You are on page 1of 8

«Практика перекладу з другої іноземної (німецької) мови» віднесені

такі результати навчання:


· РН17 Володіти перекладацькими прийомами і трансформаціями та
уміти застосовувати їх на практиці;
· РН18 Володіти технологіями змінювати код усного та письмового
висловлювання і застосовувати різні типи лексико-граматичних
трансформацій з метою збереження норми цільової мови;
· РН21 Визначати і оцінювати перекладацькі труднощі та здійснювати
пошук відповідних рішень; аргументувати перекладацький вибір.
Мета нормативної дисципліни «Практика перекладу з другої іноземної
(німецької) мови» – розвинути практичні навички і вміння перекладу;
продовжити знайомство студентів з типовими проблемами, що виникають під
час перекладу; продовжити знайомство студентів з типами і видами
перекладу та засобами досягнення передачі змісту повідомлення іноземною
мовою засобами рідної мови і навпаки; показати важливість праці
перекладача для забезпечення адекватного міжнародного обміну
інформацією.
Реалізація мети вимагає декомпозиції програмних результатів навчання в
дисциплінарні та відбір змісту навчальної дисципліни за цим критерієм.

4. Очікувані дисциплінарні результати навчання

Шифр та зміст результатів навчання Шифр та зміст результатів


за освітньо-професійною програмою навчання за дисципліною
3 курс
РН17. Володіти перекладацькими РНппам1. Володіти загальними
прийомами і трансформаціями та уміти початковими навичками та вміннями
застосовувати їх на практиці перекладу з німецької мови на
українську в межах тематичних
лексичних одиниць.
РНппам2. Володіти навичками обробки
тексту при перекладі з німецької
мови.
РНппам3. Диференціювати та вживати
методи та прийоми перекладу в
рамках тематики модулю.
РН18. Володіти технологіями РНппам4. Використовувати фахові
змінювати код усного та письмового навички завдяки розвитку здатності
висловлювання і застосовувати різні передачі засвоєних лексичних
типи лексико-граматичних одиниць, методів та прийомів
трансформацій з метою збереження перекладу в рамках тематики модулю.
норми цільової мови.

РНппам5. Демонструвати гнучкі


стратегії читання як мовленнєвого
уміння та основного чинника при
перекладі технічного тексту
німецькою мовою.

РНппам6. Застосовувати
контекстуальну догадку для розуміння
незнайомих слів у тексті

РНппам7. Прогнозувати зміст тексту.

4 курс

РН21. Визначати і оцінювати РНппам8. Володіти перекладацькими


перекладацькі труднощі та здійснювати прийомами і трансформаціями та
пошук відповідних рішень; уміння застосовувати їх на практиці.
аргументувати перекладацький вибір.
РНппам9. Розуміти роль і значення
перекладу, його видів та труднощів в
усній та письмовій формах в
залежності від категорії
співрозмовників чи читачів.
РНппам10.Володіти навичками
визначення етапів та стратегій для
перекладу
документа/спеціалізованого тексту.
5. Тематичний план та розподіл обсягу часу дисципліни
за видами навчальних занять

Види, тематика навчальних занять, шифри дисциплінарних Об


результатів навчання ауд. СРС
ПРАКТИЧНІ ЗАНЯТТЯ
3 курс. Тематика: 1 семестр – єлектротехніка
2 семестр – компьютерні науки
РНппам1. Володіти загальними початковими навичками та вміннями
перекладу з німецької мови на українську в межах тематичних 12 10
лексичних одиниць.
Пошук незнайомих слів в словниках.
Аналіз слів незнайомого тексту з точки зору їх семантизації
Поняття про рівні перекладацьких трансформацій.
Типи перекладацьких трансформацій.
Види граматичних трансформацій.
Причини перекладацьких трансформацій.
Введення та опущення слів з граматичних причин.
Відсутність у рідній мові синтаксичних комплексів з
прикметником та інфінитивом, відсутність у рідній мові
артиклю.

