You are on page 1of 1221

R.

Mª DE AZKUE

DJCCJOM:QJO
VASCO -ESPMOL-FRA:NCES

INTRODUCCION DE LUIS MICHELENA

EUSKALTZAINDIA
BILBO 1984
R. Mª DE AZKUE

DlCClO:NA:QJO
VASCO -]SPA~01- FRA:NC]S

INTRODUCCION DE LUIS MICHELENA

EUSKALTZAINDIA

BILBO 1984
AURKIBIDEA

ATARI GISA, Fr. Luis Vil/asante, Euskaltzainburua 9


ESTUDIO SOBRE LAS FUENTES DEL DICCIONARIO DE AZKUE, Luis Michelena 17
Eskeintza ....•................................................................................................. 19
Bibliografia . .. . .. . .. . .. .. . . .. .. . . .. . .. .. . .. .. . ... . .. .. . .. . .. . .. . ... .. .. .. .. .. . . .. .. .. . . ... . .. .. .. . ... . . ... .. . . . 21
1. Azkue y la lexicografia vasca 23
2. Bases para una revisión critica............................................................................... 33
3. El Suplemento de Larramendi.......................................................... 41
Preliminar 43
4. Los Suplementos de Araquistain , , '" . .. 79
Advertencia final.. 87
CODICILO DE 1983, Luis Michelena 89
LEXICO DEL ESTUDIO SOBRE LAS FUENTES DEL DICCIONARIO DE AZKUE 91

DICCIONARIO VASCO-ESPAÑOL-FRANCES, R. M. de Azkue. Tomo 1 107

DICCIONARIO VASCO-ESPAÑOL-FRANCES, R. M. de Azkue. Tomo II 717


ATARI GISA

Fr. Luis Villasante


Euskaltzainburua
ATARI GISA
Noizbait, urte pila kanpotik ibili ondoan, bere etxera dator Azkue-ren Hiztegia. Eus-
kaltzaindira esan nahi dut. Poz hartzeko eguna da, seme galduaren etorrera izan zen
bezala.
Hiztegi honek euskal kulturan bereganatu dituen ospea eta itzala ez dakienik ez da.
1905-6. urteetan agertzen da. Urte muga hau mugarri antzo hartu beharko dugu.
Ordura arte, euskara landu nahi zutenek ez zuten eskuen artean hiztegi fldagarririk.
Larramendirena zen, noski, gehienik erabiltzen zena. Baina hiztegi horretan, jakina
denez, nahas-mahas emanak daude hitz jatorrak eta asmatuak, hemengoak eta hangoak,
inolazko abisurik irakurleari eman gabe. Bazen, Larramendirenaz gainera, beste hiztegi-
rik ere, baina horietarik asko, edo argitaragabe zeuden, edo gehiago edo gutiago Larra-
mendirenetik kutsatuak zeuden.
Horregatik, hiztegi on baten behar gorria sumatzen zen. Ez da, bada, harritzeko,
Azkuerena agertu zenean, halako poza, eragina eta zirrara piztu bazuen. Txundidura,
espantua eta harridura, eta etorkizun arrai baten itxaropena: horra hiztegi honek euskal-
tzaleongan sortarazi zituen sentipenak.
Harridura honen lekukotasunak aldi hartako euskalari eta euskal idazleengan aur-
kitzea ez da zaila. Hona hemen ale bat edo beste:
Eusko Ikaskuntzaren Oñatiko Batzarrean (1918. urtean), Aita Olabide honela min-
tzatu zen:
"La obra lexicográfica de este último [Azkuel, sobre todo, basta para inmortalizar su
nombre. Cuanto más la estudio y la revuelvo, más grande me parece. Aquello no es el óbo-
lo de la viuda, no es la brizna aportada por la hormiga; es el caudal majestuoso, que recoge
de todas las vertientes de nuestra cuenca lingüística aguas corrientes y estantias, puras y
turbias, pero siempre fértiles, abundosas y aprovechables. Increíble que aquello sea obra de
un hombre solo, aunque ese hombre se llame Azkue, como pudiera llamarse legión. Leyen-
do yo en Líttré, la historia íntima de sus veinte años de gestación de Su célebre diccionario
francés, he podido adivinar qué interesante seria una conferencia en que Azkue hiciese en
voz alta examen de conciencia de sus trabajos lexicográficos desde el punto y hora en que
los emprendió hasta que corrigió las últimas pruebas de su ínmortal diccionario" (1).
Orixe-k, berriz, Euskal Esnalea-n ateratako euskalliteraturaren kondairan, hau dio:
"Azkue R. M. Euskaltzainburuaren Iztegia dugu euskera onaren iturri, ta euskera-
lanak niori ez diote egitez oni adina zor, eragítez Arana-ri badiote ere" (2).
Eta Orixe berak, oraino, Azkue-ren hil-berria ematean:

(1) OLAVIDE: "Lexicología y Lexicografia", in Primer Congreso de Estudios Vascos, p. 451.


(2) ORIXE: "Euskal literaturaren atze edo edesti laburra", Euska/ Esna/ea (1927), 250.

[O-III] 11
"Iztegi aundia gizon sail batek egiteko lana zan, Olabide zanak ziona: baña bakarrak
egiña, lainkoak dakin aiña nekerekin. Berrogei ta amar urtez beitik euskeraz idatzi dugu-
nok, arenean ikasi dugu, ta Iztegi ortara iotzen dugu argitasun-zur" (3).

• • •
Azkue berak, "Prólogo" delakoan, ematen digu berri zenbait. 15 urtetako lana izan
omen zen. Gazte denborako lana, alegia. Azkue bere sasoirik ederrenean zegoen. Eta dena
beharko, honelako ekintza bati buru emateko. Ordura arteko hiztegiak -Larramendirena
batez ere- baztertu, eta hutsetik hasi behar izan zuen obra bat zeharo berria egiten.
Iturrietara jo zuen zuzenik, hots, euskaldunengana eta euskaraz idatzitako liburueta-
ra. Hiztegian Kortaitz hitza begiratzen badugu, honako ohar hau aurkituko dugu: "Con
ocasión de esta palabra concibió el autor la idea de reunir a vascos de diversas localidades
que autorizasen esta obra". Eta hala egiten zuen. Zahartegietako gizon eta amona zaha-
rrekin biltzen zen eta horien ezpainetatik ikasitako hitzak jasotzen zituen. Ibilaldi luzeak
ere egin behar izan zituen gure herri, herrixka eta auzoetan barna.
Ugastegi hitzean dioena guztiz salataria da: "Entre Araoz y Ozaeta hay un barrio
llamado Ugastegieta, 'los manantiales', y lo es en efecto". "Entre Araoz y Ozaeta". Muga-
keta hau, auzo hori non dagoen esateko, guztiz bitxia da eta mendiz ibili denak bakarrik
egin dezake. Aretxabaletako auzoa (edo azpi-auzoa) da Ugastegi (nik beti entzun dut hola,
eta ez Ugastegieta). Segur aski, Azkuek Araoztik Arabako Ozaeta-ra mendiz egin zuen
bere txangoa, auzo horretatik pasatuz. Elgea-ko (Araba) lankide baten izena ere ematen
digu (4). Gaur herriska hau oso mendratua dago eta euskaraz dakienik ez da bertan.
Euskal idazle zaharren liburuak ere aztertu zituen Azkuek, beroien hustuketa eginez.
Euskal literatura zaharra ez da ugariegia, noski, baina hala ere azterketa hau -euskalki
guztietako liburuak hustutzea-, gizon bakar batek egiteko lan eskerga da.
Ipar Euskal Herria eta hango literatura ez zuen inondik ere alde batera utzi edo
gutietsi gure Azkuek. Pierre Charritton jaunak Bordeleko Unibertsitaterako egin duen
tesian ikusten da nola Azkuek har-eman estuak izan zituen Iparraldeko euskaltzaleekin
eta bai hango bereko euskaldunekin ere (5).
Kemen eta adore handiko gizona zen Azkue, eta bere sasoirik hoberenean zen, Hizte-
gia taxutu zuenean. Lehen aipatu dugun "Prólogo"ari umorea dario alde guztietarik, umo-
rea, eta euskararenganako maitasun gartsua. Zintzoa da, gainera, Azkue bere lankide eta
berri emaileen izenakjartzen, hitzak eta pasarteak nondik hartuak diren esaten, atzerriko
euskalariekin euskaldunok dugun zorra aitortzen, eta abar.
Euskararen batasunaren arazoa ere behin baino gehiagotan aipatzen du "Prólogo"
horretan (6). Eta bai Euskararen Akademiarena ere (7). Artean asmo bat besterik ez zen
Akademia hori, baina Azkueren gogoan bizi zen jadanik.
Mitxelenak esan du (Estudio sobre las fuentes del diccionario de Azkue) euskaldunak
txunditurik gelditu zirela Azkueren hiztegiaz, zoramenez itsuturik bezala, beronengan
fidantzia osoa ipintzeraino. Eta hori ez dela on, ezen hiztegiak ez digu baimenik ematen
iturrietara ez joateko.
Denboraren joanaz -nola ez?- ikusi dira hiztegi honetan zenbait muga eta huts.·
Argitaraberri ditu Idoia Estornes-ek Unamunoren bi eskutitz (1919. urtean eginak).
Batean honela dio:
"También tengo ganas de criticar el método vicioso con que Azkue hizo su dicciona-
rio metiéndose a seleccionar y a excluir aquel elemento de origen latino que hay en el

(3) ORIXE: "Azkue il da (G. B.)", Euskera (1953), 29.


(4) Ikus Prólogo, XI. orrialdean.
(5) P. CHARRITION: "Pierre Broussain. Sa contribution aux études basques". Ikus 184 eta ondoko orriak. Charritto-
nek dio Broussainen izena beste laguntzaile askoren artean aipatzen duelarik Azkuek, laguntza hura mendrea izan zela
pentsa daitekeela, eta egia ez dela bat ere hala. Agian gauza bera esan behar da Kirikiñoz ere. Oroit naiz zer idatzi zidan
behin honen alargunak. Esaten zuen bere gizonak asko lagundu ziola Azkueri hiztegian, baina gero hori ez dela agertzen.
Haatik, Kirikiñoren izena (Bustintza) aipatzen du Azkuek; hori bai, beste laguntzaile askorenen artean erdi galdua.
(6) Ikus p. XXVI eta XXVII.
(7) Ikus p. XXI.

12 [Ü-IV]
vascuence que por ser antiquísimo se ha asímilado a él. Porque luego de excluír golda-
ri por ej. o gauza o errege se admite mendi que pudiera ser del mísmo orígen" (8).
Bide beretikjoango da Eusko Ikaskuntzako IlI. Batzarrean (Gernikan 1922. urtean)
Altubek egingo dion kritika ere (nahiz eta kritika horretan Azkueren eta haren hiztegiaren
izenik espreski ez aipa). Lhanderen hiztegigileek ere (J 926. urtean) esaten digute erdarati-
ko hitzen arazoan ez direla Azkue bezain hertsiak (9).
Gainera, hiztegi hau agertu zen denboratik honera gauza berriak azaldu dira -or-
duan ezezagun zirenak-, dokumentu zahar batzuk orduan baino hobekiago aztertuak
ditugu,jakite iturri edo tresnak ugaritu dira (nahiz eta ez gehiegi). Horregatik ez da mires-
teko zenbait huts eta akats hiztegi honetan aurkitu bada.
Esate baterako, askotan hitz baten barnean nahas-mahas ematen dira adiera guztiz
desberdinak, bi hitz desberdin (edo bi baino gehiago) direla ohartu gabe. Adibidez, Laíno
hitzaren barnean datoz bi adiera hauek: 1.° "niebla", 2.° "sencillo, cándido". Baina hemen
ez gaude, segur aski, hitz baten bi adieren aurrean, bi hitz desberdinen aurrean baizik.
Honelakorik asko dago hiztegian.
Gizonak zer bilatzen duen, eta, gehienetan, hura aurkitzen du (edo aurkitu uste duJo
Ene iduriko, Azkue, hiztegia egitean, urrezko pitxi ezkutuen bila zebilen. Jatorrizkoa dena,
autoktonoa dena, aurkitu nahi zuen eta argitara atera. Liburuetako euskara ere estima-
tzen zuen, noski, baina agian ez hainbeste. Guti asko kutsatua zela iruditzen zitzaion.
Ahozko euskara ere kutsatua zen, baina, agian,euskaldunen ezpainetatik, hor nunbaiteta-
ko zoko urrunetan bizi diren euskaldun garbien ezpainetarik uste zuen posible zela pitxi
ezezagunak jasotzea, hots, gauzak izendatzeko euskarak izan behar zituen hitz jatorrak,
eta orduan horiek sarraraziko zituen, kanpotikoak baztertuaz.
Hitz asmatuak ez ditu onartzen Azkuek. Bere hiztegian ez die sarrerarik emano Hitz
zaharrei edo ahazturik daudenei, bai. Eta batez ere, ibiliko da hitz jator garbien bila.
Honelako aurkikuntza bat bezala eskainiko digu amarl, fruítu-ren ordez esan beharko li-
r::arekeena; baina hitz hori Mendigatxa-ren pasarte bat gaizki ulertzetik atera du; "ira-
fro"bat bqizik ez da, beraz. Soin ere gorputz dela esaten digu Azkuek, baina oinarri sendo
:sube. dirudienez. Margo, kolore-ren ordez sartu nahiko digu. üihu hitzean hau dio: "3.°
(e?) canto. No sé si es voz popular; por lo menos, es muy propia". Azkuek esan nahi du eus-
karak izan behar duela bere altxorreko hitz bat kantu-ren ordez erabiltzekoa, eta hau pro-
posatzen digu. Juntagailutzat erabiltzen diren anaforiko guztiei gorroto die, erdaren eragi-
nez hartu direla uste duelako, etab.
Hiztegian ageri den joera hau literaturara pasatuko da, eta hala sartuko da purismo
mota bat, Aranarena ez bezalakoa, baina hizkuntzaren barnean bereizkeriak egiten ditue-
na eta, azken finean, herriko euskaratik gehiago edo gutiago aldentzen dena. Eta askotan
erdaratiko hitz bat ordezkatzeko proposatzen duen hitza, gero jakin da bera ere erdaratik
zetorrela!
Horrela, euskaran erro luzeak bota dituzten hitzak zokoratu edo bigarren mailan
utziko ditu askotan. Eta beste batzuk, aldiz, errorik ez dutenak, edo, izatekotan, guztiz
erkina dutenak, lehen tokian jarriko.
Altube izango dajoera honen kritikaririk handiena. Eusko Ikaskuntzako IlI. Batza-
rrean argi eta garbi ezarriko du zein den hiztegigilearen egitekoa. Ez ditu hark hitz guz-
tiak maila berean jarri behar. Maiztasunari, zabalerari eta hitzak hizkuntzan duen erroz-
tapenari behar dio begiratu. Zenbat eta erabiliago den hitz bat, zenbat eta sustrai sakona-
goa duen hizkuntzan, orduan eta jatorragoa da hitz hura, edozein tokitatik datorrelarik
ere (JO).
Altubek asmatu eta bataiatuko du kontu hontan argi handia egotzi duen bereizpen
zoriontsu hura: Alegia, gauza bat dela erdal hitza eta beste bat, zeharo beste bat, gero,
erdaratiko hitza. Erdaratiko hitza euskal hitza izan daiteke, eta da, euskaran erro sako-
nak baldin baditu (J 1).

(8) 1000A ESTORNES ZUBIZARRETA: "Dos cartas de Unamuno a Angel Apraiz", in Piarres Lafitte-rí Omena/dia,
1983, 771.
(9) "Notons, a ce sujet, que, pour l'emploi des mots d'origine romane, nous avons été moins exclusifs qu'Azkué",
Dictionnaire Basque-Fran~ais, Introduction, p. XXIII.
(10) ALTUBE: "Euskal itz barrijak", in Uf Congreso de Estudios Vascos, p. 78.
(11) Ikus Euskera I (1920), 2. zenbakia, 44-54.

[O-V] 13
Azkueren eraginez sortutako desbiderapena zuzentzen saiatuko da bere indar guztiez
Altube,' baina, iduriz, ez zuen, urte haietan behintzat, arrakasta handirik izan.

• • •
Azkueren hiztegiak zehazki esaten digu zein euskalkitakoa den hitza, eta hitz hori
euskalkiaren hedadura guztian erabilia ez denean (edo, alderantziz, euskalki batean baino
gehiagotan erabili ohi denean), zein alderdi edo eremutakoa den ere bai. Hau da hiztegi
honen dohainetarik baliotsuenetako bat. Alde honetatik begiratuz, Añibarro izan zuen
aitzindari,' baina honek, batetik, ez zuen Iparraldea aztertu, eta, bestetik, xehetasunetan ez
da Azkue bezain zehatza eta aberatsa; eta, gainera, garai hartan agertugabea zegoen (Az-
kuek Zarautzen ikusia zuen arren) (12).
Biltzaile izan zela oroz gain Azkue esan izan da, eta egia. Herri baten hilburukoa
jasotzeko berariaz hautatua (Tovar-ek esandako hitz bat gogoaraziz). Hiztegia, Kantute-
gia, Morfologia, Euskal Herriaren Yakintza: horra lau bilduma handi, zein baino zein esti-
magarriagoak, Euska/ Herri zaharraren ondasuntegi edo kutxa direnak. Etxetik zuen
Azkuek hortarako grina. Ama, iturri paregabea omen zen esaera, hitz eta holakoetan.
Aita, berriz, euska/olerkaria. Gogoan dut noiz eta nola ezagutu nuen lehen aldiz Azkue
(aurpegiz, ezen liburuetarik ezaguna nuen lehendik). 1946. urtea zen. Comillas-en kurtsoa
bukatu eta, Lekeitiora joan nintzen egun pare bat pasatzera ahaide batzuen etxera (Fres-
nedo jaunagana). Hark esan zidan: "Bihar Azkue ikustenjoan behar dogu. Neuk lagundu-
ko deutsut. Udaldia pasatzen etorria da". Ni lotsa nintzen eta uzkur, baina berak bultzatu
ninduen. Gelan bere aitaren irudia zeukan, itsasontzi kapitainaren apaingarriez jantzia.
Gainera dezagun, baita ere, Elizak apaiz kargu loturazkorik ez ziola behin ere eman,
eta hala burutu aha/ izan zuen bere bilketa lan harrigarria.
Bizkaiko Diputazioari eskerrak atera ahal izan zuen Hiztegia. Mila eta bostehun ale-
takoa izan omen zen argitalpen hura, eta oraindik Azkue hil zenean agortu gabe zegoen.
Kontuan eduki behar da garai hartan oraindik euskal estudioak guti aitzinatuak zeu-
de/a, gauza hauetara jarriak zirenak oso gutti zirela. Euskalliburuek salmenta urria iza-
ten zuten (deboziozko liburu batzuk edo, izan ezik). Entzuna dut inoiz Ejerzizioak egitera
Foruko Frantziskotarren komentura erretiratu zela Azkue zenbait egunez; eta gero, alde
egiterakoan, ostatu saritzat bere Hiztegia eman zuela.
Euska/tzaindiak -eta Euskal Herriak- ez dio oraindik Azkueri behar bezalako ome-
na/dirik egin. Eta egin beharko dio egunen batean (13).

• • •
Azkueren hiztegia agortu zen bezain laster, Euskaltzaindiak erabakia hartu zuen:
behar ze/a hiztegi hori bir-argitaratu, baina gaurkotua, eta gaurkotze lan hori Mitxelenari
egotzi zion. Bir-argitalpen hura, ordea, uste baino gehiago /uzatu da. Mitxelena jaunak
orain ere lanean dihardu, baina gaur badakigu honen hiztegia ez delajadanik Azkuerena
izango, beste lan berri bat baizik. Horrek ez du esan nahi, bestalde, Azkuerenarentzat ez
dela gehiago tokirik izango. Horregatik, Azkuerena, ut sic, den bezala, bir-argitaratzen
dugu, aitzinean Mitxelenaren azterketa bat duelarik.
Mitxe/enaren hiztegia ager dadin arte, eta bai gero ere luzaroan, segur da Azkueren
hiztegiak ez duela gure artean bere itza/a eta aginpidea galduko.
Fr. Luis Villasante
Euskaltzainburua
Arantzazun, 1983, Ekainak 6

(12) AÑIBARRO, Voces Bascongadas Diferenciales de Bizcaya. Guipúzcoa y Navarra; Ediciones de la Caja de Aho-
rros Vizcaína, Bilbao, 1963.
(13) Euskaltzaíndiak 1957. urtean omenaldi bat eskeini zion Azkueri, eta orduko hitzaldiak eta Azkueren gutunde-
giko eskutitz asko urte hartako Euskera zenbakian jasoak daude.

14 [o-VI]
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
ESTUDIO SOBRE LAS FUENTES DEL
DICCIONARIO DE AZKUE (*)

Luis Michelena

(Obra premiada por la Excma. Diputación de Vizcaya en el con-


curso convocado por el Ayuntamiento de Lequeitio en el Primer
Centenario del nacimiento de AZKUE)

(*) Reedición corregida y aumentada. 1983


ESKEINTZA

Azkueren bizitza (urtez eta lanez ugaria) bukatu Ez nuen nik gaztetan ezagutu, sasoiaren kemena eta
zenean, uzta aberatsa utzi zigun bildurik. Inguruko gehie- garra gainezka zerionean, zahartzaro hotzak akiturik
nek ondasun ustelkorrak pilatzen saiatzen ziren bitartean, baizik, paperez eta hautsez josirik zegoen Erribera-kaleko
besterik bildu zuen berak: sitsak jo eta herdoiak jaten ez gela ilun eta triste hartan: bakarrik ageri zen erraldoi
dituen aberastasunak, zabarkeriak ordea eta nagitasunak makurtua, aspaldiko oroitzapenetan murgildua, inguru-
ezerez hutsean galtzen eta suntsitzen dituenak. Herri koen begiramenak inguratzen bazuen ere.
baten arnasa eta izate mamitua den ondadea bildu eta Begiramen horrek, egileari eta gizonari diodan begi-
jaso zuen: bere eta gure herriarena, hain zuzen ere. ramenak, eragiten dit orain. Ongi dagozkio goresmenak,
Eta, bere burua ez ezik gu guztiok aberasten ginduela- begiramenaren ezaugarri, baina ez dago goratzapen pre-
rik, ez zion inori deus kendu. Ez bait zituen beretzat edo mian. Azkue nor izan genduen jakiteko, egin zituenak
guretzat bakarrik gorde. Aitzitik, Bizkaiko arbola zaha- ditugu erakuslerik aski. Besteren ondoan hark bere bizkar
rraren gisara, eskuak betean zabaldu zituen, euskaldu- indartsuan hartu zuen eginbidea, ordea, ez dago bukatu-
nontzat eta erdaldunentzat, guztiok ezagun eta maita rik: nork buka dezake? Langile berrien beharrean dago
genitzan. sail hori, hark utzi zuen lekuan hasirik aurrera jo deza-
Ez zen beinere orbel-biltzaile izan, ez zen osto iha- ten, haren neurrian ez bada ere -ez bait dugu erraz aur-
rren bila ibili. Ernamuinak nahi zituen, kimu berriak, eta, kituko berriz haren antzeko surik eta kemenik-, ahal
ihartzeko zorian zegoenik aurkitzen bazuen, bere baratze dezaketen neurrian behinik-behin.
zabalera aldatuko zizun berehala, arretaz eta maitasunez Bere legeak ditu jakite-lanak, lege jakinak eta berbe-
biztu eta ernaberritzeko asmoz. Liburu zaharren orri iha- rak nonnahi. Aurrekoei eraso behar diegu, haien lanak
rretan bildurik zetorkiona ere bizi zen harentzat, eta aztertu behar ditugu, ahalik ongien bahatzeko, garbitze-
luzaz bizi zedin jasotzen zuen. ko, murrizteko nahiz ugaritzeko. Begiramena zor diegu-
Haren lana, aere perennius egiazki, eta haren izena nekin bakarrik egiten dugu lan hori, eta zor diegun begi-
elkarrekin biziko dira, bata besteari loturik iraungo dute ramenaren arabera. Eta Azkueri adina inor gutxiri zor
gizonaren lanak eta izenak iraun dezaketen adina. Mun- diogu euskaldunok.
duan euskaldunik deino, bai, behintzat. 1965, Salbatore egunean..

lO-3) 19
BIBLIOGRAFIA

Sólo se reseñan aqui las obras que he utilizado de pri- DECHEPARE.-Linguae Vasconum primitiae per Dominum Bernardum
mera mano. Para los datos complementarios remito a Dechepare Rectorem sancti michaelis veteris. Burdeos, 1545. Ed.
facsimil, Tolosa, 1933 (y RIEV 24 (1933), 523-578).
Azkue mismo, al Essai d'une bibliographie de la langue DELL.-A. Ernout et A. Meíllet, Dictionnaire étymologique de la langue
basque de Vinson y a la Historia de la literatura vasca del latine'. París, 1959.
Padre Villasante. DICC. DE AUTORIDADES.-Real Academia Española, Diccionario de la
lengua castellana, 1-IV. Madrid, 1726-1739. Ed. facsimil, Madrid.
AEF.-Anuario de Eusko-Folklore. Ed. Gredos, 1963.
AIZQUIBEL.-J. F. de Aizquibel, Diccionario basco-español titulado DICe. CUATRIUNGÜE.-Véase 1.15 s.
Euskeratic erderara biurtzeco itzteguia. Tolosa, s. a. (1884). DICe. TRILINGOE.-P. Manuel de Larramendi, Diccionario trilingüe del
AÑIBARRO.-Fr. P. A. de Añibarro, Voces bascongadas diferenciales de Castellano, Bascuence y Latin, 1-11. San Sebastián, 1745.
Bizcaya, Guipúzcoa y Navarra. Bilbao, 1963. Ed. del P. L. Villa- DUVOISIN.-Bible edo Testament zahar eta berria, Duvoisin kapitainak
sante. lehembiziko aldizko Laphurdiko eskarara itzulia. Londres, 1859.
ARAMBILLAGA.-Jesu Christoren Imitationea D'Arambil/aga ape~ac ELICARA.-I. Etcheberri (de Ciboure), Eli~ara erabiltceco liburua 2 • Bur-
escaraz emana. Bayona, 1684. deos, 1665.
ARAQUISTAIN.-Suplementos al Diccionario trilingüe del P. Larramen- ETCHEBERRI DE CIBOURE.-Véase Eli~ara, Man, dev. y Noelac.
di (1746). Véase el cap. 4. ETCHEBERRI, Obras.-Obras vascongadas del doctor labortano Joan-
Ax.-P. de Axular, Guero. Burdeos 1643. Ed. facsimil, hasta la pág. nes d'Etcheberri (de Sara), Paris, 1907. Ed. de J. de Urquijo.
440 inclusive, en RIE V, a partir del tomo 4 (1910). Véase ahora la EUSKERA.-Euskera. Trabajos y actas de la Academia de la Lengua
edición bilingüe de fray Luis Villasante, O.F.M., con introducción: Vasca. Aqui se citan los volúmenes de la segunda época, a partir
Gero (Después), Espirituales españoles. Barcelona, 1964, citada de 1956.
Gero. FEW.-W. von Wartburg, Franzosisches etymologisches Worterbuch.
AzKUE, R. M. DE.-Aezkera edo Petiriberro inguruetako mintzaera. FHV.-L. Michelena, Fonética histórica vasca. San Sebastián, 1961.
Bilbao, 1928. FR. BARTOLOMÉ.-Fr. Bartolomé de Santa Teresa, lcasiquizunac,I-III.
Diccionario vasco-español-francés. Bilbao, 1905-1906. Pamplona, 1816-1819.
Euskalerriaren Yakintza I-IV. Madrid, 1935-1947. GARCiA LARRAGUETA.-S. A. Garcia Larragueta, El gran priorado de
Euskallzkindea. Bilbao, 1891. Navarra de la Orden de San Juan de Jerusalén, 1-11. Pamplona,
Evolución de la lengua vasca. Bermeo, 1935. 1957.
Gipuzkera osotua. Bermeo, 1935. GARIBAY.-J. de Urquijo, El refranero vasco, I. Los refranes de Gari-
Morfología vasca. Bilbao, 1923. Cf. Verbo guipuzkoano. Apéndi- bay. San Sebastián, 1919.
ce de la Morfología vasca. Bilbao, 1932. GASTELUZAR.-P. Bernard GastelUl¡:ar, Eguia Catholicac. Pau, 1686.
Particularidades del dialecto roncalés. Bilbao, 1932. GERo.-Véase Ax., ed. bilingüe.
BAP.-Boletín de la Real Sociedad Vascongada de los Amigos del GEZE.-L. Géze, Eléments de grammaire basque, dialecte souletin.
Pais. Bayona, 1873.
BARAIBAR.-Baraibar y Zumárraga, F. Vocabulario de palabras usa- GoROSTIAGA BILBAO.-Juan, Vocabulario del refranero vizcaíno de
das en Alava. Madrid, 1903. 1596. Salamanca, 1953.
BARRUTIA.-P. I. de Barrutia, Acto para la Noche Buena. Ed. de G. GLOSSARIA DUO VAsco-lsLANDICA, ed. N. G. H. Deen. Amsterdan,
Aresti, Euskera 5 (1960), páginas 273-291. 1937.
BELAPEYRE.-Athanase Belapeyre, Catechima laburra, 1-11. Pau, 1696. HARAMBURU.-Fr. J. Haramburu, Debocino escuarra, mirail/a eta ora-
CAPANAGA.-M. Ochoa de Capanaga, Exposicion breve de la doctrina cinoteguia. Burdeos, 1635.
christiana. Bilbao, 1656. Reimpresión de E. S. Dodgson, Viseo, HARANEDER.- Véase Harriet.
1893. HARIZMENDI.-L'Office de la Vierge en basque labourdin par C. Hariz-
CARDAVERAZ.-P. A. de Cardaveraz, Eusqueraren berri onac. Pamplo- mendi, ed. de J. Vinson. Chalon-sur-Saone, 1901.
na, 1761. Reimpresión de E. S. Dodgson. Tolosa, 1898, y última- HARRIET.-Jesu-Christo gure Jaunaren Testament berria. Bayona,
mente por la Edit. Auspoa, 1964. 1854. Ms. de Haraneder publicado por Harriet y Dassance. El
COROMINAs.-Juan Corominas, Diccionario crítico etimológico de la arreglo, que es en realidad una transformación, es debido a Mauri-
lengua castellana, I-IV. Madrid, 1954-1957. ce Harriet, a quien se deben también las notas lexicográficas. Es
CHOuRIo.-Jesus-Christoren Imitacionea, M. Chourio Donibaneco autor de un diccionario inédito, aprovechado por Azkue y Lhan-
erretorac escararat it~ulia. Burdeos, 1720. de.

[0-5] 21
HARRIET, Gramatica.-Gramatica escuaraz eta francesez. Bayona, Urquíjo de la Diputación de Guípúzcoa, que fue propíedad de
1741. Su autor es M(artín) Harríet, notario real. Azkue quien lo atríbuía (Dice., próL, pág. XIV) a fray Juan Mateo
IZTUETA, Guip.-J. 1. de Iztueta, Guipuzcoaco provinciaren condaira de Zavala, autor del Verbo regular vascongado.
edo historia. San Sebastíán, 1847. NOELAC.-J. Etcheberrí (de Cíboure), Noelac eta berce canta espiritual
IZTUETA, Voc.-Vocabulario ms. de J. 1. de Iztueta que fue propíedad berriac3 • Bayona, 1697.
de Aízquibel y se halla hoy en la Bíblioteca Urquíjo de la Díputa- OCHOA DE ARiN.-J. Ochoa de Arin, Doctrina christianaren explica-
ción de GuípÚzcoa. cioa. San Sebastíán, 1713.
LACOIZQUETA.-J. M. Lacoízqueta, Diccionario de los nombres euska- OIHENART, Prov. y Poes.-Les Proverbes basques recueillis par le Sr.
ros de las plantas. Pamplona, 1888. d'Oihenart, plus les poésies basques du mesme auteur. París,
LAFON, Systeme.-R. Lafon, Le systeme du verbe basque au XVI" sie- 1657. Ed. facsímil del ejemplar de París, Tolosa, 1936. Algunas
ele, 1-11. Burdeos, 1943. poesías que faltan en ese ejemplar aparecen en la ed. de
LAND.-N. Landuccí, Dictionarium linguae cantabricae (1562). San Francísque-Míchel, Burdeos, 1847.
Sebastíán, 1957. Ed. de M. Agud y L. Míchelena. PALAY.-S. Palay, Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes2 •
LARDIZÁBAL.-F. 1. de Lardízábal, Testamentu zarreco eta berrica con- París, 1961.
daira. Tolosa, 1855. Pouv.-Dicc. ms. de S. Pouvreau en la Bibliothéque Natíonale de Paris.
LARRAMENDI, véase Dice. trilingüe y Suplo REW.-W. Meyer-Lübke, Romanisches etymologisches Worterbuch 3 •
LARRAMENDI, Corografia.-Corografia o descripción general de la M. Heídelberg, 1930.
N. Y M. L. Provincia de Guipúzcoa por el R. P. Manuel de Larra- RFE.-Revista de Filología Española.
mendi. Barcelona, 1882. Ed. del P. Fídel Fíta. RIEV.-Revista Internacional de los Estudios Vascos.
L. DE GUEREJÍlU.-G. Lz. de Guereñu, Voces alavesas. Bilbao, 1958 (= RS.-Refranes y Sentencias comunes en Bascuence, declarados en
Euskera, 3). Romance. Pamplona, 1596. Ed. comentada de J. de Urquíjo,
LEIZARRAGA.-I. Lei~arragaS baskische Bücher von 1571 (Neues Tes- RIEV, desde 5 (1911) hasta 24 (1933), que en forma de libro
tament, Kalender und Abe). Estrasburgo, 1900. Ed. de Th. empíeza ahora a publícar la Ed. Auñamendí: J. de Urquíjo, Refra-
Línschmann y H. Schuchardt. nero vasco. Los Refranes y Sentencias de 1596,1, San Sebastián,
LHANDE.-P. Lhande, S. l., Dictionnaire basque-fran~ais (dialectes 1964 (hasta el núm. 163, mcL), 11 (164-394).
labourdin, bas-navarrais et souletin). París, 1926-1938. SALABERRY.-Vocabulaire de mots basques bas-navarrais traduits en
LiZARRAGA.-Joaquin Lízarraga, Jesus. Copla guisa batzuc molde guti- langue fran~aise par M. Salaberry (d'Ibarrolle). Bayona, 1857.
tacoac. Londres, 1868. Ed. de L. L. Bonaparte. Se cítan también SAUGUIS.-J. de Urquíjo, "Los Refranes Vascos de Sauguís traducídos
asi sus mss. inédítos en el Archívo General de Navarra, a través y anotados", RIEV 2 (1908), 320-330.
de notas de B. Fagoaga, N. Ormaechea y otros. SUPL.-"Suplemento" al Diccionario trilingüe. Véase el cap. 3.
MAN. DEV.-J. Etcheberrí (de Cíboure), Manual devotionezcoa, 1-11. SUPLEMENTOS, véase Araquístaín.
Burdeos, 1667. 1. 8 ed., 1627. TAV.-L. Michelena, Textos arcaicos vascos. Madríd, 1964.
MENDlBURU.-P. S. Mendíburu, S. 1. Jesusen amore-nequeei dagozten Urquijo, Julío de, véase Etcheberrí, Obras; Garibay, RS y Sauguís.
cembait otoitz-gai, I-XI. Pamplona, 1760. URTE.-P. d'Urte, Grammaire cantabrique basque (1 712). Bagneres-de-
MICOLETA.-Rafael de Micoleta, Modo breve de aprender la lengua viz- Bígorre, 1900, y The Earliest Translation of the Old Testament
cayna (Bílbao, 1653), ms. del Brítísh Museum. Ed. de E. S. Dodg- into the Basque Language (a Fragment). Oxford, 1894.
son, Sevílla, 1897. Villasante, fray Luís, véase Añibarro, Ax. y Gero.
MS.-Ms. llamado de Ochandíano por Azkue, ahora en la Bíblioteca ZRPH.-Zeitschrift für romanische Philologie. Halle, 1877 ss.

22 [0-6]
1. AZKUE y LA
LEXICOGRAFIA VASCA
1.1. En manera alguna puede decirse que la obra, de lexicografia. Y, aun a riesgo de anticipar las conclusiones,
inmensas proporciones, de don Resurrección Maria de puede decirse desde ahora, sin temor a incurrír en exagera-
Azkue no haya sido debidamente estimada, dentro y fuera ción, que no es éste, ni mucho menos, el pilar menos sólido
del pais. Lo fue ya mientras vivía y ahora, a los quince de su reputación.
años de su muerte, no parece que la reputación de que Se cumplen ahora sesenta años de la publicación, gra-
gozó en vida muestre la menor señal de disminuir. Más cias a la ayuda de la Diputación de Vizcaya, del primer
bien se diría que es ahora precisamente, pasado casi el tomo de su Diccionario vasco-español-francés (1905), nue-
período crítico en que la fama ganada con demasiada faci- ve años antes de la fundación en Madríd de la Revista de
lidad se disipa y desvanece, cuando las verdaderas dimen- filología española, seguido al año siguiente del segundo y
siones de su obra empiezan a dibujarse en su auténtica último. Su aparición señala la madurez de los estudios vas-
grandeza. cos, madurez que no es sino la consecuencia de una larga
Tampoco faltan trabajos críticos dedicados a estudiar labor preparatoria, que culmina en la aparición en 1907,
sus características y su alcance. Basta recordar, para no por obra de Julio de Urquijo, de la Revista Internacional
citar sino algunos de los más conocidos, a los que remito de los Estudios Vascos, tantas veces echada de menos.
en adelante, el muy matizado del padre Luis Villasante De la importancia del Diccionario daría fe, si hubiera
quien, en su conocida Historia de la literatura vasca necesidad de prueba, su decisiva influencia en dos campos
(Bilbao, 1961), páginas 372-382, examina en detalle la bien apartados entre sí: entre los escrítores y oradores en
influencia directa e indirecta (es decir, la decisiva que ejer- lengua vasca, de una parte, y entre los lingüistas de otra.
ció a través de sus trabajos de erudición) de Azkue en las Baste con dos muestras, que ya he solido mencionar en
letras vascas. Sus ideas lingüísticas, dentro del ambiente otras ocasiones. La diferencia que media entre el léxico de
de su país y de su época, fueron analizadas como se sabe, Kresala y el de Garoa, las dos novelas más importantes de
a raíz de su muerte, en una conferencia de Antonio Tovar, Domingo de Aguirre, amigo entrañable y coetáneo ríguro-
que no tiene otro inconveniente que su obligada brevedad so de Azkue, es consecuencia, mucho más que de la diver-
(1). Finalmente, como reunión de juicios y sobre todo de sidad dialectal, del Diccionario de éste. Por otra parte,
materiales sobre la vida, la época y la obra de Azkue, no Baskisch und Romanisch de Rugo Schuchardt (3) no es
puede omitirse el número de Euskera, 2. a época, 2 (1957), más que el grito de júbilo y de agradecimiento que arrancó
homenaje de la Academia de la Lengua Vasca a quien fue al genial lingüista austríaco la aparición del primer volu-
su presidente vitalicio, cuya publicación fue cuidada por men de la obra cuya publicación le había de ahorrar en
Alfonso lrígoyen (2). adelante la penosa consulta de diccionarios y vocabularios
1.2. Pero aquí de los distintos aspectos de su rica y insuficientes y no siempre dignos de crédito.
completa producción (creadora en música y literatura, En realidad, y si se ha de decir toda la verdad, el libro
erudita como recolector e intérprete de la tradición de de Azkue, al hacer en buena parte innecesaria la apelación
nuestro pueblo en la lengua, en el folklore y en la música a lo que podemos llamar "Ley antigua", no ha dejado de
popular) tenemos que reducirnos a un solo campo: al de la producir, a causa de nuestra viciada manera de ser, efec-
tos desfavorables por cuanto que nos ha imbuido a todos,
lingüistas y escritores, de un sentimiento no justificado de
(1) La obra de D. R. M. de Azcue. Edición-recuerdo de la velada
necrológica celebrada en Bilbao por la Junta de Cultura de Vizcaya. el seguridad. Nunca deberíamos olvidar, en efecto, pero lo
día 4 de enero de 1952. Bilbao, 1952. olvidamos a menudo, que un diccionarío, aunque sea el de
(2) Para las opiniones de Unamuno sobre Azkue y Arana-Goiri es Azkue, nunca puede suplantar a la consulta directa de los
muy interesante su correspondencia con Emiliano de Arriaga, publica- autores, sino tan sólo servir de guía a ella.
da por J. BILBAO, Boletín del Instituto Americano de Estudios Vascos 6
(1956), págs. 55-79. Azkue visto por sus paisanos es el tema de E.
ERQUlAGA, «Resurreccion Maria Azkue-z ene oroipenak, eta entzunak (3) Beiheft 6 (1906) de ZRPh. Traducción española del P. ANGEL
eta irakurriak», Egan, 1964, págs. 3-18. GOENAGA en BAP 13 (1957), 15 (1959) Y 16 (1960).

[0-9] 25
1.3. No deja de ser extraño, si uno se pone a pensar en o "creacionismo", llevó en su juventud la tendencia a com-
ello, que el Diccionario vasco-español-francés de Azkue, binar libremente elementos de sistemas distintos y a reali-
acaso su obra más importante entre tantas de primera zar ciertas posibilidades que le parecian estar implícitas en
importancia, no sea la culminación de su vida, sino simple- la estructura de la lengua, aunque ésta jamás se hubiera
mente una publicación, aunque precedida de largos años ::,uidado de realizarlas, hasta un extremo que después,
de trabajo, de los principios mismos de su madurez. Tam- poco después en realidad, hubo de parecerle excesivo.
bién merece subrayarse el hecho de que después de haber- Entonces vino la preocupación por autorizar cada una
lo sacado a la luz, durante cerca de medio siglo, su labor de las afirmaciones que salian de su pluma por medio de
de lexicógrafo se redujera casi a ir anotando, en los márge- las únicas autoridades que reconoció mientras vivia: la
nes de un ejemplar del Diccionario, algunos datos nuevos, tradición escrita y, muy por encima de ésta, la tradición
facilitados en buena parte por sus colaboradores de la oral. "Y haciendo de la contusión advertencia -sigue
Academia, navarros y vizcainos sobre todo. La excepción escribiendo en el prólogo (6)-, me propuse anotar no sólo
mayor es el léxico aezcoano, bastante breve, que incluyó la obra en que leía las palabras y modismos que iba ateso-
en su Aezkera edo Petiriberro-inguruetako mintzaera rando, sino hasta la página y la línea en que se encontra-
(1928), ya que, en contra de lo que se podia pensar, Parti- ban; además del dialecto a que pertenecia lo que cogia al
cularidades del dialecto roncalés (1932) no es, en el aspec- vuelo, también la localidad en que tal se decia; prefiriendo
to que aqui nos interesa, más que una recopilación de los esta última autoridad, verdadera soberania en nuestro
datos dispersos en las páginas de la gran obra impresa en caso, a la primera". Incluso nos ha señalado, s. v. kortailz
1905-1906. También hay que señalar, para ser completa- (en realidad, kortaits, v. abajo, 3.258), de donde partió el
mente justos, la atención que siguió prestando a obras de impulso inmediato: "Con ocasión de esta palabra concibió
otros siglos (los refranes de Sauguis, Capanaga, Barrutia, el autor la idea de reunir a vascos de diversas localidades
El borracho burlado, etc.): de estas lecturas dan fe, por que autorizasen esta obra".
ejemplo, Gipuzkera osotua (1933) o Evolución de la len- 1.5. Azkue, pues, puso manos a la obra, por una par-
gua vasca (1935). te, para que ningún elemento del patrimonio léxico vasco
La razón de esto se halla probablemente en el hecho, se perdiera en el olvido y, por otra, para salir de una situa-
reconocido claramente por él, pero no bastante subraya- ción molesta y hasta intolerable, ya que, por una serie de
do, de que Azkue fue una especie de lexicógrafo malgré circunstancias que tenemos todavia que examinar en deta-
lui, por sentido del deber y en contra de sus más entraña- lle y cuyos efectos han llegado hasta nosotros, no se sabia
bles inclinaciones, fueran éstas mejores o peores. No hay, muy bien qué términos eran. auténticos, garantizados por
en efecto, motivo para dudar de la sinceridad de lo que el uso popular presente o pasado, y cuáles inventados,
escribió en el prólogo al Diccionario: "Quince años largos mistificados o nacidos de una especie cualquiera de error o
hace ya que proyecté y bosquejé esta obra, contra todo mi de confusión. No hay necesidad de decir, creo, que no era
carácter, ansiando siempre hacer otra cosa más agradable un simple interés cientifico, el mero deseo de saber, el que
y más en armonia con él; no habiendo sido más que desa- impulsaba a Azkue, sino que además, alIado y por encima
hogos otros trabajos literarios y musicales que en este de éste, le movia la urgencia de orden práctico de enrique-
tiempo he prodacido..." (4) Estos desahogos, en cierto cer y purificar el léxico y capacitar asi a la lengua.
modo, entonces y más adelante, fueron acaso los objetos No estará de más, aunque suponga rodeo, hacer aqui
predilectos de la ilusión de Azkue. Seria exagerado, sin una breve digresión acerca de la reconstrucción, preocu-
embargo, hablar de desengaños y mucho más de tragedia. pación no ajena a Azkue como hijo de su tiempo, según
En realidad, los trabajos eruditos de Azkue son humanos señala Tovar. Porque la reconstrucción lingüistica, tal
y hasta demasiado humanos, y en ellos dio salida a su como se viene practicando desde Schleicher, no es una res-
vena de artista en una medida que no es frecuente en obras tauración ni tiene efectos prácticos de ninguna suerte.
de ese género, cuyos autores suelen más bien tratar de Pero lo que Azkue queria era precisamente esto, restaurar,
ocultár sus preferencias intimas bajo una máscara imper- por ejemplo, el verbo vasco, como se restaura un edificio o
sonal. un cuadro: borrar en la lengua las injurias del tiempo y
1.4. Para buscar el origen del Diccionario hay que desempañar el brillo original del instante mismo de su
subir, como se sabe, hasta la publicación de Euskal Izkin- creación. Yeso, para los neogramáticos por lo menos y
dea (1891), trabajo primerizo que provocó la censura criti- para sus sucesores, no es sólo empresa imposible, sino que
ca de Edward Spencer Dodgson, hombre un tanto extra- carece de todo sentido, porque no hay creación ex nihilo
ño, pero eficaz promotor de los estudios vascos. En res- ni estado paradisiaco anterior a la caida, sino evolución en
puesta, Azkue reconoce con toda honradez haber cometi- que todo estado de lengua procede de otro estado anterior
do alguna "enorme equivocación", una de las cuales con- de lengua.
sistia "en creer que los diversos dialectos de nuestra len- Es decir, que la reconstrucción y las formas provistas
gua se podrian reunir y conglomerar como sustancias que de asterisco que suelen ser su resultado no tienen más que
se baten en redoma; y con el ligero conocimiento que de un interés teórico, en la medida en que permiten explicar
nuestros dialectos adquiri, si bien indirectamente, de Bona- las formas históricamente dadas a partir de protoformas
parte, empecé a usar para conseguir mi objeto formas ver- prehistóricas, no atestiguadas, y reducir, por lo menos en
bales que acaso sean las originarias: daut, gaiz, etc. (5)". los casos más favorables, su diversidad a una unidad ante-
En otras palabras, la actividad de Azkue, que nunca se vio rior. Si esto tiene algún valor práctico, lo tiene sólo en el
enteramente libre -y otra cosa habria sido sorprendente sentido de que nos obliga a aceptar como hecho evidente
en su pais y en su tiempo-de un cierto "constructivismo" que la unidad de las formas dialectales diversificadas no se
halla en el futuro, sino en el pasado, histórico o prehistóri-
(4) Prólogo, pág. VII.
(5) Prólogo, pág. VII s. (6) Prólogo, pág. IX s.

26 [0-10]
co, de la lengua. Se quiere decir una unidad en que las dife- aunque bien intencionadas, manos de don José María de
rencias quedan abolidas y reconciliadas en la raiz de su Aizpitarte, vecino de Vitoria, y acabó en algo que sólo en
origen común. En el futuro puede estar la unidad en que muy escasa medida correspondía a las intenciones inicia-
una de las variantes suplanta y devora a las otras. les.
Sin embargo, a Azkue no le era del todo ajena la preo- El proyecto, no realizado, llegó a ser olvidado, hasta
cupación desinteresada, ya que nos habla de daut o de que lo recogió, más de dos siglos después, nuestro Azkue,
gaiz como de «formas verbales que acaso sean las origina- que probablemente no había oído hablar de él en aquel
rias», es decir, aunque no lo sean tanto, como de produc- entonces ni acaso tampoco más tarde. Azkue, solo y sin la
tos verbales que alguna vez se han usado en esa forma. colaboración de doctos amigos, fue quien exploró todas
Otra cosa es aceptar que, en este sentido, sus reconstruc- las variedades de la lengua, él es quien acudió a las distin-
ciones sean acertadas. Azkue, y en general todos los tas comarcas del país o hizo, a la mahometana, que las
reconstructores del verbo vasco, tratan de eliminar a toda comarcas acudieran a él. En esto, como en la encuesta dia-
costa las irregularidades del sistema y ponen para ello en lectal directa en general, influyó sin duda sobre él, dicho
el origen un verbo perfectamente «lógico», es decir, regu- sea de paso, el principe Bonaparte. Y, no contento con
lar. Sin embargo, y esta es como se sabe una de las ense- recoger el léxico contemporáneo en sus distintas versiones,
ñanzas más insistentes de Meillet, son precisamente las dio profundidad temporal a su obra con el estudio de
formas irregulares las que a priori tienen mayores proba- impresos y manuscritos de otros tiempos, haciendo a la
bilidades de ser antiguas. El presente del verbo 'ser' (naiz, vez un diccionario dialectal y un diccionario histórico. Lo
aiz, da, gara, zara, dira) es arcaico precisamente por la único que dejó de lado en el proyecto dieciochesco, y con
irritante resistencia que opone a nuestros intentos de expli- muy buen acuerdo por cierto, fue la onomástica, cuya
cación. recogida y estudio habría exigido trabajos especiales.
Habria que decir, para acabar con este inciso, que no 1.7. El Diccionario de Azkue es, además, un dicciona-
se debe abusar de la reconstrucción (el reino de la pura rio crítico y lo es esencialmente, aunque no se llama así en
posibilidad no conoce limites ni fronteras), que sólo se jus- el título, como el reciente de Corominas. Ya he solido
tifica cuando trata de explicar, y explica realmente, señalar otras veces, sin pecar de original, que la obra de
hechos, datos empiricos. A tales excesos, en los que incu- Azkue tiene, en el fondo aunque no en las maneras, un
rrieron mucho más Vinson y Saroihandy, por ejemplo, que sentido no muy distinto que la de Urquíjo, por ejemplo, o
Azkue hay que oponer el principio que mencionaba nues- la de Barandiarán. A falta de leyendas antiguas o por no
tro Etcheberri de Sara, sin citar el nombre un alto sospe- tomarnos la molestia de buscarlas, nos habíamos sacado
choso de Guillermo de Occam: «ceren Philosophoen arte- de la fantasía, no tan parca como algunas veces se suele
co errefma baita: Entia non sunt multiplicanda sine neces- decir, toda una mitología entreverada de realidad, y en la
sitate. Gau~ac eztira mult~utu, eta berretu behar mengoa- esfera de la lengua tanto por lo menos como en cualquier
ric, eta premiaric gabe» (7). Añádase, para proceder con otra. Y en el campo del léxico llegó con Azkue la hora de
justicia, que Azkue, como los demás, cayó en este pecado intentar separar definitivamente, de una vez para siempre,
al tratar del verbo, no del léxico. De ahi procede el vicio el buen grano de la cizaña.
radical que quita valor a la segunda parte de su excelente Recordemos, por más que sea de sobra conocido, que
Morfología vasca (1923), compensado en parte por el Azkue, como cuantos se han ocupado del léxico vasco, se
apéndice que dedicó al verbo guipuzcoano (1932). enfrentaba sin escape con la luz y la sombra de Larramen-
1.6. Volviendo al Diccionario, yo eligiría para carac- di, gran precursor como Chaho y como éste también gran
terizar la obra dos notas: la grandeza y el espíritu crítíco. enredador. El es quien, por razones fáciles de comprender
En cuanto a la primera, y para que no parezca que se da dado el pie forzado de su Diccionario trilingüe (1745) (9),
en la exageración, conviene recordar un antecedente histó- lanzó la primera nube masiva de neologismos, cuyo eco se
rico. La tan discutida -por algunos- «Ilustración» tuvo escucha en los rincones más inesperados y que Azkue
en España, como en otras partes, íniciativas y realizacio- decidió tajantemente rechazar. No es que crea que la críti-
nes que, por su magnitud y por su acierto, están más allá ca de éste haya sido justa en todos los puntos, antes bien
de toda discusión y, aunque el estudio del lenguaje no estu- pienso que, como tendremos ocasión de ver pormenoriza-
viera en el centro de sus preocupaciones, también aquí damente en lo que sigue, a menudo ha pecado o de excesi-
podria presentar una memoria impresionante. Pues bien, va o de insuficiente, pero su intención y su posición, en
su representante en nuestro país, y aludo naturalmente a la principio, dificilmente podrán ser discutidas.
Real Sociedad Bascongada, concibió y adoptó, por inicia- Importa señalar además que, desde entonces, segui-
tiva de don Pedro Rodríguez Campomanes, un proyecto mos siendo tributarios de la crítica de Azkue, que nadie ha
de diccionario vasco, planeado como obra colectiva -ins- intentado después volver a someter a examen en su con-
pirado sín duda en el Diccionario de Autoridades de la junto. La única obra mayor que le sigue en el tiempo, el
Real Academia Española (1726-1739)-, que nos sorpren- Dictionnaire basque-fran~ais (dialectes labourdin, bas-
de hoy por la amplitud y acierto de su concepción y no navarrais et souletin) del Padre Pierre Lhande, acabado
menos por las dificultades que suponía el llevarlo a cabo por sus colaboradores, abarca un campo menos amplio
(8). En realidad, estas dificultades fueron tantas y tan que el de Azkue y, sobre todo, depende de él, como se
grandes que la tarea colectiva fue a parar a las débiles, reconoce noblemente en la portada, y de otros lexicógra-

(7) Obras, pág. 103. Otros, ahora, suelen escribir praeter necessita- de documentos inéditos para la historia de Guipúzcoa 6, Publicaciones
temo de la Diputación de Guipúzcoa, San Sebastián, y a ella podrá añadirse
(8) «Instrucción para la formación de un Diccionario de la Lengua la que ha descubierto en Vitoria don José Maria de Ibarrondo.
Bascongada», en Extractos de las Juntas Generales de la Real Socie- (9) Cf. IBAR, Genio y lengua, Tolosa, 1936, L. MICHELENA, «La
dad celebradas en Bilbao en 1781, págs. 89 ss. Más documentación, obra del P. Manuel de Larramendi (1690-1766)), Cuadernos de la Cá-
procedente de los papeles de don Julio de Urquijo, aparece en Colección tedra Feijoo 6, Univ. de Oviedo, 1959.

[0-11] 27
fos, en particular de Harriet, y es mucho menos de fiar en incorporarse más adelante, aunque nunca sin gNves difi-
los detalles, peor autorizados, que el Diccionario vasco- cultades, a la tradición popular o por lo menos al acervo
español-francés. Es cierto que el ms. de Harriet aduce, erudito, pero aun asi no acertarán a ocultar la mancha,
según dicen, la literatura pertinente con todo detalle, pero por llamarla de alguna manera, de su origen espurio. Y es
estas referencias han sido abreviadas o radicalmente supri- misión, poco caritativa por cierto, del lexicógrafo, tan
midas en la obra impresa. pronto como entra en la historia de las palabras, descubrir
La única superioridad del diccionario de Lhande, pero y delatar su bastardia.
ésta es clara e indiscutible, consiste en que da una impre- No será fácil hallar, a través del ancho mundo, una
sión mucho más completa de la extensión del léxico vasco, tradición léxica más abigarrada que la nuestra, confusión
ya que, al basarse en la realidad de los hechos y no en el casi inextricable de fantasia y realidad. Esto lo sabia muy
ideal de los deseos, da entrada a las voces sin prestar bien don Resurrección cuando asumió con ejemplar ente-
mayor atención a su origen (10), con un criterio mucho reza la urgente labor critica, resuelto a prescindir de todo
más amplio que el estrechamente selectivo de Azkue. Pero lo que pareciera proceder de Larramendi o de alguna otra
de esto volveremos a hablar. fuente sospechosa. Sabia que el trabajo, además de dificil
1.S. La decisión de Azkue de exigir documentación y delicado, habia de acarrearle más ojerizas que simpatias,
completa antes de dar entrada a una palabra en su Diccio- dada la tenacidad con que a veces nos aferramos a las
nario, por más que resulte un tanto irritante para algunos, escorias más que al metal precioso.
estaba bien justificada. No vamos a entrar una vez más en Sabia además, o debia saber, que su determinación
el vidrioso pleito de la realidad de voces como arnari 'fru- traia consigo ciertas secuelas, inevitables a la larga. Al
to', margo 'color' u oldoztu 'pensar'. Por otra parte, no encargarse de la critica del caudal léxico vasco, critica que
hay necesidad de discutir, con tal de que nos pongamos de en conjunto ejerció con acierto extraordinario, tenia que
acuerdo de antemano en cuanto al valor de los términos caer en la cuenta de que esa critica habria de ser continua-
que vamos a usar. da a sus propias expensas. «Si aun el más genial de los
Se me concederá sin dificultad, espero, sin necesidad artistas o de los poetas es hijo de su tiempo, y los más
de acogerme a la autoridad de fJlósofos eminentes, que grandes caben dentro del marco de su siglo -decía Tovar
hay distintas clases de realidad y hasta grados muy dife- a este propósito- (12), los cultivadores de la ciencia están
rentes, dentro de cada una de ellas. Asi se ha podido soste- aún mucho más ligados a su época, y con ella muere su
ner, sin mayor paradoja, que don Quijote es más real que obra, superada en los siglos siguientes, mientras que sólo
Cervantes, aunque no evidentemente de la misma manera. el nombre se salva. En tanto no se produce una detención
También los centauros, por mucho que esto pudiera y subsiguiente muerte de una ciencia, todo lo que en ella se
molestar a Lucrecio, son o han sido en cierto modo. Si logra tiene el destino de ser superado. La superación en la
ante una representación gráfica o ante un enunciado refe- ciencia moderna, y aun contando los casos más geniales,
rente a ellos podemos decir: «esto es un centauro» o «esto se hace a partir de los inmediatos precedentes». Nuestro
es falso», es porque sabemos algo, y aun bastante, de ellos. mundo occidental, añadiría yo por mi cuenta, descontadas
También las palabras pueden ser y son unas más rea- algunas recaídas -que debemos suponer ocasionales y
les que otras, de la única manera que les es dado serlo: pasajeras- en el oscurantismo, lleva la crítica en su misma
actualizadas en el habla o presentes, aunque latentes y raíz y sin ella no podría ser lo que es y lo que presumible-
como dormidas, en la memoria de los miembros, al menos mente será, querámoslo o no.
de algunos, de una comunidad lingüistica. Los arcaismos, Crítica, claro es, no significa detracción, sino simple-
por último, dormitan en las páginas de los libros y alguna mente un intento de conseguir una imagen más aproxima-
vez en la meate de un reducido grupo de eruditos. da, siquiera sea en una medida infinitesimal, de la realidad.
Pocos negarán, me parece, que en castellano paloma No se trata de «sacar defectos» -que, por otra parte, en
es más real que abanto, 'cierta ave de presa', y todavia nada empañan el brillo de una obra que ha de ser aprecia-
más que abaneo (auanco), nacido probablemente de un da en su conjunto-, sino de comprobar y precisar en lo
error de transmisión (11). No de otra manera, en nuestro posible la autenticidad y la exactitud de cada uno de sus
panteón familiar, las basajaunes de Chaho han resultado datos. Esa labor, naturalmente, no cesa y la critica que
más consistentes que su patriarca Aitor o sus encantado- hoy se aplica a la obra de Azkue se aplicará mañana a la
ras maitagarris, porque aquéllos, a la hora de la verdad, crítica de su obra.
han podido mostrar su tarjeta de identidad, a pesar de las No hay, además, dos críticas: una benéfica o «cons-
dudas de Baroja, y éstos no. En otras palabras, en la tructiva», como ahora se complacen en repetir, y otra
memoria y en la tradición popular. maléfica y destructora. La crítica es lo que es: crítica a
1.9. En el léxico, el peldaño de infima realidad está secas y en el fondo, en cierto sentido, destructíva siempre.
ocupado por las voces que suelen llamar ghost words, Pero no es destructiva por el placer de destruir, sino por
palabras fantasmas o irachus, que diria el bilbaíno Arria- deseo de edificar mejor, por creer que nada estable puede
ga: es decir, por todas aquellas que han nacido de descui- asentarse sobre cimientos inciertos, vacilantes o carcomi-
dos, erratas, malas lecturas, falsas interpretaciones o de dos.
una cualquiera de las incontables especies y subespecies en 1.10. La lexicografia es probablemente la actividad
que se diversifica la falibilidad humana. Podrán acaso erudita en que el ejercicio de la crítica es más necesario.
Aquí, en efecto, el plagio -y Azkue se lamentó de ello más
de una vez-, lejos de ser un proceder censurable y censu-
(lO) Lhande suele indicar, sin embargo, el origen extraño de rado, es práctica casi normal: los escrupulosos se limitan a
muchas voces, en notas someras y a menudo mal orientadas. reconocer sus deudas, pero las contraen con la misma
(11) Cf. E. HUERTA TEJADAS, Vocabulario de las obras de don
Juan Manuel, Madrid, 1956, y el Diccionario histórico de la Real Aca-
demia Española, 1960, s. v. (12) En la conferencia citada en la nota 1.

28 [0-12]
facilidad que los menos amigos de citas y referencias. El residuo de dos fuentes, confesadas ambas: el vocabulario
compilador de un diccionario general a duras penas renun- del humanista Marineo Siculo y el Nuevo Testamento tra-
ciará a incorporar al suyo las riquezas, a menudo más ducido por Leizarraga. Se trata, pues, de un mero codex
especiosas que reales, que halla en las obras de sus prede- descriptus y, como tal, podemos y debemos prescindir de
cesores, a los cuales se esfuerza en sobrepasar añadiendo él en absoluto.
nuevos materiales a los que ha recogido de ellos, con el Es inútil, y ha probado ser contraproducente, el aducir
resultado inevitable de que a la crecida suma de los anti- el testimonio de Hervás, investigador benemérito, pero que
guos errores incorpora algunos nuevos de su propia cose- no disponia de vías propias de acceso al conocimiento del
cha (13). Porque el error goza de una vida acaso dificil, léxico vasco. Asi también, mucho de lo que Azkue señala
pero extraordinariamente larga, como lo prueba la larga como procedente del ms. de Duvoisin, del siglo pasado,
serie de descuidos, advertidos y corregidos luego por sus está ya en el de Pouvreau, del siglo XVII, cuyas fuentes
autores, que siguen corriendo como buena moneda sin que además son bastante bien conocidas: entre ellas hay que
nadie parezca enterarse de la rectificación. Azkue, cierta- contar su conocimiento directo de la lengua, adquirido en
mente, no es de los que más han pecado en esto. Tomó de nuestro pais. Lo que importa en todos los casos, repito, es
otros lexicógrafos con notable parsimonia -y reconocien- hallar la fuente y valorarla en si misma prescindiendo de
do siempre las deudas-, pero tomó, sin embargo. Y no los ecos que nada añaden ni quitan y, si quitan o añaden,
habria podido quedar enteramente libre de esta suerte de añaden o quitan algo que no debian ni añadir ni quitar.
faltas más que tomando la decisión heroica de atenerse 1.12. No faltan cruces en nuestra lexicografia, pero
exclusivamente a los textos, orales o escritos, y prescindir todo es relativamente simple al lado de los problemas fun-
por completo de diccionarios, vocabularios y léxicos. Ni damentales que legó a la crítica el Diccionario trilingüe de
aun asi, en realidad, porque los datos de los lexicógrafos se Larramendi. Me contentaré con traducir aqui lo que en
abren camino, sobre todo entre nosotros, hasta la pluma otra ocasión dije sobre esto (15). Con la aparición del Dic-
de los escritores y hasta los labios de los hablantes. cionario vasco-español-francés Azkue se alzó con el pues-
No es corriente, y sin embargo deberia ser popular, la to y la autoridad de que hasta entonces disfrutaba Larra-
distinción que los lingüistas suelen establecer entre los tex- mendi, pero no acertó a superarle y a hacerle innecesario
tos de una parte y los léxicos de otra, distinción que tiene en adelante. Por una parte, su actitud critica con respecto
su fundamento en el muy diferente grado de confianza que a su antecesor fue excesivamente dura y, por otra, dema-
merecen los datos procedentes de unos y de otros. Porque siado indulgente. Excesivamente dura, porque le cerró
un léxico -es decir, un lexicógrafo- está lejos de ser siem- todas las puertas, sin querer ni enterarse de lo que su ante-
pre espejo fiel del vocabulario que trata de recoger: a cesor pudo decir, aun haciendo alguna excepción con el
menudo lo altera, deforma y modifica por descuido o por Suplemento, cuya edición comentada constituye nuestro
prejuicio, por comodidad o por no reconocer su ignoran- tercer capitulo. Con demasiada indulgencia, porque, al
cia, y entre los factores deformadores la pasión etimológi- tiempo que cerraba a cal y canto las puertas para Larra-
ca no suele tener el menor papel. Por ello, una «palabra de mendi, le dejó abiertos toda clase de portillos y resquicios,
léxico», sin apoyos independientes que aseguren su testi- gracias a los cuales nos topamos a menudo con el proscri-
monio, debe ser tenida siempre en principio como lo que to Larramendi en el Diccionario de Azkue.
es: un dato dudoso y poco de fiar. Es verdad que no lo hallamos con su nombre y apelli-
1.11. Pero, trátese de léxicos o de textos, es evidente do, sino encubierto con abundantes sobrenombres. He
que, en cuanto se introduce la dimensión histórica en un aqui algunos: el manuscrito de Londres, el de Ochandiano
diccionario, la critica de fuentes habrá de ser llevada a sus y algunos otros mal identificados, Añíbarro, Cardaveraz,
últimas consecuencias. Hay que llegar en lo posible al ori- Hervás y Panduro. Lo malo es que también en Labort se
gen primero de los datos, sin dejarse desviar ni influir por deja sentir la influencia de Larramendi y no tan sólo,
fuentes secundarias. Las noticias vienen corriendo de como se suele sugerir, en Hiribarren: la influencia es tan
mano en mano y las transmisiones sucesivas nada suelen clara en Harriet como en éste. La hallamos incluso en
añadir, si no es herrumbre y confusión, a la autoridad de Haraneder o, para hablar con más exactitud, en el Testa-
la primera fuente. ment Berria retocado y publicado por Harriet (16), que
Un ejemplo particularmente claro, en el léxico vasco, aqui solemos considerar con demasiada frecuencia como
lo constituye el «Index uocabulorum aliquot Cantabrico- un modelo de lenguaje castizo. Compárese el Suplemento
rum» de Bonaventura Vulcanius (1597), que recientemen- de Larramendi -porque de éste, con seguro instinto, se fió
te ha vuelto a publicar J. Gárate (14): los pasajes relativos más Harriet- con el vocabulario que éste añadió al libro
a la lengua vasca fueron ya reimpresos por Burgaud des con el titulo «Hiztegi laburra, laur Ebanyelioetan iracur-
Maréts, en tirada de 18 ejemplares, en el folleto titulado tcen diren cembait hitcen, escualdun guehienent~at, adibi-
Parergon siue specimen Cantabricae hoc est ueteris Vas- dea».
conum linguae ex opere excerptum quod de literis et lin- 1.13. Lo que no podemos ignorar es que los escritores
gua Getarum anno 1597 Lugduni Batauorum edidit Bon. posteriores han echado mano, casi sin excepción, de
Vulcanius Brugensis (París, Didot, 1860). Vulcanius Larramendi y, por tanto, de sus neologismos, los unos
muestra un espiritu cientifico raro en su época y digno de (Joaquin Lizarraga, Iztueta, Hiribarren) con profusión, los
toda alabanza que le lleva a interesarse hasta por la lengua otros (J. B. Aguirre, Lardizabal, Harriet) con parsimonia.
de los cingaros, pero el hecho es, por lo que a nosotros
hace, que su breve léxico vasco procede integramente y sin
(15) Euskera 6 (1961), pág. 13.
(16) Las diferencias entre la versión original de Haraneder y el tex-
(13) Véanse los términos, justos aunque nada amables, en que se to publicado han sido estudiadas por P. LAFI'ITE, «Deux traductions de
expresa Y. MALKIEL, en Romance Philology 12 (1959), págs. 366 ss. l'Enfant Prodigue ou lean de Haraneder revu par Maurice Harriet»,
(14) En Euskera 6 (1961), págs. 239 ss. Bulletin du Musée Basque (de Bayonne), núm. 23 (1964) páginas 8-16.

