Professional Documents
Culture Documents
Description
for the Mekeo [mek] Language
November 2015
Table of contents
1. INTRODUCTION.................................................................................................................................8
2. WRITING SYSTEM AND SOUNDS........................................................................................................9
3. NOUNS AND NOUN PHRASES..........................................................................................................10
3.1. Pronouns and Possessive Suffixes.............................................................................................10
3.1.1. Pronouns............................................................................................................................10
3.1.2. Possessive Pronouns..........................................................................................................11
3.1.3. Possessive Suffixes.............................................................................................................12
3.1.4. Reflexive Pronouns.............................................................................................................13
3.1.5. Translation Issues for Pronouns.........................................................................................14
3.2. Nouns.......................................................................................................................................14
3.2.1. Singular and Plural Nouns..................................................................................................14
3.2.2. Translation Issues for Singular and Plural Nouns...............................................................15
3.3. Adjectives.................................................................................................................................15
3.3.1. Adjectives in general..........................................................................................................15
3.3.2. Comparatives.....................................................................................................................17
3.3.3. Translation Issues for Adjectives........................................................................................17
3.4. Numerals and Number-Marking...............................................................................................18
3.4.1. Traditional Counting System..............................................................................................18
3.4.2. Other Quantity Words........................................................................................................19
3.4.3. Ordinal Numbers................................................................................................................20
3.4.4. Other Number-related things............................................................................................20
3.4.5. Translation Issues for Numerals and Number Marking......................................................21
3.5. Demonstratives and Articles.....................................................................................................21
3.5.1. Articles...............................................................................................................................21
3.5.2. Demonstratives..................................................................................................................21
3.5.3. Translation Issues for Articles and Demonstrative.............................................................22
3.6. Basic Noun Phrase Structure.....................................................................................................22
3.6.1. Noun Phrase Examples......................................................................................................22
3.6.2. Translation Issues for Noun Phrases..................................................................................23
3.7. Possession.................................................................................................................................23
3.7.1. Direct (Inalienable)............................................................................................................23
3.7.2. Indirect (Alienable)............................................................................................................23
3.7.3. Translation Issues for Possession.......................................................................................24
Page 2
4. POSTPOSITIONS...............................................................................................................................24
4.1. Examples...................................................................................................................................24
4.2. Translation Issues for Postpositions..........................................................................................25
5. VERBS..............................................................................................................................................26
5.1. Person and Number Marking....................................................................................................26
5.1.1. Subject Marking.................................................................................................................26
5.1.2. Object Marking..................................................................................................................27
5.1.3. Recipient Marking..............................................................................................................27
5.1.4. Translation Issues for Subject, Object and Recipient markers............................................28
5.2. Tense.........................................................................................................................................28
5.2.1. Examples............................................................................................................................28
5.2.2. Translation Issues Related to Tense....................................................................................28
5.3. Aspect.......................................................................................................................................29
5.3.1. Continuous.........................................................................................................................29
5.3.2. Habitual.............................................................................................................................29
5.3.3. Repeated............................................................................................................................30
5.3.4. Beginning...........................................................................................................................30
5.3.5. Completed.........................................................................................................................31
5.3.6. Translation Issues Related to Aspect..................................................................................31
5.4. Realis and Irrealis Status...........................................................................................................31
5.4.1. Examples............................................................................................................................31
5.4.2. Translation Issues for Realis and Irrealis............................................................................33
5.5. Serial Verbs...............................................................................................................................34
5.5.1. Examples............................................................................................................................34
5.5.2. Translation Issues for Serial Verbs......................................................................................35
5.6. Medial Verbs.............................................................................................................................35
6. CLAUSES...........................................................................................................................................36
6.1. Transitive clauses......................................................................................................................36
6.1.1. Examples............................................................................................................................36
6.1.2. Translation Issues for Transitive Clauses............................................................................36
