Professional Documents
Culture Documents
Translation Technology - Emodules - Io3 - Etransfair
Translation Technology - Emodules - Io3 - Etransfair
In this module you learn about translation technology. The module consists of units and each unit deals
with a different aspect of the topic (see table above). At the beginning of each unit you find the learning
outcome to be reached after completing the learning activities. You also find information on the learning
context, f.i. competences required for the specific content provided in the unit, technical and other
requirements and your workload given in minutes. For your orientation an overview of the activities and
their main characteristics (title, description, rationale etc.) are also provided. Afterwards you find the
activities in a worksheet. At the end a reference for further reading is given.
Please feel free to add your own examples (own activities, best practices, used methods, assessment
techniques etc.) to the list of units because not all aspects of quality management could be considered
in this module.
Below you will find the module’s structure divided into units and indicating the topic to be dealt with.
1
The module could either be used for individual training or as part of an existing training programme. All activities within the
modules are only ideas and cannot be regarded as an entire course or constitute the main part of a training course.
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Table of contents
UNIT 1: INTRODUCTION TO TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOLS..................................................5
ACTIVITY 1 TECHNOLOGY - THE EXTENSION OF HUMAN CAPABILITIES........................................................10
ACTIVITY 2 INTRODUCTION TO TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOLS...........................................................10
ACTIVITY 3 TECHNOLOGY - PAST AND FUTURE..........................................................................................11
UNIT 2: EVALUATION OF TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOLS.....................................................12
ACTIVITY 1 WHICH TOOL TO CHOOSE?.....................................................................................................17
ACTIVITY 2 A TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOL IN DETAIL.......................................................................17
ACTIVITY 3 WORKFLOW OF TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOLS...............................................................18
UNIT 3: USE OF TRANSLATION PRODUCTIVITY TOOLS....................................................................20
ACTIVITY 1 WEBINAR - CAT TOOLS..........................................................................................................33
ACTIVITY 2 TRANSLATION REQUEST..........................................................................................................34
ACTIVITY 3 TRANSLATION COMMENTARY...................................................................................................35
ACTIVITY 4 MACHINE TRANSLATION - EVALUATION....................................................................................36
ACTIVITY 5 COMPARISON OF MACHINE TRANSLATIONS..............................................................................37
ACTIVITY 6 CORPUS.................................................................................................................................37
List of figures..............................................................................................................................................38
List of references.......................................................................................................................................38
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Structure of activities:
individual work / work in small groups → discussion in small groups / whole-class → evaluation in small
groups / whole-class → evaluation by trainer
This way learning occurs through: knowledge activation → knowledge extension → knowledge
organisation → knowledge assessment.
Attention! We move from knowledge orientation (what) to competence orientation (how) through inquire-
based learning.
Inquire-based learning:
Problem-oriented: real-life problems of future translators are embedded into activities
Research-based: trainees get as little instructions as possible, knowledge and competence will
be acquired through searching (info-mining competence).
Up-to-date: trainees do not learn to work with one specific tool (tools and their functions get
obsolete!) rather they develop a toolkit to evaluate tools.
Future-oriented: sharpening a sense of staying/keeping informed (e.g. through activities linked
to future work – Unit 1, activity 4)
Fosters critical thinking through questioning, e.g. evaluation method:
1) evaluating according to own criteria (basic)
2) evaluating according to guidelines (complex) – questioning own evaluation criteria
Includes not only rational but also other aspects of real-life, e.g. emotions like fear/anxiety
related to machine translation
Fosters teamwork through steadily changing group-composition (at the beginning also place for
individual study)
Fosters communication through presentation in different teams and in whole-class
Fosters communication through guidelines and toolkits (e.g. how to verbalise arguments
regarding a translation choice / how to evaluate tools)
Trainee-centred learning: trainer steps back and has a guiding role.
Transferability:
Synergies can be transferred with other subjects: through links between modules / working
collaboratively across subject boundaries → Cross-curricular working and close cooperation
between lecturers are required
Content and language is replaceable through other topics, languages, e.g. in Unit 3, Activity 2, 4
Transferable skills are fostered through activities / linking activities to other modules. What has
been learnt in one module will be required in another one and vice versa.
Working with as many group members in peer or in small groups as possible fosters reflection
and evaluation by giving feedback and/or receiving it from others
Connected to professional future: trainees get to know different tools e.g. through evaluation
rather than learning to work with one specific tool which will be out-of-date/obsolete when they
start work
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Evaluation may include presentation in whole-class – trainer extends missing information (presence
needed) or collects ideas in white board (distance learning – presence not needed).
