like intonation as well as the Although certain criticisms can be made of such
frequency and treatment of borrowings from a homogenizing approach, the current social
learned varieties of Arabic and from European and demographic realities of these areas remind
languages. Attention to such detail helps us of the preciousness of these data and these
account for the continuing relevance of Blanc’s studies: they constitute our best and likely only
initial account of communal dialects. Other representation of the linguistic consequences
cases of minimal differentiation cited by Blanc of prolonged dialect contact and interaction
include Aleppo and Cairo for Christians and crucial to our understanding of the history of
Jews, and Ían≠à± for Jews, as well as the situation Arabic, especially spoken dialects of Arabic in
of Christians and Druze in Lebanon and north- all these areas.
ern Palestine.
An approach that stands outside Blanc’s can 2. Sectarian differences among
be found in Heath (2002), a most impressive Muslims
addition to the work on Moroccan dialects of
Jewish and Muslim Arabic that provides Blanc (1964:9–10) clearly states that pace
detailed information about a score or so of vari- Massignon (1914), who had claimed there were
eties, including those of villages in the south of three Sunni and two Shi≠i dialects of Arabic in
the country where Jews spoke (Judaeo-)Arabic Baghdad, he could find no evidence of linguistic
while local Muslims spoke some variety of differences between the dialects of Sunnis and
Berber. The focus of Heath’s work is Jewish and Shi≠is in Baghdad that correlated with member-
Muslim ‘dialect networks’, with the goal of pro- ship of one sect or the other. However, such sec-
viding the necessary linguistic documentation to tarian differences have been documented in
understand the processes of leveling of dialect other areas. Citing Blanc, Holes (1983; see also
features currently occurring in the country’s 1987, 1995) labels the differences he found in
urban centers. As he notes, “Morocco is a spe- the Arabic of Sunnis (≠Arab, who speak a

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


446 communal dialects

Bedouin variety) and Shi≠is (Ba™arna, who speak while Sunni speakers adjust their speech far less
a sedentary variety) in Bahrain a case of “major in intergroup interactions. When Sunnis shift,
communal differentiation” because the differ- it is toward a form associated with Modern
ences there meet Blanc’s two initial criteria: Standard Arabic (MSA), not one associated with
permeation of both the phonology and the the Shi≠is’ variety. Thus, Shi≠i speakers, especially
morphosyntax of the varieties and full correla- those with ties to village life, are bidialectal in
tion with community membership. Johnstone the two local varieties in their daily lives. Holes
(1967), Prochazka (1981), and Al-Tajir (1982) (1995:276) concludes: “Thus, in Bahrain the lin-
had discussed the dialects of this same region, guistic effect of urbanization and increased liter-
but did so from a more traditional historical per- acy has been to level dialect differences, but do
spective. Holes, however, working within the so in a way which reflects local status relations.
framework of variationist sociolinguistics, pro- MSA norms exert only a secondary effect, at
vides a very different perspective on communal least on phonology”. Holes is able to track such
dialects. Rather than describing the taxonomic shifts only because of the quantitative method-
differences between the varieties based on elici- ology he uses and his focus on language in
tation from a very small sample of speakers, as a use rather than the elicited forms preferred by
traditional dialectologist would, Holes offers a traditional dialectologists. At the same time,
quantitative analysis of the behavior of several although Holes pays great attention to the
phonemic and morphophonemic variables in a behavior of specific lexical items and categories
corpus of data gathered from a much larger sam- of items in a way that sociolinguists working on
ple stratified according to sect, region, literacy, Western languages generally do not, the results
and sex. His careful analysis represents an of his research describe and present these varieties
important contribution to our understanding of in a very different way than would research by a
how social change can influence the trajectory of traditional dialectologist. After all, variationist
communal dialects and social dialects more sociolinguists and traditional dialectologists
broadly. As Holes explains, although the Shi≠is, conceptualize the nature of variation and – in
who represent the indigenous population, are many ways – language and linguistic systems in
more numerous, the Sunnis, who arrived two fundamentally different ways, as Walters (1988)
centuries ago, dominate the government and details.
form the ruling family. Each group remains
endogamous, and until about three decades ago, 3. Written Judaeo-Arabic and
the two communities lived in different villages or our understanding of diglossia
quarters of the island’s towns. However, chang-
ing patterns of employment in the urban areas An aspect of communal dialects in the sense of
and the creation of mixed neighborhoods have non-Muslim varieties of Arabic and more par-
altered the political economy of language in ticularly Judaeo-Arabic that has received little
Bahrain. Like sociolinguists generally, Holes attention among sociolinguists of Arabic is the
focuses not on the internal homogeneity of the fact that the varieties of Arabic used by Jews
varieties he studies, but on their patterned het- were not only spoken but also written during
erogeneity, correlating it with the social vari- certain periods and for certain purposes, espe-
ables he used for informant selection. He cially in North Africa and in Tunis in particular.
documents how and why elderly village women, As Sebag (1991:121) explains, Jews were pro-
all illiterate, are most likely to retain and use hibited from using the Arabic script (because of
relic forms while younger speakers of both sects its association with Islam); hence, they used
who are literate use a modified form of the Sunni Hebrew characters to write the variety of Arabic
variety, which developed early last century and they spoke. Chetrit’s discussion of Judaeo-
has become what Holes terms a “neutral ‘stan- Arabic (Bunis, Chetrit, and Sahim 2003) surveys
dard’”. The use of this standard results in a pat- these developments and especially the role of the
tern of accommodation that recurs in many modern printing press in the creation of novel
speech communities around the world, asym- contexts for the use of the written language (e.g.
metrical convergence in which the speech of the newspapers, translations of works in European
members of one social group, here, the Shi≠is, languages, Arabic, and Hebrew, and locally pro-
moves toward that of the other, here, the Sunnis, duced literary works), while Sebag (1991) and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


communal dialects 447

Snoussi (2003) focus specifically on Tunis. As guists and traditional dialectologists, on the one
Chetrit points out, the spread of modern educa- hand, and sociolinguists, on the other, when
tion in European languages and the advent of reading and evaluating work on this topic.
printing led to the creation of new varieties of Although all are concerned with issues of dia-
spoken and written Judaeo-Arabic (Hary 1997 chronic change, they conceptualize its proper
offers a sociolinguistic account of the develop- study in very different ways.
ment of written registers of Judaeo-Arabic
across the past several centuries). Acknowledg- Bibliographical references
ing these facts complicates our understanding of Abu-Haidar, Farida. 1990. “Maintenance and shift in
the Christian Arabic of Baghdad,” Zeitschrift für
the nature of communal dialects (and hence the Arabische Linguistik 21.47–62.
history of the Arabic language), especially in ——. 1991. Christian Arabic of Baghdad. Wiesbaden:
North Africa, even as it challenges students of O. Harrassowitz.
diglossia to rethink one of Ferguson’s (1959) Al-Tajir, Mahdi Abdella. 1982. Language and linguis-
tic origins in Bahrain: The Baharnah dialect of
foundational assumptions in his original formu- Arabic. London: Kegan Paul International.
lation of the concept as it has influenced work in Blanc, Haim. 1953. Studies in North Palestinian
Arabic sociolinguistics, namely, that the low Arabic: Linguistic inquiries among the Druzes of
variety of Arabic is a spoken variety, one that is western Galilee and Mt. Carmel. Jerusalem: Israel
Oriental Society.
written in a very limited set of contexts if at all ——. 1960. “Style variation in spoken Arabic: A
(Walters 2003). This situation likewise offers sample of interdialectal educated conversation”.
sociolinguists an opportunity to study a now- Contributions to Arabic linguistics, ed. Charles
Ferguson, 79–161. Cambridge, Mass.: Center for
moribund practice of using the script associated
Middle Eastern Studies, Harvard University.
with one language for writing what was initially ——. 1964. Communal dialects in Baghdad. Cam-
only a spoken variety of another. bridge, Mass.: Center for Middle Eastern Studies,
Harvard University.
Bunis, David M., Joseph Chetrit, and Haideh Sahim.
4. Conclusion 2003. “Jewish languages enter the modern era”.
The Jews of the Middle East and North Africa in
Even a cursory examination of the existing stud- modern times, ed. Reeva Spector Simon, Michael
ies of communal dialects demonstrates how Menachem Laskier, and Sarah Reguer, 113–141.
Columbia: Columbia University Press.
much research remains undone and can, indeed, Cohen, David. 1964. Le parler arabe des Juifs de
never be done, a situation all too common with Tunis. I. Textes et documents linguistiques et ethno-
respect to varieties of spoken Arabic. Given the graphiques. Paris: Mouton.
political and economic motivation for Jewish ——. 1975. Le parler arabe des Juifs de Tunis. II.
Étude linguistique. The Hague: Mouton.
and Christian emigration from countries where Ferguson, Charles. 1959. “Diglossia”. Word 15.325–
Arabic is the dominant language, the size of these 340.
communities (if they continue to exist) is drasti- —— and John J. Gumperz. 1960. “Introduction: Lin-
cally smaller today than just over a half a century guistic diversity in South Asia, studies in regional,
social and functional variation”. International Jour-
ago. Hence, researchers can no longer investigate nal of American Linguistics 26:3.1–18.
such communal dialects in contact in the way Giles, Howard, Nikolas Coupland, and Justine Coup-
that Holes has done with respect to Sunni and land. 1991. “Accommodation theory: Communica-
tion, context, and consequence”. Contexts of
Shi≠i varieties because the multiconfessional com-
accommodation: Developments in applied socio-
munities that gave rise to them no longer exist. linguistics, ed. Howard Giles, Justine Coupland,
Particularly for Jewish varieties, one can mini- and Nikolas Coupland, 1–68. Cambridge: Cambridge
mally seek to reconstruct the near and distant University Press.
Hary, Benjamin. 1997. “On later and modern Egypt-
past through the study of the language of emi- ian Judeo-Arabic”. Humanism, culture, and lan-
grants and Judaeo-Arabic texts. It is likewise guage in the Near East: Studies in honor of Georg
worth remembering that most research on a Krotkoff, ed. Asma Afsaruddin and A.H. Mathias
communal variety completed before Blanc (1964) Zahniser, 199–224. Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns.
Heath, Jeffrey. 2002. Jewish and Muslim dialects of
and some research completed since then has not Moroccan Arabic. London: Routledge Curzon.
been comparative in focus. These facts limit our Holes, Clive. 1983. “Patterns of communal language
ultimate understanding of communal dialects, variation in Bahrain”. Language in Society 12.433–
the relationships among them, and, ultimately, 457.
——. 1987. Language variation and change in a mod-
the history of Arabic. Finally, it is worth noting ernising Arab state: The case of Bahrain. London:
the very different projects of descriptive field lin- Kegan Paul International.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


448 comoros
——. 1995. “Community, dialect, and urbanization Arabic. The three official languages on the Como-
in the Arabic-speaking Middle East”. Bulletin ros are Comorian, French, and Arabic.
of the School of Oriental and African Studies
58.270–287. Learning Arabic on the Comoro Islands is in-
Jastrow, Otto. 2002. “Arabic dialectology: The state separably connected with Islamic learning,
of the art”. Israel Oriental Studies 20.347–363. beginning with the study of the Qur ±àn at the
Johnstone, Thomas M. 1965. Eastern Arabic dialect Qur±ànic school. It is not merely a religious ‘obli-
studies. Oxford: Oxford University Press.
Massignon, Louis. 1914. “Notes sur le dialecte gation’ but a social necessity, linked to historical
arabe de Baghdad”. Bulletin de l’Institut Français political circumstances in the sense that at any
d’Archéologie Orientale du Caire 11.1–24. given period, the state determined that learning
——. 1924. “Éléments arabes et foyers d’arabisation: Arabic was part of the general educational pro-
Leur rôle dans le monde musulman actuel”. Revue
du Monde Musulman 57.1–157. gram it imposed on the entire country.
Piamenta, Moshe. 2000. Jewish life in Arabic lan- Learning of Arabic takes place both within the
guage and Jerusalem Arabic in communal perspec- sphere of the state, i.e. under its control, and
tive: A lexico-semantic study. Leiden: E.J. Brill.
beyond it in non-state-controlled educational
Prochazka, Theodore. 1981. “The Shì≠ì dialects of
Bahrain and their relationship to the Eastern institutions and structures, in accordance with the
Arabian dialect of Mu™arraq and the Omani dialect fact that the ties between the Comoros and the
of al-Ristàq”. Zeitschrift für Arabische Linguistik Arab world are of two kinds. Before the coloniza-
6.16–55.
Sebag, Paul. 1991. Histoire des Juifs de Tunisie: Des
tion of the archipelago by the French in 1886, the
origines à nos jours. Paris: L’Harmattan. cultural and religious evolution of the islands was
Snoussi, Mohamed Larbi. 2003. La presse judéo-arabe linked to Zanzibar under the influence of the
dans la Tunisie coloniale (1884–1896). Tunis: Arab Omanis of the Al Busaid. This influence was
MediaCom.
Versteegh, Kees. 1997. The Arabic language. to last, albeit with less intensity, throughout the
Edinburgh: Edinburgh University Press. colonial period (Martin 1976). The ties between
Walters, Keith. 1988. “Dialectology”. Language: The the Comoros and the Arab world during the
socio-cultural context, ed. Frederick Newmeyer, whole of this period were essentially confined to
219–239. Cambridge: Cambridge University Press.
——. 2003. “Fergie’s prescience: The changing nature individual Comorians in search of Islamic learn-
of diglossia in Tunisia”. International Journal of the ing. Their most frequent destination was Zan-
Sociology of Language 163.77–109. zibar, occasionally followed by a stay in the
Hadramawt, in Mecca for the ™ajj (pilgrimage),
Keith Walters (University of Texas at Austin)
or at the Azhar in Cairo (Egypt).
Paradoxically, when the Comoros gained
independence in 1975, the political authorities
began to encourage and initiate other modes of
Comoros
contact with the Arab world. These were of a
diplomatic nature and favored, for example,
new cultural and religious ties. Flocks of young
1. Arabic in the Comoros
students went to Arab countries to receive reli-
gious education, while the latter in turn estab-
At the entrance of the Mozambique Channel,
lished educational institutions on the Comoros. In
half-way between Africa and Madagascar lie the
September 1993, the Comoros became a full
four islands that form the archipelago of the
member of the Arab League.
Comoros or ‘Islands of the Moon’ (Juzur al-
Qamar) as medieval Arab geographers and trav-
elers liked to call them. The archipelago has a 2. Learning Arabic in state
population of about 700,000 inhabitants, of institutions: Learning Arabic
whom more than 90 percent are Muslim, in the ‘French school’
belonging to the ”àfi≠ì ma≈hab. The common
language for all islands is Comorian or At the end of the 1950s, or maybe a little later,
Shikomor. Although a different dialect is spoken Arabic was introduced as a modern language
on each island, understanding between the at the lycée on a par with English and Spanish.
inhabitants remains strong. Like Swahili, The textbook, method of instruction, and Ara-
Comorian is an African language (Bantu) with bic teacher training, hitherto unheard of by
35 percent of its vocabulary borrowed from Comorians, were innovative for more than one

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


comoros 449

reason. The textbook Méthode de l’arabe littéral Qur±ànic school, or a profane manifestation such
by the French Arabists Gérard Lecomte and as the twarab (a genre of sung poetry accompa-
Ameur Ghedira is based on a teaching method nied by music). Children acquire an Arabic
conceived by French-speaking scholars for vocabulary that deals with life in the skyscrapers
French-speaking students. The addressees of the of New York or with the political life of the
book pursue their school career by means of the Abbasid Empire, but will find no mention of
same logic used in the authors’ own training. things used or gestures made during a local reli-
The great majority reason in the same categories gious ceremony. For obvious reasons this com-
of thought (those of Descartes and of the gram- ponent of the textbook and its educational
mar of Port-Royal and Lhomond) imposed on method were not received favorably by Comor-
teaching in France and its colonies. The authors ian students. The textbook by Atoui (1978),
basically adopted the terminology employed which replaced that of Lecomte and Ghedira
by the French Orientalist Silvestre de Sacy in following independence in 1975, was in all like-
his Arabic grammar published in 1820, which lihood inspired by its predecessor. The resem-
inspired many of the subsequent European blance, in both content and form, is striking.
Arabic grammar books. Today, Arabic language instruction, in both
The textbook by Lecomte and Ghedira is the Islamic madàris (sg. madrasa) and ma≠àhid
composed of two volumes, the “first of which (sg. ma≠had), and in public and private French
can be used in the 4th/3rd grades and the second secondary schools is mostly in the hands of
in 3rd/2nd grades”. It was to become a gigantic Arabic-speaking teachers educated at Islamic
sales success. After publication of both volumes universities in Arab countries. Nevertheless, this
between 1956 and 1967, it was declared the has not solved all the problems. Although they
official textbook for the instruction of Arabic at speak Arabic perfectly, which is certainly a good
the French secondary school. Moreover, it also thing, these teachers do not speak a word of
became the prescribed Arabic textbook at the French, which is the language of instruction in
Ecole Nationale des Langues et Civilisations the country’s system of education. Thus, the
Orientales in Paris until the end of the 1980s, Arabic baccalauréat examination is conducted
which comes as no surprise considering the fact in French and Arabic.
that Lecomte was head of Arabic studies there Consequently, Arabic teaching results are still
until the mid-1980s. inadequate today. The poor performance of
The method used does not differ in any way many students is due less to the qualifications of
from that of textbooks for other languages at the their teachers (as most speak Arabic well) than
time. It consists of a number of units with the fol- to the incoherence and multiplicity of educa-
lowing structure: a text followed by a vocabulary tional methods within one educational system.
list drawn from it, comprehension questions Behind the issue of Arabic language teaching
(conversation) to be answered by the students, a methods in schools lies a genuine problem of
grammar section, and finally, exercises aimed at identity, which is related to the position attrib-
reproducing the content of the text previously uted to each of the three languages – Comorian
studied. Based on a passive, non-experimental as the mother tongue, French, and Arabic – in
educational method, the textbook does not leave the social and political field. Parallel to this, the
enough space for active student participation question arises as to the future of the Arabic-
during lessons, nor does it equip students with speaking elites, especially after the admission of
the ability to work independently at an early the Comoros to the Arab League in 1993.
stage, e.g., to use an Arabic dictionary. It should be remarked that language consists
The cultural context evoked by the textbook of ‘words’ people use to express ‘things’ of their
is quite different from that of the Comoros, an past and present, as well as their aspirations. It is
aspect shared with other contemporary text- not merely a means of speaking, but allows
books for all manner of subjects. It is impossible those who command it to express their values
to find a text representing one of the country’s and world-views. It is easy to imagine the shock
great religious manifestations, such as the resulting from a confrontation of the different
mawlid, the majlis, the Friday or ≠îd prayer, the values and ideologies embodied by the three lan-
departure of pilgrims to Mecca and their return guages in the Comorian context. Developing a
to the Comoros, a funeral celebration, life in a Comorian language and introducing it gradually

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


450 comoros

to the educational system with the prospect of members, which explains why they did not
one day making it the first national language adopt a policy of Arabization toward education
would, therefore, appear to be a sound idea. or administration, ignoring the advice given to
Since Ahmed Abdallah came to power in 1978 them by the Arab League on this matter.
and in accordance with the politics of emphasiz-
ing the Arabo-Islamic symbolism of Comorian 3. Learning Arabic outside the
identity, the new regime has encouraged a col- state institutions: Learning to
lective interest in the Arabic language and read the Qur±ân
Islamic learning in Arab countries, above all in
Egypt and the Gulf countries, especially Saudi Unlike other Muslim countries, in particular
Arabia. Two other factors contributed to this those in West Africa, the sole aim of learning the
phenomenon. On the one hand, there was the Qur ±àn on the Comoros is to teach children how
1974 oil-price explosion that led to the influx of to read, and to a lesser degree to write, and does
huge amounts of money to the oil-producing not require them to learn it by heart. Instruction
countries, enabling them to accept countless stu- takes place at the Qur±ànic school and can be
dents from the Muslim countries of Asia and divided into three stages.
Africa, among them the Comorians. On the The first stage is called kurasa from Arabic
other hand, lack of organization in the educa- kurràsa ‘notebook, booklet, brochure’. The
tional system and its diminishing quality, both of kurasa is a small textbook, printed and edited on
which were due to the economic crisis, com- the Indian subcontinent. It is composed of two
pelled many Comorians to apply for scholar- parts; the first consists of made-up words, most
ships to Arab countries for their children. The of which have no meaning (at least in Comorian
nature of the studies they would pursue mat- or Arabic), and which a child is supposed to
tered little. repeat until it can decipher complete words. The
Students who had completed their studies objective seems to be to make children learn the
abroad returned to the Comoros in the late alphabet in blocks of words. It is not important
1980s. Some began to teach at the madàris they that the latter have no meaning, provided the
had established in their home villages, receiving children can manage to read and pronounce
a salary from the Islamic World League or the them correctly.
Fatwà Academy of Saudi Arabia. Others taught The kurasa is often accompanied by the
Arabic in the public lycées or collèges, or at famous small board used in Qur±ànic schools all
the ma≠àhid (secondary education institutions) over Africa. The child alternately deciphers the
founded in the 1980s and financed by the words in the kurasa and those written on the
Islamic World League. Those who did not enter board by the master. Following the almost uni-
the teaching profession became businessmen. versal method of gradually progressing from
Almost all of them are engaged in da≠wà activi- small to large, the child begins after a year with
ties, and most are members of the Muslim fun- the second part of the kurasa, which extends
damentalist FNJ (Front national pour la justice) from the Fàti™a to sura 78 (≠âmma or an-
Party (Ahmed 1999). Naba±). The board is then finally abandoned;
There are six Islamic World League ma≠àhid: logic and collective belief hold that the child
three located on Ngazidja, two on Anjouan should now have mastered the reading of the
(Ndzuwani), and one on Mohéli (Mwali). All alphabet and its transcription. Nevertheless, the
teachers are Comorians who, having been edu- method used in the final part of the kurasa dif-
cated in Arab countries, were supported initially fers little from the previous. The master reads
by a number of Arabs (Moroccans, Egyptians, out several verses that the pupil is required to
and Saudis). learn during the day. The latter repeats them sev-
The Comorian elites, who had been educated eral times and spends all day reading them out
in the ‘French school’ and spurred the Comoros loud. The master then repeats the procedure
into joining the Arab League, were clearly not with the next pupil and so on. In the end the
driven by the idea of culturally integrating their pupils all read the ‘lesson of the day’ out loud
country into the Arab world. Their motivation individually.
seems rather to have been the anticipated finan- When a child has finished reading the sura
cial benefits accorded by this organization to its ≠âmma, he concentrates on the rest of the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


compounds 451

Qur ±àn (msahafu in Comorian). After the com- political considerations that made the two
pletion of the msahafu, only those who are pre- ‘sponsors’ of Djibouti, Yemen and Saudi Arabia,
destined to become ≠ulamà ± by virtue of their successfully support its candidature to the Arab
intellectual capacity and ambition are permitted League.
to stay at the Qur±ànic school. They subse- As far as the Comoros are concerned, Arab-
quently pursue a course of studies tailored to ization is taking place to a certain extent, but not
this immense goal, which first leads them to the to the satisfaction of the protagonists (the
highest level their Qur±ànic master can achieve French-speaking elites who administer the state,
with his instruction. They then leave to continue the Arabic-speaking section of the population,
their education with the country’s great ≠ulamà ±, and the Arab League). The French-speaking
before going abroad (Zanzibar, Hadramawt, elites favor the status quo or at least an Arabic
Mecca, Medina, or the Azhar in Cairo) to com- language development that does not cause
plete their studies. This path taken by the appren- offence to the French language, essentially to sat-
tice scholar, leading from the Qur±ànic school to isfy the demands of the Arab League. Those who
the prestigious Muslim intellectual centers speak Arabic and thus automatically contribute
abroad via the local ≠ulamà ±, is marked by the to ‘Arabization from below’ have not yet
study of various religious sciences. The prior- achieved an obligatory status for Arabic to their
ity clearly lies with ”àfi≠ì fiqh and Qur±ànic exe- satisfaction, insofar as their role remains irrele-
gesis. In the past, therefore, Arabic was learned vant among the political decision-makers.
outside the state institutions by means of study-
ing Islam. Bibliographical references
Today, learning Arabic and even a substantial Ahmed, Chanfi. 1999. Islam et politique aux Como-
Arabization is primarily due to the Islamic edu- res. Paris: L’Harmattan.
——. 2002. Ngoma et mission islamique (da’wa) aux
cation in both the madàris that are financed and Comores et en Afrique orientale: Une approche
administered by the Islamic World League, and anthropologique. Paris: L’Harmattan.
the private madàris, founded by many of the Atoui, H. 1978. L’arabe, langue vivante: Méthode
d’enseignement à l’usage des francophones. 2 vols.
returnees from Saudi Arabia in their villages,
Paris: Edicef.
with the support of the Islamic World League or Lecomte, Gérard and Ameur Ghedira. 1980. Méthode
the Fatwà Academy of Saudi Arabia. During the de l’arabe littéral. 3rd ed. 2 vols. Paris: Klincksieck.
1990s, two large Arab da≠wà centers were estab- (1st ed. 1956; 2nd ed. 1970.)
Martin, Bradford G. 1976. Muslim brotherhoods in
lished on the Comoros, the African Muslim nineteenth-century Africa. Cambridge: Cambridge
Agency and the Mu±assasat al-£aramayn al- University Press.
Xayriyya. The former is based in Kuwait, where
its field of action is sub-Saharan Africa, while Ahmed Chanfi
(Center for Modern Oriental Studies in Berlin)
the latter is Saudi. Apart from charitable and
da≠wà activities, both agencies founded educa-
tional institutions. The African Muslim Agency
opened a bilingual (French-Arabic) school at Comparative → Elative
primary and secondary level with a capacity of
600 male and female students. The Mu±assasat
Complement Clause → Subordination
al-£aramayn al-Xayriyya created the Madàris

al-± I màn, which offer courses at all levels up to
the secondary level diploma. Complementizer → Subordination
This ‘Arabization from below’ on the
Comoros could be compared with the case of →
Djibouti, a member of the Arab League since
1977. Strictly speaking, Djibouti, with its two Compounds
large ethnic groups, Afar and Somali, is Arab in
neither the cultural nor the linguistic sense. The Na™t is the term Arab grammarians use for the
same is true of → Somalia, which joined the word formational method whereby a new form
Arab League even earlier than Djibouti. It was is coined out of two or more independent words,
the respective religious (the Afar and Somali a process similar to what in English is referred to
embraced Islam from the 9th century on) and by such terms as ‘blending’ and ‘fusion’. Mor-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


452 compounds

phologically, this term derives from the root ated forms of highly frequent formulaic religious
n-™-t ‘to carve, hew, chisel’. Thus, Arabic expressions. However, new instances of similarly
man™ùtàt (pl. of man™ùt), ‘na™t-type construc- coined words have failed to appear in the lan-
tions’, are words, mostly of quadriliteral roots, guage following this period, which has prompted
that are ‘chiseled’ out of other words, so to modern scholars to characterize the process
speak. These constructions, however, are not all under discussion as artificial, unproductive, and
of the same compositional and/or functional morphologically incompatible with the Arabic
nature; they may be said to fall into the follow- system of word formation (Ya≠qùb 1986:209–
ing types, as can be gathered from medieval dis- 214; Tarzì 1968:363; Mubàrak 1964:148–149).
cussions of the subject (Ali 1987:59–85): The process involved in the formation of type
(ii) constructions, i.e. the affixation of a single
i. Acronym-like constructions based on con- sound (usually /m/ or /n/) to a word in order to
ventional religious expressions or formulae change or modify its meaning, has also failed to
consisting of several elements usually not be productive. This may be accounted for in
fully represented in the na™t-construction, terms of the fact that a single sound has no
e.g. basmala < bi-smi l-làhi (r-ra™màni meaning in itself.
r-ra™ìm) ‘to say: in the name of Allah (the Relative adjectives such as those given in (iii)
Beneficent, the Merciful)’; ™awqala < là above are again extremely rare in present-day
™awla wa-là quwwata (±illà bi-llàh) ‘to say: Arabic. As the examples show, such formations
there is neither might nor strength (save in were confined to the names of some families and
Allah)’; ™amdala < al-™amdu li-llàh ‘to tribes in olden times.
say: praise be to Allah’; dam≠aza < ±adàma Type (iv) constructions, which resemble what
(l-làhu) ≠izzak ‘to say: may Allah preserve in English would be categorized as blendings,
your glory!’ like ‘brunch’ and ‘motel’, were discussed by sev-
ii. Quadriliteral constructions in which a sound eral medieval grammarians, among whom the
is added to a triliteral word, which serves to aforementioned philologist Ibn Fàris (d. 1000)
modify its meaning, usually by introducing stands out as the main contributor with his
an element of intensification, e.g. ra≠“an ‘tim- Mu≠jam maqàyìs al-luÿa. He was one of the lead-
orous’, from ra≠“ ‘shaking’+ /n/ (Ibn Fàris, ing proponents of the view that most quadri-
Íà™ibì 102). literal and quinquiliteral words in Arabic are
iii. Relative adjectives (ending in the suffix -ì) products of the na™t process (Ibn Fàris, Íà™ibì
formed from parts of nouns constituting 263–264). The account he gives, however, is not
genitive constructions, e.g. ≠abdarì ‘[a per- free from discrepancies and inaccuracies, which
son] belonging to ≠Abd ad-Dàr [the name of has led several modern scholars to question the
a family in Mecca]’, ≠ab“amì ‘[a person] validity of his claims. A case in point is the word
belonging to ≠Abd ”ams [name of a clan]’, ßillidm ‘hard-hoofed’, of which two accounts are
≠abqasì ‘[a person] belonging to ≠Abd al-Qays given, once as a na™t-word from ßillad ‘strong’
[name of a tribe]’ and ßadm ‘collision’, and once as deriving from
iv. Quadriliteral portmanteau constructions the former with the sound m suffixed to it (Ibn
combining parts of two, often semantically Fàris, Íà™ibì 264 and 102 respectively). His
overlapping, triliteral words, e.g. julmùd enthusiasm for establishing his theory was such
‘rock’, from jaluda ‘to be tough’ and jamuda that sometimes he mistakenly treated as native
‘to harden’ na™t-constructions words that Arabic had bor-
rowed from other languages. For example, the
A close look at these sub-types of na™t-con- Persian loanword farazdaq ‘leaven; lumps of
struction is bound to reveal a number of impor- dough’ was thought to be a derivative of Arabic
tant facts about the role of this process as a faraza ‘to divide’ and daqqa ‘to grind [grain,
means of lexical expansion in Arabic. Na™t-fea- etc.]’ (Ibn Fàris Maqàyìs IV, 513).
tured constructions do not constitute a sizeable It is obvious from the above discussion that
portion of the Arabic vocabulary; they are far na™t can hardly be said to play a significant role
less numerous than those generated by → i“tiqàq in the configuration of the Arabic lexicon. There
qiyàsì ‘analogical derivation’. Those in (i) began has been no direct statement by Arab philolo-
to be used with the advent of Islam as abbrevi- gists, not even by Ibn Fàris himself, as to the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


compounds 453

acceptability or analogicality of this process as a as-sayru fì l-manàm. Similar, more recent in-
productive model on which new formations stances of na™t-constructions have indeed been
could be patterned. There is no clear explana- suggested by several language reformers, trans-
tion of the way it works; apart from the state- lators, and compilers of bilingual dictionaries
ment that it involves the formation of one word (see, for example, Ba≠albakì 2002).
out of two others, there are hardly any rules as Na™t has also been the subject of long discus-
to the morphological segmentation of the under- sions in the Arab → language academies (Ali
lying components or the order of the man™ùt- 1987:66–69). The views the academies hold
constituting elements. regarding this process are basically the same as
The rarity of na™t words in Arabic may be those of medieval grammarians. The process, as
accounted for in terms of the inherent character- defined by the Cairo Arab Language Academy
istics of the lexical structure of the language. (1953:201), is “a kind of abbreviation; it con-
Unlike the case in many European languages, in sists in the formation of one word out of two or
which a word may be composed of more than one more others”, which is basically identical with
root morpheme (hence the term ‘polymorphemic’ the definition given by al-Xalìl ibn ±A™mad
unit), the free one-root word is the most frequent (Jirjis 1961:63) and Ibn Fàris (Íà™ibì 263–264)
lexical unit in Arabic. Arabic words are not struc- many centuries ago. The Cairo Academy has
tured as combinations of semantically distinct also specified a number of features as being char-
elements, unless they are multiword lexical con- acteristic of na™t-featured words, namely:
structions or set combinations, e.g. nàti™àt as-
sa™àb ‘skyscrapers’, ÿayr qàbil li-t-ta“abbu≠ a. the underlying constituents of the man™ùt
‘unsaturable’, etc. (for more examples of such need not necessarily all be represented in it,
combinations, see al-Xa†ìb 1987; Nafùs 1985). examples of which we have already seen in
This being the case, it is no wonder that sev- type (i) above;
eral modern Arab linguists and language b. the first word in the underlying construction
reformers have raised questions about the via- need not be retained in its original shape in
bility of na™t as a means of lexical creation in the man™ùt, as illustrated in type (iii) above;
Arabic. This method, they argue, is ‘alien’ to c. the short vowels (™arakàt) and zero vowels
Arabic and distorts the symmetry of its vocabu- (sakanàt) of the ‘letters’ (i.e. consonants)
lary (Jawàd 1955:86), and it is far less produc- constituting the underlying elements need
tive than i“tiqàq ‘analogical derivation’. Na™t- not be observed in the man™ùt. For instance,
featured words, as some would estimate, do not in ma“kana from mà “à ±a llàhu kàn ‘whatever
exceed a few dozen (Wàfì 1972:187–189). God intends, will happen’, the “ is unvow-
However, there have been other voices that elled, unlike the case in the underlying word
are not so strongly opposed to na™t, which, to containing it (see al-£ußrì 1958:140–141).
them, is akin to i“tiqàq, in that both processes
involve the coining of new words from already What may be considered a more significant con-
existing elements (aß-Íàli™ 1981:243; ±Amìn tribution of the Cairo Academy is that it has
1958:391; Qaddùr 1993). There are also those authorized the use of na™t-featured words to
who would contend that resorting to na™t con- create new scientific terminology. The authori-
stitutes a form of lexical adaptation whereby the zation comes in a statement issued by a commit-
language may fill what seems to be a serious ter- tee comprising a number of academicians
minological gap, particularly in the fields of especially appointed to assess the role and
science and technology, and that traditional potential of na™t as a means of lexical expan-
methods (i.e. analogical derivation) alone would sion. The statement reads: “We [the committee]
not solve the problem (Jirjis 1961). A distin- agree to the permissibility of na™t in scientific
guished Arab scholar, al-£ußrì (1958:130–147), and technical disciplines due to the urgent need
argues that na™t is particularly advantageous in to express concepts pertaining to these fields in
that it produces economical terms, which are concise Arabic terms”. This authorization, how-
preferable to long cumbersome constructions, ever, is subjected to the following restriction:
particularly in the language of science and tech- “Na™t is permissible [only] when necessitated by
nology. He prefers, for example, sarmana, as an scientific need” (Cairo Arab Language Academy
Arabic counterpart of ‘somnambulism’, from 1953:201–233).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


454 compounds

Due to its vagueness, the phrase ‘scientific altogether novel phenomenon in Arabic. The
need’ has given rise to much controversy. language has a number of prepositions and
Different scholars have interpreted it differently particles that are always prefixed to a follow-
according to their respective attitudes. Those in ing noun, the only difference being that these
favor of na™t have taken it to be the long- are sequences of one, rather than two conso-
awaited go-ahead, and set out to apply it unre- nants, plus a short vowel. Examples are: li-,
servedly. On the other hand, those with a more as in li-hà≈à ‘for this reason’; bi-, as in bi-≈àlika
conservative attitude have understood it to be of ‘by that, in that manner’; ta-, as in ta-llàhi
a rather restrictive force, permitting na™t only in ‘by God’, etc.
very rare cases. A different type of compound is that of words
The Academy has also stipulated, almost formed with the prefix là- (là-nihà ±ì ‘infinite’
equally vaguely, that “na™t-words be kept etc.): these are what Arab grammarians refer to
within the limits of comprehensibility” (Cairo as instances of murakkab mazjì ‘mixed com-
Arab Language Academy 1953:158), meaning pound’, the formation into one lexical unit of
that the new forms should not strike the native two fully represented words that are otherwise
speaker as entirely unfamiliar or unintelligible. used independently (Ali 1987:80–83). Modern
In other words, na™t-produced words should Arabic abounds in new terminological forma-
preserve the identity of their underlying con- tions in which là- replaces such English negative
stituents as far as possible. Thus, coinages of type prefixes as a-, an-, anti-, non-, in-, un-, etc.
(1) below are considered acceptable, whereas Examples include: la-tamàµul ‘asymmetry’, là-
those of type (2) are rejected on the grounds of mà ±ì ‘anhydrous’, là-sàmì ‘anti-Semitic’, là-filizz
incomprehensibility: ‘non-metal’, etc.
Generally speaking, it may be stated that Arab
(1) kahramaÿnà†ìsì < kahrabà ±ì maÿnà†ìsì language academies and a number of Arab lin-
‘electromagnetic’ guists and language reformers occupy a conser-
kahra∂aw±ì < kahrabà ±ì ∂aw±ì vative position regarding na™t and its viability as
‘photoelectric’ a means of lexical expansion, their main argu-
“ibÿarawì < “ibh ÿarawì ‘colloidal’ ment being that it is uncharacteristic of the
(2) nazwara < naz≠u l-waraq ‘defoliation’ native morphological system. There are others,
™arsama < ™arrara min as-samÿ ‘to degum’ however, who feel that, in a society undergoing
zahraja < ±azàla l-hìdrùjìn ‘to an everlasting process of change and develop-
dehydrogenate’ ment, the need to expand the lexical stock of the
language is pressing enough to warrant some sort
The point should be stressed that the above of adaptation.
guidelines are too general to be of any practical
use. It is not up to a particular speaker or group
of speakers, particularly in the language of sci- Bibliographical references
ence, to mold words in such a way as to make
Primary sources
them agreeable to taste, let alone the indefinabil- Ibn Fàris, Mu≠jam = ±Abù l-£usayn ±A™mad Ibn Fàris,
ity of the concept of ‘taste’ itself. Mu≠jam maqàyìs al-luÿa. Ed. ≠Abd as-Salàm
A special type is that of formations like qab- Mu™ammad Hàrùn. 6 vols. Cairo: Dàr al-Jìl.
——, Íà™ibì = ±Abù l-£usayn ±A™mad Ibn Fàris, aß-
tàrìxì ‘prehistoric’, faw-ba“arì ‘superhuman’, Íà™ibì fì fiqh al-luÿa wa-masà ±ilihà wa-sunan al-
bay-sinnì ‘interdental’, etc., which constitute ≠Arab fì kalàmihà. Ed. O.F. at-Tabbà≠. Beirut:
what may be called ‘partial na™t-constructions’. Maktabat al-Ma≠àrif.
These are semi-transparent formations, in which
the abbreviated constituents are closed-class Secondary sources
Ali, Abdul Sahib Mehdi. 1987. A linguistic study of
items, mostly triliteral prepositions, which are the development of scientific vocabulary in Stand-
reduced to biliteral units and used as prefixes. It ard Arabic. London and New York: Kegan Paul
is sometimes argued that such formations are International.
more transparent and hence more likely to be ±Amìn, A. 1958. al-I“tiqàq. Cairo: Lajnat at-Ta±lìf wa-
t-Tarjama wa-n-Na“r.
understood than others like zahraja ‘to dehy- Ba≠albakì, Munìr. 2002. al-Mawrid: English–Arabic
drogenate’, nazwara ‘to defoliate’, and are Dictionary. Beirut: Dàr al-≠Ilm li-l-Malàyìn.
therefore received more favorably. Furthermore, Cairo Arab Language Academy. 1953. Majalla
Majma≠ al-Luÿa al-≠Arabiyya, 6. Cairo.
the argument goes, this does not constitute an

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


computational linguistics 455
£ußrì, Sà†i≠ al-. 1958. ±ârà ± wa-±a™àdìµ fì l-luÿa wa-l- processed and tagged data) Arabic speech and
±adab. Beirut. text corpora (→ corpus linguistics). More infor-
Jawàd, Mu߆afà. 1955. al-Mabà™iµ al-luÿawiyya fì
l-≠Iràq. Cairo. mation about this type of product can be found
Jirjis, Ramsìs. 1961. “an-Na™t fì l-≠arabiyya”. Majalla in Ali (1988), Ditters (1989–1990, forthcom-
Majma≠ al-Luÿa al-≠Arabiyya 13.61–76. ing), Al-Sulaiti and Atwell (2003), Al-Sulaiti
Mubàrak, Mu™ammad al-. 1964. Fiqh al-luÿa wa- (2004), and other publications. The most up-to-
xaßà ±iß al-≠arabiyya. 2nd ed. Beirut: Dàr al-Fikr al-
£adìµ. date information is available via the Web.
Nafùs, T.A. 1985. Dictionary of applied scientific The second alternative comprises developers
terms. Mosul: Mosul University Press. of the above mentioned products as well as other
Qaddùr, A.M. 1993. Madxal ±ilà fiqh al-luÿa al-≠ara- specialists sharing their interest in the processing
biyya. Beirut: Dàr al-Fikr al-Mu≠àßir.
Íàli™, S. aß-. 1981. Diràsàt fì fiqh al-luÿa. 9th ed. of Arabic. At the commercial level, the kitchen
Beirut: Dàr al-≠Ilm li-l-Malàyìn. door remains, usually, closed. From the market
Tarzì, Fu±àd £annà. 1967. al-I“tiqàq. Beirut: Jàmi≠a (collaborative projects) as well as from manage-
Bayrùt al-±Amrìkiyya, Kulliyyat al-≠Ulùm wa-l-
ment circles, pressure is put on academic staff to
±âdàb.
Wàfì, ≠Alì ≠Abd al-Wa™ìd. 1972. Fiqh al-luÿa. 7th ed. also produce socially relevant short-range prod-
Cairo: Dàr Nah∂a Mißr li-†-¢ab≠ wa-n-Na“r. uct results. The commercial level offers, as yet, a
Xa†ìb, ≠A™mad ”afìq al-. 1987. A new dictionary of good market for Arabic computational linguis-
scientific and technical terms. Beirut: Librairie du
Liban.
tics students and professionals alike. Up-to-date
Ya≠qùb, I.B. 1986. Fiqh al-luÿa al-≠arabiyya wa- information about this second alternative comes
xaßà ±ißuhà. Beirut: Dàr al-≠Ilm li-l-Malàyìn. from the Web, and, only interesting for whole-
salers, from periodical fairs.
Abdul Sahib Mehdi Ali (University of Sharjah)
At the academic level, there are psycholin-
guists, interested in Arabic language understand-
ing, knowledge representation, simulation and
Computational Linguistics stimulation; electrical engineers, interested in
Arabic speech recognition, speech generation,
1. Introduction system-controlled answering systems, text-to-
speech and speech-to-text conversion systems;
A general, but operational and even corpus- and computer scientists, interested in the whole
based, definition of ‘linguistics’ is: “the study of field of Arabic language processing (→ automatic
the way in which language works” (Collins language processing). Stimulated by the success of
1997:972–II). Here, the scope of ‘language’ will the Web, they are speeding up research on auto-
be narrowed down to ‘Arabic’. Arabic ‘linguis- matic language identification, information re-
tics’, then, is “the study of the way in which trieval, information extraction, and machine
Arabic works”. Adding the pre-modifier ‘com- translation. Computational linguists, of course,
putational’, Arabic computational linguistics are interested in Human Language Technology
presupposes two alternatives: (a) the study of the (HLT) and, more specifically, the computational
way in which Arabic works, while using the processing of Arabic. The basic information at
potentiality of computational means; or (b) this level can be obtained from publications,
the study of how computational means are used available from specialized periodicals, bookstores
to process Arabic. and, more and more, via the Web.
The first alternative mainly concerns end- The second alternative is the key issue of this
users of of-the-shelf products, available on high- entry: what is, linguistically speaking, going on
storage devices or via the Web (→ Internet). in the computational processing of Arabic? In
Core business is: Arabic (mono- or multilingual) the following sections, attention is given to an
text processing, spelling checkers, spreadsheets, overview of the field, together with a brief his-
databases, optical character recognition (OCR) tory of Arabic computational linguistics; the
software, Arabic Internet browsers, search state of the art as monitored at 2004; some data,
engines, e-mail facilities, and text or web-page tools, resources, and references.
translators. Secondary tools are, for example, A final remark on the scope of the language
Arabic electronically available general or under consideration is required. Usually a dis-
domain-specific dictionaries, concordance and tinction is made between the written and the
frequency programs, as well as collections of spoken variety of Arabic. The written variety
‘raw’ (authentic data) or ‘annotated’ (pre- (with synonyms, such as Literary Arabic,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


456 computational linguistics

Standard, or → Modern Standard Arabic, and ment for the use of authentic data, but also as a
Contemporary Arabic) is taught and learned at test bed for machine learning algorithms for the
school. It is used for any form of written commu- automated capture and computational represen-
nication and is the lingua franca for educated tation of linguistic knowledge.
native speakers of any of the Arabic colloquial With the processing of (modern written)
dialects. As far as the spoken variety is concerned, Arabic as a main topic, one has to account for
the spoken varieties of Literary Arabic should be the production and recognition of words in
distinguished from the colloquial dialects, which speech (phonetics and phonology); the produc-
are almost exclusively learned within the domes- tion and recognition of words in context (mor-
tic environment of the user community. phology); the production and recognition of
In what follows, the emphasis is on linguistic words in structured sequences (syntax); the
research concerning the processing of written or knowledge of the meaning of component words
Modern Standard Arabic (with some sidesteps to and compound words (lexical and composi-
theoretical computational linguistics applied to tional semantics); pragmatics; and the knowl-
Arabic colloquial varieties). For written Classical edge of discourse conventions. Finally, the main
Arabic (with or without spoken approximations), task is to find ways to solve ambiguity at all these
including special purpose collections such as the individual levels as well as in the overall repre-
Qur ±àn and old poetry recitations, see → Qur ±àn, sentation of language.
→ poetry). For spoken varieties of Modern In Arabic computational linguistics, partially
Standard Arabic and modern Arabic dialects see or fully formalized descriptions of Arabic in one
→ automatic speech processing. or more of the above mentioned fields are cru-
cial. They should follow the principles of a
2. Issues in Arabic specific linguistic approach (or combine differ-
computational linguistics ent linguistic theories) and satisfy the conditions
of being coherent, consistent, and methodologi-
A good general introduction to our field of inter- cally adequate, on one hand, and able to be
est remains Winograd (1983); and specifically implemented and processed by computational
for Arabic Ennaji and Sadiqi (1994). A good means, on the other. Therefore, a subdivision
overview of techniques for capturing linguistic can be made into descriptions, implementations,
knowledge on speech and language processing is and results of implementations.
given in Jurafsky and Martin (2000). They de- From the beginning, research on phonetics
scribe the standard toolkit of computer sciences, and phonology have been combined into mor-
mathematics, and computational linguistics phology. This is not so strange in the case of
including deterministic and non-deterministic computational linguistics concerning a language
procedural and declarative models. Procedural as rich in inflection as Arabic. Moreover, in
models are finite state automata and transduc- a less finite-state and more declarative and
ers, weighed automata, Markov (MM) and hid- grammar-based approach, phonology and mor-
den Markov (HMM) models. phology are frequently integrated in formal
Declarative models are regular grammars and descriptions of Arabic syntax. In level-organized
regular relations, context-free grammars and approaches, even semantics is accounted for as
feature augmented grammars. Knowledge of an extension to the syntax level, be it as yet
semantics, pragmatics, and discourse can be rudimentary. The field of phonology and mor-
captured by logic models, such as first order phology is of particular importance for text-to-
logic, feature structures, semantic networks, and speech and speech-to-text applications as well as
conceptual dependency. Both procedural and in speech generation and speech recognition. In
declarative models can and should be expanded what follows Arabic phonetics, phonology, and
with probabilities. morphology are discussed together.
The probability theory and statistics are key
issues in the, equally good, overview on natural 2.1 Descriptions
language processing by Manning and Schütze
(2000). Both these authors and Jurafsky and 2.1.1 Phonology and morphology
Martin (2000) underline the importance of cor- Within computational linguistics, the descrip-
pus-based research, not only as an advertise- tion of Arabic phonetics, phonology, and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


computational linguistics 457

morphology is usually worded in terms such as between these components; the concept of rela-
two-level (representing a word on a lexical and a tionships and dependencies of one constituent
surface level), finite-state (using automata to with another within a higher unit of linguistic
perform the mapping between the two levels), description; the concept of ‘unification’ (the
and non-concatenative (for Arabic or any other gradually filling in of forthcoming data within an
root and pattern type language) activity. One analyzing process); the notion of slots and fillers
finds other terms, synonyms or extensions, such within a structured sequence; and a distinction
as templatic (= non-concatenative), tiers or mul- between key-elements (head/modifier) within
titiered (multi-level), three-level (one on top of the analysis process. In what follows, we mention
the lexical-surface level) (e.g. Narayanan and initiatives to describe Arabic according to mod-
Hashem 1992, 1993). ern linguistic concepts and initiatives to process
Tracing past theoretical developments, a line these descriptions computationally.
can be drawn from McCarthy (1979, 1981, Partially or fully formalized descriptions of
1986, 1990), Kay (1987), via Kiraz (1992, 1996) written standard Arabic are: Hartmann (1974)
to a good general overview of research on Arabic and Al-Khuli (1979) within the Transforma-
computational morphology in the West (Kiraz tional-Generative (TG) approach; an early
1998). In recent developments, Kay (2004) went application of TG on spoken Arabic (Wise
some distance from statistical and corpus-based 1975); and Aoun (1981), closely following
approaches of Arabic script-based languages. Chomsky’s journey from Standard and Revised
Kiraz (1997) continued his research of algorithms Extended Standard Theory into the Government
for the compilation of regular rewrite rules into and Binding (GB) framework (Aoun and
automata. In the same line of developments must Choueri 1999). A similar development can be
be placed other (successful) attempts (Beesley, witnessed in the work of Ayoub (1981, 1997).
Buckwalter, and Newton 1989) to translate the However, the TG and GB path faced difficulties
theory into applications. in satisfying the earlier mentioned ‘implementa-
tion and processing’ condition.
2.1.2 Syntax The work of Fassi Fehri (1982, 1985, 1993)
Coinciding with a theoretical revolution in lin- started in the framework of Lexical Functional
guistics (Chomsky 1965, 1982, and many oth- Grammar (LFG) and continued in the GB-direc-
ers), important technical developments made tion. Lahmeur (2004) revisited the ‘New-
personal computational tools for linguistic and Khalilean’ school of Haj-Salah (1989) in the
other research available and affordable. From framework of Joshi’s (1987) LTAG (Lexical Tree
then on, the factual testing of a formalized lin- Adjoining Grammar), an approach worth fol-
guistic theory made the difference between an lowing because of interesting ‘implementation’
elegant linguistic theory and an equally elegant, compromises between the Arabic grammatical
but verifiable, linguistic hypothesis. tradition and modern linguistics (see also Debus-
Within the framework of computational lin- mann, Duchier, and Niehren 2005).
guistics, the structure of a natural language can Other applications to Arabic include Fillmore’s
be described by means of a non-deterministic, Case Grammar (al-Saffar 1979; al-Waer 1989),
declarative, formal rule-system. Whether such a Hudson’s Word Grammar (Chekili 1982, for
system should be top-down or bottom-up ori- Tunisian Arabic), Halliday’s scale and category
ented is, linguistically speaking, of less impor- grammar (Systemic Grammar) (al-Karouri 1980),
tance than the fact that possible repetitive Cole and Sadock’s Relational Grammar (Salih
patterns in language performance can be 1985), and Dik’s Functional Grammar (Mou-
described and formalized in context-free phrase- taouakil 1989, 1993).
structure rules and tested against new data. The same holds for Montague-like, lexicon
In almost all leading currents and sub- based, Categorial Grammar and its offspring,
branches of ‘modern’ descriptive linguistics, Categorial Unification-based Grammar. A more
applications for Arabic have been elaborated technical approach, but easily implemented in
(Ditters 1992:54–106). Most of them have the PROLOG, is Warren and Pereira’s Definite
following in common: the concept of con- Clause Grammar (DCG) (Mehdi 1986, 1987).
stituency (a specific coherency of components); Equally easy to formalize appears to be the
the concept of relationships and dependencies approach in Robinson’s Dependency Grammar

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


458 computational linguistics

(DG). Owens (1988) discusses the description of routing), e.g. the dispatch of incoming data to its
Arabic in terms of constituents and dependency most likely place of destination within an organ-
relations. The notion of ‘dependency’, inter- ization, have made available intelligent counters
preted according to the Functional Generative and database-systems, idiom and data collec-
Description of the Prague School, successfully tions, as well as heuristics to prepare the stage
combined this theoretical concept with the pro- for semantic analysis and language generation.
cessing of authentic data resulting in the Prague All this may well be of use for the description of
Arabic Dependency Treebank (Smr∆ and Pajas layers and dimensions beyond the Arabic syn-
2004; Haji∑, Smr∆, Zemánek, ”naidauf, and tactic sentence level.
Be“ka 2004). While waiting for the breakthrough, mention
Finally, the authors of the Generalized Phrase should be made of some early initiatives in the
Structure Grammar (GPSG), Gazdar, Klein, right direction: the statistical lexical studies on
Pullum, and Sag (1985:15, n. 6), proudly men- some renowned Arabic lexical compilations (e.g.
tion Arabic (Barlow 1984; Edwards 1983) Mousa 1973); and Al-Muhtaseb’s (1988) M.A.
among applications of the GPSG formalism to thesis on an Arabic knowledge and semantics
natural languages. One should add updates such module with sketches for programmable seman-
as Yusuf (1983), Achit and Azzoune (2004) and tic networks. Other approaches, too, such as the
others in GPSG or in its kernel-oriented Head- use of semantic frames (Minsky 1975), logic
Driven variety (HPSG). These phrase-structure (Haddad and Yaseen 2001, 2003), as well as a
grammars, as well as the earlier mentioned LFG, differential componential approach (Zouaghi,
DG, and DCG formalizations, meet the ‘imple- Zrigui, and Ben Ahmed 2004) have been used for
mentation’ condition as does the two-level (con- the representation of meaning in Arabic (see
stituent + dependency) AGFL formalism (Affix below, and → lexicography).
Grammar over Finite Lattices) (Ditters 1991,
1992, 2001, 2003). 2.2 Applications
In what follows an (incomplete) overview is
2.1.3 Beyond syntax given of what is going on in Arabic speech
It would seem to be a logical transition from processing, Arabic text processing, speech ↔
syntax to semantics, pragmatics, and discourse, text processing, and resources development.
but this is far from evident. No formal descrip- This impression is mainly based on selections
tions of (Arabic) syntax structure, neither those from network searching in the field, from
accounting for underlying relationships and contributions to specialized conferences since
dependencies, nor those enriched with a ‘seman- 2000, from special interest groups, and via
tic-feature’ level, go beyond the sentence as ‘advanced’ Web searches (→ automatic lan-
linguistic unit of description. Formal text gram- guage processing).
mars, coherent, consistent, and adequate de-
scriptions of semantic features, and outlines for 2.2.1 Speech processing
the formal description of general Arabic lan-
guage pragmatics and discourse particularities In this process audio signals (speech) are first
(e.g. a ‘formalized’ Johnstone 1991) are almost digitized, analyzed, disambiguated, recognized,
non-existent. approximated, translated into (machine) read-
Yet, any unification-based approach, with a able sequences, and then transduced into results.
semantic feature-level, will certainly facilitate The form of these results varies from actions
the gradual disambiguation of undesired analy- (giving access to what is behind a door) to other
sis results, while processing raw authentic processes, such as Arabic Speech-to-Text con-
Arabic language data. Moreover, developments version; Question-Answering Systems, etc. In
in natural language processing and general for- this domain, research topics are acoustic analy-
mal semantics are preparing for the ‘next’ step. sis (Mawhoub 2004), acoustic modeling (Bayeh,
Progress on the computational side, in hardware Lin, Chollet, and Mokbel 2004; Vergyri and
development and language engineering (auto- Kirchhoff 2004), as well as diagnostic and reme-
matic [Arabic] information retrieval, text sum- dial applications (Touri, Detsouli, Benkaddour,
marization, machine translation, and data and El-Kharroussi 2004).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


computational linguistics 459

2.2.2 Text processing and/or text application. The morphological


analyzer itself (whether sound or text ori-
i. Analyzers ented) is the backbone for possible next steps
In any form of text processing, analysis, at dif- such as syntactic parsers (Shaalan, Farouk,
ferent layers, is the core activity. The short- and Rafea 2000) and part-of-speech taggers
term objective of the analysis usually labels (El-Kareh and al-Ansary 2001; Freeman 2001).
the process as document processing, (cross- Also of interest is somewhat related research
lingual) information retrieval, language iden- concerning modular Arabic grammars
tification, etc. (Jaccarini 1999) and the parsing of texts with-
ii. Document processing out a lexicon (Gaubert 2001) (see 2.2.3).
The final objective of this process may vary v. Machine Translation (MT)
between text abstraction, text categorization In this process, text data is parsed, resulting in
(El Kourdi, Bensaid, and Rachidi 2004), text a source language parse tree. In interlingua
classification (Sawaf, Zaplo, and Ney 2001), models (Vauqois 1975, 1979, and for Arabic,
language identification (El-Shishiny, Troussov, 1983), from this parse tree a target language
McCloskey, Takeuchi, Nevidomsky, and Volkov parse tree is generated, the last step before the
2004), document indexing (Jilani and Haouala generation of a sequence in target language
2001), document routing, text summariza- words. In another approach, a transfer (e.g. a
tion (Lehmam and Bouvet 2004; alRahabi, ‘minimal’ transfer in Haji∑ 2002) takes place
Mourad and Djioua 2004; Douzidia and at the level of the source parse tree and the tar-
Lapalme 2004), and ‘simple’ information get parse tree. Mono-directional MT systems
retrieval (see below). Two other issues are comprise a single analyzer (for the parsing of
document or text enrichment (Stede and the source language) and a single synthesizer
Wedel 2001), and information retrieval eval- (for the generation of the target language). In
uation (Ouard and Gey 2001). bi-directional systems the number is doubled.
iii. (Cross lingual) Information Retrieval A rough distinction is made between two dif-
In this process the general content of an elec- ferent approaches: a rule-based and a statisti-
tronic document is estimated by means of dif- cal approach and some ‘in-betweens’.
ferent techniques, such as a statistical lexical In a rule-based approach (Azzedine 2004)
approach, stemming techniques (Kadri and interaction takes place between different mod-
Nie 2004) (see 2.2.3), or, on the contrary, fea- ules responsible for the morphological, syn-
ture unification by string matching (Schneider, tactic, and semantic analysis as well as for the
Mandl, and Womser-Hacker 2004), bilingual look-up in idiom and general (or specific
dictionary look-up (Hasnah and Evens 2001; domain) lexical databases and the transfer
Zajac, Malki, and Abdelali 2001), fast surface into equivalent words and sequences of words
morphological ana-lysis (Al-Sughaiyer and in the target language. In more sophisticated
Al-Kharashi 2000), the listing of section head- applications, a learning algorithm usually
ings, summarizing by paragraph-initial sen- allows for the self-enhancement of the system.
tences, the isolation of head/modifier pairs In a statistical approach (e.g. Marcu, Fraser,
(Ditters and Koster 2004), etc. (see also Wong, and Knight 2004) training algorithms
Abdelali, Cowie, and Soliman 2004, for Arabic identify, align, and create a parallel corpus and
information retrieval perspectives). Depending extract from it probabilistic translation dic-
on the form in which a conclusion is presented, tionaries, patterns, and rules to be used to
one speaks of document summarizing, text translate new texts.
recognition, document routing, etc. At an early stage, machine translation was
iv. Morphological analyzer taken up in the Arab world (Wahab and
In this process specific, but finite, paradigm Sienny 1986; Aref 1996). Research in this field
changes within Arabic language information has been intensified since then (e.g. Chalabi
interchange are recognized and translated 2001; Yaseen a.o. 2001; Schafer and
into relevant information. Usually, the under- Yarowsky 2003; Soudi 2004). More recently,
lying layer (Arabic phonetics and phonemics) attention is being paid to the evaluation of
has already been integrated in the formal Arabic MT systems (Hamaada 2004; Al-
morphological account, resulting in a sound Ansary and El-Kareh 2004).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


460 computational linguistics

2.2.3 Resources only to the bi-directional Language Weaver


Ali (2003), one of the pioneers within (commer- Arabic ↔ English MT (Marcu, Fraser, Wong,
cial) Arabic natural language processing, antici- and Knight 2004) and Cimos’s an-Nakel al-
pated the framework, proposed by Diekema Arabi Arabic ↔ English/ French/German
(2004) and the initiatives of ELDA (2005), aim- MT-system (Azzedine 2004). Via an advanced
ing at a comprehensive listing of existing Arabic search, Web-based Arabic MT-systems (e.g.
language resources and an inventory of those Systran 2005) can easily be traced.
still lacking and the best source of information iv. Lexical resources
so far. Sakhr developed an excellent electronic Arabic
lexicon (Chalabi 2004), but are somewhat ir-
i. Analyzers, parsers, taggers and NLP process- responsive regarding the provision of detailed
ing environment information about the scientific semantic part
One of the first available Arabic morpho- of their research. For further developments we
logical analyzers was ALPNET (Beesley, Buck- therefore rely on publications concerning bi-
walter, and Newton 1989), a PC-KIMMO like or multilingual dictionaries with enriched lex-
two-level implementation, now using the ical information (El-Katib and Black 2001,
Finite-State tools of Xerox (Beesley 2001). 2004; Lelubre 2001), (corpus-driven) lexical
Buckwalter (2002) continued with the Arabic databases (Ghazali and Braham 2001), and
Morphological Analyzer version 1.0. Habash dictionary definitions with semantic specifiers
(2004) redirected the Buckwalter analyzer into (Dichy 2000, 2001).
a morphological generator. The morphological v. Text databases (→ corpus linguistics)
analyzer Morpho3 (Attia 2000) is a hybrid Besides the resources listed in ELDA (2005),
mixture of rules and statistics, being further reference may be made to research on the
developed by Research and Development exploitation of annotated Arabic text corpora
International in Egypt. Darwish (2002) devel- (van Mol 2001), as well as to collections like
oped a ‘shallow’ analyzer based on automati- the Penn Arabic Treebank (Maamouri, Bies,
cally derived rules and Freeman (2001) Buckwalter, and Jin 2003–2004; Maamouri,
adapted Brill’s POS (Parts-of-Speech) tagger Buckwalter, and Cieri 2004) and the Prague
for Arabic. A bottom-up chart parser has been Arabic dependency Treebank 1.0 (Haji∑ a.o.
developed by Othman, Shaalan, and Rafea 2004). Infor-mation about the composition,
(2003). In the framework of the international representativity, verifiability, and related
project DIINAR-MBC (Dichy 1998), aiming details of a corpus (Zemánek 2001) is always
at the development of an Arabic toolkit, the of crucial importance. The importance of
morpho-syntactic parser AraParse (Ouer- monolingual Arabic text-corpora, bi- or mul-
sighni 2001) and the syntax parser Larusa tilingual (parallel) corpora (Samy, Sandoval,
(Ditters 2000) have been developed in the and Guirao 2004, for Spanish and Arabic) as
AGFL processing environment (AGFL 2005). ‘learning’ input for any kind of application
ii. Speech databases becomes more and more evident (Diab 2004).
Orientel is a recently completed project aim- vi. Text-to-Speech conversion
ing at the development of speech-driven In this process written Arabic is parsed
applications for the Mediterranean and the (Ramsay and Mansour, 2004) and synthe-
Middle East (Iskra a.o. 2004). As far as sized into spoken Arabic (Youssef and Emam
speech-corpora are concerned, the dialectal 2004). There are different techniques and
Arabic telephone speech corpus (Maamouri approaches for the speech synthesis part
a.o. 2004), the Broadcast News Speech cor- (Eldin, Abdel Nour, and Rajouani 2001;
pus (Choukri a.o. 2004) and the (commer- Saidane, Haddad, Zrigui, and Ben Ahmed
cially developed) Sakhr speech databases 2004; Zemirli and Khabet 2004).
(Ghali 2004) should be mentioned. vii. Question answering systems
iii. Machine Translation In the first system (Hammo, Abu-Salem,
An English to Arabic system was designed and Lytinen, and Evens 2002), a natural lan-
implemented by AlNeami (1996). Among guage question is analyzed by information
a number of (commercially) available MT- retrieval techniques into words in order to be
systems for Arabic (ELDA 2005) we refer here matched with a small set of ranked docu-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


computational linguistics 461

ments. Another interesting project is a Alrahabi, Motasem, Ghassan Mourad, and Brahim
speech-to-speech translation project (Ganjavi, Djioua. 2004. “Filtrage sémantique de textes en
arabe en vue d’un prototype de rèsumè automa-
Georgiou, and Narayanan 2004) aiming at tique”. Boualem et Chenfour (2004).
facilitating communication, in this case real- Al-Saffar, Abdul-Emir. 1979. A semantico-syntactic
time English–Persian, but modifiable for study of Classical Arabic in Case Grammar terms.
any other language using the Arabic script. Ph.D. diss., School of Oriental and African Studies,
University of London.
Finally, there is the development of an Arabic Al-Sughaiyer, Imad A. and Ibrahim A. Al-Kharashi.
chatbot, a special case of question answering 2000. “An efficient Arabic morphological analysis
system, giving answers from the Qur ±àn technique for information retrieval systems”. Alimi
(Abu Shawar and Atwell 2004). and Belguith (2000:61–65).
Al-Sulaiti, Latifa. 2004. “Arabic corpora and corpus
ana-lysis tools (Tutorial)”. Boualem and Chenfour
Bibliographical references (2004:547–552).
Abdelali, Ahmed, Jim Cowie, and Hamdy Soliman. ——, and Eric Atwell. 2003. The design of a corpus of
2004. “Arabic information retrieval perspectives”. contemporary Arabic (CCA). Leeds: School of Com-
Boualem and Chenfour (2004). puting, Research Report Series, University of
Abu Shawar, Bayan and Eric Atwell. 2004. “An Leeds.
Arabic chatbot giving answers from the Qur ±an”. Al-Waer, Mazen. 1989. “The syntactic and semantic
Boualem and Chenfour (2004). analysis of the generation of the Arabic sentence”.
Achit, Abdelmadjid and Hamid Azzoune. 2004. Al-Otaibi (1989:172–220).
“Comparative survey between the GPSG and PSG Aoun, Joseph. 1981. “ECP, move a, and subjacency”.
grammars applied to the Arabic language”. Abstract Linguistic Inquiry 12:4.637–645.
available at: <http://www.ulcl.leidenuniv.nl/index. ——, and Lina Choueiri. 1999. “Modes of interroga-
php3?m=3&c=96>. tion”. Perspectives on Arabic linguistics, XII, ed.
AGFL. 2005. <http://www.cs.ru.nl/agfl/>. Elabbas Benmamoun, 7–26. Amsterdam and Phila-
Ahmed, Mohamed Attia. 2000. A large-scale compu- delphia: J. Benjamins.
tational processor of the Arabic morphology, and Aref, Mustafa (ed.). 1996. Machine translation. Pro-
applications. M.A. diss. Faculty of Engineering, ceedings of the 1st KFUPM Workshop on Informa-
Cairo University. tion and Computer Science, June 9, 1996. Dhahran:
Al-Ansary, Sameh and Seham El-Kareh. 2004. “Arabic- King Fahd University of Petroleum and Minerals.
English Machine Translation systems: Discrepancies Ayoub, Georgine. 1981. “Structure de la phrase ver-
and implications”. Boualem and Chenfour (2004). bale en arabe standard”. Thèse de doctorat du 3ème
Ali, Nabil. 1988. al-Luÿa al-≠arabiyya wa-l-™àsùb cycle, University of Paris 7. Analyses Théories 2:1
(diràsa ba™µiyya). Cairo: Ta≠rìb. (Syntaxe), i–viii, 1–367.
——. 2003. “The second wave of Arabic natural lan- ——. 1997. La question de la phrase nominale en
guage processing: A content perspective”. Proceed- arabe littéraire: Prédicats, figures, catégories. 2 vols.
ings of the Meeting of the Expert Group on Lille: Éditions du Septentrion.
Promotion of Digital Arabic Content, 3–5 June, Azzedine, Mohammed. 2004. “Meaning-based trans-
2003 in Beirut, Lebanon. <www.escwa.org.lb/wsis/ lation: CIMOS semantic analyzer”. Nikkhou
meetings/3–5june/ docs/18.pdf>. (2004:164–167).
Alimi, Adel M. and Lamia Hadrich Belguith (eds.). Barlow, Michael. 1984. “Control agreement and syn-
2000. Corpora and natural language Processing. (= tax”. Proceedings of the Spring Meeting of the
Proceedings of the International Conference on Linguistics Association of Great Britain, 1984,
Artificial and Computational Intelligence for 28–30. Hull: University of Hull.
Decision, Control and Automation in Engineering Bayeh, Rania, S. Lin, Gerard Chollet, and Chafic
and Industrial Applications (ACIDCA’ 2000), Mokbel. 2004. “Reconnaissance de l’arabe parlé à
22–24 March 2000, VI.) Monastir, Tunisia. partir de modèles acoustiques du français”.
Al-Karouri, Abdel Muneim. 1980. The Classical Arabic Boualem and Chenfour (2004).
verb inflection: A WP grammar (with an introductory Beesley, Kenneth R. 2001. “Finite-state morphologi-
phonemic investigation). Ph.D. diss., University of cal analysis and generation of Arabic at Xerox
Edinburgh. Research: Status and plans in 2001”. Krauwer
Al-Khuli, Muhammad A. 1979. A contrastive trans- (2001:1–8).
formational grammar: Arabic and English. Leiden: ——, Tim Buckwalter, and Stuart Newton. 1989.
E.J. Brill. “Two-level finite-state analysis of Arabic morphol-
Al-Muhtaseb, Husni. 1988. A natural Arabic lan- ogy”. Ubaydli (1989:63–72).
guage understanding system. M.Sc. diss., King Fahd Boualem, Malek and Noureddine Chenfour (eds.).
University of Petroleum and Minerals. 2004. Compte-rendu des Journées d’étude sur la
AlNeami, Ahmed. 1996. Design and implementation parole (JEP) et Traitement automatique des langues
of an English to Arabic machine translation sys- naturelles (TALN) (session arabe), les 19–22 avril,
tem. Ph.D. diss., Department of Computer Science, 2004, Fes: University Sidi Mohamed Ben Abdellah.
Sheffield University. <http://www.lpl.univ-aix.fr/jep-taln04/proceed/
Al-Otaibi, Abdulhadi (ed.). 1989. Proceedings of the actes/ arabe.htm>.
2nd Conference on Arabic Computational Linguis- Buckwalter, Tim. 2002. Buckwalter Arabic Morpho-
tics. Kuwait. logical Analyzer Version 1.0. Linguistic Data Con-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


462 computational linguistics
sortium, catalog number: LDC2002L49 and ISBN ——. Forthcoming. “Technologies for Arabic lan-
1-58563-257-0. guage teaching and learning”. A handbook for
Cavalli-Sforza, Violetta, Alon Lavie, and Nizar Habash Arabic language teaching professionals, ed. Kassem
(eds.). 2003. The MT Summit 9th Workshop on Wahba, Liz England, and Zeinab Taha. Mahwah,
Machine Translation for Semitic Languages: Issues N.J.: Lawrence Erlbaum Associates.
and approaches, Tuesday September 23–28, 2003. ——, and Kees Koster. 2004. “Transducing Arabic
New Orleans. text to head/modifier pairs”. Nikkhou (2004:
Chalabi, Achraf. 2001. “Sakhr Web-based Arabic- 148–154).
English MT engine”. Krauwer (2001:137–139). Douzidia, Fouad Soufiane, and Guy Lapalme. 2004.
Chekili, Ferid. 1982. The morphology of the Arabic “Lakhas, an Arabic summarization system”. Pro-
dialect of Tunis. Ph.D. diss., University College, ceedings of the Document Understanding Confer-
London. ence (DUC2004). <http://www.iro.umontreal.ca/
Choukri, Khalid, Mahtab Nikkhou, and Niklas ~lapalme/publications/ConfsSansArbitrage/Lakhas_
Paulsson. 2004. “Net-DC BNSC, an Arabic broad- duc04.pdf.>
cast news speech corpus”. Nikkhou (2004:61–64). Edwards, Malcolm. 1983. “Relative clauses in Egypt-
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the theory of syn- ian Arabic”. Paper presented at the Autumn Meet-
tax. Cambridge, Mass.: MIT Press. ing of the Linguistics Association of Great Britain,
——. 1982. Lectures on government and binding: The University of Newcastle September 21–23, 1983.
Pisa lectures. Dordrecht: Foris. ELDA. 2005. “Survey on Arabic language resources
Collins Cobuild English dictionary. 1997. London: and tools in the Mediterranean countries”. Updated
HarperCollins. overview of Arabic language resources, ed. Mahtab
Darwish, Kareem. 2002. “Building a shallow Arabic Nikkhou and Khalid Choukri. <www.nemlar.org/
morphological analyzer in one day”. Rosner and publications/nemlar-report-survey-final-web.pdf>.
Wintner (2002). El-Kareh, Seham and Sameh Al-Ansary. 2000. “An
Debusmann, Ralph, Denys Duchier, and Joachim Arabic interactive multi-feature POS-tagger”. Alimi
Niehren. 2004. “The XDG grammar development and Belguith (2000:83–88).
kit”. Van Roy (2005:190–201). Elkateb, Sabri and Wiliam Black. 2001. “Towards the
Diab, Mona. 2004. “The feasibility of bootstrapping design of an English-Arabic terminological and lex-
an Arabic WordNet leveraging parallel corpora and ical knowledge base”. Krauwer (2001:113–118).
an English WordNet”. Nikkhou (2004:71–78). El Kourdi, Mohamed, Amine Bensaid, and Tajje-eddine
Dichy, Joseph. 1998. “Some aspects of the DIINAR- Rachidi. 2004. “Automatic Arabic document cate-
MBC research program”. Ubaydli (1989:2.8.1–5). gorization based on the naïve Bayes algorithm”.
——. 2000. “Morphosyntactic specifiers to be associ- Farghaly and Megerdoomian (2004:51–58).
ated to Arabic lexical entries: Methodological and El-Shishiny, Hisham, Alexander Troussov, D.J.
theoretical aspects”. Alimi and Belguith (2000: McCloskey, Mayo Takeuchi, Alex Nevidomsky, and
55–60). Pavel Volkov. 2004. “Word fragments based Arabic
——. 2001. “On lemmatization in Arabic: A formal language identification”. Nikkhou (2004:90–93).
definition of the Arabic entries of multilingual lexi- Ennaji, Moha and Fatima Sadiqi. 1994. Applications
cal databases”. Krauwer (2001:23–30). of modern linguistics. Casablanca: Afrique Orient.
Diekema, Anne R. 2004. “Preliminary lexical frame- Farghali, Ali and Karine Megerdoomian. 2004.
work for English–Arabic semantic resource con- Proceedings of the Workshop on Computational
struction”. Farghali and Megerdoomian (2004: Approaches to Arabic Script-based Languages, 28
10–14). August 2004, Geneva.
Ditters, Everhard. 1998–1990. “Arabic”. The Fassi Fehri, Abdelkader. 1982. Linguistique arabe:
humanities computing yearbook: A comprehensive Forme et interprétation. Rabat: Faculté des Lettres.
guide to software and other resources, ed. Ian ——. 1985. al-Lisàniyyàt wa-l-luÿa al-≠arabiyya:
Lancashire, 285–292. Oxford: Clarendon. Namà≈ij tarkìbiyya wa-dalàliyya. Casablanca: Dàr
——. 1991. “A modern standard Arabic sentence Tùbqàl li-n-Na“r.
grammar”. Bulletin d’Etudes orientales 43.197–236. ——. 1993. Issues in the structure of Arabic clauses and
——. 1992. A formal approach to Arabic syntax: The words. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
noun phrase and the verb phrase. Ph.D. diss., Freeman, Andrew. 2001. “Brill’s POS tagger and a
University of Nijmegen. morphology parser for Arabic”. Krauwer (2001:
——. 2000. “The syntactic component of the Larusa 148–154).
parser for voweled or unvoweled written Arabic”. Ganjavi, Shadi, Panayiotis G. Georgiou, and Shri-
CD-Rom, ed. Joseph Dichy, DIINAR-MBC proj- kanth Narayanan. 2004. “A transcription scheme
ect, INCO No 961791. for languages employing the Arabic script moti-
——. 2001. “A formal grammar for the description of vated by speech processing application”. Farghali
sentence structure in modern standard Arabic”. and Megerdoomian (2004:59–65).
Krauwer (2001:31–37). Gaubert, Christian. 2001. Stratégies et règles mini-
——. 2003. “An AGFL for the description of non-coin- males pour un traitement automatique de l’arabe.
ciding phrasal heads”. Proceedings of the 7th World Ph.D. diss., University Aix-Marseille 1.
Multi-conference on Systemics, Cybernetics and Infor- Gazdar, Gerald, Ewan Klein, Geoffrey K. Pullum, and
matics, July 27–30, 2003, ed. Nagib Callaos, William Ivan Sag. 1985. Generalized phrase structure gram-
Lesso, Belkis Sánchez, and Elizabeth Hansen, 107– mar. Oxford: Blackwell.
112. Orlando, Fla.: International Institute of Infor- Ghali, Michael. 2004. “Sakhr speech databases”.
matics and Systemics. Nikkhou (2004:144–147).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


computational linguistics 463
Ghazali, Salem and Abdelfattah Braham. 2001. “Dic- Kay, Martin. 1987. “Nonconcatenative finite-state
tionary definitions and corpus-based evidence in morphology”. Proceedings of the 3rd Conference
Modern Standard Arabic”. Krauwer (2001:51–57). of the European Chapter of the Association for
Habash, Nizar. 2004. “Large scale lexeme based Computational Linguistics, ed. Bente Maegaard,
Arabic morphological generation”. Boalem and 2–10. Copenhagen: University of Copenhagen.
Chenfour (2004). ——. 2004. “Arabic script-based languages deserve to
Haddad, Bassam and Mustafa Yaseen. 2001. “Towards be studied linguistically”. Farghali and Megerdoo-
understanding Arabic: A logical approach for seman- mian (2004:42).
tic representation”. Krauwer (2001:44–50). Kiraz, George A. 1992. “Semitic morphology: A
——. 2003. “Towards semantic composition of linguistic and computational account”. Ubaydli
Arabic: A l-DRT based approach”. Cavalli-Sforza, (1992:6.4.1–6.4.10).
Lavie, and Habash (2003). <http://www.2.cs.cmu. ——. 1996. Computational approach to nonlinear
edu/~alavie/Sem-MT-wshp/Haddad+Yaseen_ morphology. Ph.D. diss., University of Cambridge.
paper. pdf>. ——. 1997. “Compiling regular formalisms with rule
Haj-Salah, Abdurrahman. 1989. “al-Madrasa al- features into finite-state automata”. Proceedings of
xalìliyya al-™adìµa wa-ma“àkil ≠ilàj al-≠arabiyya bi-l- the 8th Conference of the European Chapter of the
™àsùb”. Al-Otaibi (1989:410/1–43). Association for Computational Linguistics, 329–
Haji∑, Jan. 2002. “Tectogrammatical representation: 336. Madrid.
Towards a minimal transfer in machine translation”. ——. 1998. “Arabic computational morphology in
Proceedings of the 6th International Workshop on the West”. Ubaydli (1998:2.2.1–11). (Also available
Tree Adjoining Grammar and Related Frameworks, at <www.bell-labs.com/project/tts/gkiraz.html>.)
101–110. Venice: University of Venice. ——. 2001. Computational approach to nonlinear mor-
Haji∑, Jan, Otakar Smr∆, Petr Zemánek, Jan ”naidauf, phology. New York: Cambridge University Press.
and Emanual Be“ka. 2004. “Prague Arabic depend- Krauwer, Steven (ed.). 2001. Proceedings of the
ency treebank: Development in data and tools”. Workshop on Arabic Language Processing: Status
Nikkhou (2004:110–117). and Prospects: 39th Annual Meeting of the Asso-
Hamaada, Salwa. 2004. “Evaluation of Arabic ciation for Computational Linguistics (ACL-01)
machine translation systems”. Paper presented at and 10th Conference of the European Chapter, July
NEMLAR International conference on Arabic lan- 6th, 2001. Toulouse: University of Toulouse, Social
guage resources and tools, 22–23 September 2004. Sciences.
Cairo: Magnet Creative Communications. Labed Jilani, Lamia and Hichem Haouala. 2001. “A
Hammo, Bassam, Hani Abu-Salem, Steven Lytinen, tool for Arabic documents indexing and retrieval
and Martha Evens. 2002. “QARAB: A question from a Web virtual library”. Krauwer (2001:
answering system to support the Arabic language”. 88–94).
Rosner and Wintner (2002). Lahmeur, Karim. 2004. “Parsing Arabic texts with
Hartmann, Regina. 1974. Untersuchungen zur LTAG”. Abstract available at: <http://www.ulcl.lei-
Syntax der arabischen Schriftsprache: Eine gene- den-univ.nl/index.php3?m=3&c=96>.
rativ-transformationelle Darstellung. Wiesbaden: Lehmam, Abderrafih and Philippe Bouvet. 2004.
O. Harrassowitz. “Watch application, summarization and syndica-
Hasnah, Ahmad and Martha Evens. 2001. “Arabic/ tion in Arabic”. Nikkhou (2004:157–162).
English cross language information retrieval using a Lelubre, Xavier. 2001. “A scientific Arabic terms base:
bilingual dictionary”. Krauwer (2001:81–87). Linguistic approach for a representation of lexical
Hudson, Richard. 1984. Word grammar. Oxford: and terminological features”. Krauwer (2001:
Blackwell. 66–72).
Iskra, Dorota, Khalid Choukri, Ossama Emam, Maamouri, Mohamed, Anne Bies, Tim Buckwalter,
Albino Nogueiras, Oren Gedge, Rainer Siemund, and Hubert Jin. 2003–2004. Arabic Treebank.
and Robrecht Comeyne. 2004. “OrienTel: More Linguistic Data Consortium, catalog numbers:
than another SpeechDat for the Mediterranean and LDC2003T06, LDC2004T02, LDC2004T11,
Middle East”. Nikkhou (2004:50–54). LDC2004E71.
Jaccarini, André. 1999. Grammaires modulaires de ——, Tim Buckwalter, and Christopher Cieri. 2004.
l’arabe. Ph.D. diss., University of Paris 4. “Dialectal Arabic telephone speech corpus: Prin-
Johnstone, Barbara. 1991. Repetition in Arabic dis- ciples, tool design and transcription conventions”.
course: Paradigms, syntagms, and the ecology of Nikkhou (2004:55–60).
language. Amsterdam: J. Benjamins. ——, Ann Bies, Tim Buckwalter and Wigdan Mekki.
Joshi, Aravind. 1987. “Introduction to tree adjoining 2004. “The Penn Arabic treebank: Building a large-
grammar”. The mathematics of language, ed. Alexis scale annotated Arabic corpus”. Nikkhou (2004:
Manaster Ramer, 87–114. Amsterdam and Phila- 102–109).
delphia: J. Benjamins. Manning, Christopher D. and Hinrich Schütze. 2000.
Jurafsky, Daniel and James H. Martin. 2000. Speech Foundations of statistical natural language process-
and language processing. Upper Saddle River, N.J.: ing. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Prentice Hall. Marcu, Daniel, Alex Fraser, William Wong, and Kevin
Kadri, Youssef and Jian-Yun Nie. 2004. “Traduction Knight. 2004. “Language weaver Arabic → English
des requêtes pour la recherche d’information MT”. <www.languageweaver.com>.
translinguistique anglais–arabe”. Boualem and Mawhoub, Mourad. 2004. “Prosodie et ordre des
Chenfour (2004). <http://www .lpl.univ-aix.fr/jep- constituants dans l’énoncé en arabe standard mo-
taln04/proceed/actes/arabe2004/TFYK31.pdf>. derne”. Boualem and Chenfour (2004).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


464 computational linguistics
McCarthy, John. 1979. Formal problems in Semitic Rosner, Mark and Shuly Wintner (ed.). 2002. Proceed-
phonology and morphology. Cambridge, Mass.: ings of the Workshop on Computational Approaches
MIT Press. to Semitic Languages, ACL-2002, 11 July, 2002.
——. 1981. “A prosodic theory of non-concatenative Philadelphia: University of Pennsylvania.
morphology”. Linguistic Inquiry 12.373–418. Safa, Nasser Eldin, Hanna Abdel Nour, and Abdenbi
——. 1986. “OCP effects: gemination and antigemi- Rajouani. 2001. “Enhancement of a TTS system for
nation”. Linguistic Inquiry 17.207–263. Arabic concatenative synthesis by introducing a
——, and Alan Prince. 1990. “Prosodic Morphology prosodic model”. Krauwer (2001:97–102).
and Templatic Morphology”. Perspectives on Saidane, Tahar, Ahmed Haddad, Mounir Zrigui, and
Arabic linguistics, II, ed. Mushira Eid and John Mohamed Ben Ahmed. 2004. “Réalisation d’un
McCarthy, 1–54. Amsterdam and Philadelphia: système hybride de synthèse de la parole arabe uti-
J. Benjamins. [See also McCarthy and Prince 1996.] lisant un dictionnaire de polyphones”. Boualem
——. 1996. “Prosodic morphology and templatic and Chenfour (2004).
morphology”. The Handbook of phonological the- Salih, Mahmud. 1988. “The inadequacy of Case
ory, ed. John A. Goldsmith, 318–366. Oxford: Grammar: Further evidence from Arabic passives”
Blackwell. (abstract). Proceedings of the 2nd International
Mehdi, Saad A. 1986. “Arabic language parser”. Conference of the Linguistic Society of Morocco,
International Journal of Man-Machine Studies October 11–14, ed. Abdelkader Fassi Fehri, 99.
25.593–611. Rabat: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines.
——. 1987. Computer interpretation of Arabic. Samy, Doaa, Antonio Moreno Sandoval, and José
Exeter: University of Exeter Press. M. Guirao. 2004. “An alignment experiment of a
Mousa, Ali H. 1973. Diràsa ±i™ßà ±iyya li-juzùr mu≠jam Spanish–Arabic parallel corpus”. Nikkhou (2004:
aß-Íi™à™ (bi-stixdàm al-kumbyùtir). Kuwait: Ma†- 85–89).
bù≠àt Jàmi≠at al-Kuwayt. Sawaf, Hassan, Jorg Zaplo, and Hermann Ney. 2001.
Moutaouakil, Ahmed. 1989. Pragmatic functions in a “Statistical classification methods for Arabic news
functional grammar of Arabic. Dordrecht and articles”. Krauwer (2001:127–132).
Providence, R.I.: Foris. Schafer, Charles and David Yarowski. 2001. “A two-
——. 1993. al-WaÚìfa wa-l-bunya: Muqàrabàt waÚì- level syntax based approach to Arabic–English sta-
fiyya li-ba≠∂ qa∂àyà t-tarkìb fì l-luÿa al-≠arabiyya. tistical machine translation”. Cavalli-Sforza, Lavie,
Rabat: Okad Editions. and Habash (2003). <http://www-2.cs.cmu.edu/~
Narayanan, Ajit and Lama Hashem. 1992. “A three- alavie/Sem-MT-wshp/Schafer+Yarowsky_paper.pdf>.
level finite-state model for Arabic morphology”. Schneider, René, Thomas Mandl, and Christa Womser-
Ubaydli (1992:6.2.1–6.2.23). Hacker. 2004. “Integration of Arabic to a cross-
——, and Lama Hashem. 1993. “On abstract finite- lingual retrieval tool: Challenges and perspectives”.
state morphology”. Proceedings of the 6th Confer- Boualem and Chenfour (2004).
ence of the European Chapter of the Association Shaalan, Khaled, Ahmed Farouk, and Ahmed Rafea.
for Computational Linguistics 21–23 April, 1993, 2000. “Towards an Arabic parser for modern sci-
ed. Steven Krauwer, Michael Moortgat, and Louis entific text”. Alimi and Belguith (2000:228–235).
des Tombe, 297–304. Utrecht: OTS, University of Smr∆, Otakar and Petr Pajas. 2004. “MorphoTrees of
Utrecht. Arabic and their annotation in the TrEd environ-
Nikkhou, Mahtab (ed.). 2004. NEMLAR Inter- ment”. Nikkhou (2004:38–41).
national conference on Arabic language resources Soudi, Abdelhadi. 2004. “Challenges in the genera-
and tools, 22–23 September, 2004. Cairo: Magnet tion of Arabic from Interlingua”. Boualem and
Creative Communications. Chenfour (2004).
Othman, Emam, Khaled Shaalan, and Ahmed Rafea. Stede, Manfred and Gerhard Wedel. 2001. “Turning
2003. “A chart parser for analyzing modern stan- Arabic texts into active documents”. Krauwer
dard Arabic”. Cavalli-Sforza, Lavie, and Habash (2001:119–123).
(2003). <http://www-2.cs.cmu.edu/~alavie/Sem- Systran. 2005. <www.systransoftware.com/index.html>.
MT-wshp/Othman+Shaalan+Rafea_paper.pdf>. Touri, Bouzekri, Mohamed Detsouli, Abdel Benka-
Ouard, Douglas W. and Fredric C. Gey. 2001. “The ddour, and Mohamed ElKharroussi. 2004. “Dys-
Trec-2001 Arabic information retrieval evalua- phonie: Apport acoustique aux moyens objectifs”.
tion”. Krauwer (2001:95–97). Boualem and Chenfour (2004).
Ouersighni, Riadh. 2001. “A major offshoot of the Ubaydli, Ahmad (ed.). 1989. Proceedings of the Seminar
DIINAR-MBC project: AraParse, a morphosyn- on Bilingual Computing in Arabic and English. Cam-
tactic analyzer of unvoweled Arabic texts”. bridge: Literary and Linguistic Computing Centre.
Krauwer (2001:9–16). ——. 1992. Proceedings of the 3rd International
Owens, Jonathan. 1988. The foundations of gram- Conference and Exhibition on Multi-lingual Com-
mar: An introduction to medieval Arabic gram- puting (Arabic and Roman Script), 17–18 April
matical theory. Amsterdam and Philadelphia: 1992. Cambridge: Centre of Middle Eastern Studies.
J. Benjamins. ——. 1998. Proceedings of the 6th International
——. 1990. Early Arabic grammatical theory: Conference and Exhibition on Multi-lingual Com-
Heterogeneity and standardization. Amsterdam puting (Arabic and Roman Script), 17–18 April
and Philadelphia: J. Benjamins. 1998. Cambridge: Centre of Middle Eastern Studies.
Ramsay, Allan and Hanady Mansour. 2004. “The Van Mol, Mark. 2001. “Exploring annotated Arabic
parser from an Arabic text-to-speech system”. corpora: Preliminary results”. Krauwer (2001:
Boualem and Chenfour (2004). 94–98).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


concessive clause 465
Van Roy, Peter (ed.). 2005. Proceedings of the 2nd
International Mozart/Oz Conference. Brussels, 7–8
Concessive Clause
October, 2004. Heidelberg: Springer-Verlag Berlin.
Vauquois, Bernard. 1975. La traduction automatique There is no reference to concessive clauses in
à Grenoble. Paris: Dunod. Arabic grammars, except where conditional
——. 1979. Aspects of mechanical translation in clauses are concerned. Their semantics is
1979. Grenoble: ETA.
——. 1983. “Automatic aided translation and the broadly diversified, featuring two predominant
Arabic languages”. Proceedings of the Conference elements: the incausal and the inconditional rela-
on Applied Linguistics and Signal and Information tionships. In some cases, they may imply an adver-
Processing, 157–176. Rabat.
sative, alternative, consecutive, or comparative
Vergyri, Dimitra and Katrin Kichhoff. 2004. “Auto-
matic diacritization for acoustic modeling in speech relationship. Of these, adversativity is explicitly
recognition”. Farghaly and Megerdoomian (2004: accentuated through the use of several parti-
66–73). cles (fa-, fa-qad, fa-±inna, ±illà ±anna, wa-làkinna,
Wahab, Abdu r-Razzak and Mahmoud Sieny (eds.).
1986. Studies in machine translation: Proceedings
or ÿayr ±anna). In unreal concessive structures,
of the International Workshop on Computer Aided one can also find la- with a mà negation par-
Translation, 16–17 March 1985. Riyadh: King ticle. The scope of the proposition can be divided
AbdulAziz City for Science and Technology. into at least three basic categories: real, hypo-
Winograd, Terry. 1983. Language as a cognitive pro-
cess. I. Syntax. Reading, Mass.: Addison-Wesley. thetical, and unreal. Concessive clauses appear
Wise, Hilary. 1975. Transformational grammar of as conjunctive clauses, continued sentences, and
Egyptian Arabic. Oxford: Blackwell. so-called → ™àl-sentences/clauses. Furthermore,
Wouden, Ton van der (ed.). 2005. Proceedings of concessivity is indicated by prepositional phrases
the Conference on Computational Linguistics in the
Netherlands (CLIN 2004) December 17, 2004. (→ prepositions).
Leiden: University of Leiden. Abstracts available at: The most important conjunctions are: wa-±in,
<http:// www.ulcl.leidenuniv.nl/index.php3?m=3& ™attà wa-±in, wa-law, ™attà wa-law, ™attà law,
c=96>. wa-±i≈à, wa-la±in, raÿma ±anna, and ma≠a ±anna,
Yaseen, Mustafa, Bassam Haddad, Harris Papage-
orgiou, Stelios Piperides, Hattab Hattab, Nick corresponding to ‘(al)though’ and ‘even though’
Theophilopoulos, and Steven Krauwer. 2001. “A in English and ‘obwohl’, ‘wenn auch’, or ‘selbst
term base translator over the web”. Krauwer (2001: wenn’ in German. They signal subtle semantic dif-
58–65).
ferences, the meaning of which can only be ascer-
Youssef, Amr and Ossama Emam. 2004. “An Arabic
TTS system based on the IBM trainable speech syn- tained from the particular context. With the
thesizer”. Boualem and Chenfour (2004). exception of raÿma ±anna and ma≠a ±anna, they
Yusuf, Harun-Al-Rashid. 1983. Word order variation follow the construction rules of conditional
in Arabic: A generalized phrase structure grammar
clauses. An example of real and adversative con-
analysis. Ph.D. diss., School of Oriental and African
Studies, University of London. cession is: wa-±in lam yafuz fì l-ÿa†s, fa-qad fàza
Zajac, Remi, Ahmed Malki, and Ahmad Abdelali. fì s-sibà™a ‘although he didn’t win the diving, he
2001. “Arabic–English NLP at CRL”. Krauwer won the swimming’ (Marfa± 7). As opposed to
(2001:133–136).
Zemanek, Petr. 2001. “CLARA (Corpus Linguae Ara-
this, a hypothetic concession would be: wa-™attà
bicae): An overview”. Krauwer (2001:111–112). law baqiya l-jinèh al-±istarlìnì qawiyyan, sa-
Zemirli, Z. and S. Khabet. 2004. “TAGGAR: Un yakùnu min a†-†abì ≠ì ±akµar bi-n-nisba ±ilaynà
analyseur morphosyntaxique destiné à la synthèse ±an nakùna fì sùq al-yùrù ‘even if the pound ster-
vocale de textes arabes voyellés”. Boualem and
Chenfour (2004). ling were to remain strong, it would be more
Zouaghi, Anis, Mounir Zrigui, and Mohamed Ben natural for us to be in the Euro-market’ (Wa†an
Ahmad. 2004. “Une structure sémantique pour la 17.10.97, 26). Less frequently, this occurs in
recherche d’information translinguistique anglais- unreal statements with a past or present mean-
arabe”. Boualem and Chenfour (2004).
ing, depending on the context: ™attà law ±arad-
Everhard Ditters tum ±an tan ≠azilù ≠annà la-mà ±amkana ‘even if
(University of Nijmegen) you would like//had liked to be alone, it would
not. be possible//would not have been possible’
(G ìla 133/10). Shortened conditional sentences
beginning with wa-law should also be analyzed
Computer Linguistics → Computational as concessive clauses: wa-li-≈àlika ™àwala jah-
Linguistics dahu ±an yanàma wa-law li-nißf sà ≠a. ‘{and}

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


466 concessive clause

therefore he tried to sleep, even if (it were to be) speaker’s point of view such as siwà ±un . . . ±aw
only for half an hour’ (Rijàl 30/10). in: mimmà taqaddama yatta∂i™u lanà ≠adam
wa-±i≈à depicts reality with anteriority ex- qudrat al-madàris fì filas†ìn ≠alà stì ≠àb al-±a†fàl
pressed by compound verb form: wa-±i≈à kànat alla≈ìna hum fì sinn at-ta≠lìm. Siwà ±un kàna
ar-rùmànsiyya qad ±addat dawrahà t-taqad- ≈àlika ±ibàn al-™ukm al-≠uµmànì li-l-balad aw
dumì . . . fa-±innahà tù“iku l-±àn ±an tafqada xilàl al-intidàb al-bri†ànì ‘from these statements
waÚìfatahà ‘even though romanticism may have it is obvious that the schools in Palestine were
played its progressive role . . . it is close to losing incapable of accommodating school-age chil-
its function now’ (Qu†† 159/9). Similarly hà≈à dren both during the Ottoman rule over the
±i≈à, where the demonstrative pronoun summa- country and during the British mandate’ (MAfF
rizes and constructs an extreme-case scenario 1997:102).
when combined with i≈à, rendered via ‘wenn Where a ™àl-sentence/clause expresses a
überhaupt’ in German (‘if at all’): wa-yusay†iru simultaneous state which is contrary to that of
≠alayya ±i™sàs bi-n-na“wa ±aw bi-s-sa≠àda allatì the basic sentence, it may be interpreted in a con-
iftaqadtuhà mun≈u †-†ufùla, hà≈à ±i≈à kuntu cessive sense. Such constructions are stylistically
qad “a≠artu bi-hà ±aßlan ‘I am overcome by a feel- marked and mainly restricted to poetry and
ing of ecstasy or happiness, which I have been fiction: wa-yastaxdimu l-≠àmmiyya fì l-masra™iy-
missing ever since the time of my childhood if I yàti l-ma™alliyya al-≠aßriyya mu™àfaÚatan ≠alà
have ever felt it at all’ (˛
. ilàl 81/6). wàqi≠iyyat al-mawàqif wa-l-±a“xàß . . . wa-la-
wa-la±in is less common in Modern Standard qad katabtu “yà †àli ≠a “-“ajara” bi-l-fuß™à wa-
Arabic: wa-la±in kànat mawàqif al-buldàn al- hiya ma™alliyya ≠aßriyya ‘he uses dialect in
xamsa . . . muta†àbiqa fì l-bidàya . . . fa-±inna contemporary national theater plays in order to
tùnis Úallat wa™duhà µàbita ‘although the posi- preserve the authentic character of the condi-
tions of the five countries . . . were identical at tions and persons . . . I wrote the play “Oh tree
the beginning, Tunisia alone maintained its firm climber” in Standard Arabic, although it is
position’ (£awàdiµ 12.02.99, 32). a contemporary play’ (from an interview with
raÿma ±anna and ma ≠a ±anna indicate real con- ¢àhà £usayn). With anteriority: ±a-ta“kù ™arà-
cessive clauses: ±a™babtu ±umayma ≠alà r-raÿmi rat al-jaww wa-qad jà ±at min balad ma≠rùfa
±annahà kànat tukabbirunì bi-±a≠wàm ≠adìda ‘I ™aràratuhu ‘does she complain about the heat of
loved Umayma, although she was several years the climate, although she has come from a
older than me’ (Íahìl 10/7). Similarly: hà≈ihi country known for the intensity of its heat?’
l-™arb al-jadìda allatì ittaxa≈a qaràrahà ™àkim (±Amìr 123/4).
fard bi-raÿmi ±anna l-mi ±atay milyùn ≠arabì sa- Continued concessive sentences introduced
yata™àmalùna tabi ≠àtihà fì yawmihim wa-fì ÿadi- by ma≠a or raÿma and ≈àlika specify a proposi-
him ‘this new war, which has been decided upon tion: ±inna n-nisyàn huwa ±a™san dawà ±
by one single ruler, although two hundred million ixtara≠ahu l-ba“ar fì ri™latihim al-marìra, wa-
Arabs will have to face the consequences in their ma≠a ≈àlika lan ±ansàka ‘to forget is the best rem-
todays and tomorrows . . .’ (Salmàn 22/2). edy people have created on their bitter journey.
mahmà and ±ayyan clauses designate an irrel- {And} in spite of that, I won’t forget you’
evant circumstance. In terms of structure, they (Rasà ±il, 93/1).
are nominal relative clauses of a generalizing
kind: ±inna l-muràhana l-wa™ìda l-ma∂mùnat Bibliographical references
an-natà ±ij – mahma †àla z-zaman – hiya Primary sources
l-muràhana ≠alà d-dìmùqrà†iyya ‘the only thing ±Amìr = Dayzi l-±Amìr, Âumma ta≠ùdu l-mawja. Beirut,
you can bet on with guaranteed returns – no 1969.
. ilàl = Ÿassàn Kàmil Wannùs, ˛ . ilàl an-na“wa al-
˛
matter how long it may take – is a wager on hàriba (Qißaß). Damascus, 1994.
democracy’ (Mustaqbal 3/1992, 89/ 35). Or like- Ÿìla = ≠Abdallàh ≠Urwì, Ÿìla (Riwàya). Casablanca,
wise: muqàwamat aÚ-Úulm ±ayyan kàna maß- 1998.
daruhu ‘the struggle against injustice whatever £awàdiµ = al-£awàdiµ (±Usbù≠iyya siyàsiyya ±ixbàriyya).
Beirut (since 1911).
its source may be’ (Âaqàfa 3/12, 12). MAfF = Modernes Arabisch für Fortgeschrittene.
Double conjunctions describe an alternative Leipzig, 1997.
possibility that appears irrelevant from the Marfa± = £annà Mìnah, al-Marfa± al-ba≠ìd. Beirut, 1991.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


conjunctions 467
Mustaqbal = al-Mustaqbal al-≠arabì. Paris. Complex conjunctions are usually combina-
Qu†† = ≠Abd al-Qàdir al-Qu††, Fì l-±adab al-≠arabì al- tions of prepositions and simple conjunctions,
™adìµ. Cairo, 1978.
. .
Rasà ±il = Rasà ±il G assàn Kanafànì ±ilà Gàda s-Sam- or of at least two simple conjunctions. Especially
màn. .Beirut, 1992. common is the compound of preposition and
Rijàl = G assàn Kanafànì, Rijal fì “-“ams. Beirut, 1963. ±an(na) or mà where the two simple conjunctions
Íahìl = Zakariyyà± Tàmir, Íahìl al-jawàd al-±abya∂ signal the word class change. Examples are
(Qißaß). Damascus, 1978.
Âaqàfa = aµ-Âaqàfa al-wa†aniyya. Damascus, 1989. ba≠da ±an/ba≠da mà ‘after’ or ka-mà ‘just as, same
Salmàn = ¢alàl Salmàn, ≠Alà †-†arìq. £ajar yaµqub layl as’. The combination of simple conjunctions
al-hazìma. Beirut, 1992. show for instance ™attà ±i≈à ‘when, after’, law
Wa†an = al-Wa†an (yawmiyya). Kuwait. ±anna = law, or li-kay-mà = kay. ±Illà ‘if not,
Michael Langer (Schlettau/Erzgebirge, Germany) except’ is formed from ±in ‘if’ and negative là
‘not’. The Arabic script distinguishes between
li-±an = li- (spelt <l±n>) and la-±in ‘if truly’ (spelt
<lyn>) by means of different hamza orthogra-
Conditional Clause → Subordination phy. Some conjunctions occur much more fre-
quently than synonymous ones, for instance,
final syndetic subordinate clauses in Classical
Congruence → Agreement
Arabic are introduced by li- rather than by (li-)
kay or ™attà.

Conjunctions 2. Etymology

1. Morphological structure The etymology of many conjunctions is difficult


and sometimes impossible to determine. Some
Conjunctions are a closed class of uninflected Arabic conjunctions are common Semitic and
words which serve the joining of words, phrases, may be attributed to the protolanguage (Brockel-
clauses, or sentences and simultaneously express mann 1908–1913:I, 502; Lipiński 1997:470ff.,
a specific semantic relationship between the con- 519ff.), e.g. wa-, ±aw, fa-, law, kay (unconvinc-
joined elements. In most cases Arabic conjunc- ing Voigt 1999:40), or ±in (Voigt 1995). Others
tions lack the otherwise salient root-pattern are diachronically nouns in the accusative case
structure of the language. Accordingly, there is and construct state in front of relative clauses,
usually no distinction between a consonantal which have synchronically evolved into real con-
root expressing the basic meaning and a vowel junctions, e.g. yawma ‘(the day) when’ or ™ìna.
pattern bearing functional value. Even if it is £ayµu is a noun in an ancient local case
possible to discern in a conjunction a root con- (Brockelmann 1908–1913:II, 533). The same
sisting of three radicals it is difficult or impossi- ending can be found in mun≈u ‘since’, which
ble to associate this root with some specific may be segmented into the preposition min
semantic content. ‘from’ and a deictic element /≈(à)/ ‘from then on’
Morphologically, it is possible to distinguish > ‘since’ (Reckendorf 1895–1898:237; Wright
between simple and complex conjunctions. 1975:I, 280). Mu≈ is the shortened form (<
Simple conjunctions consist of only one lexical *mun≈, Fischer 2002:29). Other conjunctions
morpheme. They comprise many different bases formed on the basis of deictic elements are
such as nouns like ™ìna ‘when’ or ™ayµu ‘where, µumma ‘then’ (cf. µamma ‘there’) and ±i≈, ±i≈à,
when’; deictic elements like ±i≈à ‘when’ or ±i≈ ±i≈an ‘then’ which are related to Hebrew ±åz and
‘when, because’; prepositions like li- ‘in order ±ăzay ‘then’ respectively (Brockelmann 1908–
that’ or ™attà ‘until, in order/so that’; interroga- 1913:II, 594). For the prepositions li-, ladun
tive particles like mà ‘what, (the fact) that, as ‘with, since’, and ™attà there do not seem to exist
long as’ or matà ‘when(ever)’; and isolated bases reliable etymologies. Ladun may be of nominal
such as wa- ‘and’, fa- ‘then’, ±aw ‘or’, ±an(na) origin but in view of its many variant forms it
‘that’, law ‘if’, kay ‘in order that’, or lammà must be considered a rather obscure word (cf.
‘when, after’. The latter group contains some of Wright 1975:I, 280). Of the various rather
the most important conjunctions of Arabic. unconvincing proposals see for instance for li-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


468 conjunctions

Voigt (1999:41) and for ™attà Fleischer (1885: of events by joining independent sentences.
403), Rundgren (1955:31), or Fischer (1997: After ±anna and làkinna the subject occurs in the
199). Although it is tempting to relate ™attà to manner of ±inna in the accusative case, but not so
Semitic *≠aday ‘until’ (Wright 1975:I, 280), it after the shortened forms ±an and làkin. Many
still remains unexplained. Làkin ‘but’ goes back conjunctions head complement and adverbial
to ‘not so’ (Brockelmann 1908–1913:II, 480; clauses. Complement clauses function as noun
unconvincing Reckendorf 1895–1898:364ff.) phrases and can have subject or object function
while its variant làkinna is formed in analogy to and follow a head noun or a preposition. They
the likewise clause initial ±inna ‘indeed’ (→ are primarily introduced by ±an(na) and mà
asseverative). Bal ‘but, on the contrary’ is related (Reckendorf 1921:394ff.). Conjunctional clauses
to Hebrew ±ă∫ål, which has the same meaning, often have adverbial function and denote vari-
and originally seems to go back to a negative ous semantic notions, among others temporal,
particle (Brockelmann 1908–1913:II, 200). final, concessive, or conditional. The choice of
≠Am ‘or’ in alternative questions is formed from prefix or suffix conjugation after a conjunc-
*±a-mà ‘not?’ (Reckendorf 1895–1898:480; tion is principally dependent on the intended
Brockelmann 1908–1913:II, 494). The origins time reference, except in conditional clauses,
of lammà and ±an(na) are obscure. Whereas which can invariably use suffix conjugation or
±anna can be explained as a formal and semantic apocopate in the protasis and apodosis. The for-
blending of ±inna and ±an (Nöldeke 1963:40) mer is introduced by ±in and law for real and
simple ±an has no apparent etymology (but com- unreal condition respectively. Several conjunc-
pare Epigraphic South Arabian hn ‘that’ [*han], tional clauses denoting desired or intended
Stein, forthcoming; (see also Lipiński 1997: events and therefore having future time refer-
535). Likewise unexplained is lammà whose ence use the subjunctive, e.g. ±an, qabla ±an
relation to negative lammà ‘not yet’ and exceptive ‘before’, li-, or ™attà (Reckendorf 1921:454ff.;
lammà ‘except’ is not entirely clear (cf. Lipiński Fischer 2002:97). The choice between indica-
1997:528ff.). Proposals to derive it from *la-mà tive and subjunctive is not always entirely clear,
(Reckendorf 1895–1898:656) or from *±ilà [= especially after ±an or ™attà (cf. Wright 1975:II,
±i≈à] + mà (Brockelmann 1908–1913:II, 600) are 26; Wild 1980).
not convincing. The position of the conjunctional clause
varies. The overall tendency in accordance with
3. Syntactic and semantic the leftheaded structure of Arabic is for the con-
properties junctionally headed clause to follow its matrix
clause, but especially temporal and conditional
Regarding the syntax and semantics of the vari- clauses frequently precede the matrix clause.
ous conjunctions, it should be borne in mind The distinction between coordinate and subor-
that many semantic notions can be conveyed not dinate in Arabic often becomes blurred in that
only by conjunctions but also by means of asyn- several conjunctions have coordinate and subor-
detic constructions and circumstantial clauses dinate function (→ parataxis). Wa- and fa- also
embedded with wa-. The asyndetic prefix conju- introduce embedded circumstantial clauses
gation, for instance, equals a subordinate final (Fischer 2002:185; Nebes 1999) and ±i≈, ±i≈à,
clause with li-. Circumstantial clauses with and fa- head the matrix clause of the so-called
suffix conjugation have past time reference and “Inzidenzschema” (Nebes 2001). Likewise after
are introduced by wa-qad in which case they fronted temporal or conditional clauses fa-, wa-,
have a function similar to temporal conjunc- and ±i≈ are possible (Reckendorf 1921:482ff.).
tional clauses. Simultaneous actions with a wide Even after conjunctions such as fa-, ±aw, or ±i≈an
range of semantic interpretations (Nebes 1999: the subjunctive may be used (Wright 1975:II,
79) are embedded by means of wa- and func- 30ff.). Therefore, it seems at least hazardous to
tionally equal several conjunctional clauses. analyze Arabic conjunctions prima facie as coor-
Wa-, fa-, and ±aw coordinate words, phrases, dinating or subordinating, although it has to be
clauses, and sentences, usually syntactically admitted that indisputable instances of subordi-
equivalent items. Bal and làkin(na), mostly wa- nating conjunctions do exist (e.g. complement
làkin(na), introduce adversative clauses. Âumma clauses introduced by ±an(na), li-, or qabla ±an
and ±i≈an denote a temporally ordered sequence with subjunctive).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


conjunctions 469

4. Historical developments lost, e.g. ±an(na), which is replaced by ±ilenn (<


±inna, Kaye a.o. 1997:307), or ±i≈ (Holes 1995:
Generally speaking, Modern Standard Arabic 233). Fa- appears to be lost as well (Brockel-
follows the situation in Classical Arabic with mann 1908–1913:II, 488) but it is listed in
only minor changes. It makes use of virtually the Werbeck (2001:249). Numerous Classical con-
same set of conjunctions but also creates new junctions have been preserved in altered form,
ones by combining nouns, prepositions, or e.g. w- ~ u- = wa- (many dialects), ta = ™attà
prepositional phrases with ±an(na), e.g. waqta (Blau 1960:233) or ±ì≈ä ~ ±ìlä = ±i≈à (Singer
±an ‘when’ (Badawi a.o. 2004:601), ≠alà ±anna 1984:700). Other conjunctions have acquired
‘but, however’ (Badawi a.o. 2004:612), or bi- new meanings, e.g. kìf ‘when, while’ (Singer
“ar†i ±an ‘on the condition that’ (Badawi a.o. 1984:689), ±ëlla ~ ±alla ‘or’ (Wittrich 2001:133,
2004:603). In addition to Classical (*±in-mà >) also willà Werbeck 2001:250), or lamma ‘until’
±immà . . . (wa-) ±immà/±aw ‘either . . . or’, Modern (Woidich 1991:175). Many conjunctions have
Standard Arabic also uses sawà ±an . . . ±am/ ±aw been newly created; examples are ≠ala“àn ~ ≠a“àn
‘whether/ either . . . or’ (Badawi a.o. 2004:567 ‘in order that, because’ (Holes 1995:234), m-ělli
ff.). The use of previously rare conjunctions is (mën-ělli) ‘since’ (Singer 1984:693), or min sà ≠it-
extended as well, e.g. ≠inda-mà ‘when’ ma ‘since’ (Woidich 1990:296). The formation
(Reckendorf 1921:471), which has replaced of ma-compounds has been productive in the
lammà to a large extent (Badawi a.o. 2004:637). dialects in general (Holes 1995:233). Other con-
Likewise, both ±i≈à and law have taken over the junctions are borrowed from neighboring lan-
function of ±in which appears to be less fre- guages, for instance conditional markers ±ăgăr
quently used (Badawi a.o. 2004:636). The tem- (Sasse 1971:193) and haka(r) (Wittrich 2001:
poral conjunction ±i≈ extends its use as 135) from Kurdish. There are also conjunctions
explicative ‘for, because’ (Holes 1995:232). of unclear origin like ≠i“t ‘because’ in Çukurova
Unlike in Classical Arabic, conjunctional clauses Arabic (Procházka 2002:147).
of purpose and reason can precede the matrix Finally it should be noted that conjunctions in
clause (Holes 1995:235). Arabic dialects may show many variant forms
Middle Arabic shows more deviations from (e.g. Marçais 1977:229) and that despite a large
Classical usage. ±inna and ±an(na) have merged number of available conjunctions, in Arabic
into invariable <±n> (±in(n)?) in all positions dialects, as already in Middle Arabic, the use of
(Blau 1967:510). New conjunctions have been asyndetic constructions is conspicuous (Brockel-
created, e.g. ±ilà ™ìn ‘until’ and min ™ìn ‘since’ mann 1908–1913:II, 474; Blau 1967:487ff.).
(Fück 1950:62) or li-là ‘lest’ (Blau 1967:539).
Simple prepositions without ±an may be used as Bibliographical references
conjunctions, for instance dùn ‘without’ (Blau Badawi, El-Said, Michael G. Carter, and Adrian Gully.
1967:505), whereas others are combined pleo- 2004. Modern written Arabic: A comprehensive
grammar. London: Routledge.
nastically with ±an, e.g. ™attà ±an ‘until’ (Blau Blau, Joshua. 1960. Syntax des palästinensischen
1967:529). Some conjunctions have acquired Bauerndialekts von Bìr-Zèt. Walldorf-Hessen:
new meanings, e.g. wa- ‘also, or’ (Blau 1967: Verlag für Orientkunde.
454–458), làkin ‘then’ after temporal conjunc- ——. 1965. The emergence and linguistic background
of Judaeo-Arabic: A study of the origins of Middle
tions (Blau 1967:460) or ±in, ±i≈à, and law, for Arabic. Oxford: Oxford University Press.
which strict delimitations of usage have been ——. 1967. A grammar of Christian Arabic, based
blurred (Blau 1965:96). In other cases, there is a mainly on South-Palestinian texts from the first mil-
change of syntactic properties. ±an may intro- lennium. Leuven: Secrétariat du Corpus SCO.
Brockelmann, Carl. 1908–1913. Grundriss der ver-
duce independent utterances (Blau 1967:516; gleichenden Grammatik der semitischen Sprachen.
Diem 2002). Circumstantial clauses with wa- 2 vols. Berlin: Reuther und Reichard.
are often replaced by conjunctional clauses Diem, Werner. 2002. “Nichtsubordinatives modales
±an yaf ≠ala: Ein Beitrag zur Syntax der nachklassi-
introduced by ≠indamà, min ™ayµu, or fìmà (Fück
schen arabischen Schriftsprache”. “Sprich doch mit
1950:62) and may precede the matrix clause deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es!”:
(Blau 1967:509). Foreign influence is discernible 60 Beiträge zur Semitistik. Festschrift für Otto
for instance in sawà wa- ‘as soon as’ (< Aramaic Jastrow zum 60. Geburtstag, ed. Werner Arnold
and Hartmut Bobzin, 113–145. Wiesbaden:
“wè ≈-, Blau 1967:457). O. Harrassowitz.
Modern Arabic dialects continue the usage of Fischer, Wolfdietrich. 1997. “Classical Arabic”. Hetzron
Middle Arabic. Some conjunctions have been (1997:187–219).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


470 connectives
——. 2002. Grammatik des klassischen Arabisch. 3rd Mohammed Nekroumi, 22–43. Wiesbaden: O.
ed. Wiesbaden: O. Harrassowitz. Harrassowitz.
Fleischer, Heinrich L. 1885. Kleinere Schriften, I. Werbeck, Wolfgang. 2001. Laut- und Formenlehre
Leipzig: S. Hirzel. des nordjemenitisch-arabischen Dialekts von
Fück, Johann. 1950. Arabiya: Untersuchungen zur Manà¶a. Münster: Rhema.
arabischen Sprach- und Stilgeschichte. Berlin: Wild, Stefan. 1980. “Die Konjunktion ™attà mit dem
Akademie-Verlag. Indikativ Imperfekt im klassischen Arabisch”.
Hetzron, Robert (ed.). 1997. The Semitic languages. Studien aus Arabistik und Semitistik: Anton
London: Routledge. Spitaler zum siebzigsten Geburtstag von seinen
Holes, Clive. 1995. Modern Arabic: Structures, func- Schülern überreicht, ed. Werner Diem and Stefan
tions and varieties. London: Longman. Wild, 204–223. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Kaye, Alan S. and Judith Rosenhouse. 1997. “Arabic Wittrich, Michaela. 2001. Der arabische Dialekt von
dialects and Maltese”. Hetzron (1997:263–311). âzëx. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Lipiński, Edward. 1997. Semitic languages: Outline Woidich, Manfred. 1990. Ahlan wa-sahlan: Eine
of a comparative grammar. Leuven: Peeters. Einführung in die Kairoer Umgangssprache.
Marçais, Philippe. 1977. Esquisse grammaticale de Wiesbaden: L. Reichert.
l’arabe maghrébin. Paris: Librairie d’Amérique et ——. 1991. “Zur Entwicklung der Konjunktion
d’Orient. a™san ~ la™san im Kairenischen”. Festgabe für
Nebes, Norbert. 1999. “Das Satzschema fa-huwa Hans-Rudolf Singer: Zum 65. Geburtstag am 6.
yaf ≠alu/fà ≠ilun/Prädikativ für Vergangenheit in April 1990, I, ed. Martin Forstner, 175–193.
frühklassischer arabischer Erzählliteratur”. Tem- Frankfurt: P. Lang.
pus und Aspekt in den semitischen Sprachen: Wright, William. 1975. A grammar of the Arabic lan-
Jenaer Kolloquium zur semitischen Sprachwissen- guage. 2 vols. Repr. Cambridge: Cambridge Uni-
schaft, ed. Norbert Nebes, 77–100. Wiesbaden: versity Press.
O. Harrassowitz.
——. 2001. “Das Inzidenzschema im klassischen Michael Waltisberg
Arabischen: Ein Vorbericht”. Sachverhalt und Zeit- (Philipps University Marburg)
bezug: Semitistische und alttestamentliche Studien.
Adolf Denz zum 65. Geburtstag, ed. Rüdiger
Bartelmus and Norbert Nebes, 113–128. Wies-
baden: O. Harrassowitz.
Nöldeke, Theodor. 1963. Zur Grammatik des classi- Connectives
schen Arabisch. (Im Anhang: Die handschriftlichen
Ergänzungen in dem Handexemplar Theodor 1. Introduction
Nöldekes bearbeitet und mit Zusätzen versehen von
Anton Spitaler). Darmstadt: Wissenschaftliche Buch-
gesellschaft. Connectives can be defined as utterance-initial
Procházka, Stephan. 2002. Die arabischen Dialekte words, phrases, and clauses that share the pri-
der Çukurova (Südtürkei). Wiesbaden: O. Harrassowitz. mary function of linking utterances in discourse.
Reckendorf, Hermann. 1895–1898. Die syntakti-
Typical English connectives are: the conjunction
schen Verhältnisse des Arabischen. Leiden: E.J. Brill.
——. 1921. Arabische Syntax. Heidelberg: C. Winter. and, the adverbs then and nevertheless, the
Rundgren, Frithiof. 1955. Über Bildungen mit “- und prepositional expression on the other hand, and
n-t-Demonstrativen im Semitischen: Beiträge zur the clause as I mentioned earlier. Thus, what
vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen.
Uppsala: Almqvist and Wiksell.
matters is function rather than form, in combi-
Sasse, Hans-Jürgen. 1971. Linguistische Analyse des nation with the position in the utterance.
arabischen Dialekts der M™allamìye in der Provinz Connective as a linguistic term was borrowed
Mardin (Südosttürkei). Ph.D. diss., University of from general philosophy and logic by van Dijk
Munich.
Singer, Hans-Rudolf. 1984. Grammatik der arabi- in the 1970s as → text linguistics developed as a
schen Mundart der Medina von Tunis. Berlin: W. de discipline. The term was taken to denote the type
Gruyter. of ties in the surface structure of natural lan-
Stein, Peter. Forthcoming. “Materialien zur sabäi- guage which “in traditional grammar are usu-
schen Dialektologie: Das Problem des amiritischen
(‘haramischen’) Dialektes”. ally called ‘conjunctions’” (van Dijk 1977:14).
Voigt, Rainer. 1995. “Akkadisch “umma ‘wenn’ und The reason for the change of term was the wish
die Konditionalpartikeln des Westsemitischen”. not to confuse the new, discourse-related con-
Vom Alten Orient zum Alten Testament: Festschrift cept with the traditional word class → ‘con-
für Wolfram Freiherrn von Soden zum 85.
Geburtstag am 19. Juni 1993, ed. Manfried Diet- junction’. Van Dijk obviously also wanted to
rich and Oswald Loretz, 517–528. Neukirchen- include more material than just conjunctions in
Vluyn: Neukirchener Verlag. the new category, while ‘conjunction’ could con-
——. 1999. “Die Präpositionen im Semitischen: Über
tinue to be used in its restricted sense.
Morphologisierungsprozesse im Semitischen”. Tra-
dition and innovation: Norm and deviation in The relationships expressed by conjunctions
Arabic and Semitic linguistics, ed. Lutz Edzard and have been seen as logical. However, as pointed

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


connectives 471

out by Van Dijk and others, the so called ‘truth- Discussing Ibn Hi“àm’s (d. 761/1359) interest
functional’ inter-propositional relations of for- in the particles, Gully (1995:20) marvels at the
mal logic are essentially different from those of amount of space devoted by the Arab grammar-
real, natural language, in that the latter also ians to “a class of words whose counterparts in
depend on the content of propositions in the English language, such as ‘at’ or ‘if’, do not
sequence (Van Dijk 1977:12). Thus, rather than appear to ever have attracted anything like the
‘standing for’ logical relationships themselves, same sort of interest”. Ibn Hi“àm dedicates more
conjunctions seem to function as mere ‘markers’ than half of his treatise to the particles, mainly
or ‘deictics’ of the relations that hold between because he sees them primarily as ≠awàmil ‘oper-
propositions in discourse. ators’, which govern the different states of the
Since Schiffrin’s (1987) pioneering work on morpho-syntactic category of → ±i ≠ràb (both
discourse markers in English, this term seems to case and mood). He never attempts to treat con-
have been widely adopted – especially by those nectives outside the confines of the sentence.
engaged in pragmatic → Discourse Analysis – What matters for him is how connectives and
for what appears to be the same category as van other particles affect the ±i ≠ràb, and how this
Dijk’s. Blakemore (2002), for instance, has sub- reflects the functions of words and consequently,
stituted ‘discourse markers’ for her earlier term the function of the sentence as a whole. Since
‘discourse connectives’. She explains the shift of declension has no bearing beyond the sentence,
terms by pointing out that conjunctions and the sentence remains the natural domain of
other ‘bracketing’ words do not have ‘descrip- the particle.
tive’ meaning. Their meaning is rather to indi- Al-Batal (1985:22–24) points out that the
cate how the individual propositions relate to Arabic medieval literature of the ≠ilm al-balàÿa
discourse as a whole. Thus ‘marker’ is the better ‘rhetoric’ does take an interest in discourse as a
term. Yet, because they generally also mark whole. The particles ±innamà and ±inna are
connections among units of discourse, the term treated by the grammarian-cum-rhetorician
‘connective’ could be used for them, but “since Jurjànì (d. 1078) against the background of his
there is no agreement on what counts as a dis- concept of naÚm ‘logical arrangement’ (also
course marker, it is difficult to know whether ‘string of pearls’). This concept combined for-
these are two labels for the same phenomena” mal and syntactic features with those of the
(Blakemore 2002:1). Schiffrin defines the cate- context. The rhetorician generally used discourse-
gory as “sequentially dependent elements which related concepts, such as takràr ‘repetition’ and
bracket units of talk”, i.e. utterance-initial items al-waßl wa-l-faßl ‘conjunction and disjunction’,
that function in relation to ongoing talk and i.e. connected and disconnected discourse.
text. Her analysis includes the expressions oh, Although the latter distinction was only applied
well, and, but, or, so, because, now, then, I to the use of wa-, “the skill of knowing when
mean, y’know, i.e. members of form classes as sentences should be connected and when they
varied as conjunctions, interjections, adverbs, should not was regarded by the rhetoricians as
and lexicalized phrases (Schiffrin 1987:32; the ultimate degree of eloquence” (Al-Batal
2001:57). 1985:24).
Western Arabic grammars are largely faithful
2. The traditional view of to the treatment of the Arabic conjunction in the
connectives Arabic linguistic tradition, although they distin-
guish clearly between prepositions and conjunc-
In traditional grammar, connectives are not tions. The preposition li- ‘to’ and the conjunction
treated as a unified class. In the Arabic linguistic li- ‘in order to’, for instance, are no longer con-
tradition, they are found within the class of sidered to be identical, but rather homonyms.
™urùf ‘particles’ (→ ™arf ), notably within the The main sources for Wright’s grammar (1933,
sub-category of ±adawàt ar-rab† ‘coordinating first published 1859–1862) are Ibn Màlik’s
particles’. In Western traditional treatments, the ±Alfiyya and Zamax“arì’s Mufaßßal (13th/14th
majority of them are found under the rubrics of century C.E.). Although there is a separate sec-
conjunction and adverbs, whereas others would tion for the conjunction, individual expressions
have to be studied individually in different parts are spread throughout the grammar. Conjunc-
of the grammar. tions are mainly discussed in connection with

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


472 connectives

different sentence types. No attempt is made to text, Al-Batal (1985) sets out to examine the
reach beyond the sentence level of discourse. connectives of an excerpt from the writings of
Wright’s examples are borrowed from or mod- the Egyptian prose writer Ma™mùd ≠Aqqàd. His
eled on Classical Arabic from the Arab gram- motivation derives from the observation he has
marians. Although Reckendorf (1895–1898, made as a teacher of Arabic that English-speak-
1921) is more systematic in his presentation, his ing students are reluctant to use connectives at
description is still concerned with Classical the beginning of sentences and paragraphs of
Arabic, with examples from the Qur ±àn and the their essays, where Arabic would require them.
™adìµ. Cantarino’s work (1974–1975) is the first Al-Batal (1985:3–4) feels that the formal prop-
attempt to describe the syntax of Modern erties and syntactic constraints of conjunctions
Standard Arabic, with a corpus from the first half are overemphasized in traditional grammar. The
of the 20th century, all of it from literary prose. teaching situation calls for an alternative
He, too, sorts conjunctions after clause types and approach where the “semantic, syntactic and
never mentions units larger than the sentence. discourse properties of connectives” are taken
The most recent grammar of Modern Stand- together in a more holistic approach.
ard Arabic is that by Badawi, Carter, and Gully Al-Batal (1985:33) aims at describing the var-
(2004). All material is post-1990. The section on ious connectives found in the text in terms of
the ‘Hypersentence and Discourse’, includes a their syntactic properties (whether they are
paragraph on ‘resumptive fa-’, in which a large coordinating or subordinating conjunctions,
number of prepositional phrases followed by fa- adverbs or prepositional phrases); the semantic
are listed, e.g. ≠alà kulli ™àlin fa- ‘in any case . . .’, relationships they signal (e.g. additive, causal, or
which they assert is an extension of ±ammà fa-, sequential); their cohesive role in discourse as a
influenced by a Western model (Badawi a.o. whole; and the scope and significance of this
2004:723–739). Just as in earlier Western stud- cohesive role (at what level it operates, phrase,
ies, conjunctions are listed according to the clause, sentence, paragraph, or discourse). The
clause types they tend to introduce. Clauses and word ‘connective’ is used in a rather broad sense
sentences are divided along syntactic lines into to refer to “any element in the text which –
coordinated and subordinated entities, without regardless of whether or not it belongs to the
clear criteria for this division. Discourse organi- form class of conjunctions – indicates a linking
zation is presented within this same traditional or transitional relationship between phrases,
syntactic division, which in Arabic is especially clauses, sentences and paragraphs exclusive of
difficult to maintain, since there is no overt referential or lexical ties” (Al-Batal 1985:2).
marking of it. The main results of Al-Batal’s investigation
For teaching purposes an impressive list of can be summarized as follows: connectives fulfill
connectives ( ±adawàt ar-rab†) was established an unexpected number of functions, which are
for an exercise book developed at the Arabic not all covered by Halliday and Hasan’s
Department of the American University at Cairo (1976:142–242) four categories (additive, alter-
at the beginning of the 1980s (Warràqì and native, adversative, and temporal). They appear
£asanayn 1981). at all levels in the text. The majority of them
operate at sentence level or below (Al-Batal
3. A new understanding 1985:272), while around twenty occur at text
level, which shows that an analysis not taking
Since the 1980s a new understanding of connec- text level into consideration is incomplete. Sixty
tives has emerged within general linguistics, percent of the connectives appear at clause level.
which is gradually finding its way into language- These connectives seem to have an important
specific linguistics. A number of studies on function, when it comes to binding together
Arabic have appeared that attempt to treat con- long sentences containing many clauses. In the
junctions and conjunctive phrases from a dis- relation between clauses, coordination domi-
course perspective, i.e. as workers of cohesion nates over subordination (110 cases of coordina-
in text. tion versus 71 cases of subordination), which
Inspired by Halliday and Hasan’s (1976) con- confirms earlier data on the paratactic nature of
cept of → ‘cohesion’ and the idea that conjunc- Arabic. Furthermore, connectives at sentence
tions and other items in the surface structure of level are predominantly coordinating. The con-
the language contribute to the cohesion of the nective wa- is highly frequent at all levels and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


connectives 473

therefore crucial for cohesion in Modern main clauses, while syndetic linkage is a sign of
Standard Arabic. wa- has at all levels an additive subordination. In Arabic some modification
function, and at higher levels it signals the unin- clauses (sub-clauses) are conjoined asyndeti-
terrupted flow of the argument. The connective cally, while the vast majority of clauses, whether
fa- has a great variety of functions. There seems embedded or not, start with a conjunction or a
to exist a Ø-connective. Sentences without conjunctive phrase. Thus, there is a ‘connective
initial connectives signal a special relation to slot’, a space reserved for a single conjunction
coming sentences. According to Al-Batal, the such as wa-, or a whole string of connective ele-
unmarked sentence signals a change in the pro- ments, such as wa-li-≈àlika fa- ‘and therefore so’
gression of the text (the changeover from intro- or whole phrases, such as mimmà huwa jadìrun
duction to the main text or the changeover from bi-≈-≈ikri wa-l-mulà™aÚàti ‘among that which
question to answer). is worth mentioning and noting’ (Johnstone
The main merit of Al-Batal’s work is its pro- 1990:221).
found awareness of the importance of applying Such a clause would be labeled ‘subject’ in a
a discourse perspective to certain otherwise syntactic analysis. However, in discourse it is a
inexplicable linguistic phenomena, and it is this connective, i.e., a case of syndetic linkage, which
approach which makes it pioneering in many remains outside the propositional core of the
ways. In a similar study of Lebanese colloquial sentence. The purpose of this connective seems
material audio-recorded in 1989–1991 (Al- to be to create a paratactic link between the pre-
Batal 1994), he uses the same linguistic levels as ceding and the following. Likewise, ±anna ‘that’
in his earlier study, although he has changed the is not only a subordinator, but also a topicalizer
term ‘paragraph’ to ‘paratone’, indicating that it which foregrounds the subject (→ grounding).
is marked prosodically rather than orthographi- There are quite a few particles behaving in the
cally. The strength of this work is the useful list same way, e.g. li-±anna ‘because’ (→ ±inna wa-
of colloquial and diglossic hybrid connectives ±axawàtuhà), which topicalize the subject, mak-
and the selection of data from different levels of ing the word order SV rather than the neutral
style, with a frequency count. Al-Batal finds that narrative order V(S) (→ topic/comment). Con-
there is a gradual progression along a con- versely, to topicalize means to ‘pay the price’ of
tinuum, where semi-educated Lebanese Arabic subordination, which then becomes a secondary
represents one end and Modern Standard feature. In an instance such as this, the contrast
Arabic the other. As speakers move closer to the between subordination and coordination is neu-
written variety, they tend to use more connec- tralized by the contrast of word order, i.e. neu-
tives and a greater variety of different connec- tral vs. marked theme.
tives. At the same time, sentence structure The paratactic impression is further enhanced
becomes more and more complex with this by the appositive conjoining of Arabic relative
movement. clauses, where the relative particle does not
Johnstone (1990) claims that modern Arabic replace the noun, although it agrees with it in
prose is more paratactic than it looks. In Al- form. Its function is more like that of a definite
Batal’s analysis the concept of the syntactic sen- article. This is proven by the fact that indefinite
tence in Modern Written Arabic is not defined, relative clauses are linked asyndetically. The rela-
yet he assigns syntactic status to all connectives tionship is signaled by mere juxtaposition: the
without clear syntactic and semantic criteria (Al- relative clause defines the noun because it stands
Batal 1985:115–116). There has been a ten- next to it. This seems to be a common trait in
dency to decide whether an Arabic conjunction Arabic modificational syntax. Even the so-called
is subordinating or coordinating on the basis of → ™àl clause, i.e. the circumstantial clause, is
the syntactic status of the translated expression. conjoined in this way when it shares participants
Johnstone (1990:221–223) points to the fact with the main proposition. Such clauses are thus
that there is no overt linguistic marking in semantically subordinated, without being struc-
Arabic for subordinated clauses. Not even rela- turally embedded.
tive clauses are syntactically subordinated, since Characteristic of Modern Standard Arabic
they are asyndetically joined when indefinite is also, according to Johnstone, its formulai-
and, when definite, are joined by means of what city and it repetitiousness. Discourse formulas
looks more like a definite article than anything appear at all levels: lexical, morphological,
else. In English, asyndetic linkage characterizes syntactic, and discourse-structural (Johnstone

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


474 connectives

1990:223). Some of them are ‘prior-text formu- to so many that it has been the basic unit of
las’, i.e. ready-made chunks of language that grammatical study from ancient times to the
recur in a specific discourse type, in texts written present” (Chafe 1994:140). Halliday and Hasan
by different authors, e.g. the phrase jadìrun bi-≈- (1976:8) explain that sentence boundary mark-
≈ikri ‘worth mentioning’ in expository prose. ers are not cohesive ties as such, but because the
The second type is represented by ‘emergent for- sentence is “the highest unit of grammatical
mulas’, formulas created ‘on-line’ by frequent structure [. . .] it tends to determine the way in
use of the same structures. The latter category which cohesion is expressed”. In later writings
can be identified with the love of repetition in Halliday (1994:xxi) develops his idea of the sen-
Arabic, or what Johnstone (1990:224) calls the tence as the largest unit of grammatical structure
‘doubling rule’ which is especially common with calling it “a significant border post”, which
noun phrases containing an adjectival modifier. writing systems are sensitive to record. On the
Inspired by Schiffrin’s (1987) concept of the linguistic levels below the sentence, the con-
‘discourse marker’, Sarig (1995) discusses wa- structional type of organization dominates, i.e.
and fa- and a few other Arabic “initial position elements are organized as parts of the whole, in
functionals (IPFs)” with examples from the a certain variable sequence, where the subject
Egyptian press. Since discourse markers are can go either before or after the finite verb
redundant, the structure and meaning of argu- depending on the function of the sequence.
ments can be preserved even without them (Sarig Above the sentence, the more abstract ties of
1995:20). They are, thus, neither structural nor cohesion take over, e.g. reference, → ellipsis, etc.
semantic, but rather ‘deictic’ in function. Their Kammensjö’s corpus was segmented into sen-
role is to “point out the text’s rhetorical struc- tences primarily on syntactic grounds, but not
ture” (Sarig 1995:8). The frequent recurrence of strictly so, since prosody and semantics some-
wa- and fa- at the opening of a chapter, the times counteract a strict syntactic judgment in
beginning of a paragraph, or at the head of a oral language. To allow a greater freedom and to
new paragraph shows, according to Sarig, that avoid the confusion with the graphic sentence,
they are deictics. Without defining the term ‘con- the basic segment of the corpus unit is termed
nective’, she declares that these two conjunc- ‘utterance’, a ‘pre-theoretical’ concept, to quote
tions “are at times inserted where they clearly Lyons (1977:633–635). Since the utterance can
have no connective function” (Sarig 1995:7). be regarded as the basic unit of discourse, ‘utter-
According to this view, the deictic function of ance starters’, i.e., connectives introducing units
wa- (and the combination wa-qad) is to signal at sentence level, are assumed to be particularly
that the discourse following the marker is a con- significant to the coherence of discourse.
tinuation of the topic preceding it. Similarly, the By making use of Halliday’s thematic struc-
deictic role of fa- (and fa-qad) is to confirm or ture analysis (Halliday 1994:37–67) and invert-
clarify an earlier proposition (Sarig 1995:8). Yet, ing the definition of the thematic slot, the
her statement of wa- and fa- ‘not having con- connective slot of the utterances could be suc-
nective function’ needs some clarification. If cessfully delimited. From Halliday’s (1994:50)
‘connective’ is taken to mean a coordinating or argument it follows that discourse connectives
subordinating syntactic function, much like that have obligatory thematic status, since they
of the traditional class of conjunctions, it is evi- always come first in the sentence, i.e. before the
dently true. However, it is wrong if the broader, topical theme (the first element belonging to the
discourse-oriented definition of the term is ap- experiential part of the utterance starting with
plied, namely that connectives provide linkage participant, process, or circumstance; → theme/
among the units of discourse. rheme). The two categories of theme and con-
Kammensjö (2004) bases her analysis of con- nective can thus be said to overlap, the theme
nectives on a corpus of transcribed audio- being what speakers choose to start with. The
recordings from lectures held at the faculties of connective is what speakers choose to use or
arts of four Arab universities during 1995– not. If they use it, it becomes a natural theme
2000. She regards the sentence as the basic by virtue of its position. Consequently, where
significant element in her investigation. On the there are no connectives initially in the utter-
importance of the sentence, Chafe notes that ance, the total thematic force is taken up by
“the sentence has, in fact, seemed so important the topical theme alone. Hence, the thematic

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


connectives 475

structure and the distribution of connectives dominance of wa- and fa- in class 2. The adver-
must be interdependent. bial phrasal and clausal elements are primarily
The first field of the thematic slot is the so- represented by classes 1, 3, 4, and 5, which taken
called ‘textual theme’, composed of continua- together represent approximately 46 percent of
tives, conjunctions, and conjunctive adjuncts. the total number of the connectives in the cor-
The members of this category all pass as connec- pus. For the textbook the equivalent percentage
tives. The second field is reserved for the inter- is 29 percent, and for the Classical text 11 per-
personal theme, consisting of vocatives, modal cent. The results may be summarized as follows:
adjuncts, and mood-markers. In this way, Halli- both the textbook and the Classical text have
day’s theme categories have been adapted to higher frequencies for the conjunctions wa- and
form the following five connective classes: fa- than the corpus, the frequency of fa- in the
Classical text being almost three times larger
(1) Continuatives: ya≠nì ‘that is’; †ayyib ‘well, than in the corpus. These texts also have fewer
OK’, etc. pre-topical connective clauses than the corpus
(2) Conjunctions: wa- ‘and’; fa- ‘and so, for’; and no continuatives at all. The Classical text
µumma ‘then’, etc. has the lowest number of pre-topical adverbials
(3) Conjunctive adjuncts: bi-t-tàli ‘conse- and clauses.
quently’; li-≈alik ‘therefore’, etc. There is, therefore, a tendency in written
(4) Interpersonal (modal) adjuncts: †ab≠an ‘of Arabic from different periods to have a greater
course’; ™aqìqatan ‘truly’, etc. (also includ- number of wa- and fa- than in modern oral
ing vocatives, e.g. yà jamà ≠a ‘you folks’). Arabic. Medieval written Arabic has a substan-
(5) Connective clauses: various kinds, e.g. wa- tially larger number of the connective fa- by
±ana lastu bi-™àja li-±an ±u≈akkirakum ±innu comparison to modern Arabic. Modern Stand-
‘I don’t need to remind you that’. ard Arabic makes use of many more connective
clauses than Medieval Arabic, and modern spo-
This classification demonstrates the function of ken Arabic uses more of them than written
certain connectives as ‘framing’ after the topical Arabic. Written Arabic regardless of period does
theme. not seem to make use of continuatives, which
Table 1 presents a comparison of the results suggests that they are to be seen as a pragmatic
from the modern corpus with two shorter oral device.
excerpts representing different Arabic discourse The question is whether Arabic has followed
types, the first an extract of about 30 pages from the same trend as English when it comes to
a textbook on human geography for undergradu- allowing more adverbial phrases and clauses in
ate level, the second about 44 pages from two dif- frontal position in more recent periods. Even
ferent texts by a 9th-century physician. Each casual observation of Arabic lecturing discourse
consists of 427 utterance segments, based on syn- does suggest some kind of transfer of patterns
tactic criteria rather than punctuation, since full common to the global scientific language (Holes
stops mark off paragraphs rather than sentences. 1995:269). English, as a Germanic language,
Table 1 compares the results (in percentages) has been the dominant influencer of modern
of the three corpora. The most obvious result of international scientific style. The Germanic
the comparison is that they all display a total languages have witnessed a steady process

Table 1. Percentages by class and by corpus showing wa- and fa- separately

Class Corpus % Textbook % Classical Text %

1 8 0 0
2 54 wa- 36 71 wa- 54 89 wa- 58
fa- 10 fa- 15 fa- 28
other 8 other 2 other 3
3 20 19 7
4 5 4 0.5
5 13 6 3.5

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


476 connectives

involving the grammaticalization (or pragmati- ‘while, whereas’. Meanwhile, mà lost its pro-
calization) of adverbs and clauses expressing ductive function as a rheme marker, a function
‘speaker-comments’ in the direction of preposed well attested in Classical Arabic, e.g. fa-bi-
sentential adverbials for several hundred years ≠izzinà mà tajabbarnà ≠alayhim ‘it was by our
(Swan 1988:538–539). In English, in the 20th power that we evinced haughtiness against
century, there was a virtual boom in the forma- them’ (Blau 1977:74).
tion of new modal and evaluative utterance- Kinberg (1985) shares the view that topical-
starters. The speech-act adverbials, for instance, ization has been instrumental in language
were non-existent before the 20th century, e.g. change (or at least stylistic change) in Arabic in
frankly, broadly speaking, etc. By quantifying that it was extended to accommodate more than
sentence adverbials in English corpora from dif- the usual handful of formulas. Thus, the rather
ferent periods, Swan shows that all classes of strong constraint on utterance starts in Classical
sentence adverbials (except subject disjuncts) Arabic could be lifted. The typical and most
have increased over the years, as well as the original formula of topicalization is ±ammà + NP
number of members in the different classes. + fa- as rheme marker. The construction could
Although most of them occur ‘post-subject’, the also consist in ±inna/ ±anna + NP + fa-, or simply
preposed ones have increased as well. Of all the unframed noun phrase followed by fa- (casus
speech-act adverbials in English, 62.7 percent pendens). In Classical Arabic, adverbial phrases
are in the initial field (Swan 1988:514–539). or clauses (mostly conditional) occasionally
Both Blau (1977) and Kinberg (1985) attest to occupied the framed slot, but with time this
a more extensive use of fronted adverbial con- usage increased; and in Modern Standard
structions (phrases and clauses) in Modern Arabic, ±ammà is often replaced by alternative
Hebrew and Modern Standard Arabic. Kinberg expressions, such as fìmà yata≠allaqu bi- or bi-n-
adds that there is a greater variety of adverbial nisbati ±ilà ‘concerning’, ‘as regards’, or nothing
clauses in Modern Standard Arabic generally – at all. After these latter topicalizers, the presence
fronted or not – in comparison with earlier peri- of fa- is no longer obligatory. The purpose of
ods. This is due, in his view, to the increasing Kinberg’s study is to show that adverbial clauses
usage of hypotactic structures in Modern are fronted “under conditions similar to those
Standard Arabic in contrast with Classical characterizing other types of topics separated
Arabic, which is manifested by the development from their comments.”
of many new conjunctions, or the extended The increased use of adverbial connectives is
function of old conjunctions, as introducers of one of the conclusions of the analysis of connec-
these dependencies. An example of this trend is tives. If applied to other corpora of different
that originally temporal conjunctions like ±i≈à, Arabic discourse types (oral and written, old and
±i≈ ‘then’ have also assumed conditional func- new) interesting patterns may emerge. Such pat-
tion. When adverbial hypotactic clauses do terns can be categorized and used as a tool for
occur in Classical Arabic, it is generally clause- categorizing discourse in Arabic.
final. Exceptions to this are the conditional
clauses and to a certain extent temporal clauses. Bibliographical references
Al-Batal, Mahmoud. 1985. The cohesive role of con-
Kinberg’s observation is further that fronted nectives in a modern expository Arabic text. Ph.D.
adverbial clauses (expressing cause, purpose, diss., University of Michigan.
concession, comparison, etc.) are more common ——. 1994. “Connectives in Arabic diglossia: The case
in modern written journalistic style than in of Lebanese Arabic”. Perspectives on Arabic linguis-
tics, VI, ed. Mushira Eid, 91–119. Amsterdam and
belles lettres (Kinberg 1985:52). Philadelphia: J. Benjamins.
Blau (1977) believes that the instrument for Badawi, Elsaid, Michael G. Carter, and Adrian Gully.
the change is the construction of topicalization. 2004. Modern written Arabic: A comprehensive
He explains the conjunctions ending in -mà, grammar. London: Routledge.
Blakemore, Diane. 2002. Relevance and linguistic
which are so frequent in Modern Standard meaning: The semantics and pragmatics of discourse
Arabic, as a result of a process of → grammati- markers. Cambridge: Cambridge University Press.
calization, where a topicalized adverb framed by Blau, Joshua. 1977. An adverbial construction in
Hebrew and Arabic: Sentence adverbials in frontal
mà, coalesced with mà, lost some of its lexical
position separated from the rest of the sentence.
content and became a simple sentence adverb or Jerusalem: Israel Academy of Sciences and
a connective, e.g. kaµìran mà ‘often’ or baynamà Humanities.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


construct state 477

Cantarino, Vicente. 1974–1975. Syntax of modern Consonant → Phonetics; Phonology


Arabic prose. 3 vols. Bloomington: Indiana Univer-
sity Press. ù±
Chafe, Wallace. 1994. Discourse, consciousness, and Consonant Cluster → Epenthesis
time: The flow and displacement of conscious expe-
rience in speaking and writing. Chicago: University
of Chicago Press.
Dijk, Teun A. van 1977. “Connectives in text gram-
mar and text logic”. Grammars and descriptions. I. Construct State
Discourse as structure and process, ed. Teun A. van
Dijk and Janos S. Petöfi, 11–63. Berlin: W. de
Gruyter. 1. Definition
Gully, Adrian. 1995. Grammar and semantics in
Medieval Arabic: A study of Ibn-Hisham’s ‘Mughni The construct state (CS) is a syntactic phrase
l-Labib’. Richmond, Surrey: Curzon Press.
Halliday, M.A.K. 1994. An introduction to functional consisting of at least two members, mostly
grammar. London: Edward Arnold. nouns that are in a genitive relation. The sen-
—— and Ruqaiya Hasan. 1976. Cohesion in English. tence in (1) provides a typical example of the
London: Longman Group UK. construct state, where the first noun carries the
Holes, Clive. 1995. Modern Arabic: Structures, func-
tions and varieties. London and New York: main case of the phrase, which can vary accord-
Longman. ing to whether the noun phrase is nominative,
Johnstone, Barbara. 1990. “‘Orality’ and discourse accusative, or genitive. The second noun always
structure in Modern Standard Arabic”. Perspec- carries genitive case.
ives on Arabic linguistics, I, ed. Mushira Eid, 215–
33. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Kammensjö, Heléne. 2004. Discourse connectives in (1) Standard Arabic
Arabic lecturing monologue. Ph.D. diss., Göteborg kitàb-u/a/i l-mu≠allim-i
University. book-Nom/Acc/Gen the-teacher-Gen
Kinberg, Naphtali. 1985. “Adverbial clauses as topics
in Arabic: Adverbial clauses in frontal position ‘The teacher’s book’
separated from their main clauses”. Jerusalem
Studies in Arabic and Islam 6.353–416. Leiden: E.J. The members of the construct state do not
Brill. (Repr. Studies in the linguistic structure of have to be nouns. Adjectives can form a con-
Classical Arabic, ed. Leah Kinberg and Kees
Versteegh, 43–102. Leiden: E.J. Brill, 2001.) struct state complex with a noun, as illustrated
Lyons, John. 1977. Semantics. 2 vols. Cambridge: in (2).
Cambridge University Press.
Reckendorf, Hermann. 1895–1898. Die syntakti- (2) Standard Arabic
schen Verhältnisse des Arabischen. Leiden: E.J.
Brill. (Repr. 1967.) rajul-un †awìl-u l-qàmat-i
——. 1921. Arabische Syntax. Heidelberg: C. Winter. man-Nom tall-Nom the-size-Gen
Sarig, Lea. 1995. “Discourse markers in contempo- ‘A tall man’
rary Arabic”. Zeitschrift für Arabische Linguistik
30.7–21.
Schiffrin, Deborah. 1987. Discourse markers. Cam- Moreover, some numerals (3a) and quantifiers
bridge: Cambridge University Press. (3b) can also enter into construct state forma-
——. 2001. “Discourse markers: Language, meaning, tion.
and context”. The handbook of discourse analysis,
ed. Deborah Schriffin a.o., 54–75. Malden, Mass.:
Blackwell. (3) Standard Arabic
Swan, Toril. 1988. Sentence adverbials in English: A a. xamsat-u kutub-in
synchronic and diachronic investigation. Oslo: five-Nom book-Gen
Novus Forlag. ‘Five books’
Warràqì, Nàrìmàn Nà±lì al- and ±A™mad ¢àhir
£asanayn. 1981. ±Adawàt ar-rab† fì l-≠arabiyya al- b. kull-u l-kutub-i
mu ≠àßira. Cairo: Center of Arabic Studies, American
all-Nom the-books-Gen
University in Cairo.
Wright, William A. 1933. A grammar of the Arabic ‘All the books’
language: Translated from the German of Caspari
and edited with numerous additions and correc- Another construct state phrase in Arabic that
tions by William Wright. 2 vols. 3rd. ed., rev.
has figured prominently in syntactic debates
W. Robertson Smith and M.J. de Goeje. Cambridge:
Cambridge University Press. involves gerundive nominals (Hazout 1990;
Fassi Fehri 1993). In this context, the first mem-
Heléne Kammensjö (Göteborg, Sweden) ber of the construct state behaves like a verbal

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


478 construct state

element in that it can assign accusative case to its depending on the overt marking on the last
object. member is shown by the fact that the adjectives
that modify the other members overtly carry the
(4) Standard Arabic markers of (in)definiteness, depending on their
qaßf-u l-≠aduww-i l-madìnat-a interpretation as illustrated in (6).
shelling-Nom the-enemy-Gen the-city-Acc
‘The enemy’s bombardment of the city’ (6) Standard Arabic
a. kitàb-u †-†àlib-i
The properties of the construct state that have book-Nom the-student-Gen
attracted attention within modern syntactic l-jadìd-u
theories, particularly within the generative the-new-Nom
paradigm (Aoun 1978; Borer 1988, 1996; ‘The new student’s book’
Mohammad 1988, 1999; Ouhalla 1991; Ritter
1991; Fassi Fehri 1993; Siloni 1997; Benma- b. kitàb-u †àlib-in
moun 1997, 2000; Shlonsky 2004) are: (a) the book-Nom student-Gen.Indef
restriction of the (in)definiteness marking to jadìd-un
the last member of the construct state; (b) the new-Nom.Indef
requirement that the adjectives modifying the ‘A new student’s book’
members of the construct state follow the whole
The distribution of the (in)definiteness marker
construct state complex; and (c) the tendency of
suggests that the last member acts as a carrier of
the construct state complex to display the
the feature for the whole construct state. The
phonology of words rather than phrases, i.e.,
question then is how to account for the fact that
prosodically it behaves as a word.
non-last members of the construct state do not
carry the feature, even though they are semanti-
2. The distribution of the
cally interpreted as if they are carrying the
(in)definiteness feature
feature.
Starting with (in)definiteness, its most intriguing
3. Placement of adjectives
aspect is that the overt marker is restricted to the
within the construct state
last rightward member of the construct state. The
other members do not carry any marking of
Adjectives in Arabic follow the nouns they mod-
(in)definiteness but they are semantically inter-
ify and agree with them in case, number, gender,
preted as definite or indefinite depending on the
and (in)definiteness. In the construct state, how-
overt marking on the last member. This is illus-
ever, adjectives come after the last nominal
trated in (5).
member. For example, in (7a) the adjective after
the second member of the construct state
(5) Standard Arabic modifies the first member. Similarly, in (7b) the
a. kitàb-u bn-i ≠amm-i adjective after the third nominal member of the
Book-Nom son-Gen uncle-Gen construct state modifies the second member.
ßadìq-i †-†àlib-i
friend-Gen the-student-Gen (7) Standard Arabic
‘The book of the son of the uncle of the a. kitab-u †-†àlib-i l-jadìd-u
friend of the student’ book-Nom the-book-Gen the-new-Nom
‘The new book of the student’
b. kitàb-u bn-i ≠amm-i
book-Nom son-Gen uncle-Gen b. ÿilàf-u kitàb-i †-†àlib-i
ßadìq-i †àlib-in cover-Nom book-Gen the-student-Gen
friend-Gen student-Gen.Indef l-jadìd-i
‘A book of a son of an uncle of a friend the-new-Gen
of a student’ ‘The cover of the new student’s book’

That the members other than the last one are The main issue that arises in the context of
semantically interpreted as definite or indefinite data such as (7) concerns the placement of the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


construct state 479
adjective and how that placement can help cap- deleted. Similarly, if the noun is followed by an
ture the concord relation between the adjective adjective or relative clause (11), the t is deleted.
and the noun it modifies, given the fact that on
the surface the two elements may not necessarily (10) Moroccan Arabic
be adjacent. a. l-mëdras-a dyal nadya
the-school-Fem of Nadia
4. The prosody/phonology of ‘Nadia’s school’
the construct state b. *l-mëdras-at dyal nadya
the-school-Fem of Nadia
The third important property of the construct
state is its word-like behavior. This has been (11) a. mëdras-a jdid-a
argued for on the basis of stress placement and school-Fem new-Fem
vowel reduction in Hebrew (Borer 1988). With ‘new school’
respect to Arabic, it can be illustrated by the dis- b. l-mëdras-a lli hna
tribution of the final consonant of the feminine the-school-Fem that here
marker -at (Benmamoun 2000). In Moroccan ‘The school that is here’
Arabic, as in Standard Arabic and other dialects,
the final consonant of the feminine marker on
the noun can be deleted (left unpronounced). 5. Syntactic analyses of the
Thus, mëdrasat ≠school’ surfaces as mëdrasa. construct state
However, if the noun is followed by a → clitic,
the consonant cannot be deleted: The construct state in (4) headed by a gerundive
nominal displays a Nominal Subject Object pat-
(8) Moroccan Arabic tern (NSO), which parallels the Verb Subject
a. mëdrast-i Object (VSO) pattern in sentences. The VSO
school-my pattern in sentences has been argued to be
‘my school’ derived from a basic SVO order by verb move-
ment to a functional position higher than the
b. *mëdras-i
projection containing the subject (Fassi Fehri
school-my
1993; Mohammad 1999). A similar analysis has
‘My school’
been proposed for the NSO pattern. The under-
lying order is Subject Nominal Object (SNO),
The distribution of the final t can be accounted
which yields the NSO order by movement of the
for by a rule or constraint that bans it from being
N to a higher functional projection. The ques-
word-final. Thus, when the noun carries a clitic
tion then is whether this analysis can be
pronoun, the t is no longer word-final and there-
extended to other construct state phrases that do
fore cannot be deleted.
not contain gerundive nominal heads.
Interestingly, in the construct state, the final t
Most recent analyses claim that the answer is
is not deleted, as illustrated in (9):
positive. They assume that the construct state
contains a lexical projection where the genitive
(9) Moroccan Arabic
noun phrase is in the Spec(ifier) of a lexical
a. mëdras-t nadya
ominal projection headed by the head of the
school-Fem Nadia
construct state. This lexical projection is in
‘Nadia’s school’
turn dominated by one or more functional
b. *mëdras-a nadya projections, one of which, D(eterminer) or
school-Fem Nadia Agr(eement), plays a role in genitive case assign-
‘Nadia’s school’ ment. Most analyses assume the representation
in (12) proposed by Ritter (1991) for Hebrew or
Within the phrasal domain in Arabic this distri- a variant of the same representation with differ-
bution of the final consonant of the feminine ent labels of the functional categories above the
marker is restricted to the construct state. In the lexical core headed by the noun head of the con-
so-called free state, illustrated in (10), the t is struct state.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


480 construct state

(12) DP1 illustration of the derivation prior and subse-


quent to the movement of DP2 to Spec DP1 is
Spec D’
given in (13).
D NumP1

kitàbui
(13) DP1adef DP1adef

Spec Num’ DP2 D1adef → DP2adef D1adef

†-†àlibij
The movement of DP2 to the Spec of DP1 only
Num NP guarantees the proper semantic interpretation
but not the overt phonological realization of the
ti
feature, given that LF does not feed the mor-
*AP NP phology, (so-called phonological form [PF] com-
ponent). Variants of this analysis have been
DP2 N provided for Hebrew as well (Siloni 1997).
Analyses vary with respect to details, such as
tj ti
whether the head of construct state enters the
derivation already specified for (in)definiteness,
In the representation in (12), the head noun N
which is then checked by the genitive NP, or
is generated in the lower N(oun) P(hrase) pro-
whether it comes with the feature unspecified
jection with D(eterminer) P(hrase)2 (the genitive
and acquires it when it enters into a Spec-head
noun) as its specifier. The surface order is
relation with a head that carries the feature. The
derived by movement of the head noun to the DP
analyses, though they vary in the details, share
projection via the number projection.
the fundamental assumption that the distri-
The adjective modifying the noun is left
bution of the (in)definiteness features on the
adjoined to the NP in a position higher than the
genitive NP are sensitive to the syntactic repre-
base position of the genitive noun (DP2). The
sentation and derivation. In other words, the
latter must then move to the Spec of NumP to
issue is considered to be purely syntactic.
derive the order whereby the adjective follows
both members of the construct state. This analy-
sis does derive the locality of the concord rela- 7. Interaction between the
tion between the adjective and the noun it prosody of the construct state
modifies. The adjective is adjoined to the NP and and the distribution of
therefore must modify the NP, regardless of (in)definiteness
where the latter ends up in the structure on the
surface. Purely syntactic analyses, while somewhat suc-
cessful in accounting for the distribution and
6. Analyses of the distribution (in)definiteness feature, do not clearly relate this
of the (in)definiteness feature property to the fact that the members of the con-
struct state form a prosodic unit and behave
How can one then account for the fact that a phonologically as a word. Moreover, one chal-
noun within the construct state can be inter- lenge that remains for the purely syntactic analy-
preted as definite or indefinite, despite the fact sis comes from the (in)definiteness feature on
that it does not carry an overt marker for the fea- adjectives. The latter carry it overtly, which
ture in question? Some approaches have implies that they do not ≠wait’ for the NP they
attempted to provide structural analyses. For modify to acquire it at a subsequent level of
example, Fassi Fehri (1993:225–232) argues analysis after the displacement of the genitive NP.
that because the genitive NP (DP2 in 12) does Benmamoun (1997, 2000) argues that the
not overtly raise to the Spec of DP1, which distribution of (in)definiteness in the context of
would have allowed it to acquire the definiteness the construct state is intimately related to its
feature from D (the host of this feature), DP2 prosodic nature. He specifically argues that the
might raise to the Spec of DP1 at a subsequent members of the construct state, which are all lex-
abstract level, L(ogical) F(orm). A simplified ically specified for the (in)definiteness feature,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


construct state 481

merge to form a single prosodic unit. This in post-syntactically, in the so-called PF interface.
turn obviates the need to realize the (in)definite- The transparency of the construct state follows
ness feature on all members. The last member because all members are independent through-
carrying the relevant feature will act as an expo- out the syntactic derivation. PF is also the com-
nent of that feature on the other members. In ponent where it is argued that morphosyntactic
other words, the absence of the (in)definiteness features should be spelled out, which then makes
marker (definite article or indefiniteness suffix) it a plausible place for construct state formation,
on a member of the construct state does not since one of its key features is the peculiar distri-
imply that it is absent. It just means that it is bution of the (in)definiteness feature.
spelled out differently. Since adjectives may not
merge with the NPs they modify in the construct 8. Other remaining issues
state, the (in)definiteness feature they carry must
be spelled out by a morpheme. Other interesting issues that still need further
Benmamoun further argues that construct investigation concern the ordering of adjectives
state formation does not take place in the lexi- within noun phrases in general and the construct
con, prior to the syntactic derivation. This is state in particular (→ adjectival clause). It is not
shown by the fact that the construct state unit clear whether Arabic adjectives adhere to a basic
does not constitute an anaphoric island. For ordering and serialization schema depending on
example, the first member can be modified by a their semantic content, as has been claimed for
relative clause (14a), while the second member other languages (Fassi Fehri 1998; Shlonsky
can be a negative polarity item licensed by the 2004). The evidence is difficult to pin down as
sentential negative (14b). the judgments of the native speakers are not firm
and stable. Another issue concerns the syntax of
(14) Moroccan Arabic adjectives, whether they should be viewed as
a. ktab t-tarix lli t-tën“ë® adjuncts or heads of their own syntactic projec-
book the-history that Pass-published tion (Fassi Fehri 1998; Shlonsky 2004). The
lbarë™ latter view has gained some currency within
yesterday syntactic analyses and has been coupled with the
‘The history book which was published idea that syntactic movement within the con-
yesterday’ struct state does not affect heads but only maxi-
mal projections. But it comes at the cost of
b. ma-qrit ktab ™ëtta wa™ëd
positing highly abstract syntactic representation
Neg (I) read book any one
with syntactic projections and movement opera-
‘I didn’t read anybody’s book’
tions that are difficult to motivate independ-
Moreover, there is no upper limit on the number ently. Clearly, there are many more questions
of construct state members, which is not typical that are still open despite the fact that the con-
of lexical word formation processes. It also struct state has received a large, if not the largest,
seems that the construct state formation does share of attention within Semitic syntax.
not take place in the syntax. One main argument
against a syntactic analysis is that the construct Bibliographical references
state involves the combination of a head and a Aoun, Joseph. 1978. “Structure interne du syntagme
phrase, which is not typical of syntactic deriva- nominal en Arabe: L’?idafa”. Analyses et Theorie
1.1–40.
tions. For example, the second member can be a Benmamoun, Elabbas. 1997. “Agreement in Arabic
full sentence (Mohammad 1999) as illustrated and the PF interface”. Proceedings of the West Coast
in (15). Conference on Formal Linguistics 15.33–47.
Stanford, Cal.: Stanford University, Center for the
Study of Language and Information.
(15) Palestinian Arabic
——. 2000. The feature structure of functional cate-
sà ≠et [mà “uft-ak] gories: A comparative study of Arabic dialects.
hour when saw.1sg-you Oxford: Oxford University Press.
≠the hour when I saw you’ ——, Mushira Eid, and Niloofar Haeri (eds.). 1999.
Perspectives on Arabic linguistics, XII. Amsterdam
and Philadelphia: J. Benjamins.
The most likely scenario is that the merger of Borer, Hagit. 1988. “On the morphological paral-
the members of the construct state takes place lelism between compounds and constructs”. Year-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


482 contrastive grammar
book of morphology, ed. Geert Booij and Jaap van learner varieties has been attempted, operating
Marle, 45–65. Dordrecht: Foris. with a more complex theoretical framework.
——. 1996. “The construct in review”. Studies in
Afroasiatic grammar, ed. Jacqueline Lecarme, Jean Rather than simply comparing the linguistic
Lowenstamm, and Ur Shlonsky, 30–61. The Hague: forms that learners produce with the normative
Holland Academic Graphics. target, the aim is now to reconstruct the various
Fassi Fehri, Abdelkader. 1993. Issues in the structure learner varieties (‘interlanguages’), taking into
of Arabic clauses and words. Dordrecht: Kluwer
Academic Publishers. account the resources to which learners have
——. 1999. “Layers in the distribution of Arabic recourse, be it their knowledge of their first lan-
adverbs and adjectives and their licensing”. Ben- guage (L1) or the acquired forms of the second
mamoun a.o. (1999:9–46).
language (L2), and thus making use of the poten-
Hazout, Ilan. 1990. Verbal nouns: Thetatheoretic
studies in Hebrew and Arabic. Ph.D. diss., Univer- tial space in the learning progress for productive
sity of Massachusetts, Amherst. teaching interventions (see the articles in Ritchie
Mohammad, Mohammad. 1998. “On the parallelism and Bhatia 1996 for a survey).
between IP and DP”. Proceedings of the West Coast
‘Contrast’ evidently implies a ‘comparison’,
Conference on Formal Linguistics 7.241–254.
——. 1999. “Checking and licensing inside DP in thus in a certain sense all comparative linguistic
Palestinian Arabic”. Benmamoun a.o. (1999:27–44). work is contrastive. With a narrower scope, con-
Ouhalla, Jamal. 1991. Functional categories and trastive analysis focuses on a restricted set of
parametric variation. London: Routledge.
Ritter, Elizabeth. 1991. “Two functional categories in
languages, usually a pair of languages. The
Noun Phrases: Evidence from Modern Hebrew”. choice is not arbitrary but generally has practi-
Syntax and semantics, XXV, ed. Susan D. Roth- cal motivations: while a comparison, say, of
stein, 37–62. New York: Academic Press. Arabic and Inuktitut (Eskimo) might be quite
Shlonsky, Ur. 1997. Clause structure and word order
in Hebrew and Arabic. Oxford: Oxford University enlightening in a typological perspective, it does
Press. not correspond to a relevant practical question.
——. 2004. “The form of Semitic noun phrases”. Contrastive analysis is usually implemented in
Lingua 114.1465–1526. two kinds of institutionalized settings:
Siloni, Tal. 1997 Noun phrases and nominalizations:
The syntax of DPs. Dordrecht: Kluwer Academic
Publishers. i. → Second Language Teaching, where the tar-
get language corresponds to political factors
Elabbas Benmamoun (e.g. Arabic as the language of Islam, of an
(University of Illinois at Urbana-Champaign) economically important geographical area,
etc.), without necessarily implying other cul-
tural and/or social relations (or any special
kind of contact between the languages and/or
Contact → Language Contact the linguistic communities);
ii. the → language policy of bilingual societal
relations, be it in autochthonous constella-
tions (e.g. with Berber, Kurdish, or other
Contrastive Grammar non-official languages spoken alongside the
official language Arabic), or in allochthonous
1. Definitions/preliminaries constellations (e.g., as a consequence of the
recent immigration of speakers of Arabic to
The term ‘contrastive grammar’ connotes an the West European industrial states).
approach to language teaching dominant in the
1960s and 1970s, which has since been discred- Evidently, it makes a difference if Arabic is the
ited because of its extremely narrow definition: target or the source language (as in the case of
structural differences between languages do not Arabic-speaking immigrants). These constella-
exhaustively explain learning difficulties; they tions set the parameters of contrastive analyses,
are neither necessary nor sufficient conditions which run the risk of being incompatible with
for explanation. As a consequence, the pendu- one another because they focus on the salient
lum swung the other way in the 1980s, when features occurring in each situation in an effort
structural analysis had almost fallen into disuse. to explain difficulties or ‘errors’ of particular
In recent contributions, a more differentiated learners. In other words, the analytic framework
modeling, covering the empirical variation in will be different in the case of a Berber-speaking

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


contrastive grammar 483

pupil learning Arabic in a Moroccan school tinguished from domains, defined by language
from that of an Arabic-speaking pupil learning external criteria). The model distinguishes
German in a German school, or an English-speak- between:
ing high-school student learning Arabic in the
United States. In addition to the dominant social, i. the formal register, which monitors the for-
cultural, and motivational factors that undoubt- mal articulation, used in ceremonial contexts
edly combine to make all these constellations as well as for correcting errors, misunder-
different, structural differences play an impor- standings, and the like. Writing, if not prac-
tant role: Berber and Arabic are to a certain ticed in a different language, is based on this
extent structurally homologous languages, formal register;
which explains the astonishing speed with which ii. the informal register, used in public places
monolingual Berber-speaking people become (the market etc.). This register is learnt by
bilingual after migrating to urban centers in taking into account the language of others
Morocco, whereas European residents living and therefore, it shows traces of koineiza-
there usually remain at the level of a very tion;
restricted proficiency in Arabic, despite consid- iii. the familiar register, used in the intimacy of
erable efforts to learn the language over many the family and with close friends and peers.
years. A more analytic approach demands a
typological framework. The comparison of these registers is the do-
What makes the situation so complicated here main of contrastive analysis as well. The idea
is the considerable variation within what is that these registers should be articulated by the
referred to as Arabic. The vast literature on → same langage (representing varieties of this
diglossia has shown that this term rather sim- language, usually identified with the national
plifies the situation. There is an enormous dis- language, and taught as a written language in
tance between the high variety (in the following the school), is a modern concept, bound to the
the Arabic term fuß™à will be used for this vari- construction of the nation state. Probably, in
ety) and the colloquial forms (in the following most parts of the world, these different registers
referred to by the Moroccan Arabic term dàrija; correspond to different languages, people gener-
the Egyptian equivalent is ≠àmmiyya). The dis- ally being bi- or multilingual, depending on the
tance can be tested by presenting informants social domains they participate in. → Diglossia
without school training in fuß™à with spoken in the narrow sense of the word represents a case
forms of Standard Arabic, e.g. television news, between these extremes, where all registers are
and ask them to repeat sentence-by-sentence. articulated by the ‘same’ language, but where
The result (at least when this test was applied to most of the population does not participate in
Moroccan informants) generally produces domains in which the formal register (the fuß™à)
rather strange replies. Still, knowledge of the is used.
dàrija provides different resources for learning There are at least two dimensions that must be
the fuß™à from those that speakers of, for taken into account: language external factors
instance, English have at their disposal, and any which govern the distribution of linguistic vari-
contrastive analysis must take these typological eties (defining the minor and the major lan-
differences into account (see Dichy [1994] for a guages of a particular society); and the language
differentiated grid of distinctions which takes internal factor of structural distance between
into account the dimension of learnability in dif- varieties, which allows abductive (Andersen
ferent linguistic situations). 1973) generalizations by which utterances in
An impediment to analysis is the often one variety can be transformed into other vari-
insufficient differentiation between → register eties, as is the case with modern Arabic varieties.
variation in language use, and differences in the But the empirical situation is more complicated:
linguistic structure that articulate these registers. here, factors of external valorization come into
For the sake of argument it will be sufficient to play, such as investing the fuß™à with emblem-
stick to the traditional (‘rhetorical’) model of atic power and devaluating the dàrija as a kind
register variation (see Biber [1995] for detailed of corrupted language. Consequently, in Arabic-
models and recent research; registers, defined by speaking countries, linguistic knowledge of the
properties of linguistic structures, are to be dis- dàrija usually remains strictly procedural, while

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


484 contrastive grammar

only the fuß™à admits conscious cognitive activ- Very instructive is the analysis of → code-switch-
ity, leading to the kind of declarative knowledge ing, where speakers not only cope with the struc-
that can be used in teaching. Traditional learn- tural demands of different languages in contact
ing of the fuß™à with examples from the Qur ±àn but also make use of these to convey a kind of
can represent a supplementary barrier. There is a secondary meaning (the ‘contextualization’ of
tendency in Arabic universities to illustrate utterances in the sense of Gumperz [1992]).
discussions of grammatical phenomena with Code switching in this special sense is to be dis-
Qur±ànic quotations. This blocks any analytic tinguished from those types of code mixing
operations (substituting or permutating forms), which result from a lack of resources in the
since the text cannot be changed. In these cases target language (cf. Fakhri 1984). Switching
it is at least very helpful to be prepared for the between different varieties or languages pre-
internal variation in the Qur±ànic text. Descrip- supposes the ability to match the potential
tive work such as Reuschel (1996) about the ver- structures which articulate the translation
bal system are extremely useful in this respect. equivalents in the varieties in question. A quite
Contrastive analysis must clarify on what reg- elaborate framework for this kind of analysis is
ister level the comparison is defined. Much of provided by Myers-Scotton’s Matrix Frame
the sampling in modern typological research, Theory (1993), which has guided much re-
even if it is carried out in a sophisticated manner, search in contact situations of Arabic, especially
falls short of this criterion. Recent work in in the context of migration (e.g. Nortier 1989;
teaching Arabic as a foreign language tries to Boumans 1998) and has turned out to be very
integrate this register variation (e.g. Younes fruitful in second language acquisition research
1990). For a comprehensive investigation of the (see Ritchie and Bhatia 1996), since every kind
varieties of spoken Arabic, see Brustad (2000). of bilingual situation (including second lan-
guage learning) requires the harmonization of
2. Structural vs. piecemeal the structural resources; see, e.g., Eid (1996) for
comparison a study exploring this difference.

Traditional approaches have in common with 3. Structural patterns and


many recent typologically oriented discussions language learning
that they choose particular salient linguistic fea-
tures for comparison, taking the general linguis- The focus on structural patterns, which led to
tic structure for granted. Renewed support for the pattern drill programs in language laborato-
this approach is to be found in the recent focus ries in the 1960s and 1970s, masked the com-
on universals, which defines empirical questions plexity of the phenomenon of language learning.
as a matter of parameter setting within universal The contextualization of grammatical structures
grammar. This is in contrast to the structuralist in language learning has only seldom been the
traditions, where linguistic systems are in focus subject of research (see Kniffka [1995] for
(and thus linguistic variability), characterized by some more anecdotal observations on teaching
internal structural constraints to be discovered English and German in Arab universities).
by descriptive work in the wake of Boas and his Arabic lends itself to a form-biased perspective,
followers. This way of thinking has recently given its salient complex morphological archi-
been matched by systematic psycholinguistic tecture, which led Sapir to put it at the top of his
research, where structure building is seen as complexity ranking scale of linguistic structures
enforced by cognitive constraints to harmonize (Sapir 1921:142–143). The isolation of patterns
the different options in a given linguistic struc- has found a certain continuation in computer
ture, as for instance in the work of Hawkins linguistic work, for instance in the construction
(1987). The background to this approach is of algorithms to compute the non-concatenative
the Greenbergian research program of implica- morphology of Arabic (see, e.g., Kiraz 1999).
tional relations between structural features in These systemic patterns can play a very differ-
language. ent role in language learning: children, learn-
These cognitive constraints are at work in any ing in a social moratorium and striving for
kind of bilingual situation, restricting the poten- acceptance as native speakers experiment with
tials for the management of structural diversity. form differentiations, while adults, learning a

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


contrastive grammar 485

(second) language in the context of the require- predominantly verb-framed, coding the core
ments for making a living, are content with a information in the verbal lexeme and conveying
pragmatic use of linguistic resources, generally information on the mode by secondary con-
restricting these to the minimum sufficient for stituents. By contrast, in English or German, the
conveying their intended message (i.e., what is core information is conveyed by a particle that is
often termed the ‘basic variety’ of the target lan- usually articulated in the focus position. Arabic
guage). This economic alignment to efficient xaraja can be translated in English, for instance,
communication with restricted means can seal by he went/ran/flew/drove/swam OUT; daxala
the fossilization of ‘interlanguage’ varieties. can be translated in English by he went/ran/
Children (and learners with a professional moti- flew/drove/swam IN, etc. Another example is
vation), however, strive for refinement of formal the different use of verbal categories: the use of
patterns. This is clearly shown by the result of aspect in Arabic for staging background vs.
various long-term research projects on language foreground in the narrative contrasts with the
learning in an immigrant situation (e.g. Perdue use of tense marking in, for instance, English
1996). Investigating these practices shifts the focus or German for staging the chronological order
from error analysis, i.e. matching the learner’s of the event related, anchored in the time of the
deficient practices to the patterns of the target utterance.
language (and registering interferences by L1), to
the resources exploited by the learner in an effort 4. The identification of
to cope with the task at hand. L1-structures are structural constraints
then not seen as a factor of disturbance but
rather as a resource, defining the space of possi- Empirical research must disentangle linguistic
ble progress in learning (Mansouri 2000). In this structure and non language-specific cognitive
perspective, for instance Fakhri (1984) analyzes factors. The prevailing paradigm of linguistic
the ‘pleonastic’ use of full pronouns to secure thinking assumes a structural core (universal
reference tracking in a case of otherwise grammar) as the initial state of language learn-
insufficient control of Arabic verbal inflection. ing. Such universal structures should restrict sec-
At the opposite end are questions of cognitive ond language learning as well, without making
orientation bound to grammatical structures. L2-acquistion a simple recapitulation of L1-
Whereas this issue is rather dominant in lay dis- acquisition. Second language acquisition has to
course about language, it has for quite a long exploit the resources of L1 and to harmonize
time been tabooed in professional linguistic cir- them with the structures of L2. In the case of
cles (cf. Gumperz and Levinson 1999). What has conflict, general cognitive constraints (and
blocked research here is that this issue has tradi- knowledge of the world) control the interpreta-
tionally been conceptualized too strictly. As tion of utterances and in borderline cases gram-
Boas at the beginning of his systematic inquiry matical form is dispensed with. This is what
already showed a century ago, grammatical pat- is termed → ‘pidginization’, a process which
terns (the grammaticization of cognitive struc- corresponds to rudimentary steps in second-
tures) serve as default structures in coping with language learning (see Pienemann [1998] for a
cognitive tasks, not as insuperable barriers. detailed modelization and Mansouri [2000] for
These orientation functions of grammaticized an application to Arabic as L2).
patterns have recently been highlighted in the Evidently, in this perspective the critical
work of Talmy (2000), whose ideas on different notion is structural correspondence. This is a
framing of propositional content in typologi- highly theory-bound concept. The assumption
cally different languages has proven to be a very of universal concepts makes comparison easier,
productive guideline for empirical research. but at the same time runs the risk of circular
Berman and Slobin (1994) show, for instance, argumentation. There is a widespread postulate
that different narrative patternings are pre- of sentence structure as subject + predicate in
formed by grammatical structures, where lan- accordance with the tradition of European
guage is “thinking for speaking” (Berman and school grammar, which conflates pragmatic con-
Slobin 1994:594). The difference posited by ceptualization (→ topic – comment/→ theme –
Talmy between verb-framed vs. satellite-framed rheme structure), semantic roles (the subject as
structures can be usefully exploited, as Arabic is prototypical actor), and formal constraints

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


486 contrastive grammar

(agreement). This conceptualization creates The subject can then be matched by the comple-
problems with Arabic sentence structure: ment of the predicate in the nominal sentences.
This differs from languages in which syntactic
i. the subject + predicate scheme fits nominal structure is immediately controlled by semantic
sentences quite well since, evidently, these roles (as, e.g., in Acehnese). From a descriptive
lack semantic roles, which are bound to the point of view, the subject is optional in verbal
verbal predicate as head of the clause; sentences. If it is expressed, its position is
ii. this scheme fits verbal sentences as well, controlled by the information structure of the
when they have a topicalized complement sentence. Of course, there is more to pro-drop
(the Arabic grammatical tradition treats than the ‘natural’ order of the sentence cherished
these as nominal sentences); in fact, at least by medieval speculative grammar: it defines a
for most New Arabic varieties, most descrip- cluster of syntactic features in a specific theo-
tions register a tendency towards SVO-word retical framework. The incorporation analysis
order (for Moroccan Arabic, this is only true depends upon assumptions that must be made
as far as definite ‘subjects’ are concerned, explicit, if it is to be more than an ad hoc device.
i.e., in the case of topics, not subjects in the It presupposes that the predicate is defined as the
grammatical sense; this is also the gist of non-referring part of the sentence. As a conse-
most generative analyses made by native quence, a referential expression can only be
speakers, e.g. Lalami 1996); incorporated into the predicate (as in xaraja as a
iii. for all other types of verbal sentences, there complete sentence). The price of this analysis is
are problems, however: for instance, no to treat the agreement marking in ≠alì xaraja as
overt subject constituent is necessary, and merely homophonous with the incorporated
verbal agreement is not found when the verb pronoun as, for instance, Fassi Fehri (1988)
is initial. does. A similar analysis has to be made for nom-
inal sentences with referential predicates, where
There are different options for resolving this the ‘incorporated’ pronoun obligatorily has the
conflict found in the literature: form of the 3rd pers. ±ana huwa l-mujrimu ‘I am
the culprit’ (for the opposite traditional analysis
i. a → pro-drop analysis can save the analytic see, e.g., Cantarino 1974–1975: II, 432–436).
scheme in ‘deep structure’; The categories of verbal inflection present
ii. alternatively, the subject can be located in an another much discussed example of the con-
incorporated pronoun (e.g. -a in xaraja as a flation of typologically diverse structures, espe-
bound allomorph of huwa ‘he’), which cially tense and aspect. The assumption of a
means that a corresponding nominal form universal system of temporal differentiation
must be interpreted as adjunct, possible a masks the grammatical functions verbal forms
topicalized one (≠alì xaraja ‘Ali went away’); play (as mentioned above for the narrative func-
iii. mismatches in the agreement can be tions). Of course, the temporal anchorage of the
explained away by stripping the verb of crit- interpretation of a sentence is always possible in
ical inflectional categories. any language, but the relevant question is
whether or to what extent it is grammaticized.
Whatever the merits of these analyses (no Apart from the semantic problems involved, a
detailed references are needed; Fassi Fehri strict mapping of the tense system of European
[1988] being an explicit example), a less theo- languages onto Arabic masks the fact that in
retically biased approach would try to profile the New Arabic the verbal system has been restruc-
peculiarities of Arabic. ‘Subject’ is a grammati- tured with the help of analytic forms, already
cal notion, which has to be distinguished from present in Classical Arabic in constructions with
non-linguistic concepts, necessary as they may → kàna wa-±axawàtuhà. As a consequence of
be for explaining linguistic behavior, for in- this bias, it can be rather difficult to treat these
stance in learning situations. As Arabic (Classi- questions in teaching at Arab universities,
cal as well as New Arabic varieties) possesses a because of the orientation toward the synthetic
category of diathesis, it makes sense to operate verb paradigms of the European languages (cf.
with the category of subject in verbal sentences. Maas a.o. 2000).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


contrastive grammar 487

5. Orthography leaves’ of a syllable structure/tree are repre-


sented. Consequently, reading a text no longer
Orthographic questions must be distinguished presupposes its interpretation.
from writing systems. For the layman, Arabic is Where language-external considerations are
bound to the Arabic script, and additionally not an impediment, radical changes can occur, as
charged with religious connotations via the has happened in → Maltese. The situation is
transmission of the Qur ±àn. But the figurae of more complicated for Muslims with an Arabic
the writing system (the script) have to be dis- linguistic background, for whom this writing
tinguished from their use, which is based on system has emblematic functions. Yet, even for
language-specific knowledge. Thus, Arabic them a corresponding switch should not present
languages can be written in different scripts (e.g. practical problems, as this kind of notation is
Maltese in Latin [Roman] script), and other lan- familiar from the ta“kìl in Qur±ànic texts as well
guages can be written in the Arabic script (e.g. as in primers. This step has already been taken
Persian, Urdu, Hausa, Berber) (→ Arabic Alpha- anyway in cases where the figurae of writing
bet for Other Languages). Whereas graphic were changed, as in the case of editions of the
figures are but a minor burden on memory, Qur ±àn printed in Romance script, in Turkey,
habitualized patterns of orthography present Malaysia, etc.
much more substantial impediments to second A more complex problem is the key concept of
language learning. Arabic orthography has a an orthographic word, bound to the gramma-
phonographic basis, similar to Roman (Latin) tical structure of the language that is ortho-
based orthographies, but it minimizes the gra- graphically represented. The primarily suffixing
phic expression by maximizing the effect of inflection in the Indo-European languages de-
syllabic and morphological filters: in conven- fines the word by its head (the lexeme), such that
tional orthography only syllable margins are it comprises a family of forms with variable tails.
represented. In the traditional syllable-based This is the foundation of alphabetic order for all
analysis, this is called ‘consonantal’ writing, kinds of dictionary. The predominantly internal
with only consonants to be represented, under- variation of grammatical forms together with
stood as the complements of the syllabic nucleus prefixing inflections requires a different concept
(the sonant). of the word in Arabic, not aligned to the left
Even more important is the morphological edge. The traditional grouping by radicals in the
filter. Where phonological neutralizations are dictionaries is the answer to this. The conflict
operative, they can be overwritten to represent between these different logographic orientations
lexico-grammatical invariants as, e.g., ±alif wa- becomes evident in the case of immigrants
làm as an invariant representation of definite- who have to cope with both systems. Thus, chil-
ness marking. This orthographic convention is dren of Moroccan immigrants in Germany
restricted to a special case, word-internal mor- are guided in their writing by the concept of a
pheme-boundary. Lexical filters can block the German orthographic word, aligned to the
representation of phonological variation, e.g. in invariant left edge. Interestingly, they stick to
the coda position, the place of articulation of this orientation even when writing Arabic (as
nasals is controlled by the following onset, learned in Qur±ànic schools). If asked to write
which permits the invariant representation of down sentences in their first language
radicals in, e.g., ±anbi ±ù [±ambi±u] ‘teach! [imper. (Moroccan dàrija) in Arabic letters, they tend to
pl.]’ (root n-b-±). isolate the personal marking of the prefix
Traditionally, the writing system is not used to inflection on the model of German subject pro-
represent the colloquial languages, but where nouns (writing yi m“i instead of yim“i ‘he goes’),
this is done in marginal practices, such as infor- something unheard of in a Moroccan context
mal letter writing, quoted oral passages in liter- (see Maas and Mehlem 2003). More research is
ary works, filled bulbs in cartoons and comics, necessary in this field.
etc., it can be fruitfully exploited with but minor
accommodations. Yet, the reorganization to a 6. The linguistic metalanguage
more concatenative structure in most New Arabic
varieties leads toward a less grammatically con- Contrastive analysis must be represented in a
trolled orthography, with a strictly linear pho- metalanguage. While the descriptive linguistic
nographic representation, where all ‘terminal tradition has tried to define its terminology oper-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


488 contrastive grammar

ationally, in an effort not to bias the description, Of course, this tradition can be misleading, as
recent linguistic mainstream revives the tradi- in the case of the relative marker. The usual
tional universalist approach, but in doing so Arabic term for forms like alla≈ì is ism mawßùl,
replaces the canonical model of school grammar mawßùl representing the linking function of the
(Greek or Latin grammar) by theoretically pos- form. Yet, ism is misleading as it is the term that
tulated structures (Universal Grammar). This otherwise designates the noun (substantive).
reintroduces the risk of biased descriptions, espe- Instead of ism, ∂amìr is sometimes used, which is
cially in much graduate work, for instance in not much better as it is the usual term for a pro-
dissertations on contrastive topics, in which the noun (besides, in the colloquial language it
analysis is guided by the model language means ‘heart, interior’, which is somewhat mys-
(English, French, German) whose structures are tifying in this context). Nonetheless, the advan-
projected onto Arabic via translation equiva- tage of this native terminology is to prepare the
lents. This is especially true of work in the learner for structural differences: the ±adàt at-
Generative School that favors the assumption of ta≠rìf is a bound morpheme that is distributed
universals extrapolated from structures of over the elements of the nominal phrase (as
European languages (mostly English). agreement marking), rather than a word func-
An example is the categorization of dependent tioning as the grammatical head of the nominal
clause constituents as infinitive constructions phrase as, for instance, the article in German.
(and the assumption of infinitives) in Arabic, The ism mawßùl is a grammatical instrument (in
whereas Arabic actually has (asyndetic) finite fact, ±adàt would have been a more suitable term
clauses. As an example Ennaji (1985) may be in this context), serving as agreement marker of
quoted, still frequently hailed as one of the rare the definiteness of the noun phrase when the
examples of contrastive syntactic analysis. attribute is a clause.
Ennaji classifies in Moroccan Arabic the con- The issue of the ‘subject’ also can be made less
stituent ibqa a™mad f-∂-∂a® in xtert ibqa a™med confusing if traditional Arabic terminology is
f-∂-∂a® ‘I chose for Ahmed to stay at home’ as an used. Here, the focus is clearly on information
‘infinitival complement’ and consequently, he structure, since the sentence construction is
categorizes the finite verb form ibqa as an defined by the partitioning of its field into the
‘infinitive’. This projection of familiar features initial (thematic) part (→ ibtidà ±), and the final
of European languages onto Arabic misses char- (rhematic) part (→ xabar), which also applies to
acteristic differences. The morphological struc- a verbal sentence with a topicalized complement
ture in clause junction is matched by the pattern (as in the example quoted above, ≠alì xaraja).
of complex predicate formation in all New Yet, the terminology for the constituents of the
Arabic varieties, the prototype of which is verbal sentence has to be reanalyzed: instead of
already found in Classical Arabic with kàna wa reading the representation by f, ≠, l as the radicals
±axawàtu-hà. The complementary classification of the verb fa≠ala ‘to do’, and thus confusing the
of these modifiers as auxiliaries again obfuscates term for the subject fà ≠il with its semantic read-
the particularities of Arabic. It is almost an ing ‘actor’, these forms can be read as algebraic
exception to find analyses such as that of Fassi symbols that represent syntactic functions by the
Fehri (1993:156–194), who speaks of “bi- corresponding schemes.
inflectional structures”, distinguishing complex Thus, taking recourse to the tradition of
sentence formation as in the example just quoted national Arabic grammarians can be of consider-
from complex predicates, as e.g. in kàna ±akala able help in clarifiying the often confusing issues
‘he had eaten’. of grammatical descriptions.
In this regard, it makes sense to revaluate the
national grammatical traditions (Kniffka 2001). Bibliographical references
Some examples may illustrate this (Maas a.o. Andersen, Henning. 1973. “Abductive and deductive
2000:15–18). The Arabic definiteness marker is change”. Language 49.765–793.
Berman, Ruth A. and Dan Isaac Slobin. 1994.
often referred to as ‘article’, where the Arabic Relating events in narrative: A crosslinguistic devel-
tradition uses the quite flexible term ‘instrument opmental study. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
of definiteness’ ( ±adàt at-ta≠rìf, from ±-d-w ‘to Boumans, Louis. 1998. The syntax of codeswitching:
Analysing Moroccan Arabic/Dutch conversation.
accomplish’), which denotes a morphological
Ph.D. diss., University of Nijmegen.
device, not necessarily a word (as the term ‘arti- Brustad, Kristen E. 2000. Spoken Arabic. A comprehen-
cle’ does in the Greek tradition of word classes). sive study of Moroccan, Egyptian, Syrian, and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


convergence 489
Kuwaiti dialects. Washington, D.C.: Georgetown Perdue, Clive (ed.). 1993. Adult language acquisition:
University Press. Cross-linguistic perspectives. 2 vols. Cambridge:
Cantarino, Vicente. 1974–1975. Syntax of modern Cambridge University Press.
Arabic prose. 3 vols. Bloomington, Ind.: Indiana Pienemann, Manfred. 1998. Language processing and
University Press. second language development. Amsterdam and
Dichy, Joseph. 1994. “La pluriglossie de l’arabe”. Bulle- Philadelphia: J. Benjamins.
tin d’Etudes Orientales 46.19–42. Reuschel, Wolfgang. 1996. Aspekt und Tempus in der
Eid, Mushira. 1996. “Things are not what they seem: Sprache des Korans. Frankfurt: P. Lang.
Pronoun doubling in bilingual and monolingual Ritchie, William C. and Tej K. Bhatia. 1996. Hand-
grammars”. Perspectives on Arabic linguistics, VIII, book of second language acquisition. San Diego,
ed. Mushira Eid, 7–29. Amsterdam and Philadel- Cal.: Academic Press.
phia: J. Benjamins. Sapir, Edward. 1921. Language. New York. (Repr.
Ennaji, Moha. 1985. Contrastive syntax, English, 1949. New York: Harcourt, Brace and World.)
Moroccan Arabic and Berber: Complex sentences. Talmy, Leonard. 2000. Toward a cognitive semantics.
Würzburg: Königshausen and Neumann. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Fakhri, Ahmed. 1984. “The use of communicative Younes, Munther A. 1990. “An integrated approach
strategies in narrative discourse: A case study of a to teaching Arabic as a foreign language”. al-
learner of Moroccan Arabic as a second language”. ≠Arabiyya 23.105–122.
Language Learning 34.15–37.
Fassi Fehri, Abdelkader. 1988. “Agreement in Arabic, Utz Maas (University of Osnabrück)
binding and coherence”. Agreement in natural lan-
guage, ed. Michael Barlow and Charles A. Fergu-
son, 107–158. Stanford, Cal.: Center for the Study
of Language and Information.
——. 1993. Issues in the structure of Arabic clauses Convergence
and words. Dordrecht: Kluwer Academic Pub-
lishers.
Gumperz, John. 1992. Discourse strategies. Cam- 1. Definition
bridge: Cambridge University Press.
—— and Steven Levinson (eds.). 1999. Rethinking The term ‘convergence’ is not an established
linguistic relativity. Amsterdam and Philadelphia:
term, in either theoretical linguistics in general
J. Benjamins.
Hawkins, John A. 1987. “Implicational universals as or Semitic and Arabic linguistics in particular.
predictors of language acquisition”. Linguistics Neither is the opposite term ‘divergence’.
25.453–473. However, the term does occur in an informal
Kiraz, George Anton. 1999. “Computational tool for
developing morphophonological models for
sense in studies concerning koineization phe-
Arabic”. Perspectives on Arabic linguistics, XII, ed. nomena (Ferguson 1959; Palva 1982), as well as
Elabbas Benmamoun, 101–110. Amsterdam and pidginization and creolization phenomena of
Philadelphia: J. Benjamins. language contact (Gumperz and Wilson 1971;
Kniffka, Hannes. 1995. Elements of culture-con-
trastive linguistics. Frankfurt: P. Lang. Kossmann 1994; Mous 1994). Lately, with
——. (ed.). 2001. Indigenous grammar across cul- Versteegh’s book Pidginization and creolization:
tures. Frankfurt: P. Lang. The case of Arabic (1984), Arabists have be-
Lalami, Laïla. 1996. “Clitic left dislocation in come aware of the relevance of this field in the
Moroccan Arabic”. Perspectives on Arabic lin-
guistics, IX, ed. Mushira Eid and Dilworth Parkin- realm of Arabic dialectology. → Juba Arabic (see
son, 115–129. Amsterdam and Philadelphia: Kaye and Tosco 2001:85–88 for an overview of
J. Benjamins. the tense and aspect system) and → Maltese
Maas, Utz, El-Sayed Selmy, and Mostafa Ahmed. (Kontzi 1998b) constitute two well-known cases
2000. Perspektiven eines typologisch orientierten
Sprachvergleichs Deutsch–Arabisch/Arabisch– in point. For scholars working with both
Deutsch. Cairo: Echnaton. Akkadian and Ethio-Semitic, taking into consid-
—— and Ulrich Mehlem. 2003. “Schriftkulturelle eration the effects of linguistic substrata consti-
Ressourcen und Barrieren bei marokkanischen Kin-
tutes their ‘daily bread’ (see Haayer 1986 for
dern in Deutschland”. Osnabrück: Institut für
Migrationsforschung (IMIS). Akkadian; Leslau 1945 for Ethio-Semitic). The
Mansouri, Fethi. 2000. Grammatical markedness and term ‘convergence’ also occurs in historical
information processing in the acquisition of Arabic Arabic linguistics, for instance in connection
as a second language. Munich: Lincom.
Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling languages:
with the language of the Qur ±àn (Nöldeke
Grammatical structure in codeswitching. Oxford: 1938:137; see below). In the context of Arabic
Clarendon. dialectology the term ‘convergence’ is one of the
Nortier, Jacomine. 1989. Dutch and Moroccan Ara- keywords in the article “Divergenz und
bic in contact: Code switching among Moroccans
in the Netherlands. Ph.D. diss., University of Konvergenz im Arabischen” by Diem (1978),
Amsterdam. who explores the reasons behind common fea-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


490 convergence

tures in contiguous as well as non-contiguous may well be described as a blend of elements of


Arabic dialects. the language of pre-Islamic poetry and gram-
Parallel linguistic developments amounting to matical rules inferred from features in the
linguistic convergence (mainly on the level of Qur ±àn. All of this is just to stress that there are
syntax) have been investigated across Semitic. no reasons for assuming an earlier linguistic
Kapeliuk (1989), for instance, investigates unity in the Arabian Peninsula. Again, it must
parallel features in varieties of Neo-Aramaic be emphasized that as far as we can look into
and modern Ethio-Semitic, two non-contiguous the past of Arabic, there is, relative to the
areas, which nevertheless have been subject to smaller geographical territory involved, no less
comparable waves of linguistic adstratum. Krop- linguistic diversity than can be observed in more
fitsch (1972) equally stresses the importance of recent times.
parallel linguistic developments. Edzard (1998) Rabin (1951) established the major isoglosses
constitutes an attempt to put similar observa- distinguishing the Arabic of the two major dialec-
tions in a broader context with a focus on the tal groups of the Arabian Peninsula, £ijàz and
concept of linguistic convergence. Here ‘conver- Tamìm, which are associated with West- and
gence’ is used with a view to identifying lines of East-Arabian, respectively. This dichotomy, which
common development in the following contexts: was upheld by the Arab grammarians, is awk-
(a) among historical varieties of Arabic dialects ward insofar as the first term designates a geo-
before and during the emergence of Classical graphical area and the second one a (group of)
Arabic; (b) among modern Arabic dialects and tribe(s). Retsö (1989:205), in his comparative
other Semitic languages; and (c) among Modern treatment of passive and causative constructions
Standard Arabic, modern Hebrew, and modern in Arabic dialects (and other Semitic languages),
European languages. also vehemently rejects the idea of a Proto-Arabic
language, koine, or otherwise, just as he rejects
2. Convergence of linguistic the whole idea of the family tree model (including
features among historical wave-theoretical emendations).
varieties of Arabic dialects A later Arabic dialectal koine is accepted,
before and during the though, by many scholars. The following list
emergence of Classical Arabic constitutes a rearrangement of the features listed
in Ferguson 1959 (cf. also Cohen 1970; Ver-
The problematic concept of a ‘proto-language’ steegh 1984:20–21):
has been applied by some Semitists and Arab-
ists to sub-groups of Semitic and even to i. Phonological features: taltala (/a/ > [i]) in
individual Semitic languages, for instance by verbal prefixes; pharyngealization of t in
Owens (1998) to ‘Proto-Arabic’. Being aware numbers 13–19; simplification of the nisba-
of the problem of defining a period when the ending (-iyy(un) > ì); phonological merger of
case system of (Classical) Arabic was established /∂/ and /Ú/; despirantization of interdental
(and also when it was lost), Owens (1998) fricatives; loss of hamza (‘glottal stop’),
opts for a bipartite system of ‘Proto-Arabic’, one except for the case where /q/ > [π]; reduction
with case and one without case. The Arabic of vowels in short open syllables; phono-
dialects are then supposed to be descendants of logical merger of short /u/ and /i/; merger of
the latter variety. the feminine endings -a(tun), -à and -à’(u)
The beginning of what constitutes → ‘Arabs’ into -a.
and ‘Arabic’ is, of course, a matter of definition, ii. Morphological features: loss of the dual in
and a certain arbitrariness cannot be avoided in pronouns and verbs; merger of verbs IIIw and
setting up a terminus post quem for (Classical) IIIy; treatment of geminated verbs (in several
Arabic per se. Suffice it to say here that → derived forms) in analogy to Form II of
Classical Arabic probably must be viewed as an verbs IIIw/y; disappearance of the femi-
abstracted system on the phonological and mor- nine elative pattern C1uC2C3à; loss of the h
phological levels and as a sort of Kanzleisprache in the object suffix -hu (3rd pers. masc. sg.)
on the syntactic level. In no way can it be viewed after a consonant; simplification and mor-
as a more original, let alone ‘prototypical’, vari- phological merger of the C1aC2àC3iC4(u)
ety of Arabic. On the contrary, the → ≠arabiyya and C1aC2àC3ìC4(u) plural patterns to

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


convergence 491

C1C2àC3iC4; change of the diminutive pat- -n, and am-), Beeston (1981:185–186) provides
tern C1uC2ayC3(un) to C1uC2ayyaC3; mor- an analysis in terms of convergence:
phological merger of the {a-i-a} and {a-u-a}
My tentative suggestion is that we should distin-
verbal patterns; reanalysis of biradical roots guish (a) ancient north-west Arabian, with article
as triradical; loss of Form IV (±aC1C2aC3a); h(n)-; (b) ancient north-east (?) Arabian, with arti-
loss of gender distinction in the plural of pro- cle ( ±)l; (c) ancient south-west Arabian, split into
nouns and verbs. two branches, the Sayhadic type with article -n and
the Himyaritic type with article am-; (d) ancient
iii. Syntactic features: government of direct ob- west-central Arabian of an indeterminate character
jects by the preposition li-; morpho-syntactic constituting a mosaic of north-west, south-west
coalescence of the preposition bi- with the (Himyaritic), and perhaps also some north-eastern,
speech forms. In the course of time (though the
verb jà’a ‘to come’, yielding the new verb jàb
chronology is impossible to determine), the Say-
‘to bring’; loss of gender polarity in number hadic form has disappeared completely as regards
syntax (numbers 13–19); replacement of the its individual morphological features, though its
series of relative pronouns by the single lexicon has continued to exercise a strong influence;
and the remaining speech forms have converged so
indeclinable relative pronoun illì; emergence as to produce the amalgam of dialects which can
of a number of modal verb prefixes (e.g. properly be called Arabic. One of the effects of this
‘future’, ‘iterative’) such as b(ayn)- and ha-; convergence has been total elimination of the h(n)
emergence of a number of → ‘analytical’ article in favour of the (±)l form, and the present-day
restriction of the am-article to a few isolated pock-
genitive exponents in possessive genitive ets in Yemen.
constructions, replacing the construct case;
number agreement between subject and ver- A further example of linguistic convergence in
bal predicate (even with non-human subjects the history of Arabic is the distribution of the
in the plural, which in Classical Arabic take prefix-vowels (/a/ vs. /i/) in the Arabic prefix-
feminine singular agreement); the tendency conjugation. In Classical Arabic, the preforma-
to shift from VSO to SVO word order; emer- tive vowel is /a/ (ya-ktubu ‘he writes’); in the
gence of a number of → serial auxiliary dialects it is /i/ (yi-ktib, etc.). This puzzling phe-
verbs (e.g. ‘ingressive’) such as qa≠ada, qàma; nomenon, described by the Arab grammarians
use of asyndetic modal constructions (e.g. under the name of → taltala, was adduced by
‘necessity’) such as làzim, bëdd. Ferguson (1959) in support of his ‘Arabic koine’
iv. Lexical features: use of “àf instead of ra’à theory. Contra Ferguson, Bloch (1967) has
‘to see’; nominal periphrasis of interrogative shown that the /ì/-preformatives in the modern
adverbs. dialects need not be traced back to an original
koine. Rather, an explanation in terms of Barth’s
As to these features of the Arabic → dialect Law can be envisaged. Barth’s Law (Barth 1894)
koine, Miller (1986) has convincingly shown is the change /a/ > [i] in verbal prefixes when
that they need not, indeed should not, be attrib- another a follows as thematic vowel, e.g. /yaqtal/
uted to a common origin. Miller (1986:56) > [yiqtal]. If we posit that Barth’s Law was in
observes further: “The failure of comparative effect in pre-Classical Arabic, then early Arabic
reconstruction to clarify the origin of the mod- would have shown a variety of realizations of
ern Arabic dialects is greatly due to the mobile the imperfect preformative vowel: /a/ in some
history of the Arabs”. Here, one can go one step environments, /i/ in others. Classical Arabic
further in arguing that such a reconstruction is would then have standardized one option, and
not only unfeasible and unnecessary (cf. Bloch the dialects the other. This unpredictable selec-
1992), but is in fact also undesirable. Rather, the tion of a single option out of an earlier multi-
linguistic array of data is far more compatible plicity of options (and the later distribution of
with the theoretical possibility of a simultaneous this feature in Arabic) is precisely the scenario of
emergence of linguistic features in Arabic linguistic convergence. We thus do not need to
dialects. invoke the ‘spreading’ of an /ì/-vowel, as in the
The distribution of ‘indefinite markers’ m/n koine-scenario. Rather, the variability was
(→ ‘mimation’/→ ‘nunation’) and ‘definite always there as such, as far back as we can look
markers’ furnishes a good example in this con- into early Semitic.
text. With respect to the different forms of the The term ‘convergence’ has also been applied
definite articles in pre-Islamic Arabia (h(n)-, ( ±)l-, in the context of the language of the Qur ±àn, or

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


492 convergence

rather the language policies regarding the text of jeweils allein eigene Merkmale abhöben – wenn
the Qur ±àn. Nöldeke (1938:137) summarizes diese auch durchaus vorhanden sind – als durch die
verschiedene, und wie es manchmal fast scheinen
the tendencies and, indeed, policies of conver- mag, vom Zufall bestimmte Auswahl einer begren-
gence that were instrumental in creating a textus zten Zahl von Möglichkeiten, die in verschiedenen
receptus of the Qur ±àn: Kombinationen auftreten.

Die Eliminierung der vom othmanischen muߙaf [In studying Arabic dialects, the dialectologist is
abweichenden Varianten und der ohne Rücksicht again and again struck by the following impression:
auf die Tradition frei konstruierten Lesarten ist nur The vast array of Arabic dialects are differentiated
ein Teil des großen Prozesses der Vereinheitlichung not so much through exclusive features specific only
von Korantext und Koranlesung, der Schaffung to the given dialect – although such features do
eines textus receptus; wirkender Faktor dieses exist – as through different, sometimes apparently
Prozesses ist das Majoritätsprinzip oder allge- even arbitrarily determined, choices from a limited
meiner die katholische Tendenz, die Konvergenz in number of options, which appear in different
der islamischen Entwicklung. combinations.]

[The elimination of variants that deviate from the


≠Uµmànic muß™af, and readings that were construed As examples, Diem (1978:129) cites features
arbitrarily with no reference to the tradition, is only typically associated with Maghreb dialects
part of the large-scale process of standardization of which are, however, also attested in other
the Qur±ànic text and the Qur±ànic recitation, the regions, such as the opposition nëktëb vs. nëk-
creation of a textus receptus. The driving force
behind this process is the ‘majority rules’ principle, tëbu ‘I/we write’, which is also found in Upper
or more generally the ‘catholic’ tendency, the con- Egypt or the itfa≠al passive to the basic form
vergence in the development of Islam.] (Grundstamm) in the Cairene dialect.
It is clear that linguistic convergence is
Nöldeke’s subsequent point is well taken: that
favored in areas characterized by nomadic
even the full list of non-canonical qirà’àt is far
lifestyle as opposed to isolated pockets in moun-
more restricted than the breadth of actual lan-
tainous areas, for instance, in Lebanon and
guage reality described in the contemporary
South Arabia (cf. Diem 1978:132). However,
grammatical literature, a circumstance that fur-
linguistic convergence has also been observed
ther underscores the strong forces of linguistic
between local dialects of different religious
convergence operating on the Qur±ànic text. But
affiliations in one and the same region, e.g.
even the textus receptus contains many features
between the Jewish and Christian varieties of
associated with an early Volkssprache, as Vollers
Baghdadi Arabic on the one hand and the
(1906) and others have cogently shown. An
Muslim variety on the other (cf. Blanc 1964:
example is the form yahiddì (corresponding to
164–165; → communal varieties). In modern
standard yahtadì) ‘he is guided’ (Q. 10/35).
times, the formation of Arab states may have
Similar forms are treated in the chapters 565–571
engendered dialectal convergence in that the
on → ±idÿàm ‘assimilation’ toward the end of
dialect of a capital affects other dialects in the
Sìbawayhi’s Kitàb (IV, 443–444).
same country by virtue of its prestige function,
thus justifying terms like ‘Algerian Arabic’ or
3. Convergence of linguistic
‘Syrian Arabic’ (cf. Versteegh 2001:140). The
features among modern Arabic
same point may hold internationally for dialects
dialects and other Semitic
with prestige function in the cinema industry.
languages
Parallel innovations in Arabic dialects and
other Semitic languages, ancient or recent, have
Diem (1978:129) describes the dynamics of con-
been explained both in the light of older Semitic
vergence of linguistic features among Arabic
languages (Kropfitsch 1972; Morag 1989;
dialects in a ‘set-theoretical’ way. Dialects are
Rendsburg 1991) and in the light of modern
defined as carrying a specific selection from a
Semitic languages, mainly varieties of Neo-
bundle of linguistic features that spread all over
Aramaic (Blau 1966–1967; Diem 1978). Krop-
various Arabic dialects:
fitsch (1972:18– 28) lists the following areas of
Dem Dialektologen drängt sich beim Studium parallel development: (a) dissolution (expan-
arabischer Dialekte immer wieder der Eindruck auf, sion) of the three-vowel inventory (/a-i-u/),
als ob sich die große Menge arabischer Dialekte monophthongization, reduction of the glottal
voneinander nicht so sehr durch exklusive, ihnen

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


convergence 493

stop, reduction of interdental fricatives, and knesseµ hag-g≈òlà (lit. ‘synagogue the great’), in
the emergence of /i/ as vowel of the prefix which the adjective is marked as definite but the
conjugation (taltala in the native Arabic termi- noun has ‘lost’ its definite article. Rendsburg
nology) on the phonological level; (b) loss of case (1991:1268–1269) provides, among others, the
endings, far-reaching loss of the dual in adjectives, following examples:
pronouns, and verbs, dominance of the oblique
case in the dual and sound masculine plural, Syrian (Damascene) Arabic
replacement of the internal (vocalic) passive by bàb ë“-“ar ±i ‘the Eastern gate’
derived forms with pre- and infixes, far-reaching Eastern Neo-Aramaic
loss of the nùn paragogicum, and merger of verbs qalpa aw xwàra ‘the white hull’
IIIw/y/’ (yà ±/yò≈, wàw, and ±alif/ ±alef ) on the mor- Mehri
phological level; dissolution of the strict SVO askíin hayd ënóot ‘the new knives’
word order, emergence of genitive exponents Amharic
replacing the traditional annexation, and loss of tëllëqu bet ‘the big house’
concord within noun-adjective phrases in the dual
on the syntactic level. 4. Convergence of linguistic
An example of parallel syntactic innovation is features among Modern Stan-
the ‘resumptive’ use of anaphoric and cat- dard Arabic, modern Hebrew,
aphoric pronouns (→ cataphora). At issue here and modern European
are constructions of the type seen in Hebrew and languages
Aramaic (bèµò “el Dàwì≈ ‘house-his of David’ =
‘David’s house’), which have parallels in many The term ‘Standard Average European’ (SAE),
languages, both Semitic and non-Semitic. Syriac, possibly coined by Benjamin Whorf, implies the
for instance, also exhibits – in addition to the convergence of linguistic features, mainly on the
type just mentioned – a cataphoric pronoun in levels of syntax and the lexicon. Both Blanc
constructions such as q†alt-eh l-malkà ‘I:killed- (1957:401–402) and Blau (1981:60–141) use this
him to-king’ = ‘I killed the king’. Rendsburg term in referring to common morpho-syntactic
(1991:1270–1271) adduces comparative evi- and lexical innovations in Modern Standard
dence from Mishnaic Hebrew, modern Arabic Arabic and Modern Israeli Hebrew. With respect
dialects, and modern South Arabian languages: to the proliferation of Latinate and Greek pre-
fixes as well as prefixes of inner-Semitic origin
Syriac Aramaic occurring in modern Hebrew (e.g. pro-±arvi ‘pro-
qa†l-eh l-malkà ‘he killed-[him] the king’ Arabic’, qonter-mahpekhani ‘counter-revolution-
bayt-eh d-malkà ‘the house-[his] of the king’ ary’, anti-mitsri ‘anti-Egyptian’, al-xuti ‘wireless’,
Gë≠ëz xad-tsedadi ‘unilateral’) Blanc (1957) formulates:
qatal-o la-nëgus ‘he killed-[him] the king’
The necessity of translating terms from Standard
bet-u la-nëgus ‘the house-[his] of the king’
Average European (SAE), ha[s] resulted in the intro-
Mishnaic duction of prefixes, a type of morpheme virtually
unknown to Semitic languages and for which there is
±àmĕrù ≠ala-w ≠al ‘they said [of him] of but the barest precedent in earlier Hebrew; these
rabbì ™ănìnà± Rabbi Hanina’ have been adapted from, or invented on the base of,
existing Hebrew and Aramaic particles or words, or
Iraqi Arabic lifted bodily from SAE, and today form an extremely
fall“u-ha li- ‘they demolished [it] the important and productive part of the language. Most
l-madrasa school’ prefixes are so productive that they can be added, as
the need arises, to almost any noun or adjective.
Jibbali (Modern South Arabian)
he-s le-±em-í ‘for [her] my mother’ In Modern Standard Arabic such adjectives
with prefixes, even though etymologically of
Another example of parallel syntactic innova- Arabic and not of European origin (e.g. janùb-
tion is the emergence of definite noun-adjective ±ifrìqì ‘South African’, “arq-±awsa†ì ‘Middle
phrases of the type Arabic dàr al-bay∂à ± ‘Casa- Eastern’, ±afrù-±àsiyawì ‘Afro-Asiatic’, “ibh-
blanca’ (lit. ‘house the white’) or Hebrew rasmì ‘semi-official’, qab-tàrìxì ‘pre-historic’,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


494 convergence

bar-mà± ì ‘amphibian’), are equally in use (see, Präfixe”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländi-
for instance, Badawi, Carter, and Gully 2004: schen Gesellschaft 48.4–6.
Beeston, A.F.L. 1981. “Languages in pre-Islamic
751–762 for these and other → compound for- Arabia”. Arabica 28.178–186.
mations). A typical example of lexical conver- Blanc, Haim. 1957. “Hebrew in Israel: Trends and
gence is the following (Blau 1981:62–63): both problems”. Middle East Journal 11.401–402.
the Arabic and Hebrew words for ‘electricity’, ——. 1964. Communal dialects in Baghdad. Cam-
bridge, Mass.: Center for Middle Eastern Studies
kahrabà± and xa“mal derive from an ancient Harvard University.
word with the meaning ‘amber’. The Greek Blau, Joshua. 1966–1967. A grammar of Christian
term èlektron ‘amber’ had also adopted the Arabic based mainly on South-Palestinian texts
sense ‘electricity’. Accordingly, the Arabic term from the first millennium. Louvain: Secrétariat du
Corpus SCO.
kahrabà± (ultimately of Persian origin) was first ——. 1981. The renaissance of modern Hebrew and
used in the sense of ‘electricity’ by Mu™ammad modern standard Arabic: Parallels and differences
≠Alì’s chief translator Rifà≠a Ràfi≠ a†-¢ah†àwì. in the revival of two Semitic languages. Berkeley
and Los Angeles: University of California Univer-
The Hebrew term was introduced by the poet
sity Press.
Yehuda Leib Gordon with reference to the trans- Bloch, Ariel. 1967. “The vowels of the imperfect
lation of the Biblical Hebrew term xa“mal as preformatives in the old dialects of Arabic”. Zeit-
èlektron and electrum in the Septuagint and the schrift der Deutschen Morgenländischen Gesell-
schaft 117.22–29.
Vulgate respectively. Further examples, mainly ——. 1992. “Different ways, identical results: On par-
due to English and French influence, are count- allel retention and parallel innovation in modern
less. In the sense of such developments one Arabic dialects”. Jerusalem Studies in Arabic and
could well discuss the validity of the concept of Islam 15.255–269.
Cohen, David. 1970. “Koiné, langues communes et
a ‘Standard Average Semitic’ in analogy to dialectes arabes”. Etudes de linguistique sémitique
Blanc’s and Blau’s ‘Standard Average European’. et arabe, ed. David Cohen, 105–125. The Hague:
Mouton. (First published Arabica 9.119–144.)
5. Conclusions Diem, Werner. 1978. “Divergenz und Konvergenz im
Arabischen”. Arabica 25.128–147.
——. 1979. “Studien zur Frage des Substrats im
In conjunction with its opposite ‘divergence’, Arabischen”. Der Islam 56.12–80.
‘convergence’ has proved to be an important Edzard, Lutz. 1998. Polygenesis, convergence, and
concept in linguistic evolution, both within one entropy: An alternative model of linguistic evo-
lution applied to Semitic linguistics. Wiesbaden:
and the same language family (here Semitic) O. Harrassowitz.
and across language families (here Semitic and Ferguson, Charles. 1959. “The Arabic koine”. Lan-
branches of Indo-European). The scenarios guage 35.616–630.
Gumperz, John and Robert Wilson. 1971. “Conver-
drawn by Diem (1978), Versteegh (1984), and
gence and creolization: A case from the Indo-Aryan/
others confirm the current opinio communis Dravidian border in India”. Pidginization and cre-
that the array of historical and modern Arabic olization of languages, ed. Dell Hymes, 151–167.
dialects cannot be directly derived from Cambridge: Cambridge University Press.
Haayer, Geerd. 1986. “Languages in contact: The
Classical Arabic, let alone from some kind of case of Akkadian and Sumerian”. Scripta signa vocis,
‘Proto-Arabic’. ed. Herman Vanstiphout a.o., 77–84. Groningen:
E. Forsten.
Bibliographical references Holtus, Günter, Michael Metzeltin, and Christian
Schmitt (eds.). Lexikon der romanistischen Lin-
guistik, VII. Tübingen: Niemeyer.
Primary source
Kapeliuk, Olga. 1989. “Some common traits in
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn Sìba-
the evolution of Neo-Syriac and of Neo-Ethiopian”.
wayhi, al-Kitàb. Ed. Mu™ammad ≠Abd as-Salàm
Jerusalem Studies in Arabic and Islam 12.294–320.
Hàrùn. 5 vols. Cairo, 1968–1977; 2nd ed. Cairo,
Kaye, Alan L. and Mauro Tosco. 2001. Pidgin and
1977.
creole languages: A basic introduction. Munich:
Lincom Europa.
Secondary sources Kontzi, Reinhold. 1998a. “Arabisch und Roma-
Badawi, El-Said, Michael Carter, and Adrian Gully. nisch”. Holtus a.o. (1998:328–347).
2004. Modern written Arabic: A comprehensive ——. 1998b. “Maltesisch”. Holtus a.o. (1998:347–
grammar. London: Routledge. 365).
Bakker, Peter and Maarten Mous (eds.). Mixed lan- Kossmann, Maarten. 1994. “Amarna-Akkadian as a
guages: 15 case studies in language intertwining, mixed language”. Bakker and Mous (1994:169–173).
Amsterdam and Dordrecht: IFOTT/Foris. Kropfitsch, Lorenz. 1972. Einige ausgewählte paral-
Barth, Jacob. 1894. “Zu den Vokalen der Imperfect- lele Entwicklungen in den altsemitischen Sprachen

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


coptic 495
und in den neuarabischen Dialekten. Ph.D. diss., 1. Historical setting and
University of Graz. sources
Leslau, Wolf. 1945. “The influence of Cushitic on the
Semitic languages of Ethiopia: A problem of sub-
stratum”. Word 1.59–82. The encounter of Egyptian natives with the
Miller, Ann. 1986. “The origin of the modern Arabic Arabs and Arabic in 641 C.E. was the starting
sedentary dialects: An evaluation of several theo- point of cultural as well as linguistic develop-
ries”. al-≠Arabiyya 19.47–74.
Morag, Shlomo. 1989. “Biblical Hebrew and modern ments resulting in the loss of the Egyptian
Arabic dialects: Some parallel lines of develop- (Coptic) language and the shift of Christian
ment”. Jerusalem Studies in Arabic and Islam Egyptians to the use of Arabic before ca. 1300
12.94–117.
C.E. The socio-linguistic and chronological
Mous, Maarten. 1994. “Ma’a or Mbugu”. Bakker
and Mous (1994:175–200). details of this process are largely unknown and
Nöldeke, Theodor. 1938. Geschichte des Qorans, III. still debated (see Björnesjö 1996; Décobert
2nd ed., expanded and elaborated by Gotthelf 1992; Helderman 1997; MacCoull 1985, 1989;
Bergsträsser and Otto Pretzl. Leipzig: Dieterich.
(Repr. Hildesheim: G. Olms, 1961)
Richter 2001; Rubenson 1996). The phe-
Owens, Jonathan. 1998. “Case and proto-Arabic”. nomenon under discussion is based on evidence
Bulletin of the School of Oriental and African of a dead written language (on the relevant
Studies 61.51–73. methodological issues, see Adams a.o. 2002).
Palva, Heikki. 1982. “Patterns of koineization in
modern colloquial Arabic”. Acta Orientalia Language contact phenomena, however plausi-
43.13–32. ble in the spoken language, are scarcely visible in
Rabin, Chaim. 1951. Ancient West-Arabian. London: the written texts, if at all. There are only
Taylor’s Foreign Press. two kinds of linguistic interference phenomena
Rendsburg, Gary. 1991. “Parallel developments in
Mishnaic Hebrew, colloquial Arabic, and other that can be observed through the mirror of
varieties of spoken Semitic”. Semitic studies in written evidence: ‘hybrid’ combinations of lin-
honor of Wolf Leslau on the occasion of his eighty- guistic and graphical codes not matching each
fifth birthday, ed. Alan Kaye, II, 1265–1277. other (‘Karshuni’) and lexical code-switching
Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Retsö, Jan. 1989. Diathesis in the Semitic languages. (borrowing).
Leiden: E.J. Brill. Parts of a large 13th-century manuscript writ-
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and creolization: ten in the Arabic language, but with Coptic
The case of Arabic. Amsterdam and Philadelphia:
signs, have been published (Blau 1988; Bur-
J. Benjamins.
——. 2001. The Arabic language. 2nd ed. Edinburgh: mester 1965–1966; Casanova 1901; Satzinger
Edinburgh University Press. 1972, 1991; Sobhy 1926; Worrell 1934:134–
Vollers, Karl. 1906. Volkssprache und Schriftsprache 143). Its Coptic spellings of Arabic words,
im alten Arabien. Strassburg: K.J. Trübner.
although based on the phonological system of
Lutz Edzard Bohairic (Lower Egyptian) Coptic, are of some
(University of Oslo) value for comparison with the mostly Fayyumic
(Middle Egyptian) and Sahidic (Upper Egyptian)
spellings of loanwords (see section 2 below). The
Coordination → Parataxis same phenomenon of Arabic texts spelled in
Coptic letters is further attested in a bilingual
curse (Crum 1902a; Blau 1988:189). The re-
verse phenomenon – the use of Arabic characters
Coptic to transcribe a Coptic (Bohairic) text – is attested
Table 1. Transliteration of Coptic alphabetic signs
in a manuscript of hymns in honor of the holy
virgin (Blau 1988; Galtier 1906; Satzinger 1972,
aa hê nn tt ¥“ 1991; Worrell 1934:134–143).
bb c th 3 ks (O)y (o)u, y ff → Coptic loanwords (and some cases of
gg (e)I (e)i oo v ph xh phonological and structural borrowing) in
dd kk pp y kh ‹• Egyptian Arabic have been dealt with several
ee ll rr π ps j∑ times over the last century (Praetorius 1901,
z ¡m çs wô qc 1902; Galtier 1902; Sobhy 1950; Bishai 1960,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


496 coptic

1961, 1962, 1964; Ishaq 1975, 1991; Behnstedt Coptic texts. Linguistic conclusions are neces-
1981, 1997; Vittmann 1991; Peust 1999:321– sarily only provisional. Almost all Coptic tran-
323; Schenkel 2002), although the estimated scriptions of Arabic words occur in Coptic texts
quantity of these borrowings varies greatly. In written in a relatively informal orthography and
contrast, the occurrence of Arabic loanwords in with a relatively low degree of linguistic per-
Coptic texts thus far remains almost entirely scriptivism, closer to the vernacular than any lit-
unresearched (cf. Stern 1885:117–119; von erary composition. The great bulk represents the
Lemm 1903:xvii.34–36; Chassinat 1921:21– Sahidic (Upper Egyptian) dialect; a few are Fay-
47; Worrell 1934:122–133; Vycichl 1991). In yumic (Middle Egyptian) or Bohairic (Lower
particular, there exists no modern reference tool Egyptian). The linguistic decorum appropriate
listing either Arabic loanwords in Coptic or to the vast number of Coptic (semi-)literary texts
Coptic texts containing them. Both Worrell demanded the suppression of phonetic, gram-
(1934:122–133) in his phonological study of matical and, in particular, lexical innovations, so
Coptic and Vycichl (1991) in his brief entry on that borrowings from Arabic do not occur in
Copto-Arabic vocabulary dealt with only two them at all. There are only a few exceptions to
Coptic texts. At present, we know more than 90 this rule, e.g. a magical spell invoking the roh
published Coptic texts and a few unpublished n-alla (< rù™ allàh) ‘spirit of god’ (Beltz 1983:
ones which contain Arabic loanwords. It is a 63), a 13th-century hagiographical text (Amé-
very striking fact that almost all of these texts lineau 1887), and a 13th-century scribal colo-
belong to two genres: phon (Crum 1905, nº 726).
The Arabic underlying these Coptic transcrip-
i. scientific texts, 18 manuscripts from the 9th tions was roughly identified by Worrell (1934:
to 11th century, among them four large 123) as spoken (or heard) colloquial, rather than
alchemistic treatises (Stern 1885 and the Classical Arabic. There are strong affinities be-
hitherto unpublished Bodleian manuscripts tween the phonemic correspondences prevailing
(P)a 1, 2, and 3), a manual providing arith- in the loanwords and those attested in the homo-
metical and metrological problems (Drescher geneous transcription system of a Copto-Arabic
1948–1949), a page dealing with astronomy Karshuni text (see above). The language of the
(Bouriant 1904; von Lemm 1903:35–36), latter was studied by Satzinger (1972) and Blau
and a few collections of magical (in particu- (1988), who described it as follows: “Like
lar Chassinat 1955) and medical (in particu- Middle Arabic texts in general”, this one too “is
lar Chassinat 1921) receipts. characterized by freely alternating features of
ii. about 80 documentary texts from the 8th to Classical Arabic, Neo-Arabic and pseudo-cor-
the 12th centuries, including legal docu- rections” (Blau 1988:145).
ments (Richter 2001, 2003), letters, lists, and
accounts, in particular a large 11th-century 2. Coptic spellings of Arabic
account book recording income and expendi- phonemes and related issues
ture of a middle Egyptian monastery (British
Library Or. 13885, unpublished). Some Arabic phonemes have close equivalents in
Coptic (e.g. the sonorants l, m, n, r); hence the
These texts comprise altogether about 400 same graphemic correspondences always occur.
transcriptions of Arabic words, which will be More commonly, different ways to transcribe a
called ‘loanwords’ here, regardless of whether single consonant phoneme are attested even in
they might have been well-established parts of the same position (note, e.g., the three variants
Coptic speech or rather, as is more likely in many of f in ≠alaf ‘fodder’: alêf, alêb, alêou). But usu-
cases (see section 5 below), ‘one-time’ or ‘nonce’ ally one of these varieties proves to be the most
borrowings (Field 2002:9–10; van Hout and common, regular one.
Muysken 1994:40). The great bulk are nouns;
only 19 verbs (about 5 percent) have been i. Consonants: ‘ = mostly Ø, seldom a (alaasaat
identified thus far, and one single function mor- < al-’asad), perhaps consonantal gemination
pheme may be attested. It should be borne in (ammour < a’mur?), perhaps h (khithirh
mind, however, that this evidence is not certain, < kaµìrà’?); b = p (cf. Hintze 1947b); t = d or
but depends on further philological study of t, seldom th (alkhiprith < al-kibrìt); µ = th,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


coptic 497

seldom t (almatkal < al-miµqàl); j = Sahidic c always spelled e (again clear evidence of
(a palatalized velar), Bohairic ∑ (palatal, reg- ±imàla), sometimes a (a and e also in Copto-
ularly corresponding with Sahidic c); ™ = h, Arabic Karshuni, see Blau 1988:176), seldom
seldom Ø (kol < ku™l); x = mostly kh, in ai (alme“melai < al-mi“mala), i (almanari <
Bohairic ¶ (almairê¶ < al-mirrìx), seldom “ al-manàra), Ø (alpourat < al-buràda), once eh
(assarnê“ < az-zirnìx), perhaps h (arrôham < (“etineh < “àdina). Other short vowels must
ar-ruxàm?), perhaps Ø (aulen < xawlàn?), in be left out of consideration, since both their
Bohairic perhaps once k (allinek < al-lìnax?); quality in colloquial Arabic and their Coptic
d = d or t; ≈ not attested; r = r, seldom l; z = s, transcriptions show a great deal of variation,
seldom z (gazouan < ÿazawàn); s = s; “ = “; ß so that correspondences remain unclear.
= s; ∂ = t (apiat < ±abya∂); † = t, seldom d
(hôdôt < ™u†u†); Ú = t (attaheri < aÚ-Úàhirì),
3. Morphology of Arabic
perhaps s (naser < nàÚir?); ≠ = mostly Ø, some-
words in Coptic
times a (alaakrap < al-≠aqrab, assalae < az-
zal ≠a, arrôpa < ar-rub≠), seldom e (alceme <
al-jam≠), (e)i (assiri < az-zar≠) or ô (arrapô < 3.1 Nouns
ar-rub≠) and even k (almaksoul < al-ma≠sùl), As a rule, Arabic nouns taken into Coptic are
perhaps consonantic gemination (alcelle < al- borrowed in a form beginning with al-, less often
ja≠àla?); ÿ = g (almoulgam < al-malÿam), per- spelled ar-, el-, or er-. Before the ™urùf “amsiyya,
haps c (alcabiri < al-ÿafìr?); f = b (cf. Hintze assimilation usually occurs: an-n . . ., ar-r . . .,
1947b), sometimes f, seldom ou (cf. alêf, as-s . . ., a“-“ . . ., at-t . . ., although often
alêb, alêou < ≠alaf ), once (Bohairic) p (espêi- spelled haplographically with no gemination:
te∑ < ±isfìdàj); q = k; k = kh, sometimes k (alk- an . . ., ar . . ., as . . ., a“ . . ., at. . . . As in
ous < al-kùz); l = l, seldom r; m = m; n = n, but Spanish, this Arabic article does not function as
in contact with labials, Coptic assimilation a determiner. Every borrowed Arabic noun,
(n becomes m) occurs (assampak < azzanbaq, whether prefixed with al- or not, was subject to
assoumpoule < as-sunbula); w = ou, once the elaborate Coptic determination system (cf.
(Bohairic) b (iban <’ìwàn); h = h (assoouhre < Layton 2000:35–53), distinguishing, e.g.,
az-zuhara), as feminine ending Ø, once h
(“etineh < “àdina); y = (e)i. Arabic con- i. definite articles: masc. sg. p-, e.g. taau ehoun
sonantal gemination is sometimes written e-p-alhal ‘add them to the (p-) vinegar (al-
(almousabbi < al-mußaffì, almoucarrap < al- xall)’; fem. sg. t-, e.g. ci . . . n-t-alpourate
mujarrab, alkhammoun < al-kammùn, ‘take the (t-) filings (al-buràda)’; and pl. n-,
alhôcce < al-™ujja, asoukhkhar < as-sukkar, e.g. etbe n-alhecos euhiptôou ‘because of the
atassa < a†-†àssa, a““oukke < a“-“uqqa, ette < (n-) barriers (al-™ajz) which are on the
≠idda), sometimes not (alcoume < al-jummà ≠, mountains’ (Crum 1902b:no. 290);
morape < murabba≠, ou“ak < wu““aq, rôman ii. indefinite articles: sg. ou-, e.g. ei“ouei mmof
< rummàn, almairê¶ < al-mirrìx), sometimes hn-ou-alkous ‘heat it up in a (ou-) jug (al-
either way (alcoup(p)e < al-jubba). Gemi- kùz)’ (Bodl. ms (P)a2, 26) and pl. hen-, not
nation is never spelled in final position (alhal attested;
< al-xall, alkhas < al-xazz, alhat < al-™add, iii. zero-article: Ø – as in ou-alkapele n-at-Ø-
almalaf < al-milaff, armôr < al-murr, arôs < almisahe ‘a tenancy (al-qabàla) without sur-
ar-ruzz). In a few cases it seems to be tran- vey (al-misà™a)’ (Richter 2003).
scribed as a vocalic ablaut, cf. a““ipe < a“-
“abb, kere < qarr, and lepe < labb; cf. the These determiners were applied to Arabic
proper name Apoulase < ±Abù Lazz. nouns according to both the semantic and the
ii. Vowels: à regularly occurs as a or e, some- syntactic demands of the Coptic language. The
times as ê, seldom as ee (alpeep < al-bàb), i use of Arabic nouns without the article al- is far
(alkili < al-qily), or ôe (almôes < al-màs). less frequently attested. However, this is the
There is thus strong evidence of ±imàla (as in standard in a large medical manuscript (Chas-
Copto-Arabic Karshuni, cf. Blau 1988:152). sinat 1921), and it often occurs in rather early
ù occurs as o, oo, ou, ô, ôô; ì occurs as i or ê. cases of borrowing, as can be shown by the word
The feminine ending (tà’ marbù†a) is almost (al)para (< barà ±a) ‘receipt’ which is spelled

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


498 coptic

without al- in a number of 8th-century docu- their infinitive forms (see examples [1]–[5]
ments (e.g. Kahle 1954:no. 291,5.29, t- or below), although the difficulty of determining
p-para), while in later (9th- and 10th-century) vowel qualities (see section 2 above) leaves some
documents it is always written t-alpara (e.g. Crum uncertainty:
1902b:no. 377,9; Crum 1939:no. 49,11.13).
Unlike Arabic nouns, which are subdivided strong verb, Form IV
into unmarked masculine vs. marked feminine (1) akêt (< ≠aqada IV ‘to boil down, to thicken’)
forms, Coptic nouns have an associated (inher- – infinitive: ±i ≠qàd (cf. imperative ±a≠qid)
ent) gender, which is expressed not by special (2) elhêf (la™afa IV ‘to cover’) – infinitive: ±il™àf
forms but by masculine vs. feminine determina- (cf. imperative ±al™if )
tion morphemes (Layton 2000:85–86). In most
geminated verbs
instances, the choice of a Coptic article matches
(3) kera, kere (< qarra ‘to be cold, to be cool’) –
the respective grammatical gender of the Arabic
infinitive: qarr
noun. There are only a few cases of discrepancy
(4) lepe (< labba ‘to stay’) – infinitive: labb
between the gender of the noun in Arabic and of
the article used in Coptic. The gender of bor- IIIw
rowed nouns is often influenced by target lan- (5): gazouan (< ÿazà ‘to conquer, to capture’) –
guage nouns of similar meaning. This may be the infinitive ÿazawàn
case with p-athaskieie (< at-tazqiya) ‘puri-
fication’ (Bodl. ms (P)a1, g11; masculine Coptic In other cases, however (see [6]–[12]), forms
equivalent tbbo), p-para (< barà ±a) ‘receipt’ similar to the imperative, or even the apocopate
(Kahle 1954:no. 291,29; masculine Graeco- imperfect (but without subject prefixes), seem to
Coptic equivalent entagion), t-almiret (< al-mìràµ) underlie Coptic transcriptions:
‘heritage’ (Richter 2001:80; feminine Graeco-
Coptic equivalent klêronomia), or t-almisan strong verb, Form II
(< al-mìzàn) ‘scales’ (Bouriant 1904; feminine (6) saeid (< ßa≠ida II ‘to sublimate’) – imperative:
Coptic equivalent ma“e). Some words are ßa≠≠id (imperfect yußa≠≠id(u), but infinitive taß≠ìd)
treated as either masculine or feminine, e.g. p- or (7) taperi (< dabara II ‘to prepare’) – imperative
t- (al)para (< barà ±a) ‘receipt’, p- or t- alpourate dabbir (imperfect yudabbir(u), but infinitive
(< al-buràda) ‘filings’. tadbìr)
geminated verbs, Form VII
3.2 Verbs (8) nhal (<™alla VII ‘to dissolve’) – imperfect:
Almost all verbs borrowed from Arabic come yan™all(u) (imperative in™alil, colloquial also
from alchemistic treatises, where not only con- in™all?, but infinitive: in™ilàl)
crete objects like ingredients, utensils, etc., but IIIw, Form II
also certain procedures are designated by tech- (9) safbi, sabbi (< ßafà II ‘to clean’) – imperative:
nical terms. However, unlike nouns with their ßaffi (imperfect yußaffi, but infinitive taßfiya)
common al-‘prefix’ clearly pointing to Arabic
etymology, it is not always so easy to make a IIIy, Form IV
decision on whether a Coptic-written verbal lex- (10) ei“ouei (“awà IV ‘to roast, to fry’) – impera-
eme comes from Arabic or not, the more so as tive: ±a“wi (or infinitive ±i“wà ±?)
the morphological richness of the Arabic verb, (11) eicri (< jarà IV ‘to carry out’) – imperative:
with its breakdown into stems, conjugations, ±ajri (or infinitive ±ijrà ± ?)
and verbal nouns, can complicate the iden- I’
tification. Coptic verbal syntax requires only (12) am(m)our (< ±amara ‘to command’) –
two verbal forms, both operating without imperfect: ya±mur(u) (but infinitive ±amr)
inflexion. Verbs borrowed from Greek into
Coptic are even restricted to a single basic form:
3.3 Function morphemes
they occur in a non-Classical (Greek) infinitive
form and operate within Coptic syntax as Only one function morpheme probably bor-
(Coptic) infinitives. Similarly, Arabic verbal rowed from Arabic has been identified thus far.
forms seem to be used in Coptic sometimes in In two Coptic alchemistic treatises, a morpheme

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


coptic 499

ô- linking entity terms to each other occurs form, the infinitive status absolutus, a form
(Stern 1885 passim; Bodl. ms (P)a2, 70), which which can function as a verbal predicate of any
is considered to be identical to the Arabic con- conjugation pattern, as a verbal noun, and as an
junction wa-, e.g. cop p-a“êlas ô p-almêstikhe ô imperative, depending on the grammatical con-
p-assampak ‘take the whey (a“-“ìràz) and (wa-?) text. In the few cases of verbal lexemes bor-
the mastic gum (al-ma߆akà) and (wa-?) the lily rowed from Arabic, the same technique occurs,
(az-zanbaq)’ (Stern 1885:VII, 18–19). In an as is demonstrated by examples 14–16, each
amazing example of written code-switching, the showing an Arabic verbal lexeme used as a
same conjunction, although now written in (Coptic) infinitive in two functions, the impera-
Arabic script, is used elsewhere to link Coptic- tive and the verbal predicate of a conjugation
written Arabic nouns: sincipil wa-houlincan wa- pattern:
kalanfour wa-soumpoul ‘ginger (zanjabìl) and
alpinia officinarum (xùlanjàn) and (wa-) clove (14) akêt (≠aqada IV) ‘to boil down, to
(qaranful) and (wa-) nard (sunbul)’ (Chassinat thicken’
1921:155). akêt mmo=ou hi∑ô-ou-kôht e=f-kere . . . e=k-
“an-bol=f ebol n-3 n-sop k-akêt nmo=f “a=f-rô“e
4. Insertion of Arabic words ‘boil [imperative] them down on a fire which is
into Coptic syntactic struc- cold (qarra) . . . if you dissolve it 3 times (and)
tures you boil [conjunctive conjugation] it down, it
will be enough’ (Bodl. ms (P) a3, 28–30)
4.1 Nouns
(15) ei“ouei (< “awà IV) ‘to roast, to fry’
Due to the strong analytic type of Coptic syntax ei“ouei mmo=ou tso=ou kata 3 n-hoou “ante=
(cf. Hintze 1947a; Loprieno 1995:7), the em- k-ei“ouei mmo=ou ‘fry [imperative] them (and)
bedding of Arabic words into Coptic syntactic water them during 3 days, until you have fried
structures works rather easily. All grammatical [limitative conjugation] them’ (Bodl. ms (P)a 1,
categories having to do with entity terms, like f 12)
gender, number, and determination, are marked
exclusively by morphemes belonging to deter- (16) saeid (ßa≠ida II) ‘to evaporate, to
miner paradigms (see above), while the gram- sublimate’
matical function of nouns is indicated by saeid mmo=ou ‘evaporate [imperative] them’
distinctive sentence patterns and function mor- (Bodl. ms (P) a1, a11)
phemes. nta=f-saeid n-p-assipak n-7 n-sop ‘(I saw the
master), who evaporated [relative converter +
(13) P.Lond.Copt. I 487 (Richter 2003): ai-ti nak perfect conjugation] the quicksilver (az-zìbaq) 7
ou-alkapele n-at-almisahe times’ (Bodl. ms (P) a1, g1)
a=i- [perfective conjugation base + 1 sg. pro-
noun] ti [predicative infinitive] na=k [dative 5. Semantic issues
preposition + 2 sg. pronoun] Ø- [object position]
ou-alkapele [indefinite sg. article + noun] n- In those genres of Coptic texts providing Arabic
[attributive modifier] at- [privative nominal words at all, a great many of the borrowed terms
base] Ø -almisahe [zero-article + noun] ‘I gave are in some way technical. In Coptic scientific
you a tenancy (al-qabàla) without survey (al- treatises, we encounter names of planets (e.g.
misà™a)’. as-soouhre < az-zuhara ‘Venus’), constellations
(e.g. assarataan < as-sara†àn ‘Cancer’), plants
4.2 Verbs (e.g. alkha-bôôr < al-kàfùr ‘camphor’), spices (e.g.
Native Coptic verbal lexemes can be realized in alboulboul < al-fulful ‘pepper’), minerals (e.g.
two forms, the infinitive (including the status assipak < az-zìbaq ‘quicksilver’), chemicals
absolutus and two distinct forms indicating (e.g. alkhiprit < al-kibrìt ‘sulphur’), diseases (e.g.
close connection with a nominal or a pronomi- annikrês < an-niqris ‘gout’), and mathematical
nal direct object) and the stative (Layton terms (e.g. alkhousôr < al-kusùr ‘fraction’).
2000:124–157). However, Coptic verbs bor- Although it is difficult to estimate their linguistic
rowed from Greek are restricted to the basic significance, there is good reason to doubt the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


500 coptic

conclusion drawn by Vycichl (1991:215): “The Behnstedt, Peter. 1981. “Weitere koptische Lehn-
spoken language was full of Arabic words, wörter im Ägyptisch-Arabischen”. Welt des Orients
12.81–98.
as one can see from a medical papyrus or a ——. 1997. “Koptisch oder Arabisch?”. Wiener Zeit-
treatise on alchemy”, for these terms are not part schrift für die Kunde des Morgenlandes 87.31–39.
of the vernacular vocabulary. Rather, they Beltz, Walter. 1983. “Die koptischen Zauberpapyri
belong to specialized taxonomic vocabularies, der Papyrus-Sammlung der Staatlichen Museen zu
Berlin”. Archiv für Papyrusforschung 29.59–86.
which in general are subject to special rules of Bishai, Wilson B. 1960. “Notes on the Coptic sub-
borrowability. stratum in Egyptian Arabic”. Journal of the Ame-
In documentary texts, we meet titles (e.g. rican Oriental Society 80.225–229.
——. 1961. “Nature and extent of Coptic phonologi-
amira < ±amìr ‘commander’), weights (e.g.
cal influence on Egyptian Arabic”. Journal of Semitic
almatkal < al-miµqàl ‘weight of one dinar’), Studies 6.175–182.
measures (e.g. arrôpa < ar-rub≠ ‘quarter’), coins ——. 1962. “Coptic grammatical influence on Egypt-
(e.g. derham < dirham ‘dirham’), book-keeping ian Arabic”. Journal of the American Oriental
Society 82.285–289.
terms (e.g. nabaka < nafaqa ‘expenses’), and ——. 1964. “Coptic influences on Egyptian Arabic”.
legal words (e.g. dyn < dayn ‘debt of money’). Journal of Near Eastern Studies 23.39–47.
Further, there are designations for diverse Björnesjö, Sofia. 1996. “L’arabisation de l’Égypte: Le
objects, especially vessels (e.g. alkaroore < al- témoignage papyrologique”. Egypte/Monde arabe
27–28.93–106.
qàrùra ‘flask’), clothes (e.g. almicar < al-mi ≠jar Blau, Joshua. 1988. “Some observations on a Middle
‘cap’), and textiles (e.g. alkhas < al-xazz ‘silk fab- Arabic Egyptian text in Coptic characters”. Studies
ric’), probably referring to specific qualities of in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic variety, ed.
the respective categories flask, cap, etc. in a Joshua Blau, 145–194. Jerusalem: Magnes Press.
Bouriant, Pierre. 1904. “Fragment d’un manuscrit
genus-pro-specie way. At any rate, Arabic nouns copte de basse époque ayant contenu les principes
tend to be used in a specialized, narrower sense astronomiques des Arabes”. Journal Asiatique 10th
when taken into Coptic, e.g. alkapele (< al- series, tome 4.117–123.
qabàla) ‘obligation, contract, etc.’ in the mean- Burmester, O.H.E. 1965–1966. “Further leaves from
the Arabic MS. in Coptic script of the Apophtheg-
ing ‘tenancy’, or alhat (< al-™add) ‘border’ in the mata patrum”. Bulletin de la Société d’Archéologie
sense of ‘bordering estate’, in keeping with the Copte 18.51–64.
technical use of these words in corresponding Burnett, Ch. 1997. “Translating from Arabic into
Latin: Theory, practice and criticism”. Editer, tra-
Arabic texts of the same genres.
duire, interpréter: Essais de méthodologie philo-
Although the total amount of Arabic loan- sophique, eds. S.G. Lofts and P.W. Rosemann,
words in Coptic is rather low, there is a conspic- 55–78. Louvain-la-Neuve.
uous accumulation of Arabic words in two Casanova, P. 1901. “Un texte arabe transcrit en
caractères coptes”. Bulletin de l’Institut Français
semantic fields: sciences and economy. The first
d’Archéologie Orientale 1.1–20.
might point towards a high esteem for Arab nat- Chassinat, Émile. 1921. Un papyrus médical copte.
ural sciences, established in educated circles of Cairo: Institut Français d’Archéologie Orientale.
Egyptian Christian society, as an eastern coun- ——. 1955. Le manuscrit magique copte Nº 42573 du
Musée égyptien du Caire. Cairo: Institut Français
terpart to the well-known reception of Arabic d’Archéologie Orientale.
sciences in medieval Spain (cf. Gallego 2003; Crum, Walter Ewing. 1902a. “A bilingual charm”.
Burnett 1997). The latter may indicate wide- Proceedings of the Society of Biblical Archaeology
spread commercial transactions between Arabic 24.329–331.
——. 1902b. Catalogue of the Coptic manuscripts
and Coptic speakers. But this sociolinguis- in the collection of the John Rylands Library, Man-
tic conclusion remains to be proven by broader chester. Manchester: University Press.
evidence. ——. 1905. Catalogue of the Coptic manuscripts in
the British Museum, London. British Museum.
——. 1939. Varia Coptica. Aberdeen: University Press.
Décobert, Christian. 1992. “Sur l’arabisation et
Bibliographical references l’islamisation de l’Égypte médiévale”. Itinéraires
Adams, James, Mark Janse, and Simon Swain. 2002. d’Égypte: Mélanges offerts au père Maurice Martin
Bilingualism in ancient society: Language contact s.j., ed. Christian Décobert, 273–300. Cairo:
and the written word. Oxford: Oxford University Institut Français d’Archéologie Orientale.
Press. Drescher, James. 1948–1949. “A Coptic calculation
Amélineau, Émile. 1887. “Un document copte du manual”. Bulletin de la Société d’Archéologie Copte
XIIIe siècle: Martyre de Jean de Phanidjôit”. Journal 13.137–160.
Asiatique 8th series, 9.113–190. Field, Frederic W. 2002. Linguistic borrowing in bi-
Atiya, Aziz S. (ed. in chief). The Coptic encyclopedia. lingual contexts. Amsterdam and Philadelphia:
8 vols. New York and Toronto: Macmillan. J. Benjamins.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


coptic loanwords 501
Gallego, María Angeles. 2003. “The languages of Satzinger, Helmut. 1972. “Zur Phonetik des Bohairi-
medieval Iberia and their religious dimension”. schen und des Ägyptisch-Arabischen im Mittel-
Medieval Encounters 9.107–139. alter”. Wiener Zeitschrift für die Kunde des
Galtier, Émile. 1902. “De l’influence du copte sur Morgenlandes 63–64.40–65.
l’arabe d’Égypte”. Bulletin de l’Institut Français ——. 1991. “Bohairic, pronunciation of late”. Atiya
d’Archéologie Orientale 2.212–216. (1991:VIII, 60–65).
——. 1906. “Coptica–arabica, III: Un manuscrit Schenkel, Wolfgang. 2002. “Glottalisierte Verschluß-
copte en caractères arabes”. Bulletin de l’Institut laute, glottaler Verschlußlaut und ein pharyngaler
Français d’Archéologie Orientale 5.91–111. Reibelaut im Koptischen: Rückschlüsse aus den
Helderman, Jan. 1997. “Die Sprache der Ruhe”. ägyptisch-koptischen Lehnwörtern und Ortsnamen
Bulletin de la Société d’Archéologie Copte 36. im Ägyptisch-Arabischen”. Lingua Aegyptia
105–119. 10.1–57.
Hintze, Fritz. 1947a. “Die Haupttendenzen der ägyp- Sobhy, G.P. 1926. “Fragments of an Arabic ms. in
tischen Sprachentwicklung”. Zeitschrift für Phone- Coptic script”. New Coptic texts from the monastery
tik und Allgemeine Sprachwissenschaft 1.85–108. of Saint Macarius, ed. H.G. Evelyn White, Appendix
——. 1947b. “Bemerkungen zur Aspiration der Ver- I. New York: Metropolitan Museum of Art.
schlußlaute im Koptischen”. Zeitschrift für Phone- ——. 1950. Common words in the spoken Arabic of
tik und Allgemeine Sprachwissenschaft 1.199–213. Egypt of Greek or Coptic origin. Cairo: n.p.
——. 1980. “Zur koptischen Phonologie”. Enchoria Stern, Ludwig. 1885. “Fragment eines koptischen
10.23–91. Tractates über Alchimie”. Zeitschrift für Ägypti-
Hout, Roeland van and Pieter Muysken. 1994. sche Sprache und Altertumskunde 23.102–119.
“Modeling lexical borrowability”. Language Varia- Vittmann, Günter. 1991. “Zum koptischen Sprachgut
tion and Change 6.39–62. im Ägyptisch-Arabischen”. Wiener Zeitschrift für
Ishaq, Emile Maher. 1975. The phonetics and phonol- die Kunde des Morgenlandes 81.197–227.
ogy of the Bohairic dialect of Coptic, and the sur- Vycichl, Werner. 1991. “Vocabulary, Copto-Arabic”.
vival of Coptic words in the colloquial and classical Atiya (1991:VIII, 215).
Arabic of Egypt, and of Coptic grammatical con- Worrell, William H. 1934. Coptic sounds. Ann Arbor:
structions in colloquial Egyptian Arabic. Ph.D. University of Michigan Press.
diss., Oxford University.
——. 1991. “Egyptian Arabic vocabulary, Coptic Tonio Sebastian Richter (University of Leipzig)
influence on”. Atiya (1991:VIII, 112–118).
Kahle, Paul E. 1954. Bala’izah: Coptic texts from Deir
el-Bala’izah in Upper Egypt. Oxford: Oxford Uni-
versity Press.
Layton, Bentley. 2000. A Coptic grammar. Wies-
baden: O. Harrassowitz. Coptic Loanwords
Lemm, Oskar von. 1903. Der Alexanderroman bei
den Kopten. St. Petersburg: Académie Impériale des 1. Coptic substratum
Sciences.
Loprieno, Antonio. 1995. Ancient Egyptian: A lin-
guistic introduction. Cambridge: Cambridge Univer- If substratal influence is understood as “imper-
sity Press. fect group learning during a process of language
MacCoull, Leslie S.B. 1985. “Three cultures under shift” (Thomason and Kaufman 1988:38), it has
Arab rule: The fate of Coptic”. Bulletin de la Société
d’Archéologie Copte 27. 61–70.
to be dealt with separately from ‘loanwords’
——. 1989. “The strange death of Coptic culture”. which are simply ‘borrowings’ (Thomason and
Coptic Church Review 10:2.35–45. Kaufman 1988:20ff.). On the phonological
Peust, Carsten. 1999. Egyptian phonology: An intro- level, there is no evidence for Coptic substratal
duction to the phonology of a dead language.
Göttingen: Peust und Gutschmidt. influence. It is true that in all Egyptian Arabic
Praetorius, F. 1901. “Koptische Spuren in der aegyp- dialects the interdentals have merged with plo-
tisch-arabischen Grammatik”. Zeitschrift der Deut- sives, a phenomenon to be observed on a large
schen Morgenländischen Gesellschaft 55.145–147. geographical scale in other areas with a non-
——. 1902. “Koptischer Einfluss im Aegyptisch-
Arabisch”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländi- Arabic substratum population (mainly the
schen Gesellschaft 56.681–684. Levant, Algeria, Morocco), but since it is found
Richter, Tonio Sebastian. 2001. “Arabische Lehn- elsewhere in isolated points with no such sub-
worte und Formeln in koptischen Rechtsurkun- stratum (Aramaic, Berber), e.g. Mecca, Aden,
den”. Journal of Juristic Papyrology 31.75–89.
——. 2003. “Spätkoptische Rechtsurkunden neu Bahrain, this might simply be explained by drift
bearbeitet (III): P.Lond.Copt. I 487: Arabische (cf. the loss of interdentals in most of the
Pacht in koptischem Gewand”. Journal of Juristic Germanic languages).
Papyrology 33.213–230.
Of the five syntactic features allegedly due to
Rubenson, Samuel. 1996. “Translating the tradition:
Some remarks on the Arabization of the patristic Coptic substratal influence, namely ma tu ± ≠ud
heritage in Egypt”. Medieval Encounters 2.4–14. ‘come on, sit down!’, ahu inti gèti, ìdik fa∂ya

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


502 coptic loanwords

‘and here you are, empty-handed!’ (Hinds and But the Egyptian Arabic construction has also
Badawi 1986:43), d-ana l-malik ‘but I am the to be compared with similar constructions: in
king!’, kibìr ≠annu ‘older than him’, and postpo- Algerian and Moroccan Arabic: kbìr ≠lì ‘older
sition of interrogatives, Diem (1979:50ff.) and than him’; Nigerian Arabic kabìr minnu; in
Palva (1969–1970) have shown that three can- Southern Arabia akbar ≠annu (more examples in
not be attributed to a Coptic substratum. Diem Procházka 1993:75; also Watson 2004:94 for
(1979:52) concludes that only the construction Yemen); in Syria and Lebanon (kbà® ≠an, xfìf ≠an,
of the type kibìr ≠annu has to be seriously taken Procházka 1993:76); and in the dialects (of
into consideration as a case of substratal Syrian origin) of the Çukurova (Procházka
influence. In the case of the postposition of inter- 2002:154 ha-l-bayt ëjdìd ≠an baytna ‘this house
rogatives, whose Coptic provenance had already is newer than ours’). Consequently, there is no
been questioned by Munzel (1950), Diem is pre- reason to assume Coptic substratal influence
pared to accept the effect of a Coptic substra- when applying one of Diem’s rules, which says
tum, but only to the extent that one of two that a substratal phenomenon has to be exclu-
possible constructions was preferred. Or, as sive. Since kibìr ≠annu and similar constructions
Versteegh (1997:106) puts it: “the interference are also common in Algeria, Morocco, Syria,
that resulted from language contact may have and elsewhere, kibìr ≠annu cannot be attributed
consisted not in the emergence of new phenom- to a Coptic substratum in Egyptian Arabic to
ena but in the tipping of the balance towards one begin with.
of the existing alternatives. In such cases, the A comparative construction with ≠an is found
learners of Arabic may have been influenced in Classical Arabic, e.g. ta∂ìqu jufùnu l-≠ayni ≠an
by their first language in the selection of the ≠abaràtihà ‘the eyelids are too narrow for her
alternative”. tears’ (Reckendorf 1977:214); ±innì ±a™babtu
Postposition of interrogatives is, indeed, rare ™ubba l-xayri ≠an ≈ikri rabbì ‘I loved the agree-
in Classical Arabic, although it is obligatory in a able things more than the thinking of my Lord’
construct sentence: mawlà man? ‘whose client?’ (Reckendorf 1977:235); lì fì †ilàbi l-≠ilmi ÿinan
(Reckendorf 1977:74) and correspondingly in ≠an ÿinà ±i l-ÿàniyàti ‘I find more satisfaction in
Egyptian Arabic: bèt mìn? ‘whose house?’. The studying than in the singing of women’ (other
interrogative in a partial interrogative sentence translations in Wright 1974:III, 141). Cor-
is therefore found in the same position (slot) responding sentences in Egyptian Arabic are:
where the corresponding answer (filler) appears: yixdim ≠an il-babù® ‘it ploughs better than the
mawlà man? – mawlà Mu™ammad; bèt mìn? – tractor’ (Behnstedt and Woidich 1994:109); il-
bèt Mu™ammad; ™atìgi imta? ‘when will you bihìm l-ax®as di, bya≠rif ≠an il-insàn ‘this dumb
come?’ – ™àgi buk®a ‘I shall come tomorrow’. animal knows it better than man’ (Behnstedt and
Hence, the postposition of interrogatives in Woidich 1987:127, text 23 sentence 5). The
Egyptian Arabic is simply the extension of a comparative of the type kibìr ≠annu in Egyptian
rule. But interrogatives cannot be postponed Arabic is “possible, but less customary”
arbitrarily: ∂arabu mìn? can only mean ‘whom (Mitchell 1956:90) as it is in other Arabic dialects.
have they beaten?’ Answer: ∂arabu Mu™am- Were it the normal or the more frequent con-
mad. This cannot mean ‘who has beaten him?’ struction in Egyptian Arabic, then perhaps a
The latter would be mìn (illi) ∂arabu? Answer: Coptic model might have contributed to the
Mu™ammad (illi) ∂arabu. Besides, postposition tipping of the balance between two possible
of interrogatives in Coptic is not the rule. Till constructions of Arabic dialects. But this is
(1970:102–103) gives more examples with the not the case.
interrogative in initial position of the sentence
than in final position (ntok nim? ‘who are you?’ 2. Coptic loanwords
but nim ne nai? ‘who are they?’). As for the sole
‘fairly sure case’ (“einigermaßen sicherer Fall”, One problem when trying to establish the
Diem 1979:52), namely kibìr ≠annu ‘older than etymology of Egyptian Arabic dialect words of
him’, the Coptic model would be a construction supposed Coptic origin is that a good deal of the
with the preposition e~erò ‘in comparison with’, lexicon of the Coptic dictionaries is based on lit-
e.g. ‘A is old in comparison with B’ = ‘A is older erary texts, most of them religious, and that con-
than B’ (Till 1970:77–78). sequently they do not deal extensively with rural

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


coptic loanwords 503

or botanical terminology or give a complete list the yoke is fastened’ < an-thòb, ham-n-tòb ‘nee-
of Nile fishes. Many Coptic etymologies given in dle’ (Behnstedt 1981:83; cf. misalla ‘big needle’
various studies have to be rejected, either used in Upper Egypt with the same meaning);
because they are simply Arabic, onomatopoetic, di“ìda ~ pidya ‘sling of the draught animals on
or are not attested in Coptic (see Behnstedt the yoke [often made of palm fibres]’ < t-“ète, ti-
1981, 1997; Vittmann 1991). There are, how- “èti ‘palm fibre’. There is a clear geographical
ever, many rural, botanical, and miscellaneous distribution in the Nile Delta for forms with and
lexical items, which are definitely not Arabic without article (see Behnstedt and Woidich
and which sound Coptic: bittàw ‘bread loaf’, 1985: maps 492, 506: antùt ~ bantùt, “idya ~
bilinf ‘vegetable earth, mould’, bi“lùf ‘a kind di“ìda). In some cases, Coptic words have been
of dates’, ba®ùf ‘small peg on the yoke’, dignà“ interpreted as plurals and a new Arabic singular
‘little sparrow’ (Behnstedt and Woidich 1994); has been formed by reanalysis, e.g. ginw, pl.
or plant names like am“ùt, awày, balatày, ba“ift, ignàw, or sg. ignàwa (ignàwt il-bala™) ‘date
bu®uwaks, daradiks, diktày (Täckholm 1974). stalk, or stem of the date stalk’ (Behnstedt and
But the Coptic dictionaries cannot help here. Woidich 1994) < khnau, knaau ‘yarrow’; or
The initial b- and d- might be interpreted as ga†àwi, sg. ga†wiyya ‘big basket for transport on
the Coptic masculine and feminine articles pi- camels’ < *katooue ‘baskets’ (sg. kat), or verbs
(pe-) and ti-. were borrowed as nouns.
Intensive research on rural Egyptian Arabic The following list of Coptic items in Egyptian
vocabulary carried out by Behnstedt and Arabic, which is based on Behnstedt and Woidich
Woidich 1994, Henein (1988), Laferrière and (2005), only deals with the lexical side and is not
Ménassa (1974), Riad (1960), Winkler (1936), exhaustive; it covers the following domains:
and others has provided much new vocabulary
for which a Coptic origin could be detected, and i. Christian terminology, e.g. gabanyòt,
a recent meticulous examination by Behnstedt jabanyòt ‘Lord’s prayer’ < ∑e- + pe=n(e)iòt
and Woidich (2005) gives us some 180 ‘valid’ ‘our father’; †ab™a ‘prayer’ < tobh ‘to beg’;
lexical Copticisms. Assuming that many names amnùt ‘sexton’ < mnout ‘porter, door
of plants and animals, which sound Coptic but keeper’; hòs ‘hymn’ < hòs ‘to sing’; lub“ ‘a
are not attested in the Coptic lexica, are of kind of prayer’ < lòb“ ‘crown’ used to refer
Coptic origin, and taking into account that the to a final stanza in certain hymns; “ùrya ‘a
rural lexicon has not yet been investigated vessel for frankincense’ < “ourè ‘idem’.
exhaustively all over Egypt, the total rate might ii. Rural terminology:
be estimated up to between approximately 250 a. measures of capacity: ardabb ‘198 litres’ <
and 300 loans. artab; or raf†àw and similar ‘1/4 of a kèla’ <
There are some dialect words for which a re, ra ‘part’ + ftoow ‘four’ = ‘fourth part’.
Coptic origin has been claimed, but which can- b. names of the months only used in agricul-
not be localized in Egypt (not in Hinds and ture (cf. Wassef 1971) and farmers’ weather
Badawi 1986; Spiro 1977; Behnstedt and maxims: tùt hàt il-antùt! ‘in the month Tùt
Woidich 1994) like “alla ‘scorpion’ (Ishaq 1991: bring the small peg [of/to the plough-beam]!’ =
III [4]; Schenkel 2002:6) < ∑hlè; jiffa ‘frost’ (Ishaq ‘in the month Tùt start ploughing!’, baramhàt
1991:IV C [2]; Schenkel 2002:28) < ∑af, ∑ef; rù™ il-ÿè† wi hàt! ‘in the month Baramhàt go to
janafòr ‘roof’ (Ishaq 1991:S.I V.2; Schenkel the field and bring!’ = ‘harvest!’.
2002:22) < ∑enepòr; darafs ‘awl, spike’ (Ishaq c. agricultural tools, or names of plough
1991:XX 2; Schenkel 2002:21) < thraps, traps parts and implements: †ùrya ‘hoe’ < tòri
‘awl, needle’. ‘axe, spade, hand’; hògal, hòjal ‘flail’ (Hinds
The phonological representation of Coptic and Badawi 1986), ‘rake’ (Behnstedt and
sounds in Egyptian Arabic is dealt with by Woidich 1994), ‘anchor’ (Bishai 1960:42) <
Schenkel (2002). With respect to morphology haukjal ‘anchor, hook’; nàf ‘yoke’ < nahb,
Coptic nouns have been integrated into nahbef ‘back’; basxa, bisxa ‘plough sole’ <
Egyptian Arabic either with the definite articles pe-sho, pi-sxo ‘handle of the plough’
p(i-, e-) (masc.) and -ti (fem.) or without: antùb (another possible etymology in Schenkel
(rare), antùt ~ bantùt ‘peg on the beam of the 2002:43, 51); bajrùm ‘frog of the plough-
plough to which by means of a chain or a rope beam’ < p-∑aròb, p-kjaròm ‘stick’; dihiks,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


504 coptic loanwords

duhuks, and the like ‘the lower and enlarged [hung up] in which fresh cheese is wrapped
part of the iron whip-stick which serves to up in order to lose more whey’ < “nte, “enti
clean the ploughshare from mud’ < ti-hoks ‘basket-work’.
‘scratcher’; bay“, bè“ ‘crossbeam on the run- iii. Names of animals: ba ±rùr ‘toad’, baqrùr
ners of the threshing-sledge’ < p-oei“ ‘rung ‘frog’ (similar forms mainly in the oases like
of a ladder’. baga®ò®a, bagarùr, baga®ù®a, buglul, else-
d. designations relative to irrigation: dimìra where not attested) < pe-krour; bala“òn
‘season of the Nile inundation’ < temère ‘heron’ < pelkjòb; names of Nile fishes like
‘idem’; “alàw ‘rope of the water-wheel where “àl ‘Synodontis schall’ < ∑al; “ilba ‘Silurus
the jars ( ≠awadìs, gawadìs) are fixed’ < “alau, mystus’ < kj(e)lboou, ∑elfau; libìs ‘Cyprinus
“aloou ‘water-wheel or similar’ (Westendorf niloticus’ < labis; bùri ‘grey mullet’ < bòre;
1965– 1977:311); hùdya, hudya, and the and others. Cf. also habya ‘drag net’ < abou,
like ‘rear driving pole on a water-wheel’ < abooue ‘idem’ (probably interpreted as a
hòte, hòti ‘pole’; “adùf ‘counterpoised imple- plural form).
ment for raising irrigation water’ is not iv. Names of plants: burdi ‘papyrus’ (Vollers
attested in Coptic. Schenkel (2002:24) sug- 1896:653), barsìm ‘clover’ < bersim; burnuf,
gests an Egyptian form *“a†=w-u 'f ‘the one barnùf ‘Conyza dioscoridis?’ (more details
˘
with the bucket [lit. water-hose]?’. The origi- in Behnstedt and Woidich 1994, s.v.) <
nal meaning of “adùf in Egyptian Arabic is, pernoufe ‘a plant’ (Crum 1939:269); ba“mìn
however, ‘basket’ (cf. Behnstedt and Woidich ‘lotus’ (Vittmann 1991:221); san†(a) ‘acacia
1994, s.v.) and a basket may be used for draw- nilotica’ < t-“ante; hallùs ‘type of pondweed’,
ing the water with the shadoof. ‘cobwebs’ (Hinds and Badawi 1986, s.v.) <
e. terms designating types of fields, parts of halous ‘spider web’.
them, soil: bar“ ‘field free from any traces of v. Various: birba ‘temple ruin’ < pe-rpe; jukß
last year’s crops and which consequently can ‘crepitus ventris’ < ∑oksi; bò“ ‘size, industrial
be tilled and sown’ < por“ ‘even surface’ starch’ (Hinds and Badawi 1986:112); bù“
(Brunner in Halm 1979:79); †amy ‘mud [of ‘porridge’ (Bishai 1964:41) < p-oou“ ‘pap’.
the Nile]’ < t-o(o)me, t-aame ‘mud, clay’; †à“ There are almost no designations of body
‘boundary balk’ < ta“, tò“, etc. ‘border’; bitm, parts having a Coptic origin, only bòfa ‘lung
bitn ‘earth wall, mould’ < p-hiten, p-eitn, p-itn of a slaughtered animal’ (Behnstedt and
‘soil, ground’. Woidich 1994) < p-ouof, bòf ‘lung’ is
f. diverse: hayy, hàya ‘heap of cereals’ < hoi attested.
‘idem’; “ir“, pl. “ira“, “®a““ ‘yarrow’ < “ra“
‘yarrow, bundle’. As for maxwal ‘feeding All told, Coptic loanwords are rare in the
trough, hen-house, rabbit-hutch, partition basic vocabulary of Egyptian Arabic and mainly
made of clay within the house for storing cere- cover a field which can be designated by ‘rural,
als’ < mahoual ‘nest, dovecot’ (Behnstedt agricultural’ or ‘local natural and local cultural
1981:90), Classical Arabic xawal ‘property’ items’, which confirms the view of Thomason
and maxwal ‘food storage room’ used in ≠Asìr and Kaufman (1988:117): “If the language of a
(Dostal 1983:31) or Yemeni maxwalah ‘small shifting population did not contribute lexicon to
bowl, tray’ (Behnstedt 1992:351) rather sug- the target language, other than a few words for
gest an Arabic origin; a contamination of the local natural and cultural items, then we can
two forms is, however, conceivable, especially conclude that the shifting population did not
for the meaning ‘hen-house’. enjoy much social or political prestige”. Some
g. rural implements like vessels, baskets: Coptic words, however, have been integrated
™inn ‘earthenware bowl for milking’ < hin even into Standard Arabic, e.g. wà™a ‘oasis’,
‘vessel, bowl’ (perhaps influenced by timsà™ ‘crocodile’ < *ti-msah (with a problem-
™ann/yi™inn ‘to knead the teats of the cow’s atic feminine article, the Coptic word msah in
udder before milking’); bukla ‘water jar’ < the dictionaries being masculine, so one would
pe-kle and similar; bihnàw ‘besom made of expect bimsà™!) and haram ‘pyramid’; and one
the palm-stalk after the dates had been taken word has acquired some internationality,
off’ < pi-hnau ‘(blossoming) palm twig’ (thus namely †ùb ‘clay’, which through Spanish adobe
Westendorf 1965–1977:380); “inda ‘mat has even entered into English.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


coptic loanwords 505

Bibliographical references Procházka, Stephan. 1993. Die Präpositionen in den


Atiya, Aziz S. (ed. in chief). 1991. The Coptic encyclo- neuarabischen Dialekten. Vienna: VWGÖ.
pedia. 8 vols. New York and Toronto: Macmillan. ——. 2002. Die arabischen Dialekte der Çukurova
Behnstedt, Peter. 1981. “Weitere koptische Lehnwör- (Südtürkei). Wiesbaden: O. Harrassowitz.
ter im Ägyptisch-Arabischen”. Welt des Orients 12. Reckendorf, Herman. 1977. Arabische syntax. 2nd
81–98. ed. Heidelberg: C. Winter.
——. 1992. Die nordjemenitischen Dialekte. II. Riad, M. 1960. “Native plough in Egypt”. Bulletin de
Glossar alif – dàl. Wiesbaden: L. Reichert. la Société de géographie d’Egypte 33.241–277,
——. 1997. “Koptisch oder Arabisch?”. Wiener plates I–VIII.
Zeitschrift zur Kunde des Morgenlandes 87.31–39. Rizqallah, Fawzeya and Kamel Rizqallah. 1978. La
—— and Manfred Woidich. 1985. Die ägyptisch- préparation du pain dans un village du delta égyp-
arabischen Dialekte. II. Dialektatlas von Ägypten. tien (province de Charqia). Cairo: Institut Français
Wiesbaden: L. Reichert. d’Archéologie Orientale.
——. 1987. Die ägyptisch-arabischen Dialekte. III. Schenkel, W. 2002. “Glottalisierte Verschlußlaute,
Texte. I. Delta-Dialekte. Wiesbaden: L. Reichert. glottaler Verschluß und ein pharyngaler Reibelaut
——. 1994. Die ägyptisch-arabischen Dialekte. IV. im Koptischen: Rückschlüsse aus den ägyptisch-
Glossar Arabisch-Deutsch. Wiesbaden: L. Reichert. koptischen Lehnwörtern und Ortsnamen im Ägyp-
——. 2005. Arabische Dialektgeographie: Eine Ein- tisch-Arabischen”. Lingua Aegyptia. Journal of
führung. Leiden: E.J. Brill. Egyptian Language Studies 10.1–57.
Bishai, Wilson B. 1959. The Coptic influence on Sobhy, George P.G. 1950. Common words in the spo-
Egyptian Arabic. Baltimore. ken Arabic of Egypt. Cairo: Publications de la
——. 1964. “Coptic lexical influence on Egyptian Société d’Archéologie Copte.
Arabic”. Journal of the Near Eastern Society 23. Spiro, Socrates. 1977. An Arabic-English dictionary
39–47. of the colloquial Arabic of Egypt. (Repr. Beirut:
Crum, Walter E. 1939. A Coptic dictionary. Oxford: Librairie du Liban.)
Clarendon Press. Täckholm, Vivi. 1974. Student’s flora of Egypt. 2nd
Diem, Werner. 1979. “Studien zur Frage des Substrats ed. Beirut.
im Arabischen”. Der Islam 56.12–80. Till, Walter C. 1970. Koptische Grammatik. 4th ed.
Dostal, Walter. 1983. Ethnographic Atlas of ≠Asìr: Leipzig: VEB Verlag.
Preliminary report. Vienna: Verlag der Österreichi- Thomason, Sarah Grey and Terrence Kaufman. 1988.
schen Akademie der Wissenschaften. Language contact, creolization and genetic linguis-
Halm, Heinz. 1979. Ägypten nach den mamlukischen tics. Berkeley: University of California Press.
Lehensregistern. Wiesbaden: L. Reichert. Versteegh, Kees. 1997. The Arabic language.
Henein, Nessim Henry. 1988. Màrì Girgis: Village de Edinburgh: Edinburgh University Press.
Haute-Egypte (= Bibliothèque d’Etude, 94). Cairo: Vittmann, G. 1991. “Zum koptischen Sprachgut im
Institut Français d’Archéologie Orientale. Ägyptisch-Arabischen”. Wiener Zeitschrift zur
Hinds, Martin and El-Said Badawi. 1986. A diction- Kunde des Morgenlandes 81.197–227.
ary of Egyptian Arabic: Arabic-English. Beirut: Vollers, Karl. 1886. “Beiträge zur Kenntnis der l
Librairie du Liban. ebenden arabischen Sprache in Aegypten. II.
Ishaq, E.M. 1991. “Coptic influence on Egyptian Über Lehnwörter, Fremdes und Eigenes”. Zeitschrift
Arabic vocabulary”. Atiya (1991:VIII, Appendix: der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 50.
Linguistics). 607–657.
Laferrière, Pierre and Laïla Ménassa. 1974. La sàqia: ——. 1897. “Beiträge zur Kenntnis der lebenden ara-
Technique et vocabulaire de la roue à eau égypti- bischen Sprache in Aegypten. II. Über Lehnwörter,
enne (= Bibliothèque d’Etude, 47). Cairo: Institut Fremdes und Eigenes”. Zeitschrift der Deutschen
Français d’Archéologie Orientale. Morgenländischen Gesellschaft 51.291–364.
Lane, Edward W. 1980. An Arabic-English lexicon in Wassef, C.W. 1971. “Le calendrier copte de l’antiquité
eight parts. (Repr. Beirut.) à nos jours”. Journal of the Near Eastern Society
Littmann, Enno. 1901. “Koptischer Einfluß im Ägyp- 30.1–48.
tisch-Arabischen”. Zeitschrift der Deutschen Watson, Janet. 2004. Review of: Procházka (2002).
Morgenländischen Gesellschaft 56.681–684. Zeitschrift für Arabische Linguistik 43.93–95.
Maccouli, L.S.B. 1985. “Three cultures under Arabic Westendorf, Wolfhart. 1975–1977. Koptisches Hand-
rule: The fate of Coptic”. Bulletin de la Société wörterbuch. Heidelberg: C. Winter.
d’Archéologie Copte 27.61–70. Winkler, Hans Alexander. 1936. Ägyptische Volks-
Mitchell, Terence F. 1956. An introduction to collo- kunde. Stuttgart: Kohlhammer.
quial Egyptian Arabic. London: Oxford University Wright, William. 1974. A grammar of the Arabic lan-
Press. guage. (Repr. Beirut.)
Munzel, Kurt. 1950. “Zur Wortstellung von Ergän- Youssef, Ahmed Abdel-Hamid. 2003. From
zungsfragen im Arabischen”. Zeitschrift der Deut- Pharaoh’s lips: Ancient Egyptian language in the
schen Morgenländischen Gesellschaft 100.566–576. Arabic of today. Cairo: American University in
Palva, Heikki. 1969–1970. “Notes on the alleged Cairo Press.
Coptic morphological influence on Egyptian
Arabic”. Orientalia Suecana 18.128–136. Peter Behnstedt (Chipiona, Spain)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


506 copula

Copula b. kàna a†-†àlib-u


be.Pst the-student-Nom
Arabic root clauses are divided into two distinct fì l-faßl
categories: verbal and nominal. While the for- in the-classroom
mer category exhibits a verbal form, the latter ‘The student was in the classroom’
does not. This is shown in (1) and (2) (Assahàrìn
2003:46): c. sa-yakùnu a†-†àlib-u
Fut-be the-student-Nom
(1) yu-r∂i ≠u al-™ùt-u fì l-faßl
Imp.3.m-breastfeed.s the-mammals-Nom in the-classroom
ßiÿàra-hu ‘The student will be in the classroom’
babies-his
‘Mammals breastfeed their babies.’ d. a†-†àlib-u fì l-faßl
the-student-Nom in the-classroom
(2) Ø al-™ùt-u ±a†walu min ‘The student is in the classroom’
the-mammals-Nom taller than
at-timsà™ If a verbal form, i.e. a copular verb like that in
the-crocodile (3b) and (3c), is used, the sentence becomes
‘Mammals are taller than crocodiles.’ ungrammatical, as illustrated by (4).