6.2. Intransitive clauses...................................................................................................................37
6.2.1. Examples............................................................................................................................37
6.2.2. Translation Issues for Intransitive Clauses.........................................................................38
6.3. Di-transitive clauses..................................................................................................................38
Page 3
6.3.1. Examples............................................................................................................................38
6.3.2. Translation Issues for Di-transitive Clauses........................................................................39
6.4. Semantic roles (noun roles)......................................................................................................39
6.4.1. Agent.................................................................................................................................39
6.4.2. Force..................................................................................................................................39
6.4.3. Experiencer........................................................................................................................39
6.4.4. Stimulus.............................................................................................................................40
6.4.5. Possessor...........................................................................................................................40
6.4.6. Location.............................................................................................................................40
6.4.7. Source / Destination..........................................................................................................41
6.4.8. Instrument.........................................................................................................................41
6.4.9. Accompaniment.................................................................................................................42
6.4.10. Recipient..........................................................................................................................42
6.4.11. Beneficiary.......................................................................................................................42
6.4.12. Patient.............................................................................................................................43
6.4.13. Translation Issues for Noun Roles....................................................................................43
6.5. Adverbs.....................................................................................................................................43
6.5.1. Adverbs of place................................................................................................................43
6.5.2. Adverbs of manner............................................................................................................44
6.5.3. Adverbs of degree..............................................................................................................45
6.5.4. Adverbs of time..................................................................................................................45
6.5.5. Sentence adverbs...............................................................................................................46
6.6. Negative Clauses and Negation................................................................................................47
6.6.1. Examples............................................................................................................................47
6.6.2. Translation Issues for Negative Clauses.............................................................................49
7. SENTENCES......................................................................................................................................49
7.1. Conjunctions.............................................................................................................................49
7.1.1. Examples............................................................................................................................49
7.1.2. Translation Issues Related to Conjunctions........................................................................51
7.2. Commands (Imperative Sentences)..........................................................................................51
7.2.1. Examples............................................................................................................................51
7.2.2. Translation Issues Related to Commands...........................................................................53
8. Questions.........................................................................................................................................53
8.1. Questions (Interrogative Sentences).........................................................................................53
Page 4
8.1.1. Yes-No Questions...............................................................................................................53
8.1.2. WH Questions....................................................................................................................54
8.1.3. Translation Issues for Questions........................................................................................55
9. Reason, Result, Purpose...................................................................................................................55
9.1. Reason and Result....................................................................................................................55
9.1.1. Translation Issues for Reason and Result...........................................................................56
9.2. Purpose and Result...................................................................................................................56
9.2.1. Translation Issues for Purpose and Result..........................................................................57
10. Appendix........................................................................................................................................57
Page 5
License
We are doing this work freely, to help our language community and others
like it. We want to make sure that our community and others can benefit from our work. We
give this permission for anyone to use this work, but only if they follow the rules of the
“Creative Commons Non-Commercial Share Alike License”. In simple English, those rules are 1)
My name must appear on any copies of this work, so people know I was the one who did it. 2)
No one may use this work for making money in business, without my permission. 3) Anyone
may build upon this work, but they must then share the resulting work the same way I am
sharing.
Copyright
All our contributions to materials listed below are Copyright “Arthur Amala'', ''Alphonse
Magaiva'', ''Leanie van Deelen''. That means if someone wants permission to do something
different from what it says above, they must ask these copyright holders.
Signed by:
Name: Arthur Amala Language: Mekeo Province: Central, PNG
Name: Alphonse Magaiva Language: Mekeo Province: Central, PNG
Name: Leanie van Deelen Language: Dutch / English Province: The Netherlands
Page 6
Preface
This grammar is very tentative. It has been written during the four-week long Discover Your
Language Course at the PILAT Training Centre at Ukarumpa, EHP. At that course the two Mekeo
language speakers, Arthur Amala and Alphonse Magaiva, were participants and Leanie van
Deelen was their mentor. The data for this grammar was collected and written up very quickly
and does not deal with all aspects of Mekeo grammar. This tentative analysis is based on nine
natural texts recorded and written by Arthur Amala and Alphonse Magaiva, and a selection of
elicited sentences. There may well be errors due to the time pressure in producing this
document, and some inconsistencies within the analysis. We are thankful to our mentor Leanie
van Deelen who assisted us in writing this paper. Despite its tentative nature, we hope this
grammar will be helpful to speakers of the Mekeo language, and to others who want to learn
more about the language. Hopefully, it provides a foundation for others to build upon in the
future.
