Professional Documents
Culture Documents
net/publication/331088659
CITATIONS READS
0 185
1 author:
Kristina Đorđević
Comenius University in Bratislava
9 PUBLICATIONS 0 CITATIONS
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Kristina Đorđević on 14 February 2019.
ИМИЊАТА И ФРАЗЕОЛОГИЈАТА
Издавач:
Филолошки факултет „Блаже Конески“ – Скопје
Уредници на изданието:
Катерина Велјановска
Биљана Мирчевска-Бошева
Рецензенти
Томислав Треневски
Александра Саржовска
Лектура
Андриjана Павлова
Дизајн на корица
Наталија Лукомска
Тираж:
300 примероци
Универзитет ,,Св. Кирил и Методиј” во Скопје
Филолошки факултет ,,Блаже Конески“
ИМИЊАТА И ФРАЗЕОЛОГИЈАТА
ИМЕНА И ФРАЗЕОЛОГИЯ
Скопје, 2018
СОДРЖИНА
ПРЕДГОВОР ................................................................................................. 9
ПРЕДИСЛОВИЕ ......................................................................................... 11
ПЛЕНАРНИ РЕФЕРАТИ
Wojciech CHLEBDA
Имя во фразеологизме – имя как фразеологизм ......................................... 15
Erika KRŽIŠNIK
Lastnoimenskost v slovenski frazeologiji ....................................................... 25
Wolfgang EISMANN
Парные сочетания с библейскими именами ............................................... 47
СЕКЦИСКИ РЕФЕРАТИ
на кирилица
Ольга АЛЬДИНГЕР
Ономастический компоненет «Пословиц русского народа» В. И. Даля ... 61
Татьяна БОЧИНА
С именем Иван, без имени – болван
(о контрасте имен собственных в русской паремике) ................................ 75
Людмила ДЯДЕЧКО
Имена в пословицах и крылатых фразах
(к проблеме разграничения народной и элитарной лингвокультур) ....... 109
Кристина ЂОРЂЕВИЋ
Етнички стереотипи у фразеологији српског и словачког језика .......... 133
Сянфэй МА
Лингвокультурологич еская свойства китайских фразеологических
единиц с именем собственным .................................................................. 185
Валерий М. МОКИЕНКО
Фразеологизация как способ апеллятивизации имени собственного ..... 207
Радица НИКОДИНОВСКА
Топонимите во македонските и во италијанските фраземи:
сличности и разлики ................................................................................... 221
Звонко НИКОДИНОВСКИ
Етнонимите во фраземските и во паремиските
единици во македонскиот јазик ................................................................. 233
Славомира РИБАРОВА
Фреквентни машки имиња застапени во фраземите
на примери од чешкиот, македонскиот и хрватскиот јазик .................... 251
Силвана СИМОСКА
Библиски фразеологизми со онимска компонента
во германскиот и во македонскиот јазик ................................................. 263
Оксана СУХОВИЙ
Оним как компонент фразеологических единиц
в проповедях 17 века Варлаама Ясинского ............................................. 277
Лидија ТАНУШЕВСКА
Фраземата си прави бајрам на умот
како еквивалент во преводите од полски јазик ........................................ 283
Ядвига ТАРСА
Билл умный. Будь как Билл.
История одного интернетовского крылатого выражения ...................... 291
на латиница
Mária DOBRÍKOVÁ
Ideonimi i poetonimi kao motivacija frazema
i njihov status u suvremenom društvenom disursu ...................................... 337
Anita HRNJAK
Antroponimi u rodno obilježenoj frazeologiji hrvatskoga i ruskog jezika ... 349
Svetlana KMECOVÁ
Ženské antroponymá ako komponenty slovenských a slovinských frazém ... 363
Vera SMOLE
Osebna lastna imena v slovenskih narečnih frazemih .................................. 421
Irena SZCZEPANKOWSKA
„Salomonowy wyrok” i „ślepa Temida” – profilowanie znaczenia
frazeologizmów w polskim dyskursie wokół prawa ..................................... 443
Joanna SZERSZUNOWICZ
On the recent culture-bound Polish phrasemes
with the name “Janusz” and their Russian equivalents ................................. 457
Ana VASUNG
Status antroponima u frazemima .................................................................. 471
Кристина ЂОРЂЕВИЋ1
Филозофски факултет
Универзитет Коменски
Братислава, Словачка
ЕТНИЧКИ СТЕРЕОТИПИ
У СРПСКОЈ И СЛОВАЧКОЈ ФРАЗЕОЛОГИЈИ
8
Фразеологизам летећи Холанђанин није забележен ни у једном речнику српског језика,
као ни у стандардним енциклопедијама, што је био један од разлога за његово навођење у
приручнику Зашто се каже? аутора М. Шипке (2008: 35).
136 Кристина Ђорђевић
позитивних или неутралних (нпр. тачан као <швајцарски> сат = presný ako
<švajčiarske> hodiny (hodinky); турски сед = sedieť ako Turek; sedieť po turecky).
Ипак, да фразеологија не памти само негативне стереотипе, већ чува
и рефлектује побољшање међуљудских и суседских односа, показује
нам пример Uhor (Maďar) brat, Nemec švagor, Cigán kmotor, Žid sused
(Dobríková 2014: 110). Посебно интересантним за наше истраживање чине
се етнонимске компоненте заступљене само у фразеолошким јединицама
једног језика (Босанац, Влах, влашки, Грк, српски, Црногорац, црногорски;
Maďar, Talian, Tatár, Škót, Žid). Нисмо забележили фразеологизме који
сведоче о међусобним односима Словака и Срба, иако је могуће да извесни
стереотипи постоје, на пример, у дијалекатској фразеологији Словака који
живе у Војводини. Ексцерпирана грађа може се поделити у неколико општих
група (даље дељивих) на основу фразеолошко-семантичких поља: карактер
човека и његово деловање, изглед човека, социјални положај, време. Овим
радом желели смо да дамо мали допринос фразеолошкој анализи српског
и словачког језика и укажемо на који се начин перцепција о себи, односно
другима одражава у фразеолошком фонду двају језика, и у култури српских
и словачких етнокултурних заједница.
Коришћена литература
Извори:
Караџић, В. 1849. Српске народне пословице и друге различне као оне у обичај узете
ријечи. Издао их Вук Стеф. Караџић у Бечу.
Клајн, И., Шипка, М. 2008. Велики речник страних речи и израза. Нови сад:
Прометеј.
Оташевић, Ђ. 2012. Фразеолошки речник српског језика. Нови Сад: Прометеј.
Речник српскога језика. Ур. Милица Вујанић и аутори, Нови Сад: Матица српска,
2007.
Речник српскохрватскога књижевног језика. Уређивачки одбор Михаило Стевановић
и др. I–VI, Нови Сад: Матица српска (и Матица хрватска за књиге 1, 2 и 3),
1967–1976.
Шипка, M. 2008. Зашто се каже?. Нови Сад: Прометеј.
Skok, P. 1988. Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. Knjiga druga. K – poni.
Zagreb: Jugoslovenska akademija znanosti i umjetnosti.
Slovník slovenského jazyka. Red. Š. Peciar, Bratislava: Vydavateľstvo SAV, 1959–1968.
[online] словачки речници доступни на: http://slovniky.juls.savba.sk/
Smiešková, E. 1988. Malý frazeologický slovník. Bratislava: Slovenské pedagogické
nakladateľstvo.
Spasić, Ž. 1989. Frazeološki slovačko-srpskohrvatski rečnik. Novi Sad: Filozofski fakultet,
Institut za južnoslovenske jezike.
Záturecký, P. A. 2005. Slovenské príslovia, porekadlá, úslovia a hádanky. Bratislava:
Slovenský Tatran.
Kristina ĐORĐEVIĆ
ETHNIC STEREOTYPES
IN SERBIAN AND SLOVAK PHRASEOLOGY
Summary