Professional Documents
Culture Documents
Kostantini
Ključ za Elizu
Naziv originala:
Roberto Costantini
Tu sei il male
Prevela
Biljana Kukoleča
Lorencu
Narodu Libije
Potrebno je svetlo da bi se promenila vera u duši, a to svetlo nam je dato po cenu bola koji se nanosi
telu.
Džon Lok
KLJUČ ZA ELIZU
9. jul 2006.
Nevidljivi čovek
Da su se prvi put stvari s njom odvijale drugačije, možda ne bih poubijao sve one druge. To sam kao
pitanje u početku i sam često postavljao. Posle svih ovih godina ne znam više ni koliko ih je bilo, no
postavlja se drugo pitanje: da li bih ja bio bolja osoba da sam, u jednom jedinom trenutku ludila, ubio
samo nju? Danas više ne mrzim žene koje ubijam - posle toliko godina one su za mene samo krpene
lutke. Ali zato mrzim sve one muške pametnjakoviće koji vole da popuju. Svaki od njih mogao se tog
prvog puta naći na mom mestu. Svima takvima koji su proživeli život bez časti i griže savesti želim da
posvetim ovu priču. Posebno jednom od njih.
9. jul 2006.
Majka
Dok je levo krilo italijanske fudbalske reprezentacije kretalo u odlučnu akciju u finalu Mundijala,
Ðovana Sordi ustala je s otrcanog kauča u svom malom stanu, u kom je živela poslednjih pedeset
godina. Nije imala s kim da se pozdravi, jer se njen muž Amedeo pridružio Elizi pre deset godina. Od
tada je svakog dana nosila cveće na njihove grobove. I mada tokom svih proteklih godina nije uspela
da ostvari pravdu, sad je barem konačno znala istinu. Bez žurbe je prošla kroz dnevnu sobu. Prošla je
pored zatvorenih vrata sobe u kojoj se rodio i ugasio njen san. Izašla je na balkon i zaglušilo ju je
urlanje mase s prozora preko puta, kao i vika gomile okupljene na ulici: znala je šta treba da uradi.
Tresnula je na pločnik dvadesetak metara niže u trenutku kad je cela Italija eksplodirala u naletu
nezadržive radosti.
PRVI DEO
JANUAR 1982.
„Idem dalje", bilo je prvo što je izgovorio Anđelo Diogvardi.
Ušao sam u tu zadimljenu prostoriju samo zato što je u njoj bio pokretni bar a želeo sam da
opet napunim čašu iz boce Lagavulina koju sam ranije uočio.
Znao sam iz viđenja trojicu od četvorice momaka koji su igrali poker, ali nisam poznavao
četvrtog mladića - onog s dugom plavom talasastom kosom i plavim očima. Pred njim je bila najveća
gomila žetona.
„Dovraga, Anđelo, pa to je više nego svi moji mesečni honorari ukupno", promrmljao je mladi
advokat koji je jedini ostao u igri. Pritom se lako moglo zaključiti da on svakako zarađuje deset puta
više od mene.
Plavušan se osmehnuo skoro kao da se izvinjava. Bio je jedini u društvu koji nije pušio niti je
pred sobom imao čašu s viskijem. Bacio je pogled ka stolu dok sam ja sipao sebi Lagavulin. Još
jedno deljenje. Kad su zatim pokazali karte, one otkrivene ukazivale su na to da je advokat dobio
partiju. Ostala je neotkrivena još samo jedna, što je značilo da plavušan možda ipak može dobiti
partiju i pobediti advokata.
Uputio sam mu pogled i on mi je uzvratio učtivim osmehom. Izašao sam iz sobe, ne čekajući na
advokatovu odluku.
Napolju me je čekala Kamila, koja je i bila razlog mog dolaska u društvo te večeri. Domaćicu
Paolu upoznao sam kad je došla u naš oblasni policijski komesarijat da prijavi krađu svog šnaucera,
koji je iznenada nestao tokom šetnje po parku. Bila je vrlo ljupka, mada za moj ukus možda suviše
prefinjena. Zato sam se potrudio da joj pronađemo psa, koji se zapravo bio samo izgubio, pa sam je
zatim pozvao da odemo na picu. U devet od deset puta u sličnim situacijama moj mračni šarm je, u
kombinaciji s izvesnim zvaničnim autoritetom, dobro funkcionisao. Ona se, međutim, samo slatko
nasmejala i dodala: ,,Ja sam ozbiljno verena, a i verna sam po prirodi, ali imam prijateljicu kojoj se
dopadaju takvi mrgodni mačo-tipovi kao što si ti. Ako sutra uveče dođeš kod mene..."
Stanovala je u luksuznom stanu u Vinja Klari, jednom od najelitnijih rimskih kvartova. Stan na
trećem spratu gledao je na mali mirni trg pun drveća i svežeg vazduha, daleko od ma kakve buke. Taj
stan plaćali su njeni roditelji koji žive u Palermu a želeli su da im ćerka studira u Rimu. Njena
prijateljica Kamila nije bila nimalo loša, možda samo malo više snobovski nastrojena. No u toku
poslednjih dvanaest godina, odnosno otkako sam izgubio jedinu ženu koja mi je zaista nešto značila,
obećao sam sebi da ću se zadovoljiti i pojedinačnim dobrim osobinama drugih žena. U svojoj trideset
drugoj godini uspevao sam da pronađem po neku dobru osobinu u skoro svakoj ženskoj osobi koju
bih slučajno upoznao. Naravno, posle nekog vremena shvatio bih da se te posebnosti svake od njih
otkrivaju samo tokom seksa. Tada naši pokreti, uzdasi, pogledi i reči uspevaju da deluju skoro
sasvim istinito.
Te večeri nije bila u izgledu nikakva privlačna završnica, jer je Paolina prijateljica nameravala
da ostane da prenoći kod nje. Već oko ponoći počeo sam da tražim neki zgodan izgovor da zbrišem.
U tom bogataškom društvu ja sam, kao svaki mladi policijski komesar, svakako bio jedini koji je
ustajao u pola sedam ujutro. Spremao sam se da krenem baš kada su se pokeraši vratili u salon: tri
išibana psa i plavušan čije su plave oči blistale.
„Paola, ovaj tvoj verenik ima muda veća nego dušu", rekao je advokat pozdravljajući domaćicu
zajedno s ostalim pridošlicama.
Plavušan se uvalio u fotelju pored moje. Pošto ih je konačno opelješio, dograbio je onu bocu
Lagavulina. Sipao je sebi jednu dobru dozu, a pošto je video da je moja čaša prazna, nasuo je i meni,
ne pitajući me ništa. Zatim je podigao svoju čašu, kao da nazdravlja. Njegova odeća i duga čupava
kosa činile su ga neprikladnim za tu kuću i takvo društvo, baš kakav sam bio i ja. No ja sam bio pravi
umetnik u veštini pretvaranja - kameleon koji je u policijskoj službi naučio kako da se izbori s
potcenjivanjem okoline. On je očigledno bio tipičan momak iz predgrađa kojem ovde nije bilo
mesto.
„Nazdravljam ovom divnom viskiju i onima koji znaju da ga cene", kazao je s lakim naglaskom
stanovnika rimske periferije.
Ponudio mi je i cigaretu. Pušio je one grozne žitan bez filtera, koje ostavljaju mrvice duvana na
jeziku i smrde na sve strane. „Ali zato imaju sjajan ukus", rekao je u želji da me ohrabri. „Mada,
pažljivo ih brojim; nikad ne popušim više od deset dnevno."
Među dobrostojećim Rimljanima niko nije pušio te cigarete - tad je marihuana bila šik, a
cigarete bez filtera delovale su prilično seljački. Sve u svemu, plavušan nije spadao u tu sredinu - to
mi je bilo sasvim jasno. No pomislio sam da, ako ga je Paola odabrala i bila mu toliko verna, taj
momak mora imati neke skrivene vrline. A jedino što mi je padalo na um bilo je da je sjajan u
krevetu.
„Jesi li dobio onu partiju pokera?", upitao sam ga. Potvrdio je, ali nije pokazivao
zainteresovanost za dalji razgovor na tu temu.
,,Pa ti zaista imaš muda. Ostala je samo jedna neotkrivena karta. S manje od deset odsto
verovatnoće..."
On na to nije rekao ništa. Tek posle dobre količine popijenog viskija naveo sam ga da prizna da
je imao dve devetke. ,,To je profesionalna tajna", kazao je naglašavajući da mi je time ukazao
izuzetno poverenje. Međutim, advokat je naseo na njegov blef i on je prošao.
Dok su Paola i Kamila brbljale u kuhinji, Anđelo se raspitivao za moj posao.
„Bravo, Mikele, ti barem imaš dobar razlog da ustaneš svakog jutra."
Odmahnuo sam glavom. ,,U kvartu kao što je ovaj, jedan od najuzbudljivijih poslova bio mi je
traženje šnaucera tvoje verenice."
„O, ti si dakle taj koji ga je našao. A u zamenu za tu uslugu..." S osmehom je pokazao na
kuhinju.
„Kamila uopšte nije loša. Šteta što namerava da prespava ovde."
On se malo zamislio. Zatim se pridigao teturajući se i požurio u kupatilo, ne zatvarajući vrata za
sobom. Začuo sam ječanje i povraćanje. Devojke su to takođe čule. Ležao je na podu sav bled i videli
smo da je povratio u lavabo.
„Pozvaću doktora", kazala je uplašena Paola.
,,Ne, nemoj", zaječao je. ,Mikele, izvedi ih i pomozi mi, a vi, devojke, spremite mi crnu kafu."
Dok su se Paola i Kamila, unezverene, vraćale u kuhinju, Anđelo mi je namignuo.
„Opusti se, nije mi ništa. No treba ih još malo isprepadati."
Gurnuo je dva prsta sebi u grlo. Ponovo je povratio, a devojke su se vratile u kupatilo.
„Pozvaću doktora", kazala je Paola, sada još zabrinutija nego ranije.
Pribegao sam odlučnom tonu kakav sam primenio i onda kada je došla da prijavi nestanak svog
šnaucera. Govorio sam odsečno, mirno i ubedljivo. ,,Ne, najgore je već prošlo. Ja ću se postarati za
njega."
Nastavio sam još neko vreme da slušam Anđelovo lažno grcanje i povraćanje. Zatim sam ga
zgrabio za ramena i odvukao u Paolinu spavaću sobu.
„Dovraga, al' si težak!", rekao sam dok sam ga spuštao na krevet.
,,Pa, moraš malo i da se pomučiš ako hoćeš da dođeš do cilja..." Opet mi je namignuo i slabašno
zaječao. Devojke su se pojavile s crnom kafom. Anđelo je srknuo malo kafe i zaječao s gađenjem.
,,I, šta sada da radimo?" Devojke su čekale dalja uputstva, malo primirene mojim staloženim
ponašanjem u celoj toj nezgodi.
„Pustite ga da prenoći ovde", rekao je Anđelo i zgrabio Paolu za ruku. „ Ako mi pozli, on će
biti tu da..."
Velikodušno mi je ponuđeno da prespavam u salonu, zajedno sa šnaucerom, pošto je Kamila
već bila zauzela gostinsku sobu. To sam ocenio kao ljubazan gest domaćice. No Kamila se u toku
noći zabrinula da će šnaucer svaki čas da me budi hrkanjem i premestila me je u svoj krevet.
Tako sam upoznao Anđela Diogvardija.
* * *
Komesarijat kvarta Vinja Klara uzbudljiv je baš koliko i život u nekoj banji. U tom
rezidencijalnom kvartu rimske buržoazije policajci vode tako miran život kao da su već u penziji.
Sređene ulice, lepe kuće, mnogo zelenila, obrazovani ljudi koji su se obogatili na sve moguće načine
- zakonite i manje zakonite: izbegavajući plaćanje poreza, primajući plave koverte, rizikujući u dobro
smišljenim plaćeničkim nameštaljkama. Sve su to sredstva kojima Italijani, a naročito Rimljani,
pribegavaju da bi se po svaku cenu obogatili.
Radio sam tu već dve godine, zahvaljujući svom bratu Albertu i njegovim vezama među
demohrišćanima: ,,To je rekonvalescentski posao, Mike; možeš tu mirno provesti par godina dok se
malo ne pribereš i smisliš šta želiš da uradiš sa svojim zbrkanim životom. Ostani tu sve dok ne dođeš
do nekog kompromisa sa samim sobom", tešio me je brat u početku.
Kao da je bilo moguće tek tako otpisati trideset dve godine burnog života njegovog mlađeg
brata. No Alberto je uvek bio takav. Optimista, pritom vrlo pametan i energičan. Imao je iste osobine
kao naš otac, koji je posle Drugog svetskog rata iz Palerma otišao u Tripoli. Sicilijanac iz
sitnoburžoaske porodice u Libiji je uskoro postao bogati preduzimač i bio je sposoban kao retko ko
da plovi kroz mutne vode italijanske politike, čineći najmanje moguće ustupke i koristeći političke
veze kad mu je to bilo korisno. Tata je bio spreman da bude veći katolik od pape i svih ubeđenih
katolika i oženio se ćerkom najvećeg zemljoposednika u Libiji, da bi se odmah zatim uključio u
odgovarajuće društvene krugove; pritom je u potaji poslovao s Jevrejima levom rukom, s Arapima
desnom, a sa zapadnjacima obema.
Alberto mu je bio veoma sličan po sposobnostima, ali bio je mnogo bolja osoba od njega:
osećajan, uravnotežen, plemenit, pravedan. Bio je uzoran sin. Ja sam bio taj koji je od detinjstva
nerado išao u školu reda Hrišćanska braća; umesto toga sam radije gađao grlice iz vazdušne puške
dijana 50 - mogao sam da ih pogodim i sa sto metara rastojanja. Bio sam prihvaćen samo
zahvaljujući činjenici da je komandir Balistreri u Libiji bio zaista velika zverka.
Moje nemirno detinjstvo proteklo je razapeto između sveštenika koji je previše mahao rukama,
službe na misama i svađa s mojim arapskim i italijanskim vršnjacima; postao sam usamljen, turoban i
gnevan adolescent. Odrastao sam gutajući Homera i Ničea, zatim i Musolinijeva dela s početka
karijere. Nisam bio proračunat, niti spreman na kompromise: bile su mi važne samo čast, akcija i
hrabrost. Moj put je već bio određen: sa sedamnaest godina za sobom sam ostavio prve leševe u
Kairu za vreme Šestodnevnog rata, a s osamnaest sam u Tanzaniji ustrelio svog prvog lava. S
devetnaest sam učestvovao u pobuni protiv Gadafija, koji je upravo bio osvojio vlast. S dvadeset sam
uzeo sebi za pravo da agitujem u prilog smrtne kazne za izdajnike.
Zatim sam otišao na studije u Rim. Posle 1970. godine sam čak i ispolagao neke ispite. S
vremenom sam sa svoje prirodne sklonosti ka socijalistima prešao u redove vanparlamentarne
desnice Ordine nuovo (Novi poredak), koja je koristila esesovski moto Čast se zove vernost. Tri
godine borio sam se protiv crvenih: noću sam skidao njihove plakate, a dane provodio po skupovima
na kojima se vatreno polemisalo. Zatim je 1973. godine neki demohrišćanski ministar ukinuo Ordine
nuovo i pohapsio njegove vođe. Ta ludost zahvatila je brojne mladiće, od kojih su neki bili suviše
mladi i naivni da bi uvideli razliku između političke borbe i srljanja u provaliju. Kada su se mnogi
moji prijatelji izjasnili za oružanu borbu u kojoj bismo ubijali neprijatelje, ja sam malo zastao i
zamislio se. Shvatio sam da će oni bacati bombe na nedužan svet i da će sarađivati s pravim
kriminalcima, što je bila izdaja naših ideala, pa sam se pridružio policijskim snagama da bih i sam
presekao takve pokušaje.
Proveo sam četiri godine radeći u policiji kao kameleon i zamišljajući i dalje da sam na strani
dobrih koji sprečavaju pokolj nedužnih. Zatim su 1978. Godine Crvene brigade otele Alda Mora.
Kriminalizovana desnica sukobila se s terorizmom levice. Ignorisane su važne informacije, ubijen je
Aldo Moro, a ja sam se uključio u javne proteste i moja maska je spala. U tom času mogao sam i
dalje da insistiram na svojim stavovima i završim na dnu mora zaliven cementom. Mogao sam i da
odustanem od menjanja sveta i zatražim pomoć od brata.
Bio je to on, inženjer Alberto Balistreri, koji me je tada odvukao s ivice ponora. Ministar
unutrašnjih poslova dugovao mu je uslugu, pa sam uspeo da se domognem diplome iz filozofije tako
što sam, uz malo pomoći, ipak naknadno ispolagao preostale ispite, i to posle poduže pauze i
početnih ispita položenih još ranih sedamdesetih godina. Zatim su mi pomogli da uđem u policiju i
konkurišem za komesara. Prvi posao dobio sam 1980. godine u kvartu Vinja Klara - jednom od
najmirnijih u Rimu.
Noću sam ipak želeo da pobegnem iz tog lažnog Rima i budem što dalje od bogate buržoazije i,
još gore, od istorijskog centra grada, u kome su zbrka i dekadencija bile još očitije. Iznajmio sam
mali stan u Garbateli - pučkoj četvrti koju je izgradio Duče - gde su u to vreme kuće bile veoma
jeftine i gde su u proleće Rimljani sedeli ispred malih gostionica u kojima su se služila najbolja vina
i narodna jela u gradu.
Tada sam se, zapravo, posvetio jedinoj strasti koja mi je još bila preostala: ženama. Sve žene,
ma kog tipa, rase i životnog doba, lepe ili ne, prekraćivale su mi vreme na uobičajeni način. Bio sam
požudan i nisam tražio prijateljstvo, druženje, niti zaštitu. Sve te veze bile su tako kratke da se nisam
trudio ni da im zapamtim imena. Želeo sam samo da ih upoznam u što većem broju, a to jednom
mladom i prilično zgodnom policajcu nije bilo teško. Samo ovde i sada - mislio je Mikele Balistreri.
Nema greha, kajanja, niti griže savesti. Spadao sam među izabrane - one koje ljudi ne shvataju i koji
ne mare za ljudske ocene. Niti za božji sud.
Ponavljao sam sebi ono što mi je i Alberto govorio - da je sve to samo jedna pauza za
razmišljanje, mali odmor i lagana plovidba mirnom rekom niz sporu struju. Posle burnih godina
koje sam proživeo, to je bilo baš ono što mi je potrebno. Usamljenost prožeta banalnim poslom,
dobra hrana, mnogo seksa, redovno igranje pokera i što manje razmišljanja o bilo čemu. Krhka
ravnoteža zabave i dosade. Nikakvo sentimentalno vezivanje - ljubav je za mene bila slana zemlja
pretvorena u pustinju.
Ipak, ponavljao sam sebi da ću otići odatle čim to bude moguće. Neću postati matori izlapeli
policajac koji sedi u svom uredu i služi gadnoj i korumpiranoj državi. Vratiću se u Afriku da lovim
lavove i tigrove - što dalje od ove buržujske Italije, tako lažne i iskvarene. Što dalje od svega ovoga
što mrzim. Što dalje od sopstvenih poraza.
Nekoliko dana posle našeg prvog susreta, Diogvardi je bez problema prihvatio da igra poker sa
mnom i dvojicom mojih prijatelja policajaca. To je bilo pomalo čudno, jer smo se tek bili upoznali, i
ja nikada ne bih tako ležerno bacio novac na sto i kockao se sa strancima koji su se međusobno dobro
poznavali. No kao što sam kasnije otkrio, Diogvardi je u mnogo čemu bio moja sušta suprotnost, a
jedna od njegovih drugačijih osobina bilo je to poverenje u nepoznate.
Igrali smo poker posle večere u zadnjem delu jednog bara nedaleko od Španskog trga sve do
dva sata noću. Već posle manje od pola sata shvatio sam da je on vanserijski igrač. Imao je dobru
tehniku i bio je maštovit i odvažan. Posle dva sata igre već je dosta dobio. U toku poslednjih pola sata
izgubio je polovinu tog dobitka.
„Namerno si počeo da gubiš", kazao sam mu kad su ona dvojica otišla.
Zbunjeno je odmahnuo glavom. „Malo sam eksperimentisao - pomaže mi da poboljšam igru.
To uvek radim kada mnogo dobijem."
„Kao u onim prijateljskim utakmicama pre šampionata koje se igraju s diletantima?"
Osmehnuo se. Poverio mi je da ne igra često i da to čini samo s trulim bogatašima. Dobijao je
bezobrazno velike sume i toga se pomalo stideo, a i nikad se nije hvalio svojim dobicima. Kasnije
sam otkrio da je dobijeni novac davao u dobrotvorne svrhe, a da su njegovi poznati pokeraški blefovi
bili male podvale. Pošto je patio od tipično katoličkih moralnih predrasuda, time se nije baš ponosio.
Prošli smo kroz prepun bar. Neka grupa mladića pevala je uz pratnju klavira, a predvodila ih je
vrlo lepa obojena pevačica, koja ga je pozvala čim ga je ugledala.
„Anđelo, Anđelo, dođi ovamo!"
Pokušao je da umakne, ali ona je navaljivala. Na kraju joj je prišao i devojka je prilepila usne
uz njegove. Zatim mu je podigla jednu ruku uvis, kao da proglašava pobednika meča, i obratila se
okupljenima: „Ovo je moj prijatelj Anđelo - najbolji nepoznati pevač u Rimu - koji će nam sada nešto
otpevati."
I na tom polju bio je izuzetan. Izveo je sve pesme koje su prisutni zatražili i na kraju otpevao My
Way, i to sasvim na Sinatrinom nivou. Posle toga, naš prinudni pevač mi je predstavio lepu pevačicu i
ostavio nas nasamo dovoljno dugo da joj dam broj telefona. Već me je bio pročitao.
Izašli smo iz tog lokala malo posle tri.
„Mikele, ako možeš sada da pođeš sa mnom, hajdemo u Ostiju."
,,U Ostiju? Sada, u januaru? Šta ćemo uopšte da radimo na moru?"
„Tamo se nalazi jedna sjajna mala pekara. Prave najbolje kroasane u Rimu i u celoj provinciji, a
biće pečeni oko šest."
Bio je raspoložen za priču. A i ja sam. To je bilo pravo čudo, jer je moja potreba za druženjem
s pripadnicima muškog pola s godinama prilično atrofirala. Vozili smo se njegovim olupanim
fijatom 500 i pola sata kasnije parkirali smo ga na šetalištu kraj mora. Noć je bila zvezdana i hladna,
ali nije bilo vetra.
Otvorili smo prozore automobila da bismo mogli mirno da pušimo. More je izgledalo kao
velika nauljena ploča; osećali smo njegov miris i šum na nekoliko metara od nas. Na vidiku nije bilo
baš nikoga.
Anđelo je, za razliku od mene, rado pričao o sebi. Bio je rođen u siromašnom kraju Rima, u
kom su svi, osim njegovih roditelja, zarađivali na manje-više nelegalan način. Bio je tipično dete iz
predgrađa, sin kafanskog pevača i vračare koja je proricala budućnost. To dvoje uličnih umetnika,
neuspešnih po važećim društvenim merilima, kasnije se povuklo u jedno mirno seoce i oboje su
umrli od ciroze jetre kad je Anđelo bio tek adolescent. No on je tvrdio da je od njih mnogo dobio. Od
oca pevača nasledio je lep glas, a od mame dar za blefiranje i improvizaciju.
S vremenom je, za razliku od mene, stekao dve važne stvari: Paolu, verenicu koja ga je
obožavala i koja bi se udala za njega istog trena, i skroman posao u jednoj crkvenoj organizaciji,
koju je vodio zahvaljujući naklonosti njenog strica. Kardinal Alesandrini, tek pedesetogodišnjak,
bavio se nalaženjem smeštaja za hiljade sveštenika i kaluđerica koji su dolazili u Rim da uče
teologiju ili su pravili kratke hodočasničke posete od po nekoliko dana. Stotine manastira, hostela i
apartmana u vlasništvu Vatikana bilo je povereno na staranje Anđelu Diogvardiju zato što je bio
odani katolik, iako je prerano prekinuo i zanemario školovanje. A i zato što je bio verenik
kardinalove bratanice.
Toj birokratskoj karijeri, koja mu uopšte nije ležala, posvetio se s mnogo odanosti i energije.
To je bilo baš suprotno od onoga što sam ja činio na svom poslu. I prema ženama se ponašao sasvim
drugačije od mene. Poznavao je mnogo devojaka, ali nikada nije koristio priliku jer je bio slepo
privržen i veran Paoli. U ljubavi se ponašao kao idealista koji traga za jedinstvenim i savršenim
odnosom. S vremenom se pokazalo da je to idealna situacija za mene, jer sam uvek bio u lovu na
žene: Anđelo ih je privlačio, a ja bih se pozabavio završnicom.
„Zar si zaista potpuno veran Paoli?" Očekivao sam kao odgovor pravi panegirik posvećen
ljubavi, ali Anđelo me je i tu iznenadio.
„Lepa je, dobra, pametna, bogata, i nećaka je kardinala koji me je zaposlio. Ja sam samo jedna
izgladnela neznalica bez završene gimnazije. Mogu jedino da joj budem prezahvalan, i nemam pravo
ni da poželim neku drugu ženu."
U zoru smo još sedeli na istom mestu. Izašli smo da malo protegnemo noge, a iz još uvek
zatvorene pekare videlo se svetlo i dopirao je neodoljivi miris svežeg testa koje narasta. Uzeo sam
prvu cigaretu iz druge pakle. On je svoje već bio popušio pa sam mu ponudio da uzme jednu moju.
„Hvala, Mikele. Pakla žitana traje mi po dva dana i tu granicu nikada ne prelazim."
„Anđelo, previše se kontrolišeš; treba ponekad malo i da se opustiš."
Prošao je rukom kroz nakostrešenu plavu kosu. Uputio mi je veseo pogled i pokazao ka moru.
,,Da li bi se možda okupao?"
„Zar si poludeo? Kupanje u zoru u januaru?"
,,Kad jednom uđeš, više ne osećaš hladnoću. A posle toga savršeno ogladniš."
Rekao je baš tako - savršeno ogladniš. Upalio je farove automobila i uperio ih na par metara
plaže koji su nas odvajali od mora. Minut kasnije već je bio samo u gaćama.
„Hajde, Mikele, dođi i ti", kazao mi je. Zatim se zatrčao i zaronio. Video sam ga kako frenetično
pliva, osvetljen automobilskim farovima.
Ne znam šta me je tada spopalo. Očigledno sam osetio nešto što godinama pre toga nisam.
Minut kasnije i ja sam uleteo u vodu. Dah mi se presekao od hladnoće, ali uporno sam plivao da bih
se zagrejao i osetio sam neku neodoljivu, zaboravljenu, bezgraničnu radost koja mi je obuzela celo
telo.
Topli kroasani s kremom bili su dostojan završetak našeg jutarnjeg plivanja.
Tako sam počeo da ga bolje upoznajem. Iza njegovog nežnog i obasjanog anđeoskog lica krilo se
vrlo usamljeno srce koje je tražilo konačnu i sigurnu luku. Njegova pribežišta bili su ljubav i posao.
Nije imao posebnih ambicija niti sklonosti ka avanturama. Voleo je sređen život. Nije pušio više od
deset cigareta dnevno i nije nikada pio više od dva viskija. Želeo je da bude pribran dok igra poker.
Kad god bismo ušli u neki rimski bar, što smo narednih meseci često činili, ponavljao bi se isti
prizor. Pevačica ga je uvek poznavala i pozivala da peva. Pokušavale su i da ga privuku, ali bio je
nepodmitljiv. U tome je bio sušta suprotnost meni, ili je možda bio ono što sam i ja mogao postati.
Anđelo je bio nedodirljiv.
U pokeru nam je uspostavio striktna pravila. Ulozi su bili ograničeni i fiksni, a na kraju bi se
dobitak delio srazmerno broju žetona pred svakim od nas. On je skoro uvek pobeđivao i bio sam
siguran da je, u onim retkim slučajevima kada je gubio, to činio namerno, kao što je bio slučaj u onoj
prvoj partiji. U početku smo igrali s mojim bratom Albertom i jednim njegovim kolegom
inženjerom. Nastojali su da ubede Anđela da iskoristi njihova velika primanja i da uz njih kao
investitore opelješi neki kazino, ali on nije hteo ni da čuje za to i uvek se držao svojih čvrstih
katoličkih moralnih načela.
Viđali smo se skoro svake večeri. Uobičajena šema bila je da nas četvoro odemo prvo na picu:
Anđelo, Paola, moja aktuelna devojka i ja. Zatim bismo prošetali kroz veselu noćnu gužvu na
Trastevereu. Zastali bismo na divnom trgu s Crkvom Svete Marije u sredini, popušili po jednu
cigaretu i popili poslednje pivo te večeri. Zatim bi dolazile u obzir dve varijante: ili bih se ja izgubio
sa svojom aktuelnom devojkom ili bismo Anđelo i ja, uz Paolinu dozvolu, pozdravili svoje devojke i
krenuli sami dalje po Rimu u mom alfa romeu dvosedu ili u njegovom fijatu 500. To se obično
događalo onda kada me moja pratilja ne bi zainteresovala toliko da bih poželeo s njom da provedem
celu noć. Tada bismo nas dvojica seli u automobil i raspričali se. Zimske noći bile su hladne i
beskrajne, ali mi smo često otvarali prozore da gusti duvanski dim izađe. U proleće su noći bile
mlake i tada bismo ubijali prve komarce. Naši razgovori kretali su se od sportskih i političkih
banalnosti do najvećih egzistencijalnih problema. Mada je rano prekinuo školovanje, Anđelo je bio
sasvim u stanju da vodi rasprave i brani svoju hrišćansku viziju sveta podeljenog između dobra i zla.
Postali smo nerazdvojni i te naše magične i metafizičke noći su, bez naročitog i očitog povoda,
ispunjavale naše vreme.
MAJ 1982.
Anđelova kancelarija nalazila se u rezidencijalnom kvartu Rima, u kom je živeo kardinal Alesandrini.
To su bile dve identične male palate - svaka sa po tri sprata - okružene parkom i smeštene u Ulici
Kamiluča, u jednoj od zelenilom najbogatijih rimskih četvrti. Alesandrini je stanovao na trećem
spratu jedne od te dve zgrade, a Diogvardiju je prepustio prva dva sprata, gde su bile kancelarije. Na
drugom spratu bila je administracija, a prvi je bio otvoren za javnost, odnosno tu su dolazili razni
mladi sveštenici i kaluđerice koji traže smeštaj.
Svratio sam do njega jedne subote početkom maja, jer sam tog dana bio slobodan. Bilo je to
divno prepodne - nebo vedro i sunce već prijatno toplo. Probijao sam se svojim starim alfa romeom
kroz istorijski centar grada prepun turista. Svaki čas sam zastajao da odmerim neku zgodnu
turistkinju. Kod Koloseuma sam opazio plavu Nemicu s povelikim grudima i majicom na kojoj je
pisalo: Uber alles (najveće). Na Španskom trgu su Amerikanke u šortsevima sedele na stepenicama
Trinita dei Monti, a na Trgu Popolo, gde su barovi već bili prepuni, uočio sam dve krasne Japanke
koje su se na smenu fotografisale. Na kraju sam se zaputio ka bregu Monte Mario i stigao do Ulice
Kamiluča. Na ulazu u park bila je velika zelena kapija koja je branila pristup dvema palaticama,
razdvojenim fontanom, teniskim terenom i bazenom. Pravi rajski kutak, koji je privilegovanima
omogućavao da se izdvoje na bregu iznad našeg haotičnog i divnog grada prepunog ljudskog
žamora i saobraćajne buke.
Dovezao sam auto do kapije. Iz vratarske kućice pojavila se namrgođena
šezdesetogodišnjakinja. Skeptično me je odmerila jer nije mogla da proceni da li sam ulični prodavac
enciklopedija ili lakej nekog lokalnog bogataša. Uputio sam joj jedan od svojih mračnih, šarmantnih
pogleda, koji spadaju u prirodne darove.
,,Izvolite?", upitala je odsečno, s primetnim južnjačkim akcentom.
,,Ja sam prijatelj Anđela Diogvardija."
„Treba da parkirate napolju; unutra je rezervisano za stanare."
Videla je moj zbunjeni pogled uperen ka ogromnom prostoru u parku gde je bilo parkirano
samo nekoliko vozila: divni aston martin, izgrebani Anđelov fijat 500 i motor harli-dejvidson
panhedkoji je blistao na suncu.
„Grof ne želi tuđe automobile u parku iza svoje kapije. Da je do njega, ne bi dao strancima ni da
uđu unutra", dodala je vratarka s neodobravanjem za koje nisam bio siguran da li se odnosilo na
strance ili na grofa.
Na moju sreću, u toj mirnoj uličici punoj zelenila nije bilo teško naći mesto za parkiranje. Svi
su imali svoje garaže, a u uličici nije bilo prodavnica ni restorana. Video sam samo drveće, lepo
negovane leje i filipinske dadilje koje guraju kolica s decom bogataša dok ovi odlaze na kafu na Trg
Navona ili na partiju golfa.
„Treba da odete do kraja parka, zatim skrenete desno pored bazena i teniskog terena i doći ćete
do Palate B. Odavde se vidi terasa te palate pa se nećete izgubiti", objasnila mi je kao da se obraća
debilnom detetu.
Dok sam prolazio ispred Palate A, koja je bliža kapiji, osetio sam da me neko posmatra.
Podigao sam pogled. Na terasi trećeg sprata opazio sam odsjaj. Neko je kroz durbin posmatrao
stranca koji dolazi. Zastao sam da se malo divim aston martinu parkiranom ispred ulaza. Pored njega
je bio harli-dejvidson. Napravio sam krug oko velike fontane i pošao stazom između bazena i
teniskog terena. Od drveća nisam video Palatu B, koju sam maločas jasno video s ulaza.
Naleteo sam na jednog mladića energičnog izgleda. Imao je gustu crvenu kosu, plave oči,
naočare, možda nešto malo preko dvadeset godina i svešteničku odeću.
„Izgubio se?"
,,Ne znam, treba da odem do Anđela Diogvardija u Palatu B."
„Nisi, dakle, pop." Nasmejao se svojoj šali i nastavio svojim uprošćenim italijanskim jezikom:
„Kod Anđela dođu samo popovi i kaluđerice. Ja otac Pol, pomoćnik kardinala Alesandrinija."
Odveo me je do ulaznih vrata Palate B.
„Anđelo na drugom spratu. Javi ako se zapopiš."
To je zbilja bilo previše humora za prvi susret. Kod nepoznatih ljudi u letu sam uočavao razne
izraze borbe protiv nesigurnosti u sebe. Ponašanje oca Pola nije bilo ubedljivo.
Pošao sam pešice uz stepenice. Kad sam stigao do odmorišta na prvom spratu, kroz jedna od vrata
izašla je mlada devojka s izgledom prave boginje. Nosila je nekakvu dugu belu odoru koja je ličila na
odeću bolničarke i odmah sam osetio potrebu da se razbolim. Ta vrsta uniforme svakako je nastojala
da prikrije telesne oblike, ali nikakva odeća nije mogla sakriti takve divne obline.
Zastala je nepomična i spuštenog pogleda. ,,Izvolite", kazala je i izmakla se da me pusti da
prođem. Glas joj je bio nežan i dečji, baš kao i njen pomalo glup osmeh. Ruke su joj bile pune
fascikli i registratora.
„Mogu li da vam pomognem?", upitao sam. I dalje je izbegavala moj pogled. Zbunjeno je
odmahnula glavom. Jedna fascikla joj ispade na pod. Dok sam se saginjao da je dohvatim, osetio sam
miris sapuna.
„Molim vas da me izvinite", kazala je, što je zvučalo pomalo apsurdno.
Nisam je ubedio da mi da nekoliko registratora da ponesem, pa smo se, ćuteći, zajedno popeli
na drugi sprat. Povela me je do malih ulaznih vrata, iza kojih se nalazio dugačak hodnik s mnogim
vratima.
„Gospodin Diogvardi je u poslednjoj kancelariji", kazala je ne gledajući me i brzo nestala iza
prvih vrata pored ulaza.
Zatekao sam Anđela za pisaćim stolom pretrpanim papirima, registratorima i svakakvom
papirologijom. Iza leđa mu je visila velika papina fotografija. Bilo mi je smešno što ga zatičem u
tako neuobičajenoj situaciji. Njegova savršena nesposobnost da održi red, prenesena u to radno
okruženje, delovala je potpuno groteskno.
„Znam, Mikele, da tvoj brat Alberto ima prirodni dar da sedi za pisaćim stolom, dok ja za
stolom delujem smešno. I pravim sve goru prokletu zbrku nastojeći da odradim posao koji zahteva
sposobnost programiranja."
„ Ali mi se ipak čini da imaš dobre pomoćnike." Načinio sam neki neodređeni pokret
pokazujući prema hodniku.
Prasnuo je u smeh. „Zar si već uočio Elizu?"
,,Ako je to ona boginja koju koristiš kao nosača za papirčine..."
Objasnio mi je da Eliza Sordi tu radi već dva meseca kao ispomoć preko vikenda pošto pohađa
školu za računovođe u Rimu i u junu treba da polaže završni ispit. Ima samo osamnaest godina.
,,A odakle je stigao taj dar nebeski?"
,,Od kardinala Alesandrinija, Paolinog strica. Preporučio ju je naš ugledni sused, senator grof
Tomazo dei Banki di Aljeno. Kardinal i grof često čine jedan drugome usluge, mada se politički i
moralno veoma razlikuju: jedan je demokrata i katolik, a drugi antiklerikalni apsolutista."
„Izgleda da obojica čine uslugu tebi, Anđelo! Devojka je svakako prilično mlada, ali znaš da se
ja ne povlačim tako lako..."
Odmahnuo je glavom i osmehnuo mi se. „Nije ona tvoj tip, Mikele."
,,A zašto?"
„Zato što je sva spetljana i nenormalno stidljiva, a osim toga je i prava katolička vernica; baš
kao i ja, ona je od onih koji zaista veruju."
„Šta ti misliš o meni, Anđelo Diogvardi? Da sam neki sakupljač lakih pobeda nad razvratnim
curama?", kazao sam lažnim tonom uvređenog dostojanstva.
Očekivao sam da se Anđelo na to nasmeje i začudila me je njegova očajnička grimasa. Zvuk
registratora koji padaju na pod iza mojih leđa nagovestio mi je nastupajuću katastrofu.
Anđelo je, sav crven u licu, ustao da pomogne devojci da ih pokupi s poda. Ja sam se okrenuo
sa svojim najubedljivijim tupavim osmehom na licu. Eliza je stajala i posmatrala me sva zbunjena, a
zatim je oborila pogled. Pošto nisam imao dar da postanem nevidljiv, izabrao sam banalni izgovor
odlaska u toalet, gde sam proveo neko vreme proklinjući sebe. Lice koje sam mogao da vidim u
ogledalu bilo je lice blesavog prostaka koji je upravo načinio svoj najluđi ispad.
Vratio sam se u Anđelovu kancelariju tek kada sam bio sasvim siguran da je Eliza otišla. Imao
je ciničan izraz lica koji me je potpuno razbesneo.
„Budaletino, čemu se pa ti smeješ; zar nisi mogao nekako da me upozoriš?"
,,Pa, pokušao sam, Mike. Sada te je Eliza zaista upoznala. No možda će doživeti moždani udar i
sve zaboraviti; nadaj se..."
Posle toga smo zatvorili vrata njegove kancelarije da bismo na miru popili pivo i malo
popričali. Nije bilo pepeljare na vidiku; Anđelo nije pušio na poslu. Upotrebio sam papirni fišek.
Anđelo mi je pokazao kako izgleda njegov posao. Tri stalna službenika nalazila su sveštenicima i
kaluđericama smeštaj. On se bavio isključivo novim ugovorima s manastirima i hostelima i raznim
hitnim slučajevima, odnosno situacijama kada su posetioci dolazili nenajavljeni. Bio je na
raspolaganju u svakom trenutku. Stoga mu je subotom bila potrebna dodatna pomoć, a u nekim
kritičnim slučajevima i nedeljom. Ta pomoć pojavila se u vidu one boginje, Elize Sordi, koja se
spremala da dobije diplomu iz računovodstva.
„Dakle, subotom si ovde sam s njom. Pa kako možeš da odoliš?"
„Nema mnogo toga čemu treba odoleti. Već sam ti objasnio da je ona zatvorena knjiga. No tebi
smeta moja vernost Paoli i bolje bi se osećao kada bih ja povremeno zgrešio."
To nije bila istina. Nisam mu zavideo na samokontroli koja se ispoljavala u odbijanju iskušenja.
I ja sam mnogo radio na samokontroli i bio sam još u životu samo zato što sam naučio da spasavam
kožu pre nego što me neko likvidira. No samokontrolu primenjenu na seks jednostavno nisam
shvatao - to je za mene bilo nešto poput mentol bombone protiv lošeg zadaha. Želeo sam da i moj
dobar prijatelj gleda na to mojim očima: samonametnuta vernost značila je odbijanje uživanja u
životu. To je svakako smrtni greh.
U pola dva Eliza je pokucala na vrata. Jedva je promolila glavu kroz dovratak i izbegavala je da
me pogleda. „Izaći ću da nešto pojedem." To je bilo neprimereno objašnjenje - kao da ga je zamolila
da je pusti da ode u toalet. Naslonio sam se na prozor da bih je video kada izađe. Neki mladić ju je
čekao pred kapijom Palate B.
„Kazao si mi da je prava svetica...", zbunjeno sam kazao Anđelu.
„Dovraga, Mikele, još si i ljubomoran! Valerio Bona je njen davnašnji udvarač. Ali to nije naša
stvar."
Opet sam bacio pogled na devojku. Moja boginja udaljavala se zajedno s tim svojim vršnjakom
- niskim, mršavim momkom s naočarama. Potpuno apsurdno; baš su nespojiv par. Delovao mi je kao
čovek polumrtav od gladi. Ona je presvukla onu belu košulju i bila je odevena strogo i jednostavno: u
pantalone koje se nisu pripijale uz telo i podužu jaknicu vezanu kaišem u struku, koja je služila samo
da joj pokrije lepu zadnjicu.
U tome je bila još lepša.
Obećao sam sebi da ću učiniti sve što mogu da se iskupim za svoj malopređašnji gaf.
Na kraju krajeva, to je bio tek prvi susret.
Anđelo je morao da prenese neka obaveštenja kardinalu Alesandriniju pre nego što pođe sa mnom na
ručak.
„Mikele, popni se do njega sa mnom; biće mu drago. Svakome može biti korisno da upozna
policajca", zaključio je smejuljeći se.
Sveštenikovo potkrovlje bilo je ogromno: veliki salon, mnogo soba i nekoliko kupatila. Bila je
tu i velika terasa prema parku, s koje se moglo videti sve do ulaza iz Ulice Kamiluča i vratarske
kućice. Salon je bio pun obojenih mladih sveštenika i kaluđerica koji su nešto međusobno raspravljali
na francuskom. Sve je to ličilo na luksuzni hostel za katoličku omladinu.
,,To su ti sveštenici i kaluđerice koje treba negde da smestimo; trebalo je da otputuju jutros, ali
je u njihovoj zemlji došlo do državnog udara i zatvorili su aerodrome", objasnio je Anđelo.
Alesandrini je, osim nas dvojice, bio jedini prisutni belac i vrteo se u civilnoj odeći među svom
tom omladinom, nudeći im limunadu iz velikog bokala. Bio je to nizak sredovečan čovek, koji je
zračio energijom. Njegova kratka proseda kosa pravila je lep kontrast crnim očima, vrlo živahnim i
inteligentnim.
Prišao nam je i s osmehom mi pružio ruku. ,,Vi ste sigurno Mikele Balistreri." Zatim je,
okrenuvši se Anđelu, dodao: „Poslužite se limunadom. Odmah ću doći."
Video sam da je otišao do telefona. Razgovor je bio kratak i vođen na savršenom engleskom.
„Prenesite Njegovoj svetosti da se ja, izvinjavam se ponizno, ne slažem s tim. Nisu to neredi već
ozbiljan državni udar. To što oni nisu katolici je druga priča, ali valjda se može naći način da se
povede nekakav dijalog."
Vratio se do nas, nameštajući naočare na povijenom nosu.
„Sadašnja vatikanska vlast nema nimalo simpatija za komuniste, baš kao ni vi."
Pogledao sam u Anđela, koji je lako odmahnuo glavom. Ne, on zaista nije bio od onih koji bi
kardinalu pričali o mojim sklonostima. Ili mi se na licu čitalo šta mislim, ili se kardinal raspitao o
meni, imajući u vidu da povremeno posećujem njegovu nećaku. No to mi i nije bilo važno.
,,Ne verujem da se u ma čemu slažem s vatikanskim vlastima. Čak ni kad je reč o komunistima."
Kardinal je ignorisao moj komentar i odveo nas u jedini ugao salona koji nije bio natrpan
bučnim mladim Afrikancima.
„Eminencijo, imamo nekoliko problema", kazao je Anđelo. „Nema dovoljno mesta za sve njih u
kućama gde ih obično smeštamo, a hoteli su sad prepuni stranih turista. Nedostaje nam dvadeset
kreveta."
Takav Anđelo Diogvardi bio mi je neobičan. Nekako skromniji i pomalo nesiguran. Kardinal
mu je očigledno bio mnogo važan.
Alesandrini se nasmejao. „Siroti Anđelo, ne možeš da umnožiš te krevete kao Isus ribe! No to
nije veliki problem. Sveštenici će spavati kod mene. Naravno, treba negde da smestiš časne sestre -
nikad se ne zna..."
,,Ali eminencijo, mada je ova kuća velika, ipak nema dvadeset kreveta za sveštenike. Gde ćete ih
sve smestiti?"
Kardinal je pokazao na terasu: ,,Ja sam, da bih se malo rashladio, tu spavao prošle noći. Zamisli
tek njih, koji su navikli na Afriku. Poslao sam Pola u San Valente da nam donese vreće za spavanje."
Anđelo se malo opustio, a kardinal se obratio meni: ,,Eto, on je policajac." Tu rečenicu čuo sam
izgovorenu na hiljadu raznih načina, različitim tonom i s različitim nijansama - često ironično, a
ponekad i skoro uvredljivo. Time mi je stavio do znanja da o meni zna sve. U taj rezidencijalni
kompleks ulazilo se tek posle solidne provere, i to bez automobila.
,,Kad sam bio dete, to mi je bilo omiljeno zanimanje", objasnio je kardinal, ,,a zatim je Gospod
odlučio da treba da služim drugoj vrsti pravde."
Imao sam precizno i vrlo razrađeno mišljenje o suprotstavljenosti zemaljske i božanske pravde.
No činilo mi se da nije prikladan trenutak da se raspričam o Ničeu i Vangeliju. Taj čovek,
istovremeno moćan i srdačan, izazivao je kod mene divljenje, ali nije mi bio simpatičan. Ipak je on
bio sveštenik, a posle godina provedenih u jednoj katoličkoj školi znao sam da njegovo prijazno
ponašanje može biti samo tanak sloj pepela bačen preko žeravice. Naučio sam da im ne verujem još u
petom razredu osnovne škole, kad se jedna vlažna sveštenička šaka podvukla pod moje pantalonice
dok mi je taj pop nešto naveliko pričao o Božjoj dobroti.
Kardinal mi je prosto čitao misli. „Znam, vi ste laik i možda ste i antiklerikalno nastrojeni, ili
ste čak antireligiozni tip. Znajte da ja poštujem zemaljsku pravdu, ali spoznao sam i razne njene
tragične greške. Na ovom svetu pravdu često deli pogrešna ruka."
Već sam se gušio. „Ako bismo čekali na onaj svet, živeli bismo samo kukajući i zlopateći se
zbog naših grehova. Ako griža savesti i pokajanje postanu kazna i pretvore se u nešto apsolutno, to je
onda samo jedan od načina da se pobegne od stvarnosti."
Zaustavio sam se tek kada sam video Anđelov uspaničeni pogled, ali kardinal nije bio čovek
koji bi se uvredio zbog priče jednog nevernika, naročito takvog kao što sam ja - nekoga ko mu
uopšte nije bio važan.
„Znam ja to, inspektore Balistreri - za vas je greh samo ono što se naziva prestupom. Kazna se
izriče na zemlji i po mogućnosti se služi u zatvoru. No ta iluministička koncepcija pravde pokrenula
je giljotinu revolucionara - nije to učinila vera - i pritom nisu ostali bez glava samo stvarni krivci."
„Dok inkvizicija, pretpostavljam, nikada nije pogrešila."
„Inkvizicija je jedna od velikih sramota naše crkve. No i ona spada u zemaljske organe pravde."
Tako sam saznao da kardinal Alesandrini ima vrlo definisane stavove i iznosi ih po potrebi, čak
i kada su u suprotnosti sa stavom vatikanskih vlasti.
Bilo bi mi draže da sam ostao u Anđelovoj kancelariji i tu sačekao da se Eliza vrati. No shvatio
sam da je, posle onog lupetanja o lakim pobedama i razvratnim curama, za mene bolje da se malo
povučem sa scene. Zato sam prihvatio Anđelov poziv da odemo do parohije San Valente i
pomognemo ocu Polu. Dok smo hitali preko parka prema izlazu, bacio sam pogled ka prozorima na
drugom spratu. Jedino je onaj na Elizinoj kancelariji bio širom otvoren. Upalio sam cigaretu i
ugledao sunčev odsjaj na staklu na terasi potkrovlja Palate A.
„Tamo se neko očigledno zabavlja posmatrajući nas dvogledom." Anđelo je potvrdio. ,,To je
sigurno Manfredi, sin grofa Tomaza. To je prilično čudan momak, ali i ja bih sigurno imao mnogo
problema da sam na njegovom mestu."
Izgledalo mi je nemoguće da u ovom kutku raja postoje ma kakvi problemi. No već sam naučio
da porodično bogatstvo ne obezbeđuje imunost na ovozemaljske muke, naročito ne kod mladih.
,,A kakve probleme ima taj momak, osim što voli da uhodi prolaznike?"
„Manfredijev najveći problem je njegov otac. Grof je uticajan političar i predvodi partiju koja
nastoji da se u Italiju vrati monarhističko uređenje. Zahvaljujući uspešnim porodičnim ulaganjima u
Africi, grof ima ogromna ekonomska sredstva na raspolaganju. Drvo, minerali, razni usevi."
I ja sam imao uticajnog oca. Počeo sam da naslućujem Manfredijeve probleme. No to, kao što
sam iz dalje Anđelove priče saznao, uopšte nije bilo ono najgore.
„Grof se oženio vrlo mladom plemkinjom iz severne Evrope, devojkom po imenu Ula. Imala je
tada samo sedamnaest godina. Odmah je zatrudnela. U toku trudnoće i dalje je redovno jahala i fetus
je pretrpeo neke deformacije. Manfredi je rođen s gadnim angiomom i zečjom usnom, tako da se
njegovo lice ne može ni pogledati. Inače je zdrav i veoma inteligentan, ali veoma teške naravi. Meni
ga je zaista žao; ne znam šta bih ja radio na njegovom mestu."
U meni to čudovištance s dvogledom nije pokrenulo nikakvo sažaljenje. ,,Pa ima i gorih stvari u
životu, Anđelo. Ima ljudi koji uspešno žive i s većim oštećenjima. Zar ne mogu da ga operišu?"
„Savetovali su se s raznim estetskim hirurzima iz polovine sveta. Svi tvrde da se operacija ne
preporučuje, barem ne dok se fizički rast mladića ne okonča. No nadam se da će jednog dana..."
Neki plavi auto ušao je u park i zaustavio se pokraj aston martina. Jedan od pratilaca izašao je i
požurio da otvori zadnja desna vrata. Čovek koji je izašao s vozačke strane na prvi pogled je ulivao
strahopoštovanje. Imao je oko četrdeset pet godina i bio odeven u besprekorno zagasitoplavo letnje
odelo, mada je dan bio prohladan. Visok i prav kao strela, s crnom kosom začešljanom unazad sa
širokog čela, markantnim orlovskim nosem, tankim brcima i crnom negovanom bradicom. Šapnuo
je nešto na uho telohranitelju i ušao na kapiju Palate A, ne pogledavši nas ni letimično u prolazu.
„Baš simpatičan sused", prokomentarisao sam.
Anđelo se osmehnuo. „Grof ne voli mnogo kontakte s ljudima, a naročito s onima koji nisu na
njegovom nivou."
Telohranitelj se približio Anđelu i pokazao na mene.
,,Da li je ovaj gospodin s vama?"
,,Da", odgovorio je Anđelo, pomalo postiđeno.
„Onda vas molim da se setite da je ovaj park privatna svojina i da je u njemu zabranjeno
pušenje", odsečno je izjavio pre nego što se udaljio.
Nisam mogao da verujem sopstvenim ušima. U rezidencijalnom kvartu pušenje je bilo
zabranjeno, baš kao i parkiranje. Uhodili su vas sa terasa i čitali vaš službeni dosije. Mogao sam
sasvim lepo da zamislim koliko je mlađanom Manfrediju život na ovom mestu morao biti težak.
Dobro sam pazio da ne ugasim cigaretu na tlu, jer bi me verovatno napao čopor dobermana ili
bi me premestili u neki zabačeni komesarijat u planini.
Anđelo mi je objasnio da grofu pripada cela Palata A i da je on vlasnik celog tog zemljišnog
kompleksa. Vatikan je samo iznajmio Palatu B. Kada smo prošli kroz kapiju, upoznao me je s
portirkom, Ðinom Ðansanti.
„Sledeći put popuši cigaretu pre nego što uđeš u park, mladiću", kazala mi je. No opet nisam bio
načisto da li je to prebacivanje ili saosećajni gest solidarnosti. Na kapiji sam se osvrnuo. Lako sam
mahnuo rukom prema dvogledu na terasi. Ćao, ćao, Manfredi.
Parohija San Valente udaljena je od centra Rima oko četvrt sata vožnje i nalazi se u kraju nazvanom
Aurelija antika. Subotom u to doba nema mnogo vozila na putu; većina radnji je zatvorena, a
Rimljani su za trpezom ili na pikniku u većim gradskim parkovima. Ušli smo u parohiju iz jedne uske
uličice. Parkirao sam na neuređenom travnjaku jer se dalje nije moglo voziti od žbunja i žive ograde.
Sve je delovalo pomalo zapušteno i prepušteno sebi. Crkva je bila mala i veoma jednostavna, a zidovi
izbledeli od decenijskog sunca. Sa suprotne strane travnjaka videla se nevelika bela kuća i kraj nje
usamljeno drvo, očigledno nedavno zasađeno.
Desetak dečaka od deset do trinaest godina igralo je fudbal ispred kuće, a neka plavuša od
dvadesetak godina motrila je na njih i izigravala sudiju. Druga devojka je ispod drveta raspremala
dugački sto.
Malo smo se promuvali po kući. Svuda je vladao nered i bilo je dosta toga za sređivanje. Otac
Pol, onako visok, malo povijen i sav preznojen u svojoj svešteničkoj odeći, pakovao je vreće za
spavanje u stari folksvagen.
„Anđelo, my frienct!", povikao je kad nas je ugledao. ,,Da li tvoj drugar novi sveštenik?"
Ovog puta sam mu se osmehnuo. Njegova potreba za komunikacijom bila je prosto bolna.
Pomogli smo mu oko utovara.
„Ručate našu food s nama?", predložio je najzad Pol dok smo svi prali ruke u malom
neurednom kupatilu s prljavim lavaboom.
Seli smo pod ono jedino drvo. Plavuša nam je donela plastični pribor za jelo i mlaku čorbu,
koja nije bila nešto naročito. Zatim se izvinila i otišla da opere sudove.
,,Pa zar vam ova deca ne pomažu?", upitao je Anđelo, koji je odmalena navikao da sam kuva,
rasprema sto i pere posuđe.
„Teško, no ja sam počnem to radim", objasnio je Pol. ,,Vi želite da pričate sa decom?"
„Hvala, možda nekom drugom prilikom, jer sad moram da se vratim u komesarijat. Imam
vremena samo za jednu cigaretu, ako ovde uopšte sme da se puši."
,,Ja nepušač, ali nisam kao grof. Ovde je otvoreno - ubijajte se, ako želite"
Otvorio sam drugu paklu za taj dan i pripalio cigaretu. Anđelo mi je rukom dao znak da ne želi
da puši.
,,Dugo u Rimu?", upitao sam Pola. Primetio sam da sam i ja počeo da izbegavam glagole, kao
da će me on tako bolje razumeti.
„Skoro godinu. Ja studiram na crkvenom univerzitetu i da pomogne kardinalu Alesandriniju.
Kada završim, otići ću u Afriku i tamo otvorim sirotište, baš kao ovo."
Zatim mi je Pol postavio veoma ozbiljno pitanje, a to sam zaključio po tome što je ubacio čak i
glagole.
„Koliko si godina imao kad osetio vokaciju da budeš policajac?"
Rekao je baš tako - osetio vokaciju - i to na italijanskom. Ta je reč svakako bliska svim
sveštenicima.
„Još uvek nisam siguran u tu vokaciju. No odlučio sam da se bavim ovim poslom pre oko dve
godine."
Video sam kako na brzinu sračunava koliko godina mogu da imam. Iz toga je mogao da
zaključi da i sam ima još nekoliko godina pred sobom da odluči koliko je siguran u svoju vokaciju.
Pomislio sam da će Pol u predstojećim godinama imati dosta teškoća u održavanju sopstvenih
ubeđenja.
INTERMECO
Godina 2005.
Antonio Paskvali vodi poreklo iz Tezana, planinskog sela u Abrucu čija je fotografija visila na zidu
iza njegovog pisaćeg stola, doduše na pristojnom rastojanju od simetrično postavljenih fotografija
pape i predsednika republike. Bila je to stroga i lepo sređena kancelarija dostojna jednog od najviših
policijskih funkcionera u Italiji. Možda on i nije bio na najvišoj funkciji, ali svakako je spadao među
najuticajnije osobe u važnim državnim krugovima.
U detinjstvu je pokazivao dar za recitovanje i glumu, ali i za politiku, a to su aktivnosti koje
danas imaju dosta zajedničkog. Mladi Paskvali raspoređivao je svoje vreme između glumačke sekcije
u školi i lokalne demohrišćanske sekcije. Nije se mnogo bavio učenjem, ali to je nadoknađivao
sjajnom inteligencijom, a uzdao se i u pomoć oca, koji je bio gradonačelnik Tezana skoro punih
osam godina. Profesori su najčešće gledali kroz prste tom mladiću s naočarama, istovremeno
ozbiljnom i duhovitom, naročito ako je to njegov lični ili porodični interes zahtevao; svima je bilo
jasno da će Antonio Paskvali ostvariti uspešnu karijeru.
Kad je završio gimnaziju, proveo je nekoliko meseci u Londonu gde se bavio glumom, a onda
ga je otac vratio u surovu stvarnost. U Rimu je diplomirao političke nauke i pobedio na konkursu za
posao u policiji. Posle dvogodišnjeg komesarskog kursa, njegov otac je porazgovarao s ministrom
unutrašnjih poslova, koji je poreklom iz Abruca kao i on i koji je zaključio da je mladi Paskvali pravi
štreber, a i vrlo sposoban i vešt u sređivanju međuljudskih odnosa.
Godine 1980. ministar ga je poveo u Rim kao svog pomoćnika, izvukavši ga iz policije, pa je
Paskvali formirao sopstvenu mrežu političkih veza i odnosa koja će mu biti od velike koristi u daljoj
karijeri. Svuda je imao prijatelje - od neofašista do ekstremnih levičara - ali uporno se držao centra,
što je bilo dobro za sve, i bio je spreman na dijalog sa svima.
Početkom devedesetih godina u milanskoj prokuraturi započela je kampanja zvana čiste ruke, u
kojoj je došlo do političkog povlačenja demohrišćanske partije ali i poraza socijalističke stranke, što
je delimično obezglavilo italijansku radničku klasu. Jedne večeri 1993. godine, ministar i Antonijev
otac sedeli su u salonu porodice Paskvali u Tezanu, zavaljeni ispred kamina sa po čašicom lokalnog
amara u ruci. Dvojica starijih muškaraca pričali su o tome kako će se ponovo domoći dobrih
političkih pozicija. Demohrišćanska stranka se, u okviru novog većinskog izbornog sistema, razbila
na dve frakcije -levi i desni centar. Mladi Antonio, koji je tada već imao lep položaj u policiji,
predložio je svojim pigmalionima: „Mislim da jedan od vas treba da priđe jednoj, a drugi onoj
drugoj frakciji."
Njih dvojica su ga posmatrali u čudu, a onda su shvatili da je to najopreznija moguća taktika u
očekivanju odgovora na pitanje ko će biti konačni pobednik u novom bipolarnom sistemu. Svi su bili
svesni činjenice da je, posle Drugog svetskog rata, lokalistički i nepotistički izborni sistem vladao
oko četiri i po decenije, ali sad je doveden u pitanje pod udarcima opštinskih komunističkih vlasti i
novih telekrata, koji su se ugnezdili u obe frakcije.
Malo su raspravljali o tome ko treba da priđe kojoj strani, ali njihovi lični i politički istorijati
bili su identični. No i za to je mladi Antonio pronašao pravo rešenje. Obratio se onome s višim
zvanjem, dakle ministru, koji je bio i najstariji među njima. Uzeo je novčić od sto lira i kazao:
„Ekselencijo, odaberite. Glava ili pismo."
Zatim je njegov otac upitao: ,,A ti, Antonio? I policajcima su potrebne neke političke reference."
On je izvrdavao i kazao da u budućnosti za uspešnu karijeru u policiji neće biti poželjna zvanična
pripadnost ma kojoj stranci i da je bolje da se samo predstavi kao simpatizer neke stranke. No mislio
je na sve. Nije im rekao da učestvuje, barem se tako pričalo, u rađanju nove i veoma jake političke
stranke s neograničenim fondovima, koja će privući neke demohrišćanske ali i socijalističke
političare i tako raščistiti teren. Antonio Paskvali hteo je da ima slobodne ruke, a njegov mladalački
dar za glumu biće svakako cenjen u novom političkom TV univerzumu.
Godine 2000. premešten je iz Odeljenja za ubistva u Antimafiju, gde je sproveo nekoliko sjajnih
operacija koje su dovele do istorijski značajnih hapšenja mafijaških glavešina; na njihova mesta su,
zatim, došli drugi mafijaši. Pazio je da se nijedan sadašnji ili bivši političar, ma kog opredeljenja bio,
ne upetlja u njegove akcije.
Krajem 2002. godine nedela stranih doseljenika postala su politički relevantna. Pod pritiskom
građanstva i nekih partija Vlada je odlučila da osnuje posebno odeljenje za strance, koje će u
određenim regionima pomagati Odeljenju za ubistva. Paskvalijevo ime javljalo se kao ime
superkoordinatora inter pares lokalnih istražitelja u pojedinim gradovima i diskretno je dojavljeno i
ministru unutrašnjih poslova uz svesrdnu podršku i pozicije i opozicije. Bila je to dvojaka
kandidatura: on je predstavljen kao sposoban i uravnotežen čovek, a i kao sjajan policajac, što je
odgovaralo svim političkim kriterijumima.
Rimski kvestor Andrea Floris bio je kandidat levice i znao je za Balistrerijevu neofašističku
prošlost, ali znao je i da je ovaj predložen na taj visoki položaj u policiji zahvaljujući uspešnom
vođenju Odeljenja za ubistva u toku prethodne tri godine; znao je i da je on Paskvalijev vršnjak.
Tražio je da porazgovara s ministrom unutrašnjih poslova, ali ovaj ga je prebacio svom veštom
podsekretaru, koji ga je opet prepustio svom pomoćniku - mladiću od tridesetak godina koji je
diplomirao na jednom prestižnom univerzitetu i koji je i sam podržavao Balistrerijevu kandidaturu,
imajući u vidu njegovu davnu prošlost kao aktiviste krajnje desnice i saradnika Tajne službe; to je
bilo pogodno za stvaranje zbrke u krilu levog centra, u kom je dotadašnji kvestor imao političku
podršku. Floris je proučio i podatke stare trideset godina i konstatovao da se Balistreri povremeno
koristio ucenama, ali i da je služio državi rizikujući svoj život, držeći se pritom podalje od svake
politike. No za mladog pomoćnika ministra sve to nije bilo dovoljno; čak mu je i ta udaljenost od
politike delovala sumnjivo. Balistreri je i dalje koristio izraze kao domovina, čast, lojalnost. To su
sve ostaci prošlosti i neuobičajen jezik nekih starih dana, zaključio je mladić. Naviknut na rimsku
političku pozornicu, kvestor je ubrzo shvatio da političari na tom mestu ne žele čoveka kao što je
Balistreri - nekoga ko ne želi da razgovara s njima niti da dolazi na njihove večere na terasama i ko
se ne kreće u elitnim krugovima; ne žele čoveka koji nikada ne razgovara s novinarima - usamljenika
koji se već lagano spušta silaznom životnom linijom.
Floris je ipak uspeo da postavi uslov za Paskvalijevu nominaciju za šefa Odeljenja rimskih
specijalaca - hteo je Mikelea Balistrerija. Ni Paskvali nije mario za policajca koji nije mario za
političke odnose, ali ipak je prihvatio taj uslov u želji da zahvali Florisu, koji mu je svakako bio
neophodan. Takođe je uspeo da izbegne da Balistreri pređe u četvrtu sekciju njihovog odeljenja,
sekciju za zločine protiv države, gde su upravo bile u toku nezgodne istrage o prevarama, korupciji i
lažnim bilansima.
Zato mu je poverio rimske specijalce, nadajući se da će na tom poslu Balistreri ubrzo slomiti
vrat i dati mu priliku da ga mirno zameni nekom osobom od poverenja. No Balistreri je prokleto
dobro obavljao taj posao pune dve i po godine.
Sve do slučaja R.
JUL 2005.
Samanta Rosi bacila je pogled na zidni sat u kuhinji. Bilo je pola devet; kroz otvoren prozor na
prvom spratu dopirali su poslednji tragovi dnevne svetlosti i malobrojni zvuci ponekog automobila
na putu ka moru ili selu. Dan je bio dug i veoma topao - prikladan završetak beskrajno duge radne
nedelje. Isključila je ringlu i sipala čorbu, a zatim u nju dodala malo parmezana. Sasvim malo, jer je
Asunti, devedesetogodišnjoj starici kojoj je devojka pomagala, kardiolog zabranio da jede parmezan.
Stavila je čorbu na ulepljeni sto ispred Asunte i lagano joj stavljala u usta jednu po jednu kašiku tople
tečnosti.
U deset do deset uzela je ranac, poljubila Asuntu i otrčala na drugu stranu trga da tamo uđe u
autobus koji vozi do stanice Termini; tu je hvatala vozić za Ostiju. U jedanaest bi stigla kod roditelja,
u porodičnu kuću kraj mora.
Počev od osam sati uveče u pivnici je bila velika gužva. Rumuni, nomadi s obližnjih trgova i ljudi
koji su stanovali u najruševnijim zgradama u istočnom delu Rima uveče bi se sjatili baš u tu pivnicu.
Posle celog dana na vrelom suncu, provedenog u ređanju cigle na ciglu ili pranju automobilskih
prozora na rimskim raskrsnicama, svi su bili vrlo žedni. Zapravo, mrtvi žedni.
Usred sve te gužve sedeo je u najmračnijem uglu lokala pored toaleta neki čovek duge crne
ravne kose i s velikim tamnim naočarama na nosu. Popio je vrlo malo, samo pola krigle piva. U beloj
pletenoj vrećici nosio je dve boce odličnog viskija, koji nije ni načeo. U džepovima farmerki imao je
nekoliko paketića kokaina, koji takođe nije ni pipnuo.