While the sentence in (1) contains a verb yu- (4) *yakùnu a†-†àlib-u
r∂i ≠u ‘breastfeed’ inflected for the imperfect be the-student-Nom
tense-aspect category and nominal agreement fì l-faßl
features such as person, gender, and number, the in the-classroom
sentence in (2) appears without any lexically ‘The student is in the classroom’
realized verbal form, as indicated by the null
symbol Ø. Despite the apparent discrepancy, The examples in (3a–b) and (3c) appear in the
each sentence is considered complete, for it past and future tenses respectively. They all con-
fulfills the speaker’s intended meaning. Such tain verbal forms, nàma and kàna in (3 a–b), and
root clauses are common in Arabic and are sys- the copular form sa-yakùnu in (3c). Despite their
tematically introduced in grammar and peda- apparent similarities, (3a) contains a regular
gogical textbooks as such. This entry focuses on intransitive verb and (3b) and (3c) make use of
nominal sentences similar to those in (2). First, the past and future forms of the copular verb
the syntagmatic properties of copular sentences kàna ‘to be’. The example in (3d), however, does
are examined. This is followed by a discussion of not exhibit any verbal form, and as (4) shows,
recent approaches to the analysis of copular sen- the sentence is ungrammatical once the corre-
tences. Finally, an analysis of copular sentences sponding copular verb yakùnu, the present form
in Standard Arabic is presented taking into of kàna, is used.
account a wide range of issues that are otherwise The examples in (5) illustrate other types of
inexplicable and unaccounted for. constructions where the present form of the cop-
ular verb yakùnu is absent.
1. Copular sentences
(5) a. a†-†àlib-u marì∂un
the-student-Nom sick
The copula in Arabic has been a topic of interest
‘The student is sick’
and discussion since the early works of the 8th
century Arab and Muslim grammarians (e.g. b. a†-†àlib-u jàr-ì
Sìbawayhi). The examples in (3) all include a the-student-Nom neighbor-my
verbal form except (3d): ‘The student is my neighbor’
c. a†-†àlib-u hunà
(3) a. nàm-a a†-†àlib-u
the-student-Nom here
sleep.Pst the-student-Nomin
‘The student is here’
fì l-faßl
the-classroom These, together with (3d), show that sentences
‘The student slept in the classroom’ sensitive to the presence of the copula cover a

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


copula 507

wide range of structures in their predicates. The Despite the apparent success that such analy-
initial Noun Phrase (NP) is followed by a ses have enjoyed, case assignment and the oblig-
Prepositional Phrase (PP) in (3d), an Adjective atory presence of the copula in certain contexts
Phrase (AdjP) in (5a), a NP in (5b), and an constitute a major challenge to the Null Copula
Adverb Phrase (AdvP) in (5c). The diagram in analysis. Bahloul (1994:201), for example,
(6) represents this variation. shows that the ungrammaticality of sentences
such as (8b), where “the presence of the copula
(6) S in a present/timeless context is not even
/\ optional” militates against the Null Copula
NP XP (PP, AdjP, NP, AdvP, *VP) analysis.

In sum, apart from a Verb Phrase (VP), the ini- (8) a. qad takùnu l-±ar∂ -u
tial NP of the copular sentence may be followed may be the-earth-Nom
by any other lexical category. The intriguing mustadìrat-an
question is how to account for the presence of round-Acc
the copula in past and future tense contexts ‘The earth may be round’
(3b–c), and its obligatory absence in present
b. *qad ±ar∂ -u mustadìrat-un
tense contexts, as shown in (3d), (4), and (5a–c).
may the-earth-Nom round-Nom
2. Analyses of copular
Benmamoun (2000:42–43) questions the validity
sentences
of the Null Copula analysis on the basis of case
assignment. The copula, like transitive verbs and
Within the generative Arabic linguistics tradi-
other functional words in Arabic, assigns accusa-
tion, a number of analyses have been suggested
tive case to the predicate. See (9), where the
to account for the contrast between (3d) and
ungrammaticality of (9b) is attributable to the
(3b–c), four of which are discussed below.
accusative case. This establishes the inadequacy
The Null Copula analysis assumes that at
of postulating deleted or null copulas in such con-
some underlying or representational level the
structions; a copula should assign the same case,
Arabic nominal clause contains a verb (Bakir
be it overt, deleted, or null.
1980; Abdul-Ghany 1981; Farghal 1986; Al-
Waer 1987). Bakir (1980), for example, argues
(9) a. kàna †-†àlib-u marì∂ -an
that copular sentences are S" (S double-bar) pro-
be past the-student-Nom sick-Acc
jections, with the first NP as topic and its predi-
‘The student was sick’
cate contained within a lower sentence. He
argues that the copula and the lower subject b. a†-†àlib-u marì∂-*an/un
undergo deletion, yielding the topic NP and the the-student-Nom sick-*Acc/Nom
Predicate at surface structure. According to this
analysis (3a) is represented as in (7). The Small Clause analysis draws on apparent
similarities between the absence of a copula in
(7) S" Arabic copular sentences and their counterparts
in certain English constructions, specifically
Topic S' ‘small clauses’, which are bracketed in (10):
a†-†àlibu
the-student (10) a. I find [the course challenging]
V NP PP b. They consider [Mary an excellent
| | | teacher]
yakùnu huwa fì l-faßl
is he in the-classroom The small clause in (10a) consists of a noun
phrase and an adjective phrase, while that in
Likewise, Fassi Fehri (1982) argues for the (10b) contains a subject noun phrase and a predi-
presence of a phonetically unrealized head, or a cate noun phrase. These small clauses look simi-
copula inserted as null (1993) along with the lar to the Arabic copular sentences in (5a) and
presence of a Tense Phrase (TP) projection. (5b), respectively. By analogy to such English

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


508 copula

structures, Mouchaweh (1986) argues that Arabic i. Temporal context (present, past):
copular sentences are best analyzed as small
(12) a. *y-akùn-u r-rajul-u fì
clauses. Rapapport (1987) argues the same for
is the-man-Nom in
Hebrew, whose copular constructions are simi-
d-dàr-i
lar to those in Arabic. Like small clauses, copu-
the-house-Gen
lar sentences lack any verbal or tense phrases. As
‘The man is in the house’
a result, English small clauses (10a–b) and Arabic
copular sentences (5a–b) are all generated within b. *(kàna) r-rajul-u fì
the structures in 11: was the-man-Nom in
d-dàr-i
the-house-Gen
(11) a. AP b. NP ‘The man was in the house’
/ \ / \
ii. Atemporal context (true in the past, present,
NP A’ NP N’
and future):
| |
A N The examples in (13) show that events that
are true in the past, present, and future do not
trigger the use of the copula. In other words,
Attractive as this analysis may appear, it falls statements with no temporal anchor do not
very short of accounting for certain peculiarities require the presence of a copular verb.
of the Arabic copular construction. Benmamoun (13) a. *takùnu l-±ar∂u mustadìratun
(2000:39–42) provides ample evidence against is the-earth-Nom round
the small clause analysis. He shows, for exam- ‘*The earth is round’
ple, that unlike small clauses embedded under a
tensed matrix, copular sentences have fixed tem- b. *yakùnu rama∂ànu “ahru
poral reference. He also provides evidence from is Ramadan-Nom month
case assignment, WH-movement, and the distri- ß-ßiyàm-i
bution of negative polarity items, showing that the fasting-Gen
copular sentences are not small clauses. He pro- Ramadan is the month of fasting’
poses instead that they are clauses with tense iii. Aspectual context (habitual):
projections, and establishes a correlation be-
tween the inherent features of the functional cat- Referring to recurrent events as in the case of
egory ‘Tense’ as being specified or unspecified habit description calls for the obligatory pres-
for a [+V] feature and the surfacing of the cop- ence of the copula, as illustrated in examples
ula to check such features. (14)–(17). In these examples, the recurrence
Temporal interpretation, however, is not by effect or habitual meaning is mediated through
itself a sufficient condition for the presence or the presence of the adverbs ≠àdatan-mà ‘usu-
absence of the copula. Aspect, mood, and modal ally’ as in (14), ≠indamà ‘when, whenever’ as in
elements play crucial roles as well. Any adequate (15), ™ìnamà ‘when, whenever’ as in (16), and
account of copular sentences must also address lammà ‘when, whenever’ as in (17). Omitting
the systematic absence of the copula in examples such temporal adverbs results in ungrammati-
like (12a) and its obligatory use in others like cality. Their presence is therefore a necessary
(12b) and (13)–(21). These illustrate contexts condition in licensing the copula.
that condition the use of copula in Standard (14) a. ≠àdatan-ma *(y-akùn-u)
Arabic: temporal (12), atemporal (13), aspec- usually is
tual (14–17), modal (18), and mood contexts
r-rajul-u fì d-dàr-i
(19–21).
the-man-Nom in the-house-Gen
The examples in (12) show the sensitivity of
‘The man is usually in the house’
the copula to the [+/– past] feature. The copula is
systematically absent when the described event b. *y-akùn-u r-rajul-u fì
is not located prior to the moment of speech, as is the-man-Nom in
in (12a). On the other hand, the copula is sys- d-dàr-i
tematically present when the event is located the-house-Gen
prior to the moment of speech, as in (12b). ‘*The man is in the house’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


copula 509

(15) a. ≠indamà *(y-akùn-u) r-rajul-u d. y-astatì ≠-u ‘an *(y-akùn-a)


when is the-man-Nom 3rdm-can-s is
marì∂-an fa-±inna-hu là y-ubàlì r-rajul-u mudìr-an
sick-Acc then-that-he not 3rd-cares the-man-Nom director-Acc
‘When/ever the man is sick, he does not ‘The man can be a director’
care any more’
v. Mood context (interrogatives, conditionals,
b. *y-akùn-u r-rajul-u marì∂-an . . .
and imperatives):
‘*The man is sick’
Finally, the presence of such mood markers as
(16) a. ™ìna* (±-akùnu) fì d-dàr-i
wh-constituents matà ‘when’ as in (19a), con-
when be.1st.sg in the-house-Gen
ditionals ±in, law ‘if’ in (20a–b), and impera-
±-akùn-u murtà™-an
tives in (21) necessitates the obligatory
be.1st.s relaxed-Acc
spelling out of the copula.
‘When/ever I am at home, I feel relaxed’
b. *±-akùnu fì d-dàr-i ±-akùn-u (19) a. matà *(y-akùn-u) ±abù-ka
murtà™-an when is father-your
‘*I am in the house, I am relaxed’ fì d-dàr-i
in the-house-Gen
(17) a. lammà *(y-akùn-u) †-†aqs-u
‘When is your father at home?’
when is the-weather-Nom
jamìl-an ±-akùn-u murtà™-an (20) a. ±in *(kàna) l-±ustà≈-u
beautiful-Acc I-am relaxed-Acc if be.m.s the-professor-Nom
‘When/ever the weather is beautiful, I nàji™-an . . .
feel relaxed’ successful-Acc
‘If the professor is successful . . .’
b. * y-akùn-u †-†aqs-u jamìl-an . . .
‘*The weather is beautiful . . .’ b. law *(kàna) l-±ustà≈-u
if be.m.s the-professor-Nom
marì∂-an . . .
iv. Modal context (will, may, must, and can): sick-Acc
The examples in (18) show another context ‘If the professor were sick . . .’
where the presence of the copula is obligatory. (21) a. *(kun) ±ustà≈-an nàji™-an
The use of modals such as sawfa ‘will’ as in be.m.s professor-Acc successful-Acc
(18a), qad ‘may’ as in (18b), yajibu ±an ‘must’ ‘Be a successful professor!’
as in (18c), and y-asta†ì ≠-u ±an ‘can’ as in (18d)
in nominal sentences requires the copula. b. là* (t-akun) ÿabiyy-an
not 2-be.m.s silly
(18) a. sawfa *(y-akùn-u) r-rajul-u ‘Do not be silly!’
will is the-man-Nom
wàqif-an It should be clear, then, that the presence or
standing-Acc the absence of the copula is not limited to cases
‘The man will be standing up’ such as those in (12a–b) where the sentential
temporal structure is based on present and past
b. qad *(y-akùn-u) r-rajul-u
tense interpretations. It must be extended to
may is the-man-Nom
include correlations with other functional cate-
wàqif-an
gories, specifically aspectual, modal, and mood
standing-Acc
markers.
‘The man may be standing up’
As a result, any adequate analysis of Arabic
c. yajibu ±an *(y-akùn-a) r-rajul-u copular sentences must provide an adequate
must is the-man-Nom account of functional categories, since their
wàqif-an presence not only affects the syntagmatic prop-
standing-Acc erties of sentences (i.e. the presence of a copular
‘The man must be standing up’ verb for grammaticality) but, more importantly,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


510 copula

the semantic interpretation and propositional Under this analysis, the original sentences in
truth value. On that basis, the structure in (22) is (12a) and (12b) would have the representations
hereby adopted as a schematic representation in (24a) and (24b):
for copular constructions. It stipulates that sen-
tences are projections of Modal Phrases (MP), (24) a. MP
similar to Inflectional Phrases (IP) but with / \
much more interpretive power, and that modal- Spec M’
ity is a major sentential component which / \
includes functional categories (see Bahloul Mo PP
1994:7–30 for more details). [-FF] / \
Spec P’
(22) MP r-rajul-u / \
/ \ Po NP
Spec M’ fì d-dàr-i
/ \
(24) b. MP
Mo XP (VP, NP, PP, AdjP, AdvP, etc.)
/ \
Spec M’
This alternative analysis, based on Bahloul
/ \
(1994), agrees in principle with the feature-sen-
Mo VP
sitivity spirit advocated in Fassi-Fehri (1993)
[+FF]
and Benmamoun (2000). It differs substantially
kànai
from both in that it relies on the selectional
Spec V’
properties of functional categories, and in par-
r-rajul-u / \
ticular the Modal Phrase (MP). The head of the
Vo PP
Modal Phrase (Mo), selects a VP in the presence
ti fì d-dàr-i
of such modal features as Tense, Aspect,
Modality, and Mood. Functional features need a
3. Conclusion
lexical host, hence a verbal form is selected. In the
absence of any functional feature in Mo, it selects
This entry focuses on copular sentences in
other categories such as NPs, PPs, AdjPs, and
Arabic and the contextual conditions which trig-
AdvPs. A Functional Feature (FF) may therefore
ger the presence and/or the absence of a copular
be postulated as a triggering mechanism, whereby
verb. Syntagmatic properties of copular sen-
a positive value specification ([+FF]) yields a VP
tences are first highlighted by showing various
selection while a negative value specification
contexts under which the copula is not used. A
([-FF]) results in the selection of other non-
number of approaches to the analysis of copular
verbal categories. This generalization is repre-
sentences are then discussed and an analysis of
sented in (23a) and (23b).
Standard Arabic copular is presented that
takes into account a wide range of contextual
(23) a. MP
triggers such as tense, aspect, modal, and mood
/ \
markers. The analysis advocates a model which
Spec M’
places modality at the center of the sentence
/ \
structure and derives Arabic root clauses, copu-
Mo XP
lar and non-copular, on the basis of types of fea-
[+FF] |
tures in Mo.
VP

(23) b. MP Bibliographical references


Assahàrìn, Mu™ammad A. 2003. at-Ta†bìqàt al-
/ \ luÿawiyya. Abu-Dhabi: Ben Mansour Publishing.
Spec M’ Abdul-Ghany, Mohammed. 1981. Government bind-
/ \ ing in Classical Arabic. Ph.D. diss., Massachusetts
Institute of Technology.
Mo XP Al-Waer, Mazen. 1987. Toward a modern and realis-
[-FF] | tic sentential theory of basic structures in standard
(NP, PP, AdjP, AdvP, etc.) Arabic. Damascus: Tlass Publishing House.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


corpus linguistics 511
Bahloul, Maher. 1993. “The copula in Modern linguistics as butterfly collecting (Aarts 2000:
Standard Arabic”. Perspectives on Arabic linguis- 6–7). More recently, Kay (2004) fulminated
tics, V, ed. Mushira Eid and Clive Holes, 209–229.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. against the dominance of statistical and corpus-
——. 1994. The syntax and semantics of taxis, aspect, based approaches to language processing, while
tense and modality in Standard Arabic. Ph.D. diss., Farghaly (2004) observed that, though neces-
Department of Modern Languages and Linguistics, sary, statistical and corpus-based approaches
Cornell University.
Bakir, Murtadha. 1980. Aspects of clause structure in “are not sufficient to address all issues involved
Arabic. Ph.D. diss., Indiana University. in building viable applications in Natural Lan-
Benmamoun, Elabbas. 2000. The feature structure guage Processing”. On the contrary, two basic
of functional categories: A comparative study of introductory works (Manning and Schüze 1999;
Arabic dialects. New York and Oxford: Oxford
University Press. Jurafsky and Martin 2000) objectively discussed
Chomsky, Noam. 1995. The minimalist program. the possibilities and impossibilities of corpus-
Cambridge, Mass.: MIT Press. based research. One gets the impression that
Eid, Mushira. 1983. “The copula function of pro-
corpus linguistics is an issue and therefore does
nouns”. Lingua 59.197–207.
——. 1991. “Verbless sentences in Arabic and indeed exist.
Hebrew”. Perspectives on Arabic linguistics, III, Arabic corpus linguistics (Ditters 1990) is the
ed. Bernard Comrie and Mushira Eid, 31–61. study of linguistic phenomena through large col-
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Fassi Fehri, Abdelkader. 1982. Linguistique arabe:
lections of Arabic data. In order to handle large
Forme et interprétation. Rabat: Faculté des Lettres et collections of data in a methodologically ade-
Sciences Humaines. quate, comprehensive, and consistent way, the
——. 1993. Issues in the structure of Arabic clauses application of computational means and the
and words. Dordrecht: Kluwer Academic
Publishers. availability of machine readable corpora are pre-
Mouchaweh, Lubana. 1986. De la syntaxe des petites requisites for corpus linguistics. There is a strong
propositions. Ph.D. diss., University of Paris VIII. argument in favor of following a corpus-based
Rapapport, Tova. 1987. Copula, nominal, and small approach concerning written Arabic, almost a
clauses. Ph.D. diss., Massachusetts Institute of
Technology. foreign language to all of its users as it is taught
and learned at school: without any native speaker,
Maher Bahloul this variety is nonetheless the unique and univer-
(American University of Sharjah) sal language for the entire Arab world, used in
almost any form of written communication.
As far as ‘spoken’ Arabic is concerned, the
term is ambivalent. First, it may refer to a verbal
Corpus Linguistics approximation of the literary variety, used, with
a varying degree of proficiency, as a formal lan-
1. Introduction guage in mosques, other religious places, on
radio and television, as lingua franca between
Corpus linguistics is a branch of → computa- educated Arabs, and on formal occasions.
tional linguistics, but its object of research is Second, it may refer to a language variety, within
restricted to large collections (corpora) of the Arab world, almost exclusively learned in a
authentic language data. Just like computational domestic environment and diversified into
linguistics, corpus linguistics shares with com- numerous Arabic dialects, all with different sub-
puter sciences and electronic engineering an categories, each with their own native speakers.
interest in natural language processing. Corpus As a consequence, ‘Arabic speech’ data may
linguistics tries to profit, as much as possible, belong to the first, to the second or, by language
from computational means and techniques. On interference, to an ‘in-between’ category. We
the other hand, computer sciences and electronic reserve the term ‘spoken literary’ Arabic for the
engineering are more and more aware of the former, and ‘spoken’ Arabic for the latter cate-
challenges natural language processing offers gory of data. ‘Blended’ spoken Arabic for the
and, in their turn, they profit from what corpus ‘in-between’ category of data will not be taken
or computational linguistics bring forth. into consideration here.
When asked about his views on modern cor- Corpus-based research concerning spoken
pus linguistics, Chomsky is said to have replied: Arabic is still in its early stages. A coherent and
“It doesn’t exist”, while characterizing corpus univocal formal script for spoken Arabic data

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


512 corpus linguistics

has still to be developed and agreed upon. Once the by now almost solved problem of copyrights
this has been done, such a description should be on web-provided data, given the fact that Web
able to account for numerous different dialects sources deliver materials free or with restricted
of spoken Arabic, each with its own variants. log-in (see below, 4).
Corpus-based research concerning spoken liter- The Arab world itself is eager to make avail-
ary Arabic is usually reduced to a transcript in able, via Web-based sources, their sociocultural,
its textual equivalent. One could qualify this scientific, historical, and religious fundamental
‘approach’ as a fatal mistake or conclude that it texts. The textual data of Qur ±àn, £adì† and
is better than nothing. Tafsìr, Classical and contemporary Arabic
In what follows, McEnery and Wilson (2001) poetry (Arabic Poetry 2005), Arabic literature
will be followed as a guideline for the discussion (e.g. AlAdeeb 2005), as well as many other data
of such issues as the collection of data (in itself are available in character mode via the →
not a corpus linguistics activity, but rather a pre- Internet.
requisite); data collections; data (pre)process- Arabic text and speech corpora are available
ing; data (pre)processing tools; problems in data from the Linguistic Data Consortium (LDC
collecting; and research objectives. 2005), the European Language Resources
Association (ELRA 2005a), as well as via other
2. The collection of data sources (see also below, 8). Means used in, and
results from, subsidized research projects are
The availability or the collection of linguistic usually freely available. For example, in a proj-
data is a prerequisite for corpus linguistics. It is ect (DIINAR-MBC 2005) sponsored by the
never its final objective. In most cases, data are European Union, a toolkit for the processing of
gathered in the framework of academic or com- Arabic text data has become available. For
mercial research projects. In subsidized pro- research purposes, the IRSIT and the KUN-cor-
jects, e.g. DIINAR-MBC (2005), data and pora of electronic textual data (content details
results are usually available at no charge or for can be found in DIINAR-MBC 2005) have also
a nominal fee. become available, while the impressive data col-
An Arabic text or a speech corpus should be lection of another partner in the project (IERA)
machine-readable. There is a general consensus had to be kept out of the deliverables, due to
about this feature of corpus linguistics. Matters copyright issues (see below, 4).
such as sampling, representativeness (as far as
geographic spread, text varieties, semantic do- 3. Data collections
mains, age, gender, and target groups are con-
cerned), the form, the script or the size of an One of the first electronic collections of Arabic
Arabic corpus heavily depend on the objectives text data is stored in the Oxford Text Archive
of the research (see below, 7). (Ota 2005). This database of electronic text data
Proposals for the gathering of a representa- comprises transcribed files of Badì ≠ az-Zamàn
tive, machine readable corpus of Arabic data al-Hama≈ànì’s Maqàmàt, early Arabic epistles,
have been made on numerous occasions (e.g. and a corpus of modern Arabic prose samples.
Ditters and Moussa 1995; Zughoul 1997). For more details about this early collection, as
Ways to collect data vary. There are the error- well as for information about other, at the time
prone ways of keying-in or making an analog electronically available, Arabic text corpora see
recording. On the other hand, the scanning in of Ditters and Moussa (1995).
text data is nowadays of high quality. Moreover, Many researchers, both within and outside
digital recording and the digitization of analog the Arab world, at the academic level or in the
recording are better than before, but here all commercial sector, use privately collected and
depends on the quality of the (pre)processing of electronically stored authentic Arabic data col-
encoded pertinent data. lections for distinct research purposes. The
The road to obtain data via publishers and University of Nijmegen houses a collection of
broadcast providers is accessible (e.g. Al-Hayat digitized text, speech (mostly Moroccan dia-
2005), but this road is still undermined by copy- lects), and digitized video (geographically spread
right problems. The Web is a prime source for over the Arab world in the form of news and
collection (e.g. Arab Media 2005), apart from background actualities), gathered for research

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


corpus linguistics 513

and teaching purposes. At other centers, similar The ‘value’ of Arabic corpora depends heavily
but as yet unregistered collections are being used. on the correct digitized reproduction of the
Some institutions and individuals are active source material, as well as on a transparent
in centralizing information about electronic description of the annotation used. In tagged
Arabic corpora and act as providers. Nikkhou corpora the reliability of the tagging is as impor-
and Choukri (ELRA 2005b:36–37) present peri- tant as the verifiability of the tagging with the
odically updated information about available source material.
Arabic text and speech corpora together with a With privately gathered collections a still un-
short description and mention of the provider. solved problematic area of issues is encountered,
The Linguistic Data Consortium (LDC 2005) such as original copyright; the ownership of an
houses Arabic raw data collections as well as enriched data collection; the right to disseminate
annotated Arabic corpora (see below, 7). Al- an enriched corpus; and the area wherein
Sulaiti (2005a) includes a link to a listing of authentic data or enriched material can be used
existing Arabic linguistic data collections. (publications, the classroom, computer labora-
Moreover, in al-Sulaiti (2005b), everyone is tories, or on a local or Web-based server, etc.).
invited to share information about available On the other hand, there is a general consen-
data with others, by means of a questionnaire. sus that Arabic data published via public broad-
As far as bilingual and multilingual corpora casting systems, radio and television, satellite,
are concerned, research on a Spanish–Arabic cable, the Web, or otherwise, should be regarded
parallel corpus has been commented upon in as freely available.
Samy, Sandoval, and Guirao (2004). Inter-
national institutions, mainly the United Nations 5. Data (pre)processing
at different levels, produce textual documents in
Arabic as well as in a variety of other languages, Electronically available Arabic text or speech
which enables the compilation of bi- and multi- data can be stored as is: it is ‘raw’ data. In con-
lingual parallel corpora (including Arabic), dif- trast, text or speech data may be ‘enriched’ or
ferentiated in a large number of semantic ‘annotated’ in one way or another. However,
domains. In the literary sector, mainly privately according to Leech (1993), it should be possible
owned, electronically stored Arabic source data, to remove the annotation from the annotated
with a translated version in parallel form, are corpus in order to revert to the raw corpus. The
being used for research purposes. annotation scheme should be well documented
As far as speech databases are concerned, or in accordance with standards like the Text
Orientel is a recently completed project aiming at Encoding Initiative (Ide and Véronis 1995; TEI
the development of speech-driven applications 2005; El Hachani 1998; Ramzi 2000) in order to
for the Mediterranean and the Middle East (Iskra allow for identification of the text or speech
a.o. 2004). As for speech-corpora, the dialectal sample concerned.
Arabic telephone speech corpus (Maamouri a.o. A naive form of enrichment consists in the
2004), the Broadcast News Speech corpus manual, error-prone, introduction of tags, only
(Choukri a.o. 2004), and the (commercially to get them electronically reproduced in a subse-
developed) Sakhr speech databases (Ghali 2004) quent search for these labels later. Another mat-
should be mentioned. ter is the automatic removal of any non-relevant
information from the data (page numbers and
4. Problems in data any other non-linguistic insertions in linguistic
dissemination text research, stopgaps and background noise in
linguistic speech research) or the automatic
Arabic text and speech data, also in digitized insertion of labels relevant to specific research
form, are liable to copyright and intellectual objectives. Practices to enrich Arabic data col-
ownership restrictions. Commercially available lections include:
corpora are sold with the approval of the author
for use under specific conditions. Organizations
5.1 Parts-of-speech annotation
such as ELRA (2005a) and LDC (2005) provide
‘approved’ data collections saving the user much Parts-of-speech annotation refers to the assign-
laborious effort. ment of a code to each lexical unit for its place in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


514 corpus linguistics

a given sequence (Freeman 2001). For some lan- should be available) are (head-driven) generalized
guages (in the case of English text data or with phrase structure grammar (Achit and Azzoune
the closed corpus of Latin data), the combina- 2004), as well as a number of finite-state algo-
tion of a parts-of-speech tagger, conjugation, rithms (Beesley 2001; Beesley a.o. 1989; Kiraz
and declension paradigms, as well as lexical list- 1998, 2001).
ings, a useful enrichment of the authentic data
can be obtained. With inflection-rich languages 5.4 Relationships and dependencies
such as Arabic (Khoja 2001), or tonal-based lan-
guages the development of a parts-of-speech tag- The marking of relationships and dependencies
ger becomes almost as complicated as a formal between the elements of a constituent or
grammar describing the morphosyntactic struc- between constituents is one form of semantic
ture of ‘raw’ linguistic data. annotation (Haddad and Yaseen 2001, 2003).
Another form is the marking of semantic fea-
5.2 Lemmatization and stemming tures of words in a text. In information retrieval
the extraction of head-modifier pairs is an ade-
The lemmatization and stemming of corpus quate approach. Using this approach on ‘raw’
data refer to the reduction of tokens into types, data may be the ‘best’ example of a ‘good prac-
of words into their respective lexemes or into tice’ (Ditters and Koster 2004). At any rate, cor-
their basic stem (Dichy 2001; Kadri and Nie pus linguists should for all purposes formulate
2004; Khoja 2005). This is not a trivial issue, their questions to data in such a way that ‘raw’
since syntactic parsing relies on a reliable data can be accessed.
description of the phonomorphological and lex-
ical properties of the language involved, in this 5.5 Discourse and text linguistic annotation
case Arabic.
Discourse tags frequently occur in the annota-
5.3 Parsing tion of speech corpora. For Arabic, we are not
yet at the level of coherent and consistent dis-
Parsing refers to the marking of relationships course marking attained in English (Stenström
and dependencies of basic morphosyntactic cat- 1984). For annotated Arabic text corpora a
egories at a higher level of linguistic description. form of marking of colloquial interferences
The results of the parsing are usually represented could be meaningful.
in the form of derivation trees, labeled bracket- Anaphoric resolution is one of the most prob-
ing, or indented sequences, closely resembling lematic issues in the automatic parsing of
the structure of a tree diagram or derivation tree. corpora (Chalabi 2004). Therefore, in tagged
Most of the parsing is done by means of con- corpora anaphoric annotation (the marking of
text-free phrase structure grammars (ElNaggar pronoun reference) is frequently used. In the pars-
1990). One may distinguish full parsing (i.e., ing of ‘raw’ data this tricky problem has to be
aiming to provide an analysis of the sentence solved at a descriptive level going beyond sen-
structure that is as detailed as possible) and tence boundaries.
skeleton parsing (i.e., aiming to provide only the
broad lines of the sentence structure, mainly in
5.6 Phonological and phonetic annotation
terms of constituents).
Instead of a type of context-free phrase struc- During the early stages of the exploitation of
ture grammar, a combination of grammar for- computational means, Arabic textual data have
malisms can be used or a different grammar been represented in different varieties of scarcely
approach may be applied (Ditters 2005), for annotated and often inconsistent transliteration
instance the combination of immediate con- and transcription adaptations (OTA 2005). A
stituency with dependency (AGFL 2005; Ditters ‘one-to-one’ representation of graphemes is,
2001), constraint grammar (Karlsson a.o. 1995), nowadays, a universally accepted standard,
Definite Clause Grammar (Mehdi 1987), the Tree except for some, even electronically available,
Adjoining grammar (Lahmeur 2004) and the encyclopedic works such as the Encyclopaedia
Prague dependency approach (Haji∑ a.o. 2004). of Islam, serial works (Perspectives on Arabic
Other formal models that comply with the Linguistics), periodicals (Arabica), and other
implementation condition (i.e., that a compiler peer-reviewed publications (Nikkhou 2003;

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


corpus linguistics 515

Krauwer 2004) on Arabic or Arab world related lyzers and frequency software (e.g. WordSmith
matters. By now, for almost all platforms, a uni- and MicroConcord), and many other tools are
versally accepted and adequate encoding format found at Textanalysis (2005); lemmatizers
(Unicode UTF-8, 2005), both for the reproduc- (Stevens 2005), machine translation systems,
tion of textual data in Arabic characters or in a parsers (analyzers as well as generators for differ-
coherent transcription format, and for the pho- ent language levels) (Beesley 2001; Buckwalter
netic representation of spoken Arabic data, even 2002; Habash 2004), speech-to-text converters,
with stress marking, is available. stemmers, (parts-of-speech) taggers, text-to-
speech converters, tokenizers, and other tools for
5.7 Prosody the processing of machine-readable Arabic text
and speech data are available or being developed.
Prosody goes beyond the level of segmental dif-
Al-Sulaiti (2004) and Khoja (2005) provide more
ferentiation into simple phonemes and concerns
information about Arabic corpora and analyzing
the marking of sounds and pertinent features at
tools (→ computational linguistics). An advanced
higher levels of linguistic description, such as
Web search will provide up-to-date information
stress, intonation, rhythm, meter, and rhyme. In
(e.g. Buckwalter 2005)
the Arabic domain, there are studies on prosod-
ics (McCarthy 1981; McCarthy and Prince
7. Research objectives
1990, 1996; Safa, Abdel Nour, and Rajouani
2001). Other studies are related to acoustic
For diachronic and/or synchronic lexical pur-
analysis and modeling (Mawhoub 2004; Bayeh
poses a saturation point, concerning the size of a
a.o. 2004). However, researchers in this field
corpus, will never be reached (Hoogland 2003).
could still learn substantially from existing
For syntactic research, a sample of 20,000
descriptive frameworks for prosody such as
words is an adequate starting point, since the
O’Connor and Arnold (1961).
descriptive power of a formal grammar should
be tested on another sample in a cyclic process of
5.8 Problem-oriented tagging
testing and correction. Research on individual
Problem-oriented tagging (Haan 1984) is the authors can be upgraded according to age level
insertion of markers in an annotated or ‘raw’ and completed with the analysis and final appre-
data collection for facilitating the individual ciation of their collected works.
objectives of a researcher. It is evident that this Studies on text or speech varieties should be
form of annotation might lack consistency, com- based on a broad range of (identifiable vs.
prehensiveness, as well as usefulness for other anonymous) authors and speakers, including as
users of the material. However, this form of many genres and semantic domains of the topic
annotation certainly makes sense. A global concerned as possible, with mention of the geo-
search for quotation marks in a machine-read- graphical origin of the actors, age, sex of the
able Arabic text corpus and their subsequent source and the target group, as well as informa-
marking could, for example, pinpoint colloquial tion about the geographic spread of the target
interferences. group of receivers. Applications using learn-
ing algorithms will start with a few text lines
5.9 Multi-level annotation or recorded utterances, being automatically
increased during the learning process.
Multi-level annotation is a generic term for the
In summary, for the analysis of linguistic data
marking of elements belonging to the different
in order to obtain verified results, for the testing
levels of linguistic description, for example mor-
of linguistic hypotheses on authentic data in
phosyntactic description (Khoja a.o., forthcom-
order to arrive at a verified theory, for the con-
ing) and the multi-level annotation as applied by
struction of particular data collections (elec-
the Prague school (Smr∆ a.o. 2002; Smr∆ and
tronically available), and for synchronic or
Pajas 2004).
diachronic, general or specific domain wordlists
6. Data (pre)processing tools and dictionaries, the use of corpora is essential.
Moreover, for the development of learning algo-
Concordancers (e.g. MonoConc Pro 2005; Col- rithms, tools for information retrieval, and
locate 2005; Paraconc 2005), global textual ana- text-to-speech and speech-to-text converters,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


516 corpus linguistics

linguistic knowledge and machine-readable cor- Beesley, Kenneth R. 2001. “Finite-state morphologi-
pora are required. cal analysis and generation of Arabic at Xerox
Research: Status and plans in 2001”. Krauwer
(2001:1–8).
8. Resources ——. Tim Buckwalter, and Stuart Newton. 1989.
“Two-level finite-state analysis of Arabic morphol-
ogy”. Ubaydli (1989:63–72).
LDC (2005), ELRA (2005a), some academic Boualem, Malek and Noureddine Chenfour (eds.).
institutions (among many others the universities 2004. Compte rendu des Journées d’étude sur la
parole (JEP) et Traitement automatique des langues
of Lyon-2 and Nijmegen: DIINAR-MBC 2005), naturelles (TALN) (session arabe), les 19–22 avril,
as well as individual researchers (Khoja 2005; 2004. Fes: Sidi Mohamed Ben Abdellah University.
Al-Sulaiti 2005), are intermediaries in the ex- <http://www.lpl. univ-aix.fr/jep-taln04/proceed/actes/
change of ‘raw’ or (partially and/or fully) anno- arabe.htm>.
Buckwalter, Tim. 2002. Buckwalter Arabic Morpho-
tated collections of authentic, machine readable, logical Analyzer Version 1.0. Linguistic Data Con-
Arabic text or speech data. sortium, catalog number: LDC2002L49 and ISBN
Usually, the exploitation of available corpus 1–58563-257-0.
linguistics resources depends on in-house skills, ——. 2005. <http://www.qamus.org/>.
Cavalli-Sforza, Violetta, Alon Lavie, and Nizar Habash
research and/or teaching objectives, available (eds.). 2003. The MT Summit 9th Workshop on
means, as well as long-term objectives. The Machine Translation for Semitic Languages: Issues
LDC-approach (Maamouri a.o. 2003–2004; and Approaches, Tuesday September 23, 2003. New
Maamouri a.o. 2004; Maamouri a.o. 2004) Orleans.
Chalabi, Achraf. 2004. “Elliptic personal pronoun
remains close to a stable, linguistically ‘safety and MT in Arabic”. Boualem and Chenfour (2004).
first’ strategy. In the meantime, a ‘faction’ (the Choukri, Khalid, Mahtab Nikkhou, and Niklas
Prague School), eager to exploit available data Paulsson. 2004. “Net-DC BNSC, an Arabic broad-
cast news speech corpus”. Nikkhou (2004:61–64).
for the testing out of new theoretical concepts in
COLING. 2004. <http://www.iisco.univge.ch/col-
combination with more advanced technological ing2004>.
means, has become active (Zemánek 2001; Smr∆ COOLOCATE. 2005. <http://www.athel.com>.
a.o. 2002; Smr∆ and Pajas 2004; Haji∑ a.o. Dichy, Joseph. 2001. “On lemmatization in Arabic: A
formal definition of the Arabic entries of multilin-
2004; Smr∆ 2005). Finally, it is worth mention- gual lexical databases”. Krauwer (2001:23–30).
ing the development of speech-driven applica- DIINAR-MBC. 2005. DIctionnaire INformatisé de
tions for the Mediterranean and the Middle East l’ARabe, Multilingue et Basé sur Corpus. CD-rom
(Iskra a.o. 2004). (INCO-DC no 961791), ed. Joseph Dichy. Lyon:
University of Lyon-2. <http://site.univ-lyon2.fr/
langues_ promodiinar/accueil.htm>.
Bibliographical references Ditters, Everhard. 1990. “Arabic corpus linguistics in
Aarts, Bas. 2000. “Corpus linguistics, Chomsky and past and present”. Versteegh and Carter (1990:
fuzzy tree fragments”. Mair and Hundt (2000: 129–141).
5–14). ——. 2001. “A formal grammar for the description of
Achit, Abdelmadjid and Hamid Azzoune. 2004. sentence structure in modern standard Arabic”.
“Comparative survey between the GPSG and HPSG Krauwer (2001:31–37).
grammars applied to the Arabic language”. Abstract ——, and Ali Helmy Moussa. 1995. “The compila-
available at <http://www.ulcl.leidenuniv.nl/index. tion of a corpus of modern standard Arabic: The
php3?m=3& c=96>. CoCoMSA-project”. Ditters (1995:115–132).
AGFL. 2005. <http://www.cs.ru.nl/agfl/>. —— (ed.). 1995. Processing Arabic. Report 8.
AlAdeeb, 2005. <http://www.aladeeb.com/>. Nijmegen: Institute for the Languages and Cultures
Al-Hayat. 2005. <http://www.alhayat.com>. of the Middle East.
Al-Sulaiti, Latifa. 2004. “Arabic corpora and corpus ——, and Kees Koster. 2004. “Transducing Arabic text
analysis tools (tutorial)”. Boualem and Chenfour to head/modifier pairs”. Nikkhou (2004:148–154).
(2004:547–552). El Hachani, Mabrouka. 1998. “Text encoding initia-
——. 2005a. <http://www.comp.leeds.ac.uk/latifa>. tive: Note bibliographique”. DIINAR-MBC (2005).
——. 2005b. <http://www.personal.leeds.ac.uk/~scsla>. ElNaggar, Ayman. 1990. “A phrase structure gram-
——, and Eric Atwell. 2003. The design of a corpus of mar of the Arabic language”. Karlgren (1990:
contemporary Arabic (CCA). Leeds: School of 342–344). <http://acl.ldc.upenn.edu//C/C90/C90-
Computing, Research Report Series, University of 3067.pdf>.
Leeds. ELRA. 2005a. European Language Resources Asso-
Arabic Poetry. 2005. <http://www.arabicpoems.com>. ciation. <http://www.elra.info/>.
Bayeh, Rania, S. Lin, Gerard Chollet, and Chafic ——. 2005b. “Survey on Arabic language resources and
Mokbel. 2004. “Reconnaissance de l’arabe parlé tools in the Mediterranean countries”. Updated over-
à partir de modèles acoustiques du français”. view of Arabic language resources, ed. Mahtab
Boualem and Chenfour (2004). Nikkhou and Khalid Choukri. <http://www.nem-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


corpus linguistics 517
lar.org/Publications/NEMLAR-REPORT-SURVEY- the Association for Computational Linguistics
FINAL_web.pdf>. (NAACL2001), June 2001. Pittsburgh, Penn.: Car-
Farghaly, Ali. 2004. “Computer processing of Arabic negie Mellon University. (Available at Khoja 2005.)
script-based languages: Current state and future ——. 2005. <http://zeus.cs.pacific.edu/shereen/ re-
directions”. Farghaly and Megerdoomian (2004:1). search. html>. [Also an older url: <http:// www
——, and Karine Megerdoomian (eds.). 2004. .comp. lancs.ac.uk/computing/users/khoja/re-
Proceedings of the Workshop on Computational search.htm>.]
Approaches to Arabic Script-based Languages, ——, and Roger Garside. 2001. “Automatic tagging
August 28, 2004. Geneva: University of Geneva. of an Arabic corpus using APT”. Paper presented at
Freeman, Andrew. 2001. “Brill’s POS tagger and a the Arabic Linguistic Symposium (ALS), March
morphology parser for Arabic”. Krauwer (2001: 2001. Salt Lake City, Utah: University of Utah.
148–154). ——, Roger Garside, and Gerry Knowles. Forth-
Haan, Pieter de. 1984. “Problem-oriented tagging coming. “A tagset for the morpho-syntactic tagging
of English corpus data”. Corpus linguistics, ed. of Arabic”. Paper presented at Corpus Linguistics
Jan Aarts and Willem Meijs, 123–140. Amsterdam: 2001, Lancaster University, UK, March 2001, to
Rodopi. appear in: A rainbow of corpora: Corpus linguistics
Habash, Nizar. 2004. “Large scale lexeme based and the languages of the world, ed. Andrew Wilson,
Arabic morphological generation”. Boalem and Paul Rayson, and Tony McEnery. Munich: Lincom-
Chenfour (2004). Europa. (Available at Khoja 2005.)
Haddad, Bassam and Mustafa Yaseen. 2001. “To- Kiraz, George. 1998. “Arabic computational mor-
wards understanding Arabic: A logical approach phology in the West”. Ubaydli (1998:2.2.1–11).
for semantic representation”. Krauwer (2001: (Also available at <www.bell-labs.com/project/tts/
44–50). gkiraz.html>.)
——, and Mustafa Yaseen. 2003. “Towards semantic ——. 2001. Computational nonlinear morphology
composition of Arabic: A l-DRT based approach”. with emphasis on Semitic languages. Cambridge:
Cavalli-Sforza, Lavie, and Habash (2003). <http:// Cambridge University Press.
www-2.cs.cmu.edu/~alavie/Sem-MT-wshp/ Krauwer, Steven (ed.). 2001. Proceedings of the
Haddad+Yaseen_paper.pdf> Workshop on Arabic Language Processing: Status
Haji∑, Jan. 2002. “Tectogrammatical representation: and Prospects: 39th Annual Meeting of the
Towards a minimal transfer in machine transla- Association for Computational Linguistics (ACL-
tion”. Proceedings of the 6th International Work- 01) and 10th Conference of the European Chapter,
shop on Tree Adjoining Grammar and Related July 6, 2001. Toulouse: University of Social Sciences.
Frameworks, 101–110. Venice: University of Lahmeur, Karim. 2004. “Parsing Arabic texts with
Venice. LTAG”. Abstract available at <http://www.ulcl.lei-
——, Otakar Smr∆, Petr Zemánek, Jan ”naidauf, and den-univ.nl/index.php3?m=3& c=96>.
Emanual Be“ka. 2004. “Prague Arabic Dependency LDC. 2005. Linguistic Data Consortium. <http://
Treebank: Development in data and tools”. www. ldc.upenn.edu/>.
Nikkhou (2004:110–117). Leech, Geoffrey. 1993. “Corpus annotation schemes”.
Hoogland, Jan, Kees Versteegh, and Manfred Woidich Literary and Linguistic Computing 8:4.275–281.
(eds.). 2003. Woordenboek Arabisch-Nederlands/ Maamouri, Mohamed, Anne Bies, Tim Buckwalter,
Nederlands–Arabisch. Amsterdam: Bulaaq. and Hubert Jin. 2003–2004. Arabic Treebank.
Ide, Nancy and Jean Véronis. 1995. The text encoding Linguistic Data Consortium, catalog numbers:
initiative: Background and context. Dordrecht: LDC2003T06, LDC2004T02, LDC2004T11,
Kluwer Academic Publishers. LDC2004E71.
Iskra, Dorota, Khalid Choukri, Ossama Emam, ——, Tim Buckwalter, and Christopher Cieri. 2004.
Albino Nogueiras, Oren Gedge, Rainer Siemund, “Dialectal Arabic telephone speech corpus: Prin-
and Robrecht Comeyne. 2004. “OrienTel: More ciples, tool design and transcription conventions”.
than another SpeechDat for the Mediterranean and Nikkhou (2004:55–60).
Middle East”. Nikkhou (2004:50–54). ——, Ann Bies, Tim Buckwalter, and Wigdan Mekki.
Jurafsky, Daniel and James H. Martin. 2000. Speech 2004. “The Penn Arabic treebank: Building a large-
and language processing. Upper Saddle River, N.J.: scale annotated Arabic corpus”. Nikkhou (2004:
Prentice Hall. 102–109).
Karlgren, Hans (ed.). 1990. Proceedings of the 13th Mair, Christian and Marianne Hundt (eds.). 2000.
International Conference on Computational Lin- Corpus linguistics and linguistics theory: Papers
guistics, August 20–25, 1990. Helsinki: University from the 20th International Conference on English
of Helsinki. <http://www.essex.ac.uk./linguistics/ Language Research on Computerized Corpora
research/clgroup/ aclbib/coling90.html>. (ICAME 20), Freiburg im Breisgau 1999. Amster-
Karlsson, F., A. Voutilainen, J. Heikkilä, and dam and Atlanta: Rodopi.
A. Anttila (eds). 1995. Constraint grammar: A Manning, Christopher D. and Hinrich Schütze. 2000.
language-independent system for parsing unre- Foundations of statistical natural language process-
stricted text. Berlin: Mouton de Gruyter. ing. Cambridge, Mass.: MIT Press.
Kay, Martin. 2004. “Arabic script-based languages Marcu, Daniel, Alex Fraser, William Wong, and Kevin
deserve to be studied linguistically”. Farghaly and Knight. 2004. “Language Weaver Arabic → English
Megerdoomian (2004:42). MT”. COLING (2004).
Khoja, Shereen. 2001. “APT: Arabic parts-of-speech Mawhoub, Mourad. 2004. “Prosodie et ordre des
tagger”. Proceedings of the Student Workshop at constituants dans l’énoncé en arabe standard
the 2nd Meeting of the North American Chapter of moderne”. Boualem and Chenfour (2004).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


518 creole arabic

McCarthy, John. 1981. “A prosodic theory of non- Unicode UTF-8. 2005. <http://www.unicode.org/>.
concatenative morphology”. Linguistic Inquiry Versteegh, Kees and Michael Carter (eds.). 1990.
12.373– 418. Studies in the history of Arabic grammar, II.
——, and Alan Prince. 1990. “Prosodic morphology Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
and templatic morphology”. Perspectives on Arabic WordSmith. 2005. <http://www.lexically.net/word-
linguistics, II, ed. Mushira Eid and John McCarthy, smith/>.
1–54. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. Wouden, Ton van der (ed.). 2005. Proceedings of the
[See also McCarthy and Prince 1996.] Conference on Computational Linguistics in the
——. 1996. “Prosodic Morphology and Templatic Netherlands (CLIN 2004), December 17, 2004.
Morphology”. The handbook of phonological Leiden: University of Leiden. Abstracts available at
theory, ed. J.A. Goldsmith, 318–366. Oxford: <http:// www.ulcl.leidenuniv.nl/index.php3?m=3&
Blackwell. c=96>.
McEnery, Tony and Andrew Wilson. 2001. Corpus lin- Zemánek, Petr. 2001. “CLARA (Corpus Linguae Ara-
guistics. 2nd ed. Edinburgh: Edinburgh University bicae): An overview”. Krauwer (2001:111–112).
Press. Zouaghi, Anis, Mounir Zrigui, and Mohamed Ben
Mehdi, Saad. 1987. Computer interpretation of Ahmad. 2004. “Une structure sémantique pour la
Arabic. Ph.D. diss., University of Exeter. recherche d’information translinguistique anglais–
MonoConc Pro. 2005. <http://www.athel.com>. arabe”. Boualem and Chenfour (2004).
MicroConcord. 2005. <http://www.lexically.net/ Zughoul, Muhammad Raji. 1997. “Developing com-
wordsmith/>. puter based corpora of Arabic: A preliminary pro-
Nikkhou, Mahtab (ed.). 2004. NEMLAR Interna- posal”. Paper presented at the Conference on
tional Conference on Arabic Language Resources Situated Languages, Technology and Communica-
and Tools, 22nd–23rd September, 2004. Cairo: tion, held at the Institute of Studies and Research on
Magnet Creative Communications. Arabicization (IERA), Rabat, Morocco, April
O’Connor, Joseph and Gordon Arnold. 1961. Intona- 1997. <http://members.fortunecity.com/mrzughoul
tion of colloquial English. London: Longman. 2nd ed. /Developing computer base.htm>.
1973.
Ota. 2005. Oxford Text Archive. <http://ota.ahds. Everhard Ditters and Jan Hoogland
ac.uk/>. (University of Nijmegen)
Paraconc. 2005. <http://www.athel.com>.
Ramzi, Abbes. 2000. “Encodage des corpus de textes
arabes en conformité à la TEI: Outils et démarche
technique”. DIINAR-MBC (2005).
Safa, Nasser Eldin, Hanna Abdel Nour, and Abdenbi
Rajouani. 2001. “Enhancement of a TTS system for Courtesy Expressions → Politeness;
Arabic concatenative synthesis by introducing a Greetings
prosodic model”. Krauwer (2001:97–102).
Samy, Doaa, Antonio Moreno Sandoval, and José M.
Guirao. 2004. “An alignment experiment of a
Spanish-Arabic parallel corpus”. Nikkhou (2004:
85–89).
Smr∆, Otakar. 2005. Functional Arabic morphology: Creole Arabic
Formal system and implementation. Ph.D. diss.,
Charles University, Prague. 1. Arabic-based creoles
——, and Petr Pajas. 2004. “MorphoTrees of Arabic
and their annotation in the TrEd environment”.
Nikkhou (2004:38–41). Arabic-based pidgins and creoles have two
——, Jan Ônaidauf, and Petr Zemánek. 2002. profiles. The better-attested one consists of a
“Prague dependency treebank for Arabic: Multi- range of varieties, more or less closely related
level annotation of Arabic corpus”. Proceedings of
historically, spoken, or once spoken, in the cen-
the International Symposium on the Processing
of Arabic, April 18–20, 2002, 147–155. Manouba: tral and east African countries of the Sudan,
Faculté des Lettres, University of Manouba, Uganda, Kenya, and Chad. In this area the vari-
Tunisia. eties are no older than about 150 years. In true
Stenström, Anna-Brita. 1984. “Discourse tags”.
Corpus linguistics, ed. Jan Aarts and Willem Meijs,
pidgin/creole fashion, the varieties emerged
65–81. Amsterdam: Rodopi. within a short period of time and have developed
Stevens, Vance. 2005. <http://www.geocities.com/ into a language not mutually intelligible with any
vance_ stevens//textanal.htm>. other variety of Arabic and having a radically dif-
TEI. 2005. Text Encoding Initiative. <www.tei-
c.org.uk/>. ferent grammatical structure. The second group
Textanalysis. 2005. <http://textanalysis.info/inforet. consists of fragmented attestations of pidgin vari-
htm.> eties. These include an enticing text from the
Ubaydli, Ahmad (ed.). 1989. Proceedings of the 11th-century geographer al-Bakrì and a short
Seminar on Bilingual Computing in Arabic and
English. Cambridge: The Literary and Linguistic report on a pidgin variety in the contemporary
Computing Centre. Persian Gulf (→ pidginization).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


creole arabic 519

2. History Of these, at most only a quarter were native


Arabic speakers from the northern Sudan, Egypt,
The emergence of the pidgins/creoles in the and elsewhere (officials, itinerant traders from
Sudan is not so much a consequence of events Kordofan/Darfur, soldiers), the rest southerners
in the 19th century as an embodiment of its his- of various ethnic and linguistic origin. A lingua
tory. Its medial origins begin in 1820 when franca was needed. The situation replicates the
Muhammad Ali, the Khedive of Egypt, started unbalanced demographics which have been
his conquest of the Sudan. Egyptian control of reconstructed for the development of other cre-
the Sudan spread steadily, and in 1849 a Major ole languages: when the dominant lingua franca,
Salim led the first expedition, a trading expedi- in this case an Arabic dialect, spreads among a
tion, down the Nile River into the southern population where second language (L2) speakers
Sudan. Thereafter, a floodgate of trading expe- vastly outnumber first language (L1) speakers,
ditions made their way through the great Sud pidginization is assured, and creolization, the
swamp during its high water period, and in 1854 nativization of the pidgin is possible. Whether
the first permanent trading settlement was estab- creolization occurs depends on the sociopolitical
lished near present-day Wau. Ivory was the environment.
lucrative product of the southern Sudan, and Briefly, what probably happened in the south-
within a decade the region was crisscrossed with ern Sudan between 1854 and 1888 is the follow-
trading camps, the German explorer and scien- ing. Three broad social classes emerged in the
tist Schweinfurth reporting that by 1869 camps south: the native population not resident in the
were located at a distance of every 18–21 miles, camps; southerners, and increasingly their off-
connected by a good transportation system. spring, who served in the camps; and the com-
The establishment of the camps changed the manding elite of the camps, composed of Arabs, a
social relationships in the south decisively, and few Europeans, and Nile Nubians from the north-
it is here that the origins of the Arabic pidgin/ ern Sudan and southern Egypt. The camps them-
creole varieties are to be found. Certainly, the selves changed their status by 1878, when the
advent of Muhammad Ali’s army in the northern Egyptian government, under pressure to stop
Sudan and its heavy reliance on non-Arabic slave trading, transformed the armies of the camp
speakers, especially Nubian and slave recruits, traders into government soldiers. From the rela-
would have led to the spread of second language tively plentiful eyewitness reports from the
interference (Wellens 2003:13). However, the era, many of high scholarly and scientific quality,
classic conditions for the development, spread, by authors such as Petherick, Baker, Junker,
and stabilization of a pidgin/creole variety Schweinfurth, Gessi, Casati, Emin Pasha, Stanley,
became established only in the southern Sudan. and Jephson the following can be distilled.
The southern Sudan and the adjoining areas Tensions existed between all three groups, and
in northern Uganda, eastern Central African indeed continually increased. The trading camps,
Republic and the Congo Republic is, and was in originally outposts for gathering ivory, became
the second half of the 19th century, a highly mul- bases for slave raiding, thus alienating the non-
tilingual region with groups speaking various camp population. Within the camps there was an
languages mainly from the central (e.g. Mamvu, explicit divide and rule policy, whereby different
Mangbetu, Moru-Madi, Bongo Lendu) and southern ethnic groups were mixed as much as
eastern Sudanic (Bari/Kakwa, Lotuko, Dinka, possible to prevent one from becoming dominant.
Nuer, Shilluk) language families. When the Mahdist troops appeared in the south-
The abrupt opening of the southern Sudan pre- ern Sudan in 1885, tensions between the two
sented a communicative challenge. The trading camp groups came to a head, and a number of
camps were established throughout the southern mutinies by the southern soldiers occurred. Many
Sudan and adjoining regions (see Map 1) and of the Arabs and Nubians, moreover, sympa-
they were linked by a dense communications net- thized with, or supported the Mahdi outright,
work. Schweinfurth’s statistics (Mahmud 1983; generally against the opposition of the southern
Owens 1990:222) estimated that as early as soldiers.
1869 nearly a fifth of the entire population, some The crystallization of a stable Arabic pid-
60,000 individuals, was resident in the camps. gin/creole may be sought in the class of southern

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


520 creole arabic
Map 1. The Sudan, Chad, East Africa

Approximate area of Schweinfurth’s


(1869) demographic estimates:

Sudan
Chad Khartoum
El Fasher

El Obeid

Malakal Ethiopia
The Sud
Central African Swamp
Wou
Republic
Juba

Arua
Gulu
Uganda
L. Albert
Bombo
Kisangani Kenya
Kampala
Congo DR L.Victoria Nairobi

government soldiers and their families. Linguis- 3. The varieties emerging from
tically, they were highly heterogeneous, and the Sudan
their numerical predominance, under the best of
circumstances, would have hindered a rapid Three distinct varieties of pidgin/creole Arabic,
acquisition of something close to a normal tracing their origins to the southern Sudan of the
Arabic dialect. In any case, conditions for such 19th century, can be distinguished.
acquisition were deeply unfavorable, given the
social and political cleavage within the camps. It i. East African Nubi, also known as → Ki-Nubi,
may be assumed that a pidgin/creole Arabic is spoken by between 30,000 and 50,000
developed among this group. The final act, full people (Khamis 1994:51). Khamis estimates
creolization as a native language, was played out 10,000 of these live in Kenya, where Kibera
not in the Sudan, but in East Africa. Emin Pasha, in Nairobi is their greatest area of concen-
governor of Equatoria, had withdrawn with a tration, the rest in Uganda, Bombo, and
remnant troop of soldiers into what it is now Kampala seeing the largest concentration.
Uganda. He was rescued there by Stanley, who ii. → Juba Arabic. This is a variety mutually
took Emin and many of the Egyptian officers intelligible with Nubi, spoken in the southern
and their families to the Indian Ocean coast. Sudan. It probably originated at the same
Many of Emin’s followers, however, stayed on in time as Nubi, preserved among Emin’s sol-
Uganda, were co-opted into the King’s African diers who stayed in the southern Sudan and
Rifles, and formed the core of the present-day among other elements of the population who
East African Nubi, speaking the language they had been part of the camp population. In-
brought with them from the Sudan. fluence via remigration from Uganda cannot

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


creole arabic 521

be ruled out, however. Mahmud (1983) be realized as retroflexed, and in some dialects
reports that it is nativized in the southern varies with /l/. Geminates are very rare, tenna
Sudan, i.e. a creole, though at the same time ‘our’ (variant of 'tena).
it serves as a lingua franca not only in the
southern Sudan, but among the southern Nubi has a balanced 5 vowel system.
Sudanese diaspora in general. Its total po- i u
pulation of speakers is therefore hard to e o
discern. a
iii. Turku. This is a variety described in a single,
rather incomplete work (Muraz 1929). It is a 4.1.2 Syllables and stress
pidgin variety spoken in Chad, which Tosco (Stress is indicated here by an apostrophe before
and Owens (1993) suggest was introduced the stressed syllable. )
originally into the area by soldiers of Rabeh, The most common syllable types are CV, VC
who fled the southern Sudan in 1879 after (initially only), V and CVC (see 4.3 below).
being defeated by Gessi. In present-day →
Chad, lingua franca Arabic is spoken as a 'am-su-ku ‘grab, take’, ju-'a ‘houses’, 'a-ki-li
non-native variety by nearly half of the pop- ‘food’, li-' fil ‘elephant’.
ulation, more than 2,400,000 people (Jullien
de Pommerol 1997:96), which is three or Additionally -CC occurs in specific sets of
four times more than the native Arabic clusters (e.g. NC), and CC- initial is similarly
speakers in the country. This Arabic encom- attested, but restricted to specific clusters (e.g.
passes many varieties, some of which qualify Cw).
as pidgins. As no descriptions exist, it is
impossible to gauge whether Turku can be 'bwangiri ‘cheeks’, 'skul ‘school’, 'sems ‘sun’.
considered an ancestor of present-day L2
Chadian Arabic varieties. Stress is contrastive, both lexically and morpho-
logically
4. East African Nubi
'saba ‘seven’, sa'ba ‘morning’
The most complete and detailed descriptions are 'bagara ‘cow’, baga'ra ‘cattle’
those for East African Nubi (Owens 1977, 'kasulu ‘wash’, ka'sulu ‘washing’, kasu'lu
Heine 1982), particularly Wellens (2003) on ‘washed’, 'kásúlu ‘to wash’.
Ugandan Nubi, and so this variety will serve as
basis for the grammatical sketch, only minimally Heine’s (1982:27) report of contrastive lexical
supplemented by observations from fieldwork. tone for Kenyan Nubi has never been confirmed
(by Owens, Khamis, or Wellens or equally Miller
4.1 Phonology or Watson for Juba Arabic); rather, lexical tone
contours are always predictable once the stressed
4.1.1 Consonants and vowels syllable has been identified. Wellens (2003:43),
p t k did, however, show that a tonal contrast is the
b d g basis of the distinction between the gerund vs.
m n  infinitive vs. finite base, ka'sulu/'kásúlu/'kasulu as
f s “ h in (11) below.
v z
c (= tʃ) 4.1.3 Phonological processes
j (= d) The most striking phonological process is the
l, r tendency to eliminate vowels in fast speech, par-
w y ticularly high vowels. In fast speech, therefore,
CVC syllables are quite common.
Wellens (2003:38) notes that Standard Arabic
phonemes may, correctly or not, be imported via 'gezima → 'gezma ‘shoe’
learned pronunciation, µ, ≈, ™, x, q (e.g. bahar~ 'asurubu → 'asrubu ~ 'asrub ‘drink’
baxar ~ ba™ar ‘sea, lake’). The tap /r/ may also 'kasulu → 'kasul ‘wash’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


522 creole arabic

The tendency is strongest in unstressed, word- marker: 'nas sede'ra ‘trees’, 'nas 'akil ‘food-
final syllables, though Wellens notes that even in stuffs’, 'nas ka'mis ‘those with name of Khamis’.
the passive form a final stressed -u may be The demonstratives are as follows.
deleted after -m, n, l, f, b, gi-raka'b ‘being
near far
cooked’. Owens reports that final high vowels
SG (u)we'de, 'de 'na'de ~ 'nade
may be realized voiceless, rather than being fully
PL dol'de, 'dole
deleted. There is a tendency to avoid monosylla-
bles, so a word like geru ‘change’ will not neces-
(1) ka'lam we'de
sarily undergo -u deletion.
‘this problem’
Deletion of the final vowel will lead to a sylla-
ble realignment which cuts across word bound- Wellens observes that when used predicatively,
aries, as in (u) 'wede has initial stress.
('ana) 'am-su-ku 'i-ta → 'amsuk 'ita → 'am- Wellens suggests that an opposition wai/waid
su-'ki-ta ‘I caught you’ vs. 'de marks an indefinite or non-specific vs.
Wellens notes the entire phonological com- definite opposition. This opposition is not syn-
plex associated with vowel deletions is ex- tacticized, however: indefinite nouns may occur
tremely variable. It may not happen, though if unmarked, and definite nouns (i.e., identified
it does it is more likely to occur inter alia in the either textually or pragmatically) may be
contexts noted above than elsewhere. unmarked, or marked by de.
Stem-internal vowels show a strong tendency Adjectives follow the noun, and may agree
towards a front-back vowel harmony, with the with it in number. al, 'ali, ab, 'abu before the
low mid vowel /a/ occurring in both sets: /i, e, a/ or adjective mark a relationship as habitual.
/u, o, a/, bérédu ‘wash’ vs. asùrùbu ‘drink’. A sim-
ilar vowel harmony tendency is attested across (2) a'jol ab sa'kar . . . 'ma 'alisi a'jol ab
morpheme, sometimes word boundaries as well. ke'bir
The verb prefix gi- or the preposition fi, for exam- ‘a young person shouldn’t insult an old
ple, will assimilate to a following /u/, gu-lo'go person’ (Wellens 2003:78)
‘finding’, fu'dul ‘in the shade’. In Owens (1977) it
is represented as a regular phonological rule, The cardinal numbers are as follows: 1–10:
though Khamis (p.c.) reports that in Bombo it is 'wai, ti'nin, ta'lata, 'arba, 'kamsa, 'sita, 'saba,
more characteristic of older speakers. ta'maniya, 'tisa, 'a“ara; 11–19: i'da“ar,
it'na“ar, tala'ta“ar, etc.; 20–90: i“i'rin, tele'tin,
4.2 Nominals etc., 100: 'mia. Digits precede tens, 'kamsa u
si'tin ‘65’.
A possessor noun follows the possessed and is
4.2.1 Inflectional categories
marked by ta.
The only inflectional category is number, SG/PL,
though the majority of nouns have no morpho- (3) ku'baya ta 'plastik
logical plural. Wellens gives 5 broad classes. ‘a plastic cup’ (Wellens 2003:83)

i. Stress shift to final syllable: yo'wele/yowe'le In what have variously been called compounds
‘boy(s)’ (Wellens, Heine) and inalienable possessed
ii. Ablaut: ke'bir/ku'bar ‘big [sg./pl]’ nouns (Owens), the ta will be omitted.
iii. Suffixation of various elements(always
accompanied by stress shift), 'tajir/taji'r-in (4) su'nun li'fil
‘rich person(s)’, 'seder/sede'r-a ‘tree(s)’ ‘teeth elephant’ = ‘trunk’
iv. Suppletion: 'marya/nus'wan ‘woman/ 'kasma 'bab
women’. This may be supplemented by (iii), ‘mouth door’ = ‘doorstep’
nuswa'n-a
v. Prefixation: (Bantu loans only), mu'ze/wa- Except for 'kila ‘each’ and jina ‘diminutive
'ze ‘old man’ marker’, all modifiers follow the noun.

4.2.2 Modifying categories 4.2.3 Pronouns


The word nas (cf. a'nas ‘people’) + sg. or pl. There are two sets of personal pronoun, which
noun may act as a collective, mass, or type may be termed general and possessive.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


creole arabic 523

general The broader meaning of this construction is that


of an unspecified agent, so even intransitive
SG PL verbs occur in it.
'ana 'ina
'ita 'itokum/'itakum (9) gi-ari'ja
'uo/'uwo 'umon/'umwon PROG-arrive.PAS
‘someone is arriving/they are arriving’
possessive
SG PL The imperative has the same form as the basic
ta'yi 'tena stem. In the plural the suffix -kum or -'tokum is
'taki 'tokum/'takum attached.
'to 'toumon/'tomwon
(10) 'kelemu no-'umon gum-kum
‘speak to them!’, ‘wake-ye up!’
The general pronouns are used as subjects, direct There are two nominal forms. The gerund is
objects, and objects of prepositions. The recip- formed by placing stress on the penultimate syl-
rocal pronoun is ba'dum/'badu. The reflexive lable, while an infinitive, first identified by
repeats the subject pronoun. Wellens (2003), has initial stress, and a raised
tone on the second syllable.
(5) 'ana 'du'g ana ‘I hit myself’.
(11) a'rija ‘arriving’, 'áríja ‘to arrive’
4.3 The verb
The semantic difference between the two is
slight, though the gerund generally expresses the
The verb is inflected for tense/aspect, impera- result of an action, the infinitive the process
tive plural, passive, and two degrees of non- itself. However, there are contexts where only a
finiteness. gerund can occur.
The tense/aspect markers are the prefixes
bi- ‘future’, gi- ‘present progressive’. A non- (12) a'bidu ta ka'lam
inflected verb stem is basically a past tense. In ‘beginning [GER] of a problem, the
the active voice a nominal or pronominal (see beginning of a problem’
above) subject is obligatory.
(13) umon 'rua fi 'gaba fi 'gátá
(6) 'uwo 'ja, 'uwo gi-'ja, 'uwo bi-'ja they go to forest to cutting.IN
‘he came, he is coming, he will come’ la'kata
Fwood
'ina 'kelemu no-umon, 'ina gi-'kelemu ‘They went to the forest to cut wood’.
no-'umon, 'ina bi-'kelemu no-'umon
‘we talked to them, we are talking to them, A small set of verbs, including all loans from
we will talk to them’. Swahili, have a fixed stress on a non-initial syl-
lable, e.g. 'ita ni'situ ‘you forgot’, ni'situ ‘some-
The sequence bi-gi is possible in principle, 'uwo one forgot/forgetting’.
bi-gi-'arija ‘he will be arriving’. The unmarked Reduplication conveys the idea of plurality or
tense meaning may be overridden by contextual diffuseness (see also Miller 2003).
factors.
A passive-like verb is formed by shifting stress (14) tu'raal 'kub-ku'bu 'uo ma
to the final syllable, objects remaining in their soil which pour-pour.PAS it with
post-verb position. 'namna ta dus'man
means of war
(7) bi-ku'bu 'moyo ‘water will be spilled’ ‘The soil which was strewn because of
war . . .’ (Wellens 2003:141)
cf.
Affixes are generally marked only once on a
(8) õere'ku 'de bu-'kubu 'moyo reduplicated verb, as in (14) where only the sec-
‘The child will spill the water’ ond verb bears the passive stress shift. Wellens

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


524 creole arabic

also gives examples, however, where both mem- day’, waltum'bari ‘day before yesterday’,
bers shift stress. 'bukra/sa'ba ‘tomorrow’, 'asa/'asede ‘now’,
Nubi has verbs which besides functioning as na're/'nare ‘today’.
main verbs serve as auxiliaries, preceding the Question words are mu'nu ‘who’, su'nu
main verb and conveying various aspectual and ‘what’, mi'ten ‘when’, ke'fin ‘how’, ma'lu ‘why’,
modal meanings, e.g.: 'kan ‘anterior marker’, ya'tu ‘which’, kam ‘how many’, musu ‘tag
gurwa ‘immediate future’, 'rua ‘intention’, 'ja marker’. They remain in the position of the noun
‘inchoative’, 'arija ‘to return, again’, 'gum ‘to they replace.
stand up, inchoative’, 'gen/ 'gai ‘to sit, remain,
durative’, 'agideri ‘to be able’, 'abidu ‘to begin’, (20) ita 'endis 'sente ' kam
etc. Segmental inflectional markers usually you have money how much
occur only before the first verb, though with ‘How much money do you have’?
specific verbs may occur after the auxiliary (16).
Usually, supra-segmental inflections are marked
Conjunctions include ma/wa/u ‘and’, la'kin
on each verb in a chain (15).
‘but’, gal ‘dependent clause’, ke/ke'de ‘subjunc-
tive marker, 'kan ‘if’, ba'kan ‘when’, ladi ‘until’,
(15) 'kan gu-ru'wa raka'bu
ja/je ‘as if, as’. The relative marker is abu or al as
if PROG-go.PAS cook.PAS
in (14). 'ya is a focus or topic marker.
'akili 'ma
food not
(21) 'umon ba'kan sa'kari, ba'ba 'de
‘If food will not have been prepared’
they when young father DET
(Wellens 2003:117)
'ja a'yan
(16) 'ter 'gen gi-'guna je'de became sick
bird sit PROG.sing like that ‘When they were young, their father
‘The bird keeps singing’ became ill’.
kan + future bi- forms a counterfactual. (22) õere'ku' 'ya a'dan 'to ma
child FOC ears his not
(17) kan 'ita bi-'kelem n-ena ‘The child’s ears are not there’.
was you FUT-say to-us
‘You should have told us’ (Wellens 2003: Note that the topicalized NP leaves a pronomi-
115) nal trace.
The negative marker is 'ma or 'mafi, which
Non-verbal sentences have a number of special occurs sentence final.
tense and mode markers, including 'kun ‘tempo-
rary state, presumptive, inchoative’, 'kan ‘past’, (23) 'ina gi-'dusman mafi'
'fi ‘existential’ 'mafi ‘negative existential’ we PROG-fight not
‘We are not fighting’.
(18) 'ragi de 'kan fi 'be
man DEM was at home 5. East African dialects
‘The man was at home’
(19) 'asede 'mafi ka'lam Although mutually intelligible, there are dialect
now exist not problem differences in Nubi. Kenya Nubi, for instance,
‘Now there is no problem’. maintains etymological *“ to a greater degree
than does Ugandan, e.g. “u'nu ‘what’, “emsi ‘sun’,
4.4 Other word classes (C)VC syllables are tolerated to a greater degree
(a“rubu ‘drink’), and the negative, usually ma,
Common prepositions include: fi ‘at’, min occurs before the predicate. Wellens (2003)
‘from’, gi'dam ‘in front’, 'wara ‘behind’, 'kabla remarks in a number of places on differences
‘before’, ma ‘with, by means of’, ze ~ je ‘like’ and between Bombo Nubi and that of northern
na ‘to, for’. Adverbs include 'ini ‘here’, (i)'na Uganda (e.g. Gulu, Arua). Systematic studies are
‘there’, bo'yi ‘far’, ge'ri ‘near’, m'bari ‘yester- lacking, however.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


creole arabic 525

6. Juba Arabic: Decreolization Still, it is not clear that a ‘classic’ post-creole


continuum is in place. Looking at Mahmud’s
Juba Arabic of the Sudan has essentially the same data structurally, the regular ablaut distinctions
structure as Nubi (see Watson and Ola 1984) and which are the basis of the perfect/imperfect verb
is mutually intelligible with it. However, it differs forms in Arabic are not attested, for instance.
in two important ways, both of which greatly A study by Abu Manga and Miller (1992)
increase its overall variability relative to its East conducted among ethnic non-Arab southern
African sibling. First, because it is a non-codified, and western Sudanese immigrants to Khartoum
non-implemented (Owens 2004) lingua franca would appear to confirm that the post-creole
with L2 speakers far outnumbering L1, it is sus- continuum is not the best model for representing
ceptible to various influences, which in their total- the Juba Arabic/colloquial Arabic contact. In a
ity tend to increase variability in the language. corpus-based study with eleven participants
First, variation may derive from the speakers’ L1s they note (1992:168ff.) that the perfect/imper-
(Vincent 1986). Secondly, what might be termed fect conjugations, including inflectional ele-
general developmental strategies may be applied ments, are for the most part ‘correctly’ used.
differently for different populations of speakers. There is no scale-like movement from Juba
An example here is Miller (2001), who shows that Arabic to colloquial, such as the post-continuum
the complementizer gali < gaal ‘to say’ has ex- model requires. There is variation in the domi-
panded beyond its original use of ‘to say’ to mark nant Arabic dialect, Western Sudanese or
propositional complements of perception and Khartoum, but this is a separate variational
cognition. parameter. With the exception of one speaker,
the Juba Arabic verb does not appear to be an
(24) uwo gi-ayinu gali mumkin
alternative for this group, deviations from a col-
he PROG-see say perhaps
loquial norm potentially being interpretable as
ita kan bineya bata
L2 acquisition problems.
you if girl bad
At the same time, they note that there are a
‘He realizes that perhaps you are a bad girl’.
number of features (e.g. lack of gemination, use
However, there is considerable variation, Miller of definite article) where the southern segment
suggesting that urban varieties are more system- of the study appears to be influenced by Juba
atic in the contexts where gale may be used than Arabic norms. Furthermore, Miller (2002)
are rural ones. observes that Juba Arabic continues to be a sym-
Thirdly, variability derives from the decreoliz- bolic identity marker among southerners in the
ing pressure of the dominant Sudanese Arabic. diaspora. Juba Arabic thus continues to exist in
Mahmud (1979; also Versteegh 1993) describes Khartoum but perhaps as an alternative lan-
how the Creole Arabic verbal prefixes (see guage to colloquial Arabic. More research is
above, 4.3) tend to get replaced by the imperfect needed.
prefixes of the Sudanese Arabic verb. What
Mahmud terms a basilectal variant (i.e., close to 7. Historical, comparative, and
the variety described above) will see the prefixes creole linguistics
replaced by ba, ta-, ya- among speakers closer to
Sudanese Arabic. The comparative linguistics of creole languages is
more complicated than that of ‘regular’ lan-
(25) zaman nna gi-atanu mrukaka guages, as the classic comparative method gives
past we PROG-grind grinder only partially satisfying explanations as to why
‘In the past we used to grind on the grinder’ a creole is as it is. Probably 80 percent of the
vs. Nubi vocabulary derives from colloquial Arabic,
and sound correspondences can be established
(26) rajab jaman aksan madrasa. awlad
according to the classic comparative method
Rajaf PAST best school boys
(Owens 1985; Pasch and Thelwall 1987). Briefly,
ya-alimu kweyis correspondences, which are all but perfectly reg-
YA-learn well ular, include loss of emphasis, pharyngealization,
‘Rajaf was the best school. Boys used to gemination, and vowel length, and x/ÿ > k: rudu
learn well’ ‘to return’ < rudd-u, kasulu ‘to wash’ < ÿasalu or
(Mahmud 1979:210) xasalu, teri ‘bird’ < †èr.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


526 creole arabic

Common, but often idiosyncratic changes Congreso Internacional sobre Interferencias Lin-
include loss of final non-nasal obstruents and a güísticas Árabo-Romances y Paralelos Extra-
Iberos, ed. Jordi Aguadé, Federico Corriente, and
marked tendency towards CV syllable structure: Marina Marguán, 125–140. Zaragoza: Navarro e
'be ‘house’ < bèt, tu'ra ‘earth’ < turàb, but also Navarro.
'danab ‘tail’ < danab, 'aseti ‘lion’ < asad. —— and Mauro Tosco. 1993. “Early East African
Defining the precise source of the pidgin/cre- pidgin Arabic”. Sprache und Geschichte in Afrika
14.269–306.
ole structures requires considerable care. Note, Khamis, Cornelia. 1994. Mehrsprachigkeit bei den
for instance, that although Standard Arabic µ Nubi. Hamburg: Lit.
always corresponds to Nubi t, ti'nin ‘two’, the Mahmud, Ushari. 1979. Variation in the aspectual
correspondence µ > t was not listed as a perfectly system of Juba Arabic. Ph.D. diss., Georgetown
University.
regular one, since it should be assumed that ——. 1983. Arabic in the southern Sudan: History
Nubi inherited only t, the change from µ > t hav- and spread of a pidgincreole. Khartoum: Khar-
ing become established throughout the larger toum University Press.
McWhorter, John. 1998. “Identifying the Creole pro-
Sudanese dialect area centuries before Nubi
totype: Vindicating a typological class”. Language
came into existence. Considering all dialects in 74.788–818.
the region, correspondences which look like Miller, Catherine. 1983. “Aperçu du système verbal
indicating changes may in fact represent simple en Juba Arabic”. Comptes Rendus du Groupe
Linguistique d’Études Chamito-Sémitiques 24–28.
inheritance. For instance, most dialects of the 292–315. Paris: Geuthner.
western Sudanic region (→ Subsaharan Arabic), ——. 1986. “Un exemple d’évolution linguistique: Le
including some found in the Sudan, lack pha- cas de la particule ‘ge’ en ‘juba-Arabic’”. Cahiers du
ryngeals altogether, and these could have been a MAS-GELLAS 3.155–166.
——. 1989. “Kelem kalam bitak: Langues et tri-
source of ancestral Nubi. It was noted that Nubi bunaux urbains en Equatoria”. Matériaux Arabes
displays vowel harmony, but vowel harmony is et Sudarabiques 2.23–58.
characteristic not only of Western Sudanic ——. 1993. “Restructuration morpho-syntaxique en
Arabic, but also of most of the substrate lan- Juba-Arabic et Ki-Nubi: À propos du débat univer-
saux/substrat et superstrat dans les études créoles”.
guages of the southern Sudan. Matériaux Arabes et Sudarabiques 5.137–174.
Yet, comparisons with varieties of Arabic only ——. 2001 “Grammaticalisation du verbe gale ‘dire’
partly solve the question of where Sudanic pid- en Juba-Arabic”. Leçons d’Afrique: Filiations, rup-
gin/creole originates. Certainly, it can be said tures et reconstitutions des langues: Un hommage à
Gabriel Manessy, ed. Robert Nicolaï, 455–482.
to have massively simplified its morphology Louvain: Peeters.
vis-à-vis Arabic. Such simplification is known to ——. 2002. “Juba Arabic as a way of expressing a
be typical of pidgins/creoles generally: in- southern Sudanese identity in Khartoum”. Contem-
porary Arabic dialects: Proceedings of the 4th Aida
deed, McWhorter (1998) argues that it defines a
meeting, ed. A. Youssi a.o., 114–122. Rabat:
creole type language. However, creoles are also AMAPATRIL.
assumed to eschew supra-segmental lexical and ——. 2003. “Reduplication in Arabic-based contact
grammatical marking, even the Atlantic creoles langues”. Twice as meaningful: Reduplication in pid-
gins, creoles and other contact languages, ed. Silvia
with their rich substratum of tonal West African Kouwenberg, 289–299. London: Battle-bridge.
languages. Yet, Nubi uses stress shift, in one case —— and Al-Amin Abu Manga. 1992. Language
coupled with tonal contrast, to distinguish no change and national integration: Rural migrants in
less than four categories in the verb (basic stem, Khartoum. Khartoum: Khartoum University Press.
Muraz, Gaston. 1929. Vocabulaire du patois arabe
passive, gerund, infinitive) and the noun (some tchadien ou ‘tourkou’ et les dialectes Sara Madjin-
singulars vs. plural). This is explicable in terms ngaye et Sara Mbaye. Nancy: Charles Lavauzelle.
of neither the classic comparative method, since Nhial, Abdon. 1975. “Ki-Nubi and Juba Arabic: A
the pidgins/creoles innovate categories not pres- comparative study”. Directions in Sudanese lin-
guistics and folklore, ed. Sayyid £urreiz and
ent in colloquial Arabic, nor in terms of com- Herman Bell, 81–93. Khartoum: Khartoum Univer-
mon creolization processes (Owens 2001). sity Press.
Owens, Jonathan. 1977. Aspects of Nubi syntax.
Ph.D. diss., London University.
Bibliographical references ——. 1980. “Monogenesis: The universal and the
Heine, Bernd. 1982. The Nubi language of Kibera: An particular in creole studies”. Anthropological
Arabic creole. Berlin: Reimer. Linguistics 22.97–117.
Jullien de Pommerol, Patrice. 1997. L’arabe tchadien: ——. 1985. “The origins of East African Nubi”.
Emergence d’une langue véhiculaire. Paris: Karthala. Anthropological Linguistics 27.229–271.
Kaye, Alan S. 1994. “Peripheral Arabic dialectology ——. 1989. “Zur Pidginisierung und Kreolisierung im
and Arabic pidgins and creoles”. Actas del Arabischen”. Afrika und Übersee 72.91–107.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


culture and language 527
——. 1990. “East African Nubi: Bioprogram vs. Although some aspects of culture become
inheritance”. Diachronica 7.217–250. encoded in language, we have not yet reached
——. 1991a. “Nubi, genetic linguistics and language
classification”. Anthropological Linguistics 33.1–30. satisfactory understanding regarding the many
——. 1991b. “Local and universal sources of a creole ways in which language and culture do (and do
verbal construction”. Semitic studies in honor of not) reflect and shape each other. Culture is not
Wolf Leslau, ed. Alan Kaye, 1169–1179. Wies- only that which can be described positively on
baden: O. Harrassowitz.
——. 1997. “Arabic-based pidgins and creoles”. the basis of a set of explicit or implicit patterns
Contact languages: A wider perspective, ed. Sarah of behavior, beliefs, and values, but also that
Thomason, 125–172. Amsterdam: J. Benjamins. which conceals. All cultures socialize their mem-
——. 2001. “Arabic creoles: The orphan of all bers into treating their own values and behaviors
orphans”. Anthropological Linguistics 43.348–378.
Pasch, Thelma and Robin Thelwall. 1987. “Losses as ‘natural’ while alternatives are ‘hidden’ in
and innovations in Nubi”. Bochum-Essener that very same process. Hence, what is con-
Beiträge zur Sprachwandelforschung, III, ed. cealed also needs to be brought out. Com-
Norbert Boretzky, W. Enniger, and Thomas Stolz,
parative perspectives are particularly useful in
91–165. Bochum: Brockmeyer.
Schweinfurth, Georg. 1918. Im Herzen von Afrika. this regard.
Leipzig: Brockhaus. Moreover, there is not just one kind of Arabic
Smart, J. 1990. “Pidginization in Gulf Arabic: A first language and one Arab culture, while there is
report”. Anthropological Linguistics 32.83–119.
Smith, Ian and Morris Ama. 1985. A dictionary of
also a multiplicity of other languages and cul-
Juba Arabic and English. Juba: The Committee of tures that interact with the larger ‘Arab’ cul-
the Juba Cheshire Home. tures. Kurds, Berbers, Nubians, Copts, Jews,
Thomason, Sarah and Alaa Elgibali. 1986. “Before Greeks and Armenians (among others) have
the lingua franca: Pidginized Arabic in the eleventh
century”. Lingua 68.317–349. been living side by side with Muslim Arabs for
Tosco, Mauro. 1995. “A pidgin verbal system: The case centuries. Some of these communities predate
of Juba Arabic”. Anthropological Linguistics the arrival of Islam. Finally, many aspects of the
37.423–459. social and cultural lives of Arabic remain to be
—— and Jonathan Owens. 1993. “Turku: A descrip-
tive and comparative study”. Sprache und empirically investigated so that in certain areas
Geschichte in Afrika 14.177–267. our knowledge is insufficient (but see Chejne
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and creolization: 1969; Doss and Miller 1996).
The case of Arabic. Amsterdam: J. Benjamins. Given such limitations and the vast scope of the
——. 1993. “Leveling in the Sudan: From Arabic cre-
ole to Arabic dialect”. International Journal of the topic addressed here, it is perhaps wise as a first
Sociology of Language. 99.65–79. step to acknowledge the constraints and not aim
——. 2004. “Pidginization and creolization revisited: for an exhaustive but superficial treatment (for a
The case of Arabic”. Approaches to Arabic dialects,
review of sociolinguistic and anthropological
ed. Martine Haak, Rudolf de Jong, and Kees
Versteegh, 343–358. Leiden: E.J. Brill. works in this area, see Haeri 2000). In this brief
Vincent, George. 1986. “Juba Arabic from a Bari per- entry on language and culture, little is said on
spective”. Current approaches to African linguistics, what has historically been considered the ‘High
ed. Gerrit Dimendaal, 71–78. Dordrecht: Foris.
Watson, Richard and L. Ola. 1984. Juba Arabic for
Culture’ of Islamic civilization. There already
beginners. Juba: Summer Institute of Linguistics. exist ample resources for consultation (Hodgson
Wellens, Ineke. 2003. An Arabic creole in Africa: The 1974; Hourani 1991). The aim here is to explore
Nubi language of Uganda. Ph.D. diss., University of the contemporary Arab world and to examine the
Nijmegen.
dynamics of language use in several domains of
Jonathan Owens (University of Bayreuth & everyday life: art, religion, education, and poli-
College Park Maryland) tics. The majority of sources cited here are limited
to scholarly works in the English language.
A brief note needs to be made of the terms
used in this entry to refer to the Arabic language.
Culture and Language The full name of the written language in the
Arab world is al-luÿa al-≠arabiyya al- → fuß™à
1. Introduction ‘the eloquent Arabic language’. → ‘Classical
Arabic’ will be used for this term. Non-Classical
How the Arabic language shapes and is in turn varieties of Arabic are called ≠àmmiyya ‘com-
shaped by its various cultural contexts is a com- mon’. For the latter, vernacular Arabic instead of
plex question. This is so for a number of reasons. the more usual ‘colloquial Arabic’ will be

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


528 culture and language

employed. The modifier → ‘colloquial’ can One of the most interesting features of the
describe a style within a language, for example social life of Classical Arabic is that, on the one
‘colloquial English’. Otherwise it cannot be hand, it has been the prime vehicle of a large
applied to entire languages. The term → body of highly regarded texts central to Islamic
‘Modern Standard Arabic’ will be discussed in civilization in theology, the sciences, linguistics,
the section on modernization. and literature. On the other hand, it has had a
more inclusive social life as an oral/aural lan-
2. The sound of words: guage – in prayers, recitations, poetry, and
Religion, poetry, and songs. The memorization and performance of
aesthetics these do not require formal schooling. Hence,
across the centuries and at present a far larger
Among literary genres, poetry occupies a spe- number of people participate in the oral life of
cial place in diverse Arab cultures. Aesthetic the language than in reading the historical texts
sensibilities are created and honed by exposure or in writing.
to poetry recited orally on many occasions. The prominence of poetry in the diverse cul-
Thousand-year-old epic poems continue to be tures of the Arab world is demonstrated by the
performed (Reynolds 1995). There is a long- fact that for many it is a part of daily life. Among
standing tradition of transforming some of this the Awlad ≠Ali Bedouin of Egypt, Abu-Lughod
poetry into highly popular songs renovated by (1986) found that ÿinnàwas ‘little songs’ are used
new generations who still listen to old but unfor- by women to voice sentiments and feelings that
gotten singers such as Umm Kulthum in Egypt they otherwise rarely articulate. According to
(Danielson 1997) and Nazim il-Ghazali in Iraq. Abu-Lughod, they are “lyric poems, like Japanese
A profound affinity for poetry feeds into and Haiku in form”, whose main themes are love,
is in turn inspired by oral recitations of longing, and honor (1986:27). For the tribes of
the Qur ±àn, whose language (Classical Arabic) North Yemen, poetry is a “cultural practice” that
is viewed as beautiful, powerful, inimitable is “both the creation of art and the production of
by humans, and as a reservoir of crucial knowl- social and political reality in the same act of com-
edge for Muslims. Non-Arab Muslims hold position” (Caton 1990:21). One of the most
similar views. important uses of poetry in this region is for the
A number of factors have contributed to settlement of disputes. Caton demonstrates how
shared senses of aesthetics among Muslims with feuding parties in North Yemen sometimes use
regard to the language. There are highly devel- poetry to persuade their enemies rather than coer-
oped and melodic styles of reciting the Qur ±àn cive force: “What Western people might find
(Nelson 1985; → tajwìd) that are heard in the strange, Khawlàni tribesmen take for granted,
mosque, on the radio, on television, in recitation namely, that politics and poetics are inseparable”
competitions, and on special occasions in vari- (1990:155; see also Miller 2002).
ous venues. The evocative call to prayer (±a≈àn), While poetry, whether in Classical or vernac-
that marks the time of each daily prayer and ular Arabic, is an old and integral part of what
more generally organizes the passage of time Arab cultures share, there are more recent gen-
from early morning to night, is broadcast res of prose that have become increasingly
from mosques, radio, and television. Believing important (Cachia 1990). Among these are
Muslims memorize the five daily prayers as well plays, short stories (Hafez 1993), novels (Allen
as Qurr ±±ànic sùras ‘chapters’. These are learned 1982; al-Musawi 2003), radio and television
at home or at (religious) school. Associations are serials, films (Shafik 1998; Armbrust 1996), and
formed from childhood between calendrical comic strips (Douglas and Malti-Douglas 1994).
rituals, for example, the fasting month of The emergence of such genres marks artistic
Ramadan, and special sùras. All these practices milestones in the cultural histories of the Arab
of listening and reciting create a consciousness world. As Hafez argues, their forms and content
of the language and its beauties. This ‘sound- may be analyzed without always attributing
scape’ is integral to a sense of community that, their origin either to older Classical literary
depending on what aspects we examine (poetry forms or to the influence of the West.
and songs with or without the religious uses), There are a great many female poets and nov-
contribute to an Arab and/or Muslim identity. elists (Zeidan 1995), a majority of whom write

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


culture and language 529

either in Classical Arabic or in a foreign lan- tral role in education and public and private life
guage. In fact, there are far fewer female poets more generally. In most other parts of the Arab
who write in vernacular Arabic. Some famous world, foreign languages – in particular English
Arab female novelists write in English or French. – are employed for a variety of purposes, includ-
Among them are Ahdaf Sueif, Hanan al-Sheikh, ing training in the sciences for higher education
and Assia Djebar. While in writing, women seem and private schools.
to choose to write in Classical Arabic as often or One other major difference is that while in
more often than men, in speech they use non-Arab countries the Qur ±àn has been trans-
Classical Arabic consistently less than men even lated into the local vernaculars, the holy text has
when they have the same level of education never been translated into (and published in) any
(Walters 1991; Haeri 2000). Just as the use of of the Arabic vernaculars. Bilingual Qur ±àns
language is gendered, language used to discuss with line by line or page by page translations are
men and women also shows gendered aspects prevalent in countries such as Iran, Turkey, and
(Eid 2001). Pakistan. In Arab countries, the question of the
translation of the Qur ±àn remains an extremely
3. Arabic in the Muslim world controversial issue.
It seems to be received wisdom to point to
Muslim countries can be divided into two cate- ‘Islam’ as the source for the obligation to per-
gories, those where the national and official lan- form the daily prayers and read the Qur ±àn
guages are not genealogically related to Arabic, exclusively in Classical Arabic. In the same vein,
and those in which various Arabic vernaculars, a disembodied ‘Islam’ is said to be the cause of
related to but distinct from Classical Arabic, are the absence of translations of the Qur ±àn in the
spoken. In the first category, we have countries vernaculars of Muslims across the world. As
such as → Iran, → Turkey, → Pakistan, → mentioned, in Muslim countries whose official
Indonesia, → Senegal, and → Nigeria (among oth- languages are not related to Arabic, the Qur ±àn
ers). In the second, we have the entire Arab world. has been translated. In Turkey, the Qur ±àn was
In both kinds of countries, regardless of mother translated into Turkish in the 12th century (Holt
tongue, a believing Muslim must know some a.o. 1970:684). Translations of parts of the
Classical Arabic in order to read the Qur ±àn, per- Qur ±àn into Persian are more than a thousand
form the daily prayers and carry out other reli- years old and at present there are numerous
gious rituals and obligations. In this sense, there is complete translations of this text in Iran
no Islam without Classical Arabic. There would (Khorramshahi 1997). Bilingual editions are
also be no Classical Arabic without Islam; the lan- ubiquitous and may be found in most homes.
guage would not have survived in the way it has New translations continue to be published.
merely because it was the language of high poetry Although the question of translation has been
in pre-Islamic Arabia. While the Arabic vernacu- a point of debate and disagreement since the
lars spoken as mother tongues are related to early centuries of Islam, ±Abù £anìfa, who was
Classical Arabic, knowledge of the former does Persian-speaking and the founder of one of
not translate into knowledge of the latter. Classical Islam’s legal schools, issued a fatwà ‘opinion’ in
Arabic is chiefly a written language whose profi- the 8th century when asked whether it was per-
ciency requires formal schooling; it is no one’s missible to perform the prayers in Persian or
mother tongue. Turkish (Khorramshahi 1997:619). At the time,
There are also significant differences among the full form of the prayers had not yet been
Muslim countries with respect to language. established. He argued that the recitation in
Non-Arab Muslim countries use Classical translation of the Sùrat al-Fàti™a (the opening
Arabic only for religious purposes. Otherwise, chapter of the Qur ±àn) for those who do not
their national standard languages (at times in know Arabic but wish to pray is allowed
conjunction with a former colonial language) (1997:691). A number of Qur ±ànic verses and
are employed for all other domains. But in Arab ™adìµs (the sayings and actions of the Prophet)
countries, Classical Arabic is also the official lan- are cited in support of the permissibility of trans-
guage of the state, of public education and lation. Among them are: “And we have not sent
almost all that appears in print. In the countries an Apostle except [to teach] in the language of
of the Maghreb, French continues to play a cen- his own people in order to make [things] clear to

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


530 culture and language

them” (Q. 14/41; translation into English from and read the Qur ±àn in their own languages, less
Ali 1992; the Persian translation is somewhat privileged status would accrue to Arabic.
different; in English it would read as “And we Instead, by keeping Classical Arabic as the only
have not sent a Messenger [with a message] permissible language of Islam and its rituals, a
except in the language of his people in order to hierarchy developed, which is maintained to the
make [rulings and realities] clear”; Khor- present: the center of ‘true Islam’ is Arab, and
ramshahi 1997:255). The other verse that is others are at various points on its periphery. This
cited is “God does not demand of anyone except discussion brings us to an abiding incongruence
according to his abilities” (Q. 2/286). with regard to Classical Arabic that continues to
The Qur ±àn refers to its language as a ‘mira- affect the language situation. On the one hand,
cle’, challenges readers to create writing that Classical Arabic was the language of a highly
would rival it, and mentions a number of times successful empire that made vast conquests, one
that its language is ‘clear’. Yet, nowhere does it whose scholars produced knowledge in many
forbid its own translation. The evidence of the fields. It furthermore founded many schools of
achievements of early Muslim scholars writing art in calligraphy, architecture, textiles, and so
in Arabic in many fields suggests that for them on. On the other hand, many parts of the empire
the language of the Qur ±àn was pliable, not fell under colonial rule and the empire was
untouchable. As is well known, when con- defeated. Its language came to belong to subjects
fronted with words or constructions in the of European colonial powers. The two pillars of
Qur ±àn that they were unsure of, such scholars that empire that survived were religion and lan-
sought the aid of Bedouin who spoke the same guage. But there had to be far more struggle to
dialect as the Prophet in order to settle doubts: keep the language alive than the religion – due to
“The early beginnings of grammar and lexicog- policies under colonial rule, lack of adequate
raphy began at a time when Bedouin informants educational institutions to teach the language,
were still around and could be consulted. There the distance between the language and the
can be no doubt that the grammarians and lexi- mother tongues of Arabs, and unfavorable eco-
cographers regarded the Bedouin as the true nomic and trade relations with Europe. From
speakers (fußa™à ±) of Arabic” (Versteegh this point on, the language seems to have
1997:63). This method of verification suggests become far more politicized than it had ever
that scholars’ conception of the language of the been as it also came to symbolize resistance to
Qur ±àn was not one of absolute fixity and rigid- foreign domination. While secular and religious
ity and hence it did not preclude asking humans Arabs (Muslims, Christians, and Jews) saw in
for clarification. It remains for historians to tell the language a great potential for unification,
us when, and for what reasons, a profound only religious Muslim Arabs could use Islam in
transformation with regard to the translatability the same way. Hence, Classical Arabic became
and hence negotiability of the language of the the primary symbol, more so than religion.
Qur ±àn and of the prayers took place. Versteegh
(1997:63) explains that after the 10th century, 4. Language and nationalism
the tradition of using such informants ceased:
“Since there were no longer living informants to More has been written on the centrality of
provide fresh information, the corpus of the lan- Classical Arabic to pan-Arab → nationalism than
guage was closed, and ‘fieldwork’ could no on any other aspect of the language situation in
longer produce reliable results”. Perhaps this the Arab world. Historians, political scientists,
closing of the corpus and the lack of human and linguists in particular have contributed
input is in part responsible for language ideolo- greatly to the prevalence of this topic. Suleiman
gies emerging in the following centuries that (2003:2) argues there is a “glaring weakness” due
underline fixity of the language of the Qur ±àn to general “reluctance to take the study of nation-
and reject the possibility of translation. alism in the Arab Middle East into the wider cul-
It seems more tenable to argue that exclusivity tural arena of literary production, the arts, film,
with regard to the language of Islam is more a music, sports, tourism, festivals . . . and other
result of the fact that this was the language of an media of symbolic expression” (but see Badran
empire whose ruling classes had an interest in 1995; Khoury 2003; Ahmed 1999; Shafik 1998;
not sharing power with the new converts (see Starrett 1998; Shryock 1997). Due to lack of
also Barakat 1993). If the converts could pray space this issue is discussed here in only broad

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


culture and language 531

outlines. Suleiman (2003:224), perhaps the most below in the section on “Experiences of
detailed study to date of language and national- education”.
ism in the Arab world, finds that “formulations of
Arab nationalism, whether embryonic or fully 5. The modernization and
fledged in character, are invariably built around simplification of Classical
the potential and capacity of Arabic in its stan- Arabic
dard form to act as the linchpin of the identity of
all those who share it as their common language”. In several Arab countries, a movement to mod-
The peak of pan-Arab nationalism was ernize Classical Arabic began in the 19th cen-
reached in the 1950s and 1960s following the tury. The center of these efforts was Syria/
coming into power of Gamal Abdel Nasser and Lebanon and Egypt. New institutions of learn-
his group of Free Officers. Pan-Arab nationalism ing were being founded that were independent
was a movement in which many non-Muslim of mosque-universities. These institutions were
Arabs participated. It was expressly aimed at for educating soldiers, training nurses, engi-
including Arabs of every faith. The language neers, and other similar professionals. Along
that all Arabs share is Classical Arabic, not the with the appearance of newspapers, recent colo-
local vernaculars that are different from each nial bureaucracies, and new economic activities
other and therefore ‘divisive’. Pan-Arabism’s and trade relations, the influence of foreign lan-
explicit efforts in defining an Arab as anyone guages increased and new demands began to be
who speaks ‘Arabic’ as a native language was put on Classical Arabic for use in these novel
meant to remove religion and race as bases of an domains. It is not unreasonable to suggest that
Arab identity. Non-Muslim Arabs welcomed the question of the choice of a language must
this shift and seem to have contributed to its have come up. Apart from those areas where a
emergence as well. However, as a sociopolitical colonial language was used, in most others ver-
force that might potentially demand the erasure nacular Arabic could have been chosen over
of local differences, it was resisted by some left- Classical Arabic considering, in particular, the
ist groups who nevertheless were in agreement very low rates of proficiency in that language.
with its other principles. We lack the necessary historical studies on pos-
In its main thrust, pan-Arabism was secular sible debates on this question at the time, partic-
and promised a search for alternative and ularly at the level of the state.
authentic forms of modernity. At the same time, What we do know is that the idea of modern-
the movement made Classical Arabic its central izing (ta™dìt) and simplifying (tabsì†) the lan-
vehicle and symbol for the staging of this prom- guage emerged perhaps as part of the general
ise. There seems to have been a belief that the prevalent desire for reform and progress in these
historical association between the language and countries. Classical Arabic stood tall against
Islam would in time fade away. That belief con- colonial claims of a superior civilization. At the
tinues to the present. Suleiman (2003:229) men- same time, it was recognized that the emerging
tions ‘Islamic nationalists’ as being opposed new domains and functions needed a more sup-
both to the secular tendency of pan-Arabism and ple language with vocabulary for the modern
to attempts to appropriate and secularize the sciences and technology and a less complex
language thereby severing its relations to Islam. grammar than that of old texts. State institu-
However, this is not merely the position of tions, publishers, journalists, translators and
Islamists. In Egypt, most ‘ordinary’ people – other writers participated in debating the mean-
those who are outside the reading-writing elites ings of ta™dìµ and the steps that could be taken.
– show great surprise at the suggestion that The literary and political Nah∂a movement (late
modernized versions of Classical Arabic are 1800s to early decades of the 20th century) con-
unrelated to Islam. First, they do not make any tributed to the revival of the language. The other
fundamental distinction between old and new movement that greatly expanded the scope of
versions of the language. Second, they respond modernization processes is pan-Arabism.
by asking rhetorically: “so where does the lan- Many scholars believe that the resulting lin-
guage come from then?” (Haeri 2003). There guistic changes are primarily due to the influence
are many layers of ambiguity in the relation of foreign European languages – through the
between language and nationalism in the Arab translation of texts from these languages into
world. Further discussion of this point is found Arabic and through the education of Arabs in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


532 culture and language

foreign schools abroad (see, e.g., Stetkevych With regard to modernization efforts, one
1974). Yet, both the available statistics and the question that needs to be posed is: what consti-
consideration of other factors seem to under- tutes the modernity of a language? To make a lan-
mine the exaggerated importance of translation. guage modern, that is, to render it a congruent
The influence of the mother tongues of writers and unaffected medium of the contemporary lives
was and continues to be stronger than that of of not just highly educated people but also of the
foreign languages in particular with respect to whole community, is not simply a matter of lin-
grammar (Haeri 2003). In addition, sociological guistic change. A language is not merely a linguis-
and technological factors having to do with tic system. It is braided and intertwined with all
printing and publishing have had an impact on aspects of our selves and our societies from reli-
orthography and on the language more gener- gion to culture to politics. Hence, a number of
ally (Mahdi 1995). In this regard, there was also other more important transformations need to
the change from a scribal tradition of copying take place as well. For example, a language can-
and correcting texts to modern correctors, not be modern and still continue to have, as its
mußa™™i™ùn, who are similar to copy-editors ultimate authority, a sacred text as is the case with
(Mahdi 1995). The change has implications for all modernized versions of Classical Arabic. No
the language of the texts because, whereas well other text or grammatical study that is not based
into the 19th century, scribes were exclusively on the Qur±àn has appeared to date that is recog-
men of religion, modern correctors include nized within Arab societies as a rival to the
many who have been trained at state universi- authority of the holy text.
ties, a majority of whom are not religious schol- Although few deny that Classical Arabic pre-
ars (Haeri 2003). More studies on these aspects dates the appearance of the Qur±àn, many see
of print culture need to be made in order for us the relevant origin of the language in that event,
better to assess their impact on the language. namely, when God chose to speak Arabic to His
At present, the contemporary versions of Prophet. If the language of the Qur ±àn is God’s
Classical Arabic, found in newspapers, maga- word, then believers can only be the custodians
zines and books, are on linguistic grounds differ- of that language, not its owners. In contrast,
ent from the language of a century ago, though mother tongues are languages that grow up and
some authors continue to write in older styles change with their speakers who have rights over
(for language change in Gulf countries, see them (Sabri 1967; Haeri 2003; see also Khatibi
Holes 1988). In some respects the language is 2002). It is their speakers who have ultimate
closer to the grammar and vocabulary of the ver- authority albeit with various hierarchies of
naculars. Still, research on the details of lan- power. Classical Arabic can continue to change
guage use today needs to be taken into account. linguistically, but without simultaneous changes
For example, Parkinson (1991:36) found that: in its social and cultural contexts, it cannot
become modern (see Haeri 2003 for an extensive
There are language columns in Egyptian newspa- discussion).
pers and magazines that continually blur the line
between classical fusha and modern fusha, on the The Classical Arabic of today is linguistically
assumption that any word, form, or structure sanc- different from a century ago, but the name of the
tioned long ago is also fine today . . . Even the language has not changed. This is not surprising
Arabic Language Academy, whose mission is to but relevant since it adds to the ambiguity of the
modernize fusha, has published a dictionary
recently with an absolutely confusing mixture of language situation. Whether in textbooks or
archaic, classical, and modern meanings under newspapers or in ordinary conversation, this
almost every entry, with no marking whatsoever on language is still referred to as al-luÿa al-≠ara-
which are likely to be understood by modern read- biyya al-fuß™à or shortened versions of it. The
ers, and which are entirely out of date, as if the unity
of classical and modern fusha was a political imper- contemporary versions are routinely referred to,
ative to be enforced [emphasis added] in English-language publications, as → ‘Modern
Standard Arabic’. The use of this term has been
Therefore, on the one hand, change has surely avoided here because in Arabic no equivalent is
taken place, but on the other hand, disagreement in current use and because the term takes the
and controversy over what constitutes legiti- modernity of the language as wholly unprob-
mate change continue to the present. lematic. Modern Standard Arabic is a term

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


culture and language 533
coined at Harvard University in the 1960s some newspaper articles or television programs.
(Charles Ferguson, p.c.). There are terms used Nevertheless, this should cease to be a matter of
by some Arab intellectuals, such as fuß™à al-≠aßr opinion and ideology and is in sore need of
‘contemporary Classical Arabic’, al-fuß™à al- empirical investigation.
™adìµa ‘Modern Classical Arabic’ and so on, but
these are not in prevalent use among the major- 6. The experience of education:
ity of people. Many educated Arabs, particularly Replacing ‘diglossia’ with
non-religious intellectuals, insist that not only other dualities and
has there emerged a language that is linguis- multiplicities
tically different but that this new language is
independent of religion and has no special rela- The co-existence of Classical and vernacular
tionship to it. Yet, a majority of people disagree Arabic referred to by Arab scholars as al-izdi-
with these assertions and find them rather wàjiyya ‘duality’ was analyzed in a landmark arti-
extraordinary (Haeri 2003). There are also cle by Charles Ferguson (1959) that was entitled
other intellectuals who in the past as at present → “Diglossia.” While this brief article made a
continue to write on the problems and dilem- great contribution to Arabic sociolinguistics and
mas of the language situation and do not view helped launch hundreds of other studies (Hudson
the modernization process as an unproblematic 1992; Fernández 1993), few of these investigated
success. the actual workings of the contemporary socio-
In the highly heated debates on these issues, linguistic settings within the Arab world.
one figure is constantly referenced and spoken One productive alternative is to examine the
of, and that is the figure of the ‘educated Arab’. duality of experience with regard to the official
One hears of the views, needs, and practices language as people go through the state educa-
of the educated Arab in articles, books, and tional system. Again, ethnographic studies of the
conferences. Even Edward Said, a deservedly experience of public education are lacking (but
respected writer who was acutely aware of see Wagner 1993 for Morocco). However, in
power and its unequal workings, spoke exclu- Haeri’s (2003) ethnography of the language sit-
sively of the educated Arab in a posthumously uation in Egypt, it was found that adolescents
published article on the language situation (Said and adults with whom the author spoke
2004). He also acknowledged that after years of described almost antithetical experiences with
trying to gain rhetorical proficiency in the lan- Arabic in the domain of religion versus all other
guage, he continued to be on its ‘margins’. The domains. Most Muslim children first encounter
recently published Arab Human Development Classical Arabic when they hear prayers and
Report (UNDP 2002), written by a group of recitations. If their parents are believing Muslims,
Arab scholars, states that: “About 65 million they are taught to memorize the prayers and
adult Arabs are illiterate, two thirds of them short Qur±ànic sùras. Some children are encour-
women. Illiteracy rates are much higher than in aged to recite them for family and guests.
much poorer countries” (2002:3). The question Whether or not they attend religious schools
remains, therefore, what about the uneducated (kuttàb), so long as they have not entered the
Arab? On the rare occasions when uneducated school system, they do not have to master
Arabs are discussed, the claim is made that they (understand and become proficient in) the gram-
‘understand’ Classical Arabic even if they can- matical details of Classical Arabic. But when
not speak it or write it. More recently, the claim they begin school, they are gradually confronted
is supported by pointing to the popularity of with Classical Arabic as a language that must be
satellite channels such as al-Jazeera. This is learned (grammar, vocabulary, morphology),
taken as proof that even without education and produced correctly in reading and writing.
everyone understands the language. Yet, no Their knowledge of their mother tongues (any
empirical study has been undertaken on this one of the Arabic vernaculars) does not prepare
claim. More generally, we must acknowledge them for the significant linguistic differences in
that understanding and knowledge of a lan- Classical Arabic.
guage are difficult and multifaceted issues to While many people across social classes and
investigate. It is not unlikely that those with very educational levels speak of the use of Classical
little education develop strategies to decipher Arabic in prayers and recitations as practices

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


534 culture and language

that give them calm and peace of mind, they sought the Arabization of education, bureau-
simultaneously state that their grammar classes cracy, and mass media, thereby marginalizing
are too difficult and they dislike reading and Berber language and culture (Grandguillaume
writing for fear of making mistakes (Haeri 1983, 1991). In Algeria, a central and historical
2003). These antithetical experiences with demand of Berbers has been the official recogni-
Classical Arabic in the domain of religion, and tion of their language Tamazight (and its vari-
with Classical Arabic and its modernized vari- eties). This demand has been voiced in periodic
eties in all other domains are part of the com- large-scale demonstrations by Berbers. The law
plexity of the language situation in the Arab of Arabization that was voted by the Popular
world. One gleans in them the irony that pre- National Assembly of Algeria in 1990 – the
cisely the language that is supposed to be ‘sim- strictest such law in the Arab world – required
pler’ than the language of the Qur ±àn is the one not only the Arabization of administration and
people find ‘difficult’ and ‘convoluted’. of tertiary education (by 1997), but also of all
This bifurcation of experience is one of the imported technology, media, billboards, and
major sources of ambiguity in the language situ- road signs (Djité 1992:15). Although the law
ation. As was mentioned earlier, modernized was supposed to be fully implemented by 1998,
versions of Classical Arabic are not normally it has run into predictable problems. As a result
referred to any differently in order to distinguish of many struggles, Berber was finally recognized
them from older forms. Moreover, it is not in 2002 as a national but not an official language
unusual to find that individual educated Arabs and steps have been taken to include it in the
at times refer to Classical Arabic as the ‘language educational curricula. Saadi-Mokrane (2002)
of my country’ or as their native language. speaks of the violence of the language question
Writing on Arabization in Algeria, Berger in Algeria as linguicide, where the death of
(2002:2–3) states: “The question was then: Arabic, French, and Berber was predicted by the
Which Arabic [Classical or vernacular] should colonizers or Arab nationalists.
the Algerians be taught in order for them to In Morocco, there exists a nationalist, Islam-
become proper Arabophone speakers and hence ist, and governmental discourse on Arabization
legitimate citizens of the Algerian nation? This (Mouhssine 1995). King Hassan II argued
very ambiguity seems to have impinged on the against an exclusive reliance on (Classical)
nationalist movement from the start”. There is Arabic for Moroccans: “We are for Arabization.
also ambiguity with regard to the Classical But if that is a task, bilingualism [Arabic/French]
Arabic of religion and that of other domains. is a necessity” (Mouhssine 1995:49, translated
The last four Egyptian constitutions mention from the French original). In Morocco as well,
Classical Arabic (al-luÿa al-≠arabiyya) as the offi- Berber has begun to be taught at some schools
cial language of the nation. But the question that and textbooks in that language went on sale for
hovers over this definition of citizenship is: the first time in 2003.
which Arabic, the religious one or the modern-
ized one or both? Bibliographical references

7. Berbers in the Maghreb Abu-Lughod, Lila. 1986. Veiled sentiments: Honor


and poetry in a Bedouin society. Berkeley, Los
Angeles, and Oxford: University of California Press.
In addition to vernacular and Classical Arabic, Ahmed, Leila. 1999. A border passage: From Cairo to
French is an integral part of daily life in the America – a woman’s journey. New York: Farrar,
Maghreb. Many newspapers and parts of the Straus and Giroux.
Ali, Abdullah Yusuf. 1992. The Holy Qur ±an: English
education system and of government bureaucra- translation of the meanings of the Qur ±an with
cies use French. Long predating Arabic and notes. Indianapolis: H and C International.
French is Tamazight, the language of the → Allen, Roger. 1982. The Arabic novel: An historical
Berber populations. In Morocco Berbers com- and critical introduction. Syracuse, N.Y.: Syracuse
University Press.
prise about 60 percent of the population and in Al-Musawi, Muhsin Jassim. 2003. The postcolonial
Algeria about 20 percent, though throughout novel: Debating ambivalence. Leiden: E.J. Brill.
the centuries there has been intermarriage so Armbrust, Walter. 1996. Mass culture and modernism
in Egypt. Cambridge: Cambridge University Press.
that percentages must be understood with cau-
Atiyeh, George (ed.). 1995. The book in the Islamic
tion. In the Maghreb countries, nationalists world: The written word and communication in the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


culture and language 535
Middle East. Albany: State University of New York Holes, Clive. 1988. Language variation and change in
Press. a modernising Arab state: The case of Bahrain.
Badran, Margot. 1995. Feminists, Islam, and nation: London: Kegan Paul International.
Gender and the making of modern Egypt. Holt, P.M., Ann K.S. Lambton, and Bernard Lewis.
Princeton, N.J.: Princeton University Press. 1970. The Cambridge history of Islam, IIB. Cam-
Barakat, Halim. The Arab world: Society, culture and bridge: Cambridge University Press.
state. Berkeley: University of California Press. Hourani, Albert. 1991. A history of the Arab peoples.
Belnap, Kirk and Niloofar Haeri (eds.). 1997. Cambridge, Mass.: Belknap Press and Harvard
Structuralist studies in Arabic linguistics: Charles University Press.
Ferguson’s papers, 1954–1994. Leiden: E.J. Brill. Hudson Alan. 1992. “Diglossia: A bibliographic
Berger, Anne-Emmanuelle. 2002. Algeria in others’ review”. Language in Society 21.611–674.
languages. Ithaca, N.Y. and London: Cornell Khatibi, Abdelkebir. 2002. “Diglossia”. Berger (2002:
University Press. 157–160.
Cachia, Pierre. 1990. An overview of modern Arabic Khorramshahi, Bahaeddin. 1997. Qur ±an-e karim:
literature. Edinburgh: Edinburgh University Press. Tarjomeh, tozihat, va vajeh-nameh. Tehran: Niloo-
Caton, Steven. 1990. “Peaks of Yemeni summon”: far Publishers.
Poetry as cultural practice in a North Yemeni tribe. Khoury, Philip. 2003. Urban notables and Arab
Berkeley, Los Angeles, and Oxford: University of nationalism: The politics of Damascus 1860–1920.
California Press. Cambridge: Cambridge University Press.
Danielson, Virginia. 1997. The voice of Egypt: Umm Mahdi, Muhsin. 1995. “From the manuscript age to
Kulthum, Arabic song, and Egyptian society in the the age of printed books”. The book in the Islamic
twentieth century. Chicago and London: University world: The written word and communication in the
of Chicago Press. Middle East, ed. George Atiyeh, 1–14. Albany:
Djité, Paulin. 1992. “The arabization of Algeria: Lin- State University of New York Press.
guistic and sociopolitical motivations”. Inter- Miller, Flagg. 2005. “Of songs and signs: Audio-
national Journal of the Sociology of Language cassette poetry, moral character and the culture of
98.15–28. circulation in Yemen”. American Ethnologist 32:
Doss, Madiha and Catherine Miller (eds.). 1996. Les 1.82–99.
langues en Egypte. Special issue of Égypte/Monde Parkinson, Dilworth. 1991. “Searching for modern
arabe 27–28:3–4. fuß™à: Real life formal Arabic”. al-≠Arabiyya
Douglas, Allen and Fedwa Malti-Douglas. 1994. 24.31–64.
Arab comic strips: Politics of an emerging mass Reynolds, Dwight. 1995. Heroic poets, poetic heroes:
culture. Bloomington and Indianapolis: Indiana The ethnography of performance in an Arabic oral
University Press. epic tradition (myth and poetics). Ithaca, N.Y. and
Eid, Mushira. 2001. The world of obituaries: Gender London: Cornell University Press.
across cultures and over time. Detroit, Mich.: Saadi-Mokrane, Djamila. 2002. “The Algerian lingui-
Wayne State University Press. cide.” Berger (2002:44–59).
Ferguson, Charles. 1959a. “Diglossia.” Word Íabrì, ≠Uµmàn. 1967. “Il-luÿa il-≠arabiyya il-™adìsa aw
15.325–340. (Repr. Sociolinguistic perspectives: il-luÿa il-maßriyya (il-≠àmmiyya)”. Ri™la fi n-Nìl, by
Papers on language and society, 1959–1994/ ≠Uµmàn Íabrì. Alexandria: Maktabat al-≠Arab al-
Charles Ferguson, ed. Thom Huebner, 25–39. New Mißriyya. (Repr. al-Garad 1994, 79–111, under the
York and Oxford: Oxford University Press, 1996.) title “Fì l luÿa al-maßriyya al-mu≠àßira”.)
———. 1959b. “The Arabic koiné”. Language Shafik, Viola. 1998. Arab cinema: History and
35.616–630. (Repr. Belnap and Haeri 1997: cultural identity. Cairo: American University in
50–68.) Cairo Press.
Fernández, Mauro. 1993. Diglossia: A comprehensive Shryock, Andrew. 1997. Nationalism and the
bibliography 1960–1990. Amsterdam and Philadel- genealogical imagination: Oral history and textual
phia: J. Benjamins. authority in tribal Jordan. Berkeley: University of
Grandguillaume, Gilbert. 1983. Arabisation et poli- California Press.
tique linguistique au Maghreb. Paris: Maisonneuve Starrett, Gregory. 1998. Putting Islam to work:
et Larose. Education, politics, and religious transformation in
———. 1991. “Arabisation et langage maternelle Egypt. Berkeley, Cal.: University of California Press.
dans le contexte national au Maghreb”. Inter- Suleiman, Yasir. 2003. The Arabic language and
national Journal of the Sociology of Language national identity. Edinburgh: Edinburgh University
87.45–54. Press.
Haeri, Niloofar. 2000. “Form and ideology: Arabic UNDP (United Nations Development Programme).
sociolinguistics and beyond”. Annual Review of 2002. Arab human development report: Creating
Anthropology 29.61–87. opportunities for future generations. New York:
———. 2003. Sacred language, ordinary people: UNDP.
Dilemmas of culture and politics in Egypt. New Versteegh, Kees. 1997. The Arabic language. Edin-
York: Palgrave Macmillan. burgh: Edinburgh University Press.
Hafez, Sabry. 1993. The genesis of Arabic narrative Wagner, Daniel. 1993. Literacy, culture, and develop-
discourse. London: Saqi Books. ment: Becoming literate in Morocco. Cambridge:
Hodgson, Marshall. 1974. The venture of Islam: Cambridge University Press.
Conscience and history in a world civilization. Walters K. 1991. “Women, men and linguistic varia-
3 vols. Chicago: University of Chicago Press. tion in the Arab world”. Perspectives on Arabic lin-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


536 cypriot maronite arabic
guistics, III, ed. Bernard Comrie and Mushira Eid, foundly Arabic character of Cypriot Arabic first
199–229. Amsterdam and Philadelphia: J. emerged in Arlette Roth’s (1973–1975) valuable
Benjamins.
Zeidan, Joseph. 1995. Arab women novelists: The investigation of its verbal system.
formative years and beyond. Albany: State Borg (1985) represents the most extensive and
University of New York Press. detailed linguistic description of Cypriot Arabic
to date and addresses principally phonology and
Niloofar Haeri (Johns Hopkins University)
morphology but also provides specimen folk
texts in transcription with English translations.
Borg (2004) studies this vernacular’s lexical
inventory from a comparative and historical
Cypriot Maronite Arabic perspective. Apart from elucidating the highly
evolved structural profile of Cypriot Arabic, the
1. Introduction
upshot of Borg’s research, relating principally to
the areal links of Cypriot Arabic with other vari-
Cypriot Arabic is a non-literate vernacular that
eties of Eastern Arabic, highlights several unex-
has been spoken natively in Cyprus for probably
pected parallels with the so-called qëltu dialect
well over a millenium and continues to be used
group (Blanc 1964; Jastrow 1978) – a factor that
by a community of about 1,300 Cypriot Maron-
raises intriguing questions relating to this
ites, i.e. the former inhabitants of Kormakiti, or
vernacular’s external history and the evolu-
Korucam in Turkish, resettled in the Greek
tion of the contemporary Arabic vernaculars
sector of Nicosia, in Larnaca and Limassol, in
spoken along the Anatolian Syrian/Mesopo-
the aftermath of the Turkish invasion of Cyprus
tamian continuum.
in 1974.
The rest of this entry sets out to delineate the
Reference to a Cypriot variety of Arabic
significance of Cypriot Arabic for Arabic lan-
occurs in a 13th-century Arabic work entitled
guage history and addresses mainly the most
Kitàb as-simàt fì ±asmà ± an-nabàt (Treatise on
characteristic and areally significant features
the characteristics of plant names) by ≠Izz ad-Dìn
in the diachronic phonology and morphopho-
±Abù ±Is™àq ibn Mu™ammad ibn Tarxàn as-
nemics of Cypriot Arabic, and the question of
Suwaydì (1204– 1292) (see Ullmann 1970:291).
Aramaic substrata. On general synchronic
The travel account by the Augustinian monk
aspects of Cypriot Arabic, Roth (1973–1975)
Frater Jacobus de Verona (1335) states “omnes
and Borg (1985) can be consulted.
de Cypro loquuntur grecum, bene tamen sciunt
saracenicum et linguam francigenam, sed plus
2. External History
utuntur greca” (Röhricht 1895:178). Whereas
the Maronites of Cyprus are frequently men-
Striking formal traits of Cypriot Arabic unat-
tioned in historical sources, their Arabic speech
tested in other Eastern Arabic dialects (such as
is mostly overlooked; the earliest modern allu-
the systematic fusion of Old Arabic ≠ and ÿ >
sion to it occurs in a brief survey of the language
Cypriot Arabic ≠ and occasional reflexes of the
situation in Cyprus by Beaudouin (1884:11).
begadkefat rule indicative of an Aramaic sub-
Some 50 years later, Storrs (1930:41) referred to
strate) suggest that this vernacular’s medieval
“a bastard Arabic mixed with Greek” spoken by
antecedent displayed an evolutionary stage
the Cypriot Maronites but, regrettably, lin-
chronologically close to the language shift from
guistic scholars of the time did not follow this
Aramaic to Arabic. Significantly, Mas-Latrie
lead; Cypriot Arabic has become, in the mean-
(1861:106) ascribes to the Maronites an early
time, a terminal language.
settlement on the island in the 7th century.
The earliest reliable data on Cypriot Arabic
A later chronology for the presence of Maro-
were published in a short but informative sketch
nites in Cyprus is proposed by the Lebanese
by the Greek dialectologist Brian Newton
Maronite historian Pierre Dib who links the
(1964). Tsiapera (1969), purporting to be a
emigration of Maronites to the island with
structuralist description of this vernacular, is
“la persécution générale qui eut lieu sous al-
marred by serious factual and methodological
Mamoun (813–833) en Syrie et en Palestine”
shortcomings rendering it virtually unusable as
(Dib 1962:71). For the later period, Philip Hitti
a reference work (see Jastrow 1977). The pro-
postulates waves of Lebanese Maronites to

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cypriot maronite arabic 537

Cyprus in the 12th and 13th centuries (Hitti adigm of 18 consonants and 7 vocalic nuclei: /p,
1957a:623; 1957b:325). Thus Cypriot Arabic t, k, f, µ, s, “, x, v, ≈, r, ∆, ≠, m, n, l, r, y, i, e, a, o, u,
is, in essence, the offshoot of a Medieval Arabic ay, and aw/. This is a somewhat reduced inven-
vernacular with a Christian communal imprint tory when compared with the 36 phonemes of
concomitant with its speakers’ Aramaic ethnic Classical Arabic and with the evolved sound sys-
origins and ≈immì status, later evolving in a tems of many contemporary Arabic vernaculars,
Greek-speaking cultural milieu. e.g. → Damascus Arabic with its 40-odd sound
The distinctive sociohistorical profile of segments (Cowell 1964:2–9). Significantly, the
Cypriot Arabic invites comparison with those of sound system of Cypriot Greek, a source of
other ‘peripheral’ varieties of Arabic: → Maltese, adstratal influence on Cypriot Arabic, comprises
certain dialects of Anatolian Arabic, and the 25 phonemes. The present Cypriot Arabic sound
Arabic vernaculars of → Uzbekistan, → Afghan- system is the outcome of paradigmatic shifts
istan, and Central Africa which are, on histo- examined in 3.2 below.
rical, typological, cultural, and sociolinguistic In essence, it is the evolutionary outcome of
grounds, today more realistically regarded as two main chronological stages corresponding to
autonomous languages rather than simply as a pre-Cypriot period during which its parent
‘Arabic dialects’. Thus, unlike most native Arabs, dialect was spoken on the mainland, and the
their speakers tend to be typically bilingual or Cypriot stage after it became separated from
multilingual which means, inter alia, that the mainstream Arabic and came in contact with
notion of → ‘diglossia’, as commonly discussed Greek.
in relation to contemporary spoken Arabic,
is inapplicable to these special varieties of 3.1 The pre-Cypriot stage
Arabic.
The earlier linguistic stratum of Cypriot Arabic
The sociohistorical parallel between Cypriot
shows clear diagnostic areal traits typifying
Arabic and Maltese is particularly close (cf. Borg
mainstream Arabic colloquials spoken along the
1994) since, in both cases, we are dealing with
Syro-Anatolian-Mesopotamian dialectal contin-
an Arabic vernacular surviving in complete iso-
uum, i.e. the so-called qëltu dialect type. Highly
lation from the Arabic-speaking world, exposed
systematic in Cypriot Arabic is the fronting of
to interaction with a variety of Indo-European
Classical Arabic à in the historical adjacency of
(Italian and English in the case of Maltese,
a long or short high front vowel ([i:] or [i]), i.e.
Greek in that of Cypriot Arabic), and spoken by
the umlaut type of → ±imàla shift systematically
Catholic Christians in a Mediterranean and
exemplified in Jewish and Christian Baghdadi,
insular sociocultural habitat.
in Mosul, Aleppo (cf. Blanc 1964:48), and
Cypriot Arabic is a linguistic relic area and
southern Turkey (Jastrow 1969; Procházka
consequently an ideal venue for a study con-
2002:40f):
trasting the center with the periphery. Observe,
for instance, lexical rarities like Cypriot Arabic
Cypriot Classical
kanirízz, pirízz ‘to inherit’ < Classical Arabic
Arabic Arabic
raza ±a; “axve ‘hair of head’ < Classical Arabic
“a≠afa; ≠arra, pi ≠arri ‘to exhaust, consume’ < klep ‘dogs’ < kilàb
Classical Arabic, Ugaritic ≠rw, etc. Furthermore, rex ‘going [masc.]’ < ràyi™
given its speakers’ confessional background, *(<* rèye™)
Cypriot Arabic is of special interest to the pkyeter ‘threshing- < bayàdir
Arabist since it attests to a form of linguistic floors’
usage free of Literary Arabic influences and znepíl ‘baskets’ < zanàbìl
koineizing trends liable to obscure its pristine pan ‘he seemed’ < bàn
colloquial character. klam ‘words’ < kalàm
xlave ‘sweetness’ < ™alàwa
3. Phonology and
morphophonology Cypriot Arabic also shows special cases of the
±imàla typifying this dialect group as a whole:
The phonological analysis of Cypriot Arabic in Cypriot Arabic nes ‘people’, ∆e∆ ‘hens’, pre-
Borg (1985:11–74) postulated a segmental par- sumably continuing Classical Arabic *inàs and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


538 cypriot maronite arabic

dijàj (~ dajàj), respectively. The vocalically tions of this segment and its incidence in
conditioned ±imàla also occurs in certain North indexical forms, the latter being irreducible
Syrian dialects showing principally this, but not to the constituent stucture of ‘root + stem
necessarily other, features of the qëltu group. formative’. The laryngeal is retained in the
Blanc (p.c.) referred to this subgroup by the term former but deleted in the latter: “ipex ‘he
qètel vernaculars; Cypriot Arabic is such a resembled’ < *“ibih; uo ‘he’ < huwwa, ie
dialect. ‘she’ < hiyya, etc.
Certain Lebanese and Syrian Arabic dialects iii. Like Anatolian Arabic, Cypriot Arabic
also display an ±imàla shift of à > è/ì affecting cer- shows permanent agglutination of the fem-
tain varieties of Lebanese (and Syrian) Arabic: inine ending (tà ± marbù†a) to certain plural
Palmyra lsèn ‘tongue’, bzèz ‘breasts’ (Cantineau nouns even when no numeral precedes:
1934:75– 76) and the dialects of Beirut (Mattsson ti“xúr ‘months’, µkyem ‘days’ < *tiyyàm,
1911:65f), Qarîtèn, Palmyra, and Soukhné ti∆má ≠a ‘weeks’, tá≠irfe ‘loaves’, etc.; cf.
(Cantineau 1956:121, 128–129), where it occurs Anatolian Arabic alf, pl. talàf ‘tausend’,
specifically in contact with non-emphatic and “ahr, pl. të“hor/të“hùr ‘Monat’ (Vocke and
non-back consonantal environments. Waldner 1982:13, 232).
Cypriot Arabic contrasts stressed /i/, /u/, and iv. the morphophonemic shift of the verbal pro-
/a/ but curtails the ancient phonological distri- clitics |ta-| and |tta-| ⇒ |te-| and |tte-| (signal-
bution of these contrasts via extensive shift of ing the future) before the underlying 3rd pers.
tonic Classical Arabic /a/ > i/: kilp ‘dog’, sift masc. sg. marker |y-| also typifying Anatolian
‘Saturday’, timm ‘blood’ < damm, simm ‘poison’ Arabic vernaculars (Jastrow 1978:303;
< samm. This rare areal trait in the Syro- 1999:46).
Anatolian continuum occurs in the Qalamun v. ellipsis of the semivowel /w/ in the imperfect
region: kilb ‘Hund’, “ims ‘Sonne’, kib“ inflection of the Cypriot Arabic verb sava,
‘Hammel’, etc. (Arnold and Behnstedt 1993:19). pisáy ‘to make’ < *sawwà, *bisawwì: psay,
Reflexes of the stem vowel in reflexes of CuCC pitsáy, pisáy ‘I make, you make, he makes,
are mostly retained distinct in Cypriot Arabic; etc’.
the outcome is usually /o/ in the adjacency of his-
torical x, ™, ≠, ÿ, and before r, but /u/ elsewhere: Other areally diagnostic features in Cypriot
oxt ‘sister’, xops ‘bread’, koxl ‘antimony’, xork Arabic enjoy a wider distribution and continue
‘anger’ (< xulq), “o≠ol ‘work’, ≠orpe ‘foreign more general isoglosses in the region:
parts’, ∆orne ‘tub’, korne ‘corner’, umm
i. the b-imperfect, whose geographical distribu-
‘mother’, pukra ‘tomorrow’, ∆upn ‘cheese’,
tion extends across most of the Syrian, Leb-
∆úma≠a ‘week’, trunt∆ ‘citrons’, etc. These vow-
anese, Palestinian, and Egyptian dialect
els have undergone systemic fusion with histo-
areas, sedentary and nomadic (cf. Cowell
rical or secondary long counterparts: tut
1964:174; Cantineau 1946:221, 1956:125;
‘mulberries’, ∆o≠o ‘hunger’ (< jù ≠), etc.
Mitchell 1962:81).
The following phonological or morpho-
ii. vowel alternations in the inflection of the
phonemic shifts are particularly significant from
Cypriot Arabic imperative (xtop, xtupi,
an areal standpoint:
xtupu ‘write!’) replicating synchronic vowel
changes contingent on closed vs. open syllab-
i. occasional reflexes of the Aramaic begadke-
icity typifying several Syrian and Lebanese
fat rule yielding spirants from historical stops
vernaculars: Aleppo skòb, skëbi, skëbu
(see below), (cf. Muslim Baghdadi tùµ ~
‘pour!’ (Sabuni 1980:119). The sensitivity of
Anatolian Arabic tùf < Classical Arabic tùt
historically long vowel quality to syllabic
‘mulberries’; Woodhead and Beene 1967:60;
structure in Eastern Arabic dialects is com-
Vocke and Waldner 1982:75).
monly attributed to Aramaic substratal influ-
ii. Systematic loss of the word-initial laryngeal
ence (Nöldeke 1888:34; Lewin 1969:23).
spirant in pronominal and deictic forms. As
in the Diyarbakır and Siirt dialect groups of
3.2 Cypriot stage
Southeast Anatolia, historical treatment of
Classical Arabic *h in Cypriot Arabic discri- The highly distinctive surface phonology of
minates between root-morphemic realiza- Cypriot Arabic terms is immediately striking to

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cypriot maronite arabic 539

the observer and attests to extensive para- Arabic byùt, Cypriot Arabic µkyep ‘clothes’
digmatic restructuring in its sound system < Arabic µyàb, Cypriot Arabic pkyara ‘cisterns’
induced by language contact with Modern < Arabic byàra, etc. Cypriot Arabic also tends to
Greek. As already noted, three paradigmatic palatalize the velar consonants x and k and to
shifts in Cypriot Arabic phonology merit notice: reduce underlying |ly| and |ny| to /yy/ before i
(a) reduction in points of articulation along the and e. Cypriot Arabic has an unsystematic rule
back of the vocal tract arising from uncondi- of postnasal epenthesis: “imps ‘sun’, intsán
tioned fusion of three Classical Arabic consonant ‘man’, etc.; in many cases, the epenthetic con-
pairs: ≠ and ÿ, ™ and x, and k and q into Cypriot sonant has probably been lexicalized (cf. French
Arabic ≠, x, and k respectively; (b) fusion of his- nombre).
torical emphatics with their plain counterparts; Cypriot Arabic has lost the length opposition
and (c) absolute neutralization of the historical in vowels via fusion of Classical Arabic short
voicing contrast in stops (via contact with Greek) vowels with their long counterparts: Classical
yielding in Cypriot Arabic a set of three voice- Arabic i, ì > /i/; Classical Arabic u, ù > /u/, and
indifferent stop segments: /p, t, and k/: /payt/ Classical Arabic a, à > /a/. The historical diph-
‘house’, /tayn/ ‘debt’, and /kilp/ ‘dog’ < Classical thongs ay and aw have been extensively retained
Arabic bayt, dayn, and kalb respectively. The fol- but, as already noted, occasionally yield /e/ and
lowing display presents a bird’s-eye view of the /o/: tex ‘his hands’ < *ìdayh, xok ‘on, above’
principal correspondences between the conson- < Classical Arabic fawq.
ant systems of Cypriot Arabic and Classical
Arabic: 4. Aramaic substrata

Classical Arabic Cypriot Arabic Highly noteworthy in Cypriot Arabic phonol-


t, †, d > t ~ [y] ogy is the aforementioned fusion of Classical
s, ß > s Arabic ≠ and ÿ > Cypriot Arabic ≠, and of
k, q > k ~ [x] Classical Arabic ™ and x > *™ > Cypriot Arabic x.
± > Ø The velar reflex here represents a later shift
b > p ~ [f] induced by contact with Cypriot Greek /x/
d > t (= Greek x):
≈, Ú > ≈
j > ∆ Cypriot Classical
Arabic Arabic
The cumulative effect of this systemic stream- ≠akl ‘intelligence’ ≠aql
lining process has occasioned extensive re-ety- ≠apn ‘displeasure’ ÿabn
mologization and proliferation of homophones: sa ≠et ‘he helped’ sà ≠ad
prk ‘to bless, to flash [lightning]’ < Classical pá≠ale ‘mule’ baÿla
Arabic brk, brq; ktp ‘to write, to frown’ < xilef ‘he swore’ ™alafa
Classical Arabic ktb, q†b, xlk ‘to be born’, to xirep ‘he destroyed’ xaraba
shave’, ‘to arrive’ < Classical Arabic xlq, ™lq, taxak ‘he laughed’ ∂a™ika
l™q, etc. Historical fusion of root morphemes naxal ‘he sifted’ naxala
within the lexicon on a comparable scale, also
caused by loss of certain Classical Arabic conso- Though consonant gemination is common in
nantal oppositions, has occurred in Maltese. this vernacular, the voiced pharyngeal fricative ≠
Through contact with Greek, Cypriot Arabic never appears long – a restriction plausibly
acquired phonotactic constraints untypical of ascribable to Aramaic substratal influence.
Arabic determining surface realization of conso- Fusion of Classical Arabic ≠ and ÿ in Cypriot
nant clusters; specifically, rules of (a) manner Arabic is unlikely to have transpired in contact
dissimilation transforming ‘stop + stop’ sequen- with the Greek sound system since the presence
ces into ‘fricative + stop’: Cypriot Arabic xtuft in the latter of the voiced velar fricative [ÿ] <
‘I wrote’ ⇐ |ktupt| < Arabic katabt, Cypriot Ancient Greek gamma should logically have
Arabic fkum ‘I get up’ ⇐ |pkum| < Arabic promoted retention of Classical Arabic ÿ rather
baqùm, etc.; and (b) yod-occlusivization in than that of the voiced pharyngeal fricative ≠. Of
sequences of ‘obstruent + y’: pkyut ‘houses’ < interest here is the shift of Common Semitic *g >

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


540 cypriot maronite arabic

ÿ > ≠ as in the Cypriot Arabic form ≠addef ‘to ior of Cypriot Arabic kull in kúyyom ‘every day’
curse’ < *ÿaddef < *gaddef (Classical Arabic < Arabic kull yawm, kúlsa ≠a ‘every hour’ < Arabic
jaddafa), where the voiced velar fricative ÿ is the *kúll-sà ≠a, etc., where the determiner receives
substratal outcome of the stop lenition con- stress, is paralleled in at least three Neo-Aramaic
straint called begadkefat. In Biblical Hebrew languages: ¢uroyo kól-yawmo ‘jeder/jeden Tag’
and literary Aramaic, this replaced postvocalic (Jastrow 1985:30), Hertevin kóyyom ‘jeden Tag’
stops by the corresponding fricatives. Traces of (Jastrow 1988:191), Urmi kudjom ‘every day’
the fusion of Classical Arabic ≠ and ÿ occur, on a (Garbell 1965:316). As in Aramaic, Cypriot
limited scale, in Lebanese Arabic yielding, as in Arabic kull requires a mandatory pronominal
Cypriot Arabic, retention of Aramaic ≠ where suffix copying the number and gender features of
Arabic shows ÿ: Kafr ≠Abìda: a ≠maß ‘qui a les a following definite noun (cf. Nöldeke 1904:172).
yeux chassieux’ ~ Syriac ≠ëmìßùµà ‘lippitudo ocu- Cypriot Arabic extends this trait to nuss ‘half’ <
lorum’ ~ Old Arabic aÿmaß; bà ≠ùt ‘prière de Classical Arabic nißf: kulla s-sine ‘the whole year’,
demande, supplication’ < Syriac bà ≠ùµà ‘petitio, kullon in-nes ‘all the people’, nussu lil-≠aríf ‘half
supplicatio’ ~ Classical Arabic biÿya; ≠ebe ‘il ren- the loaf’, etc.
dit épais, dense, serré (blé, bois)’ ~ Syriac ≠ëbà A noteworthy Aramaism in Eastern Arabic,
‘densus, spissus, crassus fuit’ ~ Classical Arabic including Cypriot Arabic, is the reflex of Ara-
aÿbà ‘épais, touffu, couvert d’épais feuillages maic ±ìµ b- (lit. ‘there is in . . .’. = ‘to be able’; cf.
(arbre, branche)’ (see Feghali 1918:43). Sokoloff 1990:55; Dalman 1967:16) yielding in
The systematic character of the correspon- Cypriot Arabic the paradigm of ‘fi + enclitic
dence, Classical Arabic ÿ > ≠ exemplified in pronoun’ meaning ‘to be able’: Cypriot Arabic
Cypriot Arabic is unique in the Arabic fini ‘I can’, fik ‘you [masc. sg.] can’, etc.
Sprachraum and plausibly signals the retention Cognates also occur in several Eastern Arabic
in this peripheral dialect of an earlier chronolog- dialects and in Neo-Aramaic. Lebanese: fiyyi, fìk
ical historical stage in the phonological evolu- ‘ich kann, du kannst, usw’ (Bi“mizzîn, Jiha
tion of Eastern Arabic than is attested in any 1964:149); Syrian Arabic: fìk ëtsà ≠ëdni? ‘can you
contemporary mainstream dialect of Arabic help me?’ (Damascus, Cowell 1964:547);
described so far, namely, the period that wit- Çukurova fîtni b-sawwi hàda ‘ich kann das
nessed the initial interaction between Arabic machen’ (Procházka 2002:138); ¢uroyo kibi,
and Aramaic. Retention of the voiced pharyn- kibux, etc. ‘können, imstande sein’ (Jastrow
geal fricative ≠ in Neo-Aramaic is the norm in 1990:107).
Western and Central Neo-Aramaic (Arnold In the syntactic sphere, Cypriot Arabic often
1990: passim; Jastrow 1985:2). implements direct object marking by means of
Grammaticalization of stress in Cypriot the proclitic particle l-, for instance, before an
Arabic via accentuation of the heads of certain emphatic pronoun: kí“ ≠eni ll-ana ‘it was me he
syntactic constructions (e.g. the negative particles saw’, rák≠alla ll-ie ‘he hit her’; it can also appear
lá and má) may also be ascribable to Aramaic. without the concomitant proleptic pronoun
Phonological words with a verbal nucleus often characterizing Eastern Arabic vernaculars that
retain initial syllable stress even when heavy syl- have this trait: Lebanese (Koutsoudas 1967),
lables intervene closer to the final word boun- Palestinian (Levin 1987), Iraqi (Blanc 1964:
dary: ≠í∆ipna ‘we liked it’, táxakilla (< ∂-™-k) ‘he 130), etc.
cheated her’, “áttimna ‘he abused us’, tláxitna ‘the Cypriot Arabic also utilizes a special genitive
three of us’, síttiµkon ‘the six of them’, xálluon construction specifically with inalienable nouns,
‘leave them!’ (as opposed to xallúon ‘they left principally kinship terms, entailing the posses-
them’), etc. Note the closely comparable stress sive marker l- preceded by an proleptic pronoun:
assignment rule typifying certain varieties of Neo- Cypriot Arabic yapatu l-yorko ‘George’s father’.
Aramaic where “collocations of two, rarely three On the Aramaic origin of this trait, see Blanc
words which are closely bound syntactically can (1964:130); observe the close parallel in Central
form stress groups . . . In stress groups the second Neo-Aramaic where it is generally restricted to a
word loses its stress, and the main stress of the col- small class of nominals comprising inalienables
location comes to be on the last syllable of the first and temporal expressions: ë“mé-d-™oµux ‘your
word” (Jastrow 1997:353): ¢uroyo ló-kë≈≠ina sister’s name’, barµé-d-≠amti ‘my paternal
‘wir wissen nicht’ (Jastrow 1985:30). The behav- cousin’, etc.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cypriot maronite arabic 541

5. Lexicon undressed’; ≠akkes ‘it stung, bit [insect, snake]’;


≠arreb ‘he separated’; tlatte“ ‘it got stained’;
The Aramaic component in the colloquial Arabic zakrúr ‘throat’; xassek ‘he collected’; afkax
lexicon still awaits systematic treatment (cf. Diem ‘lame’; “ara ‘midday meal’, etc.
1979:41f., → Aramaic/Syriac loanwords). The Covert Aramaisms also occur; note Cypriot
Cypriot Arabic lexicon also shares several Aramaic Arabic sak, pisúk ‘to plough’ < Classical Arabic
features with other vernaculars of Eastern Arabic sàq (u) ‘to drive’ paralleled by Bë™zàni ysòq
and often with Neo-Aramaic. Above all, its isola- fadàn ‘Pflügen’ (Jastrow 1981:392); the
tion from mainstream colloquial Arabic renders monolexemic Cypriot Arabic reflex calques the
it a potential repository of Aramaisms rare in elliptical Syriac expression dëbar ‘to plough’ (for
spoken Arabic. dëbar paddànà ‘das (Pflug)gespann führen’
Cypriot Arabic: taylep ‘he prepared’ ~ Syriac (Seidel 1988:159).
†ayyeb ‘paravit’ (Brockelmann 1928:270); ≠api Aramaic substratal influences also show up in
‘dense [vegetation]’ ~ Palestinian Arabic ≠abi the grammar of function words relating to spa-
‘dicht [von der Saat]’ (Bauer 1957:75) ~ Syriac tial and temporal categorization. Note, for
≠abì ‘thick, dense’ (Payne Smith 1903:395); instance, Cypriot Arabic kintám < quddàm,
mnye““ar ‘abandoned’ Jewish Aramaic nà“rà ‘das which in Classical Arabic and many, probably
Abfallende’ (Jastrow 1886:454); firex ‘he fainted’ most, modern vernaculars denotes exclusively
~ Aramaic parë™à ni“matàn ‘their soul fled’ spatial precedence, but which in Cypriot Arabic
(Jastrow 1886:1223; Sokoloff 1990:445) ~ and certain varieties of vernacular Arabic (in
Hebrew pàrë™àh ni“matò ‘he passed away, he Southeast Turkey; Vocke and Waldner
was scared to death, he fainted’ (Even-Shoshan 1982:143), encode, as in Aramaic, both tempo-
1993:1095) ~ Mla™sò pore™, pri™le ‘fliegen’ ral and spatial precedence.
(Jastrow 1994:160); Cypriot Arabic kisx ‘small
onion’ ~ Syriac kes™à (Brockelmann 1928:338) ~ 6. Conclusion
Galilean Aramaic qiß™à ‘kind of onion’ (Sokoloff
1990:501); Cypriot Arabic patrúr (unity noun -e) The sketch of Cypriot Arabic presented here
‘mushrooms’ ~ Syriac pë†ùrµà ‘fungi’ (Brockel- justifies the assumption of an early formation for
mann 1928:565) ~ Classical Arabic ޠr, etc. this vernacular. Its areally hybrid Arabic charac-
Feghali (1918:94) estimated that 75 percent ter and far-flung dialectal affiliations within
percent of the 200-odd certain Aramaisms in Eastern Arabic may hold the key to questions
Lebanese Arabic encode traditional household relating to the early history of an extensive
concepts. In Cypriot Arabic, the number noted Sprachlandschaft stretching from the sources of
so far does not exceed 70 at an outside limit; the Tigris and the Euphrates in Southeast Ana-
these predictably pervade the religious domain tolia, across northern Syria and Mesopotamia,
without being restricted to a particular semantic on the one hand, and embracing the Arabic
field. The Aramaean population traditionally dialects of Greater Syria, on the other, such as:
consisted of rural communities (Poizat 1979: (a) the origins and chronology of the dialect
355; Anschütz 1984:160) – a trait that also boundary dividing the Arabic dialects of Great-
typified the Cypriot Maronites until their recent er Syria from the so-called qëltu vernaculars; (b)
urbanization. Cypriot Arabic lexical Aramaisms the putative existence of medieval regional
relate to farming, household industries, ethno- koines of Eastern Arabic cross-cutting later
botany, and general concepts: geolinguistic boundaries; and (c) the formal con-
xakle ‘field’, sammex ‘to sprout’; sunt tinuities obtaining between vernacular Aramaic
‘plough’; mora“ ‘threshing sled’; paytar ‘thresh- and the sedentary Arabic dialects of the region.
ing floor’; kiten ‘to yoke [oxen]’; stapl ‘barn,
cowshed’; sa ≠úr ‘kid’; saykún ‘brushwood’; Bibliographical references
Andrews, Peter Alford. 1989. Ethnic groups in the
“ummár ‘fennel’; za ≠rúr ‘hawthorn’, terrá“ Republic of Turkey. Wiesbaden: L. Reichert.
‘bushes’; “all ‘to sew’; “ammút ‘spindle’; kri“e Anschütz, Helga. 1989. “Christliche Gruppen in der
‘preparation for making plata cheese’; tilef ‘it Türkei”. Andrews (1989:454–471).
leaked’; xarke“ ‘he moved’; “ataf ‘he rinsed’; tal- Arnold, Werner. 1990. Das Neuwestaramäische. V.
Grammatik. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
lel ‘he thinned out’; “axxet ‘he begged for alms’; —— and Peter Behnstedt. 1993. Arabisch-aramäische
“axxat ‘he threw out, expelled’; “alax ‘he Sprachbeziehungen im Qalamùn (Syrien): Eine

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


542 cypriot maronite arabic
dialektgeographische Untersuchung. Wiesbaden: ——. 1981. Die mesopotamisch-arabischen Qëltu-
O. Harrassowitz. Dialekte. II. Volkskundliche Texte in elf Dialekten.
Bauer, Leonhard. 1957. Deutsch-arabisches Wörter- Wiesbaden: F. Steiner.
buch der Umgangssprache in Palästina und im ——. 1985. Laut- und Formenlehre des neuaramäi-
Libanon. 2nd ed. Wiesbaden: O. Harrassowitz. schen Dialekts von Mìdin in ¢ùr ≠Abdìn. Wies-
Beaudouin, Mondry. 1884. Étude du dialecte chypri- baden: O. Harrassowitz. (1st ed. 1967).
ote moderne et médiéval. Paris: Ernest Thorin. ——. 1988. Der neuaramäische Dialekt von Hertevin
Blanc, Haim. 1964. Communal dialects in Baghdad. (Provinz Siirt). Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Cambridge, Mass.: Harvard University. ——. 1990. Lehrbuch der ¢uroyo-Sprache. Wies-
Borg, Alexander. 1985. Cypriot Arabic. Stuttgart: baden: O. Harrassowitz.
F. Steiner. ——. 1994. Der neuaramäische Dialekt von Mla™sô.
——. 1994. “Some evolutionary parallels and diver- Wiesbaden: O. Harrassowitz.
gences in Cypriot Arabic and Maltese”. Mediter- ——. 1997. “The Neo-Aramaic languages”. The
ranean Language Review 8.41–67. Semitic languages, ed. Robert Hetzron, 334–377.
——. 2004. A comparative glossary of Cypriot New York: Routledge/Kegan Paul.
Maronite Arabic. Leiden: E.J. Brill. ——. 1999. “Verbformen und ihre Funktionen im
Brockelmann, Carl. 1928. Lexicon Syriacum, editio arabischen Dialekt von Këndèrîb (Südostana-
secunda aucta et emendata. (Repr. Hildesheim: tolien)”. Tempus und Aspekt in den semitischen
Georg Olms, 1966.) Sprachen: Jenaer Kolloquium zur semitischen
Cantineau, Jean. 1934. Le dialecte de Palmyre. II. Sprachwissenschaft, ed. Norbert Nebes, 43–53.
Vocabulaire et textes. Beyrouth: Institut Français Wiesbaden: O. Harrassowitz.
de Damas. Jiha, Michel. 1964. Der arabische Dialekt von Bi“miz-
——. 1946. Les parlers arabes du £òran. Paris: zîn. Beirut: F. Steiner.
C. Klincksieck. Koutsoudas, Andreas. 1967. “Object particles in
——. 1956. “Notes sur les parlers arabes des oasis Lebanese”. Journal of the American Oriental
syriennes: Qàrîtèn, Palmyre, Soukhné”. Studi ori- Society 87.512–517.
entalistici in onore di Giorgio Della Vida, I, Levin, Aryeh. 1987. “The particle la as an object
120–31. Rome: Istituto per l’Oriente. marker in some Arabic dialects of the Galilee”.
Cowell, Mark W. 1964. A reference grammar of Syrian Zeitschrift für Arabische Linguistik 17.31–40.
Arabic. Washington, D.C.: Georgetown University Lewin, Bernhard. 1969. Notes on Cabali: The Arabic
Press. dialect spoken by the Alawis of Jebel Ansariye.
Dalman, Gustav. 1938. Aramäisch-Neuhebräisches Stockholm: Orientalia Gothoburgensia.
Handwörterbuch zu Targum, Talmud und Mas-Latrie, M.L. de. 1861. Histoire de l’île de Chypre
Midrasch. (Repr. Göttingen: Vandenhoek und Rup- sous le règne des princes de la maison de Lusignan.
recht, 1967.) Paris.
Dib, Pierre. 1962. Histoire de l’eglise maronite, I. Mattson, Emanuel. 1911. Études phonologiques sur
Beirut: Editions ‘La Sagesse’. le dialecte arabe vulgaire de Beyrouth. Upsala: K.W.
Diem, Werner. 1979. “Studien zur Frage des Substrats Appelberg.
im Arabischen”. Der Islam 56.12–80. Mitchell, T.F. 1962. Colloquial Arabic: The living lan-
Even-Shoshan, Avraham. 1992. Ha-millon he-™adash guage of Egypt. London: English Universities Press.
[The new dictionary]. Jerusalem: Qiryat Sefer. Newton, Brian. 1964. “An Arabic-Greek dialect”.
Feghali, Michel. 1918. Etude sur les emprunts syri- Word 20:3 (Supplement). 43–52.
aques dans les parlers arabes du Liban. Paris: Nöldeke, Theodor. 1888. Kurzgefasste syrische
Champion. Grammatik. Leipzig: Tauchnitz.
Fraenkel, Siegmund. 1886. Die aramäischen ——. 1904. Beiträge zur semitischen Sprachwissen-
Fremdwörter im Arabischen. (Repr. Hildesheim: schaft. Strassburg: Trübner.
G. Olms, 1962.) Payne Smith, Robert. 1903. A compendious Syriac
Garbell, Irene. 1965. The Jewish neo-Aramaic dialect dictionary. Oxford: Clarendon Press.
of Persian Azerbaijan. The Hague: Mouton. Poizat, B. 1979. “Une bibliographie commentée pour
Hitti, Philip K. 1957a. History of Syria. London: le Néo-Araméen”. Comptes rendus du Groupe
Macmillan. Linguistique d’Etudes Chamito-sémitiques 17–23.
——. 1957b. Lebanon in history. London: Macmillan. 347–414.
Jastrow, Marcus. 1886. Dictionary of the Targumim, Procházka, Stephan. 2002. Die arabischen Dialekte der
the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Çukurova (Südtürkei). Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Midrashic Literature. London: Luzac. Röhricht, R. 1895. “Le pèlerinage du moine augustin
Jastrow, Otto. 1969. “Die arabischen Dialekte des Jacques de Vérone (1335)”. Revue de l’Orient Latin
Vilayets Mardin (Südosttürkei)”. Supplementa I: 3.178.
XVII Deutscher Orientalistentag vom 21. bis 27. Roth, Arlette. 1973–1975. “Le verbe dans le parler
Juli 1968 in Würzburg 1969, II, ed. W. Voigt, 683– arabe de Kormakiti (Chypre)”. Epetèris 8.21–117.
88. Wiesbaden: F. Steiner. Nicosia: Cyprus Research Centre.
——. 1977. “Gedanken zum zypriotischen Arabisch”. ——. 1987a. “Quelques observations sur les emplois
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesell- du morphème ta comme relatif dans le parler arabe
schaft 127.258–86. de Kormakiti”. Praktika BÄ dieynouw Kupriologikou
——. 1978. Die mesopotamisch-arabischen Qëltu- Sunedriou, III, 323–331.
Dialekte. I. Phonologie und Morphologie. ——. 1987b. “Questions à propos de quelques usages
Wiesbaden: F. Steiner. ‘particuliers’ de l’inaccompli à préfixe p- dans le

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


cypriot maronite arabic 543
parler arabe de Kormakiti (Chypre)”. Matériaux Storrs, Ronald. 1930. The handbook of Cyprus, 9th ed.
Arabes et Sudarabiques NS 1.21–34. London: Christophers.
——. 1995–1996. “Quelques aspects du fonction- Tsiapera, Maria. 1969. A descriptive analysis of Cypriot
nement de la négation dans le parler arabe de Maronite Arabic. The Hague: Mouton.
Kormakiti (Chypre): Matériaux et hypothèses”. Ullmann, Manfred. 1970. Die Medizin im Islam. Leiden:
Matériaux Arabes et Sudarabiques, NS 7.63–97. E.J. Brill.
Sabuni, Abdulghafur. 1980. Laut- und Formenlehre des Vocke, Sybille and Wolfram Waldner. 1982. Der Wort-
arabischen Dialekts von Aleppo. Frankfurt: P. Lang. schatz des Anatolischen Arabisch. Erlangen: W. Waldner.
Seidel, Ulrich. 1988. “Studien zum Vokabular der Woodhead, D.R. and Wayne Beene. 1967. A dictionary of
Landwirtschaft im Syrischen”. Altorientalische For- Iraqi Arabic. Washington, D.C.: Georgetown University.
schungen 15.133–173.
Sokoloff, Michael. 1990. A dictionary of Jewish
Palestinian Aramaic of the Byzantine period. Bar Ilan: Alexander Borg
Bar Ilan University Press. (Ben-Gurion University of the Negev)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


D

Îàd phonemic inventory of the Semitic languages.


According to Lipiński (1997:129–132) Arabic
/∂/ goes back to Proto-Semitic /ß/, which he
Îàd is the name of the 15th letter of the Arabic reconstructs as [], the voiced counterpart of
alphabet, denoting nowadays a voiced velarized Proto-Semitic /«/. The latter soon merged with
(emphatic) dental stop /∂/ IPA [d~]. The sound Proto-Semitic /“/ and is not differentiated in most
denoted by this letter must have had a special Semitic languages. Reflexes of Proto-Semitic /ß/
status in Classical Arabic since the language is are still pronounced as a voiced (non-emphatic)
sometimes called luÿat a∂-∂àd, which probably lateral /ź/ in Modern South Arabian.
indicates that the grammarians believed this par- It is not surprising that this special sound dis-
ticular sound was unique to Arabic (Ibn Jinnì, appeared in the New Arabic dialects, which all
Sirr I, 214.14: wa-≠lam ±anna ∂-∂àd li-l-≠Arab merged the reflexes of Classical Arabic ∂ and Ú,
xàßßa). Sìbawayhi (Kitàb II, 405.8–9) describes the resulting phoneme being /∂/ in all sedentary
its place of articulation as being “between the dialects, and /Ú/ in all Bedouin dialects. As a
first part of the side of the tongue and the adja- matter of fact, Sìbawayhi describes a variant of
cent molars” (min bayna ±awwal ™àfat al-lisàn the ∂àd, called ∂àd ∂a≠ìfa ‘weak ∂àd ’ (Kitàb II,
wa-mà yalìhi min al-±a∂ràs). The exact interpre- 404.23–405.4), which according to Al-Nassir
tation of this passage remains controversial. (1993:45) may represent the emphatic interden-
According to Roman (1983:I, 162–206), it tal Ú, as a first sign of the merger of ∂àd and Úà ±.
describes a voiced emphatic alveo-palatal frica- The only alleged exception to the general
tive, somewhat similar to Polish ź (IPA [∏] or merger is the dialect of Daµìna, which according
[˜]). But Cantineau (1960:55) is probably right to Landberg (1901, 1905–1913) has /fi/ as reflex
in interpreting it as a lateral or lateralized velar- of Classical Arabic /∂/ and /Ú/ as reflex of /Ú/.
ized voiced interdental fricative /∂l/ IPA [∞l], Outside the Arabic-speaking world, an unex-
which is also the position taken by Fleisch (EI2, pected place for a differentiated treatment of the
s.v. ∂àd). This would make it, indeed, a unique two phonemes is the secret language kalamo of
sound among the world’s languages (cf. Madagascar – a variety of → Malegasy with a
Ladefoged and Maddieson 1966:154–156). The large number of Arabic loanwords – in which,
interpretation as a lateral is also supported by for instance, Arabic ±abya∂ ‘white’ is represented
Sìbawayhi’s statement (Kitàb II, 406.23–24) as alibiavy, whereas (aÚ-) Úuhr ‘afternoon’ is
that if the feature of → ±i†bàq ‘velarization’ were azohora (Versteegh 2001).
taken from †à ±, it would become d, likewise, ßàd The merger of /∂/ and /Ú/ must have taken
would become ß; but if the ∂àd were to lose its place rather early, since confusion between the
emphatic feature, it would disappear from two letters ∂àd and Úà’ is one of the oldest doc-
speech, since there is no corresponding non- umented mistakes in Middle Arabic texts. The
emphatic phoneme (i.e., there is no /dl/). correction of this error gave rise to an entire
The interpretation of the ∂àd as a lateral(ized) genre in the → la™n al-≠àmma literature, the trea-
sound is in line with the reconstruction of the tises about the distinction between ∂àd and Úà ±,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Îâd 545

e.g. Zanjànì’s [d. 471/1078] Farq bayna ∂-∂àd common to explain the occurrence of this lateral
wa-Ú-Úà ±. In modern Arab education, school- reflex of /∂/. One possibility might be that in all
children are still being taught to learn by heart of them South Arabians were particularly active,
which words are spelled with a ‘tail’ and which for instance the tribe of Kalb in al-Andalus and
without. North Africa, and merchants from Hadramawt
Grammarians, too, remained interested in the in the Indian Ocean trade. Therefore, the loan-
pronunciation of the ∂àd, as evidenced by the words in these regions might be evidence that
large number of treatises on this topic, for the lateral pronunciation survived longer in the
instance the Risàla fì kayfiyyat an-nu†q bi-∂-∂àd south.
‘Treatise on the nature of the pronunciation of
the ∂àd’, by ≠Alì ibn Sulaymàn al-Manßùrì (d. Bibliographical references
1150/1737–1738), edited by Kinberg (2001). Primary sources
This treatise opposes the faulty pronunciation of Ibn Jinnì, Sirr = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, Sirr
the ∂àd, and from the description it becomes ßinà≠at al-±i≠ràb. Ed. £asan Hindàwì. 2 vols. Damas-
cus: Dàr al-Qalam, 1985.
clear that this involved both pronouncing it as ∂ Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn
and as Ú. It is not completely clear what the Sìbawayhi, al-Kitàb. 2 vols. Cairo: Bulaq, 1317/
author himself regarded as the correct pronunci- 1899–1900. (Repr. Baghdad: Al-Muthanna, n.d.)
ation: basically, he simply repeats the descrip- Manßùrì, Risàla = ≠Alì ibn Sulaymàn al-Manßùrì,
Risàla fì kayfiyyat an-nu†q bi-∂-∂àd. Naphtali
tion by Sìbawayhi. Therefore, this genre of Kinberg, Studies in the linguistic structure of
linguistic treatises cannot serve as an argument Classical Arabic, ed. Leah Kinberg and Kees
for or against the lateral character of the ∂. Versteegh, 197–267. Leiden: E.J. Brill.
A stronger argument are the Arabic loanwords Zanjànì, Farq = ±Abù l-Qàsim Sa≠d ibn ≠Alì az-Zanjànì,
al-Farq bayna ∂-∂àd wa-Ú-Úà ±. Ed. Mùsà Banày
in some languages (cf. Steiner 1977; Versteegh ≠Alwàn al-≠Alìlì. Baghdad: Ma†ba≠at al-±Awqàf wa-“-
1999). Such loanwords are found in the Ibero- ”u±ùn ad-Dìniyya, 1983.
Romance languages, e.g. Spanish alcalde < al- Secondary sources
qà∂ì ‘judge’; aldea ‘hamlet’ < a∂-∂ay≠a ‘estate, Al-Nassir, Abdulmunim Abdalamir. 1993. Sibawayh
hamlet’ (cf. Corriente 1977:46, n. 1; but see for the phonologist: A critical study of the phonetic and
arguments against this interpretation Roman phonological theory of Sibawayh as presented in his
treatise Al-Kitàb. London and New York: Kegan
1983:I, 194–199). Because of their limited num- Paul International.
ber, the loanwords in Ibero-Romance are not Cantineau, Jean. 1960. Etudes de linguistique arabe
conclusive evidence in themselves. In some (Mémorial Jean Cantineau). Paris: Klincksieck.
African languages, however, /l/ is the regular Fischer, Wolfdietrich. 1968. “Die Position von ∂ im
Phonemsystem des Gemeinsemitischen”. Studia ori-
reflex of /∂/, not of /Ú/, e.g. → Fulfulde waaju < entalia in memoriam Caroli Brockelmann, 55–63.
wa≠Ú ‘sermon’, but farilla < far∂ ‘moral obliga- Halle: Martin-Luther University Halle-Wittenberg.
tion’, and → Hausa láfazí < lafÚ ‘speech, pro- Ladefoged, Peter and Ian Maddieson. 1996. The
sounds of the world’s languages. Oxford: Blackwell.
nunciation’, but háyla < ™ay∂(a) ‘menstruation’
Landberg, Carlo de. 1901, 1905–1913. Etudes sur les
(likewise, → Yoruba). Arabic loanwords in East dialectes de l’Arabie méridionale. I. Hadramoût. II.
African languages such as → Swahili do not Daµìna. Leiden: E.J. Brill.
exhibit this differential treatment. The lateral Lipiński, Edward. 1997. Semitic languages: Outline
of a comparative grammar. Leuven: Peeters.
reflexes of Arabic /∂/ are also found in some Roman, André. 1983. Etude de la phonologie et de la
Southeast Asian languages, e.g. in → Indo- morphologie de la koine arabe. 2 vols. Aix-en-
nesian/Malay lahip, laip, laif (but also daif ) Provence: Université de Provence.
< ∂a≠ìf ‘weak’, kali (but also kadi) < qà∂ì ‘judge’, Steiner, Richard C. 1977. The case for fricative later-
als in Proto-Semitic. New Haven, Conn.: American
perlu ‘it is necessary’ < far∂ ‘moral obligation’ Oriental Society.
(cf. the more recent loanword fardu with the Versteegh, Kees. 1999. “Loanwords from Arabic and
same sense as the Arabic word), as against zahir the merger of ∂/Ú”. Israel Oriental Studies 19.273–
< Úàhir ‘manifest’, zohor < Úuhr ‘noon’ (but it 286.
——. 2001. “Arabic in Madagascar”. Bulletin of the
should be noted that some loanwords with z < ≈ School of Oriental and African Studies 64.177–1
have variants with l, lahir, lohor). 87.
It is not immediately clear what al-Andalus,
West Africa, and Southeast Asia could have in Kees Versteegh (University of Nijmegen)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


546 damascus arabic

Damascus Arabic Ambros (1977), and especially Cowell (1964).


Still useful handbooks are Cantineau and
1. General Helbaoui (1953), Kuhnt (1958), Kassab (1970),
and Ferguson (1961). An important syntactic
Damascus Arabic (llah∆e ““àmiyye) is spoken in study is Bloch (1965). Among collections of texts
Damascus, capital of the Syrian Arab Republic Bergsträsser (1924; with an excellent phonetic
(1.6 million people in 2004; 3.5 million includ- study), and Bloch and Grotzfeld (1964) deserve
ing Greater Damascus, with an important pro- special mention; see also Grotzfeld (1965:
portion of non-native speakers: immigrants 118–149) and, in Arabic script, Tur∆màn (1978),
from various parts of the country, Palestinians). Kayyàl (1987), and al-±Aswad (1998, 2002).
In the old villages of the surrounding Ÿù†a dif- Stowasser and Ani (1964) is a very good diction-
ferent dialects are spoken, which have not yet ary (English-Damascus Arabic), sometimes
been studied. Damascus Arabic is well under- reflecting a classicizing layer (the announced
stood in the whole country, and in Lebanon, Arabic-English version has never appeared); see
Jordan, and Palestine. further Salamé and Lentin (forthcoming).
Contiguous to the Damascus area are the
Qalamùn dialects in the north, the £òràn 2. Linguistic description
dialects in the south, and ‘steppe-range’ and ”àwi
(Bedouin) dialects in the east. Being the dialect of 2.1 Phonology
the capital, and as such largely used in radio and
television programs, Damascus Arabic is presti- 2.1.1 Consonants
gious, ‘neutral’ in many respects, and can be b, (fl), (p), m, (¤), w, f, (v), t, †, d, ∂, n, l, (fi), r,
qualified as the Syrian koinic dialect. Used (®), s, ß, z, Ω, “, ∆, (ç), k, (g), y, x, ÿ, q, ™, ≠, h, ±.
between the two World Wars in satirical jour- /fl, ¤, fi, ®/ are generally phonetically condi-
nals, it is nowadays rarely present in printed lit- tioned variants of /b/, /m/, /l/, /r/ but also (mar-
erature, except for theatrical plays; cinema ginal) phonemes.
journals publish screenplays. Plays of (now /p, v, ∑, g, q/ appear mainly in borrowings:
extinct) shadow theater have been preserved and k–mpyùtër ‘computer’, pàyp ‘pipe’ (/p/ is gener-
published (Kayyàl 1987). Some works are very ally not replaceable by /b/); vìza ‘visa’, tëlvëzyòn
popular, such as theater and radio plays by ‘television’, vìtès ‘gear change’ (/v/ is generally
£ikmat Mu™sin (1910–1968) and plays and replaceable by /f/ or in older borrowings by /b/;
films by Durayd La™™àm (born 1934), available but only e.g. narvazni ‘he made me nervous’);
on tapes, videotapes, and DVDs. Poetry, mainly Turkish /∑/ being represented by /“/, /∑/ is rather
from the 19th century, is found in manuscripts. rare; /g/ appears in borrowings: sìgàra ‘ciga-
Collections of poems are sometimes published. rette’, grèfòn ‘grapefruit’ (and rarely alternates
Damascus Arabic is typically a ‘Syro- with /k/) or in ‘expressive’ words: garr ‘he jab-
Lebanese’ sedentary dialect. Minor differences, bered’; /q/ is frequent in borrowings from classi-
mainly lexical, can be observed between the cal Arabic: musaqqafìn ‘intellectuals’; it often
Muslim, Christian, and (now almost totally alternates freely with /±/: mùsìqa ~ mùsì ±a
expatriate) Jewish communities. ‘music’; the distribution is sometimes unpre-
Historical information on the dialect can dictable: ßadì ± ‘friend’, plural ±aßdiqà ±.
be gathered from → Middle Arabic texts, The historical interdentals *µ, *≈, and *Ú cor-
sometimes highly colloquializing, written by respond with /t, d/, and /∂/, the latter also repre-
Damascene authors. Shadow theater plays, and senting *∂. In borrowings from Classical Arabic
many manuscripts of popular epic literature *µ, *≈, and *Ú are most often represented by /z,
(Bohas and Zakhariya 2000) date back to at s/ and /Ω/. Hence, a historical root can split into
least the 19th century. It is nevertheless difficult two distinct ones: tàni ‘second’ – sànawi ‘sec-
to draw a documented history of the dialect, ondary’, dà ± ‘he tasted’ – zò ± ‘(good) taste’. The
which seems to be, for the two last centuries any- same situation obtains with / ±/ (< *q) vs /q/: da ±ì ±a
way, remarkably stable. ‘a second [of time]’ – daqìqa ‘precise [fem.sg.]’,
Damascus Arabic has been studied for over a ±arën ‘horn’ – qarën ‘century’, which establishes
century, and is one of the best described Arabic the phonemic status of /q/. *± is generally repre-
dialects. Grammars are Grotzfeld (1965), sented by /y/, e.g. in verbs III ± (xabba ‘he hid’) or

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


damascus arabic 547

in the active participle of verbs IIw/y: nàyem /i/ and /u/ occur only in final open syllables
‘sleeping’; it has been preserved in verbs I± (±akal (except in borrowings); /i/ is also found before
‘he ate’) and exceptionally in sa ±al ‘he asked’. /±/ -y(y)- where it can be considered a realization of
thus represents both preserved *± and *q (±a““ar /ë/). /e/ and /o/ switch to /ë/ in non-final syllables.
‘he indicated’ or ‘he pealed’. Consequently, among short vowels only /a/ and
The new velarized consonants /®/, /fi/, /fl/, /¤/ /ë/ can be stressed. Final /i/ and /u/, usually de-
have been phonemicized. ® is much used (also scribed as shortened *ì and *ù, can be given pho-
the most frequent phonetic realisation of /r/): nemic status on the basis of pairs like katabti ‘you
barra ‘he proved (s.o. to be) innocent’, ba®®a [fem. sg.] wrote’ ~ katabtì ‘you [fem. sg.] wrote it’,
‘outside’, nhàr ‘he broke down’, nhà® ‘daytime’. katabu ‘they wrote’ versus katabù ‘they wrote it’.
Examples for the other phonemes: ±alla ‘he told ‘Popular’ pronunciation is often character-
her’, ±afifia ‘God’; flàfla ‘daddy’, bàba ‘her door’; ized by a more back articulation of vowels and a
mayy [female first name], ¤ayy ‘water’. In some kind of vowel harmony. Women often display
roots or words, ‘emphasis’ has disappeared: a more contrasted and less back articulated
rakad ‘he ran’, dërs ‘tooth’, or voicing has range of vocalic timbres, giving the false impres-
occured: Ωÿìr ‘small’. sion that their velarized consonants are less
‘Emphatic’, i.e. velarized articulation, tends to ‘emphatic’.
be more pronounced in traditional quarters like
Mìdàn, as well as among Christians. 2.1.3 Diphthongs
*aw and *ay are monophthongized into /ò/ and
2.1.2 Vowels /è/: tòr ‘bull’, zèt ‘oil’. Morphological constraints
Short vowels: i, e, a, o, u, ë; long vowels: ì, è, à, can prevent monophthongization: staw≠ab ‘he
ò, ù. grasped the meaning’, ÿayràn ‘jealous’, maw∆ù≠
In French borrowings, nasal vowels /ã/, /õ/, /Æ~/ ‘being in pain’. Diphthongs also occur in borrow-
and /ü/ occur: ±asãsèr ‘lift’, selülèr ‘mobile ings from Standard Arabic (∆awle ‘round’) and
phone’. The two main short vowels are /a/ and stylistic doublets obtain: mòsem ~ mawsem ‘sea-
/ë/; /e/ and /o/ merge into /ë/ in non-final syllables son’, ™èwàn ~ ™ay(a)wàn ‘animal’, ±èwa ~ ±aywa
and alternate freely in some verbal forms. Due ‘yes’. Irregular are negation mu (<*maw <*màhu),
to the increasing number of borrowings from kìf (< *kayf ) ‘how?’ and “i (< *“ay±) ‘thing’.
Standard Arabic, /i/ and /u/ occur in non-final Synchronically, ey and ëy turn into ì: ™àki (<
syllables: binàye ‘building’, muxre∆ ‘(film) direc- ™àkì < *™àkey) ‘having spoken’, bì∂ (<*bëy∂)
tor’ and can switch to /e/ and /o/ or zero; dou- ‘white [pl.]’, and ëw to ù: tùßàye (< *tëwßàye)
blets also obtain: m≠allem ‘boss’ versus mu≠allem ‘order’; occasionally, ëw is maintained: lëwlàd ~
‘schoolteacher’. lùlàd ‘the children’. The groups -aww- and -ayy-
*a is mainly represented by /a/, *i by /e/ and are preserved (even when closing syllables, then
/ë/,*u by /o/ and /ë/. /è/ and /ò/ represent *-ay and generally pronounced -aw-, -ay-).
*-aw. Final *à ± changed into -e in nouns: këre
‘rent’, “ëte ‘winter’ [construct state -à-], and into 2.1.4 Syllable
-a in the feminine of color and deficiency adjec- Syllable types are Cv, CvC, CvCC (generally
tives: ™amra ‘red’. pronounced CvC in non final syllable if CC is a
Although the main phonological opposition is geminate); Cä, CäC; CäCC (only CàCC, with
/a/–/ë/, /a/ is often very close, phonetically, to final geminate: mawàdd ‘substances’); CCvC,
/ë/, especially in closed syllables. Since only /a/ CCvCC; CCä, CCäC; CCCvC, CCCvCC,
and /ë/ occur in non-final syllables, /ë/ has a wide CCCä, CCCäC occur mainly in Form X derived
range of realizations, close to [e] or [i] (after verbs and foreign borrowings.
palato-alveolar fricatives), [a] (contiguous to When the clitic preposition l- (‘to’) + personal
pharyngeals), or [o] or [u] (after labials or pronoun is suffixed to a verbal form with final
‘emphatics’). The ‘feminine’ suffix *-a(t) has CäC or CCäC syllable, ä is shortened (à > a, ì ~
split into two allomorphs: -a after back and ù > ë): ±àl ‘he said’, ±allo ‘he told him’.
‘emphatic’ consonants, -a and/or -e after /r/ A cluster CC (and sometimes CCC) can occur
according to phonetic environment, -e otherwise in initial position, and in final position, espe-
(but construct state always -et). The feminine cially when one of the two consonants is a reso-
ending of the 3rd person perfect is also affected nant; more commonly an epenthetic [ë] appears
by → ±imàla (*-at > -et). between the two consonants. Epenthetic [ë]

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


548 damascus arabic

appears, in the same conditions, between the is elided in Cv syllables when unstressed: “àyfak
two first consonants of a -CCC- cluster (except ‘having seen you’, sayyàrto ‘his car’.
if they are identical). Clusters of more than three Final vowels are lengthened by suffixation of
consonants are separated by word boundaries. a personal pronoun, alone or preceded by l (w,
Stress falls on the first ä, or v in vCC, from the y, or h being inserted if the suffix has initial
end of the word, or, if there is no such vowel, on vowel). In the case of feminine singular active
the first one (without considering proclitics). participles referring to a 2nd person, the verbal
‘Exceptions’ to this rule are imperfect and par- ending -tì- is inserted: “àyëftìha ‘did you [fem.]
ticiples of Forms VII and VIII of sound and roots see her?’.
IIIy: byë™të́rem ‘he respects’, mëftë́ker ‘thinking
that’ (borrowings from Standard Arabic can 2.2 Morphology
have two accentuations: mú™taram/mu™táram
‘of good quality’); 3rd person feminine singular There is no gender distinction in the 2nd and 3rd
perfect of certain verb types: “àfë́to ‘she saw persons plural of verbs or pronouns.
him’. Some speakers also have, for the sound
verb: katbë́to (∼ kátëbto) ‘she wrote it’ and for 2.2.1 Pronouns
feminine nouns CaCaCe/a + pronominal suffix
with initial V: baßlë́ti (∼ báßëlti) ‘my onion’. This
2.2.1.1 Personal pronouns
prevents a morphological mark from totally
disappearing.
Table 1. Independent personal pronouns
Voicing and devoicing of consonants occur by
assimilation, e.g. in Forms V and VIII: mëd- Singular Plural
dayye ± (< *mëtdayye ±) ‘feeling uncomfortable’;
“tama≠u (< *∆tama≠u) ‘they gathered’. /n/ is labi- 1st person ±ana në™na
alized before /b/: ∆amb ‘next to’, mëm ba≠∂ ‘of 2nd person masc. ±ënte
each other’, and assimilates to /r/: mërrù™ ‘we ±ëntu
go’. /≠/ + /h/ is usually pronounced [™™]: ma™™a fem. ±ënti
‘with her’. All these processes also occur in 3rd person masc. huwwe
sandhi, except those involving velars. hënne(n)
The article l- assimilates to the ‘sun-letters’, fem. hiyye
which include /∆/ besides the usual consonants.
Consonantal assimilation occurs mainly be- në™na has a variant lë™na.
tween sibilants and palato-alveolar fricatives:
zazar ‘carrots’, zòzi ‘my husband’; many of
Reflexive pronoun: ™àl- + personal pronoun;
these forms are popular and old-fashioned. So
la™àlo ‘on his own; by himself’.
are most words with metathesis (sëddà∆e ~
së∆∆àde ‘mat’), but some are usual: ∆òzi ‘my hus-
band’ (zò∆i is a bit classicizing) or lexicalized: Table 2. Bound personal pronouns
star∆a (< *sta∆ra) ‘he dared’.
Velarization spreads very easily, often over the Singular Plural
whole word; /i, e, ë/ tend to restrain it.
No pausal forms are found (or preserved). . . . V(C)C+ ...V
Typically Damascene is the lengthening of the 1st person (noun) -i
last vowel, even epenthetic, of interrogative and -yi -na
exclamative utterances: “ëfë-t ‘did you see that?!’ (verb) -ni
Damascus Arabic is a ‘différentiel’ dialect: /a/ 2nd person masc. -ak -k
is much more stable than /e/ and /o/. But non- -kon
stressed *a is elided, e.g., in most CaCìC pattern fem. -ek -ki
nouns: ±∆ìr ‘apprentice’ and in 3rd pers. sg. fem. 3rd person masc. -o -Ø
perfect of Form I CaCaC and Forms VII and VIII -(h)on
verbs: katbet ‘she wrote’, ™tar ±et ‘she burned’. fem. -(h)a -(h)a
Synchronically, /ë/, archiphoneme of /e/ and /o/,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


damascus arabic 549

-ni is also used after the particle yà-, the preposi- ‘he [etc.] never stops doing . . .’; ±èmta ‘when?’.
tion b- in the idioms “u bani?/ma bani “i hòn(e): ‘here’; hnìk(e) (originally non-Muslim
‘what/nothing is wrong with me’, lëssà( ≠)t- and variant: honìk[e]); ‘there’; wèn ‘where?’; mnèn
ba≠d- (‘still’), fì- ‘to be able’, the presentative “a≠-. ‘where from?’.
±awàm ‘quickly’; ™à∆e ‘enough!’; bas ‘only’;
2.2.1.2 Demonstratives kamàn(e) ‘also’; hèk(e) ‘like this’; ktìr ‘very’ (free
Adjectival demonstratives are followed by the position); dëÿri ‘straight on’; “lòn ‘how?’ (“lòn
article (incorporated in hal-). ≠rëft ‘how did you know?’, ≠rëft ë“lòn ‘do you see
what I mean?’); lè“ ‘why?’; ±addè“ ‘how much?’;
2.2.1.2.1 ‘This’
kam ‘how many . . .?’ must be specified by a sin-
Adjectives: hal-, assimilated to sun-letters; hàda,
gular noun (or by wà™ed ‘one = unit’).
feminine hàdi or hayy, plural hadòl. They are
always in front, except when they are associated:
2.2.3 Particles
harrë∆∆àl had(a) ‘this man’. Pronouns: hàda (or
hàd before /), feminine hàdi or hayy(e), plural
2.2.3.1 Definite article
hadòl.
The definite article is l; it can be separated by
2.2.1.2.2 ‘That’ epenthetic /ë/ from the first consonant of its
Adjective (in front) and pronoun: hadàk, femi- noun: lëtlàte ‘the three’.
nine hadìk(e), plural hadolìk or hadënk(e).
Variants with -(e) are used only for pronouns. 2.2.3.2 Genitive marker
‘Genitive markers’: taba≠ (invariable, optionally
2.2.1.2.3 Presentatives
taba ≠ìt after a singular [masc. or fem.] and
hayy ∆ëbtëllak yà: ‘here you are, I brought it to
taba ≠àt ~ taba ≠ùn/l/t after a plural); “ìt (see 2.3.1)
you’; lèk- or “a ≠- (< *q“a ≠ ‘look at!’) + personal
pronoun: ‘here he is’, etc.
2.2.3.3 Negations
There is no discontinuous negation (with -“). ma
2.2.1.3 Relative pronoun
is the verbal negation, la is used only with pro-
Invariable ±ëlli/(ë)lli/yëlli/halli; also used as re-
hibitive, or in la . . . u la ‘neither . . . nor’; mu
lative adjective.
(less frequently ma, maw, mi/may) is used with
nominals; mu also negates a whole sentence. In
2.2.1.4 Interrogative pronouns
verbless sentences, subject personal pronouns
Interrogative pronouns: mìn ‘who?’; “u ‘what?’
are negated with connective -l- or -n-: màlo hòn
(also ±è“, mainly after preposition), normally in
‘he’s not here’. ‘No’ is la (la ±, la ±a). mnòb and
front in verbal sentences, free position in nomi-
±abadan are intensifiers: ‘(not) at all’. ‘No more’
nal sentences. Adjectives ±anu (optional feminine
is ma . . . ≠àd or ma . . . ba ±a (negation + ‘he did
±ani), ±ay(y)a (or classicizing ±ayy), ‘which?’.
again’ or ‘he stayed’, conjugated or fossilized).
The existential particle is fi ‘there is’.
2.2.1.5 Reciprocal
ba≠∂ (not repeated) + optional (in most cases)
2.2.3.4 Prepositions
bound personal pronoun.
2.2.3.4.1 Directional
2.2.1.6 Concessive la ‘toward, to’ (including goal), ≠a(la) ‘in the
±èmën ‘whoever’; “u ma, ±è“mën ‘whatever’. direction of’, la≠and ‘to somebody’s place’.
2.2.3.4.2 Locative
2.2.2 Adverbs
b(i) ‘in, at’ (fì- before personal pronouns), ≠a(la)
halla ± (< * hal-waqt) ‘now’; ba ≠dèn ‘afterwards’;
‘on’, fò ± ‘above’, ∆uwwàt ‘inside’, barràt ‘out-
bakkìr ‘early’; bukra ‘tomorrow’; mbàre™ ‘yes-
side’, ™awàli (construct state ™awàlè-) and dàyer
terday’; ≠ala bukra ‘early in the morning’; wa ±ta
ma dàr ‘around’, ∆amb ‘next to’, ±ëddàm ‘in
‘at that time’; ßßëbë™ ‘in the morning’ or ‘this
front of, next to’, ≠and ‘by’.
morning’; ≠ala †ùl ‘always’; lëssa: assertive or
interrogative ‘still’ or ‘not yet’ (according to con- 2.2.3.4.3 Attributive
text; lëssë(( ≠)t)- before personal pronouns); ba≠d- la- ‘to’ (l- before article); before personal bound
‘still’ or ‘not yet’; këll mà-l- + personal pronoun: pronoun: l- or la ±ël- and -ëll- after -CC when

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


550 damascus arabic

clitic, ±ël- when separated from verb, or pre- 2.2.4.1 Adjectives


dicative in verbless sentences; m(ën)“àn ‘for the Frequent patterns are CëCëC, C(a)CìC,
sake of’. mëCCeC. Suffixes are -i, -àni (nëßßàni ‘in the
middle’), and -∆i. Color adjectives: ±aCCaC, fem-
2.2.3.4.4 Others
inine CaCCa, plural CëCëC (deficiency adjec-
≠ala ‘in the state of’, m(ë)n ‘from’, ≠an ‘removed
tives have generally CëCCàn plurals). Elatives
from’, ma≠ and wiyyà- + personal pronoun
(invariable ±aCCaC) are based on various or
‘(together) with’, b(i)- ‘with’ (instrumental), la
even non attested simple forms: ±a∆dab (< ±a∆dab)
and m(ën)“àn ‘because of’, mëtël ‘as’, ±add ‘the
‘more stupid’, ±a™san ‘better’ (*™asan), ±a™wan
size/weight/ . . . of’.
(< ™èwàn) ‘more idiotic’, ±amyaz (< mumtàz)
‘more perfect’.
2.2.3.5 Conjunctions
w ~ u ‘and’, ±aw ‘or’, wëlla and lëmma ‘or?’,
ya . . . ya ‘either . . . or’, bas(s) ‘but’, la ±ënno or 2.2.5 Numerals
™àkem ‘because’. lamma, wa ±ët, wa ±tëlli, bas(s) wà™ed, fem. wa™de ‘one’ is the absolute form
‘when’, †àla ma ‘as long as’, këll ma ‘every time (otherwise the noun alone is used). Postponed to
that’, ( ≠a)la bèn ma ‘until’, ±a™san ma ‘rather the noun: mara wa™de ‘(only) one women’.
than’, la, ™atta, la ™atta, and mën“àn ‘in order tnèn, fem. tëntèn (masc. pl. tnènàt-, fem. tën-
to’. la introduces many types of clauses: †alabak tènàt- with personal pronouns) are absolute
la tßall™o ‘he asked you to fix it’, ±ën“afifia la t∆ëbli forms (otherwise the dual is used for nouns)
yà ‘may you bring it to me!’, lè“ la ‘why . . .?’. which can appear for insistence, when the noun
Complement clauses are introduced by Ø, ±enno is not present (tnèn ëkbàr ‘two big ones’), and in
(or ±enn- + personal pronoun). la- is used after particular cases: tëntèn nëswàn ‘two women’
verbs of fear, ëlli after verbs, etc. meaning ‘(to be) (*martèn). The dual also means ‘some’: hal kam
(un)happy that’: frë™t ~ mnì™ ëlli ‘I am happy ~ it bètèn “ë≠ër ‘these few verses’, and is an
is fine that’, and ma after ‘to forget’. intensifier: ±al ≠anèn ‘still worse!’.
The vocative particle is ya. Many address From 3 to 10, three series are used:
forms involving kinship terms are ‘bipolar’: a
mother would use ¤à¤à ‘mummy’ when talking i. tlàte, ±arb≠a, xamse, sëtte, sab≠a, tmàne
to any of her children. A few have -o: ≠ammo (tmànye), tës≠a, ≠a“ra are absolute and attribu-
‘uncle’(address form to peers or elders). tive forms, also used (like wà™ed and tnèn)
with specificative: tlàte ±ahwe ‘three coffees’.
2.2.4 Noun tlàte and tmàne become tlàta and tmàna
Most feminine nouns have the marker -e/a, a few before the tens (tmàna w xamsìn ‘58’).
do not: ¤ayy, ‘water’, ≠èn ‘eye’, da ±ën ’beard’, ii. tlët(t), ±arba≠, xams, sëtt, sab≠, tmën(n), tës≠,
±ëmm ‘mother’, etc. Some nouns have both gen- ≠a“r with counted noun in plural (except with
ders: mësta“fa ‘hospital’. Some usual patterns miyye for hundreds, before which tlët(t) and
are productive: CaCCàC (names of profession- tmën(n) become tlàt and tmàn).
als), maCCaC (place names), CaCCàC(e/a) iii. tlëtt, ±arba≠t, xamst, sëtt, sab≠t, tmënt, tësë≠t,
(names of instruments). Suffixes are -xàne (place ≠a“ërt with a few counted nouns (±ëyyàm ~
names), -i and -∆i (professional names or pejora- iyyàm, ‘days’, ±ë“hor ‘months’, ±ë߆or ‘lines’,
tive: sëkar∆i ‘drunkard’), -a/e (-àye after vowel) etc.).
for unit nouns. -ìn, -àt, -e, and -iyye are ‘external’
plural suffixes. -àt is also the mark of ‘deictic’ plu- From 11 to 19 (forms with -a® = construct state):
ral: xalaßu lë nbìdàt ‘is there no wine left?’; ™da≠“(a®) or ±ida( ≠)“(a®), †na≠“(a®), tl놆a≠“(a®),
“u ha““òbàt ‘what a heat!’. Mixed plurals ±arba≠†a ( ≠)“(a®), xams†a≠“(a®), s놆a≠“(a®),
(CCùCàt) are frequent. → Pseudo-dual is used saba( ≠)†a( ≠)“(a®), tmën†a≠“(a®), tës( ≠a)†a≠“(a®);
for names of body parts: ±ìdèn ‘hands’, ±ìdèhon counted noun in singular.
‘their hands’ (±ìd(t)èno ‘his two hands’). Tens: ≠ë“rìn, tlàtìn, etc. (counted noun in sin-
Diminutives are not frequent: †ayyùb ‘very gular), as with miyye ‘100’ (mìt in construct
kind’, ba††ùn, b†èn, ‘(sweet) little belly’, except state) and ±alf, plural ( ±)àlàf ‘1000’.
for proper names: nabbùl(e) (< Nabìl). Ordinals: ±aw(wa)làni, tàni; from 3th to 10th
Particular vocatives: yàmo ‘Mum’, yàbi ‘Dad’. pattern CàCeC; others same as cardinals.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


damascus arabic 551

Unit nouns are often formed with count 1st sg. bë“rab ±ë“rab
nouns: ™abbet ba†à†a ‘a potato’, rÿìf xëbëz ‘a pl. mnë“rab në“rab
[loaf of] bread’, ≠ùd këbrìt ‘a match’. Type 2 e/o
b-imperfect Ø-imperfect
2.2.6 Verb
Form I verbs have two perfect types: CaCaC, 3rd sg. masc. byëktob yëktob
generally active verbs and CëCeC, generally fem. btëktob tëktob
‘middle’ verbs. The imperfect thematic vowel is pl. byëkëtbu yëkëtbu
2nd sg. masc. btëktob tëktob
/a/, /e/, or /o/. The most common types are fem. btëkëtbi tëkëtbi
CaCaC, yëCCeC ~ yëCCoC (yëCCaC before or pl. btëkëtbu tëkëtbu
after pharyngeal or laryngeal) and CëCeC, 1st sg. bëktob ±ëktob
yëCCaC. The two types can occur for a same pl. mnëktob nëktob
root: xëreb, yëxrab ‘it was destroyed’, xarab,
yëxreb ‘he ruined’.
The vowel of the personal prefixes is /ë/, except
Form II is the most productive; it can be
for a few verbs II≠ (bya≠ref, bya≠mel, bya≠†i ).
causative, frequentative, close to Form I but more
The standard imperfect is the b-form; the Ø-
concrete in the description of the process (wëßel
imperfect is the dependent (‘subjunctive’) form.
‘he arrived’, waßßal ‘he reached his destination’),
or denominative. Form IV verbs are borrowed Table 4. Perfect conjugation
from Standard Arabic and have byëCCeC and/or
bi±aCCeC imperfect (bi ±aslem ‘he becomes a Type 1 Type 2
Muslim’); a few are new creations: bi ±aflem ‘it is CaCaC CëCeC
mere acting of him’), some are probably phoneti-
cally conditioned: ±a™ka = ™aka ‘he talked’. Form 3rd sg. masc. katab “ëreb
fem. katbet “ërbet
V is sometimes passive of Form II, often ‘middle’:
pl. katabu “ërbu
txabba ‘he hid’. Form IX is derived from a few 2nd sg. masc. katabt “rëbt
color adjectives (most deficiency adjectives have fem. katabti “rëbti
VIIth forms). The prefix of Forms V and VI is t-. pl. katabtu “rëbtu
Form VII is passive and is generally freely shaped; 1st sg. katabt “rëbt
it is used in impersonal constructions: ma pl. katabna “rëbna
byën“ëbe≠ mënnon ‘you never get tired of them’,
and often expresses potentiality: ma byën“ëreb ‘it 2.2.6.2 Participles
is undrinkable’. Form VIII is not productive, Form I: active: CàCel, and CaCCàn for ‘middle’
whereas Form X is, mainly for (often transitive) CëCeC verbs; passive: maCCùC.
‘middle’ verbs: stafkar ‘he recalled the memory Among derived forms are worth mentioning
of’. With same semantism are a few verbs of com- VII mënCëCel and VIII mëCtëCeC (passive
bined Forms X+II: stla ± ±a ‘he caught in midair’ mëCtaCaC).
and X+III: stnàwal ‘he grasped’.

2.2.6.1 Paradigms 2.2.6.3 Verbal nouns


Imperative (2nd pers.): sg.: masc. “ràb, ktòb, Verbal nouns are not very frequently used; origi-
fem. “rabi, ktëbi; pl. “rabu, ktëbu. nal patterns are CCìCe/a (ktìbe ‘writing’) and, for
roots IIIy, CaCwe (bakwe ‘crying’). With Form
Table 3. Imperfect conjugation VII verbs, Form I verbal nouns are normally used,
and Form II and III (or I) verbal nouns with Forms
Type 1 a V and VI verbs.
b-imperfect Ø-imperfect
2.2.6.4 Weak verbs
3rd sg. masc. byë“rab yë“rab
Initial *±, *w and *y are preserved; final *± and
fem. btë“rab të“rab
pl. byë“rabu yë“rabu *w have switched to y.
2nd sg. masc. btë“rab të“rab Verbs II gem.: the 1st and 2nd persons of the
fem. btë“rabi të“rabi perfect are assimilated to verbs IIIy (type 1):
pl. btë“rabu të“rabu ™a††èt ‘I put’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


552 damascus arabic

The imperfect of verbs I± has à: byàkol ‘he noun ‘a, one’; kam wà™ed ‘a few’; “i: “i ≠ë“rìn
eats’; imperative: kòl. ‘about twenty’, “i “ëÿl mrattab ‘some kind of
The imperfect of verbs Iw is byùßal or byëßal nice job’; “i . . . “i ‘some . . . others’; ™ayalla
‘he arrives’. wà™ed: ‘whoever/whatever he/it may be’.
The imperative of verbs IIw/y is Cù/ìC. In the Some adjectives can be variable: ±ahwe ≠arabi
imperfect of Forms VII and VIII, à is shortened ‘Turkish coffee’, sayyàra xußùßi 'a private car’.
into ë: rtë™ët ‘I relaxed’. Along with prevailing construct state, two
Verbs IIIy have two perfect types: CaCa (gen- ‘analytic’ constructions are used: (a) noun1/
erally yëCCi in the imperfect: ™aka, ™aket, ™aku, preposition + cataphoric personal pronoun +
™akèt, etc., yë™ki); CëCi (generally yëCCa in the preposition la + noun2 (instead of construct:
imperfect: nësi, nësyet, nësyu, nsìt, etc., yënsa). noun1/preposition + noun2): sayyàrto la ±axù ‘his
Imperative: ±ëCCv or CCä (exception: ≠a†i brother’s car’, ±ana ∂ëdda la hal fëkra ‘I am
‘give!’); passive participle mëCCi. against this idea’ and (b) the genitive marker
Imperfect of Forms VII and VIII has two vari- taba≠ (or less frequent “ìt) is used when focusing
ants: byën™aka ~ byën™ëki ‘it is said’. on the first term (∆∆nàn taba≠ek ‘that madness
Verbal noun of Form II: tëCCàye. you’re suffering from’); when pronominal pro-
‘Irregular’ verb: ±ë∆a ‘he came’: ±ë∆a, ±ë∆et, ±ë∆u, nouns can not be suffixed to the noun (lland-
(±)∆ìt, etc.; byë∆i, btë∆i, byë∆u, bë∆i, mnë∆i, etc. ròver taba≠i ‘my Land Rover’); or when two or
Active participle: ∆àye, plural ∆àyìn. more construct states would lead to nonsense:
Quadriradicals verbs are from genuine roots, qism ëttar∆ame taba≠ ë∆∆àm≠a ‘the translation
reduplicative (especially of roots II gem.), aug- department at the university’. N.B. Invariable
mented triradicals (CarCaC, CawCaC, CaCwaC, taba≠ also means ‘used for, peculiar to, belonging
CayCaC, CaCCan . . .), denominative or former to’ and ‘presenting such-and-such a feature’:
Form IV verbs. A few CaCCa are frequently used fana∆ìn taba≠ ±ahwe ‘coffee cups’; taba≠ “u ‘to
(far∆a ‘to show’), verbal noun tCëCCi. t-CaCCaC which (of these) does this belong?’; taba≠
is either passive or synonymous with CaCCaC. ëlkahraba ‘the guy who is looking after electric-
Both are conjugated like Form II verbs. ity’; lbèt taba≠ ëlbàb ël ±azra ± ‘the house with a
blue door’.
2.3 Syntax
2.3.2 Quantifiers
2.3.1 Noun
këll + singular indefinite noun ‘every’, + singular
Definiteness: hal- is often used as a determiner
definite noun ‘the whole of’, + plural definite
in vivid narration: rkëbt bi hal bàß ‘I got on
noun ‘all the’; kam + singular indefinite noun
the bus’.
‘some, a little amount of’; ktìr + plural indefinite
An indefinite phrase (construct state) noun +
noun ‘many’; “i ktìr ‘in large quantity’; “wayyet +
noun is generally made definite by defining the
singular noun ‘a few, a little’ (also nëtfet); hèk
second one: “aràb ëttùt ‘the mulberry juice’,
‘such a’: hèk ≠àlam ‘people like that’; kaza ‘several,
±amìß nòma ‘her nightdress’, ma™∂ar ha∂∂abë†
such-and-such number of’; hal ±add ‘this much’.
‘this report’, sometimes both: kàstak ël™alìb
‘your glass of milk’; some noun + article + noun
phrases do not vary: mèlt ël™ësën ‘a ~ the cast in 2.3.3 Relative clauses
one eye’. Badal-constructions: ††àwle lxa“ab ‘the These are introduced by yëlli when referring to a
wooden table’. The article of a definite noun definite noun, asyndetic otherwise; resumptive
qualified by an adjective (or relative clause) can pronoun is always present. The pronominal
be dropped in certain cases (quasi-proper subject of a verbless relative clause is norm-
names, designation of an object among a known ally dropped: lbèt ëlli sàken fì ‘the house I’m
limited series, etc.); the t of feminine -a(t) living in’.
appears then as in construct state: sënt ë∆∆àye (=
ssëne ∆∆àye) ‘next year’, ba††ìx ël ±a™mar ‘the
watermelon’, yòm ëlflàni ‘such-and-such a day’. 2.3.4 Verb
It is frequent in toponyms. When the second pronominal object is separated
Indefiniteness: wà™ed: kàn fi wà™ed ‘there was from the verb, it is introduced by yà-: far∆ìni yà:
a guy’; wà™ed + singular appositive indefinite ‘let me see it!’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


damascus arabic 553

The nominal object of a direct or indirect 2.3.5.2 Various → auxiliary verbs, → pseudo-
transitive verb often appears first as a cataphoric verbs or impersonals express wish, ability, obli-
personal pronoun preceded by the preposition gation, inchoation, durativity, etc.: bëdd- +
la: “àfo la ±axù ‘he saw his brother’, ±allo la ±axù personal pronoun ‘to want’; ±ëder, ™ësen ‘he was
‘he told his brother’ (±ël- with pronominal able’; làzem ‘it is necessary to’; ßàr ‘he started to,
object: bët“ùfìhon ±ëlon ‘you see them’). he got used to doing’; balla“ ‘he began to’; fë∂el,
Introduction of direct object by b(i)- (or la) is bë ±i ‘he ended up . . .’; ∂all, tamm ‘he kept
rare, and generally associated with aspectual doing . . .’; rë∆e≠ ‘he did/started doing again’. All
distinctions; the preposition emphasizes the are followed by an Ø-imperfect, some also by
relationship to the object: ≠am bë ±ra bëlëktàb/ an active participle.
lëktàb ‘I’m reading just now/these days the xalla + (pro)noun + Ø-imperfect is factitive
book’. ‘he let . . . do’. Its frozen imperative xallì- is used
Reflexive dative: stannàlo “wayye ‘he waited as suppletive 2nd and 3rd person imperative:
for a while’, ™kìlak këlme ‘say a word!’. xallìhon ifùtu ‘let them in!’.
Being enclitics, object personal pronouns, Among the various uses of the verb kàn ‘to be’
alone or suffixed to la, precede the second com- are: kàn + Ø-imperfect ‘he used to . . .’ or ‘he
plement (introduced by yà- if pronominal). was . . . ing’ (imperfect tense); with negation:
ma kënt ëtmëll mënna ‘haven’t you got fed up
2.3.5 Verbal system with it?’. kàn is used as counterfactual: i∆ìba ≠a
lbèt kàn ‘he should have brought it home’.
2.3.5.1 The verbal system is basically aspec- bë ±i ~ ba ±a, imperfect byëb±a, is used as verb of
tual. For the majority of verbs, the ‘perfect’ is a existence, and as continuative or inchoative aux-
preterite, the active participle a resultative per- iliary; it also appears in the apodosis of con-
fect, the b-imperfect a general ‘non-perfect’, the ditionals or along with imperatives, meaning
≠am-imperfect a relative (concomitant) non-per- ‘well then’.
fect; the Ø-imperfect is a modal form. Time ref- Conjugated or fossilized ±àm is very frequent
erence is given by context or words (adverbs). in narration: ±àm rann ëttelefòn, ‘at that moment
kàn is often used for reference to actual or the telephone rang’, especially before the verb
fictional past. ±àl ‘to say’, when reporting a conversation.
The main uses of the b- form are: general pres-
ent; narrative present; ‘planned’ or modal 2.3.6 Participles
future; potential. An active participle constitutes by itself a com-
The ≠am-imperfect (≠ammàl, variable or not, plete sentence. It often has resultative meaning:
≠amma, more frequently ≠am, preceding the b- or ±àxed bënton ‘he is married to their daughter’;
the Ø-imperfect) is a ‘progressive’ form; the wà∆ë≠ni ràsi ‘I’ve got a headache’; wèn mxab-
process takes place within an interval of time: bìhon ‘where have you been hiding them?’. With
ma ≠am yënzel ma†ar ‘it’s not raining these verbs of movement it can refer to past, present,
days/this year...’; ma ≠am ba≠ref ±èmta ‘I just can’t or future: ±ana †àle≠ ‘I’m going out’; msàfer ‘he’s
manage to know when’; “u ≠am tsàwi ‘what are away’; msàfer bukra ‘I’m traveling tomorrow’.
you doing?’; ßarlo xams ësnìn ≠am yëdros †ëbb Passive participles often have potential mean-
‘he has been studying medicine for five years’. ing: mah∂ùm ‘very pleasant (person)’; they can
™a- is used for a future given for certain: have active meaning: mahyùb ‘frightening’.
™ayrù™ ‘he will go (for sure)’; ma ™a ±ëllak ‘I Imperative used as counterfactive: kënti s±ali
won’t tell you’. ™àlek has su±àl ‘you [fem.] should have asked
ra™(a) (la™(a)) is used for intentional or yourself ’.
expected future: ra™ ∆ìb ¤ayy sëxne ‘I’m going
to bring hot water’. 2.3.7 Word order
bëdd- and b- are also used for various kinds of In verbless sentences, the normal order subject-
future, depending on the person of the verb predicate can be inverted for topicalization. More
(often more intentional with the 1st person): generally, sentences of all types can begin with a
bëktëblak ‘I will write to you’, bëddo yù ±a≠ ‘it is topicalized element: lëkk ™∆àb ma bya≠ref yëktob
going to fall down any time’. ‘Imagine, he’s not even able to write a charm for

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


554 damascus arabic

an amulet!’. A (quasi-)verbal predicate usually ma≠-: ma ma≠i maßàri ‘I have no money on me’
precedes its subject, especially indefinite, or when or ‘I have no money at all’; ma≠o “hàde ‘he holds
verbs of movement are concerned; the object is a diploma’.
between both. Highly definite subjects precede ±ël-: ±ëli ±axx bi ±amèrka ‘I have a brother in
the verb, as do sometimes even indefinite subjects America’; ±ëlo ±ìdèn ‘it has two handles’; ±ëlo
(walad ëb ba†ën ±ëmmo byë™ki ‘a baby in his †a≠me ÿarìbe ‘it has a strange taste’.
mother’s womb should talk?!’). In interrogative
sentences and in relative clauses, the verb comes 2.3.10 Conditional sentences
first. Auxiliary kàn is very often put at the end or The conditional particles are ±iza and law; ±ën is
after its verb: byë ±der kàn ma yë∆i ‘[had he used only in proverbs or idioms. The system of
wanted] he could have not come’; i™ë††u l±afaß conditional sentences is complex; many possibil-
kànu ‘they would put the cage’. ities are provided, and the same construction can
have different meanings, distinguishable only by
2.3.8 Agreement the context. ±iza refers mainly to ‘realis’, and
Adjectives agree in gender, number, and definite- law to ‘irrealis’, but they share many a mean-
ness with nouns (even referring to non-humans), ing. Perfect never occurs in the apodosis of ±iza
except for nouns in dual which have adjectives sentences. b-imperfect is frequent both in pro-
in plural; only adjectives referring to abstract (or tasis and apodosis, due to its ability to repre-
concrete nouns considered as ‘abstract’) have sent situations, even unrealized or unrealizable.
feminine singular agreement. Many adjectives kàn is used to emphasize the hypothetical situa-
and most participles referring to women have tion; it combines with ±iza in the new particle
-ìn (not -àt) external plurals; when they refer to ±izakàn.
things, they generally have -ìn and -e. Verbs
agree in genus, number, and person with their 2.3.11 Circumstantial clauses
subjects, except for abstract nouns (same agree- Circumstantial clauses have the pattern w +
ment as adjectives); nouns in dual have a verb in Subject + Predicate. They are placed before the
plural; certain nouns referring to human groups main clause; the order can be Subject + w +
(l ≠arab ‘the Bedouin’, nnàs ‘the people’) also Predicate if the subject is an independent per-
have a 3rd person singular feminine agreement; sonal pronoun: w huwwe †àle≠ ~ huwwe w †àle≠
both patterns can be found side by side: ‘while he was leaving’.
ßßëfra∆iyye wà ±fe làbsìn ±abya∂ ‘the waiters were
standing, dressed in white’. 3. Lexicon
Pseudo-impersonal constructions occur with
verbs in masculine singular: lafat naΩari “aÿle Like the other dialects of the area, the Damascus
‘something caught my attention’. Arabic lexicon is full of borrowings, both
Reference to ‘neutral’ ‘that’ is in feminine sin- ancient (from Aramaic, Turkish, and Persian),
gular: mu ™ëlwe ‘that’s not fine!’; ßàret ‘here we medieval (from French, Italian, lingua franca),
go again!’ and modern (from Ottoman Turkish, French,
Italian, English, other Arabic dialects: Bedouin,
2.3.9 Existential sentences Egyptian, Lebanese); sometimes other words are
Existential sentences are introduced by (ma) fi derived from them. They are numerous in cer-
‘there is (not)’ (preceded by kàn: ‘there was tain parts of the lexicon (e.g. French words in
[not]’). They can have a definite subject in cer- mechanics and cosmetics).
tain conditions (proper names, generic nouns). Many words, especially verbal forms, includ-
‘To have’ is expressed by existential sentences ing borrowings from Standard Arabic, are
‘(to be) by/with/to’ with prepositions + personal fossilized and grammaticalized; examples,
pronoun: besides the already mentioned ±àm, are: ±àl, used
≠and-: ≠andi bëntèn ‘I have two daughters’; before reporting someone’s words or a proverb,
≠andi bèt bë““àm ‘I have a house in Damascus’; niyàlak ‘good for you!’, ya≠ni ‘that is, so-so’,
(fi) ≠andak ±imkàniyye tànye ‘you’ve got another ±abßar ‘I wonder’, ±aßba™ ‘in the end’, ba ±a ‘so,
possibility’. then’, etc.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Îamîr 555

Bibliographical references and-so’, kayta wa-kayta ‘such and such’ and


Ambros, Arne. 1977. Damascus Arabic. Malibu: ka≈à wa-ka≈à ‘so-and-so many’, or otherwise as
Undena Publications.
±Aswad, Nizàr al-. 1998. al-£ikàyàt a“-“a≠biyya a“-
a pronoun. Kinàya is thus a device used for the
“àmiyya, IV. Damascus: published by the author. sake of vagueness or economy. The ∂amìr, as a
——. 2002. al-£ikàyàt a“-“a≠biyya a“-“àmiyya, V. special case of → kinàya, is used as a short ver-
Damascus: published by the author. sion of the noun and often serves for disam-
Bergsträsser, Gotthelf, 1924. Zum arabischen Dialekt
von Damaskus. I. Phonetik – Prosatexte. Hann- biguation. Ibn Ya≠ì“ (”arh III, 84) explains that,
over: Orient-Buchhandlung Heinz Lafaire. whereas in zaydun fa≠ala zaydun ‘Zayd, Zayd
Bloch, Ariel. 1965. Die Hypotaxe im Damaszenisch- did’ the use of the name zaydun twice might be
Arabischen, mit Vergleichen zur Hypotaxe im interpreted as referring to two different persons,
Klassisch-Arabischen. Wiesbaden: F. Steiner.
——, and Heinz Grotzfeld 1964. Damaszenisch- in zaydun fa≠ala, where zaydun occurs first as a
arabische Texte, mit Übersetzung, Anmerkungen full nominal and then as a pronoun implicit in
und Glossar. Wiesbaden: F. Steiner. the verb, there is unambiguously only one per-
Bohas, Georges and Katia Zakhariya (eds.). 2000, son involved. The personal pronoun is charac-
2001, 2002, 2003, 2004. Sìrat al-Malik aΩ-Ωàhir
Baybarß ™asab ar-riwàya a“-“àmiyya. 5 vols. terized by the grammarians as a definite (many
Damascus: Institut Français d’Etudes Arabes. regard it as the most definite) nominal. Some
Cantineau, Jean and Youssef Helbaoui. 1953. Manuel however indicate that a personal pronoun may
élémentaire d’arabe oriental (Parler de Damas).
refer also to an indefinite noun, in which case it
Paris: Klincksieck.
Cowell, Mark W. 1964. A reference grammar of should be regarded as indefinite, as in laqìtu
Syrian Arabic (based on the dialect of Damascus). rajulan fa-∂arabtu-hu ‘I met a man and I hit him’
Washington, D.C.: Georgetown University Press. (see for discussion Ibn Ya≠ì“, ”ar™ V, 87; Ibn
Ferguson, Charles with Moukhtar Ani a.o. 1961.
Damascus Arabic. Washington, D.C. (Repr. by the
≠Ußfùr, ”ar™ I, 404).
Center for Applied Linguistics of the Modern The pronominal system is normally presented
Language Association of America.) as composed of three persons: mutakallim (1st
Grotzfeld, Heinz. 1965. Syrisch-arabische Gram- person), muxà†ab (2nd person), and ÿà ±ib (3rd
matik (Dialekt von Damaskus). Wiesbaden:
O. Harrassowitz. person). The pronouns change form according
Kassab, Jean. 1970. Manuel du parler arabe moderne to case. A genitival (jarr) pronoun can only be
au Moyen-Orient. Paris: Geuthner. realized as a suffix attached (muttaßil) to a noun,
Kayyàl, Munìr. 1987. £ikàyàt dima“qiyya. Damas- as in ±axù-ka ‘your brother’. In the nominative
cus: published by the author.
Kuhnt, Eberhard. 1958. Syrisch-arabischer Sprach- and accusative, by contrast, it can be realized
führer. Wiesbaden: O. Harrassowitz. either as a separate independent word (mun-
Lentin, Jérôme. 1982 [1984]. “Un ancien système à faßil), or as muttaßil. In the latter case, the pro-
formes ‘lento’ et ‘allegro’ dans le dialecte de noun may either have a morphological
Damas?”. Bulletin d’Etudes Orientales 34.111–139.
Salamé, Claude and Jérôme Lentin (forthcoming). realization, as is the case with the suffix -ka in
Dictionnaire d’arabe dialectal syrien (parler de ∂araba-ka ‘he hit you’, or otherwise be implicit
Damas) [Damascus Arabic–French]. Damascus: in the verb, as it is in qàma in the sentence zay-
Institut Français du Proche Orient. dun qàma ‘Zayd stood up’. Thus, for instance,
Stowasser, Karl and Moukhtar Ani. 1964. A diction-
ary of Syrian Arabic. English–Arabic. Washington, the suffix -tu in ∂arabtu ‘I hit’ and the word ±anà
D.C.: Georgetown University Press. are regarded as two versions (muttaßil and mun-
Tur∆màn, Sihàm. 1978. Yà màl ë“-”àm. 2nd enlarged faßil respectively) of the nominatival pronoun in
ed. Damascus.
the first person singular.
Jérôme Lentin (Institut National des Langues The separate pronoun also serves as an
et Civilisations Orientales, Paris) emphasizer (ta ±kìd) for a preceding accusatival
or genitival attached pronoun, as in qumta ±anta
‘you stood up’, ∂arabtu-ka ±anta ‘I hit you’ and
marartu bi-ka ±anta ‘I passed by you’ (see, e.g.,
Îamìr Sìbawayhi, Kitàb I, 344–346). Furthermore, an
emphasizing separate pronoun is obligatory in
In Medieval Arabic grammatical literature, the cases where a nominatival noun is to be coordi-
concept of ∂amìr ‘pronoun’ (pl. ∂amà ±ir) consti- nated with a preceding attached (or implicit)
tutes a subcategory of kinàya ‘proform’. The pronoun. Thus, *qumtu wa-zaydun ‘I and Zayd
term kinàya refers to a nominal substitute real- stood up’ and *qàma wa-zaydun ‘he and Zayd
ized either as a vague noun such as fulàn ‘so- stood up’ are disallowed: the verb in each of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


556 Îamîr

these cases must be followed by an emphasizing construed as a pronoun (see, e.g., Sìbawayhi,
separate pronoun: qumtu ±ana wa-zaydun, Kitàb I, 201–202). The argument is that qàmat
qàma huwa wa-zaydun. However, an attached may be followed by a fà ≠il, whether in a verbal
accusatival pronoun may be coordinated with sentence such as qàmat hindun ‘Hind stood up’,
an accusatival noun, as in ∂arabtu-ka wa-zay- or in a clausal predicate such as [hindun] qàmat.
dan ‘I hit you and Zayd’ (for details, see In the first of the two cases, interpreting the -t as
Sìbawayhi, Kitàb I, 342–344; Ibn as-Sarràj, a fà ≠il pronoun would mean that the verb assigns
±Ußùl II, 119, and see further below; for the prin- the raf ≠ case to two different constituents, and
ciple of balancing, see Bloch 1986:1–14). that the function of fà ≠il is performed first by a
Regarding the 3rd person pronoun, the gram- pronoun and then by a full noun, which is theo-
marians differ as to whether the verbal endings - retically unacceptable. Moreover, assigning the
à in [az-zaydàni] qàmà ‘the two Zayds stood up’ ending -t the function of a pronominal fà ≠il in
and -ù in [az-zaydùna] qàmù ‘the Zayds stood cases such as qàmat hindun entails an unaccept-
up’ serve as pronouns or just as dual and plural able preposing of the pronoun to its antecedent
markers (≠alàmàt) respectively. Ibn Ya≠ì“ (”ar™ (see, e.g., Ibn Ya≠ì“, ”ar™ III, 88–89; and → cata-
III, 87–88) states that these two endings serve phora). In the second case, there is a fà ≠il pro-
both as ∂amìr al-fà ≠il (fà ≠il denotes the subject in noun implicit in qàmat, but here too the ending -t
a VS sentence, sometimes translated as ‘agent’, a is not analyzable as a fà ≠il pronoun since qàmat
semantic term that does not always correspond may be followed by a full-noun fà ≠il: hindun
with the medieval syntactic usage of fà ≠il) and qàmat jàriyatu-hà ‘Hind, her maid stood up’.
number marker. This indeed represents the Pronouns in the naßb and jarr cases normally
common view among the grammarians in this occur as suffixes (muttaßil) and, except for the
regard. He indicates, however, that for other 1st person singular, they are identical. Thus, the
grammarians the endings in question implement 2nd person masculine singular suffix -ka may be
only the function of number markers, whereas attached either to ∂araba as an accusatival pro-
the fà≠il pronoun is implicit in the verb. By and noun (∂araba-ka ‘he hit you’), or as a genitival
large, the grammarians agree that in cases such pronoun to bayt (baytu-ka ‘your house’). The
as zaydun qàma ‘Zayd stood up’ the verb dis- suffix for the 1st person singular is -ì for the gen-
plays no morphological marker of number, and itive (bayt-ì ‘my house’) and -nì for the accusa-
that the fà≠il pronoun is implicit (fì n-niyya). A tive (∂araba-nì ‘he hit me’). The grammarians
significant distinction is drawn between cases explain that the actual pronoun in both cases is
such as az-zaydàni qàmà, where the ending -à is the same, -ì; the n in the accusatival suffix is
interpreted as a ∂amìr for az-zaydàni, and cases designed to avoid the ending of a verbal form
such as qàmà az-zaydàni, where the ending is with the vowel ì. This n is termed nùn al-wiqàya,
analyzed as a dual marker. The same applies as its function is to retain the original vocaliza-
to the plural (see, e.g., Sìbawayhi, Kitàb I, tion of the third radical (e.g. the u in ya∂ribu-nì)
201–203). However, the construction in which by preventing an unacceptable vocalic termina-
the fà ≠il is preceded by a verb in the dual/plural tion of the verbal form (for further details see,
form is considered uncanonical by the gram- e.g., Ibn Ya≠ì“, ”ar™ III, 89–91, 122–125; cf.
marians; this kind of usage is termed luÿa Sìbawayhi, Kitàb I, 338–340).
±akalùnì l-baràÿìµ ‘the fleas ate me up’ (for an A pronominal object coreferring with the fà≠il
extensive discussion, see Levin [1989] and his is disallowed, unless the verb is a bi-transitive
references). A verb preceding its fà ≠il must, in the (see below) cognitive verb. Thus, *∂arabtu-nì
standard language, occur in the singular form must be replaced by ∂arabtu nafs-ì ‘I hit myself’,
(masculine or feminine), irrespective of the num- but ™asibtu-nì mun†aliqan ‘I regarded myself as
ber inflection of the fà ≠il. In such sentences as leaving’ is acceptable (for discussion see, e.g.,
qàma zaydun/az-zaydàni/az-zaydùna, the verbal Sìbawayhi, Kitàb I, 337–338).
form is said to be devoid of a personal pronoun: An accusatival pronoun may be realized as an
the function of the fà ≠il is only implemented independent separate pronoun in cases where
by the nominal following the verb (see, e.g., the syntactic structure bars the possibility of
Sìbawayhi, Kitàb I, 201). The feminine form attaching it to a verb or any other verb-like oper-
qàmat displays, in the grammarians’ theory, the ator (≠àmil). The grammarians outline three
feminine marker -t, which cannot, however, be groups of cases:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Îamîr 557

i. When a pronominal object precedes its verb, a pronoun, while ±iyyà itself was described as a
as in ±iyyà-ka na≠budu wa-±iyyà-ka nasta≠ìnu pronominal element (ism mu∂mar) (For further
‘You alone we worship and to you alone we details see, e.g., Ibn Ya≠ì“, ”ar™ III, 98–104). One
pray for help’ (Q. 1/5). case where the accusatival pronoun may be real-
ii. When the pronominal object functions as the ized as an independent pronoun without ±iyyà is
second object of a bi-transitive verb, as the that of exceptive sentences with intransitive
second complement of a verbal noun (maß- verbs: mà qàma ±illà ±anta ‘no one stood up but
dar) or, otherwise, as the predicate in an aux- you’ (the pronoun in this case may be inter-
iliary-verb construction (xabar kàna etc.). In preted as occupying either a nominatival or an
the first two cases, the use of ±iyyà- is the accusatival position). For further discussion of
norm when each of the objects is a 3rd per- ±iyyà see Sìbawayhi, Kitàb I, 332–337.
son pronoun, as in: ≠allamtu-hu ±iyyà-hu ‘I A genitival pronoun, by contrast, must oblig-
taught him it’. When the pronouns involved atorily take a suffix form (muttaßil), since a con-
are of two different persons, the grammari- stituent in the jarr case may not precede or be
ans do not rule out the use of an attached separated from its operator, whether a preposi-
pronoun: ±a≠†aytu-ka-hu ‘I gave you it’ and tion or the first member of a genitival construct
∂arb-ì-ka ‘my hitting you’ are acceptable (mu∂àf ). However, a pronominal suffix may not
constructions, beside the more common be attached to the particles ka-, ™attà, and mu≈:
±a≠†aytu-ka ±iyyà-hu and ∂arb-ì ±iyyà-ka. It is in the first case, *ka-hu ‘like him’ is obligatorily
normally stipulated that the 2nd person pro- substituted by miµla-hu, whereas the last two
noun should precede the 3rd, and that the particles would be followed by ňka as a substi-
1st person takes precedence over the other tute for the attached pronoun (™attà ≈àka ‘until
two (Ibn Ya≠ì“, ”ar™ III, 104–105). This this’, etc.). For further details see, e.g., Ibn Ya≠ì“,
restriction does not apply, however, when ”ar™ III, 93; cf. Sìbawayhi, Kitàb I, 335, 344).
±iyyà is used (for further discussion of Another point usually made by the grammarians
pronominal objects in bi-transitive construc- regarding the genitival pronoun is that in certain
tions, see Sìbawayhi, Kitàb I, 335–338). cases it retrieves the original vowel of a segment,
Similarly, a pronominal xabar kàna may as is the case in la-hu, etc., where the original
be realized as either an attached pronoun vowel a of the preposition is retrieved by the
(kàna-nì ‘it was me’), or independently with suffix: where the preposition is followed by a
±iyyà, as in kàna zaydun ±iyyà-hu (‘Zayd was noun it takes the vowel i (li-zaydin ‘to Zayd’) so
him’), kàna ±iyyà-ya (‘he was me’). Ibn Ya≠ì“ as to avoid ambiguity with làm al-ibtidà ± (see,
(”ar™ III, 107) indicates that the ±iyyà version e.g., Sìbawayhi, Kitàb I, 341–342; Ibn as-Sarràj,
is the preferred one, primarily because xabar ±Ußùl II, 124).
kàna is analogous to the → xabar in a mub- Two special cases of pronominal usage dis-
tada ±-xabar construction, which always cussed by the grammarians concern the ∂amìr
occurs as an independent constituent, unat- following lawlà and ≠asà. Ibn Ya≠ ì“ (”arh III,
tached to the mubtada ± (for further details, 118–119) indicates that since the noun follow-
see Ibn as-Sarràj, ±Ußùl II, 120–121). ing lawlà is assigned the raf ≠ case by → ibtidà ±,
iii. When the conjunctive wa- or the exceptive a pronoun in that position must correspondingly
particle ±illà bar the use of an attached pro- be realized as a separate pronoun (munfaßil):
noun: ∂arabtu zaydan wa-±iyyà-hu ‘I hit lawlà ±anta, lawlà ±antum ‘but for you [sg. and
Zayd and him’, mà ∂arabtu ±illà ±iyyà-ka pl. masc. respectively]’, etc. He notes, however,
‘I didn’t hit anyone except you’. the use of lawlà-ka and lawlà-ya by Arabic
speakers, and describes the controversy existing
In all the above cases, the independent version in medieval grammatical literature regarding
of the accusatival pronoun is realized by a suffix the case of the pronoun following lawlà. In
attached to the bound morpheme ±iyyà. The Sìbawayhi’s (Kitàb I, 340–341) view, a noun fol-
grammarians differed as to the status of ±iyyà. lowing lawlà is assigned the raf ≠ case, whereas a
Some regarded it as a prop word (≠imàd) for the pronoun in that same position takes the jarr.
pronoun attached to it. The majority of gram- ±Axfa“ is quoted by Ibn Ya≠ì“ (”ar™ III, 121–122)
marians, however, regarded the suffix attached as advocating the raf ≠ case for the pronominal
to ±iyyà as a kind of particle (™arf ) rather than as suffixes in lawlà-ka and lawlà-ya, in correspon-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


558 Îamîr

dence with the case of the noun in this position. agree with a feminine post-verbal subject occur-
He argued that there is no one-to-one corre- ring later in the sentence. This is normally exem-
spondence between case and pronominal form. plified by the Qur±ànic sentence ±inna-hà là ta≠mà
In support of this claim he drew an analogy l-±abßàru ‘it is not the eyes that are blind’
between lawlà-ka and mà ±anà ka-±anta ‘I am not (Q. 22/46).
like you’. His argument was that the raf ≠ pro- Semantically, the grammarians restrict ∂amìr
noun in lawlà-ka may take the suffix form, much a“-“a ±n to markedly emphatic cases of tafxìm wa-
as the jarr pronoun following ka- in ka-±anta ta ≠Úìm ‘emphasis and exaltation’; thus, huwa zay-
takes the independent form of the pronoun nor- dun mun†aliqun, Úanantu-hu zaydun qà ±imun
mally assigned to the raf ≠ case. and ±inna-hu ±amatu llàhi ≈àhibatun are con-
The controversy over ≠asà is related likewise to ceived of as the respective emphatic versions of
the fact that Arabic admits two forms of conju- zaydun mun†aliqun, Úanantu zaydan qà ±iman,
gation: ≠asaytu, ≠asayta ‘I may, you may’ versus and ±amatu llàhi ≈àhibatun.
≠asànì, ≠asàka. Ibn Ya≠ì“’ discussion of this issue is As analogous to ∂amìr a“-“a ±n the grammari-
interwoven in his discussion of the form of the ans present the pronoun -hu in rubba-hu rajulan
pronoun following lawlà (”ar™ III, 118–122). ‘many a man’. Zamax“arì (Ibn Ya≠i“, ”ar™ III,
The medieval grammarians also deal with 118) describes this pronoun as non-referential
non-anaphoric pronouns. Two cases are nor- (yurmà bi-hi min ÿayri qaßdin ±ilà mu∂marin la-
mally discussed. The first case is that of ∂amìr hu), indefinite (nakira), and vague (mubham).
a“-“a ±n. In Medieval Arabic grammatical theory, Much like the similarly vague pronoun ∂amìr a“-
∂amìr a“-“a ±n is conceived of as a pronoun occu- “a ±n, it requires tafsìr. Ibn Ya≠ì“ points out, how-
pying a mubtada ± position (mubtada ± denotes ever, that the two cases differ in the kind of tafsìr
the subject in a non-VS sentence; it is sometimes involved: while ∂amìr a“-“a ±n is expounded by a
translated as ‘topic’, a pragmatic term that does clause (jumla), the pronoun attached to rubba is
not cover all instances of mubtada ±). As such, it expounded by a single word (mufrad).
may occur either as a separate pronoun in sen- Another type of non-anaphoric ∂amìr dealt
tence-initial position (huwa zaydun mun†aliqun with by the grammarians is ∂amìr al-faßl. This
‘Zayd is leaving’) or, otherwise, as a ∂amìr mut- pronoun is presented as occurring between two
taßil. In the latter case it may be attached to a definite predicative constituents, in sentences
particle of the ±inna group (±inna-hu man ya ±ti-nà introduced by Úanna, kàna, ±inna and their ‘sis-
na ±ti-hi ‘whoever comes to us we will come to ters’, as well as in ‘pure’ mubtada ± + xabar sen-
him’, ±inna-hu ±amatu llàhi ≈àhibatun ‘the tences. In particular, it is stipulated that the
female slave of God is going’), or take the posi- xabar must be a definite or quasi-definite phrase.
tion of the first object of a cognitive verb of the In effect, any type of nominal phrase would
Úanna group (Úanantu-hu zaydun qà ±imun ‘I qualify as a post-∂amìr-al-faßl xabar, apart from
thought Zayd was standing’, ™asibtu-hu qàma a single-word indefinite nominal (whether a sub-
±axù-ka ‘I thought your brother was standing’). stantive or an adjective) unaccompanied by any
Another option, still, is for ∂amìr a“-“a ±n to be modifying complement.
implicit in an auxiliary verb of the kàna group Îamìr al-faßl is normally presented by the
(kàna ±anta xayrun min-hu ‘you were better than grammarians as a disambiguating device: by
he’, laysa xalaqa llàhu miµla-hu ‘God has not separating the (definite) xabar from its (definite)
created anything like him’). The clause follow- mubtada ± it marks the relationship between the
ing ∂amìr a“-“a ±n in all these cases is presented as two constituents as predicative rather than
its xabar. The pronominal mubtada ± refers in a attributive. The status of ∂amìr al-faßl is often
general way to the ‘matter’ (variously “a ±n, described as that of a particle (™arf ) whose →
™adìµ, qißßa) conveyed by the following xabar ≠amal is annulled (±ilÿà ±), and is thus devoid of
clause, and accordingly occurs in the singular. case (là yakùnu la-hu maw∂i ≠ min al-±i ≠ràb, Ibn
Hence the respective terms ∂amìr a“-“a ±n, ∂amìr Ya≠ ì“, ”ar™ III, 113).
a“-“a ±n wa-l-™adìµ, and ∂amìr al-qißßa. In the Significantly, however, the grammarians view
grammarians’ view, the clausal xabar functions the occurrence of this pronoun as optional
as an exponent (tafsìr) to the ‘vague’ pronoun rather than as obligatory. They often point out
filling the mubtada ± position. Occasionally that ∂amìr al-faßl also serves for emphasis, and
∂amìr a“-“a ±n takes the feminine form, so as to that as such it corefers with the mubtada ± (e.g.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


declension 559

Ibn Ya≠ì“, ”ar™ III, 110). On the other hand, Secondary sources
there are cases where the pronoun must be inter- Bloch, Ariel A. 1986. Studies in Arabic syntax and
semantics. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
preted as ∂amìr at-ta ±kìd ‘pronoun of emphasis’ Levin, Aryeh. 1989. “What is meant by ±akalùnì
rather than as ∂amìr al-faßl. Indeed, Ibn Ya≠ì“ l-baràÿìµu?”. Jerusalem Studies in Arabic and Islam
(”ar™ III, 113–114) is well aware of the struc- 12.40–65.
tural ambiguity that may arise in cases where a
Yishai Peled (Tel Aviv University)
separate pronoun occurs between two nominal
elements. He therefore outlines the main differ-
ences between ∂amìr al-faßl, a pronominal
apposition (badal), and a pronominal empha-
sizer (ta ±kìd): . arf → Maf ≠ùl fìhi
˛

i. A pronominal emphasizer may follow only a


pronoun, whereas ∂amìr al-faßl may follow
either a noun or a pronoun.
Declension
ii. A pronominal emphasizer is by definition a
1. Definition
nominal, and as such it must agree in case
with the emphasized element. Îamìr al-faßl,
In general, declension affects the nouns, adjec-
by contrast, is caseless.
tives, articles, numerals, and pronouns of a lan-
iii. A pronominal apposition agrees in case with
guage (as opposed to conjugation, which affects
its head much like a pronominal emphasizer.
finite verb forms). In Classical Arabic, the
However, if the apposition modifies an
nouns, adjectives, numerals (except those from
accusatival nominal, it must be attached to
11 to 19), as well as the dual forms of the
±iyyà (Úanantu-ka ±iyyàka xayran min zaydin
demonstrative pronoun (near deixis) and the
‘I considered you to be better than Zayd’).
relative pronoun are subject to declension.
By contrast, ∂amìr al-faßl and the pronomi-
According to native Arabic grammatical theory,
nal emphasizer invariably take the form of a
nouns are either mu ≠rab ‘declinable’ or (in rare
separate pronoun (without ±iyyà).
cases) mabnì ‘indeclinable’. Declinable nouns
iv. Làm at-ta ±kìd may be attached to ∂amìr
are then munßarif ‘declined with nunation (tan-
al-faßl (±in kàna zaydun la-huwa l-≠àqila
wìn)’ or ÿayr munßarif ‘declined without nuna-
‘indeed, Zayd was the intelligent one’),
tion’. The characteristic vowels -u, -i, and -a of
but not to a pronominal apposition or an
the three cases nominative, genitive, and accusa-
emphasizer, because separation between
tive are associated with the Arabic terms raf ≠,
head and modifier of a noun phrase is un-
jarr (xaf∂ in the terminology of the Kufan gram-
acceptable.
marians), and naßb respectively. Depending on
whether a given noun appears in two forms (u-
For illuminating discussions of ∂amìr al-faßl
ending for nominative and a-ending for both
by earlier grammarians, see Sìbawayhi, Kitàb I,
genitive and accusative) or in three forms (u-
346–350; Ibn as-Sarràj, ±Ußùl II, 125–126.
ending for nominative, i-ending for genitive, and
a-ending for accusative), it is commonly called
Bibliographical references ‘diptote’ (‘having two cases’) or ‘triptote’ (‘hav-
ing three cases’) in the Western tradition (the
Primary sources
Ibn as-Sarràj, ±Ußùl = ≠Abù Bakr Mu™ammad ibn Sahl terms deriving from Greek ptòsis ‘case’, → dip-
Ibn as-Sarràj, al-±Ußùl fì n-na™w. Ed. ≠Abd al- tosis). The scenario ‘diptote’ is sometimes cap-
£usayn al-Fatlì. Beirut, 1987. tured by the opposition casus rectus for the
Ibn ≠Ußfùr, ”ar™ = ≠Alì ibn Mu±min ibn Mu™ammad ibn
≠Alì Ibn ≠Ußfùr, ”ar™ Jumal az-Zajjàjì. Ed. Íà™ib
nominative and casus obliquus for both the gen-
±Abù Janà™. Mosul, 1980–1982. itive and the accusative. There are a few inde-
Ibn Ya≠ì“, ”ar™ = Muwaffaq ad-Dìn Ya≠ì“ ibn ≠Alì Ibn clinable Arabic nouns of the type CaCàCi which
Ya≠ì“, ”ar™ al-Mufaßßal. Cairo: Maktabat al- only appear in one surface form; however, these
Mutanabbì, n.d.
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn forms are not described as ‘monoptote’.
Sìbawayhi, al-Kitàb. Ed. Hartwig Derenbourg. The term → ±i ≠ràb (lit. ‘making Arabic/making
Hildesheim and New York: G. Olms, 1970. clear, manifest’) should – at least from a historical

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


560 declension

perspective – not automatically be equated with ‘oblique’ case at early stages of Arabic, that nev-
declension (and, for that matter, conjugation). ertheless became the accepted form (cf. also
Fleisch (1998:1249) points out that for the Vollers 1906:170).
traditional Arab grammarians ±i ≠ràb was a The singular paradigm features separate nom-
purely functional term for the analysis of the inative (raf ≠), genitive ( jarr or xaf∂), and accu-
syntactic functions that the three vowel markers sative (naßb) forms for Akkadian and Arabic
∂amma, kasra, and fat™a indicated in both nouns (both masculine and feminine). However,
nouns and verbs. the genitive and accusative forms overlap in
both the dual and plural paradigm, as long as the
2. Declension and case in plural is ‘sound’ (external). (This circumstance is
Classical Arabic not referred to as ‘diptosis’.) Table 1 presents
an overview of the Akkadian (Old Babylon-
Within Semitic, Classical Arabic shares a tripar- ian) nouns malà•um ‘seafarer [masc.]’ and
tite desinential declension of the noun together malà•tum ‘seafarer [fem.]’ in the absolute form
with Akkadian (for a comprehensive over- with → mimation, as well as the Arabic counter-
view, see Brockelmann 1908:459–466; Wright parts mallà™un and mallà™atun in the indefinite
1967:I, 234–252; Huehnergard 1997:606–609). form with nunation (while the Akkadian term
Unlike in Akkadian, the independent personal goes back to a Sumerian compound formation
pronouns and the pronominal suffixes in Arabic [(LÚ.)MÁ.LA°4/5], the Arabic term is synchron-
do not undergo declension, with the exception ically associated with the root m-l-™ as in mil™
of the pronominal suffix of the 1st pers. sg. com., ‘salt’).
which is -ì (allomorph -ya after long vowel or Arabic nouns with external plural exhibit the
diphthong) for the possessive (genitive) on same case endings when indefinite or definite,
nouns and prepositions and -nì for the accu- irrespective of number, except for the loss of
sative on verbs, e.g. kitàb-ì ‘my book’ vs. nunation in the singular and the loss of the na-
∂araba-nì ‘he hit me’. Also, the dual of the or ni-ending in the dual and plural. Thus, as
demonstrative pronoun (near deixis) has the shown in Table 2, taking the paradigm of ‘the
oblique forms hà≈ayni (masc.) and hàtayni seafarer’ and ‘the seafarer of the country’, one
(fem.) which contrast with hà≈àni and hàtàni in arrives at the following definite forms, with the
the nominative. For the relative pronoun, the definite article or in an annexation (±i∂àfa), in
corresponding oblique forms are alla≈ayni which the second term could also be replaced by
(masc.) and allatayni (fem.) which contrast with a pronominal suffix.
alla≈àni and allatànì in the nominative. There Nouns with a → ‘broken’ (internal) plural
are also traces of conflicting forms such as always appear with u-ending for nominative, i-
allaŝna vs. allaœna for the relative pronoun ending for genitive, and a-ending for accusative
masc. pl. While the former form represents the in their definite form, i.e. they then are triptote.
attempt of early Arab philologists to ‘recon- The indefinite forms of broken plurals may be
struct’ the case marking across the board, it was triptote or diptote (the dual plays no role in this
the latter form, pointing to the ascendance of the context as it is always externally marked). While

Table 1. Singular, dual, and sound plural in Akkadian and Arabic

masc. fem.
Akkadian Arabic Akkadian Arabic

sing. nom. malà•um mallà™un malà•tum mallà™atun


gen. malà•im mallà™in malà•tim mallà™atin
acc. malà•am mallà™an malà•tam mallà™atin
dual nom. malà•àn mallà™àni malà•tàn mallà™atàni
g./a. malà•ìn mallà™ayni malà•tìn mallà™atayni
pl. nom. malà•ù mallà™ùna malà•àtum mallà™àtun
g./a. malà•ì malla™ìna malà•àtim mallà™àtin

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


declension 561

Table 2. Definite forms in Arabic

masc. fem.
def. article annexation def. article annexation

sg. nom. al-mallà™u mallà™u l-baladi al-mallà™atu mallà™atu l-baladi


gen. al-mallà™i mallà™i l-baladi al-mallà™ati mallà™ati l-baladi
acc. al-mallà™a mallà™a l-baladi al-mallà™ata mallà™ata l-baladi
dual nom. al-mallà ™àni mallà™à l-baladi al-mallà™atàni mallà™atà l-baladi
g./a. al-mallà™ayni mallà™ayi l-baladi al-mallà™atayni mallà™atayi l-baladi
pl. nom. al-mallà™ùna mallà™ù l-baladi al-mallà™àtu mallà™àtu l-baladi
g./a. al-mallà™ìna malla™ì l-baladi al-mallà™àti mallà™àti l-baladi

nouns in the singular are triptote, certain types ending in tà ± marbù†a such as makkatu
of adjectives and certain types of proper nouns ‘Mecca’, most feminine proper names such
are diptote. Whether or not not a given broken as mißru ‘Egypt’, and many masculine
plural is triptote or diptote depends on phono- proper names of the type CuCaC such as
tactic criteria (as reflected in the nominal pat- ≠umaru.
tern); in rare cases (e.g. “ay ±un/ ±a“yà ±u ‘things’),
diptosis is a lexicalized feature. Diptote nouns
As already stated, all items of type (i) and (ii)
and adjectives always become triptote in the
become triptote when definite. Even the proper
definite form. Thus, as shown in Table 3, one
nouns of type (iii) may be triptote when used in
arrives at the following forms:
an indefinite way, e.g. rubba ±ibràhìmin laqìtu-
hu ‘many an Abraham have I met’ (cf. Wright
Table 3. Declension of diptote nouns 1967:I, 245).
Nouns with a weak third radical slightly com-
sg. nom. “ay±un a“-“ay±u “ay±u l-baladi
plicate the situation, as they may have only a vir-
gen. “ay±in a“-“ay±i “ay±i l-baladi
tual (taqdìrì) declension and thus may only
acc. “ay±an a“-“ay±a “ay±a l-baladi
surface in one or two forms, while still being
pl. nom. ±a“yà ±u al-±a“yà ±u ±a“yà ±u l-baladi
‘triptote’. Taking, for example, the noun ±af ≠an
gen. ±a“yà ±a al-±a“yà ±i ±a“yà ±i l-baladi
‘viper’ one arrives at the paradigm in Table 4.
acc. ±a“yà ±a al-±a“yà ±a ±a“yà ±a l-baladi
Table 4. Declension of nouns with weak third
radical
Generally speaking, the following items are dip-
tote (for further details cf. Wright 1967:I, sg. n./g./a. ±af ≠an al-±af ≠à ±af ≠à
239–247): l-baladi
du. nom. ±af ≠ayàni al-±af ≠ayàni ±af ≠ayà
i. broken plurals of the type CaCàCiCu, l-baladi
CaCàCìCu, CuCaCà±u, ±aCCiCà±u, CaCàCin, g./a. ±af ≠ayayni al-±af ≠ayayni ±af ≠ayayi
CaCCà, CaCàCà; a number of plural forms l-baladi
such as ±uwalu (pl. of ±awwalu (masc.) and pl. n./g. ±afà ≠in al-±afà ≠ì ±afà ≠ì
±ùlà (fem.) ‘first’); ±a“yà ±u (pl. of “ay±un l-baladi
acc. ±afà ≠iya al-±afà ≠iya ±afà ≠iya
‘thing’);
l-baladi
ii. adjectives of the type CaCCà±u, Ca/iCCà,
±aCCaCu (fem. CuCCà or CaCCà±u),
CaCCànu; Noteworthy in this context are the triptote
iii. proper names of Canaanite origin such as words ±ab ‘father’, ±ax ‘brother’, ™am ‘father-in-
±ibràhìmu, proper names ending in ±alif law’, and han ‘thing’, all of which have a long
maqßùra or ±alif mamdùda such as ya™yà, final vowel in the position of the first term of an
proper names ending in -ànu such as ±i∂àfa, e.g., ±abù bakrin, ±abì bakrin, ±abà bakrin,
≠uµmànu, proper nouns that formally resem- as well as the words ≈ù ‘owner/possessor of’ and
ble a verb form such as yazìdu, proper names fam or fù ‘mouth’ (cf. Wright 1967:I, 249).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


562 declension

3. Traces of declension and Against these examples, however, Wehr (1953:


case in the Arabic dialects 181) adduces ±i≠ràb-less examples from Egyptian
colloquial Arabic that are supposed to weaken
In the Arabic dialects the tripartite case system Fück’s argument, in that the syntax is perfectly
has been lost, and the ‘oblique’ forms won out in comprehensible without ±i≠ràb. Yet, both Fück
the dual and plural (cf., for instance, Fischer and and Wehr disregard the fact that most of their
Jastrow 1980:41). As is well known, the same examples involve a human agent and a non-
process can also be observed in the transition human non-agent. Ambros (1972) also raises the
from Vulgar Latin to (most of) the Romance question of the functionality and redundancy of
languages (e.g. Italian notte ‘night’ deriving the Arabic declension.
from an oblique form of Latin nox). Taking At any rate, the loss of the case endings has
again the example of mallà™un ‘seafarer’ one gone hand in hand with the emergence of a range
arrives at the forms in Table 5. of genitive exponents and object markers in the
Arabic dialects, resulting in the opposition of
Table 5. Case leveling in the Arabic dialects
the traditional ‘synthetic’ constructions vs. the
Classical Arabic innovative ‘analytical’ constructions. Now-
Arabic dialects adays, it is just in adverbs that the an-ending of
the accusative masc. sg. is retained (or ‘bor-
sing. nom. mallà™un mallà™ rowed’ from the standard language), e.g. dày-
gen. mallà™in mallà™ man (< dà ±iman ‘always’). Residues of →
acc. mallà™an mallà™ nunation (tanwìn) in a small number of Arabic
dual nom. mallà™àni mallà™èn dialects have usually adopted functions other
g./a. mallà™ayni mallà™èn than case marking (see, for instance, Fischer
pl. nom. mallà™ùna mallà™ìn and Jastrow 1980:96, 120).
g./a. mallà™ìna mallà™ìn

The question as to the historical period during 4. Functions of declension


which this happened has been the subject and case in Classical Arabic
of much debate (see, for instance, Rabin
1951:56–57; Talmon 2002:359–360; studies
ranging from Fück 1952 vs. Wehr 1953 to Diem With respect to the functions of the Arabic
1973 vs. Blau 1977 up to Owens 1998; cf. also terms for the three case endings, it must be
Versteegh 2001:102–113 and passim). Fück kept in mind that the Arabic grammatical term
(1950:2) adduces the following examples from raf ≠ covers all functions of the u-ending, and
the Qur ±àn, in which the object precedes the the Arabic grammatical term naßb covers all
subject; he argues that a reading without ±i ≠ràb functions of the a-ending. The common termi-
would have made such examples incomprehen- nology is meant not only to capture the similar
sible, and that hence ±i ≠ràb could not have been vocalic pattern but also, more importantly, to
lost in pre-Islamic times: reflect the observation that nominative and
indicative, and accusative and subjunctive, have
Q 35/28: ±innamà yax“à llàha min ≠ibàdi-hi a syntactically comparable function, namely
l-≠ulamà ±u that of independent position vs. complement
‘out of his worshipers, only the position respectively (cf., for instance, Bohas
scholars love God’ a.o. 1990:53–55; Versteegh 2001:79). The ques-
Q 2/124: wa-±i≈i btalà ±ibràhìma rabbu-hu bi- tion is whether the grammatical analysis of the
kalimatin Arab grammarians was triggered by common-
‘when his Lord put Abraham to the ality in the vocalic pattern, or whether it arose
test’ independently (in the way that modern Trans-
Q 4/8: wa-±i≈à ™a∂ara l-qismata ±ùlù l- formational Grammar might approach such a
qurbà ‘and when the relatives are problem). Here is a sketch of the analysis by the
present at the distribution’ Arab grammarians:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


declension 563

u-ending (raf ≠ ) 5. Conclusion


noun al-kitàb-u jamìl(un)
DEF-book-NOM beautiful Even those who believe in the existence of a
‘the book is beautiful’ ‘Proto-Semitic’ entity have doubts as to whether
verb yaktub-u the tripartite case system, as found in Akkadian
he:writes-IND and Arabic nouns and adjectives, can be recon-
‘he writes’ structed for this entity. Other early representa-
tives of Afro-Asiatic such as Ancient Egyptian
a-ending (naßb) did not have a case system. Classical Arabic in its
noun ±urìdu l-kitàb-a traditional description featured a tripartite case
I:want DEF-book-ACC system, as outlined above. The case system of
‘I want the book’ Classical Arabic broke down quite early in the
verb ±urìdu ±an yaktub-a history of Arabic and has ceased to exist in the
I:want COMP he:write(s)-SUB modern Arabic dialects.
‘I want that he write’
Bibliographical references
While the functional characterization of the u- Ambros, Arne. 1972. “Funktionalität und Redundanz
ending (nominative: subject) and the i-ending in der arabischen Kasusdeklination”. Wiener Zeit-
schrift fùr die Kunde des Morgenlandes 63–64.
(genitive: possession) is rather straightforward, 105–127.
the characterization of all the functions of the a- Blau, Joshua. “The beginnings of Arabic diglossia: A
ending (namely case for the direct object, absolute study regarding the origins of Neoarabic”. Afro-
negation, vocative in the ±i∂àfa, predicative par- asiatic Linguistics 4:4.1–28.
Bohas, Georges, Jean-Patrick Guillaume, and Djamel
ticiple (™àl), predicate of ‘kàna and its sisters’ (→ Eddine Kouloughli. 1990. The Arabic linguistic tra-
kàna wa-±axawàtu-hà) and focalized subject pre- dition. London and New York: Routledge.
ceded by ±inna) as ‘accusative’ is problematic. This Brockelmann, Carl. 1908. Grundriss der vergleichen-
den Grammatik der semitischen Sprachen, I. Berlin:
may be illustrated by the following examples (cf.
Reuther und Reichard.
Sasse 1984:119–120): Diem, Werner. 1973. “Die nabatäischen Inschriften
und die Frage der Kasusflexion im Altarabischen”.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesell-
i. accusative: ∂araba zaydan ‘he hit Zayd’ schaft 123.227–237.
ii. absolute negation: là ±ilàha ±illà llàh ‘there is ——. 1975. “Gedanken zur Frage der Mimation und
no god except Allàh’ Nunation in den semitischen Sprachen”. Zeitschrift
iii. vocative in the ±i∂àfa: yà ±abà bakr ‘oh ±Abù der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 125.
239–258.
Bakr!’ Fischer, Wolfdietrich and Otto Jastrow (eds.). 1980.
iv. predicative participle: jà ±a qà ±ilan ‘he came Handbuch der arabischen Dialekte. Wiesbaden:
saying’ O. Harrassowitz.
v. predicate of kàna wa-±axawàtu-hà: kàna Fleisch, Henri. 1998. “I≠ràb”. Encyclopaedia of Islam.
2nd ed., III, 1248–1250. Leiden: E.J. Brill.
malikan ‘he was a king’ Fück, Johann. 1950. Arabiya: Untersuchungen zur
vi. focalized subject: ±inna zaydan kabìr arabischen Sprach- und Stilgeschichte. Berlin:
‘(indeed,) Zayd is big’ Akademie-Verlag.
Huehnergard, John. 1997. A grammar of Akkadian.
Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns.
Among others, Sasse (1981:142) and Lipiński Lipiński, Edward. 2001. Semitic languages: Outline
of a comparative grammar. 2nd ed. Leuven: Peeters.
(2001:259–267) have argued that Afro-Asiatic Owens, Jonathan. 1998. “Case and proto-Arabic”.
originally had an ergative subject (‘agent’) case Bulletin of the School of Oriental and African
associated with an u-ending and an predicative/ Studies 61:1.51–73.
absolutive (‘non-agent’) case, which also served Rabin, Chaim. 1951. Ancient West-Arabian: A study
of the dialects of the western highlands of Arabia in
for marking the object, associated with an a- the sixth and seventh centuries A.D. London:
ending. Along this line of argumentation, the Taylor’s Foreign Press.
cases (ii)–(vi) can be said to reflect the latter Sasse, Hans-Jürgen. 1981. “Afroasiatisch”. Die Spra-
predicate case, of which the ‘accusative’ is just a chen Afrikas, ed. Bernd Heine, Thilo Schadeberg and
Ekkehard Wolff, 129–148. Hamburg: Buske.
functional subset of the array of functions asso- ——. 1984. “Case in Cushitic, Semitic, and Berber”.
ciated with the a-ending. Current progress in Afro-Asiatic linguistics, ed.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


564 defective verbs
John Bynon, 111–126. Amsterdam: J. Benjamins. i. ≠asà ([subject]) ±an [jussive], e.g. ≠asà llàhu ±an
Talmon, Rafael. 2002. “Grammar and the Qur ±àn”. yatùba ≠alayhim ‘perhaps God will relent
Encyclopaedia of the Qur ±àn, II, 345–369. Leiden:
E.J. Brill. toward them’ (Q. 9/101);
Versteegh, Kees. 2001. The Arabic language. 2nd ed. ii. ≠asà ([subject]) ±an [indicative], e.g. ≠asà qìlun
Edinburgh: Edinburgh University Press. yadùmu lanà ‘perhaps the [extolling] words
Vollers, Karl. 1906. Volkssprache und Schriftsprache will outlast us’.
im alten Arabien. Strassburg: K.J. Trübner.
Wehr, Hans. 1952. Review of: Fùck (1950). Zeit-
schrift der Deutschen Morgenländischen Gesell- 2 . L a y s a a n d L ât a
schaft 102. 179–186.
Wright, William. 1967. A grammar of the Arabic lan- The pseudo-verb laysa ‘he is not’ is not only
guage. Trans. from the German of Caspari. 3rd ed., defective because it only has perfect forms, but it
rev. W. Robertson Smith and M.J. de Goeje. 2 vols. is also irregular. The two morpheme variants are
Cambridge: Cambridge University Press.
lays- (as in laysat ‘she is not’) and las- (as in lastu
Lutz Edzard (University of Oslo) ‘I am not’). Classical Arabic grammar would like
to see in this a shortening from *layisa. But com-
parative studies in other Semitic languages sug-
gest that we are dealing with an old compound
of the negative particle là and an existential
Defective Verbs expression (like Hebrew ye. “ and Aramaic ±îµ).
The oldest cognate expression occurs in
Amongst those verbs that have either a semi- Akkadian là isû(m) ‘not to have’, la““u ‘not hav-
vowel or a hamza as one element of their root ing, a have-not; is/are not’ (cf. Barth 1913; Blau
only a few irregularities tend to occur. Moreover, 1972; Fleisch 1979; Ullmann 1970, s.v.).
these irregularities are restricted to certain fre- In the Qur ±àn laysa has an elucidating func-
quently used verbs, which in some forms lose the tion, e.g. Q. 88/22: lasta ≠alayhim bi-mußay†irin
weak element, e.g. the loss of hamza in some ‘thou hast no power over them’.
forms of the common verb ra ±à/yar( ±)à ‘to see’ The expression làta ‘it is/was all over [usually
(→ weak verbs). Apart from this, there are some with expression of time]’, now only used as a
verbs and verbal expressions that are defective particle, is etymologically related, cf. Q. 38/2:
and/or which can only partly be subsumed under wa-làta ™ìna manàßin ‘there was no time for
the usual verbal paradigms. deliverance’ (see Barth 1913; Ullmann 1970, s.v.).