Page 7
1. INTRODUCTION
Period during which this information was 7 October 2015 – 4 November 2015
collected:
Location where most data has been collected: PILAT, Ukarumpa, EHP, Papua New Guinea
The information in this paper is based on texts and examples collected during the Discover Your
Language workshop. Several texts were recorded and then typed up. Two examples are at the
end of this paper.
Mekeo Language
Area
Page 8
2. WRITING SYSTEM AND SOUNDS
Mekeo uses 14 letters in their language.
When a vowel is doubled, it is called a long vowel. This means that the same sound is held
longer than a single vowel.
Page 9
3. NOUNS AND NOUN PHRASES
3.1.1. Pronouns
Pronouns are words like I, you and they in English, which stand in place of other noun phrases.
We call these “free pronouns” because they are words in their own right, and are not parts of
other words.
1st person (1) = the speaker, English I, me, we
2nd person (2) = the listener, English you
3rd person (3) = neither the speaker nor the listener, English he/she/it/him/her/them/they
Singular (SG) = just one person/thing, English I/he/she/it/him/her
Dual (DU) = two people/things, Tok Pisin mitupela/yutupela/tupela
Plural (PL) = more than one, English we/they/them
1st person exclusive (1 EXC) = the speaker and some other people, but not the listener, Tok
Pisin mipela
1st person inclusive (1 INC) = the speaker and the listener (and maybe other people too),
Tok Pisin yumi
Page 10
B) Word Oi ala lolao?
Gloss you where you go
Rule: our language does not have different pronouns for subjects and objects.
My bilum
Your house
Summary: Usually the possessive pronoun comes before the noun itself.
Page 11
3.1.3. Possessive Suffixes
A possessive suffix is a part at the end of a word showing whose it is. These are often used with
words for family relationships or body parts (such as ear, eye, brother or father), rather than
using a separate word.
In our language, possessive suffixes are used to express a variety of things like body parts,
all family relationships, feelings and positions relative to a person.
An interesting feature of possessive suffixes is that when they are used with words that refer to
emotions, they refer to the emotion of the speaker (first person) towards the second or third
person. For example:
Page 12
The following example shows how we use direct possession (inalienable) nouns with proper
nouns.
A) Word Leanie ina
Gloss Leanie mother
Leanie's mother.
He fooled himself.
Page 13
3.1.5. Translation Issues for Pronouns
Rule about translating pronouns: in Mekeo pronouns are always in the verb, so usually
pronouns do not appear on their own.
3.2. Nouns
Page 14
Example 3.2.1.1: Singular nouns
word gloss
gapi night
maaga eye
afuga place
word gloss
gapi'i nights
maa'i eyes
afu'i places
Rule for plural on nouns: to make a singular noun plural, a suffix ' 'i ' is added, but it can also
be shown in many other ways.
Think about when translating nouns: there are many nouns that do not follow the main rule
(adding ' 'i ' to the noun). They would need another kind of word (quantifiers or a numeral) to
make them plural, while they remain in the original, singular form.
3.3. Adjectives
Page 15
B) Word Lau Sipi I'ima felo au.
Gloss I Shepherd good man
Adjective Summary Statement 2: In our language adjectives come after the noun.
Adjective Summary Statement 3: It is easy to use more than one adjective to describe a
noun in my language.
In our language, certain words can go with an adjective: 'ipauma', 'afa'agamo' and 'alogaina'.
Example 3.3.1.3: Words or markers that make adjectives stronger and less strong
A) Word Fe'a e'ele ipauma ekaunia
Gloss bilum small very she made it
Page 16
C) Word fe'a aeakaikia alogaina
Gloss bilum not big very
3.3.2. Comparatives
My bilum is better than your bilum. (Lit.: 'my bilum beats your bilum')
Rule/Summary Statement1: 'eka'egaina' means that something beats something when you
compare them with each other. Example: bigger, better, more colourful etc.
