You are on page 1of 13

༄༅། །གཏེར་ཁ་གསུམ་ཚོགས་བཅུད་འདྲིལ་ཌཱ་ཀྲིའ་ྲི སྲིང་ཁྲག་ རྡོ་རེའྲི་གྡོ་

ཁྲབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སྡོ། །
Vajra Armor, Dorje Gotrab

忿怒蓮師金剛盔甲修持儀軌
伏藏三次第之观想口訣
空行母的心髓濃縮

གཏེར་ཁ་གསུམ་ཚོགས་མན་ངག
伏藏三次第之直接傳授

Palyul Changchub Dargyeling Ohio


Damchö Rinchen
白玉俄亥俄州中心 2020
© 2016 by Damchö Rinchen Revised 2020
All rights reserved.
This text, or parts thereof, may not be reproduced in any form
without permission from the publisher.
Printed in the USA

Published by Damchö Rinchen Palyul Changchub Dargyeling


Ohio PO Box 202
Richfield OH 44286
330-659-0468
damchorinchen@palyulohio.com
Dorje Gotrab (忿怒蓮師金剛盔甲)
是針對現在末法時代各種疾病災劫障難非常有效的本尊,蓮師曾
云︰如果你找遍佛陀正法中一切咒語,沒有像「金剛盔甲」咒語
具如此巨大力量的!
༄༅། །གཏེར་ཁ་གསུམ་ཚོགས་བཅུད་འདྲིལ་ཌཱ་ཀྲིའ་ྲི སྲིང་ཁྲག་རྡོ་རེའ་ྲི གྡོ་ཁྲབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སྡོ། །
Vajra Armor, Dorje Gotrab
忿怒蓮師金剛盔甲修持儀軌
伏藏三次第之观想口訣
空行母的心髓濃縮

གཏེར་ཁ་གསུམ་ཚོགས་མན་ངག་ནྲི།
The Direct Transmission of All Three Concealed Treasures
(伏藏三次第之直接傳授)

སྐྱབས་སེམས་ནྲི།
Refuge and Bodhichitta (皈依和菩提心)

ན་མྡོ། དཀྡོན་མཆྡོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ།། 南無 空秋送當 札哇送


namo könchok sumdang tsawa sum (皈依三寶三根本)
I take refuge in the three jewels, the three roots,

སྐྱབས་གནས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆྲི།། 加涅南拉 加舒企


kyabné namla kyabsu chi (以及一切皈依處)
And all sources of refuge.

འགྡོ་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལ་འགྡོད་ཕྲིར།། 卓昆桑桀 拉夠企


drokün sangyé lagöd chir (為令眾生皆成佛)
In order to place all sentient beings in
the state of buddhahood,

བྱང་ཆུབ་མཆྡོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དྡོ།། 將秋秋突 深皆朵


jangchub choktu semkyéd do (發起無上菩提心)
I give rise to supreme bodhicitta.
ལན་གསུམ༔
Recite three times ( 重複三次)

All Three Concealed Treasures, Dakini’s Heart Blood 1


སྡོང་པའྲི་ངང་ལས་སྐད་ཅྲིག་གྲིས༔ 東貝昂累 給企吉
tongpé ngang lé kedchik gi (瞬間在空性中)
Within the state of emptiness, instantaneously

ལྕགས་ཀྲི་ཕག་རྡོད་མགྡོ་དགུ་པ༔ 恰記帕果 夠古巴


chakyi phakgöd gogu pa (示現九頭鐵豬尊)
Arises a nine-headed wild iron boar,

ངར་ངར་ངུར་ངུར་འཇྲིགས་པའྲི་སྒྲས༔ 雅雅妞妞 吉貝哲


ngar ngar ngur ngur jikpé dré (鼻子發出巨響咆哮聲)
Vigorously snorting fierce sounds,

ཀླུ་གཉན་ས་བདག་དཔའ་བཀྡོང་ཞྲིང༔ 魯年薩達 巴空欣


lu nyen sadak pakong shying (那嘎和地神皆畏懼)
Terrorizing the nagas and earth lords.

བུ་ག་དགུ་ནས་མེ་ཆེན་གྲིས༔ 布嘎古涅 妹千記


buga guné méchen gyi (九竅喷射烈火焰)
Great fire from nine orifices

ནད་དང་ནད་བདག་གཞྡོབ་ཐུལ་སེག༔ 涅當涅達 修突些


nedang nedak shyobtul sek (剎那燒毀疾病和病源魔)
Spontaneously burns and incinerates
disease and sickness causing demons.

