You are on page 1of 5

ADAPTACIJA jeste prilagoavanje stranih rei i imena pravilima jezika na koji se prevodi, bilo da su to pravila vezana za izgovor ili

pravopis. TRANSFONEMIZACIJA je vid adaptacije prevoda. Predstavlja prenoenje fonema iz jezika koji se prevodi u ciljni jezik. U srpskom ovo se najcesve vrsi po glasovnoj slinosti. Primeri sa engleskog na srpski: crisp=krisp; Dean=Din TRANSKRIPCIJA jeste zapisivanje samog izgovora datog teksta. Primeri sa engleskog na srpski: Mike=Majk; Jane=Dejn; Matthew=Metju; hard disc=hard disk; processor=procesor TRANSLITERACIJA jeste prevod teksta u kom ne dolazi do promene u izgovoru niti u obliku. Primeri sa engleskog na srpski: Redford=Redford; Palmer=Palmer; London=London; surfing=surfing. Primeri sa srpskog na engleski: boaluk=boshchalook, abac=Shabats, arko=Zharko, erdap= Jerdap, Njego=Nyegosh, Ljubid=Lyoobeed INTEGRALNA POZAJMLJENICA je prevod rei koja ostaje potpuno nepromenjena, jer njenom promenom moe dodi do zabune o emu se radi. Najede vezano za proizvod e. Primeri: notebook Toshiba L40-170 Waters&Flowers collection=kolekcija Waters&Flowers winner of the People Choice award=dobitnik nagrade People Choice jazz club=jazz klub. POVRATNI PREVOD jeste nain provere valjanosti prevodilakog postupka. Cilj ovog postupka jeste da se proveri da li se previe udaljilo od originala. Kod doslovnog prevoenja za jedinicu prevoenja se uzima re. DOSLEDNO DOSLOVAN PREVOD(ddp) ovo je word for word prevod, zasniva se na primarnom znaenju, bukvalan prevod. Primeri: The flower of evil=Cvet zla The War=Rat Irish coffee=irska kafa small hotel=mali hotel low pressure=nizak pritisak. OGRANIENO DOSLOVNI PREVOD(ODP) je literal translation, odnosi se na sekundarno znaenje. Primeri: Red Heat=Crveno usijanje(umesto ddp Crvena vrelina) sweet music=umilna muzika (umesto ddp slatka muzika) serve a sentence=izdravati kaznu

Thats my boy=To je moj sin. INTERLINEARNI PREVOD pokazuje jo vedi stepen bukvalnosti. Koriste ga strunjaci. SLOBODAN PREVOD ne moe da se odredi na koji nain je prevodilac postupio. Primeri: heavy rains=pljuskovi, short story=novela, make money=zaraditi KALKIRANJE slui da se prenese tui nain miljenja materijalom vlastitog jezika. KALK je doslovan prevod jedne lekseme ili sintagme. PREVEDENICE su izrazi koji su dobijani kalkiranjem, to su sasvim nove rei koje se ranije nisu koristile u datom znaenju. SEMANTIKI KALK jeste onaj za koji se koristi ved postojeda re(npr. mi ne u smislu glodara, nego za komp od engl. rei mouse, ije je primarno znaenje ivotinja). Primer semantikog kalka: freeze(wages)=zamrznuti(plate), soap opera=sapunica TRANSFORMACIJA je prevodilaka tehnika koja se koristi da bi se sauvala prirodnost teksta, esto se odstupa od doslovnog prenoenja rei, dodaju se ili oduzimaju rei i sl. Cetiri vrste: permutacija, prevodna zamena, oduzimanje i dodavanje. PERMUTACIJA je zamena mesta delova originalnog teksta. Ovo najede zavisi od same prirode jezika, redosleda subjekta, objekta i predikata i sl., ili ako je sluaj da se prevodi poezija i proza pa se eli sauvati odreeni stil. Primeri: He is very good, I think=Mislim da je veoma dobar Paradise lost=Izgubljeni raj(promenjen redosled rei) PREVODNA ZAMENA jeste kad se za jedan jeziki element koristi neki drugi. TRANSPOZICIJA ili morfoloka zamena se odnosi na 1.promenu morfolokog oblika rei (promena gramatike kategorije, padea, gl. vremena ili gr.stanja...), 2.promena vrste rei ili 3.promena sastava jezike jedinice. Primeri 1.: Freedom strike=Udar slobode, Omega Doom=Prokletstvo Omege. Primeri 2.:There was a perpetual shade=Tu je veito bila hladovina (pridev perpetual je zamenjen prilogom veito), He stole a glance=Kriom je pogledao(imenica glance je zamenjena glagolom pogledati). Primeri 3.: It is our hope=Nadamo se(bezlino zamenjeno linim), Chinese tour=turneja po Kini, falling star=zvezda padalica, posao u Italiji=italian job. KONEKRETIZACIJA je suavanje znaenja neke lekseme. Odnosno zamena ireg znaenja uim. Ovim se postupkom moe postidi utisak pojaavanja. Konkretizacija jeste zamena jedne rei drugom rei ueg smisla. Primeri: First Daughter=Predsednikova derka

He went to Italy=Otputovao je u Italiju. Re thing se moe prevesti kao slucaj ili injenica glagol go moe prevesti kao peaiti, voziti se, jahati i sl. glagol say, tell mogu znaiti upitati, zamoliti, izjaviti, primetiti zatim be in school=pohaati kolu, idi u kolu; be in army=sluiti vojsku; Dark Wind=Crni vetar; Beautiful dreamer=arobni sanjar; GENERALIZACIJA je kad se re ueg znaenja zameni reju ireg znaenja. Primeri: dozen=desetak He went home every weekend=Iao je kudi svake nedelje. EUFEMIZAM predstavlja izraz kojim se zamenjuje uobiajeni sinonim da bi se ublaila neprijatna konotacija. Primeri: Fuck off!=Nosi se! dupe=rear, drunk=pripit, pijan=intoxicated; Fuck the car!= Batali kola; lie=neistina; broj poginulih=number of casualties; striptezeta=exotic dancer; prezervativ=zatita; tvrdoglav=hard headed; ubiti=put down; umreti=cross over. POJAAVANJE je suprotan provec od ublaavanja, odnosno od koridenja eufemizma. Primeri: sparkle=bljesak, Striking Distance=Smrtonosna razdaljina. SINTAKSIKA ZAMENA je zamena delova reenice i zamena unutar reenica. Npr. prelaz sa aktiva na pasiv, zamena prelaznih glagola neprelaznim i sl. Primeri: He was met by his sister= Doekala ga je sestra. The crash killed 50 people=U neseredi je poginulo 50 ljudi. The first chapter discusses philosophy=U prvom poglavlju se govori o filozofiji. Im sorry to disappoint you=ao mi je to du vas razoarati. ODUZIMANJE je potpuno zanemarivanje nekog elementa, ali se smisao ne menja. Primeri: by force and violence=primenom sile bold and courageous struggle=junaka borba medicinska nauka=medicine John lives in Washington DC=Don ivi u Vaingtonu. cookery book=kuvar

gospel music=gospel topless bikini=toples basketball=basket IZOSTAVLJANJE je tehnika kojim se izvorni tekst skraduje tako to se odreeni delovi uopte ne prevedu i smisao se ne prenese, bilo da je u pitanju zbog cenzure ili zbog nezanimljivosti. DODAVANJE je dodavanje elemenata koji se ne pominju u izvornom tekstu. U prevodu treba da postoji bar jedna re vie kojom se pojanjava znaenje. Primeri: How many people were killed in the accident.=dodavanjem bi to bilo traffic accident, electricity=elektrina struja I began the book last week=Poeo sam da itam knjigu prole nedelje. wage strike=trajk za povedanje nadnica Indiana University=Univerzitet drave Indijana The Ex=Moja biva ena How much are the apples?=Koliko kotaju jabuke? pileda orba=chicken noodle soup Prestani!=Stop it! ANTONIMJSKI PREVOD jeste tehnika u kojoj se isti smisao prenosi reju suprotnog znaenja. Primeri: It's not very warm in here=Ovde je hladno Keep off the grass!=Ne gazi travu! Im not kidding=Ozbiljno govorim. I dont think hes right.=Mislim da nije u pravu. KOMPENZACIJA jeste rezultat primene neke od prevodilakih tehnika kad se za stilsku osobinu izvornika ne moe pronadi odgovarajude stilsko reenje u prevodu. Igre rei, argon... Primeri: He spilled the beans=Istrtljao je tajnu Ya can talk to me brother if you ain't sure what to do=Mo' da pria s mojim burazerom ako ne zna ta da radi. OPISNI PREVOD jeste kada se izvorna re zameni sintagmom. Ovaj postupak se koristi kad se u jeziku na koji se prevodi ne nalaze odgovarajudi elementi kulture pa je pojam nerazumljiv. Primeri: spahija=muslim landowner hoda=muslim priest filidan ili dezva=coffee pot, meze=snack. impunity=posedovanje imuniteta flaunt=javno pokazivati

NEOLOGIZAM je nova re ili izraz koja slui da se oznai neki novi pojam u tom jeziku. Primeri: teflon=non-stick coating. MINIMALNA JEDINICA jeste najsaetije iskazivanje date sintagme koja se prevodi. Primeri: university student=student log cabin=brvnara the woman next door=kominica cleft hoof= papak wash basin=umivaonik tailored fit=krojen PREVOENJE DEFINICJOM je precizniji i iscrpniji prevod od opisnog. Najede u strunim tekstovima. Primeri: ranjidi=Meat threaded on a skewer and grilled, Sibling=Jedna ili vie individua koje imaju jednog ili oba zajednika roditelja. ANALOGIJA jeste kad se specifini izrazi koji se koriste za pojave, bida i predmeta, a koji potiu iz odreene sredine zamene sa slinim izrazima u jeziku na koji se prevodi. Primeri: acre of land= jutro zemlje, 1kg=3pounds, zaova=sister in law, pepperoni=kulen.

You might also like