Example 3.3.2.2: How to say something is the best of all, or antap tru
A) Word Fe'a eakaiki'a alogaina
Gloss bilum big very/most
Rules about translating adjectives: adjectives always come after the noun. There are many
adjectives in our language.
Rules about translating comparatives: in our language we have a general word that we use
when we compare two or more objects.
Page 17
3.4. Numerals and Number-Marking
Page 18
60 ou'aga imagea hand-bearer sets of opposing ends
branching in.
70 ou'aga imagea gua hand-two bearers sets of opposing
ends branching in.
80 ou'aga imagea oiso hand-three bearers sets of opposing
ends branching in.
90 ou'aga imagea pani hand-four bearers sets of opposing
ends branching in.
100 sinafu hundred.
Number Rule 1: We usually use our traditional numbers for the following numbers: <1-10>
For other numbers we use English.
Page 19
C) Word Ma'oaimo Kainantu kelao.
Gloss all Kainantu they went
We have ordinal numbers for first, second and last. For the others we use cardinal numbers.
eufai – 'first', used for going first, arriving first
kakaua – 'first', used as an adverb, do something first
muninai – 'second'
fua ipauma – 'last'
This is how we would translate some ordinal numbers into our language:
auni'i is another word for 'two' and is used extensively in everyday language together with
gua. However, gua is delegated to numerals and counting.
Page 20
3.4.5. Translation Issues for Numerals and Number Marking
Rules for translating numbers: in our language, we do not have ordinal numbers, except for
the first, the second and the last. For the others we use our cardinals.
3.5.1. Articles
We have not found an article in our language.
3.5.2. Demonstratives
When we use demonstratives in singular form, the order of the words is: demonstrative – noun.
When we use demonstratives in plural form, the order of the words is: noun – demonstrative.
Another interesting fact: usually, i'ina is used to stress the noun it is referring to. We find this for
example in Matthew 22:38 where it says: I'ina iifaga, which means 'this word'. Another example
is found in Acts 16:20: I'ina au'i, which means 'these men'. In both instances the noun is stressed,
because the spoken words are important.
Another demonstrative Iina is used to indicate how to do something. For example Iina
fokapaoma, which means: 'do it (exactly) like this '. Ega fokapaoma means 'do it like that'.
Page 21
B) Word Ega'ina fe'a'i, afa'i akaiki'a.
Gloss those bilums their price big
Page 22
Rule for ‘normal’ word order in Noun Phrases: Demonstrative/Possessive - Noun –
Adjectives – Number /Quantifiers. In some cases, the order can change.
During our four-week course we did not find any translation issues for Noun Phrases
Perhaps further research might come up with translation issues in relation to Noun Phrases.
3.7. Possession
Direct possession in my language is used when the noun is referring to a variety of things
like body parts, all family relationships, feelings and positions relative to a person.
His guitar.
Their pillow.
Arthur's guitar.
Page 23
3.7.3. Translation Issues for Possession
Rule for translating Possessives: in the Mekeo language we use separate possessive words
for alienable nouns and possessive suffixes for inalienable nouns.
4. POSTPOSITIONS
Mekeo uses postpositions which are similar to prepositions in English. They show location,
direction, etc. They are called postpositions because they come after the noun in the phrase.
(Prepositions in English come before the noun in the prepositional phrase.)
4.1. Examples
In our language, postpositions are usually formed by adding (g)(a)i to a noun. These are some
examples of postpositions in our language:
papagai under
afegai outside
eegai beside
agogai in front of
laagai on top/above/over
muninai behind
maagai in front of
Page 24
fagogai on the shoulder (of a person)
When translating postpositions we should remember that its suffix -(g)(a)i added to a noun
means: from, at, on, in, etc.
Page 25
5. VERBS
A) Word Ao eisa.
Gloss cuscus He saw
Page 26
5.1.2. Object Marking
Many languages also have markers on the verb to show who or what the object is. The
following table shows the object markers in our language:
A) Word La'afalaisa
Gloss I sold it
I sold it.
La'afalaisa.
