Professional Documents
Culture Documents
Sreten Pantić, Apstrakt, JIKUVIP 6
Sreten Pantić, Apstrakt, JIKUVIP 6
Апстракт
Овај рад има за циљ да укаже на квалитет превођења идиома, конкретно глаголских
фразних лексема, попут to put (something) into practice, са енглеског језика на српски у два
превода романа Слика Доријана Греја Оскара Вајлда. У целини посматрано, преводиоци
су се у поменутим преводима одлучивали за једноставнија решења (нпр. to lose one's nerve
према изнервирати се уместо изгубити живце) или су у потпуности избацивали идиоме
тамо где је идиоматско решење ипак могуће (нпр. to stir a step према мрднути уместо
прстом мрднути), док су се неретко могли наћи и погрешни преводи (нпр. to make a
fortune према доћи до среће уместо обогатити се). Током анализе примера коришћени су
енглеско-српски речници идиома који наводе устаљене преводе, али и једнојезични
речници енглеског и српског језика за оне идиоме који нису унети у двојезичне речнике.
Критичка анализа ће понудити систем најчешћих пропуста приликом превођења
глаголских фразних лексема у обе верзије превода. Крајњи циљ истраживања јесте
изналажење решења која могу довести до смањења преводилачких пропуста, а самим тим
и унапређења коначног превода, а, посредно, и педагошке импликације утврђеног
квалитета превода посматраних идиома.