You are on page 1of 5

༄༅། །འཕགས་མ་རི་,ོད་ལོ་མ་0ོན་མ་ཞེས་4་བའི་ག6ངས། །

The Dhāraṇi of Ārya Parṇaśavarī


聖⼭林葉衣佛母陀羅尼

Translated by Abhaya Vajra Sakya


薩迦無畏⾦剛仁波切 英譯
༄༅། །འཕགས་མ་རི་,ོད་ལོ་མ་0ོན་མ་ཞེས་4་བའི་ག6ངས།
The Dhāraṇi of Ārya Parṇaśavarī

聖⼭林葉衣佛母陀羅尼

།འཕགས་མ་རི་,ོད་ལོ་མ་0ོན་མ་ལ་8ག་འཚལ་ལོ།
Homage to Ārya Parṇaśavarī!
頂禮聖⼭林葉衣佛母!

།དཀོན་མཆོག་ག<མ་ལ་8ག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Triple Gem!
頂禮三寶!

།བཅོམ་>ན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དA་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་Cོགས་པའི་སངས་Dས་འོད་དཔག་E་མེད་པ་
ལ་8ག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bhagavan, the Tathāgata, the Ārhat, the perfectly complete Buddha Amitābha!
頂禮薄伽梵 如來 應供 正等正覺阿彌陀佛!

།4ང་Fབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་Gན་རས་གཟིགས་དབང་Iག་Jགས་Kེ་ཆེན་པོ་དང་>ན་པ་
ལ་8ག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bodhisatva, the Mahāsatva, Ārya Avalokiteśvara who has great compassion!
頂禮⼤悲聖觀世音自在菩薩摩訶薩!

།4ང་Fབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མJ་ཆེན་ཐོབ་པ་ལ་8ག་འཚལ་ལོ།
Homage to the Bodhisatva, Mahāsatva Mahāsthāmaprāpta!

頂禮⼤势⾄菩薩摩訶薩!

།བཅོམ་>ན་འདས་མ་མིM་Jང་ཤ་ཟ་མོ་རི་,ོད་ལོ་མ་0ོན་མ་དA་N་དང་ཞགས་པ་འཛPན་མ་Qོད་ལ་8ག་འཚལ་ལོ།
Homage to you, the impish Bhagavati, the piśāci Parṇaśavarī, bearer of baHle-axe and lasso!

頂禮持鉞斧及羂索之薄伽梵母、矮小、食⾁母⼭林葉衣佛母!

།འཇིགས་པ་གང་དག་ཅི་Sང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། ཡམས་Uི་ནད་གང་དང་ཅི་ཡང་Vང་བ་དང༌། འཆི་4ེད་


གང་དག་ཅི་ཡང་Vང་བ་དང༌། འཆི་4ེད་ཆེན་པོ་གང་དག་ཅི་ཡང་Vང་བ་དང༌། གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་Vང་བ་

2
དང༌། འWགས་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་Vང་བ་དང༌། ཁོང་Y་གནོད་པ་གང་དག་ཅི་ཡང་Vང་བ་དང༌། གང་དག་ཅི་Sང་
བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་4ིས་པ་ཁོ་ན་ལ་འSང་གི་མཁས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།
Whatever fears may arise – all of them, and whatever contagious diseases are possible, and whatever
fatal dangers are possible, and whatever immensely fatal dangers are possible, and whatever injuries are
possible, and whatever disturbances are possible, and whatever internal harm is possible – all of these
that may occur only occur in the childish practitioners, not the experts.
諸凡怖畏⽣,彼等⼀切及,或各疫病,或各致死,或各奪命,或各傷害,或各
⾾爭,或各內損,諸凡⽣起,皆僅愚夫非智者。

།བདེན་པ་དང་བདེན་པའི་ཚPག་དང་བདེན་པའི་ངག་གིས་སོང་ཞིག་དེངས་ཤིག
By the truth, the true words and the expression of truth, make them be gone! Make them go away!

以真諦、諦詞、諦語,願離去!願消散!

མཁས་པས་4ིན་0ིས་བZབས་པའི་གསང་[གས་Uི་གཞི་འདི་དག་གིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བ\ང་
བར་མཛ]ད་ཅིག
By these foundations of secret mantra blessed by the experts, protect myself and all sentient beings!

以此智者加持之密咒為基,守護吾及諸含識!

ཡོངས་<་བ^བ་པར་མཛ]ད་ཅིག
Completely sustain us!

請全面庇護!

ཡོངས་<་བ6ང་བར་མཛ]ད་ཅིག
Completely care for us!

請全面守護!

ཡོངས་<་བ^ང་བར་མཛ]ད་ཅིག
Completely guard us!

請全面養護!

ཞི་བ་དང་བདེ་ལེགས་<་མཛ]ད་ཅིག
Bring us tranquility and well-being!

請令寂靜樂善!

3
ཆད་པ་_ང་བར་མཛ]ད་ཅིག
Make assaults be abandoned!
請遮懲罰!

མཚ]ན་ཆ་_ང་བར་མཛ]ད་ཅིག
Make weapons be given up!
請棄兵器!

ཇི་`ིད་Yག་གཞོམ་པའི་བར་Y་མཛ]ད་ཅིག
When there is poison in the system, eliminate it!
但有毒存,盡請摧滅!