3. ni≠ma and bi±sa


1. Defective verbs
The two pseudo-verbs ni ≠ma ‘how good is . . .!’
Defective verbs show normal conjugation pat- and bi ±sa ‘how bad is . . .!’ are called in Arabic
terns but certain grammatical forms are never ‘verbs of praise and blame’. They represent a
used. Thus, in Classical Arabic there is an imper- shortening of *na≠ima and *ba ±isa respectively.
fect yada≠u with the imperative da≠ ‘to let alone’ These expressions are normally fossilized, but
and ya≈aru with the imperative ≈ar ‘idem’; supposedly other forms in the 3rd pers. do exist
neither verb has perfect forms *wada≠a and (e.g. sg. fem. ni ≠mat and bi ±sat). Along with the
*wa≈ara. As to its cognate roots in other Semitic frequent type ni ≠ma ß-ßà™ibu zaydun ‘how excel-
languages, presumably, the Hebrew hapax form lent is Zayd as companion!’ we also find con-
mûdå≠îm (modified from mû≠ådîm) ‘[they were] structions with mà like: la-bi ±sa mà kànù
set’ (Jer 24:1) is derived from the root y-d-≠ (Sem. yaf ≠alùna ‘wretched be what they wrought’ (Q.
*w-d-≠). 5/79), cf. also ni ≠im-mà (= ni ≠ma mà) in Q. 4/58:
Another defective verb is ≠asà ‘perhaps’, of ±inna llàha ni≠im-mà ya≠iÚukum bihi ‘good is
which only a few perfect forms are documented what God admonishes you with!’.
(e.g. 1st pers. sg. ≠asaytu). It may be assumed that
originally ≠asà was a particle, which was later 4 . ± a f ≠ âl a t - t a ≠ a j j u b
interpreted as a verb and received verbal treat-
ment. From amongst the many usages that The name ‘verbs of surprise or wonder’ covers
Ullmann (1984) collected only the two most fre- two different syntactic constructions, which
quent will be mentioned here: express, however, the same meaning.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


deixis 565

i. mà ±af ≠ala zaydan ‘what an excellent man Deixis


Zayd is!’
In this construction predominantly active 1. Definition
verbs describing a state are used. This is folk-
etymologically motivated from its assumed The term ‘deixis’ (also deictic expressions or
original meaning (‘what has made Zayd shifters) indicates a group of linguistic elements
excellent?’). attested in all languages, whose meaning neces-
Yet, in reality it is a fossilized → elative sarily implies a return to the uttering act in order
(±af ≠al) in the accusative (Brockelmann to find a particular referent. ‘Deixis’ is a bor-
1913:12). This explains the special condition rowing from Ancient Greek, which originally
that this construction is only possible with tri- signified ‘the action of showing’. In fact, deixis
radical verbs, and also its strong inflection draws the attention of the interlocutor(s) to a
with roots IIw/y. The construction mà referent that is present in the situation of com-
±ajwada-hu ‘how generous he is!’ shows munication through the aid of specific words,
clearly that we are not dealing with a perfect such as demonstratives in Look at this beautiful
form of Form IV, but with an original elative painting!, which might be said while visiting a
±ajwad ‘excellent’. museum. The referent is shown to the add-
ii. ±af ≠il bi-zaydin ressees, if need be by pointing a finger. The
The alternative construction with the same demonstrative this, as the name suggests, is a
meaning looks like an imperative of Form IV, form of deixis.
e.g. ±asmi≠ bihim ±abßir ‘how well they hear, The closest Arabic term to ‘deixis’ is ±i“àra.
how well they see’ (Q. 19/39). An essential The term is most often associated with ism
feature is the strong treatment of the second ‘noun/nominal’ used as a demonstrative pro-
radical, e.g. ±ajwid bihi. This construction noun, which is an element of a deictic nature.
appears to be a secondary formation, based The term is also employed by some early Arab
on the interpretation of mà ±af ≠ala-hu as a for- grammarians in the basic lexical meaning ‘indi-
mation of Form IV. cation’. Since antiquity, the grammatical tradi-
tion has recognized the specificity of these
Bibliographical references terms, which only have a determined value
Barth, Jakob. 1913. “Arab. làta ‘es ist nicht’”. Zeit-
schrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft through the momentary existence conferred on
67.494–496. them by the utterance in which they appear and
——. 1914. “Die Etymologie von arab. ±in ‘nicht’, which refers back to different localized referents
laisa ‘nicht sein’”. Zeitschrift der Deutschen Mor- in the act of communication: the speaker (‘I’),
genländischen Gesellschaft 68.360–364.
Blau, Joshua. 1972. “Marginalia Semitica, II”. Israel the addressee (‘you’) and, in a non-anaphoric
Oriental Studies 2.57–82 (58–61). interpretation, an object that is present (‘this
Brockelmann, Carl. 1913. Grundriß der vergleichen- painting’). To interpret these deictic expressions,
den Grammatik der semitischen Sprachen, II. we must refer to the utterance. Their reference
Berlin: Reuther und Reichard.
——. 1962. Arabische Grammatik. 15th ed. Leipzig: varies with each particular situation: I’ll be back
O. Harrassowitz. in ten minutes can be said or written at different
Caspari, Carl Paul: see Wright (1964). moments and in different places by a secretary, a
Fleisch, Henri. 1961, 1979. Traité de philologie arabe.
teacher, etc.
2 vols. Beirut: Imprimerie Catholique.
Ullmann, Manfred. 1983–. Wörterbuch der klassi- Far from being isolated units, these terms
schen arabischen Sprache, II (làm), 1–4. Wiesbaden: form a veritable system, that of “indexical
O. Harrassowitz. expressions” (Bar-Hillel 1954), or “the formal
——. 1984. Arabisch ≠asà “vielleicht”: Syntax und
Wortart. Munich: Verlag der Bayerischen Aka-
apparatus of the utterance” (Benveniste 1970),
demie der Wissenschaften. which has an essential role in the mechanism of
Wright, William. 1964. A grammar of the Arabic lan- the function of language (Kury¬owicz 1972) and
guage, translated from the German of Caspari . . ., which allows the speakers to appropriate lan-
I. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
guage in order to convert it into discourse and
Rainer Voigt (Free University of Berlin) state their position as speakers. The coded
meaning of these terms refers back to their use in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


566 deixis

utterances. Thus, a particular occurrence of ‘I’ which necessarily refer to human entities,
designates the person who states this occur- including what are traditionally called al-
rence. They are then more or less linked to dif- mutakallim ‘the speaker’ (i.e. the 1st person) and
ferent constitutive elements in the situation in al-muxà†ab ‘the spoken to, the interlocutor’ (i.e.
which the utterance was made. the 2nd person). ±ana ‘I’ and ±anta/ ±anti ‘you
Besides person, temporality (represented by [masc./fem. sg.]’ refer to the roles of the speaker
the present tense, the origin of our bearings in and the addressee, which cannot be dissociated
temporality, but also by the circumstants as for or reversed. What is understood by ‘I’ and ‘you’
example now and tomorrow) and location (here refers in fact to a class larger than the two corre-
‘where I am’, here/in this place ‘where I can be sponding terms, i.e. a∂-∂amìr al-munfaßil ‘inde-
found’) likewise permit one to ‘anchor’ the utter- pendent pronoun’, a∂-∂amìr al-muttaßil ‘clitic
ance with regard to the specific situation of use, pronoun’ like -ì ‘I’, -ka ‘you [masc. sg.]’, -ki ‘you
i.e., with regard to the ‘I-here-now’ of the [fem. sg.]’, or the suffixes added to the perfect
speaker. verbal form al-mà∂ì (-tu ‘I’, -ta ‘you [masc. sg.]’,
In a synthetic presentation of the demonstra- -ti ‘you [fem. sg.])’ and the personal prefixes
tive in Arabic, Fleisch (1979:28–73) compiled a attached to the imperfect verbal form al-mu∂àri ≠
series of deictic elements, of ‘demonstrative (±a- ‘I’, ta- ‘you [sg.])’. They also figure in the plu-
bases’, in other words morphemes (mono-con- ral forms (al-jam≠) and the dual (al-muµannà);
sonantal for the most part, which can be found independent and clitic forms like na™nu, -nà, na-
in affective language) with a deictic signification: ‘we’; ±antum, ±antunna, -tum/-tunna, ta- ‘you
≈ (which appears in demonstratives like hà≈a [masc./fem. pl.]’; ±antumà, -tumà, ta- ‘you two
‘this, this one’, ≈ù ‘[of a person] possessing’, rel- [masc./fem]’.
ative pronouns such as alla≈ì ‘who, which’, All these personal forms have a deictic value in
interrogative pronouns mà≈à ‘what’, man ≈à the sense that their meaning integrates a rela-
‘who is it that’, adverbial markers like ±i≈ ‘then’); tionship with the speaker or the addressee(s) dif-
t (in the feminine demonstrative tà, tì; demon- ferent from the 3rd person (al-ÿà ±ib ‘the absent’)
strative adverbs like µammata ‘here’); k (in the like huwa/hiya ‘he/she/it’ and the different mor-
particle kayfa ‘how’); l (in demonstratives like phological variants that Benveniste (1970)
≈àlika ‘that’); ±ul (in the demonstrative ±ulà ±ika prefers to place at the level of what he calls the
‘these, those’); n (in demonstrative adverbs such ‘non-person’, that of objects of the world other
as hunà ‘here’); ™ (in ™ayµu ‘there, where’); µ (in than speakers, given that this also applies to
µamma ‘there’); m (in interrogative pronouns things and abstractions.
such as man ‘who’); f (in the conjunction fa-
‘next, then’); and h (in demonstrative pronouns 3. Spatial deixis
and adverbs such as ™à≈à ‘this, this one’, hunà
‘here’), among others. These bases represent the Spatial deixis terms (like here and there) can be
constitutive elements of deictic words in Arabic, interpreted by taking into account the position
whose long established usage places them out- of the body of the speakers and their gestures.
side the general system of language: they are From a morphosyntactic point of view, spatial
agglutinated lexical forms, without internal deixis appears quite heterogeneous, and terms
inflexion. can be classified basically into two groups: →
Several deictic categories should be consid- demonstratives (±asmà ± al-±i“àra), which, accord-
ered in Arabic: personal, spatial, and textual. ing to Brockelmann (1908:296), originate in
interjections (like hà≈à ‘this, this one’, ≈àlika
2. Personal deixis ‘that’, ±ulà ±ika ‘these, those there’), and adver-
bials (such as hunà ‘here’, µamma ‘there’,
Although traditional grammar associates the µammata ‘over there’).
pronouns ‘I’ and ‘you’ with ‘he’, limiting the In general, the demonstratives combine lexi-
class of shifters dissociates the ‘I–you’ couple cal meaning and deictic value, and they are used
(the veritable ‘persons’ in a dialogue) from the to constitute noun phrases referring to an object
pronoun ‘he’. The category of personal deixis present in the situation of communication, espe-
includes the pronouns at the level of speaking, cially if they are accompanied by a gesture of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


deixis 567

showing something: xu≈ hà≈à l-kitàb/xu≈ hà≈à ‘you two [masc./fem.]’, -kum ‘you [masc. pl.]’,
‘Take this book/this one!’. -kunna ‘you [fem. pl.]’), which refers back to the
Spatial deixis (adverbs or prepositions used addressee situated at a relatively close distance.
adverbially, adjectives, prepositional phrases), Besides the easily recognizable spatial deixis
often with the status of circumstantial comple- presented so far, there exist deictic phenomena
ments, can be found in diverse micro-systems no less frequent, yet more delicate. This is the
of opposition: hunà/hunàka ‘here, there/over case in particular for the opposition between
there’, ±amàma/ warà ±a ‘in front/behind’, ±ilà verbs such as ≈ahaba ‘to go’ and ±atà ‘to come’.
l-yasàr/±ilà l-yamìn ‘right/left’, qabla/ba≠da ‘before/ From an objective point of view, nothing distin-
after’, hà≈ihi z-zuhùr/tilka z-zuhùr ‘these flowers/ guishes ya≈habu zayd ±ilà maktabi-hi ‘Zayd goes
those flowers’, hà≈àni ß-ßa∂ìqàni/≈ànika ß-ßadì- to his office’ from yajì ±u zayd ±ilà maktabi-hi
qàni ‘these two friends/those two friends’. They ‘Zayd comes to his office’, but the verb ±atà ‘to
acquire meaning with regard to the gesture, posi- come’ is used only if the agent in the process is
tion or orientation of the speaker’s body. Any moving toward the speaker at the moment this
change in one of these parameters correlatively process happens/will happen.
modifies the objects susceptible of being local- Adverbial demonstratives are also used in
ized: if the speaker should turn around, that the construction of → locative clauses (al-jumal
which was ‘in front’ is now ‘behind’, that which aÚ-Úarfiyya): hunàka mu“kila ‘there is a problem
was ‘left’ is now ‘right’, etc. Among these seman- [lit. ‘there a problem’]’. In this example, the local-
tic axes of opposition, language indisputably izer does not indicate a precise place; in such a
favors the opposition between near and far that case, hunàka ‘there’ does not designate a place
we find in hunà/hunàka ‘here/over there’, that one could point at. The sense of the sen-
hà ±ulà ±i/ ±ulà ±ika ‘these here/those there’. tence is abstract: it expresses the existence of a
Within this system of opposition, many Arab problem. The demonstrative localizers hunàka
grammarians such as az-Zamax“arì (Fleisch ‘there’, hunàlika ‘over there’, µamma ‘there’ and
1970:44–45) recognize for demonstrative pro- µammata ‘over there’, which express distancing
nouns a tripartite system, three maràtib ‘posi- and are frequently employed in Modern Arabic,
tions’: al-qurbà ‘the nearest [to the speaker]’ (in become the indicators for localization (Ang-
the case of simple morphemes such as ≈à ‘this helescu 1995:66–67), where space is the most
[masc.]’, ≈àni ‘these [masc. dual]’, tàni ‘these spread out to include existence.
[fem. dual]’, ±ùlà ‘these’, etc.); al-wus†à ‘the mid-
distanced’ (for demonstratives which include the 4. Temporal deixis
deictic base k as in ≈àka ‘that [masc.]’, ≈ànika
‘those [masc. dual]’, ±ulàka ‘those’); and al-bu≠dà Temporal deixis originates at the moment when
‘the farthest’ (for demonstratives constructed the speaker is speaking. The temporal comple-
with the base l as in ≈àlika ‘that there [masc. ments are therefore identified in relation to the
sg.]’, ±ulà ±ika ‘those there’). The same is true for moment the utterance is made, and can show a
the demonstrative adverbs hunà ‘here, hunàka coinciding (now, at this moment, today), a pre-
‘there’, hunàlika ‘over there’. Fleisch (1970: vious (yesterday, last month), or a posterior
45–46), citing as-Suyù†ì, rejects this triple divi- (tomorrow, in a few days, next week) interval.
sion and pleads in favor of another interpreta- Besides adverbs, adjectives in phrases like next/
tion, which sees in this remarkable symmetry the last week can also have a deictic value.
result of a dialectal sharing. He considers the It is more difficult to limit the class of tempo-
demonstratives of Arabic to be organized on two ral shifters to elements whose function is that of
levels: near, centered on the speaker (simple ‘circumstants’ and whose statute is that of an
demonstratives), and far, centered on al-ÿà ±ib adverb (±amsi ‘yesterday’) or a prepositional
‘the absent, the non-person’ (forms including the group (fì yawmayni ‘in two days’). Apart from
bases k and l). Yet, it should be pointed out that these, there exists a triplet of shifters as ‘essen-
the deictic base k is also present in the configura- tial’ as they are ‘subtle’: the tense markers con-
tion of the 2nd person of the personal enclitic tained in the morphology of verbs, whether they
pronoun, a∂-∂amìr al-muttaßil al-muxà†ab (-ka concern the present, past, or future. A sentence
‘you [masc. sg.]’, -ki ‘you [fem. sg.]’, -kumà like ra ±aytuhu ±ams ‘I saw him yesterday’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


568 deixis

includes not one but two temporal deictic ele- ance, the reference is said to be ‘exophoric’ or
ments: the adverb ±ams ‘yesterday’ and the ‘past’ ‘deictic’ (I am not here). On the other hand, if
associated with the paradigm of al-mà∂ì. the referent in the expression can only be
Verbal tenses are first identified in relation to accessed through other segments of the text, the
the circumstances of utterance but do not situate reference is called ‘endophoric’: ‘anaphora’ or
the process in time in the same manner that noun ‘anaphoric’ (Paul left. He forgot his book), or →
phrases refer to their referent. Temporal local- ‘cataphora’ (Then I saw it. A furry little thing
ization is made by the entire utterance, and not beside the bed). In general, anaphora seems to
by the verb alone, even if the verb has a deter- be more common than cataphora.
mining role. The → coherence of a text depends in part on
Arabic, which has only two fundamental par- iteration. Diverse linguistic elements contribute
adigms, al-mà∂i (‘past’ or ‘perfect’) and al- to this. Noun phrases, in particular, realize by
mu∂àri’ (‘non-past’ or ‘imperfect’), attributes to their usage and relationships throughout the dis-
each a vast spectrum of temporal, aspectual, and course the recalling of information. The notion
modal values which intersect and complement of ‘anaphora’ allows one to describe this aspect
each other. In this respect, the terminology of of textual organization, defined traditionally as
Arab grammarians is heterogeneous, whereas the recalling of a previous element in a text.
that of linguists working with Arabic is usually Certain terms used to designate an element in
homogeneous and focused on the aspectual val- a specific situation of utterance also allow
ues. The form al-mà∂ì includes the past or pres- anaphoric reference to an element in context. In
ent perfect: katabtu can be translated as ‘I wrote, discourse, for example, context plays a role
I have (just) written’. The expression of the pres- analogous to that of utterance. If the deixis
ent, indefinite or continuous, but including all involves referring back to a referent that must be
the nuances of the future tense, belongs to the looked for in the speech situation, because of its
mu∂àri ≠: ±aktubu can be translated as ‘I am writ- extra-linguistic orientation, the anaphora refers
ing, I write, I shall write.’ In fact, the context and back to a word (phrase, sentence, or part of dis-
value of verbs already used in a text play an course) in the linguistic context in adjacent sen-
important role in the interpretation one must tences; such sentences are also part of the
give to a verbal form. Elsewhere, there exists a situation of the utterance. This explains why
good number of ‘word-tools’ clarifying the exact anaphora and deixis are generally represented
value the speaker intends to give to the verbal by the same elements – sometimes deictic, some-
form as, for example, the proclitic particles times anaphoric. At times this leads linguists to
sa- or sawfa-, which unambiguously mark the consider anaphora as being “textual deixis”
future tense of the imperfect form (sa-±aktubu (Levinson 1983:62–63). Yet, there is an obvious
can only mean ‘I shall/I am going to write’), difference, noted by Kleiber (1991). Between the
or, in colloquial Arabic, the particles ÿadi in deixis and the referent the relationship is direct,
Moroccan Arabic (ÿadi nëm“iw ‘we are going to but anaphora only makes a reference through
leave’), rà™ in Lebanese Arabic (ra™ yë∂robna the intermediary of a word it calls up. The rela-
‘he is going to hit us’). tionship is therefore indirect. There are several
The imperative is also deictic. The verb phrase types of ‘anaphoric’ or ‘textual anaphoric deixis’.
is directed at one or more addressees at the par- Among these are the following:
ticular time of utterance, namely the present
tense as in udxul ‘come in!’ (in a poster saying i. Pronominal anaphora. The use of a third
xu≈ ‘take!’, for example, the time can be pro- person pronoun (a∂-∂amìr al-ÿà ±ib), a
longed, but the communicative deictic function demonstrative (ism al-±i“àra), and a relative
is still the same). pronoun (al-ism al-mawßùl al-xàßß) to avoid
the repetition of a noun phrase, a name, a
5. Deixis and anaphora or sentence, or a group of sentences: zayd fì r-
textual deixis ribàµ. huwa mu≠allim ‘Zayd is in Rabat. He is
a teacher’, ar-rajulu l-la≈ì waßala ßadìqì
Whenever a linguistic expression localizes its ‘The man who arrived is my friend’, ar-rajulu
referent in the extra-linguistic situation of utter- l-la≈ì ≈ahabtu ma≠a-hu ßadìqì ‘The man with

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


demonstratives 569

whom I left is my friend (lit.: ‘The man that mon among natural languages. Since many lin-
I left with-him my friend’)’. The anaphoric guistic elements in an utterance can refer directly
usage of personal pronouns is present in the to things in the outside world, deixis may be
qualifying expansions of the noun phrase considered a specific kind of reference.
with tawkìd ‘emphasis’ as in al-mudìr nafsu-
hu ‘the director himself (lit.: ‘the director Bibliographical references
soul-[of]-him’)’, an-nàs kullu-hum ‘all the Anghelescu, Nadia. 1995. “Le système des déictiques
en arabe”. Proceedings of the Colloquium on
people (lit.: ‘the people all-them’)’, and Arabic Linguistics Bucharest, August 29–Septem-
adjective clauses (bint ±a≠rifu ±axà-™à ‘a girl ber 2, 1994, ed. Nadia Anghelescu and Andrei A.
whose brother I know (lit.: ‘a girl I know Avram, 55–72. Bucharest: University of Bucharest.
brother-[of]-her’)’. Used as pronouns, demon- Bar-Hillel, James. 1954. “Indexical expressions”.
Mind 63.354–379.
stratives, especially hà≈à ‘this’and ≈àlika Benveniste, Emile. 1970. “L’appareil formel de l’énon-
‘that’, call up again one or several sentences ciation”. Langages 17.12–18.
already evoked: ±anhaytu ≠amalì. hà≈à jayyid Brockelmann, Carl. 1908. Grundriss der vergleichen-
‘I finished my work. That’s good.’ den Grammatik der semitischen Sprachen. I. Laut-
und Formenlehre. Berlin: Reuther und Reichard.
ii. Nominal anaphora refers to noun phrases Fleisch, Henri. 1970. Traité de philologie arabe. II.
including definite → determiners such as the Pronoms, morphologie verbale, particules. Beirut:
definite article, possessive determiners, or Dar el-Machreq.
Kleiber, Georges.1991. “Anaphore-deixis: Où en
demonstratives. These noun phrases can
sommes nous?”. L’Information Grammaticale 51.
take several forms and maintain several 3–18.
types of relations with their antecedent: the Kury¬owicz, Jerzy. 1972. “The role of deictic elements
‘accurate’ anaphora (or the recalling of a in linguistic evolution”. Semiotica 5.174–183.
Levinson, Stephen. C. 1983. Pragmatics. Cambridge:
name by simply changing the determiner) Cambridge University Press.
as in kataba ™asan kitàban. al-kitàb/hà≈à
l-kitàb/kitàbu-hu mumtàz ‘Hassan wrote a Mihai Dat (University of Bourgogne)
book. The/this/his book is excellent’; the
‘inaccurate’ anaphora (which calls for a lex-
ical change) as in nagìb ma™fùΩ mißrì.
muni™a hà≈à l-mu±allif jà ±iza nòbil ‘Naguib Demonstratives
Mahfouz is Egyptian. This writer has been
awarded the Nobel Prize’; the ‘conceptual’ Demonstratives in Arabic dialects have different
anaphora (which condenses and sums up the forms, depending on the region. In order to
contents of a sentence or an entire fragment describe the main paradigms, this entry general-
of a previous text) as in ±axù-hu ßadamat-hu izes as much as possible and describes their gen-
s-sayyàra. hà≈à l-™àdiµ taraka la-hu muxal- eral features rather than individual dialectal
lafàt badaniyya ‘His brother was hit by a car. details.
This accident left him with scars’. In all Arabic dialects, there are two series of
iii. Adverbial anaphora refers to instances demonstratives, one conveying the idea of near
where anaphora is extended beyond nomi- deixis, with respect to the speaker, ‘this, these’,
nal expressions. A locative adverb, for exam- the other the idea of far deixis, which is associ-
ple, can refer to a previously mentioned ated with the interlocutor, ‘that, those’. This
localization as in ya≠ì“u fì firansà. la≠alla †- difference is not limited to a space opposi-
†aqs jamìl hunàlika ‘He lives in France. tion near/far, it can also refer to a modal opposi-
Perhaps the weather is nice there’. tion of an affective/emotional nature (Caubet
iv. Verbal anaphora is expressed by using the 1993:I, 168).
verb fa≠ala ‘to do’, which represents a verb The various existing paradigms can be
denoting a process capable of representing a grouped into three categories, according to
previous verb phrase: hal katabta r-risàla? different types of dialects: on the one hand,
na≠am, fa≠altu hà≈à ±ams. ‘Did you write the Bedouin dialects, without geographical distinc-
letter? Yes, I did it yesterday’. tion, on the other hand, sedentary dialects,
both eastern and western. It should be empha-
The semantic relations and anaphoric func- sized, however, that dialect frontiers are never
tions that the deixis of Arabic presents are com- impermeable.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


570 demonstratives

Demonstratives may have a long form and a under the influence of sedentary neighbors. The
short one, and the use of these forms varies same applies to the form of expressing the near
according to the region, although generally the and the far deixis, of which the forms of the
long form is the most widely used. However, in £assàniyya dialect in Mauretania are a good
some regions the abbreviated forms are the more example: near deixis: hà≈ä (≈ä), hà≈i (≈i), hà≈u
common, as in Egyptian dialects. (≈u) and far deixis: ≈àk, ≈ìk, ≈ùk (Ould
The usual position of demonstratives is before Mohamed Baba 1999:155, 2000–2001:261).
the noun, but in some cases the attributive As for the eastern Bedouin dialects, not all of
demonstrative is placed after the noun, as in them have plural feminine forms, namely the
Egyptian and Sudanese Arabic. In these dialects, dialects of the northern Sinai littoral, some of
the normal pattern is Noun-Demonstrative, which have the same plural form for both gen-
although in the near deixis the word order ders and others have feminine plural forms,
Demonstrative-Noun is also possible, with e.g. hàdafifiàka, hadinna, or hà≈ofifiayn ‘these’ (de
specific structural and semantic connotations Jong 2000:369–370, 451).
(Woidich 1992). According to Doss (1979:351), With regard to number, a cross-dialectally uni-
this word order is currently a residue of a previ- form characteristic is the absence of a dual
ous stage in the evolution of Egyptian dialects demonstrative pronoun, continuously receding
toward the Cairene koine, which contrasted in Neo-Arabic. This feature is even found in
with the usual Noun-Demonstrative word order. the Bedouin dialects, where there is still some
In other dialects, the demonstrative can either residue of the dual form in the nominal area. The
precede or follow the noun, as is the case with singular is more stable, while in the plural we find
the Central Arabian dialects, where the southern several different forms. Some plural forms are
dialects use both the short form, either preposed typical of some areas only, as in the case of ≈anni
or following the noun, and the longer forms, and hà≈anni, typical of the dialects of the south-
whereas in the northern dialects this is impossi- ern area of Mesopotamia (Ingham 1982:83).
ble (Ingham 1994:55). Table 2 gives an example of demonstratives in
The demonstratives in some Bedouin dialects an eastern sedentary dialect.
are as in Table 1.
Table 2. Demonstrative pronouns of the Cairo
Table 1. Demonstrative pronouns in Bedouin
dialect (Zaki 1972:126)
dialects (Rosenhouse 1984:20; de Jong 2000:43)
near deixis far deixis
near deixis
long form short form m. sg. da, dah dokha
f. sg. di, diyya , diyyat dikha, dikhat
m. sg. hàÚa Úa
c. pl. dòl dokham, dokhom,
f. sg. hà≈i, hè≈iy ≈i
dikhom
m. pl. hàÚòl, hòÚafi Úòl
f. pl. hàÚan, haÚòlin Úòl, Úòlin

far deixis Here, we note the distinction of gender in the


long form short form singular and the use of a common form in the
plural, this being a typical feature of the process
m. sg. haÚàk Úàk, hà, ha-
of reduction that is more typical of sedentary
f. sg. ha≈ìk, ha≈ì∑ ≈ìk, ≈ì∑, hày-, hay-
m. pl. hàÚlàk, haÚòlàk ≈ùk Úòlàk than Bedouin dialects. In the Cairo dialect, the
f. pl. ha≈ìkan, ha≈ì∑an, ≈òlì∑ forms for far deixis are less frequent, being
haÚòli∑ replaced usually by those for near deixis, which
have a wider semantic value. Besides, the mas-
The gender distinction in the singular is wide- culine singular form da is used to express the
spread in the Arabic dialects, but in the plural it neutral gender.
only exists in eastern Bedouin dialects, whereas An example of demonstratives in a western
in the western ones there is a common form sedentary dialect is given in Table 3.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


demonstratives 571

Table 3. Demonstrative pronouns of the Fes some Bedouin type dialects. On the other hand,
dialect (Caubet 1993:168–169) in some western dialects, mainly northern seden-
tary rural ones, this phoneme is fricative /k/,
near deixis short far deixis short
because of Berber Rif dialect influence.
long form form long form form
Apart from these forms, there is also the
m. sg. hàda hàd hàdàk dàk demonstrative ha- which is found in some east-
f. sg. hàdi hàd hàdìk dìk ern and in some western dialects; according to
c. pl. hàdu hàd hàdùk dùk Fischer (1959:45), it occurs in several dialects of
Libya, Tunisia, Palestine, Syria, Lebanon, and
Mesopotamia. However, its recurrence and form
Gender distinction exists only in the singular, vary, depending on the type of dialect. In Bedouin
as in the eastern sedentary dialects; concerning dialects of northern Israel, there are forms hà~
number, the only remarkable feature is the absence ha- for the masculine and hài-~hai- for the femi-
of a dual form. In this case, the neutral gender is nine (Rosenhouse 1984:20), and in the Bedouin
expressed adding the particle “i to the masc. sg. dialects of the northern Sinai littoral the usual
form: near deixis hàd “i; far deixis dàk “i. form is hal (= ha + article al). De Jong (2000:172)
As in most Moroccan dialects, we note that believes this form has less deictic value than the
the use of the long and the abbreviated form dif- aforementioned demonstrative forms: “a deicti-
fers according to their syntactic function, since cized article, specifying some object(s), person(s),
the former acts as a pronoun, the latter as an or abstraction(s) not physically present or
attributive demonstrative. Another special fea- demonstrable at the moment of the utterance,
ture is the presence of an invariable form in gen- but which/who is/are present in the mind of the
der and number in the short form for the near speaker, not in the mind of the hearer”.
deixis, whereas in the far deixis the form varies In some eastern sedentary dialects, this
both in gender and number. Such a feature is not demonstrative also exists, for example in the
general, since in some Moroccan dialects, espe- Syrian ones, where according to Behnstedt
cially the ones in the northern regions, the far (1993:77) it is a more common form in the west-
deixis has only one invariable form, dìk (cf. ern Syrian dialects than in those spoken in the
Heath 2002:272). eastern regions of the country. In western type
All these forms used as demonstratives in dif- dialects where the demonstrative hà exists
ferent Arabic vernaculars have variant forms, (mainly of Tunisia and Libya) it is invariable in
depending on the dialects. For instance, a com- gender and number (Marçais 1977:197).
mon feature of almost all Bedouin dialects is the Apart from the near and far deixis already
presence of the interdental phonemes, both /≈/ mentioned, there are other forms that show an
and /Ú/, which vary depending on the case. Thus, intermediate type of deixis (middle deixis), but
for example, in some dialects the emphatic does this can only be found in some Arabic vernacu-
not appear in contact with /i/ (Rosenhouse lars. This is the case of the Jiblah dialect in
1984:20; de Jong 2000:43). In the sedentary Yemen, where the following forms occur:
dialects, however, this phoneme is normally hà≈kàh, hà≈kíh, hà≈kúh (Fischer and Jastrow
occlusive, /d/, although there are some excep- 1980:116), Bë™zànì Arabic in Iraq, with the
tions. There are also differences between dialects forms: hàkà, haykà, hawkà (Fischer and Jastrow
due to the presence or absence of → ±imàla, 1980:151), and Daragözü Arabic ukkà, ukkì,
Thus, in the dialect of Sùsa some demonstratives ukkò (Jastrow 1973:41).
are pronounced: h…≈ä ‘this [masc.]’, h…≈i ‘this Furthermore, there are some forms made up
[fem.]’ (Talmoudi 1980:148). This is also the of a demonstrative element and some added
case in some Syrian dialects, where we find the morphemes that vary depending on the type of
forms: hàdi ‘this [masc.]’, and hàde ‘this [fem.]’ dialect. They are part of an independent seman-
(Behnstedt 1993:77). Another example, regard- tic development and function also as middle
ing far deixis demonstratives, consists of the dif- deixis. Thus, in Egyptian, the following forms
ferent forms of the phoneme /k/, which in some can be found: ’ahú, ’ahí, and ’ahúm, e.g. ’ahú ga
dialects is pronounced as an affricate /∑/, a phe- ‘here is, has come’, ’is-sitt ma≠àya ’ahí ‘the
nomenon known as → ka“ka“a, which occurs in woman is with me right here’, ’ahúm il-kutub

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


572 demonstratives

‘here are the books’, which may refer to a noun Demonstratives in Arabic dialects have other
or to the subject of a verb and do not have a fixed roles too, for example emphasizing a deictic
position within the sentence. In western type expression, as is the case in Moroccan when a
dialects, we have the particles hà- and ®à- to long form demonstrative that agrees in gender
which the independent or suffixed personal pro- and number with the noun is postponed, e.g. hàd
nouns are added, the latter only in the case of the ël-bënt hàdi ‘this girl over here’. They are also
particle ®à or with the 1st person singular in the used when forming compound constructions
case of hà, e.g. ®àhu ‘there he is’, ®àk ‘there you which are adverbial phrases of time, in which the
are’, ®àni ‘there I am’, hàkum ‘there you are’, space expressed may be both deictic or figurative,
hàhùwa ‘there he is’, hà-hùma ‘there they are’ e.g. hàd ël-yùm ‘today’ (Moroccan Arabic),
(see Caubet 1992). All these forms are used to hè≈ìkt assà ≠ah ‘at that moment’ (Eastern
denote the existence of someone or something, Bedouin Arabic). Finally, in some dialects they
and they also have a demonstrative value, which may also form exclamatory expressions, as is the
is sometimes regarded as a middle deixis. case in the Egyptian dialect by means of da. . . .
Demonstratives may have two syntactic roles, da, (di . . . di, fem.) and (dùl. . . . dùl, pl.), e.g. di
attributive and pronominal. In the former role ≠arabiyya di ‘you call that a car!’.
they act as attributive adjectives and, depending Finally, it should be pointed out that the
on the dialect, they may have a long or an abbre- demonstratives play a role in sociolinguistic
viated form and precede or follow the noun, variation, since the use of some of the forms
which is always determined, e.g.: indicates the existence of diastratic variations
between the speakers of a certain dialect. This is
Near deixis: the case, for example, of the demonstratives
Bedouin dialect (£assàniyya): hà≈ä e®-®à∆ël ‘this formed with the suffix -ti, used by the women of
man’ Balyàna in South Egypt, (de/deitei ‘this [masc./
eastern sedentary dialect (Egyptian): ir-ràgil da fem.]’, for women, whereas men use the
‘this man’ koineized forms da/di, Miller 2003:489). In this
western sedentary dialect (Moroccan): hàd ß-ßìf case, the use of one demonstrative or another
‘this summer’ means a diastratic variation related to gender.
Far deixis: We can therefore state that the demonstrative
Bedouin dialect (£assàniyya): ≈àk l-gahwa ‘that system in Arab dialects continues to evolve
coffee’ within a typical general process of koineization
eastern sedentary dialect (Egyptian): ir-ràgil (→ dialect koine).
dokha ‘that man’ With regard to demonstratives in different
western sedentary dialect (Moroccan): dàk ß-ßìf Arabic dialects, Fischer (1959) remains the main
‘this summer’ reference. His general vision must, however, be
complemented with more recent data, which can
In this case, the long form is the most common be obtained from the synchronic studies carried out
in Bedouin dialects, whereas in sedentary dia- in the various Arabic dialects, and with the infor-
lects the abbreviated form is the more common. mation supplied by works dealing with specific
Demonstratives with pronominal value act as aspects of the role and formation of demonstratives
a noun, which they replace. The form of the (e.g. Woidich 1992; Doss 1979; Behnstedt 1993).
demonstrative also varies, depending on the type Sociolinguistic variation is another source of
of dialect. An important feature is that in their information on demonstratives in Arabic dialects
role as a pronoun they may act as the subject of (e.g. Killean 1980; El-Hassan 1979).
both a nominal or a verbal utterance, e.g.:
Bibliographical references
Bedouin dialect (£assàniyya): hà≈u yëtkallmu Behnstedt, Peter. 1993. “Die demonstrativen Bildun-
klàm yëngàl-lu klàm et-tëg®à™ ‘these speak a gen der syrisch-arabischen Dialekte”. Zeitschrift
für Arabische Linguistik 25.76–94.
language considered pedantic’ Caubet, Dominique. 1992. “Deixis, aspect et modalité:
eastern sedentary dialect (Egyptian): da l-mudìr les particules hà- et ®à- en arabe marocain”. La deixis,
wi-di mràtu ‘that is the director and that is his ed. Mary-Annick Morel and Laurent Danon-Boileau,
wife’ 139–149. Paris: Presses Universitaires de France.
——. 1993. L’arabe marocain, I. Phonologie et mor-
western sedentary dialect (Moroccan): hàdi l- phosyntaxe, II. Syntaxe et catégories grammati-
bënt dyàli ‘this is my daughter’ cales, textes, Paris and Louvain: Peeters.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


derivation 573
Doss, Madiha. 1979. “The position of the demonstra- Semitic languages and particularly in (Classical)
tive DA, DI in Egyptian Arabic: A diachronic Arabic, this type of derivation does exist but
inquiry”. Annales Islamologiques 15.349–357.
El-Hassan, Shahir A. 1978. “Variation in the demon- must be considered marginal. More central is a
strative system in educated spoken Arabic”. Archi- type of derivation in which a word is not derived
vum Linguisticum 9.32–57. from another word, but from a root ‘crossed’
Fischer, Wolfdietrich. 1959. Die demonstrativen Bild- with a pattern (or ‘scheme’, from the French
ungen der neuarabischen Dialekte. The Hague:
Mouton. schème, or ‘template’).
—— and Otto Jastrow (eds.). 1980. Handbuch der Where French-speaking scholars, following
arabischen Dialekte. Wiesbaden: O. Harrassowitz. Cantineau (1950a), use the positive term ‘cross-
Heath, Jeffrey. 2002. Jewish and Muslim dialects of ing’ (interdigitation), many English-speaking
Moroccan Arabic. London: Routledge Curzon.
Ingham, Bruce. 1982. North east Arabian dialects. linguists use the negative term ‘non-concatena-
London and Boston : Kegan Paul International. tion’, in contrast to the concatenative morphol-
——. 1994. Najdi Arabic: Central Arabian. Amster- ogy of the Indo-European languages.
dam and Philadelphia: J. Benjamins.
This ‘interdigitation’ would explain not only
Jastrow, Otto. 1973. Daragözü: Eine arabische Mund-
art der Kozluk-Sason-Gruppe (Südostanatolien), the formation of any new word but also its inter-
Nuremberg: H. Carl. pretation, because root and pattern are both con-
Jong, Rudolf E. de. 2000. A grammar of the Bedouin sidered to be what are called ‘signs’ in the
dialects of the northern Sinai littoral. Leiden: E.J. Brill.
Killean, Carolyn G. 1980. “Demonstrative variation
Saussurean tradition, and ‘morphemes’ in the
in oral media Arabic in Egypt”. Studies in the American linguistic tradition (for recent over-
Linguistic Sciences 10:2.165–178. views, see Goldenberg 1994; Shimron 2003).
Marçais, Philippe. 1977. Esquisse grammaticale de The radical opposition between the two types
l’arabe maghrébin. Paris: Librairie d’Amérique et
d’Orient. of derivation (e.g. Fleisch 1961:247–251) has as a
Miller, Catherine. 2003. “La télévision dans le placard: counterpart the possible analogy between them,
Parlers féminins à Balyâna (Haute-Égypte)”. Mélanges in the sense that the root is to the stem exactly
David Cohen, ed. Jérôme Lentin and Antoine Lonnet, what the pattern is to the affixes, i.e. a lexical mor-
481–495. Paris: Maisonneuve and Larose.
Ould Mohamed Baba, Ahmad-Salem. 1999. “Tres pheme (or lexeme) to a grammatical morpheme
cuentos de ≠Abd el-Kärìm: La astucia del pobre”. (or, for the sake of brevity, a morpheme). Lexeme
Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí and morpheme correspond to what the German
4.149–156. linguistic tradition calls Bedeutungslaute and
——. 2000–2001. “Cuentos de los Wlàd Däymàn:
Sutil socarronería”. Estudios de Dialectología Beziehungslaute.
Norteafricana y Andalusí 5.253–264. Arab grammarians do not derive words
Rosenhouse, Judith. 1984. The Bedouin Arabic belonging to the same lexical family from a root
dialects: General problems and a close analysis
but from a base. This base is generally the maß-
of North Israel Bedouin dialects. Wiesbaden:
O. Harrassowitz. dar (nomen actionis, lit. ‘source’) of the ground-
Talmoudi, Fathi. 1980. The Arabic dialect of Sùsa form of the triliteral verb or, even more
(Tunisia). Göteborg: Acta Universitatis Gotho- generally, an ism jàmid ‘underived noun’, since
burgensia.
Woidich, Manfred. 1992. “Vorangestellte Demon-
only this maßdar, i.e. the maßdar of the ground-
strativa im Kairenischen”. Jerusalem Studies in form of .the triliteral verb, is considered an ism
Arabic and Islam 15.195–219. jàmid. G alàyinì (Jàmi ≠ I, 214ff., II, 3ff.) points
Zaki, Abdel-Malek. 1972. The closed-list classes of out that the discipline called ≠ilm at-taßrìf (→
colloquial Egyptian Arabic. The Hague and Paris:
Mouton. ßarf ) consists of two parts, the second part being
dedicated to phonology, the first part to mor-
Ángeles Vicente (University of Zaragoza) phology, more exactly to derivational morphol-
ogy. It is the latter which is called i“tiqàq ßaÿìr
or simply, → i“tiqàq (see below).
Derivation Until the 19th century, Arabists, too, used to
derive words not from the root but from a base,
1. Introduction unfortunately called → ‘root’, as clearly appears
from the following quotation from the Arabic
In Indo-European languages, ‘derivation’ is usu- grammar of Antoine-Isaac Silvestre de Sacy
ally defined as “the formation of a new word or (1758–1838): “Cette racine, en arabe aßl, est
inflectable stem from another word or stem. It toujours la troisième personne du singulier mas-
typically occurs by the addition of an affix” culin du prétérit de la voix active” (1831:I, 123).
(<http://www.sil.org/linguistics/Glossary>). In The root here is evidently not k-t-b, but kataba

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


574 derivation
.
‘he wrote’. This quotation from Silvestre de Sacy G alàyinì tells us that the imperative uktub
easily explains the misunderstanding between ‘write!’ is derived from the imperfect yaktub- ‘he
Arab grammarians and Western specialists of writes, he will write’, the imperfect yaktub- from
Arabic grammar as a purely terminological one. the perfect kataba and the perfect kataba from
In Silvestre de Sacy’s usage, the term racine is a the maßdar kitàba ‘writing’ (Jàmi ≠ I, 215). As for
French translation from the Latin radix, trans- verb-related nouns, most of them are derived
lating the Arabic ±aßl, possibly via the Hebrew from the imperfect, especially active and passive
“ore“ (see Troupeau 1984). participles, nomen locis et temporis, nomen
To avoid this ambiguity, we may simply call k- instrumenti, maßdar mìmì. Thus, for Arab gram-
t-b a consonantal root and kataba a vocalized marians the maßdar is a semantic base rather
root. The terminological misunderstanding was than a morphological one, chosen as the source
merely the result of the paradigm shift which of the derivation because it was the unmarked
occurred at the time. The newly-born compara- semantic, not morphological, form (e.g. Ibn
tive linguistics of the Indo-European languages Mas≠ùd; cf. Åkesson 2001). However, it would be
introduced the concept of root, but the Indo- possible to unify semantic and morphological
European root was described as monosyllabic bases by choosing the maßdar katb as the source
while the Semitic root was described as purely of the derivational chain. The katab- ⇒ yaktub-
consonantal (see Rousseau 1980, 1984, 1987). derivation could appear somewhat surprising
Western Semiticists and Arabists could then re- since the ground-form of the triliteral verb has at
establish the concept of the root as consonantal, least two stems, namely the perfect stem and the
since it had always played a crucial role in imperfect stem. Arab grammarians take into con-
Arabic traditional → lexicography as an instru- sideration not only the ground-form, but also the
ment of classification, even though it was not augmented forms in which the stem is the same,
involved in the derivation of words. abstracting away from the → apophony (or
From the early 8th century, Arabic lexicons ablaut): qattal/yu-qattil, qàtal/yu-qàtil, ta-qattal/
have been organized on the basis of the conso- ya-ta-qattal, ta-qàtal/ya-ta-qàtal, etc. Hence, the
nantal root of the words. This principle of perfect could be regarded as the basic form of
classification implies the extraction of the root the verb.
and thus the analysis of the word into two ele- The central role of the imperfect in deriva-
ments, a root (màdda ‘matter’ or jawhar ‘sub- tional morphology is fully respected, however.
stance’) and a pattern (ßìÿa ‘form’). This does The notion of i“tiqàq transcends the traditional
not imply that the word is formed through the distinction between derivation and → inflection.
synthetic crossing of root and pattern, and con- The imperfect prefixes (™urùf al-mu∂àra≠a) are
sequently, the entry of the lexicon should not be the ‘person’ features and consequently belong
regarded as the basis of the derivational process. to the conjugation, and hence to the inflection.
In short, it is not immediately clear whether This shows that derivation and inflection share a
‘derivation’ in Arabic means to derive words morphological operation, the addition of one or
from a consonantal root, as most Arabists more affixes to a stem. It suffices to distinguish
believe, or to derive them from a concrete base, between two classes of affixes: the derivational
i.e., from another word or stem, as Arab gram- affixes and the inflectional ones. From this point
marians and Arabists (until the 19th century) of view, there is no difference between Arabic ya-
believed, as well as many linguists after them ta-≠allam-u ‘he learns’ and English re-en-larg-ed,
(e.g. Brockelmann 1908). since both juxtapose on the same line inflec-
tional (y- and -u in Arabic and -ed in English)
2 . D e r i v a t i o n a n d i ”t i q âq and derivational affixes (t- and gemination in
Arabic and re- and en- in English). However,
The maßdar being the base of derivation, all Arabic adds another type of morpheme, well-
words belonging to the same lexical family can known in English and some other Indo-
be called its derivatives (mu“taqqàt). Neverthe- European languages, namely apophony (or
less, grammarians do not derive all of these ablaut). Note that apophony is sometimes
directly from the maßdar, but indirectly, by suc- included with → gemination in the category of
cessively deriving them one from the other. Thus, ‘internal inflection’ by some authors, who refuse
when writing about the derivation of the verb, to consider gemination as a derivational affix.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


derivation 575

In school grammar, i“tiqàq is used as a syn- origin of the verb nakkala ‘to nickel’. He adds
onym of i“tiqàq ßaÿìr, but scholars regard i“tiqàq (1964:74) that “etymologically, nikl is the
ßaÿìr ‘small etymology’ as only one of the three mother-form of nakkala . . .; but the process
levels covered by the term. The two other levels implies passing through the root nikl > NKL ⇒
are called kabìr ‘great’ and ±akbar ‘greater’. nakkala”. Cohen gets rid of the source-word
These three levels of derivation were directly or turning it into the étumon, according to Golden-
indirectly introduced by Ibn Jinnì (d. 392/1002) berg’s correct expression, who followed Cohen
in his Xaßà ±iß (II, 133–139, 145–152). In the in this (Goldenberg 1994).
kabìr type, the order (tartìb) of the radical The approach of these linguists is reminiscent
consonants is no longer required. In the ±akbar of the 19th-century practice, when historical lin-
type, the phonetic proximity of the point of guists, essentially German (e.g. Hermann Paul),
articulation of one of the three radical conso- stated: “We will not talk about derivation if we
nants suffices (see Versteegh 1986). This theory, cannot prove that a word comes from another
although marginal in the Arabic linguistic tra- one, that ‘maisonnette’ comes from ‘maison’,
dition, is of historical importance because it is and proving this requires that the source-word
the ancestor and the precursor of all theories of (‘maison’) pre-exists the derived word (‘maison-
the Arabic and Semitic root that have appeared nette’)” (Ducrot and Schaeffer 1995:26). But his-
in the last 150 years. These theories have to be torical linguistics was followed by Saussurean
considered for what they are, i.e. root-generative linguistics, for which: “if there is a ‘travailler-
models or root-computing models. Neverthe- travailleur’ (‘to work-worker’) derivation, it fits
less, because of unsolved methodological prob- into a ‘manger-mangeur’ (‘to eat-eater’), ‘lutter-
lems and ‘rough’ semantics, these theories bear lutteur’ (‘to fight-fighter’) etc. series, where the
no direct relation to what it is usually called verb, in each pair, is an action-verb” (Ducrot
‘derivational theory’, i.e. theories of word-for- and Schaeffer 1995:283).
mation and interpretation at the same stage of If nickel diachronically precedes to nickel
the same variety of one language. (and in Arabic nikl precedes nakkala), they also
The fact that i“tiqàq is translated not only as co-exist synchronically. Synchronically, it is the
‘derivation’, but also as ‘etymology’, reminds us verb that is understood as including the seman-
that i“tiqàq, including i“tiqàq ßaÿìr, is related to tics of the noun, not the reverse, since the pair
what the Western tradition calls → ‘etymology’. nickel/to nickel or nikl/nakkala fits into a series
These terms are not equivalent in the technical of denominative action-verbs (English ‘to N’,
sense of etymology, which is diachronic, but in French N-er, Arabic fa≠≠ala), whose general par-
its historical one, i.e. the search for ‘the true aphrase is ‘to do what we do with the object
sense’ (Greek to étumon) of a word, e.g. al-jinn referred to by N’. If we refuse to articulate the
‘jinnis’ is ‘derived’ from al-ijtinàn ‘the fact of relations nikl/nakkala and NKL/nakkala along
being hidden’. It is the consonantal root which the diachrony/synchrony distinction, we can
functions as a vector for such fallacious ety- then only articulate them along the seman-
mologies and similar puns, which some re- tics/morphology distinction.
searchers invoke as an argument for the If nakkala is formed morphologically from
‘consciousness’ of the root and, in the case of the root n-k-l, the latter is semantically the trace
folk etymology, of its semantic unity. Obviously, of the nominal base nikl within the derived (and
such unity can always be found, even if it has to denominative) verb. Word-formation may be
be invented. the crossing of the root with the pattern, but
Arabic i“tiqàq raises the same questions as ‘der- there is no doubt that word-interpretation must
ivation’ in Arabist terminology, i.e. whether it relate that root to the source-word. Loanwords
pertains to morphology or semantics, to syn- (and more generally denominatives), always
chrony or diachrony. D. Cohen has repeatedly presented as an a fortiori morphological argu-
and very explicitly defined derivation as involving ment that roots are combined with patterns,
the crossing of a root with a pattern. He argues could thus be viewed as a semantic counter-
that the ‘functional reality’ and ‘linguistic exis- argument to the same thesis.
tence’ of the consonantal root as the morpholog- This example shows the contradiction exist-
ical base of derivation is demonstrated by the case ing between the concept of derivation itself and
of loanwords, nikl ‘nickel’, for instance, being the the thesis that Semitic morphology involves the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


576 derivation

crossing of a root with a pattern, both of them nected from the affix and attributable to the pat-
being bound morphemes, and neither of them tern as a whole, so that the analysis/synthesis of
occurring independently from the other. Deri- the word into two elements (root and pattern) is
vation presupposes a base. The root/pattern pushed back to word-formation from a verb
mode of word-formation turns each word into itself. This illustrates the paradoxical character
a small system, unrelated to the other words of the principle of root/pattern. It is morpholog-
of the same lexical family, except via their ically better suited to word-formation from
common root. nouns than from verbs. But, since this principle
The root/pattern principle is typically tran- is clearly semantically inadequate for word-for-
scendental and substantialist. It can neither mation from nouns, word-formation from verbs
explain the horizontal relationship among is considered more representative of this princi-
words (e.g., that makàtib is the plural of mak- ple at both the morphological and semantic
tab) nor can it describe the semantic difference level. What Arabists call the ‘meaning of the
between maktab and maktaba-t. The meanings root’ is generally that of the ground-form of the
of these two words, having the same root and triliteral verb, for instance k-t-b = ‘writing’. As a
the same pattern, should differ only in what result of this theory, Western grammars of
results from the addition of the affix Classical Arabic usually present a list of forms
-at. But everyone knows that maktaba-t ‘a on the one hand and a list of meanings on the
library’ is linked to the noun kitàb ‘a book’/ other: no links are proposed between the forms
kutub ‘books’, which implies that maktab ‘scrip- and the meanings.
torium’ is linked to the verb katab-/yaktub- ‘to Some phenomena can be treated under the
write’ (Larcher 1995). The question then be- generic category of ‘formal’ derivation. This ter-
comes whether or not in the derivational process minology is taken from Joüon (1935), but he him-
the derived word is root-based in a morphologi- self used it for only one of these phenomena (see
cal sense, since it is never based on the ‘bare’ root below). The most productive of these is surely
semantically. that in which one form is a function of another.
This adequately describes the formation of →
3. Non root-based diminutives and of plural forms, i.e. the processes
word-formation of taßÿìr and jam≠ of the Arab grammarians
(e.g. kalb/kulayb, “à≠ir/“uway≠ir, kitàb/kutayyib,
Affixation to a base (word or stem) plays a rela- ≠aqrab/ ≠uqayrib, ≠ußfùr/ ≠ußayfir ‘a (small) dog,
tively small part in the derivation of nouns. poet, book, scorpion, sparrow’; maktab/makàtib
Cohen (1964) recognizes only suffixes as mor- ‘scriptorium/ scriptoria’, daftar/dafàtir ‘a regis-
phemes: -iyy (e.g. †abì ≠a ‘nature’ ⇒ †abì ≠iyy ‘nat- ter/registers’, ±akbar/ ±akàbir ‘greater/greater ones’,
ural’; the addition of this suffix may cause the mu“kila/ma“àkil ‘a difficulty/difficulties’. This
deformation of the stem, for instance madìna derivational process led some Arabists to con-
‘city’ ⇒ madaniyy ‘civil’); -at-, -àn, augmenta- clude that the root/pattern model was inade-
tive (e.g. sul†a ‘power’ ⇒ sul†àn ‘sultan’), or quate and to search for alternative models, see,
adjectival suffix (e.g. ≠a†“ ‘thirst’ ⇒ ≠a†“àn ‘thirsty e.g., Ratcliffe’s (1997, 1998) work on → ‘broken’
[masc.])’, to which -à may be added (≠a†“à plurals. Joüon (1935, cf. Nöldeke 1897) speci-
‘thirsty [fem.]’). Cohen denies the status of mor- fically called such derivations as bàl ‘mind’ ⇒
pheme to prefixes such as m-, except for active bàla ‘to mind’ ‘formal’, where the form of the
and passive participles, which he relates to verb base conditions that of the derivative, hence the
derivation (for a further discussion of m- as a pattern of the derivative has no semantic value
morpheme, see below). but only a semiotic one. This phenomenon con-
Affixation plays, in fact, a big part in the der- cerns not only Form III, but also other forms,
ivation of verbs, since the so-called derived verb especially Form IX, which is always denomina-
classes are primarily derived from the ground- tive and always linked to a noun ±af ≠al (±af ≠al al-
form, by prefixation and/or infixation. But all lawn and ±af ≠al al-≠illa for colors and defects or
these forms can also be secondarily denomina- deformities), for instance ±aswad ‘black’ ⇒
tive. In this case, the nominal base is generally iswadda ‘to be or become black’ and ±a≠war ‘blind
represented by the root alone and, as a conse- in one eye’ ⇒ i ≠warra ‘to be or become blind in
quence, the grammatical meaning is discon- one eye’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


derivation 577

Many processes may be called ‘formal deriva- acquire another meaning when a new associa-
tion’, from simple deformation of a word tion appears, for instance k-t-b, after having
formally attracted to another by coupling, to associated the original maßdar kitàb with the
true word-formation. The first case is what plural kutub, changes its meaning from active
Barth (1906) called Formangleichung ‘formal ‘writing’ to resultative ‘a writing/writings’ be-
adjustment’, for instance bidàya ‘beginning’, fore getting the restrictive meaning of ‘book’, to
linked to the verb bada ±a ‘to begin’ vs. nihàya which maktaba ‘place for books’ is related.
‘end’, or zamàn ‘time’ besides zaman because of There is no contradiction in the fact that a
the existence of the pair az-zamàn wa-l-makàn root, even if it may be the morphological base, is
‘time and space’ (Joüon 1913). always the product of derivation. Just as a root
The second case involves such words as comes into existence through the association of
qasàma ‘group of people who swear, a collective at least two words (a noun and a verb derived
oath’. Arab lexicographers explained its forma- from this noun; a noun and its plural, etc.), in the
tion by the formal attraction either to jamà ≠a same way patterns do not pre-exist as autono-
‘group’ or to ™amàla/ÿaràma ‘thing that must be mous entities. Instead they progressively gain
paid’: qasàma implies bloodwit (see Ibn ManΩùr their autonomy.
[d. 711/ 1311], Lisàn al-≠arab, s.v. q-s-m). One The so-called nomen loci ‘noun of place’, for
could similarly explain the formation of Úàhara instance, occurs in four variants: maf ≠a(i)l(a).
‘to say [to one’s wife] “thou art to me like the Both Arab grammarians and Arabists focus on
back of my mother”’ by the formal attraction of the correlation existing between this nominal
fàraqa ‘he separated himself from his wife’ and form and the imperfect of the verb. What we
the formation of istarja≠a ‘to say: ±innà li-llàh wa- actually have is maf ≠il(a), if the imperfect is
±innà ±ilayhi ràji ≠ùn’ ‘verily, to God we belong yaf ≠il (e.g. yajlis ‘he sits down’/majlis ‘sitting
and verily, unto Him we return’, which has place’; yanzil ‘he goes down’/ manzil ‘place’ and
the value of a prayer, by the formal attraction manzila ‘position’). Since the same form is not
of other verbs involving prayers such as istaÿ- exclusively a nomen loci, but could also be a
fara ‘to ask for forgiveness’ and istasqà ‘to maßdar mìmì (e.g. ma≠rifa ‘knowledge’), it could
pray for rain’. be analyzed as m + the stem of the imperfect.
Finally, under the same category of formal This is less true for maf ≠al(a) which goes with
derivation may also be grouped the formation of yaf ≠al and yaf ≠ul. There is no longer a link with
words starting from a morphologically equivo- the vowel of the imperfect, but there is still a link
cal base. For instance, ±i“àra, pl. ±i“àràt (maßdar with the syllabic structure of its stem. It is no
of the hollow verb of Form IV ±a“àra ‘to indi- surprise that maf ≠al(a) was chosen by Arab
cate’), reinterpreted as a form fi≠àla, is the plau- grammarians as the denominative nomen loci
sible origin of the strong verb of Form II ±a““ara (ism al-kaµra, nomen abundantiae ‘noun of
of which two deverbal nouns are used, namely abundance’).
ta ±“ìr(a) ‘visa’ and mu ±a““iràt ‘parameters’. This The nominal base of maf ≠al(a) is only repre-
kind of word-formation shows that native sented by the root, hence the grammatical mean-
speakers of Arabic do not necessarily analyze a ing is conveyed by the entire pattern but, even in
word the way Arabists would. this case, the word is not only the result of the
crossing of the root with the pattern at the mor-
4. Root-based word formation: phological level. The form itself denotes its
An amended theory denominative origin. For example, ma†àr ‘air-
port’ is not a nomen loci, but a nomen abundan-
Arabists sometimes call ‘secondary’ (Mez 1906; tiae, i.e. it is denominative, instead of deverbal.
Colin 1961–1963) some kinds of word-forma- If it had been derived from the verb †àra/ya†ìru
tion discussed above, through which new roots ‘to fly’ it would have the form *ma†ìr, just as
can eventually come into existence, for instance bàta/yabìtu ‘to pass, or to enter upon, the night’
±i“àra being a bridge between the root “-w-r and gives mabìt ‘a place in which one passes, or
the root ±-“-r. These word-formation processes enters upon, the night’. It is actually linked to the
reinstate the root in its proper place, which is not noun †à ±ira/†ayyàra ‘an airplane’ pl. -àt ‘air-
primary, but secondary. A root exists only if its planes’ and it means ‘a place abounding in air-
consonants appear in at least two words (e.g. planes’ (see Lisàn al-≠arab, s.v. †-y-r: ±ar∂ ma†àra
nikl/nakkala). An already existing root can kaµìrat a†-†ayr ‘ground abounding in birds’).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


578 derivation

The process of pattern derivation is in itself a Bibliographical references


dynamic phenomenon. It can be interpreted in a
historical perspective (e.g. Barth 1894) but may Primary
. sources .
G alàyinì, Jàmi≠ = Mu߆afà al-G alàyinì, Jàmi ≠ ad-durùs
also be observed in the synchrony of Classical al-≠arabiyya. 3 vols. 10th ed. Beirut and Sidon: al-
Arabic and Modern Standard Arabic. For exam- Maktaba al-≠Aßriyya li-†-¢ibà≠a wa-n-Na“r, 1385/
ple, the so-called ‘noun of profession’ fa≠≠àl is 1966.
primarily an intensive form of the active par- Ibn Jinnì, Xaßà ±iß = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, al-
Xaßà ±iß. Ed. Mu™ammad ≠Alì an-Najjàr. 3 vols.
ticiple (±àkil ‘eating’/ ±akkàl ‘glutton’). If the Beirut: Dàr al-Hudà li-†-¢ibà≠a wa-n-Na“r, n.d.
action verb denotes a professional activity, fa≠≠àl Ibn ManΩùr, Lisàn = Jamàl ad-Dìn ±Abù l-Fa∂l
becomes a noun of profession and such a change Mu™am-mad ibn Mukarram ibn ≠Alì al-±Anßàrì al-
can occur at any time: when †àra ‘to fly’ becomes ±Ifrìqì al-Mißrì Ibn ManΩùr, Lisàn al-≠Arab al-mu™ì†.
Ed. Yùsuf Xayyà†. 4 vols. Beirut: Dàr Lisàn al-
‘to fly by plane’, †ayyàr becomes ‘a pilot’. But the ≠Arab, n.d.
form becomes definitively a noun of profession
SECONDARY SOURCES
only when it is derived from a nominal base, e.g. Åkesson, Joyce (2001). Arabic morphology and pho-
µalj ‘snow’ ⇒ µallàj ‘snow-trader’, today ‘ice- nology based on the Marà™ al-±arwà™ by A™mad b.
cream seller’. ≠Alì b. Mas≠ùd presented with an introduction,
Arabic edition, English translation and commen-
tary. Leiden: E.J. Brill.
5. Conclusion Barth, Jakob. 1894. Die Nominalbildung in den semi-
tischen Sprachen. 2nd ed., Leipzig. (Repr. Hildes-
To assert, following Cantineau (1950b), that the heim: G. Olms, 1967.)
——. 1906. “Formangleichung bei begrifflichen Kor-
two great crossed orders of roots and patterns
respondenzen”. Bezold (1906:II, 787–796).
account for the entire Semitic lexicon, is a holis- Bezold, Carl (ed). 1906. Orientalische Studien
tic view, which, like all such views, fails to reach Theodor Nöldeke zum siebzigsten Geburtstag (2.
simple descriptive adequacy. At the morpholog- März 1906) gewidmet von Freunden und Schülern.
2 vols. Giessen: Tölpelmann.
ical level, word-formation may be based on a Brockelmann, Carl. 1908–1913 [1999]. Grundriss
root, as well as on a word or a stem. At the der vergleichenden Grammatik der semitischen
semantic level, even when the word is morpho- Sprachen. I. Laut- und Formenlehre; II. Syntax.
logically based on the root, this root never has a Berlin: Reuther und Reichard. (Repr. Hildesheim:
G. Olms, 1999.)
meaning of its own but always acquires a mean- Cantineau, Jean. 1950a. “Racines et schèmes”.
ing as a trace of either a verb or a noun, not nec- Mélanges William Marçais, 119–124. Paris: G.P.
essarily the simplest form of the verb or the Maisonneuve.
noun. In the case of the verb, it may well not be ——. 1950b. “La notion de ‘schème’ et son altération
dans diverses langues sémitiques”. Semitica
the active but the passive of the ground-form 3.73–83.
(e.g. ±awjada ‘to bring into existence’, linked to Cohen, David. 1964. “Remarques sur la dérivation
wujida ‘to exist’, not to wajada ‘to find’) or an nominale par affixes dans quelques langues sémi-
augmented form (e.g. ÿallaqa ‘to bolt [door after tiques”. Semitica 14.73–93. (Repr. David Cohen,
Etudes de linguistique sémitique et arabe, 31–48.
door]’ and inÿalaqa ‘to be bolted’, linked to The Hague and Paris: Mouton, 1970.)
±aÿlaqa ‘to bolt’) (Larcher 1999). Colin, Georges. 1961–1963. “Singuliers secondaires
If at the semantic level, there is no derivation analogiques tirés de faux pluriels en arabe”.
except from word to word and at the morpho- Comptes rendus du Groupe Linguistique d’Etudes
Chamito-sémitiques 9.11–15.
logical level, the derived word may be based Ducrot, Oswald and Jean-Marie Schaeffer. 1995.
either on the source-word (or its stem) or its Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences
root, there is no need to raise the question of du langage. Paris: Le Seuil.
Fleisch, Henri. 1961, 1979. Traité de philologie arabe.
word derivation and formation in Classical
I. Préliminaires, phonétique, morphologie nomi-
Arabic in terms of a conflict between the two nale; II. Pronoms, morphologie verbale, particules.
systems (‘word to word’ or ‘root/pattern’), but Beirut: Imprimerie Catholique.
in terms of a concurrence of the two systems. Goldenberg, Gideon. 1994. “Principles of Semitic
word-structure”. Semitic and Cushitic studies, ed.
Hence, the linguist has to understand how one Gideon Goldenberg and Shlomo Raz, 29–64.
of the two systems can be ‘derived’ from the Wiesbaden: O. Harrassowitz.
other, not only at the synchronic level (since they Joüon, Paul. 1913. “Arabica”. Mélanges de l’Univer-
occur simultaneously), but also in the contin- sité Saint-Joseph 6.147–159.
——. 1935. “Remarques sur les 3ème et 7ème formes
uum (since there are some mixed forms belong- verbales fà≠ala et infa≠ala de l’arabe”. Mélanges de
ing to both systems). l’Université Saint-Joseph 19.99–116.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


determiners 579
Larcher, Pierre. 1995. “Où il est montré qu’en arabe of the class of determiners, inasmuch as they
classique la racine n’a pas de sens et qu’il n’y a pas restrict the reference of a noun to a specific or
de sens à dériver d’elle”. Arabica 41.291–314.
——. 1999. “Vues ‘nouvelles’ sur la dérivation lexi- indefinite quantity. The distribution and syntax
cale en arabe classique”. Tradition and innovation: of quantifiers differs from that of the other deter-
Norm and deviation in Arabic and Semitic linguis- miners and can therefore be discussed sepa-
tics, ed. Lutz Edzard and Mohammad Nekroumi, rately. The identifiability of a noun’s reference
103–123. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Mez, A. 1906. “Über einige sekundäre Verba im corresponds to the semantic notion of (in-)
Arabischen”. Bezold (1906:I, 249–254). definiteness, which is expressed by the use of
Nöldeke, Theodor. 1897. Zur Grammatik des klassi- articles. However, the presence of an article in a
schen Arabisch. Wien: Carl Gerold’s Sohn. noun phrase is not always an indication of
Ratcliffe, Robert. 1997. “Prosodic templates in a
word-based morphological analysis of Arabic”. semantic (in-)definiteness. This is for instance
Perspectives on Arabic linguistics, X, ed. Mushira the case with generic nouns, which take the
Eid and Robert R. Ratcliffe, 93–122. Amsterdam definite article in Arabic, as in (1).
and Philadelphia: J. Benjamins.
——. 1998. The “broken” plural problem in Arabic
and comparative Semitic: Allomorphy and analogy (1) ±arà ±anna l-±asada ™ayawàn-u-n
in non-concatenative morphology. Amsterdam and think.1s that the-lion.acc animal.nom
Philadelphia: J. Benjamins. jamìl-u-n
Rousseau, Jean. 1980. “Franz Bopp et la pratique de la
grammaire arabe”. Histoire, Epistémologie, Langage beautiful.nom
2.52–66. ‘I think that the lion is a beautiful animal’
——. 1984. “La racine arabe et son traitement par les
grammairiens européens (1505–1831)”. Bulletin de Thus, it could not be said that in (1), the noun
la Société de Linguistique de Paris 89.285–321.
——. 1987. “La découverte de la racine trilitère en phrase al-±asada ‘the lion’ has an identifiable ref-
sémitique par l’idéologue Volney”. Historiographia erent, since it refers to the species rather than to
Linguistica 14.341–365. a token animal.
Shimron, Joseph. 2003. “Semitic languages: Are they Specificity, a notion related to semantic
really root-based?”. Language processing and
acquisition in languages of Semitic, root-based mor- definiteness, but not necessarily syntactic
phology, ed. Joseph Shimron, 1–28. Amsterdam definiteness, is not grammaticalized in Arabic.
and Philadelphia: J. Benjamins. That is, the interpretation of a noun’s reference
Silvestre de Sacy, Antoine-Isaac. 1831. Grammaire as known by the speaker is not associated with a
arabe à l’usage des élèves de l’Ecole spéciale des
langues orientales vivantes. 2nd ed. 2 vols. Paris: specific expression in Arabic. Thus, definite
Imprimerie Royale. (Repr. Paris: Institut du Monde noun phrases with an identifiable referent are
Arabe, 1986.) naturally specific, as illustrated in (2),
Troupeau, Gérard. 1984. “La notion de ‘racine’ chez
les grammairiens arabes anciens”. Matériaux pour
une histoire des théories linguistiques, ed. Sylvain (2) jà ±a l-mu ≠allim-u
Auroux, Michel Glatigny, André Joly, Anne came.3sm the-teacher.ms.nom
Nicolas, and Irène Rosier, 299–245. Lille: Presses ‘The teacher came’
Universitaires.
Versteegh, Kees. 1986. “La ‘grande étymologie’ de Ibn
Jinni”. La linguistique fantastique, ed. Sylvain where the definite noun phrase al-mu≠allim-u
Auroux, Jean-Claude Chevalier, Nicole Jacques- ‘the teacher’ is also specific. Indefinite noun
Chaquin, and Christiane Marchello-Nizia, 44–50. phrases can also be specific, and that is an inter-
Paris: Clims and Denoël. pretation that is available for the indefinite noun
Pierre Larcher phrase rajul-un ‘a man’ in (3).
(University of the Provence)
(3) jà ±a rajul-u-n li-yabì ≠a-nà
came.3sm man.nom to-sell.3sm-us
kutub-a t-tàrìxi
Determiners books.acc the-history
‘A man came to sell us the history books’
Determiners, which are a class of noun modifiers
used to express or identify the reference of a The morphological absence of an article pre-
noun, include in Arabic articles, possessive pro- ceding the noun is generally taken to be a marker
nouns, and demonstratives. Quantifiers, the of semantic indefiniteness in Arabic. Indefinite
class of noun modifiers used to specify the quan- nouns are also affixed with the → nunation mor-
tity of a noun, are sometimes considered as part pheme -n, a suffix that has a wide distribution in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


580 determiners

Modern Standard Arabic, as well as several When those nouns occur with the definite arti-
functions, and that occurs at the end of nouns cle, they become triptotes. The category of dip-
and adjectives. The status of the nunation mor- totes is exemplified by singular nouns like ßa™rà ±
pheme (or → tanwìn, as Arab grammarians refer ‘desert’ and quadriliteral plural nouns like
to it) is still a controversial issue in the context of mafàtì™ ‘keys’. An important observation about
the discussion on the syntax of noun phrases the distribution of nunation is that the mor-
(Fassi Fehri 1993). Two main positions can be pheme cannot occur on diptotes, as illustrated in
distinguished regarding this element: one which the contrast in (4).
characterizes nunation as an indefinite enclitic
article, the counterpart of al- ‘the’, and another
(4) a. min ßa™rà ±-a “àsicat-i-n
which argues that it is an inflectional suffix
from desert.fs.gen wide.fs.gen
marking case. The first position is based mainly
‘from a wide desert’
on the observation that (a) nunation generally
b. *min ßa™rà ±-a-n/-i-n “àsicat-i-n
appears on indefinite nouns and (b) in those
from desert.fs.gen wide.fs.gen
cases it is in complementary distribution with
the definite article al- ‘the’ (Kouloughli 2001).
This observation leads to the conclusion that
Table 1 illustrates the complementarity between
nunation need not be present for the indefinite
the definite article and nunation for the three
reading of a noun phrase to obtain, and thus
case forms that are generally available for
nunation is only compatible with indefinite
nouns. In addition, the translations indicate that
readings of noun phrases.
the nouns occurring with the nunation mor-
In fact, there are cases where nunation can be
pheme are interpreted with indefinite reference.
shown to be clearly compatible with the definite
reading of a noun phrase. This fact relates to the
possibility of nunation occurring on proper
Table 1. Distribution of nunation
names, like zayd-u-n or mu™ammad-u-n. Proper
definite noun indefinite names being semantically definite, it would be
‘the man’ noun ‘a man’ contradictory to say that nunation there is a
marker of indefiniteness. Therefore, the fact that
nom. ar-rajul-u rajul-u-n *ar-rajul-u-n some indefinite nouns need not occur with the
acc. ar-rajul-a rajul-a-n *ar-rajul-a-n
nunation morpheme and that nunation may be
gen. ar-rajul-i rajul-i-n *ar-rajul-i-n
compatible with a definite meaning led some
grammarians to take the position that nunation
Despite these observations, there is no one-to- is an inflectional suffix that does not mark
one correspondence between the presence of indefiniteness, but case morphology (Fleisch
nunation and the (semantic) indefiniteness of 1961). It marks the noun to which it attaches as
nouns. Specifically, some indefinite nouns can- a member of the class of triptotes. Interestingly,
not co-occur with the nunation enclitic mor- most modern Arabic vernaculars have lost the
pheme, as the case of diptotes shows (→ distinction between triptotes and diptotes along
diptosis). The case system in Arabic consists of with morphological case marking. In parallel,
three forms, namely nominative, generally those vernaculars have generally lost the nuna-
marked by the short vowel /-u/; accusative, gen- tion morpheme on indefinite nouns, except in a
erally marked by the short vowel /-a/; and geni- few (mainly frozen) expressions, e.g. yawm-a-n
tive, generally marked by the short vowel /-i/. ma ‘some day’ in Lebanese Arabic. However,
Most Arabic nouns belong to this three-way nunation still marks adverbial uses of nouns and
inflectional system and are called triptotes. adjectives, like ±abad-an ‘never’, deym-an
Diptotes are nouns that have only one form for ‘always’, and ±ahl-an wa-sahl-an ‘welcome’, also
the genitive and the accusative and therefore the in Lebanese Arabic. Thus, in the modern Arabic
three-way distinction in their case system is dialects, indefiniteness is associated with the
reduced to a two-way distinction. For common absence of any morphological marking.
nouns that fall into the category of diptotes, the Definiteness in Arabic is morphologically
genitive form merges with the accusative form marked by the presence of the definite → article,
only when the nouns in question are indefinite. a possessive pronoun, or a → demonstrative.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


determiners 581

The definite article al- ‘the’ in Arabic is a pro- vacuous suffix that breaks down a hiatus, as
clitic morpheme that immediately attaches to illustrated in (6) (Fleisch 1961:22–23).
the noun. It is in complementary distribution
with possessive pronouns, but must co-occur (6) ∂araba-n-ì
with demonstratives, as illustrated in (5). hit.3sm-n-I
‘He hit me’
(5) hà≈à l-walad-u marì∂-u-n
this.ms the-child.ms-nom sick.ms-nom Possessive pronouns are in complementary dis-
‘This child is sick’ tribution with lexical noun phrases. Thus, (7a)
alternates with (7b) and (7c). However it cannot
alternate with (8a) or (8b).
Table 2 shows the distribution of the definite
article and the possessive pronoun with respect
(7) a. kitàbu-hà
to the noun and case markers.
book.ms.nom-her
Possessive pronouns are morphologically identi-
‘her book’
cal to the accusative pronouns, which are also
b. kitàbu zayna
suffixes. Table 3 lists all the possessive/accusative
book.ms.nom Zeina
pronouns.
‘Zeina’s book’
c. kitàbu t-tilmì≈at-i
Table 2. Distribution of definite article and
book.ms.nom the-student.fs-gen
possessive pronouns
‘The student’s book’
definite noun possessive noun (8) a. *kitàbu-hà zayna
‘the book’ ‘her book’ b. *kitàbu-hà t-tilmì≈at-i
nom. al-kitàb-u kitàb-u-hà *al-kitàb-u-hà Those observations indicate (a) that the posses-
acc. al-kitàb-a kitàb-a-hà *al-kitàb-a-hà sive pronouns are indeed to be classified as pro-
gen. al-kitàb-i kitàb-i-hà *al-kitàb-i-hà nouns occupying the position of the possessor in
a noun phrase, and (b) that the syntax of posses-
sive noun phrases is similar to that of construct
Table 3. Possessive and accusative pronouns state nominals.
→ Demonstratives in Classical and Modern
singular dual plural
Standard Arabic are independent words that gen-
1st person -ì [poss.]/ -nì [acc.] -nà -nà erally precede definite noun phrases, as illustrated
2nd person masc. fem. in (9).
-ka -ki -kum -kum
(9) hà≈à l-kitàb-u jayyid-u-n
3rd person -hu -hà -humà -hum
this.ms the-book.ms-nom good.ms-nom
‘This book is good’
The only notable difference is in the 1st pers. sg.
Classical Arabic has two sets of demonstratives
forms, where the possessive pronoun -ì has an
that serve to identify proximate objects and dis-
accusative counterpart -nì. Some grammarians
tant objects. Table 4 lists those elements.
analyze the -n morpheme here as a semantically

Table 4. Demonstratives in Classical Arabic

singular dual plural


masc. fem. masc. fem.

proximate hà≈-à hà≈-ihi hà≈-àni [nom.] hàtàni [nom.] hà±ulà±i


hà≈-ayni [acc./gen.] hàtayni [acc./gen.]
non-proximate ≈à-ka tìka ≈-ànika [nom.] tànika [nom.]
≈-aynika [acc./gen.] taynika [acc./gen.] ±ulà±ika
≈-àlika tilka

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


582 determiners

It is worth noting that Classical Arabic b. *“ahida hà≈à zaydun


demonstratives have a dual form, which inflects witnessed.3sm this Zayd
for case. As such, it can be shown clearly that l-™àdiµa
demonstratives, like adjectives, agree with their the-accident
corresponding nouns in gender, number, and ‘This Zayd witnessed the accident’
case (10). (14) a. kitàbu t-tilmì≈ati hà≈à
book.ms.nom the-student.fs.gen this
(10) a. qara ±tu hà≈ayni jayyidun
read.1s this.dual.acc good.ms.nom
l-kitàbayni ‘This student’s book is good’
the-book.dual.acc b. *hà≈à kitàbu
‘I read these two books’ this book.ms.nom
b. hà≈àni l-kitàbàni t-tilmì≈ati jayyidun
this.dual.nom the-book.dual.nom the-student.fs.gen good.ms.nom
jayyidàni ‘This student’s book is good’
good.dual.nom (15) a. kitàbu-ki hà≈à
‘These two books are good’ book.ms.nom-you.fs this
jayyidun
An older form of the language had a proclitic good.ms.nom
demonstrative al-, which can still be seen in ‘This book of yours is good’
some adverbial uses of nouns like al-±àn ‘now’, b. *hà≈à kitàbu-ki
al-yawm ‘today’, and al-bàri™a ‘yesterday’. This this book.ms.nom-you.fs
demonstrative was generalized in Classical jayyidun
Arabic and then in Modern Standard Arabic as good.ms.nom
the definite article. ‘This book of yours is good’
Demonstratives function both as determiners
(9) and as pronouns (11), and in these cases, they These observations indicate that it is not
need not be followed by a lexical noun phrase. sufficient that the noun phrase following the
demonstrative be definite; it has to be introduced
(11) hà≈à jayyid-u-n by the definite article. In other words, the
this.ms good.ms-nom pronominal demonstrative selects the definite
‘This [one] is good’ article.
Some modern Arabic dialects have developed
Demonstratives can also occur following their a proclitic demonstrative, a reduced form of the
corresponding noun (12). full demonstrative, which can only occur pre-
nominally. This demonstrative also differs from
(12) al-kitàb-u hà≈à jayyid-u-n the full demonstrative in that it does not inflect
the-book.ms-nom this.ms good.ms-nom for number or gender with the corresponding
‘This book is good’ noun and is not able to function as a pronoun
(Benmamoun 2000).
This alternation between two positions, one An important phenomenon that characterizes
prenominal and the other postnominal, does the syntax of (in-)definiteness in Arabic is
not obtain freely. Whereas demonstratives can (in-)definiteness agreement or (in-)definiteness
follow any definite noun phrase, they cannot spread. That is, adjectives that modify a given
precede a proper name (13b) or a construct noun must agree with that noun, not only in
state nominal (14b), including possessive noun gender, number, and case, but also in (in-)
phrases (15b). definiteness (16).

(13) a. “ahida zaydun (16) a. qara ±t-u kitàban


witnessed.3sm Zayd read.1s book.ms.acc.[indef.]
hà≈à l-™àdiµa jamìlan
this the-accident nice.ms.acc.[indef.]
‘This Zayd witnessed the accident’ ‘I read a nice book’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialect geography 583

b. ∂àca l-kitàb-u many a region remains a terra incognita. This


lost.3sm the-book.ms.nom shortcoming is a result of the geographical aspect
l-jamìl-u on one hand: not all localities and regions have
the-nice.ms.nom been investigated to the same extent. Thus, Khu-
‘The nice book is lost’ rasan Arabic was discovered only recently (Seeger
2002; → Afghanistan Arabic). On the other hand,
This phenomenon can be used to diagnose the the data are heterogeneous as for size, quality, and
syntactic definiteness of noun phrases, especially moment of investigation. This can be explained by
those that do not co-occur with the definite arti- the fact that Arabic dialectology is rather a sec-
cle, such as construct state noun phrases. Thus, ondary discipline of Arabic or Semitic studies. It is
one can observe that construct state nominals in therefore not surprising that Arabic dialectology
which the second member is definite must be has not contributed to the general theory of dialect
modified by a definite adjective (17). geography. Arabic data are quoted in virtually no
introductions to dialectology or dialect geography.
(17) ∂à ≠a kitàb-u t-tilmì≈at-i This might be due partly to the political condi-
lost.3sm book.ms.nom the-student.fs-gen. tions. Because of wars and civil strife, research in
*(l-)jamìl-u many places is almost impossible. Often the local
*(the-)nice.ms.nom authorities do not provide the necessary research
‘The student’s nice book is lost’ permit, because research on Arabic dialects is
considered to be useless or imperialistic and there-
This parallelism between the behavior of (in-) fore directed against the unity of the Arabic lan-
definiteness and that of other phi-features like guage. Thus, in some cases, research had to be
gender and number has led some researchers to carried out illegally. This may be one of the rea-
suggest that, in Semitic languages in general, (in-) sons why existing Arabic dialect atlases do not
definiteness is not only a feature of the article, have such dense nets of research points as
but it is also a lexical feature of the noun and it European ones. Of the current projects, only the
can function as a trigger of an agreement rela- Atlas linguistique de Tunisie and a general survey
tion (see Borer 1999 among others). of the Arabic dialects spoken in Israel (see Talmon
2002) have a logistic background comparable to
Bibliographical references European atlas projects.
Benmamoun, Elabbas. 2000. The feature structure of
functional categories: A comparative study of Arabic
dialects. New York: Oxford University Press. 2. The Arabic dialect atlases
Borer, Hagit. 1999. “Deconstructing the construct”.
Beyond principles and parameters, ed. Kyle
Johnson and Ian Roberts, 43–89. Dordrecht: i. Bergsträsser (1915) is the first Arabic dialect
Kluwer Academic Publishers. atlas. Bergsträsser attempts a classification of
Fassi Fehri, Abdelkader. 1993. Issues in the structure the dialects of Syria and Palestine. For such a
of Arabic clauses and words. Dordrecht: Kluwer.
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe, I. vast area the net of research points (67 locali-
Préliminaires, phonétique, morphologie nominale. ties) is too thin, so that no conclusions can be
Beirut: Imprimerie Catholique. drawn from the isoglosses. The 43 maps deal
Kouloughli, Djamel Eddine. 2001. “Sur le statut lin- almost exclusively with phonology and mor-
guistique du tanwìn”. Arabica 48.20–50.
phology. Actually, the atlas may also be
Lina Choueiri (American University of Beirut) regarded as ‘historical’ because, due to politi-
cal changes, in some of Bergsträsser’s points
Arabic is not spoken anymore.
Dialect → Colloquial ii. Cantineau (1940–1946): the atlas is in-
tended as a regional atlas of the £òràn and as
a supplement to Bergsträsser (1915) and the
Dialect Geography monograph Les parlers arabes du £òrân.
It comprises 60 maps. Almost every locality
1. Introduction of the region has been recorded (over 200).
Cantineau uses only isoglosses but does
The Arabic-speaking area is dialectally frag- not interpret any of the configurations. The
mented, as only few other speech areas are, and maps have been integrated partly into the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


584 dialect geography

dialect atlas of Syria (cf. Behnstedt 1997). viii. Arnold (1998): the monograph on the
Cantineau furnishes a classification of the Arabic dialects of the Turkish province of
dialects. Hatay (the research for which was carried
iii. Abul Fadl (1960): the 40 dialect maps with out entirely in Germany) contains an
108 research points are a supplement to appendix with 59 maps for 70 research
the text. The isoglosses are not interpreted, points. Arnold furnishes a classification of
but Abul Fadl gives a classification of the the dialects. The maps are not interpreted.
dialects of the ”arqiyya. The layout leaves Arnold uses maps with symbols, but the
something to be desired. His maps have symbols are not constructive since they do
been integrated into Behnstedt and Woidich not allow recognition of related forms; it is
(1985). only possible to tell in which religious com-
iv. Behnstedt and Woidich’s atlas of the munity the respective forms are used.
Egyptian dialects (1985) has the densest net ix. The Atlas linguistique de Tunisie is the first
of research points (over 800) to date. It ‘national’ project for an Arabic dialect atlas
deals with 438 themes on 560 maps. The (see Mejri 2000). A total of 250 localities
oases are only partly taken into considera- were registered, one for each sous-préfec-
tion. Isoglosses and synthetic symbols are ture. Four persons per locality were inter-
used. The configurations are interpreted. viewed (two female, one younger, one
Cartographically it could be improved and older; two male, one younger, one older).
due to too small a format many themes are There are some 3,000 hours of recordings.
presented on several maps each, which For the moment nothing seems to have been
makes a general view difficult. Part of this published.
atlas is a survey map (Tübinger Atlas zum x. There is an ongoing project for an atlas of
Vorderen Orient. A VIII–12) on which the the Arabic dialects spoken in Israel. For a
Egyptian dialects (except the oases) are first report, see Talmon (2000).
classified according to a reference system xi. Seeger has investigated some 68 localities in
with 50 features. the surroundings of Ramallah (Palestine)
v. Behnstedt (1985): the atlas deals only with with some quite surprising results (Seeger
the former North Yemen. The net of points 2004) and intends to publish a dialect atlas
of investigation is, with 165 localities, of the area.
rather thin. The lexical part is very modest xii. A project in Morocco by Behnstedt and
compared to the Egyptian atlas. As a sup- Benabbou has failed due to lack of funds.
plement Behnstedt (1987) presents 27 maps Approximately 150 localities (Arabic and
with variable data. Berber dialects) have been investigated.
vi. Arnold and Behnstedt (1993) is intended as Part of the material (38 maps) has been
a dialect-geographical investigation of the published in Zeitschrift für Arabische
Qalamùn region (Syria). All 50 localities of Linguistik 2004.
the region are registered. It covers 61 xiii. Maps for single isoglosses can be found in
themes, especially with respect to language different monographs and articles, e.g.
contact. The maps are interpreted, but the Cantineau (1940–1946) for Algerian
layout is wanting. dialects; Fleisch (1974:144) a map of the
vii. Behnstedt (1997): with 518 themes the atlas borders between ‘differential’ and ‘non-
of the Syrian dialects represents the most differential’ dialects in Lebanon; Ingham
elaborate Arabic dialect atlas to date. The (1982:36) a map of the reflexes of *j = /∆/
net of points of investigation is, however, and /y/ in Southern Iraq and Khuzistan;
thinner (some 500 localities) than its Ingham (1982:64) a map of Northern Najdi
Egyptian counterpart. Data from Lebanon features; Ingham (1982:78) two maps for
are partly integrated. Non-Arabic lan- main isoglosses in the Arabian Peninsula;
guages are also dealt with (mainly lexicon). Jastrow (1990) a map of the qëltu-dialects
There is a classification of the dialects. in Mesopotamia and Anatolia; Johnstone
Some of the figurations are commented on (1967:3) a dialect map of Northern Arabia;
in the Beiheft. For one of the disadvantages Johnstone (1967:5) a map of the reflexes of
see Zaborski (1999). *j und *q in the north of the peninsula; and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialect geography 585

Johnstone (1967:10) a map of /y/ as reflex speakers are aware of the feature, secondary =
of *j. Survey maps are found in Kontzi the speakers are unaware of it; (c) communica-
(1982) with 14 primarily lexical themes, tive aspect: primary = impossible, secondary =
Mörth (1997) with 26 maps of the cardinal possible; and (d) areal linguistic aspect: primary
numbers, Procházka (1993) with 9 maps of = limited distribution of the feature, secondary =
different prepositions, and Taine-Cheikh broad distribution. Primary features are given
(1988–1999) with maps of the distribution up first, for instance, in a situation of → code-
of the reflexes of *q and the interdentals. switching or dialect contact. The concept is not
undisputed in German dialectology, since it
3. Dialect borders implies subjective judgments of the dialectolo-
gist. It is applicable to Arabic dialect geography,
Determining dialect borders is one of the great but it is also intricate. The /±/–/g/ and /g/–/j/
problems of dialect geography. Some even reject isoglosses (qàf–jìm) in the northern Nile valley
the concept of discrete dialects and accept only are non-distinctive. They are primary because
transitional areas. In neither German(ic) nor /g/–/j/ deviates from the norm (i.e. Standard
Romance dialect geography do the specialists Egyptian), the speakers are aware of their
agree on the part of the grammar which should respective pronunciations, but communication
mainly be dealt with: phonology, morphology, is possible because people know how others
lexicon, or syntax. The problem has to do partly speak, and finally the distribution of each fea-
with isoglosses, as “isoglosses usually mark tures covers a large area. As for Moroccan
transition zones rather than discrete breaks” affricated /t/, which is a primary feature (deviat-
(Trudgill 1983:47). Therefore some authors ing from an Arabic norm), speakers often are not
suggest a distinction between ‘formal’ and aware of it, and its regional distribution is large.
‘structural’ isoglosses, the latter being more For dialect speakers themselves, whose judg-
important. Another distinction is the one be- ment should also be taken into account when
tween ‘distinctive’ and ‘non-distinctive’ isog- fixing dialect borders (see Löffler 1974:136),
losses. ‘Non-distinctive isogloss’ means that one very often phenomena which are considered by
can ‘translate’ sound by sound from one dialect the dialectologist to be minor are seen as typical
into another and vice versa, e.g. ‘interdentals in of another dialect. The speakers’ perception of
dialect A’ = ‘plosives in dialect B’. As for /q/ - /g/ other dialects has been investigated in several
- /±/ as reflexes of *q the qàf-isogloss is non-dis- dialect areas on ‘mental maps’, e.g. for the
tinctive in Egypt or Syria, but it is distinctive in United States by Preston (1988, 1989), for
many Maghrebi dialects where both /q/ and /g/ German and Dutch by Weijnen (1968). For
are found while their distribution cannot be pre- Japanese, see <http://nihongo.human.metro-
dicted. The same is true for Standard Iraqi u-ac.jp/long/maps/perceptmaps.htm>. For
Arabic, some mixed dialects like the dialect of Romansh, Goebl (2002:192), using dialecto-
Soukhne (/k/ and /g/), or the dialect of Balà† in metrical methods, comes to the conclusion that
the Daxla oasis. For Goossens (1969:57), dis- the results could be interpreted as if they were
tinctive isoglosses in phonology represent a based on research with objective data. Applying
break and therefore a classification of dialects perceptive dialectology, similarities between
should be based mainly on these. Since the dialects and not their differences should be indi-
isoglosses of /q/, /±/, etc. – /g/, interdentals–plo- cated by the informants.
sives are non-distinctive in many dialect areas As for isoglosses, Löffler (1974:138) comes to
and considered to be ‘macro-discrimants’ (see the conclusion that no certain criterion has yet
Taine-Cheikh 1988– 1989), this approach is cer- been found for a true dialect border, that the
tain to be rejected by dialectologists of Arabic. quantitative weighing of the number of lines
Another distinction is one between ‘primary’ would be the most objective one, but that there
and ‘secondary’ features introduced by Schir- is still no agreement on the grammatical ele-
munski (1930). The differences between them ments which furnish the sharper and linguisti-
are determined by four factors: (a) linguistic cally more important borders. The problem may
aspect = difference from a norm: primary = be illustrated by the shibboleth imperfect
important (salient), secondary = insignificant; forms of the Maghrebi dialects nëktëb-nëktbu.
(b) socio-psychological aspect: primary = the Are the Egyptian dialects which have similar

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


586 dialect geography

forms therefore Maghrebi dialects? As for the superior to traditional isogloss maps. See also
undoubtedly mixed Maghrebi-Egyptian dialects the perceptive maps in Goebl (2002) with the
of the northern oases, Woidich (1993) and perceptive map of Weijnen (1968) using the ‘lit-
Behnstedt (1999) each stress the elements which tle arrow method’.
seemed important to them, Woidich more Dialectometrical maps are quantitative. A
Egyptian, Behnstedt more Maghrebi. comparison of Cairene with the dialects of the
The fact that on maps with isoglosses very Nile valley by means of the identity test shows a
often one cannot see the wood for the trees led clear descent in similarity the further south one
Seguy (1973) to renounce them completely and goes. The important dialect border in the region
instead to measure the distance between dialects of Asyù† can be seen neatly on the relevant map,
statistically. He introduced the term ‘dialectom- but the dialect border between Northern Middle
etry’, which has become a well-established disci- Egyptian and Southern Middle Egyptian does
pline in dialect geography. There are many not appear. The reason is evident: Northern
different methods of calculating distance or sim- Middle Egyptian shows features like the →
ilarity, e.g. with the ‘identity test’, the ‘coherency buka®a syndrome which neither Cairene nor
test’, ‘multidimensional scaling’, or ‘dendro- South Middle Egyptian share. On the other
grams’. Dutch dialectologists have applied the hand, Northern Middle Egyptian has forms of
‘feature frequency method’ (Hoppenbrouwers the type kitìr ‘much’, Southern Middle Egyptian
and Hoppenbrouwers 2001) or the ‘Levenshtein katìr. The differences with respect to Cairene
distance’ (Nerbonne and Siedle, forthcoming). neutralize each other. Therefore, dialectometry
The ‘Salzburg School’, established by Goebl cannot replace traditional qualitative dialect
amongst others, works with the RIV (‘relative geography (cf. Viereck 1988:547).
identity value’) and the MINMWMAX algo-
rithm. In such measurements all features are
4. Interpreting dialect maps
weighed equally, a fact which may raise criticism.
For the technical side of the ‘Salzburg dialec-
tometry’, see Goebl (1981, 1982, 1984) and The first attempt to cope with the findings of
the homepage <http://ald.sbg.ac.at/DM/germ/ European dialect geography, which has a long
default. htm>. Of course, calculations and map- tradition and has developed a large theoretical
ping are computerized (cf. also Viereck 1988). framework, is to be found in Behnstedt and
In the so-called ‘identity test’ a given point of an Woidich (1985). In Behnstedt and Woidich
atlas, which could be a point with the standard (2005), the authors try to elaborate the subject.
dialect or a northernmost point, is chosen and Arabic dialect geography is different from
compared with all the rest of the atlas points. European dialect geography in that the latter is
The relative identity is calculated as a percent- concerned with linguistic diffusion, centers of
age. When computerized, any point can be radiation, urban hierarchies, barriers, and the
clicked at in order to see the degree of similarity like, but not migration of speakers. This aspect
with the rest, as illustrated in Map 1 for the is, however, of extreme importance in Arabic
Egyptian oases. The reference point is white. dialect geography and neglecting it would lead
Comparing Cairo with the oases, the nearest to the wrong interpretation of many areal lin-
dialects are those of Xarga-North (XN) and guistic phenomena. Map 2 shows the complex-
Xarga-Center (XM) and the least similar those of ity of the argument.
the Daxla oases (DW, DZW, DZ). Comparing The distribution of /g/ and /±/ as reflexes of *g
Ba™ariyya-Center (BZ) to the others, Ba™ariyya- (j) and *q (q) in the Central Delta has the
East (BO) is the next, then Ba™ariyya-West (BW). configuration of a corridor (Schlauch in
Farafra is the most isolated dialect. In this test, German). The first interpretation in Behnstedt
all the features have been weighed equally. and Woidich (1985) followed the diffusion
This merely quantitative test reflects perfectly model (see Weinhold 1985), by interpreting
a traditional classification of the dialects. Cairene pronunciations on this branch of the
Dialectometry is without any doubt an impor- Nile as being diffused from Cairo to Egypt’s
tant step forward, and the graphical representa- most important harbor in the Middle Ages,
tion of dialectometrical maps is certainly namely Damietta. Along this branch, com-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialect geography 587

Map 1. Identity test

Cairo 1 Identity test with


384 features
point of reference:
BZ BO
Cairo

0,7172 – 0,7584
BW 0,6761 – 0,7172
0,6350 – 0,6761
0,5868 – 0,6350*

F 0,5386 – 0,5868
0,4904 – 0,5386

means = 0,6350
*not extant
DZW
XN
DW
DO
DZ
XM

XS

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Map 2. The Cairo–Damietta corridor
588

Bal†im Damietta Bal†im Damietta


B. Miÿizil
P. Said P. Said
B. Miÿizil

Alexandria Alexandria
Western Bed. Eastern Bed.

Isma≠iliyya
Isma≠iliyya

Cairo Cairo
dialect geography

ilFayyùm ilFayyùm

Bani Swayf Bani Swayf

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


2a The Cairo-Damietta Corridor 2b The Cairo-Damietta Corridor
as area of innovation: reflexes of *q as barrier relic:
/g/ / ’/ / q/ /g/ / ’/ / q/

• Trade centre • Trade centre


dialect geography 589

mercial centers were concentrated. Cairene place when the Maghreb under the Almohades
pronunciations were supposedly used first in had become ‘uninhabitable for non-Muslims’ (cf.
the commercial centers, then spread to the sur- Goitein 1973:204). The → ‘communal dialects’, a
roundings, and finally all the dots with Cairene phenomenon not found in European dialectology,
pronunciations grew together to form a homo- have little to do with religion but rather with dis-
geneous area. This perfectly fits the socio- tinctive linguistic layers and migration.
geographical diffusion models and is proved by The example presented here is an extra-lin-
Alexandria’s dialect. When Napoleon occupied guistic interpretation of a map. The extra-lin-
Egypt, Alexandria counted only some 7,000 guistic method interprets the configuration of
inhabitants. The reasons for its decay need not maps by political and economic history (trade
be related here. After the repair of the routes), natural environment, and anthropolog-
Ma™mùdiyya canal Alexandria recovered and ical, cultural, and topographical facts. It consid-
became again the most important harbor of ers language or dialect as one of many areal
Egypt. With functionaries, traders, and others factors. For example, in northern Yemen the
from Cairo the Cairene dialect was introduced, many stereotypical configurations showing a
and completely supplanted the original dialect clear division between Tihàma dialects and
of Alexandria, which is very close to the rural other dialects correspond to the nature of the
Bu™ayra dialects (see Behnstedt 1980). country, namely coast vs. mountains. Political
This configuration might be interpreted in history can explain the fact that in Eastern Syria,
another way, namely as caused by speakers’ in an old cultural area, almost no sedentary
migration. Assuming for the Delta the Maghrebi dialects are spoken, as a result of the invasion
model of Arabization, i.e., a first layer with of the Mongols (also in Iraq). Towns were
sedentary type dialects, and a second Bedouin destroyed or left by their inhabitants. This
one, one might say that the Delta first had as empty space was later settled by Bedouin. The
reflexes of *q and *j /q/ (later /±/)–/g/, and that an plague in the 14th and 15th century had disas-
originally homogeneous area was squeezed in trous consequences for Upper Egypt. In the 14th
from two sides. From the beginning of the 12th century, between Cairo and Asyù† 438 localities
century, a massive influx of Bedouin from Sinai are registered, but only 77 in Upper Egypt. The
and Palestine to the ”arqiyya province is Ottomans compensated for the high human
attested. This is shown by medieval fiefs (cf. map losses by sending immigrants “from neighbour-
552 in Behnstedt and Woidich 1985) and by ing countries, especially from North Africa;
Syro-Palestinian and Bedouin features in the Maghrebi villages were established in Upper
”arqiyya dialects. The same applies to the Egypt at that time” (Dols 1977:167). In the
Western Delta, which through the 12th–18th ”arqiyya province, there is a neat concentration
centuries witnessed a constant reflux of Western of blood group O in the core area of the dialects
Bedouin (mainly from Libya) whose dialects of the Eastern Delta (the group designated as
clearly show some Maghrebi features. This OD 1 in Behnstedt and Woidich 1985), which is
means that the Cairo–Damietta corridor does considered by ≠Ammar (1944) to be the Bedouin
not reflect the diffusion of Cairene pronuncia- blood group (for a similar case in England, see
tion along an important trade route in the Viereck 1998). Having measured skulls in the
Middle Ages, but on the contrary, it is a ‘barrier northern oases, Mitwalli (1943:119) states for
relic’ of former pronunciations. Farafra: “The inhabitants say their ancestors
‘Dialects’, ‘dialectal layers’, and ‘mixed came from Tunisia and the western parts of
dialects’ are often not the result of mixing via Tripoli . . . Comparing the curve representing
vicinity or linguistic diffusion but frequently of percentage frequencies of the cephalic index for
migration and mixing of population. The niktib- Farafra men with that for the Carthaginian
niktibu imperfect in the dialect of the Cairene skulls measured by Bertholon and Chantre we
Jews is not a linguistic innovation or a former find a striking resemblance between the two”.
stage of Cairene, neither is it a relic enclave (lin- Toponymy, especially in Egypt, shows a clear
guistic island) as might be assumed, since the area preponderance of Bedouin type toponyms like
of the niktib-niktibu dialects begins north of Banì, Awlàd, al-Fa≠àlil, al-Fa≠àlila, Nazla, and
Gizeh. Actually, in the 11th century a massive Naj≠ where a strong Bedouin element in the local
immigration of Maghrebi Jews to Egypt took dialects can be detected.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


590 dialect geography

According to Goossens (1969), the extra-lin- phonology and morphology, a former system
guistic method can be resumed in six points: has developed, or what has become of a former
dialect and trade route; mixed areas; enclaves; system. Map 258 in Behnstedt (1997) shows a
the configuration of the areas; graduation of graduation of the merging of masculine and
phonological changes; and historical lingustic feminine with verbs, pronouns, pronominal
material. suffixes, and demonstrative pronouns. An extra-
Bartoli’s areal norms should also be seen in this linguistic interpretation would claim that this is
context. They are exhaustively discussed in Wein- due to dialect contact. An internal interpreta-
hold (1985). Actually, only two of his areal norms tion, which is more probable, shows that there is
are still accepted, namely norm 1 ‘norm of the iso- a gradual merging, starting in many places with
lated area’, i.e. an area off trade routes, which is the 3rd person pl. com. hinne ‘they’. At the
normally more conservative than other areas, and borders of the respective areas in many localities
norm 4 which is hardly applicable to Arabic the distinction is maintained in non-noun cate-
dialect geography. In isolated areas, indeed, gories only with adjectives: kwayysìn (masc.),
highly archaic forms can often be detected, as in kwayy-sàt (fem.), no doubt supported by the
the ≠Asìr province in Saudi Arabia and northern- noun endings -ìn and -àt.
most Yemen, but on the other hand, due to their Other maps show differences of systems. In
isolation from mainstream dialects, such areas Northern Morocco, there are three areas that
can be very innovative, as for instance the have maintained interdentals, namely the north-
Egyptian oases or those areas which have lost east, the Jbàla dialects, and the Rìf dialects
contact with the coherent dialect area of Arabic (Berber). A form µùm ‘garlic’ in a Jbàla dialect
and are affected by superstrate languages like has to be interpreted within a system other than
Turkish, Uzbek, Tajik, Persian, etc. Sometimes that for a corresponding form in the northeast.
Bartoli’s norms (also the one concerning the lat- The Jbàla dialects have the same distribution of
eral areas) work, sometimes not. The same is true plosives and interdentals as the Rìf dialects, con-
for enclaves. They might be relic enclaves, they sequently also zìµ ‘oil’ vs. northeast zìt.
might be innovation enclaves, or they might be As for the generative interpretation of dialect
due to migration (cf. the ≠Ajmàn in the Gulf area; maps, see mainly Behnstedt and Woidich
see Ingham 1982:103). For other configurations (1985). It is intricate and very often several inter-
and aspects of extra-linguistic interpretations see pretations are possible. According to Lang
Behnstedt and Woidich (2005). (1982:169ff). there are no advantages of gener-
The internal linguistic interpretation explains ative dialect geography and traditional dialect
a map by factors within the linguistic system. geography can interpret maps just as well.
The most famous example is Gilliéron’s map for
‘cat’ and ‘cock’, cattus and gattus in Latin, 5. Lexical geography
which in Gascon merged into gat, which led to
the use of new forms for ‘cock’. One should The lexicon is normally neglected in Arabic
expect many homonymic clashes in Arabic by dialect monographies, and for reasons of space
merging of *l and *n in some dialects of the cannot be treated here at length. More recent
Egyptian oases and some of Morocco, merging atlases, however, have accorded it at least one
of *d, *≈, and *j in Upper Egypt, and merging of third of the maps’ inventory. Lexical maps are
*s, *“, *z, and *∆ in Maghrebi dialects. As a mat- normally onomasiological ones, semasiological
ter of fact, no such clash has been described until ones being rare and secondary products. Survey
now, only a morphological one in Yemen, maps of the latter kind, however, might easily be
namely analogical formation of the pronouns of produced with the existing dialect material, e.g.
the 1st sg. anà- (masc.) -anì (fem.), reanalysis of meanings of bisbàs: ‘fennel’ in the Maghreb,
-nà as pronominal suffix of anà, -nì of anì, and ‘chilis’ in Yemen, xallaß ‘to pay’ in the Maghreb,
filling the gap for the suffix of the 1st person pl. ‘to finish’ in the Mashreq, etc. Onomasiological
by the pronoun -i™na, -ni™na. maps with different designations which, at
Some maps show an evolution or a derivation. first glance, have nothing to do with each other
According to one’s viewpoint one can talk of may show a common semantic background,
maps showing how, mainly in the field of e.g. qar≠a ‘(glass) bottle’ used in Algeria and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialect geography 591

Map 3. Homonymic clash

3 Homonymic Clash
Pron. 1. sg.c. anà
A
Pron.Suff. -ì (-nì ), pl. -nà
Ía≠dah 1.sg.m. anà
B 1.sg.f. anì
Suff.sg.: -ì (-nì ), Suff.pl.: -nà
1.sg.m. anà, Suff.: -nà
Mìdi C 1.sg.f. anì, Suff.: -nì
Suff.pl.: i™na/-ni™na
anì m. + f.

Màrib
Ían≠à±

A
Al£udaydah ˛amàr
C
Yarìm
Zabìd alBayÚà±

Ta≠izz

alMaxà

Aden

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


592 dialect geography

Morocco and dabbùza in Tunisia, both origi- Dols, Michael W. 1977. The Black Death in the
nally signifying ‘bottle-gourd’, whereas in other Middle East. Princeton, N.J.: Princeton University
Press.
Arabic dialects words for ‘glass’, ‘glass bottle’, Fleisch, Henri. 1974. Etudes d’arabe dialectal. Beirut:
or even English ‘bottle’ (bu†il) are used. Dar el-Machreq.
As for semantic fields, synonyms or rather Goebl, Hans. 1981. “Eléments d’analyse dialectomé-
pseudo-synonyms of the Classical lexicon are trique (avec application à l’AIS)”. Revue de Lin-
guistique Romane 45.349–420.
often heteronyms in modern dialects, i.e. ——. 1982. Dialektometrie: Prinzipien und Metho-
regional variants. The semantic field ‘nose’ in den des Einsatzes der Numerischen Taxonomie im
Classical Arabic consists of ±anf, ma≠†is, manxar, Bereich der Dialektgeographie. Vienna: Öster-
nuxra, xa“m, xa†m, xur†ùm. Out of the seven reichische Akademie der Wissenschaften.
——. 1984. Dialektometrische Studien anhand italo-
forms, reflexes of four of them are found in Syria romanischer, rätoromanischer und galloromani-
in regional distribution, namely: xa†m and scher Sprachmaterialien aus AIS und ALF. 3 vols.
derivatives (mainly Bedouin); ±anf (mainly Tübingen: Niemeyer.
——. 2002. “Il trattamento dialettometrico della
urban), manxar (mainly coast); and xa†m in a
coscienza (meta)linguistica nella Ladinia dolomi-
small coastal area. There is a similar distribution tica”. Che cosa ne pensa oggi Chiaffredo Roux?
in Morocco with predominately nìf, forms Percorsi della dialettologia precezionale all’alba del
related to manxar, forms related to ‘nasality’ nuovo millennio: Atti del convegno internazionale,
Bardonecchia 25, 26, 27 maggio 2000, ed. Monica
(Classical Arabic xanna ‘to speak through the Cini and Riccardo Regis, 189–201, 203–204.
nose’) like xnàna, xanfù®a. Alessandria, Italy: Edizioni dell’Orso.
Goitein, S.D. 1973. Letters of medieval Jewish
traders. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Bibliographical references Goossens, Jan. 1969. Strukturelle Dialektgeographie.
Abul Fadl, Fahmi. 1961. Volkstümliche Texte in arabi- Heidelberg: C. Winter.
schen Bauerndialekten der ägyptischen Provinz ”ar- Hoppenbrouwers, Cor and Geer Hoppenbrouwers.
qiyya mit dialektgeographischen Untersuchungen 2001. De indeling van de Nederlandse streektalen:
zur Lautlehre. Ph.D diss., University of Münster. Dialecten van 156 steden en dorpen geklasseerd vol-
≠Ammar, ≠Abbas. 1944. The People of Sharqiyya: gens de FFM. Assen: Van Gorcum.
Their racial history, serology, physical characters, Ingham, Bruce. 1982. North east Arabian dialect
demography and conditions of life. 2 vols. Cairo: studies. London: Kegan Paul International.
Société Royale de Géographie de l’Egypte. Jastrow, Otto. 1990. “Die arabischen Dialekte der iraki-
Arnold, Werner. 1998. Die arabischen Dialekte Antio- schen Juden”. Deutscher Orientalistentag vom 26.
chiens. Wiesbaden: O. Harrassowitz. bis 30. September 1988 in Köln, Ausgewählte
—— and Peter Behnstedt. 1993. Arabisch–Aramäi- Vorträge, ed. Werner Diem and Abdoljavad Falaturi,
sche Sprachbeziehungen im Qalamùn (Syrien). 199–205. Stuttgart: F. Steiner.
Wiesbaden: O. Harrassowitz. Johnstone, T.M. 1967. Eastern Arabian dialect stud-
Behnstedt, Peter. 1980. “Zum ursprünglichen Dialekt ies. London: Oxford University Press.
von Alexandria”. Zeitschrift der Deutschen Mor- Kontzi, Reinhold 1982. “Maltesisch: Sprachge-
genländischen Gesellschaft 130.35–50. schichtliche und areallinguistische Aspekte”. Die
——. 1985. Die nordjemenitischen Dialekte. I. Atlas. Leistung der Strataforschung und der Kreolistik:
Wiesbaden: L. Reichert. Typologische Aspekte der Sprachkontakte: Akten
——. 1987. Die Dialekte der Gegend von Ía≠dah des 5. Symposions über Sprachkontakt in Europa,
(Nord-Jemen). Wiesbaden: O. Harrassowitz. Mannheim 1982, ed. P. Sture Ureland, 63–87.
——. 1997. Sprachatlas von Syrien. Wiesbaden: Tübingen: Niemeyer.
O. Harrassowitz. Lang, Jürgen. 1982. Sprache im Raum. Tübingen:
——. 1999. “La frontière orientale des parlers maghré- Niemeyer.
bins en Egypte”. Peuplement et arabisation au Maghreb Löffler, Heinrich. 1974. Probleme der Dialektologie.
occidental, ed. Jorge Aguadé, Patrice Cressier, Ángeles Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Vicente, 85–96. Madrid and Saragossa: Casa de Mejri, Salah. 2000. “L’Atlas linguistique de Tunisie:
Velázquez. Le questionnaire morphosyntaxique”. Youssi a.o.
—— and Manfred Woidich. 1985. Die ägyptisch- (2002:55–59).
arabischen Dialekte. I. Einleitung und Anmerkun- Mitwalli, M. 1943. “The population of the Egyptian
gen zu den Karten. II. Dialektatlas von Ägypten. oases”. Publications de la Société Royale d’Eygpte
Wiesbaden: L. Reichert. 21.109–312.
——. 2005. Arabische Dialektgeographie: Eine Mörth, Karl. 1992. Die Kardinalzahlwörter von Eins
Einführung. Leiden: E.J. Brill. bis Zehn in den neuarabischen Dialekten. Vienna:
Bergsträsser, Gotthelf. 1915. “Sprachatlas von Syrien WUV-Universitätsverlag.
und Palästina”. Zeitschrift des Deutschen Paläs- Nerbonne, John and Christine Siedle. Forthcoming.
tina-Vereins 38.169–222. “Dialektgeographie auf der Grundlage aggregierter
Cantineau, Jean. 1940. “Les parlers arabes du départe- Ausspracheunterschiede”. Zeitschrift für Dialekto-
ment d’Oran”. Revue Africaine 84.220–231. logie und Linguistik 2005. [Available at: http://
——. 1940–1946. Les parlers arabes du £òrân. Paris: www.let.rug.nl/~nerbonne/papers/nerbonne-siedle-
Klincksieck. deutsch-aggregiert2004.pdf.]

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialect koine 593
Preston, Dennis R. 1988. “Methods in the study of Greek that became the lingua franca, or com-
dialect perceptions. Methods in dialectology”. mon language, of the eastern Mediterranean
Thomas (1988:373–395).
——. 1989. Perceptual dialectology: Nonlinguists’ area during the Hellenistic period. It has since
views of areal linguistics. Dordrecht and Provi- been applied to many other languages that share
dence, R.I.: Foris Publications. certain features with the original Greek koine.
Procházka, Stefan. 1993. Die Präpositionen in den Inspired by the Hellenistic tradition, a number
neuarabischen Dialekten. Vienna: VWGÖ.
Schirmunski, Viktor 1930. “Sprachgeschichte und of Arabists used the term to refer to two histori-
Siedlungsmundarten”. Germanisch-Romanische cal types of Arabic varieties: the pre-Islamic
Monatsschrift 18.113–122, 171–188. poetic koine and the military or urban dialect
Seeger, Ullrich. 2002. “Zwei Texte im Dialekt der koine of the early periods of the Arab conquest.
Araber von Chorasan”. “Sprich doch mit deinen
Knechten aramäisch, wir verstehen es!”. 60 The → poetic koine, which refers to a literary
Beiträge zur Semitistik: Festschrift für Otto Jastrow use, will not be dealt with here, although many
zum 60. Geburtstag, ed. Werner Arnold and Hart- authors have suggested a dialectal base to this
mut Bobzin, 629–646. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
literary koine. The concept of a military or
——. 2004. <http://semitistik.uni-hd.de/seeger/eng-
lish/ ramalla_e.htm.> urban koine has been used to explain the emer-
Taine-Cheikh, Catherine. 1998–1999. “Deux macro- gence and development of what are called the
discriminants de la dialectologie arabe (la réalisa- modern Arabic dialects or → Middle Arabic.
tion du qâf et des interdentales)”. Matériaux Arabes
et Sudarabiques, N.S. 9.11–50.
Not all Arabists agree with this hypothesis and
Talmon, Rafi. 2000. “Preparation of the North Israeli other models have been proposed. The debate
Arabic Sprachatlas”. Youssi a.o. (2002:68–77). around the concepts of koine turns around the
Thomas, Alan R. (ed.). 1988. Methods in dialectol- role of contact phenomena in the emergence of
ogy: Proceedings of the sixth international confer-
ence held at the University College of North Wales, modern Arabic dialects.
3–7 August 1987, Clevedon, Avon and Phila- The term ‘koineization’ refers to a process of
delphia: Multilingual Matters. interdialect contact leading to an amount of lin-
Trudgill, Peter. 1983. On dialect. Oxford: Blackwell. guistic restructuring. A dialect koine is the stabi-
Viereck, Wolfgang. 1988. “The computerisation and
quantification of linguistic data: Diametrical meth- lized mixed variety that results from this process
ods”. Thomas (1988:524–550). (Siegel 1993). Koineization usually, but not
——. 1998. “Geolinguistics and haematology: The always, implies that the most peculiar features of
case of Britain”. Links and Letters 5.167–179. each contact dialect are dropped and that the reg-
Weijnen, Anton. 1968. “Zum Wert subjektiver Dialekt-
grenzen”. Lingua 21.594–596. ular/most common features are selected instead.
Weinhold, Norbert. 1985. Sprachgeographische Dis- This implies a certain degree of leveling, but
tribution und chronologische Schichtung: Unter- without radical restructuring, unlike pidginiza-
suchungen zu M. Bartoli und neueren geogra-
tion. To speak in terms of koineization rather
phischen Theorien. Hamburg: Buske.
Woidich, Manfred. 1993. “Die Dialekte der ägyptis- than language mixing or → pidginization means
chen Oasen: Westliches oder östliches Arabisch?”. that the varieties in contact are considered to be
Zeitschrift für Arabische Linguistik 25.340–359. sub-varieties of the same linguistic system.
Youssi, Abderrahim a.o. (eds.). 2002. Aspects of the
dialects of Arabic today: Proceedings of the 4th
The concept of koineization has also been used
Conference of the International Arabic Dialecto- to describe the changes that are occurring in many
logy Association Marrakech, 1–4 April 2000. contemporary dialects following movements of
Rabat: AMAPATRIL. population and urbanization. This implies that
Zaborski, Andrzej. 1999. Review of: Peter Behnstedt,
Sprachatlas von Syrien. Kartenband, Wiesbaden: these changes are due to interdialectal contact as
O. Harrassowitz, 1997. Zeitschrift für Arabische much as to Classical–dialectal contact (→ diglos-
Linguistik 36.98–100. sia). The historical situation was dealt with in a
number of theoretical articles, which became
PETER BEHNSTEDT (Chipiona, Spain)
classic references in the field (Blau 1965; Cohen
1962; Ferguson 1959, 1989; Fück 1950; Larcher
2001; Miller 1986; Rabin 1955; Versteegh 1984,
Dialect Koine 1997, etc.). The contemporary situation has been
approached in numerous works describing spe-
1. Introduction cific local situations (urban, rural, or Bedouin),
but few papers offer a wider perspective of the
The term ‘koine’ comes from the Greek word contemporary dynamics (Ferguson 1987; Miller
koinè ‘common’, referring to the variety of 2004; Palva 1982).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


594 dialect koine

2. Dialect koine in the first chiefly in the cities and in the armies and its
centuries of the Arab conquest spread coincided with the spread of an urban
Arabo-Islamic culture. He distinguishes this
Most authors agree that the grammatical urban koine from Bedouin dialects and assumes
restructuring that characterized the modern that most sedentary dialects came from this
Arabic dialects, compared to Classical Arabic, urban military koine. Ferguson based his argu-
must have taken place during the first centuries mentation on a selected list of 14 linguistic fea-
of the Arab conquest, when Arabic spread out tures (1 phonological feature, 10 morphological
from its traditional homeland to expand to vast features, 3 lexical features) which, according to
territories of previously non Arabic-speaking him, cannot be analyzed as natural development
areas. But they disagree on the relationship or drift continuing early trends (which is why
between Classical Arabic and the modern the loss of the glottal stop or the reduction of
dialects and on the nature of the restructuring inflectional categories are not included in these
process. The first issue concerns the nature of 14 features). Among the 14 features are the loss
pre-Islamic Arabic and whether there were pre- of the dual, → taltala, the loss of verbs IIIw
Muslim Arabic dialectal varieties or not. The verbs, the loss of the feminine comparative, the
second issue is whether the restructuring pro- relative ±illi, etc.
cesses were (a) induced by external influence (the It may be noted that Ferguson was not the first
influence of the local non Arabic languages in a to use the concept of koine, which can be found
process of second language learning) or (b) the also in the writings of Fleischer (1847, 1854; see
result of an internal drift leading to leveling or Larcher 2001:595) to designate the common
(c) a result of interdialectal contact. A number of language or Middle Arabic of the period follow-
theories have been put forward but three main ing the conquest. Moreover, the notion, if not
streams can be isolated: Ferguson’s military/ the term, of a dialect koine appears also in the
urban koine; Cohen’s urban koines; and Ver- Arab grammarians’ definition of the Quray“
steegh’s pidginization/creolization processes. dialect, the supposed base of the Qur±ànic lan-
A number of earlier Arabists assumed that, guage and the poetic koine (Larcher 2004).
generally speaking, modern Arabic dialects Ferguson’s hypothesis was discussed by
derive lineally from Classical Arabic or a variety Cohen (1962), who questions the existence of a
very similar to it (Larcher 2001; A. Miller 1986). unique dialect koine. He mainly bases his argu-
Ferguson (1959) refines this hypothesis and pos- mentation on the nature of the features selected
tulates that the modern Arabic dialects descend by Ferguson. In order to sustain the argumenta-
from the earlier language through an Arabic tion, those features must be common to most
koine. The koine was not identical with any of sedentary dialects, should not be found in either
the earlier dialects and differed in many Bedouin or Qur±ànic Arabic, and should not be
significant respects from Classical Arabic but attributable to a general natural drift. Cohen
was used side by side with the Classical language concludes that a number of Ferguson’s selected
during the early centuries of the Muslim era. The features do not fit these criteria. Many innova-
koine came into existence through a complex tions in the sedentary dialects appear to be the
process of mutual borrowing and leveling result of parallel evolution rather than inheri-
among various dialects and not as a result of a tance from a single koine. Cohen proposes a
diffusion from a single source. Ferguson postu- wave-like diffusion model. A number of different
lates one koine and assumes that present dialect urban koines emerged independently and pro-
differences are innovations that took place fol- gressively spread out in various directions.
lowing the spread of the koine. He believes that The koine(s) hypothesis leaves little room for
the koineizing process must have begun before the linguistic influence of local vernacular lan-
the great expansion of Arabic with the spread of guages in the early period of the Muslim con-
Islam, but that the full development of the koine quest and stresses the continuity between Old
coincided with this expansion, which brought Arabic and the modern dialects. On the con-
about a mingling of the original dialects and trary, the pidginization/creolization hypothesis
caused large numbers of speakers of other lan- defended by Versteegh (1984) considers that
guages to adopt Arabic. The koine developed non-Arabic speakers played a crucial role in the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialect koine 595

early restructuring of urban dialects (see also dialects following waves of Bedouin settlement in
Fück 1950). Versteegh draws a parallel between the 10th–13th centuries (Diem 1978; Holes
a number of pidgin/creole contexts and the 1995a, 1996). This process was recorded in
language situation in the newly conquered cities North Africa following the settlement of the
of the new Arab Empire. He emphasizes that Hilàlì tribes through the 12th–13th centuries
acquisition of Arabic by the majority of the (Aguadé a.o. 1988), but also in Mesopotamia
non-Arab urban population was a process of between the 14th and 18th centuries. A well-
untutored second language acquisition. He con- described case is Muslim → Baghdadi Arabic,
cludes that the modern Arabic dialects are the which emerged in the 18th–19th centuries (Blanc
result of an initial process of pidginization/ 1964). Another case of a 17th–18th-century
creolization followed by a decreolization trend emergence of a mixed dialect is that of the city of
and a realignment toward the rules of Classical Sal† in Jordan (Palva 1994). Koineization
Arabic. Versteegh’s hypothesis was much dis- occurred not only in urban areas, but also in the
cussed, both at the linguistic and extralinguistic rural areas lying between different dialect group-
levels. The contemporary dialectal varieties ings. Examples of such mixed rural dialects are
show no definite evidence of an earlier pidginiza- provided by Behnstedt and Woidich in their atlas
tion process. Most features can be analyzed as of Egyptian rural Arabic (Woidich 1997). Many
the result of internal drift (e.g. the case of the other examples are provided by Johnson (1967)
dual) or interdialectal contact or universal lan- for the Gulf Arabic vernaculars.
guage trends (Ferguson 1989). Today many In the late 19th century and in the 20th
authors agree that a less radical process of sec- century, rural/urban migration and urbanization
ond language learning can explain the develop- led to many cases of dialect mixing and koinei-
ment of a number of modern dialectal features. zation. This koineization trend goes in two
Historically, there is little evidence that a cre- main directions:
olization-like context prevailed in most urban
centers of the Arab Empire. i. Due to the urbanization of large segments of
It may be noted that the main arguments raised previously rural speakers, many contempo-
in favor or against the koineization theory are of rary urban standards emerge through various
a linguistic nature: the presence or absence of degrees of leveling.
such-and-such a feature which could be analyzed ii. The urban dialects of the main cities emerge
as a produce of koineization. Yet, linguistic argu- as national or regional standards and often
ments have to be supported by historical and spread to other cities and to rural areas
social data and, for the time being, we still know through the influence of the media; in this
very little about the social conditions that led to respect they are competing with Modern
the spread of Arabic in many areas of the Arab Standard Arabic as prestigious norms
Empire (Donner 1981). (Ferguson 1987; Ibrahim 1986; Palva 1982).

3. Contemporary dialect Degrees of koineization and leveling depend


koines on each city history and on the rate of
rural/urban migration. Therefore, there is nei-
Whatever their origin, the modern Arabic ther a single model nor a common linear devel-
vernaculars present a high range of diversity. opment. A number of urban vernaculars, such as
Dialectologists tend to classify the various ver- Cairo Arabic, went through a process of dialect
naculars according to geographical factors (east- contact and leveling during the second part of
ern versus western dialects), social factors the 19th century, following a significant popula-
(Bedouin dialects versus sedentary dialects, and tion renewal (Woidich 1994). Since that time,
within the latter urban versus rural dialects), or Cairo Arabic has become more or less estab-
ethnic and religious factors (Muslim dialects ver- lished, and migration does not initiate new
sus Christian or Jewish dialects). But in many processes of dialect leveling and koineization.
instances, dialect contact and dialect mixing led Instead, rural migrants are subjected to a long-
to the emergence of mixed dialects. Sedentary term accommodation process to Cairo Arabic.
dialects have often been leveled by Bedouin In Morocco, the most typical example of a con-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


596 dialect koine

temporary koine is the dialect of Casablanca, 4. Conclusion


which emerged in the early 20th century, based
The past and present states of Arabic dialects/
on a koineized Hilàlì dialect (Aguadé 2003). It is
vernaculars indicate that dialect mixing and
spreading as the national standard and leading
processes of koineization have been extremely
to the progressive attrition of the prestigious old
important trends in the development of modern
urban dialects of the cities of Fes, Rabat, etc.
Arabic vernaculars. Many contemporary cases
(Messaoudi 2003). This phenomenon is not
could not be recorded here due to lack of space.
restricted to Morocco since in most North
Koineization implies a certain degree of leveling
African old urban centers (Algiers, Constantine,
and simplification, yet we lack a comprehensive
Tetouan, Tunis, etc.), the old urban dialects tend
survey of the Arabic linguistic features subjected
to become restricted to women (Boucherit and
to leveling. The various examples of dialect
Lentin 1989) while the urban koines of the cap-
koine indicate that all levels of the language can
ital cities are expanding, functioning as national
be affected and that the selected koine features
dialect koine. In cities, where → communal
are not always the less salient, or the demo-
dialects had coexisted for centuries, a koine
graphically dominant features. Some general
tends to become the shared language among the
trends have been recorded, however, such as the
various communities. In Bahrain, for instance,
loss of gender distinction for 3rd and 2nd pers.
where two communal dialects (the Shi≠i and
pl. verbal imperfective markers.
Sunni dialects) have existed for more than 200
years, the economical changes of the 20th cen-
Bibliographical references
tury have led to the emergence of an intercom- Abdel Jawad, Hassan R.S. 1986. “The emergence of
munal standard urban dialect, spoken in public an urban dialect in the Jordanian urban centres”.
context and mainly based on the Sunni dialect, International Journal of the Sociology of Language
61. 53–63.
due to the political weight of the ruling Sunni
Aguadé, Jordi. 2003. “Notes on the Arabic dialect of
families (Holes 1995b). In the relatively recent Casablanca (Morocco)”. Ferrando and Sandoval
city of Amman, where different dialects coexist (2003:301–308).
(rural/urban Palestinian and rural/Bedouin ——, Patrice Cressier and Ángeles Vicente (eds).
1998. Peuplement et arabisation au Maghreb occi-
Jordanian dialects, cf. Abdel Jawad 1986; dental. Madrid and Saragossa: Casa de Velazquez
Sawaie 1994), it seems that a new urban koine is and Universidad de Zaragoza.
emerging among the youth who have developed Al Wer, Enam. 2000. “Raising of /a/ and related
a mixed vowel system (Al Wer 2000). In an vocalic movements in the emerging dialect of
Amman”. Proceedings of the Third International
expanding city such as Ían≠à± in Yemen, Ían≠ànì AIDA Conference 29 March–2 April 1998, ed.
speakers tend to keep their old vernacular for Manwel Mifsud, 77–82. Malta: Salesian Press.
family interaction and to shift to pan-dialectal Blanc, Haim. 1964. Communal dialects in Baghdad.
items in public settings, although one cannot Cambridge, Mass.: Harvard University.
Blau, Joshua. 1965. The emergence and linguistic
speak of a Ían≠ànì koine (Watson 2003). background of Judaeo-Arabic: A study of the ori-
The development of a koine used in public gins of Neo-Arabic and Middle Arabic. Oxford:
urban context does not necessarily lead to the Oxford University Press.
loss or total attrition of the different communal Boucherit, Aziza and Jérôme Lentin. 1989. “Les
dialectes féminins dans le monde arabe: Des dialectes
dialects. Each urban context needs to be investi- minoritaires et leur évolution”. Genre et langage:
gated in detail. Likewise, not all urban dialects Actes du Colloque tenu à Paris X-Nanterre 14–16
of the capital cities are imposing themselves as a Déc. 1988, ed. Eliane Koskas and Danielle Leeman,
17–37. (= Linx, 21.) Paris: Université Paris-10.
national standard and there are recorded cases
Caubet, Dominique and Martine Vanhove (eds.).
of regional competition within the same country Actes des premières Journées internationales de
(e.g. Algiers versus Oran). Finally, koineization dialectologie arabe. Paris: INALCO.
processes expand sometimes beyond national Cohen, David. 1962. “Koinè, langues communes et
dialectes arabes”. Arabica 9.119–144.
boundaries. Many non-Egyptian dialects have Diem, Werner. 1978. “Divergenz und Konvergenz im
taken some Cairo Arabic features and there is Arabischen”. Arabica 25.128–147.
evidence that some features like the genitive par- Donner, Fred McGraw. 1981. The early Islamic con-
ticle btà ≠ or the verbal prefix b- are becoming quests. Princeton, N.J.: Princeton University Press.
Ferguson, Charles. 1959. “The Arabic koine”. Lan-
pan-dialectal features (Palva 1982). guage 35.616–630.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialect literature 597
——. 1987. “Standardization as a form of language Sawaie, Mohammed. 1994. Linguistic variation and
spread”. Georgetown University Round Table on speakers’ attitudes. Damascus: Al Jaffar and Al Jabi
Language and Linguistics, 119–132. (Repr. Struc- Publisher.
tural studies in Arabic linguistics, ed. Kirk Belnap Siegel, Jeff. 1993. “Dialect contact and koineization:
and Niloofar Haeri, 69–80. Leiden: E.J. Brill, 1997.) Review article”. International Journal of the Socio-
——. 1989. “Grammatical agreement in Classical logy of Language 99.105–122.
Arabic and the modern dialects: A response to Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and creolization:
Versteegh’s pidginization hypothesis”. al-≠Arabiyya The case of Arabic. Amsterdam: J. Benjamins.
22.5–17. (Repr. Structural studies in Arabic linguis- ——. 1997. The Arabic language. Edinburgh: Edin-
tics, ed. Kirk Belnap and Niloofar Haeri, 81–98. burgh University Press.
Leiden: E.J. Brill. 1997.) Watson, Janet C.E. 2003. “Insiders, outsiders and
Ferrando, Ignacio and Juan José Sánchez Sandoval language change in San’a today”. Ferrando and
(eds.). Aida 5th Conference Proceedings, Cádiz Sandoval (2003:561–570).
September 2002. Cadiz: Universidad de Cádiz. Woidich, Manfred. 1994. “Cairo Arabic and the
Fück, Johann. 1950. Arabiya: Untersuchungen zur Egyptian dialects”. Caubet and Vanhove (1994:
arabischen Sprach und Stilgeschichte. Berlin: Aka- 493–510).
demie Verlag. (Trans. Claude Denizeau, ≠Arabìya: ——. 1997. “Egyptian Arabic and dialect contact in
Recherches sur l’histoire de la langue et du style historical perspectives”. Humanism, culture and
arabe. Paris: Didier, 1955.) language in the Near East: Studies in honor of
Holes, Clive. 1995a. Modern Arabic: Structures, func- Georg Krotkoff, ed. Asma Afsaruddin and Mathias
tions and varieties. London: Longman. Zahniser, 185–197. Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns.
——. “Community, dialect and urbanization in the
Arabic-speaking Middle East”. Bulletin of the School Catherine Miller (Aix-en-Provence, France)
of Oriental and African Studies 58.270–287.
—— (ed.). 1996. “The Arabic dialects of south east-
ern Arabia in a socio-historical perspective”.
Zeitschrift für Arabische Linguistik 31.36–50.
Ibrahim, Muhammad. 1986. “Standard and prestige
Dialect Literature
language: A problem in Arabic sociolinguistics”.
Anthropological Linguistics 28.115–126. 1. Introduction
Johnstone, Thomas M. 1967. Eastern Arabian dialect
studies. London: Oxford University Press.
Larcher, Pierre. 2001. “Arabe moyen et moyen ‘Dialect literature’ is defined for the purposes of
arabe”. Arabica 48.578–609. this entry as materials written in colloquial
—— (ed.). 2004. “Théologie et philologie dans l’islam Arabic to be read rather than heard. Thus, the
médiéval: Relecture d’un texte célèbre de Ibn Fâris materials described here are the product of a
(Xe siècle)”. Cahiers de l’Institut de Linguistique
et des Sciences du Langage de l’Université de Lau- choice by their authors to disregard the norm,
sanne 17.101–114. prevalent throughout the history of Arabic liter-
Messaoudi, Leila. 2003. “Parler citadin, parler ature, that mandates the use of the literary idiom
urbain: Quelles différences?”. Sociolinguistique in written communication. Materials composed
urbaine: Frontières et territoires, ed. Thierry Bulot
and Leila Messaoudi, 105–135. Cortil-Wodon: primarily for oral performance and then tran-
Editions Modulaires Européennes. scribed, such as printed traditional poetry and
Miller, Ann. 1986. “The origin of the modern Arabic folk stories, have been excluded. Also excluded
sedentary dialects: An evaluation of several theo-
are materials that mix colloquial and literary
ries”. al-≠Arabiyya 19.47–74.
Miller, Catherine. 2004. “Variation and changes features, whether these be → Middle Arabic
in Arabic urban vernaculars”. Approaches to texts, more recent experiments with a compro-
Arabic dialects: Collection of articles presented mise ‘third language’, or novels that use collo-
to Manfred Woidich on the occasion of his six-
tieth birthday, ed. Martine Haak, Rudolf de Jong,
quial for dialogue only.
and Kees Versteegh, 177– 206. Leiden: E.J. Brill. The distribution of such works has been
Palva, Heikki. 1982. “Patterns of koineization in mod- uneven over space and time. It is in Egypt that
ern colloquial Arabic”. Acta Orientalia 43.13–32. written colloquial appears to have been pro-
——. 1994. “Bedouin and sedentary elements in the
dialect of es Sal†: Diachronic notes on the socio- duced in the greatest quantity and the polemic
linguistic development”. Caubet and Vanhove around it most elaborated; Lebanon follows.
(1994:459–469). Certainty on this point is hampered, however, by
Rabin, Chaim. 1955. “The beginning of Classical Ara- a lack of research, especially outside Egypt. This
bic”. Studia Islamica 4.19–37. (Repr. Readings in
Arabic linguistics, ed. Salman Al-Ani, 70–88. entry therefore focuses on Egypt and Lebanon.
Bloomington, Ind.: Indiana University Linguistics Tunisia and Morocco are dealt with cursorily.
Club, 1978.) For Egypt, the entry reviews both the historical

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


598 dialect literature

profile of writing in colloquial and the debate tone is satirical (a“-”irbìnì, forthcoming). Also
over its acceptability. from the 17th century (exact date uncertain) is
another example of entertainment literature,
2. Egypt albeit more serious and formal, in the form of a
Rangstreit fragment, Qißßat al-mißrì wa-r-rìfì
The history of writing in colloquial in Egypt falls ‘The story of the Cairene and the countryman’,
spontaneously into two periods. From the 15th written in Hebrew characters, from the Cairo
till the end of the 18th century fewer than 10 Geniza (Goitein 1972). Kahle has published the
items are known – a small number, even when surviving fragments of different 17th-century
allowance is made for the vagaries of manuscript versions, by Dà±ùd al-Manàwì and ≠Alì an-
survival and the relative lack of interest in collo- Najjàr, of a shadow play largely written in
quial materials among scholars. Following a hia- strophic verse, entitled Li ≠b at-timsà™ ‘The croc-
tus of some three-quarters of a century, known odile play’ (Kahle 1915), as well as of a further
production resumes around 1870 and continues shadow play, the Li ≠b al-manàr ‘The lighthouse
to increase gradually, aside from a downswing in play’ by Dàwùd al-≠A††àr and others, also in
the middle of the 20th century, gaining additional strophic verse and dating from the early 18th
momentum in the 1990s; for the period post- century, which survives in full (Kahle 1930).
1870, some 50 items may be identified with ease Also entertainment literature is the final piece
and without attempting exhaustive coverage. from this early period, the anonymous £ikàya
Since modern prose, drama, and poetry have Bàsim al-£addàd wa-mà jarà lahu ma≠a Hàrùn
manifested different dynamics in terms of their ar-Ra“ìd ‘The story of Bàsim the Smith and what
use of colloquial, each will be treated separately. happened to him with Hàrùn ar-Ra“ìd’, a story
in the Arabian Nights tradition, though, un-
2.1 Egypt: The early period like the latter, consistently colloquial in idiom
(Landberg 1888). This is the longest colloquial
The earliest materials in Egyptian colloquial
text from the early period. Apparently dating
appear to be the long prose piece Kitàb Funayn
from before 1795, the manuscript is curious in
‘Funayn’s letter’ in the Dìwàn of Ibn Sùdùn
that it contains a second version of the story in
(1407–1464) and a few verses from the same
Syrian colloquial.
source (Vrolijk 1998). The former may be a sur-
vivor of an established genre of comic colloquial
2.2 Egypt: Modern colloquial prose writing
letters – “missives of this type are innumerable”
says the 17th-century Yùsuf a“-”irbìnì – and its Egyptian colloquial prose writing resurfaces in
humor is clownish. The poetry is also mostly the late 19th century through the conduit of the
light-hearted if sentimental and is placed by the magazine and the newspaper, new vehicles for
author in the section Muwa““a™àt hubàliyya colloquial literature that were to play an essen-
‘Silly muwa““a™s’. Similar in tone is the Qaßìda tial role in its development through the first
on the death of an elephant by an anonymous decades of the following century. The first
poet quoted by Ibn ±Iyàs in his account of the magazine produced by an Egyptian was ±Abù
year 804/1458. A different genre (though the naÚÚàra zarqà ± ‘The man with the blue glasses’
tone is still comic or farcical) is represented by (1877 to at least 1882), and was edited and
Mis†arat xayàl munàdamat ±Umm Mujbir ‘The mostly written by the maverick political satirist
±Umm Mujbir party show’ by ≠Abd al-Bàqì al- Ya≠qùb Íannù≠, who railed against the Khedive
±Is™àqì, the only surviving premodern live-the- and the British largely in colloquial (and
ater text, which dates from between 1644 and French); Íannù≠ had earlier introduced drama in
1654 (Moreh 1992). Hazz al-qu™ùf bi-“ar™ (colloquial) Arabic to Egypt (see below). The
qaßìd ±Abì ”àdùf ‘Brains confounded by the ode foundation in 1892 by the reformist journalist
of ±Abù ”àdùf expounded’ by Yùsuf a“-”irbìnì ≠Abdallàh an-Nàdim of the “humorous, educa-
(written after 1097/1686) stands out in this ear- tional (tah≈ìbì), scientific” magazine al-±Ustà≈
lier period for the length of its colloquial pas- ‘The Professor’, gave a further boost to collo-
sages, which, at almost 7,000 words, provide quial writing: up to half of the earlier issues of al-
probably the largest corpus of premodern ±Ustà≈ consisted of dialogues around important
Egyptian colloquial in a naturalistic style; the issues of the day designed to reach an audience

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialect literature 599

unfamiliar with literary Arabic (fuß™à). Though colloquial for longer literary works, which,
an-Nàdim, a staunch defender of the fuß™à, even if not as successful artistically, extended
eventually phased colloquial out of the maga- the range of theorizing around the issue. Thus,
zine, humorous but didactic topical dialogues in in his introduction to his book-length memoir in
colloquial became a standard feature of a series colloquial Muzakkaràt ¢àlib Bi ≠sa (written
of magazines such as £imàrat munyatì ‘The she- in 1942, published in 1965), Luwìs ≠Awa∂
ass of my desire’ (ca. 1898) and al-±Urÿùl ‘The describes himself as having been “kept awake by
reed pipe’ (1894), and this tradition continued, the problem of linguistic diglossia in Egypt”,
at least intermittently, up to the end of the third explaining that, inspired by at-Tùnusì’s pioneer-
decade of the 20th century. The dialogues of ing use of the colloquial as a language of “nar-
Ma™mùd Bayram at-Tùnusì’s is-Sayyid wi- rative, description, and criticism but within the
mràtu f-Bàrìs ‘The gentleman and his wife in limits of humor”, he had attempted to extend
Paris’ and is-Sayyid wi-mràtu f-Maßr ‘The gen- the latter’s use into the realms of “serious
tleman and his wife in Egypt’, both originally thought, sublime emotions, and even tragedy”.
published in his Tunis-based magazine a“-”abàb Also self-consciously trail-blazing was Íabrì
and subsequently in book form (1923 and 1925) ≠Uµmàn’s Ri™la fi n-Nìl ‘Journey on the Nile’
are late and artistically developed examples of (1965), which the author sub-titled “the first
the same genre. comic novel in the Egyptian language”, and
A fashion for fictitious memoirs of socially which he prefaced with a lengthy justification of
marginal characters ‘as told to’ editors of maga- his use of “the modern, or Egyptian, Arabic lan-
zines, peaking in the late 1920s, produced at guage . . . as a way of realizing socialism in the
least two works in colloquial. Muzakkaràt field of culture”.
fitiwwa ‘Memoirs of a neighborhood bravo’ by The richest and most sustained phase of prose
“Yùsuf ±Abù l-£ajjàj” and Muzakkaràt na““àl writing in Egyptian colloquial started in the
‘Memoirs of a pickpocket’ by “ ≠Abd al-≠Azìz an- 1990s and continues until the present. The novel
Nußß” were both probably written by £usnì is represented by, for instance, Yùsuf al-Qa≠ìd’s
Yùsuf, of Lisàn a“-“a≠b ‘The voice of the people’ Laban il-≠aßfùr ‘Sparrow’s milk’ (1994), Bahà±
(Häusler 1989) and were later published in book ≠Awwàd’s ”ams il-aßìl ‘Late afternoon sun’
form (1927/1929, two parts, and 1930). In both (1998), Íafà± ≠Abd al-Mun≠im’s £alawt ir-rò™
cases the tone is implicitly or explicitly critical of ‘Zest for Life’ (1998), and Sàmi™ Faraj’s
the political and social order. Similar are the Bahnihòf i“tiràsa ‘Bahnhof Strasse’ (1999), the
monologues placed in the mouths of members of latter unusual in that it provides glossaries of spe-
the ‘traditional’ lower classes written by £usayn cialized, largely automotive, vocabulary. ±A™mad
”afìq al-Mißrì that appeared originally in the lat- Fu±àd Nijm’s il-Fugùmi: Tarìx ™ayàt muwà†in
ter’s magazine al-Fukàha ‘Humor’ under the “àyil fi qalbu . . . wa†an ‘Il-Fugùmi: The life
titles £awàdis wi-±arà ± il-£agg Darwì“ w-Umm story of a citizen bearing in his heart . . . a home-
±Isma≠ìn ‘Conversations and opinions of £àjj land’ (1992), Mu™ammad Nàßir’s ûla ±awwil
Darwì“ and ±Umm ±Ismà≠ ìn’ and the later £adìs ‘Hopscotch’ (2000), and Fat™iyya al-≠Assàl’s
xalti ±Umm ±Ibràhìm wi-xalti ±Ismà ≠ìn ‘Conver- three-volume £u∂n il-≠umr ‘A lifelong embrace’
sation between Aunty ±Umm ±Ibràhìm and Aunty (2002–2003) are autobiographies. Short and
±Umm ±Ismà≠ìn’, the former also appearing in experimental fiction in colloquial is to be found
1929 as a book. in occasional literary magazines such as Kitàb il-
Though the period from the 1930s to the garà∂ ‘The locust book’ (January 1996) and
1980s witnessed a decline in the number of among the collection of traditional tales rewrit-
works written in colloquial in Egypt, what was ten from a feminist perspective entitled Malik
produced broke new ground. Mu߆afà Mu“ar- walla ktàba ‘Heads or Tales?’ (2003, e.g. pp.
rafa’s Qan†ara allazi kafar ‘Qan†ara who denied 35–38, Nisma ±Idrìs’s Zàt ir-ridà ± il-xafì ‘She
God’, written in the 1940s, is the first novel writ- of the invisible cloak’). ≠Abd ar-Ra™màn al-
ten entirely in colloquial. It is of such quality ±Abnùdì’s Jawabàt £aràji il-Gu†† ‘Letters of
that, when finally published in the 1960s, its Haraji the Cat’ (2001) is unique both for its epis-
author was hailed by Yùsuf ±Idrìs as “a giant tolary form and for its use of the dialect of Upper
among writers”. Others also experimented with Egypt. Most innovative, however, is the use of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


600 dialect literature

colloquial for expository prose, in a variety of from the Romans . . . because of their capacity to
contexts. Mas≠ùd ”ùmàn and Majdì al-Jàbirì educate the young and train youth”, and in his
have written literary criticism – il-Sab≠ taklu l- introduction to Racine he explains that he had
™umàra: Muxtàràt min “i≠r Ibn ≠Arùs ‘The lion is “made [the plays’] verse in such as a way as to be
eaten by the donkey: Selections from the poetry understandable to ordinary people, for the every-
of Ibn ≠Arùs’ (1996), while Bayyùmì Qandìl, Bàb day language (al-luÿa ad-dàrija) is more appro-
il-Magma≠ il-Luÿawi mxalla ± ‘The Language priate for this situation and has greater impact on
Academy’s door hangs askew’ (2000), and the elite and the common people”.
Mu߆afà Íafwàn, il-Kitàba wis-sul†a ‘Writing From the late 1870s, Egyptian theater was
and authority’, (2001) have written on language dominated by writers and managers from
and society; the latter applies his theories in ≠U†èl, Lebanon and Syria, who favored Literary Arabic,
a translation of Shakespeare’s Othello (1998). but by the second decade of the 20th century a
≠Ayda Sayf ad-Dawla has written educational new generation of Egyptian writers and actors
material on gender rights in Hiyya w-huwwa: started to emerge (Badawi 1988:43–67). ±Ibrà-
zayy ba ±∂ ‘She and He: Just the same’ (2000). hìm Ramzì (1884– 1949) wrote four of his plays
Barti ‘Party’ (from at least 2002), a monthly soci- (mostly comedies of manners) in colloquial,
ety news magazine containing articles in collo- between 1915 and 1931; his Duxùl il-™ammàm
quial (often mixed with phrases in English and mi“ zayy xrugu ‘Getting into the bathhouse isn’t
French), and I∂™ak li-d-Dunyà ‘Smile for the like getting out of it’ has been described as “the
world’, a weekly (from 2005) with regular arti- first fully-fledged, truly Egyptian social comedy”
cles in colloquial, show a renewed interest on the (Badawi 1988:76). His contemporary, Mu™am-
part of the press, though with no pretense to the mad Taymùr (1892–1921), also wrote four col-
earlier didacticism. Advertisements increasingly loquial plays, including comedies such as ≠Abd
use slogans in colloquial. Finally, the pheno- is-Sattàr ±Afandi ‘Mr. ≠Abd is-Sattàr’ (1918) and
menon, associated with the young, of using il-≠A“ara †-†ayyiba ‘The ten of diamonds’ (before
colloquial for emails and other electronic com- 1921, in collaboration with Badì ≠ Xayrì) as well
munication, often in an ad hoc Latin-character as serious drama on social problems (il-≠Aßfùr fi
transcription, should be noted. l-qafaß ‘The sparrow in the cage’, 1918 and il-
Hàwiya ‘The Abyss’, 1921) (Badawi 1988:113).
2.3 Egypt: Modern colloquial drama The final figure in this generation, ±An†ùn
Yazbak, also produced serious drama in collo-
Arabic theater in Egypt was born speaking collo- quial with his play iz-Zabà ±i™ ‘The sacrifices’
quial – not surprisingly given the fundamental (1925). Then as now, ‘light’ or ‘boulevard’ col-
role of dialogue, and hence naturalistic speech, in loquial theater coexisted with (and presumably
drama. The first plays to be performed in Egypt far exceeded in quantity) the ‘legitimate’ theater,
in Arabic were those of Ya≠qùb Íannù≠, who but no textual trace of it remains, the scripts
between 1871 and 1872 authored and per- almost never being published. An exception that
formed in colloquial a large number of sardonic proves the rule is Ki“ki“ Bak ≠U∂w fi l-Barlamàn
social comedies, of which eight have been pub- ‘Kishkish Bey, Member of Parliament’ (1929):
lished. The more earnest and explicitly didactic while the authors Najìb ar-Rì™ànì and Badì ≠
Mu™ammad ≠Uµmàn Jalàl subsequently pub- Xayrì were leading lights of boulevard theater,
lished translations of Molière – al-±Arba≠ riwàyàt this particular play is fundamentally didactic in
min nuxab at-tiyàtràt ‘The four plays chosen its attempt to explain how parliamentary
from the best theatrical works’ (1873–4) – and democracy works.
Racine – ar-Riwàyàt al-mufìda fi ≠ilm at-taràjìda The establishment in 1935 of a National
‘The useful plays in the science of tragedy’ Theater with a mandate to encourage the use of
(1883–1884) – in colloquial verse; his works literary Arabic appears to have stifled the devel-
were not performed, however, until the early opment of colloquial drama over the next twenty
20th century. Introducing his Molière, the author years (Badawi 1988:6). Tawfìq al-£akìm, the
asserts that “theatrical pieces are composed to leading dramatist of the period, wrote only 3 (out
educate . . . and the Europeans did not only of a total of over 80) plays in colloquial: £ayàh
newly adopt them but took them in ancient times ta™a††amat ‘A life destroyed’ (1930), Rußàßa fi

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialect literature 601

l-qalb ‘A bullet in the heart’ (1931), az-Zam- their pages to colloquial prose but did print
màr ‘The piper’ (1932). And al-£akìm’s main examples of zajal in almost every issue. Though
disciple, Ma™mùd Taymùr, after writing five often anonymous, such verse is sometimes signed
one-act plays in colloquial during 1941 at the by the editors, such as ≠Abdallàh an-Nadìm of
start of his career, switched to Classical Arabic al-±Ustà≈, Mu™ammad an-Najjàr of al-±Urÿùl or
for his 18 other plays, with the exception of Mu™ammad Tawfìq of £umàrat munyatì. By the
Kidb f- kidb ‘All lies’ (1951). 1920s and 1930s newspapers and magazines
Nu≠màn ≠A“ùr’s in-Nàs illi ta™t ‘The people had their resident zajal poets, such as Ma™mùd
downstairs’ (1956) marked the start of a return Ramzì NaΩìm and Mu™ammad Yùnus al-Qà∂ì in
to colloquial as the dominant idiom for both al-La†à ±if al-mußawwara ‘Illustrated amusing
serious and lighter plays sparked by the pop- stories’, Mu™ammad ≠Abd al-Mun≠im (±Abù
ulism unleashed by the 1952 revolution and Buµayna) in al-Fukàha ‘Humor’ (from 1926),
which accompanied the revival of the Egyptian Faraj as-Sayyid Faraj (±Abù Farràj), who wrote
theater in the 1950s and 1960s. ≠A“ùr’s social- long narrative poems (qißaß zajaliyya), Badì ≠
realist plays (eight in all) are characterized by “a Xayrì (in as-Sayf ), and others (see Zakariyyà
bold use of the colloquial” (Badawi 1987:143). 1980:321–347). This tradition reached its
≠A“ùr was followed in this unapologetic attitude apogee with Ma™mùd Bayram at-Tùnusì (1893–
by Sa≠d ad-Dìn Wahba (eight plays in colloquial 1961), whose poetry of political and social
between 1961 and 1970), ±Alfirìd Faraj (three protest “brought Egyptian [zajal] to a new level
plays in colloquial between 1956 and 1966; he of artistry” (Booth 1998).
also wrote in fuß™à), and Ra“àd Ru“dì, whose use Prefigured in the works published in al-≠âmil
of colloquial for tragic drama in il-Farà“a ‘The al-Mißrì magazine ‘The Egyptian Worker’ (from
butterfly’ (1959) marks a return to the practice of 1930), the Nasserist period produced a popu-
such early writers as Yazbak. The most influen- list movement in zajal as in the theater that
tial writer of the period, Yùsuf ±Idrìs, wrote all his found an outlet in, e.g., al-Masà ± magazine (from
plays, and most notably the seminal il-Farafìr November 1957) (Booth 1992). To this point,
‘The flipflaps’ (1964 – the word is invented), in colloquial poetry “played the part of a public
colloquial. The dominant role of colloquial in the voice; almost exclusively, it addressed issues
legitimate theater was maintained in the second of public concern” (Booth 1992:423). Today,
half of the 20th century in the writings of ≠Alì Egyptian zajal continues to flourish, though its
Sàlim, Ma™mùd Diyàb, Najìb Surùr, and others, practitioners, such as Fu±àd al-£addàd (1927–
and colloquial is the most common idiom used in 1975), Íalà™ ”àhìn (1930–1986), and many liv-
the theater today. ing poets such as Sayyid £ijàb have largely
switched their focus to the poet’s inner life.
2.4 Egypt: Modern colloquial poetry ±A™mad Fu±àd Nijm and ≠Abd ar-Ra™màn al-
±Abnùdì (who writes his verse, as he does his
Egypt has a long tradition of written poetry man-
prose in Upper Egyptian dialect) are exceptions
ifesting colloquial features; in common modern
in their continuing concern with political and
usage all such poetry is somewhat imprecisely
social issues.
lumped together under the term zajal. Most older
zajal, however, falls outside our definition of col-
2.5 Egypt: The debate
loquial literature, since it also contains literary
features (e.g. desinential inflection [±i ≠ràb], used Whereas the use of colloquial in writing in the
to regularize the meter and not as a grammatical premodern period appears to have attracted no
feature). It is better to think of such verse as → special condemnation, or even attention, from
Middle Arabic. Verse that is truly colloquial the literary elite, who perhaps viewed it as
(with the odd literary poeticism), appears with innocuous because restricted to humor and
the first magazines and newspapers (although entertainment, the increase in its prominence
this implies the existence of undiscovered prede- and diversity in the early modern period did
cessors) and these magazines promoted zajal not go unchallenged. ¢àhà £usayn inveighed
even more vigorously than they did colloquial against it and Najìb Ma™fùΩ condemned it as a
prose, since many of them, e.g., the newspaper “social disease” (Dawwàra 1996). The most
as-Sayf ‘The Sword’ (from 1910), did not open comprehensive attack, however, came in 1964 in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


602 dialect literature

the form of an academic study entitled Tàrìx ation into elite culture may be providing an ever-
ad-da ≠wà ±ilà l-≠àmmiyya ‘History of the cam- growing pool of writers who use the colloquial
paign for colloquial’ by Naffùsa Zakariyyà. as a mark of their identification with the broader
Zakariyyà posits a campaign, mounted by culture and likewise of readers for their work.
Western Orientalists and British government Similarly, the Internet, with its opportunities for
servants and adopted by Egyptian nationalists, informal personal communication, and the mar-
to replace literary Arabic with colloquial, thus ket’s need for the shortest communicative route
precipitating “the most violent crisis that [the to the consumer, may be giving its use further
Arabic language] has known in its long history” momentum. Booth (1992:419) has noted that
(Zakariyyà 1980:i). According to Zakariyyà, the use of colloquial in the modern period may
the foreign campaign started with the publica- suggest to its readers a number of possibilities:
tion of Wilhelm Spitta’s Qawà ≠id al-≠Arabiyya erasure of class borders, the broadening of liter-
al-≠àmmiyya fì Mißr ‘Grammar of Egyptian ary discourse to include all speakers of the lan-
Colloquial Arabic’ in 1880 and culminated in guage, the assertion of a specific identity, and the
the activities of William Wilcox, initiated by his reproduction of power relationships (in that
1893 lecture Limà lam tùjad quwwat al-ixtirà ≠ educated users may employ the dialect to speak
ladà l-Mißriyyìn? ‘Why is there no power of ‘to the masses’). Though her remarks were made
invention among the Egyptians?’. She identifies with regard to poetry, a reading of modern col-
±A™mad Lu†fì as-Sayyid, Mu™ammad Taymùr, loquial writing of all sorts raises these issues in
and Salàma Mùsà as the campaign’s leading constantly shifting combinations throughout
Egyptian theorists and lists writers whom she the modern period. Now, at the start of the 21st
believes were influenced by the campaign. century, it may be asked whether writing in col-
Zakariyyà fails, however, to demonstrate either loquial has achieved sufficient critical mass that
that the theorists were influenced by, or even it is possible to discern in the nexus of writer and
aware of, the writings of the foreigners (with the reader a ‘culture of the colloquial’.
exception of Mùsà, who had read Wilcox), or As for content, it may be noted that prose
that most writers in colloquial aimed to oust the writing in colloquial – the bellwether for change
literary language from its pre-eminent position. in this field – which was limited almost entirely
In retrospect, writing in Egyptian colloquial to the sphere of entertainment and humor in
appears to be a persistent if also sporadic pheno- the early period, has become steadily more
menon; more research is needed to identify the diversified in the modern period. Starting in the
features of the social, intellectual, and political 1870s with the didactic dialogue, political jour-
environment that have served to encourage or nalism, and verse concerned with issues of pub-
discourage it. It has been suggested that Egypt’s lic concern, and with a strong tendency to
reduction to the status of a province of the humor and satire, the field expanded to include
Ottoman Empire from the 16th century may fictitious biography and comic monologue in the
have led to a upsurge of interest in colloquial early years of the 20th century, then embraced
since “when the state is decentralized . . . and the novel, and had moved into the critical area of
the structures at the top are weaker, the cultural impersonal expository prose by the end of the
forms and patterns from below are more likely century, a change accompanied by its emancipa-
to emerge” (Hanna 1998:87). In the late 19th tion from an earlier predominance of the first
century, the reformist project of the nah∂a or person narrative (Woidich 1994:14–15). Almost
Arab Revival included a desire to reach out to all colloquial writing has been in the prestige
those beyond the pale of elite culture; hence the dialect of Cairo.
didactic intent and social critical content of
much early writing in colloquial from ≠Abdallàh 3. Lebanon
an-Nadìm and Ya≠qub Íannù≠ through to the
populist theater of the mid-20th century. The Lebanon comes closest to Egypt in terms of the
adoption of Arab nationalism, however, as an age and vigor of its dialect literature tradition,
official ideology in the middle of the 20th cen- although Lebanon’s is dominated by verse. From
tury seems to have acted as a temporary brake the late 15th until the late 17th century, Maro-
on output. From the middle of the 20th century, nite clergy of Mount Lebanon trained in Rome
the spread of literacy without concomitant initi- and their associates wrote long poems in Syriac

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialect literature 603

script (kar“ùnì). The earliest and best known published Riwàyat a“-“àbb as-sikkìr ±ay Qißßat
of these priest-poets, Jibrà±ìl ibn al-Qilà≠ì (ca. Naßßùr as-Sikrì ‘The tale of the drunken youth,
1450–ca. 1516), appears to have written in col- or The story of Naßßùr the Drunkard’. Of a sim-
loquial; however, the orthographic uncertainties ilar tone are al-Xùrì ”ukrì’s at-Tu™fa l-≠àmmiyya
require that the linguistic status of each work be fi qißßat Finyànùs ‘The popular gem on the story
determined separately, a task that is in hand of Finyànùs’ (1902) and £annà al-Xùrì al-
(Kallas 1997, 2000). With the spread of printing Fiÿàlì’s series of moralistic tales (Abdel-Nour
in the 19th century, a previously oral zajal tradi- 1966:5, n. 4), of which the best known is Rasà ±il
tion of village ‘minstrels’ (Lecerf 1932:220) ”mùni ‘Letters of ”mùni’, an epistolary novel
started to take on a more urban and perhaps lit- describing the adventures of a village girl who
erary form, and by the early 20th century zajal goes to work as a servant in Beirut (Lecerf
was being promoted by newspapers and maga- 1932:102–111). Sa≠ìd ≠Aql and Mùrìs ≠Awwàd
zines such as al-Ma“riq ‘The Levant’ (from (see above) have both also written prose works
1898) and ad-Dabbùr ‘The Hornet’ (from 1925); in colloquial, the former publishing a weekly
the name of ≠Umar az-Zi≠innì (1895–1961) is newspaper Lebnaan (in Roman transcription)
particularly associated with this period. The (1983–1988), the latter a short story, t-Tißwìni
cheap quality of the booklets in which zajal ‘The enclosure’ (1985), a translation of de Saint
was also published up to the 1930s (Lecerf Exupéry’s Le petit prince (l-Amìr iz-zÿìr, 1986),
1932:212) implies, however, a poor and largely and a translation of the New Testament
illiterate audience. This changed definitively (l-Injìl, 2002); all ≠Awwàd’s works are fully ver-
in the 1940s, when a modern school of zajal, nacular, from the titles to the typographical
of whom the best-known proponent is the information.
outstanding lyric poet Mì“àl (Michel) ¢ràd
(1912–1998), gained huge popularity (Abdel- 4. Tunisia and Morocco
Nour 1966:7); ¢ràd sounds a rare note with his
explicit rejection of formal Arabic as a literary Ma™mùd Bayram at-Tùnusì (see above), who,
tool, describing the fuß™à as “un vieux bostonien though raised in Egypt, was of Tunisian origin,
sclérose, au dentier doré” (Kallas 2003:450). is said to have written verse in Tunisian as well
Beirut at this time boasted five reviews dedicated as Egyptian colloquial (Booth 1998:784). The
exclusively to colloquial verse and an associa- plays ±Ismà ≠ìl Bà“à ‘±Ismà≠ìl Pasha’ (1997) by
tion of 200 poets (the Emirat de zajal) that con- Mu™ammad ±Idrìs and Famìlya ‘Family’ (1997)
vened the first (and only) congress of Arab by al-Fà∂il al-J ≠aybi are examples of the collo-
zajal-poets there in 1945 (Abdel-Nour 1966: quial theater in Tunisia; unlike their Egyptian
10); in 1957, Fu±àd al-Bustànì could write that and other counterparts, these employ colloquial
this school “fit si bien que le zajal est devenu for stage directions as well as dialogue. Al-Hàdì
méconnaissable: les traits de cette poésie se sont al-Bàliÿ has translated de Saint Exupéry’s Le
transformés si profondément qu’on est porté a petit prince into Tunisian colloquial prose as al-
changer son nom spécifique pour celui de poésie ±Amìr aß-ßÿìr (1997). In Morocco, written collo-
tout court” (Abdel-Nour 1966:x). Lebanon’s quial appears to be associated primarily with
colloquial verse tradition continues to flourish. poetry (zajal) (e.g. ±A™mad Limsì™, a†-¢ayyib al-
Sa≠ìd ≠Aql (b. 1912) and his circle are notable ≠Alj, al-Maskìnì al-≠âfir, az-Zubayr bin Bu ”tà,
for asserting that the Lebanese dialect is of Muràd al-Qàdirì, ±Idrìs al-Misnàwì, Mu™am-
Phoenician rather than Arabic origin and for mad Miskìn), while colloquial drama is associ-
using a Roman-character transcription (for a list ated with the names of Yùsuf Fà∂il and Drìs
of such works, see ≠Aql 1997:34–35). Mùrìs ar-Rùx.
(Maurice) ≠Awwàd (b. 1934), after ≠Aql perhaps
Lebanon’s best-known living poet, has collected Bibliographical references
in his l-±Antulujya l-Libnaniyyi ‘The Lebanese (early works and secondary sources)
anthology’ (1983) the works of 171 colloquial Abdel-Nour, Jabbour. 1966. Étude sur la poésie
poets from the period 1800–1982. dialectale au Liban. 2nd ed. Beirut: Publications de
l’Université Libanaise.
The Lebanese colloquial prose tradition goes Badawi, Mustafa M. 1987. Modern Arabic drama in
back to at least 1892 when ¢annùs al-£urr Egypt. Cambridge: Cambridge University Press.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


604 dialects: classification

——. 1988. Early Arabic drama. Cambridge: Cam- Dialects: Classification


bridge University Press.
Booth, Marilyn. 1992. “Colloquial Arabic poetry,
politics, and the press in Modern Egypt”. Inter- 1. General remarks
national Journal of Middle East Studies 24.
419–440. Generalizing labels such as ‘Egyptian Arabic’,
——. 1998. “al-Tùnisì, Ma™mùd Bayram”. Encyclo-
pedia of Arabic literature, ed. Julie Scott Meisami ‘Syrian Arabic’, or ‘Moroccan Arabic’ are com-
and Paul Starkey, II, 784–785. London and New monly used to refer to dialect types spoken in the
York: Routledge. respective countries. In textbook titles and
Dawwàra, Fu±àd. 1996. ≠A“ara ±udabà ± yatahadda†ùn.
names of courses in Spoken Arabic, they are
3rd rev. ed. Cairo: al-Hay±a al-Mißriyya li-l-Kitàb.
Goitein, S.D. 1972. “Townsman and fellah: A Geniza used for the sake of convenience, although in
text from the seventeenth century”. Asian and fact they often refer to the dialects of the capital
African Studies 8.257–263. cities. This is not merely a simplification but, in
Häusler, Martina. 1989. Fiktive ägyptische Auto-
biographien der zwanziger und dreissiger Jahre.
a sense, it is also justified because of the ongoing
Frankfurt: P. Lang. trend toward regional standard dialects with the
Kahle, Paul. 1915. “Das Krokodilspiel (Li ≠b et-Timsâ™): dialects of the urban centers as the models. A
Ein ägyptisches Schattenspiel nach alten Hand- striking example of this development is the
schriften und modernen Aufzeichnungen”. Nach-
richten von der Gesellschaft der Wissenschaften zu influence of Cairene not only on the dialects of
Göttingen, 288–359. the neighborhood, but on the dialects of urban
—— with Georg Jacob. 1930. Der Leuchtturm von centers such as Alexandria and Port Said as well,
Alexandria: Ein arabisches Schattenspiel aus dem in which the structure of Cairene already pre-
mittelalterlichen Ägypten, 22–26 (Arabic) Stutt-
gart: Kohlhammer. dominates (Behnstedt and Woidich 1983).
Kallas, Elie. 1997. “Manoscritti neoarabo-cristiani When systematic classifications based on
del Monte Libano: Idioma, poeti e opera (XV–XVII well-defined criteria are aimed at, there is more
Sec.)”. Quaderni di Studi Arabi 15.131–150. than one choice for the approach. If the interest
——. 2000. “Ibn al-Qilà≠ì (15ème–16ème siècles) pion-
nier de la literature néoarabe chrétienne du Mont- is purely synchronic, the classifications can be
Liban”. Quaderni di Studi Arabi 18.221–230. made on the basis of an adequate selection of
——. 2003. “Michel ¢ràd, in memoriam”. Arabica synchronically well-documented linguistic vari-
50. 447–463.
ables for each dialect or group of dialects, con-
—— (intro. and trans.). 1997. Sa≠ìd ≠Aql, Yaara. Inno
alla donna. Venice: Cafoscarina. trasted with their counterparts in other dialects,
Landberg, Carlo de (ed.). 1888. Basim le forgeron et without consideration of diachronic and extra-
Harun er-Rachid: Texte arabe en dialecte d’Égypte linguistic criteria. If the interest is focused on
et de Syrie d’après les manuscripts de Leide, de
Gotha et du Caire et accompagné d’une traduction
cultural and historical points of view, diachronic
et d’un glossaire par le Comte Carlo de Landberg. and comparative data play a crucial role.
Leiden: E.J. Brill. Linguistic features mirroring the movements
Lecerf, Jean. 1932. “Littérature dialectale et renais- and interrelationships of various groups, as well
sance arabe moderne, I”. Bulletin d’Etudes Orien-
tales 2.179–258. as their ecological environments, stand out as
Moreh, Shmuel. 1992. Live theatre and dramatic lit- relevant criteria for classification.
erature in the medieval Arab world. New York: Dialects are identified and their boundaries
New York University Press. defined by means of isoglosses. Drawing a num-
”irbìnì, Yùsùf a“-. Forthcoming. Hazz al-qu™ùf bi-
“ar™ qaßìd ±Abì ”àdùf, ed. Humphrey Davies. ber of isoglosses on a map normally exhibits bor-
Leuven: Peeters. der areas in which a number of isoglosses lie close
Vrolijk, Arnoud. 1998. Bringing a laugh to a scowling enough together to constitute bundles of iso-
face: A study and critical edition of Nuzhat an- glosses marking boundaries between different
nufùs wa-mu∂™ik al-≠abùs by ≠Alì Ibn Sùdùn al-
Ba“bùÿàwì. Leiden: Research School CNWS. dialect areas. The bundles normally reveal the
Woidich, Manfred. 1994. “Egyptian Arabic as a writ- focal area of a dialect, and between the focal areas
ten language”. Unpublished paper delivered in there are transitional areas in which the isoglosses
Cracow.
do not tally with the bundles and in which con-
Zakariyyà (Sa≠ìd), Naffùsa. 1980. Tàrìx ad-da≠wà ±ilà
l-≠àmmiyya wa-±àµàruha fì Mißr. 2nd ed. Cairo: trasting items may be used interchangeably. In a
Ma†àbi≠ Dùr an-Nà“ir al-Jàmi≠ì. parallel way, groups of dialects can be identified.
A prerequisite for exact synchronic classifications
Humphrey Davies
is thorough dialect-geographical study in which a
(American University in Cairo)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialects: classification 605

sufficient number of relevant isoglosses have been and CVCV- > CCV- (*katab > ktëb); (e) the use
drawn on a map. Early dialect maps of Arabic are of an innovative indefinite article *wà™id al-; (f)
Bergsträsser’s map of Syria and Palestine (1915) the use of -à“ (*±ayy “ì < ±ayy “ay ±) to form
and Cantineau’s atlas of the £òràn region in adverbs and conjunctions (kìfà“ ‘how?’, bà“ ‘in
southern Syria (1940); more recent works are order to’, etc.); and (g) high ratio of analytical
Behnstedt’s dialect atlas of North Yemen (1985), genitives (Marçais 1977:iv–vii). Among these,
Behnstedt’s and Woidich’s atlas of Egypt (1985), (a), (b), (c), and (d) apply especially to the
Behnstedt’s atlas of Syria (1997), and the dialect- Western branch of the maÿribì dialects. In addi-
geographical appendix of de Jong’s grammar tion, there are noticeable differences in the
of the Bedouin dialects of the northern Sinai lit- vocabulary, both in lexical items and their
toral (2000). An exceptionally illuminating single semantic sense.
example of the results of a systematic survey is the
colored overview map of the sedentary Arabic 3. Bedouin vs. sedentary
dialects of Egypt (Behnstedt and Woidich 1983), dialects
which, in addition to twelve distinct dialect areas,
specifies two areas in which different dialects Arabic dialects cannot be properly classified
coexist, six transitional areas, and a number of without attention to the stratification of society.
locally limited dialects, all defined by means of 50 One relevant point of departure is a sociologi-
selected distinctive features. This map, based cally-based grouping of them into sedentary
on purely synchronic material, contains details (™a∂arì) and Bedouin (badawì) dialects. The
– among them ‘town dialect with Cairene ele- sedentary dialects can further be divided into
ments’ and ‘dialect in regression’ – which suggest urban (madanì) and rural (qarawì ‘village’ or
that it can also be read diachronically. fallà™ì ‘peasant’) dialects. These divisions reflect
the history of settlement and are applicable to
2. Eastern vs. Western dialects the classification of the dialects in virtually the
entire Arabic-speaking world, but with a wide
Dialect-geographically, the Arabic-speaking range of variation as to the degree of mutual
area can be divided into an Eastern (ma“riqì) divergences. It has to be emphasized that these
and a Western (maÿribì) dialect group. Until the designations in this context refer to different
1970s, the boundary between the two groups dialect types, irrespective of the present-day
was commonly drawn from the western border division between urban, rural, and Bedouin pop-
of Egypt on the Mediterranean coast in the ulations. As a result of radical changes in the
north to Lake Chad in the south. As the most course of history, in a number of cities the major-
distinctive individual isogloss, the conservative ity of the population speak dialects of a Bedouin,
inflection of the 1st persons sg. and pl. in or sedentarized Bedouin type, many villagers
the imperfect (aktib, niktib) in the Eastern speak Arabic of an urban type, and in several old
group, and the paradigmatically leveled inno- urban centers the inhabitants speak Bedouinized
vative inflection (niktib, niktibu/níkitbu) in the dialects.
Western dialects was used. However, more In a classification exclusively based on lin-
detailed investigations have shown that this guistic contrasts, scarcely any single criterion
isogloss runs through the western Delta and fol- besides the reflexes of *q distinguishing between
lows the Nile Valley between Asyù† and Luxor the Bedouin-type and sedentary-type dialects
(Behnstedt and Woidich 1985, maps 210–213). can be found. However, there are a number of
Because the dialects of these areas share a signi- prominent typological features, some of which
ficant number of distinctive features with the are shared by all sedentary dialects, yet with-
Egyptian dialects, this isogloss cannot be used as out constituting a contrast with all dialects of
an absolute classificatory criterion, but other Bedouin type, and vice versa, and there are fea-
typologically prominent differences must be tures constituting significant partial contrasts
considered as well. Important distinctive fea- between the two groups. In the following list,
tures of the Western dialect group include the the kind of contrast is indicated by adding (A) to
following: (a) loss of inherited short vowels in the criteria which are shared by virtually all the
medial position; (b) non-phonemic vowel quan- dialects belonging to the group, and (P) to the
tity; (c) aspiration of t [ts] < *t and *µ; (d) the criteria which are shared by a substantial part of
syllable patterns CVCC > CCVC (*rijl > rƑl) the respective group (Table 1).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


606 dialects: classification

Table 1. Features of Bedouin and sedentary dialects


Bedouin dialects Sedentary dialects

retained interdental fricatives (A) interdental fricatives > postdental stops (P)
partially retained and generalized indefinite no indefinite marker -in, except in formulaic
marker -in (tanwìn) (P) expressions (A)
retained gender distinction in plural (P) no gender distinction in finite verbs and personal
pronouns (P)
no verb modifiers in the imperfect (P) different verb modifiers in the imperfect (A)
internal passives productively used (P) absence of internal passives (A)
retained productivity of Form IV (P) absence of Form IV (P)
very low frequency of analytical genitive common use of analytical genitive structures (A)

Among Bedouin dialects, a division can be gàsimòn ‘you [pl. masc.] are apt to be shared
made between those which use phonetically- with’ (Abboud 1979:474, 476–477; cf. the nt-
conditioned affrication of g and k (peninsular /tn- forms in Algeria, Marçais 1958:195–196).
Bedouin dialects) and those which do not It is a general tendency in Arabic dialects to
have affricated allophones (northwest Arabian develop toward more analytical structures. The
dialects, Egyptian and North African Bedouin sedentary dialects have as a rule proceeded farther
dialects). In the classification of a more restricted than the Bedouin dialects in this direction. The
group of Bedouin dialects, the contrasting domains in morphosyntax most clearly display-
isoglosses are the different variants of the ing the sedentary vs. Bedouin dichotomy are the
affricated allophones: g/j and k/∑ (Syro-Mesopo- aspect/tense system in the imperfect and the geni-
tamian = ‘pre-≠Anazì’) vs. g/ǵ and k/ƒ (northern tive structures. In Bedouin dialects of the Najdì
Najdì = ‘”ammarì’ or central Najdì = ‘≠Anazì’). type, the old aspect-centered system is preserved,
Another criterion is the division between the with only incipient development in the macro-
inflectional suffixes in the imperfect: -ìn, -ùn structure toward a new tense-based system
(Najdì, £ijàzì Bedouin, the Gulf dialects, seden- (Ingham 1994:87), whereas most sedentary dia-
tary and Bedouin Mesopotamian) vs. -ì, -ù (urban lects have a well-developed relative tense system
£ijàzì, northwest Arabian, Bedouin of Egypt implying the use of different verb modifiers. The
and North Africa; common sedentary type). very low frequency of analytical genitive struc-
As is obvious from these differences, the tures is another synthetic trait in Bedouin dialects.
Bedouin dialects have retained more morpho-
phonemic categories than the sedentary dialects. 4. The sedentary dialects of
However, they also exhibit innovations. Thus, the Eastern group
the partial retention of the → tanwìn in the
Najdì dialects is a striking conservative feature,
4.1 Yemen
but this tanwìn is different from the Old Arabic
indefinite marker. It occurs in new morphologi- Contrary to most sedentary dialects of Arabic,
cal categories (e.g. suffixed to sound pl. masc.: the dialects spoken in the southern parts of the
muslimìnin) and has partly new functions. Arabian Peninsula do not result from develop-
Another highly conservative feature is the reten- ments that have taken place as a consequence of
tion of the internal (apophonic) passive. This the spread of Arabic to the Fertile Crescent and
category also exhibits innovations: in the north- to the African continent. Therefore, they exhibit
ern Najdì dialects the passive vocalism in Form I many archaic features not found in the more lev-
(act. kitab, pass. ktib < *kitib) has been applied eled dialects of the other parts of the Arabic-
to derived forms as well: libbis ‘he was dressed’, speaking world. Among them, the following are
≠ìlij ‘he was treated’, irsil ‘he was sent’, tgìsim ‘it attested in different parts of Yemen: the relative
was shared’, i≠tibir ‘it was considered’, stigbil ‘he pronoun alla≈ì, mà ‘what?’, ayna ‘where?’, ata
was welcomed’. Another innovation in verbal ‘to come’, ams ‘yesterday’, ma±, mà ± ‘water’, and
morphology is the n-passive of the t-reflexives: reflexes of *ra±à ‘to see’. An archaic feature inter-
yintalabbas ‘he can/should be dressed’, tinti- esting from the comparative Semitic point of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialects: classification 607

view is -k (instead of -t) in the personal mor- group has a very strong → ±imàla, e.g. basìtìn
phemes of the perfect (e.g. katabku ‘I wrote’). ‘gardens’ (Bë™zàni, near Mosul) (Jastrow 1978:
Idiosyncratic innovations include paradigmati- 26–28), a feature shared by northern and coastal
cally complemented gender distinction in the 1st Syrian dialects, and particularly by the dialect of
pers. sg. personal pronoun: ana m., ani fem., the Suxne oasis (lsìn ‘tongue’, lìbis ‘clothed’, µìni
suffixed pronoun 1st pers. sg. masc. -na, fem. ‘second’, Behnstedt 1994:30; 1997, maps 43,
-ni, 1st pers. pl. com. -™na. Developments typi- 45, 48) as well as by the now virtually extinct
cal of sedentary dialects can also be noticed, Jewish dialect of Baghdad (klìb ‘dogs’, jìme≠
among them the verb modifiers bi-, 1st pers. sg. ‘mosque’, mizìn ‘scale’, Blanc 1964:42). A com-
bayn- (present tense), and “a-, “-, bà- (future and parison with Cypriot Arabic suggests that this is
volitive/intention), as well as the split-mor- an old trait of a sedentary Syrian-Mesopotamian
pheme negation: mà fì“, mà bù“ ‘there is not’. dialectal continuum (Borg 1985:156–157).
(Behnstedt 1985) The qëltu dialects differ from the majority of
sedentary dialects in that they have retained the
4.2 Mesopotamia interdentals µ, ≈, and Ú. Only in the Christian
dialect of Baghdad and in the Anatolian dialect
Outside the Arabian Peninsula, most sedentary
of Diyarbakır have they become postdental
dialects are descendants of the dialects spoken in
stops. In some dialects – mainly in the peripheral
these areas in the first Islamic centuries. Since that
Kozluk– Sason subgroup – of the Anatolian
time they have developed relatively independ-
group they have developed further to correspon-
ently of each other in four greater dialect areas:
ding sibilants (s, z, Ω: sawr ‘ox’, zìb ‘wolf’, Úëhër
Mesopotamia, Syria, Egypt, and North Africa.
‘noon’), in some others – mainly in Siirt – they
In Mesopotamia the qëltu dialects represent
have become labio-dental fricatives (f, v, .v: fàfe
the old sedentary dialect type. Their salient fea-
‘three’, vahab ‘gold’, .vëhor ‘noon’) (Jastrow
tures include the retention of the Old Arabic 1st
1978:34–39). A peculiarity of the Tigris group
pers. sg. morpheme -tu (qëltu ‘I said’) in the per-
is the ÿ reflex of *r: ÿàs ‘head’, ™àÿ ‘hot’ (Blanc
fect; the q reflex of *q; final-stressed feminine
1964:20).
forms of color adjectives; and invariable suffixed
pronoun -kì in the 2nd pers. sg. fem. (Jastrow
4.3 Greater Syria
1978:1–32).
Characteristic features shared by all Mesopo- In the Greater Syrian dialect area, the urban
tamian dialects include the 2nd pers. sg. fem. -ìn dialects distinguish themselves as a group of their
and 2nd and 3rd pers. pl. -ùn suffixes in the own, whereas some rural dialects, for example
imperfect, which they have in common with the those spoken in northern Lebanon and in the
Najdì and Syro-Mesopotamian Bedouin dia- Damascus Plain, do not essentially differ from
lects, and the use of analytical genitives, with them. Some others, for example those spoken in
màl as the genitive marker. £òràn and central and southern Palestine, are in
One of the most striking sedentary traits of the sharp contrast with the urban dialects. Shared
qëltu dialects is the well-developed system of features in the whole area include b- as indicative
verb modifiers. In this respect, the Anatolian and non-contingency marker in the imperfect,
group stands out (Jastrow 1978:299–311). contrasting in function, but probably not in ety-
Another Anatolian trait is the substitution of mology, with the Egyptian present tense marker
n for m, not only in personal pronouns as in b(i)-. The southern half of the Greater Syrian
most sedentary dialects in Syria and Lebanon dialect area, up to Beirut, shares the use of split-
(Behnstedt 1997, map 257; Jastrow 1978: morpheme negations with Egyptian and North
223–225), but in inflectional morphemes of the African dialects, whereas in the northern half,
perfect as well: hënne ‘they’, baytën ‘their like in the qëltu dialects, they are not used
house’, ëntën ‘you [pl. com.]’, baytkon ‘your [pl. (Behnstedt 1997, map 225).
com.] house’, jìtën ‘you [pl. com.] came’ As in many parts of the Arabic-speaking world,
(Mardin). An additional conspicuous innova- in most of Greater Syria the contrast between
tion, obviously due to language contact, is the the urban and the rural dialects has traditionally
use of a copula in nominal sentences, based on been noticeable. Using the reflexes of *q (→ qàf )
independent personal pronouns: bayti gbìr-we as the most important criterion, Cantineau
‘my house is big’ (Mardin town). The Tigris (1938) divided the sedentary dialects of Greater

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


608 dialects: classification

Syria into four groups. The first division line northeastern Delta, as well as the dialect of the
goes between the S1 and the S2 dialects. Group S2 Fayyùm and Bani Swèf areas, whereas the
comprises the rural dialects spoken in central reflexes in the western and eastern Delta and
Palestine as well as the oasis of Suxne in the the whole Nile Valley to the south of Bani Swèf
Syrian Desert. This group uses fronted variants vary between j and d (Behnstedt and Woidich
(k) of *q, which has brought about an uncondi- 1985, maps 10–15). The distribution of the
tioned palatalization of *k to ∑, or the other way reflexes of *q is virtually the same: if the reflex of
round (Behnstedt 1994:8). On the other hand, *j is g, the reflex of *q is the glottal stop, whereas
the S1-speakers use back reflexes (q, ±) of *q: the in most of the other dialects it is the Bedouin-
rural speakers in Syria, southern Lebanon, type g. A trait typical of most Lower Egyptian
Galilee, and Jabal £òràn use the [q] reflex, dialects is the place of the anaptyxis. In them, in
whereas the dialects spoken in Aleppo, Latakia, contrast to virtually all other sedentary dialects
Hama, Homs, Beirut, Damascus, Saida, Gaza, outside the Arabian Peninsula, three-consonant
Jerusalem, and Hebron are ‘urban S1(±) dialects’ clusters (CCC, /CC, CC/) are broken up so as
in which the reflex of *q is the glottal stop; the to form open syllables (maps 51–58). A further
Palestinian dialects of Haifa, Safed, Tiberias, salient trait of Lower Egyptian is the Cairene
and Jaffa belonged to this group. The rural word accent (bá±a®a, madrása, yixbízu), con-
dialects to the north of Damascus and in the trasting with Upper Egyptian in which the initial
northern half of Lebanon are ‘rural S1(±) syllable is stressed (maps 59–60).
dialects’. Since the 1930s, the use of the glottal In contrast to Mesopotamian and Syrian
stop reflex of *q has spread to comprise the dialects, in Cairene and most of the Delta
whole of Lebanon, the entire area between dialects long vowels are shortened in closed
Damascus and Homs, the southern half of the syllables: kàtib, fem. katba, pl. katbìn, and
Syrian coast, and large areas west of Aleppo the monophthongized diphthongs è and ò are
(Behnstedt 1997, map 9). The same urbanizing reduced in closed syllables as well as in pretonic
development is going on in Palestinian dialects. position to i and u: bitna, yumèn. In the sg. fem.
Although Cantineau’s classification is mainly of the active participle, the vowel of the feminine
based on the reflexes of *q, it actually coincides morpheme is lengthened before suffixed pro-
with a significant number of other prominent nouns: màsik + a > maska + -ha > maskàha
isoglosses as well, among them the reflexes of the (Cairo, Woidich 1980:214).
interdentals (retained in the oasis dialects as well The short demonstrative pronouns sg. masc.
as in £òràn, Jabal £òràn, and rural Palestinian); da, fem. di, pl. com. dòl are well-known hall-
retention or absence of the h in 3rd pers. sg. marks of Egyptian (and Andalusian) Arabic; in
fem. and 3rd pers. pl. com. suffixed pronouns Egyptian dialects they are placed after the noun
(retained in the oasis dialects, part of central irràgil da, innàs dòl. The distal demonstrative
Syrian rural dialects, Qalamùn dialects, south- pronouns in Cairo and central Delta are dukha,
ern Lebanon, southern Syrian, Palestinian); as dikha, dukham; ‘how?’ is izzày in all of Lower
well as gender distinction in plural forms of Egypt; t + Form I is used instead of Form VIII in
finite verbs and personal pronouns (retained almost the whole country, a feature shared with
in £òràn and rural central and southern maÿribì dialects; the present marker is bi- in
Palestinian). The de-affricated ∆ reflex of *j is an Lower Egypt, while in Upper Egypt different
additional S1(±) feature, used in urban dialects, reflexes of *≠ammàl are used; split-morpheme
except in Hama and the Muslim dialect of negations are used in the whole country; the most
Aleppo. It occurs in Lebanon and coastal Syrian common genitive marker is bità ≠, in Upper Egypt
dialects as well; in rural areas it seems to be a “uÿul and ihnìn; ‘to give’ is idda in Lower Egypt
progressive feature (cf. Behnstedt 1997, map 3, except western Delta, both ≠a†a and idda occur
and Bergsträsser 1915, map 2). in Upper Egypt; ‘to wish, want’ is expressed
by the participle ≠àyiz in Cairo as well as in the
4.4 Egypt central and western Delta; kuwayyis ‘good’ is an
item shared with Greater Syrian dialects. A lexical
One of the best-known Egyptian Arabic traits is hallmark of Egyptian Arabic is issanàdi ‘this
the g reflex of *j, as a matter of fact belonging year’; in dilwa±ti ‘now’ probably an older place-
only to the dialects of Cairo, and the central and ment of the demonstrative pronoun is preserved.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialects: classification 609

A typologically prominent feature of Egyptian and Tétouan; these constitute the northern
Arabic is the word order of interrogative sen- group of urban Moroccan, with the present
tences: ti ≠mil èh ‘what are you doing?’ (Behnstedt tense marker kà- as a salient feature, distin-
and Woidich 1985). guishing the group from the southern urban
Moroccan spoken in Marrakesh and New Fes,
5. The Western dialects which have tà-. The new cities of Casablanca
and Mogador represent Bedouin-type dialects
The Western dialects can be divided into two (Fischer and Jastrow 1980:33–35).
major groups: the so-called pre-Hilàlì sedentary The pre-Hilàlì dialects of the Maÿrib can be
dialects and the Bedouin dialects. The former divided into an Eastern and a Western branch.
hark back to the first phase of Arab immigration The Eastern branch, comprising Libya, Tunisia,
(7th–10th centuries C.E.). The rural dialects of and easternmost Algeria, has a more conserva-
the Jbàla in northern Morocco as well as those tive structure, as is apparent from the following
spoken around Nedroma in the northwestern phonological traits. The interdental fricatives
corner of Algeria and in the neighborhood are retained in all Tunisian dialects except
of Djidjelli and Collo in northeastern Algeria Mahdiya and the Jewish dialects. Inherited short
also belong to this phase. These dialects display vowels – e.g., in Tunis a, i, u – are better
considerable substrate influence from Berber retained, whereas in the Western group they
languages. have been reduced into a vs. ë or only one
In the 11th century the originally Najdì tribes phoneme, as in Djidjelli. The reflexes of the
of Banù Sulaym and Banù Hilàl and the diphthongs *aw and *ay are ù and ì, as in the
southern Arabian tribe of the Ma≠qil moved Western branch, but in Mahdiya they are ù and
westward and occupied the North African ì, in Sfax aw and ay. Also, the women in Tunis
plains and steppes. At present, Sulaymì Bedouin and Sousse, as well as the Jews in these towns,
dialects are spoken in Libya, southern Tunisia, have retained the diphthongs (Cohen 1975:65–
and northeastern Algeria; eastern Hilàlì dialects 67; Singer 1980:249–251)
in central Tunisia and eastern Algeria; central One prominent feature shared by the oldest
Hilàlì in central and southern Algeria; northern urban dialects of the area is the glottal stop
Hilàlì in the northern part of central Algeria; reflex of *q, typical of the urban dialect of Fes,
and Ma≠qilì dialects in northwestern Algeria and but occurring in Rabat, Tétouan, Tlemcen, and,
Morocco. The differences between the Bedouin significantly, also in Maltese. When classified
dialects in the whole Western dialect area are rel- according to the Eastern vs. Western division,
atively slight. In the Ma≠qil and northern Hilàlì Maltese undoubtedly represents the latter. In a
dialects *j > ∆, ÿ is retained, and the 3rd pers. sg. contrastive analysis on the basis of 37 isoglosses,
masc. suffix pronoun is -ah, whereas the coun- Maltese shared 25 with the urban pre-Hilàlì
terparts in the central Hilàlì dialects are *j > ∆, *ÿ maÿribì dialects (Vanhove 1998). Its phonologi-
> q, and -u (Grand’Henry 1976:4–5; Fischer and cal innovations, interesting from the compara-
Jastrow 1980:31–38). tive Semitic point of view, include the merger of
As a result of the Bedouin migrations, clear- x and ™ > ™, realized as [h], [Ó], or [χ], and of ÿ
cut distinctions developed between urban, rural, and ≠ > ≠, and further > Ø, still discernible as pha-
and Bedouin dialects. The long belt of urban ryngealization of the adjacent vowels (Schabert
pre-Hilàlì dialects begins with the old Tunisian 1976:45–50).
cities of al-Qayrawàn, Mahdiya, Sousse, and In Algeria, the old urban dialects of the interior,
Tunis. In Algeria it continues with the littoral except the prestigious dialect of Tlemcen, have
cities of Skikda, Djidjelli, Dellys, Cherchell, and been influenced by neighboring Bedouin dialects;
Ténès, and the interior cities of Constantine, in Morocco, this is the case with Marrakesh and
Médéa, Blida, and Miliana. In the westernmost Meknès. The rural dialects spoken in wide areas
part of Algeria the pre-Hilàlì dialects include the adjacent to Djidjelli and Nedroma have exerted a
dialect of Tlemcen, the old urban center of considerable influence on the dialects of these
Orania, surrounded by a wide area of Bedouin towns; in Morocco, the same development has
dialects, and to the northwest of it, the dialect of taken place in Tangier (Fischer and Jastrow
Nedroma. In Morocco, old urban dialects are 1980:34; Iraqui-Sinaceur 1998:138–139). The
spoken in Old Fes, Rabat, Salé, Taza, Tangier, population of Algiers, one of the pre-Hilàlì urban

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


610 dialects: classification

centers, has during the last few generations grown opment in Lower Iraq. Although representing the
too heterogeneous to render it meaningful to Shi≠i–Sunni split, it is in fact a result of two phases
speak about its dialect any more (Boucherit of settlement: the Shi≠i population speak the old
2002:24–25). In Libya, the most closely seden- rural Ba™àrna dialect, which displays typical
tary-type dialect is that spoken in Tripoli, which sedentary devices, whereas the Sunni newcomers
can be characterized as a Bedouinized former speak a dialect of the ≠Anazì Bedouin type (Holes
urban dialect. The few extant features of the pre- 1995:272–273).
Hilàlì urban type include the postdental stop In North Africa the Jewish Arabic dialects are
reflexes of the interdentals and the reflexes of the of urban type and represent the first phase of
verb *ra±à ‘to see’ (Fischer and Jastrow 1980:36). Arab settlement. Their phonology is markedly
urban: the reflex of *q is the glottal stop
6. Classification according to (Algiers); the old interdental fricatives have
religious affiliation become postdental stops; h has disappeared; “
and s, as well as ∆ and z have merged; short vow-
In many Arab cities, religion correlates more or els have been highly reduced (Marçais 1977:
less closely with dialect. One of the most notice- 9–11). In Oran and some towns in the region of
able cases is the situation in the Mesopotamian Algiers, the Jewish dialects represent the seden-
dialects. The dialect of the Christians of tary, and the Muslim dialects the Bedouin type.
Baghdad differs from that of the Muslims in sev- As pointed out by Blanc (1964: 16), the parallel
eral points, among them the following: the inter- with the distribution of the qëltu vs. gilit dialects
dental fricatives have become postdental stops in Lower Iraq is striking. Here, as in all other
vs. retained interdentals; *r > ÿ vs. retained r; cases of dialect differences along the lines of reli-
retained q vs. g; retained k vs. k + phonetically- gious affiliation, the differences – besides reli-
conditioned ∑; use of the present markers qad-, gious-cultural technical terms – can mainly be
qa- vs. gà ≠ed, da-; use of the optative marker da- attributed to settlement history.
+ 1st pers., e.g., daqùl ‘let me say’, danqùl ‘let us
say’ vs. xaldangùl (Blanc 1964:20, 25–26, 7. Classification of dialects
115–118; Abu-Haidar 1991:7–9, 88–89). The on the Eastern–Western
Jewish dialect, which until the beginning of the boundary
1950s was spoken by a significant number of
the population of Baghdad, was to a high degree
7.1 The oases of al-Ba™ariyya and
identical with that spoken by the Christians.
al-Faràfira
Salient Jewish Arabic features were, e.g.,
retained interdentals, a strong ±imàla, and the The dialects of the Egyptian oases of al-
future marker (has)sa- (Blanc 1964:42–43,117– Ba™ariyya (B) and al-Faràfira (F) are illustrative
118; Abu-Haidar 1991:29). examples of classification problems. They dis-
In Mosul, where the whole population irre- play several isoglosses of the maÿribì type,
spective of religious affiliation speaks qëltu among them the aspiration of t [ts] < *t and *µ
dialects, the differences are minimal when com- (F), the neutralization of phonological contrasts
pared with Baghdad (Jastrow 2004:141–142). between s/“ and z/∆ (F), and the paradigmatic
In Aleppo differences are also found between the leveling niktib/niktibu (B and F). However, they
dialects of the Muslims and the Christians. At exhibit many important features of the Egyptian
the beginning of the 20th century there still type as well, among them the syllable structure
were different Christian dialects in different (F); the → ‘buka®a syndrome’; absence of hà- in
quarters, but since then these divisions have demonstrative pronouns and placing them after
blurred (Behnstedt 1989:43–44). Salient Alep- the noun; and the inflection of the verbs kal ‘to
pine Christian traits include the retention of the eat’ and xad ‘to take’ (Woidich 1993:343–347).
diphthongs aw and ay; the use of the glottal stop It is therefore obvious that the aktib/niktib vs.
reflex of *q without the back allophone of a niktib/niktibu isogloss alone cannot be used as a
and à in juxtaposition to it; and ±imàla in many categorical criterion for grouping these dialects
cases in which the dialect of the Muslims does together with the maÿribì dialects. In a strictly
not have it (Behnstedt 1989:45–63). synchronic classification two alternative solu-
The division between two different dialect tions may be applied: these dialects might be
types in Bahrain is parallel with the earlier devel- defined as part of a transitional area between the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialects: classification 611

Egyptian and the maÿribì dialects, or the ques- (b)aktub-naktub and the Western baktub-nak-
tion of their belonging to either of them might be tubu imperfect patterns. However, since one and
solved with reference to the classificatory weight the same speaker will vary across the different
of different isoglosses. However, no satisfactory paradigms, they cannot be regarded as two
theory has as yet been created which would give isoglosses but rather as variants of a single vari-
adequate tools for measurement. But as soon as able (Owens 1995:323, 330).
the question is asked, whether these oasis
dialects basically belong to the sphere of 8. De-Bedouinization,
Egyptian dialects displaying adstrate features of sedentarization, and
maÿribì type, or vice versa, diachronic and Bedouinization developments
extralinguistic criteria will be involved. Since
there is a gap of one thousand years in our
The dialects spoken in the Arabian Peninsula,
knowledge of the history of the oases and of the
except its southwestern parts, are Bedouin or
dialects spoken in them, different conclusions
former Bedouin dialects. In sedentary environ-
can be drawn. Woidich regards the dialects of
ments the Bedouin dialects tend to adopt reduc-
the two oases as isolated and peripheral dialects
tional and innovative traits, plausibly as results
belonging to the greater Egyptian dialect area,
of increased dialect contact. The Meccan dialect,
with greatest resemblance to the dialects spoken
for instance, while displaying several Bedouin-
in Fayyùm and the province of Banì Swèf, while
type features such as the g reflex of *q and
the Western traits are best explained as results of
the productive use of Form IV, at the same
dialect contact (1993:355–356).
time exhibits many traits typical of sedentary
Behnstedt (1998:88–92), however, points out
dialects, among them the following: absence of
that the short demonstrative pronouns and the
interdental fricatives; absence of gender distinc-
forms of the verbs kal and xad are well attested
tion in plural forms of finite verbs and personal
Western forms from al-Andalus, and also the
pronouns; optional use of the present continu-
syllable structure in al-Faràfira can be inter-
ous marker bi-; and frequent use of the genitive
preted as retention of a very conservative
exponent ™agg (Schreiber 1970:6 and passim;
maÿribì feature, known from the dialect of al-
Ingham 1971:273 and passim).
Andalus. One may also ask why the contrast
In a corresponding way, the Arabic dialects of
∆aw∆ vs. itnèn ‘two’ is not considered as having
the Gulf area, which are a relatively recent off-
the same classificatory weight as a morphologi-
shoot of the ≠Anazì dialect group, during only
cal contrast, which Woidich considers as having
two centuries of sedentarization have adopted
greater classificatory weight. According to
considerable reductional changes, such as elimi-
Behnstedt, the first Arab immigrants to the oases
nation of the internal passive, the indefinite
may very well have been maÿribì tribes, perhaps
marker -in, and, mostly, gender distinction in
speaking a dialect resembling the Andalusian
plural forms of finite verbs and personal pro-
type. Moreover, the maÿribì traits cannot be
nouns. An innovation typical of sedentary
solely attributed to the influence of neighboring
dialects is the future and volitive marker bi-.
Sulaymì Libyan tribes, at least not the aspiration
These dialects have thus drawn away from their
of *t and *µ.
original central Arabian ≠Anazì dialects (Ingham
1982:33; Holes 2001:xviii). In maritime envi-
7.2 The Chad region
ronments, the vocabulary naturally differs
Besides westward, the spread of Arabic also con- noticeably from the one mirroring the tradi-
tinued from Egypt southward along the Nile tional nomadic culture. Even the rhythm and
Valley to the Sudan – which was Arabicized also intonation patterns are at the present time quite
directly from the £ijàz – and from there west- different from the dialects of the ≠Anazì type
ward to the Lake Chad region. Arabic arrived (Johnstone 1967:18).
there from southern Egypt in the 14th century at The Mesopotamian gilit dialects exhibit similar
the latest. In the question of the division of developments in the reductional and innovatory
Arabic into Western and Eastern groups, this direction. The rural gilit dialects have still pre-
region is of interest because immigrants from served several prominent features of Bedouin
east and west may have met here. This may be type, contrasting with the urban gilit dialects.
reflected by the occurrence of both the Eastern These include the phonetically-conditioned affri-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


612 dialects: classification

cation of the reflex of *q; the → gahawa syn- as a verb modifier marking the future tense; use
drome; retention of gender distinction in plural of genitive exponents derived from *≈ayl; and
forms of finite verbs and personal pronouns; and dropping of h in personal and demonstrative
infrequent use of the verb modifier gà ≠id/jà ≠id. In pronouns. Important affinities to the present-
the Muslim dialect of Baghdad the sedentary-type day sedentary dialects of Greater Syria include
development has advanced much more, obvi- the b(i)- non-contingency marker in the
ously under influence from the old sedentary inflection of the imperfect; retention of reflexes
qëltu dialects. Typical sedentary traits, such as the of tà ± marbù†a in numerical constructs; reflexes
use of the verb modifiers gà ≠ed, da-, and rà™/ra™ of *hunnà, *-kun, *-hun; and a genitive marker
with the imperfect, d(e)- with the imperative, have harking back to “ay±at- (Borg 1985:154–155).
been adopted. An important → Aramaic sub- An interesting trait is the partial retention of
strate feature has also found its way to the *ra±à, which attests its use in Syrian Arabic dur-
Muslim dialect of Baghdad through the qëltu ing the first Islamic centuries.
dialects, viz. marking the definite direct object by
affixing to the verb a suffixed pronoun referring Bibliographical references
to the object and introducing the object epexeget- Abboud, Peter F. 1979. “The verb in northern Najdi
Arabic”. Bulletin of the School of Oriental and
ically by the preposition l-, e.g., bà ≠a lilbèt ‘he sold African Studies 42.467–499.
the house’ (Blanc 1964:128–130). Abu-Haidar, Farida. 1991. Christian Arabic of
During the Ottoman period, in particular, new Baghdad. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Bedouin tribes settled down in the neighborhood Aguadé, Jordi, Patrice Cressier, and Ángeles Vicente
(eds.). 1998. Peuplement et arabisation au Maghreb
of towns and villages lying near the fringes of the occidental: Dialectologie et histoire. Madrid and
Syrian Desert. One of the results was a progres- Saragossa: Casa de Velázquez.
sive Bedouinization of the old sedentary dialects Behnstedt, Peter. 1985. Die nordjemenitischen Dia-
in these areas. Examples of this development are lekte. I. Atlas. Wiesbaden: L. Reichert.
——. 1989. “Christlich-aleppinische Texte”. Zeit-
the qëltu dialects of the Euphrates group and the schrift für Arabische Linguistik 20.43–96.
few sedentary dialects spoken to the east of the ——. 1994. Der arabische Dialekt von Soukhne
Jordan (Blanc 1964:26–27; Jastrow 1978:25–26; (Syrien). II. Phonologie, Morphologie, Syntax. III.
Palva 1994:468–469). Glossar. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
——. 1997. Sprachatlas von Syrien: Kartenband:
Beiheft. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
9. Isolated dialects ——. 1998. “La frontière orientale des parlers magh-
rébins en Egypte”. Aguadé a.o. (1998:85–93).
—— and Manfred Woidich. 1983. “Ägypten:
→ Cypriot Arabic, the dialect spoken by a few Arabische Dialekte”. Tübinger Atlas des Vorderen
thousand Maronite Christians in Cyprus, syn- Orients, AVIII-12. Wiesbaden: L. Reichert.
chronically to be classified as an isolated dialect ——. 1985. Die ägyptisch-arabischen Dialekte. II.
Dialektatlas von Ägypten. Wiesbaden: L. Reichert.
displaying considerable superstrate influence
Blanc, Haim. 1964. Communal dialects in Baghdad.
from Cypriot Greek, can historically be Cambridge, Mass.: Harvard University.
classified as representing the old sedentary Borg, Alexander. 1985. Cypriot Arabic. Wiesbaden:
dialects of the Fertile Crescent. According to F. Steiner.
Boucherit, Aziza. 2002. L’arabe parlé à Alger: Aspects
Borg’s definition (1985:157), Cypriot Arabic sociolinguistiques et énonciatifs. Paris and Louvain:
“represents a now superstratally modified vari- Peeters.
ety of a dialectal prototype antedating the Cantineau, Jean. 1938. “Remarques sur les parlers des
present areal configuration obtaining among sédentaires syro-libano-palestiniens”. Bulletin de la
Société de Linguistique de Paris 40.80–88.
Arabic-speaking sedentaries in this region”. A ——. 1940–1946. Les parlers arabes du £òràn. Atlas.
prominent typological feature which Cypriot Paris: Klincksieck.
Arabic shares with northern Syrian dialects Cohen, David. 1970. Études de linguistique sémitique
is the vocalically conditioned ±imàla (Borg et arabe. Paris: Mouton.
——. 1975. Le parler arabe des juifs de Tunis. II.
1985:156–157; Behnstedt 1997, maps 43–62). Étude linguistique. The Hague and Paris: Mouton.
Cypriot Arabic also shares a number of salient Fischer, Wolfdietrich and Otto Jastrow (eds.). 1980.
traits with the southeastern branch of the Ana- Handbuch der arabischen Dialekte. Wiesbaden:
tolian qëltu dialects, among them, -n in the suf- O. Harrassowitz.
Grand’Henry, Jacques. 1976. Les parlers arabes de la
fixed personal pronoun of the 2nd and 3rd pers. région du Mzàb (Sahara algérien). Leiden: E.J. Brill.
pl. com.; use of copulas derived from independ- Holes, Clive. 1995. “Community, dialect and urban-
ent personal pronouns; use of reflexes of *™attà ization in the Arabic-speaking Middle East”.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialects: genesis 613
Bulletin of the School of Oriental and African
Studies 58. 270–287.
Dialects: Genesis
——. 2001. Dialect, culture, and society in Eastern
Arabia. I. Glossary. Leiden: E.J. Brill. 1. Introduction
Ingham, Bruce. 1971. “Some characteristics of
Meccan speech”. Bulletin of the School of Oriental Scholarly discussions about the genesis of the
and African Studies 34. 273–297. Arabic dialects have always been connected by
——. 1982. North east Arabian dialects. London and
another crucial issue: the linguistic situation in
Boston: Kegan Paul International.
——. 1994. Najdi Arabic: Central Arabian. Amster- Arabia before Islam and its relation to the lin-
dam and Philadelphia: J. Benjamins. guistic variety of the Qur ±àn and poems attrib-
Iraqui-Sinaceur, Zakia. 1998. “Le dialecte de Tanger”. uted to pre-Islamic poets. Yet, there are very few
Aguadé a.o. (1998:131–140).
Jastrow, Otto. 1978. Die mesopotamisch-arabischen
studies devoted exclusively to dialects in the pre-
qëltu-Dialekte. I. Phonologie und Morphologie. Islamic period (Rabin 1951; Owens, forth-
Wiesbaden: F. Steiner. coming 2).
——. 2004. “Jüdisches, christliches und muslimisches Arabic dialects appeared after the expansion
Arabisch in Mossul”. Approaches to Arabic
dialects: A collection of articles presented to of the Arabs, which began after the death of the
Manfred Woidich on the occasion of his sixtieth Prophet Mu™ammad in 632 C.E. All colloquial
birthday, ed. Martine Haak, Rudolf de Jong, and varieties or dialects of Arabic are generically
Kees Versteegh, 135–150. Leiden: E.J. Brill. called ‘New Arabic’ or ‘Neo-Arabic’, compris-
Johnstone, T.M. 1967. Eastern Arabian dialect stud-
ies. London: Oxford University Press. ing the spoken varieties that evolved outside
Jong, Rudolf de. 2000. A grammar of the Bedouin Arabia and those which progressed and changed
dialects of the northern Sinai littoral, bridging the within that region. These include modern
linguistic gap between the eastern and western Arab dialects as well as those Arabic dialects which
world. Leiden: E.J. Brill.
Marçais, Philippe. 1958. Le parler arabe de Djid- disappeared for historical reasons and can only
jelli (Nord constantinois, Algérie). Paris: Adrian be studied through documents, like the Andalus-
Maisonneuve. ian and Sicilian varieties, or those which served
——. 1977. Esquisse grammaticale de l’arabe
as basis for other dialects and disappeared as
maghrébin. Paris: Adrian Maisonneuve.
Owens, Jonathan. 1995. “Minority languages and autonomous languages, as happened in Malta
urban norms: A case study.” Linguistics 33.305–358. and Iran.
Palva, Heikki. 1994. “Bedouin and sedentary ele- Two issues need to be addressed here. The first
ments in the dialect of es-Sal†: Diachronic notes on
the sociolinguistic development”. Actes des pre-
is the nature of the spoken language exported by
mières Journées internationales de dialectologie Arabs to conquered lands, because this deter-
arabe de Paris, ed. Dominique Caubet and Martine mined the type of Arabic which developed after-
Vanhove, 459–469. Paris: INALCO. wards and its effect on the genesis of dialects.
Schabert, Peter. 1976. Laut- und Formenlehre des
Maltesischen anhand zweier Mundarten. Erlangen: The second is the new reality after the expan-
Palm und Enke. sion, in which two linguistic elements were to
Schreiber, Giselher. 1970. Der arabische Dialekt von play a fundamental role: on the one hand, the
Mekka: Abriß der Grammatik mit Texten und conquerors’ language and its evolution, and on
Glossar. Ph.D. diss., University of Münster.
Singer, Hans-Rudolf. 1980. “Das Westarabische the other hand, the conquered populations and
oder Maghribinische”. Fischer and Jastrow (1980: their linguistic reactions.
249–276). The term ‘linguistic variety’ is used here as a
——. 1984. Grammatik der arabischen Mundart der neutral linguistic term to be applied to any par-
Medina von Tunis. Berlin and New York: W. de
Gruyter. ticular kind of language considered as a single
Vanhove, Martine. 1998. “De quelques traits préhi- entity. It designates a set of linguistic items with
laliens en maltais”. Aguadé a.o. (1998:97–108). similar social distribution and permits a much
Woidich, Manfred. 1980. “Das Ägyptisch-Arabi-
wider use than the lay term ‘language’ (Cham-
sche”. Fischer and Jastrow (1980:207–248).
——. 1993. “Die Dialekte der ägyptischen Oasen: bers and Trudgill 1980:5; Hudson 1996:22–
westliches oder östliches Arabisch?” Zeitschrift für 24). This is why the term ‘pre-Islamic poetic lin-
Arabische Linguistik 25:340–359. guistic variety’ will be applied to the language
——. 1996. “Rural dialects of Egyptian Arabic: An
overview”. Centre d’études et de documentation
used in this poetry, and ‘normalized variety’ to
économique, juridique et sociale: Égypte/Monde the standard language.
arabe 27–28.325–354. → ‘Middle Arabic’ is a confusing term
(Larcher 2001), traditionally used for “the
Heikki Palva (University of Helsinki) mixed language of medieval texts” (Blau 1988b;

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


614 dialects: genesis

1999:223; see also Fück 1955:87; Fischer 1991), unsystematic and often contradictory way
and in need of further specification (see Abboud- (Rabin 1955:1). Direct accounts of phonetic,
Haggar 2003:73–75). It is used here to designate phonological, morphological, and syntactic par-
the early medieval (between the 7th and the 10th ticularities provide a rich comparison with the
century) written variety, whose main feature is 8th-century normalized classical variety (Owens
the interference or mixing between normalized 1988:4). Thanks to these sources we know, for
Arabic and non-normalized Arabic. Normalized instance, about → ka“ka“a (Banù Rabì ≠a pro-
Arabic refers to what is known as → Classical nouncing /k/ [k] at the end of the word in waqf
Arabic, while non-normalized refers to Arabic position with ±iskàn /“/ [«]); ≠aj ≠aja (Qu∂à≠a tribes,
with grammatical errors or mixed to a certain pronouncing final yà ± as [∆] instead of [j]) and
degree with dialectal features, depending on vice-versa, Tamìm tribes, pronouncing as [j]
each individual speaker. instead of [∆]; permanence or loss of hamza; →
The term ‘New Arabic’ or ‘Neo-Arabic’ is ±imàla (pronouncing [a] > [e] > [i]); and → taltala
used in the same way that Neo-Latin is used to (pronouncing the normalized fat™a of the imper-
refer to varieties related to Classical Latin fect as [e]), among numerous other phenomena,
(Meillet 1975:310–322; Coseriu 1990:25). It is many of which are still in use in current collo-
also used in opposition to → Old Arabic, the quial varieties. There are also accounts of inter-
pre-Islamic Arabic – a use which should be nal vocalization of words and lexical usage as
revised (Versteegh 1997:98). Neo-Arabic is homonyms, synonyms, and antonyms. This
applied to all post-Islamic colloquial varieties – information permitted the division of the old
medieval or modern, disappeared or living, colloquial varieties into Eastern and Western
inside or outside the Arabian Peninsula – which varieties (Vollers 1906:4–23; Sarauw 1908;
emerged after the expansion of the Arabs Rabin 1955:1–13; Corriente 1976:75; a†-¢a≠≠àn
(for their classification, see Abboud-Haggar 1978:146–152, 171–202, 153–161; ≠Abd at-
2003:84–89, and → Dialects: Classification). Tawwàb 1987:108–115, 229–356; Îayf 1988:
The term → ‘Pre-Islamic Arabic’ or → ‘Old 121–130 quoting Suyùtì, Muzhir; al-Fatlì 1988;
Arabic’ is used to refer to all varieties known and Ghul 1993:11–15; Versteegh 1997:41–46;
used before Islam, a historical epoch fixed Fischer 1995:75; Abboud-Haggar 2003:55–57).
approximately during the century and a half There are no explicit or direct data about
before the revelation of the Qur±àn. The term declension or ±i ≠ràb – a fundamental trait of the
comprises all linguistic varieties used then: col- synthetic character of Arabic – as characteristic
loquial, poetic, and commercial, varieties used of any colloquial Bedouin variety, whether
in religious services, etc. Eastern or Western, nomad or sedentarized, in
the pre-Islamic period. Besides, no precise infor-
2. Nature of the exported mation can be extracted from the sources about
language pause or waqf (pronouncing the last consonant
without vowel or ±iskàn, i.e. without declension
Most scholars concerned with the issue of pre- or mood-ending; ±Anìs 1965: 82–84, 145–152;
Islamic Arabic agree that Arab tribes, whether Fleisch 1974:23). This lack of information about
Bedouin nomads dwelling in the Arabian desert declension opened the door to all kinds of specu-
or settled in sedentarized nuclei (Retsö 2003: lation, mostly because declension was – and still
113–116), spoke colloquial linguistic varieties, is – considered the first sign of the highest level of
which to some extent differed from the variety literacy, directly related to the Qur±ànic → poetic
used in poetry and the Qur ±àn, and also from koine, the basis of the normalized literary Arabic
one another. The best evidence is that Arab language, ‘Classical Arabic’ (Versteegh 1983:
grammarians admit that the literary idiom as 170–171; Hopkins 1984:155, n. 1). Declension,
used in the Qur ±àn contained elements of differ- mood endings, and the analytical character of the
ent dialects (Fleisch 1974:13–14; ±Anìs 1965:43; spoken varieties are fundamental in determining
Rabin, quoting Ibn Jinnì, 1955:19–23, 1951:17; the nature of pre-Islamic colloquials.
al-Fatlì 1988; Owens 1988:19–21, 1990:5–6). In the Muslim tradition, and among most
Arabic sources leave no doubt, indeed, about Arab scholars, the colloquial variety of Quray“,
the existence of many colloquial Bedouin vari- the Prophet’s tribe, with all its particularities,
eties in the period before Islam, although in an including declension, was the basis of the poetic-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialects: genesis 615

Qur±ànic koine (Îayf 1988:131–137; ±Anìs himself and his companions (Vollers 1906;
1965:39–40). Consequently, the literary lan- Zwettler 1978:118–130).
guage was identified with the Qura“ì colloquial The general view is that Vollers went too far in
variety, the linguistic variety in which the Qur ±àn his thesis when he asserted that Mu™ammad
was revealed (£usayn 1927:103–106; Rabin transmitted the revelations in his vernacular vari-
1951:24, 1955:21; Zwettler 1978:117). This led ety, and that they were later transferred into the
to the assumption that all Bedouin colloquial ≠arabiyya (Vollers 1906:80–83; Rabin 1951:23).
varieties formed a homogeneous group among For this reason his basic thesis, as expressed in
which one variety excelled – the Qura“ì dialect – his Volkssprache und Schriftsprache im alten
and that this group never lost the declension Arabien, lost support, although it was to consti-
until the post-Islamic era, when the muwalladùn tute an unavoidable reference in all later stu-
(converted non-Arabs who learnt Arabic for dies about declension in pre-Islamic colloquials
social, economic, or simply religious reasons) (Zwettler 1978:145, 170–171).
‘corrupted’ the Arabic language, fasàd al-luÿa Between Fück’s and Vollers’s position stand
(al-Fatlì 1988:95). other scholars who can be divided into two
The position of Arab and Muslim scholars groups: on the one hand, the Orientalist scholars
was followed by many European linguists. Fück of the early 1950s, who worked mainly within
(1955) – preceded by Nöldeke (1904), followed the German Neogrammarian framework. They
mainly by Ferguson (1959), Blau (1981), and were aware of the importance of spoken dialects
Versteegh (1984) – based his reasoning on the for the study of the evolution of languages – in
assumption that the ≠arabiyya – as he called fact this is what they studied at the level of the
Classical Arabic – of poetry and the Qur ±àn was Semitic languages, including Arabic – but did
essentially the Meccan language variety and not reach a conclusive opinion about the role of
identical to Bedouin vernaculars, thus with ±i ≠ràb in the pre-Islamic linguistic setting. None
declension “[which was] in full flower in of them explicitly broached the question of
Bedouin speech” (Fück 1955:3; Blau 1981:2–3; whether ±i ≠ràb was unique to the poetic koine, or
Fischer and Jastrow 1980:15–19; Versteegh whether it was shared by some or all spoken
1984:4–5; see also Zwettler 1978:133–134, dialects (Zwettler 1978:131; see also Corriente’s
151–152). But Fück and those who followed critical remarks, 1975:45–46), their interests
him did admit that there were some differences being mainly oriented toward Classical Arabic
between Meccan speech and Bedouin dialects and the Qur’ànic linguistic variety. The lack of
and between the latter themselves (Fück 1955:3; decisive documents made the issue an eternal,
Versteegh 1984:22–23; Fischer 1995:76). but inconclusive one. Among these scholars,
On the other extreme stands Vollers (1906), mention must be made of Fleisch (1974:17),
followed by Kahle (in Zwettler 1978:129–130), who believed that the poetic koine was based
±Anìs (1966), Diem (1973), Kaye (1972), on one colloquial variety, which was, in an
Zwettler (1978), Bakalla (1984:85), and Retsö unspecified period, considered to be the “langue
(1992). He more or less rejected the existence of artistique, langue commune de la poésie”. Geyer
declension as an element of spoken vernacular: accepted the poetic ≠arabiyya more or less as the
if it ever existed, it was only among eastern naturally spoken language of Bedouin, whose
Bedouin tribes, whereas in the more sedenta- vernacular was practically identical with this
rized west, declension was retained simply as an koine, with declension as its main feature
element of more elevated discourse, borrowed (Zwettler 1978:118). Rabin did not give a
from Bedouin for poetic and other highly for- definitive opinion about ±i ≠ràb, as he found no
malized purposes, an element which according clear evidence about it, although he was more
to Zwettler (1978:170–172) was fossilized for inclined to accept the existence of ±i ≠ràb, inas-
prosodic purposes. According to these scholars, much as Mu™ammad himself was conscious of
in their everyday speech Bedouin only spoke a using the Bedouin ≠arabiyya, with its case end-
colloquial variety lacking declension and nuna- ings (Rabin 1955:26–27; 1951:81).
tion (tanwìn), as pausal or apocopated forms On the other hand, in the 1970s Corriente’s
with ±iskàn (taskìn) became generalized. They investigations showed that, before the standard-
believe that both phenomena are nothing but ization of language by grammarians, the ±i ≠ràb,
archaisms, as early as the time of Mu™ammad especially in prose texts, was largely irrelevant

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


616 dialects: genesis

for the functional yield of the language. In his derive from pre-Islamic Arabic (Birkeland
view, even the pre-Islamic poetic koine was less reviewed by Ferguson 1997a, 1997b; Kaye and
synthetic than commonly thought (1973–1974). Rosenhouse 1997:280) – establish a definite link
Following Jespersen’s (1925) theories on lan- between old dialects and Neo-Arabic post-
guage – according to which the natural and uni- Islamic medieval and modern dialects (Corriente
versal tendency toward simplification is to fix 1976:78–87).
a word order, thus paving the way for a com- Pre-Islamic colloquial varieties of Arabic, as
plete loss of case endings, already weakened by part of the → Semitic languages – its ‘linguistic
purely phonetic laws and analogy (Jespersen stock’ (Sapir 1949:153) – pertain to the West
1964:268–271, 361–364) – Corriente studied Semitic group, most probably the South Semitic
al-±Ißfahànì’s Kitàb al-±aÿànì and showed that subgroup as Diem (1980) and Blau (1978:
the disappearance of ±i ≠ràb declension vowels 29–35) advocate, among others (Faber 1997:12;
(±iskàn) was actually the natural tendency of a ≠Abd at-Tawwàb 1987:25–36). They were
drift that is observed in all Semitic languages, exposed to the group’s natural drift – when lan-
including Arabic. He also showed that ±i≠ràb was guage moves with time in a current of its own
in fact in use as a vernacular colloquial register, making (Sapir 1949:150–151) – and variations
and posited the use of case endings for some were assimilated by speakers, becoming, with
areas at least, but at a rather low functional time, part of its structure.
yield. In his view, two varieties coexisted, one The results of this drift are reflected in some
with declension, but with less strict rules than features of the exported colloquial varieties:
those of the normalized variety, and the other evolution of defective verbs, a tendency which
without it. Later on, the variety with declension, abutted the contraction of the diphthong ay > è
Classical Arabic, was normalized by Muslim > à; maintenance of initial hamza in ±af ≠al forms
grammarians on the basis of an already normal- in spite of the natural tendency of the hamza
ized poetic koine (Corriente 1971–1972:29, toward disappearance – the loss of hamza,
41–50, 1973–1974:157, 1976:71–72, 89). among the Quray“ and Tamìm tribes, is a devel-
This view was supported by Zwettler, who opment shared with Canaanite (Rabin 1955:65,
went even further by saying that any spoken vari- 83; a†-¢a≠≠àn 1978:194–195); and the syntactic
ety with a sort of ±i ≠ràb was the special speech- phenomenon of natural agreement between sub-
form routinely mastered by poets and ràwìs, ject and verb, known as ±akalùnì al-baràÿìµ (≠Abd
which could be occasionally employed for at-Tawwàb 1980:2–14). Other features were
poetic purposes. Corriente’s thesis supplemented also due to Semitic linguistic drift: disappear-
Zwettler’s: ±i ≠ràb in poetry is the most prominent ance of ±i ≠ràb declensional vowels because of
archaic feature of the language and has nothing ±iskàn or apocopation (Corriente 1976:95–96;
to do with spoken language (Corriente 1971– a†-¢a≠≠àn 1978:40–45, 189–190; Fück 1955:
1972:40; Zwettler 1978:148). 91); unconditioned change of /p/ to /f/; appear-
Regarding stress and pausal form, Corriente ance of broken plurals formed by prefixation
showed that pre-Islamic Arabic, even if consid- and/or internal change rather than by suffixa-
ered as a whole, had a combinatory phonetics – tion; the existence of verb stems – Forms III and
assimilation, dissimilation, backformation, hap- VI fà ≠ala and tafà ≠ala – with a long first vowel
lology, and aphaeresis – and that phonological (Diem 1980:68–71; Faber 1997:12–13); and the
Arabic terms like taskìn (elimination of post- treatment of dual and → pseudo-dual, more
tonic vowel i/u), ijtizà ± (shortening and eventual developed in Arabic than in any other Semitic
elimination of unstressed originally long vow- language (Retsö 1995:190).
els), and ±i“bà ± (lengthening of a short vowel) Apart from the general Semitic drift, the
refer to the degree of intensity of stress. For Qur ±àn itself and grammatical treatises show a
Corriente, it was almost certain that the pre- pre-Islamic language in evolution with many
Islamic dialects were stressed and had concomi- variants. For instance, Forms V tafa ≠≠ala and VI
tant segmental phenomena, with shifts in pausal tafà ≠ala alternated with itfa ≠≠al and itfà ≠al forms,
forms as in other Semitic languages. These allo- and Form VII infa ≠ala was used as an alternative
morphic solutions – which go against Birke- for the internal passive, as in modern dialects
land’s thesis that pre-Islamic Arabic had no (≠Abd at-Tawwàb 1980:14–17, 1987:47–49;
stress at all, and that modern dialects do not Retsö 1983; Abboud-Haggar 2003:149–150,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialects: genesis 617

235). Sìbawayhi’s Kitàb examines the ‘accidents’ It should be mentioned that the term ‘koine’ –
(±a ≠rà∂), i.e. the modifications in spoken language traditionally used to designate the linguistic
of the theoretically expected form, mentioning a poetic variety elevated to the highest rank, as the
series of phonological, morphological, and syn- linguistic variety of the Qur ±àn, normalized by
tactic variants (Blanc 1979:158–161, 172–173). grammarians and considered the literary lan-
Pre-Islamic colloquial varieties also show ele- guage of Arabia, the ≠arabiyya, Classical Arabic
ments of accommodation between dialects as a – is in itself a problematic linguistic issue. Many
result of contacts between speakers of different Orientalists have questioned the accuracy of this
dialects of the same language, as well as adapta- notion in the case of Arabic (Rabin 1955:24;
tion of loanwords to the Arabic language, mainly Cohen 1962:119–120).
from Persian. These elements, like the use of Whether it was originally derived from an
hamza and of the verb ra±à ‘to see’, are present existing tribal dialect, that of Quray“, or
in many sources, including the Qur ±àn (≠Abd whether it was from the start a formal or poetic
at-Tawwàb 1980:17–20; Blanc 1979:159–160, variety separate from all the dialects, most schol-
162–163; García Yebra 1982:333–341). ars seem to concur that the poetic-Qur±ànic
Although research on this topic has not koine never formed the spoken vernacular of
reached any definitive conclusion, scholars have any Arabic-speaking group, either before or
pointed out the effects of contact between Arabs after Mu™ammad. The koine, “a language of
of the south, the Qa™†àn descendants or poets, made for the poets and comprehended by
Yemenis (who were in contact with another themselves above all” (Brockelmann, cited in
Semitic language, South-Arabian), and Arabs of Zwettler 1978:101), had never been the collo-
the north, the ≠Adnàn descendants, the Arabs quial mother tongue of anybody in Arabia and
par excellence. This contact was possible in had to be acquired like a foreign idiom (Rabin
the pre-Islamic period because of migration 1951:17, 1955:19–23; ±Anìs 1965:84).
from north to south, when the south was pros-
perous, and vice versa, when the south declined 3. Genesis and formation of
and commerce attracted southern Arabs to the Neo-Arabic
north (Robin 1992:71–88; Îayf 1988:55–66;
al-Mayyà™ 2003:67–79; Retsö 2003:34–40). The formation of Neo-Arabic has to be consid-
Linguistic effects of the contact between these ered in two areas, the Arabian Peninsula, cradle
two groups are to be taken into consideration of the Arabic language, and the area outside it.
when speaking about the nature of the exported Corriente’s thesis from the 1970s advocates a
colloquial varieties because they are reflected in common commercial urban spoken Arabic vari-
Neo-Arabic features (a†-¢a≠≠àn 1978:203–232; ety – labeled ‘commercial koine’ – which began
Ghul 1993; Corriente 1992:26–27; Diem 1979: before Islam and continued its natural evolution
18–41; Ingham 1982:26–32). after the expansion. Probably a product of lin-
On the eve of the Arab expansion, a supra- guistic contact between pre-Islamic Arab tribes
tribal linguistic variety used in poetry – and then settled in the vicinity of Aramaean population,
in the revealed text of the Qur ±àn – was part of the Naba† or ±Anbà†, this koine developed in the
the linguistic reality in the Arabian Peninsula in naba†ì small trade settlements in north Arabia,
pre-Islamic times (at-Tikrìtì 2003:104). There is the Syrian desert, down to the sawàd al-≠Iràq
no general agreement about the origin of that and the area between Kùfa and Baßra in
variety, called → poetic koine or Qur±àno-poetic Mesopotamia (Retsö 2003:375–382). Its speak-
koine (Versteegh 1993:66). If we were to follow ers lived in cities – which is why it is also
¢àhà £usayn’s thesis (1927), we would have to described as an urban or ™a∂arì variety – and
say that most pre-Islamic Jàhiliyya poetry is were systematically dubbed ≠ulùj ‘persons
mainly an artificial post-Islamic fabrication of unable to speak pure Arabic±. This commercial
grammarians and is not at all representative of spoken koine, attested in pre-Islamic docu-
pre-Islamic Arabic. The only authentic source ments, arose with almost complete loss of de-
for knowing the linguistic situation of that clension. Diem, through his studies on the
period is the Qur±ànic text, revealed and con- Nabatean area, situated the loss of case ending
served in the Quray“ linguistic variety (£usayn as early as the late 2nd century C.E. (1973:
1927:92–111; Hopkins 1984: xxxviii–xi). 234). This koine is considered to have been the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


618 dialects: genesis

forerunner of current spoken varieties. Accord- reached a new conclusion: modern dialects were
ing to Corriente, this spoken variety, due to its generated from a spoken koine which existed in
commercial importance, and its business contact pre-Islamic Arabia and was stressed as post-
with the west £ijàzì area, began expanding and Islamic dialects (Janssens 1972:16–18). Fischer
‘contaminating’ the spoken varieties of those regards this post-Islamic koine as a ‘proto Neo-
areas. Meanwhile, the east Arabian population Arabic’ variety, which could explain – if
resisted this expansion for some time, but finally confirmed by more historical-comparative stud-
adopted it (Corriente 1971–1972, notes 4 and 8, ies – similarities between Neo-Arabic dialects,
1973–1974:63, 1976:75, 87–89). A similar especially those spoken in the central area of the
conclusion was reached by Janssens (1972) who Arabic-speaking world (Fischer 1995:85–86).
argued on the basis of Ferguson’s (1959) koine Agreement exists that post-Islamic Arabian
material, that a spoken koine originated in the peninsular spoken varieties, urban or Bedouin,
Mediterranean area before Islam – the naba†ì slowly changed to such an extent that, by the
area – and expanded slowly among the sedenta- 10th century, Arabic grammarians were alarmed
rized Bedouin in western Arabia and then by operated changes among their people and
among the eastern nomad tribes. Janssens complained that nobody spoke Arabic correctly;
(1972:9–16) asserts that the spoken koine bore grammatical treatises are full of anecdotes about
Eastern and Western Arabian features. Both Arabs who made grammatical errors → la™n
Corriente and Janssens hold that the modern (Owens 1988:21–28; al-Farrà±, Mu≈akkar 24).
colloquials developed from this spoken koine. The same language variation was present among
A second theory is Ferguson’s (1959) concept the Arabs who conquered new territories.
of a military koine, originating after the Arab Outside the Arabian Peninsula two poles
expansion in the military camps. The existence should be considered: the Arab contingents and
of this koine had already been assumed by Fück vernacular populations. Scholars who admit the
(1955:7) who thought, contrary to Ferguson’s existence of spoken pre-Islamic varieties differ-
thesis, that it was the basis of Classical Arabic. ent from Classical Arabic, whether emerging
Ferguson believed that diachronic dialectology from a leveled koine (like Corriente, Janssens,
should study the growth of partial differences at Ferguson, and Fischer) or from a non-specified
the expense of similarities and the increase of situation (like Rabin) reached the evident con-
partial similarities at the expense of differences clusion that Arabs established in the newly con-
(Weinreich 1977:309, 314). He listed 14 com- quered land spoke the same speech varieties they
mon features between Arabic dialects (1997c: used before taking part in these ‘military-like’
55–68). The language exported by Arabs, which campaigns (Shaban 1971:34–35). Each variety
spread all over most of the Islamic world in the bore all or part of the features described above:
first centuries of the Islamic era, was a relatively loss of declension and mood endings, certain
homogeneous koine, totally different from the evolutions proper to all Semitic languages, and
traditional poetic koine (Ferguson 1959: n. 4). It special tribal isoglosses, probably leveled before
was a new language variety, not based on the the expansion in urban ™a∂arì varieties or lev-
dialect of a single locality, which developed as a eled after it in military camps – Baßra, Kùfa,
conversational form of Arabic just after the con- al-Fus†à†, or al-Qàdisiyya – transformed, a few
quest, although, as he admits, it seems highly years later, in active urban nuclei (Pellat
probable that the origin of this koine lies before 1953:125). The evolution of these spoken vari-
the great expansion of Arabic. For Ferguson, eties continued and established the basis of spo-
this spoken koine existed side by side with the ken varieties which were to constitute, over
standardized variety, even at the time of time, the colloquial varieties of the area with its
Mu™ammad, and diverged in many parts of differentiating features. This explains the simi-
Arabia from the standard ≠arabiyya, which larities between contemporary dialects even
implies the kind of diglossia that exists nowa- when they are geographically very distant from
days in Arabic-speaking countries (Ferguson one another (Owens forthcoming: “the statisti-
1959, 1996), although he admits that evidence cal similarities between Uzbekistan Arabic and
of such continuation on any large scale is hard to western Sudanic Arabic are due to a common
confirm. Followed mainly by Janssens and pre-diaspora ancestor on the Arabian penin-
Fischer, Ferguson’s structural approach – which sula”), with no possibility of applying the dialec-
was greatly criticized (Blau 1981:14–17) – tological theory of dialect continuum and wave

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialects: genesis 619

diffusion (Hudson 1996:35–36, 39–41). Actu- the difficulties inherent in learning a totally dif-
ally, as suggested by Diem (1979:63), the begin- ferent language. A pidgin is a language variety
ning of Neo-Arabic was much more influenced created when speakers of one language, for com-
by the proper evolution of Arabic than by sub- mercial reasons, come into contact with speak-
strata of the conquered populations. ers of another and neither knows the other’s
Although Arab tribes, mostly southern Arabs, language (→ pidginization). It is the imperfect
settled in the valleys of the Tigris and Euphrates version of the language of the stronger, usually
in Mesopotamia and the Nile in Egypt, as well as the incoming population. Creolization of a pid-
in East Africa during Roman times and had com- gin takes place when it becomes the native lan-
mercial activities until the 2nd century C.E. (al- guage of a new generation, the shared home
Jamìlì 2003:94), no linguistic influence was left. language and mother tongue of children, who
So when Arabs expanded outside the limits of the later tend to normalize their language in a
Arabian desert, comprising the Syrian desert and process called decreolization (Jespersen 1964:
Mesopotamia – geographical precision is impor- 216–236; Fasold 1990:180–220). This theory,
tant because in the north of the peninsula, as is based on the homogeneity of the exported lan-
historically known, Arab tribes lived in contact guage and its atomization in pidgins, reached
with Persian and Aramaean populations and this conclusion: Arabic was pidginized, cre-
might have participated in the expansion – they olized, and then decreolized (Versteegh 1984), a
arrived in totally non-Arabic speaking societies. theory that has met much criticism because it
For Fück and others supporting his views, goes against the observed uniformity between
who believe that Arabs, as a whole, reached new neo-Arabic dialects (Fischer 1995:76–78).
territories speaking the Classical variety or For the other scholars, who took into consid-
Classical-like varieties, these non-Arab popula- eration pre-Islamic spoken varieties introduced
tions, who came into contact with Arab con- by Arabs, vernacular non-Arab populations
querors, initiated and caused the deterioration began a long and slow process of coexistence
of language purity and, most importantly, they and contact between their vernacular language
were the origin of the formation of dialects. and Arabic with linguistic consequences that
Following this view, conquered populations are varied from one locality to another, depending
to be socially divided into a high class and a low on the local conditions (Jespersen 1964:201;
class: the former came into direct contact with Weinreich 1974:1–70).
the new masters and began to distort Arabic on Conquered populations exerted a subtle and
phonetic and grammatical levels, which led gradual influence on the spoken variety, i.e.
grammarians to write their treatises to protect dialects established in the area, as vernacular
the language of the Qur ±àn from corruption. populations abandoned their original language
The latter class, a low social stratum mainly con- and adopted that of the conquerors. During
stituted by prisoners of war and manumitted this process, linguistically known as substratal
slaves, adopted a low variety of spoken Arabic influence, people kept many of their speech-
without declension, which was the beginning of habits, especially with regard to articulation and
the dialects that arose in urban Muslim cities, accent, even while using mainly the vocabulary
each with its own properties (Fück 1955:8–11). of the new language, which in turn was tinged
This is how → ‘Middle Arabic’ literature to a large extent by the old language (Jespersen
emerged as the conquered population ignored 1964:191–192, 200–201). In this way the
the conquerors’ Classical Arabic, mostly due to indigenous populations affected not the genesis
their incapacity to cope with the synthetic (non- but the beginning and evolution of Arabic
analytic) type of Arabic language (Blau 1981: dialects.
1–18). In this view, Neo-Arabic emerged from The future of the process as a whole, generally
Classical Arabic and non-Arabic populations called ‘Arabicization’ – which is not yet finished,
were the origin of the dialects. as stated by Fischer (1995:77) – depended on
This position led to another thesis based on many extra-linguistic conditions, but each case
the same supposition: the genesis of dialects needs to be examined individually. Nevertheless,
built on a ‘pidgin-like’ lingua franca, proposed on the whole, it can be said that the conquered
by Fück (1955:8–11) and reinforced by Ver- populations – Aramaeans (in Iraq and Syria-
steegh (1984), a sort of pidgin-Arabic, similar to Lebanon-Palestine), Berbers (Maghreb), Copts
pidgin-English, which arose as a consequence of (Egypt), Iberians (in the Iberian Peninsula) or