Page 27
The object markers are the same as the recipient markers.
5.2. Tense
5.2.1. Examples
Example 5.2.1.1: Present
A) Word Lau Kainantu lalao
Gloss I Kainantu I go
I am going to Kainantu.
We are not able to tell the difference between the past and the present form of the verb in
the written form. Therefore, it seems we don't have tenses. However, we discovered that
when spoken, some verbs accents are used to tell the difference between the tenses.
In this course we discovered that tense does not exist in the verb forms of our language. The
verb forms do not change whether we talk about the past or the present. Nevertheless, it can
be taken into account that sometimes the stress moves from one syllable to another to
indicate the tense. (E.g. lalao (I go) and lalao (I went))
When translating tenses it must be remembered that the reader can easily be misled into
thinking that a verb contains a tense, when it is actually a realis or irrealis form, which is
explained in section 5.4.
Page 28
5.3. Aspect
Aspect has to do with the timing of an action or event itself, for example if it is continuing,
completed, repeated, and so on.
5.3.1. Continuous
Continuous aspect ( ) describes an action or event that is viewed as carrying on at
some point in time. For example, in Tok Pisin, mi ritim buk i stap or mi wok long ritim buk.
5.3.2. Habitual
Habitual aspect ( ) describes an action or event that happens several times, whether in
the past or the present. For example, in Tok Pisin, em i save ritim buk, or in English ‘he used to
read books’ or ‘he often reads books’.
Page 29
C) Word Puka fekuapina paisa.
Gloss book he would read usually
5.3.3. Repeated
Repeated aspect ( ) describes an action or event that happens repeatedly over a short
time. For example, in Tok Pisin, em i singaut singaut.
We discovered that in our language we repeat verbs to signify the repeated aspect of a verb,
as shown in the examples above.
5.3.4. Beginning
Beginning aspect ( ) describes an action or event that is viewed as just beginning. For
example, in Tok Pisin, em i stat long wok.
E'ina marks the beginning aspect of the verb and appears at the beginning of a clause.
Page 30
5.3.5. Completed
Completed aspect ( ) describes an action or event that is viewed as having finished.
For example, in Tok Pisin, em i ritim buk pinis, or in English ‘he read a book’.
Efua marks the completed aspect of a verb and it appears at the end of a clause.
When translating aspect we need to remember that sometimes aspect appears in the verb
itself and other times aspect is marked by adding a word.
5.4.1. Examples
1. Negation
Page 31
B) Word Lau a- -la- -lao.
Gloss I IRR (did not) I go
2. Future
C) Word Lau a la lao
Gloss I IRR (will) I go
I will go.
3. Negation (future)
E) Word
afa- -ke- -aniani
Gloss IRR. (will not) they eat
F) Word
afa- -la- inu
Gloss IRR. (will not) I drink
4. Should
G) Word
fa'- -agau
Gloss IRR. (I should) climb
I should climb.
I should dance.
5. Should not
I) Word fala'- -agau
Gloss IRR. (I should not) climb
Page 32
6. Want to
I want to sleep.
7. Command
K) Word mo- lao!
Gloss IRR. (command) go
Go!
REALIS IRREALIS
go did not will go will not should should want to go! don't
go go go not go go (comm go!
and)
*In these examples the commands are relayed through the second person to the third
person.
When translating realis and irrealis you need to remember that the past and the present are
always in the realis forms, except when they are negated. With verbs that are negated or
express possibility or doubt, irrealis forms are used.
Page 33
5.5. Serial Verbs
Serial verbs mean two or more verbs that go together and that show closely related actions.
Often both (or all) the verbs keep at least some of their basic meaning. The whole group of
verbs acts as one unit and often the verbs in the group all have the same subject (and object).
For example, the meaning of the English verb bring is expressed in many PNG languages with a
serial verb meaning ‘(go) get come’. Another example is Tok Pisin, 'Kisim kam'.
5.5.1. Examples
Here are some examples of serial verbs in our language:
Example 5.5.1.1:
A) Word e- -au- pe- a
Gloss he/she/it hit open it
He broke it open.
