Professional Documents
Culture Documents
MTA
Author(s): Thomas O. Beebee
Source: Comparative Literature Studies, Vol. 50, No. 2 (2013), pp. 211-218
Published by: Penn State University Press
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/10.5325/complitstudies.50.2.0211
Accessed: 29-07-2016 00:48 UTC
REFERENCES
Linked references are available on JSTOR for this article:
http://www.jstor.org/stable/10.5325/complitstudies.50.2.0211?seq=1&cid=pdf-
reference#references_tab_contents
You may need to log in to JSTOR to access the linked references.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Penn State University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Comparative Literature Studies
This content downloaded from 128.83.63.20 on Fri, 29 Jul 2016 00:48:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
lusophonia vs. lusutopia, mla vs. mta
Thomas O. Beebee
I do not mean to suggest that we cease to be Luso-Brazilianists
and become comparatists.
—Francis Rogers
This epigraph, which comes from a 1953 article by one of the key figures in the
rise of lusophone studies in the United States, should strike us as paradoxical:
the discipline named already displays a hyphenated identity—encompassing
both Lusitania (Portugal) and Brazil—that would seem to make compara-
tive approaches inevitable.1 I should explain that Rogers is referring not to
comparison within his discipline, but to the analogy between Portuguese and
other “single” languages that have spread to four (or more) continents and
become the official and literary languages of vastly different cultures. (In the
case of Portuguese, the four continents are Europe, South America, Africa,
and Asia, [Portuguese is a co-official language of East Timor and Macau].)
Rogers is saying that the comparison of seemingly analogous situations of
world languages in postcolonial contexts is intellectually suspect, and in any
case more than any one scholar can handle. But I wish to read the quote on
its surface, as it were, as pointing out the tension between Lusophonia and
Lusutopia. Unlike English, French, and Spanish, the Portuguese language
finds no place in the MLA divisional structure but it is rather called forth
only in the dash that connects Lusitania with Brazil.
The lusophonic approach reads the dash between “Luso” and “Brazilian”
as a connector between two vastly different cultures that are related through
the fact that they share a language. There are, of course, very pragmatic
reasons for this connection: knowing the language is a necessary gateway
to both cultures. But the dash can also be read disjunctively, as highlight-
ing the doubleness of the name and the fact that the phonic connection is
211
This content downloaded from 128.83.63.20 on Fri, 29 Jul 2016 00:48:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.83.63.20 on Fri, 29 Jul 2016 00:48:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
From the founding of the PMLA, philological and linguistics articles not
only appeared alongside ones devoted to literary and cultural analysis but
frequently outnumbered them. Tellingly, at the 1890 convention at Vanderbilt
University, Professor John Phelps Fruit delivered a paper titled “A Plea for
the Study of Literature from the Aesthetic Standpoint.”2
As the MLA grew, its sections continued bifurcating until they became
divisions. According to its website and judging by the way the program for
its annual convention takes place, the MLA insists absolutely on the primacy
of its divisional structure as the grounding episteme for scholarly work. The
language is totalizing: “MLA divisions encompass the primary scholarly and
professional concerns of the association” (emphasis mine).3 It is interesting
to compare this epistemology with that of the other two organizations that
support comparative and world literature: the International Comparative
Literature Association and the American Comparative Literature Associa-
tion. The latter organization has no divisions of any kind, while the former
has research committees on a heterogeneous list of topics, from literary
theory to literature and neuroscience.4
When we examine the way the division structure as a whole accom-
plishes its encompassing of MLA scholarly and professional concerns, we
find that little has changed since Reed Way Dasenbrock’s analysis of “English
department geography” in a 1987 issue of the ADE Bulletin.5 Notice, first of
all, the “T” (topographical) idea as an organizational principle. Dasenbrock
found that professional activity occurred within the limitations of four
nested hierarchical structures, beginning with what he calls “us” and “them,”
which is the most fundamental. In MLA terms, these are of course the
English and the foreign language arms of the association, the Association
of Departments of English and the Association of Departments of Foreign
Languages, topically situated in the two main hotels of the convention.
Next come the specific language areas, such as those of Lusophonia. Then
comes the topographic situatedness of nationality. Here Dasenbrock shows
his English affiliations when he notes the strong division between American
and British in specialization, anthologization, and other regimes of knowl-
edge production. Readers will be familiar with a similar divide within the
Spanish language between Peninsular and American specializations, and
this divide generally obtains in the study of the Portuguese language as well.
Then there is frequently a final, smaller divider, usually a period of time,
as one can see in the division structure that prominently features centuries.
Only two divisions of the MLA are devoted to single authors: Chaucer and
Shakespeare, leading to the former author being exiled from the language he
wrote in—“Middle English Language and Literature, Excluding C haucer.”
This content downloaded from 128.83.63.20 on Fri, 29 Jul 2016 00:48:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Read without the comma, as a newspaper headline, this division title acquires
a radical poignancy.