Privukao je kriglu i bacio pogled na trojicu zemljaka koji su upravo izlazili iz toaleta. Imali su
obrijane glave i bili odeveni u atletske majice i farmerke. Razlikovali su se samo po tetovažama na
mišicama ili na potiljku. Mala svastika, orao, dvosekla sekira, gladijatori, ukrštene sablje. Sve to
odgovaralo je onome što je on imao na umu.
Balistreri je bio na večeri kod brata Alberta sa zamenikom Korvuom i prijateljem Diogvardijem, a tu
je bio još i jedan Albertov kolega. Jeli su dinju s pršutom i pili ledeno belo vino. Bila je to lagana
večera pred dogovorenu partiju pokera. Balistreri je sebi ograničio pušenje zbog smanjenog
kapaciteta svog već oštećenog srca, a i potpuno je izbacio sva žestoka alkoholna pića. Igranje pokera
postalo je zamena za mnoga druga zadovoljstva, od kojih je s godinama polako odustajao. Poker je
bio jedan od njegovih malobrojnih preostalih izvora uzbuđenja.
Pošto je starica završila večeru, Samanta joj je pomogla da se iz kuhinje premesti u jedinu sobu u
stanu, koja je služila i kao dnevna i kao spavaća. U dvadeset do deset ustala je da krene kući. Proverila
je, kao i uvek, brojne lekove koje je Asunta uzimala da bi držala rad srca pod kontrolom. Samanta joj
je napravila vrlo preciznu shemu za uzimanje lekova. Fotokopirala ju je i zalepila selotejpom u
spavaću sobu, kuhinju i kupatilo. Zatim je provela neko vreme dajući starici poslednja uputstva.
„Gospođo Asunta, da li vam je vratar kupio antikoagulans?"
Starica se odsutno osmehnula. „Zaboravila sam da mu to zatražim, Samanta, ali ne brini zbog
toga..."
U pet do deset najzad je istrčala napolje.
* * *
Izveo ih je iz pivnice u deset do deset. Tri momka bila su pomalo pijana, ali ne previše već baš
koliko je on želeo. Nisu bili najlucidniji, ali imali su snage i bili su spremni za akciju. Mali trg sa
zelenilom bio je pust. Videli su je kako trči grabeći krupnim koracima, kao atletičarka. Projurila je
kraj njih dok su stajali otvorenih usta.
„Dovraga, kakva riba!", viknuo je mladi gladijator na rumunskom.
Diogvardi je dobijao. To se redovno dešavalo već punih dvadeset godina. Prosedi plavi uvojci i plave
oči uokvirene sitnim borama nisu bitno menjale njegov večno dečački izgled; dobijao je sve partije
pokera i izvinjavao se svima, a povremeno bi i namerno izgubio da ne bi ponizio prijatelje. Alberto
je igrao poker po nekim naučnim metodama - vrlo pravilno - i po pravilu je gubio.
,,Blefira", kazao je Balistreri bratu, koji je odgovorio na ko zna koje Diogvardijevo zvanje.
,,Ne verujem", nabacio je Korvu. „Postoji šest šansi od deset da ima adut. Alberto bi dobro
uradio da se povuče."
Anđelo Diogvardi, po običaju, nije kazao baš ništa. Pušio je i pio znatno više nego u mladosti.
No njegovo spretno blefiranje i neblefiranje i dalje je bila profesionalna tajna.
Samanta ih je videla krajičkom oka dok je trčala pored njih. Osetila je miris alkohola i znoja. Zatim
su je njihove ruke zgrabile i povukle.
Otimala se dok su je vukli u stranu i na rastojanju od oko dvesta metara uočila autobus koji je
baš započinjao svoje kruženje oko trga. Jedan od trojice muškaraca odmah ju je stegao za vrat i
pritisnuo joj neku prljavu krpu na usta da bi je sprečio da urla. Samanta je zamagljenim pogledom
uočila zadnja svetla autobusa koji se udaljavao dok su je brojne ruke gurale u žbunje, na travu u
parku.
,,Mama", zajecala je. ,,Tata."
Devojčino telo je negde oko ponoći pronašao starčić koji je izveo psa u šetnju; ležalo je pored hrpe
otpadaka, nedaleko od mesta napada. S obzirom na blizinu izbegličkog naselja Kazilino 900 i nekih
sličnih sabirnih centara za Rome, odmah su pozvani specijalci i Balistreri je stigao čim je primio
poziv preko mobilnog telefona. Prekinuo je partiju pokera koju je igrao s prijateljima i s Korvuom
požurio na mesto zločina. Kad su policajci stigli, patolog je već bio tu. No nije bio potreban nikakav
stručnjak da bi se zaključilo da je devojku silovalo više osoba i da je na kraju zadavljena.
U roku od nepuna dvadeset četiri sata štampa i veći deo javnosti stekli su uverenje da su krivci došli
iz centra Kazilino. Opozicija s desnog krila centra iskoristila je priliku da povede kampanju protiv
Cigana - štićenika državne administracije levog centra, koji je već godinama bio na vlasti u Rimu.
Ubistvo italijanske studentkinje delovalo je kao okidač i podstaklo zahteve za rasturanje svih
izbegličkih naselja i pokretanje velike hajke na Rome.
Mladi pripadnici ekstremne desnice napali su jedan izbeglički logor koristeći noževe i okovane
batine i ozbiljno ranili više lica, uključujući i jednu ženu koja je branila svog muža, rumunske zastave
paljene su ispred ambasade te države, a zidovi u Rimu osvanuli su puni pretećih grafita protiv
Rumuna. Jedan rumunski fudbaler, član italijanskog tima A lige, napustio je trening u znak protesta
posle mnogih zvižduka i pogrda koje su mu uputili njihovi sopstveni navijači. Rumunska vlada i
štampa reagovale su protestom, a italijanski mediji uživali su u dizanju tenzije.
Premijeri dveju država najzad su se sastali u Briselu i dogovorili o obostranoj saradnji u
potrazi za prestupnicima, pojedincima koji su narušili rumunski kredibilitet i poremetili odnose
dveju država, ali napetost je vladala i dalje.
Gradonačelnik Rima i njegova stranka levog centra godinama su se borili protiv takvih
problema, ne nalazeći pravo rešenje. Sada, kad ih je pritiskala opozicija, baš kao i mediji i javno
mnjenje, pozvali su kvestora Florisa i Paskvalija i zatražili od njih da što pre reše taj slučaj.
Istraga se od prvog dana usmerila na izbeglička naselja. Balistreri, međutim, nije bio spreman
da sledi isključivo taj trag. Razlog takvog njegovog stava bio je detalj koji je ostao potpuno nepoznat
istražiteljima na višem nivou, štampi i javnom mnjenju. Naime, na Samantinim leđima nožem je bilo
urezano slovo R, dugo i široko oko pet centimetara. Balistreri je smatrao da ostavljanje takvog traga
ukazuje na predumišljaj, što se nikako nije slagalo s nepripremljenim instinktivnim ispadom grupe
rumunskih Cigana, makar oni bili mrtvi pijani i urađeni.
Paskvali je odmah naslutio sjajnu priliku da okrnji Balistrerijev dobar ugled. Na kraju
prepodneva je, tokom konferencije za novinare, s kolegom iz policije kraj sebe improvizovao malu
pozorišnu predstavu, koristeći svoj veliki dijalektički kapacitet. „Šef Odeljenja specijalaca za strance
smatra da istraga treba da sledi više pravaca, a ne da istražuje samo izbeglice."
Začuđeni novinari zurili su u njega, a neko je dodao mikrofon Balistreriju.
,,Ne mogu za sada ništa više da vam kažem", odsekao je Balistreri sav smrknut u licu, što je
razbesnelo novinare, naročito one koji su zagovarali potpuno ukidanje izbegličkih logora i bili
ubeđeni da su glavni krivci u ovom zločinu svakako Romi.
Narednog dana u novinama su osvanuli naslovi tipa: Šef Odeljenja rimskih specjalaca tvrdi da
to nisu bili Romi.
U noći između subote i nedelje sprovedene su detaljne istrage i pretražena su sva romska naselja u
Rimu. U jednom od njih je, u brzom pretresu koji su izvršili karabinijeri, pronađena ispod dušeka
narukvica s inicijalima S. R. U toj baraci stanovali su Romi koji su desetak godina ranije došli u
Italiju iz jedne rumunske seoske oblasti pored Crnog mora. Bili su bez stalnog zaposlenja i bez
boravišne dozvole. Analiza DNK bila je konačni dokaz njihove krivice. Kada su ih konačno pronašli i
uhapsili, trojica Roma bili su mrtvi pijani.
Posle dvosatnog ispitivanja Romi su sve priznali. Te večeri bili su u baru i dosta su popili
zajedno s nekim zemljakom koji im je dao i da šmrknu malo kokaina. Izašli su iz lokala oko deset i
taj tip je prišao Samanti s namerom da je opljačka, no ona se žestoko branila pa su je odvukli malo
dalje, u žbunje. Silovali su je tu, među otpacima, plastičnim kesama, špricevima i psećim izmetom.
Jedan od njih ju je držao za vrat, drugi za ruke, a treći ju je silovao. Ona se na kraju onesvestila.
Uzajamno su se optuživali za davljenje, a onda su izjavili da je to učinio fantomski četvrti čovek, o
kome nisu znali baš ništa. No organski tragovi sa Samantinog tela ukazivali su na njih trojicu - ništa
nije dokazivalo postojanje četvrte osobe. Kada su ih izvodili iz policijske stanice, napolju se okupilo
oko hiljadu ljudi spremnih da ih linčuju. Snage reda jedva su se izborile s tom ruljom, a neki
policijski agenti i sami su bili spremni da ih zadave golim rukama.
Mediji su napadali rumunsku zajednicu i policiju, no naročito su se okomili na specijalce i
njihovog šefa Mikelea Balistrerija, koji je stalno prozivan kao bivši fašista a neki su ga već tretirali i
kao bivšeg policajca. Paskvali ga tada ipak nije smenio. I njemu je bilo jasno da ona trojica
nepismenih Roma nisu bili u stanju da urežu slovo na telo ubijene devojke, a njegov instinkt i
prirodna opreznost govorili su mu da treba još malo pričekati. U Demohrišćanskoj stranci naučio je
da uvek treba ostaviti neki rezervni izlaz i da je dobro imati pri ruci žrtvenog jarca.
DRUGI DEO
Prepodne
Probudilo ga je nečije psovanje. Balistreri se okrenuo u postelji i bacio pogled prema prozoru.
Svitalo je. Pogledao je u budilnik: dvadeset minuta do šest. Nabio je jastuk preko glave, ali nije uspeo
da zaspi. Morile su ga razne misli. Taj deo Rima bio je istovremeno i raj i pakao. Već tri godine bio
je prisiljen da stanuje u istorijskom centru Rima, koji je toliko mrzeo - u delu grada koji je noću bio
čaroban, ali danju haotičan i prilično smrdljiv. Smestio se u malom stanu na drugom spratu u uličici
blizu Ministarstva unutrašnjih poslova; stan je bio namenjen policijskim funkcionerima i
direktorima, a iz njega je stalno slušao brujanje motora automobila u prolazu, žamor turista i
frenetičnu galamu prolaznika koji su pošli u kupovinu. U tu rupu dolazio je skoro svake večeri, i to
sam; zatvarao bi prozore da se izoluje od sveta napolju, pa bi onda pustio neki CD ili uzeo neku
dobru knjigu. Sve ređe je u stan dovodio žene. Spavao je malo i vrlo loše i činilo mu se da čuje sve
glasne i tihe zvuke tog prokletog velikog grada. Ni pilule za spavanje nije pio, pošto se ne smeju
uzimati istovremeno s antidepresivima.
Ponovo je čuo psovanje, i to nešto glasnije. Razbudio se i ustao. Otvorio je prozor i bacio
pogled na uličicu. Neka dvojica imigranata istovarivala su iz jednog belog kamioneta čija su zadnja
vrata bila otvorena odevne predmete namenjene radnji u prizemlju njegove zgrade. Vlasnik radnje,
stari Jevrejin, stajao je na ulici prepirući se s jednim ogromnim debeljkom; taj je maločas izašao iz
džipa velikog poput njega samog. Bilo je jasno da je kamionet s robom zatvorio džipu prolaz. Vozač
tog automobila udario je Jevrejina i vikao na njega s jakim rimskim akcentom: ,Miči mi s puta ta dva
ciganska govnara!"
Ona dvojica prestala su da istovaruju robu i uputila se prema džipu. Balistreri je video da
psovač zavlači ruku ispod crne kožne jakne.
„Bolje ne pokušavaj ništa", rekao je. Bio je dovoljno blizu da ga je čovek mogao čuti i ako ne
viče. Sva četvorica okrenula su se da ga pogledaju. ,,A koji si ti moj? Vraćaj se na spavanje,
seronjo!", razdrao se psovač na njega.
„Bolje ne pokušavaj ništa", ponovio je Balistreri. ,,Ako potegneš pištolj i nekoga povrediš, ne
možeš nikuda pobeći. Osim toga, imam i ja pištolj", rekao je i mahnuo prema napadaču lepim
pištoljem-igračkom, vernom kopijom magnuma 44 koji su mu svojevremeno poklonili na nekom
kursu u FBI.
Psovač se povukao ispod strehe, van domašaja oružja. Jevrejin je ostao da stoji nasred ulice i
neodlučno je zurio u Balistrerija.
„Gospodine Fadlun, neka kamionet obiđe krug oko palate, da gospodin može da prođe."
Starac se osmehnuo i dao znak onoj dvojici, koji su brzo zatvorili vrata i odvezli kamionet.
„Prolaz vam je slobodan, gospodine; možete slobodno da prođete", rekao je Balistreri
skrivenom psovaču.
Rmpalija ga je pogledao iz skrovišta, ali i dalje je bio pomalo nesiguran. „Moj pištolj je
igračka", uveravao ga je Balistreri.
Tad je onaj tip opet prikupio svu hrabrost. „Onda lepo siđi da ti polomim sve kosti, bitango."
Balistreri se strpljivo osmehnuo i zapitao da li je on to s godinama smekšao ili je samo postao
razumniji.
,,Ne bojte se", Jevrejin je milozvučno uveravao čoveka. „Gospodin je policajac, sigurno neće
pucati u vas."
Beli kamionet napravio je krug i pojavio se iza džipa.
„Ali mogu da pucam u gume vašeg lepog autića ako se ne maknete odavde u roku od pet
sekundi", obavestio ga je Balistreri mašući otkočenom beretom.
Džip je istog časa krenuo, a Balistreri je zatvorio prozor i pošao da pripremi sebi kafu.
Posle nekoliko minuta neko je pozvonio na vrata. Bio je to gospodin Fadlun. Stajao je na pragu
i u rukama držao paket iz kog se širio privlačan miris.
„Moja žena je upravo ispekla baklave, a znam da ih volite." Bio je u neprilici jer mu je
Balistreri više puta kazao da robu prima tek posle šest, kao što to rade hrišćani.
„Zahvalite supruzi, gospodine Fadlun."
„Opet vas molim da mi oprostite." Fadlun se sad osmehnuo malo; dobro su se upoznali za tri
godine. „Znate, takav je posao; u vreme Božića treba imati dosta robe u radnji."
Balistreri ga je pogledao i uočio da mu na ručnom zglobu još uvek nije izbledeo istetovirani
broj iz Aušvica. S jezom je pomislio šta bi onaj Balistreri od pre trideset godina kazao tom starcu.
Ponovo mu je zahvalio i nije mu prigovorio što otvara radnju pre vremena.
Poslednje dve sedmice u godini nepodnošljive su ako živite u centru Rima, prepunom sveta u
potrazi za božićnim poklonima dok sve unaokolo vri i zuji kao u košnici.
Balistreri je uzeo tabletu protiv gastritisa, pojeo dva komada integralnog dvopeka tužno zureći
u slatkiše gospođe Fadlun, popio kafu bez kofeina, popušio prvu jutarnju cigaretu i proverio da u
pakli nema više od pet cigareta. Kafa koju je pio bila je bez ukusa, baš kao i ceo njegov život. Njegov
otac, Sicilijanac, tvrdio je da je kafa bez kofeina kao prekinuti snošaj ili pušenje bez uvlačenja dima.
Balistreri je odbacio tu svoju sicilijansku polovinu zbog onoga što je u njoj mrzeo; čak nije
prihvatao ni onaj njen deo koji je zapravo voleo.
Istuširao se i obukao. Pantalone su letele oko njega. Oslabio je još malo, oko pet kilograma za
poslednjih pet meseci, a i slepoočnice su mu bile prilično prosede. S poslednjim gutljajem kafe popio
je i antidepresiv.
Nekada me smrt nije plašila. Sad se trudim da je odložim što više mogu.
Izašao je iz kuće pre sedam. Stigao je do kancelarije za pet minuta. Vratar je potrčao da mu
uslužno otvori vrata lifta. Bio je to gest koji se Balistreriju nije dopadao, ali na kom su drugi šefovi
insistirali. S obzirom na činjenicu da je njegova popularnost trenutno bila u padu, nije bilo poželjno
kritikovati ma šta u postojećem sistemu. Uostalom, već je dvadeset pet godina radio za taj sistem.
Predugo je i sam bio njegov deo.
Popeo se na treći sprat, u prostorije specijalaca. Njegov ured bio je na uglu - velika prostorija s
freskom iz osamnaestog veka nasred tavanice visoke tri metra i s pogledom na Koloseum i Rimski
forum.
Sve kancelarije su još uvek bile prazne osim Margeritinog malog boksa; ona je bila
telefonistkinja i sekretarica i pozdravila ga je s osmehom. Imala je jedno od onih umivenih i vedrih
lica i delovala je kao dobra devojka.
Mogla bi mi biti ćerka. Ako bih nešto pokušao, verovatno bi pukla od smeha...
S godinama je postepeno smanjio svoje osvajačke poduhvate. Više nije bio u stanju da svojim
nehajnim odnosom vređa žene i nastavlja život bez ikakvog osećanja krivice. Tako su se zabrane koje
je samom sebi nametao polako proširivale na skoro sve kategorije žena: udate, verene, samice u
životnom dobu kad se još gaje iluzije o braku. Konačni ishod bio je sledeći: rastrzan između svojih
moralnih ograničenja i slabljenja fizičke kondicije, na kraju se ograničio na dve kategorije žena -
dobročiniteljke i kurve.
Imao je oko pola sata vremena pre dolaska dva pomoćnika - Korvua i agentkinje Pikolo. Počeo
je da obavlja rutinske poslove, što je činio i svakog drugog dana. Stavio je u usta neupaljenu cigaretu,
uključio računar i proverio poštu. Svakog jutra dobijao je samo dve značajne poruke. Prva je bila od
Gracijana Korvua: ažuriranje istraga. To je bio rezime svih istraga vođenih u poslednje dve godine
koje još nisu bile zaključene, uz eventualno neku novu, obeleženu crvenom bojom. Bila su četiri
takva slučaja - tri skorašnja i slučaj Samante Rosi, odnosno slučaj R.
Samo je jedan slučaj bio sasvim nov - mladi Senegalac izboden je na izlazu iz bara Bela blu iza
Ulice Veneto u noći između 23. i 24. decembra. Papa Kamara, instruktor za bodi-bilding u teretani
Sport centar, radio je uveče u tom klubu kao izbacivač. Na ulazu u klub došlo je do svađe između
Kamare i nekog neidentifikovanog motocikliste, a izboden je oko pola tri noću. Upravnik kluba,
izvesni advokat Frančesko Ajelo, bio je taj koji je pozvao policiju.
Balistreri je zabeležio neke podatke na cedulji koju je prikačio s jedne strane pisaćeg stola, a
zatim je pripalio drugu cigaretu za taj dan. Zatim je prešao na mejl Ðulije Pikolo: bilo je nekih novih
podataka. Specijalci zaduženi za strance nisu se bavili samo zločinima već i svim prestupima i
istragama vezanim za strane državljane. Bile su tu razne tuče s teškim ozledama, otmice, nestala lica.
Prethodnih prazničnih dana poruke koje je Pikolo slala bile su uglavnom vrlo kratke. U toku božićnih
praznika nije bilo ozbiljnijih incidenata: otmice torbica prilikom kupovine, pljačke kasa u radnjama,
krađe robe, momčići na raspustu kojima je dosadno pa kradu po tržnim centrima, klošari koji su se
smrzli na ulicama, svađe između pripadnika različitih narodnosti koji su se neoprezno sastali da
zajedno praznuju, udvostručen broj saobraćajnih nezgoda koje su prouzrokovali pripiti italijanski
vozači. Sve sami banalni slučajevi, koji nisu predstavljali veće probleme. Nije bilo ničega što bi mu
posebno privuklo pažnju.
Bila je, zapravo, samo jedna nova dnevna vest: rumunska prostitutka prijavila je nestanak
drugarice u toku večeri 24. decembra. Zalepio je na sto još jednu ceduljicu.
Kroz spuštene žaluzine posmatrao je kako se Rim postepeno lenjo budi. Ostavio je uključenu
samo stonu lampu i tiho pustio CD Leonarda Koena. Psihijatar kod kog je odlazio savetovao mu je da
se mane Leonarda Koena, Lenona i De Andrea i da ih, bar za neko vreme, smesti među uspomene.
Otišao je do izlizanog i odrpanog kožnog divana, koji je bio simbol njegovog statusa i raspoloženja,
i opružio se po njemu. Maštao je o tome da pripali još jednu cigaretu.
Dvoje mladih potkomesara ušlo je zajedno u njegovu sobu tačno u pola osam. I oni su bili tačni i
potpuno posvećeni poslu. U svemu drugom, inače, bili su sasvim drugačiji od njega.
Gracijano Korvu došao je iz jednog seoceta u unutrašnjosti Sardinije. Potekavši iz siromašne
porodice, učio je kao lud i diplomirao matematiku s najvišom ocenom na Univerzitetu u Kaljariju.
Posle toga pohađao je večernji master kurs ekonomije, i to u periodu kad se već zaposlio u policiji.
Pošto je bio najmlađi od pet sinova, imao je urođenu sposobnost da se svima dodvorava. Svuda je
imao prijatelje kojima je u nekom periodu života učinio razne usluge. Bio je i najefikasniji analitičar
u rimskoj policiji. No Ahilova peta bile su mu devojke. Na tom planu je mali i neumorni Korvu bio
mešavina nespretnosti i loše sreće, bez obzira na savete i podršku starog eksperta za žene kakav je
bio Balistreri.
Ðulija Pikolo odrasla je u malom primorskom gradu blizu Palerma i pobegla iz njega čim je
postala punoletna, progonjena tračevima o neodređenom seksualnom opredeljenju. Bila je visoka i
snažna, sto osamdeset centimetara mišićne mase, s licem lepih ali oštrih crta, a u Rimu je diplomirala
fizičko vaspitanje i stekla crni pojas u karateu. Nije se znalo za muškarce u njenom životu, što je, po
Balistrerijevom mišljenju, bio vrlo loš znak. Možda je bila previše impulsivna, ali posedovala je
izuzetnu nepokolebljivost i hrabrost, odlike za koje je šef specijalaca znao da su s godinama
postepeno nestale iz njegovog života.
„Dobar dan, šefe." Trebalo mu je mnogo truda da ubedi Korvua da mu se ne obraća s gospodine
zameniče kvestora, kako je zapravo zvanično glasilo njegovo zvanje. Korvu je pristao da mu se
obraća sa šefe tek kada se Balistreri pozvao na njegove analitičke sposobnosti i ukazao mu na
činjenicu da su dve reči od tri koje čine njegovu titulu zapravo deminutivi.
„Umorni ste, šefe", zapazio je Korvu.
Zabrinuti su. Slušaju tračeve po kuloarima da se pretpostavljeni već spremaju da me oteraju u
penziju.
„Šta ste saznali?", upitao je Balistreri u želji da promeni temu.
,,I taj Kamara i advokat Ajelo su čisti, nijedan nema kriminalni dosije", odgovorio je Korvu, ne
znajući za koga od njih dvojice ga šef pita.
„Jesi li proverio u Interpolu?"
„Jesam, nema ničega."
„A u sudu?"
,,I to sam uradio."
„A u Tajnoj službi?" To je bilo prilično zlobno, jer Korvu nije imao ovlašćenje za pristup
arhivima Tajne službe.
,,I to sam uradio, ali bez rezultata." Korvu je odvratio pogled, a Balistreri ga nije upitao kako je
to izveo.
„A zar ti ne izgleda pomalo čudno što direktor noćnog kluba koji ima plesačice i izbacivača,
sigurno angažovane na crno, nema baš nikakav mali prethodni prestup? Ne kažem baš osudu, ali
makar prijavu za krađu jabuka..."
„Ako se tu vrte razni došljaci, svakako ima nečega", nabacila je Pikolo.
Korvu se namrgodio. „Izvinite, šefe, trebalo je da se ja setim toga. Proveriću s imigracionim
vlastima."
„Obavesti me sutra o tome. Sad mi reci nešto o pokojniku."
„Papa Kamara je u baru Bela blu radio od početka septembra. Dolazio je u deset uveče i ostajao
do šest ujutro, kada se lokal i zatvarao. Pazio je da ne ulaze nepodobni, tako nam je rekao advokat
Ajelo. No te večeri je ispred lokala došlo do svađe."
,,A šta znamo o tome?"
„Jedan svedok, neki američki turista koji je došao oko dva sata, video je da se Kamara svađa s
nekim motociklistom i da je ovaj zatim otišao. Kamara je pronađen oko pola tri u agoniji na trotoaru
ispred lokala. Zarili su mu nož u stomak."
„Imamo li opis tog motocikliste?"
„Svedok je bio pijan. Ipak je video da je motociklista na glavi imao zatvorenu kacigu."
„Dobro, ispitajte ga ponovo. Istražite pokojnika, tog Ajela, poslovanje lokala, sve što možete."
Okrenuo se Ðuliji Pikolo. Uzeo je ceduljicu sa stola i dodao joj. Na njoj je bio napisan broj 28,
s uzvičnikom i upitnikom.
,,U pravu ste, šefe. Devojka je čekala četiri dana da prijavi nestanak iz više razloga, barem tako
tvrdi. Imam kopiju njene prijave iz komesarijata Tore Spakata. Ta devojka, Ramona Jordanesku,
poznavala je nestalu devojku samo mesec dana, a ta Nadja, čije prezime nije poznato, došla je iz
nekog seoceta u Moldaviji nedaleko od Jašija. Od 24. decembra posle podne nema nikakvih vesti o toj
Nadji."
Balistreri je jednim gestom zaustavio bujicu pitanja koja je Korvu hteo da postavi.
,Možete li to malo da sažmete?", upitao je ljubazno Ðuliju Pikolo. Veoma je vodio računa da ne
povredi njena osećanja. Govorio joj je vi dok se Korvuu obraćao sa ti, jer je smatrao da je to znak
poštovanja, i ona nije imala ništa protiv.
„Ramona Jordanesku rođena je 4. aprila 1986. godine u Jašiju u Rumuniji..."
„Zar niste rekli u Moldaviji?", prekide je Balistreri.
,,Ne u Republici Moldaviji, šefe; u pokrajini Moldaviji, a to je deo Rumunije", objasnio je
Korvu.
,,Od prvog decembra 2005. godine Ramona stanuje u Ulici Tiburtina u stanu nekog Marijusa
Hađija, koji je vlasnik i sale za bilijar u blizini, u kojoj je zaposlio svog zemljaka Mirču Lakatuša.
Romana je Nadju Iks upoznala na putu od Moldavije do Rima, negde krajem novembra. Dopale su se
jedna drugoj i rešile su da dele sobu koju su unajmile od poslodavca i Mirčinog zemljaka. No kad su
došle u Italiju, bile su najgorim pretnjama i strahom od fizičkog nasilja naterane da se bave
prostitucijom, na šta su ih terali Mirča i njegov rođak Greg. Obično su radile duž Ulice Torikola,
koja je veoma dugačka i spaja ulice Apia i Kazilina. Ramona je 24. decembra zajedno s Nadjom otišla
oko osamnaest časova na uobičajeno mesto. Oko pola sedam ušla je u automobil neke mušterije; kada
se vratila, Nadja nije bila tamo, a nije se ni vratila u sobu sve do zore 25. decembra. Nadja je trebalo
da pođe s njom u Rumuniju, da tamo provedu božićne praznike. Ramona tvrdi da nije htela odmah da
prijavi nestanak jer se nadala da je devojka možda pobegla od mučitelja, a dala nam je i jednu svoju
fotografiju s Nadjom."
Ðulija Pikolo im pokaza fotografiju. Na njoj su se videle dve devojke kako stoje zagrljene na
Trgu Svetog Petra. Neko je crvenim flomasterom nacrtao srce kojim ih je uokvirio; delovale su kao
da nemaju ni po dvadeset godina. Jedna je bila smeđa i povisoka, a druga niska, nežna i plava. Neko
je sa R označio smeđokosu, a sa N plavušu.
,,I tek je juče rešila da prijavi nestanak. A zašto?", upita Korvu.
Pikolo je uzela zapisnik i direktno iz njega pročitala: „Jordanesku se pojavila 28. decembra
2005. godine u pet časova ujutro da bi podnela prijavu, a sat kasnije trebalo je da krene za Jaši
autobusom." Zatim je podigla pogled ka Balistreriju. „Niko nije ni pomislio da joj zabrani da putuje."
Balistreri se potrudio da ne pokaže da je razočaran.
Sta bi ti, da se neko zabrine što je nestala jedna rumunska kurva bez boravišne dozvole?
Sad su sirene već treštale i mogle su se čuti i kroz zatvoren prozor. Pljuštalo je. Balistreri je bio
zadovoljan zbog toga.
Kiša ublažava život, baš kao i antidepresivi.
Bacio je pogled na sat. „Sad je osam i deset", rekao je Ðuliji Pikolo. ,,Da, znam. Smena je u
devet." Već je bila ustala.
„Povedi Nana i stavite sirenu na krov. Rim je po kiši uvek prava katastrofa."
Inspektor Antonio Kopola bio je pedesetogodišnji Napolitanac, poznat po svojim trima specifičnim
osobinama: niskom rastu, zbog kog je dobio nadimak Nano (patuljak), galantnom ponašanju prema
ženama i rasizmu, tipičnom za južnjaka koji je i sam često osećao posledice diskriminacije. U
mladosti se ženio dva puta, i to ženama mnogo lepšim od sebe. Obe su ga oterale zbog neverstva. On
je tvrdio da pati od bolesti kompenzacije. To je značilo da jurcanje za ženama za njega predstavlja
način da nadomesti osećaj inferiornosti zbog preniskog rasta.
Na kraju se oženio Lučijom, Napolitankom u koju je bio zaljubljen još u gimnaziji i koja je bila
visoka i lepa. Rodio im se i mali Čiro, koji je izrastao u visokog sedamnaestogodišnjaka i kapitena
košarkaškog tima. Kopola se sad ograničavao na neobavezno udvaranje lepim ženama i više se nije
upuštao u veze s njima.
Balistreri se ipak trudio da ga drži podalje od ispitanica koje su mu delovale previše napadno.
Nije želeo da bude svedok ni nenamerni podstrekač ma kakvih sentimentalnih kriza.
Kopola se smestio za volan i uključio sirenu dok mu je Ðulija Pikolo objašnjavala sve detalje
prijave koju je podnela Ramona Jordanesku. Nano je vozio kroz zakrčene rimske ulice kao da je na
trkama u Monci.
Uskoro su se izvukli iz gužve u centru i lepe antičke palate ustupile su mesto oronulim
zgradama istočnog kraja rimske periferije, izgrađenim uglavnom šezdesetih godina dvadesetog veka.
U komesarijat Tore Spakata stigli su u petnaest do devet. Na ulazu u zgradu bila je kapija s
interfonom; zgrada je imala šest spratova i stotine prozora bez ijednog balkona. Pozvonili su na
interfon, a neki mladi sicilijanski glas kazao je samo: ,,Komesarijat."
Dežurni agent zvao se Ðuzepe Markeze i imao je tek malo više od dvadeset godina, vrlo kratku
kosu i živahne oči. Bio je u civilu i odmah se obratio svom muškom kolegi.
„Šta mogu da učinim za vas?", upitao je Kopolu, potpuno ignorišući agentkinju Pikolo.
„Inspektor Kopola." Nano je pokazao svoju službenu legitimaciju. Nastala je značajna pauza.
Agent je počeo da se nervira; specijalci su uvek tako delovali na ljude. Zatim je Kopola pokazao na
koleginicu koja je stajala kraj njega. ,,Ja sam samo pratilac potkomesarke Pikolo."
„Odm... od... ama... odmah ću da pozovem pretpostavljenog", promrsi Markeze i pruži ruku da
dohvati telefon.
,,Nemojte", preseče ga Kopola, „hoćemo da popričamo s vama. Ima li ovde neka kancelarija u
kojoj možemo mirno da razgovaramo?"
„Pravo da vam kažem", tiho reče Markeze, pokušavajući da se izvuče i zureći u časovnik na
zidu, „meni se upravo završava smena, za pet minuta."
„Odlično, bar nam niko neće smetati. Gde možemo da se smestimo?", nastavi Kopola sve
napadnije. U jednom trenutku bilo mu je pomalo i žao momka - bio je to još dečak, koji nije znao ni
za šta drugo osim za svoje selce i ovaj komesarijat u jednom od najgorih delova problematičnog
velikog grada. Uostalom, to što su pustili Ramonu da tek tako ode, svakako je bila i njegova greška.
Markeze ih je odveo u sobicu u uglu, dok su se drugi agenti pojavljivali spremni da preuzmu
smenu i pozdravljali se međusobno u prolazu. Neki su ih zbunjeno zagledali pa im je Kopola
zatvorio vrata pred nosem. U sobi su se nalazile samo dve stolice i pisaći sto. Kopola je privukao
veću stolicu agentkinji Pikolo, koja ju je pomerila u ugao i sela. On sam se svom težinom naslonio na
pisaći sto.
„Samo ti sedi", rekao je Markezeu. Jadničak je seo na sam kraj stolice a agentkinja Pikolo ostala
mu je iza leđa.
„Dakle, Ramona Jordanesku. Da li si ti primio njenu prijavu?", napade ga Nano.
Markeze skoči na noge. „Inspektore..." pokušao je nešto da objasni.
Kopola mu spusti ruku na rame i momak ponovo sede. Bilo je jasno da mu je vrlo neprijatno.
Pikolo je naučila da u letu prepozna strah. Čak i za jednog emotivnog dečačića takva reakcija bila je
malo preterana. Tako na ljude deluju specijalci, a delovao je i Nanov strogi nastup. No niko ga još
nije ni za šta optužio. Uspravio se i stao ispred momka, a Pikolo se, savršeno sinhronizovano,
izmakla iz dečakovog vidnog polja.
Sela je na podvijene noge tačno ispred Markezea, tako da su im oči bile u istoj visini. „Ðuzepe",
započela je mirnim glasom, „nisi uradio ništa strašno; tvoj čin ti to i ne dopušta." Pogledao ju je kao
da je Bogorodica iz Šake, koja je došla da ga spase iz pakla. Ostavila mu je malo vremena da se
smiri. Zatim joj je momak tiho kazao na sicilijanskom: „Ak' mi sad ma šta nađu i zamere, mogu sam'
da se vrnem u selo."
Pogled mu je odlutao do vrata iza kojih se čuo laki žamor. Pogledao je u Nana i ovaj je otišao
do njih; neko je pokucao. Kopola je otvorio vrata, izašao u hodnik i zatvorio ih za sobom. Govorili
su prilično glasno. Prošao je minut, možda i malo više.
„Ovdi nis' u našem selu; moraš reć' istinu il' si nagrabusio", nastavi Pikolo.
„Sirotinja uvek nagrabusi", zakuka momak i sasvim tiho izusti jedno ime.
Iz hodnika se čula velika galama. Agentkinja Pikolo širom otvori vrata. Neki pedesetogodišnjak
u uniformi potkomesara, viši od Kopole bar tridesetak centimetara, nadneo se nad njim i vikao iz
sveg glasa: „Predaću vas disciplinskoj komisiji! Nismo u Čikagu; kog vraga vi zamišljate..." Zatim je
ugledao agentkinju Pikolo i u čudu se zablenuo u nju pitajući se ko li je ta mišićava gadura.
Kao da mu je čitala misli, odmah je pokazala službenu legitimaciju. Jpak, ne možete tek tako da
upadate i ispitujete moje ljude."
Pogledao ju je prezrivo i pokazao joj svoju legitimaciju: potkomesar Remo Kolađakono. Bio je
visok i debeo, s talasastom prosedom kosom zaglađenom unazad briljantinom i dosta dugom na
vratu, bokserskim nosem i blizu postavljenim zlobnim očima.
„O tome možemo da razgovaramo i u vašoj kancelariji, ako nemate ništa protiv, umesto da
vičemo nasred hodnika", kazala je Pikolo ljubaznim tonom.
Čovek se nerado okrenuo i poveo je do sobe u uglu, pa je seo u fotelju ispod raspeća i slike
predsednika republike i, ne pozivajući je da sedne, kazao: „Neka inspektor ostane napolju." Kopola je
na to izašao i zatvorio vrata za sobom.
„Dobro, da popričamo sada o Ramoni Jordanesku", započela je Pikolo.
„O onoj prijavi što je stigla juče ujutro", dodade on malo prebrzo.
Pikolo se jedva uzdržala da se ne osmehne: nasilni muškarci često su brzopleti. ,,Ne, o onoj
prethodnoj prijavi. Da li ste vi razgovarali s njom?"
Kolađakono se našao u neprilici, jer Pikolo se uopšte nije uklapala u sheme na koje je navikao
kad su žene u pitanju: one mogu biti majke, sestre, kurve ili pokojnice. On je bio prilično visok, ali
ona je bila viša od njega. On je imao visok čin, no ona je bila u mnogo važnijem komesarijatu. Da bi
dobio u vremenu, zapalio je cigaretu. „Smeta li vam dim?"
,,Ne", odgovorila je i zatim, kao da je kod kuće, prišla prozoru i otvorila ga.
Kolađakono se opredelio za umereno ponašanje, misleći da će tako lakše kontrolisati situaciju.
„Tada sam razgovarao s njom svega nekoliko minuta. Došla je 25. decembra u ranim jutarnjim
satima. Agent Markeze mi je kazao da je tu neka mlada Rumunka koja želi da popriča s komesarom te
sam, da ga ne bih maltretirao baš na Božić, rešio da ja popričam s njom. Ispričala mi je da je njena
prijateljica Nadja nestala. Pitao sam je da li ta prijateljica ima mobilni telefon, a ona je kazala da
nema jer ne može sebi da ga priušti. Pitao sam je i da li je ta prijateljica zadovoljna poslom kojim se
bavi, a ona je kazala da nije, kao što to nije ni ona sama i da niko ne bi bio zadovoljan takvim
poslom. Sve one rade kao kurve, ali nisu zadovoljne."
Pikolo nije ništa kazala, ali lice joj se malo smrknulo.
„Kazao sam joj da nas obavesti ako se ta njena prijateljica i dalje ne bude javljala", mirno je
zaključio Kolađakono. Pikolo je podigla obrvu: „Zaista? Bili ste, dakle, prilično neodređeni."
Kolađakono ju je prostrelio hladnim pogledom svojih sitnih crnih očiju. ,,Pa, ko bi se sada toga
setio? U svakom slučaju, bilo je jasno da je devojka pronašla nekog imućnog Italijana koji će je neko
vreme izdržavati i pobegla nekud s njim."
„Mislite li da je pobegla pravo iz Ulice Torikola?"
„Recite to vi, pošto sve znate", ironisao je Kolađakono duvajući joj dim cigarete u lice.
Agentkinja Pikolo ustade.
Ne udaraj ga, Ðulija. Ne sada i ne ovde.
„Dakle, treba da pronađemo tu Ramonu", kazala je. Zatim je, gledajući ga pravo u oči s
anđeoskim izrazom lica, prošaputala: „Nadajmo se da se u međuvremenu neće desiti ništa loše."
U hodniku je zatekla Markezea, koji je upravo završio smenu.
Izašli su iz zgrade, i Kopola je pošao za njima. Mada je bilo skoro pola deset, saobraćaj je bio
prilično gust. Prešli su preko pešačkog prelaza po kiši koja je pljuštala, probijajući se između
automobila i motora koji su ih gurkali ne zaustavljajući se. Bar je bio pun sveta; zakasneli službenici
mirno su doručkovali. Bilo je čak i nekih imigranata, radnika u kombinezonima.
„Eto, ti Rumuni već loču pivo u ovo doba." Kopola nije mogao da ne pokaže prezir.
Nano je zauzeo očinski stav prema momku, a Markeze se malo smirio čim su izašli iz
komesarijata. Pikolo ih je ostavila za stolom i otišla po kafu.
Zatim je sela u auto i uključila grejanje. Još uvek je pljuštalo, a automobili su zakrčili celu ulicu
i kretali se brzinom pešaka, nastojeći da se provuku kroz dvadesetak centimetara duboku vodu. U
Rimu treba rešiti problem rupa u kolovozu i izbegličkih naselja.
To je upravo ono čime je opozicija pritiskala gradonačelnika. Rupe i Romi.
Eto, te rupe bi se mogle popuniti ciganskim telima. Mnogi bi se saglasili s tim.
Pozvala je Balistrerija. U nekoliko minuta ukratko mu je iznela činjenice.
„Dobro je, Pikolo. Dovedite mi Markezea, a za Kolađakona ću se već ja postarati."
Agentkinja Pikolo se osmehnula. Balistreri je hteo da je drži podalje od nevolja.
„Korvu, ugovorite mi posle ručka sastanak s Lindom Nardi. Blindirani." To je za Balistrerija značilo
da želi tajni sastanak. Korvu je, potpuno zbunjen, otišao da izvrši zadatak. Linda Nardi je bila
novinarka one vrste koju je Balistreri izbegavao kao kugu. Pisala je za novine koje su često napadale
snage bezbednosti i Balistreri ju je skinuo sa svoje liste novinara za konferencije za štampu. Kada je,
pet meseci pre toga, na dnevnom redu bio slučaj Samante Rosi, Linda Nardi je naročito insistirala na
greškama koje su počinili specijalci. No za divno čudo, nije se kasnije priključila novinarskoj
kampanji u kojoj su mnogi tražili Balistrerijevu ostavku.
Zamenik rimskog kvestora pripalio je svoju treću cigaretu iz dnevne kvote. Linda Nardi. Koliko
bi ona godina mogla imati? Verovatno negde oko trideset pet, mada se ponekad činilo kao da ima
deset manje ili deset više. Bila je zgodna žena, odnosno devojka. Imala je lice preozbiljne devojčice i
veoma izražajne oči koje su umele da naglase distancu. Bila je otvorena i ljubazna, ali i vrlo odlučna
kad je u pitanju bio njen stav; nije bilo moguće ubediti je u nešto što ne želi. Balistreri je znao da su je
i u njenim sopstvenim novinama smatrali nezamenljivom kada treba pobuditi interesovanje čitalaca,
ali bila je i opasna zbog članaka čije su političke posledice u prošlosti često izazivale nesuglasice s
pronacističkim verskim krugovima, a povremeno dovodile i do međudržavnih neprilika.
Prema glasinama, mnogi policajci i novinari pokušavali su da joj priđu, ali bez uspeha. Bila je
prijazna i obrazovana, ali na ličnom planu sasvim nedostupna, a ponekad bi udvarače dovela u
ponižavajući položaj. Balistrerijev prethodnik u Odeljenju za ubistva, Kolikia, bio je poznati osvajač
žena i prisustvo zgodne žene s kojom nije mogao imati seks prosto ga je izluđivalo. Pošto je imao
reputaciju ženskaroša i smatrao da su sve žene dostupne, poslao joj je veliki buket crvenih ruža i
karticu s pozivom na večeru u lokalu koji sama odabere. Ona ga je ljubazno odbila, ali Kolikia je
uporno i silno navaljivao, čak krišom pretio da će joj uskratiti novinarske privilegije na ekskluzivne
informacije. Tada je Linda konačno prihvatila poziv i izabrala da se nađu u Konventu. Za vrlo škrtog
Kolikiu to je bio pravi udarac. Izabrala je restoran sa samo osam mesta, gde se nezamislivo dobro
jelo i mogla se potrošiti ogromna suma, koja svakako prevazilazi budžet ma kog poštenog policajca.
No uleteo je u igru pa nije mogao tek tako da se povuče. Odveo ju je u taj restoran, izbrbljao joj ceo
svoj repertoar manje-više ulepšanih zločina, kojima je dotad uvek ostavljao dobar utisak na svoje
žrtve, i otkrio da je Linda Nardi čedna koliko i proždrljiva. Stalno je naručivala još hrane i najskuplja
vina, što bi zatim jedva i probala. Onda je zatražila od njega da joj ispriča neke što krvavije priče iz
policijske prakse. Kad su najzad ostali sami, navalila je na njega da joj ispriča detalje niza surovih
zločina počinjenih u Americi, i to onih koje su žene izvršile nad muškarcima. Naročito su je zanimali
zločini sa sakaćenjem. Najzad je Kolikia, koji je kao i svi na Odeljenju za ubistva patio od gastritisa,
pošto je popio veći deo vina i pojeo brdo hrane koju je ona naručila, otrčao u toalet da se ispovraća i
vratio se za sto beo kao kreč. To je bio neslavni kraj te večeri.
Kao i obično, Balistreri je rešio da ne koristi službeni auto. Padala je kiša i po Rimu su se napravila
prava mala jezera.
Bilo je tek prošlo pola deset pre podne, a to je vreme kad u Rimu počinje dnevna vreva. Trgovci
su dizali roletne, a zakasneli službenici i oni koji su već otkucali svoje kartice pri dolasku na posao
sjurili su se u obližnje barove; tu su se našli i portparoli političara i njihovi kuriri. U najbližoj
okolini Ministarstva unutrašnjih poslova formirala se velika gužva od autobusa, taksija, policijskih
automobila, privatnih automobila s dozvolom za parkiranje u istorijskom centru grada - praktično se
tu naguralo pola Rima. Svi su mahnito trubili, kao da će buka otkloniti zakrčenje u saobraćaju.
Otišao je do stanice metroa u Ulici Kavur. Vagon je bio prljav i skoro prazan. Video je kako
dvojica obojenih imigranata, smejući se, preskaču ulaznu ogradu i trče niz stepenice, dok kontrolor
viče za njima iz sveg glasa: „Kučkini sinovi!" A zatim, okrenuvši se kolegi, dodaje: ,,Te govnjive
crnje..."
Čim je izašao iz metroa, opet je imao domet i primio je dve Korvuove poruke. U prvoj su bili
opšti podaci o Rumunima koje su tražili. U drugoj je bila naznaka mesta i vreme: L. N. - Sant'Agnese
in Agone, u 15 časova.
Ostatak puta prevalio je autobusom. Tu je barem bilo prohodno; nisu to bile one tesne uličice u
centru. Ali smrad otpada na ulicama bio je nepodnošljiv; đubretari su započeli štrajk još na dan posle
Božića. Centar je, doduše, čistilo jedno privatno preduzeće da turisti ne bi videli sav taj haos. Ali na
periferiji se đubre gomilalo na pločnicima, a ponegde i nasred ulice.
Kad je izašao iz autobusa, Balistreri je uočio dvojicu klošara koji su skupljali sva pakovanja
božićnih kolača i biskvita u kojima je nešto preostalo. Prošavši pored njih, osetio je miris mokraće i
alkohola. Jedan od njih mu se i direktno obratio.
„Daj pljugu, šefe."
Balistreri mu dade jednu cigaretu. Bolje za njega samog - manje će ih popušiti.
Bilijarska sala bila je deo prilično propale palate, a ulazna vrata bila su odmah sa strane. Bar je
imao olupana staklena vrata s nebeskoplavim neonskim natpisom, već upaljenim u to jutarnje doba,
dok je početno slovo B stalno treperilo. Za šankom je bio neki zgodan vitak momak sa savršenim
crtama lica i dugom kosom vezanom u rep. Dvojica mladih Filipinaca igrali su na slot-mašinama.
Balistreri je naručio kafu i barmen mu ju je odmah doneo i poslužio uz čokoladicu. Na vratima
toaleta pisalo je u kvaru, kao što je slučaj u većini rimskih barova. Ovde su, pritom, umesto na
kartonu, obaveštenje ispisali flomasterom na samim vratima, tako da je to delovalo sasvim konačno.
Pored tih vrata bila su još jedna, i to zatvorena. Na njima je pisalo bilijarska sala.
Ušao je neki robustan momak s obrijanom glavom, trodnevnom bradom i dugim kaputom od
crne kože.
„Želiš li pivo, Greg?", upita ga barmen ljubazno. S istočnoevropskim akcentom. Greg je
klimnuo glavom, naslonio se na šank i zapalio cigaretu, stojeći tačno ispod natpisa zabranjeno
pušenje.
U tom času i ona dvojica Filipinaca zapališe cigarete. „Ovde se ne puši; gasite odmah!",
zapovedi im Greg.
Filipinci baciše cigarete na pod i nastaviše da igraju. „Pokupite opuške i izbacite ih napolje,
niste kod kuće!", prekorio ih je.
Mlađi Filipinac okrenuo se k njemu s besnim izrazom lica, ali onaj drugi ga je zadržao.
Pokupili su opuške i izašli.
„Ove žuće su teški govnari; Rudi, ne puštaj ih više ovamo", kazao je Greg barmenu.
Zatim je uzeo pivo, podrignuo i otišao u bilijarsku salu, zatvorivši vrata za sobom.
„Odakle si?", upita Balistreri barmena.
,,Ja sam Albanac, gospodine", odgovori mu ovaj.
Balistreri mu je pokazao svoju policijsku legitimaciju, ali ne onu koja važi za specijalce.
„Želim da razgovaram s braćom Lakatuš."
,,Tu je samo Greg."
,,A njegovog brata od strica nema?"
„Mirča je jutros nekud otputovao."
„Nadao sam se da ću ga naći ovde", reče Balistreri praveći se da je iznenađen. „Kada je otišao?"
,,Pa, jutros je bio ovde s gospodinom Hađijem. No pre pola sata uzeo je auto i nekud se
odvezao. Gospodin Hađi je otišao u Marijustrevel; to je njegova turistička agencija."
„Koji auto vozi Mirča?"
Momak se malo zamislio. ,,Ne znam, ali treba da mu platim taksu za parkiranje pa imam
registarski broj."
Balistreri je telefonom pozvao agentkinju Pikolo i dao joj broj koji je dobio, i naložio joj da
zaustavi automobil i što pre dođe u bar. Zatim je promenio temu.
„Poznaješ li Ramonu i Nadju?"
Albanac je počeo da drhti i nije skidao pogled s vrata bilijarske sale.
To je prva razlika između jataka i pravih kriminalaca. Prvi se uplaše, a ove druge nij'e briga.
,,Ne brini zbog Grega i Mirče. Ako tako budem odlučio, uhapsiću ih i ostaće u zatvoru prilično
dugo, a ti ćeš biti daleko od ovog bara kada budu izašli."
„Pored ovakvog vašeg pravosuđa izaći će pre nego što ja stignem do prve autobuske stanice",
prigovorio je barmen.
,,Ja ću ti pomoći ako mi budeš kazao istinu."
,,A gde posle da se sakrijem?", zakuka Rudi, hvatajući se rukama za glavu.
Iza zatvorenih vrata začuo se Gregov glas: ,,Hej guzonjo, daj još jedno pivo."
Balistreri je prišao vratima i lagano okrenuo ključ. Zatim je otišao do onih vrata na kojima je
spolja pisalo zatvoreno.
„Alo, stižeš li ti s tim pivom? Ili opet hoćeš batine?"
Albanac se uzmuvao. „Hoću advokata", rekao je u naglom nastupu pobunjeničkog raspoloženja.
Balistreri je odmahnuo glavom: ,,Ne vredi ti, nisi optužen ni za šta."
Izveo ga je napolje, jer tamo momak nije mogao čuti pretnje. Greg će sigurno telefonom
pozvati nekog saučesnika da dođe spolja i oslobodi ga. Poslao je SMS agentkinji Pikolo i zatražio
pojačanje.
„Kako se ti ono zoveš?"
,,Rudi." Mladić se malo smirio. Iz džepa je izvukao paklu cigareta i tanki plavi upaljač.
„Znate, u baru se ne puši. Želite li i vi jednu?"
,,Ne, hvala; imam svoje, ali sada neću."
Rudi je drhtavom rukom pripalio cigaretu. „Greg i Mirča su ih doveli ovamo u zoru."
,,Da li ih je i taj Hađi iskorišćavao?", upitao je Balistreri.
„Nije. Gospodin Hađi nije kao ova dvojica; on mi daje platu, smeštaj i hranu. No on ne živi
ovde već samo dolazi ujutro da vidi šta se dešava."
,,A gde devojke stanuju?"
„Imaju sobu u stanu na prvom spratu. U prvoj sobi su Greg i Mirča, u drugoj sam ja, a u trećoj
te dve devojke. Obično izlaze oko pet, kad počne da se smrkava. Kasnije izlaze samo ako imaju
nekog privatnog klijenta, i tada ih Mirča vozi."
,,A znaš li kuda ih to vozi?"
,,Ne znam, ali jednom sam pitao Ramonu i ona je rekla da to ne može da mi kaže."
„Sećaš li se kada ih je Mirča poslednji put nekuda vozio?"
,,To je barem lako; bilo je to 23. decembra. Odvezao je nekuda samo Nadju. Ramona je, kao i
obično, izašla oko pet, a Nadja bi došla po nju oko pola devet. No te večeri Ramona se vratila ranije i
rekla da se loše oseća. Bila je ponoć i ja sam baš zatvorio bar. Zatim su stigli Mirča i Greg, a Nadje
nije bilo. Neko vreme su ostali dole da igraju bilijar, a ja sam se popeo u sobu. Zatekao sam Ramonu
kako povraća. Sišao sam i doneo joj toplu limunadu, a Gregu i Mirči nisam kazao da se vratila. Tako
smo nas dvoje nazdravili toplom limunadom, jer 24. decembra uveče nismo ni imali prilike da
nazdravimo."
U tom času dva mladića u kožnim jaknama i farmerkama sišla su s nekog trkačkog motora i
prišla im. ,,Hej guzonjo, šta dovraga radiš napolju? Kupiš matorce u radno vreme?", upitao je onaj
viši. Imao je jak istočnjački naglasak i bio je visok, maljav i tetoviran po vratu i ramenima.
„Zar ne vidiš da će opet da ti rasture dupe, budaletino?", naglasio mu je drugi momak, sa sitnim
žutim zubima.
„Ostavio si Grega zaključanog da bi se smuvao s ovim matorcem?"
Balistreri se pretvarao da mu je neprijatno. „Izvinite, izvinite, ja sam kriv. Pitao sam Rudija..."
Viši motociklista mu je rekao: ,,Ma diži dupe, matori, i nađi nekog drugog da ti puši."
Pljunuo je na zemlju i kazao: „Svi Italijani su pederi i kurve."
U tom času su im se bešumno približila dva automobila s neobeleženim tablicama. Iz njih su
izašli agentkinja Pikolo i četiri agenta u civilu. Agenti su i sami delovali kao delinkventi. Balistreri
im je dao znak pa su ušli u bar.
Ušla su i ona dvojica Rumuna, a Balistreri je, zajedno s Rudijem, pošao za njima. Zatim je
zaključao vrata bara.
„Koji moj to radiš, pederčino matora...", poče onaj krupniji. Agentkinja Pikolo mu je pokazala
legitimaciju, a četvorica agenata razgrnula su sakoe da se vide pištolji.
„Ruke uvis!", naredi im Pikolo. Pretresli su ih. Obojica su kod sebe imali noževe skakavce. Baš
dobro.
Pikolo im je pročitala njihova prava i saopštila im da su uhapšeni. Stavili su im lisice; Rudiju
pre svih ostalih.
Zatim su izvukli Grega, koji je zapenio od besa. Imao je paketić kokaina u džepu. Skočio je na
agenta koji ga je pretresao. Pikolo mu je smestila jedan jedini precizan udarac u solarni pleksus i pao
je na kolena ostavši potpuno bez daha. Bio je to savršen udarac; od onih što ne ostavljaju tragove.
Dok je Greg hvatao dah, namakli su mu lisice. Balistreri joj uputi upozoravajući pogled.
Ista je kao što sam ja nekada bio. Moram je naučiti da bude malo opreznija.
Pikolo je zatražila još dva policijska automobila iz obližnjih komesarijata. Sve uhapšene, osim
Rudija, poslali su u policijsku stanicu. Balistreri mu se obratio pitanjem: ,,Ko je sada u Ramoninoj i
Nadjinoj sobi?"
„Nema nikoga. Ključevi sobe su kod mene; ja je čistim."
Balistreri pogleda u agentkinju Pikolo. Balansirali su na samoj ivici zakona.
,,Hej, možda je soba ostala otvorena", nabaci ona, ,,zar ne, Rudi?"
Momak je brzo ukapirao. ,,Kad bolje razmislim, možda i jeste."
„Dobro, agentkinjo, popnite se s njim i bacite pogled po sobi. Posle mi se pridružite."
„Pozvaću i Korvua; neka on obavesti šefa o hapšenju", predložila je.
Balistreri se složio s tim. „Dobro. I imaj u vidu da đubretari i dalje štrajkuju."
Mladić je Ðuliji Pikolo odmah postao simpatičan. Bio je nežan i nije se branio. Iznenadila je
sebe kako uporno razmišlja o njemu i zaključuje da je vrlo lep. Kad su izašli iz bara i zaputili se ka
susednoj kapiji, ostavila mu je lisice na rukama i još jednom ga grubo gurnula.
To je za svaki slučaj; možda nas one barabe baš sada posmatraju.
Otvorili su vrata Rudijevim ključevima. U stanu su bile tri sobe sa po dva pomalo zarđala
gvozdena kreveta, kuhinja i kupatilo; nije bilo nikakvog dnevnog boravka. Nameštaj je bio prikupljen
s raznih strana, uglavnom su to bile stvari za bacanje. U prvoj sobi, u kojoj su bili Mirča i Greg,
nalazio se televizor i DVD-plejer. Srednja soba bila je za Rudija i eventualne goste. Soba na kraju
hodnika bila je Nadjina i Ramonina - ćumez kakvih je Rim bio pun -sobica s malim balkonom
ograđenim aluminijumom i plastikom. U toj sobi bila su dva rasklimatana kreveta i stara komoda, ali
nije bilo ormana. Po zidovima su se videle mrlje od vlage. U kupatilu bez prozora bila je WC šolja
bez daske, lavabo, bide i mali tuš. Na sve strane ležali su razbacani pikavci i osećao se miris
amonijaka.
Ušli su u sobu za devojke. Rudi je opet bio zabrinut.
„Hvala vam, gospođo, za lisice, a i za onu ćušku na ulici."
„Nemoj da me zoveš gospođo."
,,A agentkinjo?", upitao je nesigurno.
Prokleti Balistreri.
,,Ja sam potkomesarka", kazala je Pikolo.
Oba kreveta bila su nameštena. Na jednom su bili čisti čaršavi, na drugom nisu.
„Koji je Nadjin krevet?"
Pokazao je onaj s čistim čaršavima. „Mirča mi je rekao da promenim posteljinu."
,,A kada ti je to rekao?"
,,To je bilo 25. decembra uveče, pošto je Ramona otišla na posao a ja ostao sam dole u baru;
rekao mi je da se popnem ovamo i sve sredim."
„Šta da središ?"
Rudi je vrteo uvojke kose oko prsta; očito se u toj sobi osećao neprijatno. ,,Pa, bio je pravi
haos, sve stvari po podu. Nadjina odeća - pokušao sam da sve vratim na mesto - no bile su i neke
Ramonine stvari, a ona je inače prilično uredna. Sve je bilo razbacano. Nadja je uvek razbacivala
stvari unaokolo pa sam ih posle ja vraćao na mesto, ali nikada ranije nije napravila takav haos. Zatim
sam promenio posteljinu na Nadjinom krevetu, a namestio sam i onaj drugi..."
,,Da li si se posle toga vraćao u ovu sobu?", upitala ga je. Rudi je počeo da se trese kao prut.
,,Ne, nisam, a ne mogu ni da pričam u ovoj prostoriji..."
„Smiri se, evo izlazimo."
Sišli su u bar. Pikolo je ušla u bilijarsku salu. Tu su se nalazila dva stola za bilijar, jedan stoni
fudbal, dva stola za kartanje, dve slot-mašine i telefon na zidu. U uglu su stajale tri crne vreće
zavezane crnim plastičnim vrpcama.
Ðubretari štrajkuju.
„Kakve su ovo kese?", upitala ga je.
„Mirča mi je kazao da izbacim na pločnik kese koje smrde i da ostavim unutra ove druge, pa da
tako stoje sve dok ponovo ne prođe đubretarski kamion. No čini mi se da su tada ovde bile samo dve
vreće."
Pikolo je pozvala agente da otvore kese. Prve dve bile su pune limenki i boca piva, opušaka,
novina, časopisa i raznih papira. U trećoj su našli jedan crveni kaputić, dve košulje, dve poliesterske
mini-suknje, farmerke, izlizane patike, plavu majicu i nekoliko prslučića i gaćica. Rublje tipično za
kurve i adolescentkinje, sve sama jeftina roba koju je Nadja nabavila u nekoj radnji u domovini.
Pikolo je videla kako Rudi tiho plače, vrlo dostojanstven u toj svojoj bedi i žalosti. Spustila mu
je ruku na rame.
Momak je pokazao na kesu iz koje su se rasuli neki rumunski časopisi. Na naslovnim stranama
bili su uobičajeni tračevi o poznatim ličnostima.
,,I to je bilo Nadjino", rekao je.
Pikolo se nagnula, dohvatila nekoliko časopisa i počela da ih prelistava. Iz jednog od njih ispao
je kartončić veličine vizitkarte. Uzela ga je u ruku. Na njemu je pisalo: Rim-Jaši; stanica Tiburtina;
29. decembar 2005. u šest sati; mesto broj 12.
Izašla je razmišljajući o praznom mestu u autobusu koji je upravo hitao ka Nadjinoj kući.
Kiša je prestala, sunce je izašlo i obasjalo mokre ulice. Saobraćaj je bio nešto ređi i Balistreri je
uhvatio taksi da bi se vratio u centar.
Kroz prozor je posmatrao rimsku periferiju: pešaci, ulice prepune rupa s kišnicom, svuda
đubre. Taksista je osuo glasnu paljbu po gradonačelniku.
„Pogledajte samo te rupčage, gospon. Svakog drugog meseca moram da menjam gume. Mislite
li da je za vreme Dučea bilo toliko rupa po gradu? Ovi sadašnji dripci od političara brinu samo za
sebe! A mi noću kružimo po mestima kao što su San Bazilio, Tor Bela Monaka, Tor de Čenči i
Kartučo... Ma neka taj gad od gradonačelnika komuniste sam stanuje u tim krajevima punim Rumuna,
crnaca... "
Što su se više bližili centru, ulice su delovale sve pristojnije a i fauna na trotoarima izgledala je
drugačije. Prošli su pored Koloseuma i Rimskog foruma, koji su opet bili preplavljeni razdraganim
turistima.
Eto tog našeg divnog Rima, punog okerastih palata, mermera i lepih šetališta uz reku.
Stigao je u kancelariju u vreme ručka i zatražio od nove devojke na centrali da mu, ukoliko joj
nije mrsko da silazi, kupi nešto za jelo u baru u susedstvu. Pet minuta kasnije Margerita se vratila
noseći picu s pršutom i bivoljom mocarelom i flašu piva.
,Margerita, baš si vidovita; znaš šta volim." Devojka je porumenela i brzo izašla.
Jedino ti je to još preostalo, Balistreri. Ugodi svojim čulima.
Jeo je s uživanjem, čitajući poruku agentkinje Pikolo o onome što je u međuvremenu otkrila.
Ušao je i Korvu, sa zadovoljnim osmehom na ozbiljnom licu.
„Dakle, Korvu?" Nije mu ponudio da sedne; znao je da Korvu više voli da se muva po sobi dok
nešto priča.
Korvu je bacio pogled na blokčić koji je držao u ruci. „Ima nekih novosti o tom advokatu Ajelu.
Upravnik noćnog kluba zna gde je ubijen onaj senegalski momak. Bela blu, inače, pripada udruženju
ENT, a podatke smo dobili od imigracionog odseka", izjavio je zadovoljnim glasom.
,,To ćeš mi ispričati posle; sada me zanima agent Markeze. Gde si ga smestio?"
Korvu se smrknuo kad je shvatio da su njegova značajna otkrića tako olako skrajnuta. ,,Eno ga
u mojoj kancelariji, no kazali ste da ga nikako ne ispitujem... "
„Rekao sam ti da nema zvaničnog ispitivanja", dodao je Balistreri, ,,ali verujem da niste baš
samo ćutali i gledali se."
,,Pa, porazgovarali smo malo o našim ostrvima."
Balistreri je ućutao, Korvu je nastavio priču, ali kao da mu je bilo malo nezgodno.
,,On kaže da sardinijsko more izgleda lepše od njihovog jer je prozirnije, ali pravo more je
ipak ono sicilijansko - ima sopstvenu dušu..."
„Dobro de, a nije ti kazao ništa o Ramoni?", upita nestrpljivi Balistreri.
„Doći ću i do toga." Korvu je tražio prave reči.
„Markeze je kazao da su devojke sa Sardinije dostupnije, ali da su u suštini Sicilijanke..."
,,U kakvoj suštini? Ama zna li se uopšte o kom ste vragu vas dvojica pričali? I kakve to veze
ima s Ramonom?" Korvu je pocrveneo. Očito mu je bilo neprijatno.
Utom je ušla agentkinja Pikolo. „Šefe, sve smo ih doveli; tu je i Mirča."
„Javite Mastrojaniju i Nanu da budu spremni. Vas je četvoro, i njih četvorica... "
„Zapravo će ih biti petorica", napomenuo je Korvu. „Marijus Hađi dolazi po podne sa svojim
advokatom."
„Marijusa ću ja da ispitam, ali tek kada vi završite s ovom četvoricom."
,,Tu je i onaj albanski dečko." Korvu se odjednom zainatio.
Agentkinja Pikolo se odmah umešala. „Rudija moramo nekako da zaštitimo. Dovela sam ga
ovamo i sad je u mojoj kancelariji."
„Dobro ste učinili; njega ćemo ostaviti na miru. Ali sada..." Balistreri je tužno pogledao u flašu
piva, koja je već bila ispražnjena.
„Korvu mi je upravo pričao ono što je saznao od agenta Markezea."
Potkomesar je bio još uvek zbunjen i oprezno je započeo priču.
„Izvinite, šefe. Sve u svemu, Markeze je kazao da je Ramona bila prava suprotnost
Sicilijankama, zapravo... zapravo...", opet se spetljao i očajnički se zagledao u agentkinju Pikolo, sav
crven u licu.
Pre nego što se Balistreriju ukazala prilika da ga sasvim dotuče, agentkinja Pikolo završila je
rečenicu umesto Korvua: „Dakle, one su naizgled svetice, ali su po prirodi kurve! Uh, ti muški dripci
sa Sicilije!" Zatim se setila šefovog porekla, i zagledala se kroz prozor.
Balistreri je prekinuo tišinu i pravio se da nije čuo kraj njene poslednje rečenice. „Dakle, po
njemu je Ramona Jordanesku zapravo svetica."
Korvu se brzo nadovezao na njihov razgovor.
,,Da, prava je svetica. Zato što je imala hrabrosti da se vrati po prijateljicu mada joj je
Kolađakono zapretio da će je, bude li se opet pojavila, potucati na svom pisaćem stolu i zatim poslati
u zatvor." Balistreri je zapazio da se na te reči lice agentkinje Pikolo zgrčilo.