Частотність вживання різних мовних структур в німецькій та рідній


мові.
Способи передачі рідною мовою інформації про попередні,
одночасні, чергові дії, а також про їхні фази.
Переклад назв організацій, органів друку, художніх творів,
географічних назв, назв компаній.
Транскрипція та транслітерація.
Роль традиції у перекладі власних імен та географічних назв.
Переклад термінів.
Переклад слів, утворених способом словоскладання.
РНппам2. Володіти навичками обробки тексту при перекладі з
німецької мови. 12 10
Форми, функції та значення німецького інфінітиву.
Види інфінітивних конструкцій.
Складний підмет, складний присудок, складний додаток.
Способи передачі інфінітивних конструкцій
рідною мовою.
Форми та функції німецького дієприкметника.
Складний підмет, складний присудок, складний додаток.
Способи перекладу німецького дієприкметника та
дієприкметникових зворотів.
РНппам3. Диференціювати та вживати методи та прийоми перекладу в
рамках тематики модулю. 14 8
Способи передачі абсолютних конструкцій рідною мовою.
функції німецького поширеного означення
Способи перекладу німецького поширеного означення
Форми пасиву.
Способи перекладу залежно від лінгвістичних факторів.
Використання інвертованного вислову в рідній мові.
Переклад речень-дирем з підметом – фактичною обставиною у
позиції теми – метод конверсиву.
Передача існування референта в німецькій мові предикатами
володіння, положення, специфічної дії у рідній мові – метонімічний
переклад.
Послідовні предикації при єдиному референті.
Труднощі перекладу, пов’язані з тим, що займенник передує
іменникові.
РНппам4. Використовувати фахові навички завдяки розвитку
здатності передачі засвоєних лексичних одиниць, методів та 8 10
прийомів перекладу в рамках тематики модулю.
Антонімічний переклад.
Особливості перекладу вільних словосполучень.
Особливості перекладу атрибутивних вільних
словосполучень.
РНппам5. Демонструвати гнучкі стратегії читання як
мовленнєвого уміння та основного чинника при 8
перекладі технічного тексту німецькою мовою. 14 22
Абстрактність та конкретність значення як джерело
лексико-семантичних розбіжностей між німецькою та
рідною мовою.
Переклад німецьких слів з широким значенням
(іменників і дієслів) словами рідної мови, які означають
більш конкретні поняття – метод конкретизації.
МЕТОД ГЕНЕРАЛІЗАЦІЇ: Переклад німецьких слів з
вузьким значенням широкозначними словами рідної
мови.
Переклад безеквівалентних іменників, які означають
діяча, за допомогою метонімічного відношення діяч –
дія.
Переклад слів за допомогою асоціації місця (простору)
та особи, пов’язаної з цим місцем.
Переклад слів за допомогою встановлення зв’язку між
предметом та речовиною, з якої він складається.
РНппам6. Застосовувати контекстуальну догадку для
розуміння незнайомих слів у тексті 6 8 12

Експлікація пропущених семантичних компонентів при


перекладі окремих лексичних утворень – метод
додавання.
Переклад словотворень, семантично неповних з точки
зору норм рідної мови – метод розгортання.
РНппам7. Прогнозувати зміст тексту.
8 8 16
КОНОТАТИВНА ФУНКЦІЯ В ПЕРЕКЛАДІ: відмінність у формі
вираження: передача німецьких модальних питальних
речень наказовими реченнями рідної мови.
Типи фразеологізмів и способи їх перекладу.
Передача розгорнутих метафор.
4курс Тематика: 1 семестр – транспортна техніка
2 семестр – гірництво
РНппам8. Володіти перекладацькими прийомами і
трансформаціями та уміння застосовувати їх на 15 20 35
практиці.
Переклад прихованих цитат та алюзій, їх еквівалентний
переклад. Довідники та словники цитат та алюзій.
Засоби перекладу риторичного питання.
Синонімічні пари та способи їх передачі рідною мовою.
Експресивно забарвлена лексика та засоби збереження
експресивності у тексті перекладу.
Типи граматичної інверсії та її застосування у структурі
речення при перекладі на рідну мову.
Використання лексичних засобів для передачі
емфатичних конструкцій рідною мовою.
РНппам9. Розуміти роль і значення перекладу, його видів
та труднощів в усній та письмовій формах в залежності 15 20 35
від категорії співрозмовників чи читачів.
НАВИЧКИ РЕДАКТОРСЬКОЇ РОБОТИ: правка і
стилістичне редагування перекладу рідною мовою.
Порівняльний аналіз оригіналу та перекладу.
Інтерпретація тексту при послідовному перекладі.
Розмежування понять цінності інформації та цінності
повідомлення.
Комунікативні особливості послідовного перекладу.
Рівень інтелекту та інформованості перекладача при
виконанні послідовного перекладу.
Особливості розумових операцій перекладача при
послідовному перекладі.
Пам’ять логічна, образна, асоціативна, моторно-
графічна.
Розподіл уваги на різних етапах послідовного
перекладу. Перемикання з мови на мову.
Система записів при послідовному перекладі.
Принцип запису. Змістовий аналіз.
Прийом інформативного скорочення.
Комунікативна компетенція усного перекладача.
Синтаксичний зв’язок слів. Семантична структура
слова. Трансформації та рівні компонентної
еквівалентності.
Методи генералізації і конкретизації при перекладі з
рідної мови на німецьку.
РНппам10.Володіти навичками визначення етапів та
стратегій для перекладу документа/спеціалізованого 15 20 35
тексту.
Методи семантичного згортання та стягування.
Опущення у перекладі з рідної мови на німецьку.
Збереження експресивного ефекту при перекладі з
рідної мови на німецьку: передача експресивної функції.
Ідіоматичність експресивно-стилістичних засобів при
перекладі з рідної мови на німецьку. Використання
емфатичних засобів, алітерації у текстах перекладу.
Мейозис.
Передача конструкцій з подвійним запереченням,
неасимільованих іноземних запозичень, метафор і
синонімічних пар.
Передача видів модальності. Реальність і нереальність.
Упевненість і неупевненість. Можливість,
обов’язковість, бажаність.
Передача конотативної, фактичної, металінгвістичної
функції висловлювання при перекладі з рідної мови на
німецьку.
Передача наказових речень рідної мови німецькими
питальними реченнями. Омонімія фраз, що виступають
у фактичній та референтній функціях.
разом 120 120 240

11. Рекомендована література

· Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування : Навчальний


посібник/ М.С.Зарицький. – К.: Парламентське видавництво, 2004. –120
с.
· Зимомря М.І. Програма теоретичних курсів «Вступ до
перекладознавства», «Теорія та практика перекладу» / М.І. Зимомря-
Кіровоград: 2001.
· Іваніна Т. В. Теорія та практика перекладу: Навчальний посібник для
студентів четвертого курсу всіх форм навчання спеціальності «Мова та
література»/ Т.В. Іваніна. –– Запоріжжя, 2010. – 32 с.
· Кияк Т. Р. Теорія та практи ка перекладу (німецька мова): Підручник
для студентів вищих навчальних закладів. / Т.Р.Кияк,О.Д.Огуй, А.М.
Науменко-Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с.
5. Кучер З.І.Практика перекладу (німецька мова): Навчальний посібник.
З.І. Кучер.- Нова книга, 2017.- 464 с.
6. Мамрак А.В. Вступ до торії перекладу: Навчальний посібник /
А.В.Мамрак.- ЦУЛ, 2017.- 304 с.
7. Мірам Г.Є. Основи перекладу/ Г.Є. Мірам, В.В. Дайнеко- К: Ніка Центр,
2002.
8.Олійник В.О. Німецька ділова мова: Практикум/ В.О. Олійник, М.М./
Гавріш- К: МАУП, 2005.
9.Півень, Н. М. Психолінгвістичні аспекти перекладу : Навчальний
посібник / Н. М. Півень ; ПДТУ. Каф. українознавства. - Маріуполь :
ПДТУ, 2014. - 60 с.
10. Ребрій О.В. Основи перекладацького скоропису / О.В. Ребрій. –
Вінниця: Нова книга, 2006. – 148 с. .
11. Ролік А.В. Теорія перекладу в текстах і завданнях/ А.В. Ролік- Ніжін:
НДПУ. 2002.

You might also like