[0-13 ] 29
En unas páginas del Diccionario de Azkue tomadas como 1.15. Esto se enlaza con el pleito acerca de la paterni-
muestra, encontramos, sin rebuscar, palabras como éstas, dad del llamado «Diccionario cuatrilingüe», manuscrito
con sus correspondientes autoridades: andeza, «tumor que Sbarbi y Dogson identifIcaban con el que sabemos
acuoso, edema» (Añibarro, Lacoizqueta), angurri, «san- compuso Etcheberri, atribución que Urquijo, que llegó a
dia» (ms. Londres), akirin, «cabrón castrado» (Añ.), aski, ser su propietario, negaba o ponia muy en duda (18).
«grama» (ms. Londres), atseden, «respirar» (Añ.), atzula, Sus caracteristicas generales coinciden con la somera
«letrina» (Añ.), auntzadar, «cornicabra» (ms. Londres), descripción que debemos a Larramendi: es bastante breve
aurkeztu, «presentar(se)>> (vizcaíno y guipuzcoano, y usa- y da la traducción de las voces vascas en latin, castellano
do por Lardizabal, por ejemplo, pero falta aurkeztatu «re- y francés. Contiene, por otra parte, bastantes términos
presentar»), autesle, «elector», ausiabartza, «destruc- vasco-franceses que faltan en Larramendi. Pero el acuerdo
ción», «brega», «gresca», azurrobi, «oubliettes» (Duvoi- es poco específIco para asignarlo sin vacilación a Etchebe-
sin), barazki, «legumbre» (guipuzcoano), bardail, «ligero» rri.
(Uriarte), betzinte, «ceja» (Añibarro), bel(t)zurda, «corne- Sin entrar en el fondo de la discusión, apuntaré algu-
ja» (Iturriaga, manuscrito de Londres), bemailla, «plebe», nos hechos, no aducidos por Urquijo, que no carecen de
«democracia» (Aguirre) (17). importancia. En primer lugar, y esto está más allá de toda
No se trata de negar que cada uno de estos términos posible impugnación, el manuscrito está en grave deuda
sea genuino y hasta muy popular. AfIrmo sencillamente con el Diccionario trilingüe, de donde ha tomado a manos
que, en cada caso, la fuente de Azkue, aunque creyera llenas. Ahí están todas las rarezas del Suplemento y
otra cosa, es siempre la misma bajo diversas especies: muchísimas otras que proceden del cuerpo del diccionario.
LarrameÍldi. Una vez por lo menos, además, como me En cuanto a las lenguas de que se vale, el autor, sea
señaló don Manuel de la Sota, la indicación es errónea en quien fuere, emplea a veces palabras latinas muy poco clá-
cuanto al sentido: azurrobi (forma vizcaina) es, según sicas: asi piensa, al parecer, que succedere es el equivalen-
Larramendi y también según su composición transparente, te normal de apucatcea, acaezer, survenir, arriver. Por
«carnero de muertos», es decir, «huesa». Algo semejante desgracia, no tengo a mano el texto latino de las obras de
ocurre con aolatz, «comadreja» que, conforme a Larra- Etcheberri, que Urquijo no publicó, para proceder a la
mendi y también a Iztueta, fuente inmediata de Azkue, es comparación.
«mustela, especie de pez» y no la alimaña terrestre. Es curioso, además, que no deje de cometer chocantes
De esta omnipresencia de Larramendi se sigue la quid pro quos con las palabras castellanas, más que con
importancia de una obra, desaliñada por otra parte, como las francesas. Seilac, por ejemplo, se traduce por «favus,
el catecismo de Ochoa de Arin (1713), única obra guipuz- pañales, ralon de miel»: se trata, en realidad, de pañales,
coana de alguna extensión claramente anterior a Larra- que se entendieron panal(es). Cf. lapa «cadillo, conchae
mendi. genus, lapa, poisson a coquille»: aqui no sólo se entendió
1.14. Habría que subír más, hasta los años mismos en mal cadillo, sino también su equivalente latino, que es
que éste vívía, y plantear la compleja cuestión de sus rela- naturalmente lappa en Larramendi. Téngase en cuenta, sin
ciones en materia de intercambio de datos con su contem- embargo, que sólo la letra del manuscrito es cuidada, por-
poráneo Etcheberri de Sara. Sabemos, por propia confe- que en él abundan errores y confusiones.
sión, que aquél pudo consultar, aunque durante muy 1.16. En resumen, no parece haber nada en el manus-
pocos días, el diccionario manuscrito de éste. Pero si hubo crito que impida atribuirlo a Etcheberri. Habria, en todo
préstamo en sentido contrario, es algo que ignoramos. caso, difIcultades de fecha. Etcheberri muere en 1749, cua-
En todo caso, se piensa a priori que Etcheberri -admi- tro años después de la aparición del Diccionario trilingüe,
rador, seguidor, imitador y hasta transcriptor literal de y se haría necesario suponer que pudiera consultarlo en
Axular- es el autor menos indicado para recurrir a neolo- manuscrito.
gismos que, además de ajenos, eran de discutible calidad. Pero las pruebas directas favorables a la atribución no
Y, sin embargo, hay coincidencias que no pueden ser debi- abundan. Con todo el manuscrito contiene palabras muy
das al acaso. Etcheberri, de acuerdo con el Diccionario caracteristicas de Etcheberri: además de los ambiguos alo-
trilingüe, emplea repetidamente en sus obras alosia, «ar- sia y boccantra, que están en Larramendi, tenemos antce-
monia», «musa» y boccantra, «elocuencia», con derivados caitra «inconcinnis» (sic), communztadura «convenio»
como boccantrosquiago, «elegantius» (p. 88). Otra pala- (no en el sentido técnico de «concordancia»), estrosada
bra común, muy rara, es huzcuja (uzcuyá, «división» en el «proelium», urmariatua «liquefactus», yendaquia <<natio»,
Diccionario trilingüe), que ocurre por lo menos en la p. que faltan en éste. También ocurre uzcuya, «divisio» (=
101 de las Obras de Etcheberri: choilqui erran diteque, Larramendi, uzcuyá; Etcheberri, huzcuja, véase arriba,
hau dela alferqueriac bere haurrei, eta cerbitrariei emai- 1.14), hecho signifIcativo: formaciones en -cuya faltan en
ten derauen, emaitra, huzcuja, edo primera. Urquijo la el Trilingüe, pero se repiten en el manuscrito (berrecuia
interpretó como «donación», pero me parece mejor la ver- lapsus, recaida, rechfrte», bilcui'a, «unio, societas») (19).
sión de Orixe en una papeleta manuscrita: «porción, parte Cabe, por lo tanto, en lo posible, y hasta en lo verosi-
que toca a cada uno en un reparto, partija». mil, que el manuscrito sea de Etcheberri, lo cual vale tanto
como considerarle acreedor en su comercio con Larra-
mendi. En tal caso, Etcheberri seria la fuente primera de
(17) No es necesario subrayar que, hoy por lo menos, «plebe» y alosia, forma que aparece aislada en el léxico vasco, de
«democracia» son dos cosas muy distintas o, más exactamente, con-
ceptos que se refieren a muy distintos órdenes de la realidad. Por eso
conviene precisar que para Larramendi goimallac son «grados de inten- (18) Obras vascongadas del doctor labortano Joannes d'Etchebe-
sióll» y bemallac «grados de remissioll», referidos a (das quatro quali- rri, Paris, 1907, intr., páginas LXXVII ss.
dades en que los phi1ósophos consideran quatro grados de intensióll», (19) CL bilkhu «reunión» en Etcheberri de Ciboure, frente a bilgu-
como dice el Diccionario de Autoridades de la Española. ra en Axular, Haramburu y Harizmendi, y bilkhüra en Belapeyre.

30 [0-14]
boccant~a, que pudo ser popular o formado por analogía goren, «cielo empíreo» es «voz muy usada entre los predi-
(20), y de huzcuja, que sería un derivado de utzi, «dejar». cadores. No sé si el pueblo se ha valido nunca de ella».
1.17. Lo que llevamos dicho supone, naturalmente, un Pero, ¿quién se vale de palabra -y hoy hasta por escrito-
cierto cambío de orientación con respecto a la obra de de cielo empíreo en castellano? La expresión vasca, de
Azkue. Este, como todo el que trabaja mucho y bien, da todos modos, es razonablemente antigua, puesto que ceru-
mucho más de lo que el autor se proponia al componerla. ric gorenenac aparece ya en Harizmendi, y tiene la ventaja
En otras palabras, gente que acude a su obra con muy dis- de que su comprensión no ofrece la menor dificultad para
tintos intereses y preocupaciones puede hallar en sus pági- nadie, cosa que no ocurre con empíreo. Esta palabra, con
nas muy información pertinente. Así, por ejemplo, no es todo -y esto es lo que siempre se han negado a reconocer
un diccionario histórico, en el sentido propio de la palabra: Orixe y los que piensan como él-, ofrece una considerable
los testimonios antiguos no se aducen sistemática y orde- ventaja: que, para el hombre culto, tiene toda una cadena
nadamente, sino tan sólo cuando la ocasión se ofrece, para de resonancias históricas, ausente en zeru goren, que pue-
corroborar lo que el autor afirma y, sobre todo, a fm de den desarrollarse como un curso abreviado de historia de
que no se pierda en el olvido ninguna partícula de nuestro la astronomía.
acervo patrimonial: Azkue, como se sabe, y aquí aparece Azkue no recogió hirurtasun, «trinidad», o alguna de
una vez más su finalidad restauradora, nunca ha ocultado sus variantes, a pesar de que ya viene en Etcheberri de
su esperanza de que algunas de las palabras caídas en Ciboure, etc., y de que se trata de una formación clara y
desuso o todas ellas pudieran incorporarse al caudal vivo bien motivada: a pesar de esto, tampoco recoge trinitate.
de la lengua, al menos en su forma escrita. Pero, aunque el De hiztegi, «diccionario» nos dice que «es relativamente
suyo no sea un diccionario histórico, tiene mucho de tal o nueva en esta acepción; pero se ha generalizado, aunque
es por lo menos lo más parecido a un diccionario histórico naturalmente no ha llegado al vulgo». No es tan nueva, ya
que jamás hayamos llegado a poseer. que la recogió Pouvreau en el siglo XVII, ni la limitación
La orientación crítica que he defendido supone, sin en su empleo es tan significativa como parece a primera
embargo, que en una nueva versión su Diccionario tendría vista: sólo la han empleado los que por alguna razón se
que tender a ser, además de otras cosas, un diccionario han interesado por los diccionarios. De cualquier modo,
histórico. El estado de la lexicografia vasca no es todavia Azkue se ha planteado a sí mismo un dilema y se ha nega-
floreciente para que un proyecto de esta clase pudiera ser do de antemano la facultad de aceptar cualquiera de las
llevado a buen término con todas sus consecuencias. Se dos únicas alternativas: ni neologismos, por no ser popula-
trata simplemente de que, junto a las dimensiones geográ- res, ni préstamos, porque el vicio de origen invalida cual-
ficas -la variedad dialectal-, se introduzca también siste- quier asimilación. ¿No sería mejor aceptar ambas posibili-
máticamente la de la profundidad temporal. dades, cada una en la medida que corresponda?
1.18. En un diccionario, como en una gramática, está 1.19. Esto nos lleva como de la mano a un punto dis-
siempre presente la diferencia, real pero no siempre fácil putado. Azkue tuvo que hacer una elección muy compro-
de precisar en todos sus matices, entre lengua hablada y metida al fijar, en principio, la extensión de su obra: tuvo
lengua escrita. Hay que tener en cuenta, naturalmente, que que decidir qué palabras de entre las que leía en los textos
los testimonios antiguos, por la fuerza misma de las cosas, o escuchaba de labios de sus informadores habían de tener
son escritos y que, por ello, la lengua hablada es algo que entrada en el Diccionario. A su juicio, sólo algunas de las
debemos inferir o adivinar a través de los documentos. De voces que emplean los vascos al hablar o escribir en su
ahí la importancia de ciertos textos de carácter más espon- lengua tenían derecho a ser consideradas vascas.
táneo o técnico. Todos conocemos cuál fue su decisión. Frente a los
Ya hemos visto arriba, 1-4, que las preferencias de que podríamos llamar extremistas, que habrían excluido
Azkue se inclinan claramente por la lengua hablada, pasa- del léxico vasco cuanto hay en él de origen extraño -claro
da naturalmente por el tamiz de sus preferencias puristas. está que si se acertaba a descubrirlo-, se inclinó a aceptar
Pero, y aunque esto nos aparte un tanto del camino recto, unas palabras y a excluir otras, conforme a un criterio que
es conveniente examinar sus criterios. Según Azkue, la enunció así: «En cuanto a las voces exóticas, he incluido
autoridad de la lengua hablada es «verdadera soberania en aquellas que no tienen equivalente castizo y han tomado
nuestro caso», lo cual no es evidente sin más. Se diría, al carta de naturaleza en el idioma; como eliza, <dglesia»;
contrario, que entre nosotros, como en cualquier otra par- lege, «ley»; errege, «rey»; liburu, «libro»; meza, «misa»,
te, la autoridad, en materia de lengua escrita, ha estado etc.» (21). No obstante, tomó la precaución de acompañar
siempre y está en la lengua escrita. No es que la lengua de dos signos de interrogación entre paréntesis tales térmi-
hablada no influya en ella o, mejor, que entre ambas for- nos, y de uno, cuando no estaba seguro de su procedencia
mas de expresión no se establezca un intercambio fecundo extraña.
mientras la lengua se conserve viva, pero, así y todo, con A primera vista y con mayor razón tras un examen
las atenuaciones que en cada caso haya que introducir, no más detenido, este criterio no es fácil de aceptar, ni el mis-
deja de ser cierto que la lengua escrita -o la hablada, mo Azkue dejó de apartarse de él. En la lengua vasca
cuando se eleva del nivel de la conversación corriente- tie- como en otras, es propio 10 que el uso ha apropiado y el
ne sus propios modelos. origen es cosa que sólo interesa de una manera central al
Alguna vez los escrúpulos de Azkue en esta materia que se ocupa de etimología; la distinción entre léxico patri-
nos parecen un tanto excesivos. Según él, zeru goien o monial y préstamos tampoco tiene más que un valor relati-
vo. Una lengua y su léxico son algo dado, que merece ante
todo respeto. Es, en efecto, paradójico pretender que es
(20) A juzgar por las apariencias parece derivado de romo boca. vasco un neologismo que se acaba de crear y negar esta
También el surtio es de origen románico, pero productivo, en labortano
sobre todo: cf. akhabantza «fin», adiskidantza, «amistad», derivado de
un nombre, etc. (21) Prólogo, pág. XV.

[0-15] 31
condición a un término que nuestros antepasados han señalada por primera vez por Larramendi (23), no nos
venido usando sin interrupción desde hace muchos siglos. negaremos a aceptarla tan sólo porque en otra lengua no
1.20. Además, el punto de vista de Azkue queda inva- existe (24).
lidado por un argumento que atiende a lo que él miraba 1.21. No obstante, sería injusto atacar la postura de
más: la pureza de la lengua. Azkue y omitir las atenuantes que casi le eximen de culpa.
Su posición se funda en un postulado tácito: la con- La dificultad con que él se enfrentó es muy real y nadie
cepción de la lengua como nomenclatura o repertorio. hoy podrá jactarse de poder resolverla de una forma ente-
Según esta concepción, que podriamos llamar «ingenua» ramente satisfactoria. Es un hecho que la lengua vasca se
en el sentido kantiano de la palabra, el universo se compo- ha encontrado durante los dos últimos milenios, los únicos
ne de una serie de «objetos», materiales o no, bien diferen- de los cuales poseemos datos precisos, en una situación de
ciados entre si. A cada uno de éstos la lengua, cada una de dependencia dentro de uno o varios «bloques lingüísticos»
las lenguas, le impone su propio nombre, como la etiqueta (25), que no ha sido medio de expresión total de una
que se coloca en una mercancia. Traducir de una lengua a comunidad, al menos al nivel de sus minorías más desarro-
otra seria, pues, un simple cambio de etiquetas (horse por lladas culturalmente. Esto, como hecho históríco, es inne-
caballo, etc.), ya que los objetos seguirian siendo los mis- gable y tiene profundas consecuencias.
mos y diferenciados entre si de la misma manera en la una Lo que ahora nos interesa es que la linea entre lo que
como en la otra (22). podemos llamar léxico plenamente vasco y el extraño es
Ahora bien, quien se haya visto en la necesidad de tra- vacilante y, como consecuencia, que la demarcación habrá
ducir algo sabe que, por desgracia, las cosas están lejos de de hacerse de una manera arbitraria, por casuística, y con
ser tan sencillas. Una «hermana» es algo bien concreto y arreglo muchas veces a preferencias subjetivas. De cual-
bien diferenciado, pero todos los vascos distinguen dos quier modo, es general entre los investigadores la opinión
clases de «hermanas»: arreba de una parte y a(h)izpa de de que Azkue, que estuvo lejos de atenerse en cada caso a
la otra. «Hacer» es una operáción cuya naturaleza com- la norma estricta que se había fijado, restringió demasiado
prendemos sin dificultad, pero los ingleses, cuando hablan el ámbito del vocabulario vasco, en lo cual Lhande proce-
de «hacer», unas veces dicen make y otras do, con una dió con mayor realismo. Como en biología, también aquí
distinción que no es fácil de establecer para quienes no la es propio todo lo que se ha apropiado, es decir, asimilado.
han aprendido desde niños. Los ejemplos podrian multipli- Desde el punto de vista de la utilidad, es claro que quien
carse ad nauseam. oye o lee voces que no puede entender no alcanzará a
En otras palabras, cada lengua crea, diferencia y reco- suplir su falta por llegar a la conclusión de que no están en
noce sus propios objetos: es como una especie de patrón un diccionario vasco a causa de su origen extraño, conclu-
que acota el universo. Y este patrón, esta manera de ver el sión que en nada le ilumina.
mundo, es algo mucho más intrinseco a una lengua que el Por otra parte, la etimología es algo que, en principio,
carácter acciden~almente advenedizo de la secuencia de debe mantenerse cuidadosamente separada de la lexico-
sonidos, de la etiqueta, con que designa alguno de los obje- grafia descriptiva. ¿Hará falta decir, además, que el estado
tos que ha establecido en su sistema semántico. Con el cri- de la etimología vasca es todavía bastante primitivo? Esta
terio de Azkue aplicado consecuentemente, al tratar de es la triste realidad y sólo podrá fundarse sobre bases sóli-
huir de ciertas dependencias, muy reales y que como tales das el día en que el estudio descriptivo y la historia de las
deben ser reconocidas, impondríamos a la lengua el yugo palabras hayan llegado al punto que, conforme a la docu-
de la servidumbre más intolerable, puesto que tendría que mentación existente, pueden alcanzar. Salta a la vista que
ajustarse a modelos ajenos en lo que, por inmaterial, le es la etimologia tiene que basarse en la descripción, y no a la
más peculiar. inversa.
Cuesta comprender que bertsolari pueda calificarse de
«voz extraña», cuando designa algo tan propio que en cas-
tellano no tenemos más remedio que usar esa palabra. Si el (23) Y repetida por Añibarro, Voces bascongadas, s. v. muerte: Cf.,
en los Refranes y Sentencias de 1596, Erioac ere~an Butroeco alabea
adjetivo prestu es la expresión de lo que podríamos llamar Plencian, "El tartago mato a la híja de Butron en Plencia» (núm. 167,
kalokdgathía vasca, del hombre comme il Jaut, no pode- que se vuelve a citar abajo, 2.7), como Lusazes gueroti guerora eguite-
mos rechazarlo sin grave pérdida porque su envoltorio, no coac, ardiesten du nehor heri'oac, "En remettant les afTaires de iour iJ.
su sustancia, resulte sospechoso de préstamo. Si en alguna autre, la mort nous surprend» (Oihenart, Prov. 527), pero Cequenaen
vician caltea oasuna aen heriocea, «En la vida del auaro daño, en su
forma de la lengua hallamos o entrevemos la distinción muerte bienes» (RS 484), etc.
entre (h)erio, «muerte en sentído activo» (como balbe en (24) Aunque mors, thánatos, Tod, rus. smert', etc. son «anima-
vizcaíno) y eriotza, (h)eriotze, «muerte en sentido pasivo», dos», recuérdese la oposición, tan insistentemente señalada por MEI-
LLET, entre los nombres indoeuropeos neutros del «agua» o del «fuego»,
considerados como cosas, y los no neutros que los designan «como
(22) Sobre esta concepción popular, reflejada en los dos primeros seres activos»: hit. watar, gr. húdo:r, al. Wasser, frente a aqua, rus.
capitulas del Génesis, véase A. MARTINET, Eléments de linguistique gé- voda, etc., o hit. pahhur, gr. pur, umbro pir, frente a ignis, rus. ogon',
nérale, París, 1960, pág. 14 (o, ahora, la traducción española, Madrid, etc.
Edit. Gredas, 1965, págs. 16 ss.) y G. MOUNIN, Les probll¿mes théori- (25) Para estas cuestiones, véase últimamente el artículo de J. V.
ques de la traduction, Paris, 1963, págs. 21 ss. NEUSTUPNY, en Archiv Orientálni 33 (1965), págs. 83 ss.

32 [0-16]
2. BASES PARA UNA
REVISION CRITICA

lO-17] 33
I
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
2.1. Hablar sin más de la necesidad de una revisión Dos diccionarios importantes, que utilizó mucho, los
critica del Diccionario de Azkue, más urgente que cual- conoció sólo en copias: asi el de Duvoisin, «monumento
quier labor destinada a completarlo, podria inducir en de paciencia, fue copiada por el laborioso e inteligente
error a personas no iniciadas en las interioridades de esta señor Daranatz», y el valiosisimo de Silvaín Pouvreau lo
clase de trabajos. No se trata en manera alguna de sugerir conoció en copia prestada por el doctor Larrieu (27). Seria
que esta obra contenga un número desproporcionado de evidentemente milagroso que las copias, una de una obra
datos inseguros o erróneos, antes bien se puede aftrmar sin del siglo XVII, fueran en todo punto reproducción ftel de
faltar en nada a la verdad que Azkue, dadas las diftculta- los originales.
des que encontró, dio pruebas suftcientes de que se hallaba El uso de la máquina de escribir, desconocida entonces
extraordinariamente bien dotado para esta clase de tareas, para Azkue, ofrece grandes ventajas, por su claridad,
aparte de que en su cometido puso toda la atención y dili- sobre la escritura a mano. Podria pensarse, pues, que la
gencia deseables. imprenta, por la multiplicación mecánica de ejemplares
Lo que se trata de mostrar es que, como ya se ha indi- iguales unos a otros, ofrece seguras garantias de ftdelidad.
cado, la perpetuación e incluso la multiplicación del error Por desgracia, no es asi, ya que no hay imprenta que corri-
es consecuencia natural de la técnica lexicográftca. Por ja los errores del original. Además de no corregirlos, los
eso, la labor de acumulación de materiales debe ir acom- aumenta, como sabe todo aquel que haya tenido algo que
pañada, de tiempo en tiempo, de una revisión critica a fon- ver con ella: la corrección de pruebas es una lucha larga y
do. Una, la única que se ha llevado a cabo entre nosotros penosa contra la insidiosa penetración de lapsus de toda
y verdaderamente profunda por cierto, es la que Azkue clase, lucha además desesperada, porque de antemano se
realizó. Por ello mismo, simplemente para continuar y aft- sabe que su eliminación es un limite imposible de alcanzar.
nar su obra, es tiempo ya de volverla a emprender. La corrección, por otra parte, es a menudo, sobre todo
2.2. Buena parte de los errores se suelen deber a cau- entre nosotros, apresurada y deftciente. En los dos capítu-
sas puramente mecánicas y en primer lugar a las erratas los siguientes hay abundantes ejemplos de datos que exi-
que se deslizan en todo procedimiento de reproducción y gen rectiftcación en dos fuentes impresas: el Suplemento
copia de originales. Y, como desde este punto de vista nos de Larramendi y los Suplementos que le fueron enviados
hallamos hoy en clara ventaja con respecto a nuestros pre- por Araquistain.
decesores, no estará de más explicar por qué camino llegó 2.3. Recurramos a los ejemplos en vista de que unas
a la imprenta el original de Azkue. pocas muestras bien elegidas suelen ser más eftcaces que
Oigamos sus propias palabras: «Cinco ediciones llevo largas consideraciones generales.
hechas de esta obra: la tercera y la quinta, casi en su tota- Gavel trata no sin desasosiego del sul. püküllü, «hino-
lidad, valiéndome de amanuenses» (26). ¿Puede alguien jo, fenouil»; no le era fácil explicar esa -k- vasca en un tér-
sorprenderse de que en este trasiego de versión manuscrita mino que, como salta a la vista, tiene el mismo origen que
a versión manuscrita, en que intervienen distintas manos, sus equivalentes románicos (28). En realidad, la diftcultad
llegaran a producirse corrupciones que luego habrian de no existe, porque lo que Géze trae en la pág. 308 de sus
seguirse transmitiendo? Eléments de grammaire basque, dialecte souletin (1875) es
El proceso, en realidad, empieza más arriba, puesto puhullu, en ortografta actual pühüllü, forma perfectamente
que Azkue primero anotaba los datos que iba recogiendo normal.
en «cuadernos especiales». Recuérdese también que la Según Azkue, quien dice seguir a Harriet, cuyo diccio-
consulta de ciertas obras, como los manuscritos de la nario aún inédito utilizó, lo mismo que Lhande y sus cola-
colección Bonaparte, hubo de hacerla sin duda apresura-
damente, por apremios de tiempo, durante cortos viajes.
(27) Prólogo, pág. XIII.
(28) Eléments de phonétique basque (= RIEV 12, 1921), pág. 480,
(26) Prólogo, pág. XII. nota.

[0-19] 35
boradores, kosabe (eliminado por Lhande) significa «col- El mismo descuido de atribuir a g ente e, i el valor
mena». No vamos a discutir, porque no conduciría a nada, oclusivo-fricativo que tiene en la ortografia vasca moderna
sobre el cómo (error de copia o de lectura) de esta anota- se repite en Azkue, s. v. solegitu «consolar, soulager», si
ción, pero si hay que señalar que se trata de un error evi- no se encuentra ya en Hiribarren, su fuente, y ha sido
dente por kofau, que Azkue ha recogido y autorizado con recogido por Lhande. Se trata, en realidad, de solejitu (cf.
una cita de la pág. 35 de la primera edición de Axular: REW 8.374, FEW 12, 341 s.), como puede verse en este
nola ~aharrac cofauean barrena, etcheco lanen eguiten, pasaje de Arambillaga, pág. 179 (1m. 4, 1, 56), de quien
egoiten diren, «como las (abejas) viejas suelen estar dentro proceden los ejemplos más antiguos que conozco de la
de la colmena, ocupadas en labores caseras», La palabra palabra: nic solegituco eta arinduco saitustet «et ego refi-
vasca, con sus variantes, está, dicho sea de paso, emparen- ciam vos».
tada con castellano cuévano, ya que ambas proceden del Al revés, el labortano oghe, «cama», procedente de
(gr.-)lat. cophinus. Más abajo, 2.7, volveremos a la -e de Desconaguerre, que también preocupaba a Gavel, no pue-
kosabe. de ser lo que aparenta, por la sencilla razón de que ningu-
2.4. Un sorprendente jasale, «báculo, houlette», apa- na variedad vasca tiene en su sistema fonológico, en época
rece en Azkue bajo la autoridad de Pouvreau, pero lo que histórica, oclusivas sonoras aspiradas: o es una errata o,
éste anota, muy claramente por cierto, es: «Jasalea, baju- con mayor probabilidad, una manera de escribir oge «a la
lus», es decir, «mozo de cordel, porteador, porteur, porte- italiana». Tampoco puede existir azhiroña, «tobillo, chevi-
fauo). En otras palabras, Azkue o el autor de la copia que lle du pied», tomado por Azkue de Pierre d'Urte, porque la
manejó leyeron baculus en la traducción latina de la pala- aspiración nunca aparece tras sibílante. Y la verdad es que
bra vasca, que es un derivado claro de jasan, occidental no existe, ya que Urte escribe a~hiroigna, que en su siste-
jaso. La fuente de Pouvreaupodria ser Etcheberri de ma equivale al actual axiroña, con ~h = x (a la francesa,
Ciboure, pero éste, Man. dev., 11, 67, emplea la palabra pero con cedilla), como escribe en todas sus obras.
con el valor de «padrino de bautismo»: Arren haurchoari 2.6. Del suletino sou, variante de soru (mejor zoru),
vrac / eguio~u gratia, / Khen dio~on hobenari / narrio «suelo, piso, etc.», nadie sabe nada, excepto Azkue, quien
iarraiquia. / Guri ere eguicu~u / gratia iassaleei, / Ibillbi- cita la Imitación de Inchauspe: Solt izan nahi da amurioa,
deei guardia / emateco hunenei (29). El guipuzcoano Lar- eta mlindli huntako desirklinte orotarik hlirriin, beldlirrez
dizabal emplea la palabra en la acepción señalada por haren barnetiko solia lilhlint dadin, traducido por «El
Pouvreau en un pasaje, pág. 241, que corresponde a 4 amor quiere ser libre y alejado de todos los placeres de
Reg. 5, 23: eta bi talentu eta bi soñeco bi zacutan sarturic, este mundo, no sea que se oscurezca el fondo interior del
bialdu zuen, bere bi morroi jasalletzat emanda, más o alma». Aun sin tener a mano el libro de Inchauspe, se echa
menos, «ligavitque duo talenta argenti in duobus saccis, et de ver ahi una imposibilidad, porque en suletino u (es
duplicia vestimenta, et imposuit duobus pueris suis, qui et decir, ü) no se conserva ante vocal, sino que se cambia en i
portaverunt coram eo». y, en monosílabos, hay entre ambas vocales un sonido de
2.S. Las asechanzas de la escritura, que a menudo transición; por otra parte, u (no ü) ante vocal corresponde
parece ideada más para velar la pronunciación que para , a o en final absoluta. Por ello, hay que suponer que Azkue
ponerla de manifiesto, constituyen la fuente de un copioso transcribe un texto en el que u se representa por ou y li por
capítulo de equivocaciones. El profano que no ha sido ini- u, de manera que soua no es solia, que no seria suletino,
ciado en los principios de la tilologia, y Azkue lo era cuan- sino sua, el nominativo singular de so, «mirada». Efectiva-
do compíló su gran obra, suele tomar las letras por su mente, el original latino dice: Amor vult esse liber et ab
valor nominal, es decir, por el que tienen en su día en el omni mundana affectione alienus, ne internus eius impe-
sistema ortográfico que le es más familiar, sin tener en diatur aspectus.
cuenta que no es licito atribuir a éste una validez intempo- De una errata de la edición que utilizó (hay bastantes
ral. de Noelac de Etcheberri) o de un descuido de copia proce-
En Lhande, para citar un caso, aparece un ageru, fal- de nauritu, «notar, distinguir», variante de nabaritu. En la
so, que debe corregirse en ajeru (o, si se quiere, aieru): es pág. 46 de la ed. 15 f. de Vinson, se lee: Ilkhi diren[elan
menos disculpable que vaya explicado como «variante o dute, / Bazterrera behatu. / Eta apartean etche / Cholabat
licencia poética de ageri», palabra con la cual nada tiene nauaritu, es decir, nabaritu, con u consonante, asegurado
que ver ni por la forma ni por el sentido. El pasaje citado por el metro (32).
por Lhande procede de Man. dev. 11, 100, que reza literal- La notación puede ser defectiva: asi falta la distinción
mente asi: Sinhesteaz segur gare batre gabe ageru, / Tro- gráfica de sibílantes fricativas y africadas en textos, sobre
nuaren aitcinean dagoela aingeru, traducido «par la foi, todo españoles, de los siglos XVI y XVII. De ahí que haya
sans aucun signe manifeste, nous sornmes súrs qu'íl que eliminar el vizc. ant. eresi, «inclinar», que Azkue
demeure comme un ange devant le trone». Axular (págs. deduce de Capanaga, pág. 152: Finean burua eresi, eta
15, 22, 265,403, por lo menos) escribe aieru o ayeru y la arimea gorpucerean bidaldueban. «Finalmente inclinato
grafia ageru en Etcheberri se explica por tratarse de un capite emisit spiritum» (sic). Se trata, naturalmente, del
préstamo (30), Su sentido, por otra parte, está bien expli- conocido eretsi «(hacer) bajar», causativo de jatsi, del
cado por Oihenart: «Ayeru signiffie semblant ou signe mismo modo que gorpucerean es gorputzerean.
quon faict de loeil, íl signiffie aussi coniecture ou soubyon. 2.7. Hay restituciones erróneas de formas básicas, en
Ayerus edo Agerus cerbayt erraytea, dire par coniecture las que todos incurrimos con facilidad cuando lo único
ou soubyon» (31).
(32) Azkue escribe, además, xolabak y traduce «chozas», en lugar
de «una choza». Obsérvese que el compuesto etche xola (etxe-xola) va
(29) En la misma página se repite iassaleec ezbadute berea. encabalgado sobre la cesura. Incidentalmente, la explicación de etxola,
(30) FHV, pág. 211, nota 15. «choza», más que en un cruce de txaola con etxe, podria hallarse en el
(31) RIEV 4 (1910), pág. 226. compuesto, con pérdida disimilatoria de x. cr. FHV, págs. 291 ss.

36 [0-20]
que está documentado son, en la terminología de Kurylo- que Azkue escribe doillor, está pródigamente documenta-
wicz,formesfondées, y no las correspondientes formes de do desde los primeros textos, no sólo en Vizcaya, y siem-
fondation: téngase en cuenta que éstas son básicas porque pre equivale a «ruin», «malo», etc. Pero Azkue lo toma de
a partir de ellas las otras son previsibles, mientras que la Urte, como sustantivo, en otra acepción: «temor, chagrin,
.... inversa no siempre es cierta. Un ejemplo claro es itoitu, inquiétude». No cayó en la cuenta, al parecer, de que en
participio inexistente, deducido de itoite(n), sustantivo ver- francés, lengua a la que vertia su fuente, chagrin no es
bal que se documenta en Oihenart y en otros autores. De solamente «peine, affiiction, déplaísir» (además de la
hecho, el participio, bien atestiguado, es idoki y la diferen- conocida clase de cuero), sino también un adjetivo que
cia idok- / itoi- es uno de los ejemplos de un antiguo tipo vale «mélancolique, triste» «de mauvaíse humeur, mécon-
de alternancia, cuya razón no se ha encontrado todavia tent», con lo que estamos mucho más cerca del campo
(33). semántico que cubre dollor en otros ejemplos antiguos y
Cuando se cita el hapax endore, «alcalde», no parece modernos.
repararse que su -e no es segura. Su único testimonio, RS Puesto que hemos mencionado el francés, vale la pena
73, da hendorea, forma determinada, que en vizcaíno, de tocar un punto oscuro, sobre el cual parece faltar infor-
antiguo o moderno, es ambigua, como forme fondée. Es mación, al menos escrita: ¿quién fue el encargado, ya que
bien sabido que vizcaíno alabea supone el índeterminado Azkue no debió de ocuparse de ello, de la traducción fran-
alaba, pero que semea supone seme. Por lo tanto, de cesa de su Diccionario? Según una versión oral, recogida
(h)endorea no puede llegarse más que a (h)endora / -e, sin in situ durante la impresión de Urte guziko meza-bezperak
que sea posible determinar más precisamente la vocal final de Orixe, fue un corrector de la casa Mame de Tours
del tema. quien procedió a ella a petición de Azkue, a pesar de su
El vizcaíno antiguo eran, «matar» (asi corrigió Azkue total desconocimiento del vascuence. De ahi se siguió una
el erain que aparece en el Diccionario) es el resultado de larga cadena de emparejamientos imposibles cuando el
una restitución, que muy bien puede ser íncorrecta. El úni- término español, único inteligible para el traductor, se
co ejemplo es RS 167: Erioac ere~an Butroeco alabea prestaba a ambigüedad. Convendria confirmar o rectificar
Plencian «El tartago mato a la hija de Butron en Plencia». esta versión, pero en todo caso, como ya señaló Schu-
El participio atestiguado, oriental, es erho y de éste, o de chardt en Baskisch und Romanisch, el texto francés es
*era forma de composición ante auxiliar de aspecto deter- mucho menos de fiar que el español, único autorizado en
minado, podria seguirse la variante contracta que en ese realidad.
proverbio se atestigua. Otra consecuencia enojosa son las traducciones suce-
La -e de kosabe, por kofabe (v. arriba, 2.3), está ya, sivas que han sufrido algunos de los textos citados. Los
por error, en Pouvreau: «Cofauea. ruche d'abeilles. Erle- Proverbios de Oihenart, importantes por haber sido repeti-
cofauea». Y se explica, naturalmente, porque cofauean damente citados por Azkue, llevan una buena traducción
(hoy se escribiria kofabean), que dice Axular, es ambiguo, francesa, en francés del siglo XVII claro está, de su com-
ya que lo mismo puede proceder de un tema en -e como de pilador. Esta traducción fue vertida primero al español por
un tema en diptongo, que es lo que en realidad sucede: Azkue, quien podia además apoyarse, naturalmente, en el
Axular, de acuerdo con un uso muy extendido, trata los original. Pero es esta traducción española la que ha vuelto
temas en diptongo como temas en consonante, es decir, a ser traducida al francés, no sin que en el trasiego hayan
que ciertas desinencias de la declinación tienen cuando se dejado de producirse pérdidas sustanciales.
juntan a ellos variantes precedidas de -e- (-ean en vez de 2.10. De la mala inteligencia de textos han salido
-an en el inesivo, -etik en vez de -tik en el ablativo, etc.). voces fantasma como arnari «fruto» (en realidad, -arnari
2.8. La inclinación de Azkue por las reconstrucciones «al de la»), Euskera 3 (1958), pág. 5 ss., o azkoraien «es-
(v. abajo, I.S) le llevó alguna vez a establecer formas dis- carmiento» (en realidad, azkor aientzat «para aquellos
cutibles. Una de sus ideas dominantes es que las conso- olvidadizos»), BAP 17 (1961), pág. 339. Es posible que en
nantes palatalizadas (x, 11, ñ, etc.) podian siempre resolver- bajo-navarro de Isturitz existia un verbo aillekitu, «levan-
se en i más consonante no palatalizada (iz, iZ, in) o que tan>, pero, aunque exista, salta a la vista que nada tiene
aquéllas procedian siempre de estos grupos. Esto acaso que ver con la forma verbal personal tomada por Azkue
pudiera admitirse, si no hubiera tantos préstamos, pero en de la pág. 173 de Axular: Deus guelditcen ba~aica ere, biZ
éstos, evidentemente, es x, 11, ñ, etc., lo que es primario. ondoac, hondarrac. ~ahartcecoac. guelditcen cait~a. Eta
Una de estas restituciones es probablemente baizura, gaixtoeneco contuan, aillequit~a hec ere, edo hec bedere
<dugar de pesca en alta mar», vizcaíno de Lequeitio y gui- gueldi. No hay más que comparar la traducción que da
puzcoano de Motrico según Azkue, que debe de estar por Azkue de este pasaje con la reciente del Padre Villasante.
baxura~ cf. vizcaino baxu, «bajo» (Micoleta, fray Bartolo- Azkue dice: «Aunque le sobre algo, le sobran residuos,
mé, etc.), y lab. baxa, «bajo, bajio». Errónea además, por- desperdicios, cosas que se han de envejecer. Y a lo peor,
que no da con el origen, es ronco erraizo «rayo» (no se levante también estas cosas, o éstas por lo menos déjelas».
sabe qué especie de rayo es, a pesar de la traducción fran- La coherencia de la nueva versión (34) asegura su correc-
cesa «foudre»), cuyo precedente claro es erraio, de rayo, ción. «Si algo queda para él, son la rebusca, los residuos,
como ronco exar, lexo de ei(h)ar, lei(h)o, etc. Cf. FHV, la vejez. Y en el peor de los casos ojalá le quedaran éstos,
pág. 184, núm. 8. siquiera éstos» (35).
2.9. La determinación del sentido de una palabra sue- 2.11. Seria absolutamente injusto, sin embargo, juz-
le ser siempre una cuestión mucho más compleja que todo gar una obra que tiene ya sesenta años con criterios de
lo referente a la forma. Permitaseme entresacar un solo
ejemplo de entre muchos disponibles. El adjetivo dollor, (34) Pedro de AxULAR, Gero (Después), Introducción, edición y
traducción de LUIS VILLASANTE, O. F. M., Espirituales españoles, A,
XVI, Barcelona, 1964, pág. 241.
(33) FHV, págs. 231 ss. (35) Esta corrección me fue comunicada por A. IRIGOYEN.

[0-21] 37
hoy. El estado actual de la fIlología vasca, prelimínar rata de Euskera 3) de Gerardo Lz. de Guereñu, continua-
índíspensable de todo trabajo de lingüístíca hístórica, sin dor de la obra de Baraibar y de la más reducida de Fortu-
ser nada halagüeño en comparación con dominios vecinos nato Grandes. Sobre palabras vascas en documentos
que cuentan con una más larga tradición y con un mayor escritos en castellano ha escrito algunas notas, breves pero
número de operarios, es, con todo, muy superior al de preciosas, Ignacio Zumalde (37).
aquel entonces. También llegan hasta nosotros, aunque 2.13. Pero no es cosa de dar aquí una bibliografia
con cierto retraso, los progresos de orden general que ha completa de los trabajos de valor para la lexicografia vas-
hecho la lingüística en estos últimos años. Y hoy dispone- ca que' vienen publicándose: baste con decir que resultaría
mos de instrumentos de trabajo que Azkue no podía más larga de lo que a primera vista se podría pensar.
poseer y el primero de todos es, no hay necesidad de decir- Pasando a otro aspecto, sería esta la ocasión de discutir
lo, su mismo Diccionario. algunas particularidades de la disposición material del
Ya hemos citado la reciente edición de Guero que, gra- Diccionario de Azkue, pero este tema, por sus muchas
cias a la diligencia del Padre Villasante, pone en manos de implicaciones, nos llevaría demasiado lejos. Voy a conten-
todos el texto original, en transcripción moderna, y su ver- tarme, pues, con mencionar un solo punto.
sión española, trabajada con saber y cuidado. Para las Ciertos lingüistas, preocupados por la etimología o por
poesías de Dechepare y Oihenart, tenemos ahora las exce- cuestiones diacrónicas en general, pero no sólo ellos, se
lentes traducciones francesas del profesor Lafon, acompa- han cuídado de reunir las distintas variantes de una pala-
ñadas de comentarios sobre los pasajes dificiles, muy bra, es decir, las formas divergentes que tienen a lo que se
superiores a las que había en tiempos de Azkue: la traduc- puede presumir un mismo origen: en los artículos de Karl
ción de Oihenart hecha por Archu era, como se sabe, par- Bouda, por ejemplo, publicados en Eusko-Jakintza y en
ticularmente infeliz. Y para el verbo, y también para otros BAP, se encuentra una excelente labor preparatoria en
aspectos del vascuence de aquel siglo, contamos con el este sentido.
magnífico libro de Lafon Le systeme du verbe basque au Quien no está iniciado dificilmente podrá adivinar la
XVI" siec/e, Burdeos, 1943. dispersión que pueden alcanzar, a lo largo y a lo ancho del
He insistido sobre las traducciones porque, aunque sea diccionario, estas variantes. Así, «(re)torcido» es bihur, en
muy verdadero que los textos han de ser interpretados sul. bühür, pero el término roncalés correspondiente es
dentro de la lengua misma en que han sido concebidos y mur; el general izen, «nombre» es en una zona vizcaína
redactados, no deja de ser cierto que la versión es siempre uzen; para «abedul» hay bürkhi, urki y turki; para «san-
la prueba efectiva que muestra sin velos hasta qué punto guijuela», izai(n), xixain, zirain, zizain y uzan por lo
es completa y exacta la inteligencia que de ellos hemos lle- menos; hay korrikak, orrikak y porrikak, «tenazas», atal
gado a tener. y txatal (más txatar?), «fragmento, etc.», akal y makal,
2.12. Para el mejor conocimiento de las fuentes, cuya «débil, etc.» y así indefinidamente.
necesidad tanto se ha encarecido en estas páginas se han No sería empresa imposible hallar ejemplos de una dis-
hecho algunos trabajos que allanan considerablemente el persíón todavía mayor y, por ello mismo, no viene a cuen-
camino a toda investigación ulterior. El Padre Villasante, to prolongar una enumeración de esta suerte. La conse-
que prepara el vocabulario de Axular, una parte del cual cuencia práctica es, me parece, que habria que encontrarse
ha aparecido ya en la revista Euskera, ha publicado algún medio, y las remisiones de una forma a otra u otras
recientemente Voces bascongadas diferenciales de Biz- parece el más simple, para que la dispersión no produzca
caya, Guipúzcoa y Navarra de fray Pedro Antonio de Añi- confusión y, sobre todo, no haga que se omitan variantes
barro, obra aprovechada abundantemente por Azkue (36), que puedan ser del mayor interés y datos imprescindibles
y también ha visto la luz el diccionario inédito de Landuc- para una interpretación diacrónica ajustada a la realidad.
ci: (v. abajo 3, prel.), valioso entre otras razones por ser el 2.14. Antes de pasar a temas más concretos, séame
origen oculto de bastantes datos que han ido pasando, por lícito terminar con unas consideraciones generales. Tovar,
vía indirecta, de lexicógrafo a lexicógrafo. Es cierto que en su conferencia ya citada, señaló con toda claridad que
todavía siguen sin publicarse diccionarios tan importantes Azkue, hijo sin poder evitarlo de las ideas lingüísticas de
como los de Maurice Harriet, el del capitán Duvoisin y, su tiempo (o quizá, con mayor exactitud, algo anteriores a
sobre todo, el de Silvaín Pouvreau,en sus dos versiones. su tiempo), no dejó tampoco de ser un romántico, rezaga-
Sirva esta indicación para dar una idea de lo mucho que do como todos los nuestros, que llevó al estudio de la len-
queda por hacer en todos los dominios de la lingüística gua, concebido como base necesaria de toda restauración,
vasca. un fogoso entusiasmo comparable, por citar un preceden-
Distintos textos antiguos, dificiles de encontrar o ente- te, al de los primeros grandes eslavistas. También queda
ramente inaccesibles, se han editado y se ha continuado la allí de manifiesto la dualidad de la actitud de Azkue frente
recogida del léxico moderno: dan fe de ello, para no citar a la tradición que recogía y estudiaba: actitud mezcla de
otros, los trabajos que van viendo la luz estos últimos años respeto, puesto que no reconocia otra autoridad, y de críti-
en Euskera y en el Boletín de la Real Sociedad Vasconga- ca, puesto que con un criterio selectivo -yen buena parte
da de los Amigos del País, sobre todo. Es esperanzador estético- se consideraba libre de aceptarla o de rechazarla
que haya hoy una idea más amplia de lo que debe ser con- en cada caso, porque no la veía desde fuera, sino desde
siderado como léxico vasco y de la relación de éste con el dentro, considerándose a sí mismo eslabón de la tradición
de las zonas románicas vecinas. También es para nosotros y restaurador del propio patrimonio. De aquí el carácter
del mayor interés la aparición de obras como el Vocabula- humano, y hasta demasiado humano, de su gran Diccio-
rio navarro (Pamplona, 1952), con Adiciones (1958), de nario, en el que el hombre se manifiesta, en sus preferen-
José María Iribarren o Voces alavesas (Bilbao, 1958, sepa-
(37) Véase Munibe 9 (1957), págs. 145 ss., y 12 (1960), 343, Y
(36) Ediciones de la Caja de Ahorros Vizcaina, Bilbao, 1963. BAP 20 (1964), páginas 21 ss.

38 [0-22]
cias más intimas, quizá con mayor calor y sincerídad que Aun en una nueva versión, con todas las adiciones y reto-
en sus creaciones literarias o musicales. Esto es fácil de ques que se le puedan hacer, seguirá siendo en lo esencial
comprender cuando uno se encuentra en la situación de la misma obra, aunque no sea más que porque la mayoría
Azkue: el investigador vasco que estudia la lengua que sus de los materiales seguirán siendo los mismos: los que
mayores le han transmitido lleva siempre viva dentro de si Azkue recogió y clasificó.
la lucha de dos hombres. Sólo que otros esperamos y Y, por lo que toca a la fijación y unificación de la len-
deseamos que el observador frío y como desinteresado gua literaria, objeto primordial de toda la labor de Azkue,
-aunque esté lejos de serio-, espejo no deformador, lleve es posible que no se hayan seguido por entero las lineas
la mejor parte. que él eligió: el modelo, en todos los detalles, de su Gipuz-
El Diccionario de Azkue no es, ni como trabajo de kera osotua. Pero, sea cual fuere la orientación y el destino
hombre podia serlo, el inventarío total y perfecto del léxico de estas tentativas, hay algo que es seguro: que tendrán
vasco, pero es por mucho la obra que más se aproxima a que fundarse en las inmensas colecciones de materíal que
esta meta ideal e imposible de alcanzar: el léxico de una él nos legó, en el léxico y en la gramática.
lengua viva es, por otra parte, algo que no se deja abarcar.

[0-23] 39
3. EL SUPLEMENTO DE
LARRAMENDI
PRELIMINAR

El Suplemento, de ocho pagmas sin numerar, que nosotros, puesto que algunas de las voces de este Suple-
Larramendi añadió al segundo tomo de su Diccionario tri- mento, que parecen tener esa procedencia, no aparecen en
lingüe (1745) es una fuente preciosa, por única en bastan- el de Darmstadt. Uno de los refranes, que falta en éste, nos
tes casos, para la historia del léxico vasco. ha sido transmitido por Larramendi (véase abajo, 451).
He aqui la explicación que Larramendi le puso al fren- Por otra parte, hay páginas de la colección hoy cono-
te: «Al acabarse la impresión del Diccionario, me embia el cidas, que faltaban en el ejemplar descubierto por Carda-
Padre Agustín de Cardaveraz, de nuestra Compañía, un veraz o por lo menos no eran legibles, ya que se hace difi-
Quaderno viejo, que le ha avido á las manos, andando en cil comprender cómo pudo omitir Larramendi ciertas
Misiones en Bizcaya. Esta impresso en quarto, y contiene palabras nada corrientes que aparecen en ellas. No hay
refranes del Bascuence, traducidos en Castellano demasia- que ocultar que, como se habrá comprendido, la atribu-
damente á la letra. Faltale el principio, y el fin; ni se sabe ción a RS de voces que faltan en nuestro ejemplar no
su Autor, ni donde se imprimió. Las páginas están en dos podrá ser nunca segura, puesto que Larramendi no indica
colunas, y en la izquierda viene el Bascuence de letra en cada caso la procedencia, aunque sí algunas veces (por
redonda, á quien corresponde de letra cursiva el Castella- la difusión moderna de la palabra) sumamente probable.
no en la izquierda. En ambas lenguas están apuntadas con La segunda de las fuentes confesadas es Axular, de
numeros iguales, y correspondientes todas las voces, assi quien procede efectivamente buena parte de las palabras,
las Bascongadas, como las Castellanas, para que nadie bien o mal entendidas, del Suplemento. Hay una tercera,
pueda equivocarse en su explicacion por la Sintaxis tan tan clara como las otras dos, que es el Dictionarium lin-
diferente de una, y otra lengua. El dialecto es una mezcla guae Cantabricae, compuesto en 1562 por N. Landucci,
del Guipuzcoano, y Bizcaino, aunque por lo comun domi- natural de Luca (39). Y la razón de que no reconozca su
na este último. En la Ortographia tiene sus erratas, pero deuda son según toda evidencia las palabras poco amables
son conocidas, y no causan confusión. Las páginas legi- con que lo juzgó en el prólogo del Diccionario trilingüe
bles son sesenta en treinta hojas. Destas he ido entresacan- (40):
do con bastante prolixidad aquellas voces Bascongadas, •• De Manuscritos ay un Vocabulario corto en la
que por lo comun no estan en este Diccionario, y las he Biblioteca Real de Madrid, cuya copia tengo en mi poder.
colocado por su orden en las correspondientes Castella- No tiene al parecer nombre de autor, y hizo bien en callar-
nas. He añadido tambien otras muchas voces, que he oido lo; pues sobre ser cortissimo el Vocabulario, se muestra
en las conversaciones, y notado en los Libros, especial- ignorante de las voces mas obvias de la Lengua... Señas
mente en Axular, que he buelto á repassar con cuidado». son claras de que el tal Nicolao tuvo intención de hacer
El «quaderno viejo» es, más allá de toda duda, la también un Vocabulario Bascongado; y que no sabiendo
colección de proverbios titulada Refranes y Sentencias, la Lengua se vaHo de Bascongados, que le deparaba la
impresa en Pamplona en 1596, que ha llegado hasta la úl- suerte, y estos fueron poniendo los correspondientes que
tima guerra mundial en el ejemplar único de Darmstadt, se les ofrecían. Pieza es por cierto muy despreciable, y que
incompleto según sabemos ahora (38), que tenía 64 pági- mas se compuso para irrision que para honor del Bascuen-
nas. Hay que insistir en el hecho de que el ejemplar que ce. Muy mal escrita en la Ortografia, llena de Barbaris-
conoció Larramendi era distinto al que he llegado hasta mos... »
Pero, aunque todo esto fuera la pura verdad, también
(38) cr. TAV, págs. 174 ss. Véase ahora ••De paremiologia vasca. es cierto que ese vocabulario, muestra única de una varie-
üihenart conoció los Refranes y Sentencias en Vascuence de 1596»,
articulo inédito de don Julio de Urquijo, publicado en Anuario del (39) Sobre la obra de Landucci, véase BAP 15 (1959), 348 ss.
Seminario de Filología Vasca «Julio de Urquüo» 1 (1967), págs. 3 ss. (40) 1, págs. XXXV ss.

[0-27] 43
dad vasca perdida sin otro testimonio, contiene un número Azkue, por descuido, ha atríbuido este último valor a
bastante elevado de voces, arcaísmos patrimoniales o malda en Lizarraga, Coplac 602: Orebgo malda neréac,
préstamos, que no se documentan en otra parte. Larra- que traduce «mis cuestas de Oreb» (Morfología vasca,
mendi no pudo, pues, resistirse, e hizo bien, a admitirlos en pág. 541). Lo mismo en Aezkera, pág. 14 ss., vierte «por
el Suplemento y se contentó con callar la procedencia. encima de la cuesta en una media hora» el grito de la bru-
De estas tres fuentes procede la mayoría del Suple- ja: malda giiinetik ordu-erdi bates. En estos ejemplos, el
mento, pero queda todavía un residuo considerable, proce- alto-nav. y aezc. malda (ronc. sul. malta) es «zarza». Cf.
dente, según Larramendi, de la lengua hablada o de otros Araquistaín 293: «Cuesta, malda, navarro, significa tam-
libros. Pero esto puede deberse en parte a la falta de acier- bién esta voz a la mata», es decir, <<la zarza». El pasaje de
to dé mi investigación y otros podrán corregir su deficien- Lizarraga corresponde a estos versos de Harizmendi, pág.
cia. 137 (pág. 67 de la ed. Vinson), con sasi = malda; Moysec
Cada una de las entradas de Larramendi va precedida icusi ~uen sasi bat ez erretcen: / Nahi bada sua ceican, /
en esta edición de un número y seguida de un comentario bethiere berretcen. Cf. además pág. 154 s. (Vinson, pág.
en el que se señala la fuente segura o posible o bien, final- 78).
mente, que ésta no ha podido ser precisada. De esta mane- 6. Abril, opea.
ra, los datos del Suplemento, valorados criticamente, RS 266: Opeco erlea ene~at / Mayacecoa anajeen~at.
podrán ser utilizados en adelante con el crédito que a cada «Enjambre de abril para mi / el de mayo para mi herma-
uno corresponde. no». En RS 416, casi igual al citado, se lee, sin embargo,
Porque estas voces han tenido buena acogida: después Opeileco herlea, y Opeyl «abril» se repite en el 129.
de haber pasado a tantos, han llegado al mismo Azkue, 7. Abundoso, liscoa.
directa o indirectamente, sin duda porque Azkue com- Voz mal atestiguada y de procedencia desconocida.
prendió, como los demás, que estas palabras, a pesar de Azkue la recoge en dos sentidos, además de la acepción
todas las corruptelas, eran en principio dignas de crédito «escapo, bohordo, de nabo o berza» (42), que es el único
como gratuitas e inmotivadas, puesto que Larramendi que da Lhande: «flojo, flasque», fundado en Haraneder-
había dado fin al diccionario y no tenía ya que esforzarse Harriet, y «abundoso, abondant», procedente de este
en inventar nada. Suplo Pero naturalmente el testimonio de Harriet no es
independiente y carece de valor propio. «Flojo, flasque»
A es, además, el resultado de una traducción apresurada.
Cuando Harriet, pág. 477 (con referencia a la pág. 429),
l. Ablandarse, cantitu. explica nasaia por «naharoa, liscoa», no usa la palabra en
En realidad, «se remuer, sortir de la place ou on el sentido de «flojo, holgado», sino precisamente en d de
estoit» (Pouv.) Cf. Ax. 310: et~ara bat ere assaldatcen, «abundante»: cf., en la misma página, naharoa, explicado
eta ez ceure sosegutic cantitcen. por «nasaia, ugaria, ioria, naroa, ausarqui dena».
2. Aborrecer, iguitu, higuindu. 8. Acabarse, asacatu, neitu.
La primera anotación corresponde a Land., aunque El primero es un hapax de RS 171: Asiac eguina diru-
posiblemente no a su primera mano: «aborrecer, equsigu- di, asacatuac eder, «Lo comenzado parece acabado, lo
ra ez, yguitu». Para la segunda, cf. Ax. 51: appur bat asse acabado hermoso». Véase el comentario de Urquijo,
behardut, aspertu behardut, ichiritu behardut: eta guero RIEV 8 (1914),230 ss. No he hallado el segundo en Axu-
orduan asse, asper, ichiri eta nekha nadinean, vianda lar. Pouv. traduce neitcea por «fin, finis, finir, acheuer»,
higuintcen hasi daquidanean: orduan guztiac vtcicoitut. O conforme a Oihenart, RIEV 4 (1910), 231, y añade una
Ax. 490 s.: ceren ezta han assetceric eta ez higuintceric. cita que no acierto a identificar: hasteric eztu~u eta neitce-
Para el uso de Axular, y para el uso general de esa pala- ric ez i~anen. Pero cf. Man. dev. 1, pá~. 106: Hassi dudan
bra, vale el reparo que el Ms., p. 317, opone a la traduc- entrepressa / ekhartceco neitcera, I Hartaracotz egor
ción de Larramendi, basada como vemos en Land.: «igüi- da~u / arrai bat bihotcera.
tu, igiiindu (aborrecer) causar hastío, asco, nausea». Pouv. 9. Acaecer, apucatu.
da «qui est a contre coeur a quelqu'vn, deplaísant» como Land. «acaecer, apucadu; acaecimiento, apucaytea«.
versión de higoina. La voz se documenta también en esta forma en un cantar
3. Aborrecible, erragarria. medieval trasmitido por Garíbay, TA V, página 76.
Ax. 423: Ezta concientcia gaixtoa be~ain gau~a gaix- 10. Acalcar, aurizquitu.
toric eta erragarriric. Versión inexacta. Cf. Ax. 310 (en Azkue hay otra cita de la pág. 97):
4. Abrasarse de ira, despitatu. Eta itsuac incontru ioitea, eta iragaitean aurizquitcea,
En Pouv. «depiten>. Cf. Ax. 282: Orduan erreco da ezta miresteco. El parto es, en realidad, aurizki, como pue-
bere baithan barrena, despitatuco da, tristetuco da. Y de verse por Ax. 499: eta carga sortha pisu batec be~ala,
576: Cer damu cer despit eta atsecabe errecibituco du aurizqui, eta ~apatu naute naicen guztia, trad. de sicut
beraz guiristinoac ere... ? onus grave gravata sunt super me. En Pouv., aurizquitcea
5. Abrigo, malda. es «presser auec les pieds, conculcare» y aurizquia «foulé,
No hallo el término, bajo-nav. en esa acepción según versé, opprimé». V. abajo, 296 y 517.
Azkue, en Axular. Pouvreau conoce dos sentidos de mal- 11. Acelga, zarba, bezarra.
da, distintos de éste: «rogne, gale, croute de gale», con cita La primera es voz vizcaína, que tiene una variante zer-
de la ed. de Haramburu revisada por Harizmendi (41), y ba en los otros dialectos. Así, por ejemplo, Lacoizqueta,
«montée, colline, costau», sinónimo de ikea. Para ambos, pág. 137, S., da, como equivalentes de «acelga», en primer
cf. Oihenart, RIEV 4 (1910), 230.
(42) En Araquistain (226), licua, liscua (con -uf) es «cogollo», nav.
(41) er. J. Vinson, RIEV 3 (1909), págs. 139 ss. y guip., y liscua nav., «pimpollo en las hierbas» (711).