Nevolje su na pomolu. Treba držati sve pod kontrolom.
Poslepodne
Rado je odšetao do Trga Navona, koji je bio prepun sveta baš kao i uvek pred kraj godine.
Prošao je pored tezgi, akrobata, portretista i prosjaka i stigao do Crkve Sant'Agnese in Agone.
Linda Nardi je već bila tu. Imala je neobične dečje oči i nenašminkano lice. Bila je odevena u stilu
neke pedesetogodišnje gospođe. Balistreri je primetio da joj se ponekad vidi uspravna bora od
polovine čela do korena nosa. Jednom se, u toku nekog razgovora, pomno zagledao u njene grudi.
Bile su lepe i obećavale su, ali nekako nisu pristajale zreloj ženi; tada je pomislio da joj njegov
pogled nije neprijatan. Ali ona bora se odmah pojavila. To je bila bora koja se nije mogla objasniti, a
ta žena, koja se držala daleko od svih tržišnih merila, uvek je bila na distanci. U svetu u kom lepši pol
mnogo postiže koristeći svoj seksepil, mogla je svoju lepotu iskoristiti na hiljade načina. Ali Linda
Nardi nije želela nikoga da zavodi.
„Gospođo Nardi, zahvaljujem što ste pristali na ovaj susret."
„Nema problema. Ali sve me ovo pomalo čudi, pošto znam da nemate običaj da novinarima
zakazujete sastanke."
,,Ne, zaista nemam taj običaj", potvrdio je.
,,U tom slučaju, najbolje bi bilo da uđemo; mislim da ni vi ne želite da javnost sazna za ovaj naš
susret."
Tišina u crkvi bila je u suprotnosti s opštom vrevom na trgu ispred. Bilo je dosta turista koji su
u tišini lutali po bočnim crkvenim lađama, a mogla se videti i poneka italijanska porodica s decom
koja su vukla roditelje prema izlazu. Misa je upravo počinjala.
Linda je pokazala prema klupama s klecalima za vernike. Seli su u jedan mirni ugao. Ona se
spokojno osvrnula oko sebe, kao da su u obilasku crkve. „Znate li priču o Svetoj Agnesi, gospodine
Balistreri?"
„Hoćete li mi je ispričati?" Nije bio baš naročito zainteresovan, ali nije mogao da je iznebuha
upita ono što je želeo.
„Sin nekadašnjeg rimskog prefekta zaljubio se u hrišćanku Agnesu, ali mu ljubav nije bila
uzvraćena pa se razboleo od tuge. Znate li šta je prefekt učinio?"
Balistreri je pokušao da se našali. „Valjda se i on zaljubio u Agnesu."
Odmahnula je glavom. „Pošto je prefekt znao da se ona zavetovala na čednost, uputio ju je u
paganski vestalski hram posvećen boginji zaštitnici Rima."
,,Ali Agnesa to nije prihvatila."
„Tačno. Ona je odbila da posluša njegovo naređenje i prefekt ju je zatvorio u jedan bordel. Da li
vam dosađujem, gospodine Balistreri?"
Ta mu se priča nije nimalo dopađala, a nije mu se sviđao ni način na koji ju je ona pričala. Na
kraju će ispasti da je on nekakav daleki saučesnik tog zlog prefekta.
„Agnesa je odbijala sastanke s klijentima?", upitao je, znajući da nije bilo baš tako.
„Žene uglavnom mogu odbiti skoro sve, ali ne mogu lako da se odbrane od fizičkog nasilja
muškaraca. Agnesa je imala sreće. Svi su znali zašto je tu dovedena i dugo joj niko nije prilazio. Sve
dok se u nju nije zaljubio jedan slepac, za kojeg se pričalo da ga je oslepio anđeo. Agnesa je odlučila
da od Gospoda zatraži da mu vrati vid i optužili su je da se bavi magijom", nastavila je Linda.
,,A to je bila njena najveća greška, zar ne? Nepotreban izazov upućen vlastima i nadmoćno
ponašanje. Da li je htela da isceli slepca koji ju je voleo ili da narodu pokaže stvarnu moć svog
boga?"
Sagovornica ga je dugo posmatrala bez reči, ali njen pogled nije bio neprijateljski. Činilo se da
pokušava da ga što bolje upozna i misli da će to postići kroz njegovu reakciju na ovu priču. Zatim je
nastavila.
„Možda Agnesa nije toliko želela isceljenje tog slepca koliko je htela svima da pokaže slabost
bogataša i moć progonjenih. Međutim, svukli su je i zaklali jednim potezom mača, baš kao što se
kolju jaganjci."
Sve je to ispričala bez posebnog naglašavanja, kao da mu priča bajku o Snežani. Samo joj se
pogled zamračio, kao da se mrak koji nagoveštava blisku oluju sakupio u njenim očima.
,,Ja upravo istražujem nestanak jedne mlade rumunske prostitutke", napomenuo je Balistreri,
nastojeći da promeni temu.
Linda ga je zbunjeno pogledala. „Zar niste baš vi kazali da je među imigrantima granica između
žrtve i krivca vrlo nedefinisana?"
Ta mi se glupa rečenica omakla u toku neke rasplinute konferencije za štampu posle desetina
vaših blesavih novinarskih pitanja.
„Gospođo, vi brkate tvrdnje zasnovane na statističkim podacima s rasizmom. No u ovom
slučaju reč je o jednoj vrlo mladoj Rumunki i..."
„Gospodin Paskvali sigurno ne odobrava to što šef rimskih specijalaca gubi vreme na takve
sitnice", prekinula ga je.
„Zato mi je potrebno da vi nešto istražite umesto mene. Ali ne mogu vam ponuditi ništa kao
protivuslugu."
Pažljivo je razmatrala njegov predlog. „Neću učiniti ništa nezakonito."
,,Ja ću uraditi nešto što nije sasvim legalno, a vi ne treba da rizikujete."
„Zar imate poverenja u mene?" Pitanje nije zvučalo ironično. Bila je zbunjena.
Činim veliku glupost. Ali to je jedini način. Samo ona može da zastraši Paskvalija.
,,Okolnosti me prisiljavaju na to, ali neću vam reći ništa u vezi s ovom istragom, svakako ne
pre nego..."
„Nisam to ni tražila. I ja želim da razgovaram s vama. O nečemu drugom. No to nećemo ni sada
ni ovde. Mogli bismo da porazgovaramo jednom uz večeru."
Kad je tako nešto kazala Linda Nardi, to je imalo sasvim drugo značenje nego da je nešto slično
rekla ma koja druga žena. Nije bilo ni aluzije ni dvosmislenosti. Bila bi to čisto poslovna večera.
Setio se jadnog Kolikie.
Ona kao da mu je čitala misli, a znala je i da su on i Kolikia prijatelji. ,,Ja plaćam."
Balistreri se zagledao u nju. ,,Ne mogu ništa da vam obećam."
,,Pa već sam vam rekla šta mislim, inspektore Balistreri. Sada mi objasnite šta vama treba."
Kazao joj je. Slušala ga je ćutke, sve dok nije završio.
Zatim je odmahnula glavom kao da odbija, ali na kraju je ipak rekla: ,,Dobro."
Inspektor Marčelo Skordo bio je tridesetogodišnjak iz Kalabrije, momak vrlo lepog izgleda - zbog
čega je dobio nadimak Mastrojani. Bio je veren jednom zemljakinjom i, mada su mu se razne lepe
policajke otvoreno nudile, bio joj je veran, tako da je njegov nadimak zvučao pomalo ironično.
„Ðorđi i Adrijan imaju regularne boravišne dozvole i izgleda da su zaposleni u turističkoj
agenciji Marijustrevef', započe Mastrojani. „Kažu da je Marijus Hađi odličan gazda i dobar i pošten
čovek."
,,Po njima bi mogao postati i papa", ironično dobaci Nano.
„Ðorđi i Adrijan ne znaju ništa o tim devojkama. Na dan 24. decembra u šest po podne otišli su
metroom u Kazilino 900, pravo u agenciju, zajedno s Hađijem, Mirčom i Gregom. Bili su stalno
zajedno, a u deset sati su svi otišli na Trg Svetog Petra. Sigurno nisu mogli oteti Nadju."
Nano u neverici odmahnu glavom. ,,Uh, ti govnari... na Trg Svetog Petra!"
Balistreri se okrenu prema Korvuu. ,,Da pređemo na Mirču i Grega."
„Greg i Mirča Lakatuš potiču sa siromašne periferije grada Galaci u Moldaviji pokraj Crnog
mora, baš kao i Marijus Hađi. On ih je doveo ovamo krajem 2002. godine. U Italiji nisu hapšeni, a
upravo proveravamo imaju li kriminalne dosijee u Rumuniji. I oni su zaposleni u agenciji
Marijustrevel"
,,A šta oni vele za devojke?"
„Tvrde da su se Nadja i Ramona prostituisale po sopstvenom izboru. Odbile su da rade kao
kelnerice jer su htele da prostitucijom zarade više i brzo se vrate u Rumuniju. Mirča i Greg su im
obezbedili besplatan stan u Hađijevoj zgradi. Sve u svemu, ponašali su se kao pravi anđeli čuvari."
Balistreri se tada obrati agentkinji Pikolo. „Rudi nam je rekao da 23. Decembra uveče Nadja
nije otišla da radi u Ulicu Torikola kao obično, nego je izašla iz kuće i otišla nekud s Mirčom."
Pikolo je potvrdila. „Mirča tvrdi da ju je odveo u restoran na večeru i da je to bilo sve. Posle
večere su se posvađali jer njoj nije bilo do seksa, pa ju je otkačio i vratio se kući s Gregom koji je u
to vreme bio u kraju. Rudi je potvrdio da su se vratili oko ponoći i da posle toga nisu više nikuda
išli."
„Korvu, traži od telefonske centrale spisak poziva", naredi Balistreri. „Nađi im nešto da
možemo da ih optužimo i zadržimo u pritvoru četrdeset osam sati. Što se tiče Rudija..."
Agentkinja Pikolo podiže ruku uvis. „Rudi mora biti sklonjen na sigurno pre nego što oni izađu
iz pritvora."
Balistreri se osmehnu. „Dobro, vi se postarajte za to. Mastrojani, ti odmah pođi u Ulicu
Torikola, jer će prostitutke uskoro izaći. Pretvaraj se da si klijent..."
„Izvinite, šefe", prekide ga Korvu, ,,ali Mastrojani nije ubedljiv kao klijent. Bolje bi bilo..." Uz
malo oklevanja pokazao je na Nana.
Kopola se razgoropadi. „Bolje pošaljite Korvua koji izgleda kao pravi napaljenko; tip koji
onaniše i juri kurve..."
Balistreri ga, pun strpljenja, prekide. S godinama je naučio umetnost posredovanja među
ljudima, što je u mladosti veoma mrzeo.
„Korvu je u pravu, Mastrojani nije baš pogodan za ovaj zadatak. Idi ti, Kopola, jer mi Korvu
treba za nešto drugo", rekao je da bi izbegao dalje rasprave. „Korvu, potegni svoje rumunske veze i
pokreni već sutra ujutro neformalnu potragu za Ramonom u Jašiju. Mislim da imaš dovoljno
vremena da stigneš na poslednji let za Bukurešt."
Dok su ostali izlazili iz prostorije, Korvu je i dalje stajao i nešto beležio. Podigao je glavu i
pogledao u Balistrerija. „Kod Ramone će poći Mastrojani, zar ne?"
Balistreri je ustao. „Izgleda da si ti tako odlučio. Možeš li mi reći nešto o ubistvu tog izbacivača
u baru Bela blu?"
Korvu je držao u ruci dva svežnja papira koje je Balistreri pogledao s gađenjem.
„Čuj Korvu, ovako ćemo. Ti mi samo objasni do kakvih si zaključaka došao. Znaš da mrzim
papirologiju."
Korvu ustade. „Smeta li vam ako hodam unaokolo dok pričam?"
Balistreri je zamišljao Korvua na večeri s nekom devojkom. On pred sobom drži čitavu hrpu
papira punih brojki, grafikona i formula. Ona postavlja neko pitanje, ali u njegovim papirima nema
odgovora. Korvu ustane i počne da šeta po sobi.
„Korvu, ako stalno šetaš, dekoncentrišeš me; bolje bi bilo da sedneš."
Posle tog ukora Korvu se spusti na sam kraj stolice i baci pogied na svoje beleške.
„Dakle, Bela blu je deo lanca noćnih klubova, kockarnica i kladionica, povezanih u udruženje
ENT. Od 2004. tim lancem upravlja isključivo Ajelo, koji je nasledio udeo od deset odsto od
prethodnog upravnika i akcionara, nekog Sandra Korone, koji je stradao u nesreći u oktobru 2004.
godine."
„Preostalih devedeset odsto vrednosti tog udruženja je, od osnivanja ENTa, 2002. godine, u
vlasništvu ostalih članova trusta", nastavi Korvu.
,,To znači da nam treba nalog od sudije, a i dobar razlog da istražujemo i saznamo ko je iza
toga", prokomentarisa Balistreri.
,,No, u svakom slučaju", nastavi njegov zamenik, ,Ajelo ima besprekoran dosije i nije nikada
krivično gonjen. A udruženje ENT ima veoma velike prihode, da se smrzneš od cifre. Dohodak im je
pet miliona evra godišnje, a od toga pola miliona ide Ajelu."
,,A o tom ENT-u nisi iskopao baš ništa?", upita Balistreri.
Korvu opet pogleda beleške. ,,Da, bio je vođen nekakav postupak na osnovu prijave organa
finansijske kontrole u septembru 2004. U jednoj od njihovih sala pronađene su slot-mašine koje nisu
bile povezane s legalnom mrežom već su radile na crno. Tada je upravnik bio Korona, a ne Ajelo."
„Dobro, Korvu, nastavićemo razgovor kasnije. Valjda je gospodin Hađi već stigao."
Balistreri je poznavao advokata Masima Morandija duže od trideset godina. Prvi put su se sreli
1971. godine na jednom političkom skupu na fakultetu gde su obojica studirali i tom prilikom su bili
na suprotnim stranama. Morandi je poslednji govorio na tom skupu i već je tada bio poznati i priznati
lider studentske levice. No grupa studenata desničara upala je u aulu s motkama i palicama pa su se
Morandi i Balistreri našli u istom policijskom vozilu, gde su zasipali jedan drugog psovkama. Sad je
Morandi bio senator levice i za ogromne sume prihvatao odbranu bogatih političara i direktora
optuženih za lažiranje knjigovodstva, a znatno ređe branio je i pojedine imigrante poput Marijusa
Hađija, ukoliko su ovi bili u stanju da plate njegovu visoku tarifu.
Kada su Balistreri i Pikolo ušli u prostoriju za neformalno ispitivanje, nisu znali da li ih u njoj
čeka neka vrsta mafijaškog kuma ili tipični Gregov ortak. No Hađi nije bio ni jedno ni drugo. Bio je
veoma mršav i delovao je skoro asketski, imao je kratku crnu kosu, duboke bore na upalim
obrazima, nakostrešene obrve, crne oči i tamne naočare. Bio je odeven sasvim bezlično i sedeo
zavaljen u stolici s mršavim rukama mirno opruženim po stolu. Nije delovao nimalo zabrinuto; više
je odavao utisak čoveka koji smatra da ga se sve to ne tiče.
Izgledao je umorno, mučio ga je kašalj, a imao je i tipičan hrapavi glas strasnog pušača.
„Dakle, inspektore Balistreri", započe Morandi, ,,za šta optužujete mog klijenta?"
„Formalno ga ni za šta ne optužujemo. Zamolili smo ga za saradnju", odgovorila je Pikolo.
„Agentkinjo, pa nema nikakvih motiva za privođenje", rekao je Morandi tonom kojim se
verovatno obraćao najglupljoj od svojih stažistkinja, ne gledajući pritom u nju.
„Dvojica naoružanih tipova i momak kod koga je nađen kokain vaši su službenici", nastavila je
Pikolo.
„Ali kokain nije bio kod gospodina Hađija, i on o tome nije ništa znao. Što se tiče ona dva
pronađena noža, oni se čak nisu ni nalazili u baru."
„Ipak želimo da nam vaš klijent da neke informacije o određenim činjenicama", navaljivala je
Pikolo.
,,Da čujemo o čemu je reč, pa ću mu ja savetovati šta treba da uradi."
„Zanima nas kako to da pošten poslovni čovek ukazuje u svojoj kući gostoprimstvo
prostitutkama i zapošljava momke naoružane noževima i one koji nose kokain u džepu", poče Pikolo.
Morandi je nije ni pogledao. Nasmejao se i okrenuo prema Balistreriju. „Zar mislite da ću
dozvoliti svom klijentu da odgovara na takva pitanja bez argumentovane optužbe? Želim da mi
odmah objasnite o čemu je reč. Ovo je ipak Odeljenje specijalaca a ne običan rejonski komesarijat."
,,U pravu ste, gospodine advokatu", odgovori Balistreri. „Činjenica je da je jedna od dve
rumunske devojke gostovala u stanu gospodina Hađija u Ulici Tiburtina i da je nestala 24. decembra,
a druga devojka je to prijavila tek juče, odnosno 28. decembra, i posle toga odmah otputovala u
Rumuniju. Imamo razloga da brinemo za sudbinu nestale devojke i mislimo da su možda u to
umešani ljudi zaposleni kod vašeg klijenta."
Hađi je piljio u njega svojim crnim zlobnim očima.
„Zar mislite da su svi Italijani pošteni? Postoje mnoge predrasude protiv Rumuna, iako su oni
najvećim delom normalni i neagresivni ljudi. Među onima kojima ja pružam smeštaj, zapošljavam ih
ili im povremeno nešto poklonim ima vrlo poštenih ljudi a i raspojasanih mlađića. Mogao bih lako
da operem ruke i ogradim se od svih takvih, no kakvog bi smisla imalo napustiti one kojima je
pomoć najpotrebnija?"
„Vama su poznate njihove nelegalne aktivnosti?", navaljivala je Pikolo, a Hađi i dalje nije hteo
da je pogleda.
„Ako pod nelegalnim aktivnostima podrazumevate to što su se Nadja i Ramona prodavale na
ulici, da, to mi je bilo poznato. A to je bilo poznato i italijanskoj policiji, koja ih je mogla videti na
ulici svake večeri. Samo što ja od toga nisam zaradio ni evro, dok vaša policija..."
Morandi se uzvrteo u stolici; očigledno mu je bilo neprijatno.
„A svi oni rade za vašu turističku agenciju, zar ne?", nastavila je s pitanjima Pikolo.
,,Da, i to naporno rade po dvanaest sati dnevno. Grega i Mirču često šaljem u Poljsku i
Rumuniju da pronađu nove hotele i restorane s kojima možemo da sarađujemo, a Ðorđi i Adrijan
rade u našoj kancelariji u Rimu."
,,I pritom nose noževe sa sobom", prekinula ga je Pikolo.
Hađi je pogleda popreko. ,,Pa, stanuju u Kazilinu 900. Da vi tamo živite, ne bi vam za miran san
bili dovoljni samo ti mišići."
„Tvrdite da su oni dobri momci?", upita Balistreri.
Hađija je opet spopao napad kašlja, ali ipak se malo osmehnuo.
„Pitate me da li su Greg i Mirča dobri momci? Ne, nisu; najgori su koji se mogu zamisliti. No
njihovi roditelji su mi svojevremeno pomogli da pobegnem iz Rumunije, još u doba vladavine
Čaušeskua, kada sam bio samo momčić. Ti isti njihovi roditelji su mi 2002. saopštili da su Greg i
Mirča sa šverca prešli na trgovinu drogom. Zamolili su me da ih dovedem u Italiju i nađem im neki
posao. To sam rado učinio jer su mi ti ljudi spasli život. Gregu i Mirči sam jasno odredio pravila
ponašanja: moraju ozbiljno da rade za moju agenciju, ne smeju da nose nikakvo oružje i ne smeju da
se bave ilegalnim poslovima."
„Osim dilovanjem kokaina i iskorišćavanjem prostitutki", kazala je Pikolo.
Balistreri joj dobaci upozoravajući pogled.
,,Da su nekome prodali makar i gram kokaina, odmah bih ih izbacio. No oni ga sami koriste,
kao što to čine i mnogi Italijani, uključujući i neke političare i policajce."
Balistreri je po Morandijevom izrazu lica zaključio da mu je postalo vrlo neprijatno.
,,Dobro", reče Balistreri, „hajde da sada popričamo o Ramoni Jordanesku i o toj Nadji. Znate li
njeno prezime?"
,,Ne znam njeno prezime. Bila je gošća i nije plaćala zakupninu, tako da nisam bio obavezan da
je prijavim."
Ti si bogme postao pravi advokat, Marijuse Hađi. Lepo smo te poučili našim zakonima.
„Dakle, devojke su bile tu mesec dana a vi ih za to vreme uopšte niste ni videli?"
„Znam da vam je to čudno, ali ja ne živim u tom kraju, a i dnevni rasporedi su nam sasvim
različiti."
,,No, znali ste da je Nadja nestala i da je Ramona otputovala?"
,,Da je Nadja nestala saznao sam 25. decembra uveče od Grega, a Mirča mi je tek danas kazao
da je Ramona otputovala."
,,I šta ste pomislili?"
„O čemu?" Izgledalo je da se Hađi čudi tom pitanju.
„Nadja je nestala pre pet dana. Šta mislite da joj se desilo?", navaljivala je Pikolo.
„Nemam pojma."
,,Dobro", nastavi Pikolo. „Sad se vraćamo na 24. decembar. Šta ste radili tog dana od šest po
podne nadalje?"
Morandi je podigao ruku i šapnuo klijentu nešto na uho. Hađi je mirno odmahnuo glavom i
odgovorio.
„Tog dana u šest po podne izašao sam sa četvoricom svojih zaposlenih iz agencije
Marijustrevel i metroom smo otišli u Ulicu Toljati. Zatim su oni produžili u Kazilino 900, a ja sam
pešice otišao kući da pokupim poklone za decu iz naselja, stavio sam ih u auto i otišao u Kazilino
900. Tu smo proslavili Božić uz šampanjac i božićni kolač, i deca su otvorila poklone. U pola devet
sam se vratio kući, a svi ostali otišli su na Trg Svetog Petra."
,„A zašto i vi niste otišli tamo s njima?", ljubazno ga je upitao Balistreri.
,,Bio sam veoma umoran; zdravlje mi nije kao što je nekada bilo i važno mi je da rano legnem."
Malo je razmislio i zatim dodao: ,,A ako ima boga, svakako je bliži Kazilinu 900 nego Trgu Svetog
Petra."
Paskvalijeva sekretarica Antonela imala je oko četrdeset godina i tipičnu mediteransku lepotu.
Nekoliko godina ranije bila je u vezi s Balistrerijem. Sve je počelo pukim seksom. No on je ubrzo
izgubio svako interesovanje za takav odnos pa su smanjili seks i na kraju sasvim prestali s tim. Iz
svega toga razvilo se lepo prijateljstvo jer se njen materinski instinkt izlio na Balistrerija, koji po
prirodi nije bio sklon životnom entuzijazmu.
Uvela ih je u malu salu za sednice, onu udobniju, uređenu kao lep kućni salon - s divanom i
foteljama od veštačke kože, niskim stolom s pločom od finog mermera, sobnim barom iz
devetnaestog veka smeštenim u uglu i balkonom s figurom anđela koji je bio pod zaštitom zavoda za
spomenike. Paskvali je često govorio da je to njegov dobri anđeo.
„Paskvali je s kvestorom, no odmah će doći; želite li kafu dok čekate?"
Balistreri je znao da u toj prostoriji ne sme da se puši i da će mu kafa samo probuditi želju za
cigaretom. Zato je odbio kafu.
S jedne strane gledano, kvestor nam predstavlja problem, no ako se pogleda s druge strane,
dobro je da i on bude prisutan.
Na mermernom stočiću stajao je telefon i nekoliko časopisa. Bacio je pogled na naslovnu stranu
jednog nedeljnika i ugledao sliku Kazilina 900 i natpis: Ovo nam poklanja Evropa.
Miris losiona za posle brijanja najavio je Paskvalijev ulazak. Propustio je kvestora ispred sebe i
zatim i sam ušao. Bio je odeven u besprekorno skrojeno tamnosivo odelo, imao je savršeno ošišanu
prosedu kosu i nosio izuzetno tanke naočare s minimalističkim titanijumskim okvirom. Kvestor je, u
poređenju s njim, delovao kao seljak koji je tek pristigao u grad, a Balistreri kao klošar koji se samo
lepo umio i malo očistio odeću.
Pozdravili su se vrlo hladno i formalno. Kvestor mu je srdačno stisnuo ruku i lagano se
osmehnuo. Floris je pripadao onoj istoj levici protiv koje se Balistreri nekada borio ali koje se i
pribojavao. No danas je ta levica bila sasvim bezopasna i prilično zbunjena, baš kao
devedesetogodišnjak koji se iznenada zatekao u saobraćajnoj gužvi, pa je Balistreri objektivnije
gledao na nju. Floris svakako nije bio neki genijalac, ali je zato bio dobar čovek.
S godinama je morao da savlada veštinu opstanka uz razne nesposobnjakoviće, kao i uz one
spremne na sve, kakav je bio Paskvali.
Neizbežni kompromisi, kao što bi kazao papa. Oni pretvaraju decu u odrasle osobe.
Paskvali je smestio kvestora u jednu od dve udobne fotelje, a sam je seo u drugu. Bilo je jasno
da je Balistreriju prepustio divan.
,,Dakle", poče Paskvali, „kvestor je danas ovde iz dva razloga: jedan je aktuelan i hitan, a drugi
suštinski veoma bitan."
Taj suštinski razlog se nesumnjivo odnosi na tvoju želju da me izbaciš odavde udarcem nogom u
dupe. Samo još treba da ubediš i kvestora u to.
„Onda treba početi od onoga što je aktuelno i hitno", taktično predloži kvestor.
„Dakle, prefekt je telefonirao gospodinu kvestoru..." Paskvali je zastao, nastojeći da na
Balistrerijevom licu pročita neke znake eventualne krivice, straha ili neprijatnosti.
Bio je pravi stručnjak za pauze, značajna ćutanja i neočekivana pitanja. Bio je sjajan glumac.
„Čini se", reče kvestor ljubaznim tonom, ,,da je jedan od vaših zamenika, s kolegom..." Zastao
je tražeći prave reči.
„Hoćete da kažete da je taj zamenik izvršio upad u jedan policijski komesarijat", završi Paskvali
njegovu rečenicu.
Balistreri je podigao obrvu i namrštio se kao da nastoji da se priseti nečega. Okrenuo se prema
kvestoru. „Izvinite, da li je prefekt upotrebio izraz upad?"
,,Ne, ne", brzo odgovori Floris. ,,No, žalili su se zbog vređanja i ponižavanja potkomesara
Kolađakona, kao i zbog istrage nad jednim od njihovih agenata."
,,Da li su upotrebili izraz istraga?", upita Balistreri, delujući još začuđenije.
„Dosta je bilo tih lingvističkih finesa!", preseče ga Paskvali. „Ovde smo da bismo zatražili
objašnjenje od tebe. A kad kažem mi, mislim na nas dvojicu i na prefekta." Glas mu je bio tih i miran
- bio je to glas osobe koja je navikla da zapoveda ne povisivši ton.
Balistreri je ustao. Znao je da će taj njegov gest, pored toga što će iznervirati Paskvalija,
svakako naljutiti i dobrog kvestora. No bilo mu je potrebno malo vremena za razmišljanje.
Otišao je do bara. Izabrao je neotvorenu bocu konjaka Delamen i otvorio je. Obratio se dvojici
sagovornika: „Izvinite, moram nešto da popijem."
Zatim je mirno seo i nasuo sebi konjak iz 1971. godine. Posle toga je pričao nekih četrdesetak
minuta, a od toga je trideset minuta potrošio da im ispriča celu priču o Ramoni i Nadji.
,,I gde su sada agent Markeze i taj Albanac?", upita kvestor vrlo zabrinutim glasom.
Stvarno si dobar čovek.
,,Ne brinite", uveravao ga je Balistreri. „Obojica su bezbedna, u našim su prostorijama."
„Zar ste zatvorili tog agenta?", upita Paskvali.
„Naravno da nismo, došao je dobrovoljno."
,,Ali ste ga ipak ispitivali?", navaljivao je Paskvali, ne mogavši da sakrije činjenicu da je
pomalo iznerviran tim odgovorima.
,,Malo je ćaskao s Korvuom, mojim pomoćnikom. O sardinijskim i sicilijanskim devojkama..."
Okrenuo se Paskvaliju s krotkim izrazom lica. „Mislio sam da ti to ispričam na ovom sastanku i
svakako nisam mislio da nešto krijem. Makar i samo zbog toga što nameravam da zatražim pritvor za
komesara Kolađakona."
Paskvali je zaista bio hladnokrvna zverka. Balistreri je video kako se brzo preračunava u sebi.
Odmeravao je argumente za i protiv. Političke argumente, ne one vezane za samu istragu. Trebalo je
da iznese mišljenje pred kvestorom.
,,Prvo ćemo kvestor i ja popričati s prefektom. U međuvremenu, treba da se uzdržiš od ma
kakve akcije."
Njegov ton nije bio preteći, ali bila je to zapovest bez pogovora i bilo je sasvim jasno ko od
njih trojice komanduje.
Telefon na stočiću odjednom je zazvonio. Paskvali je načinio jedan nestrpljiv pokret i kazao:
„Antonela, u toku ovakvih sastanaka ne želim..."
Naglo je ućutao. „Prebaci mi vezu u radnu sobu", rekao je na kraju. To je bilo prilično
neuljudno prema kvestoru. Ne samo da je prekinuo sastanak, već nije hteo da oni čuju
njegovrazgovor. Takav postupak je, kad je u pitanju čovek poput Paskvalija, bio skoro nezamisliv.
Balistreri je zaključio da je to pravi trenutak za obilazak onog anđela na terasi. Mogao je da
popuši svoju četvrtu cigaretu.
Dao je znak kvestoru. Znao je da Floris uvek nosi polupopušenu cigaru u džepu.
„Praviću vam društvo", reče kvestor s osmehom.
Pomalo prigušena buka automobila dopirala je i do četvrtog sprata. Ulice su bile osvetljene i
pune sveta koji je ulazio u radnje ili izlazio iz njih. Bilo je dosta hladno, ali kiša više nije padala.
Balkon je bio prilično prljav; prašina se nakupila na ogradi i, natopljena vlagom, stvorila pravu
lepijivu koru.
„Vaši odnosi s gospodinom Paskvalijem malo su nategnuti", nabaci Floris.
„Nastojaću da budu bolji", odgovori Balistreri. Njegova sudbina zavisila je od kvestora.
Paskvali nije mogao sam da odluči da ga skloni s položaja.
,,Znate", nastavi Floris povlačeći dim svoje toskanske cigare, ,,to je prava šteta. Do onog slučaja
Samante Rosi lepo ste se slagali. Ali od tada..."
,,Vi me od tada stalno branite. Zašto to činite?"
Kvestoru je trebalo malo vremena da razmisli o tome. ,,Pa, činim to iz dva razloga", zaključi.
„Prvi je taj što mislim da ste vi jedan od naših najboljih ljudi. No posle slučaja Samante Rosi to više
nije bilo dovoljno. A drugi razlog...", malo je oklevao.
Floris je spadao među malobrojne osobe upućene u detalje tog slučaja. Balistreri je u prašini na
ogradi nacrtao slovo R.
„Deluje prilično jednostavno, ali za to ipak treba biti pismen."
,,Da, a mi smo uhapsili trojicu sasvim nepismenilh", završio je rečenicu Floris.
Paskvali se vratio u sobu. Počeo je da dobuje prstima po naslonu za ruke svoje fotelje, što je kod
njega bio znak velikog uzbuđenja.
„Pojavio se problem", istisnu najzad, obraćajući se obojici. „Javila se Linda Nardi, ona
novinarka. Moja sekretarica joj je rekla da sad ne mogu da razgovaram s njom, a ona ju je zamolila
da mi prenese jednu rečenicu."
,,Koju rečenicu?", upita kvestor.
Paskvali uroni svojim mirnim pogledom u Balistrerijev. „Komesarijat Tore Spakata."
Kvestor je vidno poskočio, dok je Paskvali i dalje motrio na Balistrerija.
Da, misliš da sam ja sposoban za to. No ne možeš mi ništa, barem ne za sada.
Balistreri se vidno zainteresovao za tu izjavu i pokazao pravu zabrinutost. Morao je dobro da
pazi da ne pretera s nezainteresovanim stavom, ali ni s brigom. Ako kvestor samo nasluti ono u šta je
Paskvali već sumnjao, on će načisto nagrabusiti.
,,I šta je rekla?", upita vrlo zabrinuti kvestor.
„Kazala mi je da joj je jedan doušnik", Paskvali je iskrivio usta izgovarajući tu reč, „dojavio da
je jutros bilo neke frke u komesarijatu Tore Spakata."
Paskvali je napravio malu pauzu, čekajući da Balistreri nešto odgovori. No ubacio se kvestor.
„Ali to je potpuno apsurdno; niko od umešanih osoba nema razloga da..."
,,Izvinite", prekide ga Balistreri, ,,no bilo je mnogo agenata u komesarijatu, a bilo je prisutno i
nekoliko osoba koje su došle da nešto prijave. Kolađakono je, nažalost, napravio pravu scenu u
hodniku pre nego što ga je agentkinja Pikolo zamolila da odemo na neko mirnije mesto."
,,Ta ludača", omače se Paskvaliju. Sigurno je bio izuzetno besan, jer to je bila najpogrdnija
izjava koju je Balistreri ikada čuo od njega.
„Ima toga još", nastavio je Paskvali. „Linda Nardi je poslala neku svoju novinarku u
komesarijat i jedan od agenata joj je kazao da je došlo do svađe između specijalaca i potkomesara
Kolađakona zbog prijave koju je neka Rumunka podnela povodom nestanka prijateljice."
,,Ama, šta uopšte hoće ta vražja žena?", upita kvestor, već zamišljajući naslove na prvim
stranama: Ljudi nestaju, a policajci se svađaju.
No to bi još i bilo dobro. Linda Nardi nije bila osoba koja bi se zaustavila na tome. Nije, poput
većine kolega, jurila samo za senzacijama, već je tragala za nečim mnogo opasnijim - tražila je
istinu. Moraće da telefonira gradonačelniku i zamoli ga da pozove direktora njenih novina, ili možda
glavnog urednika.
Paskvali je, s izvesnim sadističkim zadovoljstvom, preneo kvestoru ono što mu je Linda Nardi
kazala preko telefona. „Ona traži da vidi prijavu nestanka koju je podnela Ramona. I to original."
Balistreri je jedva zadržao osmeh. Priču o originalu Linda Nardi dodala je na svoju ruku. To je
bio dodatni šamar Paskvaliju.
Prema nepoštenima treba se ophoditi nepošteno.
,,Ali kako možemo...", zakukao je kvestor.
,,Ako joj to odbijemo, sutra će u novinama objaviti članak s istim zahtevom", mirno izjavi
Paskvali.
Kvestor nasu sebi izdašnu dozu Delamena. Utonuo je još dublje u fotelju i, ne pitajući Paskvalija
za dozvolu, ponovo upalio cigaru. Balistreri mu je prosto čitao misli. Ako taj članak izađe, sva
štampa će tražiti objašnjenje. Mi ćemo tvrditi da nikakva istraga nije u toku. A ko garantuje da osoba
koja je obavestila Lindu Nardi nije kazala i da je Kolađakono prvi put odbio da primi Ramoninu
prijavu i da ju je pritom, da se ne bi vratila, još i zastrašivao? To bi već bila prava nevolja. I to za sve
njih, počev od kvestora.
Paskvali je, još u toku njihovog razgovora, brzo došao do istog zaključka. „Kazao sam joj da
ne znam za svađu, ali da je u toku istraga o tome kako je primljena prijava i da ću joj je pokazati, ako
ne večeras, svakako sutra."
,,I ona je to prihvatila?", upitao je zabrinuti kvestor, u sebi već hvaleći sjajne pregovaračke
sposobnosti koje je Paskvali pokazao u bezbrojnim ranijim spornim situacijama.
„Pre nego što je prihvatila dogovor, zatražila mi je još nešto. Pitala me je da li će nam to vreme
poslužiti da ispitamo Kolađakona i agenta koji je zapisao prijavu."
Paskvali oštro pogleda Balistrerija. „Naravno, pristao sam."
Da, ali planiraš da to skupo naplatiš. No večeras će biti po mome. Slikaj se ti sa svojim anđelom
na balkonu.
Veče
Pre silaska zastao je da malo razmisli. Zatim se, dahćući od napora, popeo uz poslednji niz
stepenika koji je vodio do krova stare palate. Imao je ključ od vrata koja su vodila na neiskorišćenu
terasu, gde su nekada bile perionice i konopci za sušenje rublja. Pošto se palata nalazila na vrhu ulice,
zapravo je bio u nivou desetog sprata. Bio je već pao mrak, a zvuci automobilskih motora čuli su se
poput slabog zujanja. S desne strane mogao je videti osvetljeni Kvirinal, s italijanskom zastavom koja
je lepršala na vetru pred belim Oltarom domovine, i Dučeov balkon koji je gledao na Trg Venecija,
dok su mu s leve strane bili Koloseum i Forum osvetljeni farovima automobila nanizanih u dugu
kolonu.
Centar nove političke moći zamenio je onaj koji su podržavale tradicionalne stranke, povučene
posle skandala Tangentopoli; barem se moglo reći da je tako. Ponovo su se nakupili brojni problemi:
zemlja je bila prepuna uhranjenih ljudi koji su se olenjili, a stanovništvo je bilo previše staro i
umorno. Čemu su služili svi ti mladi imigranti kojih su se Italijani plašili? Bili su lišeni sposobnosti
kulturne integracije kao i ekonomskog modela koji bi sledili. Pred njim je bila i kupola Crkve Svetog
Petra, koja je ceo svet podsećala na večnu slavu Rima i silnu moć zatvorenu između tih zidova na
površini manjoj od pola kvadratnog kilometra.
Mislio sam da mogu barem malo da izmenim svet. No svet se na to nije ni osvrnuo, ali sam se
zato ja promenio.
Prisustvovao je propasti zapadne civilizacije, koja se ispoljila i kroz propadanje njegovog tela i
duha. Greške koje je nesvesno i olako počinio u mladosti postepeno su se pretvorile u prave grehe. U
toj izmaglici kajanja rastvorili su se i svi njegovi snovi.
Polako i neizbežno postao je baš ono što je mislio da nikada neće biti -matori birokrata sličan
Teodoriju, svom nekadašnjem šefu.
Kada bih opet bio dete i ako bi trebalo da počnem sve iz početka, svakako bih odbio da radim
ovo. Bilo bi mi nepodnošljivo i teško.
Kad je konačno sišao s krova, zatekao je Korvua i agentkinju Pikolo kako ga čekaju ispred vrata
njegove kancelarije. Bili su se već zabrinuli za njega.
,Markeze tvrdi da je Kolađakono bio taj koji je njemu i agentu Kutunju kao nagradu predložio
da se menjaju za noćnu smenu 24. decembra, mada je i sam bio veoma umoran", izjavila je Pikolo
ironišući.
„A ko je bio s njim u komesarijatu umesto te dvojice od devet uveče 24. Decembra pa do jutra
25. decembra?", upitao je Balistreri.
„Tamo su bili Kolađakono i njegova desna ruka, inspektor Tato." Pikolo je sva sijala.
Korvu je postao nestrpljiv. „Već je pola devet, šefe. Trebalo bi da krenemo ako želimo da
zateknemo Kolađakona u komesarijatu."
,,Ti se, Korvu, pobrini za Kolađakona. Njegov šef je već obavešten, kvestor se svakako postarao
za to."
Ne želim da se Pikolo uvali u neprilike.
,,A ako ne želi da sarađuje?", upita Korvu, koji je veoma vodio računa o propisima.
„Ili će dobrovoljno doći ovamo ili ga za sledeća 24 časa stavi u pritvor. Večeras neće biti
nikakvog ispitivanja, sve do sutra ujutro. No nikako ne sme da dođe u kontakt ni sa kim spolja; neka
mirno prespava u našoj sobi za goste."
Zatim se okrenuo agentkinji Pikolo. ,,Ti, Pikolo, idi i porazgovaraj sa Tatoom, ali učini to
negde izvan komesarijata. I još nešto, na kraju..."
,,Ma neću ga ni pipnuti, ne brinite zbog toga", kazala je Pikolo ukrštajući prste iza leđa.
„Šefe, danas je četvrtak", podseti ga Korvu, koji je bacio pogled u svoju beležnicu pre nego što
će izaći iz sobe.
Četvrtak. Večera kod Alberta. Poker.
Dohvatio je mobilni telefon da proveri važi li dogovor.
Njegov brat se javio na prvo zvonjenje. „Mikele, ne uznemiravaj me dok spremam slaninu za
preliv; dobićeš sjajnu karbonaru."
Kolađakono se nimalo nije iznenadio kad je ugledao Korvua. Njegova ogromna figura zauzimala je
ceo dovratak ulaznih vrata kancelarije. Malo je zagladio svoju čupavu prosedu kosu i upitao: „Treba
li vam nešto?"
Korvu je nastojao da se ponaša vrlo obzirno. U poređenju s Kolađakonom, bio je sićušan.
Delovao je kao nežna grančica prema snažnom hrastu.
,,Da li biste bili ljubazni da dođete u centar Odeljenja specijalaca na jedan neformalni
razgovor? Nećemo vas ispitivati, samo ćemo vam ukazati gostoprimstvo preko noći."
,,Da dođem u vaš veliki hotel u centru? To bi mi bilo zadovoljstvo, ali večeras imam neke
obaveze."
Čelični planinski Korvuov karakter odjednom dođe do izražaja.
„Ako ne dođete večeras, sutra ću se vratiti ovamo sa zvaničnim nalogom pa će tada svi znati za
to."
Kolađakono je pljunuo na oko metar udaljenosti od Korvuovih stopala.
„Dobro, prespavaću u vašem velikom hotelu. Imate li barem dobru sobnu uslugu?", upitao je sa
zlobnim prezirom u glasu.
Zajedno su izašli u hodnik u kom je bilo nekoliko agenata. Kolađakono se s osmehom na licu
uputio ka jednom od njih. Njegove sitne oči sijale su od ironije.
„Momci, idem u šetnjicu do centra, u centralni ured za elegantne policajce. Sutra ću biti opet
ovde."
Zona EUR na jugu Rima prema moru projektovana je u doba fašizma da bi se u njoj održala Svetska
izložba 1942. godine, u trenutku kada se niko nije mnogo osvrtao na činjenicu da je u toku Drugi
svetski rat. Radovi su konačno završeni tek posle rata, uz poštovanje izvornih arhitektonskih
koncepcija koje počivaju na stilu antičkog Rima, tako da su osnovni principi bili monumentalnost,
racionalnost i klasicizam.
Uveče je taj kraj grada bio skoro pust. Barovi i restorani, koji su u doba ručka bili aktivni i
prepuni zahvaljujući hiljadama službenika koji dolaze na obrok, u doba večere bili su najčešće već
zatvoreni. Sve u svemu, atmosfera je u celom tom kraju bila skoro metafizička, nasuprot opštoj gužvi
i vrelom haosu koji je vladao u istorijskom centru grada.
Vila u koju se u međuvremenu preselio Balistrerijev brat, zajedno sa ženom Nemicom i dvoje
dece adolescentnog uzrasta, nalazila se u dnu jedne uske ulice, a na njenom početku uvek je dežurala
policijska patrola jer je tu stanovao i neki važan političar. Za Balistrerija je taj policijski auto, koji je
tu stajao uvek kada političar nije bio na nekoj zvaničnoj dužnosti, bio simbol svega onoga u šta se u
međuvremenu pretvorila njegova zemlja.
Alberto mu je otvorio vrata opasan kuvarskom keceljom. Bio je pomalo ostareo, ali delovao je
očuvanije nego Mikele. Više fizičke aktivnosti, nepušački život, ograničeno trošenje alkoholnih pića,
srećan brak blagosloven s dvoje divne dece i dobro plaćen direktorski posao - sve to bio je idealan
spoj uspešne primene njegove inženjerske diplome i postdiplomskih studija završenih u SAD. Imao je
lepu budućnost i razmišljao je pozitivno.
Zagrlili su se i ušli u kuhinju. U kući je bilo toplo; halogena svetiljka osvetljavala je dnevni
boravak, a iz pozadine su dopirali zvuci melodije Medl, starog hita grupe Pink flojd. Nije bilo ni
traga Koenu ili De Andreu, ali i ta pesma spadala je u njegove omiljene hitove.
„Opet si oslabio, Mike."
Balistreri je shvatio da odeća pomalo visi na njemu, ali nije želeo da brat bude zabrinut zbog
njega. Barem ne sada; ionako je predugo bio vrlo brižan brat.
„Čudno, to je valjda zbog toga što ponekad preskačem obroke, mada mogu dobro da pojedem.
No večeras ću sve to da nadoknadim. Šta si mi lepo spremio osim karbonare?"
Alberto prstom pokaza na nos. Bio je opsednut kuvanjem i tvrdio je da se dobra hrana
prepoznaje po mirisu.
„Jagnjeći sote na rimski način", reče Mikele, obradovan. ,,A osećam i miris štrudle."
,,Za slatkiše ćemo sačekati Anđela i Gracijana", rekao je Alberto, otvarajući flašu belog
fraskatija koji se lepo slaže s karbonarom. „Sad je još rano, a kroz jedan sat korica će upiti sok od
jabuka pa će štrudla biti savršena za služenje. Ti ponesi do stola crno vino, koje ide uz jagnjetinu."
Balistreri je spazio bocu brunela iz Montalčina, koja je bila otvorena dva sata ranije a vino
sipano u testiju. Brat je baš želeo da mu ugodi. Da bi ga poslužio njegovim omiljenim vinom, kršio je
jedno od svojih osnovnih kulinarskih pravila: vino i jelo treba da budu iz istog regiona.
Sto je bio postavljen za dvoje. Provrteo se unaokolo po sobi. Bilo je tu mnogo fotografija -
čista vedrina u srebrnim okvirima. Alberto, njegova elegantna supruga i dvoje dece s blistavim
osmesima na licu. U drvenom okviru bila je samo jedna crno-bela fotografija, snimljena na šetalištu
pored mora u Tripoliju. Na njoj su se videli Alberto i Mikele kao deca u kratkim pantalonicama u
engleskom stilu i s dokolenicama na nogama. Pored njih su stajali njihova majka Italija i otac,
gospodin inženjer Salvatore Balistreri.
Njen pogled uperen je u nebo, a njegov u zemlju. Čast i snaga. Dvoboj neravnopravnih
protivnika.
Alberto ga naglo prenu iz tih misli.
„Dobro, Mike, sve je spremno. Anđelo i Gracijano će uskoro stići."
Karbonara je bila izuzetno dobra. Slanina je krckala, jaje se jedva osećalo, a špageti su bili
dovoljno tvrdi. Hladno belo vino savršeno se uklapalo uz to jelo.
„Želeo bih da čujem tvoje mišljenje o tržištu slot-mašina", reče Mikele pošto je ispraznio tanjir.
„Treba li ti to za neku istragu?" Alberta je uvek podsticalo saznanje da će njegova pomoć
poslužiti u neku pravednu svrhu.
Tajmer na rerni naglo je zapištao. „Idem da izvadim sote pa ćemo popričati o tome", kazao je
Alberto, sklanjajući čašu za belo vino.
Dok su pijuckali vodu da speru ukus prethodnog jela, Alberto je nastavio prekinuti razgovor.
„Posle istrage jedne partije video-pokera 2004. Vlada je odlučila da reguliše situaciju koja bi
mogla da postane eksplozivna. Na to je uticala i činjenica da bi se tim prihodom dodatno popunio
državni budžet, na šta su naši funkcioneri uvek pohlepni."
,,A o kojim je ciframa reč?"
„Reč je o petnaest milijardi sasvim legalnih evra godišnje, a pored toga...", reče Alberto krajnje
bezazlenim tonom.
,,Da li si sasvim siguran u taj broj nula?"
„Više nego siguran. Oko tri četvrtine te sume vraća se igračima kroz dobitke. U sistemu se nađe
oko četiri milijarde evra, a od toga milijardu i po ide državi. Pre 2004. godine taj novac se stalno
vrteo u igri. Pomisli koliko se nekontrolisanih privatnih bogatstava može formirati posle desetak
godina takvog igranja video-pokera. I danas u igri svake godine ostaju dve i po milijarde evra. Plus
ono što se dobije od igre na crno..."
„A to je?"
,,Te slot-mašine još uvek nisu povezane u elektronsku mrežu. Niko tu ne može ništa da učini.
Ako i dođe do finansijske kontrole, sankcija ima samo administrativni karakter."
Balistreri načini grimasu i ispra usta poslednjim gutljajem brunela uz poslednji zalogaj sotea.
U pola jedanaest oglasi se interfon. Bio je to Korvu. Bio je otišao do kuće da se presvuče. Iz
poštovanja prema Albertu obukao je odelo, iako je inače uvek bio u farmerkama i majici. Kosa mu je
bila još vlažna od tuširanja, ali on ne bi sebi nikada dozvolio da zakasni. Doneo je i bocu domaćeg
sardinijskog likera od borovnice. Stavili su ga u zamrzivač da se hladi, i Korvu je seo za sto naspram
njih.
,,Da li si večerao, Gracijano?", upita ga Alberto. Zvao ga je po imenu, dok Balistreri nikako
nije bio u stanju da mu se tako obraća, čak ni sasvim privatno. To je bio njegov stil - i nehotice je
nastojao da održi odgovarajuću distancu.
,Jeo sam nešto, ali kada ti kuvaš, Alberto...", reče Korvu, bacajući čežnjiv pogled na ostatak
sotea.
„Sve je u redu, Kolađakono je noćas gost naše institucije", reče on Balistreriju dok je probao
jagnjeći sote.
Partije pokera četvrtkom upražnjavali su već tri godine. Korvu je uskočio umesto Kolikie, koji
je bio Balistrerijev prethodnik u Odseku za ubistva sve dok nije otišao u penziju i odselio se iz Rima.
„Alberto mi je objasnio kako vlasnici barova dosta zarađuju na slot-mašinama", reče Balistreri
Korvuu.
,,No i ENT se nalazi u tom vrednosnom lancu, zar ne?", upita Korvu Alberta koristeći
terminologiju koju je naučio na večernjim master studijama iz ekonomije.
„Šta je, dovraga, taj vrednosni lanac, Korvu? Može li se znati zašto... ?", upade mu u reč
Balistreri, pomalo iznerviran ekonomskim terminima.
Interfon se ponovo oglasi i Balistreri ode do vrata da otvori Anđelu. Zatim je, iznerviran još
više nego malopre, slušao kako Alberto priča Korvuu o vrednosnom lancu i kako mu Korvu na to
odgovara: ,,Da, naravno; time je sve objašnjeno."
Agentkinja Pikolo iskoristila je čekanje u kancelariji da telefonira kući. Rudi joj odgovori već posle
prvog zvonjenja.
„Rezidencija agentkinje Pikolo."
„Rudi, pa kazala sam ti da se javiš tek posle drugog poziva, i to tek kad telefon zazvoni treći put.
I nemoj se javljati tim tonom engleskog batlera. Ne želim da se sazna da si tu."
„Izvinite, agentkinjo. Kuća je divna i usrdno vam zahvaljujem na gostoprimstvu."
,,U redu je, Rudi. Frižider je pun, slobodno se posluži hranom."
,,Ne, hvala; pripremiću nešto i sačekaću da se vratite kući. Odlično spremam testo u rerni."
Završila je razgovor pomalo začuđena jer je ugledala Tatoa kako izlazi iz komesarijata. Bio je
to punačak četrdesetogodišnjak s proređenom kosom i vodnjikavim očima. Pratila ga je
automobilom oko dva kilometra. Hipodrom Kapanele bio je jarko osvetljen, a parking prepun. Tato
je parkirao na trotoaru. Pikolo je bila prisiljena da se i sama snađe na sličan način.
Hipodrom je bio skoro pun pa je bilo teško pratiti Tatoa do bara kod ulazne tribine. Tu je seo za
sto s trojicom sredovečnih tipova, koji su očigledno bili skloni klađenju baš kao i on. Videla ga je
kako izvlači svežanj novčanica od po sto evra i zainteresovano polemiše s drugarima. Odlučivali su
na koga će da se klade.
Uhvatila je i deo jedne rečenice: „... džokej se kune da je spor...", a zatim je čula kako Tato kaže:
,,On zna i da ću ga, ako nam da pogrešnu informaciju, sigurno strpati u ćuzu."
Zatim su im doneli viski, a jedan od njih otišao je do šaltera za klađenje. Pikolo se nonšalantno
smesti u njegovu upražnjenu stolicu.
,,Oj plavojko", reče jedan od Tatoovih drugara, ,,zar imaš oči na leđima? Ovo mesto je
zauzeto."
Pikolo ga je potpuno ignorisala. Pogledala je u Tatoa. „Moramo da popričamo"
Nije bilo potrebno da mu pokazuje značku. ,,Ali ja sada nisam u službi, agentkinjo."
„To vidim. Osim ako i ovo ne računate u posao."
Tato se okrenuo dvojici drugara. „Dobro momci, videćemo se kasnije."
Ustali su bez reči, ali njihovi pogledi rečito su govorili da to vrlo nerado čine.
Što ne pokušate nešto? Baš biste se lepo iznenadili.
„Želite li nešto da popijete, agentkinjo?" Tato je pokušao da bude ljubazan.
,,Ne, hvala; ja sam na dužnosti."
„Recite mi onda kako mogu..."
Pikolo nije bila raspoložena za gubljenje vremena. „Govorimo o večeri 24. decembra, kada ste
vi i Kolađakono ostali u komesarijatu da odmenite agente Markezea i Kutunja. Kako ste to izveli?"
„Znate, ta dvojica su đavolski mnogo radila tih prazničnih dana, praktično od devet ujutro do
devet uveče svakog dana. Pitali su mogu li barem na Badnje veče da budu s porodicama. Svi južnjaci
imaju rodbinu u Rimu; mi smo ovde veoma gostoljubivi prema svima."
To je već tvoja prva laž.
„Znate, Kutunjo i Markeze tvrde da je to bila Kolađakonova ideja. Oni kažu da nisu ništa tražili."
Tato se uzvrteo i bilo mu je neprijatno. ,,Pa, možda je i bilo tako. Ne znam tačno kako se sve to
odigralo. Ali sećam se da su obojica 24. decembra ujutro skakala od radosti."
,,I tada je Kolađakono predložio vama da ih te noći zamenite?"
Malo je razmislio. Odlučio je da sad kaže istinu jer je shvatio da će njegova laž biti odmah
otkrivena. ,,To mi je predložio 24. decembra ujutro. Takav je Kolađakono. Kazao je da šefovi treba
da se žrtvuju i daju primer ostalima. Osim toga, i on i ja smo samci."
„Zar niste otišli ni na ponoćnu misu?"
,,Ja sam išao na misu u šest sati, u lokalnu parohijsku crkvu koja se nalazi odmah pored
komesarijata."
,,A posle te mise?"
„Kolađakono me je sačekao ispred crkve. Bilo je već skoro sedam sati. Malo smo prošetali po
kraju i svuda je vladao mir. Svi su otišli kućama na predbožićnu večeru. Mi smo svratili u gostionicu
preko puta komesarijata da nešto prezalogajimo - to je bila jedina otvorena kafana. Zatim smo se
malo pre devet sati vratili u komesarijat."
Sve je to trebalo proveriti. Za odlazak na misu i u gostionicu biće najlakše; malo će se
provozati unaokolo i raspitaće se. No za druge detalje bilo je neophodno tipično Korvuovo strpljenje.
Urlanje publike na hipodromu označilo je početak trke. Grupa konja u galopu bila je na drugoj
strani staze. Pikolo je videla da Tato brižno prati tok događaja: konji su se približili njihovoj tribini, a
na njegovom čelu mogle su se videti sitne kapi znoja. U poslednjih tridesetak metara konj s brojem
šest preuzeo je vođstvo i bez problema pobedio u trci. Tato je s olakšanjem odahnuo i bio je
očigledno vrlo zadovoljan.
Pikolo ga vrati u stvarnost. ,,Da se sada vratimo na 24. decembar i na vreme posle mise. Da li
ste kolima otišli do Kazilina 900?"
Sada kad je dobio opkladu, Tato je bio mnogo vedriji. ,,Ne, nije bilo nikakvog razloga za to.
Sve je bilo potpuno mirno, a ljudi iz naselja priredili su malo slavlje. Znate, čini mi se da Cigani
slave Božić novcem koji ukradu Italijanima", zaključi prezrivim tonom.
Pikolo je stisnula pesnice, ali na vreme se setila šta joj je savetovao Balistreri. „Ipak, ne znate
gde je Kolađakono bio između šest i sedam, dok ste vi bili ma misi", mirno je kazala.
Tato se zamislio i potvrdio. Grupa sveta pohrlila je ka kladionicama s namerom da se ponovo
kladi.
,,Od dvadeset jedan čas pa nadalje bili ste neprekidno u komesarijatu?" nastavi Pikolo.
,,Da, nismo ni mrdnuli odatle sve do narednog jutra."
,,I nijedan od vas dvojice nije izlazio?"
,,Ne, nije."
,,Kako možete da budete toliko sigurni u to? Bili ste zajedno svih tih dvanaest sati?"
Tato se podmuklo osmehnuo. ,,Ne znam za vas, ali ja obično idem sam u klozet."
Koncentriši se na cilj. Ne daj da te obuzme bes. Uradi kao što ti je šef kazao.
Odbrojala je do deset i nastavila mirnim tonom. „Osim obavljanja fizioloških potreba, bili ste
stalno zajedno. Znači da možete da se zakunete da je Kolađakono bio s vama od devetnaest do
dvadeset jedan čas, kao i da se u toku narednih dvanaest sati nije udaljavao iz komesarijata."
„Apsolutno tačno", odgovori Tato. „Mogu li sada da se vratim konjima, agentkinjo?"
Balistreri otvori vrata i ugleda široki osmeh čoveka kog je već dvadeset godina smatrao svojim
najboljim prijateljem. On je zapravo bio njegov jedini prijatelj, pošto mu je Alberto bio brat a Korvu
nešto kao posinak. Prijatelj je imao tek poneku boru, kao da ga je njegova jednostavna priroda štitila
od starenja.
Anđelo Diogvardi je s godinama postao jača ličnost. Raskid veridbe s Paolom i prestanak
zavisnosti od njenog strica kardinala 1982. godine otvorio mu je sasvim nov životni put.
Paradoksalno, dok je Balistrerijev život postajao sve mirniji, kod Anđela se dešavalo nešto sasvim
suprotno.
Njihovi beskrajni noćni razgovori o najbeznačajnijim i najvažnijim stvarima nisu nikada
sasvim prestali, ali oni su promenili uloge. Sada je Anđelo bio taj koji je menjao žene - ne baš
učestalo već povremeno - tražeći idealnu saputnicu, koju nikako nije nalazio. Balistreri se u tom
pogledu sasvim primirio: ponavljanje sličnih grešaka, osećanje krivice, nedostatak žena koje bi ga
podsticale - sve to pomalo je doprinelo njegovom povlačenju sa scene. Dok se Balistreri sve više
uključivao u društvene i birokratske mehanizme koje je oduvek toliko mrzeo, Anđelo Diogvardi
postao je jedan od deset najjačih profesionalnih igrača pokera u svetu. Dobar deo svoje pokeraške
zarade davao je u dobrotvorne svrhe, ali je i direktno nadgledao upotrebu tog novca.
Dok su Alberto i Korvu razgovarali o bilansima i tom prokletom vrednosnom lancu, dvojica
prijatelja otišla su u mali salon. Anđelo je pripalio svoju tridesetu cigaretu tog dana i nasuo sebi dupli
viski, a Balistreri je pripalio petu cigaretu i uzeo samo čašu vode. Njegovom stomaku nije prijala
veća količina alkohola.
„Moram nešto da te pitam, Anđelo. Treba mi nekoliko informacija o tajnim kockarnicama;
znam da ih već godinama ne posećuješ, ali na početku karijere..."
Anđelo se začuđeno namrštio. ,,Da li su te to negde očerupali u velikom stilu...?"
,,Ama ne glupiraj se; potrebne su mi samo neke informacije o tim krugovima."
„Mikele, vremena su se promenila. U nekim privatnim krugovima i sada se igraju partije
teksaškog pokera u vrlo velike uloge, ali to je sve legalizovano; čak se daju i priznanice."
,,A u kolike sume se igra?"
,,Pa, zavisi od premija. Verujem da se na nekim turnirima igra u povelike svote. Ali šta zapravo
želiš da saznaš?"
„Vodim istragu o jednom preduzeću koje vodi noćne klubove i ima stolove za poker, slot-
mašine i kladionice. Imaju filijale i u inostranstvu. Padaju mi na um razne ideje o njima vezane za
pranje novca, ali želeo bih da čujem šta ti misliš o tome."
Anđelo se malo zamislio. ,,Tu možda postoji neka veza, Mikele. Kockarsko podzemlje i pranje
novca. Ali verovatno su relativno mali iznosi u pitanju. Za pranje velikih suma obično se koriste
drugi kanali."
,,A kakvi?"
„Čuj Mikele, znam ponešto jer se krećem u takvim krugovima, ali nikada nisam učestvovao u
nečemu sličnom. Meni su moji dobici od pokera sasvim dovoljni da mirno uživam u sopstvenim
slabostima."
,,Ma znam ja da si ti pravi svetac. Ipak mi kaži nešto što bi mi koristilo."
„Najveće pranje novca odvija se preko nekretnina. Naravno, to se ne događa u Italiji. Obično su
to zemlje u kojima u roku od nedelju dana možeš za gotovinu da kupiš ceo oblakoder. Karibi, Dubai,
Makao..."
,,A odakle potiče taj novac?"
„Najveće sume su od kriminala: droge, trgovine oružjem, prostitucije. Nije to novac samo iz
Italije. Mislim da čak i gubimo pozicije u odnosu na Ruse i Kineze. Rusi danas samo otputuju u jednu
od tih zemalja s koferima punim novca i kupe nekoliko palata."
,,Ali i naši Italijani..."
„Svakako. No italijanski delinkventi vole da barem jedan deo novca reinvestiraju u Italiji.
Nekretnine, lanci prodavnica, hoteli, preduzeća za usluge, noćni klubovi. Sve to doprinosi rastu
zaposlenosti, što znači da se takvi poslovi odobravaju i stiču se glasovi kojima se obezbeđuje
politička podrška."
,,A novac od potkradanja javnih preduzeća, sprega političara i poslovnih ljudi?", upita
Balistreri.
Anđelo se osmehnu. „Toga nema mnogo posle onog skandala oko korupcije i pljačke državnog
sektora u Milanu 1991. godine. Oni koji kradu iz državnog budžeta postali su mnogo oprezniji.
Umesto da uzmu novac, uzeće na crnom tržištu neko lepo potkrovlje za svoju decu ili će iskoristiti
svoj položaj da besplatno renoviraju vilu na selu. Ti su ljudi veoma maštoviti i snalaze se na sve
moguće načine."
„Dakle, preduzeće sa slot-mašinama i noćnim klubovima spadalo bi u koju kategoriju?"
„Ono bi bilo negde u sredini. Legalno reinvestiraju u Italiji novac koji je nelegalno zarađen u
inostranstvu i prethodno na neki način opran."
Anđelo je opet zapalio cigaretu. Balistreri ga je sa zavišću posmatrao. ,,Koliko ih to popušiš
dnevno?"
Anđelo odmahnu glavom. ,,Broj varira u zavisnosti od raspoloženja. Od samo jedne cigarete do
dve pakle. Nećeš valjda sad još i da mi pridikuješ, Mikele; to bih podneo od nekog drugog, ali od
tebe..."
„Sada očigledno više nisam ja onaj poročniji od nas dvojice. A žene?"
Anđelo se osmehnu. „Trenutno sam potpuno slobodan; sad sam u fazi tranzicije i godi mi malo
razmišljanja. Pokušavam da postignem neki kontinuitet, ali sve žene se ubrzo zamore od mojih
pričica..."
,,E stvarno si pravi smarač s tim svojim fiks-idejama o ljubavi. Ni posle svih ovih godina nije ti
dovoljno samo jedno zdravo kresanje?"
,,Pa, čini mi se da si i ti trenutno na suvom."
„Dosadilo mi je da stalno osećam krivicu zbog iluzija koje drugi gaje. Cena je veća od onoga
što dobijam."
Anđelo se malo zamislio i činilo se da je zbunjen i ožalošćen onim što je njegov prijatelj rekao.
„Mikele, ako mešaš cenu nečega i njegovu vrednost..."
,,Ne mešam ih, nego ih upoređujem."
,,Ama hteo sam samo da kažem da neke stvari nemaju cenu."
Rekao je to bezazlenim tonom dečaka s periferije koji mnogo toga ne zna, a obraća se drugaru
buržuju koji je pritom i obrazovan. Takav nastup obično je koristio kada je hteo da se na neki način
izvini zbog svog neslaganja sa sagovornikom, a za Balistrerija je to bio signal za početak i nastavak
njihovog prijateljstva.
Tada ih je Alberto pozvao da se pridruže njemu i Korvuu. Sto za igru bio je spreman. Sve se
odvijalo kao i obično. Anđelo je pobedio skoro i ne trudeći se. Sve do tada niko od njih nije uspeo da
prozre kada blefira a kada zaista ima dobre karte. Na kraju večeri takođe je bio pobednik, a dobitak je
namenio fondaciji koja je brinula o klošarima i sirotinji.
Kada ga je Anđelo odvezao do kuće, Balistreri je bio prosto smožden svim događajima tog
beskrajnog dana.
„Imam valjda prava na poslednju", kazao je vadeći paklicu cigareta.
„Dobro, praviću ti društvo", odgovorio mu je Anđelo i pripalio četrdesetu cigaretu po redu.
Nastavili su razgovor u kolima sve do četiri ujutro.
INTERMECO
Bio je spreman. Znao je da može računati na samo jedan hitac. Mirča je bio zaklonjen, a on sam i u
lošem stanju pa sigurno neće imati više od jedne šanse. Video je treperavo svetlo u kolibi i Mirčinu
senku kako podrhtava na zidu dok je ovaj čučao zguren u uglu kraj prozora. Odmerio je težinu
jednog kamena i izračunao rastojanje: sedam-osam metara.
Biće neophodno jedno dobro gađanje. Možda treba da baci kamen desnom rukom. No levica mu
je uvek bila preciznija. Kao dečak u Africi je pobeđivao na takmičenjima gađajući levicom; nije mu
bilo zanimljivo čak ni da proba da gađa desnom rukom.
Mala kartonska kuća s medvedićem koju ti je mama poklonila kad si imao sedam godina. Medina
glavica pojavila bi se na prozoru samo na tren i u tom času bi... bum!„Znaš samo dagađaš i biješ se,
Mikelino. " Tako mu je govorio tata.
Bol je bivao sve jači, krv je i dalje tekla i osetio je da mu se sve više vrti u glavi; znao je da
nema mnogo vremena. Uze beretu u levu ruku. Zatim lagano nacilja i baci kamen, baš kao što je činio
u detinjstvu kad je kamenjem gađao gavranove na eukaliptusu. Kamen je poleteo kroz vazduh
opisujući savršen luk i lupio o zid kolibe baš na mestu iza kog je bio skriven Mirča, pošto se njegovo
uplašeno lice ukazalo na prozoru odmah posle udarca. Metak mu je uleteo pravo u oko. Balistreri
vide kako se Mirča zateturao unazad i pao.
Kolađakono više nije mogao da ga pridržava. Balistreri se svalio na zemlju, ali pre nego što se
onesvestio učinilo mu se da vidi kako neka senka izlazi iz šume i lagano im prilazi. Nije bio u stanju
da otvori oči. Kroz trepavice je video samo Kolađakonove blatnjave cipele. Nije bio siguran ni da li
je sve to stvarno ili sanja.
Čuo je potkomesarov glas kako nešto govori toj osobi, ali kao da je bio udaljen od njih bar
hiljadu kilometara.
„Bože dragi, skidaj mi s ruku ove proklete lisice."
Drugi glas bio je samo neodređeni šapat. „Miruj, panduru, evo baš sad stiže."
„Ama koji to đavo stiže?", ciknu besno Kolađakono.
Šapat se postepeno gubio u daljini, zajedno s njegovom svešću.
„Stiže ti smrt."
Balistreri se onesvestio pre nego što je odjeknuo pucanj.
PROLEĆE 2006.
Od tog dana Linda je postala neka vrsta njegove treće štake. Nisu uopšte govorili o tome niti su to
zajedno odlučili. Prosto se dogodilo i to je bilo sve. Smestila ga je u gostinsku sobu u svom malom
potkrovlju. Ujutro ga je vozila na fizioterapiju. Po podne ga je terala da idu u duge šetnje po
istorijskom centru Rima i Trastevereu i koriste lepo rimsko proleće; gurali su se kroz masu mladih
ljudi i turista da bi on postepeno uvežbao hodanje.
Kad bi se Balistreri zamorio, vraćali su se njenoj kući i sedeli na terasi punoj cveća s pogledom
na Kupolu, a potom bi večerali što je ona pripremila. Uopšte nisu pričali o onoj noći kad je Balistreri
skoro poginuo, niti o zločinima koji su se desili. On to nije pominjao, a i ona je izbegavala tu temu.
Linda je upoznala njegove prijatelje i porodicu njegovog brata, pa su povremeno pretresali sve
moguće gradske tračeve i pričali o svemu onome što je Balistreriju uvek bilo mrsko. Dolazili su im
razni parovi: Alberto i njegova žena subotom, a Anđelo i Margerita skoro svake večeri. Korvu i
Pikolo često su svraćali posle posla. Ponovo su počele da se održavaju pokeraške večeri svake
sedmice i tih večeri bi Linda obično izašla s Margeritom u grad.
Ponašali su se kao mnogi drugi bračni parovi, izuzimajući samo seks. U ponoć bi otišli na
spavanje svako u svoju sobu.
Da li sam zaljubljen u nju?Zašto onda sam povlačim granice koje ne treba preći?
Prolazili su dani i jedne večeri izneli su stolice na terasu s pogledom na Trg Svetog Petra i seli
jedno kraj drugog.
Tih desetak sedmica njihovog života u istom stanu razjasnilo je mnogo toga. Sve što je
Balistreri želeo bila je tišina i Lindino prisustvo. Baš kao i pre trideset šest godina na onoj plaži na
drugoj obali Sredozemnog mora.
Posmatrao je kako mu se ruka kao odvojena od tela obavija oko Lindinih ramena. Ona se malo
nagnula k njemu i lice joj je bilo udaljeno samo nekoliko centimetara. Nije bilo one bore na njenom
čelu, a i pogled joj je bio smiren.
To je isključivo tvoja odluka, Mikele.
Prisetio se svog prećutnog sporazuma s Nevidljivim čovekom sklopljenog one grozne noći.
Neću više tragati za tobom. Ali i ti morašprestati s ubijanjem.
Odjednom se osetio kao stari policajac koji štiti nešto neprocenjivo, nešto čemu ne sme da se
desi ništa loše i što treba zaštititi od svih ljudi pa i od Mikelea Balistrerija i svih njegovih grehova i
kajanja.
Vilama se ne može naneti zlo...
Proveo je neko vreme u takvim mislima. Linda je spustila glavu na njegovo rame i zadremala.
Naredne večeri opet su sedeli na istom mestu, ćuteći i uživajući u toplom sumraku koji je
označavao početak dugog rimskog leta. Balistreri je rešio da se sutradan konačno vrati na posao.
„Moram da ti postavim jedno veoma lično pitanje, Mikele."
Lindin glas zvučao je čudno, a takva direktna pitanja inače nisu bila deo njihove svakodnevice.
„Zabrinjavaš me, Linda", našali se Balistreri.
No ona je bila sasvim ozbiljna i činilo mu se da joj je neprijatno da mu postavi to pitanje.
„Volela bih da znam da li si onda kada si se bavio politikom direktno izazvao nečiju smrt?"
Balistrerija je pogodila takva formulacija.
Kada si se baviopolitikom... izazvao nečiju smrt...
A svakako je znala da je do 1973. godine Mikele Balistreri bio pravi fašistički kavgadžija i
jedan od vođa organizacije Novi poredak, koja je kasnije ukinuta zbog optužbe da teži ponovnom
formiranju fašističke partije u Italiji. Kao dobra novinarka, Linda je verovatno sve to istražila i
saznala da nikada nije bio hapšen niti mu je suđeno zajedno s drugim vođama pokreta.
,,Da li to menja nešto među nama, Linda?"
Malo je razmislila o tom pitanju. „Moram da znam ko si ti danas, Mikele. A da bih to znala,
potrebno je da znam ponešto i iz ranijeg perioda tvog života."
Balistreri je nije upitao zbog čega to želi da zna. Imao je poverenja u nju i verovao da ga to pita
s dobrim razlogom.
„Nisam nikada ubio nevinu osobu niti sam naredio da se ubije neko nedužan. No u toj grupi
mladih kojoj sam pripadao bilo je dosta onih koji su mislili da su meci i bombe jedina prava sredstva
za borbu."
,,A šta si ti mislio?"
„Posle raspuštanja organizacije Novi poredak pokušao sam da se uključim u politički pokret
mladih koji su na umu imali isključivo oružanu borbu. Ali nisam uspeo."
,,A gde si bio između 1974. i 1978. godine?"
Upitala ga je to srdačnim tonom, ali je samo pitanje ukazivalo na nepremostivi jaz među njima.
Bio sam s tom grupom mladih, među njihovim vođama. Ali zapravo sam potpisao ugovor da ih
uhodim.
,,Ne mogu to da ti kažem, Linda. Makar samo radi tvoje sigurnosti."
Uzela je jednu njegovu šaku među svoje. „Znam da sigurno nisi ubijao nedužne. Ali šta si činio
kada si bio pored tih koji su želeli da ubijaju nedužne? Da li si ih pustio da divljaju ili si ih zaustavio
u tome?
Te moje drugove, one s kojima sam počeo da se bavim politikom, njih sam izdao jer su izdali
sami sebe i umislili da se borba vodi tako što samo staviš bombu u korpu za otpatke na prepunom trgu.
„Uvek sam radio sve ono što sam u tom času mogao, Linda; sve sam činio da bih se izborio s
onim što mi je izgledalo nepravedno i nečasno."
,,A da li bi i danas tako postupio?"
Linda Nardi mu je već nekoliko puta do tada indirektno uputila to pitanje.
„Danas bih ubio nekoga samo ako bih bio baš prisiljen na to. A to se upravo desilo pre pet
meseci na onom prokletom brdu."
Klimnula je glavom, ali njene oči govorile su ne. Ruke joj se rasklopiše i Balistrerijeva šaka se
odjednom oslobodi njenog stiska i ostade da visi u vazduhu, laka i usamljena.
TREĆI DEO
Jutro
Valerio Bona je oduvek voleo more i rimsku plažu u Ostiji. Roditelji su ga tamo vodili još od
najranijeg detinjstva. Tu je 1981. godine upoznao Elizu Sordi, u vreme kad je imala sedamnaest
godina a on bio osamnaestogodišnjak i maturant koji se ubrzo posle toga upisao na fakultet za
informatiku.
Često su, u toku tog dugog leta kada je on još imao kosu do ramena, šetali morskom obalom.
Zatim je došla jesen. Eliza je nastavila školovanje i bila je na poslednjoj godini računovodstva u
srednjoj školi, a on je pohađao prvu godinu studija. Situacija se promenila. Za njega se njihovo
prijateljstvo pretvorilo u ljubav, ali za nju nije.
Balistreri mu je telefonirao u subotu u osam ujutro. Valerio je upravo opremao jedrilicu da bi
sam isplovio u njoj. Samo on i more. To su bili trenuci spokoja u njegovom životu. Sećanja su se
mešala sa šumom talasa koji udaraju o bok jedrilice i zviždukom vetra. No Balistreri je navalio i
tražio da se odmah vide, a Valerio je osećao da mora da mu udovolji.
Saobraćaj je u toku vikenda bio veoma gust. Balistreri odluči da se odveze u Ostiju šinobusom.
Izašao je na šetalište prepuno kupača koji su upravo krenuli ka plažama. Valerio ga je čekao sedeći na
svom motoru. „Imam jednu kacigu i za vas. Hajdemo motorom u luku pa ćemo porazgovarati na
mojoj jedrilici."
Još od leta 1970. godine Balistreri je maksimalno izbegavao čamce. No shvatio je da je to
najbolje mesto za razgovor s Valeriom Bonom. Valerio namesti veliko jedro i flok i lagano zaplovi,
što im je omogućilo da uživaju u povetarcu i pritom sede u hladu jedara. S pretrpane plaže odjekivala
je galama, koja se posle desetak minuta plovidbe više nije čula.
Spoljni zid kabinice bio je obložen fotografijama na kojima se Valerio Bona video u svim
životnim periodima, snimljen za kormilom raznih jedrilica. Jedine dve totografije koje su odudarale
od tog klišea bile su fotografija pape Vojtile i snimak italijanske fudbalske reprezentacije koja je
2006. osvojila Svetski kup.
Valerio je za kormilom bio vrlo opušten. Zlatno raspeće na lancu sijalo mu je na vratu već
pomalo preplanulom od sunca. Na jedrilici je bio sasvim u svom elementu, kao u nekom skloništu u
kome je mogao da kontroliše situaciju. Onaj nemirni i nesigurni momak i u ovoj prilici ostao je iza
njega na molu.
Balistreri je pokušavao da deluje opušteno, ali mučile su ga najgore uspomene. ,,Evo nas dakle
tu", samo je rekao. Palio je po jednu cigaretu na svakih pet minuta. Ona stroga pravila koja je bio
nametnuo sebi kao da su sasvim nestala.
,,Kada ste pre neki dan došli u San Valente, i Pol i ja bili smo sigurni da to ima veze sa
samoubistvom Elizine majke", reče Valerio pogleda prikovanog za more. „Međutim, došli ste zbog
Aline Hađi. Obojica smo se veoma začuđili tome."
Valerio očigledno nije bio sposoban da zaboravi prošlost. Sasvim je opravdano da čovek stvori
sebi novi život u želji da zaboravi neku veliku tragediju. On je to pokušao - diplomirao je, zaposlio
se u IBM-u, probao da izgradi karijeru. Ali nešto ga je teralo da se vrati natrag. Nešto ga je
sprečavalo da se previše udalji od prošlosti.
Dok je Pol onda bio tek nesigurni dečak koji je vremenom sazreo u ozbiljnu odraslu osobu,
Valerio Bona je 1982. godine bio već dovoljno odrastao, te je s godinama samo stario.
,,Da li vi mislite da ja ne marim za Elizu i njenu majku?", upita ga Balistreri.
Valerio poskoči. Balistrerijev direktan nastup nije mu se nikada dopadao i nije bio u njegovom
stilu.
„Ne, ne mislim", promrmlja, ,,ali zaista smo se iznenadili. A i sada ste, pretpostavljam, došli
zbog Aline."
,,Da, ali došao sam i zbog njene prijateljice Ane Rosi i njenog tadašnjeg momka."
Nastalo je poduže ćutanje.
„Okrećemo se, pazite na prečku", upozori ga Valerio. Posle tog manevra Balistreri je bio
okrenut licem ka suncu.
,,Vi ste upoznali Frančeska Ajela sa grofom, zar ne?", upita Balistreri, zaklanjajući oči od
sunca.
Valeriova silueta bila je uokvirena sjajnom svetlošću koja je bleštala Balistreriju u lice.
,,Da, predstavio sam ga grofu i ovaj mu je ponudio posao praktikanta u advokatskoj firmi koja
se bavila njegovim nekretninama, istoj onoj u kojoj sam stekao prva iskustva u radu na
kompjuterima."
,,A gde ste vi upoznali Ajela?"
,,Baš ovde u Ostiji, za vreme jedne regate u parovima za plovila duga preko 4,2 metra. Imao je
najlepšu jedrilicu, jer je bio iz veoma bogate porodice. Tražio je dobrog kormilara. Upoznali su nas
neki ljudi iz jedriličarskog kluba, pa smo nekoliko puta probali da plovimo zajedno. Odlično nam je
išlo i pobedili smo na osam od deset regata; u leto 1981. godine osvojili smo prvu nagradu."
,,A zašto ste ga upoznali s grofom?"
„Frančesko je bio vrlo vešt u poslovima, a i studirao je pravo. Znao je da advokatska firma koja
je brinula o grofovim nekretninama traži praktikanta, a on je želeo da se negde ubaci na praksu."
„A grof ga je posle nekoliko meseci predstavio kardinalu Alesandriniju."
,,Da, kardinalu je bila potrebna pravna pomoć u poslovima oko sirotišta. Grof ga je predstavio
kardinalu i Frančesko je bio zadovoljan što može da pomogne."
,,To je bilo vrlo nesebično od njega."
„Neki ljudi, kao otac Pol, mislili su da je on samo karijerista koji se svuda utrpava. No činjenica
je da je bio veoma sposoban."
„A imao je i devojku, Anu Rosi."
Valerio malo razmisli o tom pitanju. ,,Sa ženama je bio prilično prevrtljiv. Ta Ana Rosi mu je
neko vreme bila stalna devojka, ali mislim da nije bila jedina. Bio je pomalo, kako bih to nazvao..."
„Tip koji oprobava sreću sa svima", nabaci Balistreri.
,,Pa da, sa svima koje bi mu se dopale", reče Valerio, utonuo u misli.
,,Da li je među njima bila i Eliza Sordi?"
Valerio poskoči i na tren izgubi kontrolu nad jedrilicom. Jedra se oteše i zavijoriše.
Balistreriju sunce više nije udaralo pravo u oči pa je jasno video kako Valeriovo lice deluje
starački. Bore su presecale njegove upale obraze, a crte lica bile su mu usahle.
No Valerio je vrlo brzo uspostavio kontrolu nad jedrilicom, kao i nad sobom.
„Eliza je bila nedostupna, a mislim da i Frančesko nije bio na vrhu liste njenih simpatija."
Vraćajući se vozićem u Rim, okružen gomilom kupača, Balistreri najzad zadrema. Opalilo ga je
sunce i išibao vetar, iznurilo more i previše popušenih cigareta. U snu je, u gomili nekih porodičnih
slavljenika, odjednom sreo Lindu Nardi. Zagledao joj se u grudi, na čelu joj se pojavila bora, i
odjednom je njeno lice dobilo nežne dečje crte Elize Sordi.
Popodne
Začudilo ga je to što je grof Tomazo dei Banki di Aljeno odmah pristao da ga primi. Ili više nije bio
ljut na njega, ili je bio radoznao. Verovatnije je bilo ovo drugo. Balistreri bi vrlo rado izbegao taj
razgovor, ali bio mu je neophodan. Setio se onog čudnog osećaja poštovanja i odbojnosti koji je
svojevremeno gajio prema grofu. Ali za tog čoveka bilo je vezano i sećanje na njegov najveći
neuspeh u istrazi i u karijeri uopšte.
Kad mu je postalo jasno da je istraga pretrpela sraman brodolom, grof ga je otpisao, baš kao i
njegovog šefa Teodorija, s istim onim prezirom koji je prema njemu ispoljavao od prvog trenutka.
Bio je to prezir pomešan s nipodaštavanjem, koji superiorni ljudi pomalo nesvesno pokazuju prema
budalama oko sebe. Taj prezir i osećaj poniženja koje je doživeo pratili su ga godinama i mučili ga
više od griže savesti zbog sopstvenog ponašanja.
Rezidencijalni kompleks u Ulici Kamiluča bio je još elegantniji nego što ga se sećao. Drveće je
poraslo, a dve trospratne palatice bile su sveže okrečene.
Velika zelena kapija kroz koju je Eliza Sordi izašla poslednji put u životu malo pre kraja
Mundijala 1982. godine bila je sada sva prekrivena puzavicom, baš kao i stražarska kućica i
portirnica pored kapije.
Naravno, u njoj više nije bila gospođa Ðina, već neki mladi imigrant u uniformi. Ipak, to je bio
isti onaj grad u kom se nalazi naselje Kazilino 900 i ona sirotinjska četvrt u kojoj je Nadjino telo
nađeno na dnu bunara.
Pre nego što je ušao u vrt, popušio je cigaretu; nameravao je da se zatim potpuno uzdrži od
pušenja.
„Grof vas čeka, inspektore Balistreri. Možete da parkirate iza fontane", ljubazno mu reče mladi
portir otvarajući veliku kapiju.
Demokratja je stigla čak i ovamo. Grofje sigurno ostario.
Sunce je osvetljavalo dva identična potkrovlja - grofovo i kardinalovo. Prošao je kroz veliki vrt
i zaokrenuo kod fontane. Parkirao je svoj stari fijat u hladovini u uglu pored besprekornog aston
martina. To je sigurno bila modernija verzija nekadašnjeg modela istog automobila, koji je dobro
zapamtio. Palatica B smeštena iza bazena i teniskih terena imala je spuštene sve roletne na prozorima
i Balistreri brzo odvrati pogled od prozora iza kojeg je nekada sedela Eliza Sordi.
Ušao je u mali lift u atrijumu Palate A i pritisnuo dugme za potkrovlje. Na odmorištu su one
nekadašnje mračne grafike starog Rima bile zamenjene divnim novim fotografijama; bile su tu
zelene visoravni, lepo jezero koje je ličilo na more i reke, čija je voda bila skoro sasvim bela.
Primio ga je mladi grofov sekretar odeven u lakosta farmerke. Kuća koje se sećao kao uvek
zamračene i s napola spuštenim roletnama sad je bila potpuno obasjana suncem. Više nije bilo teških
draperija.
Prošli su kroz dva salona. Nije bilo ni traga crnim kožnim divanima i neprijatnim tapiserijama;
svuda su bili moderan nameštaj i ogledala.
Mladić ga odvede u salončić s uključenim klima-uređajem, dvema udobnim foteljama i potpuno
podignutim roletnama.
„Grof će odmah doći. Mogu li vam ponuditi neko piće?"
Balistreri prihvati kafu i sede. Bio je to drastičan prekršaj njegovih prehrambenih propisa, ali
već mu je bilo dosta kafe bez kofeina. Provirio je kroz prozor na prostranu terasu potkrovlja. U uglu
je ugledao veliki suncobran i ispod njega radni sto s kompjuterom.
„Inspektore Balistreri."
Nije ga uopšte čuo dok mu se približavao. Grof Tomazo dei Banki di Aljeno bio je i dalje prav
kao strela. Glatka kosa začešljana unazad bila se samo malo istanjila i priljubila uz glavu, a tu i tamo
videla se poneka seda vlas. Umesto nekadašnje brade imao je simboličnu špicastu bradicu, prosedu i
negovanu. Tamnoplavi sako s dvorednim kopčanjem delovao je besprekorno.
Tu su, konačno, prestajale sve promene; one su se odnosile na okruženje, ali osobe su ostale
iste.
„Gospodine grofe...", poče Balistreri i pruži mu ruku, koju ovaj stisnu snagom koje se dobro
sećao.
„Ovde ćemo razgovarati na miru, a i sveže je. Izvolite, sedite."
Grof nije pokazivao ni najmanje čuđenje, neprijatnost niti neprijateljsko raspoloženje. Posle
dvadeset četiri godine mirno je sedeo pred njim, pred čovekom koji je nepravedno optužio njegovog
sina i time izazvao samoubistvo njegove žene. Ništa u tom mirnom pogledu nije pokazivalo da se
ljuti na njega zbog onoga što se desilo u prošlosti. Verovatno mu je bilo dosadno pa je ova poseta
probudila njegovu radoznalost.
„Zahvaljujem što ste me odmah primili."
„Sada više nisam onoliko zauzet kao nekada, inspektore Balistreri. Nadam se i da su okolnosti
našeg susreta manje neprijatne."
,,U svakom slučaju, neću vam oduzeti mnogo vremena."
,,To ne treba da vas brine. Sada sam tipični zemljoposednik u penziji. Bavim se, doduše,
hiljadama raznih stvari, ali ipak sam u penziji. Možda ću i ja vas morati nešto da zamolim. Znajte da
sam se potresao zbog vaših nevolja poslednjih meseci. Mada, moram reći da me sve to nije previše
iznenadilo."
Balistreri je rešio da uopšte ne reaguje na ono što se krilo u podtekstu.
„Već je izgledalo da je na pomolu pravi rat između Rumunije i Italije." Grofa je, po svemu
sudeći, zabavljala takva pomisao.
,,No, kao što ste i sami videli, jedan dobro iskorišćen penal bio je dovoljan razlog da se sve
lepo sredi."
Grof klimnu glavom. „Slažem se s vama. Živimo u prilično površnom svetu. Prave vrednosti
naše zemlje sahranjene su pod đubretom koje đubretari u štrajku ostavljaju nasred naših ulica."
Okruženje se menja, ali mi ostajemo isti.
„Znam da se već godinama ne bavite aktivno politikom."
Grof ga pogleda s ironičnim osmehom na usnama. Opet mu je ulivao izvesno poštovanje, baš
kao i ranije, ali nije ga se više plašio; kao da je grof stvarno bio običan zemljoposednik u penziji.
„Posle događaja iz 1982. godine nisam više ni pokušavao da proglasim monarhiju u ovoj
zemlji u kojoj ionako niko ne bi želeo da bude kralj. Naš poduhvat je bio osuđen na propast, dragi
Balistreri."
„Verujem da se vi niste plašili borbe, gospodine grofe."
„Bila je to prilično neravnopravna borba. Hrišćani su već bili demokratski nastrojeni, a
komunisti su takođe postali demokrati, te su, uz blagoslov Vatikana, svi napredovali u svom
demokratskom razvoju. To je, ipak, previše protivnika za jednog starog aristokratu i idealistu."
Balistreriju je sve to počelo da biva pomalo neprijatno. Pomisao da makar i delimično deli
mišljenje tog čoveka bila mu je vrlo mučna. Činilo mu se da su neki njegovi stavovi slični stavovima
njegove majke, što mu je bilo odbojno i neprihvatljivo. To su u njegovom detinjstvu bile te situacije u
kojima se čak i Alberto, uvek tako pun obzira, protivio i bunio.
Nemojte verovati katolicima, sinovi moji. To je religija zasnovana na kajanju, griži savesti i na
samokažnjavanju. Ne uzdajte se u moral slabića koji vas odvlače od svih životnih radosti.
Grof je, međutim, bio sasvim spokojan i u svom elementu. Ćaskao je s njim kao sa starim
prijateljem.
,,Vi sigurno niste došli ovamo da pričamo o politici, inspektore Balistreri. Pretpostavljam da je
samoubistvo one jadne žene otvorilo neke stare rane."
Pojavio se kod njega posle dvadeset četiri godine samo nekoliko dana posle samoubistva
Ðovane Sordi. Otac Pol, Valerio Bona, a sad i grof nisu mogli ni da pretpostave da on želi da
razgovara o nečem drugom.
„Sad sam došao iz drugih razloga. Na žalost ili na sreću."
Grof je uljudno podigao jednu obrvu. ,,Da li su ti razlozi vezani za vaše nedavne neprilike?"
„Najiskrenije rečeno, ne znam ni sam. Možda i jesu, ali nisam sasvim siguran u to."
Grof se osmehnuo. „Vidim da su vas godine naučile mudrosti koju donosi sumnja. To je jedna
od malobrojnih prednosti starenja."
„Sada sam konačno u prilici da pokušam da rekonstruišem neke događaje iz prošlosti koji
delimično imaju veze i sa vama."
„Pre nego što vam ma šta kažem, ipak bih voleo da znam u kakvom vam poslu to pomažem,
inspektore Balistreri."
„Znate da sam policajac, gospodine. Vodim vrlo poverljivu istragu."
,,No i vi znate da sam ja osoba od poverenja. A mogu vam mnogo više pomoći ako znam o
čemu to pričamo."
Balistreri najednom odluči da mu, ne pominjući ENT i ona urezana slova, ispriča o čemu je reč.
„Jurim jednu senku koja mi stalno izmiče."
,,Pa dobro", nadoveza se grof, ,,to mi baš zvuči kao idealna razbibriga za subotnje letnje
popodne. A da bih vas malo podstakao...", pritom grof pritisnu nekakav daljinski upravljač, „reći ću
vam da je ovo jedina soba ovde koja ima ugrađene filtere za dim."
Grof Tomazo ga je značajno pogledao, očito vrlo zadovoljan zbog njegovog vidnog čuđenja.
Balistreri s oklevanjem pripali cigaretu, očekujući svakog časa pljusku posred lica.
Grof ga je ćuteći slušao dok mu je ukratko iznosio podatke o Nadjinoj otmici i ubistvu,
izbegavajući pritom da pomene ENT i Kolađakonovu eventualnu umešanost u celu priču.
„Zbog Aline, pokojne žene Marijusa Hađija, ponovo sam išao u parohiju San Valente", objasni
mu Balistreri.
Grof je i dalje ćutao. Njegove crne oči delovale su kao duboki i neprozirni ponori.
„Da, sećam se Aline Hađi. Jednoga dana mi je kardinal Alesandrini predstavio nju i njenog
muža Marijusa. Bio je to neobičan par mladih ljudi. Oboje su kipeli od energije."
Balistreri je dobro znao da nema nikakve koristi od postavljanja direktnih pitanja. Stoga je
ćutao i uživao vukući dimove iz cigarete.
„Mogu i da proverim u računovođstvu. Čini mi se da sam tada poverio neki posao Marijusu
Hađiju. To sam činio i s ostalima; možda sam tada bio previše široke ruke."
Balistreri se uzvrteo u fotelji. Bilo je prilično komplikovano preći na Anu Rosi i Frančeska
Ajela ukoliko ne želi da otkrije one druge karte.
„Sećate li se da li je Alina Hađi bila posebno bliska s nekim od dobrovoljaca?"
Grof se ograničio na jedan ironičan osmeh. „Posle toga nikada više nisam sreo Hađijevu ženu.
Kao što znate, nisam odlazio u parohiju San Valente niti sam se kretao u katoličkim krugovima, za
razliku od Ule. No verujem da ste o tome već pitali oca Pola i Valerija Bonu."
„Da, razgovarali smo o tome. Došli smo do jedne veoma bliske Alinine prijateljice, koja je bila
verena s jednim vašim tadašnjim službenikom."
,,A kakve to ima veze s pogibijom te Nadje i Marijusom Hađijem?"
Balistreri se opredeli za jedinu moguću varijantu odgovora. „Vidite, nismo uvereni da je smrt
Aline Hađi bila baš sasvim slučajna. Nekoliko dana pre njene smrti ta prijateljica je videla da su joj
ruke pune modrica. Ne znamo da li je za to bio odgovoran njen muž. Ali ako u prošlosti Marijusa
Hađija postoje indicije da je i ranije bio sklon nasilju, to bi nam pomoglo u potvrđivanju
pretpostavke da je umešan i u događaje od ovog Božića."
To je zvučalo logično. Možda objašnjenje nije bilo baš savršeno, ali moglo je da prođe. Grof je
i dalje ćutao. Kao da je bio utonuo u uspomene. Posle nekog vremena kazao je:
„Inspektore Balistreri, ako vam se ne žuri, želim nešto da vam pokažem pre nego što nastavimo
ovaj razgovor. Pošto sunce već zalazi, možemo i da izađemo napolje."
Francuski prozor prema terasi, kraj kojeg su bile postavljene visoke biljke, bio je širom
otvoren a zraci sunca na zalasku presijavali su se na parketu. Dok su izlazili na terasu, Balistreri
ugleda suncobran, stočić s kompjuterom i par širokih ramena.
Taj grob sam zatvorio previše lakim poklopcem da bi mogao da odoli vremenu.
Kad je začuo njihove korake, Manfredi se okrete i Balistreri osta prikovan u mestu poput
biblijskog stuba soli. Izobličeni dečak sad je bio odrastao čovek s normalnim licem i smirenim
izrazom. Nije više bilo angioma, ni zečje usne, niti one naduvene obrve. Crna kosa više mu nije
prekrivala pola lica. Estetska hirurgija izvela je na njemu pravo čudo, a sve ostalo bilo je u domenu
medicine uma. Sad se na njegovom licu mogao prepoznati onaj Ulin anđeoski pogled kao i oštar
orlovski nos i crte nasleđene od grofa. Jedva su se nazirale tanke linije ožiljaka; hirurzi su zaista
obavili neverovatno dobar posao. Njegovi snažni mišići i dalje su se nazirali ispod odeće, a bio je i
lepo preplanuo - verovatno na sasvim prirodan način. Momak koji je nekada bio strašilo postao je
sasvim normalan čovek - moglo bi se reći čak i lep - sa zanimljivom kombinacijom očevih
markantnih i majčinih nežnih crta.
Manfredi ustade i pođe mu u susret. Bio je još malo porastao, tako da je sad bio nešto viši od
Balistrerija. Ispruži mu ruku, koju Balistreri ćutke stisnu.
„Drago mi je što vas vidim, inspektore Balistreri." Glas mu je bio miran, zvučan i dubok.
Delovao je umirujuće, baš kako i treba da deluje glas dobrog lekara kad se obraća pacijentima. Oči
su mu blistale inteligencijom i umnošću. Obratio mu se vedrim tonom, kao da sreće starog znanca a
ne jednog od lovačkih pasa iz hajke koja ga je svojevremeno gonila.
Balistreri reši da bude iskren. „Raduje me ovo što vidim."
Grof na to reče: „Uradićemo ovako. Dok vi malo popričate, ja ću da potražim nešto u mojim
starim arhivima."
Seli su za stočić. Balistreri baci pogled na kompjuterski ekran. Pariz -Deseti kongres stručnjaka
za infektivne bolesti - Autor rada: profesor Manfredi dei Banki di Aljeno sa Univerziteta u Najrobiju.
„Pišem o našim najnovijim istraživanjima", objasni mu Manfredi, ,,a kongres infektologa u
Parizu počinje u ponedeljak. Narednog ponedeljka imam drugi kongres, u Frankfurtu. Posle toga se
vraćam u Afriku."
„Čuo sam da već godinama živite u Keniji."
„Živim tamo od avgusta 1982. godine. Naša porodica ima veliki posed u Keniji, koji se prostire
sve do granice s Ugandom. Diplomirao sam na Univerzitetu u Južnoafričkoj Republici i radim kao
lekar u Najrobiju. Pogledajte."
Nova slika na ekranu. Manfredi u belom mantilu, okružen stotinom crnih urođenika i bogatih
belaca koji aplaudiraju. Čovek koji spada u kategoriju ljudi između vrača i sveca. Stajao je pred
nekim belim paviljonom ispred kog je bila zategnuta traka s natpisom Bolnica u Najrobiju -
inauguracija novog odeljenja za infektivne bolesti - 25. decembar 2005. godine. To je bilo pre samo
nekoliko meseci.
„Zahvaljujući finansijskoj potpori moga oca, izgradili smo novo odeljenje za infektivne bolesti.
No te se infekcije, nažalost, šire po Africi brže nego što raste drveće i množe se komarci. To je kao
neki programirani pomor, koji nastojimo postepeno da smanjimo. Kad god imam neki kongres u
Evropi, dolazim ovamo da se vidim s ocem."
Što ga je duže posmatrao, Balistreri se sve više pitao kako je to moguće. Da li već formirano
ljudsko biće može pod uticajem traume da se pretvori u neko sasvim drugo? Jer to je bilo baš to.
Postao je druga osoba.
Manfredi mu je zatim mirno sve ispričao. Kako ga je otac posle Uline smrti poslao iz Rima na
veliko porodično imanje u Keniji. Neko vreme se oporavljao na jednoj tamošnjoj klinici pod
nadzorom najboljih psihijatara, a zatim su ga operisali najuspešniji južnoafrički estetski hirurzi.
Posle toga je otišao u Kejptaun da studira medicinu, diplomirao je i počeo da proučava
najrasprostranjenije infektivne bolesti među domorocima iz pustinje, kao i među onima što žive na
visoravnima.
U celoj toj priči nisu se pominjale nikakve nove veze ni emocije. Nije imao ženu ni decu.
Pominjao je samo oca.
„Potpuno sam zapanjen", promrsi Balistreri. ,,Ne krijem da..."
,,Znam", prekide ga Manfredi mirnim glasom, ,,to je pravo čudo. A možda bih, da se nije
dogodilo sve ono što jeste, i dalje čamio zatvoren u polumračnoj sobi sa svim onim posterima,
muzikom i izobličenim licem... "
,,No cena je svakako bila previsoka", reče Balistreri.
Manfredi pusti da se taj zaključak zajedno s lepršanjem lasta iznad terase obrasle zelenilom
raspline u senci uz poslednje zrake sunca.
„Ula je svakako bila veoma nesrećna. Pogrešila je kad se udala za mog oca, a pošto je bila
prava katolička vernica, nije znala kako da se izvuče iz te zamke."
„Vaša majka je bila žrtva ljudske površnosti. Počev od mene, koji sam pogrešno procenio. Ne
verujem da mi to ikada možete oprostiti."
Plave Manfredijeve oči bile su uperene u drveće koje je raslo oko susedne palatice. Prozori na
drugom spratu bili su zatvoreni. Balistreri se silio da ga ne gleda u oči dok je palio sledeću cigaretu.
,,Pa i nisam vam oprostio." U njegovom glasu mogao se čuti daleki odjek one nekadašnje
arogancije. „Šta ste vi radili svih ovih godina, inspektore Balistreri?"
„Uzimao sam pilule za spavanje."
„A sad imate još jedan razlog da potražite istinu."
„Mislite na Ðovanu Sordi?"
„Tačno. Njoj dugujete više nego meni."
U tom času grof se vratio na terasu s tek naštampanim listovima papira u ruci. Pružio mu je prvi
list. Na njemu je bilo iskucano zaglavlje: Marijus Hađi.
„Radio je za mene samo jednom, u proleće 1982. godine. Trebalo je da za moju ženu organizuje
putovanje u Aušvic. Nju je tada veoma zanimalo da utvrdi kakvu je ulogu imala katolička crkva u
sprečavanju i pomaganju nacizma. U to vreme još nisu postojala prigodna turistička putovanja. Ali
Hađi je imao neke veze na licu mesta pa je mogao lako da joj organizuje jedno takvo putovanje."
,,Da li je vaša žena otišla na taj put?"
„Jeste, u maju. Posle toga više nismo angažovali gospodina Hađija; valjda nije ni bilo prilike za
to."
Balistreri baci pogled na drugi list hartije.
,,Tu se pominje i ta druga osoba za koju ste hteli da me pitate", objasni mu grof.
„Ali nisam pomenuo nikoga po imenu", pobuni se Balistreri.
,,To nije ni bilo potrebno", reče grof jednostavno.
Uzeo je list hartije s podacima koji su se odnosili na Frančeska Ajela. Tu je bilo više podataka
nego u Hađijevom dosijeu. Bili su navedeni opisi i tačni datumi svakog zaduženja koje mu je bilo
povereno. Svi poslovi bili su vezani za grofove nekretnine. Na nekim mestima bio je naveden i iznos
honorara. Saradnja je započela u januaru 1982. a prekinula se u novembru 1985. - posle skoro četiri
godine. Grof je preduhitrio njegovo pitanje.
„Tada je Ajelo diplomirao i otvorio sopstvenu advokatsku kancelariju."
,,A od tada?"
„Od tada nismo imali nikakve profesionalne kontakte. No svakog Božića dobijam čestitke od
njega."
,,Da li je on u ono vreme u nekim prilikama dolazio ovamo poslovno?"
,,Ne, nije. Ovo je moj dom. Ja sam, kao što znate, prilično rezervisana osoba. Ajelo je radio u
advokatskoj firmi koja se bavila mojim poslovima."
,,Da li ste ikada upoznali njegovu devojku, tu Alininu prijateljicu?"
„Nisam", reče grof. „Nisam mnogo znao o mladom Ajelu."
,,Ja sam jednom video tu Alininu prijateljicu." Obojica se okrenuše prema Manfrediju.
„Zar ste poznavali Alinu Hađi?", upita začuđeni Balistreri.
„Nisam je baš poznavao, ali sreo sam je jednom pa mi se predstavila. Bila je neverovatno
ljubazna; mislim da se sažalila na mene zbog mog izgleda."
„A šta je Alina Hađi radila u vašoj kući?", upita Balistreri.
„Mislim da ju je pozvala Ula, htela je da se posavetuje s njom oko te posete Aušvicu. Tada je
došla kod nas zajedno s tom drugom devojkom; mislim da joj je to bila najbolja drugarica."
„Sećate li se, možda, imena te druge devojke?"
Manfredi odmahnu glavom. ,,Ne, nije mi se predstavila. No primetio sam da je ta devojka sušta
suprotnost Alini Hađi. Jedna je bila sitna plavuša, a druga visoka crnka."
Sve je to bilo prosto neverovatno. Jedina nit koju je sledio, ne očekujući mnogo od nje,
rasplitala se u bezbroj drugih niti vezanih za prošlost koju je odavno sahranio u dnu sopstvene
savesti. A sve te niti su ga, poput paukove mreže, odvlačile u prošlost. Pravo do uspomene koju
godinama nije mogao da uguši.
Likovi iz sadašnjosti - Hađi, Ajelo, majka Samante Rosi - mešali su se s ličnostima iz prošlosti.
Počeo je da se pita gde je granica. Ako je uopšte postojala neka granica. Napustio je rezidencijalni
kompleks u Ulici Kamiluča s osećanjem da mu je istina nadohvat ruke a istovremeno i negde vrlo
daleko.
Vratio se kući pešice, hodajući kroz centar grada prepun sveta koji je hrlio u barove, restorane i
pozorišta. Bilo je divno letnje subotnje veče, te su svi izašli iz kuća da potraže neku zabavu. Bacio je
pogled prema Kupoli i kvartu u kom je stanovala Linda Nardi. Zatim je uzeo mobilni telefon i pozvao
je, ali čulo se samo dugo zvonjenje. Onda je pozvao Anđela Diogvardija i opet dobio obaveštenje da
je ovaj nedostupan.
Pre spavanja vratio se jednoj davno zaboravljenoj navici: nasuo je sebi malo čistog viskija i
pripalio cigaretu.
Jutro
Spavao je vrlo malo i loše. Odspavao je možda samo dva sata. Vrućina, noćni bukači i komarci koji
su zujali unaokolo nisu mu dali da spava. Mučile su ga i teške misli koje nije uspevao da otera iz
glave. Stomak mu je goreo od popijenog alkohola, a glava ga je bolela od pušenja.
Ustao je u ranu zoru sav izmučen nesanicom. Iz kuhinje gospođe Fadlun širili su se mirisi
pečenih slatkiša. Jevreji se odmaraju subotom, ali zato rade u nedelju. Stao je pod hladan tuš i popio
gorku kafu. Popušio je odmah jednu cigaretu i spremio se da ode do kancelarije.
Želja za akcijom rasla je sa svakim korakom, mada je istovremeno osećao i fizički i mentalni
zamor, što je bila opasna kombinacija.
U sedam sati ujutro Rim je bio obasjan suncem, tih i potpuno prazan posle burne subotnje noći.
Samo su malobrojni barovi već podigli roletne. Kupio je novine i popio još jednu kafu. Seo je za
stočić u baru da popuši još jednu cigaretu. Zakazivanje razgovora s kardinalom Alesandrinijem biće
ili vrlo jednostavno ili nemoguće. No Korvu će se već nekako snaći.
Njegov vredni saradnik stigao je u kancelariju u pola osam. Bezbroj puta mu je kazao da
nedeljom može biti malo opušteniji, ali nije vredelo govoriti mu. S njim je stigla i Ðulija Pikolo,
koja se odmah povukla u svoj boks.
Korvu mu je delovao odlučnije nego obično. „Znate, mnogo sam razmišljao o svemu. I znajte
da se uopšte ne slažem s tim", reče pokazujući na boks u kom je sedela Pikolo.
Bila je to apsolutna konstatacija, i to od mladića koji je uvek bio stidljiv i pun obzira.
,,I ja sam razmišljao o tome", reče Balistreri i iznenadi Korvua tom izjavom. „Pozovi je da
dođe; nadam se da je konačno shvatila."
Korvu ga pogleda, osmehnu se i odjuri.
Ðulija Pikolo ušla je oborenog pogleda. „Inspektore, moram da vas zamolim za izvinjenje",
rekla je preduhitrivši Balistrerija.
,,U redu je, Pikolo. Sada ću vam ispričati priču čiji samo jedan deo znate."
Prišli su i bilo je jasno da su veoma zainteresovani za priču. Slušali su ga vrlo pažljivo. Znali su
da se slučaj Elize Sordi smatra najvećim propustom Odeljenja za ubistva, kao i da je njihov šef bio
indirektno odgovoran za to. Pikolo je konačno saznala kako je Belrouz stradao. Balistreri je zadržao
za sebe samo detalje o Kolađakonovoj smrti. Imao je potrebu da prekine usamljenost, ali ne baš u toj
meri.
Korvu je odmah pozvao nekog svog poverljivog prijatelja u Vatikanu. Posle nekoliko minuta
već je razgovarao s pomoćnikom kardinala Alesandrinija.
„Znate da se to zvanično ne može izvesti. Ali kardinal će vas nezvanično primiti danas u pola
jedanaest na Vatikanskom univerzitetu pre javne molitve Bogorodici. Posle toga prati Njegovu
svetost u Kastel Gandolfo."
„Dobro, vi se u međuvremenu pozabavite odgovorima na pitanja s te proklete table. I pronađite
Ornelu Korona; želim da popričam s njom pre nego što odem na razgovor s Ajelom."
„Ako se slažete, ja bih kasnije odveo Nataliju u Ðanikolo na ručak, jer sutra putuje u Ukrajinu
da poseti porodicu", reče Korvu, s izgledom krivca.
Balistreri pokuša da ga ohrabri. „ A zašto ne bi i ti otputovao s njom u Ukrajinu? Tako ćeš
upoznati druge delove sveta, one koji nemaju veze s tvojom Sardinijom."
Korvu ga zgranuto pogleda. ,,A istraga? Pa upravo ste nam kazali da..."
„Samo ti pitaj Nataliju da li želi da pođeš s njom", ubaci se i Pikolo, „i ako želi, ja ću se
postarati da pomognem inspektoru Balistreriju."
Ostavio ih je da se žučno prepiru. Pošao je oko pola deset da bi bez žurbe stigao na Trg Svetog
Petra na vreme. Rimljani su još uvek spavali ali su grupe turista, pešice ili u autobusima, već hrlile ka
Vatikanu da pozdrave papu.
Stigao je malo pre zakazanog vremena. Kardinalov pomoćnik ga je uveo u veliku
univerzitetsku salu, prepunu mladih sveštenika svih rasa i boja kože. Isto kao i u onoj prvoj prilici,
kad je upoznao Alesandrinija u njegovom potkrovlju. Prepoznao je vitku kardinalovu figuru na
jednoj maloj pozornici; upravo je prisutnima delio diplome.
Kardinal mu, za razliku od grofa, nikada nije zamerao zbog onoga što se desilo, i to ga je
nerviralo više od svega. Ipak, 1982. godine Alesandrini je bio tek izabran za kardinala, a sad je imao
jedno od najvažnijih zaduženja u Vatikanu. Alesandrini je sad morao imati oko osamdeset godina i
bio je skoro vršnjak novog pape. Kosa mu je sasvim posedela, ali mu je lice zračilo istom onom
mudrošću i energijom. Alesandrini ga ugleda i, ne obazirući se na protokol, mahnu rukom da ga
pozdravi.
Oko pola jedanaest sala se naglo ispraznila i kardinal mu ponovo mahnu rukom, pozivajući ga
da priđe. „Otrčali su da zauzmu najbolja mesta s kojih mogu da prate papino obraćanje javnosti",
objasni Balistreriju koji je s čuđenjem pratio istrčavanje mladih sveštenika iz sale. Kardinal je imao
svoje uobičajeno držanje misaonog čoveka koji ipak više voli akciju. Primio ga je ležerno, kao da su
se u toku protekle dvadeset četiri godine viđali svakog dana.
„Raduje me što vidim da ste dobrog zdravlja. Pročitao sam u novinama da ste nedavno imali
gadnih problema."
„Sada sam dobro, eminencijo. Imao sam sreće."
Alesandrini se osmehnu. Nije zaboravio nekadašnje prepirke s mladim Balistrerijem. Tada je
kardinal želeo da ga ubedi da je samo božanska pravda nepogrešiva.
Seli su za katedru. „Svih ovih godina mnogo sam razmišljao o Elizi Sordi", reče kardinal. ,,A
naročito sam mislio na nju ove poslednje nedelje, odnosno posle onoga što je njena majka uradila."
,,I ja sam o tome razmišljao, eminencijo. I dosad nisam pronašao nikakav odgovor na sva
pitanja o tom zločinu, kao ni opravdanje za sve moje tadašnje greške."
Kardinalovim licem prelete laka senka. ,,Bog prašta sve grehe ukoliko se iskreno pokajemo."
„Ipak, neki gresi ne mogu se iskupiti, zar ne?"
„Nije tako; za svaki greh postoji pokajanje i oproštaj. Ako se ispovedite i zaista se pokajete,
svaki sveštenik vas može razrešiti greha."
Balistreri reši da promeni temu.
„Zahvaljujem što ste me primili, eminencijo, jer znam da novi sporazumi između Vatikana i
Italije to ne podrazumevaju. Žao mi je što moram da vam kažem da..."
,,Da niste došli kod mene zbog Elize Sordi. Ne brinite zbog formalnosti, zaista hoću da vam
pomognem. Otac Pol me je obavestio o vašim posetama parohiji San Valente."
,,Kao što ste se vi i ranije nadali, otac Pol je postao vrlo uravnotežen i pozitivan zreo čovek."
,,Pol je i onda bio izuzetna osoba, ali bio je prilično konfuzan. Pomogli smo mu da usmeri
svoju pozitivnu energiju na pravu stranu i vrlo me raduje što ste i vi to primetili."
„Dok je Valerio Bona..."
„Svaka duša ima svoj put. Valerio ima svoje muke, baš kao i svi mi. Njemu je samo nešto teže,
jer je osetljiviji."
Kardinal načini malu pauzu. Činilo se da intenzivno razmišlja o nečemu.
„Rekli ste da ste zbog Aline Hađi ponovo išli u San Valente?"
,,Da. To je pokojna žena Marijusa Hađija."
„Marijus Hađi? Ima li on neke veze s onima koji su pucali na vas?"
„Vidim da ste vrlo dobro obavešteni, eminencijo. Hađi je poslodavac onih koji su pucali na
mene, ali ne možemo da dokažemo da je na ma koji način umešan u njihove aktivnosti."
,,A tu je i smrt te mlade Rumunke Nadje?"
„Jeste, eminencijo. Želimo da znamo da li je on bio skroman i vredan mladić ili nasilnik. To bi
nam mnogo pomoglo."
Opet je nastala mala pauza. „Ima li to neke veze i sa smrću Elize Sordi?", upita najzad kardinal.
To neočekivano pitanje zbuni Balistrerija. Nije mu bilo jasno zbog čega mu ga je kardinal
postavio. A Alesandrini svakako nije bio neko ko bi postavljao pitanja bez dobrog razloga.
„Nema nikakve vidne veze između ta dva zločina. No u oba slučaja umešane su se iste osobe i
nije u pitanju samo Hađi. Otac Pol mi je pomenuo Anu Rosi i Frančeska Ajela. I oni su imali neke
veze s parohijom San Valente i Ulicom Kamiluča."
,,To su dva sasvim različita mesta i udaljena su jedno od drugog, inspektore Balistreri."
Atmosfera se neprimetno promenila i postala napeta, kao da je neka neočekivana pomisao
počela naglo da muči kardinala Alesandrinija.
„Jesu udaljena, ali su na neki način povezana. A barem tri osobe koje su umešane u oba slučaja
imale su neke veze s parohijom San Valente, direktno ili indirektno."
,,A kakve veze imaju Ana Rosi i Frančesko Ajelo s vašom trenutnom istragom?"
Balistreri ga pogleda pravo u oči. Kardinal je znao koji će biti uobičajeni odgovor. Reč je o
poverljivim podacima iz istrage. Čak ni papin intimus nije morao da ih zna.
Balistreri, međutim, odluči da mu kaže istinu. „Frančesko Ajelo je upravnik kluba u kome je
Nadja provela svoje poslednje veče, pre nego što je ubijena."
,,A Ana Rosi, Samantina majka? Da li su Samantin i Nadjin slučaj nekako povezani?"
To već nije mogao da mu kaže. Rizikovao bi živote svojih ljudi. Već su oplakivali jednog od
njih. Mada je čovek pred njim bio neka vrsta sveca, za Balistrerija je kardinal ipak bio i čovek. I taj
čovek je, takođe, imao svoje slabosti i tajne.
,,To ne mogu da vam kažem, eminencijo."
Činilo mu se da je kardinal više zabrinut nego neraspoložen. Pogled mu je odlutao ka balkonu
na kom papa treba da se pojavi kroz manje od pola sata.
Pošto su svi mladi sveštenici izašli, zavladala je mrtva tišina koja je odgovarala tom mestu.
Balistreri shvati da mnogo traži, možda i previše.
Kardinal povuče rukave svoje crvene mantije pokretom mladića koji namešta rukave košulje.
„Vidim da pred sobom imate dosta posla, Balistreri. Trudiću se da vam ovog puta manje
smetam u istrazi."
„Zar mislite da ste onda ometali našu istragu, eminencijo?"
Opet se zamislio. Alesandrini svakako nije bio od onih koji bi se bez razloga posipali pepelom.
,Možda i jesam", reče. No nije imao nameru da objasni tu svoju konstataciju.
,,Mi smo tada gajili suprotna ubeđenja. Ispostavilo se da je vaše bilo tačno", reče Balistreri.
,,Da, u to sam i sada ubeđen. No želeli ste da čujete moje mišljenje o tome da li je Hađi onda bio
smiren ili nasilan momak. Najiskrenije, nemam pojma kakav je bio jer sam ga sreo samo dva ili tri
puta, kad je dolazio s Alinom."
„Ipak imate nekakav utisak o njemu."
Alesandrini ga pogleda i osmehnu se. „Vidim da se niste mnogo promenili. Mislim da smo i
onda raspravljali o opasnosti koju u takvim situacijama predstavljaju naša lična mišljenja."
Balistreri klimnu glavom. ,,To je tačno, ali osećanja koja gajimo prema izvesnim ljudima uvek
imaju svoje korene. A ono što ja mislim o Marijusu Hađiju... "
Kardinal ga prekide jednim pokretom ruke. „Pošto sam obećao da ću vam ovoga puta pomoći,
reći ću vam nešto o Marijusu Hađiju. Taj Alinin muž, barem čovek koga sam tada upoznao, bio je
pravi apsolutista. U očima mu se videlo da za njega postoje samo dobri i zli ljudi. Bio je spreman da
se sam suprotstavi četvorici protivnika. No mislim nije bio tip čoveka koji bi uživao u davljenju
bespomoćnih devojaka, to bi za njega bilo previše zlo delo."
,,A Alina? A Ana Rosi?"
„Hađi je obožavao Alinu; gledao je u nju kao u madonu. Anu Rosi sam sreo samo nekoliko
puta, a poslednji put sam je video na sahrani njene ćerke."
„Ostaje još Frančesko Ajelo."
Opet je nastala mala pauza i u atmosferi se osetila ona nelagodnost koju su mnogi osećali pri
pomenu tog imena.
„Frančesko je bio mladić koji obećava, vrlo učen i stručan, i brzo se uklopio u neke naše
običaje. Zatim je raskinuo s tom devojkom i nestao iz parohije. No otac Pol svakako može da vam
kaže nešto više o njemu. Danas je odveo naše siročiće na more, ali sutra ćete ga sigurno pronaći u
parohiji."
Bilo je pola jedanaest. Mogao je reći da ga papa čeka, ali nije to učinio.
„Ako biste me jednog dana ispovedili, da li biste mi zatim dali oproštaj, eminencijo?", upita
Balistreri ustajući.
Alesandrini mu spusti ruku na rame. ,,Bih, ali samo ako vidim da ste se iskreno pokajali."
„Ornela Korona je na moru, u kući u Ostiji. Očekuje vas posle večere", saopšti mu Korvu u vreme
ručka.
„Dobro, onda ću iskoristiti vreme da još malo radim u kancelariji; sada ovde nema mnogo
ljudi."
,,A zvao vas je i Anđelo iz Londona. Pozdravlja vas."
,,Iz Londona?", začudi se Balistreri.
,,Vi, šefe, zaista živite van sveta. Danas se tamo igra finale turnira u teksas-pokeru, a u šesnaest
časova biće i direktan prenos na televiziji, ukoliko želite da gledate. Anđelo igra u finalu."
,,Da li je i Margerita s njim?", upita Balistreri.
Korvu mu pokaza otvoreno pismo na pisaćem stolu. „Ovo je pismo od Margerite. Moli da joj
produžite odmor za još nedelju dana. Takođe, želi da dobije premeštaj."
Balistreri se na to začuđeno zagleda u devojčin mali pisaći sto. Na njemu je u čaši bio samo
jedan suvi cvet što mu je delovalo kao loš znak.
„Dobro Korvu, samo ti idi na ručak s Natalijom."
„Želite li da se vratim posle ručka?"
„Čuj Korvu, danas je nedelja, a sutra ujutro ti devojka putuje. Zar te na fakultetu nisu naučili...?"
„Dobro šefe, hvala. No ako vam nešto bude potrebno..."
,,I reci joj da ćeš poći s njom u Ukrajinu. Da li si me razumeo?", povika Balistreri pretećim
glasom.
Korvu zausti da se pobuni, ali ga strogi šefov pogled natera da se brzo udalji.
Popodne
Balistreri je neko vreme stajao nalakćen na prozor, pušio i pio pivo, posmatrajući reku pešaka,
mahom pregrejanih turista, kako teče ulicom. Shvatio je da je već dogurao do skoro cele pakle
cigareta dnevno, te mu je stomak goreo od duvana, previše kafe i piva. Oterao je te misli kao nešto
nevažno. Zatim shvati da je sasvim zaboravio da uzme antidepresive. Osećao je umor, ali za divno
čudo nije bio neraspoložen; baš naprotiv. U toku jedne sedmice dogodile su se tolike stvari, počev od
velike nacionalne pobede u fudbalu. Linda ga je ostavila. Ili je možda on ostavio nju; stalno je
razmišljao o tome, ali nikako nije bio načisto s tim šta se zapravo desilo. Nešto u njemu se menjalo.
Sećanja za koja je verovao da ih je odavno sahranio ponovo su se javljala, a s njima i onaj njegov
nekadašnji bes.
Te nedelje pre mnogo godina njegov prijatelj i on pričali su celu noć u automobilu parkiranom
na pločniku. No prećutno su izbegavali da pominju onu prokletu noć. Tog jula 1982. godine Anđelo
Diogvardi je reagovao tako što je odbacio sav svoj dotadašnji život i pokušao da živi što bolje može,
posvetivši se pomalo sebi a znatno više drugima. On sam se, naprotiv, godinama samo psihički
raspadao i gušio od griže savesti.
Iznurio sam se vodeći život koji mi ne odgovara u svetu koji mi se ne sviđa.
No Ðovana Sordi vratila ga je u taj svet i u tu noć. Anđelo je na neko vreme nestao, da bi najzad
telefonirao iz Londona i pozdravio ga ne tražeći da mu se javi.
Sišao je do bara da uzme parče pice i pivo. Zatim je popio kafu i popušio cigaretu. Onda se opet
popeo u kancelariju, spustio roletne i uključio klima-uređaj. Zagledao se u tablu. Sad je već znao
mnoge odgovore. Nije znao baš sve, ali skoro da jeste. No javila su se i neka nova pitanja. Opet su
bili aktuelni stari poznanici iz 1982. godine.
Uključio je televizor i potražio odgovarajući kanal. Finale turnira u pokeru još nije bilo počelo.
U nedelju posle ručka kancelarije su bile prazne. Opružio se na kauč. Tišina, pivo i polutama učinili
su svoje.
Telefon na privatnoj liniji zazvonio je posle ručka dok je Paskvali igrao karte s meštanima u
hladovini trema svoje seoske kuće u Tezanu. Izvinio se igračima i malo se udaljio da bi odgovorio na
poziv. Obično nije ništa govorio, već bi sačekao da čuje sagovornika.
Začuo je dobro poznati ledeni glas. „Postoji ozbiljna opasnost. Moraćemo da nastavimo s
eliminacijom."
,,Pa ne možemo... "
,,Ne."
Pokušao je mlako da se usprotivi. „Ali mislim da..."
„Poslaću vam precizna uputstva."
Zatim se veza prekinula. Paskvali se vrati kartarošima, osećajući da su mu noge teže od olova.
U glavi mu se vrtelo pa nije iskoristio svoje odlične karte. Izgubio je partiju.
Balistreri se sredinom popodneva probudio znojav i ošamućen. S ekrana ga je gledalo lice Anđela
Diogvardija, koji je Balistreriju vrlo dobro poznatim pokretom prikupljao pred sebe čitavu hrpu
žetona.
Igra se lagano nastavila. On je već znao kako Anđelo igra. Dvadesetak minuta pre kraja turnira
ostala su u igri njih dvojica, a njegov prijatelj imao je očiglednu prednost. Stalno je zvao, sve dok
nije dobio karte da eliminiše poslednjeg protivnika.
Turnir je bio pri kraju i Anđelo Diogvardi će očigledno postati novi svetski šampion u teksas-
pokeru, samo ako bude dovoljno oprezan i sačeka pravi trenutak za završnicu.
Na stolu su bile otvorene četiri karte: trojka herc, šestica herc, devetka herc i devetka karo.
Skrivena kamera omogućavala je gledaocima da vide skrivene karte igrača, pa je Balistreri video da
Anđelov protivnik ima dva herca i može da igra na boju pre nego što se izvuče peta karta. Diogvardi
je imao četvorku pik i karo žandara, tako da, ma koja karta da bude izvučena, nije imao šanse da
pobedi u toj ruci.
Protivnik je povisio ulog i pozvao sledeću kartu nastojeći da obeshrabri Anđela i spreči ga da
pokuša nešto s poslednjom kartom ma šta ovaj imao u ruci, dvostruki par ili triling. Bila je to
prilično banalna situacija. Balistreri se pripremio da čuje uobičajeno: ,,Ne idem."
No tada je ugledao Anđela Diogvardija kako se okreće i s ekrana zuri pravo u njega. Odmah je
shvatio sledeće: prijatelj se obraća baš njemu. Zatim je pomislio da će Anđelo uraditi ono isto što je
učinio i prve večeri kad su se upoznali pozvaće novu kartu.
Sad se Anđelo obraćao baš njemu, Mikeleu Balistreriju. Poslednja reč Anđela Diogvardija bila
je upućena njemu jer želeo je da mu prenese ono što je u tom času mislio.
Ulažem sve.
Svim prisutnim posmatračima i televizijskim gledaocima bilo je jasno da je Diogvardi skrenuo
s uma jer, bez ikakve potrebe, rizikuje već osvojenu titulu svetskog prvaka. Sudija tada okrenu petu
kartu. Bila je to devetka herc. Diogvardijev protivnik pobele u licu, zamisli se i poče da krši ruke. Da
li da rizikuje sve zbog očigledno neizvesne pobede? Ili je ipak bolje da zadrži sve one žetone ispred
sebe i ne iskušava sreću? ,,Ne idem", reče on i odmahnu glavom.
Anđelo je zadržao onaj svoj nezainteresovani i odsutni pogled koji je imao i prve večeri kada
ga je Balistreri posmatrao kako blefira dok su igrali poker u Paolinoj kući. Protivnik ga još jednom
pogleda, odmahnu glavom i sklopi karte.
Anđelo se nije osmehnuo ni kad je pokupio ceo ulog. Pobeda je došla u poslednjoj ruci.
Diogvardi je postao svetski šampion.
Kad je Balistreri izašao iz kancelarije, sunce je već počelo da se kloni ka zapadu ali vrućina je celog
tog dana bila takva da se topio asfalt pa se znojio dok je hodao prema svojoj kući. Glasno zvonjenje
telefona prenulo ga je iz misli.
„Korvu, nisi se valjda vratio u kancelariju?"
Korvu nije bio tip čoveka koji se može lako iznervirati. Ipak, i kroz žicu je čuo da je ovaj
pomalo zadihan. „Žurim da krenem tamo, a moram da uzmem auto. Gde ste vi, šefe?"
Momentalno je shvatio da se desilo nešto ozbiljno. „Čekam te pred svojom kućom", odgovorio
mu je ne postavljajući više nikakva pitanja.
Korvu se pojavio posle pet minuta.
„Hajdemo u Akvilu. Danas po podne pronašli su tamo telo jedne devojke."
,,Prostitutku?"
,,Ne, stranu studentkinju. Prijatelji su je poslednji put videli u nedelju uveče za vreme proslave
pobede na Mundijalu, ali niko posle toga nije prijavio njen nestanak jer je devojka najavila da
narednog dana putuje u Rim a odatle u svoju zemlju."
„Dobro Korvu, shvatio sam. No nije mi jasno kakve to veze ima s nama?"
„Devojka se zove Selina Belrouz. To je sestra onog advokata iz Dubaija."
Balistreri se skameni u mestu.
Prekršio sam sporazum. Primirje je, dakle, okončano.
Korvu je veoma brzo vozio autostradom pa su stigli na odredište u roku od jednog sata. Telo je
pronađeno u bunaru kraj jedne napuštene kolibe u blizini Tezana, sela iz kog vodi poreklo Antonio
Paskvali. Balistreri uopšte nije želeo da razmišlja o toj činjenici, ali zatekao je Paskvalija na licu
mesta. Bio je u svom selu u toku vikenda i privukla mu je pažnju nekolicina policijskih automobila
koji su prošli ispred njegove vile.
Neuobičajeno za njega, Paskvali je na sebi imao raskopčan sako bez kravate i bio je vidno
potresen. ,,A šta vi radite ovde?", upita on Balistrerija.
,,Ako nemaš ništa protiv, objasniću ti u četiri oka. Sad bih voleo da vidim šta se desilo."
„Zaista ne moraš da brineš o tome; laboranti su već završili uzimanje uzoraka i uskoro će
odneti telo. Upozoravam te da..."
No Balistreri se već bio uputio ka bunaru pored kog su stajala nosila sa čaršavom prekrivenim
telom devojke. Predstavio se oblasnom komesaru.
Scena je bila gnusna kopija prizora iz Vasileove bačije. Čistina, šumica, trošna koliba, bunar. A
sve to nalazilo se na samo nekoliko kilometara od seoske vile uvaženog Antonija Paskvalija. Nije tu
bilo ničeg naročitog da se vidi - samo jedno telo prekriveno čaršavom. Sve ostalo će odraditi
laboranti. Zadah raspadanja bio je vrlo jak pa su svi imali maske preko lica. Balistreri i Korvu takođe
su stavili maske. Bolničari su stajali sa strane i čekali odobrenje da odnesu telo. Patolog iz Akvile
završavao je pregled.
„Koliko dugo je mrtva?", upita ga Balistreri.
„To ću moći preciznije da vam kažem posle autopsije. No svakako je mrtva već tri ili četiti
dana."
,,A koji je uzrok smrti?"
,,U korenu vrata postoje očigledni znaci davljenja. No ima i modrica, opekotina od cigareta i
više lomova kostiju."
Baškao Samanta. Isto kao Nadja. Kao...
Besno je oterao uspomenu na ime poslednje devojke. No mučnina koju je osećao govorila mu
je da ne može sasvim da je otkloni. Ona je čamila tu negde, u nekom mračnom kutku njegove svesti.
Obratio se komesaru. „Želim da pogledam telo pre nego što ga odnesu."
„Dobro, uradite sve što želite. Nije baš lep prizor, ali vi ste verovatno navikli na to više nego
ja."
Bolničari povukoše čaršav. Telo je bilo u najgorem mogućem stanju, ali belezi u dnu vrata bili
su očigledni. Ta devojka je verovatno bila prilično snažna i imala je taman ten, baš kao i njen brat.
„Molim vas da je okrenete", reče Balistreri bolničarima, koji ga nerado poslušaše.
Selina je pri dnu leđa imala poluskrivenu tetovažu, koja se delimično videla i iznad ivice gaćica.
Ta tetovaža bila je vrlo popularna među devojkama. Bilo je to sunce sa zracima. No u centru tetovaže
bilo je slovo V, dužine pet centimetara, urezano baš između sunčevih zraka.
Veče
Vila porodice Paskvali delovala je strogo baš kao i njen vlasnik. Paskvalijeva supruga iznela im je
večeru i ostavila ih nasamo. Korvuu je očigledno bilo neprijatno.
,,Ako želite da vas ostavim..."
Paskvali ga umiri. ,,To nije neophodno. Hajde da pokušamo da shvatimo bar nešto iz cele ove
ogromne zbrke."
Njegovo obično glatko i opušteno lice bilo je izbrazdano dubokim borama. Sačekao je kraj
večere, ponudio im piće, pripalio cigaretu i poveo ih na verandu. „Ovde napolju je malo svežije pa
ćemo moći lakše da razmišljamo."
Balistreri je shvatio da više ne vredi da vrda. Ispričao mu je sve što su doživeli u Dubaiju.
Pomenuo je SUV i Belrouzovu pogibiju, objasnivši da je on bio brat devojke koju su našli u bunaru.
Paskvali je bio odličan slušalac i uopšte ih nije pitao zbog čega mu to nisu ranije ispričali.
„Dakle, ne znate da li je to bila nesreća ili ubistvo?", reče na kraju.
„Ne, sve do večeras nismo nikako mogli biti sigurni u to", kazao je Balistreri.
,,Ali to je mogla biti i slučajnost", reče Paskvali, tek da bi se malo obodrio.
,,Baš kao i činjenica da su je bacili u bunar iza tvoje kuće", odgovori iznervirani Balistreri.
Paskvali u znak potvrde nešto progunđa.
,,Ali ima tu i nešto drugo", dodade Balistreri.
Priča o događajima i ličnostima koje su se vrtele oko parohije San Valente unela je dodatnu
nervozu u Paskvalijevo ionako loše raspoloženje. „Zar si zaista otišao da smaraš tom pričom
kardinala Alesandrinija?", promrmljao je u neverici. ,,I on je pristao da te primi?"
,,On je vrlo predusretljiv čovek."
„Predusretljiv nije baš prava reč da se opiše jedan od pet najmoćnijih ljudi u Vatikanu. A šta si
ga, zapravo, pitao?"
,,ENT je umešan u nešto veoma ozbiljno", odseče Balistreri.
„To čak i ja shvatam", odgovori sve nervozniji Paskvali, ,,ali to ne znači i da je umešan u
zločine. A i kakve veze sa svim tim ima kardinal Alesandrini? Da i ne govorim o grofu Tomazu..."
„Poznaješ li grofa?"
,,Pa njega svi znaju po imenu. No grof i ja igramo i golf u istom klubu."
„Izvinite što vas prekidam", reče stidljivo i zamišljeno Korvu.
„Šta je sad?", upita Balistreri, prepadnut njegovim veoma brižnim izrazom.
,,Eto bila je ta anonimna dojava i ja..."
„Ama o čemu to govoriš, Korvu?" Balistrerijev ton je sada bio sasvim izmenjen.