He is so far ahead.
Page 34
When we have serial verbs, all the verbs usually have subject and object markers.
Sometimes when the serial verbs appear in one word, there are no markers, they appear in
the verb root.
If the serial verb has an object, it will usually go before the whole group of verbs.
A) Word Kooga la'agaukae lalao.
Gloss coconut I climbed I went
If a negative word goes with a serial verb, it is in the middle of the verb. It makes all the
verbs in the group negative.
During our four-week course we did not find any translation issues for Serial Verbs. Perhaps
further research might come up with translation issues in relation to Serial Verbs later on.
Page 35
6. CLAUSES
6.1.1. Examples
When translating transitive clauses we need to remember that the subject is repeated in the
verb and the singularity and plurality are determined in the prefix of the verb.
We also have to remember that the singularity and the plurality of the object is determined in
the suffix of the verb.
Page 36
6.2. Intransitive clauses
Intransitive clauses contain a verb that usually cannot take an object. For example, he walked,
he laughed, he jumped in English.
6.2.1. Examples
Here are some examples of intransitive clauses:
C) Word elao
Gloss he went
He went.
In Mekeo there are many examples where the subject is included in the prefix of the verb.
Page 37
Example 6.2.1.3: Voluntary and involuntary actions
A) Word lapiau
Gloss I run
I run.
B) Word lapapiauga
Gloss I run it
I run it.
The morpheme -pa- on its own signifies that someone causes someone to do something.
We have a special rule related to this for intransitive verbs. In our last example, we added
-pa- and the intransitive verb -piau- changed from intransitive to transitive and got a new
meaning, 'running something'.
The structure of process verbs is not different from the other intransitive clauses.
6.3.1. Examples
Example 6.3.1.1: Di-transitive clauses (that have recipients)
Page 38
This is our usual order for sentences that have recipients: agent – recipient – patient – verb
When translating di-transitive clauses: it is important to remember that only the subject
marker and the recipient marker appear on the verb.
6.4.1. Agent
An agent deliberately makes an action or event happen. E.g. ‘Cain murdered his brother’
6.4.2. Force
A force makes an action happen but not deliberately. E.g. ‘the wind blew down Job’s house’.
6.4.3. Experiencer
An experiencer does not control what happens, and they are not changed by what happens.
They feel what happens with their senses or emotions. E.g. ‘Samuel heard the sheep’, ‘Jonah
felt angry’.
Page 39
6.4.4. Stimulus
A stimulus is something that is seen, thought about, or felt. E.g. ‘I saw a dog’, ‘The man thought
about his daughter’.
6.4.5. Possessor
A possessor is someone who has something. E.g. ‘Joseph has a coat’.
6.4.6. Location
A location is where an action or event takes place. E.g. ‘Eli slept in his bed’, ‘She found the
coin under the table’.
Page 40
6.4.7. Source / Destination
A source is where something moves from, a destination is where something moves to. E.g.
‘Abraham travelled from Ur (source) to Haran (destination)’.
6.4.8. Instrument
An instrument is used by someone to make something happen. E.g. ‘Jael killed Sisera with a
tent peg’ ‘Saul attacked David with a spear’.
Page 41
6.4.9. Accompaniment
An accompaniment is someone who does something with someone else. E.g. ‘Moses went to
Pharaoh with his brother’.
Example 6.4.9.1: Accompaniment
J) Word Kina aga'o Ofuala ke akina fou kelao umai kepinau
ga
Gloss day one Ofuala and his with they in the they
younger went garden work
brother
One day Ofuala went to work in the garden with his younger brother.
Kina aga'o Ofuala ke akina fou kelao umai kepinauga.
6.4.10. Recipient
A recipient receives something from someone else. E.g. ‘The angel gave food to Elijah’.
6.4.11. Beneficiary
A beneficiary is someone who benefits from an action done by someone else. E.g. ‘Dorcas made
clothes for the children’.
Page 42
6.4.12. Patient
A patient is someone or something an action happens to. E.g. ‘John ate a locust’.
When translating Noun roles, we need to remember that Mekeo has its own word order for
semantic roles.