44 [0-28]
lugar zerba, que toma de Larramendi, luego bezarra, que penatcen cela: eta guerriaren ere lerdentceco, bortitzqui
siguiendo a Aizquibel califica de labortano, y fmalmente hertsten cela, erran ~uen.
azelga y pleta. 18. Adocenar, arruntatu.
Pero bezarra a todas luces no es labortano, sino un Y, más adelante, «hacer común», 155, «mancomu-
fantasma inconsistente, nacido de una mala lectura por nar», 393. Larramendi ha padecido aqui una equivoca-
Larramendi de esta indicación de Land.: «acelga yerua, ción, porque arrontatu quiere decir «moissonner», según
a~elguea verarra», donde naturalmente verarra es el equi- traduce Pouv. de Ax. 572: Erraiten derat~uegu guc ere
valente de yerua, y no de acelga. Valdría la pena compro- harc be~ala; beguira du~uela, haizcora ~uhaitzaren
bar, si eso es posible, si el aislado betarga, traducido «acel- ondoari kheinatua dagocala; heriotcearen sega, onen, eta
ga», en Iztueta, Guip., pág. 48, es una de las muchas erra- gaixtoen arrontatceco, haiot~a ~orrotztua, eta prestatua
tas, corrupción esta de bezarra, que contiene su lista de dagoela. Oihenart, en unas notas a Pouv. que siguen inédi-
plantas cultivadas en Guipúzcoa, o proviene más bien de tas, dice: <~rrontatcea, selon aucuns i1 signifie moisson-
betarraga, «remolacha» en Larramendi. Su autenticidad, ner, selon dautres glaner». Véase también RIEV 4 (1910),
en todo caso, es bastante sospechosa. 226.
12. Aceptar, onartzea. El error de Larramendi se explica porque arront,
Es el primer testimonio que conozco de este compues- arrunt (empleado también adverbialmente, cf. Ax. 166:
to, normal, de on «bueno» y (h)artu, «tomado», muy arront baitira bat) y arronter significan «commun, vulgai-
empleado después, sobre todo en la lengua escrita. Azkue, re, ordinaire, familier», para usar de nuevo las palabras de
s. v., aduce un ejemplo tomado de la 3.a ed., reformada Oihenart. Véase abajo, 154 y 471.
por Inchauspe, de Axular (43). 19. Afligir, antsiatu.
13. Acercarse, urachi. Ax. 544: Comunzqui beccatorea, beccatu eguin
Hapax recogido por Iztueta, Voc., s. v. acercarse. Cf. berrian, veldur ago, senticor ago eta antsiatu ago da. Más
vizc. ur, «cerca», como (h)urko, «prójimo», etc. frecuente es en Ax. ez-ansiatu, «descuidado, despreocupa-
14. Acometer, oldartu. do» (asi, por ejemplo, en las págs. 27 y 386), incluso pre-
Ax. 46: Aztorea escuan daduca~unean, higuitcen da, cedido de negación, como en la pág. 458: orai chedera,
iharrosten da, hegaldatcera appoderatcen da eta oldart- ...hurbildu naicenean, eztut guelditu behar eta ez, ez an-
cen da. tsiatu.
20. Agacharse, uzcurtu.
15. Acomodar, onsatu. RS 251: Vzqur baquio ecachari, «Si te agachas a la
Véase abajo, 153, «componer». Ignoro la procedencia.
tempestad». Por otra parte, uzkur, como rad. de uzkurtu,
Más tarde lo recoge Harriet, Mc. 3, 5, de quien pasa a
trans., no es extraño a Ax. Cf. pág. 88: uzcur it~at~u, edu-
Azkue. En el léxico de esa obra, pág. 478, osatcea se expli- qui ttipi direino azpitic «curva illos a pueritia eorum».
ca por «sendatcea, onguitcea, ontsatcea, oso 000 sendo
21. Agarrar, oratu.
eguitea». En el Ms., pág. 348, onzatu «mejorear (el enfer-
RS 144: oraetan gajta, «es dificil de traban), y 230,
mo &.)>> figura como vizc. de Ea (44).
ora nequiqueo choriari, «trabaría el paxarQ». También
16. Adelante, achiti. De aqui adelante, equix. ocurre en RS 298: Guenac sagua asca~en / ta eullia ora-
El primero es el vizc., o mejor occidental, a(n)txiti ~en, da tela arana desata el rato, y a la mosca apaña».
(igual, en cuanto a la forma, al oríental aitzitik, «antes 22. Agradar, laquetu.
bien»), bien documentado (el topónimo Uriachiti ocurre Ax. 106: Eta hanbat vsatcen du~u beccatu eguitea...,
en los primeros documentos referentes a Bermeo), aunque non guztiz veldurra galtcen baitu~u; vsatuari be~ala,
no figura en la parte conservada de RS. hetan laquetcen bait~ait~u; la expresión se repite, casi
El segundo es un hapax de RS 331: Equix nago guer- idéntica, en la pág. 108. Cf. Eli~ara, págs. 414 s.: 9ure-
tuago / ynox baño guduraco. «Mas aparejado que nunca / quin ere cit~aion / guehienic lakhetu, / Cerengatic perfec-
estoy de aqui adelate para la guerra». Como se apuntó en tua / baitcintuen e~agutu.
BAP 19 (1963), 107, su formación recuerda la del vizc. Los reparos de Ms. 317 «<laketu (agradar), conceder
(Ms. 21, etc.), guarkiz, «ya, en llegando a esto» (cf. gaur- lo que pide, contrario de ucatu») sólo se fundan en el uso
kiskon, «en seguida»), y su primer elemento podria ser vizcaino, que Azkue apoya con la autoridad de Añibarro
egun «dia» y «hoy», en composición egu- y alguna vez y Moguel. El uso labortano o suletino coincide en otros
e(t)-, paralelo a gaur, «esta noche». autores con el de Axular, asi en Chourio, pág. 325 (~ure
17. Adelgazar, lerdendu. leguean lakhetcen ~ait «condelector legi tuae») o Belapey-
Ax. 516: Halaber saindu harc berac, iccussiric, ecen re 11, pág. 28 (~ointan onsa laketu bainiz <án qua mihi
nescato bat, copetaren edertceco, cherloac goiti thiraturic, complacuÍ»».
Para lakhet izan, cf. Ax. 548 (hequin ~uen lakhet.
(43) El general ontzat hartu. lit. «tomado por bueno», está ya en Hain lakhet ecen... gaizqui aippatcen bait~uten scriba
Haramburu, pág. 337: Orduan bihotz iustuen eta bekhatutie ehahutuen Phariseoec) o Harizmendi, 118 (Vinson, pág. 56): Et~ai­
saeriflcíoae eta offrendae onrat hartueo ditutru. Compuestos ya anti- t~u laquet hira.
guos de on más verbo son, por ejemplo, hon ediren en Belapeyre 1, 20 23. Agua salada, cresala.
(nola ere haboroee ezpaitucíe hon ediren herri hontaeo Apez gazte
batee gutiz honat usearala utruli dian Cateehima). on-egin en Gastelu- Variante vizcaina (¿de RS?) del general gesal, cuyo
zar, pág. 232 (Leyal irateeo darotrut / Oneguiten juramentu), etc. primer testimonio parece ser éste.
(44) Pero ya Larramendi habia incluido ontzatu, por ejemplo, 24. Agua de tempestad, osteleuria.
«Abonar, dar por bueno, ontzatú. ontzát emán... Le abono en cuentas G. Bahr, RIEV 22 (1931), 398, recoge algunas varian-
aquel dinero, ontzatu cíon cóntuetan diru hurá. ontzat artu cíon... »
Parece claro que este ontzatu, popular o no, está formado sobre ontzat
tes modernas: ostalebi en Ormaiztegui, ostaleuri en Cerain
«por bueno», mencionado en la nota anterior; pero onsatu, a juzgar por «lluvia de tronada después de haber habido sob, ostebi,
la sibilante, se relacionara mejor con el oriental on(t)sa «bien». «lluvia con sol, llovizna en tiempo bochornoso», en Idia-

[0-29] 45
zábal y Zaldivia, ostelebi, «lluvia templada de tempestad», 35. Alimentos, bicicayac.
en Legazpia, Mutiloa, Segura y Cerain, ostraebi, «lluvia Ax. 35: Eta gaitz li~ateque contatcea nola... erle gaz-
de tronada», en Urrestilla. La palabra recogida en el teac, bere mantenuaren, eta bicicayen garrayon, campotic
Goyerri guipuzcoano pudo muy bien haber sido usada en hari diren.
zona de habla vizcaina. 36. Al presente, ozazt.
25. Aguar, urtsatu. Error de lectura de Larramendi, recogido por Azkue.
Parece tratarse de urtzutu, <üremper dans l'eau» en Cf. Land.: «agora, orayn, orast», «al presente, orast»,
Pouv., que ocurre en Ax. 406: Corinthioec bere Erreguea- «antaño, orast vrte bete». Véase también abajo, 535.
ren icendatcean eta coroatcean, vsatcen ~ten cirimonieta- 37. Alquilar, alogadu.
ric bat cen, eccartcea, bere aitcinera, beira bat vr, aditcera RS 388: Ese palagaduabaño ; alogadua obeago, «Me-
emaitea gatic, et~uela handic aitcina, arnoric eda behar, jor es la casa alquilada; que la prestada».
edo edanen ~uena, ongui ematuric, eta vrt~uturic edan 38. Ama de criar, azama.
beharco ~uela. Ax. 42: Naguitasuna da necesitatearen eta probecia-
26. Ajar, marruscatu. ren vnhidea eta haz-ama, trad. de «Pigritia est nutrix eges-
«Marruscatcea, frotter entre les mains», según Pouv. tatis». Para un compuesto análogo, er. Ax. 39: Alfertasu-
Cf. Ax. 41, citado por Azkue s. v.: Hasuiñac significa- na da erguelquerien ama, eta verthuten vgaz ama, trad. de
tcendu naguitasuna: baldin malguqui, leunqui, emequi, «Otiositas es mater nugarum, noverca virtutum».
naguiqui eta balacuz be~ala hazcatcen,ferecatcen eta era- 39. Amante, oneretsia.
biltcen badu~, erreco ~aitu: baiña ez nabasiqui eta RS 242: Onerechien beguietan ; gau~a f!zayric eztan
ausartqui hersten eta marruscatcen badu~, traducción o [sicl, «En los ojos del amante; no hay cosa fea». No tiene,
amplificación de «Urtica figurat acediam: si molliter tan- pues, razón Ms. 317 al corregir «amante» Qit. «amado»)
gis, urit; si fortiter astringis, non pungib. Véase abajo, por «cariño».
264.
40. Amargura, mintea.
27. Alagar, leusindu.
Land.: «Amargura, mintea». Con otro valor, RS 169:
RS 295: Laztana ta apea ;leusindu ta caltea, «Beso y
Mi gestoa da minago ; Mintea bano, «La mala lengua es
abraso [sicl; alago y daño». Cf. además RS 372: Leussin-
más doliente ; que la peste».
du buztanaz ; ta esugui hahoaz, «Alagar con la cola; y
morder con la boca». 41. Amarillo, larua.
28. Alarido, ayubia. Palabra vizcaina que falta en la parte conservada de
Land.: «alarido, ayuibia», «alaridos dar, ayuiby», RS.
«clamor, gran voz, deadar andia, ayuiuia». Cf. vizc. aiui, 42. Amenaza, beaza.
ajui, «clamor de alegria», según Azkue. Land.: «Amenazar, bea~a eguina», «amenazador,
29. Albricias, emayenac. bea~a eguilea», «amenazando, bea~a eguiten egona». Ax.
Un hapax que por su formación recuerda otro de RS emplea mehatchu.
120: Barri ertunac vidarienic ez, «La mala nueua sin por- 43. Amor de la lumbre, sutanza.
te». En efecto, emai-en «lo de, lo que corresponde al, don RS 323: Hosaylean aldiz eguzquitan ; aldiz sutan-
(emai en RS 175, véase abajo, 184) o acto de dar» es zean, «En Herrero, a tiempos al Sol, a tiempos al amor del
paralelo a bidari-en «lo del viático». Naturalmente, albri- fuego». Falta en Azkue.
cias significa ahi lo que su pariente vasco albiristeac según 44. Amortecimiento, iltura.
Pouv.: «etreines qu'on donne a celuy qui apporte vne bon- Probable error de lectura (Land. «amortecimiento,
ne nouuelle». iltua»), que ha tenido después alguna aceptación, pues su
30. Alcuza, ollerea. formación es correcta. Asi, por ejemplo, Lardizábal, pág.
Land.: «Alcuza o azeitera, ollerea». El tema es, pues, 388: Biac iltura edo tormentu andiac ceramazquiten,
ollera y no -erea, como anota Azkue (oillerea). Salta a la endamas batac. En cambio, hildura (gorputzaren hildu-
vista que se trata de un préstamo: cf. casto oliera, «vaso en ra), «mortificación» está ya en Pouv., aunque sin traduc-
que se guarda el santo óleo o crisma». ción. Cf. abajo, 432 (hildumatu, mortificar).
31. Aldea, irisca, urisca. 45. Amigo intimo, adisquide mamia.
La primera variante, oriental, no la hallo en Axular. Ax. 394: ...bere adisquide mamietaric bat, treben cei-
Sin embargo, Pouv. tiene «hirizca, village». Véase abajo, cana.
676. 46. Amigo de conversación, solasturia. De beber,
32. Alegrador, que sirve a uno de consuelo, bestalea. egarberea.
Ax. 182 s.: Certaco du beraz Iaincoac halacoa? mun- Para el primero, cf. Ax. 44: Alferrac choil dira solhas-
duac eta munducoec beret~at on eztaducatena... nahi du~u turi andi: hequen compaiñian ~arenean ezta ~ure aldiric.
~uc harde~an Iaincoac bere bestale, maita de~an, besarca Cf. abajo, 226 y 310, con un pequeño cambio en la forma.
de~an? Pouv. anota bestalea, sin traducción; falta en El segundo es término occidental (-ea de -a final de tema,
Azkue y en Lhande. más -a, articulo).
33. Alegria, pozcaria. 47. Amilanar, ulitu.
Palabra vizcaina que parece documentarse aqui por Ax. 450: Concientcia gaixtoac hotzten, eztheusten eta
vez primera. Ax. emplea bozcario, «alegria, gozo». Para vlitcen du gogoa; baiña onac, berotcen, valentcen, esport-
vizc. pozcarri (RS ~43), véase abajo, 505. ~atcen, ausartcen eta esperant~atcen. Cf. Pouv. «ulitcea,
34. Alguacil, amamerua. deuenir ou rendre mousche, deuenir lasche». En Ax. 275,
Hapax de procedencia ignorada, recogido por Iztueta, aparece uli, adjetivo (cf. bare, que es también «babosa» y
Guip., pág. 228: ...ez Alcateric, ez Alcateorderic, ez Ama- «bazo))): bethi bat, bethi vli, 1010, malba, eta bare icaitea,
meruric, eta ez oen escubideaquico beste aguintariric. eztheustasuna da, eta ez gui~ontasuna.

46 [0-30]
48. Andas de muerto, zarraldoa. 53. Aora luego, orain bereon.
RS 420: Hugazean edaten dana / ~erraldoetii essuro, Ax. 53: Eta orai bereon. presenteon hasten naiz.
«Lo que en la teta se beue / en las andas se vierte». Ade- 54. Aplacar, ibiretu.
más de la diferencia en la primera vocal, sin embargo, lle- No conozco la fuente, pero se trata sin duda de un
va a dudar de que ésta sea la fuente precisa el hecho de derivado de ibide, ((vado» (Noelac, pág. 112) o de una
que Larramendi no recogiera alguna palabra rara (burrus- variante de esta forma. Pouv. cita tres, todas con articulo:
tu, «acometen>, peco, «sospecha») que figura en la misma ibirla. lpidia e iuia, procedente esta última de Oihenart.,
página de RS. Prov. 634. Recuérdese, para el sentido, que el vizc. modo
Zerraldo parece estar mucho mejor documentado que ibitu, «(deshinchado», ((calmado» es traslación del valor
za-. Harriet, pág. 465 (con referencia a Lc. 7, 14) sigue, primitivo: ((bajar la marea».
como de costumbre, a Larramendi: «Catabuta, hill khu- 55. Apreciador, particaria.
tcha, catabua, 9arraldoa». En Ms. 31 7 se recoge otra No he conseguido identificar la fuente. No tiene que
variante: «Zarraldea [sic], añade zarraldoia, andas». Por ver, sin duda, directamente con partale, «participante», en
cierto que Azkue, s. v. zerraldo, no creo que vierta exacta- Ax. 576: ceruco Erresumaco heredero eta partale helduce-
mente el uso adverbial guipuzcoano de esa palabra en z. naco Además de partale (Etcheberri de Ciboure, Haram-
erori, z. bota, que me es familiar desde niño: no significan buru, Harizmendi, Chourio, etc.), abstracto partaletasun
«caer, derribar de bruces», sino más bien «caer brusca- (partalertasun en Etcheberri, Obras, págs. 43 y 55), apare-
mente, derrumbarse, caer redondo» y ((derribar brusca- cen con un valor análogo partayde en Dechepare, E 5,
mente, de golpe». vizc. partari, partil, su!. pharteliar, Haramburu par~­
49. Andar (modo de), ibilgunea. ner, etc.
Ax. 392: ...gogoeta eguiten duela, eta cer hari den 56. Apropiarlo, beretacotu.
daquiela, beguiac flncaturic, eta landaturic emaztearen Ax. 371: Haur da erremedio ona. eta hartu behar den
beguiey, beguitarteari, gorputzari. edertasunari eta ibilgu- bldea. itsutua. eta beretacotua ~adut~an. emaztearen
neari. Pouv. traduce «demarche, port, fa90n de marchen. vtzteco. También pág. 398: baiña emazteac bere hitz leu-
Ms. 317, ateniéndose probablemente a la práctica vizcai- naz.... beretacotuco ~aitu.
na, corrige: (cibilgunea, lee ibilcunea (andar, modo de) 57. Arador, goldelaria.
andar. Ax. 468: Golde nabarretan. edo golpe-picoetan. lur-
50. Añadidura, erachtura. iraistura. lantcen. eta appalntcen. guibelat beha dagoela hari denac.
51. Añadir, irachiqui. hildoa maccur eguinendu. ezta hura goldelari on i~anen,
No coincide exactamente por la forma con Ax. ira- trad. de ((Arator respiciens retro, facit sulcum tortuosum
tchequi, ((attacher, joindre» (Pouv.). Asi en la pág. 106: aut inutilem... »
beccatua beccatuari iratchequiric. El participio es eratche- 58. Arca, hucha.
qui en Leizarraga (Mt. 9, 16, p. ej.) e iratchaqui en Etche- Forma vizcaina, procedente de uno de los refranes de
berri de Ciboure (Man. dev. 1, 28 Y 94) Y Pierre d'Urte RS, copiado en el cuaderno de Oihenart con el núm. 308:
(Ex. 7, 23). Hay que tener en cuenta que en Ax. el verbo Ojal ona huchan saldu doa. Cf. TAV, pág. 174 (núm.
que significa ((encender, pegar fuego» (véase aquí mismo, 541).
abajo, 233) es idéntico por la forma. Cf. pág. 286: bilhatu 59. Arena, sablea, legarra.
dute, eta eman anhitz auisu... colerac pitzten duen suaren Ax. 113: Badu itsasoac bere chedea. bede marra. bere
hilt~eco, eta bai pitztetic. eta iratchequitcetic ere beguira- mugarria eta cedarri iaquina. cein baita costa. eta costaco
tceco. Y líneas más adelante: Egur heceari. eta iunt dena- sablea. harea eta legarra. Larramendi, claro está, erró al
ri, su handiac ere nequez eraguiten dio. baiña ihar ari, eta creer que sablea (= harea) fuera ahí sinónimo de legarra,
arroari. inhar batec ere iratchequitcen dio; trad. libre de que Prouv. traduce por ((grauier». En Ms. 318 se lee como
Séneca «(mam etiam maximum ignem solida non recepe- corrección: das piedrecitas menudas, que comen las galli-
runt, rursum arida et corripi facilia scintillam quoque nas».
fovent usque in íncendium»). Por eso tiene razón Villasan- También Ax. 425: 9apata bat du~unean. neurri. iustu,
te al traducir ahora, Gero, pág. 64, iratchequi en Ax. 26 doi; ecin paira decaque~u barrenean. den legarric ttipiena.
por ((OS da fuego», en vez de ((pegar, adherir, añadír», Copio este ejemplo, porque de una errata (¿o descuido de
como en Euskera 4 (1959), 34. copia?) de la tercera edición de Axular ha sacado Azkue
Como sustantivo, Axular emplea iratxetura en la pág. un legarri, ((piedrecilla», que no es más que un fantasma.
72: Venturaz hura Euac berac berretu eta iratchequi 60. Armas, isguiluac, isquilosac.
ceraucan. eta berretura eta iratchetura hart~az, bere La reputación de esta palabra, de forma mal definida,
burua eta guztioc ere galdu guinituen. Pouvreau cita me dispensa de comentarios: ysquilluac, con q, figura en
como de Axular iratchequidura, iratchequitura, que no RS 7 e ysquilosay, dativo pI., en RS 404.
acierto a encontrar en éste. 61. Arraigar, erroztatu.
No es del todo seguro si este doble valor de e- / itxeki Ax. 539: ...behar da maiz cofesatu. Ceren maiz cofe-
y del causativo e- / iratxeki se debe a la confusión, en satcen dena baithan. eztira beccatuac. hala gogortcen. eta
labortano y navarro, de dos radicales diferentes, uno con x ez flncatcen. eztira hala erroztatcen. eta ez hain barrena
original y otro con tx, como se sostiene en FHV, páginas sartcen.
286 s., o se trata de una extensión del sentido, como en 62. Arranciarse el tocino, bohatu.
cast. pegar (fuego), etc. Véase abajo, 233 y 639. Ax. 423: Ezta cedenic vrdaia hala bohatcen duenic.
52. Añejo, urthatua. eta ez harrlc haraguia hala galtcen eta gastatcen duenic.
Ax. 109 s.: Bada arima galdua hanbat vrthez. harria Pouvreau, siguiendo a Oihenart, traduce «souffier».
be~ala beccatutan vrthatua dagoena eta egon dena... Cf. 63. Arrancar, desquiciar, erauci.
Ax. 93, abajo, 392. Ax. 358 s.: Ceren emazte ezcodua eztu deusec ere.

[0-31] 47
hala guiharran vquitcen, crozcan erauzten, eta ez bere ~ lagunen escuetaco obra eguina leguez, «no me dese-
tentutic eta pacientciatic atheratcen, nola bere senharra cheis como obra de otro oficial»), etcétera.
bertcerequin diabilcola iaquiteac. Cf. además, pág. 309: 66. Arruínar, billacatu.
~ure etsai, colerac erauciric dagoen harc. Véase abajo, Ax. 190: Eta nola Jaincoac ezpaitu, behin ere nehor
369 (<devantar testimonio») (45). bide gabequi gaztigatcen, emaiten du arra~oina, Jeremias
64. Arrepentirse, garbatu. prophetac, ea cergatic Jaincoac hiri hura hala deseguitera
RS 102: Ezcondu ta garbatu, «Casar y arrepentir». eta bilhacatcera vtci ~uen. También pág. 423: ezta cerre-
En RS 521 se repite garuatua, «arrepentido». nic oihala hala eta hain guisa gaizqui bilhacatcen duenic.
Formalmente, la relación de garbai, «arrepentimiento» Pouvreau traduce «tirailler, traiter mal quelqu'vn». Cf.
(Capanaga, etc.), al participio garbatu (en Capanaga, Haramburu, pág. 295: orduco dolore handi hura gatic eta
págs. 103, 107, garbaitu) es la misma que la de vizc. bilhacatce haren balioa gatic.
zemai, «amenaza» a zematu (RS 23, 93). Cf. además igi- Es muy verosímil que este bilhakatu tenga un origen
tai (-tei), «hoz» : igitatu, jorrai, «escardillo» : jorratu, distinto del otro bilhakatu = bilhatu, «volverse, devenir».
lasai (nasai), «holgado», «tranquilo»: lasatu y, acaso, El sustantivo bilhaka, en Belap. 1, 95 (Alkhar hastio
emai, «don»: eman, «dar» (46). ukheitiaz, bilhacaz, edo guducaz), 11, 79 (iraiciz gouré
65. Arrojar, aurtiqui, urtigui. artetic bilhaca eta exaigoa guciac), etc., hace pensar que,
Cf. Ax. 312, entre otros muchos pasajes: Egun batez como guduka, etc., sea un adverbio en -ka (tipo adarka,
Arquelao Erregueari, carrican iragaiten cela, aurthiqui «a cornadas», etc.), sustantivado, que podría muy bien
cioten cenbait vr burutic behera. Lo emplea también con el proceder de bilho, «pelo, cabello».
valor preciso de «disparar (un arma)>>, por ej., en la pág. 67. Arrullo, urrua.
270: Bethi ere, lehenbicitic hartu dugun chedeari, ahal Desconozco la fuente. En la literatura posterior se lee
be~anbat, aurthiquitcen dioguela [sicl, hartara destatcen más urruma que urrua.
eta encaratcen garela. Veáse abajo, 216 y 644. Pouvreau 68. Asa, guirtaiña.
traduce «jetter, darder» y da como ejemplo chizpa Ax. 153: Ceren guibeleraz guero, eztu escu-toquiric,
aurthiqui-aldi batez «d'vn coup de fusil». eta ez lotceco guirthaiñic. También pág. 598: eztute edi-
La segunda forma, vizcaína, ocurre en RS 405: Arria reiten. ceri lot: eztute edireiten guirthaiñic, escu-toquiric.
vrtigui ta escua ostu / ax gui~on galdu, «Tirar la piedra y sostenguric, eta ez consolatceco bideric, eta ez esperant~a­
escoder la mano / eres hombre perdido». También en rico
Micoleta (<<derribar, urtigui»), Capanaga (vrtigui cenagui- 69. Assi, hunela. Ponerse assi, halacatu.
Ambos en Axular. El primero, muy frecuente, ocurre,
por ejemplo, en la pág. 213: Hunela erranen deraue. El
(45) A propósito de bilharrauzi «veau» (Oihenart, Prov. 243, escri- segundo, en la pág. 44: ceren berefaltaz, trabaillatu nahi
to con s baja = z), bajo-nav. bilharrozi, «veau mille age de quelques gabez, eta ethorqui~unera ez behatuz halacatu baitira. En
mois, trop jeune pour etre ergi (bouvillon), synonyme du mot aretche Pouvreau, «deuenir tel».
pour le veau male» (Salaberry, para quien aretche es «veau mille ou 70. Asco, cusuma.
femelle indifTéremment, syn. de chahal»), alto-nav. bilarruzi, «nobato o
nobata» (Araquistain), aezc., con sincopa, bilortxe, etc., creo que 71. Asqueroso, cusumatsua.
Uhlenbeck tenia toda la razón al considerarlo un compuesto de Land.: «asco auer de algo, cusuma euqui cerbayten»,
bul(h)ar, «pecho» (RIEV 23 1932), págs. 487 ss.), con deslabialización «ascoroso, cusumosoa».
de u. De las razones que opuso W. Giese, ib., 24 (1933), págs. 71 ss., la 72. Ascua, icazbicia.
más importante es quizá un su!. arl'ausi, «becerro», recogido por Ax. 397: sinhetz araci nahidu... iccatz bicien gaiñean
Azkue. Pero se trata de una forma reciente, no muy bien documentada,
que no basta a invalidar los argumentos de Uhlenbeck. Según éste, el orthusic. oin-~olac erre gabe, ibil ditequeyela.
sentido primero hubo de ser «separado del pecho, destetado (sevré)>>: su 73. Atar, amarrar, uzcaldu.
segundo miembro, en otras palabras, era un participio. Y, como éste Ax. 301: Baiña gaiñeracoan bata hasserre eta bercea
tenía sin duda una sibilante predorsal fricativa (z, no s o tz), se diria que erho diren bitartean, hain ongui lot, vzcal, eta amarra,
erauzi, causativo dejauzi, «saltado» es el que mejor conviene, por for-
ma y sentido, a bilharrauzi, etc. ahal de~aquete bata, nola bertcea. Oihenart, RJEV 4
(46) No me parece casual que garbatu (garbaatu en Oñate, etc.) (1910), 223, traduce vzcalzea por «garroter ou emprester
signifique también, hablando del lino, «majado, agramado». Más preci- vne persone ou vn cheval ou autre beste». Cf. Araquistain,
samente, pienso que se trata de un solo y mismo verbo. En la parte 547: «Atar de pies y manos, vzcaldu, n[avl».
occidental del pais, en vez de apelar al léxico religioso latino-románico 74. Atolladero, luparia.
(cf. damutu, dolutu), se tomó en sentido traslaticio, junto a damutu que
tampoco es desconocido, un verbo de valor concreto. Claro que, aun RS 367: Edoceyn cidorrec / dau luparia, «cada qual
así, lato tribuliire (gr. thlíbó), contritum (cor), etc., ofrecian un modelo sendero / tiene atolladero». Azkue escribe lupari, a pesar
fácil a la imitación; no está excluido, además, ni mucho menos que gar- del vizc. moderno, que consigna, luperia, «corrimiento de
batu sea también un préstamo (cf. Corominas 1,54 ss., REV 3.838a, tierras», de luparia por cierre de a en e tras u en la sílaba
etc.) En todo caso, habrá que tomar en cuenta la totalidad de las for-
mas vascas que, a pesar de variaciones explicables por fenómenos de anterior: cf. alavés lobera, nombre de un dispositivo para
inducción, parecen constituir una familia única: alto-nav. Baztán, su!. cazar fieras, descrito por J. M. de Barandiarán, El hombre
barga, «agramadera» (bargatú', «rompe le chanvre avec la braie», en prehistórico en el País Vasco, Buenos Aires 1953, págs.
Geze, cf. bearn. bargue, «maque, instrument a teiller le Iin»), ronco dar- 26 s., con dibujo (47).
ga, garga (relacionado ya por Schuchardt, ZRPh, Beiheft 6, pág. 44), 75. Atormentar, toliatu.
bajo-nav. kharba (kharba(tu), «brayer, brayé», en Salaberry, karbari
«macqueuse» en Oihenart, etc.), además de garba, «agramadera», al De procedencia desconocida, como «tormento, tolia-
que Azkue atribuye una extensión acaso excesiva (su!., por ejemplo,
además de alto-nav., guip., etcétera), y que parece de procedencia dis- (47) Cf. adjlla cote dejlla Lopeira, usque adjpsa Lopeira, en doc.
tinta a la de lab. garba, «fajo, gavilla», ya en Elirara, 276 (junto con de Valpuesta de 1011. (Crestomatía del español medieval 1, Madrid,
ezpal) o Harizmendi, 141 (pág. 70 de la ed. Vinson, trad. de Ps. 12~): 1965, pág. 14). Recuérdese que tollo, según el Diccionario de Autorida-
Badariac azquenecotz, / ilqui gara penatic: / eta garba bilcen hari / des, es «hoyo formado en la tierra del cual usan los cazadores para
nahi berain contentic. ocultarse a la vista de la caza».

48 [0-32]
cuntza», abajo, 648. Lo recogen Iztueta, Voc., y Lhande, 86. Ayudar, urgaci.
quien cita toliatu y derivados, tomándolo de Hiribarren, RS 339: On erexteco Ianyncoari [sic] / eguioc vrga~i
más tole(r)atu, según Harriet. Proclama además que tolia- geydeari, ((para querer bien a Dios / az ayudar al proxi-
tu viene del esp. tolear (11). mo». El Ms., pág. 318, advierte con razón: ((urgaci, lee
76. Atreverse, azartu. urgatzi, ayudar».
77. Atrevido, azarria. Arcaismo conservado en áreas laterales: cf. ürgatzi,
78. Atrevimiento, azarcunza. frecuente en sul. ant.
Términos vizcainos los tres, aunque el primero 87. Azor, ave, belaza, aztorea.
(azart(a)u en vizc. mod.) no aparece en la parte conserva- Land.: «a~or, vela~a»; según Oihenart, RIEV 4
da de RS. El segundo lo hallamos en RS 383: Edo~eyn da (1910), 226, ((belatzveut dire proprement VD espreuier».
azarri / vaya gudura doa guichi, «cada uno es atreuido / Para aztore, véase la cita de Axular, pág. 46, arriba, 14.
empero a la guerra pocos van». El tercero, en RS 165:
Azarcunzeac bildurra vzabez / ~e ylteco edo vicico gudura
goaquez, «el atreuimiento auyente el miedo / q(ue) para B
morir o biuir yremos a la guerra».
79. Atreverse, ausartatu. 88. Badil, barcuina.
Ax. emplea ausartu (nolatan ausartuco ~at~ait~a ezetz Land.: ((badil, bar~uyna». El error de Larramendi ha
erraitera, contratcera... ?, pág. 324), rad. ausart (ecin pasado a Lhande, a través de Hiribarren: barkuin, «petite
ausart citezqueyen arrencuratcera, pág. 26). Pero ausar- pelle», que hay que suprimir.
tatu ocurre una vez al menos en Eli~ara, 339 s. Gunto a 89. Bailador, triscaria.
ausartcen, pág. 300): Hargatic ausartatcen naiz / 9ure 90. Baile, trisca, tritea.
gana herstera. También en Etcheberri, Obras, pág. 276 (ni No he hallado testimonio de triscaria, que es un deri-
ausarta nadin «ausim», baldin ausartatcen bahaiz «so- vado normal, ni de tritea. Azkue toma triskari de Añiba-
des», etc.) y en un texto de carácter tan espontáneo como rro: ((bailador: C. dantzaria, dantzalaria, oincaria, trisca-
una carta de 1680 de los de Urrugne al ayuntamiento de ria». Para trisca, que se repite abajo (126 y 186), cf. RS
Fuenterrabia, RIEV 2 (1908), 730: eta esbaitire ausarta- 79: Trisean [sic] badabil asoa / aus asco eriguidaroa
tzen herris campora peril aundiren aspian. «dan~ando si anda la vieja / mucho poluo leuantar suele»..-
El . participio, como el abstracto (ausardi(a), oro y también, con distinta traducción, RS 436: Vgarqjoen
ausartzia), están formados sobre el adjetivo ausart, «osa- trisquea / leorrerean ezera, ((el salto de la rana / de lo seco
do», para cuyo origen véase FEW 1, 184. El mismo origen a lo húmedo». Parece probable que de trisean, con s alta,
parece tener, en último término, el vizc. azartu, etc., arri- haya salido por descuido tritean, tritea.
ba, 76 ss. Según Ms. 321, ((trisca, significa toda acción bullicio-
80. Aumentar, gurendu. sa, donde se oiga ruido confuso de muchos. Se aplica al
Ax. 249: ...eta nori berea errendaturic gueldituéo ~ai­ bayle o danza, a la riña, o pendencia notable &».
t~an appur hec, sumatuco dira, berretuco dira, gurendudo
91. Bajada, jautsapena.
dira. Para el uso vizcaino, cf. Ms. 318: ((gurendu (aumen- Ax. 140: Halaco suertez non Esaiaz Prophetac hain
tar), crecer pronto o lozanamente las plantas, o animales; iautzapen hadiaz miretsiric, galdeguiten baitio Lucifer
gurena, güena significa lo último, y gurendu el crecer has- berari. La grafia de Larramendi, con ts, es la correcta.
ta su término. 92. Barreduras, sastamarrac.
Land.: ((barreduras, sastamarra», así en singular.
81. Ausencia, endea.
Azkue recoge sastamar, vizc. occidental, ((despojos de
Procedencia desconocida. Se parece, por la forma, a
leña que arrastra el agua» y en Añibarro, pág. 178, hay un
«duelo, indea», abajo, 219.
enigmático ((szasztamarra hasta desde? aqui a Bilbao».
82. Ave, piztia. Probable compuesto de abar.
Land.: «~a de aues, pistian ca~ea», «molleja de aue, 93. Barrena, taztabia.
corrincoa pistiana», «pico de aue, pistian picoa», etc. Cf. Land.: ((barrena, tastauia».
abajo, 590. 94. Bartolomé (San), done Matro.
83. Avenencia, avenicoa. Fuente desconocida. Cf. Matromai, nombre de una
Ax. 302: Aitcitic baldin orduan, nehorc halaco gau~a­ casería de Zubillaga (Oñate), en cuyas cercanías hubo una
ric, auenicoazcoric, aippa badia~o, aippatceaz beraz ere ermita de San Bartolomé. I. Zumalde, Historia de Oñate,
errabiatcenda. Como avenencia del verbo avenir(se), abe- San Sebastián 1957, pág. 377.
nikoa es un derivado, por medio del suf. -goa, del partici- 95. Baston (afirmarse en el), permatu, bordoincatu.
pio abenitu, que ocurre en Ax. 476 «((conuenir, s'accomo- Permatu es palabra frecuente en Axular (<<appuyer»,
den>, según Pouv.): Nolatan auenituco dira biac elccarre- según Pouvreau); el radical perma aparece en el pasaje
quin? Para los sonidos, cf. FHV, pág. 345. Haramburu, citado abajo, 537. En la pág. 175: Bada badirudi ecen
pág. 137, escribe todavia abenitcoa. Deabrua ere, orduan permatcen ago dela. Cf. pág. 79:
84. Aventadera, putzaiquia. handic azquenean, harri baten contra permaturic, lehen
Land.: ((auentadero, pus~ayquia». eguiten cen baino nequez ago, eta penaz ago erditcen da,
85.· Aversión, odio, erra, aihercundea. donde parece escucharse un vago eco de sílice in nuda
Ax. 336: baldin barrenean nehori herraric, heguigoa- conixa de Virgilio, Bucol. 1, 15.
ric, gorroturic edo vorondate gaixtoric badiaduco~u. Para El segundo término es oriental, a juzgar por la forma,
el segundo, Ax. 393: Emaztetaric beguiratu nahi duenac, pero no he podido documentarlo por esas fechas, así como
beguiratu behar du halaber emaztey behatcetic, behint~at tampoco el nombre (bordoin) del cual deriva. Pouv. tiene
bai, aihercunde gaiztoz. Véase abajo, 466. ((jJordoina, bourdon, baston a deux bouts», que ocurre en

[0-33] 49
Harizmendi, 116 (oo. Vinson, pág. 55): Badariac ~u Iain- antes que de Castilla. Cf. Corominas, s. v. friso Hay ~ue
coa, / Ene ~ara iabea: / Ene arimaren ere, / Pordoin eta señalar sin embargo, que en RS 168 figura chamaratzlla
habea; cf. Pouv. «Pordoincatcea, permatcea, s'appuyer «cabe~~n», que parece relacionado con txaramel(a) 'cabe-
sur son bourdon» (Azkue aduce ejemplo de la 3. B ed. de zón', cuya descripción puede verse en Larramendl, Coro-
Axular) y «pordoin cihia, fer de bourdon». El occidental grafla, pág. 182. Ha publicado testimonios de esta palabra
bordoi en Landucci, como traducción de «bordon», y el I. Zumalde en BAP 20 (1964), 22, 28 Y 21 (1965), 65 ss.
diminutivo pordoechoa en unos versos guipuzcoanos de 108. Cabrito, bitiña.
1619 (TAV, págs. 127 y 129). Ax. 97: Bitiña, ahuntz-vmea, gazte deiño, on da iate-
96. Bieldo, arrastelua. co, samurda vxterda, sasoalda. Leizarraga, Le. 15, 29,
No lo hallo en Ax. Pouv. trae arrastelua «rasteau» y emplea pitina y Pouvreau recoge pitika, además de bitina,
al margen, sin traducción, burdin arrastelua. bitiña.
97. Boca de estómago, urdabilaren aoa. 109. Caduco, irola.
Land.: «boca de estómago, vrdabilan agua». RS 185: Yrolagaz gaztea nequea «Con el caduco la
98. Bocanadas, ahopaldiac. jouen trabajo».
Ax. 137: Erran beharda misericordios dela Iaincoa 110. Caer (hacer), irayo.
hunelaco ahapaldiac, hunein itsusiac pairatcen dituenean. Fuente ignorada. Parece a todas luces variante de
En Pouv., «ahapaldiac, discours impertinents», como tér- erayo «estrellar» en Larramendi (pareteari erayoco aut
mino de Ax., y además «ahapaldia, couplet de vers, stro- «allidam te parieti»), que Azkue, Morj'. vasca, pág. 180,
phe, ahapaldi gaixtoac», tomado de Oihenart. nota, declara neologismo, posiblemente sin razón. Cf. irio
99. Bocanada, sorbo, ahartara. que, como traducción de Ps. 109,6, aparece en Harizmen-
Pouv. «ahatara bakotchean, achaque gorgée, bou- di, 148 (ed. Vinsón, pág. 74: Anhitz naciori diot / Buruz
chée», tomado de Ax. 342: Bertce hegaztinec edateco cur- lur trioco) y en Eli~ara, 253 s.: Hire goratceco asco / Diat
ca guztietan, ahatara baccotchean, burua goiti ailtchatcen beheratuco, / Asco galduco, ascori / Buruz lur irioco
dute. «conquassabit capita in terra multorum», pasaje citado
100. Bocado, ahamena. por Azkue, s. v. irijo. Este causativo dejo 'pegar, golpear'
Ax. 490: Halaber presuna ian-~aharrac... eztu atse- se repite en Echeberri, Obras, 30, al traducir a Eginhardo:
guinic hartcen, iaten hastean, lehenbicico pochinean eta « aitcineco gende tropelaren pausuen beguiralet~at guibe-
ahamenean. letic heldu cirenei ja~arriric, iriyoaraci [doble causativo!]
101. Bodas, ezteguac. cioten mendia behera haren hegalean den haran batetara
Palabra vizcaina que puede muy bien proceder de una «et eos qui novissimo agmine incedentes subsidio praece-
página perdida de RS. Land. tiene ezteyac. dentes tuebantur, de super incursantes in subiectam vallem
102. Bodega, sotoa. deiciunt».
Ax. 75: Leheneco bihiteguiac, ardandeguiac, sotoac, El mismo Azkue da un ejemplo de erayo, cuya traduc-
salac eta gambarac handitucoitut. Pouvreau recoge «so: ción no sé si es segura, en Euskalerriaren Yakintza 3,
toa, celier», con referencia a Leizarraga, Lc. 12,24: eztute Madrid 1945, pág. 141 (núm. 1521): Azkarate ta Bedayo,
sotoric ez graneric «quibus non est cellarium neque elkar ezin erayo «Azkarate (aldehuela navarra cerca de
horreum». Tolosa) y Bedayo (barrio de Tolosa, limítrofe de Azkara-
103. Bollo, opilla. te), no pueden arreglarse mutuamente». Cf. también acaso
Land.: «bollo de pan, ogui opila». el nombre de las 'sienes', abajo, 605. Pero «echar, trioitu»,
104. Borracho, vinolento, ardancoya. es decir, irion, abajo, 222, es algo completamente distinto.
Ax. 407: Baiña hordia, ardancoia, abre da, ezta gui-
~on.
111. Calabozo, leotza.
105. Brazo, galtzarra. ¿Fuente? Admitido por Azkue, ha gozado de cierto
No sé de dónde procede. Pouv. cita gal~arra, «aise- favor en la lengua escrita.
lle», gal~arpea, sin traducción. Añibarro, s. v. brazo, men- 112. Calafate, istincaria.
ciona el vizc. galtzarra, «brazo grueso» (48). Cf. el topó- 113. Calafatear, istincatu.
. nimo Laquidayn gual~arra, Navarra, 1273. Véase S. A. Desconozco su procedencia. A no ser por la segunda l,
Garcia Larragueta, El gran priorato de Navarra de la se pensaría como origen en romo estancado, etc. Cf. Tomé
Orden de San Juan de Jerusalén, 11, 442. Cano, Arte para fabricar y aparejar naos (1611),. La
Laguna, 1964, pág. 107: «Calafatear: es estancar las Jun-
turas de las maderas para que no entre en la nao ninguna
e agua».
114. Callecer, caillutu, golpagogortu.
106. Caballo, a caballo, itzagoz. Ax. 90: Eta ez sentitceco, escuetaco larrua ere lodi-
Cf. Land.: «caualgar, ys~ego», «caualgadura,ys~egay­ tcen, gogortcen eta khaillutcen ~aica. Su sinónimo (véase
tauerea», «cauallero a cauallo, ys~egozcoa», etc. El térmi- también abajo, 462) no parece atestiguado en otra parte,
no sigue vivo en una zona navarra en la forma itzo(o), pero su formación (cf. gogortcen en Ax.) lo denuncia
«subir»: véase mi introducción a Land., pág. 43. como auténtico.
107. Cabezón, fresa.
Fuente desconocida, posiblemente RS. Se trata sin 115. Calentura, badamina.
duda de un préstamo, tomado 4e Aragón o de Francia, Error o errata que ha tenido larga descendencia, ya
que procede de Land. «calentura, vdamina»: cf. Añibarro
(48) Es «regazo» en Arambillaga, 46 (3, 17, 4): fure galtfarrerat «terciana: ...b. ure, o udemiña». Como señalé en BAP 16
bere burua etchatcen estuena «qui non proicit omnem sollicitudinem (1960), 228 s., lo recogió Harriet (<<helgait~a, sukharra,
suam in te». badamina») y de él pasó a Azkue y Lhande.

50 [0-34]
116. Calvo, carsoilla, garbala. suele hinchir hasta el tejado». En RS 527, andraurenen
Ax. 153: Occasinoa copetan belarrean, aitcin aldean, essea se traduce «la casa de la señora de buen recado»,
illetsuda, eta cherlotsu, baiña garhaitean, garcetan, guibel mientras que andrahurenac es «la muger principal» en el
aldean, motz, soil, garbal, carsoil, eta ille gabe, versión 317. Cf. abajo 313, 406 Y 540.
libre de «Fronte capillata est, at post occasio calva». No conozco otro testimonio de azquina, que falta en
117. Camino libre, alapidea. Temple de camino, bida- Azkue. Por su formación (sobre (h)azi, «crecido»?)
guiroa. recuerda a auzquin, «pleitista» de RS 75.
Ax. 78: Ardia bere laguney azquentcen faicanean, 124. Cáscara de huevo, cestola.
halaco moldez bide onetic, eta bere lagunen alhapidetic Parece una mala lectura de arraunfa cascola (¿o cos-
aldaratcen, eta hastantcen da, non guero ago... errebela- cola?) «cáscara de huebo», en Landucci.
tcen ago baita. La traducción de Larramendi es mala: 125. Caso, suceso, guertacuntza.
Oihenart explica alhapideac por «lieux commodes pour le No acierto a documentar esta voz que, como todos los
pasturage du bestail», y cf. alaune, «majada», RS 152. derivados en -kuntza de este Supl., despierta la sospecha
No sé dónde se tomó bidaguiroa, usado por Mendibu- de ser una creación, perfectamente regular por otra parte,
ru, según Azkue. Cf. Ms. 318: «bidaguiroa, añade bida- de Larramendi. En efecto, de todos ellos sólo he logrado
roa, oñarioa, oiñaroQ)). probar la antigüedad de azarcunza (arriba, 78), que bien
118. Cansar, oñatu. pudo ser el modelo de todos los demás. Véase también
RS 365: Dagoana belaunean oñatu / dabilena sabe- abajo, 619.
lean obatu, «el que esta cansa en la rodilla / el que anda en 126. Castañuelas, triscac.
el vientre mejora». En Axular, etc., unhatu, cf. FHV, pág. Véase arriba, 90.
307. 127. Cathedra de San Pedro, su dia, done berecia.
119. Cansarse de si mismo, bere buruari alhaturic. ¿Fuente?
Ax. 97 s.: ...eta bere buruari alhaturic, ethorquifunaz 128. Cautivar, gurrandu.
gogoetan iartcen da. Pouv. traduce mejor «se rongeant 129. Cebo, peita, beita.
soy mesme». CL abajo, 576 s. La segunda variante en Ax. 511: Arrantfaleac egotz-
120. Carnes (pegado a las), larru arras. tendu amua vrera beitarequin, cenbait iateco eta bazcare-
Ax. 481: Gaitz da fur baten gaiñean, ceure ohe ona quin. La primera, por ejemplo, en Man. dev. 11, 154: Arren
vtciric, eta larru arras cilicio bat, cerdazco guerrico bat bada ekarquefu / arrain peita falea. O también en Aram-
harturic etfatea eta ibiltcea. billaga, pág. 57: Manera huntan sensuen peites embrafa-
121. Carga, seldorra. tua neure burua consideratcen dudala, traducción muy
Procede probablemente de la parte perdida de RS. libre de «saepius impediunt et distrahunt, alliciunt et impli-
Copiado por Harriet (<<fama, sorta, sortha, carga, seldo- cant» (3, 21, 16).
rra», pág. 464), pasó de éste a Azkue con la definición 130. Ceja, beguilastoa.
siguiente: «haz o pila de leña para hacer carbón, varo de ¿Fuente? Azkue da begilasto, «pestañas» como labor-
sendor» (también en Lhande «pile de bois»). Esta trasla- tano de Ainhoa, inferencia sin mayor justificación, pues
ción del significado se explica acaso porque Azkue puso la no tiene probablemente otra base que el haber recogido la
palabra en relación con txondar, txondor, «pila de leña palabra Duvoisin, natural de esa población, en su diccio-
para hacer carbón». Traduce además sendor por «carga nario. Lhande la menciona con dos traducciones: «sour-
de leña» y, sin embargo, el ejemplo de Uriarte que aduce cil» (Hiribarren) y «cils» (Azkue, Harriet). La declara ade-
no lo autoriza, ya que éste dice egurrezko sendor, donde más sinónimo de bethalasto, que Azkue toma también de
egurrezko es «de leña» y sendor sólo puede ser «carga» a Duvoisin, con el valor de «pestaña». Pouvreau da beta
secas. lastoac, en pI., sin traducción, pero, según le escribió Oihe-
Ms. 318 comenta: «seldorra, lee o añade sendorra, nart, RIEV 4 (1910), 223, beta o meta lastoa era «pile de
carga». El P. Villasante tuvo la amabilidad de comunicar- paille» (pero, en tal caso, el orden de los componentes ten-
me que esta última variante sigue viva en Oñate con el dria que ser inverso!).
valor de «carga», cualquiera que sea la naturaleza de ésta No dudo de la autenticidad del dato de Larramendi, ya
(leña, hierba, etc.), e incluso puede emplearse para «rami- que se trata de un compuesto de aspecto satisfactorio
llete». Ultimamente, Zumalde documenta sendor «carga» «<paja del ojo»), pero queda mucho que aclarar en cuanto
en un testamento de Vergara, del año 1580: «Yten mas se al origen y al valor de begi- y betalasto.
abaxaron de la camara de arriba de su morada nueve sen- 131. Cena, coitiguia.
dorres de lino, de quatro manojos cada sendor, mas por si De procedencia desconocida. Para explicar la extraña
quatro manojos». Véase BAP 20 (1964), 22 y 28. apariencia de esta anotación (<<cena» se dice en todo el
122. Carta, lequea, buthuna. pais abari, documentado ya en el siglo XIII, afari, auhari,
Ax. 318: esquiribatu cioen Mecenas bere adisquideac, etc.), A. de Ibiñagabeitia hace una sugerencia interesante
eta igorri escutic escura, bera iend'artean vrrun egonez, en Egan 20 (1962), 279: «cena» estará por «cenáculo»
buthun laburbat. La variante guthun parece haber sido (<<cenador») y la palabra vasca será un compuesto de koi
más general: véase el glosario de TAV, y cf. abajo, 255. (cf. «silla, coya», abajo, 609) y del suf. -tegi. La presencia
No hay otro testimonio del primero, con ese valor: del sufijo parece segura y yo mismo había propuesto con-
leka, «vaina de legumbres» está, como se sabe, muy exten- siderar esta palabra como variante del vizc. goitegi, «des-
dido. ván sobre el pajar en las aldeas, etc.» o mejor goitigi, «des-
123. Casera, hacendosa, urena, azquina. ván», variante usada en Ceánuri según Anuario de Eusko-
Hay motivos para pensar que la primera de estas pala- Folklore 6 (1926), 74.
bras salió de RS. Cf. 210: Andra vrenac esea / laufatu Esta voz, mudada en goitigia (sic, con -a), aparece en
guino daroa betatu, «la muger de buen recado, la casa / Azkue (siguiendo a Duvoisin o a Harriet?) como laborta-

[0-35] 51
na y explicada por «almacén, lugar donde se encierran los vas: Ecin bururic eguin ~utela, eta ez iasan hain carga
productos de la tierra». Lhande le sigue, aunque aduce handia (pág. 23); ecin bururic eguinez be~ala (pág. 475).
además algún testimonio suletino que, a falta de otras Azkue recoge, como vizc. y guip., kobru emon (eman),
pruebas, no puede menos de resultar sospechoso. ((dar cumplimiento, dar frente, responder de algo». Cf.
Lo más verm¡ímil es que coi- sea variante de goi, «par- fray Bartolomé 3, 81: Eureena da, a eguin biarra. Ta
te de arriba», «alto». En efecto, y siguiendo la idea de Ibi- euren eguin biarrari, ez deutsee cobru emongo, inoc egui-
ñagabeitia, es sabido que lat. cenaculum tomó muy pronto tecuagaz. Azkue ha sustituido por ((garantir», acaso no
el sentido de «piso de arriba» (DELL 112, Corominas 1, con acierto, S. V. buru emon, el ((dar buen cobro» de Añi-
756 ss., FEW 2, 577b): cf. alavés alto en Apellániz, «nom- barro.
bre que recibe el desván o corredor de una casa» (L. de 140. Codo, ucaba.
Guereñu). En Leizarraga, in cenaculo (Act. 20, 8) está tra- Land.: «Codo de bra~o, hucauaJl.
ducido por gambera goran, equivalente exacto de la cama- 141. Cogote, garraita, garceta, garcochiloa.
ra de arriba del testamento de 1580 (arriba, 121): de aquí Garhaite y garceta figuran juntos en el ejemplo de
el guip., etc., ganbara, a secas, ((desván». En el versículo Axular citado arriba, 116. Según Azkue, garkho-xilo es
siguiente, de tertio cenaculo deorsum se vierte por hirurga- bajo-navarro y tiene variantes en los otros dialectos sep-
rren soillerutic beherera. Véase abajo, 206 (49). tentrionales. Véase abajo, 455.
132. Centella, incarra. 142. Cola de encolar, lequeda.
Land.: ((centella de fuego, yncarraJl, «¡¡:entellear, yncar Ax. 397: Elccarri lotceco cola, visca eta lequeda ere.
egos~i». Ax. emplea ihar, ((chispa», por ejemplo en la pág.
143. Colada, boqueta.
280.
Es muy conocido bo- / buk(h)ata ((buée, lexiue», según
133. Cernícalo, capelaria.
Pouvreau, más las variantes occidentales, de introducción
Land.: «~ernicalo aue, ~apelariaJl, con ~.
más reciente, bogada, gobada, etc. Azkue toma de Duvoi-
134. Cesto, zarampoa.
sin un bokheta, algo sospechoso por la coincidencia con
La palabra pasa a Harriet, pág. 478 (<<otharrea, ~area,
Larramendi. Pero no he acertado a hallar ninguna de estas
sasquittoa, ~arampoaJl), y de él a Azkue, que la presenta
formas en Axular.
como variante del vizc. zaran. Cf. RS 34: Zaran bat
daguianac bi day, ((quien hiziere vn cesto hara dos». No 144. Colchón, cunchoina, matelasa.
es imposible que se trate no de una variante de zaran, sino Cf. Pouvreau: ((matelasa, matelas, colchón». Con
de una corrupción de éste. metástasis, matazal, ((colchón» en Bacaicoa, según J.
135. Caeteris paribus, ambatic ambatean. Garbizu, Euskera 7 (1962), 47, nota 102. El primero se
Ax. 550: Hanbatic hanbatean hobe da hoben gabeta- continúa en lab. khurtxoin, ((colchilla, tapete», por ejem-
suna, eta behin ere liquitstu gabe egoitea, liquistu ondoco plo en Duvoisin, Prov. 7, 16: [ene ohea] Egiptotikako
garbitasuna baiño, trad. de ((Ceteris paribus, innocentia khurtchoin thindatuekin moldatu dut (((lectulum meum)
dignior est et magis dilecta». Cf. Ax. 188: Eta nola hanba- stravi tapetibus pictis ex Aegypto».
tic hanbatean, eder ago bai~ait~a Iaincoari, gaztetasuneco 145. Colérico, erratsua.
cerbit~uac... ~ahartasunecoac baiño. Ax. 270: presuna herratsuen, erriertatsuen eta haserre
136. Cierto, de cierto, baldimba, balinba, albaldim- corren artean ere.
bere. 146. Colmo, gomburua.
El primero es frecuente en Axular. Por ejemplo, pág. Forma vizcaína (falta en la parte conservada de RS)
189: Baldinba bada hauc baino beccatu handiagoric. O que corresponde a oriental mukur(r)u, etc. (lat. cumulus).
pág. 192: Baldimba iguzquiac, bethiere agueri den be~ala, 147. Colmena, erlatera.
luce ago eguin behardu it~ala arrats aldean egu-erdian Mala lectura (¿o erratah) de Land.: ((COlmena, colme-
baiño. Ez baldin bere!, ((absit», ocurre en Mendiburu, nea, errlateya».
9, 67. 148. Comedirse, milistu.
137. Citar, acotatu. Podría acaso relacionarse con vizc. milika (cf. Añiba-
No conozco la fuente de esta palabra, posiblemente rro: ((melindroso: ...b. miliquia), milin(a), ((delicado», etc.
vizcaína. Rom. acotado es palabra que aparece con fre- 149. Comer demasiado, chiflatzea.
cuencia en Vasconia, sobre todo en Vizcaya, en la Baja 150. Comer con gusto, ñaflatzea.
Edad Media. Me falta corroboración del segundo. El primero, que
138. Claramente, con voz clara, ocenqui. recuerda el cast. chiflarse, está bien documentado moder-
Ax. 102: Eta comunzqui lehenbicico aldian, ezcaitu namente, como puede verse en Azkue y Lhande, S. V.
guztiz ocentqui, eta bortitzqui deitcen Iondone Paulo bat, xifla(tu). El bajo-navarro Salaberry lo traduce por «dévo-
deitu ~uen be~ala. rer, dissiper un bien», con un ejemplo S. v. khundu: Leo-
139. Cobro, dar cobro, burueman. nek ez du naski orano bere huntarzuna oro chiflatu
Ax. 129: Ceren munduco idurlz e"emedioric eztuten [ch = x] bainan uste dut yadanik khundu chiflatua duela,
eguitecoey ere harc edirenen deraue eta emanen buru, ((je pense que Léon n'a pas encore dissipé toute sa fortune,
((porque aun en los negocios que a juicio del mundo no tie- mais je crois qu'ill'a déja presque dissipée». Corresponde,
nen remedio, El [Dios] se lo encontrará y les dará cima» sin duda, a alto-nav., guipo vizc. zipla, ziplada, ziplo, etc.
(trad. de Villasante). Hay también en Ax. buru egin, de (véase Azkue), y ziplatu (en Leiza, «gastar dinero», según
valor muy distinto «((aguantar», ((resistir»), equivalente a Azpiroz), que encontramos en Iztueta, Cond. 244: eta
alto-nav., guipo burutu y usado como éste en frases negati- Jesus-garrengo ciplatu omen cien Nafa"ai partidua, ((y
(49) Para «Cenacula: mansiunculas» y «Tristega: tres solarios» en en un decir Jesús, a lo que cuentan, les había ganado el
el Glosario de Reichenau, véase H.-W. Klein, ZRPh 81 (1965), págs. partido (de pelota) a los navarros». Pero no encuentro tes-
233 ss. timonios más antiguos.

52 [0-36]
151. Comezón, alazaguiña, atzguillea. 162. Contrahecho, maquerra.
Para el segundo, traducido sin precisión, cf. Ax. 431: RS 290: Eyquec senar maquerra / ta ac aucaque
Beccatua, ~auri hatz-guillea be~ala da. El primero, si está andera, «haras marido contrahecho, y aquel te tendra esti-
bien impreso, es de fuente para mí desconocida. mada señora»>.
152. Como, laso, leguez, bezala. 163. Corba, zancabia.
El primero en RS 88: O/aso guichibazuc ylaso, «Ola- Término vizcaino del que éste parece ser el primer tes-
so, pocos son como tú». Para vizc. modo lasoko, cf. timonio.
Azkue, Morf. vasca, pág. 129 S. El segundo en RS 127 164. Corbata, lepocoa.
(Aldaygun legez ta ez naydegun legez, «como podemos y Cf. Land.,: «Be~a para el cuello, lepocoa».
no como queremos»), etc. Ya señaló Azkue, S. V., que 165. Cortijo, gorta.
legez, «como» no estuvo en otro tiempo limitado al área Cf. vizc. modo gorta, korta, «se!>>>, «cuadra», y véase
vizcaína (mod. lez), sino que lo emplean también Oihenart abajo, 258.
y Harizmendi. Cf. Lafon, BAP 11 (1955), 163 s., quien
añade un ejemplo de Leizarraga (1 Cor., 10,7); también lo 166. Corcomerse, corromiotu.
usa varias veces Etcheberri de Ciboure, por ejemplo en El nombre cuyo derivado es este participio se halla en
Eli~ara, 303; Aspaldion decussa~un / leguez dut laceria.
Ax. 279 s.: Ceren haserretasunac, mendecatu nahiac,
El tercero es tan frecuente en Ax., etc. (pero falta en barreneco heguigoac, iraquidurac, hudigoac, gorrotuac,
RS!), que huelga aducir ejemplos. corromioac, eta herrac, arimari, eta gorputzari eguiten
153. Componer, ontsatu. deraue calte. Oihenart, RIEV 4 (1910), 227, traduce
Véase arriba, 15 y nota. «transport de colere». Obsérvese que korromu, atribuido
154. Común, arrontera. por Azkue a Pouvreau, no existe: conforme a éste, que
Ax. 339: ...eta guztiequin adisquide, arronter, eta sol- sigue a Oihenart, loc. cit., corromua es «une espece de
hasturi denbat, bicitcen den be~ala. También pág. 417: poisson».
Erregue vezti bedi oihalic hoberenaz: aitonen semea erdi- 167. Cortina, erridoya.
coaz, eta necca~alea arronteraz. Cf. además arriba, 18. Préstamo no documentado hasta aquí.
155. Hacer común, arrontatu. 168. Corromperse, higatu.
Véase arriba, 18. Ax. 280: Eta halatan persona hirosac, erreac, eta has-
156. Confessar, atroyatu. serrecorrac, ez ohidu, begui orde anhitz higatcen.
Falta en Pouvreau, Azkue y Lhande. El sentido es el 169. Cosecha, uztailla, biltzapena.
mismo que el del común au- / ait(h)ortu, cuyo origen Uztail, «julio» está en Leizarraga, y para Pouv. es
remoto es también semejante. Cf. bajo-nav. autreatu, rad. «temps de moissom> en general. Con el valor que le asigna
autrea, «raísonner, plaider» en Salaberry, pág. 20a. Larramendi lo encuentro en Eli~ara, 276, aunque no en
157. Conformidad, eredua. Axular: Hala norc ere ereñen / baitu nigarrarequin, / bere
Ax.279. Hunen arauaz, eta ereduz erraiten du Sene- vstailla billduco / du bozcariorequin, paráfrasis de Ps.
cac ere. 125, 5. De biltzapen, forma oriental (cf. orhoitzapen, «re-
158. Conseguir, hitsi, histu. cuerdo», etc.), no tengo otra documentación.
Ax. 280: Nahiz bere gogoac histuric, eta nahiz histu 170. Costo, glostoa.
gabe. Y pág. 351: Ceren bere desiren histea gatic prome- ¿Fuente? De no ser simple errata, se tratará de una
tatcen dute anhitz. Pouv. traduce «vuider, acheuer, acom- variante más, bastante anómala por cierto, de gostu
plin» y, en este ejemplo de Ax., «assouuir ses desirs»». (Pouvr., etc.), kostu (Guerrico, etc.).
Harizmendi lo emplea absolutamente en la pág. 157 (Ogui 171. Costumbre, ecandua, aztura.
onez histu ~aitu, pág. 80 de la ed. Vinson) y en la pág. 100 RS: Ecandu gextoa [sic) / belu anztudoa, «Costumbre
(Vinson 45): Halaco iendeac dira / loriaz go~atuco: / Bai peruersa / tarde se oluida» (156), y Arecherean artera /
ceruco iaureguian, / axeguinez histuco. ecandu gaxtoa ar~aytenda, «Del roble al en~ino / se toma
159. Contentamiento, placeneia. mala costumbre» (279).
Ax. 440: Bicitce onac bethi du berequin arraitasuna,
irri-nahia eta placentcia. Otros ejemplos en las págs. 491 172. Crecer, nagustu.
y 493. ¿De RS? En el núm. 27 hay nagusi «mayor», contra·
160. Continuar, erago. puesto a andi «grande». Axular emplea nabusitu en otra
Se trata sin duda del vizc. erago(n), ausente de lo que acepción, por ejemplo en la pág. 26: Idurituric erregue
se conserva de RS, sobre el cual véase Azkue, Gipuzkera hari, ecen baldin... vtzten baeituen bere placerera eta
osotua, pág. 138. Cf. Ms. 318: «erago, añade eragom». aisiara bicitcera, vrguillutceco eta nabusitceco bidean
161. Continuo, jarraiquia. iarrico eirela.
Se trata del participio jarraiki, por ejemplo, en Ax. 173. Cuchillo, gabinetea.
359 s.: Nola gui~o ezcoduac bethi ere baitu bere emaztea Land.: ((Cabo de cuchillo, gauinetea ondoa», ((filo de
bere escuco bereaz franquia, eta bertcerenaz escasia eta cuchillo, gauinetean jiloa».
escas den gau~a maitaro eta iarraiquiz i~aiten dena [bai- 174. Cuenca de los ojos, betzuloa, begui-barrena.
ño) desiratcen ago, eta go~o ago iduritcen [baita). Cf., No hallo testimonios antiguos. En Añibarro, ((cuenca
además, Man. dev. 11, 67, citado arriba, 2. 4 (narrio de los ojos: C. betzuloa, begui zuloa, barrua».
iarraiquia) (50). 175. Cuesta, igea, iquea, patarra.
No encuentro ninguno de ellos en Axular. De ikhe hay
(50) El abstracto de cualidad en Chourio, 45: Oil nolacoa i~atu varios ejemplos en Etcheberri de Ciboure: Iñda~u iautste-
den othoitcetan hequien berotasuna eta iarraiquitasuna, trad. de gui eta / ikheetan indarra (Man. dev. 11, 124, etc.). El deri-
«quam crebas et ferventes orationes Deo obtulerunt!» vado ikhezu ya en Leizarraga: bide ike~uac, ((aspera, hai

[0-37] 53
trakheiaí», Le. 3, 5, etc. Pouvreau cita «patarra, colline», D
como voz del mismo Etcheberri, procedente acaso de su
diccionario ms., hoy desaparecido: cf. Oihenart, RIEV 4 184. Dadiva, emaya.
(1910),230: «Malda eta patar. Montee, costau», y véase RS 175: Escu onerean emayona, «De buena mano
arriba, 5. La variante igea (= igea en grafía moderna?) buena dadiua»». Cf. arriba, 29.
puede ser una corrupción. 185. Darasme, y darete [sic] he, iquedac, ta diqueada.
176. Cuidado, gardia. RS 233: Yquedac ta diqueada, «Darasme y darte he»».
RS 393, en una pág. que Larramendi debió de cono- 186. Darete, diada.
cer, ofrece otra traducción, semejante a la que recogemos RS. 174: Yndac micabat orban baga, diada nesquea
abajo, 215 «(dictamen»): Edo~eynec edat ostean / dio vere gajpaga, «Dame vna picaza sin mancha, darte he la mo~a
gardia, «Cada cual después de beuer / dize su pare~r». sin mal»».
Azkue, en las adiciones manuscritas a su Dicc., la recoge 187. Danza, trisca.
como «anhelo» en vizc. de Lemona. Ya antes, s. v. garda, Véase arriba, 90 y 126.
habia registrado gardea «fogosidad, afán», basándose en 188. Dañoso, gasoa.
nuestro Ms. y en Añibarro. Término vizcaíno, en todo Por la forma y la traducción, debe estar tomado de RS
caso. 141: Guibeleco on dana / areco gasso, «Lo que es bueno
177. Cuidado, escrúpulo, crina. para el higado / dañoso para el ba o»».
Ax. 353: Cer i~anen da, Iaincoz, munduz eta concient- 189. Degolladero, gargolla.
ciaz conturic eguin gabe la~oqui eta antsicabequi bat ere Probablemente gorgolla. Véase abajo, 458.
crinaric gabe bicitcen direnez? 190. Decrepito, sentona. Decrepitez, sentontasuna.
178. Culo, ipirdia. Hacerse, sentontu.
Frecuente en RS (33, 247, etc.), ocurre también en Los dos derivados en Ax. P. 63: haurtasunaren
Land., en concurrencia con ipurdi: «rabo por culo, ypir- ondoan hiltcen da morrointasuna: morrointasunaren
dia», «medicina, melezinea, ayudea, ypir~iria» (es decir, ondoan hiltcen da gaztetasuna: gaztetasunaren ondoan
«lavativa»). hiltcen da ~ahartasuna: ~ahartasunaren ondoan iltcenda
sentontasuna. El tercero en la pág. 186: 9ahartcea, sen-
179. Culpado, hobenduria.
tontcea, vrthe anhitzez bicitzea, bere eguitez on da. No he
Ax. 435: Presuna hobenduria, faltatsua, ezta behin
hallado el adjetivo, tal vez por descuido, en Ax., pero está,
ere segur, trad. de «Numquam securus est reus animus».
por ejemplo, en Harizmendi, 98 (ed. Vinson, pág. 44):
También pág. 475: Bertce guztiac complitu agatic, bate-
tan behatztopatcen bada, guztietan eguitenda hobenduri, Morroin nescatcha, bai senton.
versión de Jac. 2, 10. 191. Dedo meñique, chircandea.
RS 192: Dienean ereztuna / yfinc chircandea, «Quan-
180. Cuña, ciya. do te dieren la sortija, pondrás el dedo meñique»».
RS 182: Ezcur berereango ciya, «Del mismo árbol la 192. De paso, iragaitzaz.
cuña». Cf. Ms. 318: «ciya, cuña, añade ciria». En efecto,
Ax. 392: Iragait~az eta vste cabean.
ciria «clauija» ocurre en RS 428. Para zihi, ziri en compo-
193. De 10 demás sea lo que fuere, berceac berce dire-
sición, cf. arriba, 95 (pordoin-zihi) y 178.
la.
181. Curiosa, cicoza. Ax. 175: Ceren bertceac bertce direla ... gasteco vsan-
Se puede dar por seguro que esta voz procede de las t~ac, iarraiquitcen ohi ~ait~a nehori, ~ahartcean ere.
hojas perdidas de RS. Por el femenino «curiosa», en pri- 194. Descalzo, mal vestido, orthusa, ortoza.
mer lugar, que sólo se justifica como versión de un adjeti- Cf. Ax. 224: Biluz da: ortuz da: eztu aldatceco atho-
vo sin género si ha sido tomada de una obra que, como rraric. La palabra falta en la parte conservada de RS.
RS, trae la traducción romance alIado del original. Por el 195. Desconfiado, fidagaitza.
sentido, además, ya que el valor más difundido de
196. Desconfianza, fidagaiz tasuna.
zik(h)oitz, zikotz es «mezquino, avaro». Pouv. explica
No hallo testimonio para ninguna de las dos, que fal-
cikotza por «cekena, chekena», sinónimo que s. v. traduce
tan en Pouv. y en Azkue. Haramburu, pág. 141, usafida-
«chiche, taquin»»; también Leizarraga da chekena (= xe-
kabe, «indigno de confianza»» «(unreliable»»): eta bizquitar-
khena en la ortografia actual) como equivalente suletino
tean ene arima nola gobernatcen ~ara? badaqui~u herioa
de cikotza (= zikhotza). De acuerdo con ellos, Araquis-
fidacabea dela.
tain señala después cicoitza e igüia como versión navarra
de «puercm», sin duda adjetivo. Por todo ello, es revelador 197. Descuido, oldozquera.
que Azkue asigne a zikotz el valor opuesto, «pulcro, asea- Anotación que hay que examinar junto con el núm.
do»» (en otras palabras, «curioso»»), en vizc. de Txorierri. 508: «Pensar, oldoztu. Sin pensar, oldozqueram». Aun
Se trata, pues, por su sentido, de un término vizcaíno occi- siendo de procedencia ignorada, estas voces han sido la
dental. fuente de oldoztu «pensar»» en Azkue, palabra bastante
frecuente después en la lengua escrita. Azkue la justifica
182. Cuidadoso, acholduria. por un ms. de Londres -es decir, uno de los vocabularios
183. Hacerse cuidadoso, acholduritu. incluidos en los papeles de Bonaparte- y más tarde, en
El participio en Ax. 27: Hala guerlequin etsaiequin eta una adición manuscrita, por nuestro Ms., pág. 190, donde
contrastequin ernatcen, irat~artcen eta acholduritcen da. se lee: «oldoztu, pensar»». Esta indicación viene en la sec-
El adjetivo aparece en Haramburu, 143 bis, por ejemplo: ción titulada «Voces bascongadas de Navarra alta y baja.
Iaun acholduriac be~ala aiuta ne~a~u. Cf. Pouv.: «achol- Aqui se pone sin h que es tan frecuente en sus libros bas-
duria, soigneus, cuydadoso, solicitm», «acholduritcea, se congados»», lo cual es grave indicio del carácter libresco de
mettre en peine, prendre soucy»». la transmisión.

54 [0-38]
Sentado, pues, que es Larramendi, mientras falten 205. Desvergonzada, muthiria.
pruebas en contrario, la fuente única de esta tradición, Ax. 388: Demostenec aditu ~uenean ema-muthiriaren
conviene someter sus datos a la critica interna. Salta demanda, ihardetsi cioen, ez vzte be~ala; el adjetivo feme-
entonces a la vista, como ya he señalado en otro lugar, nino está aquí motivado por el prefijo ema-. El adverbio
una contradicción: el verbo, nos dice, significa «pensar», muthiriqui en la pág. 392: Ahalque gabequi, muthiriqui,
pero el nombre derivado significa «descuido» (es decir, cantoin guztietara beguiac darabilt~ala.
algo así como la «acción de no pensar») y, de acuerdo con 206. Desván, selarugaina.
esto, el mismo nombre, en inesivo, se traduce por «sin pen- Sel(h)aru, sel(h)auru, solairu, solleru es término
san». Por ello me inclino a creer que lo primitivo y autén- oriental que reune los sentidos de «granero», «galeria» y
tico es el nombre o, más exactamente, el nombre más sufi- «piso». Véase arriba 131, y cf., con metátesis, soallu,
jo (oldozqueran), leído acaso en RS, y lo demás es inter- «plancher supérieur, tout plancher qui est au-dessus du
pretación. Lo genuino, en otras palabras, es «descuido» y rez-de-chaussée» (Salaberry). Pero no lo hallo en Ax.
«sin pensar», y lo secundario, la secuela de una mala infe- 207. Desustanciarse, desvirtuarse, demolido y cansa-
rencia más, el supuesto primitivo «pensar». do, sontsitu.
Siempre es temerario entrar en consideraciones etimo- La variante más extendida es sun(t)situ (<<abysmer,
lógicas sobre un término de valor mal establecido. Se ruinen>, Pouv.) que aparece en Leizarraga, Etcheberry de
podría sugerir, con todo, que, por la forma, oldozquera(n) Ciboure, etc. Cf. Chourio, pág. 73 (1, 23,40): eta gui~ona­
es fácil de relacionar con olde, «vouloir» según Oihenart ren bicia suncitcen da it~ala be~ala, ((et vita hominum tan-
(sul. ole, ya en Belapeyre), empleado sobre todo en expre- quam umbra subito pertransit».
siones como ene, berzeren oldez, «por mi propia volun- 208. Deshoras, desorena.
tad», «por voluntad ajena», haren oldegabes eguin da «ce- Ax emplea ez-oren, por ejemplo, en la pág. 403 o en la
la a esté faict contre son gré» (Oihenart), etc.; ya Lafon 460, pasaje copiado abajo, 385. En Onsa hilceco bidia,
indicó que oldartu (arriba, 14) viene de oldar, «impulso, 1666, del suletíno Tartas, desoren es palabra frecuente.
élan», y que éste parece ser un derivado de olde. ¿Sería 209. Deveras, cinqui ta finqui.
inconcebible un compuesto de este olde (con (h)otz Ax. 175, entre otros lugares: Guztiac tentatceintu
«frío»?) con el valor negativo señalado? Deabruac, baina cintquiennic, etafintquienic ~aharrac. Es
198. Descubrirse, nabarbendu. uno de los ejemplos de paronomasía, procedimiento tan
Cf. Land.: «Publicar, publícad'u, navarbendu», «publi- grato a Axular como al conjunto de la literatura vasca,
cacion, publica~ioa, nauarben~ea». Pero viene mejor para oral o escrita.
el sentido un ejemplo como el de Ax. citado abajo, 596, o 210. Decir, que decir, erraizuna.
este otro, de la pág. 526: Erregue Dauitec ahalquez eta Ax. 403: Nahi eztuenac errai~unic, eztemela [sic]
bere buruaren ez nabarbentcea gatic, vtzten cituen eguin occasinoric.
gabe, haren beccatuent~at ordenaturic ceuden sacrifi- 211. Diga lo que quisiera, berra naiduena.
cioac. Ax. 232: Nahi duenac berra nahi duena.
199. Descanso (lugar de), etchalecua. 212. Dirias, dixeras, cenerraque.
Ax. 464: Badu gure guero, hunec hemen ere bere Ax. 262: Cer othe cenerraque? gutienean bacenerra-
etchalecua, eta ostatua. Cf. etxaleku, «planta de la casa» que hura dela luthertasun handia, gau~a itsusia eta ezta-
en Espinal (Navarra). Anuario de Eusko-Folklore 6 qui~ula, cer gaztigu ordena halacoari.
(1926), 12. Echalecu (Essalecu en 1196) es nombre de 213. Dislocar, enhardatu.
población navarra. Ax. 422: Ceren nola, ~angoa, besoa edo gorputceco
bertce parte bat, bere toquitic eta iunturatic ilquitcen,
200. Desdichado, ertuna.
maccurtcen, aldaratcen edo enhardatcen denean, ecin
RS 408: Bar[r]i ertuna lelengo en~una, «La nueua
sosega baititeque eta ez pausa, bere toquira eta leccura
desdichada la primera oyda». En RS 120 (arriba, 29) se
bihur arteino...
traduce por «mala».
214. Disgusto, a disgusto, desgogara.
201. Deseo, guraria. Ax. 271: Nola gueure gogaraco gaucequin naturalzqui
RS 164: Naya euguiarren / gurari gueyago dogu bozten eta alegueratcen baicara, hala desgogaracoequin
arren, «Por tener lo que queremos / mas desseo entonces eta contracoequin tristetcen eta hasserretcen gara. Cf.
tenemos». Cf. también RS 248: gurari vaga «sin desseos». además Ax. 475, abajo, 221.
202. Deshecho, sobras, arbuyoa. 215. Dictamen, gardia.
Ax. 181: Gaiñac picaiñac, eta hautuac bertceren, hon- Veáse arriba, 176.
darrac eta arbuyoac Iaincoaren. 216. Disponer, destatu.
203. Despedazar, pedazatu. Ax. 54: Hala dira bada guerotic guerora dabilt~anac
Ax. 551: Hanbatic hanbatean. Caeteris paribus. ere, kheinatcen dira, eta eztute aurthiquitcen: destatcen
Hobeda arropa ossoa, peda~atua baiño. La interpretación dira, eta eztute desarratcen. La traducción es ínexacta, lo
de Larramendi es errónea: pedazatu, de pedazu, «remien- mismo que la de Azkue «((mirar, regarder»): cf. Pouv. ((mi-
do», ya en Leizarraga, sígnifica «remendado» (<<rapiecer, rer, prendre visée». Véase Ax. 270, arriba, 65.
antolatcea», según Pouv.) Axular continúa así el pasaje: 217. Disciplinar, escolatu.
Ordea halaco peda~ua, appaindura eta berretura eman Ax. 88: Semeac ditut~unean, escola it~at~u haurretic,
ahal daquidicaio, non guero berretura harc eta peda~uac, trad. de ((Filii tibi sunt: erudi illos». También en la pág.
arropa osso, berriac baiño guehi ago valío vailluque. 175: Doctor handi i~anen denac haurretic behardu escola-
204. Desperdiciador, cimbota. tu. Cf. abajo, 239.
RS 259: Etseco andrea cimbota / ese duztia cimbota, 218. Doctrina, instrucción, eracuspena.
«Casera desperdiciada / desperdiciada la casa toda». Ax. 420: Ceren ezta munduan halaco aitcindariric,

[0- 39] 55
guidariric, argui-eguilleric eta ez eracusleric, nola baita dic heldu den irabacia galtcen du bihotz gogorrac. Véase
arra~oin naturala... eta concientciaren lehenbicico mugui- abajo, 366.
da, abiadura, eracuspena eta conseillua. 226. Eloquente, jolasturia.
219. Duelo, indea. Veáse arriba 46.
¿Fuente? Ya se ha señalado su semejanza con «ausen- 227. Embarazo, trabua, estecua.
cia, endea», arriba, 81. Ax. 51, entre otros pasajes: Naguiac, bere leccutic
220. Duende, irachoa. higuitu nahi eztuenac, trabu handiac edireiteintu. Para el
RS. 301: Gassoto yrabacia / yrachoen da yracia, «Lo segundo, cf. Pouv.: uBadaqui estecuen lachatcen, s~ait
mal ganado / es dela fantasma esprimido». Obsérvese la denoüer l'aiguillete».
pequeña diferencia en la versión, corregida abajo, 272. En 228. Empapar, zopatu.
RS. 497 aparece esajaun, «duende», que no recoge Larra- Ax. 411: Nahi dena izan casto, eta ala baiña arnoan
mendi. Cf. Ms. 318; «irachoa o irechoa, fantasma, duen- ~opatua egon, eta assean ibili...
de», con el cambio condicionado de a en e ya señalado. 229. Enamorar, amoratu.
Parece tratarse de un diminutivo. Ax. 350: Peril da, baldin choil gogor ezpada, bera
221. Duro, aspero, malcarra. dadin, limbur dadin, amora dadin.
Ax. 475: Ceren ezta bide bat baicen eta bat hura ere, 230. Enamorados, amoranteac, amurusac.
guztia da mehar, malccar, buruz gora, haraguiaren con- La primera significa «amante», por ejemplo en Ax.
tra, eta desgogara. Y sin embargo en la pág. 216 ocurre 349: Sarthucen Absalon mundu guztiac cecusala bere
malccor, con idéntico valor: Bertce guztiac dira bidexcac, aitaren amorantetara edo emaztetara, trad. de «lngressus
bide chidorrac, hertsiac, meharrac, malccorrac, eta peri- est Absalom ad concubinas patris sui, coram universo
lez betheac. Por eso, aunque malkor está también atesti- Israel». También Land.: uMan~ ba o amiga, amorantea,
guado, me inclino a pensar que aqui y en esta acepción, apaezandrea». Para la segunda, véase por ejemplo Ax.
puede ser una simple errata. Pouvreau no tiene más que 341: Gaitz dela, amuruz i~aitea, eta cent~uan egoitea. El
«malkarra, costau, montée, lieu pierreux» y «bide malka- verbo derivado en la pág. 350. Hala erraiten da ... azque-
rra, chemin raboteux». Cf. abajo, 592 s. nean bere ama propioaz amurustu cela (52).
231. Enamoramiento, amorantia.
Ax. 177: Cer esquer vste du~u icanen duela..., amo-
E rantiara gaztean be~ala ez ioaiteaz? Pouv. traduce
«amourette» y remite a Ax. 517: Amorantian..., gau-
222. Echar, Motu. egunac aise eta guti sentituric iragaiteintut~u. Cf. abajo,
Ax. 86: Dembora luceaz bide bat eduquiduen vrari, 291.
ezta erraz, bertcetarac irioitea, eta eraguitea, que Pouv. 232. Encapricharse, hisicatu.
traduce por «faire prendre chemin a l'eau par autre part». Derivado de (h)isi, «dépit, opiniatreté», según Pouv.,
Otras anotaciones de éste son: «ontasunac irioitea, prodi- que se documenta en Etcheberri de Ciboure, Oihenart, etc.
guer, dissiper son bien», «onen Moilea, prodigue, dissipa- Para Pouv. y Etcheberri, el participio es hisiatu, por ejem-
teur» y, al margen, irioia~o~u gogoeta[gluciari Jesus hau- plo, en Man. dev. 1, 118: Eta contra hisiatcen I dafalta
rra gana. damnatua, / Ceñac baitu maiz ahoan / itsussi arnegua.
Leizarraga emplea irion (esta es la forma correcta del Pero cf. Ax. 295: Baiña hi handi ni handi hissicaturic
participio) para traducir «mittere» (Mi. 9, 38, etc.) y «dis- egoiteac, handirasunetan ibiltceac amoreric ez emaiteac,
sipare (bona)>> (Lc. 15, 13); en Le. 16. 1 se lee: haren onén guibellatcen du nehorc eguin nahi duen ontasuna. En Ax.
irioile be~ala. Cf. arriba, 110. es también frecuente ostinatu, «obstinado». Véase abajo,
223. Efecto, acto, desarra. 462.
Véase el pasaje de Ax. copiado arriba, 216. Por él se 233. Encender, etsequi.
ve que Larramendi no anduvo acertado al interpretar el Hay exequi «encendido» en RS 399, además del cau-
término, como tampoco Azkue, que vierte «discordia, dis- sativo erajegui (519), al cual corresponde Ax. iratchequi
corde». El sustantivo, que Pouv. traduce «desbandement (arriba, 51). En Land. sólo el causativo: eraxegui, susto
d'arbalestre» (es decir, «disparo») (51), ocurre en Ax. 139: verbal eraxetea.
Iusticiaren lehenbicico colpea, eta desarra i~an cen, ceru- Como iratchequi en Ax., las formas del simple valen
co ainguiruetan Luciferren, eta haren lagunen gainean. en Haramburu, lo mismo que en aezcoano, por ejemplo,
224. Elección, autua. «estar adheridO}> y «arder»: ozta he~urrac haraguiari di-
Es más bien adjetivo, como se ve por Ax. 367 (erreme- tchezca (pág. 339) y gure ganaco amorioz su eta khar di-
dio ona eta hautua), Noelac, 189 (9ure baitharic ditugu / tchet~ula. Cf. abajo, 369 (dener, asir, achiquitu»).
9azpi dohain hautuac), etc. El verbo en Ax. 522: gueure 234. Encolar, lequedatu.
gogo eta bihotz guztiaz hautatu, besarcatu. Véase arriba, 142 (<<cola de encolar», lequeda). No
225. Elevación, goratzapena. hallo el verbo ni en Ax. ni en Pouv.
Citado en Pouv. como voz de Axular, pág. 233 s.: 235. Encontrar, jarrugui.
Nola eguiten baitu galt~apen eta beherat~apen handia, RS. 341: Guextoto oydanari / bildurra jarraygui / ta
probeari guibela emaiten dioenac: hala eguiten du gora- caltea jarrugui, «Al que mal habita / el miedo le sigue, / y
t~apen mira garria probe beharrari, bere beharraren el daño encuentra». Es pues de un verbo intransitivo,
estaltceco emaiten dioenac. Eta gorat~apen hura, eta han- bipersonal aquí como jarraigi, etc., «seguir»; que no se

(51) Para «armar, montar (la ballesta)" se usaba bandatu, rad. (52) En el recibo autógrafo de Axular, publicado por el P. Villasan-
banda. ef. Etcheberri, Obras, 106: Nahi diorue thiratu ruhurtciaren te, Gero, pág. 8, se menciona al cantero de rugarramurdi llamado Har-
chedeari? banda rarue Apoloren balezta. guin amurussa, es decir, «el cantero enamorado» o «enamoradizo».

56 [0-40]
trata de una construcción apó koinou lo indica también 244. Escapatoria, itzulpidea.
RS 344 (abajo, 314), con jarrequin, «hallar», intransitivo Cf. Ax. 51: Hala edireiten ditugu bada guc ere occasi-
y bipersonal. noac, desencusac, estacuruac, atchaquiac eta it~urpideac.
Aquí puede estar la explicación de un pasaje difícil de 245. Escarmentar, besteren buruan centzatu. Inertu,
uno de los cantares de la quema de Mondragón en 1448 galendu.
(TAV, pág. 81 ss., v. 46 s.) Egun bein vr jarruta / Gam- En los ejemplos que he hallado, Ax. dice bertceren gai-
boar seme lasterra. Aunque allí se hace la aproximación ñean. Así en la pág. 40: Eta hec hala iccussi nituenean,
de manera muy indecisa, el hecho es que *jarruta(n), eguin nuen gogoeta, hartu nuen exemplo, iccassi nuen, eta
intransitivo, puede perfectamente ser una forma de pasa- cent~atu nintcen bertceren gaiñean, trad. de ((Quod cum
do, bipersonal, de jarrugi: cf. diadutak, «me lo tienes», vidissem, posui in corde meo et exemplo didici discipli-
liadutanik, «que me lo tuviera», de edugi / -ki, «tener», nam». Cf. también pág. 76: Gaitecin beraz bertceren gai-
edetazu, «quitádmelo vos», de edegi / -ki, «quitar». Esos ñean cent~a.
versos podrian significar, pues, algo así como: «Hoy, en Para galendu, RS. 299: Galendua dabil vberen billa,
cierta ocasión, cerca (¿casi?) se encontró conmigo el veloz ((El escarmentado anda buscando el bado». No parece
hijo de Gamboa». El valor aorístico de ese tiempo sería haber otro testimonio de inertu.
normal en un verbo de aspecto determinado.
246. Escarnio, hacerle, escarniatu.
236. Endrina, arana. Véase entre otros Ax. 150: Hori da Iaincoaz, eta Iain-
Land. tiene para ciruela el compuesto ocarana. Según
coaren misericordiaz escarniactcea.
Azkue el simple aran, «ciruela» en la mayor parte del país,
es «endrina» en algunas zonas vizcaínas: cf. también ala- 247. Escoba, jatsa.
vés aran, ((fruto del endrino». Es verosímil, por lo tanto, Es voz oriental, pero Ax. usa isats ((escoba» con ese
que la voz proceda de la parte perdida de RS. valor (dos veces en la pág. 540). Cf. abajo, 258.
237. Engaño, ogena. 248. Escondrijo, estalguna.
RS. 243: Naztauenac ogenic, yñez begui guextoa Ax. 39: It~alpean, canaberaren estalgunean eta gueri-
ganic, ((Quien no quiere engaño, haga huyda del peruer- ~an eguitendu bere loa, ((Sub umbra dormit, in secreto
so». Nótese que Larramendi, sin advertir probablemente calami». También en la pág. 435: Ezta harent~at golcco-
su valor, conserva la grafía original (g por gu) debida segu- ric, zoccoric, eta ez estalguneric. Cf. abajo, 596.
ramente a descuido. La palabra se documenta repetida- 249. Espabiladeras, moquetac.
mente en Land., con otra traducción: ((deuiesso, gau~a De procedencia ignorada, aunque posiblemente vasco-
oguena», ((esteuado de piernas, oyn oguena», ((mirar al francesa. Pouvreau anota mucaderac y mucadac ((mou-
traues, oguen veguiratu», etc. Cf. además ((entortar, chettes».
oguendu», ((entortadura, oguenquetea», etc. Variante de 250. Escudriñar, auteman.
(h)oben, cf. arriba, 179. Ax. 452: Guiristino, guiristino denac, batean ezpada
238. Enojoso, forogu. bertcean, noizic behin bedere, autemaitendu bere concient-
Cf. Ax. 618 s.: Baina baldin hobetcen ezpa~ara, bal- cia, visitatcendu bere arima. Y, en la pág. 534: Ordea nor
din mehatchuez conturic eguiten ezpadu~u, ethorrico ~ara i~anenda ..., vrthe batez osoqui, bere concientcia visitatuga-
ceure ordu gaitza, forogura, penaren esperientciaz froga- be, eta nola daducan auteman gabe, pairatcen duena? Cf.
tcera, eta caltearen pairatcera ((... si vero, quod absit, Oihenart RIEV 4 (1910), 229: ((Hautemaitea, prende gar-
minas contempseris, venias ad experientiam». La traduc- de, obseruer».
ción de Larramendi corresponde menos mal a Ax. 44: 251. Espalda, quibela, acia.
Haur da alferqueriatic... heldu den irabacia, probecia,
El primero responde a RS. 466 (Quibel eguioc ecacha-
errumesqueria; bataren eta bertcearen carga, eta forogu
ri, ((Hazle espaldas a la tempestad») y 239: Quibel eca-
i~aitea.
chari / bular aldionari, ((Espaldas a la tempestad / pecho
239. Enseñar, escolatu. a la buena sazon». El segundo (correspondiente a occiden-
Véase arriba, 217. tal atzea, da parte posterior»?) no sé de dónde puede
240. Ensuciar, ucuzcatu. venir.
Deducido acaso de ucuzca, ((sucio», abajo, 620. 252. Espuma, habuina, zarrapoa.
241. Entremetido, barrendaria. Ax. 280: Eta ezpere behaia~o~u hasserretua dabillan
Ax. 311 s.: Ezta on barrendari i~aitea, ezta on cela- bati, nola mint~o den, nola ahotic habuiña darion.
tan, eta ez iragaiten diren gau~a guztien iaquitea. Véase En cuanto a zarrapo, sería aventurado suponerlo
abajo, 346. labortano en este sentido, con Azkue, sin otro apoyo que
242. Enronquecer, marrantatu, erlastu. Haraneder-Harriet, pues éste se limitó probablemente a
Ax. 425: Concientcia da behin ere lohacartcen ezten tomarlo de Larramendi. Sí lo es en cambio arrapo ((ecu-
cerbitrari bat, marrantatcen edo erlasten ezten predicari me, habuina», según Pouvreau, con sus derivados arrapo-
bato tsu y arrapoti, éste en Man. dev. 11, 148: Haiceari ere
243. Erizo, sagarroya, quiriquioa. baque / dio~o~u furia, / alcharaci ezte~an~at / hola arra-
Ax. 78: Sagarroya, bere eguitez ere, nequez erditcen potia, (da ola espumosa». Por otra parte, zarrapo está ase-
da. El segundo término es occidental, vizcaíno, cuyo pri- gurado en otros valores: ((serrure» y ((esgratignure»,
mer testimonio parece ser éste. Cf. Ms. 318: ((kirikioa, según Oihenart; cf. también ((zarrapo, ad k16ra» (es decir,
añade kirikiño-latza, erizo (animal)>>. Pero RS tiene toda- ((rascar») en Glossaria duo Vasco-Islandica I, 409. Para
vía vocales y diptongos nasales (i, no iñ), cuya nasaliza- alavés y navarro, zarrapo, ((sapo», véase G. Rohlfs, An
ción no se representa en la escritura. Cf. FHV, pág. 48 ss. den Quellen der romanischen Sprachen, Halle 1952, pág.
y véase abajo, 273. 10.

[0-41 j 57
253. Especialmente, guztiz ere. F
Ax. 52: Eta bertcetic, trabatcen eta guibelatcen ~uten,
leheneco vsantcec, eta guztiz ere emazten balacuec, hitz 265. Fábula, cuento, elhea.
ederrec eta placerec. Ax. 599: Ala elheac, ametsac, edo gue~urrac, othe
254. Espera, zayoa. dira hauc? Edo gurequin mint~o othe dira? Pouv. traduce
En vizc. mod., según Azkue, zaio es «recelo, sospe- «fable, discours». Ya Leizarraga, que vierte fabulae, mú-
cha». ¿Podria estar en relación con occidental zai(n), «en thoi por fableac, tiene una vez elhe~ar (l Tim. 1, 4). Es fre-
espera, aguardando», común como último miembro de cuente que la palabra se tome en mala parte. Asi en la tra-
compuestos? Cf. también, acaso, «ene ayoan egon da, il a ducción de la Imitación (4, 7, 17) de Arambillaga, pág.
demeuré a m'attendre» (Pouv.), palabra ya conocida para 197, Y Chourio, pág. 381: Hain irat~arria elheent~at, haiñ
Larramendi (cf. s. v. lacayo). at~arria elheen aditceco, «tam vigilans ad fabulas».

255. Esquela, buthuna. 266. Facciones, hazbeguiac.


Véase arriba, 122. Dato dificil de procedencia imprecisa. Azkue tiene
azbegi, vizc. de Lequeitio, Mundaca y (según una adición
256. Estéril muger, senguea. manuscrita) Guernica, «facciones», añadido a hazbegi,
Primer testimonio, a lo que se me alcanza, de este tér- tomado de Harriet. Recuérdese que Azkue era de Lequei-
mino vizcaino (¿de RS?). Cf. Ms. 318: «senguea, añade tio y su madre, su principal informador, de Mundaca: no
seinguea, estéril». Lit. «sin niño(s)>>, con el suf. -ga (abajo, cabe, pues, dudar de la corrección de este dato. Otras
670): sen-, de ·seni (abajo, 451), es lo que se esperaria en variantes incluidas por él son el vizc. atzbegi, «miembros
un compuesto arcaico, en vez del analógico sein. del hombre» (con un ejemplo en que parece significar más
257. Estercolar, sasitu, sastu. bien «constitución, conformación corporal»), «facciones»
RS. 236: Sasitu tajorratu ta garria [sic] artu, «Escar- y «cubo de la rueda»; también aparece en este último sen-
dar y estercolar y coger trigo». Derivado de sats (cf. sasez tido el guipo azpegi.
«de vasura», RS. 99), cuya s, en la primera variante, está La palabra no está en Ax., pero si en Man. dev. 1, 102:
por ts: cf. Ms. 318: «sasitu, lee satsitu, sastu». Hazpeguiac berceari / hautsten ~aizco tiraca, / eta ~anac
258. Estiércol, gortaisa. [sic, por rañacl apartatcen / gorputcetic izpica, donde
Seguramente de la parte perdida de RS; para su s parece venir mejor «miembros».
(= ts) vale lo dicho en el número anterior y cf. Ms. 318: 267. Fácil, aisii.
«gortaitsa o cortaitsa, no gortaisa». Este testimonio es Ax. 483: Eta cein placent, aisit eta erraz idurituco
importante para la calidad de la sibilante, pues ya Añiba- rayen Iaincoaren cerbitratcea (y otro ejemplo muy pareci-
rro, seguido por Azkue (véase arriba, 1.4), escribe cortai- do, en la pág. 490); también en la pág. 498: Ene vztarria
tza, con tz. leun, placent eta aisit da, eta ene carga ere arin dugum
No sé que se haya señalado que tenemos aqui un com- meum suave est et onus meum leve». Según Oihenart, «au
puesto claro, cuyo primer elemento es gorta, korta (arriba, langage de Soule veut dire facile, aisé» y está en Leizarra-
165); para el segundo, cf. guipo vizc. sits, «basura, estiér- ga, por ejemplo, Mc. 11,30: ecen ene vztarria aisit da, eta
col», sinónimo de sats, visto en el núm. anterior: de ·gor- ene carga arin. Tiene una variante moderna axit.
tasits, formado como peru-sits, «guano» (lit. «estiércol del 268. Facilitar, erraztu.
Perú»), se habrá pasado a gortaits, por pérdida disimilato- Ax. 489: Hala bada guiristino onari ere, amorioac,
ria, nada escasa, de la primera sibilante (FHV, 291 ss., y gogotic egoiteac, arintcen, errazten, go~atcen eta ahantz
véase arriba, 2.6, nota). Esto hace pensar que tambiénjats aracitcen derautra. La variante erraxtu en la pág. 90: eta
(arriba, 247, «balai, synonyme du mot erhatz»« y «genet, enseiatceac, vsatceac, eta trebatceac, lehen gaitz cena,
arbrisseau toujours vert» en Salaberry) es una forma disi- erraxtu ceraucan.
milada del general isats, de valores análogos: ya Issaxia- 269. Falsia, trancarta.
rraga «Escobar seco» en doc. de Leire (1072, Larrasoa- RS. 49: Trancart eguiten deustac / ta vlerretan deus-
ña). tat, «Engaños me hazes / y te entiendo». Con la misma
259. Estipular, eguincatu. trad., RS. 272, abajo, 319, y, escrito tran~art, «engaño»,
Fuente desconocida. Falta en Azkue, pero Lhande lo en el 437 (abajo, 563).
a
toma de Harriet como «faire, essayer de faire plusieurs 270. Faltriquera, saquela, chiscua.
reprises et ne pas réussir entiérement». Esta traducción No sé de dónde tomaria Larramendi estas palabras,
trata al parecer de dar a -ka- su valor frecuentativo normal bien atestiguadas por lo demás: cf. Pouv. «saquela,
(cf. abajo, 678), y no es muy digna de confianza. pochette». La segunda por su ch- (= x-?), no Z-, parece
260. Estómago, urdabila. más labortana que vizcaina.
Land.: «Estómago vrdauila», y véase arriba, 97. 271. Fama, ospea.
RS. 2: Aberas yzayteabaño / hospe ona obeago, «Me-
261. Estopa, istupa.
jor buena fama / que ser rico». Se repite en RS. 107, 188 y
La grafia es de Ax., pág. 400 s.; en la pág. 418, iztupa.
507, con o sin h-.
262. Estrechar, arbindu. 272. Fantasma, irachoa.
263. Estrecho, arbina. Véase arriba, 220.
El primero en RS. 260: Larrac larri~en / guichiac 273. Fea cosa, ezaya, marquetsa.
arbincen, «Lo demasiado congoxa, lo poco estrecha». Cf. Cf., para el primero, RS. 242, copiado arriba, 39. En
Ms. 318: (wrbindu, añade armindu, inquietarse el ánimo». Ms. se corrige: «ezaya, añade ezaina, feo». Recuérdese,
264. Estregar, ajar, marruscatu. sin embargo, la anotación defectiva de vocales y diptongos
Véase arriba, 26. nasales en RS. mencionada arriba, 243.

58 [0-42]
El segundo en Ax. 513: Baiña itsusiac, marquetsac, casos. Cf. Ms. 319, ((lejarra, lee lexarra Ó lesharra, fres-
behar du anhitz estalqui, anhitz verni~adura eta appain- no».
dura, trad. de «Quemadmodum enim deformia corpora 286. Friolento, otz beraa.
multis artificiis et indumentis indigent». 287. Hacerse friolento, otz beratu.
274. Festividad, eguzaria. ¿Fuente? Pouv. tiene hotz bera ((frilleux», hotz bera-
Land.: «Feria o fiesta, egu~aria edoferia», «fiesta de tcea ((deuenir frilleux».
guardar, egu~ari euchayteco». Cf. Ms. 318: «eguzaria,
añade eguzaroa, media fiesta».
275. Fiador, astoa. G
RS. 249: Asto dina zordun, «El que se haze fiador
deudor». 288. Gafo de manos, mascurra.
276. Fiel, equilibrio, obua. 289. Hacerse gafo, mascurtu.
Cf. abajo 351: «justo, al justo, obuan», procedente El segundo en Ax. 90: Halacoari, eta haiñari, et~ait~a
probablemente de la parte perdida de RS. Cf. Ms. 319, hain fite escuac mascurtcen, iccorcirinac eguiten.
«obuan Gusto al justo), aten con ten, quando llega escasa- 290. Gajo de uvas, bicorra.
mente a lo suficiente en fuerzas, dinero &». Según Azkue, Ax. 273, citado abajo, 560.
obu (que él escribe obo) significa «argolla», «circulo de 291. Galanteo, amurusia, amorantia.
hierro puesto al yugo, al cual se adhiere la cadena». Ax. 354: Mars guerla gui~ona eta Venus amurusiaren
277. Fin, postre, atzaga. patroiña. Guerla eta amurusia ezcondu cituzten elccarre-
Cf. RS. 302: Azaga onic / eztau mandazaic, «Postri- quin. Para amorantia, véase arriba, 231.
meria buena / no la tiene mulatero». El comentario de 292. Galardón, donaria, donarioa.
Urquijo, RIEV 20 (1929),214, no da demasiada luz, a fal- RS. 265: ando eguioc landerrari / Iayncoac diquec
ta de paralelos, sobre el sentido preciso que en este ejem- donari, ((Haz bien al pobre / dar te ha Dios galardom). En
plo único tiene azaga. En todo caso está relacionado con autores guipuzcoanos del siglo XIX, donario es ((sosiego,
el romo ~aga (a ~aga, ya en el Roncesvalles, V. 47). En el calma, tranquilidad», por ejemplo en Iztueta, Guip., pág.
Fuero de Cuenca aparece in azaga, in azagam (R. Menén- 10: .. .icusi cezaten donarioz ondo, oraindaño ezagutu
dez Pidal, Cantar de Mio Cid. Texto, gramática y vocabu- diran itzcuntza guztien artean dala bacar bacarric, mun-
lari03 , pág. 454, S. V. algara). duaren lembicico asieran sortua; cf. Lardizábal, pág. 181:
278. Flaquear la vista, lambotu. Bereala batean andreác maneatutaco jana donario andi
Ax. 71: Erraiten ~ait~u ~ahartcen hasi ~arela, bi il/e- gabe artuta. Axular emplea emaitza y donu ((don», y
tan iarri ~arela, beguiac lambotcen hasi ~aizquit~la. golardoa, ((galardón». Cf., pág. 459 (Iaincoaren donua
279. Fogoso, sucoya. eta emait~a) y 507: cenbait golardoa, cenbait paga-
Ax. 286: Bat~uey den occasinoric ttipienean, sua 10- mendu, atseguin eta placer.
tcen ~aye: ceren succoi baitira, ihar baitira. 293. Mal galardón, trasumena.
280. Forma, manera, orcoya, canora. ¿Fuente?
Ax. 490: 9apatac iauntci berrian herstendu, min egui- 294. Gastarse nortu.
ten du, baiña appur bat erabiliz gero, moldatcen da, oiña- ¿Fuente?
ren neurrira eta orccoiera ethortcenda. También en la 295. Goloso, lamitia.
pág. 87: Finean gau~a guztiec lehenbician hartcen dute Ax. 591: Han sabel-darraio, golosa, lamitia, ian eda-
bere plegua eta ortkhoia. Para la formación de orkhei, nera emana..., vr chorta bat ecin erdietsiz, amitua ibilico-
-khoi, «horma», véase FHV, pág. 106 Y 309. da.
No está claro si canora, de fuente ignorada, representa 296. Golpear, aurizquitu.
el vizc. ganora «aptitud, destreza, soltura» o allab. k(h)a- Véase arriba, 10.
nore, «apariencia, fundamento, fuste». Cf. Etcheberri, 297. Gordo, grasiento, mardula.
Obras, 15: eta hunec [esta hipótesis] khanore du, ceren Voz occidental, cuya fuente desconozco, si no es pala-
hec baino ~aharragoa baita escuara. 0, en la pág. 84: bra oida por Larramendi.
Eztu khanoreric, trad. de «Neque adeo verisimile est». 298. Gotera, itoguina.
281. Franca y lisamente, deblauqui. RS. 16: Betico ytoguinac arria ~ulatu, ((Gotera conti-
Ax. 345: Baiña maliciaric edo enganamenduric ahal nua piedra orada». Ms. 319 precisa: ((itoguina, gotera de
~atequeyenz gogora ere gabe, erran cioen deblauqui Erre- dentro de casa».
guec, baietz deusetan ere dudatu gabe. 299. Granado, a, mingrana.
282. San Francisco, Done Franci. Cf. de una parte Land.: ((granado arbo1, mingranea
¿Fuente? errexala», ((granado fruta, mingranea» y, de otra, Ax.
283. Frazada, contrapuinta. 458: Aaron sacerdote handiaren veztidurac, behereco baz-
Fuente desconocida aunque verosimilmente septentrio- terrean inguru, cituen Mingrana Pintatuac. Mingranac,
nal: cf. fr. courtepointe, etc., ant. coitepointe, etc. (FEW 2, bertcefruituec eztutena, badu coroa iduri bato Cf. Ms. 319
1492 ss.). «((Mingrana, mingraña, granado») y Lardizábal 97: Cer-
284. Frente, belarra. taco Egiptotic ecarri guinduzun... ez picuric, ez matsic, ez
Land.: ((Frente, velarra». Pero hay también belarrean mingranaric izaten dan... lur elcor onetara?
en Ax. 153 (copiado arriba, 116). 300. Granizo, ezcabarra.
285. Fresno, lejarra. Cf. Land.: ((granizo, ezcararra», ((granizar, escararr
Falta en Land. y RS. Esta última colección será, sin eguin». Ms. 319: ((escabarra, cascabarra, granizo».
embargo, su fuente, por tratarse del vizc. lexar (en otros 301. Gruñir, oñon eguin.
dialectos leizar, lizar), conj = x como en bastantes otros RS. 305: Ydiac oñon bidean gurdiac, ((En lugar de

[0-43] 59
gruñir los bueyes el carro». También en RS. 19 (Cantari H
guextoac oñon, «El mar cantor porfia») y 179 (Onec oñon
eta ni ejilic egon, «Este hablando y yo callando estando»). 307. Habil, anzatzua.
302. Guardar, jagotu. 308. Habilitarse, anzatsutu.
En realidad, vizc. jagon, como corrige el Ms., que falta Ax. 205: Colpeca hasten direnean, comunzqui sendoe-
en lo que conocemos de RS. nac, edo anfatsuenac garaitcen du bertcea. El segundo en
303. Guerra, gudua. Ax. 89: ordea gero handic dembora gutiren barrenean,
Con esta traducción en RS. 7, 21, 165, etc. En Axular hain soldadutu cen eta harmetan vsatu, trebatu, eta anfa-
es «combate, pelea», como en la pág. 341: Ceren han bai- tsutu, ecen...
ta gudua, eta combata egunoro, eta victoria, eta garaitia, 309. Habla, mintzaya.
bakhan, eta gutitan, trad. de «ubi quotidiana est pugna et Ax. 252: ... baiña biz fuen hitzcuntfa, solhasa, eta
rara victoria». También guduan eta combatean en la pág. mintfaia: ez, ez, bai, bai, trad. de lac. 5, 12.
400. 310. Hablador, eloquente, jolasturia.
Ms. 319: «Gudua, añade guda, pelea», indicación que Véase arriba, 46.
nos lleva a la delicada cuestión de la autenticidad de guda. 311. Hablador, parlon, hizmiztia.
En efecto, nadie puede dudar del carácter popular de Ax. 538: lccusten dUfunean ecen presuna bat dela
gudu, «combate, pelea», en los dialectos orientales, con erasle handi minfatfaille, ahafabal, hitz mitzti, elha
derivados como guduka y gudukatu (nav. «calamorrear berriti, eta salhati, eztiofu halacoari sequereturicfidatcen.
los carneros», según Araquistain). Por otra parte, RS. da y lineas más abajo: Iccusiric ecen haren iduriz hitz mitzti,
fe más que suficiente de que la palabra era conocida, al eta salhati farela.
menos como arcaismo, en vizc. del siglo XVI. Además J. 312. Hado, hebroa.
Gárate, RlEV 21 (1930), 155, Y J. Gorostiaga han señala- ¿Fuente?
do el interés de un dato incidental que facilita F. de Men- 313. Hacendosa, urena, azquina.
dieta. Quarta parte de los anales de Vizcaya, oo. Guerra, Véase arriba, 123.
pág. 33: «Salió Pedro de Avendaño con... sus confedera- 314. Hallar, jarrequin.
dos al somo del cerro dicho, el 23 de mayo de 1443, y, RS. 344: Hurrungo ynsaurra burua laso, jarrequin
puesto en el mejor lugar de Gudubico-Landa, que es lla- ezequida erricoa laso, «El nogal de lexos como la cabe~a,
mado el Campo de la Lid, plantó alli sus batallas, las qua- mas no la alle como la de la patria». Intransitivo como
les trujo de Arratia y Arteaga y otras partes». Lo mismo, jarrugui, «encontrar», arriba, 235.
pero sin el nombre vasco, se lee en Garibay, RlEV 3 315. Harina, huruna.
(1909), 115 s. RS. 287: Hurunic estan esea / ezin lifate asea, ta vay
Por el contrario, guda, a lo que parece, ocurre por pri- gosea, «Casa do no ay harina / no puede ser harta, y si
mera vez en el Dice. trilingüe, s. v. lucha, pelea, etc., junto hambrienta». Land. tiene vruna y, de otra mano, yrina.
con gudu: lo que añade ahora el Supl. es la acepción 316. Hediondo, quirastua.
«guerra», ya que s. v. para nada pensó ni en gudu ni en Cf. Ax. 95: Lazaro, laur egunetaco hU quirastua.
guda. 317. Heredar, jaraunsi.
Después de Larramendi, guda (con compuestos y deri- RS. 319: laraunsi edo yrabaci eguia, «Heredolo, o
vados, para cuya formación se prestaba mejor que gudu) ganolo».
aparece con cierta frecuencia en la lengua escrita, en Viz- 318. Hermitaño, parraüa.
caya y GuipÚzcoa. El Padre Zavala, como acabamos de RS. 220: lazquereac parrahua / eguite ez du, «El ves-
ver, lo acepta como voz vizcaina, al menos implicitamente, tido al hermitaño / no le haze». Pero perrau en RS. 419:
pero Añibarro (s. v. pelea, por ejemplo) la da como nava- Perrau neuen gogoa / axeac bestera naroa, «Hermitaño
rra, lo mismo que gudu. Por esto no creo que el testimonio tuue el pensamiento / a otra parte me lleua el viento». Cf.
de ninguno de los dos, como tampoco el de Iztueta y tan- Ms. 319: <<parraüa, añade padarra, paterra, hermitaño
tos otros, añada un ápice de autoridad al de Larramendi. que cuida de alguna herrnita». Véase abajo, 429.
El de éste lo pongo por ahora entre paréntesis, por si acer- 319. Hiérele, pégale, iac, iyac.
tamos un dia a descubrir algún testigo independiente que RS. 272: lac, emac, erac, ta feguioc trancart, «Hiere-
lo corrobore. le, dale, matale y no le hagas falsia».
304. Guia, quidoina. 320. Higa, buguesa.
Ax. 139: Eta Ainguiru guztien lehena, aitcindaria, eta Léase bugesa, conforme a Land.: «higa, bugesa, [2. a
Aguintaria, eguin cen Deabru, eta Deabru guztien burufa- mano] pujessa», «higas dar, bugesac emon».
gui, quidoin, eta capitain. 321. Hijada, meaca.
305. Guisar, guertaetu, guertucatu. Por la falta de h y por el sentido, me inclinaria a tener-
De origen desconocido, aunque se trata probablemen- lo por vizcaino. En los dialectos orientales, aunque Ara-
te del vizc. gertatu, «dispuesto, preparado» (gertu, «apare- quistain da meaca «hijada» como navarro, parece más
jado» se repite tres veces en RS). Creo que este extraño bien aplicarse a la configuración del terreno que al cuerpo,
guertaetu se explica sencillamente a partir de vizc. gertae- del hombre o de los animales. Oihenart lo explica por «vn
tan, sustantivo verbal en inesivo, del cual dedujo Larra- chemin estroit, aucuns disent quil signifie vne eminance»,
mendi un participio punto menos que imposible, en vez del y en Man. dev. 1, 89, se opone a ordoqui, «llanura»: Meha-
correcto gertatu. queec ere iassanen / eztute ardantceric, / ezta ordoquiec
306. Gusto, ebaea. A gusto, gogara. ere / abuztutan garbaric. En toponimia, Vaga meaqua, en
El primero es un hapÍlx de procedencia ignorada; el Roncesvalles, en 1283.
segundo abunda tanto en Axular que huelga presentar Podria tratarse de un derivado de me(h)e, «delgado»
ejemplos. Cf. arriba, 214. (cf. me(h)ar, «estrecho»), pero ofrece la particularidad de

60 [0-44]
tener a su lado un término semejante en forma y sentido, nez... garaitu. Para el sentido, cf. Pouv.: «co/eraren lehen-
sin que se alcance a ver cómo se relacionan entre si. Me bicico narritamendua, le premier assaut de la colere».
refiero a a/maka (hay también a/me en Azkue) «ijada», 335. Inclinación, curea.
que Pouv. traduce «os du costé, tendon», no sé si muy Ms. 319 corrige: «curea, gurea». Su autor piensa, por
exactamente. Cf. Man. dev. n, 16: Bent~uturic herioa / lo tanto, que se trata de una variante del conocido gura
bertce garrat~agoaz, / eta a/maca idequiric / li~arrezco que, como palabra autónoma, aparece una vez en RS.
dardoaz. 402: Ardura enoc yregura, «Cuydado no soy ganoso de
322. Honor, andizura. ti». Cf. Añibarro: «inclinacion, propension: c. griña; g.
Error por andizuren, en RS. 392: Emaytea andizuren [sic] gura; b. za/etasuna». La voz se documenta también
/ arcaytea [sic] mingarri, «El dar es honor, y el tomar en Landucci (como traducción de «gana» por lo general) y
causa dolor». Cf. además. RS. 507: Dollorracpere andizu- en Ax. 171: obra on hec nahi nituzque, hetaric naiz ~a/e,
renen ospea / gora joacu ycaztobico quea, «Aun el mas eta gura, hec ~aizquit on, go~o, eta ezti. Ocurre también
ruyn fama de principal / arriba se nos va el humo de la en los dos Etcheberri, Mendiburu, etc. Cf. la observación
carbonera». Para testimonios de esta palabra en la Nava- de Oihenart, RlEV 4 (1910), 228.
rra medieval, véase A. Campión, Euskariana, 11. 8 serie, 336. Inclinarse, aihertu.
pág. 69, señalado por J. Gárate, RlEV 26 (1935), 347. Ax. 481: Baiña guztiarequin ere aihertcen naiz errai-
323. Hormiga, inurria. tera, eta erraitendut, parabisuco bidea errazago, p/aun
RS. 8: Ynurria guino lagun gura, «Hasta la hormiga ago, eta p/acent ago de/a. Villasante, Gero, pág. 614, tra-
desea compañia». Cf. además RS. 183 y 526, pero tam- duce «me inclino a decir».
bién Land. tiene ynurria (2. 8 mano, chinurria). 337. Inexcusable, mameana.
324. Hogar, escaratza. Cf. RS. 307: Maemana daqui emayten, «Lo q(ue) no
RS. 238: Seyac danzuana escarazean / esan daroa se le escusa de dar sabe dar». Como se ve, Larramendi no
atartean, «Lo que oye el niño en el fogar / suele dezir en el sólo anotó malla forma, sino que además le dio una inter-
portal». También RS. 469: Escaraz baco essea, «cassa sin pretación poco satisfactoria: véase RlEV 21 (1930), 164
fogar». s. y BAP 10 (1954), 190. Lo más verosímil es que maema-
325. Hozar, induscatu. na proceda de *ba-eman-a, es decir, de una forma verbal
RS. 379: Hurdeoc il azquero / bareoc yndusca, «Des- de pasado, provista del prefijo ba- y del sufijo relativo más
pues de muertos los puercos / ho~an los limacos». articulo: «lo que (ya) le dio».
326. Huerfano, zurtza. 338. Ingle, iztegia.
RS. 199 y 450. Atestiguado, según Azkue, en vizc. mod.: cf. FHV,
327. Huessos (enfermedad de), hezueria. 338, nota. ¿De RS.?
Ax. 182: 9ahartcean... belhaunetan he~ueria iartcen 339. Infelicidad, ondicoa.
da. Más precisamente es «gota». 340. Infeliz, ondicozcoa.
328. Huir, ines, inesi. Ax. 5: 9uri [guztiecl bere arrencurac, eguitecoac coai-
RS. 422: Ausso Chordon arzorri / ta nic yñes dayda, tac, eta ondicoac conta. Y Ax. 326: Ceren badira iende
«Ten Hordoño a esse Osso, y yo hare huyda». Cf. además bat~uc hain occasinotsuac, arrunquide gaitzac batcari
RS. 243, citado arriba, 237. ondicozcoac, eta ineontru gaixtotaeoae.
329. Hurto, esparcoa: 341. Infructuoso, jaiba/a.
Léase epascoa. Cf. Ax. 359: eta Poetec adulterioa RS. 321: Hurtejaybala bano / be/ua obago, «Mejor es
deitcen ~uten, epascoa ohoin queria. el año tardio / que el infructuoso». ¿Tendrá este hapax
alguna relación con ihabali, «cobarde» en Oihenart, de
donde iabaldu en Ax. 293, etc.?
1 342. Inflexible, zurruna.
330. Igual, burquidea. Ax. 181: gaztea ~alhui, eta manaiueor be~ain, da
RS. 295: launa burquide gaxto, «El señor malo para raharra gogor eta rurrun.
igualarse con el». 343. Ingratitud, ingratasuna.
331. Indomito, betizua. Ax. 470: Hain da handi, eta itsusi bi garren becea-
Desconozco la fuente. Según Azkue, betizu «huraño, tua..., non hare bere ingrattasunaz, leheneeo beeeatu barc-
esquivo» es alto-nav. y guipo Exactamente en Lezo y Ren- eatuae ere bihurteen berala baititu. Lineas más arriba:
teria llamábamos asi (betixua) a las vaquillas bravas que Eragutra gabe tasun handia da, eta ingrat iraitea.
vivian en el monte Jaízkibel. Lo mismo ocurria con las 344. Inquieto, guiraquea.
vacas (behi basa batzu) del monte Larrun, llamadas beti- Conjetura con gran verosimilitud A. de Ibiñagabeitia,
zoac, según P. Larzabal, Gure Herria 10 (1930), 83 s. En Egan 20 (1962), 279, que se trata del vizc. geraka, con
Echalar se decia petizu, según fray Eusebio de Echalar, articulo gerakea, «inquieto», según Azkue, formado de
Yakintza, núm. 16 (1935, 7-8), pág. 307. geratu, «quedado» como ukuzka, «sucio», infra, 620.
332. Impotencia, inhabilidad, eciña. 345. Inspiración, ernetasuna.
333. Impotente, inhábil, ecindua. Ax. 105: ernetasun, iratrarpentasun, barreneeo bero-
Ax. 243: ecinac eztu legueric. El segundo, usado como tasun eta bertee labore handi iehil batrue.
adjetivo, en Ax. 177 (véase también pág. 99): Cer esquer 346. Introducido, entremetido, barrendaria.
vste du~u i~anen due/a ... ~ahar ecinduac etsaiari bidera Véase arriba, 241.
harmaturic ez ilquitceaz? 347. Jarro, mureoa.
334. Impugnación, narritamendua. RS. 191: Hurtea/ango mureoa, «Qual el año tal el
Ax. 401: ...baiña beccatuaren accometamendua, narri- jarro». En RS. 94 va traducido «cantaro». Cf. Ms. 319:
tamendua, eta tentamendua, batean behar da ihes egui- «mureoa, jarro desportillado».

[0-45] 61
348. Juglar, compañero del juego, jocaquidea. ción, sin embargo, no conviene exactamente. En todo
¿Fuente? Falta en Pouv. y en Azkue. Lhande lo reco- caso, tiene razón Ms. 319 cuando corrige: «becarria,
ge de Harriet, que depende naturalmente de Larramendi. becarra, lagaña».
349. Julio, garagarrilla. 358. Lágrima, nigar purpuilla.
RS. 313: Garagar[rlylean nesq(ue)a ezarc alborean, Ax. 439: Anhitz othoitz eder eguin ceracun, anhitz
«En Iulio echa la mo~a del lado». Lo que interesa aquí a nigar purpuilla isuri ~uen.
Larramendi no es la palabra, que conocia muy bien, sino 359. Laguna, zulampoa.
el sentido (<<julio» en vez de «junio»). Land.: «Laguna de agua, ~u lampoa». En nuestra edi-
350. San Juan, Doneane. ción de éste, se apuntó en nota la sospecha de que tal vez
RS. 254: Doneaneco euria / garien gal~aygarria, ~u fuera el comienzo de otra palabra (¿~uloa?) que no se
«Lluuia de San Juan, causa de perdicion del trigo», que se acabó de escribir y quedó luego sin tachar. No obstante,
repite al pie de la letra en el 281. Se trata, como se ve, del hay que apuntar la sospecha de que zulanpo (tomado, por
nombre de la fiesta, no del del santo. Azkue como «pantano», del vocabulario del Cancionero
351. Justo, al justo, obuan. basco de Manterolal) sea errata de zulonpo, «agujeros que
Véase arriba, 276. se forman en los campos por la depresión del terreno cau-
352. Justificar, bitoretu. sada por las lluvias». Parece, pues, más que probable que
No hallo el participio, aunque el adjetivo bithore «(ex- sea variante y no errata.
pert, versé en quelque chose», según Pouv.) ocurre en el 360. Lamer, miaztu.
conocido pasaje de Ax. 19: Orai badirudi euscarac ahal- Land.: «Lamer, miaztu», <damedura, miazquetea».
que dela, arrotz dela, eztela iend'artean ausart, entregu 361. Lazada, saltorapina.
bithore eta ez trebe. También en la pág. 490 (trebe, bithore Land.: «Lazada, salto orapina». Cf. abajo, 457.
eta entregu i~anenda) y cf. Harizmendi, 186 (ed. Vinson, 362. Lazo, segada.
pág. 96): Eguberri, Mendecoste, / Bazco, bai Salbatore: / Ax. 60: Nola amuac atcemaiten baititu arrainac, eta
C;ure asco laudatceco, / Eznaiz asco bithore. hegaztinac segadac.
363. Legumbre, mestoa.
Land.: «Hollejo de legumbres, mestoan a~ala.
L 364. Lenteja, dilistea.
Land.: «Lenteja, dilistea».
353. Lado, aldaca. 365. Lentisco, garchua.
Cf., entre muchos otros pasajes, Ax. 318: Halaber Parece ser el primer testimonio (¿de RS.?) de este tér-
coleraren iraunguitceco, onda adisquide baten, Mecenas mino vizcaíno: (<un arbusto que parece ser el enebro», dice
baten aldacan i~aitea. Azkue. Larramendi ha traducido lentisco por lequelcho-
354. Ladrar, eusi. rra, que ha pasado a Lacoizqueta, pág. 66, quien cita tam-
355. Ladrido, eusia, sainga, auná. bién charneka.
Para el primero, RS. 380: Ecin eusi dayan orac ynci- 366. Levantamiento, goratzapena.
ria, «El perro q(ue) no puede ladrar azer gruñir». Y tam- Véase arriba, 225.
bién RS. 397: Chacur andiac eusi andia, «El gran perro 367. Levantar, jasan, jasaitu, eregui.
gran ladrido». El tercero en Land.: (dadrar los perros, cha- Jasan es frecuente en Ax., en la acepción de «sopor-
currac, edo orac aun eguin», (dadrido de perros, oran tar» (págs. 23, 494, 495, etc.) y «producir (fruto)>> (págs.
aunac». Para sainga, Ax. 426: Halacoac concientciaren 38, 39, etc.). Cf. para eregui, RS. 79, copiado arriba, 90, y
sainga guti aditcendu». sobre todo Land.: (deuantar otra cosa, eregui veste gau-
356. Ladrón, uhuna. ~a», (deuantamiento, ereguitea». Cf. tambiénjasale, arri-
De uno de los proverbios de RS., copiado por üihe- ba, 2.4.
nart, TA V, 174 s.: Huhunerean [ms. huhuñeneral hoxtuac 368. Momento, liparra.
bulea (53). ¿Fuente? Según Azkue lipar «momento» es occiden-
357. Lagaña, becarria. tal, guipuzcoano; como «pequeña cantidad» «(bribe», tra-
Cf. Land.: «pauesada de candela, vecarra». La traduc- duce Lafon) aparece dos veces en üihenart, Poes., pág. 41.

(53) Tanto en TAV como en Anuario del Sem. (¡J. de Urquijo» 1, correspondencia perfecta en vizc. idun, «cuello», además de (<lanza,
32, se corrige el texto en huhuñerean, con ñ, sin razón seguramente, ya pértiga de carro». Más exactamente, al menos en vizc. ant., es (<nuca,
que en vizc. ant. se debe esperar más bien huhun-, por / uun / o algo cerviz, pescuezo» (cf. inglés neck, frente a al. Nacken, Genick), a juzgar
semejante. Es conocido, en efecto, que vizc. -an (y -al en zal) suele por Capanaga: Amituac cein da pañu bat leelengo Sacerdoteac buru-
corresponder a -ain (-ail) de los demás dialectos, lo mismo que vizc. -un rean lepora !finten dabena (págs. 137 s, con lepo, «cuello»), pero Esto-
a -uin, como se indica en FHV, págs. 139 ss. Pero en ese estudio no leac (cein da Sacerdoteac !finten daben idunerean bularretara curucez)
queda establecido con la claridad necesaria que ese -uin, en compuestos eracusten deuscu soquea lotu ebeena idunetati; eta Curucea lepoan
o por lo menos en palabras no monosilábicas, puede muy bien ser eroan ebana Calbarioco mendira. eta agaiti ifinten dau Sacerdoteac
secundario y procedente de un *-oin más antiguo: el caso de vizc. Curuceen moduan idunerean bularretara, «La Estola significa la soga
bar(t)zun, «badil» (pág. 142, Y cf. abajo, 88) lo parece probar, ya que que le ataron por el pescueso [sic], y la Cruz que lleuo acuestas al
en su formación entra, como ya vio Azkue, el común (h)oin, «pie». Caluario, y por eso el Sacerdote pone a modo de Cruz desde el pescue-
Paralelamente, de ohoin, <<ladrón» (cf. vizc. y guipo ant. oostu, «roba- co a los pechos» (págs. 138 ss.) No necesita mayor ilustración el hecho
do») tendriamos en Vizcaya una serie diacrónica *o(h)uin > *u(h)un, de que frecuentemente el nombre del «mango» es un derivado de temas
con la primera vocal asimilada a la segunda. nominales (mango mismo, fr. manche, inglés handle, ruso rucka. ruko-
Ya se ha sostenido que el nombre del «pie» entra también en el jatka, etc.), o verbales (lat. capulus, inglés, alemán heft, cf. vasco edu-,
nombre oriental del «mango» (ronc. igoin, su!. igúñ, etc.), representado «haber, tener», de donde *edu-(h)oin'!). Tampoco es raro, por otra par-
también, como -igun, en compuestos guipuzcoanos y vizcainos que te, que la denominación del «cuello», etc., sea secundaria: cf.las etimo-
designan el «mango (del mazo)>>,la (<lanza (del carro)>>, etc. (FHV, pág. logias propuestas para pescuezo mismo, lat. ceruices, ruso vorotnik,
140). Lo que quizá no se haya dicho es que este igoin, etc., tiene una «cuello (de la ropa)>>, etc.