In case of simultaneous work (e.g. Unit 2, Activity 2) it is better to use online tools to avoid
redundancies.
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Learning After completing this unit you will have an overview of the translation productivity tools
outcome available on the market.
Learning context
Pre-requisites Understanding the general concepts of translation.
Having a sound basis competence in ICT.
Learning Computer, internet and beamer
Environment
Time/Workloa 180 min
d
Activity 1
Rubrics
distance
mental capabilities
cognitive capabilities
etc.
Activity 2
Translation technologies can also include other relevant existing and future translation
technology.
Bibliography
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Trainer will explain the development of technology in the last century and the current one, as well as the
way those development has impacted the way translators and project managers work.
The trainer will explain how the technological evolution has been developed in the previous century with
the different waves in computing and how those developments impacted the way translation industry
changed.
The appearance of the electric typewriter, the first text processors, the desktop publishing, the CAT
systems, the project management systems and machine translation systems are just linear examples of
evolution which significantly changed the way translators and companies perform their work.
The trainer will work on the document ‘Technologies for translation’ (Freigang, 2009), where a complete
history of translation technology evolution is listed, which a special focus on CAT tools, which set the
beginning of the translation technology up today. This document is a starting point for discussion.
In 2008 Zetzche coined the acronym TEnTs for Translation Environment Tools , replacing the older term
Translation Workbench or Translation Workstation. In this article Zetzche stated the following:
Mazes of tents? Of course, I am not talking about tents made of fabric, poles, ropes, and
pegs. Instead, I am referring to translation environment tools (TEnTs). As the name
suggests, these TEnTs provide translators with an environment that allows them to work
productively. This environment includes a translation memory and a terminology
database, but it also provides features for quality assurance, spell-checking, workflow
management, project management, analysis, support for complex file formats, and so
forth. Anyone who has even glanced into the market of commercially available TEnTs will
know about tools like Trados, Star Transit, Déjà Vu, and across, and it would be hard
enough to make a choice among those. However, it becomes exponentially harder when
you look more closely and find more than a dozen tools!.
Other authors state similar ideas, such as Alcina (2008: 79): “Translation technologies constitute an
important new field of interdisciplinary study lying midway between computer science and translation. Its
development in the professional world will largely depend on its academic progress and the effective
introduction of translation technologies in the translators training curriculum”.
As an illustration which can serve as a base for discussion, the trainees can comment on this image:
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Figure 1 The future according to FIT (EUATC and Hermes Traducciones, 2017)
According to the Trend Report 2018 the future developments may include the following:
industry will change with cloud-based services, connectivity and big data
the human brain will be almost fully understood
the computing power will be able to replicate human brain
AI will understand cultural context
ethical, moral and economic implications of AI will be clarified
the limits of AI will become much clearer
businesses will be concerned about liability in the absence of human agents
only minimalist approaches will survive
CAT-tools’ complexity will be reduced
‘intelligent’ user interfaces will be built
technological results will be improved in background / without making the user learn or operate
something new
more and more solutions will adapt to our preferences
Bibliography
Slator: https://slator.com/sponsored-content/important-trends-translation-technology-2018/
Zetzsche, J. (2008). “A Maze of TEnTs”. ATA Chronicle, July 2008. Alexandria: ATA. 47.
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
WORKSHEET
TRANSLATOR
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Group work: Discuss in small groups (3-4) what will happen in the translation industry in the future.
What do you think how would look like your daily business in the future? Complement the timeline’s
information boxes with the main result of the discussion.
FUTURE
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Learning After completing this unit you will have a toolkit for the evaluation of translation
outcome productivity tools.
Learning context
Pre-requisites Understanding the general concepts of translation.
Having a solid basis competence in ICT.