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


620 dialects: genesis

Persians (Persia) – followed the same path, Anton Spitaler zum siebzigsten Geburtstag von
although reaching different results. To some seinen Schülern überreicht, ed. Werner Diem and
Stefan Wild, 1–22 (Arabic section). Wiesbaden:
degree, they all affected the already shaped collo- O. Harrassowitz.
quial variety – or varieties – introduced by the ——. 1987. Fußùl fì fiqh al-≠arabiyya. 2nd ed. Cairo:
Arabs (Diem 1979). An example is that of the Maktaba Mißr. (1st ed. 1973.)
Mozárabes in → al-Andalus, who from the very ±Anìs, ±Ibràhìm. 1965. Fì l-lahajàt al-≠arabiyya. Cairo:
al-Maktaba al-±Anglù al-Mißriyya.
beginning made an effort to learn Arabic and ——. 1966. Min ±asràr al-luÿa. Cairo: al-Maktaba al-
shaped a bilingual society (Millet-Gérard 1984: ±Anglù al-Mißriyya.
49–53; Zwartjes 1997:5–22). Bakalla, Muhammad H. 1984. Arabic culture through
In addition, these conquered populations, its language and literature. London: Kegan Paul
International.
which in the second generation became muwal- Belnap, Kirk and Niloofar Haeri (eds.). 1997.
ladùn as they converted to Islam, took part in a Structuralist studies in Arabic linguistics: Charles
process which was already on its way among the A. Ferguson’s papers, 1954–1994. Leiden: E.J. Brill.
Blanc, Haim. 1979. “Diachronic and synchronic
Arabic-speaking population: the formation of
ordering in Medieval Arab grammatical theory”.
Middle Arabic literature. Like Arabs, they began Studia orientalia memoriae D.H. Baneth dedicata,
to aspire to a correct use of Classical Arabic – 155–180. Jerusalem: Magnes Press.
which has never lost its supremacy; on the con- Blau, Joshua. 1978. “Hebrew and Northwest Semitic:
Reflections on the classification of the Semitic lan-
trary, it gained in importance – and began using guages”. Hebrew Annual Review 2.21–44.
the same grammatical errors, but certainly to a ——. 1981. The emergence and linguistic background
much higher degree. For both Arabs and muwal- of Judaeo-Arabic: A study of the origins of Middle
ladùn, Classical Arabic was an artificial, Arabic. 2nd ed. Jerusalem: Magnes Press. (1st ed.
Leiden: E.J. Brill, 1965.)
acquired language (Carter 1972:92). ——. 1988a. Studies in Middle Arabic and its Judaeo-
Arabic variety. Jerusalem: Magnes Press.
4. Conclusion ——. 1988b. “The state of research in the field of the
linguistic study of Middle Arabic”. Blau (1988:
118–134.
The process, not only of Arabicization of the ——. 1988c. “The role of the Bedouins as arbiters in
conquered population but also of language vari- linguistic questions and the mas±ala az-zunbùriyya”.
ation among the Arabs, progressed slowly dur- Blau (1988:135–144).
ing the first centuries of Islam (Garbell [1958: ——. 1999. “The status and linguistic structure of
Middle Arabic”. Jerusalem Studies in Arabic and
303–306] proposed a possible evolution of the Islam 23.221–227.
entire phonological/phonetic system although Carter, Michael G. 1972. “Les origines de la grammaire
the dates are to be revised). This led to the for- arabe”. Revue des Etudes Islamiques 40.69–97.
Chambers, John K. and Peter Trudgill. 1980. Dialec-
mation of different types of Arabic colloquial
tology. Cambridge: Cambridge University Press.
varieties, each with its proper features. By the Cohen, David. 1962. “Koiné, langues communes et
10th century, dialectal areas were already dialectes arabes”. Arabica 9.119–144.
shaped as al-Muqaddasì described them in 985 Corriente, Federico. 1971–1972. “On the functional
yield of some synthetic devices in Arabic and Semitic
C.E. in his geographical treatise (Fück 1955:143). morphology”. Jewish Quarterly Review 52.20–50.
——. 1973–1974. “Again on the functional yield of
Bibliographical references some synthetic devices in Arabic and Semitic mor-
phology”. Jewish Quarterly Review 64.154–163.
Primary sources ——. 1975. “Marginalia on Arabic diglossia and evi-
Farrà±, Mu≈akkar = ±Abù Zakariyyà± Ya™yà ibn Ziyàd dence thereof in the Kitàb al-Aÿànì”. Journal of
al-Farrà±, al-Mu≈akkar wa-l-mu±annaµ. Ed. Rama∂àn Semitic Studies 22.38–61.
≠Abd at-Tawwàb. Cairo: Dàr at-Turàµ, 1989. ——. 1976. “From Old Arabic to Classical Arabic
Ibn Jinnì, Xaßà ±iß = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, al- through the pre-Islamic koine: Some notes on the
Xaßà ±iß. Ed. Mu™ammad A. an-Najjàr. 3 vols. native grammarians’ sources, attitudes and goals”.
Cairo: al-Hay±a al-Mißriyya li-l-Kitàb, 1986. Journal of Semitic Studies 21.62–98.
Suyùtì, Muzhir = Jalàl ad-Dìn ±Abù l-Fadl ≠Abd ar- ——. 1992. Árabe andalusí y lenguas romances.
Ra™màn ibn ±Abì Bakr as-Suyù†ì, al-Muzhir fì ≠ulùm Madrid: Colecciones Maphre.
al-luÿa. Ed. Mu™ammad ±A™mad Jàd al-Mawlà a.o. Coseriu, Eugenio. 1988. Sincronía, diacronía e histo-
2 vols. Beirut: Dàr al-Fikr, n.d. ria: El problema del cambio lingüístico. 3rd ed.
Madrid: Gredos.
Secondary sources ——. 1990. Introducción a la lingüística. Mexico:
Abboud-Haggar, Soha. 2003. Introducción a la dia- Universidad Nacional Autónoma de México.
lectología de la lengua árabe. Granada: El Legado Îayf, ”awqì. 1988. Tàrìx al-±adab al-≠arabì: al-≠Aßr al-
Andalusí. jàhilì. 7th ed. Cairo: Dar al-Ma≠àrif.
≠Abd at-Tawwàb, Rama∂àn. 1980. “±Asbàb a“-“u≈ù≈ Diem, Werner. 1973. “Die nabatäischen Inschriften
fì l-luÿa”. Studien aus Arabistik und Semitistik und die Frage der Kasusflexion im Altarabischen”.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dialects: genesis 621
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesell- Jamìlì, Xu∂ayr ≠A. al-, 2003, “Inti“àr al-≠Arab fì Mißr
schaft 123.227–37. wa-“arq ±Ifrìqiyà qabla l-±Islàm”. al-Majma≠ al-≠Ilmì
——. 1979. “Studien zur Frage des Substrats im al-≠Iràqì (2003:81–101).
Arabischen”. Der Islam 56.12–80. Janssens, Gerard. 1972. Stress in Arabic and word
——. 1980. “Die genealogische Stellung des Arabi- structure in the modern Arabic dialects. Leuven:
schen in den semitischen Sprachen: Ein ungelöstes Peeters.
Problem der Semitistik”. Studien aus Arabistik und Jespersen, Otto. 1964. Language, its nature, develop-
Semitistik. Anton Spitaler zum siebzigsten Geburtstag ment and origin. 12th ed. London: Allen and Unwin.
von seinen Schülern überreicht, ed. Werner Diem and (German original: Die Sprache: Ihre Natur, Ent-
Stefan Wild, 65–85. Wiesbaden: O. Harrassowitz. wicklung und Entstehung, Heidelberg, 1925; 2nd
Faber, Alice, 1997. “Genetic subgrouping of the ed., 2003.)
Semitic languages”. Hetzron (1997:3–15). Kaye, Alan S. 1972. “Arabic /jiim/: A synchronic and
Fasold, Ralph. 1990. The sociolinguistics of language. diachronic study”. Linguistics 79.31–72.
Oxford and Cambridge, Mass.: Blackwell. —— and Judith Rosenhouse. 1997. “Arabic dialects
Fatlì, ≠Abd al-£usayn M. al-. 1988. “Jawànib min al- and Maltese”. Hetzron (1997:263–311).
fawàriq al-lahjiyya fì n-na™w wa-l-qirà±àt”. al- Larcher, Pierre. 2001. “Moyen arabe et arabe moyen”.
Mawrid 17:1.95–121. Arabica 48.578–609.
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia”. Word Majma≠ al-≠Ilmì al-≠Iràqì, al-. 2003. al-Wa†an al-≠arabì:
15.325– 340. (Repr. Sociolinguistic perspectives: an-Nuwàt wa-l-imtidàdàt ≠abra t-tàrìx. Beirut:
Papers on language in society, 1959–1994. Charles Markaz Diràsàt al-Wi™da al-≠Arabiyya.
A. Ferguson, ed. Thom Huebner, 25–39. New York Mayyà™, ≠Alì M. al-. 2003. “al-Qabà±il al-≠arabiyya fì
and Oxford.) l-≠Iràq qabla l-±Islàm”. al-Majma≠ al-≠Ilmì al-≠Iràqì
——. 1996. “Epilogue: Diglossia revisited”. Under- (2003:57–79).
standing Arabic: Essays in contemporary Arabic Meillet, Antoine. 1975. Linguistique historique et lin-
linguistics in honour of El-Said Badawi, ed. Alaa guistique générale. Paris: Champion.
Elgibali, 49–67. Cairo: American University in Millet-Gérard, Dominique. 1984. Chrétiens moza-
Cairo Press. rabes et culture islamique dans l’Espagne des VIIIe
——. 1997a. Review of Harris Birkeland, Growth au IXe siècles. Paris: Etudes Augustiniennes.
and structure of the Egyptian Arabic dialect. Oslo: Milroy, James. 1992. Linguistic variation and change.
Dybwad, 1954. Belnap and Haeri (1997:37–45). Oxford and Cambridge, Mass.: Blackwell.
——. 1997b. Review of Harris Birkeland, Stress pat- Nöldeke, Theodor. 1904. Beiträge zur semitischen
terns in Arabic. Oslo: Dybwad, 1954. Belnap and Sprachwissenschaft. Strassburg: K. Trübner.
Haeri (1997:46–49). Owens, Jonathan. 1988. The foundations of gram-
——. 1997c. “The Arabic koine”. Belnap and Haeri mar: An introduction to medieval Arabic gram-
(1997:50–68). (First published 1959.) matical theory. Amsterdam and Philadelphia:
Fischer, Wolfdietrich. 1991. “What is Middle Arabic?”. J. Benjamins.
Semitic Studies in honor of Wolfgang Leslau, ed. Alan ——. 1990. Early Arabic grammatical theory: Hete-
S. Kaye, 430–436. Wiesbaden: O. Harrassowitz. rogeneity and standardization. Amsterdam and
——. 1995. “Zum Verhältnis der neuarabischen Philadelphia: J. Benjamins.
Dialekte zum klassisch Arabischen”. Palva (1995: ——. Forthcoming. “Pre-diaspora Arabic: Statistics,
75–86). dialects and historical reconstruction”.
—— and Otto Jastrow. 1980. Handbuch der arabi- Palva, Heikki. 1995. Dialectologia Arabica: A collec-
schen Dialekte. Wiesbaden: O. Harrassowitz. tion of articles in honour of the sixtieth birthday of
Fück, Johann. 1955. ≠Arabiyya: Recherches sur l’his- professor Heikki Palva. Helsinki: Studia Orientalia.
toire de la langue et du style arabes. Paris: Didier. Pellat, Charles. 1953. Le milieu baßrien et la forma-
Fleisch, Henri. 1974. “Arabe classique et arabe dialec- tion de §à™iΩ. Paris: Librairie d’Amérique et
tal”. Études d’arabe dialectal, by Henri Fleisch, d’Orient, Adrien-Maisonneuve.
3–43. Beirut: Dar el-Machreq. Rabin, Chaim. 1951. Ancient West-Arabian. London:
Garbell, Irene. 1958. “Remarks on the historical pho- Taylor’s Foreign Press.
nology of an east Mediterranean Arabic dialect”. ——. 1955. “The beginnings of Classical Arabic”.
Word 14.303–337. Studia Islamica 4.19–37.
García Yebra, Valentín. 1982. Teoría y práctica de la Retsö, Jan, 1983, The finite passive voice in modern
traducción. Madrid: Editorial Gredos. Arabic dialects, Götenburg: Acta Universitatis
Ghul, Ma™mùd ≠Alì. 1993. Early Southern Arabian Gothoburgensis.
languages and Classical Arabic sources. Yarmouk: ——. 1992. “I≠ràb in the forebears of modern Arabic
Yarmouk University Publications. dialects”, Actes des premières journées interna-
Hopkins, Simon. 1984. Studies in the grammar of early tionales de dialectologie arabe de Paris, ed. Domi-
Arabic, based upon papyri datable to before A.H. nique Caubet and Martine Vanhove, I, 333–342.
300/A.D. 912. London: Oxford University Press. Paris: INALCO.
Hudson, R.A. 1996. Sociolinguistics. 2nd ed. London ——. 1995. “Pronominal state in colloquial Arabic: A
and New York: Cambridge University Press. diachronic attempt”. Palva (1995:183–192).
£usayn, ¢àhà. 1927. Fì l-±adab al-jàhilì. Cairo: Dàr ——. 2003. The Arabs in antiquity: Their history
al-Ma≠àrif. (2nd ed. 1989.) from the Assyrians to the Umayyads. London and
Hetzron, Robert (ed.). 1997. The Semitic languages. New York: RoutledgeCurzon.
London and New York: Routledge. Robin, Christian. 1991–1993. “Les langues de la
Ingham, Bruce. 1982. North east Arabian dialects. peninsule arabique: L’Arabie antique de Karib±ìl à
London and Boston: Kegan Paul International. Mahomet. Nouvelles données sur l’histoire des

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


622 diathesis
Arabes grâce aux inscriptions”. Revue du Monde depending on the semantic class of the verb.
Musulman et de la Méditerranée 61.89–111. Such nominal complements are named by some
Sapir, Edward. 1949. Language: An introduction to
the study of speech. 2nd ed. San Diego, Cal.: linguists ‘actants’.
Harcourt Brace Jovanovich. (1st ed. 1921.) Thus, for instance, a verbal sememe meaning
Sarauw, Christian. 1908. “Die altarabische Dialekt- ‘to rain’ (= the falling of rain) does not normally
spaltung”. Zeitschrift für Assyriologie und Vorder- imply any nominal sememe or actant (Miklosich
asiatische Archäologie 21.31–49.
Shaban, M.A. 1971. Islamic history A.D.: A new 1883:1–7). A sememe meaning ‘to fall’ generates
interpretation. I. 600–750 (A.H. 132). Cambridge: one nominal actant: ‘a thing falls’. A sememe
Cambridge University Press. meaning ‘to hit’ generates two nominal actants:
¢a≠≠àn, Hà“im a†-. 1978. al-±Adab al-jàhilì: Bayna laha- ‘the man hit the thief’. The sememe ‘to give’ may
jàt al-qabà ±il wa-l-luÿa al-muwa™™ada. Baghdad:
Wizàrat aµ-Âaqàfa. generate three: ‘the woman gave the book to the
Tikrìtì, Bahjat K. at- a.o. 2003. “Inti“àr qabìla ≠Abd al- man’. It is immediately seen that the nominal
Qays qabla l-±Islàm ±ilà nihàyat al-qarn al-±awwal al- actants may have different semantic properties.
hijrì”. al-Majma≠ al-≠Ilmì al-≠Iràqì (2003:103–127).
The nominal actant in the second example, ‘the
Beirut: Markaz Diràsàt al-Wi™da al-≠Arabiyya.
Versteegh, Kees. 1983. “A dissenting grammarian: thing’, can be said to have the same semantic
Qu†rub on declension”. The history of linguistics in properties or rather, fulfil the same semantic role
the Near East, ed. Kees Versteegh, Konrad Koerner, as ‘the book’ in the fourth example, i.e. an object
and Hans-Josef Niederehe, 167–193. Amsterdam:
J. Benjamins.
being affected by surrounding events designated
——. 1984. Pidginization and creolization: The case by the verbal sememe. The first actant in the
of Arabic. Amsterdam: J. Benjamins. three latter examples has a similar semantic role:
——. 1993. “Leveling in the Sudan: From Arabic cre- agent, or source of a verbally designated process
ole to Arabic dialect”. International Journal of the
Sociology of Language 99.65–79. or event. In the three latter cases it is obvious
——. 1997. The Arabic language. Edinburgh: that there is a hierarchy between the actants as
Edinburgh University Press. shown by the fact that usually the verb generates
Vollers, Karl. 1906. Volkssprache und Schriftsprache the first actant, the ‘subject’, but not necessarily
im alten Arabien. Strassburg: K. Trübner.
Weinreich, Uriel. 1974. Languages in contact: Find- the other(s), the ‘first and second objects’. The
ings and problems. 8th ed. The Hague and Paris: one-actant verbs, i.e. those which only generate
Mouton. one actant, a ‘subject’, are inherently intransitive
——. 1977. “Is a structural dialectology possible?”. verbs, whereas those with two or more actants
Readings in the sociology of language, ed. Joshua A.
Fishman, 305–319. The Hague and Paris: Mouton. are transitive ones.
Zwartjes, Otto. 1997. Love songs from al-Andalus: A special case of diathesis is when two of the
History, structure and meaning of the kharja. nominal actants are coreferential, as in ‘the
Leiden: E.J. Brill.
mother washed the child’ and ‘the mother
Zwettler, Michael. 1978. The oral tradition of classi-
cal Arabic poetry: Its character and implications. washed herself’. The second actant in both
Columbus, Ohio: Ohio State University Press. examples has the same position in the hierarchy
but refers to different things, in the second case
Soha Abboud-Haggar
(La Complutense University)
back to the first actant. The term ‘reflexive
construction’ should be reserved for this case.
This designation is also often used for some
inherently intransitive as well as intransiti-
Diathesis vized transitives due to the fact that many
languages use a similar morphological or syn-
1. Definition tactic marking of them. Yet, it is wise to keep all
three apart.
Diathesis can be defined as the syntactic rela- The different semantic roles of the nominal
tionship between the verbal core of a sentence actants and the relationship between them and
and its nominal constituents, i.e. the verbal pred- the verbal core is marked in various ways on the
icate and the parts of speech directly relating to morphosyntactic level of the language, and lan-
it, mainly subject and object. The relationship guages show great variation in how they handle
encompasses both semantic and morphosyntac- this. The means used are mainly of three kinds:
tic categories. A verbal sememe may thus auto- verbal agreement, word-order, and case-mark-
matically imply a series of nominal complements ing. Many languages, including Arabic, have a
which differ in number and semantic content combination of all three.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


diathesis 623

2. Diathetic changes it, it is a general agent (people, usually, etc.), or


it is recoverable from the context.
It is possible to change the ‘normal’ diathetic From this construction should be distin-
structure of a verbal sentence according to refer- guished the one where the first actant reappears
ential and contextual factors. It is, for instance, in the sentence as an adverbial complement, the
possible to leave out the first actant of most so-called agent construction. This is also a dia-
verbs if the context allows this. A sentence like thetic change whereby the first actant is not
‘there will be dancing tonight’ implies the absent but moved downward in the hierarchy,
process designated by the verb, but a speci- its former place now being occupied by the sec-
fication of the first actant is left out. In such ond actant. Unlike the preceding construction,
a case, many languages choose not to generate this one is a device for → topicalization or
any first actant or ‘subject’ at all. Many lan- thematization (→ theme/rheme) of a constituent
guages generate a ‘dummy subject’ like English in the sentence. The term passive construction is
‘it’ or ‘there’. In a similar way one can state usually employed for both, but it should be kept
‘there was fighting in the street last night’, using in mind that they are two different diathetical
a two-actant verb implying the process but with- constructions.
out mentioning the source or the agent. These Another diathetic construction is the →
‘subjectless sentences’ resemble sentences con- causative. This implies the adding of a new first
taining verbs like ‘to rain’, the difference being actant to a diathetical structure: ‘the tree falls’ >
that in the latter the absence of the first actant is ‘the man felled the tree’; ‘the woman wrote a let-
inherent, whereas in the former it is generated ter’ > ‘the man had the woman write a letter’.
by the context. The addition of a new first actant moves the
Another case is when the second actant is not original first actant one step downward in the
generated with verbs which may have it, like ‘he hierarchy transforming it into a second actant,
hit’ (= ‘he did not caress’), ‘she gave’ (= ‘she did an ‘object’. A causative of the three-actant verb
not sell’). This process may be called intransi- thus transforms it into a four-actant one. Closely
tivization, distinguishing it from the inherent related to the causative is the factitive which
intransitive verbs = one-actant verbs. Many lan- is the transformation of a nominal sememe to
guages tend to employ in such cases the same a verbal one by adding an agent, as when the
devices as with the pure reflexive verbs, although adjective ‘thick’ is verbalized into ‘thicken’ =
not consistently. These cases where the full pos- ‘make thick’ by the addition of a new first
sible actant structure is not realized often receive actant.
special kinds of syntactic and/or morphological
marking. A two- or three-actant verb may gen- 3. Diathesis in Arabic
erate the second actant but not the first. In many
languages, including Arabic, an expression like The most important diathetical categories in
‘the murder of a man happened yesterday’ may Arabic are:
be construed with a finite verb rather than a
noun, ‘murder’. Absence of the first actant is (1) the → passive construction, i.e. the case
marked in different ways, one of which includes where the absent first actant is replaced by
the traditional passive construction (Retsö the second, ‘disguised’ morphologically and
1982– 1983). This passive construction has the syntactically as a first actant;
following properties: (a) the first actant of a two- (2) the passive construction with agent exten-
or three-actant verb is absent; (b) the second or sion, i.e. a topicalization device;
third actant is moved upward in the hierarchy (3) ‘the subjectless sentence’, i.e. the case when
assuming the morphological (case-marking) and the first actant is absent, not being replaced
syntactic (determining verbal agreement) prop- by any other constituent;
erties of the first actant; and (c) the role of the (4) the causative/factitive construction, i.e. when
new first actant in the diathesis is marked mor- a new first actant is added.
phologically or syntactically by a change in the
verb. The absence of the first actant may be con- All forms of Arabic show similar patterns in han-
ditioned by many factors: the first actant is dling diathesis and diathetic changes, which it
unknown, the speaker does not want to specify shares with the other ancient Semitic languages as

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


624 diathesis

part of the common heritage. There is, however, /“urib-, kabbar-/kubbir-, (i)staktab-/(u)stuktib-.
considerable morphological variation in marking The imperfect has -a- in all syllables except the
different kinds of diathetical structures. To the first (= the marker of the person): yaq†a ≠/yuq†a ≠-,
oldest devices belong the use of the t-element, ya“rab-/yu“rab-, yukabbir-/yukabbar-, yastak-
prefixed or infixed to the verbal root, which prob- tib-/yustaktab-. The difference in marking of the
ably originally marked intransitivization. Thus, verb in a passive construction is one of the most
for instance, the frequent opposition between salient differences between the ≠arabiyya and the
Forms II and V often exhibits the distinction two- modern spoken dialects of Arabic, even if some
actant verb-intransitivized two-actant verb, like dialects (Central Arabia, the Gulf region,
rakkaz- ‘to concentrate (something)’, tarakkaz- Yemen, Mauritania) have developed similar sys-
‘to concentrate (oneself)’, kabbar- ‘to increase’, tems that operate parallel to the t- and n- forms.
‘to magnify (something)’, takabbar- ‘to be proud, Historically, the Ablaut-marking of the verb in
haughty’. This pattern is old (even if the examples the passive construction in the ≠arabiyya is prob-
may not be). ably connected with the morphology of seman-
Another ancient diathetical marking is the n- tically stative verbs in general, since their
prefix of Form VII. This seems to be an ancient common syntactic characteristic is intransitivity.
morpheme marking verbs of the type ‘fall’ with A small group of statives in fact shows the same
a non-agentive first actant. This explains its morphology: hu≈il-/yuh≈al- ‘to be/become mea-
occurrence in verbs like -nfajar- ‘to explode’, gre’. Sometimes the difference between t- and
-n†alaq-, ‘to emanate, sweep along’, -nqa†a ≠ – ‘to n- forms in their old function and the ablaut of
break [intr.]’, where we may have traces of its the passive construction can be exploited:
original function, which may be seen operating (i)nhazama l-jay“u ‘the army fled’; huzima
in, e.g., Akkadian and Ethio-Semitic. The t- and l-jay“u ‘the army was put to flight’. In Modern
n- morphemes are found with these functions in Standard Arabic, especially in newspaper style,
all documented forms of Arabic. In the above- an analytic passive construction consisting of
mentioned functions they are hardly productive the (intransitive) verb tamm- + a verbal noun
any longer. Both morphemes are, however, (maßdar) as subject is frequently found: tamma
widely used in the spoken forms of Arabic mark- ±i ≠dàmu µalàµati ±a“xàß ±amsi ‘three persons were
ing the verb in a passive construction (1 and 2) executed yesterday’ (Holes 1995:257–260).
as well as in a subjectless sentence (3). Their
function as markers of verbs in the passive con- 4. The passive construction
struction is explicable from the intransitive char- (= 1 and 2)
acter of their original function. Both verbs with
the n-morpheme and with the t-morpheme were Both the ≠arabiyya and the dialects have a pas-
originally intransitives and mostly still are. sive construction with and without agent exten-
The use of n- and t-forms in the passive con- sion. The former is, however, of lower frequency
struction and subjectless sentences is found in in Arabic than in European languages. Accord-
the ≠arabiyya as well, but to a much lesser degree ing to Classical Arabic grammar, agent exten-
than in the dialects, since the ≠arabiyya has sion does not (or rather should not) exist at all,
another device for this kind of verbal marking, which lies behind the designation for the passive
viz. the so-called ‘inner passive’. This is an construction: majhùl ‘unknown’, i.e., a verb of
Ablaut-like device marking the verb in a passive which the agent (→ fà ≠il ‘subject, first actant’) is
or subjectless construction by a vowel sequence unknown. It is also often claimed that the t- and
different from the one in an active construction n- form cannot be used in passive constructions
(→ apophony). In the ≠arabiyya, this is the regu- in the ≠arabiyya, which, however, is not quite
lar marking of the verb both in subjectless correct. Passive constructions with agent exten-
sentences and passive constructions. In the sion do occur in all periods of Arabic, from the
Ablaut-system the finite verb in an active con- Qur ±àn and early poetry to Modern Standard
struction has several different vowel patterns Arabic, e.g. ±ur∂i ≠na bihà ‘we were nursed by
depending on form and tense, whereas the verb her’, subiqtu bihi ‘I was left behind by him’,
in a passive construction always has the same (a)lla≈ìna yus±alùna lahu ‘those who were asked
vowel sequence. In the perfect there is -u- in all by him’ (cf. Q. 2/178; Retsö 1983:29, n.2). In
syllables except the last: qa†a ≠-/qu†i ≠-, “arib- Modern Standard Arabic agent phrases are quite

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


diathesis 625

common, introduced by min, li-, min qibal, min also why the subjectless sentence is sometimes
jànib, or ≠alà yad. Their increased frequency called ‘impersonal passive’. The ≠arabiyya may,
compared to earlier stages is mainly due to however, use an ‘active’ form for inherently
influence from English and French. Analysis of subjectless constructions with ‘meteorological
the context of passive constructions in Arabic verbs’ (cf. Miklosich 1883:43–46): wa-làkinna
shows clearly that the first actant is often absent l-yawma l-la≈ì fìhi xaraja lù†u min sudùma
not only because it is unkown. In the dialects, ±am†ara nàran wa-kibrìtan min as-samà ±i (Luke
too, agent extension occurs: hà≈à nbahar 17:29) ‘on the day when Lot went out from
min jamàlha ‘he was blinded by her beauty’ Sodom it rained fire and sulphur from heaven’.
(Palestine, Bir Zeit); ssël†àn taµµar biya ‘the sul- With a normal transitive verb the use of a sub-
tan was impressed by this’ (Baghad Jewish); jectless construction with the verb in the same
në™na nëtßarraf fikon ‘we are honored by you’ form as with a passive construction is occasion-
(Damascus). The morphology of the verb in the ally found in the ≠arabiyya: wa-yuxraju lahu
passive construction in the dialects differs. It is yawma l-qiyàmati kitàban ‘on the day of resur-
remarkably uniform as far as the derived Forms rection a book will be brought to him’. This
II and III are concerned. These generally add the is a variant reading of Q. 17/14, where the
t-morpheme in the passive construction, i.e., Vulgate has an active construction: nuxriju
Forms V and VI. The verbs of Form I show three ‘we will bring out’. The second actant, the accu-
main variants with different geographical distri- sative object, remains in the a-case, the normal
bution. Almost all dialects of the Arabian appearance of the second actant. The third
Peninsula as well as Syria-Mesopotamia use the actant, the ‘dative object’, is introduced by the
n-form, i.e. Form VII. Only in some regions in preposition li-.
Yemen a form with a t-infix, i.e. Form VIII, is The subjectless construction is quite frequent
used. The n-form also has a wide distribution in with intransitive verbs, i.e. one-actant verbs,
North Africa where, however, some regions, viz. where it is usually the equivalent of construc-
northern Tunisia, northwestern Morocco, parts tions with ‘dummy’ subjects like ‘they’, ‘one’,
of the Nile valley including Cairo, use a t- ‘man’ in Western European languages (cf. Mik-
prefixed form of Form I. In many areas there are losich 1883:58–64). There seems to be a rule
isolated cases of the Ablaut variety limited to that this construction should have an adver-
certain lexemes like qitil ‘he was killed’. In the bial/prepositional complement of some kind:
poetic language of the Bedouin in Arabia these furi™a bihi ‘there was rejoicing over it’ (with first
forms have a wider distribution and may be used actant: fari™a bihi ‘he rejoiced over it’); sìra ±ilà
as free variants to the t- and n- formations in oral l-≠iràq ‘there was a journey to Iraq’, ‘someone
poetry (→ Najdì Arabic). It is doubtful whether went to Iraq’ (with first actant: sàra ±ilà l-≠iràq
these are regularly used in the normal spoken ‘he went to Iraq’).
language. The dialect of → £assàniyya in The Arabic dialects have the same construc-
Mauritania has an apophonic system in passive tion but with a different kind of marking of the
contructions, too. It does, however, also employ verb. Subjectless contructions in the dialects
the t- and n- forms in the same function. tend to occur in certain standing expressions,
Analytic passive constructions consisting of an very often with a negation: hal-bèt ma-yinsikin
auxiliary verb + a passive participle are docu- bi ‘this house is inhabitable’ (Baghdad Muslim),
mented in at least some dialects, but their bën†ële≠ aß߆u™ ‘is it possible to ascend to the ter-
frequency and function have not yet been stud- race?’ (Aleppo). In both cases, the absent actant
ied: rà™ marmi fi l-ar∂ ‘he was thrown to the of an intransitive verb is marked in the verb by
ground’ (Cairo). the n-morpheme. The active forms of the verbs
would be yiskin and yë†la ≠, respectively. The
5. Subjectless sentences (=3) subjectless construction is also found with tran-
sitives but is much rarer and possibly belongs to
The verb in a subjectless sentence shows the literary style: wa-yza bëlbab byënda±± ‘immedi-
same morphology as in the passive construction ately they knocked on the door’ (Damascus, lit-
and is probably influenced by the latter since the erary). A case standing between construction (1)
passive construction is a far more frequent and (2) is the one where a verb with marking of
phenomenon than the subjectless one. This is subjectlessness or passive construction has a

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


626 Îidd

clause as its complement, e.g.: ma yindiri rà™ Retsö, Jan. 1982–1983. “Subjectless sentences in
yistiqil lo yibqa, ‘it is not known if he is going to Arabic dialects”. Orientalia Suecana 31–32.71–91.
——. 1983. The finite passive voice in modern Arabic
resign or stay (Baghdad M)’; ttes™ab-li bàb dialects. Göteborg: University of Göteborg.
kànet mesdùda ‘I thought [lit. ‘it seemed to me’] ——. 1989. Diathesis in the Semitic languages: A com-
that the door was closed’ (Morocco). It is not parative morphological study. Leiden: E.J. Brill.
possible to determine whether the clause com-
Jan Retsö (Göteborg University)
plement should be seen as the subject (first
actant) to the verb or as an object complement
(second actant). Another construction difficult
Dictionaries → Lexicography
to analyze is with the verb ‘to say’ in the mean-
ing ‘to call by name’: yëngalhom ≠eylt ≠abdalla
‘they were called the family of ≠Abdallah’
(Jordan, Ajarma), where it is uncertain whether
the name should be seen as the subject to a verb
Îidd
in a passive construction, or as a complement to
In Arabic lexicography this term indicates ‘(a
a subjectless verb.
word) having two mutually exclusive meanings’
(pl. ±a∂dàd). The compilations concerning the
6. The causative/factitive (= 4)
±a∂dàd pertain to the activity of collecting every
aspect of the Arabic language undertaken by
The → causative is a productive category in all
philologists from the end of 2nd/8th century
known forms of Arabic. In the ≠arabiyya it is
onwards. The case of the ±a∂dàd, according to the
usually marked by Form IV of the verb, which in
Arab philologists, is a particular instance of the
the perfect is characterized by a prefix ±a- and in
lexical category of the → mu“tarak ‘the common
the imperfect by the vowel-sequence u-i. A differ-
one’, i.e. homonymous polysemic words, such as
ence between the ≠arabiyya and the dialects is
≠ayn ‘eye’, ‘source’, ‘coin’, and so on (cf. as-Suyù†ì
that in the latter this form either is of low fre-
[d. 911/1505], Muzhir I, 369–386), which in this
quency or absent altogether. It seems to be used
particular case, have contradictory meanings,
only in some dialects of the badawì-type. In-
e.g. jawn which means ‘white’ and ‘black’, or
stead, most dialects employ Form II as causative
jalal ‘momentous matter’ and ‘trifle’. Words of
to Form I. This usage is not unknown in the
this kind are few, according to Ibn al-±Anbàrì ([d.
≠arabiyya, but seems limited to some lexemes. As
328/940] ±A∂dàd 6); this author, too, explicitly
in many other languages, the factitive in Arabic
places the ±a∂dàd within the frame of the
has the property of often being the verbalization
homonymous polysemic words, which can be
not only of an adjective but also of a stative verb.
understood only by means of their linguistic
An adjective like kabìr ‘big’, which may stand as
(or, in poetry, literary) context (Ibn al-±Anbàrì,
a predicate in a non-verbal sentence has a verbal
±A∂dàd 4–5). The first scholar to whom a Kitàb
equivalent, which may replace a non-verbal sen-
al-±a∂dàd is ascribed is Qu†rub (d. 206/821).
tence with a finite verb, which is syntactically
During the 3rd/9th century, several books on the
intransitive (no second actant): kabur-, ‘to
same subject are recorded, and of these at least
be/become big’. In opposition to this stands a
six have been edited. Works on ±a∂dàd have con-
factitive verb kabbar- ‘to make big’, which
tinued to be written till our time (cf. ±A™mad
implies the addition of a new first actant and the
1989:53–57; ±âl Yàsìn [1985] reports a list of 33
transformation of the original one into a second
authors). The great interest this issue raises
actant, i.e. an object (Retsö 1989:48–52). Both
is explained by some scholars, such as Kamal
Forms II and IV are used for both causative and
(1967:62), as a reply to the attacks coming in
factitive in the ≠arabiyya, whereas most dialects
particular from the ”u≠ùbites, who criticized the
have Form II for both.
Arabic language for exhibiting a phenomenon
leading to obscurity and misunderstanding (cf.
Bibliographical references
Holes, Clive. 1995. Modern Arabic: Structures, func- for instance Ibn al-±Anbàrì, ±A∂dàd 1–2; Kofler
tions and varieties. London: Longman. 1931–1932:389).
Miklosich, Franz von. 1883. Subjectlose Sätze. 2nd Lists of the early edited works on ±a∂dàd are
ed. Vienna: W. Braumüller. found in Cohen (1961) and Weil (1960). Since

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Îidd 627

then, other works have been edited, namely they are al-mu™aqqiqùna ‘the experts’ in Arabic.
those of ±Abù ≠Ubayd (d. 224/838), at-Tawwazì, Ibn Fàris, who affirms that he has written a book
(d. 233/847), ±Abù †-¢ayyib al-Luÿawì (d. 351/ refuting this opinion, does not mention them,
962), Ibn ad-Dahhàn (d. 569/1174), and al- but we know from as-Suyù†ì (Muzhir I, 396)
Mun“ì (d. 1001/1593); chapters on this topic that Ibn Durustawayh (d. 346/957) composed
are found in general works on linguistic or a work entitled ±Ib†àl al-±a∂dàd ‘Invalidation
lexicographical questions, such as as-Suyù†ì’s of the ±a∂dàd’. According to Weil (1960), al-
Muzhir (I, 387–402), which reports examples of Mubarrad (d. 286/900) also held this opinion,
±a∂dàd taken not only from specific works but but this author himself (Mà ttafaqa lafÚu-hu wa-
also from very different literary sources. xtalafa ma ≠nà-hu 3–11) seems to accept the
Some of the works on ±a∂dàd, especially the common view, because he quotes, without men-
later ones, such as those of aß-Íaÿànì, Ibn ad- tioning the phenomenon of the ±a∂dàd, the usual
Dahhàn, or al-Mun“ì, are mere lists of words examples jalal, jawn, and Úanna.
collected from previous sources, arranged in Many medieval Arab scholars, without deny-
alphabetical order, without “awàhid ‘textual evi- ing a phenomenon which in their opinion does
dence’. Early works are also lists, but they pres- not lead to ambiguity, owing to the particular
ent extensive discussion of the meanings of structure of Arabic language (Ibn al-±Anbàrì,
the words in their different poetic or Qur±ànic ±A∂dàd 1–3), and which on the contrary shows
contexts. As-Sijistànì (d. ca. 255/869) shows its extensiveness and offers multifarious means
(±A∂dàd 72) clearly the turn of mind which gov- of achieving a literary expression, emphasize the
erns these early compilations: to clarify to non- origin or the formation of the ±a∂dàd and state
Arab Muslims the exact meaning of each that the original meaning of a ∂idd was often
Qur±ànic passage. Since a Qur±ànic passage must one and the same, because the basic rule of the
have a dogmatically unambiguous meaning, language is that each nominatum has its partic-
a verb such as Úanna cannot mean ‘to presume’ ular noun (Ibn al-±Anbàrì, ±A∂dàd 8). Âa≠lab
in those passages where an article of faith is con- (d. 291/904), for instance, says (Ibn al-±Anbàrì,
cerned, as in Q. 72/12, Q. 18/53, or Q. 69/20; ±A∂dàd 16) concerning Úanna that it indicates
therefore, Úanna is given the ∂idd meaning of ‘an inner speech’, which may prove to be true, so
‘to doubt’ and ‘to be sure’ (cf. Ibn al-±Anbàrì, that the verb may receive the meaning ‘to be
±A∂dàd 14–15; Kofler 1931–1932:391–392). sure of’, or ‘to be uncertain’, hence the meaning
As ±âl Yàsìn (1979:162) points out, later on a ‘to doubt’. The book gives many examples of
trend to fill out the collections led authors to this kind, e.g., (±A∂dàd 8) about ßarìm ‘day’ and
include among the ±a∂dàd, all at the same level, ‘night’ and (±A∂dàd 27) about qur ± ‘menstrua-
words which only for metaphorical or stylistic tion’ and ‘state of purity [from a menstrua-
reasons could be used with two opposite mean- tion]’. Al-Jawàlìqì (”ar™ 251) quotes Âa≠lab’s
ings, or words coming from different readings of remarks of the same genre, concerning tal ≠a ‘ele-
the Qur ±àn (as-Sijistànì, ±A∂dàd 203), or from vated ground’ and ‘depressed ground’ and jawn
two different forms of a verb. Ibn al-±Anbàrì dis- ‘white’ and ‘black’, and throughout his chapter
agrees with Qu†rub’s opinions, when the latter on this question (”ar™ 251–257) al-Jawàlìqì
lists among the ±a∂dàd words like rab≠ ‘dwelling’ tries to demonstrate that words considered
and rab≠a ‘quick pace’ (Ibn al-±Anbàrì, ±A∂dàd to have contradictory meanings do not in fact
366) or xa≈imat an-na ≠l ‘[the lace of] the sandal have them.
became cut’ and ±ax≈amtu-hà ‘I repaired it’ Another argument lending support to those
(±A∂dàd 371), because each of the two items has who are inclined to view one meaning only at the
its own single meaning; or words such as ™irfa origin of a ∂idd, is pointed out by those who
‘wealth’ and ‘poverty’, because the second remark that sometimes the two opposite mean-
meaning is used only by the common people ings were attested in the dialect of two different
(±A∂dàd 366). Arab tribes and that they were combined after-
According to Ibn Fàris (d. 395/1004, Íà™ibì wards, e.g. mu“àyi™, which means ‘who strives
117) and Ibn Sìda (d. 458/1066, Muxaßßaß XIII, [in fighting]’ in the dialect of Hu≈ayl and ‘cau-
259), there are ‘people’ (nàs) who deny the exis- tious, fearing’ in Najd (Ibn as-Sikkìt [d. ca.
tence of the ±a∂dàd, and according to al-Jawàlìqì 244/858], ±A∂dàd, 193; see as-Sijistànì, ±A∂dàd
(d. 539/1144, ”ar™ 251), who agrees with them, 125; al-±Aßma≠ì [d. 213/828], ±A∂dàd 39), or

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


628 Îidd

sàjid, which means ‘erect, straight’ in the dialect ±Aßma≠ì, ±A∂dàd = ±Abù Sa≠ìd ≠Abd al-Malik ibn
of ¢ayyi± and ‘inclined, bowed’ elsewhere (Ibn Qurayb al-±Aßma≠ì, Kitàb al-±a∂dàd. Ed. Haffner
(1913:51–61).
as-Sikkìt, ±A∂dàd 196; al-±Aßma≠ì, ±A∂dàd 43; Haffner (1913) = Âalàµa kutub fì l-±a∂dàd. Ed. August
Ibn al-±Anbàrì, ±A∂dàd 294). Another reason Haffner and ±An†ùn Íàl™ànì. Beirut: Imprimerie
mentioned is antiphrasis for rhetorical or catholique, 1913.
apotropaic (≠alà jihat at-tafà ±ul, Ibn al-±Anbàrì, Ibn al-±Anbàrì ±A∂dàd, = ±Abù Bakr ibn al-Qàsim Ibn
al-±Anbàrì, Kitàb al-±a∂dàd. Ed. Mu™ammad ±Abù
±A∂dàd 105, 267) reasons, e.g. mafàza, which l-Fa∂l ±Ibràhìm. Kuwait, 1960.
means ‘place of perdition’ but which is also used Ibn ad-Dahhàn, ±A∂dàd = ±Abù Mu™ammad Sa≠ìd ibn
to designate a ‘place of safety’ (Qu†rub, ±A∂dàd al-Mubàrak Ibn ad-Dahhàn, al-±A∂dàd fì l-luÿa:
248; al-±Aßma≠ì, ±A∂dàd 38; Ibn as-Sikkìt, Nafà ±is al-max†ù†àt, al-majmù ≠a al-±ùlà. Ed. Mu-
™ammad £usayn ±âl Yàsìn. an-Najaf: al-Ma†ba≠a
±A∂dàd 192; Ibn al-±Anbàrì, ±A∂dàd 104–105), al-£aydariyya, 1953.
salìm ‘safe’, which means also ‘bitten, stung’ (as- Ibn Fàris, Íà™ibì = ±Abù l-£usayn ±A™mad Ibn Fàris, aß
Sijistànì, ±A∂dàd 99, 114; Ibn al-±Anbàrì, ±A∂dàd -Íà™ibì. Ed. ±A™mad Íaqr. Cairo: Ma†ba≠a ≠îsà al-
Bàbì al-£alabì, 1977.
105; mafàza and salìm often occur together). A
Ibn Sìda, Muxaßßaß = ±Abù l-£asan ≠Alì ibn ±Ismà≠ìl Ibn
survey of the various explications which can be Sìda, Kitàb al-muxaßßaß. 17 vols. Bùlàq: al-Ma†ba≠a
given for the presence of a ∂idd in the work of al-±Amìriyya, 1316–1321 A.H.
Arab medieval authors is found in ±âl Yàsìn Ibn as-Sikkìt, ±A∂dàd = ±Abù Yùsuf Ya≠qùb ibn ±Is™àq
Ibn as-Sikkìt, al-±A∂dàd. Ed. Haffner (1913:
(1985). 163–209)
Contemporary Western essays on this phe- Jawàlìqì, ”ar™ = ±Abù Manßùr Mawhùb ibn ±A™mad
nomenon have tried, in various ways, to reduce al-Jawàlìqì, ”ar™ ±Adab al-kàtib. Cairo: Maktabat
the number of words viewed as having two al-Quds, 1350 A.H.
Mubarrad, Mà ttafaqa = ±Abù l-≠Abbàs Mu™ammad ibn
opposite meanings and/or to find a general Yazìd al-Mubarrad, Mà ttafaqa lafÚu-hu wa-xtalafa
explanation for all or most of them, sometimes ma≠nà-hu min al-Qur±àn al-majìd. Ed. ≠Abd al-≠Azìz
on the basis of more sociopsychological than al-Maymanì. Cairo: al-Ma†ba≠a as-Salafiyya, 1350
linguistic considerations. Critical reviews are A.H.
Mun“ì, ±A∂dàd = Mu™ammad Jamàl ad-Dìn ibn Badr
found in Weil (1960) and Cohen (1961); see also ad-Dìn al-Mun“ì, Risàlat al-±a∂dàd. Ed. Mu™am-
Reig (1971). An introduction to the subject of mad £usayn ±âl Yàsìn. Baghdàd: Maktabat al-Fikr
the ±a∂dàd is also found in the articles collected al-≠Arabì, 1985.
by Charnay (1967). Bausani (1971) represents a Qu†rub, ±A∂dàd = ±Abù ≠Alì Mu™ammad ibn al-
Mustanìr Qu†rub, Kitàb al-±a∂dàd. Ed. Hans Kofler.
commentary on this book; he distinguishes Islamica 3 (1931–1932) 241–284, 385–461, 493–
between the conscious use of ambivalent words, 544.
for rhetorical or philological purposes, and the Íaÿànì, ±A∂dàd = ±Abù l-Fa∂à±il al-£asan ibn Mu™am-
mad aß-Íaÿànì, Kitàb al-±a∂dàd. Ed. Mu™ammad
possible existence of remnants of an ancient
≠Abd al-Qàdir ±A™mad. Cairo, 1989.
bipolarity in Arabic as well as in other lan- Sijistànì, ±A∂dàd = ±Abù £àtim Sahl ibn Mu™ammad
guages. In this case he points out the importance al-Ju“amì as-Sijistànì, al-±A∂dàd. Ed. Haffner
of the gestures that accompany the ambiguous (1913:71–157).
Suyù†ì, Muzhir = Jalàl ad-Dìn ±Abù l-Fa∂l ≠Abd ar-
words in some languages. Cohen (1967) empha- Ra™màn ibn ±Abì Bakr as-Suyù†ì, al-Muzhir fì ≠ulùm
sizes the sociocultural importance of the al-luÿa wa-±anwà ≠i-hà. Ed. Mu™ammad ±A™mad
reflections of Arab scholars on the question, Jàd al-Mawlà, ≠Alì Mu™ammad al-Bijàwì, and
which he considers more relevant than the lin- Mu™ammad ±Abù l-Fa∂l ±Ibràhìm. Cairo: ≠îsà al-
Bàbì al-£alabì, n.d.
guistic reality of the ±a∂dàd. Gardet (1986) links Tawwazì, ±A∂dàd = ±Abù Mu™ammad ≠Abdallàh ibn
the notions of ∂idd, ta∂mìn, taxrìj, and muqàbal Mu™ammad at-Tawwazì, al-±A∂dàd. Ed. Mu™am-
in the frame of a ‘bipolarity’ of Arab thinking. mad £usayn ±âl Yàsìn. al-Mawrid 8 (1979)
161–190.

Bibliographical references Secondary sources


±A™mad, Mu™ammad ≠Abd al-Qàdir. 1989. Introduc-
Primary sources tion to Íaÿànì, ±A∂dàd.
±Abù ≠Ubayd, ±A∂dàd = ±Abù ≠Ubayd al-Qàsim ibn ±âl Yàsìn, Mu™ammad £asan. 1974. al-±A∂dàd fì
Sallàm al-£arawì, Kitàb al-±a∂dàd. Ed. Mu™am- l-luÿa. Baghdad: Ma†ba≠at al-Ma≠àrif.
mad £usayn ±âl Yàsìn. Majallat al-Majma ≠ al-≠Ilmì ——. 1979. Introduction to Tawwazì, ±A∂dàd.
al-≠Iràqì 38 (1987) 257–296. ——. 1985. Introduction to Mun“ì, ±A∂dàd.
±Abù †-¢ayyib al-Luÿawì, ±A∂dàd = ±Abù †-¢ayyib Bausani, Alessandro. 1971. “Osservazioni sugli
≠Abd ar-Rahmàn ibn ≠Alì al-Luÿawì, Kitàb al-±a∂dàd a∂dàd arabi”. Actes du Ve Congrès international
fì kalàm al-≠arab. Ed. ≠Izza £asan. 2 vols. Damas- d’arabisants et islamisants, Bruxelles 31 août–6
cus: Majma≠ al-Luÿa al-≠Arabiyya, 1963. septembre 1970, 97–106. Bruxelles: Publications

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


diglossia 629
du Centre pour l’Etude des Problèmes du Monde and how allegiance to ‘perfect’ fuß™à (fuß™à
Musulman Contemporain. salìma) continues to be constructed as allegiance
Charnay, Jean-Paul (ed.). 1967. L’ambivalence dans la
culture arabe. Paris: Anthropos. to the unity of the Arab world, its glorious Golden
Cohen, David. 1961. “A∂dàd et ambiguité linguis- Age and magnificent heritage, when allegiance to
tique en arabe”. Arabica 8.1–29. any alliance or unity in the rest of the world is
——. 1967. “Ambivalence, indifférence et neutralisa- based on economic interests and political ties. It is
tion de sèmes: Post-scriptum sur le problème des
A∂dàd. Charnay (1967:291–295). equally startling to see how pervasive the view of
Gardet, Louis. 1986. “∂idd, ta∂mìn et ta¶rìj, muqà- diglossia as a problem and as a phenomenon
bal”. Mélanges de l’Institut Dominicain d’Etudes linked to conflict and ‘communicative tensions’
Orientales du Caire 17.67–80.
between linguistic codes is in the scholarly lite-
Kamal, Ribhi. 1967. “Le tad ±âdd”. Charnay (1967:
51–64). rature on Arabic in both the Arab world and
Khamash, Salim S. al-. 1991. A∂dàd, a study of homo- the United States of America. When discussing
polysemous opposites in Arabic. Ph.D. diss., Uni- Arabic diglossia, a significant number of Arab
versity of Indiana.
Kofler, Hans. 1931–1932. “Anmerkungen”. In Qu†-
intellectuals and researchers continue to describe
rub, ±A∂dàd 385–461; 499–544. the diglossic situation in terms of a crisis (±azma),
Reig, Daniel. 1971. “Antonymie des semblables a cause (qa∂iyya), or a clash (ßirà ≠). Other schol-
et corrélation des opposés en arabe”. Bulletin ars, mostly in the United States, construct diglos-
d’Etudes Orientales 24.136–155.
Weil, Gustav. 1960. “A∂dàd”. Encyclopaedia of sia as a social problem (Ferguson 1959; Meiseles
Islam, I, 184. 2nd ed. Leiden: E.J. Brill. 1980; Walters 1989; → colloquial). Discussing
Arab and non-Arab researchers’ response to
Lidia Bettini (University of Florence) Ferguson’s characterization of diglossia and
specifically summarizing European researchers’
treatment of diglossia, Walters (1989:54), for
Diglossia example, states that European researchers
“remind [us] that when languages, dialects, or
In his 2001 inaugural speech at the 67th confer- varieties are in contact, they are almost always in
ence of the Arabic Language Academy (19 a very real sense in conflict, both at the level of lin-
March–2 April), ”awqì Îayf, the president of guistic system and at the far less tangible level of
the academy, openly accused the media of being their place within the society”. These observa-
carelessly oblivious, noting that → fuß™à is “the tions about diglossia are reminiscent of studies on
language of all the peoples of the ±umma [luÿat “bilingualism and multilingualism [that] tradi-
“u≠ùb al-±umma jamì ≠an]” whereas the ≠àmmiyya tionally have been cast not only in popular be-
is the “daily language of a single people . . . the lief but also in social and linguistic theoretical
local language understood only by its people”. perspectives as anomalous, marginal, and in need
He argued that the media has allowed the of explanation” (Woolard 1999:3), obviously
dialects to gradually but intrusively creep into oblivious of “the idea that monolingualism
domains that are traditionally reserved for fuß™à [as] the human norm is a myth” (Thomason
and eventually claim victory over it. Such intru- 2001:31).
sion needs to be stopped because it will eventu- It is not the purpose of this entry to conduct a
ally “dismantle the ties that bond the peoples detailed review of the profusely abundant litera-
of the ±umma”. Echoing these remarks, the ture on diglossia or to discuss the history of
Egyptian minister of higher education, Mufìd Arabic diglossia as a concept. The purpose is
”ihàb, noted in his address to the conference first to discuss some major directions that
participants that fuß™à is “presently suffering research in the Anglophone literature on Arabic
from some ailments”, but then reassured them diglossia has taken, focusing primarily on major
that the Arab Academy was and still is the armor developments that have taken place since the
of the Arabic language, “its impenetrable for- publication of Ferguson’s (1959) inspirational
tress, and its great minaret”. but controversial article “Diglossia”, and sec-
It is quite startling to see how pervasive and still ond to argue for a reconceptualization of the
prevalent the exaltation and professing of fuß™à notion of diglossia. Such a reconceptualization
as the sole unifying force of an otherwise politi- foregrounds different questions that are in dire
cally and economically divided Arab world is, need of posing and certainly researching.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


630 diglossia

1. Ferguson’s diglossia and Arabic speakers (El-Hassan 1978, Blanc 1960,


insightful predictions Mahmoud 1984, Mitchell 1978) have contended
that Ferguson’s description of the societal alterna-
tion between the two forms of Arabic tended to be
In a recent issue of the International Journal too categorical and impressionistic and had over-
of the Sociology of Language (2003), dedicated looked the range of sociolinguistic variation
to the memory of Ferguson and devoted solely en-countered in the speech of Educated Arabic
to ‘Western’ Arabist contributors, two major speakers. They have also contended that the lan-
guage situations Ferguson has cited as the exclusive
things are remarkable. First, the contributors domains of each variety are not as hermetically sep-
credited Ferguson’s account of diglossia for its arated as he had thought (El-Hassan 1978:113–6).
‘prescience’ (Belnap and Bishop 2003; Walters The emergence of a new, intermediate form of
2003), and ‘grandeur’ (Parkinson 2003), pro- Arabic called Educated Spoken Arabic is commonly
cited as evidence that the diglossic situation is
fusely but rightfully. Second, one cannot fail to undergoing a dramatic change (Abdel-Masih 1975;
acknowledge the increasing but cautious efforts Bishai 1966; Mahmoud 1984; Mitchell 1962).
to tread on the slippery section of the ‘Arabic
continuum’ (e.g. Parkinson, Belnap, Eisele, and
It is true that the linguistic situation in the
Walters) by focusing on the ‘messy’ area of
Arab world is no longer (if it ever was) charac-
diglossia. The ‘slippery’ and ‘messy’ area is what
terized by Classical Arabic/Modern Standard
Ferguson broadly sketches as “relatively un-
Arabic, on the one hand, and the various regio-
codified, unstable, intermediate forms of the lan-
nal dialects, on the other. Ferguson’s impression-
guage” in his classic paper on diglossia and what
istic and perhaps idealized characterization of
caught early research in a sterile debate.
the two varieties as being in complementary
Ferguson’s “Diglossia” has become a rite of
distribution functionally is removed from the
passage for scholars working on the current lin-
reality of Arabic-speaking communities. It is
guistic and sociolinguistic situation in the Arab
idealized in the sense that it does not reflect
world. His definition of diglossia has become
the constant flux and ever-increasing leakage
the standard introduction to studies dealing
between the two varieties. Nor does it reflect the
with izdiwàjiyyat al-luÿa ‘diglossia’ in the Arab
dramatic social changes that have taken place in
world. Ferguson’s article has inspired and chal-
the Arab world. “One may ask whether the seal
lenged scholars for four decades and seeded
between the two varieties had ever been her-
significant research on the linguistic and soci-
metic”, as Walters (1996a) rightly puts it. The
olinguistic changes in Arabic-speaking commu-
linguistic situation in the Arab world has always
nities. He characterizes (1959:336) diglossia as:
been permeated by a state of linguistic flux due
a relatively stable language situation in which, in to the prolonged contact between the two vari-
addition to the primary dialects of the language eties, on the one hand, and between Arabic and
(which may include a standard or regional stan-
dards), there is a very divergent, highly codified
a foreign language (typically a former colonial
(often grammatically more complex) superposed language, e.g. French or English), on the other.
variety, the vehicle of a large and respected body of The advocacy of universal education and the
written literature, either of an earlier period or in accessibility and knowledge of fuß™à have
another speech community, which is learned largely
by formal education and is used for most written increased over the years. Fuß™à has increasingly
and formal spoken purposes but is not used by any ceased to be used restrictively by a privileged lit-
sector of the community for ordinary conversation. erate elite or to be known passively by a handful
of illiterate people. Besides, social changes and
The article, however, generated an equally strong growing literacy rates have called for new
reaction to his characterization of the linguistic domains of use of both varieties, resulting in an
situation in the Arabic-speaking communities increasing overlap between the two varieties of
(Badawì 1973; El-Hassan 1977; Blanc 1960; Arabic (and hence a significant leakage), and
Meiseles 1980; Hary 1996). The strongest objec- have induced changes in attitude toward the use
tions leveled are best summarized in Mahmoud of either variety in both the written (Daher
(1986:239). He states: 1999; Belnap and Bishop 2003) and the spoken
mode (Parkinson 1996, 2003; Walters 1996,
Many Arab and non-Arab scholars who have
empirically studied the language behaviour of 2003; Boussofara-Omar 1999, forthcoming).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


diglossia 631

While some scholars may be right in their con- 2. A middle language or


tentions, they were not perspicacious enough to intermediate varieties?
recognize Ferguson’s insightful predictions with
regard to at least three major questions. The first Over the last 15 years or so there has been a
prediction relates to the kinds of sociolinguistic renewed interest in diglossia (Ferguson 1991;
changes that would take place (and have indeed Haeri 2000, 2003; Hudson 1994, 2002; Kaye
taken place) across the Arab world. The second 2001; Walters 1989, 1996a, 1996b). At least
concerns the effects that changes in speakers’ three important linguistic journals have devoted
attitudes toward each variety may have on vari- complete issues to this topic (Language 1981;
ety use as, for example, the emergence of the so- Southwest Journal of Linguistics 1991; Inter-
called third language, to which some scholars national Journal of the Sociology of Language
refer as → Educated (Spoken) Arabic. The third 2002 and 2003). Increasingly, considerable
involves the consequences of those changes for efforts are being made to redefine Ferguson’s
the distribution of and differential access to vari- notion of diglossia, while taking into considera-
eties of Arabic. tion the sociodemographic and socioeconomic
In his characterization of diglossia, Ferguson changes that Arab countries have known over
(1959:10) argues that diglossia is a source of the last four decades or so. The new situation
“communicative tensions [that] may be resolved has given rise to differential access to and new
by the use of relatively uncodified, unstable, uses of the varieties of Arabic, resulting in the
intermediate forms of the language”. In the case emergence of ‘intermediate forms’ of Arabic –
of Arabic he suggests that this is: as Ferguson (1959) first characterized them –
whose boundaries and contours were fuzzy.
a kind of spoken Arabic much used in certain semi-
formal or cross-dialectal situations [which] has a Because of their fuzziness and fluidity, they con-
highly classical vocabulary with few or no inflec- stituted a major challenge to all efforts devoted
tional endings, with certain features of classical syn- to delineating their boundaries and labeling
tax, but with a fundamentally colloquial base in them accordingly.
morphology and syntax, and a generous admixture
of colloquial vocabulary. The middle language or intermediate varieties
have been referred to, for the most part, as
Although impressionistic in nature, Fergu- Educated (Spoken) Arabic. However, as Parkin-
son’s characterization of the intermediate forms son (2003:29) argues: “Everyone claims to
of the Arabic language offers a significant work- believe that Educated Spoken Arabic is rule-
ing definition. It answers questions as to the governed, but none seems to be able to come up
modality of Arabic used (speaking vs. writing), with the rules. Part of the reason for this may be,
when and where it is used (semi-formal and of course, that Educated Spoken Arabic may not
interdialectal settings), and what its linguistic actually be anything”. Other terms that have
features are (colloquial morphology and syntax been coined include → Middle Arabic (Ferguson
but Classical Arabic and colloquial vocabulary). 1959; Mahmoud 1978), urban cultivated Arabic
Although Ferguson did not relate his description (Abdulaziz 1986), interregional standard (Ibrahim
of the intermediate forms to a theoretical lin- 1986), elevated colloquial (Blanc 1960), and
guistic model or offer a principled way of ana- luÿat al-muµaqqafìn, the language of the edu-
lyzing their nature, he first acknowledged their cated (Badawì 1973). Some researchers identify a
existence and then paved the way for future number of intermediate levels ranging from
research. The majority of early studies inspired Modern Standard Arabic or a more traditional
by Ferguson’s characterization of diglossia have Classical Arabic to a plain colloquial, vernacular
mainly focused on dividing the Arabic contin- or colloquial of the illiterate (Blanc 1960; Badawì
uum into what they claimed would be ‘clearly 1973; Meiseles 1980). Still others (El-Hassan
marked middle varieties’. The result was the 1978; Mitchell 1980; Mahmoud 1984) posit a
emergence of a constellation of labels to catego- single intermediate variety, Educated Spoken
rize a tentative taxonomy of ‘ill-defined’ middle Arabic, which is, in Mitchell’s (1980:13) words,
varieties of Arabic, and hence, a failure to artic- “created and maintained by the constant inter-
ulate their description in a coherent manner or play of written and vernacular Arabic.”
to relate these sets of practices to a theoretical Blanc’s (1960) paper entitled “Style variation
linguistic model that can account for them. in Spoken Arabic: A sample of interdialectal

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


632 diglossia

educated conversation” is considered by El- troisième langue ‘third language’ (Garmadi


Hassan (1978) and Mitchell (1986) a pioneer- 1965), le troisième registre ‘third register’ (Attia
ing contribution to Educated Spoken Arabic 1966), simplified Arabic, elevated or polite
despite its limitations. Blanc proposes five levels, dialect (Garmadi 1968), Educated Arabic
Standard Classical, Modified Classical, Semi- (Maamouri 1973), Middle Arabic (Chaib
literary or Elevated Colloquial, Koineized Collo- 1976), and Educated Tunisian Arabic (Walters
quial, and Plain Arabic. He attributes stylistic 1989). In his characterization of this variety of
modification to two major devices: leveling and Arabic, Maamouri (1973:17) writes:
classicizing. “But since the boundaries between
Its morphology is simplified because it does away
the so-called ‘leveling’ and ‘classicizing’ devices with all the inflectional case endings. Its syntax is
are not clearly drawn in the first place . . . it is that of T[unisian] A[rabic] since it adopts, in most
not clear how these processes are recognized”, cases, the SVO structure and deletes the dual, the
El-Hassan (1977:119) argues. feminine plural, and similar unnecessary distinc-
tions . . . Its lexicon is almost equally divided
From a sociolinguistic perspective, Badawì between regular common MSA words, which
(1973), unlike Blanc, identifies five levels within replace TA synonyms, and TA loan words which do
the continuum of contemporary Egyptian not exist in MSA.
Arabic. In his analysis, Badawì identifies phono-
logical, morphological, syntactic, and lexical In his description of the third register, Attia
features for each level. Switching is an upward (1966) adds some ‘features’ to the ones
or downward movement from one level to Maamouri reported, for example the use of a
another. Badawì asserts that the speaker moves syllable configuration that does not exist in
only from one level to the next (i.e., one level at Classical Arabic, the use of a single Tunisian
a time), a claim that Walters (1989:99) charac- Arabic relative marker rather than the de-
terizes as unclear. He states: clined Classical Arabic/Modern Standard Arabic
marker, the use of a Tunisian Arabic negation
I have difficulty with the number and characteriza- marker, and the use of Classical Arabic lexis. In
tion of Badawì’s levels – I can never decide if the addition to these features, Chaib (1976) notes
schema in fact applies to style of language use
within a speaker (cf. Joos 1967), levels of class- others including the use of case endings in
related style (cf. Labov 1966b), or a possible taxon- ‘ossified’ expressions, the loss of glottal stop in
omy for spoken utterances and written language. all cases, and the use of the accusative/genitive
cases regardless of function.
Badawì’s contention that “these registers do Previous research on the alternating use of the
not have clear, permanent boundaries between two varieties of Arabic does not offer a frame-
one another” leaves us with unanswered ques- work to handle what Meiseles (1980:120) calls
tions and unclear understandings of how he the “uncharted sea of intermediate shades,
delineated the boundaries between the varieties whose overall picture is one of a state of flux”.
that he argues constitute the Arabic continuum. The efforts are predominantly impressionistic in
In his attempt to study variation in contempo- nature and do not provide a coherent theoretical
rary Arabic, Meiseles (1980) proposes four vari- model to predict and explain the structural con-
eties: Literary Arabic or Standard Arabic, Oral straints on the mix of the two varieties of Arabic
Literary Arabic, Educated Spoken Arabic, and in a principled manner. “The only possible con-
Basic or Plain Arabic. He states: clusion”, Meiseles (1980:120–21) points out,
“is that outlining borders to the different Arabic
Intermediate between the two varieties or sets of
varieties, relatively ‘pure’ Classical and Colloquial, varieties is not only a very difficult task, but
there are many shadings of ‘middle language.’ These one that seems, prima facie, unnecessary and
intermediate forms, some highly fluctuating and superfluous”.
transitional, others more stable, represent these two
tendencies: classicization, in which a dialect is
modified in the direction of classical, and koinei- 3. Notion of intermediateness
zation, in which dialects are homogenized by
the modification or elimination of features which are
felt to be especially distinctive of a particular dialect. The nature and degree of the mix of the two vari-
eties give rise to judgments about the forms pro-
Within the Tunisian context, the third language duced: whether they belong to fuß™à or dialect
is also characterized by many labels, including la and, more importantly, where they fall on the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


diglossia 633

continuum. The speaker/hearer is said to be able ment of the wide constellation of those mixed
to judge whether intermediate forms are more forms. The first is the non-randomness in the
dialect-like forms than fuß™à forms and vice mix of the two varieties. The alternating use of
versa. Western scholars have underlined native fuß™à and dialect falls within the scope of struc-
speakers’ intuitive perception, and acute aware- tural constraints on → code-switching. The sec-
ness of the diglossic nature of their language. ond factor relates to the nature of combinations
Schmidt states (1974:10): of the linguistic levels (whether it is phonologi-
cal, morphological, syntactic, and/or lexical).
Although native speakers of Arabic tend to perceive The third concerns the degree of their combina-
their speech and the speech of others as discrete CA tion (i.e., one or more of those linguistic levels
[Classical Arabic] or EC [Egyptian Colloquial],
they are able to make judgments, in some cases are used at a time). The rating and the hierarchi-
finely detailed, about intermediate forms and they cal arrangement of the intermediate forms are
can arrange these forms into hierarchies. dependent upon the nature, degree, and scope of
combination of levels.
This statement is echoed by Parkinson The early studies on middle language or inter-
(1993:91) who argues that “speakers [of Arabic] mediate varieties led to several conclusions.
themselves are aware of the source of their First, they suggest that these intermediate forms
linguistic material, and can tell you if a particu- (some highly fluctuating and transitional, others
lar lexical item, grammatical pattern, or even more stable) represent two main tendencies.
vowel marker, is dialectal or fuß™à”. In a some- One tendency consists in elevating the dialect in
what similar vein, Walters (1996:404) notes that the direction of the prestigious Classical Arabic/
“speakers of Arabic have consistent intuitions Modern Standard Arabic. The other consists in
about which forms are H[igh] and which are simplifying Classical Arabic/Modern Standard
L[oud], and these intuitions involve more than Arabic in the direction of the dialect. Second,
merely partitioning the lexicon into categories”. previous studies focused on delimiting bound-
Parkinson (2003:29) reiterates the same claim aries for some variety that is neither fuß™à nor
stating: “Each specific element of the item is rec- dialect. Third, the description of the middle vari-
ognized by native speakers as being fuß™à or col- eties did not offer a coherent framework to
loquial or both”. This evidence by no means understand the nature of the mix between the
indicates that languages/varieties are discrete, or two varieties in the sense that the findings were
“homogeneous, static systems, with a minimum not articulated in a principled manner or in
of variation or none at all” (Meiseles 1980:121). terms of a theoretical model.
It is “unrealistic to assume that all members of a In their efforts to explore the nature of diglos-
speech community share the same language sia, earlier studies have tended either to produce
rules, notably at the level of performance”, as orderly, neat, and ‘clean’ taxonomic descrip-
El Hassan (1977:117) rightly points out. But tions of Arabic diglossia (e.g. Ferguson’s taxo-
one wonders whether researchers are not, in a nomic chart of domains of use of each variety),
way, “positively forced to ask [themselves]” some of which implicitly or explicitly convey the
(Parkinson 1993:70), not just what Classical impression that ‘domains of use’ of either vari-
Arabic, Modern Standard Arabic, and the ety of Arabic “never change, or merge” (Haeri
dialect are, but what they are for users. In their 2003:66), while others tended to describe it in
perception, judgment, and rating of what con- terms of rivalry, tension, and conflict (Ferguson
stitutes Classical Arabic, Modern Standard 1959; Stetkevytch 1970; Meiseles 1980). Even
Arabic, the dialect, and switching patterns, do in their attempt to understand the changing
the phonological, morphological, syntactic, or nature of diglossia, researchers have sought to
lexical ‘flags’ play the same or differential roles? divide the Arabic spectrum into clearly marked
What the statements seem to indicate is that middle varieties, a task that proved to be “super-
there is some kind of consensus about the native fluous and unnecessary” (Meiseles 1980:121),
speakers’ consistent ability to linguistically dif- because it focused solely on the discrete, the
ferentiate between mixed forms, fuß™à forms, homogeneous, and the coherent in language
and dialectal forms, despite their apparent fluid- and neglected “the contingent, the hybrid,
ity and elusiveness. Three factors may explain the contested, and the performed” (Walters
the consistency of native speakers in their judg- 2003:79).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


634 diglossia

Upon revisiting his 1959 article “Diglossia” The results obtained from this study then show that
and evaluating the overabundant studies that switching between varieties of the same language
does not proceed randomly; it is governed by a prin-
arose after its publication, Ferguson (1991:215) ciple sensitive to three types of information: the
was disheartened to see that “most descriptions position of the switch, the type of focal point
of register variations including [his] own, are involved at the switch position, and the variety from
static descriptions that fail to examine the phe- which the focal point is drawn.
nomena of register switching and negotiation of
What is more important to note is her call for
meanings by register variation within a social
further research along the code-switching lines:
interaction” (1991:229). He does not fail to reit-
erate (1991:215) his initial goals: The results also indicate that there is a significant
relationship between the kind of switching that
I hoped other people would write articles on other takes place between varieties of the same language
clear cases to develop a fairly elaborate taxonomy and that which occurs between different languages
of language situations. Ultimately, that taxonomy in the speech of bilinguals – a relationship that war-
would be replaced by some set of principles or rants further study in future research.
frame of reference in terms of which this kind of
thinking about language and this kind of research Walters (1996a, 1996b) was the first to use the
should be done. My goals, in ascending order, were label ‘Arabic diglossic switching’ to characterize
clear: clear case, taxonomy, principles, theory.
the alternating use of Classical Arabic/Modern
Standard Arabic and the dialect. Following
Research on Arabic diglossia has attained the
Walters and in light of Myers-Scotton’s original
first two goals but seems to be grappling with
(1993) and refined (Myers-Scotton and Jake
the ‘principles’ and ‘theory’ prongs. Some other
2000, 2001) versions of the Matrix Language
studies (Eid 1980, 1988; Walters 1996, 2003;
Frame Model, Boussofara-Omar (1999, 2003,
Boussofara-Omar 1999, 2003, forthcoming)
forthcoming) demonstrates that what researchers
were conducted in order to go beyond the efforts
have termed ‘third language’ or ‘intermediate
to divide the Arabic spectrum into ‘clearly
varieties’ in fact constitute diglossic switching.
marked’ middle varieties or to produce mere
She also argues that there is no conventionalized
taxonomies. These efforts were an attempt to
variety known as ‘third language’ or Educated
provide a coherent theoretical framework to
Spoken Arabic. What is being conventionalized,
understand the nature of the structural mix
however, are patterns of switching between the
between the two varieties. This involves using
two varieties of Arabic where the dialect serves as
and applying the concept of switching which, in
the matrix variety in which constituents from
Parkinson’s (2003:29) view, “has added a much
fuß™à are embedded. Unlike other researchers
needed correction to the lens through which we
(Versteegh 1997:194) who believe that “since
have viewed the diglossic situation”, despite his
language choice [in Arabic] takes place on a
uncertainty that it “has been any more success-
continuum, [the] changes do not take the form
ful than the multiglossic track in characterizing
of code-switching from one variety to another,
the mixed varieties in a precise, complete and
but manifest themselves in a larger percentage of
insightful way”.
features from the opposite variety”, Boussofara-
Omar demonstrates that Arabic diglossic switch-
4. The code-switching ing is more than a ‘Low’ variety sprinkled with
approach lexical items, frozen expressions or proverbs
from the ‘High’ variety and involves far more
Scarce were the efforts to analyze the ‘third lan- motivations than simply elevating or lower-
guage’ and ‘middle varieties’ in terms of patterns ing the level of one’s text or speech. It is shaped by
of code-switching, i.e., switching between fuß™à morphophonological processes and constrained
and dialect, in the literature on the ‘mix’ of by grammatical rules. The analysis of the mor-
Classical Arabic/Modern Standard Arabic and phophonological processes and the morpho-
dialects. Eid (1982, 1988) was among the first syntactic constraints seems to suggest that in
voices to call for a code-switching approach to diglossic switching there is a significant interplay
Arabic diglossia. In the conclusion of her study between the two varieties, which is quite differ-
on Standard Arabic and Egyptian Arabic, Eid ent from code-switching. Research focused
(1980:84) states: on the nature of the interplay between the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


diglossia 635

morphophonological processes and the mor- “messiness of the middle” (Parkinson 2003:40)
phosyntactic constraints in a diglossic situation is and limitations of the Matrix Language Frame
expected to provide a better understanding of model. The findings suggest that the complex
diglossic switching. interactions between fuß™à and dialect cannot be
merely framed within either the Fergusonian
5. Parkinson’s statistical and idealized paradigm or the vague continuum
variationist approach notion. Nor can they be simplistically character-
ized as elevating or lowering one’s speech. The
In his efforts to characterize the middle section ‘mix’ is socially motivated and structurally con-
of the Arabic continuum, Parkinson (2003) strained like ‘classic’ code-switching (to borrow
argues for the use of a combination of the Myers-Scotton’s term) between any language
statistical and variationist approaches. In his pairs. It is also slightly nuanced because it is a
estimation, attempts to define the continuum language contact situation. The findings provide
functionally have been only partially successful. possible venues for investigating the nuances
The issues, observations, and major findings between ‘classic’ code-switching and switching
remain the same as those reported in the early in a language contact situation, for rethinking
continuum studies or those based on the code- our conceptualization of the diglossic situation,
switching approach. What differs is their enun- and for investigating it in light of theoretical
ciation and articulation. Parkinson, however, models that allow us to articulate our findings in
makes an interesting point in the conclusion to a more principled and coherent manner.
his study:
6. Reconceptualizing diglossia
I put it out as an unsupported opinion that although
there are many performances where a clear matrix
and embedded language can be surmised, it may be, The conceptualization of the coexistence of lan-
in the case of a speaker with a good command of guages/varieties within a speech community in
both MSA and colloquial, and with a lifetime habit terms of rivalry, clash, tension, conflict, and
of mixing the two, that there is simply no matrix for
him . . . Thus we get the verb forms with one or constraints alone ignores their fluidity, down-
more features from both ends as if there were no plays the dynamically ‘positive’ nature of the
problem, leading us from intrasentential to intra- mutual impact on each other, and disallows any
lexemic codeswitching, with no apparent effort to effort to explore the conditions under which
follow the “rule” that system morphemes all come
from the matrix language. the languages come together naturally, either
through speech or context, and the complex pat-
Parkinson’s concluding remarks on the use of terns and configurations of use that arise out of
system morphemes from both varieties (and their coexistence.
hence the absence of a matrix language/variety) This entry calls for a shift from studying
call for comment. Attempts to apply Myers- diglossia as a “relatively stable situation” (Fer-
Scotton’s Matrix Language Frame model and guson 1959:336) to diglossia as sets of practice.
its sub-models to Arabic diglossic switching The ways in which members of a community use
(Boussofara-Omar 1999) gave rise to two sets of language as well as their beliefs about language
problematic patterns which the model neither varieties and their ways of speaking shift and
predicts nor provides a satisfactory explanation change. In the present transnational, globalist
for. One set involves utterances in which one world discrete languages/varieties or homoge-
finds grammatical morphemes from both vari- neous ideologies are far less likely to be wholly
eties (cases similar to Parkinson’s) within a sin- discrete. Furthermore, discussions of Arabic
gle Complement Phrase. The second involves varieties, or language varieties in general, need
utterances in which the word order and subcat- not be based solely on formal linguistic grounds.
egorization rules are those of one variety (e.g. Socially-based factors/motivations play as signi-
Tunisian Arabic) but system morphemes come ficant a role as structural constraints. And the
from the other variety (i.e. fuß™à). Boussofara- interplay between linguistic constraints and
Omar (2003) revisited these problematic sets in social motivations has been neglected so far.
light of Myers-Scotton’s latest refinements of her There has been little, if any, discussion of how
model in order to provide an explanation for Arabic varieties may have influenced one
their occurrence and to understand better the another in some kind of dynamic way. The gen-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


636 diglossia

eral tendency has been to perceive and describe Arabic, secularization of the state, and its appro-
the influence as unidirectional, i.e. from fuß™à to priation of a sacred language for granted.
the dialect, in other words from ‘High variety’ to In reconceptualizing diglossia, a dialectical
‘Low variety’. In her analysis of the (socio)lin- approach allows an understanding of the
guistic situation in Egypt, Haeri (2003:82) aptly processes by which ‘boundaries’ between
captures the argument when she states: “There Classical Arabic/ Modern Standard Arabic and
has been an ideological interest in not professing the various dialects are negotiated, redefined,
the profound actual and potential influences of redrawn, and reproduced by social factors. This
Egyptian Arabic in the development of a con- approach is “not an antagonistic alternative to
temporary Classical Arabic”. New domains for the study of systems or structures but a necessary
the use of colloquials are generally perceived as complement to it” (Ortner 1984:147, cited in
intrusion (Belnap and Bishop 2003:20) into the Wedeen 2002:720).
domains of Modern Standard Arabic although Diglossia need not necessarily be seen as a
the constant leakage and the great overlap problem to be solved, denied, or contained; it is
between the two varieties of Arabic appear to a richness that is often dramatically underval-
have facilitated the flow both ways. The practice ued. Diglossia can be viewed as “zones of con-
of switching is increasingly gaining ground and tact” or “zones of relatedness” (Pratt 1987) in
may eventually give rise to a conventionalized which both varieties are continually and dynam-
spoken standard Arabic that is dialectal in its ically shaping and reshaping each other, while
underlying structure but fuß™à in its surface real- creating new arenas for subsequent interaction,
ization. Boussofara-Omar (1999, forthcoming) zones of convergence and divergence. Such a
has demonstrated one way in which the gram- perspective foregrounds the workings of dyna-
mar of the dialect is influencing fuß™à in mic interaction and exchange among varieties of
Tunisian speech. Tunisians, as well as speakers Arabic (instead of terminologies of intrusion
of other varieties of Arabic (Egyptian, Syrian, and code superiority) and allows for “the con-
Lebanese), accept as part of fuß™à syntactic pat- tingent, the hybrid, the contested and the per-
terns that are unambiguously dialectal but formed” (Walters 2003:79) to be explored.
which occur with fuß™à lexical items and fuß™à
system morphemes. Bibliographical references
In the case of Arabic diglossia, the relentless Attia, A. 1966. “Quelques registres de l’emploi de
efforts to reinforce the sacred and divine origin l’arabe en Tunisie”. Revue Tunisienne des Sciences
of fuß™à together with the majestic aura in which Sociales 8.115–149.
Badawì, as-Sa≠ìd Mu™ammad 1973. Mustawayàt al-
it is – and must continue to be – shrouded do not ≠arabiyya al-mu≠àßira fì Mißr. Cairo: Dàr al-Ma≠àrif.
allow room for studies of this type. The exag- Bakhtin, Mikhail M. 1981. The dialogic imagination:
gerated focus on the high reverence that Arabs Four essays by M.M. Bakhtin, ed. Michael Hol-
have for fuß™à, its perfection and purity of quist. Austin: University of Texas Press.
Belnap, Kirk R. and Brian Bishop. 2003. “Arabic per-
speech or eloquence (faßà™a), remain as widely sonal correspondence: A window on change in
prevalent and advocated as they were in the pre- progress”. International Journal of the Sociology of
Islamic era. But users have taken an active part Language 163.9–25.
Blanc, Haim. 1960. “Stylistic variation in spoken
in ushering Classical Arabic/Modern Standard
Arabic: A sample of interdialectal educated con-
Arabic into new “domains of use” (Fishman versation”. Contributions to Arabic linguistics, ed.
1972) and new “spheres of activity” (Bakhtin Charles A. Ferguson, 81–156. Cambridge, Mass.:
1981). Perhaps because Classical Arabic is Harvard University.
Boussofara-Omar, Naima. 1999. Arabic diglossic
deeply embedded in the divine, the holy, and the switching: An application of Myers-Scotton’s MLF
sacred, research on the significance and implica- Model. Ph.D. diss., University of Texas, Austin.
tions of the ‘modernization’ of a sacred language —— . 2003. “Revisiting Arabic diglossic switching in
or its appropriation by the state is scarce, if not light of the matrix language frame model and its sub-
models: The 4-M and the Abstract Level models”.
non-existent. That Modern Standard Arabic Bilingualism: Language and Cognition 6.1.33–46.
is the modernized version of Classical Arabic ——. Forthcoming. “Neither third language nor mid-
seems to be a fait accompli since the frequent use dle varieties but Arabic diglossic switching”.
of the term has allowed scholars to take the intri- Zeitschrift für Arabische Linguistik.
Chaib, M. 1976. “al-≠Arabiyya al-wus†à wa-mà na“a±a
cacy/complexity of the interconnectedness be- fìhà min tadàxul bayna l-fuß™à wa-l-≠àmmiyya”.
tween the politics of modernization of Classical Revue Tunisienne des Sciences Sociales 46.47–66.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


diminutive 637
Daher, Jamil. 1999. “Written Arabic of personal let- Parkinson, Dilworth B. 1994. “Speaking fuß™à in
ters”. Paper presented at the Thirteenth Annual Cairo: The role of ending vowels”. Arabic sociolin-
Symposium on Arabic Linguistics. Stanford, Calif., guistics: Issues and perspectives, ed. Yasir Suleiman,
March 6. 179–211. Richmond, Surrey: Curzon.
Eid, Mushira. 1982. “The non-randomness of diglos- ——. 2003. “Verbal features in oral fuß™à in Cairo”.
sic variation in Arabic”. Glossa 16:1.54–84. International Journal of the Sociology of Language
——. 1988. “Principles for code-switching between 163.27–41.
Standard and Egyptian Arabic”. al-≠Arabiyya: Pratt, Marie-Louise. 1987. “Linguistic utopias”. The
Journal of the American Association of Teachers of linguistics of writing: Arguments between writing
Arabic 21.51–80. and literature, ed. Nigel Fabb a.o., 48–66. Man-
El-Hassan, Shahir A. 1977. “Educated Spoken Arabic chester: Manchester University Press.
in Egypt and the Levant: A critical review of diglos- Thomason, Sarah. 2001. Language contact. Washing-
sia and related concepts”. Archivum Linguisticum ton, D.C.: Georgetown University Press.
(n.s.) 8:2.112–132. Versteegh, Kees. 1997. The Arabic language. Edin-
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia”. Word 15. burgh: Edinburgh University Press.
325–340. Walters, Keith. 1989. Social change and linguistic
——. 1991. “Diglossia revisited”. Southwest Journal variation in Korba, a small Tunisian town. Ph.D.
of Linguistics 10:1.214–234. diss., University of Texas, Austin.
Fishman, Joshua A. 1972. “The relationship between ——. 1996a. “Diglossia, linguistic variation, and
micro- and macro-sociolinguistics in the study of language change”. Perspectives on Arabic linguis-
who speaks what language to whom and when”. tics, VIII, ed. Mushira Eid, 157–197. Amsterdam
Sociolinguistics, ed. John B. Bride and Janet and Philadelphia: J. Benjamins.
Holmes, 15–32. Harmondsworth: Penguin. ——. 1996b. “Intrasentential codeswitching in dig-
Haeri, Niloofar. 2000. “Form and ideology: Arabic lossic settings and its implications for linguistic
socio-linguistics and beyond”. Annual Review of variation and change”. Sociolinguistic variation:
Anthropology 29.61–87. Data, theory, and analysis: Selected papers from
——. 2003. Sacred language, ordinary people. New NWAV23 at Stanford, ed. Jennifer Arnold a.o.,
York: Palgrave Macmillan. 401–416. Stanford, Calif.: CSLI.
Hary, Benjamin. 1996. “The importance of the lan- ——. 2003. “Fergie’s prescience: The changing nature
guage continuum in Arabic multiglossia”. Under- of diglossia in Tunisia”. International Journal of the
standing Arabic: Essays in contemporary Arabic Sociology of Language 163.77–109.
linguistics in honor of El-Said Badawi, ed. Alaa Wedeen, Lisa. 2002. “Conceptualizing culture: Possi-
Elgibali, 69–90. Cairo: American University of bilities for political science. American Political
Cairo Press. Science Review 96:4.713–728.
Hudson, Alan. 1994. “Diglossia as a special case of Woolard, Kathryn A. 1999. “Simultaneity and biva-
register variation”. Sociolinguistic perspectives on lency as strategies in bilingualism”. Journal of
register, ed. Douglas Biber and Edward Finegan, Linguistic Anthropology 8:1.3–29.
294–314. New York: Oxford University Press.
——. 2002. “Outline of a theory of diglossia”. Inter-
national Journal of the Sociology of Language Naima Boussofara-Omar
157.1–48. (University of Kansas)
Kaye, Alan S. 2001. “Diglossia: The state of the art”.
International Journal of the Sociology of Language
152.117–129.
Maamouri, Mohammed. 1973. “The linguistic situa-
tion in independent Tunisia”. American Journal
of Arabic Studies 1.50–56. (Repr. Language in Diminutive
Tunisia, ed. Richard Payne, 12–22. Tunis: Bour-
guiba Institute of Modern Languages, 1983.)
The diminutive is a morphological pattern
Mahmoud, Youssef. 1986. “Arabic after diglossia”.
The Fergusonian impact: In honor of Charles A. which expresses diminution, reduction, or less-
Ferguson on the occasion of his 65th birthday. I. ening. The common Arabic terms for diminu-
From phonology to society, ed. Joshua Fishman a.o. tion and diminutive are at-taßÿìr or al-ism
239–251. Berlin: Mouton de Gruyter.
Meiseles, Gustav. 1980. “Educated spoken Arabic
al-mußaÿÿar, and at-ta™qìr and al-ism al-
and the Arabic language continuum”. Archivum mu™aqqar for a pejorative/deteriorative/con-
Linguisticum (n.s.) 11.118–148. temptuous meaning which is sometimes implicit
Mitchell, T.F. 1986. “What is educated spoken in the form. The diminutive may also be used
Arabic?”. International Journal of the Sociology of
Language 61.7–32. to express endearment or charity (e.g. Wright
Myers-Scotton, Carol. 1993. Duelling languages: 1896:166; Fleisch 1961:380–381, 392; Fischer
Grammatical structure in codeswitching. Oxford: 2002:51).
Oxford University Press. (2nd ed. 1997.) Semitic languages, including Arabic, present
Ortner, Sherry. 1984. “Theory in anthropology since
the sixties”. Comparative Studies in Social History series of noun patterns, i.e. substantives and
26.126–66. adjectives, which express diminution. Brockel-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


638 diminutive

mann (1928) has the most comprehensive col- preserving the feminine suffix; hunayda from
lection, and he shows that the majority of noun hind ‘Hind [proper name]’ and “umaysa
patterns in it hold not only a diminutive mean- from “ams ‘sun’, both with the addition of a
ing but the opposite, i.e. an augmentative mean- feminine suffix according to the feminine
ing as well (named elsewhere ‘enhancement’; gender of the original noun; and without
e.g. Wright 1896:166; Fischer 2002:51; see also such an addition in ™urayb from ™arb ‘war’;
Fleisch 1961:390–391). The patterns collected ±umayma from ±umm ‘mother’, extracting
by Brockelmann may be classified into four main two consonants from a geminate one and
pattern groups with respect to their morpholog- adding a feminine suffix; ™umayrà ± from
ical nature. ™amrà ± ‘red’, preserving the original feminine
suffix à ± according to Fischer (2002:52), but
i. Patterns involving inner vowel change qutàl replacing it with the regular feminine ending
and qutayl, and variants in various Semitic according to Wright (1896:174); sukayràn
languages. These exhibit one or more cases of from sakràn ‘drunk’, preserving the suffix
vowel shortening or change, consonantal -àn; bußayriyy from baßriyy ‘someone from
geminating, and addition of a semivowel be- Basra’, preserving the nisba suffix-iyy. More-
tween the first and second consonants instead over, in Arabic, in order to fit the above
of the second and third, e.g., qutal, quttal, mentioned triconsonantal patterns, biconso-
quttàl, qaytal, qittawl, qattùl (Brockelmann nantal roots are extended by the addition of
1928:109–117, 1908:351, on diminutives in a semivowel, e.g. dumayy from dam ‘blood’,
qutàl, 1908:352–353; Fischer 2002:51–53, luÿayya from luÿa ‘language’; by creating a
on diminutives in qutayl; Fleisch 1961: semivowel for a two-consonant form origi-
378–380, on qutàl and qutayl, and 380–381, nally with a prosthetic ±alif, e.g. bunayy from
for references to discussions of Arab medie- ibn ‘son’; or by restoring a semivowel that
val grammarians on the meaning of qutayl). might appear in certain forms of the word,
More on qutàl for diminutives in Semitic e.g. ±ubayy from ±ab ‘father’, ±uxayya from
languages is given in Fox (2003:229–235). ±uxt ‘sister’. Likewise, forms with more than
Diem (1970:61–65) argues that qutàl does three consonants or additional suffixes, such
not really have a diminutive meaning in as feminine, dual, etc., may be reduced by
Arabic. On the form qutayl for diminutives the omission of vowels and consonants in a
in Semitic languages, see also Moscati process called tarxìm, e.g. ≠u†ayf from mi ≠†af
(1964:78) and Lipiński (2001:219). Wright ‘cloak’, ™umayd from ™àmid ‘Hamid
(1896:167) states that the qutayl pattern [proper name]’, suwayd from ±aswad ‘black’.
might occasionally be pronounced in Arabic This tendency to adjust roots that are too
with kasra, i.e. qitayl, when the second con- short or too long to a triconsonantal pattern
sonant of the root is -y-. Barth (1894: is a perfect example of the morphologically
312–315) indicates that the form qutayl inherent need in any Semitic language, as
has a diminutive meaning in Arabic, Biblical explained by Goldenberg (1994), to make a
Hebrew, and Aramaic, but not in Ethiopic Semitic root enter a three-place pattern.
and Amharic. Arabic is generally considered However, Arabic forms with more than
the richest Semitic language with respect to four consonants or long vowels frequently
diminutive words of this type. Nonetheless, employ the secondary patterns fu≠aylil or
von Soden (1991) shows that the number of fu≠aylìl if the basic form has a long vowel in
Akkadian instances that are probably derived the last syllable, e.g. ≠unaykib from ≠ankabùt
from the pattern qutayl is significantly greater ‘spider’, involving a consonant omission as
than previously thought. well, “uway ≠ir from “à ≠ir ‘poet’ (unlike other
The main Arabic diminutive pattern is fà ≠il forms, which are shortened to fu≠ayl like
qutayl, and it is the only one treated in many ™àmid above), or ßunaydìq from ßundùq
Arabic grammars, e.g. kulayb from kalb ‘trunk’. For these and similar instances, and
‘dog’, ≠uyayd from ≠ìd ‘holiday’, buyayt/ for phonetic and morphological variants, see
buwayt from bayt ‘house’, jubayl from jabal Wright (1896:166–175), Fleisch (1961:380–
‘mountain’; qulay ≠a from qal ≠a ‘fortress’, 389), and Fischer (2002:51–53).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


diminutive 639

ii. Patterns constructed by duplication of the diminutive pattern qaytala, occasionally with
last consonant or the second and last con- phonological modifications, in a few modern
sonants together (Brockelmann 1928:117– Arabic dialects, in South Arabian, and in a small
120, 1908:366–367; Moscati 1964:79; number of instances in Ethiopian languages. He
Lipiński 2001:221 indicates a diminutive suggests that this verb form with -y- was devel-
meaning of such forms only in Hebrew for oped by analogy to the nominal forms contain-
names of colors). Arabic instances are, e.g., ing -y-, qutayl and quttayl. Johnstone (1973)
ba ≠rùr from ba ≠r ‘camel dung’, ™ubrùr, ™ibrìr, describes diminutive patterns in the Modern
™abarbar, and ™uburbùr from ™ubàrà South Arabian languages, among them dimi-
‘bustard’ (these and more in Brockelmann nutives produced from adverbs (Johnstone
1908:366–367, 1928:117). 1973:99). In Classical Arabic, diminutives can
iii. Patterns produced linearly by the addition of be formed from demonstrative and relative pro-
special suffixes, some of which are limited to nouns, certain prepositions, and a few verbs of
a specific Semitic language or group of lan- surprise or wonder. These forms usually take the
guages, while others are common to several form qutayl or employ only its main element ay,
Semitic languages, e.g. -ày, -ìt (mostly Tigrè, e.g. relative pronouns: hà≈ayyà from hà≈à
Brockelmann 1928:120–121, also suggested ‘this’ or al-lla≈ayyà from al-la≈ì ‘which’; pre-
by Lipiński 2001:230). This -ày appears as positions/adverbs: qubayl from qabla ‘before’,
-è in Amharic according to Brockelmann bu≠ayd from ba ≠da ‘after’; verbs of surprise or
(1928:121–122), -ò (mostly Ethiopic, Bro- wonder: mà ±u™aysina-hu from mà ±a™sana-hu
ckelmann 1928:122–124). n and l suffixes, ‘how good he is’ (Wright 1896:167, 100, regard-
the n combined with vowels, i.e. -an, -àn, ing all; Fleisch 1961:368, for demonstrative and
-òn, -ùn, and -ìn, appear in several Semitic relative pronouns; Reckendorf 1921:214, 221
languages, including Arabic (according to and Fischer 2002:153, for prepositions, which
Brockelmann 1928:124–128, 1908:395– Fischer 2002:171 regards as adverbs). In addi-
396, 402–403; Moscati 1964:82; according tion, Fleisch shows that diminutives are pro-
to Lipiński 2001:227–229, -àn and -òn are duced not just from singular nouns but from
attested in Arabic), Arabic instances of which certain internal plural forms as well, e.g.,
are ≠uqbùl ‘reminder of illness/pimples on the ±ukaylib from ±aklub ‘dogs’ (Fleisch 1961:386).
lips after fever’, ≠aqrabàn ‘small scorpion’ Fischer (2002:65) indicates that the plural forms
(however, many such Arabic instances pre- of the qutayl diminutives are inflected full plu-
sented in Brockelmann 1908:394, 1928: rals only. He also mentions that a small number
124–126, are actually qutayl patterns affixed can be expressed by the plural diminutive, e.g.
by the adjectival -n endings, which is part of sunayyàt from sana ‘year’, expressing ‘several
the original pattern, as suggested by Fleisch years’ (Fischer 2002:65).
1961:386). Suffixes -òs, -ùs occur in The use of diminutives has been productive in
Aramaic, and were also borrowed by Arabic Arabic all along. New words in old and new
(Brockelmann 1908:395, n. 2, 1928:128), diminutive patterns appear in various Modern
e.g. qudmùs ‘old’, qarqùs ‘bald plain’. Arabic dialects exhibiting phonological changes
iv. Patterns produced linearly by adding the accordingly. One example of the vitality of
feminine -t/at and in Arabic tà ± marbù†a diminutives in a modern Arabic dialect is found
suffix (several Semitic languages including in Masliyah (1997), who presents a large variety
Arabic, according to Brockelmann 1908: of diminutives of several patterns in spoken Iraqi
420, 1928:129–131). Arabic instances are Arabic. The qtèl and qtèlìl patterns for three-
†à™ùna ‘small mill’ from †à™ùn ‘mill’, and and four-consonant roots respectively are the
rajul rab≠a ‘a man of average build’, involving most productive in the Iraqi dialect. They are
a pejorative meaning. actually similar to the Classical Arabic qutayl
and qutaylìl in involving similar inner vowel
In Semitic languages, including Arabic, expres- change, albeit adjusted to phonological changes
sion of the diminutive was not restricted to of vowel shortening in the first syllable and the
nouns but expanded into other forms. Leslau contraction ay > è in the second syllable. In addi-
(1945) presents rare instances of a verbal tion, Iraqi Arabic occasionally employs for

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


640 diphthongs

diminutives linear patterns with suffixes that Reckendorf, Hermann. 1921. Arabische Syntax.
might denote diminutive value, i.e. the feminine Heidelberg: C. Winter.
Soden, Wolfram von. 1991. “Deminutiva nach der
tà ± marbù†a and the suffixes -ùn, -àn, -àya/-ya, Form qutail, qutìl und vergleichbare vierkonso-
-iyya. Another marginal option represented in nantige Bildungen im Akkadischen”. Semitic stud-
Iraqi Arabic is the repetition of a root letter of ies in honor of Wolf Leslau on the occasion of
the basic word. Since it is found only with bicon- his eighty-fifth birthday, November 14th, 1991.
ed. Alan S. Kaye, II 1488–1492. Wiesbaden:
sonantal roots, it should probably be interpreted O. Harrassowitz.
as a means of expanding the word to fit a Wright, William. 1896. A grammar of the Arabic lan-
triconsonantal pattern rather than a real dimi- guage, I. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University
nutive duplication. Sometimes strategies are Press.
combined, both suffixes and inner vowel changes Tamar Zewi (University of Haifa)
being used to create diminutives. Finally, Iraqi
Arabic marginally employs patterns with inner
vowel change other than qtèl and qtèlìl, like
qutal, qattùl, qtàl (qutàl in Classical Arabic).
Also, it uses more extensively, though only for Diphthongs
endearment of proper names, an additional pat-
tern qattùli, constructed by inner vowel change 1. Diphthongs in Classical
and the nisba suffix attached, with no equivalent Arabic and its dialects
in Classical Arabic.
In the Semitic linguistic domain a vowel + glide
Bibliographical references (w or y) compound is called a diphthong. Its
Barth, Jacob. 1894. Die Nominalbildung in den semiti- Arabic name has the same meaning: ßawt
schen Sprachen. Leipzig: J.C. Hinrichs. (Repr. Hildes- murakkab ‘compound sound’. The hypothetical
heim: G. Olms, 1967.)
Brockelmann, Carl. 1908. Grundriss der vergleichen- Proto-Semitic diphthongs, *aw/*ay, according
den Grammatik der semitischen Sprachen, I. Berlin: to the generally accepted view, are conserved in
Reuther und Reichard. Old Arabic (Cantineau 1960:102), but this
——. 1928. “Deminutiv und Augmentativ im Semiti- conservation is not at all surprising, since Proto-
schen”. Zeitschrift für Semitistik und Verwandte
Gebiete 6.109–134. Semitic phonology has been reconstructed
Diem, Werner. 1970. “Die Nominalform fu≠àl im klas- mainly from Classical Arabic, as interpreted by
sischen Arabisch”. Zeitschrift der Deutschen Morgen- comparatively late sources. Early papyri testify
ländischen Gesellschaft 120.43–68.
that aw/ay are preserved and not contracted
Fischer, Wolfdietrich. 2002. A grammar of Classical
Arabic. 3rd. rev. ed., trans. Jonathan Rodgers. New (Hopkins 1984:17). Long diphthongs resulting
Haven and London: Yale University Press. from the elision of intervocalic hamza are often
Fleisch, Henri. 1961, Traité de philologie arabe, I. shortened: ≠à ±i“a > ≠ày“a > ≠ay“a [fem. proper
Beirut: Imprimerie Catholique.
Fox, Joshua. 2003. Semitic noun patterns. Winona
name]. The only possible contraction seems to
Lake, Ind.: Eisenbrauns. be ay > à: duwàbba < duwaybba (Fleisch
Goldenberg, Gideon. 1994. “Principles of Semitic 1961:69). The same -ay > à change may be
word-structure”. Semitic and Cushitic studies, ed. observed in the prepositions ±ilà/ ≠alà when used
Gideon Goldenberg and Shlomo Raz, 29–64. Wies-
baden: O. Harrassowitz. (Repr. Gideon Golden- separately, but it remains ay in connected forms:
berg, Studies in Semitic linguistics, 10–45. ≠alayka. Brockelmann (1908:I, 90) supposes an
Jerusalem: Magnes Press, 1998.) *≠alaya as the starting point of this shift: ≠alaya >
Johnstone, Thomas M. 1973. “Diminutive patterns in ≠alay > ≠alà. The → ±imàla may have played a
the modern South Arabian languages”. Journal of
Semitic Studies 18.98–107. decisive role in the monophthongization of
Leslau, Wolf. 1945. “Sur le diminutif verbal en sémi- ay/aw in the hollow verbs, *baya ≠a > bay ≠a >
tique”. Word 1.277–280. bè ≠a > bà ≠a. In some modern dialects we can see
Lipiński, Edward. 2001. Semitic languages: Outline the same process: “ay± > “è ± > “à ±; lèh > làh
of a comparative grammar. 2nd ed. Leuven: Peeters.
Masliyah, Sadok. 1997. “The diminutive in spoken (Fayyùm, Egypt) (±Anìs 1995:66–67).
Iraqi Arabic”. Zeitschrift für Arabische Linguistik Words ending in -à (written with ±alif
33.68–88. maqßùra) became diphthongized in some Classi-
Moscati, Sabatino. 1964. An introduction to the com-
cal Arabic dialects. An example from Sìbawayhi
parative grammar of the Semitic languages. Wies-
baden: O. Harrassowitz. is ±alif > ay (ey) ( ±af ≠à > ±af ≠ey) by ±imàla (only in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


diphthongs 641

pause, not in context; quoted in Al-Nassir The main source of Arabic diphthongs in the
1993:94). In the £ijàz, in some Qays dialects à > verbal system is the declension of the so-called
ay (Rabin 1951:116; Sìbawayhi, Kitàb II, 349): → weak verbs, verbal roots with final w/y, where
±af ≠ay, ™ublay, and some place names. This led the semivowel is deleted between short and/or
Birkeland (1940:76) to consider the yà ± a pausal long vowels, and the remaining vowels form
spelling and to maintain that the context form diphthongs according to the general phonologi-
could only have been -è (becoming later -à). cal rule of Arabic that two vowels cannot follow
On the other hand, there are Classical Arabic each other (since no syllable may begin with a
dialects which had monophthongization in vowel): ÿazaw (<ÿazaù < ÿazawù); tansayna (<
prepositions where the norm is a diphthong: ay tansaìna < tansayìna). During this morphologi-
> à. The Banù l-£àriµ ibn Ka≠b (North Yemen) cal process those of the potential diphthongs
had ≠alàhà/ ±ilàhà/ ±ilàka/ladàka (Rabin 1951:65, which have no equivalent in Classical Arabic are
referring to Ibn Fàris, Íà™ibì). £ijàzì yawjal had monophthongized: uw/iy > ù/ì; uy/ùy > ì/ìy
a yàjal reflex in the dialect of the Qays, and a yìjil (= iyy) (Cantineau 1960:85–88; Fleisch 1961:
in that of the Tamìm (yiw > yiy > yì) (Jundì 125ff.). Arab medieval grammarians explained
1983:II, 576–577, referring to al-Farrà±’s Ma ≠ànì this -aw in da ≠aw and other verbal forms on the
l-Qur ±àn). The word occurs in the Qur ±àn basis of the following series of shifts: kataba + w
(15/53). ±Abù £ayyàn (Ba™r V, 458) mentions > katabaw > katabuw > katabù (Bohas and
this special reading: qàlù là tawjal, wa-quri±a là Guillaume 1984:30, 291; see also the review of
tàjal bi-±ibdàl al-wàw ±alifan kamà qàlù tàba fì this by Versteegh 1989). They may have done so
tawba “They said: ‘Fear not!’ This is also read as because in the contemporaneous vernaculars sim-
là tàjal replacing the wàw with the ±alif, just as ilar forms had already developed. The same phe-
they said tàba instead of tawba” (cf. Jundì nomenon takes place in some modern Iraqi
1983:II, 578; other cases are mentioned in dialects (see below). On the other hand, the uw >
Åkesson 1996:30). ù change may be conceived of as a writing con-
The monophthongization of the prepositions vention as well (the two forms are written in
±ilà/ ≠alà is explained by Bravmann (1977:103– exactly the same way).
104) ( ≠alà < ≠alayhi) by the process ≠alay > ≠alè > Secondary diphthongs may have come into
≠alà. According to Bravmann’s theory, there had being by double consonants merging with the
been ay > è/aw > ò changes word-finally, while final weak radicals in some verbal stems:
the diphthongs remained word-medial, e.g. in taÚannantu > taÚannaytu (Roman 1983:361,
the construct state of the dual -ay (yadayhi). referring to Sìbawayhi, who states that these
Then, è/ò secondarily changed to à. Mono- phenomena, though acceptable, were laysa bi-
yllabic ay/aw remained non-contracted: law, ay, mu††arid ‘not in general use’). In the modern
kay. Bravmann (1977:105) also explains the dialects, this phenomenon has become general
change in the forms of IIIw/y (‘weak’) verbs by with a further monophthongization: raddayt >
positing the context form *ramaya (like qatala) raddèt.
and the pausal form *ramay (like qatal ), which Notwithstanding the conservatism of the
then became ramay > ramè > ramà. The same Proto-Semitic diphthongs in Arabic, the fre-
with w: -awa/aw > ò > à. Probably, word-final quency of the diphthongs in Classical Arabic
-aw was contracted to -à at an earlier period texts is very low compared to that of the vowels.
than -ay, as testified by the Arabic script In a Qur±ànic text (Q. 2/5–11) chosen at ran-
(Bravmann 1977:106). dom, the diphthongs ay and aw occur only
Since w and y are radical consonants, it is twice, compared to 202 short and long vowels
doubtful whether there are real diphthongs at all (Fleisch 1968:16).
in Arabic. According to Fleisch (1961:67) the
words µawb and ÿayb demonstrate that they
2. Modern Arabic dialects
contain real diphthongs by their behavior in
contracted forms, since real consonants are
impossible at this place in the syllable structure: Modern Arabic dialects are characterized by an
µawbu bakrin > µawbbakrin; ÿaybu bakrin > overall shift to monophthongization: aw > ò > ù;
ÿaybbakrin (where the diphthongs stand in place ay > è > ì. There are two main systems: one with
of a long vowel in the syllable structure). five long vowels (mainly in the east) and the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


642 diphthongs

other with three without diphthongs (mainly in altered by the so-called ‘fracture’, e.g. in Iraq:
the west). *zayn > zèn > z(i)yèn (Cantineau 1960:105).
The monophthongization of the Classical There is a special type of partial conservation of
Arabic diphthongs in modern dialects is so wide- the diphthongs with a slight articulation of the
spread that their conservation counts as an glide: ay > è y; aw > òw in the speech of some
exception, for example in some Lebanese dia- North Arabian nomads (Cantineau 1960:105).
lects. It is not known when this monophthon- In the Western Arabic dialects Ph. Marçais
gization happened. Blau (1966: ch. 7.2) thinks (1977) distinguishes three types of diphthongs:
that it had already occurred in early Middle (a) short vowel + glide, mainly after the pharyn-
Arabic, but for Diem (1985:76) this is not geals ≠, ™: ay/aw/ey/ew/ow; (b) long vowel +
supported by the evidence. He believes that glide, of non-Classical origin as a mutation of
in the 1st century A.H. there were as yet no the phonetic character: àw/ày, èw/èy (àwnu/
signs of this monophthongization, on the basis lày∆i); and (c) secondary diphthongization by
of the evidence of Greek transliterations of ‘fracture’, when a long vowel breaks into two
Arabic names, and by the treatment of Arabic elements: ∆ù ≠/∆ò ≠ + ∆ua ≠; m“èt/m“ìt + m“èyt (Ph.
loanwords. Marçais 1977:15–19). In Algeria and Morocco,
Monosyllabic words with final diphthongs mainly *aw > ù and *ay > ì are found; in Libya
form a group in themselves in most dialects: law, and south Tunisia *aw > ò, *ay > è; in south
saw, “ey, ∂aw, ™ay (Bravmann 1977:102). In Algeria, in the speech of the camel breeding
addition to the normal usage there is also, how- nomads aw/ay and ò/è occur (Fischer and
ever, “è in the Libyan dialects as a variation. Jastrow 1980:37). Not infrequently, the conser-
Feghali (1919:83) confirms the existence of vation of the diphthongs becomes partial: ay >
diphthongs in Lebanese, e.g. -aw in mawtna and è y; aw > òw (some North Arabian nomads); in
-ay in layle. The former proves that there are the speech of the Saharan nomads ei/ou:
(phonetically) real diphthongs in the modern bei∂a/mout; in the northern parts of Algeria
dialects, since three consonants could not possi- m“è yt/fòwg (Cantineau 1960:105; W. Marçais
bly occur together. Diphthongs after pharyngeal 1908:32, 40, 41). There is also a secondary
™/ ≠ are conserved in almost all modern dialects: diphthongization in North Africa, when ancient
≠ayn/™ayµ (Cantineau 1960:104). Otherwise, ù/ì is diphthongized: ≠ùd > ≠awd, as well as a
aw/ay have remained only in some dialects: Sfax, secondary diphthongization of the type ày/àw:
Mauritania, Lebanon, and in women’s dialects bqàu, mèida (Cantineau 1960:105).
in Tunis and Sùsa (Fischer and Jastrow 1980:
54–56). Bibliographical references
In the Eastern Arabic dialects most of the
Primary sources
hypothetical Old Arabic diphthongs have been
±Abù £ayyàn, Ba™r = ±Abù £ayyàn Mu™ammad ibn
monophthongized: ay > è, aw > ò. In the Arabian Yùsuf al-±Andalusì al-Ÿarnà†ì, at-Tafsìr al-kabìr al-
Peninsula, however, diphthongs are not rare, musammà al-Ba™r al-mu™ì†. 5 vols. Beirut: Dàr
although there are dialects totally lacking them, ±I™yà± at-Turൠal-≠Arabì, 1990.
Ibn Fàris, Íà™ibì = ±Abù l-£usayn ±A™mad ibn Fàris,
e.g. Inner Oman (Fischer and Jastrow 1980: aß-Íà™ibì fì fiqh al-luÿa wa-sunan al-≠Arab fì
103). In most parts of Mesopotamia there are kalàmihà. Ed. Mu߆afà a“-”ù±aymì. Beirut: Badran,
five long vowels and no diphthongs at all 1964.
(Fischer and Jastrow 1980:140–141). In the Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn, Kitàb
Sìbawayhi. Ed. Hartwig Derenbourg. Paris: Impri-
Muslim dialect of Baghdad, however, there are merie nationale, 1881–1889.
diphthongized verbal forms of the type Úurbaw
(Fischer and Jastrow 1980:152). The Syro- Secondary sources
Palestinian area is characterized by monoph- Åkesson, Joyce. 1996. “Conversion of the yà ± into an
thongization, but in the Nußayri region, aw/ay – alif in Classical Arabic”. Zeitschrift für Arabische
Linguistik 31.27–33.
à alternation is found as well; ay > à (in open syl- Al-Nassir, Abdulmunim Abdulamir. 1993. Sibawayh
lable) > ay (in closed syllable): bayt > bàt > bayti the phonologist: A critical study of the phonetic and
(Fischer and Jastrow 1980:176). Lower Egypt- phonological theory of Sibawayh as presented in his
treatise al-Kitab. London and New York: Kegan
ian dialects primarily monophthongize the Old
Paul International.
Arabic diphthongs (Fischer and Jastrow 1980: ±Anìs, ±Ibràhìm. 1995. Fì l-lahajàt al-≠arabiyya. Cairo:
213). The Old Arabic diphthongs may be further al-Maktaba al-±Anglù-Mißriyya.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


diptosis 643
Birkeland, Harris. 1940. Altarabische Pausalformen. which nouns have /u/ for the nominative, and /a/
Oslo: J. Dybwad. for the other functions. The most important cat-
Blau, Joshua. 1966. A grammar of Christian Arabic.
Louvain: Secrétariat du Corpus SCO. egories of diptotic nouns in Classical Arabic are
Bohas, Georges and Jean-Patrick Guillaume. 1984. (Fleisch 1961:271–276):
Étude des théories des grammairiens arabes. I. Mor-
phologie et phonologie. Damascus: Institut Fran- i. proper names: names of foreign origin (e.g.
çais de Damas.
Bravmann, Meier Max. 1977. Studies in Semitic ±ibràhìmu ‘Abraham’); names of cities and
philology. Leiden: E.J. Brill. [3. “Some aspects of regions (e.g., baÿdàdu ‘Baghdad’); names
the development of Semitic diphthongs”, 98–123, ending in tà ± marbù†a, both male and female
originally appeared in Orientalia, N.S. 8 (1939) (e.g. †al™atu ‘Talha’, fà†imatu ‘Fatima’); all
244–260; 8 (1940) 45–60.]
Brockelmann, Carl. 1908. Grundriss der vergleichen- female proper names except those of the pat-
den Grammatik der semitischen Sprachen. I. Laut- tern fa/i/u≠l (e.g. da ≠du ≠Da≠d±, but hindun
und Formenlehre. Berlin: Reuther und Reichard. ‘Hind’); all proper names with the same pat-
Cantineau, Jean. 1960. Cours de phonétique arabe. tern as the verbal perfect or imperfect (e.g.
Paris: Klincksieck.
Diem, Werner. 1985. “Die Monophthongisierung der yazìdu ‘Yazid’); all proper names with the
Diphthonge ay und aw im frühen Neuarabisch”. ending -ànu (e.g. ≠uµmànu ‘Uthman’); all
Zeitschrift für Arabische Linguistik 14.76–78. compounds (e.g. ™a∂ramawtu ‘Hadramawt’)
Feghali, Michel T. 1919. Le parler de Kfar ≠abìda
ii. common nouns: all broken plurals in patterns
(Liban-Syrie). Paris: E. Leroux.
Fischer, Wolfdietrich and Otto Jastrow (eds.). 1980. containing four consonants (e.g. madàrisu
Handbuch der arabischen Dialekte. Wiesbaden: pl. of madrasa ‘school’, mafàtì™u pl. of
O. Harrassowitz. miftà™ ‘key’, salà†ìnu pl. of sul†àn ‘sultan’);
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe, I.
Beirut: Imprimerie Catholique.
nouns ending in /-à’u/ (≠a≈rà ±u ‘virgin’,
——. 1968. L’arabe classique: Esquisse d’une struc- ™amrà ±u ‘red [fem.]’), including plurals with
ture linguistique. Beirut: Dar el-Machreq. the same ending (e.g. wuzarà ±u ‘viziers’);
Hopkins, Simon. 1984. Studies in the grammar of adjectives ending in /-ànu/ (e.g. ÿa∂bànu
early Arabic. Oxford: Oxford University Press.
Jundì, ±A™mad ≠Alam ad-Dìn al-. 1983. al-Lahajàt al- ‘angry’); the → elative ±af ≠alu (e.g. ±akbaru
≠arabiyya fì t-turàµ. 2 vols. Tripoli and Tunis: ad-Dàr ‘bigger’); → numerals when used independ-
al-≠Arabiyya li-l-Kitàb. ently (e.g. nißfu sittata ‘half of six’).
Marçais, Philippe. 1977. Esquisse grammaticale de
l’arabe maghrébin. Paris: Librairie d’Amérique et
d’Orient, Adrien-Maisonneuve. According to the Arab grammarians, diptosis
Marçais, William. 1908. Le dialecte arabe des ûlàd was the result of the loss of one case-ending in
B®àhìm de Saïda (Département d’Oran). Paris: certain nouns deviating from the default case of
H. Champion. ordinary nouns. They attributed this loss to the
Rabin, Chaim. 1951. Ancient West-Arabian. London:
Taylor’s Foreign Press. accumulation of properties that differed from
Roman, André. 1983. Étude de la phonologie et de la the default case, such as feminine gender, pro-
morphologie de la koiné arabe, I. Aix-en-Provence: per names, foreign origin, or verbal pattern.
Université de Provence. Whenever two or more of these properties co-
Versteegh, Kees. 1989. “‘Early’ and ‘late’ grammari-
ans in the Arab tradition: The morphology of the occurred in a noun (e.g. a feminine noun of for-
hollow verbs”. Zeitschrift für Arabische Linguistik eign origin, or a proper name with a verbal
20.9–22. pattern; for a list of these mawàni ≠ aß-ßarf ‘fac-
tors preventing declension’ see Carter 1982:74–
Tamás Iványi (Budapest, Hungary)
77), they assumed the noun became ‘less declin-
able’ (ÿayr munßarif) and was no longer com-
pletely free in its movement (ÿayr mutamakkin).
Diptosis As a result, its genitive ending became identical
with the accusative ending (→ ßarf ).
1. Introduction Diptosis is not completely unknown in other
Semitic languages (cf. Moscati 1954, 1958; on
Arabic is a language of case inflections (→ possibly diptotic endings in Ugaritic see Gordon
declension). The majority of nouns have three 1955:45) and may even be present in some →
cases: /u/ for the nominative, /i/ for the genitive, Afro-Asiatic languages. According to some theo-
and /a/ for complements. This three-case system, ries, Proto-Semitic originally had both a triptotic
or triptosis, contrasts with a two-case system, in and a diptotic declension. Brockelmann (1908:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


644 diptosis

461; cf. Fleisch 1961:278; Kienast 2001:142; which makes them basic functional category
Baerman 2005:817, n. 10), for instance, believed markers.
that the diptotic endings are etymologically dif- In the latter use, the attributive element (the
ferent from the normal case-endings. In his view, amplifying noun) to which the case ending is
the diptotic endings started with personal names attached replaces the morpheme of non-specific
formed with verbal patterns ending in /-u/ or place /-n/, called → tanwìn, and it is thereby
/-a/, of the type yazìd-u ‘Yazid’ and “ammar-a clearly marked. When an indefinite constituent
‘”ammar’, the former modeled on the imperfect, is without /-n/, then the following constituent is
the latter on the perfect verb. These endings were the substitute for /-n/ and is the attribute of the
later reinterpreted as part of a declensional sys- first constituent. For example:
tem, and other categories of nouns were added to
this group by analogical extension, e.g. nouns of (1) kalb - u - n ‘dog from a non-specific place’ =
the pattern ±af ≠alu, possibly because of their ‘a dog’
already having the ending /-a/ in predicative func- (2) kalb - u da ≠d - a ‘Da≠d’s dog’
tion, as in kàna ±aswad-a ‘he was black’. (3) kalb - u “ayx - i - n ‘[the] dog of a sheikh’
Others maintain that Proto-Semitic originally
had a two-case system. Lipiński (1977:254– The case inflection applied to the attributive
259) compares this two-case system with erga- element was initially the vowel /a/ as in (2). The
tive systems in other languages (cf. Kienast vowel /i/ as in (3) seems to have been brought
2001:179–180). In his view, Proto-Semitic about by the prepositions themselves, which
shared with Libyco-Berber two endings, /-u/ for made preposition-headed complements, {X [. . .]
the ‘active’ case, and /-a/ for the non-active or -/a/}, seem different from prepositionless com-
predicative case, the genitive ending /-i/ being a plements, {Ø [. . .] -/a/}, so that the former
later development, related to the gentilitial suffix became {X [. . .] -/i/}. The vowel /i/, having the
/-iyy/ (cf. Petrá∑ek 1981). A recent proposal by same characteristics as /u/ and /a/, took the place
Baerman (2005) analyzes the diptotic declension of /a/ as a marker of prepositional complements
as a case of syncretism and connects the diptosis and also as a marker of attributive elements that
of the diptotic nouns with the diptosis of the seemed special due to their place in the tanwìn,
sound masculine plural {/-ùna/ /-ìna/} by a sym- /-n/, paradigm.
metric rule. In the framework chosen here, Arabic syntax
At the level of the historical languages, the dip- was originally a two-case system. This early dip-
totic endings in Arabic seem to be closely associ- tosis left a number of disparate traces in the
ated with proper names. In the present entry the Classical language.
hypothesis will be presented that in early Arabic
the diptotic declension was still the only set of 3. Common nouns and proper
endings, whereas the triptotic declension repre- names
sents a later extension of the system (cf. Roman
1996, 2001). In early Arabic, both concrete and abstract com-
mon nouns with a triconsonantal root were built
2. Redundancy of the case on the pattern R1V1R2R3, represented by /fv≠l/,
ending /-i/ with no vowel between R2 and R3. In this pat-
tern, V1, the first vowel, between the first root
Historically, the case ending /-i/ has two func- consonant R1 and the second root consonant
tions in Arabic: it is applied to complements and R2, denoted animacy. All common nouns, being
adjuncts of the verb that are introduced by a capable of forming a non-locational phrase with
preposition, and it is applied to attributive ele- tanwìn /n/, were indeterminate, for example kalb-
ments (complements of the noun, or the ampli- u-n ‘a dog’.
fying nouns in construct state nominals). It is Proper nouns are genealogical. Their primary
always redundant. In the former use, the prepo- function is to assert a human being’s member-
sition heading the complement phrase is suffi- ship of a social group. In addition to personal
cient semantically. Nevertheless, the case ending names, Arabic treated and, in some cases, still
cannot drop off, since case inflections result treats as proper nouns certain names of places,
from the general organization of the language, animals, numbers, vocatives, for example da ≠d-u

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


diptosis 645

‘Da≠d’, µalàµat-u nißf-u sittat-a ‘three is half of 4. The origin of diptosis


six’, yà ±amìr-u ‘oh emir!’.
The nominal system had no way of creating a The diptotic paradigm of forms without tanwìn
form for the proper noun that differed from that stems from proper nouns. Proper nouns retained
of the common noun. Both had to be built on a their special status as long as the language kept
three-consonant root, and both had to code ani- the same noun formation rules and as long as the
macy. Thus, common nouns for living beings speech community took its proper names solely
include bakr ‘young she-camel’, kalb ‘dog’, “ayx from the set of animate nouns. Thus, kalb
‘old man’; and proper nouns include bakr, kalb, became a proper noun without disturbing the
taym, zayd. system: kalb-u da ≠d-a could only be ‘Da≠d’s
The difference between the proper noun and dog’; kalb-u bn-u da ≠d-a could only be ‘Kalb,
the common noun therefore had to be marked Da≠d’s son’.
syntactically. The syntax marked this crucial dif- The break came with the loss of the regular
ference as follows: since the proper noun could noun formation, giving rise to rajul ‘man’, ba ≠ìr
not be coupled to tanwìn when it referred to a ‘camel’, ™imàr ‘donkey’, ™ùt ‘fish’, ≠aqrab ‘scor-
member of a community, it was the very absence pion’, ™ubàrà ‘bustard’, etc. Released from the
of tanwìn that, by evoking the community, noun formation constraints, Arabic-speakers
turned the common noun into a proper noun. were free to take their proper nouns from their
However, this way of marking the difference environment, for example ™asan-u-n ‘beautiful’,
precluded proper nouns from the attributive di≠bil-u-n ‘seasoned camel’, †al™at-u ‘acacia’.
relation. This was due to the loss of the relation The loss of the noun formation rules allowed
with tanwìn, which is the very head of the para- nicknames to become attributes, for example
digm of attributive elements, and the only indef- zayd-u l xayr-i ‘Zayd of the best’. These attrib-
inite element of this paradigm. Indeed, to use a utes, being non-genealogical, contributed to the
proper noun as the basis for a construct state loss of markedness of proper nouns.
nominal would render it indistinguishable from Despite the evolution of the language, how-
a common noun. Other dependent construc- ever, some elements continued to adhere to the
tions therefore had to stand in for the attributive diptotic system because they were associated
construction, for example: zayd-u bn-u da ≠d-a with a set of formal features. In the historical
‘Zayd son of Da≠d’, where the proper noun zayd, language, diptotes are proper nouns, common
identified as a proper noun by the absence of nouns, and adjectives. Diptosis in these elements
tanwìn, is the base for the apposition ibn, ‘son’, seems to be due either to the form being alien to
thus avoiding the → construct state zayd-u da ≠d- its paradigm – it is redeployed outside its para-
a, ‘Da≠d’s Zayd’. digm – or to the form being alien to the Arabic
Nonetheless, a construct state nominal can be language.
based on a proper noun where the context makes
it clear that it must be a proper noun, for example i. proper names: examples of native Arabic
yà taym-u taym-a ≠adiyy-i-n ‘o Taym, Taym formations are /fu≠al/, /±af≠al/, /fa≠≠al/, /yaf≠vl/;
[descendants] of ≠Adi!’, where taym is clearly a redeployed outside their paradigms are:
proper noun, given the form of direct address. ≠umar-u, ±a™mad-u, “ammar-u, yazìd-u. This
Diptosis, then, is characterized by two archaic last name, yazìd-u ‘Yazid’, and several simi-
features: the two-case inflection system and the lar names, have traditionally been inter-
absence of tanwìn. These two features have preted as redeployments of the 3rd person
stuck together, so that if a diptote noun bears the masculine singular of the imperfect verb
definite article, /al-/, or if it bears an attributive /yaf≠vl/. In fact, /y/ preceding the three root
element, thus forming a construct state nominal, consonants is probably an old em-phasis
it becomes triptote. For example: marker. Examples of proper nouns of foreign
origin include ±ibràhìm-u ‘Abraham’, dà ±ùd-
nominative accusative genitive u ‘David’, ba ≠labakk-u, ‘Baalbek’. When the
{salà†ìn-u salà†ìn-a salà†ìn-a} ‘sultans’ Arabic noun formation system still adhered
{as-salà†ìn-u as-salà†ìn-a as-salà†ìn-i} ‘the sultans’ to its characteristic pattern, the different
{salà†ìn-u d-dawlat-i salà†ìn-a d-dawlat-i salà†ìn-i structure of foreign names indicated the for-
d-dawlat-i} ‘the sultans of the dynasty’ eign origin of the men who bore them.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


646 diptosis

ii. proper names suffixed by /-at/, /-à/, /-à±/, /-àn/ Other diptotic plurals are those with feminine
and /-ùn/. Proper names with the suffixes suffixes which are plurals of singulars treated
/-at/, /-à/, and /-à±/ occur in the historical lan- as adjectives. They follow the patterns /fa≠l-à/,
guage as feminine suffixes. The suffix /-àn/, /fu≠al-à±/ and / ±af ≠il-à±/, for example qatìl-u-n,
by contrast, occurs, though not regularly, pl. qatl-à ‘killed (ones)’, ≠àlim-u-n, pl.
as a masculine suffix. The suffix /-ùn/ occurs ≠ulam-à±-u ‘scholar’, ßadìq-u-n, pl. ±a-ßdiq-à ±-u
in later usage as amasculine proper noun ‘friend’. All these plurals are nouns.
suffix. Examples of male names bearing a iv. Finally, some adjectives have become dip-
masculine suffix are marwàn-u, sa ≠dùn-u. totic by analogy with proper nouns, having
Examples of names, male and female, bear- the same pattern or the same affix, for
ing a feminine suffix are †al™-a-t-u, salw-à, example ±aswad-u ‘black’, sawd-à ±-u ‘black
zahr-à ±-u. [fem.]’; na“w-àn-u ‘drunk [masc.]’, na“w-à
iii. common nominal plurals, traditionally ‘drunk [fem.]’.
known as ‘quadrisyllabic’; these are also quite
distinctive. The singular forms are made up Plural and dual number are denoted by affixes
of four consonants: root consonants, R, or which bear, by conditioning, a superficial resem-
non-root consonants, C, which can be repre- blance to original diptosis. The masculine plural
sented as: {R1R2R3-C} – {C-R1R2R3} – is signaled by just two affixes: /-ù(na)/ for the
{CCCC}, for example sul†àn-u-n, pl. salà†ìn-u nominative and /-ì(na)/ for the genitive/accusa-
(R1aR2àR3ìC) ‘sultan’ (from the root s-l-†); tive. Likewise, the dual is signaled by two
maµlaµ-u, pl. maµàliµ-u (CaR1åR2iR3) ‘group affixes: /-à(ni)/ for the nominative and /ay(ni)/
of three’ (from the root µ-l-µ); ya ≠sùb-u-n, pl. for the genitive/ accusative. These two numbers
ya ≠àsìb-u (CaCàCìC) ‘male bee, drone; chief’ use the three long vowels of Arabic and, lacking
(from the root y-≠-s-b). Adding the suffix /-t/ a fourth long vowel, use the sequence of vowel
to the form /CaCàCiC-u/ produces a trip- /a/ plus consonant /y/ as a diphthong. This is a
totic pattern: /CaCàCiCa-t-u-n/, for example departure from the vowel system of the lan-
tilmì≈-u-n, pl. talàmì≈-u, talàmi≈a-t-u-n guage, which has no → diphthongs.
‘pupil’, tarjumàn-u-n, pl. taràjim-u, taràjima-
t-u-n ‘interpreter’. Note that plurals in which 5. Conclusion
the fourth consonant is one of the unstable
consonants /w/ or /y/ are sometimes treated as
The origin of diptosis must be sought in proper
three-consonant elements, and sometimes as
nouns. Proper nouns – genealogical names –
four-consonant elements: in the first case they
name human beings as belonging to a community.
are triptotic, in the second case diptotic, for
Linguistically, original Arabic proper nouns indi-
example fatw-à ‘fatwa, judicial consultation’,
cated genealogical provenance by detaching from
whose plural is either fatàw-à for each case, or
tanwìn /n/, the marker of non-specific place. Once
fatàw-i-n (< *fatàwiy-u-n) for the nominative,
its origin was forgotten, diptosis spread to com-
fatàw-i-n (< *fatàwiy-i-n) for the genitive,
mon nouns and adjectives bearing a formal
fatàwiy-a for the accusative; in fatàwiy-a, the
resemblance to the nicknames that had become
consonant /y/, although unstable, has been
proper nouns.
maintained because it provides a linking seg-
ment between the syntagmatic vowel /i/ and
the case ending /a/; it is thus stabilized. This Bibliographical references
means that the accusative form is treated as a Baerman, Matthew. 2005. “Directionality and
four-consonant form and therefore a diptotic (un)natural classes in syncretism”. Language
80.807–827. (Also available at <http://muse.jhu.
form, while the other two case forms are edu/journals/language/ v080/ 80.4baerman.pdf>.)
treated as three-consonant forms and there- Brockelmann, Carl. 1908. Grundriss der verglei-
fore as triptotic. Another ‘quadrisyllabic’ plu- chenden Grammatik der semitischen Sprachen. I.
ral is that of singular adjectives which follow Laut- und Formenlehre. Berlin: Reuther und
Reichard. (Repr. Hildesheim: G. Olms, 1961.)
the /±af≠al/ pattern and are treated as nouns, Carter, Michael G. 1982. Arab linguistics: An intro-
for example ±akàbir-u ‘[the] great ones [of the ductory classical text with translation and notes.
world]’, pl. of ±akbar-u, from the root k-b-r. Amsterdam: J. Benjamins.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


discourse analysis 647
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. I. systematic patterns of discourse organization.
Préliminaires, phonétique, morphologie nominale. On the other hand, there are studies which
Beirut: Imprimerie Catholique.
Gordon, C.H. 1955. Ugaritic manual. Rome: Ponti- investigate how language is used in social inter-
ficium Institutum Biblicum. action and attempt to relate aspects of the struc-
Kienast, Burkhart. 2001. Historische semitische ture of discourse to contextual factors such as
Sprachwissenschaft. Wiesbaden: O. Harrassowitz the purpose of the interaction or interlocutors’
Kury¬owicz, Jerzy. 1951. “Le diptotisme et la con-
struction des noms de nombre en arabe”. Word traits, shared knowledge, and role relationships.
7.222–226. This twofold approach to discourse analysis
Lipiński, Edward. 1997. Semitic languages: Outlines will serve as the basis for the following discus-
of a comparative grammar. Leuven: Peeters. (2nd sion of Arabic discourse. This discussion also
ed., 2001.)
Moscati, Sabatino. 1954. “Sulla flessione nominale del- takes into consideration two important features
l’arabo classico”. Rivista di Studi Orientali of the literature on Arabic discourse. First, dis-
38.131–160. course analysis in general examines both speech
——. 1958. “On Semitic case-endings”. Journal of
and writing, with understandable variation
Near Eastern Studies 17.142–144.
Petrá∑ek, Karel. 1981. “Le système de l’arabe dans regarding the kind of issues addressed and the
une perspective diachronique”. Arabica 28.162– methodology deemed appropriate for each
177. medium. In the case of Arabic, given the diglos-
Roman, André. 1996. “Sur l’origine de la diptosie en
langue arabe”. Studies in Near Eastern languages
sic situation involved, the selection of speech or
and literatures: Memorial volume of Karel Petrá- writing as a research focus often entails the con-
∑ek, ed. Petr Zemánek, 515–534. Prague: Academy sideration of a different language variety alto-
of Sciences of the Czech Republic, Oriental gether, since writing is typically associated with
Institute.
——. 2001. La systématique de la langue arabe. 2 Modern Standard Arabic, and speech with
vols. Kaslik: Université Saint-Esprit de Kaslik, regional vernaculars. It is not surprising, then,
Faculté des lettres, Département d’Interprétation et that research on everyday social interaction typ-
de Traduction. ically involves vernaculars, whereas texts writ-
André Roman ten in Modern Standard Arabic serve primarily
(Université Lumière – Lyon 2 – CRTT) to investigate discourse patterns such as the link-
age among sentences or the discourse functions
of particular linguistic elements. Second, there
Discourse Analysis exist many studies which deal with Arabic dis-
course but only secondarily, their primary focus
being issues in applied linguistics, particularly →
1. Introduction
second language acquisition and pedagogy.
Relevant content culled from such studies is also
The field of discourse analysis is very heteroge- included in this discussion in order to achieve a
neous and covers a wide range of language stud- high degree of comprehensiveness. Thus, the
ies not only by linguists, but also by scholars remainder of this entry is organized as follows.
from other disciplines such as sociology, rheto- Section 2 deals with discourse patterns in texts
ric, and anthropology. For this reason the term written in Modern Standard Arabic and section
‘discourse analysis’ has often been assigned a 3 with Arabic discourse in social interaction.
variety of meanings. However, it can reasonably The discussion of discourse analysis in pedagog-
be defined as an area of inquiry dealing with lan- ical contexts is provided in section 4 and is fol-
guage use rather than language as an abstract lowed by concluding remarks in section 5.
system of rules and it focuses on units larger
than the sentence such as a piece of conversa- 2. The discourse of written
tion, a story, or a series of paragraphs in an texts
essay. This definition is broad enough to include
the bulk of what discourse analysts actually do. Arabic prose exhibits a number of salient fea-
On the one hand, some of their research is con- tures which give it a very distinctive quality,
cerned with how sentences are put together to especially when compared to commonly-studied
form larger chunks of discourse and with the Western languages, such as English. Lexical rep-
identification, description, and explanation of etition, structural parallelism, and the preva-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


648 discourse analysis

lence of coordination are some of the most eas- cated a policy of neutrality with regard to them
ily noticeable and widely investigated features. in most cases’ (Johnstone 1991:98–99)
These have been of interest not only to Arabic The prevalence of these features is partially
linguists, but also to scholars in applied linguis- attributed to the orality of Arabic discourse
tics, contrastive rhetoric, and second language which, the author argues, can be traced back to
writing (Sa’adeddin 1989; Kaplan 1966; oral styles valued in earlier developments of the
Connor 1996; see also discussion in section 4). Arabic language. It is also attributed to the
In addition to investigations of these major char- syntactic mechanisms available in Arabic and
acteristics of written Arabic discourse, there are to the socio-culturally motivated desire of
also other studies that deal with the discourse writers to draw attention to the form of the mes-
functions of specific linguistic structures and still sage itself.
others that focus on the organization of particu- Al-Jubouri (1983) concentrates in particular
lar discourse genres such as academic or busi- on repetition and the distinct quality it gives to
ness discourse. Arabic discourse. He points out that, at the lex-
Leading the first group is probably John- ical level, Arabic discourse exhibits frequent
stone’s seminal work on the ubiquity of coordi- strings of two and sometimes three words which
nation and repetition in Arabic discourse are semantically related, such as al-™ujjatu wa-
(Johnstone 1990, 1991). Using numerous exam- d-dalìlu ‘evidence and proof’. Repetition of syn-
ples from Arabic prose, Johnstone describes in tactic patterns which results in partial or
detail how such discourse is highly paratactic, complete parallelism is also documented, in
relying heavily on the use of → connectives and addition to repetition of meaning through writ-
coordination (→ parataxis) rather than subordi- ers’ restatement of the same point. It is claimed
nation to link sequences of clauses and sentences that these types of repetition serve as a means
into cohesive texts. Arabic texts are also shown of developing arguments, strengthening the
to employ a great deal of repetition and formu- writer’s point of view, and in general enhancing
laic patterns at the morphological, lexical, syn- the persuasive quality of discourse.
tactic, and discourse levels. The following Other studies have attempted to provide dis-
excerpt where an Arab describes the reaction of course accounts of particular linguistic devices
Great Britain to nationalism illustrates extensive and grammatical structures as they occur in
use of structural parallelism involving a number Arabic texts. Al-Batal (1990) examines the dis-
of parallel clauses linked with the conjunction course functions of connectives such as wa-
wa- ‘and’. ‘and’, làkinna ‘but’, and fa- ‘therefore’, in an
essay by the Arab writer and literary critic
≠àra∂ùhà fì ba ≠∂i l-±a™wàli ≠Abbàs Ma™mùd al-≠Aqqàd and finds that such
opposed-them in some the cases connectives encode hierarchical relationships
among different sections of a text and indicate
wa-±ayyadùhà fì ±a™wàlin
thematic continuity or shifts in discourse. Ac-
and-endorsed-them in cases
cording to Al-Batal, the high frequency of these
devices in Arabic texts is consistent with the oral
wa-qayyadùhà bi- ba ≠∂i l-quyùdi
tradition in Arabic literary practices and is
and restricted them with some the restrictions
motivated by the search for rhetorical effective-
l-±uxrà fì ba ≠∂i l-±a™wàli ness in argumentative writing and by the need
other in some the cases to create maximum textual → cohesion. Simi-
wa-ltazam ™iyàlahà siyàsata larly, Khalil (2000) investigates sentence-initial
and advocated regarding them policy markers such as the particle qad and canned
phrases like min al-ma ≠rùfi ±anna ‘it is known
l-™iyàdi fì mu≠Úami l-±a™wàli that’ in news discourse. The function of these
the neutrality in most the cases markers is to signal the → grounding value of
information in discourse; in other words, they
‘They [the leaders of England] opposed them
distinguish important pieces of information
[nationalistic movements] in some cases, and
from subsidiary ones. Thus, the expression min
endorsed them in other cases, and placed some
al-ma ≠rùfi ±anna introduces backgrounded sec-
restrictions on them in some cases, and advo-
ondary information, whereas the particle qad

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


discourse analysis 649

indicates a higher degree of grounding or suggests that this is due to the applied nature of
‘midground’, to use the author’s terminology. research in agricultural studies where theoretical
Furthermore, such grounding functions are argumentation is considered unimportant. In
claimed to be associated with and to account for the same vein, Fakhri (2004) studies a sample of
the distribution of Verb-Subject and Subject- introductions from humanities and social sci-
Verb word orders in Arabic discourse. ences articles, with the expectation that such
Using Givón’s model of Topic Continuity data are bound to exhibit more language- and
(Givón 1983), which captures the correlation culture-specific properties than data from the
between the linguistic encoding of referents and hard sciences, as argued in Duszak (1997:11).
their degree of persistence in discourse, Fakhri The study indicates important differences be-
(1995a) provides discourse explanations for the tween these data and the Swales model: only a
use of a number of morphosyntactic properties few Arabic introductions employ the moves pre-
of Arabic. He shows that the maintenance dicted by the model, previous scholarship is
or shift of referents in discourse accounts for rarely challenged, and the purpose of articles
the variable distribution of Verb-Subject and and their structure are not always explicitly
Subject-Verb word orders in narrative and stated. These findings are accounted for in
expository texts, for the behavior of the particle terms of the writers’ educational background
±inna as a topic marker, for the pattern of sub- and the modest expectations of a nascent dis-
ject-verb agreement reduction, and for the con- course community.
straints regarding the deletion of wàw al-™àl (the Haichour (1999) compares English and
equivalent of ‘while’) in circumstantial clauses. Arabic genres of business discourse in terms of
A discourse perspective is also adopted in Fakhri the following linguistic and discourse proper-
(1998) to analyze the linguistic devices for ties: agency, causation, metadiscourse, and
reporting the speech of others in newspaper arti- spatio-temporal indexing. The results indicate
cles. The analysis indicates that the choice of striking similarities between English and Arabic
direct or indirect reported speech as well as that and lead the author to conclude that English and
of reporting verbs like qàla ‘to say’ and i ≠tarafa Arabic parallel business genres are more similar
‘to admit’ are not arbitrary, but rather motivated both structurally and functionally than different
by the ideological stance of the writer. genres within the same language. Najjar (1996)
In addition to the research outlined above, examines the discourse organization adopted in
a few studies have adopted a genre analysis an altogether different genre, lists of martyrs,
approach to Arabic discourse. Genre analysis which portray Palestinians killed during the
describes and explains discourse patterns and uprising against the Israeli occupation. The lists
rhetorical strategies utilized in particular types come from issues of the Palestinian magazine al-
of professional or academic modes of communi- Kàtib. The analysis indicates that they exhibit
cation (e.g. journal articles or business letters), traditional narrative structure consisting of
which are often conventionalized and exhibit a abstract, orientation, problem, solution, and
well-defined internal structure (Swales 1990). coda. They also rely heavily on metaphors and
Using Swales’s model for the analysis of intro- imagery to dramatize the plight and struggle of
ductions in research articles (Swales 1981, the Palestinian people, which, according to the
1990), Najjar (1990), and Fakhri (2004) investi- author, makes them very persuasive. From a
gate the structure of Arabic introductions. functional perspective, the author suggests that
Najjar’s analysis of introductions of research the regular publication of these lists serves to
articles from the field of agricultural sciences explain the martyrs’ sacrifice so as to make their
shows that about half of these introductions fit deaths tolerable, to routinize the rebellion, and
the model developed by Swales for English, to provide opportunities for commentary on the
where authors apply a number of moves to indi- peace process.
cate the importance of their area of inquiry, jus-
tify their current contribution, and announce the 3. Arabic discourse in social
purpose and the structure of the article. The interaction
study also shows that challenges of previous
research, which often occur in English academic People regularly engage in talk to exchange
discourse, are absent in the Arabic data. Najjar information, express opinions, argue, or simply

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


650 discourse analysis

tell stories and jokes. Such social interactions of merchandize only after inquiring and obtain-
are conducted so skillfully and effortlessly that ing information about their nationality. Khar-
they appear very simple. However, this apparent raki’s (2001) study of the speech act of bar-
simplicity is quite deceptive. Relevant research gaining investigates the similarities and differ-
consistently points out the complexity of such ences between men and women regarding the
human endeavors, which is due to a wide range strategies they resort to in order to obtain mer-
of contextual features that determine the shape chandize price reduction. The data come from
of spoken discourse and include, among others, interactions between merchants and customers
the degree of formality of the speech event, the in markets in eastern Morocco, where, according
type of language or dialect selected, the topic of to Kharraki, women are claimed to be particu-
conversation, as well as the gender, status, and larly keen on, and skilled at bargaining, a socially
role relationships of participants and the back- stigmatized trait for some. The analysis of the
ground knowledge they share. For example, par- data indicates that, as a prelude to the act of
ticipants’ gender and status may influence the bargaining proper, men attempt to establish
choice of conversation content and how turn- familiarity with vendors and create a friendly
taking is managed, whereas their shared back- atmosphere through elaborate greetings. Wo-
ground knowledge is likely to determine the men, on the other hand, are not supposed to and
amount of detail necessary to facilitate compre- in fact do not engage in such talk, the purpose
hension. These contextual features are bound to being to maintain a certain social distance
reflect the cultural characteristics and social between themselves and their interlocutors and,
norms of the speech community. Given the lin- thus, ensure a measure of respectability. Regard-
guistic and sociocultural diversity in the Arab ing bargaining strategies, men often denigrate the
world, a great deal of variation is to be expected quality of the products offered in an attempt to
regarding the conduct of everyday social inter- secure price reduction. By contrast, women tend
action. This state of affairs should, in principle, to view bargaining as an opportunity for self-
make the study of this aspect of Arabic discourse assertion and employ an insisting strategy which
appealing and stimulating because of the obvi- consists in continually restating their desire for
ous intellectual challenges it poses and the price reduction, reinforced by multiple threats to
potential sociocultural insights to be gained do their shopping elsewhere.
from it. Unfortunately, research in this area is Of a more solemn nature are the studies con-
rather scant, with a few exceptions. ducted by Nazzal (2001) and Saeed (1997),
Arent (1998) and Kharraki (2001) investigate which explore links between religion and dis-
negotiations that take place between merchants course. Nazzal examines the pragmatic func-
and customers in the process of bargaining, an all tions of religious expressions such as ±in“à ±allàh
too frequent speech act easily observable in Arab in everyday social interaction. The main finding
markets. The Arent study is based on data col- of the study is that speakers resort to such
lected from bargaining sessions involving Arab expressions as face-saving devices that serve to
and non-Arab customers in a market in Amman, mitigate the potentially negative impact of their
Jordan. The author focuses particularly on lan- talk on listeners. Saeed (1997) analyzes audio-
guage choice and pragmatic failure or com- and video-taped segments of religious discourse
munication breakdown. As expected, Arabic in order to determine the pragmatic functions of
vernaculars are utilized most frequently, with switching from Modern Standard Arabic to
instances of use of French, English, or a mixture regional vernaculars. The data come from Arab
of the two. A few cases of pragmatic failure are theologians’ religious lectures and interactions
documented, which vary depending on the with their audiences. The results show that →
nationality of the customers. In the case of Arab code-switching is very frequent in this type of
customers, pragmatic failure often results from religious discourse, especially in the question-
their criticism of product quality, which the answer portions of the lectures. They also show
merchants naturally deem inappropriate and that content perceived by the speakers to be pos-
uncalled for. For non-Arab customers, on the itive is expressed in Modern Standard Arabic,
other hand, such failure occurs when vendors, to whereas content with negative connotations is
the dismay of these customers, provide the price delivered in the vernacular.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


discourse analysis 651

4. Discourse analysis in details, resulting in topic shifts and a high fre-


pedagogical contexts quency of sequential progressions.
The qualitative analyses presented in Holes
Several studies present analyses of Arabic dis- (1983) and Sheikholeslami and Makhlouf (2000)
course within the context of → second language are also concerned with the transfer of discourse
acquisition and pedagogy. These studies typi- patterns from Arabic into the English writing of
cally compare and contrast aspects of text Arabic speakers. Holes (1983) examines a sam-
organization in Arabic and English (and French ple writing in English by a native speaker of
in one case) in order to elucidate patterns of Arabic and shows how it is influenced by Arabic
language transfer and make suggestions for discourse patterns. These influences include the
improving language instruction. Although their use of long sentences with many instances of
accounts of transfer are interesting and their coordination, frequent repetition and structural
pedagogical suggestions quite valuable, these parallelism, and the tendency to adopt a direct
issues fall beyond the scope of the present dis- and personal style even in academic discourse.
cussion and thus will be mentioned only when Sheikholeslami and Makhlouf (2000) on the
necessary for the clarity of presentation. other hand analyze two Arabic texts and show
Emphasis is instead shifted to portions of this that they follow linear organization similar to the
research dealing with Arabic discourse proper one used in English prose. This leads the authors
and how it is similar to or different from that to conclude that the rhetorical problems in the
of other languages. Furthermore, in order to English writing of Arabic speakers do not stem
understand the variation in some of the results from Arabic interference. They suggest that a
reached in this research, it is worth noting that more plausible source of these problems is the
some of the analyses presented are quantitative model school essay frequently used in teaching
and based on computing features of texts and Arabic writing. In support of this claim, they
comparing their frequencies across languages, analyze a model essay from a popular Arabic
while others are qualitative, relying on detailed composition textbook, which exhibits ornate
descriptions of excerpts from texts. style, frequent repetition, and quotations of
Ouaouicha (1986) and Fakhri (1995b) pro- Arabic poetry, with little attention given to the
vide quantitative analyses of English and Arabic overall organization and coherence of the text.
argumentative and expository texts. Using Two other studies, Williams (1983) and Zizi
insights from the Toulmin model for argumen- (1987), conduct language comparisons involv-
tation (Toulmin 1958), the Ouaouicha study ing Arabic for the purpose of improving the
investigates the structure of argumentative teaching of English writing to native speakers of
essays by Americans and Moroccans in both Arabic. The Williams study compares cohesion
Arabic and English and finds no significant cor- patterns and thematic development in English
relation between language and argument struc- and Arabic texts and reveals a tendency in
ture. However, the American subjects’ texts Arabic to repeat the same theme in successive
exhibit more awareness of audience and emo- clauses and to resist ellipsis. Within the context
tional appeals for persuasion, which seems to of teaching English for journalistic purposes in
be the result of training rather than linguistic Morocco, Zizi (1987) compares Arabic, French,
determinism. Fakhri’s (1995b) study compares and English with respect to the structure of news
the topical structure of expository texts in reports and analysis. The results indicate that
Arabic and English. Topical structure probes the the global structure of newspaper articles is sim-
patterns of topic maintenance or shifts across ilar in all three languages; however, French head-
sentence sequences in a text. The comparison lines tend to be the most ambiguous and, not
reveals no significant differences between the surprisingly, Arabic texts are found to comprise
two languages: both rely overwhelmingly on the highest amount of repetition.
sequential progressions which involve a series of
adjacent sentences with different topics. This 5. Conclusion
result is attributed to the type of writing consid-
ered, namely expository writing, where often While by no means exhaustive, this discussion
main topics are subsequently developed and provides an adequate picture of the state of the
supported by introducing other subtopics and research on Arabic discourse, its main concerns,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


652 discourse analysis

approaches, and findings. An important conclu- Al-Jubouri, Adnan. 1983. “The role of repetition in
sion that emerges from this discussion is the Arabic argumentative discourse”. Swales and
Mustafa (1983:99–117).
privileged status assigned to Modern Standard Arent, Russell. 1998. The pragmatics of cross-cultural
Arabic and written language in both the studies bargaining in an Amman Suq: An exploration of
of Arabic discourse proper and those conducted language choice, discourse structure and pragmatic
for pedagogical purposes. This is not totally sur- failure in discourse involving Arab and non-Arab
participants (Jordan, Amman). Ph.D diss., Univer-
prising because, in a sense, it is simply the con- sity of Minnesota.
tinuation of attitudes adopted in the study of Connor, Ulla. 1996. Contrastive rhetoric: Cross-
the more traditional linguistic levels of phonol- cultural aspects of second language writing.
ogy, morphology, and syntax, where Modern Cambridge: Cambridge University Press.
Duszak, Anna. 1997. “Cross-cultural academic com-
Standard Arabic has occupied a prominent posi- munication: A discourse community view”. Culture
tion in the research agendas of Arab and non- and styles in academic discourse, ed. Anna Duszak,
Arab linguists alike. While this approach may 11–39. Berlin: de Gruyter
Fakhri, Ahmed. 1995a. “Topic continuity in Arabic
not be viewed as a negative, the relative neglect
narrative discourse”. Perspectives on Arabic lin-
of spoken discourse using regional vernaculars guistics, VII, ed. Mushira Eid, 141–155. Amster-
deprives the field of perhaps the most insightful dam and Philadelphia: J. Benjamins.
and advantageous dimension of discourse analy- ——. 1995b. “Topical structure in Arabic-English
interlanguage”. Pragmatics and language learning,
sis, its sociocultural dimension. By contrast to ed. Lawrence Bouton, 155–168. Urbana-Cham-
the other linguistic levels, the analysis of the dis- paign: University of Illinois.
course of spontaneous everyday interaction not ——. 1998. “Reported speech in Arabic journalistic
only enhances our understanding of how lan- discourse”. Perspectives on Arabic linguistics, XI, ed.
Elabbas Benmamoun, Mushira Eid, and Niloofar
guage works, but also provides an important Haeri, 165–182. Amsterdam and Philadelphia:
means of gaining insights into the sociocultural J. Benjamins.
makeup of the speech community, its concerns, ——. 2004. “Rhetorical properties of Arabic research
norms, values, and aspirations. More research in article introductions”. Journal of Pragmatics 36:
6.1119–1138.
this area is thus necessary, especially in light of Givón, Talmy. 1983. Topic continuity in discourse: A
the sociopolitical and cultural animation which quantitative cross-cultural study. Amsterdam and
currently characterizes the Arab world. Philadelphia: J. Benjamins.
Another observation worth making is that Haichour, El Houcine. 1999. A corpus linguistic analy-
sis of English and Arabic parallel business dis-
most of the topics, issues, constructs, and course domains. Ph.D diss., Georgetown University.
approaches selected for investigating Arabic dis- Holes, Clive. 1983. “Textual approximation in the
course reflect to a large degree those used in the teaching of academic writing to Arab students: A
contrastive approach”. Swales and Mustafa (1983:
analysis of other languages such as English. This
228–242).
type of replication has turned out to be quite Johnstone, Barbara. 1990. “Orality and discourse
fruitful and is undoubtedly very commendable. structure in Modern Standard Arabic”. Perspec-
However, there seems to be a need for highlight- tives on Arabic linguistics, I, ed. Mushira Eid, 215–
233. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
ing research aspects peculiar to the conduct of ——. 1991. Repetition in Arabic discourse. Amster-
discourse in Arab communities where different dam and Philadelphia: J. Benjamins.
varieties of Arabic coexist with other languages Kaplan, Robert. 1966. “Cultural thought patterns
such as Berber and French in North Africa or in intercultural education”. Language Learning
16.1–20.
English in some areas of the Arab Middle East. Khalil, Esam. 2000. Grounding in English and Ara-
Such uncommon linguistic richness with all its bic news discourse. Amsterdam and Philadelphia:
social, political, and cultural implications, needs J. Benjamins.
to be reflected more prominently in the study of Kharraki, Abdennour. 2001. “Moroccan sex-based
linguistic difference in bargaining”. Discourse and
Arabic discourse, which will certainly constitute Society 12:5.615–627.
a more original and distinctive contribution to Najjar, Hazim, 1990. Arabic as a research language:
the field of discourse analysis. The case of agricultural sciences. Ph.D diss., Univer-
sity of Michigan.
Najjar, Orayb. 1996. “The editorial family of al-
Bibliographical references Kateb bows in respect: The construction of martyr-
Al-Batal, Mahmoud. 1990. “Connectives as cohesive dom text genre in one Palestinian political and
elements in a modern expository Arabic text”. literary magazine”. Discourse and Society 7:4.499–
Perspectives on Arabic linguistics, II, ed. Mushira 530.
Eid and John McCarthy, 234–268. Amsterdam and Nazzal, Ayman. 2001. The pragmatic functions of
Philadelphia: J. Benjamins. Qur ±anic verses: The case of insha±allah in Arabic

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dissimilation 653
discourse as a species of indirectness. Ph.D diss., els alike. In Classical and Modern Standard
State University of New York, Albany. Arabic, the main domain of dissimilation is that
Ouaouicha, Driss. 1986. Contrastive rhetoric and the
structure of learner-produced argumentative texts of words derived from weak roots (containing
in Arabic and English. Ph.D diss., University of the semivowels w and y), especially when the
Texas, Austin. semivowel occurs between two vowels.
Saeed, Aziz. 1997. The pragmatics of codeswitching Some dissimilative processes are attested from
from fusha Arabic to ammiyyah Arabic in religious-
oriented discourse. Ph.D diss., Ball State University, the dialects of pre-Islamic Arabic tribes, such as
Indiana. dissimilation of m before b (mà smuka > bà
Sa’adeddin, Mohamed. 1989. “Text development and smuka ‘what is your name?’), dissimilation of m
Arabic-English negative interference”. Applied Lin- after w (wamad > wabad ‘strong heat’), elision
guistics 10.36–51.
Swales, John. 1981. Aspects of article introductions. of m before n (minxafat > ±inxafat ‘air pump’)
Aston ESP Research Report No. 1, Language (cf. Fleisch 1961:80).
Studies Unit, University of Aston, Birmingham, The behavior of semivowels in weak verbal
U.K.
roots (especially IIw/y) may also be viewed as
——. 1990. Genre analysis: English in academic and
research settings. Cambridge: Cambridge Univer- affected by a process of dissimilation. In some
sity Press. positions, the underlying w/y changes into
—— and Hassan Mustafa (eds.). 1983. English for other consonants, mostly ± (glottal stop), as
specific purposes in the Arab world. Birmingham:
Language Studies Unit, University of Aston, Oxford
in *muwaqqatun > mu±aqqatun ‘temporary’,
University Press. *qàwilun > qà ±ilun ‘saying [active participle]’ or
Sheikholeslami, Cynthia and Nabila Makhlouf. 2000. *±a ≠∂àwun > *±a ≠∂à ±un ‘members’. The change w
“The impact of Arabic on ESL expository writing”. > ‘can be explained as avoidance of the vocalic
Diversity in language: Contrastive studies in Arabic
and English theoretical and applied linguistics, characteristics of the semivowels. In the Arabic
ed. Zeinab Ibrahim, Sabiha Aydelott, and Nagwa dialects, the Classical Arabic form *qàwimun
Kassabgy, 127–146. Cairo: American University in changes to qàyim ‘standing’.
Cairo Press. Several forms involving vowels may be inter-
Toulmin, Stephen. 1958. The uses of argument. Cam-
bridge: Cambridge University Press. preted as dissimilated from an underlying/his-
Williams, M.P. 1983. “A problem of cohesion”. torical form or in opposition to the singular
Swales and Mustafa (1983:118–128). form. These include both grammatical mor-
Zizi, Khadija. 1987. Contrastive discourse analysis of phemes and plural formation, especially that of
argumentative and informative prose in Arabic,
French, and English: Suggestions for teaching/ the internal plurals ending with suffixed -àn. The
learning English as a foreign language for journalis- following forms belong here:
tic purposes (EJP) in Morocco. Ph.D diss.,
University of Illinois at Urbana-Champaign. plural feminine accusative ending: *-àtan >
-àtin;
Ahmed Fakhri (West Virginia University)
dual ending (both nominal and verbal): *-àna
-àni;
change of vowel in plurals: e.g., *jàràn > jìràn
Discourse Markers → Connectives (sg. jàrun) ‘neighbors’

Usually, dissimilation is based on the concept


of adjacency, which is treated in a linear way, but
Dissimilation in Arabic, processes of dissimilation can also be
observed within an autosegmental tier like the
Dissimilation can be viewed as a process by which root. The → Obligatory Contour Principle
one segment avoids taking on a feature (or a set (OCP; cf. McCarthy 1986) prevents the neigh-
of features) of another segment, usually an adja- boring members (consonants) of the verbal root
cent one. As such, it may be regarded as a coun- from being identical or similar (formed at a close
terprocess to assimilation. This process is point of articulation, e.g. a series of coronal
not very frequent in either Classical/Modern sonorants are avoided). Yet, this constraint is
Standard Arabic or in the Arabic dialects, at only valid within a given domain (verbal root),
least not in its linear manifestation. Generally and is inactive across the tier boundaries (e.g. in
speaking, dissimilation may be progressive or affixes to the stem formed by combination of the
regressive and may involve consonants and vow- root/consonantal and vocalic melody). Such a

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


654 djibouti/eritrea

concept of dissimilation means a projection of settle along the coast north of Massawa; their
an underlying dissimilation rule onto the organ- descendants are today citizens of Eritrea, and one
ization of the lexicon. of the national ethnic groups. Around the same
Another such type of underlying dissimilation time, another Arabic-speaking community settled
rule might be the tendency observable in the for- further south in what was to become the Côte
mation of Forms VII (in-KaTaBa) and VIII (iK- française des Somalis in 1896 and the Territoire
ta-TaBa), which are both used for forming a français des Afars et des Issas in 1967. From 1892
passive transformation of the basic meaning. onward, large numbers of Yemenis, mostly from
Here, one finds that the lexicon avoids combina- the Tihama and Hogariya regions and from
tions of adjacent features in the neighborhood of Aden, were enticed by the French to build the new
the prefix/infix; the verbal roots with coronal city of Djibouti. They were at that time the largest
obstruents in the initial position avoid Form VIII community in town (Rouaud 1997:324). When
(-t- infix), and verbal roots with coronal sono- the Territoire became independent in 1977, the
rants avoid Form VII (n- prefix). Yemenis, most of whom still lived in Djibouti
Town, although some had settled elsewhere,
Bibliographical references became citizens of the new republic.
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. I. Pré- Arabic has official status in both countries. It
liminaires, phonétique, morphologie nominale.
Beirut: Imprimerie Catholique. is an official language of Djibouti together with
McCarthy, John J. 1986. “OCP effects: Gemination French. In the young nation of Eritrea, which
and antigemination”. Linguistic Inquiry 172.207– became independent in 1993, Arabic is one of
263. the three ‘working languages’ together with
Petr Zemánek (Charles University) Tigrinya and English. It is also the religious lan-
guage of almost all Djiboutians: article 1 of the
country’s constitution makes Islam the state reli-
gion, and a little over 40 percent of Eritreans are
Djibouti/Eritrea also Muslims.
Official status means that Arabic (more pre-
Arabic, though not native to the Horn of Africa, cisely, Modern Standard Arabic) is used nation-
is widely spoken in two countries where it is not ally for communication in both oral and written
the majority language: the Republic of Djibouti forms as a sort of koine by politicians, intellec-
and Eritrea. This region on the west coast of the tuals, and business people. It is taught at school
Red Sea opposite the Tihama region of Yemen in both countries and used in the media.
has always been one of contact and exchange. Dialectal forms of oral Arabic are also the ver-
Links between the African and Arabian coasts nacular language of a few communities, and/or
are attested since antiquity and are doubtless may be used as a trade language or → lingua
much older. franca for communication between speakers
Arabic was spoken there before the arrival of whose mother tongue is not Arabic, but another
Islam. The Christianization of Abyssinia was local language.
carried out by Arabic-speaking priests from In Djibouti, all teaching is done in French, but
Syria who began to evangelize the hinterland, Modern Standard Arabic is the only one of the
central Eritrea, and the Tigray region (Abraha three national languages to be taught from the
Wende 2000; Killion 1998:331) early in the 4th fifth year of primary schooling on. An experiment
century. Islamization began in the 7th century is currently underway to begin teaching Arabic
with the part of the coast between Massawa and from the first year of primary education. The
Zeila which includes the former Adulis (now entry examination to secondary school includes
Zûla). The spread of Arabic attended the expan- an obligatory Arabic test, as do the examinations
sion of Islam which reached Djibouti in the 9th leading to the secondary school diplomas: brevet
century via the merchants from southern Arabia d’études in secondary school, and baccalauréat in
who settled in Tadjoura (Rouaud 1997). high school (Ali Awad 2004).
This presence in ancient times is well docu- Modern Standard Arabic is used in the written
mented and has lasted until today. In the 19th cen- press in the bi-monthly al-Qarn. The radio
tury, the Rashayda came from Saudi Arabia to devotes six hours a day (from 8 to 10 a.m. and 4

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


djibouti/eritrea 655

to 8 p.m.) to broadcasting in Modern Standard town near Zabid in Tihama. Lastly, the
Arabic. On television, there are news, entertain- Mashlahi are from Moza≠ and live mostly in
ment, motion pictures, and some advertising Ambouli 1. Rouaud (1997:328) also speaks of
(Kassim Mohamed 2004). An article in the tri- the Banu Zìd from the Makha region.
weekly official French-language publication La Small numbers of Arabic speakers can be
Nation (26 April 2004, 12) envisages a plan to found in the other population centers of the
open three FM radio stations broadcasting republic: Dikhil, Ali-Sabieh, Tadjoura, and
twelve hours a day in each of the three main Obock, which has an entire quarter of Darwish
local languages: Arabic, Somali, and Afar. surrounded by Afar speakers. Their speech is the
Vernacular forms of Arabic are spoken in only dialect thus far to have been briefly investi-
Djibouti by 8–10 percent of the population of gated (Simeone-Senelle 2002). It belongs to the
some 644,000 (Couba 1993:18). “Demographic Tihami group. Research on the other vernacular
weakness . . . is made up for by the economic forms and on the trade Arabic spoken in
strength” of this community, all of whom origi- Djibouti has barely begun (→ lingua franca:
nated from Yemen (Couba 1993:18). The Horn of Africa).
mother tongue is used in the family and in rela- In Eritrea, Modern Standard Arabic is one of
tions with other members of the same linguistic the three working languages. During the armed
community. Each can immediately recognize struggle, the Eritrean People’s Liberation Front
another’s dialectal origins, as characteristic fea- (EPLF) “organized literacy classes . . . three
tures are not totally blurred when different times each week in Tigrinya and Arabic to give
Arabic speech forms come into contact. This people from different communities of Eritrea a
community has also been instrumental in the common language” (Connell 1997:37). Now-
propagation of a form of trade Arabic used in adays, Modern Standard Arabic is used as a
relations with speakers of other mother tongues medium of instruction “in more than 115 ele-
(Afar and Somali). Arabic speakers can be found mentary schools, grades 1 to 5”. Most of these
in all population centers, but the great majority “are located in the lowland regions, especially in
are concentrated in the capital. Among the Gash-Barka (where there is a large number of
400,000 inhabitants of Djibouti Town, some returnees from the Sudan), Ansaba, and north
Arabic speakers, mostly businessmen and traders, and south Red Sea regions” (Osman Ali 2004).
occupy the downtown area while others are In some regions, Arabic dialects are or are
found in quarters 1 to 4 and in Ingela where they becoming the vernacular language. The island of
cohabit with citizens who are speakers of other Dahlak Kebir is an exception. Arabic is used
languages. The members of this community, there for primary instruction, although the
who originate from Taez in the mountainous mother tongue of most of the inhabitants is
region of Hogariya, are called Gibaliya. This Dahaalik, an Afro-Semitic language which was
designation may also cover the group known as discovered by the French research team only in
the Bay∂àni, a term used in the 1970s to refer to 1996, and is therefore not included among the
Arabs from the mountainous area (man†aqa al- national languages.
wus†à) on the border between the two Yemens The curriculum board of the Eritrean ministry
(Rouaud 1997:328). of education is in charge of the preparation
The suburban town of Ambouli, just four of primary school curricula and textbooks in
kilometers outside Djibouti, is said to have the nine national languages including Arabic.
2,000 Arabic-speaking inhabitants (Ali Awad National television broadcasts in Arabic, in the
2004). They represent three different communi- other working languages, and in Tigre. There is
ties. The Hakmi (™akmi), who came from a weekly Arabic-language newspaper, al-±Irìtriyà
Tihama in Yemen (villages of Dhuhab, Wahiga, al-™adìµa (Tigrinya and English journals appear
and Bab al-Mandeb), live in Ambouli 1 and with the same frequency).
Ambouli 2 (or Jebel South). They were originally There are very few people in Eritrea who have
marsh dwellers and fishermen. Jebel quarter is Arabic as their mother tongue. Estimates of
home to the Dureyhimi (durhìmi, pl. daràhíma), their number vary: Killion (1998:354) suggests
who were formerly farmers and shepherds. As 1,000, Abraha Wende (2000) 30,000, or nearly
their name suggests, they are from Durayhimi, a 1 percent of a total population of 3,500,000.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


656 dysphemism

The largest group is the Rashayda, who make up tics, Leipzig July 1997, ed. H. Ekkehard Wolff and
5 percent of the native Arabic speakers (Osman Orin Gensler, 261–276. Cologne: R. Köppe.
——. 2000b. “L’arabe véhiculaire parlé en Erythrée sur
Ali 2004). They are Sunni Muslims and live on la côte de la mer Rouge, de Massawa à Rahayta”.
the coast north of Massawa. They are camel Oriente Moderno, n.s. 18 (79), 153–180.
raisers and trade mostly with the opposite side ——. 2000c. “Les langues en Erythrée”. Chroniques
of the Red Sea. Their dialect is related to those of Yéménites 2000. 167–173.
——. 2002. “L’arabe, langue maternelle de citoyens
Saudi Arabia. A different dialect is now the djiboutiens du nord de la République de Djibouti”.
mother tongue of certain Halenqa, who are cul- Proceedings of the 4th Conference of the Inter-
turally of Beja origin and live in the western part national Arab Dialectology Association (AIDA),
of Eritrea. Modern Standard Arabic is used as Marrakesh, Apr. 1–4. 2000, ed. Abderrahim Youssi
a.o., 140–150. Rabat: AMAPATRIL.
the medium of instruction at the elementary
level in their area (Osman Ali 2004). There is Marie-Claude Simeone-Senelle
also a community of Yemeni origin on the coast, (LLACAN-CNRS, INALCO, University of Paris-7)
but “their numbers declined during the period of
the Independence War (1961–1991)” (Osman
Ali 2004). To these may be added the Eritrean Dravidian Languages → Malayalam;
citizens who have lived in exile as refugees in the Tamil; Telugu
Arab countries (the Sudan, Yemen, Saudi
Arabia) over the last 40 years. The number of
Dual → Number
those who lived in the Sudan and were officially
registered as refugees was more than 750,000;
about half of them have now come back to their
homes. The younger generation of these dias-
pora groups who were born in the Sudan or
Dysphemism
other Arab countries learnt Arabic as a first lan-
Dysphemism (the opposite of → euphemism) is
guage (Osman Ali 2004).
a lexical resource in natural language, whereby
These historical, political, economic, and reli-
lexemes are created for the purpose of combin-
gious factors account for the importance and
ing denotation and negative attitude via a com-
prestige of Arabic in the region. Such is this pres-
plex process of lexical compression. Just like
tige that some parents choose to have their chil-
euphemism, but with an opposite directionality,
dren taught in Arabic, even when it is not their
the process of dysphemizing produces cognitive
mother tongue. It is equally further incitement to
synonyms that converge on denotation but
the use of Arabic as a trade language.
diverge on attitude. For example, the Jordanian
Arabic lexemes bitsammam ‘he is poisoning
Bibliographical references himself’ and ingal ≠at ‘she has been extracted’ are
Abraha Wende, Tekle. 2000. “A preliminary survey of
Arabic in Eritrea”. Paper presented at the Inter-
dysphemistic counterparts of the neutral lex-
national Conference Against all Odds: African emes bòkil ‘he is eating’ and rawwa™at ‘she left’,
Languages into the 21st Century, Asmara, 11–17 respectively. That is, the speaker may utter bit-
January 2000. sammam instead of bòkil to inform the inter-
Ali Awad, Fahade. 2004. Personal communication,
Pôle Universitaire de Djibouti, Djibouti. locutor that the male denotatum is eating but
Connell, Dan. 1997. Against all odds: A chronicle of he (the speaker) does not like the fact that the
the Eritrean revolution with a new afterword on the denotatum is doing so. Hence, the speaker inten-
postwar transition. Laurenceville, Asmara: Red Sea tionally selects the dysphemistic lexeme, which
Press.
Kassim Mohamed, Souad. 2004. Personal communi- literally says that ‘the denotatum is poisoning
cation, Pôle Universitaire de Djibouti, Djibouti. himself’. As a result, the speaker effectively con-
Killion, Tom. 1998. Historical dictionary of Eritrea. veys the message that the referent is eating,
Lanham Md. and London: Scarecrow. alongside his negative attitude about the state of
Osman Ali, Mohammed. 2004. Personal communica-
tion, March. Curriculum Branch, Asmara. affairs in question. Similarly, the speaker who
Rouaud, Alain. 1997. “Pour une histoire des Arabes employs ingal ≠at ‘she has been extracted’ instead
de Djibouti, 1896–1977”. Cahiers des Etudes Afri- of rawwa™at ‘she has left’, effectively conveys
caines 146.xxxvii–2, 319–348.
the same denotation plus a negative attitude,
Simeone-Senelle, Marie-Claude. 2000a. “Situation
linguistique dans le sud de l’Erythrée”. Proceedings namely that the referent’s presence had been a
from the 2nd World Congress of African Linguis- burden to the speaker.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dysphemism 657

Allan and Burridge (1991:26) define dys- ally create face affronts in communication.
phemism as “an expression with connotations When language users opt for dysphemizing, they
that are offensive either about the denotatum or are taken to be responding naturally to the
the audience or both, and it is substituted for a psychological and social pressures they are
neutral or euphemistic expression for just that experiencing. The issuance of a dysphemism in
reason”. In this way, dysphemism is used to talk interaction is a reflex that represents conscious
about one’s adversaries or things one wishes to lexical choice on the part of the speaker. Yet,
downgrade or express disapproval of. Although the pragmatic import, i.e. the illocutionary and
Allan and Burridge’s definition roughly captures perlocutionary forces (Austin 1962) of dys-
the purpose of dysphemism, their discussion of phemisms, correlate with the psychological and
dysphemistic data (1991:26–29) fails to distin- social rapport between speaker and denotatum
guish inherently negative lexical items from dys- in any given conversation, with their distance or
phemistic ones. According to their view, the closeness to each other in general, as well as in
Arabic lexemes ±irhàbì ‘terrorist’, ka≈≈àb ‘liar’, the particular context. The Egyptian dys-
and mutahawwir ‘reckless’ are dysphemisms, phemism ÿùr ‘vanish!’, i.e. ‘get lost!’, for exam-
despite the fact that their negativity is inherent ple, creates a face affront or is just a flippancy,
rather than lexicalized. depending on the existing psychological and
Farghal (1995:52) criticizes Allan and Bur- social rapport between speaker and interlocu-
ridge’s account for broadening the concept of tor. Dysphemism, though psychologically real at
dysphemism to include lexical items which are the level of lexis in Arabic, is interactionally an
inherently marked for negative connotations, utterance level phenomenon, just like conversa-
because it weakens the strength of a purely prag- tional implicature and politeness in language
matic analysis of dysphemism. For instance, in (Thomas 1995).
most Arabic dialects the lexeme ÿabì ‘stupid’ can- Since they represent an utterance-level phe-
not be regarded as a dysphemism because it car- nomenon, it is often difficult to assign dictionary
ries inherent rather than lexicalized negative meaning to dysphemistic expressions, despite
connotations as an immediate consequence of their pragmatic import. One of the celebrated
dichotomizing lexis in terms of positivity and dysphemisms that came into frequent use during
negativity. However, ™màr and ™umàr ‘stupid’, in the Third Gulf War (which led to the toppling of
Jordanian and Egyptian Arabic, respectively, are Saddam and the occupation of Iraq) is the
dysphemistic because they create meaning via freshly-revived word ≠ulùj. Few native speakers
dysphemizing. Thus, ™màr or ™umàr (lit. ‘don- of Arabic would have missed that as-Sahhaf (the
key’) effectively conveys the message that the then Iraqi minister of information) was employ-
denotatum is extremely stupid by a process of ing the unfamiliar lexeme ≠ulùj as a dysphemism
lexicalization. Consequently, the input of dys- to refer to personnel of the allied forces invading
phemism not only covers neutral and positive Iraq. In fact, the revived word came to be on
lexis, but also includes inherently negative lexis. everyone’s tongue in the Arab world. Ironically,
When negative lexis is the target, dysphemizing is and amidst the killing of tens of thousands of
not a matter of adding a negative attitude (which Iraqis, however, a row emerged over the original
is already there), but rather a matter of either meaning of this word, with Arab writers citing
heightening or lessening the degree of negativity. many diverse meanings ranging between ‘non-
An example of reducing the degree of negativity Arab’, ‘infidel stout men’ and ‘zebras’ (Lisàn al-
would include the common avoidance of the ≠arab, 4th ed., Cairo, 3065–3066).When asked
taboo Arabic verb nàk ‘to fuck’ in most Arabic about it during and after the war, as-Sahhaf him-
vernaculars in favor of a dysphemistic counter- self could not provide an exact original meaning
part such as †ag ‘to knock’ (Jordanian Arabic), for the word. He made it clear, however, that the
xayya† ‘to sew’ (Egyptian Arabic), †ara± ‘to word originally carried negative connotations
knock’ (Syrian Arabic), sàq ‘to drive, ride’ and that he fell back on the Arab linguistic her-
(Kuwaiti Arabic), and zaÿab ‘?’ (Saudi Arabic). itage to create this memorable dysphemism.
(Note that in some dysphemisms it is difficult to As a lexical resource expressing negative atti-
spell out the literal meaning of the word; a ques- tudes by adding vulgar meanings to existing
tion mark is used to indicate this.) vocabulary, Arabic dysphemisms are largely a
Unlike euphemisms, which seek to save face product of colloquial rather than standard
(Brown and Levinson 1987), dysphemisms usu- Arabic. This does not mean that standard Arabic

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


658 dysphemism

cannot express negative attitudes; it only means b. nàyim ‘he is sleeping’: minÿamid ‘lit. he is
that standard Arabic largely constructs such put back in his case’ (JA), maxmùd ‘lit. he
attitudes through grammaticalization, or what has been extinguished’ (EA), xàmid ‘lit. he
Sinclair (1991) calls the ‘Open Principle’. In is motionless’ (KA and SA)
other words, standard Arabic expresses negative c. rà™/ma“a/mi“i ‘he left’: ingala ≠ ‘lit. he was
attitudes by falling back on grammatical rules extracted’ (JA), ÿàr ‘lit. he vanished’ (EA),
and existing lexemes to construct meaning (see ≈alaf ‘?’ (KA), walla ‘lit. he left, giving us
last example in this paragraph). On the other his back’ (SA)
hand, colloquial Arabic expresses negative
attitudes via lexicalization and/or the ‘Idiom For their part, positive lexical items are some-
Principle’, which mainly create new lexemes or times a target for dysphemizing in vernacular
expressions by metaphoring or idiomatizing. By Arabic. An interesting and frequent example in
way of illustration, in≠aµar (Jordanian Arabic), most Arabic dialects is the masculine oriented
ÿàr (Egyptian Arabic), ≈alaf (Kuwaiti Arabic), dysphemism of the adjective ™ilwa ‘beautiful [to
and walla (Saudi Arabic) all lexically dysphemize describe a girl/woman]’ as follows: “igfih ‘a piece’
the message that ‘the referent has left’. Similarly, (JA), muzza ‘?’ (EA), gi†≠a ‘a piece’ (KA and SA).
Jordanian and Egyptian Arabic employ the Other things being equal, these dysphemisms can
Idiom Principle to dysphemize the same message be felicitously utilized only in male talk to indicate
in the idiomatic expression warràna ≠ar∂ iktàfuh the out-of-the-ordinary beauty and/or sexual
‘lit. he showed us the breadth of his shoulders’. attractiveness of the referent. It is inappropriate
By contrast, standard Arabic largely lacks dys- to use it in addressing a girl/woman, because
phemism as a lexical resource; instead, it resorts the freshly acquired attitude is dysphemistic in
to grammaticalization (the Open Principle) to nature, even though a socially positive attribute is
add a negative attitude to a message like the one being intensified. The following are more exam-
in the idiomatic expression above, e.g. ÿàdara ples from Jordanian Arabic: “abbì™ ‘?’ instead of
wa-±a™madu llàha ±annahu fa ≠ala ≈àlik ‘he left “à†ir ‘smart’, habbàj ‘?’ for karìm ‘generous’,
and I thank God that he did so’. This situation led mal≠ùn wàldèn ‘a man with damned parents’
Farghal (2003) to call for integrating colloquial instead of “ujà ≠ ‘brave man’.
dysphemisms into standard Arabic because they Lexical items representing the negative or un-
constitute an important lexical resource that favorable part of human experience are a com-
efficiently responds to the psychological and mon input for dysphemism. Some socially or
social needs of Arabic speakers. inherently negative attributes can be made more
Arabic dysphemisms target a wide spectrum negative by dysphemizing them. Below are two
of words ranging from positive through neutral negative attributes along with their dysphemistic
to negative vocabularies. Neutral lexis, which counterparts in four Arabic dialects:
constitutes a clear example of adding negative
attitudes to otherwise attitude-free lexical items, (2) a. nàß™a/samìna ‘fat [fem.]’: dubba/bagara
consists essentially of verbal dysphemisms, as ‘she-bear/cow’ (JA), ≠iglah ‘she-calf’ (EA),
nouns and adjectives are usually dichotomized ba††a/dubba ‘duck/she-bear’ (KA), fìl ‘ele-
in terms of positivity and negativity in natural phant’ (SA)
language. These dysphemisms may replace a b. ÿabì/ ±a™maq ‘stupid’: ™màr/bhìm ‘don-
host of neutral verbs in different Arabic vernac- key’ (JA), ™umàr/bahìm ‘donkey’ (EA),
ulars when the need for a negative attitude ±aµwal ‘?’ (KA), dilx ‘?’ (SA)
arises. Below is a list of neutral verbs used in the
3rd person masculine singular along with their Negative or unfavorable verbs are also a target
dysphemistic counterparts in Jordanian Arabic for dysphemism. Below are two examples:
(JA), Egyptian Arabic (EA), Kuwaiti Arabic
(KA), and Saudi Arabic (SA): (3) a. rasab ‘he failed in a test’: kawwa ≠ ‘lit. he
rested his head on his arm’ (JA and EA),
(1) a. bòkil/bàkul ‘he is eating’: biddafla ‘lit. he gawwa ≠ ‘lit. he fell to the bottom’ (KA
is eating bamboo’ (JA), bitsammim ‘he is and SA)
poisoning himself’ (EA), ya ≠lif ‘lit. he is b. màt ‘he died’: in™arag ‘lit. he got burned
eating animal food’ (KA), yafrum ‘lit. he is (JA), fi†is ‘he died [animal]’ (EA), fanga“
grinding’ (SA) ‘?’ (KA), fa†as ‘he died [animal]’ (SA)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


dysphemism 659

Death is a taboo subject and a common target from Kuwaiti and Jordanian Arabic. In Kuwaiti
for euphemisms. However, the above dysphe- Arabic, the verb †àg means ‘to beat/hit’, corre-
mistic death terms intensify the negativity of this sponding to the verb katal in Jordanian Arabic.
part of human experience by adding lexicalized Interestingly, however, †àg is a dysphemistic
negative rather than positive attitudes. counterpart for nàk ‘to fuck’ in Jordanian
The negativity of some inherently negative lex- Arabic. Thus, the utterance †àg-ha means ‘he hit
ical items may be diminished by dysphemizing. her’ in Kuwaiti Arabic, but ‘he screwed her’ in
The output of this lexical process is what Allan Jordanian Arabic. Another example is the dys-
and Burridge (1991) call ‘euphemistic dys- phemism ba††a ‘duck’ in reference to a
phemisms’. For example, the Egyptian word girl/woman. In Jordanian Arabic, it indicates the
xayya† ‘he sewed’ in the utterance xayya†-ha ‘he sexual attractiveness of a female, whereas in
sewed her’ instead of the taboo word nàk ‘he Kuwaiti Arabic it refers to the plumpness of a
fucked’ in the utterance nàk-ha ‘he fucked her’ is female.
meant to euphemistically dysphemize the inher-
ently negative lexical item nàk. The result is lexi- Bibliographical references
Allan, Keith and Kate Burridge. 1991. Euphemism
calization that avoids the explicit mention of a and dysphemism: Language used as shield and
taboo lexeme in favor of a dysphemism that suc- weapon. New York: Oxford University Press.
ceeds in only lessening the degree of negativity. Austin, J.L. 1962. How to do things with words.
Similarly, the word naffas ‘lit. he leaked’ in Oxford: Clarendon Press.
Brown, Penelope and Steven Levinson. 1987. Polite-
Jordanian Arabic manages to reduce the negativ- ness: Some universals in language. Cambridge:
ity of the taboo word fasà ‘he broke wind noise- Cambridge University Press.
lessly’ by a euphemistic dysphemism. Farghal, Mohammed. 1995a “Euphemism in Arabic:
As can be observed from the inter-dialectal A Gricean interpretation”. Anthropological Lin-
guistics 37:3.366–378.
data given in this entry, there are striking simi- ——. 1995b. “Dysphemism in Jordanian Arabic”.
larities between dysphemisms among Arabic Zeitschrift fur Arabische Linguistik 30.50–61.
vernaculars. For example, fa†as/fi†is ‘to die [ani- ——. 2003. “Arabic conservatism vs. English open-
ness”. International Journal of Arabic-English
mal]’, probably among other variants, is dys-
Studies 4.141–151.
phemistic in most Arabic dialects when refer- Thomas, Jenny. 1995. Meaning in interaction: An
ring to human deaths. However, there are some introduction to pragmatics. London: Longman.
words which mean different things in different Sinclair, John. 1991. Corpus, concordance, colloca-
tion. Oxford: Oxford University Press.
Arabic dialects and are often used to gener-
ate humor. Two interesting examples come Mohammed Farghal (Kuwait University)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


E

East Africa eral existing studies in this field (Krumm 1940;


o
Allen 1945; Ru∆i∑ka 1953; Imberg 1973, 1975,
1977; Baldi 1976, 1988; Zawawi 1979; Cassels
1. Introduction
1984; Bosha 1993; Lodhi 2000).
Up to the conclusion of the ‘scramble for East
Much has been written on the history of Arabic,
Africa’ with the signing of the Heligoland Treaty
Arabs, and Islam in East Africa, their influence
in 1890 whereby the Sultanate of Zanzibar
on the peoples, languages, and cultures of the
became a British protectorate, Arabic had been
region, and the status of Arabic and Islam there
the sole language of administration, commerce,
(Lodhi 1994a; Lodhi and Westerlund 1994 and
diplomacy, education, and liturgy in Muslim
1999). Particular attention has been paid to the
East Africa. Swahili gradually replaced Arabic in
impact of Arabic on → Swahili. A few recent
many fields during the 30 years of German occu-
publications deal with the question of the status
pation of Tanganyika, but after the First World
of Arabic in East Africa, Arabic lexical borrow-
War and the British takeover of Tanganyika,
ings, and structural intrusion in Swahili (Lodhi
English was formally encouraged and spread
1986a, 1986b, 1992, 1994b).
there at the expense of both Arabic and Swahili.
Arabic was replaced in all formal contexts
2. The status of Arabic in except for the following: (a) constitutionally,
East Africa Arabic was the first official language of the
Zanzibar Protectorate/Sultanate (including the
Arabic in East Africa has a minimal formal and Kenya Coastal Strip Protectorate), followed by
academic recognition in spite of its historical English and Swahili in descending order of
predominance on the East African littoral and importance, up to the republican revolution in
the rim of the Indian Ocean in general. Arabic January 1964 when the linguistic recognition
has had an enormous impact on the languages was reversed, i.e. Swahili, English, and lastly
spoken by Muslim communities of the Indian Arabic; (b) the national anthem of the Sultanate
Ocean lands, and particularly on Swahili, the of Zanzibar was in Arabic; (c) Arabic was a
most widely used literary indigenous language compulsory subject at Swahili-medium primary
in Black Africa (Polomé 1967; Whiteley 1969; schools and the Muslim Academy which trained
Nurse and Hinnebusch 1993). teachers of Arabic, Swahili, and diana (Islamic
In East Africa, Arabic has never been more theology). Arabic was the medium of instruction
important than it is today when Arabic items in up to Class 4 only at the Arabic-speaking pri-
Swahili are increasing and automatically being mary school at Vikokotoni in Zanzibar Town;
loaned into most other languages of the region and (d) Arabic was offered as an option at the
(Polomé 1980a and 1980b; Lodhi 1986a, 2000). secondary, high school, and teacher training
Arabic items in Swahili are not properly docu- levels. Some Qur ±àn schools (chuo/vyuo/kutab/
mented or satisfactorily analyzed in spite of sev- madrassa), which were all private, also offered in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


east africa 661

the afternoon classes a minimum of instruction However, during the 2002 calendar year, 46
in Arabic to senior pupils who attended primary out of the 300 diploma students at the IKFL had
schools in the morning and who did not have Arabic as their major subject. With this raised
Arabic as a subject. status, Arabic is the third official language in
During the colonial educational expansion up autonomous Zanzibar and has a de facto impor-
to the middle of the 1920s in Zanzibar, the edu- tance of its own as a language of religious trans-
cational status of Arabic was drastically re- mission in a predominantly Islamic country (97
duced. In 1910, some government schools in percent Muslim). This has encouraged local and
rural areas closed down because of lack of private initiatives to start institutes of Islamic
pupils. Most parents boycotted the schools studies in other parts of East Africa. An Islamic
where English was the medium of instruction university similar to the one in Zanzibar, and
from the first year of the primary school, but having several secular disciplines, has been
where Arabic was a compulsory subject. Swahili founded in Mbale, Uganda, to cater for the
was offered later, in the Roman script, after whole region.
the standardization of 1924. However, there In Mainland Tanzania with a population that
was no demand from parents to use Swahili as is approximatey 50 percent Muslim (Kettani
the medium of instruction in the schools of 1982), Arabic has its social status among the
Zanzibar – they wanted Arabic, “the language Muslims and is taught in the Qur ±àn schools as
of their Prophet” (Bennett 1978:229). Accord- also in Kenya, but the teaching is mostly limited
ing to a Zanzibar Government Report in 1939, to ‘reading’ the Qur ±àn. A large proportion of
47.5 percent of Zanzibaris were literate in the population of East Africa (i.e. Kenya,
Swahili in the Arabic script. However, the colo- Uganda, Tanzania, Comoros, Mozambique,
nial government continued publishing its Malawi, Rwanda, and Burundi) is Muslim with
Swahili documents in the Roman script in spite Arabic as the spiritual language (Kettani 1982).
of the fact that only 2 percent of Zanzibaris were Arabic is also the ‘Latin’ of Swahili, the main
literate in it (Bennett 1978). language in this vast region. Although about 42
After the revolution, Arabic gradually disap- percent of the Swahili vocabulary is of Arabic
peared from the school syllabus in Zanzibar dur- origin (Bosha 1993), Arabic is not offered at any
ing the eight-year-long anti-intellectual reign level in the secular educational system of
of Sheikh Abeid Aman Karume, the first presi- Mainland Tanzania (or in Kenya and Uganda), a
dent of the People’s Republic of Zanzibar. system mainly in the hands of numerous
The Muslim Academy was closed down and Christian missions. It is included in neither the
its functions partly incorporated with the programs of the Institute of Kiswahili Research
Nkrumah Teachers College at Beit-el-Ras a few (IKR), nor the Department of Kiswahili and
kilometers north of Zanzibar Town. Following African Languages at the University of Daressa-
the assassination of Sheikh Karume in 1972, laam. Only an extramural course is occasionally
during the reign of his successor Alhajj Aboud offered at the Institute of Adult Education in
Jumbe, a revival of Arabic was realized. Since Daressalaam, but at the university, no graduate
1980, it has again been a compulsory subject course in Arabic is offered.
from Class 3 at the primary level, though a num- During the 1960s, for a couple of terms only,
ber of secondary schools do not offer it for lack a short introductory extramural course in
of teachers or teaching materials. It is not yet Arabic was offered to Swahili language students.
compulsory in the current teacher training pro- These courses were removed from the university
grams; instead, Arabic teachers are recruited program after the socialist/nationalist Arusha
through the Institute of Kiswahili and Foreign Declaration in 1967, in an effort to ‘decolonize’
Languages (IKFL) at the State University of Tanzania, in spite of increasing contacts with the
Zanzibar (SUZA), and the private Zanzibar socialist Arabic-speaking countries.
University in which the former Islamic College At the IKR, no specialist is working with
(the re-established Muslim Academy) has been Swahili manuscripts in the Arabic script or
incorporated. Both these institutions provide Arabic language manuscripts. In the archives
training in educational theory and practice. It is of the IKR there are more than a thousand
a compulsory subject at the Zanzibar University, such manuscripts listed in the catalogue of
whereas at the IKFL it is optional. Allen (1970). However, Arabic loans are both

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


662 east africa

important and popular. Some of the many country. Instruction in Arabic is given at numer-
hundreds of recent terms approved by the ous Qur ±àn schools run by about 120 Islamic
National Swahili Council (Baraza la Kiswahili la societies. The Kenya Muslim Association has
Taifa/BAKITA) are: mhifadhina ‘reactionary’, plans to establish Muslim secondary and high
msamiati ‘vocabulary’, wakala ‘bill of lading’, schools in Mombasa and Nairobi with emphasis
mwakilishi ‘elected representative’, dhidi ya on Arabic and Islamic studies.
‘against’, thaura ‘political revolution’ and In Uganda, where approximately 25 percent
harakati ya tabaka ‘class struggle’ (Bosha 1993). of the population is Muslim (Kettani 1982), the
These contributions are by Swahili experts with situation of Arabic is rather similar to that in
a Muslim background and knowledge of Arabic. Kenya and Tanzania Mainland in that it has no
Swahili lexicography necessitates at least a official recognition. It is taught only at Qur±àn
working knowledge of Arabic, especially for schools and Islamic institutes. Their activities
people without a Muslim background. are coordinated by the Uganda Supreme Islamic
The language typology in Tanzania Mainland Council, which has established the Uganda
shows that Arabic appears in bilingual, trilin- Muslim University at Mbale, a joint project by
gual, quadrilingual, and plurilingual situations, the Uganda Government and the Organization
but not in monolingual ones. Until about three of Islamic Conference (OIC). A major reason
decades ago Arabic appeared in some multilin- given by Muslim leaders (including two former
gual shop notices (together with English, presidents of Zanzibar, Alhajj Aboud Jumbe and
Gujarati, and Swahili). Arabic has completely Dr. Salmin Amour) for the establishment of the
disappeared from auctions and the market- Muslim universities in Uganda and Zanzibar
place, and Arabisms such as arbata-ashara was that theological colleges and faculties at the
‘fourteen’, khamso-ishirin ‘twenty five’ and established universities in East Africa dealt only
sitaa-alf ‘six thousand’ have been replaced by with Christian theology, missiology and history
original Swahili or Swahilized Arabic terms of Christianity, and peripherally traditional
kumi na nne, ishirini na tano, and elfu sita res- African religions, but not at all with Islam.
pectively. In the mid-1960s, Arabic terms such as However, at the turn of the 19th century, Arabic
these were frequently used at auctions, just as was important in the military camps in Uganda;
Hindi/Urdu terms such as do chai ‘two teas’ and Furley (1959:321) suggests poor knowledge of
tiin kafi ‘three coffees’ were used in many restau- Arabic on the part of the British officers as one
rants. “The proportion of those who can read major reason for the mutiny in Uganda in 1897.
Arabic appears to drop slightly with increas- Malawi and Mozambique also have large
ing education from 4% at primary level to 2.8% Muslim minorities, approximately 20 and 30
at secondary Form VI level. Many primary percent respectively (Kettani 1982), but the
school children have also received instruction at Muslims are loosely organized and instruction
Koranic schools but such schools have not tra- in Arabic is almost non-existent. However,
ditionally fostered academic study in the way knowledge of the Arabic script is widespread.
that Christian Mission schools have” (Hill The Muslim clergy from these countries, as well
1980:223). as from Burundi, Rwanda, and Zaire (with less
The status of Arabic in Kenya, with a popula- than 5 percent Muslim population in all), usu-
tion that is approximately 25 percent Muslim ally receive their higher education in Tanzania,
(Kettani 1982), is similar to that in Tanzania Kenya, or Uganda. Instruction in Arabic is
Mainland, though on the Kenya coast Arabic offered at most madrassas run by the mosques in
has more prestige, due to its historical geogra- these countries.
phical proximity and ethnic affinity to southern The Islamic Federal Republic of the →
Arabia, particularly Hadramawt. In predomi- Comoros (the Comoro Islands) is wholly
nantly traditional Swahili societies of the Lamu Muslim – the fourth island in the Comorian
archipelago and Malindi, Arabic is taught in archipelago, Mayotte/Maore, is almost wholly
some primary schools and many parents send Muslim and continues to be a part of France.
their children to the Middle East for further Komorian (Shingazija/Shikomoro) and Arabic
studies. It is not uncommon to find Arabic as a are the national languages with French as the
second or third language in the Muslim families second official language of the Islamic Federal
of the Kenya coast and among Muslims up- Republic. Swahili is generally understood and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


east africa 663

both Shikomoro and Swahili are written in the who have attempted to give the etymologies of
Roman as well as Arabic scripts; however, recent Arabic verbs have in some cases given the wrong
linguistic development is pointing toward the Arabic verb form as the immediate source (e.g.
spread of the Latin orthography (Ben Ali 1983; Johnson 1939; Sacleux 1939). Swahili has bor-
Ottenheimer and Ottenheimer 1976), although rowed from several of these verb forms. Imberg
the republic is the only country in Bantu-speak- (1975) has pointed out these shortcomings in his
ing Africa to be a member of the Arab League essay, and McCall (1969) in his long article has
since 1994. analyzed Krumm’s classic work on Oriental
In Madagascar, despite several dozen Arabic loans from a sociological and historical perspec-
loans in the northern dialects of → Malagasy, tive on borrowing.
which was earlier written in the Arabic script, The efforts to encourage Swahilization in Tan-
Arabic as a language is almost non-existent with zania and Kenya and limit borrowing from
a dwindling Muslim population (Munthe 1987). English, except for stabilized Anglicizations like
Arabic script was, however, used by the early kesi ‘case’, kuripoti ‘to report’, have increased
Christian missionaries there just as in Tangan- drastically the number and frequency of both
yika and Kenya. direct and indirect Arabic loans in East Africa,
The Swahili-Arabic script is still in use among and in some cases even established English loans
Muslims in private correspondence, poetry-writ- have been replaced with Arabic, Arabic-Bantu, or
ing, and religious instruction in the whole region, purely Bantu elements in the fields of administra-
but there has been no newspaper or bulletin tion, law, mechanics, and even Christian theology
issued in this script since 1963, although during (KAMUSI 1981), e.g. (with Arabic elements in
1969/70 the Bible Society in East Africa pub- heavy type) taarifa ‘report’, mahakama ‘court’,
lished in Nairobi the Swahili versions of the Acts, hakimu ‘judge’, nguvu farasi ‘horse power’, and
St. Matthew, St. Mark, St. Luke, and St. John in waraka ‘epistle’ instead of ripoti, korti, jaji, hosi-
the Swahili-Arabic script, printed in Stockholm pawa, and epistola respectively. In the various sci-
for free distribution among old Christian and ences, the specialized terminologies have been
Muslim East Africans who were literate only greatly expanded with the help of Arabic loans
in the Arabic script (→ Arabic Alphabet: for such as kusharabu ‘to absorb’, kisharabio
other languages). ‘absorbent’, usharabu ‘absorption’, ukabila ‘trib-
alism’, utaifa ‘nationalism’, kutaifisha ‘to nation-
3. Arabic lexical loans in alize’, kuthibitisha ‘to probate’, majaribio
Swahili ‘probation, experiments’, msamaha ‘amnesty’,
and hisabati ‘mathematics’.
“The most visible sign of outside encroachment Numerous new compounds with Arabic ele-
in Swahili is in lexis, and the largest identifiable ments and affixation with Arabic roots or reduc-
set of borrowed lexis almost certainly stems tions have given rise to specialized terminologies
from Omani Arabic in the last three centuries or similar to the Greco-Latin compounds in the
so” (Nurse and Hinnebusch 1993:321). Rein- European languages (Lodhi 1986a:260): (a)
hardt (1894) has given an excellent description mwana-sheria ‘lawyer’, kibadili-mwendo ‘cam’,
of this → Omani Arabic dialect as spoken in East nusu-kipenyo ‘radius’; (b) dakuvu ‘fungicide’,
Africa during the peak years of Omani domi- dabuibui ‘arachnicide’, dadudu ‘insecticide’,
nance there. danyungu ‘nematicide’, dakono ‘molluscicide’,
The most exhaustive study of Arabic loans in dagugu ‘herbicide’ (the prefix da- here is derived
→ Swahili is by Bosha (1993), one of the few re- from the Arabic loan dawà ± ‘drug, medicine,
searchers on the subject who are native speakers chemical’); and (c) elimunafsi ‘psychology’,
of Arabic. The studies undertaken so far on the elimuviumbe ‘zoology’, elimujamii ‘sociology’,
influence of Arabic and/or Arabic loans in elimubantu ‘Bantuistics’, elimumadini ‘mineral-
Swahili have concentrated on the loans as such, ogy’, and elimumimea ‘botany’ (from Arabic
and on suggesting etymologies of mostly nouns ≠ilm ‘science’).
(Krapf 1882; Krumm 1940; Zawawi 1979). A large number of Swahili nouns are derived
Relatively much has been written on the Swahili- from Arabic roots. A very common way of pro-
Arabic script (e.g. Velten 1901; Allen 1945, ducing Swahili lexis is to borrow the various
1970; Polomé 1967; Imberg 1975). Those few forms already existing in Arabic and Swahilize

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


664 east africa

them with an anaptyctic or epenthetic vowel Oriental and European loans) have been bor-
(Polomé 1967:166–176; Cassels 1984), e.g. his- rowed from Swahili into many other languages
abu/hesabu ‘counting, accounts’ from which of East Africa as indirect loans.
mahisabu ‘figures’, and hisabati ‘mathematics’
are derived; haraka ‘to hurry’ , harakati ‘strug-
4. Arabic structural loans in
gle’; safiri ‘to travel’, msafiri ‘traveler’, safari ‘a
Swahili
journey’, msafara ‘caravan’; fikiri ‘to think’,
fikira/fikra ‘thought’, fikara ‘worries’, tafkira
‘reflections’. Arabic grammatical or structural loans include
Arabic broken plurals are also found as loans Arabic or Bantu-Arabic adverbs, conjunctions,
in Swahili, though few in number, as synonyms and prepositions and extension of Arabic loan
of Swahilized plurals, e.g. for the Swahilized sin- verbs and their extensions in Swahili. A detailed
gulars, binti ‘daughter’, sahaba ‘companion’, description and analysis of Arabic structural
sahibu ‘friend’, walad ‘child, boy’, Swahilized loans and hypotactic structures in Swahili is
plurals mabinti, masahaba, masahibu, mawal- given by Lodhi (1994b, 2000a:99–120, 2000b).
adi are used along with Arabic broken plural In all three cases of structures with adverbs, con-
loans banati, as-haba ‘companion of the junctions, and prepositions, there is a marked
Prophet Mu™ammad’, as-habu, awlad, uladi tendency to first use Bantu constructions, fol-
‘descendants’. lowed by Arabic-Bantu phrases to be finally
A small number of Arabic plurals also appear reduced to Arabic independent function words.
as singular nouns in Swahili and are pluralized This advanced use of Arabic loans simplifies
as Bantu roots or stems, e.g. muhajirina/mhaji- Bantu syntax by reducing subordinate clauses to
rina ‘refugee’, mshirikina ‘one believing in infinitive phrases.
superstition, magic, etc.’, and mhifadhina ‘con- Arabic loans appear in all word classes in
servative’. Alternatively, some singular Arabic Swahili. In many cases they appear as synonyms
nouns are treated as plural and singular forms to Bantu lexical items; in some cases Bantu-
are derived from them, e.g. Arabic mismàr ‘nail, Arabic phrases appear as function words; and in
pin’ > Swahili misumari (pl.) > msumari (sg.). some cases the loans have replaced Bantu items.
Swahili adjectives of Arabic origin outnumber Moreover, items from all these word classes are
those of Bantu origin. Many of them are bor- spreading further as indirect Arabic loans from
rowed in the adjectival form, whereas others are Swahili to almost all languages of East Africa.
constructed or derived. Loans such as dhaifu In many Swahili dictionaries, one or more of
‘weak’, ghali ‘expensive’, huru ‘free’, laini ‘soft’, the following items belonging to different word
maskini ‘poor’, nadhifu ‘pure’, safi ‘clean’, and classes are omitted, though they are all com-
about 50 more items belong to the first category. monly used by native Swahili speakers and other
These are not inflected as is the case with the speakers of Swahili: abadan ‘never’, aidhan
Bantu adjectives. Constructed or derived adjec- ‘also, moreover’, daiman ‘always’, hususan
tives such as aminifu ‘reliable, honest’ from ‘especially’, mathalan/mathalani ‘as, for exam-
kuamini ‘to believe in, to trust’ and badhirifu ple’, shukran ‘thank you’, tabaan ‘of course’,
‘extravagant, prodigal’, from kubadhiri ‘to takriban ‘nearly, approximately’, wa baada ‘and
squander, to waste’ belong to the second, lesser then’, wa baadahu ‘and after that’, wa katabahu
category. Others are constructed from nouns, ‘Yours sincerely [lit. And he who has written
e.g. fakiri ‘a pauper’ > fukara ‘poor’. How- is . . .]’. This may be because the foregoing are
ever, numerous other adjectival concepts are viewed by many non-native speakers of Swahili
expressed by phrases constructed with Arabic as Arabisms because of their Arabic -an and -hu
roots, e.g. mtu wa haki ‘a just man’, maneno ya endings and the forward shift in accent. So far,
kutibu ‘soothing words’, mlango wa saba ‘the most Swahili lexicographers and/or their assis-
seventh door’, nyumba za zamani ‘old build- tants or informants have been non-Muslims or
ings’, gari iliyoharibika ‘a broken-down car’, non-native speakers of Swahili, without much
mwenye mali ‘a wealthy person’, mti mwenye exposure to Arabic and Islam.
maradhi ‘a sick tree’, watu tajiri ‘rich people’ There is an abundance of Arabic grammatical
and mtawala dhalimu ‘oppressive ruler’. A large or structural loans in Swahili, which the other
number of these loans (together with other languages of East Africa borrow freely from

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


east africa 665

Swahili. Yet, syntactic Arabic intrusion in the position of Arabic. The Qur ±àn school system
Swahili is not a widespread phenomenon since it is the origin of the Islamic colleges and institutes,
is limited to only a few structures in the lan- whether established with or without the medium
guages of the region, where no Arabic-based pid- of Arabic. The stagnation of the Qur ±àn schools
gin or creole variants have developed. Swahili and the afternoon or evening darsa/madarsa (ses-
borrowed three new vowel sequences (ai, au, ei) sions connected with the mosque) from the mid-
and several consonants (th, dh, kh, gh) and con- dle of the 1960s to the 1980s dealt a severe blow
sonantal combinations (st, sht) from Arabic, to further growth of traditional Swahili poetry,
“But Swahili had if anything a substrate relation- intellectual exchange, and scholarly production
ship to Arabic, and all these features are simply in the fields of diana, philosophy, interpretation
borrowed” (Nurse 1996:280, 291). of the Islamic “arì ≠a, and Afro-Oriental herbal
Even though among non-native speakers of medicine. The future development of Swahili and
Swahili, especially Christians and/or people Swahili institutions is closely associated with fur-
away from the Swahili coast, there has always ther progress of Islamic institutions and recog-
been a “tendency to use Bantu words which usu- nition of Arabic in East Africa. To the East
ally are cognate with the inland vernacular in Africans, Arabic is not only a foreign colonial
which the Swahili speaker received his first edu- language like English, it is also, unlike English, an
cation or with the Bantu languages which he integral part of the Swahili language, literature,
currently uses in his narrow tribal circle” and culture in general. Most Arabic loans are not
(Polomé 1967:166), there is no conscious nega- considered foreign because of their high fre-
tive attitude developing toward Arabic elements quency and commonness. In light of this, a posi-
of Swahili. On the contrary, Arabic continues to tive change in the attitude to Arabic has been
make important contributions to the devel- observed in recent years.
opment of the modern Swahili lexicon, and
Bibliographical references
indirectly the lexicon of other East African Allen, John. W.T. 1945. Arabic script for students of
languages. Swahili: Manuscripts in the Library of the Univer-
Arabic is unique in this respect since the other sity of Daressalaam. Daressalaam: Institute of
major contributor languages in East Africa Kiswahili Research.
——. 1970. The Swahili and Arabic manuscripts in
which came from the Indian Ocean (Persian, the Library of the University of Daressalaam: A cat-
Cutchi/ Sindhi, Gujarati, English, and Portu- alogue. Leiden: E.J. Brill.
guese) have contributed mostly nominals. There Baldi, Sergio. 1976. A contribution to the Swahili mar-
itime terminology. Rome: Istituto Italo-Africana.
are only a few Standard Swahili verbs of English,
——. 1988. A first ethnographic comparison of
Persian, and Indic origin. Swahili has borrowed Arabic loanwords common to Hausa and Swahili.
very few adverbs, adjectives, conjunctions, or (= Suppl. 57 to Annali del Istituto Orientale di
prepositions from languages other than Arabic, Napoli 48:4.) Naples.
Ben Ali, Damir. 1983. “Hali na hadhi ya Kiswahili
and this phenomenon has not yet been thor- katika Visiwa vya Komoro” [The status of Swahili
oughly studied. in the Comoro Islands]. Paper presented at the
In theory, it is legitimate to use in Swahili any International Seminar on the Standardisation of
Arabic word of any word-class, since Arabic is Swahili Terminologies, 26/9–1/10 1983, Institute of
Kiswahili Research, Daressalaam.
the ‘Latin’ of Swahili and Persian was the Bennett, Norman R. 1978. A history of the Arab state
‘Greek’ in the past. However, it is English which of Zanzibar. London: Methuen
is the largest language contributor to East Africa Bosha, Ibrahim. 1993. Taathira za Kiarabu katika
today, but its contribution is limited to nominals Kiswahili pamoja na kamusi thulathiya [The
influence of Arabic language on Kiswahili with
belonging primarily to the fields of modern tech- a trilingual dictionary], Kiswahili-Kiarabu-Kiin-
nology and science (Lodhi 1986a:256–260). gereza/Swahil-Arabic-English. Daressalaam: Insti-
Many Muslim leaders and scholars in East tute of Kiswahili Research.
Africa claim that a bright future for Arabic is Cassels, David A. 1984. “Vowel intrusion and change
in Swahili words of Arabic origin”. Swahili
associated with the growth and strengthening of Language and Society 1.32–40.
Swahili and better educational facilities in the Furley, Oliver. 1959. “The Sudanese troops in
predominantly Muslim areas of East Africa. Uganda”. African Affairs 58.311–28.
They also believe that reforming and reorganiz- Hill, Carol P. 1980. “Library users and their reading
preferences”. Polomé and Hill (1980:206–228).
ing the Qur ±àn schools would improve the qual- Imberg, Gösta. 1973. “Till frågan om swahilispråkets
ity of religious instruction as well as strengthen arabiska element” [On the question of Arabic

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


666 educated arabic
elements in Swahili]. Unpublished seminal paper perspective, ed. Sarah G. Thomason, 271–294.
(Semitic languages D1), Department of Middle Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Eastern Studies, Lund University. —— and Thomas Hinnebusch. 1993. Swahili and
——. 1975. Handledning i den swahili-arabiska Sabaki: A linguistic history. Berkeley: University of
skriften [A handbook of the Swahili-Arabic script]. California Press.
Uppsala University, Department of Asian and Ottenheimer, Harriet and Martin Ottenheimer. 1976.
African Languages. Compendium. “The classification of the languages of the Comoro
——. 1977. “Islam i Östafrika: En studie i Östafrikas Islands”. Anthropological Linguistics 19.408–415.
islam med särskild inriktning på swahili-islamisk Polomé, Edgar C. 1967. Swahili language handbook.
litteratur” [Islam in East Africa: A study in East Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
African Islam with special emphasis on Swahili- ——. 1980a. “The languages in Tanzania”. Polomé
Islamic literature]. Unpublished seminal paper in and Hill (1980:3–25).
History of Religion, Uppsala University. ——. 1980b. “Swahili in Tanzania”. Polomé and Hill
Johnson, Frederick. 1939. A standard Swahili-English (1980:79–102).
dictionary. London: Oxford University Press. (Repr. —— and Carol P. Hill (eds.) 1980. Language in
1965.) Tanzania. London: Oxford University Press.
Kettani, M. Ali. 1982. “Muslim East Africa: An over- Reinhardt, Carl. 1894. Ein arabischer Dialekt ges-
view”. Journal of the Institute of Muslim Minority prochen in Oman und Zanzibar. Stuttgart and
Affairs 1:2.104–119. Berlin: Spemann.
Krapf, J. Ludwig. 1882. A dictionary of the Suaheli Rů∆i∑ka, Karel F. 1953. “Lehnwörter im Swahili”.
Language. London and New Jersey: Gregg Press. Archív Orientální 21.582–603.
(Repr., 1964.) Sacleux, Charles. 1939. Dictionnaire swahili-français.
Krumm, Bernard. 1940. Words of Oriental origin in Paris: Institut d’Ethnologie.
Swahili. London. Velten, Carl. 1901. Praktische Anleitung zur Erler-
Lodhi, Abdulaziz Y. 1984–1986. “The status of nung der Schrift der Suaheli. Göttingen: Vanden-
Arabic in East Africa”. On the dignity of man: hoeck and Ruprecht.
Oriental and classical studies in honour of Frithiof Whiteley, Wilfred H. 1969. Swahili: The rise of a
Rundgren, ed. Tryggve Kronholm and Eva Riad, national language. London: Methuen.
257–262. Stockholm: Almqvist and Wiksell. Zawawi, Sharifa. 1979. Loan words and their effect
——. 1986. “The Arabs in Zanzibar: From the on the classification of Swahili nominals. Leiden:
Sultanate to the People’s Republic”. Journal of the E.J. Brill.
Institute of Muslim Minority Affairs 2.404–418.
——. 1992. “The role of Kiswahili in the context of Abdul Aziz Y. Lodhi (Uppsala, Sweden)
Zanzibar”. Pre-papers of the International Confer-
ence on the History and Culture of Zanzibar, 10–13
December 1992, Part 2:1–9. Zanzibar: Museum
and Archives.
——. 1994a. “Muslims in Eastern Africa: Their past Educated Arabic
and present”. Nordic Journal of African Studies
3:1.88–99.
——. 1994b. “Arabic grammatical loans in the lan- The terms ‘Educated Arabic’ (EA) or ‘Educated
guages of Eastern Africa”. Working Papers in Spoken Arabic’ (ESA) are broad designations
Linguistics 22.60–74. Trondheim: Institute of that refer to spoken Arabic showing the following
Language and Information Studies. features:
——. 2000a. Oriental influences in Swahili: A study in
language and culture contacts (= Orientalia et
Africana Gothoburgensia, 15.) Gothenburg: Acta i. A higher, more formal register than the col-
Universitatis Gothoburgensis. loquial of primary discourses of familiarity
——. 2000b. “Arabic loans in Swahili”. Orientalia among family and acquaintances;
Suecana 49.71–82.
—— and David Westerlund. 1994. “Afrikansk Islam i ii. A mix of literary and colloquial lexical
Tanzania”. Majoritetens Islam, ed. Ingvar Svanberg items;
and David Westerlund, 138–151. Stockholm: Arena. iii. Absence of ±i ≠ràb, the markers of desinential
——. 1999. “Tanzania”. Islam outside the Arab inflection (case and mood).
world, ed. David Westerlund and Ingvar Svanberg,
97–110. Richmond, Surrey: Curzon.
McCall, Daniel F. 1969. “Swahili loanwords: Whence Some scholars define Educated Arabic as the
and when”. Eastern African history, ed. Daniel F. higher-register spoken variety of a particular
McCall, Norman R. Bennett, and Jeffrey Butler, country or region. “Of all spoken varieties it is
28–73. New York, Washington, D.C., and London:
Praeger. the most dynamic, versatile, and the one readily
Munthe, Ludvig. 1987. “The Arab influence on understood outside its particular geographical
Madagascar”. Religion, development and African region” (Badawi 1985:15). However, in addi-
identity, ed. K. Holst Petersen, 103–111. Uppsala:
tion to the educated form of speech used in a
Nordic Africa Institute.
Nurse, Derek. 1997. “Prior pidginization and cre- particular country, Educated Arabic also refers
olization in Swahili?”. Contact languages: A wider to a type of spontaneous inter-regional, ‘mixed’,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


educated arabic 667

or ‘koineized’ discourse used among Educated guage. Badawi proposes the following levels and
Arabic speakers when they need to accommo- labels (1985:17):
date differing regional dialects.
Additionally, in recent usage, Educated Level one: fuß™à at-turàµClassical Arabic
Arabic refers more and more frequently to Level two: fuß™à al-≠aßr Modern Standard
unscripted spoken Arabic used in the Ara- Arabic
bic broadcast media (→ ‘Media Arabic’) in Level three: ≠àmmiyyat al- Educated
interviews and in spontaneous commentary muµaqqafìn Spoken Arabic
situations. Level four: ≠àmmiyyat al- Semi-literate
mutanawwirìn Spoken Arabic
1. Educated Arabic, diglossia, Level five: ≠àmmiyyat al- Illiterate spoken
and koine ±ummiyyìn Arabic

It is important to note that the effort to distin- It is important to note that, as Badawi points
guish this particular level of Arabic was in- out, the levels “are not segregated entities,”
fluenced by work initiated by Ferguson (1959a, (1985:17) but shade into each other gradually,
1959b) on → diglossia and on what Ferguson with a “graded continuum of features” (1995:
termed ‘the Arabic koine’, an inter-regional 35). He classifies Level two (Modern Standard
Arabic lingua franca. The term ‘diglossia’ has Arabic) as “mostly written” rather than spo-
traditionally been used to refer to the binary ken, and Levels two and three as essentially “in
split between spoken and written Arabic; how- complementary distribution” with each other
ever, as several researchers have shown (Badawi, (1985:19), that is, they function in separate
Hary, Mitchell) the differentiation between High spheres, with some overlap. These linguistic levels
(H) (literary) and Low (L) (colloquial) forms is are characterized by two different sociolinguistic
considerably more shaded and nuanced than a dimensions. First, they reflect the situations in
straight bifurcation. which speakers find themselves – whether those
A key feature of Educated Arabic is that it is situations are, for example, religious, formal,
variable and realized differently by different academic, casual, or intimate. Second, they are
speakers; there is no “institutionalized norm” influenced by the educational and regional back-
(Mitchell 1985:53). Some Arabic scholars grounds of the individual speakers. A complex
debate Educated Arabic’s existence as an interplay of situational and interpersonal factors
identifiable register or variant. However, from is therefore involved in the choice of language
the 1970s to the 2000s, a small but significant level in any Arabic speech situation.
body of work has been growing that deals with In his 1995 article Badawi re-draws his dis-
the nature and principles of Educated Arabic tinction between SMSA (Spoken Modern
speech. Standard Arabic), which he considers severely
restricted in spoken use, and Educated Arabic, a
2. Badawi’s premises much more natural form of spoken Arabic for
native speakers. Similarly, the Jordanian linguist
Perhaps the first to pin down Educated Arabic Muhammad H. Ibrahim points out the differ-
as an identifiable linguistic phenomenon was ence between ‘standard’ (MSA) and ‘prestige’
El-Said Badawi in his classic 1973 Arabic work, (Educated Arabic) language within a diglossic
Mustawayàt al-≠arabiyya al-mu ≠àßira ‘Levels of community, affirming that, for speakers of
contemporary Arabic’. In an attempt to system- Arabic, “a locally recognized standard of pres-
atically describe the wide range of variation that tige exists apart from the standard H variety”
characterizes the Arabic language, Badawi pro- (Ibrahim 1986:118) and that “there is a definite
posed the concept of a continuum of five soci- prestige norm in Arabic which is different from
olinguistic ‘levels’, ranging from the most H” (1986:119).
literary to the most colloquial. His later articles
in English (1985, 1995) elaborated on these dis- 3. Educated Arabic research
tinctions and in particular on the importance of
level three, or what he termed ‘Educated Spoken The research program at the University of Leeds,
Arabic’, for teaching Arabic as a foreign lan- the Leeds Project on Educated Spoken Arabic,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


668 educated arabic

originated by T.F. Mitchell and sponsored by the 5. Features of Educated Arabic


Social Science Research Council of Great Britain
was “based on a corpus of spoken Arabic col- Despite Badawi’s and others’ research and discus-
lected in different parts of the Arab world in the sion of the various levels of formality, there is lit-
late 1970’s” (Mitchell 1994:xiii). This project tle consensus among Arabic linguists about the
produced a series of articles by Mitchell (1980, features of Educated Arabic, or the inter-mediate
1985, 1986, 1990) and others (for example, levels in general. As Elgibali states (1993:76), “we
Agiùs 1990; El-Hassan 1978; Ibrahim 1986; do not . . . have intuition or scholarly consensus
Meiseles 1980; Sallam 1979) and one book concerning the number, discreteness and/or sta-
(Mitchell and al-Hassan 1994) analyzing mate- bility of the middle level(s)”. Thus, what is real-
rials drawn from the corpus. Aside from this ized, if anything, about Educated Arabic is that it
important project, there has been little or no sys- is a “fluid norm” (Mitchell 1986:7) that is “ten-
tematic effort on the part of academic institu- dency-governed” (Mitchell 1986:19) rather than
tions (Arab or Western) to engage in long-term consistent and rule-governed. Some scholars,
empirical investigation of spontaneous formal- however, have proposed certain guidelines. For
ized discourse of educated native speakers, example, Mitchell states definitively that
although several dissertations have appeared on Educated Arabic does not include the used of
the topic (Mehall 1999; Schmidt 1974; Schultz ±i ±ràb, the markers of desinential inflection (case
1981; Wilmsen 1995). Current efforts at the and mood). “If they use the i ≠raab, then by
University of Maryland’s Center for Advanced definition they are not speaking Educated
Study of Language (CASL) to investigate and Arabic”, but rather a form of Modern Standard
analyze spoken media Arabic will certainly Arabic (Mitchell 1986:19). Hary (1996:83) also
add to the knowledge and understanding of notes that selection of certain morphological,
Educated Arabic. phonological, and lexical features shows “the sys-
tematic nature” of Educated Arabic.
4. Terms for Educated Arabic Ryding (1991) lists characteristics of Formal
Spoken Arabic (Levantine) observed in use
The terminology used to refer to Educated among educated Arabs. These are divided into
Arabic, or Badawi’s Level three has not yet been categories of inflectional morphology, syntax
codified. ‘Educated Spoken Arabic’ (ESA) is the (verb strings), modals, agreement features, and
most widely-used term (see Agiùs 1990; El- lexicon. In many ways these forms differ from
Hassan 1978; Mahmoud 1982; Meiseles 1980; Spoken Modern Standard Arabic. Some central
Mitchell 1980, 1985, 1986, 1990; Mitchell and features include the following:
El-Hassan 1994; Sallam 1979). However,
researchers also use a range of other terms: i. In verb morphology, the dual forms are gen-
‘Formal Spoken Arabic’ (FSA) (Kayyal 1985; erally not used, nor are the feminine plurals.
Ryding 1990, 1991, 1994, 1995; Ryding and Final nùns in present tense verb forms ending
Zaiback 1993; Schultz 1981); ‘urban cultivated’ in -ùna or -ìna are also omitted. Short vowel
Arabic (Abdulaziz 1986), ‘middle Arabic’ (Hary mood markers for indicative and subjunctive
1989; Mahmoud 1978a, 1978b; Mansoor 1960), do not occur.
‘pan-Arabic’ (Abdelmassih 1975; Mitchell 1985), ii. In Formal Spoken Arabic noun morphology,
Standard Spoken Arabic (Haddad and Haddad cases are eliminated; where case is indicated
1984), the ‘inter-regional standard’ (Ibrahim by a long vowel suffix, as in the endings for
1986), ‘supra-dialectal L’ (SDL) (Ibrahim 1986), the dual and sound masculine plural, cases
‘inter-Arabic’ (Bishai 1966; Sawaie 1980), the are reduced to one form, -ìn for the sound
‘inter-Arabic koine’ (Mitchell 1986), ‘the masculine plural and -èn for the dual.
koineized colloquial’ and ‘the elevated collo- Another feature is conversion of final nuna-
quial’ (Blanc 1960), the ‘international koine’ tion on indefinite defective nouns to a long
(Jernudd and Ibrahim 1986), and ‘prestigious vowel, e.g. karàsì, layàlì.
oral Arabic’ (Drozdík 1996). The most frequent iii. Reduction of the relative pronouns to one
Arabic terms applied to this variety are al-luÿa form: illì. Metathesis of short vowel endings
al-wus†à ‘the middle language’, and luÿat al- for the 2nd and 3rd pers. sg. suffix pronouns
muµaqqafìn ‘the language of the cultivated’. to -ak, -ik, and -uh.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


educated arabic 669

As Ryding (1991) states, “one of the most dis- entity in itself, as a situational strategy used by
tinctive aspects of FSA syntax is the use of verb Arabic speakers “influenced by contextual,
strings without the use of subordinating parti- experiential, and personal factors” (1997:110).
cles (which would be necessary in SMSA): e.g.: A number of the lexical items in his list
aHibb aruuH ashuuf-uh (‘I’d like to go and see (1997:345–47), however, require inflections
him’)”. Another key feature of Formal Spoken specific to Educated Arabic or colloquial Arabic,
Arabic is the use of verb strings with function thus representing considerably more than lexical
words such as those that indicate possibility and replacives. For example, Alosh lists common col-
necessity, mumkin and làzim, without the use of loquial verbs such as xallà ‘to let, permit’, xallaß
periphrastic phrases or subordinating particles: ‘to finish’, inbaßa† ‘to be pleased’, ™a†† ‘to put’, ijà
mumkin ta ≠†ì-nì l-flùs? ‘Could you give me the ‘to come’, rà™ ‘to go’, and jàb ‘to bring’, and
money?’, or làzim ±arù™ ‘I have to go’ (see function words, such as the relative pronoun illì,
Ryding 1991:214–216 for a more detailed the negation words mi“ and mà, and the predi-
description of these features). cator of existence fì(h). The selection of these
colloquial lexical items, or ‘C-tokens’, as Alosh
6. Koine and code-mixing terms them (1997:109), entails the use of
inflectional and syntactic features that character-
‘Koineization’ is another term used to refer to ize the structure of Educated Arabic and contrast
elevating and leveling the spoken Arabic idiom, with Modern Standard Arabic. For example,
especially in interdialectal situations. The term Educated Arabic verbal inflections typically do
‘koine’ refers to a type of language used as a lin- not include the number inflection for dual or the
gua franca, for wide-ranging communicative sit- number and gender inflection for feminine plu-
uations among and between different speech ral; it would sound strange to inflect a verb such
communities. Ferguson’s 1959 article, “The as jàb in the dual or feminine plural. Also,
Arabic koine”, proposed that urban cultivated Educated Arabic geminate verbs (such as ™a††)
Arabic throughout the Arab world shares fea- are inflected as weak verbs in the past
tures which do not directly and identifiably tense (e.g. ™a††èt ‘I have put’). The negators mi“
descend from Classical Arabic, and therefore and mà are rule-governed in their functions
that these may have come from a shared inter- and distribution.
dialectal standard that emerged during the time Thus, the selection of certain key lexical
of the Islamic conquests and has been main- items in Educated Arabic entails inflectional
tained since. morphology and syntactic structures consistent
Other scholars who are reluctant to identify a with those items. As more studies of spoken,
particular level or register for educated speech unscripted media Arabic and Educated Arabic
prefer to focus on principled ‘code-mixing’, become available, the principles and features
where native speakers of Arabic may shift auto- that native Arabic speakers use to raise their
matically to a ‘mixed variety’ (mixing Modern speech to more elevated levels should become
Standard Arabic and features of dialectal Arabic) “an interesting topic for a socio-linguistic
of speech determined by the situation, especially study” (Eid 1988:53).
in broadcast media (see Eid 1988). This ‘mixed
variety’ is not considered an entity with rules of 7. Educated Arabic for
its own, but rather a spontaneously generated teaching Arabic as a foreign
construct. Alosh (1997:345–347) provides a language
three-page list of “colloquial lexical items in the
speech of native speakers in a formal situation”, For most of the history of Arabic teaching in the
which includes elements such as function words, West, either Classical Arabic (CA) (Badawi’s
verbs, nouns, adverbs, and numbers. He points Level one) or, more recently, Modern Standard
out that “variation occurs among speakers as Arabic (MSA) (Badawi’s Level two), have been
well as within the language output of the indi- the options of choice for almost all academic
vidual speaker” (1997:110), highlighting the programs. As programs and curricula shifted
characteristic instability of this variety. into a more communicative gear in the 1990s,
Alosh maintains that “so-called Educated and as oral proficiency became a learning goal,
Spoken Arabic” (1997:109) is not so much an Modern Standard Arabic materials have been

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


670 educated arabic

adapted to be more communicative in their and Linguistics 1995, 33–39. Washington, D.C.:
orientation. However, the fact remains that Georgetown University Press.
Bishai, Wilson B. 1966. “Modern inter-Arabic”.
Modern Standard Arabic (and certainly Clas- Journal of the American Oriental Society 86.319–23.
sical Arabic) are not spontaneously spoken Blanc, Haim. 1960. “Style variations in spoken
languages, and not authentic vehicles for spoken Arabic: A sample of interdialectal educated conver-
proficiency. A few programs in the United States sation”. Contributions to Arabic linguistics, ed.
Charles A. Ferguson, 81–161. Cambridge: Harvard
(e.g. the University of Michigan, Brigham Young University.
University, Georgetown University) teach spo- Byrnes, Heidi. 2002. “Toward academic-level foreign
ken vernacular Arabic in addition to Modern language abilities: Reconsidering foundational
Standard Arabic. assumptions, expanding pedagogical options”. De-
veloping professional-level language proficiency, ed.
The choice of whether to teach Educated Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman, 34–58.
Arabic or Formal Spoken Arabic as a viable spo- Cambridge: Cambridge University Press.
ken medium for non-native speakers has been El-Hassan, S.A. 1978. “Educated spoken Arabic in
Egypt and the Levant: A critical review of diglossia
discussed by Agiùs (1990), Badawi (1985), and
and related concepts”. Archivum Linguisticum
Ryding (1991, 1994, 1995), with Ryding advo- 8.112–132.
cating its value for learners who need a spoken Elgibali, Alaa. 1993. “Stability and language varia-
medium of expression that can be used in a wide tion in Arabic: Cairene and Kuwaiti dialects.”
Perspectives on Arabic linguistics, V, ed. Mushira
variety of places and situations. It is the spoken Eid and Clive Holes, 75–96. Amsterdam and
medium of instruction at the United States Philadelphia: J. Benjamins.
State Department’s Foreign Service Institute. In Ferguson, Charles A. 1959a. “Diglossia”. Word
terms of Educated Arabic/Formal Spoken Arabic 15.325– 340.
——. 1959b. “The Arabic koine”. Language 35.616–
teaching materials, Kayyal (1985) has prepared 630.
a two-volume basic course in Formal Spoken Haddad, Thuraya and Ayed Haddad. 1984. Standard
Arabic, Ryding has published a course in Formal spoken Arabic. Washington, D.C.: School of Ad-
Spoken Arabic (Ryding 1990), Ryding and vanced International Studies.
Hary, Benjamin. 1989. “Middle Arabic: Proposals for
Zaiback published a short (‘FAST’ = Famil- new terminology”. al-≠Arabiyya 22.19–36.
iarization and Short-Term) course in Formal ——. 1996. “The importance of the language con-
Spoken Arabic (1993), and Haddad and Had- tinuum in Arabic multiglossia”. Understanding
dad have also published a course in ‘Standard Arabic: Essays in contemporary Arabic linguistics
in honor of El-Said Badawi, ed. Alaa Elgibali,
Spoken Arabic’ (1984). 69–90. Cairo: American University in Cairo Press.
Ibrahim, Muhammad. 1986. “Standard and prestige
Bibliographical references language: A problem in Arabic sociolinguistics”.
Abdel-Massih, Ernest T. 1975. A sample lexicon of Anthropological Linguistics 28:1.115–126.
pan-Arabic. Ann Arbor: Center for Near Eastern Jernudd, Björn and Muhammad H. Ibrahim. 1986.
and North African Studies, University of Michigan. “Introduction”. International Journal of the Socio-
Abdulaziz, Mohamed H. 1986. “Factors in the devel- logy of Language 61.4–6.
opment of modern Arabic usage”. International Kayyal, Ziad N. 1985. Formal spoken Arabic basic
Journal of the Sociology of Language 62.11–24. course. 2 vols. Tunis: Foreign Service Institute.
Agiùs, Dionisius A. 1990. “Which strategy for teach- Mahmoud, Youssef. 1978a. “The emergence of
ing Arabic?”. Diglossic tension: Teaching Arabic Middle Arabic”. Paper presented at N-WAVE Con-
for communication, ed. Dionysius A. Agiùs, 3–6. ference, Georgetown University, Washington, D.C.
Leeds: Folia Scholastica. ——. 1978b. “The glottal stop in Middle Arabic: A
Alosh, Mahdi. 1997. Learner, text, and context in for- study in language variation”. Unpublished manu-
eign language acquisition: An Arabic perspective. script, Georgetown University.
Columbus, Ohio: Ohio State University Foreign ——. 1982. “Towards a functional Arabic”. al-
Language Publications Office. ≠Arabiyya 15.82–89.
Badawi, El-Said M. 1973. Mustawayàt al-≠arabiyya ——. 1986. “Arabic after diglossia”. The Fergusonian
al-mu ≠àßira fì Mißr. Cairo: Dàr al-Ma≠àrif. impact, ed. Joshua A. Fishman, I, 237–251. Berlin:
——. 1985. “Educated Spoken Arabic: A problem in Mouton de Gruyter.
teaching Arabic as a foreign language”. Scientific Mansoor, Menahem. 1960. “Arabic: What and when
and humanistic dimensions of language, ed. Kurt to teach?”. Report of the Tenth Annual Round
R. Jankowsky, 15–22. Washington, D.C.: George- Table Meeting on Linguistics and Language
town University Press. Studies, ed. Richard S. Harrell, 83–96. Washington,
——. 1995. “The use of Arabic in Egyptian TV com- D.C.: George-town University Press.
mercials: A language simulator for the training of Mehall, David John. 1999. The verb morphology of
teachers of Arabic as a foreign language”. George- unscripted media Arabic. Ph.D. diss., Georgetown
town University Round Table on Languages University.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


educated arabic 671
Meiseles, Gustav. 1980. “Educated spoken Arabic language: Issues and directions, ed. Mahmoud Al-
and the Arabic language continuum”. Archivum Batal, 223–231. Provo, Utah: American Associa-
Linguisticum 11.118–143. tion of Teachers of Arabic.
Mitchell, T. F. 1980. “Dimensions of style in a gram- ——. Forthcoming. “Teaching Arabic in the United
mar of educated spoken Arabic”. Archivum Lin- States”. A handbook for Arabic language teaching
guisticum 11.89–106. professionals in the 21st century, ed. Elizabeth
——. 1985. “Sociolinguistic and stylistic dimensions England, Kassem Wahba, and Zeinab Taha. New
of the educated spoken Arabic of Egypt and the York: Lawrence Erlbaum.
Levant”. Language standards and their codification, —— and Abdelnour Zaiback. 1993. Formal spoken
ed. Douglas J. Woods, 42–57. Exeter: Exeter Arabic: FAST course. Washington, D.C.: George-
University Press. town University Press.
——. 1986. “What is educated spoken Arabic?”. Sallam, A.M. 1979. “Concordial relations within the
International Journal of the Sociology of Language noun phrase in educated spoken Arabic”. Archi-
61.7–32. vum Linguisticum 10.20–56.
——. 1990. “The mixture not as before: In search Sawaie, Muhammad. 1980. Discourse reference and
of an Arabic spoken norm”. Diglossic tension: pronominalization in Arabic. Ph.D. diss., Univer-
Teaching Arabic for communication, ed. Dionysius sity of Michigan.
A. Agiùs, 18–26. Leeds: Folia Scholastica. Schmidt, Richard. 1974. Sociolinguistic variation in
—— and Shahir El-Hassan. 1994. Modality, mood spoken Egyptian Arabic: A re-examination of the
and aspect in spoken Arabic. London: Kegan Paul concept of diglossia. Ph.D. diss., Brown University.
International. Schultz, David. 1981. Diglossia and variation in for-
Ryding, Karin C. 1990. Formal spoken Arabic: Basic mal spoken Arabic in Egypt. Ph.D. diss., University
course. Washington, D.C.: Georgetown University of Wisconsin, Madison.
Press. Widdowson, H.G. 1988. “Language, context and
——. 1991. “Proficiency despite diglossia: A new culture in the classroom”. ERIC/CLL News Bul-
approach for Arabic”. Modern Language Journal letin 12.6–7.
75:2.212–218. Wilmsen. David. 1995. The word play’s the thing:
——. 1994. “Fostering a learning community for Educated spoken Arabic in a theatrical community
Arabic”. Theory into Practice 33:1.23–28. in Cairo. Ph.D. diss., University of Michigan.
——. 1995. “Discourse competence in TAFL: Skill
levels and choice of language variety in the Arabic Karin C. Ryding
classroom”. Teaching of Arabic as a foreign (Georgetown University)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics

Volume II
Eg-Lan

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


General Editor
Kees Versteegh
(University of Nijmegen)

Associate Editors
Mushira Eid
(University of Utah)
Alaa Elgibali
(University of Maryland)
Manfred Woidich
(University of Amsterdam)
Andrzej Zaborski
(University of Cracow)

Advisory Board
Ramzi Baalbaki (American University of Beirut)
Elsaid Badawi (American University of Cairo)
Dominique Caubet (INALCO, France)
Clive Holes (University of Oxford)
Manfred Kropp (Orient-Institut Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft)
Jérôme Lentin (Institut National des Langues et Civilisations Orientales)
John McCarthy (University of Massachussetts)
Jamal Ouhalla (University College Dublin)
Jan Retsö (Göteborg University)
Sabah Safi (King Abdulaziz University)

Copy Editor
Carolyn Russ

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


ENCYCLOPEDIA OF
ARABIC LANGUAGE
AND LINGUISTICS
VOLUME II
Eg-Lan

General Editor
Kees Versteegh

Associate Editors
Mushira Eid
Alaa Elgibali
Manfred Woidich
Andrzej Zaborski

Leiden – Boston
2007

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


Cover Illustration:
Details from the inscriptions framing the entrance portal tot the Imām Mosque (formerly Shāh Mosque)
in I.sfahān. Photo Courtesey: Sheila Blair and Jonathan Bloom.

Despite our efforts we have not been able to trace all rights holders to some copyrighted material. The publisher
welcomes communications from copyrights holders, so that the appropriate acknowledgements can be made in
future editions, and to settle other permission matters.

© Copyright 2007 by Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands


Koninklijke Brill NV incorporates the imprints Brill, Hotei Publishing, IDC Publishers, Martinus Nijhoff Publishers
and VSP

All rights reserved. No part of this publication may be re-produced, translated, stored in a retrieval system, or transmit-
ted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written
permission from the publisher.

Authorization to photocopy items for internal or personal use is granted by Brill provided that the appropriate fees are
paid �directly to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910, Danvers MA 01923, USA. Fees are
subject to change.

printed in the netherlands

isbn-10: 90 04 14973 2 (Set)


isbn-10: 90 04 14474 9 (Volume 2)

isbn-13: 978 90 04 14973 1 (Set)


isbn-13: 978 90 04 14474 3 (Volume 2)

This book is printed on acid-free paper.