62 [0-46]
No lo hallo en Axular, pero Pouvreau anota «limarra, Hervás!) como bernaga. Cf. Cardaveraz, pág. 33: Erdara-
liparra, limberra, morceau destofTe pour montrer, echanti- requin Euscara ez aide, ta ez bernaje da. Para la etimolo-
llon», con ejemplo de Man. dev. 1, pág. 28: Eta limber gía, cf. casto ant. barnax, barnage, «proeza, hazaña» (Me-
batec hambat [die] nola puscac bothere. • néndez Pidal, Cantar de Mio Cid3, pág. 499), fr. ant. bar-
369. Levantar testimonio, erauci. nage, «corps des barons, noblesse d'une province», «quali·
Ax. 242: Nola baitira ebatsien bihurtcea, ~orren té de baron», «train, suite, suite militaire, famille et domes-
pagatcea erauci dituen falso testimonioen satisfatcea. Cf. tiques» (FEW 1, 255a), etc.
también Ax. 516 (Falso testimonioric ez erauztea?) y 378: Es curioso que bernaje reaparezca, de modo sorpren-
erauzaraci ceraucanfalso testimonio gaixto bat «hizo que dente, en ronco mod., para reforzar la negación. Véase la
le levantaran» (54). Véase arriba, 63. carta de Mendigacha a Azkue, Euskera 2 (1957), pág.
370. Libertad, escudencia, lachoa. 144: «Debe decir bernaje, es, que nada; bernajeric, que no
Ax. 143: Ceren Iai[n]coa de bihotz bera, eta miseri- tiene absolutamente nada».
cordios, ezta ez hunetaric hartu behar occasinoric eta ez 380. Lindero, hueraguina.
ezcudiitciaric beccatu guehiago eguiteco. ¿De RS.? En relación acaso con ubera, «vado» (RS.
Tanto en general como en Axular en particular, laxo 299), con guen (véase arriba, 80) como segundo miembro.
es un adjetivo que significa, como dice Pouvreau, «lasche, Cf. abajo, 660.
flasque». Cf., por ejemplo, Ax. pág. 43: escu lachoac eta 381. Llaga mal curada, zauri gaizcoatua.
a/ferrac probetasun daccarque, «egestatem operata est Ax. 292: Ceren hori da harriac harriaren contra ioi-
manus remissa». tea bietaric suaren pitztea, ~auriaren gaizcoatcea, eta etsi-
371. Licencia, baimena, baimendua. goan barrenago sartcea. No es ((mal curada», sino ((enco-
El segundo en Ax. 79: Ceure lurrean, ~re baimendua, nada», como en Eli~ara, pág. 324: Bustel eta gaizcoatcen
eta licencia gabe, etche bat hasten derat~utenean. Cf. tam- / ~aizquit neure ~auriac, trad. de ((Putruerunt et corruptae
bién Gazteluzar, 18: Gabrielec ent~un ondoan / Virgina- sunt cicatrices meae». Véase abajo, 390.
ren Baimendua. El primero es popular hoy en dia, en Gui- 382. Llanos, valles, ibarrac.
púzcoa por ejemplo. Cf. RS. 211: 1auxten dira aldasac / goraetan dira
372. Licito, sori, cilhegui, hauzu. ybarrac, «Caense las cuestas / alyanse los llanos», y RS.
Ax. 200: Eta besta egunean ere debecu cen, etcen sori 262: Ezta aldasic ybar bacoric, ((No hay cuesta sin valle».
eta ez cilhegui bide luceric iragaitea, vrrun ioaitea. El ter- 383. Llenarse de fatiga, cansancio, urgoitu.
cer sinónimo, hauzu, no lo hallo en Axular, aunque ya está Ax. 606: Igurica~ue oraiño appurbat, goiz vrgoitu
en Leizarraga como trad. de «licet, éxesti». Cf. también ~arete. Pouv., siguiendo a Oihenart, Prov. 461, explica
abajo, 510. urgoi por ((reproche», pero parece ser un adjetivo en Man.
373. Lienzo, liñia. dev. 11, 147: Iaun puchanta, arren mana / t~at~u il/hun
¿Será linja, escrito acaso linia, «linge»? hedojac, / Bazter vrruiticotara / parti daiten vrgojac. Será
374. Ligero, ágil, zaulia, zalhuia. algo así como ((altivo», sentído que recoge Azkue.
375. Hacerse ligero, agil, zaulitu, zalhuitu. 384. Lombriz, bicioa.
Para zalhui, véase Ax. 181, arriba, 342. El verbo en Palabra vizcaína, ya en Micoleta. ¿De RS.?
Ax. 490: baiña behin iaiquiz guero, eta appur bat higuituz 385. Lunas, aldiac, aldarteac; y esta voz ultima, luci-
guero, bere hala ~alhuitcen, manaiucortcen eta irat~artcen dos íntervalos.
dira. Pouv. anota «~aulia, souple, salhuia» y «~aulitcea, Cf. Ax. 460: Ceren Iaincoa baithan ezta, ez-orenic eta
rendre ou deuenir souple, salhutcea», variante que aparece ez aldarte gaitzic, munduco iendetan ohi den be~ala. ((Lu-
en Man. dev. 11, 134: Iongoicoa, iguzquit~u / arren erhi nas, tener lunas» es, como advierte Larramendi, s. v., ((per
~auliac. intervalla insanire». (Lucidos intervalos» son «(phrenesis
376. Lima, carraca. intervalla, utsarte arguizcoac».
Cf. Leizarraga, 1 Coro 4, 13, karracaquin (k = kh)
«peripsema» junto a scobaquin, «purgamenta, perikathár-
mata». M
377. Limitar, chedatu.
No lo hallo en Ax., aunque si chede, muy frecuente 386. Malamente, galduro.
(por ejemplo, en la pág. 113, arriba, 59). Tiene ese valor en RS. 353: Gaz esuroa galduro batu doa, ((La sal verti-
Leizarraga, por ejemplo, a. vi. v.: Stadioa cen spatio las- da malamente se recoge».
tercaco chedatubat. Pouv. traduce «viser, buten>. 387. Malo, guestoa, deunga.
378. Limosnero, erremusinaria. La primera de RS., donde generalmente se lee guextoa,
Ax. 3: Franciaco lehenbicico erremusinari. Se trata pero alguna vez (151, 169, etc.) gestoa (sic). También
del nombre de cargo o dignidad, porque, cuando se trata deunga procede de esa colección, donde es voz frecuente.
del adjetivo (<<caritativo, inclinado a hacer limosnas»), Ax. 388. Maldecir, maradicatu.
emplea erremusinalari (págs. 219, 220, 222, 236, etc.), y 389. Maldición, maradicinoa.
una vez, probablemente por error, erremusinasari (222). Los dos en Ax. 258: ceren bataz, bertceac bertce dire-
379. Linage, narea, bernagea. la, handic iccasten dute vmec ere maradicino egotzten eta
RS. 303: Narea onaganic / ezta gauza gassoric, «De burho eguiten.· eta berriz bertcea, ceren burhasoen mara-
buen linage / no hay cosa peruersa». El tema de bernagea dicioneac [sic] anhitz etan heltcen ~aizte vmey, eta gueldi-
ha sido establecido erróneamente por Azkue (a través de tcen dira maradicatuac, Noeren semetaric bata maradica-
tua, guelditu cen be~ala.
(54) Además, Ax. 478: Rey erauzten ¡:aiztefalseriac, «se les levan- 390. Malearse, gaizcoatu.
tan calumnias». Véase arriba, 381.

[0-47] 63
391. Malicia, amarrua. 405. Matanza, sacailla. Hacerla, sacaillatu.
Voz oriental que no encuentro en Ax. ni en Pouv. ¿Fuente? «Sacaillazea, auec vn s au commencement,
392. Mancha, orbana, notha, narrioa. veut dire dechiqueter», escríbía Oíhenart a Pouvreau.
Para el primero, véase RS. 174, arriba, 186. Los otros 406. Matrona, andraura.
dos proceden de Ax.: Badaquigu parabisuraco denac, Véase arriba, 123.
eztuela behar beccaturic, eta ez beccaturen notharic, eta 407. Mediano, mediocre, erditsucoa.
ez cimurduraric «non habentes maculam aut rugam», pág. ¿Fuente? No lo halló en Ax., tal vez por mi culpa.
193); Arra9adura vrthatua, narrio 9ahartua, 9auri gaiz- 408. Medicamento, midicuntza.
coatua, ezta pontu bateco medicunt9az sendatcen (pág. Ax. 425: Ceren sentimendua galduz guero, oinhaceac
93). hillez guero, ezta senda gai, ezta senda qui9un, eta ez
Ms. 319: «Notha, natoa, mancha». La corrección no midicunt9atan ibiltceaz probetchuric, trad. de <mam qui
está justificada en modo alguno, pues el vizc. nato es pala- expertes doloris sunt, non sentiunt vulneris acerbitatem,
bra distinta dellab., etc., notha: cf. lato nota, REW 5962 quod est immedicabilis aegritudo». Véase también Ax. 93,
s., FEW 7, 196 s., que ha pasado también al céltico. arriba, 392.
393. Mancomunar, arrontatu. 409. Mejoras, obecuntzac.
Véase arriba, 18. ¿Fuente?
394. Manejable, manucorra, manaiacorra. 410. Melancolía, languiadura.
395. Manualizar, manucortu. Pouv. recoge languitcea, languiatcea <danguir», y lan-
Hallo en Axular manaiucor (pág. 181, citado arriba, guiadura, «langueur», que parecen faltar en Ax. y en Lei-
342), con su derivado manaiucortu (pág. 490, arriba, 375) zarraga, quien usa langore, por ejemplo en Mi. 8, 7. En
y, por otra parte, manucortu en la página 88: Ceren behin Arambillaga hay varios ejemplos de languiadura (págs.
handituz guero, eztitut9u, hobequiago, manucortuco, escu- 14, 138 y 207; en Gasteluzar, pág. 41, languidura), lan-
peraco, eta ez plegatuco. Sin embargo, según Azkue y guisant (144) y languitu (49, 58, 135, etc.), este último
Lhande, manaiukor es «manejable» (<<facile a manier», atestiguado también en Gasteluzar (pág. 42) y otros.
Pouv.) y manukortu, «hacerse dócil, obediente»: cf. manu, Etcheberri, Obras, 98, emplea como adjetivo languita, con
«orden, mandato» y manukor, «obeissant au commande- -a: aztura gaich-toaren erhasun languita bato
ment» (Pouv.). 411. Mella, crosca, orca.
396. Mano derecha, escubia. 412. Mellar, croscatu, orcatu.
Land.: «Derecha mano, escubia». Land.: «Mellar vasos, vasoac croscatu», «mellado,
397. Mantenerse, mantenatu. croscatua», «abollar, croscatu». Cf. crozca, abajo, 550 y
Cf. entre otros muchos pasajes Ax. 37: eracusten dio 557, y Pouv.: «crosca, taille a tenir compte», etcétera, y, al
bat bederari, nola eta cer moldez beharduen mantenatu, margen, «9ure croscara ezta nihor hedatcen, personne ne
gouernatu eta alferqueria guztiac vtciric, bere demboran s'auance iusqu'a votre compte ou mesure». Orca parece
trabaillatu. errata de ozca (¿fuente?). Cf. Ms. 319: «crosca, orca, cos-
398. Mantenimiento, elicatura. ca, oscQ).
RS. 76: Banabil burua ezin sinisturic / erasuna elica- 413. Menearse, loca ibilli, higuitu.
turazat arturic, «ando no pudiendo creer la cabe~a / la RS. 398: Loca jabilt aguina / ta gogoa dot arina,
locura por mantenimiento tomando». Y 246: Oguiagaz «Temblante me anda el diente, y el pensamiento tengo
hura / oragaz heroen elicatura, «Pan con agua manteni- liuiano». Según Ms. 319, «menearse por no estar bien».
miento de loco y mastin». Cf. abajo, 542. Para el segundo, Ax. 46, por ejemplo: Naguia ere negu
399. Manteles, escusauac. hotzean, atheac atheari darauntsanean, ohean higuitcen-
Land.: «Manteles, escu9auaUac», es decir, esku- da, bertce aldera it9ultcen da, burua goituric iartcenda.
zabauak, corrección de un escu9auac anterior. Pouv. traduce higuitcea por «ebranler, remuer».
400. Mañana, biar. Después de mañana, etzi. Dos 414. Mendigo, errumesa, noharroina.
días después, etziluma. Tres días después, etzicaramu. Ax. 232: Eta halaric ere bethi dira errumez [sic],
RS. 410: BeY9ut nai bao9u / gaur, biar, ezi eziluma. noharroin, eta on-behar.
ezicaramu, «Hareoslo sí quereys / hoy, mañana, despues 415. Mensagero, gueznazaya.
de mañana». 416. Mensage, guezná.
401. Marca, señal, zagutcuntza. No hay otro testimonio independiente de estas pala-
¿Fuente? Es extraña, si no se debe a errata, la falta de bras. En otro lugar he considerado la posibilidad de que
e-, que en ezagutu y derivados es sobre todo alto-navarra. guezna saliera del conocido mezua por alguna corrupción;
Para el suf., cf. arriba, 125. es dificil, sín embargo, que m- se haya tomado por gu-. En
402. Mariposa, achitamachia. Lhande la palabra, señalada como labortana, va seguida
Land.: «Mariposa, achitamachia». de la indicación, especiosa en todo caso, J. C. E. S., pág.
403. Mas, mucho mas, areago. 476, que no sé lo que significa.
No lo documento en Axular, quien emplea are guehia- 417. Menstruo de muger, egalatea.
go, por ejemplo, en la pág. 470 s.: Eta iondone Petric, ere, Land.: «Mestruos de muger, egalateacoac».
guehiago, comparatcendu halacoa... Sí lo emplea varias 418. Mercado, ceja.
veces, en cambio, Harizmendi. Así en la pág. 84 (ed. Vín- Ceja, «mercado», ocurre en RS. 33, 82 y 253.
son, 35): lxas-vhinoc halaber, / badira miragarri: / launa 419. Merino, Juez, ministro, ibarjauna.
chit areago da, / Dioxote elcarri. Cf. Pouv.: «cembatenaz RS. 349: Oric eztar. erria, ybar jaun da ageria, «En la
areago?, combíen dauantage?», «areagoz». patria do no ay mastines / es Merino el raposo».
404. Matale, erác. 420. Mexilla, maguita, mocaldea.
Véase arriba, 319. No conozco otro testimonio de maguita. Para mocal-

64 [0-48]
dea, cf. Land.: «Mexilla de cara, mocaldea», «carrilludo, 436. Muro, afantua.
mocaldosoa», «papo de papudo, mocaldosoan mocaldea». Errata por asentua, con s alta, que parece faltar en Ax.
421. Mirar, beguietsi. Oihenart escribió a Pouv., RIEV 4 (1910), 226: <<Assentua
Ax. 588: Han gau~a itsusien... eta atsecabe-corren, est vn mot de Nauarre et d'lpuzcoa pour dire deliberation
begui-esteaz dolorezqui penatuco dira. ou resolution. On sen sert en quelques endroitz de Labourt
422. Miserable, desdichado, ombearra. pour signifier vn trauvail de massonerie, Etche horrec
Ax. 232, citado arriba, 414. El verbo derivado en Ax. assentu ederra du, la massonerie de cette maison est
182: Eta alde guztiz on-behartcen eta vrricalqui~un egui- belle». Cf. «assentuba, husveggur» (<<muro de casa») en
ten da. Cf. también abajo, 440. Glossaria duo Vasco-Islandica 1, 380. En el diccionario
423. Miseria, ezceria. ms. atribuido a Etcheberri (arriba, 1.15 s.), se escribió pri-
Se trata sin duda de laceria, como en Ax. 224: Asco mero afantua, pero se añadió, intercalado y fuera de
da bere laceria, escasia, miseria. orden: «Asantua. Paries. Pared. Muraille» y «Asantatcea.
424. Molleja, corrincoa. Parietem aedificare. Ma~onner».
Land.: «Molleja de aues, corrinco pistiana», cf. «yema
de huebo, arraun~a corrincoa». Notable coincidencia con
el romance alavés que tiene molleja, «yema del huevo» N
(Baraibar, L. de Guereñu).
425. Mollera, bururraldea, baldoquia. 437. Nada, arean.
Land.: «Mollera de cabe~a, buru urraldea». Según RS. 526: Hordia ganic en~indu ~e eguic arean, «De
Azkue, baldoki es hoy «fontanela» en vizc. de Lequeitio y borracho no fies nada». Tiene razón Ms. 319 al corregir:
Ondarroa. «arean (nada) algo; arean ez, nada». Lit. <ánde».
426. Molleja, parapardina. 438. Nata, la flor de la cosa, gaña, ta picaña.
¿Fuente? Se trata en todo caso de una voz occidental. Ax. 181, arriba, 202.
Hoy parapardi en vizc. de Oñate, según Azkue, y el mis- 439. Necessidad, oparina.
mo Larramendi había ya incluido, s. v. molleja, ventrículo RS. 75: Oparinac nenguian bearguin / ta alperqueriac
de las aves, los términos eraa, erea y parapardoya, varo de auzquin, «La necesidad me hizo obrero, y la vagamundez
parapardina. pleytista». Hay también oparinac en RS. 244, pero con la
427. Mona, crompoa. misma traducción, se lee opanari, dativo, en el 78 y opa-
De procedencia desconocida. rayna en el 140.
428. Moneda, chehea. 440. Necessitado, onbearra, beartua.
Cf. Pouv.: «diru chechea, la petite monnoye». No lo Para on-behar(tu), véase arriba, 414 y 422. En Ax. 5,
hallo en Axular que, para «moneda», tiene moneda. por ejemplo, aparece behartu, pero no como sinónimo de
429. Monge, faderra. on-behar, aunque la traducción dé pie a esa ilusión: Nor
Land.: «monge, faderra». Cf. arriba, 318. da euscal-herrian aldez edo moldez, ~ordun eta obligatu
430. Morciegalo, gabenarea. et~ait~unic? Behartu eta enplegatu et~aituenic? Otros
Land.: «Mor~ielago, gau-enarea», lit. «golondrina ejemplos son: ezna~a~ula guehiagotara behar, pág. 269, y
nocturna». Cer esperan~a ahalduque~u guero haren behartcen eta
431. Morder, esugui. meneratcen ~arenean?, pág. 451, cf. abajo, 531.
RS. 72, citado arriba, 27. Cf. Land. «roer, issugui 441. Necio, simple, erguela.
sagua leguez». Ms. 319: «Esugui, usigui, morder». 442. Necedad, bobería, simpleza, erguelqueria.
432. Mortificar, hildumatu. El adjetivo en Ax. 213: Erranen deraue, halaber hala-
Ax. 541: Hirur garrenac dira. Opera mortificata, coey, Euangelioco borz virgina erguel hey erran cerauena.
Obra hilduac, hildumatuac, lohacartuac. Cf. arriba, 44. El abstracto en Ax. 39: Alfertasuna da elguerquerien
433. Motivo, almutea. ama... (<<Otiositas est mater nugarum»). Eta halatan
Es esta una indicación enigmática, ya que almute es elguerqueriec, erhoqueriec eta vicio suerte guztiec eguiten
«almud». Cabría quizá pensar en la expresión almutea dute alfertasuna, ceren ama baitute.
kolkoan que suelen aplicar a los baztaneses. He aquí cómo 443. Negocio, ecaira.
la explicaba Oihenart a Pouvreau, a petición de éste segu- Ax. 202: Eguiazco penitencia, cein baita, gau~a han-.
ramente: «Almutea, vne mesure pour le grain, picotin. dia, eguitecotsua, eta osasuna duenari ere, lanic eta ekhai-
Almutea golcoan, cest vne fa~on de parler prouerbiale de ric asco emaiten dioena, y cf. abajo, 556. Erróneo, ya que
quelqu'vn qui couue quelque dessein en son coeur». el partitivo ekhairic se infiere un tema ekhai, y no ecaira,
434. Muela, piedra, gueztara. puesto que r forma parte del sufijo -rik. Errores análogos
¿Fuente? Se trata de un término muy extendido, cuya de Larramendi se observan, por ejemplo, en los números
variante más difundida es probablemente geztera. Cf. 485 y 506.
Pouv.: «Guestera, guztera [sic], eztera, meule a aiguiser». 444. Negocioso, eguitecotsua.
En Land. «muela para amolar» es ~orrozquetaco arria y Véase el anterior y Ax. 201: Dembora hertsia, eta
en Ax. 29, gaztetasunaren zorrotz harria traduce «iuven- eguitecotsua da, heriotceco dembora.
tutis cotem». 445. Nervio, siracha.
435. Muerte, balbea. Posiblemente de RS., ya que corresponde sin duda al
Término vizcaino cuyo primer testimonio parece ser vizc. de Marquina siets «aponeurosis, cierta membrana
éste. Cf. Ms. 319: «Balbea, muerte, activamente, balba que recubre los músculos», adición manuscrita de Azkue;
gogorrac eroan», y Añíbarro: «Muerte, activamente: C. supongo que eso, en términos menos culteranos, quiere
erioa. En los cuentos de Peru y María, b. balbea. Muerte, decir «nervio, tendón». Es más dificil decidir si esta voz
pasivamente: c. eriotza». Véase arriba, 1.20. tiene algo que ver con otras homófonas o casi homófonas.

[0-49] 65
De sentido muy divergente es siets, «ciénaga, lugar panta- elha-berriac, erran-merranac. También en la pág. 358.
noso» en Alsasua (señalado por fray C. Izaguirre), Cior- Para elhaberriti, Ax. 540, citado arriba, 311. Véase tam-
dia (adición de Azkue) y Ataun, Anuario de Eusko- bién arriba, 265 (elhe).
Folklore, 15 (1955), pág. 72 (<<los bordes de las fuentes, 455. Nuca, garraita.
riachuelos y lugares acuosos»). La otra es bajo-nav. siats, Véase arriba, 141.
sul. sirats, que significa «suerte», «destino» en Belapeyre 456. Nudriza, amañoa.
11, 32: Cergatic Gincoaren haur honec khugnatic hassi De procedencia ígnorada. Cf. Ms. 319: «amañoa, aña-
behar cian hala gaitz hartcen? Ceren Curutchia baitcen de añea».
haren siraxa. Según Geze, equivalía a «plaisir». 457. Nudo, orapina.
Lhande, que propone una etimología pintoresca (bear. Land.: «~udo, orapinaJl, «ñudosa cosa, gau~a orapi-
siat!!), supone que sirats de «nerf» «veine» ha pasado a nez betea», «ñudo hazer, orapin eguin». Axular emplea
significar, por extensión, «chance, sort», etc. Esto no es coropillo (pág. 452). Cf. arriba, 361.
muy seguro, claro está, aunque se podrian presentar cier- 458. Nuez de garganta, gorgolla.
tos paralelos, como el empleo guipuzcoano de zain (txa- Cf. Añíbarro: «Nuez de la garganta: C. chinchurra,
rrak) eman, «sospechar, presentir», no señalado por cinchu"a; b. gorgolla». En Azkue, vízc. gorgoil, «nuez de
Azkue, por ejemplo, en Lardizábal, pág. 392: Etciequiten la garganta». ¿De RS.? «Degolladero, gorgolla», arriba,
norc eguin zuen: baña icusiric Jesus-ec eguindaco beste 189, habrá de leerse tambíén gorgolla (56).
asco, zain charrac bereala eman cien, au ere Jesus-ec
eguiña zala (55).
446. Nido, oantzea, cqfia. Y el refrán, fin gaitz egui-
ñen duc chorla, baldin gaztedanic ezpadaguic cafia. o
El refrán (errefrana) en Ax. 178. La fuente del prime-
ro se me escapa. Pouv. tiene ohatsea (es decir, ohatzea), 459. Obero, overo caballo, saruc. Y el refrán, saruc
palabra que con este valor aparece en Leizarraga (Mt. 8, bat uste, tresnatzen dauenac beste.
20, etc.), Etcheberri de Ciboure y Arambillaga, pág. 22 (3, Es RS. 335: «Vno piensa el overo, otro quien le apare-
7, 10): ceiñec arranoec be~ala bere ohatcea ceruraiño, ja». En saruc, claro está, -c es la desinencia del caso acti-
«qui in caelum posuerunt nidum sibi». Para la difusión de vo. Se ha pensado que saru es errata por laru, pero cf.
ohantze en bajo-nav. y lab. mod., cf. Bonaparte, RIEV 3 arriba, 41.
(1909), 24 ss. 460. Obligación, eguipidea, obligar, erchatu.
447. Niebla, lamboa. lamhopea. RS. 215: Badaguic eguipidea, / ona doquec erio~ea,
El segundo es lanhopea, como en Ax. 587: Argui asco ((Si hazes lo que eres obligado, tendras buena muerte».
i~anenda lahope batean be~ala, elccarren iccusteco... Ax. emplea normalmente eguinbide, «obligación, deber»,
Ceren argui lambo harequin batean, iccusico dute hanbat ya desde la portada.
liquitsqueria... También Ax. 289: Eta iraquin hartaric Ertchatu es palabra frecuente en Etcheberri (Noelac,
ilquitcen da, khe bat, lambo bato 194, Man. dev. 11, 4, 30, etc.), que Pouv. traduce «sollici-
448. Niñada, seizaroa. ter, pousser, induire». Lo mismo en otros autores de la
449. Niñear, seizarotu. costa labortana, como Chourio, pág. 247 (3, 32, 12):
RS. 166: Hurdinetan assiazquero / prestuesta seyza- Badiruri hitz horiaz ertchatcen ~aitudala gau~aric balio-
roa / ynoc ~ebez aurqui guero / ~e aldia eldudoa, «Des- senen despendioz, tcharrenen, eta mezpre~agarrienen
pués de comen~ado a encanecer / no es de prouecho el erosterat, trad. bastante libre de ((Dixi viliora tibi emenda
niñear, / nayde diga luego despues / que el tiempo suele pro pretiosis et altis». Cf. además Urte, Ex. 8,9: ene bidez
llegar», Que yo sepa, seizarotu no está documentado. Cf. ertchatu i~ango dudan ordúiin ene othoitcez Eternala
Ms. 319: «Seinzaroa, niñez», pero RS. ey representa un hirét~at eta hire ~erbit~arient~at, ((quando deprecer pro te
diptongo nasal (arriba, 243 y 273). et pro servis tuis».
450. Niño, seya. 461. Obra, bearra.
451. Quien con niños se acuesta, sucio se levanta: RS. 149: Hurrieteac hurri gau~ac, ta hurri dira aren
Seyacaz echun dina, ucuzcari jaigui da. bearrac, ((El Octubre mengua las cosas, y menguadas son
Sey, «niño», con diptongo nasal no indicado en la sus obras».
escritura (mod. seiñ), aparece en RS. 55, 238 y 523. Pero 462. Obstinarse, hisicatu, golpagogortu, estocatu.
el refrán, que sin duda procede de esta colección, falta en Para los dos primeros, véase arriba, 114 y 232. Hay
las páginas que nos han llegado. El original decía proba- que añadir que en Ax. buthoitu es sinónimo de ostinatu;
blemente: Seyacaz echun dina, ucuzcajaigui d[o]a. Véase así en la pág. 460: erdietz arteino, gauden bathoituac.
abajo, 620, y TAV, pág. 175 S. No conozco la procedencia de estocatu. Althabe,
452. Nones, bacochia. RIEV 5 (1911), pág. 599, da como suletino estokatzia
¿Fuente? En Pouv., «biritchia, pair, oposé a bakoitchi, ((atherbe estalki bat estoketan emaitea», que Lhande tra-
impair». Cf. abajo, 489. duce ((couvrir (un abri, un refuge»), derivado de estoka ((é-
453. Novedades, elhaberriac. tai», y explica heipia por ((estokatuzko egurtegia».
454. Novelero, elhaberritia. 463. Ocasión, aurguina.
Ax. 312: Anhitz etan ere eccartcen derauzquigute Azkue (¿siguiendo a Chaho?) lo da como suletino.
¿No se tratará más bien de aurk(h)in (aurquina)?
(55) Azkue tiene también zirats, "guapo, bello de cara", ziratsu,
"adelgazar, mejorando de aspecto", voces vizcaínas ambiguas en cuan- (56) Hay además, de todos modos, vizc. gorgai/ de sentido análo-
to a la articulación de las sibilantes. Sería demasiado aventurado el go, según Azkue. En la encuesta de la Academia (Erizkizundi lrukoi-
tratar de enlazar algo de esto con el nombre de persona Si/ex (también Iza), don Nazario Oleaga recogió gorgallea (tema gorgalla) en C.:ánuri,
Si/exconis, genitivo) de varias inscripciones aquitanas. como sinónimo de alla, "nuez de la garganta".

66 [0-50]
464. Ociosidad, aisia. p
Ax. 42 (et passim): Letra gabeco aisia, deus eztaquie-
naren alferqueria, gui~on biciaren hobia da, eta sepultura, 476. Pabulo del fuego, sucaina.
trad. de «Otium sine litteris, vivi hominis sepultura». Ax. 291: Bi garren erremedioa eltceari bere iraquina-
465. Ocupación, lanzaroa. Ocuparse, pochelatu. ren gueldi aracitceco, da egurren edetea, succaien gutitea.
Desconozco la procedencia del primero: Azkue da Hay que leer, pues, sucaia. En Chourio, pág. 77 (1, 24,
lan(t)zaro como roncalés (<<época de la siembra, de cavar 11), con el mismo sentido, sucari: cembatenaz Jaincoa
la tierra» y «barbecho»). Oihenart explica pochelazea, a offensatcen baitu~u guehiago, hambatenaz biltcen du~u
propósito de Poes., pág. 22 s., como «empescher, trauer- ifernucotz sucari guehiago, danta... maíorem materiam
ser»; era, según él, palabra bajo-navarra y no suletina. El comburendí reservas».
sustantivo pochelu en Man. dev. 11, 87: Arren pochelueta- 477. Paciencia, zafira.
ric / othoi libra e~a~. Es claro que Larramendi entendió Falta todo otro testimonio. Véase también abajo, 618:
mal la palabra. ((sufrimiento, zafira, pairua».
466. Odio, erra. 478. Pajar, aozteguia.
Véase arriba, 85. ¿Fuente? Con este valor, a(g)oztegi es voz muy exten-
467. Ojos (abrir y cerrar dellos), herguidiqui bato dida, que aparece incluso en Mendiburu.
Cf. Ax. 196: Eta penitencia eguiteco, asco da pontu 479. Palmo, cehea.
bat, buru-it~ultce bat, begui herts-idequi baten bitartea. ¿Fuente? Véase también abajo, 687: ((xeme, cehu-
Léase, claro está, hertsidequi. mea». En Pouvreau hay ((sehabethea, empan du pouce au
468. Olla, dipidia, lapicoa. petit doigt» y ((sehamea, sehea, sevmea, empan du pouce
El segundo en RS. 69: Lapico e~in dana / estalgui au premier doigt». Oihenart, Poes., pág. 26, emplea sehe-
li~ate. «Quien no puede ser olla / podria ser cobertera». bates, en ortografia moderna zehe-batez, ((con un palmo».
También en Land., a consecuencia de un divertido desliz: 480. Palma de la mano, escueda.
((ola del agua, lapicoa». ¿Fuente? El compuesto es literalmente ((extensión de
Parece dificil que el primero sea otra cosa que elorien- la mano».
tal dip(h)iña, varo de tupi(n)a, etc. De ser asi, se tratarla de 481. Pampano, ayena.
una forma bajo-navarra (de Mixe, según Azkue), ya que el ¿Fuente? Ai(h)en como ((cepa, pie de viña" (ya Leiza-
suietino, que participa del cambio de u en i, sólo conoce, al rraga) y ((sarmiento, pámpano» es vasco común. Cf. Eli-
menos en tiempos más recientes, thipiña. En Pouv., ((dupi- rara, pág. 272: Hanaren [léase hañarenl emasteac du /
na edo tupina». idurico aihena. / Etche saihetsean mahats / mulcoz bethea
469. Olor (andar lleno de), urrinztatua ibilli.
dena, trad. de ((uxor tua Hit. eius] sicut vitis abundans in
lateribus domus tuae».
Ax. 414: Bide gabe handia eguiten derauca bere
482. Panal, berasca.
buruari, emaztexqui bat be~ala, vrrintztaturic, eta vsaiñ
Ax. 355: Ceren eztia darion berasca be~ala dira haren
onez betheric dabillan gui~onac.
ezpaiñac, ((Favus enim distillans labia meretricis». Y, en la
470. Oponerse, contracartu. Oposicion, contracarra. página siguiente: Ezti Berascatic Absinthioa, placeretic
Por ejemplo, Ax. 399: O[r]dea cergatic erraiten da, desplacera sortcen da.
bertce beccatuac deffendatuz eta contra carrean iarriz, 483. Pañales, acomendagarriac, seilac.
behar ditugula garaitu...? El verbo no lo conozco. El primero (suf. -garri) está aislado y carece de docu-
471. Ordinario, común, arrontera, arronta. mentación: cf. cast. ant. acomendar? El segundo procede
Véase arriba 18 y 154. del modelo ·sen-oi(h)alak o ·sei(n)-oihalak (cf. arriba,
472. Orina, garnua. 1.15, 256 Y 448 ss.), lit., ((paños de niño». Cf. Añíbarro:
Cf. Ax. 409: bere senharraz bertcerequin eguitecoric ((pañales: b. sein trapuac, oyalac, paxac, mantillac; g.
i~an et~uen emazte baten guernuaz, eta vr-isuriaz garbitu pisazapia, aur oyolac». Se trata, en todo caso, de un tér-
behar cituela bere beguiac. Pero gernu ya estaba recogido mino vizcaino.
por Larramendi, S. V. orina, y la que aqui nos da es la 484. Papera, acizurria.
v~iante vizcaína, con a. ¿De RS.? Palabra muy difundida (plurale tantum) con el valor
4 73. Orla, albenia. de ((paperas, crecederas», compuesta de (h)azi, rad. (h)az,
Ax. 215: Nolaco baita ehaiten den ehuna, eta oihala, ((crecer», e izurri, «(crecederas» (57). Uno de los refranes
halaco i~anen da oihaldren albenia, eta bazterra ere. de RS., copiado por Oihenart, dice: Guiron onac azcu-
474. Ortiga, ausina. rriac bere (TAV, pág. 174 s., Anuario Sem. Urquijo 1,32).
¿Fuente? Ax. (pág. 41, arriba, 26) emplea hasuiña, lo Pero ni hazkurri (sul. hazkürre) «alimento» se suele
mismo que en la pág. anterior: eta guztiac ciren hasuiñez, emplear en plural ni es voz occidental, por lo que se siente
elhorriz eta belhar gaixtoz betheac. La palabra falta en la tentación de sustituirlo por aci~rriac, mal copiado o
Landucci y en RS. 72 aparece asun, variante vizcaína ya mal entendido por Oihenart. Ahora bien, un enunciado
recogida por Larramendi, S. V. ortiga. semejante (<<El hombre bueno es dueño de sus paperas»),
475. Otero, mendoza. ¿a qué podría aludir y dónde hallarle paralelos?
Véase abajo, 640: ((terrero, mendoza». El antecedente 485. Papo, birapora.
que puedo encontrar es un pasaje de Garibay, Compendio Es birapo, con artículo birapoa, como se ve por RS.
historial, 1571, libro VII, cap. XLV: «••• y Mendo~a, cuyo 219: Olloac biraporean / arraurea ta ez ollarrerean, ((La
nombre en la lengua de Cantabria es lo mesmo, que en la
castellana cuesta pequeña, y si añadiendo vna 1, dezimos (57) Entre nosotros, crecederas es el término normal, empleado
Mendío~a, quiere dezir montaña fria». En Añíbarro, men- también por Unamuno: padece Bilbao de crecederas. cr. el sinónimo
dotza ((collado» figura como vizcaíno. alavés andaderas.

[O-51] 67
gallina del papo el hueuo, y no del gallo». Cf. Ms. 320: esto probablemente sólo significa que la palabra figura en
«birapora, birapoa)). el diccionario de Duvoisin.
486. Parecer (por bien), edergailluz. 496. Pasatiempo, aliaea.
Ax. 163 lo emplea sin desinencia, adverbialmente: ¿Fuente? En Azkue y Lhande aparecen aliaga (sul.1),
haut~az guztioz eseatueo ~aieu eontu, ea edergaillu, mun- aliaka y aliaku, procedentes (al menos en parte) de
duagatie, ala Iaineoa gatie eta intencione onez vanaloria- Harriet e Hiribarren y, en último término, de Larramendi.
rie gabe eguin ditugun. También en la pág. 335: ez edo De creer a Harriet, se trataba de un baile antiguo: «danse
eein moldez, ez hitzez itehurapenez, eampotie eta edergai- aux genets».
l/u: baiña cin cinez eta gogotie barrenetic eta bihotzetie. 497. Parto, ertzea, erdiztapena.
487. Parcial, aldeeor. El primero está ya en Leizarraga; el segundo, cuyo ori-
¿Fuente? Azkue trae aldekor, vizc., «propenso a gen desconozco, habrá de leerse erditzapena.
huir». 498. Passear, ibileatu.
488. Pared, armora, oltza. 499. Passeo, ibilcuntza.
Ax. 40: eta hesiae hersteguiae eta harmorae ere, ero- ¿Fuente?
riae deseguinae. El segundo en Land.: «pared, ol~a». 500. Pechos, á pechos, bularca.
Oihenart explica holt~a por «parois faict de tables», que Ax. 460: Beraz hunelatan cintqui etafintqui, maiz eta
ocurre en Oihenart, Prov. 346, Sauguis 107 y Man. dev. 11, lehiatuqui, behargat~ait~a... escatu: eta hunetan gueure
69: Eta nola ezearat~a / holteean den arguiae / Clarateen ahal guztiae permatu eta bulharea iarri.
baitu, bai eta / han diraden guztiae. Ya Larramendi s. v. 501. Pedigüeña, miaüa.
aparador, habia escrito: «Oltzae beguiae, sasiae belarriae. Ax. 360: Ceren amorantea, eta guztiz amorante
a
Refran que enseña el gran tiento en el hablar aun solas, y miaüa eta escalea huntz adarra be~ala da. Cf. Pouv.:
en secreto; porque, como dicen, las paredes oyen: literal- «miaüa, le cry du chat quand il demande a manger; emaz-
mente significa, que el aparador tiene ojos, y el zarzal te miaüa, femme qui demande toujours».
oidos». Pero más probablemente queria o habia querido 502. Pelar, bipildu.
decir «la pared». Ax. 360: Hala bada amoranteae, bippilteen du larru-
489. Pares, biriehia. tcen du, ariman eta gorputeean iharteen duo Y en la pág.
Véase arriba, 452. Significa también «mellizos» (Lei- 302: vtzquit~u, baldin nahi badu~u eolpea segur eguin,
zarraga, Pouv.). Como sobrenombre aparece ya probable- appur bat hotztera, vnhatcera eta eleearren bippiltcera.
mente en Biri~i filius de Garcia Miqueleiz de Maineru, 503. Peligro, galenda.
año 1230, Garcia Larragueta, núm. 223 (11, pág. 217). ¿Fuente? Parece relacionado con gal «perder», parti-
490. Parte, endreeera, aurquientza. cipio galdu. En RS. 299 hay galendua, «el escarmentado».
Ax. 97: Beeeatoreae... badirudi eeen oraiño..., samur Para la terminación, cf. gurenda, «victoria», abajo, 679.
duen parteric, vxter duen aurquient~arie, endreeera onic 504. Pella, soquila.
eta go~oric baduela. También en la pág. 59: gorputzeeo Land.: «Pella redonda, soquila». Azkue trae por errata
endrecera, aurquient~a, iuntura, eta parte guztietan. soki, «terrón», vizc. y guip., corregido a mano en su ejem-
491. Aparte, bereeh, beregain. plar del Dicc.
En Ax. hallo beregainqui (<<principalement, particulie- 505. Pendenciero, ergarria.
rement», según Pouv.), en la pág. 21 por ejemplo: Iaungoi- Cf. RS. 291: Eguia ergarria, «La verdad causa riña»,
coac, munduco bertce gau~a guztien ondoan, gui~ona y 443: Ese vsa ergarri / ta vetea pozcarri, «La casa vazia
bera, bere gainqui, bere imaginara eta idurira..., eguin cau,sa de riña, y la llena causa regozijo».
~uenean. Como adjetivo, bere gaiñezeo, «ex~raordinario» 506. Pensamiento, gogaya, gogoa.
en la pág. 103: ezterauzquigu emaitenfabore bere gaiñez- El tema (en realidad, gogaiera-) ha sido mal aislado,
coac, abantaillezcoac, eta emendailluzcoae. De bereeh no error que ha tenido secuela en la literatura moderna. Cf.
halló testimonios anteriores (bereci está en el titulo de RS. 395: Gaba gogayeren Ama, «La noche madre de los
Ax.). Es probablemente alto-navarro, a juzgar por ejem- pensamientos». En cuanto a gogo, no vale la pena de citar
plo, por mendi gora batera eraman zituen berex (Leizarra- otro ejemplo que el primero de los varios proverbios de
ga appart) en Yesu-Kristo gure yaunaren bizia del P. P. de RS. núm. 63 donde tiene esa traducción: Gorhua garrian,
Iraizoz, Pamplona 1934, pág. 241. ta gogoa quirolan, «La rueca en la cinta y el pensamiento
492. Partera, uzularia. en el regozijo».
No hay otro testimonio de este sinónimo (suf. -(l)arO 507. Pensativo, beriertua, gogoetatsua.
del común emagin. Para el vizc. andra maestra, ya en El segundo por ejemplo en Ax. 58: norc erranen du
Micoleta, cf. fray Bartolomé, I1I, pág. 39. «Oi dira jaqui- nola tristetcen den? cein gogoetatsu iartcen den? Del pri-
tun batzuc, edo Andra-Maestra esaten jacuen batzuec, mero, si está bien transmitido, no hay otra referencia.
guztia daquijelacuan, ecer bere ondo ez daquijenac». 508. Pensar, oldoztu. Sin pensar, oldozqueran.
493. Petición, partida, parcela. Véase arriba, 197.
494. Hacerlas, parcelatu. 509. Perdida, galtzapena.
Ax. 591: Finean quideac quidéquin, eta suertecoequin Ax. 233 s.: Nola eguiten, baitu galt~apen eta behera-
egonen dira, bereciac, eta pareelatuac... Ardi artaldeac t~apen handia, probeari guibela emaiten dioenae.
be~ala tropelaca, eta parcelaca ifernuan egonen dira, «Si- 510. Permission, haizugoa, eilleguigoa.
cut oves in infemo positi sunt». Véase arriba, 372. No hallo documentación más tem-
495. Parrillas, criselac. prana de estos derivados (Pouv. trae cilheguitasuna), pero
¿Fuente? Según Azkue, es labortano de Ainhoa, pero seria aventurado suponer que son creación de Larramendi.

68 [O-52]
El que Harriet los recoja, claro es, no les da mayor autori- (25), Dogunajandogu / ta arlot gara biortu, ((Lo que tene-
dad (58). mos hemos comido / y nos hemos buelto pobres» (329) y
511. Perezoso, baraz. Chiroac arlotea yguy, ((El pobre al pobre aborrece» (493).
Cf. RS. 9: A~errian lurra garraz / hoña ybinieguic En Ms. 320 se precisa que, al menos hacia 1800, arlota no
baraz, ((En patria estraña la tierra es agra / el pie pondras- era ((pobre» sino ((desarropado». También se halla arlote
le espaciosamente». El diminutivo en RS. 173: Hoa laster en Ax. 262: Agueri diren arlote, errumes eta bertce iende
baracheje, ((Vete de presto pasito», es decir,festina lente. suerte guztiey.
512. Pez, brea, biya. Finalmente, lander se documenta en RS. 265, citado
Land.: ((Pez, vya». Mal leído, porque se trata de uya, arriba 292.
como escribe Añíbarro, tema ui-. Fuera de Vizcaya es 522. Poema, globac.
general el préstamo bik(h)e, etc. 523. Poeta, globaria.
513. Pezon del pecho, ditiburua. ¿Fuente? Se trata en todo caso de variantes (con ini-
Land.: «Pe~on de teta, ditiburua». Ms. 320 corrige, cial sonorizada y metátesis) de los conocidos kobla, kopla
con arreglo al uso vízcaíno de su tiempo, diti- en titiburua. (kopra en Gavon-sariac) y koblakari, koplari, el último en
514. Piedra, lapitza. Etcheberri de Ciboure, Barrutia, Gavon-sariac, etc. Cf.
Ax. 456: Hura da lapitzaren gaiñean ereiten den coplaburu, ((estribillo», ((antífona» en Harizmendi, pág. 33
hacia be~ala. Conforme a Pouvreau, lapitza es dieu pie- Y 150 (ed. Vinson, pág. 75): Emanic coplaburuco, /orain
rreux». eta seculan: / Lauda bedi gure launa, / Sainduen senda-
515. Pintado, el mas pintado, primoroso, pincheatue- gaillan (Ps. 112, 2).
na, pinchatuena. Y es de donde viene el castellano. 524. Pollo, bilia.
Esta nota procede, al parecer, de la propia minerva de Land.: ((Piar el pollo, biliac os~ eguin». Sin embargo,
Larramendi, basada posiblemente en el habla guipuzcoana la única forma atestiguada en vizc. modo parece ser bilio,
de su tiempo. con artículo bilioa. Cf. Ms. 320: ((bilia, bilioa, es pollo de
516. Pisada, vestigio, oin hatza. pato o ganso».
Ax. 479: eta anhitz ibiltcenda bide hartan, eta bai 525. Ponzoña, cipia.
athean ere sartcen: bada han oin-hatza franco, eta ez Cf. Land.: ((Pon~oña, cipia», «pon~oñoso, ~ipia dau-
compaiñia escasic. Ms. 320 anota: ((oinhatza, añade oña- cana», «pon~oñar, ~ipia egos~i», pero también «empon~o­
tza, lorrotsa, vestigio, pisada». ñar..., rispiz vete», «empon~oñado, ~ispia daucana». Rela-
517. Pisar, zapatu. cionado sin duda con alavés cispi, grispi, respe, dengua de
Ax. 97: Hala dabillanac, eguiten duen irabaci guztia la culebra» (en Llodio respe, ((aguijón de la abeja o avis-
da, lurraren aurizquitcea, ~apatcea eta gogortcea, eta cen- pa»), aragonés gripia, ((reptil», gascón gripo, ((víbora» (R.
batenaz eta guehiago baitabilla, hanbatenaz, ~apatcen Wilmes, Hom. Kriiger 11, 169), etc., es decir, con las fami-
ago, eta gogortcen ago duo lias estudiadas por Corominas, S. V. guizque (vasc. kizk¡) e
518. Planta del pie, oinzola. híspido. Pouv. tiene lipia, «poison, po~oina, po~oa» y ade-
Ax. 397, citado arriba, 72. más ((aragnée, armierma».
519. Plata, cirarra. 526. Porfia, nauquera.
La fuente será RS., aunque en la parte que ha llegado ¿Fuente? Por la forma, nauquera tiene alguna seme-
hasta nosotros no figure esa voz, ya que en Land. ((plata» janza con mauquera en uno de los refranes recogidos por
es vrre ~uria (cf. ((platero, vrraguina»), contrapuesto a Isasti, TA V, pág. 176 (núm. 11), que también Larramendi
vrregorria, ((oro», compuestos de zuri ((blanco» y gorri ha transcrito S. V. elección: «auqueraren mauquera, atze-
((rojo». nean oquerra, y significa, que el que es impertinente en sus
520. Plaza, celaya. elecciones, al cabo escoge lo peor». Pero mauquera no tie-
RS. 241: Ycasi eztaguianac esean / ez lequique ne ahi existencia independiente, sino que es mero eco de
~elayan, ((En casa quien no depriende / no sabra en la pla- auquera. Como dice M. L. Wagner, RFE 14 (1927), 272,
za». tales repeticiones ((sirven para reforzar una expresión en-lo
521. Pobre, chiroa, arlota, landerra. cual tiene también su papel el elemento cómico y jugue-
El primero en varios lugares de RS., por ejemplo, 3: tón». Sobre el procedimiento tan usado en algunas lenguas
Aberassoc jaya daude / ckiro gajooc veti neque... ((Los orientales, pero que tampoco es desconocido en las romá-
ricos tienen fiesta / y los pobres cuytados siempre traba- nicas o germánicas, véase últimamente G. R. Solta, Hand-
jo... » También figura el segundo varias veces en esa colec- buch der Orientalistik 1, VII, pág. 111 s., con bibliografia.
ción: Arloteari emayoc ar[r]au~a, escatuco dic zo~a, ((Al 527. Porfiar, tematu.
mendigo dale el hueuo, pedir te ha el palillo escarbador» En Axular thema es ((apuesta», por ejemplo, en la pág.
458: Thema baten gaiñean, garaicarrean, laster eguiten
duenac, eztu chedera eta marrara hurbildu hurran
(58) Según Lhande (Azkue no recoge la palabra), el participio denean, ez ansiatu behar eta ez baratu. Y líneas más aba-
labortano zilhetu. tomado de Pouvreau a través de Harriet, es contrac- jo: Ceren bertcela venturaz thema gal ne~aque. Cf. Pouv.
ción de zilhegitu. "rendre une chose licite, permise", "devenir licite, per- ((thema, resolution opiniastre», ((thematcea, obstiner, opi-
mis" y significa lo mismo que éste. Esto no es del todo exacto, ya que
Pouv, señala cilheguitcea como intransitivo, sin traducción, y añade ci/- niastrer».
hetcea. "detacher", según las indicaciones de Oihenart. En efecto, zilhe- 528. Portal, atartea.
tü. rad. zilhet. aparece en su\. ant. con el valor de "soltar, libertar". Así RS. 238, arriba, 324.
en Sauguis, RIEV 2 (1908), 704, cilhegui explicado por so/tu. libre (na- 529. Precipicio, despeñadero, malcorra.
turalmente, "suelto, libre", no "licito, permitido", como quiere Urquijo)
y cilhet ne¡:a¡:u = /achat ne¡:a¡:u. "suéltame" (y no "permiteme, déja- 530. Precipitar, despeñar, malcortu.
me"). Cf. Belapeyre 11, 103: Egiptan. Gincoac beré Populia cilhetu cia- Ax. 216 tiene malccor, adjetivo, como se ha visto arri·-
nian. "cuando Dios libró a su pueblo en Egipto". ba, 221. En Mendiburu, Otoitz-gaiac, 9, 277, es, en cam-

[O-53] 69
bio, sustantivo. Malcorrac dira, erortoquiac dira, ta gal- 546. Provocar, narritatu.
videac non nai. Ax. 538: Et~aitu handic aitcina hanbatetan tentatcen,
531. Precisar, necesitar, behartu. eta ez beccatu eguitera narritatcen. Para el derivado
Véase arriba, 440. narritamendu, véase Ax. 401 (trad. de «sed impugnatio
532. Preferencia, lencuntza. peccati quandoque est vincenda fugiendo»), arriba 334.
533. Preferir, lencatu. Pouv. explica el verbo por «tarritatcea, inciter, pousser,
¿Fuente? Faltan ambos en Azkue. irriten>.
534. Prenda, baya. 547. Próximo, gueidea.
RS. 523: Baguila, sey goseen bayla, «Iunio prenda Hapax de RS. 339, copiado arriba, 86. Después de
muerta [bay yla] de los niños hambrientos». También en Larramendi se lee alguna vez, en Cardaveraz desde luego,
Landucci (<<prenda, vaya») y Axular, pág. 80: Bahibat pero también en Guerrico, pág. 114; zure progimoa, edo
tabernara arno~un igortcen du~nean, gaztigatcen dio~u guidea [sic], Desconfio de que fuera en nuestros dias
tabernariari eduqui de~ala cenbait egunez bahi hura. conocido en ronco de Vidángoz, como dice Azkue.
535. Presente, al presente, ozazt. 548. Pubertad, morrointasuna.
Es orast;· véase arriba, 36. Ax. 63, citado arriba, 190.
536. Prestar, palagadu. 549. Pulido, jisa.
RS. 388, citado arriba, 37. Ms. 320 se refiere a un ¿Fuente? Es cierto que jits ocurre en Ax. 160, pero
homónimo de distinto origen cuando señala: <<palagadu, con valor muy alejado (<<bourrler, balieure, chose de peU»
(prestar) alagar». explicaba Pouv. y antes Leizarraga le había asignado bus-
537. Prevenirse, istalgaratu, goitatu. cá como equivalente suletino). Fitsaren berdin, ez deusen
Ax. 485: Ceren baldin gogotic, cin cinez prestaturic pare daducagu dembora. También flts-mits (cf. arríba,
eta istalgaraturic, abia bacin deci eta perma, etcindeque 526) en la pág. 540: ceren harc etchean jits-mits, eta
ici eta iccara. Pouv. recoge otras variantes: «istelgatcea, liquitsqueria guti baitu.
2. istragaltcea; istragala eguitea, se trousser». Como adjetivo, hay el conocido fecho (cf. fesua, «vi-
Para goitatu, cf. Ax. 36: Eta hain da ~uhur eta goitha- liugur», más o menos «dispuesto», en Glossaria duo
tu, ecen campoan deus ecin i~anez, bere vilduetara, vildu Vasco-Islandica 1, 495),jicho (ambos Etcheberri, etcétera,
behar duenean, lehenic hozitu behar duen burutic hasten cf. guipo modo pijo), en ortografia actual fexo, jixo, que
bait~aica bihiari. Pouv. escribe malfetcho y traduce «gentil, habil, galand,
538. Pretexto, estacurua. adroit».
En Ax. 57, etc.: Cer desencusa, cer estacuru ahal 550. Punto, estado, crozca.
duque~un. Ax. 600: Mundu hunetaco gau~ac eztaude behin ere
539. Primo, llobaidea. crozca batean. Y pág. 602: Ezta aitcinatcen, eta ez guibe-
Land.: «Primo, llobaydea» (lloba-ide = con-sobrinus). latcen, bethi dago egoit~a batean, crozca batean, cf. abajo,
540. Principal, hurrena, aurrena. 557 y además arriba, 411 s.
Para el primero, que debe leerse hurena, RS. 317: 551. Piño, ucaraya.
Andra hurenac ese husa betatu, «La muger principal la Es «le poignet», como dice Pouv. siguiendo a Oíhe-
casa vazia hinche». Véase arriba, 123 y 406. La documen- nart, pero el sentido «puño» se atestigua en alto-nav., en
tación antigua de aurren, guipo y alto-nav. por lo menos, los mss. de Lizarraga.
«primero, delantero», no parece ser muy abundante. 552. Puñado, ahurtara.
541. Pringar, coipatu. Derivado de ahur, «creux de la main, poignée, escume-
¿Fuente? Derivado claro de koipe, que le fue luego na» que falta en Pouv., quien recoge ahurretaz «11 poíg-
comunicado por Araquistain (<<engrasar pringando») a nées» de Oihenart, Prov. 133.
Larramendi, como voz navarra. 553. Puro, aratza.
542. Probar gustando, elicatu. Figura en Etcheberrí de Ciboure (con el abstracto
Ax. 233: Ceren etchathera esque ethorri ceican probe araztassun), en Oihenart (como labortano) y en Pouvreau.
gosse premian cegoenari, ezpaitcioen bere mahay assetic, 554. Puta, ollaquea, guizacoya.
assetcecoric eman eta ez are elicatcecoric ere. Ahi signifi- ¿Fuente? Pouv. anota: «Oillaca. Or oillaca, leurette,
ca, como dice Pouvreau, «se contenter, se passer de quel- felderaca». Pero ollaquea, tanto por la grafia (sin il) como
que chose», lo mismo que en Ax. 416: Eztugu ian eda- por la terminación (-ea no -a), hace pensar en una proce-
nean, eta veztimendetan soberaniaric galdeguiten, doiaz dencia occidental, vizcaína.
elícatcen, iragaiten, eta contentacen gara (<<his contenti El segundo en Ax. 357: goacin aitcinago, eta edirenen
sumus»). En RS. 57 (cf. también arriba, 398) vale «mante- dugu, ecen emazte gui~acoiac, eta [gui~on] ema-coiac, pre-
nerse»: Edo eguiaz nay guzurraz / elicatuco nayz, «o con suna putanerac eztuela deusetan ere soseguric, eta ez pau-
verdad, o con mentira / mantener me he». Véase además suric. Pouv. da gui~onkoia «mulier lubrica».
J. de Urquijo, RIEV 25 (1934), 312-315.
543. Prohibir, ecertu.
RS. 407: Bayt aguindua ta ezertua, «Hare lo manda- Q
do y lo que vedays».
544. Provecho, gondua. 555. Quebrantador, autsaillea.
RS. 514: Etorri vadaquic billaetan do / an gacha gon- Ax. 433: Gaztigu hunet~az, mehatchatu cituen, gure
du daquiala, «Si te viene el daño que buscas / prouecho te Iaincoac, bere manamenduen hautsailleac. Cf. FHV, pág.
haga». 351.
545. Buen provecho, essé. 556. Quehaceres, ocupaciones, ecairac.
No me suena a nada conocido. Véase arriba, 443.

70 [O-54]
557. Quicio, erroa, crozca, üala. 567. Recamara, inistura.
Ax. 45 s.: Athea bere erroetan be~ala it~ultcen da Léase inistrea, conforme a Land.: «~lda o camara,
naguia ere bere ohean edo camastran. (<<Sicut ostium ver- camarea, ynistrea, guelea», ((recamara, ynistrea». Es cla-
titur in cardine suo, sic piger in lectulo SUO».) Athea bere ro que, a pesar de la diferencia de sentido, procede del
erroetan eta vhaletan ongui iarria eta pausatua dagoe- cast. ant. hiniestra.
nean, errazqui hertsen eta idequitcenda. 568. Reflorecer, birloratu.
Para crozca, visto ya (550), cf. Ax. 358, arriba, 63. Ax. 211: Badira ~uhaitz bat~uc, udaren finean, sasoi-
558. Quisiera Dios, que fueran bastantes, Jaincoari netic campoan hasten baitira loratcen, edo bir-loratcen.
ailliotsa, liren asco. 569. Reja de arado, errellea.
Ax. 419: Hauc dira (eta Iaincoac ailliotsa liren Land.: ((reja de arar, errellea». Según Azkue, erreila,
asco)... hartu behar diren erremedioric principalenac. en vizc. de Txorierri, significa ((palos hacinados en la era
para evitar que la humedad del suelo inutilice la leña desti-
nada a hacer carbón; sobre la erreila se coloca la leña».
R Cf. también vizc. burterrailla ((travesaños que fijan sobre
el varal, formando cruces y sobre las cuales se hace la
559. Rabos, suderac, petralac. cama del carro».
Land.: «Rabo de vestidura, suderac». En Pouv., (per- 570. Remordimiento, toque del corazon, biotzaren
tala, petrala; arroparen pertala, bord de robe, lambeaux, ucaldia.
dechirures de robe», que se documenta en Man. dev. 11, Cf. Ax. 513: Etsaigoan dabillanac cenbat iccara, cen-
81, YE li~ara, 72 s. La variante petral, en Harizmendi, 211 bat bihotz-vccaldi errecibitu behar du, bere etsaiac mende-
(ed. Vinson, pág. 106): Christoren petrala vquitceaz sen- catceco? También en la pág. 57: Cer damu, cer bihotz
datu ceican behialaco emazteari bere sabeldasuna: cer vccaldi errecibituco du~u. Cer pena eta atsecabe sentituco
verthuteal du~u ... ?
560. Racimo, masmaquia, morcosta. 571. Regoldar, ufastu.
En Land. «((razimo de vbas, mas~ maquia») y Ax. 572. Regueldo, ufasa.
173: Ezterautate morcosta bat ere, eta ez biccor bat, Land.: ((Regoldar, vjas eguim), ((regoldo, vjassa».
ahoan eman ahal ditequeyenic vtci. 573. Renegar, izpizatu.
561. Racimos, que quedan, hecha la vendimia, RS. 370: Yzpi~azen dot ayta ez ama dirudian abereaz,
mahats, ondar mondarrac. ((Reniego de la bestia q(ue) a su padre ni madre parece».
Ax. 173: Ai ene vrricalqui~na ... ceren ni eguin naiz Tiene el aspecto de ser un continuador indirecto del lato
vdaren finean, bertceren bil ondoan mahats hondar- despicere: cf. fr. ant. despire, inglés despise (REW 2601,
mondarren, bilha dabillana be~ala, trad. de (( Vae mihi, FEW 3, 54a).
quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vin- 574. Rencor, enquina.
demiae!». Si se ha tomado de RS., como es muy probable, se
562. Rana, zapallorra. documentaría en vasco en fecha algo anteríor a la que
Land.: ((Rana ~apallorra». Parece un compuesto: lit., Corominas, Breve dicc., señala al primer testimonio de su
((sapo seco». modelo castellano: inquina, ant. y vulgar enquina (1601).
563. Raposo, luquia. 575. Reñir, arritu.
RS. 437: Luquiari tran~art eguiteco / gojtu bearco, RS. 52, muy semejante al 386: Vnayoc arri citean /
((Para hazer engaño al raposo / madrugar es menesten). gastaeoc aguir citean, ((Los pastores riñieron, los quesos
También RS. 64: Luqui cume azeri, ((El hijo del raposo parescierom).
zorro». 576. Reprehension, alhadura.
564. Rayo, arri iraztua, ozprina. Ax. 104: Edo behint~at badute bere baithan barrena,
Cf. Land.: ((Relampago, yrastua», ((relampaguear, atsecabe bato concientciaren alhadura eta minbera dura
yrastuca egom), ((rayo del cielo, ~eruco yrastua». Pero el handibat. Pouv. traduce alhadurac por ((epreintes» y
primer término del compuesto, que responde a una difun- sabeleco alhadurac por cctranchées de ventre».
dida creencia, y la z de iraztua hacen pensar en otra fuen- 577. Reprehender, alhatu.
te, que muy bien podría ser RS. Hoy, según Azkue, irastu, Ax. 106: Beccatu hart~az orhoitce71 ~ara arratsean,
que lo mismo podría escribirse con z, es vizc. de Mondra- alhatcen ~ait~u ceure concientcia. Véase también Ax. 102
gón y además, conforme a una adición manuscrita, de y arriba, 119.
Salinas de Léniz. 578. Resina, arrochina.
La segunda palabra es de Ax. 449: Caren [léase ~aren, Ax. 529: Cerda haur? Ez otheda arrochinaric edo
no ceren] concientcia onarequin, ez etsairen, ez igortciri- atriacaric Galaadteco hirian, edo midicuric han berean?
ren, ez ozprinaren, ez vren ez suren, ez incontruren, ezfor- 579. Resuello, amasa.
tunaren, eta ez munduan den bertce perilen ere, et~ara No puede tratarse del occidental arnasa, ((aliento, res-
beldur i~anen. piracióm), varo asnas(a), pues Larramendi ya había citado
565. Rebaño, ella. arnasea y asnasea, S. V. respiración. La palabra no apare-
Cf. RS. 235: Semez elliric ez, ((De hijos no rebañQ»; ce en Land. ni en la parte transmitida de RS.
en el 384, elli se traduce por ((ganadQ». Cf. Ms. 320: ((elia, 580. Revolver, iratiotu.
lee elea, rebaño de ganado mayor, como vacada». Ax. 358: Guztiec..., saltsa nahasten, eta iratiotcen
566. Recaída, berretura. dute guztiac hart~az mint~o dira. También Ax. 169 y 204.
Ax. 469: Ceren gaixto de eritasuna, baiña gaixto ago 581. Ribera, huarriza.
berretura: Gaixto da ~auria, baño gaixto ago gaizcoa y abajo, 660: ((Vado, ubera, huerriza». Puede tener su
dura. Pouv. traduce mejor ((augmentatiom). origen en la parte perdida de RS. Cf. Ms. 320: ((Huarriza,

[O-55] 71
ugarritza, codonal, sitio de codones, guijarros; ugarria es 588. Rueda de carro, gurcila.
el codon, guijarro, de ur-arria, piedra de agua»; en la pági- Land.: «Rueda de carro, gurrzila». Ms. 320 corrige:
na siguiente, s. v. huerriza (vado), remite a lo que precede. «gurcila..., eje de la rueda del carro».
En Renteria, la ribera del rio Oyarzun, cenagosa y fre-
cuentemente inundada, se llamaba hasta hace poco U(g)a-
rritza. s
582. Roble, arecha.
RS. 279: Arecherean artera / ecandu gaxtoa ar~ayten­ 589. Sábado, Laurembata.
da, «Del roble al en~ino / se toma mala costumbre». En RS. 159: Eguzqui baco /aurenbatic ez, ((No ay sabado
RS. 37 y 109 se traduce «bellota». sin sol». Land., en cambio, tiene ~apatua, que no aparece
583. Rocío, azaroa. en RS.
Voz vizcaina cuyo origen probable está en RS. Por 590. Sabandija, flstia.
cierto que Azkue atribuye s. v. a Añibarro, equivocada- ¿Fuente? Es claro que se trata de una varo de piztia,
mente, el sentido «gotas de rocio sobre las hojas», pues és- etc. Cf. arriba, 82.
te se limita a decir que iñontza, azaroa son el equivalente 591. Sabete, jaquizu.
vizcaino del común intza «rocío». La acepción que Azkue Ax. 333: Consola ~aite eta iaqui~u ecen, Iaincoa men-
le atribuye es asignada por él al vizc. garoa. Para Ms. 320, decatuco de/a. También Ax. 208.
azaroa no es «rocío», sino «temple». Según Azkue, en 592. Saeta, tragaza.
vizc. modo es «lluvia benéfica de cualquier época». Ax. 292: Traga~a co/peca ari dena be~a/a buiracan
584. Roer, auznartu. direnec dirauteiño, pensa aha/ac aurthiqui arteiño, ezta
Cf. Ax. 598: Nahi nuque... animalia suerte bat~uec, ichiltcen. ((Sic durant donec convitia [sic], sicut sagittae,
gauaz hasnaur [sic) eguiten duten be~a/a, ~uc ere gau~a deficíant». Y pág. 379: Ba/din quen bait~at~u alferqueriac
hunet~az, cenbait a/diz bedere, hausnaur, eta gogoeta galdu dirateque Cupidoren arcuac, eztu nehor bere traga-
eguin bacene~a. Este es, casualmente, uno de los pasajes céz ~aurtuco. Ms. 240 indica que es tragatza, (dnstrumen-
de Ax. en que Urquijo señala el eco de la Guía de pecado- to de campo», pero hay que tener en cuenta la diferencia
res de fray Luis de Granada: querría yo... que (como ani- de dialecto y de época.
ma/limpio) rumiases agora este paso dentro de ti. El senti- 593. Satisfacer, asquietsi.
do es efectivamente «rumiar», no «roer». 594. Satisfecho, asquietsia.
585. Rogar, otu, oyutu. Ax. 114: Azqui [sic) estendu edo sobera estendu, bere
RS. 217: Otu ceguioc oean andreari, ez hurtan ~a/dia­ batez aitcinago. Es más frecuente asco etsi, por ejemplo,
ri, «No le ruegues en la cama a la mujer / ni en el agua al en la pág. 416: Dugunean cert~az gossea hil, eta /arrua
cauallo». También en el 255 (Dollorra otuago asapuzago, esta/, asco esten dugu, trad. de ((habentes alimenta et qui-
«El ruyn mas rogado, mas suzio y ynchado») y en otros bus tegamur, his contenti sumus». Más adelante en la pág.
dos, copiados por Oihenart: Otu doneari igarartean 606: Noiz asco etsico du~u gure hune/a eduquitcea? Ax.
nequea y Jaunen hotua oy da aguindua. Cf. TAV, pág. emplea también asco eritzi, como en la pág. 447: paga-
174 s. Cuando Ms. 320 asegura que no significa esto sino menduaz contentatcenda, hura darit~a asco. Cf. abajo,
«antojarsele, ponerse en cabeza que ha de hacer, tener & 616 y 617.
alguna cosa», sólo prueba que a comienzos del siglo pasa- 595. Sazon, a/diona.
do la palabra tenia otro valor que en el siglo XVI. RS. 239, arriba, 251.
Oyutu (cf. oi(h)u, «grito, clamor»), ¿será algo más que 596. Secreto, esta/guna.
una interpretación etimologizante de Larramendi? Es esta/gulle, como se ve por Ax. 434: Eta ha/atan,
586. Rollo, be/orita. berac bere buruz, bere falta e~aguturic eta hobendun ce/a
RS. 196 y 197: Be/oritac berea daroa, «El rollo, lo nabarbenduric (cf. arriba, 198), esta/gunea bilhatu ~uen.
suyo lleua» y Be/orita ezcur ona / esquequi asco ba/euco, 597. Sed, egartsua.
«El rollo buen frutal, si tuviese muchos colgajos». Se diria Ax. 511: Egun batez Israe/eco iendeac hain ~uen
que Larramendi entendió ahi, como después Urquijo en su egartsu idorra eta edateco desira handia, non... hequen
comentario de estos refranes, «rollo, picota, ú horca», guthiciac, hequen desirac eta egartsuac... También pág.
para emplear sus propias palabras, que es lo que significa 389: Erregue Lisimacoc, egartsuq iaunduric, behin edatea
realmente. Como señalo en otro lugar (59), hay que corre- gatic, errendatu cenean, esan~uen. No es buena la traduc-
gir la forma en Azkue también: el tema es be/orit, no be/o- ción de este ejemplo en Azkue, S. V. egarsu.
rita. 598. Seguimiento, seguientza.
587. Roso, y belloso, abarescu. Ax. 88: Iccussa~ue iaunac cer eguiten duen vsant~ac,
Posiblemente de RS. aunque falta en lo conservado. cein indar handia duen hazcunt~ac, /ehenbicico seguien-
Me inclino a pensar que hay que leer abar(r)escu (r por rr t~ac, eta ohicundeac.
es grafia que no falta en esa coleccíón, sea cual fuere la 599. Semejanza, idurica.
causa): cf. casto port. a barrisco «todo junto, sin distin- Ax. 155, recogido por Pouv.: Vrarequin nahi nuque,
ción». Véase BAP 20 (1964), 311. comparatu dembora. Ceren demborac, eta vrac e/ccarren
idurica handi baitute.
(59) RFE 48 (1965), págs. 109 s. Las formas románicas más pró- 600. Semejante, a/ayoa.
ximas en el espacio que he encontrado son pitloric, Bayona (Si aucun No es fácil que pueda ser errata por el común (h)a/ako
sera pauzat en pitloric, 1215), y pele- / peliric, pilorieh, en Pamplona: «tal (como aquello»), por ejemplo, en Ax. 346: Ha/acoari,
aqueylas plazeas o esta el Pilorieh ata la Cal~ada (1275), las jagades
poner en el pelerie dela dicta Ciudat, la dicta pena et verguen~a del eta ha/acoey, hainari, eta haiñey. Pero en los apuntes
pelirie. Maria A. Irurita Lusarreta, El municipio de Pamplona en la manuscritos de F. Segura de Oñate hay ((semejante, a/a-
Edad Media, Pamplona, 1959, págs. 148, 303 s. coa», con referencia a Guerrico, pág. 78, alaco eriotza =