རྡོ་རེའྲི་སྡོ་དང་ལྕེ་རྣྡོན་པྡོས༔ 多桀所當 借嫩貝


dorjè sodang chénön pé (金剛齒舌極銳利)
With a sharp vajra tongue and teeth,

སྲིད་པ་གསུམ་པྡོ་ཧུབ་ཏུ་ཟ༔ 夕巴送波 胡杜薩


sidpa sumpo hubtu za (一口即能吞三界)
The three worlds are eaten in a gulp.

རྲིག་བཞྲིས་རྲི་དང་རྒྱ་མཚོ་བརླག༔ 密西瑞當 加措拉


mikshyi ridang gyatso lak (大力四蹄摧山海)
With four hooves, mountains and lakes
are crushed.

དཔའ་རྔམས་ཕག་རྡོད་འཇྲིགས་པའྲི་སེང༔ 巴雅帕果 吉貝滇


pa ngam phakgöd jikpé teng (英勇光亮騎著嚇人
Gleaming and gallant, on the terrifying wild boar, 的鐵豬)

2 All Three Concealed Treasures, Dakini’s Heart Blood


རང་ཉྲིད་གུ་རུ་དག་པྡོ་ནྲི༔ 讓尼咕嚕 渣波尼
rangnyid guru drakpo ni (是自己,忿怒蓮師尊)
Is oneself, Guru Dragpo,

མཐིང་ནག་སང་ཟྲིལ་ཆགས་པའྲི་མདྡོག༔ 聽那唐季 恰貝朵


ting nak tangzil chakpé dok (深藍色身具威光)
Shining like dark blue pyrite,

སེག་དཔའ་འཇྲིགས་རུང་ཁྲྡོས་པའྲི་སྐུ༔ 給巴吉任 抽貝固


gekpa jikrung tröpé ku (威猛可怕忿怒身)
The embodiment of graceful, bold,
fearsome wrath,

དར་དང་རུས་པའྲི་རྒྱན་དང་ལྡན༔ 達當魯貝 見當电


dardang rüpé gyendang den (錦緞骨飾具莊嚴)
Adorned with brocade and bone ornaments,

གཡས་པས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རེ་གདེངས༔ 耶貝南恰 多桀典


yépé namchak dorjé deng (右手揮舞霹靂天鐵金剛杵)
Wielding a meteoric iron thunderbolt
vajra in the right hand,

གཡྡོན་པས་ལྕགས་ཀྲི་ཕུར་པ་དྲིལ༔ 原貝恰記 普巴積


yönpé chakyi phurpa dril (左手旋轉著鐵普巴)
Rolling a meteoric iron phurba in the left hand.

སྐུ་དབུས་རྡོ་རྐྱང་དབུ་མའྲི་ནང༔ 固玉若將 屋妹浪


ku ü rokyang umé nang (尊身中央三脈道內)
In the center of the body, inside the three channels,

རྒྱལ་སས་རྲིགས་གསུམ་མགྡོན་པྡོ་གསལ༔ 加色利送 公波薩


gyalsé riksum gönpo sal (观想有三怙主的佛族)
Visualize the three protector families of the victorious ones.

རྩ་གསུམ་ཁ་ན་སྤྲུལ་པའྲི་ཁྱུང༔ 札送卡那 楚貝窮


tsasum khana trulpé khyung (三根本旁邊是金鵬翅鳥
Beside the three roots are emanations of garudas, 的化現身)
དཀར་དམར་མཐིང་གི་རྣམ་པར་གསལ༔ 嘎瑪聽吉 南巴薩
karmar ting gi nampar sal (生動地呈現白紅藍)
Vividly featured in white, red and blue.

All Three Concealed Treasures, Dakini’s Heart Blood 3


སྲི་གཙུག་ཁྱུང་ཆེན་འབར་བ་ལྡྲིང༔ 企出窮千 拔哇定
chitsuk khyungchen barwa ding (頂上金鵬翅鳥翱翔
Above the crown soars the great garuda 閃耀光)
brilliantly shining.

ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བ་གངས་མེད་པས༔ 洋處皆哇 張妹貝


yangtrul jéwa drangmed pé (數百萬計的魔術再
Incalculable millions of magical re-emanations, 化現身)
སྲིད་པ་གསུམ་པྡོ་ཁྱབ་པར་འགེངས༔ 夕巴送波 恰巴根
sidpa sumpo khyabpar geng (遍佈充滿於三界)
Fill and penetrate the three worlds,

མཆུ་སེར་རྲིང་ལ་ཕྲ་བ་ཡྲིས༔ 丘爹任拉 札哇衣


chuder ringla trawa yi (細長勾喙和鷹爪都極犀利)
With long, thin beaks and claws,

གནྡོད་བྱེད་སྲིང་ལ་ཟ་བར་བྱེད༔ 粘借寧拉 薩哇借


nödjéd nyingla zawar jéd (吞噬作障邪魔的心臟)
Eating into the harm-doers’ hearts.

རེས་སུ་ལྕེ་སང་མང་པྡོ་ཡྲིས༔ 皆舒切將 芒波衣


jésu chéchang mangpo yi (狐狼野獸食殘餘)
Afterwards, numerous jackals crush

སེ་བརྒྱད་སྡོང་ཟླ་ཐལ་བར་བརླག༔ 迭皆通達 它哇拉


dégyed dongda talwar lak (粉碎八部魔族為微塵)
The eight classes of demons and their
companions into dust.

ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃཿམཐིང་མཐར༔ 突噶尼滇 吽聽塔


tukar nyiteng hung ting tar (圍繞著心間月座上的
Surrounding a dark blue HUNG on a sun 深藍吽字)
in the heart center,

སྔགས་ཕྟེང་རང་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་ལིར༔ 雅存讓乍 助它滴


ngaktreng rangdra druktar dir (自嗚起的咒語花蔓
The self-resounding mantra garland roars like thunder. 如雷鳴)
འོད་ཟྟེར་བསྐལ་བའི་མྟེ་ཆྟེན་འབར༔ 歐色噶威 妹千巴
ödzer kalwé méchen bar (發光射出烈火燒數劫)
Light rays emitting the sparks and intense
heat of a rapidly burning kalpa
4 All Three Concealed Treasures, Dakini’s Heart Blood
སོ་གསུམ་ནད་གདོན་གིབ་ཚོགས་བསྟེགས༔ 夠送涅敦 知措些
gosum nedön dribtsok sek (燒毀疾病、魔障和身
Incinerate the hosts of diseases, evil spirits, 口意的障礙)
and obscurations of body, speech, and mind,

རྒྱལ་མཆོད་འགོ་སྒྲིབ་ལྷག་མྟེད་སྦྱངས༔ 加卻卓知 拉妹將


gyalchöd drodrib lhakmed jang (供養諸佛,為眾生淨障
Making offerings to the victorious ones and purifying 無一餘)
the obsurations of beings without residue.

ཚུར་འདུས་སྣང་གག་རོག་ཚོགས་ཀུན༔ 出杜浪乍 托措敦


tsurdü nangdrak toktsok dün (所有的相声覺都以光的
[As the light rays are] gathered back, 形式收回來)
all appearances, sounds, and thoughts,

ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ཤར༔ 拉雅卻固 扣洛夏


lha ngak chökü khorlo shar (示現為本尊、咒語和
Appear as the deities, mantra, and 法身的壇城)
dharmakaya mandala,

ཡྟེ་ཤྟེས་ལྷ་དང་རོ་གཅིག་གྱུར༔ 耶些拉當 若企就


yéshé lhadang rochik gyur (與智慧尊同為一味)
Manifest as one in taste with the wisdom deities.

ༀ་པདྨ་ཤ་ཝ་རྲི་ཕཊ༔ ནན་པར་ཤྲིག༔ ནཱ་ག་ནན༔ ཏདྱ་ཐ༔ སརྦ་ཝི་རྲི་ཏ༔ ཧ་ན་ཧ་ ན༔


བཛྲེ་ཎ་རཀྵ་རཀྵ་སྭ་ཧཱཿཱུྃཿ
om pema shawari phaṭ | nenpar shik | nāganen |
tadyatha sarwa virita | hana hana | benzer ṇa raksha
raksha soha
嗡 貝瑪夏哇瑞呸 涅巴悉 拿嘎年 迭亞它 薩哇
威利大 哈那哈那 邊札那 惹夏惹夏 所哈
ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱདྒྷཾ་པུཥྟེ་དྷུ་པྟེ་ཨཱ་ལོ་ཀྟེ་གནྟེ་ནཻ་ཝི་དྟེ་ཤཔྡ་པ་ཱུ ཛ་ཧཱོུྃཿ
om benzar argham pādyam puṣhpé dhupé āloké
gendhé névidya shapda pūdza ho
嗡 邊札 阿岡巴當 普貝都貝 阿洛給 根迭
涅問迭 夏達 普乍吙