Despite its nested hierarchies, the divisional structure of the MLA
seems on its surface to be more favorable to comparative studies than, for
example, funding entities at most universities. (consult the complete listing
at the site referenced in endnote 3). There are no less than six divisions under
the heading “Comparative Studies,” covering the predictable temporalities
of literature from medieval to the twentieth century and also including
European literary relations. This rivals the number of American divisions,
which is eight. Genre studies, another rubric, seems to encourage and would
certainly allow for comparative studies as well—of drama, of the novel, or of
literary criticism, for example. Then there are the interdisciplinary divisions
that delimit neither with an “L” (language) nor a “T” (topography), adding
to the enforced or mandated comparison of the comparative studies divisions
the implicit or allowed comparison of these rubrics.
Yet in the end, such apparent promotions of comparativism are really
fata morgana leading comparatists into the divisional desert to die of thirst.
Comparative literature exists in those aporetic interstices that neither
belong to nor can exist independently from structure, as Jacques Derrida has
exemplified with the statement that the center of a structure is, “paradoxi-
cally, within the structure and outside it” (emphasis his).6 To put it another
way, comparative literature has no object of study, the way most academic
disciplines can be said to have one, or perhaps more accurately, can be said
to construct one. Economics studies economy, sociology studies society,
anthropology studies anthropoi, English studies English, Spanish studies
Spanish, and of course Luso-Brazilian—as is evident from its name—studies
Portuguese. But there is no comparative literature to be studied, it is only
the studying. Comparative literature is the Humean third term not directly
observed betwixt two (or more) objects.7 The statement “I study compara-
tive literature” is a qualitatively different utterance from “I study English
literature.” The latter delimits a corpus of texts, while the former gestures
towards a methodology.
Compared to the alternative isolationism of the major languages that
are divided by period, the minor-language status of Lusophonia that allows it
only a single division that dare not state its name seems to provide an advan-
tage. The struggle for visibility from underneath the shadow of the major
languages could be conducive to a kind of transnational solidarity. An example
of how the division on Luso-Brazilian language and literature benefits from
its singleton status is a session at the 2011 MLA: entitled “Luso-Brazilian
Literatures and the Critical Global Humanities,” it cashed in doubly on the
This content downloaded from 128.83.63.20 on Fri, 29 Jul 2016 00:48:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.83.63.20 on Fri, 29 Jul 2016 00:48:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 128.83.63.20 on Fri, 29 Jul 2016 00:48:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Notes
1. Francis Rogers, Atas do colóquio internacional de estudos luso-brasileiros (Nashville:
Vanderbilt University Press, 1953), 28.
2. PMLA 5 (1890): lv.
3. “Policies for Divisions, Discussion Groups, and Allied Organizations,” Modern Language
Association, http://www.mla.org/policies_for_divisio.
4. “Organization Page,” International Comparative Literature Association, http://www.
ailc-icla.org/site/?page_id=8.
5. Reed Way Dasenbrock, “English Department Geography,” ADE Bulletin 86 (Spring
1987): 18–23.
6. Jacques Derrida, “Structure, Sign and Play in the Discourse of the Humanities” in Writing
and Difference, trans. Alan Bass (Chicago: University of Chicago Press, 1978), 279.
This content downloaded from 128.83.63.20 on Fri, 29 Jul 2016 00:48:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
7. David Hume, A Treatise of Human Nature, ed. David Fate Norton and Mary J. Norton
(Oxford: Oxford University Press, 2007), 110: “Suppose two objects to be presented to us, of
which the one is the cause and the other the effect; it is plain, that from the simple consideration
of one, or both these objects we never shall perceive the tie by which they are united, or be
able certainly to pronounce, that there is a connexion betwixt them.” “Cause and effect” imply
influence study or a certain type of literary history, but no practicing comparatist should feel
compelled to compare in an obvious or overt way—neither in the positivist modality of how
author Ichi influenced author Ni, nor in the theme-and-variation approach of how Fulano’s
work treats the image of the handkerchief differently from Mingano’s.
8. Donald Burness, “‘Nzinga Mbandi’ and Angolan Independence,” Luso-Brazilian Review
14.2 (1977): 225–29.
9. Earl Fitz, “Internationalizing the Literature of the Portuguese-Speaking World,” Hispania
85.3 (2002): 440, 447.
10. Mia Couto, “Por uma lusofonia partilhada,” in O entrelaçar das vozes mestiças, ed. Celina
Martins (São João do Estoril, Portugal: Principia, 2006), 418.
11. Mia Couto, O último vôo do flamingo (Lisbon: Caminho, 2000), 11.
12. José Eduardo Agualusa, “An Interview,” Words Without Borders, http://wordswithoutborders.
org/article/an-interview-with-jos-eduardo-agualusa.
13. Antonio Lobo Antunes, Fado Alexandrino (Lisbon: Dom Quixote, 1983), translated by
Gregory Rabassa, Fado Alexandrino (New York: Grove Weidenfeld, 1990) and O esplendor de
Portugal (Lisbon: Dom Quixote, 1997), translated by Rhett McNeil, The Splendor of Portugal
(Champaign, IL: Dalkey Archive Press, 2011).
This content downloaded from 128.83.63.20 on Fri, 29 Jul 2016 00:48:08 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms