You are on page 1of 3

Prevodilačke tehnike, metode i postupci

Prevodilačka tehnika je način na koji se deo izvorne poruke zamenjuje u prevedenoj poruci.
Prevodilački metod je način provere prevodilačkog postupka (povratni prevod)
Prevodilački postupak je naziv koji obuhvata i prevodilačke tehnike i prevodilačke metode, pa i obavezno unošenje ili
izostavljanje gramatičkih elemenata kojih nema u originalu.
1. ADAPTACIJA jeste prilagođavanje stranih reči i imena pravilima jezika na koji se prevodi, bilo da su to pravila
vezana za izgovor ili pravopis.
1.1. TRANSFONEMIZACIJA je vid adaptacije prevoda. Predstavlja prenošenje fonema (glasovnih tipova) iz jezika
izvornika u ciljni jezik. U srpskom ovo se najčešće vrši po glasovnoj sličnosti.
Primeri sa engleskog na srpski:
ɪ → i Crisp/krisp/→=krisp
i:→i Dean/di:n/=din
æ→a Branson /brænsən/=branson
ʌ→a Brumfit/brʌmfit/=bramfit
ɑ: → a Meagher/mɑ:/ =mar
1.2. TRANSKRIPCIJA jeste zapisivanje izgovora adaptirane reči.
Primeri sa engleskog na srpski:
Mike=Majk; Jane=Džejn; Matthew=Metju; hard disc=hard disk; processor=procesor; session=sešn
1.3. TRANSLITERACIJA jeste zamena slova izvornog teksta slovima koja se koriste u jeziku prevoda. Ne dolazi do
promene u izgovoru niti u obliku.
Primeri sa engleskog na srpski:
Redford=Redford; Palmer=Palmer; London=London; surfing=surfing.
Primeri sa srpskog na engleski: boščaluk=boshchalook, Šabac=Shahbahts, Žarko=Zharko, Đerdap= Jerdahp,
Njegoš=Nyegosh, Ljubić=Lyoobeetch
2. INTEGRALNA POZAJMLJENICA je prevod reči koja ostaje potpuno nepromenjena(onako kako se u originalu
piše ili izgovara), jer njenom promenom može dodi do zabune o čemu se radi. Najčešće u vezi sa proizvodima.
Primeri:
notebook Toshiba L40-170
Waters&Flowers collection=kolekcija Waters&Flowers
winner of the People Choice award=dobitnik nagrade People Choice
3. POVRATNI PREVOD jeste način provere valjanosti prevodilačkog postupka. Cilj ovog postupka jeste da se proveri
da li se previše udaljilo od originala. Metoda povratnog prevoda zasniva se na primeni doslovnog prevođenja.
DOSLEDNO DOSLOVAN PREVOD(ddp) ovo je word for word prevod, zasniva se na primarnom značenju leksema i
gramatičkih kategorija, bukvalan prevod.
Primeri:
The flower of evil=Cvet zla
The War=Rat
Irish coffee=irska kafa
low pressure=nizak pritisak.
OGRANIČENO DOSLOVNI PREVOD(ODP) je literal translation, odnosi se na sekundarno značenje leksema i
gramatičkih kategorija.
Primeri:
Red Heat=Crveno usijanje(umesto ddp Crvena vrelina)
Mad Max=Pobesneli Maks (umesto ddp Ludi Maks)
SLOBODAN PREVOD – ne može da se odredi na koji način je prevodilac postupio.
Primeri:
filmovi Crash Dive - Nuklearna podmornica, Flash and bone –Stare rane
4. KALKIRANJE služi da se prenese tuđi način mišljenja materijalom vlastitog jezika. KALK je doslovan prevod
jedne lekseme ili sintagme.
PREVEDENICE su izrazi koji su dobijani kalkiranjem, to su sasvim nove reči koje se ranije nisu koristile u datom
značenju.
Primer prevedenice:
skyscraper=neboder
SEMANTIČKI KALK jeste onaj za koji se koristi već postojeća reč (npr. miš ne u smislu glodara, nego za računar od
engl. reči mouse, čije je primarno značenje životinja).
Primer semantičkog kalka:
freeze(wages)=zamrznuti(plate),
soap opera=sapunica
5. TRANSFORMACIJA je prevodilačka tehnika koja se koristi da bi se sačuvala prirodnost teksta, često se odstupa od
doslovnog prenošenja reči, dodaju se ili oduzimaju reči i sl. Cetiri vrste: permutacija, prevodna zamena, oduzimanje
i dodavanje.
5.1. PERMUTACIJA je zamena mesta delova originalnog teksta. Ovo najčešće zavisi od same prirode jezika,
redosleda subjekta, objekta i predikata i sl., ili ako je slučaj da se prevodi poezija i proza pa se želi sačuvati određeni
stil.
Primeri: He is very good, I think=Mislim da je veoma dobar
Paradise lost=Izgubljeni raj(promenjen redosled reči)