Cover design: beeldvorm, Pijnacker

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


List of Contributors

Al-Amin Abu-Manga, University of Khartoum, Sudan


Munira Al-Azraqi, King Faisal University, Hofuf, Saudi Arabia
Mohammad Alhawary, University of Oklahoma, U.S.A.
Enam Al-Wer, University of Essex, United Kingdom
Muhammed Hasan Amara, Bar-Ilan University, Ramat-Gan, Israel
Ahmad Atawneh, Hebron University, Palestine
Georgine Ayoub, Institut des Langues et Civilisations Orientales, Paris, France
Fatima Badry Zalami, American University of Sharjah, United Arab Emirates
Muhammad Hasan Bakalla, Emeritus Professor, King Saud University, Riyadh, Saudi Arabia
Sergio Baldi, Oriental Insitute, University of Naples, Italy
Wafaa ≠Abd al-Fahim Batran Wahba, Women’s College, Department of English, Ain Shams
University, Egypt
Abdelâli Bentahila, Abdelmalek Essaadi University, Morocco
Elizabeth M. Bergman, Georgetown University, Washington D.C., U.S.A.
Monique Bernards, University of Groningen, The Netherlands
Lidia Bettini, University of Firenze, Italy
Sheila Blair, Fine Arts Department, Boston College, U.S.A.
Václav Blažek, Masaryk University of Brno, Czech Republic
Stuart Campbell, University of Western Sydney, Australia
Ernie Capello, St. Johns University, Jamaica, N.Y., U.S.A.
Michael C. Carter, Sydney University, Australia
Dominique Caubet, INALCO, Paris, France
Dana Chahal, University of Balamand, Lebanon
Abdellah Chekayri, Al Akhawayn University, Ifrane, Morocco
Michael L. Chyet, Library of Congress, Washington D.C., U.S.A.
Guido Cifoletti, University of Udine, Italy
Andries W. Coetzee, University of Michigan, U.S.A.
Federico Corriente, University of Zaragoza, Spain
Sven-Olof Dahlgren, Göteborg University, Sweden
Janusz Danecki, University of Warsaw, Poland
Eirlys E. Davies, King Fahd School of Translation, Tangier, Morocco
Kinga Dévényi, Corvinus University, Budapest, Hungary
Joseph Dichy, University of Lumière-Lyon-2, France
James Dickins, University of Salford, United Kingdom
Madiha Doss, Cairo University, Egypt
Herbert Eisenstein, University of Vienna, Austria
Abderrahman El Aissati, Tilburg University, The Netherlands
Yamina El Kirat El Allame, University of Mohammed V, Rabat, Morocco
Nagwa Elzeiny, Faculty of Arts, Helwan University, Cairo, Egypt
Moha Ennaji, University of Fes, Morocco
Rob Ermers, ’s-Hertogenbosch, The Netherlands
Mohssen Esseesy, George Washington University, U.S.A.
Mohammed Farghal, Kuwait University, Kuwait
Samira Farwaneh, University of Arizona,Tucson, U.S.A.
Ignacio Ferrando, University of Cádiz, Spain
Daniela Rodica Firanescu, Dalhousie University, Canada

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


vi list of contributors

Aharon Geva-Kleinberger, University of Haifa, Israel


Maik Gibson, Reading, United Kingdom
Alain Girod, University of Aix-en-Provence, France
Jacques Grand’Henry, Catholic University of Louvain, Belgium
Jean-Patrick Guillaume, University of Paris-3, CNRS UMR 7597, Paris, France
Dimitri Gutas, Yale University, U.S.A.
Atiqa Hachimi, University of Florida, U.S.A.
Peter Hallman, McGill University, Canada
Jaakko Hämeen-Anttila, University of Helsinki, Finland
Hassan Salam Bazzi Hamzé, University of Lyon-2, France
Benjamin Hary, Emory University, U.S.A.
Clive Holes, University of Oxford, United Kingdom
Bruce Ingham, The School of Oriental and African Studies, London, United Kingdom
Choukri Iraqi-Houssaini, Faculty of Letters, University of Fes, Fes Saiss, Morocco
Tamás Iványi, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary
Otto O. Jastrow, University of Erlangen, Germany
Éva Jeremiás, Eötvös Loránd University, Budapest, Hungary
Rudolf de Jong, Amsterdan Center for Language and Communication, University of Amsterdam,
The Netherlands
Samvel Karabekyan, Yerevan State University, Armenia
Alan S. Kaye, California State University, U.S.A. and United Arab Emirates University, Al Ain,
United Arab Emirates
Esam N. Khalil, University of Nijmegen, The Netherlands
Geoffrey Khan, University of Cambridge, United Kingdom
Reinhard Kiesler, Würzburg, Germany
Djamel Eddine Kouloughli, CNRS, France
Darlene LaCharité, Laval University, Canada
Pierre Larcher, University of the Provence, Aix-en-Provence, France
Evelyne Larguèche, CNRS, Laboratory of Social Anthropology, Paris, France
Mark LeTourneau, Weber State University, U.S.A.
Aryeh Levin, The Hebrew University of Jerusalem, Israel
Rochaya Machali, The University of New South Wales, Sydney, Australia
Yaron Matras, University of Manchester, United Kingdom
Catherine Miller, IREMAM, University of the Provence, Aix-en-Provence, France
Ahmed Moutaouakil, Faculty of Letters, Mohammed V University, Rabat, Morocco
Mustafa Mughazy, Western Michigan University, U.S.A.
Carole Paradis, Laval University, Canada
Tahera Qutbuddin, University of Chicago, U.S.A.
Christian Robin, CNRS, Paris, Laboratory for Ancient Semitic Languages, France
Judith Rosenhouse, Swantech Ltd., Haifa, Israel
Samuel Rosenthall, Rochester, MI, U.S.A.
Jan Jaap de Ruiter, Tilburg University, The Netherlands
Karin Ryding, Georgetown University, U.S.A.
Fatima Sadiqi, University of Fes, Morocco
Sabah M.Z. Safi, King Abdulaziz University, Saudi Arabia
Waheed Samy, University of Michigan, Ann Arbor, U.S.A.
Mohammed Sawaie, University of Virginia, Charlottesville, U.S.A.
Kassim Shaaban, American University of Beirut, Lebanon
Irfan Shahîd, Georgetown University, U.S.A.
Muhammad al-Sharkawi, American University in Cairo, Egypt
Marie-Claude Simeone-Senelle, LLACAN-CNRS, INALCO, University of Paris-7, Paris,
France
Udo Simon, University of Heidelberg, Germany

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


list of contributors vii

Karel Steenbrink, Utrecht University, The Netherlands


Catherine Taine-Cheikh, LACITO-UMR 7017, CNRS, Paris, France
David Testen, Reston, VI, U.S.A.
Rolf Theil, University of Oslo, Norway
Sally G. Thomason, University of Michigan, U.S.A.
Sophia Vasalou, Gonville and Caius College, Cambridge, United Kingdom
Kees Versteegh, University of Nijmegen, The Netherlands
Kassem Wahba, Georgetown University, U.S.A.
Keith Walters, Portland State University, U.S.A.
Ineke Wellens, Ghent, Belgium
Stefan Weninger, Marburg, Germany
Andreas Wetter, Johannes Gutenberg-University of Mainz, Germany
David Wilmsen, The American University in Cairo, Egypt
Manfred Woidich, University of Amsterdam, The Netherlands
Andrzej Zaborski, University of Cracow, Poland
Marat Yavrumyan, Yerevan State University, Armenia
Tamar Zewi, University of Haifa, Israel

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


E

Egypt The number of speakers of Nubian in Egypt is


estimated at about 50,000 (Rouchdy 1991:1)
1. General linguistic or at 170,000 (Miller 1996:415). Coptic
situation has been extinct as a living language since the
Middle Ages (12/13th centuries). The details
1.1 Languages spoken in Egypt are still subject to discussion (see Rubenson
1996 and Björnesjö 1996), but it is still used
Apart from Arabic, some Afro-Asiatic languages
as a liturgical language in the Coptic church.
are spoken in Egypt, viz. Berber in the oasis
Turkish is still spoken at home by a small
of Siwa, Bedja (Bi“àri) in the Eastern Desert to
number of families in Cairo. As for Indo-
the south of the Aswàn – Berenike line, as well
European languages, small Italian-, Greek-, and
as in Daràw and in the i“”èx Harùn quarter of
Armenian-speaking communities exist in Cairo
Aswàn. Reliable numbers of speakers of these
and Alexandria.
languages are difficult to obtain. Bi“àri speak-
ers are estimated at about 15,000 (http://www.
1.2 Arabic dialects of Egypt
ethnologue.com/show_country.asp?name=SD)
in Egypt and Sudan; and Sìwi (tasiwìt) at The varieties of Arabic spoken in Egypt can be
between 6,000 (Bliss 1998:37), 10,000 (Miller divided into urban, rural, and Bedouin dialects.
1996:420), and 22,000 (Malem 2001). The urban varieties, except those spoken in
As for non-Afro-Asiatic languages, Nubian Cairo and Alexandria, have not been studied
(Eastern Sudanic) exists in two main dialects, very much so far, and little can be said about
viz. Kanzi ~ Kunùzi (matoki) and Fadicca. them. In the northern part of the country they
With the erection of the High Dam at Aswàn in seem to be close to Cairo Arabic, which
1964 and the inundation of their villages, most serves as Standard Egyptian Colloquial. In
Nubians were transferred to New Nubia, close Alexandria a Bi™èra dialect (WD 1) was origi-
to Kom Ombo, but some of them have returned nally spoken and can still be heard today from
in the meantime to their old homelands on the elderly fishermen in Anfù“i (Behnstedt 1980).
shore of what is now Lake Nasser. The north- The modern variety of Alexandrinian is close to
ernmost Kunùzi-speaking villages used to be Standard Egyptian but with a strong admixture
in the First Cataract, i.e. the two villages on of the Bi™èra features mocked by speakers of
Elephantine Island (aswan arti in Nubian), on Cairo Arabic (nim“i/nim“u, “arab, yòm larba≠,
the island of Sehel, and in the village of Ÿarb tur¤ày fem. etc.).
Aswàn on the West Bank of Aswàn. Owing to Bedouin – or ≠Arab, as they are generally
migration, Nubian can be heard in any of the called – live in many places in Egypt. The fact
larger cities of Egypt, although the younger that many villagers in Upper Egypt, the oases,
generation are losing their command of the lan- and the Delta claim Bedouin descent does not
guage (Miller 1996:416; Rouchdy 1991:19ff.). mean that they speak a Bedouin dialect today;

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


2 egypt

indeed, most of them are assimilated and do Lower Egypt


not differ significantly from their non-Bedouin CD = Central Delta (including Cairo)
neighbors. As for the different tribes, their pres- NED = Northeast Delta: NED 1 dialects
ent locations, and their history, Murray (1935) (Daqahliyya center) – NED 2 dialects
is still authoritative. There can be no doubt that (Daqahliyya East, ilManzala region)
sedentarizing Bedouin contributed substantially WD = West Delta: WD 1 (Kafr i“”èx,
to the formation of the local dialects in several Ÿarbiyya West, Bi™èra) – WD 2
regions (western and eastern parts of the Delta, (irRa“ìd [Rosetta] Bal†ìm, Burullus) –
and Upper Egypt to the south of Asyù†), in WD 3 (Minufiyya Southwest) – WD
particular the ED 1, UE 1, and UE 3 dialects 4 (Bi™èra, Minufiyya Northwest,
( B≠eri on the West Bank of Luxor). There are Gìza North)
villages where true Bedouin dialects are spo- ED = East Delta: ED 1 (east and center of
ken, i.e. with interdentals, syllable reshuffling, ”arqiyya) – ED 2 (Daqahliyya East,
gahawa-syndrome, plural feminine forms, ”arqiyya North) – ED 3 (”arqiyya
etc., on the fringes of the Nile Valley (Ma†à≠na, Southwest, Daqahliyya South)
Winkler 1936; ≠Azàyza at Guf†, Winkler 1936;
§ihèna on the West Bank of Luxor, (Woidich, Middle Egypt
field data) and the Nile Delta, in the Fayyum, in NME = Northern Middle Egypt: NME 1
the Dakhla Oasis (e.g. Ra“àyda in Duhùs close (Gìza South, Fayyum, Bani Swèf) –
to Mù†, and in Bir Bi≠èri close to ilBa“andi in NME 2 (ilFa“n to ilMinya)
the Dakhla Oasis), in the Western Desert and SME = Southern Middle Egypt (ilMinya to
on the Mediterranean littoral (Awlàd ≠Ali) to Asyù†)
the west of Alexandria, and in Wàdi Na†rùn.
So far only the latter have to some extent been Upper Egypt
studied (Ma†ar 1967; Behnstedt and Woidich UE = UE 1 (Suhàg to Luxor) – UE 2 (Naj≠
1987:111/1). As to the Eastern Desert, the £ammàdi to Gina) – UE 3 (West
Ma≠àza and Xu“màn tribes roam the desert Bank Luxor to Isna) – UE 4 (Isna to
roughly between the Cairo-Suez and Guf†-Gußèr Aswàn)
roads (Hobbs 1989), but their dialects have not
been investigated to date. Farther to the south Oases
and on the littoral of the Red Sea, the ≠Abàbda OAS = BA£ ilBa™ariyya: BA£-E East (Man-
live in the Eastern Desert up to a line between dì“a) – BA£-C Center (ilBawì†i) –
Aswàn and al-£alàyib. Being former speakers BA£-W West (ilGaßir)
of a Beja language, their present Arabic dialect FAR alFaràfira
is close to Sudanese Arabic (see de Jong 2002; DAX adDàxila: DAX-W West (alMu“iyya)
Winkler 1936; Murray 1935). – DAX NW Northwest (an±âßër)
In Sinai, formerly a terra incognita, tho- – DAX-C Center (Mù†, Ismint) –
rough research has been done in the north DAX-E East (Balà†)
(de Jong 2000) and is in progress in the south XAR ilXàrja: XAR-N North (City) –
(Nishio 1992; de Jong 2004). XAR-M Middle (Bulàg) – XAR-S
The rural dialects of the Fallahin in the Nile South (Barìs, Dù“)
Delta and the Ía≠ayda in Middle Egypt and
Upper Egypt, as well as the dialects of the oases 1.2.1 Lower Egypt – Nile Delta
in the Western Desert, were investigated in the In the Nile Delta a Central (CD) group is sur-
1970s and 1980s (see Khalafallah 1969; Doss rounded by Eastern (ED), Western (WD), and
1981; Behnstedt and Woidich 1982, 1985– Northeastern (NED) groups, each of which can
1999). A simplified list identifies seven major be divided into subgroups (see Map 1).
dialect groups, apart from the oases with sub- Cairo Arabic, the Standard Egyptian dialect,
groupings separated by bundles of isoglosses belongs to this CD group and differs but little
(see Maps 1 and 2). For more details see Maps from the rural varieties. Particularly Cairene
554–559 in Behnstedt and Woidich (1985– features are the lack of pausal forms, and the
1999) and Woidich (1996). suffix -it for the 3rd person singular feminine
perfect of IIIy verbs, which is -at elsewhere:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


egypt 3
Map 1. Dialects of the Nile Delta

ramit ‘she threw’, ßallit ‘she prayed’ vs. ramat, ‘dirty [fem.]’. As to morphology, WD dialects
ßallat in rural areas (see Woidich 1997). On the (except WD 3) prefer the a-perfect to the i-
fringes of the Delta, both in the West (WD) and perfect in both strong and IIIy verbs, e.g. rakab
in the East (ED), we encounter a palatalized ‘he mounted’, “arab ‘he drank’, faham ‘he
pronunciation of *g varying between [dÀ], or understood’, nasa ‘he forgot’, ma“a ‘he went’,
/// [+], to /∆/ [À], and a voiced palatal stop [;] etc. (cf. CD rikib, “irib, fihim, nisi, mi“i); the
for *q, whereas CD has a glottal stop [π] here. in-prefix for the reflexive passive of Form I is
Another feature, common in nearly all rural more frequent than it-, e.g. in∂arab ‘he was
dialects, is the pausal ±imàla for -a/ as -e(h)/ ~ hit’; the imperfect keeps the vowels of the per-
-i(h)/, which Cairo lost at the end of the 19th fect: yin∂arab (CD yin∂irib). The most strik-
century (Blanc 1973–74). The dialect groups ing feature of WD 4 is certainly the Maghrebi
can be described in more detail as follows form of the 1st persons of the imperfect nik-
(compare Maps 1 and 2). tib – niktibu. In the adjacent WD 1 and WD
WD dialects in general display certain pho- 2 areas (irRa“ìd only, not so the more eastern
nological features such as pausal glottalization towns of Bal†ìm and Burullus), the paradigm is
in final long syllables, as in kiti±r [ki'ti1π®]; aktib – niktibu, which could be seen as the first
strong pausal a-±imàla in a non-emphatic con- step of the paradigmatic leveling which finally
text: kalbe ~ kalbi/# ‘bitch’; and strong sec- led to the Maghrebi paradigm. Seen from this
ondary emphasis under Bedouin influence, as angle, WD 1 would be a transitional area even-
in mu™®àt ‘plough’, fa®xa ‘chicken’, du˚˚àn tually turning into the CD dialects. A more
‘shop’. *g corresponds here to /j/ [dÀ], or /// plausible explanation considers this paradigm
[+], to /∆/ [À] in the westernmost part of the as the result of dialect contact. Bedouin from
region, apparently imported by North African North Africa (niktib – niktibu) sedentarized in
Bedouin. *q is /g/, except in Alexandria and the western part of the Delta and mixed with
irRa“ìd (Rosetta), which follow the CD dia- the original population (aktib – niktib). In
lects with / ±/. Short /i/ in open unstressed syl- this mixed situation niktib could be used for
lables is not elided: misikit ‘she took’, wisixa both the 1st person singular and the 1st person

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


4 egypt

plural and became ambiguous, thus causing ‘I was’, kill ‘all’, hiwwa ‘he’; the 3rd person plu-
a homonymic clash. Hence niktib was elimi- ral -um perfect, as in waßalum ‘they arrived’; all
nated, whereas the two unambiguous forms IIIy verbs follow the KiKa pattern, i.e. an i-base
aktib and niktibu remained in use and formed but an a-conjugation: rima, rimat, rimu, rimèt
the new paradigm (see Behnstedt and Woidich ‘to throw’ and nisa, nisat, nisu, nisèt ‘to forget’;
2005:162). The same developments occur in contraction of biyimsik to bimsik ‘he takes’,
Upper Egypt in similar situations (see below). biyudrus to budrus ‘he studies’ (common in ED
In WD 1 the base of Form II exhibits three as well); mostly iga/yigi ~ yàgi ‘to come’ instead
allomorphs based on a phonologically condi- of gih; ilwa±ti ‘now’ instead of dilwa±ti.
tioned distribution of /a/ and /i/, not just two as The ED dialects occupy a territory covering
in CD (Cairo): cf. yi≠allim ‘he teaches’, yikassa® roughly the province of a“-”arqiyya and the
‘he smashes’, but with a third type yikillim ‘he adjacent parts of ad-Daqahliyya province and
speaks to’ with an /i/ in the penultima, provided can be divided into three subgroups, with ED
there are no back consonants (CD yikallim). 1 as the core area and ED 2 and ED 3 dialects
IIIy verbs still have an a-type and an i-type at the periphery, i.e. ED 2 close to NED in the
as base forms, e.g. rama ‘he threw’ vs. ÿila ‘it northern part and ED 3 bordering on CD in
became expensive’, but the latter is conjugated the western part of the area. ED dialects, like
in the same way as the a-type: ÿila, ÿilat, ÿilu. WD, have /g/ for *q and an affricated /j/ [dÀ]
Very common in WD dialects is ilbàri™ ‘yester- ~ [+] due to Bedouin influx, in contrast to the
day’ instead of CD imbàri™. bordering CD and NED dialects. ED is further
At the northern periphery of the Delta the distinguished by a number of outstanding fea-
isolated WD 2 dialects of irRa“ìd-Burg Miÿìzil tures not present, or present to a lesser degree,
and Bal†ìm-Burullus differ markedly from the in other Delta dialects. These are most promi-
adjacent WD 1 dialects not only in preserv- nent in ED 1: strong secondary emphasis, again
ing /q/ [q] and the diphthongs /ay/ and /aw/ under Bedouin influence, in many lexical items
in pausal closed syllables (reduced to /i/ and (cf. mi™®àt ‘plough’, ®ama ‘he threw’, fa®xa
/u/ respectively when suffixed: bìti ‘my house’, ‘chicken’, du˚˚àn ‘shop’, ka¤àn ‘too’, ig¤à“
bitna ‘our house’, bitayn ‘two houses’), but ‘cloth’, x࣠‘uncle’); /a/ replaced by /i/ in pretonic
also in their unusual stress pattern, which gives closed syllables, as in fillà™ ‘farmer’, resulting in
prominence to the penultima in -CvCvCv: similar variations in verbal paradigms as in
baqára ‘cow’, ∂arábu ‘they hit’. e.g. Lebanese dialects (cf. lamm ‘he took’, but
NED dialects occupy roughly the area limmèt ‘I took’); /a/ replaced by /i/ in *aCCaC
between Bal†ìm-ilManßùra, ilMa†ariyya, and adjectives of color and deficiency (cf. i™ma®
Dumyà† (Daqahliyya province) and can be ‘red’, isma® ‘brown’, i≠ma ‘blind’); on the other
divided into two subgroups, viz. NED 1 and hand, /a/ is preserved in pretonic open syllables
NED 2, the latter covering approximately the (cf. katìr ‘much’, jadìd ‘new’). The syllable struc-
ilManzala region and the northernmost part ture in ED is close to that of Levantine dialects
of the shores of the eastern branch of the Nile and Upper Egyptian (UE) dialects, with elision
between ”irbìn and Dumyà†. The two groups of /i/ after -CC- and subsequent insertion of /i/
differ in their stress patterns: NED 1 stresses after the second consonant from the right, i.e.
madrása ‘school’, yixbízu ‘they bake bread’ (C)CCC > (C)CiCC, as in yíxibzu ‘they bake’.
on the penultima, following the WD and CD Initial and final clusters are resolved in the
dialects, whereas NED 2 stresses the antepen- same way (cf. for the former ihn<k ‘there’, islà™
ultima, e.g. mádrasa, yíxbizu, a pattern com- ‘weapon’, itjìb ‘she brings’), and stress can be
mon in the Nile Valley, neighboring Sinai and placed on the inserted vowel, as in í“ta ‘winter’,
Palestine, and partly in ED 1. As to phonology, ídra ‘millet’, írkab ‘knees’ (see Woidich 1982).
the NED dialects differ from WD and go along For final clusters, cf. ®umu™ ‘tail-pole’, galib
with CD: *q is / ±/ and *g is /g/ [;]; together with ‘heart’, ±ari∂ ‘ground’, where – in contrast to
CD the two groups form the Cairo-Dumyà† UE dialects – /i/ is inserted even before liquids
corridor described and interpreted in dia- and nasals. Long vowels are preserved before
lect geography (Maps 2a, 2b). Other promi- -CC-, as in kàtba ‘having written [fem.]’ or
nent features of NED include the following: bètna ‘our house’, just as in UE dialects. Pausal
often /i/ where other dialects have /u/, as in kint ±imàla of -/a# to -e/# is as common as in most

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


egypt 5

rural dialects, e.g. kalbe ‘bitch’, ™àje ‘some- drome, which is a remarkable feature of Middle
thing’. Stress assignment shows a split between Egypt and the oases. The Fayyùm deviates from
nouns and verbs: whereas nouns follow the gen- NME 1 of the Nile Valley by such forms as yàgi
eral Delta pattern madrása, verbs get the stress instead of yìgi.
on the antepenultima, as in yíxibzu ‘they bake Approximately 20 km to the south of the
[bread]’. A morphological peculiarity of ED 1 city of Bani Swèf, NME 1 changes into NME
and ED 3 is the distribution of the allomorphs 2, which continues southward to the city of
-at and -it of the 3rd person singular feminine ilMinya. In NME 2 we find *q as /g/ [;] and
perfect suffix: -at is used with all base forms *g as /j/ [dÀ]; i-elision occurs in miskit but not
containing /a/ or /à/, otherwise -it (cf. ∂arabat in adjectives such as wi™i“a. In the northern
‘she hit’, gàlat ‘she said’, but “irbit ‘she drank’, part of the region between Biba and Abu Jirj,
nisyit ‘she forgot’). Form VII of the verb has Form II has three allomorphs, just as in WD,
the prefix in- as in inmasak; it is more common whereas the southern part again follows the
in ED 2 and ED 3, but these still use in- much one-allomorph system (yikallam) in the same
more than e.g. Cairo Arabic; in the imperfect way as NME 1, ED 3, and Xarja South. From
of Forms VII and VIII only the vowel of the ilMinya southward to Asyù† there follows
ultima is /i/, whereas the one of the penultima another group, SME, still characterized by a
remains /a/ (cf. yinmasik in ED vs. yinmisik northern-type syllable structure with preserva-
~ yitmisik in CD and NED). As in Levantine tion of short unstressed /i/ in open syllables after
Arabic the root *g-y-± ‘to come’ is extended in -CC-, as in yídrisu ‘they thresh’. It is here that
the core ED dialect by a prothetic glottal stop, the distribution of /a/ and /i/ in the perfect and
producing ±ìja, ±ìjat, ±ìju (3rd persons only), but imperfect of verb Forms II and III, based on mor-
here with a long /ì/ in contrast to NED 2 ±iga phological conditioning, starts (ba™™a®/yiba™™ir
with a short one. ‘to go to the north’, sàfar/yisàfir ‘to travel’), in
ED 3 displays fronting of *k to /∑/ [t∑], as contrast to the phonological conditioning in the
in ∑al ‘he ate’, a remarkable feature in this north. South of Asyù†, approximately at the
Egyptian context; but it remains /k/ in a u- rural towns of Abu Tìj and ilBadàri, we enter
coloring environment (cf. kul! ‘eat!’, yàkul ‘he UE proper, with a glottalized pronunciation
eats’); just as in NME 1 and ilXàrja-South, of /†/ [≥π] and the elision of short unstressed
Form II of the verb contains /a/ in both the /i/ in open syllables after -CC- in parallel with
perfect and imperfect, as in ∑allam, yi∑allam ‘to the insertion of the intrusive vowel after the
speak to’, thus showing neither phonological second consonant from the right: yídirsu ‘they
nor morphological variation. thresh’. This UE 1 type prevails in the Nile
Valley until far beyond Luxor, where UE 4, a
1.2.2 Upper Egypt – Nile Valley more Sudanese type of dialect, starts, and only
In the Nile Valley, Northern Middle Egyptian with two major areas interspersed, viz. UE 2
dialects start immediately to the south of Cairo, between Naj≠ £ammàdi and Gùß mainly on the
in the southern Gizeh and Bani Swèf provinces, east bank, and UE 3 ( B≠eri) on the west bank
with a transitional area whose dialects are still between Gurna and Esna. UE 2 is close to SME
close to WD 1 phonologically (pausal forms, in its syllable structure (yídrisu), but otherwise
pausal glottalization, lack of elision of /i/ in it shares most features with UE 1. UE 3 has a
open unstressed syllables, as in misikit). On strong Bedouin admixture, with gahawa-syn-
the other hand they are already distinguished drome and plural feminine forms. UE 4 deviates
by the buka®a-syndrome, stress on the first with its initial a- where all other dialects of the
syllable in mádrasa, preserved diphthongs, and Nile Valley have i-, as in the article al-, alli, abn,
/a/ in the ultima of the base form of Form II amm an∂arab, etc. Dialects of the types aktib-
throughout, which might be seen as a link to niktib, aktib-nikitbu, and niktib-nikitbu are to
the ED 3 dialects. From here to Aswàn gìt ~ jìt be found here side by side. For more details see
‘I came’ is used instead of gèt, and long vowels Woidich (1995).
before -CC remain long (≠àrfa ‘she knows’).
NME 1 proper starts in the ilWas†a area, with 1.2.3 Oases
its characteristic strong devoicing of the final In the Western Desert, in addition to the pri-
syllable and the equally strong buka®a-syn- marily Berberophone Siwa, there are four

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


6 egypt

Map 2. Dialects of the Nile Valley

Arabophone oases, viz. from north to south, a wealth of strange developments. In particular,
ilBa™ariya, alFaràfira, adDàxila, and ilXàrja they display features that connect them both to
(see Map 2), whose dialects have been inves- Middle Egypt and to Western (Libyan) Arabic
tigated in the last 30 years (see Behnstedt as possible substrata or adstrata. For diverg-
and Woidich 1982; Woidich 1998). Long iso- ing views on this subject see Woidich (1993),
lated, they only became accessible in the 1970s. Behnstedt (1998): the former relates them more
Owing to this isolation and the continuous to Middle Egypt on structural and phono-
influx of small groups from outside, they offer logical evidence, the latter to a North African

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


egypt 7

substrate – at least the two northern ones – on Stress assignment, too, follows Maghrebi rules
morphological and lexical grounds. No single in the BA£-C and -W, FAR, and DAX dialects,
major discriminant shared by all four dialects, since they stress the last syllable of a word unless
which would separate them as a single entity it contains the feminine suffixes -a or -it (per-
from the dialects of the Nile Delta or the Nile fect) or the pronominal suffixes of the 3rd
Valley, could be detected to date. They differ person singular masculine -u (-a, -ih), or the
markedly from one another, and even within 2nd person singular masculine suffixes -ak or
an oasis the individual villages display distinc- -ik (cf. BA£-W diká® ‘male’ but wúkkil ‘he
tive features and can be grouped together into fed’), FAR qamá® ‘moon’, ibyá∂ ‘white’,
subgroups (see above). Let us now look at this DAX-E ™alÙq ‘earrings’, gabbÙl ‘he went south-
in more detail. ward’).
A voiceless reflex of *q, be it [q] or [π], is Like NME 1, FAR and DAX-W, -NW, and C
attested in all the oases except BA£, which preserve the diphthongs /aw/ and /ay/. Whereas
has only the voiced [;]; to the south in FAR we they are stable in FAR (bàyt s, bayt síy, bayt sihíy
encounter [q], corresponding to [π] in DAX-W ‘house, my house, her house’), they change
and DAX-C; in DAX-E [q] occurs again, but to /i/ or /e/ in DAX-W depending on the
only in about a third of the possible roots; the stress and syllable structure (bàyt, bitË, bètihÛ).
others contain /g/ [;]. This produces a consider- Another feature common to both NME and
able number of minimal pairs between /q/ and the oases’ dialects is the buka®a-syndrome
/g/, such as gabba ‘neck [of a gallabiyya]’ and (cf. BA£ ita®ama ‘it was thrown’, FAR nuqa®a
qabba ‘block of wood’. XAR has even fewer ‘hole’, DAX-E ±iba®a ‘needle’, XAR-S ya™arat
roots with /q/ (phonetically glottalized [qπ]), the ‘he plows’). The syllable structure of all the
majority displaying [;]. In all the oases, lexical oases’ dialects is also like that of NME, since
items, such as gà®a ‘hill, mountain’ and zagal there is no elision of /i/ in unstressed open syl-
(BA£, XAR), žigál (FAR), zigÙl (DAX) ‘he lables after -vC-, let alone after -vCC- (BA£
threw away’, can be found that always have and XAR “íribit, FAR “iríbit, DAX “irébit ~
[;], never [q]. This indicates the highly mixed “irËbit). FAR and DAX-West, -NW, and -C do
character of the dialects of DAX-E and XAR. not elide vowels at all, contrary to the common
In the Nile Delta and Nile Valley a voiced practice in modern dialects, and /i/ is preserved
reflex of *q, i.e. [;] as a rule implies a pala- even after -8C (cf. DAX ≠àrifa ‘she knows’,
talized pronunciation of *g as [dÀ] etc. (see FAR qàfila ‘caravan’). The question remains
above). This is not true of the oases, where we open whether this represents conservation of
find a voiced [À] (= *g) in addition to a voice- the older situation or innovation (reintroduc-
less [q] (= *q) in FAR, as well as [;], [q] (= *q), tion of the base form by paradigmatic level-
and [dÀ] (= *g) in DAX-E, and [;], [qπ] (= *q), ing). Only BA£ and FAR exhibit the leveled
and [+] (= *g) in XAR. Only BA£ conforms to Maghrebi-type paradigm of the imperfect with
this rule, with [;], [À] in BA£-E and BA£-W, niktib-niktibu; DAX and XAR follow the gen-
and [;], [9] in BA£-C respectively. In DAX-W, eral eastern pattern aktib-niktib. In contrast to
-NW, and -C *q is represented by / ±/ and *g by common practice in Egypt, the feminine active
/g/. This again suggests a high degree of mixing participle changes -a to -it in BA£, FAR, DAX
and the presence of different dialectal layers in when receiving a suffix, e.g. BA£ màskitu ‘she
these dialects. The presence of /q/ and the stress has taken it’ ~ FAR ≠àwižit sih ‘she wants him’
on the penultima, just as in the WD 2 dialects at ~ DAX-W, DAX-C ≠àrifitih ‘she knows him’,
the periphery of the Nile Delta, suggest a link to whereas XAR lengthens this -a as is usual in
pre-Hilalian Arabic (see Behnstedt 1998). the Nile Valley, e.g. maskàh ‘she has taken it’.
In the two northern oases of BA£ and FAR, the The active participle of IIIy verbs lengthens its
sibilants merged to either a postalveolar [∑], [À], as final vowel when the feminine suffix is added,
in FAR, resulting in e.g. [∑a1b] ‘he left’, [Àajts] ‘oil’, or resulting in forms such as ma“iyya ‘she is going’
to an alveolo-palatal [¤], [9] in BA£-C, giving e.g. in BA£, FAR, and DAX; XAR, like the other
[¤a1b] ‘he left’, [9e1t] ‘oil’. This merger is certainly Egyptian dialects, has mà“ya.
a Maghrebi feature not found elsewhere in Egypt, Dialectometrical analyses as presented in
like the strong aspiration of /t/ [th] ~ [ts] in FAR. Behnstedt and Woidich (2005:108–118) show

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


8 egypt

that BA£-E and XAR stand closer to the dia- styles of declamation (and of course writing)
lects of the Nile Valley, and FAR and DAX form in the upper registers of Arabic and the purely
a separate group characterized by additional conversational vernaculars. The assumption is
features such as a peculiar penchant for nasal- that only the educated (assumed to be the
ity (segmental spread in FAR, as in muwayya upper classes) will have any great proficiency
[m7wïyyï] ‘water’, “àkin [∑21k6] ‘living’, *l > with the written variety, and only they will be
/n/ in DAX-NW, pausal nasalization [61] for -à able to declaim extemporaneously in it, while
in DAX-C], an article al-, and a u-vowel in the the lower classes will remain limited in their
imperfect of the strong verb and the geminate verbal expression to the baser registers of the
verbs (cf. DAX yiktòb ‘he writes’ and yilòmm vernacular.
‘he collects’). As may have become clear from In reality, the assumption of greater profi-
the evidence adduced above, FAR stands out as ciency among the educated upper classes is
the most deviant dialect of the four. not entirely accurate. In Egypt it is usually the
There can be no doubt that Western and educated among the lower classes whose facil-
Eastern Arabic meet in the oases and that ity in written and oral expression in this ideal-
their dialects display features from both sides, ized eloquent variety is more polished. Among
including interactions between them that pro- the members of the upper classes, the claim
duce rather strange developments (see Woidich of low productive proficiency in written or
1995–1997, 1997a). In order to understand the declaimed Arabic is itself a badge of refinement
situation better we need to know the dialects and breeding. The reasons for this are that the
of the Libyan oases on the other side of the lower classes obtain their education from the
Great Sand Sea in more detail than is currently state-sponsored schools and universities, where
the case. Arabic writing and declamation are integral
parts of the curriculum, while the upper classes
2. Sociolinguistics send their children to private (‘language’)
schools, where European languages predomi-
The discipline of sociolinguistics usually inves- nate. Very often, these same students (young
tigates language variation and change in rela- men more often than young women) will gain
tion to various socially recognized categories in some of their education – especially its postsec-
a speech community such as class, age, gender, ondary stages – abroad.
and confession. For its part, Arabic sociolin- In an earlier era, the emphasis in these lan-
guistics does not usually limit itself, or even guage schools was on French language and
apply itself to any large degree, to those partic- education, as it was the short-lived Napoleonic
ular variables. Some notable exceptions include incursion into Egypt in 1798 that first opened
Blanc (1964), who studied dialect differences Egyptian eyes to the modern West. Despite
among the three main confessional groupings the brevity of that encounter, for several gen-
in Baghdad; or, in an Egyptian context, Royal erations afterward, Egyptian elites would gain
(1985), Wahba (1993), and Haeri (1991), who their education at French missionary schools at
examined phonological features of men’s and home and their higher education at universities
women’s speech in Cairo; Parkinson (1991), in France.
whose study of terms of address in Cairo By the middle of the 20th century, however,
acknowledged social class as an important vari- and increasingly ever since, English has become
able; Peterson (2000), who observed the jargon the preferred foreign language for everyone,
of youth in Cairo; or Wilmsen (1999), who rich and poor alike. French may still be heard
studied the variation in and interaction between on the lips of the remnants of the aristoc-
a syntactic feature of rural and urban dialects. racy, now declining into their twilight years,
Usually, most attention is paid to the place and their attendant upper classes, especially in
and function of the spoken vernaculars on the social venues of upscale neighborhoods of
one hand and their relation to and interaction Cairo. A few French-language schools continue
with formal written and declaimed Arabic on to attract students, but most of them, and many
the other. Studies addressing this issue often others besides, now feature English either as
assume certain class distinctions among the the main language of instruction or as the first
grades or levels between the ornate, recherché foreign language.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


egypt 9

Familiarity with foreign languages lends to have come first from Coptic, later Turkish and
speakers a certain cachet, not necessarily a Persian, and much later French, then Italian
class distinction, but surely an air or at least an and Greek, and finally English, which continues
affectation of sophistication. Almost everyone to exert an influence as new concepts, some of
who goes to school manages to gain some facil- them quite trivial, such as jargon from the mass
ity with English, if only rudimentary, and many media, enter the language.
adults continue to pursue language study well New technologies have brought with them
beyond their school days. Despite its declining entire glossaries, not all of the words of which
number of speakers, French remains the second are technical terms. Non-Arabic names for
most popular foreign language, still retaining automobile parts, for instance, are usually
some of its older aristocratic associations. For French (e.g. dibriyàž ‘clutch pedal’, diriksyòn
its part, Spanish carries something of an elite ‘steering wheel’, tablò ‘dashboard’, bužehàt
air, both for the relatively few people who ‘spark plugs’). The more familiar concepts, like
study it and for its ancient associations with a windshield (±izàz ‘glass’) and wheels (≠agalàt)
golden era of Arab civilization; it is apparently are native Arabic. Those for the computer, a
gaining in popularity as a third foreign language later technological introduction, are English.
for adult learners as well. Other European lan- In this case, it is the operations that are more
guages, like Italian, German, and Russian, are often English borrowings than the components
pursued by those wishing to engage in the hos- (although the instrument itself is referred to in
pitality trade, hoping to find work serving the speech and often in writing with the English
tourists speaking one of those languages who loan kumbiyùtar). Otherwise, for example,
flock in large numbers to the winter resorts sayyif means ‘to save’, fayyil ‘to file’, and han-
on the Red Sea, coming by direct flight to nig ‘to hang’, while the more familiar concept
Egyptian beach destinations from their respec- of a computer screen is simply labeled “à“a
tive countries. For that matter, tourist touts can and the keyboard is the calque lò™it ilmafatì™.
muster communication in a great many foreign With an even later technological innovation,
tongues. A smattering of Japanese and increas- the mobile telephone, has come a new set of
ingly Chinese are sometimes picked up by those borrowings. The hand unit itself is referred
engaged in the mule work of importing goods to in speech as a mubayl, or sometimes in the
from the East. lower registers mubayyin. When referred to
It is generally the degree of fluency in a for- in writing, the calque ma™mùl is more often
eign language as much as the actual language employed. The process of talking to someone
spoken that carries with it class connotations. on the telephone is described with the native
People who are very good with English will Arabic kallim ‘to speak’, but the operation of
give the impression, often a true one, that they sending a text message borrows the English
have spent large amounts of time abroad and concept to yield massij. Similarly, a procedure
are therefore able to afford such travel. Those for avoiding the cost of a call while at the same
who are good with French will more likely have time alerting friends to one’s availability is to
grown up in Egypt in a partially Francophone send a missed call: yib≠atlu mist ‘he sends him
environment and are, therefore, either from the a missed [call]’, or sometimes yimissµı ≠alè ‘he
remnants of the aristocracy – now perhaps of misses at him’.
restricted means – or from the Christian upper The means by which these terms entered the
class, either way only occasionally having spent language are instructive. The earliest mobile
years abroad. Those fluent in other foreign lan- telephones available in Egypt were incapable
guages are as likely to be members of the lower of displaying Arabic writing on their screens;
middle classes, from which service employees as such, the terminology was entirely English.
are drawn, as they are to be members of the What is more, the high cost of the early units
elite. meant that they were accessible only to the
Current circumstances aside, Egyptian Arabic affluent, who were generally proficient in read-
has been in contact with foreign languages for ing the English that appeared on the screens.
centuries, even a millennium or longer, which By the time the telephones became affordable
have left their mark on the language in the to the common people and the technology
form of loanwords. Earlier influences would advanced sufficiently to permit Arabic displays,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


10 egypt

the terminology was largely fixed in the lan- sidered to be the exclusive domain of H. For
guage. This same process no doubt occurred instance, although news broadcasts are always
with other technical terminologies, from auto- delivered in H, interviews might be conducted
mobiles to computers. in a mixture of both, with the announcers hew-
This use of direct borrowings tends to appear ing more closely to the strictures of declamation
more in speech than in writing and declamation, in H and their interlocutors holding forth in an
wherein loan translations – or calques, whereby amalgam of H and L or remaining completely
a new concept is explained periphrastically in in L. In man-on-the-street interviews and chats
native lexemes (for example, ™àsib ±àli ‘com- with celebrities, even the announcers will speak
puting machine’ for computer) – are preferred. in the L variety.
Often this preference is more observed in the What is more, in teaching at all levels, from
breach, with spoken borrowings finding their the traditional scriptural schools for children
way into writing, regardless of the prescrip- (kuttàb) to university classrooms, texts are, of
tions or preferences of language purists. What course, written and read out in H, but almost
appears, then, is a set of parallel lexemes, one all explication and discussion of them is con-
used more in speaking and one used more often ducted in L. In sermons too the language used
in writing. This duality of reference in speech is not strictly and exclusively the High variety.
on one hand and writing or declamation on the Instead preachers shift between H and L for
other with reference to some foreign concepts stylistic purposes. For some highly decorous
is a further reflection of the acknowledged occasions, sermons are written out beforehand
dichotomy between spoken Arabic vernacular and read or recited from memory in the pul-
forms and formal written or declaimed forms. pit, in which case the High variety is, in fact,
It is this linguistic duality that informs most employed. The more usual addresses, such as
sociolinguistic investigations into Arabic. Called the Friday or Sunday sermons, are not writ-
‘diglossia’ (after Ferguson 1959), it is a char- ten but delivered extemporaneously, granting
acteristic of the language in all parts of the preachers freedom to style shift in their ora-
arabophone world. It is marked by a functional tory. In some types of oral religious discourse,
distribution of the two varieties of the language, such as scriptural exegesis or hagiographies
often referred to as high (or simply H), for the delivered before live audiences, the Low variety
written or declaimed variety, and low (or L), for dominates, with speakers only resorting to the
the spoken vernacular. What this implies is that H variety when quoting from a text or when
there are domains – or functions – in which one driving home a point.
variety or the other is considered appropriate The practice of shifting into a higher register
or even obligatory. The H variety is expected for emphasizing a point is, in fact, one of the
in formal situations involving public speaking. motivations for declaiming in H in any discur-
In venues such as the Parliament, courtrooms, sive context religious or secular. Otherwise,
churches and mosques, official announcements, all speakers, regardless of how well educated
newscasts, college lectures, etc., it is the H vari- and how much they employ H in their pro-
ety that is considered appropriate. fessional lives, spend most of their time in
In actual usage in Egypt, however, there is a speech situations in which L predominates.
great deal of overlap and interplay between the That notwithstanding, most speakers are under
two codes at all levels, and accordingly H and the impression that H is an important element
L are generally not really mutually exclusive of their daily experience, even if most of them
categories. The division of labor between the do not themselves actively employ it to any
two varieties is more of an ideal than a real- large degree. Even so, many would endorse
ity, reflecting speakers’ attitudes toward their the notion that it should be used in most or
language and not their actual behavior with it. all situations. There are always tales, probably
True, in some of the venues mentioned above apocryphal, of one or two particularly liter-
(Parliament, newscasts), the vernacular is never ate individuals who will speak only H, even
– or hardly ever – heard. In all other situations, at home (leading the less reverent to pity their
however, the vernacular, or L, predominates, long-suffering spouses).
even impinging upon the language used in Despite the predominance of L, that H is
formal situations that might otherwise be con- paramount is acknowledged by most people,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


egypt 11

and some of its registers are held in the high- native facility, tend to regard it with a certain
est reverence, for instance as the vehicle of pride of ownership, it being a distinguish-
Christian and Muslim scripture. What is more, ing mark of identity, both within Egypt and
the notion of H as a unifying element of supra- indeed throughout the Arabophone world (El-
national Arab identity is paid a great deal of Hassan 1977). It is this variety that is labeled
lip service. Nevertheless, its place as an oral ‘Egyptian Arabic’ (maßri) by Arabic speakers,
medium, or indeed a vehicle of secular writ- even though there are many other varieties that
ing, is less widely appreciated and more often might also lay equal claim to the appellation.
contested (Haeri 2003). For one thing, the What is more, being accessible to almost all
written Arabic of the daily and weekly press Egyptians in any part of the country – anyone
is not generally recognized as meeting the high possessing a radio or a television – it genuinely
rhetorical standards of the venerated classical is a de facto standard Arabic and is viewed as
varieties of H (Parkinson 1991). Again, in that an appropriate variety for all occasions, up to
respect, the H variety is more ideal than real. and including formal situations like meetings
It is, nevertheless, an ideal to be encountered and public addresses (where, of course, H may
daily, in radio and television broadcasts of also be employed). Despite this, people will
scriptural recitations and exegesis. On the other make disparaging remarks about the vernacular
hand, as a vehicle of daily speech, it is rarely varieties, assuming that they are somehow defi-
employed, and attempts to do so are met with cient in important respects. Typical positions
a certain amount of derision. This is exploited will be to assert that they lack grammaticality;
to great effect in film, wherein characters using that they are coarse; or that they are inappro-
or attempting to use H in speech, especially priate for discussions of a scholarly, technical,
in daily life, are often portrayed as pompous, or high-culture nature. Both the H and the L
ridiculous, or sometimes sinister. In a recent varieties are, then, valued and demeaned for
comedy, for example, in a scene portraying different reasons.
a meeting at the ministerial level in which an These attitudes indicate that there do indeed
intractable problem is being discussed, an eager exist some domains in which exclusive use
up-and-comer announces his elegant solution of one or the other of the two varieties are
in flowery H, whereupon the deputy minister, deemed appropriate but that those in which H
who is chairing the meeting, comments, “Well, is actually used exclusively are quite delimited,
I didn’t understand a word of that, but if you being only newscasts, official announcements,
all agree, we can give it a try”. This is indeed a and public addresses. In all others, the Cairene
paradox: the Arabic of writing and declamation vernacular variety of L is the standard, if not
is at once revered and disparaged. always acknowledged as such.
Something similar may be said of the spoken
vernacular. There are multitudinous vernacu-
lars spoken in Egypt, displaying wide geograph- Bibliographical References
ical variation, the principal divisions recognized Behnstedt, Peter. 1980. “Zum ursprünglichen Dialekt
readily by most speakers being that of Upper von Alexandria”. Zeitschrift der Deutschen Mor-
genländischen Gesellschaft 130.35–50.
Egypt (called ßa≠ìdi) and that of the capital ——. 1998. “La frontière orientale des parlers
city, with Alexandria and the Delta sometimes maghrébins en Égypte”. Peuplement et arabisation
acknowledged as possessing defining attributes, au Maghreb occidental: Dialectologie et histoire,
(see above, Sec. 1). In reality there are many ed. Jordi Aguadé, Patrice Cressier, and Ángeles
Vicente, 85–96. Madrid and Saragossa: Casa de
more distinctions to be drawn along the lines Velázquez.
of geography, socioeconomic status, age, and Behnstedt, Peter and Manfred Woidich. 1982.
gender. Speakers of Egyptian Arabic recog- “Die ägyptischen dasen: Ein dialektologischer
nize these to a limited degree, and in order to Vorbericht”. Zeitschrift für Arabische Linguistik
8.39–71.
do so, they must also possess a perception of ——. 1983. Ägypten: Arabische Dialekte. (=
some standard by which those distinctions are Tübinger Atlas zum Vorderen Orient, map A VIII.)
to be contrasted. That standard is the spoken Wiesbaden: L. Reichert.
——. 1985–1999. Die ägyptisch-arabischen Dialekte.
vernacular of the professional classes of the
5 vols. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
capital city, Cairo (Haeri 1996). Egyptians, ——. 2005. Arabische Dialektgeographie: Eine Ein-
especially those who speak this variety with führung. Leiden: E.J. Brill.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


12 elative
Björnesjö, Sophia. 1996. “L’arabisation de l’Égypte: Egyptian Arabic. Berlin and New York: Mouton
Le témoignage papyrologique”. Egypte Monde de Gruyter.
Arabe 27–28.93–106. ——. 1991. “Searching for modern Fusha: Real life
Blanc, Haim. 1964. Communal dialects in Baghdad. formal Arabic”. al-≠Arabiyya 24.31–64.
Cambridge, Mass.: Harvard University. Peterson, Jennifer Leigh. 2000. “Contemporary
——. 1973–1974. “La perte d’une forme paus- Cairene youth language: Linguistic corruption or
ale dans le parler arabe du Caire”. Mélanges de social art?” Fourth International Conference of
l’Université Saint Joseph 48.375–390. the Association Internationale de la Dialectologie
Bliss, Frank. 1998. Siwa, die Oase des Sonnengottes: Arabe (AIDA), 1–4 April 2000, Marrakech,
Leben in einer ägyptischen Oase vom Mittelalter Morocco, ed. Abderrahim Youssi a.o., 422–429.
bis in die Gegenwart. Bonn: PAS. Rabat: AMAPATRIL.
Doss, Madiha. 1981. Le dialecte ßa≠ìdi de la région Rouchdy, Aleya. 1991. Nubians and the Nubian lan-
de Menya. Thèse de IIIème cycle, Université de la guage in contemporary Egypt: A case of cultural
Sorbonne Nouvelle (Paris–3). and linguistic contact. Leiden: E.J. Brill.
El-Hassan, S.A. 1977. “Educated spoken Arabic in Royal, Ann M. 1985. Male/female pharyngealization
Egypt and the Levant: A critical review of diglos- patterns in Cairo Arabic: A sociolinguistic study
sia and related concepts”. Archivum Linguisticum of two neighborhoods. Ph.D. diss., University of
8:2.112–131. Texas at Austin.
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia”. Word Rubenson, Samuel. 1996. “The transition from Coptic
15.325–340. to Arabic”. Egypte Monde Arabe 27–28.77–91.
Haeri, Niloofar. 1991. Sociolinguistic variation in Wahba, Kassem. 1993. A sociolinguistic treatment of
Cairene Arabic: Palatalization and the qaf in the the feature of emphasis in Egyptian Arabic. Ph.D.
speech of men and women. Ph.D. diss., University diss., Alexandria University.
of Pennsylvania. Wilmsen, David. 1999. “Haaga taani?: An examina-
——. 1996. The sociolinguistic market of Cairo: tion of degendered adjectival agreement in Cairene
Gender, class, and education. London: Kegan Paul Arabic”. al-≠Arabiyya, 32.217–234.
International. Winkler, Hans Alexander. 1936. Ägyptische Volks-
——. 2003. Sacred language, ordinary people: kunde. Stuttgart: Kohlhammer.
Dilemmas of culture and politics in Egypt. New Woidich, Manfred. 1993. “Die Dialekte der ägyp-
York: Palgrave Macmillan. tischen Oasen: Westliches oder östliches Arabisch?”
Hobbs, Joseph J. 1989. Bedouin life in the Egyptian Zeitschrift für Arabische Linguistik 25.340–359.
wilderness. Austin: University of Texas Press. ——. 1994. “Cairo Arabic and the Egyptian dialects”.
Jong, Rudolf E. de 2000. A grammar of the Bedouin Actes des premières journées internationales de dia-
dialects of the northern Sinai littoral: Bridging the lectologie arabe de Paris, ed. Dominique Caubet
linguistic gap between the eastern and the western and Martine Vanhove, 493–507. Paris: INALCO.
Arab worlds. Leiden: E.J. Brill. ——. 1995. “Al-Sa≠id: Dialects”. Encyclopaedia of
——. 2002. “Notes on the dialect of the ≠Abàbda”. Islam, VIII, 866b–867b. 2nd ed. Leiden: E.J. Brill.
Sprich doch mit deinen Knechten aramäisch: ——. 1995–97. “Negation in Dakhla Oasis: The
Festschrift für Otto Jastrow zum 60. Geburtstag, morphological reinterpretation of a phonological
ed. Werner Arnold and Hartmut Bobzin, 337–360. rule”. Mediterranean Language Review 9.13–28.
Wiesbaden: O. Harrassowitz. ——. 1996. “Rural dialects of Egypt”. Egypte Monde
——. 2004. “Characteristics of Bedouin dialects Arabe 27–28.325–354.
in southern Sinai”. Approaches to Arabic dia- ——. 1997. “Upper Egyptian Arabic and dialect mix-
lects: A collection of articles presented to Manfred ing in historical perspective”. Humanism, culture
Woidich on the occasion of his sixtieth birthday, and language in the Near East: Studies in honor
ed. Martine Haak, Rudolf de Jong, and Kees of Georg Krotkoff, ed. Asma Afsaruddin and A.H.
Versteegh, 151–175. Leiden: E.J. Brill. Mathias Zahniser, 185–197. Winona Lake, Ind.:
Khalafallah, Abdelghany A. 1969. A descriptive Eisenbrauns.
grammar of SaÆi:di Egyptian Colloquial Arabic. ——. 1998. “Aus den Erinnerungen eines Hun-
The Hague and Paris: Mouton. dertjährigen: Ein Text im Dialekt von Balà† in
Malem, Fathi. 2001. Oasis Siwa from the inside: Ost-Dakhla/Ägypten”. Estudios de Dialectología
Traditions, customs and magic. Cairo: Al Katan. Norteafricana y Andalusí 3.7–33.
Ma†ar, ≠Abd al-≠Azìz. 1967. Lahjat al-badw fì ±iqlìm
sà™il Maryù†. Cairo: Dàr al-Kitàb al-≠Arabì. David Wilmsen (American University in Cairo)
Miller, Catherine. 1996. “Nubien, berbère et beja: Manfred Woidich (University of Amsterdam)
Notes sur trois langues vernaculaires non-arabes
de l’Égypte contemporaine”. Egypte Monde Arabe
27–28.411–431.
Murray, G.W. 1935. Sons of Ishmael: A study of the
Egyptian Bedouin. London: George Routledge. Elative
Nishio, Tetsuo. 1992. A basic vocabulary of the
Bedouin Arabic dialect of Jbàli tribe. Tokyo: 1. Introduction
Institute for the Study of Languages and Culture
of Asia and Africa.
Parkinson, Dilworth B. 1985. Constructing the social The word ‘elative’, from the Latin elatio, noun
context of communication: Terms of address in of action of the verb efferre ‘to elevate’, refers

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


elative 13

to a morphosemantic entity and expresses the secondary meaning of ‘the greater’ or ‘the
in one word what traditional Arabic gram- greatest’; on the contrary, it is the meaning ‘the
mar expresses in two words, ±af ≠alu at-taf∂ìl. great’ (which implies no comparison), which
±Af ≠alu indicates, through the conventional should be considered as secondary”. Parallel
f-≠-l paradigm of Arabic grammar, the word to this debate is the controversial allàhu ±akbar
pattern (aß-ßìÿa ‘pattern, scheme’) and at-taf∂ìl (cf. Ibn ManΩùr, Lisàn III, 211).
‘superiority’ indicates the intended meaning
among all the possible different meanings of 3. Formation of the elative
this pattern (e.g. the masculine singular pattern
of the adjective of color, ±aswadu ‘black’, or The elative is formed through modification of
the 1st person singular imperfect of Form I, the triliteral stem of the adjective according
±a≈habu ‘I go’, etc.). Occasionally, as Wright to the patterns in Table 1:
(1974:I, 140) points out, the intended meaning
“has the signification of our comparative and Table 1. Patterns of the elative
superlative, and is therefore called ism at-
taf∂ìl, noun of pre-eminence, or ±af≠alu at-taf∂ìl, masculine feminine
the pattern ±af≠alu denoting pre-eminence”.
singular ±af≠alu fu≠là*
According to an Arab grammarian (Łartùnì
1949:IV, 70) “±af≠al at-taf∂ìl is a pattern [ßìÿa]
employed to describe something that possesses
dual { independent ±af≠alàni
dependent/ ±af≠alayni
fu≠layàni
fu≠layayni
oblique
a ‘plus’ in comparison to something else: yùsuf
±akbar min bùlus ‘Joseph is bigger than Paul’”. ±af≠alùna fu≠layàt
plural
or ±afà≠il or fu≠al
2. Origin and evolution * the à is an ±alif maqßùra

The origin of the elative in Arabic was discussed For example, in the case of the adjective kabìr
by Speiser (1952:81), who argues that “Semitic ‘big’, the three radical consonants k-b-r replace
in general had once an elative or emphatic form the three consonants of the fa≠ala paradigm
indicated by a special prefix”. As far as Arabic (Table 2):
is concerned, Wehr (1952:34) points out that
“the stem of the form, i.e. the part following Table 2. Patterns of ±akbaru
the prefix a-, had originally been a nomen
substantivum (an abstraction)”. In Bravmann’s masculine Feminine
view (1968:33), “the form ±af≠alu represents
singular ±akbaru kubrà
the result of a transformation of a certain basic
adjectival pattern (‘positive’) within the context
of a comparison of inequality (superiority), i.e. dual { independent ±akbaràni kubrayàni
dependent/ ±akbarayni kubrayayni
when used with the function of comparative- oblique
superlative”. ±akbarùna kubrayà
plural
The semantic evolution of the form ±af≠alu or ±akàbir or kubar
is discussed by Wehr (1952:3), who explains
that ±af≠alu originally indicated a positive We shall further expand on the syntactic
with a strongly emotional connotation, and reasons which justify the extremely rare
by Bravmann (1968:22), who “persists in the occurrence of most of these forms, almost
opinion that the primary function of ±af≠alu is to entirely superseded by the masculine singular
indicate a high degree of a quality in comparison form ±af≠al.
with other objects (±af≠al at-taf∂ìl)” and that When the last two consonants of the root are
“the original use of ±af≠alu as a comparative- identical, as in qalìl ‘few’, the pattern obtained
superlative may secondarily occur in the sense is ±aC1aC2C3: ±aqallu ‘less/least’; in practice,
of a positive. Thus, one cannot attribute to al- this form of elative does not occur in the
akbaru the primary meaning of ‘the great’ (or feminine, probably on account of the difficulties
with affective connotation ‘the very great’) and in reading such forms without vocalization.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


14 elative

When the last consonant of the root is w or ‘more crafty than’ from i™tàla, ‘to be crafty’
y, for example ™aluw or qawiyy, the pattern VIII. of ™àla.” (Wright 1974:I, 141).
obtained is ±aC1C2 (à = ±alif maqßùra) for the Yet, Blachère (1975:98) argues: “Les gram-
masculine, ±à™là or ±aqwà; the feminine pattern, mairiens citent des exemples d’élatifs qui
C1uC2y (à = ±alif) rarely occurs, as in ±a≠là, seraient issus de participes ou d’adjectifs ver-
≠ulyà ‘higher’ or ±adnà, dunyà ‘lower’. baux, provenant de verbes à la forme ‘nue’
Two nouns which do not follow the ±af≠al ou à une forme dérivée, particulièrement à
pattern behave as elatives in comparative la 4ème, et ayant le sens actif ou passif. Mais
constructions: xayr ‘good’ and šarr ’bad’, ±anta il leur est, en général, impossible de donner
xayr min-hu ‘you are better than him’, hiya un exemple du participe ou de l’adjectif au
šarr min ±uxti-hà ‘she is worse than her sister’. degré simple.
However, according to aš-Šartùnì (1949:IV,
±anßafa être juste ±anßafu juste
70) “the origin of these two words is ±axyar
±aqfara être désert ±aqfaru désert
and ±ašarr (in the ±af≠al elative pattern) but
their [initial] hamza has been elided due to On peut se demander [. . .] si ces verbes
the frequent use [of these words]”. Bravmann, d’état, dits de 4ème forme, ne sont pas, au
(1968:36) on the other hand, claims that these contraire, formés des élatifs, de même que
two nouns do not admit the prefixed prosthetic les verbes dits de 9ème forme proviennent des
vowel “on account of the monosyllabic stem adjectifs de couleur et de difformité”.
of these adjectives” and “because of their
extremely frequent use”. ii. In both Classical and contemporary Arabic
Aš-Šartùnì (1949:IV, 70) spells out a number and in the dialects, the adjective of color
of rules underlying the formation of the elative: or deformity ±af ≠alu may be employed as
the verb “must have a triliteral root (µulàµì), a an elative; in these cases the elative has a
complete conjugation (mutaßarrif ), be in the comparative or superlative sense, depending
active form (ma≠lùm), in plain sense (tàmm), on the context, as such adjectives already
accept [the degree of] superiority (qàbil li-l- bear the pattern ±af≠al (Blachère 1975:98):
mufà∂ala) and express neither a color nor a
defect or ornament (™ilya), for example ±anta “±abya∂u-hum le plus blanc d’entre eux
±a≠lam min ±axì-ka ‘you are wiser than your abya∂ min u¶t . . . plus blanc que la sœur
brother’”. de . . . (Cor. XVII, 74)
“It is not possible to form the elative in the wa-man kàna fi hà≈ihi ±a≠mà fa-huwa fi
following cases: zà™ama ’to pile up’, because l-±à¶ira ±a≠mà wa-±a∂all sabìlan qui sera
the verb is quadriliteral; ni≠ma ‘bravo!’, because aveugle dans ce monde, sera, dans l’autre, plus
the verb cannot be conjugated; ™umida ‘to be aveugle et plus fourvoyé (Cor. XVII, 74)”.
rented’, because it is a passive form; kàna ‘to
be’, because it does not denote a full meaning; But Blachère (1975:98) clarifies: ”Je traduis
faniya ‘to disappear’ and màta ‘to die’, because ‘plus aveugle et plus fourvoyé’; ce serait
they do not admit the superiority [degree]; plutôt ‘spécialement, complètement aveugle
xa∂ira ‘to be green’, because it denotes a color; et égaré’”, which is confirmed by aš-Łartùnì
and ≠amiya ‘to be blind’, because it denotes an (1949:IV, 71): “The elative can be deprived
illness” (Šartùnì 1949:IV, 70). of its meaning of superiority and acquire the
All authors record a number of exceptions to meaning of the adjective with a nuance of
the above rule: exaggeration.”

i. Examples “formed from the derived forms The loss of the sense of superiority of the elative
of the verb, especially from IV: ±a†haru ‘more is frequent in some current expressions, often
cleansing’ or ‘purifying’ (±akµar ta†hìran), related to historical events or geographical
from †ahhara ‘to cleanse’ or ‘purify’, II. of areas, e.g. al-™arb al-≠uÚmà ‘the Great War’,
†ahura ‘to be clean or pure’; [. . .] ±aµbatu li- al-≠ußùr al-wus†à ‘the Middle Ages’, Barì†àniyà
‘making more firm’ or ‘sure’, from ±aµbata, l-≠uÚmà ‘Great Britain’, aš-Łarq al-±awsa† ‘the
IV. of (µabata ‘to be firm’; [. . .] ±a™walu min Middle East’, Mißr al-≠ulyà ‘Upper Egypt’. These

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


elative 15

examples show the relational character of the virtuous women’; hum al-±akàbir ‘they are
elative, in which the relation of comparison, the biggest’; hunna l-fu∂layàt ‘they [fem.] are
though still present, does not entail a comparison the most virtuous’. In modern written Arabic
of degrees. this construction occurs less frequently than
To sum up, the main rule states that the ela- the following ones, with the exception of
tive may be formed exclusively from a triliteral some current expressions, such as the above-
adjective or participle (cf. in English, the -er and mentioned aš-Šarq al-±awsa†.
-est suffixes); in addition, there are forms such The elative is the first element of an annexion
as ±akµaru ‘more numerous’ for the comparative in which the second element is indefinite: the
and ‘the most numerous’ for the superlative, or elative remains in the masculine singular and
±ašaddu ‘stronger’ or ‘the strongest’, followed “in this case, the second element of the annexion
by the abstract or verbal noun semantically must necessarily be of the same gender as the
corresponding to the adjective or participle. subject, and it must agree with it in number, as
This verbal noun is analyzed as a specifying in az-zaydàni ±af∂al rajulayni ‘the two Zayds
complement (tamyìz), i.e. dependent case, e.g. are the most virtuous men’, al-maryamàt ±af∂al
for muzda™im ‘congested, cluttered up’ madìnat nisà± ‘the Maryams are the most virtuous
al-Qàhira ±akµar izdi™àman min ±Aswàn ‘the women’” (Šartùnì 1949:IV, 316).
city of Cairo is more congested than Aswan’; The elative is the first element in an annexion
for mujtahid ‘studious’ huwa ±ašadd a†-†ullàb in which the second element is definite: the
ijtihàdan ‘he is the most studious of the elative may occur in the masculine singular but
students’. it “may also agree in gender and number with
As for the comparatives and superlatives the object or the objects spoken of as hiya fu∂là
indicating inferiority, they are formed on the n-nisà± ‘she is the best of the women’; humà
same pattern by using the elative ±aqallu ‘less’ ±af∂alà l-qawm ‘these two are the two best of
always followed by a verbal noun in dependent the tribe’; hum ±af∂alù l-qawm or hum ±afà∂il
case, e.g. huwa ±aqall min-hà ijtihàdan ‘he is al-qawm ‘they are the best of the tribe’; hunna
less studious than she’, huwa ±aqallu-humà fu∂layàt an-nisà± or hunna fu∂al an-nisà± ‘they
ijtihàdan ‘he is the less studious of the two’. are the best of the women’ . . .” (Wright 1974:
II, 228).
4. Syntax of the elative Unfortunately, the above examples apply
mainly to nouns denoting human beings (≠àqil).
4.1 The comparative The issue of the agreement with non-human
being nouns (ÿayr ≠àqil) in modern written
The elative “must be deprived of [the article]
Arabic appears more complex; examples such
al- and must not be in the annexion state: it is
as mà min šakk fi ±anna min kubrà ihtimàmàt
followed by min, expressed or omitted, which
ad-dawla hiya . . . ‘no doubt that the major
introduces what the first element is superior to;
preoccupations of the State . . .’ (aß-Íabà™, 14
the elative occurs in the masculine singular, e.g.
July 2002) lead to the supposition that it is
al-±asad ±aqwà min al-rajul ‘the lion is stronger
not the object’s gender which determines the
than the man’, ar-rijàl ±af∂al mina l-±usd ‘men
agreement in the feminine singular (ihtimàm is
are superior to lions’” (Šartùnì 1949:IV, 315).
in fact a masculine word), but rather the fact
The syntagm introduced by min may be omitted
that ihtimàmàt is a non-human being noun
when answering a question, for example: hal
plural (Girod 2000:78).
ar-rajul ±aqwà min al-±asad? là, al-±asad ±aqwà
One can debate the semantic difference
‘is man stronger than the lion? No, the lion is
between the last two constructions, for example
stronger’.
between ±akbar madìna ‘the biggest city’ and
±akbar al-mudun or kubrà l-mudun ‘the biggest
4.2 The superlative
of the cities’. According to Wright (1974:II,
The elative acquires definiteness through 226), the genitive which follows the elative
the article: it normally agrees in gender and “is at times indefinite and explicative, at
number, e.g., al-mudun al-kubrà ‘the biggest times definite and partitive”. Blachère (1975:
cities’; al-mar±atàni l-fu∂layàni ‘the two most 366) is less dogmatic: “Parfois le second

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


16 elision

terme de l’annexion est un singulier ou un Elision


duel indéterminé; on a alors une annexion de
qualification notant un superlatif vague que The two most common terms in the Arabic
le français rendra, selon le contexte, par un linguistic tradition for the concept of ‘elision’
superlatif absolu ou relatif. are ™a≈f lit. ‘cutting off, curtailing’ and
±i∂màr lit. ‘keeping in mind’, but there is a wide
±ašadd ≠a≈àb un extrême tourment/le plus dur range of other expressions for the omission or
tourment deletion of linguistic elements in Arabic, and it
±antum xayr ±umma vous êtes un peuple would be impossible (and indeed undesirable) to
excellent/le meilleur peuple”. equate them strictly with any modern Western
terms. Before elision proper can be dealt with,
5. Conclusion four groups of words will be disposed of, those
which (1) are hardly technical in nature, (2) mainly
Despite the relevant stability in the use of the concern the inflectional system, (3) indicate the
elative throughout the classical and modern phonological motives for elision, or (4) refer to
period, it is not unrealistic to predict further the stylistic or rhetorical purposes of elision.
developments in the near future, e.g. the curious In the first group are suqù† ‘falling away [of
case of the hyperbolic use of the elative in a sound]’ and ≈ahàb ‘departure [of a sound]’,
the feminine plural, doubtlessly unacceptable which simply denote the effect of elision. Here
according to the grammatical norm, but which may also be included, since their status as
might well become ‘jurisprudence’ (Girod technical terms is not clear, some synonyms
2000:78): al-ittifàq ma≠a kubrayàt aš-šarikàt al- of ™a≈f, namely kaff ‘refraining [from saying
±amrìkiyya ‘the agreement with the major Amer- something]’ and xazala, ixtazala ‘to cut off,
ican companies’ (al-±Ahràm 1 April 2000). withhold’. These occur in the context of ™a≈f
as if to paraphrase or gloss it (unless they
Bibliographical references represent an alternative vocabulary from a
different grammatical tradition). Thus kaff is
Primary source
Ibn ManΩùr, Lisàn = ±Abù l-Fa∂l Jamàl ad-Dìn
mentioned by Ibn Fàris as “one of the speech
Mukarram ibn Mukarram Ibn ManΩùr, Lisàn al- habits (sunan) of the Arabs” (Íà™ibì 197, 240,
≠Arab al-mu™ì†. Ed. Yùsuf Xayyà†. 4 vols. Beirut: 256), and in Sìbawayhi the elided verb is said to
Lisàn al-≠Arab. be ‘withheld’ (xuzila) in such exclamations as
Secondary sources sub™àna llàhi ‘praise to God!’ (Kitàb I, 135, ed.
Blachère, Régis. 1975. Grammaire de l’arabe clas- Derenbourg / I, 162, ed. Bùlàq). Xazl also has
sique. Paris: Maisonneuve et Larose. a restricted use in metrics to denote the elision
Bravmann, Max. 1968. The Arabic elative: A new of a medial vowel.
approach. (= Studies in Semitic Languages and
Linguistics, 2.) Leiden: E.J. Brill. The second group comprises taskìn and
Ÿalàyinì, Mu߆afà al-. 1973. Jàmi≠ ad-durùs al- ±iskàn, lit. ‘silencing’, i.e. removing a vowel
≠arabiyya. Beirut: al-Maktaba al-≠Aßriyya. or voweling with zero, jazm ‘lopping off [an
Girod, Alain. 2000. Faits d’évolution en arabe inflectional vowel]’, and waqf ‘stopping’. While
moderne à travers un corpus de presse égyptien.
Ph.D. diss., University of Provence. vowellessness occurs in medial or final position
Krahl, Günther, Wolfgang Reuschel, and Eckehard in any word, jazm is specific to verbs as the
Schultz. 1995. Lehrbuch des modernen Arabisch. marker of the apocopated (majzùm) mood,
Leipzig: Langenscheidt and Verlag Enzyklopäedie.
contrast yaktubu ‘he writes’ with ±in yaktub ‘if
”artùnì, Rašìd aš-. 1949. Mabàdi± al-≠arabiyya fì ß-ßarf
wa-n-na™w li-talàmì≈ as-sana ar-ràbi≠a. Beirut. he write’. Note that if the apocopation requires
Speiser, E.A. 1952. “The ‘elative’ in West-Semitic the removal of a final consonant, it is termed
and Akkadian”. Journal of Cuneiform Studies ™a≈f, contrast yaktubùna ‘they write’ with
6.81–92.
Wehr, Hans. 1952. Der arabische Elativ. Wiesbaden:
yaktubù ‘they might write’. The phenomenon of
Akademie der Wissenschaften und der Literatur waqf, generally translated as ‘pause’, involves a
in Mainz. reduction in the word-ending to signal that the
Wright, William. 1974. A grammar of the Arabic speaker is about to take a breath, e.g. (with
language. Repr. Beirut: Librairie du Liban.
the removed elements in angle brackets) hà≈à
Alain Girod (University of Aix-en-Provence) sayf<un> ‘this is a sword’, fì l-madìna<ti> ‘in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


elision 17

the town’ ( pausal forms). It will be seen that form, e.g. the ‘Eastern’ jum≠a ‘Friday’ over the
the truncation is more extensive than simply unelided jumu≠a of the ‘Western’ pre-Islamic
dropping the final short vowel. dialects. The metrical sense of ™a≈f for eliding
A third set of terms specifies the articulatory the final syllable of a foot can also be mentioned
conditions or motives for an elision, viz. taxfìf here.
‘lightening [a syllable]’ and istixfàf ‘treating Morphophonological: yaßilu ‘he arrives’ from
[a syllable] as light’, usually in syncope or ya<w>ßilu, root w-ß-l; yaqum ‘he might stand’,
apocope, i.e. dropping a vowel or consonant from yaqu<w>m, root q-w-m; lam yaq∂i ‘he
due to frequency of occurrence or lack of did not finish’, from yaq∂i<y>, root q-∂-y.
accent, as in the common poetic variant lam Morphological: kitàbu r-rajuli ‘the book of
yaku for lam yakun ‘he was not’, called by the man’, from kitàbu<n>, losing the n which
Ibn Fàris (Íà™ibì 45) ‘elision for the sake of here is an indefinite marker incompatible with
lightening’ (al-™a≈f li-t-taxfìf ). annexation; yakùnù ‘they might be’, marked
The fourth group consists of essentially privatively by elision of final -na, contrast
rhetorical terms, clarifying the motive or means independent yakùnùna ‘they are’.
of an elision, viz. ±ìjàz ‘being succinct’, ittisà≠ Syntactic: là <ba±sa> ≠alayka ‘there is no
‘exercising latitude’, iqtißàr ‘keeping short’, <harm intended> to you’; ±anta Úàlimun ±in
ixtißàr ‘being brief’, which occur as often as fa≠alta ≈àlika <fa-±anta Úàlimun> ‘you would be
not in collocation with ™a≈f; thus, ixtißàr is wrong if you did that < you would be wrong>’
associated with ™a≈f as ‘one of the speech (an apodosis cannot precede its protasis, and
habits of the Arabs’ by Ibn Fàris (Íà™ibì 205), one must be assumed to have been elided here);
quoting among others the famous Qur±ànic hal qàma zaydun? na≠am <qàma zaydun> ‘did
example Q. 12/82, wa-s±al-i l-qaryata ‘ask Zayd stand up? Yes <Zayd did stand up>’.
<the people of> the village’. Al-Jurjànì (±I≠jàz
95–114) has an entire section extolling the
succinctness of the Qur±àn, and the allusive Bibliographical references
economy of Qur±ànic rhetoric is likewise a
Primary sources
major theme for Ibn Hišàm (Muÿnì II, 160;
Ibn Fàris, Íà™ibì = ±Abù l-£usayn ±A™mad Ibn Fàris,
cf. Gully 1994:212f.). In one passage of the aß-Íà™ibì fì fiqh al-luÿa. Ed. Moustafa Chouémi.
Kitàb (I, 88, ed. Derenbourg/I, 108, ed. Bùlàq), Beirut: A. Badran, 1964.
Sìbawayhi uses no fewer than three terms in Ibn Hišàm, Muÿnì = Jamàl ad-Dìn ±Abù Mu™ammad
≠Abdallàh ibn Yùsuf Ibn Hišàm, Muÿnì l-labìb ≠an
discussing the elliptical al-qaryata for ‘<the kutub al-±a≠àrìb. Cairo: ≠îsà al-Bàbì al-£alabì, n.d.
people of> the village’, which, he says, exploits Jurjànì, ±I≠jàz = ±Abù Bakr ≠Abd al-Qàhir ibn ≠Abd
the latitude (ittisà≠) of the language for the sake ar-Ra™màn al-Jurjànì, Dalà±il ±i≠jàz al-Qur±àn. Ed.
of brevity (ixtißàr) and succinctness (±ìjàz). M.R. Ri∂à. Cairo. (Repr., Beirut: Dàr al-Ma≠rifa,
1981.)
The two most important terms are no Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bišr ≠Amr ibn ≠Uµmàn
doubt ™a≈f ‘eliding an element’ and ±i∂màr Sìbawayhi, al-Kitàb. Ed. Hartwig Derenbourg.
‘suppressing an element’. It is evident that for Paris: Imprimerie Nationale. (Repr., Hildesheim:
the Arabs ™a≈f covered not only ‘elision’ proper, G. Olms, 1970.) Ed. Bùlàq, 1898–1900. (Repr.,
Baghdad: al-Muthanna, 1965.) Ed. ≠Abd as-Salàm
the omission of parts of words (i.e. syncope and Hàrùn, Cairo: Dàr al-Qalam, 1968–1977 [and
apocope), but also what is differentiated as later eds.; see ™a≈f in grammatical index, Vol. V.]
‘ellipsis’, the omission of parts of a syntactic
structure. These elisions (the term will be used Secondary sources
Carter, Michael G. 1991. ‘Elision’. Proceedings of
for both here) are not all morphological but the Colloquium on Arabic Grammar, Budapest
may also be stylistic or hypercoristic, most 1–7 September 1991, ed. Kinga Dévényi and
notably in the curtailing ™a≈f of proper names Tamas Iványi, 121–133. Budapest: Eötvös Loránd
University and Csoma de Kørös Society. [The
in the process of tarxìm lit. ‘softening’, i.e.
bibliography lists additional sources to those
‘shortening a word’, as in yà màli ‘O Màli!’, mentioned here.]
addressing someone called Màlik. £a≈f is best Gully, Adrian J. 1995. Grammar and semantics in
understood through a selection of illustrations: Medieval Arabic. Richmond, Surrey: Curzon.
Jahn, Gustav. 1895–1900. Sìbawaihi’s Buch über
Phonological: lam yaku ‘he was not’, from die Grammatik, übersetzt und erklärt. Berlin:
yaku<n>; here may be included the many Reuther und Reichard. (Repr., Hildesheim:
cases where Classical Arabic prefers an elided G. Olms, 1969.)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


18 ellipsis
Kinberg, Naphtali. 1996. A lexicon of al-Farrà±’s (2) X. inta kunt-ë l-wa™dak
terminology in his Qur±àn commentary, with full you.2ms were alone
definitions, English summaries, and extensive
citations. Leiden: E.J. Brill. [s.vv. ™a≈afa, ™a≈f.] sà≠it il-™adsa (Egyptian Arabic)
Troupeau, Gérard. 1976. Lexique-index du Kitàb de time the-incident
Sìbawayhi. Paris: Klincksieck. [Lists and counts all ‘Were you alone at the time of the
relevant terms but does not give page references for incident?’
the 553 occurrences of ™a≈afa or the 214 of ™a≈f;
for these, see ≠U∂ayma 1975 and the Kitàb edition Y. la±! ma-kunt-iš. ≠ali kàn ma≠à-ya
by Hàrùn.] no! neg-was-neg Ali was with-me
≠U∂ayma, ≠Abd al-Xàliq. 1975. Fahàris Kitàb Sìba- ‘No! I wasn’t. Ali was with me’
wayhi wa-diràsa lahu. Cairo: Ma†ba≠at as-Sa≠àda.
Weir, T.H. 1913–1938. “£adhf ”. Encyclopaedia of
Islam III, 188. Leiden: E.J. Brill. [No significant Although the missing constituents in an ellipsis
mention of this topic in the 2nd ed.] and their antecedents usually have the same
morphological and syntactic structure, they do
Michael G. Carter (Sydney University) not necessarily have the same meaning, i.e.,
ellipsis sometimes displays ‘sloppy identity’
where the missing noun phrases are referentially
ambiguous (Hardt 1999; Baltin 2003). For
Ellipsis example, the deleted constituent in the second
conjunct of (3a) is interpreted as including the
1. Definition indefinite noun phrase jà±iza ‘a prize’, which is
ambiguous with regard to its referent. This noun
Ellipsis is “a discourse phenomenon, in the phrase can be interpreted as referring to the
sense that the interpretation of the missing same prize that Jamal won or to another one.
constituent sometimes depends on something
said in an earlier sentence – possibly even by (3) a. fàza jamàl bi-jà±iza, làkinna
another speaker” (Sag and Wasaw 1999:313). won.3ms Jamal with-prize but
For example, in (1) the sentential subject of the ≠umar lam yasta†i≠
embedded clause, inni afta™ il-bàb ‘that I open Omar neg.past be.able.to
the door’, is elided and only the negated predicate (Standard Arabic)
remains. The first clause includes an antecedent, ‘Jamal won a prize, but Omar
which is morphologically, syntactically, and couldn’t’
semantically identical to the missing constituent,
The ellipsis in the second conjunct of (3b)
hence facilitating its interpretation.
displays two cases of semantic mismatch
between the gap and its antecedent. First,
(1) ™àwilt in-ni afta™ il-bàb
the noun phrase kitàbha ‘her book’, which
tried-1s. that-I open.1s. the-door
is interpreted as part of the elided structure,
bass ma-±amkan-š (Egyptian Arabic)
presents a case of ‘sloppy identity’, as the
but neg-was.possible-neg
second conjunct could mean that Mona did not
‘I tried to open the door, but I could not’
read Hoda’s book or that Mona did not read
her own book. Second, the deleted predicate
The antecedent of an ellipsis can be included
is negated, as indicated by the grammatical
in preceding discourse rather than a preceding
use of the polarity item lissa ‘yet’, whereas its
clause. The fragment comprising speaker Y’s
antecedent is not.
answer in (2), for example, includes only the
perfect form of the auxiliary verb kàn ‘be’, (3) b. huda ±arit kitàb-ha, bass
which is marked for tense, number, person, Hoda read.3fs book-her but
and negation, whereas the adverbial predicate muna lissa (Egyptian Arabic)
liwa™di sà≠it il-™adsa ‘alone at the time of the Mona not yet
incident’ is left out. The missing predicate can ‘Hoda read her book, but Mona hasn’t
be reconstructed in relation to the antecedent yet’
predicate, which is provided in speaker X’s
question, even though the antecedent is not mor- The interpretation of an ellipsis does not always
phologically identical to the elided constituent. depend on its structural or semantic identity

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


ellipsis 19

with a preceding antecedent because the missing Y. ™amat-ha zayy-ë


constituent can precede the antecedent, as is mother-in-law-her as
the case with anaphoric expressions (Lobeck ma nta ≠àrif
1995). In other words, the relation between pro. you.m.sg know(AP)
the missing constituent and its antecedent is ‘Her mother-in-law, as you know’
not necessarily that of syntactic governing.
For example, the Standard Arabic sentence The fact that there could be semantic and mor-
in (4) below includes two cases of ellipsis: (a) phological differences between an ellipsis and
the clausal complement of the verb phrase its antecedent, if there is one, demonstrates
™àwaltu ‘I tried’ and (b) the predicate of the that there is no copying process involved in
second conjunct after the auxiliary verb ±asta†i± reconstructing the missing constituent(s).
‘could’. There is no preceding structure in the Rather, unpacking ellipsis is a pragmatic pro-
same sentence or previous discourse that can cess of conversational reasoning, where a
function as a syntactic antecedent for either speaker’s intent is interpreted using linguistic
ellipsis. Rather, the only possible antecedent is and contextual clues. Green (1996) and
in the lowest clause in the sentence, namely ±an Levinson (2000) account for ellipsis in terms
yaktuba r-risàla ‘that he write the letter’, with of pragmatic axioms such as those proposed
the difference in person marking. in Grice’s Cooperative Principle (Grice 1975).
For example, redundant information that is
(4) a. ™àwaltu fa-lam ±asta†i≠ contextually prominent and can be retrieved
tried.1ms but-neg. past be able to.1ms from preceding discourse is left out in accordance
‘I tried but I couldn’t’ with Grice’s maxim of quantity: “Make your
b. fa-sa±altu ßadìqì contribution as informative as is required for
so-asked.1ms friend-my the current purposes of the exchange” (Grice
±an ya-ktub-a r-risàla badalan 1975:45). Moreover, reconstructing ellipsis
that 3ms-write-subj. the-letter instead is based on the assumption that a speaker’s
min-nì fragment is relevant to the discourse content
from-me following Grice’s maxim of relevance: “Be
‘so I asked my friend to write the letter relevant” (Grice 1975:46). For example, in (5)
instead of me’ above speaker Y is understood to be explaining
why Mona is upset rather than introducing a
Barton (1990) and El-Shiyab (1998) demonstrate new unrelated topic or contradicting speaker
that having an antecedent in preceding discourse A by asserting that it is Mona’s mother-in-law
is not a necessary condition for the acceptability who is upset.
of ellipsis, as it is quite often used without any
antecedent at all. For example, the sentence 2. Types of ellipsis
uttered by speaker X in (5) below does not
include any constituents that can be used to Several linguistic phenomena are usually
reconstruct the fragment making up speaker described under the category ‘ellipsis’, including
Y’s response into a grammatical sentence. sluicing, ellipsis within a noun phrase, and
However, the response is understood as an verb phrase ellipsis. Sluicing differs from other
explanation of speaker X’s observation. The types of ellipsis in that it is constrained to be
acceptability of examples such as (5) suggests immediately preceded by a wh-element, but
that the interpretation of ellipsis involves not a lexical complementizer (Lobeck 1995), as
logical and pragmatic inferences rather than illustrated by the Standard Arabic examples in
constituent copying under identity. (6a) and (6b). In (6a) the question word limà≈à
‘why’ is followed by a gap that corresponds
(5) X. muna za≠làn-a ±awi in-nahà®da to the preceding clause, whereas in (6b) the
Mona upset-f. very today sluicing in the first conjunct is introduced by
(Egyptian Arabic) matà ‘when’, and corresponds to the clause
‘Mona is very upset today’ following it.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


20 ellipsis

(6) a. †alabat min-nì mùnà ±an as the suffix -n. This constraint does not apply
asked.3fs from-me Mona that to cases where the specifier is a demonstrative
±ar™ala, làkin là ±a≠rif limà≈à as in (8c).
leave.1s but neg know.1s why
‘Mona asked me to leave, but I don’t know
(8) a. zurtu ±aßdiqà±-ì wa-±a≠†aytu
why’
visited.1s friends-my and-gave.1s
b. là ±a-ta≈akkar matà
kull-an hadiyy-a
neg 1s-remember when
every-acc. gift-f.
bi-t-ta™dìd, làkin-nì
‘I visited my friends, and gave each a
with-the-precision but-I
gift’
±a≠†aytu-hu l-kitàb
b. qara±tu ßu™uf aß-ßabà™
gave.1s-him the-book
read.1s newspapers the-morning
‘I don’t know when exactly, but I gave him
ÿayra ba≠∂-in
the book’
except some-gen.
Another distinctive criterion of sluicing is that ‘I read the morning newspapers except
it allows ‘pied-piping’, where the missing con- for some’
stituent is immediately preceded by a wh- c. qàbaltu ß-ßa™afiyyìn ≠adà
element as well as a preposition, as in (7a). met.1s the-journalists except
However, sluicing in Arabic does not allow hà±ulà±i lla≈ìna kànù fì l-ijtimà≠
stranded prepositions as indicated by the those who.pl. were in the-meeting
ungrammaticality of (7b), where the gap is ‘I met the journalists except for those
introduced by a preposition rather than a wh- who were at the meeting’
complementizer. Missing constituents following universal quan-
tifiers, as in (8a) and (8b), are always interpreted
(7) a. ra™alat mùnà, làkin là ±a-≠rif-u as singular nouns even when the antecedent, if
left.3fs Mona but neg 1s-know-ind there is one, is plural. Egyptian Arabic, on the
±ilà ±ayna (Standard Arabic) other hand, does not allow ellipsis within a noun
to where phrase if the specifier is a universal quantifier,
‘Mona left, but I don’t know to where’ as indicated by the ungrammaticality of (9a)
b. *rahalat mùnà, làkin là± a≠rifu and (9b) compared to the grammatical sentence
left.3fs Mona but neg 1s-know-ind. in (9c), where the quantifier is an existential
±ayna ±ilà (Standard Arabic) one. Moreover, not all specifiers allow ellipsis,
where to as it is ungrammatical with mu≠Ωam ‘most’ in
‘Mona left, but I don’t know where to’ Egyptian and Standard Arabic.
Ellipsis within a noun phrase is similar to
sluicing in that there is a particular class of (9) a. *±àbilt i∂-∂iyùf wi-±a≠adt-ë
linguistic forms that signal the syntactic nature met.1s the-guests and-sat.1s
of the elided structure. For example, sluicing is ma≠a kull-ë šwayya
marked by a wh- word immediately preceding with every bit
the missing constituent. In the case of ellipsis ‘I met the guests and sat with each for a
within a noun phrase, specifiers (e.g., quantifiers bit’
and demonstratives) immediately precede the b. * kull-ë mašÿùl fi šuÿl-u
missing constituent. A distinctive property of every busy in work-his
ellipsis within a noun phrase is that the missing ‘Everyone is busy with his work’
constituent is not a complete phrase, but only c. ragga≠t ik-kutub li-l-maktaba
the head noun and its modifiers. The examples returned.1s the-books to-the-library
in (8a) and (8b) demonstrate that quantifiers in bass-ë xallèt šuwayya f-il-bèt
Standard Arabic introduce ellipsis within noun but kept.1s some in-the-house
phrases provided that the quantifier is marked ‘I returned the books to the library, but I
for tanwìn, which includes the case marking kept some at home’
corresponding to the elided head noun as well

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


enclisis 21

Verb phrase ellipsis is similar to ellipsis Levinson, Stephen. 2000. Presumptive meaning: The
within a noun phrase in that both operate on theory of generalized conversational implicature.
Cambridge: MIT Press.
intermediate projections rather than complete Sag, Ivan and Thomas Wasow. 1999. Syntactic
phrases. Therefore, the elided structure obliga- theory: A formal introduction. Stanford: Center
torily includes the head verb as well as its for the Study of Language and Information.
internal object argument, whereas adverbials
are optionally deleted. Moreover, verb phrase Mustafa Mughazy (Western Michigan University)
ellipsis is allowed only after the auxiliary verb
kàn ‘to be’ (Kortobi 2002). For example, the Emphasis Velarization; ±I†bàq;
ellipsis in the second conjunct in the Moroccan Tafxìm
Arabic sentence in (10) involves the deletion of
the head verb as well as its complement.
(10) yasin kàn ka-yël≠ëb
Enclisis
Yasin was imperf.-play.3ms
Clitic elements ( clitics) are those which lack
l-kòra w-yosre kàn ™ëtta huwa
an inherent stress and are therefore found
the-ball and-Yosre was even him
attached to an adjacent word. The value of the
‘Yasin was playing football, and Yosre
term ‘enclitic’ varies, some authors employing
was, too’
it to refer specifically to an element which
Although the different types of ellipsis described follows the element with which it is accentually
above vary with regard to the syntactic structure linked (and hence as a synonym of what is
of the elided strings, they have certain common otherwise known as a ‘postclitic’), while others
features. They all operate on intermediate use ‘enclitic’ more broadly to refer to any
projections, and there are particular classes of accentually dependent element, regardless of
linguistic forms that signal the nature of missing the linear relation to its accentual host – in
structure. Finally, despite the fact that the three the second sense, ‘enclitic’ may refer to either
types of ellipsis are syntactically constrained, proclitics or postclitics.
the interpretation of the missing structure is a Since Arabic orthography provides no
pragmatic process, since there is not always a indication of the suprasegmental features of
one-to-one correspondence between the elided the early language, and since the classical
structure and its antecedent, if one is present. grammarians have left no systematic discussion
of the accentuation of the language which they
Bibliographical references were analyzing, we have no direct contemporary
Baltin, Mark. 2003. “The interaction of ellipsis and data on the early Arabic accent. Nevertheless, the
binding: Implications for sequencing of Principle
A”. Natural Language and Linguistic Theory
graphic conventions of written Arabic suggest
21.215–246. that clitics existed in the early language, and a
Barton, Ellen. 1990. Nonsentential constituents: sequence of two or more words written without
A theory of grammatical structure and pragma- an intervening word boundary has routinely
tic interpretation. Amsterdam and Philadelphia:
J. Benjamins. been taken to contain one or more clitics.
El-Shiyab, Said. 1998. “Ellipsis in Arabic and its The literary Arabic clitics form two discrete
impact on translation”. al-≠Arabiyya 31.39–54. sets, a proclitic set composed of prefixes and a
Green, Georgia M. 1996. Pragmatics and natural postclitic set composed of suffixes. The proclitic
language understanding. Mahwah, N.J.: Erlbaum.
Grice, Paul. 1975. “Logic and conversation”. Syntax set contains a subset of the prepositions, the
and semantics, III, ed. Peter Cole and Jerry Morgan, majority of the conjunctions, and what may
41–58. New York: Academic Press. be called adverbials, while the postclitic set
Hardt, Daniel. 1999. “Dynamic interpretation of consists of pronominals. The great majority of
verb phrase ellipsis”. Linguistics and Philosophy
22.185–219. the clitics are monomorphemic, and a consider-
Kortobi, Ibtissam. 2002. “Gapping and VP-deletion in able number are monosyllabic. The clitics are
Moroccan Arabic”. Themes in Arabic and Hebrew located in strictly defined sites, being attached
syntax, ed. Jamal Ouhalla and Ur Shlonsky, 217–
either to the first element of the sentence or to
240. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Lebock, Anne. 1995. Ellipsis. Oxford: Oxford the syntactic head of the phrase in which they
University Press. are located.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


22 energicus

i. Proclitics bi-himà, bi-him), the preposition li- assumes the


shape la- before a suffixed pronoun (li-zaydin
Prepositions: li- ‘to, for’, bi- ‘at, in, by’; ka- ‘to-Zayd’, but la-hu ‘to-him’), and the optative
‘like’ differs from these in that a following li- routinely loses its vowel when preceded by
pronoun is in the independent shape rather a conjunction (li-yaqul ‘may he say’, but wa-
than the suffixed shape (l-ì ‘to-me’, b-ì ‘in-me’, l-yaqul). Certain of the postclitic pronouns
but ka-±ana ‘like-me’). have preserved a historically underlying long
Conjunctions: wa- ‘and’ (linking words or -ù- when they are followed by a second suffixed
clauses), fa- ‘and (then)’ (linking clauses), li- pronoun (±arà-hù-hum ‘(he) showed-him-them’,
‘in order that’ (preceding a subordinate clause ±arà-kumù-hum ‘(he) showed-you [masc. pl.]
containing a subjunctive verb). -them’).
Adverbials: ±a- (a marker of an interrogative Among the modern Arabic dialects clitics con-
clause), la- (the asseverative particle), sa- tinue to play an important role. New preverbal
(a preverbal future-tense marker, the clitic particles marking aspect, tense, and modality
counterpart to sawfa), li- (the preverbal optative have arisen across the dialects (e.g. Cairo
marker). b-yiktib ‘he writes [indicative]’, ™a-yiktib ‘he
will write’), and several dialects have developed
ii. Postclitic pronominals a new set of indirect-object clitics affixed to
the end of the verbal complex, e.g. Damascus
The two pronominal-suffix paradigms (accusa- Arabic žëbt-ëlli ‘(you) brought for me’, Cairene
tive vs. genitive) are distinguished only in the ±ult-ulha ‘(I) said to her’, gab-hà-lak ‘(he)
1st person singular (accusative -nì vs. genitive brought her for you’.
-ì/-ya), the remaining forms showing no case
distinctions: 2nd pers. masc. sg. -ka, 2nd pers. David Testen (Reston, VI, U.S.A.)
fem. sg. -ki, 2nd pers. dual -kumà, 2nd pers.
masc. pl. -kum, 2nd pers. fem. pl. -kunna, 3rd
pers. masc. sg. -hu, 3rd pers. fem. sg. -hà, 3rd Energicus
pers. dual -humà, 3rd pers. masc. pl. -hum,
3rd pers. fem. pl. -hunna. The genitive forms are Energicus/energic/energetic and an-nùn al-
affixed to nouns, prepositions, or the ‘dummy’ mu±akkida/nùn at-tawkìd (al-xafìfa wa-µ-µaqìla)
stem ±iyyà- (e.g. ±iyyà-ka na≠budu ‘Thee do in Arabic are parallel names for an optional
we worship’, Q. 1/5), while the accusative ending of either single or geminate -n- which
forms are attached to transitive verbs, or one is occasionally suffixed to certain Semitic verb
of various sentence- or clause-initial particles conjugations, particles, and prepositions. In
(±inna ‘verily’, ±anna ‘that’, làkinna- ‘but’, layta- Arabic, the energicus appears mostly in Classical
‘would that . . .!’ etc.); the accusative suffixes Arabic and is found in many Qur±ànic passages
(like accusative-shape substantives in general) (Wright 1896:61, 1898:24; Brockelmann 1908:
function as the equivalent of the nominative in 554–555, 1913:159; Reckendorf 1921:16;
certain syntactic situations (làkinna-nì ra±aytu Fleisch 1979:128–132, 140–141; Fischer 2002:
zaydan ‘but-I [lit. ‘me’] saw [1st pers. sg.] 110, 118, 120, 137, 230; Ambros 1989; Zewi
Zayd’, in contrast to ±ana ra±aytu zaydan ‘I saw 1999:13–63). The Arabic -n(n)- ending is suf-
Zayd’). fixed to the prefix conjugation and to the
Clitic chains of modest length may be imperative with a connecting vowel -a-. The
constructed by linking to a tonic word a series type of Arabic connecting vowel might suggest
of proclitics (wa-li-zaydin ‘and-to-Zayd’, ±a-fa- that the energicus is affixed in Arabic to the
là ‘so isn’t it the case that . . .?’) or postclitics subjunctive, which possibly evolved from an
(±a≠†i-nà-hu ‘give-us-it’), but a sequence com- ancient Semitic volitive mood ending in an -a
posed of a member of each of the clitic sets is vowel. On the origins of the Arabic subjunctive,
rendered as an independent graphic unit (la-ka relating it to an ancient Semitic volitive, see,
‘to-you’). Certain clitics acquire contextually e.g., Fleisch (1968), but see observations in Blau
conditioned alternate shapes as the result of (1971:144–146), and note the doubts raised by
specific morphophonemic processes: the -u- of Rainey (1991–1993) regarding the existence
the 3rd-person pronominal suffixes is fronted of a volitive mood in El-Amarna Akkadian;
to -i- after a syllable containing -i- or -ì- (bi-hi, likewise Testen (1994:158). The connecting

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


energicus 23

vowel of the energicus might also support considers these endings, on account of their
its comparison with the Hebrew cohortative, variety, dissimilar to the Arabic energicus.
especially in its pausal form, which includes a In any case, the function of the energicus
long vowel instead of an -n-. On this pausal form in those Semitic languages in which it indeed
see below. On the comparison of the energicus exhibits a special nuance, including Arabic,
with the Hebrew cohortative see Wright is generally regarded as strengthening or
(1890:194). Arguments against it are, e.g., in emphatic. More precisely, while the energicus
Blau (1971:135). Also note Testen (1994), who is suffixed to prefix conjugation verbs, it is
stretches this possibility further by suggesting deemed to express modality, i.e. it adds to
that the Arabic subjunctive might have evolved the verb a nuance of subjective emotional
from the energicus after elimination of its involvement of the speaker, expressing in-
-n-ending, and Zaborski (1996), who regards tent, oath, self-encouragement, promise, wish,
all modal prefix conjugations forms as Proto- command, prohibition, threat, warning, affir-
Semitic innovations ( Afro-Asiatic languages). mation, etc. Energicus forms also appear in
Wright (1896:61) asserts that the Arabic several Semitic languages in questions. Arabic
energicus is added to the jussive, but treats instances in all typical contexts are collected in,
it as an independent mood in his syntactic e.g., Zewi (1999:16–61, 59–61 for prefix verbs
treatment (Wright 1898:41–43). Nevertheless, accompanied by energicus forms in questions).
semantically, the Arabic energicus might be Classical Arabic instances of prefix conjugation
more related to the indicative sphere, since verbs accompanied by an energicus in typical
it mostly expresses modal nuances related to contexts are, e.g., prophecy expressing God’s
the future, and its modal marking is usually declaration of intent: la-±amla±anna jahannama
stronger than the one expressed by jussive min al-jinnati wa-n-nàsi ±ajma≠ìna ‘I will fill Hell
modal forms. Yet, it might appear in parallel with jinns and men all together’ (Q. 11/119,
to both jussive and indicative (Wright 1898:24; translated by Yusuf Ali 1987), prohibition: wa-
Zewi 1999:187–192). là taqùlanna li-šay±in ±innì fà≠ilun ≈àlika ÿadan
Possible Semitic cognates or remnants of ‘Nor say of anything “I shall be sure to do so and
cognates to the Arabic energicus appear in so tomorrow”’ (Q. 18/23, translated by Yusuf
several Semitic languages and dialects, i.e. Bib- Ali 1987), an oath containing a conditional:
lical Hebrew, Phoenician, Old and Imperial wa-±aqsamù bi-llàhi jahda ±aymàni-him la±in
Aramaic, the Akkadian of El-Amarna, Taanach, ±amarta-hum la-yaxrujunna ‘and they have
and Kàmid El-Lòz, Ugaritic, and Ancient South sworn by God the most earnest oaths, if you
Arabian. Some or all of these languages are command them they will go forth’ (Q. 24/53,
indicated by, e.g., Wright (1890: 193–194), translated by Arberry 1955), and a question:
Lambert (1903), Brockelmann (1908: 554–559), hal yu≈hibanna kayduhu mà yaÿìÚu ‘whether
Moscati (1964:135–136), Hetzron (1969), Wil- his plan will remove that which enrages [him]’
liams (1972), Muraoka (1975), Rainey (1975, (Q. 22/15, translated by Yusuf Ali 1987).
1986:10–12, 1996:234–244), Blau (1978), Ben- In later stages of Arabic the energicus is
nett (1984:37–51, 97–102, 143–144, 198), rarely used. Hopkins’s grammar of Early
Huehnergard (1988), Testen (1993), Krebernik Arabic (1984), which treats papyri earlier than
(1993), Fassberg (1994:63–70), Sivan (1997:98– 912 C.E., mentions only a few exceptions to
99, 102–103, 105–106), Zewi (1999), and LipiÐski the general lack of energicus forms in his
(2001:317, 362–363, 460–461). The connective data, namely the official correspondence of
vowel between the verb forms and the -n(n)- end- the Aphrodito archive, where the energicus
ings in these languages varies. Moreover, the appears regularly (Hopkins 1984:70–71), and
exact function of the -n(n)- endings attested some instances of the energicus in the apodosis
in these languages is not always clear. In cer- of certain conditionals (Hopkins 1984:253).
tain Semitic languages and dialects it expresses A few energicus forms are attested in Saadya
modality while in others it functions as a mere Gaon’s post-Classical Arabic translation of the
stylistic variant. Furthermore, Barth (1907:1– Pentateuch (Zewi 2001). Blau (1967, 1980)
10, 1913: 34), who presents a broad variety of does not mention the energicus in his grammars
-n(n)- endings affixed to several verb conjuga- of Christian Arabic and Medieval Judaeo-Arabic
tions other than the prefix conjugation, to infin- at all. The energicus does not exist in modern
itives, and to certain particles and prepositions, Arabic dialects. The evidence of -n(n)- endings

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


24 energicus

affixed to participles in several Arabic dialects Table 2. Imperative + long and short
probably does not represent an energicus but energicus
pronominal elements (Retsö 1988).
The origin of the energicus form is usually singular plural dual
considered to be demonstrative, and it is masc.
viewed as similar to the -n- found in various uqtulanna/ uqtulunna/ uqtulànni
demonstratives and pronouns, e.g. Hebrew uqtulan uqtulun
hen, hinnè, and Arabic ±in, ±inna, and ±anna, fem.
e.g. Wright (1890:193) and Barth (1907:7, uqtulinna/ uqtulnànni
1913:34). Other scholars have tried to related uqtulin
its origins to the Hebrew particle nà (e.g.
Wright 1890:193–194; Fassberg 1994:63, 73).
Paradigms of prefix conjugation verbs and Table 3. III w/y verbs Form I: Prefix
imperatives with the Arabic energicus are conjugation + energicus
found in Tables 1 and 2. The long vowels
in the prefix conjugation forms of 2nd pers. singular plural dual
fem. sg. (taqtulìna), of 2nd and 3rd pers. 1st pers.
masc. pl. (taqtulùna/yaqtulùna), of imperative ±armiyanna/ narmiyanna/
2nd pers. fem. sg. (uqtulì), and of 2nd pers. ±ad≠uwanna/ nad≠uwanna/
masc. pl. (uqtulù) are shortened because the ±alqayanna nalqayanna
syllable is closed by the energicus consonant 2nd pers. masc.
-n-. The connective -a- vowel, which usually tarmiyanna/ tarmunna/ tarmiyànni
appears between the verb and the energicus tad≠uwanna/ tad≠unna/
-n(n)- ending, disappears in these forms. The talqayanna talqawunna
combination of the energicus with III w/y verbs
2nd pers. fem.
is complicated and requires modifications of
tarminna/tad≠inna/ tarmìnànni/
semi-vowels (see Table 3). Also note that the
talqayinna tad≠ùnànni/
energicus is occasionally written with a tanwìn
talqaynànni
instead of an -n-, and it can also take a pausal
3rd pers. masc.
form in which the -n- becomes silent and the
yarmiyanna/ yarmunna/ yarmiyànni
preceding vowel is lengthened (an > à, Wright
yad≠uwanna/ yad≠unna/
1890:194, 1896:61; Fischer 2002:8, note 2).
yalqayanna yalqawunna
3rd pers. fem.
Table 1. Prefix conjugation + long and short tarmiyanna/ yarmìnànni/
energicus tad≠uwanna/ yad≠ùnànni/
talqayanna yalqaynànni
singular plural dual

1st pers.
±aqtulanna/ naqtulanna/
Bibliographical references
Ambros, von Arne. A. 1989. “Syntaktische und
±aqtulan naqtulan stilistische Funktionen des Energikus im Koran”.
2nd pers. masc. Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes
taqtulanna/ taqtulunna/ taqtulànni 79.35–56.
Arberry, Arthur J. 1955. The Koran interpreted. Lon-
taqtulan taqtulun don: Allen and Unwin, New York: Macmillan.
2nd pers. fem. Barth, Jacob. 1907. Sprachwissenschaftliche Untersu-
taqtulinna/taqtulin taqtulnànni chungen zum Semitischen, I. Leipzig: J.C. Hinrichs.
——. 1913. Die Pronominalbildung in den semi-
3rd pers. masc. tischen Sprachen. Leipzig: J.C. Hinrichs. (Repr.
yaqtulanna/ yaqtulunna/ yaqtulànni Hildesheim: G. Olms, 1967.)
yaqtulan yaqtulun Bennett, Stephan, F. 1984. Objective pronominal
suffixes in Aramaic. Ph.D. diss., Yale University.
3rd pers. fem. (Repr. Ann Arbor, Mich.: University Microfilms
taqtulanna/ yaqtulnànni International, 1985.)
taqtulan Blau, Joshua. 1967. A grammar of Christian Arabic.
Louvain: Peeters.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


english 25
——. 1971. “Studies in Hebrew verb formation”. Sivan, Daniel. 1997. A grammar of the Ugaritic
Hebrew Union College Annual 42.133–146. language. Leiden: E.J. Brill.
——. 1978. “Pronominal third person singular Testen, David. 1993. “On the development of the
suffixes with and without N in Biblical Hebrew”. energic suffixes”. Perspectives on Arabic linguistics,
Eretz Israel 14.125–131. [In Hebrew.] V, ed. Mushira Eid and Clive Holes, 293–311.
——. 1980. A grammar of mediaeval Judaeo-Arabic. Amsterdam: J. Benjamins.
Jerusalem: Magnes Press. 2nd ed. [In Hebrew.] ——. 1994. “On the development of the Arabic
Brockelmann, Carl. 1908. Grundriss der verglei- subjunctive”. Perspectives on Arabic linguistics,
chenden Grammatik der semitischen Sprachen, VI, ed. Mushira Eid, Vicente Cantarino, and Keith
I. Berlin: Reuther und Reichard. Walters, 151–166. Amsterdam: J. Benjamins.
Fassberg, Steven. E. 1994. Studies in Biblical syntax. Williams, R.J. 1972. “Energic verbal forms in Heb-
Jerusalem: Magnes Press. [In Hebrew.] rew”. Studies on the ancient Palestinian world
Fischer, Wolfdietrich. 2002. A Grammar of classical presented to Professor F.V. Winnett on the occasion
Arabic. New Haven, Conn. and London: Yale of his retirement, 1 July 1971, ed. John. W.
University Press. 3rd rev. ed. trans. Jonathan Wevers and Donald. B. Redford, 75–85. Toronto:
Rodgers. University of Toronto Press.
Fleisch, Henri. 1968. “Yaqtula canaéen et subjonctif Wright, William. 1890. Lectures on the comparative
arabe”. Wissenschaftliche Zeitschrift der Martin- grammar of the Semitic languages. Cambridge:
Luther-Universität Halle-Wittenberg 17.65–76. Cambridge University Press.
——. 1979, Traité de philologie arabe, II. Beirut: Dar ——. 1896, 1898. A grammar of the Arabic language.
El-Machreq. 2 vols. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University
Hetzron, R. 1969. “Third person singular pronoun Press.
suffixes in Proto-Semitic”. Orientalia Suecana Yusuf Ali, Abdullah. 1987. The Holy Qur’an: Text,
18.101–127. translation and commentary. U.S. ed. Elmhurst,
Hopkins, Simon. 1984. Studies in the grammar of N.Y.: Tahrike Tarsile Qur’an.
early Arabic. Oxford: Oxford University Press. Zaborski, Andrzej. 1996. “On the origin of
Huehnergard, John. 1988. “The early Hebrew prefix- subjunctive and energicus in Semitic”. Incontri
conjugations”. Hebrew Studies 29.19–23. Linguistici 19.69–76.
Krebernik, Manfred. 1993. “Verbalformen mit suf- Zewi, Tamar. 1999. A syntactical study of verbal
figierten n-Morphemen im Ugaritischen: Überle- forms affixed by -n(n) endings in Classical Arabic,
gungen zur Morphologie des Energikus im Biblical Hebrew, El-Amarna Akkadian and
Ugaritischen und in anderen semitischen Sprachen”. Ugaritic. Münster: Ugarit-Verlag.
Syntax und Text: Beiträge zur 22. Internationa- ——. 2001. “Energicus in Saadya Gaon’s translation
len Ökumenischen Hebräisch-Dozenten-Konferenz of the Pentateuch”. New data and new methods in
1993 in Bamberg, ed. Hubert Irsigler, 123–150. Afroasiatic linguistics: Robert Hetzron in memo-
St. Ottilien: EOS. riam, ed. Andrzej Zaborski, 214–221. Wiesbaden:
Lambert, Mayer. 1903. “De l’emploi des suffixes O. Harrassowitz.
pronominaux avec noun et sans noun au futur et à
l’impératif”. Revue des Études Juives 46.178–183. Tamar Zewi (University of Haifa)
LipiÐski, Edward. 2001. Semitic languages: Outline
of a comparative grammar. 2nd ed. Leuven:
Peeters.
Moscati, Sabatino. 1964. An introduction to the English
comparative grammar of the Semitic languages.
Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Muraoka, Takamitsu. 1975. “The nun energicum
English may be considered a typical case of a
and the prefix conjugation in Biblical Hebrew”. European language indebted to Arabic (often
Annual of the Japanese Biblical Institute 1.63–71. through the intermediary of another language).
Rainey, Anson. F. 1975. Review of J.W. Wevers Many loanwords, direct or indirect, are in the
and D.B. Redford (eds.), Studies on the ancient
Palestinian world presented to Professor F.V. semantic spheres of astronomy (Pei 1967:225
Winnett on the occasion of his retirement, 1 July states that 125 out of 183 star names are
1971, Toronto: University of Toronto Press, 1972. from Arabic, with 9 more coming from Arabic
Israel Exploration Journal 25.184–187. via Latin), chemistry, agriculture, clothing,
——. 1986. “The ancient Hebrew prefix conjugation
in the light of Amarnah Canaanite”. Hebrew commerce, mathematics, military science, the
Studies 27.4–19. realm of Islam, and so forth.
——. 1991–1993. “Is there really a yaqtula con- Arabic is well known as an international
jugation pattern in the Canaanite Amarna tablets?” language, and Islam’s holy book, the Qur±àn,
Journal of Cuneiform Studies 43–45.107–117.
——. 1996. Canaanite in the Amarna tablets, II. has spread from the western part of the Arabian
Leiden: E.J. Brill. Peninsula all over the world. Along with the
Reckendorf, Hermann. 1921. Arabische Syntax. development of Islam, Arabic came in contact
Heidelberg: C. Winter.
with the many local languages of a conquered
Retsö, Jan. 1988. “Pronominal suffixes with -n(n)-
in Arabic dialects and other Semitic languages”. area. With cultural contact there is, of course,
Zeitschrift für Arabische Linguistik 18.78–94. linguistic contact, one of the most important

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


26 english

results of which is the phenomenon of linguistic sumùt ‘the azimuths or directions’ and zenith
borrowing. In addition to Berber, Arabic has ‘point of heavens directly above observer’ <
become a major supplier of vocabulary to Old French cenit or Middle Latin cenit <
Swahili in East Africa, Spanish and Portuguese Arabic samt (ar-ra±s) ‘way above the head’.
in the Iberian Peninsula, Persian, Turkish, Over 80 star names came directly from Arabic
Urdu, Uzbek, Uyghur in the People’s Republic into English, including: Dub(b)he < Arabic
of China, Bahasa Melayu and Bahasa Indonesia ad-dubb al-±akbar ‘the Greater Bear’; the final
throughout much of Asia, and others. -e is indicative of a feminine in a dialect with
Of course, other European languages served vowel raising (±imàla); Duhr < Arabic Úahr
as transmitting devices for numerous Arabic al-±asad ‘the lion’s back’; Alula Borealis and
loanwords: for example Spanish, Portuguese, Alula Australis < Arabic al-firqa al-±ùlà ‘the first
and Italian, either directly or indirectly, espe- joint’ and Latin australis ‘southern’ < Arabic
cially via the Indian subcontinent. In the al-qafza al-±ùlà ‘the first leap’ and Latin borealis
cases of Spanish and Portuguese, it is easy ‘northern’.
to understand the impact of Arabic on each The great majority of the 268 botanical
because the Moors ruled the Iberian Peninsula items from Arabic have been part of English
for about 800 years. The Arabs also controlled for a long time. Among fruits and vegetables
Sicily for over 200 years. Thus, one can (many of which are international), there are
appreciate the impact of Arabic on the various apricot ‘an orange fruit resembling the plum
Romance languages spoken in that area of and peach in flavor’ < Middle French abricot <
hegemony. Since France ruled much of the Arabic al-barqùq ‘the plum’ (itself from Greek
Middle East and North Africa, it was only praikokkion < Latin praecox); artichoke ‘a
natural for numerous Arabic loanwords to tall herb resembling a thistle < Italian (dial.)
penetrate French. During the Crusades, French articiocco < Arabic al-xaršùf ‘the artichoke’;
was the official language in England, and many aubergine ‘the fruit of the aubergine, eggplant’
Arabic loanwords thus surfaced in English from < French diminutive of auberge < Catalan
French. Two examples of Arabic loanwords alberginia < Arabic al-bà≈injàn ‘the aubergine’;
coming into English through the intermediary endive ‘a widely cultivated salad plant’ < Middle
of French are: magazine ‘periodical’ < French French < Late Latin endivia < Latin intubus
magasin < Old Provencal < Arabic maxàzin, the possibly < Arabic hindab ‘endive’; lemon ‘an
plural of maxzan ‘storehouse, warehouse’; and acid fruit containing fragrant lemon oil and
admiral ‘the highest ranking officer in the navy, often candied or preserved’ < Middle French
equivalent to a general in the army’ < Medieval limon < Middle Latin < Arabic laymùn; lime
Latin admiralis and Middle French amiral < ‘the fruit of the lime tree’ < French lime ‘fruit’
Arabic ±amìr al-ba™r ‘commander of the sea’, < Spanish lima < Arabic lìma (sg.), lìm (coll.)
where the last word ba™r has been deleted due ‘citrus fruit’; orange ‘any of various citrus
to the process of clipping (cf. English deli < fruits’ < Old French orenge < Old Provencal
delicatessen). auranja < Arabic nàranj; spinach ‘an annual
The most common Arabic loanwords in potherb, widely cultivated for its edible leaves’
English, based on Cannon (1994), will now < Middle French espinache < Old Spanish
be presented. From the realm of anatomy, two espinaca and Middle Latin spinachia < Arabic
loanwords are particularly common. They are: ±isfànax; tangerine ‘one of various cultivated
tripe ‘the wall of a ruminant’s stomach, prepared citrus fruits, as a Tangerine orange’ < French
as food; something or someone worthless’ < Tanger < Arabic †anja ‘the name of a Moroccan
Italian trippa probably < Arabic µarb ‘thin layer port’.
of fat lining the intestines’; carcass ‘a corpse of The following plant-related words have
a human or animal’ < Middle French carcasse spread internationally: alfalfa ‘an important
< Middle Latin tarcasius < Arabic tarkàš ‘arrow forage plant, used as hay; also called lucerne’
bearing’. < Spanish < dial. Spanish Arabic al-faßfaßa ‘the
Most of the over 100 astronomical items alfalfa’; attar ‘a fragrant oil obtained from rose
are little used outside technical terminology, petals’ < Persian < Arabic ≠i†r ‘perfume, essence’;
for instance azimuth ‘a measured arc of the balm ‘an aromatic resinous substance prized for
horizon’ < Old French azimat < Arabic as- its fragrance and healing powers’ < Old French

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


english 27

basme < Latin balsamum probably < Arabic and been directly borrowed from Arabic; the others
Hebrew bàšàm ‘spice’; benzoin ‘a balsamic resin penetrated via a Romance language. Among the
obtained from Southeast Asian trees and used in most important are the following: bolti ‘a cichlid
perfumes, incense, and skin treatment’ < Middle food fish’ < Arabic bul†i ‘a Nile fish’; albacore
French benjoin < Old Catalan benjui < Arabic ‘a large pelagic fish of the family Thunidae’ <
lubàn jàwì ‘frankincense of Java’; calabash Portuguese albacor < Arabic al-bakùra ‘alba-
‘gourd, especially the common bottle gourd’ < core’; bonito ‘any of several medium-sized
French calabasse < Spanish calabaza probably < scromboid fishes’ < Spanish bonito ‘beautiful’
Arabic qar≠a yàbisa ‘dry gourd’; cane ‘a hollow but possibly < Arabic baynìµ ~ binnì ‘a Nile
or jointed stem, used as a walking stick or for fish’; tuna ‘any of numerous large fish for sport
flogging’ < Middle French < Old Provençal and food’ < Spanish atún < Arabic at-tùn.
cana < Latin canna < Greek kanna < Semitic, as There are 82 zoological items. The following
Arabic qanà ‘hollow stick or reed’; caraway ‘a are the most common: giraffe ‘a fleet African
biennial, usually white-flowered herb’ probably ruminant mammal’ < Italian giraffa < Arabic
< Middle Latin carvi < Arabic karawiyà ‘a (dial.) ziràfa ‘giraffe’; gazelle ‘a small antelope
white-flowered herb, caraway seed’; cork ‘the in Asia and Africa’ < Arabic ÿazàl ‘wild goat’;
bark of the cork oak, as used for stoppers jerboa ‘any of various small nocturnal rodents
and insulation’ probably < Arabic qurq; henna inhabiting desert areas of the Old World’ <
‘a dye, liquid, powder or paste made from Arabic yarbù≠ ~ jarbù≠ ‘jerboa’; monkey ‘a
henna, used in ceremonies’ < Arabic ™innà±; member of a primate order excepting humans,
jasmine ‘any of numerous climbing shrubs with and various transferred and figurative uses’
extremely fragrant flowers’ < French jasmin < probably < Spanish and/or French mona ‘ape’
Arabic yàsa(a)mìn; lilac ‘a plant of the Syringa possibly < Arabic maymùn ‘ape, monkey’;
genus cultivated for its fragrant flowers’ < popinjay ‘a shade of green or a green parrot’s
Arabic laylak ~ lìlak; safflower ‘the dried color; a green woodpecker [British dial.]’ <
petals of Carthamus tinctorious or the red dye Middle French papejai < Arabic babaÿà ‘parrot’;
obtained from it’ < Middle French saf(f)leur Saluki ‘an old breed of hunting dog formerly
< Old Italian saffiore, zaffrole < Arabic ±aßfar called Persian greyhound’ < Arabic salùqì ‘of
yellow [plant]’; sandal(wood) ‘sandalwood’ Saluq, an ancient city in Yemen’; tabby ‘a type
< Middle French < Middle Latin sandalum of cat, so named because of its striped coat as
< Late Greek sandanon probably < Arabic in the original tabby taffeta’ < French tabis
ßandal ‘sandalwood’; sarsaparilla ‘a plant of the < Middle Latin attabi < Arabic al-≠attàbiyya
Smilax genus indigenous to tropical America’ ‘the name of the Baghdad quarter where this
< Spanish zarzaparilla < zarza < Arabic šaraß material was originally made’.
‘bush’; sumac ‘material from a shrub or tree of Arab Spain was probably the center of the
the Rhus genus used in tanning and dyeing’ < scientific world during its heyday. Thus, 120
Middle French < Arabic summàq ‘material from chemical terms came into English. The following
a shrub or tree of the Rhus genus’; tamarind are the most common: acetal ‘a colorless,
‘the fruit of the tamarind tree’ < Middle Latin alcohol-smelling liquid used as a solvent’ < acet-
tamarindus < Arabic tamar hindì ‘Indian date’; + alcohol (see below); alchemy ‘the medieval
simsim ‘sesame’ < Swahili simsim < Arabic science of trying to transfer base metals into
simsim ‘sesame’; melongena ‘a West Indian gold and of seeking cures for diseases’ < Middle
name for aubergine, eggplant’ < Italian (dial.) French or Middle Latin alquemie < Arabic
melongiana < Arabic bà≈injàn ‘aubergine’. al-kìmiyà± ‘the philosopher’s stone’ (itself <
Turning to the world of birds, 136 words have Greek khumos); alcohol ‘a colorless, volatile,
been recorded, 2 of which are: saker(et) ‘a large flammable liquid’ < Middle Latin < Old Spanish
falcon’ < Middle French sacre < Arabic ßaqr < Arabic al-ku™ùl ‘the powdered antimony’;
‘falcon’; albatross ‘a large seabird’ < Spanish alkali ‘a soluble salt obtained from plant ashes’
and Portuguese alcatraz ‘pelican’ probably < < Middle Latin alcali ~ alkali < Arabic al-qilì
Arabic al-ÿa††às ‘the white-tailed sea eagle’, lit. ‘the ashes of the saltwort plant’; amalgam ‘an
‘the diver’. alloy of mercury with another metal such as
It is surprising that there are only 29 names gold or copper’ < Middle Latin amalgama <
of fish which have been borrowed. Only 4 have Arabic al-malÿam ‘an alloy of mercury with

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


28 english

another metal such as gold or copper’; antimony the former coming through Italian and the
‘a metalloid element used especially in alloys’ < latter through Spanish.
Middle Latin antimonium, < possibly Arabic Items relating to health have given English
al-±iµmid ‘the name of the native trisulfide (gray only one common word: massage ‘the thera-
antimony) or stibnite’; benzine ‘one of various peutic manipulation of tissues by various
flammable petroleum distillates used especially means’ < French masser ‘to massage’ < Arabic
in solvents or fuels’ < Arabic benzìn ‘benzine’; massa ‘to stroke, strike’.
borax ‘the best known sodium borate as used The political realm contributed numerous
in various commercial products’ < Middle Latin loanwords to English. The most generally
< Arabic bùraq ‘sodium borate’; sugar ‘a sweet, widespread are the following: alcalde ‘an
primary sucrose substance important in human administrative officer of a governmental agency
food’ < Middle French sucre < Arabic sukkar in Spain’ < Spanish alcalde ‘mayor’ < Arabic
‘sugar’; tartar ‘a substance that is essentially al-qà∂ì ‘judge’; caliph ‘the title once used
cream tartar’ < Middle French tartar, possibly in Muslim countries for the chief civil and
< Arabic durdì ‘sediment, dregs’; zirconium religious leader, as successor to Mu™ammad to
~ zircon ~ jargo(o)n ‘a colorless, pale yellow, lead the Islamic community’ < Middle French
or smoky zircon’ < French jargon < Italian calife < Arabic xalìfa ‘successor to the Prophet
giargone < Arabic zarqùn ‘bright red’. Mu™ammad’.
There are 48 geological items. Among the Arabic music has given English the following
most common are: azure ‘the color of the common terms: guitar ‘a flat-bodied string
clear sky’ < Old French azur probably < Old instrument of usually six strings’ < French guitar
Spanish azur ~ azul < Arabic làzu/award ‘lapis < Old Spanish guitarra < Arabic qìtàr ‘guitar’;
lazuli’; coral ‘a skeletal deposit in reefs’ < lute ‘a stringed musical instrument of Oriental
Latin corall(i)um < Greek korallion, probably < origin’ < Middle French lut < Old Provencal
Semitic, as Hebrew gòràl ‘pebble’ and/or Arabic laut < Arabic al-≠ùd ‘the oud’; tambour ‘a
garal ‘small stone’; lapis lazuli ‘a semiprecious drum, especially the bass drum’ < French
stone that is a lazurite with a bright blue tambour ‘drum’ < Arabic †ambùr ‘tamboura’;
color’ < Latin lapis ‘stone’ + Middle Latin tambourine ‘a small drum’ < Middle French
lazuli < Arabic làzu/award ‘lapis lazuli’; talc ‘a tambourin, diminutive of tambour ‘drum’.
cosmetic’ < Arabic talq ‘mica’. The Arabs’ interest in meteorology and
The Arabs were great pioneers in the field of climatology is well known. The following
mathematics. The following items are known are some of the words borrowed in these
by many: algebra ‘a branch of mathematics’ < domains: monsoon ‘a wind that blows from one
Arabic al-jabr ‘algebra (lit. ‘breaking, solving direction for part of the year, alternating with
of an equation)’; algorithm ‘the system of one that blows from the opposite direction,
Arabic numerals, arithmetic’ < Arabic al- rainy season’ < Dutch monsoen < Portuguese
xuwàrizmì, named for the 9th-century Persian monção < Arabic mawsim ‘season’; sirocco ‘a
mathematician al-Xuwàrizmì; cipher ‘zero; hot, oppressive wind from the Libyan desert
naught’ < Middle French cifre < Middle Latin blowing into Italy, Sicily, etc.’ < Italian sirocco
cifra < Arabic ßifr ‘empty, zero, cipher’; sine < Arabic šarq ‘east’.
‘the mathematical y coordinate of a point with In the realm of clothing and cloth, the
certain exceptions’ < Middle Latin sinus ‘the following are fairly common terms: chiffon
hanging fold of the upper part of a toga’ < Latin ‘an ornamental addition to a woman’s dress,
curve, used as a translation of Arabic jayb ‘sine, as a knot of ribbons’ < French chiffe ‘old rag’
bosom of a garment’; tariff ‘a schedule of rates, possibly < Arabic šiff ‘light garment’; cotton
as for services, hotel room, train fare, etc.’ < ‘the soft, fibrous substance from the Gossypium
Italian tariffa < Arabic ta≠rìf(a) ‘information, plant’ < Middle French coton < colloquial
definition’; zero ‘the cipher symbol, denoting Arabic qu†un < Arabic qu†n ‘cotton’; gauze
nought’ < French and Italian < Middle Latin ‘a thin, often transparent woven fabric, used
zephirum < Arabic ßifr ‘nothing, cipher’. One in surgical dressing’ < Middle French gaze,
should note that zero and cipher are doublets, probably < Arabic qazz ‘raw silk’; jacket ‘a

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


english loanwords 29

male or female’s coatlike garment for the upper In modern times many Islamic terms have
body’ < Middle French jaquette < Old French entered English as part of the everyday
possibly < Old Spanish jaco < Old Catalan vocabulary, such as ayatollah, hajj, and jihad.
jaco < Arabic šakk ‘mailcoat’; mohair ‘any of Older loanwords deserving an etymological
various yarns or fabric using the hair of the analysis include: assassin ‘a member of a secret
Angora goat’ < Italian mocaiarro (obsolete) Muslim order who murdered Christians during
< Arabic muxayyar ‘choice; select’; muslin ‘a the Crusades while supposedly under the
varied kind of cotton fabric or garment of influence of hashish’ < Arabic ™aššàšìn ‘those
it’ < French mousseline < Italian mussolina < who use hashish (masc. pl., oblique)’; masjid
Arabic mawßilì ‘of Mosul, Iraq, where it was ‘mosque’ < Arabic masjid ‘mosque’; mesquita
formerly made’; sash ‘a fine Oriental turban, ‘mosque’ < colloquial Arabic masgid ‘mosque’.
or one who wears it’ < Arabic šàš ‘muslin’;
satin ‘a lustrous, sleek fabric, especially used Bibliographical references
in lingerie, dresses, and upholstery’ < Middle Cannon Garland (with Alan S. Kaye). 1994. The
Arabic contributions to the English language.
French probably < Arabic (±a†las) zaytùnì ‘(silk)
Wiesbaden: O. Harrassowitz.
of Zaitun, a Chinese seaport praised by Marco Pei, Mario A. 1967. The story of the English language.
Polo and usually identified as Tsinkiang’. Philadelphia: Lippincott.
Arab cuisine is internationally acclaimed.
Alan S. Kaye (California State University and
Among the more common food and drink
United Arab Emirates University)
terms are the following: rice ‘a cereal’ < Spanish
arroz ‘rice’ < Arabic ar-ruzz ‘the rice’; bulgur
‘a cereal food prepared from parched cracked English Loanwords
wheat and eaten as a staple in Turkey and
elsewhere’ < Turkish < Arabic burÿul ‘cracked 1. English loanwords in
grain’; felafel ‘sandwich eaten in some Arabic- Arabic
speaking countries’ < Arabic falàfil, pl. of filfil
‘pepper’; sherbet (and sorbet) ‘a cooling, sweet Borrowing is a natural product of language
drink of diluted fruit juice’ < Turkish and contact between two communities using differ-
Persian êerbet and šarbat < Arabic šarba ‘drink’; ent languages. It happens in situations of
syrup ‘a preservative or sweetener, especially in colonization or when one language fills lexical
confections and drinks’ < Middle French sirop gaps with words available in another language.
< Arabic šaràb ‘syrup, drink’; coffee (and café) It may also take place for reasons of prestige
‘a drink made from the seeds of the Coffea and may appear in the form of calques. The
plant’ < Italian caffè < Turkish kahve < Arabic degree of borrowing depends on the intensity
qahwa ‘coffee, wine, the dark brew’. and length of time of contact (Thomason and
The Arabs introduced the game of chess Kaufman 1988:65–109, 215–228). In the case
to Europe in the 10th century. With it came of borrowing from English into Arabic it
the following: checkmate ‘exclamation at chess should be remembered that the British were
when an adversary’s king is inextricably checked once colonizers in Arab countries, including
and so has caused the loss of the game’ (also Palestine, and that English is the modern
just mate) < Middle French escheck mat < language of science and technology, besides
Persian šàh ‘king’ + Arabic màt ‘he died’. being a prestige language. Satellite broadcasting
The following household items are notable: has made the world a small village allowing
jar ‘a vessel for holding liquids, without a spout’ everybody to see what others have in life.
< Middle French jarre < Old Provençal jarra < Little has been written about Arabic bor-
Arabic jarra ‘earthen water vessel’; mattress rowing from English. As a result of the diglossic
‘a resilient pad used as a resting place’ < Old situation in Arabic, borrowing occurs in
French materas < Arabic ma†ra™ ‘place where the vernacular dialects or the low language
something is thrown’; sofa ‘an upholstered (Ferguson 1959), which is not used in writing,
couch’ < Turkish and French < Arabic ßuffa but only in speech (Nalborczyk 2002). Any
‘long bench, divan’. new addition to standard Arabic has to go

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


30 english loanwords

through the Arabic language academy (majma≠ dialect. The prescriptive Arab linguists see such
al-luÿa al-≠arabiyya). In everyday life, however, magazines as deviant in their use of local dia-
speakers cannot wait for the academy to tell lects. Local Arabic dialects have adopted many
them what words to use, and even if they English words without replacing them with
wait for newly coined words as equivalents Arabic approximation. Such borrowing has been
to the English ones, such neologisms may be responsible for introducing sounds such as /g/
acceptable but rarely used. Cowan (1976:VIII) and /v/, as in hamburger, visa, thus affecting the
observes that the impact of Western civilization phonological inventory of the dialect.
has confronted the Arab world with the serious
linguistic problem of expressing a vast and 2. Motives for borrowing
ever-increasing number of new concepts for
which no words in Arabic exist. The Arabic Borrowing occurs to fill a lexical gap (Atawneh
language academies in Damascus and in Cairo 1992) or for reasons of prestige. In Cameroon,
coined many new terms in the field of science English and French borrow from indigenous
and technology (e.g. mi≈yà≠ ‘radio’, ™àsùb languages for local color (Echu 2003). The
‘computer’, and mirnàh ‘television’) but few most obvious motivation for English loanwords
have gained acceptance. is business advertising. American products
Without English technical terminology, people in foods, clothing, shoes, and other kinds
would not be able to use computers, which of industry are popular in the Arab market.
are becoming universal and essential tools in Goods that carry English loanwords are more
everyday life. A long time before today’s scale in demand and find more customers than local
of computer use, Kachru (1982) observed that goods; English loanwords add a certain cachet
the spread of English was as significant in its to the advertising process. Advertising uses
way as the increased use of computers. When colloquial language, very subtle yet precise.
the need for global communication came to A recent survey of 6,250 shops in the city
exceed the limits set by language barriers, the of Hebron in Palestine showed only 100
spread of English accelerated. shops used English names. Hebron is known
The most recent study of Arabic borrowing as a conservative town and a somewhat
from English is Daher (2003). He collected closed society but with great skill in trade
his data by interviewing men and women in and commerce, which allows for contact with
Damascus to study the linguistic variation exporting countries for various products. It
between the two genders (Daher 1998). In has a population of about 450,000. Use of
his interviews, he neither discouraged nor English in naming shops started in the 1990s
encouraged the use of foreign words. He found and reflects a rising tendency in borrowing
that the spoken Arabic of Syria included a from English. Compared to shops using Arabic
vast number of older loanwords from Turkish names the shops that used English names
(Mutawallì 1991) and Persian. More recent were also characterized by higher quality of
loanwords came from English, French, Italian, merchandize and better kind of customer. The
and Spanish (Ambros 1977). Daher found that ones that preferred English names turned out to
many recent borrowings reflect new technology, be those in the shoe industry, sports and dress,
such as fax, satellite dish, pager, e-mail, cell like Rami Sports, Tennis Shoes, Reem Sports,
phone, connection. The export of technology Delux Shoes, King Star Shoes, Gold Shoes,
is accompanied by the export of names for Pretty Woman, Backfire Shoes.
that technology. Ngom (2002) found through Interviews with shop owners as to why they
interviews a connection between borrowing and had chosen to use English names for their shops
sociolinguistic variables such as age, culture, revealed the appeal and popularity of such
and politics. names to the public who look for quality and
Some Arabic magazines covering stories about kudos. Such people are middle-class and care
singers and cinema stars include English loan- about appearances. Most of the shop owners
words in Arabic because interviews with such are educated and have some knowledge of
people are reported as they are spoken in the local English. All of them know the meaning of the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


english loanwords 31

names (or titles) they use. Half of them like to iv. Prestige associated with the lending lan-
use English in their work. About 65 percent guage: English is the most prestigious lan-
of the shop owners use only English in the guage in the world; this is the main reason
inscriptions on their shops, which reflects their for the rise in borrowing English (Kachru
high status. 1982).
Reasons given by owners of shops with v. Social attitudes toward bilingualism, lin-
English-only names as to why they used Eng- guistic nationalism: social attitudes are not
lish were: English is an international language; against bilingualism, and loanwords in the
goods imported from the West are of better social domain are the second highest in
quality; the style and status of English is higher; both males and females, showing that users
and English is favored when dealing with wom- have a positive attitude toward English.
en’s articles. Reputable names in the West, like
Armand, Teresa, Cinderella, 4-cats, Grandee, While the phonological system of Standard
and Castro were among the popular names. Arabic does not include /p/, /v/ or /g/, all three
sounds are commonly used by speakers of local
3. Phonological adaptation Arabic in pronouncing foreign words. The sound
systems of English and Arabic do not match;
According to Asher (1994), loanwords are of each language contains some sounds and some
interest to phonologists for at least two rea- points of contrast in the consonant patterns
sons. First, the way in which the loanword is (e.g. voicing, uvularization, pharyngealization,
pronounced in the borrowing language is often velarization) which are not found in the other.
quite different from its pronunciation in the This mismatch causes speakers to adapt, rather
original language. Second, in many languages than simply adopt, borrowed terms. Because the
loanwords have particular phonological char- number of Arabic sounds not found in English
acteristics that make them distinct from the is greater than the number of English sounds
native vocabulary. Haugen’s (1950) traditional not found in Arabic, Arabic loans in English are
classification categorizes borrowing into either more adapted than are English loans in Arabic.
substitution or importation. Other terms used In most cases, sounds in borrowed terms that
include such terminological pairs as importa- have no matching sounds in the borrowing
tion (adoption) vs. substitution, nativization language are either deleted or replaced by the
(adaptation). closest native equivalents.
The degree of adoption of English words in The phonological inventory of English includes
Arabic depends on the following factors: the voiceless and voiced interdental fricatives,
/µ/ and /≈/. While Standard Arabic also includes
i. Structural differences between the two these sounds, they are generally replaced in
languages: the structural difference is not the local dialects by the corresponding dental
great between the two languages. The dis- fricatives, /s/ and /z/ in Lebanon and Syria, or by
agreements are minimal and mostly relate the alveolar /t/ and /d/ respectively in the urban
to vowels. areas of Palestine and Jordan. Villagers usually
ii. Quantity of loans from the same source in keep the same standard sounds. Consonantal
the borrowing language: the quantity of change in loanwords mainly concerns the /p/
loans is on the rise due to the fast increase and /b/ difference. English differs from Arabic
in the Western products that are imported in showing opposition between voice and lack
and used by people. of voice at the labial place of articulation, i.e.,
iii. Degree of bilingualism: the more familiar English has both /b/ and /p/ while Arabic has
speakers are with foreign words, the only /b/. As a result, Arabic speakers often
more likely they are to adopt such words. replace /p/ in English borrowings with /b/ as
Although English is required in schools shown in Table 1:
(7 years), few school graduates are fluent
users. Therefore, English is used mostly for
reading and writing, not for speaking.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


32 english loanwords

Table 1. Change of /p/ to /b/ in English is no distinction between /i/ and /e/, which are
loanwords produced as identical pairs as in /sit/ and /set/
(Kharma and Hajjaj 1989), as in special [sbi∑al],
English Arabic English Arabic telex [tiliks]. [i] may also replace English [ ] asÆ

petrol /bëtrol/ police /bulìs/ in [birmit] < permit.


pizza /bìtza/ tape /teib/ The sound [eë] as in [feë] fair, [keë] care
pendulum /bëndol/ lamp /lëmbë/ is often replaced by the nearest vowel sound
followed by a clear Arabic [r], so that [eë]
power /bëwër speaker /sbìkër/
becomes [e1], e.g. software [softwe1r]. The
supply sëblai/
sound [ëu] as in [rëuz] rose is often replaced
blouse /bluzi/ passport /bësbor/
by the colloquial Arabic vowel /ò/ as in goal
paradise /bërëdais/ special /sbi“ël
[Òo1l], mobile [mo1bajl]. The sound [ei] as in
reception /risib“ën/ pardon /bërdon/ [leidi] lady is replaced by the long colloquial
permit /birmit/ packet /bëkèt/ Arabic vowel [e1] as in cable [ke1bil]. The English
shwa [ë] replaces the low front unrounded
vowel [a] as in balcony [bëlko1n].
At the velar place of articulation, English
According to Atawneh (2003), the syllable
distinguishes between voiced and voiceless
structure of fuß™à Arabic is either CV, CVC,
stops, having both voiceless /k/ and voiced /g/.
or CVCC; however, the structure of local
Although Standard Arabic has only voiceless
dialects is CCV, CVCC, or CCVCC. English
/k/, speakers of local Arabic routinely use /g/
syllable structure is CCV, CCVC, or CVCC.
in words of foreign origin. This adoption,
That means the onset of a syllable in Standard
rather than adaptation, of /g/ most likely occurs
Arabic is always there, but can only include a
because speakers are already familiar with the
single consonant; the coda of a syllable may
sound: /g/ routinely replaces /q/ in Bedouin
include one consonant or two. However, in local
and village dialects in Palestine and /j/ in the
Arabic, the onset or the coda may have one or
Egyptian dialect. Even though there are few
two consonants resembling the English syllable
Bedouin around in Palestine, Egyptian movies
structure rather than the fuß™à structure. This
and television have long been at the forefront of
is why loanwords agreeing with the syllable
the Arabic-language entertainment industry.
structure of vernacular Arabic will not change
At the labio-dental place of articulation,
or become adapted. Borrowed English names
English distinguishes between the voiceless fri-
into Arabic are either adopted with no change
cative /f/ and the voiced fricative /v/, while
in their phonological structure or adapted with
Arabic has only the voiceless /f/. The /v/ in
some change in their syllable structure to suite
English borrowings is sometimes, but not
the Arabic system. Therefore, borrowed words
always, replaced with /f/, e.g., vìza~fìza ‘visa’
may be classified into two types, adopted and
and tilvizyòn~tilfizyòn ‘television’. However, in
adapted. Adopted words agree totally with
local dialects, the /v/ sound is adopted besides /g/
the phonology and morphology of Arabic.
in female names like mervat and nivin. Examples
Table 2 gives some examples of adapted English
of accepting /v/ and /g/ in the pronunciation
loanwords:
of the borrowed forms include the following:
microwave [maekrowe:v], vase [va:zë], receiver
[risiivër], hamburger [haembergër], goal [go:l], Table 2. Phonologically adapted English loanwords
garage [Òëra:dÀ], gallon [Òëlën]. mouse [mæws] CD [si1di1] modem [mo1dim]
The English affricate /j/ is often, but not video [vi1dju] microwave fax [fæks]
always, replaced in Arabic with the palatal fric- [maikrowe1v]
ative /j/, as in djìnz~jìnz ‘jeans’. Such a change microphone set up [setëp] bomb [bomb]
is consistent with the practice of speakers in [mëkrëfo1n]
urban areas like Jerusalem, Nablus, and Gaza. software C.P.U. hard disk
Since the number of vowels in English is [softwe1r] [si1pju1] [hard disk]
double that of vowels in Arabic (12/6), Arab cassette [kësit] telephone headphone
users of English adapt those English vowels [tëlëfo1n] [hedfo1n]
telex [tiliks] cable [ke1bil] receiver [risi1var]
that do not exist in Arabic. In Arabic, there

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


english loanwords 33

4. Spelling and transcription 5. Semantic domains


of English loanwords
Wilson (2001) reported that Arabic words were
In the Hebron survey about 20 percent of the borrowed indirectly into Middle English across
shop owners used English along with Arabic; all semantic fields. She also found that the major-
these shops wanted the customers to be able ity of borrowed words were nouns and adjec-
to read the names in Arabic if they did not tives. Echu (2003) studied indigenous loans into
have the ability to read English, as seen in the French and English in Cameroon and made four
following examples: Garden City for Curtains lists of recurrent examples of culture-based areas
and Décor ‫ ;ﺟﺎردن ﺳﻴﱵ ﻟﻠﱪادي وادلﻳﻜﻮر‬Happy like gastronomy, traditional titles, dance music,
Family Exhibition ‫ﻣﻌﺮض اﻟﻌﺎﺋةل اﻟﺴﻌﻴﺪة‬. as well as sociocultural institutions, practices,
A group of about 15 percent transcribed the objects, and concepts. He claims that such bor-
English names into Arabic. These people were rowing adds local color to the official languages.
simple, poor, and most of them were not educated. This seems to be true in the case of using English
They regarded English as a difficult language loans in the Arabic dialects, too. In the Hebron
besides not having enough time or money to learn survey, semantic domains were tested by means
English. The following are some examples of of a questionnaire which requested subjects to
writing English loans in Arabic alphabet: give the words of English origin they used in
daily life: 1. computer industry, 2. car industry,
(Super- ‫ ﺳﻮﺑﺮ ﻣﺎرﻛﺖ‬،(Internet) ‫إﺑﺮاﻫﲓ اﻟﺮﺟﻌﻲ ﻟﻺﻧﱰﻧﺖ‬ 3. health, body, foods, 4. kitchen and house,
5. electronic machines, 6. clothes, 7. human rela-
‫ ﻣﺤﻼت ادلوﻳﻚ ﻟﻠﺴـﺒﻮرات‬،‫ اﻷراﴈ اﳌﻘﺪﺳﺔ‬market) tions, and 8. other.
‫ ﻣﻮن‬،(Life Boutique) ‫ ﺑﻮﺗﻴﻚ ﻻﻳﻒ‬،‫( اﳉﺎﻫﺰة‬Sports) Interestingly, there seems to be a gender
،(Fair Lady) ‫ ﻣﻌﺮض ﻓﲑ ﻟﻴﺪي‬،(Moonlight) ‫ﻻﻳﺖ‬ difference in the borrowing pattern. In a sample
(Classic Shop) ‫ الكﺳـﻴﻚ ﺷﻮب‬،(Paradise) ‫ﺣﻠﻮابت ﺑﺮادﻳﺲ‬ of 30 female and 30 male undergraduates aged
between 20 and 23 at Hebron University it turned
When asked why they wrote English words in out that there was a significant difference in the
Arabic, these shop owners said their knowledge number of words used by females compared to
of English was very poor and they were unable that used by males (Table 3). Females use nearly
to use it correctly. The hierarchy of status double the number of English loanwords (370)
between English-using, English-mixing, and compared to males (213). This finding is expected,
English-transcribing owners (65 percent, 20 based on the assumption that females are more
percent, and 15 percent respectively) shows sensitive to prestige than males. Labov (1966) and
that English loans are used in degrees relevant Trudgill (1972) found more extreme style shifting
to the class of people and their income. toward ‘the prestige norm’ in women’s speech.
Most borrowed names are common nouns, One of Labov’s major hypotheses is that the
and compound nouns. To mention but a linguistic insecurity of lower-middle-class women
few: Roaster AmericanC, Red Shoes, Pretty leads to sound change.
Woman, Cinderella, Beauty Saloon, Yahoo, Among the seven semantic domains of loan-
Castro, Happy Bunny, Five Cats, Internet Café, words ‘health, body, foods’ turns out to be the
Coffee Shop, Computer Software, Mobiles, domain most used by females (20.30 percent),
Ceramics, Boutique, Telephone, Toilet, Deodo- while it is ‘car industry’ that is most used by
rant, Hamburger, MacDonald, Coca Cola, males (19.7 percent). This result seems to reflect
Macaroni. the concerns of females versus males, which go
The names and borrowings abound with with the social patterns of Arab society. It is
spelling mistakes, e.g. prothers (brothers), jop only recently that women have begun to drive
(job); parquin (parking); chiken (chicken); cars and therefore one does not expect their
dinning room (dining); sanwich (sandwich); use of car-related words from English to match
alyes (eyes); holly (holy); cosmatiks (cosmetics); that of males. The second domain most used by
maneger (manager); magestic (majestic); mak females is the computer industry (15.4 percent),
(make); markiting (marketing); angent (agent), while for males it is electronic machines (12.8
taityanic (titanic); bowtik (boutique); midical percent). The third for females is social relations
(medical); roes (rose). (13.2 percent), while it is the computer industry

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


34 english loanwords

Table 3. Number of words per semantic category for both genders


Field Females % Rank Males % Rank

1. Health, body, foods 75 20.30 (1) 33 10.50 (4)


2. Computer industry 57 15.40 (2) 26 12.20 (3)
3. Human relations 49 13.20 (3) 17 7.10 (7)
4. Car industry 47 12.80 (4) 42 19.70 (1)
5. Clothes 40 10.80 (5) 23 10.40 (5)
6. Electronic machines 39 10.50 (6) 28 12.80 (2)
7. Kitchen, house 29 7.80 (7) 15 7.40 (6)
8. Other 34 9.20 30 14.40

Total 370 100.00 213 100.00

Table 4. Shared versus non-shared words in females and males

Domain Shared % Females % Rank Males % Rank

1. car industry 30 18.7 17 08.2 (5) 11 23.9 (1)


2. Health, body, foods 27 16.9 48 23.2 (1) 6 13.1 (3)
3. Electronic machines 26 16.2 13 06.3 (7) 1 02.2 (6)
4. computer industry 23 14.4 33 15.9 (3) 4 08.7 (4)
5. Clothes 20 12.5 20 09.6 (4) 3 06.5 (5)
6. Kitchen, house 15 09.4 14 06.8 (6) 0 00.0 (7)
7. Human relations 10 06.3 38 18.4 (2) 7 15.2 (2)
8. Others 9 05.6 24 11.6 14 30.4

Total 160 100.0 207 100.0 46 100.0

(12.2 percent) in males. The fourth rank in both which is usually greater than it is for males.
is the category of clothing. Actually, looking at The following are the top 15 used words: pizza,
the shared words used by both genders gives a hamburger, ketchup, sandwich, cake, schnitzel,
better idea of the differences between the two mayonnaise, chocolate, chips, Nescafé, Coca
genders and the differences among the various Cola, biscuits, doctor, steak, shampoo, diet.
areas in the sample (see Table 4). The kitchen and house is the third domain
The car industry is the highest shared domain that differs for females and males. Females
for both genders. However, this same category is have it as sixth in rank. For males it has no
highest among males exclusively, while it is the single word other than shared words. This
fifth area for females, which shows the lack of result shows also the roles of females compared
interest in this area by females when compared to males. The following are the top 15 used
to males. The following are the top 16 frequent words: corner, corridor, balcony, saloon,
English loans in this area: gear, clutch, brake, buffet, veranda, toilet, thermos, roof, jacuzzi,
motor, body, handbrake, taxi, service, reverse, shower (also dosh < French douche), décor,
test, bus, dynamo, switch, condition, jack, mug, gas, villa.
garage, carburetor. Some of the loanwords The similarities between the two genders are
derive from French, like tableau ‘dash[board]’ in computer industry, clothes, and electronic
and [bëskële1t] < French bicyclette. machines. Here are some examples from each
The category of ‘health, body, foods’ is rated group.
second highest in shared words, while it is the Computer industry: mouse, computer, key-
highest for females (48 words) and third highest board, internet, disk, cd, floppy, scanner,
in males (6 words). This result agrees with the file, printer, e-mail, hard disk, microphone,
nature of women’s concern with such matters, headphones, software, cable.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


epenthesis 35

Clothes: blouse, body, charleston, chiffon, Kachru, B. Braj (ed.). 1982. The other tongue: English
coat, cowboy, cut, fashion, jacket, jeans, model, across cultures. Exeter, U.K.: A. Wheaten.
Kharma, Nayef and Ali Hajjaj. 1989. Errors in
overall, off-white, pajamas, shorts, sport. English among Arabic speakers: Analysis and
Electronic machines: microwave, television, remedy. London: Longman.
radio, satellite, telephone, freezer, video, mole Labov, William. 1966. The social stratification of
nix (Moulinex), microphone, receiver, mobile, English in New York City. Washington, D.C.:
Center for Applied Linguistics.
lamp, digital, stereo, fax, cassette, camera, Mason, Patricia. 1979. “Social implications of
remote, drier (also [si∑wa1r] < French séchoir). borrowing: The Visigothic element in Hispano-
Among words under the category of ‘other’ Romance”. Word 30.257–272.
(mainly sports), the following are the top 10 words Mutawallì, ±A™mad Fu±àd. 1991. al-±AlfaÚ at-turkiyya
fì l-lahjàt al-≠arabiyya wa-fì luÿat al-kitàba. Cairo:
in frequency: football, goal, basketball, film, flash, Dàr az-Zahra.
racket, supermarket, tennis, Visa card. Nalborczyk, Agatha Skowron. 2002. “The Arabo-
phones in German-speaking communities between
diglossia and bilingualism: Lexical borrowings
6. Conclusion
between languages and varieties.” Internet-Zeit-
schrift für Kulturwissenschaften. <http://www.inst.
Apparently, borrowing is becoming widespread at/trans/ 13Nr/ skowron13.htm>.
in Arabic dialects. Loanwords are used in daily Ngom, Fallou. 2002. Lexical borrowings as socio-
linguistic variables in Saint-Louis, Senegal. Ph.D.
life, mostly in the form of nouns and adjectives diss., University of Illinois, Urbana-Champaign.
in relation to kinds of foreign products and social Rieschild, Verna. 2003. “Words between languages
relations. The majority of English loanwords are and cultures”. <http://www.shlrc.mq.edu. au/style/
adopted when they agree with the phonological june2003.htm>.
Robertson, Stuart. 1954. The development of modern
system of dialect; otherwise they are adapted. English. Englewood Cliffs: Prentice Hall.
A few changes occur in vowels to agree with Thomason, Sarah G. and Terrence Kaufman. 1988.
the system of Arabic. The main motivation for Language contact, creolization and genetic lin-
borrowing English according to informants is guistics. Berkeley: University of California Press.
Trudgill, Peter. 1972. “Sex, covert prestige, and
prestige, which appeals to the younger generation. linguistic change in the urban British English of
Users believe that English is an international Norwich”. Language in Society 1:2.179–195. (Repr.
language and, therefore, they are encouraged to Language and sex: Difference and dominance, ed.
use it in borrowing. Females seem to be more B. Thorne and N. Henley, 88–104. Rowley, Mass.:
Newbury House.)
sensitive to prestige than males and thus they use Wilson, Jessica. 2001. “Arabic in Middle English”.
more English loans than males. <http://www.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/
6361Wilson.htm>.
Bibliographical references
Ahmad Atawneh (Hebron University)
Ambros, Arne. 1977. Damascus Arabic. Malibu,
Calif.: Undena.
Asher, Ron and J. Simpson (eds.). 1994. The ency-
clopedia of language and linguistics. I. Pergamon
Press.
Epenthesis
Atawneh, Ahmad. 1992. “Code-mixing in Arabic-
English bilinguals”. Perspectives on Arabic lin- The clustering of consonants at either or
guistics, IV, ed. Ellen Broselow, Mushira Eid, both edges of a syllable, which renders it
and John McCarthy, 219–241 Amsterdam and
Philadelphia: J. Benjamins.
complex (CCVC or CVCC), is disfavored, if
———. 2003. “Epenthesis in local Arabic”. Bethle- not categorically banned, in many languages.
hem University Journal 22.108–198. Epenthesis (also called anaptyxis) is one
Cowan, J. Milton (ed.). 1976. A dictionary of mod- of the repair mechanisms a language may
ern written Arabic: (Arabic–English)/Hans Wehr.
Ithaca, N.Y.: Spoken Languages Services. employ to rectify syllabification violations
Daher, Jamil. 1998. Linguistic variation in Damas- ensuing from undesirable clusters. The surface
cus Arabic: A quantitative analysis of men’s and effect of epenthesis is insertion of a ‘helping’
women’s speech. Ph.D. diss., New York University. vowel, to facilitate proper syllabification of all
Echu, George. 2003. “Multilingualism as a resource:
The lexical appropriation of Cameroon indigenous output consonants, thereby rendering surface
languages by English and French”. <http://www. phonological representations in tandem with
inst.at/trans/13Nr/ echu13.htm.> the syllable structure constraints of the language
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia”. Word 15.325– ( prosody). Cluster simplification via conso-
340.
Haugen, Einar. 1950. “The analysis of linguistic bor- nant deletion is another repair strategy, but
rowing”. Language 26.210–231. the morphemic status of the consonantal root

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


36 epenthesis

in Arabic as the main holder of core semantic ‘onset’ or ‘CV’, vs. ‘coda’ or ‘VC’ dialects. If the
features guards root consonants against dele- epenthetic vowel lands after the unsyllabified
tion; hence epenthesis remains the optimal consonant, thereby forming an open syllable, the
option to resolve unwanted complex syllables dialect is classified as an ‘onset’ or ‘CV’ dialect.
across the dialect spectrum, with the inclusion On the other hand, inserting the epenthetic
of Standard Arabic. vowel before the unsyllabified consonant to
Classical Arabic and its modern offshoot, form a closed syllable, identifies the dialect as
Modern Standard Arabic, is highly conservative a ‘coda’ or ‘VC’ dialect. This variability in the
in its tolerance of complex syllables, which are positioning of epenthesis was not only evident
permitted only in pre-pausal position. Epen- in L1 phonology, but, as observed in Broselow
thesis is not pervasive in Classical Arabic, (1983), was also transferred into L2 phonology,
however, except when a cluster-initial word thereby producing divergent surface forms such
occurs post-pausally, or at the phrasal level as [filo1r] and [istiri1t] vs. [iflo1r] and [sitri1t]
where word concatenation may warrant vowel among Egyptian and Iraqi learners of English,
insertion, as in /#l-bayt/ > [±albajt] ‘the house’, or respectively.
/hum#ntaqal-u/ > [humuntaqalu] ‘they moved- As correlations were drawn between epen-
3Pl’. Vocalic endings which mark grammatical thesis site in medial and initial clusters on the
case in nouns and mood in verbs serve a one hand, and between the position of epen-
dual function. In addition to their syntactic thesis and other phonological processes such as
function as case and mood markers, they serve syncope and shortening on the other, it was
a phonological function as a barrier against observed that onset-CV dialects shorten long
cluster formation. Deletion of case and mood vowels in closed syllables, and block high vowel
endings in the spoken dialects (apocope) syncope in open syllables. Conversely, coda-
created potential environments for cluster VC dialects maintain vowel length in closed
formation, e.g. Classical [katab-tu] ‘wrote-1sg.’ syllables while deleting high vowels in open
vs. dialectal [katabt]. syllables, thereby rendering its output subject to
In Modern Arabic dialects, sources of con- subsequent epenthesis. Table 1 exemplifies the
sonant clusters include morpheme concatena- typological generalizations.
tion, e.g. /gil-t-l-ha/ ‘I said to her’; syncope, Although the aforementioned works converge
which deletes an unstressed high vowel in an in their typological goals, they diverge in
open syllable, e.g. /yi-ktib-u/ > /yik.ti.bu/ > their theoretical treatment of the typological
/yiktbu/ ‘they write’; or, as in the case of some observations. The degenerate syllable camp,
lexical nouns and deverbal nouns (mas∂ar) of spearheaded by Selkirk’s work, accounts for the
Form I, the cluster is provided templatically, as positional variability of epenthesis by stipulating
in [kalb] ‘dog’ or [bint] ‘girl’ (of the template the type of ‘degenerate’ (nucleusless) syllable an
CVCC). unsyllabified segment is assigned to. This view
The dialects diverge in their tolerance of con- was later implemented in Abu-Mansour (1990,
sonant clusters. Some may allow unrestricted 1991) and expanded in Broselow (1992).
clustering only at the right edge of the syllable The second camp (Itô 1986, 1989; Farwaneh
(complex coda), e.g. Egyptian, while others, 1995) resorts to the directionality parameter
guided by the sonority sequencing restrictions and its variable settings to account for the
(Haddad 1984), break up the coda cluster same problem. Rightward (onset dialects) or
with an epenthetic vowel. Others permit left leftward (coda dialects) syllabification places
edge or onset clusters, e.g. Levantine and Gulf the epenthetic vowel when needed in its proper
(Qafisheh 1977) dialects. Few allow clustering location.
unrestrictedly at both syllable edges, e.g. North In a non-derivational theory such as Opti-
African dialects. mality Theory, directional syllabification effects
This divergence provided fertile grounds for are successfully accounted for in terms of an
typological classification (Broselow 1983, 1992; Alignment family of constraints (Mester and
Farwaneh 1995; Itô 1986, 1989; Kiparsky Padgett 1994) which stipulate how constituent
2003; Selkirk 1981), with epenthesis site serving edges should overlap, e.g. Align left edge of
as the primary axis for the proposed dialect syllable with left edge of word, or Align right
typology, thereby classifying the dialects as edge of root (final root consonant) with right

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


epenthesis 37
Table 1. Typological generalizations in Arabic dialect syllable structure

a. Onset-CV Dialects
Initial epenthesis: CC > #CVC: /wla:d/ > [wila1d] ‘boys’
Medial epenthesis: CCC > CCVC: /dars-na/ > [darsina] ‘our lesson’
Syncope: Ci > *C: /nizil-t/ > *[nzilt]
but [nizilt] ‘I descended’ [syncope
blocked]
/yi-ktib-u/ > *[yiktbu] ‘they write’ [syncope
but [yiktibu] blocked]
Shortening: CVVC > CVC: /xa:l-na/ > [xalna] ‘our uncle’

b. Coda-VC Dialects
Initial epenthesis: CC > #VCC: /kta:b/ > [ikta1b] ‘book’
Medial epenthesis: CCC > CVCC: /dars-na/ > [darisna] ‘our lesson’
Syncope: Ci > C: /nizil-t/ > [nzilt] ‘I descended’
/yi-ktib-u/ > /yiktbu/ > [yikitbu] ‘they write’ [syncope and
epenthesis]
Shortening: CVVC > *CVC: /xaal-na/ > *[xalna]
but [xaalna] ‘our uncle’ [shortening
blocked]

edge of stem, etc. Attempts are currently being in place of articulation to a stem-initial coronal
undertaken to eliminate the constraint family results in an identical sequence which does not
Align and replace it with categorical constraints yield to epenthesis; thus, [likta1b] < /l-kta:b/
(McCarthy 2003), but the success of this pro- ‘the book’, but not *[zizla1m] < /l-zla:m/ ‘the
posal in accounting for all aspects of Arabic men’; instead, the surface form is [izzla1m] with
dialect epenthesis is yet to be determined. Other pre-geminate epenthesis in some dialects which
optimality-theoretic accounts of epenthesis do not tolerate initial triconsonantal clusters, or
propose generating the typology within a con- [zzla1m] without epenthesis in others.
straint-based model of lexical phonology and Another puzzling issue which captured lin-
morphology, termed ‘stratal’ Optimality Theory guists’ interest is the transparency vs. opacity of
(Kiparsky 2003:152), which “requires distinct the interaction between stress and epenthesis.
constraint systems for word phonology and The interaction of stress and epenthesis is
sentence phonology, which moreover must inter- transparent in onset dialects, as the epenthetic
act in serial fashion” (Kiparsky 2003:151). vowel is treated on a par with underlying ones.
Despite the divergent ways in which dialects In Egyptian Arabic, for example, penultimate
syllabify stray consonants, they converge on stress targets both underlying and epenthetic
the fact that epenthesis is blocked if it splits vowels, e.g. [mád.ra.sa] ‘school’ and /bint-ha/
a geminate ( gemination). Guerssel (1979) > [bín.ta.ha] ‘her daughter’. In Saudi Arabic,
and Abu-Salim (1980) were the first to observe where stress falls on the antepenult if both the
that geminate integrity preserves true geminates penult and the ultima are light, both underlying
from epenthesis split; hence [binit] < /bint/ and epenthetic vowels escape stress, e.g. [mád.
‘girl’ but not *[sitit] < /sitt/ ‘woman’, derived ra.sa] and /bint-ha/ > [bín.ta.ha]. In Levantine
from the biliteral root /st/. However, fake Arabic, by contrast, epenthetic vowels are
geminates which arise as a result of morpheme invisible to stress, even if they fall in what
concatenation, e.g. /sakat-t/ > [sakatit], behave would otherwise constitute a closed, expected
on a par with non-identical clusters in induc- to be heavy, syllable, e.g. [ka.táb.na] ‘we write’
ing epenthesis. Regressive assimilation, on but /dars-na/ > [dá.ris.na], not *[da.rís.na].
the other hand, gives rise to true gemination Brame (1973), the first to account for this
immune to epenthesis (Guerssel 1979). For behavioral nonuniformity within the then
instance, assimilation of the definite article /l/ dominant generative approach of Chomsky and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


38 epenthesis

Halle (1968), captured this opacity through Harmonizing epenthesis wherein the vowel
rule ordering and cyclic rule application, thus assimilates to a neighboring vowel across con-
accounting for such triplets as [fhímna] ‘we sonants occurs in Egyptian and Levantine. In
understood’ from /fihim-na/, [fihímna] ‘he Levantine (Abu-Salim 1987), the epenthetic
understood us’ from /fihim-Ø-na/, and [fíhimna] vowel harmonizes with the preceding vowel.
‘our understanding’ from /fihm-na/. Within This process, however, is intramorphemic and
Moraic Phonology, both Broselow (1992) and does not apply intermorphemically (across a
Farwaneh (1995) capture the opaque stress/ stem and a suffix), as shown in Table 3.
epenthesis interaction in Levantine Arabic
through a typology of moras and syllables, Table 3. Epenthetic vowels in Levantine Arabic
although the two approaches arrive at the
same target through heterogeneous parsing pro- Input Output Gloss Process
cesses. An optimality-theoretic account of stress bint binit ‘girl’ no alternation
and epenthesis interaction premised on variable ba™r ba™ar ‘sea’ lowering in guttural
constraint ranking and minimal constraint context
violation is presented in Farwaneh (1996) and ≠umr ≠umur ‘age’ harmony
Kiparsky (2003). šuf-t šufit ‘I saw’ harmony blocked
Like its positional variants, the allophonic *šufut intermorphemically
variants of the epenthetic vowel received
attention in the literature on Arabic dialects,
In Egyptian, the trigger of harmony is the fol-
descriptive and analytical alike. The segmental
lowing vowel, and the process is not blocked by
features of the epenthetic vowel in some dialects,
morpheme boundaries, as shown in Table 4.
e.g. Syrian, Iraqi, Gulf, and Egyptian, are
susceptible to alternations under the influence
of the place features of neighboring consonants, Table 4. Epenthetic vowels in Egyptian Arabic
or the harmonizing features of the preceding
or following vowel. Such alternations include Input Output Gloss Process
lowering in guttural (pharyngeal and laryngeal) sib-t-na sibtina
‘you left no
contexts (Herzallah 1990; McCarthy 1991, us’ alternation
1994) and rounding in emphatic environments. sib-t-ha sibtaha ‘you left lowering
The examples from Gulf Arabic (Ingham her’
1982) in Table 2 demonstrate the two types of
sib-t-hum sibtuhum ‘you left harmony
alternation.
them’

Table 2. Epenthetic vowels in Gulf Arabic Dialectal variation in the segmental quality of
Input Output Gloss Process the epenthetic vowel itself received less attention
in the literature than its allophonic variants or
™aml ™amil ‘burden’ no landing site. The pervasive assumption is that
alternation the quality of the epenthetic vowel is the by-
šahr šahar ‘month’ lowering product of a set of language-specific redundancy
in guttural rules which fill in empty nuclei with the
environment segmental features of the default vowel in the
ša≠r ša≠ar ‘hair’ – language (Archangeli 1984). The default vowel
barg barug ‘lightning’ rounding is a segment present in the vowel inventory of
in emphatic the language. Thus, cross-linguistic differences
environment in the quality of epenthetic vowels follow from
arbitrary selection of different default vowels.
xaßm xaßum ‘enemy’ rounding
Many dialects select a high front /i/ or mid
in emphatic
central /ë/; a few, for instance Saudi (Abu-
environment
Mansour 1987, 1990), Sudanese (Hamid 1984;

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


epenthesis 39

Trimingham 1946), and Ían≠ànì Yemeni (Watson Proceedings of the Eastern States Conference on
2002) opt for a low epenthetic vowel /a/. Linguistics, ed. Lenore Grenoble, Lindsay Whaley,
and Marek Przezdziecki, 48–57. Ithaca: Cornell
An attempt to correlate epenthetic quality and University Press.
epenthetic site is proposed in Farwaneh (1995) Guerssel, M. 1979. Toward a lexical approach to
who gives a directionality-oriented account phonological description. Ph.D. diss., University
motivated by the exclusive occurrence of low of Washington.
Haddad, Ghassan F. 1984. “Epenthesis and sonority
vowel epenthesis in onset-CV dialects. The rela- in Lebanese Arabic”. Studies in the Linguistic
tive weakness of open syllables triggers, as a Sciences 14:1.57–88.
strengthening device, a highly sonorant vowel Hamid, Abdel Halim. 1984. A descriptive analysis of
(low vowels are more sonorant than high ones), Sudanese colloquial Arabic phonology. Ph.D. diss.,
University of Illinois, Urbana-Champaign.
hence the implication that epenthetic low vow- Herzallah, Ruqayyah. 1990. Aspects of Palestinian
els occur in open syllables only. This proposal Arabic phonology: A non-linear approach. Ph.D.
awaits acoustic verification and cross-linguistic diss., Cornell University.
Ingham, Bruce. 1982. North east Arabian dialects.
evidence.
London and Boston: Kegan Paul International.
Itô, Junko. 1986. Syllable theory in prosodic phon-
Bibliographical references ology. Ph.D. diss., University of Massachusetts,
Abu-Mansour, Mahasen. 1987. A nonlinear analysis Amherst.
of Arabic syllabic phonology with special reference ——. 1989. “A prosodic theory of epenthesis”.
to Makkan. Ph.D. diss., University of Florida, Natural Language and Linguistic Theory 7.217–
Gainesville. 259.
——. 1990. “Epenthesis, gemination and syllable Kiparsky, Paul. 2003. “Syllables and moras in
structure”. Perspectives on Arabic linguistics, II, Arabic”. The syllable in optimality theory, ed.
ed. Mushira Eid and John McCarthy, 167–191. Caroline Féry and Ruben van de Vijver, 147–182.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. Cambridge: Cambridge University Press.
——. 1991. “Epenthesis in Makkan Arabic: Unsyl- McCarthy, John. 1991. “Guttural phonology”. Eid
labified consonants v. degenerate syllables”. Eid and Comrie (1991:63–91).
and Comrie (1991:137–154). ——. “The phonetics and phonology of Semitic
Abu-Salim, Isam. 1980. “Epenthesis and geminate pharyngeals”. Phonological structure and phonetic
consonants in Palestinian Arabic”. Studies in the form: Papers in laboratory phonology, III, ed.
Linguistic Sciences 10:2.1–12. Patricia Keating, 191–233. Cambridge: Cambridge
——. 1987. “Vowel harmony in Palestinian Arabic: University Press.
A metrical perspective”. Journal of Linguistics ——. 2003. “OT constraints are categorial”. Phon-
23:1.1–24. ology 20:1.75–138. Cambridge: Cambridge Uni-
Archangeli, Diana. 1984. Underspecification in versity Press.
Yawelmani phonology and morphology. Ph.D. Mester, Armin and Jaye Padgett. 1994. “Directional
diss., Massachusetts Institute of Technology. syllabification in generalized alignment”. Phonol-
Brame, Michael. 1973. “On stress assignment in two ogy at Santa Cruz, III, ed. Rachel Walker, Motoko
Arabic dialects”. A festschrift for Morris Halle, ed. Katayama, and Daniel Karvonen, 57–62. Santa
Stephen R. Anderson and Paul Kiparsky, 14–25. Cruz: Linguistics Research Center, University of
New York: Holt. California.
Broselow, Ellen. 1982. “On predicting the interaction Qafisheh, Hamdi. 1977. A short reference grammar
of stress and epenthesis”. Glossa 16:2.115–132. of Gulf Arabic. Tucson: University of Arizona
——. 1983. “Nonobvious transfer: On predicting Press.
epenthesis errors”. Language transfer in language Selkirk, Elizabeth. 1981. “Epenthesis and degenerate
learning, ed. Susan M. Gass and Larry Selinker, syllables in Cairene Arabic”. Theoretical issues
269–280. Rowley, Mass.: Newbury House. in the grammar of Semitic languages, ed. Hagid
——. 1992. “Parametric variation in Arabic dialect Borer and Joseph Aoun, 3.209–232. Cambridge,
phonology”. Perspectives on Arabic linguistics, Mass.: Massachusetts Institute of Technology,
IV, ed. Ellen Broselow, Mushira Eid, and John Department of Linguistics.
McCarthy, 7–46. Amsterdam and Philadelphia: J. Trimingham, J. Spencer. 1946. Sudan colloquial
Benjamins. Arabic. London: Oxford University Press.
Chomsky, Noam and Morris Halle. 1968. The sound Watson, Janet C.E. 2002. The phonology and mor-
pattern of English. New York: Harper and Row. phology of Arabic. Oxford and New York: Oxford
Eid, Mushira and Bernard Comrie (eds.). 1991. University Press.
Perspectives on Arabic linguistics, III. Amsterdam
and Philadelphia: J. Benjamins. Samira Farwaneh (University of Arizona)
Farwaneh, Samira. 1995. Directional effects in Arabic
dialect syllable structure. Ph.D. diss., University of
Utah.
——. 1996. “The interaction of stress and epenthesis
in Arabic: An optimality-theoretic approach”.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


40 epigraphy (islamic)

Epigraphy (Islamic) 1. The importance of Arabic


epigraphy
Epigraphy (from the Greek epigráphein ‘to
write on’) is the science or study of inscrip- Along with vegetal and geometric designs, the
tions. It is distinguished from calligraphy (lit. extensive use of writing is one of the hallmarks
‘beautiful writing’ Script and art) by the of decoration found on buildings and objects
nature of the physical support on which the created across the Islamic lands in all historic
writing is inscribed. Epigraphy is executed on periods. Epigraphy was already well established
durable materials. In the Islamic lands these in the early Islamic period. The Dome of the
include buildings made of stone or brick, where Rock in Jerusalem, ordered by the Umayyad
the epigraphy is often carved in relief form, caliph ≠Abd al-Malik in 72 A.H./692 C.E., is the
and portable objects made of wood, metal, first surviving example of Islamic monumental
ceramics, or glass and the like. Calligraphy, in architecture. Although the exterior decoration
contrast, is executed on supple supports. In the was completely replaced in the 16th century
Islamic lands it was typically done with a reed under the Ottoman sultan Süleiman, the interior
pen (qalam) on papyrus, parchment, or paper. survives virtually intact. In both form (a domed
Virtually all epigraphy from the Islamic ciborium) and materials (limestone decorated
period is executed in Arabic script, most of it with quartered marble and glass mosaic), the
in the Arabic language, although vernacular building belongs squarely to the Late Antique
languages were introduced beginning in med- tradition. The one feature that immediately
ieval times. New Persian, for example, is first distinguishes the Dome of the Rock as a build-
documented on the tomb of the Qarakhanid ing erected for Muslims is the long (240-meter)
ruler Mu™ammad ibn Naßr, erected in the inscription band that runs around both sides
mid-11th century by his son at Safid Buland in of the ambulatory [Fig. 1]. Materials and tech-
the Farghana Valley of Central Asia. Turkish, nique underscore the prominence of the text:
known since the 13th century, became standard the letters are written in cubes made of gold foil
under the Ottomans. pasted over glass, the most expensive tesserae
Inscriptions in vernacular languages written in an already expensive technique, and they are
in Arabic script, often in verse, decorate secular laboriously set at a 30° angle to the surface, in
buildings and a wide variety of objects, from order to better reflect light.
palaces to wine goblets. Arabic, however, has Inscriptions continue to play a prominent role
remained the principal language of epigraphy on buildings today, especially religious ones, in
in buildings connected with the practice of which Arabic writing underscores the sanctity
the faith, such as mosques and madrasas, and of the structure and its importance to the Mus-
their furnishings, such as minbars or pulpits. lim community. The mosque erected in 1984
Its importance is clear from its wide currency: at the King Khaled International Airport north
Arabic inscriptions are found on buildings and of Riyadh, for example, has an enormous epi-
objects created across the Islamic lands and in graphic band encircling the base of the geodesic
all historical periods. dome. The inscription, which measures four
Scholars often divide the inscriptions into meters in height, is said to be the largest of its
historical or religious categories. These group- kind ever produced, outdoing the already large
ings are somewhat artificial, for both types of ones that had been used in medieval buildings
content can be found within the same inscrip- such as the complex built for Sultan £asan in
tion. Nevertheless, the divisions are instructive Cairo in the middle of the 14th century [Fig. 2].
in outlining and understanding the different Inscriptions were traditionally so important
forms used for each category. Islamic epigraphy to Muslims that they had them added to objects
is a vast field; the easiest introduction to it is the even in cases where the technique of manufacture
survey by Blair (1998), from which many of the rendered their production extremely difficult or
examples in this entry are drawn. costly. Such is the case with textiles, the driving
industry of medieval times [Fig. 3]. It is rela-
tively easy to embroider an inscription on an
already finished piece but much more difficult
to incorporate an inscription during weaving.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


epigraphy (islamic) 41

Yet, by the end of the Umayyad period, weav- absent are any representational figures. The
ers in the Islamic lands had already overcome largest band, carved in relief and running some
the limitations imposed by loom technology 20 meters along the top of the building, con-
and learned to incorporate epigraphs into their tains the foundation inscription by the Fatimid
weaving. These inscription bands (and the tex- vizier Ma±mùn al-Ba†à±i™ì. This text is repeated
tiles in which they are inscribed) became known in a slightly smaller band running across the
as †iràz (< Persian tarazidan ‘to embroider’). façade at mid-level.
Woven in state factories, they became a hall- Perhaps the most stunning element of the
mark of caliphal privilege, bestowed in large decoration on the al-±Aqmar façade is the
numbers as gifts. The textiles were later cut up pierced medallion set in the center of a scal-
and their inscriptions used to drape bodies, per- loped tympanum over the central doorway
haps out of a belief in the prophylactic power of [Fig. 6]. It contains a circular band inscribed
the word in warding off evil in the grave and in with Q. 33/33: “And God only wishes to
the afterlife (many examples of these have been remove all abomination from you, ye members
preserved in graves in the dry soil of Egypt). of the Family, and to make you pure and spot-
The expression †iràz became so common- less, O people of the House”. This verse was
place that the 15th-century Egyptian historian of particular relevance for Shi≠ites, who inter-
al-MaqrìΩì used it to indicate the inscription preted it as granting them legitimacy as lineal
band encircling the funerary complex erected descendants of the Prophet, and its use here can
between 682 A.H./1283 C.E. and 684 A.H./ be construed to support the claims of the Fati-
1285 C.E. by the Mamluk sultan Qalà±ùn, mids, who were Sevener Shi≠ites. The polemic
along the main street (Bayn al-Qaßrayn) of message is reinforced by the inscription in the
Cairo [Fig. 4]. The band, which extends more center of the medallion naming the prophet
than 67 meters, links the disparate parts of the Mu™ammad and his nephew and son-in-law,
complex – minaret, tomb, portal, and madrasa – ≠Alì – names that are repeated on the chamfered
into a unified façade. Its impact was heightened corners of the mosque.
by color, for originally the background was The façades of both Sainte Foy and the al-
painted red and the letters gilded. ±Aqmar Mosque exemplify the superb carving of
Muslims used writing on buildings where 12th-century artisans. The tympanum at Con-
people of other traditions, notably Christians, quès contains one of the richest ensembles of
used images. This is clear when comparing Romanesque sculpture to be found. The inscrip-
the entrance façades of two medieval religious tions on the al-±Aqmar façade are equally elabo-
structures, the small mosque of al-±Aqmar, rate. All are carved in sober, angular letters that
erected in 519 A.H./1125–1126 C.E. on the sprout curved leaves and tendrils. The combina-
main street of Cairo [Fig. 5], and the Benedic- tion of angular script and curved decoration, as
tine abbey church of Sainte Foy at Conquès in well as the equilibrium between letter and orna-
southern France, whose west portal was com- ment, makes this one of the finest examples of
pleted at approximately the same time. stone epigraphy in the Islamic lands.
Both are limestone structures with large In both cases, the carved decoration is
doorways into which are set carved tympana. intended as proselytism for spreading the faith:
The tympanum over the western door at Con- Christians used images to explain the Word;
quès depicts the Last Judgment: Christ is seated Muslims used the Word alone.
in majesty, flanked by 124 figures set in riveting
scenes depicting heaven and hell. The images 2. Historiography and
are inspired by the Gospel of Matthew, the sources to study historical
text of which is inscribed on small banderoles inscriptions
unfurled by angels flanking Christ’s head.
On the façade of the al-±Aqmar Mosque, Scholars have studied Arabic epigraphy since
by contrast, words supplant images. The west the 18th century. Inscriptions on coins were
façade, set at a 21° angle to align with the main the first to be studied, perhaps because Islamic
street, is decorated almost exclusively with coins, unlike those issued elsewhere – notably
epigraphy, supplemented by small amounts of in the Classical world, Sasanian Iran, Byzan-
floral and geometric decoration. Noticeably tium, and medieval Europe – are exclusively

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


42 epigraphy (islamic)

epigraphic. The legends on Islamic coins typi- century, however, did the Swiss scholar Max
cally include the mint and the date, as well as van Berchem, founder and unsurpassed master
the name of the leader; the striking of coins, of the field of Islamic epigraphy, establish a
along with being named in the Friday bid- scientific basis for studying Arabic inscriptions.
ding prayer (xu†ba), was widely recognized as Van Berchem recognized that while any single
one of the rights of a ruler. In medieval times, inscription could be analyzed to furnish specific
Islamic coins were traded extensively in Scandi- historical information, only a corpus of inscrip-
navia, northern Germany, and Russia, and the tions could help discern the unusual from the
large collections in these countries stimulated standard. He thus initiated the compilation of
scholarly interest at an early date. Georg Jacob a regional corpus of Arabic inscriptions. Enti-
Kehr’s monograph, entitled Monarchiae asiatico- tled Matériaux pour un Corpus Inscriptionum
saracenicae status qualis VIII et IX post Chr. Arabicarum, the series published the inscrip-
nat. seculo fuit, ex nummis argenteis script. tions from the central region of the Islamic
Kufica in littore Maris Baltici prope Gedanum lands, subdivided into Egypt, Syria, Asia
effossis illustratus, published in Leipzig in 1724, Minor (Anatolia), and Arabia (van Berchem
provided readings of the legends on Islamic a.o. 1894–1985). These weighty tomes went
coins and is often reckoned to be the first schol- far beyond van Berchem’s initial schema for
arly book not only on Islamic numismatics, but a mere compilation of inscriptions; they con-
on Islamic archaeology in its widest sense. tained substantial commentaries on the epigra-
By the middle of the 18th century, travelers phy on buildings (and in some cases, objects)
to West Asia began to record the Arabic inscrip- arranged chronologically. The lengthy com-
tions on buildings they saw in the region. The mentaries, however, required time and effort,
first was the German Carsten Niebuhr, the sole and only a handful of volumes were ever pub-
survivor of a scientific mission sent by Frederick lished. A decade after van Berchem’s death, his
V of Denmark in 1761 to explore Egypt, Arabia, colleagues Étienne Combe, Jean Sauvaget, and
and Syria. Niebuhr recognized the importance Gaston Wiet took up van Berchem’s original
of Arabic epigraphy, for he brought home with idea of a chronological listing of datable histor-
him part of the inscription from the Nilometer ical inscriptions in Arabic. Entitled Répertoire
in Egypt, and his multi-volume publication chronologique d’épigraphie arabe (typically ab-
of the expedition, entitled Reisebeschreibung breviated RCEA), this work appeared spo-
nach Arabien und andern umliegenden Ländern radically throughout the next decades in 18
(Copenhagen, 1774–1778), included drawings volumes and with a geographical index (Combe
of many inscriptions. While this publication a. o. 1931–1991).
was rather piecemeal, Napoleon’s expedition Since 1993, the concept of a chronological sur-
to Egypt between 1798 and 1801 carried out vey of Arabic epigraphy has been substantially
a more systematic survey of Egyptian inscrip- updated with an electronic version on CD-ROM
tions. The Description de l’Égypte, published compiled under the direction of Ludvik Kalus
between 1809 and 1828 in Paris, was one of and carried out by Frédérique Soudan. This
the greatest achievements of the encyclopedic database, Thesaurus d’épigraphie islamique, is
tradition of the French Enlightenment, and designed to bring together inscriptions from
its ten elephant folios of plates contain repro- the Muslim lands written in Arabic, Persian,
ductions of inscribed objects and monumental and Turkish (as well as in other languages) up
inscriptions, including the Nilometer and the to the year 1000 A.H./1591 C.E. (Kalus and
long wooden frieze from the mosque of Ibn Soudan 1993). To date, five installments con-
¢ùlùn, as well as other texts, now destroyed. taining some 15,000 inscriptions have appeared.
The French remained pioneers in the field of The first installment covers inscriptions from
Islamic epigraphy; the Orientalist Joseph Touis- Morocco, Algeria, Tunisia, and Libya; the sec-
sant Reinaud’s 1828 publication of the works ond, inscriptions from the Arabian Peninsula
of art in the collection of the Duc de Blacas, the (Saudi Arabia, Yemen, Oman, Bahrain); the
first catalog of a collection of Islamic decorative third, inscriptions in Arabic, Persian, and Turk-
arts, contained substantial work on epigraphy, ish from Central Asia (Uzbekistan, Kazakhstan,
including the first study of Islamic seals. Kyrgyzstan, Tajikistan, and Turkmenistan); the
Only at the turn of the 19th to the 20th fourth and fifth, inscriptions from Egypt (funer-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


epigraphy (islamic) 43

ary and monumental, as well as inscriptions mimmà ±amara or just ±amara ‘ordered’, as on
on portable objects), along with updates for the al-±Aqmar Mosque in Cairo. This opening
Central Asia, the Arabian Peninsula, and the verb is typically paired with bi-binà± ‘the con-
Maghreb. The sixth and seventh installments struction’, bi-≠amal ‘the making’ (used on the
covering the Indian world (Pakistan, India, al-±Aqmar Mosque), or bi-inšà± ‘the establish-
Bangladesh, Sri Lanka, and the Maldives) are ment’, a form increasingly common from medi-
due out in 2005. The advantages of the elec- eval times onward. The verb is usually followed
tronic format are manifold and manifest, for it by the object, sometimes simply a pronoun
is possible to search by various criteria ranging huwa ‘it’, as on the al-±Aqmar Mosque, but
from date, site, and type of inscription to sup- often a noun specifying the type of building,
port, material, and current location. By search- whether masjid ‘mosque’, burj ‘tower’, sabìl
ing the Arabic text, it takes only seconds to ‘fountain’, or the like, or the type of object,
locate every inscription containing a particular such as minbar ‘pulpit’, etc. At first, nouns were
Arabic word. used alone, but by the 11th and 12th centuries,
they were often accompanied by adjectives such
3. Content and format of as mubàrak ‘blessed’ or šarìf ‘noble’.
historical inscriptions In a typical foundation inscription, more
attention was given to the patron than to the
Most Arabic inscriptions begin with the bas- building or object he commissioned, and over
mala, usually written out in its full form, bismi the centuries the names and titles of these
llàhi r-ra™màni r-ra™ìm ‘In the name of God people became increasingly lengthy. Typically
the Merciful and Compassionate’, although the patrons, whether rulers or their courtiers,
sometimes shortened to bismi llàh ‘in the name were glorified by a series of epithets, often
of God’ where space was short. Locating the composed in rhyming pairs. On the al-±Aqmar
basmala is easy – it has a distinctive and visu- Mosque, for example (RCEA 3011–3012), the
ally recognizable form – but also important, foundation inscription begins with the titles
particularly on circular inscription bands, for and name of the Fatimid vizier who ordered
this phrase helps the reader to locate the rest of the building. He is introduced as the servant
the information, notably the date, which typi- (fatà) of the Fatimid caliph al-≠âmir, who is
cally occurs at the end. identified as “our lord and master, the imam
The basmala is sometimes preceded by the al-≠âmir bi-±a™kàm Allàh, son of the imam
rhyming phrase ±a≠ù≈u billàh min aš-šay†àn al-Musta≠lì billàh, Commander of the Faithful
ar-rajìm ‘I seek refuge with God from Satan (±amìr al-mu±minin)”. The names of al-≠âmir
the accursed’. This prefix is common in North and al-Musta≠lì are followed by a benediction
Africa, probably because of the conservative invoking God’s blessings on the two caliphs,
affiliations of the patrons there who often their pure ancestors, and their honorable
belonged to the Maliki school of law. It is found, descendants (±àbà±ihim a†-†àhirìn wa-±abnà±ihim
for example, on the superb minbar made in 532 al-±akramìn), a reference to the Sevener Shi≠ite
A.H./1137 C.E. for the mosque built by the leanings of the Fatimid line, who claimed legiti-
Almoravid ruler ≠Alì ibn Yùsuf in Marrakesh macy as descendants of the Prophet through his
but later transferred to the Kutubiyya Mosque daughter Fà†ima. The vizier himself is hailed
in the same city. This prefix is also found on as the commander of the army, the sword
madrasas throughout the Islamic lands, pre- of Islam, the protector of the imam, the
sumably as a reflection of the role these colleges guarantor of the judges of Muslims, and the
played in disseminating the faith. It is used, for guide to the missionaries of believers (±amìr al-
example, on the enormous band encircling the juyùš, sayf al-±islàm, nàßir al-±imàm, kafìl qu∂àt
qibla ±ìwàn in the funerary complex erected by al-muslimìn wa-hudà du≠àt al-mu±minìn). He is
Sultan £asan in Cairo in the middle of the 14th then identified by his full name, including his
century, one of the rare buildings in the Islamic patronymic (kunya), ±Abù ≠Abdallàh; his proper
lands that includes four madrasas, for the four name (ism), Mu™ammad; and his epithet of
major schools of law [Fig. 2]. affiliation (nisba) al-≠âmirì, indicating his rela-
The basmala is typically followed by a state- tionship to the caliph al-≠âmir. Following the
ment of commissioning, usually introduced by vizier’s name is a benediction asking God to

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


44 epigraphy (islamic)

strengthen him in his faith, make the Com- bi-tàrìx ‘dated to’ or fì šuhùr ‘in the months of’.
mander of the Faithful benefit from prolonged Sometimes a specific month is given, occasion-
life, extend his power, and raise his word. Such ally qualified by an adjective (e.g. ‘Ramadan the
long titles and benedictions served to glorify the blessed’, al-mubàrak). Surviving inscriptions
patron (and his overlord), who usually under- suggest that the more specific the information,
took the foundation as a pious act that would the more unusual the commission. The inscrip-
not only benefit the community but also count tion on the Kutubiyya minbar, for example,
as a righteous deed on the Day of Judgment. tells us that work was begun on 1 Mu™arram
Objects, especially large and expensive ones, 532 A.H./19 September 1137 C.E. It must have
were often inscribed with similar inscriptions, been commissioned to celebrate the new year,
although the verbs might vary. The most com- which begins on 1 Mu™arram.
mon term is ≠amila ‘to make’, but another A building or an expensive object might
option is ßana≠a ‘to fashion’, used, for example, also bear the name of its maker, who is usu-
on the minbar for the Kutubiyya Mosque in ally identified by the introductory phrase ≠amal
Marrakesh [Fig. 7]. Commissioning inscrip- ‘work of’. Artisans are the least important
tions on objects made in multiples, such as people named in historical inscriptions, for
glass lamps, often open with the phrase bi-rasm their names are either tacked on at the end of
‘made/intended for’. historical inscriptions or, more frequently, hid-
On objects, this part of the inscription may den elsewhere in the decoration. Furthermore,
be followed by the place of manufacture. The on objects they are often incised, a cheaper
inscription on the Kutubiyya minbar, for exam- technique than the relief carving typically used
ple, specifies that it was made in Córdoba, for the main inscription. On the Kutubiyya
followed by a benediction asking God to pro- minbar, for example, the craftsman’s name ‘al-
tect the city. The inclusion of such optional ≠Azìz’ is incised on the lower left frame, once
information signals its importance. In the case hidden behind a carved capital. On the ivory
of the minbar, for example, its manufacture in boxes, the names of the artisans are sometimes
Córdoba was significant, for the huge inlaid tucked between the spokes of the hinge on the
wood construction (it measures almost 4 meters back.
high) had to be shipped some 800 kilometers Sometimes, the artisan’s name is hidden in a
down the Guadalquivir River, across the Straits specific place as a sort of visual pun. Thus, on a
of Gibraltar, and then carried by camels or large gilt-silver box made for the neo-Umayyad
mules over the Atlas Mountains to southern heir-apparent ±Abù Walìd Hišàm in 366 A.H./
Morocco. Similarly, the benediction following 976 C.E. (RCEA 1869) – a box whose shape
the name of the city might simply be hyper- shows that it is a copy of an ivory box – the
bole, but it also alludes to the insecure political two artisans’ names are incised under the clasp.
climate in Andalusia in the mid-12th century, When the clasp was lifted to open the box, the
when Córdoba changed hands repeatedly. craftsmen, who are identified in the inscription
This epigraphic information can help us to as the caliph’s two servants, would have been
localize craft industries. The inscriptions on a under the thumb of the ruler, as it were.
group of ivory boxes made in medieval Andalu- Inscriptions on works of art are key in
sia, for example, mention two different locales: tracing the history of artisans and the orga-
Madìnat az-Zahrà±, the palace-city founded nization of crafts, for such people are rarely,
by ≠Abd ar-Ra™màn, is named on two boxes if ever, mentioned in texts. Thus, on a box
made in 355 A.H./966 C.E., and Cuenca, a city in Pamplona made for the chamberlain ≠Abd
300 kilometers northeast of Córdoba near al-Malik ibn Manßùr, the largest and most
Toledo in Castile, is named on three pieces splendid of all the medieval Andalusian ivories
made in the 11th century. Curiously, Córdoba, (RCEA 2098), an inscription incised on the
the city most often associated with these ivo- inside of the lid records that it was the work of
ries, is not specifically mentioned in any of the Faraj and his pupils or apprentices (≠amal Faraj
inscriptions. ma≠a talàmi≈ihi). Signatures of five individual
Historical inscriptions regularly end with the craftsmen, each preceded by the word ≠amal
date. Most often, it is introduced by the phrase ‘work of’, are incised in inconspicuous places
fì sana ‘in the year’, occasionally preceded by in the various figural scenes on the different

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


epigraphy (islamic) 45

plaques composing the lid and base of the box. inscriptions, this work is the first place to begin
These signatures suggest that each craftsman any analysis of Qur±ànic inscriptions.
made a separate plaque and the pieces then fit- Scholars have just begun to exploit the poten-
ted together to form the large box. tial of this rich material. Hoyland (2002), for
The artisan’s nisba ‘epithet of affiliation’ is example, surveyed the field of Qur±ànic epigra-
sometimes a clue to the place of production, phy, with particular emphasis on the ways in
but the nisba can be a trademark or even the which the Qur±ànic text was inscribed on vari-
sign of a workshop. Thus, the nisba al-Mawßilì ous media (buildings, tombstones and rocks,
‘from Mosul’ came to indicate a standard of objects and furnishings, coins, seals, and amu-
fine metalworking. It is found as part of the lets). Blair and Bloom (2006) enumerated six
signature on at least 30 vessels of inlaid brass principles that might govern the choice of a
dating from the 13th to the early 14th century. particular chapter or verse in a given situation.
At least one piece – the Blacas ewer in the Three were general principles, ranging from
British Museum – was made in Mosul (RCEA pragmatic considerations, such as the space
4046), but the inscriptions tell us that others available for the inscription and function of
were made in Damascus or Cairo. Similarly, the particular building or object, to the ideo-
the nisba aš-Širàzì (from the city of Shiraz in logical goal of glorifying the faith. Three other
southwestern Iran) was used by at least three principles were narrower in scope, adapted to
architects working in Timurid Khurasan. specific historical situations: sectarian ideology,
political and current events, and puns or plays
4. Religious inscriptions on words. These principles are not exclusive
but overlapping, and a particular text might be
Following van Berchem’s initiative, scholars chosen for several reasons.
have concentrated most of their attention on Coins, seals, and amulets, for example, are
studying historical inscriptions from the Islamic often inscribed with ™asbiya llàh ‘God is suf-
lands, but many inscriptions also contain other ficient for me’, found in Q. 9/129 and 39/38,
material that is typically, though somewhat a short text that summed up the believer’s
artificially, lumped together in the category of faith. Q. 9/18, stating that the person to main-
religious texts. These inscriptions have some- tain God’s mosques is he who believes in
times been dismissed as unimportant, even God, prays, and gives alms, is the most com-
banal, although they are far more numerous mon verse inscribed on mosques, used four
than historical texts and often longer and more times more frequently than any other Qur±ànic
prominent. In the last decades, however, schol- inscription. One of three Qur±ànic texts that
ars have begun to recognize the significance of refer specifically to God’s mosques (masàjid
these texts in throwing light on the context in Allàh), it is the only verse that refers specifically
which buildings and objects were made and to to the duties of Muslims worshipping inside
distinguish different types of text within this them. This verse was particularly popular in
broad category. Fatimid times, probably because it includes the
Many of these inscriptions contain citations word muhtadin ‘the guided’, and was therefore
from the Qur±àn. Dodd and Khairallah’s Image doubly suitable for the Fatimids, descendants of
of the Word (1981) gathered 4,000 Qur±ànic the mahdì ‘the right guide’.
inscriptions from van Berchem’s corpus and Parts of buildings were also distinguished by
other well-known sources into a monograph particular Qur±ànic texts. Mi™ràbs, for example,
with an accompanying essay on the significance are typically adorned with a verse that includes
of Qur±ànic inscriptions on Islamic architecture. the word for ritual prayer (aß-ßalàt), not surpris-
They indexed these inscriptions in three ways. ingly because the term occurs 67 times in the
The first index lists the citations numerically by Qur±ànic text. The verse most commonly used
sùra and verse. The second lists the citations geo- is Q. 17/78, in which the believer is enjoined to
graphically, by country, city, and building. The perform prayer (aß-ßalàt) from the setting of the
third lists the citations by building type (madrasa, sun to the darkness of the night, as well as the
mausoleum, mosque, and other). Although not dawn recitation of the Qur±àn, for that action
without its problems and certainly in need of the is particularly attested. This verse is used, for
electronic format now available for historical example, to frame the stunning mi™ràb made

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


46 epigraphy (islamic)

by £asan ibn ≠Arabšàh in 623 A.H./1226 C.E. recipient. Seven of the ivory boxes were made
for the Maydan Mosque in Kashan, the largest as gifts for women, who are identified not by
and most elaborate example of luster tiling their names but by their connections to the
from medieval Iran (RCEA 3961). The reasons neo-Umayyad patrons who commissioned these
for the choice of verse are clear. It is one of expensive works of art. Three were given to
only two indisputable instances in the Qur±àn – an unidentified daughter of ≠Abd ar-Ra™màn
the other (Q. 75/16–18) is not suitable to II and four to al-£akam II’s consort, known
inscribe on a mi™ràb as it refers to moving the from written sources as the infamous Íub™.
tongue – in which the word qur±àn functions as Inscriptions thus furnish a supplementary, and
a gerund denoting an activity (‘reciting’) rather often unexploited, source for studying history,
than a noun denoting an action (‘recitation’). as these women did not always appear in texts,
This particular verse was chosen because it con- which were traditionally written by men.
veys the verbal force of Qur±ànic reciting. Personal statements drawn from a religious
In addition to Qur±ànic texts, some inscrip- vocabulary were often inscribed on tombstones
tions contain ™adìµ. Only a very few of these and rocks. Many texts seek God’s forgiveness,
prophetic traditions are found in Wensinck’s approval, mercy, and the like. They typically
(1936–1988) extensive concordance compiled begin by invoking God’s name (Allàhumma)
from canonical sources. Rather, the ™adìµs or invoking a blessing (ßalli ≠alà . . . lit. ‘pray
inscribed on buildings and objects reflect more for . . .’). Some inscriptions entreat God to admit
popular traditions. Some may even have been the inscriber to paradise or to reward him for his
coined for the occasion and thus provide a rare good deeds. Other such inscriptions on tomb-
source for popular religion. The earliest example stones and rocks were intended to convey the
of an epigraphic ™adìµ, for example, is the one fundamentals of personal faith. The inscriber
found on the minbar donated in 484 A.H./1081 often desired to be reunited with the Prophet
C.E. by the Fatimid general Badr al-Jamàlì to the or to be instructed in God’s proof, references to
sanctuary built to hold the miraculously discov- well-known Qur±ànic phrases. Such inscriptions
ered head of £usayn in Ascalon and later moved often invoke God’s name using Qur±ànic epi-
to the Haram in Hebron (RCEA 2791). The thets such as ‘the Clement’, ‘the Praiseworthy’,
tradition inscribed there, in which the Prophet ‘the Glorious’, or ‘the Knowing’.
declares his two legacies to be the Qur±àn and Another category of inscription drawn from
his family, vindicates Shi≠ite claims to legitimacy the Qur±ànic repertory comprises the 99 Beauti-
and justifies the shrine. Similarly, the doorway ful Names of God (al-±asmà± al-™usnà). These
to the Shah-i Zinda, the cemetery that grew up names are not found in a single specific place
outside Samarqand around the tomb of Quµàm in the Qur±àn, but lists of them were often
ibn ≠Abbàs, is inscribed with a ™adìµ that the inscribed in tiny script on amulets, particularly
person most like the Prophet in character and those made in later times of semiprecious stones
appearance is Quµàm. In frontier regions such as like carnelian or nephrite. The names were
Central Asia, such inscriptions were drawn from typically invoked with the vocative yà ‘O!’ and
a wide, even eclectic, range of sources. One of were sometimes paired with the parallel con-
the tombs in the Shah-i Zinda, for example, is struction of the 99 Noble Names of the Prophet
inscribed with a text from Socrates. (al-±asmà± aš-širàf). The latter, however, are
Many portable objects are inscribed with not invoked with ‘O!’ but rather followed by
superogatory prayers (du≠à±) that ask for God’s the letter ßàd, an abbreviation for the taßliya,
blessings on the owner. These inscriptions typi- the phrase ßallà llàhu ≠alayhi wa-sallama ‘may
cally begin with the phrase baraka min Allàh God bless him and give him peace!’ that should
li- . . . ‘blessing from God on . . .’ but can also follow every mention of the Prophet in written
include other nouns such as ÿib†a ‘happiness’, or oral discourse.
surùr ‘joy’, sa≠àda ‘felicity’, ni≠ma ‘favor’, and Sets of these sacred names were also made
the like. The blessing can be invoked on an into calligraphic pictures. The Mu™ammadan
anonymous owner (li-ßà™ibihi), but the inscrip- Rose, for example, is a floral design contain-
tions, particularly in the case of luxury objects ing the 99 Beautiful Names of God, the 99
like the ivory boxes produced in medieval Noble Names of the Prophet, and the names
Andalusia, can also carry the name of the of the Ten to whom Paradise was promised

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


epigraphy (islamic) 47

(al-≠ašara al-mubaššara), a phrase that turns up ——. 2005. “What the inscriptions tell us: Text and
on architecture as well. Other phrases favored message on the ivories from al-Andalus”. Journal
of the David Collection 2.75–100.
by Sunnis invoke the names of the Four Rightly ——. and Jonathan M. Bloom. 2006. “Inscriptions
Guided Caliphs (al-xulafà± ar-ràšidùn): ±Abù on art and architecture”. Cambridge companion to
Bakr, ≠Umar, ≠Uµmàn, and ≠Alì. Shi≠ites inscribed the Qur±àn, ed. Jane McAuliffe, 000. Cambridge:
the names of the Fourteen Immaculate Ones Cambridge University Press.
Combe, Étienne, Jean Sauvaget, and Gaston Wiet.
(Persian ∑ahardum ma≠ßùm): Mu™ammad, his 1931–1991. Répertoire chronologique d’épigraphie
daughter Fà†ima, and the twelve imams who suc- arabe. 18 vols. Cairo: Institut Français d’Archéologie
ceeded him. These names attest to confessional Arabe au Caire.
allegiances, and when the religious affiliations Dodd, Erica Cruikshank and Shereen Khairallah.
1981. The image of the Word: A study of Qur±ànic
of a region changed, the inscriptions were often verses in Islamic architecture. 2 vols. Beirut: Amer-
altered. In Iran, now a predominantly Twelver ican University of Beirut.
Shi≠ite country, for example, the names of the Hawary, Hassan a.o. 1932-1942. Les stèles funéraires.
10 vols. Cairo: Institut Français d’Archéologie
first three of the Rightly Guided Caliphs have
Arabe au Caire.
been scratched out, leaving only the name of Hoyland, Robert. 2002. “Epigraphy”. Encyclopaedia
≠Alì, whom Shi≠ites revere as the rightful succes- of the Qur±àn, ed. Jane McAuliffe a.o., II, 25–43.
sor to Mu™ammad. These religious inscriptions, Leiden: E.J. Brill.
Kalus, Ludvik and Frederique Soudan. 1993–. The-
then, like the historical ones, can be important saurus d’épigraphie islamique. Geneva: Fondation
documents in charting the religious, social, and Max van Berchem. (CD-ROM.)
intellectual history of Islam. Sharon, Moshe. 1997–. Corpus inscriptionum ara-
bicarum Palaestinae. Leiden: E.J. Brill. [3 vols.
published to date.]
Bibliographical references Wensinck, Arent Jan. 1936–1988. Concordance et
Berchem, Max van a.o. 1894–1985. Matériaux pour indices de la tradition musulmane. Leiden: E.J.
un Corpus Inscriptionum Arabicarum. Cairo: Brill. (Repr., 1992.)
Institut Français d’Archéologie Arabe au Caire.
Blair, Sheila S. 1998. Islamic inscriptions. Edinburgh: Sheila S. Blair (Boston College)
Edinburgh University Press.

Figure 1. Mosaic inscription inside the Dome of the Rock, Jerusalem (Photo Credit: Sheila Blair and
Jonathan Bloom).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


48 epigraphy (islamic)

Figure 2. Beginning of the Qur±ànic text on the qibla ±ìwàn in the Mosque of Sultan £asan, Cairo
(Photo Credit: Sheila Blair and Jonathan Bloom).

Figure 3. ¢iràz textile made for the Caliph al-Mustanßir (Photo Credit: V&A Images/Victoria &
Albert Museum. Museum reference number: 1381–1888).

Figure 4. ¢iràz band on the façade of the complex of Qalà±ùn, Cairo (Photo Credit: Sheila Blair and
Jonathan Bloom).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


epigraphy (islamic) 49
Figure 5. Façade of the al-±Aqmar mosque, Cairo (Photo Credit: Sheila Blair and Jonathan Bloom).

Figure 6. Roundel on the façade of the al-±Aqmar mosque, Cairo (Photo Credit: Sheila Blair and
Jonathan Bloom).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


50 epigraphy (islamic)

Figure 7. Qur±ànic band on the minbar for the Kutubiyya Mosque, Marrakesh (Photo Credit: Sheila
Blair and Jonathan Bloom).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


ethiopia 51

Equative Clause Copula Furthermore, as in the entire Islamic world,


Arabic is the religious language of the Ethio-
Eritrea Djibonti/Eritrea pian Muslims. As children they learn to read
and pronounce the signs of the Arabic writing
system in Qur±àn schools. Although most do
Ethiopia not really master the language, some continue
their study of Arabic in modern or traditional
1. Arabic in Ethiopia centers of advanced Islamic learning.

Since ancient times Arabic has played an impor- 2. Christian literature


tant role in the social and literary life of
Ethiopia. The geographic proximity between The Axumite Kingdom in northern Ethiopia
the Horn of Africa and the Arabian Peninsula became a Christian country in the 4th century
has encouraged cultural and linguistic contacts C.E. Its church belonged to Orthodox Chris-
between the two sides of the Red Sea. As a tianity and had close connections to Coptic
result, the Arabic language has had a consider- Egypt. Although the Ethiopian Church was
able influence on the languages and literature theologically independent, its patriarch used to
of Ethiopia. Until now, though, only a limited be an Egyptian, sent by the Coptic patriarch in
amount of the available data has been studied. Alexandria.
Although Ethiopia is generally known as a The Classical Ethiopian language Gë≠ëz con-
Christian country, it is nevertheless host to a tinued to survive as the literary and liturgical
rich Islamic culture with a long history. Con- language of the Ethiopian Church. After the
sequently, Arabic influence is reflected both on rise of the Solomonic dynasty in the 13th cen-
the literary level and in everyday life, as in tury, cultural activities increased, contacts with
any other Muslim society. The predominantly Egypt were intensified, and many Arab monks,
Muslim areas of Ethiopia are eastern Ethiopia, craftsmen, and merchants came to Ethiopia.
with the old city of Harar as its cultural center, The Arabic language became the medium of
most parts of the Oromo region in the East and communication of the Ethiopian Christian rul-
Southeast as well as in the Southwest around the ers with their Arab neighbors.
city of Jimma, the eastern part of Wällo in the The lasting Arabic linguistic influence on Ethi-
Northeast, the Somali and Afar regions, parts of opian languages of that time can be observed in
the Gurage-Sël†e region, and the Beni Shangul the literature. The first attested contact between
region in the Far West, at the Sudanese border. Arabic and Ethiopian languages falls in that
It has been claimed (Ferguson 1970) that period. Many theological works of the Ethio-
Arabic functions as a trade language in Ethio- pian Orthodox Church were translated from
pia, but sociolinguistic investigations (Cooper Arabic into Gë≠ëz. In addition to works with
and Carpenter 1976) do not support this claim. religious content, many historical and hagio-
In fact, there exist different spheres of spoken graphical treatises were translated as well. In
and written Arabic in Ethiopia. First, there the process of translation, this literary variety
are Arabic-speaking immigrant communities, of Gë≠ëz was heavily influenced by Arabic.
mostly from Yemen, and traders from the Gulf Because Classical Arabic and Gë≠ëz have many
States, Saudi Arabia, and Yemen who regularly structural similarities, word-by-word transla-
come for commercial purposes. Another group tions seemed to be the easiest strategy for the
are foreign, Arabic-speaking members of da≠wà translators, many of whom were Arabs.
groups who travel around the country, teaching On the lexical level, this resulted in an in-
the local Muslim population about the tenets crease of Arabic loanwords; on the syntactic
of their religion. Ethiopians who have worked level, it led to new morphosyntactic structures
in Arab countries, such as Saudi Arabia, Leba- which were not typical for Gë≠ëz and original
non, or Yemen, often have some knowledge Arabic (cf. Kropp 1986). It is not easy to
of spoken Arabic, depending on the length of give examples of Arabic loanwords which were
their stay. Many inhabitants of the Beni Shan- incorporated into Gë≠ëz through direct contact,
gul region are bi- or multilingual in Sudanese because the incorporation must have taken
Arabic and Ethiopian languages. place at a time when the language was still

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


52 ethiopia

spoken, i.e. sometime before the 10th century Shoa (Braukämper 2004). In 1285 C.E. Yìfàt
C.E. In fact, this has to remain speculative, (or Awfàt), which was ruled by the Wàlašma≠
since most Gë≠ëz literature was produced after (or Wàlasma≠) dynasty (cf. Wagner 1976),
the language had died out as a spoken language attacked Shoa and ousted its Maxzùmì ruler.
and is based mainly on Arabic literature (Kropp Subsequently, Yìfàt became the most powerful
1986:315). Leslau (1990:59) supposes that the Islamic state in Ethiopia by conquering neigh-
language “incorporated into its vocabulary boring Islamic principalities. After years of
words of the spoken Arabic dialects”, but he fierce wars with the Christian kingdom, Yìfàt
deals only with the phonetic correspondences was defeated in 1415 C.E., and the Wàlašma≠
between the Arabic loanwords in Gë≠ëz and rulers moved to the east and made the city of
their Arabic etyma. The extensive list of Arabic Harar the new capital of their kingdom, now
loanwords at the end of Leslau’s (1990) article called Adal. With the exception of Harar, most
is structured according to semantic domains of the Islamic principalities in southern and
but does not mention the origin of individual eastern Ethiopia disappeared during a devastat-
words. In his article he even contradicts himself ing war in the 16th century between the Chris-
by saying that “the Arabic loanwords were tian kingdom and Adal and the subsequent
taken over in the literary language of Geez and Oromo migration. As a result, all the Islamic
were not adopted by the spoken language” entities of southern and eastern Ethiopia were
(Leslau 1990:69). Kropp (1986:328) gives extinguished or dramatically reduced. With our
some examples of loanwords from Christian current state of knowledge, it is impossible to
Arabic literature: ba≠ ‘ba [length measure]’, draw any conclusions about the knowledge of
™ëßn ‘fortress’, sahël ‘coast’, (ël)-më≠tëzëla Arabic among the population of these territo-
‘secessionist, rebel’. ries prior to these events.
Harar, however, remained a major center
of Muslim scholarship in Ethiopia. Being the
3. Islamic literature and
language of Islam, Arabic was used in religious
Classical Arabic
teaching, liturgy, and administration. But it
also functioned as a literary language in a wider
The first contact between Ethiopia and sense. The bookbinding tradition, which was
Islam dates back to the time of the Prophet remarkably sophisticated, illustrates the appre-
Mu™ammad, when a number of his followers ciation of literature by Harar’s population.
found refuge at the Axumite court in northern The Arabic literature found in Ethiopia can
Ethiopia. However, relatively little is known be classified into two types: works originally
about the early propagation of Islam among composed by Arab authors and works written
Ethiopians. It is assumed that Islam was spread by indigenous scholars. The level of compe-
to the local population by Arabian travelers tence in Classical Arabic can be measured by
who had crossed the Red Sea, mainly mer- the various genres of Arabic literature imported
chants but also learned men. to Harar. This imported Arabic literature com-
The presence of Islamic statehood in Ethiopia prises “a fair number of standard works by
beginning in the 9th century C.E. indicates Arab authors as well as some of the classics
an early use of Arabic in Ethiopia. There are, of Arabic religious poetry and pious literature,
however, few written sources from that period. such as Ibn Màlik’s ±Alfiyya, Ibn £ajar’s Tu™fa,
In Eastern Shoa, the region neighboring the Bùßìrì’s Burda and Hamziyya and Jazùlì’s
Christian kingdom to the southeast, Arabic Dalà±il al-xayràt” (Drewes 1976:174).
inscriptions on ruins of a mosque give the Most of the known and documented indig-
year 171 A.H. as the date of its construction enous literary Arabic works were written in
(Hawwatoota Godina Oromiyaa 2000:16). Harar. Two authors from the 18th century
The first Muslim state in Ethiopia was the were ≠Abd al-≠Azìz ibn ±Amìr Hàšim and £àmid
Sultanate of Shoa, founded in the year 896 C.E. ibn al-Faqìh Íiddìq al-Hararì al-£imyarì (cf.
by the Maxzùmì dynasty. An Arabic document Brunschvig 1974). A large number of manu-
gives some historical accounts of that sultanate scripts from Harar were collected and docu-
(Cerulli 1941). In the following centuries, more mented by European scholars (cf. Drewes 1983;
Muslim states emerged in the east and south of Wagner 1997).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


ethiopia 53

The life of the most important saint of Harar, prises mainly songs and poems in praise of the
”ayx ±Abàdir ≠Umar ar-Ri∂à, who came to Prophet, sung during mawlid celebrations.
Harar from the £ijàz in the early 13th century,
is described in a 19th-century manuscript Fat™
madìna Harar al-≠ulyà fì sìrat al-mujtahidìn 4. Islamic literature: AJÄM
al-±awliyà± (Wagner 1978). Furthermore, the
indigenous Arabic literature comprises mainly Though nominally Muslim, the majority of the
genealogies of the Harari rulers from the 13th population did not know very much about the
century until the late 19th century (Wagner basic tenets of their faith. The need to teach
1973, 1974a, 1974b, 1991) and songs com- and inform the population in its own language
posed in praise of the Prophet as well as local was an important concern of the local ≠ulamà±.
saints (Wagner 1975). This was their motivation to compose and
In the 18th century, centers of Islamic schol- write works in Ethiopian languages. Except
arship were also established in the eastern part for the case of Harari (cf. Wagner 1983a), this
of Wällo. This region was in direct contact with Islamic literature in Ethiopian languages re-
neighboring Yìfàt and was probably Islamized mains virtually unnoticed. There are works at
during the same period. In the 18th century, the least in the languages Amharic (cf. Pankhurst
Qàdiriyya ßùfì order, having been introduced in 1994), Argobba, Oromo, and Sël†e (Wagner
Wällo from Harar, played a crucial role in the 1983b). Literature in other Ethiopian languages
establishment of Islamic centers (cf. Hussein may also exist (in Afar, Tigrinya, and others).
1988, 2001). These centers of learning were This literature is called ajäm in Amharic and
founded by pious individuals and supported by is written in the Arabic writing system. In
local dynasties. Most of them were located in Ethiopia, knowledge of this literature and par-
the narrow lowland area between the highland ticularly the application of Arabic script to
in the west and the desert in the east. Impor- Ethiopian languages is almost nonexistent.
tant locations were Anna in Rayya (north- Amharic, the official language of Ethiopia, is
ern Wällo), Dana in Yäjju, and Gäddo and usually written with the Ethiopic writing system.
Shonke in Däwwe (in southern Wällo). Some of However, this script was always regarded as
the most influential scholars from Wällo were a Christian script and therefore unacceptable
Muftì Dàwùd (late 18th century) from Gäddo, to Muslim scholars, whose primary literary
”ayx Mu™ammad al-±Annì from Anna and language was Arabic. Arabic was the familiar
”ayx ±A™mad b. ±âdam from Dana (both late writing system for the authors of the ajäm
19th century), and ”ayx Jawhar ibn £aydar literary works.
(early 20th century) from Shonke. They taught Some phonological similarities between
various fields of Islamic learning and played a Ethio-Semitic (Amharic, Harari, Sël†e) and
crucial role in the revival of Islam in that region Cushitic languages (Oromo) on the one hand
of Ethiopia. Furthermore, the scholarly reputa- and Arabic on the other hand facilitated the
tion of the ≠ulamà± from Wällo was such that application of the Arabic script to Ethiopian
students from other Muslim regions, like Gur- languages. Ejective stops, characteristic for the
age in central Ethiopia and Jimma in the south- Ethiopian linguistic area, are represented in
west, came to Wällo for higher education. Arabic script by etymologically corresponding
Many of the Wällo scholars had studied in signs: q (IPA: k±) by ‫ ق‬and † (IPA: t±) by ‫ط‬.
the £ijàz and Yemen. When they returned to Only a few consonants do not exist in Arabic
Ethiopia, they brought Arabic literature of vari- and had to be represented by modified letters
ous genres to Ethiopia. As in Harar, they cop- (Wetter, forthcoming). For Amharic these are
ied these books for educational purposes. Muftì the consonants ∑, ç, ž, g, and ñ, and for Oromo
Dàwùd from Däwwe, for example, produced the implosive ∂.
many copies of well-known books, which today Table 1 shows the modified Arabic signs used
can only be found in private collections. But in in Amharic, Argobba, Oromo, and Sël†e ajäm.
addition to this, Wällo scholars composed a The consonants ñ and g have two regional
large number of works in Classical Arabic. This variations. The fourth column contains a
literature still remains to be studied. It com- description of every modified sign.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


54 ethiopia

Table 1. Modified letters in Arabic script for Ethiopian languages

Ethiopian IPA Ajäm Description


consonant representation representation

∑ t∑ ‫س‬ 4 points above sìn


ç t∑± ‫ڟ‬ 3 points above or under †à±
ž À ‫ژ‬ 3 points above rà±

g g ‫ چ‬or ‫ڭ‬ 3 points above kàf or under ™à±

ñ õ ‫ ﻧـﻲ‬or ‫ۑ‬ 3 points under yà± or nùn + yà±

implosive d , ‫ڎ‬ 3 points above dàl

Most of the ajäm works in Amharic are com- have been incorporated into Gë≠ëz through
posed in various forms of rhyme. The content language contact with spoken varieties of Ara-
of these poems is usually religious (for the bic before Gë≠ëz died out as a spoken language
content of ajäm poetry see Pankhurst 1994). around the 10th century. However, many loan-
This is also the reason why the texts contain words were incorporated during the translation
more Arabic loanwords than does the spoken of Christian Arabic literary works, when Gë≠ëz
language. One of the most important authors was merely a literary language. In many cases,
of Amharic ajäm was the scholar ¢al™a Ja≠far one Arabic loanword can be found in many
from Argobba in eastern Wällo, whose works Ethiopian languages, making it difficult to draw
still await scientific documentation (cf. Hussein conclusions about the way these specific loan-
1989). words were incorporated into the individual
While this literature is more traditional, there languages. Some of the loanwords belonging
evolved a modern Islamic literature consisting to the more literary language doubtlessly found
mostly of theological works translated from their way subsequently from Gë≠ëz into other
Arabic into Amharic and Oromo. An Arabic languages of Christian Ethiopia, e.g. Amharic
newspaper (al-≠Alam) has been published by and Tigrinya.
the government since 1942 (Hussein 1994). A higher number of Arabic loanwords can be
After 1991, when the Socialist government fell, observed in languages spoken by Muslim popu-
Islamic newspapers and magazines started to lations. These languages are Harari, the lan-
appear. guages of Harar, Afar, and Somali, and a num-
ber of Gurage languages like Sël†e, Argobba, and
5. Lexical influences Oromo, but also regional varieties of Amharic,
which are spoken in the predominantly Muslim
The most significant influence of Arabic on areas of Wällo. As expected, many of the Ara-
Ethiopian languages can be observed on the bic loanwords in these languages are semanti-
lexical level. Many Ethiopian languages have a cally connected to a religious context. But there
considerable percentage of Arabic loanwords. are also many words derived from Arabic that
The incorporation of Arabic loanwords took belong to daily life.
place in different periods and from different As examples of Arabic loanwords in the
sources. There are differences in number and living languages, the following Argobba words
type of Arabic loanwords according to religious may be cited:
orientation of the respective speaker commu-
nity. This is the case of Amharic in particular, [∏ãruz] ‘groom’ < Arabic ≠arùz
with Christian and Muslim speaker groups. [dÀîsm] ‘body’ < Arabic jism
An additional distinction is the way loan- [dÀãhil] ‘illiterate’ < Arabic jàhil
words found their way into the various Ethio- [sobbîr] ‘patience’ < Arabic ßabr
pian languages. Some Arabic loanwords may [sobiy] ‘small child’ < Arabic ßabiyy

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


ethiopia 55

[tÆ∏ziyã] ‘mourning’ < Arabic ta≠ziya take the Amharic morphological structure
[t’ãhîr] ‘clean’ < Arabic †àhir C1äC2C2äC3- (perfective), -C1äC2C3- (imper-
[xãddÆm] ‘to serve’ < Arabic xadama fective), and their derived forms are like those
[xÆttÆw] ‘to write’ < Arabic xa†† ‘script’ of any other Amharic verb, e.g. täkättäbä ‘to
[zeyyÆr] ‘to pay < Arabic ziyàra ‘visit’ be written’. Sometimes Arabic plural forms are
respect’ interpreted as singular and take an Amharic
plural suffix -o∑∑, e.g. mäla±ik-o∑∑u ‘his angels’
These loanwords occur mostly in such domains (< Arabic malà±ika ‘angels [pl.]’).
as religion, scholarship, social relations, and The case of Amharic in particular shows that
law, among Muslim populations like the speakers of Amharic living in Muslim areas tend
Argobba, Muslim Amharic speakers, Harari, to use Arabic loanwords even when there is an
and Sël†ë, but also in Cushitic languages like adequate Amharic term available. Sometimes
Afar, Oromo, and Somali. Leslau (1990:9) entire Arabic phrases are mixed with Amharic
assumes that Arabic loanwords in spoken syntax. This has given rise to a new idiom
Ethiopian languages “were taken from a spoken (Drewes 1976:194), a variety based on religious
language and not from classical Arabic” as in orientation that has some characteristics of a
Gë≠ëz, but some of the loanwords in the Muslim mixed language. The following lines by She
areas must have had their origin in the written Bashir Umar from Dällämäle in Wärrä Babbo
Arabic that Islamic scholars used to read. are an example of Amharic ajäm poetry:
The phonological integration of Arabic
loanwords in Ethiopian languages depends yämmiša yä’iman yäslëmënnan nägär
on the structure of the language concerned. läk’ärraw täkätbwall bäññaw annägaggär
Some languages or varieties, for example, have ‘the one who wants [to know about] the matter
pharyngeal consonants, while some do not, of faith and Islam
e.g. Argobba du≠a and Amharic du±a ‘special for the one who reads it it has been written in
prayer’. Arabic consonants that do not exist in our language’
Ethiopian languages are usually represented by
consonants with similar place of pronunciation Arabic loanwords in this fragment include
and articulation (see also Leslau 1990:9), as in läk’ärraw (k’ärra) ‘he read, recited’ < Arabic
the following: qara±a; täkätbwall (täkättäbä) ‘it was written’ <
Arabic kitàb or kataba.
Arabic Amharic
/±/ zero or / ±/
/≠/ zero or / ±/ Bibliographical references
/≈/ /z/ Braukämper, Ulrich. 2004. Islamic history and
culture in southern Ethiopia. Münster: Lit-Verlag.
/Ú/ /d/, /t’/ Brunschvig, Robert. 1974. “L’Islam enseigné par
/ÿ/ /k’/, /k’w/ Hamid b. Siddiq de Harar (XVIIIe siècle)”. IV
/™/ /h/ Congreso Internazionale di Studi Etiopici, I,
/x/ /k/, /kw/, but also /x/ among Muslim 445–454. Rome: Accademia Nazionale dei Lincei.
Cerulli, Enrico. 1941. “Il Sultanato dello Scioa del
Amharic speakers secolo XIII”. Rassegna di Studi Etiopici 1.5–42.
/q/ /k’/, /k’w/ Cooper, Robert L. and Susan Carpenter. 1976.
/ß/ /s/, /sw/ “Language in the market”. Language in Ethiopia,
/†/ /t’/ ed. M. Lionel Bender, J. Donald Bowen, R.L.
Cooper, and Charles A. Ferguson, 244–255.
Oxford: Oxford University Press.
Arabic loanwords are incorporated into the Drewes, Abraham Johannes. 1976. Classical Arabic
morphological system of the Ethiopian language in central Ethiopia. Leiden: E.J. Brill.
concerned. In Amharic, many verbs of Arabic ——. 1983. “The library of Mu™ammad b. ≠Ali b.
≠Abd al-Shakùr, sul†àn of Harar, 1272–92/1856–
origin seem to be derived from Arabic nouns, 75”. Arabian and Islamic studies: Articles presented
e.g. zäyyärä ‘to pay respect’ < Arabic ziyàra to R.B. Serjeant, ed. Robin Leonard Bidwell and
‘visit’, rather than from zàra ‘to visit’. In the Gerald Rex Smith, 68–79. London and New York:
Longman.
case of other verbs the origin is not so clear,
Ferguson, Charles A. 1970. “The role of Arabic in
e.g., the verb kättäbä ‘to write’ could have Ethiopia: A sociolinguistic perspective”. Languages
either a verbal or a nominal origin. The verbs and Linguistics Monograph Series 23.355–368.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


56 ethiopic loanwords
Hawwatoota Godina Oromoiyaa. 2000 (?). Kemise: Stanislav Segert and András J.E. Bodrogligeti.
Bulchiinsa Godina Oromiyaa. [A publication of Wiesbaden: O. Harrassowitz.
the Office for Tourism and Culture of the Oromiya ——. 1991. “The genealogy of the later Walashma≠
Zone; in Kamisee.] sultan of Adal and Harar”. Zeitschrift der Deut-
Hussein Ahmed. 1988. “Traditional Muslim edu- schen Morgenländischen Gesellschaft 141.376–
cation in Wallo”. Proceedings of the Ninth Inter- 386.
national Conference of Ethiopian Studies, ed. ——. 1997. Afrikanische Handschriften: Verzeichnis
Anatoly A. Gromyko, II, 94–106. Moscow. der orientalischen Handschriften in Deutschland,
——. 1989. “The life and career of Shaykh Talha XXIV/2. Wiesbaden: L. Steiner.
B. Ja≠far (c. 1854–1936)”. Journal of Ethiopian Wetter, Andreas. Forthcoming. “A comparative
Studies 22.13–30. description of written Muslim and Christian
——. 1994. “al-≠Alam: The history of an Ethiopian Amharic”. Papers of the Symposium Cross and
Arabic weekly”. Proceedings of the Eleventh Crescent: Christian-Muslim Relations in Ethiopia,
International Conference of Ethiopian Studies, Goethe Institut, Addis Ababa, 23–28 September
ed. Bahru Zewde, R. Pankhurst, and Taddese 2002.
Beyene, 155–165. Addis Ababa: University of
Addis Ababa. Andreas Wetter
——. 2001. Islam in nineteenth-century Wallo, (Johannes Gutenberg-University of Mainz)
Ethiopia: Revival, reform and reaction. Leiden:
E.J. Brill.
Kane, Thomas L. 1974. “Arabic translations into
Amharic”. Bulletin of the School of Oriental and Ethiopic Loanwords
African Studies 37.608–627.
Kropp, Manfred. 1986. “Arabisch-äthiopische Über- Ethiopic loanwords in Arabic may derive from
setzungstechnik am Beispiel der Zena Ayhud
(Yosippon) und der Tarika Wäldä”. Zeitschrift Classical Ethiopic, a South Semitic language,
der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft attested since the 3rd century C.E., or from related
138.315–346. dialects. The question of Ethiopic loanwords in
Leslau, Wolf. 1990. “Arabic loanwords in Ge≠ez”. Arabic is complex. Contrary to, for instance,
Wolf Leslau, Arabic loanwords in Ethiopian
Semitic, 58–80. Wiesbaden: O. Harrassowitz. Greek or Persian loanwords, Ethiopic loans
Pankhurst, Alula. 1994. “Indigenising Islam in are not usually revealed by their phonological
Wällo: Ajäm, Amharic verse written in Arabic and morphological shape, so numerous criteria
script”. Proceedings of the Eleventh International are necessary to determine whether a given word
Conference of Ethiopian Studies, ed. Bahru Zewde,
R. Pankhurst, and Taddese Beyene, 257–273. is an Ethiopic loan in Arabic, or vice versa, or of
Addis Ababa: University of Addis Ababa. common Semitic stock. These criteria include the
Wagner, Ewald. 1973. “Eine Liste der Heiligen von lexical isolation and attestation of a root, and
Harar”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländi-
its semantic development. In most cases, extra-
schen Gesellschaft 123.269–292.
——. 1974a. “Genealogien aus Harar”. Der Islam linguistic factors have to be taken into account,
51.97–117. such as the chronology of attestation or the
——. 1974b. “Three Arabic documents on the historical background (Weninger 2004).
history of Harar”. Journal of Ethiopian Studies
12.213–224.
Probably a number of words common to
——. 1975. “Arabische Heiligenlieder aus Harar”. Arabic and Ethiopic, which were earlier clas-
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen sified as Ethiopic loans in Arabic, are in fact
Gesellschaft 125.28–65. originally from Sabaic, and were absorbed by
——. 1976. “Die Chronologie der frühen muslimi-
schen Herscher in Äthiopien nach den Harariner both Arabic and Ethiopic. After all, Saba and
Emirslisten”. Wort und Wirklichkeit: Studien zur its South Arabian rivals Qataban, £a∂ramawt,
Afrikanistik und Orientalistik Eugen Ludwig Rapp and £imyar had formed the dominant culture
zum 70. Geburtstag, ed. Otto Böcher and Günter of the region many centuries earlier than the
Mayer, 186–204. Meisenheim am Glan: Hain.
——. 1978. Legende und Geschichte: Der Fat™ rise of the Aksumite Empire in Ethiopia in
Madìnat Harar von Ya™yà Naßrallàh. Wiesbaden: the first centuries C.E. and the rise of Islam in
L. Steiner. the 7th century C.E. Nöldeke (1910:51), for
——. 1979. “Neues Material zur ‘Ausa Chronik’”. example, classified xawxa ‘niche, window’ as a
Die islamische Welt zwischen Mittelalter und Neu-
zeit: Festschrift für Hans Robert Roemer zum 65. derivation of Ethiopic ≈o≈t ‘door, opening in a
Geburtstag, ed. Ulrich Haarmann and Peter Bach- wall’. But the Sabaic word ≈≈ (probably *≈ò≈),
mann, 657-673. Beirut: Orient-Institut. with a comparable meaning, is attested much
——. 1983a. Harari-Texte in arabischer Schrift.
earlier (Ja 552/3, 4th or 3rd century B.C.E.).
Wiesbaden: L. Steiner.
——. 1983b. “Selt±i-Verse in arabischer Schrift aus It thus probably derives from a Sabaic word
dem Schlobies-Nachlass”. Ethiopian Studies, ed. which was taken over by both languages.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


ethiopic loanwords 57

Through trade relations and Ethiopian slaves, ‘stoning Satan’ at al-Minà is an argument for
Ethiopic words denoting cultural items reached the original Arabic meaning ‘stoned’ (Hebbo
Central and North Arabia, for instance the 1984:135). The verb nàfaqa ‘to be a hypocrite,
following: jilbàb ‘garment, gown; shirt’, prob- to behave hypocritically’ and the munàfiqùn
ably a loan from Ethiopic gëlbàb ‘covering, ‘hypocrites’, an important concept in Qur±ànic
veil, wrapper’ (cf. Ethiopic galbaba ‘to cover’, and early Islamic reasoning, were for a long
Nöldeke 1910:53); waqf ‘bracelet’ < Ethiopic time seen as an Ethiopic loanword from
waqf ‘bracelet’ (Nöldeke 1910:53); kabar ‘drum, manàfëq ‘hypocrite, heretic’ (Nöldeke 1910:48–
kettle-drum’ < Ethiopic kabaro ‘drum, timbrel’ 49; Jeffery 1938:272; Hebbo 1984:356–360).
(Nöldeke 1910:56). A possible candidate for this But a close analysis of the Ethiopic and Arabic
class of words is also qàrùra ‘bottle [of glass]’, material by Brockett (1993:562) has seriously
a secondary singular, derived from reanalysis challenged this view.
of Ethiopic qwarir ‘cold, frozen’ as a broken While some Ethiopic loanwords took root in
Arabic plural qawàrìr, and then augmented the Arabic language and became integral parts
with tà± marbù†a (Spitaler 1998:167–168). of the ordinary language (e.g. minbar), others
The most important group of Ethiopic loans became through their usage in the Qur±àn
came to Arabia during the first Hijra, when in topics of constant philological and exegetical
615 a group of early Muslims, not protected debate (e.g. jibt).
by tribal law from the hatred of their fellow After the 7th century the importance of
Meccans, made their way to the court of the Ethiopia diminished in relation to the Islamic
Christian king of Aksum in Northern Ethiopia lands, so that it is unlikely that further Ethiopic
to seek asylum, returning as late as 7/628 words were borrowed by varieties of Arabic.
to Medina and bringing with them various The process was reversed: this was the time
lexical terms. Most remarkable are words when many Arabic words were borrowed by
from the sphere of religion like muߙaf (var. Ethiopic languages (Leslau 1990).
maß™af ) ‘book [especially copy of the Qur±àn]
< Ethiopic maß™af ‘[any kind of] book’; minbar Bibliographical references
‘pulpit’ < Ethiopic manbar ‘seat, chair, high Brockett, A. “al-Munàfi˚ùn”. Encyclopaedia of
Islam. 2nd ed. VII, 561–562. Leiden: E.J. Brill.
place, throne’ (cf. the verb nabara ‘to sit’, Hebbo, Ahmed. 1984. Die Fremdwörter in der
not attested in Arabic); ™awàrìyùn ‘apostles’ arabischen Prophetenbiographie des Ibn Hischàm
< Ethiopic ™awàrëyà ‘traveler, messenger, (gest. 218/834). Frankfurt: Lang.
apostle (cf. the Ethiopic verb ™ra ‘to walk’, not Jeffery, Arthur. 1939. The foreign vocabulary of the
Qur±àn. Baroda: Oriental Institute.
attested in Arabic); and fà†ir ‘creator’, Kropp, Manfred. 2003. “Viele fremde Tische,
developed under Ethiopic influence and based und noch einer im Koran: Zur Etymologie von
on Ethiopic fa†àri ‘creator’. Derived from äthiopisch ma±/.ëd(dë) und arabisch mà±/.ida/
fà†ir are fa†ara ‘to create’ and fi†ra ‘creation’ mayda”. Oriens Christianus 87.140–143.
Leslau, Wolf. 1990. Arabic loanwords in Ethiopian
(Jeffery 1938:221). Among this group should Semitic. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
be mentioned some hapax legomena, such as Nöldeke, Theodor. 1910. “Lehnwörter in und aus
al-jibt (Q. 4/51) ‘idol, worship of idols’ < dem Äthiopischen”. Neue Beiträge zur semitischen
Ethiopic ±amàlëkta gëbt ‘new gods’ (Deut. 32, Sprachwissenschaft, by Theodor Nöldeke, 31–66.
Strassburg: Trübner.
17; cf. Hebbo 1984:74–75), a much-disputed Spitaler, Anton. 1998. Philologica: Beiträge zur
word in Arabic philology. Another famous Arabistik und Semitistik, ed. Hartmut Bobzin,
example is mà±ida ‘table [brought down by with indices by Stefan Weninger. Wiesbaden: O.
Harrassowitz.
Jesus for His disciples]’. Although its ultimate
Weninger, Stefan. 2004. “Anmerkungen zu den ara-
origin is obscure (but cf. Kropp 2003), its bischen Fremdwörtern im Äthiopischen”. Studia
direct source is Ethiopic mà±ëdd ‘[the Lord’s] aethiopica in honor of Siegbert Uhlig on the
table’ (Nöldeke 1910:54). Needless to say, the occasion of his 65th birthday, ed. Verena Böll a.o.,
361–369. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
status of a loan is in some cases disputable.
rajìm, for example, with the meaning ‘cursed’ Stefan Weninger (Marburg, Germany)
as an epithet of Satan, could be influenced
by Ethiopic rëgum ‘cursed’ (Nöldeke 1910:25,
47). rajama is supposed to mean originally
‘to stone’. However, the old ™ajj-custom of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


58 ethnicity and language

Ethnicity and Language overlapping identities rather than ones that are
wholly incompatible. Our concern here is with
Among the various identifying characteristics the relevance of language to these identities.
of ethnic groups, such as ancestry, religion, and Theorists have spent much energy on dev-
territory, language is often considered the most eloping definitions of ethnicity, which is an
prominent. This entry focuses on the extent to analytic concept used to describe the bonds
which Arabic itself serves as a unifying identity which lead certain people to identify themselves
symbol, and then looks at the significance of as a group. It is generally agreed that ethnic
language variation for some of the minority identity is based on some kind of ancestral
ethnic groups within the Arab world. Such link – what Fishman (1977:17) has designated as
groups may relate to language in a variety of paternity as opposed to patrimony: “Ethnicity
ways, and distinctions based on language do is, in part, but at its core, experienced as
not always correlate with those based on other an inherited constellation acquired from one’s
criteria. parents as they acquired it from theirs, and so
Before the movement of the Arabs out of on back further and further, ad infinitum”. Yet
Arabia and across the Levant, Mesopotamia, according to Fishman, this does not exclude
and North Africa, the area now called the the possibility that certain individuals in certain
Arab world had hosted many other cultures, circumstances may be considered to acquire
including the Sumerians, Babylonians, Assyr- or lose an ethnicity. It seems important to
ians, Phoenicians, Ancient Egyptians, Persians, recognize that the characteristics defining the
Greeks, and Romans. Before the arrival of group need not all be objectively verifiable ones;
Islam, it had seen the birth of Judaism and self-ascription may be important. As Edwards
Christianity. The legacies of these pre-Islamic (1985:10) notes, the group’s boundary “can
peoples and cultures did not all simply disappear be sustained by shared objective characteristics
with the advent of the Muslim Arabs. If the (language, religion, etc.) or by more subjective
Arab invasions are viewed as a flood arising in contributions to a sense of ‘groupness’, or
Arabia and engulfing the regions from Spain by some combination of both”. Moreover,
to the Indus, then in parts of these regions the as Barth (1969) argues, the actual content
floodwaters bearing Arabic and Islam seem to of a group, such as its use of a particular
have entirely submerged what was there before, language, customs, and traditions, may change
while other parts were not covered at all, over time, yet its separate identity may be
forming islands. In still other places there was a preserved provided the boundaries remain
mingling of the floodwaters with lakes or rivers clear. As for the distinction between ethnicity
already present, so that the boundaries between and nationalism, the two are often considered
the two became fluid. Finally, in some places as points on a continuum, while suggestions
the floodwaters eventually receded so that lands about what distinguishes the latter from the
once under water re-emerged, possibly showing former have invoked notions such as degree of
residual effects of the flood. Some peoples of self-awareness, organization, mobilization, or
the region resisted the forces of Arabicization, ideologization (see, for instance, Connor 1978;
Islamicization, or both; even among those who Edwards 1985; Fasold 1984; Paulston 1994).
underwent both these processes, this was not Certain components are consistently evoked
always accompanied by a total abandonment as important defining or identifying char-
of their earlier culture. Thus, there are still acteristics of ethnic groups. These include
pockets across the Arab world using languages ancestry, language, religion, territory, shared
other than Arabic and practicing religions values, and other traditions, such as specific
other than Islam, and there are still groups occupations. However, many scholars agree
convinced that their ancestors belonged to a that the content of a particular ethnicity is some-
people different from those of their neighbors. thing malleable: an ethnic group may survive
The extent to which the various groups assert intact despite losing its ancestral territory,
their distinctiveness may vary over time and abandoning its original language, and changing
in relation to circumstances, and individuals its religion. Differing views have been adopted
may also feel allegiance to more than one on the importance of language to ethnic iden-
group, so that it may be necessary to recognize tity. Fishman (1977:25) describes language as

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


ethnicity and language 59

“the quintessential symbol”, which functions not to mention the large numbers of Arabic-
as “the recorder of paternity, the expresser of speaking Christians. Maila (1998) points out
patrimony and the carrier of phenomenology”. that many Middle Eastern Christians identify
Lieberson (1981:4–5) notes that a difference of themselves solidly as Arabs, considering religion
language typically signals a difference of ethnic to be a personal issue rather than a marker of
group, insisting that “the overlap between ethnic group identity; Christian Palestinians would
and linguistic boundaries . . . is often only partial seem to be a good example of this position.
but never random”, and describes language Religious divisions may also split what is felt
as “an important shield against assimilation”. to be a single ethnic group, as in the case of
Some imply that language is more essential for the Assyrians of Iraq, who are divided between
nationhood than for ethnicity. Thus, Fasold the Nestorian and Chaldean churches. Nisan
(1984:4) suggests that the extent to which a (1996) suggests that a distinctive religion may
group maintains its language rather than aban- actually encourage language shift, noting that
doning it may be taken as “an indicator of communities not distinguished by a separate
nationality versus simple ethnicity”. Kedourie religion, such as the Kurds and the Berbers,
(1961:68) feels that “a group speaking the have preserved their language, whereas those
same language is a nation”, whereas Weber with a separate religious identity were more
(1948:172–173) takes quite the opposite view, ready to adopt Arabic.
claiming that a common language is neither a As for ancestry, some groups lay considerable
sufficient nor a necessary condition for nation- stress on claiming descent from a tribe or
hood. Ross (1979), while taking the position civilization different from that of their neigh-
that language is the most powerful single symbol bors. In some cases, the distinction seems
of ethnicity, emphasizes that the relationship of uncontroversial, as for the Armenians and Cir-
a group to its language is not static, but may cassians, known to have migrated to the region
change over time. from a homeland elsewhere, and also along the
Across the Arab world, many groups are fringes of the Arab world in states like Sudan
commonly identified by reference to their dis- and Mauritania, where the tribes of the south
tinctive languages. These include groups such are clearly distinguishable from those of the
as the Kurds, Berbers, Assyrians, Armenians, north. In others, it is much less clear. Some
Circassians, Nobiin, and Turkmens, at least some Copts, for instance, insist on their descent from
of whose members continue to use the traditional the Ancient Egyptians rather than the Arabs,
language in everyday life. However, ability to and some Maronites claim to be descendants of
speak the language may not be a necessary the Phoenicians rather than Arabs. Yet Fargues
condition for being recognized as part of the (1998) argues that the idea that such groups
group. Individuals whose families have undergone descend from ancestors clearly different from
a process of language shift, possibly quite some those of their Muslim neighbors is a myth, since
time ago, may still identify with a language they the immigrants who moved from Arabia to the
cannot not speak on a symbolic level. In other region were quite simply not numerous enough
cases, such as that of Hebrew among some Jewish to constitute the ancestors of all the current
communities or Coptic among the Egyptian Muslim populations. Instead, he accounts for
Copts, a language may retain significance among the present demographic situation as the result
those who cannot speak it because of its role as a of conversion and intermarriage. Moreover,
liturgical language. even where different ancestry is historically
Religion is a crucial distinguishing feature for documented, the lack of salient physical differ-
Christian communities such as the Maronites, ences between the original groups may make
Copts, Assyrians, and Armenians, which lay it quite impossible to separate them out. Thus,
claim to ethnic distinctiveness, and also for a Moroccan who today thinks of himself as
sects such as the Druze and Alawis. However, an Arab may have ancestors of Berber or
the divisions drawn on linguistic lines do not Iberian stock. On the other hand, there are
entirely correlate with religious ones. There are, also cases where a group appearing to be
for instance, Aramaic-speaking Muslims (and racially distinctive plays down this aspect of
there were until recently Aramaic-speaking Jews) its identity. Thus, certain black tribes in Sudan
in Syria, and Berber-speaking Jews in Morocco, choose to identify themselves as Arabs, as do

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


60 ethnicity and language

Moroccans of apparently Sub-Saharan ancestry Even from this brief survey it can be seen
whose ancestors arrived in the region via the that, while language is certainly one component
slave trade. Such cases illustrate the extent to contributing to ethnic divisions in the Arab
which self-ascription may be more important in world, it may interact with other components
upholding the boundaries between ethnic groups of identity in various ways. Although the scope
than scientifically verifiable characteristics. of this entry does not allow even a cursory
Finally, territory is of varying importance look at each of the many ethnic groups already
to the different ethnic groups. Some possess a mentioned, it is still possible to consider in a
well-defined heartland, whether this is clearly little more detail a few cases which, while not
localized, as with the Maronites in Mount necessarily representative, present contrasting
Lebanon, or spread across several national profiles.
territories, as in the case of Kurdistan, which It may first of all be worth looking at the
spans Turkey, Iraq, Iran, and Syria. Others label ‘Arab’ itself. Some scholars tend to use the
have been displaced from their ancestral lands, term ‘ethnicity’ only when discussing minority
and may have reassembled in a new region, as groups. Bates and Rassam (2000) suggest that
in the case of the Armenians in Lebanon, or it is not useful to refer to Arabs in the Middle
remain dispersed, as with the Circassians, spread East as an ethnic group, though a subgroup
through Jordan, Syria, and Iraq. The Jews were of Arabs living among Persian speakers could
of course dispersed for centuries, and small be so labeled. However, it is unnecessary to
groups still remain in the Arab world outside narrow the term’s application in this way. In
Israel. It is interesting to note that, among those fact, Arab identity might be taken almost as
now gathered together in Israel, further layers a prototype example of an identity defined
of identity relating to their previous homelands mainly through language. From the beginnings
have become apparent; despite official policies of Islam, the Arabs identified themselves
encouraging assimilation, some groups, such on the basis of their language and contrasted
as the Jews of Moroccan, Yemeni, and Iranian themselves with the ≠ajam, who spoke other
origin, have nurtured separate ethnic identities languages (Hourani 1983). Indeed, Màlik cites
relating to these places of origin (Eickelman a ™adì† to the effect that anyone who speaks
1998). A final case is that of the Berber peoples Arabic is an Arab, while the jurist a“-Šàfi≠ì, in
of North Africa, who, though linked through maintaining that a Muslim could become an
language and ancestry, exist in a number of Arab by learning Arabic, implied that language
quite separate pockets from Morocco to Egypt, took priority over descent in this respect
with no clearly overarching ethnic consciousness (Y. Suleiman 2003:64). Since then, many pro-
linking the various groups together. minent Arab thinkers, notably Sà†i≠ al-£ußrì
It is also worth noting that among those who (who himself spoke Turkish before learning
have emigrated from the Arab world, people who Arabic), have insisted on the crucial role of
might have felt divided by language, religion, the Arabic language in defining the Arabs as
ancestry, or territory at home may come to feel a people. To outsiders, the language might not
bound together by a very broad shared regional seem such a clearly unifying factor; in fact, the
origin. For instance, while the earliest wave of dialects of Arabic spoken by, say, an illiterate
immigrants from the Middle East to the Unites Moroccan and his Yemeni counterpart are so
States tended to identify themselves as Syrians different that they may find considerable difficulty
or Lebanese rather than Arabs (M. Suleiman in understanding each other. The real link is
1999), there is apparently today a growing rather made through Classical Arabic, which is a
trend for people originating from the region strong symbol of identity even for people unable
to lay claim to an Arab identity. The 2000 to speak or understand it ( ≠arabiyya).
census showed a 62 percent increase in the Nowadays, the symbolic value of Arabic
numbers identifying themselves as Arab rather tends to be very closely associated with Islam.
than by national origin (Clemetson 2004). Yet, The prototype Arab has long been assumed
those who choose to describe themselves as to be a Muslim. Yet, the link between Arabic
Arab Americans may be Muslim or Christian, and Islam has not always been felt to be
and may or may not speak Arabic ( Latin so exclusive. In al-Andalus, Arabic was the
America, North America). native language of Jews as well as Muslims,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


ethnicity and language 61

and Classical Arabic was the written medium descent from the ancient Assyrians, and have
for Muslim, Jewish, and Christian scholars. constituted a minority without a state since the
More remarkably, the Mozarab Christians fall of Assyria in the seventh century B.C.E.
maintained written Arabic as a symbol of their The Assyrians have long suffered persecution,
distinctive identity for two centuries after the with the massacre of two-thirds of their number
Reconquista, while they were under Christian in Iraq and Turkey in 1915, and a further
rule. Ferrando (2000:69) reports on this rather massacre of 3,000 in Iraq in 1933. Under the
remarkable “role of Arabic in sustaining and Ba≠ath regime in Iraq, Assyrians had to discard
strengthening a non-Islamic identity”. their identity and language in order to accede
Contemporary ethnic allegiances of non- to official posts, and in the 1977 census, they
Muslim speakers of Arabic are varied. Some were obliged to identify themselves as either
wholeheartedly assert their own Arabness, as Arabs or Kurds. Unlike the Kurds, they have
in the case of some Moroccan Jews or Lebanese often failed to obtain recognition as an ethnic
Christians, while others make considerable group by outside bodies, such as the Arab
efforts to distance themselves from the Arabs League, and recently some have expressed fears
by claiming separate descent, as in the case of of finding themselves oppressed by the Kurds if
some Maronites. Still others are able to view the latter obtain a greater degree of autonomy
themselves as possessing a dual identity. Amin in postwar Iraq. Since 1991, half of the Assyrian
Maalouf (1998:24), of Christian Lebanese population of Iraq has left, and there is now a
origin, remarks that as an Arabic speaker he diaspora of four million in the West.
can identify with all other Arabic speakers, Despite all these pressures, the Assyrians
and as a Christian with all other Christians, so have preserved their distinctiveness. They have
that the combination of these two elements of maintained their language, variously referred
his identity allows him to identify with half the to as Modern Assyrian, Neo-Syriac, or Neo-
human race. Aramaic, which has a long written history and
The Arabic linguistic criterion does not nec- a highly charged symbolic value as the language
essarily correlate with common descent, as spoken by Jesus. Their separateness from their
illustrated by the varied make-up of the Arabic- neighbors has also been upheld through their
speaking peoples of North Africa. There are Christian faith, which dates from the 1st century
also groups who identify themselves as Arabs C.E. According to Lewis (2003), the internal
by descent, yet are unable to speak Arabic at all. divisions between those Assyrians who are
Many Arab Americans of course come into this Nestorians and those who are Chaldean Catholics
category, while Kieffer (2000) reports on the have led to some fragmentation of Assyrian
Persian-speaking Arabs of Afghanistan, who identity. However, Deniz (2000) shows how,
have maintained neither the Arabic language under the influence of modernization and mass
nor distinctive traditions, clothes or way of life, emigration, Assyrian identity has undergone a
yet, insist on their distinctive ethnic status as series of transformations. Intellectual Assyrians
descendants of the Prophet. in the West have attempted to downplay
In fact, then, while much has been made of divisions between the various churches, and
the role of Arabic as the cement holding Arabs some now prefer instead to emphasize their
together, it should be recognized that the use of identification with the civilization of ancient
Arabic cannot always be considered as either Mesopotamia as a unifying element. They
a necessary or a sufficient criterion for Arab fiercely defend their claim to distinct ancestry;
identity. There are Arabic speakers who reject most recently, in October 2001, the Coalition
categorization as Arabs and self-ascribed Arabs of American Assyrians and Maronites lodged an
whose links with the language are tenuous. official protest at the Arab-American Institute’s
For minority groups within the Arab world, tendency to refer to them as Arabs, and totally
the case of the Assyrians may be considered rejected this label (AINA 2001).
as an example. The traditional heartland of The Assyrians thus offer an example of a
this group lies in the mountains of Northern group which, through centuries of shifting
Iraq, and there are still about one million political and social conditions, loss of land,
Assyrians in this region, while others live in depleted population and exile, has nevertheless
Syria, Turkey, Lebanon, and Iran. They claim preserved its distinctive character through

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


62 ethnicity and language

both linguistic and religious demarcation from language is Arabic are of Arab descent, since
other groups. We may compare their status they may equally well simply descend from
with that of the Berbers of North Africa, who Berber tribes that have long been Arabicized.
were settled in the region before the Arab Nowadays, Berber is still the first language
invasions. Peoples classified as Berber by virtue used in a number of communities, mainly to
of their use of a language belonging to this be found in the remote mountainous regions of
family are to be found in Morocco, Algeria, the Rif and Middle Atlas, the Anti-Atlas, and
Tunisia, Libya, Egypt, Mauritania, Mali, the plain of Souss. The discontinuous nature
and Niger, but they have been cut off from of these speech communities, added to the fact
one another for so long that, until recently that for centuries there was very little writing in
at least, no sense of overarching identity Berber, has produced three major dialects, with
remained. As Hart (1973:26), among others, less than total intelligibility between them. The
has noted, “the geographical fractionalization absence of census questions about knowledge
of Berber speech areas across the map of North of the language means that estimates of the
Africa has always been a barrier not only to number of Moroccans who can speak Berber
linguistic comprehensibility but even more so also vary widely, from less than one-sixth to as
to any concept of ‘Berber nationhood’”. The much as one-half of the population.
discussion here is confined to the Berbers of Despite French efforts to bring about divisions
Morocco, who nowadays prefer to be referred between Arabs and Berbers during the period of
to by the name Amazigh (the term ‘Berber’ is the French protectorate (1912–1956), through
used here, for clarity’s sake, as the term used the provision of separate education programs
in earlier research). As the Arabs established and recognition of a distinct legal system for
their rule over North Africa, the Berber tribes Berber areas, this deliberate manipulation does
converted to Islam, and many of them also not seem to have had lasting effects. Several
became Arabicized, abandoning their traditional researchers who studied Moroccan society in
language. Many members of the first Arab the postcolonial period concluded that divi-
forces to arrive in the Iberian Peninsula were sions along ethnic lines were not particularly
of Berber origin, as were two later dynasties prominent for the Moroccans themselves.
that ruled al-Andalus, the Almoravids and the Gellner, writing of the linguistic categories of
Almohads (both of whom, interestingly, sought Arab and Berber, remarks that “neither has
to claim Arab lineage for themselves). There ever acted or felt as one unit” (1973:12), and
are no clear racial characteristics distinguishing insists on the fact that “the Berber sees himself
the two groups, and after centuries of shared as a member of this or that tribe, within an
religion and intermarriage, estimates of what Islamically-conceived and permeated world –
proportion of Moroccans today are of Berber and not as a member of a linguistically defined
descent vary greatly. While some are content ethnic group, in a world in which Islam is but
to suggest that a majority of Moroccans have one thing among others”. (1973:13). Likewise,
Berber ancestry, others point out that, given the Rosen (1973:173) concludes that even the cate-
relatively small numbers of the invading Arab gories Arab and Berber are not felt to be
armies, it is plausible to assume that almost all mutually exclusive, as the French had assumed,
Moroccans have Berber blood. and that they are “contingent and partial rather
Today, then, with no distinct religion and no than complete and pervasive features of each
clear signs of distinct ancestry, language would man’s social identity”. This view of the fluidity
seem to be the essential defining characteristic of the distinction receives some support from
of the Berbers, though, as Gellner (1969:13) a survey of language and identity reported on
points out, “for all practical purposes, a ‘Ber- in Davies and Bentahila (1989) and Bentahila
ber’ is a native Berber speaker who is both and Davies (1992) in which 15 percent of the
Muslim and white. Jewish and Negro Berber- Berber-speaking informants actually chose to
speaking minorities are sociologically distinct”. describe themselves as Arabs. This survey also
Apart from these exceptions, it is usually suggested that the correlation between group
taken for granted that families where Berber identity and language was less than clear. For
is still spoken are of Berber descent. However, instance, 30 percent of the Berber-speaking
it cannot be assumed that those whose first informants said they considered Arabic rather

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


ethnicity and language 63

than Berber to be their own language, and in Whoever among them exposes his language
a number of cases Berber speakers referred to to loss is doing the same to his Amazighe
Arabic as the language of their ancestors even existence”.
though their own parents were monolingual As this ethnic movement has gained impetus,
speakers of Berber. Such responses may illus- the government position has gradually shifted
trate the powerful symbolic link between from studiously ignoring the Berber heritage
Arabic and Islam noted earlier. As Muslims, to increasingly recognizing it. In 1994, King
Berbers may feel they have a share in the Arab Hassan II acknowledged the need for the Berber
heritage, just as the Almoravids and Almohads language to be used in schools, and television
did nine centuries ago. In addition, 10 percent news broadcasts in Berber were introduced.
of those who could not speak Berber chose to In 2001, his successor Mohamed VI set up the
identify themselves as Berbers; 83 percent of the Royal Institute for Amazigh Culture (IRCAM)
respondents claimed that it was not necessary to and announced a program for the introduction
speak Berber to be a Berber, and interestingly, a of Berber into the school curriculum. Inter-
full 20 percent of Berber speakers said they did estingly, the institute has opted to use the
not wish their children to speak this language. ancient alphabet, Tifinagh, rather than the
Such positions suggest a pragmatic approach to Arabic or Latin alphabet, a move which can
the language, retaining it only where it is useful, be seen as symbolically emphasizing the dis-
rather than clinging to it as an essential symbol tinctiveness of the language, at the expense
of identity. of practical considerations. Present provisions
As late as 1993, Geertz claimed that Morocco aim at providing teaching of Berber in primary
is organized “not culturally, or linguistically, schools across the country by 2008. This step
or racially, or religiously” (1993:12), but might look like a decisive reinforcement of
more in terms of personal relationships than Berber identity in Morocco. However, it is
in group terms. However, as Crawford (2002) interesting to note that, rather than providing
emphasizes, there have been changes since the teaching in Berber only in the areas where it is
studies by Gellner (1973) and Rosen (1973), spoken, which might indeed have emphasized
which downplayed the Arab-Berber distinction. the ethnic division, the government has opted
For ordinary unmobilized citizens, the bound- for teaching the language throughout the
ary between Berber and Arab may still seem country and emphasizing the importance of
relatively unimportant compared to divisions Berber culture as part of the heritage of all
based on tribal, kinship, or occupational links, Moroccans. The consequences of these new
and bonds of shared nationality and religion, policies remain to be seen, but in fact they
but over the past three decades activist groups may not necessarily strengthen the boundaries
seeking to protect and promote Berber language between Arab and Berber.
and culture have become more prominent. This The Moroccan Berbers would thus seem
more conscious, militant assertion of ethnicity to represent a case where an ethnic group
did not spring directly from the rural populations is distinguished by language but in fact not
who still use the language in everyday life, by much else, since they are united with the
but has been largely the work of urbanized majority through religion and even ancestry, if
intellectuals (including some whose families had we accept that most Moroccans are anyway of
already abandoned the use of Berber in the Berber descent. Even the linguistic distinction
home). Groups based outside Morocco were seems not to have been particularly prominent
particularly prominent in the 1980s and 1990s, in traditional communities, but it remains to
and links with Berber-speaking communities in be seen how the recent mobilization among
other parts of North Africa have been developed intellectual activists will develop.
through the internet (Almasude 1999). In Finally, it may be helpful to consider the
2000, a group of intellectuals signed the Berber case of the Jews, who formerly constituted size-
Manifesto, which made a number of requests able minorities in a number of Arab countries,
mainly concerned with raising the status of the including Egypt, Lebanon, Syria, Iraq, and
Amazigh language. Significantly, this document Yemen. The Moroccan Jewish community will
explicitly states that people “are Amazighe serve as an example. The Jewish population in
thanks to their language not to their race . . . Morocco numbered some 250,000 in the 1950s

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


64 ethnicity and language

(Zafrani 1983), but mass emigration to Israel, identified with, and there appeared to be a
Europe, and the Americas has now reduced strong conviction that “language is something
numbers to around 3,500. It is composed of two quite separate from identity” (Bentahila and
distinct components, the Toshabim or native Davies 1992:209).
Jews, whose ancestors have lived in Morocco This brief look at the ways in which lan-
since pre-Islamic times, and the Sephardic Jews guage relates to ethnic identity in a number
who arrived in Morocco from Iberia following the of communities within the Arab world may
Reconquista. What is striking about this group lend support to Ross’s (1979:11) claim that
is the traditional absence of a distinguishing “language has no single mode of relationship
language. While Hebrew was used solely as a to collective identity”. Ross points out that a
liturgical language, the Moroccan Jews have group may abandon use of its original language
traditionally used either Arabic or Berber as and shift its allegiance to a different one, that
their home language, depending on locality. the language taken as a symbol of identity need
Close social bonds between Muslims and Jews not be spoken by the members of the group,
were not unusual in certain communities and and indeed need not even have been spoken by
periods (Rosen 1973; Shokeid 1982; Eickelman the group’s ancestors. All these possibilities are
1998). However, once the Alliance Israélite illustrated by the examples discussed above.
Universelle began operating in Morocco, with The languages of the various minority groups
the opening of schools in Tetouan and Tangier have been left in different circumstances by
in the 1860s (Stillman 1979), there began a the metaphorical flood invoked earlier. For
process whereby the Moroccan Jews turned the Assyrians, language, assisted by religious
more and more towards the use of French. distinctions, has remained a landmark which
Under the French protectorate this trend was was not swamped by the floodwaters. For the
actively encouraged. El Maleh (1977) describes Berbers, to a greater extent, the language forms
poignantly the painful process whereby the Jews a layer which was submerged and eroded by
were impregnated with French and European the spread of Arabic and Islam yet which
values and customs, in an attempt to reinforce remains perceptible and may yet re-emerge. For
divisions between Jew and Muslim, in the same the Moroccan Jews, on the other hand, a new
way as the French had attempted to divide language, French, has come to rest as a relatively
Berber and Arab. In many Jewish families, there superficial layer on top of those used in the past
has been a shift over two or three generations and now abandoned. The impact of Arabic over
from Arabic to French as the home language the whole region has been variable, sometimes
(Bentahila and Davies 1992). swamping, sometimes merely trickling over
This seems a rather unusual case, as it other layers. And 13 centuries after the flood of
involves a minority group, which for centuries Arabic, the situation is still evolving as elements
had preserved its distinctiveness and hard settle into place, are eroded, submerged, or re-
boundaries without the support of a distinctive emerge in changing circumstances.
language, moving toward what is essentially a
foreign language in Morocco and one which Bibliographical references
historically has perhaps fewer associations with AINA (Assyrian international news agency). 2001.
Jewish identity than has Arabic, which was “Coalition of American Assyrians and Maronites
after all the language of Jewish scholarship for rebukes Arab American Institute”. <http://www.
aina.org/releases/2001/ caamletter.htm>.
centuries in al-Andalus. It may be tempting Almasude, Amar. 1999. “The new mass media and
to see this shift as a kind of symbolic emigra- the shaping of Amazigh identity”. Revitalizing
tion on the part of those who did not leave indigenous languages, ed. Jon Reyhner, Gina
Morocco. However, in our survey, the Jews Cantoni, Robert N. St Clair, and Evangeline
Parsons Yazzle, 117–128. Flagstaff, Ariz.: Northern
questioned insisted on their Moroccan identity, Arizona University.
with a majority selecting Arabic as the language Barakat, Halim. 1993. The Arab world: Society,
Moroccan Jews ought to speak, yet justifying culture and state. Berkeley: University of California
Press.
the use of French for its usefulness as a language
Barth, Fredrik (ed.) 1969. Ethnic groups and
of wider communication; in no age group did boundaries: The social organization of cultural
a majority agree on which language they most difference. Boston: Little, Brown.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


etymology 65
Bates, Daniel G. and Amal Rassam. 2001. Peoples Lewis, Jonathan E. 2003. “Iraqi Assyrians: Barometer
and cultures of the Middle East. 2nd ed. Upper of pluralism”. Middle East Quarterly 10:3. <http://
Saddle River, N.J.: Prentice Hall. www.meforum.org/article/313>.
Bentahila, Abdelâli and Eirlys E. Davies. 1992. Lieberson, Stanley. 1981. Language diversity and lan-
“Convergence and divergence: Two cases of lan- guage contact. Stanford: Stanford University Press.
guage shift in Morocco”. Maintenance and loss Maalouf, Amin. 1998. Les identités meurtrières.
of minority languages, ed. Willem Fase, Koen Paris: Grasset.
Jaspaert, and Sjaak Kroon, 197–210. Amsterdam Maïla, Joseph. 1998. “The Arab Christians: From
and Philadelphia: J. Benjamins. the Eastern Question to the recent political
Clemetson, Lynette. 2004. “Some younger US Arabs situation of the minorities”. Pacini (1998).
reassert ethnicity”. New York Times, 11 January. <http://arabworld.nitle.org/texts. php?module_id=
Connor, W. 1978. “A nation is a nation, is a state, is 6&reading_id=58&sequence=1>.
an ethnic group, is . . .”. Ethnic and Racial Studies Nisan, Mordechai. 1996. “The minority plight”.
1.377–400. Middle East Quarterly 3:3.25–34.
Crawford, David. 2002. “Morocco’s invisible Ima- Owens, Jonathan (ed.). 2000. Arabic as a minority
zighen”. Journal of North African Studies 7:1.53– language. Berlin: Mouton de Gruyter.
70. Pacini, Andrea (ed.). 1998. Christian communities in
Davies, Eirlys E. and Abdelâli Bentahila. 1989. “On the Middle East. Oxford: Clarendon Press.
mother and other tongues: The notion of possession Paulston, Christina Bratt. 1994. Linguistic minor-
of a language”. Lingua 78.267–293. ities in multilingual settings. Amsterdam and
Deniz, Fuat. 2000. “Maintenance and transforma- Philadelphia: J. Benjamins.
tion of ethnic identity: The Assyrian case”. Rosen, Lawrence. 1973. “The social and conceptual
<http://aanf.org/America/assyrians/maintenance_ framework of Arab–Berber relations in central
transformation.htm>. Morocco”. Gellner and Micaud (1973:155–173).
Edwards, John. 1985. Language, society and identity. Ross, Jeffrey A. 1979. “Language and the mobilization
Oxford: Blackwell. of ethnic identity”. Language and ethnic relations,
Eickelman, Dale F. 1998. The Middle East and Cen- ed. Howard Giles and Bernard Saint-Jacques,
tral Asia: An anthropological approach. 3rd ed. 1–13. Oxford: Pergamon Press.
Upper Saddle River, N.J.: Prentice Hall. Shokeid, Moshe. 1982. “Jewish existence in a Berber
El Maleh, Edmond Amran. 1977. “Juifs marocains environment”. Jewish societies in the Middle East,
et marocains juifs”. Les Temps Modernes 375 ed. Shlomo Deshen and P. Zenner, 105–121.
bis.495–520. Washington, D.C.: University Press of America.
Fargues, Philippe. 1998. “The Arab Christians of the Stillman, Norman. 1979. The Jews of Arab lands in
Middle East: A demographic perspective”. Pacini modern times. Pennsylvania: Jewish Publication
(1998:48–66). Society.
Fasold, Ralph. 1984. The sociolinguistics of society. Suleiman, Michael W. 1999. “Introduction: The
Oxford: Blackwell. Arab American immigrant experience”. Arabs in
Ferrando, Ignacio. 2000. “The Arabic language America: Building a new future, ed. Michael W.
among the Mozarabs of Toledo during the 12th Suleiman, 1–21. Philadelphia: Temple University
and 13th centuries”. Owens (2000:45–63). Press.
Fishman, Joshua A. 1977. “Language and ethnicity”. Suleiman, Yasir. 2003. The Arabic language and
Language, ethnicity and intergroup relations, ed. national identity. Washington, D.C.: Georgetown
Howard Giles, 15–57. London: Academic Press. University Press.
Geertz, Clifford. 1993. “Primordial loyalties and Weber, Max. 1948. From Max Weber: Essays in
standing entities: Anthropological reflections on sociology. London: Routledge and Kegan Paul.
the politics of identity”. Public lecture No. 7, Wexler, Paul. 2000. “Arabic as a tool for expressing
Collegium Budapest/Institute for Advanced Study. Jewish and Romani ethnic identity: A prolegomenon
<http://www.colbud.hu>. to a typology of Arabic in non-Arabic speaking
Gellner, Ernest, 1969. Saints of the Atlas. London: communities”. Owens (2000:65–87).
Weidenfeld and Nicolson. Zafrani, Haim. 1983. Mille ans de vie juive au
——. 1973. “Introduction”. Gellner and Micaud Maroc. Paris: Maisonneuve and Larose.
(1973:11–21).
—— and Charles Micaud (eds.). 1973. Arabs and Eirlys E. Davies
Berbers: From tribe to nation in North Africa. (King Fahd School of Translation)
London: Duckworth. Abdelâli Bentahila
Hart, David M. 1973. “The tribe in modern (Abdelmalek Essaadi University)
Morocco: Two case studies”. Gellner and Micaud
(1973:25–58).
Hourani, Albert. 1983. Arabic thought in the lib-
eral age: 1789–1939. Reissued with new pref. Etymology
Cambridge: Cambridge University Press.
Kedourie, E. 1961. Nationalism. London: Hut-
Etymology is a linguistic discipline dating from
chinson.
Kieffer, Charles. 2000. “The Arabic speech of Bactria Ancient Greece. Plato, for instance, devoted
(Afghanistan)”. Owens (2000:181–198). his dialogue Kratylos to the explanation of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


66 etymology

various Greek words. The word etumología ‘the aš-ši≠r al-≠ibrànì ‘Book of the roots of Hebrew
analysis of a word so as to find its origin’ was poetry’, usually referred to by its Hebrew title
first used at the end of the 1st century B.C.E. ‘Agron ‘Compendium’. It was the first Hebrew
by Strabo (784) and Dionysius Halicarnassensis dictionary, with glosses in Arabic. Yehudah ibn
(De compositione verborum 16); the verb étu- Qurayš, living in Tahort, present-day Algeria, in
mologeò ‘I analyze a word and find its origin’ the 10th century wrote the book Risàla ‘Treatise,
is used only by Athenaeus (35C), living in the Epistle’, in which he compared Biblical Hebrew,
2nd/3rd century C.E. The compound consists of Mishnaic Hebrew, Aramaic, Arabic, and other
the base log- known from the names of various languages including, for example, Berber. Ibn
scientific disciplines (lógos ‘word, promise, Barùn, living around 1100 C.E. in Saragossa,
discourse, tale’, logízomai ‘I take into account, was the author of the Kitàb al-muwàzana
consider, calculate’). The first component is bayna l-luÿa al-≠ibràniyya wa-l-≠arabiyya ‘Book
formed from the adjective étumos, -on ‘true, of comparison between the Hebrew and the
sure, real’ (cf. the substantive étumon ‘the Arabic language’, containing sections devoted
true literal sense of a word according to its to the comparative grammar and lexicology of
origin’, Diodorus I, 11; Athenaeus 571D; and Arabic and Hebrew (Schippers 1998:60, 63).
the adverb étumòs ‘etymologically’, Aristotle, The contribution of Ibn Qurayš in the field of
de Mundo VI, 19). comparative grammar and lexicon of Semitic
The main purpose of etymology is to explain languages is comparable to that of Gottfried
the origin of words. There are two possible W. Leibniz (1646–1716) in establishing Indo-
strategies: (a) internal etymology, limited to one European comparative linguistics. From this
language with its lexicon and grammar; and point of view, the Jewish tradition in the Arabic
(b) external etymology, based on a comparison environment had a head start of at least 700
of several related languages, which allows a years compared to the study of the Indo-
formulation of phonetic and morphological European languages.
correspondences. This procedure consists of The difference between internal and external
two steps, called by Otto Dempwolff: (a) the etymology can be demonstrated by the Arabic
inductive phase, in which similar words with root µ-n-y: iµnàni masc., µintàni fem., in
similar meanings are collected; the most frequent compounds iµnà- ‘two’. In the Arabic lexicon
sound correspondences may reflect the phonetic there is a rich set of derivatives: µiny, pl. ‘aµnà
rules. For their verification, the second step must ‘second child or foal’, µiny, µun-an, µin-an,
be realized: (b) the deductive phase, in which pl. µinyat ‘governor’ = ‘the second person in
the most probable sound correspondences serve the kingdom’. The root µ-n-y does not stand
to separate the accidental similarities from the isolated within Semitic. There are cognates in all
real lexical correspondences inherited from the Semitic languages: Akkadian masc./fem. šinàn/
protolanguage, a common ancestor of the set of šittàn, Eblaic masc. šina (Dombrowski 1994),
studied related languages. Ugaritic µnm/µtm [µinàmi/µittèmi], Phoenician
The Arabic grammatical tradition has always šnm [šënèm], late Punic (l)isnim, Hebrew
preferred the approach based on internal šłnáyim/šłttáyim, Arabic iµnàni/µintàni, Sabaic
etymology. This is probably the reason why µny/µnty, Qatabanian masc. µnw, all meaning
up till now there still is no comparative or ‘two’. In the Ethio-Semitic languages the same
etymological dictionary of Arabic. This is root expresses ‘the next day’ (Ge≠ez sànëy)
rather surprising in view of the general situation or ‘Monday’ (Tigre säno, Tigray sänuy) (cf.
in Semitic lexicology: more or less complete Russian vtórnik ‘Tuesday’ vs. vtorój ‘second’).
comparative dictionaries have already been On the other hand, the seemingly different
published for Akkadian, Ugaritic, Phoenician, second radical in the numeral ‘two’ in Aramaic
Hebrew, Aramaic and Syriac, Sabaic, Soqotri, (*tëron/tarton) and Modern South Arabian
Ge≠ez, Tigre, Harari, and Gurage. In the early (Mehri troh/trìt, Hobyot ôro, ôroh/ôërìt,
Middle Ages the conditions for a develop- Harsusi ôërò/ôërót, Jibbali ôroh/ôrët, Soqotri
ment of comparative Semitic lexicology were trøh/trih) probably has its origin in a rule
very promising. Sa≠adyah Ga’on (Sa≠adiyya ibn changing the initial cluster *Cn- in *Cr- in
Yùsuf, 892–942), the head of the Jewish com- Aramaic and Modern South Arabian and in
munity in Babylonia, compiled the Kitàb ±ußùl ‘iCn- in Arabic (Testen 1985). The present data