Learning Computer, internet and beamer
Environment
Time/Workloa 140 min
d
Activity 1
- features:
Billing & Invoicing
Collaboration
CRM
For Software
For Websites
Localization Automation
Machine Translation
Marketing Management
Order Management
Permission Management
Project Tracking
Quality Control
Quotes / Estimates
Resource Management
Terminology Management
Translation Analytics
Translator Database
Version Control
Workflow Management
Bibliography
https://www.capterra.com/translation-management-software/compare/162762-151746/memoQ-vs-SDL-
Trados-Studio
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
https://www.g2crowd.com/compare/sdl-trados-studio-vs-memoq-translator-pro
https://www.nimdzi.com/webinar-translation-management-systems-a-comparison/
https://www.proz.com/software-comparison-tool/compare/7-130/memoq-to-SDL%20Trados%20Studio
%202019
Activity 2 & 3
Choose a (not yet listed) translation productivity tool (e.g. from the Nimdzi Language Technology Atlas
2018) which you would like to describe in depth and indicate its full name and your name in the list.
There are some tools’ comparisons – helping to assess what is best for the business: capterra,
g2crowd, etc.
Bibliography
Across https://www.across.net/en/
CafeTran Espresso https://www.cafetran.com/
Déjà Vu http://www.atril.com/
Fluency Now https://www.westernstandard.com/Default.aspx
Gnome https://wiki.gnome.org/
Lilt https://lilt.com/
Lionbridge https://www.lionbridge.com/de-de/translation-workspace
Lokalize https://www.kde.org/applications/development/lokalize/
Madcap https://www.madcapsoftware.com/products/lingo/
MateCat https://www.matecat.com/
maxprograms https://www.maxprograms.com/products/
MemoQ https://www.memoq.com/en/
MemSource https://cloud.memsource.com/
MetaTexis http://www.metatexis.de/
MultiTrans https://www.multitranstms.com/
OCLanguage http://www.oclanguage.com/
OmegaT http://omegat.org/
Pootle http://pootle.translatehouse.org/
SDL http://www.sdl.com/
Smartcat https://www.smartcat.ai/
Smartling https://www.smartling.com/
STAR https://www.star-ts.com/technology/
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Systran http://www.systransoft.com/
Terminotix https://terminotix.com/?lang=en
TextUnited https://www.textunited.com/
Verifika https://e-verifika.com/
Virtaal http://virtaal.translatehouse.org/
Wordbee http://www.wordbee.com/
Wordfast http://www.wordfast.com/
XTM Cloud https://xtm-intl.com/
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
WORKSHEET
Ranking Aspects
1.
2.
3.
4.
5.
(+) Possibilities
(–) Limitations
Learning After completing this unit you will know how to start working with two translation
outcome productivity tools and have an idea about the possibilities and limitations of human and
machine translation.
Learning context
Pre-requisites Understanding the general concepts of translation.
Having a good basis competence in ICT.
Learning Computer, internet and beamer
Environment
Time/Workloa 540 min
d
Activity 1
Pym (2012) emphasises the idea of training the trainees to develop their own learning and assessing
techniques rather than training them to use specific industry tools which could easily be rendered
obsolete by changing circumstances.
In this section trainees are provided with the necessary knowledge and skills to assess any CAT tool
from the standpoint of their specific needs.
ISO/IEC 9126-1 (2001) and ISO/IEC 25010 (2011) are used to evaluate software in general.
According to Starlander (2013) in the literature on CAT tool and TM system evaluation, three studies are
particularly widely referred to: Höge (2002), Gow (2003) and Rico (2000) showing several ways of
interpreting the ISO standards.
Elaborating a prioritized list of context specific requirements and checking if the required features are
present in the systems under comparison are discussed in:
Gow 2003
Keller 2011
Zerfass 2002, 2010;
Evaluation of translation aids should be carried out with reference to the needs of a specific user (in this
activity newly graduated freelance translator who wants to buy an adequate TM system).
4. Produce detailed requirements for the system under evaluation, on the basis of 2
and 3
For each feature which has been identified as important, can a valid and reliable
way be found of measuring how the object being evaluated performs with respect to
that feature? If not, then the features have to be broken down in a valid way, into
sub-attributes which are measurable. This point has to be repeated until a point is
reached where the attributes are measurable.
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
5. Devise the metrics to be applied to the system for the requirements produced
under 4.
Both measure and method for obtaining that measure have to be defined for each
attribute.
For each measurable attribute, what will count as a good score, a satisfactory score
or an unsatisfactory score given the task model (2)? Where are the cut off points?
Usually, an attribute has more than one sub-attributes. How are the values of the
different sub-attributes combined to a value for the mother node in order to reflect
their relative importance (again given the task model)?
The practical implementation of the following steps can be found in form of a concrete scenario (a
translation agency is considering acquiring a terminology management tool, in order to gain better
efficiency and consistency in the terminology which they translate) here:
A quicker evaluation method for choosing the most appropriate tool can be found online on nimdzi.
Bibliography
EAGLES Evaluation Working Group (1999) ‘The EAGLES 7-step recipe’ [online], available:
http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/eagles/ewg99/7steps.html
Gow, F. (2003) Metrics for Evaluating Translation Memory Software (M.A.), University of Ottawa.
Höge, M. (2002) Towards a Framework for the Evaluation of Translators' Aids Systems (PhD), Faculty
of Arts, Department of Translation Studies, University of Helsinki.
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
ISO/IEC 9126-1: Software engineering — Product quality — Part 1: Quality model (2001).
ISO/IEC 25010: Systems and software engineering -- Systems and software Quality Requirements and
Evaluation (SQuaRE) -- System and software quality models (2011).
https://www.nimdzi.com/tms
Rico, C. (2001) ‘Reproducible models for CAT tools evaluation: A user-oriented perspective’,
Proceedings of the Twenty-third International Conference on Translating and the Computer, London.
Aslib.
Starlander, M. & Vázquez, L. M. (2013) ‘Training translation students to evaluate CAT tools using
Eagles: a case study’ In Aslib: Translating and the Computer 35. Londres (Royaume Uni)
Zerfaβ, A. (2002) ‘Comparing Basic Features of TM Tools’, Multilingual Computing & Technology, 13
(7), 11-14.
Activity 2
A possible solution:
German Hungarian
TRÄGER DER EL-MOTION 2019 EL-MOTION 2019 - FŐ TÁMOGATÓINK
PARTNERSPONSOREN 2019 TOVÁBBI TÁMOGATÓINK 2019
EL-MOTION 2019 EL-MOTION 2019
Jahresauftakt, Netzwerkevent und Branchentreff: Új esztendő, hálózatépítő és szakmai találkozó:
logisztikai projektek.
(Szállító és tehergépjárművek, buszok, kommunális
és építőipari járművek, traktorok, mezőgazdasági
vontatók, mozdonyok, folyami hajók)
vor! 2019. január 30-31. Jegyezze fel a dátumot!
2018 durften wir über 370 Teilnehmer begrüßen und 2018-ban több mint 370 résztvevőt üdvözölhettünk.
erwarten 2019 erstmals über 400 Vertreter aus Wirtschaft A 2019-es rendezvényre, első ízben, több mint 400
und Kommunen. érdeklődőre számítunk a gazdasági valamint
Themenschwerpunkte der Konferenz: kommunális szektorból.
Technologische Entwicklungen & Neues am A konferencia fő témakörei:
Nutzfahrzeugmarkt Technológiai fejlesztések és újdonságok a
haszongépjárművek piacán
Batterie & Brennstoffzelle
Akkumulátorok és üzemanyagcellák
Speichersysteme & betriebliches
Energiemanagement Energiatároló rendszerek & üzemi
energiagazdálkodás
Infrastruktur & Roaming &
Versorgungskonzepte Infrastruktúra & roaming &
fenntarthatóság
Fallbeispiele aus dem betrieblichen
Alltagseinsatz Példák a mindennapi vállalati életből
„Kurzstrecke“ bis „Langstrecke“, Multimodalität „Akár rövid kiruccanás, akár hosszú út...”
- Multimodalitás
Handlungsoptionen für Sonderbereiche wie
Landwirtschaft, Nebenbahnen, Binnenschifffahrt Kereskedelmi lehetőségek speciális
Seminare/Workshops der EL-MOTION Akademie an területeken: mezőgazdaság, vasúti hálózatok
den Tagen vor (29.1.2019) und nach (1.2.2019) der mellékvonalai, folyami hajózás
Konferenz: Az EL-MOTION Akadémia által szervezett
– ÖPNV Umbau von Dieselbus auf E-Bus, – szemináriumok/workshopok a konferencia előtt
eGeschäftsmodelle für Autohäuser, – Überblick und (2019. január 29.) és után (2019. február 1.):
Errichtung von Ladestationen, – Geschäftsmodell grüner – A nyilvános tömegközlekedés átszervezése: dízel
Wasserstoff üzemű autóbuszok helyett elektromos buszok, – e-
Weitere Informationen zum Kongressprogramm sind in üzleti modellek autó szalonok számára, – töltő
Kürze hier auf www.elmotion.at abrufbar oder per készülékek áttekintése és telepítése, – a „zöld
Newsletter schon im Vorfeld (Anmeldung zum Newsletter hidrogén” üzleti modellje
siehe unten). További információ a kongresszus programjáról:
Sollten Sie Fragen haben hamarosan elérhető lesz a www.elmotion.at
bzw. Ausstellungsflächen oder Sponsor-Pakete buchen linken illetve hírlevelünkben még korábban
wollen, können Sie sich jederzeit gerne an uns wenden. tájékozódhatnak a részletes programokról
office(at)elmotion.at (iratkozzon fel hírlevelünkre az oldal alján).
URL Forduljon hozzánk bizalommal, ha bármilyen
kérdése van, legyen szó akár egy kiállítási helyről,
akár a részvételi csomagokról.
office(at)elmotion.at
Activity 3
Writing translation commentary according to certain methodological guidelines gives trainees the skills
to ground strategies in an organised way and to rationalise their own translation process.
Trainees usually do not know how to justify their translation decisions and how to lay the foundations for
their arguments in an organised fashion. They usually argue with following statements: “it sounds
better”, „I found it in the dictionary”, “I don’t think that’s the way it’s said...”, etc.
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
According to García Álvarez (2007) following aspects should be considered by writing a translation
commentary:
19. Similarities and differences between both texts (e.g. according to Beaugrande &
Dressler’s (1981) seven textuality criteria: situationality, intentionality, acceptability,
intertextuality, informativity, coherence and cohesion.
Bibliography
Activity 4 & 5
Bibliography
https://www.bing.com/translator
https://translate.yandex.com/
https://translate.google.com/?hl=de
Machine translations:
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Acivity 5
Statistical Machine Translation (SMT) has been the dominant translation paradigm for decades.
Although effective, statistical machine translation methods suffered from a narrow focus on the phrases
being translated, losing the broader nature of the target text. The hard focus on data-driven approaches
also meant that methods may have ignored important syntax distinctions known by linguists.
Neural machine translation (NMT) is the use of neural network models to learn a statistical model for
machine translation. Unlike the traditional phrase-based translation system which consists of many
small sub-components that are tuned separately, neural machine translation attempts to build and train
a single, large neural network that reads a sentence and outputs a correct translation.
Although effective, the neural machine translation systems still suffer some issues, such as scaling to
larger vocabularies of words and the slow speed of training the models. There are the current areas of
focus for large production neural translation systems, such as the Google system.
A “hybrid” method combines both techniques to create a desired result. The efficacy of each depends
on a number of factors, including the languages used and available linguistic resources, or example
text.
Comparing errors of both systems according to the Multidimensional Quality Metrics framework (MQM):
- Accuracy (accuracy): Accuracy issues address the relationship of the target text to
the source text and can be assessed only by considering this relationship
Issue types: addition, omission, mistranslation, etc.
- Design (design): Design includes issues related to the physical presentation of
text, typically in a “rich text” or “markup” environment.
Issue types: formatting, length, mark-up, etc.
- Fluency (fluency): Fluency includes those issues about the linguistic “well-
formedness” of the text that can be assessed without regard to whether the text is a
translation or not. Most Fluency issues apply equally to source and target texts.
Issue types: cohesion, grammar, inconsistency, etc.
- Internationalization (internationalization): Internationalization covers areas related
to the preparation of the source content for subsequent translation or localization.
- Locale convention (locale-convention): Issues in Locale convention relate to the
formal compliance of content with locale-specific conventions, such as use of proper
number formats. If content is otherwise correctly translated and fluent but violates
specific locale expectations (as defined in the translation specifications), it is
addressed in this dimension. This dimension does not cover issues related to
whether the content itself is appropriate for the locale (these issues are covered
under Verity (verity).
- Style (style): Style issues relate to what is commonly known as “Style”, defined
both formally (in style guides) and informally (e.g., a “light style” or an “engaging
style”). These issues are closely related to Fluency (fluency), but are often treated
separately by tools and quality processes and so are grouped as a separate
dimension in MQM.
Issue types: unidiomatic, inconsistent style, awkward, etc.
- Terminology (terminology): Terminology issues relate to the use of domain- or
organization-specific terminology (i.e., the use of words to relate to specific concepts
not considered part of general language).
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
- Verity (verity): Verity issues relate to the suitability of content for the target locale
and audience. They do not relate to fluency or accuracy since content may be
fluently written and accurately translated and still be inappropriate for the target
locale or audience.