Shoe shop=Prodavnica cipela
Carrier bag=kesa za nošenje...
5.2. PREVODNA ZAMENA (shift translation) kad se za jedan jezički element koristi neki drugi koji mu nije
korespondentan.
5.2.1. TRANSPOZICIJA ili morfološka zamena se odnosi na 1.promenu morfološkog oblika reči (promena gramatičke
kategorije, padeža, gl. vremena ili gr.stanja...), 2.promena vrste reči ili 3.promena sastava jezičke jedinice.
Primeri 1.: Freedom strike=Udar slobode, Omega Doom=Prokletstvo Omege(film).
Primeri 2.:There was a perpetual shade=Tu je večito bila hladovina (pridev perpetual je zamenjen prilogom večito), He
stole a glance=Krišom je pogledao(imenica glance je zamenjena glagolom pogledati).
Primeri 3.: It is our hope=Nadamo se(bezlično zamenjeno ličnim), Chinese tour=turneja po Kini, falling star=zvezda
padalica, posao u Italiji=italian job.
5.2.2. Leksička zamena tiče se promene sadržaja lekseme. Može se javiti kao konkretizacija(narrowing of meaning) i
generalizacija (widening of meaning)
5.2.2.1.KONEKRETIZACIJA je sužavanje značenja neke lekseme. Odnosno zamena šireg značenja užim. Ovim se
postupkom može postići utisak pojačavanja. Konkretizacija jeste zamena jedne reči drugom reči užeg smisla.
Primeri:
First Daughter=Predsednikova ćerka
He went to Italy=Otputovao je u Italiju.
Reč thing se može prevesti kao slucaj ili činjenica
glagol go može prevesti kao pešačiti, voziti se, jahati i sl.
glagol say, tell mogu značiti upitati, zamoliti, izjaviti, primetiti
zatim be in school=pohađati školu, idi u školu; be in army=služiti vojsku;
Dark Wind=Crni vetar; Beautiful dreamer=Čarobni sanjar;
5.2.2.2.GENERALIZACIJA je kad se reč užeg značenja zameni rečju šireg značenja.
Primeri:
dozen=desetak
He went home every weekend=Išao je kudi svake nedelje.
5.2.2.3.EUFEMIZAM predstavlja izraz kojim se zamenjuje uobičajeni sinonim da bi se ublažila neprijatna konotacija.
Primeri:
drunk=pripit, pijan=intoxicated;
Fuck the car!= Batali kola;
lie=neistina;
broj poginulih=number of casualties;
striptezeta=exotic dancer;
tvrdoglav=hard headed;
ubiti=put down;
umreti=cross over;
optuženi=defendant(građansko pravo, krivično pravo accused) ;
kopile= love child;
5.2.2.4. POJAČAVANJE je suprotan provec od ublažavanja, odnosno od korišdenja eufemizma.
Primeri: sparkle=bljesak, Striking Distance=Smrtonosna razdaljina.
5.2.3. SINTAKSIČKA ZAMENA je zamena delova rečenice i zamena unutar rečenica. Npr. prelaz sa aktiva na pasiv,
zamena prelaznih glagola neprelaznim i sl.
Primeri:
He was met by his sister= Dočekala ga je sestra.
The crash killed 50 people=U neseredi je poginulo 50 ljudi.
The first chapter discusses philosophy=U prvom poglavlju se govori o filozofiji.
I’m sorry to disappoint you=Žao mi je što du vas razočarati.
5.3. ODUZIMANJE je potpuno zanemarivanje nekog elementa, ali se smisao ne menja.
Primeri:
by force and violence=primenom sile
bold and courageous struggle=junačka borba
medicinska nauka=medicine
John lives in Washington DC=Džon živi u Vašingtonu.
cookery book=kuvar
gospel music=gospel
topless bikini=toples
basketball=basket
IZOSTAVLJANJE je tehnika kojim se izvorni tekst skraćuje tako što se određeni delovi uopšte ne prevedu i smisao se
ne prenese, bilo da je u pitanju zbog cenzure ili zbog nezanimljivosti.
5.4. DODAVANJE(amplification) je dodavanje elemenata koji se ne pominju u izvornom tekstu. U prevodu treba da
postoji bar jedna reč više kojom se pojašnjava značenje.
Primeri:
How many people were killed in the accident.=dodavanjem bi to bilo traffic accident,
electricity=električna struja
I began the book last week=Počeo sam da čitam knjigu prošle nedelje.
wage strike=štrajk za povedanje nadnica
Indiana University=Univerzitet države Indijana
The Ex=Moja bivša žena
How much are the apples?=Koliko koštaju jabuke?
pileda čorba=chicken noodle soup
Prestani!=Stop it!

6. ANTONIMJSKI PREVOD jeste tehnika u kojoj se isti smisao prenosi rečju suprotnog značenja.
Primeri:
It's not very warm in here=Ovde je hladno
Keep off the grass!=Ne gazi travu!
I’m not kidding=Ozbiljno govorim.
I don’t think he’s right.=Mislim da nije u pravu.

7. KOMPENZACIJA jeste rezultat primene neke od prevodilačkih tehnika kad se za stilsku osobinu izvornika ne
može pronaći odgovarajuće stilsko rešenje u prevodu. Igre reči, žargon...
Primeri:
He spilled the beans=Istrtljao je tajnu
Ya can talk to me brother if you ain't sure what to do=Moš' da pričaš s mojim burazerom ako ne znaš šta da radiš.

8. OPISNI PREVOD jeste kada se izvorna reč zameni sintagmom. Ovaj postupak se koristi kad se u jeziku na koji se
prevodi ne nalaze odgovarajudi elementi kulture pa je pojam nerazumljiv.
Primeri:
spahija=muslim landowner
hodža=muslim priest
filidžan ili džezva=coffee pot,
meze=snack.
impunity=posedovanje imuniteta
flaunt=javno pokazivati
NEOLOGIZAM je nova reč ili izraz koja služi da se označi neki novi pojam u tom jeziku.
Primeri:
teflon=non-stick coating.
MINIMALNA JEDINICA jeste najsažetije iskazivanje date sintagme koja se prevodi.
Primeri:
university student=student
log cabin=brvnara
the woman next door=komšinica
cleft hoof= papak
wash basin=umivaonik
tailored fit=krojen

9. PREVOĐENJE DEFINICJOM je precizniji i iscrpniji prevod od opisnog. Najčešde u stručnim tekstovima.


Primeri: ražnjići=Meat threaded on a skewer and grilled,
Sibling=Jedna ili više individua koje imaju jednog ili oba zajednička roditelja.

10. ANALOGIJA jeste kad se specifični izrazi koji se koriste za pojave, bida i predmeta, a koji potiču iz određene
sredine zamene sa sličnim izrazima u jeziku na koji se prevodi.
Primeri:
acre of land= jutro zemlje,
1kg=3pounds,
zaova=sister-in-law,
pepperoni=kulen.

You might also like