„Tako je", objasni mu Paskvali. „Oblasni komesarijat je večeras dobio anonimnu telefonsku
dojavu, i to negde oko osamnaest časova. Neko se žalio na strašan smrad iz bunara. Verovatno je to
bio neki prolaznik koji nije želeo da bude umešan u celu priču."
Korvu pogleda Balistrerija pogađajući njegove misli. „Izvinite šefe, sasvim sam zaboravio..."
,,Ne shvatam šta to menja", primeti Paskvali.
Balistreri otera od sebe jednu mračnu misao. „Ovo je već druga anonimna dojava posle one
koju je dobio Kolađakono. A sad imamo i treće slovo - V. Da li je i to slučajnost?"
„Dobro de. Naredne sedmice možeš otići do zatvora da popričaš s onom trojicom Roma koji su
ubili Samantu Rosi; samo nemoj ništa da izjavljuješ za štampu o slovima urezanim na devojkama."
Trebalo bi da ti kažem kako je Kolađakono ubijen na onorn brdu. No to još uvek ne mogu da
uradim.
Oprostili su se oko jedanaest sati i ponovo se izvezli na auto-put.
Balistreri je bio mrtav umoran, stomak mu je goreo dok je tiho pušio u mraku, a pogled mu je
bio prikovan za zadnja svetla automobila ispred njih.
Malo su se razgalili pričajući o Anđelu Diogvardiju i njegovoj pobedi. Korvu odluči da pozove
njegov hotel u Londonu, jer imao je zapisan broj hotela. Pozvao je broj mobilnim telefonom i čekao
odgovor. Čuli su kako telefon zvoni negde u Engleskoj, a zatim se javio portir iz hotela. Tražili su
Anđelovu sobu.
„Gracijano je kraj telefona." Čuli su se zvuci uključenog televizora.
„Anđelo, bio si veličanstven. Trenutno sam u kolima, a kraj mene je i inspektor Balistreri."
Nastala je tišina. Zatim Anđelo reče: „Zdravo Mikele."
Te dve reči i ton kojim su izgovorene bili su sasvim dovoljni. Balistreri je prvi put otkako se
znaju osetio izvesnu Anđelovu distanciranost, koja u tom trenutku nije delovala nimalo smirujuće.
„Čestitam, Anđelo. Jednog dana ćemo popričati o tom tvom blefu." Hteo je da mu stavi do
znanja da je shvatio poruku.
,,Pa možda ćemo popričati jednog dana, Mikele." Anđelov ton nije zvučao ohrabrujuće.
Pozdravili su se, a kad se veza prekinula, ostao je osećaj praznine.
Korvu se svemu tome čudio, a i bilo mu je neprijatno.
Zatim su on i Balistreri nastavili neizbežni razgovor o događajima od tog popodneva.
,,Ne sviđaju mi se te anonimne dojave, Korvu. Naročito ova poslednja. Pitam se da li..."
Balistreri naglo prekinu. ,,Da li si javio Orneli Korona da večeras ne mogu da dođem?"
„Nije bilo potrebno. Rekla je da će posle večere svakako biti kod kuće."
„Pozovi je mobilnim telefonom."
„Ali šefe, skoro je ponoć; sigurno spava."
„Samo je ti pozovi."
Korvu je dobro shvatio njegov ton, naredbu bez prava na pogovor, i pozvao. No dobio je
poruku da je Ornelin mobilni telefon isključen.
„Pozovi je na fiksni", navaljivao je Balistreri.
„Ali ja uopšte nemam broj fiksnog telefona njene kuće na moru." Sad je Korvu bio uznemiren
više nego on.
,,Onda", reče brzo Balistreri, „uključi sirenu i požurimo u Ostiju."
Ornela Korona čula je jednom taj nepoznati glas preko telefona. Baš kao i Selina Belrouz.
U toku vožnje nisu progovorili ni reč. Trebalo im je manje od sata da stignu u Ostiju, a Korvu
je isključio sirenu tek kada su ušli u naselje. Duž šetališta je još uvek bilo dosta sveta, uglavnom oko
poslastičarnica koje su još uvek bile otvorene. Ušli su u rezidencijalni deo grada, u kom je vladao
mir i tišina. Dvospratna vila Ornele Korona okružena malim vrtom bila je u potpunom mraku.
Pozvonili su na kapiji. Nije bilo odgovora.
„Preskočiću ogradu", reče Balistreri.
„Ali šefe..."
,,Ti ostani tu."
Korvu se ukoči. ,,A zašto ne bismo pozvali patrolu; ne treba da rizikujemo..."
Ali Balistreri je već preskakao kapiju. Nije imao pištolj pri ruci, ali znao je da mu neće biti
potreban. Ako je Nevidljivi čovek i dolazio ovamo, dosad je sigurno već otišao.
Uskočio je u mračnu baštu, osvetljenu samo svetiljkom koja se nalazila iza kuće. Zazvonio je na
zvonce na ulaznim vratima. Opet ništa. Odlučio je da zađe iza kuće i pogleda da li je neki prozor
otvoren. Ugledao je parkirani golf sa zatvorenim prozorima i upaljenim zadnjim žmigavcem. Bio je
to Ornelin auto.
Zastade da ga malo bolje pogleda. Pored njega je bila jedna baštenska lampa. Pritisnuo je
prekidač i bela svetlost osvetli celu baštu.
Znao je gde treba da traži. Onaj upaljeni žmigavac pokazivao je da prtljažnik nije bio dobro
zatvoren.
U prtljažniku je ležala Ornela, očiju razrogačenih od užasa. Bila je potpuno odevena ali su joj
helanke bile spuštene do pola bedara. Od pupka do Venerinog brega bilo joj je urezano slovo I.
Jutro
Balistreri je narednih nekoliko noći proveo između televizora i prozora svog salona. Trošio je
cigarete i viski skoro nekontrolisano. Ubijala ga je nesanica, mučna sećanja i još mučnije misli o
sadašnjim i budućim zbivanjima. Normalan svakodnevni život, koji je tokom nekoliko prethodnih
meseci vodio s Lindom Nardi, činio se kao da mu je poslednji miran period, poslednji neuspeli
pokušaj da zaboravi ko je zaista Mikele Balistreri i nastavi život odbacivši sva mučna sećanja. Besno
je terao Lindu iz misli, ali ona se uvek iznova vraćala.
Zora tog letnjeg dana zatekla ga je sasvim utonulog u misli i impregniranog dimom i
alkoholom. Oči su mu bile crvene, brada izrasla, odeća neurednija nego obično, a sve je to bilo zbog
Linde i one druge opsesije - Nevidljivog čoveka.
Da li je u pitanju serijski ubica koji urezuje slova na žrtvama ili je to zavera mojih bivših kolega
iz Odeljenja? Koga ja zapravo jurim? Dve senke koje sepreklapaju i udvajajupoput duhova?Ilije
upitanju samo jedna senka?
Od dobrog i sposobnog policajca pretvarao se u depresivnog neurotičara, nešto između
alkoholičara i klošara. Korvu i Pikolo zdušno su ga branili od glasina koje su kolale po kuloarima
Odeljenja za ubistva. Specijalci ionako nikada nisu bili popularni među kolegama, a sada je njihov
šef, o kome se toliko govorilo i o kome su sumnjičavi političari i zavidne kolege širili razne glasine,
bio bačen na kolena.
Čak ga je i Paskvali odlučno branio, zajedno s kvestorom Florisom. No to su ipak bila tri
paklena dana. Srećom, nijedan novinar nije se dosetio da poveže mesto nalaženja tela Seline Belrouz
sa seoskom vilom Paskvalijevih. No Balistreri je, pošto ga je dobro poznavao, bio siguran da se
Paskvali živ jede zbog toga.
Podaci o slovima urezanim u žrtve nisu ni tada stigli do medija. Čak su i najveći lajavci ćutali,
jer su Paskvali i Floris zapretili najgorim represalijama svakome ko nešto izbrblja. Tako se desilo da
niko nije povezao dva zločina.
Zbog mesta na kom je nađena, slučaj Seline Belrouz poredili su s Nadjinim, mada niko ni tada
nije oslobodio Vasilea sumnje, te je ovaj i dalje čamio u zatvoru.
Najžešće kritike neuspešnog rada policije usledile su posle smrti Ornele Korona. Kako je
moguće da jedna lepa italijanska dama bude tako brutalno ubijena u svojoj kući na obali mora?
Verovalo se da je to delo nekog provalnika, koga je iznenadila u bašti i koji je neuspešno pokušao da
je siluje.
Neki svedoci videli su posle večere nekog čoveka kako se vrti oko vile i čuli kako telefonira na
nekom istočnoevropskom jeziku, verovatno rumunskom.
Prvi nalazi stručnjaka sudske medicine bili su prilično precizni. U oba slučaja na žrtvama nije
bilo otisaka prstiju niti ma kakvih organskih tragova.
Već i to je ukazivalo na manjkavost teorije o iznenađenom lopovu, zatečenom u bašti. Onaj ko
upada u neku kuću s hirurškim rukavicama na rukama i povezane glave da ne bi ostavio neku dlaku
za sobom svakako ima na umu nešto gore od pljačke. Tragova seksualnog nasilja nije bilo ni u
jednom od ta dva slučaja, ali bile su uočljive neke značajne razlike.
Selina Belrouz je oteta, odvedena na usamljeno mesto, vezana, svučena i mučena. No nije bila
silovana. Torbica s njenim ličnim stvarima i mobilnim telefonom je nestala. Nije ličilo na pljačku.
Imala je više lomova i modrica, kao i tragova od paljenja cigaretom. To je bio ili znak sadističkog
mrcvarenja ili su je ispitivali o nečemu. Bila je već onesvešćena kada su je zadavili.
Ornela Korona imala je dobrovoljni seksualni odnos posle povratka s plaže, malo pre nego što
je ubijena. Zatim je izašla u baštu, možda upozorena nekim šumom, i tu je napadnuta i zadavljena.
Nestao je njen ručni sat koji je treptao, ali to svakako nije bio neki naročiti plen za kradljivca.
Helanke su joj bile napola svučene posle smrti, sigurno zato da bi joj bilo urezano slovo I. Automobil
nije bio zaključan jer je stajao u dvorištu njene vile. Bilo je jasno da je ubica znao da nema mnogo
vremena. Patolog je ocenio da je Ornela ubijena između jedanaest sati i ponoći.
Kampanja za izmeštanje naselja Kazilino 900 i drugih sličnih naselja razbuktala se više no ikad,
a gradska uprava je priterana u ugao. Opozicija je razapinjala gradske vlasti na krst i samo se
katolička crkva trudila da brani Rome od sveopšte i potpune osude. Mladi Italijani su po periferiji
Rima već počeli da teraju Rumune iz barova, a zatim ih sledili i premlaćivali. Kad su policajci
pokušali da uhapse jednog momka koji je izmlatio rumunsku negovateljicu svoga dede, pošto ju je
prethodno napao zbog krađe, sukobili su se sa stanovnicima celog kvarta, besnim zbog hapšenja
čoveka koji samo želi da istera pravdu. Policija je pokušala da obezbedi zaštitu za Kazilino 900 i
druga imigrantska naselja, ali i sami agenti počeli su da pomišljaju da je možda bolje pustiti rulju da
istera svoje. Miroljubivo raspoloženje, nastalo posle fudbalskog uspeha Italije, potpuno se raspalo
tog vrelog i vlažnog jula zbog novih zločina i malo je nedostajalo da cela situacija sasvim
eksplodira. Na veliku radost svih onih koji su to priželjkivali.
Balistreri nije video Lindu Nardi ni na jednoj konferenciji za štampu. Nije izašao nijedan članak
s njenim potpisom. Sve do tog jutra.
U osam sati ujutro u Paskvalijevoj kancelariji sedeli su Floris, Balistreri i Paskvali.
„Ovo je gore i od cunamija", mrmljao je Floris zureći u novine.
Naslov je bio sasvim jasan: Četiri dela iste mreže? Četiri ubistva: Samante Rosi, Nadje, Seline
Belrouz i Ornele Korona policija je rekonstruisala i dala zvaničnu verziju. Linda Nardi nije ništa
komentarisala, samo je dala suv i precizan opis podataka dobijenih iz zvaničnih izvora.
Na kraju teksta nalazilo se ključno pitanje: Ako postoji zajednički element koji povezuje ova
četiri zločina i istražitelji to znaju, imaju li prava da ćute samo zato da ne bi ugrozili istragu ili ipak
treba da nam saopšte kako stvari stoje?
Paskvali je, kao i obično, bio mrtav hladan. „Linda Nardi nam je uputila jedno pitanje. Možemo
da ga ignorišemo ili da odgovorimo na njega. Treba da razmotrimo sve argumente za i protiv."
„Ako je ta tvoja analiza vezana za istragu i nije političkog karaktera, pozvao bih ovamo Korvua
i Pikolo."
Paskvali pogleda u kvestora. „Mislim da je ovo analiza vezana za istragu koja će nas dovesti do
političke odluke."
Ušli su Korvu i Pikolo. Njemu je bilo pomalo neprijatno zbog kvestorovog prisustva, a njoj to
nije ni najmanje smetalo.
,,Balistreri", reče Floris, „povedi nas kroz taj haos."
„Dakle, Linda Nardi nam postavlja pitanje postoji li zajednički element u sva ta četiri zločina i
imamo li pravo da takvo znanje zadržimo za sebe. Želim da raščistim svaku sumnju po jednom
određenom pitanju. U prošlosti sam, kao što gospodin Paskvali zna, koristio kanale Linde Nardi kao
pomoć u istrazi. No nikada joj nisam pomenuo urezana slova iz prva dva zločina. A nisam se uopšte
ni čuo s njom još od 11. jula."
„Dobro, ne sumnjamo u Balistrerijevu diskreciju. Idemo dalje."
„Dakle, imamo četiri slova urezana na žrtve skalpelom ili oštrim nožem. R, E, V, I. Tim redom
poređana, slova sigurno imaju neki smisao, a i svako slovo verovatno ima svoje značenje. To je taj
element koji povezuje sva četiri zločina. To ne može biti slučajnost", zaključi Balistreri okrenuvši se
Paskvaliju.
„Možda ta reč koju piše nije još završena", nabaci Pikolo tek da bi malo podstakla i obodrila
druge.
Balistreri vide kako se kvestor automatski hvata za gvozdeni deo stolice i dodiruje ga
uobičajenim pokretom protiv uroka.
„Slažem se", upade Paskvali, ,,no molim vas da trenutno zanemarimo slova i zapitamo se
postoje li i neki drugi zajednički elementi u sva četiri zločina."
Korvu podiže ruku uvis i zatraži reč. „Bilo je ukupno pet zločina - tu je i Kamara. Da ne
pominjemo one koji su izginuli na brdu. Ako želimo da analiziramo smrti te četiri žene, treba da
imamo u vidu da je Nadjina smrt svakako povezana s Kamarinom."
,,A smrt poslednje dve žrtve može imati čak više veze s Kamarinom nego Nadjina", reče
Balistreri.
„Zločini iz nužde", dodade Paskvali.
„Tačno. Kod prva dva zločina bilo je seksualnog nasilja i stradale su dve osobe izabrane
nasumice, na šta tek treba da se vratimo. No ako pretpostavimo da postoji neka veza među njima,
onda poslednje dve žrtve sigurno nisu slučajno izabrane, već su na neki način povezane s istragom o
Nadjinoj i Kamarinoj smrti; a razlog može biti isti kao i u Kamarinom slučaju: trebalo je ukloniti sve
moguće nezgodne svedoke. Sve je to maskirano tako da izgleda kao deo jedne priče, a može biti da
su ona slova tu samo da zavaraju."
,,Da li ti to hoćeš da kažeš", tumačio je Paskvali, ,,da je pred nama slučaj sadističkog serijskog
ubice koji napada, ubija i urezuje slova u žrtve ili o zločinu s predumišljajem koji mudro izvodi
jedna ili više osoba?"
Kao da taj Nevidljivi čovek ima dve različite duše i dve maske. No ruka koja ubija uvekje jedna
ista.
Korvu je shvatio dilemu i predložio da primene njegov analitički pristup.
,,Ako dozvolite, vratiću se na pitanje gospodina Paskvalija. Koje su druge sličnosti između ova
četiri zločina? A tu sada...", Korvu baci pogled na Balistrerija kao da traži odobrenje od njega, ,,u
igru ulazi Nevidljivi čovek."
Kvestor je nepomično zurio u njega. „Kakav Nevidljivi čovek?", upita on bacajući pritom
poglede na Balistrerija i Paskvalija.
,,U Samantinom slučaju", nastavi Korvu, ,,ona trojica Roma tvrdili su da je s njima bio i četvrti
čovek, koji ih je napio, drogirao i naveo da napadnu Samantu. U Vasileovom slučaju neki čovek je
telefonirao i zamolio ga da mu pozajmi đuliju T, a u zamenu za to poslao mu je Nadju i dve boce
viskija."
„Ali u druga dva slučaja nije bilo ničeg sličnog", pobuni se Floris.
„Gospodine kvestore", reče Korvu s poštovanjem, ,,bio je taj anonimni telefonski poziv koji
vodi do Seline Belrouz i nalaženja njenog tela u bunaru, a i neki tip je oko ponoći telefonirao na
rumunskom kraj kuće Ornele Korona. Tu je i onaj motociklista iz Kamarinog slučaja."
A tu je i fantom koji je hladnokrvno ubio Kolađakona, prethodno mu najavivši smrt.
„Pomozite mi da shvatim", reče Paskvali. ,,Da načas pretpostavimo da je sve te zločine počinila
ista ruka i da je krivac taj Nevidljivi čovek, kao što ga vi zovete. Kažete da su prve dve žrtve slučajno
odabrane, što se razlikuje od izbora druge dve, jer su to bili zločini iz nužde. Mogu da shvatim da je
Kamara ubijen jer je u baru Bela blu video nešto što nije smeo, ali ipak ne shvatam kakve veze imaju
Selina Belrouz i Ornela Korona. Šta su one videle?"
„Čule su preko telefona nečiji glas", naglo odluči da napomene Balistreri. Dok su se svi
zbunjeno zgledali, Paskvali se uzvrteo na stolici i dobacio mu jedan dug pogled. U tišini koja je
nastala Balistreri oseti da ga ovaj probada pogledom koji je delovao poput rendgenskih zraka.
Strah koji vidim u tvojim očima brine me više nego sve ostalo.
Paskvali na kraju uzdahnu. „Nadam se da shvataš šta govoriš. Upozoravam te. Ako imaš neke
skrivene karte, odmah ih izvuci jer mislim da nemamo još mnogo vremena. Reci nam nešto o tom
glasu", reče Paskvali, tonom koji nije sadržavao pretnju već samo brigu i puno gorčine.
„Ornela Korona je jednog dana odgovorila na izvesni telefonski poziv na fiksni kućni broj.
Sagovornik joj je kazao da ne može da dobije njenog muža na mobilni telefon pa je zatražio da ga
ona pronađe i kaže mu da te večeri ode u Monte Karlo. Nije to zatražio kao uslugu, već joj je naredio.
Ona je na to rekla da je kasno jer je već pet sati po podne, ali čovek je odsečno izjavio da imaju
spreman privatni avion. Zatim je prekinuo vezu."
Nastalo je podugo ćutanje. Mračna senka ENT-a visila je nad svim tim zločinima. Niko nije ni
pomišljao da to može imati neko dobro značenje.
„Dakle, taj ENT...", poče Floris slabim glasom.
„Izvinite, gospodine kvestore", upade Paskvali, ,,no želeo bih da Balistreri završi priču i kaže
nam to što zna o Selini Belrouz."
,,Pre nego što je stradao u Dubaiju, brat Seline Belrouz nam je kazao da je za vreme jedne
njegove posete Italiji sestra greškom odgovorila na poziv na njegov mobilni telefon. Bilo mu je
neprijatno, jer nije trebalo da Selina čuje taj glas."
Paskvali poblede kao smrt i nešto zapisa u notes. ,,Dobro", reče on preuzimajući vođenje
sastanka, ,,da pustimo zasad tu priču o ENT-u. Imamo dve slučajno izabrane i ubijene žene, a zatim
Kamaru i još dve ubijene žene uklonjene zato što su mogle biti nezgodni svedoci; urezana slova su u
tom slučaju samo kamuflaža. Da li se to slaže s tvojom tezom?", upita Balistrerija.
,,Ne", odseče Pikolo ne tražeći reč. ,,Može se diskutovati kad je reč o Samanti, ali Nadja nije
slučajno izabrana. Korumpirali su i uvukli u priču Kolađakona i Tatoa i nastavili su da ostvaruju svoj
plan s Nadjom čak i pošto je Kamara video nekog od njih, pri čemu su rizikovali da u priču uvuku
ENT i bar Bela blu. Mogli su mirne duše da se okanu cele te priče i nađu neku drugu žrtvu. Ali ne,
nisu to učinili - hteli su baš Nadju; iz nekog razloga morala je baš ona biti žrtva."
,,To nikako ne shvatam", reče Floris, ,jedna rumunska sirotica koja se prostituisala - pa zašto bi
se tako okomili...?"
„Možda je ta devojka otkrila neke njihove mračne poslove...", nabaci Korvu.
,,To je apsurdno", reče Paskvali. „Upucali bi je i bacili u bunar. Ne bi pravili celu tu predstavu s
barom Bela blu, trkačkim motorom, pozajmljivanjem đulije T, pastirom Vasileom."
Balistreri je znao da je Paskvali u pravu. A i Pikolo je bila u pravu. Nadja nije slučajno izabrana.
Izabrana je iz nekog razloga koji oni, barem za sada, nisu shvatali.
,,A kakve veze sa svim tim ima stara priča o Elizi Sordi?", upita sve zbunjeniji i zabrinutiji
kvestor. „Paskvali mi je kazao da ste vi, Balistreri, išli da ispitujete grofa Tomaza i kardinala
Alesandrinija."
,,To su bili obični razgovori, a ne ispitivanje. I nijedan od njih nije se bunio. Mislili su da sam ih
posetio jer želim da ponovo otvorim Elizin slučaj posle nedavnog samoubistva njene majke, mada
sam ja zapravo otišao do njih zbog sasvim drugih stvari. Sve je to počelo s Alinom Hađi, koja je tada
redovno dolazila u parohiju San Valente. Njena najbolja prijateljica bila je majka Samante Rosi, a ona
je tada bila verenica advokata Ajela, današnjeg upravnika ENT-a, koji je imao neke veze s Ornelom
Korona."
,,Ali toga nema čak ni u naučnoj fantastici!" Kvestor jebio preneražen. ,,Takve koincidencije su
prosto neverovatne."
Balistreri odmahnu glavom. „Naravno, neverovatne su. Ako su koincidencije."
Paskvali je, kao i dotad, uporno nastojao da izvede neki zaključak.
„Dobro, hajde da se vratimo na početak. Na ono pitanje Linde Nardi. Da li se u istrazi pojavilo
nešto što povezuje četiri zločina? Jeste. Imamo li razloga da to ne objavljujemo? Imamo. Doči će do
opšte panike ako saopštimo da unaokolo kruži serijski ubica koji urezuje slova na svoje žrtve.
Možemo li dugo da držimo to u tajnosti? Mislim da ne možemo, jer bi peti zločin s urezanim slovima
zaista bio neprihvatljiv."
,,Pa šta onda predlažete, gospodine Paskvali?", upita kvestor.
Balistreri se zgledao s Paskvalijem i shvatio da je ovaj doneo odluku. Priča o glasu koji su čule
Ornela Korona i Selina Belrouz imala je efekta.
„Dakle Balistreri, imaš četrdeset osam sati da uhapsiš krivca. Kad on bude u ćeliji, moći ćemo
da saopštimo javnosti jedan deo istine i oprostiće nam sve dosadašnje laži."
Paskvalijev ton bio je hladan, miran i odlučan. Nije bilo mesta sumnji, ni ma kakvom pogovoru.
Floris je u neverici zurio u njega. „Izvinite, gospodine Paskvali, a o kom to krivcu govorite?"
No Paskvali se nije dao ometati. ,,To je neko ko utiče na celu rumunsku zajednicu. Govori
rumunski isto tako dobro kao i italijanski. Mogao je da dođe do Adrijanovog motora i da se odveze
na brdo do Vasilea. Samantina majka je bila prijateljica njegove žene 1982. godine. Nadja je stanovala
u kući koja mu pripada. Oni kriminalci koji su masakrirali naše policajce bili su njegovi službenici."
„Ali nemamo dokaze...", pokuša da se pobuni kvestor.
Paskvali se zagleda u Balistrerija. ,Mikele, pronađi dokaze. Sutra ćeš moći da razgovaraš s
Vasileom i onom trojicom Roma koji su ubili Samantu. Želim da do petka prišrafiš Marijusa Hađija
zbog višestrukog ubistva."
Balistreri je sa sastanka izašao s neprijatnim osećajem da je Paskvaliju otkrio previše toga. A
pritom se kajao i što mu je prećutao onu jednu najopasniju istinu.
„Siguran sam da svakako imate vrlo važan razlog da me zovete." Glas je bio miran, ali nimalo
ohrabrujući.
„Moramo da se vidimo", promrmlja Paskvali.
,,Ne mislim da je to potrebno", reče ledeni glas.
,,Ipak ste preterali; stigli ste do brda iza moje kuće!" Paskvali se trudio da mu glas ne zadrhti od
besa.
,,To je bila samo zgodna koincidencija." Glas je očigledno bio pun ironije. „Ovo mora odmah
da se okonča", promrmlja očajni Paskvali.
,,U tome se slažemo. Za to ću se ja postarati, a vi sutra budite spremni."
Paskvali prekide vezu. Okrenu se prema raspeću i poče da se moli. „Oče naš, koji si na
nebesima..."
Osećao je Hristov pogled na svom temenu. Načinio je strašnu grešku i sad igra više nije bila
pod njegovom kontrolom. Možda nikada nije ni bila.
„... i ne uvedi nas u iskušenje, no izbavi nas od zloga. Amin."
Znao je da bi razgovor s upravnikom ENT-a bio konačan izazov onome ko mu je savetovao da se na
svaki način kloni toga. Takva provokacija nije mogla proći bez novih velikih nevolja.
Kao da je samoubistvo Ðovane Sordi pokrenulo neke instinkte koje su godine i griža savesti
postepeno prigušili. Nije mu više vredelo da uzima antidepresive i lekove protiv gastritisa niti da
kontroliše pušenje i ispijanje alkoholnih pića, a nije pomagalo ni da rano ode u postelju s dobrom
knjigom u ruci. Nije vredelo da odlaže neizvesni susret s Bogom, da čeka na njegov sud niti da
strahuje od njega. Moglo je da mu pomogne samo ono što je od detinjstva tražio po svaku cenu:
istina. Istina bez ikakvih kompromisa, makar iznuđena na silu i po cenu uništenja samog sebe.
Advokat Ajelo delovao je vrlo opušteno. Balistreri ga je zajedno s Korvuom posetio u toku
prepodneva u golf klubu, baš posle partije koju je odigrao sa sinom Fabiom. Sva četvorica seli su za
jedan stočić u hladovini.
„Zaista je pretoplo", požali se Ajelo brišući znoj namirisanom maramicom dok mu je sin
ispijao neko hladno piće. „Tek je pola jedanaest, a već prži."
„Gospodine Ajelo, zar danas ne radite?", upita ga Korvu.
Ajelo s odbojnošću odmahnu rukom. ,,Ja radim noću, što vam je već poznato. No juče sam
ostao kod kuće, a jutros smo Fabio i ja bili prvi na zelenim terenima za golf"
Balistreri je ispod oka bacao poglede na momka koji je izgledao potpuno nezainteresovan za
njihov razgovor i igrao se najnovijim modelom ajfona.
„Dakle, izvolite", reče ljubazno Ajelo. „Čemu dugujem ovu vašu posetu? Da li ste pronašli onog
motociklistu?", upita paleći sebi cigaretu.
„Želite li da pričate pred sinom?", upita Balistreri.
,,To uopšte nije problem. Fabio je odrastao i nemamo nikakvih tajni."
„Dobro. Da popričamo o Orneli Korona."
Ajelo odmahnu glavom s ožalošćenim izrazom, dok Fabio prvi put podiže pogled s ajfona i
zagleda se u Balistrerija. U njegovom pogledu mogao se videti prezir dečaka prema odraslom
čoveku koji je vrlo daleko od njegovih uzornih modela. Za njega je on bio sitan državni činovnik,
loše odeven i neobrijan.
„Živimo u zemlji apsurda", reče Ajelo. „Trpimo sve te delinkvente koji lutaju unaokolo, siluju i
ubijaju..."
„Želeo bih da znam kada ste poslednji put videli gospođu Korona", upita Balistreri, iznerviran
tom njegovom govorancijom.
Ajelo prestade da se osmehuje. Zagleda se u svoje duge preplanule i izmanikirane šake kao da
im traži neku malu manu.
,,A kakvog bi to značaja imalo za istragu?", upita ironično.
,,Pa, pomogli biste nam da što preciznije rekonstruišemo kretanje gospođe Korona te večeri
kad je ubijena. Znamo da se sunčala na plaži sve do zalaska sunca. Otišla je sama i pretpostavljamo da
se vratila pravo kući. Našli smo jedan tanjir s ostatkom salate i prljavu čašu od vina. Zatim je, pre
nego što je oko ponoći ubijena..."
Ajelo podiže ruku uvis da bi prekinuo njegovu priču. ,,Fabio", reče sinu, „hoćeš li da odeš do
prodavnice opreme da vidiš da li su stigle nove torbe?"
Plavokoso brdo mišića ustade. Balistreri vide da je mladić bacio na njega pogled koji je bio
donekle preteći, a i prilično podrugljiv.
„Nastavite, molim", reče ljubazno Ajelo.
„Pre nego što je ubijena, Ornela je imala dobrovoljni seksualni odnos", napornenu Balistreri.
„I hoćete da znate da li je to bilo sa mnom? No ja i dalje ne vidim vezu..."
,,Pa mogli ste čuti ili videti nešto."
„Ili sam mogao i da je ubijem."
,,To zavisi od vašeg alibija."
,,U to doba bio sam u automobilu i vozio se prema klubu Bela blu. Mislim da sam tamo stigao
oko ponoći."
„Bojim se da to i nije pravi alibi, osim ako niste pošli direktno od kuće; mada i sami znate da
svedočenje bračnog druga mnogo ne vredi."
,,E pa nisam dolazio od kuće", reče Ajelo sasvim mirno. „Dolazio sam iz Ostije i bio sam s
Ornelom Korona."
Korvu i Balistreri se pogledaše. „Naravno, Ornela je bila živa kada sam otišao; bilo je oko pola
dvanaest."
,,Da li ste, kada ste izašli, uočili nekoga u blizini vile?", upita Korvu.
„Nisam video baš nikoga", odmah odgovori Ajelo.
„Dobro razmislite", navaljivao je Balistreri.
Na advokatovom besprekorno doteranom licu pojavi se mala senka.
,,Ne, nisam video nikoga. No krov automobila mi je bio spušten. Čuo sam glas - neko je glasno
razgovarao mobilnim telefonom i čini mi se da je govorio rumunski."
,,Da li biste prepoznali glas Marijusa Hađija?", nonšalantno odvali Balistreri.
Nastala je poduža pauza. Ajelo je hteo da dobije u vremenu pa pripali cigaretu. Zatim dobaci
oštar pogled Balistreriju.
,,To ime mi je poznato", reče neodlučno, „ali ga ne povezujem s nekim određenim... "
,,To je bio muž Aline Hađi, najbolje prijateljice Ane Rosi", reče Korvu.
Balistreri pomisli da bi Ajelo bio odličan igrač pokera. Doduše, ne tako izuzetan kao Anđelo
Diogvardi. Nešto mu se svakako ipak iskazalo na licu. Strah, bes, krivica. Nije bilo lako reći.
,,Ana Rosi", reče s osmehom, pošto se malo povratio od iznenađenja. ,,Zaboga, prošle su tolike
godine. Aline Hađi se svakako sećam. No tog njenog muža Marija..."
„Marijusa", precizirao je Korvu, koji je želeo da ga iznervira.
„Marijus Hađi. Da. Sreo sam ga jednom ili dva puta. No ne sećam se da sam ga kasnije viđao.
Posle diplomiranja nisam više išao u parohiju San Valente jer sam radio za..."
„Grofa Tomaza", preduhitri ga Korvu.
,,A kako to znate?", upita Ajelo začuđeno.
,,To nam je kazao grof lično. Otišli smo da ga pitamo za Marijusa Hađija pa se pojavilo i vaše
ime."
Ajelo je shvatio koincidenciju, ali odlučio je da se pravi da ništa ne shvata.
„O vama nam je pričao i Valerio Bona", dodade Korvu.
„Valerio Bona? Moj sjajni kormilar?"
„Valerio Bona sad radi u San Valenteu za kardinala Alesandrinija, zajedno s ocem Polom."
Ajelo je sve to ćutke saslušao. Nije izgledao iznenađeno, niti je bio uznemiren.
Balistreri zaključi da je došlo vreme za veliki skok.
,,U to vreme se tamo dogodio jedan težak zločin. Sećate li se?"
Ajelo mu uzvrati pogled. ,,Da, Eliza Sordi; sirota mala", reče brzo.
Taj njegov ton začudi Balistrerija. ,,Da li ste je poznavali?"
Ajelo odmahnu glavom. „Jedva, tek iz viđenja. Nisam odlazio u Ulicu Kamiluča. No jednom me
je Valerio upoznao s njom i otišli smo zajedno na kafu..."
Balistreri vide da se Fabio vraća. Zagleda se u Ajela. „Sećate li se gde ste bili onog dana kad je
umrla Eliza Sordi?"
Ajelo mu uzvrati ironični pogled. „Još jedno pristojno pitanje, zar ne Balistreri? Da je bio neki
drugi dan, ne bih se sećao; ali tog dana igralo se finale Svetskog prvenstva u fudbalu sa Španijom. I
vi ste ga gledali, zar ne?"
Nije bilo lako odrediti da li je to njegovo pitanje sadržavalo ironiju.
„Mogu vam reći da sam celog tog popodneva bio sam na brodiću, a u pola osam stigao sam u
jedriličarski klub da odgledam utakmicu s nekim prijateljima. A posle sam, naravno, otišao s njima
do Koloseuma da proslavimo pobedu."
Ajelo ga je posmatrao i pritom se očigledno zabavljao. ,,I vi ste, Balistreri, te večeri slavili, zar
ne?"
Ta poruka bila je mnogo jasnija.
Popodne
Bilo je vreme ručka. Letnje oluje dešavaju se uvek po najvećoj vrućini. Grmljavina i sevanje počeli
su još pri njihovom povratku u kancelariju, dok su stotine turista u majicama i šortsevima tražile
zaklon u barovima i stanicama metroa.
Kiša je počela da pljušti upravo dok je Korvu parkirao. Bila je to prva kiša od početka jula.
Balistreri je odlučio da je iskoristi i malo prošeta ispražnjenim ulicama centra grada. Poslao je
Korvua u kancelariju i po najvećem pljusku krenuo prema Tibru.
R E V I. Da li je to samo maska ili je ključ za rešenje slučaja? Jedino ta slova povezuju Samantu,
Nadju, Selinu i Ornelu. No Nevidljivi čovek želi da ih mi nekako povežemo. On očigledno uživa u
našem strahu.
Osećao je da mu se kiša u mlazevima sliva ispod otvorenog okovratnika košulje i teče niz leđa.
Zanesen u misli, Balistreri naglo izbi na obalu Tibra. Kuća Linde Nardi bila je na drugoj strani
reke.
Kada je umrla Alina?
To pitanje zvučalo je apsurdno. Linda Nardi mogla je lako da utvrdi kada je umrla žena
Marijusa Hađija. Zbog čega je to bilo važno?
On i Diogvardi proveli su veče 11. jula 1982. godine posmatrajući finalnu utakmicu Svetskog
prvenstva u fudbalu između Italije i Španije. Toga dana ubijena je Eliza Sordi, pošto je prethodno
izmrcvarena udarcima, izbodena nožem i paljena cigaretama. Balistreri je od prvog časa zanemario
neke analogije, prema kojima je parohija San Valente bila značajna za celu priču. No te analogije su
postojale. Mlada devojka bila je prebijena i maltretirana, ali nije silovana, a zatim je zadavljena i
bačena u Tibar. No na njoj nije bilo urezanog slova.
Zar nije? Da li si siguran, Balistreri? Sećaš li se kako si onda bio sluđen?
Naslonio se na ogradu. Siva reka lagano se vukla pod kapima kiše. Elizino telo bilo je nekoliko
dana u vodi. Voda i pacovi učinili su svoje. Setio se fotografija s autopsije i napravio gadljivu
grimasu. Masnice, nagoretine od cigareta, ujedi, ali nigde nije bilo natpisa.
Ujedi? Patolog je obeležio jedan polukružni ožiljak na onome što je ostalo od leve dojke.
Moguće je da je to trag ujeda, urezivanja nožem ili ogrebotina. Urezivanje nožem?
Bio je sav mokar a takođe i usamljen, zabrinut i zbunjen. Oči su ga pekle i čeznuo je za snom.
Bacio je pogled prema Crkvi Svetog Petra i prema Lindinoj kući. Okrenuo je leđa Tibru, izmoren
vrlo lošim predosećanjem.
Kad je, preskočivši ručak, stigao do svog ureda, bila su već tri sata.
Korvu u Pikolo nisu komentarisali njegov izgled. Odeća mu je bila skroz mokra, brada izrasla,
a cipele blatnjave. Da ga nisu poznavali, stražari na vratima bi ga oterali, misleći da je neki klošar.
„Ima važnih novosti", najavi mu Pikolo.
„Dve novosti", precizirao je Korvu.
„Mastrojani se vratio u Rumuniju. Preko jednog mog prijatelja došao je do tajnih arhiva koji su
otvoreni posle Čaušeskuove smrti. Ona dvojica što su ih navodno ubili Mirča i Greg bili su
penzioneri Ministarstva unutrašnjih poslova i radili su za Tajnu policiju. Imaju baš lepe biografije.
Oni su, između ostalih, eliminisali i brata Marijusa Hađija."
Taj čovek nikome ne prašta. To je sigurno i Alina otkrila.
„Sjajna informacija", reče Balistreri, „mada nije direktno povezana s našom tekućom
istragom..."
„Druga informacija jeste direktno povezana s našom istragom", reče Pikolo. Sva je sijala.
Sigurno se konačno razračunala s Kolađakonom, makar to bilo i posle njegove smrti.
„Posle onog jučerašnjeg sastanka s Paskvalijem, zamolila sam Rudija da pokuša da se seti ma
kakve čudne Hađijeve izjave od 29. decembra ujutro -dana kada sam otišla u komesarijat Tore
Spakata da razgovaram s Kolađakonom. Rudi se setio da je tog jutra Hađija neko pozvao telefonom
baš u trenutku kad je on ušao s kafom. Čuo je samo poslednju rečenicu, ali mislim da će vam ona biti
dovoljna."
Pikolo napravi dramsku pauzu.
Balistreri izgubi strpljenje. „Dobro Pikolo, pa šta je to Hađi kazao?"
„Rekao je: 'Otarasi ih se - to su rajski panduri'."
Zatvorio se u kancelariju. Mislio je na Marijusa Hađija. Šta li radi svog poslednjeg dana na
slobodi? Narednog dana Paskvali će ga sigurno uhapsiti, makar morao sam da namesti dokaze; no
novi dokazi protiv njega iskakali su sa svih strana. Popio je dva piva na prazan stomak, a zatim još i
jedan viski i popušio je, jednu za drugom, četiri cigarete.
Uključio je klima-uređaj na najjače i spustio roletne da ne gleda nevreme koje je besnelo
napolju. Najzad je uključio lampu za čitanje, približio je kauču i uzeo tri fascikle. U prvoj su se
nalazili zapisnici sa svih saslušanja trojice Roma koji su silovali i ubili Samantu. Drugi dosije bio je
o Vasileu - navodnom Nadjinom napasniku i ubici. Bilo mu je potrebno oko dva sata da sve to
pročita.
Zatim je uzeo lupu i otvorio treću fasciklu - onu s podacima s autopsije Elize Sordi. Svega se
dobro sećao i posle dvadeset četiri godine. Na levoj Elizinoj dojci bio je svež polukružni ožiljak koji
se naglo prekidao jer je nedostajao jedan deo dojke. Mogući uzorci nastanka bili su: ujed i otisak
ljudske gornje vilice, kao i zasecanje nastalo udarcima neke grane ili gvozdenog predmeta u reci.
To je zaista bila traljava istraga - zbirka neizvesnosti, površnosti i apsurda. Skolski primer
grešaka kakve ne treba praviti.
Nije mu bila potrebna lupa da bi odbacio teoriju o slučajnom zasecanju ili ogrebotini. Krivina
na onome što je ostalo od dojke izgledala je kao jasno urezana četvrtina kruga. Da li je to mogao biti
otisak gornje vilice? Linija je mogla odgovarati luku gornjih prednjih zuba, sekutića i očnjaka. Uzeo
je lupu da bolje prouči tu liniju. Nije to bio deo elipse, već deo kruga. Delovao je kao deo slova O.
Naravno, nijedan sudski lekar tada ne bi mogao tvrditi da je to nešto što je urezano. Urezano slovo O.
Sada znamo mnogo toga što 1982. godine nismo znali. Ubijene su četiri mlade žene - R E VI- a
možda i jedno O. Možda je sve to urezala ista ruka -ruka Nevidljivog čoveka.
Radio je sve do večeri, odolevajući snu i gladi.
Pozvao je Korvua i Pikolo. Zajedno su tri puta iščitali fasciklu Elize Sordi. To je bio posao koji
je pre mnogo godina trebalo da uradi on lično. Da pretrese sve detalje i sve alibije. No sada su se
pojavila i nova lica: Hađi i Ajelo. A i neke nove činjenice.
Na kraju je Korvu na papiriću zapisao. Proveriti alibije sledećih osoba u vreme svih zločina.
Paskvali i Floris bi se zgranuli kada bi videli neka od tih imena, a zatim bi se sigurno usprotivili
ispitivanju. No Balistreri uopšte nije imao narneru da im traži dozvolu.
Veče
Na kraju večeri Korvu je predložio da ga odveze svojim autom. „Umorni ste, šefe; a i kasno je. Sutra
će ispitivanje Roma i hapšenje Hađija biti vrlo naporno."
,,Ne brini, Korvu. Potrebno mi je da još malo prošetam sam."
No umesto da krene kući, pošao je opet do obale Tibra, koja je bila puna mladog i bučnog sveta.
Uopšte nije znao kuda je krenuo, barem ne svesno. Bilo je vruće i zagušljivo i jedva je hodao, pušeći
jednu cigaretu za drugom.
Misli su ga naterale da se uputi ka mostu preko reke kojim nije hteo da ide i da stigne do kuće
Linde Nardi. Sudbina je i tu odlučila umesto njega. Nekoliko sekundi manje ili više i sve bi se
promenilo.
Sudbina je htela da on skrene iza ugla baš u trenutku kad je Linda Nardi ulazila na kapiju, a za
njom je ušao Anđelo Diogvardi obgrlivši je rukom oko ramena.
Odlučio je da prespava u kancelariji uz uključen klima-uređaj. Vratio se oko ponoći. Nije bilo mnogo
policajaca u zgradi, a na njegovom spratu nije bilo nikoga. Onaj cvet u čaši je i dalje stajao na
Margeritinom stolu i bio je potpuno sasušen. Sad je znao da je oduvek bio osuđen na smrt.
Raskomotio se i skinuo sako i cipele. Ugasio je sva svetla i pojačao klima-uređaj na najjače.
Nasuo je sebi viski i pripalio cigaretu. Otišao je do kupatila i pobacao u klozet sve lekove - prvo one
protiv gastritisa, a zatim i antidepresive.
Sada kad je znao neke odgovore, bio je znatno mirniji. Anđelo i Linda. Dva odrasla deteta.
Neosetljivi kao što to samo deca znaju da budu. No bili su i sposobni da se prikrivaju, kao što to
samo odrasli znaju. Izdajnici, baš kao i ono drugo dvoje pre trideset šest godina.
Jutro
Telefon s privatne linije zapištao je oko sedam ujutro, dok se Paskvali spremao da ode prvo na misu
a zatim u kancelariju. Tog jutra bio je manje pedantan nego obično. Samo se na brzinu obrijao i malo
začešljao.
Začuo je uobičajeni glas. „Sve je sređeno, danas pre podne ćemo to okončati."
Pokušao je da govori odlučno. „Zakazao sam mu sastanak za deset sati, te nas sigurno neće
uznemiravati."
„Bravo. Obavite to lično, bez mešanja drugih."
„Potrebno je da subjekat bude naoružan i da se opire hapšenju."
Paskvali nije nikada ni pomišljao da će morati da puca na nekoga, a naročito ne na naoružanog
višestrukog ubicu. Ipak, ako bi učinio tako nešto, to bi bilo više nego opravdano. Dok mu se po glavi
vrtela ta misao, nije se usuđivao da baci nijedan pogled na raspeće.
„Dabome. Bićete nacionalni junak i prava zvezda." Bila je to mešavina ironije i prezira.
„Ovo je prevršilo sve mere i prešlo granice dogovora, no kasnije ćemo popričati o tome." Bio
je to njegov mali pokušaj pobune, najviše što mu je strah dopustio da kaže.
„Naravno. Naš prijatelj će biti u apartmanu broj 27. Pazite da ne uprljate cipele."
To je bila poslednja aluzija na njegov poljuljani integritet.
Nije se usudio ni na pričest da ode.
Stigli su tačno u deset sati. Poveo je Pikolo sa sobom da bi je držao na oku; uvek je bila spremna da
se otrgne. Trojica Roma bila su odvedena u zatvor Ređina Koeli u blizini Trasteverea.
Na ulazu su ostavili pištolje i mobilne telefone a zatim su ih uveli u prostoriju gde su ih čekala
trojica Roma zajedno s prevodiocem i advokatom. Imali su između osamnaest i dvadeset jedne
godine, ali izgledali su mnogo stariji nego što ih se Balistreri sećao.
Pikolo je počela s ispitivanjem od samog početka. Kada su došli u Italiju? Šta su radili, kakvim
su se krađicama bavili? Kako su se upoznali? Odgovarali su jednosložnim rečima. Nisu delovali
naročito zainteresovano.
Kada su došli do večeri zločina, pitanja koja je postavljala Pikolo postala su vrlo detaljna.
Kome je od njih prišao četvrti čovek? Tražila je da ga opišu. Srednji rast, duga i glatka crna kosa, oči
s metalnim odsjajem. Gde je on bio dok su oni pili viski? Možda u baru, a možda i napolju. Da li ih je
on pozvao da izađu? Jeste. A kokain? Bio je njegov. Samanta. Ko je predložio da je napadnu? On. Ko
ju je prvi udario? On. Zatim su je odvukli do provizornog otpada. On im je dao još viskija i kokaina.
Priča im je postajala sve kontuznija. Ko je prvi silovao devojku? Ko je bio poslednji? Gde je on bio
za to vreme? Tu negde blizu. Čuli su ga kako kašlje i puši.
,,Stop", reče Balistreri. Pikolo klimnu glavom; i ona je shvatila poentu. Ponovo je pitao svakoga
od njih. „Gde je bio taj tip dok ste silovali devojku?" Jedan od njih trojice, koji je bio malo
promućurniji od ostalih reče: ,,Bio je tu negde; čuli smo ga da kašlje i osećali smo dim cigarete."
„Ali dosad uopšte niste pominjali kašalj", reče Pikolo gledajući u zapisnik.
Momak slegnu ramenima i odgovori na italijanskom: ,,A zbog kog je to vraga bitno?"
Pokazali su im jednu skorašnju fotografiju Hađija. Momci su je preko volje pogledali. „Nije
on", reče jedan. ,,Ne znam", reče drugi. „Mogao bi biti", dodade treći.
Zatim su im pokazali Hađijev foto-robot, načinjen na osnovu kompjuterske rekonstrukcije, s
perikom na glavi i naočarima. ,,Da to je on", rekoše svi u isti glas.
,,Ko je od vas poslednji razgovarao s njim?"
Toga se nisu sećali. U nekom trenutku taj čovek je nestao kao da se rasplinuo. Držali su se svoje
verzije. Kada su otišli, Samanta je bila živa i zapomagala je. Tog puta Balistreri nije nimalo sumnjao
u njihovu priču: Nevidljivi čovek ju je dokrajčio.
Svaki put kad bi u slučaju vezanom za neki zločin nestao mobilni telefon, operater bi bio obavešten i
zamoljen da odmah javi ako se broj ukradenog telefona opet aktivira. Korvu je tačno u deset, baš
kada su Balistreri i Pikolo ulazili u zatvor Ređina Koeli, dobio obaveštenje da je broj telefona koji je
ukraden Selini Belrouz opet aktiviran. Telefonska kompanija bila je vrlo precizna. Poziv je došao iz
Rima, i to iz užeg centra grada koji je obuhvatao i Kazilino 900.
Pošto nije imao načina da tu vest javi Balistreriju, a u želji da poštuje uobičajenu proceduru,
Korvu je novost javio Paskvaliju.
„Odmah ćemo otići tamo s dvojicom agenata. Ne uključujte sirenu; ne želimo nikoga da
uzbunimo", brzo odluči Paskvali.
,,Ali gospodine, mogu da odem samo ja s jednim agentom; može biti opasno i ne bi trebalo da
vi..."
„Izvešćemo to hapšenje zajedno. Vi samo postavite po jedna kola na svaki izlaz iz naselja, i to
izvedite što neupadljivije. Videćemo se kroz pet minuta", odseče Paskvali.
Korvu navuče zaštitni neprobojni prsluk i uze futrolu s beretom. Obavestio je još dvojicu
agenata. To je bila standardna procedura za obično hapšenje. Ponovo pokuša da dobije Balistrerija i
Pikolo. Nikakvog odziva. Ostavi im kratak SMS: Javite se odmah.
Paskvali na brzinu obavi sledeće tri stvari: navuče zaštitni prsluk, pripremi svoju beretu i
okrenu se prema raspeću.
„Gospode, oprosti mi ovo što upravo nameravam da učinim."
Korvu i Paskvali sedoše u automobil iza dvojice agenata u civilu.
,,Dobro", reče Paskvali, ,,telefonska kompanija je ograničila zonu poziva na nekih šest baraka.
Treba lagano da vozimo, neka izgleda kao da patroliramo. Oni u naselju navikli su da ovih dana
stalno viđaju policajce. Kad uđemo, nećemo dozvoliti da ma ko izađe bez pretresa i identifikacije."
Korvu se opet pobuni. „Gospodine Paskvali, zar ne bi bilo bolje da pretresamo redom...?"
,,Ne bi. Pronašli bismo taj telefončić u nekoj kanti za smeće i ne bismo znali s kim možemo da
ga povežemo. Želim da nekoga ulovimo s tim telefonom u ruci."
,,To može biti opasno", primeti Korvu.
,,Pa zato smo ovde. Želim da nešto razjasnimo. Već smo izgubili trojicu dobrih policajaca, a i
Balistreri se samo nekim čudom izvukao. Ako vidite da se ma ko hvata za pištolj, pucajte odmah i ne
čekajte da on to uradi prvi."
Dvojica agenata nisu smeli da se protive Paskvalijevom autoritetu. Pogledali su u Korvua.
„Ali gospodine", primeti Korvu, „procedura predviđa da pre pucanja..."
Paskvali ga zgromi pogledom. „Agente Korvu, neću dozvoliti da ma koji kriminalac puca na
policiju. Preuzimam odgovornost na sebe; nemojte brinuti, neće nam nedostajati politička podrška
ako pripucate na nekog naoružanog Roma da vas on ne bi ubio."
Korvu, sav zgranut, pognu glavu i klimnu. „Dobro, i šta ćemo sada da uradimo?"
„Počećemo od najbliže barake, one koja je uz sam ulaz. Neka jedan od vas pokuca. Ako nam
otvore, ući ćemo, identifikovaćemo ih i pretražićemo baraku. I tako ćemo činiti sve dok se ne pojavi
telefončić Seline Belrouz."
,,A ako nam niko ne otvori?"
„Ipak ćemo ući i pretražiti baraku."
Korvu se ukoči na svom sedištu. Balistreri bi na ovo svakako pobesneo kao zver.
Vasile je potvrdio da je čovek koji ga je zvao 23. decembra telefonom odlično govorio italijanski.
,,Da li je imao strani akcenat?", upita Pikolo.
,,Ne znam, meni je zvučao kao Italijan."
„Čega se još sećaš u vezi s tim razgovorom?"
Potvrdio je sve ono što je rekao i u ranijoj izjavi.
,,A sećaš li se njegovog glasa?"
„Bio je promukao. Mnogo je kašljao."
Balistreri i Pikolo se zgledaše. Možda to za Ministarstvo nije dovoljan dokaz. To su sve bili
posredni dokazi. Toliko ljudi kašlje. Mnogi ljudi imaju prijatelje s trkačkim motorima. One ubijene
Rumune ne mogu mu prikačiti. Njegova žena Alina bežala je od njega kada se slupala na motoru, pa
šta? Nije imao alibi? Ni milioni drugih ga nisu imali.
Pikolo besno stisnu usne. „ Ali mi znamo da je to bio on."
Balistreri ustade sa stolice prilično zabrinut. Nešto mu se tu nije slagalo. Nisu mu se nikada
dopadale brojne koincidencije. A bilo ih je zaista mnogo -zapravo i previše.
Moram da saopštim Paskvaliju kako je poginuo Kolađakono. Odmah.
Ušli su u naselje Kazilino 900 obasjani toplim sunčevim zracima koji su isušili blato nastalo posle
jučerašnje kiše. Svuda je bilo dosta sveta - uglavnom žene, starci i deca koja su se igrala skačući po
gomili raspadnutih dušeka. Razbacani otpaci širili su po vrućini nesnosan smrad, kombinovan sa
zadahom urina iz hemijskih toaleta. Deca su veselo trčkarala oko agenata. Korvu je bio vrlo bled i
mislio je kako je sve to velika ludost. Futrole s oružjem koje su nosili ispod pazuha bile su uočljive
svakom stručnom oku. Video je kako se Paskvali znoji u svom besprekornom sivom odelu i kako se
pomalo izgubljeno osvrće oko sebe. Opet je pokušao da dobije Balistrerija. No ništa se nije čulo, bili
su još u zatvoru.
Pokucali su na vrata barake s brojem 28. Otvorila im je neka starica bez zuba, s detencetom u
rukama, a mogla mu je biti baka ili majka.
Ušli su. Unutra je bilo nesnosno vruće i smrdelo je. Na ringli starog šporeta kuvao se čaj. Nije
bilo nikog osim te starice i deteta.
„Pretražite sve, Korvu, no ne vidim da ovde postoji neka opasnost. Ja ću da uđem u broj 27",
naredi Paskvali.
„Ali gospodine..." pobuni se Korvu. Ali Paskvali je već bio napolju.
Korvu pomisli da Paskvali verovatno želi da se istakme i lično obavi hapšenje. Dade znak
agentima da pođu za njim.
„Imate li vi neki mobilni telefon?", upita Korvu staricu, vrteći se unaokolo po baraci. Pitanje je
bilo apsurdno, ali ipak je morao da ga postavi.
Bakica nije razumela italijanski. Dete je počelo da dreči, a prostorija se ispunila mirisom dečjeg
izmeta pomešanim sa smradom ostalog đubreta.
Korvu oseti da će da povrati i priđe prozoru da udahne malo svežeg vazduha. Odatle ugleda
kako jedan agent kuca na vrata barake broj 27. Paskvali i drugi agent bili su možda jedan metar iza
njega. Zatim se vrata barake otvoriše. Pojavi se druga starica, a troje male dece rastrčaše se oko nogu
Paskvalija i dvojice agenata.
Korvu odjednom začuđeno ugleda trkački motor parkiran iza barake. U tom času nije obratio
pažnju na starca s beretkom i tamnim naočarama koji je s leđa prilazio Paskvaliju i agentima. No
odjednom začu kašalj.
Opsova na sardinijskom dijalektu, naglo se okrete i pritom gurnu staricu koja zajedno s
detetom pade na pod. Trebalo mu je nekoliko sekundi da joj se izvini i podigne je. Zatim urlajući
jurnu napolje s beretom u ruci i spreman da puca.
Paskvali se okrete, ali ne stiže da nacilja. Opazi samo cerenje Marijusa Hađija ispod tamnih
naočara dok je ovaj povlačio okidač pištolja. Nije stigao da zamoli Boga da mu oprosti sve grehe pre
nego što mu je metak proleteo kroz glavu.
Hađi zatim podiže ruke uvis u znak predaje. Agenti su držali oružje upereno u njega, tresući se
od straha i besa.
„Stanite! Stanite!", urlao je Korvu agentima, držeći i sam Hađija na nišanu dok je trčao prema
njima. Ovaj ga je mirno gledao, drsko se osmehujući.
„Zovite hitnu pomoć i blokirajte sve ulaze i izlaze", zaurla očajni Korvu.
„Nemam saučesnika; ja sam dovoljan za sve vas", mirno reče Hađi.
Korvu se nije usuđivao da pogleda Paskvalijevo telo pruženo po zemlji. Naredio je drugom
agentu da Hađiju stavi lisice, na šta ovaj ne pruži nikakav otpor. Okupila se velika masa sveta, a
pritrčavali su i drugi policajci s pištoljima u rukama.
Hađi je sve to posmatrao kao da se zabavlja. Osmehnuo se Korvuu. ,,A gde ti je šef, taj veliki
rajski pandur?"
Popodne
Balistreri je odbio da prisustvuje konferenciji za štampu koja je održana u ranim popodnevnim
satima. Gledao je prenos konferencije u kancelariji zajedno s Korvuom, Ðulijom Pikolo i
Mastrojanijem. Ministar unutrašnjih poslova govorio je prvi. Malo je hvalio policiju i veličao žrtvu
Antonija Paskvalija koji je dao život da oslobođi Italiju od klica zla. Obećao je da će kroz koji dan
Vlada preduzeti sve moguće drastične i restriktivne mere prema imigrantima i da će doneti
odgovarajući dekret da bi se izbegla prepucavanja u Parlamentu.
Na pitanje francuske novinarke o mogućem prigovoru OUN, Vatikana i humanitarnih
organizacija, dao je odgovor koji je samo donekle zvučao diplomatski: ,,Ne očekujemo nikakve
prigovore. Ne bi ni bili umesni."
Zatim je dao reč kvestoru, koji je izneo zvaničnu rekonstrukciju događaja. Floris je delovao
prilično pribrano, iako je bio vrlo potresen. Ukratko je izneo podatke o zločinima nad četiri mlade
žene pri čemu je na svakoj bilo urezano po jedno slovo. Govorio je o Nevidljivom čoveku i izneo
brdo dokaza koji su ukazivali na Marijusa Hađija. Kod ovoga je, uzgred rečeno, pronađen telefon
Seline Belrouz. Podsetio je i da su četvorica Rumuna koji su radili za Hađija stradala u vatrenom
okršaju u kom su poginula tri hrabra policajca, a šef Odeljenja specijalaca, Mikele Balistreri,
ozbiljno ranjen.
Zaključio je da je hapšenje Marijusa Hađija spaslo grad jednog strašnog košmara. Takođe je
rekao da je zajedno s ministrom unutrašnjih poslova zakazao hitan razgovor s gradonačelnikom.
Rekao je to neobaveznim tonom, kao da je reč o čišćenju prostorija.
Posle toga nastade opšti haos - novinari su navalili s pitanjima i vikali iz sveg glasa, ali nije bilo
nikakvih novih saopštenja.
Korvu je bio van sebe. Silne kamere zabeležile su njegovo lice zemljane boje dok su bolničari
odnosili Paskvalijevo telo iz Kazilina 900 a policajci smeštali Hađija u policijska kola koja će ga
odvesti u zatvor. Balistreri je na sve načine pokušao da ga pošalje kući, ali nije uspeo u tome.
Objašnjavao mu je da on nije ni za šta kriv i da je isključivo Paskvalijeva želja da se istakne dovela
njihovog šefa do takvog kraja.
„Čuj Korvu, ti nikako ne smeš da budeš prisutan ispitivanju Hađija. Još si u šoku. Dao si izjavu.
Uzmi, molim te, tri dana odmora i idi kod Natalije u Ukrajinu."
Korvu odmahnu glavom. „Hvala vam, šefe, ali neću", reče on ostajući tvrdoglavo pri svome.
No i Balistreri je bio vrlo odlučan. „Već sam ti rezervisao let, putuješ večeras. Pikolo je već
javila Nataliji da dolaziš. Moj brat Alberto će te kroz dva sata pokupiti ispred tvoje kuće i odvešće te
na aerodrom."
Moram da te zaštitim, Gracjano, jer ovojoš nje gotovo. Tekje počelo.
Korvu podiže glavu. Njegov pogled, obično tako miran i ozbiljan, bio je prilično zbunjen.
„Hvala, šefe", promrmlja ustajući. Zatim, kao da se još jednom setio dužnosti, dodade: „Dao sam
Mastrojaniju spisak onih alibija koje sam uzeo da proverim. No možda to sada neće ni biti
potrebno..."
Pikolo i Mastrojani ga zagrliše. Zatim ga i Balistreri obgrli oko ramena i povede do izlaza.
Osetio je da se Korvu trese kao prut.
Bili su na trotoaru kad ga Balistreri najzad upita:
„Koliko je vremena prošlo od trenutka kad je Paskvali video Hađija do časa kad je pokušao da
puca?"
„Manje od sekunde."
Manje od sekunde. Već je držao pištolj u ruci.
Polovinom tog groznog letnjeg popodneva Balistreri se po drugi put vratio u zatvor Ređina Koeli.
Pošto je znao šta ga tamo čeka, izbegao je da povede Pikolo sa sobom. Advokat Morandi čekao ga je
ispred sobe za ispitivanje. Zurio je u pod. „Žao mi je zbog Paskvalija."
Balistreri ga preseče pogledom.
Žao ti je samo zbog tvoje reputacije, ti gadni kučkin sine.
,,To što se desilo nije se moglo predvideti, ali potvrđuje ono što sam vam kazao pri poslednjem
susretu."
,,Da bi bilo bolje da sam ostao u Dubaiju."
,,Eto, sada barem imate krivca. Moj klijent će sve priznati, neće vam prećutati baš ništa."
„Zaista? Hoće li nam reći i zašto je inscenirao onu svađu kako bi smaknuo jadnog Kamaru?"
Balistreri vide kako je Morandi pod svojim veštački preplanulim tenom naglo pobledeo.
„Zadovoljite se evidentnim činjenicama", reče hladno Morandi.
Balistreri je nekako odoleo želji da ga zgrabi i prebije, pošto je znao da bi mu oduzeli slučaj, a
želeo je da ovog puta istera stvari na čistinu. Čestitao je sebi na visokom stepenu samokontrole.
Okrenuo mu je leđa i ušao u sobu za ispitivanje, a Morandi je pošao za njim.
Predstavnik Ministarstva je već bio unutra. Malo je popričao s advokatom i obratio se
Balistreriju.
„Advokat Morandi me je obavestio da se njegov klijent izjašnjava da je kriv za sva ubistva,
uključujući i Kamarino. Daće nam opsežnu izjavu sa svim detaljima."
Uveli su Hađija s lisicama na rukama. Njegove crne oči mirno se zagledaše u Balistrerijeve. Bio
je još oslabio otkako ga je Balistreri poslednji put video, a to je bilo pre šest meseci. I kašljao je još
više. No oči su mu ispod velikih tamnih naočara i dalje plamtele. Njegova sličnost s demonom bila je
potpuna.
Nakon preliminarnog ispitivanja predstavnik Ministarstva pusti Balistrerija da postavlja pitanja.
,,Da počnemo od početka, gospodine Hađi."
„Dobro, da počnemo od Samante Rosi."
Balistreri odmahnu glavom. Trebalo je da konačno razjasni neke detalje.
„Ne, gospodine Hađi. Počelo je 1982. godine."
Hađi se osmehnu. „Mislite na Elizu Sordi?", reče on kao da je to najjasnija stvar na svetu.
Svi poskočiše: predstavnik Ministarstva, Morandi, čak i stražari. Samo je Balistreri mirno
sedeo.
Dajem ti priliku da izvedeš svoju predstavu, što si zapravo i hteo. Učiniću sve, samo da se malo
približim istini.
,,Od tada ste se baš naradili, gospodine Balistreri."
Sada je ruganje bilo sasvim očigledno.
,Molim vas da se držite odgovora na postavljena pitanja, gospodine Hađi", reče predstavnik
Ministarstva. „Izbegavajte komentare."
„Samo malo", umeša se Morandi, pomalo zbunjen, „moram da se konsultujem s klijentom.
Kakve veze ima Eliza Sordi?"
„Nije potrebno, gospodine advokatu", umiri ga Hađi. „Samo vodite računa da ne izvrću moje
reči. Oni uvek naprave zbrku od svega. Tako je bilo i 1982. godine."
,,Kada ste upoznali Elizu Sordi?", upita Balistreri ne obraćajući pažnju na Hađijev prezrivi
komentar.
,,Ne znam tačno, možda malo pre početka leta 1982. godine. Otišao sam u rezidencijalni
kompleks u Ulici Kamiluča i sreo dvoje mladih s kojima me je Alina upoznala. Eliza je bila s tim
momkom."
,,A kako se zvao?"
Hađi slegnu ramenima. ,,Ne sećam se, bio je potpuni bezveznjak; ali devojka je bila pravi
slatkiš."
Hoće da te isprovocira. Ostani smiren.
,,A zašto ste uopšte išli u Ulicu Kamiluča?", upita Balistreri.
„Alina mi je tamo ugovorila jedan poslić. Trebalo je da organizujem put za Aušvic za jednu
gospođu."
„Sećate li se njenog imena?"
„Bila je strankinja iz severnog dela Evrope. Muž joj je bio italijanski plemić, s veoma dugim
prezimenom."
„Dobro. Vratićemo se na to. Tu ste dakle upoznali Elizu Sordi. Šta se zatim desilo?"
,,A šta vas zanima?"
Balistreri vide da se predstavnik Ministarstva i Morandi vrte na stolicama, izmenjujući
očajničke poglede.
„Šta se zatim desilo?", upita ga.
Hađi je bestidno zurio u njega. „Dakle, shvatili ste da je oko njene leve dojke bilo urezano slovo
O? Ne tada, bili ste suviše mladi. No sada ste to konačno shvatili?"
Morandi skoro pade sa stolice, a predstavnik Ministarstva poblede i skoči na noge.
,,To je, dakle, bilo vaše prvo slovo?", upita Balistreri mirno, kao da neobavezno ćaskaju.
„Odneo sam njeno telo u malom čamcu nasred reke i dobro ga opteretio kamenjem, a nadao
sam se i da će pacovi učiniti svoje i rado ga okusiti."
Balistreri dade znak prisutnima da se smire. Bilo je jasno kakvu igru Hađi igra - želi da ih sve
sroza na svoj nivo.
,,A zašto ste tada tako pažljivo sakrili svoje remek-delo?", upita Balistreri.
„Zato što nisam bio siguran da li su na njoj ostali neki organski tragovi ili otisci prstiju. Stoga
sam učinio sve da se reka postara za njih."
Balistreri stiže do najosetljivije tačke: ,,A vaša supruga Alina je to otkrila, zar ne?"
Hađi dobi novi napad kašlja. Balistreri vide krv na njegovoj maramici. Zatim se Hađi pribra.
„Već sam vam kazao da ne želim da pričam o svojoj ženi. No znajte da njoj ne bih učinio
nikakvo zlo."
„Dozvolite da posumnjam u to, gospodine Hađi, jer znam šta ste učinili onoj dvojici
kriminalaca koji su vam ubili brata u Rumuniji."