Bibliography
Aljoscha Burchardt (2017) Comparing Errors: Neural MT vs. Traditional Phrase-based and Rule-based
MT https://www.gala-global.org/publications/comparing-errors-neural-mt-vs-traditional-phrase-based-
and-rule-based-mt
Aljoscha Burchardt, Vivien Macketanz, Jon Dehdari, Georg Heigold, Jan-Thorsten Peter and Philip
Williams (2017). A Linguistic Evaluation of Rule-based, Phrase-based, and Neural MT Engines. In
Proceedings of EAMT 2017, Prague, Czech Republic.
https://machinelearningmastery.com/introduction-neural-machine-translation/
Dean, J. (2016) Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and
machine translation. https://arxiv.org/abs/1609.08144
Neural Machine Translation: How Artificial Intelligence Works When Translating Language (2017):
http://content.lionbridge.com/neural-machine-translation-artificial-intelligence-works-multilingual-
communication/
http://daily.unitedlanguagegroup.com/stories/editorials/statistical-vs-neural-machine-translation
Activity 6
Corpora and concordance software provide a tool to facilitate the translation process, giving translators
the opportunity to understand the languages involved and to develop their awareness of the
relationships between possible equivalents. (Yingying 2018)
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Observing
1) linguistic characteristics,
2) typical structures and
3) text-type-specific formulations
in parallel bilingual corpora enables trainees to
1) make better choices about translation transfer types
2) provide explanations for appropriateness of certain solutions to problems
3) deepen their knowledge of language for specific purposes.
Steps:
All texts should be collected from websites and converted to text format .txt with the AntFile Converter
software (a freeware tool to convert PDF and Word files into plain text for use in corpus tools like
AntConc).
AntConc - a freeware corpus analysis toolkit for concordancing and text analysis could be used for this
activity:
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Yingying Ding (2018) Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach World
Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Cognitive and Language
Sciences Vol:12, No:5
Zanettin, Federico. (2001) “Swimming in words: Corpora, translation, and language learning”, in
Learning with Corpora. In G. Aston, Houston, TX: Athelstan, pp. 177-197.
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
WORKSHEET
ACTIVITY 1 WEBINAR - CAT TOOLS
Take part in the webinar “Getting started with memoQ for translators” or watch its recorded version.
AND
Take part in the webinar “A beginner’s guide to SDL Trados Studio 2017” or watch its recorded version.
Which tool would you use (MemoQ, Trados, something else…) as a future freelance translator? Why?
Write a short evaluation about one of the tools according to the guidelines of Starlander & Vázquez
(2013).
- - -
German Hungarian
TRÄGER DER EL-MOTION 2019
PARTNERSPONSOREN 2019
EL-MOTION 2019
Jahresauftakt, Netzwerkevent und Branchentreff:
Fokus:
e-Flotten und e-Nutzfahrzeuge mit Batterie und/oder
Brennstoffzelle sowie internationale Logistik-
Projekte.
(Transporter, LKW, Busse, Kommunal- und
Baufahrzeuge, Traktoren, Agrar-Schlepper,
Lokomotiven, Binnenschiffe )
30. bis 31. Jänner 2019! Merken Sie sich diesen
Termin vor!
2018 durften wir über 370 Teilnehmer begrüßen und
erwarten 2019 erstmals über 400 Vertreter aus
Wirtschaft und Kommunen.
Themenschwerpunkte der Konferenz:
Technologische Entwicklungen & Neues am
Nutzfahrzeugmarkt
- - -
Would you use machine translation tools as a freelance translator? Which one and why?
Present the main results in whole-class!
ACTIVITY 6 CORPUS
An LSP needs a bilingual (HU and DE) specialized corpus of conference / marketing materials in the
field of e-mobility (about 50,000 words altogether). With the help of an appropriate tool compile the
corpus.
Can you make use of it for the translations above (activity 2 & 4)? How?
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
List of figures
Figure 1 The future according to FIT (EUATC and Hermes Traducciones, 2017).....................................8
Figure 2 The Nimdzi Language Technology Atlas 2018...........................................................................14
Figure 3: Translation workflow (© ISO17100, 2015).................................................................................19
Figure 4 AntFile Converter designed by Laurence Anthony Screenshot..................................................31
Figure 5 AntConc Concordance designed by Laurence Anthony Screenshot.........................................32
List of references
Abrami, P. C., Bernard, R. M., Borokhovski, E., Waddington, D. I., Wade, C. A., & Persson, T. (2015)
Strategies for Teaching Students to Think Critically A Meta-Analysis. Review of Educational
Research, 85(2), 275-314.