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


etymology 67

may be projected to the Proto-Semitic level, in the Arabic word as a result of the influence of
where *-à- and *-ay- are the dual markers for -≠-). This word probably represents a compound
nominative and oblique respectively, *-at- is consisting of two components, (a) ‘blood’
the feminine marker and *-ni is the determiner, and (b) ‘eye’: (a) *dám- > Akkadian damu ~
not appearing before nouns (Table 1). dàmu(m), ?Eblaic divine name Da-mu, Ugaritic
dm, Punic edom, Hebrew dàm, pl. dàm-ìm, st.
constr. dam, pl. dëmè, Old Aramaic dm, Jewish
Table 1. Proto-Semitic ‘two’
Aramaic dam, st. emph. dëm-à, West Syriac
nom. acc./gen. dem, st. emph. dëm-ò, Mandaic dma, Ma≠lula
e≈ma, Arabic dam, pl. dimà’, dialect (North
masc. *µín-à-ni *µín-ay-ni Yemenite) damm, Sabaic dm, Ge≠ez dam, Tigre,
fem. *µín-at-à-ni *µín-at-ay-ni Tigray, Amhara, Harari, Gurage däm ‘id.’, and
Mehri dëm, Jibbali dihm, Soqotri dìm ‘pus’
(Dolgopolsky 1999:90; Militarev and Kogan
The Proto-Semitic reconstruction is not the 2000:47–48); (b) *≠ayn- > Old Akkadian, Old
final limit. The Egyptian and Berber cognates Assyrian ènu(m), Akkadian ìnu(m), Eblaic
shift the age of this root to the Afro-Asiatic a-na-a = gen.-acc. du. [≠ayn-ay(n)], Ugaritic du.
(= Hamito-Semitic) level: Egyptian masc./fem. st. constr. ≠n [≠ènè], du. st. abs. ≠n-m [≠ènèma],
snwj/sntj, Coptic Sahidic masc./fem. snau/sënte Phoenician du. st. constr. ≠n, Hebrew ≠ayin,
with the root vowel *-i- confirmed by the pl. (< du.) ≠ènayim, Old Aramaic du. ≠yny
cuneiform record ši-na from the Amarna tablets ‘my eyes’, Biblical Aramaic ≠ayn-ìn ‘eyes’,
|| Berber masc./fem. *sìn ~ *Hissìn/*sìnat, Jewish Aramaic ≠ayn-– ~ ≠en-–, Syriac ≠ayn-ò,
attested in Siwa, Ghadames sën/-ët, Kabyle Mandaic st. abs. aina, st. constr. ≠in, Ma≠lula
sin/snat, Wargla sin/sent, Ahaggar ëssin/sänât, ≠ayna, Arabic ≠ayn, Sabaic, Minean ≠yn, Jibbali,
Zenaga šinan/šenanet; Guanche of Tenerife sijn Soqotri ≠ayn, Mehri, Harsusi ≠àyn, Ge≠ez ≠ayn,
‘two’, Gran Canaria smetti [= sinetti] ‘two’. Tigre ≠ën, pl. ≠ëntat, Tigray ≠ayni, Amhara ayn,
In projecting to the Proto-Afro-Asiatic level, Argobba en, Gafat inä, Harari, Selti, Zway
the starting point should be reconstructed as ìn, Wolane, Soddo in, Chaha, Eža, Muher en,
*∑in-(ay-). But even the Afro-Asiatic proto- Gyeto ayn ‘id.’ (Dolgopolsky 1999:24, 51, 74,
language is not the ultimate limit. If there 87; Militarev and Kogan 2000:28–29). A key
are promising parallels in language families to the solution consists in the Arabic sg./pl.
that are possibly related to Afro-Asiatic (e.g. opposition in the word dam, pl. dimà’ ‘blood’
Indo-European, Kartvelian, Dravidian, Uralic, (cf. pl. nisà’ ‘women’), comparable with šafat
Altaic, all members of the so-called Nostratic ‘lip’, pl. šifàh or mà’ ‘water’, pl. miyàh (Fischer
macro-family), it is legitimate to admit a still 1972:§72a, d).
deeper history of the studied root. In the case This means that the starting point of the word
of Afro-Asiatic *∑in- ‘two’, one could mention ‘tear’ could be formed in two ways: (a) *dam- +
Kartvelian *∑(w)en- > Swan išgen ‘(an)other’. *≠ayn-, leading to the result attested in Arabic; (b)
Another example of internal etymology, but *dimà(±) + *≠ayn-, resulting in the most widespread
in the Semitic context, is the word for ‘tear’. form *dima≠-. The loss of the final -ayn- could also
Arabic pl. dam≠, nomen unitatis dam≠at (Fischer be explained in two ways: (c) apocope (cf. e.g.
1972:§84a), differs from other Semitic forms Eilers 1984–1986); (d) reanalysis of the compound
which have the vowel *i in the first syllable: *dam≠ayn-/ *dimà≠ayn- in *dam≠-/*dima≠-, plus
Akkadian pl. dìmàt-u, du. dimà(-šu), Eblaic the dual oblique marker and determiner *-ay-nV
ì-ti-ma-a-tum [‘idma≠àtum], Ugaritic dm≠t, (see above). The metaphor ‘tear’ = ‘blood of the
pl. ‘udm≠t [‘udma≠àt], Hebrew coll. dim≠à, pl. eye’ has an analogy e.g. in Hittite eshahru- ‘tear’
dëmà≠òµ, Jewish Aramaic (Targum, Babylonian) < *H1esH2⁄/-H2 k ru- ‘blood-acrid’ (cf. Hittite
dima/≠µ-à, West Syriac dem≠ëµò, Mandaic dima, eshar, gen. eshanas, so first Sapir 1939:181).
dimihta, Neo-Aramaic of Heretvin dem’a, Mehri The common Semitic etymon ‘tear’ represents
dämàt, Harsusi demàt, East Jibbali däm≠at, a Semitic innovation from the point of view of
Soqotri ‘edmí≠a (Dolgopolsky 1999:20: Proto- the Afro-Asiatic etymology, but its components
Semitic *dáma≠-at-, pl. *dama≠-Ùt-; Militarev belong to the most archaic part of the Afro-
and Kogan 2000:49: *dim≠-(at-), explaining a Asiatic lexicon:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


68 etymology

i. Semitic *dam- ‘blood’: The present extra-Semitic parallels for the


Berber *à-dìm, pl. *ì-dàmman > East: Siwa, Semitic words ‘blood’ and ‘eye’ may illustrate
Sokna, Fogjaha idammën, Awgila the external etymology. Another task of ety-
dimmen, Ghadames dammén | North: mology is to differentiate the inherited words
Kabyle adim, pl. idammen, Wargla, from borrowings. On the basis of the regular
Mzabi, Ntifa idammen | West: Zenaga phonetic correspondences it is possible to
dëmm-ënh (Naït-Zerrad 1999:338; determine, for instance, that Arabic ≠ankabùt
reconstruction after Prasse 1974:196: ‘spider’ is borrowed from a source of the
Ahaggar ayil, pl. iyallän ‘shoulder’ Aramaic type, which has Semitic *µ >t, besides
< *à-yîl < *à-yill < *à-yaHìl, pl. *ì- the regular reflexes µ and š in Arabic and Hebrew
yàllan < *ì-yaHàlan). respectively. Aramaic of Targum ≠akku/å∫ìµå
Chadic: West: Sura tÇy–m, Ankwe tyem and Hebrew ≠akkå∫iš indicate Semitic *µ (Fox
‘blood’; Dera dôm, Gerumai nduma, 1998:28).
Kirfi ndame, Bole d–m ‘id.’; Karya In the case of Arabic timsà™, pl. tamàsì™
tûm; Ngizim dIdum, Bade tëdm ‘crocodile’, it is possible to map a history of
‘id.’ | Central: Tera tòm ‘id.’; Gude this zoonym. It is generally accepted that it
idIna ‘id.’ (Jungraithmayr and Ibris- is borrowed from the Late Egyptian or early
zimow 1994:30–31; Stolbova 1987: Coptic designation of ‘crocodile’ prefixed by the
171 reconstructs West Chadic *dama/ feminine article ti-, cf. Coptic msa™, Demotic
*daHam); and Middle Egyptian ms™, XVIII Dynasty fem.
Cushitic *dim-/*dum- ‘red’ > Central: Awngi ms™-t, early Egyptian (Old Kingdom) mz™-t,
dómmí (Hetzron), Kunfäl demé fem. mz™t. The Egyptian word was twice
(Cowley) ‘id.’ | East *dim-/*dum- > transcribed in cuneiform nam-su-†u and nim-
Oromo diim-aa, Konso tiim-, Sidamo ša-•u = n3 ms™(w), where initial na-/ni- is the
dum-a, Burji duww-aa ‘id.’ (Sasse Neo-Egyptian definite article in its plural form,
1982:59) | South: Qwadza dimayi- in the annals of the Assyrian King Tiglathpilesar
‘id.’ (Ehret 1980:325); I (Vycichl 1983:123).
Egyptian (from the Old Kingdom) ±idmj ~ dmj Reanalysis of the article is also at stake in
‘red linen’ (Erman and Grapow 1971: Arabic ±usquf, pl. ±asàqif ~ ±asàqifa ‘bishop’, a
I, 153; Faulkner 1981:35, 313). loan from Greek epískopos, which was realized
via Coptic mediation, as shown by the apparent
ii. Semitic *≠ayn- ‘eye’: identification of epi- with the Coptic masc.
Egyptian ≠jn *‘eye’ (Erman and Grapow 1971:I, article pi-. Arabic mìnà, pl. miyan ~ mawànì
189), reconstructed on the basis of the ‘harbor’ is borrowed from Greek limËn thanks
sign ‘eye’ determining, for example, to the identification of the first syllable of the
the word ≠jn ‘limestone’ (Erman and Greek word with the Arabic article.
Grapow 1971:I, 191), cf. Arabic ≠ayn Folk etymology is a false etymology based
aš-šams ‘limestone’ = ‘eye of the sun’ on naive semantic interpretation of the word,
(Vycichl 1958:381); usually neglecting historical context and/or
Berber n-H-y ‘to see’ > North: Middle Atlas sound laws; for instance the term al-mu≠allaqàt
annay, Ait Warain inni | South: has been interpreted as ‘suspended [poems]’,
Ahaggar eni, intens. hânney, Ghat with a false reference to ≠allaqa ‘to suspend’,
eni, Adagh ënhëy, Awlemidden ënëy, rather than ≠allaqa ‘to adorn’ < ≠ilq ‘precious
Taneslemt enhy ‘id.’ (Kossmann thing, object of value’. Etymological fallacy is a
1999:65, 78: *enhey); mistake committed when etymological meaning
Chadic: West: *≠ayin- ‘to see’ > Kofyar naa, is taken anachronistically for the modern
Sura náá; Fyer yaána, Bole inne; Pa’a meaning of a word, for instance when the Sufi
hani; Tule yaani, Geji yenî | Central: term †arìqa is interpreted only as ‘a way’, rather
Ga’anda ànni, Nzangi naan, Bachama than ‘a religious brotherhood’.
ná, Bata nan, nì; Glavda nagh-
‘id.’ (Jungraithmayr and Ibriszimow
1994:284–285; Stolbova 1987:228,
1996:78).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


euphemism 69

Bibliographical references Euphemism


Dolgopolsky, Aron. 1999. From Proto-Semitic to
Hebrew phonology. Milan: Centro Studi Camito-
Semitici. 1. Definition
Dombrovski, Bruno W.W. 1994. “Das System der
eblaitischen Zahlen im Vergleich zu anderen, Euphemism is a lexical resource in language,
vornehmlich in den semitischen und hamitischen whereby an offensive or hurtful word/phrase is
Sprachbereichen”. Folia Orientalia 30.39–76.
Ehret, Christopher. 1980. The historical recon-
replaced with one that represents a less direct
struction of Southern Cushitic phonology and expression or carries a positive attitude. It
vocabulary. Berlin: D. Reimer. is an important vehicle for creating cognitive
Eilers, Wilhelm. 1984–1986. “Apokopierte Vollre- synonyms in language: the original expression
duplikation”. Orientalia Suecana 32–35.86–95.
Erman, Adolf and Hermann Grapow. 1971. and its euphemistic counterpart come to share
Wörterbuch der aegyptischen Sprache. Berlin: denotative meaning but differ in their attitudi-
Akademie-Verlag. nal parameter. The two terms zabbàl ‘garbage
Faulkner, Raymond O. 1981. A concise dictionary man’ and ≠àmil naÚàfa ‘a cleanliness worker’,
of Middle Egyptian. 4th ed. Oxford: Griffith
Institute. for example, denote the same occupation in
Fischer, Wolfdietrich. 1972. Grammatik des klas- Arabic but the second reflects a positive social
sischen Arabisch. Wiesbaden: O. Harrassowitz. attitude toward this kind of job which is lack-
Fox, Joshua. 1998. “Isolated nouns in the Semitic ing in the first term. The second alternative
languages”. Zeitschrift für Althebraistik 11.1–31.
Jungraithmayr, Herrmann and Dymitr Ibriszimow. is said to euphemize the first. Similarly, the
1994. Chadic lexical roots, II. Berlin: D. Reimer. military phrase ±i≠àdat intišàr ‘redeployment’
Kossmann, Maarten. 1999. Essai sur la phonologie is more acceptable to listeners/viewers than
du proto-berbère. Cologne: Köppe.
insi™àb ‘withdrawal’, because it is less direct
Militarev, Alexander and Leonid Kogan. 2000.
Semitic etymological dictionary. I. Anatomy of than the latter, despite the fact that both terms
man and animals. Münster: Ugarit-Verlag. denote the same concept in military affairs.
Naït-Zerrad, Kamal. 1999. Dictionnaire des racines The term ‘euphemism’ comes from Greek
berbères, II. Paris and Louvain: Peeters.
Prasse, Karl-Gottfried. 1974. Manuel de grammaire
euphèmismós, which means the use of words of
touaregue (t≥h≥ggart). IV–V. Nom. Copenhagen: good omen. The Random House College Dic-
Akademisk Forlag. tionary (1980:455) defines euphemism as “the
Sapir, Edward. 1939. “The Indo-European ‘tears’”. substitution of a mild, indirect, or vague expres-
Language 15.180–187.
Sasse, Hans-Jürgen. 1982. An etymological dictionary sion for one thought to be offensive, harsh,
of Burji. Hamburg: Buske. or blunt”. More recently, Allan and Burridge
Schippers, Arie. 1998. “The Hebrew grammatical (1991:14) offer this definition: “Euphemisms
tradition”. The Semitic languages, ed. Robert are alternatives to dispreferred expressions,
Hetzron, 59–65. London and New York:
Routledge. and are used in order to avoid possible loss
Stolbova, Ol’ga V. 1987. “Sravnitel’no-istori∑eskaja of face”. Clearly, both definitions imply the
fonetika i slovar’ zapadno∑adskix jazykov” intentional utilization of lexical resources by
[Comparative historical phonology and the lexicon interactants to achieve the expression of polite-
of the South Chadic languages]. Afrikanskoe
istori∑eskoe jazykoznanie, ed. V. Ja. Porxomovskij, ness and demureness in human communication.
230–268. Moscow: Nauka. A speaker’s use of the Arabic common euphe-
——. 1996. Studies in Chadic comparative phonology. mism al-mar™ùm ‘the person given mercy, i.e.
Moscow: Diaphragma.
who died’, for example, instead of the neutral
Testen, David. 1985. “The significance of Aramaic”.
Journal of Near Eastern Studies 44.143–146. al-mayyit ‘the deceased’ may be informed by
Vycichl, Werner. 1958. “Grundlagen der ägyptisch- the addressee’s relation to the deceased. The
semitischen Wortvergleichung”. Mitteilungen des speaker/writer will opt for the euphemism in an
Deutschen Archäologischen Instituts, Abteilung
Kairo 16.367–405.
attempt to prevent loss of face if he/she believes
——. 1983. Dictionnaire étymologique de la langue that the addressee cares for the denotatum. In
copte. Leuven and Paris: Peeters. some cases, however, the speaker’s use of a
euphemism may be instigated by general social
Václav Blažek (Masaryk University of Brno)
mores rather than the addressee’s face wants.
For example, the speaker may opt to employ the
euphemism ≈awù l-i™tiyàjàt al-xàßßa ‘those with
special needs’ instead of the direct al-mu≠àqùn
‘the handicapped’ to express solidarity with the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


70 euphemism

denotatum rather than maintain his/her face the act of ‘shitting’ by the employment of the
wants. Thus, euphemism may express both technical term al-ÿà±i† ‘defecation’ in order to
negative politeness, as illustrated in the former hide the social taboo regarding this bodily
case, and positive politeness, as exemplified by function.
the latter case. (For more information on polite- More recently, Farghal (1995) interprets the
ness, see Brown and Levinson 1987). process of euphemizing in Arabic in terms
of conversational implicature (Grice 1975).
2. Euphemism in Arabic In particular, he emphasizes the interaction
linguistics between the politeness principle (Leech 1983)
and Grice’s maxims of conversation in euphe-
The linguistics of euphemism in Arabic is mistic expressions. Euphemisms are viewed as
extremely sparse. There are only a few brief pragmatic mechanisms that reflect the organic
mentions of at-tala††uf or at-tal†ìf (≠Askarì, interlock between the politeness principle and
Íinà≠atayn; cf. Ma†lùb 1996; al-Jatlàwì 1998). conversational maxims. By way of illustra-
Historically, al-≠Askarì’s term at-tala††uf, which tion, the Arabic euphemism wa∂a≠a ™addan
fits the term ‘euphemism’ very well, hardly li-™ayàtihi ‘he put an end to his life’ as a
relates to this phenomenon as we understand replacement for inta™ara ‘he committed sui-
it in contemporary linguistics. He defines it cide’ flouts both the maxim of quality (by
as at-tala††uf li-l-ma≠nà al-™asan ™attà tuhajj- being metaphorical) and the maxim of manner
inuhu wa-l-ma≠nà al-hajìn ™attà tu™assinuhu (specifically, the sub-maxim ‘Be brief’) in order
(Íinà≠atayn 482) ‘to kindly manage the pleasant to conversationally imply that the denotatum’s
meaning to make it objectionable and kindly life had been full of suffering; hence, from the
manage the objectionable meaning to make it speaker’s point of view, it was good that he
pleasant’. His examples show clearly that what killed himself. This conversational implicature
he means is the employment of a non-preferred is missing in the neutral (but inherently nega-
expression in a context where it acquires pleas- tive) counterpart inta™ara. Similarly, the ver-
ant connotations, or vice versa. This differs nacular euphemism ±a≠†àk ≠umru ‘he gave you
from what we know as euphemism, a resource his age’ instead of the neutral màta ‘he died’
that necessarily involves the utilization of an flouts the maxim of quality, and as a result,
alternative expression to replace the original conversationally implies the speaker’s wish that
non-preferred one in an attempt to kindly man- the addressee live long.
age meaning via euphemizing.
The lack of a clear treatment of euphemism 3. Types of euphemism
in medieval rhetoric comes as a great surprise,
especially for those who are aware of the Figurative expressions are the most common
striking breadth and depth of this discipline device for euphemizing in Arabic in areas such
in Medieval Arabic linguistics. However, this as death, bodily effluvia, sex, and so forth. To
absence cannot be attributed to a shortage of observe the richness of metaphor in euphemiz-
euphemisms in Classical Arabic. The Qur±àn ing, consider the standard euphemism that views
alone constitutes a rich source for euphemistic death in terms of a transference to another life
expressions intended to avoid blunt or taboo and/or joining the supreme Agent, viz. intaqalat
expressions in areas such as sex and bodily ±ilà ra™mat Allàh/ad-dàr al-±àxira/dàr al-baqà±/
effluvia, among others, for instance in the two ar-rafìq al-±a≠là/jiwàrì rabbihà ‘she transferred
verses ±idà jà±a ±a™adukum min al-ÿà±i†i ±aw to the mercy of God/the afterlife/the home
làmastum an-nisà±a . . . (Q. 5/43) ‘If one of you of eternity/the supreme comrade/the neighbor-
has come back from defecation or you have hood of her Lord’. These standard euphemisms
touched women . . .’; fa-lammà qa∂à minhà effectively find their way into vernacular Arabic
wa†aran zawwajnàkahà (Q. 33/37) ‘After he with regional and social phonological variation
had got his need from her, we married you and may be supplemented with other vernacu-
to her.’ In these verses, sexual intercourse is lar death terms, viz. ±Alla-xtàru ‘God chose
euphemistically referred to as ‘touching’ in the him’, xubzàtu xilßin ‘his bread ran out’, ≠umru
first verse and ‘getting his need from her’ in the ntahà ‘his age [life] ended’, and ±amr Allàh
second. Similarly, the first verse euphemizes nàfi≈ ‘God’s order is inevitable’, for instance,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


euphemism 71

are often heard in many Levantine dialects. The the imprecative formula is completed with a
common divider in these death euphemisms is general word instead of an obscene one. Exam-
their inherently fatalistic viewpoint, which may ples include the popular Egyptian euphemistic
be regarded as a hallmark of Arab culture in imprecative formula yabnil èh ‘son of what!’
general (Farghal 1993). and the Levantine flippant imprecative yil≠an
Of particular interest is the use of antonyms šuÿlak ‘damn your work!’
in Arabic euphemisms. Examples include Euphemistic expressions may take the form
mu≠àfà ‘healthy’ for marì∂ ‘sick’, baßìr ‘sighted’ of understatements. The Arabic word naksa
for ±a≠mà ‘blind’, ≠à±idùn ‘returnees’ for làji±ùn ‘setback’ came into frequent official use after
‘refugees’, majbùr ‘with a healing limb’ for the Arab–Israeli 1967 Six-Day War as a euphe-
maksùr ‘with a broken limb’. These positive mism for hazìma ‘defeat.’ This euphemism was
expressions reflect the desired rather than the not just a word. It provided the Arab world
existing state of affairs and are reminiscent of with a psychological frame of reference through
another deeply-rooted tradition in Arab cul- which the late President Nasser of Egypt, King
ture. Ugly personal names such as Ja™š ‘Don- Hussein of Jordan, and al-Atasi of Syria were
key’ and kulayb ‘Doggie’ were given upon birth to emerge as heroes from that humiliating war.
to keep envy away; Zaynab bint Ja™š ‘Zaynab, Conversely, some euphemisms may be real-
daughter of Donkey’ was one of the Prophet ized as overstatements or hyperboles. Recent
Mu¶ammad’s wives. Such proper names are examples include ±umm al-ma≠àrik ‘mother of
still used in parts of the Arab world. In Egypt, all battles’, used by the ex-Iraqi regime instead
for example, family names such as al-™ayawàn of the neutral ™arb al-xalìj aµ-µàniya ‘Second
‘animal’ and al-™imàr ‘donkey’, still designate Gulf War [of 1991]’ and ÿazwa wàšin†ùn wa-
big families. Apparently, the use of antonyms niyùrk ‘Campaign of Washington and New
in euphemizing has taken an opposite direction York’ for hujùm al-™àdiya ≠ašara min sibtam-
from using negative terms, which are meant to bar ‘September 11th attack’ in the words of Bin
drive envy or evil away. Laden’s followers. The latter example delves
Circumlocutions, another type of euphemism, deep into history in search of a phraseology
paraphrase taboos or socially objectionable that would revive Islamic religious sentiment
elements. Examples of cicumlocutions include and include fresh positive attitudes. In terms
lam yu™àlifhu l-™aÚÚ ‘luck did not ally with of normative Islamic practice, the use of ÿazwa
him’ instead of fašila ‘he failed’, bà±i≠a hawan is associated only with the campaigns led by
‘a seller of love’ for šarmù†a ‘a prostitute’, the Prophet Mu™ammad. The infringement
†àra™ahà l-ÿaràm ‘he made love to her’ instead of this tacit agreement among Muslims stems
of nàkahà ‘he fucked her’, ßà™ibat aß-ßawn wa- from Bin Laden’s awareness of the positive asso-
l-≠afàf ‘owner of maintenance and chastity’ for ciations of the said term; he used it to euphemize
al-≠arùs ‘bride’, and so forth. an otherwise objectionable act of terror.
Remodeling is a fourth type of euphemism. Euphemisms in Arabic may also arise as a
It essentially belongs to vernacular Arabic result of borrowing of foreign words. One of
and involves the twisting of the phonological the most common euphemisms of this type is
structure of existing taboo expressions for a the use of the loanword madàm ‘madame’ for
euphemistic purpose. Popular examples in the zawja or mara ‘wife’ in many urban areas of the
Levant include yil≠an dìkak/dìxak ‘damn your Arab world because it carries a more positive
rooster/?’ for yil≠an dìnak ‘damn your religion!’, attitude. Other examples include twàlèt ‘toilet’
yil≠an ™arìšak ‘damn your . . .?’ instead of yil≠an for mir™à∂ ‘toilet’, kwàfèr ‘coiffeur’ instead of
™arìmak ‘damn your kinswomen!’, mgayyir ‘?’ ™allàq ‘barber’ and sùbarmàkit ‘supermarket’
for m±ayyir ‘horny’, and ganànì ‘?’ instead of for dukkàn ‘shop’. Sociolinguistically, the use
±anànì ‘selfish.’ A related euphemizing process is of such foreign loans instead of the native
ellipsis. Here the speaker falls short of uttering counterparts is usually taken to be indicative
the complete taboo phrase. Examples of ellipti- of the speaker’s high level of education and
cal expressions such as ±axù l-. . .‘brother of . . .’, social class ( English loanwords, French
yabn il-. . . ‘son of . . .’ and bint il-. . .‘daughter loanwords).
of . . .’ function as incomplete imprecatives. In Finally, Arabic vernaculars as remote from
some cases and for the purpose of euphemizing, each other as Jordanian Arabic and Moroccan

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


72 europe

Arabic utilize what may be called ‘euphemiz- in the early 1950s. The present description of
ers.’ Euphemizers are intended to soften the the status and development of the varieties of
impact of mentioning a taboo or a socially Arabic in Europe is based on studies carried
non-preferred expression. Moroccan Arabic out in the various European countries where
and Jordanian Arabic employ the euphemizer Arabic-speaking immigrant groups live. Most
™àšàk/™ìšàk ‘may this not apply to you!’ right relevant studies come from France, Germany,
after the mention of what is deemed to be the Netherlands, the United Kingdom, Belgium,
socially objectionable, for example, references and Spain. These studies focus on Arabic as it
to shoes, animals such as donkeys and pigs, is spoken by people from the most important
and negative attributes such as recklessness and Maghreb countries, i.e. Morocco, Algeria, and
stupidity. Other euphemizers from Jordanian Tunisia, and to a lesser extent on the Standard
Arabic include balà gàfyih ‘without double variety of Arabic.
meaning, i.e., take what I said at face value’,
balà zuÿra when asking someone about his 1. Introduction: Migration
tribal affiliation, and ba≠ìd ≠annak ‘may this be of Arabic-speaking minorities
far from you!’ (for more details, see Farghal to Europe
2002).
A speaker of Arabic can be defined as a
Bibliographical references national from an Arabic-speaking country, but
through processes of nationality erosion, when
Primary source nationals of Arabic countries become citizens
≠Askarì, Íinà≠atayni = ±Abù Hilàl al-≠Askarì, Kitàb
aß-ßinà≠atayni. Ed. Qamiha Mufeed. Beirut: Dàr
of European countries, the speakers of Arabic
al-Kutub al-≠Ilmiyya, 1989. disappear from national statistical surveys. The
criterion of birthplace has its disadvantages as
Secondary sources well, since many second and third generation
Allan, Keith and Kate Burridge. 1991. Language
used as a shield and weapon. New York and children born in Europe are not registered in
Oxford: Oxford University Press. national statistics as ‘foreigners’. The combined
Brown, Penelope and Steven Levinson. 1987. Polite- birth criterion, in which speakers of Arabic
ness: Some universals in language. Cambridge: are defined as such if they themselves or one
Cambridge University Press.
Farghal, Mohammed. 2002. “Situational and dis- or both of their parents are born in an Arabic-
coursal social honorifics in Jordan”. International speaking country, seems the most plausible
Journal of the Sociology of Language 158.163– way of identifying Arabic-speakers. Based
181. on nationality, EuroStat (1997) registers the
Grice, H. Paul. 1975. “Logic and conversation”.
Speech acts, ed. Peter Cole and Jerry L. Morgan, following numbers of people originating from
41–58. New York: Academic Press. Morocco, Algeria, and Tunisia in the West
——. 1995. “Euphemism in Arabic: A Gricean inter- European countries: Belgium 161,588, Germany
pretation”. Anthropological Linguistics 37:3.366–
133,945, France 1,393,195, Italy 3,656, The
378.
——. 1993. “Arab fatalism and translation from Netherlands 167,887, and Great Britain 7,000
Arabic into English”. Target 5.43–53. (see also Basfao and Taarji 1994; López García
Jatlàwì, al-Hàdì al-. 1998. Qa∂àyà al-luÿa fì kutub 1996; Vermes 1988; Extra and Gorter 2001).
at-tafsìr. Sousse: Kullìyat al-±âdàb.
Leech, G.N. 1983. Principles of pragmatics. London:
According to the Spanish National Institute
Longman. of Statistics, 199,782 Moroccans live in Spain
Ma†lùb, ±A™mad. 1996. Mu≠jam al-mu߆ala™àt al- (Nouaouri Izrelli 2001). In Sweden there is
balàÿiyya wa-ta†awwuruhà. Beirut: Lebanon Lib- an Iraqi community of 55,696 persons and
rary Publishers.
another Lebanese community of 20,288 persons
Mohammed Farghal (Kuwait University) (statistics based on birth country; Nygren-Junkin
and Extra 2003). If the combined birth country-
nationality criterion is taken into consideration
Europe in the case of Moroccans in the Netherlands
their numbers rise by more than a half, from
The influx to European countries of (mainly) 164,567 to 252,000. This kind of consideration
labor migrants from countries where Arabic is does not hold for Germany though, where it is
the language of daily communication started relatively hard to obtain German citizenship,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


europe 73

and therefore the nationality criterion will cover 3. Arabic language teaching
the actual number of speakers of Arabic there and education
reliably. In France, many speakers of Arabic
hold French nationality. It is reasonable then to From the first appearance of Arabic-speaking
suppose for France as well an addition to the migrants in European countries there has been
existing numbers of around 30 percent, which a debate on the question of whether or not
implies a total of nearly two million people to teach the children of the migrants Arabic
in France from the Maghreb. The Arabic- language in primary education in the context of
speakers from the Near East, living mostly in the so-called ‘Home Language Instruction’ and
France, and from the Arabian Peninsula, living if so, in what juridical and linguistic contexts
mostly in the United Kingdom, are outside the (Obdeijn and de Ruiter 1998; Tilmatine 1997).
scope of this entry. It is important to note that Sweden was the first country to organize this
people from North Africa do not automatically kind of language teaching. As early as 1976
have Arabic as a mother tongue. In Europe, it implemented Home Language Instruction,
many Moroccans (more than 50 percent) and a including the teaching of Arabic to primary school
minority of Algerians have Tamazight (Berber) children. Regrettably, at the beginning of the
as a mother tongue. Most of them speak 1990s government spending cuts led to a severe
dialectal Arabic as well, though. deterioration of the system (Nygren-Junkin and
Extra 2003). The effects of this teaching were
2. Arabic language vitality from the start disputed and criticized. The level
of participation differed strongly from country
Large-scale language surveys executed in to country, with percentages varying from 70
several European cities among children of percent in the Netherlands to 15 percent in
primary school age show that Arabic is a France. In Spain, where migration from the
relatively vital language (Extra and Ya‘mur Maghreb started later, in the 1980s and 1990s,
2004). One of the goals of these surveys was the teaching of Arabic is partly in the hands
to establish the language vitality index (LVI) of the educational authorities and partly in
of the languages used and mentioned by the the hands of non-governmental organizations,
children. For the following cities the LVI for such as ATIME (Asociación de Trabajadores
Arabic was calculated (numbers in parentheses Inmigrantes Marroquíes en España; see Broeder
are of children who indicated Arabic to be and Mijares 2003; López García and Mijares
their mother tongue): Hamburg (464) 57; The 2001; Franzé and Mijares 1999; López García
Hague (1,391) 56; Brussels (1,608) 52; Lyon and Berriane 2005). In Belgium, because of
(2,789) 52; Madrid (662) 69. For all cities the strict language laws in that country, the
combined the LVI of Arabic is 58. The Romani/ teaching of Arabic has never gone beyond
Sinte language had the highest LVI with 70 and the experimental stage (Verlot a.o. 2003). In
German the lowest with 33. With these scores France, at the beginning of the 3rd millennium,
the Arabic language groups in the surveys hold a debate was held over the incorporation of
a middle position among the top 20 languages, Home Language Instruction into the existing
indicating that Arabic is a vital language among system of ‘enseignement de langues vivantes’
its speakers. More specific data on language in primary education (Akinci, de Ruiter, and
proficiency show that most pupils have a high Sanagustin 2004). In Germany, the policy con-
understanding of spoken Arabic and are quite cerning Home Language Instruction differs
capable of speaking the language itself but that from state to state: in Nordrhein-Westphalen
they have much lower skills in reading and it is under the shared responsibility of local
writing. In most cases Arabic is spoken with authorities and those of the countries of origin,
fathers and mothers but much less with siblings which is also the case in Hamburg, Berlin, and
and even less with friends. In general Arabic Baden-Württemberg, while in Bavaria it is the
loses ground with older children. Of the total of responsibility of the local authorities only (cf.
7,787 Arabic-speaking pupils in these surveys Fürstenau a.o. 2003). The Netherlands have
43 percent said they had received lessons in decided to abolish Home Language Instruction
Arabic. as of the school year 2004–2005.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


74 europe

Regarding teaching materials, in most one to establish what processes take place
countries materials developed in the countries if speakers of a non-codified language start
of origin were and are used. Newly developed writing their language; and a more applied
materials are scarce. The discussion about what goal, the codification of both mother tongues
variety of Arabic to teach, Standard or dialectal, of the Moroccans. Research was carried out
played a prominent role in the debate in France in both Germany and Morocco. The corpus of
(Caubet 2001; Caubet, Chaker, and Sibille the project was formed by 73 spontaneously
2002) and the Netherlands (Boumans and de written texts in Moroccan Arabic and Amazigh.
Ruiter 2002). A European project, Comenius, The choice of the writing system was free, but
led to the development of a course in dialectal the majority of the children in Germany chose
Moroccan Arabic for elementary and secondary Latin script (62), while only a small group
education, suitable for all Western European wrote in Arabic characters (11). In Morocco,
countries mentioned (Aarts and de Ruiter 1998; almost exclusively Arabic script was used, for
Abu Haidar and Bos 1998, 2000a, 2000b; both Moroccan Arabic and Amazigh. One of
Benjelloun, Bos, and de Ruiter 2001). The the results of the project is that a majority
dialect for the course was written in Arabic of the Moroccan children who grew up in
script. In France the Institut du monde arabe Germany not only succeeded in acquiring basic
(<www.ima.org>) published, not only many orthographical notions of German but also
materials in Standard Arabic like the periodical transferred this knowledge when writing
Al-Mukhtaaraat, but also an interactive CD- spontaneously their non-written vernacular
ROM for children in Moroccan Arabic (Dumas language
and Laamiri 1997). The renewed existence of Arabic in Europe led
In secondary education, Arabic is taught to the establishment of new academic programs
in France and the Netherlands. The level of in Arabic, its dialectal varieties in particular. In
participation in both countries has never been France, INALCO (Institut national des langues et
high. Absolute numbers indicate that in the civilisations orientales, <www.inalco.fr>) offers an
school year 2002–2003 some 3,000 pupils in the M.A. program in Maghrebi Arabic. The University
Netherlands followed this type of education and of Cadiz (<www.uca.es>) in Spain offers courses
around 10,000 in France. Only Standard Arabic in dialectal Moroccan Arabic, Amazigh, and
is taught. In the Netherlands the government North African culture in its master’s program of
decided in 2003 to discontinue financial support Arabic and Islamic studies.
for the teaching of Arabic but did not prevent
schools from offering it. Yet, the Dutch ministry 4. Arabic language
of education has been very supportive in the proficiency and language
development of teaching materials of Arabic and behavior
the development of Dutch/Arabic and Arabic/
Dutch dictionaries. France offers pupils in Studies of language proficiency in Arabic con-
secondary education the possibility of sitting for cern mostly members of second generation
a final examination in more than 60 languages, Arabic-speaking children, and to a much lesser
among which there are 5 dialects of Arabic: extent first generation people. Furthermore,
Moroccan, Algerian, Tunisian, Egyptian, and most studies opt for a bilingual or multilingual
Levantine. The measure of participation in format. De Ruiter (1989) studied the multi-
these examinations is invariably high, with lingual development of young Moroccans in
5,000 students participating in the 2004 Arabic Dutch, Moroccan Arabic, and where applicable
examinations. Benjelloun (1998a, 1998b, 2000a, Berber. Applying a semi-longitudinal model, he
2000b) developed a course in Moroccan Arabic measured language proficiency of children and
for secondary education. youngsters in four groups aged 7, 11, 14, and
The debate on writing the informal languages 21, each consisting of 20 Moroccans of whom
of Moroccans in particular led in Germany to 10 were Arabophone and 10 Amazighophone.
a project aimed at the writing of their mother The results point to a relatively weak proficiency
tongues, Moroccan Arabic and Amazigh in Moroccan Arabic compared to Dutch in the
(Maas and Mehlem 2003; Maas, Mehlem, and three younger groups and a relatively stronger
Schröder 2004). This had two goals: a scientific proficiency in the oldest group. The patterns

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


europe 75

of language use, dominant use of Arabic with schools Saidi selected for his study cannot be
parents and much less use of Arabic with considered representative for all schools where
siblings and friends are similar to the European Home Language Instruction was offered.
patterns found in the Extra and Ya‘mur data Pupils who study Arabic at secondary level
(2004; see above, section 2). in the Netherlands and France, few as they are,
In Germany, Mehlem (1998) performed an are able to attain a reasonably high level. In
elaborate linguistic inventory, comparable to de the Netherlands, Citogroep (<www.citogroep.
Ruiter’s research of 1989, among 28 children of nl>) is responsible for the development of
Moroccan descent who had frequented German examinations in Standard Arabic for secondary
schools from the start. The average age of education, and from the internal guidelines
these children was 11 years 8 months. Mehlem of this institution it is clear that the level
tested the proficiency of all these children in of Standard Arabic the pupils attain can be
their mother tongues and compared it to their compared to that achieved in French and
proficiency in German. In general, the children German in these same schools. Also, in France
attained higher levels of performance in German the levels of the examinations in Standard
than in their mother tongues. Arabic point to high proficiency in reading and
In Spain, Nouaouri Izrelli (2001; forthcoming) writing Standard Arabic and the examinations
did a study similar to those of de Ruiter (1989) in dialectal Arabic can only be accomplished
and Mehlem (1998). He found that young successfully if candidates have a relatively fluent
Moroccans, aged 4–17, living in Andalusia had communicative proficiency in the dialect they
a better proficiency in Spanish than in their opted for. In the Netherlands, Diephuis a.o.
mother tongues. Furthermore they used their (1993) developed a handbook with guidelines
mother tongue predominantly in contacts with for the Arabic examinations for all layers of
their parents and Spanish only with siblings secondary education. In France, the ministry of
and friends. education regularly publishes similar guides.
Aarts, de Ruiter, and Verhoeven (1993) report First generation Arabic-speaking migrants
on a study on the proficiency in Standard Arabic have in general a low command of Standard
of Moroccan children at the end of primary Arabic. Only a few people from this group
education in the Netherlands in the context of followed the full educational programs in
Arabic language teaching (see also section 3). their native countries or additional education
Four language tasks were performed by 222 in Europe. Illiteracy is more the rule than
pupils. The scores of the pupils on word decoding the exception, especially for women of this
are high at 79 percent. Their scores on reading generation (De Ruiter 2000). El Aissati (1997,
comprehension are reasonable (50 percent), but see also below) shows that the migration setting
the scores on spelling (30 percent) and written of young Moroccan adults affected the richness
vocabulary (34 percent) are extremely low. of their language, i.e. Moroccan Arabic, com-
The authors conclude that the limited amount pared to similar young adults in Morocco.
of Arabic language instruction that the pupils Broeder (1992) shows that first generation
in the Netherlands receive at primary level Moroccans are very poor in Dutch but they
does not suffice to attain a high level of Arabic can express themselves very well in Moroccan
language proficiency. Saidi (2001) argues that Arabic. With the ongoing reunion of families in
studies such as those by Aarts, de Ruiter, all European countries it is observed that higher
and Verhoeven (1993) took pupils at random educated young brides and grooms come to
without taking into consideration the often Europe. In general, they have a relatively good
chaotic organization of Arabic lessons. Eager to command of Standard Arabic. It goes without
establish a more reliable picture of the results of saying that proficiency in the mother tongues,
Arabic language teaching to Moroccan pupils, the diverse Arabic vernaculars, is good in all
he decided to test the proficiency of those members of the first generation. Through the
Moroccan pupils who had followed seven to 1960s to the 1990s local authorities in the
eight years instruction in Arabic uninterruptedly diverse European countries, the Netherlands and
within schools. His results point to a higher Germany in particular, developed information
proficiency in Arabic than in the study of materials in Arabic dialects, both in written and
Aarts a.o. (1993). Nevertheless, the successful in audiovisual form. At the beginning of the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


76 europe

21st century this kind of information service of temporality in the discourse of bilingual chil-
declined as countries adopted stricter language dren, speaking Moroccan Arabic and Spanish.
policies, implying that migrants should know El Aissati (1997) studied Moroccan Arabic
and use the languages of their new countries of in the Netherlands from the perspective of
residence. language loss, as a consequence of the
second generation’s diminished exposure to the
5. Bilingual development and language. His 25 Moroccan informants (aged
language change between 13 and 17) lived in the Netherlands.
They filled out a questionnaire reporting on their
Bos (1997) studied the bilingual development oral skills in Moroccan Arabic and writing and
of Arabophone Moroccan children living in the reading skills in Standard Arabic, as well as on
Netherlands. In a pseudo-longitudinal design, their language choice in various situations. The
she followed the acquisition of grammatical data on self-assessed proficiency in Moroccan
and pragmatic skills in both Moroccan Ara- Arabic were supplemented by a panel of two
bic and Dutch by children aged 4 to 11. Her native speaker linguists who rated samples of
experimental group consisted of 45 bilingual semi-spontaneous narratives produced by the
4-year-olds and 45 8-year-olds living in differ- informants, a procedure which was also followed
ent Dutch cities; there was a control group in by Nortier (1990; see also below). Proficiency
Morocco. She administered two experimental in Moroccan Arabic turned out to correlate
tasks and a story-telling task, in both Moroc- with the age of immigration to the Netherlands
can Arabic and Dutch. The first experimen- and the reported amount of use of the language
tal task concerned sentence-internal anaphoric in daily interactions. The informants’ linguistic
reference. The youngest informants had the performance was compared to that of a control
highest scores on the non-reflexive items, while group consisting of 30 Moroccans living in
at the age of 6 and 7 they did better on the the Moroccan cities of Casablanca, Tangier,
reflexive ones. All Bos’s informants eventually and Oujda. The experimental and the control
reached a higher than 90 percent score for both group took part in four experimental settings
sentence types in both languages. However, the and also produced semi-spontaneous material.
bilinguals showed a slower rate, reaching this First, plural formation was studied on the
level at the age of 10, two years after the Dutch basis of experimental data. In the experimental
and the Moroccan monolinguals. The second setting the informants were asked to provide
experimental task tested the children’s under- the plural form of nouns presented to them in
standing of relative clauses. Bos found that the the singular and out of context. The outcomes
monolingual children in Morocco performed were then compared to those obtained from the
better than their peers in the Netherlands on control group. The participants of low language
sentences with OVS order. Remarkably, the proficiency used fewer plural formation
bilingual children performed best on SVO sen- strategies. El Aissati concludes that one cannot
tences, while the monolingual children found speak of the emergence of a new, immigrant
OVS sentences easier to process. Finally, Bos variety, but rather of individual paradigmatic
administered a story-telling task in order to leveling. Later El Aissati studied language use
investigate the children’s narrative skills, in among Moroccan adolescents in the city of
particular reference to topics and to temporal- Utrecht in The Netherlands. There was no
ity. One of the things she investigated was the evidence of a new variety of dialectal Arabic
development of the means of referring to topic developing in a migration context (El Aissati
characters in the story. She found similar pat- 2002), which was confirmed by Boumans
terns of development over time for both lan- (2001; see also below).
guages and for both the bilingual experimental
group and the monolingual control groups. The 6. Code-switching
bilingual informants did not suffer any delay
in the acquisition of reference to protagonists Nortier’s study on Dutch/Moroccan Arabic
(for more details on tense and aspect see Bos code-switching is based on the spontaneous
1997). Nouaouri Izrelli (forthcoming) adopted conversations of 15 Arabophone Moroccans liv-
a similar format in his study of the acquisition ing in the Netherlands. Boumans (1998) discusses

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


europe 77

15 informants, but these come from different Nortier (1990) relates individual speakers’
parts in the Netherlands. The patterns of code- code-switching patterns to their competence in
switching are heterogeneous but similar in the Moroccan Arabic and Dutch. A combination
two data corpora. The most conspicuous traits of a number of criteria (self-report, actual lan-
of Moroccan Arabic/Dutch code-switching in guage choice during the recordings, and evalua-
comparison with code-switching varieties in tion of text samples by panels of native speakers
general are the omission of the Moroccan Ara- of Moroccan Arabic and Dutch) assessed the
bic definite article before Dutch nouns, and bilingual competence, i.e. competence in both
the use of an auxiliary verb in combination languages, of the individual informants. Relat-
with Dutch verbs. One typically finds forms ing competence to code-switching patterns,
like Moroccan Arabic/Dutch wa™ed Ø-gesprek Nortier concludes that speakers with a high
‘a conversation’, dak Ø-examen ‘that exam- degree of bilingual competence produce rela-
ination’ instead of Moroccan Arabic wa™ed tively many switches within sentences, whereas
l-™iwa® and dak l-imti™an. The use of Moroc- Dutch-dominant and Moroccan Arabic-domi-
can Arabic auxiliary verbs is illustrated in (1): nant speakers produce more switches between
sentences and between sentences and discourse
(1) škun ÿadi y-dir-hom controler-en? markers. Both studies on Moroccan Arabic/
who fut 3-do-3pl supervise-inf Dutch are for a large part concerned with the
‘Who is going to supervise them?’ discussion of code-switching in general and of
(Moroccan Arabic/Dutch, Boumans how it should be analyzed. Nortier sets her
1998:231) data against the various constraints on code-
switching that had been proposed at the time.
When Dutch verbs are used in otherwise Boumans advocates viewing code-switching in
Moroccan Arabic clauses, some speakers use terms of hierarchically ordered insertion rather
the Moroccan Arabic verb dar/ydir ‘to do’ (less than alternating language systems.
commonly ≠mel) which is inflected for all verbal Wernitz (1993) reports on research on code-
categories like subject agreement and tense switching in French/Moroccan Arabic speech
and aspect. The Dutch verb is inserted in its among young Moroccans living in France. She
infinitive form. Some speakers also mark the is concerned with the motivation of speakers to
pronominal object of the inserted verb as a suf- speak one language or the other, but she also
fix on dar, as in the above example. This way pays attention to some linguistic characteristics
of treating Dutch verbs is far more frequent of her data. She notes, for example, that in
and widespread in Boumans’s text corpus than Moroccan Arabic/French speech French nouns
in the earlier data described by Nortier (1990). may be modified by Arabic adjectives, while the
At first sight, this might reflect a regional dis- reverse, an Arabic noun with a French adjective,
tribution of the construction or else its spread does not occur (cf. Boumans 2002). Canut
and growing conventionalization in the short and Caubet (2002) deal with dialectal Arabic/
time between the first and the second data col- French code-switching as recorded in France.
lection in 1986 and 1991–1992. However, it is Their conclusions go in the same direction as
much more likely that the random and rather Boumans’s (1998) analysis of code-switching in
small sample of informants caused this differ- terms of matrix and embedded language.
ence between the two data sets. In Boumans’s
text corpus, almost all types and tokens of the 7. Arabic language in the
dar plus infinitive construction are found in cultural scene
the speech of four informants who are siblings.
From other observations and recordings by Many artists from North African origin are
Boumans (2001; see also Boumans and Cau- active in European theatre, music making, and
bet 2001) it was found that the construction literature. Although their output in the form of
as such is common in Utrecht and elsewhere, theatre plays, songs, and novels and poetry is
although not in use by all code-switching bilin- mostly in the language of the European country
guals. The use of object suffixes like -hom in (1) in question, some productions are composed
has thus far been attested only for a couple of in Arabic, be it dialectal or Standard. The pro-
speakers, however. ductions of these artists have started to attract

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


78 europe

the cultural interest of researchers in West —— and Dominique Caubet. 2000. “Modelling intra-
European countries. The output of this new sentential codeswitching: A comparative study of
Algerian Arabic/French in Algeria and Moroccan
kind of artists adds to the existing culture in Arabic/Dutch in the Netherlands”. Arabic as
Europe and leads to new forms of intercultural minority language, ed. Jonathan Owens, 113–180.
arts. Caubet (2004) presents some of the Berlin: Mouton de Gruyter.
leading artists of Maghrebi origin in France, —— and Jan Jaap de Ruiter. 2002. “Moroccan
Arabic in the European diaspora”. Language
among them Fellag, Baâziz, and Cheb Sahraoui. contact and language conflict phenomena in
The book describes the development of these Arabic: A variation on a sociolinguistic theme, ed.
artists and how they view their contribution to Aleya Rouchdy, 259–285. Londen: Curzon.
French art and culture. Caubet (2005) studies Broeder, Peter 1992. Talking about people: A multiple
case study on language acquisition. Amsterdam:
artists with a Moroccan background in the Swets and Zeitlinger.
Netherlands. She interviewed, among others, —— and Laura Mijares. 2003. Plurilingüismo en
writers such as Abdelkader Benali and Hafid Madrid: Las lenguas de los alumnos de origen
inmigrante en primeria. Madrid: Centro de
Bouazza, both of whom won important literary
Investigación y Documentación Educativa.
prizes in the Netherlands for their novels in Canut, Cécile and Dominique Caubet (eds.). 2002.
Dutch. Comment les langues se mélangent: Codeswitching
en francophonie. Paris: L’Harmattan.
Caubet, Dominique. 2001. “Maghrebine Arabic in
Bibliographical references France”. Extra and Gorter (2001:261–277).
Aarts, Rian and Jan Jaap de Ruiter. 1998. Guide to ——. 2004. Les mots du bled: Création contem-
the series “My own language”. Tilburg: Syntax poraine en langues maternelles, les artistes ont la
Datura. parole. Paris: L’Harmattan.
——, Jan Jaap de Ruiter, and Ludo Th. Verhoeven. ——. 2005. Shouf shouf Hollanda: L’importance des
1993. Tweetaligheid en schoolsucces. (= Studies in artistes d’origine marocaine sur la scène culturelle
Meertaligheid, 4.) Tilburg: Tilburg University Press. néerlandaise. Casablanca: Tarik Editions.
Abu-Haidar, Farida and Petra Bos. 1998, 2000a, ———, Salem Chaker, and Jean Sibille. 2002. Codi-
2000b. L-lugha dyâl-i (My own language. Moroc- fication des langues de France. Paris: Harmattan.
can Arabic for primary education), Texts 1, 2; Diephuis, Rob, Maaike Hajer, Theun Meestringa,
Exercises 2 (with tapes). Tilburg and Oisterwijk: and Hetty Mulder. 1993. Kerndoelen Arabisch
Syntax Datura and Dutch University Press. in het basisonderwijs en de eerste fase van het
Akinci, Mehmet-Ali, Jan Jaap de Ruiter, and Floréal voortgezet onderwijs: Advies van het Instituut voor
Sanagustin. 2004. Le plurilinguisme à Lyon: Le Leerplanontwikkeling SLO aan de ABOP. Enschede:
statut des langues à la maison et à l’école. Paris: Instituut voor Leerplanontwikkeling (SLO).
L’Harmattan. Dumas, François and Abdeljalil Laamiri. 1997.
Basfao, Kacem and Hind Taarji (eds.). 1994. L’an- Jamal et l’ogresse. CD-ROM. Paris: Institut du
nuaire de l’émigration. Rabat: Ministère de monde arabe.
l’émigration. El Aissati, Abder 1997. Language loss among native
Benjelloun, Said 1998a, 1998b, 2000a, 2000b. speakers of Moroccan Arabic in the Netherlands.
L-lugha dyâl-i (My own language. Moroccan (= Studies in Multilingualism, 6.) Tilburg: Tilburg
Arabic for secondary education) Guide, 1, 2; Texts University Press.
1, 2 (with tapes). Tilburg and Oisterwijk: Syntax ——. 2002. “Moroccan languages and identity
Datura and Dutch University Press. in a multicultural neighborhood”. Meetings at
——, Petra Bos, and Jan Jaap de Ruiter. 2001. the crossroads: Studies of multilingualism and
L-lugha dyâl-i (My own language. Moroccan multiculturalism in Oslo and Utrecht, ed. Anne
Arabic for primary education), 3. Tilburg and Hvenekilde and Jacomine Nortier, 249–259. Oslo:
Oisterwijk: Babylon and Dutch University Press. Novus Forlag.
Bos, Petra. 1997. Development of bilingualism: Extra, Guus and Durk Gorter (eds.). 2001. The other
A study on Moroccan children living in the languages in Europe. Clevedon: Multilingual Matters.
Netherlands. (= Studies in Multilingualism, 8.) —— and Kutlay Ya‘mur (eds.). 2004. Urban
Tilburg: Tilburg University Press. multilingualism in Europe: Immigrant minority
Boumans, Louis. 1998. The syntax of codeswitching: languages at home and school. Clevedon: Multi-
Analysing Moroccan Arabic/Dutch conversations. lingual Matters.
(= Studies in Multilingualism, 12.) Tilburg: Tilburg EuroStat. 1997. Migration statistics 1996: Statistical
University Press. document 3A. Luxemburg: EuroStat.
——. 2001. “Moroccan Arabic and Dutch: Languages Franzé, Adéla and Laura Mijares. 1999. Lengua y
of Moroccan youth in the Netherlands”. Languages cultura de origen: Niños marroquíes en la escuela
and Linguistics 8.99–122. española. Madrid: Ediciones del Oriente y del
——. 2002. “Possessive constructions in Morocco Mediterráneo.
and in the Netherlands”. In honor of David Fürstenau, Sara, Ingrid Gogolin, and Kutlay Ya‘mur.
Cohen: Aspects of the dialects of Arabic today, 2003. Mehrsprachigkeit in Hamburg: Ergebnisse
ed. Abderrahim Youssi a.o., 265–275. Rabat: einer Spracherhebung an den Grundschulen in
AMAPATRIL. Hamburg. Münster: Waxmann.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


exclamation 79
López García, Bernabé (ed.). 1996. Atlas de la Wernitz, Corinna 1993. Bedingungen und Voraus-
inmigración magrebí en España. Madrid: Minis- setzungen für Sprachwechsel: Eine Untersuchung
terio de Asuntos Sociales and Universidad zum Sprachwechsel bei bilingualen Marokkanern
Autónoma de Madrid. in Frankreich. Frankfurt: P. Lang.
—— and Laura Mijares. 2001. “Moroccan children
and Arabic in Spanish schools”. Extra and Gorter Jan Jaap de Ruiter (Tilburg University)
(2001:279–292).
—— and Mohamed Berriane (eds.). 2005. Atlas de la
inmigración marroquí en España. 2nd ed. Madrid: Exclamation
Ministerio de Asuntos Sociales and Universidad
Autónoma de Madrid.
Mehlem, Ulrich. 1998. Zweisprachigkeit marokkani- The traditional opinions of Arabic scholars
scher Kinder in Deutschland. Frankfurt: P. Lang. about exclamation (ta≠ajjub) in Classical Arabic
Maas, Utz and Ulrich Mehlem. 2003. Schriftkulturelle are found in various discourses, not only in that
Ressourcen und Barrieren bei marokkanischen Kin-
of the grammarians, in fragments inserted in
dern in Deutschland. Universität Osnabruck: Institut
für Migrationsforschung und Interkulturelle Studien. works belonging to grammar (na™w), rhetoric
——, Ulrich Mehlem, and Christoph Schröder. 2004. (balàÿa), foundations of grammar (±ußùl an-
“Mehrsprachigkeit und Mehrschriftigkeit bei Ein- na™w), scholastic theology (kalàm), Qur±ànic
wanderern in Deutschland”. Migrationsreport 2004:
Fakten – Analysen – Perspektiven. Für den Rat für
exegesis (tafsìr), etc. We find in fact two ways
Migration, ed. K.J. Bade, M. Bommes, and R. Münz, of speaking about exclamation in the Arabic
117–149. Frankfurt and New York: Campus. sciences of the language:
Nortier, Jacomine 1990. Dutch-Moroccan Arabic
code switching among Moroccans in the
Netherlands. Dordrecht: Foris. i. the first in a limited acceptance of this
Nouaouri Izrelli, Nadi Hamdi 2001. “Escolares concept, referring to an evaluative act, i.e.
marroquíes en la provincia de Cádiz: Algunos not only an act of admiration, but in general,
aspectos de su perfil sociolingüístico”. Al Andalus that of preferring (taf∂ìl) something above
Maghreb 8–9.145–176.
——. (forthcoming). The acquisition of temporality others in the same class, which expresses
in bilingual children’s discourse. Ph.D. diss. wondering and perplexity. In this case, the
Nygren-Junkin, Lilian and Guus Extra. 2003. Arabic authors tend to use the term ta≠ajjub
Multilingualism in Göteborg: The status of immi- ii. the second in an extended sense, linked
grant minority languages at home and at school.
Amsterdam: European Cultural Foundation. to what modern studies on exclamation
Obdeijn, Herman and Jan Jaap de Ruiter (eds.). 1998. in various languages call ‘expressiveness’,
Le Maroc au coeur de l’Europe: L’enseignement de ‘affective speech’, or ‘affection’. In this case,
la langue et culture d’origine (ELCO) aux élèves
Arabic authors do not systematically use
marocains dans cinq pays européens. Tilburg:
Tilburg University Press and Syntax Datura. the term ta≠ajjub to refer to the exclamatory
Ruiter, Jan Jaap. 1989. Young Moroccans in the formulas, structures, or turns (cf. Firanescu
Netherlands: An integral approach to their lan- 2003 for a synthetic view on exclamation in
guage situation and acquisition of Dutch. Ph.D.
diss., Rijksuniversiteit Utrecht.
Literary Arabic).
——. 2000. “The position of Muslim migrants in
the European Union: Emancipation or margin- All approaches to exclamations in the Arabic
alization?”. Cambridge Review of International grammatical tradition deal with both the ‘form’
Affairs 12:2.254–266.
——. 2006. Les langues des jeunes marocains. Paris: ( lafÚ) and the ‘meaning’ ( ma≠nà) in order to
L’Harmattan. explain the exclamatory character of a structure
Saidi, Redouan 2001. Modern Standard Arabic or utterance, but the approaches differ. Some
instruction for Moroccan pupils in elementary focus on the form, the expression, in order
schools in the Netherlands: A study on proficiency,
status and input. Ph.D. diss., Tilburg University. to arrive at the sense. This morphosyntactic
Tilmatine, Mohand (ed.). 1997. Enseignement des perspective (approximately through the 8–10th
langues d’origine et immigration nord-africaine centuries) is represented by scholars such as al-
en Europe: Langue maternelle ou langue d’Etat? Farrà±, al-Kisà±ì, al-Màzinì, Âa≠lab, etc. Other
Paris: INALCO/CEDREA-CRB.
Verlot, Marc, Kaat Delrue, Guus Extra, and Kutlay approaches start from the sense, being interested
Ya‘mur. 2003. Meertaligheid in Brussel: De only marginally in the form. This semantic-
status van allochtone talen thuis en op school. pragmatic perspective (11–14th centuries, with
Amsterdam: European Cultural Foundation. an intermediate stage) is represented by scholars
Vermes, Geneviève (ed.). 1988. Vingt-cinq commu-
nautés linguistiques de la France: Les langues such as al-Jurjànì, az-Zamaxšarì, Ibn Ya≠ìš, as-
immigrées, II. Paris: L’Harmattan. Sakkàkì, al-Qazwìnì, etc. The two perspectives

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


80 exclamation

may be combined in one and the same work, ‘affective’ suffix -àh (wa-Mu™ammadàh
as is the case with Sìbawayhi or al-Jurjànì ‘Oh, poor Mu™ammad!’)
(see Baalbaki 1983:12; Versteegh 1992:119), v. ‘nouns of verbs’ (±asmà± al-±af ≠àl, sg.
whereas in others they are easier to distinguish ism al-fi≠l) in a fixed form (mabniyya),
from each other. expressing a request (sukùtan ‘Silence!’,
Several structures are constantly discussed ruwaydan! ‘Easy!’), or an intensive, ex-
by Arabic grammarians as a ‘conventional’ pressive assertion (hayhàt al-±amal ‘He is
part of the linguistic system, when dealing with so far away!’, šattàna mà bayna zayd wa-
exclamation as an evaluative act. These may xàlid ‘Zayd and Khalid are so different!’,
be regarded as the prototypical expression of sur≠àna/bu†±àna ‘How fast!/slow!’)
exclamation or ‘the hard core’ of the concept of vi. various oath formulas with exclamatory
exclamation (cf. Firanescu 2003:127–128): meaning containing the name ±Allàh: ±ayman
±allàhi ‘I swear on God’s blessing!’), etc.
i. the two structures with the same meaning
that are called fi≠là t-ta≠ajjub ‘the two verbs Exhaustive lists including the exclamatory
of exclamation’ or ßìÿatà t-ta≠ajjub ‘the two structures and expressions may be found in
exclamatory formulas’: mà ±af ≠ala + direct several modern works in Arabic (£assàn 1973;
object (noun; if it is a pronoun, the formula Hàrùn 1979; Sàmarrà±ì 1990; and others)
becomes mà ±af ≠ala-hu), which is the or other languages (Fleisch 1961; Cantarino
most frequent one in Modern Literary 1974–1975). These works systematize from
Arabic, and ±af ≠il bi-hi: mà ±akrama zaydan! a purely descriptive morphologic-syntactic per-
or zaydun, mà ±akrama-hu ‘how generous spective the enormous quantity of information
is Zayd!’; ±akrim bi-zaydin! or zaydun, and linguistic facts linked to the exclama-
±akrim bi-hi ‘how generous is Zayd!’. Some tion within Arabic grammar. They speak (e.g.
authors add a third formula, the pattern Sàmarrà±ì 1990:651–709) about two categories
fa≠ula, which is rare in the texts of the of exclamatory expressions: those which are
grammarians and can be applied to verbs conventional and treated in special chapters
of Form I only. by the Arabic grammarians (at-ta≠ajjub al-
ii. the ‘blame and praise verbs’ ni≠ma (for mubawwab la-hu), and those that are not
admiration, praise) and bi±sa (for rejection, conventional, but can have an exclamatory
blame): ni≠ma r-rajulàni! ‘how good are meaning in context (là tadullu ≠alà t-ta≠ajjub
these two men!’; bi±sat al-jàriyatu ‘how bad wa∂≠an bal bi-l-qarìna).
is this [female] slave!’ Yet, Arabic grammarians observed that there
iii. the compound particle ™abba≈à: ™abba≈à were a great number of unmarked expressions
l-™àlu ‘how nice is the situation!’ which could acquire an exclamatory sense
within an appropriate context, if uttered with a
Linked to these structures, as secondary ‘certain intentional meaning’ or ‘speaker’s pur-
exclamatory formulas, Arabic scholars mention pose’ (muràd or qaßd). Therefore, a semantic-
certain other marked expressions: pragmatic perspective on exclamation was
developed by the Arabic grammarians, who
i. vocatives (nidà±), marked by the particle speak about the ‘act’ of exclamation in terms
yà (yà la-l-≠ajabi ‘Oh, how wonderful!’, yà surprisingly reminiscent of those used in modern
la-ka šà≠iran ‘What a wonderful poet you pragmatic theories, such as ‘performative verbs’,
are!’, yà la-hu min rajulin ‘What a man!’) ‘indirect speech acts’, ‘illocutionary acts’, ‘con-
ii. expressions introduced by the relative ±ayy versational implicatures’, etc. (Austin 1962;
expressing admiration (marartu bi-rajulin Searle 1970; Searle and Vanderveken 1985).
±ayya rajulin ‘I have visited a man, what a Sìbawayhi (Kitàb I, 303–330) presents
man!’) several vocative formulas (nidà±) as possibly
iii. oath formulas, marked by the particle li exclamatory, conveying by the speaker’s illo-
(li-llàhi, là yu±ajjalu l-±ajalu ‘By God, the cutionary intent such meanings as threat,
appointed time will be not adjourned!’) menace, pride, affliction, and complaint, which
iv. formulas of compassion and deploring are transmitted through expressive speech acts.
(nudba) marked by yà or wa- and the Ibn Fàris (Íà™ibì 183–194) developed a complex

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


exclamation 81

discourse about indirect conventional and non- Firanescu, Daniela Rodica [see also Buburuzan]
conventional speech acts, among them various 2003. Exclamation in modern literary Arabic:
A pragmatic perspective. Bucharest: Editura Uni-
expressive acts realized by uttering assertive, versit≥–ii din Bucureçti.
interrogative, and imperative statements which Fleisch, Henri. 1979. Traité de philologie arabe. II.
acquire an exclamatory contextual value. As- Pronoms, morphologie verbale, particules. Beirut:
Sakkàkì (Miftà™ 305–306), speaking about the Imprimerie Catholique.
Hàrùn, ≠Abd as-Salàm. 1979. al-±Asàlìb al-±inšà±iyya
‘semantic generation’, points to the expressive fì l-luÿa al-≠arabiyya. Cairo: Maktabat al-Xànjì.
component of certain illocutionary acts, real- 2nd ed. 1989.
ized by uttering exclamatory sentences (cf. Bubu- £assàn, Tammàm. 1973. al-Luÿa al-≠arabiyya:
ruzan [Firanescu] 1993, 1995, 2003). From Ma≠nà-hà wa-mabnà-hà. Cairo.
Larcher, Pierre. 1991. “Quand, en arabe, on parlait
the second half of the 13th century onward, de l’arabe . . . II. Essai sur la catégorie de ±inšà± (vs.
the discourse of the rhetoricians (±Astaràbà≈ì, ¶abar)”. Arabica 38.246–273.
”ar™ al-Kàfiya, al-Qazwìnì, al-±î∂à™), on the Sàmarrà±ì, Fà∂il Íàli™. 1990. Ma≠ànì n-na™w, IV.
Baghdad: Jàmi≠a Baÿdàd.
concept of ‘performative’ (±inšà±) inaugurated
Searle, John R. 1970. Speech acts: An essay in the
an extensive discussion on the ‘subjective mood philosophy of language Cambridge: Cambridge
of speech’, including exclamation as a principal University Press.
feature (cf. Larcher 1991:257–263). —— and Daniel Vanderveken. 1985. Foundations
of illocutionary logic. Cambridge: Cambridge Uni-
versity Press.
Bibliographical references Versteegh, Kees. 1992. “Grammar and rhetoric:
§ur©ànì on the verbs of admiration”. Jerusalem
Primary sources Studies in Arabic and Islam 15.113–133.
±Astaràbà≈ì, ”ar™ al-Kàfiya = Ra∂ì d-Dìn al-
±Astaràbà≈ì, ”ar™ Kàfiyat Ibn al-£àjib. 2 vols. Daniela Rodica Firanescu
Istanbul, 1310 A.H. (Repr. Beirut: Dàr al-Kutub (Dalhousie University)
al-≠Ilmiyya, n. d.)
Ibn Fàris, Íà™ibì = ±Abu l-£usayn ±A™mad Ibn Fàris,
aß-Íà™ibì fì fiqh al-luÿa al-≠arabiyya wa-sunan al-
≠arab fì kalàmi-hà. Ed. ≠Umar Fàrùq a†-¢abbà≠. Existential Locative
Beirut: Maktabat al-Ma≠àrif, n.d.
Qazwìnì, ±î∂à™ = Jalàl ad-Dìn Mu™ammad ibn Extension Semantic Expression
≠Abd ar-Ra™màn al-Qazwìni al-Xa†ìb, al-±î∂à™ li-
muxtaßar Talxìß al-miftà™, in ”urù™ at-Talxìß. 4
vols. Cairo: Ma†ba≠a ≠îsà al-Bàbì al-£alabì, 1937.
Sakkàkì, Miftà™ = ±Abù Ya≠qùb Yùsuf ibn ±Abì
Bakr Mu™ammad ibn ≠Alì as-Sakkàkì, Miftà™ al-
≠ulùm. Ed. Na≠ìm Zarzùr. Beirut: Dàr al-Kutub
al-≠Ilmiyya, n.d.
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bišr ≠Amr ibn ≠Uµmàn
Sìbawayhi, al-Kitàb. 5 vols. Ed. ≠Abd as-Salàm
Hàrùn. Cairo: Bùlàq, 1966–1977.

Secondary references
Austin, John Langshaw. 1962. How to do things
with words. London: Oxford University Press.
Baalbaki, Ramzi. 1983. “The relation between na™w
and balàÿa: A comparative study of the methods of
Sìbawayhi and §ur©ànì”. Zeitschrift für Arabische
Linguistik 11.7–23.
Buburuzan [Firanescu], D. Rodica 1993. “Excla-
mation et actes de langage chez Sìbawayhi”. Revue
Roumaine de Linguistique 38:5.421–437.
——. 1995. “Significations des énoncés et actes
de langage chez Ibn Fâris”. Proceedings of the
Colloquium on Arabic Linguistics, Bucharest, 29
August to 2 September 1994, ed. Nadia Anghelescu
and Andrei Avram, I, 103–114. Bucharest: Univer-
sity of Bucharest, Center of Arab Studies.
Cantarino, Vincente. 1974–1975. Syntax of modern
Arabic prose. 3 vols. Bloomington: Indiana Uni-
versity Press.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


F

Fà≠il 159), and which definitively replaced them in


the works of the very late grammarians.
1. Definition
2. The implied Fâ≠IL
The fà≠il (lit. ‘he who does’) corresponds,
in the analysis of the Arab grammarians, to Unlike the first two personal pronouns present
the protagonist of the verb. It is the primary in the act of speech, Arab grammarians call
element to which the verb relates (Sìbawayhi, ÿà±ib ‘absent’ the morpheme of the 3rd person
Kitàb I, 33–34), meaning that the verb “does pronoun, considered by Benveniste (1966:228)
not go without it” (Sìràfì, Šar™ II, 267). In as a non-person (see refutation in Joly 1973:59–
fact, the verb ( fi≠l) and its fà≠il constitute 97). In fact, Arabic places kataba-0 ‘he wrote’
a pair “each of whose two elements cannot in opposition to katab-tu ‘I wrote’ and katab-ta
go without the other, and which the speaker ‘you wrote’. In the case of kataba-0, Sìbawayhi
cannot do without” (là yaÿnà wà™idun min- (Kitàb II, 6, 352) refers to a pronoun with no
humà ≠an al-±àxar wa-là yajidu l-mutakallim sign, or whose sign is not indicated (al-±i∂màr
min-hu buddan; Sìbawayhi, Kitàb I, 23). For alla≈ì laysat la-hu ≠alàma Úàhira, or alla≈ì
the Arab grammarians, the fà≠il is a syntactic là ≠alàmata la-hu), it being understood that
function expressed in logical, semantic terms. the absence of a sign is considered by Arab
“[Each noun] for which a verb is constructed grammarians to be a sign (Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf
and which is governed by that verb in the I, 46), which is not very far from the idea
nominative case is called fà≠il from the point of of the zero-significant morpheme in modern
view of syntax, not of the reality of the action” linguistics.
(Sìràfì, Šar™ II, 266–267). This is the way The fà≠il and its substitute are not deleted
±Abù ≠Alì al-Fàrisì (Jurjànì, Muqtaßid I, 327) (ma™≈ùf ) but always implied (mustatir) and
defines the fà≠il, hence the early grammarians’ never used explicitly. Thus in a statement
definition of fà≠il as “each noun postpositive to such as kataba-0 + huwa = ‘he wrote, him’,
a verb and to which this verb is predicated and the apparent pronoun huwa ‘him’ would
related” (Ibn Jinnì, Luma≠ 13). In this sense, be quite rightly analyzed as an epithet (ßifa)
the term fà≠il applies to an active as well as a or corroboration (tawkìd) of the fà≠il /0/ =
passive verb (Ibn Xàlawayhi, ±I≠ràb 70). Later huwa = ‘he’, still being implied (Sìbawayhi,
grammarians called the passive verb nà±ib al- Kitàb II, 351, 378), because this implied pronoun
fà≠il ‘substitute for the fà≠il’. This term, coined /0/, which carries no sign, is considered to have
by Ibn Màlik in the 13th century (±Ahdal, the status (bi-manzila) of a pronoun with a sign
Šar™ al-Kawàkib 82–83), came to compete with (Kitàb II, 351). In fact, the free pronoun huwa
longer syntagms in use at the time, such as mà cannot be substituted for the attached, implied
lam yusamma fà≠ilu-hu ‘that whose fà≠il is not pronoun /0/ which represents the same person,
indicated’ (Ibn Hišàm, Šar™ Šu≈ûr a≈-≈ahab exactly as the first two pronouns, ±ana and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


fâ≠il 83

±anta, as in katab-tu + ±ana ‘I wrote, me’ and not equivalent syntactically or even semantically
katab-ta + ±anta ‘you wrote, you’, cannot be (Jurjànì, Dalà±il al-±i≠jàz 85–87; Ayoub and
substituted for the equivalent attached pro- Bohas 1993:31–48). Quite rightly, two different
nouns: -tu ‘me’ and -ta ‘you’, which are always analyses apply. In the first statement zayd is the
fà≠il: *kataba + ±ana and *kataba + ±anta. fà≠il, but not in the second. Indeed, two types of
substitution can show that the noun placed in
3 . T h e Fâ≠IL a n d t h e p e r s o n a l front of the verb cannot be the fà≠il of that verb,
morpheme since the fà≠il is always placed after the verb:
zayd-un kataba-0 ‘Zayd, he wrote’ vs. zayd-
Unlike the first two persons, which do not un kataba ±abù-hu ‘Zayd, his father wrote’
replace nouns and which are in a way nouns, and zayd-un kataba-0 vs. ±ana katab-tu ‘me, I
the implied pronoun of the 3rd person is wrote’. If the element zayd-un placed in front of
anaphoric in Arabic grammatical thinking. It the verb were the fà≠il, it would be acceptable
therefore needs to refer to an antecedent. If to say *±ana kataba *‘me, wrote’. This is a valid
you were to say kataba ‘he wrote’ “without argument, the æàhirite Ibn Ma∂à± admits. But
referring to someone in particular and without as the æàhirites believe in the importance of
the person you are speaking to knowing that the external meaning (Úàhir) of the text of the
you are indicating someone, it would not be Qur±àn for ideological reasons, Ibn Ma∂à± is
a [complete] statement (lam yakun kalàman)” opposed to the assumption of implied elements
(Ibn as-Sarràj, ±Ußùl I, 41). Consequently, in a (Versteegh 1997:146–148) and argues that
statement such as kataba + zayd-u-n ‘he wrote, proceeding by analogy from the 2nd and 1st
Zayd [nom.]’, the proper noun zayd, which persons to the 3rd person is not irrefutable
becomes an indispensable element “for lack proof. We may find the noun placed before the
of conditions permitting the use of a personal verb sufficient in the 3rd person, but not in the
morpheme as an anaphoric or a deictic” others (Ibn Ma∂à±, Radd 92).
(Touratier 1989:351), is analyzed as the fà≠il
of the verb.
Bibliographical references
Such an analysis of verbs with a suffix could
be extended to verbs with a prefix. Since a verb Primary sources
can have only one fà≠il, the prefix y-, as in y- ±Ahdal, Šar™ al-Kawàkib = Mu™ammad ibn ±A™mad
aktubu + zayd-u-n ‘he writes, Zayd [nom.]’, ibn ≠Abd al-Bàrì al-±Ahdal, Šar™ al-Kawàkib ad-
durriya ≠alà Mutammimat al-±âjurrùmiyya. Cairo:
cannot be identified as a personal morpheme.
al-Bàbì al-£alabì, 1937.
The same would apply to the prefixes -±, t-, ±Astaràbà≈ì, Šar™ al-Kàfiya = Ra∂ì d-Dìn Mu™ammad
and n- as in ±-a-ktub-u ‘I write’, t-a-ktub-u ‘you ibn al-£asan al-±Astaràbà≈ì, Šar™ Kitàb al-Kàfiya
write’, and n-a-ktub-u ‘we write’, which are fì n-na™w. Beirut: Dàr al-Kutub al-≠Ilmiyya, n.d.
Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf = Kamàl ad-Dìn ±Abù l-
identified as ™urùf ‘particles’, but indicating, Barakàt ≠Abd ar-Ra™màn ibn Mu™ammad ibn ±Abì
as al-±Astaràbà≈ì (Šar™ al-Kàfiya I, 10) puts Sa≠ìd al-±Anbàrì, al-±Inßàf fì masà±il al-xilàf bayna
it, the meaning of a concrete noun, that of an n-na™wiyyìna l-baßriyyìna wa-l-kùfiyyìn. Ed.
implied pronoun, which is the fà≠il of the verb. Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd al-£amìd. Cairo:
Dàr al-Fikr, n.d.
In modern linguistic analysis, these prefixes, Ibn Hišàm, Šar™ Šu≈ùr a≈-≈ahab = Jamàl ad-Dìn
just as the suffixes, are analyzed as personal ±Abù Mu™ammad ≠Abdallàh ibn Yùsuf Ibn Hišàm,
morphemes. However, y- of y-aktub-u is an Šar™ Šu≈ùr a≈-≈ahab fì ma≠rifat kalàm al-≠Arab.
epenthetic element in order to avoid a syllable Ed. Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd al-£amìd.
Cairo: al-Maktaba at-Tijàriyya al-Kubrà, 1965.
that would otherwise have been anomalous Ibn Jinnì, Luma≠ = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, al-
(Roman 1983:873). Luma≠ fì l-≠arabiyya. Ed. Hadi Kechrida. Uppsala:
Almqvist and Wiksell, 1976.
4. Position of the Fâ≠IL
Ibn Ma∂à±, Radd = ±Abù Ja≠far ±A™mad ibn ≠Abd ar-
Ra™màn Ibn Ma≈à± al-Qur†ubì, Kitàb ar-radd ≠alà
n-nu™àt. Ed. Šawqì Îayf. Cairo: Dàr al-Ma≠àrif,
The position of the noun in relation to the verb 1982.
is a determining factor in the concept of the fà≠il Ibn as-Sarràj, ±Ußùl = ±Abù Bakr Mu™ammad ibn
Sahl Ibn as-Sarràj, al-±Ußùl fì n-na™w. Ed. ≠Abd al-
in the Arabic grammatical tradition (Hamzé
£usayn al-Fatlì. Beirut: Dàr ar-Risàla, 1988.
1999:127–149). In fact, the two statements Ibn Xàlawayhi, ±I≠ràb = ±Abù ≠Abdallàh al-£usayn
kataba + zayd-u-n and zayd-u-n + kataba are ibn ±A™mad Ibn Xàlawayhi, Kitàb ±i≠ràb µalàµìna

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


84 faꔣ
sùra min al-Qur±àn al-karìm. Beirut: al-Maktaba languages, f-ß-™ is explicitly associated with
aµ-Âaqàfiyya, 1991. something clear, or bright: in Assyrian, pißù
Jurjànì, Dalà±il al-±i≠jàz = ≠Abd al-Qàhir al-Jurjànì,
Dalà±il al-±i≠jàz. Ed. ±A™mad Mu߆afà al-Maràÿì. signifies ‘pure; bright’; in Aramaic, paßßi™
Cairo: al-Maktaba al-Ma™mùdiyya at-Tijàriyya, signifies ‘pure; radiant’. In 7th-century Arabic
n.d. the notion refers to something pure, faultless,
——, Muqtaßid = ≠Abd al-Qàhir al-Jurjànì, Kitàb unaltered (faß™). The verb ±afßa™a means ‘to
al-muqtaßid fì šar™ al-±î∂à™. Ed. Kàzim Ba™r al-
Marjàn. Baghdad: Dàr ar-Rašìd, 1982. become limpid [urine]; to be skimmed of
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bišr ≠Amr ibn ≠Uµmàn ibn its froth [milk]’; it refers to clearness, to the
Qanbar Sìbawayhi, al-Kitàb, Kitàb Sìbawayhi. Ed. dazzling morning light (±afßa™a ß-ßub™u), and
≠Abd as-Salàm Hàrùn. Cairo, 1977–1979. to a horse or donkey whose whinnying or
Sìràfì, Šar™ = ±Abù Sa≠ìd as-Sìràfì, Šar™ Kitàb
Sìbawayhi, II, ed. Rama≈àn ≠Abd at-Tawwàb. braying is clear (±afßa™a l-farasu wa-l-ba≠ìru).
Cairo: al-Hay±a al-Mißriyya al-≠âmma li-l-Kitàb, Linguistically, faßu™a wa-±afßa™a r-rajulu refers
1990. to an enunciation both pure and clear. This
seems to be the best match for classical texts,
Secondary sources
Ayoub, Georgine and Georges Bohas. 1993. “La with the notion of correctness added. It is
phrase nominale et le bon sens”. The history of also the meaning retained by Blachère (1952:I,
linguistics in the Near East, ed. Kees Versteegh, 119) when he translates the expression fußa™à±
Konrad Koerner, and Hans-Josef Niederehe, 31–
48. Amsterdam: J. Benjamins.
al-≠Arab as ‘the Arabs with pure and correct
Benveniste, Emile. 1966. Problèmes de linguistique speaking’. According to as-Suyù†ì (d. 911/1505),
générale. Paris: Gallimard. the linguistic usage is a metaphor derived from
Hamzé, Hassan. 1999. “La position du sujet du the concrete meaning of the word. In Classical
verbe dans la pensée des grammairiens arabes”.
Langage et linéarité, ed. Pierre Cotte, 127–149. Arabic, it implies at the same time correctness
Lille: Presses Universitaires de Septentrion. of language and its aesthetic quality.
Joly, André. 1973. “Sur le système de la personne”.
Revue des Langues Romanes 80.59–97. 1. Pre-classical linguistic
Roman, André. 1983. Etude de la phonologie et
de la morphologie de la koinè arabe. Marseille: u s a g e o f t h e n o t i o n FAÍâ£A
J. Lafitte.
Touratier, Christian. 1989. “Structure de la phrase The linguistic notion of faßà™a has a long
simple en arabe”. Bulletin de la Société de Lin- history. In pre-Islamic usage and that of the
guistique de Paris 84.345–359.
Versteegh, Kees. 1997. “Ibn Madà± and the refutation 1st century A.H., the main sense is that of
of the grammarians”. The Arabic linguistic ‘clearness’ or ‘intelligibility’, rather than ‘purity’
tradition, 140–152. London and New York: (Ayoub 2003b). In fact, faßì™’s antonym is
Routledge.
±a≠jam, defined by Ibn as-Sikkìt (d. 244/858)
Hassan Salam Bazzi Hamzé and then by Ibn Sìda (d. 458/1066; Muxaßßaß
(University of Lyon-2) I, 113) and Ibn ManΩùr (d. 711/1311; Lisàn I,
2825) as “the one whose speaking is not clear,
whether he is of Arab or foreign origin” (alla≈ì
Farsi Persian là yubayyinu l-kalàma min al-≠Arab wa-l-≠ajam,
alla≈ì là yufßi™u). Ibn as-Sikkìt defines al-faßì™
as ‘the one whose speaking is clear’ (al-bayyin;
Faßì™ Ibn Sìda, Muxaßßaß I, 112). In the entry f-ß-™,
the Lisàn quotes a line by the poet ±Abù n-Najm
Ibn Jinnì (d. 392/1002) defines grammar (na™w) (d. 130/747) in which the poet describes a
as follows: “It is to follow the way the Arabs donkey as ±a≠jam for human beings but faßì™ to
speak . . . so that the non-Arabs might have the ears of its ‘lover’ (a≠jama fì ±à≈àni-hi faßì™a
access to the Arabs’ faßà™a” (Xaßà±iß I, 34). ‘unintelligible, but to her ears, of a dazzling
More than a thousand years later, written clearness’; I, 2825). Another line quoted by the
Arabic is still called al-luÿa al-fuß™à. This Lisàn confirms this antonym in pre-classical
shows how the notion of faßà™a is an essential usage: “It is a vital source for all creatures,
component of Arab language thinking. the ideal of every unintelligible and intelligible
The root f-ß-™ is very ancient and is found in creature” (muntahà kull ±a≠jam wa-faßì™ lit.
other Semitic languages. From f-ß-™ is derived ‘those expressing themselves clearly’; I, 2825).
fiß™ ‘Jewish Passover’, also ‘Christian Easter’ After Ibn Sìda (Muxaßßaß I, 112–113), Ibn
(Ibn ManΩùr, Lisàn, s.v.). In some Semitic ManΩùr mentions another meaning for faßì™,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


faꔣ 85

which is equivalent to being endowed with himself as being tongue-tied (là yan†aliqu
language, or being human: “It has been said lisànì . . . fa-±arsil ±ilà Hàrùna, Q. 26/13; wa-™lul
that living beings are of two kinds: ±a≠jam and ≠uqdatan min lisànì yafqahù qawlì, Q. 20/27).
faßì™. The faßì™ is the living being gifted in Aaron has a better quality of enunciation than
language, whereas the ±a≠jam is every living Moses: his words are ‘more understandable’
being not endowed with language” (Lisàn I, (the root f-q-h) than those of Moses.
3419). Pre-classical usage of faßà™a thus refers to
Obscurity of speech is to be understood in clear, intelligible enunciation rather than to
relation to non-Arabic speech (kalàm ±a≠jam: purity in the sense of absence of linguistic
yu≈habu bi-hi ±ilà kalàm al-≠ajam; Ibn Sìda, crossbreeding. Rabin (1960:579) believes that
Muxaßßaß I, 121). Additionally, the designation this was indeed the meaning of faßà™a, whatever
of ≠ajamì refers to the foreigner’s language. the period considered. The pre-Islamic Arabs
This view was expressed at the end of the 8th seem to have paid careful attention to the
century by ±Abù ≠Amr a“-”aybànì (d. 206/821), clearness of the enunciation and, consequently,
one of the first lexicographers, born in Kùfa to the language.
and a contemporary of al-Xalìl, whose words
are reported in the Lisàn (Ibn ManΩùr, I, 2. The classical notion of
2826): ±A≠jama, he says, is ±abhama ‘to make FAÍâ£A
something indeterminable, obscure’, and “the
≠ajamì has an obscure discourse; it is not clearly In Classical Arabic the most striking feature of
expressed” (wa-l-≠ajamì mubham al-kalàm, là faßà™a is that linguistic correctness, the quality
yubayyinu kalàma-hu). Furthermore, ±a≠jam sig- of the enunciation, and its truthfulness are
nifies ‘foreigner’ (man laysa bi-≠arabì), as Ibn inextricably linked (Ayoub 2001). This is indeed
ManΩùr points out under the lexical definition a component of all Classical Arabic thinking on
of ≠ajam. Pre-Islamic poetry seems to confirm language. Thus, according to Ibn Jinnì, the
this. Muxaßßaß and Lisàn quote lines by the poet verb ±a≠raba ≠an aš-šay± ‘to express something
±Abù l-±Axzar: “Oh hail! Sallùm, would you be clearly’ is a denominative verb derived from
among the non-Arabs [al-±a≠jam ‘those who the term ≠Arab ‘Arabs’ “because of all the
speak unintelligibly’], with the Byzantines, the pure elocution (faßà™a), limpid expression
Persians, or the Daylamites?” (Lisàn I, 2825). (±i≠ràb), and clear enunciation (bayàn) ascribed
Likewise, ≠ujma refers to both the quality of a to them” (Xaßà±iß I, 36). Therefore, kalàm
speech that lacks clearness ( fì lisàni-hi ≠ujma) al-≠Arab is the equivalent of a ‘clear, eloquent
and the foreign origin of the word (≠ujmat al- language’. But the same verb, ±a≠raba, also refers
ism) (Suyù†ì, Muzhir I, 270). to correctness: ±a≠raba is to speak the way the
The sense of ‘clearness’ explains why faßu™a Arabs speak, using syntactic endings (±i≠ràb).
and ±afßa™a may be used for the speech of In the same way, the notion of faßà™a denotes
both Arabs and non-Arabs. Ibn Sìda (Muxaßßaß the correct and pure usage, as codified by the
I, 112–113) notes, following Kitàb al-≠ayn, ≠arabiyya, and as such it is one of the basic
that faßu™a l-±a≠jam, used to describe a non- notions of non-Greek rhetoric. For al-£arìrì
Arab speaker, means ‘to speak Arabic’, whereas (d. 516/1122) in his Durra, correct speaking (aß-
±afßa™a implies a better quality of enunciation ßawàb) is inextricably connected with eloquent
(izdàda faßà™atan) in an Arab speaker (the speaking (al-bayàn, al-faßà™a, al-kalàm al-
reverse in Suyù†ì, Muzhir I, 184). In the former faßì™). It is also pure, uncontaminated with any
case, the enunciation becomes intelligible or regional feature: although all dialectal variants
clear, while in the latter, it becomes clearer or collected by the grammarians are theoretically
more eloquent. legitimate (al-luÿàt kullu-hà ™ujja; Ibn Jinnì,
This usage also seems to correspond to Xaßà±iß I, 257), many of these variants are
the Qur±ànic usage of ±afßa™, the masculine decried (Ayoub 2001:112–117). Furthermore,
elative of faßì™. Actually, the only attestation in the 8th century, the collection of linguistic
of a word derived from f-ß-™ in the Qur±àn is data was directed against any crossbreeding,
Q. 28/34: wa-±axì Harùnu huwa ±afßa™u min- the philologists purposefully avoiding those
nì lisànan fa-±arsil-hu ma≠ì (uttered by Moses). tribes that might have borrowed from other
In this context, ±afßa™ must be understood languages. This is what the philosopher ±Abù
in opposition with the way Moses describes Naßr al-Faràbì (d. 339/950) asserts in a well-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


86 faꔣ

known text (Suyù†ì, Iqtirà™ 17, Muzhir I, wa∂a≠a l-≠arabiyya (Sìràfì, ±Axbàr 13.2, 3, 5;
211; cf. Renan 1863:451ff.; Rabin 1951:193; Zubaydì, ¢abaqàt 21.9; Suyù†ì, Muzhir II,
Blachère 1952:71). The great debate about 345), or put differently: ±awwal man wa∂a≠a
foreign words in the Qur±àn as reported by as- (rasama) n-na™w (Sìràfì, ±Axbàr 10.3; Zubaydì,
Suyù†ì (Muzhir I, 266–294) confirms this anti- ¢abaqàt 21.12; ±Abù †-¢ayyib, Maràtib, 27.1).
crossbreeding tendency (Kopf 1956; Haywood There is no trace whatsoever in these texts of
1965; Versteegh 1990; Ayoub, forthcoming). the expression ±awwal man wa∂a≠a kalàm al-
The notion of faßà™a is commented upon ≠Arab. The distinction between ≠arabiyya and
by grammarians, rhetoricians, poets, lawyers, kalàm al-≠Arab is implicitly made by az-Zubaydì
and theologians alike. There is no ≠arabiyya (¢abaqàt 21.4–5): ±Abù l-±Aswad is the first to
without faßà™a, and there is no religious or have established the ≠arabiyya, when the kalàm
legal science, no ±adab without ≠arabiyya, a al-≠Arab had been altered (±awwal man ±assasa
language stamped with the grammatical norm. l-≠arabiyya . . . wa-≈àlika ™ìna i∂†araba kalàm al-
Definitions of faßà™a are numerous, qualifying ≠Arab), a point explicitly made by az-Zubaydì
both the utterance and the speaker. Âa≠lab (¢abaqàt 22, 39) and as-Suyù†ì (Muzhir I, 134).
(d. 291/904) seems to link faßì™ with common The debate deals precisely with the criteria
use: “This book presents the faßì™ exclusively, that led ±Abù l-±Aswad – or ≠îsà ibn ≠Umar – to
what is common (mà yajrì) in people’s speech establish the language he called ≠arabiyya: what
and in their written work” (Faßì™ 2). In the makes it different from kalàm al-≠Arab? The
following lines, he makes a distinction between grammarian replies that the ≠arabiyya is the
various degrees of faßì™ (faßì™ and ±afßa™) most common usage of kalàm al-≠Arab (al-
according to this criterion. Going back to ±akµar), whereas other usages are called luÿàt.
this usage, as-Suyù†ì (Muzhir I, 185) specifies Hence, ≠arabiyya cannot be understood as ‘pure
that faßà™a qualifies those words used most Arabic’ (Blachère 1952:71), at least not in
frequently by Arabs whose language is reliable the first centuries. The text emphasizes twice
(kaµrat isti≠màl al-≠Arab la-hà). In the classical that this is a necessary epistemological choice:
era, the faßì™ is linked to kalàm al-≠Arab, only by opting for the common usage was the
the corpus of references whose pillars are the grammarian able to write a grammar.
Qur±àn and pre-Islamic poems (£arìrì, Durra, As-Suyù†ì (Muzhir I, 185–187) adds that
116). This corpus, which is the basis of the iden-tifying the common usage in such a remote
≠arabiyya (Ibn al-±Anbàrì, Luma≠), lays down past is not easy, which is why scholars set
the rules of any speech. up criteria for lexical items. He revives the
In lexicography, Âa≠lab’s choice of ‘the criteria applied by al-Qazwìnì, a rhetorician
most frequent’ (al-±akµar) is a well-founded of the 14th century (739/1338), in his ±î∂à™:
epistemological choice. It is to be understood sounds must be harmonious, the term must
in the light of the linguistic situation of ancient not be a rare word requiring long research
Arabia, when many dialects could be found. The work in dictionaries, it must comply with the
description of dialectal features ( pre-Islamic general rule (qiyàs), and it must not represent
Arabic) is recorded in numerous classical works a marginal form of the language. The demand
as early as in the first grammatical treatise, the for immediate intelligibility of the meaning
Kitàb by Sìbawayhi (d. 177/793), and is the resembles the pre-classical notion of faßà™a, but
object of many studies (Rabin 1951; Blachère the criterion of compliance with the qiyàs bears
1952; Fück 1955). The methodological choice the stamp of the norm, whereas the harmony of
of the most common turns of phrase must be sounds refers to an explicit aesthetic concern.
seen in the light of this dialectal variation.
The same choice is made by several medieval 3. The root F- Í- £ i n t h e K I T âB
scholars, who seem to distinguish clearly b y S îb a w a y h i
between the ≠arabiyya and the kalàm al-≠Arab,
the ≠arabiyya being the language codified by the The elative ±afßa™, a concept not used in
grammarians (Ayoub 2001:95, 2003a:42). This pre-Islamic poetry, appears in the Kitàb as
is suggested by the way ±Abù l-±Aswad ad-Du±alì a criterion for correct speech. But the Kitàb
(d. 62/681) is described as the first scholar to seems to distinguish kaµìr, ±afßa™, and qiyàs,
have established the ≠arabiyya: ±awwal man as in the following passage: “It is the way

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


faꔣ 87

of speaking of most of the Arabs, the Arabs 1963), the fußa™à± al-≠Arab were professional
with the ±afßa™ way of speaking; it is also Bedouin informants of the grammarians from
what complies with the general rule” (wa-huwa the 2nd through the 4th centuries A.H. Their
kalàmu ±akµari l-≠Arab wa-±afßa™i-him wa-huwa knowledge of the grammatical metalanguage
l-qiyàs; Sìbawayhi, Kitàb I, 184). was often scant (Ibn Qutayba [d. 276/889],
Occurrences of faßà™a in the Kitàb are fairly ≠Uyùn II, 173; Ibn Fàris [d. 395/1004], Sà™ibì
rare. They often qualify the speakers (al-≠Arab 35–36; Suyù†ì, Muzhir II, 343). Therefore,
al-fußa™à±; fußa™à± al-≠Arab). Unlike later texts, they were tested before their judgment about
the Arabs with the ±afßa™ manner of speaking linguistic matters was asked (Âa≠lab in Muzhir
are called upon neither for the most common II, 337). But they serve as the absolute reference
turns of phrase nor for forms that comply with as far as language is concerned, which means
the rule. ‘The Arabs’ (≠àmmat al-≠Arab; Kitàb I, that they are the ones designated as al-≠Arab
252.10, 426.15) or ‘the Arabs whose ≠arabiyya al-mawµùq bi-≠arabiyyati-him. Sìbawayhi high-
is reliable’ (man yùµaqu bi-≠arabiyyati-hi min lights their quality as fußa™à± whenever he
al-≠Arab, Kitàb I, 318.21; al-≠Arab al-mawµùq wishes to take into account some exceptional
bi-≠arabiyyati-him, Kitàb I, 128.9; etc.) are the terms, which proves that the quality of faßà™à is
ones called upon for these turns of phrase. a decisive criterion in selecting utterances.
The fußa™à± al-≠Arab are quoted for turns of
phrases which are marginal but nevertheless 4 . F A ꉣA a n d t h e
used by them, and which must therefore be epistemological foundations
taken into account (Ayoub 2003:49–51). Thus, of Arab thought
in the Kitàb (Sìbawayhi II), ordinary usage sup-
presses the tanwìn from nouns followed by In Sìbawayhi’s Kitàb, the faßì™ is far from being
the kunya (e.g. hà≈à ±abù ≠amri [not * ≠amrin] always the most regular and the most common
bni l-≠alà±). Yet, Sìbawayhi quotes a line recited spoken language. Yet, it defines what can be
to him by fußa™à± al-≠Arab where the tanwìn said in the language, i.e. what is correct, even
is kept for metrical reasons. In the Kitàb (II, though it goes beyond it. It refers to a sense
299.18), the ≠Arab fußa™à± say min-a bni-ka, of value exceeding what is correct. In fact,
instead of min-i bnika. Sìbawayhi calls this the choice of the corpus of references already
usage a remarkable exception, after the fashion presupposes the notion of faßà™a: only al-
of tazdìr used by the fußa™à± for tasdìr (Kitàb kalàm al-faßì™, rather than any kalàm uttered
II, 477.2). A passage in the Kitàb (I, 426) by Bedouin, is taken as evidence of kalàm al-
explicitly expresses the discrepancy between ≠Arab. As-Suyù†ì defines samà≠ (i.e. the corpus
the kaµìr and qawl fußa™à± al-≠Arab: sami≠nà collected by the grammarians) as “what has
fußa™à± al-≠Arab yaqùlùna wa-laysat fì kalàm been established (µabata) as being the kalàm of
kull al-≠Arab. But Sìbawayhi resorts to them in those whose faßà™a is unquestionable” (Iqtirà™).
order to strengthen a morphological hypothesis: The frequency of the usage and the value of
“This line was recited to me in this way by one the enunciation happen to be reconciled in
of the ±afßa™-speaking Arabs (≠arabì min ±afßa™ a grammarian’s definition (Suyù†ì, Muzhir I,
an-nàs) asserting that it was his father’s poetry” 187): you can tell a word is faßì™ when it is
(Kitàb II, 48). To set up a qiyàs, he asserts: more common among the fußa™à± whose Arabic
“We heard it used by fußa™à± al-≠Arab, and they is reliable and it is used more frequently than
don’t accept anything else” (sami ≠nà ≈àlika min other words (±akµar ≠alà ±alsinat al-fußa™à±).
fußa™à± al-≠Arab là ya ≠rifùna ÿayra-hu; Kitàb Actually, faßì™ refers to a sense of value
II, 20.20). In short, Sìbawayhi calls upon the that goes beyond the grammatical text, for
authority of the fußa™à± al-≠Arab as the final the latter, in fact, is founded on it. Hence
arbiters of the correctness of the language he the Kitàb never defines the faßì™ but admits
studies (see also Kitàb I, 91.18; II, 40.20). The it as a presupposition shared with the person
way of speaking of the fußa™à± al-≠Arab defines addressed. Presumably, at the origin of every
what belongs to the language, even if it is not grammar lies a set of privileged sentences with
what is most common. which a community identifies itself. These ‘sen-
In fact, as explained by Ibn an-Nadìm (d. tences’ establish the language. Furthermore,
385/995; Fihrist, 66–72; cf. Blachère 1950; Blau they also set up the community with the highly

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


88 faꔣ

symbolic part they play. In Arabic, these words and immutability, is linked to the sacred status
are not only literary texts but also a sacred text. of the written language during the classical
Hence, the dimension of the correctness of the period.
language is not only aesthetic but also ethical In these texts, the antonym of faßì™ is qabì™
and ontological. or rakìk, and not ±a≠jam as in pre-classical
In classical usage, faßà™a shares in the sacred usage. The notion of intelligibility and clearness
nature of the language. With this notion, remains essential in the meaning of the word.
rhetoric and linguistics meet theology. The In discussions about the need to reject the use
answer to the question asked over and over of rare words, faßì™ is the antonym of wa™šì,
again in philological works, man ±afßa™ al- nàdir (Suyù†ì, Muzhir I, 233). The purity of the
≠Arab? ‘who among the Arabs speaks Arabic language – its lack of disharmonious sounds,
most correctly?’ is always the same: the Prophet rare words, and disparaged dialectal features –
(Suyù†ì, Muzhir I, 209). Qur±ànic usage, even if is the condition of its clearness.
it is not the most common usage, is at the base As the grammatical epistemology draws
of the afßa™. £arìrì expresses this explicitly its inspiration from the epistemology of legal
(Durra, 129). Ibn Xàlawayh (d. 370/980) science, faßì™ is modeled on ßa™ì™ in the £adìµ.
asserts it is an ±ijmà≠: a word that appears in the There are different degrees in faßì™ (faßì™ and
Qur±àn is necessarily more faßì™ (±afßa™) than ±afßa™), which leads to a distinction between
its synonym that does not appear in it (Suyù†ì, faßà™a and linguistic correctness, an expression
Muzhir I, 213), even if it does not comply being either correct or incorrect. Yet Ibn Fàris,
with the rule (Muzhir I, 188). In the wake of in accordance with the definition of faßì™ as
the Prophet, the tribe of Qurayš is ±afßa™ al- being what is correct, associates ±aßa™™ wa-
≠Arab. This distinction must be understood ±afßa™, as if the ±afsa™ were the most correct
in relation to the dialects of ancient Arabia. expression (Íà™ibì 73; Suyù†ì, Muzhir I, 261).
The classical view is expressed by Âa≠lab in Likewise, qalìl is associated with radì±, i.e.,
his ±Amàlì: Qurayš has been able to rise above usage of rare words entails poor quality of an
disparaged dialectal features (Suyù†ì, Muzhir I, expression (±aqallu-hà wa-±arda±u-hà; Muzhir
211; Ibn Jinnì, Xaßà±iß II, 11; cf. Rabin 1951; I, 226).
Blachère 1952:70–84; Versteegh 1984:1–14). The concern for the aesthetic prevailed from
According to the grammatical tradition, the the 9th century onward and gave rise to a
tribes considered for the collection of data are thorough questioning of the notion of faßà™a
those of central and eastern Arabia, essentially throughout the following four centuries. Several
Qays, Tamìm, and ±Asad ( pre-Islamic Arabic). problems dominated the rhetorical treatises,
Does this mean that eastern and western tribes especially in the debate about form ( lafÚ) and
spoke two different types of Arabic? Versteegh meaning ( ma≠nà). Does faßà™a fall within
(1984:5) points out that since the £ijàzì dialect the domain of lafÚ or ma≠nà? One says lafÚ
was profoundly influenced by the central and faßì™ but not ma≠nà faßì™, and yet, there cannot
eastern dialects (Rabin 1951) and as there is be any faßà™a without ma≠nà. Many other
no doubt that £ijàzì is the best-known dialect questions are related to this question: is faßà™a
of all pre-Islamic dialects, this could mean that different from bayàn, the clear enunciation that
there was no discrepancy at all between eastern immediately discloses the meaning? If these
and western dialects. two notions were synonymous, every clear
Related to faßà™a, the question of Arabic’s enunciation, even if unsightly, would fall under
incommensurability with respect to other faßì™. Can faßà™a be tantamount to harmony
languages arises quickly. Arabic cannot be of sounds and words? If this were the case, a
compared with other languages: it is infinitely foreigner who does not know Arabic should
superior, a perfect language (Ibn Fàris, Sà™ibì be able to identify the faßì™. Finally, what
40–41). Az-Zubaydì praises God for having is the difference between faßà™a and balàÿa
made Arabic “the most eloquent and melodious ‘rhetoric’?
language in its sounds, the most balanced in its Linked to a concern for linguistic correctness
order, the clearest in its expressions, the most and aesthetics, a search for the pure appears, a
varied in its modes of discourse” (¢abaqàt 11). purism that becomes an essential connotation
This perfection, added to its untranslatability of the faßì™, characterizing the love of the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


faꔣ 89

language in classical Arab culture. It becomes Ibn Jinnì, Xaßà±iß = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì,
the agony of every speaker of written Arabic al-Xaßà±iß. Ed. Mu™ammad ≠Alì an-Najjàr. Cairo,
1952–1956. (Repr., Beirut: Dàr al-Hudà, n.d.)
that the feeling for the language has been lost, Ibn ManΩùr, Lisàn = Jamàl ad-Dìn ±Abù l-Fa∂l
when the system of pre-Islamic Arabic based Mu™ammad ibn Mukarram Ibn ManΩùr, Lisàn
on syntactic endings collapsed as early as the al-≠Arab. Cairo: Dàr al-Ma≠àrif, n.d.
conquests. Ever since the 2nd century A.H. and Ibn an-Nadìm, Fihrist = ±Abù l-Faraj Mu™ammad
ibn ±Is™àq al-Warràq Ibn an-Nadìm, al-Fihrist.
the establishment of the ≠arabiyya, it was feared Ed. ±Ibràhìm Rama∂àn. Beirut: Dàr al-Ma≠rifa,
that scholars might admit fictitious expressions. 1997.
As-Suyù†ì reports that in response to such Ibn Qutayba, ≠Uyùn = ≠Abdallàh ibn Muslim Ibn
accusations, al-±Aßma≠ì (d. 213/828) admitted Qutayba al-Marwazì, ≠Uyùn al-±axbàr. 4 vols. Ed.
Cairo, 1934–1949.
nothing but the luÿa fuß™à, the purest, the Ibn Sìda, Muxaßßaß = ±Abù l-£asan ≠Alì ibn Ismà≠ìl Ibn
clearest dialectal variant. Sìda al-±Andalusì, al-Muxaßßaß. Ed. Mu™ammad
The more we progress in time, the more this ±Amìn a.o. Cairo, 1903. (Repr., Beirut: Dàr al-Fikr,
1978.)
nostalgia for the pure deepens. The history of
Qazwìnì, ±î≈à™ = al-Xa†ìb al-Qazwìnì, al-±î≈à™ fì
the meaning of the expression luÿa fuß™à shows ≠ulùm al-balàÿa. Ed. Mu™ammad Xafàjì. Beirut:
this ever-increasing nostalgia (Ayoub 2003:51). Dàr l-Kitàb al-Lubnànì, 1975.
In the 8th century, through a necessary epis- Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bišr ≠Amr ibn ≠Uµmàn ibn
Qanbar Sìbawayhi, al-Kitàb. Ed. Hartwig Déren-
temological process, the grammarians brought bourg. Paris: Imprimerie Nationale, 1881. (Repr.,
out both the common usage on which the Hildesheim and New York: G. Olms, 1970.)
≠arabiyya is based and its dialectal variants Sìràfì, ±Axbàr = ±Abù Sa≠ìd al-£asan ibn ≠Abdallàh
(luÿàt). In this perspective, the expression luÿa as-Sìràfì, ±Axbàr an-na™wiyyìna l-baßriyyìn. Ed.
¢àhà M. az-Zaynì and Mu™ammad ≠A.-M. Xafàjì.
fuß™à is a description; it consists in indicating Cairo: Mu߆afà al-Bàbì al-£alabì, 1955.
for a given expression the most appreciated Suyù†ì, Iqtirà™ = Jalàl ad-Dìn ≠Abd ar-Ra™màn ibn
variant (the clearest, the purest one) among ±Abì Bakr as-Suyù†ì, Kitàb al-iqtirà™ fì ≠ilm ±ußùl
all the dialectal variants available, all of which an-na™w. Aleppo: Dàr al-Ma≠àrif, n.d.
——, Muzhir = Jalàl ad-Dìn ≠Abd ar-Ra™màn ibn
are perceived as correct. Quite soon, this most ±Abì Bakr as-Suyù†ì, al-Muzhir fì ≠ulùm al-luÿa
appreciated variant becomes the most common wa-±anwà≠i-hà. Ed. ±Abù l-Fa∂l ±Ibràhìm a.o. Cairo:
one (Âa≠lab), then the only one. From now on, Dàr ±I™yà± al-Kutub al-≠Arabiyya, n.d.
luÿa also means language rather than a Âa≠lab, Faßì™ = ±Abù l-≠Abbàs ±A™mad ibn Ya™yà
Âa≠lab, Kitàb al-faßì™. Ed. J. Barth. Leipzig:
dialectal variant, since only one variant is Hinrich’sche Buchhandlung, 1876.
accepted. Luÿa fuß™à becomes a designation of Zubaydì, ¢abaqàt = ±Abù Bakr Mu™ammad ibn al-
written Arabic: a harmonious and pure idiom. £asan az-Zubaydì, ¢abaqàt an-na™wiyyìn wa-l-
luÿawiyyìn. Ed. Mu™ammad ±Abù l-Fa∂l ±Ibràhìm.
Interestingly, in the popular literature, such as
Cairo: Dàr al-Ma≠àrif, 1973.
the Arabian Nights, faßà™a lost this connotation
of correctness and purity. What remains is Secondary sources
eloquence, the beauty of the expression Ayoub, Georgine. 2001. “Le tout de la langue ou le
malheur de l’infini (une étude de Durrat al-ÿawwàß
associated with the beauty of faces. de £arìrì)”. Paroles, signes, mythes: Mélanges
J.-E. Bencheikh, ed. Floréal Sanaugustin, 67–141.
Bibliographical references Damascus: Institut Français d’Etudes Arabes de
Damas.
Primary sources ——. 2003. “Un idiome harmonieux et pur: Le trésor
±Abù †-¢ayyib, Maràtib = ≠Abd al-Wà™id ibn ≠Alì enseveli”. Cent titres à l’usage des bibliothécaires,
±Abù †-¢ayyib al-Luÿawì, Maràtib an-na™wiyyìn. libraires et amateurs, poésie de langue arabe, ed.
Ed. Mu™ammad ±Abù l-Fa∂l ±Ibràhìm. Cairo: Dàr Jean-Charles Depaule, 29–58. Marseille: Centre
Nah∂a Mißr li-†-¢ibà≠a wa-n-Našr, 1974. International de Poésie.
£arìrì, Durra = ±Abù Mu™ammad al-Qàsim ibn ≠Alì al- ——. 2004. “Wajh malì™ wa-lisàn faßì™: La langue
£arìrì, Durrat al-ÿawwàß fì ±awhàm al-xawàßß. Ed. des Nuits”. Les mille et une nuits en partage,
H. Thorbecke. Leipzig, 1871. (Repr., Baghdad.) Proceedings of the Carma’s Colloquium 25–29
Ibn al-±Anbàrì, Luma≠ = Kamàl ad-Dìn ±Abù l-Barakàt May 2004, ed. Aboubakr Chrabi, 491–515. Paris:
≠Abd ar-Ra™màn ibn Mu™ammad al-±Anbàrì, Actes Sud.
Luma≠ al-±adilla fì ±ußùl an-na™w. Ed. Attia Amer. ——. Forthcoming. “Lisàn ≠arabì, lisàn ±a≠jamì:
Stockholm: University of Stockholm, 1963. La question des emprunts dans la tradition
Ibn Fàris, Sà™ibì = ±Abù l-£usayn ±A™mad Ibn médiévale”. Proceedings of the Colloquium “Les
Fàris, aß-Sà™ibì fì fiqh al-luÿa wa-sunan al-≠Arab interférences linguistiques: Deuxièmes rencontres
fì kalàmi-hà. Ed. Mustafà aš-”u±aymì. Beirut: internationales» 2–3 June 2003, ed. Michel Bozdé-
Mu±assasat Badràn li-†-¢ibà≠a wa-n-Našr. mir. Istanbul.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


90 fi≠l
Blachère, Régis. 1950. “Les savants iraqiens et and particle (™arf ), which is used to contribute
leurs informateurs bédouins aux IIe–IVe siècles de to a meaning and which is neither a noun nor
l’Hégire”. Mélanges William Marçais, 37–48. Paris:
G.-P. Maisonneuve. (Repr., Analecta. Damascus: a verb” (Kitàb I, 12). In this first chapter, the
Institut Français de Damas, 1975.) verb is defined as a sum of “paradigms (±amµila)
——. 1952. Histoire de la littérature arabe des issued from nouns depicting the process and
origines à la fin du XVe s. de J.-C. I. Paris: Adrien formed to indicate what has been, what will be
Maisonneuve. (Repr., 1980.)
Blau, Joshua. 1963. “The role of the Bedouins as but has not [yet] happened, and what is but has
arbiters in linguistic questions and the mas±ala az- not been completed” (Kitàb I, 12).
zunbùriyya”. Journal of Semitic Studies 8.42–51. Sìbawayhi’s definition is interesting in many
(Repr., Studies in Middle Arabic and its Judaeo- respects. It states at the outset that the peculiarity
Arabic variety. Jerusalem: Magnes Press, 1988.)
Fück, Johann. 1955. ≠Arabìya: Recherches sur of the verb is to be a sum of paradigms, that the
l’histoire de la langue et du style arabe. French verb is derived from the maßdar, which is a
transl. Claude Denizeau. Paris: M. Didier. subclass of the noun, and that it is constructed
Haywood, John. 1965. Arabic lexicography: Its
in different forms to express time which has or
history and its place in the general history of
lexicography. 2nd ed. Leiden: E.J. Brill. has not elapsed (Kitàb I, 35) or, in as-Suhaylì’s
Kopf, Lothar. 1956. “Religious influence on Medieval interpretation, events which have occurred
Arabic philology”. Studia Islamica 5.33–59. and those which have not occurred, i.e. the
Rabin, Chaim. 1951. Ancient West Arabian. London:
Taylor’s Foreign Press.
change in the state of an event (Natà±ij al-fikr
——. 1960. “≠Arabiyya”. Encyclopaedia of Islam I, 388–389).
579–585. 2nd ed. Leiden: E.J. Brill. This definition, which is essentially based
Renan, Ernst. 1863. Histoire générale et système on morphological criteria (Hamzé 1994:93–
comparé des langues sémitiques. Paris: Michel
Lévy. (Repr., Oeuvres complètes de Ernest Renan. 115), changed under later grammarians, even
Paris: Calmann-Lévy, 1958.) those who claimed to follow Sìbawayhi’s
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and creolization: teaching (Hamzé 2002:577–579). The funda-
The case of Arabic. Amsterdam and Philadelphia: mental morphological aspect of the Kitàb
J. Benjamins.
——. 1990. “Grammar and exegesis: The origins disappeared, and the semantic values indicated
of Kufan grammar and the Tafsìr Muqàtil”. Der by the verb, the process, and time came to
Islam 67.206–242. the fore: “[C]onventionally, according to the
grammarians, the verb is what indicates a
Georgine Ayoub (Institut des Langues et
process and past or future time. . . .This is what
Civilisations Orientales)
Sìbawayhi meant by ‘as for the verb, it is a
sum of paradigms issued from nouns depicting
process and formed to indicate what has been,
Feminine Gender
what will be but has not [yet] happened, and
what is but has not been completed’” (Zajjàjì,
Fi≠l ±î∂à™ 52).
The standard definition in the grammatical
1. Definition: Morphology tradition refers to these semantic values. It
and tense has its roots in Ibn as-Sarràj’s Kitàb al-±ußùl,
dating from the beginning of the 10th century:
Fi≠l (etymologically ‘fact, operation’) is generally “The verb is what indicates meaning and time,
translated by ‘verb’. It is not, as one might the past, present or future tense” (±Ußùl I, 38).
have assumed, the noun depicting the process One cannot help noticing how this definition
(maßdar) of the verb fa≠ala ‘to do’, since the resembles the one given by al-Fàràbì, Ibn as-
verbs constructed in the form CaCaCa derive Sarràj’s contemporary, his teacher in logic and
their maßdar in the form CaCC (al-Xalìl, al- his disciple in grammar (Ibn ±Abì ±Ußaybi≠a,
≠Ayn, s.v. f-≠-l), apparently with the exception ¢abaqàt al-±a†ibbà± 560), in his commentary on
of three verbs whose maßdar takes the form Aristotle’s Hermeneutics (Fàràbì, ≠Ibàra I, 133).
CiCC (Ibn Manåùr, Lisàn, root f-≠-l). It has the advantage of justifying the division of
Sìbawayhi’s Kitàb, dating from the 8th speech into three parts and of giving coherent
century, was the first book in the Arabic definitions of these parts: if the word does not
grammatical tradition. It begins by dividing have a meaning in itself, then it is a particle; and
speech into three parts: “noun (ism), verb (fi≠l), if it does have a meaning, then this meaning is

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


fi≠l 91

either related to time, in which case it is a verb, present, and future). In his division of the verb,
or not related to time, in which case it is a noun Sìbawayhi does not use a clearly temporal ter-
(±Astaràbà≈ì, Šar™ al-Kàfiya I, 2–7). minology for the present, “what is, but has not
been accomplished”, nor for the future, “what
2. Conjugation and tense will be, but has not yet happened” (Guillaume
1988:29). To express both present and future,
The conjugation of Arabic verbs shows a he uses the form y-a-f ≠al-u, without resorting to
remarkable economy. It places a form with the use of the specific modalities of the future,
suffix, fa≠al-ta ‘you did’, in opposition to a form sa and sawfa. The third verbal form Sìbawayhi
with prefix, ta-f ≠al-u ‘you do’. This opposition, mentions is that of the imperative (i)f ≠al, which
which from the 19th century onward has been is associated with the form y-a-f≠al-u to indicate
regarded in Arabic and Semitic linguistics as an “what will be, but has not yet happened”.
aspectual division between accomplished and Another important fact presented in the
unaccomplished verbs, or as a mixed aspectual/ Kitàb often goes unnoticed in studies on the
temporal opposition ( aspect; Versteegh 1997: Arabic tradition. Sìbawayhi says that the verb
84), is analyzed by the Arabic grammatical “is constituted to indicate which time is past or
tradition as a temporal division. not past”. This wording, which is repeated in
After the 10th century, Arab grammarians, the Kitàb (I, 34, 35, 36) and which suggests a
probably under the ever-greater influence of division between past vs. not past, corresponding
Aristotelian logic, tried, not without difficulty, to two verbal forms fa≠ala-0 vs. y-a-f≠al-u, does
to change the binary division of Arabic verbs not correspond exactly to a division between
into a ternary division of time (Fleisch 1965; past, present, and future. It is worth noting that
Versteegh 1997:84). Ibn Ya≠ìš takes this cor- the Arabic tradition after Sìbawayhi has never
respondence a long way: one, and only one, sought to find a simple term for the expression
verbal form must correspond to each part mà lam yam∂i ‘what has not passed’, unlike the
of extralinguistic time: “Since time is divided expression mà ma∂à ‘what passed’, which led
into three parts, past, present and future – for to the simple term al-mà∂ì. The usual division
time represents the movements of the stars: a al-mà∂ì vs. al-mu∂àri≠ used to designate the
movement which has taken place, a movement opposition between the two forms of Arabic
which is yet to take place, and a movement verbs is clearly heterogeneous ( mà∂ì/mu∂àri≠.
separating these two – verbs are divided like- Again according to Sìbawayhi, the second term,
wise into past, future, and present” (Šar™ al- al-mu∂àri≠, is situated not on the temporal level
Mufaßßal VII, 4). In his commentary on Ibn but on the level of the governance theory. The
Jinnì’s Luma≠, which divides verbs into three aim of the term mu∂àri≠ “similar [to the noun of
categories according to the division of time, agent]” (Kitàb I, 13) is to justify the change in the
Ibn al-Xabbàz goes even further in this logic final vowels of the form of the verb with prefix:
by saying that the division of verbs into three y-a-f≠al-u. From a temporal point of view, Arab
categories is necessary because the tense of the grammarians use in opposition to the past several
action must either coincide with the moment terms indicating either the present (™àl, ™à∂ir,
of enunciation or not. If it coincides, then it ±àn, etc.) or the future (mustaqbil, ±àtì, etc.), but
is the present; if it does not, then it is either never both, which is a clear indication of the
posterior or anterior. If it is posterior, then it direction post-Sìbawayhi grammarians took.
is the future; if it is anterior, then it is the past. Dissymmetry between the two forms of
This limitation to three categories is necessary Arabic verbs and the three tenses, past, present,
because, according to these criteria, the division and future, has been the subject of much
can only be made based on the answer ‘yes’ or debate in the grammatical tradition. Some
‘no’ (Tawjìh al-Luma≠ 100). grammarians denied the existence of a present
The temporal criterion present in Sìbawayhi’s tense for Arabic verbs, while others denied
definition, whereby the paradigms serve to even the existence of an extralinguistic present
express time, does not aim at a correspondence time (Ibn ≠Ußfùr, Šar™ al-Jumal I, 127–128).
between the forms fa≠ala-0 and y-a-f ≠al-u, The philosophers considered the present to be
which distinguish the conjugation of Arabic merely a point separating the past from the
verbs, and a ternary division of time (past, future. Regarding the separation between two

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


92 fi≠l

tenses as a third tense would be tantamount to governance theory, Arab grammarians use two
regarding every binary division as a ternary one different terms for the same vowel inside the
(±Astaràbà≈ì, ”ar™ al-Kàfiya II, 226). same part of speech: raf ≠ vs. ∂amm for the
The linguistic present tense of the Arab vowel /u/, naßb vs. fat™ for the vowel /a/, etc.
grammarians cannot therefore correspond to (Sìbawayhi, Kitàb I, 13), depending on whether
that point separating real time, which is the this vowel is declensional. The connection
moment of enunciation. For az-Zajjàjì, the established between the noun and the verb is
present does not have the depth necessary to based on the notions of similarity (mu∂àra≠a)
be expressed in its own right (Suyù†ì, Ham≠ I, and symmetry, or on noun-verb opposition
17-18). When Arab grammarians speak of the (munàÚara), which is the basis for the tripartite
present tense of a verb, they are referring to that division of speech (Sìbawayhi, Kitàb I, 13–23).
which is situated on either side of the moment A comparison is made between the final vowel
of enunciation, which separates the past from /u/ of the verb and the noun, as in yaktub-u
the future (mà ≠alà janbatay al-±àn). This is zayd-un ‘Zayd writes Zayd’ and al-kàtib-u
what permits us to say that a verb like yußallì zayd-un ‘the writer [is] Zayd’, and the vowel
‘he prays’ is in the present, whereas a part of /a/ as in yurìdu ±an yaktub-a ‘he wants that
the prayer is in the past and the other part is in he write = he wants to write’ and yurìdu
the future (Zajjàjì, ±î∂à™ 87; ±Astaràbà≈ì, ”ar™ l-kitàbat-a ‘he wants the writing’.
al-Kàfiya II, 226). The theory of governance perceives formal
resemblance between the verb and the noun as
3. Mood and governance a consequence of the functional resemblance.
The total absence of resemblance to the
Unlike the verb in the past tense, the verb in noun – as in the case of the imperative – results
non-past tense is mu≠rab ‘declined’, i.e., its in the form farthest removed from the noun,
final vowel changes under the influence of which is characterized by the total absence
governors, whether apparent or supposed. It of a final vowel /0/ (sukùn), an impossibility
has three forms, y-a-f ≠al-u vs. y-a-f ≠al-a vs. y-a- for nouns. The same applies to the apocopate
f ≠al-0, which, in Western school-grammar, are verb (majzùm). Once again, the absence of
often called indicative, subjunctive, and jussive any functional resemblance explains the
or apocopated moods. Arab grammarians did absence, in verbs, of a final vowel /i/ specific
not deal with the change in the last consonant to nouns: the genitive in the case of the noun
of the verb in terms of mood: they established a and the apocopate in the case of the verb are
connection with the last consonant of the noun. in opposition (naÚìr; Sìbawayhi, Kitàb I, 14;
The same terminology is used for case and modal Zajjàjì, ±î∂à™ 102–120). A reduced functional
vowels: as with the noun, the verb is marfù≠ resemblance gives a reduced resemblance of
‘with a vowel /u/’, and manßùb ‘with a vowel form: the verb in the past tense, fa≠ala, has
/a/’. According to Blachère and Gaudefroy- a final vowel like the noun, but this vowel is
Demombynes (1975:37), this connection was invariable.
due not only to similarity in form between the In the theory of governance, which is the
final consonants of these two parts of speech backbone of syntactic analysis for the Arab
but also to a functional resemblance. The grammarians, the verb is considered to be the
marfù≠ is used in a ‘main or isolated clause’, most powerful governor because it necessarily
like the noun in the nominative case, and the governs a noun, its fà≠il, and can govern one
manßùb is employed in a ‘subordinate clause’. or more complements: object, adverbial phrase
In fact, case or modal changes are analyzed (place, time, manner), etc. Given this power, the
within the same theory, that of governance verb governs, whether preposed or postposed,
( ≠amal), according to which the change in and whether it is next to or separated from
the final vowel, when it is not accidental (i.e. that which it governs. The verb’s capacity to
when it is not due to phonetic or morphological govern depends on its variation, that is, its
conditions) is due to a governor. The use of capacity to be conjugated and to belong to a
the same terminology for nouns and verbs network of derivation, i.e. to have a noun of
cannot be attributed to a mere formal likeness process (maßdar), an active participle, a passive
of their final consonants. In fact, going by the participle, etc.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


fi≠l 93

4. Simple forms and reciprocity, e.g. ∂àraba ‘he hit [someone] and
augmented forms he was hit [by that someone]’; if≠alla for taking
color, e.g. ibya∂∂a ‘he turned white’; istaf≠ala
Arabic verbs can take two forms: a simple, for asking for something, e.g. istaxbara ‘he
basic form called mujarrad ‘naked’, usually of asked to be informed’; and so on. As with the
three consonants, CvCvCv, but sometimes of median vowel in simple three-consonant forms,
four, CvCCvCv, and an augmented form called augmented forms permit remarkable economy
mazìd, formed by adding one or more elements within the system (Fleisch 1965).
to the root consonants of the simple form. The
final vowel of the three-consonant verb CvCvCv 5. Types of verbs
is a syntagmatic vowel. It is dropped when the
verb is conjugated in the 1st or 2nd person, From a morphophonological point of view,
fa≠al-tu ‘I did’ or fa≠al-ta ‘you did’, to avoid a Arabic verbs were divided into ßa™ì™ ‘healthy’
succession of four short syllables, CvCvCVCV, and mu≠tall ‘weak’, based on whether they
since the verb is regarded as a single word with contained elements likely to be transformed.
its personal pronoun fà≠il (Zajjàjì, ±î∂à™ Other subdivisions were made within each of
75). The first vowel allows an opposition to these two categories in order to explain con-
be established between the active form (fa≠ala, jugation and the principles of morphophono-
fa≠ila, fa≠ula) and the passive form (fu≠ila). Early logical variation of the verb (Ibn al-Mu±addib,
grammarians called the active form mabnì li-l- Daqà±iq at-taßrìf 147–360; Liblì, Buÿyat al-
fà≠il ‘constructed for the fà≠il’ – the fà≠il being the ±àmàl).
protagonist of the verb – and later grammarians However, a syntactic-semantic criterion is
called it ma≠lùm ‘[verb whose fà≠il is] known’. often followed in classifying the chapters on
The early grammarians called the passive form verbs. The domination by syntax is obvious
mabnì li-l-maf ≠ùl ‘constructed for the maf≠ùl’, in the twelve chapters on the verb in az-
since the object becomes the protagonist of the Zamaxšarì’s Mufaßßal (219–275), probably the
verb, or mà lam yusamma fà≠ilu-hu ‘that whose first gram-mar to be organized according to the
fà≠il is not designated’, and later grammarians three parts of speech. Ever since Sìbawayhi’s
called it majhùl ‘[verb whose fà≠il is] unknown’. Kitàb, the classification had been according to
Arab grammarians emphasized the use of the the theory of governance: verbs which do not
form fa≠ula for qualities and fa≠ila for illnesses, govern a maf ≠ùl, i.e. intransitive verbs, and
for suffering, and for colors. The form fa≠ala verbs governing one, two, or three objects, with
is used for various meanings since it is the subdivisions relating to the possibility of elision
lightest form (Ibn Ya≠ìš, Šar™ al-Mufaßßal VII, of the maf ≠ùl and to the types of relations
156–157), the vowel /a/ being lighter than the between them (Kitàb I, 33–54).
other two, /u/ and /i/. ±Astaràbà≈ì says that “when The grammatical tradition devotes a separate
the form is light, it becomes more frequent and chapter to verbs called ±af ≠àl al-qulùb (lit.
likely to vary” (Šar™ aš-Šàfiya I, 70). ‘verbs of the heart’) because they are related
In addition to the simple form of the verb, to intimate thoughts and their meaning lies in
Arabic has developed a considerable number of the heart, such as Úanna ‘to believe’, ra±à ‘to
augmented forms: twenty-five forms constructed see’. Already in the Kitàb, this category, which
on three-consonant verbs and two forms on requires two maf ≠ùls, is quite separate from
four-consonant verbs (Zamaxšarì, Mufaßßal other verbs that take two maf≠ùls, such as ±a≠†à
369, 375). The simple form has a lexical value, ‘to give’, kasà ‘to dress’, because it requires
and its domain is the dictionary. However, the two accusative nouns, and one object does not
value added in the augmented form is often suffice (wa-laysa la-ka ±an taqtaßira ≠alà ±a™ad
predictable or belongs to a set of predictable al-maf≠ùlayni dùna l-±àxar; Kitàb I, 37).
values; it is used to add nuance to the lexical The chapter on the ‘verbs of the heart’ is
meaning provided by the simple form. The also distinct from that on verbs known as nàqiß
traditional grammatical literature (e.g. ‘incomplete’, such as kàna ‘to be’, ßàra ‘to
Sìbawayhi, Kitàb IV, 55–80; ±Astaràbà≈ì, Šar™ become’, not only because of the difference in
aš-Šàfiya I, 70–113) lists the main values of case vowels – the verb governs two accusative
the most frequent augmented forms: fà≠ala for cases in the first category, a nominative and an

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


94 fi≠l

accusative case in the second – but also because and intransitive verbs. However, the technical
of the different functions in the two types of term fi≠l muta≠addì applies most particularly
sentence. to transitive verbs, which can have one, two,
Other chapters consider verbs from other or three maf ≠ùls, i.e. complements likely to
aspects, such as the imminence of the process become pronouns in the accusative case.
(±af≠àl al-muqàraba) or its beginning (±af ≠àl The term ‘passive’ is objected to by Fleisch
aš-šurù≠). In either case, not only semantic (1957:151–170), who, in the absence of a
considerations lead to the adoption of such better alternative, adopts the term used by
categories but also their effect on the sentence the later Arab tradition, majhùl ‘[verb whose
structure. fà≠il is] unknown’. The passive is generally
The same is true for chapters devoted to considered to be a secondary form constructed
verbs known as jàmid ‘fixed’, such as verbs of from an active, transitive verb “by placing a /u/
exclamation (±af ≠àl at-ta≠ajjub) or verbs of vowel on its first consonant and an /i/ vowel on
praise and blame (±af ≠àl al-mad™ wa-≈-≈amm), its second, and by removing its fà≠il and putting
which are typically found in the section on the direct object (maf ≠ùl) in its place” (Zajjàjì,
syntax in grammar books because of the effect Jumal 77). In this regard, it would be ‘absurd’
their fixed character has on their behavior, to form a passive verb from an intransitive one
which was the main preoccupation of Arab for want of a direct object likely to become
grammarians. the fà≠il of the verb (Ibn as-Sarràj, ±Ußùl I,
In addition to semantic and morphological 77). However, the morphological rules referred
differences, each of these categories of the to permit the construction of the passive,
verb has specific syntactic properties which thanks to internal inflection, whether the verb
justify a separate chapter being devoted to is transitive or intransitive. This construction
them (Zamaxšarì, Mufaßßal 345–368). These is clearly shown in action or reaction verbs,
properties are generally linked to the governance which Fleisch (1965:918) calls “verbs with
theory or to the position of different elements agent”. It is accepted by grammarians such
within the sentence. This position is fixed in as Sìbawayhi, who forms passive verbs from
verbs of exclamation such as mà ±akrama zayd- intransitive verbs like qa≠ada ‘to sit’ and
an or ±akrim bi-zayd-in ‘how generous he is, ∂a™ika ‘to laugh’. Arab grammarians would
Zayd!’. In sentences of praise and blame, such later justify this construction, admitted by
as ni≠ma r-rajul-u zayd-un ‘what an excellent Sìbawayhi, by resorting to an elliptic element,
man he is, Zayd!’, the discussion concentrates the noun of process (maßdar), implied by the
on the fixed form of verb and, fundamentally, verb and referring to something known and
the specific structure of the sentence in order to usual (Zajjàjì, Jumal 77; ±Astaràbà≈ì, Šar™ al-
justify it (Bazzi-Hamzé 2004:272–292). Kâfiya I, 85).
Yet, indirect transitive verbs and intransitive
6. Transitivity and the verbs, when in the passive, always have an
passive expansion, which may be either the maßdar of
a passive verb, as in Q. 69/13: fa-±i≈à nufixa
The Arabic technical term ta≠addì (lit. fì ß-ßùr-i nafxat-un wà™idat-un ‘and when
‘exceeding [a limit]’) is not exactly identical to the trumpet is blown once’, or an adverbial
the term ‘transitivity’, which comes from Latin phrase, as in the example sìra yawm-u
transire ‘to pass’. The verb, which necessarily l-jum≠at-i ‘it was walked the day of Friday’, or a
governs its fà≠il, goes beyond that in order preposition followed by a noun as in this verse
to govern other elements of speech. Levin by al-Farazdaq: yuÿ∂ì ™ayà±an wa-yuÿ∂à min
translates al-fà≠il alla≈ì yata≠addà-hu fi≠lu-hu mahàbat-i-hi ‘he looks away out of diffidence
±ilà maf≠ùl (Kitàb I, 34) by “the subject, the and one looks away out of respect for him’.
grammatical effect of whose verb passes over to Because the verb cannot be without a fà≠il,
a direct object” (Levin 1998:194). Moreover, Arab grammarians regard the expansion as
ta≠addì does not apply to direct objects a replacement for the passive verb’s fà≠il (Ibn
exclusively but also to any other complement, Jinnì, Luma≠ 14). For Ibn Hišàm (±Aw∂a™ al-
such as object, state, adverbial phrase, etc. In masàlik I, 371–377), the fà≠il of this type of verb
this regard, ta≠addì is equally valid for transitive is the implied pronoun referring to the noun of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


fi≠l 95

process (maßdar) implied by the verb. Others Ibn ManΩùr, Lisàn = Jamàl ad-Dìn ±Abù l-Fa∂l
consider that the preposition followed by a Mu™ammad ibn Mukarram Ibn ManΩùr al-±Ifrìqì
al-Mißrì, Lisàn al-≠Arab. Beirut: Dàr Íàdir, n.d.
noun functions as a fà≠il because this syntagm is Ibn al-Mu±addib, Daqà±iq at-taßrìf = al-Qàsim ibn
considered to have the status of direct object of a Mu™ammad ibn Sa≠ìd al-Mu±addib, Daqà±iq at-
transitive verb. Indeed, Arab grammarians insist taßrìf. Ed. ±A™mad Nàjì al-Qaysì, £àtim Íàli™
on three methods to transform an intransitive a∂-Îàmin, and £usayn Tùràl. Baghdad: Arab
Academy of Iraq, 1987.
verb into a transitive one: (a) doubling the Ibn as-Sarràj, ±Ußùl = ±Abù Bakr Mu™ammad ibn
second root consonant: fari™a ‘to be cheerful’ > Sahl Ibn as-Sarràj, al-±Ußùl fì n-na™w. Ed. ≠Abd al-
farra™a ‘to make cheerful’; (b) adding an initial £usayn al-Fatlì. Beirut: Dàr ar-Risàla, 1988.
hamza: ≈ahaba ‘to go away’ > ±a≈haba ‘to Ibn ≠Ußfùr, Šar™ al-Jumal = ±Abù l-£asan ≠Alì ibn
Mu±min Ibn ≠Ußfùr al-£a∂ramì al-±Išbìlì, Šar™
make go away’; and (c) adding a preposition: Jumal az-Zajjàjì, aš-Šar™ al-kabìr. Ed. Sà™ib ±Abù
xaraja ‘to go out’ > xaraja + bi- ‘to take Janà™. Baghdad: Wizàrat al-±Awqàf wa-š-Šu±ùn
out’ (Zamaxšarì, Mufaßßal 341). According to ad-Dìniyya, 1980.
Ibn al-Xabbàz, Tawjìh al-Luma≠ = aš-Šayx Šams ad-
this interpretation, xurija bi-zayd-in becomes
Dìn ±A™mad ibn al-£usayn Ibn al-Xabbàz, Tawjìh
equivalent to ±uxrija zayd-un ‘Zayd was taken al-Luma≠. Ed. Fàyiz Zakì Mu™ammad Diyàb.
out’ (Jurjànì, Muqtaßid I, 347). Cairo: Dàr as-Salàm, 2002.
It is conceivable that on the logical-semantic Ibn Ya≠ìš, Šar™ al-Mufaßßal = Muwaffaq ad-Dìn Ya≠ìš
ibn ≠Alì Ibn Ya≠ìš, Šar™ al-Mufaßßal. Beirut: ≠âlam
level the preposition followed by a noun is al-Kutub, n.d.
mandatory. In fact, the absence of a reference Jurjànì, Muqtaßid = ≠Abd al-Qàhir al-Jurjànì, Kitàb
element would produce a sentence with al-Muqtaßid fì šar™ al-±î∂à™. Ed. KàΩim Ba™r al-
a semantic content too vague to satisfy the Marjàn. Baghdad: Dàr ar-Rašìd, 1982.
Liblì, Buÿyat al-±àmàl = ±A™mad ibn Yùsuf al-Liblì
interlocutor. Since it is impossible to identify al-±Andalusì, Buÿyat al-±àmàl fì ma≠rifat mustaqbal
the morpheme of the agent ( fà≠il), the verb being al-±af ≠àl. Ed. Ja≠far Màjid. Tunis: ad-Dàr at-
impersonal, information and identification are Tùnisiyya, 1972.
given in an expansion, which then appears to Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bišr ≠Amr ibn ≠Uµmàn
ibn Qanbar, al-Kitàb. Ed. ≠Abd as-Salàm Hàrùn.
be an indispensable element. It is around this Cairo: al-Hay±a al-Mißriyya al-≠âmma li-l-Kitàb,
known element that information is articulated 1977–1979.
and the message is conveyed to the interlocutor Suhaylì, Natà±ij al-fikr = ±Abù l-Qàsim ≠Abd ar-
(Hamzé 1993:53). Ra™màn ibn ≠Abdallàh as-Suhaylì, Natà±ij al-fikr fì
n-na™w. Riyadh: Dàr ar-Riyà∂, 1984.
Suyù†ì, Ham≠ = Jalàl ad-Dìn as-Suyù†ì, Ham≠ al-
hawàmi≠ fì šar™ Jam≠ al-jawàmi≠. Ed. ≠Abd al-≠âl
Bibliographical references Sàlim Makram. Beirut: Mu±assasat ar-Risàla, 1992.
Xalìl, al-≠Ayn = ±Abù ≠Abd ar-Ra™màn al-Xalìl ibn
Primary sources ±A™mad al-Faràhìdì, Kitàb al-≠Ayn. Ed. Mahdì
±Astaràbà≈ì, Šar™ al-Kàfiya = Ra∂ì d-Dìn Mu™ammad al-Maxzùmì and ±Ibràhìm as-Sàmarrà±ì. Beirut:
ibn al-£asan al-±Astaràbà≈ì, Šar™ Kitàb al-Kàfiya Mu±assasat al-±A≠lamì, 1988.
fì n-na™w. Beirut: Dàr al-Kutub al-≠Ilmiyya, n.d. Zajjàjì, ±î∂à™ = ±Abù l-Qàsim ≠Abd ar-Ra™màn ibn
——, Šar™ aš-Šàfiya = Ra∂ì d-Dìn Mu™ammad ibn ±Is™àq az-Zajjàjì, al-±î∂à™ fì ≠ilal an-na™w. Ed.
al-£asan al-±Astaràbà≈ì, Šar™ Šàfiyat Ibn al-£àjib. Màzin al-Mubàrak. 3rd ed. Beirut: Dàr an-Nafà±is,
Ed. Mu™ammad Nùr al-£asan, Mu™ammad az- 1979.
Zafzàf, and Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd al- ——, Jumal = ±Abù l-Qàsim ≠Abd ar-Ra™màn ibn
£amìd. Beirut: Dàr al-Kutub al-≠Ilmiyya, 1975. ±Is™àq az-Zajjàjì, al-Jumal fì n-na™w. Ed. ≠Alì
Fàràbì, ≠Ibàra = ±Abù Naßr Mu™ammad ibn Mu™am- Tawfìq al-£amad. Beirut and Irbid: Mu±assasat
mad al-Fàràbì, al-Man†iq ≠inda l-Fàràbì. Ed. Rafìq ar-Risàla and Dàr al-±Amal, 1984.
al-≠Ajam. Beirut: Dàr al-Mašriq, 1985. Zamaxšarì, Mufaßßal = Jàr Allàh ±Abù l-Qàsim
Ibn ±Abì ±Ußaybi≠a, ¢abaqàt al-±a†ibbà± = Muwaffaq Ma™mùd ibn ≠Umar az-Zamaxšarì, al-Mufaßßal fì
ad-Dìn ±Abù l-≠Abbàs ±A™mad ibn al-Qàsim ßan≠at al-±i≠ràb. Ed. ≠Alì Bù Mul™im. Beirut: Dàr
as-Sa≠dì al-Xazrajì Ibn ±Abì ±Ußaybi≠a, ≠Uyùn al- wa-Maktabat al-Hilàl, 1993.
±anbà± fì †abaqàt al-±a†ibbà±. Ed. Mu™ammad Bàsil
≠Uyùn as-Sùd. Beirut: Dàr al-Kutub al-≠Ilmiyya, Secondary sources
1998. Bazzi-Hamzé, Salam. 2004. “Louange et blâme en
Ibn Hišàm, ±Aw∂a™ al-masàlik = Jamàl ad-Dìn ±Abù arabe: Structure sémantique et structure syntaxique
Mu™ammad ≠Abdallàh ibn Yùsuf Ibn Hišàm, des énoncés avec ni≠ma et bi±sa”. Le voyage et la
±Aw∂a™ al-masàlik ±ilà ±Alfiyyat Ibn Màlik. Ed. langue, ed. Joseph Dichy and Hassan Hamzé,
Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd al-£amìd. Beirut: 272–292. Damascus: Institut Français d’Etudes
Dàr ±I™yà± at-Turàµ, 1966. Arabes de Damas.
Ibn Jinnì, Luma≠ = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, al- Blachère, Régis and Maurice Gaudefroy-Demom-
Luma≠ fì l-≠arabiyya. Ed. Hadi Kechrida. Uppsala: bynes. 1975. Grammaire de l’arabe classique.
Almqvist and Wiksell, 1976. Paris: Maisonneuve et Larose.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


96 first language acquisition
Fleisch, Henri. 1957. “Etudes sur le verbe arabe”. which child language can be measured.
Mélanges Louis Massignon, 151–170. Damascus: Dialects generally have no codified grammar
Institut Français d’Etudes Arabes de Damas.
——. 1965. “Fi≠l”. Encyclopedia of Islam II, 916– and are subject to many dialectal variations. As
919. 2nd ed. Leiden: E.J. Brill. a result it is difficult to evaluate child speech
Guillaume, Jean-Patrick. 1988. “Le discours tout and decide what is correct and what is not. This
entier est nom, verbe et particule”. Les parties hesitation to consider the dialects as serious
du discours, ed. Bernard Colombat. (= Langages
92.25–36.) Paris: Larousse. linguistic varieties worthy of scholarship by
Hamzé, Hassan. 1993. “La traduction de la voix Arabs may be one of the reasons why grammars
objective entre le français et l’arabe”. Aspects of the Arabic dialects have mainly been written
du vocabulaire, ed. Pierre Arnaud and Philippe by non-Arab Arabists, e.g. Cowell (1964) for
Thoiron, 49–61. Lyon: PUL, Université de
Lyon, Centre de Recherche en Terminologie et Syrian, Erwin (1963) for Iraqi, Holes (1990)
Traduction. for Gulf, Mitchell (1956) for Egyptian, and
——. 1994. “Les parties du discours dans la tradition Harrell (1962) for Moroccan Arabic.
grammaticale arabe”. Les classes des mots: Tradi-
The first study of the acquisition of Arabic
tions et perspectives, ed. Louis Basset and Marcel
Perennec, 93–115. Lyon: PUL, Université de was that of Egyptian Arabic, published by
Lyon. Margaret Omar in 1973. To this day it remains
——. 2002. “Fì l-qirà±a al-man†iqiyya li-nußùß an- the only book that provides an investigation
na™w”. Annales de l’Université de Tunis 46.561–
581.
of the acquisition of all components of
Levin, Aryeh. 1998. “The meaning of ta≠addà al- Arabic (phonology, morphology, and syntax).
fi≠l ±ilà in Sìbawayhi’s al-Kitàb”. Arabic linguistic However, this state of affairs is progressively
thought and dialectology, 193–210. Jerusalem: changing as many Arab graduates devote their
Hebrew University.
Versteegh, Kees. 1997. The Arabic Language. doctoral research to the acquisition of their
Edinburgh: Edinburgh University Press. native Arabic dialects. Such new interest stems
from recognition in the field of psycholinguistics
Hassan Salam Bazzi Hamzé that the validity of an acquisition theory
(University of Lyon-2)
necessitates that it be based on evidence from
languages typologically different from English
First Language Acquisition and other European languages. To test various
hypotheses about the universality of processes
Sìbawayhi’s al-Kitàb and Ibn Jinnì’s Sirr ßinà≠at and principles underlying language acquisition,
al-±i≠ràb (Bakalla 1994) are prominent examples psycholinguists have stressed the need to obtain
of distinguished scholarship that demonstrate data from structurally different languages to
a long investigative tradition related to the allow them to generalize their conclusions.
study of the Arabic language. In contrast, the This is a move away from the paradigm
acquisition of Arabic as a native language by that dominated language development studies
children received no particular attention in the in the 1960s and 1970s based on the early
past – apart from some passing references, such Chomskyan theory of the language faculty as
as in al-Jà™iΩ’s encyclopedic book al-Bayàn an innate ability that is universal and that is
wa-t-tabyìn – and continues to be a relatively not profoundly affected by the type of input
neglected area of study. This marginalization received by the child.
may be explained, in part, by the reluctance As the crosslinguistic approach to language
of traditional Classical Arabic scholars to acquisition took hold in the late 1970s, interest
consider the spoken vernaculars as worthy of in languages other than English, and particularly
true scholarship. And since studying acquisition languages from different typological families,
means studying the dialects, as all Arabic- grew. While still maintaining that there are
speaking children are first exposed to a dialectal universal principles (Universal Grammar, UG)
variety of Arabic acquired as their mother which guide the acquisition of widely different
tongue, the field of language development has languages, researchers progressively acknowl-
not represented a central preoccupation in the edged that typological characteristics of the
study of Arabic. Although such an attitude language being acquired must also play a role
is slowly changing, the continuing lack of in how and what children acquire first and
attention given to this field is compounded by what they acquire later. This realization that
the unavailability of accepted standards against neither universality (of grammar) nor devel-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


first language acquisition 97

opmental stages can be based on English and 1. Acquisition of phonology


other Indo-European languages alone en-
couraged investigation of other languages. The Research in phonological acquisition addresses
crosslinguistic project started by Slobin (1985) several fundamental issues related to speech
led to research in languages from different perception and production. Investigators are
language families. The first study of Arabic interested in finding answers to questions
in this tradition was undertaken to show such as the following: What is the phonetic
that although there are universal conceptual inventory of children at different stages of
prerequisites that underlie the acquisition of their development? What are the stages of
the Arabic lexicon, in that the same concepts phonological development? What phonological
are expressed at similar developmental stages processes are applied by children in their
regardless of the language being acquired, the acquisition of the phonological system of
formal properties of the Arabic lexicon influence their language? What is universal and what is
the strategies adopted by children in using the particular in phonological acquisition? What
specific formal properties in word formation is the relationship between the prelinguistic
(Badry 1983) and sensitize them more to the (babbling) and linguistic stages? And what
more productive linguistic processes in their factors (physiological, perceptual, and environ-
language. mental) affect the order of acquisition?
In the last two decades there has been an Considering the paucity of research in
increase in doctoral studies devoted to the Arabic acquisition, phonological development
acquisition of different dialects, including is probably one of the areas that have received
Kuwaiti, Moroccan, Egyptian, and Saudi adequate attention from researchers. Amayreh
dialects. These investigations, however, have and others have collected and analyzed data from
focused on specific aspects in the dialect being children acquiring Jordanian Arabic between
acquired rather than providing a comprehensive the ages of 14 months and eight years. Their
study of all of its characteristics. Moreover, reports address many of the above questions
they remain unpublished and thus difficult in different published articles (Amayreh and
to access for those who want to build on Dyson 1998, 2000; Dyson and Amayreh 2000;
them. Information on Arabic acquisition is Amayreh 2003). Their findings reveal that
also available in some published articles about children acquiring Jordanian Arabic follow
different areas of linguistic development. All stages in the development of their phonetic
the available resources are therefore rather inventory that are similar to those of children
recent and can be framed within modern acquiring a variety of other languages including
theoretical frameworks dominant in linguistics English, the most studied language in this area.
and child language development studies. There At the same time, the sounds specific to Arabic,
is also a growing interest in studying bilingual such as emphatics, which are physiologically
development of children of migrant Arab more complex because they involve a secondary
communities in Europe and Palestinians in Israel articulation, are acquired much later, and their
( child bilingualism). Several studies have acquisition is not completed before the age of
been carried out on Arabic-speaking children in eight. The authors also found that some sounds
the Netherlands (Altena and Appel 1982) and considered to be late in acquisition are found
Sweden (Håkansson a.o. 2003), for example ( earlier in phonetic inventories of Jordanian
Europe). The focus of these studies, however, Arabic children. Before discussing the sounds
tends to be limited either to children with acquired at each stage, it is important to keep
language impairment (Salameh a.o. 2004) in mind that the complexities brought about
or to literacy development among bilinguals by the multiglossic Arabic situation and the
(Abu-Rabia 1995). The following sections resulting important free variation observed in
provide an overview of information available adult speech make it very difficult and even
on acquisition of Arabic as a native language by sometimes arbitrary to define what is meant by
children without language impairment. acquisition of a particular sound.
Data available from the prelinguistic stage
come from two infants between the ages of 6

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


98 first language acquisition

Table 1. Developmental stages in the acquisition of Arabic consonants (based on Omar 1973
and Amayreh and Dyson 1998)

babbling 14–24ms 2–3;10yrs 4–6;4yrs 6;5–8yrs

stops b, π b, d, t, π k, q, g ≥, í

fricatives/affricates h ∑, ∏, Ó, h f s, x, ð, y, y, œ, ß ∞, z

sonorants/liquids m m, n, l r

glides w, y w, y

totals 13 +3 +8 +4 = 28

and 10 months, which was reported in Omar’s hypothesis proposed by Jakobson (1968) that
study of the acquisition of Egyptian Arabic. The all children start off with the same phonetic
phonetic inventory of these Arabic-speaking inventories but later hone in to those sounds
children shows the production of mid and back present in the language they are exposed to
high and low vowels [ë, Æ, e, ∏, u, æ, a] with a and drop off those that are not used in their
conspicuous absence of the high front vowel native language. Findings from Arabic are also
[i]. Their consonantal inventory included stops in line with generative phonologists’ proposals
[p, b, d, π], fricatives [y, h, v, z], nasals [n, (Vihman a.o. 1986; Mowrer and Burger
m], and glides [w, y]. Findings from Jordanian 1991) that phonological acquisition proceeds
Arabic-speaking children between the ages of through five levels, where, in each successive
14 and 24 months show that labial and dental- stage, the additional consonants acquired are
alveolar stops [b, p, d, t], nasals [m, n], glides characterized by more complex consonant
[w, y], fricatives [Ó, ∑], liquids [l], and the feature contrasts. Table 1 shows the addition
glottal stop [π] are produced in both initial and of consonants by Jordanian Arabic-speaking
final syllable position (Amayreh and Dyson children to their inventory at each stage.
2000). The production of [l], [Ó], and [π] at Stops are the first consonants to be acquired,
this early stage distinguishes Jordanian Arabic- while the mastery of fricatives spans several
speaking children from children of similar ages years to be completed beyond age six and a
acquiring English, where these sounds usually half. The last consonants to be acquired are
appear at a later age. The earlier appearance of the emphatic ones. Their late acquisition has
these consonants is explained by their relatively generally been explained by their articulatory
high frequency in the input and their high complexity. Around age two, children produce
functional load in the language, as they are the six phonemic vowels of Arabic, [a, i, u]
part of function words commonly used in adult and their long counterparts, along with their
speech. The ease of articulation of [∑] is also six allophonic variations. The presence of two
called upon as a possible explanation for its emphatic allophonic vowels, [ã1] and [ã], is
early appearance in the Jordanian Arabic data. particularly interesting in light of the absence
On the other hand, the conspicuous absence at this stage of the emphatic consonants from
of [f], [k], [g], and [s] from data reported by children’s inventories. Omar (1973) reports the
Amayreh and Dyson (2000) is odd because presence of five diphthongs, /æj/, /aj/, /ij/, /uj/,
these sounds (except for [s]) are reported to and /aw/; two initial clusters, /st/ and /ht/;
appear early in most languages. Moreover, and medial clusters /bl/, /xt/, /bt/, /ft/, /xn/,
casual observation of Arabic-speaking children /sf/, and /dl/, where /l/ is a substitute for /r/ in
from other dialects indicates their presence in input language. Comparison of the inventories
their phonetic productions by age two. Children reported for Jordanian and Egyptian dialects
also produce sounds that are not part of Arabic reveals some important discrepancies between
inventories, such as [p], [ts], [™], [ł], [pf], [b], the ages of acquisition of the phonemes listed
[y], which lends support to the universality in Table 2.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


first language acquisition 99

Table 2. Differences between ages of and seven. She identified the following order of
acquisition as reported by Omar (1973) comprehension. The youngest children tested
and Amayreh and Dyson (2000) were able to understand the affirmative/negative
contrasts. The passive/active contrasts are also
Phonemes Omar Amayreh acquired before age three. Gender marking
and Dyson of nouns is also acquired early. Prepositions
/s/, /z/ 2;8 4–6;4 representing ‘in’, ‘on’, ‘beside’, and ‘under’ are
/š/ 4;6 14–24ms also acquired before age three.
Such findings are in line with the developmental
/ÿ/ 2;6 4;0–6;4
sequences reported from other languages. Omar
/ß/ 3;6 4;0–6;4
also found that adjective/noun agreements are
/Ω/, /†/, /∂/, /£/ 3;6 6;5–8;0 differentiated at about age 4;6, while gender
/ž/ (j) 4;0 4;0–6;4 marking of the verb is understood at around
/≠/ 4;6 2;0 age five and color terms are mastered at around
/µ/, /≈/ not reported in 4;0–6;4 age six. Numbers beyond the number ‘two’
inventory were difficult and do not seem to be acquired
/Ú/ not reported in 6;5–8;0 before age six, when children enter school.
inventory Omar stressed the influence of environmental
/q/ 6;6 2;0–3;10 factors as playing an important role in the rate
of acquisition. Most of the children she studied
may have had health and/or affective problems.
These differences could be explained in terms In addition, their exposure to rich linguistic
of elicitation methods. They may also be due input was limited, as their parents did not give
to the functional load of the particular sounds them much attention.
in the dialect being studied as well as the Similarly, in a later study Al-Akeel (1998)
socioeconomic background of the children tested the comprehension of possessives, prepo-
investigated. For example, the phoneme /q/ is sitions, and complex commands by children
hardly used in dialectal Egyptian, and children acquiring the Saudi dialect of Arabic and
are not likely to be exposed to it before they concluded that possessives are understood
reach school age. On the other hand, although before age three while the comprehension of
/q/ is not frequent in the Jordanian dialect, the prepositions spans from three to six, which
children tested by Amayreh and Dyson are is comparable to orders reported for English
middle-class urban children who are probably except for the prepositions ‘under’ and ‘be-
exposed to story reading from their parents tween’, comprehended earlier in English (3
and thus are likely to hear this sound, unlike and 3;6 respectively). Al-Akeel reported the
rural children from an isolated village in Upper following order for the Saudi Arabic-speaking
Egypt. children tested: fi ‘in’ and ≠ala ‘on’ before age
three; ta™t ‘under’, žanb ‘beside’, wara ‘behind’,
2. Comprehension and gudàm ‘in front of’, between the ages of
four and five; and finally ‘between’ after age
Egyptian children’s acquisition of vocabulary six. He also reported that reversible passives
items seems to be in line with children acquiring where both agent and patient are animate
other languages. At the two-word stage (around were comprehended beginning at age 4;6, but
age two), most words produced are concrete agentless passives were understood earlier, at
nouns referring to familiar people and objects, age three.
but some imperative forms and pronouns do
occur in speech samples. In comprehension, 3. Acquisition of syntax
children respond correctly to naming and
directives. Omar (1973) tested comprehension Around age one, children begin to use single
of locatives, color terms, adjectival modifiers, words to communicate their intentions. As their
gender and number agreements, word order, memory and processing capacity develop, their
tense contrasts, voice (passive/active), and sentences become longer and more complex.
negation in children between the ages of 2;8 There are several stages in syntactic development

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


100 first language acquisition

beginning with the one-word stage, followed by combined with the allophonic variants [i, u, a]
the two-word stage around the 18th month as intervocalic elements to negate sentences.
and the multi-word stage beginning around The two particles are attached to each other
age three. In early syntactic development, one- [m-i/u/a-ši] when used before a predicate phrase
word utterances stand for whole intentions in nominal sentences, or used as a discon-
and function as full sentences. Psycholinguists tinuous morpheme, prefixed and suffixed to a
have argued that child speech at each stage verbal head ma-V-š (Mohamed and Ouhalla
is rule-governed and that the progression to 1995). Most dialects share these characteristics
adult grammar is systematic (Slobin 1973, with some variations.
1985). Observed children’s reductions are Mohamed and Ouhalla (1995) discuss the
due to processing constraints, such as limited acquisition of negation by Palestinian children
memory span. Children conceptualize the aged 1;10 to 2;7. They found that “while
whole proposition to be communicated, but nominal sentences are invariably ‘correctly’
because of processing constraints they generally negated with the pattern m-š XP, verbal
choose the word or words that express the most sentences are freely negated either with the
important and new information in the context ‘incorrect pattern m-š XP or the correct
and leave out background information shared pattern m-V-š’” (1995:88). On the basis of this
by the participants. analysis, they argue that this is evidence that
In her study of syntactic development of children at this stage have not yet developed
Egyptian Arabic-speaking children, Omar the obligatory verb movement responsible for
(1973) describes similar developmental stages. a productive derivation of the form m-V-š in
When children in the early stages of syntactic adult Palestinian Arabic. They found that the
development are asked to imitate adult data collected from the children investigated
utterances, their imitations are reductions of supports their hypothesis that there are two
adult utterances and tend to preserve adult word patterns of negation which are determined by
order. The words selected are content words specific syntactic contexts, one that carries a
that usually carry a heavy semantic load in the meaning load and one that is functional. During
communication. Thus, these early utterances do the early stages of negative acquisition, children
not contain any function words such as articles express only negation that carries meaning,
and prepositions. However, given the more while acquisition of negation falling under
synthetic structure of Arabic, in which pronouns functional categories is still missing.
and other function morphemes are realized In her investigation of the acquisition of
as affixes, children’s one-word utterances may negation by Egyptian Arabic-speaking children,
correspond to two-word utterances in more Omar identifies three stages. She notes that
analytical languages, such as English. Omar la± ‘no’ is the first particle to be understood
also points out that because Arabic equational and produced appropriately but that it is also
sentences do not have a copula verb (which inappropriately overgeneralized to express all
is omitted in English-speaking children’s two- types of negation. At this stage, la± is attached
word utterances), the utterances produced in to the sentence without modifying it. The sec-
child Arabic at the two-word stage correspond ond stage is when children add the negative
to the adult grammar. These and other particle miš and use it by tagging it to their
typological differences make it difficult to carry utterance. In the final stage in the acquisition
out crosslinguistic comparisons. of negation, children use the discontinuous
As children enter the multi-word stage, negative particle ma-. . .-š appropriately affixed
their utterances become longer. In addition to to the verb.
content words produced in previous stages, The same developmental stages are observed
prepositions, articles, cardinal numerals, de- with interrogatives. First, children ask ques-
monstratives, other modifiers, and negative ions by rising intonation, then they start tag-
particles are used. ging question words to either the beginning
Arabic sentences can be negated with the or ending of utterances, and finally, they use
anaphoric negator la± placed as a free mor- interrogative words with prepositions and adult
pheme before the sentence. In addition, dia- stylistic placement of question words in various
lects use the negative double particle m-. . .-š positions in the sentence.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


first language acquisition 101

This sequence of development is similar to age 2;6, and are rare (2% of all plural forms).
that observed in the acquisition of negation Duals and collective nouns are also late and
and interrogation in English and other lan- rare acquisitions. By age three, the sound plural
guages and supports the operating principle marker seems to reach its peak productivity.
proposed by Slobin (1973), which states In the process of acquiring their pluraliza-
that one of the strategies used by children in tion rules, children make two types of over-
acquisition is initially to avoid interruption of generalization errors. They first overgeneralize
utterances. the sound feminine plural marker -àt to broken
plural forms, and later, around 2;5, they over-
generalize broken plural patterns to adult
4. Acquisition of morphology
sound feminine plural nouns. Their productions
reveal that the broken plural patterns and the
Children begin to use inflections productively
sound feminine suffix are the most productive
in their speech around age 2;6½ when their
pluralization processes. Other pluralization
utterances contain more than two words. Even
processes, the masculine sound plural, the dual,
before this age, however, there are no words
and the collective forms, are used later and
in their speech that are bare stems. Children
without errors, suggesting that they are not
tend to omit inflections that are prefixed more
yet productive in the child’s system. However,
than those that are suffixed, supporting the
errors with broken plurals continue well beyond
operating principle that ends of words are
age seven.
more perceptually salient than beginnings and
The overgeneralized use of the sound femi-
therefore tend to be perceived earlier. Children
nine form is explained by the fact that it is the
produce nouns in the singular form and inflect
least constrained semantically and formally.
them for gender and possession.
The overgeneralization of the feminine marker
-àt seems to persist as a default pluralizer
4.1 Noun and adjective inflections
even in older children. It is also preferred for
The acquisition of the Arabic plural is another pluralizing nonce words. The late and limited
area that has gained attention in studies of use of the sound masculine form among young
acquisition given the complexity of its mor- children, despite its regularity and transparency,
phology. Evidence from Arabic plurals acqui- is attributed to the fact that this inflection is
sition is used to support or refute theories in restricted to nouns referring to human agents
morphology relating to the debate between or patients (active and passive participles). On
proponents and opponents of the dual route or the other hand, despite its complexity, the
the connectionist theories in morphology. Ara- early use of broken plural forms is the result
bic-speaking children, like children acquiring of rote-learned forms which only later become
other languages, first express their newly devel- analyzed and categorized as subpatterns in
oped concept of plurality by using modifiers a network (Ravid and Farah 2001). Omar
such as kulluhum ‘all’ before the singular form, (1973) hypothesizes that these irregular plurals
or a numeral followed by a singular noun tlata are probably acquired item by item, given
ktab ‘three book’, or by repeating the singular their idiosyncrasy and the large number of
noun by using a coordinate noun phrase, e.g. di irregular patterns. Errors of using wrong irre-
gutta w di gutta ‘this is a cat and this is a cat’ gular patterns for irregular nouns, however,
(Omar 1973). suggest that children organize irregular plurals
As early as 1;8, children start producing in subclasses of schemas (Ravid and Farah
plural nouns with all plural markings. In both 2001), similar to those proposed to explain the
longitudinal and experimental studies, Ravid acquisition of irregular English past tense verbs
and Farah (1999, 2001) found that, in speech (Bybee and Slobin 1982). A complete mastery
samples from children acquiring Palestinian of irregular plurals goes well beyond school
Arabic as their first language, at around age years.
two the broken plural category is the most fre-
quently produced, followed by sound feminine
plurals. Sound masculine plurals are the last to
appear in speech samples, occurring at around

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


102 first language acquisition

4.2 Noun phrase agreement marking span constraints (Slobin 1973). Aljenaie (2001)
argues that children “retain the suffix which
The plural system of Arabic is characterized
marks the gender of the 2nd person and the
by another complexity in number agreement
number of the 3rd person to avoid confusion
between cardinal numbers and the nouns
with other grammatical markers”. Such an
they modify. Nouns used with numbers are
argument is in line with the role of functional
in the plural after the numbers 3–10 but in
load of linguistic units as a factor in their earlier
the singular after the numbers 11 and above.
acquisition.
Children as old as 15 years still make errors by
overgeneralizing the use of plural nouns after
all cardinal numbers above 2. The same dev- 4.4 Derivational morphology
elopmental trends in pluralization of nouns were
Badry’s (1982, 1983, 2004) investigation of the
also observed in noun-adjective agreements.
acquisition of lexical derivational processes was
Children overgeneralize the affix -ìn to pluralize
based on data from children 3;5 to 9;9 years old
their adjectives. Unlike number marking, gender
who were acquiring Moroccan Arabic as their
is correctly marked early on. Omar found that
first language. It shows that children develop
children were correctly using gender marking
both horizontal and vertical derivational stra-
by age 2;8, the age at which she tested them.
tegies that allow them to form words from
She also reports no errors in noun-adjective
their roots and from other surface forms. Using
agreements except for color adjectives in any of
both spontaneous and elicited speech samples,
the age groups studied.
as well as nonce words, she found that children
go through four main stages in acquisition
4.3 Verb inflections
of verbal and nominal pattern derivations.
In her study of four children (aged 2 to 2;6) In investigating the acquisition of causative,
acquiring verb inflections in Kuwaiti Arabic as reciprocal, and middle voice patterns, Badry
their first language, Aljenaie (2001) found that found that the causative pattern was the first to
children produced verbs with perfect markings be used productively by children, followed by the
earlier than the imperfect markings. The 1st reciprocal and then the middle voice patterns.
person singular inflections were overgeneralized She also notes that children at all ages studied
to other contexts. They were followed by the preferred to use the basic pattern fa≠ala (Form I
3rd person singular marking, which appeared or PI) “to express several semantic and syntactic
before the 2nd person and plural affixes in the relations in spite of the availability, in their
children studied. Masculine marking of the verb repertoire, of more specialized verbal patterns”
appeared before the feminine affixes. Aljenaie (Badry 2004:140). The progression observed
notes that while some verb stems appeared is explained by conceptual development and
to be unmarked, unmarking was limited to formal structure as well as pragmatic factors.
those verb stems that were homophonous with The early expression of causation is attributed
imperative forms in the adult language. None to its earlier conceptual development, while
of the children used a bare stem that does not the later production of reciprocals is due
correspond to an acceptable verb form used to the complex semantic relations of simul-
elsewhere in the adult paradigm. Children’s taneity which they express (Berman 1985;
performance was interpreted as support for Bowerman 1982; Slobin 1985). However, the
Universal Grammar (UG) in that children later appearance of the middle voice pattern,
do not construct ‘wild grammars’ and that appearing earlier in data from other languages,
children know the constraint that prevents non- was attributed to the experimental testing
adult bare stem forms like šrab ‘drink’ from environment, where children were presented
surfacing. with pictures in which agents were present and
Kuwaiti children also produced suffixed mark- the children therefore had no need to disclaim
ers (gender and number) earlier than prefixed personal responsibility. In the production of
(tense/aspect) ones. This order is in line with all patterns, children’s errors were with verbs
acquisitional data from other languages and derived from weak (one of the three consonants
has been explained by invoking perceptual is a glide) or irregular roots (one of the three
saliency of ends of words as well as processing- consonants is a geminate). Children tended

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


first language acquisition 103

to supply a third consonant or metathesize development of Standard Arabic as a second


consonantal roots. Such errors were interpreted language through literacy. Ph.D. diss., University
of California, Berkeley.
as evidence for the psychological reality of ——. 2004. Acquiring the Arabic lexicon: Evidence of
the root in the process of word formation productive strategies and pedagogical implications.
( derivation). Children use both horizontal Bethesda, Md.: Academica Press.
and vertical derivational processes in forming Bakalla, Muhammad H. 1994. “Arab and Persian
phonetics”. Encyclopedia of language and lin-
new words. However, when surface forms guistics, ed. Ron Asher, I, 187–191. Oxford:
are not transparent, the knowledge that three Pergamon.
consonantal roots underlie most content words Berman, Ruth. 1985. “The acquisition of Hebrew”.
in Arabic is called upon to reconstruct the word The crosslinguistic study of language acquisition,
ed. Dan I. Slobin, 255–372. Mahwah, N.J.:
skeleton. The case of erroneous surface forms L. Erlbaum.
is due to the lack of specific knowledge about Bowerman, Melissa. 1982 “Evaluating competing
defective or weak roots. models of language acquisition data: Implications
of developmental errors with causative verbs”.
Quaderni di Semantica 3.5–66.
5. Conclusion Bybee, Joan L. and Dan I. Slobin. 1982. “Rules and
schemas in the development and use of the English
past tense”. Language 58.265–289.
The investigation of the acquisition of Arabic is Cowell, Mark W. 1964. A reference grammar of
a promising field of study on both practical and Syrian Arabic (based on the dialect of Damascus).
theoretical grounds. It promises to shed light on Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Dyson, Alice and Mousa Amayreh, 2000. “Phono-
the various stages of linguistic development and logical errors and sound changes in Arabic-
uncover processes developed by children that speaking children”. Clinical Linguistics and
could provide useful insights into the learning Phonetics 14:2.79–109.
Erwin, Wallace M. 1963. A short reference grammar
of Standard Arabic. On the theoretical level, the
of Iraqi Arabic. Washington, D.C.: Georgetown
acquisition of Arabic structure can enrich the University Press.
debate in several subfields of linguistics. Håkansson, Gisela, Eva-Kristina Salameh, and
Ulrika Nettelbladt. 2003. “Measuring language
proficiency in bilingual children: Swedish-Arabic
Bibliographical references bilingual children with and without language
Abu-Rabia, Salim. 1995. “Learning to read in impairment”. Linguistics 41:2.255–288.
Arabic: Reading, syntactic, orthographic and Harrell, Richard. 1962. A short reference grammar of
working memory skills in normally achieving Moroccan Arabic. Washington, D.C.: Georgetown
and poor Arabic readers”. Reading Psychology University Press.
16.351–394. Holes, Clive. 1990. Gulf Arabic. London and New
Al-Akeel, Abdulrahman I. 1998. The acquisition of York: Routledge.
Arabic language comprehension by Saudi children. ——. 1994. “Arabic”. Encyclopedia of language and
Ph.D. diss., University of Newcastle upon Tyne. linguistics, ed. Ron Asher, I, 191–194. Oxford:
Aljenaie, Khawla. 2001. The emergence of tense and Pergamon.
agreement in Kuwaiti children speaking Arabic. Jakobson, Roman. 1968. Child language, aphasias
Ph.D. diss., University of Reading. and phonological universals. Transl. A. Keiler. The
Altena, Nelleke and René Appel. 1982. “Mother Hague: Mouton.
tongue teaching and the acquisition of Dutch Mitchell, T.F. 1956. An introduction to Egyptian
by Turkish and Moroccan immigrant workers’ Colloquial Arabic. London: Oxford University
children”. Journal of Multilingual and Multicultural Press.
Development 3:4.315–322. Mohamed, Ibrahim and Jamal Ouhalla. 1995.
Amayreh, Mousa. 2003. “Completion of the “Negation and modality in early child Arabic”.
consonant inventory of Arabic”. Journal of Speech, Perspectives on Arabic linguistics, VII, ed. Mushira
Language, and Hearing Research 46.517–529. Eid, 69–90. Amsterdam and Philadelphia:
—— and Alice Dyson. 1998. “The acquisition of J. Benjamins.
Arabic consonants”. Journal of Speech, Language, Mowrer, D.E. and Burger, S. 1991. “A comparative
and Hearing Research 41.642–653. analysis of phonological acquisition of consonants
——. 2000. “Phonetic inventories of young Arabic- in the speech of 2½–6 year old Xhosa- and
speaking children”. Clinical Linguistics and English-speaking children”. Clinical Linguistics
Phonetics 14:3.193–215. and Phonetics 5.139–164.
Badry, Fatima. 1982. “The centrality of the root in Omar, Margaret 1973. The acquisition of Egyptian
Semitic lexical derivation”. Papers and reports Arabic as a native language. The Hague: Mouton.
on child language development, 9–15. Stanford, Ravid, Dorit and Lubna Hayek. 2003. “Learning
Calif.: Stanford University. about different ways of expressing number in
——. 1983. Acquisition of lexical derivational the development of Palestinian Arabic”. First
rules in Moroccan Arabic: Implications for the Language 23.41–63.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


104 first language teaching
—— and Rola Farah. 1999. “Learning about noun civilization (for more discussion see Stetkevych
plurals in early Palestinian Arabic”. First Language 1970; M.M. Badawi 1993). Since then, there
19.187–206.
——. 2001. “The early plural lexicon of Palestinian have not been many attempts to modernize the
Arabic: A longitudinal case study”. Early Lexicon teaching and learning process, i.e. its pedagogy.
Acquisition 2001 Proceedings. Lyon: Institut des A few studies discuss education in the Arab
Sciences de l’ Homme, Université Lumière. world in general (e.g. Matthews and Akrawi
Salameh, Eva-Kristina, Ulrika Nettelbladt, and Kjell
Norlin. 2003. “Assessing phonologies in bilingual 1949; Massialas and Jarrar 1983, 1991), and the
Swedish-Arabic children with and without place of the Arabic language in the curriculum
language impairment”. Child Language Teaching in particular (e.g. Altoma 1957; 1970; Mujàwir
and Therapy 19:3.338–365. 1974; Amara and Mar’i 2002), but there are
——, Gisela Håkansson, and Ulrika Nettelbladt.
2004. “Developmental perspectives on bilingual no comprehensive studies about teaching and
Swedish-Arabic children with and without lan- learning Arabic as a first language. Many issues
guage impairment: A longitudinal study”. Inter- need to be reconsidered: needs, goals, what is
national Journal of Language and Communication
to be expected from the students in terms of
Disorders 39:1.65–90.
Slobin, Dan I. 1973. “Cognitive prerequisites for proficiency, the contents of what should be
the development of language”. Studies of child taught, methods of teaching, material design,
language development, ed. Charles A. Ferguson ways of assessment, and professional training of
and Dan I. Slobin, 175–208. New York: Holt.
—— (ed.). 1985. The crosslinguistic study of language
teachers of Arabic. While steps in this direction
acquisition. 5 vols. Mahwah, N.J.: Erlbaum. have been taken for the teaching of Arabic as
Vihman, Marilyn M., Charles A. Ferguson, and a foreign language, teaching Arabic as a first
M. Elbert. 1986. “Phonological development from language still requires much attention.
babbling to speech: Common tendencies and
individual differences”. Applied Psycholinguistics Since the rise of Islam, the aim of those
7.3–40. learning Arabic has often been to gain access
to the knowledge that was introduced by the
Fatima Badry Zalami (American University of Islamic religion. The language of the Qur±àn
Sharjah)
and Classical Arabic literature represents a
linguistic standard for which learners of Arabic
First Language Teaching continue to strive. This linguistic standard
has been documented by vast amounts of
This entry gives a brief overview of the present linguistic descriptions by the classical Arab
situation of Arabic language teaching and grammarians (E. Badawi 2002: 157–158).
learning at primary, preparatory, and secondary The rise of the non-religious schools and the
schools in the Arab world. Although the establishment of media in the Arab world
examples concern only a few Arab countries, (written and spoken), when combined with
many issues hold true for the rest of the Arab attempts made by Arab countries to eradicate
countries. The following issues are discussed: illiteracy and to modernize Arabic in order to
(1) the teaching and learning of Arabic in the cope with modern civilization, have generated
Arab world; (2) the structure of the school a new language standard for Arabic. The first
system; (3) the place of the Arabic language standard currently represents an ‘ideological’
in the school curriculum; (4) the goals and standard, and the new standard represents an
content of the Arabic language curriculum at ‘organic’ one. While the ideological standard
each educational level; (5) methodology and embodies the aim of Arab native speakers, the
professional training of teachers of Arabic; and organic standard represents the actual practice
(6) conclusion and critical observations. Issues of Arabic in its oral and written expression.
of Arabic language assessment and design of The present language situation in the Arab
Arabic language materials are left aside. world has resulted in three varieties of Arabic.
Two of them represent the literary language;
1. The teaching and learning the third variety represents the native regional
of Arabic in the Arab world Arabic dialect. For further discussion, see
Ferguson (1959) and E. Badawi (2002). There
In the 19th and early 20th centuries, Arab are not many descriptive and educational studies
scholars attempted to modernize the Arabic that document the organic language standard in
language in an effort to cope with modern its current form in the same manner as is the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


first language teaching 105

case for the ideological one. Because of the primary level than at the other two levels. In
influence of religious beliefs and nationalistic addition, Table 1 illustrates that more time
motives, proficiency in the ideological standard is generally spent on Arabic at both the entry
is still reflected as an educational goal for native and the exit levels than at the middle level.
Arab speakers in primary, preparatory, and By exception, Egypt and Jordan (see Table 1)
secondary schools in the Arab world. foster a gradual system of education, where the
numbers of hours decrease from the primary
2. The structure of the stage to the preparatory to the secondary stage
school system (Gezi 1979:9–10).

Exploring the three basic educational stages


reveals that most of the Arab countries follow 4. Arabic language curriculum
a similar educational pattern, which is 6–3–3 goals and content at each
in terms of the total number of years that the educational level
student spends across the three educational
stages: the primary, preparatory, and the In the Arab world, ministries of education are
secondary. Due to the influence of either French responsible for determining the goals of the
or the British occupation, some Arab countries teaching and learning of Arabic, the content
such as Tunisia, Palestine, Lebanon, Sudan, of the instruction, and how and by whom it is
Kuwait, Somalia, and Djibouti follow different taught in elementary, primary, and secondary
patterns (Massialas and Jarrar 1983:41–42). schools. The system is structured linearly in the
Egypt briefly experimented with a 5–3–3 pattern sense that each stage leads to the next and at the
in 2001 but returned to the common 6–3–3 conclusion university students are produced.
pattern in 2005. For further discussion of the The curriculum is structured around the various
school ladder in the Arab world, see UNESCO subjects taught in the Arabic language lessons.
Institute for Statistics (2002); ALECSO (1986). The goals for the teaching and learning of
Arabic vary from one country to another in
3. The place of the Arabic terms of clarity and specifications. In some
language in the school cases, they focus more on national and cultural
curriculum particularities than on the language skills
themselves. Few studies currently exist that
An examination of the school curriculum across specifically mention the aims of the teaching
several Arab countries reveals that Arabic and learning of Arabic (see, e.g., Khater 1963;
language instruction takes a considerable Altoma 1957, 1970).
amount of time across the three school levels National and cultural goals have been
per week. The importance attached to the expressed as, for example, assisting in the
teaching of Arabic as a first language is shown development of the learner’s ability intellectually,
by the total number of weekly periods allocated physically, socially, emotionally, and rationally,
to Arabic in the school schedule. In Table 1 the or instilling in the youth the values of their
total number of periods per week is compared Arab society and cultural heritage in order
across the three school levels with the total for them to become good citizens (Suleiman
number of periods per week for five subjects. 1999:106). Other noteworthy aims of teaching
The time of the class period ranges from 30 to Arabic include an effort to reinforce belief in
45 minutes at the primary stage, and from 40 God and to impart religious values.
to 55 at both the preparatory and secondary As for language goals, according to Altoma
stages (ALECSO 1981:36). As can be noted, the (1957:84), the ultimate aim of teaching
time allocated for teaching Arabic ranges from Arabic in Iraq is “the enabling of the pupils
one-third of the time across the curriculum, as to read, write and converse in a simple correct
in countries such as Kuwait, Iraq, Yemen, and language”. Amara and Mar’i (2002:67, quoting
Saudi Arabia, to less than one-third of the time Al-Haj 1996) mention that the goal for teaching
in countries such as Libya and Bahrain. Arabic to Palestinians in Israel during the 1950s
As seen in Table 1, most countries devote and 1960s was to enable students to have a
a greater number of periods for Arabic at the “correct reading and comprehension for the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


106 first language teaching

Table 1. Arabic language instruction in nine Arab countries: Number of periods per week

Country School levels Total periods Total periods


per week for per week for
Arabic five subjects*

Primary Preparatory Secondary

Saudi Arabia 57 18 38 113 290


Iraq 54 36 21 111 196
Kuwait 49 32 28 109 264
Yemen AR 54 18 32 104 223
Jordan 48 21 15 84 201
Qatar 53 7 19 79 223
Tunisia 30 – 42 72 148
Bahrain 11 7 35 52 153
Libya 10 7 8 25 151

* Islamic studies, geography, science, math, and foreign language


Source: ALECSO (1981)

written and spoken language; clear, exact and 4.1 Teaching Arabic in primary school
logical formulation of ideas and feelings, orally
According to Khater (1963:2), the goal of
and in writing, the ability to understand and
teaching Arabic, in Egypt as well as in most
evaluate good literature; cultural and literary
of the Arab countries, is to develop in learners
consciousness of the past and the present”.
the abilities and basic skills that enable them
A comparison of the goals of teaching Arabic
to participate effectively in reading and writing
in Iraq and in Israel reveals that while both of
activities as carried out by most of the literate
them emphasize correct reading, writing, and
population in Arab societies. What is expected
speaking, they vary in their focus. In the case
from the students in terms of reading is to be
of Iraq, the first goal is to aim at correctness,
able to comprehend a few lines in an Arabic
but this gives no indication of any real-world
newspaper and to be able to read aloud in order
objectives or functions in terms either of what
to facilitate correction. In writing, students
the learners will be able to do as a result of the
are expected to be able to write a short letter
language instruction, or any cultural content.
in which they express their ideas clearly.
Moreover, it focuses more on the form and
In speaking, they are expected to articulate
accuracy of the message being taught than on its
their thoughts with “a reasonable degree of
communicative meaning. As for the Palestinians
clarity and correctness” (Khater 1963:2).
in Israel, while the learning goals are more
In other countries, such as Iraq, the goal of
elaborate in terms of what is expressed and
teaching Arabic is correct reading, writing, and
comprehended, they fail to provide guidance as
conversation (Altoma 1957:85).
to the degree of proficiency a learner will attain
Looking at the curricula of Arabic in several
at the end of each stage. Moreover, there is
Arab countries at the primary school level, we
no reference to the use of Arabic functionally.
see that language education is divided into
Interestingly, neither goal refers to any practical
subjects, each of which contains exercises for
learning needs. Students who drop out at the
the students to practice. The distribution of these
end of any of the three stages and attempt to
subjects varies from one country to another. For
use their Arabic functionally in their career find
example, in 1981 the Egyptian Arabic curriculum
themselves unqualified to do so.
had the following subject divisions: reading and
writing, composition and stories, memorization
and prose, dictation, handwriting, and grammar
(see Table 2). Iraq’s 1971 curriculum had almost
exactly the same division, but it also emphasized
conversation (see Table 3).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


first language teaching 107

Table 2. Primary school curriculum for Arabic introduction of poetry and prose throughout
(Egypt 1971): Number of periods per week the six grades that compose the primary stage.
Some countries prefer to introduce poetry from
Branches/Grades 1 2 3 4 5 6 the first grade and postpone prose to later
Reading and 6 6 3 3 3 3 years, for instance to the fifth grade in the
writing case of Sudan, while other countries like Saudi
Composition and 2 2 2 2 1 1 Arabia introduce neither poetry nor prose in
storytelling the first two years (see Table 4).
The literary texts expose students to a variety
Memorization and 2 2 2 2 1 1
of topics dealing with the values of religion,
chants
nationalism, and manners (Al-Tahir Mikky a.o.
Dictation – – 2 1 1 1
1986:69). A review of the topics offered in the
Handwriting – – 1 1 1 1 Arabic curricula of four Arab countries (Saudi
Grammar – – – 1 2 2 Arabia, Sudan, Egypt, and Bahrain) at this
stage reveals the focus and importance of each
Source: Khater a.o. (1981:58)
topic (see Table 5).
Note that in Table 4 religion ranks fourth
Note that in Egypt composition is introduced in
after nationalism. Description comes in fifth,
the first grade, while in Iraq it is introduced in
where the student is exposed to topics dealing
the third grade. In addition, the curriculum
with concrete objects rather than abstract
in Egypt lacks conversation in fuß™à, while this
concepts, such as describing what exists in
is readily available in Iraq’s curriculum (see
the student’s environment. Also, topics that
Table 3).
indicate the value of work and science occur
less often than topics like nature or nationalism
Table 3. Primary school curriculum for Arabic (for more discussion, see Al-Tahir Mikky a.o.
(Iraq 1970): Number of periods per week 1986:69–82).

Branches/Grades 1 2 3 4 5 6 4.2 Teaching Arabic in preparatory school


Reading and 8 8 4 4 1 1 According to Khater (1963:7), while the goal
(writing + dictation) of teaching Arabic at the primary level is to
Memorization 3 2 2 1 1 1 build basic language skills, the goal at the
Composition and – – 2 4 2 2 preparatory stage is to build upon and master
dictation those language skills for the purpose of writing,
Grammar – – – 1 2 2 reading, and oral communication. Thus, at this
Conversation – 2 2 – – – level, the learners are expected to be prepared
to function in different social situations and to
Source: Altoma (1970:701) begin their exploration of Arabic literature.
At the end of this stage, the students are
Reading and writing are introduced at the expected to be able to cope with situations that
beginning of the primary stage in both Iraq require the use of Arabic for written and oral
and Egypt, which is the case in most Arab expression, for instance for delivering speeches.
countries. Other similarities include grammar, In writing, the learners are expected to write
which is introduced as a separate subject in the compositions and personal letters. In reading,
fourth grade, and dictation, which is introduced the students must be able to read a variety of
in the third grade in both Egypt and Iraq. material and to interpret and summarize what
However, there is no clear justification as to is read. At this stage, a student is expected
why composition is introduced in one country to cover most of Arabic grammar (Khater
in the first grade while it is postponed to a later 1963:7–9).
point in the curriculum in another. An analysis of the curricula of Egypt and Iraq
Literature at the primary level is introduced in reveals that at the preparatory level attention is
the form of poetry and prose texts for students paid to the development of oral communication
to memorize. Arab countries vary in their (see Tables 6 and 7). In addition, more

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


108 first language teaching

Table 4. Number of poetry (Py) and prose (Pr) texts in the curriculum of four Arab countries
at the primary level

Primary grades 1 2 3 4 5 6

Country/ Py Pr Py Pr Py Pr Py Pr Py Pr Py Pr
literary texts

Saudi Arabia – – – – 388 8 19 379 19 515 159 12


Sudan 92 – 95 – 136 – – 309 92 41 190 8
Egypt 24 – – – 88 – – 131 – 72 – 82
Bahrain – – – – 100 1 6 105 120 4 85 4
Source: Al-Tahir Mikky a.o. (1986:68)

Table 5. Topics in the primary-level Arabic curriculum in four Arab countries


Nationalism

Description
Country/

Manners

Religion

Science

Science
Work*
Nature

Family

Totals
topics

Social

Ideals
Saudi 448 151 148 133 153 109 69 82 46 102 1,441
Arabia
Sudan 295 235 193 81 56 41 16 44 53 – 1,014
Egypt 163 59 32 49 10 27 41 8 15 6 410
Bahrain 60 128 82 46 1 19 24 16 12 – 388

Totals 966 573 455 309 220 196 150 150 126 108 3,253
* Work: Topics that motivate students to work
Source: Al-Tahir Mikky a.o. (1986:69)

emphasis is placed on reading than on other Table 7. Preparatory school Arabic curriculum
language skills, while grammar still occupies in Iraq (1970): Number of periods per week
a place in the curriculum. As for composition,
Grades/Branches 1 2 3
emphasis is placed more on writing than on
oral expression. Reading 1 1 1
Literature – – 2
Table 6. Preparatory school Arabic Memorization 1 1 –
curriculum in Egypt (1981): Number Composition and dictation 2 2 1
of periods per week Grammar 2 2 2
Grades/Branches 1 2 3 Source: Altoma (1970:701)

Reading 2 2 1.5
Composition 1 1 1 The study of literary texts, including modern
Texts 1 1 1.5 and classical poems and prose, for compre-
hension and appreciation is essential at this
Grammar and 1 2 2
level. It paves the way for the study of litera-
application
ture at the secondary stage. In the preparatory
Handwriting and 2 1 –
stage, three topics are added to those from the
calligraphy
primary stage: nationalism, love, and elegiac
Source: Khater a.o. (1981:71) poetry. Religious texts from the Qur±àn and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


first language teaching 109

the £adìµ are incorporated during the third Table 8. Secondary school Arabic curriculum
and final year of the preparatory stage (see in Egypt (1981): Number of periods per week
Al-Tahir Mikky a.o. 1986:82–88 for more
information). Literary Science
There is a tendency at this stage to train Branches/grades section section
students for description, thereby moving from 1 2 3 2 3
describing concrete objects to more abstract
notions such as the beauty of nature. As pointed Reading 2 2 2 2 2
out by Al-Tahir Mikky a.o. (1986:85), not many Composition 1 1 1 1 1
texts reflect the development of personality Literature and texts 3 4 4 2 2
and maturity at this stage: for example, few Criticism, rhetoric, 1 – – – –
poetic texts are offered that provide a thematic grammar
representation of love, while the Qur±àn and
£adìµ texts are presented throughout the three Source: Khater a.o. (1981:68)
years.
Table 9. Secondary school Arabic curriculum
4.3 Teaching Arabic in secondary school in Iraq (1970): Number of periods per week
According to Khater (1963:7–9), the primary
Literary Science
goal at the secondary stage is to prepare
Branches/grades section section
students to master the reading and writing skills
they need in order to succeed in the future, 1 2 1 2
either in the workforce or at the university.
By the end of this stage, students are expected Reading 1 1 1 2
to have developed their communicative skills, Composition and 1 1 1 1
their appreciation for literary works, and their dictation
understanding of Islamic history. Literature 2 2 – –
Again comparing Egypt and Iraq, Tables Rhetoric 1 1 1 –
8 and 9 reveal that the curriculum in both Memorization 1 1 1 1
countries is divided into two sections in the Grammar 1 1 1 1
secondary stage: literary studies and science.
However, where students study literature under Source: Altoma (1970:701)
both sections in Egypt, in Iraq literature is only
studied in the literary section. As for literature, 5. Methodology of Arabic
students begin the first year of the secondary instruction and professional
stage in Egypt by studying the pre-Islamic, training of teachers
Islamic, and Umayyad periods. Students then
go on to learn more about the Abbasid period It is evident from past complaints about the
during the second year and round out their quality of standards of instruction and the low
education by studying contemporary literature level of achievement (Heyworth-Dunne 1939)
in the third year. Students are trained to analyze as well as present complaints (M. Ibrahim
texts across different literary periods, focusing 1993) that radical reforms are needed in Arabic
on meaning, vocabulary, structure, images, and language teaching and learning methodology.
metaphors. Texts include novels, short stories, Since the rise of Islam, mosques have been
essays, and dramas. The aim of reading such the schools where students study Arabic within
literature is to teach students to appreciate a an Islamic context. The medieval practice of
variety of literary works. paying schoolmasters according to their results
remains a traditional practice in the learning of
Arabic. Listening, recitation, and memorization
of Arabic have been common methods for
learning Arabic. To some extent those methods
are still practiced at the present time, for instance
in the religious education provided in Egypt.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


110 first language teaching

Moreover, this approach has been working England (2006), practice means that teachers of
well because it assures educational results Arabic should have pedagogical skills, i.e., they
(Spolsky 1999). The results are manifested in need to know how to apply their knowledge
the students’ performance in memorizing parts about Arabic to learners of Arabic and how to
of the Qur±àn or even the entire Qur±ànic text. manage the classroom effectively. The role of
While changes in the methodology of teaching the teacher in the classroom has changed from
Arabic as a foreign language have reflected the an authority figure and provider of knowledge
move toward language proficiency in general to the one who facilitates the learning of
and oral proficiency in particular, the teaching Arabic. Traditional techniques such as text
of Arabic as a first language has reflected recitation, memorization, and drills should
common goals of formal reading and writing be expanded to include classroom interaction
communication. Generally, the methodology where the students use Arabic in order to create
of teaching Arabic may be characterized as and produce ideas, sentences, and questions.
traditional in the sense that the teacher plays In addition, Arabic language teachers need to
a central role in the classroom. The teacher’s have workshops to learn new methods and
role is that of a knowledge giver. This concept share techniques in the classroom. According
is realized in the form of a lecture in which the to Massialas and Jarrar (1992:39), the training
focus is the language lesson itself, rather than of teachers in the Arab world faces a number
the development of a student’s ability to use of problems. Primary school teachers are not
Arabic in class. The student’s role is to listen, professionally prepared to teach Arabic, and
recite, and memorize the lesson rather than there is a common assumption in the Arab
to express, discuss, and be creative with the world that primary school teachers do not
language. Since the primary focus is reading need professional training, unlike secondary
and writing, listening and speaking skills are school teachers. Secondary school teachers,
not emphasized in the methodology of teaching except those trained in faculties of education or
Arabic. For example, speaking fuß™à is not departments of Arabic, are not properly trained
a priority in the classroom. Arabic grammar in pedagogy to teach Arabic. Moreover, Arabic
is taught and learned through heavy reliance teachers do not have a role in formulating the
on rote memorization of grammatical rules. curriculum and selecting textbooks. Everything
Reading aloud is still a common practice in the teaching and learning process is prescribed
in the teaching of Arabic, while reading for by the country’s ministry of education.
comprehension receives far less attention in
the curriculum. Arabic is not taught as a tool 6. Conclusion and critical
for communication. Compared with other observations
languages, there is not much classroom-based
research available concerning Arabic language Pedagogy in the teaching and learning of Arabic
teaching (see A. Ibrahim 1966 for more as a first language faces many challenges:
discussion of the methods of teaching Arabic).
Most teachers derive their knowledge of the i. The educational policy that governs the
teaching and learning of Arabic from their own Arabic curriculum at the different school
experience after graduating from the university levels needs to be modified to fit the needs
or higher institutes. of Arab society. Current policy lacks a
The field of Arabic language teaching has few comprehensive vision of a functional
professionally trained teachers who are able curriculum and objectives. The lack of
to manage effective instruction in class. There accountability in terms of practical skills
are not many training programs for Arabic in Arabic language curricula has made the
language teachers. Many of the programs present curricula inadequate for attaining
available for teacher training, for instance the desired goals and objectives of the
at Cairo University, still follow traditional learners. The Arabic curriculum is based on
methods of training Arabic teachers. The ability the assumption that students should master
to teach Arabic requires not only knowledge of the various subjects that make up the whole
the Arabic language but also teaching skills in of language. However, this approach is
terms of classroom management. According to directed primarily toward the attainment

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


first language teaching 111

of reading and writing skills, while ne- for learners of foreign languages. Such a
glecting the advancement of speaking, description would constitute an important
problem solving, or critical thinking skills. step in defining the goals of the teaching
Therefore, the curricula written for Arabic and learning of Arabic as a first language
have proved to be ineffective. Except for and the stages to be followed to meeting
a few attempts by Arab countries, e.g. them. (For further discussion of scales and
the Gulf Arab States (1984–1985) and guidelines, see Spolsky 1999:391.)
Egypt (1995), to reform the Arab curricula, iii. The issue of diglossia poses its own
not many initiatives have been taken to problems in the Arabic language classroom,
establish general parameters related to a due in part to the differences between Clas-
student’s use of fuß™à, either in the area sical Arabic and the colloquial dialects.
of general education or in communication Problems begin to surface as soon as
connected to academic content areas, to Arab children start learning Classical
meet sociolinguistic or pragmatic objectives Arabic in schools (for more discussion see
in terms of both oral and written skills. It Altoma 1969; Salegh-Haddad 2003). One
should be noted that the attempts made by example of this problem can be found
the Arab countries to renew the curricula of in reading, where Arab children face an
Arabic fall short of specifying standards of uneasy transition when attempting to relate
linguistic performance that are expected to what they have read to what they have
be attained by each student at the conclusion heard and used in daily situations. These
of each year and at the end of each stage. situations clearly affect word recognition
ii. The goals of teaching Arabic as a first and language comprehension. As Maamouri
language have to be defined clearly. A (1998:45) states, “The need for language
comparison of the problems faced by comprehension as a prerequisite to the
native Arab students in learning Arabic 50 acquisition of the decoding skills is an aber-
years ago with those met by contemporary ration” in the continuous development of
students reveals that few fundamental Arabic reading skills by children in schools.
modifications have been made, since As a result, a feeling of linguistic insecurity is
the same issues continue to surface. It is manifest among young learners of Arabic.
doubtful that all the goals mentioned in iv. Arabic language and textbook materials
the curricula are adequately met at each are not optimal learning tools. The way
educational stage. While religious education language materials are presented in text-
has clear and specific goals with a defined books fails to motivate students to learn
standard, represented in the Qur±àn, the Arabic because the books fail to deal with
goals of education systems that are not authentic contemporary topics. In addition,
religiously affiliated lack this clarity. The the quality of the paper and print makes
goals of instruction in Arabic as a first the textbooks unattractive for the study
language in elementary, preparatory, and of Arabic. Many of the pictures presented
secondary schools are not accompanied in textbooks are neither expressive nor
by either proficiency scales or guidelines. related to the text, as becomes clear from a
Accordingly, curricula are not designed to comparison of the Egyptian and Jordanian
meet such scales. Assumptions about the textbooks for the three educational stages
goals of learning and teaching Arabic and for the school year 1995–1996. For more
the needs of the students in using Arabic discussion of Arabic language materials, see
are made at a distance, by ministries of Barhum (1997:337–348); Al-Kurdi (1997:
educations. No description is provided of 350–400). In addition, many of the Arabic-
what educated native learners of Arabic as a language materials focus on reading and
first language should be able to accomplish writing skills to the detriment of listening
at the end of each educational level. A and oral skills in Arabic.
description might follow the guidelines pro-
posed by ACTFL (American Council on the
Teaching of Foreign Languages), or the one
proposed by the Council of Europe (2001)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


112 first language teaching

Bibliographical references Gezi, Kal. 1979. The educational system of the


ACTFL. 1989. “ACTFL Arabic Proficiency Guide- Arab Republic of Egypt. Washington, D.C.: U.S.
lines”. Foreign Language Annals 22.373–392. Department of Health, Education and Welfare.
ALECSO. 1981. Mu™àwalàt taw™ìd wa-ta†wìr al- Gulf Arab States Educational Research Center.
manàhij ad-diràsiyya fì l-bilàd al-≠arabiyya. Tunis: 1984–1985. United formula for goals of subjects
ALECSO. in general education stages in the Arab Gulf States.
——. 1986. Taw™ìd as-sullam at-ta≠lìmì fì l-bilàd al- 4 vols. Riyadh: Arab Bureau of Education for the
≠arabiyya. Tunis: ALECSO. Gulf States.
Al-Haj, Majid. 1996. Education among the Arabs Heyworth-Dunne, James. 1939. An introduction to
in Israel: Control and social change. Jerusalem: the history of education in modern Egypt. London:
Magnes Press. Luzac.
Al-Kurdi, Wasim. 1997. “A critical review of the ±Ibràhìm, ≠Abd al-≠Alìm. 1966. Al-Muwajjih al-fannì
Arabic language textbooks from grade 7 to grade li-mudarrisì l-luÿa al-≠arabiyya. Cairo: Dàr al-
12 in the West Bank and Gaza Strip”. Palestinian Ma≠àrif.
Curriculum Development Centre (1997:351–400). Ibrahim, Muhammad H. 1993. Foreword to Toward
Al-Tahir Mikky, Ahmad [a†-¢àhir ±A™mad Makkì], a literate world: Television in literacy education –
±A™mad £asan £annùra, Mu™ammad a†-¢ayyib lessons from the Arab region, ed. Edward L.
≠Abdallàh, and Wadà≠a Mu™ammad al-£asan Palmer, ix–x. Oxford and Boulder, Colo.: Westview
≠Akùd. 1986. Manàhij ta≠lìm al-±adab wa-n-nußùß Press.
fì marà™il at-ta≠lìm al-≠àmm fì l-wa†an al-≠arabì. Khater, Mahmoud Rushdi [Ma™mùd Rušdì Xà†ir].
Tunis: ALECSO. 1963. The teaching of Arabic in the Arab world.
Altoma, Salih J. [Íàli™ a†-¢umà]. 1957. The teaching Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
of Classical Arabic to speakers of the colloquial in ——, Yùsuf al-£ammàdì, Mu™ammad ≠Izzat ≠Abd al-
Iraq: A study of the problem of linguistic duality Mawjùd, Rušdì ±A™mad ¢i≠ìma and £asan ”i™à†a.
and its impacts on language education. Ph.D. diss., 1981. ¢uruq tadrìs al-luÿa al-≠arabiyya wa-t-
Harvard University. tarbiya ad-dìniyya fì ∂aw± al-ittijàhàt at-tarbawiyya
——. 1969. The problem of diglossia in Arabic: A al-™adìµa. 2nd ed. Cairo: Dàr al-Ma≠rifa.
comparative study of Classical and Iraqi Arabic. Maamouri, Mohammed. 1998. “Arabic diglossia
Cambridge, Mass.: Harvard University Press. and its impact on the quality of education in the
——. 1970. “Language education in Arab countries Arab region”. Discussion paper prepared for the
and the role of the academies”. Current trends in World Bank Mediterranean Development Forum.
linguistics, VI, ed. Thomas A. Sebeok, 690–720. Marlow-Ferguson, Rebecca and Chris Lopez. 2002.
The Hague: Mouton. World education encyclopedia: A survey of educa-
Amara, Muhammad and Abd Al-Rahman Mar’i. tional systems. Detroit, Mich.: Gale Group.
2002. Language education policy: The Arab Massialas, Byron G. and Samir A. Jarrar. 1983.
minority in Israel. Dordrecht: Kluwer Academic Education in the Arab world. New York: Praeger.
Publishers. ——. 1991. Arab education in transition: A source
Badawi, Elsaid. 2002. “In the quest for level 4+ in book. New York: Garland.
Arabic: Training level 2–3 learners in independent Matthews, Roderic D. and Matta Akrawi. 1949.
reading”. Developing professional-level language Education in Arab countries of the Near East.
proficiency, eds. Betty Lou Leaver and Boris Washington, D.C.: American Council on Education.
Shekhtman, 156–176. Cambridge: Cambridge Medley, Frank W. 1985. “Designing the proficiency-
University Press. based curriculum”. Proficiency, curriculum, arti-
Badawi, Muhammad Mustafa. 1993. A short history culation: The ties that bind, ed. Alice C. Omaggio,
of modern Arabic literature. Oxford and New 13–40. Middlebury, Vt.: Northeast Conference on
York: Oxford University Press. the Teaching of Foreign Languages.
Boktor, Amir. 1963. The development and expansion Mujàwir, Mu™ammad Íalà™. 1974. Diràsa tajrìbiyya
of education in the United Arab Republic. Cairo: li-ta™dìd al-mahàràt al-luÿawiyya fì furù≠ al-luÿa
American University in Cairo Press. al-≠arabiyya. Kuwait: Dàr al-Qalam.
Barhum, Musa. 1997. “Evaluation of the Arabic NCEART. 1978. A report of the National Council of
language curriculum for grade 1–6 in the West Education, Academic Research and Technology.
Bank and Gaza Strip”. Palestinian Curriculum Cairo: Specialist National Council.
Development Centre (1997:337–348). Nucho, Leslie S. (ed.). 1993. Education in the Arab
Council of Europe. 2001. Common European world, I. Washington, D.C.: Amideast.
framework of reference for languages: Learning, Palestinian Curriculum Development Centre. 1997.
teaching, assessment. Cambridge: Cambridge Uni– A comprehensive plan for the development of the
versity Press. First Palestinian Curriculum for Central Education.
Egypt. Ministry of Education. 2003–2004. Curri-culum Ramallah: PCDC.
of Arabic language. Cairo: Ministry of Education. Richards, Jack C. 2001. Curriculum development in
England, Liz. 2006. “Methodology in Arabic language language teaching. Cambridge: Cambridge Uni-
education”. Handbook for Arabic language teach- versity Press.
ing professionals in the 21st century, eds. Liz Salegh-Haddad, Elinor. 2003. “Linguistic distance
England, Zeinab Taha, and Kassem Wahba, 419– and initial reading acquisition: The case of Arabic
436. Mahwah, N.J.: Erlbaum. diglossia”. Applied Psycholinguistics 24.431–451.
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia”. Word 15.325– Spolsky, Bernard (ed.). 1999. Concise encyclopedia of
340. educational linguistics. Oxford: Elsevier Science.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


focus 113
Stetkevych, Jaroslav. 1970. The Modern Arabic literary The information conveyed by the answer is the
language: Lexical and stylistic developments. Chi- abstract proposition ‘The place I went to last
cago: University of Chicago Press.
Suleiman, Yasir. 1999. “Language education policy: night was the movies’, not ‘movies’ or ‘to the
Arabic-speaking countries”. Spolsky (1999:106–116). movies’.
UNESCO Institute for Statistics. 2002. Arab States
Regional Reports. 2. Focus domain
Kassem M. Wahba (Georgetown University)
Focus is marked through a prominent accent on
Focus a word or a minimal constituent. In a sentence,
the syntactic domain that expresses the focus
1. Definition component is the ‘focus domain’. The focus
domain is always a phrasal category (verb or
‘Focus’ belongs to the field of text-linguistic adjective phrase, noun phrase, prepositional
or discourse-pragmatic phenomena, or more phrase, or sentence), not a lexical category,
precisely, that of information structure. Although which would not be able to express the relations
focus is determined on a different level than in question. This is evident from (2), where the
syntactic relations, such as subject, object, and capitalized word has focus accent.
adverbials, it nevertheless belongs to the gram-
mar and syntax of a language. (2) Q: Which shirt did you buy?
Focus is often defined as the new element in A: I bought the GREEN one
a sentence. According to Bolinger, “It marks (or: The GREEN one, but not: *GREEN)
the ‘point’ of the sentence where there is the (Lambrecht 1994:216)
greatest concentration of information, which the
hearer would be least likely to infer without The focus domain is the GREEN one or the VP
being told” (1954:152). According to Halliday, bought the GREEN one, but not GREEN.
“What is focal is ‘new’ information; not in the As is obvious from the example, the focus
sense that it cannot have been previously men- domain may contain nonfocal elements; the NP
tioned, although it is often the case that it has the GREEN one is in focus, but the constituents
not been, but in the sense that the speaker the and one are topical, which is also why the
presents it as not being recoverable from the accent falls on the penultimate element.
preceding discourse” (1967:204ff.). Jackendoff There are three principles that determine the
(1972:230) speaks about the “presupposition placement of the accent (Lambrecht 1994:238–
of a sentence” as “the information in the sen- 257). First, according to the Iconicity Principle,
tence that is assumed by the speaker to be shared the prosodic peak falls on the most important
by him and the hearer”, whereas “the focus of a communicative element. In this case, the rela-
sentence” is the information in the sentence that tionship between prosodic prominence and com-
is assumed by the speaker not to be shared by municative importance is at least partly iconic.
him [or her] and the hearer”. Lambrecht (1994) Second, the General Phrasal Accent Principle
elaborates on these concepts and defines focus locates the phrasal accent at the right boundary
as “the semantic component of a pragmatically focus domain, marking the end of it. This can be
structured proposition whereby the assertion checked by the Unaccentable Element Principle,
differs from the proposition”. He defines the according to which there are elements, such as
(pragmatic) assertion as “the proposition ex- topical expressions, that are not accented. Then,
pressed by a sentence which the hearer is expected by default, the accent is moved to the next
to know as a result of hearing the sentence element to the left, as happens in (2).
uttered”. His definitions exclude the possibility
of segmenting a proposition into elements of 3. Focus types
new and old information. Focus is a pragmatic
relation that combines the presupposition and Lambrecht (1994:221–238) discerns three focus-
the assertion into a new proposition, as in (1). structure categories: predicate focus, which
occurs in topic/comment sentences; argument
(1) Q: Where did you go last night? focus, which occurs in identificational sentences;
A: I went to the movies. and sentence focus, which appears in event-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


114 focus

reporting sentences ( topicalization for more for marking focus. In French, on the other
information on these three sentence types). The hand, we find different constructions whereby
examples in (3)–(5) illustrate these categories. the argument-focus structure would be C’est ma
VOITURE qui est en panne ‘My CAR broke
(3) PREDICATE-FOCUS STRUCTURE down’, and the sentence-focus structure would
(Topic-comment sentence) be J’ai ma VOITURE qui est en PANNE ‘My
(What happened to your car?) My car/it CAR broke down’. Italian uses word-order
broke DOWN. variation: Si è rotta la mia MACCHINA ‘My
CAR broke down’ (argument focus) and Mi si
(4) ARGUMENT-FOCUS STRUCTURE
è rotta (ROTTA) la MACCHINA ‘My CAR
(Identificational sentence)
broke down’ (sentence focus).
(I heard your motorcycle broke down?)
The predicate-focus structure is considered
My CAR broke down.
to be the unmarked focus structure, argument-
(5) SENTENCE-FOCUS STRUCTURE focus and sentence-focus being the marked ones.
(Event-reporting sentence) Thus a predicate-focus structure has more than
(What happened?) My CAR broke down. one interpretation. To preclude its ‘default’ topic/
comment reading, the predicate must be pro-
In the identificational sentence (4), everything is sodically marked by the absence of prominence,
presupposed except the argument in focus. In the which in most cases means an accent on the
event-reporting sentence (5), on the other hand, subject. Such readings are contextually deter-
nothing is presupposed; no topic is present and, mined. Sentences with unaccented predicates
consequently, the whole sentence constitutes will then be either of argument-focus or sentence-
the focus domain. The event-reporting type focus structure. However, in topic/comment
belongs to the category of ‘thetic’ sentences, clauses (with predicate-focus structure), both
which, according to Lambrecht (1994:144), subject and predicate can be accented, as is the
lack topical information in that they are all- case with contrastive topics.
new in character. Presentational sentences and
sentences with weather verbs are also thetic. (7) I saw Mary and John yesterday, SHE says
The former present a new ‘entity’ or referent, HELLO, but HE’s still ANGRY at you.
whereas the latter presents a new ‘event’. (Lambrecht 1994:291)
The placement of the accent follows the
Iconicity Principle in both (4) and (5). The
4. Arabic
accent in these sentences does not disambiguate
between sentences like (4) and (5). This becomes
According to Moutaouakil (1989), Modern
clear from studying the pragmatic structure,
Standard Arabic may use word order variation
through identifying what is presupposed and
to express focus, as in cases where a preposed
what is the assertion (Lambrecht 1994:307–
constituent may constitute an argument-focus
311). For example, the sentence in (6) –
structure. This is illustrated by examples (8)
and (9).
(6) BAQARATUN takallamat
an ox has spoken
‘An OX has spoken’ (Wright 1975:II, 263) (8) RIWâYATAN ±allafat zaynab-u
novel-Acc wrote3fs Zaynab-Nom
– may be either an identificational sentence (‘It (là QAÍîDAT-AN)
was not a human being, an OX has spoken’) or (not poem-Acc)
an event-reporting sentence (‘What happened? ‘It was a NOVEL that Zaynab wrote (not a
An OX has spoken’). Lambrecht (1994:264ff.) POEM)’
observes that nominal referents receive an accent
to a much larger degree than verbs, which ex- (9) LAYLâ ≠ašiqa qays-un
plains why the accent is on the subject in an Layla loved3ms Qays-Nom
event-reporting sentence. (là ZAYNAB-A)
From the examples it may be observed that (not Zaynab-Acc)
English has exclusively prosodic mechanisms ‘It was LAYLA that Qays loved (not Zaynab)’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


focus 115

However, it appears to be very rare to prepose bal huwa lla≈ì yataqà∂à min
an object without using a suffixed pronoun that but he the one he claims from
refers to this element in the following clause, ±aß™àb-i-hà l-±itàwàt-i
the object being left-dislocated (Dahlgren owners-Gen-their3fs the-tax-Gen
1998:176; also word order). For focalized ‘for HE is the one who claims from their
objects, Verb-Subject-Object is a possible, but owners taxes’
marked order, as illustrated by example (10)
wa-l-murattabàt-i li-∂amàn-i
from the Qur±àn.
and-the-salaries-Gen to-guaranteeing-Gen
l-hudù±-i fì hà≈ihi l-ma™àll
(10) fa-±awjasa fì nafs-i-hi
the-calm-Gen in these3fs the-places
and-he conceived in soul-Gen-his
‘and salaries to guarantee calm in these
xìfat-an mùsà
places’ (Bloch 1974:87)
fear-Acc Moses
‘and Moses conceived A FEAR within
In the proposition in question it is only huwa
him’ (Q. 20/67)
which is asserted; the rest is presupposed infor-
mation from the preceding context.
Postposed independent personal pronouns may
also mark argument focus:
4.1 Sentence-focus and focus markers
(11) ±ammà huwa fa-yadda≠ì ±anna-hu According to Ouhalla (1997:20-25), particles
but he then -he claims that-he like ±inna(mà) and (la)qad, known as ™urùf
lam yabßuq ≠alà mir±àt-i-hà at-tawkìd ‘particles of corroboration/confirma-
not-past he spat on mirror-Gen/of it/3fs tion’, are used to ‘reinforce/confirm’ the pro-
‘but he claimed that he did not spit at her positional content of a given sentence. These are
mirror’ to be seen as marked forms of topic/comment
sentences, as illustrated in (13) and (14), where
bal baßaqa fì wajh-i-hi huwa
FM represents focus marker:
but he spat in face-Gen/of-his he
™ìna †àla≠a-hu fì l-mir±àt
(13) ±inna zayd-an muhàjir-un
when he inspected-it/3ms in the-mirror
FM Zayd-Acc emigrating-Nom
‘but he spat at HIS face when he inspected
‘Zayd IS emigrating’
it in the mirror’ (Bloch 1974:57)
(14) (la)qad ±arsalat zaynab-u risàlat-an
Another type of argument focus is cleft focus, FM sent3fs Zaynab-Nom letter-Acc
which is construed with alla≈ì in Arabic, as in ‘Zaynab DID send a letter’
(12).
However, la- may be used independently as a
(12) fa-huwa l-±àn-a yartàdu ±aÿlab-a ‘constituent focus marker’, i.e. an argument
so he now-Acc frequents most-Acc focus, in Lambrecht’s terminology, as in (15)
±amkinat-i l-lahw-i and (16).
places-Gen the-amusement-Gen
‘So he now frequents most places of (15) ±inna zayd-an la-MUHâJIR-un
entertainment’ FM Zayd-Acc FM-emigrating-Nom
‘Zayd is EMIGRATING’
wa-ya†lubu mà yurìdu dùna
and demands what he-wants without (16) la-MUHâJIR-un zayd-un
±an yajru’a ±a™ad-un FM-emigrating-Nom Zayd-Nom
that he dares anybody-Nom ‘Zayd is EMIGRATING’
‘and demands whatever he wants, without
anybody daring’ 4.2 Interrogative focus
≠alà l-i≠tirà∂-i ±aw al-mu†àlaba Classical and Standard Arabic have two yes/no-
to the-objection-Gen or the-demand question particles: hal and ±a ( interrogative
‘to object or demand anything’ sentence). According to Ouhalla (1997:26–31),

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


116 foreigner talk

the scope of the former covers the whole sentence, to be in operation when the speaker deviates
whereas the scope of the latter is the constituent. from the unmarked pattern to modify and
He presents the examples (17)–(20): focus a particular constituent in an utterance.
One of his examples is given in (22), where
(17) hal ±allafat zaynab-u l-qaßìdat-a capitalization indicates pitched constituent.
Q wrote3fs Zaynab-Nom the-poem-Acc
‘Did Zaynab write the poem?’ (22) ±amina ma-zäla mre∂a
Amina not-finished sick
(18) ±a ±allafat zaynab-u l-qaßìdat-a
‘Amina is ill AGAIN’
Q write3fs Zaynab-Nom the-poem-Acc
( ±am ±alq-at-hà)?
(or read-3fs-it) Bibliographical references
Anshen, Frank and Peter Schreiber. 1968. “A focus
‘Did Zaynab WRITE the poem (or READ
transformation of Modern Standard Arabic”.
it)?’ Language 44.792–797.
Benkirane, Thami. 1998. “Intonation in Western
(19) ±a zaynab-u ±allafat al-qaßìdat-a Arabic (Morocco)”. Intonation systems: A survey
Q Zaynab-Nom write3fs the-poem-Acc of twenty languages, ed. Daniel Hirst and Albert
( ±am laylà)? Di Cristo, 345–359. Cambridge: Cambridge Uni-
(or Layla) versity Press.
Bloch, Ariel. 1974. A chrestomathy of Modern
‘Did ZAYNAB write the poem (or LAYLA)? Literary Arabic. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Bolinger, Dwight. 1954. “English prosodic stress and
(20) ±a l-qaßìdat-an ±allafat zaynab-u Spanish sentence order”. Hispania 37.152–156.
Q poem-Acc write3fs Zaynab-Nom Cantarino, Vicente. 1974–1975. The syntax of
( ±am riwàyat-an)? Modern Arabic prose. 3 vols. Bloomington, Ind.:
(or a novel-Acc) Indiana University Press.
Comrie, Bernard. 1989. Language universals and
‘Was it a POEM Zaynab wrote (or a linguistic typology. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
NOVEL)?’ Dahlgren, Sven-Olof. 1998. Word order in Arabic.
Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
4.3 Negation and focus Jackendoff, Ray. 1972. Semantic interpretation in
generative grammar. Cambridge, Mass.: MIT
In the use of negation, only the asserted portion Press.
Lambrecht, Knud. 1994. Information structure and
of the corresponding affirmative is denied, while sentence form: Topic, focus and the mental repre-
the presupposition stays outside the negative sentations of discourse referents. Cambridge: Cam-
scope. There is a close connection between the bridge University Press.
focus domain and the scope of the negation. In Moutaouakil, Ahmed. 1989. Pragmatic functions
in a functional grammar of Arabic. Dordrecht:
nominal clauses in Standard Arabic the scope Foris.
of the negation is introduced by the particle Ouhalla, Jamal. 1997. “Remarks on focus in Standard
bi-, as in (21): Arabic”. Perspectives on Arabic linguistics, X,
ed. Mushira Eid and Robert A. Ratcliffe, 9–46.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
(21) mà zaydun bi-≠àlim-in Van Valin, Robert D. and Randy J. Lapolla.
not Zayd-Nom PRT-scientist-Gen 1997. Syntax: Structure, meaning and function.
(bal šà≠ir-un) Cambridge: Cambridge University Press.
Wright, William. 1975. A grammar of the Arabic
(but poet-Nom)
language. 3rd ed. Repr. Cambridge: Cambridge
‘Zayd is not a SCIENTIST (but a poet)’ University Press.

4.4 Intonation in Moroccan Sven-Olof Dahlgren (Göteborg University)


There is a general lack of phonetic studies
on intonation in the modern Arabic dialects.
For Moroccan, though, Benkirane (1998) finds Foregrounding Grounding
that ‘sentence accent’ – corresponding to
Lambrecht’s General Phrasal Accent and in Foreigner Talk
accordance with it – falls on the penultimate of
the word of a phrase or utterance farthest to the Foreigner Talk is a continuum of formal and
right. Benkirane also finds the Iconicity Principle discourse modifications used by native speakers

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


foreigner talk 117

in communicating with nonnative speakers/ conscious or merely spontaneous adjustments.


learners (Ellis 1994:247). It is an automatic Research in registers modified by native speak-
process triggered by the native speaker’s real- ers represents a new field of inquiry in Arabic
ization that the nonnative speaker’s proficiency linguistics. Two data collections (Tweissi 1990
level is low (Gass and Varonis 1985:149–162). and Sharkawi 2005) are available to provide an
The degree of modification is determined by initial overview of Foreigner Talk features in
the level of proficiency of the particular nonna- modern Arabic dialects. Both focus on describ-
tive interlocutor in a certain interactive context ing the formal modifications of native Arabic
(Gass 1997:66). Native speakers’ modifications speakers in talking to nonnative speakers. The
can affect both linguistic and discourse aspects available data are limited to the two urban
of language (Long 1983a:177–193). Empirical dialects of Amman and Cairo, respectively, and
studies indicate that adjustments on both levels may therefore not be representative of other
are common among all languages and that this urban dialects.
type of language modification is governed by Two basic strategies have been observed in
universal mental rules (Tweissi 1990:297). the collected data of Foreigner Talk in Arabic:
Research on the formal aspects of Foreigner explanation of lexical items and a tendency
Talk concentrates on grammaticality issues toward structural saliency. These two strat-
(Ferguson 1971, 1975; Ferguson and DeBose egies are reflected at all levels of linguistic
1977; Long 1980; Larsen-Freeman and Long analysis. Native speakers may achieve their
1991) and the nature of linguistic modifications goal of modification without restructuring their
(Ellis 1994:254–257). Research on discourse native language, but here, the focus will be
aspects concentrates on the nature of discourse on structural modifications. On the phonetic
modifications (Long 1983b); the structure of level, Arabic Foreigner Talk is characterized
Foreigner Talk modifications (Arthur a.o. 1980; by a slower speech rate than native-speaker
Derwing 1989); and the functions and triggers to native-speaker talk (Tweissi 1990:305). In
of Foreigner Talk (Gass and Varonis 1984; Foreigner Talk an average of 3.06 syllables per
Varonis and Gass 1985). second was found, as opposed to 5.27 syllables
Different methods have been used for the col- in the case of native-speaker speech. Along the
lection and analysis of Foreigner Talk data, the same lines, more primary stress on words was
differences being partly connected with the pur- observed in the case of Foreigner Talk than in
pose of the research. Direct audio and/or video native-speaker talk. In Foreigner Talk, 2.31
recording is one method that concentrates on stressed words were found, as opposed to 1.35
the spontaneous aspects of a real interaction words in native-speaker talk per T-unit (a sin-
between interlocutors. It allows the documen- gle main clause and the subordinate clauses or
tation of language data that can be analyzed non-clauses attached to it). As expected, more
on all linguistic levels, including not only the pauses and less phonetic and phonological pro-
phonological, morphological, and syntactic lev- cessing were found in Foreigner Talk than in
els but also the discourse level. Some research- native-speaker talk (Tweissi 1990:305).
ers record controlled conversations (Tweissi In words containing more than one mor-
1990; Arthur a.o. 1980) and others record free pheme, short vowels in the word are not deleted,
conversation (Sharkawi 2005), while yet oth- thus allowing a vowel barrier to separate the
ers practice a degree of control on both ends component morphemes of the word (Sharkawi
(Henzl 1979; Håkansson 1986). The data pro- 2005). This phenomenon is especially clear in
duced by semi- or uncontrolled conversations the case of verbs. In example (1) the native
provide the most natural modifications native speaker of Egyptian Arabic asks the nonnative
speakers produce since no pressure or direction speaker a question (Sharkawi 2005:109).
is imposed on the situation.
Self-reports (Sharkawi 2005; Ferguson 1971)
(1) bi-ti-≠raf ti-†bux
and scripted data (Mühlhäusler 1984, 1986)
HAB-2ms 2ms-cook-know
are used to measure interlocutor awareness of
‘Can you cook?’
the modification and response to it. This type
of data can also show how far a native speaker
may go in modifying the language, and the The word bi-ti-≠raf contains three morphemes.
extent to which these modifications may be The first, bi-, is a habitual/continuous mood

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


118 foreigner talk

prefix in Egyptian Arabic. The second, t-, is the phonemic or allophonic changes in the features
2nd person masculine singular imperfect. The of the phoneme system of Arabic. Modifications
third morpheme is the verb stem. The added -i- representing phonemic changes are not attested
functions as a morpheme boundary to clarify in natural data, although they regularly occur in
where a meaningful morpheme ends and where the scripted Foreigner Talk data of the movies.
another starts. At the morphosyntactic level, Arabic For-
The same native speaker directs a comment eigner Talk in the collected data is characterized
to another native speaker in the same situation by structural saliency. Among the modification
in which he expresses his surprise that the non- features are redundancy of elements; avoidance
native speaker learns Arabic and cooks at the of certain elements and morphological forms;
same time (2). In this exchange with another and a general tendency toward the use of
native speaker, the short vowel is deleted analytical structures. Generalization of elements
(Sharkawi 2005:109). is another tendency added by self-reports of
nonnative speakers. Native speakers in Arabic
(2) b-yi-t≠allim ≠arabi wi-b-yu-†bu≈ Foreigner Talk use slightly longer multi- and
PROGR-3ms and-PROGR-3ms single-clause T-units than the ones they use with
learn cook other native-speaker interlocutors. The average
‘He learns Arabic and cooks’ of words per multi-clause T-units is 8.66 to
8.47 words. In single-clause T-units the aver-
All strategies to make the pronunciation more age of words was 4.72 to 4.59 words per unit
salient are related to one another because a (Tweissi 1990:311). At the level of word order,
slower speech rate leads to more primary stress no significant difference is observed between
and to more pauses. It is to be noted that modi- inter-native-speaker talk and Foreigner Talk.
fication at the level of phonology is produced There is, however, a significantly smaller num-
by means of processes integral to the processes ber of main clauses per T-units in Foreigner
of Arabic phonology. Talk than in inter-native-speaker talk (Tweissi
Interestingly, such measures do not appear 1990:314). This means that Foreigner Talk utter-
in the reports of foreigners who volunteered ances are structurally simpler and more linear
their experiences with the phenomenon in Ara- than inter-native-speaker talk. This last phenom-
bic. Neither did these modifications appear in enon is witnessed in all the sources of data
scripted data collected from the Egyptian mov- available. Utterances are simple, short sentences.
ies (Sharkawi 2005). It is also interesting that The beginning of each sentence is a redundant
the collected data do not attest to phonemic nominal or pronominal head. Very few rela-
changes that are found in the movies, such as tive sentences and/or embedding are attested in
the regular shift of /™/ to /x/, e.g., xaràmì instead Sharkawi (2005). Whenever relativization occurs,
of ™aràmì ‘thief ’. This change is not found in it remains confined to the subject position.
the spontaneous data in Sharkawi (2005), nor There is also less structural complexity at the
in Tweissi (1990). The collected data also fail level of the individual sentence constituents.
to confirm another phenomenon in Foreigner In the data collected from Egyptian Arabic,
Talk in movies, which has to do with the place there is a consistent use of redundant inde-
and manner of articulation. Foreigner Talk in pendent pronouns after nouns and prepositions
the movies replaces /≠/ with a glottal stop /±/; that are already modified by a suffix pronoun
the proper noun ≠imàd, for instance, is regularly (Sharkawi 2005:110). The same phenomenon
converted into ±imàd. is also attested by Tweissi (1990:313). An
The phonetic modifications undertaken by the example is given in (3).
native speakers of Arabic in the data reported
above help nonnative speakers identify major (3) ±ana ha-≠allimak ±inta ≠arabi
constituents and word boundaries, and give I FUT-teach1s-2ms you Arabic
them more processing time. Phonetic modifica- ‘I will teach you Arabic’
tions in other languages serve the same pur-
pose (Hatch 1983a:66, 1983b:158). The attested The same type of redundancy is attested at
modifications in the Arabic Foreigner Talk data the level of the verb, where, in native speech,
are mere suprasegmental changes rather than the conjugated verb does not need a preceding

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


foreigner talk 119

independent pronoun. In the Arabic Foreigner ending -èn. In the recorded data the number
Talk data, all conjugated verbs are preceded by ‘two’ is regularly expressed by ±itnèn followed
an independent pronoun, as in (4) (Sharkawi by the noun in plural. In example (7), the native
2005:110). speaker talks about two football players from
Egypt who are playing in the German league
(4) ±i™na bi-n-™ibb id-dawri il-±ì†àlì
(Sharkawi 2005:111).
we PROGR- the-league the-Italian
1p-like
(7) fìh ±itnèn la≠ìba min maßr
‘We like the Italian league’
there.are two players from Egypt
This tendency is alluded to by Tweissi (1990:313) ‘There are two Egyptian players’
and frequently attested in recorded data and
the scripted data of Foreigner Talk. Interest- Again, it is not clear whether a deliberate
ingly, nonnative speakers who volunteer their avoidance strategy is behind this preference to
experiences do not mention this tendency. use the numeral instead of the noun followed
Another way of using fewer morphemes in by the dual ending, especially since Tweissi’s
one word is the preference of the genitive expo- data do not refer to the issue at all.
nent over the synthetic noun construction. In An interesting phenomenon reported in vol-
example (5), the native speaker is talking about unteer reports but not witnessed in the audio-
the Dutch league of football, when he asks the recorded data is the reduction of the category of
nonnative speaker about the name of a certain verb conjugation in the imperfect. Volunteered
player (Sharkawi 2005:111). reports by nonnative speakers claim that native
speakers of Arabic delete the imperfect 2nd and
(5) mìn il-là≠ib bità≠ ik-kòra? 3rd person prefixes on the stem of the verb in
who the-player POSS the-football speech to the nonnative speakers. The 2nd per-
‘Who is the football player?’ son ti- and 3rd person yi/ti- prefixes have been
deleted. Native speakers allegedly use forms
Another strategy on the part of the native such as ±inta ±išrab ‘you [masc.] drink’, ±inti
speaker is avoidance. It occurs at the word level ±išrabi ‘you [fem.] drink’, and huwwa ±išrab ‘he
as well as at the sentence level. Native speakers drinks’. Although this phenomenon has not been
avoid the use of derived verb stems. In exam- attested in any other data source, it gains cred-
ple (6), the native speaker asks the nonnative ibility because it is mentioned six times by six
speaker why he did not catch a tan although different self-reporters. It is also reported from
he spent so much time under the hot Cairo the language used by Philippine housemaids in
summer sun. He initially asks the question using Beirut (Ramzi Baalbaki p.c.), where utterances
the derived verb tismarr. Quickly, however, he such as ana rù™i ‘I go’ with the feminine impera-
rephrases his question using a clause instead of tive used as finite verb are used to stereotype the
the verb (Sharkawi 2005:111). pidginized register of these speakers but report-
edly also occur in the Foreigner Talk of native
(6) NS ±ummàl ma-smarrit-š
speakers when addressing the housemaids.
then NEG-get.a.tan2ms-Neg
In self-reports, but not in the collected data,
ya≠ni
there is constant reference to the use of one
it.means
single form for the noun after numerals. All
‘You have not gotten a tan’
reports list examples (a total of seven) of a
NNS ha
numeral being followed by a noun in the sin-
[hun?]
gular (Sharkawi 2005). A comparison of these
‘What?’
examples shows that in the case of the numer-
NS lèh ma-ba±it-š
als above 10, like in the Arabic dialects, the
why NEG-become2ms.-Neg
numeral is followed by a singular noun. Unlike
±asmar?
the dialects, however, in the case of the numer-
brown
als from 3 to 10, the modifying noun is also in
‘Why haven’t you got a tan?’
the singular (Sharkawi 2005).
Another avoided element from the recorded Two phenomena occur in the scripted For-
native-speaker Foreigner Talk data is the dual eigner Talk but do not appear anywhere else in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


120 foreigner talk

the available data, namely, the use of indepen- Tweissi (1990:310) notes that native speak-
dent pronouns after nouns, prepositions, and ers use what he calls a ‘lower type-token’ ratio,
particles rather than a pronominal suffix. This which means they repeat words the nonnative
occurs in examples (8)–(10) from Sharkawi speakers have heard before in the conversation.
(2005:112). In addition, they do not use synonyms and ant-
onyms in explaining words that the nonnative
(8) mràt ±inta speakers apparently do not understand. Instead,
wife you foreign words are used to solve the problem.
‘your wife’ One is tempted to assume, based on the lower
‘type-token’ ratio in talking to nonnative speak-
(9) il-gòz bità≠ ±inta ers, that this phenomenon affects the level of
the husband POSS you elaboration of the utterance. If native speakers
‘your husband’ find it difficult for the nonnative interlocutors
to comprehend aspects of lexical elaboration
(10) huwwa šàf hiyya (such as synonyms, antonyms, and the use of
he saw she dependent pronouns and relative clauses and
‘He saw her’ adjectives), and use foreign words to solve a
problem, utterances must be short and lexical
The other phenomenon that appears only in items repetitive.
the scripted data is the drastically reduced verb The general features listed above reflect a
conjugation. The 2nd person feminine singular desire on the part of the native speakers to ren-
is used for both masculine and feminine, with der their output comprehensible to the nonna-
the three persons. None of the reports mentions tive interlocutor. Since Foreigner Talk data in
the use of a similarly reduced variety of Arabic Arabic are scarce, it is useful to group the above
in addressing nonnative speakers of Arabic. features into tendencies that may guide further
The extreme restructuring in the Foreigner data collection and analysis and may help
Talk of the scripted data is interesting, as it in understanding the discrepancies between
reflects the native speaker’s conscious views of native-speaker interaction with a native speaker
the modifications that must be applied when and the use of a special register with nonnative
talking to nonnative speakers. Even more inter- interlocutors.
esting, the collected data and the reports do not On the phonetic level, Foreigner Talk in the col-
reflect these extreme modifications. Self-reports lected data tends to make the sounds more dis-
and recordings agree on certain modifications as tinct by applying primary stress to them. Sound
opposed to scripted data. In addition, and most combinations (words) are also made clearer
importantly, these modifications never go to the by adding the full vowel combination with-
point of heavy restructuring. Native speakers out deletion to separate between morphemes.
of both Jordanian Arabic and Cairene Egyptian Word boundaries are also marked by pauses.
Arabic agree on the points in which they feel In the natural data, no articulatory modifica-
they have to modify their language, especially at tions were recorded. Native speakers also did
the level of phonetics. These modifications at the not resort to any alteration of the phonologi-
phonetic and morphosyntactic level are real sim- cal features of sounds. Such modifications and
plifications of the language which make sounds alterations were only represented in the scripted
more distinct and structures more transparent. data, as in the case of /™/ changing into /x/.
In addition to the above-mentioned struc- One of the main tendencies at the morpho-
tural modifications, lexical modifications are syntatic level is the movement toward analytic
reported. Foreigner Talk data include the use of typology in order to make syntactic relations
foreign lexical items (Tweissi 1990:308). This salient by reducing the number of functions a
phenomenon need not detain us here, since single word assumes and by expressing syntactic
such lexical use is a universal phenomenon and functions by separate words. Hence, the longer
does not seem to cause any structural modifica- multi- and single-clause T-units mentioned in
tion of the language. Semantic modifications of Tweissi (1990:311). This tendency is manifested
Arabic words, however, are relevant because in the use of analytical structures such as the
they use aspects within the system. periphrastic dual, genitive exponents, the use of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


foreigner talk 121

an auxiliary verb plus an adjective instead of the ideas about the typological implications of For-
geminated derived verb, and the use of redun- eigner Talk modifications. In the second place,
dant independent pronouns with nouns modi- studying Foreigner Talk strategies in Arabic
fied by a suffix pronoun and conjugated verbs. can shed light on the historical development of
The existence of the same tendency of mov- Arabic in the period immediately after the Arab
ing toward more analytical structures in the conquests of the Middle East, when Arabs and
scripted Foreigner Talk in movies leads one to non-Arabs had to communicate extensively in
assume that this tendency is a conscious move Arabic by providing a scenario of the manner
on the part of the native speakers to simplify in which such communication may have taken
their speech. The use of independent pronouns place on the part of the native speaker.
instead of object suffix pronouns on nouns,
verbs, and particles is an extreme case of this
phenomenon. Although the collected data and Bibliographical references
Arthur, Bradford, Richard Weiner, Michael Culver,
the scripted data share this tendency, native Young Ja Lee, and Dorina Thomas. 1980. “The
speakers seem to avoid completely ungram- register of impersonal discourse to foreigners:
matical analytical structures. Verbal adjustments to foreign accent”. Discourse
analysis in second language research, ed. Diana
In the collected data, speakers tend to pro- Larsen-Freeman, 111–124. Rowley, Mass.: New-
duce syntactically and morphologically correct bury House.
utterances, contrary to popular expectation and Derwing, Tracey M. 1989. “Information type and
unlike the movie Foreigner Talk data. There is its relation to nonnative speaker comprehension”.
Language Learning 39.157–172.
no evidence in the collected data of the use of Ellis, Rod. 1994. The study of second language
incorrect structures or drastically reduced mor- acquisition. Oxford: Oxford University Press.
phological categories or syntactic structures. Ferguson, Charles A. 1971. “Absence of copula and
Arabic Foreigner Talk in this respect is similar the notion of simplicity”. Pidginization and cre-
olization of language, ed. Dell Hymes, 141–150.
to other languages, where grammatical use of Cambridge: Cambridge University Press.
the language is the norm, not the exception ——. 1975. “Towards a characterization of Eng-
(Arthur a.o. 1980:111–112). lish Foreigner Talk”. Anthropological Linguistics
The last tendency to be observed in the data 17.1–14.
——. and Charles E. DeBose. 1977. “Simplified
is the avoidance of structures that are presum- registers, broken language, and pidginization”.
ably difficult in favor of other presumably more Pidgin and creole linguistics, ed. Albert Valdman,
straightforward structures, usually analytical 99–125. Bloomington, Ind.: Indiana University
Press.
ones. This can be seen in the absence of relative
Gass, Susan. 1997. Input, interaction, and the second
clauses and passive voice from the collected language learner. Mahwah, N.J.: Erlbaum.
data. In addition, if we assume that self-reports —— and Marlos Varonis. 1984. “The effect of
are representative of Arabic Foreigner Talk in familiarity on the comprehensibility of nonnative
speech”. Language Learning 34:1.65–89.
general, then this would represent another ten- ——. 1985. “Variation in native speaker speech
dency toward generalization of certain aspects modification to non-native speakers”. Studies in
of verb conjugations and agreement patterns. Second Language Acquisition 7:1.35–57.
This is evident in the generalization of the 3rd Håkansson, Gisela. 1986. “Quantitative studies of
teacher talk”. Learning, teaching and commu-
person singular to the 2nd and 3rd person mas- nication in the foreign language classroom, ed.
culine and feminine. Gabriele Kasper. Aarhus: Aarhus University Press.
The study of Foreigner Talk in Arabic is Hatch, Evelyn. 1983a. “Simplified input and second
interesting from both the synchronic and his- language acquisition”. Pidginization and creoliza-
tion as language acquisition, ed. Roger Andersen,
torical perspectives. In the first place, it shows 64–86. Rowley, Mass.: Newbury House.
that speakers of Arabic exhibit the same uni- ——. 1983b. Psycholinguistics: A second language
versal modifications and simplification in For- perspective. Rowley, Mass.: Newbury House.
eigner Talk as speakers of other languages. Henzl, Vera. 1979. “Foreigner Talk in the class-
room”. International Review of Applied Linguis-
It also shows that each language has its own tics 17:2.159–167.
specific treatment of modification. The study of Larsen-Freeman, Diane and Michael Long. 1991.
Foreigner Talk in Arabic may also contribute to An introduction to second language acquisition
research. London: Longman.
some of the undecided issues in the field, such
Long, Michael. 1980. Input, interaction, and second
as the grammaticality issue (see Ellis 1994:252– language acquisition. Ph.D. diss., University of
257), and it may enrich the discussion with new California, Los Angeles.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


122 french loanwords
——. 1983a. “Linguistic and conversational adjust- the French language began in earnest when
ments to nonnative speakers”. Studies in Second Morocco was made a protectorate of France
Language Acquisition 5:2.177–193.
——. 1983b. “Native speaker/nonnative speaker con- in 1912. Following 1912, French became the
versation and the negotiation of comprehensible official language of Morocco, a role that was
input”. Applied Linguistics 4:2.126–141. played out in those political and administra-
Mühlhäusler, Peter. 1984. “Tracing the roots of tive bodies put in place by France. Traditional
Pidgin German”. Language and Communication
4.27–57. administrative structures existed alongside
——. 1986. Pidgin and creole linguistics. Oxford: colonial ones, so there was no need for the
Blackwell. majority of Moroccans to know French to
Sharkawi, Muhammad al-. 2005. Arabicization: A conduct their daily business, including legal
case of second language acquisition. Ph.D. diss.,
University of Nijmegen. and financial business. French, however, served
Tweissi, Adel. 1990. “‘Foreigner Talk’ in Arabic: as the principal interface language between
Evidence for the universality of language simpli- Moroccans and Europeans and was the main
fication”. Perspectives on Arabic linguistics, II,
foreign language taught in schools after 1912.
ed. Mushira Eid and John McCarthy, 296–326.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. The number of French-medium schools rap-
Varonis, Marlos and Susan Gass 1985. “Miscommu- idly multiplied after 1912, although, as noted
nication in native speaker/nonnative speaker con- by Benzakour a.o. (2000), very few Moroccans
versation”. Language in Society 14:3.327–343.
attended schools where French was either the
Muhammad al-Sharkawi
medium of instruction or where it was taught
(American University in Cairo) as a foreign language. Indeed, the increase in
such schools was initially linked to increases
in the number of foreigners – mainly French –
Formulaic Speech Frozen Expressions in Morocco. French-medium schools were
intended for their children. French was also
taught in institutions that were designed to
train translators and civil servants to meet the
French Loanwords
practical, political, and social needs of the colo-
nial administration. For many years, though,
1. Introduction
only a few Moroccans, drawn from those mem-
bers of the Moroccan elite who were judged
The literature in Roman alphabet on French
to be sympathetic to the colonial regime, had
loanwords in Arabic is not very voluminous.
access to an education where French instruction
Noteworthy exceptions are Heath (1989) and
was provided. According to Benzakour a.o.
Benzakour a.o. (2000), who devote a large
(2000), on the eve of independence in 1956, only
part of their work to French loanwords in
15 percent of school-age children were attend-
Moroccan Arabic. Both include a lexicon, the
former with phonetic transcriptions. This entry ing what we might call French-style schools.
discusses French loanwords only in Moroccan It is clear, however, that French enjoys an
important status in Morocco (see, e.g., Marley
Arabic because it is the Arabic dialect that has
2002, 2005). After independence, French as-
been the most documented from the point of
sumed the status of preferred foreign language,
view of borrowings, and it is the dialect for
providing access to the Western world, including
which we have a large original corpus. This
access to scientific and technical information.
corpus, which is supervised by Carole Paradis
It is perceived as the language of modernity
at Laval University, belongs to Project CoPho.
and continues to be a mark of social prestige,
The observations in this entry focus exclusively
as evidenced by the fact that it continues to
on phonological adaptation of lexical forms.
engender a notable body of literature and to
be the medium of instruction in institutions of
2. History of French borrowings higher learning and the language of diplomacy.
in Moroccan Arabic Somewhat paradoxically, knowledge of French
has become much more widespread since
The contact between French and Moroccan Morocco gained its independence, due to
Arabic and, consequently, borrowings from the fact that an education featuring French

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


french loanwords 123

language instruction subsequently became the Project CoPho corpus, it is not discussed
available to the masses (Marley 2005). further in this entry. Moroccan Arabic also has
Although it is sometimes claimed that only a four diphthongs: /aj, aw, ej, ew/.
minority of Moroccans is completely fluent in
all aspects of French, French is widely spoken 4. Project CoPho database
and understood in Morocco, and knowledge of of French loanwords in
French is considered to be important. Moroccan Arabic

3. Phonological description Project CoPho’s corpus of French loanwords in


of Moroccan Arabic Moroccan Arabic comprises 1,127 borrowings
which yield 2,682 borrowing forms, collected
Moroccan Arabic has 28 distinctive consonants, between 1994 and 1995. The loanwords were
including pharyngealized consonants (which are culled from a variety of written and oral sources
different from the phonetic emphatic variants). and their pronunciations were then verified with
The consonant inventory of Moroccan Arabic native speakers of the borrowing language.
is provided in Table 1. Forms were elicited via picture naming, fill-in-
Moroccan Arabic also has three full distinctive the-blanks, definitions, etc. For more detail on
vowels, /a, u, i/, which are realized [e, o, a] the methodology for Project CoPho’s loanword
before or after a pharyngealized consonant database see Paradis and# Prunet (2000) and
and often, too, before and after a guttural Paradis and LaCharité (2002). A ‘borrowing
one. Elsewhere /a, u, i/ are pronounced [æ, u, form’ is a borrowing as it was pronounced by
i] (Heath 1989:19). There are also two short one of three native Moroccan Arabic-speaking
vowels, /ë/ and /w/, whose structural status is consultants (one from Rabat, another from
not always clear. /ë/ can be heard as [≥], [(], or Casablanca, and the third from Tangier).
[ÿ], depending on consonantal environment, but When a consultant provided more than one
these are always quite short, as mentioned by form, each was calculated as an independent
Heath (1989). When it is syllabic or the onset form. The borrowing forms include 4,250
of a syllabic sonorant, /w/ occurs as [∏]; when cases of malformations (i.e. foreign phonemes
syncope applies, it is heard as a labialized release or structures), either segmental (3,676 cases)
of a consonant or a labialized transition between or syllabic (574 cases). For the most part,
two consonants. The /w/ phoneme usually occurs borrowers – by whom we mean those who
next to a velar or uvular consonant (Heath introduce and adapt loanwords – adapt them
1989:19). According to Heath, there is a third on the basis of phonology, indicating that
short vowel, which is marginal and can be loanwords are ‘Arabicized’ by those with a
identified as a clear consonantal release between good knowledge of both French and Moroccan
two segments. Since this vowel is not found in Arabic. We refer to all such adaptations as

Table 1. Moroccan Arabic consonant inventory

labials coronals velars uvulars pharyngeals glottals


+ant -ant

stops b t [ts] d kg q π
fricatives f s z ∑ À x® ™∏ h
pharyngealized ≥ í
ß $

nasals m n
liquids l r
pharyngealized à
glides w j

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


124 french loanwords

phonological cases. Of 3,676 malformations, segments are usually adapted (84.3% of the
3,441 (93.6%) are treated phonologically. There cases) or imported (14.9% of the cases). Deletion
are some nonphonological cases, such as missed is rare in this corpus (0.8% of the cases), as in
targets, or cases influenced by nonphonological the Project CoPho database of loanwords more
factors such as analogy. However, cases whose generally (2.9%, i.e. 1,398/ 47,624 cases).
adaptation in Moroccan Arabic is influenced by
factors other than phonology are rare (6.9%). 5. Adaptations of French
Among the segmental malformations handled phonemes
by phonology, there are 738 cases of ill-formed
consonants (the French consonants (/õ/, /p/, /0/ Detailed statistics, as well as the nature and
and /v/), 2,245 cases of oral vowels (the French examples of the adaptations for each ill-formed
vowels /e/, /Æ/, /y/, /o/, /–/, /0/, /œ/, and /ë/), and segment, are provided in Table 3. Some of the
693 cases of nasal vowels (the French vowels adaptations described below are also reported
/1/, /2/, and /3/). As shown in Table 2, ill-formed in Driss (1997).

Table 2. Statistics regarding loanword adaptation

Ill-formed Cases Phonological Adaptations Importations Deletions Nonphonological cases


segments cases
Total Orthography
Consonants 738 735/738 289/735 431/735 15/735 3/738 0/3
99.6% 39.3% 58.6% 2.1% 0.4% 0%
Oral vowels 2,245 2,015/2,245 1,965/2,015 36/2,015 14/2,015 230/2,245 0/230
89.8% 97.5% 1.8% 0.7% 10.2% 0%
0%/2,245
Nasal vowels 693 691/693 648/691 43/691 0/691 2/693 0/2
99.7% 93.8% 6.2% 0% 0.3% 0%
0%/693
Total 3,676 3,441/3,676 2,902/3,441 510/3,441 29/3,441 235/3,676 0/235
93.6% 84.3% 14.9% 0.8% 6.4% 0%
0%/3,676

Table 3. Adaptations, statistics, and examples


Consonant /õ/ õ nj 25 52.1%
Loanwords 14 õ n 21 43.8%
Forms 48 õ lj 2 4.0%
Adaptation cases 48
Examples of the two main adaptations
Fr. beignet [bÆõÆ] ‘doughnut’ MA [binji]
Fr. poignée [pwaõe] ‘knob’ MA [pwanji]
Fr. champagne [∑1paõ] ‘champagne’ MA [∑Ìmpan]
Fr. peignoir [pÆõwar] ‘dressing gown’ MA [pinwar]

Consonant /p/ p b (108), bb (18), pb (1) 127 93.4%


Loanwords 154 p t 3 2.2%
Forms 431 p f 2 1.5%
Adaptation cases 136 p k/g 3 2.2%
p l 1 0.7%

Examples of the main adaptation


Fr. place [plas] ‘square’ MA [blaß -a]
Fr. papa [papa] ‘dad’ MA [baba]

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


french loanwords 125

Table 3 (cont.)
Consonant /0/ 0 w 19 100%
Loanwords 10
Forms 34
Adaptation cases 19
Examples
Fr. biscuit [bisk0i] ‘cookie’ MA [biskwi]
Fr. juillet [À0ijÆ] ‘July’ MA [Àwiji]

Consonant /v/ v b (61), p (1) 62 72.1%


Loanwords 70 v f 24 27.9%
Forms 202
Adaptation cases 86
Examples of the main adaptation
Fr. bravo [bravo] ‘bravo’ MA [brab∏]
Fr. service [sÆrvis] ‘service’ MA [sërbis]

Vowel /e/ e i (253), i (134), j (9) 396 93.1%


Loanwords 185 e a 10 2.4%
Forms 508 e Æ (9), ë (5) 14 3.3%
Adaptation cases 425 e Æn 2 0.5%
e u/∏ (1) 3 0.7%

Examples of the main adaptations


Fr. béret [berÆ] ‘beret’ MA [biri]
Fr. casquette [kaskÆt] ‘cap’ MA [kaski≥]

Vowel /Æ/ Æ i (251), i (197) 448 90.3%


Loanwords 187 Æ ë 33 6.7%
Forms 525 Æ a 14 2.8%
Adaptation cases 496 Æ 2 1 0.2%

Examples of the main adaptations


Fr. bordel [b–rdÆl] ‘brothel’ MA [b∏ríil]
Fr. briquet [brikÆ] ‘lighter’ MA [briki]

Vowel /y/ y ∏ (40), u (26), w (3) 69 47.6%


Loanwords 59 y i (54), i (12) 66 45.5%
Forms 157 y ë 7 4.8%
Adaptation cases 145 y a 3 2.1%

Examples of the two main adaptations


Fr. luxe [lyks] ‘luxury’ MA [luks]
Fr. terminus [tÆrminys] ‘terminus’ MA [≥irmin∏s]
Fr. buffet [byfÆ] ‘buffet’ MA [bifi]
Fr. culotte [kyl–t] ‘trousers’ MA [kil∏≥]
Vowel /o/ o ∏ (197), u (29), w (2) 228 97%
Loanwords 79 o a 3 1.3%
Forms 227 o i 2 0.85%
Adaptation cases 235 o wa 2 0.85%

Examples of the main adaptation


Fr. bateau [bato] ‘boat’ MA [ba≥∏]
Fr. chômeur [∑omœr] ‘unemployed’ MA [∑umur]

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


126 french loanwords

Table 3 (cont.)

Vowel /–/ – ∏ (391), u (71), w(3) 465 97%


Loanwords 160 – ë 6 1.3%
Forms 450 – 1 (5), i (3) 8 1.7%
Adaptation cases 479
Examples of the main adaptation
Fr. bottes [b–t] ‘boots’ MA [b∏≥]
Fr. police [p–lis] ‘police’ MA [bulis]

Vowel /0/ 0 ∏ (15), u (7) 22 78.6%


Loanwords 10 0 i 5 17.8%
Forms 30 0 ë 1 3.6%
Adaptation cases 28

Examples of the main adaptation


Fr. deux cheveaux [d0∑(ë)vo] ‘CV (car)’ MA [du∑uvu]
Fr. pneu [pn0] ‘tire’ MA [bn∏]

Vowel /œ/ œ ∏ (72), u (35) 107 96.4%


Loanwords 38 œ Æj 3 2.7%
Forms 113 œ a 1 0.9%
Adaptation cases 111
Examples of the main adaptation
Fr. docteur [d–ktœr] ‘doctor’ MA [í∏kt∏r]
Fr. meubler [mœble] ‘to furnish’ MA [mubl-a]

Vowel /ë/ ë ∏ (33), u (7) 40 87%


Loanwords 34 ë i 6 13%
Forms 110
Adaptation cases 46
Examples of the main adaptation
Fr. remise [rëmiz] ‘presentation’ MA [r∏miz]
Fr. recette [rësÆt] ‘recipe’ MA [r∏si≥]

Nasal vowel /1/ 1 VN 190 66.7%


Loanwords 105 1 a 91 31.9%
Forms 294 1 ar 3 1.1%
Adaptation cases 287 1 al 1 0.3%

Examples of the main adaptation


Fr. bandit [b1di] ‘gangster’ MA [bãníi]
Fr. manteau [m1to] ‘coat’ MA [mãn≥∏]

Nasal vowel /2/ 2 ÆN (97), iN (2) 99 85.3%


Loanwords 43 2 V 17 14.7%
Forms 122
Adaptation cases 116

Examples of the main adaptation


Fr. blindé [bl2de] ‘armored’ MA [blÆndi]
Fr. coussin [kus2] ‘cushion’ MA [kusÆn]

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


french loanwords 127

Table 3 (cont.)