Hađi podiže ramena. „Uopšte ne hajem za vaše sumnje, Balistreri."
„Koliko ste ih još poubijali u toku ove dvadeset četiri godine između Elize i Samante?"
„Nisam ubio nijednu", spremno reče Hađi, ,,a nemam razloga da vas sada lažem. Alinina smrt
promenila je moj život."
,,A zašto ste onda pre godinu dana ubili Samantu?"
„Zato što sam se tada razboleo. Dobio sam rak pluća."
Predstavnik Ministarstva pogleda u Balistrerija, a ovaj mu dade znak da se smiri pa mirno
nastavi ispitivanje.
„Čudan ste način odabrali da to prihvatite. Dakle, razboleli ste se i vratili se starim porocima,
zar ne? Ne verujem baš mnogo u to."
Hađi iskašlja krv u maramicu. ,,Ako želite da čujete i druge odgovore, skinite mi lisice. Želim
da pušim."
Predstavnik Ministarstva pogleda u Balistrerija, koji lako klimnu glavonr. Jedan stražar mu
skide lisice. Balistreri mu pruži cigaretu i pripali mu je upaljačem iz bara Bela blu. Zatim Hađi
nastavi svoju priču.
„Alina je odmah shvatila istinu; bila je suviše pametna. Malo sam je izlupao, tek da se smiri, jer
je htela da me prijavi. Zatim se Ana Rosi umešala jer je videla modrice i predložila joj da pobegne od
mene i dođe k njoj. Te proklete večeri pokušao sam da je zadržim, ali Alina je istrčala i pojurila na
motoru s namerom da se skloni kod te kučke."
Spopade ga još jedan napad kašlja i opet se maramica napuni krvlju. Sad mu je lice bilo
iskrivljeno od mržnje i besa.
,,Ja ne zaboravljam prijatelje, ali ni one koji su mi učinili nešto nažao. Bilo je pravo
zadovoljstvo navesti onu trojicu Roma da izmasakriraju njenu ćerku. No najviše me raduje što ćete vi
sve to ispričati Ani Rosi pa će najzad shvatiti da joj je ćerka stradala njenom krivicom."
Balistreri je čestitao sebi što nije poveo Ðuliju Pikolo. Niko je ne bi zadržao da ne izgazi Hađija
na licu mesta. Soba je bila ispunjena mržnjom koja se širila poput gasovitog otrova. Morandi se u
neverici držao obema rukama za glavu, a predstavnik Ministarstva bio je bled kao kreč i nesposoban
da se pomeri s mesta. Činilo se da su i stražari spremni da skoče na Hađija i raskomadaju ga u toj
istoj sobi.
„A zašto ste ubili Nadju? Kakve je veze ona imala sa svim tim?"
„Nadja je bila pljunuta Alina. Želeo sam da se simbolično osvetim svojoj ženi - ona mi je
uništila život kad je pobegla i poginula."
Ovo je bio pripremljen odgovor; odmah ga je izvukao, kao zeca iz šešira. To znači da na ovo
pitanje ne želi da odgovori.
„Dakle, supruga vam je uništila život jer je otkrila da ste ubica i poginula bežeći od vas. Pa ko
je tu krivac, gospodine Hađi?"
„Žena ne sme da izneveri muža, već treba da ostane uz njega. No to prokleto okruženje u
parohiji San Valente, njen ujak monsinjor i vaša smrdljiva katolička vera, sve ju je to okrenulo protiv
mene..."
„Zar niste mogli da promenite metu? S Nadjom ste mnogo rizikovali jer vas je Kamara video u
privatnoj sali bara, a i ona je odnela upaljač kojim sam vam malopre pripalio cigaretu."
Tu je Hađi malo oklevao. „Bila je prava Alinina dvojnica, bilo bi teško pronaći drugu sličnu
devojku. Što se tiče onog posranog crnca, bila je dečja igra izvući ga napolje i srediti."
,,A Selina Belrouz i Ornela Korona? Zašto ste se njima svetili?"
Hađi je dugo iskašljavao krv u maramicu.
„Zar vam se nisu dopala slova V i I?"
Na neka pitanja očigledno ne želi da odgovori? Da probamo na drugi način?
,,Počev od 1982. godine, imamo ukupno pet slova; zar ne, gospodine Hađi? Idu ovim redom: O
R E V I. Možete li to da nam objasnite?"
,,Ne verujem", reče Hađi kao da je reč o nekoj najbanalnijoj igri, ,,ali mogu da vam pomognem.
Uzmite u obzir i moju ženu Alinu, koju su, kako vi kažete, ubila moja nedela."
,,A koje bi slovo odgovaralo njoj?"
,,Pa njen inicijal, slovo A."
„Znači, bilo bi O A R E V I. Dobro, šta to uopšte znači?"
Hađi je zurio u njega. Bio je to pravi luciferski pogled. „Vidim da vas ništa od ovoga što kažem
ne čudi, Balistreri. No sada ću vam dati malo novog materijala za razmišljanje."
Balistreri je odmah shvatio šta će Hađi reći. U jednom kratkom času imao je osećaj da pred
njima nije samo tipični serijski ubica, već i da je u pitanju gadna i nemilosrdna mahinacija čiji im
kraj još nije poznat.
„Sačekajte novo slovo, Balistreri."
Fjorela Romani, dvadesettrogodišnja unuka Ðine Ðansanti, nekadašnje vratarke vile u Ulici
Kamiluča, koja je tek diplomirala i zaposlila se u banci, izašla je iz kuće na periferiji Rima u pola
osam ujutro da bi, kao i svakog dana, metroom otišla na posao. No nije stigla do svoje kancelarije.
Oko šest po podne njena majka Franka, videvši da se devojka ne vraća kući, pokušala je da je dobije
na mobilni telefon koji je bio isključen i, pošto je pozvala sve njene prijatelje i nije je nigde pronašla,
odlučila da prijavi njen nestanak.
„Prošlo je previše vremena", prokomentarisao je Mastrojani na početku popodnevnog sastanka
u Balistrerijevoj kancelariji. „Vrlo je verovatno da je Hađi oteo tu devojku oko pola osam ujutro,
odnosno čim je izašla iz kuće, odmah je ubio i sahranio u nekoj šumici ili je bacio telo u reku ili u
bunar. Zatim je otišao u Kazilino 900 da smakne Paskvalija."
Balistreri je ćutao, pušio i prelistavao izveštaj o pretresu Hađijeve kuće koji mu je predao
Mastrojani. Pronašli su svu opremu Nevidljivog čoveka: perike, naočare, beretke.
,,Tu je i ovaj izveštaj koji nam je Korvu ostavio, šefe", reče mu Mastrojani.
To su bile provere svih alibija, baš ono što je tražio.
Da bi izbegli nove neprilike, nisu direktno ispitivali ni grofa ni njegovog sina, pogotovu ne
kardinala Alesandrinija. Korvu je samo pažljivo proverio tačan tok događaja i sve činjenice, kao i
razne zvanične podatke i saopštenja.
U novinama iz Najrobija bile su objavljene fotografije s inauguracije novog bolničkog krila
održane 25. decembra 2005. godine, a na toj ceremoniji bili su i Manfredi, grof Tomazo, mnoge
Manfredijeve kolege i lokalne gradske vlasti.
Korvu je proverio avionske letove i utvrdio da je Manfredi, ukoliko je želeo da stigne na
odredište sledećeg dana ujutro, mogao da odleti iz Evrope za Najrobi samo direktnim letom iz Ciriha
24. decembra po podne. Taj avion poleteo je pre osamnaest časova, odnosno pre nego što je Nadja
oteta. Tog popodneva nije bilo nikakvog traga Manfredijevom prisustvu na aerodromu u Rimu - nije
ga bilo na listi putnika, ni u podacima pasoške kontrole. Dakle, u vreme kad je Nadja ubijena,
Manfredi je sigurno bio u Najrobiju. No za vreme kad su ubijene Samanta, Selina i Ornela nije imao
čvrst alibi.
Zatim je utvrdio prisustvo kardinala Alesandrinija u Vatikanu za vreme svih zvaničnih
ceremonija u toku popodneva i večeri 24. decembra, no nije se moglo proveriti da li je u toku tih
ceremonija u nekom trenutku nakratko izlazio. One večeri kad je Samanta ubijena bio je u Madridu,
mada nije utvrđeno tačno vreme njegovog povratka. Druge večeri, kad je ubijena Ornela Korona, bio
je sam kod kuće.
Ajelo, Pol i Valerio direktno su ispitivani i bili su više zabrinuti i iznenađeni nego ljuti. Pol i
Valerio bili su zajedno u parohiji 24. decembra uveče i slavili Badnje veče s decom, te se od osam sati
nadalje njihovo prisustvo moglo nepobitno utvrditi. Ajelo je one večeri kad je ubijena Samanta
sigurno bio na otvaranju novog ENT-ovog noćnog kluba u Milanu - bilo je mnogo svedoka koji su to
potvrdili. No zanimljiva je koincidencija da su sva trojica bili u Ostiji one večeri kad je ubijena
Ornela Korona. Ajelo je priznao da je imao seksualni odnos s njom, Pol je tog dana vodio siročiće
na plažu i ostao da prespava u Ostiji, a Valerio je bio sam na svojoj jedrilici i niko ne zna kada se
vratio kući. Što se tiče slučaja Elize Sordi, posle toliko godina nemoguće je naći nekoga ko bi mogao
da potvrdi Ajelov alibi.
Ishod je bio jasan: samo Hađi nije imao alibi ni za jedan od tih dana. On je, uostalom, priznao
da je počinio sve zločine. Balistreri je bio premoren i iznuren. Video je poglede kolega koji su
izražavali mešavinu saosećanja, prezira i tuge.
Predveče mu se javio kvestor.
„Balistreri, ovo je prava katastrofa, od žrtava i njihovih porodica do medijskih komentara i
političkih posledica."
„Gospodine kvestore, nalazimo se pred veoma složenim slučajem i zločinima koji su vrlo
brižljivo planirani i razrađeni."
,,Vi ne verujete da je Marijus Hađi sam izveo sve to što je priznao?"
„Iskreno rečeno, ne znam ni sam. Možda smo sada tek na početku te priče."
,,Na početku", promumla Floris izbezumljeno. ,,I to posle ubistva pet mladih žena od kojih je
jedna ubijena pre dvadeset četiri godine, posle smrti Kamare, Kolađakona, Tatoa, Kopole, Paskvalija
- pa i vi ste tada skoro nastradali - a sad još i ta Fjorela Romani! Šta to znači da smo tek na početku?
Zar će izbiti treći svetski rat?"
Balistreri nije bio u stanju da ga razuveri. Činjenica da je Paskvali držao u ruci uperen pištolj
dok je policajac kucao na vrata barake stalno mu se vrtela po mislima.
Bio je preoprezan da bi lično otišao u Kazilino 900 da rešava slučaj spištoljem u ruci. Osim ako
neko nije vršio pritisak na njega..
„Moraću opet da razgovaram s Hađijem", reče Balistreri.
,,A šta očekujete od tog čudovišta?"
,,On očigledno ima neki plan. Ako želimo da pokušamo da spasemo Fjorelu Romani, moramo
da prokljuvimo kakav je."
,,A kako mislite to da prokljuvite?", upita iznervirani Floris.
„Fjorela Romani je možda već mrtva ili će uskoro umreti. Ako ju je Hađi negde sakrio a mi je
ne nađemo, uskoro će svakako umreti. No ako..."
,,No ako...?"
„Ako on, međutim, želi da je nađemo, onda će se poigravati s nama."
„Ama o čemu vi to pričate?", upita očajni kvestor.
„Sve je to previše komplikovano", zaključi Balistreri.
Floris očajnički uzdahnu. On je bio uravnotežen čovek, saosećajan i poštovan. Sad je bio
potpuno dezorijentisan, kao da je prikovan za stolicu koja stoji na živom pesku.
Veče
Bilo je već veče kada se Balistreri po treći put zaputio u zatvor Ređina Koeli. Slika Anđela i Linde
stalno ga je mučila. Besno ju je terao od sebe i pokušavao da se koncentriše na Hađija i Fjorelu
Romani. No ta mučna slika koja mu se vrtela po mislima stalno ga je vraćala u njegov lični košmar i
u leto 1970. godine u Africi.
Korvu ga je pozvao iz Kijeva da čuje kako se slučaj odvija. Balistreri mu reče da je Hađi sve
priznao, čak i Elizino ubistvo i urezano slovo O. Zatim mu ispriča sve što su znali o nestanku Fjorele
Romani.
„Ipak ću ja sutra da se vratim, šefe. Natalija je srećna što sam došao, ali ne mogu da sedim ovde
s mirom."
„Dobro, Korvu. U tom slučaju ću večeras da zatražim od kvestora da potpiše nalog za tvoj
premeštaj u divna brda Sardinije, gde ćeš moći da na miru prebrojavaš koze. Zato se sada lepo smiri
tu gde si." Zatim je prekinuo vezu.
Ušao je u prostoriju za ispitivanje zajedno s predstavnikom Ministarstva i Morandijem, koji je
pritom našao za shodno da promrmlja nekoliko reči ali ga je Balistreri potpuno ignorisao.
Hađi se posle nekoliko sati pauze pojavio malo odmorniji. Čuvari koji su ga stalno držali na
oku kazali su da je uzeo malo hrane i čak i odspavao nekoliko sati. No lekarski nalazi potvrđivali su
da ima uznapredovali tumor na plućima. Smatrali su da mu nije ostalo još mnogo od života.
„Umorni ste, Balistreri. Imate kese pod očima, i to sve tamnije i naduvenije. Ako tako nastavite,
umrećete od infarkta pre nego što mene ovaj rak dokrajči", reče Hađi veselim tonom.
,,Ne brinite toliko o meni. Želim da razgovaram o Fjoreli Romani. Da li je još živa?"
Činilo se da Hađi pažljivo razmatra to pitanje.
„Mislim da jeste. Zavisi od njene otpornosti."
Predstavnik Ministarstva nije mogao da se uzdrži. „Zahvalite ovoj civilizovanoj zemlji koja
vam je tako dugo pružala gostoprimstvo na tome što vas ovde niko ne može mučiti onako kako su ti
Čaušeskuovi dželati mučili vašeg brata. Da od mene zavisi, ne bih se ustručavao da ih oponašamo,
makar samo zato da bismo saznali gde je skrivena ta devojka."
Hađi ga sažaljivo pogleda. ,,Ta vi ne biste bili u stanju ni dlaku s glave da mi otkinete, čak i da
se nalazimo na pustom ostrvu bez zakona. Vi ste svi odreda mlakonje, baš kao što ste bili i u
poslednjim godinama vladavine Rimskog carstva. Oni koje nazivate varvarima silovaće vaše žene,
otimaće vaše kuće i preuzeće vašu zemlju, a vi ćete sve to nemoćno posmatrati."
Tu se ubaci Morandi. „Gospodine Hađi, molim vas da učinite sve što možete da spasemo
Fjorelu Romani; sud će to imati u vidu."
Hađi se nasmeja. ,,Ali ja ću umreti pre nego što izađem pred ma kog sudiju. Mogu da vam
pomognem da spasete Fjorelu Romani, ali pod određenim uslovima."
Balistreri se nagnu prema Hađiju. ,,A šta želite u zamenu za podatke o Fjoreli?"
„Samo istinu, Balistreri. To bi bilo sasvim lako da vi niste takav nezreli nesposobnjaković."
Predstavnik Ministarstva i Morandi ga zbunjeno pogledaše.
No Balistreri je bio spreman za tako nešto, znao je na kakvu istinu Hađi misli.
To je istina koju ja onda nisam pronašao. Ona koju sam odbijao da potražim svih ovih godina.
Mislio sam da ću time što odbijam da vodim normalan život pobeći od nje.
,,To bi značilo da moram da porazgovaram s bakom Fjorele Romani i ponovo otvorim istragu
o Elizi Sordi, a Fjorela bi u međuvremenu mogla umreti", reče Balistreri dok su ga ona dvojica
gledala kao da govori na kineskom.
,,Pa dobro, uradićemo sve što možemo da devojka ostane još malo u životu. No potrudite se da
ovoga puta budete brži, Balisteri; Fjorela neće preživeti naredne dvadeset četiri godine."
Predstavnik Ministarstva naglo se umeša: „Uopšte ne shvatam o čemu sada pričate; zar niste
rekli da ste ubili Elizu Sordi, gospodine Hađi? O kakvoj istini sada pričamo?"
Hađi ih je sve posmatrao pogledom punim mržnje i prezira.
„Nisam rekao da sam je ubio već da sam bacio njeno telo u Tibar. Vi ste zaista gomila
nesposobnjakovića - isti ste kao Balistreri - taj rajski pandur. Želim istinu; samo ona može spasti
Fjorelu Romani."
Predstavnik Ministarstva i kvestor odmah su se složili s predlogom da se slučaj Sordi ponovo
otvori. Kao i da neko ode da porazgovara s Ðinom Ðansanti, koja je sada imala osamdeset četiri
godine. Njena ćerka Franka, Fjorelina majka, objasnila im je da je Ðina odavno bolešljiva i da se
preselila u Pulju i stanuje na periferiji grada Lečea, odakle i vodi poreklo. Balistreriju i Fjorelinoj
majci stavili su na raspolaganje vojni avion, kojim će narednog jutra otputovati u Leče.
Kad je Balistreri konačno izašao iz zatvora, bila je već skoro ponoć. Popušio je tridesetak cigareta i
popio deset kafa. Bio je i fizički i psihički u raspadu. Bilo je vrlo teško trpeti provokacije Marijusa
Hađija i ne reagovati na njih, pa su mu nervi bili izuzetno napeti i misli su mu prosto divljale po
glavi.
On je sad sigurno ljubi na onoj terasi, baš na istom mestu gde sam ja oklevao. Zatim će je odneti
dopostelje...
Pešačeći prema kući, prošao je kroz haotični Trastevere, koji je petkom uveče bio zakrčen
svetom. Vozači automobila pritiskali su sirene i tražili prolaz, muzika je glasno treštala, a video je i
mnoge mlade kako se s flašama piva u ruci provlače između automobila. No on sam nije čuo ništa,
hodao je kroz mračan tunel koji je imao samo jedan izlaz.
A ako ureže slovo na još nekoj devojci? To je bilo pitanje Linde Nardi kada su prvi put izašli na
večeru, 30. decembra 2005. godine. Bilo je krajnje vreme da sazna kuda to pitanje vodi.
Ne mešaj istragu i lični bes. Zaustavi se sada, Mikele. Stani dokjoš možeš.
Ipak su ga noge odvele pravo pred njenu kuću. Kad je stigao do kapije, bila je prošla ponoć.
Pogledao je uvis i video da slabo svetlo izbija kroz prozore. Još je imao ključ koji mu je
svojevremeno dala. Popeo se pešice, dahćući zbog naglog uspona.
Vrata Linde Nardi bila su jedina na odmorištu. Brava se sijala, očito je bila nova. Pozvonio je.
Čuo je korake iza vrata. Spopade ga nagon za bežanjem, ali ipak ostade ukopan pred vratima, kao
osuđenik na smrt pred streljačkim vodom.
,,Ko je?", začu Lindin glas.
,,Ja sam."
Nastala je kratka pauza, a zatim je Linda delimično otvorila zabravljena vrata.
Nije delovala iznenađeno, samo joj je lice imalo tužan izraz. „Šta hoćeš, Mikele?"
„Moramo odmah da razgovaramo."
Na čelu joj se odmah pojavila ona uspravna bora. Mogla je da ga odbije. Mogla je i da kaže da
to ne mora da bude baš odmah, mogu da razgovaraju i sutra.
No tada ona ne bi bila Linda Nardi.
Izbacila te je iz života, ali ne želi da te otera s vrata.
Kad je konačno skinula lanac i širom otvorila vrata, nasred malog salona osvetljenog slabim
svetlom lampe ugledao je Anđela Diogvardija. Kosa mu je bila razbarušena više nego inače, oči
umorne, a lice izbrazdano borama.
,,On treba da ode", reče Balistreri Lindi.
Anđelo nije ni sačekao Lindin odgovor već se provukao kraj njega i krenuo prema vratima. Ali
kad ga je u prolazu dotakao, Balistreri oseti neko trenutno oklevanje; kao da je želeo nešto da kaže,
možda pokuša i da mu objasni. No njihova ćutanja su se ukrstila, a zatim je Anđelo izašao i zatvorio
vrata za sobom.
Linda je stajala s prekrštenim rukama na grudima i zurila u njega. Nije bila ljuta.
„Slušam te, Mikele."
Bila je vrlo lepa. Nikada mu nije bila tako privlačna. Košuljica joj je bila zakopčana skoro do
grla i prekrivala joj je grudi koje je više puta pogledao ali je tek sada poželeo da ih dodirne i ljubi.
Pantalone joj nisu bile previše pripijene i zbog toga mu je bila još privlačnija; poželeo je da spusti
ruke na njih. Možda su na njima pre nekoliko minuta ležale Anđelove ruke.
Ona potisnuta želja koja ga je poslednjih meseci mučila odjednom je eksplođirala svom
snagom, i to tako snažno da je skoro posrnuo. Osetio je da mu kolena klecaju. Trebalo je da je zagrli.
Trebalo je da joj kaže da je ne shvata, ali da veruje u nju. Trebalo je da joj obeća da će sve učiniti za
nju, ma šta, čak i nešto što ni sam ne razume. Trebalo je. No on to nije hteo i više to nije ni želeo.
Linda Nardi je sada bila samo jedna poželjna žena, stvorenje od krvi i mesa. Bila je to žena koja ga je
oterala i bacila se u naručje njegovom najboljem prijatelju.
S čuđenjem je začuo sopstveni glas, oštar i ogorčen, kako postavlja pitanje: ,,Ko ti je rekao za
ono slovo urezano na telu Samante Rosi?"
Video je tugu u njenim očima. Linda je bila tužna zbog njega, i to mu je bilo nesnosno.
„Mikele, ti si mi sam to kazao svojom reakcijom one večeri u restoranu."
Njegova želja pretvorila se u frustraciju, a ova u bes koji mu je potekao kroz vene poput
ubrizganog heroina.
„Dovraga, kakvo je to sranje; pa neko ti je svakako rekao, čim si već tada znala."
„Već sam pomalo sumnjala, ali tvoja reakcija one večeri me je sasvim uverila", odgovori ona
vrlo mirno.
,,Ne verujem. Uostalom..." Zaustavio se na tren pre nego što će izgovoriti nešto što bi zauvek
porušilo sve mostove među njima. Neobuzdani bes se vratio - onaj koji je spopadao mladog Mikelea
Balistrerija uvek kada se nije sve odvijalo po njegovoj želji - isti bes koji je pokušao da utopi u
Sredozemnom moru u toku leta 1970. godine.
Ona je pokušala da ga zaustavi. „Anđelo nema nikakve veze s tim."
„Zaista? Pa ako me lažeš u jednoj stvari, možda to važi i za sve drugo. Izigravala si bolničarku
da bi bila sigurna da ću ozdraviti i nastaviti lov na Nevidljivog čoveka, zar ne? Htela si da dobiješ
ekskluzivnu priču kad ga konačno uhvatim?" Čuo je samog sebe kako viče, a glas mu poprimi preteći
ton.
,Mikele, izađi već jednom iz tog kaveza ili to nećeš nikada ni učiniti."
„Trebalo je da te prebijem kao običnu drolju. A da i ne pominjem sve one tvoje budalaštine o
Svetoj Agnesi."
Sad ga je gledala s drugačijim izrazom u očima. Bilo je to oplakivanje. A i konačno opraštanje
od njega.
,,Da, Mikele, trebalo je. Možda bi tako najzad razumeo celu priču."
Te reči, mir s kojim su izgovorene i sjaj njenih očiju u polutami vratili su ga trideset šest
godina unazad, u onaj čas zbog kog ga je mučila griža savesti ali se nikada nije pokajao.
Šamar ju je bacio na zid. Jednom rukom joj je zgrabio obe šake, a drugom ju je dohvatio za
kosu prisiljavajući je da ga pogleda. Grubo ju je poljubio, nastojeći da joj gurne jezik u usta. Nije
zakukala niti mu se opirala. Bila je sasvim nema i nepomična. Ta njena pasivnost ga je dodatno
razbesnela - to odbijanje da pruži otpor. Strgnuo joj je košulju i prsluče i bacio je na kauč. Dok joj je
svlačio pantalone i patike, Linda je rukama pokrila grudi. Zatim se bacio na nju dahćući od besa i
želje.
,,Da li si se večeras već kresnula?"
Okrenula je glavu da mu ne vidi oči dok joj je kidao gaćice. Morao je malo da se izmakne da bi
svukao pantalone. No u trenutku kad su im tela bila razdvojena, pri slabom svetlu i u tišini
isprekidanoj samo njegovim dahtanjem, Balistreri odjednom pred sobom vide samo vitku figuru
jedne polunage devojke, njenu poderanu odeću, ruke prekrštene preko grudi i izložen Venerin breg.
Mogla je to biti Eliza, Samanta, Nadja, Ornela, Alina ili Sveta Agnesa. Mogla je biti i jedna
druga žena - ona koju nije zaboravio još od avgusta 1970. godine.
Kao što je Linda i predvidela, u tom času javi mu se prvi nagoveštaj istine. Bio je to puki osećaj,
čak ne ni sasvim određena misao. On ustuknu i zatetura se, sav užasnut i u neverici. Tresnu o zid
lampu, koja pade i razbi se pa soba ostade u potpunom mraku. Iskoristio je taj mrak da pobegne u
noć.
Jutro
Balistreri se pojavio na aerodromu posle ko zna koje neprospavane noći, neobrijan i u prljavoj i
izgužvanoj odeći. Zaudarao je na duvan i alkohol. Nije mogao da odredi da li je njegovo uzbuđenje
pomešano s umorom posledica naglog ukidanja antidepresiva ili plod toka događaja.
Sada mi više ništa nje važno. Ići ću do kraja, ma gde taj kraj bio.
Franku Ðansanti video je poslednji put pre dvadeset četiri godine - baš u onu prokletu zoru kad
je Ula skočila s terase a vratarka se vratila iz Indije sa svojim delom istine. Bila je zbunjena kad ga je
videla u tako jadnom stanju, ali pravila se da to ne primećuje.
U toku leta za Leče Franka je plakala dok je pričala o Fjoreli. Muž joj je umro od tumora kad je
Fjorela imala samo trinaest godina. Kardinal Alesandrini ju je upisao na koledž, a zatim je nastavila
studije. Otišla je u Milano i diplomirala na jednom katoličkom univerzitetu. Nedavno se zaposlila u
banci u Rimu.
Balistrerijeve misli lutale su od Linde Nardi do Fjorele Romani, koja sada čami bez vode i
hrane u nekoj skrivenoj kolibi i koju će na kraju pronaći mrtvu od iznurenosti.
Kad je avion sleteo na aerodrom u Lečeu, čekao ih je auto s dva policijska agenta. Prošli su
kroz divni barokni centar grada, već zagrejan vrelim jutarnjim suncem. Na petlji su upali u letnju
subotnju saobraćajnu gužvu i Balistreri zatraži da uključe sirenu.
„Moja majka pati od srca. Nismo joj još ni rekli šta se desilo s Fjorelom."
Dobro se sećao energične vratarke Ðine, vrlo religiozne žene koja nije mnogo govorila. Ovo
neće biti lako. „Gospođo Franka, možda ćemo morati da joj kažemo istinu da bismo je ubedili da
sarađuje."
Parkirali su auto ispred niza kuća u jednoj mirnoj ulici na periferiji grada. Franka pozvoni na
vrata i gospođa Ðina dođe da joj otvori. Njeno strogo i zatvoreno lice delovalo je sada još mrgodnije
- valjda zbog starosti. Podočnjaci, podrhtavanje i natečeni zglobovi ukazivali su na njeno narušeno
zdravlje.
Kuća je bila puna raspeća i fotografija oca Pija, pape i kardinala Alesandrinija, kao i raznih
fotografija njene ćerke i unuke Fjorele. Sve su to bila podsećanja na život koji se polako gasio.
,,Ne čudi me što dolazite ovamo posle samoubistva Elizine majke", reče Ðina Ðansanti. ,,Da li
ste došli da me uhapsite?"
„Došao sam da porazgovaramo o Elizi Sordi, ali neću vas uhapsiti. Mada mislim da ste pre
dvadeset četiri godine potpuno zaboravili da mi kažete nešto važno."
,,I ta sumnja vam se javila baš sada, posle svih ovih godina?", odgovori mu grubim pitanjem
gospođa Ðina.
Franka se umeša: ,Mama, zar nisi na televiziji čula za tog Rumuna koji je ubio šefa policije i sve
te žene?"
„Jesam, a na televiziji kažu i da je ta zver priznala i ubistvo Elize Sordi."
,,Ne, mama. On tvrdi da ih je ubio sve osim Elize."
Lice gospođe Ðine smrknu se još više. ,,Pa kakve onda veze ima taj Ciganin?"
,,I on je bio tamo", odgovori Balistreri, „radio je za grofa Tomaza."
,,Grof...", promrmlja Ðina s istom onom nekadašnjom netrpeljivošću. „Samo je on mogao da
zaposli jednog takvog gada."
„Nije to njegova krivica, tada nije znao kakav je Hađi. Molim vas da se setite postoji li nešto što
nam onda niste kazali."
,,Ne", odseče Ðina Ðansanti, ,,nema apsolutno ničega što vam tada nisam kazala."
Balistreri pogleda Franku Ðansanti. Grizla je usne.
„Mama, vrlo je važno. Hoću da mi se zakuneš u Fjorelu da ništa ne kriješ od gospodina
Balistrerija."
Ðina Ðansanti razbesne se na ćerku: ,,Kako smeš da mi tražiš da se zakunem u Fjorelu?", zasikta
ona sa svim revoltom i autoritetom jedne južnjačke majke.
„Zato što će, ako sada slažeš, naša Fjorela umreti", odgovori joj Franka.
Balistreri vide kako bleda senka smrti prelazi preko lica gospođe Ðine. Nije bilo kraja tuzi i
bolu koji je Marijus Hađi nanosio svojim žrtvama, koristeći pritom Balistrerija kao posrednika.
,,Ne shvatam, Franka...", promuca. Odjednom je bila tipična stara srčana bolesnica koja se trese
od bola.
Franka se načisto rasplakala. „Taj tip je oteo Fjorelu i negde ju je sakrio, mama. Kazao je da će
je ostaviti da umre ako ne budeš rekla istinu."
Ðina Ðansanti se zanese. ,,Mili Bože, Gospode dragi, smiluj mi se." Zagrlila je ćerku pa su neko
vreme tiho plakale.
Balistreri je video suze te dve zagrljene ženice, njihova tela presamićena od tuge, koščate ruke
jedne oko ramena one druge. To ga podseti na kišnu zoru kada su njih dve isto tako stajale zagrljene
ispred kapije u Ulici Kamiluča dok je kardinal Alesandrini stezao ruke Ðine Ðansanti.
Setio se i zvuka šoljice komesara Teodorija koja je pala na pod i razbila se. To je bio konačni
poraz svemoćnog Mikelea Balistrerija. Početak njegovog laganog opraštanja od života.
Eliza Sordi izašla je u osam sati, dok sam ja ulazila u taksi za aerodrom.
Proklinjao je sebe što je tada poverovao u to. Odbio je da razmišlja i reaguje, i to ne samo tada
nego i tokom naredne dvadeset četiri godine.
Proklinjao je sebe što nije imao hrabrosti da sledi sopstveni instinkt i ubeđenje i što se nije setio
Isusovih reči upućenih Jevrejima da je božjim sinovima vera važnija od morala kao i reči kardinala
Alesandrinija o božjoj i zemaljskoj pravdi.
Koliko li se puta od tada Ðina Ðansanti setila te svoje laži i proklinjala sebe što ju je izgovorila?
Kakav li je veliki dug otplatila tom laži, koja ipak nije mogla opstati zauvek?
Balistreri je znao da nema mnogo vremena. „Gospođo Ðino, shvatio sam. Morate mi reći samo
kada je Eliza Sordi zaista izašla i kada ste je poslednji put videli?"
Ðina Ðansanti podiže prema njemu svoje očajno lice. „Eliza mi se javila preko interfona malo
pre pet sati, pre nego što ste vi stigli s Anđelom Diogvardijem. Otišla sam do nje da uzmem ono što
je uradila i odnela papire kardinalu Alesandriniju. Bila je vrlo zadovoljna što je završila taj posao.
Tada sam je poslednji put videla, siroticu."
Franka Ðansanti zgranuto je zurila u svoju staru majku. Balistreri je ne upita više ništa - suviše
mu se žurilo.
„Moram odmah da krenem", reče on.
Starica ga zagrli i na tren nasloni lice na njegove grudi. „Molim vas, gospodine, spasite moju
unuku."
Balistreri je tek u kolima zapazio da su mu od suza Ðine Ðansanti ostale mrlje na sakou. Vlažni
tragovi spuštali su se k njegovom srcu zajedno s mučnim sećanjima.
Pre dvadeset četiri godine u rezidencijalnom kompleksu nalik raju jedna grupa osoba je, izvan
svake sumnje, svojim lažima i prećutkivanjima uspešno obmanula nedovoljno stručne i rastrojene
istražitelje.
Balistreri se seti jadnog Teodorija i neslavnog kraja njegove karijere kao i svih smrti do kojih
je došlo zbog te jedne besramne laži. Istina za kojom su tragali ostala je tokom dvadeset četiri godine
pokopana ispod te laži.
Svi oni zajedno - istražitelji i ispitanici - doprineli su tome da ostane nekažnjen jedan strašan
zločin i pokrenuli su pakleni mehanizam koji još uvek nije zaustavljen; to znači da će biti još žrtava.
Popodne
U povratku je u avionu proučavao dosije Elize Sordi. Lažno svedočenje Ðine Ðansanti preokrenulo je
ceo slučaj i poništilo sumnje u Manfredija, a i u sve druge moguće krivce koji su bili vezani za
kompleks u Ulici Kamiluča. Ðina Ðansanti je svojom izjavom da je videla Elizu oko osam sati svima
njima dala alibi. Pošto je finale Svetskog prvenstva u fudbalu počinjalo u osam i trideset, a posle
njega je usledilo slavlje i svako od njih je imao barem nekog prijatelja koji bi posvedočio da je bio s
njim u to vreme.
Sad se vraćao na početak, na Elizinu radnu karticu otkucanu u osamnaest i trideset. Od tog časa
pa do osam sati niko od sumnjivih nije imao jak alibi. Tri momka - Valerio, Pol i Manfredi - svakako
nisu imali alibije. Grof je otišao u Ministarstvo unutrašnjih poslova, pa je trebalo proveriti satnicu te
posete. Kardinal Alesandrini je bio u Vatikanu, što će biti vrlo teško proveriti.
Trebalo bi proveriti i neke druge ljude: Hađija, Kolađakona, Ajela; no ko sada može znati gde
su oni bili 11. jula 1982. godine, i to baš u određeno doba dana.
Avion je sleteo na rimski aerodrom u subotu u ranim popodnevnim satima. Balistreri se
taksijem prevezao kroz prepun grad u kom skoro da nije bilo Rimljana; mogli su se videti samo
turisti. Opet su svi zidovi zgrada bili išarani sloganima protiv imigranata. Video je kako mali
Pakistanci i dalje na raskrsnicama nude vozačima da im operu šoferšajbne, ali da deluju prilično
uplašeno. Na stanici Termini skoro da uopšte nije bilo tezgi sa švercovanom i lažnom firmiranom
robom koju su obično nudili Afrikanci. Nigde se nije mogao videti nijedan Rumun. Kao da su svi
isparili.
Kad je stigao u ured, Pikolo i Mastrojani su ga već čekali. Nisu komentarisali njegov
zastrašujući izgled. Klima-uređaj je bio uključen, a roletne spuštene dopola. Balistreri je odmah
primetio neke promene na tabli - odgovore ispisane velikim slovima.
Šta znači R? Šta znači E? A posle? A PRE TOGA? POSLE V I I. PRE O I A.
Zašto je Kolađakono hteo da on i Tato zamene Markezea i Kutunja? Zato što je znao da Ramona
može doći da prijavi Nadjin nestanak.
Kako je to saznao? Rekao mu je Mirča.
Zašto je Kolađakono bio mrtav umoran 24. decembra ujutro? JER JE BIO U BARU BELA
BLU23. DECEMBRA UVEČE.
Zašto je Ramona učinila onu malu uslugu zameniku gradonačelnika Augustu de Rosiju? Da bi
ga potom ucenjivali da glasa drugačije.
Ko ga je ucenjivao? Mirča i Kolađakono. I HAÐI.
Za čiji račun i u čije ime? U IME ONIH IZ DUBAIJA.
Postoji li u Samantinom slučaju Nevidljivi čovek? Ko je on? Postoji, TO JE MARIJUS HAÐI.
Da li je ista osoba telefonirala Vasileu i tražila da pozajmi njegovu đuliju T? JESTE.
Kada je razbijen far na đuliji T? NIJE BITNO.
Gde je bio Hađi 24. decembra između 18 i 19 časova, u vreme kad je oteta Nadja? A posle 21?
OTIŠAO JE DA JE POKUPI KOLIMA. ZATIM JU JE UBIO.
Isto pitanje za Kolađakona i Ajela. NE ZNA SE, ALI NIJE VAŽNO.
Gde je bio Hađi one noći kada su ubijeni Kopola i svi ostali? JOŠ SE NE ZNA.
Isto pitanje i za Ajela. NE ZNA SE, ALI NIJE VAŽNO.
Da li su Mirča i Greg nekada u Rumuniji izvršili ubistvo? Ko su bile žrtve? ONI KOJI SU
UBILI HAÐIJEVOG BRATA.
Kako je umrla Alina Hađi u januaru 1983. godine? BEŽEĆI OD MARIJUSA HAÐIJA.
Zašto je Kolađakono želeo da baš Tato bude s njim za Božić iako je znao da ovaj ima dogovor
sa sestrom? BILO MU JE REČENO DA GA POZOVE; TO JE BILA ZAMKA, SMIŠLJENA DA ON
NE BI IMAO ALIBI.
Zašto je đulija Tusporila kada je vozač video Nataliju? HAÐI JE OD NJE pomislio DA JE nadja.
Kakve je veze Ornela Korona imala s Ajelom i njegovim sinom pre muževljeve smrti?
POZNAVALA IH JE ODRANIJE.
Ko je predložio njenom mužu da osigura život? AJELO.
Kako je zaista umro Sandro Korona? U SAOBRAĆAJNOJ NESREĆI - možda sličnoj onoj U
DUBAIJU.
Zašto je umro Kamara? Zato što je 23. decembra uveče u privatnoj sali video Nadju s nekim.
Kome pripada ENT? VEROVATNO ISTIM ONIM OSOBAMA IZ DUBAIJA KOJE SU
UCENJIVALE DE ROSIJA.
GDE JE BIO HAÐI KAD JE UMRLA ORNELA KORONA? BIO JE tamo, JER JU JE on UBIO.
GDE JE BIO AJELO KAD JE UMRLA ORNELA KORONA? BIO JE tamo, ali malo ranije.
ŠTA ZNAČE SLOVA R E V I O A?
KOJE ĆE BITI SLEDEĆE SLOVO?
KAKVA JE VEZA IZMEÐU HAÐIJA, BARA BELA BLU, DUBAIJA, DE ROSIJAITD.?
DA LI JE ŽIVA FJORELA? GDE SE NALAZI?
* * *
Rukopis kojim su bila ispisana štampana slova pripadao je Ðuliji Pikolo, ali Balistreri je prepoznao
Korvuov stil. „Odakle te je zvao?", naglo se obrati agentkinji Pikolo.
„Vratio se u Rim i zatvorio se u kuću. Kaže da, ako ga ne želite ovde, namerava da uzme odmor
i provede ga u Rimu."
Balistreri je rešio da potpuno ignoriše prizvuk neodobravanja u njenom glasu. Serija nesreća je
ojačala osećanje solidarnosti njegovo dvoje pomoćnika, koji su inače bili totalno različite osobe.
,,Kaži mu da odmah dođe. Nedostaju nam najvažnija pitanja."
Pikolo se osmehnu i odmah posla SMS Korvuu, a Balistreri je imao utisak da je ta poruka već
bila spremna. Zatim priđe tabli i dopisa nekoliko najvažnijih pitanja.
ZAŠTO JE IZABRANA BAŠ NADJA?
ČIJI SU GLAS ČULE ORNELA I SELINA PREKO TELEFONA?
DA LI JE HAÐI SVE TO SAM IZVEO?
Korvu se pojavio posle oko četvrt sata i oborio pogled čim je ušao.
„Šta je rekla Natalija?" upita Balistreri.
,,Da svakako moram da se vratim ovamo da okončamo ovu priču, pa da opet dođem u Ukrajinu.
Inače će me ona poslati da brojim koze."
,,I njima bi se ti već popeo navrh glave."
Zatim mu je ispričao novosti vezane za posetu Ðini Ðansanti, dok je Korvu zurio u pitanja na
tabli.
„Dakle, sad je sasvim izvesno da je sve ovo povezano sa slučajem Elize Sordi?", upita Pikolo.
,,Da, odatle sve počinje - od Aline Hađi i parohije San Valente. Hađi sada od nas traži istinu.
Zbog čega?"
„Sigurno želi da se osveti nekome ko mu se zamerio. Znamo već koliko je surov i osvetoljubiv.
Godinama je čekao da se obračuna s onima koji su mu ubili brata", nabaci Korvu.
,,Hađi je imao svoju ulogu u smrti Elize Sordi", objasni Balistreri, ,,a Alina je to saznala;
najverovatnije od Ule. Tu je došlo do sukoba među njima i ona je na motoru pobegla od muža i
poginula."
,,A Hađi u svojoj bolesnoj glavi smatra da se sve to desilo zbog Elizinog ubistva",
prokomentarisa Pikolo. „Kao da je Alina ubila njega."
„Tačno tako", reče Balistreri. ,,Kad bi bio siguran ko je to učinio, već bi mu se direktno osvetio;
ne nedostaju mu mogućnosti za to, a ni mašta. No Marijus Hađi je znao da je Ðina Ðansanti slagala pa
je, da bi joj se osvetio, kao svoju poslednju žrtvu oteo njenu unuku. No ne znam da li je sve to znao
još 1982. godine ili je saznao tek sada."
,,A kako je to saznao?", upita Mastrojani.
Balistreri razmisli o Mastrojanijevom pitanju. Odgovor je bio očigledan.
Hađi je znao da je Eliza u osam sati uveče već bila mrtva.
Korvu je nešto računao. „Sada znamo da je Eliza izašla u osamnaest i trideset, što se vidi s njene
kartice. Niko od njih nema jak alibi za to vreme. U toku tih sat i po neko ko ju je poznavao mogao je
da je pod nekim izgovorom namami na ma koje usamljeno mesto, da je napadne, muči i ubije. Zatim
je mogao da je veže za kamen i baci u Tibar i vrati se na vreme za utakmicu."
Balistreri je pažljivo slušao.
Korvu nastavi. ,,Tu su i ta slova." Mogli su skoro da čuju kako njegov analitički um brzo radi.
,,U toku poslednjih nekoliko sati razmišljao sam mnogo o tome. Hađi nam je nabacio da treba da
imamo u vidu i slovo A, inicijal imena njegove žene Aline, koju on očigledno ubraja među žrtve.
Rekao je i da nedostaje još jedno slovo. Dakle, ako načas pretpostavimo da to nije puko odvlačenje na
pogrešan put..."
„Ali samo načas", reče Pikolo, koja nije bila ubeđena u tačnost njegovog viđenja događaja.
„Dobro. Korvu, hajde da to načas ipak pretpostavimo. Recimo da ta slova nose neku poruku.
Koja bi to poruka bila?", upita Balistreri.
„Mislite li na najbanalnije moguće značenje niza slova?", upita Korvu.
Mastrojani dodade smejući se: ,,To je ime ubice, baš kao u nekom zgodnom krimiću!"
Balistreri zapazi da se Korvu uopšte nije nasmejao.
Pikolo se opet pobuni: ,,Ne shvatam, Gracijano. Sada znamo ko je ubica; to je Hađi."
„Osim u slučaju Elize Sordi. Zna sve detalje tog zločina, ali tvrdi da je nije on ubio. Ne znam
zašto bi nas lagao; to za njega ne bi ništa promenilo, ionako umire."
„Dobro, Korvu. Nastavi", dozvoli mu Balistreri.
Hađi je kazao da nedostaje poslednje slovo, ono koje će biti urezano na Fjoreli Romani. Mislim
da bi to moglo biti slovo L."
Balistreri ga zamišljeno pogleda.
Veoma jednostavno. Ili previše komplikovano.
,,A šta bi dovraga značilo OAREVIL?" upita Mastrojani.
„Ama sačekajte malo", upade Balistreri, ,,a zašto bi Hađi uopšte pravio ceo taj cirkus?"
,,Pa da bi nas naveo na rešenje. Zna ko je krivac i želi da ga uhvatimo pre nego što on capne od
raka."
„Ali Korvu, da on to zna, sigurno bi ga već i sam ubio" primeti Mastrojani.
Pikolo se ubaci s novim psihološkim tumačenjem: „Osim ako Hađi ne želi da ovaj bude u ćeliji,
zatvoren do kraja života. To bi bila gora osveta od metka iz pištolja. Hađi je celog veka patio zbog
Alinine smrti. Oko za oko."
Balistreri odjednom odluči. „Obavestite predstavnika Ministarstva i kvestora. Subota je, pa ćete
ga naći na brodiću u Ostiji. Idite i dovedite ih, a zatim ćemo saznati da li smo u pravu. Treba i da mi
zakažeš još jedno viđenje s kardinalom Alesandrinijem."
Sredinom popodneva opet je popričao s kvestorom Florisom i saopštio mu svoje namere.
„Kardinal Alesandrini neće dozvoliti da ga ponovo ispitujete, Balistreri. A sporazumi između
Italije i Vatikana sasvim su jasni - ne možemo nikako da ga nateramo na razgovor."
„Pustite vi mene, gospodine kvestore; biće to neformalan razgovor i ne verujem da će ga
kardinal odbiti."
,,Ma zar postoji neka veza između tih slučajeva?"
„Postoji. Sve je počelo 1982. godine. Hađi smatra da je onaj ko je ubio Elizu Sordi uzrok
njegovih nevolja s Alinom. Naravno, on može i da nas navede da uhapsimo nekog nevinog, ali to je
rizik koji moramo da preuzmemo."
,,Ta slova počela su da se pojavljuju 1982. godine, od slučaja Elize Sordi, što je bilo vrlo
davno", primeti Floris.
„Gospodine kvestore, naš prioritet nije, ma koliko i ja to želim posle svih ovih godina, da
pronađemo ubicu Elize Sordi, već da spasemo Fjorelu Romani, ukoliko je devojka uopšte još živa.
Eliza Sordi nam je samo ključ, sredstvo kojim ćemo naterati Hađija da kaže gde je Fjorela."
„Pošto se pogreb gospodina Paskvalija održava u ponedeljak po podne, odnosno kroz četrdeset
osam sati, Vlada i gradske vlasti brinu zbog mogućnosti da do tada slučaj ne bude rešen, što bi navelo
štampu da nas masakrira. No to me mnogo ne zanima. Balistreri, zaista želim da spasemo tu devojku."
Linda je zurila u Kupolu osvetljenu popodnevnim svetlom. Bilo je toliko toga što je mogla da mu
kaže. Ništa od toga ne bi promenilo situaciju. On nije bio čovek koji joj je potreban. Možda je nekada
i bio. No sada svakako to više nije. Sad joj je bio potreban neko ko je u stanju da u jednom krugu
zaigra na sve ili ništa. A to je bio sasvim drugi čovek.
Tog mučnog dana Balistreri oko pet po podne stiže na Trg Svetog Petra prepun sveštenika, časnih
sestara i turista.
Pomoćnik ga je obavestio da će ga kardinal Alesandrini čekati u svom privatnom studiju.
Korvuove vatikanske veze ovog puta nisu bile dovoljne, ali otmica Fjorele Romani omogućila je da
se otvore prava vrata.
Pošao je za kardinalovim pomoćnikom kroz široke hodnike popločane mermerom i s velikim
freskama na zidovima. Zatekao je Alesandrinija odevenog u sive pantalone i belu košulju s
podvrnutim rukavima kako sedi za pisaćim stolom pretrpanim hartijom. Ovog puta ga je dočekao bez
osmeha i odmah prešao na stvar.
„Gospodine Balistreri, moram da priznam da ste bili u pravu što se tiče Hađija. Činilo mi se da
taj čovek ima neke moralne norme koje ne obuhvataju ubijanje žena. No očigledno je da sam
pogrešio."
Balistreri to nije prokomentarisao. Nije imao vremena niti strpljenja za nepotrebne digresije.
Izabrao je direktan put do istine, nepredvidljive ali neophodne.
„Došao sam iz dva razloga, eminencijo. Jedan je profesionalni, a drugi privatni, mada su
međusobno tesno povezani. Počeću s privatnim razlogom."
Alesandrini je uvek bio u stanju da hvata poruke u letu. „Zašto želite da se ispovedite baš meni,
gospodine Balistreri?"
„Mislim da niko ne može bolje od vas da proceni da li se dovoljno kajem. Postoji i drugi
razlog, no o tome ću vam nešto više reći u ispovesti."
Alesandrini je navukao svoju kardinalsku mantiju, koja je dotad visila na vešalici. „Hajdemo u
privatnu kapelu. U ovo doba tamo sigurno nema nikoga."
Balistreri je pošao za njim kroz kratak hodnik. Kapela je bila sasvim mala, polumračna i sveža i
mirisala je na tamjan. Bilo je tu nekoliko klecala, jedan mali oltar i ispovedaonica.
Alesandrini je ušao u nju i zatvorio vratanca. Balistreri je kleknuo kraj rešetke kroz koju je
video samo obrise kardinalovog lica.
„Slušam te, reci šta imaš." U polutami ispovedaonice kardinalov glas zvučao je nekako
drugačije. Kao da je bio vrlo blizu a istovremeno i dalek.
„Nisam se ispovedio već četrdeset godina, od vremena kada su sveštenici u našoj školi tražili da
učestvujemo u služenju mise."
„Naš Gospod ne postavlja rokove, ne brini zbog toga."
,,U toku tih četrdeset godina mnogo sam grešio. Neki moji gresi teži su od ostalih."
,,Ne moraš sve da ih navodiš. Dovoljno je da pomeneš one koji te najviše muče i čija te je težina
danas dovela ovamo."
Balistreri poče da mu priča ono što nikada nije ispričao nikome osim samome sebi, i to valjda
hiljadu puta.
„Kao dete živeo sam u Tripoliju, u Libiji. Imao sam jednog prijatelja i najboljeg druga. Imao
sam i devojku koju sam voleo."
Prvi put je nekome pričao priču koja je odredila čitav njegov život. I dok je to činio, lagano je
dolazio do višeg stepena shvatanja. Njegova krivica bila je velika, ali bilo je još gore to što je smislio
naopak način da je potisne. Stalno je odbijao da vodi normalan život, a to je bila gora kazna od
milion Očenaša i Zdravomarija.
Alesandrini ga je ćuteći slušao, nije ništa pitao niti je ma šta prokomentarisao.
„Dakle, sada kad znate sve to, mislite li da možete da mi date razrešenje od grehova,
eminencijo?"
Znao je odgovor i pre nego što ga je čuo. ,,Da li si se pokajao, sine moj?"
Dobio je strogo katoličko vaspitanje. Otac mu je bio snažna ličnost, a on kao opsesivni
adolescent nikako nije mogao da postane ono što je otac želeo. Da bi pobegao od tog neuspeha,
pronašao je suprotan model i imitirao junake svojih omiljenih filmova. Čast, hrabrost, lojalnost.
„Eminencijo, stalno kajanje i potreba za spasenjem i oproštajem nisu mi doneli ništa osim smrti
duše pre prave smrti."
Alesandrinijev glas pretvori se u šapat: „Sinko, ako želiš da ti Bog oprosti, pusti da ti on sudi -
ne možeš ti da sudiš veri."
To je bilo ono što je želeo da čuje; od te tačke krenula je i njegova tinejdžerska pobuna. Sada se
vratio na to. Vratio se na tu večitu i pravu jabuku razdora između njega i njegovog brata Alberta, na
ono oko čega su se godinama prepirali. To je bilo jedino oko čega su se ikada ozbiljno posvađali, a s
vremenom je čak i sam na to zaboravio.
Niče. Mama. Ono što današnje hrišćane sprečava da nas spaljuju na lomačama nije ljubav prema
bližnjima, već nesposobnost za ljubav prema bližnjima.
Balistreri se podiže s klecala.
„Eminencijo, ako postoji neka kazna koju treba da odslužim, onda ću to učiniti na ovom svetu,
ma kakva ona bila. No to nećete odlučiti ni vi ni Bog."
Alesandrini uzdahnu i izađe iz ispovedaonice. Sada su stajali jedan naspram drugoga. Bili su i
dalje protivnici, ali i konačno izjednačeni u snazi.
„Postoji još nešto, eminencijo. Moj profesionalni motiv."
Nastala je mala pauza, a onda Alesandrini uz uzdah upita: „Želite li da razgovaramo o Elizi
Sordi, Balistreri?"
,,Da, eminencijo. Želim da razgovaramo o onoj večeri u julu 1982. godine, kad sam samo hteo
da na miru odgledam fudbalsku utakmicu."
„Bili ste tada još mladi, Balistreri. Sada ne biste ponovili istu grešku."
,,Ne mislim na te greške, već na one druge koje sam godinama činio misleći kako je, u onolikoj
masi koja je slavila pobedu Italije u fudbalu, nemoguće pronaći ubicu. To mi je umirivalo savest.
Postepeno sam sahranio Elizu Sordi u nekom mračnom uglu svog sećanja."
,,A to sada više nije tako?"
„Eminencijo, znate da je Marijus Hađi pre hapšenja izvršio otmicu Fjorele Romani. Jutros sam
otputovao u Leče i porazgovarao s gospođom Ðinom."
Tišina je vrlo dugo trajala. Balistreri je shvatio da je konačno u stanju da savlada svoj bes na
Alesandrinija i pretvori ga u neku vrstu pozitivne energije. Kardinal je sigurno učinio dobro mnogim
ljudima. Možda i poneko zlo malobrojnima. No kakav god da je razlog imao da 1982. godine traži od
Ðine Ðansanti da slaže, ta laž je bila neprihvatljiva i dovela je do smrti mnogih osoba. Nikakva
zemaljska pravda to ne bi razrešila. Ni Bog. No sada nije vredelo misliti na to. Ono što mu je sada
bilo potrebno bila je istina. Ona istina koju je Hađi tražio da bi pomilovao Fjorelu Romani.
Kardinal je otišao do jedne klupe i kleknuo. Balistreri ga je ostavio da se moli; nije želeo da ga
ometa. Pomalo mu je smetao miris tamjana, mučio ga je umor, napetost i Anđelova i Lindina izdaja,
ali i osećaj gađenja prema sebi zbog onoga što je prethodne večeri učinio.
No to prekinuto ludovanje ipak ga je vratilo u život i nagnalo da potraži istinu, ma kakva ona
bila.
Posle nekoliko minuta Alesandrini mu dade znak da mu se pridruži. Balistreri kleknu kraj njega.
„Ðina Ðansanti uopšte nije kriva. Ja sam joj kazao da izjavi da je videla Elizu Sordi kako izlazi
te večeri oko osam sati. Znao sam kako mogu da je pronađem u Indiji i da je poučim šta treba da
kaže. Ona nije želela da spasava Manfredija, ali zakleo sam joj se da on nije ubio Elizu Sordi. Učinio
sam to i zbog Ule, te jadne dušice. No Ðina se, nažalost, vratila prekasno i nije mogla da spase
nesrećnicu."
„Sve mi je to već poznato, eminencijo, ali pitam se zašto."
Alesandrini je vidno patio. „Učinio sam to da bih spasao nedužnu osobu, Balistreri. Dao sam
sebi za pravo da ispravljam greške koje prave predstavnici zemaljske pravde. Manfredi nije bio kriv.
To sam znao tada, a znam i sada, i to sasvim sigurno."
,,Pa onda je trebalo da to kažete policiji. Ipak se svi mi, ovde na zemlji, nalazimo u jednoj
sekularnoj i suverenoj državi. Trebalo je da nam date dokaze, a ne da izvrćete stvarnost."
„Nisam mogao to da učinim; ruke su mi bile vezane tajnom ispovesti. Ono što sam na taj način
saznao, nisam smeo da otkrijem."
,,Ali bila je reč o ubistvu izvršenom u Italiji, ne u Vatikanu. Mogao sam i da vas uhapsim,
eminencijo."
Obojica su znali da to ni tada nije mogao da uradi. Čak i da je Alesandrini priznao da je lično
poubijao Elizu i sve ostale devojke. No sveštenik je sada imao bolji razlog da progovori nego što su
Balistrerijeve beskorisne pretnje -bio je u pitanju život Fjorele Romani.
„Manfredi tog dana od osamnaest i četrdeset pet do devetnaest i četrdeset pet nije bio u teretani,
ali nije ni ubio Elizu Sordi. No to nisam mogao da vam kažem, pa sam rešio da ga nekako izvučem
uz pomoć male laži Ðine Ðansanti."
„Eminencijo, morate mi bar sada reći zašto ste tako sigurni da Manfredi nije kriv. Već ste dosta
učinili za Fjorelu, te ako želite da je spasete, recite sada pravu istinu."
Alesandrini je, isto kao i on, protekle dvadeset četiri godine živeo sa svojim duhovima. Sada je
i kao čovek i kao hrišćanin bio u situaciji da otpočne život s novim priviđenjima ukoliko Fjorela
Romani umre. Stoga je doneo jedinu moguću odluku.
„Ula je bila vrlo pobožna, što nije bilo u skladu s grofovim principima. Skoro svakodnevno mi
se u potaji ispovedala."
„Čak i posle Elizine smrti?"
Alesandrini klimnu glavom. ,,U toku popodneva kada se igralo finale Svetskog prvenstva u
fudbalu pre utakmice desila se jedna grozna stvar, i to još dok je grof bio na partijskom sastanku van
kuće. Ula je posle ručka otišla da malo odspava. Bila je vrlo nervozna pa je uzela pilulu za spavanje i
zaspala dubokim snom. Oko pet se probudila i čula neke čudne šumove iz Manfredijeve sobe. Čula je
neobično cviljenje iza vrata, kao da neka životinjica ispušta dušu. Uletela je bez kucanja i videla
Manfredija sveg krvavog. Bio je sitno izrezuckan brijačem. U tom času se grof vratio i poslao Ulu
napolje, ali ona je ostala da prisluškuje ispred vrata."
,,I šta je čula?"
Alesandrini se nije osvrtao na to pitanje. „Posle dvadesetak minuta grof ju je pozvao. Dao je
Manfrediju neko snažno sredstvo za smirenje i malo ga je previo, a i rane su bile površinske. Naredio
je Uli da nikome ništa ne priča, jer bi to bila teška senka na Manfredijevoj budućnosti. Zatim su
zajedno izašli u grad; on je otišao kod ministra, Ula u kupovinu, dok se Manfredi izvezao na motoru.
Grof mu je kazao da ode u teretanu i uradi sve kao i obično."
Balistreri je pokušavao da nekako sredi tu masu podataka koja mu se uzvitlala po mislima. ,,A
kad vam je Ula ispričala sve to?"
„Tog istog popodneva, nešto pre finala. Dok se grof presvlačio da ode kod ministra, Ula je
ubedila Manfredija da ne ide u teretanu već da pođe s njom u Vatikan i porazgovara sa mnom. Ula mi
je telefonirala da me to pita dok ste vi bili kod mene a Anđelo Diogvardi na terasi pregledao
dokumenta koja je Eliza poslala."
Balistreri se odmah setio tog telefonskog poziva. Ubrzo posle poziva i kardinal se užurbao i
kazao da mora da krene. „Dakle, Ula i Manfredi su tada došli kod vas u Vatikan?"
,,Da, došli su krišom od grofa. On je, naime, zabranio Uli da uvlači Manfredija u ma šta što ima
veze s katoličkom crkvom. Došli su malo posle pola sedam na Manfredijevom motoru, a ja sam ih
čekao u taksiju ispred drugog ulaza. Otišli smo u moj studio. Manfredi se tada prvi put u životu
ispovedio. Bio je potpuno slomljen, jadničak."
„A zbog čega je bio slomljen, eminencijo?"
,,To je bila ispovest, gospodine Balistreri, baš kao i ona vaša malopre, i svakako znate da ja
nikada nikome neću preneti njen sadržaj. No pošto je i meni stalo do života Fjorele Romani, kunem
vam se da je Manfredi bio sa mnom od pola sedam do pola osam i da nikako nije mogao da ubije
Elizu Sordi."
„Ali to je sasvim apsurdno. Zašto Ula nije sve to ispričala i skinula krivicu s njega?", primeti
Balistreri.
„Vi ne poznajete dobro grofa Tomaza. Ula se plašila da mu kaže da je vodila Manfredija na
ispovest; bojala se da će to uništiti njihov brak i grofov odnos s Manfredijem. Kad sam joj ja
savetovao da sve ispriča, zaklela me je na večno ćutanje i obavezala tajnom ispovesti. Tada sam
zamolio Ðinu Ðansanti da slaže."
Balistreri je morao da prizna da sve to ima smisla, ali bilo je i drugih ozbiljnih posledica te laži
i Alesandrini nije mogao da se i dalje pravi nevešt.
„Bilo je i drugih osoba kojima je laž Ðine Ðansanti veoma dobro došla, eminencijo."
„Znam ja to. Zbog toga sam vam i govorio o višem sudu. Zaključio sam da je spasavanje
nedužnog važnije od kažnjavanja krivca. A i nadao sam se da će policija pronaći pravog krivca u
onoj gomili sveta napolju."
,,I nije vam palo na um da krivac može biti neko mnogo bliži, neko kome je Ðina Ðansanti
svojim laganjem takođe dala čvrst alibi."
,,Ne", odgovori odsečno Alesandrini, ,,ne verujem u to. Valerio Bona to ne bi učinio. A ni otac
Pol ne dolazi u obzir; bio je u San Valenteu i nije se pomerio odatle."
„Čini mi se da i vi ipak ponekad pogrešite, eminencijo."
,,U Hađiju sam se očigledno prevario. No ne grešim po pitanju Valerija Bone i oca Pola."
Balistreri reši da mu ne pominje svoju nameru da ponovo ispita Valerija Bonu.
,,A tu je i grof", reče mu umesto toga.
,,Svakako", reče Alesandrini ustajući, ,,a tu sam i ja, gospodine Balistreri. No sada moram da se
pozabavim živima."
Kardinal ustade, prekrsti se i izađe. Razgovor je bio završen.
Balistreri se vratio u kancelariju autobusom punim pregrejanih turista u šortsevima i Rimljana koji
su izlazili samo u to doba dana da bi izbegli najveću vrućinu.
Kad je stigao u ured, Valerio Bona je već sedeo i čekao ga u sobi za ispitivanje. Balistreri je
želeo da ga malo pritisne. Bio je bivši momak ubijene devojke i nije imao alibi. A urezana slova bila
su najsličnija njegovom imenu.
S njim je došla i jedna mlada advokatica, koja je često išla s njim na jedrenje. Predstavnik
Ministarstva tražio je da ispitivanju obavezno prisustvuje advokat ukoliko se istraga ubistva Elize
Sordi poveže s glavnom istragom. Balistreri je seo naspram Valerija, a Korvu i Pikolo se smestiše s
obe njegove strane.
„Možemo li znati koji je povod za ovo privođenje?", upita advokatica predstavnika
Ministarstva.
„Ponovo smo otvorili istragu smrti Elize Sordi jer su se pojavili neki novi elementi. Gospodin
Balistreri će postaviti nekoliko pitanja vašem klijentu, a zatim ćemo odlučiti da li ćemo ga zadržati u
pritvoru."
Valerio ga začuđeno pogleda. „Dakle, ta istraga je obnovljena. Onog dana..."
„Ima novih momenata; iskrsli su u poslednjih nekoliko sati. Neki se odnose baš na vas. Moramo
ponovo da rekonstruišemo vaše kretanje u toku popodneva 11. jula 1982. godine."
„Ali zašto? Čemu to služi?", primeti advokatica. „Marijus Hađi je sve priznao."
Balistreri se dobro sećao karaktera Valerija Bone. Bio je nesiguran, zbunjiv i nije mogao da
podnese pritisak.
„Hađi nije ubio Elizu Sordi", odseče Balistreri.
Vide kako je Valerio pobledeo i počeo da steže zlatno raspeće koje mu je visilo oko vrata.
„Postoji i jedna vrlo bitna novina", nastavi Balistreri. „Eliza Sordi je mogla biti ubijena u ma
kom trenutku posle osamnaest i trideset. U to vreme je stvarno izašla iz kancelarije, a ne oko dvadeset
časova."
Na licu Valerija Bone video je zaprepašćenje i strah čoveka od koga, posle dvadeset četiri
godine, traže da polaže račune. No bilo je tu još nečeg osim straha; kao da se naziralo i neko malo
olakšanje. Ta mešavina osećanja zbuni Balistrerija.
Advokatica se ubaci s još jednom primedbom: „Verovatno trenutno ne nameravate da nam
otkrijete na čemu se bazira to novo ubeđenje."
„Dobro pretpostavljate", odseče Balistreri. „Dakle, gospodine Bona, da počnemo od kraja. Gde
ste bili posle osamnaest i trideset?"
,,To znate, već sam vam rekao. Video sam Elizu odmah posle ručka kod kapije u Ulici
Kamiluča. Zatim sam se na motoru odvezao do parka Vile Pamfili. Tu sam učio ispod jednog drveta;
spremao sam se za ispit. Oko osam i četvrt vratio sam se kući da gledam utakmicu s porodicom i
rođacima. Zatim sam otišao na spavanje. Moji roditelji i prijatelji su sve to već posvedočili."
,,Da, to sve već znam. No ranije ste uvek išli s prijateljima da proslavite pobedu italijanske
reprezentacije. Zašto niste otišli s njima na tu najvažniju proslavu, nego ste otišli na spavanje?"
,,I to sam već rekao, brinuo sam zbog tog ispita pa sam želeo da se dobro ispavam."
,,I zbog tog ispita, na koji zatim niste izašli, vi ste izostali s proslave pobede Italijana u fudbalu.
To mi je teško da poverujem; video sam na vašem zidu poster s italijanskom fudbalskom
reprezentacijom iz 2006. godine. Mislim da ste te večeri bili veoma potreseni, gospodine Bona. Šta se
zaista zbilo tog popodneva?"
Valerio Bona poče da se trese. „Nisam više razgovarao s njom tog popodneva. Kunem se
Bogom."
Balistreri je primetio sve promene raspoloženja koje je pokazivalo Valeriovo lice. Bol, stid,
griža savesti. Odmahnu glavom. ,,Ne verujem vam. I pustite Boga na miru. Imam i drugih razloga da
vam ne verujem, i to vrlo ozbiljnih."
Advokatica izgubi strpljenje i okrenu se predstavniku Ministarstva. „Mislim da nam je za ovo
potrebno jasnije tumačenje."
Predstavnik Ministarstva dade znak Balistreriju, koji nastavi.
„Mislimo da je Marijus Hađi u zločinima koje je izvršio u toku ove poslednje godine možda
imao nekog saučesnika sa strane. Vi ste već 1982. Godine poznavali Hađija. Nemate alibi za vreme
kada su se dogodili ti zločini.
Znamo i da ste onog dana kada je ubijena Ornela Korona bili na jedrilici u Ostiji."
Oči Valerija Bone odjednom se ispuniše strahom. ,,Ama, šalite se...", promuca.