Abranyi, H. (2016) Translation Environment Tools in Horváth, I. eds. The Modern Translator and
Interpreter, 168-182 http://www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator.pdf
Aljoscha Burchardt (2017) Comparing Errors: Neural MT vs. Traditional Phrase-based and Rule-based
MT https://www.gala-global.org/publications/comparing-errors-neural-mt-vs-traditional-phrase-based-
and-rule-based-mt
Aljoscha Burchardt, Vivien Macketanz, Jon Dehdari, Georg Heigold, Jan-Thorsten Peter and Philip
Williams (2017). A Linguistic Evaluation of Rule-based, Phrase-based, and Neural MT Engines. In
Proceedings of EAMT 2017, Prague, Czech Republic.
Biau, G., J. R. (2006) ‘Teaching electronic tools for translators online’, in Pym, A., Perekrestenko, A. and
Starink, B., eds., Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization) ,
Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 86-95.
Biau, G., J. R. & Pym, A (2006) Technology and translation (pedagogical overview) in Pym, A.,
Perekrestenko, A. and Starink, B., eds., Translation Technology and its Teaching (with much mention of
localization), Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 5-19.
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Dean, J. (2016) Google’s neural machine translation system: Bridging the gap between human and
machine translation. https://arxiv.org/abs/1609.08144
Doherty, S., & Moorkens, J. (2013) ‘Investigating the experience of translation technology labs:
pedagogical implications’. The Journal of Specialised Translation, 19, 122–136.
Doherty, S. (2016) The Impact of Translation Technologies on the Process and Product of Translation
In: International Journal of Communication 10, 947–969
Doherty, S., & Moorkens, J. (2013) ‘Investigating the experience of translation technology labs:
pedagogical implications’. The Journal of Specialised Translation , 19, 122–136.
FEMTI (2003) ‘FEMTI - a Framework for the Evaluation of Machine Translation in ISLE’:
http://www.isi.edu/natural-language/mteval/
EAGLES Evaluation Working Group (1999) ‘The EAGLES 7-step recipe’ [online], available:
http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/eagles/ewg99/7steps.html
Gow, F. (2003) Metrics for Evaluating Translation Memory Software (M.A.), University of Ottawa.
Guillardeau, S. (2009) Freie Translation Memory Systeme für die Übersetzungspraxis: Ein kritischer
Vergleich. Masterthesis: http://www.omegat.org/resources/DA_Guillardeau.pdf
ISO/IEC 25010: Systems and software engineering -- Systems and software Quality Requirements and
Evaluation (SQuaRE) -- System and software quality models (2011).
ISO/IEC 9126-1: Software engineering — Product quality — Part 1: Quality model (2001).
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
ISLE Project (2007) ‘International Standards for Language Engineering, Evaluation Working Group’:
http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/isle/ewg.html
Jaatinen, H., & Jääskeläinen, R. (2006). ‘Introducing IT in translator training: Experiences from the
COLC project’, in Pym, A., Perekrestenko, A. and Starink, B., eds., Translation Technology and its
Teaching (with much mention of localization) , Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira
i Virgili, 83-88.
Morin, D., Thomas, J. D. E., & Saadé, R. G.(2015) Fostering problem-solving in a virtual environment.
Journal of Information Technology Education: Research, 14, 339-362.
Muegge, U. (2013) ‘Teaching computer-assisted translation in the 21st century’, in Ende, A., Herlod, S
and Weilandt, eds., Alles hängt mit allem zusammen: Translatologische Interdependenzen. Festschrift
für Peter A. Schmitt, Berlin: Frank & Timme, 137-146.
Pitar, M. (2016) The Impact of New Technologies on Specialised Translation In: Dejica, D., Hansen, G.,
Sandrini, P., Para, I. eds. Language in the digital era: Challenges and Perspectives. Berlin: De Gruyter,
60-70.
Popovic, A. (2012) Wie nützlich sind Translation-Memory-Systeme bei der Übersetzung von
Fachtexten? Masterthesis: http://othes.univie.ac.at/23538/1/2012-10-25_0606424.pdf
Pym, A., Perekrestenko, A. and Starink, B., eds., Translation Technology and its Teaching (with much
mention of localization), Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Pym, A. & Torres-Simón, E. (2015) Designing a course in Translation Studies to respond to students’
questions, In The Interpreter and Translator Trainer, 10/2, 183-203.