Nasal vowel /3/ 3 uN, ∏N 182 74.6%


Loanwords 90 3 V 62 25.4%
Forms 258
Adaptation cases 244
Examples of the main adaptation
Fr. bidon [bid3] ‘can’ MA [bidun]
Fr. trombone [tr3b–n] ‘trombone’ MA [≥r∏mb∏n]

Examples of importations
/p/ Fr. pantalon [p1tal3] ‘pants’ MA [pan≥al∏n]
Fr. papillon [papij3] ‘butterfly’ MA [papij∏]
/v/ Fr. devise [dëviz] ‘currency’ MA [d∏viz]
Fr. rendez-vous [r1devu] ‘appointment’ MA [randivu]
/1/ Fr. flan [fl1] ‘custard tart’ MA [fl1]
Fr. transmission [tr1smisj3] ‘transmission’ MA [≥r1smij3]
/3/ Fr. crevaison [krëvÆz3] ‘flat’ MA [kr∏viz3]
Fr. gazon [;az3] ‘lawn’ MA [;az3]

6. Importations of French 8. The syllabic structure


phonemes of Arabic and the syllabic
adaptations
French phonemes are not always adapted; in
nearly 15 percent of the cases in the database, Like French, Moroccan Arabic allows the
they are imported. The phonemes that are following syllables: CV, CVC, CCVC, CVCC.
most often imported are the two obstruents /p/ The syllables *V, *CV:CC, *CVCCC, *CCVCC
(320/456 cases, 70.2%) and /v/ (111/197 cases, are disallowed. In other words, a complex
56.3%) and the nasal vowels /1/ (26/313 cases, (branching) coda is permitted only if there
8.3%) and /3/ (16/261 cases, 6.1%). Examples are no other consonant clusters within the
of borrowing forms containing these often- syllable.
imported French sounds are given in Table 3. Moroccan Arabic also imposes restrictions on
the content of branching codas. Thus, a French
7. The influence of binary coda can be ill-formed in Moroccan
orthography Arabic even though the two consonants included
are each permitted separately. This is the case
Orthography influence refers to an adaptation of the following codas of French: /bl, br, dn,
that is based on a graphemic representation dr, fl, gl, gm, gr, kl, km, kr, ks, kt, lÒ, lm,
rather than on the spoken form. The influence ls, mn, rg, rk, rl, rm, sm, st, tm, tr/. Despite
of orthography is generally scarce in Project being ill-formed in Moroccan Arabic, these
CoPho’s loanword database, but it is nonexist- codas are nonetheless often imported (52.7%),
ent in the adaptations of the malformations of as shown in Table 4. Otherwise, they undergo
the corpus of French loanwords in Moroccan vowel insertion (i.e. adaptation via epenthesis,
Arabic. It occurs outside malformations, but 20.7%) or deletion of one of the consonants
it is rare, affecting only 20 out of 2,682 forms (26.6%).
(0.7%; e.g. French casino [kazino] > Moroccan Examples of insertions, deletions, and impor-
Arabic [kasino], French cornet [k–rnÆ] > Moroc- tations are provided in Table 4. As shown, the
can Arabic [k∏rnita]; jeune [Àœn] > Moroccan epenthetic vowel is the short vowel /ë/.
Arabic [jœn]). This type of orthography influence In fact, most deletion cases might be impor-
is obviously based on the graphophonemic tations, since the final consonant is often deleted
correspondence rules of French. in some codas in casual speech in French. This
is indicated by the parentheses around these
final consonants in the examples above. Thus,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


128 french loanwords

Table 4. Statistics on ill-formed binary codas

Cases Phonological Adaptations Nonadaptations Deletions Nonphonological cases


cases (insertions) (importations)
Total Missed Morphological
targets influence

209 150/209 31/150 79/150 40/150 59/209 6/59 53/59


(71.8%) (20.7%) (52.7%) (26.6%) (28.2%) (10.2%) (89.8%)

Examples of insertions in French branching codas


/dR/ Fr. cadre [kãd(r)] ‘frame’ MA [kaíër]
/kR/ Fr. chancre [∑1k(r)] ‘canker’ MA [∑ãnkër]
/bl/ Fr. immeuble [imœb(l)] ‘building’ MA [mubël]
/tR/ Fr. mètre [mÆt(r)] ‘meter’ MA [mitër]
/bR/ Fr. timbre [t2b(r)] ‘stamp’ MA [tsënbër]
Examples of deletions in French branching codas

/tR/ Fr. arbitre [arbit(r)] ‘referee’ MA [larbi≥]


/kt/ Fr. contact [k3tak(t)] ‘contact’ MA [k∏n≥ak]
/st/ Fr. cycliste [siklis(t)] ‘cyclist’ MA [siklis]
/fl/ Fr. rafle [raf(l)] ‘raid’ MA [laraf]
/Rk/ Fr. remorque [rëm–rk] ‘trailer’ MA [rm∏k]
/zm/ Fr. rhumatisme [rymatizm] ‘rheumatism’ MA [r∏matiz]
/st/ Fr. touriste [turis(t)] ‘tourist’ MA [tsuris]

Examples of importations of French branching codas

/tr/ Fr. mètre [mÆt(r)] ‘meter’ MA [mitr]


/kt/ Fr. acte (de mariage) [ak(t)] ‘act (of marriage)’ MA [lakt]
/Rm/ Fr. alarme [alarm] ‘alarm’ MA [lalarm]
/ks/ Fr. boxe [b–ks] ‘boxing’ MA [buks]
/bl/ Fr. câble [kãb(l)] ‘cable’ MA [kãbl]
/dR/ Fr. cadre [kãd(r)] ‘frame’ MA [kaír]
/Rk/ Fr. cirque [sirk] ‘circus’ MA [sirk]

Moroccan borrowers who, like all borrowers, Arabic [bërd-a]. As for hiatus, statistics are
are bilingual, are often likely to import the provided in Table 5.
casual pronunciation of French. If this is the As shown, hiatus usually submits to adaptation
case, the true rate of segment deletions in (70.5%), and less often to deletion (29.5%).
branching codas of French loanwords is, in Adaptation can consist of epenthesis (of a
fact, much lower than 26.6%. glide) or substitution. Examples of adaptation
Regarding structural restrictions on syllables, through epenthesis are provided in Table 5.
there are three types of possible syllabic mal- Insertion here is, in fact, the propagation
formations in French borrowings: ternary codas, of the articulator of one of the vowels to the
hiatus, and onsetless syllables at the beginning empty onset in the hiatus, which results in a
of words. There are only twelve cases of ternary glide, either /w/ or /j/. As for substitution, it
codas in the database. Eleven are deletion cases consists in realizing one of the two vowels of
from two borrowings that could actually be the hiatus as a glide (devocalization), as can
importations of French casual pronunciations: also be seen in Table 5.
French orchestre [–rkÆs(t(r))] > Moroccan Ara- Examples of vowel deletion in a situation
bic [l∏rkis(t)] and perdre [pÆrd(r)] > Moroccan of French hiatus are shown right after. As

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


french loanwords 129

indicated, vowel deletion occurs more often Deletion of initial vowels is proportional to
between words than word internally. the number of syllables within the word. In
By disallowing onsetless syllables (*V(C)), other words, as shown in Table 7, the longer
Moroccan Arabic also prohibits words that the word, the greater the likelihood of initial
begin with a vowel. Statistics on the number of vowel deletion.
adaptations, nonadaptations, and deletions of This indicates that there is a metrical
vowels at the beginning of words are provided constraint at work, with a clear preference for
in Table 6. words under three syllables. This hypothesis
Adaptation consists in inserting a consonant is supported by the fact that deletion of a
in the empty onset, usually the French definite syllable in other positions than word-initially
article, or the glottal stop, when the borrowing is also correlated with the number of syllables
is followed by the Moroccan Arabic indefinite included in the borrowing. Again, the longer
article (wahda/wÆhid), as shown in the examples the word, the more syllable deletions there are
after Table 6. (Table 8).
Examples of vowel deletion at the beginning Examples of such deletions are provided after
of French borrowings are provided right after. Table 8.

Table 5. Statistics on the adaptation of French hiatus (*VV)


Cases Phonological cases Adaptations Nonadaptations Deletions
(importations)
44 44/44 (100%) 31/44 (70.5%) 0/44 (0%) 13/44 (29.5%)

Examples of adaptation through insertion in French hiatus (VV)


/au/ Fr. caoutchouc [kaut∑u] ‘rubber’ MA [kÆwÆt∑u]
/ea/ Fr. clé (à molette) [kleam–lÆt] ‘wrench’ MA [klijam∏ni≥]
/ai/ Fr. mosaïque [m–zaik] ‘mosaic’ MA [m∏zajik]
/–Æ/ Fr. Noël [n–Æl] ‘Christmas’ MA [n∏wil]
/eo/ Fr. video [video] ‘video’ MA [vidij∏]

Examples of adaptation through substitution in French hiatus (VV)

/ea/ Fr. baccalauréat [bakal–rea] ‘high school diploma’ MA [bakal∏rja]


/–Æ/ Fr. Citroën [sitr–Æn] ‘Citroën’ MA [ßi≥ërwin]
/e1/ Fr. fénéant [fene1] ‘lazy person’ MA [fënjÆn]
/eÆ/ Fr. CTM [seteÆm] ‘CTM’ MA [sÆtjÆm]
/eo/ Fr. video [video] ‘video’ MA [vidj∏]

Examples of vowel deletions in French hiatus (VV)

/aÆ / Fr. chambre à air [∑1braÆr] ‘inner tube’ MA [∑Ìmbrir]


/1a/ Fr. ciment armé [sim1arme] ‘reinforced concrete’ MA [simãrmi]
/ea/ Fr. clé (à molette) [kleam–lÆt] ‘wrench’ MA [klam∏ni≥]
/eÆ/ Fr. dmc [deÆmse] ‘dmc’ MA [dimsi]

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


130 french loanwords

Table 6. Statistics on the adaptation of French word-initial vowels (*##V)

Cases Phonological cases Adaptations Nonadaptations Deletions


(importations)

309 309/309 (100%) 159/309 (51.4%) 8/309 (2.6%) 142/309(46%)

Examples of adaptation through insertion in French before word-initial vowels

/#a/ Fr. adresse [adrÆs] ‘address’ MA [lÆdris-a], [πadris]


/#Æ/ Fr. essence [Æs1s] ‘gas’ MA [lißans], [πisans]
/#2/ Fr. internat [2tÆrna] ‘boarding school’ MA [lÆn≥irna], [πÆntiàna]
/#e/ Fr. étage [etaÀ] ‘floor’ MA [li≥aÀ], [πi≥aÀ]
/#o/ Fr. hôtel [otÆl] ‘hotel’ MA [l∏≥il], [π∏≥i¬]
/#–/ Fr. omelette [–mlÆt] ‘omelette’ MA [l∏mli≥], [π∏mli≥]
/#y/ Fr. urgence [yrÀ1s] ‘emergency’ MA [l∏rÀanß], [πirÀans]

Examples of vowel deletion at the beginning of words

/#a/ Fr. accélérateur [akseleratœr] ‘accelerator’ MA [ksiratsur]


/#1/ Fr. ampoule [1pul] ‘bulb’ MA [b∏la]
/#e/ Fr. écurie [ekyri] ‘stable’ MA [kuri]
/#2/ Fr. infirmier [2firmje] ‘nurse’ MA [fërmli]
/#y/ Fr. humidité [ymidite] ‘humidity’ MA [miditsi]
/#i/ Fr. immeuble [imœbl] ‘building’ MA [mubël]

Table 7. Word-initial syllable deletions correlated with the number of syllables

1 syllable 2 syllables 3 syllables 4 syllables 5 syllables

0/2 26/103 83/160 29/38 7/9


0% 25.3% 51.9% 76.3% 77.8%

Table 8. Syllable deletions in other word positions than word-initially, correlated with the number
of syllables included in the borrowing

Number of syllables Number of Number of forms Number of syllable


borrowings with with deletions in

2 syllables 485 1,394 26/1,394 (1.9%)


3 syllables 219 610 54/610 (8.9%)
4 syllables 37 102 24/102 (23.5%)
5 syllables 5 14 7/14 (50%)
6 syllables 1 1 1/1 (100%)

Total 747 2,121 112/2,121 (5.3%)

Examples of syllable deletions in other word positions than word-initially correlated with the number
of syllables included in the borrowing

3 syllables Fr. millionnaire [milj–nÆr] ‘millionaire’ MA [mlÆjni]


Fr. numéro [nymero] ‘number’ MA [nëmra]
4 syllables Fr. électricien [elÆktrisj2] ‘electrician’ MA [trisjÆn]
5 syllables Fr. accélérateur [akseleratœr] ‘accelerator’ MA [ksiratsur]
Fr. électricité [elÆktrisite] ‘electricity’ MA [trisintsi]
6 syllables Fr. municipalité [mynisipalite] ‘town’ MA [manisipp∏]

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


fronting 131

9. Conclusion or clause” (Radford 1997:261). The front-


ing process has been given several terms in
This entry focuses on the phonological adaptation the literature, such as ‘topicalization’ and
of French loanwords in Moroccan Arabic. The ‘focus’. This entry investigates the syntactic
picture that emerges from this study is much the notion ‘fronting’ in Arabic syntax within two
same as that for the several other large corpora frameworks: the Arabic grammatical tradition,
that have been studied by Project CoPho. In sum, represented partly by al-Jurjànì (d. 471/1078),
it is generally true that loanwords are borrowed and Chomsky’s Minimalist Program. Section
and adapted by bilinguals. The adaptations are 1 deals with fronting in declarative sentences;
mostly phonological in nature; they are rarely Section 2 explores the strength of functional
due to an inability to ‘hear the word properly’ or categories used in negation and yes/no ques-
to knowing the word only in written form. The tions in relation to fronting.
general findings presented here are true not only
of Moroccan Arabic; they are true of loanword 1. Fronting in declarative
adaptation generally. Thus, the Moroccan sentences
Arabic treatment of French loanwords can be
taken as being representative of the treatment of In the linguistic literature, fronting is some-
French borrowing in Arabic. times analyzed as a syntactic process by which
the speaker attempts to draw the attention of
Bibliographical references the addressee to the significance of the fronted
Bentahila, Abdelâli. 1983. Language attitudes among element:
Arabic-French bilinguals in Morocco. Clevedon:
Multilingual Matters.
Benzakour, Fouzia, Driss Gaadi, and Ambroise (1) a. ∂arab-tu zayd-an
Queffélec. 2000. Le français au Maroc: Lexique et hit-I Zayd-Acc
contacts de langues. Brussels: De Boeck and Larcier. ‘I hit Zayd’
Driss, Rhaid. 1997. “L’emprunt linguistique dans le
discours d’enseignants marocains de français au b. zayd-an ∂arabt-u
Maroc.” Cahiers Linguistique d’Ottawa 1–30. Zayd-Acc hit-I
Heath, Jeffrey. 1989. From code-switching to borrow- ‘Zayd, I hit’
ing: Foreign and diglossic mixing in Moroccan
Arabic. London: Kegan Paul International.
Marley, Dawn. 2002. “Diversity and uniformity: (2) a. xaraja l-walad-u ma≠a
Linguistic fact and fiction in Morocco.” French left the-boy-Nom with
in and out of France ed. Kamal Salhi, 335–376. ±abì-hi
Oxford: P. Lang. father-his
——. 2005. “Official and unofficial attitudes towards
‘own’ and ‘other’ languages in Morocco.” Standard ‘The boy left with his father’
variations and language ideologies in different b. ma≠a ±abì-hi xaraja
language cultures around the world, ed. Rudolf with father-his left
Muhr, 183–202. Frankfurt: P. Lang.
l-walad-u
Paradis, Carole and Darlene LaCharité. 2001. “Gut-
tural deletion in loanwords.” Phonology 18: the-boy-Nom
2.255–300. ‘With his father the boy left’
Paradis, Carole and Jean-François Prunet. 2000.
“Nasal vowels as two segments: Evidence from
borrowings.” Language 76: 324–357.
(3) a. jà±a-t al-bint-u ∂à™ikat-an
came the-girl-Nom laughing-Acc
Carole Paradis and Darlene LaCharité ‘The girl came laughing’
(Laval University) b. ∂à™ikat-an jà±at al-bint-u
laughing-Acc came the-girl-Nom
Fronting Vowel Fronting ‘Laughing came the girl’

The (a) sentences in (1)–(3) represent the


Fronting unmarked word order as assumed by the Ara-
bic grammatical tradition. The (b) sentences
Fronting (taqdìm) is “an informal term to begin with the focused element (in bold) that
denote a movement operation by which a word undergoes the fronting (movement) process.
or phrase is moved to the front of some phrase The fronted constituent functions as a direct

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


132 fronting

object in (1b), as a prepositional phrase in (2b), 1.1 Fronting in non-initial positions


and as a ™àl (secondary predicate) in (3b).
Assuming that VSO is the unmarked word
The ™àl is a secondary predicate in that it has
order in Arabic, al-Jurjànì (Làšìn 1980:141)
no tense (a type of small-clause predicate); its
considers fronting the object to a position
subject (external theta-role) must be in the
immediately following the verb to be a fronting
theta grid of the primary predicate, as illus-
process. Consider the following sentences:
trated in the following paradigm:
(6) a. qatala zayd-un al-xàrijiyy-a
(i) jà±at al-bint-u ∂à™ika-t-an
killed Zayd-Nom the-Kharijite-Acc
came the-girl-Nom laughing-Acc
‘Zayd killed the Kharijite’
‘The girl, laughing, came’
b. qatala al-xarijiy-a zayd-un
killed the-Kharijite-Acc Zayd-Nom
(ii) jà±at al-bintu wa-hiya
‘The Kharijite, Zayd killed’
came the-girl-Nom and-she
∂à™ikat-un
According to al-Jurjànì’s analysis, (6b) is der-
laughing-Nom
ived from (6a) by moving the object to a posi-
tion immediately following the verb.
The ™àl ∂à™ikatan in (i) is assigned the accusa-
tive case by the preceding verb, and its subject
1.2 Fronting and indefiniteness
al-bint (called ßà™ib al-™àl) is the subject of the
main verb as well; in (ii), however, the ™àl func- The syntax of Arabic has a general constraint
tions as an embedded predicate in a nominal according to which an indefinite subject cannot
sentence preceded by the complementizer wa- occur in sentence-initial position.
(called wàw al-™àl).
In all three cases the focused element retains (7) a. jà±a-nì rajul-un
its grammatical function as represented by the came-me man-Nom
case marker it carries. In generativist terms, the b. *rajul-un jà±a-nì
(b) sentences are derived from the (a) sentences man-Nom came-me
via a movement rule, which simply moves the ‘A man came to me’
focused element to sentence-initial position. A
different analysis, however, is proposed by the According to al-Jurjànì, fronting of the subject
Arabic grammatical tradition when the fronted in (7b) is blocked due to the indefiniteness
element changes its case, as illustrated by the constraint. This constraint is also observed in
following example (Jurjànì, Dalà±il 107): nominal (verbless) sentences as illustrated by
the following contrast:
(4) zayd-uni ∂arab-tu-hui
Zaydi-Nom hit-I-himi
(8) a. *rajul-un fì l-bayt-i
‘Zayd, I hit’
man-Nom in the-house-Gen
In (4) the fronted object is co-indexed with a b. fì l-bayt-i rajul-un
co-referential resumptive pronoun (∂amìr ≠à±id; in the-house-Gen man-Nom
resumption). zayd, the thematic object of ‘A man is in the house’
the verb ‘I hit’, is not a fronted object in (4), as
it does not carry the accusative case. It rather The indefinite subject in (8a) is obligatorily
functions as a mubtada± ‘topic’ since it carries postposed to a position after the predicate
the nominative case assigned to it by ‘initiation’ (mubtada± mu±axxar) in (8b). Here, the Ara-
( ibtidà±). The rest of the sentence (i.e. the bic grammatical tradition provides two distinct
verbal sentence) forms its predicate ( xabar), analyses to account for the indefiniteness con-
as clarified by the following diagram: straint: a fronting analysis for verbal sentences
as in (7) and a postposing analysis for nominal
(5) [S [Topic zayd-uni ] [Comment [Verbal S ∂arab-tu-hui] ] ] sentences as in (8). The following section pro-
vides a unifying analysis that captures the syn-
In Chomsky’s framework, (5) involves no tactic behavior of the indefiniteness constraint
movement as it is base generated. along the lines of Chomsky’s theory.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


fronting 133

1.3 Predicate raising jà±a-nì rajul-un


‘A man came to me’
A unified analysis can be provided to account
for the indefiniteness constraint observed in
fì l-bayt-i rajul-un
both nominal and verbal sentences in Arabic.
‘A man is in the house’
The generalization is that an indefinite subject
cannot occur initially regardless of its predi-
The tree in (11) captures the generalization that
cate, be it verbal or nominal. To capture this
the predicate phrase, verbal or nonverbal, is ob-
generalization, a verb-raising analysis (Moham-
ligatorily raised to a sentence-initial position
mad 1989; Ouhalla 1999) can be extended
if the subject is indefinite.
to embrace nominal (nonverbal) predicates as
well. According to this analysis, it is assumed
2. Fronting in nondeclara-
that Arabic is an SVO language in the underly-
tive sentences
ing structure and that the verb is raised to I(nfl)
to get the VSO word order. To capture the
Al-Jurjànì was the first grammarian in the
indefiniteness constraint, it is assumed that the
Arabic linguistic tradition to claim that front-
predicate phrase is obligatorily raised to a place
ing is not a mere stylistic operation limited
outside the sentence (IP) via Chomsky adjunc-
to declarative sentences. He investigated two
tion, if the subject is indefinite. Thus, (7a) and
syntactic constructions that also involve front-
(8b) will have the corresponding underlying
ing: declaratives with negative particle mà and
trees in (9) and (10) respectively:
yes/no question constructions with the particle
±a-. He claims that fronting triggered by these
(9)
functional particles does affect the semantics of
IP
the sentence. The particles mà and ±a- have two
Spec I’
basic properties in common. First, both act as
I VP
complementizers since they cannot occur inside
Spec V’
the sentence (IP). Second, both trigger fronting,
V NP
i.e., they have the property of hosting other
rajul jà±a nì
arguments from inside the sentence they head.
(10)
IP
2.1 Fronting and negation
Spec I’
I PredP Unlike other negators (lam ‘did not’, lan ‘will
Spec Pred’ not’, and là ‘do not’, which only precede the
PP verb), the negative operator mà behaves as a
P NP complementizer since it cannot occur inside the
Det N sentence (IP) it heads, i.e., it always occurs in
rajul-un fi l- bayti sentence-initial position ( negation):

Predicate Raising will result in the following (12) a. ∂arab-tu zayd-an


unified surface structure: hit-I Zayd-Acc
‘I hit Zayd’
(11) b. mà ∂arab-tu zayd-an
IP no hit-I Zayd-Acc
Pred’ IP ‘I did not hit Zayd’
Spec I’
jà±a -nì I PredP According to al-Jurjàni, (12b) involves no front-
fì l-bayt-ii ing because the negator mà is followed by the
Spec Pred’ unmarked word order VSO. Accordingly, the
entire sentence in (9b) is negated. However, if
rajul-un ti the subject is fronted to a position immediately
after the negator mà, a totally different reading
results:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


134 fronting

(13) mà ±ana ∂arab-tu zayd-an b. là lam ya∂rib


not I hit Zayd-Acc no did-not hit
‘It was not I who hit Zayd’ zayd-un hind-an
Zayd-Nom Hind-Acc
The negator mà in (13) negates the subject only ‘No, Zayd did not hit Hind’
while the rest of the sentence (the verb + the
object) is affirmed. The sentence in (13) actually The subject and the object are fronted in (17)
means ‘someone hit Zayd, but it was not I who and (18), respectively:
did it’. Al-Jurjànì observes that, unlike stylistic
fronting in declarative sentences, fronting in (17) ±a-zayd-un ∂araba hind-an
negated sentences does alter the meaning of the QP-Zayd-Nom hit Hind-Acc
sentence. Fronting the object in (12b) above, ‘Is it Zayd who hit Hind?’
for example, yields different results: (18) ±a-hind-an ∂araba zayd-un
QP-Hind-Acc hit Zayd-Nom
(14) mà zayd-an ∂arab-tu ‘Is it Hind whom Zayd hit?’
not Zayd-Acc hit-I
‘It was not Zayd that I hit’ The scope of the QP is not the entire sentence
but rather the fronted element only, as was the
If the object zayd is fronted to a position imme- case in negated constructions in (13) and (14)
diately after the negator mà, as in (14), only above. The speaker in (17) does not question
the object is negated; the rest of the sentence the act of hitting but rather asks a question
(the subject + the verb) remains affirmed. The about its agent. The difference between (15)
general meaning in (14) is ‘I hit someone, but it and (17) lies in the target of the QP. In (15)
was not Zayd’. the act of hitting can be denied or affirmed, as
Al-Jurjànì assumes that VSO is the unmarked illustrated in (16). In (17) the act of hitting is
word order of Arabic and, as a result, the front- affirmed, while the target of the QP concerns
ing of the subject or the object to a position the fronted subject, i.e. the doer of the action.
immediately after the negator mà changes the The answer either affirms or negates the identity
meaning of the sentence. The question particle of the subject, which could be Zayd, or anyone
±a- exhibits a similar behavior, which is dis- else for that matter. In (18) the object is the tar-
cussed in Section 2.2. get of the QP as both the subject and the verb
are affirmed. The speaker in this case would be
2.2 Fronting and yes/no questions in Arabic asking about the recipient of the action.
Thus, al-Jurjànì makes a distinction between
One strategy for forming yes/no questions in
fronting in declarative sentences and fronting in
Arabic is by prefixing the particle ±a- to the
nondeclarative sentences. Fronting in the for-
initial constituent in the sentence, as illustrated
mer expresses stylistic variation in relation to
in (15):
the constituent being emphasized in a sentence.
In nondeclarative sentences, however, fronting
(15) ±a-∂araba zayd-un hind-a
changes the meaning of the sentence due to the
QP-hit Zayd-Nom Hind-Acc
presence of such functional categories as mà
‘Did Zayd hit Hind?’
and ±a-, discussed in the following section in
an attempt to provide a unified analysis based
The Question Particle (QP) is followed by the
on the notions ‘scope’ and ‘c-command’ (May
unmarked VSO word order. The answer is ‘yes’
1985).
or ‘no’ followed by VSO:
2.3 Functional categories as operators
(16) a. na≠am ∂araba zayd-un
yes hit Zayd-Nom Al-Jurjànì’s insight into the syntactic as well
hind-an as the semantic behavior of fronting in the
Hind-Acc presence of the negative particle mà and the
‘Yes, Zayd hit Hind’ yes/no question particle ±a- can be captured by

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


fronting 135

the notions of ‘scope’ and ‘c-command’. These operator. The tree in (23) illustrates the struc-
notions are structurally based and defined as ture where the subject is fronted:
follows:
(23)
(19) CP
Scope: C IP
The scope of a is the set of nodes that a Spec I’
c-commands. mà zayd-unj I VP
±a- Vi Spec V’
The notion ‘c-command’ is defined as follows: ∂arabai V NP

(20) ti ti hind-an
a c-commands b iff
(i) The first branching node dominating a mà zayd-un ∂araba hind-an
also dominates b ‘It was not Zayd who hit Hind’
(ii) a does not dominate b
±a-zayd-un ∂araba hind-an
‘Was it Zayd who hit Hind?’
The particles mà and ±a- function as operators
whose meaning is determined by their scope, The fronted subject zayd in (22) is c-commanded
i.e. the domain they c-command. These opera- by the operator and is said to lie within its
tors originate in Comp and exercise wide scope narrow scope. The IP lies outside the scope of
over the entire sentence (IP) when no fronting is the operator since it is not c-commanded by it
involved, as illustrated by the examples in (21) as per the definition in (20) above. The same
and their corresponding tree structure in (22): analysis is obtained when the object is fronted
to give the readings in (24):
(21) a. mà ∂araba zayd-un
not hit Zayd-Nom (24) a. mà hind-an ∂araba
hind-an not Hind-Acc hit
Hind-Acc zayd-un
‘Zayd did not hit Hind’ Zayd-Nom
b. ±a-∂araba zayd-un hind-an ‘It was not Hind that Zayd hit’
QP-hit Zayd-Nom Hind-Acc b. ±a-hind-an ∂araba zayd-un
‘Did Zayd hit Hind?’ QP-Hind-Acc hit Zayd-Nom
‘Was it Hind that Zayd hit?’
(22)
CP Thus, the structural notions of scope and c-
C IP command uniformly capture the syntactic and
Spec I’ semantic behavior of the operators ma and ±a-.
I VP
Vi sp V’ 3. Conclusion
V NP
ti Fronting in Arabic syntax has been discussed
within two distinct grammatical perspectives:
mà/±a ∂araba zayd-un hind-an the Arab grammatical tradition, as represented
not/QP hit Zayd-Nom Hind-Acc by al-Jurjànì, and the Chomskyan linguistic tra-
‘Zayd did not hit Hind’ dition. Al-Jurjànì made a distinction between
‘Did Zayd hit Hind?’ fronting in declarative sentences and fronting
in nondeclarative sentences. The former is sty-
The operator (the negator mà or the question listic in nature and has no bearing on the basic
particle ±a-) exercizes wide scope over the IP meaning of the sentence. The latter alters the
since there is no fronting. When fronting takes meaning of the sentence. In minimalist terms,
place, the fronted element moves to Comp fronting in declaratives, including the indefi-
where it lies within the narrow scope of the niteness constraint, has been given a unified

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


136 frozen expression

analysis along the lines of predicate raising. The term ‘frozen expression’ has wide appli-
Fronting in nondeclarative sentences has been cability but is not widely accepted as a technical
unified through the notions of ‘scope’ and term. It does not occur frequently in linguistic
‘c-command’. research on Arabic or other languages. Infre-
quent use means that ‘frozen expression’ does
not appear in most English language dictionaries
Bibliographical references and encyclopedias of linguistics, nor does it
occur in bilingual (English-Arabic) dictionaries
Primary sources
of linguistics.
Jurjànì, Dalà±il = ±Abù Bakr ≠Abd al-Qàhir ibn
≠Abd ar-Ra™màn al-Jurjànì, Dalà±il al-±i≠jàz. Ed. ‘Frozen expression’ is, it appears, less a tech-
Ma™mùd Mu™ammad Šàkir. Cairo: al-Hay±a al- nical term than a loose description of the feature
Mißriyya al-≠âmma li-l-Kitàb, 2000. shared by the genres listed above and others.
These genres do not share the paradigmatic
Secondary sources
Chomsky, Noam. 1981. Lectures on government and
nature of ordinary language or free discourse;
binding. Dordrecht: Foris. they do not allow for substitution of elements.
——. 1986. Barriers. Cambridge, Mass.: MIT Press. An example might be an Egyptian version of a
——. 1995. The minimalist program. Cambridge, well-known proverb ištiri ijjàr ±abl iddàr ‘buy
Mass.: MIT Press.
Làšìn, ≠Abd al-Fattà™. 1980. at-Taràkìb an-na™wiyya the neighbor before the house’. However one
min al-wijha al-balàÿiyya ≠inda ≠Abd al-Qàhir. might feel about the importance of the building’s
Riyadh: Dàr al-Marrìx. bawwàb ‘doorkeeper’, it is not possible to
May, Robert. 1985. Logical form. Cambridge, Mass.: replace the neighbor with the doorkeeper in
MIT Press.
Mohammad, Mohammad A. 1989. The sentence struc- this proverb by saying ištiri ilbawwàb ±abl iddàr
ture of Arabic. Ph.D. diss., University of Southern ‘buy the doorkeeper before the house’. Rather,
California, Los Angeles. it is possible, but this new utterance is not a
Ouhalla, Jamal. 1999. Transformational grammar: proverb; it is ordinary speech. The elements of
From principles and parameters to minimalism.
2nd ed. London: Arnold. other genres, in much the same way, cannot be
Radford, Andrew. 1997. Syntax: A minimalist pro- replaced. One might say ya≠†ìk ißßi™™a ‘may God
gram. Cambridge: Cambridge University Press. give you good health’ rather than ya≠†ìk il≠àfiya
‘may God give you strength’. This is, however,
Wafaa ≠Abd al-Fahim Batran Wahba
(Ain Shams University) inappropriate in certain circumstances, and at
worst might be considered an insult. To change
the name of ±Abù Zayd al-Hilàlì, the epic
Frozen Expression hero, means that one is not reciting the Sìrat
Banì Hilàl but another epic altogether. This
Frozen expressions are also known as ‘set expres- feature, the feature of ‘frozenness’, has yet to
sions’ or ‘frozen structures’. They are “[a] group be investigated in depth and as it applies to
of words standing in a fixed association” (Crystal multiple genres of Arabic frozen expressions.
2001:304–305). Examples of frozen expressions Published research to date has focused on
include a number of structures and genres. They particular types or genres of frozen expression,
may have general applicability, as do phrasal such as the proverb, the curse, and the epic.
verbs (such as da≠à li- ‘to pray for’ and da≠à ≠alà ‘to The frozen expression as a class, however, has
curse’) and other collocations, or be restricted not been the subject of much published research.
to particular events and situations, as are cer- One interesting exception is Youssi’s (1994)
tain courtesy expressions (such as the Levantine article on the ‘frozen structure’, as he calls the
ya≠†ìk il≠àfiya ‘may God give you strength’, said frozen expression. He outlines a categorization
to a person who is working; greetings). They of frozen expressions (1994:138–139). His
can be prayers (such as the familiar Fàti™a), framework for analyzing them, however, is not
or curses (such as yil≠an abùk ‘may God curse based on the fact that these forms are frozen.
your father’; insults). They are as short as a Instead, he considers them from the point of
proverb (such as the Egyptian ga yka™™alha view of semiotics (1994:139). This approach
≠amàha ‘he came to apply kohl to her eyes and may hold promise for shorter genres, such as the
he blinded her’), or as long as a tale or epic (such proverb. Longer forms, especially narratives,
as Sìrat ≠Antar). may be resistant to semiotic analysis.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


fulfulde 137

Bibliographical References loanwords or the same loanwords in different


Crystal, David. 2001. A dictionary of language. 2nd forms. Arabic loanwords in Fulfulde have often
ed. Chicago: University of Chicago Press.
Youssi, Abderrahim. 1994. “Linguistic and semio-
come via other languages. There is considerable
cultural properties of frozen structures.” Actes des dialect variation. This entry concentrates on
Premières Journées Internationales de Dialectologie the well-described Adamawa dialect of eastern
Arabe de Paris, ed. Dominique Caubet and Nigeria and northern Cameroon, where the
Martine Vanhove, 135–149. Paris: Publications
INALCO. Arabic loanwords have come via Hausa and
Kanuri.
Fulfulde is written in the Arabic and Latin
Elizabeth M. Bergman (Georgetown University)
alphabets. The Arabic alphabet has been used
for several centuries, and the Latin alphabet
was introduced in the late 19th century. In
Fulfulde Adamawa, the Arabic alphabet is better known
than the Latin alphabet.
Fulfulde, a language belonging to the Atlantic
branch of the Niger-Congo family, is spoken 1. Phonology
by approximately 20 million people in West
Africa, chiefly in the Sahel region. From Maa- Fulfulde phonemes are presented in Table 1,
sina (Mali) and eastward, the name of the lan- orthographically. The symbols are self-explana-
guage is Fulfulde; west of Maasina it is called tory, except for c /t∑/, j /dÀ/, b /Å/ and , /∂/, ü
Pulaar, except in Fuuta Jaloo (Guinea), where (creaky voiced palatal semivowel), and ± /π/.
it is called Pular. Compare English Fulani (< All phonemes except those indicated by w,
Hausa Filânì, pl. of Bàfilàcê ‘Pullo’) and y, h, f, mb, nd, nj, ng have distinctive quantity
Fula (from a Mande language), French peul (< oppositions (s in loanwords only), expressed
Wolof pël ‘Pullo’), and German Ful (the root of orthographically by doubling.
Fulfulde, Pullo, etc.). Speakers of Fulfulde call Arabic consonants foreign to Fulfulde are
themselves Fulbe (pl. of Pullo); the most com- replaced by native ones (see Table 2, where
mon English name is Fulani (sg./pl.). the names of the Arabic letters representing
The Fulbe, traditionally cattle nomads who these consonants are also included, in Arabic
started to spread out from Senegal and western and Fulfulde forms). Examples of words with
Mali early in the 2nd millennium C.E., are these sounds are presented in Table 3. The
predominantly Muslims. Some individuals may nominative ending -u is added in parentheses
have adopted Islam already in their contact to an Arabic noun when the ending is borrowed
with the Mali empire of the 11th and 12th into Fulfulde. The consonant z occurs only in
centuries. The contact with Arabic has primar- learned pronunciations of some loanwords, and
ily been through Qur±ànic schools and Islamic is indicated in parentheses.
studies. Direct contact with speakers of Arabic When an Arabic consonant has several Ful-
is roughly limited to Mauritania, Chad, and the fulde representations, the loanwords in which
Republic of the Sudan. it occurs may have been borrowed via differ-
Fulfulde has the widest geographical dis- ent languages. Arabic ∂ becomes d, l, and b
tribution of all African languages south of in Fulfulde; b is found, among other places, in
the Sahara, and dialects often have different baadi, the Fulfulde name of the Arabic letter

Table 1. The phonemes of Fulfulde


p t c k ± i u
b d j g e o
b , ü a
mb nd nj ng
f s h
w l y
r

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


138 fulfulde

Table 2. Arabic consonants not occurring in Fulfulde and their replacements


Arabic Fulfulde
Letter names Sounds Sounds Letter names
µà± µ s, t samablu, samamlu
™à± ™ h haa baalol ‘haa without dot’
xà± x h haa tobbungol ‘dotted haa’
ňl Šj (z) zaali
zày z j (z) zaayra
šìn š s siini
ßàd ß s saadi
∂àd ∂ d, l, b baadi
†à± † t, , ,aadi
Úà± Ú j (z) zadi
≠ayn ≠ ±, h ayni
ÿayn ÿ ng a™iini, angiini
qàf q k, g gaafu

Table 3. Fulfulde nouns borrowed from Arabic, illustrating consonant replacements


Arabic Fulfulde
t>s taman ‘price, cost, value’ saman id.
t>t al-itnayn ‘Monday’ altine id.
™>h ™adìµ ‘hadith’ hadiisewol id.
t>s
x>h xabar(u) ‘news; information; habaru id.
predicate [gram.]’
x>h xinzìr(u) ‘pig’ hinjiiru id.
z>j
≈>j ≈immì ‘free non-Muslim jimmadunkeejo id.
living in a Muslim
country’
z>j zakàt ‘alms tax’ jakka (zakka) id.
š>s šaqìq ‘full brother’ sakiikeejo ‘full sibling’
q>k
ß>s ßawt(u) ‘sound; voice; noise’ sawtu id.
∂>d ∂amàn ‘guaranty’ dammaana id.
∂>l ∂amìr ‘conscience; personal lamiiri id.
pronoun [gram.]’
∂>b rama∂àn ‘Ramadan’ Ramabaana id.
†>, †abì ≠a ‘nature’ ,abi±a id.
≠>±
†>t bi†àqa ‘slip of paper, tag; card’ bataakewol ‘letter; note’
q>k
Ú>j Úuhr ‘midday prayer’ juura (zuura) id.
≠> ± sà ≠a ‘time; hour; watch’ saa±a id.
≠> h ≠aql ‘sense, reason, hakkiilo ‘attention;
q>k intelligence’ intelligence;
prudence’
ÿ > ng maÿrib ‘sunset’ mangariba id.
q>g bunduqiyya ‘rifle, gun’ bunndugaaru id.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


fulfulde 139

∂àd. According to Klingenheben, “Wörter, in the same form (except Maasina dewtere, due to
denen Arabic ∂ . . . l gesprochen wird, sind über a recent sound change), may be among the old-
das H[ausa] ins Ful gekommen” (1963:1). But est Arabic loanwords in Fulfulde; the vocalism
a word like alkaali(ijo) ‘judge’ < Arabic al- may indicate oral borrowing.
qà∂ì occurs in most Fulfulde dialects, including The initial consonant of Arabic may change in
those spoken outside the area of Hausa influ- Fulfulde consonant alternations; e.g. faama [sg.
ence. Arabic ∂ is apparently found as d as well subject] ~ paama [pl. subject] ‘to understand’
as l in most or all dialects of Fulfulde. < Arabic fahima/yafhamu.
Phonological adaptations also occur in conso- In Adamawa, Arabic personal names are
nant clusters foreign to Fulfulde (see Table 4). borrowed via Hausa and retain Hausa tones,
A vowel splits the cluster, the first consonant e.g. Fulfulde Iisaa (HH) < Hausa îsà < Arabic
is changed, or the first consonant (a laryn- ≠îsà; Fulfulde Yuusufu (HHL) < Hausa Yùsufù
geal or pharyngeal consonant) disappears and < Arabic Yùsuf(u); Fulfulde Umaru (LHL)
lengthens the preceding vowel. Often, a vowel < Hausa Ùmarù < Arabic ≠Umar(u).
(whose quality varies according to principles
that are not well understood) is also added 2. Morphology
word-finally.
Vowels usually do not change. However, in Morphological adaptation of Arabic loanwords
some words Fulfulde e corresponds to Arabic involves loss of Arabic morphology and adop-
a; cf. Fulfulde deftere ‘book’ < Arabic daftar tion of Fulfulde morphology. Typically, Arabic
‘notebook’. This word, found in all dialects in verbs are borrowed in the imperfect without

Table 4. Adaptation of Arabic consonant clusters


Arabic Fulfulde
Ø > i /C_C fajr ‘dawn; morning prayer’ fajiri ‘early morning’
qurß ‘plate, disk, tablet’ gurus ‘dollar [esp. the Maria
Theresa dollar]’
waqt ‘time’ wakkati ‘time [esp. of appointed
time]’
∂> y/_C (≠ìd) al- ±a∂™à ‘the Feast of Sacrifice’ layha id.
V≠ > VV /_C fi≠l ‘verb’ fiiliwol id.

Table 5. Arabic verbs in Fulfulde: Regular


Arabic Fulfulde
perfect imperfect
zàra yazùru ‘to visit’ juuroo ‘to visit returned pilgrim
or saint’
tàba yatùbu ‘to repent’ tuuba id.
dàma yadùmu ‘to last’ duuma id.
ßàma yaßùmu ‘to fast’ suumoo id.
fassara yufassiru ‘to explain’ fassira ‘to explain a text; to
translate’
™anna ya™innu ‘to pity, have mercy’ hinna id.
jarraba yujarribu ‘to test; to try; to put to the jarriboo id.
test, tempt’
màla yamìlu ‘to bend; to bow down’ miiloo ‘to bend toward, decline’
darasa yadrusu ‘to learn, study’ dursa ‘to know by heart; to
recite’
fahima yafhamu ‘to understand’ faama id.
sajada yasjudu ‘to bow down, bow in worship’ sujida id.
nafa≠a yanfa≠u ‘to be of use’ nafa id.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


140 fulfulde

Table 6. Arabic verbs in Fulfulde: Irregular


Arabic Fulfulde
perfect imperfect
≠afà ya≠fù ‘to eliminate; to forgive yaafoo ‘to forgive’
±ajàba yujìbu ‘to answer’ jaaboo id.
wa≠aÚa ya≠iÚu ‘to preach; to admonish’ waaja id.
ßa™™a yaßi™™u ‘to be healthy; to be true, saaha ‘to be clear, correct,
authentic’ genuine’
šahida yašhadu ‘to witness, be witness’ seedoo id.
talifa yatlafu ‘to perish’ tilfa id.
xalafa yaxlufu ‘to be the successor, follow’ halfoo ‘to bring up; to guard’

affixes (cf. the regular cases in Table 5 and the or the final consonant and/or vowel is reinter-
exceptional cases in Table 6). Fulfulde verbs are preted as a class suffix.
cited in the active (-a) or middle (-oo) form of Some Fulfulde nouns have a final vowel -u
the singular subjunctive. whose source is probably the nominative suffix
In imperfect stems with two initial conso- of written Arabic, cf. habaru ‘news; predicate
nants (see the last four examples in Table 5), [gram.]’ (< Arabic xabar(u)), where neither the
there is a metathesis from CCVC to CVCC: phonology nor the morphology of Fulfulde can
drus > durs, fham > fahm, sjud > sujd, nfa ≠ > explain the presence of -u; Fulfulde words may
naf ≠; fahm is further changed into faam (loss of end in r (cf. the alternative forms habar and
h and compensatory lengthening), sujd into sujid kubar and imperatives like war ‘come!’), and
(epenthesis), and naf ≠ > naf (loss of final ≠). habaru belongs to the o class. The analysis is
Arabic verbs in Fulfulde are probably imper- supported by women’s names ending in -atu;
fect forms stripped of affixes. This hypothesis cf. Faa, imatu < Arabic Fà†ima(tu) and Eysatu
is challenged by the fact that in several derived < Arabic ≠â±iša(tu). In Fulfulde hinjiiru ‘pig’
verbs, an Arabic imperfect without affixes is < Arabic xinzìr(u), the -u may also be due to
identical to an imperative. Fulfulde jarriboo ‘to morphological reanalysis creating the -ru suffix
test, try, etc.’ may come from Arabic imperfect variant of the ndu class, which is also the class
yujarribu or imperative jarrib ‘id.’. However, of gaduuru ‘warthog, wild pig’ < Hausa gàdù.
affix stripping is required in nonderived verbs In Fulfulde sawtu (o class) ‘sound; voice; noise’
even if the imperative is the source; compare < Arabic ßawt(u), the -u may also be explained
Fulfulde dursa ‘to know by heart; to recite’ to as a vowel added because Fulfulde does not
Arabic imperfect yadrusu and imperative udrus accept codas with two consonants.
‘learn!; study!’. The Arabic imperative could Many Arabic loanwords have a petrified defi-
not always be the masculine singular, whose nite article al- ~ aC- ~ l- (see Table 8). In all dia-
vocalism in hollow verbs differs from that of the lects of Fulfulde some words are borrowed with
imperfect; compare Fulfulde tuuba ‘to repent’ the definite article. Further research is required
to Arabic imperfect yatùbu masculine singular to discover possible diachronic or oral/written
imperative tub and feminine singular tùbì. From differences.
a semantic point of view, an imperative is only a
likely source in oral borrowing, but in Fulfulde 3. Semantics
many Arabic loanwords seem to have been bor-
rowed from the written language; in such a situ- Arabic loanwords in Fulfulde cover a broad
ation, a feminine, dual, or plural imperative is a semantic spectrum including ammaa ‘but; or’ <
less probable source than a singular masculine. Arabic ±ammà ‘as for; but’; jaaboo ‘to answer’
Morphological adaptation of nouns is pri- < Arabic ±ajàba/yujìbu; bikriijo ‘virgin’ < Arabic
marily the acquisition of one of 20 noun classes bikr; as well as sawtu ‘sound; voice; noise’ < Ara-
(see Table 7). Nouns usually have a class suf- bic ßawt(u). However, in some semantic domains
fix, except for recent loanwords, which lack a Arabic loanwords are particularly dominant:
suffix and belong to the human o class. Many theology and religion (see Table 9); traditional
loanwords get a class suffix on a semantic basis, schools, reading, and writing, including grammar

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


fulfulde 141

Table 7. Morphological adaptation of nouns

Arabic Fulfulde
™àla ‘condition, state; haala ‘talk; o class (no suffix) or
situation; case’ or discussion, ka class (-a), for
haal-a palaver; case’ phonological reasons
tabùt(u) ‘coffin’ tabuutu-wal id. ngal class (-wal) of
things made of wood or
having the shape of a
tree trunk
bunduqiyya ‘rifle, gun’ bunndugaa-ru id. ndu class (-ru) of
cylindrical objects
tamra ‘date [fruit]’ tamaroo-re id. nde class (-re) of fruits
≠inab ‘grape’ inaboore id. and small spherical
things
daftar ‘booklet, deft-e-re ‘book’ nde class (-re), for
notebook’ pl. deft-e phonological reasons

±aßl ‘root; origin’ asli pl. aslii-ji ‘root; origin; o class (no suffix)
or noun class or ngol class (-wol) of
as-ngol pl. as-li [gram.]’ long, thin objects

Table 8. Loanwords with a petrified definite article

Arabic Fulfulde
al-≠àda ‘custom, habit’ al±aada id.
al-qà∂ì ‘judge’ alkaali(ijo id.
al-law™a ‘board, slate, tablet’ alluha ‘wooden board used for writing, slate’
an-nùr ‘light’ annoora id.
ar-rà± ‘the letter rà±’ arre/arrewol id.
as-samà± ‘sky, heaven’ asama id.
at-tàjir ‘merchant’ attaajiriijo ‘rich and influential merchant’
al-±adab(u) ‘culture, refinement’ ladabu ‘respect, politeness’
al-±imàm ‘imam’ liman(jo) id.
al-±injìl ‘gospel’ linnjiila ‘the book of the gospels’

Table 9. Theology and religion

Arabic Fulfulde
(≠ìd) al-±a∂™à ‘the Feast of Sacrifice’ layha id.
al-±imàm ‘imam’ liman(jo) id.
baraka ‘blessing, benediction’ barka ‘blessing; happiness;
affluence’
du≠à± ‘prayer’ do±a id.
™adìµ ‘hadith’ hadiisewol id.
™ajja/ya™ujju ‘to make the pilgrimage to Mecca’ hijja id.
mal±ak, pl. malà±ika ‘angel’ malaa±ikaajo id.
rù™(u) ‘breath of life, soul; spirit’ ruuhu ‘soul’
dìn ‘religion’ diina id.
rizq(u) ‘property, wealth; boon, blessing risku ‘prosperity, riches’
[of God]’
at-tawràt ‘the Pentateuch’ tawreeta id.
al-±injìl ‘gospel’ linjiila ‘the book of the
gospels’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


142 fulfulde

Table 10. Traditional schools, reading, and writing

Arabic Fulfulde
bi†àqa ‘slip of paper, card; bataakewol ‘letter; note’
ticket; label’
daftar ‘booklet; notebook’ deftere ‘book’
™arf ‘letter [of the alphabet]’ harfeere id.
±alif ‘alif’ aliifi id.
ßifa ‘adjective’ sifa id.
mufrad(u) ‘singular’ mufradu id.
darasa/yadrusu ‘to learn, study’ dursa ‘to know by heart;
to recite’
fassara/yufassiru ‘to explain’ fassira ‘to explain a text;
to translate’
mu±addib ‘educator; teacher in moodibbo(ojo) ‘learned man’
Qur±ànic school’
mu≠allim ‘teacher’ mallumjo ‘marabout’
faqìr, pl. fuqarà± ‘poor man; Sufi mendicant’ pukaraajo, ‘student, pupil’
pl. fukaraabe
ta±rìx ‘history’ taariiha(awol) id.

Table 11. The days of the week and other terms from the temporal domain

Arabic Fulfulde
al-±a™ad ‘Sunday’ alad id.
al-itnayn ‘Monday’ altine id.
at-tulatà± ‘Tuesday’ salaasa id.
al-±arbi≠à± ‘Wednesday’ alarba id.
al-xamìs ‘Thursday’ alhamiisa id.
al-jum≠a ‘Friday’ jum±aare~jumbaare id.
as-sabt ‘Saturday’ asawe id.
waqt ‘time’ wakkati ‘time [esp. of appointed
time]’
sà≠a ‘time’ saa±a ‘hour; clock, watch’
qarn(u) ‘century’ karnuwol id.

(see Table 10); and time, including the days of ——. 1963. Die Sprache der Ful (Dialekt von Ada-
the week, but not day, night, and the seasons (see maua): Grammatik, Texte und Wörterverzeichnis.
Hamburg: J.J. Augustin.
Table 11).
Labatut, Roger. 1983. “Les emprunts du peul à
Many Arabic loanwords in Fulfulde belong l’arabe”. Langue arabe et langues africaines, 41-67.
to a learned style rather than to the colloquial Paris: Conseil International de la Langue Française.
language. Wakkati ‘time’, faama ‘to understand’, Noye, Dominique. 1989. Dictionnaire foulfouldé-
français: Dialecte Peul du Diamaré, Nord-Camer-
and the names of the days are colloquial, and kar- oun. Garoua and Paris: Procure des Missions and
nuwal ‘century’, bikriijo ‘virgin’, and grammatical Librairie Orientaliste Paul Geuthner.
terminology are learned, while some words, such Osborne, Donald W., David J. Dwyer, and Joseph
as bataakewol ‘letter’, and many religious terms I. Donohoe Jr. 1993. A Fulfulde (Maasina)-Eng-
lish-French lexicon. East Lansing: Michigan State
occupy an intermediary position. University Press.
Taylor, F.W. 1932. A Fulani-English dictionary.
Bibliographical references Oxford: Clarendon Press. (Repr., New York: Hip-
Baldi, Sergio. 1996. “On Arabic loans in Ful”. Annali del pocrene Books, 1995.)
Istituto Orientale di Napoli 56:3.388-406. Zubko, G.B. 1980. Dictionnaire peul (fula)-russe-
Klingenheben, August. 1927. Die Laute des Ful. (= Bei- français. Moscow: Langue Russe.
hefte zur Zeitschrift für Eingeborenen-Sprachen, 9.)
Berlin and Hamburg: D. Reimer and C. Boysen. Rolf Theil (University of Oslo)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


functional grammar 143

Functional Grammar 2. Clause structure

1. Overview In Functional Grammar, a clear distinction


is made between Clause and Sentence, the
Functional Grammar as an instantiation of the latter being understood as a clause with which
Functional Paradigm is a pragmatically oriented external constituents are associated. The clause
linguistic theory meant to describe and explain is a hierarchically organized structure consisting
the grammatical organization of natural lan- of two underlying levels (Interpersonal and
guages primarily conceptualized as instruments Representational), representing the pragmatic
of social interaction. It is commonly opposed and semantic features of linguistic expressions,
to the Formal Paradigm as represented, for and a surface (Structural) level where their
example, by Generative Grammar. An excel- morphosyntactic and phonological correlates
lent account of the theory of Functional Gram- are specified. The two underlying levels contain
mar is found in Mackenzie (1995). Functional substructures called ‘layers’. Each layer consists
Grammar was initially proposed by Simon Dik of three main components: (i) a Nucleus, which
in 1978. It has been further developed by Dik is a verbal, nominal, or adjectival predicate
and other collaborators from such countries with its arguments; (ii) an Operator triggering
as the Netherlands, Belgium, England, Spain, morphosyntactic and/or phonological processes;
and Morocco. Functional Grammar has been and (iii) some optional Satellites (typically
applied to the analysis of typologically different adverbial). It is assumed in Rijkhoff (1992),
languages, including varieties of Arabic (see Dik (1997a), and Moutaouakil (2003) that a
among others Cuvalay-Haak 1996; Mouta- certain parallelism holds between the different
ouakil 1984, 1988, 1989, 1993, 1996, 1998, parts of discourse (Phrase, Predication, Clause,
2000, 2004, 2005), and has been subject to and Text): they all tend to display the same
several modifications, extensions, and improve- layers, although at different degrees.
ments over the past two decades. Since its The Interpersonal level is meant to represent
introduction in Morocco in the early 1980s, it the relationships between Speaker and Ad-
has been used as a theoretical framework for dressee, on one hand, and between Speaker
the description of the pragmatic, semantic, and and clause content, on the other. To fulfill
morphosyntactic aspects of Standard Arabic this task, the Interpersonal level is provided
and some colloquial varieties of Arabic, as with an illocutionary layer and a modal layer
well as features of their typology and historical and with pragmatic functions as well. Three
change. basic clause types are distinguished: declarative,
Functional Grammar has evolved through interrogative, and imperative. The following
three main stages, based on conceptualization discussion focuses on properties of interrogative
of its general organization: Pre-standard version clauses.
(Dik 1978), Standard version (Dik 1997a, As an illocution, Interrogation can take in
1997b), and Post-standard version. This entry its scope either the whole clause or one of
takes as a general framework Dik’s entire work, its terms. In Arabic, the interrogative term
the Functional Discourse Grammar model operator is typically expressed by one of the
recently proposed by Hengeveld (2004a, 2004b), man ‘who’-paradigm interrogative pronouns.
and the Arabic Functional Grammar literature It can also be expressed by the particle ±a. The
mentioned above. It focuses on those aspects of difference is due to the type of Focus assigned:
Functional Grammar that have been extensively requestive in the former case and contrastive
studied in functional studies of Arabic. The in the latter. The clausal interrogative operator
main target of Functional Grammar is the surfaces as question word hal. Examples (1a)–
description and the explanation of discourse (1c) illustrate the formal expression of the
phenomena. But since this has not yet been interrogative term and clause operators.
extensively applied to whole texts, especially
Arabic texts, the discussion is restricted to the (1a) man ±anba±a man
approach it provides for clause and sentence who informed whom
structures. ‘Who has informed whom?’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


144 functional grammar

(1b) ±a fahdan tahwà zaynabu (±am bakran) The derived illocution can lose its marked
Q Fahd- loves Zaynab- (or Bakr- character over time and become gramma-
Acc Nom Acc)? ticalized. In such a case, the literal illocution
‘Is it Fahd that Zaynab loves (or Bakr)?’ disappears, leaving room for the derived one
to become the only illocutionary meaning of
(1c) hal qàbalta laylà the construction. A well-known example is
Q met-you Laylà negated interrogative constructions, as in (6),
‘Did you meet Layla?’ whose actual illocutionary force is a reinforced
Assertion.
Interrogative constructions can also carry
various ‘derived’ (implicated) illocutions. The (6) ±a lam ±u≠ir-ka kulla kutub-ì
derived illocution can be understood only from Q Neg lent-I-you all-Acc books-me
the context. By uttering (2), for example, one ‘Haven’t I lent you all my books?!’
can perform an Offer instead of a real Question.
The Offer illocution is rendered possible only The modality layer is meant to account for
by an appropriate situational context: Speaker’s different subjective attitudes toward
the content of the clause. Modal features,
(2) hal tašrabu š-šàya such as epistemic, volitional, and emotional,
Q drink-you the-tea-Acc are underlyingly handled by operators and
‘Do you drink tea?’ realized as particles and/or satellite adverbial
expressions. For example, Reinforcement
It can also have formal correlates, such as the initial modality is expressed by the particle ±inna ‘it
particle ±a-wa and the morpheme min, which may is certain’ and/or adverbial satellites like fi≠lan
only occur in interrogative constructions carrying ‘really’. The expression of volitional modality
Disapproval and Denial illocutions, respectively, is accomplished through particles like layta ‘I
as illustrated in examples (3) and (4). hope’ and la≠alla ‘I wish’.
Exclamation is, as argued in Moutaouakil
(1999), not an illocution but rather an (emo-
(3) ±a-wa taštumu ±abàka
tional) modality, which can take in its scope the
Q insult-you father-Acc-you
entire clause, its predicate, or one of its terms,
‘Do you insult your father?!’
as shown in (7a), (7b), and (7c), respectively.

(4) hal zàra-nì min zamìlin


(7a) tilka l-madìnatu rà±i≠atun
Q visited-me of colleague-Gen
that the-city-Nom marvelous-Nom
‘Did any colleague pay a visit to me?!’
‘That city is marvelous!’
The nonliteral illocution not only can determine
the occurrence of given particles and morphemes, (7b) mà ±ajmala hindan
it can also explain the grammaticality of con- what beautiful Hind-Acc
structions where two clauses with different ‘How beautiful Hind is!’
illocutions are coordinated, as shown in (5).
(7c) ±ayya šàyin šaribtu
(5) ±a lam ±ù≠†ika l-màla wa what-Acc tea-Gen drank-I
Q Neg gave-I-you the-money-Acc and ‘What a tea I drank!’
wahab-tuka d-dàra
bequeathed-I-you the-house-Acc Arabic has many (positionally undifferentiated)
‘Didn’t I give you my money and bequeath sentence/clause-initial particles. The layering
you my house?!’ approach advocated in Functional Grammar
accounts for the differences by analyzing these
What legitimates the coordination in (5) is particles as coming from different underlying
that the interrogative first clause implies an layers. Thus, ±a and hal are analyzed as illo-
Assertion, i.e. an illocution compatible with the cutionary operators, while ±inna, la≠alla, and
literal illocution of the second clause. layta are derived in the modal layer.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


functional grammar 145

Dik (1997a) defines Topic and Focus as The assignment of Focus function obeys the
pragmatic functions whose main task is to following constraint.
ensure discourse coherence. Topicality
and Focality are conceived as continuums of (13) Focus Assignment Constraint
Topic and Focus types within which different
types of languages select their grammatically (i) New Focus may be assigned to more
relevant topical and focal distinctions ( focus; than one constituent in the same
topicalization; topic/comment). Typo- clause; and
logically, Arabic belongs to a language type (ii) One and only one Contrastive Focus
that strongly exploits the two continuums. It may be assigned to/within a clause.
has a relatively large number of Focus con-
In (14a) and (14b), New Focus is placed
structions, including Fronting, Pseudo-cleft, and
on three constituents, which is allowed by
Negative-restrictive, which actualize various
constraint (13i). In (15), two constituents carry
types of Focus (New Focus and Contrastive
Contrastive Focus, which is a clear violation of
Focus, with subtypes such as Selecting Focus,
constraint (13ii).
Replacing Focus, and Restricting Focus).
(14a) man ra±à man matà
(8a) man qàbalta who saw whom when
whom met-you ‘Who saw whom and when?’
‘Whom did you meet?’
(14b) ra±à fahdun hindan al-yawma
(8b) qàbaltu hindan saw Fahd-Nom Hind-Acc the-day-Acc
met-I Hind-Acc ‘Fahd saw Hind today’
‘I met Hind’
(15) *hindan al-yawma ra±à fahdun
(9) hindan qàbaltu (là zaynaba) Hind-Acc the-day-Acc saw Fahd-Nom
Hind-Acc met-I (not Zaynab-Acc)
‘It was Hind that I met (not Zaynab)’ The Representational Level is a Predication
designating a State of Affairs, which can be
(10) allatì qàbaltu-hà hindun an Action, a Process, a Position, or a State.
who met-I-her Hind-Nom Predication consists of a predicate, which may
‘(The person) whom I met was Hind’ be verbal, nominal, adjectival, or adverbial,
and a given number of terms (argument and
Examples (8), (9), and (10) show that in Arabic satellite) distributed over a Locality, a Quantity,
the Focus function can manifest itself by a mere and a Quality layer. Predicates are categorized
prosodic prominence, a special constituent according to their valency, both quantitative
order, or special Focus constructions, mostly (number of arguments) and qualitative (type
Pseudo-cleft constructions like (10). of predicate, the semantic functions of Agent,
The scope of Focus can be a term, as in (8b), Goal, Recipient, etc., carried by the arguments,
(9), and (10), or a predicate or whole clause, as and the selection restrictions imposed by the
in (11) and (12b), respectively. predicate on its arguments). The Aspect-Mood-
Tense-(positive/negative) Polarity properties are
(11) hudima l-baytu hadman
accounted for in the Quality, Quantity, and
was-destroyed the-house- destruction-
Locality layers. The unified underlying structure
Nom Acc
of (16a), resulting from the mapping of the
‘The house was completely destroyed’
Interpersonal level onto the Representational
(12a) mà jarà level, is roughly represented in (16b):
what happened
‘What happened?’ (16a) ±inna fahdan qàbala hindan fì
that Fahd-Acc met-he Hind-Acc in
(12b) rasabat zaynabu tilka d-dàri
failed Zaynab-Nom that the-house-Gen
‘Zaynab has failed’ ‘Certainly, Fahd met Hind in that house’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


146 functional grammar

(16b) ([DECL Ei:[REINF Pi:[IND PAST PERF assignment, case marking, and constituent
ei:[qbl-fà≠alv (xi:Fahd) Top Ag ordering.
(xj:Hind) Go (yi:dàr) New Foc Loc]]]]) Only two syntactic functions are recognized
in Functional Grammar: Subject and Object.
The qualitative valency includes, among other Both are relevant for the description of Arabic
features, information on predicate type, which clause structure. In general, their assignment is
is based on whether a predicate is basic or monitored by the following (probably universal)
derived as, for example, Passive, Causative, and hierarchy.
Reflexive predicates, and whether it takes as
arguments a phrase, a predication, or a whole (19) Subject/Object Assignment Hierarchy
clause. These issues are extensively discussed in (i) Subject:
connection with derived and complex clauses in Topic Agent > Non-Topic Agent > Non-Agent
Moutaouakil (1988) and Dik (1997b). + + +
According to the parallelism hypothesis, the (ii) Object:
underlying term structure conforms to the same Focus Recipient > Non-Focus Recipient >
general schema as the underlying predication + +
structure. A term contains a nominal nucleus Focus Goal > Non-Focus Goal > Others
(or Head) and layers of Quality, Quantity, + + +
and Locality which represent (i) nominal as-
pectuality features such as Mass nouns and As (19i) shows, Topic, Agent, and Subject
Count nouns; (ii) Quantifiers and Numerators; functions tend to coincide, yielding what is
and (iii) Demonstrative and Definiteness/Inde- commonly called ‘Prototypical Subject’.
finiteness oppositions. The structure in (17), for Case marking in Modern Standard Arabic
example, can be taken as a rough underlying distinguishes two types of case: Functional
representation of the Locative constituent tilka cases vs. Structural cases and Underlying cases
d-dàri ‘that house’ in (16). vs. Surface cases. Functional cases (Nominative
and Accusative) are determined by the syntactic
(17) (DEM DEF SING yi:dàr) New Foc Loc (or otherwise the semantic) functions the con-
stituents have in the underlying clause struc-
Moutaouakil (2000) argues that even individual ture. Nominative is assigned to the Subject,
terms can be modalized, i.e. can display a modal and Accusative is assigned to the other (non-
layer. His argument is based on data such as Subject) constituents. An example of the assign-
(18a) and (18b), where the modal particle ment of these two cases is given in (20b), which
(appreciative/depreciative) has in its scope only represents a pre-surface structure for (20a).
the subsequent constituent.
(20a) kataba bakrun risàlatan
(18a) ≠indaka ni≠ma l-jawàdu wrote Bakr-Nom letter-Acc
have-you good the-horse-Nom ‘Bakr wrote a letter’
‘You have a good horse!’
(20b) ([DECL E:[ei:[katabv (SING PROP xi:
(18b) fì dàrika bi±sa z-zà±iru Bakr) Top Ag Subj-nom
in house-Gen-you bad the-visitor- (INDEF SING xj:risàlat) New Foc Go
Nom Obj-acc]]])
‘You have a bad visitor in your house!’
Structural case (Genitive and Accusative) is
In this approach to term structure, restrictive assigned by certain prepositions (e.g. min
relative clauses are located in the Quality layer ‘from’, fì ‘in’), particles (e.g. ±inna ‘that’,
together with (non-appositional) adjectives. layta ‘wish, hope’), and Auxiliary verbs (e.g.
The underlying representation is mapped kàna ‘to be’, bàta ‘to become’). It is assigned
onto a fully specified formal structure through configurationally within the so-called Annexive
morphosyntactic and phonological Expression phrases. When a constituent bears structural
Rules. Some of the most salient features of in addition to functional case, the former
Arabic morphosyntax are syntactic functions always ‘masks’ the latter. This is illustrated

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


functional grammar 147

in (21b) and (22b), where the Nominative is placed in this special position according to its
functional case is masked by the Accusative pragmatic function (Contrastive Focus).
and the Genitive structural cases assigned by
the particle ±inna ‘that’ and the preposition min (23a) A: ≠ašiqa fahdun zaynaba
‘from’, respectively. loved Fahd-Nom Zaynab-Acc
‘Fahd loved Zaynab’
(21a) hindun nà±imatun
Hind-Nom sleeping-Nom (23b) B: là, hindan ≠ašiqa fahdun
‘Hind is sleeping’ no Hind-Acc loved Fahd-Nom
‘No, it was Hind that Fahd loved’
(21b) ±inna hindan nà±imatun
that Hind-Acc sleeping-Nom The Principle of Increasing Complexity stipu-
‘Certainly, Hind is sleeping’ lates that constituents tend preferably to be
sequenced in an order of increasing complexity.
(22a) hal sà≠adaka rafìqun Compare, for example, (24a) with (24b).
Q helped-you friend-Nom
(24a) balaÿa hindan ±anna maryama
‘Did a friend help you?’
arrived-at Hind-Acc that Maryam-Acc
rasabat
(22b) hal sà≠adaka min rafìqin
failed
Q helped-you of friend-Gen
‘Hind was informed that Maryam has
‘Did any friend help you?’
failed’

Surface cases are morphemes (Arabic endings) (24b) ??balaÿa ±anna maryama rasabat
by means of which underlying cases are real- arrived-at that Maryam-Acc failed
ized. The distinction between Underlying case hindan
and Surface case is justified by the possible Hind-Acc
‘discrepancies’ between underlying and surface
The grammaticality of (24b) is doubtful when
cases: the former can receive no formal expres-
it is compared with (24a). In competing situ-
sion and can be expressed by morphemes other
ations certain principles neutralize the effect
than the expected ones. Nouns without
of others. For instance, in (24a) the inverted
nunation and sound feminine plurals are well-
constituents hindan and ±anna maryama rasabat
known examples in this respect.
(a phrase and an embedded clause, respectively)
The underlying clause structure is conceived
are placed, under the pressure of the Principle of
of as an unordered network of (pragmatic and
Increasing Complexity, in positions other than
semantic) features and relations. It is mapped
those expected on the basis of their semantic or
onto a linear sequence by a set of position-
syntactic functional status. The assignment of
assigning rules called ‘Placement Rules’. These
appropriate positions takes place according to
rules obey general principles defining permissible
given syntactic templates. In Arabic, the relevant
and impermissible sequences of constituents
template for a verbal clause is given in (25):
and combinations thereof. They operate on the
basis of language-specific templates. Examples
(25) P1 PO V S (O) (X)
of constituent-ordering principles include the
Principle of Pragmatic Highlighting (PPH)
This template is to be read as follows:
and the Principle of Increasing Complexity
(PIC). According to the Principle of Pragmatic Clause-initial particles and subordinators
Highlighting, constituents with special prag- (‘complementizers’) go to P1;
matic functions (e.g. Topic and Contrastive Q-constituents and Topic or Contrastive
Focus) take ‘special positions’ including clause- Focus constituents go to PO;
initial position(s). In Arabic, Focus or Topic P1 and PO can each house only one
constituents are placed in the second initial constituent;
position in a clause, regardless of their semantic V, S, and O are the positions of the ver-
or syntactic status. The fronted constituent in bal predicate, the Subject and the Object con-
(23b), standing as a corrective answer to (23a), stituents, respectively; and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


148 functional grammar

Constituents without pragmatic or syntactic of the preceding Theme, it must be relevant


function are hosted in position X. to be predicated to it. Compare, for exam-
ple, (29a) with (29b). (Here and elsewhere
3. Sentence structure ‘Co-’ in the morpheme translation stands for
‘coordinator’.)
In Functional Grammar, a discourse category
standing between the clause and the text (29a) ±ammà marràkušu, fa-±inna
is recognized and commonly referred to as as-for Marrakesh-Nom Co-that
‘Sentence’. The general format of sentence manàratahà mašhùratun
structure is given in (26). Menara-Acc-it famous-Nom
‘As for Marrakesh, its Menara is famous’
(26) (ECCs) CLAUSE (ECCs)
(29b) *±ammà fàsun, fa±inna
Schema (26) shows that a sentence results from as-for Fes-Nom Co-that
adding Extra Clausal Constituents (ECCs) to manàrata-hà mašhùratun
a clause. Extra Clausal Constituents do not Menara-Acc-it famous-Nom
belong to the clause proper. They can take a *‘As for Fes, its Menara is famous’
pre-clausal or a post-clausal position and may
also occur as parenthetical elements. Their role Third, the Theme is typically resumed by a
in discourse is limited to four main functions: pronoun within the subsequent clause, as in
(i) interaction management, as in greetings, (27a), for example. However, the resumptive
leave-takings, and summonses; (ii) attitude pronoun is not always necessary, as, for
specification as in the expression of Speaker’s example, in (30).
emotional state; (iii) discourse organization;
and (iv) discourse execution, as in responses (30) as-samnu, al-kìsu
and tags. the-butter-Nom the-bag-Nom
Two Extra Clausal Constituents fulfilling bi-≠išrìna dirhaman
the discourse organization macrofunction, the with-twenty-Gen dirham-Acc
Theme and Tail constituents, are exemplified in ‘Butter costs twenty dirhams a bag’
(27a) and (27b), respectively.
In these cases, the Theme-clause link is ensured
(27a) fahdun, ra±aytu-hu l-yawma only by the relevance pragmatic relationship. In
Fahd-Nom saw-I-him the-day-Acc Arabic, unlike languages such as Chinese, this
‘Fahd, I saw him today’ kind of construction is rather rare.
Fourth, the Theme constituent typically
(27b) nàmù, al-±awlàdu takes Nominative case. Given the externity of
slept-they the-children-Nom this constituent, the case it carries is assigned
‘They are sleeping, the children’ either by default or by the Theme pragmatic
function itself. Other markers may characterize
The constituent with Theme function is defined the Theme constituent. These include the well-
as a constituent designating the ‘universe of known embracing morpheme ±ammà . . . fa ‘as
discourse’ with respect to which it is relevant for . . .’, occurring in constructions like (29a)
to utter the subsequent clause. The structure and (29b) ( theme/rheme).
involved in Theme constructions such as (27a) The Tail function is assigned to the constituent
can be represented as in (28). that presents, as an afterthought, information
meant to clarify, modify, or correct the content
(28) Theme-nom (xi), (. . .(xi). . .) of the clause, or a constituent included in it.
The most pervasive type of Tail construction
From representation (28), four main properties is the so-called Right-dislocation illustrated in
of Theme constructions can be deduced. First, (27b), whose rough configuration is given in
the Theme constituent has an autonomous (31).
intonational contour marked by a comma.
Second, although the clause is independent (31) (…(xi)…), Tail-nom (xi)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


functional grammar 149

The Tail constituent in these constructions is Globally, the integration of the two con-
intonationally set off from the clause proper stituents at hand results in crucial changes
by a comma, as representation of intonational in both the constituent ordering and the
pause. The Tail constituent is represented pronominal system of the language in which this
within the clause by a cataphoric pronoun. process takes place. In Arabic, the absorption
This pronoun is a full argument with semantic, of the Theme constituent is leading to a change
syntactic (Subject/Object), and pragmatic from VSO to SVO word order, as evidenced by
(Topic) functions. the increasing frequency of verbal clauses with
Certain Extra Clause Constituents can be initial Subject such as (32a) in Modern Standard
integrated into the clause proper. The Theme Arabic and the dialects. Number agreement
and the Tail constituents are more likely to between the verb and its postponed Subject
undergo this progressive diachronic process, in the Arabic dialects, illustrated in (32c),
which can be illustrated by the examples in can be viewed as a direct consequence of the
(32a)–(32c). progressive integration of the Tail constituent
(Moutaouakil 1993).
(32a) bakrun raja≠a
Bibliographical references
Bakr-Nom came-back Cuvalay-Haak, Martine. 1996. The Arabic verb.
‘Bakr came back’ Berlin: Mouton de Gruyter.
Dik, Simon, C. 1978. Functional grammar.
(32b) fahdan ra±aytu-hu Amsterdam: North-Holland.
——. 1997a. The theory of functional grammar. I.
Fahd-Acc saw-I-him The structure of the clause. 2nd rev. ed., ed. Kees
‘I saw Fahd’ Hengeveld. Berlin: Mouton de Gruyter.
——. 1997b. The theory of functional grammar. II.
Complex and derived constructions. 2nd rev. ed.,
(32c) nàmù l-±awlàdu
ed. Kees Hengeveld. Berlin: Mouton de Gruyter.
slept the-children-Nom Hannay, Mike and A. Machtelt Bolkestein. 1998.
‘The children are sleeping’ Functional grammar and verbal interaction.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Hengeveld, Kees. 1989. “Layers and operators in
Three factors favor the integration: (i) the ‘de- Functional Grammar”. Journal of Linguistics
marking’ (or ‘loss of markedness’) process that 25:1.127–157.
the constructions often undergo due to frequency ——. 2004a. “The architecture of functional
discourse grammar”. Mackenzie and Gómez-
of use; (ii) the pressure that the predicate González (2004:1–22).
exercises on the Extra Clause Constituents in ——. 2004b. “Epilogue”. Mackenzie and Gómez-
order to draw them into the clause and convert González (2004:365–378).
them into fully governed arguments; and (iii) Mackenzie, John Lachlan. 1995. “Functional Gram-
mar”. Handbook of pragmatics, ed. Jef Verschueren,
the lack of integration-blocking barriers such as Jan-Ola Ostman, and Jan Blommaert, 286–293.
Theme markers (mentioned above) and clause- Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
initial particles. —— and María de los Ángeles Gómez-González.
2004. A new architecture for functional grammar.
The integration process may have two kinds
Berlin: Mouton de Gruyter.
of effects, ‘local’ and ‘global’ (Moutaouakil Moutaouakil, Ahmed. 1984. ‘‘Le Focus en arabe:
1993). Locally, at the clause level, the inte- Approche fonctionnelle’’. Lingua 64.115–175.
grated constituent (Theme or Tail) receives an ——. 1988. al-Jumla al-murakkaba fì l-luÿa al-
≠arabiyya. Rabat: Okad.
argument status. When drawn into the clause, ——. 1989. Pragmatic functions in a functional
the Theme becomes a Topic-Agent-Subject or grammar of Arabic. Dordrecht: Foris.
a Topic-Goal-Object, as in the constructions ——. 1993. ±âfàq jadìda fì naÚariyyat an-na™w
exemplified in (32a), and the so-called ištiÿàl- al-waÚìfì. Rabat: Publications de la Faculté des
Lettres.
constructions, as in (32b). As a consequence, ——. 1996. “On the layering of the underlying
the resumptive pronoun becomes a mere Subject structure in FG”. Complex structures: A func-
or Object agreement marker. The integrated tionalist perspective, ed. Betty Devriendt, Louis
Tail in constructions like (32c) is analyzed Goossens, and Johan van der Auwera, 201–227.
Berlin: Mouton de Gruyter.
as a postponed Subject while the cataphoric ——. 1998. “Benveniste’s récit and discours as
pronoun acts as a Subject agreement marker discourse operators in Functional Grammar”.
( cataphora). Hannay and Bolkestein (1998:25–42).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


150 functional grammar
——. 2000. Reflections on the layered underlying
representation in Functional Grammar. Casa-
blanca: Afric-Orient.
——. 2004. “Discourse structure, the generalized
parallelism hypothesis and the architecture of
functional grammar”. Mackenzie and Gómez-
González (2004:351–380).
——. 2005. “Exclamation in Functional Grammar:
Sentence type, illocution or modality?”. Morpho-
syntactic expression in Functional Grammar, ed.
Casper de Groot and Kees Hengeveld, 351–381.
Berlin: Mouton de Gruyter.
Rijkhoff, Jan. 1992. The noun phrase: A typological
study of its form and structure. Ph.D. diss., Univer-
sity of Amsterdam.

Ahmed Moutaouakil (Mohammed V University)

Fuß™à Classical Arabic; Faßì™;


≠Arabiyya

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


G

Gahawa-Syndrome *qahwa gahwah > gahawah ‘coffee’


*na≠ja na≠jah > na≠ajah ‘ewe’
In a feature typical of Bedouin dialects, a short *naxl nax£ > naxa£ ‘palm trees’
vowel a follows a morpheme-internal back *ba™r ba™® > ba™a® ‘sea’
spirant (X), whenever this X is preceded by a. *baÿla baÿ£ah > baÿa£ah ‘female mule’
This type of vowel insertion had been described *yaxbu† yaxbu† > yaxabu† ‘he knocks’
previously, in varying degrees of detail, by, *ta™t ta™t > ta™at ‘under’
for example, Wetzstein (1868:185–186, 191),
Cantineau (1936:66), Mitchell (1960:388), and The phonetic quality of the gahawa-vowel in
Johnstone (1964:80), before Blanc dubbed it the nonvelarized environments is near IPA front
‘gahawah-syndrome’ (1970:125–127). [a], even if the unstressed short a preceding X
Although known as a general characteris- may be nearer to centralized and slightly raised
tic of ‘Bedouin’ dialects – Blanc states that it IPA [å] (e.g. in dialects that have a CaCáC(v)
is found “only in gàl dialects” (1970:127, stress type, such as some dialects in the Negev
n. 29) – the syndrome has been reported for and the Sinai, but also when stress shifts due to
sedentary dialects as well, e.g. dialects of the suffixing, e.g. CaXaC+ha). Examples are:
Egyptian Nile Valley, roughly south of Asyù†
(in Upper Egyptian 1, 3, and less regularly also ka≠k/ > ka≠ak ['ka¢ak] or [kå'¢ak] ‘cookies’
in 4; see Behnstedt and Woidich 1988, 1985, ta™t/ > ta™at ['taÓat] or [tå'Óat] ‘under’
maps 45–46), and among sedentary speakers of ba≤t/ > baxat ['baxat] or [bå'xat] ‘luck’
the Najd (cf. Blanc 1970:127, n. 29). In such
cases, the gahawa-syndrome is best interpreted In velarized environments the gahawa-vowel
as evidence of contact with dialects of the tends to be nearer to back IPA [ã]. The preced-
Bedouin type (on B≠èri or Upper Egyptian 3, for ing a is usually around the same phonetic qual-
example, see Woidich 1997:195). ity, even when unstressed, e.g.:
The rule may be summarized as follows:
ba≠Ú/ > ba≠aÚ ['bã¢ã∞] or [bã'¢ã∞] ‘each
Ø > a / (C)aX_C(V) other’
ba™®/ > ba™a® ['bãõãà] or [bã'õãà] ‘sea’
X = h, ™, r, x, or ÿ (i.e. pharyngeal, laryngeal, na≤l/ > naxa£ ['nãxã¬] or [nã'xã¬] ‘palm
uvular/velar fricatives) trees’
C = any consonant baÿl/ > baÿa£ ['bãäã¬] or [bã'äã¬] ‘mule’
V = any short or long vowel
In the dialect of the Cyrenaican Jebel (see
The examples below include the syndrome’s Mitchell 1960:388), raising of the vowel in
namesake: the first unstressed syllable is more extreme,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


152 gahawa-syndrome

so that we find forms like bu™á®, nuxá£, buÿᣠnant, e.g. halu (< * ±ahal + u, instead of ±halu)
(velarization is marked here in the phonetic ‘his family’ and ™amar (< *±a™amar, instead of
quality of the a of the second syllable, which ‘™amar) ‘red’.
is transcribed as [ã]), fi™ál ‘stud camel’, and Another example of the gahawa-syndrome
li™ám ‘meat’. in a ‘feeding’ role is found in the dialect of the
Once the gahawa-vowel has become stable, Mzènih of southern Sinai (see de Jong, forth-
the resulting sequence CaXaC(V) (< CaXC(V)) coming). Gahawa-forms are treated in the same
may become subject to other rules as well, rules manner as ‘original’ CaCaCV base forms. In
by which ‘original’ CaXaC(V) sequences are this dialect, a rule specifies the resyllabification
also affected. of sequences of the type CaCaCT+v(C) (like
The Najdi type of resyllabification of CaCaCV ragabT+uh) as CaCCitv(C), thus producing the
sequences is an example of the gahawa-syn- proper Mzèni form rágbituh ‘his neck’. Since
drome in a ‘feeding’ role (in generative terms). in Mzèni the gahawa-syndrome has caused
In Najdi-type dialects, CaCaCV se-quences morphological restructuring of base forms of
are resyllabified as CCvCV (a ‘phono-tactic the pattern CaXCT as CaXaCT, a gahawa-
constraint’ bars the occurrence of CaCaCV form like naxa£T+uh will be treated in the
sequences; see, e.g., Ingham 1982:37). Sequences same manner, resulting in náx£ituh ‘his date
such as katabat and zalamah are thus resyllabi- palm’. Paradoxically, after having been created
fied as ktibat and zlimah, i.e., the vowel a of the by the gahawa-syndrome, in this dialect the
initial open syllable is dropped and the vowel gahawa-vowel is dropped in such sequences,
a of the next open syllable is raised to i, while since the rule specifies that morphophonemic a
in velarized and/or labial environments it tends (here underlined) in sequences CaCåCT+v(C)
to be raised to u, as in, for example, ™†uœah is to be elided when vowel-initial suffixes fol-
(< ™a†abah) ‘piece of firewood’. low. (On the other hand, proper Mzèni forms
After the gahawa-syndrome has produced with consonant-initial suffixes are, for example,
CaCaCV sequences (i.e. CaXaCV) and they ®agabatha and naxa£atha.)
have become stable as morphophonemic bases, In many dialects, the incorporation of
these too become subject to this Najdi resyl- gahawa-vowels into new morphophonemic
labification rule. Often, however, the mouth is bases appears to be somewhat problematic
in an open position, which leads to the creation when imperfect verb forms are involved. For
of the gahawa-vowel as a in the first place. This instance, in several Sinai Bedouin dialects (see
fact also prevents the raising of the gahawa- de Jong 2000:109) and also in that of the
vowel in the second open syllable (as is often Mzènih, gahawa-vowels – concluded from the
but not always the case in forms like ß™abat fact that they are not stressed – tend to behave
instead of ß™ibat ‘she sat’, i.e. with the ‘origi- more like anaptyctics than morphophonemic
nal’ a of ßa™ab + at; see Ingham 1982:49 and base vowels. Forms like (gahawa-vowels under-
also Johnstone 1967:6 for comparable forms), lined) yá≠årfih ‘he knows him’ and yá™årµuw
although the vowel a of the first open syllable ‘they plow’ (instead of ya≠¡rfih and ya™¡rµuw)
is elided in conformity with the resyllabification are thus comparable to forms such as (anaptyc-
rule. Examples are r™ámah ‘compassion’ and tic vowels underlined) yíkïtbih ‘he writes it’ and
ghawah ‘coffee’, and verb forms such as y≠ágid yúÚürbuw ‘they hit [imperf.]’.
‘he ties’, y≠árif ‘he knows’, y≠á®ag ‘he sweats’ In the dialect of ilBi≠i®àt ( B≠èri) on the west
(many such examples in dialects of the Arabian bank of the Nile opposite Luxor, the gahawa-
Peninsula may be found in Prochazka 1988:36– syndrome is also active, with forms such as
37, 143). Mitchell (1960:389) reports forms yaxlaß and nax£a appearing on the surface
from the Cyrenaican Jebel like in™álih ‘bee’ as yaxalaß ‘it ends’ and naxa£a ‘date palm’.
and umÿa®af ‘ladle’, while Johnstone (1967:14) However, in B≠èri, the Umlautung-syndrome
gives forms from the ≠Anayza like nxalih ‘date ‘counter-feeds’ the rule of Umlautung. Forms
palm’, n≠ajih ‘she-goat’, and ghawih ‘coffee’. like masak+at and ya∂rab+aw are normally
In many dialects hamza-initial forms lose ‘umgelautet’ to appear on the surface as misikat
the hamza together with the vowel from and yuš®ubaw, and likewise a form such as
the first syllable (i.e., the entire syllable is yaxlaß+aw will surface as yuxlußaw ‘they end’.
dropped), resulting in X as the initial conso- A gahawa-form like yaxalaß ‘it ends’, however,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gemination 153

is left unaffected by the Umlautung-rule (and Wetzstein, János Gottfried. 1868. “Sprachliches aus
does not surface as yuxulaß). From this it fol- den Zeltlagern der syrischen Wüste”. Zeitschrift der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 22.69–
lows that, in terms of rule ordering, the gahawa- 194.
rule is preceded by the rule of Umlautung in Woidich, Manfred. 1973–1974. “Die 3.sg.f. Perfekt
B≠èri (see Woidich 1973–1974, 1974). im Dialekt von il-Bi≠ràt”. Mélanges de l’Université
Loans from the standard language or Classical Saint Joseph 48.355–372.
——. 1974. “Ein arabischer Bauerndialekt aus dem
Arabic are often unaffected by the gahawa-syn- südlichen Oberägypten”. Zeitschrift der Deutschen
drome, e.g. ma™kamah ‘court’, arra™màn ‘the Morgenländischen Gesellschaft 124.42–58.
Merciful’. The gahawa-syndrome also usually ——. 1997. “Upper Egyptian Arabic and dialect mix-
remains inactive in derived forms and quadrilit- ing in historical perspective”. Humanism, culture
and language in the Near East: Studies in honor of
eral verbs, e.g. (Form IV) a≠†a ‘he gave’, (Form Georg Krotkoff, ed. Asma Afsaruddin and A.H.
ista-I) istahbal ‘he wondered’, (quadriliteral) Mathias Zahniser, 185–197. Winona Lake, Ind.:
zaÿ®a†at ‘she ululated’. The syn-drome does Eisenbrauns.
not reach beyond the morpheme boundaries
Rudolf de Jong (University of Amsterdam)
of the verbal stem of the perfect, e.g. raja≠t ‘I
returned’, balaÿna ‘we reached’, naja™tuw ‘you
[pl.] succeeded’, nor beyond those of the noun, Ge≠ez Ethiopia; Ethiopic Loanwords
e.g. bala™na ‘our dates’.
Considering the vastness of the geographical
area where the gahawa-syndrome is known to Gemination
be present in dialects, it must be of considerable
antiquity, and it almost certainly antedates the Geminate consonants in Classical Arabic are
spread of Arabic. not contrastive, i.e., there are no two mono-
morphemic words that contrast single and
Bibliographical references geminate consonants. Gemination of conso-
Behnstedt, Peter and Manfred Woidich. 1985. Die nants, however, is associated with a number
ägyptisch-arabischen Dialekte. II. Dialektatlas von of morphological contexts. Along with cases
Ägypten. Wiesbaden: L. Reichert. of morphologically conditioned gemination,
——. 1988. Die ägyptisch-arabischen Dialekte. III.
Texte. II. Niltaldialekte. III. Oasendialekte. Wies- there are cases of phonologically conditioned
baden: L. Reichert. gemination, occurring as a consequence of sat-
Blanc, Haim. 1970. “The Arabic dialect of the Negev isfying the templatic conditions of stems in
Bedouins”. Proceedings of the Israel Academy of Arabic (McCarthy and Prince 1990a, 1990b).
Sciences and Humanities 4.112–150.
Cantineau, Jean. 1936. “Etudes sur quelques parlers The targets of morphological and phonological
de nomades arabes d’Orient”. Annales de l’Institut gemination differ: morphologically conditioned
d’Études Orientales d’Alger 1.119–237. gemination involves geminating the medial
Ingham, Bruce. 1982. North east Arabian dialects.
consonant of a triliteral root, whereas phono-
London and Boston: Kegan Paul International.
——. 1991. “Camel terminology among the âl logically conditioned gemination involves gemi-
Murra Bedouins”. Zeitschrift für Arabische Lin- nating the final consonant of the root.
guistik 22.69–78. Morphologically conditioned gemination
Johnstone, Thomas M. 1964. “Further studies on
the Dòsiri dialect of Arabic as spoken in Kuwait”.
occurs in both the verbal and the nominal mor-
Bulletin of the School of Oriental and African phology. A typical case of gemination is seen in
Studies 27.77–113. Form II verb stems, shown in (1).
——. 1967. “Aspects of syllabication in the spoken
Arabic of ≠Anaiza”. Bulletin of the School of Orien- (1) Form I Form II
tal and African Studies 30.1–16. k-t-b katab ‘to write’ kattab ‘to cause
Jong, Rudolf E. de. 2000. A grammar of the Bedouin
to write’
dialects of the northern Sinai littoral: Bridging the
linguistic gap between the eastern and western j-l-s jalas ‘to sit’ jallas ‘to cause
Arab world. Leiden: E.J. Brill. to sit’
——. Forthcoming. “The dialect of the Mzènih of
South Sinai”. Medial gemination in Form II is analyzed
Mitchell, T.F. 1960. “Prominence and syllabication prosodically, following McCarthy and Prince
in Arabic”. Bulletin of the School of Oriental and (1990a, 1990b). The CVCCVC structure of
African Studies 23.369–389.
Prochazka, Theodore Jr. 1988. Saudi Arabian dia- Form II is understood as a disyllabic tem-
lects. London: Kegan Paul International. plate consisting of a bimoraic syllable and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


154 gemination

a monomoraic syllable (the final consonant The Medial Gemination Rule only demands
is extrasyllabic). The geminate consonant is that a consonant link to a mora, but the relation
represented as a consonant autosegmentally to morphological context is arbitrary. The
linked to a mora in the syllable coda and the connection between gemination and morphology
onset of the following syllable. This association is found when the derivation of these stems is
is determined by the Medial Gemination Rule considered. McCarthy (1992) proposes that
(see McCarthy and Prince 1990b), shown in Form II stems are derived by affixing a mora
Figure 1 and exemplified with kattab. to the Form I stem. This mora, which is the
Triliteral roots in the nominal morphology morpheme associated with Form II, is realized
also have medial gemination. This is found in as an infix, via prosodic circumscription (see
nouns of profession kallàf ‘stablehand’, xabbàz McCarthy and Prince 1990a; McCarthy 1992).
‘baker’; habitual action kawwày ‘slanderer’; and The mora is linked to the consonant at the left
a very small number of underived nouns, such edge of the circumscribed domain, shown in
as jabbàr ‘giant’. The geminate is the result of parentheses in (2).
a triconsonantal root, e.g. k-l-f, associating to
a template that contains two bimoraic syllables (2) Form II: m + Form I
(see McCarthy and Prince 1990b). The root- k-t-b ⇒ katab ⇒ ka* m(tab) ⇒ kattab
medial consonant associates to the second
mora of the first heavy syllable by the Medial
This analysis can be extended to gemination
Gemination Rule (see Fig. 1).
in noun stems. The CVCCVVC template of a
Another case of medial gemination, also
noun of professon is derived by affixing a mora
morphologically conditioned, occurs in the
to a disyllabic base that contains a monomoraic
plural of lexicalized active participles, for
syllable followed by a bimoraic syllable with
example bàhil/buhhal ‘free’ and ±àbiq/±abbàq
an extrasyllabic final consonant. The base is an
‘fugitive’. Note that the initial syllable of the
iambic foot, in accordance with the prosodic
singular is bimoraic, which is realized as a
morphology hypothesis (McCarthy and Prince
long vowel. The plural for this class must
1990a, 1990b). The derivation of kallàf, using
have a geminated medial consonant, which is
prosodic circumscription, is shown in (3).
concomitant with shortening the initial vowel in
the singular. The prosodic shape of the singular
and the plural is similar insofar as both forms (3) Noun of profession: m + [F sm smm]
contain a bimoraic initial syllable, but they k-l-f ⇒ kalàf ⇒ ka*m(làf) ⇒ kallàf
differ with respect to autosegmental association
to the template. Following McCarthy and Medial gemination occurs in certain morpho-
Prince (1990b), the plural is formed by the logical contexts because the mora that triggers
Medial Gemination Rule, which associates the gemination is part of the morphemic represen-
medial consonant to the second mora of the tation. The plurals of lexicalized participles can
initial syllable. The singular does not have this also be derived in a similar way, and the small
rule, so the vowel associates to both moras of percentage of underived nouns must have a
the initial syllable. lexicalized form of this rule.

Figure 1. Medial Gemination Rule


s s s s (s)

m m m
m m

C k a t a b

Medial Gemination Rule kattab

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gender 155

Attributing medial gemination to a mora, these stems is the result of satisfying a bimoraic
which is part of the morphology, reveals minimal template (see McCarthy and Prince
the prosodic organization of the stem and is 1990a, 1990b), as in Figure 3.
superior to an analysis involving autosegmental
association to a CV template (see McCarthy Figure 3. Geminate noun stems
1979). The autosegmental approach requires s (s)
one-to-one, left-to-right association and then
subsequent delinking and relinking.
Phonological gemination, in contrast to
morphological gemination, is triggered by the m m
satisfaction of conditions on the stem template.
There are two template conditions that compel
gemination: (1) the template must be maximally
filled, and (2) the stem must be consonant-final t a l
(see McCarthy and Prince 1990a, 1990b). As
mentioned above, phonological gemination
applies to the final radical of the consonantal The final consonant is associated to the second
root and is triggered by the fact that there are mora of the template and the extrasyllabic
fewer consonants than positions in the stem position.
template. The final consonant will geminate Gemination also occurs with the prefix
to ensure satisfaction of the conditions on the /al/. This is a segmentally conditioned process:
template. a word-initial coronal consonant geminates,
The CVCVC shape of Form I verbs is derived e.g. [a∑-∑ams] ‘the sun’, [ad-da1r] ‘the house’,
by a disyllabic template and consonant finality. [ay-yawb] ‘the garment’, but [al-qamar] ‘the
McCarthy (1979) argues that geminated verb moon’, [al-faras] ‘the mare’.
stems, e.g. jarar ‘to pull’ and samam ‘to poison’,
are derived from the biliteral roots j-r and s-m, Bibliographical references
McCarthy, John J. 1979. Formal problems in
respectively. Association of the consonants to Semitic phonology and morphology. Ph.D. diss.,
the appropriate positions in the stem template Massachusetts Institute of Technology.
fails to satisfy consonant-finality of the stem. ——. 1992. “Template form in prosodic morphology”.
As a result, the second consonant doubles to Papers from the Annual Meeting of the Formal
Linguistics Society of Midamerica 3.187–218.
satisfy this condition (see Fig. 2). ——. and Alan Prince. 1990a. “Foot and word in
prosodic morphology: The Arabic broken plural”.
Natural Language and Linguistic Theory 8.177–
Figure 2. Gemination in biliteral roots 208.
s ——. 1990b. “Prosodic morphology and templatic
s (s) morphology”. Perspectives on Arabic Linguistics,
II, ed. Mushira Eid and John J. McCarthy, 1–54.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.

m Samuel Rosenthall (Rochester, MI, U.S.A.)


m

Gender
1. The nature of grammatical
s a m gender

The alternation between geminates and doubled Arabic has two genders, conventionally known
consonants associated with these stems, e.g. [jarra] as feminine and masculine. It has no neutral.
~ [jararta], [samma] ~ [samamta], is the result of a In general, masculine nouns are not marked
subsequent rule (see McCarthy 1979). for gender, but feminine nouns may or may
Noun stems with a geminate, e.g. tall ‘hill’, not be marked. Every animate and inanimate
barr ‘reverent’, are derived from biliteral roots noun must have a grammatical gender irrespec-
t-l and b-r respectively. The CVCC shape of tive of whether the noun is marked or not.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


156 gender

Gender distinction coincides with natural sex 2. Description and functions


division in nouns that denote animates; thus, of the feminine gender in
nouns denoting female humans and animals are Arabic
feminine, while nouns denoting male humans
and animals are masculine. However, gender The most common marker of the feminine is
distinction in inanimate nouns is more prob- the suffix -at, which is usually added to the
lematic since it does not refer to natural gender. masculine form to derive the feminine. This is
In fact, it is purely conventional, and it is agree- known as tà± at-ta±nìµ ‘the t of femininity’ when
ment that disambiguates masculine nouns from referring to its grammatical function, or tà±
unmarked inanimate feminine nouns. marbù†à ‘bound t’ when referring to its ortho-
Like other gender languages, questions about graphic form. Its pronunciation varies between
the emergence of gender in Arabic have led to -t- when followed by declensional endings,
two conflicting theories, namely the sex-based and -a when it is in pausal form. For instance,
theory and the grammar-based theory. The sex- in the sentence madrasat-u †iflat-ì ba≠ìda ‘my
based theory attributes the existence of linguis- daughter’s school is far’, the -t is pronounced
tic gender to speakers who classify everything before the nominative case marker -u in the
in nature into masculine and feminine based first noun of the construct state, and before
on natural gender. The name associated with the possessive suffix -ì in the second noun of the
this theory in Arabic and in Semitic languages construct †iflat-ì, but it is silent in ba≠ìda.
in general is that of William Wright, who Besides -at there are at least three other
clearly states that “the vivid imagination for less common feminine endings, namely ±alif
the Semite conceived all objects, even those that maqßùra and ±alif mamdùda, both of which
are apparently lifeless, as endowed with life are transcribed as à, as in taqwà ‘piety’ and
and personality. Hence for him there are but ru±yà ‘vision’, and à± as in samà± ‘sky’. The à±
two genders, as there exist in nature but two ending is very common in feminine adjectives,
sexes” (1896:131). This theory has been criti- such as those denoting color terms: bay∂à±
cized for being speculative in nature, and not ‘white [fem.]’, sawdà± ‘black [fem.]’, ™amrà±
many contemporary linguists seem to subscribe ‘red [fem.]’; it is also found in other descrip-
to it today. The grammar-based theory about tive adjectives, such as ™asnà± ‘pretty’, ≠a≈rà±
Arabic gender, on the other hand, argues à la ‘virgin’, and in proper names like lamiyà±. It has
Brugmann for the independence of gender from been argued that even the noun ßa™rà± ‘desert’
social and psychological factors, giving primacy is an old adjective from ±aß™ar ‘fawn-colored’
instead to linguistic factors. A number of schol- (Féghali and Cuny 1924:18). This type of lexi-
ars (e.g. Brockelmann 1908:418–426; Féghali calization of descriptive adjectives seems to be a
and Cuny 1924; Speiser 1936), influenced by very common phenomenon, not only in Arabic
advances in the study of Indo-European gender, but in Semitic languages in general.
have sought explanations of the development Of all the Semitic languages, Literary Arabic
of Arabic and Semitic gender in purely linguis- in particular has preserved the largest number
tic changes. Most of these diachronic studies of feminine endings, but in the modern Arabic
found evidence for the feminine suffix -at. dialects these endings have merged into one
Ibrahim sums up this view as follows: “Gram- ending, -a, e.g. Classical Arabic samà± ‘sky’,
matical gender is merely a means for classifying Moroccan Arabic sma; Classical Arabic ™amrà±,
nouns according to their suffixes without in the Syrian Arabic ™amra.
beginning any allusion to sex; the sex reference It is widely accepted in the Arabic gram-
of gender was always posterior to the emer- matical tradition that the feminine suffix -at
gence of grammatical gender” (1973:50). On has several other functions besides the marking
the other hand, the ancient Arab grammarians of feminine gender (see Suyù†ì, Muzhir II, 222;
did not provide any theories about the origin of Wright 1896; Féghali and Cuny 1924; Fleisch
Arabic gender, and their accounts on the topic 1961; Moscati 1964; Ibrahim 1973; Drozdík
in general were strictly descriptive (cf. Ibrahim 1998, to cite just a few). The feminine suffix is
1973). also used to build nomina unitatis, or singula-
tives, collectives, abstract nouns, diminutives
and intensives.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gender 157

Ibn Qutayba (d. 276/889) must be credited guish between various classes of words: “those
with discovering the singulative function of -at denoting large, important objects on the one
(cf. Ibrahim 1973:48ff.) or the use of the femi- hand, and those denoting small, insignificant
nine marker -at to indicate the nomen unitatis objects on the other. The latter category also
of collectives, e.g. dajàj/dajàj-at- ‘hen’, naml/ included such words as diminutives, abstract
naml-at- ‘ant’, bay∂/bay∂-at- ‘egg’, ward/ward- nouns and collectives; words in this category
at- ‘flower’, šajar/šajar-at- ‘tree’, tuffà™/tuffà™- were marked with suffixes as -t, -à, -ay, -à±u,
at- ‘apple’. These unit nouns are consistently which later became the suffixes for the feminine
grammatically feminine, whereas their base gender” (Versteegh 1997:18). This indicates
generic collective nouns are usually treated as that the suffix -at did not develop its function
singular masculine. Conversely, the suffix -at is as a marker of feminine gender until a relatively
also used to derive collectives out of participles, late period in history.
which is conspicuously the precise opposite It is also evident that there is a close connec-
of singulatives, e.g. kàfir/kafarat- ‘unbeliever/s’, tion between the feminine gender and the gram-
sà™ir/sa™arat- ‘magician/s’, xà±in/xawanat- ‘trai- matical category of number. This association
tor/s’. This derivation is quite productive with of gender and number in Arabic has informed
the plural pattern ±afà≠ilat-, which is found recent discussions about the function of the
both in common nouns, e.g. ±asàti≈at- ‘teach- grammatical category of gender crosslinguisti-
ers’, ≠amàliqat- ‘giants’, ≠abàqirat- ‘geniuses’, cally (see Unterbeck 2000). In an attempt to
and in ethnic and other groups, e.g. ±afàriqat- go beyond the agreement-creating effect that
‘Africans’; grammatically, these are treated as has dominated discussions of gender since Cor-
masculine (Badawi a.o. 2004:92). bett’s (1991) definition of gender, Weber refers
Another very important function of -at is to Arabic to demonstrate the true function
intensification, which is found primarily in a of gender besides classifying nouns accord-
special category of words usually denoting an ing to their suffixes and creating agreement.
excess of a certain feature in a male referent. He proposes that “gender has the function of
These nouns usually follow the emphatic pat- qualitatively more precisely defining a quantity.
tern fa≠≠àlat-, as in ≠allàmat- ‘a man of great Gender offers the opportunity to refine the
learning’, ra™™àlat- ‘a widely traveled man, an crude perspective of number – singular versus
explorer’, and also nàbiÿat- ‘a genius’. There are plural – into distributive versus collective plu-
other words of this type that are not commonly ral. It is this aspect of quantity that links gender
used today, such as maddà™at- ‘a man who so closely to number” (Weber 2000:506).
praises a lot’, nawwà™at- ‘a great mourner, Early Arab grammarians recognized that the
a great elegiac poet’, ≠ayyàbat- ‘a great fault- ‘feminine’ gender is more complex than the
finder’, ±immà≠at- ‘a characterless person’ (cf. masculine. They distinguished between three
Idriss 1999:42). In addition, the suffix -at is also types of feminines: mu±annaµ ™aqìqì ‘true femi-
used to form abstract nouns, e.g. ≠unßuriyyat- nine’, mu±annaµ majàzì ‘metaphorical feminine’,
‘racism’, from ≠unßuriyy- ‘racist’, and diminu- and mu±annaµ lafÚì ‘morphological feminine’ (cf.
tives, as in ±u≈un/±u≈aynat- ‘ear’. Ibrahim 1973). Under the category of true femi-
It is important to note that this multiplicity nines they include marked and unmarked nouns
of functions of the feminine marker is not lim- and proper names denoting biological females,
ited to -at. It has been noted that the other femi- e.g. ±umm ‘mother’, na™lat- ‘bee’, hajar ‘Hajar
nine endings, à± and à, are also found in some [fem. proper name]’. The metaphorical feminine
broken plurals, e.g. in šu≠arà± ‘poets’, fuqarà± includes inanimate nouns with or without a
‘poor people’, šuhadà± ‘martyrs’, ≠ulamà± ‘schol- feminine ending, such as jannat- ‘heaven’, šams
ars’, kuramà± ‘generous people’, and sukàrà ‘sun’, and the morphological feminine includes
‘drunks’. masculine nouns that have a feminine ending,
Based on the multifunctional usage of the so- e.g. xalìfat ‘caliph’, ≠umdat- ‘mare’ and several
called feminine marker, it is recognized today proper names for men, e.g. †al™at-, ≠ubàdat-,
that Arabic, and Semitic gender in general, ≠antarat-, ≠uqbat-. These names were very com-
might have its origin in non-gender nominal mon in the pre- and early Islamic era, and some
classes. It seems that originally, Semitic lan- are still widely used today, e.g. ™amzat-, ri∂à,
guages relied on size and importance to distin- mùsà, ≠ìsà. Grammatically, these nouns are

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


158 gender

always masculine despite their seemingly femi- unigender words are feminine in form since
nine ending, e.g. xalìfa ≠àdil ‘just caliph’. The they are marked with -at, e.g. ™ayyat- ‘snake’,
early Arab grammarians’ approach to gender na≠àmat- ‘ostrich’, while others have a zero
has been criticized as being merely descriptive, suffix, e.g. ±insàn ‘human being’, ba≠ìr ‘camel’,
its primary objective being to list and classify zawj ‘husband/wife’, but grammatically these
nouns into gender classes without explaining tend to remain faithful to their morphological
how lexical and grammatical genders in Arabic form (examples from Suyù†ì, Muzhir II, 222,
emerged, developed, and changed. cited in Ibrahim 1973).
Throughout the history of Arabic a gradual
3. Lexical-semantic gender in shift from lexical gender to morphological gen-
Arabic der demarcation has been taking place. One of
the common changes is from unmarked femi-
In pre-Classical Arabic, natural gender nouns nine to masculine such as ±arnab and ≠aqrab,
were commonly formed by using different which have shifted gender from feminine to
words for male and female humans and animals masculine while their original masculine coun-
rather than by adding -at. In this respect, nei- terparts are hardly heard today. This change is
ther the real feminine nor the masculine were attributed to a tendency for simplification of the
marked for gender (see Table 1). linguistic system (cf. Ibrahim 1973; Procházka
2004). The symmetry of the nominal system is
enhanced because unmarked feminine nouns
Table 1. Natural gender nouns are brought in line with the rest of the nouns,
masculine feminine which are unmarked when they are masculine
and end in -at- when they are feminine. Pro-
±ab ±umm ‘father/mother’ cházka (2004) found this shift from feminine
šayx ≠ajùz ‘old man/woman’ to masculine to be the most common gender
™ißàn faras ‘stallion/mare’
change in modern Arabic dialects.
™imàr ±atàn ‘[male/female] donkey’
xuzàz ±arnab ‘[male/female] rabbit’ The other historical change that has affected
natural gender is from unmarked feminine to
marked feminine, evidenced by the use of -at
The fact that this category of words where gen- to generate feminine nouns by attaching it to
der is most natural was not overtly marked, already feminine nouns. This lexical hyper-
particularly in the feminine, has led scholars to characterization seems to be quite common in
conclude that the feminine marker -at did not gender languages, particularly with unmarked
develop from naturally female beings in Arabic, feminine or gender neutral nouns denoting
and in Semitic languages in general (see Ibrahim female persons and has been explained by Jes-
1973:40–50 for a review of several theories on persen as the outcome of “a natural tendency
the developmental stages of -at). It is worth to bring about conformity between gender and
noting, however, that there are pairs in this sex” (1924:230; cited in Ibrahim 1973:53).
category where the masculine and the feminine The most frequently cited naturally feminine
are lexically different but the words denoting words that have undergone hypercharacteriza-
the female do have the suffix -at, such as qird tion in the spoken dialects are Classical Arabic
‘he-monkey’ vs. qiššat- ‘she-monkey’ and ≈i±b ≠arùs ‘bride’ and ≠ajùz ‘old woman’, which
‘he-wolf’ vs. µurmulat- ‘she-wolf’. There exists have become ≠arùsa ‘bride’ and ≠ajùza. This
also a less common category of natural gender change seems to be common in the Maghreb,
nouns where the masculine is marked, e.g. probably because it is an old feature of Sicilian
≠uqrubàn ‘he-scorpion’, whereas the feminine and Andalusian Arabic (cf. Drozdík 1973:228;
is unmarked ≠aqrab ‘she-scorpion’ (examples Agiùs 1991:2; Procházka 2004). The word
from Suyù†ì, Muzhir II, 222, cited in Idriss ≠arùs is particularly interesting because origi-
1999). nally it was a gender-neutral word referring
Furthermore, there is another class of words to both ‘bride’ and ‘groom’, but in Literary
denoting natural gender in Arabic in which Arabic today the word ≠arùs is reserved for
one word refers to both the masculine and ‘bride’ while ≠arìs is used for ‘groom’. It has
the feminine members of a pair. Some of these been observed that this is the only pair where

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gender 159

the masculine and the feminine are rendered marked with -at, while inanimate masculine
through vowel alternation rather than suffix- nouns have a zero suffix as in jabal ‘moun-
ation in Literary Arabic, but this is not the case tain’, lawn ‘color’, and as such, neither poses
in spoken Arabic, where the feminine suffix -at a real problem. Ambiguity arises with the large
is attached to ≠arùs as in ≠arustak ‘your bride’ number of inanimate feminines without an
and ≠arustèn ‘two brides’ (cf. Ibrahim 1973:83). overt feminine marker, such as šams ‘sun’, ±ar∂
Other words of the gender-indifferent type that ‘earth’, dàr ‘house’, ™arb ‘war’, nàr ‘fire’, sùq
have developed a feminine form in later phases ‘market’, ™àl ‘situation, state’, xamr ‘wine’,
of Arabic include zawj ‘husband/wife’, which balad/bilàd ‘country’, †arìq ‘road’, rù™ ‘soul’,
has developed zawjat- for ‘wife’ and kept the nafs ‘self’, bi±r ‘well’, rì™ ‘wind’, sikkìn ‘knife’,
unmarked zawj for ‘husband’, ±insànat- ‘female fa±s ‘axe’, ka±s ‘cup’, as well as some body
human being’ from ±insàn, and also the passive parts that come in pairs, ≠ayn ‘eye’, ±u≈un ‘ear’,
participle qatìl ‘killed [fem./masc.]’, which now yad ‘hand’, rijl ‘leg’ (see Fleisch 1961:311–338
has the feminine qatìla ‘killed [fem.]’. A dia- for Classical Arabic; Badawi a.o. 2004:93 for
chronic account of this change from unmarked Modern Standard Arabic). Early Arab gram-
to marked -at suggests that in pre-Classical marians, especially in the 8th and 9th centuries,
Arabic the change must have started in words provided strictly descriptive ‘explanations’ for
that belong to the root system or adjectives, e.g. unmarked inanimate feminines. According to
xàrij/xàrijat- ‘going out [masc./fem.]’, and later them, these words are feminine, first “because
through a process of analogy spread to words they were heard from the Arabs as feminine”
belonging to the noun system, e.g. ™imàrat- (li-±annahà sumi≠at ≠an al-≠Arab mu±annaµa);
from the masculine ™imàr (instead of ±atàn) second, because the diminutives of these nouns
(Hämeen-Anttila 2000). are feminine, such as ≠ayn/≠uyaynat- ‘eye’, sùq/
There is a tendency for words that denote suwayqat- ‘market’; and third, because of their
inherently feminine states and experiences to association either with a synonym or by omis-
resist lexical hypercharacterization, e.g. mur∂i≠ sion – in meaning rather than in ending (cf. Ibra-
‘breastfeeding woman’ and ™à±i∂ ‘menstruating’, him 1973:22–23). An instance of association
™àmil ‘pregnant’, †àmiµ ‘menstruating’, ≠àqir with a synonym is the masculine lisàn ‘tongue’,
‘barren’, †àliq ‘divorced woman’, nàhid ‘full- which becomes feminine when it is associated
breasted’, kà≠ib ‘buxom’, ≠ànis ‘spinster’, nàšiz with the feminine luÿat- ‘language’. Associa-
‘recalcitrant wife’ (examples from Idriss 1999). tion by omission applies, for instance, to names
In this category of words, we find a set of adjec- of cities, which acquire feminine gender because
tives with feminine ending as well, such as ™ublà the word madìnat- ‘city’ is feminine, and even
‘pregnant’, ≠a≈rà± ‘virgin’, mu≠allaqat- ‘stranded when this word is omitted, it is still implied.
woman [between marriage and divorce; cf. In fact, unmarked inanimate feminines are
Q. 4/129]’. However, even words that denote the category that has generated by far the most
specifically feminine states are being subjected problems for Classical Arab grammarians and
to -at as, for instance, mur∂i≠a coexisting with lexicographers. They list a total of about 240
mur∂i≠ in Literary Arabic, and ™aml-a instead words but agree on 100 words only, which
of Classical Arabic ™àmil in Moroccan Arabic. all grammarians treat as feminine (cf. Ibra-
It seems that among natural gender nouns the him 1973:47). They disagree about the gender
word ±umm ‘mother’ and bint ‘girl, daughter’ assignment of approximately 140 words, which
are the most resistant to lexical hyperchar- some list as feminine, others as masculine or
acterization because they are very old basic masculine/feminine depending on the dialect of
vocabulary items, which are not derived from a their Bedouin informants.
root (cf. Hämeen-Anttila 2000). This origin has Among unmarked nouns that are bi-gender,
also been suggested for unmarked inanimate i.e. that can be treated both as a masculine
feminines. and a feminine, one finds silm ‘peace’, †arìq
Gender assignment in animate nouns is less ‘road’, darb ‘street’, ™ànùt ‘shop’, ±anf ‘nose’. A
problematic than in inanimate nouns, because comparison of old and new Arabic texts shows
of the former’s association with biological that early Arabs had a far greater number of
gender. Marked inanimate feminines such as bi-gender unmarked inanimate words, which
qaryat- ‘village’, maxaddat- ‘pillow’ are overtly is still the case in the spoken dialects, unlike

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


160 gender

Modern Standard Arabic (Idriss 1999). Idriss The dialects also show gender changes from
notes that early Arabs used to treat collectives forms that were masculine in Classical Arabic
such as ±unàs ‘people’, tìn ‘figs’, baqar ‘cows’, to feminine forms as the outcome of replace-
™amàm ‘pigeons’, tamr ‘dates’, as masculine ment, semantic and phonological analogy, and
and feminine interchangeably, referring to sùrat influence from a substrate or adstrate language
an-Na™l in the Qur ±àn. He argues that this (Procházka 2004). A case of gender replace-
category of collectives merged toward the mas- ment may be seen in eastern Arabia, where
culine as a result of “the gender demarcation Classical Arabic feminine nàr ‘fire’ is replaced
process that turned open categories of nouns by ∂aww (< ∂aw ±), which is now treated as a
to masculine only” (Idriss 1999). Idriss refers feminine despite its masculine gender in Clas-
to extralinguistic factors to explain the change sical Arabic (example from Holes 2001:313,
from unmarked feminines to masculines: “This cited in Procházka 2004). Semantic analogy
lingo-cultural process reached its climax when comes about through attraction to the gender
the Arabs decided to dethrone their archdeity, of synonyms or semantically related words,
the feminine ≠Allaat, and worship Allaah, the as for instance the word markib ‘ship’, which
supreme ‘He’ instead. . . . It is more likely that, has attracted its feminine gender in Egyptian
as far as gender is concerned, Islam came to and Sudanese dialects from the feminine of
conclude, rather than initiate or even expedite, falùka ‘boat’ (or Classical Arabic fulk, which
a process of masco-centralization that had been is feminine) and/or safìna. On the other hand,
going on for many centuries” (Idriss 1999:40). masculine words may become feminine due
These types of explanations are reminiscent of to phonological analogy, when they resemble
the speculative theory of gender, which is not feminine nouns in shape. One example comes
accepted by formal linguists who explain such from Cilician Arabic kirsi ‘chair’, which has
a change from unmarked feminine to masculine become feminine because of its feminine ending
as a tendency toward simplifying the linguistic (cf. Procházka 2002:117; 2004). Finally, sub-
system, zero suffix meaning masculine and -at strate or adstrate language influence on gender
feminine. transformation is difficult to prove (see Diem
In a recent comparative examination of gender 1979), but Procházka (2004) notes the obvi-
changes of unmarked feminines in modern ous Berber influence on the Maghribi Arabic
Arabic dialects, Procházka (٢٠٠٤) found that the dialects in the feminine gender of ßùf ‘wool’
loss of unmarked feminines is not as common as and in food names like ≠asal ‘honey’, and the
has often been claimed in Arabic dialectology. case of paxr (< ba™r ‘sea’) in Cypriot Arabic,
He notes, for instance, that the tendency to which is feminine because of the feminine gen-
mark Classical Arabic unmarked feminine der of Greek thálassa. In addition, Procházka’s
nouns in the spoken dialects is shown in only comparative study has shown that the Bedouin
two body parts, kibda ‘liver’ and sinna ‘tooth’, dialects are probably not more conservative
noted by Heath (٢٠٠٠) for Moroccan Arabic; than the sedentary dialects in preserving the
and in a few other words for tools and vessels Classical Arabic gender of nouns, although he
such as qidra ‘pot’ and sikkìna ‘knife’, observed notes that they tend to retain the feminine gen-
in urban dialects of the eastern Mediterranean. der in nouns associated with nature, whereas
Contrary to earlier observations, only four the sedentary dialects tend to maintain feminine
body parts have feminine gender in the spoken nouns related to trade.
dialects: ≠ayn, ±u≈un, yad, and rijl. The majority In an attempt to account for unmarked inani-
of the dialects, Procházka adds, tend to preserve mate nouns, Idriss (1999) proposes that there
the gender of basic words, such as those for is a tendency for the feminine to denote wider
‘sun, moon, earth, hand, eye, fire’, which is semantic references than the masculine, e.g. dàr
apparently a universal linguistic tendency. He (fem.), bayt (masc.), and manzil (masc.), which
also notes unusual changes in some basic and all have the meaning of ‘house’, but only the
frequent vocabulary items, despite the claimed feminine dàr is used in the expression dàr al-
universal linguistic tendency for stability, such ±Islàm. The same applies to ™ubb (masc.) ‘love’
as šamsa instead of šams in eastern and Upper and ma™abbat- (fem.), the former being used
Egypt, as well as in the Anatolian dialect of for romantic love, while the latter includes all
Daragözü. kinds of love.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gender 161

4. Gender agreement in Najd, which distinguishes between ktibaw ‘they


Arabic [masc.] wrote’ and ktiban ‘they [fem.] wrote’,
where related dialects in Iraq have only ktibaw,
The Arabic language shows gender agreement like all sedentary dialects in the Arab world (cf.
between subject and verb, between head noun Versteegh 1997:100).
and modifiers, in pronominal anaphora, and in Furthermore, some urban varieties of North
the possessive particle with the possessed noun. Africa have lost the gender distinction in the
The only exception to gender agreement is the 2nd person singular as well. Tunisian seden-
definite and indefinite marking. Unlike French tary dialects, for instance, have neutralized
and Spanish articles, the Arabic definite article gender distinction in the 2nd person in both
al- is gender-indifferent, e.g. al-qalam ‘the pen the pronominal and the verbal systems toward
[masc.]’ and al-waraqat- ‘the paper [fem.]’, al- the feminine, the feminine form inti being used
™arb ‘the war [fem.]’, and the same goes for the to address a male or a female. In the verbal
Arabic indefinite ending -n. system, gender distinction has been neutralized
toward the masculine. Thus, the suffix -i that
4.1 Pronominal and verbal agreement marks the feminine is absent in the imperfect,
perfect, and imperative (Gibson 1996). On the
Personal pronouns, which include subject, other hand, in sedentary dialects of Moroccan
object, and possessive pronouns, are marked Arabic, gender distinction has been neutral-
masculine or feminine. Personal pronouns ized toward the feminine in the perfect, e.g.
agree with the gender of the head noun. Subject klit-i ‘you ate [fem./masc.]’. Both Tunisian and
pronouns in all varieties of Arabic fall under Moroccan Bedouin dialects maintain the dis-
two types, independent and dependent pro- tinction, and in this case they are similar to
nouns. Independent subject pronouns such as Classical Arabic and Modern Standard Arabic
huwa ‘he’ and hiya ‘she’ are primarily used for and to the eastern Bedouin dialects.
emphasis or clarity, since the verb form itself Possessives in Arabic attach to nouns and
usually indicates its subject. Dependent subject prepositions and are differentiated by the gen-
pronouns are prefixes or suffixes that attach to der of the referent, e.g. maktabu-hu ‘his office’
verbs to mark the person of the subject, e.g. -at and maktabu-hà ‘her office’, min-kum ‘from
(3rd pers. fem. sg. perfect), ya- (3rd pers. masc. you [masc. pl.]’ and min-kunna ‘from you [fem.
sg. imperfect). In all varieties of Arabic, there is pl.]’. In the spoken dialects, there is variation
no gender distinction in the 1st person singular between synthetic and analytic expression of
and plural in subject, object and possessive possession, but the gender marker is attached
pronouns (e.g. ±ana ‘I [masc./fem.]’ and na™nu to the genitive exponent, instead. In Egyptian
‘we [masc./fem.]’), as well as in the 2nd and 3rd Arabic, for instance, there is variation between
person dual (±antumà ‘you both [masc./fem.]’ ilmaktab bità≠u/bità≠ha, in Lebanese Arabic
and humà ‘they both [masc./fem.]’). The only ilmaktab taba≠u/taba≠ha, and in Moroccan Ara-
exception is found in some Gulf Arabic dialects bic lmëktëb dyalu/dyalha.
that have a fem. 1st pers. ani (Zaborski 1995). Demonstratives in Arabic agree with the gen-
For the other persons, there is usually a mark- der of their head nouns in the singular. In
ing of the gender. Classical Arabic and Modern Standard Arabic,
Several gender changes have taken place in there is a gender distinction between hà≈à
the pronominal and verbal systems between (masc.), hà≈ihi (fem.) ‘this’, and ≈àlika (masc.),
Classical Arabic and the spoken Arabic dialects. tilka (fem.) ‘that’, which has also been pre-
For instance, in Classical Arabic masculine and served in the spoken dialects, albeit in slightly
feminine forms are used for the 2nd and 3rd different forms ( demonstrative pronouns).
person plural of pronouns and verbs, but most This is not the case with respect to relative
spoken sedentary varieties have lost this gender pronouns, where most spoken Arabic dialects
distinction, the masculine form being used for have lost Classical and Modern Standard Ara-
both genders. Bedouin dialects, on the other bic gender (and number) distinction in relative
hand, tend to be more conservative than the pronouns, alla≈ì (masc. sg.), allatì (fem. sg.),
sedentary dialects with respect to this gender alla≈ìna (masc. pl.), allawàtì (fem. pl.) being
distinction, for instance, in the dialect of the replaced by the neutral form (i)lli.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


162 gender

4.2 Adjectival and verbal agreement girl’. Similarly, some adjectives do not take a
feminine form, e.g. xà±ina la≠ùb ‘treacherous
In his discussion of agreement between subject
flirt’, al-insàna al-™anùn ‘the tender person’,
and verb and between head noun and modi-
al-≠aqaba al-ka±ùd ‘insurmountable obstacle’
fier in Arabic, Ferguson (1989) distinguishes
(examples taken from Badawi a.o. 2004:106).
between ‘strict’, ‘deflected’, and ‘equivocal’
Unlike strict agreement, both ‘deflected’ and
types of agreement. Strict agreement occurs
‘equivocal’ types of agreement are associated
particularly with head nouns denoting human
with plural controllers only. In deflected agree-
beings and checks all noun modifiers for gender
ment, a plural nonhuman head noun or sub-
in the singular and plural, as in (1)–(4).
ject often requires a feminine singular form in
(1) hà≈à huwa l-muhandisu adjectives, pronouns, and verbs, as in (5).
this-Masc.Sg. he the-engineer-Masc.Sg.
(5) al-mudunu l-±ajnabiyy-atu llatì
l-faransiyyu llaœ
the-cities the-foreign-Fem.Sg. that
the-French-Masc.Sg. who-Masc.Sg.
zurt-u-hà kànat
ßammama binàyata-hu
FemSg. visit-1Sg.-Obj3Fem.Sg. was
designed-3Masc.Sg. building- his
barìd-atun
‘This is the [male] French engineer who
cold-Fem.Sg.
designed his building’
‘The foreign cities that I visited were cold’
(2) hà≈ihi hiya l-muhandisatu
However, there are some variations between
this-Fem.Sg. she the-engineer-Fem.Sg.
strict or plural agreement and deflected or femi-
l-faransiyy-atu llatì
nine singular agreement with human collective
the-French-Fem.Sg. who-Fem.Sg.
nouns, e.g. nàs muxtalifa (fem. sg.)/muxtalifùna
ßammama-t binàyata-hà
(masc. pl.), šu≠ùb maskìna (fem. sg.)/masàkìn
designed-3Fem.Sg. building-her
(masc. pl.) (Badawi a.o. 2004:104). Other head
‘This is the [female] French engineer who
nouns that show this variation are broken plu-
designed her building’
rals of human reference, such as rusul ‘messengers’,
(3) hà±ulà’i hum junùd ‘soldiers’, ±ab†àl ‘heroes’, ±aqàrib ‘rela-
this-Masc.Pl. they-Masc.Pl. tives’, and rijàl ‘men’ (Belnap 1991).
al-muhandis-ùna l-faransiyy-ùna In equivocal agreement, an initial verb pre-
the-engineer-Masc.Pl. the-French-Masc.Pl. cedes an indefinite nonhuman subject and may
lla≈ìna ßammam-ù binàyata-hum have three alternative patterns of agreement.
who-Masc.Pl. designed-3Masc.Pl. Ferguson (1989) illustrates equivocal agreement
building-their-Masc.Pl. from Damascene Arabic, where the initial verb
‘These are the [male] French engineers who can be masculine singular ±ajà-na makatìb ktìr,
designed their building’ feminine singular ±ajat-na makatìb ktìr, or plural
±ajù-na makatìb ktìr ‘many letters reached us’.
(4) hà±ulà±i hunna l-muhandis-àtu It is well established that the Arabic dia-
this-Fem.Pl. they-Fem.Pl. the-engineer-Fem.Pl. lects are more conservative than Literary Ara-
l-faransiyy-àtu llawàtì bic (which uses categorically feminine singular
the-French-Fem.Pl. who-Fem.Pl. agreement with head nouns denoting nonhu-
ßammam-na binàyata-hunna mans), and they are much closer to Old Ara-
designed-3Fem.Pl. building-their-Fem.Pl. bic as far as variable agreement patterns are
‘These are the [female] French engineers concerned. Belnap and Gee (1994) attribute
who designed their building’ the transition to the new rule of categorical
feminine singular agreement with nonhuman
With nonhuman singular referents, gender agree- heads to overgeneralization by second-language
ment is often neglected, for instance in menus learners. Nonnative writers, they argue, tended
qahwa baladì ‘coffee country-style’, in fash- to resort to avoidance strategy of the variable
ion terms like malàbis jàhiza rijàlì wa-™arìmì and complex patterns of Old Arabic, because
‘clothes for men and women’, and also in they were writing in a second language and
some loanwords al-fatàt al-mudirn ‘the modern avoided any questionable usage.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gender 163

Yet, a question that has raised much contro- discussion. An answer to this question would
versy is whether feminine singular agreement explain how the general count-mass distinction
with head nouns denoting nonhumans is an of nominal classification has been expanded
innovation in the Arabic dialects (Versteegh to the double feature of [+count-mass] [+sex]”
1984), or whether it is a remnant from Old (Unterbeck 2000b:xxxii).
Arabic (Ferguson 1989). Versteegh (1984:103– It remains to be seen whether the answer
105) suggests that deflected agreement was to this question will be found in Arabic or in
replaced by strict agreement in Classical Arabic another language.
and that the presence of deflected agreement in
New Arabic is the result of decreolization or a
classicism. Against Versteegh, Ferguson (1989) Bibliographical references
points out that the pure colloquial plural pat-
Primary source
tern in Damascene Arabic ±ajùna makatìb ktìr Suyù†ì, Muzhir = Jalàl ad-Dìn ±Abù l-Fa∂l ≠Abd
not only did not disappear as a result of classi- ar-Ra™màn ibn ±Abì Bakr as-Suyù†ì, al-Muzhir
cization, as one might expect, but is even more fì ≠ulùm al-luÿa. Ed. Mu™ammad ±A™mad Jàd
popular than the patterns ±ajàna makatìb ktìr/ al-Mawlà Beg, ≠Alì Mu™ammad al-Bagàwì, and
Mu™ammad ±Abù l-Fa∂l ±Ibràhìm. 2 vols. Sayda
±ajatna makatìb ktìr that are found in Classical and Beirut: al-Maktaba al-≠Aßriyya, 1406/1986.
Arabic. Versteegh (1997) notes that a quantita-
tive study of agreement patterns is important Secondary sources
to support Ferguson’s observations and appar- Agiùs, Dionisius. ١٩٩١. “Focus of concern in Ibn
Makkì’s Taµqìf al-lisàn: The case of gender in the
ently agrees with the argument that “it should medieval Arabic of Sicily”. Proceedings of the
not be taken for granted that all movement on Budapest Colloquium of Arabic Grammar, ed.
the continuum between dialect and standard is Kinga Dévényi and Tamás Iványi, 1–7. Budapest:
upwards”. He adds, however, that “in some Eötvös Loránd University and Csoma de Kørös
Society.
contexts, it is perfectly possible that there is a Badawi, El-Said, Michael G. Carter, and Adrian Gully.
movement towards the dialect pattern. In other 2004. Modern Written Arabic: A comprehensive
cases, interference from the standard language grammar. London and New York: Routledge.
Belnap, R. Kirk. 1991. Grammatical agreement vari-
leads to a redistribution of grammatical func-
ation in Cairene Arabic. Ph.D. diss., University of
tions. In the case of the agreement in Syrian Pennsylvania.
Arabic, there probably is a semantic difference ——. 1999. “A new perspective on the history of
in that the plural is used for countable enti- Arabic variation in marking agreement with plural
heads”. Folia Linguistica 33:2.169–185.
ties, whereas the feminine singular is used for —— and John Gee. 1994. “Classical Arabic in con-
non-countable or collective plurals” (Versteegh tact: The transition to near-categorical agreement
1997:111). patterns”. Perspectives on Arabic linguistics, VI,
ed. Mushira Eid, Vicente Cantarino, and Keith
Walters, 121–149. Amsterdam and Philadelphia:
6. Conclusion J. Benjamins.
Brockelmann, Carl. 1908. Grundriss der verglei-
Arabic gender is a complex category that chenden Grammatik der semitischen Sprachen, I.
has attracted much-deserved attention from Berlin: Reuther und Reichard.
Corbett, Greville G. 1991. Gender. Cambridge:
medieval and contemporary scholars. Several Cambridge University Press.
questions regarding its origin, development, Diem, Werner. 1979. “Studien zur Frage des Sub-
function, variation, and change have been thor- strats im Arabischen”. Der Islam 56.12–80.
oughly studied, and we have come a long way Drozdík, Ladislav. 1973. “Grammatical gender in Ara-
bic nouns”. Graecolatina et Orientalia 5.217–248.
toward understanding some of the complexi- ——. 1974. “Collective and unit nouns as sex-gen-
ties of Arabic gender. Yet, it seems that the der pairs in Arabic”. Asian and African Studies
jury is still out on several questions. In par- 10.41–48.
——. 1998. “Functional variations of the so-called
ticular, one general question about gender in
feminine gender in Arabic”. Asian and African
Arabic still puzzles linguists working on the Studies 7:1.23–44.
grammatical category of gender, namely “how Eid, Mushira, Vicente Cantarino, and Keith Walters
the quantitative collective/singulative notion is (eds.). 1994. Perspectives on Arabic linguistics, VI.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
related to the notion of female sex. . . . This Eid, Mushira and Dilworth Parkinson (eds.). 1996.
is an open question and it is – also beyond Ara- Perspectives on Arabic linguistics, IX. Amsterdam
bic – one of the crucial questions of the gender and Philadelphia: J. Benjamins.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


164 glide
Féghali, Michel and Albert Cuny. 1924. Du genre Genitive Construction Annexion;
grammatical en sémitique. Paris: P. Geuthner.
Ferguson, Charles A. 1989. “Grammatical agree-
≠I∂àfa
ment in Classical Arabic and the modern dialects:
A response to Versteegh’s pidginization hypoth- Gilit Arabic Iraq
esis”. al-≠Arabiyya 22.5–17.
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. I.
Préliminaires, phonétique, morphologie nominale.
Beirut: Imprimerie Catholique. Glide
Gibson, Michael. 1996. “Implicational dialectology:
Second person pronouns and suffixes in Tunisian
Arabic”. Perspectives on Arabic linguistics, IX, ed. 1. Definition
Mushira Eid and Dilworth Parkinson, 95–114.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. Glides in Arabic are w and y (the ±alif [a1]
Haak, Martine, Rudolf de Jong, and Kees Versteegh
(eds.). 2004. Approaches to Arabic dialects: A col- is not considered a glide here; unlike w and
lection of articles presented to Manfred Woidich y, it does not appear in any phonological
on the occasion of his sixtieth birthday. Leiden: representation of any defective form). Unlike
E.J. Brill. sound consonants, e.g. /b/, /t/, the glides, w and
Hämeen-Anttila, Jaakko. 2000. “Grammatical gen-
der and its development in Classical Arabic”. y, play a double role. They can be consonants,
Unterbeck (2000:595–608). as in, for example, wajada ‘he found, yusr ‘ease’,
Heath, Jeffrey. 2002. Jewish and Muslim dialects of or long vowels, as in, for example, taqùlu ‘she
Moroccan Arabic. London: RoutledgeCurzon.
says’, yasìru ‘he moves on’, or both.
Holes, Clive. 2001. Dialect, culture and society in
eastern Arabia. I. Glossary. Leiden: E.J. Brill. Graphically speaking, Arabic transcription
Ibrahim, H. Mohammed. 1973. Grammatical gen- does not distinguish between long vowels
der: Its origin and development. The Hague and [u1 = ‫ ]و‬and [i1 = ‫ ]ي‬and their respective glides
Paris: Mouton.
Idriss, Mohammed. 1999. “The cell and the umbrella:
[w = ‫ ]و‬and [ j = ‫]ي‬, since both are written the
Gender in the Arabic language”. Zeitschrift für same way. When [‫ ]و‬or [‫ ]ي‬is vocalized, e.g.
Arabische Linguistik 37.32–53. ra∂iya ‘he is satisfied’, saruwa ‘he left’, da≠wa
Jespersen, Otto. 1924. The philosophy of grammar. ‘invitation’, it is perceived as a glide; when the
London: Allen and Unwin.
Moscati, Sabatino (ed.). 1964. An introduction glide is preceded by [a] and is not followed by a
to the comparative grammar of the Semitic lan- vowel, it forms a diphthong, e.g. qawl ‘saying,
guages: Phonology and morphology. Wiesbaden: utterance’, sayr ‘trip, tour’.
O. Harrassowitz. Roots containing w or y are called ±ußùl
Procházka, Stephan. 2002. Die arabischen Dialekte der
Çukurova (Südtürkei). Wiesbaden: O. Harrassowitz. mu≠talla ‘weak roots’ ( ßarf ). This class of roots
——. 2004. “Unmarked feminine nouns”. Approaches divides into two categories. The first category
to Arabic dialects: A collection of articles presented hosts a glide in the following contexts:
to Manfred Woidich on the occasion of his sixtieth
birthday, ed. Martine Haak, Rudolf de Jong, and
Kees Versteegh, 238–262. Leiden: E.J. Brill. i. C1 ‘assimilated roots’, e.g. w-j-d ‘to find’,
Speiser, E.A. 1936. “Studies in Semitic formatives”. y-s-r ‘to be or become easy’
Journal of the American Oriental Society 56.22–46.
Unterbeck, Barbara (ed.). 2000a. Gender in grammar
ii. C2 ‘hollow roots’, e.g. q-w-l ‘to say’, s-y-r
and cognition. Berlin and New York: Mouton de ‘to move on’
Gruyter. iii. C3 ‘defective roots’, e.g. k-b-w ‘to stumble,
——. 2000b. “Gender: New light on an old cat- slip’, k-f-y ‘to be enough’
egory”. Unterbeck (2000a:xv–xlvi).
Versteegh, Kees. 1984. Pidginization and creolization:
The case of Arabic. Amsterdam: J. Benjamins. The second category is doubly weak, showing
——. 1997. The Arabic language. Edinburgh: Edin- glides in the following:
burgh University Press.
Weber, Doris. 2000. “On the function of gender”.
Unterbeck (2000:496–509). i. C1 and C3 ‘assimilated and defective
Wright, William. 1896. A grammar of the Arabic roots’, e.g. w-l-y ‘to be near someone or
language. 3rd edition. Cambridge: Cambridge Uni-
something’
versity Press.
Zaborski, Andrzej. 1995. “First person pronouns ii. C2 and C3 ‘hollow and defective roots’, e.g.
in Arabic in the light of Arabic and Hamitose- l-w-y ‘to curve’
mitic dialectology”. Studia Orientalia (Helsinki)
75:289–294.
Weak forms are subject to ±i≠làl ‘defectiveness’
Atiqa Hachimi (University of Florida) ( ≠illa), the change that takes place in a word in

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


glide 165
Table 1. Derivation rules for weak roots (after Bohas 1982:283)

1. Underlying representation ....... /qawaltu/ /baya≠tu/


2. Template change ..................... /qawultu/ /bayi≠tu/
3. Vowel truncation .................... /qwultu/ /byi≠tu/
4. Vowel transfer ........................ /quwltu/ /biy≠tu/
5. Glide elision ............................ /qultu/ /bi≠tu/
6. Phonetic representation ........... [qultu] ‘I said’ [bi∏tu] ‘I sold’

which a glide is subject to phonological processes, ±Inßàf, and Ibn Ya≠ìš, ”ar™ al-Mufaßßal; Bohas
such as qalb ‘mutation’, ™a≈f ‘truncation’, and/ 1982). In order to get the phonetic representa-
or ±iskàn ‘vowel truncation’. This topic is treated tion of /qawaltu/ and /baya≠tu/, whose template
in grammatical treatises such as Sìbawayhi’s is fa≠altu, these phonological forms are subject
Kitàb, al-±Astaràbà≈ì’s ”ar™ aš-”àfiya, and Ibn to the rules presented in Table 1.
Jinnì’s Munßif ( ßarf ), and in modern studies The underlying representations, i.e. abstract
such as Brame (1970), Fleisch (1979), Kouloughli forms, are determined on the one hand by the
(1979), Guillaume (1981, 1982), Bohas (1982, requirement that they must be joined to the
1985), Angoujard (1984), Mokhlis (1997), and forms phonetically attested by natural phono-
Chekayri and Scheer (2003, forthcoming). logical processes, and on the other hand by
the general systemic criteria of consistency and
elegance (cf. Foley 1985).
2. The phonological
representation of weak forms
3. Presence vs. absence of
glides
In major Arabic dictionaries, roots are listed
in alphabetical order. In texts, though, forms
3.1 Assimilated forms
may not give an indication as to the original
root form. The identification of the correct Assimilated forms host w or y in the first position
root allows the user to find out about the of the template. The triradical assimilated roots
root, its meaning, derivation, context of use, with w total some 378 occurrences, while those
and so on. Mastering the derivation process is with y total some 30 occurrences (cf. Al-Bawab
crucial to finding similarities between forms and a.o. 1996; Chekayri 1999, 2001). Chekayri
retrieving the appropriate triradical root. Based (1999, 2001) and Chekayri and Scheer (1996)
on the comparison between weak and sound state that assimilated verbs with V2 = [a] do not
roots, Arab grammarians define circumstances show the glide in imperfect forms. In fact, this
under which a glide can persist, be changed, or is true for verbs only. The glide is present in
be deleted, and they explain Arabic language almost all verbs with V2 = /i/ or /u/. Consider the
structure by setting up rules governing its use, numerical proportions presented in Table 2.
through analogy ( ištiqàq). Thus, in 248 out of 262 verbs (94.65%)
For illustration, Arab grammarians consider with V2 = [a], the glide is absent in imperfect
that the phonological representation of forms forms. On the other hand, 104 out of 118 verbs
such as [yaßifu] ‘he describes’, [qa1la] ‘he said’, (88.1%) with V2 = /i/ or /u/ do present the glide
and [sirtu] ‘I went’ are underlyingly /yawßifu/, in imperfect forms, with only 14 glideless verbs.
/qawala/, and /sayartu/, respectively. Although This distribution is not fully complementary,
the glides do not appear at the phonetic level, but almost. In any event, it is significant enough
these forms are derived from triradical roots: to be regarded as nonaccidental.
/w-ß-f/, /q-w-l/, and /s-y-r/. Arab grammarians Verbs with y, however, do not lose their
used analogy to restore the underlying level and first radical in the imperfect. The glides in
retrieve the triradical root. The proof that these assimilated verbs with V2 = /i/ or /u/ that
forms are derived from /yawßifu/, /qawala/, and express involuntary actions are regarded as
/sayartu/ resides in their maßdar ‘nominal verb’: sound consonants. The mediopassive meaning,
/waßf/, /qawl/, and /sayr/ (cf. Ibn al-±Anbàrì, which is an important factor for the appearance

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


166 glide

Table 2. Distribution of glides in assimilated roots

V2 = 0 i V2 = a u V2 = i a V2 = u u Total
a a

Glide present
1 11 64 40 116
in imperf.
wajaz/ya-wjuz
‘to be brief, wafur/ya-wfur
wa≠ak/ya-w≠ik wa±ib/ya-w±ab
Example concise’ ‘to be
‘to be very hot’ ‘to be angry’
wazar/ya-wzar abundant’
‘to sin; to err, slip’
Glide absent
205 43 12 2 262
in imperf.
wajad/ya-jud
wazan/ya-zin ‘to find’ watig/ya-tag waxuš/ya-xuš
Example
‘to weigh’ wahab/ya-hab ‘to be guilty’ ‘to be vile’
‘to give, donate’

Table 3. Distribution of glides in hollow verbs

No. of verbs with w or y Example

Class w y perf. 1st perf. 3rd imperf. 3rd Gloss


pers. pers. masc. pers. masc.

1 – 203 sir-tu sàr-a ya-sìr-u ‘to move on’


2a – 015 hib-tu hàb-a ya-hàb-u ‘to fear’
b 016 – xif-tu xàf-a ya-xàf-u ‘to be frightened’
3 262 – lum-tu làm-a ya-lùm-u ‘to blame’
4 001 – †ul-tu †àl-a ya-†ùl-u ‘to be long’
5 052 – ™awir-tu ™awira ya-™waru ‘to have eyes with a
marked contrast of
white and black’
6 – 022 ÿayid-tu ÿayida ya-ÿyadu ‘to be thin’

Total 331 240

Total 571

of the glide, makes the glides behave as sound In Classes 1–4, the long vowel in the middle
consonants, e.g. wajila/yawjalu ‘to be afraid’, is always [a1] in the perfect (3rd pers. sg. masc.).
wafura/yawfuru ‘to be abundant’. Thus, they In the imperfect it is an [i1] if the glide in the
are not defective at all. middle is /y/; it usually has an [u1] if the second
root letter is /w/. When it is an [a1] in the
imperfect, the glide in the middle is /y/ or /w/.
3.2 Hollow forms
Three basic generalizations can be made
directly from the data in Table 3:
Hollow forms host a glide in the second position of
the template. The class is called ‘hollow’ because i. Hollow verbs possess one single vowel
the glide never appears in any verb conjugation. within the template.
The glide in hollow verbs is replaced by the long ii. This vowel is short if and only if the suffix
or the short vowel. Table 3 shows the numerical begins with a consonant; it is long if and
proportion of each class in Arabic. only if the suffix is vowel-initial.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


glide 167

Table 4. Distribution of glides in defective verbs

Verbs with Example

V2 w y perf. active imperf. active Gloss

a 230 danaw-tu 1st sg. ya-dnu-u 3rd m. sg. ‘to be close’


0 – 118 ramay-tu 1st sg. ya-rmi-i 3rd m. sg. ‘to throw’
i – 132 ra∂iy-a 3rd m. sg. ya-r∂a-a 3rd m. sg. ‘to be satisfied’
u 13 – saruw-a 3rd m. sg. ya-sru-u 3rd m. sg. ‘to leave, go’

Total 493

iii. Classes 5 and 6 (™awira and ÿayida classes) 1989:114ff.; see also Chekayri and Scheer 1996).
stand apart: they disobey both of the above Since verbs with V2 = [a] admit both [ j] and
generalizations in that they always host two [w] in numerically significant proportions, it
distinct vowels within the template and are does not seem possible to predict the glide from
completely insensitive to the kind of suffix the second vowel of the stem. However, it may
present. In sum, they behave exactly like a be observed that the distribution of the glide
sound triliteral. for V2 = [a] is exactly parallel to that of V2, not
in the forms of the perfect but in those of the
Thus, whatever the quality of the root vowel in imperfect. Indeed, for verbs with perfect V2 =
any instance of a hollow verb, its length is condi- [a], all and only those that exhibit a [ j] show an
tioned by a simple parameter: if the suffix begins [i] in imperfect V2, and all and only the verbs
with a vowel, it is long; otherwise, it is short. whose glide is [w] present [u] in imperfect V2.
As stated in the generalizations above, Hence, the glide is predictable for all defective
Classes 5 and 6 are in sharp contrast with verbs on the basis of the imperfect value of V2.
the rest of hollow verbs. They are included in Distributionally, the glide thus obeys the same
the discussion on hollow verbs because they regularity as the derivation of the imperfect V2
possess a glide in C2. But it is this very fact that from its perfect input.
disqualifies them: The deletion approach makes the prediction
that a given verb may not exhibit more than
i. Classes 1–4 never show a glide on the surface one glide throughout the conjugation: if the
in any position anywhere in the paradigm, weak root is recorded in the lexicon under one
whereas a glide appears in Classes 5 and 6 entry, e.g. d-n-w, the /w/ may not be replaced
in all conjugated forms. by the other glide, e.g. /y/, in a particular inflec-
ii. The typical alternation in vowel length, tional form. Consider the forms of the verb
controlled by the kind of suffix added, is d-n-w ‘to be close’ (perf. vowel a, imperf. vowel
not observed in Classes 5 and 6 at all. u) in Table 5.
iii. There is only one vowel within the template
in Classes 1–4, against two vowels in Classes Table 5. Conjugation of the verb d-n-w ‘to be
5 and 6, e.g. ™awira and ÿayida. These two close’
vowels are never long. Phonological Phonetic
representation representation
3.3 Defective forms
a. perf. act. danaw-tu danaûtu
Defective forms have a glide in the third position sg. 1st
of the template. They are characterized by the perf. act. danaw-à danà
presence of a glide, e.g. [ramajtu], [danaûtu], du. 3rd m.
or a long vowel, e.g. [ramå1], [yadnü1], [yarmï1].
b. perf. pass. duniw-a duni¥a
The only difference is the spelling of the long
sg. 3rd m.
vowel [a1]: ±alif mamdùda ‘elongated ±alif [‫ ا‬a1]’
c. imperf. tu-dnaw-na tu-dna¥na
for roots with /w/, ±alif maqßùra ‘shortened ±alif
pass. pl.
[‫ ى‬i1]’ for roots with /y/. The distribution of glides
3rd. fem.
in defective verbs is as follows (Bayyùmì a.o.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


168 glide

If the lexical representation of this verb is It could be argued that the invariable [y]
d-n-w, [ j] appearing in (5b) and (5c) begs the in perfect passive forms is simply a copy of
question. Whatever the nature of the glide in the passive [i]. However, in imperfect passive
the phonological representation, the sequence forms whose V2 is [a], the invariable [y] would
[iwa] will appear in a passive form as [ija], remain a mystery. If, on the other hand, it
i.e. [dunija] instead of *[duniûa]. In other is assumed that in both cases the passive [i]
words, the perfect active form [danaûtu] and is the derivational basis for apophonic glide
the perfect passive form [duni¥a] are derived appearance (and for the apophonic derivation of
from the same root d-n-w. In case the odd [w] the imperf. pass. [a]), the invariable appearance
is adjacent to an [i], as in (5b), assimilation of [y] is regular. Moreover, the following
rules of the kind [/w/ [ j] / i__] are commonly unifying generalizations can be made (Chekayri
invoked, for example by Ibn Ya≠ìš (”ar™ al- and Scheer 1996, 2003, forthcoming):
Mufaßßal), Brame (1970), Kouloughli (1979),
Bohas (1982), Guillaume (1982), and others. i. All imperfect forms are derived from their
Chekayri and Scheer (1996) have established corresponding perfects.
that the distribution of [w] and [ j] among ii. Perfect V2 is the apophonic origin for both
weak verbs is a function of V2. Table 6 shows imperfect V2 and glides.
underlying and surface forms of V2 for every
verbal class, as well as the glide that is observed 4. Conclusion
on its righthand side. The underlying identity of
V2 for the root n-h-w (vowels a/a) may not be In the preceding sections, generalizations have
determined in the usual way because the guttural been established regarding the appearance of
inhibits apophony to the effect that no glides in the conjugation of defective verbs in
alternation in imperfect forms occurs. The glide Arabic forms. A very limited anomaly in the
[ j], however, points to a lexical V2 = 0 for this conjugational pattern is in fact the trace of a
verb, hence it would be of the ∂araba class. fundamental distinction in the Arabic verbal
Clearly, as seen in Table 6, the distribution system that opposes verbs with V2 = [a] on one
of [w] and [ j] is a function of V2: if the latter side to those with V2 = [i] and [u] on the other.
is subject to variation as in active forms, the This contrast has semantic, morphological, and
glide also alternates. If, on the other hand, V2 phonological manifestations.
hosts the invariable passive marker [i] (perf.) Defective forms, too, demonstrate the split
or [a] (imperf., i.e. the result of an apophonic between verbs with V2 = [a] and those showing
derivation on perf. [i]), the glide would be [y] at [i] and [u] in V2. Indeed, verbs with V2 = [a]
the phonetic level. lose the glide in most conjugations (perfect,
imperfect, and imperative). The glides in verbs
with V2 = [i] or [u] that express involuntary
Table 6. Underlying and surface forms of V2
actions, e.g. a quality, a defect, or a color, are
for each verb class and the accompanying
analyzed as sound consonants, e.g. ™awira/
glide
ya™waru, ÿayida/yaÿyadu, wajila/yawjalu, wa-
Root pf V2 imperf. Glide (G) fura/yawfuru. Thus, they are not defective at
all.
d-n-G a u w It has been shown that the distribution of [y]
r-m-G 0 i y and [w] is predictable. That is, the glide appear-
perf. act. s-r-G u u w ing in some forms of a given verb is the output
n-h-G a a y of a derivation originating in the lexical vowel.
r-∂-G i a y The nature of this derivation is apophonic in
the sense of Guerssel and Lowenstamm (1996).
d-n-G i a y Considering the predictability of the glide from
r-m-G i a y the lexical vowel, i.e. V2, one may ask questions
perf. pass. s-r-G i a y about the structure of weak roots: Are they
n-h-G i a y triradicals or biradicals underlyingly ( biradi-
calism)? If the appearance and absence of glides
r-∂-G i a y
is predictable, why are weak forms considered

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


government 169

to be triradical and not biradical? (see also ——. 2001. “Verbes assimilés en arabe, de l’empirie
weak verbs) à la théorie”. Langues et Littératures du Monde
Arabe 2.33–77.
——. Forthcoming. “Weak verbs in Arabic”. Pro-
Bibliographical references ceedings of the Conference on Arabic Language
and Linguistics, May 2002. Cairo: American Uni-
versity in Cairo.
Primary sources
—— and Tobias Scheer. 1996. “The apophonic
±Astaràbà≈ì, ”ar™ aš-”àfiya = Ra∂ì d-Dìn al-
origin of glides in the verbal system of Classical
±Astaràbà≈ì, ”ar™ ”àfiyat Ibn al-Hàjib. Beirut: Dàr
Arabic”. Lecarme a.o. (1996:62–76).
al-Kutub al-≠Ilmiyya, 1975.
——. 2003. “The appearance of glides in Classical
Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf = Kamàl ad-Dìn ±Abù l-Barakàt
Arabic defective verbs”. Folia Orientalia 39.7–33.
≠Abd ar-Ra™màn ibn Mu™ammad Ibn al-±Anbàrì,
——. Forthcoming. “The conjugation of hollow
al-±Inßàf fì masà±il al-xilàf bayna n-na™wiyyìna
verbs in Classical Arabic”.
l-baßriyyìna wa-l-kùfiyyìn. Cairo: Ma†ba≠at as-
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. I.
Sa≠àda, 1961.
Préliminaires, phonétique, morphologie nominale.
Ibn Jinnì, Mulùkì = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, at-
Beirut: Imprimerie Catholique.
Taßrìf al-Mulùkì. Damascus: Dàr al-Ma≠àrìf, 1970.
——. 1979. Traité de philologie arabe. II. Pronoms,
——, Munßif = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, al-
morphologie verbale, particules. Beirut: Dar El
Munßif, šar™ li-Kitàb at-taßrìf li-±Abì ≠Uµmàn al-
Machreq.
Màzinì. Cairo: Mu߆afà al-Bàbì al-£alabì, 1954.
Foley, J. 1985. “Quatre principes de l’analyse mor-
——, Xaßà±iß = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, al-
phologique”. Langages 78.57–72.
Xaßà±iß. Beirut: Dàr al-Hudà, n.d.
Guerssel, Mohand and Jean Lowenstamm 1996.
Ibn Ya≠ìš, ”ar™ al-Mufaßßal = Muwaffaq ad-Dìn
“Ablaut in Classical Arabic measure I active verbal
Ya≠ìš Ibn Ya≠ìš, ”ar™ al-Mufaßßal. Beirut: ≠âlam
forms”. Lecarme a.o. (1996:123–134).
al-Kutub.
Guillaume, Jean-Patrick. 1981. “Le statut des repré-
——, ”ar™ al-Mulùkì = Muwaffaq ad-Dìn Ya≠ìš
sentations sous-jacentes chez Ibn-Ginni”. Arabica
Ibn Ya≠ìš, ”ar™ al-Mulùkì fì t-taßrìf. Aleppo: al-
28.222–241.
Maktaba al-≠Arabiyya, 1973.
——. 1982. Quelques aspects de la théorie morpho-
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bišr ≠U†màn ibn Qanbar
phonologiques d’Ibn Jinnì, à propos des verbes à
Sìbawayhi, al-Kitàb. Ed. ≠Abd as-Salàm Hàrùn.
glide médian. Lille: Presse Universitaire.
Cairo: al-Xànjì, 1988.
Kouloughli, Djamel Eddine. 1979. “Sur le traitement
des glides dans la phonologie de l’arabe standard”.
Secondary sources
Théorie Analyse 1.54–93.
Al-Bawab, Marwan, Yahya Mir Alam, Mohamad
Lecarme, Jacqueline, Jean Lowenstamm, and Ur
Mrayati, and Mohamad Hassan Al-Tayyan. 1996.
Shlonsky (eds.). 1996. Studies in Afro-Asiatic gram-
Arabic verbs in a computerized dictionary. Beirut:
mar. The Hague: Holland Academic Graphics.
Librairie du Liban.
Mokhlis, Hassan. 1997. Théorie du taßrìf et trai-
Angoujard, Jean-Pierre. 1984. Aspects d’une micro- tement du lexique chez les grammairiens arabes.
prosodie, le modèle arabe. Ph.D. diss., Université (= Publications Universitaires Européennes, Série
Paris VIII. 21, Linguistique, Vol. 185.) Frankfurt a. Main:
Bayyùmì, H., Xalìl Kilfat, and A. aš-”àfi≠ì. 1989. P. Lang.
Mu≠jam taßrìf al-±af≠àl al-≠arabiyya. Cairo: Dàr
±Ilyàs al-≠Aßriyya.
Bohas, Georges. 1981. “Quelques aspects de l’argu- Abdellah Chekayri (Al Akhawayn University)
mentation et de l’explication chez les grammairiens
arabes”. Arabica 28.204–221.
——. 1982. Contribution à l’étude de la méthode des
grammairiens arabes en morphologie et en phonolo- Glottal Stope Hamza
gie, d’après des grammairiens arabes ‘tardifs’. Lille:
Presse Universitaire.
——. 1985. “L’explication en phonologie arabe”.
Zeitschrift für Arabische Linguistik 15.45–52. Government
Brame, Michael. 1970. Arabic phonology: Implications
for phonological theory and historical Semitic. Ph.D.
diss., Massachusetts Institute of Technology. Government is a concept in Arabic grammati-
Chekayri, Abdellah. 1994. La structure des racines en cal theory, both traditional and modern, with
arabe. Thèse de Doctorat, Université Paris VIII. a long history. For instance, Wright (1974:3.
——. 1997. “Le médiopassif en arabe”. Place des I.A.3, B.2) discusses functions of the cases
grammaires traditionnelles dans la linguistique
moderne, ed. M. El-Ouadi and A.-E. Bouchikhi, under the rubric of verbal and nominal gover-
21–39. Meknes: Université Moulay Ismail, Faculté nance. The medieval Arab grammarians des-
des Lettres. ignated it by the terms ±i≠màl and ≠amal,
——. 1999. L’articulation du lexique et de la mor- together with the corollary role assignments
phologie arabes: Des verbes défectueux et parti-
culièrement les verbes assimilés. Doctorat d’Etat ≠àmil ‘governor [operator]’ and ma≠mùl ‘gov-
diss., Mohamed V University. erned [operand]’ (Farghal 1986:7; Gaballa

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


170 government

1986:24; Haq 1998:61–63). In both traditions, finite clauses (Johni intends [PROi to go]);
the word designates the relationship holding (vi) Government theory specifies the condi-
between a verb or, secondarily, a preposition, tions under which one category governs
and its argument(s); the verb (or preposition) another.
is the ≠àmil, and its argument, typically a noun
phrase (NP), is ma≠mùl. Example (1) illustrates Although itself one of the modules of GB
this relationship (Farghal 1986:8). theory, government functions as a unifying
principle for the others. Thus, abstract Case
(1) kataba d-dars-a fì and y-roles are assigned to NPs by their V or P
wrote-3ms the-lesson-Acc in governors; binding relations between NPs are
l-bayt-i l-walad-u computed within their ‘governing category’,
the-house-Gen the-boy-Nom the minimal phrase or clause containing the rel-
‘The boy wrote the lesson in the house’ evant NPs and a governor; and control theory
includes the PRO theorem, the requirement
The verb kataba ‘he wrote’ governs both the
that PRO be ungoverned (Chomsky 1981:191).
subject NP al-waladu and the direct object ad-
In later work, bounding theory was assimilated
darsa, while the preposition fì governs its object
to the theory of government as a special case
al-bayti. The tradition assumes a VSO word
of a moved category crossing a phrasal node
order as basic, with government of subject and
that disallows government across that node
object proceeding on the basis of left-to-right
(Chomsky 1986b:28–31). The role of govern-
linear order. The latter assumption is necessary
ment in Case-assignment or checking and in
in the presumed absence of a verb phrase (VP)
y-role assignment is covered in other entries (
constituent, as is found in the English gloss
case theory; theta roles); this entry therefore
[wrote [the lesson][in the house]].
is devoted to its role in other grammatical con-
These informal characterizations of gover-
structions and processes. It is first necessary to
nance are predecessors to its usage in generative
review some central features of the technical
grammar. Government is also a technical notion
definition of government.
in government-binding (GB) theory (Chomsky
Definitions of government are generally
1981). In GB theory, the grammar of a human
derived from the primitive relation of ‘c-com-
language consists of a lexicon and a rule com-
mand’. A node a c-commands a node b if
ponent, the latter consisting of phrase struc-
neither a nor b contains the other and the
ture and transformational subcomponents. The
first branching node (in some formulations,
operation of the rule component is constrained
the minimal maximal projection) dominat-
by a modular array of subtheories belonging to
ing a dominates b (Rinehart 1983; Chomsky
Universal Grammar, each of which regulates
1981:166, 1986a:162, 1986b:8). So defined,
some aspect of the form or interpretation of
c-command is an asymmetric relation: a c-com-
sentences:
mands b but not conversely. As a more local
(i) Case theory licenses the assignment of relation, government is then defined as minimal
abstract Case and morphological case to and symmetrical c-command: a governs b only
nominal expressions; if a c-commands b and conversely, and there
(ii) y-theory ( theta roles) determines the is no g such that (i) a c-commands g and (ii)
assignment of semantic roles such as Agent, g c-commands b (Farghal 1986:152). Defini-
Theme, Goal to NPs; tions that restrict the government relation to
(iii) Binding theory regulates the assignment categories contained in the same (minimal)
of indices to NPs to express referential maximal projection have the same effect, even
(in)dependencies; when they omit any reference to c-command in
(iv) Bounding theory limits movement to posi- the definition (Aoun and Sportiche 1983:214).
tions that are no more than two ‘bounding These locality conditions on government, while
nodes’ away from the position from which necessary, are not sufficient because they allow
movement originates; phrases to govern heads as well as conversely.
(v) Control theory indicates which overt NP in Thus, not only would the verbal head V of a
a sentence may or must antecede the empty verb phrase (VP) govern its NP complement,
category PRO, the subject pronoun in non- but the complement would also govern its

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


government 171

head. To avoid this, the choice of governors Man ‘who’ has been extracted from the sub-
is limited substantively to the categories N ordinate clause introduced by ±inna ‘that’, spe-
(noun), V (verb), A (adjective), P (preposition), cifically from direct object position. This is
and I for inflection as the functional head of IP allowed because its trace is head-governed by
(Inflection Phrase), the endocentric reanalysis the verb, satisfying the Empty Category Prin-
of a root clause (Chomsky 1986b:3). ciple. The trace must be head-governed to sat-
Government is distinguished from ‘proper isfy the principle because ±inna is a barrier for
government’, a narrower relation that divides antecedent-government by man.
into two types. ‘Head-government’ holds be- A more complex pair of examples is (3),
tween the head of a phrase and its complement; adapted from Farghal (1993:106–107), in which
for example, in the VP [[V hit] [NP the ball]], the a trace has been added to (3b).
V hit head-governs its NP complement the ball.
‘Antecedent-government’ is a relation of coin- (3) a. mà≈ài Úanna xàlid-un ±an
dexing that holds between a moved category what thought Khalid-Nom that
and its ‘trace’, a copy of the moved category qatal-a l-walad-u ti
left behind at the movement site, represented killed the-boy-Nom
by t. For example, in the question Whom has ‘What did Khalid think that the boy
Emily seen?, whom has moved out of the posi- killed?’
tion following seen in the VP and antecedent b. *mà≈ài Úanna xàlid-un ±an
governs the trace left in that position: whomi what thought Khalid-Nom that
has [IP [NP Emily] [VP [V seen] ti]]. Note that the qatal-a-hui l-walad-u ti
trace ti is also head-governed by seen. The con- killed-him the-boy-Nom
dition that traces must be properly governed is ‘What did Khalid think that the boy
called the Empty Category Principle (ECP). The killed [it]?’
trace must not be separated from its anteced-
ent by ‘too many’ maximal projections, certain The complementizer ±an here is called ‘lightened’
of which can act as ‘barriers’ to government; (muxaffafa) ±an by some scholars (Farghal 1986:
otherwise, it will not be properly governed. In 181, n. 2; cf. Abdul-Ghany 1981:8–9). Like the
a similar vein, government is subject to a ‘Mini- subjunctive ±an, it selects VS word order; like
mality Condition’ (Chomsky 1986b, Section 8): ±anna, it may select perfective aspect (Cantarino
There can be no closer governor g of the same 1975:III.107). Example (3a) is a grammatical
kind (head or antecedent) as a potential gover- extraction of the interrogative mà≈à ‘what’
nor a intervening between a and its governee b from the subordinate clause because, as direct
(Rizzi 1990:7, 2003:90). object, the trace is head-governed by qatala.
We now turn to applications of government Example (3b) is ungrammatical. The reason
to Arabic, under three headings: (i) licensing of might seem to be that it adds the resumptive
traces in subordinate clauses, (ii) licensing of pro pronoun -hu to the subordinate clause, but this
in finite clauses, and (iii) minimality effects. is in fact required in contexts such as (4) (Majdi
Several researchers have investigated the pos- 1990:146–147).
sibility of extraction of interrogative (WH-)
arguments out of subordinate clauses in vari- (4) a. mani ta-Úunnu [salìm-an
eties of Arabic. As regulated by the Empty who 2ms-think Salìm-Acc
Category Principle, such movement exhibits an ra±à-hui ti]
asymmetry between subject and object extrac- saw-him
tion. Consider first the Standard Arabic exam- ‘Who(m) do you think Salìm saw [him]?’
ple in (2) (Mohammad 1999:57). b. mani ta-Úunnu [±anna salìm-an
who 2ms-think that Salìm-Acc
(2) mani qàla l-walad-u ra±à-hui ti]
who said the boy-Nom saw-him
±inna r-rajul-a ra±à ti ‘Who(m) do you think that Salìm saw
that the man saw [him]?’
‘Who did the boy say that the man saw?’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


172 government

The trace of man ‘who’ in (4) is again a direct uses the resumptive pronoun (Majdi 1990:148;
object, which is presumably head-governed by cf. Farghal 1993:107).
the verbal complex ra±àhu in both sentences.
This is so whether there is an overt complemen- (6) mani ta-Úunnu [±anna-hui
tizer, as in (4b), or not, as in (4a); the occur- who 2ms-think that-him
rence of the complementizer has no bearing ra±à salìm-an]
on the head-government relationship between saw Salìm-Acc
the verb and its complement. The trace is also ‘Who do you think that [he] saw Salìm?’
antecedent-governed by the interrogative oper-
ator in (4a), since there is no complementizer Since -hu is an overt pronoun, the Empty Cate-
to serve as a barrier to government. Perhaps gory Principle does not apply, and the violation
the difference in grammaticality between (3b) of it in (5b) is voided in (6). Why the embedded
and (4b) lies in the fact that in the former, al- subject is an accusative clitic pronoun rather
waladu intervenes between -hu and the trace, than the independent form huwa will be consid-
blocking a government relation between the ered under the rubric of minimality effects.
clitic and the trace that licenses coindexing The subject-object asymmetry with respect
between them. No such blocking occurs in (4b), to extraction and the Empty Category Principle
allowing the coindexing to proceed successfully does not arise with the subjunctive complemen-
there. Extraction of WH-objects is therefore tizer ±an (Majdi 1990:144–145).
licensed under head-government.
By contrast, extraction of a WH-operator
(7) a. mani tu-rìdu ±an
that functions as a subject produces sharply
who 2ms-want that
divergent results in the presence or absence of
ya-ktub-a t-taqrìr-a ti
±anna (Majdi 1990:147):
3ms-write-Subj the-report-Acc
‘Who do you want to write the report?’
(5) a. mani ta-Úunnu [ti ra±à b. mà≈à tu-rìdu ±an
who 2ms-think saw what 2ms-want that
salìm-an] ya-ktub-a ti salìm-un
Salìm-Acc 3ms-write-Subj Salìm-Nom
‘Who do you think saw Salìm?’ ‘What do you want Salìm to write?’
b. *mani ta-Úunnu [±anna ti
who 2ms-think that
Majdi argues that the underlying word order
ra±à salìm-an]
for Standard Arabic is VOS, hence the final
saw Salìm-Acc
(subject) trace in (7a) and the medial (object)
‘Who do you think that saw Salìm?’
trace in (7b). Under the VOS analysis, the VO
sequence forms a VP constituent that excludes
Example (5a) is grammatical because, in the the subject (cf. Mohammad 1999, Chap. 2).
absence of the complementizer, the trace is Therefore, the direct object in each sentence,
properly (head-) governed by the matrix verb at-taqrìra in (7a) and the trace of mà≈à in
Úanna as well as antecedent-governed by man, (7b), is properly governed by the verb. Since
as in (4a). Example (5b) is ungrammatical the subject is external to the VP, it cannot be
because the trace is not properly governed. It is governed by the verb. Nor can it be antecedent-
not head-governed because the complementizer governed in (7a) by man, since ±an is a barrier
intervenes between the matrix verb and the to government. In (7b), salìmun is governed
subject trace, blocking the government relation by I(nflection), as its nominative case indicates
between them. It is not antecedent-governed ( case theory). For (7a), Majdi (1990:145)
for the same reason: ±anna is a barrier to proposes that the subject man undergoes NP
antecedent-government as well as head-govern- Preposing to adjoin to the verb in order to be
ment and is, moreover, not itself a proper gov- head-governed by it. With the Empty Category
ernor (Shlonsky 2000:340). There is, however, Principle thus satisfied, the operator raises to
a repair strategy available, shown in (6), that the sentence-initial position it occupies in (7b).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


government 173

‘Lightened’ ±an patterns with the subjunctive (9a) and the third in (9c) as against (9b) (Ken-
form in (7) against ±anna with respect to subject stowicz 1989:265–266).
extraction (Fassi Fehri 1993:66; cf. Abdul-
Ghany 1981:113). (9) a. wayy binti farìd gàl innu
which girl Farìd said that
ti i“tarat allibàs
(8) a. ±ayy-u rijàl-ini ™asib-ta
bought the-dress
which-Nom men-Gen thought-
‘Which girl did Farìd say bought the
2ms
dress?’
±an ti jà±-ù
b. farìd gàl innu albint
that came-3mpl
Farìd said that the-girl
‘Which men did you think came?’
i“tarat allibàs
b. *±ayy-u rijàl-ini ™asib-ta
bought the-dress
which-Nom men-Gen thought-
c. farìd gàl innu i“tarat albint allibàs
2ms
‘Farìd said that the girl bought the
±anna ti jà±-ù
dress’
that came-3mp
‘Which men did you think came?’
Neither (ii) nor (iii) holds in Levantine Arabic
(Kenstowicz 1989:264–265):
Fassi Fehri speculates that the complementizer
±an can host an adjacent trace because, unlike (10) a. *ayy binti farìd kàl innu
±anna, it is not a Case-assigner. This is plausible which girl Farìd said that
in view of the ungrammaticality of *±ayy-u ti i“tarat alfustàn
rijàlin ™asibta ±an-hum jà±ù: the sentence is bought the-dress
ungrammatical because -hum lacks (accusative) ‘Which girl did Farìd say that bought
Case. But C(omplementizer) is not a member the dress?’
of the class of head-governors above, hence b. farìd kàl innu albint
not a proper governor, so there should be an Farìd said that the-girl
Empty Category Principle violation in (8a); in i“tarat alfustàn
fact, ±an is a governor only when followed by a bought the-dress
subjunctive (Cantarino 1975:III, 105). Should c. *farìd kàl innu i“tarat albint alfustàn
±an be admitted to the class of head-governors ‘Farìd said that the girl bought the
to accommodate this case, new problems arise: dress’
(i) the SV order assumed in (8) must be moti-
vated in view of the VS order in (3); and (ii) Following Rizzi (1982), Kenstowicz (1989:
assuming SV order entails that if ±an assigns 267) proposes that Beni Hasan permits subject
subjunctive mood to the verb under govern- extraction as in (9a) because inversion as in (9c)
ment and strict adjacency (Aoun 1985:57), the permits the subject to originate in a position in
intervening trace will block government and so which it is head-governed by the verb, satisfy-
mood assignment. ing the Empty Category Principle. This analysis
An alternative analysis of (8) is suggested by extends straightforwardly to (8) if we allow
Kenstowicz’s (1989) study of WH-extraction in that, by virtue of its not being a Case-assigner,
two Arabic dialects, Levantine and Beni-Hasan. ±an requires inversion of the subject, so that its
Kenstowicz (1989:263) proposes that Levan- trace is postverbal and properly governed by
tine Arabic is a partly null-subject language jà±ù (cf. Plunkett 1993:237). Word order with
and Beni Hasan a fully null-subject language, overt subjects confirms this conjecture for both
on the basis of criteria devised for null subject ‘lightened’ ±an (cf. [3a]) and subjunctive ±an
Romance languages: (i) null subjects of finite (Alsayed 1998:151[51]):
clauses, (ii) extraction from the subject position
of a that clause (i.e., absence of that-t effects), (11) ±arad-tu ±an yu-ÿàdir-a xàlid-un
and (iii) free inversion of the subordinate clause wanted- that 3ms-leave- Khalid-
subject. Both dialects exhibit the first property 1sg Subj Nom
while Beni Hasan also exhibits the second in ‘I wanted Khalid to leave’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


174 government

Applications of the Empty Category Principle ment that there be no closer governor between
to Arabic are more extensive than so far indi- a governor and putative governee. Recall the
cated. For discussion of subject relativization question of why pronominal subjects in ±anna
from complement clauses, see Alsayed (1998); clauses must be accusative clitics rather than
for discussion of how the principle constrains independent pronouns. Licensing the latter
operator movement at Logical Form in Iraqi would require government by I(nflection, head
Arabic, see Wahba (1991). of Inflection Phrase) to assign nominative Case.
The second application of government is LeTourneau (1993) argues that ±anna is a closer
the licensing of pro, the null subject of finite governor under Minimality than I(nflection)
clauses in null-subject languages (Chomsky because although the clitic originates in subject
1982:77–78). Benmamoun (1995) endorses position (the specifier of IP) at D-structure (and
Rizzi’s proposal (1986, 1990:32) that empty later incorporates into C), it is still external
categories are subject to two licensing condi- to the I’ projection headed by I. Since ±anna is
tions, parallel to the Empty Category Principle: the closer governor and is an accusative Case-
‘identification’ by a local head with which assigner (cf. [6]), the subject receives accusa-
the empty category agrees in its F-features tive Case and surfaces as a clitic (LeTourneau
(person, gender, number), comparable to ante- 1993:263–266).
cedent government, and ‘formal licensing’ by Harbert and Bahloul (2002:51) defend a
Case-assignment under government (Alsayed partial government analysis of cases of “first
1998:28), comparable to head-government. conjunct agreement” in Standard Arabic VS
Thematic pro is licensed by both identifica- sentences with conjoined subjects:
tion and Case, while expletive pro is licensed
only by Case. Benmamoun takes exception (14) a. [IP [I xaraj-at] [CjP [al-bint-u]
to Rizzi’s requirement that the same head- left-3fs the-girl-Nom
governor license and identify pro. Standard and [Cj’[C wa] [al-walad-u]]]]
Moroccan Arabic provide counterexamples to and the-boy-Nom
the requirement: ‘The girl and the boy left’
b. [IP [I xaraj] [CjP [al-walad-u]
(12) pro lam ya-dxul-ù (Standard left-3ms the-boy-Nom
Neg-Past 3-come-mp Arabic) [Cj’ [wa ] [al-bint-u]]]]
‘They did not enter’ and the-girl-Nom
‘The boy and the girl left’
(13) pro ÿad-a te-m“i (Moroccan
will-fsg 3fs-go Arabic) Why do gender and number agreement hold
‘She will go’ only between the verb and the first conjunct of
the compound subject? In agreement with Aoun
In (12), the tense feature of the negative head a.o. (1994) and others, Harbert and Bahloul
lam assigns nominative Case to license pro, assume that coordinate structures conform
while agreement features to identify it are car- to the X-bar schema, with the first conjunct
ried by the main verb. Similarly, in (13) only in the specifier of Conjunction Phrase (CjP)
tem“i carries the person feature that identifies and the second as the complement of the con-
the pronoun; the auxiliary ÿada, by hypothesis, junction, which heads the phrase. I(nflection)
occupies T(ense) (Inflection in earlier work) and is a minimality governor for CjP, there being
assigns nominative Case for licensing (actually, no closer c-commanding head to govern the
under specifier-head agreement [ case theory] phrase, and so governs its specifier as well
rather than government). The implication of the (Chomsky 1986b:11). The latter government
analysis is that the two forms of proper govern- relation permits agreement between I and the
ment sanctioned by the Empty Category Prin- first conjunct (al-bintu or al-waladu), yielding
ciple are as independent and as necessary as the gender agreement between the verb and the
licensing and identification conditions on pro. NP. No agreement holds between the verb and
The final set of examples illustrate the Mini- the second conjunct because the latter is in the
mality Condition on government, the require- domain of a more local head, Cj.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammatical tradition: approach 175

Bibliographical references Majdi, Basim. 1990. “Word order and proper


Abdul-Ghany, Mohammad Kamal al-Deen. 1981. government in Classical Arabic”. Perspectives on
Government binding in Classical Arabic. Ph.D. Arabic linguistics, I, ed. Mushira Eid, 127–153.
diss., University of Texas at Austin. Philadelphia and Amsterdam: J. Benjamins.
Alsayed, Adnan. 1998. A government and binding Mohammad, Mohammad A. 1999. Word order,
approach to restrictive relatives, with particular agreement, and pronominalization in Standard
reference to restrictive relatives in Standard Ara- and Palestinian Arabic. Amsterdam and Philadel-
bic. Ph.D. diss., University of Essex. phia: J. Benjamins.
Aoun, Joseph. 1985. A grammar of anaphora. Cam- Plunkett, Bernadette. 1993. “The position of sub-
bridge, Mass.: MIT Press. jects in Modern Standard Arabic”. Eid and Holes
—— and Dominique Sportiche. 1983. “On the for- (1993:230–260).
mal theory of government”. The Linguistic Review Rinehart, Tanya. 1983. The syntactic domain of
2.211–236. anaphora. Chicago: University of Chicago Press.
Aoun, Joseph, Elabbas Benmamoun, and Dominique Rizzi, Luigi. 1982. Issues in Italian syntax. Dor-
Sportiche. 1994. “Agreement and conjunction drecht: Foris.
in some varieties of Arabic”. Linguistic Inquiry ——. 1986. “Null objects in Italian and the theory of
25.195–220. pro”. Linguistic Inquiry 17.501–558.
Benmamoun, Elabbas. 1995. “The conditions on pro ——. 1990. Relativized minimality. Cambridge,
and the ECP”. Proceedings of the 13th West Coast Mass.: MIT Press.
Conference on Formal Linguistics, ed. Raul Aro- ——. 2003. “Relativized minmality effects”. The
novitch, William Byrne, Susanne Pruess, and Mar- handbook of contemporary syntactic theory, ed.
tha Sentoria, 173–188. Stanford, Calif.: Center for Mark Baltin and Chris Collins, 89–110. Malden,
the Study of Language and Information. Mass.: Blackwell.
Cantarino, Vicente. 1975. Syntax of Modern Arabic Shlonsky, Ur. 2000. “Remarks on the complementizer
prose, III. Bloomington: Indiana University Press. layer of Standard Arabic”. Research in Afroasiatic
Chomsky, Noam. 1981. Lectures on government and grammar: Papers from the Third Conference on
binding: The Pisa lectures. Dordrecht: Foris. Afroasiatic Languages, ed. Jacqueline Lecarme,
——. 1982. Some concepts and consequences of the Jean Lowenstamm, and Ur Shlonsky, 325–343.
theory of government and binding. Cambridge, Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Mass.: MIT Press. Wahba, Wafaa Abdel-Faheem Batran. 1991. “LF
——. 1986a. Knowledge of language: Its nature, movement in Iraqi Arabic”. Logical structure and
origin, and use. New York: Praeger. linguistic structure: Cross-linguistic perspectives,
——. 1986b. Barriers. Cambridge, Mass.: MIT Press. ed. C.-T. James Huang and Robert May, 253–276.
Eid, Mushira and Clive Holes (eds.). 1993. Perspec- Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
tives on Arabic linguistics, V. Philadelphia and Wright, William. 1974. A grammar of the Arabic
Amsterdam: J. Benjamins language. Beirut: Librairie du Liban. (Repr. of the
Farghal, Mohammad Ali. 1986. The syntax of Wh- ed. Cambridge 1896.)
questions and related matters in Arabic. Ph.D.
diss., Indiana University.
——. 1993. “The theory of PRO and Arabic empty Mark S. LeTourneau (Weber State University)
categories”. Papers and Studies in Contrastive
Linguistics 28.99–108.
Fassi Fehri, Abdelkader. 1993. Issues in the structure Government and Binding Binding
of Arabic clauses and words. Boston: Kluwer Aca-
demic Publishers.
Gaballa, Hassan. 1986. Case marking and Classi-
cal Arabic: A semantic and historiographic study.
Ph.D. diss., University of Delaware. Grammatical Tradition: Approach
Haq, Anwar ul. 1998. The theory of governance in
Arabic traditional grammar. Ph.D. diss., Indiana
1. Sources and historical
University.
Harbert, Wayne, and Maher Bahloul. 2002. “Post- overview
verbal subjects in Arabic and the theory of agree-
ment”. Themes in Arabic and Hebrew syntax, ed. Throughout its historical development (
Jamal Ouhalla and Ur Shlonsky, 45–69. Boston:
Kluwer Academic Publishers.
grammatical tradition: history), the Arabic
Jaeggli, Osvaldo and Kenneth J. Safir. 1989. The grammatical tradition’s approach to language
null subject parameter. Boston: Kluwer Academic and language description was founded on a
Publishers. remarkably self-consistent set of general prin-
——. 1989. “The null subject parameter and para-
metric theory”. Jaeggli and Safir (1989:1–44). ciples (of axioms, so to speak) defining its
Kenstowicz, Michael. 1989. “The null subject param- object, its aims, and its methods. These prin-
eter in Modern Arabic dialects”. Jaeggli and Safir ciples, however, were not explicitly and sys-
(1989:263–275). tematically set forth by the first generations
LeTourneau, Mark S. 1993. “Case-marking and
binding of subject clitics in Arabic complement of grammarians, who usually took them for
clauses”. Eid and Holes (1993:261–290). granted, or referred to them casually when

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


176 grammatical tradition: approach

and insofar as they were relevant to the dis- from a number of other texts, among them az-
cussion of a specific question or piece of data. Zajjàjì’s ±î∂à™ and Ibn Jinnì’s Xaßà±iß.
This situation changed rather drastically in
the 4th/10th century, when the diffusion of 2 . T h e o b j e c t l a n g u a g e : K ALâM
the Greek philosophical and scientific heritage, AL- ≠ A RAB
and mostly logic, presented grammarians with
new questions and challenges (Versteegh 2000; The most common expression used by Arabic
Bohas a.o. 1990:8–14). Seen from the gram- grammarians to refer to their object is kalàm
marians’ point of view, the debate revolved al-≠Arab ‘the speech of the Arabs’, by which
around two main issues, the status of grammar they meant the linguistic usage of the origi-
as an autonomous science, and the specificity nal inhabitants of the Arabian Peninsula, as
of its object, the ‘speech of the Arabs’ (kalàm opposed to the new, reputedly ‘degraded’ vari-
al-≠Arab). These issues figure prominently in ety of Arabic that had evolved in the conquered
az-Zajjàjì’s (d. ca. 340/950) ±î∂à™ (Versteegh provinces soon after the first great expansion
1995) and Ibn Jinnì’s (d. 392/1002) Xaßà±iß of Islam (Versteegh 1997:93–113). Although
(Guillaume 2000), which treat a wide range of the expression kalàm al-≠Arab seems to refer
epistemological and methodological questions to the living usage of the Bedouin Arabs, it
in an attempt to demonstrate that grammar was should be taken in the restrictive sense of
not a mere utilitarian discipline (as most logi- the literary variety of Arabic reflected in the
cians claimed) but rather an authentic specu- Qur±àn and the ancient poetry, which is gener-
lative science, offering deep insights into the ally considered by contemporary Arabic lin-
nature of language. The same preoccupation guists as clearly different from the language
with clarifying the foundations of grammati- that was used in everyday communication in
cal theory and with finding new, more explicit pre-Islamic Arabia (Zwettler 1978; Versteegh
ways to formulate it is also perceptible in Ibn 1997:46–51). This distinction, however, was
as-Sarràj’s (d. 316/928) ±Ußùl, a descriptive never acknowledged by the Arabic grammar-
trea-tise following an entirely new and system- ians (or indeed by Classical Arabic culture as
atic order of exposition where the place of each a whole), who, on the contrary, insisted on the
category is defined by its position within the fundamental unity of kalàm al-≠Arab. In their
conceptual organization of the theory. With view, the Arabs’ mastery of their language was
some readjustments, this order was gradually innate, in the sense that it was not acquired
adopted by later grammarians and became the through an explicit, conscious process of learn-
canonical mode of exposition for grammatical ing, and came from their ‘natural genius’ (†ab≠).
treatises. By the end of the 4th/10th century, this Thus, the most primitive and unsophisticated
process of ‘standardization’ (Owens 1990) of Bedouin were believed not only to be able
grammatical doctrine had practically achieved to express themselves in the purest and most
its ends, and no major evolution occurred in elegant kind of Arabic but also to distinguish
subsequent centuries. In the 6th/12th century, with total accuracy between correct and incor-
though, the jurist and grammarian Ibn al- rect forms or constructions, so that they had
±Anbàrì (d. 577/1181) endeavored to launch a to be considered as infallible authorities on
new grammatical discipline, ±ußùl an-na™w, on language matters. Actually, while early gram-
the model of the ±ußùl al-fiqh. He composed marians and philologists frequently referred to
two short treatises on this subject, the Luma≠, the living usage of Bedouin Arabs (in the case
mainly devoted to problems relative to the of Sìbawayhi, see Levin 1994) and used them
transmission of linguistic data and to gram- as informants or even (reportedly at least) as
matical reasoning (qiyàs), and the ±Iÿràb, about arbiters in controversies about the acceptability
the methodology of grammatical disputation. of a given piece of data (see, however, Talmon
This attempt, how-ever, did not really succeed; 1986), it should be kept in mind that these
Ibn al-±Anbàrì had very few followers, the most ‘native speakers’ were probably poets or trans-
notable being as-Suyù†ì (d. 911/1505), whose mitters of ancient poetry. In any case, this prac-
Iqtirà™ follows rather closely the Luma≠ and tice soon dwindled away, the reason given
indeed quotes extensively from it, as well as being that even the desert-dwelling Arabs had

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammatical tradition: approach 177

lost their infallible linguistic intuition owing to counterexamples to rules built on well-attested
their frequent contact with the ‘corrupt’ speech regularities, nor could any valid generalization
of the sedentary populations. be built on them (Bohas a.o. 1990:17–20).
By the end of the 3rd/9th century, kalàm al- Of course, grammarians did not always agree
≠Arab had come to denote in effect a virtually on which facts were regular and which were
closed set of transmitted textual data, consist- not, but they had at least a practical way
ing mainly in quotations from the Qur±àn to neutralize marginal pieces of data. But, at
(in all its canonical variants, qirà±àt), from another level, these deviant and irregular facts
ancient poetry (i.e. prior to the 130s/750s and played a crucial part in the theory. Arabic
composed by poets born and raised in the grammarians had a very strong sense that the
desert), and, in a much lesser measure, of old kalàm al-≠Arab formed a totally coherent and
Bedouin proverbs and sayings. These ‘primary’ harmonious system in which every detail had
data, however, usually play a specific part its place and its reason for being (see below,
in grammatical texts, namely to attest that a Sec. 3). In consequence, they felt that even the
given form or construction does exist in the most irregular and apparently aberrant facts
kalàm al-≠Arab, which normally implies that could, and should, be accounted for by the
it is somehow deviant from the most common theory; this was usually done by demonstrating
usage, or difficult to analyze in terms of the that the apparent irregularity could be explained
basic grammatical rules. This function appears in terms of a deeper structural principle that
quite clearly in the technical term used for had prevented the normal application of a rule
poetic quotations referred to in grammatical or, conversely, had caused its application out of
texts, šawàhid (sg. šàhid, ‘witness’). On the its normal context (see examples in Bohas a.o.
other hand, in order to illustrate and discuss 1990:17–20; and Guillaume 2006). This tech-
more common facts (or, conversely, purely nique, known as ta≠lìl (Suleiman 1999), came
hypothetical ones, such as could not be directly to play a larger and larger part in grammatical
attested in actual usage; see Baalbaki 2003), texts from the 4th/10th century onward, as the
the grammarians had recourse to artificially gradual standardization of the theory left few
constructed examples (Fournier a.o. 2006). No other possibilities for grammarians to display
less than the transmitted data, which knew very both their deep knowledge of the ‘speech of
few additions after the 3rd/9th century, the the Arabs’ and their technical mastery of the
‘technical’ examples show a remarkable per- theory’s potentialities. Their efforts, although
manence throughout the history of grammar, usually demonstrating a remarkable degree of
which tended to lend them practically the same ingenuity and subtlety and sometimes bringing
degree of authority. to light some interesting properties of Arabic
It should be noted that the variety of Arabic (notably the case with Ibn Jinnì’s Xaßà±iß), very
described by the grammatical tradition, with its often strike one as purely academic displays of
heavy reliance on ancient poetry and Qur±ànic a somewhat gratuitous dialectic skill.
variants, offered a high degree of variability
and heterogeneity, and exhibited a large quan- 3. The aims of grammar
tity of archaisms, poetic license, and generally
deviant forms and constructions that did not According to a widespread tradition, grammar
fall easily within the system of rules devised was first ‘invented’ by ±Abù l-±Aswad ad-Du±alì
by the grammarians on the basis of the most (d. 69/688?) in an attempt to correct the ‘cor-
common usage. These data, however, could ruption of speech’ that appeared among the
not be simply rejected as irrelevant or agram- descendants of the Arab conquerors after the
matical (although some exceptions occur, see first expansion of Islam in the second half of
Baalbaki 1985 and Guillaume 2006), since the 1st/7th century. Although this account is
they were attested in the kalàm al-≠Arab. The most certainly legendary (Talmon 1985), it
technical solution to this problem consisted in is consistent with a claim grammarians never
dividing linguistic facts into ‘regular’ (mu††arid, ceased to make, that the basic purpose of their
qiyàsì) and ‘irregular’ (šà≈≈) ones, the principle discipline was to teach the rules of correct
being that irregular facts could not be used as linguistic usage and enable learners to avoid

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


178 grammatical tradition: approach

solecisms (la™n), notably in the recitation of Jinnì, the fuqahà± limit themselves to normative
the Qur±àn; indeed, grammar was regarded statements based on the Revelation and are not
as a propaedeutical science, whose mastery supposed to delve into the deep motivations of
was a prerequisite to any kind of intellectual those statements, while the mutakallimùn, in
career. But, at the same time, it has often their attempt to vindicate the revealed truths
been remarked that even the earliest gram- on rational grounds, must necessarily rely on
matical treatises, such as Sìbawayhi’s Kitàb, common sense, whether perceptual or rational.
al-Farrà±’s Ma≠ànì (which is actually a gram- In the same way, the grammarians, or more
matical commentary on difficult passages of the exactly ‘the most clever and competent ones’,
Qur±àn; see Kinberg 1996) or al-Mubarrad’s are able not only to formulate adequate rules
Muqta∂ab, could hardly be used as teaching describing the correct usage but also to justify
grammars, and were certainly never meant for these rules. Ibn Jinnì exemplifies this claim by
that purpose. On the other hand, a number showing that all morphophonological processes
of short treatises addressed to beginners were in Arabic ultimately rely on the immediate sen-
written roughly during the same period, such as sory perception that some sounds or sequences
the Muqaddima, attributed to Xalaf al-±A™mar of sounds are ‘heavier’ or ‘lighter’ than others
(d. 180/796), which was probably composed (i.e. that their pronunciation entails a greater or
in the late 2nd/8th or the early 3rd/9th century smaller expenditure of energy for the speaker;
(Talmon 1990), and some others, written be- see Bohas 1981; Bohas a.o. 1990:80–92). More-
tween the 3rd/9th and the 7th/13th century. over, the way in which morphological rules
By and large, however, pedagogical attain- apply or, in some cases, do not apply, is,
ability does not appear to have been the pri- according to him, governed by a general con-
mary objective of the overwhelming majority straint optimizing the ratio between the quan-
of the Arabic grammarians (Baalbaki 2005). tity of energy necessary to produce a given
Instead, their main preoccupations seem to form and the amount of meaning it conveys.
have been preserving and recording the ‘linguis- For instance, the scheme fu≠il (CuCiC), which is
tic heritage’ of old Arabia, in all its richness and ‘heavy’, is never used for nouns but only for the
intricacy (hence the dominant role played, in passive of verbs in the perfect tense, since verbs,
treatises such as the Kitàb or the Muqta∂ab, by which express both a process and a time, are
rare and archaic facts); and devising a coherent ‘heavier’ than nouns. According to Ibn Jinnì,
and comprehensive theory in which the most this correspondence between sound and mean-
minute and the most deviant examples out ing is only one example among many of the per-
of a huge mass of data could find their place fect harmony and equilibrium that pervades the
and be accounted for. That such an objective kalàm al-≠Arab and shows its superiority over
went beyond a merely utilitarian conception of other idioms. Just as Ibn Xaldùn (d. 757/1356)
grammar was explicitly acknowledged by many would do several centuries later, he explains
grammarians, especially in the 4th/10th cen- this unique characteristic by the ‘innate genius’
tury. Indeed, they were eager to establish that of the native Arabs, whose natural keenness of
there was more to their discipline than a mere perception and sense of harmony have not yet
set of prescriptive rules, and they insisted that, been spoiled by the sophistication of civilized
at a higher level, grammar was able not only life. An alternative explanation (also sporadi-
to describe linguistic facts but also to explain cally referred to by Ibn Jinnì, e.g. Xaßà±iß I,
them, and, by so doing, to reveal the deep hid- 40–48), more commonly found within the tra-
den harmony and ‘wisdom’ (™ikma) that, in dition, involves the myth of the ‘institution of
their eyes, uniquely characterized the Arabic language’ ( wa∂≠ al-luÿa): while grammarians
language. Perhaps the most perceptive expres- and theologians were divided as to the question
sion of this idea is to be found in a well-known of the human or divine origin of the language
chapter of Ibn Jinnì’s Xaßà±iß (I, 48–96), where (see Weiss 1974; Loucel 1963–1964), and while
he claims that the grammarians’ explanations most of them concluded on a suspension of
(≠ilal, sg. ≠illa) are closer to those of the judgment between the two hypotheses, they
speculative theologians (mutakallimùn) than to all agreed on the fact that the kalàm al-≠Arab
those of the jurists (fuqahà±). According to Ibn had been instituted, once and for all, by one or

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammatical tradition: approach 179

several beings of superior forethought and wis- A thing [i.e. a category] can have a generally
dom, who had planned it even to its minutest accepted prototypical behavior (±aßl mujtama≠
≠alay-hi), and then, some of its elements can depart
details (e.g. Zajjàjì, ±î∂à™ 55–56; and Versteegh from it because of a weakness [ ≠illa; it should
1995:89, 94). Consequently, the highest aim of be noted that this term also means ‘cause’ and
grammar should be the reconstruction of the ‘explanation’] which affects them.
hidden ‘intentions of the founder of the lan-
guage’ (±aÿrà∂ wà∂i≠ al-luÿa), whose ‘wisdom’ This approach is explained and illustrated in
could be discovered not only in general rules a more detailed manner in another text of az-
and regular facts but also in the most recondite Zajjàjì (±î∂à™ 64–65; see Versteegh 1995:86–89;
and apparently deviant pieces of data. Bohas a.o. 1990:25–26), where he distinguishes
three different levels of grammatical ‘causes’
4. Grammatical explanation or ‘explanations’ (≠illa). The first one is the
‘didactic explanation’ (≠illa ta≠lìmiyya), which
This conception of the kalàm al-≠Arab as form- is all but a statement of a general rule, such as
ing a perfectly coherent and harmonious system saying that the assertive particle ±inna ( ±inna
is reflected in the explanatory method followed wa-±axawàtuhà) governs the accusative in the
by the grammarians. Although it can be applied topic of a nominal sentence and the nominative
in many different ways according to the facts in its comment, for example in ±inna zayd-an
or classes of facts under examination and to qà±im-un ‘verily, Zayd-acc [is] standing-nom’.
the specific point the grammarian wants to This ‘explanation’ simply represents what one
make, it relies on a rather simple conceptual has to know in order to use correctly this kind
pattern. The basic idea is that the properties of particle.
and behavior of an entity (be it an individual The second step, the ‘analogical explana-
fact, a class of facts, or an abstract category) tion’ (≠illa qiyàsiyya), consists in explaining
are defined by its position within the general that ±inna governs the accusative because it
system of the language and, conversely, that ‘resembles’ a verb. By the same token, the topic
entities occupying identical or similar positions and the comment are ‘assimilated’, respectively,
tend to exhibit identical or similar properties to the object and subject/agent of a verbal sen-
(Bohas a.o. 1990:22–26). It follows that each tence: ±inna zaydan qà±imun, then, is ‘similar’
major category is associated with a set of prop- to a sentence like ∂araba ≠amran zaydun ‘he
erties or kind of behavior that is considered hit ≠Amr, Zayd did’, where the object precedes
to be ‘normal’ or, as we would say nowa- the subject. This similarity, of course, is purely
days, ‘prototypical’. It is, for instance, ‘normal’ formal and only takes into account the nature
for a noun to have a three-case declension and distribution of case endings. But it provides
( ±i≠ràb), or for a verb to be conjugated. Yet, a first hypothesis about the position of ±inna in
when an entity departs from the prototypi- the general system of the language, as a kind of
cal behavior of the category it belongs to (for ‘verb-like particle’.
instance, in the case of indeclinable nouns The third step, called by az-Zajjàjì the ‘dialec-
and nonconjugated verbs), an explanation is tic explanation’ (≠illa jadaliyya), consists in test-
required. Usually, this explanation consists in ing this hypothesis, or more exactly in answering
showing that the element or elements under the possible objections against it. For instance,
consideration occupy a marginal position with- the relevance of the similarity between ±inna
in their category and as such do not enjoy zaydan qà±imun and ∂araba ≠amran zaydun can
the full privileges associated with more proto- be challenged on the grounds that the latter does
typical members (most indeclinable nouns and not exhibit the basic word order in a verbal
nonconjugated verbs are actually highly gram- sentence, which is Verb-Subject-Object. To put
maticalized morphemes, which have much in it differently, if ±inna had the same behavior
common with particles). One of the most com- as a verb, it should be expected to govern first
mon terms used by Arabic grammarians to refer the nominative and then the accusative, not
to the prototypical behavior of a category is the other way around. The canonical answer
±aßl (lit. ‘roots and trunk [of a tree]’), as in the (referred to by Zajjàjì, ±î∂à™ 135) is that ±inna,
following quotation from az-Zajjàjì (±î∂à™ 51), being a particle, does not enjoy the same ‘versa-
which perfectly embodies this kind of reasoning: tility’ (taßarruf ) as the verb, so that “all that is

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


180 grammatical tradition: approach

permitted with a verb is not permitted with it”. the surface form. For instance, qàla /qa''la/
In other terms, ±inna is only weakly related to the ‘he said’ is analyzed as derived from /qawala/
verb and as such cannot exhibit all its prototypi- through a general rule predicting that wàw
cal properties, except one, namely the govern- and yà± are changed into an ±alif when they
ment of the accusative. One could be tempted, at are preceded by an a and followed by a vowel
this level, to compare the status of the ±inna-class (Bohas and Guillaume 1984:375–467; Åkesson
particles with that of the kàna-class of auxiliary 2001:282–296).
verbs ( kàna wa-±axawàtuhà). Like the former, In any case, this approach basically relies
the latter can only affect a nominal sentence, on the idea that grammatical categories and
governing the nominative in the topic and the concepts are organized hierarchically. This con-
accusative in the comment (i.e. the reverse of ception, already present in an incipient form in
±inna), as in kàna zaydun qà±iman ‘Zayd was Sìbawayhi’s Kitàb (Baalbaki 1979), is reflected
standing’. Consequently, kàna is analyzed as in a more systematic way in the organization
being less ‘verb-like’ than ‘normal’, prototypi- of the later grammatical treatises, where the
cal verbs, which express both a process (™adaµ) order of exposition is intended to represent, in
and a time (zamàn). On the other hand, since a wholly transparent and predictable way, the
they do express a time and have a full conju- conceptual hierarchy of the theory. The basic
gation, they are more markedly ‘verbal’ than principles of this method were first developed
±inna, which explains why they govern the and implemented in the early 4th/10th century
nominative and the accusative exactly as the by Ibn as-Sarràj in his ±Ußùl and, with some
verb does. Moreover, kàna sentences admit minor readjustments and variants, became the
the moving of the element governed in the generally accepted norm for all later grammati-
accusative (corresponding to the complement cal treatises. They are usually divided into three
of the verbal sentence) before the element in main parts, devoted respectively to the noun,
the nominative (corresponding to the subject/ the verb, and the particle. This is the order of
agent), which is impossible with ±inna sen-tences: treatment that is always maintained; it is justi-
kàna qà±iman zaydun ‘he was standing, Zayd fied by the fact that the noun, which signifies
was’ is possible just as ∂araba ≠amran zay- only its meaning, is in a way a more prototypi-
dun, while *±inna qà±iman zaydun is completely cal part of speech than the verb, which signifies
ungrammatical. both its meaning (i.e. the process) and a time
As should by now be clear, explaining a fact past, present, or future, while the particle,
in this framework usually consists in relating which can only signify when it is associated to
it to another, supposedly more basic or pro- something else (a noun, a verb, or a sentence)
totypical one. The closer this relation is, the is less prototypical than the other two. In the
more properties the fact under discussion will first section, the declinable nouns are dealt
have in common with its prototype. Moreover, with before the indeclinable ones, as declension
the nature of this prototype can vary according (±i≠ràb) is a prototypical property of the noun.
to the property under discussion: for example, The nouns governed in the nominative have
while the distribution of case markers in ±inna precedence because they belong to the predica-
and kàna sentences is explained by their formal tive core of the sentence, while those governed
affinity to the verbal sentence, they can also be in the accusative and the genitive do not, so
analyzed as variants of a basic nominal sentence that they come later. This method offered many
(e.g. zaydun qà±imun ‘Zayd is standing’), since obvious advantages, among them the fact that
they exhibit the same topic/comment structure. it could be used in any kind of grammatical
In some domains of morphophonology (taßrìf ), writing, from the basic compendium to the
however, a variant of this approach can be most exhaustive and theoretically ambitious
observed, notably in the treatment of ‘weak’ treaty. At the same time, it led to an increasing
verbs (i.e. those whose triconsonantal root con- degree of standardization and predictability of
tains a glide). In this case, the explanation con- the theory, which ultimately caused the decline
sists in reconstructing an underlying form (±aßl) of this method after the 8th/14th century.
and then identifying the phonological processes
that have affected it in order to bring forth

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammatical tradition: approach 181

5. Criticism of the standard language they were interested in, Arabic. It is


approach within the remarkable that, although many Arabic gram-
grammatical tradition marians knew several languages (not a few
were indeed non-native Arabic speakers), and
Some aspects of the approach theorized by the although Arabic grammar served as a model to
4th/10th century grammarians were criticized describe several languages (notably Hebrew),
by a number of later scholars. The most radical references to other languages or to other vari-
was certainly Ibn Ma∂à± (d. 606/1208), who eties of Arabic than the kalàm al-≠Arab are
vehemently rejected some of the basic concepts practically nonexistent in the whole corpus
of the canonical doctrine, notably the theory of Arabic grammatical texts, extensive as it is.
of government ( ≠amal) and reproached the But then, this exclusive interest in the pecu-
grammarians for their overindulgence in far- liarities of a single language, at the expense
fetched explanations and fruitless speculation of its most universal traits, is perhaps a com-
(Suleiman 1999:145-164). Although his critic- mon characteristic of independent grammatical
ism often agrees with common sense, it is traditions.
mostly negative, and his Radd ≠alà n-nu™àt
‘Refutation of the grammarians’ sounds more
like the work of a religious polemist than of a Bibliographical references
reformist grammarian. In a much less polem-
ical vein, as-Suhaylì (d. 581/1192), another Primary sources
±Anbàrì, Luma≠ and ±Iÿràb = ±Abù l-Barakàt Abd
Andalusian scholar, offers in his Natà±ij an ar-Ra™màn ibn Mu™ammad al-±Anbàrì, Luma≠ al-
original and interesting attempt at simplifying ±adilla fì ±ußùl an-na™w, followed by al-±Iÿràb fì
the canonical theory (Baalbaki 1999), leav- jadal al-±i≠ràb. Ed. Sa≠ìd al-±Afÿànì. Damascus: Dàr
ing alone many traditional issues of purely al-Fikr, 1957.
Farrà±, Ma≠ànì = ±Abù Zakariyyà± Ya™yà ibn Ziyàd
academic interest. But perhaps the most far- al-Farrà±, Ma≠ànì l-Qur±àn. Ed. Mu™ammad ≠Alì
reaching endeavor to reform grammar, and an-Najjàr. 3 vols. Cairo: ad-Dàr al-Mißriyya, 1955–
indeed to found a new approach to language, 1972. (Repr., Beirut: ≠âlam al-Kutub, 1983.)
is represented by al-Jurjànì’s Dalà±il. Strongly Ibn Jinnì, Xaßà±iß = ±Abù l-Fat™ ≠U†màn Ibn Jinnì,
al-Xaßà±iß. Ed. Mu™ammad ≠Alì an-Najjàr. 3 vols.
criticizing the grammarians for their narrowly Cairo, 1952–1956. (Repr., Beirut: Dàr al-Hudà,
formalistic outlook and deriding their taste for n.d.)
‘abstruse questions’ and their hazardous specu- Ibn Ma∂à±, Radd = ±Abù l-≠Abbàs ±A™mad Ibn Ma∂à±
lations on the ‘intentions of the founder of al-Qur†ubì, ar-Radd ≠alà n-nu™àt. Ed. Šawqì Îayf.
Cairo: Dàr al-Ma≠àrif, 1982.
language’ (Dalà±il 30–36), he reproaches their Ibn as-Sarràj, ±Ußùl = ±Abù Bakr Mu™ammad ibn
lack of interest in the semantic aspect of the as-Sarì Ibn as-Sarràj, al-±Ußùl fì n-na™w. Ed. ≠Abd
concepts and categories they use (Kouloughli al-£usayn al-Fatlì. 3 vols. Beirut: Mu±assasat ar-
Risàla, 1985.
1985; Bohas a.o. 1990:116–117).
Jurjànì, Dalà±il = ±Abù Bakr ≠Abd al-Qàhir ibn
Although some of al-Jurjànì’s ideas found ≠Abd ar-Ra™màn al-Jurjànì, Dalà±il al-±i≠jàz. Ed.
their way into the canonical doctrine, if rather Mu™ammad Ri∂wàn ad-Dàya and Fàyiz ad-Dàya.
superficially and imperfectly, and influenced Damascus: Dàr Qutayba, 1983.
Mubarrad, Muqta∂ab = ±Abù l-≠Abbàs Mu™ammad
later grammarians such as az-Zamaxšarì (d. ibn Yazìd al-Mubarrad, al-Muqta∂ab. Ed. Mu™am-
539/1143) and al-±Astaràbà≈ì (d. 686/1288), mad ≠Abd al-Xàliq ≠U∂ayma. 4 vols. Cairo: Dàr
these attempts, by and large, remained isolated at-Ta™rìr, 1965–1968. (Repr., Beirut: ≠âlam al-
and had few, if any, consequences for the Kutub, n.d.)
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bišr ≠Amr ibn Qanbar
evolution of grammar. Moreover, they never Sìbawayhi, al-Kitàb. Ed. Hartwig Derenbourg.
challenged some of the basic attitudes under- Paris: Imprimerie Nationale, 1881–1889. (Repr.,
lying the tradition’s approach to language, Hildesheim: G. Olms, 1970.)
notably its claim of the uniqueness and supe- Suhaylì, Natà±ij = ±Abù l-Qàsim ≠Abd ar-Ra™màn
ibn ≠Abdallàh as-Suhaylì, Natà±ij al-fikr fì
riority of the kalàm al-≠Arab, which is perhaps n-na™w. Ed. ≠âdil ±A™mad Ibn al-Mawjùd and ≠Alì
the tradition’s major limitation. The effects Mu™ammad Mu≠awwa∂. Beirut: Dàr al-Kutub al-
of the approach of the grammarians were two- ≠Ilmiyya, 1992.
fold: they were not interested in other lan- Suyù†ì, Iqtirà™ = Jalàl ad-Dìn ±Abù l-Fa∂l ibn ±Abì
Bakr ±Ibràhìm as-Suyù†ì, al-Iqtirà™ fì ≠ilm ±ußùl
guages than Arabic, and they were unable to an-na™w. Ed. ±A™mad Mu™ammad Qàsim. Cairo:
take into account historical change in the only Ma†ba≠at as-Sa≠àda, 1976.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


182 grammatical tradition: history
Xalaf al-±A™mar, Muqaddima = ±Abù Mu™riz Xalaf Kouloughli, Djamel Eddine. 1985. “À propos de
ibn £ayyàn al-±A™mar al-Baßrì (?), al-Muqad- lafΩ et de ma≠nà”. Bulletin d’Etudes Orientales
dima fì n-na™w. Ed. ≠Izz ad-Dìn at-Tanùxì. Damas- 35.43–63.
cus: Wizàrat aµ-Âaqàfa wa-l-±Iršàd al-Qawmì, Levin, Aryeh. 1994. “Sìbawayhi’s attitude to the
1961. spoken language”. Jerusalem Studies in Arabic and
Zajjàjì, ±î∂à™ = ±Abù l-Qàsim ≠Abd ar-Ra™màn Islam 17.204–243.
ibn ±Is™àq az-Zajjàjì, al-±î∂à™ fì ≠ilal an-na™w. Loucel, Henri. 1963-1964. “L’origine du langage
Ed. Màzin al-Mubàrak. Beirut: Dàr an-Nafà±is, d’après les grammairiens arabes”. Arabica 10.188–
1970. 208, 253–281; 11.52–72, 151–187.
Owens, Jonathan. 1990. Early Arabic grammatical
Secondary sources theory: Heterogeneity and standardization. Amster-
Åkesson, Joyce. 2001. Arabic morphology and pho- dam and Philadelphia: J. Benjamins.
nology based on the Marà™ al-Arwà™ by A™mad b. Suleiman, Yasir. 1999. The Arabic grammatical tra-
≠Alì b. Mas≠ùd. Leiden: E.J. Brill. dition: A study in ta≠lìl. Edinburgh: Edinburgh
Baalbaki, Ramzi. 1979. “Some aspects of har- University Press.
mony and hierarchy in Sìbawayhi’s grammati- Talmon, Rafael. 1985. “Who was the first Arab
cal analysis”. Zeitschrift für Arabische Linguistik grammarian? A new approach to an old problem”.
2.7–22. Zeitschrift für Arabische Linguistik 15.128–45.
——. 1985. “The treatment of qirà±àt by the second ——. 1986. “The mas±ala zunbùriyya and the
and third century grammarians”. Zeitschrift für authenticity of a¶bàr about the early controversies
Arabische Linguistik 15.11–32. between the Baßran and Kùfan schools of gram-
——. 1988. “A contribution to the study of techni- mar”. al-Karmil 7.131–63.
cal terms in early Arabic grammar: The term ±aßl ——. 1990. “Kitàb Muqaddima fì n-na™w al-mansùb
in Sìbawayhi’s Kitàb”. A miscellany of Middle ±ilà Xalaf al-±A™mar: Diràsa wa-fihrist mu߆ala™àt”.
Eastern articles: In memoriam Thomas Muir John- al-Karmil 11.129–99.
stone, ed. A.K. Irvine, R.B. Serjeant and G. Rex Versteegh, Kees. 1995. The explanation of linguistic
Smith, 163–177. Essex: Longman. causes: Az-Za‘‘à‘ì’s theory of grammar. Amster-
——. 1999. “Expanding the ma≠nawì ≠awàmil: dam and Philadelphia: J. Benjamins.
Suhaylì’s innovative approach to the theory of ——. 1997. The Arabic language. New York: Colum-
regimen”. al-Ab™àth 47.23-58. bia University Press.
——. 2003. “Some considerations on word order ——. 2000. “Grammar and logic in the Arabic
in kàna constructions”. Romano-Arabica N.S. grammatical tradition”. History of the language
3.41–58. sciences, ed. Sylvain Auroux, Konrad Koerner,
——. 2005. “Theoretical coherency versus peda- Hans-Josef Niederehe, and Kees Versteegh, I,
gogical attainability: The conscious bias of Arab 300–306. Berlin and New York: W. de Gruyter.
grammarians”. Alltagsleben und materielle Kultur Weiss, Bernard G. 1974. “The Medieval discussions
in der arabischen Sprache und Literatur: Fest- of the origin of language”. Zeitschift der Deutschen
schrift fur Heinz Grotzfeld zum 70. Gebursts- Morgenländischen Gesellschaft 125.33–41.
dag, ed. Thomas Bauer and Ulrike Stehli-Werbeck, Zwettler, Michael. 1978. The oral tradition of
39–68. Wiesbaden: O. Harrassowitz. Classical Arabic poetry: Its character and impli-
Bohas, Georges. 1981. “Quelques aspects de l’argu- cations. Columbus: Ohio State University Press.
mentation et de l’explication chez les grammairiens
arabes”. Arabica 28.204–221. Jean-Patrick Guillaume
—— and Jean-Patrick Guillaume. 1984. Etude des (University Paris-3 and CNRS UMR 7597)
théories des grammairiens arabes: Morphologie et
phonologie. Damascus: Institut Français d’Etudes
Arabes.
Bohas, Georges, Jean-Patrick Guillaume, and Djamel Grammatical Tradition: History
Eddine Kouloughli. 1990. The Arabic linguistic
tradition. London and New York: Routledge.
(Repr., Washington, D.C.: Georgetown University
Arabic is unique among languages as the cho-
Press, 2006.) sen medium of divine communication in a
Fournier, Jean-Marie a.o. 2006. “L’exemple dans direct, complete revelation exclusively to a
quelques traditions grammaticales (formes, fonc- single prophet. That revelation has been pre-
tionnement, types)”. Langages (forthcoming).
Guillaume, Jean-Patrick. 2000. “La nouvelle ap- served to this day in the document known as
proche de la grammaire au IVe–Xe siècle: Ibn ’innì the Qur±àn.
(320/932–392/1002)”. History of the language sci- The special character of Arabic did not dis-
ences, ed. Sylvain Auroux, Konrad Koerner, Hans- courage Muslims from exploring the language
Josef Niederehe, and Kees Versteegh, I, 273–280.
Berlin and New York: W. de Gruyter. as a purely human vehicle, and they were easily
——. 2006. “Comment se débarrasser des ‘mauvais’ able to separate the celestial from the sublunar
exemples? Le cas de la tradition grammaticale Arabic to describe and analyze the language
arabe”. Langages, forthcoming. spoken in this world: for them Adam was cer-
Kinberg, Naphtali. 1996. A lexicon of Farrà±’s ter-
minology in his Qur±àn commentary. Leiden: E.J. tainly the first created person to speak Arabic
Brill. in heaven, but on earth he spoke Syriac, and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammatical tradition: history 183

Arabic was just one of many earthly languages what God says to us in His xi†àb ‘allocution’.
that evolved naturally. These two kinds of And, as we shall see, philosophers and logicians
Arabic were then recombined in the person of came into conflict with grammarians over the
Mu™ammad, whose mother tongue was mirac- universality of logic against the specificity of
ulously identical with the language of God and the Islamic/Arabic revelation.
Adam before the Fall. The grammatical tradition, therefore, is part
It is not surprising, therefore, that almost of a larger development in which grammar
every branch of Muslim scholarship involves marched in step with the other sciences to
some aspect of language, from Qur±ànic textual construct a doctrinal system in which every
criticism and exegesis, theology, logic, jurispru- discipline had a complementary and mutu-
dence, and legal semantics to the specifically ally supportive role. Unlike modern theoretical
linguistic sciences of rhetoric, poetics, syntax, linguistics, which aims, rightly or wrongly, to
phonology, morphology, and lexicography. be context-free, Arabic grammar, even at its
Of these areas of study, only syntax will be highest level of abstraction, must always justify
dealt with here in detail. Articulatory phonet- itself by its relevance to Islamic beliefs.
ics was highly developed in the Middle Ages Seven phases are used as reference points
(though not enough to constitute an indepen- herein, without implying that the grammar-
dent discipline as in the modern ≠ilm al-±aßwàt ians consciously located themselves at any par-
‘the science of sounds’) and served the dual ticular point in the series, although many did:
purpose of ensuring correct pronunciation in (1) primitive grammar, (2) the first systematic
Qur±ànic recitation and accounting phonologi- grammar, (3) the beginnings of pedagogy, (4)
cally for numerous morphological processes. the evolution of a general theory, (5) the assimi-
Morphology itself became a specialized field lation of grammar and law, (6) the elaboration
of study by the 3rd/9th century as ≠ilm aß-ßarf of scholastic grammar, and (7) grammar since
lit. ‘the science of the way [forms of words] the Middle Ages.
circulate’. Morphology can fairly claim to have
identified every known word pattern in the 1. Primitive grammar
entire Arabic vocabulary ( ßarf ). This vocab-
ulary was in turn the object of lexicography, In the decades after the death of the Prophet in
≠ilm al-luÿa ‘the science of [spoken, specifically 11/632, the immediate concern was to preserve
idiomatic] language’ ( lexicography: Clas- the record of the revelation, which was threat-
sical Arabic). Its data being purely empirical, ened with loss and corruption as Mu™ammad’s
lexicography allied itself methodologically with surviving contemporaries died off. There was
the science of £adìµ, so vocabulary items were no single authorized text of the Qur±àn, and
collected and authenticated in the same way as all efforts went into stabilizing the earliest ver-
the sayings of the Prophet, by observation and sions, at first memorized and only later written
memorization, relying for their evidential value down, during which the archaic and ambiguous
on the probity of the individuals in the chain of orthography was enhanced by the addition of
transmission. diacritical points and vowel markers. This was
Syntax, being the study of the arrangement completed by about the middle of the 2nd/8th
of the elements of verbal communication, nor- century, the same time in which the first exeget-
mally in the form of statements, offers much ical works were written and, not unrelated, the
more scope for theoretical explorations than first collections of pre-Islamic poetry were made
phonology or morphology, and it touches the in the search for the semantic bedrock of the
central preoccupations of all the text-based Arab(ic) revelation. The undertaking presumes
religious sciences. Theologically, the nature of some awareness of linguistic entities, and there
God’s speech, kalàm Allàh, and its relation- can be no doubt that a number of important
ship to the physical text of the Qur±àn were grammatical terms came into use in this period,
contentious issues, as was the problem of the largely taxonomic, such as ™araka ‘vowel’,
origins of human language per se. Legal theory ßifa ‘adjective’, and waqf ‘pausing’, as well
could not begin without first agreeing on the as general notions of number, case, and gender.
way meaning is expressed, both by God and But research by Versteegh (1993) has shown
His addressees, and how laws are derived from that there was virtually no scientific analysis or

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


184 grammatical tradition: history

processing during this stage, simply an honest noun]’ (which includes adjectives and most
and diligent compilation of data. adverbials), fi≠l ‘action [in grammar: verb]’,
and the ™arf ‘bit, particle’, an amorphous
2. The first systematic group that also comprises morphemes and pho-
grammar nemes. Speech is linear, so these elements occur
in a string, with inflections resulting from the
With the arrival of Sìbawayhi in Baßra in the ≠amal ‘operation, effect’ of one element upon
middle of the 2nd/8th century, the picture (usually) the next. The guiding principle of
changed. Sìbawayhi was attracted to Baßra language use, both for speakers and observers,
by the presence there of circles of scholars is analogy ( qiyàs), often intuitive (see also
engaged in relatively advanced discussions of grammatical tradition: approach).
language, law, and creed, among them al-Xalìl Sìbawayhi accomplished an unprecedented
ibn ±A™mad, the genius of his era. It was he systematic, comprehensive study of language;
who definitively revised the vowel markers of after him a science of grammar came into exis-
the Qur±àn, formalized the metrical system, and tence that was eventually termed (though not
initiated the ordered collection of vocabulary in by Sìbawayhi) ≠ilm an-na™w ‘the science of the
the first Arabic dictionary, and it was his vast way [people speak]’.
personal corpus of linguistic data that was the
main source for Sìbawayhi, who became his 3. The beginnings of
devoted pupil. pedagogy
But al-Xalìl did not create a science of gram-
mar: this was Sìbawayhi’s achievement after his The Kitàb of Sìbawayhi is far too descriptive to
association with al-Xalìl and other like-minded be of use for teaching, but grammarians after
intellectuals, several of whom are named in the him were soon faced with the need to promote
Kitàb ‘Book’, as Sìbawayhi’s untitled treatise a standard Arabic in order to maintain both the
came to be known after his death. Islamic religion and the Muslim state. Here we
The Kitàb is a massive exercise of induc- can agree with Ibn Xaldùn about the corruption
tion based on the data supplied mostly by of the language arising from the conversion to
Sìbawayhi’s scholarly informants but also by Islam of more and more non-Arabs; the need
a number of Bedouin native speakers. The for Arabic instruction led to the emergence of
result is a near-exhaustive description of Arabic a professional class of Arabic teachers, with
within a coherent theoretical framework that all the attendant rivalries and power struggles
treats language as a form of behavior. Speech abundantly recorded in biographical literature.
( kalàm ‘talking’) is categorized into about Already within decades of Sìbawayhi’s death
80 linguistic acts, e.g. ibtidà± ‘starting [an there are signs of pedagogical activity, and
utterance]’, taµniya ‘making dual’, nafy ‘negat- the earliest nonanecdotal evidence of Arabic
ing’, waßf ‘describing [adjectivally]’, istifhàm being taught professionally (to children) is in
‘asking a question’. These are all subjected to a work of Ibn Sa™nùn, written before 256/870
the same ethical criteria as legal acts, hence (Lecomte 1953). The first pedagogical texts
an utterance is called ™asan ‘good, beautiful’ were in circulation soon after, such as the Mux-
when it is structurally well formed, qabì™ ‘bad, taßar fì n-na™w (Compendium on grammar) of
ugly’ if not, mustaqìm ‘right, straight’ when Luÿda (d. late 3rd/9th century) and the Muwaf-
it conveys the intended meaning, and mu™àl faqì (named after his patron) of Ibn Kaysàn
‘wrong, perverted’ when it fails to convey any (d. between 299/912 and 320/932), proba-
meaning at all. Significantly, a mustaqìm utter- bly written for children. A number of more
ance that conveys its intended meaning can advanced grammars were created in the 4th/
still be jà±iz ‘permissible’ even if it is qabì™ ‘ill 10th century and are still useful today, e.g. the
formed’, as often happens in poetry ( poetic Mùjaz ‘Condensed’ of Ibn as-Sarràj (d. 316/
license). Structural correctness is determined by 929), the Jumal fì n-na™w ‘General statements
the maw∂i≠ ‘place’ in which an element occurs, about grammar’ of az-Zajjàjì (d. 339/949 or
and its range of functions by its manzila ‘sta- 340/950), and the Luma≠ ‘Illuminating flashes’
tus’. Formally, there are only three categories of Ibn Jinnì (d. 392/1002). It is probably about
of speech elements, ism ‘name [in grammar: this time that the first versified teaching gram-

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammatical tradition: history 185

mars appeared, to judge from fragments attrib- character of its leading practitioners.
uted to Qalfà† (d. 302/914–915) in late sources It was inevitable that the Baßrans would
(didactic poems credited to 2nd/8th-century prevail, as their attitude was in harmony with
grammarians are unconvincing). But these are parallel developments among theologians and
not the great pedagogical masterpieces, in prose jurists, who responded to the same problem
or verse, composed when the systematization of with the well-known ‘closing of the gate of
grammar was complete. ijtihàd’, deliberately restricting the corpus of
religious texts from which they could derive the
4. The evolution of a law by the exercise of their personal reasoning
general theory (ijtihàd). The Baßrans’ way of closing the lin-
guistic corpus was effectively to define it as the
By the 3rd/9th century, Sìbawayhi’s type of contents of Sìbawayhi’s Kitàb, to which hardly
grammar was under review, indeed threatened, anything had been or ever would be added: as a
from two sides. Among the grammarians there result they could claim, as did the lawyers, that
was a growing tension between those who the proper use of analogical reasoning applied
regarded Sìbawayhi’s data as more or less to a well-defined and authoritative text could
exhaustive and those who believed that more provide answers to all linguistic or juridical
data could always come to light. And from questions. This left the Kùfans on the outside
outside the grammatical community came the as nonconformists, and they never afterward
challenge from the logicians that they were bet- played any significant role, although it is also
ter qualified than the grammarians to control true that allegiance to one or another school
the Arabic language and with it the Islamic (there was also a ‘Baghdad’ school and per-
ideology. haps others) was seldom crucial and often very
The issues were connected, as they stemmed inconsistent.
from the realization that every science, such as At the same time as the grammarians and
grammar had now become, requires a sound others were dealing with the need to close the
theoretical basis. This had not been a problem corpus, far more complex issues were being
for Sìbawayhi because he simply transferred the raised both internally among grammarians and
ethico-legal reasoning of his day from the regu- externally in court circles, where philosophers
lation of human behavior to linguistic behavior, and logicians publicly challenged the grammar-
but not long after his death the (re)translation ians’ authority. In the end, the grammarians
of a number of Greek works forced the Arabs were forced literally to organize their method-
to take a position on the nature of the Islamic ology according to the logical principles set out
sciences, especially those dealing with theology, in Aristotle’s Organon and related works.
law, and language. There is no compelling evidence that Sìba-
The internal conflict among the professional wayhi was aware of the exiguous literature in
grammarians was sparked off by the question of logic available to Arabic readers in the 2nd/8th
authority. They had learned from the logicians century, and what few signs of logical con-
that rules depend for their validity on the data cepts there are in the Kitàb can only have been
from which they are inductively derived and absorbed informally, as there is no trace of any
that only a closed corpus could guarantee that literary influence. But it was not long (and we
these rules could never be overturned by new can admire the Abbasid courts for their open
data. To their credit, everyone was well aware and enthusiastic patronage of intellectual curi-
of this: the controversy, which would result in osity) before such notions entered grammatical
the famous division into ‘Baßran’ (closed corpus) works. Al-Mubarrad (d. 285/898) may be the
and ‘Kùfan’ (open corpus) grammatical schools, first to offer the Aristotelian definition of a
named after the two leading cultural centers sentence as that which can be true or false, and
before the foundation of Baghdad, was long and other evidence of philosophical contacts is scat-
acrimonious, but grammarians never lost sight tered throughout his large grammatical work
of the fact that grammatical science must draw al-Muqta∂ab ‘Pruned’; (referring to his virtual
its authority objectively from its logical structure abridgement of Sìbawayhi’s Kitàb), such as his
and not, as had formerly been the case, subjec- formulation that the circumstantial qualifier
tively from the personal prestige and strength of ( ™àl) can be used to express only a transient

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


186 grammatical tradition: history

quality, not a jawhar, a philosophical term Second, there was a complete revision of the
meaning ‘substance, ousía’. concept of communication. For Sìbawayhi, the
In the following century, the rivalry between purpose of language was essentially ethical and
grammarians and logicians created a small liter- pragmatic, namely, for the speaker to satisfy the
ary genre recording their hostile confrontations. listener’s expectations by accurately conveying
The most famous is the battle of words between the speaker’s intention (muràd ‘what is meant’),
±Abù Sa≠ìd as-Sìràfì (d. 368/979) and the Chris- and it was linguistically irrelevant whether the
tian ±Abù Bi“r Mattà ibn Yùnus (d. 328/940), utterances were true or false and even less so
which took place in the presence of the wazìr that they should be structurally complete or free
Ibn al-Furàt in 320/932 (±Abù £ayyàn, ±Imtà≠ of formal defects. For the grammarians of the
I, 107–129). The symbolism of the debate 4th/10th century (perhaps even earlier, though
is at least as important as its content, which less systematically), the unit of discourse was
must here be reduced to a single issue, namely no longer kalàm ‘talking’ but the jumla
as-Sìràfì’s refutation of ±Abù Bi“r’s claim that ‘sentence’, with a minimum of a subject and a
Arabic is only a particular instance of a univer- predicate, and which, to qualify as a ‘sentence’
sal logical code. This was an argument he was at all, had to be falsifiable, like a logical propo-
bound to lose. As a Christian and the leading sition. And the pragmatic criterion of satisfy-
Aristotelian scholar of the day, ±Abù Bi“r repre- ing the listener’s expectations was replaced by
sented a double threat to Islam, as the sources the semantic (scil. abstract) prerequisite that
of both his faith and his reasoning were non- the sentence/proposition should deliver fà±ida
Arab, in a period when the identification of ‘information’.
Islam with the Arabs was at its peak. Not sur- The origin of this new sense of jumla is
prisingly, as-Sìràfì tried to disqualify him from obscure. Although it is common in all periods
putting his case at all by declaring that he did in the meaning of ‘aggregate, general summary,
not speak Arabic well enough, a not uncom- totality’, it entered the grammatical vocabu-
mon debating trick in such circles. lary only hesitantly in the meaning of ‘sen-
On the positive side, there is no doubt that tence’ in the early 3rd/9th century, and kalàm
the conflict between grammarians and logi- remained in use alongside it for a long time
cians, like that between Baßrans and Kùfans, until it eventually yielded to jumla. After this,
resulted in radical changes in grammar as a sci- kalàm preserved only the overarching meaning
ence. While the grammarians eventually agreed of undifferentiated speech, with jumla covering
to differ on the fundamental issue of induction all the subtypes of utterance we call sentences
from a closed corpus, the logicians taught them and clauses.
a great deal about categories and methods. Methodologically, there was also a total
For categories, it will suffice to mention two rethinking because grammar now had to
kinds of innovation that came about during conform with universal scientific principles.
this phase. First, the gaps in Sìbawayhi’s ter- Hitherto, it had been taken for granted that
minology were filled, partly, perhaps, for peda- language was a rational phenomenon because
gogical reasons but also because the imported it is an activity of rational beings, which made
definitions of the sciences presumed that their it possible to infer linguistic rules directly from
vocabulary was exhaustive. So we find the behavior of speakers. But Ibn as-Sarràj
tamyìz ‘specifying element’ for structures such (d. 316/929) introduced the fine distinction
as ±a“addu ™umratan ‘redder’, lit. ‘more intense between the principles (±ußùl) that a speaker
as to redness’; là li-nafy al-jins for ‘categorical applies to produce correct utterances and those
negative là’; ±af≠àl al-qulùb ‘verbs of the heart’ the grammarian uses to account for the cor-
for mental verbs; and other neologisms for rectness of an utterance. The former are pre-
items that Sìbawayhi never bothered to name, scriptive, pedagogical, and deductive, while the
although they are all dealt with in the Kitàb. latter are inductive and ensure that the science
Several abstract nouns were coined for the same of grammar itself is rational.
reasons, e.g. fi≠liyya ‘verbality’ for the quality of These ±ußùl were the outcome of discussions
being a verb, Úarfiyya for the quality of being a of grammatical causes ( ≠illa, pl. ≠ilal), another
Úarf ‘adverbial complement’, etc. concept brought in from Greek. In the earliest

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammatical tradition: history 187

grammar, linguistic cause and effect was limited 5. The assimilation of


to the ‘operation’ (≠amal) of one word upon grammar and law
another (often misinterpreted as ‘government’).
No abstract reasons for a phenomenon could At the same time that Ibn as-Sarràj was writing
be given beyond the practical (e.g. frequency, on the principles of grammar (±ußùl an-na™w),
phonological convenience) or the psychologi- his contemporaries in the legal sciences were
cal (e.g. communicative efficiency, pressure of occupied with a similar task, which came to
analogy, the speaker’s motives): one could say fruition in works on the ±ußùl al-fiqh ‘principles
empirically, for example, that agents of verbs of jurisprudence’. What these disciplines had
always occur in the independent (raf≠) form, in common is that both depended on the inter-
but one could not give a logical reason for it. pretation of a textual corpus to derive rules
By the 4th/10th century three kinds of causality for human behavior. They differed, of course,
were distinguished (even more were introduced in the nature of their corpus, the corpus of the
later). Lowest in the hierarchy was the ≠illa law being divine inspired while that of the lan-
ta≠lìmiyya ‘pedagogical reason’, which was all guage was Bedouin speech (the Qur±àn could
that the language user had to know, e.g. that not be the primary source of data for the gram-
nouns operated on by ±inna ‘verily’ take depen- marians). But it is not an exaggeration to say,
dent (naßb), i.e. direct object form. Then came indeed it was said by the Arabs themselves, that
the ≠illa qiyàsiyya ‘analogical reason’, which correct grammar (na™w) was a subset of the
enabled both speakers and linguists to make orthodox practice (sunna) of the good Muslim.
sense of the rules for their own purposes, e.g., Nor is it a coincidence that na™w and sunna are
the reason ±inna takes nouns in direct object synonymous, both meaning ‘way’, none other
form is that it resembles a verb. Finally, there than the ßirà† mustaqìm ‘straight path’ that
was the ≠illa jadaliyya naÚariyya ‘speculative- Muslims are enjoined to follow in the opening
dialectical reason’, e.g. what kind of verb ±inna verses of the Qur±àn.
resembles and in what way (Suleiman 1999). This shared character led to a kind of symbio-
Needless to say, the search for the specula- sis between law and grammar, and increasingly
tive-dialectical reason led to complex discus- there was a professional overlap in the two
sions among grammarians as well as between disciplines, so that a scholar might function as a
them and their rivals, the logicians. In the judge and write grammatical works as well. The
internal arguments between adherents of the relationship was not always amicable. ±A™mad
two schools, the Kùfans matched their Baßran ibn Fàris (d. 395/1004) was very critical of the
opponents point for point in obscurity and linguistic inadequacies of his legal brethren in his
hair splitting. From the ±î∂à™ ‘Clarification’ of treatise Kitàb aß-Íà™ibì fì fiqh al-luÿa wa-sunan
az-Zajjàjì, it is likewise clear that grammarians al-≠Arab fì kalàmihim, whose title alone reveals
and logicians too attained a very high theoreti- the interpenetration of language and law: ‘Book
cal level as they challenged each other over the [dedicated to the wazìr] aß-Íà™ib on the juris-
fundamentals of grammatical science, although prudence of language and the habitual ways of
in the end az-Zajjàjì, speaking no doubt for all the Arabs in their speech’, where sunan ‘habitual
his colleagues, felt obliged to declare that “[the ways’ is simply the plural of sunna ‘orthodox
logicians’] aims are not ours and our aims are Muslim practice’. He makes a strong plea for
not theirs” (±î∂à™ 38). Wholly unsympathetic greater competence in Arabic among the jurists,
to this line of inquiry were those few gram- from which we may infer that in his time some
marians who rejected the notion of linguistic of them did not live up to that standard.
causality altogether on the grounds that every Full integration of grammar and law, both in
human act, including speech, is predetermined: goals and methods, is argued explicitly by Ibn
the short and pungent ar-Radd ≠alà n-nu™àt al-±Anbàrì (d. 577/1181) in his Luma≠ al-±adilla
‘Refutation of the grammarians’ by Ibn Ma∂à± fì ±ußùl an-na™w ‘Illuminating flashes on the
al-Qur†ubì (d. 592/1195–6) is the best known evidence[s] for the principles of grammar’,
representative of this somewhat marginal view which sets out to demonstrate that the value of
of language. linguistic and legal evidence and the interpreta-
tion of the data are identical in both disciplines.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


188 grammatical tradition: history

There is no better indicator of this relationship become self-conscious enough to assert their
than the term “àhid ‘legal [eye]witness’, which own autonomy in the pivotal 4th/10th century.
also stood for ‘item of linguistic testimony’ The Mafàtì™ al-≠ulùm ‘Keys to the sciences’ of al-
centuries before Ibn al-±Anbàrì. So close, in Xwàrazmì (written between 366/976 and 387/
fact, are the two sciences that it is even possible 997) documents the advanced state of organized
to discern a correlation between the scholar’s knowledge in this crucial stage.
legal affiliation (there were important technical A grammarian whose contribution has been
differences between the schools of law) and his undervalued is al-Xwàrazmì’s contemporary,
grammatical preferences, for example over the ±Abù ≠Alì al-Fàrisì (d. 377/987). He was a
degree of latitude permitted in making a dis- prolific author, a serious student of the history
cretionary choice where two pieces of equally of his discipline, possessor of several manu-
valid evidence conflict. scripts of Sìbawayhi, tireless in his investigation
of grammatical phenomena, and a respected
6. The elaboration of teacher who traveled widely – in short, the
scholastic grammar very best kind of committed scholar. But he
has been overshadowed by his own pupil, the
Ibn al-±Anbàrì wrote in a time of two great insatiably curious Ibn Jinnì (d. 392/1004), who
changes in Islamic civilization, one architec- frequently acknowledged his debt to his master.
tural, the other intellectual. Sometime in the Another grammarian from the same period
late 4th/10th century the first dedicated edu- whose reputation outshines that of al-Fàrisì
cational buildings began to appear. Previously, is the Mu≠tazilite ar-Rummànì (d. 384/994),
teaching had been done in the mosque or the famous for his relentless application of pure
scholar’s home, but although both continued logic to the facts of grammar in his search
to be used, the desire for specialized accommo- for the ultimate ™ikma ‘wisdom’ of language.
dation led to the establishment of the madrasa These scholars are witness to the almost unlim-
lit. ‘place of study’, often loosely translated ited intellectual freedom enjoyed before scho-
‘college’. Its main purpose was to train jurists lasticism imposed itself on the form and content
in the various schools of law, but the syllabus of Muslim thought.
was quite broad, and there were professorial The first pedagogical grammars written
chairs, student stipends, libraries, and lodgings. expressly for the madrasa date to the 5th/11th
Since it was a pious act to endow a madrasa, century. The Mi±a ≠àmil ‘One hundred operators’
madrasas were soon found in every major of al-Jurjànì (d. 471/1078) ruthlessly cuts up
town, often several, although, curiously, they the whole subject into exactly one hundred very
never flourished in al-Andalus, where teaching short pieces. The Muqaddima ‘Introduction’ of
remained in the mosques. Ibn Bàba“à≈ (d. 469/1077) is remarkable for dis-
The intellectual analogue of these new build- tributing its contents neatly into ten categories,
ings was scholasticism, a system of thought and the Mufaßßal of az-Zamax“arì (d. 538/1144),
no less rigidly constructed than the bricks and as its title ‘The subdivided’ implies, consists of
stones of the madrasa. Scholasticism was a 759 well-planned but still somewhat arbitrary
response to the pressure for knowledge to be paragraphs. These works, which completely sub-
packaged for the curriculum, requiring not ordinate the natural language to the demands of
only a sound theoretical basis, which had been pedagogical arrangement, are worlds apart from
largely worked out in the 4th/10th century, but the textbooks of previous centuries. Moreover,
also a style of presentation suitable for class- the rewards of teaching at the madrasa encour-
room teaching at different levels. aged scholars to produce more than one version
It is impossible here to do justice to the com- of the same book, short, medium, and long, to
plexity of the process by which grammatical suit the curriculum, and even to write commen-
theory developed to its scholastic maturity. It taries on themselves. Needless to say, this was
was a vast communal exercise in which all the also the heyday of the supercommentary, gloss,
Islamic sciences consolidated their place in the and paraphrase industry.
educational system, each with its own defini- The apogee of pedagogical grammar was
tion, method, and technical vocabulary. This reached in the 7th/13th century, in the works
could not be accomplished until the sciences had of the three great masters Ibn al-£àjib (d. 646/

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammatical tradition: history 189

1249), Ibn Màlik (d. 672/1274), and Ibn Hi“àm 7. Grammar since the Middle
(d. 761/1360). Ages
Two short treatises by Ibn al-£àjib, one on
syntax, al-Kàfiya ‘The sufficient’, the other on After the 8th/14th century, serious and valuable
morphology, a“-”àfiya ‘The effectual’, represent works, invariably commentaries, continued to
the art of compression at its best, confirmed be produced. These include works by, among
by the number of commentaries they have others, ad-Damàmìnì (827/1424), al-±Azharì
inspired, among them the Kàfiya by Ra∂ì d- (d. 905/1499), as-Suyù†ì (d. 911/1505), a“-”irbìnì
Dìn al-±Astaràbà≈ì (d. 684/1285 or 686/1288), (d. 977/1570), and aß-Íabbàn (d. 1206/1792),
which still commands respect for its profound all perpetuating the medieval scholastic mode,
and as yet largely unappreciated subtlety. Ibn although the individuality of the author occa-
Màlik is famous for his use of verse as a peda- sionally breaks through. Even when Lebanese
gogical medium, and his al-Xulàßa al-±alfiyya scholars began to revive interest in the Arabic
‘The thousand-line digest’, better known simply literary heritage, they expressed themselves in
as the ±Alfiyya ‘The thousand-liner’, though the medieval style, as in the grammatical works
not the only work of its kind (and far from the of Germanus (Jarmànùs) Far™àt (d. 1732),
first), is the best-known instructional poem in Nàßìf al-Yàzijì±s (d. 1871), and Fàris a“-”idyàq
the genre and has been the object of numerous (d. 1887). By this time we are well into the
commentaries, some of which have become as colonial era, when the Arabic language began
famous as the original, especially those by Ibn to fall under the intellectual dominance of the
≠Aqìl (pupil of Ibn Màlik, d. 769/1367) and West. Establishment of the Arab academies
al-±U“mùnì (d. 872/1467). Ibn Hi“àm completes in the early 20th century and the increase in
the trio with a series of pedagogical works that vernacular literature are both symptoms of the
are such masterly statements of the rules and impact of Western cultural values on the Arab
principles that they earned him the reputation world. In the second half of the 20th century, a
of being ‘a better grammarian than Sìbawayhi’. new factor emerged: the large number of Arab
Two of his best known works are his Qa†r linguists trained in the West, whose role in the
an-nadà ‘Drops of dew’ and Muÿnì l-labìb ≠an teaching and preservation of Classical Arabic
kutub al-±a≠àrìb ‘All the intelligent man needs (as it should now be called) is far from clear.
instead of books about inflections’. But some do claim the right to play a part, and
These achievements were eclipsed by an obscure their dealings with the traditional grammarians
Moroccan schoolmaster who boiled down the are likely to be as tense as those encounters
syntax of Arabic to a dozen pages easy enough between grammarians and logicians in early
to be memorized, if not necessarily understood, Islam, and for similar reasons.
by a seven-year-old child. The Muqaddima al- To date the most striking postcolonial phe-
±âjurrùmiyya ‘The ±âjurrùmì introduction’, named nomenon is the movement to simplify Arabic,
after its author, Ibn ±âjurrùm, of Fes (d. 723/ going back at least as far as ±Ibràhìm Mu߆afà,
1327), is without doubt the most widely known whose ±I™yà± an-na™w ‘Revival of grammar’ was
textbook of its kind and has spawned more than first published in 1937 and sparked a series of
60 commentaries. It was not the first elementary attempts at language reform that are still being
grammar to appear in this period: there is the energetically but inconclusively pursued. Ironi-
Mißbà™ ‘The lamp’ of al-Mu†arrizì (d. 610/1213), cally, the Andalusian fundamentalist Ibn Ma∂à±
composed for his young son, and the Muqaddimat al-Qur†ubì has been involuntarily coopted as
al-£arìrì ‘£arìrì’s introduction’ of al-Quhandizì the patron saint of reform, even though he
(d. 666/1267), also written for juveniles. But the would probably not be in favor of anything
±âjurrùmiyya was one of the first two grammars that threatened to draw people away from the
to be published in Europe (Rome 1592; the other purest classical language, which he himself had
was Ibn al-£àjib’s Kàfiya), after which it came to no intention of simplifying. It has to be said
be regarded, quite mistakenly, as typical of Arabic that with the present increase in fundamental-
grammar and has had a disproportionate influ- ism, efforts to simplify or modernize Arabic are
ence on Western attitudes toward the topic ever likely to be resisted if they seem to weaken the
since ( Arabic studies in Europe). bond between contemporary Arabic and the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


190 grammatical tradition: history

Islamic revelation, but this simply brings us ßadà. French trans. Antonin Goguyer. Paris, 1888.
back to our starting point: Arabic grammar is (Numerous editions.)
Ibn Jinnì, Xaßà±iß = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, al-
an integral part of the Islamic faith. Xaßà±iß fì n-na™w. Ed. Mu™ammad ≠Alì an-Najjàr.
3 vols. Cairo, 1371/1952–1376/1956.
Ibn Kaysàn, Muwaffaqì = ±Abù l-£asan Mu™ammad
Bibliographical references
ibn ±A™mad Ibn Kaysàn, Kitàb al-Muwaffaqì fì
n-na™w. Ed. ≠Abd al-£usayn al-Fatlì and H.T.
Primary sources ”ilàs. al-Mawrid 4:2 (1975), 103–124.
The most popular works appear in many editions Ibn Ma∂à±, Radd = ±Abù l- ≠Abbàs ±A™mad Ibn Ma∂à±
but are more usually read with their commentar- al-Qur†ubì, Kitàb ar-radd ≠alà n-nu™àt. Ed. ”awqì
ies and supercommentaries, especially true for the Îayf. Cairo: Dàr al-Fikr al- ≠Arabì, 1947.
±âjurrùmiyya and the ±Alfiyya. Ibn Màlik, ±Alfiyya = Jamàl ad-Dìn ±Abù ≠Abdallàh
Mu™ammad ibn ≠Abdallàh Ibn Màlik, al-±Alfiyya.
±Abù £ayyàn, ±Imtà≠ = ±Abù £ayyàn at-Taw™ìdì, Cairo: Ma†ba≠a ≠îsà al-Bàbì al-£alabì, n.d.
Kitàb al-±imtà≠ wa-l-mu±ànasa. Ed. ±A™mad ±Amìn Ibn as-Sarràj, Mùjaz = Mu™ammad ibn as-Sarì Ibn
and ±A™mad az-Zayn. Cairo, 1939–1944. (Repr., as-Sarràj, Kitàb al-mùjaz fì n-na™w. Ed. Mu߆afà
Saida and Beirut: al-Maktaba al-≠Aßriyya li-†-¢ibà≠a a“-”u±aymì and Bin Sàlim Dàmirjì. Beirut: al-Mak-
wa-n-Na“r, 1953.) taba al-Luÿawiyya al-≠Arabiyya, 1965.
±Astaràbà≈ì, ”ar™ al-Kàfiya = Ra∂ì d-Dìn Mu™ammad ——, ±Ußùl = ±Abù Bakr Mu™ammad ibn Sahl Ibn
ibn £asan al-±Astaràbà≈ì, ”ar™ Kàfiyat Ibn £àjib. as-Sarì, al-±Ußùl fì n-na™w. Ed. ≠Abd al-£usayn al-
2 vols. Beirut: Dàr al-Kutub al-≠Ilmiyya, 1969. Fatlì. 3 vols. Beirut: Mu±assasat ar-Risàla, 1985.
——, ”ar™ a“-”àfiya = Ra∂ì d-Dìn Mu™ammad ibn Ibn Ya≠ì“, Šar™ = Muwaffaq ad-Dìn ±Abù l-Baqà±
£asan al-±Astaràbà≈ì, ”ar™ ”àfiyat Ibn al-£àjib. Ya≠ì“ Ibn Ya≠ì“, Šar™ al-Mufaßßal. 2 vols. Beirut,
Ed. Mu™ammad Nùr al-£asan, Mu™ammad az- n.d. (Ed. Gustav Jahn. Leipzig, 1882–1886.)
Zafzàf, and Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd al- Jurjànì, Mi±a ≠àmil = ±Abù Bakr ≠Abd al-Qàhir ibn
£amìd. 4 vols. Repr. from the Cairo ed., Beirut: ≠Abd ar-Ra™màn al-Jurjànì, Mi±a ≠àmil. [Many edi-
Dàr al-Kutub al-≠Ilmiyya, 1982. tions; 1st European ed. Erpenius, Leiden, 1617.]
±Azharì, £à“iya = a“-”ayx Xàlid al-±Azharì, £à“iya Luÿda, al-Muxtaßar = ±Abù ≠Alì al-£asan ibn ≠Abdallàh
≠alà l-±âjurrùmiyya. Cairo, n.d. Luÿda, al-Muxtaßar fì n-na™w. Ed. ≠Abd al-£usayn
——, Taßrì™ = a“-”ayx Xàlid al-±Azharì, at-Taßrì™ bi- al-Fatlì. al-Mawrid 3:3 (1974), 221–246.
ma∂mùn at-Taw∂ì™. Cairo, n.d. Mubarrad, Muqta∂ab = ±Abù l-≠Abbàs Mu™am-
Ibn ±âjurrùm, al-Muqaddima al-±âjurrùmiyya. mad ibn Yazìd al-Mubarrad, al-Muqta∂ab. Ed.
(Numerous editions; see the commentaries by al- Mu™ammad ≠Abd al-Xàliq ≠U∂ayma. 4 vols. Cairo:
±Azharì and a“-Širbìnì.) Dàr at-Ta™rìr, 1965–1968.
Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf = ±Abù l-Barakàt ≠Abd ar-Ra™màn Quhandizì, Muqaddima = al-Quhandizì, Muqaddi-
ibn Mu™ammad al-±Anbàrì, Kitàb al-±inßàf fì masà±il mat al-£arìrì. Lucknow, 1262 A.H. (Also many
al-xilàf bayna n-na™wiyyìna l-basriyyìn wa-l-kùfi- other editions.)
yyìn. Ed. Gotthold Weil. Leiden: E.J. Brill, 1913. Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn
(Ed. Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd al-£amìd. Sìbawayhi, al-Kitàb. Ed. Hartwig Derenbourg. Le
2 vols. Cairo: al-Maktaba at-Tijàriyya, 1955.) livre de Sîbawaihi (Kitàb Sìbawaihi), Traité de
——, Luma≠ = ±Abù l-Barakàt ≠Abd ar-Ra™màn ibn grammaire arabe. 2 vols. Paris, 1881–1889. (Repr.
Mu™ammad al-±Anbàrì, Luma≠ al-±adilla fì ±ußùl 1970.) (Ed. Bulaq, 2 vols., 1316 A.H., repr. Bagh-
an-na™w. Ed. Sa≠ìd al-±Afÿànì. 2nd ed. Beirut: dad: al-Muthanna Library, n.d.; ed. ≠Abd as-Salàm
Dàr al-Fikr, 1971. (Ed. Attia Amer. Stockholm: Hàrùn, 5 vols., Cairo, 1966–1977.)
Almqvist and Wiksell, 1963.) ”irbìnì, Nùr = Mu™ammad a“-”irbìnì al-Xa†ìb, Nùr
Ibn ≠Aqìl, ”ar™ = Bahà± ad-Dìn ≠Abdallàh Ibn ≠Aqìl, as-sajiyya fì ™all ±alfàÚ al-±âjurrùmiyya. Ed. and
”ar™ Ibn ≠Aqìl ≠alà ±Alfiyyat Ibn Màlik. Ed. Ramzì English trans. Michael G. Carter. Arab linguistics:
Munìr Ba≠albakì. Beirut: Dàr al-≠Ilm li-l-Malàyìn, An introductory classical text with translation and
1992. (German trans. Friedrich Dieterici. Ibn notes. Amsterdam: J. Benjamins.
≠Akils Commentar zur Alfiyya des Ibn Màlik. Suyù†ì, ±A“bàh = Jalàl ad-Dìn ±Abù l-Fa∂l ≠Abd
Berlin, 1852.) ar-Ra™màn ibn ±Abì Bakr as-Suyù†ì, al-±A“bàh
Ibn Bàba“à≈, Muqaddima = Ibn Bàba“à≈, al-Muqad- wa-n-naÚà±ir. 4 vols. Ed. Beirut: Dàr al-Kutub al-
dima al-mu™siba. Ed. H. ≠Abd al-Karìm. Kuwait, ≠Ilmiyya, 1984. [Ed. Hyderabad, 1940–1942.]
1976–1977. ±U“mùnì, Manhaj = ±Abù l-£asan ≠Alì ibn Mu™ammad
Ibn Fàris, Íà™ibì = ±Abù l-£usayn ±A™mad Ibn Fàris, al-±U“mùnì, Manhaj as-sàlik ±ilà ±Alfiyyat Ibn
Kitàb aß-Íà™ibì fì fiqh al-luÿa wa-sunan al-≠Arab fì Màlik. Ed. Mu™ammad Mu™yì d-Dìn ≠Abd al-
kalàmihim. Ed. Moustafa Chouémi [Mu߆afà a“- £amìd. Cairo: Maktabat an-Nah∂a al-Mißriyya,
”u±aymì]. Beirut: A. Badran, 1964. 1970. [Also many other editions.]
Ibn Hi“àm, Muÿnì = Jamàl ad-Dìn ±Abù Mu™ammad Xwàrazmì, Mafàtì™ = ±Abù ≠Abdallàh Mu™ammad
≠Abdallàh Ibn Hi“àm, Muÿnì l-labìb ≠an kutub al- ibn ±A™mad al-Xwàrazmì, Kitàb mafàtì™ al-≠ulùm.
±a≠àrìb. Cairo, 1885. (Ed. Màzin al-Mubàrak and Ed. Gerlof van Vloten. Leiden: E.J. Brill, 1895.
Mu™ammad ≠Alì £amdallàh. Damascus: Dàr al- Zajjàjì, ±î∂à™ = ±Abù l-Qàsim ≠Abd ar-Ra™màn ibn
Fikr, 1969; numerous reprints of Cairo edition.) ±Is™àq az-Zajjàjì, al-±î∂à™ fì ±ilal an-na™w. Ed.
——, Qa†r = Jamàl ad-Dìn ±Abù Mu™ammad Màzin al-Mubàrak. Cairo: Dàr al-≠Urùba, 1959.
±Abdallàh Ibn Hi“àm, Qa†r an-nadà wa-ball aß- (English trans. Kees Versteegh. The explanation of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammaticalization 191
linguistic causes: az-Za©©à©ì’s theory of grammar.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins, 1995.)
Grammaticalization
——, Jumal = ±Abù l-Qàsim ≠Abd ar-Ra™màn ibn
±Is™àq az-Zajjàjì, Kitàb al-jumal fì n-na™w. Ed. Grammaticalization (Arabic inti™à±) is com-
Muhammad Ben Cheneb. Paris: Klincksieck, 1957. monly defined, in Kuryłowiczian (1965) terms,
(Ed. ≠Alì Tawfìq al-£amad. Beirut and Irbid:
Mu±assasat ar-Risàla and Dàr al-±Amal, 1984.) as a gradual evolutionary process of change
Zamax“arì, Mufaßßal = ±Abù l-Qàsim Ma™mùd ibn whereby contentive lexical units and structures
≠Umar az-Zamax“arì, al-Mufaßßal. Ed. Jens Peter acquire grammatical meanings and functions
Broch. Christianiae: Libraria P.T. Mallingii, 1859. and less-grammatical forms become more gram-
(2nd ed., 1879.)
matical. The term ‘grammaticalization’, while
Secondary sources selected here for its widespread use and without
The titles below are a few items that survey the whole theoretical predilections, has alternatives: ‘gram-
tradition and the principal reference works where
macization’ (Hopper 1991) and ‘grammatiza-
more detailed information on names, concepts,
and further reading can be found. Two specialist tion’ (Matisoff 1991), which stand for divergent
works cited in the article are also listed. theoretical underpinnings.
Auroux, Sylvain, Konrad Koerner, Hans-Joseph Nie- The term ‘grammaticalization’ is French in
derehe, and Kees Versteegh (eds.). 2000. History
of the language sciences, I. Berlin and New York:
origin, owing its first use to the Indo-European-
de Gruyter. (Section 9, “The establishment of Ara- ist Meillet in 1912. Nonetheless, the notion of
bic linguistics”, 245–336.) grammaticalization outside of Western schol-
Bohas, Georges, Jean-Patrick Guillaume, and Djamel arship harks back to 10th-century China (see
Eddine Kouloughli. 1990. The Arabic linguistic
tradition. London and New York: Routledge. Heine a.o. 1991; Lehmann 1995, for a his-
Carter, Michael G. 1990. “Grammar”. The Cam- torical overview), or even farther back to the
bridge history of Arabic literature: Religion, learn- Greeks (see Harris and Campbell 1995). While
ing and science in the ≠Abbasid period, ed. M.J.L. there is growing research interest in this subfield
Young, J.D. Latham, and R.B. Serjeant, 118–138.
Cambridge: Cambridge University Press. [Biblio- of linguistics, systematic studies of grammati-
graphy, 532–533.] calization in Arabic are conspicuously lacking,
——. 1994. “Writing the history of Arabic gram- despite widespread evidence of the phenom-
mar”. Historiographia Linguistica 21.387–416. enon in Modern Standard Arabic (MSA) and
——. 2004. Sìbawayhi. London and New York: I.B.
Tauris. modern dialects alike.
Fleischer, Heinrich Leberecht. 1885–1888. Kleinere Grammaticalization is acknowledged gener-
Schriften. Leipzig. ally at synchronic and diachronic levels. Syn-
Goldziher, Ignaz. 1994. On the history of grammar
chronically, it accounts for the existence of
among the Arabs, an essay in literary history.
Transl. and ed. Kinga Dévényi and Tamás Iványi. multiple usages of a single form at a given point
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. in time and their relative degrees of grammati-
Lecomte, Gérard. 1953. “Le livre des règles de con- calization, hence assuming dynamism in lan-
duite des maîtres d’école par Ibn Sa™nùn”. Revue
des Etudes Islamiques 21.77–105.
guage motivated by semantics and pragmatics.
Meisami, Julia S. and Paul Starky (eds.). 1998. Encyclo- Diachronically, it sheds light on the evolution-
pedia of Arabic literature. New York: Routledge. ary tracks of a given form. In most accounts
Sezgin, Fuat. 1984. Geschichte des arabischen Schrift- treating the grammaticalization phenomenon,
tums. IX. Grammatik bis ca. 430 H. Leiden: E.J.
Brill. a panchronic account combining the two per-
Stammerjohann, Harro (ed.). 1996. Lexicon gram- spectives is used (see Hopper and Traugott
maticorum: Who’s who in the history of world 1993). In the literature on grammaticalization,
linguistics. Tübingen: Niemeyer. (2nd ed., 2005.) crosslinguistic frequency in the development
Suleiman, Yasir. 1999. The Arabic grammatical tra-
dition: A study in ta≠lìl. Edinburgh: Edinburgh of grammaticalized forms (called ‘grams’) sug-
University Press. gests that the transition from lexical to gram-
Versteegh, Kees. 1987. “Arabische Sprachwissen- matical status or from grammatical to even
schaft (Grammatik)”. Grundriß der arabischen more grammatical status follows a predictable
Philologie, II, ed. by Helmut Gätje, 148–176.
Wiesbaden: L. Reichert. conceptual track called pathway, cline, chan-
——. 1993. Arabic grammar and Qur±anic exegesis nel, and chain. Crosslinguistic attestations of
in early Islam. Leiden: E.J. Brill. the evolution of grammatical forms along these
——. 1997. The Arabic linguistic tradition. London
pathways preclude the coincidence of gram-
and New York: Routledge.
maticalization. Along these grammaticality
Michael G. Carter (Sydney University) pathways, progression from concrete sources