All Three Concealed Treasures, Dakini’s Heart Blood 5


དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ 杜送桑桀 都貝固
düsum sangyé düpé ku (三世諸佛之証悟總集)
To the enlightened embodiment of the buddhas of the three times,

པདྨ་འབྱུང་གནས་དྲག་ཏུ་ཁོས༔ 貝瑪炯涅 札杜抽


pema jungné draktu trö (極忿怒蓮師尊)
Extremely wrathful Pema Jungné,(PemaJungné)

རིགས་གསུམ་ཁྱུང་དང་བཅས་པའི་ཚོགས༔ 瑞送窮當 界貝措


riksum khyungdang chépé tsok (以及三怙主佛族和
Together with the three enlightened families 金鵬翅鳥眾)
and the garudas,

སོ་གསུམ་གུས་པས་བསོད་པར་བགི༔ 夠送古貝 特巴季


gosum güpé tödpar gyi (我以身口意虔誠做讚嘆)
I devotedly offer praise with my body, speech, and mind.

བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དང༔ 悉加札西 涅南當


shyigya tsashyi nednam dang (四百零四種的疾病)
The four hundred and four different kinds of diseases,

འགལ་རྟེན་ཉི་ཁི་ཆིག་སོང་དང༔ 嘎前尼椎 企東當


galkyen nyitri chiktong dang (兩萬一千種艱難險阻)
The twenty-one thousand adverse conditions,

ཡྟེ་འགོགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུ་དང༔ 耶卓送加 助丘當


yédrok sumgya drukchu dang (三百六十種天生的
The three hundred and sixty innate primal spirits, 妖精)
བགྟེགས་རིགས་སོང་ཕག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས༔ 給瑞東札 皆丘所
gekrik tongtrak gyedchu sok (八萬種阻礙,依此類推)
The eighty thousand kinds of obstructors, and so forth—

མི་མཐུན་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག༔ 密吞炯欣 達就即


mitün jungshying dakgyur chik (願清除和淨化這些
May these disharmonies be cleansed and purified! 種種的不順)

6 All Three Concealed Treasures, Dakini’s Heart Blood


སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་རང་ཉིད་དང༔ 粘曲歐修 讓尼當
nödchüd ödshyu rangnyid dang (宇宙和衆生都融入
The universe and beings melt into light, 光中)
དྟེ་ཡང་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང༔ 迭洋密密 歐薩昂
déyang mimik ödsal ngang (然後在無观念的光明中)
And then, within the state of nonconceptual luminosity,

ཁོ་རྒྱལ་སྣང་སོང་ཆྟེན་པོ་ཤར༔ 抽加浪東 千波夏


trogyal nangtong chenpo shar (忿怒尊以顯空合一呈現)
The wrathful ones manifest as great appearness-emptiness,

མི་མཐུན་ཕོགས་ཀུན་བསྲུང་བར་གྱུར༔ 密吞丘昆 送哇就


mitün chokün sungwar gyur (給予保護免於災難)
Protection against all unfavorable conditions.
ༀ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་བྒྷཾཱུྃཿ
om benza raksha raksha dhrum
嗡 邊札 惹夏惹夏 終

དགྟེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག། 給哇滴衣 紐都達


géwa diyi nyurdu dak (以此福德願迅速成就)
By this merit may I swiftly accomplish

གུ་རུ་དྲག་ཁོས་འགྲུབ་གྱུར་ནས།། 咕嚕渣抽 助就涅


guru draktrö drubgyur né (忿怒蓮師的果位)
The Extremely Wrathful Guru,

འགོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ།། 卓哇企將 瑪律巴


drowa chikyang malü pa (所有衆生無一餘)
And may all beings without exception

དྟེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། 滴衣薩拉 夠巴修


diyi sala gödpar shok (皆共証得此境地)
Attain that very state.

