Professional Documents
Culture Documents
IB English 12
Period 3
Doherty
The Barnes and Noble edition of the Tao Te Ching and the version translated by Ralph Alan
Dale are extremely different in the way that they attempt to rationalize the idea of the Tao, and
well as what they believe the translation of the original chinese text means. Both state near the
beginning of their introduction that “The Tao Te Ching is an ancient Chinese book composed of
only five thousand characters” (Dale 1). This sentence is most likely incorporated to explain the
vast differences in translations between the editions. The Ralph Alan Dale edition describes the
Tao quite simply “ Tao is to be in harmony with all others...The word integrity implies the
inexhaustible greatness… I therefore translate Tao as the Theory of the Great Integrity.” Dale
uses this idea of the Great Integrity because it is somewhat more easily grasped by western
audiences, we understand the idea of integrity and we know now what to associate the idea of
the Tao with. Dale also is quite simple in the way that he explains the paradoxical nature of the
Tao; he offers the explanation that the ultimate goal of the Tao is to Transcend the “world of
words without using words” (Dale 4). The goal of this translation is to be poetic as well as
transcendent, Dale even chooses to call the sections “Verses” because that associates them
more with the idea of poetry. It is extremely clear in the verses of this translation that the author
chose to take a few artistic liberties in the translation of the original chinese text, we can see
common poetic devices like parallel structure which aren’t as apparent in the Barnes and Noble
Edition of the book. By the nature of this translation, it was created more in the image of the Tao
and what it means, rather than an attempt to understand and explain it like the Barnes and
Noble edition.
The Barnes and Noble Edition was translated by Charles Muller and the Introduction
was written by Yi Ping-Ong. The introduction is much longer than the Watkins version and is
much more in depth in the explanation of the Tao, it goes into detail about the history of Taoism,
and even compares it to Confucianism. This version does not define the Tao as a singular
concept in the way the Watkins version defines it as “The Great Integrity” which makes it more
mysterious which is odd because of the depth of the analysis in the introduction. The
translations in this version are also extremely different from the Watkins version, they are less
straightforward and less poetic, an example of this is in the Watkins version it states “The
Highest good is like water, nourishing life effortlessly, flowing without prejudice to the lowliest of
places” (Tzu 24). In this version you have contrast between high and low which makes a point
about the dichotomy of the Tao, and nature. The Barnes and Noble edition states “The highest
goodness is like water. Water benefits all things without struggle, yet it abides in places that
men hate” (Tzu 21). This does not establish the same paradoxical idea of the tao and as such
The two have many similarities however, there were both translated from the same
material so they must share similar ideas. Both introductions describe Tao as a path, one that is
indescribable and nameless, and is the mother to all existence. They also both stress the exact
idea of Taoism that it is “Action through Inaction’’ (Ping-Ong 7). It is also worth mentioning that
the idea of the Tao does not mean not doing anything, it means “The dogmatic insistence that
one way is better than another way is rejected” (Ping-Ong 9). Most importantly both translations
speak to the paradoxical nature of the Tao, and the relatedness of it, that there is not good
without bad, and that there is no beauty without ugliness. They both stress this because this is
one of the central ideas that Lao Tzu stressed, that we cannot separate “beauty from life as art,
nor good separated from life as spiritual expression” (Dale 13). To achieve transcendence or
The Great Integrity, good and evil will not exist because they will simply align with the character
of life.
Works Cited
Dale, Ralph Alan. Introduction. Tao Te Ching, by Lao Tzu, Watkins, 2017, pp. 1-6.
Ping-Ong, Yi. Introduction. Tao Te Ching, by Lao Tzu, Barnes and Noble Books, 2005, pp.
xiii-xxxi.
Tzu, Lao. Tao Te Ching. Translated by Charles Muller, Barnes and Noble Books, 2005.
Tzu, Lao. Tao Te Ching. Translated by Ralph Alan Dale, Watkins, 2017.