6.5. Adverbs
The man who was miraculously healed, was over forty years old. (Acts 4:22) The underlined
word is an adverb. It tells how the man was healed. Adverbs give extra information about the
events in a clause, but because there are many kinds of adverbs, it is impossible to give a
common meaning that is shared by all adverbs. The following five categories are the most
common kinds of adverbs in English
inae here
egae there
kainagai near
agoma far
Page 43
Example 6.5.1.2: Phrases showing place
A) Word Papiau afu ma'oai aisa'i
Gloss people place all we see them
pakaipakai - slowly
He walks slowly
He lives foolishly.
Page 44
6.5.3. Adverbs of degree
These adverbs modify adjectives and give information about the degree of the adjective: very,
rather, somewhat, too, so, incredibly. In English, most adverbs of degree come before the
adjective. Adverbs of degree can also modify adverbs of manner. In Mekeo, most adverbs of
degree come after the adjective.
Example 6.5.3.1: Degree words
ipauma - very
alogaina - too/so
pagainia - too
afa'agamo - a bit
faai yesterday
fafoko tomorrow
Page 45
maina early
epogai sometimes
pugu again
Page 46
C) Word Lapamia Aule kina Kainantu alalao.
Gloss probably Saturday Kainantu I will go
6.6.1. Examples
Laa'i means 'no' and is used as a negation word for noun phrases, but not with verbs. It
occurs at the end of a noun phrase.
A) Word Imega gagaina
laa'i
Gloss Hot water hot no
Page 47
Example 6.6.1.2: Negative commands
A) Word fo- -lo- lao
Gloss IRR (negative you go
command)
In Mekeo we do not have negation words that are stronger than the ordinary negatives. (For
example, English 'never' is stronger than 'not'. We make a negation stronger by reduplication
of the verb stem.
A) Word Lau alakapakapa laa'i.
Gloss I I do not do it not
I never do it.
I never go.
Our language does not have words or expressions that are negative in themselves, like the
English words dislike, unable, useless, impossible.
Page 48
6.6.2. Translation Issues for Negative Clauses
When translating negative clauses we need to remember that the word laa'i plays a major
role in making negative commands stronger.
When we want to make negation words stronger, we reduplicate the verb stem and still add
laa'i at the end of the sentence.
7. SENTENCES
7.1. Conjunctions
7.1.1. Examples
kina when
fou/kai'alao together
o/ma or
aisama if/when
alogai while
koa if
kainai/puo/gome because
puo so
Page 49
Ke and fou can appear together in one sentence, but fou can also appear on its own, without
ke.
Fou and kai'alao can appear together and separately in a sentence, when they do appear
together more emphasis is stressed.
Gome and puo are also used along with kainai, either on their own or together in a sentence.
Puo is also used to mean 'so'.
Page 50
I) Word Eaguega kai James fei eafia emai Ray kaniagai e'efaisa
Gloss He was while James water he takes it he came Ray on his head he wets
sitting by
pouring
While he was sitting, James came with water and poured it on Rays head, wetting him.
You should stand aside so that I will be able to drop the coconuts.
When translating conjunctions: in our language, some conjunctions have several meanings.
The same word could be used for different purposes. E.g. the word kai could be translated
as 'but', 'while' and 'so that'.
7.2.1. Examples
1. A parent to a child
A) Word moufele fiakoa!
Gloss You wash! quickly
Page 51
In this case you use 'moufele' (wash!) and 'foufele' (you should wash), which are both irrealis
forms.
In our language we cannot command our elderly father or in-law. Instead, we would
approach the subject more politely, by giving an indirect suggestion.
In this case, you are talking to someone on your own level. You are telling your friend that he
is just like you and that he should not go about without at least taking a bath.
Page 52
In the clauses in a command sentence, you can use subjects together with the command or
leave the subject out. E.g. 'oi molao!' or 'molao!'
Besides the ordinary command sentence we have a weaker, more polite command
sentence. E.g. molao (you go!) could be replaced by folao auga (you should go!) which is
more polite.