72 [O-56]
antzecoa, y un descuido análogo se da en Vu1canius (v. 611. Soberbio, pompatsua.
infra, 1.11): «Halaiotz, propterea», por halacotz, Egan ¿Fuente? Land. tiene «aparato, pompea» y Pouv.
1963, 230 s. Podría acaso ser un compuesto (sintagma «pompia, pomperia, pompe», con derivados: Gasteluzar,
adverbio de modo + participio) como it. siffatto (de (h)ala pág. 104, escribe también Handien pompa ederrez, pero
+ jo?), de procedencia ignorada. no encuentro testimonio de pompatsu. Axu1ar emplea bon-
601. Senda, sendero, cidorra. bacia y pomperia en la pág. 502: Gaixtoac munduco vana-
RS. 367, citado arriba, 74. Cf. Ms. 320: «Cidorra, lorietan, pomperietan, bonbacietan, eta handira sunetan
añade ciorra». hartcendu atseguin, eta placer, amplificación de «Gaudet
602. Seña, amago, ayerua. iniquus in pompa». Cf. además pág. 429: gonbitea, ian
Ax. 15: Eta... hasi ceizquidan, niri neroni, aditceira edana, bonbacia eta banquecia.
[sicl emaiten, lehenbicico kheinuz eta ayeruz, eta guero 612. Sol, de sol a sol, eguzquiz, sol, eguzqui.
azquenean, clarqui eta aguerriz. También págs. 22, 127, Ax. 270: Ezte~ala iraun iguzquia sar arteiño «((Non
265, 403, etc., y véase arriba, 2.5. duret usque ad occasum solis»): et~oaztela, oherat, men-
603. Separar, esleitu. decatceco desirarequin: accaba differentciac iguzquiz
Ax. 242: Eta eztu~u ez pensatu behar, ondocoetara iguzqui.
vtzteaz cumplitcen du~ula, Ez eta ondoco hey, cert~az 613. Sobrado, abundante, coicatia.
paga esleituric, bereciric, eta seinalaturic vtzten baderaue- Léase coicaria, con RS. 497: Esa jaunen saria / ezta
~ ere. Cf. Ms. 320: «esleitu, separar, escoger, elegir». ayn coycari ~eyn dirudi, ((La dadiua del duende / no es tan
604. Seso, juicio, cenzuna. sobradissima / como parece». En Land., ((demasiado,
RS. 289: Hule luzea ta cen~un chaburra, «Cabello lar- larr, egui, goycari».
go, y seso corto». Cf. RS. 481: Zenzun eguarria / estoa 614. Sombra, guertza, itzalgaizca.
sartu buruan, «Iuyzio traydo / no suele entrar en cabe~a». RS. 371 y 495: Gextoac on jaunen guerizan, ((Los
En RS 7, zen~una se traduce por «entendimiento». malos, buenos a la sombra de los señores» y Edo ~eyn
605. Sienes, eraitoquia. hulec bere gueriza, ((Cada qual pelo su sombra». En Ax.
Procede verosímilmente de la parte perdida de RS. No 10 ocurre en el sentido traslaticio de ((amparo, protec-
se puede asegurar si es variante o errata de vizc. erailo- cióm), pero no en la pág. 39 (arriba, 248).
quiac (Añíbarro), eraiyoquia (Ms. 1, que da también 110- Para el segundo, cf. Ax. 357: Norc erranen du... nola
quia como sinónimo). Larramendi tradujo «sien(es)>> por compaiñia prestuac vtciric, bere eguitecoey guibela ema-
loac (cf. alemán SchláJe, frente a lo «sueño», al. Schlaj), nic, loa galduric, bera baccarric it~al gaizca, airatua,
baldoquiac (arriba, 425). Cf. además 110. basatua eta iduricortua ibiltcen den? Pouv. explica it~al­
606. Siesta, biaota. gaizqueria por ((dissimulation, palliatioO».
Es biaoa, según RS. 366: Biaotan / ~eguic lo ynsaur 615. Soslayo (al), soslayo
petan, «En la siesta / no hagas dormida debaxo de noga- Ax. 192: Ceren [iguzquiacl egu-erdian gaindic behera
les». No parece que Larramendi llegara a ver la página en artez, eta arratz aldean saihetsetic, soslay emaiten baitu.
que viene el 506 (Zajagauzi eguinau biao loac, «Dejatiuo 616. Suficiencia, asquicuntza.
me ha hecho el dormir de la siesta»), porque no se com- 617. Suficiente, asquitsua.
prende de otro modo que le pasara inadvertido el hapax Cf. arriba, 593 s. ¿De alguna fuente que no acierto a
zajagauzi, una de las mayores rarezas de RS., además de identificar o forjados por el mismo Larramendi?
marraac, «joyas», y nojala, «la leche de la uaca que ha 618. Sufrimiento, zqfira, pairua.
dos años que cria» (sic). Para el primero, véase arriba, 477. El segundo en Ax.
607. Siguele, arrayó. 288: Hala Cotys Traciaco Erregue harc ere, iccusiric...,
RS. 183: Ynurriari arrayo, «Sigue a la hormiga». bere hala... colera burura igaiten eta nabusitcen ceicala,
608. Silaba, letraya. pairuric batere et~uela, senticor eguin cela...
Podría deber su origen al participio letraiatu (cf. Pouv. 619. Suceso, guertacuntza.
«letrayatcea, epeler, appellare literas»), en Leizarraga, Véase arriba, 125.
ABC, A iii r, letreiatu: Bigarrena, vngui eta trebequi 620. Sucio, ucuza.
lehen-vicitic letreyatcen haourrér iracats diece~uen. Cf. Léase ucuzca, cf. 240 y 451. En el bilbaíno Micoleta
bearn, letreya «apprendre a connaitre les lettres, épeler», hay icusquea ((suzio» e ycuscatu, ((ensuciar». Cf. también
FEW 5, 377b. en sus diálogos, f. 12 v: Ycuscatasumbat oean. Ta adarrac
A propósito del prov. ant. letran, «maitre», estudiado yminiten badeusas emasteac, ((Una suciedad en la cama
por von Wartburg, 378b, merece recordarse el lab. ant. [se trata de las tres cosas que el hombre ((busca con gran
letrant, recogido por Pouv.: «mihi letranta, langue delica- cuidado y cuando las ha hallado le pesa» l, y los cuernos si
te et coulante». Lo emplea Harizmendi, 60 (ed. Vinson, su mujer se los pone». Según Azkue, ukuzi, davado», con
pág. 20): Beldur ~aquizcote segur, / lurreco habitantac: / asimilación de i-u en u-u, análoga a la que se da con fre-
Iaunac manatuco duque / Huna berri letrantac, versión cuencia en roncalés y su1etino, es vizcaíno de Orozco, lo
muy libre de Ps. 95, 9 s. que confirma la hipótesis de que algunos de los proverbios
609. Silla, coya. de RS. proceden de la parte occidental de Vizcaya.
¿Fuentes? Cf. arriba, 131. 621. Suelo, anguelua.
610. Soberano, orotacoa. Land.: ((Ladrillado suelo, anguelu ladrilladua», dadri-
No sé de dónde ha salido exactamente esta palabra llar el suelo, anguelua ladrilladu».
con su traducción. Desde luego, orotako es derivado nor- 622. Suponer, balizcatu.
mal de oro «todo(s)>>, que aparece por ejemplo en Deche- No sé de dónde ha podido salir, a no ser del extraordi-
pare, G 6: Oray aldiz i~aneniz orotaco lehena, «Ahora en nario balizco (suf. nominal agregado directamente a una
cambio has de ser la primera de todas». forma verbal de supositivo) de RS. 15: Balizco oleac bur-

[O-57] 73
diarie ez, «La erreria de si fuesse no aze fierro». Cf. el 633. Tasco, erbatza.
comentario de Urquijo, 1964, 1, pág. 34 s. Naturalmente el Es decir, «estopa gruesa del cáñamo o lino». La voz es
testimonio de Harriet nada añade al de Larramendi y es vizcaina y guipuzcoana, según Azkue.
aventurado deducir de él, con Azkue, que el término sea 634. Texado, lauzatua.
bajo-nav. de Mixe. RS. 210, copiado arriba, 123.
623. Supererogacion, emendaillua. 635. Telaraña, amarauna, amaraüa.
En Ax. 103 (arriba, 491) se lee ([abore) emendailluz- Cf. Ax. 540: Baina vrthean behin baieen garbiteen
eoae. Pouv. vierte emendailluzeo obrae por «oeuures de eztena [etehea], neque baita, eta gaitz, eeren hare herrau-
surerlo]gation». tsa eta amaraua lodi baitu.
624. Suspirar, auhendu. La primera variante podria proceder de una fuente viz-
625. Suspiro, auhena. caína hoy perdida. En Ms. 320 se señala aramaüa como
Ambos en Ax., pág. 588: Ceren eztute enfunen, oihu- var. de amaraüa.
rie, nigarrie, marrasearie, deihadarrie, deithorarie, auhe- 636. Ten, tomalo, euzu.
nie eta nigarrie baieen. Y pág. 607: hasieo dira bere ondi- 637. Tenga, beu.
eo handiaren deithorateen eta auhenteen. Según Pouv., El primero en Ax. 230: Baldin ezpadufU emaiteeorie,
auhenae son ((cris lugubres, lamentations, laña, llanto» y eUfu damu, eeren eztufun: eta damu harequin batean,
auhenteea es ((se lamenter, lamentar, lañar, llorar, quexar- eufu vorondate, baldin baeendu emaiteeo. Emplea, sin
se». Para laña, lañar, cf. Corominas, s. v. lañado, nota 5 embargo, -ut~u en el complejo ya aglutinado beguirautfu:
(60). Beguirautfu eztadilla fure ahoa iuramentura vsat (pág.
626. Sustancia, fundamento, denquia. 263). En la pág. 277 beu: Ordea beguira beu bat bederae,
Faltan otros testimonios. ¿De den «que es», más el beeeatuen contra hasserreteen denean, sobera hasserretee-
suf. -ki? tic. También en la pág. 501: Beu bethi dolore, eta doloreaz
627. Sustento, saralea. go~o, eta ~appore, «Semper doleat et de dolore gaudeat».
La fuente incógnita habrá sido occidental. Ms. 320: 638. Tenazas, orrieae.
((saralea, sarallea, sustento de animales, tomado del cam- ¿De RS.? Hay otras variantes occidentales: en Larra-
po»; según Azkue, ((heno». mendi curriea. Ms. 320 gorrieae, y también vizc. porri-
kak, según Azkue, Euskalerriaren Yakintza 4, 214.
639. Tener, assir, aehiquitu.
T Cf. arriba 233. ¿Sacado de formas verbales como Ax.
503 dateheea «haeret», etc.? El participio atxiki lo

r "
628. Tabernero, ehiriboguina. encuentro sólo más tarde (en la Philotea de Haraneder,
RS. 373: Neguan hoquin / hudan ehiriboguin. En Gramática de Harriet, etc.). En los textos del siglo XVI,
inuierno panadero / en Verano tabernero». / según Lafon, Le systeme du verbe basque 1, 170, no se pre-
629. Tacha, narraioa, narrioa. senta, aunque sí (en Leizarraga) el del causativo: eratehe-
Para narrio, Ax. 93, citado arriba, 392' la primera qui; el mismo autor usa el derivado etehequidura, «vincu-
variante, narraioa, parece un fantasma. lum, desmós», que supone etxeki, lo mismo que el sustan-
630. Tanto, en tanto, bere arauaz. I tivo verbal con sufijos exequiterago en Oihenart, Poes. 16.
En Ax. passim, pág. 114: Bada itzasoar~ [sic], befala Etcheberri de Ciboure tiene itehiqui- en Man. dev. 1, 105 y,
ibiniderauea Iaineoae guifonari ere, bere ''flrauaz bere como adjetivo, itehiquin en Elifara, 112: Halaber auari-
eedarria, seiñalatu dio noreraino hel, bere ~hedea, bere tia / gaiteetzae itehiquina. Este es varo de itehequin, «tena-
mugarria. eta marra. Pág. 140: baiña eguin ~en lurrean ce», según Pouv., en Ax. 238: lehen eein hertsi eta itehe-
ere bertee bat, ez bere arauaz atseguinagoa, baldin erre- quin baitcinen, guero hainfraneo eta liberal eguiten fara.
mediorie ordenatu ezpalitfaiea. Pouv. traduce, «de.sa por- 640. Terrero, mendoza.
tée». . Véase arriba, 475.
631. Tapia, armora. 641. Teson, tentua.
Véase arriba, 488. Ax. 358 s., dtado arriba, 63. La trad. es inexacta.
632. Tapón, zapotza. 642. Tiempo, mendea.
¿Fuente? Azkue menciona vizc. zapotz «espita», ade- Ax. 215 (et passim): Nola halaber bere mendean gaiz-
más de vizc. tapotz y taputz, ((corcho, tapón, espita». qui bici ifatu dena, azquen ftnea erremedia baititeque,
También Ms. 320: «zapotza, tapotza». La forma guipuz- ohoin ona eguin een befala.
coana, ya en Larramendi y Añíbarro, es eipotza. 643. Tirano, amia.
¿Fuente?
(60) Puesto que en estos pasajes aparecen deithora- (normalmente 644. Tirar, urtiguin.
deithore. cf. Pouv. "deithorea. lamentation pour les morts, luctus") y Véase arriba, 65. No hallo documentación de esta
ckithoratu. como sinónimos de auhen y auhendu. no es inoportuno variante con -no Ms. 320: ((Urtiguin, yaurt-eguin, yaurti,
señalar que han sido aducidos por Corominas, 11, 267, para la explica- arrojar piedras, &».
ción de casto endecha. Según las apariencias, sin embargo, la formación
vasca nada tiene de original, porque, como advirtió J. SaroThandy (La 645. Tizon, supita, iehindia.
Pastorale de Roland. Bayona, 1927, pág. 11, n. 2), Lespy menciona el Sorprende el primero, porque supita aparece con tra-
bearnés deitadores "plañideras" ya en 1414, en r¡:lación con el verbo ducción muy distinta (¿exacta?) en RS. 32: Anbiolaeo
deitorar que es con toda probabilidad el modelo inmediato del verbo supitae eguiae, ((Refranes del tiempo pasado uerdades».
vasco: cf., en S. Palay, deyterd "pleurer un mort avec des lamentations"
(así, con -e-, en las dos ediciones) y deytouradoure. "pleureuse fune- En nuestros dias, hay una palabra de forma parecida, pero
bre~'. también de muy otro sentido: vizc. so- / supita (o z-?), «re-

74 [O-58]
miendo de abarca», «pieza de junco o materia semejante v
sobre el cual se colocan las calderas y herradas de la coci-
na». Queda también lejos el oscuro grupo románico reco- 659. Vacaciones, lanarteac.
gido en FEW 23, 1 s. ¿Fuente? De formación transparente.
No es fácil precisar la procedencia del segundo. La 660. Vado, ubera, huerriza.
var. mejor atestiguada en los siglos XVI y XVIII es i/inti El primero en RS. 299, arriba, 245. Para huerriza, cf.
(Garibay, Micoleta) y Etcheberri de Ciboure tiene illhiti. 581.
Oihenart, Prov., tiene ilhindi (313) e ixindi (= itchindi, 661. Vagabundo, ibildauna.
158). Parece vizcaino (¿de RS.?) y comparable al modo ibil-
646. Toalla, gurdichapa. tau(n), que es exclusivo de aquel dialecto.
Testimonio aislado. ¿Compuesto con vizc. igordi, 662. Vara, ciorrea.
igurdi, «frotado, restregado» como primer miembro? Tiene razón sin duda Ms. 321 al corregir ciorra, cigo-
647. Torno, imprentzua. rra. Es muy posible que la fuente sea vizcaina, porque Ax.
Ax. 295: Harc etsaiarl bihot~a hautsten eta arroba- 333 tiene cigor: Eta nola anhitz etan ere, aita batec bere
tcen dio, harc beguia arraitcen dio, harc imprent~uaz semea cehatu duenean, ~athitcen baitu cigorra, eta egotz-
be~ala bere mendecatceco gogoa bertce aldera i[tkult~en ten sura... (61).
dio. Y en la pág. 356: Etsai gaixtoac gau~a hauc guztioc 663. Vanidad, sendagalla.
imprentsuaz be~ala bertce aldera it~ltceintu. Ax. 96: Doillorqueriaz pre~atcea lorlatcea eta senda-
648. Tormento, toliacuntza. gailla eguitea; también págs. 110,227, etc. Pouvreau tra-
Véase arriba 75. duce «plaisir, chose rejouissante, bel exploib, el último
649. Trabajar, lancatu. (más o menos «hazaña») siguiendo a Oíhenart.
¿Fuente? Falta en Azkue. 664. Variedad de colores, nabardura, colore picarda-
650. Tragar, irunsi. tua.
RS. 37 y 214: Caden charriac arech obea yrunsi, «El Ax. 93: Mairu herrico mairu belt~ac bere larru-belt~a,
cochino tor~uelo traga la mejor bellota», e Ysasoac erre- eta Tigre arrac ere, bere nabardurac, colore picardutuac,
caac / yturriac ta ybayac yrunsi, «La mar traga los alda, vtz, eta mutha dit~anean, versión de «Si mutare
arroyos, los rios y las fuentes». potest Aethiops pellem suam et pardus varietates suas».
651. Tramojo, gorrotellua. 665. Vedar, ecertu, guebendu.
¿Fuente? Por las apariencias, podría muy bien haberse Véase «prohibir, ecertu» arriba, 543. Para el segundo
tomado de un diminutivo de romo garrote, que convendria cf. RS. 209: Sar dina gueben lecuan / bere caltean, «El
también al sentido. que entrare en lugar vedado / en su daño».
652. Transido y pasado, amitua. 666. Vencido, erauquia.
Ax. 593, arriba, 295. ~ Ax. 365: Gueureaz denaz be~an batean, errendatuac
653. Treguas, meniac. iarriric, garaitia emanic, erauqui erranic, eztugula inda-
RS. 404: Butroeco meniac gayti / ez squilosayechi, rric asco e~aguturic.
«Por las treguas de Butron / no dexes as armas». 667. Vendabal, mendabala.
654. Trompeta, turunta. Ax. 603 s.: Cuhait~a, norat ere erortcen baita, nahiz
¿Fuente? Ms. 32110 corrige en tur~ta, pero Añíba- iguzqui haicerat edo mendebalerat: escuiñerat edo ezque-
rro, al parecer, trae turunta. Ha de tratar e, en todo caso, rrerat, erortcen den leccuan guelditcenda, ezta handic
de una voz vizcaína. \ higuitcen, trad. de «si ceciderit lignum ad Austrum aut ad
655. Tronco, motzorra. \'L
Aquilonem in quocumque loco ceciderit, ibi erib.
¿Fuente? Relacionado sin duda con mOl~ y su deriva- 668. Vengarse, aspertu.
do mozkor de valor análogo (de donde, por ~slación del RS. 10: Aspertu banequio asper lequiquet, «Si me lo
sentido, «borracho»). Para «ebrio» el términÓ normal, yo vengasse vengarse meya». También RS. 361 y 362.
común, era (h)ordi. 669. Vestido, jazquerea, jazcaya.
656. Trueno, eurciria, iusturia. El primero en RS. 220 (arriba, 318); me faltan datos
~obre el segundo.
El segundo en RS. 201: Iusturiaen a~ean euria, «Tras
los truenos lluuia»; según Ms. 321, es «relámpago». Des- 670. A medio vestir, jazqui, jazca.
conozco de dónde se tomó la primera variante, oriental Sin duda, formación con el suf. privativo -ga (tras sibi-
por el grupo -r(t)z: Ax. 449 (arriba, 564) emplea igortciri. lante -ka), frecuente en vizc. ant., que ya hemos encontra-
do en ucuzca «sucio» (620) y su derivado ucuzcatu «ensu-
657. Tumulto, biaorea.
Falta en Pouvreau. Préstamo claro: cf. arag. ant. ciar» (240). La fuente puede muy bien ser RS.
meter biafuer(a), prov. ant. vialforal, «cri par lequel ceux 671. Viagero, bideranta.
qui ont vu commetre un crime appelent la peuple pour ¿Fuente? Ax. emplea bideazco, «viajero» (págs. 240 y
poursuivre le crimine!», bearn. ant. biafore, gasc. biahore, 618, por lo menos), lo mismo que Leizarraga; Capanaga y
«grand cri, clameur, appel au secours, etc.» (FEW 14, otros, bidezco, formado sobre el indeterminado bide.
377b). Encuentro bideante en Chourio, pág. 291 (lurreco bidean-
teen gaiñerat «peregrinantib~s in terra») y 315 (lekhortar,
658. Turmas, grisolac. eta bideante be~ala, «tamquam advenas et peregrinos»).
RS. 39 y 115: Chitac grisolac ta vrdaya / Maya~eco Más tarde emplean bideante (para la terminación, cf. amo-
mayra, «Pollitos, turmas y tocino, para la mesa de mayo»
y Harien grisolac / Maya~ean dira onac, «Las turmas del
carnero / en mayo son buenas». (61) Cf. Gaste1uzar, 91: Iessen Cigorra care CU,

lO-59] 75
rante, arriba, 230) con ese valor autores guipuzcoanos etre couverte de fleurs et de feuilles, vous ne portez pas de
como Iztueta y Lardizábal (Bideante oyen buru, págs. 325 fruit?» (62).
s., etc.), y en los dialectos vasco-franceses se recoge 678. Visitar, icuscatu.
bide(i)ant. Otras variantes en J. Allieres, «Petit atlas lin- ¿Fuente? La formación (-ka-tu, de valor generalmente
guistique basque fran~ais 'Sacaze'», Via Domitia 7 (1960), iterativo) es normal.
205 ss., y 8 (1961), 81 ss., mapa 49. 679. Vitoria, garaitia, gurenda.
Pouvreau da noticia de bide arantea, «bide erreala, La primera es palabra corriente en Axular, por ejem-
chemin royal», sin indicar procedencia, y por Oyarzun y plo, en la pág. 320: Etsaitasuneco victoria eta garaitia,
Renteria se usa hoy birante, generalmente en inesivo, eztago ez mendecatcean ((Victoria contra iram est quidem
aproximadamente «trecho»: biranti artan ein nuen topo, maxima, non cum iniurias ulciscimur... ». También pág.
etc. 364, 365 (cf. arriba, 666), etc. La segunda es un hap'ax de
672. Vidrio, beriña. RS. 308: Gurenda andia odolbacoa, ((Gran vitoria la de
Ax. emplea beira (pág. 406, arriba, 25) y beiraqui, sin sangre». ¿En relación con guren, gurendu (arriba, 80),
«objeto de vidriQ», lo mismo que Leizarraga, Etcheberri y etc.? La terminación es análoga a la de galenda, arriba,
Oihenart (beires ((de vitre» en instrumental, Prov. 92). No 503.
obstante, también berin(a), beirin(a) es oriental, de acuer- 680. Vivero, ninteguia, mindeguia.
do con los datos de Azkue: cf. gasc. beyrie, lato vitrina. El Larrimera (¿errata?) en RS. 207: Deungen ninteguia
primer testimonio de que dispongo, procedente de la costa, macur ta gal~era azecoaz aurrera, ((El bibero del peruer-
es berinia ((glerglugge» (aproximadamente ((vidriera») en so tuerto / y la cal~a lo de atrás adelante». La segunda
Glossaria duo Vasco-Islandica 1, 137, junto a begira variante en Ax. 409: Haragui iatea, arno edatea, eta sabe-
((staup», 1, 231. laren bethatcea, guticia desordenatuen haz-leccua da, eta
673. Vianda, gondura, oquelea. mindeguia, trad. de ((Esus carnium et potus vini ventrisque
Del primero no hay, que yo sepa, otra documentación: saturitas seminarium libidinis est».
gondu ((provecho» (arriba, 544) queda lejos semántica- 681. Volcan, suguina.
Ax. 559: Cer pena, cer dolore, eta ondico i~anenda,
mente. ¿Forma disimilada de romo gordura ((adeps»? El
segundo, traducido ((tajada», ocurre en RS. 176 y 468: arguituco ezten gau hartan, ez hemengo eriac be~ala, ohe
Escurean haora / oquelea galdu doa, ((De la mano a la bera onean, baiña labe gori beroan, suguina gogorrean
seculacot~at et~atea eta egoitea?
boca / la tajada se suele perden), y Catuac daroean oque-
lea / gueyago de verea ~e ez eurea, ((La tajada que lleua el Pouv. explica: ((suguina, suguinoa, sukinoa, place de
gato / mas es suya que no tuya». Cf. Ms. 321 «(wquelia, foyer, sucaldearen sola».
lee oquelea (vianda), carne de animal muerto») y véase 682. Vuelta, biurgunea.
RFE 48 (1965), 111 S. Ax. 457: Haur da bihurgune gaixtoa, dembora gutiz
ontasunean irautea eta perseueratcea. Pouv. vierte aquí
674. Vigor, azcartasuna. ((mauuaise recompense».
675. Vigoroso, azcarra. /
. Ambos en Pouvreau. El adjetivo, sobrad~ente cono-
cido, no lo hallo en Axular, pero sí en su im~'tdor Etchebe-
rri, por ejemplo, Obras, 145: Soldaduac ba entac bihotz-
u
dunac, eta azcarrac dira, ((Milites magn imi, fortes et 683. Ultimo, en lo ultimo, apretado, men menean.
strenui sunt». '" Ax. 218: Orai bada orai, men menean iarri gabe,
676. Village, irisca, urisca. sucarrac nahasi gabe, eta eritasuna iaundu gabe, eguin-
Cf. arriba, 31. " t~at~u; también por ejemplo, en la pág. 137. Según Pouv-
reau, mena es (dnstant» y men menean ((au mesme ins-
677. Virote, matrazua. \
tanb. En Arambillaga, men men es claramente (dnstante,
RS. 51: Vrdeen buztanez / matra~ onic ez,,<\De rabo
momento»: ez men bat ere ~ gabe, ((sine te nulla erit laeta
de Puerco / no buen birote», casi igual al 485 (Charri buz-
dies aut hora» (pág. 58), eta manatu duen men menean
tanez); la voz ocurre también con igual traducción en el
(pág. 193), eta oren eta men men gucian, ((per singulos
228. Azkue da una descripción poco acertada (<<virote»
dies et momenta temporum» (pág. 230).
corregido a mano en ((virola, pieza de hierro mediante la
684. Uno, son para en uno, ideco dira.
cual se fija la cadena a la argolla»); de una aljaba (carcaj
Cf. RS. 403: Argaloc ydeco eyten badira / aec yndar-
orretarean, RS. 228), lo natural es que salgan viras, viro-
tes o saetas. De las correcciones de Ms. 321 «((matrazua, suen y~ango dira, ((Si los debiles se hazen yguales, aque-
lee matratzua, mataratzua, trastes que estorban») se llos seran los mas fuertes».
685. Uso de razon, endelegamendua.
sigue: 1) que ~ o z de RS. está en este caso, como en tantos
otros, por la africada tz; 2) que entre el siglo XVI y la Ax. 172: ... eta gure adimendura edo endelegamendura
fuente más reciente (cf. arriba, 592) las lanzas se habían heltcen garen pontu beretic, gure obren primicia, eta lehe-
tornado cañas. na dasta de~an.
686. Uso, oitza.
El suletino Jacques de Béla utiliza otra variante, TAV,
185: Halzez matraz hounic ez. El ((aliSO», (h)altz, tenía ¿Fuente?
también mala reputacíón entre nosotros por otra razón,
como puede verse por Axular, 407 (halt~a oihanaren vista
x
be~ala, fruitu gabea) y Oihenart, ed. Michel, pág. 245: 687. Xeme, cehumea.
Bana cer prouexu asquenean / Halza besalacaturic, / Lili- Véase arriba, 475.
tu, orstatu sarenean / Espadacarsufruturic? ((Mais aquoi
bon, finalement, si, devenue semblable al'aune, apres vous (62) Trad. de R. Lafon.

76 [0-60]
y nimo ¡;:apatero quien te lleua a la guerra» y Aroz dinean
~irola / osqui guichi vr[r]atudoa, «Quado el ¡;:apatero se
688. Yezgo, acamelua. haze carpintero, pocos ¡;:apatos se desgarran».
¿Fuente? En Pouv. hay acamaillua, «hieble, yezgo», 690. Zapato, osquia.
sin indicación de procedencia. RS. 275, citado en número anterior.
691. Zurrar cueros, &c, izorondu.
Hapax de procedencia ignorada. Probablemente com-
z puesto con ondu (sul. huntü), «madurado», «curado»,
«abonado», «compuesto (hablando de versos)>>, etc. (cr.
689. Zapatero, cirola. Cobla honsalen, «de los que componen versos (vascos)>>,
RS. 21 y 275: Zitel zirola, noc gudura aroa, «Pusila- en Oihenart, Poes. 47).

[0-61] 77
4. LOS SUPLEMENTOS DE
ARAQUISTAIN
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
En la historia de la lexicografia vasca no hay muchas publicados por Fita y procedentes de las lecturas de Ara-
obras comparables en abundancia, exactitud y variedad a quistain, con los siguientes titulos: «Términos sacados del
los «Suplementos al Diccionario trilingüe del P. Larra- memorial [¿manual?] de J. de Echeberria de la Provincia
mendi, escritos en 1746 por el P. fray José de Maria, Car- de LaborÍ», «De las Novelas del Doctor Echeberri», «No
melita Descalzo», Araquistaín o Araquiztain de apellido, y sé los siguientes», «Del P. Gazteluzar» y «No sé los
natural al parecer de Iciar, que fueron publicados por el P. siguientes» o lista de palabras de sentido desconocido para
Fidel Fita, S. l., en Barcelona, Revista de ciencias históri- Araquistain sacados de estas obras.
cas, U-III, en 1881 (63). Y, entre los muchos términos gui- He tenido ocasión de examinar el ms. durante dos bre-
puzcoanos y navarros cuya existencia señala al P. Larra- ves estancias en Madrid. Juntamente con él habia una car-
mendi, aparece por primera vez una lista de palabras ron- ta dirigida a Larramendi desde Guernica, el 20 de diciem-
calesas. Parece, pues, haber sido el precursor de Bonapar- bre de 1764, por don Sebastián Antonio de la Gándara,
te en comprender el alto interés cientifico de ese dialecto que acompaña a unos versos cuyo encabezamiento es:
marginal. «Guernicaco Gabon-Cante, Hurte 1764. Muxhil, da Viz-
No hubo segunda edición del Diccionario trilingüe y caitar baten artean». También se encuentra alli una copia
Larramendi no pudo ya aprovechar los copiosos datos (de mano del mismo Larramendi?) de un escrito conocido:
que le habian sido comunicados. Los tuvo, sin embargo, «Disparatorio de un bilbaíno a quien se impugna en el pró-
muy presentes Azkue, gracias a la edición de Fita, y la logo del Diccionario».
indicación Araq(uistain) es una de las que más se repiten a De toda la «correspondencia epistolar en vascuence»
lo largo de su gran obra. de Larramendi que menciona Fita ,64), tan sólo he dado
Por tratarse de un texto utilizado en su forma impresa con la carta mencionada. No hay motivo, sin embargo, de
y teniendo en cuenta que la edición se habia hecho fuera perder las esperanzas: los datos del P. Fita son a todas
del país y por persona que, a pesar de la amplitud de sus luces exactos y, por si quedara alguna duda, basta recor-
conocimientos y del acierto de muchas de sus anticipacio- dar que tampoco estaba entre los papeles que examiné el
nes, no tenia un conocimiento completo de la lengua, me ms. de la Corografia de Guipúzcoa de Larramendi de que
pareció oportuno confrontar la edición de Fita con el ori- se valió aquél para su primera edición. Todavía más. En la
ginal. Academia de la Historia quedan posiblemente otros pape-
Mis primeras gestiones, rápidas y un tanto inhábiles, les, inéditos aún, de la pluma del jesuita guipuzcoano,
en la Real Academia de la Historia de Madrid no dieron como lo prueba el afortunado hallazgo, por don Francisco
resultado. Pero mi buen amigo don Ignacio Maria Telle- Elias de Tejada, de unas «Consideraciones politicas, lega-
chea Idigoras, mucho más familiar que yo con los vericue- les y morales sobre los Fueros de la M. N. y M. L. Provin-
tos de aquel archivo, no sólo tuvo el acierto de dar con el cia de Guipúzcoa», anónimas pero atribuibles con razona-
ms., sino que, además de darme noticia de su hallazgo, fue ble seguridad a Larramendi (65).
tan amable que me consiguió copia fotográfica de él. Pero, puesto que aqui nos interesa tan sólo el léxico y
Como la signatura que señala Fita (estante 11, grada 2. R ) muy en particular la aportación de Araquistain, importa
es antigua, indicaré que ahora va marcado 9-32-3, 7282, y señalar que, al examinar los mss., me encontré con la parte
forma parte del lego 62 de jesuitas (leg. ant. 230, 11-11- final, que faltaba en las fotografias, de lo publicado por
2/62). Fita. Faltaba ésta, porque el señor Tellechea Idigoras vio
En las copias faltaba la parte final de lo publicado por sin duda, como descubri yo al cabo de cierto tiempo, que
Fita: la que en la edición de éste va encabezada con la
indicación «Sección v» y numerada desde el 1.312 hasta
el final. Se comprendian, 'en cambio, unos apéndices no (64) er. BAP 15 (1959), págs. 440-442.
(65) F. Elias de Tejada, "Manuel de Larramendi en la trayectoria
del pensamiento politico guipuzcoano. (A propósito de un olvidado
(63) Nunca he llegado a ver la revista, sino tan sólo una separata. manuscrito suyo)". BAP 20 (1964), págs. 351-365.

[0-65] 81
esa parte, la sección quinta de Fita, no es de Araquistain. obstante creo que significa por el uso a todas. G.» En
No me atrevo a entrar en consideraciones acerca del otras palabras, quiere decir en este núm. 398 que copaza-
carácter de la letra, pero es claro que en la edición de rrea viene de (lat. a, ab) coipez errea «asado con grasa».
aquél han aparecido uno detrás de otro y sin solución de Cf., por ejemplo, «Cogote, garondoa, agarunen ondoa, G.
continuidad dos trabajos de muy distinta mano y de con- N.» (416), «Poquito, pizquiña... Ex quo, pequeño y mez-
cepción muy diversa. En cuanto al segundo -es decir, a la quino» (362).
parte fmal-, procede, en mi opinión, del mismo Larramen- Alaguez, 44, ronco Parece leerse: «Pasto del ganado,
di, aunque no me atreveria a afirmar que sea autógrafo. Es alaguea». La penúltima letra es segura porque, para
sencillamente un nuevo suplemento, el segundo, dispuesto mayor claridad, se volvió a escribir e sobre la letra primiti-
por el orden alfabético de las voces castellanas, compara- va un tanto borrosa.
ble al que publicó al final del Diccionario trilingüe, como Aletza, 997, supo Dice: «Aresta, alezta, N.»
se ha visto en el capítulo anterior, pero que, a diferencia de Alieatu, 1387 L. Dice: «Enfadar a otro, o fatigar, item
éste, quedó inédito hasta que el P. Fita lo sacó a luz, aun- (66), adicatu, alicatu, alatu». Azkue no se dejó engañar
que sin reconocer a su autor. por la errata.
No es necesario volver a publicar ahora estos dos «Su- Alkiella, 302, sup.: «Banquillo, alquixella, cacheta,
plementos», pues en conjunto fueron bien publicados por N.»
Fita. Hay, no obstante, en su edición un cierto número de Alsaya, 1250, «ganado, el que le guarda». Es dudoso
errores, de lectura o de impresión, que han pasado a si ha de leerse así, o bien por el contrario alsoya: para a /
Azkue, aunque éste, con muy buen sentido, corrigió tácita- o, cf., entre otros, argomol, 643, por argomal, barrencole
mente otros. Una peculiaridad del ms. de Araquistain es por -cale, 414, etc. Sin embargo, en notas de Orixe que he
que en su escritura dos letras, r y x, resultan muy semejan- podido consultar, hay referencias a altsai, «pastor de
tes: Fita los confundió con alguna frecuencia, poniendo ganado» en los mss. de Lizarraga.
por lo general r donde debía haber puesto x. Amuldu, 1464 L, supo En realidad dice: «Tumbar, caer
En lo que sigue, las palabras van dispuestas según el redondo, item, ami/du, ami/ca erori, jausi, beratu».
orden alfabético vasco moderno, al igual que en Azkue, Andrerraiac, 120, ad.: «Lechecillas de cabrito, came-
pero distinguiendo i y j como letras distintas. La palabra ro, etc., andrerraiac, Navarra».
irá seguida del número que lleva en el texto impreso y este Anigua, 433, sup.: «Centeno, añegua, N.»
número, cuando la anotación procede de la parte que Apuca, 1414 L, sup.: «Quizas, quiza, acaso, ítem, api-
corresponde a Larramendi, irá seguido de una L; supo ca».
marca una palabra que -en esa forma- debe ser suprimi- A roldea, 441, supo El ms. dice: «Acompañamiento
da y ad. indica los términos que no han sido recogidos por grande, araldea, L.» Cf. aronzabeltza, 652, por aranza-, y
Azkue. véase arriba, S. V. alsaya. Ya se sabe que aralde es voz
bien conocida (<<paire, couple», según Oihenart), que apa-
A rece ya en Leizarraga, por ejemplo, Act. 4, 32: Eta aralde
sinhetsi vkan ~tenén bihotza eta arimá cen bat, «Multitu-
Abireta, airubeta, 927, supo La lectura probable es: dinis autem credentium erat cor unum et anima una».
«Agujeta, abixeta, asubeta, aixubeta, N. G.» Cf., para la Arrufela, 787, arnifelatu, 788, ad. Términos navarros
confusión, baramar por baxamar, 132, aflorar por aflo- que Araquistain explica por ((rifa», ((rifar».
xar, 901, y tarugo por taxugo (cf. nav. modo tasubo, tasu- Artzaira, artziera, 200, supo Es artzaiera, ((recibi-
do, «tejón»), 566. miento, admission», escritos dos veces: la primera, artzai-
Adarnatu, 96, «edrar las viñas». Algo dudoso: no sé si ra quedó corregida en artzaiera por medio de una e escri-
no seria posible leer adarratu. ta debajo de la palabra y, por si no estaba claro, se volvió
Afedan (y afedanerazo), 1325 L, «apagan>, supo La a escribir artzaiera, completo, al final.
segunda letra ha sido corregida en ambas palabras por S. Aruntza, 327, sup.(?) Primero se escribió: ((Musmon,
Se trata sin duda de atsed- (cf. atseden, 4.°, en Azkue), hijo de cabra, y carnero, artzentza, N.» Después, se tachó
tomado a juzgar por la grafia de RS. 399: Lastategui zaa- la primera t (arzentza) y, para mayor claridad, se escribió
rra exequi azquero / gachda asedeyten, «El uiejo pajar arcentza, o bien, porque no se lee claramente, aruntza. De
despues de encendido / malo de apagar es». Nada tiene aceptar la corrección, arzentza nos llevaria al conocido
que ver con afen, rad., por ejemplo en Ax. 531: cofesa, nombre del «morueco»: aezc. sal. arzantz, etc.
egotz, afen, eta isur dit~at~ula. Axorbe, 749, supo Araquistain, tras mencionar arb- /
Agueracatu, 1423 L. En realidad dice: «Reñir, conten- argulua, nombre guipuzcoano del (ducano, ciervo volan-
der de palabra, erriertatu, aguiracatu», no errertatu, te», que ((en algunas partes de Castilla» llaman cigarra,
agueracatu, como reza el texto impreso. Azkue no recogió continúa: ((Otro [insecto) mas largo y estrecho con alas
las variantes erróneas. proporcionadas, pero que no vuela, y siempre habita den-
Hahiaztu, 881. Parece leerse así, por raro que parez- tro de tierra, axcorbea, N.» ¿O habrá que leer arcorbea?
ca: «Acribar, hahiaztu, con sus derivados. N». No lo Axurteille, 795, ad.: ((Aniños [sic), axurteillea».
recoge Azkue, posiblemente con razón. Por bahiaztu. Azkue da axurti/(h)e, ronc., sal. y sul., (dana de oveja».
Akoipezerrea, seguido de interrogación en Azkue: Atangala, 746, supo Así lo anotó Azkue, pero Fita, de
«tortilla (parece más bien torrezno)>>. Para comprender el acuerdo con el ms., escribe: ((Rana, atanguela, N.».
descuido de Azkue, hay que tener presente que, como
hace siempre con las palabras vascas, Fita puso copaza- (66) "Item", en todas las anotaciones de Larramendi, se refiere
naturalmente a su Diccionario trilingüe e indica que estos nuevos equi-
rrea, acoipezerrea en cursiva. Pero Araquistain, que no valentes han de agregarse a los ya indicados allí. Obsérvese que, a dife-
recurre a subrayados ni usa de distintos tipos de letra, rencia de lo que hace Araquistain, nunca indica la procedencia dialectal
escribió: «Tortilla, copazarrea, a coipez errea, pero no de las voces.

82 [0-66]
Atsed-, véase afedan. D
..
Atzetu, 1375 L, ad.: «Desauecindarse, item, erbestetu.
Desauecindado, erbestetua, atzetua, atzetu erntlc~. Dindiria, 1351 L, no lindiria, como escribe Fita:
. ((Ca-
lamoco, el carambano elado, q. cuelga de las tejas, ltem,
.
Azkue toma atzetu «hacerse extranjero», etc., de Duvol-
sin. ormaciria, ormaciridindiria». Falta en Azkue.
Aurba, 67: «Bisabuelo, Ó otro ascendiente, aurba,
Guip.». Recogido por Azkue sin confirmación, pero apa-
rece también en Landucci: «abuelo segundo, aurbea» (cf. E
«abuelo, assabeaytea», «abuela, assabeamea»), «bisabu~­
lo, aurbea», «bisabuela, andra aurbea». Este nombre OCCl- Elosiquea, 128, ((Majuela, frutilla colorada del espi-
dental de parentesco, caido pronto en desuso, parece estar no..., G.» Es forma determinada, por lo cual el tema es
con el oriental arbaso, «bisabuelo», «antepasado» (cf. aur- probablemente elosika, no elosike, como dice Azkue. .
ki, pero arkitu junto a aurkitu, etc.) en la misma rela~ón Enado, 1402 L. (<<ingerir»). Cf. Azkue, S. v.: «Debe de
que aita, «padre» con aitaso, «abuelo», al(h)aba, «hija» ser errata o por lo menos alteración de edadon». Por des-
con al(h)abaso, «nieta», etc. gracia, me falta esta palabra en la copia que saqué de esta
Azganecoac, 1415 L: «Paños de las abarcas, chapiac, parte del ms.
amantarrac, mantarrac, azgañecoac». Enamuna, 812, supo El ms. dice claramen~e: «Pua la
Aztanbala, 689, sup.: «Tarria, aztaubala, N.» Com- primera que arroja el grano que sembrado reV1ent~, erna-
puesto claro de ubal, ugal, ((correa». muña, G.» Cf. vizc. ernamin ((germen de la semilla» en
Azkue, con una adición manuscrita: ernamuiñ, guipo de
Olaberria.
B Eraicori además de ((rozar tierras» (723) y ((arrom-
pen) (l007),' es ((amartillar la esco~ta» ~104):.catuajaso.
Baca, 359, sup.: «Balido de oveja, baea, G. Voz de eraicori, guipo Azkue, S. V. katu, dice ¡rakon
cabra, bequequea, G.» Erauci. erausi, 477, sup.: ((Vestir o poner algún reparo
Baku, cf. Azkue, s. v. biritx. Así aparece impreso Ara- a otro, eranci, G. Es verbo distinto de eransi, cuio signifi-
quistain, 263: ((Pares ó nones, birich. edo bacu(nque), n.» cado es mas amplio, porque el primero solo se dize de los
El ms. parece decir: ((Pares, o nones, birich. edo bacun, vestidos, herraduras, abarcas, y de otros reparos, y no
N.» Después a la derecha y encima de bacun hay una letra mas. De aquí sale erazlea, erradon> (67).
o grupo de letras que parecen ser un intento de aclarar la Errenclac, 764, ad.: ((Hileras de zepas, errenclac,
parte final de bacun, si se ha de leer así. Azkue tiene ~n~ errencadac, G. N.»
adición manuscrita que dice: ((Tal vez bakun. V. el ongl- Erreturea, 136, y no erreherea, como lee Fita,. no
nal.» seguido por Azkue: ((El monton [de brozal que aSSl se
Basdasca, 720, supo Dice en realidad: ((Rozo, bardas- quema, erreturea, err... Guip.» Hay una rotura en el
ca, cirdoya, characa, N.» .. papel.
Becoiña 213, supo (?) Probablemente dlce: ((Ceja, Erruznestu, 1373 L, que falta en Azkue: ((Depaupe-
beteraztuna: becaiña, Nav.» Para o / a, véase arriba, rar, item, errumestu». . .. .
alsaya y aroIdea.
Berartu, 127, ad. Araquistain lo da como guipuzcoa-
Erua , ((rua, cierta hierba medicmal que tamblen slrve .
de alimento al ganado», según Azkue, con referencla a
no, con el valor de ((adelgazar». . ., Araquistaín. Este, 101, dice: ((Giron y su fruto (es yerba
Besaincoa, 58 «((codo»). Es ronc., segun Araqwstam. especial en Navarra, y sirve mucho Pm:~ el ~anad?),
Betileac, 836 «((abeñuelas»), ad. «Abeñuelas» está por erua». Hablando del ((girón» o ((yero» (Ervilla sativa) dlce
el anticuado abéñulas, ((pestañas». Es extraño que Azkue Lacoizqueta, pág. 73: ((En tierra de Pamplona, donde la
cite el vizc. betule, ((pestaña», pero sólo betilla como gui- cultivan para pasto y alimento del ganado le llaman erua».
puzcoano de Ormaíztegui, cuando betille llega por lo El tema es seguramente eru.
menos hasta Oyarzun. Pouv. explica betha~ala por ((be- Escuta, escutaca, 151, ((macolla» y ((a manojos», res-
thespala, bethilleac, paupieres». pectivamente, señalados como guipuzcoanos.
Beule, 1374, L, sup.: ((Deslauar, quitar el vigor, item, Escaldeguia, 579, no recogido por Azkue, su~: Ese
guelberatu. Hombre sin vigor, guizon guelbera, eulia. beu- número y el siguiente constituyen una sola anotaclOn de
lia». Con -i también en Fita. Araquistaín: ((seto con estacas mui espesas, esoaldeguia.
Bezcoa, 452 «((caldero pequeño»). Mejor acaso bex- esuala es también estaca, N.»
coa.
Biuruneac, 1411 L, supo Dice: ((Malas respuestas,
item, biurrereac. eranzun gaistoac». F
Bosatu, 231 «((robar las llubias la tierra»): tal vez
basatu. Faititza, 1303, supo Me parece que hay que leer: «Ho-
Burincha, 451, supo Mejor: ((Ardilla, buxincha, N.» gaza, faintza, N.»
ef. FHV, pág. 453. Foronda, 129, supo Dice, según Fita: ((Achaco.s~,
Burpilla, 16 (ronc.), ad.: ((Rueca para ilar lana, burpi- malato, doaquea,foronda. en Alava». Pero el texto ongl-
l/a», de acuerdo con Fita, no burqu-.
Burruna, 415: dnterior, lo interior, burruna», de
acuerdo con Fita. (67) También en el 346, "batida de agua", imprimió Fita erauncia,
en vez de eraunsia, que se lee claramente en el ms. Para erazla, y.a
Burutorrea, 422: ((Cesta grande con que se mide la arcaico en Oñate (la distinción s / z ya no se conserva), fray c. IzagUl-
manzana, maíz, y otras cosas..., G.» También sería posi- rre Ardnzazu, núm. 419 (setiembre 1964, XLIII), pág. 5(261): "Egun
ble leer burutarrea. ba;eab eraslia (erasla bat) esango dizute el 'veterinario' ".

[0-67] 83
nal es: «Achacoso, malato, doaquea. Foronda». En otras rrecta como jakiunde, bien atestiguado desde Ochoa de
palabras, Foronda va con mayúscula y Fita, pensando sin Arin.
duda en la población alavesa asi llamada, agregó de su Yo, 713, ad.: «Texer, eundu, yo, N.»
cosecha la explicación «en Alava». Cabe pensar también
que se trata del apellido de una persona, pero en todo caso
no es un apelativo, vasco o no. Además, malato aparece a K
todas luces como equivalente romance de achacoso: el
único término vasco es, pues, doaquea. Caina, 103, sup.: «Aguijon,pertica, Nav.La aguja de
la punta, caiña, Guip.»
Cacamorroa, 1212,«escarabajo, N.» Dudoso: tal vez,
G cacamarroa.
Calamua, 628. Fita escribe: «Ha, que mentira! Ha,
Gabitu, 150, ad.: «Mazo, gabia, Guip. macear, gabitu, cer calamua/ N.» La anotación está incompleta: «Ha, que
mango del mazo, gabiyguna, gabiardatza». mentira! Ha, cer irarra/ Quipula/ G. Ha, cer calamua/
Galereite. En el refrán de la pág. 48a de la ed. Fita, N.»
hay que leer: Or erorte galereite. «Literalmente significa, Carrita, 1364 L, corregido por Azkue: ((Calle, item,
que al tiempo de la sementera de trigo suele hacer malos carrica».
temporales, de manera que ya se cae aqui, ya aculla el Catagurea, 367, sup.: ((Garduña, cataguxea, G.» Cf.
sembrador, y parece querer decir, que las cosas muy utiles burincha, arriba, y otros descuidos de la ed. Fita: hitzque-
y necesarias no se han de omitir por su dificultad». ta gairtoa por gaixtoa, 368, mutil au taixu gairtocoada
Gazamentua, 842 (<<abono de tierra»), que falta en por gaixtocoa da, 475, etc.
Azkue. Es gozamentua, nav., como se ve por el siguiente: Queratu, quera, 865 s., sup.: ((Acelerarse, quexatu,
«Abonarla, gozatu, N. G.» neutro, N.» y ((Aceleracion, quexa, lastertasuna, N.» Cf.
Gazurtu, 69, ad.: «Acedarse la leche, gazurtu, biurtu, keixatu ((apresurarse», alto-nav. de Esteribar, según
Guip.» Azkue, pero mucho más extendido en realidad. Así Hariz-
Goirosoa, 980, «apetitoso, manjar». ¿O goixosoa? mendi, 36 (oo. Vinson, pág. 4): launa ~aite jite kecha,
Gurazai, 385, sup.: «Messeguero, ygurazaya, irura- ((Domine..., festina». O Pouv.: ((kechatcea, presser, haster,
zaya, iguraya, iguriña, N.» s'empresser, s'inquieten> (68).
Kerto en Azkue, según Araquistain, 89: «Aposentillo
cerca de la chimenea para secar las cosas, quertoa [o
quextoa?] Guip.» Pero, ¿hay que interpretarlo ke- o kue-?
1
Quipula, véase calamua.
Quisusquillea, 544, ((alarife, albañil», está confirmado
19uialdura, 911, ad.:«Agitación,... N.»
por adiciones manuscritas de Azkue, conforme a las cua-
lllusquia, 550, ad.: «Mortaja, illusquia, illatorra, N.»
les está hoy en uso en Lacunza y en la Ulzama. En el 437,
lpura, 1140, explicado «cortapisa,... N.» Habria que Fita publicó: ((Albañil, quisurguillea, N. yelsaria, G.»
precisar el significado. Podría, sin embargo, leerse quisuxguillea.
lraitsi, jaitsi, 772, sup.: «Ordeñar, iraitzi, jaitzi, ira-
Clima, 13, ((saco», ronc., ad. La forma moderna, que
'chi, N.»
he oído bastantes veces, es krima, pero pudo existir klima,
lrardaasi, 1440 L, no recogido por Azkue: «Sacudir,
más fiel a la etimologia (quilma).
item, iñaurrasi, irardausi, astindu». Cochua, 429, ((cocharro», no es ((abejorro, hanneton»,
lriboyna, 342, corregido por Azkue: «Este relincho como interpretó Azkue, sino ((vasija de pastor de regular
(de los mozos), iriboyua, G.»
tamaño, más ancho por la boca que por el fondo y tiene
lrourquia, 843, «material para fiemo y otros abonos»,
un solo agarradero», como se describe para el valle de
no recogido por Azkue. Es iraurquia. Salazar en AEF 15 (1955), 25; ahi mismo, en la pág. 45,
lru chqfonecoa, 1156, ad.: «Diez, y ocheno, iru chqfo-
se menciona el mismo nombre de vasija en Ibarre. Cf.
necoa, N.» En la ed. Fita aparece de la siguiente manera:
Pouv. ((cutchua, pot de chambre, ohaeltcea, matela» y
«Diez (y ocheno), gocheno, iru chafonecoa, n.» kutscuva ((munnlóg» «((palangana») en Glossaria duo
ltiguia, 72. Es iteguia, únic~ forma recogida por
Vasco-lslandica 1, 443. Véase la nota en BAP 16 (1960),
Azkue: «Corral para el ganado, eioa [sic], en particular,
230. En el núm. 668, Fita leyó ((Cocharro, rodetea, N.»,
arteguia, iteguia, aunzteguia, &c. Guip.».
dificilmente posible a causa de la inicial. Yo leo xodetea (o
ltoiura, itaiura, 443, sup.: «Agua que cae de los cana-
xodatea?).
les itoixura, itaixura, N. G.» En ambos casos, i se ha Coua, 428, supo Hay que leer, sin duda: (cTrago,
escrito después y encima. Cf. además el núm. 712. coxua, N.»
lzquidunea, 304, ad.: «Tintero, izquidunea, L.» ¿Neo-
logismo? Cf. 303: «Tinta, tindua, L.»
L

J Laurenza, 640, parece ser castellano: ((Tolva, lauren-


za, calapacha N.»
Jaitsi, supo Véase iraitsi. Limitea, 182, ad.: (cTerrero o blanco a que se tira,
Jaquetea, véase saquetea. limitea, Guip.»
Jaquiondea, 464, sup.: «Sabiduria, jaquivndea, jaqui-
tea,jaquintea, G.» En Azkue faltan tanto la variante inco- (68) Remito a RFE 48 (1965). págs. 107 ss.

84 [0-68]
Lindiria, véase dindiria. ne?» Pero, como obirune tampoco parece existir, me atre-
Lizuntancua, 1417 L, no recogido por Azkue: «Puer- vo a sugerir que acaso haya que leer oguixunea, lectura
co, sucio, item, /izuna. Porqueria, /izuntasuna. perfectamente posible.
Olbeia, 1489 L, dudoso (<<zagoan, item, olbeia») en
sus dos últimas letras.
LL Oñaztarriondocoa, 1427 L, ad.: «Relampago grande,
(que) no llega a raio», después de «Relampago, oñaztua»,
Llalla, 489 Y 505, es «texedor», no «tejedora», como 1425, y «Raio, oñaztarria», 1426.
dice Azkue. Orraiturria, 180, sup.: «Agua o fuente mineral, oraitu-
rria, Guip.» Azkue no recoge la errata de la ed. Fita.
Otzacena, 95, ad.: «Edrar las viñas, es igualar la tie-
M
rra, y quitar las yerbas, después de haberlas labrado, otza-
tu, Nau. edra, otzacena».
Malato, 129, supo Véase foronda.
M anderresa, véase mauderresa.
Marisa, 1394 L, ad.: «Hombre afTeminado, guiza- p
marissa, andremota». Naturalmente, ss = x. Es palabra
que aparece en autores guipuzcoanos y sigue viva hoy. En Paisatu, 1179, «empañar a los niños», derivado claro
Oyarzun, se emplea gizon maixoi como insulto y me han de paxa, «faja para envolver a los niños». En su lugar,
explicado asi lo que es ollaxko maixa: ollanda delakuan, Azkue tiene unpaisatii, bajo-nav. de Míxe, «engañar a los
isats luze-luziakin, ta gero ollaxkua izaki. De Andoain niños» que, teniendo en cuenta que Araquistain da el tér-
me señalan, refiriéndose a monedas: Oixe da txanpon mai- mino como navarro, podria no ser otra cosa que una
xa! corrupción.
Mauderresa, 563, supo Hay que corregir en Fita, como Palea, 1410 L, sup.: «Mal de Estomago, ala, alea,
lo ha hecho Azkue, avautal y mauderresa en avantal, sabeleco ala, alea». Azkue se abstuvo con razón de con-
manderresa. signarlo.
Maugurioa, 140, ad. «Caracol pequeño de mar, maris- Paza, 152, ad.: «Medalla, paza, pazchoa, Guip.»
co, maugurioa, Guip.» Varo de magurio. Pirika, 527, sup.: «Divieso, pixica, N.»
Mazpilla, 546, ad.: «Vn arbol semejante a la poma, y Piroa, 297, sup.: «Bravo, valiente, pixoa, pijoa, mutil,
de fruto algo mas obscuro se llama, mazpilla, N.» Es el guizo [sic], andra, pijo bat da, G. N.» No lo recogió
«acerolillo (Sorbus torminalis)>>, como puede verse en Azkue.
Lacoizqueta, pág. 87 S. Azkue, que lo recogió en Vizcaya, Potsa, 637, sup.: «Cuenco de leche, caicua, potoa,
escribe maspill. potorra, coporra, G. N.» Véase Azkue, S. V. potxa, 5. 0 •
Mendre, que Azkue explica: «Según Araquistain, sig- Proguac, 958, falta en la ed. Fita: «Amonestaciones,
nifica agalla (?) del atún, y parece puede significar los proguac asi, eguin &c, Nav.»
menudillos de los peces, aunque los de la merluza se lla- Pussata, 1345 L, no pucsata, como escribió Fita: «Co-
man benuziak». Pero éste, 190, escribió en realidad: «Zo- lada, item, pussata», con ss = x. Cf. 124: «Legia, poiata,
rra del atun, mendresquea, Guip. y parece significar los Oñate».
menudillos de los peces, aunque a los menudillos de la
merluza, llamamos, benuciac, Guip.». s
Minatx, según Azkue que cita a Araquistain, pero és-
te, 183, escribia: «Pitarra, Ó aguapie, miñacha, Guip. Saquetea, 223, sup.: «Almilla, jaquetea, Guip.»
chuspiña, Bizc.». Saticatu, 486, sup.: «Despedazar, zatica. tu, L.» Cf.
Mozcorra, mozcortu, 631, no «trasnochado» y «tras- 610: «Hacer pedazos, zaticatu, N.», no za/icatu, como
nochar», como leyó Fita: «Trasmochar, mozcortu, de imprimió Fita.
mozcorra trasmochado, N.» Semeratsia, 925, sup.: «Ahijado, hijo de pila, seme
xatsia, N.» Se trata del alto-nav. meridional xasi, xaxi,
etc. (= Guip.jaso, etc.), frecuente en las obras de Lizarra-
N ga. Véase B. Fagoaga, Euskera 4 (1959), 71 y 77 (s. V.
jasi, txasi y xaxz).
Na, sup.: según Azkue «(¿AN?, Araq.), alguno. No Solda, 673, corregido ya por Azkue: «Costra, zolda,
dice más Araquistain». Se debe sin duda al descuido a que zaracarra, N. G.»
en la ed. de Fita, na (por alguna) apareció indebidamente Subet, 1382, L, sup.: «Entredicho, subst., item, debe-
en cursiva en el núm. 378: «Alguno, na, ihor, N.» cua, adjet., debecatua». En la ed. Fita, aparece subet en
cursiva, en vez de la abreviatura de subst(antivo), de don-
de lo toma Azkue con un signo de interrogación.
o Sustupilla, 644, que no pasó a Azkue. Léase mejor:
«Pan subcinericio, sustopilla, suopilla, N. G.»
Oatzestalguia, 617, sup.: «Cubierta de cama, oatzes-
talquia, oabetea, N.» T
Obraria, 328, ad.: «Cofradia, obraria, N. Ex quo Lan-
guinobraria». Supongo que el último significa «cofradia Taladia, 725, supo Es, de acuerdo con Fita: «Henil, Ó
de obreros, de trabajadores». dehesa, talladia, N.~)
Oguirunea, 828, dudoso para Azkue: «Errat. de obiru- Tindua, véase izquidunea.

[0-69] 85
TX Uxetu, escribe Azkue por Araquistain 130: «Seguir,
perseguir, vsetu, Guip.»
Chabalina, 149, que Azkue define «jabalina, cierta
arma arrojadiza». Araquistain es mucho más preciso: x
«Lanza Ó arpon pequeño con vn hierro ancho, y penetran-
te, para hacer desangrar y acabar de matar la ballena, des- Xodetea, véase cochua.
pués que esta pressa en el arpon, chabalina, Bizcaya».
Chistilla, 465, ad.: «Gotera, chistilla, tistilla, G. ex
q(uo) destello, destillar». z
Zaplaoca, 319, corregido ya por Azkue: «Pescozon,
zaplada, zartada, G.»
u Zarabulac, véase zurabulac.
Zirdoya, 720, «rozo», véase basdasca. Azkue, por
Uestia, uestiaga, 687, corregido ya por Azkue: «Agua algún descuido, traduce «descaminado» en vez de «leña
dulce, que se junta con la que es salada, üeztia, este sitio, menuda».
üeztiaga, G.» Zocollua, 377, «rincon», no aparece en el texto impre-
Urringatu, «acepillar madera» en Azkue, según Ara- so, tal vez porque el ms. lleva una marca que acaso indi-
quistain, 868, sup.: «Acepillar, vrringuiatu, con sus deri- que la intención de borrar la palabra.
vadas, de vrringuia cepillo, N. Acepilladuras, vrringuiadu- Zumaquia, 51, ronc., ad.: «Sauce, o mimbre grande de
ra, ac, N.» Esto no excluye, claro es, que Azkue haya oído los ríos, zumaquia».
urringa, «cepillo de carpintero» en Vizcaya. Zurabulac, 1368 L, sup.: «Calzones, zarabulac».