Pym, A. (2006) ‘Asymmetries in the teaching of translation technology’, in Pym, A., Perekrestenko, A.
and Starink, B., eds., Translation Technology and its Teaching (with much mention of localization) ,
Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili, 113-124.
Rico, C. (2001) ‘Reproducible models for CAT tools evaluation: A user-oriented perspective’,
Proceedings of the Twenty-third International Conference on Translating and the Computer, London.
Aslib.
Slator: https://slator.com/sponsored-content/important-trends-translation-technology-2018/
Starlander, M. & Vázquez, L. M. (2013) ‘Training translation students to evaluate CAT tools using
Eagles: a case study’ In Aslib: Translating and the Computer 35. Londres (Royaume Uni)
Yingying Ding (2018) Specialized Translation Teaching Strategies: A Corpus-Based Approach World
Academy of Science, Engineering and Technology International Journal of Cognitive and Language
Sciences Vol:12, No:5
Zanettin, Federico. (2001) “Swimming in words: Corpora, translation, and language learning”, in
Learning with Corpora. In G. Aston, Houston, TX: Athelstan, pp. 177-197.
Zerfaβ, A. (2002) ‘Comparing Basic Features of TM Tools’, Multilingual Computing & Technology, 13
(7), 11-14.
Zetzsche, J. (2008). “A Maze of TEnTs”. ATA Chronicle, July 2008. Alexandria: ATA. 47.
Links
http://daily.unitedlanguagegroup.com/stories/editorials/statistical-vs-neural-machine-translation
http://docs.translatehouse.org/projects/translate-toolkit/en/latest/formats/
http://www.dicits.com/en/technologie/faq/wie-funktionieren-tm-systeme.html
http://www.metatexis.org/reviews/TM-Vergleich_Version_300805.pdf
http://www.sdltrados.com/solutions/translation-memory/
http://www.staff.uni-mainz.de/rumpel/TMS-ILS-0503/TMS-PL/tms-de/
http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_115_web.pdf
http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_215_web.pdf
http://www.universitas.org/uploads/media/Universitas_315_web.pdf
https://machinelearningmastery.com/introduction-neural-machine-translation/
https://translate.google.com/?hl=de
https://translate.yandex.com/
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
https://www.bing.com/translator
https://www.capterra.com/translation-management-software/compare/162762-151746/memoQ-vs-SDL-
Trados-Studio
https://www.g2crowd.com/compare/sdl-trados-studio-vs-memoq-translator-pro
https://www.nimdzi.com/tms
https://www.nimdzi.com/webinar-translation-management-systems-a-comparison/
https://www.proz.com/software-comparison-tool/compare/7-130/memoq-to-SDL%20Trados%20Studio
%202019
Across https://www.across.net/en/
AntConc Concordance http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
AntFile Converter http://www.laurenceanthony.net/software/antfileconverter/
CafeTran Espresso https://www.cafetran.com/
Déjà Vu http://www.atril.com/
Fluency Now https://www.westernstandard.com/Default.aspx
Gnome https://wiki.gnome.org/
Lilt https://lilt.com/
Lionbridge https://www.lionbridge.com/de-de/translation-workspace
Lokalize https://www.kde.org/applications/development/lokalize/
Madcap https://www.madcapsoftware.com/products/lingo/
MateCat https://www.matecat.com/
maxprograms https://www.maxprograms.com/products/
MemoQ https://www.memoq.com/en/
MemSource https://cloud.memsource.com/
MetaTexis http://www.metatexis.de/
MultiTrans https://www.multitranstms.com/
OCLanguage http://www.oclanguage.com/
OmegaT http://omegat.org/
Pootle http://pootle.translatehouse.org/
SDL http://www.sdl.com/
Smartcat https://www.smartcat.ai/
Smartling https://www.smartling.com/
STAR https://www.star-ts.com/technology/
TRANSLATION TECHNOLOGY eMODULE
Systran http://www.systransoft.com/
Terminotix https://terminotix.com/?lang=en
TextUnited https://www.textunited.com/
Verifika https://e-verifika.com/
Virtaal http://virtaal.translatehouse.org/
Wordbee http://www.wordbee.com/
Wordfast http://www.wordfast.com/
XTM Cloud https://xtm-intl.com/