„Nikako se ne šalim. A ovog puta neću biti ni površan ni rasejan. Teraću do kraja. Savetujem
vam da dobro razmislite o svemu, gospodine Bona. Želim da znam istinu o tom danu 1982. godine."
Advokatica zatraži pauzu da bi se posavetovala s klijentom. Balistreri to iskoristi da popuši
cigaretu u svojoj kancelariji.
,,Kriv je", reče Korvu.
,,Ne znam", zamisli se Pikolo.
„Sigurno je kriv za nešto ali ne znam za šta, u tome je problem", promrmlja Balistreri.
Kad su se vratili u sobu, sreo je Valeriov pogled. Bio je pribran; u pogledu mu se videlo
olakšanje i delovao je skoro odlučno. Stezao je raspeće u ruci.
,,Moj klijent će vam dati izjavu o svim događajima iz popodneva 11. jula 1982. godine", reče
advokatica, ,,i odgovoriće na sva vaša pitanja vezana za taj slučaj. No neće vam odgovarati na pitanja
o skorašnjim događajima o kojima, kako tvrdi, nema pojma."
,,U redu", prihvati Balistreri. „Dakle, gospodine Bona, mi ćemo vas saslušati pa ćemo onda
odlučiti šta da učinimo."
Sada, kad je konačno odlučio, Valerio se ponašao kao dete koje je pristalo da popije gorak lek i
želi da to učini na brzinu pa da više ne misli o tome.
,,U parku Vile Pamfili obuzeo me je neki nemir. Bio sam siguran da Eliza ima nekoga i hteo
sam da mi on sama to kaže. Malo posle pet otišao sam u vilu u Ulici Kamiluča s namerom da
porazgovaram s njom. Parkirao sam motor iza ugla i video vas, gospodine Balistreri, kako
razgovarate s grofom Tomazom, koji je tek bio stigao. Bilo je oko petnaest do šest, malo manje ili
više. Grof i vi stajali ste tamo jedan minut i zatim je on otišao u palatu. Vi ste napravili veliki krug i
otišli kod kardinala."
Balistreri klimnu glavom. Odlično se sećao svakog trenutka.
Želeo sam da se popnem do nje.
Valerio duboko udahnu vazduh i nastavi: ,,Bio sam sakriven iza ugla. Video sam Pola kako
dolazi trkom; verovatno je pre toga pričao s njom. Ušao je u folksvagen zajedno s Ðinom Ðansanti pa
su krenuli na misu."
Dok sam ja buljio u njen prozor i nisam bio u stanju da odlučim.
,,Kapija Palate B bila je otvorena. Ušao sam unutra. Lift je bio zauzet jer ste vi bili u njemu,
gospodine Balistreri. Malo sam sačekao, jer nisam bio siguran šta želim da učinim. Zatim sam
odlučio i popeo se pešice do drugog sprata."
Valerio Bona se tu zaustavi. Na licu mu se video užas zbog tog mučnog prisećanja.
„Znao sam da me Eliza ne bi pozvala unutra, ali vrata su bila pritvorena a ne sasvim zatvorena.
Ušao sam u predsoblje i odmah uočio da vlada mrtva tišina. Pomislio sam da je Eliza možda izašla da
kupi cigarete i ostavila vrata otvorena. Zastao sam ispred njene kancelarije."
Valerio prekinu priču nastojeći da dođe do daha. I tada, pre nego što je Valerio ponovo
progovorio i pre nego što je otvorio vrata koja su dvadeset četiri godine bila zatvorena, Balistreri
shvati da je tog dana počinio mnogo goru grešku nego što je godinama verovao. Fantom čije je
prisustvo osetio kada je napao Lindu Nardi počeo je da poprima određene konture.
,,Da tada nisam ušao u tu sobu, moj život bi svakako imao drugi tok. Ostao bih na IBM-u,
oženio se i imao decu. No želeo sam da porazgovaram s njom -bio sam očajan. Ušao sam. Elizino
telo ležalo je na podu blizu zida. Košulja i prsluče bili su joj poderani a grudi krvave. Jedno oko joj
je bilo crno i nateklo, a na jagodici je imala veliku modricu. Nisam joj prišao; samo sam stajao tu
neko vreme i buljio u nju. Izašao sam unatraške i pobegao odatle. Minut posle toga već sam bio na
motoru."
Predstavnik Ministarstva u neverici je zurio u Balistrerija. Balistreri je gledao u Valerija Bonu.
Nije osećao nikakvo sažaljenje prema njemu. Da je tog prokletog dana samo imao oči, uši i srce na
mestu... Prenu se iz tih mučnih i beskorisnih misli. Treba spasti Fjorelu Romani. To je bila jedina
bitna stvar -hitna i suštinski važna; to je nešto što se moralo uraditi. Put je bio trasiran i trebalo je
ukloniti svakoga ko bi se isprečio na njemu.
„Dakle, gospodine Bona, postoje dve mogućnosti. Prva je da i sada lažete i da ste ubili Elizu
Sordi negde izvan njene kancelarije izmedu osamnaest i trideset i dvadeset časova. Druga je da ste
nam konačno kazali istinu. U tom slučaju treba da znate da bi, da ste nam tada rekli istinu, krivac
odavno bio na robiji."
,,To znam, i već godinama se kinjim zbog toga. Nisam to učinio jer sam bio prestravljen.
Narednih dana bio sam potpuno zbunjen - leš je nađen u Tibru, vratarka je kazala da je Eliza izašla u
osam sati. Počeo sam da verujem da sam halucinirao."
Da li si to priznao na ispovesti? Neki pop te je razrešio greha? Koliko Očenaša i Zdravomarja?
Mislišli da je to dosta da steknešmesto u raju?
Sva njegova netrpeljivost prema onima koji su ga tada prevarili i gurnuli u glib osećanja
krivice sručila se na Valerija Bonu. Kao da će, ako zgromi Valerija, poništiti sve to proteklo vreme.
„Nadam se da i sada lažete, gospodine Bona. To kažem zbog vas, no ako ste konačno kazali
istinu, znajte da je vaše ćutanje prouzrokovalo ubistvo bar četiri devojke, jednog mladog Senegalca i
četiri policajca, i samoubistvo Manfredijeve majke i majke Elize Sordi."
Valerio je sedeo kao skamenjen. Ruke s izgrizenim noktima uzalud su tražile raspeće. Zurio je u
prazno.
Advokatica se opet umeša. ,Moj klijent u najgorem slučaju može biti optužen za lažno
svedočenje u slučaju Elize Sordi. Sa svim ostalim nema nikakve veze."
Nije više bio oprezan ni uravnotežen, niti ga je mučila savest. Osećao je samo kontrolisani bes i
brigu za Fjorelu Romani.
„Naravno advokatice, po zakonu je možda tako. No vaš klijent je katolički vernik, koji veruje u
strašni sud, raj i pakao."
Učinio je nešto što bi bez razmišljanja sigurno učinio i pre dvadeset četiri godine, a što danas
ne bi učinio da Ðovana Sordi nije skočila s balkona dok je cela Italija mahnitala od radosti.
Zagledao se prezrivim pogledom u Valerija Bonu, koji se sklupčao na stolici.
„Zar ste mislili da ćete se iskupiti za to što ste učinili tako što ćete odustati od posla u IBM-u i
pokazivati siročićima kako da rade na kompjuteru, gospodine Bona? Želite li da vidite snimke leševa
mladih žena koje su ubijene samo zbog vašeg kukavičluka?"
Vide prekorni pogled agentkinje Pikolo, prezriv advokatičin izraz i zbunjena lica predstavnika
Ministarstva i Korvua, koji su se našli u neprilici.
Marijuse Hađi, bol koji nanosiš ljudima je beskrajan. A ja sam pravedno oružje tvoje osvete.
Valerio Bona podiže k njemu lice izbrazdano suzama. Bilo je to pravo staračko lice. „Imate
pravo, gospodine Balistreri. Moja krivica je neoprostiva. No Bog će mi suditi, a vama mogu da
ponudim samo ovu zakasnelu istinu."
„Barem sada nam kažite celu istinu. Okrenuli ste jedrilicu u stranu onda kada sam vas upitao da
li je među ženama kojima se Frančesko Ajelo udvarao bila i Eliza."
Valerio sklopi oči. „Bacio je oko na nju u Ostiji, jednom prilikom kad je došla na moju regatu.
Molio me je da ga upoznam s njom, ali odbio sam."
,,I onda?", upita Balistreri. „Sigurno je bilo još nečeg."
„Tog popodneva kad sam pobegao iz Elizine kancelarije i otišao po svoj motor, video sam
porše Frančeska Ajela parkiran iza ugla."
Skorašnji abortus, nepoznati ljubavnik.
Balistreri je porazgovarao s predstavnikom Ministarstva. Nije bilo dovoljno indicija da zadrže
Valerija Bonu u pritvoru. Vratili su mu pasoš i pustili ga da ide. Predstavnik Ministarstva je kazao da
će iste večeri tražiti od sudije nalog za privođenje Ajela.
Javio se novi prioritet. Trebalo je rekonstruisati put Elizinog tela od njene kancelarije do obale
Tibra.
Na telefonski poziv odazvao se grofov sekretar i odgovorio da je grof u inostranstvu ali da je
Manfredi kod kuće i da mu ne predstavlja problem da ih primi. Balistreri odluči da kod njega ode
sam. Stigao je u Ulicu Kamiluča u vreme večere. Ceo kraj je bio pust; stanari su otišli na svoje
brodiće ili u bašte restorana u centru. U celom kompleksu vladala je savršena tišina. Videlo se samo
svetlo u potkrovlju Palate A.
Mladi sekretar ga odvede na terasu. Manfredi se ubrzo pojavi. Bio je ćutljiv; bez osmeha i
neobaveznih fraza. Atmosfera se bitno razlikovala od one od pre nekoliko dana. Balistreri odluči da
ga podseti na njihov prošli razgovor.
„Prošle subote ste tražili da vam otkrijem istinu o Elizi Sordi. Od tada su i mnogi drugi to
tražili od mene."
Manfredi ga je zamišljeno posmatrao Ulinim pametnim očima. No u njima se videla i očeva
hladna arogancija.
„Zar su vam bila potrebna sva ta ohrabrenja, Balistreri? Zar vas nije zanimala istina?"
„Onda, 1982. godine, vi ste me svi lagali, pa i nije čudno što nismo mogli ništa da otkrijemo."
Balistreri oseti da mu glas treperi od besa i napregnu se da se obuzda.
Bes nije prečica do istine.
,,Pa šta; vi ste policajci a ne mi. Te 1982. godine bili ste rastrojeni zbog vaših sopstvenih
poroka, a imali ste i predrasude. Vama je deformisani mladić aristokratskog porekla predstavljao
idealnog krivca."
„Dobro, zato vas sada direktno pitam. Da li ste ubili Elizu Sordi?"
Manfredi odluči da pribegne očevom prezrivom tonu.
„Zar se, posle svega što se desilo, opet vraćate na to pitanje?"
„Prinuđen sam na to. Ili ćemo sada definitivno sve da razjasnimo ili nećemo nikuda dospeti.
Ovog puta morate biti veoma ubedljivi. U igri je život druge mlade žene. Nemam vremena ni
strpljenja za nove laži."
Iz nekog apsurdnog razloga Manfredi se osmehnu i klimnu glavom.
,,U redu; vidim da ste konačno postali vrlo odlučni, Balistreri. Istina o Elizi Sordi će vam
pomoći da spasete tu drugu mladu ženu?"
,,Da. To je cena koju traži Marijus Hađi, čovek koga smo uhapsili."
Mogao bih da te pitam da li ga poznaješ. No ne bih znao kako da utvrdim da li lažeš.
Manfredi ćutke primi tu informaciju i ne upita ga za dodatna objašnjenja.
„Dobro. Ispričaću vam priču koju neću ponoviti nikome i ni pod kakvim okolnostima. Mislim
da treba da vam bude dovoljna da spasete tu devojku."
„Slušam vas."
„Mnogo mi se dopadala Eliza Sordi. A i vama je, zar ne?"
Balistreriju bi neprijatno i ne reče ništa.
„Dopadala se i vama i svima koji su se muvali unaokolo. No vi ste svi hteli samo da je odvučete
u krevet. Ja sam, međutim, bio nesrećnik koji se zaljubio u nju."
„Bilo je popodne pred finalnu utakmicu Svetskog prvenstva u fudbalu", nastavi Manfredi. ,,Rim
je bio tih i prazan. Neki su bili na moru, a drugi su se odmarali. Kao da su svi Italijani naumili da
igraju u finalu. Eliza je ipak tog dana došla na posao. Video sam je sredinom prepodneva. Zatim sam
video da je otišla na ručak, a malo kasnije je za njom dojurio Valerio Bona. Svađali su se i ona ga je
ostavila pred kapijom pa se popela u kancelariju."
„Gde su vam bili roditelji?", upita Balistreri.
„Otac mi je bio na nekom partijskom skupu u hotelu Kamiluča, tu u blizini. Majka je bila uzela
tablete za spavanje i legla. Obe palate bile su sasvim puste, a jedine dve budne osobe bili smo Eliza i
ja. Bila je to jedinstvena prilika da na miru popričam s njom. Šta biste vi uradili na mom mestu?"
Balistreri mu ništa ne odgovori. Jasno je video to popodne. On je bio zagrejan, polupijan i
uzbuđen zbog predstojeće utakmice. Želeo je da te večeri bude slobodan da radi šta god poželi. Video
je sve to trenutak po trenutak, kao na usporenom snimku.
Hteo sam da se popnem do nje.
Manfredi nastavi priču. „Nadao sam se da joj se barem malo dopadam. Znao sam da nije verena
s Valeriom, ali sam sumnjao da ima nekoga. Nisam mogao da ne mislim na to - postala mi je prava
opsesija. Motao sam se po sobi i terasi i nekoliko puta sam se čak i istuširao. Na kraju sam doneo
odluku."
Istina. Ta istina koju si na ispovesti poverio kardinalu Alesandriniju.
,,Video sam kako se Ðina Ðansanti penje na drugi sprat i malo posle silazi."
„Koliko je tada bilo sati?"
„Ne znam tačno, mislim da je bilo nekoliko minuta posle pet. Prošao sam s donje strane kroz
spojene podrume, jer nisam želeo da izađem i da me Ðina Ðansanti vidi iz portirnice. Popeo sam se
do nje pešice. Vrata su bila zatvorena. Pokucao sam i pozvao je. Eliza mi je prepoznala glas i odmah
me je uvela. Kazala je da joj je milo što me vidi i zatražila da joj pomognem. Novi kompjuter nije
dobro funkcionisao. Ja sam se razumeo u to i ubrzo sam sve sredio."
Balistreri se kroz prozor zagleda u kancelariju Elize Sordi. Gledajući kroz poluspuštenu
roletnu u mislima je video zamračen salončić Linde Nardi i setio se prethodne večeri. Nastavak priče
mogao je da zamisli.
„Eliza me je poljubila u obraz da mi zahvali. Valjda sam to shvatio kao poziv; privukao sam je
sebi i pokušao da je poljubim u usta. Odgurnula me je i blago se osmehnula. Pomislio sam da se ona
samo prenemaže, ali u tom času video sam u ogledalu svoje lice i uplašio se ismevanja. Sve mi se
smračilo."
Ko se bori protiv čudovišta rizikuje da se i sam pretvori u jedno od njih. Ako dugo zuriš u ambis,
i on će zuriti u tebe.
„Tresnuo sam joj šamar koji ju je bacio na zid. Zgrabio sam joj obe šake jednom svojom, a
drugom sam joj strgnuo košulju i prsluče. Nije pružala nikakav otpor; bila je paralisana od straha."
Manfredi zastade. Nije delovao naročito uznemireno. Verovatno je s psihijatrom u Keniji to
prošao bezbroj puta. Malo je usporio da bi Balistreri bolje shvatio priču.
„Taj nedostatak reakcije razbesneo me je još više. Raspalio sam je pesnicom posred lica i
mislim da sam joj tada slomio jagodičnu kost. Udarila je glavom o zid i srušila se. Posmatrao sam je
- tiho je disala. Postepeno sam se smirio. Da bih proverio da li je živa, stavio sam joj ogledalce iz
torbe ispred usta. Disala je."
„Dakle, bila je živa?", upita Balistreri.
„Svakako jeste, ali ja nisam znao šta da uradim; bio sam očajan i tresao sam se od straha kada
sam čuo kako se lift spušta na prvi sprat. Zatim sam začuo Anđela Diogvardija kako pritiska zvonce
na vratima kardinala Alesandrinija. Tada sam dočepao iz vrata Elizine ključeve, zaključao sam
kancelariju i trkom se vratio u kuću, i to opet kroz podrume. Mislim da mi je za sve to trebalo oko pet
minuta."
„Dakle, niste joj ništa učinili dok je bila u nesvesti?"
„Želite li da znate da li sam po njoj gasio cigarete ili da li sam je udavio? Apsolutno ne."
Balistreri odluči da ga pusti da nastavi priču; na urezivanje slova O može se vratiti i kasnije.
,,A šta ste uradili kada ste stigli kući?"
Manfredi ga mirno pogleda. „Šta biste vi učinili da ste bili na mom mestu?"
„Pozvao bih oca. Naročito ako bi on bio uticajan i moćan čovek."
„Odmah sam ga pozvao sa telefona na terasi i sve sam mu ispričao. Naredio mi je da odem u
svoju sobu i ne mrdam odatle. Trebalo mu je samo par minuta da stigne i zatim se pobrinuo za sve.
Pre nego što sam se vratio u sobu, pogledao sam kroz teleskop i video vas, Balistreri. Stajali ste kraj
portirnice i pušili ćaskajući s Ðinom Ðansanti. Onda sam otišao u sobu."
Pogledao sam ka terasi Palate A. Video sam slab odbljesak sočiva i potom ništa. Manfredi je
toga dana bio miran.
„Ubrzo vas je majka čula kako kukate", reče Balistreri.
,,Da, otišao sam u sobu i malo se išarao žiletom. Skoro sam je napao kad mi je uzela žilet iz
ruke. No otac je, srećom, došao i smirio me."
Stajao je baš ispred zgrade, besprekorno odeven i bez kapi znoja na čelu bez obzira na vrućnu.
„Kazali su mi da ste Diogvardijev prijatelj i policijski komesar. Da li ste ovde službeno? "
,,Otac je poslao Ulu napolje, a meni je dao neki sedativ. Smirio me je. Obećao mi je da će mi se
život promeniti i da će mi rođaci iz Afrike pomoći u tome. S Elizom će on lično porazgovarati i
izviniće joj se, a daće joj i stalan posao. U tih nekoliko trenutaka odlučeno je o mom daljem životu. U
dobru i u zlu."
Zastao sam da zurim u boginjin prozor. Bio je jedini otvoren i sa cvetom u čaši na simsu. Nisam
znao šta da uradim pa sam par minuta samo neodlučno stajao i gledao ga. Zatim sam otišao do lifta i
pritisnuo tastere s brojevima 2 i 3. Na odmorištu ispred kardinalovih vrata sreo sam Anđela.
,,Dao sam ocu ključeve Elizine kancelarije. Kazao mi je da se ponašam kao i obično, da odem u
teretanu i ostanem tamo sve dok ne bude vreme za dolazak naših gostiju. Jedna osoba od poverenja
postaraće se za Elizu, a on će otići na ugovoreni sastanak s ministrom unutrašnjih poslova."
Balistreri se svega toga odlično sećao.
,,Da, video sam vas sve kako odlazite; on s Ulom u automobilu a vi na motoru. No vi tada niste
otišli u teretanu."
Manfredi mu je ispričao svoju verziju događaja, potpuno identičnu onoj koju je čuo od
kardinala. Otišao je s Ulom kod Alesandrinija. Grof to nikada nije saznao. Tada bi Manfredi radije
otišao u zatvor nego da sve to ispriča ocu. Ni kasnije nikada nije imao hrabrosti da mu ispriča.
„A sledećeg dana? Kada nisu mogli da pronađu Elizu i kada je došla policija?"
Manfredi malo razmisli o tome. „Otac mi nije kazao šta se dalje događalo. Samo mi je te večeri
posle utakmice naredio da tvrdim da tog dana nisam sreo Elizu."
„Zar niste zatražili objašnjenje kada su posle nekoliko dana izvukli Elizino telo iz Tibra?"
„Nisam se usuđivao. Znate mog oca. Naredio mi je da negiram da sam tog dana video Elizu.
Pitao sam ga da li mi veruje da sam je ostavio živu. Odgovorio mi je da to nije važno. Moramo sve
da poričemo, a kasnije će me poslati u Keniju i tamo ću biti srećan. Čak i kada ste me vi priveli,
tvrdio je da će se sve lepo srediti; samo treba imati dovoljno snage i strpljenja."
,,A vaša majka? Zar vam nije sugerisala da iskoristite svoj alibi i kažete da ste bili s njom kod
kardinala Alesandrinija?"
,,Bila je van sebe. Ula se ubila u zoru narednog dana, neposredno posle mog hapšenja."
„Manfredi, moram hitno da razgovaram s vašim ocem."
„Bojim se da to neće biti moguće sve do sutra uveče. Otišao je pre tri dana. Sad je sa svojim
bratom Ðulijanom i mojim bratom od strica Rinaldom u Ugandi - plove po Belom Nilu u oblasti u
kojoj nema čak ni satelitske veze. No sutra uveče se vraća u Najrobi, odakle će krenuti avionom u
Frankfurt; treba da se nađemo tamo u ponedeljak ujutro. Ja ću posle toga otputovati za Afriku, a on će
se vratiti u Rim pa se tada možete sresti s njim."
,,Vi se i dalje pravite da ne shvatate šta je tog dana učinio vaš otac. Čak i posle dvadeset četiri
godine. A od mene tražite da otkrijem istinu?", upita besno Balistreri.
„Možda nećete poverovati u to, ali nikada više nismo ni reč progovorili o Elizi Sordi, kao da
nije ni postojala. On me nije pitao da li sam je ja ubio, a ja njega nisam pitao kako je umrla i kako je
odnesena odavde. No neko je posle onog mog napada zaista ubio Elizu Sordi. Vi ste optužili mene jer
vam je to bilo najbolje rešenje. Ula se ubila jer nije videla izlaz."
Balistreri ga pogleda u oči. „Zar vas ne grize savest zbog toga što ste uradili Elizi Sordi?"
Manfredi se okrenu prema prozoru Elizine kancelarije.
,,Ja sam, za razliku od vas, danas sasvim u stanju da pogledam u njen prozor, Balistreri. Nisam
čak ni adresu promenio, a mogu da se kladim da ste vi godinama izbegavali da prolazite ovuda. Griža
savesti je beskorisna. Pogledajte samo mene i sve što sam uradio za sirotinju u Africi. A vi ste u
međuvremenu samo izgubili dobar san."
Manfredi je zurio u njega i u tom pogledu bilo je nečeg mnogo goreg od mržnje nečeg dubljeg
i bolnijeg.
„Vreme je da budete od neke koristi, Balistreri. Čovek ne može da vas pogleda jer ni na šta ne
ličite. Idite i ispavajte se, obrijte se, istuširajte i ujutro dobro doručkujte. Ako vam je um u istom
stanju u kome je telo, ta sirota devojka nema nikakve šanse."
Balistreri ustade. Na vratima se bez rukovanja oprostio od Manfredija.
„Pokušajte da spasete barem tu devojku, Balistreri. Pre nego sopstvenu dušu."
Veče
U deset sati uveče Balistreri se sav očajan vratio u kancelariju. Ajela nije bilo nigde. Korvu je
proverio njegovu kuću i žena je kazala da je otišao na radni vikend i da ga nije moguće pronaći.
Proverili su sve granične prelaze, luke i aerodrome, ali nije mu bilo traga.
Balistreri odluči da ponovo popriča s Hađijem i kaže mu sve što su saznali, da bi ga zatim
zamolio da spase Fjorelu Romani ukoliko je devojka uopšte živa.
Predstavnik Ministarstva bio je izričito protiv toga da se s Hađijem dele informacije koje su
dobili od Valerija i Manfredija, ali kvestor Floris složio se s Balistrerijem. Pozvao je advokata
Morandija i predložio neformalni razgovor s Hađijem bez advokata; dakle, samo bi Balistreri i Hađi
popričali u dvorištu zatvora.
Morandi je bio veoma spreman za saradnju i reče da će odmah preneti predlog Hađiju. Posle
desetak minuta ponovo se javio Floris i kazao mu da se Hađi složio.
Korvu i Pikolo odvezli su se s Balistrerijem u zatvor Ređina Koeli i stigli su tamo oko
jedanaest sati. Uključili su sirenu jer je subotom bila prilična saobraćajna gužva. U barovima i
restoranima Trasteverea sve je vrilo od preplanulih gostiju koji su stigli s plaža namazani
hidratantnim kremama i željni pića, zabave i hladovine.
Balistreri je, posle beskrajnog dana koji je započeo letom za Leče i razgovorom s Ðinom
Ðansanti, bio na kraju snaga. No spasavanje Fjorele Romani nije moglo da čeka.
Hađi je bio spreman i čekao ga je u dvorištu s lisicama na rukama. Balistreri je uočio da mu se
stanje u toku poslednjih sati pogoršalo; kašljao je još više, skoro neprestano. U telu je bio još
mršaviji, ali duh mu je bio neuništiv.
„Možete li da šetate ili da donesem dve stolice?", upita ga Balistreri.
„Dakle, već vam delujem kao samrtnik, zar ne? Bojite se da ću prebrzo otići. No vi izgledate
gore od mene. Molim vas da mi skinete ove lisice i pripalite mi cigaretu."
Balistreri mu učini po volji. Četvrtasto dvorište bilo je prazno i osvetljeno reflektorima. Vazduh
je bio mlak i mogli su se čuti zvuci saobraćaja i graja iz Trasteverea. Hodali su po dvorištu i pušili u
tišini.
„Uradio sam sve što ste tražili, gospodine Hađi."
„Dobro, slušam vas."
„Prvo mi dajte reč da je Fjorela Romani još živa."
Potpuno crne Hađijeve oči zasvetliše od čuđenja. „Zar vi verujete mojoj reči?"
,,U ovom slučaju vam verujem."
„Dobro. Ne mogu biti sasvim siguran da je živa, ali bila je živa i zdrava kada ste me uhapsili, pa
nemam razloga da verujem da je sada mrtva. Sad mi kažite ko je ubio Elizu Sordi."
Balistreri mu ispriča sve novosti: razgovor s Ðinom Ðansanti, Alesandrinijem, Valeriom i
Manfredijem. Video je da ga Hađi pažljivo sluša. ,,Da li je to sve?", upita na kraju.
„Treba još da ispitam grofa i Ajela; bez njih su mi ruke vezane."
,,A zašto?", upade naglo Hađi.
„Zato što treba da saznamo šta je grof uradio s ključevima Elizine kancelarije. Koga je poslao
po Elizu. Da li ste to bili vi ili Ajelo. I da li je devojka tada bila živa ili mrtva. Osim ako vi ne znate
nešto više o tome."
Hađi ga pogleda. ,,To je vaš slučaj. Vaš je već dvadeset četiri godine."
„Ali svi su lagali", pobuni se Balistreri.
,,Da, baš tako, svi su lagali. Mada vi katolici imate i neku božju zapovest o tome, zar ne?"
„Gospodine Hađi, uradiću sve što tražite, ali želim da se Fjorela Romani vrati majci živa. Ne
možemo da čekamo grofa do prekosutra - biće prekasno."
„Tačno, biće prekasno", reče Hađi. Brutalnost te rečenice visila je u vazduhu. Balistreri je
osećao da ga umor lomi u talasima, zajedno sa sećanjem na napad na Lindu Nardi dok mu se po
mislima vrtela slika Fjorele Romani zavezane i bespomoćne u nekoj pećini. Popuštao je pod
pritiskom sna, ali mozak mu se borio da ostane budan, grčevito se držeći nade u Fjorelin spas.
Odjednom se iz te magle u koju je tonuo izdvoji još jedna slika.
,,Vi ste bili na onom brdu kada su pucali na mene?", reče naglo kao da se budi iz sna.
„Naravno da jesam, ja sam im bio šef", mirno priznade Hađi.
,,I vi ste tada dokrajčili Kolađakona a mene poštedeli?"
Hađi se smeškao. „Skrećemo s teme, Balistreri. Vi treba meni da kažete ko je ubio Elizu Sordi."
,,Ko je urezivao ona slova na devojkama?"
Hađija spopade novi napad kašlja. Ispljunuo je krv na zemlju. ,,Pa isti onaj ko je urezao slovo i
na Elizi Sordi", odgovori kad je napad prošao.
Balistreri nije sumnjao u njegove reči; Hađi je bio iskren.
„Dakle, vi znate ko je..."
„Balistreri, ne šalimo se više. Vi ste taj koji treba da sazna. Godinama se vrtite u krug. Ko zna
koliko ste štete načinili tim svojim glupostima. Da nije bilo vas..." Kašalj priguši kraj rečenice.
Da nije bilo mojih gluposti, Alina Hađi bi još uvek bila živa. U našim rukama je samo naša
budućnost.
„Slova ukazuju na Valerija Bonu", reče Balistreri.
Hađi ga pogleda i nasmeja se. „Slova? Zaboravili ste na one dve majke koje su se ubile - to su
još dva slova."
„Još dva slova?", ponovi zgranuti Balistreri.
„Zar zaista mislite da ubica šeta unaokolo ispisujući na žrtvama slova svog imena? Pa gde
mislite da se nalazite, Balistreri - u engleskom krimiću iz devetnaestog veka? Niste valjda za to
optužili jadnog Valerija Bonu?"
Ti to vrlo dobro znaš, prokletniče; ti si me na to i naveo.
Hađi je zurio u spoljašnji zid zatvora kao da kroz njega može da vidi razbuktavanje noćnog
života napolju.
„Dakle, sada ste ozbiljno zabrinuti, Balistreri? A kardinal Alesandrini se pokajao za ono što je
učinio, zar ne? Misliće na to i narednih godina dok bude recitovao molitve zajedno s papom?"
Balistreri shvati da je izgubio. Nije imao više nijednu kartu koju bi mogao da upotrebi. Fjorela
Romani bila je izgubljena.
Korvu i Pikolo utrčaše u dvorište vidno uzbuđeni.
„Valerio Bona se obesio o jarbol svoje jedrilice", reče Korvu u jednom dahu.
Hađijeve oči zainteresovano blesnuše. Na njegovom bolesničkom licu pojavi se mefistofelski
izraz likovanja.
,,Eto, konačno se neko ozbiljno pokajao, Balistreri."
Balistreri se zanese od tog udarca.
Lepo je rekao da će mu Bog suditi a ne ja.
Pogledao je u Hađija. ,,Ali Valerio Bona nije ubio ni Elizu ni druge devojke. On je samo..."
„Samo je slagao, baš kao i svi ostali. To je ozbiljan greh. A nisu svi platili istu cenu kao ja.
Došao je trenutak da svi plate. No sudija nije vaš dobri Bog, Balistreri. Sad sam sudija ja."
„Gospodine Hađi, spreman sam da platim ma koju cenu. Samo spasite Fjorelu Romani."
Hađi se nasloni na zid. „Dajte mi još jednu cigaretu", promrmlja kašljući.
Začudo, dim cigarete kao da je smirio njegov kašalj. Opet je ispljunuo malo krvi na zemlju.
„Želim da mi date tačan odgovor do sutra u podne, Balistreri. Ako mi ga date, Fjorela Romani
će preživeti. Vodite računa o tome da ja već znam neke stvari. Ako pokušate da me prevarite, devojka
će umreti."
,,A šta to treba da uradim?"
„Postoji još jedan razlog zbog kojeg je kardinal Alesandrini naterao Ðinu Ðansanti da slaže.
Ako vam ga kaže, time će vam priznati sve svoje grehe. Pokažite da umete da budete pravi policajac,
a ne samo onaj koji čuva rajska vrata."
Balistreri je poslao Korvua i Pikolo natrag u kancelariju i dogovorio se s njima da se nađu narednog
jutra u osam sati.
Malo posle ponoći tog beskrajnog dana izašao je sam iz zatvora. Subotnji noćni život oko Tibra
bio je u punom jeku. Automobili su se kretali u kolonama trubeći, masa ljudi s pivom ili sladoledom
u ruci stajala je po trotoarima, a restoranske bašte bile su prepune.
Prošla su samo dvadeset četiri časa otkako je izjurio iz stana Linde Nardi bežeći od sebe. Hodao
je ulicom posrćući od umora. Svi su ga obmanuli: Ðina Ðansanti, kardinal Alesandrini, Manfredi,
grof, Valerio Bona, Ajelo. Čak i Anđelo i Linda. Našao se u lavirintu u kom je Marijus Hađi potezao
konce.
Bio mu je neophodan san da bi malo sredio sve misli koje su mu se vrzmale po glavi, rasute
kao karte na vetru emocija. Ali da bi mogao da zaspi, bio mu je neophodan mir.
Nije okrenuo taj broj telefona već više od dve godine. Antonela se javila na prvo zvonjenje. Bila
je sama kod kuće i rekla mu je da ga očekuje.
Sačekala ga je u staroj gimnastičkoj trenerci, naduvenih očiju i s tamnim podočnjacima. Bez
obzira na sve ostalo, za nju je Paskvali bio dobar i korektan šef, što je danas prava retkost. No
Balistreri je znao da su njene suze uzalud prolivene. Paskvali je otišao u Kazilino 900 s pištoljem u
ruci i namerom da ubije Marijusa Hađija i okonča celu tu priču. Ali neko lukaviji i moćniji od njega
odlučio je da će biti drugačije i uvukao ga je u smrtonosnu zamku. No nije želeo da to kaže Antoneli.
Kad je videla u kakvom je stanju, odvukla ga je na divan i položila mu glavu u krilo i zatim
pripalila jednu od cigareta s marihuanom koje je on, dok su još bili u vezi, uvek s gnušanjem odbijao.
„Kako je Paskvali bio raspoložen ovih poslednjih dana?", upita je Balistreri.
„Otprilike kao i ti večeras. Za njega je kriv čvor na kravati ili jedna dlaka u kosi izvan
uobičajenog mesta bila ravna ovom tvom očajnom izgledu."
Antonela ispruži ruku i dohvati neku sveščicu sa stola.
„Sređivala sam njegovu kancelariju, Mikele. Našla sam ovu sveščicu u jednoj tajnoj pregradi."
Bila je to mala crna sveska veličine karte za poker. U njoj su bile beleške iz 2006. godine.
Balistreri se seti Nanove beležnice koju je dobio od njegovog sina. Ona je ponovo otvorila slučaj.
Prelistavao je Paskvalijevu beležnicu a oči su mu se same sklapale. U njoj nije bilo nikakvih imena ni
podataka o sastancima. Bili su tu samo neki zaokruženi datumi
Antonela mu je lagano prelazila rukom preko kose i milovala mu lice. Ti zaokruženi datumi
bili su mu vrlo dobro poznati. Najzad je sklopio oči i zaspao.
Jutro
Zvuk mobilnog telefona probudio ga je iz dubokog sna na Antonelinom kauču. Bio je to Korvu, koji
ga je čekao u uredu; već je bilo pola devet. Dok se tuširao hladnom vodom, spremila mu je duplu
kafu i tost. Uz kafu je popušio i dve cigarete.
„Više ne izbegavaš kofein i duvan, Mikele?"
U njenom glasu nije bilo nikakvog prebacivanja. Čak mu se činilo da Antonela odobrava tu
promenu.
„Bacio sam u klozet sve lekove, kao i sve svoje nekadašnje misli."
Ona se osmehnu. „Dakle, ostaje ti još da se vratiš seksu. Ili si i to već učinio?"
Ovlaš ju je poljubio u usta i pozvao taksi.
Ubrzo je utvrdio da su Korvu, Pikolo i Mastrojani došli u kancelariju još u šest sati ujutro da bi
pokušali da rekonstruišu slučaj od početka.
„Proverio sam sve moguće alibije za vreme smrti Elize Sordi u svetlu novih podataka koje
imamo. Dozvolio sam sebi i da proverim alibi Anđela Diogvardija", reče Korvu skoro se
izvinjavajući.
„Odlično si to uradio, Korvu. Slušam te."
„Dakle, sigurni smo da je Eliza bila živa u pet sati jer je odgovorila na majčin telefonski poziv,
što potvrđuje i izveštaj telefonske kompanije. Odmah posle toga, ili možda malo pre, vratarka se
popela do nje i Eliza joj je dala dokumenta koja je ova odnela kardinalu Alesandriniju. Zatim je
došao Manfredi, ili je već bio tamo kad je devojka pričala s majkom. Ostao je kod nje dvadesetak
minuta, a za to vreme su Balistreri i Diogvardi došli do kapije i tu popričali s vratarkom. Manfredi je
bio u Elizinoj kancelariji kada se Anđelo popeo. Kardinal mu je lično otvorio vrata. Manfredi je
ostavio povređenu Elizu, ako poverujemo u njegovu priču. Zaključao je vrata i vratio se kući, a zatim
je pozvao grofa iz hotela Kamiluča koji se nalazi na pet minuta hoda od njihove kuće, što smo i
proverili. Manfredi je kroz dvogled posmatrao Balistrerija kako priča s vratarkom. Otišao je u svoju
sobu i tamo se žiletom malo isekao po telu, a zatim je glasno kukao sve dok nije probudio majku.
Grof je stigao posle nekoliko minuta, sreo Balistrerija, rekao mu par reči i popeo se na svoj sprat,
dok se Ðina Ðansanti spremala za misu. Balistreri je krenuo prema Palati B i usput sreo oca Pola koji
je izlazio iz zgrade, a zatim se liftom popeo na treći sprat gde su ga čekali Anđelo Diogvardi i
kardinal. Otac Pol izašao je iz kompleksa zajedno s Ðinom Ðansanti. Ona je otišla na misu, a on u San
Valente."
Korvu napravi malu pauzu da bi proverio podatke iz preciznih zabeleški koje je imao kod sebe.
„Valerio Bona iskoristio je odsustvo vratarke, koja je otišla s Polom, i ušao u zgradu za
Balistrerijem. Ušao je u kancelariju i našao Elizu mrtvu. Barem je izgledalo da je devojka mrtva.
Manfredi se kune da ju je ostavio živu i povređenu. Jedan od njih dvojice laže ili prosto greši. Šest
osoba koje su ostale u Ulici Kamiluča bile su uglavnom zajedno u vreme oko osamnaest časova.
Balistreri, Diogvardi i kardinal Alesandrini izašli su napolje i opazili grofa i Ulu u kolima a
Manfredija na motoru. Od tog momenta tačno znamo gde su te osobe bile i u to ne moramo da
sumnjamo. Balistreri i Diogvardi su otišli da gledaju utakmicu, a kardinal, Ula i Manfredi su bili u
Vatikanu. Za grofa znamo samo da je otišao kod ministra unutrašnjih poslova. U ono vreme policija
je proverila podatke Ministarstva vezane za taj sastanak i utvrđeno je da je grof ušao u osamnaest
časova i pedeset minuta a izašao u devetnaest časova i trideset pet minuta."
„Korvu, molio bih te da uzmeš kopije tih registara iz Ministarstva." „Ali šefe...", pobuni se
Korvu neubedljivo.
,,Ti sigurno znaš kako to da izvedeš, Korvu, pa odradi tu proveru. Da se vratimo u sadašnjost."
Balistreri pokaza na tablu gde su slova bila hronološki poređana.
O (Eliza)
? (Ula)
A (Alina)
R (Samanta)
E (Nadja)
? (Ðovana)
V (Selina)
I (Ornela)
? (Fjorela)
,,Uz tri imena imamo samo upitnike", napomenu Korvu.
„Možemo da sledimo Hađijevu indiciju o početnom slovu imena njegove žene Aline", reče
Mastrojani, ,,a tamo gde nema slova, možerno da stavimo početno slovo krštenog imena te osobe."
,,Možemo", reče Korvu. ,Mada ja gajim neke sumnje povodom poslednjeg slova."
Zavisi od toga koje ćemo sledeće slovo pronaći urezano, pomisli. No nije hteo da to glasno
izgovori.
„Dakle, po hronološkom redosledu bilo bi O U A R E G V I F. No slova ne moraju biti
poređana baš tim redom", napomenu Pikolo.
„Čitao sam razne studije o sličnim slučajevima. Redosled slova je deo takvih manija i uvek je
važan."
Balistreri se iznervira. ,,Meni ta slova ne govore baš ništa." Ali jedna uspomena rovarila mu je
po podsvesti. Uobličavala se, rasplinjavala, nestajala. Znao je da je nešto slično već negde video.
Reč je uzela Pikolo. ,,Kad je reč o Valeriju Boni, nema sumnje da se sam ubio. Posle
policijskog ispitivanja uputio se u Ostiju; dva svedoka su ga videla kako se sam ukrcava na jedrilicu,
a zatim je isplovio po mraku. Čim je izašao iz luke, usidrio se u jednom malom i mirnom kanalu.
Jedrilica je nađena na oko petsto metara od obale. Obalska straža ju je primetila oko dvadeset dva
sata. Valerio Bona obesio se o katarku svog broda. Nema nikakve sumnje da je sve to sam učinio."
Pikolo napravi malu pauzu. Oklevala je. „Ostavio je i poruku", reče na kraju. „Rukopis je
sigurno njegov. Želite li da vam pročitam?"
Bacila je zbunjeni pogled na Balistrerija.
„Naravno, Pikolo, pročitaj nam."
Devojka pogleda listić i poče da čita.
„Tada smo svi morali da kažemo istinu, ali nismo imali hrabrosti. Poveravam se Gospodu -
neka me on kazni."
„A kome je ta poruka upućena?", upita Balistreri.
„Nije ništa napisao", reče Pikolo. „Ima još nešto. S njegovog telefona je posle policijskog
ispitivanja obavljen samo jedan poziv. Pozvali smo telefonsku kompaniju i brzo su nam poslali
odgovor. To je broj vatikanske telefonske centrale."
Tog puta lični sekretar kardinala Alesandrinija bio je neumoljiv. Kardinal služi misu, a zatim
treba da odvede suprugu šefa jedne države u privatni obilazak Sikstinske kapele; posle toga mora da
pregleda tekst javne molitve Bogorodici koju će papa u podne održati u Dolini Aoste, pošto se
trenutno tamo nalazi na odmoru.
Balistreriju je bilo jasno da je već prevršio svaku meru, ali rešio je da ipak insistira. Kriza
između Vatikana i italijanske državne vlasti bila mu je mnogo manje bitna od života Fjorele Romani.
Oko devet sati zvao je Florisa, pronašao ga i izložio mu svoj plan. Kvestor ga je pažljivo
saslušao, kolebajući se između neverice i očajanja. Na kraju se osmehnuo i pružio mu ruku.
Floris je zatim pozvao ministra unutrašnjih poslova. Ovaj se malo bunio, ali Floris mu je rekao
da se na Balistrerija ne može uticati i da će on, ukoliko mu ne budu izašli u susret, sigurno pozvati
Lindu Nardi i dati saopštenje za štampu.
Ministar je pozvao podsekretara predsedničkog kabineta, koji je imao dobre veze u Vatikanu.
Samo je eksplicitna pretnja konferencijom za štampu, na kojoj bi Balistreri direktno optužio
kardinala kao odgovornog za smrt Fjorele Romani, mogla da ubedi podsekretara da ipak pozove
kardinala Alesandrinija.
Izvinio mu se, izjavio da se Balistreri oteo kontroli i obećao da će ga uskoro skloniti s tog
mesta, ali je usput nabacio i da crkvu već optužuju zbog preteranog insistiranja na odbrani prava
Roma i da bi bilo bolje izbeći nove nevolje. Kardinal Alesandrini dodelio je Balistreriju pola sata
svog vremena, pod uslovom da se ovaj pojavi u Sikstinskoj kapeli tačno u deset. Balistreri je tolike
godine proživeo u Rimu, a nikada nije bio u Sikstinskoj kapeli.
Kardinalovom pomoćniku pripala je muka od Balistrerijevog izgleda i navaljivanja. Kardinal je
došao tačno na vreme, odeven u kardinalsku odeždu.
Statusna razlika među njima sad je bila izrazito naglašena. Bio je spreman da mu posveti samo
nekoliko minuta.
Primio ga je veoma hladno. „Mislio sam da smo završili s našim uzajamnim ispovedanjem",
rekao je Alesandrini. ,,No ipak možemo malo da prošetamo zajedno; možda će to prijati vašem duhu,
a nadam se da je on u boljem stanju nego vaše telo."
Hodali su lagano po kapeli i Balistreri je usput prikupljao svu svoju snagu. Bio je na tom mestu
iz samo jednog razloga i nije smeo da dozvoli da ga rastroje ni prezir koji je osećao prema kardinalu
ni divna kupola kojoj su se divili posetioci iz celog sveta.
„Eminencijo, vi imate malo vremena, ali Fjorela Romani ima ga još manje."
,,Pa već sam vam kazao sve što sam mogao, Balistreri."
„Marijus Hađi nam je saopštio da će Fjorela Romani umreti u toku današnjeg popodneva. Osim
ako mi vi ne kažete..."
Alesandrini podiže ruku i dade mu znak da ćuti, pa zastade pred freskom Strašnog suda.
Dominantna je Hristova figura - lik koji uz miran zapovednički gest i sa strogim pogledom uperenim
u visinu silazi u pakao. Pored njega je figura Bogorodice u pomirljivoj pozi osobe koja više ne može
da utiče na božji sud, već se s pogledom uperenim ka nebu uzdiže u raj.
„Šta vi vidite ovde, gospodine Balistreri?", upita Alesandrini.
„Vidim Boga koji uliva strah. Pored njega je ožalošćena žena koja ne odlučuje ni o čemu.
Vidim i uplašene jadnike s obe njihove strane. To je možda božanska pravda, ali nigde ne vidim
saosećanje."
Alesandrini je bio zamišljen. „Nekada bi vas zbog tih reči sigurno spalili na lomači, Balistreri.
Pa i zlo je deo ukupnog božjeg dela. Hrišćani poput Ðine Ðansanti to znaju i prihvataju kao ispit vere.
To čine u očekivanju časa koji se vidi na slici - časa božjeg suda."
Drži mi lekciju iz teologije. Ne želi da mi pomogne. Ili ne može. Eto ti tog božjeg dela.
Balistreri izvuče kovertu iz džepa i pokaza mu fotografije. Eliza, Samanta, Nadja, Selina,
Ornela. Nagoretine, tragovi udaraca, slova urezana na tela.
Alesandrini ih ni ne dotače. Brzo se odmaknu od njega i zaputi prema izlazu. Balistreri baci
očajnički pogled na sat i shvati da mu je vreme isteklo. Video je vatikanskog ceremonijara i suprugu
stranog državnika kako stoje kraj njega i čekaju kardinala. Kardinal se već prilično udaljio kada se
još jednom okrenuo prema njemu.
„Prenesite Marijusu Hađiju ovo o čemu smo razgovarali. Kažite mu i da danas sluša Angelus."
Dok se s Korvuom kroz bučan prepodnevni saobraćaj vraćao u zatvor, obavestio je Florisa o
razgovoru s kardinalom.
„Premijer i ministar unutrašnjih poslova veoma su zabrinuti", reče mu kvestor.
,,To je zbog odnosa s Vatikanom; sigurno ne brinu za Fjorelu Romani." „Balistreri, zaista mi
nije stalo do ove moje fotelje. Oplakujemo već previše mrtvih, pa nam nepotrebne rasprave ne služe
ničemu. Ponudite Hađiju šta god znate."
„Gospodine kvestore, taj čovek umire. Mogu da mu ponudim samo istinu."
,,I šta ćete uraditi?"
„Uzdam se u Alesandrinija; javiću Hađiju ono što mi je kazao."
„Ali on vam zapravo nije rekao ništa", pobuni se Floris.
„Neka Hađi to sam oceni."
Po zidovima su se videli natpisi koji su pozivali narod da spali imigrantska nomadska naselja.
Neke od njih su potpisale izvesne pseudograđanske organizacije. Politički plakati takođe su
preporučivali drastične mere.
Ako Fjorela Romani umre, počeće pravi masakr. To je Hađiju od početka bilo jasno. To je deo
njegovogplana.
Stigli su u zatvor oko pola dvanaest. Hađi ih je čekao u sobi za ispitivanje. Sedeo je pred
televizorom, baš kao što je Balistreri tražio.
Balistreri mu je detaljno ispričao sve što je u međuvremenu uradio - naveo mu je alibije,
Valeriovu poruku i razgovor o Strašnom sudu koji je vodio s Alesandrinijem.
Hađi je zadovoljno klimao glavom kad je čuo da je Valerio Bona telefonirao u Vatikan, ali
naročito se uzbudio kad je čuo Balistrerijev razgovor s Alesandrinijem.
Dva puta ga je ponovio sa zlobnim uživanjem.
Zatim se okrenu Balistreriju. ,,A gde je odgovor na moje pitanje?"
,,Daću vam odgovor posle papinog Angelusa."
„Onda mi sada dajte da popušim jednu cigaretu." To je u toj sobi bilo zabranjeno, ali Balistreri
odluči da ne vodi o tome računa i pripali mu cigaretu, a zatim i sam uze jednu. U podne je počeo skup
u Dolini Aoste, gde je papa provodio nekoliko dana svog letnjeg odmora.
„Draga braćo i sestre!"
Papa je bio nasmejan i u dobroj formi. Govorio je o Bliskom istoku i izrazio solidarnost s tim
nesrećnim narodima. Zatim je promenio temu.
„Juče smo proslavili praznik sećanja na Svetu Mariju Magdalenu, Hristovu učenicu koja u
jevanđeljima zauzima jedno od najvažnijih mesta."
Papa je nastavio da priča o Mariji Magdaleni, a zatim je prešao na zaključke. Balistreri vide da
je Hađi odjednom naćulio uši.
„Priča o Mariji iz Magdale podseća nas na jednu suštinsku istinu: pravi Hristov učenik je onaj
koji je, izložen ljudskoj slabosti, imao dovoljno skromnosti da zatraži pomoć od Hrista - onaj koji je
ozdravio i pratio ga u stopu postavši svedok njegove saosećajne ljubavi, jače od greha i smrti."
Papa je završio govor ponovnim osvrtom na situaciju na Bliskom istoku, a zatim je izmolio
Angelus.
„Sad možete da ugasite televizor." Hađi je bio utonuo u misli. Činilo se da je odlutao nekuda
daleko, možda u neku svoju tužnu uspomenu. Zatim odjednom baci pogled na sat koji je visio na zidu.
Pokazivao je dvanaest sati i četrdeset minuta.
„Želim da čujem odgovor na moje pitanje, Balistreri."
„Kardinal je onda slagao jer je umislio da može sam da sudi o dobru i zlu i sada se ponaša
ponizno kao Magdalena pred Hristom i traži pomoć od njega, gospodine Hađi. Lagao je iz straha da
ćemo okriviti dvojicu mladih ljudi koje on smatra nedužnima. Jedan od njih je Manfredi. Što se tiče
drugoga..."
Hađi je kašljao sve više, a oči su mu bile mračne i duboke. Balistreri je video da mu vene
pulsiraju na prozirnim slepoočnicama i da mu jagodice štrče iz upalih obraza.
On umire. A s njim će umreti i Fjorela Romani.
,,I šta ćete sada, Balistreri?"
„Kunem vam se da će ubica Elize Sordi biti kažnjen, ma ko on bio... No molim vas da spasete
Fjorelu Romani, koja nije ni za šta kriva."
„Zar mislite da je moja žena Alina bila kriva?"
Balistreri je već znao da je to bio glavni okidač Hađijevog lucidnog ludila. Odmahnu glavom.
,,Ne, vaša žena svakako nije bila kriva ni za šta. Ali ubio ju je strah i nesrećan slučaj, a ne ubica
koji divlja, davi, urezuje slova u meso..."
Hađi ga gnevno prekide. „Ubila ju je vaša prokleta katolička vera! To su bili Ana Rosi, Valerio
Bona, kardinal Alesandrini, onaj mladi crvenokosi pop..."
„Otac Pol."
Hađiju je opet pozlilo; kašljao je i pljuvao krv. ,,Da, otac Pol, koji je ručao s Elizom Sordi te
proklete nedelje, poslednjeg dana njenog života. To mi je kazala Alina, jer ih je videla u baru blizu
parohije. A videla je i Valerija kako ih uhodi."
Zbog toga je Valerio telefonirao Alesandriniju pre nego što se obesio. Hteo je da ga podseti na tu
istinu.
„Alina se uplašila vas, gospodine Hađi. I to zbog nečega što ne želite da nam kažete. A čini se da
ona nije bila osoba koju je lako uplašiti."
„Objasniću vam i to, Balistreri. Ula je načula telefonski razgovor koji je grof vodio i ispričala
ga Ani Rosi, Samantinoj majci. Ova je kazala Alini da sam ja bacio Elizu u reku. A moja žena, sirota
naivna devojčica, prepala se tog vašeg prokletog pakla u koji preteći Bog šalje čak i one koje ćute da
bi zaštitile sopstvenog muža."
Balistreri nije mogao da poveruje ušima. „Zar su toliki ljudi izginuli da biste vi kaznili onoga
ko vas je zavadio s Alinom? Osveta posle dvadeset četiri godine? Mogli ste to učiniti i ranije, zar
ne?"
„Često sam pomišljao na to, ali ipak nisam znao ime glavnog krivca -onoga ko je ubio Elizu
Sordi i izazvao sve ostalo. Jer kada sam je poneo iz kancelarije i bacio u reku, devojka je sasvim
sigurno bila mrtva."
„Sada znate ko je to bio?"
,,Ne znam, Balistreri; a vi ste krivi što ja to ne znam. No već godinu dana znam za ovo", Hađi
pokaza krvavu maramicu, ,,i ne mogu više da čekam, nemam više vremena. Vi treba da mi pronađete
krivca."
,,Pa šta mislite da ćete ovako postići? Da ćete saznati ime ubice? Ili želite da pokrenete masakr
Rumuna u Italiji? Želite li da pretvorite ovu zemlju u pakao podivljalih rasista?"
Hađi ga izazivački pogleda: ,Mislite takvih kao što je bio onaj vaš patuljak kome sam one noći
pucao u leđa...?"
Izbezumljeni Balistreri izgubi kontrolu nad sobom i skoči na njega.
Čuo je kako mu krv tutnji u ušima i probija mu bubne opne dok je stezao Hađijev vrat. Stražari
potrčaše da ga zaustave. Jedan od njih je, srećom, bio pravo brdo mišića i lako je odvojio Balistrerija
od Hađija, podigavši ga uvis kao slamku.
Hađi je pljuvao krv po zemlji i kašljao držeći se za grlo. No i dalje je bacao unaokolo drske
poglede dok su stražari držali Balistrerija.
„Pozovite lekara", reče Korvu.
,,Ne treba, nije to ništa ozbiljno", reče Hađi masirajući vrat. Zatim se obrati Balistreriju. „Vidite
kako malo treba čoveku da nekoga ubije, Balistreri? No vi to već znate, zar ne?"
„Dosta je", reče Korvu. „Vratite tu zver u ćeliju."
,,Nemojte", procedi Hađi, „treba da odemo po Fjorelu Romani."
„Pustite me, malo sam se smirio", reče Balistreri i stražari popustiše stisak, ali ipak stađoše
između njega i Hađija.
,,Vi ne idete nikuda", reče mu Korvu.
„Onda se oprostite od Fjorele Romani. Balistreri će imati još jednog pokojnika na savesti. No to
možda ne menja mnogo - jedan manje ili više..."
Želi da te razbesni. Želi da te pretvori u zver, istu kakva je on sam.
Ta pomisao ga malo smiri. ,,Ne verujem vam više, Hađi. Ne možete biti sigurni ni da li je
uopšte još živa."
Hađi baci pogled na sat na zidu. Bio je minut do jedan.
„Uključite mobilni telefon, Balistreri, i to odmah."
Hoće on još nešto - hoće da te uništi. To je njegova cena za spas Fjorele Romani.
Čim ga je uključio, telefončić zazvoni. ,,Halo", reče Balistreri.
Glas je bio samo uplašeni šapat. „Ovde Fjorela Romani, dođite po mene i odvedite me odavde...
Titi!"
Veza se prekinula.
Balistreri pozva Fjorelinu majku. ,,Ko je Titi?"
Franka Ðansanti se zagrcnu. ,,To je njena omiljena igračka, pilence Titi koje joj je poklonila
baka Ðina. Gospodine Balistreri, šta se to dešava?"
„Pouzdajte se u nas, gospođo. Javiću vam se do večeras."
Da bi izveli Hađija iz zatvora, makar i vezanog lisicama i u pratnji stražara, bila je potrebna
odlučna intervencija kvestora kod ministra unutrašnjih poslova i ministra pravosuđa.
,,To je potpuno ludilo, Balistreri. No ne marim da svi potonemo u poslednjem pokušaju da
spasemo tu devojku", reče mu Floris.
,,Vi ste dobar čovek, gospodine kvestore."
„Hvala, i vi ste dobri, Balistreri. Budite oprezni."
Balistreri nagonski dotaknu beretu u futroli pod pazuhom.
Vratio se u sobu. „Kuda to idemo, gospodine Hađi?"
„Kažu mi da je napolju lepa i sunčana nedelja. Stoga bih danas po podne rado otišao na more.
Voziću se s vama."
„Ići ćemo policijskim kombijem", reče Korvu.
No Hađi se nije složio ni s tim.
„Nećemo, uzećemo jedan lep običan auto, jer mislim da mi je ovo poslednji izlet u životu. A
ako ne vidim predeo, ne mogu vam pokazati put spasenja."
Popodne
Formirali su povorku od pet automobila - u prva i poslednja dva bila su po četiri naoružana
policajca. U sredini je bio auto s njih četvoro. Korvu je bio za volanom, Pikolo kraj njega, a pozadi
su sedeli Balistreri i Hađi s lisicama na rukama.
Krenuli su po vrelom popodnevnom suncu, oko pola tri. Termometar u automobilu pokazivao
je da je napolju četrdeset stepeni.
„Idite prema moru, na Pontinu", reče im Hađi.
Dok su izlazili iz centra grada, Hađi je ćutao. Zurio je u trotoare pune turista, u Tibar i bašte
restorana. Nije bilo mnogo saobraćaja; po takvoj vrućini Rimljani su bili ili na plaži ili u brdima.
Posle dvadesetak minuta bili su na Pontini, nekoj vrsti autostrade ka moru koja od Rima vodi na jug.
„Kuda idemo sada?", upita Korvu.
„I dalje vozite pravo", odgovori Hađi zureći zaneseno u panoramu.
Balistreri je shvatio da to neće biti kratak put.
„Skinite mi lisice i dajte mi cigaretu, Balistreri", naredi mu Hađi.
„Ne, nećemo skidati lisice", reče Korvu.
„Onda mirno možete da okrenete auto i vratite se nazad. To su moje poslednje cigarete i želim
da imam slobodne ruke, kao i uvek kada pušim."
„Oslobodi mu desnu ruku, a levu veži za sedište", reče Balistreri Ðuliji Pikolo.
Zatim dodade Hađiju upaljenu cigaretu.
„Zar više nemate onaj mali upaljač iz bara Bela blu?" upita Hađi uvlačeći dim.
Hoćeš da razgovaraš, prokletniče? Dobro, razgovaraćemo.
,,A ko nas to čeka pored mora?", upita Balistreri.
Hađi se samo nasmeja. ,,Ne budite toliko nestrpljivi, videćete kada stignemo. Ali ako imate još
neko pitanje, recite; možda ću vam odgovoriti na neko od njih. Iskoristite to što sam danas dobre
volje."
Balistreri je u retrovizoru zapazio pogled upozorenja koji mu je dobacio Korvu. Ali više mu
nije bilo stalo do opreznosti. Mislio je i da zna ko je ubio Elizu Sordi, ali osećao je da mu to neće
pomoći da spase Fjorelu Romani. U celom tom mozaiku nedostajalo je još nekoliko kockica,
odnosno nekoliko lica. Naročito ga je mučilo jedno od njih.
„Dobro, gospodine Hađi, da počnemo od Samante Rosi. Zašto baš ona?"
,,To sam vam već kazao. Ana Rosi je kazala Alini da sam se postarao da uklonim telo Elize
Sordi i ubedila ju je da pobegne od mene. Baš kao da ju je sama ubila. Mogao sam da se osvetim
direktno Ani. No naučio sam na svojoj koži da smrt voljene osobe donosi najveći bol. Zato sam
izabrao njenu ćerku.
Da, molim vas da svakako obavestite tu gospođu da bi joj ćerka i danas bila živa da je ona
gledala svoja posla."
Čuo je kako Ðulija Pikolo duboko uvlači vazduh, pa joj spusti ruku na rame upozoravajući je da
se smiri. Hađi je hteo sve da ih isprovocira, ali morali su ostati hladnokrvni i koncentrisani na svoj
glavni cilj - spasavanje Fjorele Romani.
,,A zašto Nadja?"
,,Uh, danas me uporno pitate sve ono na šta sam vam već odgovorio. Zato što je veoma ličila na
Alinu, koja mi je nanela toliko bola."
Balistreri uopšte nije bio ubeđen u to. ,,To mi zvuči vrlo nategnuto. Naročito pošto vas je
Kamara video s njom u privatnoj sali bara Bela blu."
Hađi odmahnu glavom. „Tamo nisam bio ja. Ja sam mogao da viđam Nadju kad god sam hteo.
Neko drugi je hteo da je te večeri upozna."
Pikolo se naglo okrenu. „Kolađakono!", povika.
Hađi se gušio od smeha i kašlja koji su ga spopali istovremeno. ,,Vi ste se zaista glupavo
fiksirali na tog jadnika. Kolađakono je te večeri bio pozvan samo zato da bi bio što više umešan u
ono što je trebalo da se dogodi. Sirotan je mislio da je reč o nekakvoj političkoj uceni i da Nadja
treba da posluži u te svrhe. Bio je to prilično koristan blesavko."
,,No vi ste telefonirali Vasileu, otišli ste Adrijanovim motorom na ono brdo po đuliju T, oteli
ste Nadju, odveli je Vasileu i otišli motorom..." Pikolo se tu zaustavila - odjednom je bila prilično
zbunjena.
Hađi se nasmejao. „Nešto vam tu nedostaje, zar ne? Ko je onda ubio Nadju?"
,,Ne", ispravi je Korvu. ,,Vi ste otišli motorom na brdo, uzeli ste auto i ostavili motor, ugrabili
Nadju oko pola sedam. Malo ste usporili dok ste prolazili pored Natalije jer ste mislili da je to Nadja,
a imali ste sreće što je ova bila sama..."
,,Ne, nikada u životu nisam imao mnogo sreće; samo sam imao dobrog pomagača", reče Hađi
mirno.
Balistreri je već rekonstruisao taj deo priče.
,,To je bio onaj kome se nije dizao s Ramonom, pa vam je tako omogućio da odvedete Nadju.
Vi ste zajedno s njim otišli na motoru na brdo i uzeli automobil pogodan za otmicu u Ulici Torikola.
Zatim ste se odvojeno vratili -jedan na motoru, drugi u automobilu. Vi ste oko šest sati odveli Nadju,
a on je zamajavao Ramonu. Zatim je on odveo Nadju Vasileu, dok ste se vi vratili kući da sklonite
motor i zatim ste otišli u Kazilino 900 da deci podelite poklone."
Korvu i Pikolo su zgranuto zurili u njega u retrovizoru. Hađi zapljeska rukama.
„Bravo, Balistreri, posle toliko godina počinjete nešto da shvatate. Samo nastavite, daleko ćete
stići... "
Balistreri se nije dao isprovocirati, već je nastavio priču.
„Vaš pomoćnik je sačekao oko dva sata dok je Vasile upražnjavao seks s Nadjom i zatim mrtav
pijan zaspao. Posle toga ju je zadavio i urezao joj slovo E. Alesandrini je u pravu što se vas tiče,
Hađi; niste vi tip koji siluje i davi devojke i urezuje slova po njima."
Hađi klimnu glavom. „Više volim da pate živi ljudi, a ne da mučim one koji umiru. To je moja
specijalnost, Balistreri."
Ovaj to nije prokomentarisao, već je nastavio rekonstrukciju događaja.
„Zatim ste, posle proslave u Kazilinu 900, na motoru otišli da pokupite svog pomoćnika dok su
ostali otišli na Trg Svetog Petra. Ostavili ste na brdu đuliju Ti obojica ste se vratili na motoru."
Hađi je izgledao iskreno obradovan Balistrerijevim napredovanjem - kao da konačno neko
shvata njegov plan i divi se njegovom savršenstvu.
„Tačno Balistreri, baš tako. On je urezao sva ta slova, uključujući i ono na Elizi Sordi. To je
vrlo ružno i ja to ne bih nikada uradio, ali moj pomoćnik je takav. Njemu se to dopada."
,,A ta saradnja je počela pre dvadeset četiri godine", nastavi mirno Balistreri. „Grof je smatrao
da Manfredi nije ubio Elizu pa je hteo da neko porazgovara s njom, da je umiri i predloži joj
nagodbu. Zato je pozvao Frančeska Ajela."
Hađi načini pokret kao da se klanja. „Bravo Balistreri, vidim da vam danas mozak dobro radi.
Frančesko je trebalo da joj ponudi dobar dogovor oko posla u zamenu za ćutanje; no kada je ušao u
kancelariju, video je da je devojka mrtva. Pozvao me je da mu pomognem. Dobro smo očistili
kancelariju, a zatim smo ubacili telo u moj prtljažnik. Ajelo je otišao da gleda utakmicu s
prijateljima, a ja sam se postarao da telo dospe u reku. To je bilo vrlo gadno, jer sam morao da je tu i
tamo posečem i napravim nekoliko izgoretina od cigareta da bi delovalo kao da je bila dugo mučena.
No sada sam zaista umoran, Balistreri. Dajte mi još jednu cigaretu i pustite me malo na miru."
Neko vreme su svi ćutali. Hađi je u tišini pušio i zagledao natpise kraj puta koji su se brzo
smenjivali. Pratika di Mare. Pomecija. Ancio. Netuno. Bilo je već skoro pola pet po podne, a Pontina
je još uvek bila prazna i obasjana jarkim suncem.
Balistreri se zabrinu. Nešto mu se tu nije slagalo. To insistiranje na Nadji nije imalo smisla. Bez
nje i bez tog razbijenog fara na đuliji T nikako se ne bi posumnjalo na Hađija.
„Hteo bih da popričamo o tim slovima", odjednom reče Korvu.
,,To je mladalačka strast mog pomoćnika, koji je s godinama postao perfekcionista", reče
mirno Hađi, kao da priča o umetnosti ili sportu.
„Zanima me da li za Ulu i Ðovanu Sordi treba da uzmemo početna slova imena kao i za vašu
ženu Alinu."
Hađija je to zabavljalo.
„Vas baš zanima ta enigma, zar ne, Korvu? Ja mislim da je to vrlo detinjasto, a i opasno po mog
pomoćnika. No njemu je veoma stalo da dovrši svoj posao. Za Ulu treba uzeti inicijal U, no za
Ðovanu Sordi bitan je privezak s inicijalom koji je posle Elizine smrti stalno nosila na ruci."
,,Na njemu je bilo slovo E", odseče Korvu, uzdajući se u svoje nepogrešivo pamćenje.
,,Ali pre toga je već bilo jedno slovo E, ono urezano na Nadji", pobuni se Balistreri.
„Danas ste vrlo dosetljivi, Balistreri. Tačno je da se javljaju dva slova E, i to jedno za drugim.
Moj pomoćnik je veoma precizan - u tome pomalo podseća na Korvua. Insistirao je na dva slova E.
Uostalom, pričinilo mu je zadovoljstvo da ubije Ðovanu Sordi, a i nije bilo teško."
,,Da je ubije?", zgranu se Pikolo.