86 [0-70]
ADVERTENCIA FINAL

Tengo que excusarme porque la información de este un investigador, que ha renovado desde sus mismos funda-
trabajo, dado el tiempo que ha pasado desde el día en que mentos el conocimiento de su persona y de su obra. He
le di fin, no sea siempre tan actual como sería de desear. mencionado, claro está, a J. Ignacio Tellechea Idigoras.
He podido retocar algún detalle o añadir algún dato No voy a citar más que alguno de sus trabajos, a sabien-
suplementario, no siempre de una manera coherente, pero das de que la lista quedará incompleta, que se relacionan
no creo que esto baste en manera alguna. Por ello quiero directamente con la lengua: «Gabon-Kantak de Guernica
señalar, de manera breve y nada sistemática, aspectos que (1764). Un documental del euskera vizcaíno del siglo
han sido tratados en publicaciones posteriores. XV//b, BAP 22 (1966), 157-171 (en colaboración con
Ha habido algunas que han aducido diversas pruebas don Manuel de Lecuona), «Traducción al euskera del
del conocimiento que Azkue tenía del francés. No veo, sin catecismo del Padre Astete. Larramendi y Mendiburw),
embargo, que afecten al punto de vista que queda expuesto Euskera 12 (1967), 301-314, IILarramendi y Cardaveraz.
en 2.9: sigo pensando, en otras palabras, que la traduc- Censura y réplica inéditas sobre un libro de piedad)),
ción francesa del Diccionario no es del autor. Esto, por Anuario del Seminario Julio de Urquijo 2 (1968), 3-31, Y
otra parte, me parece perfectamente natural en una obra su magnífica edición, prologada, de la Corografia de Gui-
de esa clase aun con un conocimiento muy bueno delfran- púzcoa (San Sebastián, 1969).
cés de parte de Azkue. En su «Introducción)) puede encontrarse bibliografia
La reunión de variantes de palabras vascas de un mis- completa. No quiero, sin embargo, dejar de mencionar
mo origen, mencionada en 2.13, es ahora mucho másfácil, expresamente dos trabajos publicados en Euskera 12
gracias a dos excelentes instrumentos que entonces falta- (1967), por Juan Goicoechea Maiza y Francisco Altuna,
ban. Me refiero al Diccionario castellano-vasco del Padre jesuitas los dos como Larramendi. Son, respectivamente,
Plácido Múgica Berrondo (Bilbao, 1965) y a la parte «Larramendi'ren egun aundia Salamanca'n» (119-138) y
publicada del Diccionario Auñamendi español-vasco, de IILarramendi'ren iztegi berria)) (139-300). Es el último en
Bernardo Estornés Lasa y J. 1. Goicoechea (San Sebas- particular, dado el alcance limitado que tiene este nuestro
tián, 1965 ss.), que comprende ya, por lo menos, desde a trabajo, el que hubiera sido importante para mí, ya que se
hasta clarificar. trata de material lexicográfico inédito procedente del mis-
El retraso no es en ninguna parte tan doloroso como mo Larramendi, que no he podido tener en cuenta. Enfin,
en lo que se refiere, y es mucho, al mayor predecesor de debile principium, como reza el colofón del viejo Dechepa-
Azkue: el Padre Manuel de Larramendi. El descuido re, melior fortuna sequatur. Y perdón por los latines a los
secular, que se trataba de paliar con elogios desmesura- cuales a fin de cuentas, casi sólo hemos quedado fieles
dos, seguidos después por un menosprecio todavía menos Oteiza y yo.
justificado, ha sido al fin corregido por obra sobre todo de

[0- 71] 87
CODICILO DE 1983
No sé muy bien cuál podría ser el título adecuado para 1790: Adit~era eman ~ait Jende bat~ badirela, gui~on
unas líneas añadidas a una «Advertencia final» escrita, galanten asolatceco eta toleatceco lana baicen ez dutenac.
creo, en 1969. «Apuntes póstumos» podría ser una deno- Tomo la referencia de M. Rica, Anuario del Seminario de
minación cómoda, pero el adjetivo está todavía reñido con Fil. Vasca 'J. de Urquijo' 9 (1975),117.
la verdad. Bien pesado todo, creo que afortunadamente, al 197. Me sentía razonablemente seguro de mis conclu-
menos si se toman las cosas desde mi punto de vista. siones a propósito del sentido de oldoztu y me vi además
No voy a tratar de llenar vacíos y completar datos cor¡firmado por las primeras ediciones de los diccionarios
intento que, además de insensanto, estaría mucho más de Kintana et al. y L. M. Mugica. Me hizo vacilar, sin
allá de mis posibilidades, sobre todo ahora que, desde embargo, una carta, que siento no poder citar al pie de la
hace algunos años, nuestro país se ha convertido en algo letra, de mi admirado amigo Karl Bouda (q.e.p.d.). Venía
así como la tierra de promisión de la lexicografía, teórica a decir que en oldozquera(n) podía estar presente, de algu-
pero sobre todo práctica. Me limitaré a apostillar con na manera, la partícula -ga, -ka de que aquí se hace repe-
alguna nota ciertos pasajes, referidos a palabras que me tidamente mención. De ahí el sentido negativo de esa pala-
invitan a ello, tomadas por lo general del cap. IJI. bra y, por implicación, el afirmativo de oldoztu, que sería
efectivamente «pensar». Und die Bibel hatte doch recht,
1.5. Está claro que Azkue no se dio cuenta del dife-
behar bada.
rente valor de las reconstrucciones *dauty *gaiz: mientras
267. Estos son los datos de Harriet sobre hazpeguiac,
la primera está, como si dijéramos, al alcance de nuestra
hazbeguiac, plurale tantum: «l. o traits, linéaments du
mano, hasta el punto de que no sería de extrañar que se
visage: hazpegui ederrac, itsusiac, beaux traits, vilains
nos presentara tal cual en un nuevo texto, no hay razón traits. 2. 0 les diverses parties du visage: Hazpeguiac ber-
para pensar que un hallazgo vaya a cor¡firmar la segunda
tceari hausten zaizco tiraca, Eta zainac apartatzen gor-
conjetura.
phutcetic izpica, d l'autre on lui déchire tout le visage en
1. 7. Ahora que conozco en parte el dicc. ms. de Ha-
lui en arrachant les chairs, et on lui enleve les muscles du
rriet, cuya ed. está preparando Enrique Knorr, puedo
corps par petits morceaux. J. Etch. Man. Etym. Ce mot est
decir que, aunque muy a menudo indica las fuentes escri-
le meme que aurpeguia, ahorpeguia, arpeguia, au pluriel,
tas de sus datos, no llega a puntualizar páginas, capítulos,
et s ignifiant, au lieu de visage, les traits du visage. La
etc. Al menos no lo hace la inmensa mayoría de las veces.
syllabe initiale haz est une altération de aur, ahor, ar, z
1.11. Para Vulcanius, véase Egan 1963, 4-6, 230 s.
remplarant r.» ¿ No se llega a sospechar que la etimología,
1.12. Ahora que conozco mejor a Hiribarren puedo
que no es de recibo, haya determinado el sentido preciso
asegurar que, ocurra lo que ocurra con su diccionario que
que se atribuye a la palabra?
no me ha sido accesible, su Euskaldunac y algunas obras
356, nota. Supongo que mi traducción de Capanaga,
menores están asombrosamente inmunes de larramendis-
137 s., bururean lepora es errónea y que eso significa «de
mas.
la cabeza a la espalda)), «de la cabeza al hombro».
Entro ahora en el cap. tercero.
403. Si no he documentado areago en Axular, no es
8. Lo más correcto, aparte de más sencillo, acaso sea
porque no se testifique. Véanse algunos ejemplos en Villa-
pensar que vizc. ant. asakatu no es sino lo que a todas
sante, Axular-en hiztegia, S.V.
luces parece: un préstamo del casto anat. asacar. Con ello,
679. No hace demasiado tiempo he intentado hacer
y manteniendo lo que parece ser el primer valor de éste, verosímil la idea de que gurenda (andia odol bacoa) ha
tendríamos la traducción: «Lo comenzado parece acaba-
nacido de una falsa síntesis, si puedo expresarme así, grá-
do, lo inventado (ideado, proyectado, etc.) hermoso».
fica y hasta mental, como lo prueba la versión. Se tra-
75. Sigo a oscuras sobre la procedencia de toliatu (y taría, en realidad, de guren da andia «gran victoria es)).
toliacuntza, 648) y no he visto esa letra del dicc. de
Y este es, espero, el final definitivo.
Harriet. De todos modos, la emplea el vizconde de Macaye
al comienzo de la carta pscrita «hura Parisco Biltrarrera
bidali duten Laphurtarref»,fechada aquí ellO de mayo de Luis Michelena

[0-73] 89
LEXICO DEL ESTUDIO SOBRE
LAS FUENTES DEL
DICCIONARIO DE AZKUE

El presente repertorio lexical ha sido extraído del Estudio sobre las fuentes
del Diccionario de Azkue de L. Michelena, en su segunda edición sirve de intro-
ducción a la reedición de la obra de Azkue. Este repertorio tiene por objeto faci-
litar la consulta, que con ortografía actualizada remitirá al usuario a la página y
columna respectiva donde figura según los textos originales.
j
j
j

j
j
j
j

j
j
j

j
j

j
j
j
j

j
j
j

j
j

j
j
j
j
j

j
j

j
j
A alayoa, alakoa: semejante, 53/2
alazagiña, atzgillea: comezón, 33/2
abaresku: roso, y belloso, 53/1 albaldinbere, baldinba, balinba: cierto, de cierto, 33/1
abari, afari, auhari: cena, 32/2 albenia: orla, 48/1
abenikoa: avenencia, 30/1 aldaka: lado, 43/1
abireta, airubeta: agujeta (?), 62/1 aldarteak, aldiak: lunas, 44/2
adarnatu: edrar las viñas, 62/1 aldekor: parcial, 49/1
adiskide mamia: amigo intimo, 27/2 aldiak, aldarteak: lunas, 44/2
afari, auhari, abari: cena, 32/2 aldiona: sazón, 53/2
afedan, afedanerazo: apagar, 62/1 alea, sabeleko, ala, alea, ala: ved palea, 65/2
afedanerazo, afedan: apagar, 62/1 alea, ala, alea, sabeleko, ala: ved palea, 65/2
agerakatu: reñir, contender de palabra, 62/1 aletza: aresta, 62/2
a(g)oztegi, aoztegi: pajar, 48/2 alhadura: reprehensión, .52/2
ahamena: bocado, 31/1 alhatu: reprehender, 52/2
aharta: bocanada, sorbo, 31/1 aliaka: pasatiempo, 49/1
a(h)izpa: hermana, 14/1 alieatu: enfadar a otro, o fatigar, 62/2
ahopaldiak: bocanadas, 31/1 alkiella: banquillo, 62/2
ahurtara: puñado, 51/2 almutea: motivo, 46/1
aieru, ¡Yeru: falso, 18/1 alogadu: alquilar, alquilado(a), 27/2
ai(h)en, ayena: pámpano, 48/2 alosia: armonía, musa, 12/1, 13/1
aiherkundea, erra: aversión, odio, 30/1 alsaia: ganado, el que le guarda, 62/2
aihertu: inclinarse, 42/2 altsai: pastor de ganado, 62/2
aillekitu: levantar, 19/2 amamerua: alguacil, 27/1
ailliotsa (Jainkoari ailliotsa): Quisiera Dios, 52/1 amantarrak, mantarrak, azganekoak, xapiak: paños de las
airubeta, abireta: agujeta (?), 62/1 abarcas, 63/1
aisia: ociosidad, 47/2 amañoa: nodriza, 47/2
aisit: fácil, 39/2 amaraüa, amarauna: telaraña, 55/1
ait(h)ortu: confesar, 34/1 amarauna, amaraüa: telaraña, 55/1
aitzitik: antes bien, 26/1 amarrua: malicia, 44/2
¡Yeru, aieru: falso, 18/1 amasa: resuello, 52/2
akamelua: yezgo, 57/2 amia: tirano, 55/2
akirin: cabrón castrado, 12/1 amildu, amuldu: tumbar, caer redondo, 62/2
akoipezerrea: tortilla (parece más bien torrezno), 62/1 amitua: transido y pasado, 56/1
akomendagarriak, seilak: pañales, 48/2 amoranteak, amurusak: enamorados, 37/2
akotatu: citar, 33/1 amorantia: enamoramiento, 37/2
ala, alea, sabeleko ala, alea: ved palea, 65/2 amorantia, amurusia: galanteo, 40/2
ala, alea, ala, alea, sa~eleko: ved palea, 65/2 amoratu: enamorar, 37/2
alaba, 19/1 amuldu, amildu: tumbar, caer redondo, 62/2
alagea, alagez: pasto del ganado, 62/2 amurusak, amoranteak: enamorados, 37/2
alagez, alagea: pasto del ganado, 62/2 amurusia, amorantia: galanteo, 40/2
alakoa, alayoa: semejante, 53/2 anbatik anbatean: caeteris paríbus, 33/1
alapidea: camino libre, 32/1 andeza: tumor acuoso, edema, 12/1
alaune: majada, 32/1 andizura: honor, 41/2

lO-77] 93
andra aurbea: bisabuela, 63/1 askietsia: satisfecho, 53/2
andra pijo bat da: es una mujer brava, valiente, 65/2 askikuntza: suficiencia, 54/2
andraura: mátrona, 45/1 askitsua: suficiente, 54/2
andremota, marisa, giza-marisa: hombre afeminado, 65/1 aspertu: vengarse, 56/2
andrerraiak: lechecillas de cabrito, carnero, 62/2 astoa: fiador, 40/1
angelua: suelo, 54/2 asun: ortiga, 48/1
angurri: sandia, 12/1 atal (y sus variantes): fragmento, 20/2
anigua, añegua: centeno, 62/2 atangala, atangela: rana, 62/2
antsiatu: afligir, 26/2 atangela, atangala: rana, 62/2
antzekaitza: inconcinnis, 12/2 atartea: portal, 50/2
anzatsutu: habilitarse, 41/1 atroiatu: confesar, 34/1
anzatzua: hábil, 41/1 atsed. véase afedan
añegua, anigua: centeno, 62/2 atseden: respirar, 12/1
aolatz: comadreja, mustela, especie de pez, 12/1 atxikitu: tener, asir, 37/2, 55/2
aoztegia, a(g)oztegi: pajar, 48/2 atxiti: adelante, 26/1
apika, apuka: quizas, quizá, acaso, 62/2 atzaga: fin, postre, 40/1
apuka, apika: quizás, quizá, acaso, 62/2 atzetu: desavecindarse, hacerse extranjero, 63/1
apukatu: acaecer, 25/2 atzgillea, alazagiña: comezón, 33/2
apukatzea: acaecer, survenir, arriver, 12/2 atzula: letrina, 12/1
araldea, aroldea: acompañamiento grande, 62/2 aubari, abari, afari: cena, 32/2
arana: endrina, 38/1 aubena: suspiro, 55/1
aratza: puro, 51/2 aubendu: suspirar, 55/1
arbaso: bisabuelo, antepasado, 63/1 auná, eusia, sainga: ladrido, 43/1
arbina: estrecho, 39/1 auntzadar: cornicabra, 12/1
arbindu: estrechar, 39/1 aunztegi, itigia, artegia: corral para el ganado, 64/1
arbuioa: desecho, sobras, 36/1 aurba: bisabuelo, u otro ascendiente, 63/1
ardankoia: borracho, vinolento, 31/1 aurbea: bisabuelo, abuelo segundo, 63/1
areago: más, mucho más, 45/1 aurgina: ocasión, 47/2
arean: nada, 46/2 aurizkitu: l. acalcar, 25/2 // 2. golpear, 40/2
aretxa: roble, 53/1 aurkeztatu: representar, 12/1
arlota: desarropado, 50/1 aurkeztu: presentar(se), 12/1
arlota, landerra, xiroa: pobre, 50/1 aurkientza, endrezera: parte, 49/1
armora: tapia, 55/1 aurrena, burrena: principal, 51/1
armora, oltza: pared, 49/1 aurtiki, urtigi: arrojar, 29/1
arnari, 10/1, 19/2 ausartatu: atreverse, 30/1
aroldea, araldea: acompañamiento grande, 62/2 ausiabartza: destrucción, brega, gresca, 12/1
arrastelua: bieldo, 31/1 ausina: ortiga, 48/1
arraunza korrinkoa: yema de huevo, 46/1 auteman: escudriñar, 38/2
arrayó: síguele, 54/1 autesle: elector, 12/1
arreba: hermana, 14/1 autsaillea: quebrantador, 51/2
arri iraztua, ozprina: rayo, 52/1 autua: elección, 37/1
arritu: reñir, 52/2 auzkin: pleitista, 32/2
arronta, arrontera: ordinario, común, 48/1 auznartu: roer, 53/1
arrontatu: 1. hacer común, 34/1 2. mancomunar, 45/1 axiroña: tobillo, chiville du pied, 18/2
arrontera: común, 34/1 axitamaxia: mariposa, 45/1
arrontera, arronta: ordinario, común, 48/1 axolduria: cuidadoso, 35/1
arroxina: resina, 52/2 axolduritu: hacerse cuidadoso, 35/1
arrufela, arrufelatu: rifa, rifar, 62/2 axorbe, 62/2
arrufelatu, arrufela: rifar, rifa, 62/2 axurteille, 62/2
arruntatu: adocenar, 26/2 ayena, ai(b)en: pámpano, 48/2
artegia, itegia, aunztegia, itigia: corral para el ganado, ayerua: seña, amago, 54/1
64/1 ayubia: alarido, 27/1
artzaiera, artzaira, artziera: recibimiento, admisión, 62/2 azama: ama de criar, 27/2
artzaira, artziera, artzaiera: recibimiento, admisión, 62/2 azarkunza: atrevimiento, 30/1, 32/2
artzentza: carnero, 62/2 azaroa: rocio, 53/1
artziera, artzaiera, artzaira: recibimiento, admisión, 62/2 azarria: atrevido, 30/1
aruntza: musmón, hijo de cabra, 62/2 azartu: atreverse, 30/1
asabeaitea: abuelo, 63/1 azelga, pleta: acelga, 26/1
asabeamea: abuela, 63/1 azganekoak, xapiak, amantarrak, mantarrak: paños de las
asakatu, neitu: acabarse, 25/2 abarcas, 63/1
asantua, asentua: muro, 46/1, 46/2 azia, kibela: espada, 38/2
asentua, asantua: muro, 46/1, 46/2 azizurria: papera, 48/2
aski: grama, 12/1 azkarra: vigoroso, 57/1
askietsi: satisfacer, 53/2 azkartasuna: vigor, 57/1

94 [0-78]
azkina, urena: casera, hacendosa, 32/1, 41/2 beregain, berex: aparte, 49/1
azkor aientzat: para aquellos olvidadizos, 19/2 beretakotu: apropiarlo, 28/2
aztanba1a, aztauba1a: tarria, 63/1 berex, beregain: aparte, 49/1
aztauba1a, aztanba1a: tarria, 63/1 beriña: vidrio, 57/1
aztore, 30/2 bernagea, narea: linaje, 44/1
aztorea, be1aza: azor, ave, 30/2 berm\ie: nada, 4 4 / 1 ,
aztura, ekandua: costumbre, 34/2 beriertua, gogoetatsua: pensativo, 49/2
azurrobi: l. carnero de muertos, huesa, 12/1//2. oubliet- berra naiduena: diga lo que quisiera, 36/2
tes, 12/1 berrekuia: relapsus, recaída, rechute, 12/2
berretura: recaída, 52/1
bertsolari, 14/1
B berzeak berze direla: de lo demás sea lo que fuere, 35/2
besainkoa: codo, 63/1
badamina, helgaitza, sukharra: calentura, 31/2 besta1ea: alegrador, que sirve a uno de consuelo, 27/1
baea, baka: balido de oveja, 63/1 besteren buruan zentzatu, merto, galendu: escarmentar,
baimena, baimendua: licencia, 44/1 38/1
baimendua, baimena: licencia, 44/1 beta, meta lastoa: pile de paille, 32/2
baizura, baxura: lugar de pesca en alta mar, 19/1 beteraztuna, bekaiña, bekoiña: ceja, 63/1
baka, baea: balido de oveja, 63/1 betileak: abeñuelas, pestañas, 63/1
bakoitxia: impair, impar, 47/1 betille, betule: pestaña, 63/1
bakotxia: nones, 47/1 betizua: indómito, 42/1
baku, 63/1 betule, betille: pestaña, 63/1
bakun: nones, 63/1 betzinte: ceja, 12/1
balbe: muerte en sentido activo (vizc.), 14/1 betzuloa, begi-barrena: cuenca de los ojos, 34/2
balbea: muerte (pasivamente), 46/1 beu: tenga, 55/2
baldinba, balinba, a1baldinbere: cierto, de cierto, 33/1 beule, ge1beratu: deslavar, quitar el vigor, 63/1
baldokia, bururraldea: mollera, 56/1 bexkoa, bezkoa: caldero pequeño, 63/1
balinba, albaldinbere, ba1dinba: cierto, de cierto, 33/1 bezala, laso, legez: como, 34/1
balizkatu: suponer, 54/2 bezarra, zarba: acelga, 25/2
baraz: perezoso, 50/1 bezkoa, bexkoa: caldero pequeño, 63/1
barazki: legumbre, 12/1 biaorea: tumulto, 56/1
bardail: ligero, 12/1 biaota: siesta, 54/1
bardaska, zirdoia, xaraka, basdaska: rozo, 63/1 biar: mañana, 45/1
barkuina: badil, 30/2 bidagiroa: temple de camino, 32/1
barrendaria: introducido, entremetido, 38/1, 42/2 bideranta: viajero, 56/2
basdaska, bardaska, zirdoia, xaraka: rozo, 63/1 bihur (y sus variantes): "re"torcido, 20/2
baxa: bajo, bajio, 19/1 bik(h)e: brea, pez, 50/1
baxu: bajo, 19/1 bikorra: gajo de uvas, 40/2
baxura, baizura: lugar de pesca en alta mar, 19/1 bilia: pollo, 50/2
baya: prenda, 51/1 bilkuia: unio, societas, 12/2
bearra: obra, 47/2 biltzapena, uztailla: cosecha, 34/2
beartua, onbearra: necesitado, 46/2 billakatu: arruinar, 29/2
beaza: amenaza, 27/2 biotzaren ukaldia: remordimiento, toque del corazón, 52/2
begi-barrena, betzuloa: cuenca de los ojos, 34/2 bipildu: pelar, 49/2
begietsi: mirar, 45/2 birapoa: papo, 48/2
begilastoa: ceja, 32/2 biritx: pares, 63/1
behartu: precisar, necesitar, 59/2 biritx, edo bakun: pares, o nones, 63/1
beiraki: objeto de vidrio, 57/1 biritxia: pair, par, 47/1
beita, peita: cebo, 32/2 birixia: pares, 49/1
bekaiña, bekoiña, beteraztuna: ceja, 63/1 birloratu: reflorecer, 52/2
bekarra: lagaña, 43/1 bitiña: cabrito, 31/2
bekarria: lagaña, 43/1 bitoretu: justificar, 43/1
bekekea: voz de cabra, 63/1 biurgunea: vuelta, 57/2
bekoiña, beteraztuna, bekaiña: ceja, 63/1 biurrereak, eranzun gaistoak, biuruneak: ma, .l respues-
belarra: frente, 40/1 tas, 63/1
belaza, aztorea: azor, ave, 30/2 biuruneak, biurrereak, eranzun gaistoak: malas respues-
belorita: rollo, 53/1 tas, 63/1
bel(t)zurda: corneja, 12/1 biya: pez, brea, 50/1
bemailla: plebe, democracia, 12/1 bizikayak: alimentos, 27/2
bemallak: grados de remisión, 12/1 bizioa: lombriz, 44/2
benuziak: menudillos de merluza, 65/1 bohatu: arranciarse el tocino, 28/2
berartu: adelgazar, 63/1 bokantza, 13/1
beraska: panal, 48/2 bokantza: elocuencia, 12/1
bere arauaz: tanto, en tanto, 55/1 bokantzoskiago: elegantius, 12/1

[0-79] 95
boketa: colada, 33/2 ekaira: negocio, 46/2
botdoinkatu, permatu: bastón (afirmarse en el), 30/2 ekairak: quehaceres, ocupaciones, 51/2
bosatu: robar las lluvias la tierra, 63/1 ekandua, aztura: costumbre, 34/2
bozkario: alegría, gozo, 27/1 elhaberriak: novedades, 47/1
bugesa: higa, 41/2 elhaberritia: novelero, 47/1
bularka: pechos, a pechos, 49/2 elhea, fableak, elhe~ar: fábula, cuento, 39/1
burintxa, buxintxa: ardilla, 63/1 elhe~ar, elhea, fableak: fábula, cuento, 39/1
burkidea: igual, 42/1 elia: rebaño, 52/1
burpilla: rueca para hilar lana, 63/1 elikatu: probar degustando, 51/1
burruna: interior, lo interior, 63/1 elikatura: mantenimiento, 45/1
burueman: cobro, dar cobro, 33/1 eliza: iglesia, 13/2
bururraldea, baldokia: mollera, 46/1 elosika, elosikea: majuela, frutilla colorada del espíno,
burutarrea, burutorrea: cesta grande con que se mide la 63/2
manzana, maíz y otras cosas, 63/1 elosikea, elosika: majuela, frutilla colorada del espíno,
burutorrea, burutarrea: cesta grande con que se mide la 63/2
manzana, maíz y otras cosas, 63/1 emagin, uzularia: partera, 49/1
buthuna: esquela, 39/1 emaya: dádiva, 35/1
buthuna, lekea: carta, 32/1 emayenak: albricias, 27/1
buxintxa, burintxa: ardilla, 63/1 emendaillua: supererogación, 55/1
enado, 63/2
enamuna, ernamuña: púa la primera que arroja el grano
D que sembrado revienta, 63/2
endea: ausencia, 30/1, 37/1
deblauki: franca y lisamente, 40/1 endelegamendua: uso de razón, 57/2
deithorea: lamentation pour les morts, luctus, 55/1 endrezera, aurkientza: parte, 49/1
denkia: sustancia, fundamento, 55/1 enhardatu: dislocar, 36/2
desarra: efecto, acto, 37/1 enkina: rencor, 52/2
desgogara: disgusto, a disgusto, 36/2 era, 19/1
desorena: deshoras, 36/2 erago, eragon: continuar, 34/1
despitatu: abrasarse de ira, 25/1 eragon, erago: continuar, 34/1
destatu: disponer, 36/2 eraikori: rozar tierras, arromper, amartillar la escopeta,
deunga, gextoa, gestoa: malo, 44/2 63/2
diada: darete, 35/2 eraitokia: sienes, 54/1
dilistea: lenteja, 43/2 erák: mátale, 45/1
dindiria, ormaziria, ormaziridindiria: calamoco, el carám- erakuspena: doctrina, instrucción, 36/2
bano helado, que cuelga de las tejas, 63/2 eran: matar, 19/1
dipidia, lapikoa, tupina: olla, 48/1 eranzun gaistoak, biuruneak, biurrereak: malas respues-
ditiburua: pezón del pecho, 50/1 tas, 63/1
doakea, foronda, malato: achacoso, 63/2 eraukia: vencido, 56/2
dollor: ruin, malo, 19/1 erausi, erauzi: vestir o poner algún reparo a otro, 63/2
donaria, donarioa: galardón, 40/2 erauzi: 1. arrancar, desquiciar, 28/2 // 2. levantar testimo-
donarioa, donaria: galardón, 40/2 nio, 43/2
done berecia: Cátedra de San Pedro (su día), 32/2 erauzi, erausi: vestir o poner algún reparo a otro, 63/2
Done Franzi: San Francisco, 40/1 eraxtura, iraistura: añadidura, 28/1
Doneane: San Juan, 43/1 erazlea: errador, 63/2
erbatza: tasco, 55/1
erbestetu: desavecinado, 63/1
E erditsukoa: mediano, mediocre, 45/1
erdiztapena, ertzea: parto, 49/2
ebaea: gusto, 41/1 eredua: conformidad, 34/1
edergailluz: parecer (por bien), 48/2 eregi, jasan, jasaitu: levantar, 43/2
egalatea: menstruo de mujer, 45/2 eretsi, jatsi: (hacer) bajar, 18/2
egalateakoak: menstruos de mujer, 45/2 ergarria: pendenciero, 49/2
egarberea: amigo de beber, 27/2 ergela: necio, simple, 46/2
egartsua: sed, 53/2 ergelkeria: necedad, bobería, simpleza, 46/2
egi, goikari, larr: demasiado, 54/2 erho, 19/1
eginbide: obligación, deber, 47/2 erioa: muerte (activamente), 46/1
eginkatu: estipular, 39/1 eriotza, (h)eriotze: muerte en sentído pasivo, 14/2
egipidea: obligación, 47/2 erlastu, marrantatu: enronquecer, 38/1
egitekotsua: negocioso, 46/2 erlatera: colmena, 33/2
eguzaria: festividad, 39/2 ernamuña, enamuna: la primera púa que arroja el grano,
eguzaroa: media fiesta, 39/2 que sembrado revienta, 63/2
eguzki: sol, 54/2 ernetasuna: inspiración, 42/2
eguzkiz: de sol a sol, 54/2 erra: odio, 48/1

96 [0-80]
erra, aiherkundea: aversión, odio, 30/1 eziña: impotencia, inhabilidad, 42/1
erragarria: aborrecible, 25/1 ezkabarra: granizo, 40/2
erraio: rayo, 19/1 ezteguak, ezteiak: bodas, 31/1
erraizuna: decir, que decir, 36/2 ezteiak, ezteguak: bodas, 31/1
erratsua: colérico, 33/2
erraztu: facilitar, 39/2
errege: rey, 13/2 F
errellea: reja de arado, 52/2
erremusinaria: limosnero, 44/1 fableak, elhe~ar, elhea: fábula, cuento, 39/1
errenkadak, errenklak: hileras de cepas, 63/2 faderra: monje, 46/1
errenklak, errenkadak: hileras de cepas, 63/2 faintza, faititza: hogaza, 63/2
erreturea: el montón (de broza) que así se quema, 63/2 faititza, faintza: hogaza, 63/2
erridoya: cortina, 34/2 tidagaitza: desconfiado, 35/2
erroa, krozka, üala: quicio, 51/2 tidagaiztasuna: desconfianza, 35/2
erroztatu: arraigar, 28/2 tisa: pulido, 51/2
errumesa, noharroina: mendigo, 45/2 tistia: sabandija, 53/2
errumestu, erruznestu: depauperar, 63/2 forogu: enojoso, 38/1
erruznestu, errumestu: depauperar, 63/2 foronda, malato, doakea: achacoso, 63/2
ertuna: desdichado, 36/1 fresa: cabezón, 31/1
ertzea, erdiztapena: parto, 49/2
eru, véase erua, 63/2
erua: rua, cierta hierba medicinal que también sirve de ali- G
mento al ganado, 63/2
erxatu: obligar, 47/2 gabenarea: murciélago, 46/1
eskaldegia: seto con estacas muy espesas, 63/2 gabia: mazo, 64/1
eskaratza: hogar, 42/1 gabiardatza, gabiguna: mango del mazo, 64/1
eskarniatu: escarnio, hacerle, 38/2 gabiguna, gabiardatza: mango del mazo, 64/1
eskolatu: 1. disciplinar, 36/2 // 2. enseñar 38/1 gabinetea: cuchillo, 34/2
eskubia: mano derecha, 45/1 gabitu: macear, 64/1
eskudenzia, laxoa: libertad, 44/1 gaizkoatu: malearse, 44/2
eskueda: palma de la mano, 48/2 galduro: malamente, 44/2
eskusauak: manteles, 45/1 galenda: peligro, 49/2
eskuta, eskutaka: macolla, a manojos, 63/2 galendu, besteren buruan zentzatu, inertu: escarmentar,
eskutaka, eskuta: a manojos, macolla, 63/2 38/1
eskuzabauak: manteles 45/1 galereite: sementera de trigo, 64/1
esleitu: separar, escoger, elegir, 54/1 galtzapena: pérdida, 49/2
esoaldegia, esuala: estaca, 63/2 galtzarra: 1. brazo, 31/1 // 2. brazo grueso, 31/1
esparkoa, ohoin keria: hurto, 42/1 galzarpea, 31/1
essé: buen provecho, 51/1 ganbara: desván, 33/1
estakurua: pretexto, 51/1 ganbera goran: cámara de arriba, 33/1
estalguna: 1. escondrijo, 38/2 // 2. secreto, 53/2 ganora: aptitud, destreza, soltura, 40/1
estekua, trabua: embarazo, 37/2 gaña, ta pikaña: nata, la flor de la cosa, 46/2
estokatu, hisikatu, golpagogortu: obstinarse, 47/2 garagarrilla: julio, 42/2
estrosada: proelium, 12/2 garaitia, gurenda: victoria, 57/1
esuala, esoaldegia: estaca, 63/2 garbala, karsoilla: calvo, 32/1
esugi: morder, 46/1 garbatu: arrepentirse, 29/1
etseki: encender, 37/2 gardia: 1. cuidado, 35/1 // 2. dictamen, 36/2
etxaleku: planta de la casa, 36/1 gargolla: degolladero, 35/2
etxalekua: descanso (lugar de), 36/1 garkoxiloa, garraita, garzeta: cogote, Z~/2
etzi: después de mañana, 45/1 garnua, gernu: orina, 48/1
etzikaramu: tres dias después, 45/1 garraita: nuca, 47/1
etziluma: dos días después, 45/1 garraita, garzeta, garkoxiloa: cogote, 33/2
eundu, yo: tejer, 64/1 gartxua: lentisco, 43/2
eurzirla, Tusturla: trueno, 56/1 garzeta, garkoxiloa, garraita: cogote, 33/2
eusi: ladrar, 43/1 gasoa: dañoso, 35/2
eusia, sainga, auná: ladrido, 43/1 gau-enarea: murciélago, 46/1
euzu: ten, tómalo, 55/2 gazamentua: abono de tierra, 64/1
exeki: encendido, 37/2 gazurtu: acedarse la leche, 64/1
ezaina: feo, 39/2 gebendu, ezertu: vedar, 56/2
ezaya, marketsa: fea cosa, 39/2 geidea: próximo, 51/2
ezceria: miseria, 46/1 gelberatu, beule: deslavar, quitar el vigor, 63/1
ezertu: prohibir, 51/1 gernu, garnua: orina, 48/1
ezertu, gebendu: vedar, 56/2 gertaetu, gertukatu: guisar, 41/1
ezindua: impotente, inhábil, 42/1 gertakuntza: caso, suceso, 32/2, 54/2

[0-81 ] 97
gertukatu, gertaetu: guisar, 41/1 haizugoa, zillegigoa: permisión, 49/2
gertza, itzalgaizka: sombra, 54/2 halakatu: ponerse asi, 29/2
gesal, kresala: agua salada, 26/2 (h)alakoa: sernejante, 53/2
gestoa, deunga, gextoa: malo, 44/2 hautatu, 37/1
gextoa, gestoa, deunga: malo, 44/2 hauzu, sQri, zilhegi: licito, 44/1
gezná: mensaje, 45/2 (h)az: crecer, 48/2
geznazaia: mensajero, 45/2 hazbegi, hazbegiak: facciones, 39/2
geztara: muela, piedra, 46/1 hazbegiak, hazbegi: facciones, 39/2
girakea: inquieto, 42/2 hebroa: hado, 41/2
girtaiña: asa, 29/1 helgaitza, sukharra, badamIna: calentura, 31/2
giza-marisa, andremota, marisa: hombre afeminado, 65/1 hendorea, 19/1
gizakoia, ollakea: puta, 51/2 hergidiki bat: ojos (abrir y cerrar de ellos), 48/1
gizon pijo bat da: es un hombre bravo, valiente, 65/2 (h)erio: muerte en sentido activo, 14/1
globak: poema, 50/2 (h)eriotze, eriotza: muerte en sentido pasivo, 14/2
globaria: poeta, 50/2 hezueria: huesos (enfermedad de), gota, 42/1
glostoa, gostu, kostu: costo, 34/2 higatu: corromperse, 34/2
gogara: a gusto, 41/1 higitu, loka ibilli: menearse, 45/2
gogaya, gogoa: pensamiento, 49/2 higoina, 25/1
gogoa, gogaya: pensamiento, 49/2 higuindu, iguitu: aborrecer, 25/1
gogoetatsua, beriertua: pensativo, 49/2 hildumatu: mortificar, 46/1
gogortzen, kaillutu, golpagogortu: callecer, 31/2 hirurtasun: trinidad, 13/2
goi: parte de arriba, alto, 33/1 hisikatu: encapricharse, 37/2
goikari, larregi: demasiado, 54/2 hisikatu, golpagogortu, estokatu: obstinarse, 47/2
goimallak: grados de intensión, 12/1 histu, hitsi: conseguir, 34/1
goirosoa: apetitoso, manjar, 64/1 hitsi, histu: conseguir, 34/1
goitatu, istalgaratu: prevenirse, 51/1 hizmiztia: hablador, parlón, 41/2
goitegi: desván, 32/2 hiztegi: diccionario, 13/2
goitigi: desván, 32/2 hobenduria: culpado, 35/1
goldelaria: arador, 28/2 huarriza: ribera, 52/2
golpagogortu, estokatu, hisikatu: obstinarse, 47/2 huarriza, ugarritza: codonal, sitio de codones, guijarros,
golpagogortu, kaillutu, gogortzen: callecer, 31/2 52/2
gonburua: colmo, 33/2 hueragina: lindero, 44/2
gondua: provecho, 51/1 huerriza: vado, 52/2
gondura, okelea: vianda, 57/1 huerriza, ubera: vado, 56/1
goratzapena: 1. elevación, 37/1 //2. levantamiento, 43/2 hunela: así, 29/2
gorgalla: tema, 47/2 hurrena, aurrena: principal, 51/1
gorgolla: nuez de la garganta, 47/2 (h)uruna, irina: harina, 41/2
gorrotellua: tramojo, 56/1 hutxa: arca, 28/2
gorta: cortijo, 34/2 huzkuja, 13/1
gortaisa: estiércol, 39/1 huzkuja, uzkuyá: división, 12/1
gostu, kostu, glostoa: costo, 34/2
gozatu: abonar la tierra, 64/1
grisolak: turmas, 56/1 1
gudu: combate, pelea, 41/1
gudua: guerra, 40/2 iak, iyak: hiérele, pégale, 41/2
guena, gurena: lo último, 30/1 ibarjauna: Merino, Juez, ministro, 45/2
guraria: deseo, 36/1 ibarrak: llanos, valles, 44/2
gurazai: meseguero, 64/1 ibildauna: vagabundo, 56/1
gurdixapa: toalla, 56/1 ibilgunea: andar (modo de), 28/1
gurea, kurea: inclinación, 42/1 ibilkatu: pasear, 49/2
gurena, guena: lo último, 30/1 ibilkuntza: paseo, 49/2
gurenda, garaitia: victoria, 57/1 ibiretu: aplacar, 28/2
gurendu: 1. (aumentar) crecer pronto o lozanamente las ideko dira: son para el uno, 57/2
plantas, o animales, el crecer hasta su término, 30/1 // idoki, 19/1
2. aumentar, 30/1 idurika: semejanza, 53/2
gurrandu: cautivar, 32/2 ielsaria: albañil, 64/2
gurzila: 1. rueda de carro, 53/1 // 2. eje de la rueda del igea, ikea, patarra: cuesta, 34/2
carro, 53/1 igialdura: agitación, 64/1
guztiz ere: especialmente, 38/2 iguitu, higuindu: aborrecer, 25/1
ihabali: cobarde, 42/2
H ikazbizia: ascua, 29/2
ikea, patarra, igea: cuesta, 34/2
habuina, zarrapoa: espuma, 38/2 ikedad, ta dikeada: darasme y darete (sic) he, 35/2
hahiaztu: acribar, 62/1 ikuskatu: visitar, 57/1

98 [0-82]
Uhindi, ixindi, itxindi, itxindia, mnti, D1hiti: tizón, 55/2 iusturia, eurziria: trueno, 56/1
ilinti, D1hiti, Dhindi, ixindi, itxindi, itxindia: tizón, 55/2 ixindi, itxindi, itxindia, mnti, Dlhiti, Uhindl: tizón, 55/2
Utura: amortecimiento, 27/2 iyak, iak: hiérele, pégale, 41/2
iIIatorra, D1uskia: mortaja, 64/1 izai(n) (y sus variantes): sanguijuela, 20/2
D1hiti, Uhindi, ixindi, itxindi, itxindia, mnti: tizón, 55/2 izen (y sus variantes): nombre, 20/2
D1uskia, Dlatorra: mortaja, 64/1 izkidunea: tintero, 64/1
indea: duelo, 37/1 izorondu: zurrar cueros, 58/2
induskatu: hozar, 42/1 izpizatu: renegar, 52/2
inertu, galendu, besteren buruan zentzatu: escarmentar, iztegia: ingle, 42/2
38/1 izurri: crecederas, 48/2
ines, mesi: huir, 42/1
inesi, ines: huir, 42/1
ingratasuna: ingratitud, 42/2 J
inistura: recámara, 52/1
inkarra: centello, 33/1 jagotu: guardar, 40/2
inprentzua: torno, 56/1 jaibala: infructuoso, 42/2
intza: rocío, 53/1 jaitsi, véase iraitsi, 64/1
inurria, x1nurria: hormiga, 42/1 jaitsi, iraitsi: ordeñar, 64/1
ipirdia, ipurdl: culo, 35/1 jaketea, saketea: almilla, 64/1, 65/2
ipirziria: lavativa, 35/1 jakintea, jakiondea, jakiundea, jakitea: sabiduría, 64/1
ipura: cortapisa, 64/1 jakiondea, jakiundea, jakitea, jakintea: sabiduría, 64/1
ipurdi, ipirdia: culo, 35/1 jakitea, jakintea, jakiondea, jakiundea: sabiduría, 64/1
iragaitzaz: de paso, 35/2 jakiundea, jakitea, jakintea, jakiondea: sabiduría, 64/1
iraistura, eraxtura: añadidura, 28/1 jakizu: sábete, 53/2
iraitsi, jaitsi: ordeñar, 64/1 jaraunsi: heredar, 41/2
irardaasi: sacudir, 64/1 jarraikia: continuo, 34/1
iratiotu: revolver, 52/2 jarrekin: hallar, 41/2
iratxeki: 1. añadir, 28/1 //2. estar adherido, arder, 37/2 jarrugi: encontrar, 37/2
iratxiki: añadir, 28/1 jasaitu, eregi, jasan: levantar, 43/2
iratxoa: 1. duende, 37/1 // 2. fantasma, 39/2 jasale: báculo, houlette, 18/1
iratxu, 10/1 jasalea: bajulus, mozo de cordel, porteador, porteur, por-
iraurkia: material para fiemo y otros abonos, 64/1 tefaix, 18/1
irayo: caer (hacer), 31/2 jasan, 18/1
iriboyna, 64/1 jasan, jasaitu, eregi: levantar, 43/2
irina, (h)uruna: harina, 41/2 jaso, 18/1
irioitu: echar, 31/2 jatsa: escoba, 38/2
irion: abajo, 31/2 jatsi, eretsi: (hacer) bajar, 18/2
iriotu: echar, 37/1 jautsapena: bajada, 30/2
iriska, uriska: aldea, village, 27/1, 57/1 jazka, jazki: a medio vestir, 56/2
irola: caduco, 31/2 jazkaia, jazkerea: vestido, 56/2
iru txafonekoa: diez y ocheno, 64/1 jazkerea, jazkaia: vestido, 56/2
irunsi: tragar, 56/1 jazki, jazka: a medio vestir, 56/2
isats, 39/1 jokakidea: juglar, compañero de juego, 42/2
isats: escoba, 38/2 jolasturia: l. e!ocuente, 37/1 // 2. hablador, elocuente,
isgUuak, iskUosak: armas, 28/2 41/2
iskUosak, isgUuak: armas, 28/2
istalgaratu, goitatu: prevenirse, 51/1
istinkaria: calafate, 31/2 K
istinkatu: calafatear, 31/2
istupa: estopa, 39/1 katia, oantzea: nido, 47/1
itaiura, itoiura: agua que cae de los canales, 64/1 kaikua, potoa, potorra, koporra, potsa: cuenco de leche,
itegia, aunztegia, itigia, artegia: corral para el ganado, 65/2
64/1 kaillutu, golpagogortu, gogortzen: callecer, 31/2
itigia, artegia, itegia, aunztegia: corral para el ganado, kaina, pertika: aguijón, 64/2
64/1 kakamorroa: escarabajo - dudoso: tal vez, kakamarroa,
itogina: gotera, 40/2 64/2
itoiura, itaiura: agua que cae de los canales, 64/1 kaiamua, 64/2
itxeki, 28/1 kanora, orkoia: forma, manera, 40/1
itxindi, itxindia, mnti, D1hiti, Uhindi, ixindi: tizón, 55/2 kantitu: ablandarse, 25/1
itxindia, mnti, iIIhiti, Uhindi, ixindi, itxindi: tizón, 55/2 karraka: lima, 44/1
itzagoz: caballo, a caballo, 31/1 karrita, 64/2
itzalgaizka, gertza: sombra, 54/2 karsoilla, garbala: calvo, 32/1
itzalgaizkeria: dissimulation, palliation, 54/2 kaskabarra: granizo, 40/2
itzulpidea: escapatoria, 38/1 katagurea, kataguxea: garduña, 64/2

[0-83] 99
kataguxea, katagurea: garduña, 64/2 lanarteak: vacaciones, 56/1
keixatu: apresurarse, 64/2 lanboa, lanhopea: niebla, 47/1
kera, keratu: acelerarse, 64/2 lanbotu: flaquear la vista, 40/1
keratu, kera: acelerarse, 64/2 landerra, xiroa, arlota: pobre, 50/1
kerto, kertoa, kextoa: aposentillo cerca de la chimenea langiadura: melancolia, 45/2
para secar las cosas, 64/2 langinobraria: cofradía de obreros, cofradía de trabajado-
kertoa, kextoa, kerto: aposentillo cerca de la chimenea res, 65/1
para secar las cosas, 64/2 lanhopea, lanboa: niebla, 47/1
kexa, lastertasuna: aceleración, 64/2 lankatu: trabajar, 56/1
kextoa, kerto, kertoa: aposentillo cerca de la chimenea lanzaroa: ocupación, 47/2
para secar las cosas, 64/2 lapikoa, tupina, dipidia: olla, 48/1
kibela, azia: espalda, 38/2 lapitza: piedra, 50/1
kidoina: guia, 41/ I larr, egi, goikari: demasiado, 54/2
kipula, véase kalamua, 64/2 larru arras: carnes (pegado a las), 32/1
kirastua: hediondo, 41/2 larua: amarillo, 27/2
kirikioa, sagarroya: erizo, 38/1 laso, legez, bezala: como, 34/1
kisuskillea: alarife, albañil, 64/2 lastertasuna, kexa: aceleración, 64/2
klima: saco, 64/2 laurenbata: sábado, 53/2
kofabe, kosabe, 19/1 laurenza: tolva, laurenza, calapacha, 64/2
koikatia: sobrado, abundante, 54/2 lauzatua: tejado, 55/1
koipatu: pringar, 51/1 laxoa, eskudenzia: libertad, 44/1
koitigia: cena, 32/2 lazeria, miseria: miseria, 46/1
kolore pikardatua, nabardura: variedad de colores, 56/2 legarra: grauier, 28/2
komunztadura: conventio (no en el sentido técnico de legarra, sablea: arena, 28/2
"concordancia"), 12/2 lege: ley, 13/2
kontrakarra: oposición, 48/1 legez, bezala, laso: como, 34/1
kontrakartu: oponerse, 48/1 lei(h)o, 19/1
kontrapuinta: frazada, 40/1 leizar, lizar, lexar: fresno, 40/1
koporra, potsa, kaikua, potoa, potorra: cuenco de leche, lejarra: fresno, 40/1
65/2 leka: vaina de legumbres, 32/1
koropillo: nudo, 47/2 lekea, buthuna: carta, 32/1
korrikak (y sus variantes): tenazas, 20/2 lekeda: cola de encolar, 33/2
korrinko pistiana: molleja de aves, 46/1 lekedatu: encolar, 37/2
korrinkoa: molleja, 46/1 lenkatu: preferir, 50/2
korromiotu: corcomerse, 34/2 lenkuntza: preferencia, 50/2
korta: sel, cuadra, 34/2 leotza: calabozo, 31/2
kosabe: colmena, cuévano, dophinus, 18/1 lepokoa: corbata, 34/2
kosabe, kofabe, 19/1 lerdendu: adelgazar, 26/1
kostu, glostoa, gostu: costo, 34/2 letraya: silaba, 54/1
kotxua: cocharro, 64/2 leusindu: halagar, 27/1
koua, koxua: trago, 64/2 lexar, leizar, Iizar: fresno, 40/1
koxua, koua: trago, 64/2 Iiburu: libro, 13/2
koya: silla, 54/1 °
Iimitea: terreno blanco a que se tira, 64/2
kresala, gesal: agua salada, 26/2 Iindiria: véase dindiria, 64/2
krima: saco, 64/2 Iiñia: lienzo, 44/1
krina: cuidado, escrúpulo, 35/1 Iiparra: momento, 43/2
kriselak: parrillas, 49/1 Iiskoa: abundoso, 25/2
kronpoa: mona, 46/1 Iizar, lexar, leizar: fresno, 40/1
kroska, orka: mella, 45/2 Iizuna, Iizuntankua: puerco, sucio, 64/2
kroskatu, orkatu: mellar, 45/2 Iizuntankua, Iizuna: puerco, sucio, 64/2
krozka: punto, estado, 51/2 Iizuntasuna: porquería, 64/2
krozka, üala, erroa: quicio, 51/2 loka ibilli, higitu: menearse, 45/2
kuntxoina, matelasa: colchón, 33/2 lorrotsa, oñatza: vestigio, pisada, 50/1
kurea, gurea: inclinación, 42/1 lukia: raposo, 52/1
kusuma: asco, 29/2 luparia: atolladero, 29/2
kusumatsua: asqueroso, 29/2
kutskuba: munnlog, palangana, 64/2
kutxua: pot de chambre, ohaeltzea, matela, 64/2
LL
L
llalla: tejedor, no tejedora, 65/1
laketu: agradar, 26/2 lloba-ide: con-sobrinus, 51/1
lamitia: goloso, 40/2 llobaidea: primo, 51/1

100 [0-84]
M miaztu: lamer, 43/2
midikuntza: medicamento, 45/2
magita, mokaldea: mejilla, 4512 milikia: melindroso, 33/2
magurio: caracol pequeño de mar, marisco, 65/1 milin(a): delicado, 33/2
mahats, mahats ondar mondarrak: racimos, que quedan, milistu: comedirse, 33/2
hecha la vendimia, 52/1 minatx, miñatxa: pitarra, o aguapie, 65/1
makal (y sus variantes): débil, 20/2 mindegia, nintegia: vivero, 57/2
makerra: contrahecho, 34/1 mingrana: granado, a, 40/2
malato, doakea, roronda: achacoso, 63/2 mintea: amargura, 27/2
malato véase roronda, 65/1 mintzaia: habla, 41/2
malda l. abrigo, 25/1. // 2. cuesta, 25/2 miñatxa, minatx: pitarra, o aguapie, 65/1
malda, malta: zarza, mata, 25/2 miseria, lazeria: miseria, 46/1
malkarra: duro, áspero, 37/1 mokaldea, magida: mejilla, 45/2
malkorra: precipicio, desflladero, 50/2 moketak: espabiladeras, 38/2
malkortu: precipitar, despeñar, 50/2 morkosta, masmakia: racimo, 52/1
malta, malda: zarza, mata, 25/2 morrointasuna: pubertad, 51/2
mameana: inexcusable, 42/2 motzorra: tronco, 56/1
manaiakorra, manukorra: manejable, 45/1 mozkorra: trasmochado, 65/1
manderresa: véase mauderresa, 65/1 mozkortu: trasmochar, 65/1
mantarrak, azganekoak, xapiak, amantarrak: paños de las murkoa: jarro, 42/2
abarcas, 63/1 muthiria: desvergonzada, 36/1
mantenatu: mantenerse, 45/1 mutil pijo bat da: es un chico bravo, valiente, 65/2
manu: orden, mandato, 45/1
manukor: obeissant au commandement, 45/1
manukorra, manaikorra: manejable, 45/1 N
manukortu: manualizar, 45/1
maradikatu: maldecir, 44/2 na, 65/1
maradizinoa: maldición, 44/2 nabarbendu: descubrirse, 36/1
mardula: gordo, grasiento, 40/2 nabardura, kolore pikardatua: variedad de colores, 56/2
margo, 10/1 nabaritu: notar, distinguir, 18/2
marisa, giza-marisa, andremota: hombre afeminado, 65/1 nagustu: crecer, 34/2
marketsa, ezaya: fea cosa, 39/2 narea, bernagea: linaje, 44/1
marrantatu, erlastu: enronquecer, 38/1 narraioa, narrioa: tacha, 55/1
marruskatu: l. ajar, 27/1 // 2. estregar, ajar, 39/1 narrioa, orbana, notha: mancha, 44/2
maskurtu: hacerse gafo, 40/2 narrioa, narraioa: tacha, 55/1
maskurra: gafo de manos, 40/2 narritamendua: impugnación, 42/1
masmakia, morkosta: racimo, 52/1 narritatu: provocar, 51/ 1
maspill, mazpilla: un árbol semejante a la poma, y de fruto natoa: mancha, 45/1
algo más obscuro. Es el "acerolillo" (Sorbus tormina- naukera: porfia, 50/2
lis), 65/1 neitu, asakatu: acabarse, 25/2
mata: zarza, 25/2 nigar purpuilla: lágrima, 43/1
matelasa, kuntxoina: colchón, 33/2 nintegia, mindegia: vivero, 57/2
matrazua: virote, 57/1 noharroina, errumesa: mendigo, 45/2
Matro (done): Bartolomé (San), 30/2 nortu: gastarse, 40/2
mauderresa: avautal, en avantal, 65/1 notha, narrioa, orbana: mancha, 44/2
maugurioa: caracol pequeño de mar, marisco, 65/1
mazpilla, maspill: un árbol semejante a la poma, y de fruto
algo más obscuro. Es el "acerolillo" (Sorbus tormina- Ñ
lis), 65/1
meaka: hijada, 41/2 ñaflatzea: comer con gusto, 33/2
mehe: delgado, 41/2
men menean: en lo último, apretado, 57/2
mendabala: vendaval, 56/2 o
mendea: tiempo, 55/2
mendotza: collado, 48/1 oabetea, oatzestalgia, oatzestalkia: cubierta de cama, 65/1
mendoza: l. otero, 48/1 // 2. terreno, 55/2 oantzea, katia: nido, 47/1
mendre: agalla(?) del atún, 65/1 oatzestalgia, oatzestalkia, oabetea: cubierta de cama, 65/1
mendreskea: zorra del atún, 65/1 oatzestalkia, oabetea, oatzestalgia: cubierta de cama, 65/1
meniak: treguas, 56/1 obekuntzak: mejoras, 45/2
mestoa: legumbre, 43/2 obraria: cofradía, 65/1
mestoan azala: hollejo de legumbres, 43/2 obua: fiel, equilibrio, 40/1
meta lastoa, beta: pile de paille, 32/2 obuan: justo, al justo, 43/1
meza: misa, 13/2 oge: cama, 18/2
miaüa: pedigüeña, 49/2 ogena: engaño, 38/1

[0-85] 101
ogendu: entortar, 38/1 osteleuria: agua de tempestad, 26/2
ogenketea: entortadura, 38/1 ostinatu: ostinado, 37/2
ogirune$, ogixunea, 65/1 otu, oyutu: rogar, 53/1
ogixunea, ogirunea, 65/1 otz beraa: friolento, 40/1
ohantze: nido, 47/1 otzatu, otzazena: edrar las viñas, es igualar la tierra, y qui-
ohoin: ladrón, 43/1 tar las hierbas después de haberlas labrado, 65/2
ohoin keria, esparkoa: hurto, 42/1 otzazena, otzatu: edrar las viñas, es igualar la tierra, y qui-
oi(h)u: grito, clamor, 53/1 tar las hierbas después de haberlas labrado, 65/2
oin hatza: pisada, vestigio, 50/1 oyutu, otu: rogar, 53/1
oinzo1a: planta del pie, 50/1 ozprina, argi iraztua: rayo, 52/1
oitza: uso, 57/2
okelea, gondura: vianda, 57/1
olbeia, 65/1 p
oldar: impulso, 36/1
oldartu: 1. acometer, 26/2 // 2. 36/1
olde, 36/1 padarra, paterra, perrau, parraüa: ermitaño, 41/2
oldez, 36/1 pairua, zatira: sufrimiento, 54/2
oldozkera: descuido, 35/2 paisatu: empañar a los niños, 65/2
oldozkeran: sin pensar, 49/2 palagadu: prestar, 51/1
oldoztu: pensar, 10/1, 35/2, 49/2 palea: mal de estómago, 65/2
oltza, armora: pared, 49/1 parapardina: molleja, 46/1
ollakea, gizakoia: puta, 51/2 parraüa, padarra, paterra, perrau: ermitaño, 41/2
ollera, ollerea: alcuza, 27/1 partikaria: apreciador, 28/2
ollerea, ollera: alcuza, 27/1 parze1a: petición, partida, 49/1
onartzea: aceptar, 26/1 parze1atu: hacerlas, 49/1
onbearra: miserable, desdichado, 45/2 patarra, igea, ikea: cuesta, 34/2
onbearra, beartua: necesitado, 46/2 paterra, perrau, parraüa, padarra: ermitaño, 41/2
ondikoa: infelicidad, 42/2 paxa: faja para envolver a los niños, 65/2
ondikozkoa: infeliz, 42/2 paza, pazxoa: medalla, 65/2
oneretsia: amante, 27/2 pazxoa, paza: medalla, 65/2
onsatu: acomodar, 26/1 pedazatu: despedazado, 36/1
ontsatu: componer, 34/1 peita, beita: cebo, 32/2
oñatu: cansar, 32/1 permatu, bordoinkatu: bastón, afirmarse en el, 30/2
oñatza, lorrotsa: vestigio, pisada, 50/1 perrau, parraüa, padarra, paterra: ermitaño, 41/2
oñaztarria: rayo, 65/2 pertika, kaina: aguijón, 64/2
oñaztarriondokoa: relámpago grande, (que) no llega a petralak, suderak: rabos, 52/1
rayo, 65/2 pijoa, piroa, pixoa: bravo, valiente, 65/2 pijo bat da
oñaztua: relámpago, 65/2 pintxatuena, pintxeatuena: pintado, el más pintado, primo-
oñon egin: gruñir, 40/2 roso, 50/1
oparina: necesidad, 46/2 pintxeatuena, pintxatuena: pintado, el más pintado, primo-
opea: abril, 25/2 roso, 50/1
opilla: bollo, 31/1 pirika, pixika: divieso, 65/2
orain bereon: ahora luego, 28/2 piroa, pixoa, pijoa: bravo, valiente, 65/2 pijo bat da
oraiturria, véase orraiturria, 65/2 pitina: cabrito, 31/2
orapina: nudo, 47/2 pixika, pirika: divieso, 65/2
orast: 1. al presente, 27/1 //2. presente, al presente, 51/1 pixoa, pijoa, piroa: bravo, valiente, 65/2 pijo bat da
orast urte betel antaño, 27/2 piztia: ave, 30/1
oratu: agarrar, 26/2 plazenzia: contentamiento, 34/1
orbana, notha, narrioa: mancha, 44/2 pleta, azelga: acelga, 26/1
ordoki: llanura, 41/2 poiata: lejia, 65/2
orka, kroska: mella, 45/2 ponpatsua: soberbio, 54/1
orkatu, kroskatu: mellar, 45/2 potoa, potorra, koporra, potsa, kaikua: cuenco de leche,
orkoia, kanora: forma, manera, 40/1 65/2
ormaziria, ormaziridindiria, dindiria: calamoco, el carám- potorra, koporra, potsa, kaikua, potoa: cuenco de leche,
bano helado, que cuelga de las tejas, 63/2 65/2
ormaziridindiria, dindiria, ormaziria: calamoco, el carám- potsa, kaikua, potoa, potorra, koporra: cuenco de leche,
bano helado, que cuelga de las tejas, 63/2 65/2
orotakoa: soberano, 54/1 poxelatu: ocuparse, 47/2
°
orraiturria: agua fuente mineral, 65/2 pozkaria: alegria, 27/1
orrikak: tenazas, 55/2 prestu, 14/1
orthusa, ortoza: descalzo, mal vestido, 35/2 proguak: amonestaciones, 65/2
ortoza, orthusa: descalzo, mal vestido, 35/2 puhullu: hinojo, fenouil, 17/2
oskia: zapato, 58/1 pühüllü: hinojo, fenouil, 17/2
ospea: fama, 39/2 püküllü: hinojo, fenouil, 17/2

102 [0-86]
pusata: colada, 65/2 soslai: soslayo (al), 54/2
putzaikia: aventadera, 30/1 SOtOlU bodega, 31/1
subet: entredicho, 65/2
suderak, petralak: rabos, 52/1
s sugina: volcán, 57/2
sukaina: pábulo del fuego, 48/1
sabeleko, ala, alea, ala, alea: ved palea, 65/2 sukharra, helgaitza, badamina: calentura, 31/2
sablea, legarra: arena, 28/2 sukoia: fogoso, 40/1
sagarroya, kirikioa: erizo, 38/1 suntsitu: abysmer, ruiner, 36/2
sainga, auná, eusia: ladrido, 43/1 suopilla, sustupDla, sustopilla: pan subcinericio, 65/2
sakailla: matanza, 45/1 supita: tizón, 55/2
sakaillatu: hacerla (la matanza), 45/1 sustopilla, suopUla, sustupUla: pan subcinericio, 65/2
sakela, xiskua: faltriquera, 39/2 sustupilla, sustopUla, suopilla: pan subcinericio, 65/2
saketea, jaketea: almillo, 65/2 sutanza: amor de la lumbre, 27/2
saltorapina: lazada, 42/2
saralea: sustento, 55/1
saruk: overo, overo caballo, 47/2 T
sasitu, sastu: estercolar, 39/1
sastamarrak: barreduras, 30/2 taladia, talladia: henil o dehesa, 65/2
sastu, sasitu: estercolar, 39/1 talladia, taladia: henil o dehesa, 65/2
satikatu, zatikatu: despedazar, 65/2 taztabia: barrena, 30/2
segada: lazo, 43/2 tematu: porfiar, 50/2
segientza: seguimiento, 53/2 tentua: tesón, 55/2
seia: niño, 47/1 tindua: l. tinta, 64/1 // 2. véase izkidunea
seilak: favus, pañales, raion de miel, 12/2 toliakuntza: tormento, 56/1
seilak, akomendagarriak: pañales, 48/2 toliatu: atormentar, 29/2
sein: niño, 39/1 trabua, estekua: embarazo, 37/2
seinzaroa: niñez, 47/1 tragaza: saeta, 53/2
seizaroa: niñada, 47/1 trankarta: falsía, 39/2
seizarotu: niñear, 47/1 trasumena: mal galardón, 40/2
selarugaina: desván, 36/2 trinitate: trinidad, 13/2
seldorra: carga, 32/1 triska: l. acción bulliciosa, 30/2//2. danza, 35/2//3. sig-
sel(h)aru, sel(h)auru, solairu, solleru: granero, galeria, nifica toda acción bulliciosa, donde se oiga ruido confu-
piso, 36/2 so de muchos. Se aplica al baile o danza, a la riña o
sel(h)auru, solairu, solleru, sel(h)aru: granero, galeria, pendencia notable, 30/2
piso, 36/2 triska, tritea: baile, 30/2
seme, 19/1 triskaria: bailador, 30/2
seme xatsia, semeratsia: ahijado, hijo de pila, 65/2 triskak: castañuela, 32/2
semeratsia, seme xatsia: ahijado, hijo de pila, 65/2 tritea, triska: baile, 30/2
sendagalla: vanidad, 56/2 tupina, dipidia, lapikoa: olla, 48/1
sendor: carga, 32/1 turunta: trompeta, 56/1
sengea: mujer estéril, 39/1 txaramel(a): cabezón, 31/2
sentona: decrépito, 35/2 txintxurra, zintxurra: nuez de garganta, 47/2
sentontasuna: decrepitez, 35/2
sentontu: hacerse, 35/2
siets: l. ciénaga, lugar pantanoso, 46/2 // 2. aponeurosis, u
cierta membrana que recubre los músculos, 46/2
sirats: suerte, destino, 46/2 üa1a, erroa, krozka: quicio, 51/2
siratxa: nervio, 46/2 ubal, ugal: correa, 63/1
sokila: pella, 49/2 ubera, uherriza: vado, 56/1
solairú, solleru, sel(h)aru, sel(h)auru: granero, galeria, uestia, uestiaga: agua dulce, 66/1
piso, 36/2 uestiaga, uestia: agua dulce, 66/1
solleru, sel(h)aru, sel(h)auru, solairu: granero, galeria, ufasa: regüeldo, 52/2
piso, 36/2 ufastu: regoldar, 52/2
solasturia: amigo de conversación, 27/2 ugal, ubal: correa, 63/1
solda, zolda, zarakarra: costra, 65/2 ugarria: codón, guijarro, 52/2
solegitu: consolar, soulager, 18/2 ugarritza, huarriza: codonal, sitio de codones, guijarros,
solleru, sel(h)aru, sel(h)auru, solairu: granero, galeria, 52/2
piso, 36/2 uhuna: ladrón, 43/1
sontsitu: desustanciarse, desvirtuarse, demolido y cansa- ukaba: codo, 33/2
do, 36/2 ukaraya: puño, 51/2
sori, zil(h)egi, hauzu: licito, 44/1 ukuza: sucio, 54/2
sorta, sortha: carga, 32/1 ukuzka: sucio, 58/1
sortha, sorta: carga, 32/1 ukuzkatu: ensuciar, 58/1

[0-87] 103
ulitu: amilanar, 27/2 zagutkuntza: marca, señal, 45/1
ur-arria: piedra de agua, 52/2 zai(n): en espera, aguardando, 38/2
uratxi: acercarse, 26/1 zaio: recelo, sospecha, 38/2
urdabila: estómago, 39/1 zal(h)uia, zaulia: ligero, ágil, 44/1
urdabilaren aoa: boca de estómago, 31/1 zal(h)uitu, zaulitu: hacerse ligero, ágil, 44/1
urena, azkina: 1. casera, hacendosa, 32/1//2. hacendosa, zama: carga, 32/1
41/2 zankabia: corva, 34/2
urgoitu: llenarse de fatiga, cansancio, 44/2 zapallorra: rana, 52/1
urgazi: ayudar, 30/2 zapatu: pisar, 50/1
uriska, iriska: aldea, 27/1, 57/1 zapelaria: cernicalo, 33/1
urki (y sus variantes): abedul, 20/2 zaplaoka: pescozón, 66/2
urmariatua: liquefactus, 12/2 zapotza: tapón, 55/1
urringatu: acepillar madera, 66/1 zarabulak, véase zurabulak, 66/2
urrinztatua ibilli: olor (andar lleno de), 48/1 zarakarra, solda: costra, 65/2
urrua: arrullo, 29/2 zaranpoa: cesto, 33/1
urthatua: añejo, 28/1 zarba, bezarra: acelga, 25/2
urtigi, aurtiki: arrojar, 28/1 zarraldoa: andas de muerto, 28/1
urtigin: tirar, 55/2 zarrapoa, habuina: espuma, 38/2
urtsatu: aguar, 28/1 zatikatu, satikatu: despedazar, hacer pedazos, 65/2
utzi: dejar, 13/1 zaulia, zal(h)uia: ligero, ágil, 44/1
uxetu: seguir, perseguir, 66/2 zaulitu, zal(h)uitu: hacerse ligero, ágil, 44/1
uzkaldu: atar, amarrar, 29/2 zauri gaizkoatua: llaga mal curada, 44/2
uzkurtu: agacharse, 26/2 zayoa: espera, 38/2
uzkuyá, huzkuja: división, 12/1 zehea: palmo, 48/2
uztail: julio, 34/2 zehe batez: con un palmo, 48/2
uztailla, biltzapena: cosecha, 34/2 zehumea: xeme, 48/2, 57/2
uzularia, emagin: partera, 49/1 zeja: mercado, 45/2
zelaya: plaza, 50/1
zenerrake: dirías, dijeras, 36/2
x zentzuna: seso, juicio, 54/1
zeru goien o goren: cielo empíreo, 13/2
xabalina: lanza o arpón pequeño con un hierro ancho, y zeru goren, 13/2
penetrante, para hacer desangrar y acabar de matar la zerurik gorenenak, 13/2
ballena, después que está presa en el arpón, 66/1 zestola: cáscara de huevo, 32/2
xamaratilla: cabezón, 31/2 zidorra: senda, sendero, 54/1
xapiak, amantarrak, mantarrak, azganekoak: paños de las zikhoitz, zikotz: mezquino, avaro, 35/1
abarcas, 63/1 zikotz, zikhoitz: mezquino, avaro, 35/1
xaraka, basdaska, bardaska, zirdoia: rozo, 63/1 zikoza: curiosa, 35/1
xedatu: limitar, 44/1 zilhegi, hauzu, sori: licíto, 44/1
xehea: moneda, 46/1 zillegigoa, haizugoa: permisión, 49/2
xitlatzea: comer demasiado, 33/2 zinbota: desperdiciador, 36/1
xinurria, inurria: hormiga, 42/2 zinki ta finki: de veras, 36/2
xiribogina: tabernero, 55/1 zintxurra, txintxurra: nuez de garganta, 47/2
xirkandea: dedo meñique, 35/2 ziorrea: vara, 56/2
xiroa, arlota, landerra: pobre, 50/1 zipia: ponzoña, 50/2
xiskua, sakela: faltriquera, 39/2 zirarra: plata, 50/1
Xistilla: gotera, 66/1 zirdoia, xaraka, basdaska, bardaska: rozo, 63/1
xodetea, véase koxua, 65/2 zirdoia: rozo véase basdaska: leña menuda, 66/2
ziri, ziya: cuña, 35/1
zirola: zapatero, 58/1
y ziya, ziri: cuña, 35/1
zokollua: rincón, 66/2
yendakia: natio, 12/2 zolda, zarakarra, solda: costra, 65/2
yo, eundu: tejer, 64/1 zopatu: empapar, 37/2
zoru: suelo, piso, 18/2
zulanpoa: laguna, 43/1
z zumakia: sauce o mimbre grande de los rios, 66/2
zurabulak: calzones, 66/2
zafira: paciencia, 48/2 zurtza: huérfano, 42/1
zafira, pairua: sufrimiento, 54/2 zurruna: inflexible, 42/2

104 [0-88 ]
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
DICCIONARIO

VASCO- ESPANOL- FRANCÉS


DICTIONNAIRE BASQUE-ESPAGNOL-FRANCAIS
El autor se reserva todos los derechos que la ley le otorga de reimpresión y compendio de esta obra.
Tous droils de reproduclion el d'llbrégé réserl.és.
DICCIONARIO
VASCO-ESPAÑOL-FRANCÉS
POR EL PRESBíTERO

RESURRECCIÓN MARíA DE AZKUE


PROFESOR DE VASCUENCE EN EL INSTITUTO DE BILBAO

MIEMBRO DE LA SOCIEDAD LINGüíSTICA DE PARís, DOCTOR EN TEOLOGíA

-_l.'-+-,+--

DICTIONN AIRE

BASQUE-ESPAGNOL-FRANCAIS
PAR L'ABBÉ

RESURRECCION MARIA DE AZKUE


PROFESSEUR DE BASQUE A LA FACULTÉ DE BILBAO

MEMBRE DE LA SOCIÉTÉ LINGUISTIQUE DE PARIS, DOCTEUR EN THÉOLOGIE

TOM. l. - -
(A-L)

BILBAO
DIRECCIÓN DEL AUTOR CHE Z L' A U T E U R
15, Campo Volantin, 15

t905
TOURS (FRANCE), IMPRIMERIE ALFRED MAME ET FILS
A LA EXCELENTÍSIMA DIPUTACIÓN DE BIZKAYA

EL AUTOR.
I

• j
j

j
j
"
PROLOGO
PROLOGUE

SUMARIO SOMMAIRE

1. Origen de esta obra. - 11. Dificultades y censuras. - l. Origine de cet ouvrage. - Il. Difficultés et censures. -
111. Del enemigo el consejo. - IV. Por qué tantas citacio- IIl. Conseil d'un ennemi. - IV. Pourquoi tant de citations.
nes. - V. Colaboradores. - VI: Diccionarios y Vocabula- - V. Collaborateurs. - VI. Dictionnaires et Vocabulaires.
rios. - VII. Manuscritos. - VIII. Arcaismo. - IX. Barba- - VII. Manuscrits. - VIII. Archaismes. - IX. Barba-
rismo. -: X. ¿ Rico ó pobre? - XI. Neologismo. - rismes. - X. Riche ou pauvre? - XI. Néologismes.-
XII. Extensión de sentido. - XIII. Anécdotas imperiales. XII. Eretension de sens. - XIII. Anecdotes impériales.-
- XIV. Variantes. - XV. Sinónimos. Repartición. - XIV. Variantes. - XV. Synonymes. Répartition. -
XVI. De la Etimología. - XVII. De la Ortografía. - XVI. De l'Étymologie. - XVII. De l'Orthographe. -
XVIII. Dialectos. - XIX. Extensión de cada dialecto. - XVIII. Dialectes. - XIX. Étendue de chaque dialecte. -
XX. Cuestión ortográfica embarazosa. - XXI. Agradeci- XX. Embarrassante question orthographique. -XXI. Remer·
miento á vascófilos extrangeros. - XXII. Obra de justicia. ciements aure bascophiles étrangers. - XXII. (Euvre de
- XXIII. Advertencias para la inteligencia del texto. justice. - XXIII. Avertissements pour l'intelligence du terete.
XXIV. Gracias á la Diputación de Bizkaya. - XXIV. Remerciements a la Députation de Biscaye.