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


192 grammaticalization

toward more abstract end points or ‘targets’, tion or affixation in all cases. In a variety of
with numerous intermittent salient functions instances, the two forms – the lexical (or the
that cluster at various points with those closer less-grammaticalized form) and the gramma-
to the lexical source, are more concrete; the tizalized form – coexist side by side. Such is
closest to the target are more mature abstract the case of sawfa and sa-, which are still used
forms. The relative order of a given form to interchangeably in Modern Standard Arabic
the one preceding or succeeding reflects the and negated by means of là ‘not’ and lan ‘will
degree of grammaticality. The precise location never’.
of these points is hard to determine, a fact that Another important observation about gram-
underlies in the study of grammaticalization maticalization is the fact that it usually begins
the lack of clear boundaries among categories with a lexical item but need not terminate in
establishing a conceptual continuum in their an inflectional affix. Lexical items exit their
evolution. The changes (semantic, morphosyn- pathway of grammaticalization at points prior
tactic, and phonological) that each lexical or to completion of full grammaticalization, as
less-grammatical item undergoes on its path is the case of various nouns and adjectives
toward grammaticalization are said to be uni- in Arabic that grammaticalize as adverbs (a
directional, as shown in Figure 1 (Hopper and ‘category conversion’ termed ‘adverbialization’;
Traugott 1993:7). see Lehmann 1982:172 cited in Lessau 1994:
I, 102), and do not progress further along the
Figure 1. Hopper and Traugott’s cline of grammaticalization pathways (e.g. ±a™yànun
grammaticality ‘times’ > ±a™yànan ‘sometimes’, kaµìrun ‘much’
> kaµìran ‘a lot, a great deal’). More important,
content word > grammatical word > clitic >
inflectional affixes are not perceived as the end
inflectional affix
result of grammaticalization (Givón 1979:209;
Basic to the grammaticalization phenomenon Lehmann 1995:13), which suggests that mor-
is the unidirectionality principle entailing the pheme loss or reduction to zero is possibly
movement away from the erstwhile lexical form a final destination for some grammaticalized
and progressing gradually toward a more gram- forms, as Figure 2 depicts.
maticalized morpheme status; for example,
once an originally lexical item becomes a clitic, Figure 2. Givón’s grammaticalization cycle
it does not regress to one of its earlier forms.
This does not exclude the possibility of the discourse > syntax > morphology >
erstwhile lexical item coexisting with the non- morphophonemics > zero
lexical grammaticalized form (dubbed ‘diver-
gence’ in Hopper 1991:24). This evolutionary As forms and structures change functions
process figures in the development of the future and become more grammatical, they undergo
marker in Modern Standard Arabic, sa-/sawfa. changes in semantic, pragmatic, syntactic,
This marker has its origin in a noun denot- morphological, and phonological features and
ing ‘patience, procrastination’ that showed full distribution, which entail losses as well as coun-
declension and took the definite article, as in tervailing gains (Hopper and Traugott 1993:87–
fulànun yaqtàtu s-sawfa ‘so-and-so lives on 88). In the case of the future marker discussed
wishes’ (Ibn ManΩùr, Lisàn III, 2152). As a above, among the most notable losses are sig-
future marker, it lost its ability to be definite nificant reduction of semantic content (vari-
and to decline for case and became restricted to ously labeled ‘semantic bleaching’, ‘fading’,
co-occurrence with verbs with imperfect stem and ‘weakening’); membership in open word
having indicative inflection. Advancing toward classes; syntactic independence; and phono-
further grammaticalization, the reduced form logical material. Among the gains are change
sa- became a particle prefixed to the same class in meaning (also called ‘pragmaticization’; see
of verbs. Although the noun is no longer used Lessau 1994:II, 675–676); widened range of
in Modern Standard Arabic, this does not nec- contexts and greater frequency; increase in
essarily mean that the original lexeme ceases to semantic generality; and becoming a member
exist as a result of advancing toward cliticiza- of a paradigm (see below, Sec. 2.5).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammaticalization 193

Different researchers have paid attention to may continue to enter into other morphosyn-
different aspects of the lexical items and con- tactic relations that were not available to them
structions recruited for grammaticalization. previously. For example, the verb ±axa≈a ‘to
Heine a.o. (1991:32–33), for instance, empha- take’, when used as a lexical verb, e.g. ±axa≈a
size the high level of generality of semantic l-waladu l-kitàba ‘the boy took the book’, may
content, concreteness, and basicness to human take a rational being as its subject; as such,
experience and hence the cultural independence it may inflect for tense, change word order
of these sources. Bybee a.o. (1994:11), on with its subject, undergo passivization, form an
the other hand, ascertain that source concepts imperative, and be negated. When grammati-
“encode major orientation points in human calized (e.g. ±axa≈at ar-rì™u ta≠ßifu ‘the wind
experience”, and furthermore, these authors began to storm’), its syntactic position becomes
broaden their view by taking the morphology restricted. It also embeds another finite verb
and syntax of source constructions into consid- and may not inflect for other tenses. But the
eration. Consistent with these observations and grammaticalized ±axa≈a may take an inanimate
crosslinguistic evidence, certain lexical items subject while embedding a finite verb. In the
are recruited while others are excluded from the latter case, ±axa≈a belongs to a closed class of
grammaticalization process: body part terms verbs traditionally labeled ‘verbs of beginning’
used as nouns for signaling spatial relations (±af ≠àl a“-“urù™/al-±in“à±).
grammaticalize as prepositions (e.g. fù ‘mouth’ Grammaticalization very often involves the
> fì ‘in, inside’; wasa† ‘waist’ > was†a ‘middle, entire construction in which the gram occurs (see
in the middle of’; xalfu ‘rear’ > xalfa ‘in back Hopper and Traugott 1993:82). For instance, the
of’; qadam, ‘foot’ > quddàm ‘in front of’), but active participle làzim ‘necessary’ is grammati-
not semantically specific ones (e.g. rim“ ‘lashes’, calized as part of a construction that includes a
surra ‘navel’, or kà™il ‘heel’). Likewise, kàna ‘to preposition and a particle min al-làzimi ±an ‘it is
exist, be’, ±axa≈a ‘to take, begin’, and qa≠ada necessary that’. In advanced stages of grammati-
‘to sit down; to continue’ are grammaticalized calization, such paraphrases become severely
as auxiliaries, but not saraqa ‘to steal’, qarfaßa reduced. This occurs when only làzim substitutes
‘to squat’. Such selectional restrictions entail for the entire construction in modern Arabic
the nonarbitrariness of grammaticalization (see dialects. Reduction in the structural scope of
Lessau 1994:I, 58–59). this kind is labeled ‘condensation’ (Lehmann
Although the foregoing criteria and exam- 1995:143, 164).
ples may suggest a one-to-one correspondence
between a source concept and a target, the rela-
1. Mechanisms for
tionship contrariwise is one to many. Gram-
grammaticalization
maticalization of a single source could result
in several targets: the grammaticalized forms
resulting from the noun sawà±u ‘similar, same’ Several mechanisms motivating semantic change
include the clause linker sawà±un ‘whether’, the leading to grammaticalization of lexis and con-
exceptive particle siwà ‘except’, and là siyyamà structions have been suggested ( mechanisms of
‘particularly, in particular’. These cases exem- linguistic change), chief among them metaphor
plify what Craig (1991) terms ‘polygrammati- (Heine a.o. 1991), metonymy (Traugott and
calization’. Syntactic and semantic ambiguity König 1991; Heine a.o. 1991), reanalysis, and
may become the consequences of polygram- analogy (Hopper and Traugott 1993). While
maticalization. Such a state of affairs obtains most researchers agree that these mechanisms
in the usage of ™attà as a preposition in ±akaltu are frequently involved in grammaticalization,
s-samakata ™attà ra±sihà ‘I ate the fish to its consensus on sequence and relative significance
head’ (Mubarrad, Muqta∂ab II, 37), which of mechanisms has not yet emerged. Since these
contrasts with its use as a particle in ±akaltu mechanisms occur outside of grammaticaliza-
s-samakata ™attà ra±sahà (Ibn Hi“àm, Muÿnì tion, it cannot be concluded that they are a
I, 115), where the meaning becomes ‘I ate the necessary or sufficient condition for grammati-
fish, even its head’. calization. For example, the use of the body part
After assuming grammatical functions, grams, ra±sun ‘head’ in metaphorical constructions such
as a token of their increased grammaticality, as ra±sumàlin ‘financial capital’ or ra±su s-sana

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


194 grammaticalization

‘New Year’s Day’ did not result in the body part The choice of the lexical form “ay±un ‘thing’
ra±s ‘head’ assuming a grammatical function. for grammaticalization is likely because of its
That said, interaction between one or more general semantic content, which determined its
mechanisms can result in grammaticalization, suitability for grammatical functions in varying
as illustrated in the example below of the constructions. When it underwent phonologi-
development of the negative suffix -“ in some cal attrition, it also lost its semantic content,
spoken Arabic varieties. It is plausible to recon- evidencing desemanticization (see Sec. 2.1), by
struct an initial stage where preverbal negation which the original general meaning is lost alto-
particle mà was used alone in negation of the gether, resulting in greater abstraction of the
perfect or verbal nouns as in mà bi-wuddì ‘I do enclitic remnant -“ to the point that it now co-
not want/like’. Negation structure of this type occurs alongside ™àga ‘thing’ in spoken Egyp-
could have been strengthened optimally by the tian (mafì“ ™àga ‘there is nothing’), without any
addition of the noun “ay±un ‘thing’ in the object hint of redundancy. The presence of “ay± ‘thing’
(postverbal position). This is in line with the along with the grammaticalized enclitic form
use of negation emphasizers in such position -“ in Arabic may be regarded as an instance of
in Classical Arabic, such as qa†† ‘time’, al-batta what Hopper and Traugott (1993) label ‘split-
‘decidedly’, as in mà ra±aytu miµlahu qa†† ‘I ting’ or ‘divergence’.
have not seen the like of him’ (Ibn ManΩùr,
Lisàn V, 3672). Thus, mà bi-wuddì “ay±un 2. Major principles for
underwent reanalysis where the preposition bi- grammaticalization
is reanalyzed as part of the nominal stem wudd,
resulting in bidd-ì or biddì ‘I want/desire’. It is 2.1 Desemanticization
highly likely that “ay±un became “ay±an – hav-
ing lost its inflectional variability with regard to ‘Desemanticization’ first appeared in Lehmann
case, number, and definiteness prior to chang- (1995); it refers to the partial or total loss of
ing from optional emphasizer, via reanalysis, referential meaning or erstwhile semantic sense
to an obligatory part of the negation construc- of a lexical item. Desemanticization marks the
tion. Such a use of “ay±an is attested in the 3rd first step and continues along the path to gram-
century A.H. in Ibn Wahb ( Jàmi≠ 38.2, cited maticalization. When Ibn Barrì describes aux-
in Hopkins 1984:167) wa-lam yußibhu “ay±an iliaries such as kàna wa-±axawàtuhà ‘to be
‘and nothing struck him’. In later stages, “ay±an and its sisters’ as well-grammaticalized verbs
underwent phonological reduction or attrition of motion, e.g. jà±a (details in Ibn ManΩùr,
resulting in the enclitic -“ (for phonological Lisàn V, 3962), he might well be speaking of
attrition, see Lehmann 1995:126). This step this aspect of the grammaticalization phenom-
marks a loss of categorial status from a noun to enon when he describes their emptied semantic
a clitic and simultaneous gain in frequency. content and their obligatory occurrences in
The next step is the emergence of the discon- constructions to mark grammatical relations.
tinuous negation pattern, the circumfix mà X An auxiliary such as kàna, originally denoting
-“. A further development yielded a construc- existence, is ‘bleached’ out of its semantic con-
tion where the original negation particle mà tent. The intimate connection between semantic
becomes optional and the clitic -“ becomes and pragmatic factors in grammaticalization
sufficient for carrying out the negation function (hinted at in Hopper and Traugott 1993 and
alone in certain contexts such as biddì“ (Holes in Bybee a.o. 1994) correctly predicts that
1995:202, n. 54). the more generalized a gram is, the wider its
Via analogical extension, the enclitic -“ domain of applicability, which holds true for
became a fossilized component of the derivative kàna. As an auxiliary, kàna embeds a wide
negation particle mi“ in Egyptian and its vari- range of word classes, including participles and
ant mà“i in Moroccan Arabic, and is further verbs inflected for past and non-past. In some
used in predicate negation constructions involv- instances, it marks grammatical relations even
ing the future in some Arabic dialects, particu- without contributing to the sentence or clause
larly Egyptian. Due to the high level of internal meaning, e.g. yajibu ±an yakùna ≠indahu ≠u≈run
cohesion of mi“, it is not easily broken down ‘he must have an excuse/he should have an
into its componential parts (Brustad 2000:313). excuse’, where the embedded auxiliary kàna is

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammaticalization 195

semantically vacuous but ensures grammatical- 2.3 Specialization


ity of the sentence.
The pool of grammaticalized elements serv-
ing a particular function may be reduced dia-
2.2 Layering
chronically to the extent that a single element
The existence of forms and constructions with takes over and becomes the focus grammatical
nearly identical function in Arabic may be formative. Among the pool of interrogatives,
attributable to successive layers of grammati- mà ‘what’, matà ‘when’, man ‘who’, which
calization. An example is the existence of a were later grammaticalized as conditional par-
construction of the type verb + verbal noun ticles expressing unchanging truth value, for
(maßdar) ±u™ibbu l-qirà±ata ‘I like reading’ and example, man jàla nàla ‘he who roams will
its near-equivalent type, the particle ±an, which reach something’ (as cited in Fischer 2001:227),
triggers the use of the subjunctive as in ±u™ibbu only mà survives in the construction of derived
±an ±aqra±a. Other examples are the use of rela- conditionals of the type kullamà, ‘whenever’,
tive pronouns in clauses such as al-mura““a™u mahmà ‘whatever’, ™ayµumà ‘wherever’ †àlamà
lla≈ì yutawaqqa≠u ntixàbuhu ‘the candidate ‘as long as’, ±aynamà ‘wherever’. In these forms,
whose election is expected’ and its equivalent mà assumes a function relatively more abstract
expressed with a participial form, al-mura““a™u than that of conditional particles, since the lat-
l-mutawaqqa≠u ntixàbuhu, and the use of pas- ter is far more complex cognitively. The same
sive verbs with internal vowel pattern alteration particle specializes alone in the construction
such as uftuti™a l-ma≠ri∂ ‘the exhibition was of exclamation expressions (e.g. mà ±ajmalahà
opened’, alongside the periphrastic construc- ‘how beautiful she is!’), to the exclusion of
tion tamma ftità™u l-ma≠ri∂, in which the verb all other interrogatives. In like manner, only
is active in form but with acquired passive the preposition min ‘from’ specializes in the
sense. Another verb in the incipient stage of its creation of the comparatives as in ±a†walu min
grammaticalization in Modern Standard Arabic ‘taller than’. Within the negation paradigm in
is qàma ‘to stand up’. When used in the Arab Classical and Modern Standard Arabic, several
media, scripted and otherwise, it forms a periph- negation particles exist: là, lan, lam, as well as
rasis with the following prepositional phrase, mà and the defective verb laysa. Diachronic-
for example, qàmat al-™ukùmatu bi-±i≠dàdi ally, however, mà and its variants, including the
taqrìrihà ‘the government prepared its report’. discontinuous mà…“ or merely mà or mi“/mà“i,
In such a construction, the erstwhile postural came to enjoy a privileged status as the most
verb has lost much of its semantic content and widespread negation particle across all modern
is used to provide the time contour to the event Arabic dialects. The particle in major dialects
itself. This newer analytic construction is, nev- is used to negate personal pronouns function-
ertheless, equivalent to or substitutable by the ing as copula (Brustad 2000:296), imperatives,
older synthetic ±a≠addat al-™ukùmatu taqrìrahà, and participles, as well as verbal phrases. From
in which the full lexical verb carries its own the grammaticalization perspective, mà already
tense marking while having the same function had distinguished itself from other markers
as the periphrastic counterpart. In these exam- of the negation paradigm even in Classical
ples, layering – as Hopper and Traugott label and Modern Standard Arabic because it occurs
it – of similar constructions may show a differ- not only with verbs marked for past and non-
ence along the pragmatic dimension (degree of past (e.g. mà ±a™adun ya“ukku fì qawlika ‘no
formality) and with respect to other discourse one is questioning what you said’ (Fassi Fehri
factors. In such cases, a cline of grammaticality 1993:165) but also with nominal sentences (e.g.
is construed where clauses with overt relative mà ±ana qàdirun ≠alà hà≈à ‘I am not capable
pronouns, periphrastic passive constructions, of (doing) this’ (Fassi Fehri 1993:165). The
to exemplify, are rendered newer than the diachronic reduction in the membership of the
corresponding synthetic counterparts (verbal paradigm of negation markers corresponds to
noun, participial, and internal passive), since what Lehmann (1995:139) labels ‘obligatorifi-
the latter exhibit a higher degree of syntheticity cation’, which corresponds closely to Hopper
and internal unity. and Traugott’s ‘specialization’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


196 grammaticalization

2.4 Persistence other primary, yet autonomous, ones (e.g. min


‘from’, bayna ‘between’), which are juxtaposed
Although lexical sources, when grammatical-
with their dependents. This is exemplified in
ized, lose much of their lexical substance, in
the case of the relative pronoun paradigm in
many cases their erstwhile meaning persists to
Modern Standard Arabic, which is radically
a varying degree and may continue to have an
reduced to merely the single member ±illì and
influence on the grammatical functions that the
its allomorphs in the modern spoken Arabic
gram assumes during the course of its grammat-
varieties. Size alone is an insufficient variable
icalization (a phenomenon called ‘persistence’
for measuring the degree of ‘paradigmaticity’
by Hopper 1991:28). The postural verb qàma
(one of Lehmann’s terms); other criteria, such
‘he stood up’ is among a class of verbs tradi-
as the degree of homogeneity in functional
tionally called ‘verbs of beginning’. As such,
and formal properties among the members of
they occur in the perfect and usually embed
the paradigm, are shown to be more reliable
other verbs in the imperfect indicative, and
(Lehmann 1995:134).
regardless of their original lexical meanings,
when grammaticalized, they mark the begin-
3. Motivations for
ning of an action: qàmat al-mar±atu tanù™u ‘the
grammaticalization
woman began to wail aloud’ (Wright 1982:II,
109). The original sense of this postural verb
That the process of grammaticalization recurs
is not entirely lost and continues to impose
crosslinguistically in a more or less uniform fash-
restrictions on the range of semantic relations
ion propelled the search for adequate explana-
for its grammaticalized form, which does not
tions or motivation for its systematicity. Among
occur with verbs that semantically contradict
the proposed explanations are considerations of
such a sense: *qàmat al-mar±atu tanàmu ‘the
pragmatic and semantic factors, as well as use
woman began to sleep’ is ungrammatical as a
of metaphor and metonymy that effect change
result of the contradiction between qàmat ‘she
and its direction. Central to all these factors are
stood/got up’ and tanàmu ‘she sleeps’, when
the role of context and communicative strate-
compared with the grammatical construction
gies used by participants, possibly conducive
qàmat al-mar±atu min an-nawm ‘the woman
to grammaticalization. The utility of existing
woke up, got up, from sleep’.
basic lexical items in the evolution of more
abstract grammatical or functional categories is
2.5 Paradigmaticity
seen by some researchers (Heine a.o. 1991) as a
That paradigms containing similarly functioning ‘problem-solving strategy’, in which creativity
forms (inflections, personal and other pronouns, in the use of extralinguistic processes such as
prepositions) are formed and recognized even metaphor and metonymy in a permitting con-
by medieval Arabic grammarians is a testimony text would result in grammaticalization. Other
to the presence and awareness of the cumula- suggested factors that take semantic and prag-
tive effect of the grammaticalization process in matic functions into account include increased
the field of Arabic linguistics. Admittance of expressivity, at least in the initial stages of gram-
like grammatical forms into paradigmatic rela- maticalization, and later ‘routinization’, that is,
tions is facilitated by grammaticalization, and grammaticalized forms that are semantically
the formation of paradigms is the result of this bleached coexist side by side with their erstwhile
process. Lehmann (1995) shows that as mem- lexical forms (Hopper in Hopper and Trau-
bers of a given paradigm advance toward the gott 1993:68). A more reconciliatory approach
end of their grammaticalization, they become between the metaphoric and “strengthening of
radically reduced in number and thus constrict informativeness” as enabling factors that result
‘intraparadigmatic variability’. This constitutes in grammaticalization is hypothesized (Traugott
the highest degree of paradigmaticity, beyond and König 1991:190), in which the two are seen
which the whole paradigm becomes extinct. In as complementary, rather than as substitutes for
Arabic, the size of monosyllabic and proclitic each other.
primary prepositions (e.g. li- ‘for’, bi- ‘by’,
ka- ‘as’, ta- ‘by’) is considerably smaller than

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grammaticalization 197

4. Counterexamples to Bibliographical references


grammaticalization
Primary sources
What sets grammaticalization apart from other Ibn Hi“àm, Muÿnì = Jamàl ad-Dìn ±Abù Mu™ammad
≠Abdallàh ibn Yùsuf Ibn Hi“àm, Muÿnì l-labìb. Ed.
types of language change lies in the notion Mu™ammad al-±Amìr. 2 vols. Cairo: Dàr al-Kitàb
of unidirectionality. Few crosslinguistic cases al-Mißrì, n.d.
challenge the notion that grammaticalized Ibn ManΩùr, Lisàn = ±Abù l-Fa∂l Jamàl ad-Dìn
Mukarram ibn Mukarram Ibn ManΩùr, Lisàn al-
forms return to lexicalized form (see Campbell
≠Arab. Ed. ≠Abdallàh ≠Alì al-Kabìr a.o. 3rd ed.
2001). For instance, unidirectionality presup- Cairo: Dàr al-Ma≠àrif, n.d.
poses that the direction of evolution in the Mubarrad, Muqta∂ab = ±Abù l-≠Abbàs Mu™ammad
typical case is from analytic to synthetic con- ibn Yazìd al-Mubarrad, Kitàb al-muqta∂ab. Ed.
Mu™ammad ≠Abd al-Xàliq ≠U∂ayma. 4 vols. Cairo:
structions (Lehmann 1995:21). Cases that run Dàr al-Kitàb al-Mißrì, 1978.
counter to this notion are found in Arabic,
particularly in the genitive construction (
Secondary sources
±i∂àfa) in modern dialects, which have in addi- Brockelmann, Carl. 1982. Grundriß der vergleichen-
tion to the synthetic construction (maktabti den Grammatik der semitischen Sprachen, II. Repr.
l-gam≠ah ‘the university library’) an alterna- Hildesheim: G. Olms.
tive construction ( analytical genitive), in Brustad, Kirsten. 2000. The syntax of spoken Arabic.
Washington, D.C.: Georgetown University Press.
which a group of similarly functioning particles Bybee, Joan, Revere Perkins, and William Pagliuca.
(e.g. bità≠ ‘belonging to’, taba≠ ‘following’, màl 1994. The evolution of grammar: Tense, aspect,
belonging to’) intervene between the head noun and modality in the languages of the world. Chi-
and the annexed one (e.g. il-maktaba bità≠it cago and London: University of Chicago Press.
Campbell, Lyle. 2001. “What’s wrong with gram-
l-gam≠ah ‘the library belonging to the univer- maticalization?”. Grammaticalization: A critical
sity’ = ‘the university library’). Likewise, assessment, ed. Lyle Campbell, 113–162. Lan-
passive verbs in Classical and Modern Standard guage Sciences 23 (special issue).
Arabic are derived from active ones via alterna- Craig, Colette. 1991. “Ways to go in Rama: A case
study in polygrammaticalization”. Traugott and
tion of internal vowels (e.g. kataba ‘he wrote’, Heine (1991b:II, 455–492).
kutiba ‘it was written’). These currently have Fassi Fehri, Abdelkader. 1993. Issues in the structure
an alternative analytic structure (e.g. tamma of Arabic clauses and words. Dordrecht: Kluwer
Academic Publishers.
kitàbato ‘it was written’), where the erstwhile
Fischer, Wolfdietrich. 2001. A grammar of Classical
lexical verb tamma ‘he completed’, which is in Arabic. Trans. Jonathan Rodgers. New Haven and
the active voice, is grammaticalized to serve this London: Yale University Press.
passivizing function. Prepositions such as li- Givón, Talmy. 1971. “Historical syntax and syn-
chronic morphology: An archaeologist’s field trip”.
‘for, to’, fì ‘in, at’, ≠inda ‘at’, as well as personal Chicago Linguistic Society 7.394–415.
pronouns, exhibit verb-like syntactic behav- ——. 1979. On understanding grammar. New York
ior as in mafì“ mu“kila ‘there is no problem’ and London: Academic Press.
(Brustad 2000:152; pseudo-verb). That said, Harris, Alice C. and Lyle Campbell. 1995. Historical
syntax in cross-linguistic perspective. Cambridge:
when comparing the number of such cases of Cambridge University Press.
what Lehmann (1995:16) labels ‘degrammati- Haspelmath, Martin. 2004. “On directionality in
calization’ with the grammaticalized forms, it language change with particular reference to
becomes clear that these cases constitute a grammaticalization”. Up and down the cline: The
nature of grammaticalization, ed. Olga Fisher,
very small and insignificant argument against Muriel Nord and Harry Perridon, 17–44. Amster-
grammaticalization (see Haspelmath 2004). dam and Philadelphia: J. Benjamins.
This does not detract from the fact that such Heine, Bernd. 1993. Auxiliaries: Cognitive forces
linguistic manifestations pose a challenge to the and grammaticalization. New York and Oxford:
Oxford University Press.
canons of grammaticalization and need to be Heine, Bernd, Ulrike Claudi, and Friderike Hünne-
accounted for in further research. Examination meyer. 1991. Grammaticalization: A conceptual
of the boundaries of grammaticalization may framework. Chicago and London: University of
Chicago Press.
yield more vexing problems and perhaps would
Holes, Clive. 1995. Modern Arabic: Structures,
bring about modification to some of its well- functions, and varieties. London and New York:
established principles. Longman.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


198 greek loanwords
Hopkins, Simon. 1984. Studies in the grammar of and Palmyra in the first three centuries of the
early Arabic based upon papyri datable to before Christian era or among the soldiers on the east-
300 A.H./912 A.D. London and New York:
Oxford University Press. ern frontier of the Byzantine Empire in the 4th
Hopper, Paul. 1991. “On some principles of gram- through the 6th centuries. Thus, colloquial syn-
maticalization”. Traugott and Heine (1991b:I, tax and everyday vocabulary and expressions in
17–35). civilian or military life, where one would expect
—— and Elizabeth Closs Traugott. 1993. Gram-
maticalization. Cambridge: Cambridge University the greatest contact, have left no traces. Written
Press. (Repr., 2000.) Arabic is not documented, either; for the dura-
Kuryłowicz, Jerzy. 1965. “The evolution of gram- tion of the entire millennium from Alexander
matical categories.” Diogenes 51:55–71. to Mu™ammad, there is no extant Arabic lit-
Kuteva, Tania. 2001. Auxiliation: An enquiry into
the nature of grammaticalization. New York and erature. The Nabataeans used Aramaic in their
Oxford: Oxford University Press. administration, and although the occurrence of
Lehmann, Christian. 1995. Thoughts on grammatical- Greek words in Nabataean inscriptions would
ization. Munich and Newcastle: Lincom Europa.
tend to indicate their presence in Nabataean
Lessau, Donald. 1994. Dictionary of grammatical-
ization. 2 vols. Bochum: Brockmeyer. Arabic as well (Jeffery 1938:17 n. 2), this
Matisoff, James A. 1991. “Areal and universal remains a conjecture. The Qur±àn is, essen-
dimensions of grammatization in Lahu”. Traugott tially, the first Arabic book, and it is written in
and Heine (1991b:II, 383–454).
Meillet, Antoine. 1912. “L’évolution des formes
the language of central and southern £ijàz in
grammaticales”. Scientia (Rivista di Scienza) the Arabian Peninsula (Mecca and its environs),
12.384–400. (Repr., Antoine Meillet, Linguistique which, unlike the northern part, never came
historique et linguistique générale, I, 130–148. under Roman domination. Pre-Islamic poetry,
Paris: Champion, 1948.)
Ramat, Anna Giacalone and Paul Hopper (eds.). transmitted orally and eventually recorded only
1998. The limits of grammaticalization. Amster- after the 1st Islamic century, is of restricted
dam and Philadelphia: J. Benjamins. usefulness for our purposes even if the authen-
Svorou, Soteria. 1994. The grammar of space. Amster- ticity of its linguistic forms is accepted: its styl-
dam and Philadelphia: J. Benjamins.
Traugott, Elizabeth Closs and Bernd Heine. 1991a. ized conventions and high language exclude the
Introduction to Traugott and Heine (1991b:I, more colloquial and provincial elements which
1–14). might betray foreign influence in syntax and
—— (eds.). 1991b. Approaches to grammaticalization. style, i.e. in anything other than vocabulary.
2 vols. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Traugott, Elizabeth Closs and Ekkehard König. 1991. Apart from these documents for pre-Islamic
“The semantic-pragmatics of grammaticalization Arabic, the only other sources at our disposal
revisited”. Traugott and Heine (1991b:I, 189–218). are inscriptions and graffiti in various forms
Wright, William. 1982. A grammar of the Arabic
of what has been called ‘early North Arabic’
language. 3rd ed. 2 vols. Repr. Beirut: Librairie
du Liban. (Frühnordarabisch) by W. Caskell: Thamùdic,
Li™yànite, Íafàitic, and £asàitic. These inscrip-
Mohssen Esseesy tions, the product of nomadic tribes in north
(George Washington University)
Arabia, are mostly commemorative, funereal,
or apotropaic; they are important for allow-
ing the reconstruction of the grammar of these
Greek Loanwords varieties of early Classical Arabic and provide
a wealth of information about Arabic proper
Despite the very extensive contacts between names, but beyond that, their usefulness is very
speakers of Greek and Arabic for over a thou- limited (Müller 1982a). Briefly put, we do not
sand years between Alexander the Great and have much evidence for pre-Islamic Arabic, and
the advent of Islam, the paradoxical fact is that the little that we do have does not come from
the forms of the two languages extant in recov- those Arabs who had the most extensive con-
erable documents show very few traces of such tacts with Greeks (Gutas 2001:629–631).
contacts. In an area where mutual influence The documents at our disposal are accord-
was presumably most profound, that of spoken ingly totally inadequate for a study of the
forms of the languages, no documentation has history of contacts between the two languages
survived for either the Greek or the Arabic until the rise of Islam. A comparison of the
spoken in places where such interpenetration vocabularies of their extant forms, because of
could be expected, as, for example, in Petra the disparities of the levels of the two languages

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


greek loanwords 199

that are being compared, yields few results and koËpa < kÊmbh; yàqùt ‘gem, sapphire’ < Íãkinyow;
is not representative of the extensive contacts yaqìn ‘icon’ < efik≈n. Among these, only the
between Greek and Arabic speakers through- nautical term fulk and possibly the religious
out the millennium. A major characteristic of one ±iblìs may be considered as having come
Greek loanwords in pre-Islamic Arabic in the directly from the Greek; the rest entered Arabic
Qur±àn, in the earliest poetry, and in whatever through the mediation of other languages, pri-
prose from the first two Islamic centuries can be marily Aramaic/Syriac and Pehlevi. Conversely,
confidently assumed to reflect pre-Islamic usage Greek itself acted as the intermediary for the
is that they were not borrowed directly from transmission of a few Latin loanwords into
Greek but rather through the intermediacy Arabic: balad ‘territory; dwelling’ < palãtion <
of Aramaic or Persian (references in Endress palatium; ßirà† ‘road’ < strãta < strata; qis†às
1992:14, n. 88). In other words, they are not ‘scales’ < j°sthw < sextarius; qaßr ‘castle’ <
the direct result of the contact between Greek kastron < castrum; qin†àr ‘weight measure’
and Arabic speakers but rather the result of the < kenthnãrion < centenarium (Jeffery 1938:
Hellenization of the Near East after Alexander s.vv.). Similar, proportionately, is the presence
and the eventual permeation of such culturally of Greek words in the Prophet’s biography: in
significant terms into the Arabic represented a text covering 1,000 pages, only 29 words are
by our earliest sources. For example, dirham of Greek origin (Hebbo 1984). It is again obvi-
‘monetary unit’ in Arabic is a singular back- ous from the nature of the Greek loanwords
formation from daràhim in Pehlevi (Middle just listed from the Qur±àn that this borrowed
Persian), taken over into Arabic as plural from vocabulary is broadly cultural and not specific,
the Greek draxmÆ (i.e. dirham, sg. Arabic < reflecting the dominance of Graeco-Roman
daràhim, pl. Arabic < daràhim, sg. Pehlevi < institutions and activities in the Near East after
draxmÆ). Similarly, Arabic ±istàr, in the meaning Alexander (Gutas 2001:632–633).
of ‘four’, comes from statÆr over Syriac estèrà; After the advent of Islam, and throughout
and even Arabic ±injìl (‘gospel’) for eÈagg°lion the Umayyad period (661–750), Arabic was
is transmitted through Ethiopic wangèl. As in constant contact with Greek through the
these examples indicate, in the areas of trade incorporation of millions of Greek speakers in
and religion, Greek loanwords in the Arabic of Syro-Palestine and Egypt within the borders
those Arabs who had not been in direct contact of the Islamic empire. Although the numer-
with the Greeks come through the intermediacy ous Greek loanwords that must have entered
of peoples who had (Gutas 2001:632). spoken Arabic do not reveal themselves in the
Preliminary studies for Greek loanwords in documents of the high language that have sur-
this earliest recoverable form of Arabic exist vived from the earliest period of Islam, an idea
only for the Qur±àn and Ibn Is™àq’s (d. 150/ of their nature and extent can be gleaned from
767) biography of the Prophet, where the yield the administrative and commercial Graeco-
is relatively meager. Of all the foreign words Latin terms that entered spoken Egyptian
in the Qur±àn, those which with relative cer- Arabic and are preserved in papyri documents
tainty can be traced to a Greek origin come to (Schall 1982:149). Most important, however,
about only 17, a very small number in a text this contact was official in the chanceries of
of 340 large pages in Flügel’s edition. Since the Umayyad state in governmental centers,
these borrowings are almost without exception including Damascus, where the administra-
early, i.e., they had become part of the Arabic tive personnel, kept over from the Byzantine
language of the £ijàz long before Mu™ammad period, used Greek as the official language
insofar as they are mostly attested also in pre- until the Arabization reforms of ≠Abd al-Malik
Islamic poetry, it is worth listing them here. (r. 685–705; Gutas 1998:17–18). The reforms
Other than dirham and ±injìl mentioned above, apparently worked very well, for high Arabic
there are ±iblìs ‘devil’ < diãbolow; burj ‘tower’ absorbed few Greek administrative loanwords,
< pÊrgow; zawj ‘one of a pair’ < zeËgow; sìmà± notably the name for land#tax, xaràj < xorhg¤a,
‘sign’ < shme›on – s∞ma; fulk ‘ship’ < §fÒlkion; apparently also through Syriac mediation (EI2
qir†às ‘paper’ < xãrthw; quray“ qar“ ‘shark’ < s.v. arà&).
karxar¤aw; miqlàd ‘key’ < kle¤w; qalam ‘pen’ < It was in the subsequent period, during the
kãlamow; qamìß ‘shirt’ < kam¤sion; kùb ‘cup’ < early Abbasids (750–1000), under whom an

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


200 greek loanwords

extensive Graeco-Arabic translation move- Latin and other Indo-European languages of


ment was instituted (Gutas 1998), that numer- Europe, was at first simply transliterated as
ous Greek words appeared in Arabic scientific sìlùjismùs (Vagelpohl 2002:256), later replaced
and philosophical literature. However, Arabic by Arabic qiyàs; f/ban†asiyà ‘imagination’ < Syriac
speakers of the time reacted to this influx of pan†asiyà < fantas¤a, replaced by tawahhum,
foreign words and concepts in ways that, as ta•ayyul (although in this case it is interesting
in pre-Islamic times, resulted in the absorp- to see that the Greek word was retained by
tion of few Greek loanwords in the high lan- Ibn Sìnà but given a different technical sense,
guage. The loanwords that were accepted in the Heinrichs 1978:260 n. 25); ±an†alàšiyà ‘ente-
sciences and philosophy were, again, for the lechy’ < §ntel°xeia replaced by kamàl, tamàm;
most part mediated primarily through Syriac qatafasìs ‘affirmation’ < katãfasiw, replaced
but also through Persian. This is clearly due to by ±ìjàb; etc. (Endress 1992:16). Of the words
the fact that the vast majority of the Graeco- transliterated in the learned literature there
Arabic translators were native Syriac speak- were eventually tolerated only a few, primar-
ers, while the Persians, who were responsible ily those that referred to specific disciplines
for the Perso-Arabic translations, may have and subjects of study, e.g. ±ariµma†ìqì ‘arith-
been transferring into Arabic Greek words that metic’ < ériymhtikÆ, Qà†àÿuriyàs, ‘Categories’
could have passed from the Greek into Middle < Kathgor¤ai of Aristotle, Sùfis†ìqà ‘Sophistics’
Persian. Such loanwords became naturalized (nouns safsa†a, sufis†à±ì) < SofistikÆ (scil.
in Arabic through morphological accommoda- §pistÆmh, for Sofistiko‹ ¶legxoi of Aristotle),
tion to Arabic patterns of nominal, adjectival, etc., although even these were given Arabic
and verbal formation. Thus, from the Syriac, counterparts, ≠ilm al-™isàb, Maqùlàt, and tam-
we have such words as jins ‘genus’ (pl ±ajnàs) wìh ‘misrepresentation’ and muÿàla†a ‘inducing
< Syriac gensà < g°now; hayùlà ‘matter’ (adj. error’, respectively (Endress 1992:16–17). In
hayùlànì) < Syriac hywlà (for u > yw see the end, it appears that the Greek loanwords of
Daiber 1980:44–45; Endress 1992:14, n. 89) < wider currency that were accepted into Arabic
Ïlh, eventually replaced by màdda; ±us†uquss vocabulary, both those that entered through the
‘element’ (pl. -àt) Syriac es†ùksà < stoixe›on, mediation of Syriac and Persian, given above,
replaced by ±unßur; faylasùf ‘philosopher’ (pl. and those that entered through the Graeco-
falàsifa, noun falsafa, verb tafalsafa, adj. fal- Arabic transliterations in the learned tradition,
safì < Syriac pìlòsòpà < filÒsofow, replaced by show two characteristics: they entered through
™akìm ‘philosopher, physician, sage’; ±istà≈iyà the mediation of Syriac (and, to a lesser extent,
‘stadium’ < Syriac estadyà < stãdion (cf. mod- Persian) pronunciation, which apparently made
ern Arabic ±istàd, this time from French stade); them phonetically more acceptable, and almost
±aqràbà≈ìn ‘dispensatory’ < Syriac gràpà/ìdìn < all eventually acquired Arabic equivalents
graf¤dion; kìmiyà± ‘alchemy’ (adj. -iyà±ì, -iyàwì, (Heinrichs 1978:261 n. 26; Endress 1992:20),
-àwì) < Syriac kìmìyà < xhme¤a. Through the so that, in principle rendered superfluous, their
mediation of Persian we have such words as use could be regarded as a sign of learned
qawlanj ‘colic’ < kvlikÆ and ±iyàraj ‘divine jargonism.
[remedy]’ < flerã (Endress 1992:14–15). By contrast, loanwords that referred to
In the early phases of the translation move- highly technical terms in most fields, but espe-
ment, numerous Greek words without obvious cially in botany and pharmacology (Dietrich
Arabic counterparts were simply transliterated. 1988:II, 708–714, 728–746), were accepted
This practice, however, proved unsatisfactory, as such and have formed part of the Arabic
primarily because of the inherent unwieldiness vocabulary. (For example, of the words listed
of such Greek words and the impossibility of above, ±aqràbà≈ìn, kìmiyà±, and qawlanj, and
their morphological and syntactic adaptation the word in wide use to this day in the entire
in an Arabic linguistic environment, and they Near East, tiryàq ‘antidote, panacea’ < Syriac
were eventually almost all replaced by native teryàqì < yhriakØ [ént¤dotow], which, through
Arabic words (Heinrichs 1978:260–261, n. 26). Persian teryàq/k ‘antidote, wine, opium’ and
For example, ‘syllogism’ (sullogismÒw), a word the adjective teryàq/kì ‘addict, opium eater’
which proved compatible with patterns in and Turkish tiryàq/k and tiryàq/kì (with the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


greek loanwords 201

same meanings as in Persian) has reentered of the letter before bèta (presumably, at that
Modern Greek as yeriaklÆw ‘addicted, aficio- time, pronounced /v/) and the emphasized pho-
nado [of tobacco and coffee]’, with the addition neme /s/ characteristic of final sigma (Vagelpohl
of -lhw in an apparently improper back-forma- 2002:143–153).
tion for the Turkish associative suffix -li. In
at least one case, that of ±as†urlàb ‘astrolabe’ Bibliographical references
< éstrolãbion, the acceptance of the loan- Bowersock, Glenn. 1983. Roman Arabia. Cambridge,
word was accompanied by attempts to find an Mass.: Harvard University Press.
Bubenik, Vit. 1989. Hellenistic and Roman Greece as
‘Arabic’ etymology for it (Endress 1992:17, a sociolinguistic area. Amsterdam and Philadelphia:
n. 128, referring to D.A. King). In general, J. Benjamins. [Pp. 264–276: “Hellenistic Koine in
however, and technical terminology apart, contact with Phoenician, Aramaic and Arabic”.]
Daiber, Hans. 1980. Aetius Arabus: Die Vorsokratiker
written Arabic proved to be not very hospi-
in arabischer Überlieferung. Wiesbaden: F. Steiner.
table to Greek loanwords. Instead, the need to Dietrich, Albert. 1988. Dioscurides Triumphans.
incorporate new words into Arabic to meet the Göttingen: V & R.
demands of the translated literature and the Endress, Gerhard. 1992. “Die wissenschaftliche Liter-
atur”. Fischer (1992:3–152).
rapidly expanding scientific and philosophical Fischer, Wolfdietrich (ed.). 1982. Grundriss der ara-
endeavors during the early Abbasids was met bischen Philologie, I. Wiesbaden: L. Reichert.
in at least four ways: approximate translations —— (ed.). 1992. Grundriss der arabischen Philologie,
of Greek terms (occasionally accompanying the III. Supplement. Wiesbaden: L. Reichert.
Gutas, Dimitri. 1998. Greek thought, Arabic culture.
transliterated word), etymological translations London and New York: Routledge.
(calques), assignment of new meanings to exist- —— 2001. “EllhnikÆ kai arabikÆ – pr≈Ûmew epaf°w”
ing Arabic words, and derivation of new words [Greek and Arabic: Early contacts], Istor¤a thw
(Endress 1992:17–23; Schall 1982:150–151). ellhnikÆw gl≈saw: ApÒ tiw arx°w vw thw Êsterh
arxaiÒthta [History of the Greek language: From
The phonology of the loanwords and trans- the beginning to late antiquity], ed. A.-Ph. Chris-
literated words oscillated between the two tidis, 629–634, 643–644. Salonica: Center for
major sources from which these words came the Greek Language. [English ed. forthcoming,
into Arabic, through Syriac and directly from Cambridge: Cambridge University Press.]
Hebbo, A.I. 1984. Die Fremdwörter in der ara-
Greek. The Syriac phonology is partly due to bischen Prophetenbiographie des Ibn Hischam
its impact on the language of the translators, (gest. 218/834). Frankfurt a.M. and New York:
as noted, and partly to their familiarity with P. Lang.
Heijer, Johannes den. 1991. “Syriacisms in the Arabic
the transcription of numerous Greek words
version of Aristotle’s Historia Animalium”. Aram
in Syriac texts (den Heijer 1991:104). The 3.97–114.
Greek phonology is directly derived from the Heinrichs, Wolfhart. 1978. “Die antike Verknüpfung
spoken Greek of early Islamic times, which von phantasia und Dichtung bei den Arabern”.
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesell-
appears to be very close to that of Modern schaft 128.252–298.
Greek: the spiritus asper is almost universally Jeffery, A. 1938. The foreign vocabulary of the
suppressed, iotacisms – insofar as vowels can Qur±àn. Baroda: Oriental Institute.
be determined from the Arabic script – would Müller, Walter W. 1982a. “Das Frühnordarabische”.
Fischer (1982:17–29).
seem to abound, and the consonants clearly ——. 1982b. “Das Altarabische der Inschriften aus
have the values of Modern Greek: gamma (g) vorislamischer Zeit”. Fischer (1982:30–36).
is transcribed mostly with a ÿayn, delta (d) Schall, Anton. 1982. “Geschichte des arabischen Wort-
with a ≈àl, and chi (x) oscillates between the schatzes, Lehn- und Fremdwörter im Klassischen
Arabisch”. Fischer (1982:142–153).
Syriac transcription of kòf, which appears in Schmitt, Rüdiger. 1980. “Die Ostgrenze von Armenien
Arabic as kàf, and the actual sound of the letter über Mesopotamien, Syrien bis Arabien”. Die
(especially before a, o, v, ou), transcribed with Sprachen im Römischen Reich der Kaiserzeit ed.
a xà±. The letter sigma (s, w), normally tran- G. Neumann and J. Untermann, 187–214. Cologne
and Bonn: Rheinland Verlag.
scribed with a sìn, in one instance gives a clue ——. 1983. “Sprachverhältisse in den östlichen
to the transcription of the letters on the basis Provinzen”. Aufstieg und Niedergang der Römi-
of actual pronunciation: in the translation of schen Welt, ed W. Haase, II, 29/2:554–586. Berlin
and New York: W. de Gruyter.
Aristotle’s Generation of Animals (763b 1), the
Vagelpohl, Uwe. 2002. The early Greek-Arabic
name of the island L°sbow is transliterated as translation phenomenon: The case of Aristotle’s
Làzbùß, indicating both the actual /z/ phoneme Rhetoric. Ph.D. diss., Cambridge University.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


202 greetings
Werner, J. 1992. “Zur Fremdsprachenproblematik in guistics and anthropology. In conversational
der griechisch-römischen. Antike”. Zum Umgang interaction they are termed ‘adjacency pairs’
mit fremden Sprachen in der griechisch-römischen
Antike ed. C.W. Müller, K. Sier, and J. Werner, (Sacks a.o. 1974), “utterances produced by
1–20. Stuttgart: F. Steiner. two successive speakers such that the second
utterance is identified as related to the first as
Dimitri Gutas (Yale University) an expected follow up”. They are also called
a ‘dialogic couplet’ (Goffman 1981), since a
greeting is a two-part structure. Yet another
Greetings term used in reference to greetings is ‘exchange’
(Mauss 1967:3), in which a formula uttered by
1. The definition of the speaker triggers a standard reply uttered by
greetings the addressee. In sociolinguistics, they are also
referred to by the term ‘summons’ (Schegloff
The term ‘greetings’ refers to any verbal behav- 1968); they are repeated until they receive a
ior that a speaker engages in upon recognizing response and are then followed by the formu-
another, or one that has the function of recog- laic routines as a way of carrying on with social
nition of an encounter with a person as socially interaction. In the field of discourse analysis,
acceptable (Firth 1972:1). Greetings are also greetings are classified as expressive speech acts
defined as the set of linguistic and/or nonlin- (Searle 1979), that is, acts that express emo-
guistic devices used for the initial management tions and feelings.
of encounters (Yusuf a.o. 1976), that is of In anthropology, greetings are considered
paramount significance in everyday interaction. aspects of phatic communion (Malinowski
They are aspects of politeness routines (Ervin- 1927) that set the tone for communication but
Tripp 1964:195) that are tied to conversational have no cognitive content. They also fit into
exchange; hence, their manipulation is instru- ‘rituals’, arbitrary communicative procedures
mental to power relationships and solidarity. that regulate social situations (Firth 1972).
They are also considered markers of social Ritual is also viewed as that aspect of custom-
identity (El-Zeini 1985). While their presence ary behavior that makes statements about the
usually guarantees continuation of social inter- hierarchical relations between people. The form
action, their absence, or the failure to respond and function of greetings and their interpreta-
to them, is a violation that could be interpreted tion vary across cultures, a variation that has
as rudeness or breakdown in the social rela- prompted a number of researchers to study
tionship between parties or individuals (Chaika them in different languages.
1989:44).
In most cultures, greetings are usually rou- 2. Greetings in the Arab
tinely performed formulaic expressions, “cul- world
turally valued patterns of speaking preserved
for their own sake, and in which few changes Greetings in the Arab world are related to
can be made, with the exception of features various layers of cultural meaning. Reducing
of pitch and loudness” (Caton 1986:296). A greetings to a matter of etiquette or politeness
formulaic linguistic unit is also “one in which without pointing out their religious signifi-
the referential value of the speech signal is cance, as noted in the literature on the subject
either minimized or non-existent” (Yùsuf a.o. (e.g. Caton 1986), would yield an impoverished
1976:812). Routines do not have a manifested analysis. This religious significance is imme-
topic, hence they are considered contentless diately noticed in the triradical root of the
speech that can be replaced by gestures (Ervin- nomenclature/word as-salàm in Arabic, s-l-m.
Tripp 1964:195). This root denotes ‘being sound and void of
The systematic study of greetings started defects, weaknesses, or any sort of imperfec-
toward the beginning of the 1970s (Kendon tion’, e.g. bi-qalbin salàm ‘with a clean heart’
and Ferber 1973) and may be attributed to (Q. 26/89), i.e. ‘with a heart void of hypocrisy
the growing interest in the ethnography of and infidelity’ (Zabìdì, Tàj s.v.).
speaking and conversational analysis. They are The religious significance of greetings may
usually studied within the framework of lin- also be readily grasped in the Qur±ànic verse

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


greetings 203

in which greetings should follow the principle as a response to ßabà™ il-xèr, derives religious
of ‘better or same response’: “When you are significance through the word ‘light’, which is
greeted with a greeting, greet in return with also one of God’s attributes. In addition there is
what is better than it, or [at least] return it a sùra in the Qur±àn called an-Nùr (Q. 18/35).
equally” (Q. 4/86). Hence, performing greet- Thus, to fully understand the greeting behav-
ings is in fact a fulfillment of a religious duty ior in the Arab world, it is important that the
in Islam. Moreover, as-salàmu ≠alaykum is the study be contextualized within such a religious
greeting that should be used among Muslims framework.
(El-Zeini 1985:71–72; Caton 1986:294). Fur- The religious background of greetings in
thermore, the structure of a greeting, i.e. who the Arab world manifests itself through actual
initiates it and how to respond to it, is rule-gov- greetings, as in the case of as-salamu ≠alaykum.
erned, as is clearly exemplified by the following The use of a response better than the initiation,
Prophetic ™adìµ: “The rider should first greet irrespective of the nature (religious or nonreli-
the pedestrian, and the pedestrian the one who gious) of the greeting itself, reflects an Islamic
is seated, and a small group should greet a influence. Thus, it is not only the greeting per se
larger group with as-salàmu ≠alaykum” (Mus- that is religious, but also the way it is structured
lim, Sa™ì™ Book 26, Chap. 1, no. 5374). Another and manipulated.
Prophetic ™adìµ that shows the importance of Ferguson (1967) points out that Arabic has
greetings in Islam says: “Give currency to [the a number of ‘root-echo responses’, e.g. Allàh
practice of paying salutation to one another by yibàrik fìk ‘may God bless you’, which may be
saying] as-salàmu ≠alaykum” (±af“ù s-salàma modified by “the addition, deletion, permuta-
baynakum; Muslim, Sa™ì™, Book 1, no. 0096). tion or the ringing of paradigmatic changes of
Such ™adìµs attest to the fact that greetings in some kind” (Ferguson 1976:143). For example,
Islam are deeply rooted in its religious credo. as-salàmu ≠alaykum ‘peace be on you’ receives
The meaning of the Muslim greeting itself also the response: wa ≠alaykumu s-salàm ‘and upon
carries religious connotations. It is an invoca- you be peace’. Another multipurpose response
tion for peace to spread onto the addressee and is Allàh yi™faÚak ‘may God protect you’, which
it is reversed in the response to invoke peace fits in case no specific response is expected.
for the initiator by saying ‘and upon you be The use of greetings in Egypt varies accord-
peace!’. Such connotations are further intensi- ing to education, sex, religion, and degree
fied by adding words like wa-ra™matu llàhi wa- of familiarity between participants. Greetings
barakàtuh ‘and God’s mercy and His blessings’. also allow for a degree of creativity reflected
In this way, the respondents heap more bless- in the use of metaphorical and flowery expres-
ings on the addressee than they receive, which sions. Members of the lower socioeconomic
attests to the better or same response stated strata commonly use ornate greetings, such as
in the Qur±àn as indicated above, which rein- ßabà™ il-full ‘morning of jasmine’, ßabà™ il-±iš†a
forces the religious value of Islamic greetings. ‘morning of cream’, ßabà™ il-ward ‘morning of
The religious input in Islamic greetings is roses’. These same greetings are used among
also reflected in the greeting formulas that familiars, such as friends and colleagues. They
Muslims use. For instance, Islamic greetings are would be inappropriate in formal situations
often mentioned in association with the Name as, for example, from an employee to a boss;
of God, as in responses to kèfak, ±izzayyak such greetings as ßabà™ il-xèr and as-salàmu
‘how are you?’, such as naškur Allàh/al-™amdu ≠alaykum are seen as being more suitable for
li-llàh ‘thanks, praise be to God’, respectively. such formal relationships.
As such, they differ from other greetings used In Egyptian society, a speaker’s sex influ-
in the Arab world that have secular values of ences the use of greetings. A highly educated
beauty or flowers, such as those used in Egypt male speaker is not expected to greet his female
and in Syria, e.g. ßabà™ il-ward/ßabà™ il-full colleague with ßabà™ il-full or ßabà™ il-±iš†a,
‘[may you have] a morning of roses/jasmine’. unless the two have a very close relationship.
The greeting as-salàmu ≠alaykum is also the Otherwise, the woman may feel embarrassed.
one used by pious Muslims in particular (Caton Christians in Egypt often use the Muslim
1986:294), as prescribed in the Qur±ànic verse greeting of salàm. One possible explanation
(Q. 6/54). Moreover, the greeting ßabà™ in-nùr, attributes this usage to certain behaviors of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


204 greetings

minority groups: minority groups are liable to waking up and midday. Other more flowery
be influenced by the majority. According to responses include ßabà™ il-ward ‘morning of
Firth (1972:33–34), “As a rule, adoption of the roses’ and ßabà™ il-full ‘morning of jasmine’,
new forms of greeting has been credited with which are common family greetings.
the prestige of association with a larger uni- However, variation of greetings in Syria,
verse, or alternatively, has been stimulated by according to Ferguson (1967), is not predictable
the wish to develop patterns of weight, such as in any universal sense; rather, what is universal
Moslem parallels to Christian forms”. Another is the correlation between the structure of the
possible explanation attributes this usage to the greeting formula and the sociospatial dimen-
word salàm itself. The salàm greeting, accord- sion. The one who initiates the greeting cannot
ing to this interpretation, is similar in its refer- anticipate the response, because of the creative
ence to ‘peace’ to the Biblical greeting “And nature of greeting usage in Syria (as well as in
into whatsoever house ye shall enter, first say, some other Arab countries). Nonetheless, one
peace be to this house” (John 14:27). can predict certain greeting formulas to be asso-
Muslims, in general, vary greeting responses ciated with certain social classes and certain
in accordance with the Qur±ànic verse stated contexts. For instance, an informal greeting like
above, that is, they should use a better greeting ßabà™ il-full is likely to occur in a café between
than the initiation, which implies that varia- friends of the same sex, but not in a lecture
tion is recommended and preferred to using the from a professor to students. Furthermore, such
same response. They use ßabà™ il-full/il-ward/ variation is not restricted to the Syrian society;
il-±iš†a/in-nùr ‘morning of jasmine/roses/cream/ it applies to most of the other Arab countries,
light’, respectively, all associated with the color such as Egypt.
white, which is a sign of purity, good omens, Caton’s (1986:290–303) study of greetings in
and well-wishing. Christians also vary their Yemen focuses on a Hijrah (Caton 1986:292)
patterns of greeting responses as well, in spite village whose inhabitants are reputed to be
of the fact that they are not religiously ordered descendants of the Prophet Mu™ammad. The
to do so. But, as Ferguson (1976) notes, such a greetings used in this village are deeply con-
phenomenon is natural because gradually these nected with the Islamic credo (Caton 1986:294).
greetings are integrated within the culture, and Caton also mentions ±ahlan wa-sahlan lit. ‘you
people become unaware of the religious origin have come to your people and it is easy to wel-
of the variation in greeting responses. come you’ or simply ‘feel at home’. Although
Related to variation in greeting responses is this greeting is not the typical salàm greeting, it
the creative use of greetings typical of Egyp- is a pan-Arab greeting.
tians. For instance, the greeting ßabà™ is-sukkar The intensity of greetings in Yemen is indexed
‘morning of sugar’ has come into use on a tele- in various ways. One such strategy is the meta-
vision program in Egypt. Another interesting phoric use of number categories, such as the
creative greeting is ßabà™ in-neskafè ‘morning dual and plural forms of mar™abtèn (Caton
of Nescafé’, also used on a TV promotion. 1986:298). A further intensification strategy
Creativity here refers to flexibility of inser- of greetings in Yemen is to add more words
tion, addition, or replacement in the usual by performing two acts in the second turn:
fixed greetings, depending on one’s individual reply to the first exchange and initiate another
choice and context, e.g. ßabà™ ≠asal ‘morning of one, e.g. initiation ±ahlan wa-sahlan; response
honey’. This is not usually the case in Western ±ahlan bìk, wa-™ayya llàh man ™ayyàk ‘hello,
greetings, for instance, where greetings consist hello to you; may God greet him who greets
of fixed adjacency pairs. In Arab countries, you’. Other intensification strategies in Yemen
however, they are not fixed but more varied mentioned by Caton (1986:299) include the
and likely to change according to variables of use of an intensifier phrase, such as the phrase
context, personal mode, and other factors. bi-l-xèr wa-l-≠àfiya, and extending the blessing
The greetings mar™aba/mar™abtèn/mìt mar- beyond the immediate party of the greeting
™aba ‘hello/two hellos/a hundred hellos’ and to encompass the whole Muslim community.
the plural formula mìt ßabà™a ‘hundred mor- Furthermore, some greetings can be used only
nings’, are typically Levantine. Greetings for by an individual in saluting a group, especially
the morning in the Levant are used between the salàm ta™iyya (Caton 1986:303).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


greetings 205

In Saudi Arabia, according to Hassanayn use of number categories in the noun (singu-
(1994), the address term ±axx ‘brother’ or ≠amm lar/dual/plural), e.g. ±ahlèn, the dual form of
‘uncle’ is used with the greeting when addressing ±ahl in many Arab countries. Another strategy
a male older than the greeter, and ±uxt ‘sister’ involves the use of an intensifier phrase in addi-
and ≠amma ‘aunt’ for the female counterpart tion to the blessing mentioned in the initiation.
( terms of address). Moreover, some gestures A third is the use of a more metaphoric lexical
have special significance for Saudi Arabian item than the one used in the initiation. Still
greetings. For example, handshakes show inti- another common strategy to intensify greetings
macy and are used after the verbal greeting in is extending the greeting beyond the immedi-
male/male interaction, whereas in male/female ate party being greeted to include the entire
interaction, the handshake takes place only Muslim community. For example, ≠ìd mbàrak
among relations. In addition, kissing the fore- ‘blessed holiday’ receives the response ≠alà l-
head, nose, and right hand of the person who jamì≠ ‘to all’. Repetition of the greeting formula
is being greeted is a sign of respect and loyalty. itself, e.g. ±ahlan ±ahlan ‘welcome welcome’, is
Gestures also replace the verbal greeting when also an effective strategy for intensifying the
there are constraints on the utterance of greet- greeting.
ings, e.g. in extreme silence as in funerals. Greetings perform several social functions.
Moroccans greet friends and acquaintances They may be a prelude for social interaction,
with ça va? or là bas?, stop in order to shake and for opening a sequence of communicative
hands, then ask about the other person’s fam- acts. They also set the frame for interaction
ily, children, and health. The exchange extends (Firth 1972). However, one of the significant
to include a flow of questions without actually functions of greetings is that of indexing the
waiting for a response, which reflects their hierarchical relationship of the users and reflect-
phatic nature, and it ends when one of the par- ing their status through the variation of the
ties says bàrak Allàh fìk (Lowless 2004). verbal behavior of greetings (El-Zeini 1985).
Greetings also perform a pious act, since their
3. Greetings in general structure is deeply implicated in Islamic piety
(Caton 1986), and they reflect social values
On the whole, Arabic displays more elaborate and politeness norms. Other functions of greet-
and varied greeting structures than other lan- ings include expressing solidarity through the
guages, especially in the ‘how are you?’ phase, use of address terms, titles versus first names,
which includes an exchange of phatic questions and honorific tu/vous distinctions common in
about one’s family members. Despite the spe- French and other European languages, and
cific aspects of greeting behavior in the Arab through showing friendliness, respect, defer-
world, there are other general features that ence, or decency toward the greeted party
cannot be ignored. These include some typical (Chaika 1989).
aspects of greetings, strategies of intensifica- Nonverbal behavior may accompany greet-
tion, social functions, nonverbal behavior, and ings, replace them, or precede them. However,
channels of exchanging greetings. Despite the this depends on spatiotemporal aspects or con-
variation of greetings across cultures, there is, text of use as well as on cultural background.
to a great extent, some common ground for Nonverbal greetings may include both facial
greetings everywhere, for instance, the factors expressions and body language. A wave, a
affecting their intensity, strategies of greeting smile, a nod, a gesture, a bow, and even a clap
intensification, and other shared features. may replace the verbal greeting. The signs and
Factors that influence the intensity of greet- gestures may communicate in much the same
ings include such salient features as length of way a word does. However, both verbal and
time elapsed since previous encounters, distance nonverbal greetings may co-occur or overlap.
between communicators, number of individuals For instance, on recognizing someone at a
in the relevant groups, relative social status of distance, a smile is the first nonverbal greeting
the communicators, and social power and soli- to acknowledge the other. Yet, coming closer,
darity between them. both parties exchange eye contact and extend
There are several strategies for intensify- a hand for shaking. At this point, the verbal
ing greetings. One of these is the metaphoric greeting is uttered and the nonverbal behavior

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


206 greetings

may last a little bit longer or end, depending work of Hassanayn (1994) and Caton (1986).
on the degree of familiarity between the two The available literature puts more emphasis on
parties involved. The closer the participants, the verbal aspects of greetings. Verbal greetings
the more nonverbal behavior of greeting is are accompanied by nonverbal behaviors such
observed, namely through hugging, kissing, and as hugging, kissing, and handshaking which
touching, although this varies across cultures. vary significantly across cultures. These, how-
Nonetheless, if in a hurry, the two parties may ever, have not received adequate attention in
exchange the nonverbal greeting or the distant available literature.
salutation, as it is sometimes called. It is worth Finally, intensification strategies in the Arab
noting here that all nonverbal behavior in greet- world include quantification, better responses to
ings is culture-bound. For instance, the number greetings, and use of flowery language. Overall,
of kisses varies across cultures, as does the part further empirical research is needed in the field
of the face being kissed. Egyptians, for exam- of greetings, particularly in the Gulf area and
ple, usually exchange two kisses, one on each in North Africa.
cheek, whereas Saudis may kiss the nose, the
forehead, or the cheek depending on the level Bibliographical references
of familiarity between participants. What is
more, the ritual of greeting should be observed Primary sources
strictly, since it is rule-governed. Any change Khàn, M.M. and M.T. Hilàli. 1996. Interpretation of
in the nonverbal behavior of greeting would the meanings of the Noble Qur±àn in the English
language. Riyadh: Maktaba Dàr as-Salàm.
result in embarrassment, and would also label Muslim, Sa™ì™ = Siddìqì, ≠Abdul £amìd. 1993. Sa™ì™
the greeter as a stranger who does not know the Muslim. Available at http://www.muhaddith.org.
routine of that specific culture. Zabìdì, Tàj = as-Sayyid ±Abù l-Fay∂ Mu™ammad
Greetings may be expressed through different Murta∂à az-Zabìdi, Tàj al-≠arùs. Cairo: al-Ma†ba≠a
al-Xayriyya, 1306/1888.
channels: oral in the presence of another party,
as in spoken, everyday face-to-face interac- Secondary sources
tion, or in one another’s absence, as in radio Caton, Steven. 1986. “Salàm ta™iyya: Greetings from
the highlands of Yemen”. American Ethnologist
programs and phone calls. Despite their short
13.290–308.
duration, for example, phone calls may not Chaika, Elaine. 1989. Language: The social mirror.
take place without the greeting exchange, oth- New York: Newbury House.
erwise, the caller is considered extremely rude. El-Zeini, Nagwa ¢àhà. 1985. Greetings and fare-
wells in Cairene Egyptian society. M.A. thesis,
Yet another way is the written channel, as American University in Cairo. [Published by Cairo:
in exchanging greetings via greeting cards or Rare Collection Publications Center, American
e-greetings, which emphasizes the social role Uni-versity in Cairo Press.]
that greetings play in various cultures. Greeting Ervin-Tripp, Susan M. 1964. “An analysis of
the interaction of language, topic and listener”.
cards help to maintain social solidarity, even American Anthropologist 66.86–102. (Repr., Read-
though the two parties involved are usually ings in the sociology of language, ed. Joshua A.
absent at the time of the greeting exchange. Fishman, 192–211. Paris and The Hague: Mouton,
1968.)
Ferguson, Charles A. 1967. “Root-echo responses
4. Conclusions in Syrian Arabic politeness formulas”. Linguistic
studies in memory of Richard Slade Harrell, ed.
A number of important conclusions can be Don Graham Stuart, 35–45. Washington, D.C.:
drawn regarding the use and manipulation of Georgetown University Press.
——. 1976. “The structure and use of politeness for-
greetings in the Arab world. Knowledge of mulas”. Language in Society 5.137–151.
the speakers’ religious background is crucial Firth, Raymond. 1972. “Verbal and bodily rituals
to understanding some aspects of the greeting of greetings and parting”. The interpretation of
ritual: Essays in honor of Ian A. Richards, ed. Jean
behavior in the Arab world. The greeting as-
La Fontaine, 1–38. London: Tavistock.
salàmu ≠alaykum is regarded as the pan-Arab/ Goffman, Ervin. 1981. Forms of talk. Philadelphia:
Islamic greeting and is recommended for use by University of Pennsylvania Press.
conservative Muslims. The definition of greet- Hassanayn, Khalid S.A. 1994. “Saudi mode of
greeting rituals: Their implications for teaching
ings itself is fuzzy in the available literature; it and learning”. International Review of Applied
is sometimes used to refer to other fixed routine Linguistics 32:1.68–77. Mecca: Makka Teachers
expressions such as compliments, as in the Training College.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grounding 207
Kendon, Adam and Andrew Ferber. 1973. “A descrip- used interchangeably. Discourse does not refer
tion of some human greetings”. Comparative only to conversation, and a written text may
ecology and behavior of primates, ed. Richard
P. Michael and John Hurrell Crook, 591–668. also be a “monologue discourse” (van Dijk
London: Academic Press. 1977:8). The scalar foreground/background
La Fontaine, Jean (ed.). 1972. The interpretation structure makes texts or discourses interesting.
of ritual: Essays in honor of Ian A. Richards. It is also consistent with the assumption that
London: Tavistock.
Lowless, K. Laura. 2004. Moroccan culture theo- human communication does not manifest the
ries: Meetings and greetings. http://French. about. same grounding value throughout a text or
com/library/travel/pl-ma-greetings. htm? terms= texts and that events and participants referred
greetings+people. to in text do not enjoy the same significance.
Malinowski, Bronislaw. 1927. “The problem of
meaning in primitive language”. The meaning of A text that was a “story in which every charac-
meaning, ed. C.K. Ogden and Ian A. Richards. ter was equally important and every event
London: Routledge. equally significant can hardly be imagined”
Mauss, Marcel. 1967. The gift. Trans. Ian Cunnison.
(Callow 1974:49). Language users, and in par-
New York: Norton.
Sacks, Harvey, Emanuel Schegloff, and Gail Jefferson. ticular readers and writers of texts, “lend more
1974. “A simplest systematics for the organiza- importance to some information than to other
tion of turn-taking for conversation”. Language information” (Wallace 1982:208). They assign
50.696–735.
Schegloff, Emanuel. 1968. “Sequencing in conver-
variant grounding values to the semantic mean-
sational openings”. American Anthropologist 70. ing or content of text.
1075–1095. Propositions, and events referred to in them,
Searle, John R. 1979. Expression and meaning: vary in their significance and grounding values,
Studies in the theory of speech acts. Cambridge:
Cambridge University Press. as illustrated in (1).
Yusuf, Ibrahim A.G., Allen D. Grimshaw, and
Charles S. Bird. 1976. “Greetings in the desert”. (1) ±Adrusu l-±àna fì jàmi≠at laydin. Wa-
American Ethnologist 3.797–824. kuntu qad darastu min qabl fì jàmi≠at
±amstirdàm.
Nagwa Elzeiny (Helwan University) ‘I study now at the University of Leiden.
Earlier, I studied at the University of
Amsterdam.’
Grounding
Writers or speakers consider the meaning or
Grounding is a discourse semantic notion. It proposition expressed in the first sentence as
pertains to the organization of meaning in being more important and more relevant to
terms of a foreground/background structure. them (and to readers or listeners) than the
This structure is not a binary opposition but meaning or proposition expressed in the second
rather a gradual scale of meaning distribu- sentence, hence, they assign it a foreground
tion and distinction among whole propositions value or interpretation. The meaning expressed
in terms of ‘grounding values’, based on the in the second sentence, which reports infor-
assignment of degrees of importance to infor- mation about earlier activities, serves a back-
mation. A grounding value is a measure of the ground function. This means that the writer or
relative worth of a textual proposition on the speaker assigns different grounding values to
foreground/background gradient. Roughly, a what is written or said. It also means that the
proposition is the semantic equivalent of a grounding structure is part of the communica-
clause. On the grounding scale, foreground tive strategy used for the realization of intended
meaning is high and background meaning is meaning.
low. Between both grounding values are mean- A burgeoning interest in the phenomenon
ings (viz. propositions) that occupy various of grounding has emerged during the last
positions such as midground. three decades. Grounding has been studied
The organization of meaning as a fore- from different perspectives: linguistic, literary,
ground/background structure is a fundamental and psycholinguistic (Dry 1992). Several lin-
property of text or discourse, and a language- guistic studies have characterized foreground
independent, universal principle of text orga- in terms of events and background in terms
nization. The terms ‘text’ and ‘discourse’ are of nonevents or states (Labov and Waletzky

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


208 grounding

1967; Grimes 1975), or in terms of a con- b. Istaslamat al-™àmiya. Fa-qad waqa≠a


trast between “sequenced events” and “non- hujùmun ≠ala l-madìna.
sequenced states and actions” (Hopper 1983; ‘The garrison has surrendered. There
Fox 1983; Reinhart 1984; Thelin 1984; Flash- has been an onslaught on the city.’
ner 1987; Thompson 1987; Couper-Kuhlen
1989). This characterization is typical for nar- In (2a), the sequence of sentences expresses a
rative discourse, where narrative foreground consequence relation, denoted by wa-li-hà≈à.
consists of the plot or of sequentially organized The sequence of sentences in (2b), which is the
events, and narrative background consists of opposite of (2a), expresses an explicative rela-
descriptive material. tion (denoted by the particle fa- and the pre-
Much of the work done on grounding has verbal particle qad), providing the cause of the
also conflated the distribution of the fore- event referred to in the preceding sentence. In
ground/background structure (at the seman- foreground/background terms, one may assume
tic level) with manifestations of grounding in that the proposition expressed in the first sen-
surface structure (the expression of the fore- tence of (2a) and (2b) – about the cause and
ground/background structure in clauses or sen- the consequence of the event – has more impor-
tences). Furthermore, research on grounding tance, hence, it is assigned foreground inter-
was focused primarily on narrative and conver- pretation and, as a result, is more prominently
sational types of discourse. Other types, which expressed in the sequence. (Depending on the
may very well have different characteristics, type of text, other interpretations of the signifi-
remained largely unexplored. Inevitably, this cance of sentence order might be possible.)
has led to a restricted view of grounding and In addition to sentence order, syntax can also
to problems when other types of discourse, serve an important discourse function, that is,
such as news, are analyzed. See Khalil (2000) to signal distinctions in grounding values. Thus,
for a short critical survey of the work done on grounding may be locationally and syntacti-
grounding. cally encoded as shown in (3).
In news discourse, as in other types of dis-
course, the main, thus most important, and (3) Al-munaÚÚama, allatì tu≠ànì min ma“àkila
recent events are usually expressed in the begin- màliyya kabìra, ±a≠lanat ±annahà ™aßalat
ning of the text (in the headline or the lead sen- ≠alà musà≠adatin qayyima.
tence), and the less important, old, or known, ‘The organization, which suffers from huge
events about details as well as information financial problems, announced that it has
about the spatio-temporal setting of main events received valuable assistance’
are expressed later (toward the end of the text).
The typical grounding structure of this type of The structure of the sentence signals the dis-
discourse is based on a gradual departure from tinction in grounding values. The main clause
foreground to background meaning. expresses meaning about the main and most
Generally speaking, the writer’s perspective important information (viz. receiving assis-
on grounding and its structure may determine tance), and hence, it has a foreground value
the order in which sentences appear in text. or interpretation. The relative clause expresses
This means that the writer may manipulate meaning about less important information (viz.
the order of sentences in order to signal the contextual information about current financial
foreground/background structure and to pro- problems), and hence, it encodes a background
vide readers with clues as to how they (should) proposition.
interpret the grounding structure in a given Languages vary in the explicitness of mark-
situation. Example (2) illustrates this point. ing relative grounding values in text or dis-
course. They also vary in the devices they
(2) a. Waqa≠a hujùmun ≠ala l-madìna. Wa-li- employ and in the contribution of these devices
hà≈à istaslamat al-™àmiya. to the grounding-signaling function. In many
‘There has been an onslaught on the types of English texts, for example, expressions
city. As a result the garrison has sur- such as lexical repetition, pronominalization,
rendered.’ and renominalization are in general sufficient to

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


grounding 209

make clear the different grounding values of the ing value than the grounding value signaled by
underlying propositions. Example (4) illustrates kàna qad. This is illustrated in (5).
this point.
(5) Waßala r-ra±ìsu ±ilà l-ma†àr.
(4) Sandra said that . . . Wa-qad istaqbala-hu ≠adadun kabìrun min
She explained that . . . an-nàs.
Her explanation . . . Wa-kàna r-ra±ìsu qad zàra ba≠∂a d-duwal
Sandra has been . . . al-≠arabiyya.
‘The president arrived at the airport.
Introduced by a personal pronoun, the second A large number of people received him.
sentence expresses specifics of the event referred The president had visited a number of Arab
to in the first sentence; hence, it denotes a countries.’
midground proposition. Later in the sequence,
a proper noun is introduced again, denoting In the second sentence, qad introduces a develop-
a shift in the level of description and a lower ment, a subevent, of the event reported in the first
grounding value. sentence, thus signaling a grounding value lower
Arabic texts employ devices that play a than foreground, a midground. The third sen-
crucial role in signaling the foreground/back- tence is introduced by kàna qad, and it encodes
ground distinction across sentence boundar- a countersequential event that is also a typical
ies. Arabic also makes extensive use of extra background function. The marker expresses a
words and prefatory expressions such as spatio- temporal relation of antecedence between two
temporal and circumstantial expressions to per- past events, a case of “non-sequenced states and
form important grounding-signaling functions. actions” as per Hopper (1982b:6).
For details, see Khalil (2000). Among the many Expressions occurring in sentence-initial
expressions that serve a grounding-signaling position have been related to three levels of
function in Arabic are prepositional phrases narration (Hatim 1997). The first is introduced
and adverbials such as mimmà yu≈karu ±anna by the simple past, and it indicates that the nar-
‘among things to be mentioned is that’, and rative is progressing; the second and third are
fì l-masà± ‘in the evening’. In sentence-initial introduced by qad and kàna qad respectively.
position, these expressions make explicit the Qad introduces the sequences as one aspect of
writer’s perspective on the (presentation of the) the same set and “at the same time pushes the
subject matter and his or her communicative inten- narration back slightly from the basic level”
tions regarding how the foreground/background (Hatim 1997:70). Kàna qad “pushes the nar-
structure is to be interpreted. Put differently, ration even further back” (Hatim 1997:71).
the choice of a certain expression is determined For functional differences between these two
by the grounding value that the proposition discourse markers, see Khalil (1985).
is intended to serve. Mimmà yu≈karu ±anna The notion of grounding plays a prominent
signals the writer’s perspective on the under- role in second/foreign language learning. It
lying proposition, that is, that it is tangential underlies several textual and linguistic prob-
and marginally related to other meanings lems, particularly in translation. The learner/
expressed previously. Preposed adverbials of translator has to cope with grounding con-
time, place, and manner – included among straints that lie beyond the sentence boundar-
“syntactic foregrounding devices” (Fareh ies and with ensuing problems in recasting
1995) – may be due to constraints to express the way meaning has been expressed in the
background meaning about the context of the source language text. One source of grounding
event before expressing other higher grounding problems in translation involves misinterpret-
values. ing the grounding function of propositions in
Aspectual markers can also have a grounding- the source language text. A second source of
signaling function. For example, qad and kàna grounding problems relates to the absence or
qad perform grammatical functions in text that omission in the translated text of expressions
are distinct from their sentential (viz. temporal that may be particularly important for ground-
or circumstantial) functions. Customarily, the ing-signaling functions. The absence of these
preverbal particle qad signals a higher ground- expressions may lead to an imbalance between

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


210 gulf states

source and target language texts (see Khalil Reinhart, Tanya. 1984. “Principles of Gestalt per-
2001). An account of how Arabic distinguishes ception in the temporal organization of narrative
texts”. Linguistics 22.779–809.
and signals grounding values in different types Thelin, Nils. 1984. “Coherence, perspective and
of text would provide a valuable contribution aspectual specification in Slavonic narrative dis-
to studies of second/foreign language. course”. Aspect bound: A voyage into the realm
of Germanic, Slavonic and Finno-Ugrian aspectol-
ogy, ed. Casper de Groot and Hannu Tommola,
Bibliographical references 225–238. Dordrecht: Foris.
Callow, Kathleen. 1974. Discourse considerations Thompson, Sandra A. 1987. “‘Subordination’ and
in translating the word of God. Grand Rapids, narrative event structure”. Tomlin (1987:435–
Mich.: Zondervan. 454).
Couper-Kuhlen, Elizabeth. 1989. “Foregrounding Tomlin, Russell S. (ed.). 1987. Coherence and
and temporal relations in narrative discourse”. grounding in discourse. Amsterdam and Philadel-
Essays on tensing in English. II. Time, text and phia: J. Benjamins.
modality, ed. Alfred Schopf, 7–29. Tübingen: Wallace, Stephen. 1982. “Figure and ground: The
Niemeyer. interrelationships of linguistic categories”. Hopper
Dijk, Teun van. 1977. Text and context: Explora- (1982:201–223).
tions in the semantics and pragmatics of discourse.
London: Longman.
Dry, Helen Aristar. 1992. “Foregrounding: An assess- Esam N. Khalil (University of Nijmegen)
ment”. Language in context: Essays for Robert E.
Longacre, ed. Shin Ja J. Hwang and William R.
Merrifield, 435–450. Dallas, Tex.: Summer Insti-
tute of Linguistics. Gulf States
Fareh, Shehdeh. 1995. “Foregrounding devices
and their functions in Arabic and English written
discourses”. Papers and studies in contrastive lin- 1. Arabic and minority
guistics, XXX, ed. Jacek Fisiak, 119–130. Poznan: languages
Adam Mickiewicz University.
Flashner, Vanessa. 1987. “The grammatical mark-
ing of theme in oral Polish narrative”. Tomlin A number of languages in addition to Arabic
(1987:131–156). are used in all the modern Gulf States:
Fox, Barbara A. 1983. “The discourse function of Persian. Persian is widely understood through-
the participle in Ancient Greek”. Klein-Andreu out the Persian Gulf, though perhaps less than
(1983:23–41).
Grimes, Joseph E. 1975. The thread of discourse. was the case fifty years ago. Older immigrants
The Hague: Mouton. of Iranian origin, born in Iran in the first half
Hatim, Basil. 1997. Communication across cultures: of the 20th century, have retained their Persian
Translation theory and contrastive text linguistics. alongside the Arabic they learned on the Arab
Exeter: University of Exeter Press.
Hopper, Paul J. (ed.). 1982a. Tense-aspect: Between side of the Gulf, but the younger generations,
semantics and pragmatics. Amsterdam and Phila- brought up and educated through the medium
delphia: J. Benjamins. of Arabic, are well assimilated and many are
——. 1982b. “Aspect between discourse and gram-
either losing their Persian or use it only as
mar: An introductory essay for the volume”. Hop-
per (1982a:3–18). a domestic language with their parents and
——. 1983. “Ergative, passive, and active in Malay grandparents. Over the centuries, Persian has
narrative”. Klein-Andreu (1983:67–88). contributed many loanwords to the Gulf dia-
Khalil, Esam N. 1985. “News discourse: A strategy
of recasting”. Journal of Pragmatics 9.621–643.
lects, especially words for foodstuffs, domestic
——. 2000. Grounding in English and Arabic goods, textiles, and building and architectural
news discourse. Amsterdam and Philadelphia: terms (Holes 2001), e.g. rubyàn ‘prawns’, rwèd
J. Benjamins. ‘radishes’, mèwa ‘fruit’, “akkar ‘sugar’, dò“ag
——. 2001. “Grounding and the reconstruction of
meaning: A text linguistic perspective on transla- ‘mattress’, nihàli ‘carpet’, zari ‘gilded cord’, làs
tion”. Translation and meaning, V, ed. Marcel ‘silk’, “igirdi ‘building laborer’, gòni ‘builder’s
Thelin and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, set-square’, dirì“a ‘window’, bàdgìr ‘wind-
71–83. Maastricht: Maastricht School of Transla- tower’.
tion and Interpreting.
Klein-Andreu, Flora (ed.). 1983. Discourse perspec- Indian languages. Hindi/Urdu and, to a lesser
tives on syntax. New York: Academic Press. extent, Punjabi and some South Indian languages
Labov, William and Joshua Waletzky. 1967. “Nar- have always been widely understood by sections
rative analysis: Oral versions of personal experi- of the population in all the Gulf States. Trade
ence”. Essays on the verbal and visual arts, ed.
June Helm, 12–44. Seattle: University of Wash- links with India have been strong for centuries
ington Press. if not millennia, and for a hundred years, until

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gulf states 211

1947, the whole area was governed by British Swahili. Swahili is widely understood and
India from Bombay. The doctors, nurses, minor spoken in Oman, particularly in the Capital
civil servants, engineers, and teachers who came Area. After the revolution that brought Sul-
to the area from India to build its infrastructure tan Qaboos to power in 1970, a large num-
also incidentally made Indian languages more ber of Zanzibari Omanis, many of them well
widely understood. Gulf Arabs working in cer- educated, returned to Oman, their ancestral
tain trades, such as jewelry making, have long home, from East Africa and other Gulf States.
been familiar with these languages because India The East African contingent spoke little or no
is a main source of gold and precious gems, and Arabic. A UNESCO-funded literacy program
many local businesses employed Indian crafts- to teach these ‘returnees’ (≠à±idìn) Arabic ran
men. Before the advent of modern education in throughout the 1970s.
the Gulf, it was normal for the comfortably well The Modern South Arabian languages. In the
off to send their children to India to be educated, south of Oman, several non-Arabic Semitic lan-
and until the 1970s, many Gulf residents would guages are spoken: Mahrì, £arsùsì, and Jibbàlì
routinely go to India for the medical treatment (Johnstone 1977, 1981, 1987; Stroomer 1999).
until then unavailable in the Gulf. Indian films, These languages, the remnants of the languages
not necessarily with Arabic subtitles, have spoken before the area became fully Arabized
always been very popular in the Gulf States. (probably before the Islamic conquests), are
India has also historically been a source of now spoken only by a few thousand speak-
cheap marriage partners for Gulf men unable ers each (only a few hundred in the case of
to afford the high dowries demanded by the £arsùsì). All have been heavily infiltrated by
fathers of local brides. More recently, there Arabic vocabulary, and virtually all speakers
has been an influx of less-educated cooks, maids, are bilingual in their local language and Arabic
and laborers from India, Pakistan, and Bangla- ( Modern South Arabian).
desh, which has led to the formation of a Gulf ”i™™ì. This term refers not to a single language
pidgin. As a consequence of these various types but to a heterogeneous collection of dialects,
of long-standing contact, the Gulf Arabic dialects many of them not mutually comprehensible,
are permeated with Indian borrowings, especially which are spoken by a grouping generically
in employment-related vocabulary and terms known as the ”i™ù™, tribesmen who live in the
for domestic equipment, clothing, and cooking remote mountainous regions of the Musandam
(Holes 2001). Some examples: kràni ‘clerk’, peninsula in northern Oman and the United
ka∑∑a ‘form, protocol’, banka ‘fan’, ∑ùla ‘stove’, Arab Emirates. Some of these appear to be
∑irfàya ‘bedstead’, bijli ‘torch’, jùniyya ‘sack’, Arabic dialects, but at least one, Kumzàrì, is
sirwàl ‘(women’s) trousers’, binjiri ‘bangle’, jùti structurally a variety of Persian and is appar-
‘shoes’, àlu ‘potato’, ßàlùna ‘curry, stew’. Some ently of some antiquity. None of these dialects/
of these words are now beginning to drop out of languages have been properly described (Jaya-
use with the general rise in literacy and exposure kar 1904; Thomas 1930).
to Modern Standard Arabic forms.
There are some other languages whose use is 2. History of Arabic in
limited to one or two of the Gulf States: the region
Baluchi. Until 1958, the Baluchi-speaking
Gwadur area of Pakistan was an Omani pos- Little is known for certain about the linguistic
session. Baluchi is the language of a portion situation in the Gulf before Arabic became the
of the population in Oman, well-represented dominant language after the Islamic conquest,
in the police force and the army, which is but it is beyond doubt that, alongside the Old
concentrated in the Capital Area and on the Arabic tribal dialects, Persian was in use as a
Bà†ina coast. Its use is limited to domestic trading language and Syriac was used as a
contexts and in-group conversation. Baluchi language of liturgy and ecclesiastical corres-
speakers are in virtually all cases fully proficient pondence by the Christian church in the whole
in Omani Arabic. There are smaller groups of area. Some short funerary inscriptions in Ara-
Baluchi speakers in Bahrain and the southern maic have been found, and it is likely that Ara-
Gulf States. maic was in use as a vernacular language by the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


212 gulf states

sedentary agriculturalists of eastern Arabia. An of geographical variation ( Kuwaiti, Bahraini,


inscription in Greek has been found at Failaka, Omani Arabic). These are usually referred to
off the coast of Kuwait. In the south of Oman, in the literature as the badawì or ‘Bedouin’ (B)
as in the whole of southern Arabia, the forerun- type, and the ™a∂arì or ‘sedentary’ (S) type.
ners of the present-day Modern South Arabian Despite the fact that, with the arguable excep-
languages must have been in use in ancient tion of southeastern Oman, all forms of nomadic
times. Monumental cuneiform inscriptions in pastoralism have ceased in the Gulf, these two
Hadramitic, an ancient South Arabian lan- dialect types still remain distinct, harking back to
guage, have been found at the ruined seaport a time when they marked important differences
of Samàrum (modern Khòr Ròrì) east of Íalàla in the culture and social organization of the
in southern Oman, founded by colonists from population of the area (and to a limited extent
the Wadi Hadramawt toward the end of the 1st still do). The B/S distinction cuts across national
century B.C.E. boundaries (which are a relatively recent inven-
For centuries before Islam, the coast of east- tion) and still survives in the collective memory.
ern Arabia provided a south-north corridor Speakers in most areas of the Gulf will, if asked,
for tribal movements, with Taÿlib, Bakr bin unhesitatingly classify themselves, their commu-
Wà±il, and ±Azd ≠Umàn all gradually moving nity, and their speech as either belonging to the
north along it. There were also major migra- badu (an alternative term is ≠arab) or the ™a∂ar.
tions, probably from around the 4th century In the case of Bahrain, this distinction is largely
C.E., west to east from Yemen into Oman, and coterminous with a sectarian one, but it is the
northeast from Yemen into ancient Bahrain lifestyle distinction that is historically primary,
and then south into what is now the United as it is in the other major case where it is still
Arab Emirates (UAE). These ancient popula- linguistically salient, Oman. Systemic linguistic
tion movements help explain the present-day differences of this type, like differences in dress,
wide dispersal of certain ‘southern’ dialect fea- are badges of communal identity, and drawing
tures (see below). All of the Gulf Arabic dia- attention to them is met with official coolness,
lects, including that of northern Oman, also since it tends to subvert modern governmental
contain words, especially in agricultural and efforts to create a unified national identity to
seafaring terminology, that seem to have come which all can sign up (see Holes 2005b for an
into them from Mesopotamia via Akkadian example of how this is manifested in modern
and/or Aramaic (Holes 2002), e.g. †uba≠ ‘to media productions).
sink’, xinn ‘hold [in a ship]’, xaßìn/ßaxxìn ‘axe, Many features differentiate the two dialect
digging tool’, zabìl ‘basket’. This ancient lin- types, but the key phonological distinction is
guistic influence, if that is what it is, is not their reflex of Old Arabic q. The Bedouin
surprising, given the length of time that these dialects have a voiced reflex, which may be a
coastal regions were under Babylonian com- uvular G or velar g, and in the latter case has
mercial and political influence. It became an undergone a further development, conditioned
idée reçue among the medieval Arab grammar- affrication to j. The sedentary dialects, on
ians that the speech of Bedouin tribesmen from the other hand, have a voiceless reflex, which
the Gulf Coast − the ≠Abd al-Qays (regarded may be a uvular q as in much of Oman, or a
by the [Shi≠a] Ba™àrna of modern Bahrain as velar k as in the village farming communities
one element of their ancestry) and ±Azd ≠Umàn of Bahrain and in some mountain villages of
are usually mentioned by name − was the least northern Oman. In the sedentary dialects which
‘pure’ of all because of their contact with Per- have this latter k < Old Arabic q development,
sians and Indians. original Old Arabic k has developed, possibly
as a result, a more fronted reflex, which in some
3. Modern Arabic dialects is palatalized and in others affricated to
dialectology ∑, but, either way, occurs in all environments,
not just in front-vowel ones, as is the case of
From the point of view of phonology and mor- the Bedouin dialect treatment of Old Arabic k.
phology, there are two major dialect types in the Some further typical distinctions between the
Gulf region, although each type exhibits a degree Gulf B and S dialects are given in Table 1.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gulf states 213
Table 1. Distinctions between Bedouin and sedentary dialects
Features B dialects S dialects
Old Arabic j y g (Oman) or j (Bahrain)
gahawa-syndrome yes no
CCvCvC-type verb forms, yes no: kitbat/katabat-type
e.g. ktibat
2nd pers. sg. fem. suffix -i∑* -i“
* But see comments on Oman below.

In other areas of phonology and morphol- advantaged (Shi≠a) Ba™àrna and is somewhat
ogy, a Bedouin/sedentary distinction exists in stigmatized, while the B dialect is that of the
one area of the Gulf but is absent in another. largely Sunni social, commercial, and political
For example, in Oman, all the B dialects have elite (although of course there are also many
a final -n in 2nd person singular feminine and poor Sunnis). In contrast with the situation in
2nd/3rd person plural imperfect verbs, as in the northern Gulf, it is an S dialect, that of the
tikitbìn, tikitbùn, yikitbùn, and the S dialects Capital Area of Muscat and Mutrah, which is,
do not have this -n, whereas in Bahrain there sociolinguistically speaking, the dominant one
is no distinction: both B and S types have the in Oman.
forms with -n. Conversely, in Bahrain the B In Oman, the B/S dialect distinction continues
dialects retain the Old Arabic interdentals µ, ≈, (just) to correspond to differences of geogra-
Ú while the S dialects have ƒ, d, ∂, whereas in phy and lifestyle, with tribes such as the ±âl
Oman the B and S dialects all retain the Old Bu ”àmis, the Durù≠, the ±âl Wahìba, and the
Arabic interdentals. Janaba still being seminomadic. However, as
The B dialects from Kuwait to the UAE as a noted in Table 1, the B/S distinctions in Oman
group are all structurally very similar, although are not always the same as those which typically
they differ slightly one from another in vocabu- distinguish Bedouin and sedentary descended
lary. They have become the dominant speech groups in northern Arabia, and there are some
type in the whole Gulf area and are usually important structural features that all, or virtually
what is being referred to by the shorthand all the dialects of Oman share, whether they are
term ‘Gulf Arabic’. This linguistic dominance B or S, and which should be thought of as geo-
has arisen as a result of pulses of migration graphically ‘southern’ rather than lifestyle related
to the coast that have occurred over a long (Holes 1989, 1996). The -i“ 2nd person feminine
period. The most recent of these, in the 18th singular pronoun ending is one such ( ka“ka“a/
century, gave rise to the current ruling families kaskasa), the sole exception being the B dialect
of Kuwait, Bahrain, Qatar, and the United of the ±âl Wahìba of the southeastern Oman,
Arab Emirates. Compared with the Central which has -ik; another ‘areal’ feature is the
Arabian dialects from which they are descended -in(n)- infix in active participle + object pronoun
(Ingham 1994), these Gulf B dialects have lost forms, such as “àyfinnah ‘I have/you [masc.]
a number of morphological distinctions (cf. have/he has seen it’. Both these ‘southern’ fea-
Ingham 1982:33−62). They do not distinguish tures are found as far north as the (Shi≠a)
gender in the 2nd and 3rd persons of the verb; Ba™àrna dialects of Bahrain and eastern Saudi
have become less synthetic in structure, as evi- Arabia, in some coastal dialects of the UAE, and
denced by the loss of the internal passive and in parts of southern Yemen. This interrupted
the heavier use of the analytic genitive; and pattern of dispersion suggests that the present-
absorbed much foreign vocabulary. day sedentary dialects of the periphery of the
Although historically, the origin of the dif- Gulf and southern Arabia may be the residue
ference between them is geographical, the two of a homogeneous dialect continuum that was
dialect types, B and S, have acquired new once more continuous and connected than it
social connotations in some areas. In Bahrain, is today, after centuries of Bedouin migrations
the S dialect is associated with the socially dis- from Central Arabia.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


214 gulf states

4. Diglossia the 1970s by a Bahraini worker in an oil refinery


with a secondary school certificate-level educa-
The domains of use of Modern Standard Ara- tion, is typical. The underlined words are English
bic are very much the same as they are in the borrowings in varying degrees of assimilation
rest of the eastern Arab world: formal written to Arabic phonology and morphology:
texts and their oral performance, as in news
bulletins and other formalized media contexts, al−™ìn nàxid fi tonki ya≠ni krùd, maxlù† ±àyil u
dìzal, u hày kull “ay maxlù† . . . ya≠ni nàxdëh min
and ‘set piece’ scripted public speaking of any il−bambàt u ndaxlëh fi ikstinjah, miµil “ay †awìl
kind. In educational contexts, the age of the ya≠ni fìh mày, fìh tyùbàt . . . ba≠adèn nxallìh, ndax-
audience, the nationality of the teacher, and the lëh dàxil hìtar
subject matter are key factors: at the primary
‘Now we take the crude [oil] in the tank, a mixture
and secondary school level, where in some Gulf of oil and diesel, all completely mixed up . . . we
States the teachers are now mainly local, an take it from the pumps and pass it into the (heat)
‘educated’ variety of Gulf dialect is the norm in exchanger, that’s like a long thing in which there’s
speech. Expatriate Arab teachers, often Egyp- water, and tubes . . . then we make it – . . . we pass it
into a heater’.
tians or Palestinians, will similarly use their col-
loquial dialect, especially in what are perceived Nor is it just a question of borrowed nouns.
to be culturally neutral subjects like science Verbs like fanna“ ‘to dismiss, fire someone
and mathematics. But at the university level, from a job’, ∑ayyak ‘to check’, layyak ‘to leak’,
where there are very many expatriate lecturers kansal ‘to cancel, abolish’ respectively from
(and nowadays these can be from as far afield English finish, check, leak and cancel are still
as Morocco or Tunisia), a more ‘standardized’ in common use throughout the Gulf. However,
speech style is the norm, particularly in the as a consequence of education and increased
teaching of subjects like Arabic literature and exposure to Modern Standard Arabic, many
Islamic studies. Nonscripted speech in formal older borrowings are now being replaced by
contexts where the speakers are all local, such Modern Standard Arabic neologisms in the
as parliamentary debates, are normally in an speech of educated younger speakers, e.g. mòtir
educated form of the local dialect, as is also (< English motor) is giving way to sayyàra ‘car’,
the case in the nonformulaic parts of court sbètar (< English hospital) to musta“fa, drèwil
proceedings (witness statements, for example). (< English driver) to sà±iq. But as fast as the
Mosque sermons and religious discourse in older borrowings disappear, new ones are com-
general (for example in discussions on televi- ing in, e.g. rimùt ‘remote control’, dì“ ‘satellite
sion) are normally in Modern Standard Arabic. dish’, jinz ‘jeans’, even jaksan ‘Afro hairstyle’
Television plays, soap operas, and comedies (< the pop singer Michael Jackson, who in the
with a Gulf setting are very popular, and invari- 1970s and 1980s had this hairstyle).
ably are performed in dialect. The language As elsewhere, informal written Arabic con-
used is often a kind of regional koine, not iden- taining dialectal forms is common in personal
tifiable with the speech of any one state, and letters, notes, and other ephemera such as
making use of features common to the whole newspaper cartoons. More importantly, there
area (as described in Holes 1984, 1990), since are whole genres of popular literature, espe-
such media products need to have as broad an cially poetry, that are composed and published
appeal as possible if they are to sell. Popular in a written form of Gulf dialect, using meth-
music sung in Gulf dialect has a big following, ods of rendering the sounds and morphologi-
alongside the better-known products of Egypt cal forms of the dialect that are more or less
and the Levant. standardized throughout the Gulf. This kind
Ordinary speech throughout the Gulf is per- of literature is sometimes frowned upon by the
meated with words borrowed from English, language purists, but it is very popular among
especially in the spheres of technology, industry, ordinary people nonetheless.
and office employment in which that language The presence of many immigrant laborers
is internationally dominant (see Smeaton 1973 from the Indian subcontinent who work in an
for an account of borrowing in the oil industry Arabic-speaking environment but know little or
in eastern Saudi Arabia). The following speech no Arabic has led to the formation of an Arabic
extract, from a description of his job given in pidgin in some of the Gulf States − Bahrain, the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gulf states 215

United Arab Emirates, and Oman, for certain by the national teams of the area. The physical
(documented by Smart 1990). This pidgin is isolation of the individual Gulf states, one from
typically used in market transactions, work another, has been completely removed by a
environments, and other limited speech con- network of fast, metalled roads that now allow
texts (it can be heard used by Bahraini farmers one to drive from Muscat to Kuwait (something
giving instructions to their Pakistani laborers, unthinkable even 25 years ago) in a matter of
for example) and is remarkably uniform. Like hours, and even from mainland Arabia to Bah-
all pidgins, it exhibits a total loss of inflectional rain via the causeway opened by King Fahd in
morphology and a drastic reshaping of syntac- 1986. Soon there is to be another bridge linking
tic structures through the grammaticalization Bahrain and Qatar, symbolizing the newfound
of lexemes. friendship between states that until 1999 were
A non-Arabic (Hindi/Urdu) set of syntactic bitterly disputing sovereignty over the Hawar
templates and word order seems to underlie it, Islands before the International Court of Justice
with ‘frozen’ verbal, nominal, demonstrative, in The Hague.
copular, and negative Arabic elements being These developments are having their lin-
slotted in. The fact that there are quite a large guistic impact. There is now more contact be-
number of words of Indian origin in the normal tween Arabs from different Gulf States than
Gulf colloquial, such as sìda ‘straightaway, ever before, and a type of dialect has arisen,
directly’ in one of the examples below, no which, while regionally ‘Gulf’ in pronunciation,
doubt assists comprehension. Some examples: morphophonology, ‘core’ syntactic structures,
and vocabulary, eschews obvious localisms.
ana fìh ma≠lùm, hà≈a mà fìh ma≠lùm Thus, in conversations between people from
‘I know how [to do that], but he doesn’t’
different areas of the Gulf, region-wide forms
inta rù™ sìda mà fìh yarja≠ like baÿa, yabbi ‘to want’, bannad ‘to close’,
‘Go right away and don’t come back’ ba††al ‘to open’ are usually maintained, but
more localized forms like (m)àku (Kuwait),
hà≈a nafaràt sèm sèm ha≈àk nafaràt (mà) hast, mi“ (Bahrain, Qatar), all meaning
‘These people are the same as those people’
‘there is/are (not)’ may be dropped in favor of
the more regional (mà) fìh. At a more formal
Trade jargons also exist. One such, recorded in
level, the influence of Modern Standard Arabic
the 1970s but now more or less dead, is that of
kicks in, for example in the broadcast media
traditional wooden boatbuilders (galàlìf ). Many
in discussion programs on all kinds of topics.
of the same jargon terms were used in Bahrain
The excerpt below is taken from a Bahrain
and Kuwait (Holes 2005a:34−35), e.g. wa™™ar
radio broadcast of the 1980s; it illustrates how
‘to work’, ràbaß ‘to sit with’, †àrùd ‘man’, min-
Modern Standard Arabic phraseology from a
gar ‘woman’. The jargon was employed in the
‘literate’ frame of reference (here, the theater)
presence of outsiders in order to prevent them
is slotted into a dialectal syntactic framework
understanding the boatbuilders’ talk.
even here, where both interlocutors are Bah-
rainis. The sections in bold are dialectal, the
5. ‘National’ dialects rest is in an only slightly modified Modern
Standard Arabic:
Since the early 1980s, there has been a conscious
attempt to develop a regional Gulf identity. bi n-nisba li taqabbul il-jumhùr . . . . fì ≈àk il-wagt . . .
Moves toward political integration, embodied li ±ayyi masra™iyya, †ab≠an, ya≠ni kàn il-mustawa
in the Gulf Co-operation Council (set up in mustawa taqabbul il-jumhùr − hal kàn, ya≠ni, bi
1981), have been largely superficial, but there l-mustawa illi i™na al-±àn n∑ùfah, mustawa il-
jumhùr li taqabbul ±ayy masra™iyya tu≠raÚ li ±ayy
have been attempts to harmonize educational masra™, in kàn fi l-ba™rèn . . .
standards across the Gulf and establish prestige
regional institutions like the Arabian Gulf Uni- ‘As far as the receptivity of the public is concerned,
versity (based in Bahrain). Sporting links within at that time, to any play at all, I mean, was the
level of public receptivity, was it, I mean, er . . . at
the Gulf abound, and since as long ago as the
the same level that we see now, the public level
1970s there has been an annual football tourna- of receptivity to any play which is put on, in any
ment for the Arabian Gulf Cup, competed for theater, if it is in Bahrain?’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


216 gypsy arabic

6. Languages of wider ——. 1990. Gulf Arabic. London: Routledge.


communication ——. 1996 “The Arabic dialects of south-eastern Ara-
bia in a socio-historical perspective”. Zeitschrift
Today, English is the major language of wider für Arabische Linguistik 31.34−56.
——. 2001. Dialect, culture and society in eastern
communication in the area. It impinges in every
Arabia. 1. Glossary. Leiden: E.J. Brill.
sphere of the globalized economies of the Gulf ——. 2002. “Non-Arabic Semitic elements in the
States and serves as the lingua franca between the Arabic dialects of eastern Arabia”. “Sprich doch
Gulf Arabs and the large multinational commu- mit deinen Knechten aramäisch, wir verstehen es!”
60 Beiträge zur Semitistik. Festschrift für Otto
nities of educated expatriates they play host to, Jastrow zum 60. Geburtstag, ed. Werner Arnold
from Filipino nannies to European bankers to and Hartmut Bobzin, 269−280. Wiesbaden:
American military personnel, and between such O. Harrassowitz.
groups. Semipermanent expatriate communi- ——. 2005a. Dialect, culture and society in eastern
Arabia. II. Ethnographic texts. Leiden: E.J. Brill.
ties have been a feature of Gulf society for well ——. 2005b. “Dialect and national identity: The
over a century, their composition a reflection cultural politics of self-representation in Bahraini
of the political and economic conditions of the musalsalàt”. Monarchies and nations: Globaliza-
time. The English language first arrived in the tion and identity in the Arab states of the Gulf, ed.
Paul Dresch and James Piscatori, 52−72. Reading:
area in the 19th century as the language of I.B Tauris.
the British imperial authorities, the protecting Ingham, Bruce. 1982. Northeast Arabian dialects.
power that eventually entered into treaty rela- London: Kegan Paul International.
tions with each of what would later become ——. 1994. Najdi Arabic: Central Arabian. Amster-
dam and Philadelphia: J. Benjamins.
the modern Gulf States. As modern education Jayakar, Atmaram. 1904. “The Shihee dialect of Ara-
systems began to take shape, English was intro- bic”. Journal of the Bombay Branch of the Royal
duced as the sole foreign language taught in the Asiatic Society 246−277.
Johnstone, Thomas Muir. 1967. Eastern Arabian
school system. English was the language that
dialect studies. London: Oxford University Press.
the American and British owners/operators of ——. 1977. £arsùsì lexicon, London: Oxford Uni–
the first industrial concerns, the oil companies, versity Press.
brought with them when they arrived in the ——. 1981. Jibbàli lexicon. London: Oxford Uni–
versity Press.
area in the 1930s and 40s, and which took over ——. 1987. Mehri lexicon. London: School of Orien-
as the main employers of local labor with the tal and African Studies.
decline of local industries such as pearl fishing Smart, Jack. 1990. “Pidginization in Gulf Arabic: A
and agriculture. The industrial training schemes first report”. Anthropological Linguistics 32.83−
119.
run by these companies were in English, and Smeaton, B. Hunter. 1973. Lexical expansion due
the British Council has since the 1960s been to technical change as illustrated by the Arabic of
actively involved in English-language teaching al-Hasa, Saudi Arabia. Bloomington, Ind.: Indiana
in all the Gulf States both in adult education University.
Stroomer, Harry. 1999. Mehri texts from Oman,
and inside the school system. In the sphere based on the field materials of Prof. Johnstone.
of higher education, the establishment of uni- Wiesbaden: O. Harrassowitz.
versities in the Gulf States (the first, Kuwait Thomas, Bertram. 1930. “The Kumzari dialect of the
University, opened in 1966) has seen a further Shihuh tribe, Arabia, and a vocabulary”. Journal
of the Royal Asiatic Society 785−854.
expansion in the role of English. Many science-
based subjects, such as medicine and engineer- Clive Holes (University of Oxford)
ing, are routinely studied through the medium
of English even at the undergraduate level. The
vastly increased influence in the region − com- Ÿunna Nasalization
mercial, political, and military − of the United
States since the formal withdrawal of Britain
from the area in 1971 has accelerated the pen- Gypsy Arabic
etration of English into every sphere of life.
‘Gypsies’ is an ambiguous term. It is used on
Bibliographical References the one hand as a universal term to denote
Holes, Clive. 1984. The colloquial Arabic of the Gulf ethnically and linguistically diverse populations
and Saudi Arabia. London: Routledge. of commercial nomads (also known as service
——. 1989. “Towards a dialect geography of Oman”.
Bulletin of the School of Oriental and African nomads, itinerants, or peripatetics). In a more
Studies 52.446−462. restricted sense, it often refers specifically to

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gypsy arabic 217

the >om or Romanies of Europe, a popula- often referred to as ‘secret languages’ and,
tion of Indian origin whose language is (or, in to the extent that they draw on vocabulary
the case of some communities, was) a dialect deriving from a particular second language, as
of Romani – «omani ∑hib or «omanes, as it is ‘mixed languages’. Their status as full-fledged
usually referred to by its speakers (see Matras languages, however, is disputable. Essentially
2002). A further, mixed reading of the term we are dealing with a fixed, albeit often flexible
‘Gypsies’ might include populations of com- and volatile set of lexical items covering a lim-
mercial nomads outside of India who, like the ited range of meanings, and so with something
Romanies, are of Indian origin, but who speak that might rather be defined as a ‘disguised
an Indian language that is not a dialect of vocabulary’ – a reservoir of lexical items that
Romani. This includes the populations known are known only to group members. Its pri-
as Dom (also Duman, Qurbà†, see Kara∑i) in mary function is to exclude outsiders from key
the Middle East, whose language is known as portions of the discourse, by disguising key
Domari (see Matras 1999), populations like meanings in the sentence. Sometimes, special
the Jat of Afghanistan (Rao 1995) or the Îum vocabularies are also used to establish group
of the Hunza Valley (Lorimer 1939), who speak membership, to flag group identity, or to mark
Central Indian languages, and perhaps also the out the dichotomy between insiders and outsid-
Lom or Bo“a of Anatolia and Armenia (Finck ers (see Hanna 1993:80–83). Compared to ‘lan-
1907; Patkanoff 1908), who speak Armenian guages’ in the normal sense, special vocabularies
but retain a distinct in-group vocabulary of are thus structurally and functionally restricted.
Indo-Aryan origin known as Lomavren. The Grammatical structures usually remain unaf-
broader interpretation of the term is followed fected by the special vocabulary. The occa-
here for the purpose of this description, asso- sional confusion of special vocabularies with
ciating it with populations of commercial pidgins or creoles is therefore incorrect.
nomads, irrespective of origin or ethnicity, in Only limited documentation exists on Arabic-
the Arabic-speaking area. based special vocabularies. It is nevertheless
Linguistically, three separate phenomena clear that different groups use different sets
potentially merit attention: (1) the use of an of vocabularies, although there is quite often
in-group special vocabulary of limited size and some overlap. A clear-cut taxonomy relating
usually of limited communicative functions, by groups to types of special lexicon is made dif-
groups whose everyday family and commu- ficult due to the paucity of material, and the
nity language is a form of Arabic; (2) the fact that there is only partial overlap between
incorporation of Arabic structures into the group name and the composition of the various
speech of peripatetic communities that consti- special vocabulary sets. Thus, any two groups
tute linguistic minorities in the stricter sense, known by names such as Ÿajar, £alab, Nawar,
that is, who speak a language other than Qurbà†, or Bahlawàn may have identical, partly
Arabic among themselves but use Arabic in overlapping, or even entirely different special
interaction with outsiders: (3) the kind of vocabularies.
Arabic dialect, sociolect, or ethnolect used by The special vocabulary items themselves may
minority peripatetic communities. The discus- be divided into different types. The first type
sion in this entry is limited to the first two are language-internal formations that have
phenomena, in the absence of any data on the their origin in Arabic itself and derive from a
third. deliberate attempt to disguise everyday Arabic
The use of special vocabulary to cover every- words. This procedure is well attested in other
day, nontechnical meanings (or ‘basic’ vocab- special vocabularies (e.g. ‘pig Latin’), and is
ulary) in group-internal communication is a sometimes referred to as ‘cryptolalic forma-
well-known, universal feature of peripatetic tion’. Vycichl (1959) had already presented an
communities and is documented among diverse overview of different cryptolalic techniques in
communities in many regions and on differ- what he calls the ‘slang’ of the £alab is-Sùdàn,
ent continents. Examples are English Cant, whom he encountered in the vicinity of Luxor,
Hiberno-English Gammon, Spanish Germanía, Egypt. They tend to match cryptolalic forma-
German Rotwelsch, Czech Hantýrka, Dutch tions that appear in wordlists collected among
Bargoens, and more. Such speech varieties are other peripatetics, for example by Newbold

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


218 gypsy arabic

(1856) among the £alab of Egypt, by von súbi≠ ‘seven’, túmin ‘eight’, tiwa≠ ‘nine’, ≠u“ir
Kremer (1860) among the Ÿajar of Upper ‘ten’ (von Kremer 1860; Streck 1996).
Egypt, by Hanna (1993) among the Ÿajar of Another widespread cryptolalic strategy is
Cairo, or by Streck (1996) among the £alab of the functionalization of figurative and meta-
Sudan. Although cryptolalic formations have phorical constructions. Von Kremer (1860)
their origin in lexical camouflage strategies, notes mume“ayàt ‘feet’ (from m-“-y ‘to walk’),
the fact that we encounter the same items in and paraphrases such as ma±á™li ‘dates’
various locations and among different groups (‘sweet stuff’), el-ma-±asfar ‘gold’ (‘the yellow
indicates that the formation strategies are stuff’), and magaswade < ma-±aswad ‘coffee’
not usually on-the-spot productive techniques. (‘black stuff’). Metaphors combined with cam-
Rather, they belong to the diachrony of the ouflage morphology are found in ba™arayi“
word, having been formed at some earlier point ‘north’ (b-™-r ‘sea’ toward the Mediterranean),
and then transmitted from one generation of kiblayi“ ‘south’ (toward Mecca, the qibla).
users to the next. In Vycichl’s (1959) list, a special morpho-
Morphological distortion of words is a logical derivation – mukaf ≠al – is employed
common cryptolalic formation. Vycichl (1959) with metaphorical associations: mukabwa∂
mentions the pattern CuCCàC – †urràg ‘road’ ‘eggs; milk’ (b-y-∂ ‘white’), mukaswade ‘cof-
(†arìg), †ubbàx ‘cooked vegetables’ (†abìx). A fee’ (s-w-d ‘black’), muka™mar ‘one pound’
widespread pattern is the insertion of the root (™-m-r ‘red’ – ‘gold coin’), muganwara ‘lamp,
of the target word into a special derivation pat- light, fire’ (n-w-r ‘light, fire’), mukabwar
tern involving m- and a suffix -i“: mubwàbi“ ‘fish’ (bùri, a Nile fish). Other metaphorical
‘door’ (b-w-b), muftà™i“ ‘key’ (f-t-™) (Vycichl extensions include forms such as yamùy ‘to
1959); menáhri“ ‘day’ (n-h-r), ma™rári“ ‘hot’ drink’ (mùy ‘water’) or sabsab ‘hair’ (ysibsib
(™-r-r), mebrádi“ ‘cold’ (b-r-d) (Newbold 1856); ‘to comb’) (Hanna 1993). Word derivation
max“ábe“ ‘wood’ (x-“-b), midhábe“ ‘gold’ (d-h- may combine figurative or paraphrase forma-
b), migbáli“ ‘mountain’ (g-b-l), mutwari“ ‘bull’ tions with generic or dummy words, such as
(t-w-r), minxali“ ‘palm’ (n-x-l) (von Kremer màx ‘thing’ or anta ‘place’: màx l-mòya ‘well’
1860); maßabì≠a“ ‘finger’ (ß-b-≠), madahaìb“ (‘water thingy’), anta l-kabìr ‘town’ (‘big place’),
‘gold’ (d-h-b), maxtìam“ ‘ring’ (xtm) (Hanna anta ß-ßaÿìr ‘village’ (‘small place’). Some
1993). There are corresponding feminine vocabulary items appear to derive from local
forms: mub†àn“e ‘belly’ (b-†-n), misnàn“e ‘tooth’ usages and idiomatic expressions. Winkler
(s-n-n), muwdàn“e ‘ear’ (w-d-n) (Vycichl (1936:389, cited in Streck 1996:300), for ex-
1959); mubßàl“e ‘onion’ (b-ß-l), mubgar“e ‘cow’ ample, derives the £alab word for money,
(b-g-r), mudàn“e ‘ear’ (w-d-n) (von Kremer 1860). bu†ùqa or ba†qa, from the Cairene name of a
The two camouflage morphemes may also ap- Spanish coin – abù †àqa – which pictures fields
pear independently. Hanna (1993) notes manùra that appear as ‘windows’. Sudanese £alab kù“ì
‘light’ (n-w-r), as well as ma±±aßbà™ ‘morning’ ‘Black African’ (Vycichl 1959) can be derived
(ß-b-™), ma±±akbìr ‘big’ (k-b-r), ma±±aßÿìr ‘small’ from Kush.
(ß-ÿ-r). Plain addition of a camouflaging suffix Internal (Arabic-based) cryptolalic forma-
-ayi“ is noted by von Kremer (1860): ™ußànayi“ tions are rarely the sole basis of the special
‘horse’, “agaráyi“ ‘tree’, ™adìdáyi“ ‘iron’, dìbáyi“ lexicon. Most vocabulary sets also show words
‘wolf’; cf. also aswádi“ ‘black’ (Newbold that appear to be of foreign origin, although in
1856). While m- is clearly the Arabic nomi- many cases their etymology remains unclear.
nal/participial marker, with ma±± deriving from Widespread non-Arabic items of unknown ori-
the exclamative/emotive form (‘what a . . .’), gin in the speech of the Ÿajar and £alab of
the suffix -i“, which Vycichl(1959:224) specu– Egypt and Sudan, for instance, include raxwa
lates might be an Indo-European nominative ‘food’ and raxxa ‘to eat’, watab ‘to come’
ending, is strongly reminiscent of the Domari and wattab ‘to bring’, kodde ‘woman’, anta
nominalizer -i“: cf. Domari mang- ‘to beg’, ‘place’, dàzì ‘policeman’, xu“ni (pl. xa“àna)
mangi“ ‘begging’. Littmann (1920), on the other ‘non-Ÿajar’, hidìd ‘night’, màx ‘thing’ (also
hand, derives it from “ì± ‘thing’. Phonological ‘one’), and more. Recognizable etymologies
distortions are widespread with numerals: tulit show a range of contributor languages. Vycichl
‘three’, rúbi≠ ‘four’, xúmis ‘five’, sutet ‘six’, (1959) names Aramaic damax ‘to sleep’ and

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gypsy arabic 219

mu†allim ‘blind’, and Nubian tòd ‘boy’, buru ‘bread’; reibo ‘king’ (Newbold) raibó ‘police-
‘girl’, and amanga ‘water’. The Nubian influ- man; non-Gypsy’ (Streck), Romani raj ‘non-
ence can be attributed to contacts with other Gypsy official’. Both vocabularies are mixed
Sudanese peripatetic groups that are or were and contain also non-Romani items, includ-
Nubian speaking. The Aramaic component, on ing, in Newbold’s list, widespread items like
the other hand, is found in special vocabularies kuddi ‘mother’ (elsewhere ‘woman’), as well
of peripatetic groups as far away as Iran and as items derived from Domari, such as bakra
Afghanistan. It is likely to derive originally ‘sheep’ (Domari bakra, Romani bakro), sir
from the use of Aramaic as a trade language ‘head’ (Domari sir, Romani “ero), kustúr ‘hand’
or lingua franca in the region, although the (Domari xastúr ‘your hand’, Romani vast). The
concrete diffusion of individual Aramaic-origin phonology of some words, however, points
lexemes into various special vocabularies of very clearly to a European Romani origin: mar-
present-day peripatetic groups may be much ‘bread’ (Romani maro, Domari mana); “awe
more recent and attributable simply to contact ‘boy’, ∑avo and ∑ai ‘girl’ (Romani ∑havo ‘boy’,
among the various groups and to vocabulary ∑have ‘boys’, ∑haj ‘girl’); kam ‘sun’ (Romani
borrowings or admixture of the special lexicon kham); ker/kir ‘house’ (Romani kher); kalo
sets. A small number of words of Iranian origin ‘black’ (Romani kalo); la“o ‘good’ (Romani
are likely to have been adopted in a similar la∑ho); manu“ ‘man’ (Romani manu“); rátsi
fashion. While items such as piyaz ‘onion’, go“t ‘night’ (Romani rat±i); yag ‘fire’ (Romani jag);
‘meat’, or deh ‘ten’ could be of either Persian kagniye ‘fowl’ (Romani kaxni ‘chicken’). The
or Kurdish origin, others, such as Newbold’s word balamo/balamu ‘Christian’ is a specifi-
(1856:295) Nawar numerals suso ‘three’ and cally Balkan Romani term denoting ‘Greeks’.
∑ar ‘four’ point somewhat more clearly to a The presence of enna ‘nine’ (Romani enja, from
Kurdish origin. The source of at least some Greek) in Newbold’s list further confirms the
of this vocabulary may in fact be a peripatetic Balkan Romani origin. Sampson (1928) had,
group of Kurdish origin. The kràd ‘Kurds’ of on this basis, suggested that the Egyptian Ÿajar
the Palestinian West Bank are itinerant metal- were the descendants of Moldavian Romanies
workers who speak Arabic but have a special who had been taken prisoner by the Ottomans
vocabulary that is based partly on Domari and and deported to Egypt as slaves. Sampson
partly on Kurdish. Palestinian Domari itself also was skeptical about some of the items on
contains many Kurdish loans, which is indica- Newbold’s list, suggesting contamination with
tive of a prolonged stay in Kurdish-speaking George Borrow’s lists of the Romani vocabu-
territory prior to immigration into the present lary of Spanish Gypsies, to which Newbold
location. Among the isolated items of Turkish had access. Thus, the verb sobelar ‘to sleep’
origin we find gemi ‘ship’ and, especially wide- appears in its Spanish Gypsy (Caló) form, with
spread, kapi ‘door’, which also appears in a Spanish infinitive ending. However, other
Domari. A number of items in Newbold’s lists items on the list suggest replication of Romani
of Nawar and Ÿajar words, notably namak inflected verb forms, which are not present in
‘salt’ and thoraki ‘a little’, appear to be of Caló. Thus we find on Newbold’s list words
Hindi origin and may have similarly been trans- spelled as khaba ‘to eat’, chúrábi ‘to rob’, laba
mitted into the special vocabularies of Egypt via ‘to bring’, which remind us of Romani xava ‘I
other special lexicons. eat’, ∑orava ‘I rob’, lava ‘I take’. The presence
An interesting contribution to the Arabic- of inflected items is partly confirmed by Streck’s
based special lexicon is that made by (European) list, where we find besheba ‘sit down!’ (be“- ‘to
Romani to the vocabulary of the Ÿajar of sit’, possibly be“ava ‘I sit down’) and awela
Egypt, as documented first by Newbold (1856) ‘come here!’ (avela ‘she/he comes’). The data
and later confirmed by Streck (1996) for the thus suggest at least contacts with a community
Ÿajar of Sudan. The two vocabularies share of Romani speakers, and so a Romani immigra-
many similarities, including the same deviations tion from the Balkans to Egypt, although the
from the common Romani shape of the word, circumstances of this immigration cannot be
for example gaziye ‘wife’ (Newbold) qazihe inferred from the linguistic data alone.
‘woman’ (Streck), Romani gaži ‘woman, wife’; A further conspicuous contributor language
marey (Newbold), mari± (Streck), Romani maro is Domari, the full-fledged language of Gypsy

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


220 gypsy arabic

groups that are scattered throughout the Middle tacts that individual items of vocabulary may
East. Streck’s (1996:295–297) wordlist of the be diffused far beyond the area reached by
Sudanese Bahlawàn is almost entirely derived speakers of the actual contributor language.
from Domari. Many words closely resemble The diffusion area of some vocabulary items
the citation form known to us from Jerusalem may therefore cover wide regions in the Middle
Domari (see Matras 1999; Macalister 1914): East and Central Asia (see Windfuhr 2002).
tmaliyen ‘police’, ku“keti ‘small’, díes ‘two’, Finally, a third source of vocabulary items
taran ‘three’, a“tar ‘four’, and more. Most stems from the selective retention of lexicon
nouns in the list, however, appear in the Domari from a former separate language spoken by
accusative form (masc. -as, also -es, fem. earlier generations, e.g. Domari, Kurdish, or
-(i)a): qaras ‘donkey’, santas ‘dog’, kuturyes Romani. Streck (1996:302) suggests a three-
‘European’, “unes ‘man’, “unya ‘woman’, way classification of special languages, based
masiya ‘meat’, jimariya ‘chicken’, and more. on the type and sources of vocabulary, which
Some inalienable possessives (body parts, kin) he labels according to the word for ‘Christian;
appear with a possessive marker: ikyos ‘eye’ European’, as the xa“àna-group for the luÿa
(lit. ‘his/her eye’). Verbs tend to appear in ™alabiyya (in which most items are internal
the Domari 3rd person singular present form: cryptolalic formations), the kuttur-group for
sutari ‘to sleep’, qotari ‘to steal’. This selective speakers of the luÿa bahlawàniyya (containing
replication of inflected forms, both nouns and Domari-derived items), and the balamo-group
verbs, suggests that the ancestors of the present- for the luÿa ÿajariyya (containing a significant
day Bahlawàn had access to an inflected lan- number of words of Romani origin, and other-
guage and so to a form of Domari that was wise a mixed vocabulary). Although the classifi-
in everyday use as a full-fledged language. cation is useful, the various patterns of contact
It appears that the special vocabulary was among the groups and the layered vocabulary
retained following a shift in the community borrowings that result from them complicate
language from Domari to Arabic, a process that the real picture considerably.
is well attested in many Romani communities A final point for consideration is the Arabic
of Europe. Domari has also enriched the special influence on Domari, the archaic Indo-Aryan
vocabularies of other groups that were not pre- language spoken by populations throughout
viously Domari speakers, and we find items like the Arabic-speaking regions and beyond, which
bakra ‘sheep’, gora ‘horse’, sir ‘head’, sanota are known by various names. Descriptions of
‘dog’ in various special Arabic-based vocabu- the language that is called here Domari appear
laries, but also in Iran and the Caucasus. in Pott (1844–1845, 1846), based on a list by
There are thus at least three pools of lexi- Seetzen from Nablus, Palestine, in Newbold’s
con on which Arabic-based special vocabularies (1856) description of the speech of the Kurbat
draw. The first is the indigenous, cryptolalic of Aleppo and Antioch and the Duman of
component, the roots of which appear to be Baghdad, in Groome’s (1891) list from Beirut,
old or even ancient, but the patterns may still and in Patkanoff’s (1908) essay based on mate-
be productive and allow speakers to create rials collected among the Kara∑i of Tabriz
new lexical items. Some vocabularies draw on (Iranian Azerbaijan), Maraç, and Antep (east-
this source as a primary reservoir – notably ern Anatolia). Other Domari-speaking com-
the speech of the Sudanese and Egyptian £alab munities are known to exist in Lebanon, Syria,
described by von Kremer (1860), Vycichl and Jordan. The most extensive documentation
(1959), and Hanna (1993). Others may incor- of the language so far is based on the Jerusalem
porate a selection of items, apparently as a dialect (Macalister 1914; Matras 1999). As
result of contact with these user groups. The an archaic New Indo-Aryan language, Domari
second source of lexical enrichment comes retains the Old Indo-Aryan present conjuga-
from occasional contacts with other peripatetic tion of the verb and passive and causative
groups and possibly also settled populations valency morphology, as well as consonantal
who speak another language, such as Nubians, case endings. At the same time, like Romani,
Kurds, Romanies, or Dom, as well as with it renews the past-tense conjugation in a way
peripatetics who are users of a different special that is reminiscent of northwestern Indian or
lexicon. It is through the latter type of con- ‘Dardic’ languages like Kashmiri and shows,

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


gypsy arabic 221

again like Romani, agglutinated case affixes. person and tense inflection: biddì laham ‘I want
In vocabulary, Domari shows Turkish and to see’, làzim d∆am ‘I must go’, ßàrat rowari
Kurdish influences and an immense Arabic ‘she began to cry’. Most sentential adverbs, as
impact, with some 50 percent of the Swadesh well as many temporal expressions, are Arabic,
list of ‘basic’ lexicon (in the long, 207-item and almost the entire inventory of prepositions
version) deriving from Arabic. Arabic loans is borrowed from Arabic, with the exception of
tend to keep their Arabic phonology, which several person-inflected forms (such as ‘for-’,
means that Domari speakers, who have been ‘about-’, and ‘with- me, you, etc.’): ma≠ ‘with’,
bilingual in Arabic for many generations now, la ‘to’, fì ‘in’, bèn ‘between’, min ‘from’, ≠ind
also have the full range of Arabic phonemes ‘at’, etc. While Macalister’s (1914) description
at their disposal. It is noteworthy, however, of Jerusalem Domari still shows the full Indic
that some Arabic loans in Jerusalem Domari series of numerals, present-day Domari (Matras
retain a pronunciation reflecting, presumably, 1999) has retained only the Indic numerals
an earlier Arabic contact variety. Domari has, for one through five, ten, and one hundred,
for instance, qahwè ‘coffee’, cf. Jerusalem Arabic replacing the others by Arabic numerals. A
±ahwe. Arabic phonology partly influences the lexical-typological oddity is the wholesale bor-
pre-Arabic or Indo-Aryan component as well. rowing of the comparative-superlative form
Intonation and prosody are the most strongly and with it the Arabic lexical form of the
convergent with Arabic, and in some words adjective, so that all Domari adjectives, even
pharyngealization of stops is also found in the the basic adjectives that are Indic, have supple-
inherited component. As in Jerusalem Arabic, tive, Arabic-derived, non-positive forms: tilla
the affricates j and ∑ are undergoing a shift, to ‘big’ – ±akbar ‘bigger’, ki“tota ‘small’ – ±aΩÿar
ž and “ respectively. Although b and p remain ‘smaller’.
distinct, there is a strong tendency toward Finally, Domari is undergoing further con-
lenization of p. Arabic verb roots are adapted vergence with Arabic by generalizing those
to Domari through a strategy reminiscent of structures that are closest to the counterpart
most Indo-Iranian as well as Turkic languages, Arabic configuration. In the domain of adjective
whereby a ‘carrier’ verb, either transitive attribution, the inherited Indic word order is
(from kar- ‘to do’) or intransitive (from hr- ‘to Adjective-Noun: tilla zara ‘the big boy’, tillì
become’) carries the inflection ( Persian). The “onì ‘the big girl’. However, there is a clear
Arabic base that is selected is not, as in many preference toward the use of predicative ad-
other languages, a nominal form or maßdar, jectival constructions in place of the normal
but a reduced form of the imperfect/imperative: attributive construction, for the former agree
“trì-karami ‘I buy’, fhim-homi ‘I understand’. in their word order with the Arabic pattern.
Jerusalem Domari has in effect undergone Thus, we normally find zarèk tillèk ‘the big
what might be referred to as structural fusion boy’ (lit. ‘the boy, being big’), “ònik tillik
with Arabic in the domain of clause combin- ‘the big girl’ (lit. ‘the girl, being big’). In the
ing. All connectors, conjunctions, interjections, possessive attribu-tive construction, the forma-
and discourse markers derive from Arabic, and tion Possessor-Head (båyim kuryos ‘my father’s
word order in the basic and complex clause is house’, barim kuryos ‘my brother’s house’)
virtually identical to that in Arabic. Inflected is being replaced by the construction Head-
Arabic conjunctions and particles, such as inn- Possessor: kury-os båyim-ki ‘my father’s house’
‘that’ or the resumptive pronoun iyyà-, retain (lit. ‘his-house of-my-father’), cf. Jerusalem
their Arabic agreement inflection, leading for Arabic bèt-o la- ±abùy. Although word order in
instance to the introduction in Domari of 3rd- the verb phrase is generally identical to Arabic,
person gender distinctions that are otherwise Domari has retained just one trace of the
not present in the inherited (Indic) pronominal Indic verb-final order, namely the present-tense
system. A further domain of near-complete enclitic copula, which in Arabic is matched by
fusion is the area of modality. Domari retains the nominal clause: ama mi“ta-hromi ‘I am ill’,
its own tense and modality inflection, but all pand∆i mi“t-èk ‘he is ill’, cf. Jerusalem Arabic
modal and aspectual auxiliaries, with the excep- ±ana marì∂-Ø, huwwe marì∂-Ø. In the other
tion of sak- ‘to be able to’, are borrowed from tenses, Arabic auxiliaries are employed to main-
Arabic and retain, wherever relevant, Arabic tain the similarity to the Arabic construction:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


222 gypsy arabic

ama kunt mi“ta-hroma ‘I was ill’, pand∆i kàn Matras, Yaron. 1999. “The state of present-day
mi“t-èk ‘he was ill’, cf. Arabic ±ana kunt marì∂, Domari in Jerusalem”. Mediterranean Language
Review 11.1–58.
huwwe kàn marì∂. Those areas of structure —— 2002. Romani: A linguistic introduction. Cam-
that are not prone to convergence with, or sub- bridge: Cambridge University Press.
stitution through, Arabic include a selection of Newbold, F.R.S. 1856. “The Gypsies of Egypt”.
basic vocabulary, perhaps as few as 500–600 Journal of the Royal Asiatic Society of Great
Britain and Ireland 16.285–312.
lexical roots, among them most body parts Patnakoff, K.P. 1908. “Some words on the dialects
and verbs of movement and physical activity, of the Transcaucasian Gypsies: Bo“a and Karaci”.
some but not all kinship terms, and the numer- Journal of the Gypsy Lore Society (New Series)
als under ‘five’; gender, number, and person 1.229–257, 2.246–266, 2.325–334.
Pott, August F. 1844–1845. Die Zigeuner in Europa
agreement rules, and corresponding nominal und Asien. Halle: Heynemann.
and verbal (and to a lesser extent adjecti- —— 1846. “Über die Sprache der Zigeuner in
val) inflectional morphology, including subject Syrien”. Zeitschrift für die Wissenschaft der Sprache
1.175–186.
and object concord and possessive inflection;
Rao, Aparna. 1995. “Marginality and language
synthetic valency-derivation, aspect, tense, and use: The example of peripatetics in Afghanistan”.
modality formation in the verb; pronouns and Journal of the Gypsy Lore Society (Fifth Series)
demonstratives, as well as place deixis and some 5.69–95.
Sampson, John. 1928. “The Ghagar of Egypt: A
time deixis expressions; and some basic expres- chapter in the history of Gypsy migration”. Journal
sions for local and spatial relations, including of the Gypsy Lore Society (Third Series) 7.78–90.
some inflected prepositions that derive from Streck, Bernhard. 1996. Die £alab. Munich: Trickster.
them. Arguably, this is an extremely limited set Von Kremer, Alfred. 1860. Aegypten: Forschungen
über Land und Volk während eines zehnjahrigen
of structural features and a limited vocabulary Aufenthalts. Leipzig: Brockhaus.
range. The primary function of such a system Vycichl, Werner. 1959. “The slang of the £alab is-
appears to be to maintain and flag group sep- Sùdàn”. Journal of the Sudan Antiquities Service
arateness, which makes it functionally related, 7.223–228.
Windfuhr, Gernot. 2002. “Gypsy dialects”. Ency-
albeit only partially, to the special vocabularies clopædia Iranica, ed. Ehsan Yarshater, XI, 415b–
discussed above. 421b. London and New York: Routledge and
Kegan Paul.
Winkler, Hans A. 1936. Ägyptische Volkskunde.
Bibliographical references Stuttgart: Kohlhammer.
Burton, Richard F. 1898. The Jew, the Gypsy, and El
Islam. London: Hutchinson. Yaron Matras (University of Manchester)
Canova, Giovanni. 1981. “Note sulle tradizioni zin-
gare in Egitto attraverso la testimonianza di un
capo Nawar”. Lacio Drom 17:6.4–25.
Finck, Franz N. 1907. “Die Grundzüge des armenisch-
zigeunerischen Sprachbaus”. Journal of the Gypsy
Lore Society (New Series) 1.34–60.
Galtier, Émile. 1912. “Mémoires et fragments inédits.”
Mémoires de l’Institut Français d’Archéologie
Orientale du Caire 27.1–9.
Groome, Francis H. 1891. “Persian and Syrian
Gypsies”. Journal of the Gypsy Lore Society 2.21–
27.
Hanna, Nabil Sobhi. 1993. Die Ghajar. Munich:
Trickster.
Kruse, Fr. 1854. Ulrich Jasper Seetzen’s Reisen
durch Syrien, Palästina, Phönicien [. . .]. II. Berlin:
Reimer.
Littmann, Enno. 1920. Zigeuner-Arabisch: Wortschatz
und Grammatik der arabischen Bestandteile in den
morgenländischen Zigeunersprachen. Bonn and
Leipzig: Kurt Schroeder Verlag.
Lorimer, D.L.R. 1939. The Îumàki language. Nij-
megen: Dekker en van de Vegt.
Macalister, R.A.S. 1914. The language of the Nawar
or Zutt, the nomad smiths of Palestine. Edinburgh:
Edinburg University Press.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


H

£a≈f tendency in the Semitic languages, fa≠l is not


necessarily a reduced or elided form of fa≠il
There is a tendency in Semitic languages (nota- in all Semitic languages. Arabic malik and
bly in Ge≠ez) for short vowels i and u to become Hebrew malk ‘king’ may be lexically different
ë and, often, to disappear. This tendency is base forms (Fleisch 1961:158). It should be
apparent in Arabic in a restricted number of added that Sìbawayhi (Kitàb II, 274.5ff.), in the
cases only, a process the Arab grammarians call chapter on the six back consonants (al-™urùf
™a≈f ‘elision’. For huwa and hiya preceded as-sitta: x, ÿ, ™, ≠, ±, h), mentions a usage specific
by fa-, wa-, la-, ±a- , an elision may occur: wa- to the Banù Tamìm, namely the possibility for
huwa or wa-hwa, fa-hiya or fa-hya, la-huwa or those nouns with the wazn fa≠il and verbs with
la-hwa, ±a-hiya or ±a-hya. In the jussive, forms the pattern fa≠ila that have one of the ™urùf
like fa-li-yaqtul and wa-li-yaqtul may have an sitta as a second radical consonant to appear
elision of i: fa-l-yaqtul, wa-l-yaqtul. As for verbs in four different forms. For the verb these are
and nouns, in verbs of the pattern fa≠ula, fa≠ila “ahida, “ahda, “ihida, “ihda ‘to witness’; for the
(ma≠lùm) and of the pattern fu≠ila (majhùl), noun: faxi≈, fax≈, fixi≈, fix≈ ‘thigh’. In “ihda/
elision of u/i may occur: karuma ~ karma ‘to fix≈ elision of i occurs (from “ahida/fixi≈), and
be generous, magnanimous’, ≠alima ~ ≠alma “ihida/fixi≈ are formed through vowel harmoni-
‘to know’, ≠ußira ~ ≠ußra ‘to be pressed (out), zation on the basis of “ahida/faxi≈ (Sìbawayhi,
squeezed (out) [grapes, etc.]’, kabid ~ kabd Kitàb II, 274.6–7; Fleisch 1961:158–159).
‘liver’, ≠a∂ud ~ ≠a∂d ‘upper arm’ (Sìbawayhi,
Kitàb II, 277.21, 22, 23; 278.2ff.). Sìbawayhi
Bibliographical references
(Kitàb II, 277.23) regards these elisions as luÿàt
‘idioms’ which are transmitted from the tribes
Primary source
Bakr ibn Wà±il and many Banù Tamìm (wa- Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn Sìba-
hiya luÿa Bakr ibn Wà±il wa-±unàs kaµìr min wayhi, al-Kitàb. Ed. Hartwig Derenbourg. 2 vols.
Banì Tamìm). Some other sporadic examples of Paris: Imprimerie Nationale, 1889.
elision of i are mentioned by the ancient Arab
Secondary source
grammarians: ±aràka muntafxan ‘I see you Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. I.
swollen’, muntaßban instead of muntaßiban ‘set Préliminaires, phonétique, morphologie nominale.
upright’, in†alqa instead of in†aliq ‘go away!’, Beirut: Imprimerie Catholique.
and in the proverb lam yu™ram man qußda lahu
(instead of qußida) ‘the one who lives frugally Jacques Grand’Henry
(Catholic University of Louvain)
does not feel frustrated’ (Sìbawayhi, Kitàb II,
277.23, 278.1; incorrectly Fleisch 1961:157d,
who reads fußda and fußida instead of qußda
and qußida). Although disappearance of u/i in Hadrami Arabic Wadi Hadramawt
the forms mentioned here seems to be a general Arabic

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


224 £âL

£àl war had ceased’; sa-yastaqbilunì wa-qad qara±a


maktùbì ‘he will receive me now that he has
£àl (mostly fem.) is literally the ‘state’ or read my letter’; kàna ya±innu wa-qad wa∂a≠a
‘situation’ of someone or something subject yadahu ≠alà qalbihi ‘he was groaning, having
to change. The plural ±a™wàl is used as a plu- put his hand on his heart’ (examples taken
ral of multitude, hence ‘circumstances’ (Lane from Bateson 1967:47; Beeston 1975:81–82;
II, 675). £àl as a grammatical term is used Cantarino 1975:III, 242–244; Badawi a.o.
for an adverbial expression or a nominal or 2004:579, 586).
verbal phrase denoting the circumstances of Usually, the syndetic circumstantial clause
either the subject or object (≈ù l-™àl or ßà™ib cannot precede the main clause, but it may be,
al-™àl), or both, of the act taking place. It is and frequently is, inserted in the main clause
complementary to the sentence and answers the immediately following the subject or object
question ‘how?’, hence the English denotation whose specific circumstance it describes (i.e.
of ‘circumstantial’ accusative or circumstantial the ≈ù l-™àl): sàfartu wa-±ana fì hà≈ihi l-™àli
clause. £àl is rendered variously as “denotative ±ilà l-ba™rayni ‘I departed, still in this condi-
of state” (Howell 1990:I, 238–239); “state or tion, for Bahrain’; sa-tanqilu wa-±anta fì najd
condition” (Wright 1967:II, 113, 115); jumla ±ilà l-qarni l-xàmis ‘while you are in Najd,
™àliyya ‘circumstantial clause’ (Wright 1967:II, you will be transported back to the 5th cen-
333); “circumstantial accusative” (Cantarino tury’ (Cantarino 1975:III, 278–279). However,
1975:II, 186); “circumstantial clauses” (Canta- Badawi a.o. (2004:584) mention the possibility
rino 1975:III, 242); “circumstantial qualifier” of inversion of main and circumstantial clauses
(Badawi a.o. 2004:156, 456); “circumstan- for emphasis, as in wa-hum yatanàwalùna
tial qualifying clauses or phrases (Badawi l-qahwata ta™addaµa ≠an ba≠∂i l-±anmà†i llatì
a.o. 2004:579); cf. Wehr 1994:252; Cachia qàbalahà fì s-sijni ‘while they were drinking
1973:34; Dahdah 1988:88. In German, ™àl is coffee, he talked about some of the types he
rendered as “Zustandsausdruck, Zustandssatz” had encountered in prison’ – an illustration of
(Reckendorf 1977:97, 447; cf. Kluge 1999:43) Arabic as a living language. When introduced
and in French as “complément circonstan- by the particle ±ammà, precedence of the cir-
tiel, proposition circonstantielle” (Blachère and cumstantial clause is allowed, a phenomenon
Gaudefroy-Demombynes 1975:397; Blachère that is even “becoming increasingly common”
1985:150). in ±ammà . . . fa- constructions when using the
In Standard Arabic, the circumstantial clause syndetic ™àl introduced by wa-qad: ±ammà
may be an asyndetic construction beginning wa-qad futi™at ±abwàbu l-qaßri l-jumhùriyyi
immediately with an imperfect verb, as in li-l-™iwàri . . . fa-±inna mà ™adaµa . . . ‘as for the
xaraja ya™milu l-kitàb fì yadihi ‘he went out doors of the republican palace having been
carrying the book in his hand’. The circum- opened for dialogue . . . then what happened . . .’
stantial clause may be a syndetic construction (Badawi a.o. 2004:586–587; cf. Cantarino
as well, introduced by wa-. This introduc- 1975:III, 279).
tory wàw indicates the simultaneousness of An indefinite accusative, mainly of an active
the main clause and the circumstantial clause, or passive participle, may replace the circum-
as in the English ‘while, when, although’, e.g. stantial clause: intaxabùhu wa-huwa ÿà±ibun
jarat hà≈ihi l-waqà±i≠u wa-l-™arbu qà±imatun ≠an al-≠àßima ‘they elected him while he was
‘these events occurred while the war was going absent from the capital’ is equivalent to intaxa-
on’; kataba maktùban wa-huwa malikun ‘he bùhu ÿà±iban ≠an al-≠àßima (Beeston 1975:94).
wrote a letter, although he was king’; or ra±aytu The following examples illustrate further usage
†àriqan fì l-bayti wa-huwa yanhàru ‘I saw ¢àriq of the circumstantial accusative: ma“aytu muta-
in the house while it [the house] was falling mahhilan ‘I walked slowly’ (like ÿà±iban, an
down’. However, when wa-qad followed by active participle); wa-tuhàdà n-na≠“u ma™mùlan
a perfect verb is used to introduce the circum- ≠alà l-±a≠nàqi ‘the bier slowly moved off, car-
stantial clause, the circumstance or situation ried on shoulders’, with the passive ma™mùlan
is the result of an act anterior in time to the (Badawi a.o. 2004:156). Sometimes, a substan-
main statement: jarat hà≈ihi l-waqà±i≠u wa-qad tive, an infinitive, or, rarely, an adjective is used:
zàlat al-™arb ‘these events occurred when the ±axa≈a yatama““à fì l-qà≠ati ≈ahàban wa-jì±atan

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


£âL 225

‘he began to walk back and forth in the room’; (existing) with him’ (Cantarino 1975:III, 272;
min al-mu™zini ±annaka lam tùlad bintan! ‘it is Badawi a.o. 2004:585).
a pity that you were not born a girl!’; taxarraja In the Arabic linguistic tradition, the nature
l-waladu ∂àbi†an fì l-ba™riyyati ‘the boy gradu- of the ™àl as an adverbial expression is often
ated as an officer in the navy’ (Cantarino 1975: explained alongside tamyìz, the accusative of
II, 195; Badawi a.o. 2004:157). Although, as ‘specification’ (as in †àba l-wardu lawnan ‘the
stated above, the circumstantial accusative is rose is charming in color’; cf. Wright 1967:II,
normally indefinite, it may be defined by a fol- 122). A neat summary is given by the 8th/14th-
lowing substantive noun, basically forming an century scholar Ibn Hi“àm al-±Anßàrì (d. 756/
improper annexation, as in fa-jalastu ∂ayyiqa 1355), whose eminence ultimately earned him
ß-ßadri ‘so I sat down with a heavy feeling the title of ‘second Sìbawayhi’ (Gully 1995:7–
about me’; ßirtu ±asìru fì l-™àrati kasìra r-rù™i ‘I 8). Ibn Hi“àm (Muÿnì II, 532–535; cf. Kluge
started going around the quarter with a broken 1999:43–50) finds five points of resemblance
spirit’ (Badawi a.o. 2004:158, 580). between ™àl and tamyìz and seven points of
Sequences of circumstantial clauses and/or difference, as follows: £àl and tamyìz agree
circumstantial accusatives occur asyndetically, in that they are both nouns (±asmà±), indefinite
as in al-wa≠du lla≈ì qa™a≠ahu ≠alà nafsihi mux- (nakira), dispensable (fa∂la, i.e. redundant for
lißan ßàdiqan ‘the promise he made to himself rendering a grammatically correct sentence),
sincerely and honestly’ and wa-±aqifu ™à±iran and in the accusative (manßùb), and they both
±as±alu nafsì . . . ‘and I would stand confused, serve to clarify (ràfi≠a) what is unclear. The
asking myself . . .’; and syndetically, as in wa- seven distinctions between ™àl and tamyìz can
btasama sam≠ànu mu±ànisan wa-mu“ajji≠an ‘and be summarized as follows: (1) the ™àl may be
Sam≠àn smiled in a friendly and encouraging a sentence, a Úarf (i.e. adverbial accusative), or
way’. Combinations of asyndetic and syndetic a prepositional expression, whereas the tamyìz
constructions are found frequently: qàlat hàmi- can only be a noun; (2) sometimes the meaning
satan wa-hiya tabtasimu ‘she said, whispering, of the sentence depends on the ™àl, which is not
as she smiled’ (Badawi a.o. 2004:157, 582, 584; the case with tamyìz; (3) the ™àl clarifies exte-
also Cantarino 1975:II, 190-191, 496–497). rior circumstances whereas the tamyìz clarifies
£àl may denote the circumstances of objects inner essences; (4) the ™àl may consist of several
as well, for instance in bi≠tu “-“à±a “àtan wa- components (because it clarifies exterior cir-
dirhaman ‘I have sold the sheep at a dir- cumstances, which can be many), unlike tamyìz;
ham apiece’ or bayyantu lahu ™isàbahu bàban (5) the ™àl can precede its regent and the tamyìz
bàban ‘I explained his account to him item by cannot; (6) in principle, the ™àl is derived from
item’; or there may be more ™als referring to a verb and tamyìz is a noun proper (but some-
both the subject and the object: laqìtu hindan times it is the other way round); and (7) while
muß≠idan mun™adiratan ‘I, going up, met Hind ™àl can be used to strengthen or intensify its
[a woman’s name] coming down’. When both regent, tamyìz has no strengthening power.
™àls agree in gender and number, confusion The basic rules of the use and the nature of
may arise unless the circumstantial accusatives circumstantial expressions as sketched above
are placed behind the ∂ù l-™àl: laqìtu muß≠idan (in Classical as well as in Modern Arabic) are
zaydan mun™adiran ‘I, going up, met Zayd laid down by Sìbawayhi, with references to ™àl
coming down’ (Wright 1967:II, 115; Howell dispersed throughout his Kitàb, beginning with
1990:I, 240–241). Chapter 16 (Kitàb I, 15–16), titled, “This is the
All preceding examples are ™àl expressions chapter dealing with what the verb puts in the
in the affirmative, but negative circumstantial accusative case because it is the ™àl in which
clauses occur as well, e.g. wa-±ajabtu wa-±ana the action takes place” (hà≈à bàb mà ya≠malu
là ±a≠rifu li-mà≈à yu≠àkisunì ramzì hàka≈à ‘and fìhi l-fi≠lu fa-yantaßibu wa-huwa ™àlun waqa≠a
I answered without knowing why Ramzì was fìhi l-fi≠l). Here, Sìbawayhi explains that for
bothering me in this way’; qad marra bì ±akµaru instance in ≈ahaba zaydun ràkiban ‘Zayd came
min ≠àmin wa-lam ±araka ‘it has been more than riding’, the verb ≈ahaba puts ràkiban in the
a year since I saw you last’; kàna llàhu wa-là accusative not as a direct object – ≈ahaba is
“ay±a ma≠ahu ‘God existed with nothing else intransitive – but as a ™àl, indicating the way

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


226 £âL

Zayd came (for the main references to ™àl in gives ≈ahaba the power to put ràkiban as ™àl in
the Kitàb, see I, 155–156, 158–159, 161–163, the accusative case (Carter 1972:488–490; cf.
168–169, 169–170, 211–212, 218–219, 221– Owens 1990:107ff., who calls it the “separation
222, 222–224). This at once goes to the heart of and non-identity principle, SNIP for short”; see
the matter as far as the discussion of ™àl within also Talmon 1993, Talmon 2003:245ff.).
the Arabic linguistic tradition is concerned. The In this light, Sìbawayhi’s initial explana-
discussion focuses mainly on the circumstantial tion – that in the expression ≈ahaba zaydun
accusative and evolves around its regent, i.e. ràkiban the verb ≈ahaba is the regent that puts
what puts the ™àl in its characteristic accusative ràkiban in the accusative as a ™àl – clearly
case, something that has a direct bearing on the implies that the regent of the ™àl may be an
™àl’s position in the sentence as a whole. expression without a verb, not even carry-
In Chapter 16 Sìbawayhi introduces the ing the sense of a verb. This is, for instance,
notion of ‘intervention, separation’ (™àla bayna) the case in ≈àlika ≠abdullàhi ≈àhiban ‘that is
to explain the occurrence of the circumstantial ≠Abdullàh coming’, or fìhà ≠abdullàhi qà±iman
accusative, even if no verb or ≠àmil carrying the ‘in it ≠Abdullàh is standing’ (Kitàb I, 218–220,
sense of a verb is present to act as regent and 222–224). The lack of a verbal sense in the
to put the ™àl in the accusative. The underlying demonstrative ≈àlika and in the prepositional
principle of this notion of ™àla bayna is identi- clause fìhà has direct bearing on the position of
fied by Carter (1972) in his classic analysis the ™àl in the sentence. That is, the ™àl may pre-
“‘Twenty dirhams’ in the Kitàb of Sìbawayhi”. cede its regent only on the condition that this
Carter explains that the phrase ≠i“rùna dirha- regent is a fully inflected verb. This principle is
man ‘twenty dirhams’ is used by Sìbawayhi to based on the fact that ràkiban in ≈ahaba zaydun
indicate that regency is not restricted to verbs ràkiban is comparable to, for instance, ≠amran,
or nonverbal regents carrying the sense of a which is the direct object in ∂araba zaydun
verb, but that certain classes of words have the ≠amran ‘Zayd hit ≠Amr’. In the latter case, pre-
same influence, though less powerful. cedence of the direct object is allowed – ≠amran
In Sìbawayhi’s example mentioned above ∂araba zaydun is grammatically correct – and,
(≈ahaba zaydun ràkiban), the expression therefore, precedence of the ™àl is allowed
≈ahaba zaydun renders a grammatically cor- in similar constructions. However, when the
rect sentence whose completeness is marked by regent is not a fully inflected verb, the com-
tanwìn, the nùn of zaydun. Just like any other parison cannot be made, and as a consequence,
adverbial accusative, ràkiban is redundant, not precedence of the ™àl is not permitted. Hence,
identical with or included in its antecedent, and *≈àlika ≈àhiban ≠abdullàhi and *fìhà qà±iman
as such it is a surplus to an already complete ≠abdullàhi are rejected, just as *≈àhiban ≈àlika
utterance. In the expression ≠i“rùna dirhaman, ≠abdullàhi and *qà±iman fìhà ≠abdullàhi are
≠i“rùna represents the completeness of ≈ahaba unacceptable (see Sìbawayhi, Kitàb I, 237–238;
zaydun, and dirham represents the redundancy cf. e.g. Mubarrad, Muqta∂ab III, 36–37, IV,
of ràkiban. The nùn/tanwìn of ≠i“rùna, indi- 168–169; Ibn Wallàd, Intißàr 38–39, 79–81,
cating completeness, separates the two ele- 96–97; Ibn Jinnì, Luma≠ 26–27; ±Abù £ayyàn,
ments of the sentence and prevents the genitive Manhaj 194–195, 228; Zamax“arì, Mufaßßal
case in dirham. Dirham subsequently obtains 28, 30; Ibn Ya≠ì“, ”ar™ 57, 73). For the inter-
the accusative case in what Carter (1972:485) pretation of ™àl regency and its position in the
has dubbed a tanwìn-naßb construction (called sentence in Western grammars, see, e.g., Wright
tanwìn-±alif construction by Blau 1981:183, 1967:II, 218–220; Howell 1990:I, 244–251).
204, 206–207; cf. Hopkins 1984:168–169). The general rules on ™àl, as found in Sìba-
The nùn/tanwìn of zaydun in ≈ahaba zaydun wayhi’s Kitàb and, more crystallized, in later
ràkiban stands – just as the nùn/tanwìn of grammatical works, go back to the earlier
≠i“rùna does in ≠i“rùna dirhaman – between the grammatical tradition which Talmon (2003)
≠àmil, the verb ≈ahaba (which gives zayd the identifies as the Old Iraqi school of grammar
nominative case as its subject) on the one hand, (including both Baßran and Kùfan scholars;
and the redundant ràkiban on the other. It is for a discussion of differences of opinion on
this sense of separation and redundancy that various issues concerning ™àl in the light of the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


£âL 227

Baßran/Kùfan dichotomy, see Ibn al-±Anbàrì, Ibn Jinnì, Luma≠ = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì,
±Inßàf 112–118, masà±il nos. 31–33). Underly- Kitàb al-luma≠ fì n-na™w. Ed. Hadi M. Kechrida.
Uppsala: Almqvist and Wiksell, 1976.
ing the analysis of ™àl is the notion of xabar Ibn Wallàd, Intißàr = ±Abù l-≠Abbàs ±A™mad ibn
manßùb lit. ‘predicate in the accusative case’, Mu™ammad Ibn Wallàd, Kitàb al-intißàr. Ed.
or xabar al-ma≠rifa ‘predicate of something Monique Bernards. Leiden: E.J. Brill, 1997.
known’, labeled by Talmon (1993:95, 2003:40) Ibn Ya≠ì“, ”ar™ = Muwaffaq ad-Dìn Ya≠ì“ Ibn Ya≠ì“,
Šar™ al-Mufaßßal. 10 vols. in 5. Cairo: ±Idàrat a†-
“transformed predicate”, i.e. a predicate that is ¢ibà≠a al-Munìriyya, n.d. [Fahàris ”ar™ al-Mufaßßal.
separated from its subject and “transforms con- Damascus: Majma≠ al-Luÿa al-≠Arabiyya, 1990.]
sequently to a ‘second rate’ predicate position Mubarrad, Muqta∂ab = ±Abù l-≠Abbàs Mu™ammad
marked grammatically by naßb”. As appears ibn Yazìd al-Mubarrad, Kitàb al-muqta∂ab. Ed.
Mu™ammad ≠Abd al-Xàliq ≠U∂ayma. 4 vols. Cairo:
from Talmon’s research, the earliest recorded Ma†àbi≠ al-±Ahràm, 1979.
analysis of this kind of structure in terms Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bi“r ≠Amr ibn ≠Uµmàn
of xabar al-ma≠rifa comes from al-±Axfa“ al- Sìbawayhi, Kitàb Sìbawayhi. Ed. Hartwig Deren-
bourg. 2 vols. Paris: Imprimerie Nationale, 1881.
±Awsa† (d. between 210/825 and 221/835),
(Repr., Hildesheim and New York: G. Olms,
who refers to previous generations of linguists 1970.)
including Ibn ±Abì ±Is™àq and ≠îsà ibn ≠Umar (as Zamax“arì, Mufaßßal = ±Abù l-Qàsim Ma™mùd
well as to the Qur±àn reader and Companion ibn ≠Umar az-Zamax“arì, al-Mufaßßal fì ≠ilm al-
≠Arabiyya. Beirut: Dàr al-Jìl, n.d.
of the Prophet, Ibn Mas≠ùd, regarding his inter-
pretation of Q. 36/57 wa-lahum mà yadda≠ùna Secondary sources
salàman; Talmon 2003:117, 185–194; see also Badawi, Elsaid, Michael G. Carter, and Adrian Gully.
2004. Modern Written Arabic: A comprehensive
Owens 1990:119–120). The notion of ‘trans-
grammar. London and New York: Routledge.
formed predicate’ is treated by al-Farrà± (d. 207/ Bateson, Mary Catherine. 1967. Arabic language
822) in terms of either xabar or fi≠l (Kinberg handbook. Washington, D.C.: Center for Applied
1996:205, 595–596; cf. Talmon 2003:40, 190). Linguistics.
Beeston, A.F.L. 1968. Written Arabic: An approach
Sìbawayhi (Kitàb I, 218), probably following to the basic structures. Cambridge: Cambridge
his most important teacher, al-Xalìl (see Talmon University Press. (Repr., 1975.)
2003:40), uses the term xabar al-ma≠rifa/xabar Blachère, Régis. 1985. Éléments de l’arabe classique.
li-l-ma≠rùf to explain the difference between a 4th ed. Paris: Maisonneuve and Larose.
—— and Maurice Gaudefroy-Demombynes. 1975.
predicate of someone or something not known Grammaire de l’arabe classique. 3rd ed. Paris:
to the listener and hence in the nominative, and Maisonneuve and Larose.
a predicate of someone or something known to Blau, Joshua. 1981. The emergence and linguistic
the listener, which has a clarifying or strength- background of Judaeo-Arabic: A study of the
origins of Middle Arabic. 2nd ed. Jerusalem: Ben
ening function and obtains the accusative. Sìba- Zvi Institute.
wayhi identifies this notion of xabar more than Cachia, Pierre. 1973. The monitor: A dictionary of
once as ™àl, thus reformulating the ™àl category Arabic grammatical terms. Beirut: Librairie du
into the standard concept it has remained until Liban and London: Longman.
Cantarino, Vicente. 1975. Syntax of Modern Arabic
this day (Talmon 1993:96, 2003:295–297; cf. prose. II. The expanded sentence. III. The com-
Levin 1979:193ff.). pound sentence. Bloomington and London: Indi-
ana University Press.
Carter, Michael G. 1972. “‘Twenty dirhams’ in the
Bibliographical references
Kitàb of Sìbawayhi”. Bulletin of the School of Ori-
ental and African Studies 35.485–496.
Primary sources Dahdah, Antoine el-. 1988. A dictionary of terms
±Abù £ayyàn, Manhaj = ±Abù £ayyàn Mu™ammad of declension and structure in universal Arabic
ibn Yùsuf al-Ÿarnà†ì, Manhaj as-sàlik fì l-kalàm grammar. Rev. ed. Martin J. McDermott and Elias
≠alà ±Alfiyyat Ibn Màlik. Ed. Sidney Glazer. New Matar. Beirut: Librairie du Liban.
Haven, Conn.: American Oriental Society, 1949. Gully, Adrian. 1995. Grammar and semantics in
Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf = ±Abù l-Barakàt ≠Abd ar-Ra™màn Medieval Arabic: A study of Ibn-Hisham’s ‘Mughni
ibn Mu™ammad ibn ±Abì Sa≠ìd al-±Anbàrì, Kitàb al- l-Labìb’. Richmond, Surrey: Curzon Press.
±inßàf fì masà±il al-xilàf bayna n-na™wiyyìna l-Baßriy- Hopkins, Simon. 1984. Studies in the grammar of
yìna wa-l-Kùfiyyìn. Ed. Gotthold Weil. Leiden: E.J. early arabic based upon papyri datable to before
Brill, 1913. 300 A.H./912 A.D. Oxford: Oxford University
Ibn Hißàm, Muÿnì = Jamàl ad-Dìn ±Abù Mu™ammad Press.
≠Abdallàh ibn Yùsuf Ibn Hi“àm, Muÿnì l-labìb ≠an Howell, Mortimer Sloper. 1883. A grammar of the
kutub al-±a≠àrìb. Ed. Mu™ammad Mu™yì d-Dìn Classical Arabic language. Translated and com-
≠Abd al-£amìd. 2 vols. Beirut: al-Maktaba al- piled from the works of the most approved native
≠Aßriyya, 1991. or naturalised authors by Mortimer Sloper Howell.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


228 hamza
(2nd ed., 1986, with a new preface by Satkari the kursì ‘chair’ of the hamza. The rules about
Mukhopadhaya, 4 vols. in 7 parts. New Delhi: how to write the hamza are complicated, but
Gian Publishing House; repr. 1990.)
Kinberg, Naphtali. 1996. A lexicon of al-Farrà±’s see Wright (1967, Paragraphs 15–22, 131–139)
terminology in his Qur±àn commentary, with full or Mitchell (1953:20–21, 39–40, 79–81) for a
definitions, English summaries, and extensive cita- good discussion. The following are the most
tions. Leiden: E.J. Brill. important rules: The default kursì is the ‫ا‬.
Kluge, Eva-Maria. 1999. Syntaktische Bestimmun-
gen im Arabischen: Das vierte Kapitel aus dem However, when preceded or followed by the
“Muÿnì l-labìb ≠an kutub al-a≠àrìb” des Ibn Hi“àm u or i, the ‫ و‬or ‫ ى‬sometimes serves as kursì.
al-Anßàrì, Übersetzung und Kommentar. Leiden: There are also contexts in which the hamza is
Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten. not supported by a kursì – when preceded by
Lane, Edward William. 1863–1893. An Arabic-Eng-
lish lexicon derived from the best and most copious a long vowel or a closed syllable, especially in
Eastern sources. 8 vols. London and Edinburgh: word-final position. Lastly, there are instances
Williams and Norgate. in which the hamza, while pronounced, is not
Levin, Aryeh. 1979. “Sìbawayhi’s view of the syntac-
written. When it occurs in phrase-initial posi-
tic structure of kàna wa-±axawàtuhà”. Jerusalem
Studies in Arabic and Islam 1.185–213. tion, it is customary to write only the vowel
Owens, Jonathan. 1990. Early Arabic grammati- associated with the hamza directly over or
cal theory: Heterogeneity and standardization. under the ‫ ا‬that serves as the kursì.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Reckendorf, Hermann. 1977. Arabische Syntax. 2nd
ed. Heidelberg: C. Winter. 2. Place of articulation
Talmon, Rafael. 1993. “The term qalb and its signifi-
cance for the study of the history of early Arabic Consonants are produced by obstructing air-
grammar”. Zeitschrift für Geschichte der arabisch-
islamischen Wissenschaften 8.71–113. flow somewhere in the speech tract. They are
——. 2003. Eighth-century Iraqi grammar: A criti- classified into places of articulation accord-
cal exploration of pre-‡alìlian Arabic linguistics. ing to the locus of the narrowest constriction
Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns. of airflow. Therefore, one question about the
Wehr, Hans. 1994. A dictionary of Modern Written
Arabic (Arabic-English). Ed. J. Milton Cowan. 4th hamza that needs to be answered is what its
ed. Ithaca, N.Y.: Spoken Language Services. place of articulation is. The early Arab gram-
Wright, William. 1859–1862. A grammar of the marians disagreed about the constriction in the
Arabic language, translated from the German of articulation of the hamza. One of the earliest
Caspari and edited with numerous additions and
corrections. 3rd ed., rev. W. Robertson Smith and statements of Arabic phonetics is the introduc-
M.J. de Goeje. 2 vols. in 1 part. Cambridge: Cam- tion that al-Xalìl (d. 175/793) prefaced to his
bridge University Press. (Repr., 1967.) dictionary Kitàb al-≠ayn (Sara 1991, 1993). In
this treatise, al-Xalìl divided the speech tract
Monique Bernards (University of Groningen)
into eight regions, each of which was known
as a ™ayyiz ‘locale’. With the exception of the
wàw, yà±, ±alif, and hamza, al-Xalìl assigned
Hamza each of the Arabic consonants to one of these
locales, based on the locus of the narrow-
The primary reference of the term hamza is the est constriction in the speech tract during the
letter ‫ﻋ‬. However, it is also used, especially in articulation of the consonant. However, wàw,
the Arabic grammatical tradition, to refer to yà±, ±alif, and hamza were classified by him
a specific speech sound, the glottal stop. Since as hawà± ‘air/cavity’ sounds (al-Xalìl, ≠Ayn I,
the letter hamza is not always pronounced as a 58.13; Roman 1983:I, 216). This means that he
glottal stop, and since some letters other than considered the hamza, like the glides wàw and
the hamza are sometimes pronounced as the yà±, as a consonant with no clear constriction,
glottal stop, these two referents of the word i.e. no clearly identifiable place of articulation.
hamza should be carefully distinguished. Sìbawayhi (d. 180/796), al-Xalìl’s student and
the most famous of the Arab grammarians,
1. Orthography espoused a different view of the hamza in his
grammar, al-Kitàb (III, 541–556; cf. Al-Nassir
The hamza is usually not written on its own 1993:81–90; Sara 1993, 1996). He assigns
but is supported by one of the consonants ‫ى‬, ‫و‬ the hamza to a region of the speech tract that
or ‫ا‬. The supporting consonant is known as he calls the ™alq ‘throat’. He then divides the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


hamza 229

™alq into three subregions, and assigns hamza are pronounced with a retracted tongue root,
and hà± to the subregion that is the furthest and they are associated with raised F1 and
back, most probably corresponding to the glot- depressed F2 (Al-Ani 1970:60, 63–64; Butcher
tis. Sìbawayhi did consider the hamza to be a and Ahmad 1987). Since the hamza shares
true consonant, formed with a glottal constric- these acoustic properties with the pharyngeals,
tion. He also describes an allophonic variant Shahin assumes that it also shares the articula-
of the hamza (hamza bayna bayna ‘interme- tory properties with these sounds.
diate hamza’), which according to Al-Nassir However, Zawaydeh (1999) performed an
(1993:81–82) was a spirantized glottal conso- experiment in which she inserted a fiberoptic
nant (cf. Roman 1983:I, 322–348). Sìbawayhi’s endoscope through the nasal passage into the
influence in the Arabic grammatical tradition pharynx, enabling her to observe the movement
was significant enough that his views on the of the pharyngeal articulators during speech.
hamza were accepted by his successors. Zawaydeh found evidence for narrowing of
In the modern linguistic tradition, it is gener- the pharynx (through tongue root retraction)
ally accepted that the hamza, together with the during the pronunciation of the pharyngeals,
other so-called gutturals (see McCarthy 1991, emphatics, and uvulars. However, she found
1994), is formed with a constriction in the no pharyngeal narrowing for the laryngeals
postvelar region of the speech tract. However, hà± and hamza. She therefore hypothesizes that
there is disagreement about where in this region the constriction for the hamza is made closer
the constriction is made and about which artic- to the glottis, in the area of the aryepiglottic
ulators are responsible for the constriction. folds, just above the glottis. There are Cauca-
One view is that the constriction is made sian languages that distinguish two kinds of
at the glottis (Kästner 1981:47; McCarthy laryngeal consonants, pure glottal consonants
1991:78, 1994:193). This view is based on the and consonants with a constriction at the ary-
results of Klatt and Stevens (1969) who found epiglottic folds (Nolan 1995). It is therefore
that the hamza does not influence the formant possible that the Arabic laryngeals, including
structures of adjacent vowels. Any constriction the hamza, have a constriction above the glottis
above the glottis will influence formant struc- at the aryepiglottic folds. However, this issue
tures of adjacent vowels, and a constriction in still needs to be settled by careful physiological
the postvelar region will in particular raise F1 investigation.
and depress F2 (Stevens and House 1955).
More recently Zawaydeh (1999) and Shahin 3. Contextually determined
(1997, 2002) found evidence that the laryngeal variation
consonants (hamza and hà±), do influence the
formant structures of adjacent vowels. Both The hamza is subject to contextual variation
of them found that the laryngeals raise F1, and in the degree of obstruction associated with
Shahin also found that laryngeals depress F2 in its pronunciation. This is not unexpected – the
non-low vowels. Zawaydeh and Shahin ascribe glottal stop is an unstable consonant and is
the findings of Klatt and Stevens (1969) to the subject to weakening (widening of the closure)
fact that they investigated only vowels in stem- in many languages (Ladefoged and Maddie-
final position – a position that is phonologi- son 1996:75). There is likely to be dialectal
cally immune to co-articulation with adjacent variation concerning this aspect of the hamza’s
consonants. pronunciation. Unfortunately, few of the gram-
The fact that the hamza does influence the mars of colloquial Arabic dialects report in
formant structure of adjacent vowels implies detail on this aspect of pronunciation (but see
that it must be pronounced with a constric- Al-Ani 1970:60–62; Kästner 1981:46–48; and
tion somewhere between the velum and glot- Watson 2002:18, for some discussion). The
tis. The question then becomes exactly where discussion below is based primarily on what we
and by which articulators this constriction is know about Classical Arabic from Sìbawayhi’s
made. Shahin assumes that a constriction is Kitàb.
made in the pharynx by retracting the tongue Sìbawayhi devotes a separate section of his
root, basing this assumption on analogy with grammar to the realization of the hamza (Al-
the pharyngeals ™à± and ≠ayn. The pharyngeals Nassir 1993:81-90). In general, the hamza is

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


230 hamza

pronounced as a stop only in utterance-initial The hamzat al-waßl is found only word-initially.
position (±abun [πabun] ‘father’). In other con- It occurs in a few nouns ((±)ibnun ‘son’), in the
texts, it is subject to various degrees of weak- definite article ((±)al ‘the’), and in some verbal
ening. Intervocalically, there are three ways in forms – Form I imperatives ((±)uktub ‘write!’),
which it can be realized: as a glottal fricative and all forms from VII onward that do not take
[h] (sa±ala [sahala] ‘he asked’) or as one of the an imperfect or participial prefix ((±)inkasara
glides [w, j] (su±àlun [suwa1lun] ‘question’). The ‘it broke’). When any of these words occurs
fricative is the default value in this context, with in non-phrase-initial position, the hamzat al-
the glides being more likely to occur if one of waßl, together with its accompanying vowel,
the flanking vowels is u or i. When the hamza is deleted (compare (±)inkasara ‘it broke’ with
is preceded or followed by another consonant, wa-nkasara ‘and it broke’). The hamzat al-qa†≠,
it is usually deleted (ra±sun [ra1sun] ‘head’). In on the other hand, can occur word-initially
Classical Arabic, words did not typically end in (±abun ‘father’) and word-medially (su±ila ‘it is
consonants, so that the hamza could not occur asked’), and is never deleted. A word like ±abun
in word-final position. However, modern col- with the hamzat al-qat≠ is therefore pronounced
loquial Arabic has lost many of the word-final with the hamza when preceded by another
vowels of Classical Arabic, so that words often word, while (±)ibnun with the hamzat al-waßl is
end in consonants in colloquial Arabic. Al-Ani pronounced without the hamza in this context
(1970:62) and Kästner (1981:48) claim that (li-±abin ‘for a father’, but li-bnin ‘for a son’).
hamza in word-final position is pronounced Coetzee (1998) and Gadoua (2000) indepen-
as a stop (i.e. with total glottal closure), either dently argue against this traditional view. They
with or without release of the glottal closure. argue that the hamzat al-waßl is not part of the
underlying form of any word. Words that are
4. Other phonological traditionally assumed to start on the hamzat
characteristics al-waßl should rather be seen as starting on a
consonant cluster. Classical Arabic, and many
The hamza is a member of the natural class modern colloquial dialects as well, do not allow
of guttural sounds (McCarthy 1991, 1994). tautosyllabic consonant clusters. When any of
McCarthy has detailed a cluster of phono- these words occur phrase-initially, a syllable
logical phenomena associated with this class of consisting of a hamza and a vowel is inserted
sounds in Semitic. The two that are most rel- in order to prevent the word from starting
evant for Arabic are that with very few excep- on a consonant cluster (/bnun/ [πib.nun]).
tions, consonantal roots are allowed to contain However, when such a word is preceded by
only one guttural consonant – i.e. there exists another word, resyllabification across the word
no Arabic root that contains both a hamza and boundary resolves the consonant cluster (/li +
another guttural; and that vowels that occur in bnin/ [lib.nin]). Under the traditional view
the context of the gutturals are often lowered. it is not possible to explain adequately why
For instance, in Classical Arabic the thematic hamza deletes phrase-initially in some words
vowel of the Form I imperfect of verbs with a but not in others. Under the alternative view,
guttural as second or third radical is always a this is no longer a problem. The hamza is never
rather than the more typical i or u, e.g. yas±alu deleted but is rather inserted phrase-initially
and not *yas±ilu or *yas±ulu (s-±-l ‘to ask’). just in those cases where it is necessary to
Vowel lowering associated with gutturals in resolve a tautosyllabic consonant cluster.
general and with the hamza in particular is also
observed in modern colloquial Arabic – see, for 5. Dialectology
instance, Zawaydeh (1999) on Jordanian Ara-
bic, and Shahin (2002) and Younes (1982) on Modern colloquial dialects have not all pre-
Palestinian Arabic ( vowel backing). served the glottal stop in their phonemic inven-
Traditional Arabic grammars distinguish two tories (Fischer and Jastrow 1980:52–53; Kaye
kinds of hamza, hamzat al-qa†± ‘the hamza of and Rosenhouse 1997:277). According to
separation’ and hamzat al-waßl ‘the hamza of Cadora (1992:13), it is mostly the Bedouin dia-
connection’ (Haywood and Nahmad 1965:10– lects that have retained the glottal stop, while
11, 114 etc.; Wright 1967, Paragraphs 18–21). urban dialects have lost it. However, this is

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


hamza 231

probably an oversimplification, especially since Handbuch der arabischen Dialekte. Wiesbaden:


the distinction between Bedouin and urban dia- O. Harrassowitz.
Gadoua, Abdulhamid H. 2000. “Consonant clus-
lects is becoming more blurred with increased ters in Quranic Arabic”. Cahiers Linguistiques
urbanization. The following dialects have all d’Ottawa 28.59–85.
preserved at least some glottal stops: Cairene Haywood, John A. and Hayim M. Nahmad. 1965.
(Watson 2002:20), Iraqi (Al-Ani 1970:29), Jor- A new Arabic grammar of the written language.
London: Lund Humphries.
danian (Zawaydeh 1999), Lebanese (Obrecht Heath, Jeffrey. 1997. “Moroccan Arabic phonology”.
1968:19), Maltese (Borg 1997b:249), Palestin- Kaye and Daniels (1997:205–217).
ian (Shahin 2002), and Ían≠ànì Arabic (Watson Kästner, Hartmut. 1981. Phonetik und Phonologie
2002:19). Dialects that have lost the glottal des modernen Hocharabisch. Leipzig: VEB Verlag
Enzyklopädie.
stop include Cypriot (Borg 1997a:222) and Kaye, Alan S. 1997. “Arabic phonology”. Kaye and
Moroccan Arabic (Heath 1997:207). For the Daniels (1997:187–204).
pharyngealized glottal [Ö] in the speech of Kaye, Alan S. and Peter T. Daniels. 1997. Phonolo-
gies of Asia and Africa (including Caucasus), I.
Sunni men in Beirut Beirut Arabic.
Winona Lake, Ind.: Eisenbrauns.
There are also dialects in which the uvular Kaye, Alan S. and Judith Rosenhouse. 1997. “Arabic
stop qàf of Classical Arabic has been replaced dialects and Maltese”. The Semitic languages, ed.
by the glottal stop. Cadora (1992) claims that Robert Hetzron, 263–311. New York: Routledge.
Klatt, Dennis H. and Kenneth N. Stevens. 1969.
this has happened mostly in the urban dialects. “Pharyngeal consonants”. MIT Research Labo-
See also Fischer and Jastrow (1980:52) and ratory of Electronics Quarterly Progress Report
Watson (2002:17), who state that this change 93.208–216.
affected mostly the larger cities around the Ladefoged, Peter and Ian Maddieson. 1996. The
sounds of the world’s languages. Oxford: Blackwell.
Mediterranean – Cairo, Jerusalem, Damascus, McCarthy, John J. 1991. “Semitic gutturals and dis-
and Beirut. tinctive feature theory”. Perspectives on Arabic lin-
guistics, III, ed. Bernard Comrie and Mushira Eid,
63–91. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
Bibliographical references ——. 1994. “The phonetics and phonology of
Semitic pharyngeals”. Phonological structure and
phonetic form: Papers in laboratory phonology,
Primary sources
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bišr ≠Amr ibn ≠Uµmàn Sìb- III, ed. Patricia A. Keating, 191–233. Cambridge:
awayhi, al-Kitàb. Ed. ≠Abd as-Salàm Mu™ammad Cambridge University Press.
Hàrùn. 5 vols. Cairo: al-Hay±a al-Mißriyya al- Mitchell, Terence F. 1953. Writing Arabic: A practi-
≠âmma li-l-Kitàb, 1966–1977. cal introduction to ruq≠ah script. London and New
Xalìl, ≠Ayn = ±Abù ≠Abd ar-Ra™màn al-Xalìl ibn York: Oxford University Press.
±A™mad al-Faràhìdì, Kitàb al-≠ayn. Ed. Mahdì al- Nolan, Francis. 1995. “The role of the jaw – active
Maxzùmì and ±Ibràhìm as-Sàmarrà±ì. 8 vols. Beirut: or passive? Comments on Lee”. Phonology and
Mu±assasat al-±A≠lamì li-l-Ma†bù≠àt, 1988. phonetic evidence: Papers in laboratory evidence,
IV, ed. Bruce Connell and Amalia Arvanti, 361–
367. Cambridge: Cambridge University Press.
Secondary sources Obrecht, Dean H. 1968. Effects of the second for-
Al-Ani, Salman H. 1970. Arabic phonology: An mant on the perception of velarization consonants
acoustical and physiological investigation. The in Arabic. The Hague: Mouton.
Hague: Mouton. Roman, André. 1983. Etude de la phonologie et de
Al-Nassir, Abd al-Mun≠im ≠Abd al-Munìr. 1993. la morphologie de la koine arabe. 2 vols. Aix-en-
Sibawayh the phonologist: A critical study of the Provence: Université de Provence.
phonetic and phonological theory of Sibawayh Sara, Solomon I. 1991. “al-‡alil: The first Arabic
as presented in his treatise Al-Kitab. London and phonologist”. International Journal of Islamic and
New York: Kegan Paul International. Arabic Studies 8.1–57.
Borg. Alexander. 1997a. “Cypriot Arabic phonol- ——. 1993. “The beginning of phonological termi-
ogy”. Kaye and Daniels (1997:219–244). nology in Arabic”. Proceedings of the Colloquium
——. 1997b. “Maltese phonology”. Kaye and Daniels on Arabic Lexicology and Lexicography Budapest,
(1997:245–285). 1–7 September, 1993, ed. Kinga Dévényi, Tamás
Butcher, Andrew and Kusay Ahmad. 1987. “Some Iványi, and Avihai Shivtiel, 181–194. Budapest:
acoustic and aerodynamic characteristics of pha- Eötvös Loránd University and Csoma de Kørös
ryngeal consonants in Iraqi Arabic”. Phonetica Society.
44.156–172. ——. 1996. “Changes in the phonological percep-
Cadora, Frederic J. 1992. Bedouin, village and urban tion of Classical Arabic”. Proceedings of the Col-
Arabic: An ecolinguistic study. Leiden: E.J. Brill. loquium on Logos, Mythos in the Middle East and
Coetzee, Andries W. 1998. “The phonology of the North Africa. I. Linguistics and Literature, Buda-
two hamza’s of Qur±ànic Arabic”. Theoretical Lin- pest, 18–22 September, 1995, ed. Kinga Dévényi
guistics 24.219–244. and Tamás Iványi, 3–14. Budapest: Eötvös Loránd
Fischer, Wolfdietrich and Otto Jastrow. 1980. University and Csoma de Kørös Society.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


232 £ARAKA

Shahin, Kimary N. 1997. “Acoustics of pharyngeal- dot beneath the letter (±i≈à ra±aytanì qad fata™tu
ization vs. uvularization harmony”. Perspectives famì bi-l-™arf fa-nqu† nuq†a ≠alà ±a≠làhu wa-±i≈à
on Arabic linguistics, X, ed. Mushira Eid and ∂amamtu famì fa-nqu† nuq†a bayna yaday al-™arf
Robert Ratcliffe, 215–237. Amsterdam and Phila- wa-±i≈à kasartu famì fa-j≠al an-nuq†a ta™ta l-™arf).
delphia: J. Benjamins. (±Abù †-¢ayyib, Maràtib 10–11)
——. 2002. Postvelar harmony. Amsterdam and
Philadelphia: J. Benjamins.
Stevens, K. and A. House. 1955. “Developments of a
The etymology given here for the names of the
quantitative description of vowel articulation”. vowels is probably spurious, but it seems to
Journal of the Acoustical Society of America 27.484– be connected with the phonetic terminology
494. for the vowels in the Syriac linguistic tradi-
Watson, Janet C.E. 2002. The phonology and morphol-
ogy of Arabic. Oxford: Oxford University Press. tion, in which the short vowels /a/, /i/, and /u/
Wright, William. 1967. A grammar of the Arabic were called płµà™à ‘opening’, ™ł∫àßà ‘pressure,
language. 3rd ed. Repr. Cambridge: Cambridge pushing’, and ≠łßàßà ‘contraction’ (Versteegh
University Press. 1993:28–32). Apparently, the Syriac names for
Younes, Munther Abdullatif. 1982. Problems in the
segmental phonology of Palestinian Arabic. Ph.D. the vowels are the source for the Arabic terms,
diss., University of Texas at Austin. which in itself is quite plausible in view of the
Zawaydeh, Bushra Adnan. 1999. The phonetics and early contacts between Arabic and Syriac gram-
phonology of gutturals in Arabic. Ph.D. diss., Indi- marians (Revell 1975).
ana University.
Originally, the terms for the vowels and
Andries W. Coetzee (University of Michigan) those for the vocalic declensional endings were
confused. In the earliest Qur±ànic commentar-
ies, terms like xaf∂, kasr, and jarr are used
indiscriminately for all instances of the vowel
£araka /i/, both within the word and as an ending, and
regardless of whether or not they are declen-
In Arabic linguistic terminology, the term sional (Versteegh 1993:125–130); likewise,
™araka lit. ‘movement’ indicates a vowel or, naßb and fat™ are used for the vowel /a/, and
more precisely, the phonemes that are known ∂amm and raf≠ for the vowel /u/. A word like
in the Western tradition as ‘short vowels’. It muxlißìna ‘being sincere [acc.]’, for instance, is
contrasts with the term ™arf ‘consonant’. distinguished from the passive form muxlaßùna
Sìbawayhi distinguishes three vowels, /a/, /u/, with the expression bi-xaf∂ al-làm. This prac-
and /i/, called fat™a, ∂amma, and kasra, respec- tice was continued by most Kufan grammar-
tively (cf. Al-Nassir 1993:28–35). The vowels ians. In al-Farrà±, the confusion is no longer
are not phonemic entities in themselves; their conceptual but purely terminological; he does
sole function is to make the pronunciation of distinguish between declensional and nonde-
the consonants possible, a statement attributed clensional vowels but calls the latter indiscrimi-
by Sìbawayhi (d. 177/793?) to his teacher al- nately ∂amma/raf≠, fat™a/naßb, and kasra/xaf∂
Xalìl (d. 175/791): “Al-Xalìl asserted that the (Owens 1990:159). One of the innovations in
fat™a, the kasra and the ∂amma are additions; Sìbawayhi’s grammatical system was probably
they are attached to the consonants so that the introduction of a distinction between the
these can be pronounced” (za≠ama l-Xalìl ±anna two sets. This distinction must be attributed to
l-fat™a wa-l-kasra wa-∂-∂amma zawà±id wa- Sìbawayhi alone because in the Kitàb al-≠ayn
hunna yal™aqna l-™arf li-yùßala ±ilà t-takallum that is attributed to al-Xalìl ( lexicography;
bihi; Kitàb II, 315.2–3; Troupeau 1989). Classical Arabic), the names of case endings are
The names of the vowels are explained by the still used for non-final vowels, and occasion-
Arabic tradition in articulatory terms. The leg- ally the vowel names are used for case endings
endary founder of the linguistic tradition, ±Abù (Talmon 1997:194–197).
l-±Aswad ad-Du±alì, is said to have instructed a Right from the beginning of the Kitàb (3.1–5),
scribe as follows: Sìbawayhi takes great care to distinguish be-
tween the vowels as phonological units and the
When you see me opening my mouth, write a dot
vowels that constitute the declensional endings
above the letter, and when you see me contract-
ing my mouth, write a dot within the letter, and -a, -u, and -i ( ±i≠ràb). He states that there are
when you see me folding my mouth, write the eight different endings (majàrin) in Arabic:

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


£ARAKA 233
These eight endings are combined in four catego- The changes in the combinations of vowels
ries in speech: naßb and fat™ are one category in and glides were explained by the grammar-
speech, jarr and kasr are one category, likewise raf≠
and ∂amm, and jazm and waqf. I mentioned eight ians within the framework of an opposition in
endings in order to distinguish between [words] terms of heavy (µaqìl) and light (xafìf). They
receiving one of these endings because they are assigned to each sound a certain position on a
affected by a governor . . . and [words] whose final scale that went from the lightest element to the
consonant always stays with the same [vowel]
(wa-hà≈ihi l-majàrì µ-µamàniya yujmi≠uhunna fì heaviest. Certain constraints in phonological
l-lafÚ ±arba≠ ±a∂rub fa-n-naßb wa-l-fat™ fì l-lafÚ structure were then explained as measures to
∂arb wà™id wa-l-jarr wa-l-kasr ∂arb wà™id wa-ka- avoid excessive heaviness (istixfàf), for instance
≈àlika r-raf≠ wa-∂-∂amm wa-l-jazm wa-l-waqf wa- when a word contains the combination /a-"-a/,
±innamà ≈akartu laka µamàniya majàrin li-±afruqa
bayna mà yadxuluhu ∂arb min hà≈ihi l-±arba≠a which is therefore changed into /a"/, realized as
li-mà yu™diµu fìhi l-≠àmil . . . wa-bayna mà yubnà à ( ≠illa).
≠alayhà l-™arf binà±an là yazùlu ≠anhu). Vowels are not always realized the same
way. Sìbawayhi attributes these phonetic differ-
In Sìbawayhi’s phonological analysis, phoneti- ences to the preceding consonant (cf. Schaade
cally long vowels are analyzed as combinations 1911:23). The main modifications that affect
of a vowel with one of the three glides (™urùf vowels are ±imàla and tafxìm (Al-Nassir
al-lìn wa-l-madd or ™urùf mu≠talla; ≠illa), /w/, 1993:91–107). In certain contexts, the sequence
/y/, and /’’/ (fa-l-fat™a min al-±alif wa-l-kasra /a"/ is said to contain an ±alif al-±imàla, which
min al-yà± wa-∂-∂amma min al-wàw; Kitàb II, then spreads to the short a preceding it. In his
315.4). According to this analysis [u1] is /uw/, view, this is part of a process of iddiÿàm in
[i1] is /iy/, and [a1] is /a"/. The glide that is com- which the ±alif is made similar to a yà±, and as a
bined with the vowel /a/ (transcribed here as result the short a is made similar to a short i (cf.
/"/) is called ±alif, an abstract element that does Ibn Jinnì, Xaßà±iß II, 141). In combinations of a
not surface phonetically and only serves to pre- consonant with a following short a, it is again
serve the transparency of the triradical struc- the consonant that is said to undergo ±imàla
ture on the underlying phonological level, for (e.g. Kitàb II, 270.19: when you pronounce
instance when comparing ±aswadu, pl. sùdun ≠amrin, you apply ±imàla to the /≠/). Likewise,
‘black’ with ±a™maru, pl. ™umrun ‘red’, whose tafxìm is regarded as a feature of the conso-
relationship becomes much clearer when they nant, which spreads to the vowel.
are compared on the underlying level, /suwdun/ Later grammarians modified this analysis by
and /™umrun/ (cf. Bohas 1985; Bohas and Guil- stating that the difference resided in the pho-
laume 1984:241–267). netic realization of the short vowels. According
The phonetic definition of the vowels is to Ibn Jinnì (Xaßà±iß III, 120–121; cf. Méhiri
derived from that of the glides of which they 1973:227ff.), for instance, between each pair
are a part (Kitàb II, 285.12ff.). The three glides of vowels there is another one, so that the
are defined as ÿayr mahmùsàt ‘not voiceless’, total number of vowels is actually six. Between
and they are called ™urùf al-lìn wa-l-madd /a/ and /i/, there is the fat™a that is followed
‘consonants of softness and lengthening’. Their by an ±alif with ±imàla, whose pronunciation
place of articulation is the widest of all conso- is between [a] and [i], i.e. [Æ] or [æ], called
nants for the passage of the air (wa-maxàrijuhà elsewhere (Sirr I, 52.4) al-fat™a al-mašùba bi-
muttasi≠a li-hawà± aß-ßawt wa-laysa šay± min l-kasra ‘a mixed with i’. Between /a/ and /u/,
al-™urùf ±awsa≠ maxàrija minhà wa-là ±amadd there is the fat™a followed by an ±alif at-tafxìm,
li-ß-ßawt). The interpretation of long vowels which is probably pronounced [–]. Between /i/
as combinations of (short) vowels and glides and /u/, there is the kasra in words like qìla,
implies that length as a contrastive feature in which is pronounced with ±išmàm of the kasra,
vowels does not play any role in Sìbawayhi’s i.e. probably as [y]. In this analysis, the differ-
analysis. Cases that are described in Western ent realizations are seen as allophones of the
grammars of Arabic as a shortening of a long three phonological vowels.
vowel because of the constraint against long In later analyses, the views on the relation-
vowels in closed syllables, for instance in fì l- ship between vowels and consonants and that
kitàbi [filkita1bi], are analyzed as the deletion between vowels and glides also changed. In
of a glide, i.e. /fiylkita"bi/ ⇒ /filkita"bi/. the Kitàb al-≠ayn the glides were seen as the

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


234 £ARAKA

product of the (short) vowels (al-wàw xuliqat layyina kasra mušba≠a wa-l-±alif al-mamdùda fat™a
min a∂-∂amma ‘the w is created from the u’; mußba≠a).
VIII, 195; cf. Talmon 1997:134), but there is
no explanation of the process by which this The term ±išbà≠ provides the link between this
‘creation’ takes place. Apparently, some gram- ‘Greek’ theory and the ideas of Âa±lab and al-
marians believed that phonetically long vowels Màzinì mentioned above. In a different context,
are the result of a ‘lengthening’ (±išbà≠) of the the same concept of short and long vowels in
short vowels. This term is derived from metrical Arabic is found in Jàbir ibn £ayyàn (2nd/8th
theory, where it is used to indicate the lengthen- century; cf. Kraus 1942:244, n. 1).
ing of a vowel for metrical reasons. According In a different manner Ibn Jinnì reaches the
to Ibn al-±Anbàrì (±Inßàf 6.12–12.25), the gram- same conclusion; he says that when you lengthen
marian al-Màzinì (d. 249/863) applied it to the vowel, the homorganic (min jinsihà) glide is
the declension of the so-called ‘six nouns’ (al- produced, which is why “the ∂amma is called a
±asmà± as-sitta) ±abun ‘father’, ±axun ‘brother’, small wàw, the kasra a small yà±, and the fat™a
≈ù ‘possessor of’, ™amun ‘father-in-law’, hanun a small ±alif” (Xaßà±iß II, 121–124 fì ma†l al-
‘thing’, fù- ‘mouth’, whose case endings have ™arakàt). The connection with Greek theories is
long vowels in the construct state (±abù, ±abì, also apparent in Ibn Sìnà’s Risàla (85.2–6):
±abà, etc.). The same theory is mentioned by
The case of these three [the glides /w/, /y/, /"/] is
Ibn Jinnì (Xaßà±iß III, 136.1) who probably difficult for me to understand. But I know for a
also quotes from al-Màzinì (about al-Màzinì’s fact that the lengthened voiced ±alif takes up twice
theory of morphology, see Versteegh 1985). as much or more time than the fat™a and that
The ±išbà≠ theory applied only to a limited the fat™a just takes up the minimum amount of
time that is necessary to go from one consonant
class of nouns, but it may be connected with a to another. The relationship between the voiced
general theory that made the long vowels in the w and the ∂amma and between the voiced y and
sound dual and masculine plural endings (-àni; the kasra is the same (µumma ±amr hà≈ihi µ-µalàµa
-ùna/-ìna) ‘substitutes of the vowels’ (±abdàl al- ≠alayya muškil wa-làkinnì ±a≠lamu yaqìnan ±anna
l-±alif al-mamdùda al-mußawwita taqa≠u fì ∂i≠f
™arakàt). This theory is attributed by az-Zajjàjì ±aw ±a∂≠àf zamàn al-fat™a wa-±anna l-fat™a taqa≠u
(±î∂àh 141.10ff.; cf. Versteegh 1995:254) to fì ±aßÿar al-±azmina llatì yaßi™™u fìhà l-intiqàl
the Kufan grammarian Âa≠lab (d. 291/903). Az- min ™arf ±ilà ™arf wa-ka-≈àlika nisbat al-wàw al-
mußawwita ±ilà ∂-∂amma wa-l-yà± al-mußawwita
Zajjàjì states that Âa≠lab held that “the ±alif in
±ilà l-kasra).
az-zaydàni is the equivalent of two ∂ammas . . .
and the wàw in az-zaydùna is the equivalent of In a different recension of the Risàla (126.2–7;
three ∂ammas” (al-±alif fì az-zaydàni badal min Semaan 1977:48), Ibn Sìnà even uses the terms
∂ammatayni . . . wa-l-wàw fì az-zaydùna badal ßuÿrà and kubrà to indicate short and long
min µalൠ∂ammàt). vowels. He avoids the term ™arakàt altogether
Throughout the Arabic tradition there are and combines the three glides and the three
traces of such a different concept of length in short vowels under the term mußawwitàt.
vowels. This concept may be connected in its In mainstream Arabic grammar, meanwhile,
turn with the theory about the vowels that is the focus was on the relationship between
mentioned by al-Xwàrizmì (Mafàtì™ 46.3–10) consonants and vowels. In a series of chapters
in connection with Greek logic. He says: in his Xaßà±iß, Ibn Jinnì deals with this issue,
in particular the question of when the vowels
According to the Greek logicians the nominative is
a defective w, and so is the u and the related sounds are pronounced: before, after, or together with
we have mentioned; the i and related sounds the consonant (Xaßà±iß III, 121–127; Mehiri
are for them a defective y, and the a and related 1973:219-225). According to Sìbawayhi, the
sounds are for them a defective ±alif. You could
vowel is pronounced after the consonant. Ibn
also call the glide w a lengthened u, and the glide
y a lengthened i, and the glide ±alif a lengthened a” Jinnì discusses the alternative theory according
(ar-raf≠ ≠inda ±aß™àb al-man†iq min al-Yùnàniyyìn to which the vowel precedes the consonant and
wàw nàqißa wa-ka-≈àlika ∂-∂amm wa-±axawàtuhu demonstrates that this does not make sense,
l-ma≈kùra wa-l-kasr wa-±axawàtuhu ≠indahum yà±
nàqißa wa-l-fat™ wa-±axawàtuhu ≠indahum ±alif
because in that case phenomena of assimila-
nàqißa wa-±in ši±ta qulta al-wàw al-mamdùda al- tion could not be explained. In /miwza"n/ the
layyina ∂amma mušba≠a wa-l-yà± al-mamdùda al- change of the w to y is caused by the preceding

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


£ARAKA 235

i, resulting in /miyza"n/, which is realized as 148), thus avoiding the problem of having to
mìzàn. If the i were to precede its consonant, assign them to the three ™arakàt of the Arabic
it would not be contiguous to the w and could system.
not cause its change. The Turkic grammarians, beginning with
According to some grammarians, the vowel ±Abù £ayyàn al-±Andalusì (d. 745/1344), who
and the consonant are pronounced simulta- wrote the first grammar of a Turkic language,
neously. Ibn Jinnì cites his teacher ±Abù ≠Alì were confronted with a vowel system with a
al-Fàrisì (d. 377/987), who claimed that this twofold opposition between front and back
is the only way to explain the pronunciation of vowels and between rounded and unrounded
the /n/: without a vowel it is produced through vowels (cf. Ermers 1999:93–128), giving a total
the nose, with a vowel through the mouth. If the of eight vowels, five more than in the Arabic
vowel followed the consonant, even the /n/ with system. They solved this problem by assigning
a vowel would have to be pronounced through the vowel quality to the preceding consonant.
the nose. Ibn Jinnì himself does not accept this Thus, for instance, the opposition between the
argument, because sounds may affect preceding back vowels /u, o, a, ı/ and the front vowels
sounds (as, for instance, the assimilation of /ö, e, i, ü/ is equated with that between velar-
the /m/ in ≠anbar, which is pronounced as /m/ ized (mufaxxam) and palatalized (muraqqaq)
because it is affected by the following /b/). consonants, which implied that the Turkic pho-
His own view is that vowels are pronounced nemic inventory had to be enlarged with a
after the consonant, and he adduces as one of number of velarized consonants compared to
his arguments the relationship between vowels the Arabic inventory. The rounded/unrounded
and glides. The glides are lengthened vowels, vowels were more difficult to accommodate in
therefore, the combination Ca" cannot be ana- this system. According to Ermers (1999:121–
lyzed as aC", because in that case the glide is 128), some grammarians applied the label of
no longer in contact with the vowel /a/ and velarization (tafxìm) to a velar consonant to
therefore cannot surface as a lengthened vowel. indicate the vowel /o/, and to a palatal conso-
This means that vowels indeed come after the nant to indicate /ö/. Likewise, palatalization of
preceding consonant. a palatal consonant indicated /ü/. In all these
A different division of sounds occurs in the attempts, they followed the basic rule of Arabic
tradition that is connected with Greek phi- grammar, according to which the quality of the
losophy and logic, for instance in Fàràbì’s (d. vowel depends on the preceding consonant.
339/950) Kitàb al-mùsìqà al-kabìr. He divides
the ™urùf (here ‘phonemes’, rather than ‘con- Bibliographical references
sonants’) into mußawwit ‘voiced’ and ÿayr
mußawwit ‘voiceless’; he states further that the Primary sources
±Abù †-¢ayyib, Maràtib = ±Abù †-¢ayyib ≠Abd al-Wà™id
mußawwit can be divided into long and short ibn ≠Alì, Maràtib an-na™wiyyìn. Ed. Mu™ammad
ones and adds that the short ones are what the ±Abù l-Fa∂l ±Ibràhìm. Cairo: Maktaba Nah∂a, 1955.
grammarians call ™arakàt. Ibn Sìnà avoids the Fàràbì, Mùsìqà = ±Abù Naßr Mu™ammad ibn
term ™arakàt altogether, as seen above. Mu™ammad al-Fàràbì, Kitàb al-mùsìqà al-kabìr.
Ed. Ÿattàs ≠Abd al-Malik Xašaba. Cairo, 1967.
The Arabic concept of vowels was taken over Ibn al-±Anbàrì, ±Inßàf = ±Abù l-Barakàt ≠Abd ar-
by all linguistic traditions that borrowed the Ra™màn ibn Mu™ammad al-±Anbàrì, Kitàb al-±inßàf
Arabic model for the description of their own fì masà±il al-xilàf bayna n-na™wiyyìna l-Baßriyyìn
language, for instance Turkic, Coptic, and Per- wa-l-Kùfiyyìn. Ed. Gotthold Weil. Leiden: E.J.
Brill, 1913.
sian. As these languages possess more vocalic Ibn Jinnì, Sirr = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì,
phonemes than Arabic does, there was a prob- Sirr aß-ßinà≠a. Ed. Mu™ammad as-Saqà, ±Ibràhìm
lem, which was solved in different ways. For Mu߆afà, Mu™ammad az-Zafzàf, and ≠Abdallàh
Coptic grammarians it was relatively easy to find ±Amìn. Cairo, 1954.
——, Xaßà±iß = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, al-
a solution because they used the Coptic alpha- Xaßà±iß. Ed. Mu™ammad ≠Alì an-Najjàr. 3 vols.
bet to represent the sounds of Coptic. In their Cairo, 1952–1956. (Repr., Beirut: Dàr al-Hudà,
description of Coptic they called the seven vow- n.d.)
Ibn Sìnà, Risàla = ±Abù ≠Alì al-£usayn ibn ≠Abdallàh Ibn
els of Coptic ±a™ruf ßawtiyya or ±a™ruf nawà†iq,
Sìnà, Risàla ±asbàb ™udùµ al-™urùf. Ed. Mu™ammad
a direct translation of Greek phònèenta (stoi- £assàn a†-¢ayyàn and Ya™yà Mìr ≠Alam. Damas-
cheía) ‘sounding (elements)’ (Bauer 1972:147– cus: Majma≠ al-Luÿa al-≠Arabiyya, 1983.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


236 £arf

Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bišr ≠Amr ibn ≠Uµmàn ——. 1995. The explanation of linguistic causes:
Sìbawayhi, al-Kitàb. 2 vols. Ed. Bulaq, 1316 A.H. Az-Za©©à©ì’s theory of grammar. Amsterdam and
(Repr., Baghdad: Al-Muthanna Library, n.d.) Philadelphia: J. Benjamins.
Xalìl, ≠Ayn = ±Abù ≠Abd ar-Ra™màn al-Xalìl ibn
±A™mad al-Faràhìdì, Kitàb al-≠ayn. Ed. Mahdì al- Kees Versteegh (University of Nijmegen)
Maxzùmì and ±Ibràhìm as-Samarrà±ì. 8 vols. Beirut:
Mu±assasat al-±A≠lamì li-l-Ma†bù≠àt, 1988.
Xwàrizmì, Mafàtì™ = ±Abù ≠Abdallàh Mu™ammad
ibn ±A™mad al-Xwàrizmì, Kitàb mafàtì™ al-≠ulùm. £arf
Ed. Gerlof van Vloten. Leiden: E.J. Brill, 1895.
Zajjàjì, ±î∂à™ = ±Abù l-Qàsim ≠Abd ar-Ra™màn ibn
±Is™àq az-Zajjàjì, al-±î∂à™ fì ≠ilal an-na™w. Ed. The term ™arf (pl. ™urùf, a™ruf) ‘part, particle,
Màzin al-Mubàrak. Cairo: Dàr al-≠Urùba, 1959. edge, end, boundary’ is used in Arabic linguistic
terminology to indicate (1) the final segment
Secondary sources
formed as a result of the linear segmentation
Al-Nassir, A.A. [≠Abd al-Mun≠im ≠Abd al-±Amìr an-
Nàßir]. 1993. Sibawayh the phonologist: A critical of the Arabic word; (2) a component of the
study of the phonetic and phonological theory of prosodic, morphological, and lexical pattern
Sibawayh as presented in his treatise Al-Kitab. Lon- of a word; (3) any discrete unit of an Arabic
don and New York: Kegan Paul International.
Bauer, Gertrud. 1972. Athanasius von Qus, Qilàdat
text that has a linguistic function (word, mor-
at-ta™rìr fì ≠ilm at-tafsìr: Eine koptische Gramma- pheme); (5) a certain class of linguistic units;
tik in arabischer Sprache aus dem 13./14/Jahrhun- or (6) one of the parts of speech, against nouns
dert. Freiburg: K. Schwarz. and verbs.
Bohas, Georges. 1985. “L’explication en phonolo-
gie arabe”. Zeitschrift für Arabische Linguistik As a polyvalent notion, the term ™arf has no
15.45–52. equivalent in the conceptual system of Euro-
—— and Jean-Patrick Guillaume. 1984. Etude des pean linguistics (Frolov 1991:57). Its polysemy
théories des grammairiens arabes. I. Morpholo- derives from the systematic use of the same term
gie et phonologie. Damascus: Institut Français de
Damas. at different levels, not only within one scientific
Ermers, Robert. 1999. Arabic grammars of Turkic: domain but also across a broad range of subjects,
The Arabic linguistic model applied to foreign a characteristic typical of the entire spectrum of
languages and translation of ±Abù £ayyàn al- medieval Arabic science (al-≠ulùm al-≠arabiyya).
±Andalusì’s Kitàb al-±idràk li-lisàn al-±atràk. Leiden:
E.J. Brill. This is not the consequence of undifferentiated
Kraus, Paul. 1942. Jàbir ibn £ayyàn, contribution à functional contents of the denoted units; rather,
l’histoire des idées scientifiques dans l’Islam: Jàbir it stems from the conceptual perception of lan-
et la science grecque. Cairo. (Repr., Paris: Les Belles
guage as a unitary process (Carter 2004:53),
Lettres, 1986.)
Mehiri, Abdelkader. 1973. Les théories grammati- whereby the model of language structure is
cales d’Ibn Jinnì. Tunis: Université de Tunis. linear and one-dimensional and lacks multi-
Owens, Jonathan. 1990. Early Arabic grammati- tier organization (Frolov 1991:134). The term
cal theory: Heterogeneity and standardization.
Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
™arf can be applied to elements of any size
Revell, E.J. 1975. “The diacritical dots and the devel- and length, as long as it denotes a quantum
opment of the Arabic alphabet”. Journal of Semitic of enunciated and hence recorded information
Studies 2.178–190. that is small in scale but not strictly limited
Schaade, A. 1911. Sìbawaihi’s Lautlehre. Leiden:
E.J. Brill. (Weiss 1910:375–379; Fischer 1989:140), its
Semaan, Khalil I. 1977. Arabic phonetics: Ibn Sìna’s actual meaning depending entirely on the con-
Risàlah on the points of articulation of the speech- text. Building upon the perception of the term
sounds translated from Medieval Arabic. 2nd ed. ™arf as an ultimate unit (Ibn Jinnì, Sirr I, 15–19)
Lahore: Sh. Muhammad Ashraf. (1st ed., 1963.)
Talmon, Rafael. 1997. Kitàb al-≠ayn and its attribu- with its own meaning (Fleisch 1986:204b), it
tion to ‡alìl b. A™mad. Leiden: E.J. Brill. may be treated as a segment of speech with
Troupeau, Gérard. 1989. “Voyelles et semi-voyelles a semiological value, specified both semanti-
dans le Kitàb de Sìbawayhi”. Jerusalem Studies in cally and semiotically. Consequently, two gen-
Arabic and Islam 12.31–39.
Versteegh, Kees. 1985. “The development of argu- eral meanings of the word ™arf can be viewed
mentation in Arabic grammar: The declension of as most prominent in early Arabic texts: a unit
the dual and the plural”. Studies in the history of with a syntactic status (semantically specified),
Arabic grammar, II, ed. Michael G. Carter and Kees
on the one hand, and a unit of a phonological
Versteegh, 152–173. Amsterdam: J. Benjamins.
——. 1993. Arabic grammar and Qur±ànic exegesis (scriptural) character (semiotically specified), on
in early Islam. Leiden: E.J. Brill. the other (Owens 1990:245).

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


£arf 237

Both meanings derive from the most compre- as an operational element (≠àmil ‘operator’;
hensive definition of the term ™arf, by Sìbawayhi ≠amal). Since particles are the exclusive instru-
(Kitàb I, 1), as a word that “has a meaning, ment for performing linguistic functions, each
but is neither a noun nor a verb” (™arf jà±a of them can be defined by its function, for
li-ma≠nan laysa bi-smin wa-là fi≠l). The second example ™arf istifhàm ‘interrogative particle’,
part of this definition, ‘neither a noun nor a ™arf nidà± ‘vocative particle’, ™arf qasam ‘par-
verb’, implies that the notion ™arf may apply to ticle of oath, vow’, and so on (Carter 2004:88).
both nouns and verbs. It is used to indicate the These functions form specific subclasses of par-
class of words in general, which can be broken ticles: ™arf aš-širàk (Sìbawayhi, Kitàb I, 211.10,
down further into three subclasses. The third 264.15, 382.17) ‘coordinate particle’; ™arf jarr
subclass is represented by those units from the (Kitàb I, 244.1, 252.12, 329.14) or the posses-
™arf category that are neither nouns nor verbs sive ™arf (Kitàb I, 276.16), the ‘preposition’ that
(a particular usage of the term is the subclass controls the -i inflection. ±Inna and the particles
of particles lacking a common semantic charac- that govern two nominal complements ( ±inna
teristic and morphological regulation), because wa-±axawàtuhà) are also called ™arf (Kitàb I,
noun words and verb words have as their basis 241.13, 244.14). Other subclasses of particles
a precisely defined set of morphological models called ™arf include particles of warning (tanbìh;
and a set range of meanings that only vary Kitàb I, 277.18), particles of exception (Kitàb
insignificantly. Particles do not have any struc- I, 314.17), and verb operators (Kitàb I, 361.13,
tured form or model whatsoever in their basis, 363.11, 406.1), realized at the beginning of
and they may have a wide range of meanings the sentence. Other particles include those
(Carter 2004:88). that occur sentence-initially (Kitàb I, 244.12,
As far as the first part of the definition is 367.15, 391.10, 429.20), those that must be
concerned (a word that ‘has a meaning’), this followed by a verb (Kitàb I, 407.16), and con-
feature implicitly puts the ™arf in opposition to ditional particles (Kitàb I, 398.8).
the eponymous category of units, which even In the phonological sense, the term ™arf is
though lacking semantic meaning (cf. Versteegh viewed as a phoneme. This is validated by data
1977:44, 45; Carter 2004:75; but according coming from early philological texts, which
to Levin [2000:45], the correct interpretation present the behavior of sounds in phonetic
of this phrase in Sìbawayhi is ‘which occurs processes through the term ™urùf, as well as
in order to denote a meaning and nothing by research done by later philologists, such as
else [except this specific meaning]’), nonethe- az-Zamaxšarì (see Ibn Ya≠ìš, Šar™ X, 120–155,
less have a semiotic function. It is the nature of 124.7-8; Carter 2004:120–121). In descriptions
that unit that generates the most frequent use of their articulatory characteristics, reference
of the term ™arf. By virtue of the ambiguity of is made to the place of articulation (maxraj
its content, this use has produced a wide array lit. ‘place from which [the sound] exits’) of
of explanations and interpretations in Western the ™urùf. It may be concluded from this that
studies of Arabic, because in this connotation Arab philologists view the ™arf as a discrete,
it correlates with a whole number of similar phonetically differentiated sound (ßawt). In this
(in terms of the system) concepts of theoretical sense, ™arf is a subclass of ßawt, a sound with
linguistics, such as phoneme, grapheme, pros- specific and discrete features (Owens 1988:91,
odeme, and morpheme (see Fischer 1989 for a 95). The correlation of the notions of ™arf
general review). Attempts at viewing any single and ™araka is explained through the vowel/
one of these aspects independently face consid- consonant contrast (Levin 1986:425). In terms
erable obstacles, created by their interconnected of the graphical realization (™arf yatahajjì bihi
nature, because such an approach goes against or ™urùf li-l-hijà±; see Weiss 1910:357, 359–
the functional universality of a unit postulated 360), this approach leads to the perception
in the Arabic system of grammar. of the ™arf as the equivalent of the ‘letter of
The syntactic role of the ™arf (in the narrow the alphabet’ concept (Fleisch 1986:204b; Al-
sense of ‘particle’) is defined by its instrumental Nassir 1993:9–10).
function, a fact supported by the alternative On the other hand, it is noteworthy that in
name of this subclass, ±adà lit. ‘tool’ (Carter more recent grammatical treatises (Ibn Sìnà,
2004:74). In many cases, ™arf manifests itself Risàla, Chap. 2), the terms ™arf and ™araka

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


238 £arf

are used to indicate consonants and vowels ing unit. Any segment of Arabic speech can
when they are viewed functionally as compo- be coded as a sequence of ™urùf. Through the
nents of a word, but when the sounds of speech application of minor modifications, the struc-
are viewed as independent units of the phono- ture of the Arabic written language is derived
logical system, the terms ßawt ßàmit ‘consonant’ from this code system (San∑es 1968:91). Oth-
and ßà±it or mußawwat ‘vowel’ (Axvlediani ers have suggested that as a term, ™arf does not
1981:93; Bravmann 1934:7–18, 112–135) are indicate any physical substrate at all but rather
preferred. The structure of a word in the Arabic is a diacritic element, capable of transforming
linguistic tradition is described and mapped in into one physical substrate or another, acoustic
™urùf, which suggests that ™araka should be or scriptural (Gabu∑an 1965:120).
regarded as a vowel element, integrated into the The analysis of the basic notions of the
™arf, rather than a vowel sound that is added Arabic prosodic system (≠arù∂), in which ™arf
to ™arf. Consequently, sound segments, such as occurs as the main operational notion (San∑es
/ba/, /bu/, /bi/, /bØ/ (i.e. b with sukùn), should 1968:86), also suggests that ™arf is a unit,
be interpreted as different variants of the same largely similar to the notion of ‘mora’ (Tru-
™arf that emerge as a result of a variation in betzkoy 1977:169–179; Al-Nassir 1993:9–10).
the vowel component of the ™arf, while the As such, it is used both in morphology, where
consonant remains invariant. According to al- it has a quantitative parameter, and in metrics,
Xalìl ibn ±A™mad, every ™arf has its own sound where ™arf indicates metric feet and their com-
and variation (Sìbawayhi, Kitàb II, 342.21–23: ponents (Frolov 1991:54). This conclusion is
wa-za≠ama l-Xalìl ±anna l-fat™a wa-l-kasra wa- supported by the analysis of the terminological
∂-∂amma zawà±id wa-hunna yal™aqna l-™arf pair ™arf muta™arrik and ™arf sàkin. Underly-
li-yùßala ±ilà t-takallum bihi wa-l-binà± huwa ing this contrast is the polarity of the prosodic
s-sàkin alla≈ì là ziyàdata fìhi ‘al-Xalìl claims functions of two types of ™arf, rather than the
that the /a/, the /i/, and the /u/ are additions modality of their phonetic realization. It is no
that attach themselves to the consonant so coincidence that despite their reduced conso-
as to make it possible to pronounce it; the nantal status, the so-called ™urùf al-madd wa-l-
pausal form is the vowelless consonant without lìn are thought to belong to the ™arf sàkin class
addition’). Variation is revealed in the ™araka on the basis of their prosodic function.
(Gabu∑an 1965:121). In morphological terms, the notion ™arf can
Alternatively, it has been noted that, unlike be interpreted as a (morphological) position.
the classic definition of the phoneme as a Relevant here is the distinction between basic
unit with differentiating features as well as an ™urùf (™urùf ±aßliyya: root positions of the
integrative (morpheme-forming) function, the base depicted through the symbols fà±, ≠ayn,
consonantal component ™arf typically has only làm, which are open to realization by phono-
differentiating features, whereas the implemen- logically perceived segments) and augmented
tation of the integrative function is delegated ™urùf (™urùf zà±ida: positions added to the
to the element ™araka. This is why the status base, closed to realization, and represented
of the phonological segment capable of form- by one segment from a given list, abstracted
ing the exponent of a morpheme requires the from its exact phonetic meaning, occurring
combination of both elements (Karabekyan only as a quantitatively structuring morpho-
2004:510). With this approach, ™arf, corre- logical model of a diacritic notion). One of
sponding not only to a separate consonant the key questions here is the morphological
(™arf sàkin), but also to a combination of status of ™urùf ±aßliyya and ™urùf zà±ida. On
sounds (™arf muta™arrik), can be correlated the one hand, both the ™urùf ±aßliyya aggregate
with the notion of ‘grapheme’ rather than that (as root morphemes) and the separate ™urùf
of ‘letter’ (Frolov 1991:56, 57). Conceptually, zà±ida (as analogues of affixes) are customarily
this is linked with the general methodological explained as morphemes. At the same time, the
premise of the Arab linguistic tradition, which notions ™urùf ±aßliyya and ™urùf zà±ida are a
considered the spoken word to be prior to the complex morphological characteristic (fa≠ala;
written (Owens 1988:284). On the other hand, tafa≠ Ø≠ala, etc.) of the segment of speech they
it should be noted that as an element of the indicate (kataba, jalasa, rasama; tarakØkaba,
script system, ™arf is in the first place a cod- tanafØfasa, etc.), rather than the segment of

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


£arf 239

speech itself. Therefore, it is not the ™urùf Secondary sources


±aßliyya and ™urùf zà±ida that have the status of Al-Nassir, ≠Abd al-Mun≠im ≠Abd al-±Amìr. 1993. Sib-
awayh the phonologist: A critical study of the
a morpheme, but this status is rather assigned phonetic and phonological theory of Sibawayh
to segments that are formed by a certain series as presented in his treatise Al-Kitab. London and
of concrete realizations of the open positions New York: Kegan Paul International.
(™urùf ±aßliyya), as well as at a certain local- Axvlediani, Vladimer Grigor’evi∑. 1981. “Arabskoe
jazykoznanie srednix vekov” [Arabic linguistics
ization of the closed positions (™urùf zà±ida). of the Middle Ages]. Istorija lingvisti∑eskix u∑enii:
Furthermore, the ™urùf zà±ida of this type Srednevekovyj Vostok [History of linguistics: The
(tà±, sìn, hamza, etc.) differ in function from medieval East], ed. Agnija V. Desnickaja and Solo-
the ™urùf zà±ida that additionally have their mon D. Kacnel’son, 53–94. Leningrad: Nauka.
Bravmann, Max. 1934. Materialien und Untersu-
own discrete nominal or nominal-relative value chungen zu den phonetischen Lehren der Araber.
(™urùf al-mu∂àra≠a, tanwìn, tà± at-taµniya, etc.). Göttingen: W.F. Kaestner.
The latter are considered to be positions dis- Carter, Michael G. 2004. Sìbawayhi. Oxford: Oxford
University Press.
tributed around the basis that shape the word
Fischer, Wolfdietrich. 1989. “Zur Herkunft des gram-
form. Unlike the ™urùf zà±ida of the former matischen Terminus ™arf ”. Jerusalem Studies in
type, they are partially open to realization by Arabic and Islam 12.135–145.
a strictly defined set of segments that modify Fleisch, Henri. 1986. “£arf ”. Encyclopaedia of
Islam III, 204. 2nd ed. Leiden: E.J. Brill.
the overall meaning of the given position. For Frolov, Dmitrij V. 1991. Klassi∑eskij arabskij stix
example, the position tanwìn may be realized [Classical Arabic verse]. Moscow: Nauka.
in two ways, the nØ (nùn sàkina) and the null Gabu∑an, Gra∑ija Mikajelovi∑. 1965. “K voprosu
one, whereas the position of, for instance, the o strukture semitskogo slova (v svjazi s pro-
blemoj ‘vnutrennej fleksii’)” [On the question of
™urùf al-mu∂àra≠a allows for four realizations, the structure of a Semitic word (in relation to the
and so forth. issue of the ‘inner inflection’]. Semitskie Jazyki
This leads us to believe that the morpho- 2:1.114–127.
logical analysis of the Arabic linguistic tradi- Karabekyan, Samvel B. 2004. “Urovni lingvisti∑eskogo
analiza i osnovnyje jedinicy opisanija v tradi-
tion is based on a range of interrelated factors cionnom arabskom jazykoznanii (k postanovke
whereby the variability of characters in the problemy)” [The levels of linguistic analysis and
™urùf ±aßliyya and their invariance in the ™urùf the basic units of description in the Arabic linguis-
zà±ida, on the one hand, and the preservation tic tradition]. Countries and Peoples of the Near
and Middle East (Yerevan) 23.507–518.
of the quantitative integrity of ™arf as a unit Levin, Aryeh. 1986. “The Mediaeval Arabic term
of morphological calculation, on the other, kalima and the modern linguistic term morpheme:
form a complex system that constitutes the Similarities and differences”. Jerusalem Studies in
Arabic and Islam 7.423–446.
main mechanism for forming both the expres-
——. 2000. “The meaning of ™arf ©à±a li-ma≠nan in
sion and the content plan of a word within, as Sìbawayhi’s al-Kitàb”. Jerusalem Studies in Arabic
well as outside, the root base. The functioning and Islam 24.22–48.
of this system itself is based on the conceptual Mosel, Ulrike. 1975. Die syntaktische Terminologie
bei Sìbawaih. Ph.D. diss., University of Munich.
nature of ™arf as a universal operational unit of Owens, Jonathan. 1988. The foundations of gram-
linguistic analysis. mar. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins.
——. 1990. Early Arabic grammatical theory: Het-
erogeneity and standardization. Amsterdam and
Philadelphia: J. Benjamins.
Bibliographical references San∑es [Sánchez], Alcaén A. 1968. “K voprosu o
suš∑nosti sistemy arabskoj metriki” [On the ques-
Primary sources tion of the essence of the Arabic metrical system].
Ibn Jinnì, Sirr = ±Abù l-Fat™ ≠Uµmàn Ibn Jinnì, Sirr Arabskaja filologija: Sbornik statej, ed. Aleksandr
ßinà≠at al-±i≠ràb. 3 vols. Ed. ±A™mad Farìd ±A™mad. Aleksandrovi∑ Kovalev and Gra∑ija Mikajelovi∑
Cairo, n.d. Gabu∑an, 86–95. Moscow: University Press.
Ibn Sìnà, Risàla = ±Abù ≠Alì al-£usayn ibn ≠Abdallàh Trubetzkoy, Nikolaj S. 1977. Grundzüge der Phono-
Ibn Sìnà, Risàla ±asbàb ™udùµ al-™urùf. Ed. logie. 2nd ed. Repr. Göttingen: Vandenhoeck und
Vladimer Grigor’evi∑ Axvlediani, Foneti∑eskij Ruprecht. (1st ed., 1958.)
traktat Avicenny. Tbilisi: Mecniereba, 1966. Versteegh, Cornelis [Kees] H.M. 1977. Greek elements
Ibn Ya≠ìš, Šar™ = Muwaffaq ad-Dìn Ya≠ìš Ibn Ya≠ìš, in Arabic linguistic thinking. Leiden: E.J. Brill.
Šar™ al-Mufaßßal. 10 vols. Beirut and Cairo: ≠âlam Weiss, Josef. 1910. “Die arabische Nationalgramma-
al-Kutub and Maktabat al-Mutanabbì, n.d. tik und die Lateiner”. Zeitschrift der Deutschen
Sìbawayhi, Kitàb = ±Abù Bišr ≠Amr ibn ≠Uµmàn Sìba- Morgenländischen Gesellschaft 64.349–390.
wayhi, al-Kitàb. 2 vols. Ed. Hartwig Derenbourg.
Paris: Imprimerie Nationale, 1881. (Repr., Hildes- Samvel Karabekyan and Marat Yavrumyan
heim and New York: G. Olms, 1970.) (Yerevan State University)

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


240 £assâniyya arabic

£assàniyya Arabic as in the former Spanish Sahara. An overview


of the grammar is given in the introduction
1. General information to Taine-Cheikh’s £assàniyya/French diction-
ary (1988:I, CIII). For grammatical details see
£assàniyya (or klàm ël-BìÚàn ‘language of the Taine-Cheikh’s articles, published in particular
Whites’) is the mother tongue of the Arabic- in Matériaux Arabes et Sudarabiques.
speaking population of the western Sahara, £assàniyya shows an exceptional unity, with
especially the Moors (BìÚàn) of Mauretania a few exceptions. Genuine £assàniyya speakers,
and the former Spanish Sahara (from the Sagya as well as unilingual or, more often, bilingual
el-£amra and the Rio del Oro). It is difficult to people speaking a variety that differs from the
draw the precise geographical limits of this dia- standard dialect, can be found at the Moroc-
lect, but its approximate borders are Goulimine can, Malian, and probably Algerian borders.
in the north, Tindouf in the northeast, Tom- The dialects of these speakers are so different
bouctou in the southeast, and the Senegal River that they are virtually incomprehensible to the
in the south. The percentage of £assàniyya uninformed £assàniyya speaker (Heath 2002,
speakers is highest in the central regions. There 2004). Nowadays, this variation is largely indi-
are about 3 million speakers, around 2 million vidual, but formerly it was often linked to
of them living in Mauretania, out of a total esti- the history of certain tribal groups, such as the
mated population of 2.9 million. By the middle Tekna of Morocco or the Bràbì∑ and the Kunta
of the 20th century, most speakers still had a of Mali.
Bedouin lifestyle. In the 1970s, under the influence of Arab
The origin of the £assàniyya is linked (as nationalist movements and in the context of
indicated by its name) to the arrival of the Banù forced settlement, intellectuals and their stu-
£assàn, a branch of the Ma≠qil Arabs – who dents developed a form of Arabic that was a mix
were themselves linked to the movements of of dialect and Modern Standard Arabic, used in
territorial expansion of the Banù Hilàl and political discussions (Taine-Cheikh 1978). This
the Banù Sulaym. £assàniyya is a Bedouin ‘middle’ Arabic has spread gradually, introduc-
dialect that is part of the western dialect group ing many new words into the traditionally very
(Maghrebi) and has developed in a Berber- rural dialectal lexicon.
speaking environment. Despite the influence
of the substrate and because of its Bedouin 2. Linguistic description
nature, it has more in common with eastern
Arabic dialects, most of which (though not all) £assàniyya is a relatively conservative language
are Bedouin, than with most of the Maghrebi (at least when compared to other Maghrebi
dialects like Moroccan and Algerian. dialects), but it has also developed several inno-
£assàniyya is rarely used as a lingua franca, vations, in particular certain morphosyntactic
even if certain Black African Mauretanians are patterns (Taine-Cheikh 1991). The Berber sub-
more or less proficient in it. It is not used as strate does not seem to have had a large influ-
a means of written communication; Literary ence on the structure of Arabic. Its presence
Arabic (Classical or Standard) or a foreign may be perceived in the lexicon, but since most
language, in particular French, are used for loanwords receive special treatment, their influ-
writing. An important oral literature exists, ence is usually limited. Where common forms
most of it poetry, but the conditions that gave exist between £assàniyya and Mauretanian
rise to this literature are rapidly changing ( Berber (Zenaga), it is often hard to attribute
Mauretania). the source to either language. In several cases,
£assàniyya has been studied extensively, but a parallel development may have taken place,
no recent manuals exist, except in xeroxed form. facilitated by the remote genealogical relation
A reference grammar was published by Cohen between Arabic and Berber. This development
(1963). Although its subtitle is ‘Dialect of the may have been furthered by the progressive dis-
Gëbla’, it may be regarded as typical of the dia- appearance of Zenaga and a process of osmosis
lect variety that is spoken in Mauretania as well between Arabic- and Berber-speaking groups.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


£assâniyya arabic 241

Table 1. Inventory of consonants

velarized labial inter- dental pre- post- velar pharyngeal laryngeal


dental palatal palatal
plosive - b d dy g
voiced + œ ∂
plosive - t ty k (±)
voiceless + † q
continuant - v ≈ z ∆ ÿ ≠
voiced + (Ñ) Ú Ω
continuant - µ s “ x ™ h
voiceless + ß
nasal - m n ny
+ ¤ (ñ)
lateral - l
+ £
vibrant - r
+ ®
semivowel w y

2.1 Phonology make someone pay a tribute’; walla ‘to come


back’ vs. wa££a ‘or’; bërga ‘shacks’ vs. œë®ga
2.1.1 Consonants ‘bad-quality tea’; tamàtàya ‘(a) gum tree’ vs.
ta¤àtàya ‘(a) tomato’.
2.1.1.1 Inventory (Table 1) Even though the status of some phonemes is
/ÿ/ is attested only among certain speakers problematic (especially in the case of ñ and Ñ),
(mainly in the west, southwest, and north- this does not challenge the existence of empha-
west) when it is not geminated. /ÿ/ and /q/ sis (for an opposite position see Zavadovskij
have merged, being realized as [q] by the other 1981:26–27).
£assàniyya speakers (central, eastern, and
northeastern Mauretania, Mali, and Algeria), 2.1.1.2 Historical remarks on the inventory
and by all in case of gemination (/ÿÿ/ realized £assàniyya is characterized by the realization
[qq] as in Zenaga). of qàf as [g], the maintaining of the interdentals
The phonological system is rich. £assàniyya (/Ú/ being the reflex of most words with ∂ in
tends to phonemicize the opposition emphatic/ Classical Arabic), and the disappearance of the
non-emphatic (especially for the vibrants, /®/ hamza (often compensated, at the end of the
being more frequent than /r/) and to preserve syllable, by lengthening the preceding vowel).
the pronunciation of some of the borrowed
lexemes, hence the presence of phonemes from 2.1.1.3 Phonetic realization
Classical Arabic (/∂/, /q/, or even /’/), Zenaga /j/ is realized as a palato-alveolar fricative [À].
(/Ω/, /dy/, /ty/, /ny/), and even from Black African The labial spirant is realized preferentially as a
languages (/q/ and the palatalized consonants). voiced consonant [v], except in contact with a
Yet, certain phonemes remain marginal, voiceless consonant or when it is geminate. This
especially in loanwords and the velarized œ, realization is particular to this dialect (with the
¤, ñ, Ñ). It is often difficult to find minimal exception of the £assàniyya of Mali).
pairs, except for l~£, g~q, and above all r~®:
dàr/idìr ‘to put’ vs. dà®/idò® ‘to want’; gàs ‘to 2.1.1.4 Distribution
go toward’ vs. qàs ‘measure’; gàm ‘to get up’ The emphasis of the vibrant varies sometimes
vs. qàm ‘to prepare the tea’; ∂all ‘to err [in according to the context. Emphasis may be lost
religion]’ vs. Úall ‘to spend the day’; zanga or absent in the presence of /y/, /ì/, or even /ë/:
‘to skirt around while going up’ vs. Ωanga ‘to ≠a“®a ‘ten’, ≠ë“rìn ‘twenty’, ≠à“ër ‘to count by

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


242 £assâniyya arabic

tens’. More generally, the assimilation of sonor- 2.1.4 Syllables


ity and emphasis – in particular for /s/~/ß/, /z/~ Because of the general preference for closed
/Ω/ – is frequent among the consonants, whether syllables, short vowels in open syllables are
in contact or not: ≠rìs ‘bridegroom’, but ≠®ùß rare, apart from loanwords and in final posi-
‘bride’. Extended to all the forms of the same tion. They are found, however, in several initial
root, this helps to explain certain differences syllables in which the short syllable represents
with Classical Arabic (sometimes common to a first radical w/y (uvä ‘he is over’) or plays
other dialects), e.g. t-f-l: dvël ‘to spit’ (but in the an important morphological role (a™ma® ‘red’,
east and in Mali: tfël), q-t-l: ktël ‘to kill’, ß-ÿ-r: ikättäb ‘he makes [them] write’, udägdäg ‘to be
sÿayyër ‘small’, ß-±-y: Ωwä ‘to twitter’. There broken’).
are also some conditioned alterations between The most frequent syllabic type is CVC and
sibilant and palato-alveolar fricatives belonging CVV, but syllables with double coda CVCC or
to the same root (assimilation with loss of the double-onset CCVC are frequent. Closed syl-
palato-alveolar fricative), thus n-s-z: näzz ‘to lables with long vowels (CVVC) are attested,
weave’, ∆-z-z: zäzz ‘to shear’. especially in the participles: kàtbìn ‘writing
[pl.]’. Several open syllables have a secondary
2.1.1.5 Sociolinguistic variables origin (3rd radical w/y): ∆äru < ∆ërw ‘young
Some tendencies appear among the least edu- dog’ (fem. ∆ërwä).
cated groups, e.g. the marginalization of /∂/; in
the southwest, the merger of /q/ and /ÿ/; and, 2.1.5 Consonant clusters
only in a limited region, the tendency to empha- The general rule for consonant clusters is to
size t in contact: [≥àa1b] ‘earth’. introduce epenthetic vowels after elision of short
vowels in an open syllable, mal™afa > /mal™fa/
2.1.2 Vowels (Table 2) ‘veil [of the women]’ (realized [mælëÓfæ]). In
monosyllabic nouns, metathesis is regular,
Table 2. Vowels except in loans from Classical Arabic: [≥fël]
long short ‘boy’ (but [≥ëvl-u] ‘his boy’).

open syllable closed syllable


2.1.6 Stress
/ì/ /i/ /ë/ Stress is on the third mora from the end of the
/ù/ /u/ word, e.g. on the first syllable in mäktäb ‘desk’,
/à/ /a/ /a/ on the second in mäktùb ‘written’. It is strongly
marked only on long vowels (accent of length
The merger of /i/ and /u/ in closed syllables is rather than intensity). Many grammatical mor-
characteristic of the nomadic dialects (Cohen phemes are clitics.
1970). The short phonemes /a/ and /ë/ are real-
ized variably, according to context. In a neutral 2.2 Morphology
context, /a/ undergoes ±imàla and is realized
more centralized (transcribed ä). Long vowels 2.2.1 Pronouns
have variable length: long under the accent, The gender opposition is never marked in the
average apart from the accent, and short in 1st person.
final position. Final long vowels are lengthened
again before a suffix: “àvu ‘they have seen’, 2.2.1.1 Personal independent pronouns
“àvù-h ‘they have seen him/her/it’. When /à/ is (Table 3)
realized as a short vowel, it undergoes ±imàla:
∆ä ‘he came’, ∆à-h ‘he came to him’. Table 3. Personal pronouns
singular plural
2.1.3 Diphthongs
The four former diphthongs are preserved: /ay/, 3rd masc. huwwä, hùwä hùmä
/aw/, /iy/, and /uw/. However, the realization fem. hiyyä, hìyä hùmàti
of /ay/ and /aw/ sometimes tends toward [e1] 2nd masc. (ë)ntä (ë)ntùmä
and [o1]. fem. (ë)nti, (ë)ntiyyä (ë)ntùmàti
1st ànä (ë)™nä, në™nä

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


£assâniyya arabic 243

2.2.1.2 Possessive/object suffixes (Table 4)

Table 4. Possessive/object suffixes


singular plural
after a consonant after a vowel
1st object suffixes -ni -nä
possessive suffixes -i -yä
2nd masc. -ak -k -kum
fem. -ëk
3rd masc. -u (-ù-) -h -hum
fem. -hä (-hà-)

The clitic pronoun of the 1st person singular variants: -à“ after a preposition; “ën- in “ën-hu
has two different forms, after a verb (“àv-ni ‘he ‘what is it?’; äyy (invariable) ‘which one?’ (äyy-
saw me’) or after a preposition (vì-yä ‘in me’) kum ‘which one of you?’).
or noun (ktàb-i ‘my book’). In certain special
contexts (e.g. after mà- ‘not’, mën- ‘who?’), a 2.2.2 Adverbs
short form of the independent pronoun is used i. Interrogative adverbs: mnäyn and wäyn
for the 3rd person singular: masc. -hu, fem. ‘where?’, äyntä ‘when?’, kämm ‘how
-hi. The possessive pronouns consist of a base much?’, ë≠l-à“ ‘why?’, “kìv ‘how?’
that varies according to gender in the singular ii. Adverbs of place: hùn, hùnàti(yyä) ‘here’,
(masc. lìl-, fem. lìlt-; pl. lwàyl-) and of an affix vämm, vämmàti(yyä) ‘there’, hòwk,
pronoun: lìl-i ‘mine’. hòwkàti(yyä) ‘over there’, ilàh ‘toward
there’, l-gäddàm ‘in front of’, ët-ta™t
2.2.1.3 Demonstratives (Table 5) ‘under’, ël-väwg ‘above ‘
iii. Adverbs of time: Úa®k, Úa®kàti(yyä) ‘now’,
Table 5. Demonstratives l-yäwm ‘today’, ÿdä ‘tomorrow’, ëßßëb™
‘tomorrow morning’, yàmës ‘yesterday’,
masc. sg. fem. sg. pl. ëlbàrë™ ‘yesterday night’, ëlläylä ‘tonight’
proximity or ≈ä ≈i ≈u iv. Adverbs of quantity: yàsër ‘a lot’, ™attä
neutral use ‘very’, “wäyy ‘little, few’
‘this’
proximity (hà-) hà≈ä hà≈i hà≈u 2.2.3 Particles
‘this one, this’ The l of the definite article ël- assimilates to
all ‘sun letters’ and to ∆. There is no indefinite
distance (-k) ňk œk ŝk article and no particle of the genitive. The ver-
‘that one, that’ bal negative form is mà in assertive sentences
(without a second element), là with the impera-
2.2.1.4 Presentatives tive. In a nominal sentence, the negative form
The presentatives consist of an independent is combined with the suffix pronouns (mà-ni,
personal pronoun (in the sg., short or long mà-n-ak, etc.).
form), preceded by a demonstrative or a par-
ticle with a verbal origin: ≈ähu(wwä) ‘here’, i. Prepositions: vë (vì- + pronoun) ‘in’, ≠lä
≈àkhu(wwä) ‘there’, (a)®ahu(wwä) ‘there he is’, (ë≠lì-) ‘on’, bë (bì-) ‘with’, mën ‘from, of’,
≈ìkhi(yyä) ma®yäm ‘there is Maryem’. ≠and ‘by’, “äwr ‘toward’, gäddàm ‘in front
of’, u®a ‘behind, after’, sàbëg ‘before’, ta™t
2.2.1.5 Relative pronoun ‘under’, väwg ‘above’
The relative pronoun is invariable in gender ii. Subordinating conjunctions: ≠an, änn ‘that’;
and in number: lli (sometimes ël) ‘who, what’. mnäyn ‘when’; bì(h)ëlli ‘because’; äyyàk,
bbà“ ‘for’; ilà, i≈a ‘if’ (condition); (yä)kàn
2.2.1.6 Interrogative pronouns ‘whether’ (indirect interrogation)
Interrogative pronouns include mën ‘who?’ iii. Coordinating conjunctions: wë/u ‘and’,
(mën-hu ‘who is it?’); “(ë)- ‘what?’ and its wa££a ‘or’, (ya)ÿäyr/(ya)qäyr ‘but’

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


244 £assâniyya arabic

2.2.4 Nouns absolute state construct state


The singular feminine form of nouns and adjec-
tives ends in -a(t) with a few exceptions such as 11 a™da≠“ a™da≠“ë®
≠anz ‘goat’, xàdëm ‘woman slave’, ≠ayn ‘eye’, 12 aµna≠“ aµna≠“ë®
dà® ‘house’, xandùd ‘good milker’, ™àmël ‘preg- 13 aµl놆a≠“ aµl놆a≠“ë®
nant’ (but ™àmlä ‘[who] wears’).
14 arba≠†a≠“ arba≠†a≠“ë®
Apart from the broken plurals there is an
external plural: masculine -ìn and feminine -àt; 15 axmës†a≠“ axmës†a≠“ë®
there are some pseudo-duals such as u≈näyn 16 s놆a≠“ s놆a≠“ë®
‘ears; two ears’. 17 äsba≠†a≠“ äsba≠†a≠“ë®
Numerous Berber loanwords have special
18 äµmën†a≠“ äµmën†a≠“ë®
affixes: prefixes in a(a)-/i(i)- for masculine
nouns, ta(a)-/ti(i)- for feminine nouns; suffixes 19 ätsa≠†a≠“ ätsa≠†a≠“ë®
-t for feminine singular nouns and -ën for plural
nouns. The number 100 is miyyä in the absolute state
The pattern C1aC2C2àC3 (nouns of habit, and mìt in the construct state. The other cardi-
profession) is very frequent: kä≈≈àb ‘liar’. nals have an invariable form: 20 ≠ë“rìn, 30 µlàµìn,
Adjectives of color and defect: masc. sg. 40 a®b≠ìn, 50 xamsìn, 60 sëttìn, 70 säb≠ìn, 80
aCCaC, a™ma® ‘red’, fem. sg. CaCCa, ™am®a, µmànyìn, 90 tës≠ìn, 200 mìtäyn, 1,000 älv.
comm. plural CëCC, ™ëm®. With the exception of äwwäl ‘first’, the
aCCaC is also the pattern of the comparative ordinals have the pattern of the participle
form (invariable): akba® ‘taller’, a™ma® ‘more C1àC2ëC3: µàni ‘second’.
red’.
The diminutive formation is very productive 2.2.6 Verbs
and very differentiated for nouns and adjec-
tives: CCayC kläyb (< kälb ‘dog’), CCayyëC 2.2.6.1 Patterns/stems
ktäyyëb (< ktàb ‘book’), CCayCëC ≠gäyrëb (<
≠agrëb ‘scorpion’), CCayCìC bzäyzìl (< bäzzùl 2.2.6.1.1 Pattern I: Triradicals
‘udder’), aCayCëC a™aymër (< a™ma® ‘red’). The stem vowels are /a/ or /ë/; there are three
subclasses, the most frequent being that of
2.2.5 Numerals verbs with a harmony between the two vowels:
Cardinals 1 and 2 agree in gender: 1 masc. type a: ktëb/yëktëb ‘to write’ (often roots with-
wà™ëd, fem. wa™dä; 2 masc. äµnäyn, fem. out back consonant); type b: vta™/ yavta™ ‘to
µäntäyn. The dual is still productive: kälb-äyn open’; type c (mixed): ®gaß/yërgëß ‘to dance’.
‘two dogs’. Certain cardinals have two forms. The diminutive form aC1ayC2aC3/yaC1ay-
From 3 to 10, the long form in -a is used in the C2aC3 äkäytäb/yäkäytäb ‘to write with a bad
absolute state. handwriting’ is rare.

absolute state construct state 2.2.6.1.2 Pattern I : Quadriradicals


3 (ä)µlàµä äµlët This type is unique, with two stem vowels
/a/: ga®maß/iga®maß ‘to pinch’. Particular cases
4 a®b≠a a®ba≠
are (R2=R4) baxbax ‘to burst out laughing’,
5 xamsä axmës (R3=R4) ba™“ä“ ‘to strangle’.
6 sëttä sëtt
7 säb≠a äsba≠ 2.2.6.1.3 Derived patterns (Table 6)
The derived forms are numerous and pro-
8 (ä)µmànyä äµmën
ductive. In many cases there is a correlation
9 tës≠a ëtsa≠ between active and reflexive (forms with/with-
10 ≠a“®a ë±“ë® out t- or -t-) and a systematic relation between
active and passive (forms with/without n- or
From 11 to 19, the cardinals are used without u-). The internal passive has disappeared in
final -ër in the absolute state. £assàniyya (as in most dialects), but a new

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


£assâniyya arabic 245

Table 6. Derived forms

active meaning* reflexive meaning passive meaning


triradicals I VIII VII
C1C2ë/aC3 (ë)C1tC2ë/aC3 (ë)nC1C2ë/aC3
doubling R2 II V
C1aC2C2aC3 tC1aC2C2aC3 uC1aC2C2aC3
lengthening V III VI
after R1 C1àC2ëC3 tC1àC2ëC3 uC1àC2ëC3
prefix s- ‘IV’ X
saC1C2aC3 staC1C2aC3 usaC1C2aC3
lengthening V ‘IX’
after R2 (ë)C1tC2àC3 — —
quadriradicals C1aC2C3aC4 tC1aC2C3aC4 uC1aC2C3aC4

system of formal oppositions has developed to Examples of derived forms of quadriradical


denote the distinction between middle/reflexive/ verbs are ba≠®aß ‘to fluster’, tba≠®aß ‘to fluster
reflexive-passive, on the one hand, and a real pas- oneself’, uba≠®aß ‘to be flustered’.
sive form, on the other. Only Form ‘XI’ (express-
ing a change of state) is isolated in this system. 2.2.6.2 Inflection of aspects and moods
The stem vowel of the derived forms is
always that of the perfect of Form I. Form 2.2.6.2.1 Perfect (Table 7)
VIII (rare as middle, ë“tÿal ‘to work’) is used
Table 7. Perfect verb
as passive of Form I if the first radical is l, m,
n, r, ®, w, or an original hamza: (ë)rtdëm ‘to be Triradicals: Triradicals: Quadriradicals
buried’, (ë)lt≠an ‘to be cursed’. Form VII is the type a types b
regular passive of Form I: (ë)nktëb ‘to be writ- and c
ten’, ënvta™ ‘to be opened’. 3rd sg. ktëb vta™ ba≠®aß
Form II is very frequent as causative-factitive masc.
and iterative of Form I or denominative: ga††a≠ 3rd sg. këtbët vät™ët ba≠ë®ßët
‘to have it cut; to cut in small pieces’, ba®®ag fem.
‘to make it shine’. Form V is frequent as middle 2nd sg. ktëbt vta™t ba≠®aßt
or reflexive of Form II: tga††a≠/yëtga††a≠ ‘to cut masc.
itself in small pieces’; u-II: uga††a≠ ‘to be cut in 2nd sg. ktëbti vta™ti ba≠®aßti
small pieces; to be made to go across’. fem.
Form III is quite frequent as extensive of 1st sg. ktëbt vta™t ba≠®aßt
Form I or causative-factitive of Form VI: vàrëg
3rd pl. këtbu vät™u ba≠ë®ßu
‘to separate one from the other’. Form VI is
2nd pl. ktëbtu vta™tu ba≠®aßtu
frequent as reciprocal, middle, or reflexive of
Form III: tvàrëg ‘to separate ourselves from one 1st pl. ktëbnä vta™nä ba≠®aßnä
another’; u-III: uvàrëg ‘to be separated from
one another’. 2.2.2.6.2 Imperfect (Table 8)
Form ‘IV’ has some causatives-factitives of
Form X: sa≠®ab ‘to arabize’, sa™ma® ‘to get it The prefix vowel of the imperfect is always /ë/
reddish’. Form X is quite frequent as reflex- for derived verbs beginning with two conso-
ive, middle, and inchoative: sta≠®ab ‘to arabize nants (V, VI, VII, VIII, X, and ‘XI’), yëtba≠®aß
itself’, sta™ma® ‘to become reddish’. ‘he flusters himself’. The vowel u- of the passive
Form ‘XI’ is rare: gßà® ‘to become short’. form is constant, yuba≠®aß ‘he was flustered’.

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


246 £assâniyya arabic

Table 8. Imperfect verb fix of the feminine (*-at) is in -a, except before


Triradicals: Triradicals: Quadriradicals a direct object clitic pronoun: hiyyä “àrbä ‘she
types a type b drank’, hiyyä “àr ëbt-u ‘she drank it’.
and c Elatives (invariable) exist for all participles,
3rd sg. yëktëb yävta™ iba≠®aß with an identical form for the forms with/with-
masc. out t (Taine-Cheikh 1984:284–290): I (vàhëm)
3rd sg. tëktëb tävta™ tba≠®aß äfhäm mën ‘understanding better than’; VIII
fem. (më“tma®) ä“ma® mën ‘demonstrating more
courage than’; II/V (m≠alläm, mët≠alläm)
2nd sg. tëktëb tävta™ tba≠®aß
ä≠alläm mën ‘teaching/studying better than’;
masc.
III/VI (mvàrëg, mëtvàrëg) ävàrëg mën ‘separat-
2nd sg. tëkëtbi tävët™i tba≠ë®ßi
ing (themselves) from one another better than’;
fem.
‘IV’/X (msa≠®ab, mësta≠®ab) äsa≠®ab mën ‘ara-
1st sg. nëktëb nävta™ nba≠®aß
bizing (oneself) more than’; quadriradicals (I
3rd pl. yëkëtbu yävët™u iba≠ë®ßu and with t-) (mba≠®aß, mëtba≠®aß) aba≠®aß mën
ë ë
2nd pl. tëk tbu täv t™u tba≠ë®ßu ‘flustering (oneself) more than’.
1st pl. nëkëtbu nävët™u nba≠ë®ßu
2.2.6.4 Verbal nouns (Table 10)
With the exception of Form ‘XI’, verbal nouns
2.2.6.2.3 Imperative (Table 9)
usually exist for all verbs with a non-passive
meaning. The forms vary for I (long or short
Table 9. Imperative
vowel): vähm ‘understanding’, ™sàb ‘act of
Triradicals: Triradicals: Quadriradicals counting’, ÿrìg ‘act of sinking’, rsùl ‘act of
types a type b sending’. One form prevails for all other cases,
and c often common to verbs with/without t: II/V
2nd sg. ktëb avta™ ba≠®aß tëC1C2àC3, tëb®àg ‘act of making something
masc. shine’; III/VI tC1àC2ìC3, tvàrìg ‘mutual sepa-
2nd sg. këtbi ävët™i ba≠ë®ßi ration; act of separating from one another’;
fem. ‘IV’/X staC1C2ìC3, sta≠rìb ‘arabization; act of
arabizing oneself’; quadriradicals (I and with
2nd pl. këtbu ävët™u ba≠ë®ßu
t-) tC1aC2C3ìC4, tba™“ì“ ‘strangling; the act of
strangling (oneself)’.
2.2.6.3 Participles and elatives The instance noun is generally in -a. It may be
All derived verbs have a participial form in m- accompanied by a pattern change for I (räslä ‘(a)
except VII and ‘XI’. The participles form their sending’) and regularly so for II/V: tëC1C2ìC3a,
plural form with the suffixes -ìn and -àt. The suf- tëb®ìgä ‘act of making something shine once’.

Table 10. Verbal nouns


active reflexive passive elative
— I VIII I and VIII
C1àC2ëC3 mëC1tC2ë/aC3 mäC1C2ûC3 aC1C2aC3
doubling R2 II V
mC1aC2C2aC3 mëtC1aC2C2aC3 muC1aC2C2aC3 aC1aC2C2aC3
lengthening V III VI
after mC1àC2ëC3 mëtC1àC2ëC3 muC1àC2ëC3 aC1àC2ëC3
R1
prefix s- ‘IV’ X
msaC1C2aC3 mëstaC1C2aC3 musaC1C2aC3 asaC1C2aC3
quadriradicals
mC1aC2aC3aC4 mëtC1aC2aC3aC4 muC1aC2aC3aC4 aC1aC2aC3aC4

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


£assâniyya arabic 247

2.2.6.5 Weak verbs (Table 11)

Table 11. Weak verbs


geminate I w/y II w/y III w/y
type a 2 cases: R1=w (rare) R3=w/y
Úall/iÚall ‘to while ußal/yäwßal R2=w: (rare)
away the time’, ‘to arrive’ xàf/ixàf ‘to be scared’ nsä/yänsä ‘to forget’
tämm/itämm R2=y:
‘to go on’ bàt/ibàt ‘to spend the
night’
type b — R1=w: R2=w: R3= w/y
uzën/yùzën gàl/igùl ‘to tell’ (frequent)
‘to weigh’ R2=y: “rä/yë“ri ‘to buy’
R1=y: ibës/yìbës gàs/igìs ‘to head for’
‘to dry’
type c R2=R3
ba††/ib놆 ‘to beat’
particularities 1st, 2nd pers. perf. 3rd pers. fem., 1st, 2nd pers. perf. in 3rd pers. pl. imperf.
in -äy-: ba††äyt pl. perf. in w-: -ë-: gëlt type a: yänsàw
waßlët type b: yë“ru
wëznët/ùznët
active participle bà†† wàzën R2=w > y: nàsi (fem. nàsyä)
gàyël “àri (fem. “àryä)
passive mäb†ù† mäwzùn R2=w > y: mänsi(yy)
participle (pl. mba††a) mägyùl më“ri(yy)

The derived verbs are generally well attested. vi. Irregular verbs: There are two verbs with
‘mixed’ conjugation (perfect of II w, imper-
i. Geminated verbs: Derived forms include fect of I w): kàl/yäwkäl ‘to eat’ (participles
Forms III and VI: sàtt/isàtt ‘to count by wàkël and mäwkùl) and xà≈/yäwxa≈ ‘to
sixes’, tmàss m≠a ‘to adjoin something’; leave’; the verb ∆ä/i∆i ‘to come’ has the par-
X: with a joint form stäxaff ‘not to take ticiple ∆ày.
something seriously’, or disjunctive stägläl
‘to regard as rare’. 2.3 Syntax
ii. I ±alif: In integrated borrowings from Clas-
sical Arabic, the first radical of these verbs The syntax of the dialect shows only a few
is represented by à: à≈ën ël ‘to authorize’; specificities when compared with the other Bed-
X: stàxa® ‘to move back’. ouin dialects of the Maghreb.
iii. I w/y: Form VIII has a passive meaning:
ùtzën/yùtzën ‘to be weighed’. 2.3.1 Noun phrase
iv. II w/y: The alternation à~ë attested in the The main characteristic of the noun phrase is
perfect of Form I likewise occurs in the the preservation of the synthetic construction.
derived forms VII, VIII, and IX; VIII: ™tàl
‘he was crafty’, ™tëlt ‘I was crafty’; Form X: 2.3.1.1 Expression of (in)definiteness
with à, stävàd ‘to take advantage of’; with The presence/absence of the definite article ël
w or y, stälyän ‘to become more supple’. marks definiteness, except in the construct state
v. III w/y: The vowel of the 3rd person singu- and with certain masculine nouns borrowed
lar is always à in the perfect. In the imper- from Berber (generally beginning with a(a)- or
fect ì is used in Forms II, III, ‘IV’, and single i(i)-): kälb ‘(a) dog’ ~ ëlkälb ‘the dog’, ävùk ‘(a
quadriradicals verbs; à is used in Forms V, ~ the) veal’.
VI, VII, VIII, X, quadriradicals verbs with The demonstrative generally precedes the
t-, and all the u-forms. noun, which is always determined: ≈ìk-ëddà®

(c) 2011 Koninklijke Brill NV. All Rights Reserved.


248 £assâniyya arabic

‘this house’. Sometimes it follows the noun, brother’. Followed by a determined noun (or
especially with proper nouns: †ëvl a™mäd ≈àk pronoun), it expresses the relative superla-tive:
‘this son of Ahmad’, ‘the son of this Ahmad’. äkba®-hum ‘the taller among them’, äkba®
There is no indefinite article. The partitive is ë†-†avilàt ‘the taller of the girls’. When it is
expressed with mën ‘of’: wà™ëd mën lëktùb definite, it expresses the absolute superlative:
‘one of the books’, ktàb mën lëktùb ‘any of the läkba® ‘the tallest’, lëm®a läkba® ‘the tallest
books’. woman’.

2.3.1.2 Construct state 2.3.1.6 Relative clauses


Possession is expressed by the construct state: The relative pronoun does not appear with an
ktàb ë†-†fël ‘the book of the boy’, ktàb-u undetermined antecedent: m“ä m≠a ™add mà
‘his book’. There is no genitive particle in ga†† “ëfnà-h ‘he is gone with someone we have
£assàniyya, except, infrequently, in Morocco: never seen’, but m“ä m≠a ë®®à∆ël lli vëtnä “ëfnä
dyal (Taine-Cheikh 1999:98–99), nta≠ (Heath ‘he is gone with the man we had already seen’.
2002:7). Note the absence of the referential pronoun in
relative clauses with lli.
2.3.1.3 Numeral phrase
If the counted noun is indetermined, the numer- 2.3.2 Verbal phrase
als (from 3 upward) are always constructed as The direct object precedes the indirect object,
nouns in annexion: ≠a“rìn ∆mäl ‘twenty cam- which is introduced by ël: ë≠†a ∆mäl l-xàl-u ‘he
els’. The form used is the one of the construct gave a camel to his maternal uncle’, ë≠†à-h l-u
state: from 3 to 10 short and/or contracted ‘he gave it to him’. However, the indirect object
(axmës äklàb ‘five dogs’; with a -t suffix before is expressed without ël when it is the only suf-
some masculine forms with an original hamza, fix: ë≠†à-h ∆mäl ‘he gave him a camel’.
axmës-t äyyàm ‘five days’); from 11 to 19 long
with -ër (axmës†a≠“ër ktàb ‘fifteen books’). 2.3.3 Verbal aspect: Time and tense
If the counted noun is determined, the numeral Innovations are very limited. There is no indica-
is constructed as an adjective (invariable in gen- tive prefix.
der from 2 upward): läklàb läµnäyn ‘the two
dogs’, ktùb a™mäd ël≠a“rìn ‘the twenty books of 2.3.3.1 Future intent prefixes
Ahmed’, ∆màl-u l-miyyä ‘his hundred camels’. The predicted future is expressed with the
The form used is the one of the absolute state: invariable particle làhi (+ imperfect), which
from 3 to 10 long in -a (läklàb lxamsä ‘the five corresponds etymologically to the participle
dogs’); from 11 to 19 short without -ër (lëktùb of lhä ‘to keep oneself busy doing something’:
laxmës†a≠“ ‘the fifteen books’). làhi ngìs nwàk“ò† ë““har ëddàxël (in-“à-allàh!)
‘I’ll go to Nouakchott next (God willing!)’.
2.3.1.4 Adjective phrases Combined with past modality (perfect of kàn
The order is noun+adjective. Adjectives agree in ‘to be’), làhi express the future in the past, kënt
gender and number with the noun they deter- làhi ngìs nwàk“ò† mnäyn ≠ëdt mäw∆ù≠ ‘I was
mine: ®à∆ël msäggäm ‘(a) fair man’, ®a∆∆àlä about to go when I fell ill’. The imperfect of dà®
msäggmìn ‘(some) fair men’, m®a msäggmä ‘(a) (verb of desire) is also used, especially for the
fair woman’, ≠läy(y)àt msäggmàt ‘(some) fair intended future: ndò® nëm“i ‘I am going (will-
women’. They are preceded by the definite arti- ing) to leave’.
cle when the noun is determined, ënnàgä lbäyÚa
‘the white female camel’, nyàg a™mäd ëlbìÚ 2.3.3.2 Use of active participle
‘the white female camels of Ahmad’, or when In its predicative use, the active participle has
it is highly referential, ma®yäm ë““äybàniyyä the meaning of a concomitant action. Depend-
‘Maryem, the old woman’. ing on the verb, it expresses a concomitant
action in the unaccomplished [= progressive
2.3.1.5 Elative constructions present or past] (huwwä †àlë≠ ëlkëdyä ‘he is
Followed by mën (introducing the second term going up the mountain’, hiyyä kànët †àl≠a
of the comparison), the elative expresses the ëlkëdyä ‘she was going up the mountain’),
comparative: äkba® mën xù-h ‘taller than his or in the accomplish

You might also like