ཅྟེས་སོགས་བསྔོ་སོན་ཤིས་བརོད་ཀྱིས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ།།
Thus, one should conclude gracefully by making dedication, aspiration, and
auspicious prayers. 因此,結束時,優雅地做迴向、唸祈請文和吉祥文。

All Three Concealed Treasures, Dakini’s Heart Blood 7


སྔགས་དམིགས་བཟླས་པ་ཕུན་ཚོགས་ན༔
As you visualize and abundantly recite the mantra,
做观想時,同時要唸誦很多咒語。
རང་སྲུང་རོ་རྟེའ་ི གོ་ཁབ་ཡིན༔
It becomes the vajra protector for oneself 它變成自己的金剛護甲。
ཕ་རོལ་མི་མཐུན་ཕོགས་འཇོམས་པའི༔
To conquer enemies and unfavorable conditions. 為了能克服衆險阻,
གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ཡིན༔
It is the wheel of blazing meteoric iron. 它是熾熱的天鐵轉輪!
རིག་འཛིན་རྒྱུད་པའི་སྐུ་སྲུང་ཡིན༔
It is the bodyguard of the of the vidyadhara lineage holders.
它是持明傳承持有者的保鏢!
དྟེ་ཕིར་སིང་གི་ཐིག་ལྟེ་དང༔
Therefore, why not mix the minds, 因此,何不把心混合,
དབྱྟེར་མྟེད་གཅིག་ཏུ་མི་བསྟེ་རྒྱུ༔
Indivisibly with the heart essence bindu. 其與(心性)明点是不可分開的。

ས་མ་ཡ༔ བུ་ཀུན་བཟང་རྒྱ་མཚོའྲི་རེ་དྡོགས་རྣམ་རྡོག་གྲི་རྐུན་བུ་འགྡོག་པའྲི་ཆེད་དུ་པདྨ་
ལས་འབེལ་རྩལ་གྲིས་སེལ་བའྡོ༔
SAMAYA Composed by Pema Le Drel Tsal in order to block the robber,
Kunzang Gyatso’s fearful and hopeful thought patterns.
薩瑪亞! 為了阻擋昆桑加措的〝希望和害怕〞思想模式(此竊賊), 貝
瑪累哲札寫下了此修法儀軌。

8 All Three Concealed Treasures, Dakini’s Heart Blood


སན་རྣམས་མཐུ་དང་ལན་པ་དང་།། 面南突當 电巴當
men nam tu dang denpa dang (願藥物有療效)
May medicines be effective and

གསང་སྔགས་བཟླས་བརོད་གྲུབ་པར་ཤོག། 桑雅迭久 助巴修


sang ngak dejö drub par shok (願唸誦咒語有功效)
May the recitation of mantras be successful.

མཁའ་འགོ་སིན་པོ་ལ་སོགས་པ།། 康卓欣波 拉所巴


khandro sinpo la་sok pa (願空行母、食人魔和食屍鬼)
May the dakinis, raksasas, and
other ghouls

སིང་རྟེ་སྟེམས་དང་ལན་གྱུར་ཅིག།། 寧桀深當 电就即


nyingjé sem dang den gyur chik (都充滿慈悲心)
Be filled with compassion.

སེམས་ཅན་ནད་པ་ཇྲི་སྟེད་པ།། 深千涅巴 吉涅巴


semchen nedpa jinyed pa (不論多少眾生有病痛在)
However many sentient beings with
sickness exist,

མྱུར་དུ་ནད་ལས་ཐར་གྱུར་ཅྲིག། 紐都涅累 他就即


nyurdu nedlé targyur chik (願他們能迅速脫離病痛)
May they be swiftly liberated from illness.

འགྡོ་བའྲི་ནད་ནྲི་མ་ལུས་པ།། 卓威涅尼 瑪律巴


drowé nedni malü pa (願眾生的病痛無一餘)
May the diseases of sentient beings,
without exception,

རག་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་པར་ཤྡོག། 達突炯哇 妹巴修


taktu jungwa medpar shok (都永不再出現)
Never arise!
Short Dedication (短的迴向文)

དགེ་བ་མ་རན་འགྡོ་དྲུག་ཀུན་ལ་བསྡོ༔ 給哇瑪根 卓助昆拉哦


gewa magen drodruk kunla ngo (一切功德迴向給六道
I dedicate the merit to all motherly sentient beings 如母衆生)
of the six classes.
ལན་གསུམ༔
Recite three times (唸誦三次)

All Three Concealed Treasures, Dakini’s Heart Blood 9

You might also like