མེའི་གནོད་པ་_ང་བར་མཛ]ད་ཅིག
Make injury from fire go away!
請滅⽕災!

Fའི་གནོད་པ་_ང་བར་མཛ]ད་ཅིག
Make injury from water go away!
請⽌⽔災!

4ད་aེམས་གཅད་པར་མཛ]ད་ཅིག
Cut off curses and sorcery!

請斷詛咒!

མཚམས་བཅིང་བར་མཛ]ད་ཅིག
Bind the frontiers!

請縛界線!

ས་གཞི་བཅིང་བར་མཛ]ད་ཅིག
Bind the foundations of the earth!

請縛地基!

4
ཏc་dཱ། ཨ་gྀ་ཏེ་ཨ་gྀ་ཏེ། ཨ་gྀ་ཏ་iད་བྷ་བེ། ཨ་gྀ་ཏ་སk་ཝེ། mཱ་n་aེ། mཱ་n་Nཾ་གེ pཱ་མ་ར་pཱ་མ་ར། pཱ་ས་ར་pཱ་ས་
ར་ཞི་བར་མཛ]ད་ཅིག ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛ]ད། Yས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་
མཛ]ད། གཟའ་དང་r་sར་0ི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛ]ད། མཆེ་བའི་Yག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་
མཛ]ད།
TADYATHĀ | AMṚTE AMṚTE | AMṚTA-UDBHAVE | AMṚTASAṂBHAVE | ĀŚVASTE |
ĀŚVASTAṂGE | MĀMARA MĀMARA | MĀSARA MĀSARA: Pacify it! Fully pacify all diseases!
Fully pacify all untimely deaths! Fully pacify all astrological problems! Fully pacify all poisonous bites!

達迪亞塔 | 阿母瑞戴 阿母瑞戴 | 阿母瑞達 屋巴維 | 阿母瑞達 桑巴維 | 阿刷斯戴 |


阿刷斯當蓋 | 瑪瑪惹 瑪瑪惹 | 瑪薩惹 瑪薩惹 | 請平息!請徹底平息諸疾病!請
徹底平息諸非時死!請徹底平息諸星曜災!請徹底平息諸獠牙毒!

བཅོམ་>ན་འདས་མ་རི་,ོད་ལོ་མ་ཅན། Etྣ་Etྣ། བི་Etྣ་བི་Etྣ། E་ཎ་E་ཎ། E་w་ལེ་x་y z། ཨ{་གཽ་}ཱི། ག~་}ཱི། ཙ€་


ལི། pཱ་ཏཾ་གི •‚་ƒy སི་xzy ། ཨ{་ཨཾ་„་རེ། མཾ་„་རེ། „་ར་རེ། པ…ྞ་ཤ་བ་}ཱི་x་y z། ན་མཿ སˆ་ཤ་བ་}ཱི་‰ཾ། མz་ཤ་བ་}ཱི་‰ཾ། བྷ་
ག་བ་ཏི་པི་Š་ཙP། པ…ྞ་ཤ་བ་}ཱི་པི་Š་ཙP་x་y z། ཨ{་པི་Š་ཙP་པ…ྞ་ཤ་བ་}ཱི་‹ིཿy ཛཿ Œྃ་ཕཊ་པི་Š་ཙP་x་y z།
Bhagavati Parṇaśavarī: TUNNA TUNNA | VITUNNA VITUNNA | TUṆA TUṆA | TUMULE
SVĀHĀ | OṂ GAURĪ | GANDHARĪ | CAṆḌĀLI | MĀTAṂGI | PUKKASI SVĀHĀ | OṂ
AṂKURE | MĀṂKURE | KURARE | PARṆAŚAVARĪ SVĀHĀ | NAMAḤ SARVA ŚAVARĪṆAṂ
MAHĀŚAVARĪṆAṂ BHAGAVATI PIŚACI PARṆAŚAVARĪ PIŚĀCI SVĀHĀ | OṂ PIŚĀCI
PARṆAŚAVARĪ HRĪḤ JAḤ HŪṂ PHAṬ PIŚĀCI SVĀHĀ

薄伽梵母⼭林葉衣佛母:敦那 敦那 | ⽐敦那 ⽐敦那 | 度那 度那 | 度⽊雷 梭哈|


嗡 ⾼⽇|⽢達⽇ | 贊達利 | 瑪當給 | 布嘎西 梭哈 | 嗡 昂古瑞 | 芒古瑞 | 古惹瑞|
巴兒那夏⽡⽇ 梭哈 | 拿瑪 薩⽡ 夏⽡⽇囊 瑪哈 夏⽡⽇囊 巴嘎⽡迪 ⽐夏吉
巴兒那夏⽡⽇ ⽐夏吉 梭哈 | 嗡 ⽐夏吉 巴兒那夏⽡⽇ 舍以 佳 吽 呸 ⽐夏吉 梭哈

འཕགས་མ་རི་,ོད་མ་ལོ་མ་0ོན་མའི་ག6ངས་Cོགས་སོ།། །།
The Dhāraṇi of Ārya Parṇaśavarī is completed.
聖⼭林葉衣佛母陀羅尼竟。

中譯:優婆夷 貢噶·拉莫
2020年1月27日 ⼰亥年正月初三
願新型冠狀病毒疫情盡快平息!
5

You might also like