Hađi se smejuljio, kašljao i pljuvao krv u maramicu.
,,To je bio genijalan potez, olakšan vašim glupim finalom Svetskog prvenstva u fudbalu. Moj
pomoćnik ju je tog jutra sreo na misi. Kazao joj je da će joj ispričati istinu o smrti njene ćerke. U
zamenu za istinu očekuje da se ona te iste večeri pridruži Elizi."
„Ne verujem u to", reče Korvu. „Gospođa Sordi bila je pobožna žena iznurena tugom, ali nije
bila glupa. Ne bi mu poverovala."
,,Mom pomoćniku bilo je lako da je ubedi. Ponudio joj je istinu u zamenu za skok s balkona.
Trebalo je da se zakune Devicom Marijom da će to uraditi. A za tako nešto nema bolje prilike od
druge pobede na Svetskom prvenstvu u fudbalu. Ko zna, da je Italija promašila onaj penal, gospođa
Sordi se možda ne bi bacila s balkona. No on bi joj svakako pomogao da to izvede do kraja." Hađi je
kašljao i smejao se.
Pikolo se besno okrenu, a Balistreri je strogo pogleda.
,,A kako je vaš pomoćnik mogao da joj objasni ko je ubica?", upita Korvu.
„Vrlo lako; naveo joj je detalj koji je mogao znati samo onaj ko je učestvovac u napadu na
Elizu. A on je to svakako znao."
,,Dobro", nastavi Korvu, „onda imamo niz O U A R E E V I i još jedno, poslednje slovo."
Hađija je očito zabavljala njegova upornost. „Vidim da je za Korvua ova enigma neodoljiva pa
ću mu još malo pomoći. Taj niz je dobar, ali nedostaje mu prvo slovo."
Korvu opsova na sardinijskom. Pikolo se naglo okrete s ognjem u očima i pištoljem u ruci.
Balistreri stavi ruku između cevi pištolja i Hađijevog lica.
„Pikolo, skloni taj pištolj i stavi mu opet lisice."
Balistreri se trudio da ostane miran. No ona zabrinutost koju je osetio malo ranije polako se
pretvarala u uzbuđenje. Nešto se tu nije uklapalo. Kao da im se iz udaljenog epicentra bližio jak
zemljotres.
Istina nikada nije pravolinjska. Istina je kružna. Dakle, tražimo prvo slovo? Ono pre Elize
Sordi?
Anđelov mobilni telefon zazvonio je dok je sedeo na terasi Linde Nardi. Bilo je već oko pola
šest po podne.
Vratio se u kuću. Linda je bila sklupčana na kauču i odevena kao da joj je hladno.
,,To je bio otac Pol", rekao joj je. „Hoće da mi kaže nešto važno. Treba da dođem u parohiju
San Valente kroz jedan sat."
Ona tužno klimnu glavom. Čini se da je došao odlučujući trenutak. Osmehnu mu se i nežno ga
pogladi po ruci. „Hvala ti, Anđelo."
Hađi je zurio u oznake na putu. Najavljivale su skretanje za Sabauđiju posle jednog kilometra.
„Nismo daleko od cilja, Korvu. Skreni ovde za Sabaudiju", reče mu.
Pikolo je telefonom javila agentima u automobilima koji su ih sledili i onima koji su išli ispred
njih gde treba da skrenu.
Pet automobila se okrenulo, skrenulo na put oivičen drvećem i stiglo na beli glavni trg
Sabaudije s visokim crkvenim zvonikom i četvrtastim zgradama podignutim u doba fašizma.
Nastavili su da se voze ka plaži. Šetalište kraj mora bilo je puno automobila parkiranih između
peščanih dina, a kraj mora su se mogle videti lepe vile. Nastavili su da voze pored mora brzinom
pešaka, okruženi kupačima dok su se čitave porodice šetale u kupaćim kostimima, sa sladoledom u
ruci ili gumenim čamcem pod miškom.
Hađi je izabrao najapsurdniji scenario - valjda zbog ideje da smrt treba lagano da ispuni prostor
koji je zauzimao život, poput bezbojnog i bezmirisnog smrtonosnog gasa puštenog u lep salon pun
ljudi.
„Kapija sledeće vile je otvorena", reče Hađi. ,Možemo da parkiramo ispred nje." Pogledao je na
Balistrerijev ručni sat. „Dobro, sad je pola šest i malo smo poranili. Reći ću vam šta tačno treba da
radite da ovo putovanje ne bilo uzaludno."
,,U redu, šta to treba da radimo?", upita strpljivo Balistreri.
„Moj pomoćnik je sada u toj vili, i to zajedno s devojkom. Od pet sati drži pištolj prislonjen uz
njenu slepoočnicu i, ako pokušate da upadnete u kuću, Fjorela će sigurno stradati. Morate me pustiti
da uđem sam i ubedim ga da ćete sigurno naći ubicu Elize Sordi."
„O tome nema ni govora", odseče Korvu.
„Onda uradite šta znate", mirno reče Hađi.
,,Da li vaš pomoćnik zna da ćete danas doći ovamo u ovo vreme?", upita Balistreri.
,,Pa naravno; sastanak je dogovoren pre izvesnog vremena. Znao je da treba da vas pozove na
mobilni telefon u jedan sat, i to je uradio. Ako ne stignem do pola šest, on će je ubiti. Vidite da smo
sve precizirali; mi ništa ne prepuštamo slučaju", reče Hađi zadovoljno.
Zabavlja se, to je njegova predstava. No za sam kraj spremio je neko iznenađenje.
Neka devojčica od pet ili šest godina pokucala je na prozor automobila mašući im sladoledom.
Hađi joj odmahnu rukom s lisicama. Čovek na samrti s lisicama na rukama. Ipak je bio veseo kao đak
na školskom izletu. Balistreri se borio s osećanjem nelagodnosti koje ga je sve više obuzimalo.
Pošao je iz Rima misleći da može da kontroliše situaciju: znao je ko je ubio Elizu Sordi i ko ih čeka u
Sabaudiji. No sad odjednom više nije bio siguran u to.
„Želim da mi date reč da je Fjorela još živa i da ćete je vratiti", reče Balistreri.
„Morate mi ostaviti vremena da svom pomoćniku razjasnim sve laži izrečene 1982. godine i da
ga ubedim da će istina na kraju pobediti. Kunem vam se uspomenom na moju ženu da će se posle toga
Fjorela Romani vratiti svojim najbližima."
„Ne mogu da vam skinem lisice", reče Balistreri. „Biću napolju i povremeno ću vas pozivati.
Ako se ne odazovete, mi ćemo upasti."
Hađi se osmehnuo. „Dobro, no ne brinite za mene, Balistreri. Moj pomoćnik mi ne bi naneo
nikakvo zlo. A sad idem ili će biti prekasno."
Pustili su ga da izađe. Bio je to samo teturavi čovečuljak s lisicama na rukama, koji je kašljao i
pljuvao krv po asfaltu obasjanom suncem. Hađi malo zastade i baci pogled na more i svakodnevnu
sreću koja ga je okruživala. Dok ga je gledao kako stoji nepomično lebdeći između života i smrti,
Balistreri oseti da se i sam nalazi na granici. Baš kao i Hađi.
Zatim Hađi uđe u kuću.
Da sam imala oca, ne bih večito tragala za istinom. Da sam imala oca, naše adolescentne patnje
nikada se ne bi ukrstile. Da sam imala oca, sve te žene ne bi bile pobijene. Nevidljivi čovek kojim je
opsednut Mikele Balistreri je otrovniplodpreterane griže savesti i osećanja krivice. Uključujući i moju.
Hađi je bio unutra već pola sata, a Balistreri je zajedno s Korvuom i Pikolom čekao ispod jednog
drveta u vrtu na samo nekoliko metara od glasnih kupača na plaži; postajao je sve nervozniji. Agenti
su okružili vilu sa svih strana. Kvestor Floris je bio na direktnoj vezi s njima preko mobilnog
telefona. Balistreri je povremeno zivkao Hađija, a ovaj bi mu uvek odgovorio: „Sve je u redu,
razgovaramo."
U šest sati i pet minuta Hađi se pojavi na vratima. Obrati se Balistreriju.
„Moj pomoćnik želi da mu se vi lično zakunete da ćete uhapsiti ubicu Elize Sordi."
,,Ne dolazi u obzir", reče Korvu. „Inspektor Balistreri neće ulaziti tamo, nego vi izađite."
Hađi pogleda Balistrerija. ,,Pa zakleo sam vam se svojom pokojnom ženom da je Fjorela
Romani unutra i da je živa. Ako uđete, kunem se da će se devojka vratiti u Rim živa i zdrava. Inače..."
Balistreri je imao na umu jedino to da će, ako uđe u vilu, spasti tu devojku. Bacio je pogled na
plažu na kojoj je vreo život i na mračna vrata tihe vile. Bio je spreman da plati tu cenu. Bilo je to
prilično apsurdno, ali odjednom mu pade na um lice Anđela Diogvardija na TV ekranu i onaj njegov
budalasti blef.
Sve ili ništa.
Obrati se Korvuu i agentkinji Pikolo. „Okej. Ako u toku narednih dvadeset minuta ne izađem s
Fjorelom Romani, upadajte ."
Vide kako Pikolo besno otire suzu frustracije i gneva i začu kako Korvu opet sipa sardinijske
psovke. Bilo je još malo prepirke i natezanja, ali Balistreri na kraju smiri svoje zamenike i pođe u
vilu za Hađijem. Bilo je šest i petnaest.
U šest sati i dvadeset minuta Linda i Anđelo se zagrliše na odmorištu.
,,Da li si siguran?", upita ga ona s poslednjim tragom sumnje.
To je bila tačka s koje nema povratka.
„Sasvim sam siguran", reče on ulazeći u lift. Kao da je privukao sebi hrpu žetona u odlučujućoj
partiji pokera.
Kuća je bila u polumraku i unutra je bilo sveže, roletne su bile spuštene a svetla pogašena. Sunce se
jedva probijalo kroz roletne. Ušli su u dnevni boravak. Fjorela Romani bila je sva uvezana,
pokrivenih usta i lisicama privezana za stolicu. No bila je živa.
,,Ja sam policajac, Fjorela. Uskoro ću te odvesti kući; sačekaj još nekoliko minuta." Devojka se
trgnula od uzbuđenja. Balistreri je pomilova po kosi da je malo ohrabri. Hađi sede u jednu fotelju. U
rukama na kojima su bile lisice držao je pištolj koji je uperio u njega.
„Sedite, Balistreri. Treba da izmenjamo još nekoliko reči pre nego što se zauvek rastanemo."
Balistreri sede naspram Hađija. Bio je sasvim spreman da pogleda zlu u lice.
Život je i nečija smrt danas da bi se spasli nedužni za budućnost.
„Zaista očekujem da održite obećanje, gospodine Hađi", reče Balistreri pokazujući Fjorelu.
,,Ja uvek održim svoja obećanja, Balistreri. No i svetim se za učinjeno zlo. Ovo je naš poslednji
susret."
Izgledao je kao Lucifer lično. Tamne oči, debele obrve i oči zažarene od groznice.
„Pripalite mi poslednju cigaretu, Balistreri, i stavite je na stočić, ali bez približavanja."
Držeći pištolj jednom rukom, Hađi uze cigaretu drugom, vezanom lisicama, i strpa je u usta.
Spolja su dopirali zraci sunca i čuli su se prigušeni uzvici i graja kupača. Paravan između života i
smrti bila je drvena roletna izbledela od sunca i soli.
Hađi je žudno udisao dim, sedeći zavaljen u fotelji. Uživao je u poslednjem času svoga trijumfa.
Nije izgledalo da mu se žuri.
„Ali zašto ste sve to uradili, Hađi? Cela ta zavera s manijačkim saučesnikom i Tajnom službom,
s tolikim mrtvima čak i među vašim rumunskim prijateljima?"
,,To su moji vojnici, Balistreri. Stradali su u ratu protiv vašeg civilizovanog naroda lažnih
bogomoljaca, kurvinskih supruga i korumpiranih političara. Baš kao što su bili i svi oni koji su se
vrteli oko Elize Sordi i nahuškali Alinu protiv mene. No svi će platiti za ono što su skrivili."
„Mogu da shvatim vašu osvetu Valeriju Boni, Ani Rosi i kardinalu. Shvatam i zašto ste se
okomili na mene, pošto sam pustio pravog ubicu Elize Sordi da pobegne. No kakve veze ima Tajna
služba, svi ti Romi, ENT, Dubai...?"
Hađi je žudno vukao poslednje dimove.
„Pre godinu dana utvrdili su mi rak pluća. Neizlečiv. Morao sam da požurim, a blickrig zahteva
vojnike i saveznike."
„A zašto ste uvukli Rome u tu priču, gospodine Hađi? Da biste izazvali mržnju Italijana protiv
njih? I vi i taj deo Tajne službe kom ste služili."
„Balistreri, shvatite da Tajna služba jeste koristila mene, ali i ja sam iskoristio njih. Ja želim
osvetu, a oni žele da zauvek promene političku ravnotežu vaše govnjive zemlje - onu u koju ste se
uvalili tokom poslednjih šezdeset godina. A misle da će to postići ako izazovu talas nekontrolisanog
nasilja usmerenog protiv Roma. U tom poslu sam im vrlo rado pomagao."
„Neće se desiti tako nešto. Italijani imaju mnoge mane, možda su rasisti, lažni dobrotvori i
korumpirani, ali nisu nasilni. Nikada neće doći do opšte italijanske pobune protiv Roma, a naročito
ne protiv Rumuna."
,,Tu grešite, Balistreri. Još jednom ste se prevarili. Sledeća žrtva biće mlada Italijanka, koju će
naći gadno izmasakriranu. Italijani će se sigurno pobuniti."
Ðavolski osmeh i kez. ,,A vi ćete, Balistreri, biti u prvim redovima kada taj masakr počne."
Ti nanosiš bol preživelima, a ne onima koji će umreti. To je večni bol.
Balistreri oseti da se ledi od besa. Odjednom shvati da je od samog početka bio obmanjivan.
Nisu oni bili ti koji su uhvatili Marijusa Hađija. On je njih potražio da bi ih konačno doveo
ovamo. U tu vilu kraj mora, između životne radosti i smrti.
„Namerno ste kašljali dok su Romi mrcvarili Samantu i dok ste razgovarali s Vasileom.
Namerno ste razbili onaj far na đuliji T da biste ubrzali istragu. Na kraju ste izabrali Nadju samo zato
što je imala neke veze s vama - doveli ste policiju do nje da bismo vas uhvatili i da biste nas zatim
doveli ovamo."
Ledene Hađijeve oči posmatrale su ga s ironijom. Kad je povukao dim, žar cigarete osvetlio mu
je lice u pomrčini. ,,Da li ste se najzad uplašili, Balistreri?"
Hađi je bio samo jedna polovina zla. Druga polovina bio je Nevidljivi čovek - onaj koji je
ubijao devojke i koji mu je one noći na brdu poštedeo život.
Balistreri je u potpunoj neverici osetio kako ga dotiče ledena oštrica straha. Već trideset šest
godina nije se plašio smrti, ali sad je osetio goru vrstu straha -plašio se da će umreti i pritom ipak
ostati živ. To je bila kazna kakvu bi mu dosudio Ðavo a ne Bog.
Nevidljivi čovek bio je euforičan, ali istovremeno i pomalo depresivan. Uskoro će računi biti
izravnati - te večeri razračunaće se sa svim neprijateljima, a njegov veliki plan ostvariće se u celini.
Pomislio je na ono što sad preživljava Balistreri, koji se nalazi na oko sto kilometara odatle, i
osmehnuo se.
To nje ništa spram onog što će ga snaći kasnije. No ja kasnje neću imati ovakvu misiju koju treba
ostvariti.
Krenuo je iz Sabaudije oko petnaest do tri, čim mu je doušnik javio da je pet policijskih
automobila zajedno s Marijusom Hađijem nekuda krenulo iz zatvora Ređina Koeli. Pre nego što je
pošao, stigao je da pojede odličnog dimljenog brancina i popije čašu dobrog belog vina u obližnjem
restoranu na obali nedaleko od vile.
U Rim je stigao oko pet sati - taman na vreme da obavi još jednu neophodnu stvar, što je vrlo
lako izveo. Još jedan račun je sravnjen i još jedan neprijatelj uklonjen.
Oko šest i petnaest parkirao je ispred stana. U šest i dvadeset pet video je da se onaj čovek
odvezao automobilom. Trik je, dakle, upalio - ona će bar jedan sat biti sama, dok Hađi zamajava
Balistrerija u vili u Sabaudiji. To je više nego dovoljno vremena da se on lepo zabavi, a i da ostavi
tragove koji ukazuju na Rome - sve u skladu s instrukcijama koje je od Hađija dobio u Kazilinu 900.
Rešio je da sačeka desetak minuta da bi bio siguran da se onaj tip neće vratiti. Bilo je pola
sedam. Dobro, čekaće još pet minuta.
U pola sedam Balistreri se naglo digao iz fotelje. Hađi nije činio ništa da ga zadrži, samo je i dalje
držao pištolj uperen u njega. Shvatio je da Hađi želi da ga zadrži što duže, ali da ne može da ga ubije.
Takav je bio dogovor s Nevidljivim čovekom.
Brzo je prošao kroz hodnik i otvorio vrata prema podrumu. Odmah je osetio mrski zadah
raspadanja i smrti. Nije ni pomislio da uperi pištolj. Dok je silazio u mrak niz drvene stepenice,
shvatio je da je sa svakim stepenikom bliži istini. Ušao je u mračnu i vlažnu prostoriju, a Hađi je išao
za njim s pištoljem u ruci. Iza jednih vrata u dnu podruma videlo se svetlo. Odande je dopirao i zadah
leša. Otvorio je vrata širom.
Advokat Frančesko Ajelo ležao je opružen i go, s rukama i nogama vezanim za uglove kreveta.
U ustima su mu se nalazili njegovi sopstveni testisi i penis. Creva i unutrašnji organi bili su izvađeni
kroz veliki otvor na stomaku i rasuti po čaršavima i podu.
Balistreriju pripade muka i malo se zanese. Hađi ga gurnu i on pade usred ispovraćanog
sadržaja, creva i krvi. Hađi opet uperi pištolj u njega. „Ostani tu."
U naletu lucidnosti Balistreri se seti da Hađi samo želi da ga što duže zadrži na tom mestu i da
neće pucati u njega. Podiže se, a očajanje mu dade krila. Hađi se izmaknu tri koraka i prisloni pištolj
na slepoočnicu rukom na kojoj su i dalje bile lisice. Zagleda se u njega demonskim pogledom punim
mržnje koja ga je izjedala celog života.
„Prvo slovo je Y, a ti si mrtav čovek, Balistreri!"
Zatim opali hitac sebi u glavu. Bilo je šest i trideset pet.
U šest i trideset pet Nevidljivi čovek pažljivo proveri pištolj koji je nedavno upotrebio, skalpel koji je
još nosio tragove Ajelove krvi i kalauz kojim je otvarao vrata. Imao je četrdeset pet minuta na
raspolaganju pa će lako simulirati provalu i krađu. U plastičnoj kesi imao je kosu i komadiće noktiju
dvojice Roma iz Kazilina 900 koje mu je Hađi pribavio.
Navukao je hirurške rukavice i kapu. To su bile skoro nepotrebne mere opreznosti; niko ovde
neće tražiti njegov DNK. Zaputio se u svoju poslednju misiju. Kapiju je lako otvorio. Popeo se pešice.
Svaki korak po stepenicama udaljavao ga je od stare patnje i bližio životu.
Da su se prvi put stvari s njom odvijale drugačije, možda ne bih poubijao sve one druge. To sam
kao pitanje u početku i sam često postavljao. Posle svih ovih godina ne znam više ni koliko ih je bilo,
no postavlja se drugo pitanje: da li bih ja bio bolja osoba da sam, u jednom jedinom trenutku ludila,
ubio samo nju?
Dok su Korvu i ostali agenti pretraživali kuću a Pikolo se bavila Fjorelom Romani, Balistreri je
ukratko obavestio kvestora da je rezervisao helikopter da bi malo ubrzao događaje. Posle nekoliko
minuta, u šest i četrdeset pet, u helikopteru su bili Korvu, Pikolo, Fjorela Romani i on.
Oblačno nebo nagoveštavalo je jednu od onih provala oblaka koje je s godinama zavoleo. No to
ga je podsetilo i na onu drugu, sivu zoru, kada se Ula dei Banki di Aljeno bacila s terase u potkrovlju.
Balistreri zabrinuto navuče slušalice na uši i zavali se u sedištu. Odozgo je mogao da vidi
kupače kako trče u zaklon dok su prvi mlazevi kiše već pljuštali po plažama.
Prvo slovo bilo je Y. A poslednje nije bilo urezano na Fjoreli Romani. Y O U A R E E V I?
Setio se gde je to video: YOU ARE EVIL. TI SI ZLO.
To je video tamo odakle je znao da treba da počne istragu, i to od samog početka.
Od 1982. godine.
,,Linda", zakukao je. ,,Linda."
Smrt pre smrti, Balistreri. Tvoja večna kazna.
U šest i četrdeset, Nevidljivi čovek je lako ušao, bez ikakvog šuma. Kuća je bila mirna i tiha. Sunce na
zalasku ulazilo je kroz staklo na vratima terase. Ona je sedela leđima okrenuta kući i zurila u Crkvu
Svetog Petra.
„Ćao Linda", reče Nevidljivi čovek. Čekao je dvadeset četiri godine da kaže te dve reči svojoj
žrtvi Y.
Lagano se okrenula i pogledala ga smirenog izraza lica. „Ćao Manfredi."
Već je videla neke fotografije na kojima Manfredi, s operisanim licem i u belom mantilu, vrlo
lep i nasmejan, otvara novo odeljenje bolnice u Najrobiju; bilo je to na Božić, samo nekoliko sati
pošto je ubio Nadju u Rimu.
Kad ga je upoznala na koledžu Karlo Veliki, bio je sličan njoj - pametan, senzibilan i usamljen
dečak. Bio je suviše povređen zbog svojih deformiteta i nemogućeg oca, a ona je patila za ocem
kojeg nije upoznala. Bio je to izmučeni dečak u potrazi za ljubavlju koja bi ga ubedila da vredi živeti.
Linda je proteklih godina mnogo razmišljala o tome.
Da je onog prvog puta s njim sve bilo drugačije, da sam shvatila koliko je pametan i senzibilan i
da ga nisam odbila zbog deformisanosti, možda Manfredi ne bi ubio sve te žene.
No u poslednjih dvanaest meseci shvatila je da, ma šta da se izmenilo na Manfredijevom licu,
ništa nije moglo da izmeni ono što je taj usamljeni dečak postao. Bio je dobrotvor najsiromašnijih
Afrikanaca i ubica nedužnih žena. Bio je dečak-čudovište, onaj isti koji je želeo da postane lepi princ
ali je postao lepi princ-čudovište, nesposoban da prestane da ubija. Oko sebe je širio bol i smrt da bi
kaznio svet koji ga je odbacio.
Manfredi priđe Lindi. „Najavio sam ti ovu posetu."
,,Da, poslao si mi onu cedulju pre godinu dana. A tu su i sve te ubijene devojke na koje si
urezivao slova. Znala sam da ćeš, pre ili kasnije, svakako doći ovamo, no moram ti reći da si bio
prilično neoprezan."
To je tačno, pomisli Nevidljivi čovek. Ta cedulja bila je moja neopreznost i slabost. Nije mogao
da odoli želji da je malo zaplaši. On je, u svakom slučaju, bio nepobediv.
„Dobro, Linda, imamo dovoljno vremena za ono što mi je na umu. Da li ti se sada više dopada
moje lice?"
„Videla sam već neke tvoje fotografije snimljene u Africi."
„Zaista? A ko ti ih je dao?"
„Anđelo Diogvardi. Pre desetak dana putovao je u Keniju da mi ih donese. Tako sam saznala i
za sve te mlade urođenice ubijene tokom ove dvadeset četiri godine na kojima su bila urezana slova."
Manfredi se nasmeja. „Vežbao sam za tebe, Linda. S urođenicama nije bilo mnogo zabavno, ali
malo sam se oporavio uz Samantu, Nadju, Selinu i Ornelu."
,,Ako me ubiješ, Anđelo Diogvardi će te prijaviti."
Manfredi pogleda pištolj koji je držao u ruci i opipa skalpel u džepu. Baš će se dobro zabaviti.
„Znaš, Linda, danas izravnavam račune sa starim neprijateljima i nepouzdanim saučesnicima.
Sredio sam jednog od njih pre ručka, a zatim sam posetio onog crva oca Pola, Elizinog poverenika.
Pre nego što sam ga ubio, naterao sam ga da pozove Anđela i zamoli ga da dođe do njega. Anđelo bi
sigurno rekao da treba da ga poštedim jer je bio jedini koji me 1982. godine nije optuživao, a i bio je
jedan neagresivni jadnik. No sada ću se posvetiti tebi, a posle ću sačekati i njega i srediću ga."
Lindin mobilni naglo je zazvonio. Pogledala je u ekran, a zatim u Manfredija.
,,To je Mikele Balistreri."
Svaki od njih mogao se tog prvog puta naći na mom mestu. Svima njima koji su proživeli život
bez časti i griže savesti želim da posvetim ovu priču. Posebno jednome od njih.
Bilo je prilično rano, trebalo je duže da se zadrži s Hađijem, pomisli Manfredi pomalo
razočaran. No na kraju zaključi da mu se pruža sjajna prilika. Čak neodoljiva.
Znao je da ponovo pravi grešku, malu neopreznost sličnu onoj s ceduljom koju je pre godinu
dana poslao Lindi. No rizici su bili opravdani - Lindin i Balistrerijev strah bili su pravi melem za
njegovu dušu.
Uze Lindin telefončić i odgovori na poziv.
,,Halo, Linda!" Balistreri je očajnički urlao da bi nadjačao brujanje elisa helikoptera.
„Nije Linda", mirno reče Manfredi.
„Anđelo, da li si to ti?", upita Balistreri nesigurno.
,,Ne, Balistreri. Sećaš li se one noći na brdu? Ja sam smrt."
Manfredi prekide vezu i uperi pištolj u Lindu. Bio je nezadovoljan zbog toga što mora da žuri;
mislio je da će više vremena provesti s njom. No taj kratki razgovor sve mu je nadoknadio. Balistreri
će ostatak života provesti proklinjući sebe.
„Žao mi je, Linda, no sad moram da požurim. Uskoro će ovamo stići Balistreri taman na vreme
da plače nad tvojim telom."
Ona je malo oklevala. Osećala je još uvek neki tračak razumevanja za njega i za sav bol koji je
osećao i koji ga je naveo da postane to što je bio. Njeno odbijanje nateralo je Manfredija na nasilje i
navelo ga da počini svoj prvi zločin. Bio je to nežan dečačić koji je zaista voleo Lindu. No ona ga je
odbila zbog njegovog deformisanog lica. Tada ju je precrtao i pošao na svoj put smrti.
Nije ovo osveta zbog onog što si mi učinio, Manfredi. Ovo činim zbog svih tih ubijenih devojaka,
kao i zbog onih koje bi u budućnosti poubijao. Jer ti si čisto zlo, Manfredi.
Linda sklopi oči. „Ubij ga!", reče tiho.
Manfredi oseti da mu neko stoji iza leđa i pre nego što je začuo glas.
„Ovde sam, Manfredi."
Prepoznao je glas i osmehnuo se. Nije se nimalo plašio tog lutana bez muda; on se nikada
nikoga nije plašio. Okretao se lagano, ne žureći i spreman da pripuca.
No Anđelo Diogvardi je već odavno bio spreman za taj trenutak. Njegova bereta kombat kombo
kalibra .40 prasnula je i ispalila pet brzih hitaca u nizu.
Balistrerijev helikopter aterirao je na krov Ministarstva tačno u sedam sati. Dok je Pikolo vodila
Fjorelu Romani u kancelariju, Korvu i on su s uključenim sirenama pojurili kod Linde Nardi. Stigli
su tamo za manje od deset minuta.
„Sačekaj dole, Korvu, i ne puštaj nikoga da uđe."
Korvu se pobuni, ali Balistreri je već trčao uz stepenice s pištoljem u ruci i panikom u srcu.
Ako je Linda mrtva, i moj život je završen.
Vrata apartmana bila su poluotvorena, te on utrča unutra i naglo stade. Linda je sedela na kauču,
a Anđelo Diogvardi skupio se kraj nje s očima naduvenim od plača i beretom kombat kombo kraj
nogu. Manfredijevo telo ležalo je na podu u tamnoj Iokvi krvi.
Balistreri oseti da ga suze peku u očima, da mu kolena klecaju i da ga lomi životni umor. Kad je
čučnuo ispred njih, telo mu se treslo od nezaustavljive drhtavice.
Poželeo je da ih oboje zagrli, ali nije bio u stanju da podigne ruke. Želeo je da s njima podeli
očajanje i radost, ali nije bio u stanju da otvori usta. Najzad je sve shvatio. Ne samo ono što je sada
postalo jasno, nego se vratio i onaj bol koji je vremenom zakopao - istina koju nije mogao nikome
priznati. Pogledao je svoje ruke, zatim Anđela i najzad Manfredijevo telo.
Svako od nas mogao je biti na njegovom mestu tog prvog puta. Svi smo sposobni da ubjamo. Ja,
Hađi, Manfredi, pa čak i Anđelo.
Zureći u prazno izgubljenim pogledom, Anđelo odjednom progovori. ,,Mikele, između Linde i
mene nikada ničega nije bilo."
Bila je to patetična rečenica, neprikladna, a ipak neophodna.
Pred njim je bio Anđelo Diogvardi - nekadašnji simpatični momak, po prirodi žovijalan,
pomalo naivan i neiskvaren, koji je postao pokeraš svetskog glasa i priticao u pomoć kad je to bilo
potrebno, baš kao i Manfredi.
S tim mladićem i čovekom delio je život dvadeset četiri godine, igrajući noću poker i ćaskajući
u automobilu do zore. Taj čovek se žrtvovao umesto njega. Učinio je za nju ono što je on odbio da
učini.
Danas bih ubio ma koga ako bih bio prisiljen. No Linda je želela da Manfredi pogine a ne da ode
u zatvor. A Anđelo je bio pravi čovek za to.
„Znam ja to, Anđelo; štitio si je od njega. No trebalo je da mi kažete, trebalo je da ja to uradim;
nije..."
,,Ne, ovako je pravedno, Mikele; morao sam to biti ja."
Balistreri se nagnu i pomilova ga jer nije mogao da se uzdrži. Zatim pogleda Lindu. No ona ga
nije gledala. Neće ga više ni pogledati. Držala je za ruku Anđela kao sinčića koga treba zaštititi.
Umesto da pozove policiju, Balistreri reče Korvuu da se popne u stan pa mu sve ispričaše.
Linda je delovala vrlo smireno. Držeći Anđela za ruku i ne gledajući Balistrerija, pričala im je
svoju priču. „Išli smo u istu školsku ustanovu Karlo Veliki - ja u srednju školu, on u gimnaziju.
Manfredi je bio pametan i senzibilan dečak. Niko nije bio u stanju da me tako lepo sluša i razume."
Balistreri je tražio u njenim očima neki znak popuštanja. No toga nije bilo.
„Bili smo deca koju je život povredio. Ja sam bila bez oca, a on je imao apsolutistički
nastrojenog oca i deformisano lice."
Linda zaćuta tražeći odmerene reči kojima bi izrazila sva ta mučna sećanja.
„Jednog dana početkom proleća 1982. godine šetali smo po pustom delu parka Vila Borgeze.
Manfredi mi je izjavio ljubav i pokušao da me poljubi; osmehnula sam se da bih malo ublažila
situaciju i odbila ga, a on me je tada ošamario i počeo je da me tuče."
Napravila je pauzu, ali i dalje nije gledala Balistrerija.
„Nije mogao da me siluje jer je bio impotentan. Potpuno je poludeo. Urlao je da je on u takvom
stanju zbog svog lica i svih nas devojaka koje mu se rugamo. Bio je potpuno poludeo. Uzeo je neki
žiletić koji je imao u džepu i urezao mi malo slovo Y između dojki."
Automatskom kretnjom prinela je ruku svojim obeleženim grudima. Balistreri se setio da je,
onda kada ju je mahnito napao, Linda rukama prekrila grudi a ne prepone.
,,Na kraju me je pustio i ja sam se nekako odvukla do najbliže hitne pomoći. U policiji sam
izjavila da me je napala grupa drogiranih siledžija; samo sam majci kazala istinu."
,,A zašto ga tada niste prijavile?"
„Bila sam u to vreme prilično raspojasana; često sam pušila marihuanu i zabavljala se s
mnogim momcima. Odbila sam samo najsenzibilnijeg, a i jedinog koji me je zaista voleo. A zašto?
Zbog njegovog lica."
,,Pa imala si pravo da to učiniš, Linda. Bio je to tvoj izbor."
Najzad se okrenula i pogledala ga. ,,Da, bio je to moj izbor. No njemu nije bilo dato da bira ni
tada ni danas."
„Zar nisi pomislila da bi on to mogao da uradi i drugima?"
,,U početku nisam, zato ga i nisam prijavila. Zatim sam na televiziji videla da je uhapšen zbog
ubistva Elize Sordi i htela sam da sve prijavim. No onda se njegova majka ubila, a zatim su javili da
je sve to bila greška. Nisam htela da mu još i ja nanosim bol."
„I nije ti se više javljao?"
„Nije. Manfredi je otišao u Afriku i tamo započeo novi život, a ja sam, uz maksimalnu podršku
majke, nastojala da sve to zaboravim. Godinama sam mislila o njemu kao o čudovištu i žrtvi
istovremeno. Pomišljala sam i da je on bio moja žrtva."
Balistreri je sad već dobro poznavao Lindu. Zlo koje joj je naneo Manfredi prihvatila je s
tolerancijom prave Svete Agnese.
„Zatim se vratio", reče Balistreri.
Linda klimnu glavom. „Pre godinu dana, baš posle smrti Samante Rosi, pronašla sam ceđulju u
poštanskom sandučetu. Na njoj je pisalo samo: Vratio sam se.
To je bila jedina stvarna greška Nevidljivog čoveka. Bilo je to jače od njega, jače od opasnosti
koju je predstavljalo slanje te cedulje. Morao je da zaplaši nepobedivu Lindu Nardi, da poništi svoj
prvi poraz i početak svog prokletstva.
,,A zašto ga bar tada nisi prijavila?", pobuni se Balistreri.
„Prvo nisam bila sigurna da je to on poslao. Ti nisi hteo da mi kažeš da li je na Samanti bilo
nešto urezano. Uzela sam privatnog detektiva da to istraži, no ispalo je da Manfredi nije bio u Italiji
kada su ubijene Samanta i Nadja."
„Onda sam ti ja kazao da je jedan Ramonin klijent bio impotentan i tada si postala sigurna", seti
se Balistreri.
„Jesam. A kazao si mi i za smrt Aline Hađi, koja se dogodila baš u ono vreme. Počela sam
ponovo da razmišljam i o Elizi Sordi. Kada se Ðovana Sordi ubila, shvatila sam da ga svakako treba
zaustaviti. I to definitivno."
Zato što je tvoja tolerantnost ravna tvojoj odlučnosti. Ja bih ga uhapsio, a ti si želela da umre.
Ona mu je još jednom pročitala misli. ,,S obzirom na njegovog uticajnog oca, sigurno bi ga
smestili u ludnicu kao neuračunljivog i ne bi ni otišao u zatvor. Zatim bi nekako pobegao u Afriku i
tamo bi opet ubijao žene."
Balistreri pogleda Anđela Diogvardija. ,,I tako si na kraju ubedila Anđela da ti pomogne."
„Nisam to mogla da izvedem sama. Objasnila sam Anđelu celu situaciju, sve sam mu ispričala.
No zamisao je bila moja i samo moja. On ne snosi nikakvu odgovornost."
Anđelo se neubedljivo pobuni, ali ona nastavi svoju priču.
„Prihvatio je moj predlog i sve smo pripremili. Anđelo je stalno bio kraj mene, čekali smo da
mi se Manfredi nekako približi. Kad je danas telefonirao otac Pol, sve smo shvatili. Anđelo je izašao
napolje da bi ga Manfredi video, a zatim se vratio kroz garažu pre nego što se ovaj popeo gore i
sakrio se u kuhinji."
Balistreri sklopi oči. To je bio tipičan zločin s predumišljajem. Bez obzira na sve olakšavajuće
okolnosti, njih dvoje bi osudili na dugogodišnju robiju.
No Balistreri nijednog trena nije pomislio na ma kakvo suđenje. Kakvu god pravdu da je
zaslužio Manfredi, za nju će se, ako uopšte postoji, postarati Bog. Ma kakve nepravde da je pretrpeo u
životu, uključujući i one koje su mu naneli Balistreri, Linda Nardi i Diogvardi, ipak je poživeo
dvadeset četiri godine duže i za to vreme je pobio tolike ljude. Anđelo Diogvardi i Linda Nardi
učinili su ono što je trebalo da uradi on, samo da je imao muda.
Balistreri i Korvu su ih detaljno uputili u sve što treba da kažu policiji. Zatim su pozvali Florisa,
a kada su se on i Balistreri dogovorili o svemu, pozvali su i policiju.
Niko nije pitao Balistrerija i Korvua o čemu su više od pola sata pričali s Anđelom i Lindom
pre nego što su pozvali kvestora. Nigde u izveštajima nije pomenuto tih pola sata. Floris i predstavnik
Ministarstva prihvatili su da Balistreri i Korvu uzmu izjave od Anđela Diogvardija i Linde Nardi iako
su to njihovi bliski prijatelji. Niko drugi ih nije ispitivao, a predstavnik Ministarstva uzeo je zapisnik i
više ništa nije pitao.
Diogvardijeva verzija bila je sasvim jednostavna. On je godinama odlazio u streljanu, a i te
nedelje ujutro bio je tamo s verenicom Lindom Nardi, što su svedoci i potvrdili. Zatim je otišao kod
Linde na ručak i nije želeo da ostavlja torbu s pištoljem, rukavicama i štitnicima za uši u automobilu
na ulici.
Oko šest i dvadeset izašao je da potraži neki otvoren kiosk sa cigaretama, ali je, čim je seo u
auto, shvatio da je ostavio novčanik s dozvolom u Lindinoj kuhinji. Vratio se u kuću kroz zadnji ulaz
i prošao kroz garažu. Linda je sedela na terasi, a on je pošao u kuhinju da uzme torbu.
Čuo je Manfredijev glas, pretnje upućene Lindi, njegovo priznanje da je pobio sve one devojke,
i na kraju Balistrerijev telefonski poziv. Izvukao je beretu i izašao na terasu. Manfredi mu je bio
okrenut leđima. Upozorio ga je da podigne ruke uvis i baci pištolj. No Manfredi se brzo okrenuo s
otkočenim pištoljem u ruci, pa je pucao u njega pet puta.
Veče
Na kasnom večernjem sastanku s kvestorom i šefom policije niko se nije čudio svim tim
neverovatnim koincidencijama - ni Diogvardijevom povratku, ni napunjenom pištolju koji mu se
tako zgodno našao pri ruci. Naročito je bilo čudno što niko nije ništa upitao o brzoj Diogvardijevoj
reakciji u trenutku kada se Manfredi okrenuo da ga pogleda u lice i kada ga je Anđelo ustrelio na
mestu. Kao da je u sebi već bio odlučio da ga ubije pre nego što je zaista pucao u njega.
Niko, dakle, nije pomenuo prekoračenje nužne odbrane niti predumišljaj.
Rekonstrukcija Manfredijevog kretanja tog popodneva bila je vrlo jednostavna. Otišao je iz
Ulice Kamiluča u subotu uveče odmah posle Balistrerijeve posete i našao se s Ajelom u njegovoj vili
u Sabaudiji gde je advokat do tada pazio na Fjorelu Romani. U nedelju ujutro dao je Ajelu neko
sredstvo za spavanje i vezao ga za krevet. Kad se ovaj probudio, iskasapio ga je. Jedan nezgodan
svedok manje - baš kao što je uradio i s Kolađakonom i Paskvalijem. Zatim je mirno otišao iz
Sabaudije, i to pošto je ručao u obližnjem restoranu čiji su račun našli u njegovom novčaniku.
Pozvao je oca Pola mobilnim telefonom, što su proverili preko liste telefonskih poziva i
zatražio sastanak s njim. Stigao je u parohiju San Valente nešto malo posle pet sati. Pol je bio sam jer
su deca bila na plaži s volonterima. Pripretio mu je i naterao ga da telefonira Anđelu Diogvardiju i
zakaže mu sastanak. Zatim ga je odveo u podrum, ustrelio ga i zaključao telo u neki pregradak u
podrumu a ključ odneo sa sobom. Tada je otišao kod Linde Nardi. Policija je te večeri pronašla telo
oca Pola u podrumu u San Valenteu.
Ramona je odmah prepoznala Manfredija na fotografiji koju su joj mejlom poslali u Bukurešt.
On je bio taj čuveni klijent koji ju je zadržao duže pošto mu se nije dizao. Hađi mu je prepustio Nadju
u đuliji T i vratio se da uzme Adrijanov motor iz Vasileove kolibe tek pošto je Manfredi ubio Nadju.
Zatim su ostavili motor u Hađijevoj garaži i uzeli iznajmljeni auto u kom je Manfredi pokupio
Ramonu. Hađi ga je odvezao na aerodrom Urbe, gde su vratili auto, a ENT-ov avion čekao je
Manfredija da ga otpremi do Ciriha taman na vreme da se ukrca na let za Najrobi. Tako je, bez obzira
na dva sata više zbog razlike u vremenskim zonama, ipak stigao na vreme za otvaranje novog
bolničkog krila. Ostalo je još pitanje zašto se Manfredijevo ime nije pojavilo nigde na listi putnika,
ali Balistreri je imao odgovor i na to.
Sve je to bila čista rekonstrukcija u okviru istrage, jer nigde nije bilo traga Manfredijevom
prisustvu na mestu zločina, čak ni u slučaju Ajela i oca Pola. Što se tiče Ðovane Sordi, verovatno joj
je prišao posle nedeljne mise. Manfredi je bio s Elizom kad joj je majka telefonirala i znao je sadržaj
njihovog razgovora pa je tako ubedio Ðovanu Sordi. No i to je bila samo pretpostavka.
Jedino što su pouzdano utvrdili bio je njegov napad na Lindu Nardi. Na dugom sastanku u
nedelju 23. jula uveče svi su se složili da o tom slučaju treba što manje da se priča - Vlada, kvestor,
policija i istražitelji. Tragični Manfredijev kraj sveden je na manje značajan događaj i odvojen od
svega ostalog. On je bio Lindin stari školski drug koji joj se nekada udvarao. Posvađao se s njenim
sadašnjim verenikom i u tom sukobu nastradao. Nije bilo nikakve priče o serijskom ubici, o skalpelu
u džepu, niti o ma čemu sličnom.
Sva ubistva mladih žena na kojima su nađena urezana slova pripisana su Hađiju, koji se uvek i
nalazio na mestu zločina. On je bio savršeni žrtveni jarac. Hađi je poginuo u puškaranju s policijom
prilikom dramatičnog spasavanja Fjorele Romani. Advokat Ajelo bio je njegov saučesnik i ovaj ga je
ubio dok su bili sami u vili. Kako je to uradio s lisicama na rukama i bez oružja, to niko nije ni
pokušao da objasni.
Dakle, mladi grof Manfredi dei Banki di Aljeno nije imao nikakve veze sa zločinima u kojima
su stradale tolike mlade žene, niti s onima iz 1982. godine. Slučaj Elize Sordi ostaće nerešen.
Grofa Tomaza obavestili su o tragičnom incidentu u kom je njegov sin izgubio život - to mu je
javio zbunjeni šef policije dok je bio u Najrobiju - pa se odmah ukrcao na noćni let za Frankfurt.
Balistreri je sve to prihvatio bez prigovora. Smatrali su da ime verenika Linde Nardi koji je u
svađi ubio Manfredija treba da ostane u tajnosti - zabeleženo je samo u policijskim arhivima. Tu tajnu
nije bilo teško otkriti, ali ipak su time dobili na vremenu.
Jutro
U zoru, pod izgovorom da želi da identifikuje Manfredija i koristeći činjenicu da je grof još na putu,
Balistreri je probudio grofovog ličnog sekretara, poslugu i portira u grofovoj rezidenciji i pozvao ih
da dođu. Odveli su ih u mrtvačnicu, a pre ulaska zatražili su im da ostave sve metalne predmete, pa i
ključeve.
„Gledajte da ih na svaki način zadržite nekim birokratskim procedurama sve dok se ja ne
vratim", reče Balistreri agentkinji Pikolo uzimajući svežanj ključeva grofovog potkrovlja.
Poveo je sa sobom Korvua i Mastrojanija. Stigli su u Ulicu Kamiluča u pola osam i lako ušli u
prazan stan. Odmah su otišli u Manfredijevu sobu, u kojoj su on i Teodori ispitivali mladića 1982.
godine. Ništa se bitno nije promenilo - samo je na stolu stajao novi laptop, a na zidu u kupatilu bilo je
veliko ogledalo; na prozorima više nije bilo draperija.
Po zidovima su se i dalje mogli videti posteri hevimetalaca. Onaj poster kog se Balistreri sećao
bio je u jednom mračnom uglu u koji se Manfredi stalno povlačio za vreme burnog razgovora koji
su on i Teodori svojevremeno vodili s njim.
Na njemu se video muškarac odeven kao Sotona i oko njega desetak sitnih žena, a svaka je na
sebi imala majicu sa slovom iz kog su se cedile bele kapi krvi. Tih deset slova obrazovalo je natpis:
YOU ARE EVIL.
Pootvarao je sve ormane i malo preturao po fiokama u dnu ormana ispod majica i rublja. Sve je
bilo tu: Elizina naušnica, majica s inicijalima S. R., Nadjina dukserica izlizana na laktovima, naočare
za kratkovide osobe Seline Belrouz, ručni sat koji je treptao Ornele Korona.
Sve su to snimili, ne dotičući pritom ništa.
Na kraju je u jednoj fioci ispod rublja pronašao izgužvani list hartije. To je bio jedan dobro
urađen crtež olovkom.
Prepoznao je pogled s terase. Na crtežu se video jedan prozor i osušeni cvet na njemu. Ispod
toga je bila rečenica ispisana drugačijom olovkom i očigledno napisana u skorije vreme. Balistreri je
prepoznao Manfredijev rukopis.
Da su se prvi put s Lindom stvari odvijale drugačije, možda ne bih poubijao sve one druge. To
sam kao pitanje u početku i sam često postavljao. Posle svih ovih godina ne znam ni koliko ih je bilo,
no postavlja se drugo pitanje: da li bih ja bio bolja osoba da sam, u jednom jedinom trenutku ludila,
ubio samo nju?
Balistreri presavi taj list i stavi ga u džep.
Popodne
Paskvalijev pogreb koji su organizovale državne vlasti odvijao se u crkvi i istorijskom centru Rima
uz prisustvo predsednika republike, premijera i mnogih ministara, političara, funkcionera i
policajaca. Stotine građana gurale su se ispred crkve na platou i malom trgu, a tu su bili i kombiji
raznih televizijskih stanica.
Posle zvanične službe kovčeg je prenesen u Verano na privatnu porodičnu sahranu. Tamo je
Paskvalijeva žena zakazala privatnu misu u maloj crkvi na lokalnom groblju i to samo za najuži krug
kolega i rodbinu iz mestašca u Abrucu u kome je Paskvali rođen i odrastao. Balistreri je poslednji
ušao u crkvu i stao kod vrata, na mesto gde se miris tamjana mešao sa svežim vazduhom koji je
dopirao spolja; u crkvi je bilo oko četrdeset stepeni. Odslušao je misu, stojeći sam u uglu, dok su
Korvu, Pikolo i ostali sedeli napred u klupama.
Ispovedam se Bogu svemogućem i priznajem da sam mnogo grešio.
Sveštenikove reči zatekoše ga nespremnog.
Ceremonija se nastavljala u tišini i odvijala se prilično brzo.
Mea kulpa, mea kulpa, mea maksima kulpa.
To su bile reči protiv kojih se on 1970. godine pobunio. Te reči su ga sustigle kao delo boginje
osvete i paralisale ostatak njegovog života.
Grof Tomazo dei Banki di Aljeno odjednom se stvori kraj njega. Nije se protivio ni dramio,
već je prihvatio sastanak koji mu je Balistreri zakazao.
Evo ga, tu stoji taj superiorni muškarac i jedini neimar velikog plana -čovek čiji je glas plašio
Paskvalija preko telefona, čovek koji se nije libio da iskoristi želju za ličnom osvetom svoga sina da
pomoću nje ostvari plan destabilizacije društva, čovek koji je na svom putu sejao mrtve ne zbog
novca već samo zbog moći, slepo i potpuno privržen jedino sopstvenim idejama.
Taj čovek doživeo je poraz i predao se samo jednom - onda kada je shvatio da ne može saznati
ko je ubio Elizu Sordi pošto ju je njegov sin izudarao, urezao joj slovo na grudima i ostavio je
onesvešćenu na podu u njenoj sobi.
Izašli su ćuteći i ne čekajući kraj mise i sami su se po suncu zaputili u šetnju među nadgrobnim
spomenicima.
Balistreri se obilno znojio, dok je grof bio besprekorno odeven, lepo očešljan i bez kapi znoja
na tamnom odelu.
Noćni let avionom iz Afrike u prvoj klasi nije ga mnogo iznurio. Samo su mu bore u uglovima
očiju bile nešto izraženije.
To je otac koji je upravo izgubio sina. On je bio njegova jedina Ahilova peta. A i moje životno
osiguranje.
„Imam samo nekoliko minuta, Balistreri. Treba da se javim udovici mog dragog prijatelja
Paskvalija i da se vidim s ministrom unutrašnjih poslova, koji želi da mi izjavi saučešće. Pre nego što
ponovo krenem u Afriku, treba i da se dogovorim sa svojom advokatskom kancelarijom kako da
prebacimo Manfredijevo telo u Keniju. Ne želim da bude sahranjen u Italiji, Kenija je njegova prava
domovina."
Balistreri je pripremio ono što želi da mu kaže, ali taj čovek, lišen samilosti i straha, koji mirno
stoji među grobovima, bio je znatno složeniji od ma kog običnog neprijatelja.
On je to najviše i čisto zlo, a ne Hađi ili Manfredi.
Nije bilo svrhe objašnjavati grofu šta se dogodilo. On je sve to već znao, a i ono malo što nije,
svakako će saznati kroz nekoliko dana. Nije bilo svrhe ni pretiti mu pominjući njegove telefonske
pozive Paskvaliju zabeležene u običnoj sveščici. Nije bilo konkretnih dokaza i on bi se izmigoljio
poput jegulje.
„Predlažem vam jedan dogovor", reče na kraju Balistreri.
Grof ga je slušao hodajući lagano pokraj njega i ne pokazujući naročitu zainteresovanost za
njegovo nizanje dokaza Manfredijeve krivice. Nije delovao začuđeno, ali nije bio ni zabrinut.
„Sredićemo sve to tako da javnost ništa ne sazna. Vaš sin ostaće u sećanju većine ljudi kao
dobrotvor sirotinje. No želim da mi u zamenu za to date reč da nećete ubiti više nikoga, niti narediti
nova ubistva."
Grof se zagleda u njega. U tom pogledu nije bilo ni pretnje ni besa, samo nešto slično onom
lakom preziru iz 1982. godine.
„Prava je šteta što ste postali takvi, Balistreri. Pročitao sam vašu biografiju; u mladosti biste mi
se verovatno dopali - obećavali ste i pobunili se protiv mračnjaštva i korupcije. Zaista prava šteta.
Straćili ste život."
„Zar vam nije stalo do toga da se vašeg sina sećaju kao dobrotvora a ne kao ubice?"
Grof zastade između grobova.
„Manfredi nije bio ubica, Balistreri. Postao je to zbog uticaja ovog naopakog zapadnjačkog
društva zasnovanog na hedonizmu buržoazije i katoličkoj hipokriziji. Bio je nežan, uljudan i prilično
preplašen dečak. Devojke su ga odbijale zbog deformisanog lica. I vi ste ga optužili upravo zbog
toga. Optužili ste ga za zločin koji nije izvršio i čijeg počinioca i dalje ne znamo. Čak sam i ja,
njegov otac, manipulisao njime. Ja sam ga upoznao s Marijusom Hađijem i spojio njihove lične
potrebe za osvetom u okviru mog velikog projekta."
„Zar Manfredi nije znao da su Hađi i Ajelo preneli telo Elize Sordi do Tibra i bacili ga u reku?"
,,On to nije znao. Nije poznavao ni Hađija ni Ajela. No ja sam preko brata saznao šta Manfredi i
dalje radi u Africi. Ubija i urezuje slova. Znao sam da mi sin boluje od bolesti za koju nije kriv. Zatim
je pre godinu dana Hađi došao da mi kaže da ima rak pluća i da će pre smrti svakako ubiti Anu Rosi.
Manfredi je tada bio u Rimu pa smo to pomenuli i sva trojica smo cele jedne noći raspredali o tome
na terasi. Zaključili smo da bi bilo delotvornije ubiti Samantu Rosi. No sve ima svoj početak, a i vi ste
deo te priče, Balistreri."
Grof pokaza rukom tri nadgrobna kamena, a Balistreri se skameni u mestu.
U sredini je bio grob Elize Sordi, a s obe strane grobovi Amedea i Ðovane.
„Pogledajte, Balistreri; tu je sahranjena jedina stvar koja mi je ikada izmakla. Istina i ime
pravog Elizinog ubice. Iskopajte ga. Onda ću poštovati taj sporazum, dajem vam reč."
Grof je još neko vreme zurio u njega, a zatim mu je okrenuo leđa i udaljio se.
Balistreri se zagleda u tri groba pred sobom. Bilo je veoma toplo, ali na svim grobovima
stajalo je sveže cveće.
EPILOG
Stigao sam u Dolomite prvog avgusta, a sačekali su me Alberto, njegova žena i njihovo dvoje dece
tinejdžera. Smestili su me u prostranu i tihu gostinsku sobu s pogledom na planinske padine.
Tako je počeo moj dugi letnji odmor. Mnogo sam spavao, vozikao se unaokolo na biciklu po
nemogućim usponima i nizbrdicama, igrao tenis s bratancima, išao sa snajom u šoping i ćaskao o
svemu i svačemu s Albertom i njihovim susedima.
Zainteresovale su me i dve male senice sa sjajnim crnim glavicama koje su svile gnezdo ispod
svoda na kapiji. Jednog dana dok su ptičice lepršale unaokolo, popeo sam se uz merdevine i video da
se u gnezdu nalaze dva jajeta. Krajem prve sedmice avgusta ptići su se izlegli i otac je nestao. Snaja
mi je kazala da se u ravnici ptići obično legu u junu, ali na visini od hiljadu i po metara jaja se
dovoljno zagreju tek u avgustu. Posle sam viđao samo majku kako čuva svoje potomke i to je trajalo
dvadesetak dana. Dok sam sedeo na suncu, posmatrao sam je kako se vraća u gnezdo sa crvićem u
kljunu dok ptići veselo cvrkuću. Pažljivo sam brojao dane koji dele ptiće od njihovog prvog leta a
mene od prve jesenje kiše.
Nisam uopšte mislio na posao. Nisam mislio na zločine - na ubijene niti na krivce. Povremeno
sam mislio na Lindu i Anđela i gubio sam se u nekim zamišljenim razgovorima s njima kao da se u
međuvremenu ništa nije promenilo. Zatim bih brzo pobegao od tih misli i tonuo u prirodu tražeći
odmor od svega.
Jednog kasnog popodneva sedeo sam u hladu velike bašte i posmatrao zelene planine i tačkice
koje su označavale kuće u dolini. Svakoga dana čekao sam kišu, koja nije padala. Čekao sam i sve
raniji zalazak sunca i video da se dani skraćuju i da svežina zamenjuje letnju toplotu. Kada bi palo
veče, one tačkice u dolini bi se postepeno osvetljavale, a ja bih zajedno s ostalima ušao u kuću.
Poslednje subote u avgustu jedna ptičica se odvažila - poletela je iz gnezda i spustila se nedaleko od
mene, baš na mestu gde se završavala livada i počinjala strmina. Dok sam se pitao kako da joj
pomognem, ptić pogleda prema gnezdu odakle su ga posmatrale majka i druga ptičica. Zatim veselo
zacvrkuta, podiže se u vazduh i žustro polete prema dolini.
Te večeri mi je Alberto saopštio da je zvao Anđelo i da će narednog dana svratiti da se vidi s
nama. Došao je u svom starom olupanom automobilu baš u vreme ručka i doneo poklone za moju
snaju i bratance. Izgledao mi je nekako drugačije. Bio je sigurniji u sebe i ležerniji.
Ručali smo u bašti na suncu, vodeći razne banalne razgovore: kraj odmora, početak škole,
turniri u pokeru. Posle ručka nam Alberto objavi da će s porodicom otići na neko slavlje koje se
krajem leta redovno priređuje u seocetu u blizini. To je bio njegov izgovor da nas ostavi nasamo. Pre
nego što je krenuo, Alberto nas obojicu uhvati pod ruku.
„Kad se Anđelo bude vratio iz Australije, počećemo ponovo da igramo poker kod mene, i to
zajedno s Gracijanom." Raznežio sam se kad sam čuo brata kako se trudi da zvuči ubedljivo,
verovatno u želji da ubedi samog sebe više no nas dvojicu. Zatim su otišli na to slavlje.
U potpunoj tišini čuo sam očajničko cvrkutanje. Drugi ptić, mnogo manji od onoga koji je
odleteo, ležao je na zemlji baš ispod gnezda. Majka je zabrinuto skakutala unaokolo. Činilo mi se da
je ptiću jedno krilce povređeno - verovatno je pokušao da poleti pre vremena.
Gledali smo ga, pitajući se šta da radimo. Rešili smo da ga prepustimo majci i seli na livadu s
viskijem kraj sebe i cigaretama u ruci. Mnogo godina ranije svakako bismo se raspričali o ženama,
pokeru i Paolu Rosiju. No sada smo samo pušili u tišini, posmatrajući brda i dolinu ispod nas. Cvrkut
ptica bio je jedini zvuk koji se mogao čuti u celoj dolini.
Dva stara prijatelja i njihove uspomene. Mnogo lepih i nekoliko vrlo ružnih.
Postavio sam mu to pitanje najviše zato da bih prekinuo potpunu tišinu. „Znaš li gde je ona?"
„Telefonirala mi je sredinom avgusta i rekla da odlazi u Afriku. Pokrenula je neki projekat
prikupljanja sredstava za fondaciju koja će nositi Manfredijevo ime. Okupila je brojne finansijere i
želi da podigne novu bolnicu sličnu onoj u Najrobiju."
Nisam bio iznenađen, a nije mi ni bilo krivo. Linda Nardi je oduvek pripadala drugačijem svetu,
to sam sada znao.
„Umislila je da Manfredi ne bi poubijao sve te žene da ga ona nije odbila", objasni mi Anđelo.
,,No Manfredi nije nikako mogao da bude otac Elizinog deteta, a Linda je to znala iz sopstvenog
iskustva", dodao sam.
Anđelo klimnu glavom i utonu u teške misli.
„Linda zna da je Manfredi napao Elizu, ali zna i da je nije on ubio."
Nisam ga pitao kako bi to Linda mogla znati. Već sam znao odgovor.
„Rizikovali ste da vas poubija, Anđelo. Samo jedan trenutak oklevanja bio je dovoljan da vas
Manfredi oboje ustreli."
Okrenuo se da me pogleda. „Ima trenutaka kada ja uopšte ne oklevam, Mikele. Pokušao sam na
sve moguće načine da ti to stavim do znanja."
Jedan crni oblak, dolutao ko zna odakle, odjednom zakloni sunce, a hladan vetrić podiže i
zatalasa travu na livadi. Anđelo Diogvardi mirno je posmatrao dolinu, kao da se nalazi na metar
rastojanja ili negde u beskraju.
„Svratio sam na groblje pre nego što sam krenuo", rekoh mu, ,,i video sveže cveće na sva tri
groba."
Anđelo klimnu glavom. „Eliza je obožavala lale. Ispričala mi je i neku tursku legendu o tome da
su izrasle iz kapi krvi koje je prolila neka zaljubljena devojka."
Taj cvet mi je bio pred očima i 1982. i 2005. godine. No ja nisam želeo da ga vidim.
„Jedna lala bila je na Elizinom prozorskom simsu. Drugu sam našao u Manfredijevoj fioci.
Takođe sam video i onu lalu na Margeritinom stolu. Sve su bile sasušene, Anđelo. Osim onih na
Elizinom grobu."
Anđelo Diogvardi me pogleda s osmehom izvinjenja, istim onakvim detinjim osmehom kakav
mi je davno uputio u Paolinoj kući kada se pretvarao da povraća da bi mi omogućio da smuvam
devojku. Taj osmeh godinama je pratio sve njegove uspešne blefove u pokeru. No sada mi se
izvinjavao zbog svog blefa u igri na sve ili ništa koju je odigrao sa životom. Istovremeno je dobio i
izgubio sve.
„Margerita pomalo liči na nju", nastavi Anđelo. „Puna je života, ima poverenja u sve i naivna je.
One večeri kada smo se upoznali, rekla mi je da obožava lale. Neko vreme zanosio sam se mišlju da
uz nju mogu da se vratim u život. Onda se Elizina majka bacila s balkona i ja sam se setio ko sam
zaista."
A ko si ti zaista, Anđelo Diogvardi? Jednom u životu si zastranio i poludeo za tom mladom
boginjom. Našao si se pred neočekivanom trudnoćom i u problemima do guše. Mikele Balistreri bi to
rešio jednim grubim: „Zbogom, lepojko. " No ti si se trudio da sve središ, lagao si devojku i njenog
strica kardinala, sredio si joj abortus, slušao Elizin plač i kajanje i video da želi sve da prizna ocu
Polu. I samo u jednom trenu, u jednom jedinom trenu u celom svom životu, popustio si pod svim tim
opterećenjem i prepustio se besu i očajanju.
Postalo je znatno svežije. Nebo se prekrilo crnim oblacima, a udaljena grmljavina se bližila. U
daljini su sevale munje.
Anđelo Diogvardi reagovao je tako što se uhvatio u koštac sa životom, nastojeći da voli bližnje
i čini dobro mnogima. No to mu nije bilo dovoljno. Kad ga je Linda Nardi zamolila da joj pomogne
oko Manfredija, on je to doživeo kao priliku da još jednom okaje svoj greh. Anđelo se trudio da mi
objasni ono što sam već znao ali nisam želeo da čujem.
„Kada sam se toga dana popeo kod Alesandrinija, bio je vrlo ljut. Saznao je da je Eliza bila na
ručku s ocem Polom i naredio mi da je otpustim. Bio sam prestravljen; uplašio sam se da mu je rekla
nešto o abortusu, jer su tih dana vrlo često razgovarali. Zatim smo te ja i Alesandrini pozvali s terase
i, dok si se ti peo gore, rekao sam da idem u kupatilo."
Trebalo je da pođem s tobom gore kod Alesandrinja. Bio sam slep - očiju punih suza od
nespavanja, duvana, alkohola i zaslepljujućeg popodnevnog sunca, a mučila me je i luda želja da
odem do Elize...
„Znam sve to, Anđelo. Juče sam pozvao kardinala; vrlo ga je začudilo moje pitanje, ali odmah
je rekao da se seća da si otišao do kupatila."
Anđelo nastavi svoje nepotrebno objašnjenje.
„Nisam otišao u kupatilo, već sam sišao do Elize. Hteo sam da popričam s njom i da je utešim i
smirim. Trebalo mi je tridesetak sekundi da siđem do drugog sprata. Vrata su bila zaključana, što je
bilo vrlo čudno. Sada znamo da je to učinio Manfredi. Otvorio sam vrata svojim ključem. Eliza je
nepokretno ležala, ispružena na podu s crnim okom i masnicom na jagodici, polunaga i s tom
posekotinom na grudima. Na stolu sam ugledao započeto pismo upućeno ocu Polu, u kom mu
objašnjava celu svoju priču sa mnom, pominjući i abortus koji je imala. Stavio sam pismo u džep i
sasvim izgubio glavu."
Valeriju je izgledala mrtva. Manfredi se kune da ju je ostavio živu. Jedan od njih dvojice laže ili
je prosto pogrešio.
To je Korvu napisao na kraju svoje detaljne analize svih alibija. Međutim, obojica su rekli
istinu.
Manfredi ju je ostavio živu, a nekoliko minuta kasnije Valerio ju je pronašao mrtvu.
,,Ti si se upravo peo kod kardinala, Mikele. Imao sam na raspolaganju samo pola minuta i to je
bila jedinstvena prilika."
Morao sam to odmah da shvatim, čim sam te video kako se treseš na odmorištu; i posle toga si
bio rastresen i tužan cele te proklete noći. Morao sam da shvatim i kada se onaj cvet pojavio na
Margeritinom pisaćem stolu. Sve si učinio da mi to saopštiš na svoj poseban način.
Anđelo Diogvardi mi uputi svoj poslednji smešak pun izvinjenja.
„Bilo je tu jedno jastuče na kom je Eliza obično sedela. Upotrebio sam ga. Tridesetak sekundi
kasnije bio sam na odmorištu i sačekao te."
Moguće je odbaciti ceo svoj život u jednom trenutku ludila...
Jastuče pritisnuto na lice devojke koja je već bila polumrtva...
Brodić na moru kraj afričke obale i mladić u uniformi...
Znam da je mislio na nju svih ovih godina. Znam da ga je svake noći mučio bol njenih roditelja.
No on je, za razliku od mene, pokušao da delimično ublaži taj bol pomažući drugima što je više
mogao. Ali znao sam i da su njegove ruke držale ono jastuče.
Pale su prve kapi kiše. Bacio sam pogled na majku pticu koja je skakutala oko povređenog
ptića. Prvi grom udari negde blizu i dobro protrese brda, a ono cvrkutanje odjednom utihnu. Ptičica
nije mrdala. Majka me je gledala, ne trepćući i ne verujući u to što se dešava.
Svaki od njih mogao se naći na mom mestu.
Tu rečenicu napisao je Manfredi dei Banki di Aljeno, a odnosi se na zlo koje svi mi nosimo u
sebi, skriveno i potisnuto. A onda se to zlo oslobodi u nekom trenutku našeg ludila.
Počela je da pljušti kiša. I dalje smo sedeli tu i ćutali, dok je bledo svetlo dana postepeno
nestajalo. Kiša nam je kvasila kosu, lica, tela i punila nam cipele. Zatim se, jedna po jedna, one tačkice
u dolini osvetliše u sumraku.
Majka ptica bacila je poslednji pogled na svog nepomičnog ptića, a zatim se digla u vazduh i
odletela. Sama. Nije bila srećna, ali ipak je cvrkutala.
Kraj
Zahvalnice
Zahvaljujem timu izdavačke kuće ,,Marsilio", posebno Marku di Marku i Jakopu de Mikelisu, ne
samo na profesionalizmu već i na izuzetnoj prilježnosti u radu. Zahvaljujem i Filibertu Coviku i Kjari
di Stefani, koji su mi ukazali na nepoznate puteve.
Takođe zahvaljujem prvim i jedinim čitaocima koji su strpljivo više puta čitali tekst i davali mi
savete, i najviše obeležili ovu knjigu: mojoj ženi Mileni i prijateljima Valeriji i Fabriciju.
O autoru
ROBERTO KOSTANTINI rođen je 1952. godine u Tripoliju. Bio je inženjer i finansijski konsultant
velikih kompanija, a sada je menadžer Univerziteta Gvido Karli u Rimu, gde takođe i predaje.