You are on page 1of 1

Превођење глаголских фразних лексема са енглеског језика на српски

у роману Слика Доријана Греја

Апстракт

Овај рад има за циљ да укаже на квалитет превођења идиома, конкретно глаголских
фразних лексема, попут to put (something) into practice, са енглеског језика на српски у два
превода романа Слика Доријана Греја Оскара Вајлда. У целини посматрано, преводиоци
су се у поменутим преводима одлучивали за једноставнија решења (нпр. to lose one's nerve
према изнервирати се уместо изгубити живце) или су у потпуности избацивали идиоме
тамо где је идиоматско решење ипак могуће (нпр. to stir a step према мрднути уместо
прстом мрднути), док су се неретко могли наћи и погрешни преводи (нпр. to make a
fortune према доћи до среће уместо обогатити се). Током анализе примера коришћени су
енглеско-српски речници идиома који наводе устаљене преводе, али и једнојезични
речници енглеског и српског језика за оне идиоме који нису унети у двојезичне речнике.
Критичка анализа ће понудити систем најчешћих пропуста приликом превођења
глаголских фразних лексема у обе верзије превода. Крајњи циљ истраживања јесте
изналажење решења која могу довести до смањења преводилачких пропуста, а самим тим
и унапређења коначног превода, а, посредно, и педагошке импликације утврђеног
квалитета превода посматраних идиома.

Име и презиме аутора: Сретен Пантић


Институција запослења: образовна институција (приватна школа - центар страних језика)
Имејл адреса: sreten.pantic@yahoo.com

You might also like