When translating commands: we need to remember that different commands are used
depending on the subject the command is directed to.
8. Questions
Example 8.1.1.1:
To make a yes-no question, we use the marker 'ma' at the end of the sentence. The word
order in the sentence does not change, when we turn a statement into a question.
We can also use yes-no questions to scold people, to make people think (rhetorical) and as
a greeting.
Page 53
2. General greeting / rhetorical question:
B) Word Oi loague?
Gloss you you sit/you are
8.1.2. WH Questions
When we want to find out more than just ‘yes’ or ‘no’, in English we ask questions using
question words such as Who? What? Which? How many? When? Where? How? Why? (People
sometimes call these WH questions because most of these English question words start with wh.)
Example 8.1.2.1:
kapapuo why
kapa'ina/kapa what
ala'ina/kapa(auga) which
ala(koa) how
kai(sau) who
Page 54
Usually, our question words come at the beginning of the question. However, pika comes
after the noun phrase.
During our four-week course we did not find any translation issues for Questions. Perhaps
further research might come up with translation issues in relation to Questions.
result reason
A) Word Alou egama gome Deo epalaginiau
Gloss I am happy because God he helped
me
reason result
B) Word Gome Deo epalagainiau kainai alou egama.
Gloss Because God He helped me therefore I am happy.
Page 55
result reason
A) Word Lau isa launia, gome isa lau eauniau.
Gloss I he I hit him because he I he hit me
reason result
A) Word Gome isa eauniau kainai isa launia.
Gloss Because he he hit me therefore him I hit him
Reason/Result Rule: there is no usual order for Result and Reason. We can use either
Result – Reason or we can use Reason – Result. When we use Reason – Result, we use
'kainai' between the two parts.
During our four-week course we did not find any translation issues for Reason and Result.
Perhaps further research might come up with translation issues in relation to Reason and
Result.
purpose result
A) Word Fo'ama Ma'afa laoma kainai taoni lalao.
Gloss Food I wanted to I said therefore town I go
buy
Purpose/Result Rule: there is no usual order for Result and Purpose. We can use either
Result – Purpose or we can use Purpose – Result. When we use Result – Purpose, we add
puo after the Purpose.
Page 56
9.2.1. Translation Issues for Purpose and Result
During our four-week course we did not find any translation issues for Purpose and Result.
Perhaps further research might come up with translation issues in relation to Purpose and
Result.
10. Appendix
Word Monday amai kapai loli feukaimai afugai egae agu a'ima'ima
Word gloss Monday we.came where truck he.would. at.the. from.there we.sat we.waited
load.us place
Word cat. n v adv n v n adv v v
Free: From there we slept at Port Moresby for one night and on Monday, the next day in the
morning we came to the place where the truck would load us. There we sat and waited.
Word Seveno'cloc amai agu alogaina ten o'clock aisama loli emai
k
Word gloss seven o'clock we.came we.sat for.a.long. ten o'clock when truck it.came
time
Word cat. cardnu adv v v adv cardn adv conn n v
m um
Page 57
Word aguka palai afuga alao
Word gloss we.got.on plane place we went
Word cat. v n n v
Free: We came at seven o'clock and we sat for a long time. When the truck came at ten
o'clock, we got on and we went to the airport.
Free: From there we got on the plane and had a nice flight. We arrived at Aiyura and got
off.
Free: After that the truck went and we got on and came to Ukarumpa.
Page 58
Word alao ao aga'o aisa ke maóaimo alao auga
Word we.went cuscus one we.saw and all.of.us we.went
gloss
Free: We went and saw a cuscus and we all wanted to try to shoot that cuscus, but all the
arrows that we aimed and shot at it missed completely.
Page 59
Word afia amai akafa agakunia ma'oa ania efua auga,
i
Word we.took. we.came wife she.cooked.it all we.ate.it it.finished
gloss
it
Word cat. v v n v quant v v prt
Free: Only one arrow remained, one man climbed up the tree and with that arrow he speared the
cuscus, it fell and we killed it, and took it to his wife, she cooked it and after we all ate it,
we dispersed to our own houses.
Page 60