I. ORIGEN DE ESTA OBRA I. ORIGINE DE CET OUVRAGE

Quince años largos hace ya que proyecté y bos- Quinze longues années se sont écoulées depuis que
quejé esta obra, contra todo mi carácter, ansiando je projetai etébauchai cet ouvrage, en opposition
siempre hacer otra cosa más agradable y más en avec tout mon caractere, qui fut toujours porté vers
harmonía con él; no habiendo sido más que desa- des besognes plus agréables et suggestives, les autres
hogos otros trabajos literarios y musicalés que en travaux littéraires et musicaux que j'ai produit.,
este tiempo he producido. Poco antes de empren- pendant ce temps n'ayant été autre chose que des
derla seriamente, y empujado por quien luego había délassemenls. Peu avant d'en jeter sérieusement les
de fustigarme por ser obra prematura, publiqué mi premieres assises, et poussé par celui qui devait me
EUSKAL-IZKINDEA, la cual, por muy fea que se blamer ensuite d'avoir mis au jour une reuvre pré-
la quiera suponer, ha estado largos años espe- maturée, je publiais mon EUSKAL-IZKINDEA. Ce livre,
rando para sonrojarse á que saliese por ahí otra aussi laid que l'on voudra, a attendu longtemps,
gramática, vestida como· ella á la usanza del país, pour rougir de confusion, que parut pa.r la. une
quiero decir, escrita en vascuence y más digna de autre grammaire, habillée comme luí a. la mode
verse en un espejo. Confieso haber sufrido al escri- du pays, e'est-a.-dire écriteen basque, et plus digne
bir esta gramática dos equivocaciones enormes. La de se contempler dans un miroir. J'avoue avoir com-
primera, al creer que los diversos dialectos de nues- mis, en écrivant cette grammaire, deux erreurs tres
tra lengua se podrían reunir y conglomerar tan grandes. La premiere fut de croire que les ditlérents
fácilmente como sustancias que se baten en redoma; dialectes de notrfl langue pouvaientse réunir et s'ag-
y con el ligero conocimiento que de nuestros dia- glomérer aussi facilement que des substances que l'on

113
- VIII -

mélange dans une fiole,. et avec la légere connaissance lectos adquirí, si bien indirectamente, de Bonaparte,
de nos dialectes que j'ai acquise, hien qu'indireete- empecé á usar para conseguir mi objeto formas
ment, de Bonaparte, je commencai .i employer, verbales que acaso sean las originarias : DAUT,
pour arriver a mon hut, des (ormes verhales qui GAIZ, ... etc.
sont peut-étre originales: DAUT, GAIZ, ... etc.
Ma deuxieme erreur a été d'estimer convenahle Mi segunda equivocaclOn fué la de creer conve-
une traduction tres littérale en colonne contigue, niente una traducción muy literal en columna con-
afin qu'en apprenant les regles, le lecteur eút en tigua, para que al mismo tiempo que aprendiese
méme temps un exercice pratique, constant et com- las reglas tuviese el lector ejercicio práctico, cons-
mode. tante y cómodo.
Rien de plus, lecteur, .i propos de mon pauvre Nada más, lector, acerca de mi pobre primogé-
premier-né, sinon que celui que tu tiens en tes mains nita, sino que antes que ella engendré esta obra que
était coneu auparavant. La premiere année de so, tienes entre manos. El primer año dé su gestación
gestation (ut sans nul doute, pour moi, la plus dure me fué sin duda alguna el más duro y á la vez el
et la plus agréablea la (ois. Partout 011 je portais más agradable. Dondequiera que dirigía mis pasos,
mes pas, sur les montagnes, dans les rues, par les por montes, calles ó plazas, me entretenía en com-
places, je m'occupais a combiner des lettres pour binar letras para arrancar á mi torturada memoria
arracher a ma mémoire torturée des mots que je palabras que anotaba cuidadosamente en cuadernos
notais soigneusement sur des cahiers spéciaux. Et de especiales. Y así como los etimologistas de gene-
meme que les étymologistes de génération spontanée ración espontánea suelen repetir hasta seis, siete
répetent ordinairement six, sept (ois ou plus, par ó más veces, por ejemplo ABA-ABA-ABA, á modo
exemple ABA-ABA-ABA, a la maniere d'une (ormule de fórmula mágica para invocar la inspiración,
magique pour invoquer l'inspiration, et déduisent y deducen que la voz ABALAIO (A-BA-LAI-O) viene
que le mot ABALAIO (A-BA-LAI-O) vient de « ah / oui, de « ah! sí, laya, á él », asegurándonos que
(ouilleur, .i lui »), en nous assurant qu'a dé(aut á falta de anzuelo, red ó arpón, debe pescarse con
d'hameeon, de filet ou de harpon, on doit pécher ce laya este pez; así yo repetía estas sílabas para
poisson avec le (ouilleur, de méme je répétais ces syl- acordarme de palabras como ABAR, ABARO, ABAKANDO,
lahes pour me souvenir de termes comme ABAR, ABARO, ABATZ, ABARROTS, etc.; y combinando así todas las
ABAKANDO, ABATZ, ABARROTS, etc.,. et, comhinant ainsi letras del alfabeto en múltiples inversiones, formé
toutes les lettres de l'alpho,het en de multiples inver- el meollo de esta obra, un pequeño vocabulario; al
sions, je (ormai le noyau de cet ouvrage, un petit cual iba agregando cuanto oía y leía en autores de
vocahulaire, auquel j'ajoutais au (ur et a mesure algún mérito.
tout ce que j'entendais et lisais dans des auteurs de
quelque mérite.

11. DIFFICULTÉS ET CENSURES 11. Dn'IcuLTADES y CENSURAS

Quand je considere que le Dictionnaire de l'Aca- Cuando veo que ha sido tan tildado el Diccio-
démie espagnole, .i so, treizieme édition, est l'ohjet nario de la Academia española en su edición décima
de tant de critiques, hien qu'il ait été élahoré, au tercia, á pesar de haberle formado con gran so-
milieu d'un grand calme, par trente-cinq éminences, siego treinta y cinco eminencias, ayudados de vein-
aidées, en qualité de correspondants espagnols, de tidos hombres ilustres en calidad de correspon-
vingt-deux hommes illustres et de quatre-vingt- dientes españoles y noventa y cinco extrangeros,
quinze correspondants étrangers, au total, cent ciento cincuenta hombres 'que han sucedido á
cinquante personnes qui ont succédé a plusieurs varias series de aproximado número, ¿ qué censura,
séries d'un nombre approximati( : queUe critique, por dura que sea, podrá sorprenderme? Un Diccio-
tant acerbe soit-elle, pourra mesurprendre? Un nario perfecto es obra que excede á las fuerzas
Dictionnaire par(ait est au -dessus des (orces humanas. Al hombre, obra maestra de Dios, se le
humaines. L'homme, reuvre maítresse de Dieu, a été ha llamado micros cosmos, por ser en cierto modo
nommé micros cosmos, pourétre en quelque sorte le resumen de la creación. Al Diccionario le compete
résumé de la création. Cette dénomination peut étre también esa misma denominación, siquiera por
appliquée également ali Dictionnaire, du moins paree encontrarse el mundo definido en él. Para hacerlo
que le monde se trouve défini en lui. Pour par~ sin lunares, sería preciso abarcar todas las ciencias,

114
IX -

todas las artes y cuantas rutinarias preocupacio- (aire un tel laheur sans dé(auts, il serait nécessaire
nes se ha formado el vulgo debajo de cada ciencia d'emhrasser toutes les sciences, tous les arts, et
y de cada arte; y el autor de ese diccionario ideal autant de pratiques róutinieres que le vulgaire a
sería ictiólogo y pescador, naturalista y labriego, (ormées sous chaque science et sous chaque art,o et
médico con puntas y asomos de curandero, etc. l'auteur de ce dietionnaire idéal serait ichtyologue
etc. et pécheur, naturaliste et lahoureur, médecin et
empirique en méme temps, etc. etc.
Otra dificultad grandísima con qlie tropieza el Une autre di(ficulté tres grande, contre laquelle
investigador en esta clase de materias es la oposición, se heurta l'investigateur de ces matieres, c' est l'oppo-
lJue encuentra en las lenguas tanto española como sition, qui se rencontre aussi hien dans l'espagnol
francesa, entre el léxico de la Academia y el del que dans le (ranr;ais, entre le lexique de l'Académie
pueblo. De muy poco me han servido las numerosas et celui du peuple. J'ai peu utilisé les nomhreux
voces que aprendí de un labrador burgalés asilado termes que me communiqua un lahoureur hurga-
en las Hermanitas de los Pobres de Bilbao. Hice lais hospitalisé chez les Petites Sreurs des Pauvres
una buena colección de nombres españoles de peces de Bilhao. Je fis une ample collection de noms espa-
y utensilios de marina en Santurce, habiendo visto gnols de poissons et d'instruments de marine a San-
que desgraciadamente no contiene el Diccionario turce, ayant constaté par la suite que malheureu-
de la Academia el diez por ciento; y supe, por sement le Dictionnaire de l'Académie espagnole n'en
boca de aquellos pescadores, que aun en puntos contenait pas dix pour cent,o et j'appris de la houche
cercanos como Castro y Santander, sin necesidad de de ces pécheurs que, méme a Castro et a Santander,
recurrir á puertos más lejanos de Asturias y Gali- sans avoir hesoin de recourir a des ports plus éloi-
cia, se empleaban palabras muy diferentes de las gnés des Asturies et de la Galicie, on se servait de
suyas. vocahles tres di{férents des leurs.
Por lo que hace á Francia, he visto en el Nuevo En ce qui concerne la France, j'ai vu, dans le
Larousse ilustrado que el besugo tiene por lo Nouveau Larousse illustré, que le pagel se désignait
ménos estos nombres : rousseau en la Vendée, sous les noms suivants : rousseau dans la Vendée,
hesugo en Niza, hrene en Cherburgo, arousseii en besugo a Nice, brene a Cherhourg, arousseii a
Biarritz, pilon en La Rochelle, gros yeux en París. Biarritz, pilon a La Rochelle, gros yeux a Paris.
Por lo que llevo dicho, bien se comprende que D'apres ce que je viens de dire, on comprendra
no me extrañarán las censuras en manera alguna; que les censures ne m'étonneront nullement,o ce qui
lo que tal vez extrañará á más de uno es que las peut-étre surprendra plus d' un, c'est que je les
desee y aun agradezca. Al efecto envíenmelas y désire, que j'en serai méme reconnaissant. A cet
estamparé con gusto y gratitud, en alguna ocasión e{fet, je prie mes lecteurs de me lesadresser,. je
que se me presente, el nombre de su autor. Pero, donnerai, avec plaisir et gratitude, lorsque l'occa-
)

naturalmente, las censuras han de venir acompa- sion s'en présentera, le nom de leur auteur. Mais,
ñadas de caballerosidad; exentas, en cuanto sea naturellement, les critiques devront étre courtoises
posible, de personalismos; que si no, haré de ellas, et exemptes, autant que possihle, de personna-
y de quien las envíe, el mismo caso que he hecho lités,. sinon je leur réserverai, a elles et a leur
hasta aquí. expéditeur, le méme sort dont j'ai honoré les autres
jusqu'a présent.

111. DEL ENEMIGO EL CONSEJO 111. CONSEIL D'UN ENNEMI

Al decir que no he hecho caso de ciertas censu- En disant que je n'ai (ait aucun cas de certaines
ras, entiéndase en el sentido de no haber salido á critiques, il (aut l'entendre dans ce sens que je n'ai
contender con el adversario; que leer con atención pas cru digne de 'me mesurer avec l'adversaire.
y sacar la verdad de la amarga hojarasca que la Quant a lire avec attention et a extraire la vérité de
-envolvía, eso lo he hecho habitualmente. De aquí l'amere (euille seche dont elle était enveloppée, je
precisamente nació lo mejor que tiene este libro: m'en suis acquitté hahituellement. De la provient
su credibilidad. précisément le meilleur de ce livre: so, érédihilité.
Vive, perpetuo caballero andante de nuestra lite- Il y a de par le monde Un perpétuel chevalier
ratura, un notable vascófilo que me dió un buen errant de natre littérature, un notahle hascophile,
palo como á padre de mi mencionada IZKINDE, no qui m'asséna un magistral caup de massue en qua-
T. I. B

115
x
lité de pere de mon Izkinde susdite, non a cause de por su traducción, que no se le alcanzaba al crítico,
sa traduction, qui dépassait la taille du critique, ni por las formas verbales que extraídas del fondo
ni a cause des formes verhales qui, tirées du fond de la lengua vivieron un día en mi pluma y tras-
de la langue, vécurent un jour sous ma plume et cendian entónces sus alcances, sino porque, tratando
dépassaient alors sa portée,. mais parce que, trai- una lengua viva como viva, expuse como ejemplos
tant une langue vivante comme une langue vivante, frases que todos los días llegaban á mis oídos. Y
je donnai en exemples des phrases qui résonnaient haciendo de la contusión advertencia me propuse
chaque jour a mes oreilles. Je pris la contusion pour anotar no solo la obra en que leía las palabras y
un avertissement, et je me proposai de noter non modismos que iba atesorando, sino hasta la página
seulement l' ouvrage dans lequel je lisais les mots et y línea en que se encontraban; además del dialecto
idiotismes que je recueillais, mais aussi la page et á que pertenecía lo que cogía al vuelo, también la
la ligne OU ils se trouvaient,. outre le dialecte auquel localidad en que tal se decía; prefiriendo esta
appartenait ce que je prenais au vol, la localité OU última autoridad, verdadera soberanía en nuestro
on le disait, préférant cette derniere autorité, caso, á la primera.
seule souveraine dans notrecas, a la premiere.

IV. POURQUOI TANT DE CITATIONS IV. POR QUÉ TANTAS CITACIONES

Peut-étre le nomhre de mots autorisés qui figurent Acaso á más de uno parecerá exagerado el nú-
dans cet ouvrage paraítra-t-il exagéré a plus d'une mero de voces autorizadas que aparecen en la obra,
personne, et on s'étonnera prohahlement de voir y se extrañarán tal vez de ver tratadas así vo~es
traiter ainsi des mots tres connus et usités quoti- conocidísimas y usadas cada día. Pero adviertan
diennement. Mais on voudra hien remarquer que ce que lo muy notorio para unos puede no serlo para
qui est tres notoire pour quelques- uns peut ne pas otros; y por lo mismo la autoridad, que acaso hol-
l'étre pour d'autres,. et de méme l'autorité, qui garía para los primeros, no está demás para los
peut-étre serait inutile pour les premiers, n'est pas segundos. La palabra BELARRI, por ejemplo, es cono-
superflue pour les seconds. Le mot BELARRI, par cidísima en B y G y no necesita sanción para los
exemple, qui est tres commun en B et en G, n'a que hablan estos dialectos; pero se hace necesario
pas hesoin de sanction pour ceux qui parlent ces indicar á qué dialectos pertenece, para que los
dialectes,. mais il est nécessaire d'indiquer a quels demás sepan cuál es la variante de su BEGARRI,
dialectes il appartient, afin que les autres sachent BEHARRI, etc.
quelle est la variante de leur BEGARRI, BEHARRI, etc.

V. COLLABORATEURS V. COLABORADORES

L'armature du dictionnaire, pour ainsi parler, Una vez constituído el armazón, por decirlo así,
une fois constituée, je voulus réunir le plus grand del diccionario, quise reunir el mayor número que
nomhre possihle de synonymes et de variantes, sans podía de sinónimos y variantes, sin descuidar por
négliger pour cela la lecture des ouvrages et la ello la lectura de obras y pesquisa de voces á mí
recherche de termes qui m'étaient inconnus. Dans desconocidas; y al efecto promoví reuniones domi-
ce hut, j' organisai de/! réunions dominicales d'arti- nicales de honrados artesanos, bizkainos y guipuzf-
sans honorahles; hiscayens et guipuscoans en ma- koanos en su mayoría, con algún nabarro que otro,
jeure partie, avec quelques navarrais. Les lecteurs' Dispensarán los lectores un desahogo de cariño
me pardonneront cet épanchement de tendresse paternal al hacer constar que esto se hacía en la
paternelle, de faire remarquer que ces réunions casa numo 10 de la calle de Jardines, en Bilbao,
avaient lieu dans la maison n° 10 de la rue des J ar~ donde casi á un tiempo se fundaron una escuela
dins, a Bilhao, ou presque a la méme époque je para niños, un teatrito que llamamos EUSKALDUN
fondais une école primaire, un petit thétUre que nous BILTOKIA, la revista EUSKALZALE y esta rústica aca-
I1vons appelé EUSKALDUN BILTOKIA, la revue EUSKAL- demia, que duró dos años y medio. Poco después
ZALE, et cette rustique académie, qui vécut deux ans la trasladé al asilo de las Hermanitas de los Pobres:
et demi. Peu apres je la transportai a l'asile des ciegos, tullidos sobre sillones de ruedas,... de todo
Petites Sreurs des Pauvres. La j'eus sous la main hubo allí, menos sordos y mudos, naturalmente;
aveugles, paralytiques en fauteuils a roulettes, éclo- ¡¡y qué almas tan nobles!! Más tarde pasé dos tem-

116
-'XI -

poradas de verano en San Sebastian, trabajando toda pés de toute nature, sauf, naturellement, les sourds
la mañana con asiladas de la casa de Beneficencia, el les muets, et quelles nohles ames!! Plus tard, je
á la tarde con asiladas de las Hermanitas de los passai deux étés a Saint-Séhastien, travaillant toute
Pobres y al anochecer entre pescadores. Los nom- la matinée avec les hospitalisées de la maison de Bien-
bres de los que más sobresalían entre esta honrada faisance, l'apres-midi avec celles des Petites Sceurs
gente figurarán entre los de los colaboradores. des Pauvres, et le soir en compagnie des pécheurs.
Desgraciadamente he perdido el apunte de las asila- Les noms de ceux qui se sont distingués le plus pren-
das de San Sebastiano Las más distinguidas de dront rang parmi ceux des collahorateurs. Malheu-
entre ellas eran una de Lezaka, una de Etsarri- reusement j'ai perdu la note des hospitalisées de
Aranaz, una de Oyarzun, una de Orio y una de Saint-Séhastien. Les plus remarquahles d'entre elles
Berástegui. étaient une femme de Lezaka, une de Etsarri-Aranaz,
une de Oyarzun, une de Orio et une de Berastegui.
Pasé luego corta temporada en Otsagabia (valle Je fis alors un séjour de courte durée a
de Salazar), haciendo estudios sobre el roncalés y Otsagahia (vallée de Salazar) , me livrant a des
la variedad salacenca del BN. Promoví á continua- études sur le R et la variété salazaraise du BN.
ción tres nuevas reuniones: una en Bilbao, formada J'organisai ensuite trois nouvelles réunions: la
de cuatro individuos, del sacerdote baztanés Sr. Go- premiere a Bilbao, composée de quatre personnes,
rosurreta, del sacerdote markinés Sr. Maguregui; du prétre haztanais M. Gorosurreta, du prétre
Erkiaga, labrador de lipaster, y un pastor de Mon- markinais M. Maguregui; de Erkiaga, fermier de
dragón, !turbe. La segunda la formé en Ligi, junto [zpaster, et d'un patre de Mondragon, [turhe. La
á Atarratze en la Soule : y la constituían dos repre- deuxieme fut formée a Licq, pres de Tardets, dans
sentantes del dialecto suletino, dos del labortano, la Soule; elle était constituée par deux représen-
uno del roncalés, uno de la variedad salacenca del tants du dialecte souletin, deux du lahourdin, un du
BN, tres de otras variedades del mismo dialecto, roncalais, un de la variété salazaraise du BN, trois
sin contar los supernumerarios. La tercera y última d' autres variétés du méme dialecte, sans compter
reunión fué la constituída en Bilbao por cinco per- les surnuméraires. La troisieme et derniere réunion
sonas : una anciana guernikesa, una roncalesa, un eut lieu a Bilhao; elle était composée de cinq per-
guipuzkoano, un labortano y un octogenario del sonnes, d'une vieille femme de Guernika, d'une
valle de Orozko. Roncalaise, d'une Guipuscoane, d'un Lahourdin et
d'un octogénaire de la vallée d'Orozko.
Hé aquí los nombres de todos mis colaboradores Voici les noms de tous mes collahorateurs par
por orden dialectal y designando, al lado del ape- ordre dialectal, avec l'indication, él cóté de leur
llido, el pueblo de que cada cual procede. nom respectif, du lieu d'ou chacun est origi-
nazre :
Alto Naharro. - Echarri, de Larraun; Men- Haut-Navarrais. - Echarri, de Larraun; Mendi-
dizabai, de Esteribar; Gorosurreta y Goyeneche zahal, de Esterihar; Gorosurreta et Goyeneche,
del valle del Baztán; varias ancianas de Lezaka, de la vallée de Baztan; plusieurs vieilles femmes
Arakil, Oyarzun, etc.; un pescador de Fuente- de Lezaka, Arakil, Oyarzun, etc.; un pécheur de
r,rabía. Fontarahie.
Bizkaino. - Mi madre y un asilado, de Biscayen. - Ma mere et un hospitalisé, de
Mundaka; Arrese, de Otsandiano; Maguregui y Mundaka; Arrese, de Otsand,iano; Maguregui,
Zuriarrain, y un anciano asilado, de Markina; Zuriarrain et un vieillard hospitalisé, de Markina;
!turbe, de Mondragón; Erkiaga, de Izpaster; !turhe, de Mondragon; Erkiaga, de [zpaster;
Onaindia y Zamarripa, de Tsorierri; Polonia Intsau- Onaindia et Zamarripa, de Tsorrieri; Polonia.
rrandleta, de Urduliz; Arrupe, de Ereño; María [ntiaurrandieta, de Urduliz; Arrupe, de Ereño;
Andresa Anakabe, asilada, de Ondarroa; Garita- Marie-Andrée Anakahe, hospitalisée, de Ondarroa;
onandía, de Durango; María Bilbao, asilada, de Garitaonandia, de Durango,o Marie Bilhao, hospita-
Orozko; Vicenta Aurre, de Guernika; Echebarri, lisée, de Orozko; Vincente 4urre, de Guernika;
de Arratia; Malax - Echebarria, de EIguea (Araba); Echeharri, de Arratia; Malax-Echeharria, de
Bustinza , de Mañaria ; pescadores de Bermeo, Elguea (Araha); Buztinza, de Mañaria; des pécheurs
Lekeitio y Ondarroa; varios artesanos de diversos de Bermeo, de Lekeitio et d'Ondarroa; ditrérents
pueblos. ouvriers de localités diverses,
Bajo Naharro. -Constantin y Lako, de Dona- Bas-Navarrais. - Constantin et Lako, de Saint-

117
- XII-

Jean-le- Vieux; Francoise Fano, de la vallée de Salaza,r; zaharre; Francisca Fano, del valle de Salazar;
Uhart, curé de Licq, des Aldudes; une vieille (emme Uhart, cura de Ligi, de las Aldudes; una anciana
de Mixe; une autre de Ba'iyorry; le docteur Brous- de Amikuse; otra de Baigorri; el Dr Broussain,
sain, de Hazparren; Daranatz, de Ezpelette; Heyuy, de Hazparren; Daranatz, de Ezpeleta; Heguy, de
de Aiherre; Mococain, de Iruleyui; F. de Saint- Aiherre; Mocozain, de Irulegui; F. de Saint-Jayme
Jayme et Lacombe, de Orabarre. et Lacombe, de Orabarre.
Guipuscoan. - Iriondo, prétre, de Aleyria; Guipuzkoano. - Iriondo, presbítero, de Alegría;
Mujika l , de Andoain,o Lasa, de Ordizia (Villa(ranca),. Mujikai, de Andoain; Lasa, de Ordizia (Villafranca);
Larrea, de Zeyama; Guridi, de Gabiria,o divers Larrea, de Zegama; Guridi, de Gabiria; varios
pécheurs de Zumaya et de Saint-Sébastien; Apala- pescadores de Zumaya y San Sebastián; Apalátegui,
teyui, de Saint-Sébastien; Mujica, de Ormaizteyui,o de San Sebastián; Mújica, de Ormáiztegui; ancianas
de .vieilles (emmes de différents endroits. de diversos pueblos.
Labourdin. - Landerretche, prétre, de Biriatu, Labortano. - Landerretche, presbítero, de Bi-
lonytemps en résidence a Guéthary,o Kurutseta, riatu, residente largo tiempo en Guetari; Kurutseta,
mendiant, de Saint-Pée; le docteur Durrizhuru, de mendigo, de Senpere; el Dr Durrizburu, de
Mouyuerre, habitant de Saint-Pée,. Martikorena, Mugerre, vecino de Senpere; Martikorena, de
de Ainhoa; de vieilles (emmes de Ciboure. Ainhoa; ancianas de Ziburu.
Roncalais. - Mariano Mendiyacha, de Vidanyoz, Roncalés. - Mariano Mendigacha, de Vidangoz,
qui (ut aussi consulteur du prince Bonaparte; Vin- que fué también consultor del príncipe Bonaparte;
cente Garde, de Uztarroz. Vicenta Garde, de Uztarroz.
Souletin. - Le docteur Constantin, de Tardets,o Suletino. - El Dr. Constantin, de Atarratze;
Eskapil, de Licq; Sallaberry, de Mauléon,o Alexis Ezkapil, de Ligi; Sallaberry, de Mauleón; Alejo
Duque, de Sainte-Enyrace. Duque, de Dona Garazi (Santa Engracia).
Je ne voudrais oublier aucun de mes collabora- No quisiera dejar de citar el nombre de ningún
teurs, méme de moyenne impor;tance. De ces colaborador de siquiera mediana importancia. A
colonnes je leur adresse a tous mes remerciements todos ellos les doy gracias desde estas columnas
pour leur aide chaleureuse. Je dois (aire une por su valiosa ayuda. Debo hacer mención especial
mention spéciale du poete (rancais M. Louis del poeta francés M. Louis Chollet, uno de los
Chollet, un des correcteurs et collahora,teurs de correctores y colaboradores de esta casa de Mame,
cette maison Mame, dont l'intelliyente et active cuya inteligente y activa cooperación se nota espe-
coopération se révele particulierement a travers la cialmente en la riqueza del léxico francés que notará
richesse du lexique (rancais que le lecteur obser- el lector en las traducciones y en la precisión que
vera dans les traductions et dans la précision que su pluma ha añadido á los esbozos de la mía.
sa plume a ajoutée aux ébauches de la mienne.
Malyré une collaboration si nombreuse, tant de A pesar de tanta colaboración, tanto viaje y tanto
voyayes et tant de hrouillons (je possede cinq édi- borrador (cinco ediciones manuscritas llevo hechas
tions manuscrites de cet ouvraye, la troisieme et la de esta obra; la tercera y quinta, casi en su totali-
cinquieme presque entieres, par l'intermédiaire de dad, valiéndome de amanuenses); á pesar de todo
copistes); malyré tout cela, j'ai la conviction qu'une esto, tengo la convicción de que habrán quedado
(Dule de mots et de variantes sont encore a recueillir; muchas palabras y variantes por recoger y que más
que plus d'un de c.eux que j'ai ylanés nécessiteront de una de las recogidas necesitarán alguna correc-
quelque correction, et qu'il se trouvera une infinité ción; y que habrá infinidad de voces anotadas como
de mots, notés comme usuels dans trois endroits, qui usuales en tres pueblos, cuando se usan en seis ó
le sont en six ou davantaye. Voila pourquoi je más. Por esta razón ruego á mis colaboradores de
demande a mes collaborateurs actuels, et a tous ceux hasta ahora, y á todos cuantos sientan cariño por
qui éprouvent de l'affection pour cette helle et riche esta hermosa y opulenta lengua, me envíen todas
lanyue, de m'adresser toutes les corrections et addi- cuantas adiciones y correcciones estimen conve-
tions qu'ils estimeront convenahles, en notant soi- nientes, anotando cuidadosamente el dialecto y pue-
yneusement le dialecte et la localité oil celles-ci sont blo en que se usan. Mientras salen á luz la segunda
usitées. Pendant que la deuxieme et la troisieme y tercera parte de la obra, habrá tiempo de ordenar

I Le8 nom8 des personnes illettrée8 sont imprimés d'apres les 1 Los apellidos de personas que no escriben, van transcritos en
e:xigence.! de la, la,ngue; les a,utres l'ont été selon la, maniere conformidad á las exigencias de la lengua; en los demás se ha
d'écrire de chacun. procurado respetar el gusto de su dueño.

118
- XIII -

todas estas indicaciones y al final de ella, tal vez partie verront le jour, on aura le temps nécessaire
con la Introducción, se publicará, Dios mediante, de classer toutes ces indications, et, a la fin de
el primer apéndice. . peut-étre avec l'Introduction,
cette troisieme partie,
on puhliera, Dieu aidant, le premier appendice.

VI. DICCIONARIOS y VOCABULARIOS


VI. DICTIONNAIRES ET VOCABULAIRES

Sería injusto no citar á colaboradores muertos, Il serait injuste de ne pas citer les collahorateurs
háyanse ó no impreso sus obras. Con grandísimo morts, que leurs ouvrages aient été ou non impri-
sentimiento he tenido que dejar á un lado el Diccio- més. Je regrette vivement d'avoir dú laisser de coté le
nario trilingüe del gran vascófilo Larramendi, por- Dictionnaire trilingue du grand hascophile Larra-
que viendo que había un sinnúmero de voces debi- mendi, pour la raison que, devant le nomhre incal-
das á su fecunda pluma, no sabía cuáles eran las culahle de vocahles dus a sa plume féconde, j'igno-
populares y cuáles las elaboradas. Muchas he visto rais ceux qu'il avait empruntés au peuple et ceux
confirmadas por el pueblo y las he incluído en la obra. qu'il avait élahorés. J'en ai vu plusieurs confirmés par
A la futura Academia le corresponderá, sin duda, la le vulgaire, et ils ont été intercalés dans cet ouvrage.
tarea de analizar sus propias palabras. Al hablar del Je laisse a la future Académie la tache d'analyser
neologismo en el párrafo XI, se verá por qué no he les mots qui lui appartiennent en propre. Au para-
podido dar cabida aquí á ninguna de estas últimas. graphe XI, en parlant des néologismes, on saura
De algo me ha servido el Diccionario de Aizkibel pourquoi je n'ai pu réserver une place a aucun de
en lo que tiene de personal, que es una pequeña ces derniers. J'ai eu quelque peu recours au Dic-
parte de la obra; siendo el resto copia del Diccio- tionnaire d'A izkihel, en ce qu'il a de personnel, ce
nario trilingüe. No he podido sacar provecho alguno qui constitue une infime partie de l'ouvrage, le reste
de las obras de Fabre y Novia de Salcedo, porque étant copié sur le Dictionnaire trilingue. Les reuvres
les faltaba lo que tiene Aizkibel en su trabajo. de Fahre etde Novia de Salcedo ne m'ont été d'aucun
He podido sacar algun partido del Diccionario profit, parce qu'il leur manque ce que Aizkihel pos-
vasco-francés del benemérito vascófilo holandés sede dans son ouvrage. J'ai pu tirer. parti du Diction-
Van Eys. Las voces que en su obra aparecen como naire hasque-francais du méritant hascophile hollan-
labortanas son del Diccionario manuscrito de Sil- dais Van Eys. Les mots qui dans son livre figurent
vain Pouvreau. De los Vocabularios impresos el más comme lahourdins viennent du Dictionnaire manus-
útil me ha sido el de Salaberr~T, luego los de Ara- crit de Silvain POllVreau. Des Vocahulaires imprimés,.
quistain, Geze y Moguel. celui de Salaberry m'a rendu le plus de services,
ensuite ceux d'Araquistain, de Geze et de Moguel.

VII. MANUSCRITOS VII. MANUSCRITS

Mucha más ayuda me han suministrado los ma- Les manuscrits m'ont été d'un plusgrand secours.
nuscritos. Debo citar en primer término el Diccio- Je dois citer en premier lieu le Dictionnaire hasque-
nario vasco-francés del insigne é incansable vascó- francais de l'insigne et infatigahle hascophile le capi-
filo capitán Duvoisin. Su obra, monumento de taine Duvoisin. Son reuvre, monument de patience,
paciencia, fué copiada por el laborioso é inteligente a été copiée par M. l'ahhé' Daranatz. Ce lahorieux
presbítero Sr. Daranatz; el cual ha llevado su amor et intelligent prétre apoussé son amour pour la
á la lengua, y al que esto escribe, á tal punto que, langue, et aussi pour l'auteur de ces lignes, jusqu'a,
no contento con prestarme su trabajo, ha tenido la non content de m~ confier son travail, avoir la
paciencia de leer en Bayona, al mismo tiempo que patience de lire a Bayonne, pendant que je m'en
leía yo en Tours, la tercera prueba de todos los acquittais a Tours, le « hon a tirer» de toutes les
pliegos de la primera parte de esta obra. Al feuilles de la premiere partie de cet ouvrage. Je
Dr Larrieu debo el favor de disponer de una copia dois au docteur Larrieu la faveur de posséder une
del Diécionario manuscrito de Silvain Pouvreau, y copie du Dictionnaire manuscrit de Silvain Pou-
al capitán Darricarrere, autor de otro copioso Diccio- vreau, et au capitaine Da.rricarrere, auteur d'un
nario vasco-francés, inédito aun casi en su tota- autre copieux Dictionnaire hasque-fra.ncais, presque
lidad, le soy deudor de la cópia de las letras A, inédit dans so. totalité, je suis redevahle de la copie

119
- XIV-

des lettres A, B el de quelques pages du C, qui B Y unas páginas de la C, que faltaban al ejemplar
manquaient a l'exemplaire précédent. precedente.
Un troisíeme dictionnaire manuscrit de valeur, Un tercer diccionario manuscrito de importancia
qui malheureusement n,'est pas parvenu jusqu'a me envió por correo el P'. Joannateguy, que desgra-
moi, m'avait été expédié par le Pere Joannateguy. ciadamente no llegó á mis manos. Facilitáronme
Les Peres Jésuites de Loyola me communiquerent luego los PP. Jesuitas de Loyola el ms de Aizpi-
ensuite le ms de Aizpilarte qu'ils possedent dans tarte, que obra en su archivo; del cual no pude
leurs archives, et dont je ne pus profiter, Aizkihel sacar provecho, pues ya se había hecho cargo de
l'ayant déja utilisé. Les Peres Franciscains de Zarauz él Aizkibel. Los PP. Franciscanos de Zarauz me
me preterent ohligeamment le Vocahulaire ms de prestaron el Vocabulario ms de Añíbarro, que
Añihar.ro, qui est désigné dans ce livre « ms-Zar». figura en esta obra como « ms-Zar ». La obra
L'ouvrage noté sous l'ahréviation de « ms-Ots- » que figura con la abreviatura de « ms-Ots » es otro
est un autre Vocahulaire anonyme (dú, je crois, Vocabulario anónimo (debido, creo, al P. Za-
au Pere Zahala), et que m'offrit gracieusement bala), que me lo regaló el Sr. cura de Otsandiano.
M. le curé de Otsandiano. J'ai relevé les nom- Copié los numerosos é interesantes apuntes de
hreuses et tres intéressantes notes deM. Francisco D. Francisco Segura de Oñate _y algunas notas
Segura de Oñate et quelques notes marginales de marginales de Arrue, maestro de Zarauz, al Dic-
Arrue, instituteur a Zarauz, au Dietionnaire de cionario de Larramendi. No he sacado casi provecho
Larramendi. Je n'ai pas tiré sensihle profit du Dic- alguno del Diccionario ms de Lécluse, existente en
tionnaire ms de Lécluse, qui existe a Pau. Pau.
Dans un voyage a Paris au mois de janvier 1904, Estando en París el mes de enero de 1904, en vís-
a la veille de commencer la puhlication de cet peras de comenzar la publicación de esta obra, tuve
ouvrage, j'eus la honne fortune de découvrir, a la la fortuna de encontrar en la Biblioteca Nacional los
Bihliotheque Nationale, les mss suivants : une col- siguientes mss : una colección anónima de fábulas,
lectionanonyme de fahles, reuvre assurément due a producción seguramente de la castiza pluma del ya
la plume élégante du Fr. Jean-Matthieu de Zabala, citado Fr. Juan Mateo de Zabala, autor del Verho
cité ci.dessus, auteur du Verbo regular vascongado. regular vascongado. Esta colección se compone de
Cette collection se compose de trente-cinq fables; treinta y cinco -fábulas; una de ellas, la última,
l'une d'elles, la derniere, est induhitahlement posté- indudablemente posterior á la nota precedente. Al
rieure a la note précédente. Au has de onze de ces pié de once de estas fábulas pone el compilador la
fables,le compilateur a mis le mot MOGUELENA, « de palabra MOGUELENA, « de Moguel; » que son las
Moguel; » ce sont les fables IU, VI, XII, XV, XX, XXII, fábulas III, VI, XII, XV, XX, XXII, XXV, XXVIU, XXX,
XXV, XXVIII, XXX, XXXI, XXXII et XXXV. Au has de XXXI, XXXII Y XXXV. Al pié de la fábula XXI, dice
la fable XXI. il Y a SALABERRI- RENA, « de Sala- SALABERRI-RENA, « de Salaberri. » Como firma de la
herri. » Comme signature de la fable xxxv, on lit: fábula XXXV, se lee: DoRA MARiA VICENTA ANTONIA
BoRA MARiA VICENTA ANTONIA MOGUELENA. MOGUELENA.
La Bibliotheque Nationale doit ce manuscrit a Fué á parar á la Biblioteca Nacional como un
la générosité du tres distingué et savant Antoine regalo del sabio patricio Antoine d'Abbadie; al
d'Ahhadie, a qui il avait été offert par un M. Palex, cual se lo había dado un M. Palex, según consta de
si" l'on s'en rapporte a une note marginale de la una nota puesta al margen de la pag. 5, que dice
page5, dans laquelle il est dit : « Manuscrit bis- así : « Manuscrit hiscayen offert par le soussigné
cayen offert'par le soussigné ti Monsieur Antoine a Monsieur Antoine d'Ahbadie, membre de l'Ins-
d'Abbadie, membre de l'Institut. PALEX. » titut. PALEX. »
Le deuxieme manuscrit que j'ai copié a la Biblio- El segundo manuscrito que copié en la Biblioteca
theque Nationale de Paris fut les additions auto- Nacional de París f?-eron adiciones autógrafas de
graphes de Oihenart au Dictionnaire ms de Silvain Oihenart al Diccionario ms de Silvain Pouvreau. El
pouvreau. Le troisieme a,.été la liste des mss de la tercero fué la lista de los mss de la biblioteca del
bibliotheque du prince L.-L. Bonaparte. Apres príncipe L. L. Bonaparte. Indagué el lugar en que
informations prises concernant l' endroit oiL cette se guardaba esta colección y previa licencia de la
collection était consertJée, j'ohtins de la veuve de l'il- viuda del- egregio príncipe, de sacar copias, me tras-
lustre prince la permissíon de prendre des copies, ladé á Londres á principios de abril de mismo año.
et je partís pour Londres au commencement d'avril Allí felizmente llegué, no solo á descubrir curiosas
de la meme année. La j'ellS l'heureuse chance, non locuciones y palabras, sino también á conseguir,

120
-xv-

por mediación del Excelentísimo Señor duque de seulement de découvrir des locutions et des mots
Mandas, embajador entonces de España en Ingla- curieux,mais d'ohtenir,gráce a la médiation de
terra, que esta preciosa colección pasara á manos Son Excellence Monseigneur le duc de Mandas,
de nuestras Diputaciones. Debo á la Excelentísima alors amhassadeur d'Espagne en Angleterre, que
Diputación de Guipuzkoa el favor de poder leer á cette précieuse collection passát dans les mains de ¡lOS
toda mi satisfacción la Biblia, traducción de Députations. Je dois a l'honorahle Députation de Gui-
Driarte, inédita en su mayor parte. puscoa la (aveur de pouvoir lire a mon aise la Bihle,
traduction de Uriarte, inédite en grande partie.

VIII. ARCAISMO VIII. ARCHAlSMES

Ninguna de las voces anticuadas que he podido Aucun des mots anciens que j'ai réussi a exhumer
exhumar he desechado; pues todas ellas tienen per- n'a été rejeté,. car ils ont tous par(aitement le droit
fecto derecho á ser admitidas en esta obra y á ser d'étre admis dans cet ouvrage et d'étre employés,
empleadas, por lo ménos en literatura; porque no du moins, en littérature. N'ayant pas vécu littérai-
habiendo vivido literariamente (pues en este con- rement (puisque nous datons d'hier sur ce point),
cepto somos de ayer), puede decirse que no han on peut dire qu'ils ne 'sont pas morts. A plus (orte
muerto. Con razón, si no mayor, siquiera más clara, raison, évidemment, on doit agir de méme avec les
se ha de hacer esto con voces anticuadas en uno ó mots vieillis dans un ou plusieurs dialectes, a moins
varios dialectos, siempre que no hayan sido susti- qu'on ne leur ait suhstitué d'autres termes indi-
tuidas por otras genuinas. No es difícil demostrar genes. Il n'est pas di(ficile de démontrer que le mot
que la voz ERI Ó ERHI, « dedo, » usual en los dialec- ERI ou ERHI, « doigt, » usuel dans les dialectes orien-
tos orientales, está ant.icuada en B y G; pues exis- taux, était vieilli en B et G, car actuellement ces
ten en estos dialectos actualmente compuestos dialectes possedent quelques- uns de ses composés
suyos, como ERPE y ERPURU; mas no estamos obli- comme ERPE et ERPURU; mais nous ne sommes pas
gados á admitirla, pues ha sido sustituida por ATZ, ohligés de l'admettre, puisqu'il a été remplacé par
BEATZ, ATZAMAR. Las palabras AIZTO, « cuchillo;» ATZ, BEATZ, ATZAMAR. Les mots AIZTO, « couteau,. »
ARNARI, « fruto; » ATZE, « árbol; » IImN, « multa; » ARNARI, « (ruit,o » ATZE, « arhre,o» ISUN, « amende,. »
DOMU, « capital, cantidad de dinero; » OSKI, « za- DOMU, « capital, quantité d'argent,o » OSKI, « sou-
pato; » ULERTU, « entender, comprender; » ENDA, lier,. » ULERTU, « entendre, comprendre,o » ENDA,
« raza, » etc. etc., que no han 'sido sustituídas por « race, » etc. etc.,. tous ces mots, qui n'ont pas cédé
otras castizas, preciso es que del dialecto corres- la place a d'autres plus corrects, devront, du dia-
pondiente en que viven se extiendan á toda la lecte correspondant dans lequel ils vivent, s'étendre
lengua. a toute la langue.

IX. BARBARISMO IX. BARBARISMES

En cuanto á las voces exóticas, he incluído aque- Quant aux termes exotiques, j'ai adopté ceux qui
llas que no tienen equivalente castizo y han tomado ne possedent pas d'équivalent pur, et qui ontacquis
carta de naturaleza en el idioma; como ELIZA, droit de naturalisation dans notre langue, comme
« iglesia; » LEGE, « ley; » ERREGE, « rey; » LIBURU, ELIZA, « église,o » LEGE, « loi,. » ERREGE, « roi,. »
« libro; » MEZA, « misa, » etc. LIBURU, « livre,. » MEZA, « messe, » etc.
Estas voces y todas las del mismo género irán Ces mots et tous ceux de la méme provenance
acompañadas de dos signos de interrogación pues- seront accompa,gnés de deux points d'interrogation
tos entre paréntesis. Las voces de cuyo extraño entre parentheses. Ceux dont l'origine étrangere
origen no tuviese completa certidumbre, irán acom- n'est pas certaine sont suivis d'un seul point d'inter-
pañadas de un solo signo de interrogación. No sé si rogation. J'ignore s'il y a dans le monde des oreilles
habrá en el mundo oídos tan delicados como los au.ysi délicates que les. nótres pour cette espece de
nuestros para esta clase de palabras. Cualidad es esta vocahles. Voici une qualité qui, si d'un cóté elle doit
que si por un lado debe lisonjearnos, por el lado nOllS flatter, a un autre point de vue pratique est peut-
práctico tal vez tenga más de censurable que de lau- ~tre plus hlámahle que louahle, du moins portée a
dable, por lo ménos llevada al extremo. La altivez, l'exagération. L'arrogance convient mal a chacun,

121
- XVI-

mais elle choque plus dans le gueux que dansle riche,. si en todos cae mal, choca más en el pobre que
c'est pourquoi il est peu conforine au sens commun de en el rico; siendo por lo mismo nada conforme
montrer dans notre pénurie littéraire des délicatesses al sentido común que en nuestra penuria literaria
de hidalgo, en l'appauvrissanl quotidiennement par mostremos remilgos de hidalgo, desmedrando cada
le désirde ne pas frayer avec le vulgaire, quand des día por el prurito de no alternar con plebeyos,
langues comme l'allemand, qui unissent a leur haut cuando lenguas que á su alcurnia unen exhuberante
lignage une vie exuhérante et une féconde littéra- vida y ~sombrosa literatura, como es la alemana,
ture, possedent dans leur dictionnaire des vocahles cuentan en su diccionario voces de extraña proce-
d'origine étrangere. dencia.
L'extr~me opposé, outre qu'il est critiquahle, est El extremo opuesto, sobre ser censurable, es
ridicule, fastidieux el directement attentatoire au ridículo, enojoso y directamente atentatorio al pres-
prestige de la langue. tigio de la lengua.
Que l' on juge de cette définition du saint nom de Júzguese de esta definición del santo nombre de
Dieu, extraite littéralement, et sans modification Dios, extraída literalmente, y sin cambio de orto-
d'orthographe, du Catéchisme du Pere Astete, tra- grafía, del Catecismo del P. Astete, traducción gui-
duction guipuscoane perpétrée par quelqu'un dont puzkoana perpetrada por uno que lo mejor que hizo
le meilleur ouvrage fut de cacher son nom : JAUN fué ocultar su nombre: JAUN BAT INFINITAMENTE PODE-
BAT INFINITAMENTE PODEROSOA, SABIOA, JUSTUA, PRINCI- ROSOA, SABIOA, JUSTUA, PRINCIPIOA ETA FIRA GAUZA
PIOA ETA FIRA GAUZA GUZTIENA. GUZTIENA.
Le passage suivant est également tiré du Caté- El siguiente pasaje está también extraído del Cate-
chisme espagnol du Pere Astete, p. 63, traduit cismo español del P. Astete, pag. 63, traducido á
dans trois dialectes hasques (l'aezkoan, le salazarais tres dialectos vascos (el aezkoano, el salacenco y el
et le roncalais) , par MM. Elizondo, Sampere et roncalés) por los Sres Elizondo, Sampere y Hualde
Hualde, el puhlié aux frais du prince L.-L. Bona- y publicado á expensas del uríncipe L. L. Bona-
parte: parte:
SOBERBIAREN CONTRA, UMILDADEA. SOBERBIAREN CONTRA, UMILDADEA.
AVARICIAREN CONTRA, LARGUEZARA. AVARICIAREN CONTRA, LARGUEZARA.
LUJURIAREN CONTRA, PACIENCIARA. LUJURIAREN CONTRA, PACIENCIARA.
GULAREN CONTRA, TEMPLANZARA. GULAREN CONTRA. TEMPLANZARA.
INVIDIAREN CONTRA, CARITA TEA. INVIDIAREN CONTRA, CARITATEA.
PREZAREN CONTRA, DIUGENCIARA. PREZAREN CONTRA, DILIGENCIARA.

Pourquoi une traduction, puisque cela est la tra- ¿ Para qué la traducción, si ello es traducdón de
duction de soi-m~me? Pour ce genre de versions, le sí mismo? Para este género de versiones no parece
proverhe italien Traduttore, tradittore ne semhle pas demasiado duro aquel proverbio italiano: Tradllt-
trop duro II est hon de remarquerque les sept tore, tradittore. Es de advertir que tanto los siet~
péchés capitaux, aussi bien que leurs vertus oppo- pecados capitales como sus virtudes contrarias
sées, ont chacun leur propre terme, non créé par tienen cada cual su nombre castizo, no inventado
les néologistes. J'ignore le hut que l'illustre prince por neologistas. Ignoro el fin que se propuso el
se proposait en puhliant de telles choses. benemérito príncipe al publicar estas cosas.
Parmi mes collaborateurs de Licq se trouvait un Había entre mis consultores de Ligi uno, el
mendiant, qui ne savait que le hasque, outre quel- mendigo, que no sabía más que vascuence y unas
ques mots et une ou deux phrases de francais,. cuantas palabras y alguna que otra frase en fran-
il n'avait donc pas évidemment assez d'instruc- cés; y no tenía, claro está, la suficiente instrucción
tion pour distinguer, entre les termes qu'il nous para distinguir, de las voces que nos daba, cuáles
fournissait, les mots purement hasques et les mots eran vascas puras y cuáles extrañas. No nos llamó
étrangers. Nous n'avons pas été étonnés de l'en- la atención, á no ser la solemnidad que empleó al
tendre un jour nous révéler solennellement qu'a efecto, que un día nos revelara que -en Senpere
Saint-Pée « trottoir ») se dit TROTOARRA, et un autre « acera ») se dice TROTOARRA (trottoir, fr.), y otro
jour, interrogé sur le fil de fer, nous déclarer que son día, preguntado por el « alambre », contestara que
nom était FILDEFERRA. Des vocahles semhlahles sont su nombre era FILDEFERRA (fil de fer, fr.). Voces así
arrivés par centaines a mes oreilles de guetteur de han llegado á cientos á mis oídos de acechador
la langue,. mais naturellement ils sont restés oil. ils del idioma; pero naturalmente han quedado donde
doivent rcster. d~ben quedar.

122
. - XVII -

X. ¿ RIco Ó POBRE? X. RIeRE OU PAUVRE?

Hubo un sabio que, fantaseando sobre la lengua II se trouva un savant qui, dans ses variations sur
primitiva, llegó á asentar ; 10 que debió de tener la langue primitive, en vint a affirmer : 10 qu'el(e
millones de palabras; 20 que aquella lengua fué devait posséder des millions de mots,. 20 que cette
el vascuence. Una publicación periódica de Bil- langue (ut le hasque. Vers 1895, une puhlication
bao, hacia el año t 895, sacó en consecuencia de périodique de Bilbao conclut, de ces prémisses, que
estas premisas que las palabras del vascuence lle- les mots hasques atteignaient des millions (et elle
gan á millones (y los cifraba, expresando hasta las les chi/Trait jusqu'aux centaines et aux unités). Ce
centenas y unidades). Esta cifra paseó triunfante chi/Tre prit triomphalement possession d'une grande
las colum'nas de gran parte de la prensa española. partie des journaux espagnols. Quelque temps
Bastante antes de esa fecha, Sayce, lingüista inglés, avant cette date, Sayce, linguiste anglais, déduisit
valiéndose de otras fantasías del Sr. conde de d'autres (antaisies du comte de Charencey et assura
Charencey, dedujo que casi todo el Diccionario que presque tout le Dictionnaire hasque était tiré
vasco está tomado indudablemente del español ó induhitahlement de l'espagnol et du (ranr;ais l • Dans
del francés l. El Sr. conde enumeró para esto una ce hut, M. de Charencey énuméra un par un les
por una las palabras del Vocabulario de Salaberry, mots du Vocahulaire de Salaherry,. il hiffa ceux
tachó de extrangeras las palabras que lo eran y las dont l'origine exotique était certaine, et ceux qui
que no lo eran fueron sometidas á cierta operación n'étaient pas étrangers (urent soumis a une certaine
de maznage, en la cual es maestro; y en poco opération de massage, dans laquelle il excelle; el
estuvo que de millonarios no bajáramos hasta el il advint bientot que de millionnaires que nous étions,
déficit. SENAR, « marido,» según el Sr. conde, viene nous (aillímes descendre jusqu'au déficit. SENAR,
de « señor»; BEI, « vaca,» de « buey» . Yo no qui- « mari, » d'apres M. de Charencey, vient de l'esp.
siera quitarle nada del mérito de su obra; antes señor, « monsieur,. » BEI, « vache, » de l'esp. buey,
bien vería con gusto que hasta le fuese otorgado el « breuf. » Je ne voudrais enlever llucun mérite a son
privilegio de invención en estos ejercicios; pero si reuvre,. je verrais m~me avec joie qu'on lui octroyát
el Sr. de Charencey cotejara su obra con las de le hrevet d'invention en de tels exercices,. mais si
muchos que se dedican entre nosotros á maznar eti- M. de Charencey comparait son travail avec ceux
mologías, .fácil es que los . tuviera por lo ménos d'un grand nombre qui parmi nous se livrent
como dign0s colegas, si no como maestros. Hay una au « massage » des éty mologies, il est prohahle
sola diferencia entre estos y él, Y es que el Sr. qu'il se trouverail du moins en compagnie de
conde mazna y soba la lengua hacia fuera y los dignes collegues, sinon de maUres. II n'existe qu'une
nuestros la maznan y la soban hacia dentro. Puede seule di/Tlirence entre eux et lui: c'est que M. le
estar seguro de encontrar aquí más de docena y co.mte masse et racle la langue en dehors, tandis que
media de especialistas capaces de probarle, si él se les notres exécutent le m~me exercice en dedans. II
di~nase prestarles por cinco minutos su nombre y peut ~tre assuré de rencontrer ici plus d'une dou-
dos ó tres más de su línea materna, provistos de zaine et demie de spécialistes capahles de lui prouver,
unas cuantas RR, que el Sr. de Charenc'ey nació en s'il veut hien daigner leur pr~ter cinq minutes son
Arrigorriaga, junto á Bilbao, y que en su infancia nom et cell1i de deux ou trois autres de sa lignée
tenía su familia un criado llamado, ~in duda por maternelle pourvus d'un cerfain nomhre de RR, que
elegante contracción, Renzo; y si no llegase á ver M. de Charencey naquit a Arrigorriaga, pres de
además (con la evidencia de BE! = huey - u, SENAR Bilhao, et que dans son jeune áge sa (amille possé-
= señor + a -:- o) cu~l fue su casa solariega, esto dait un domestique appelé, sa128 doute par élé[Ja.nte
no sería por falta de puños y aliento en los maznado- contraction, Renzo,. et si l'on ne parvient pas, en
res, sino sencillamente por defecto de materiales, outre, a découvrir (~vec l'évidence de BEI= buey -u,
por no tener á mano otros cuantos nombres de su +
SENAR = señor a - o) quelle (ut sa maison ances-
linajuda familia. Cada país tiene su especialidad: trale, ce ne serait pas (aute de coups de poin[J et
N orte América es fecundísima en curanderos que manque de sou(fle parmi les masseurs, mais simple-o
maznan miembros de reumáticos; el país vasco pro- ment parce qu'ils manquent de matériaux et n'ont
duce (puede venir á verlo) sin número de curande- pas BOUS la máin d'autres noms de sa nohle ascen-

1 " The larger part of the dictionnary is indeed derived from 1 « The larger part of the dietionnary is indeed derived from
spanish or french. >' (The principIes of comparativephilolo[JY, spanish or french. » (The principIes of comparative philolo[JY,
2" ed., p. 23.) 2' édition, p. 23.)
T.I. e

123
- XVIII -

dance. Chaque pays a so, spécialité : les États- Unis ros que maznan palabras y á nadie hacen llorar.
ahondent en empiriques qui massenl les memhres También M. Vinson t cree « que el vocabulario (del
des rhumatisants,. le pays hasque produit (il peut vascuence) es muy pobre», y confiesa que es muy
venir s'en rendre compte) un grand nomhre d'empi- imperfectamente conocido.
riques 'qui massent les mots et ne font pleurer per-
sonne. M. Vinson i croit également que « le vocahu-
laire de la langue hasque est fort pauvre) hien qu'il
soit encore) avoue-t-il) imparfaitement connu »,
Je n'ai pas poussé la curiosité jusqu'it compter les No he tenido la curiosidad de contar las palabras
mots de ce Dietionnaire) et je n'en puis garantir le de este diccionario y no puedo asegurar cuántas
nomhre) pas méme it deux ou trois mille pres,. mais son, ni siquiera con dos ó tres mil de aproxima-
d'ores et déjit je puis assurer qu'il en manque heau- ción; pero desde luego se puede asegurar que fal-
coup it recueillir) et qu'il eút été aisé) sans recourir tan no pocas por recoger, habiéndose podido añadir,
aux néologismes) d'en ajouter autant que le texte sin recurrir al neologismo, por lo ménos tantas
en contient. como contiene el texto.
Voici la preuve) ou plutót un exemple) de cette He aquí la prueba ó más bien una muestra de
derniere assertion. Ceux qui connaissent hien le esta ultima aserción. Los que poseen bien el vas-
hasque peuvent se rendre compte de la signification) cuence pueden hacerse cargo de la significación,
tres difficile it exprimer dans une langue étrangere) muy difícil de expresar en lengua extraña, de este
de ce fragment d'une oraison inédite it la sainte trozo de oración inédita á la Santísima Virgen :
Vierge : AMA LAZTANA... ZEUTARTU NAIZU, ZEURETU AMA LAZTANA... ZEUTARTU NAIZU, ZEURETU NAIZU, ZEU-
NAIZU, ZEUGANDU NAIZU (B) : « Mere aimée, ... faites-moi GANDU NAIZU (B): « Madre amada, ... hacedme partida-
votre partisan) faites que je vous appartienne) faites rio vuestro, haced que yo sea de vos, haced que yo
que j'arrive it vous. » Le suffixe verhal -TU est un des llegue á vos.» El sufijo verbal -TU es uno de los
plus féconds qui se puisse concevoir dans une langue. más fecundos que pueden concebirse en lengua
Avec la méme spontanéité que procedent de ZEU ces alguna. Con la misma espont&.neidad que brotan de
trois mots significatifs ZEUTARTU, ZEURETU et ZEU- ZEU. estas tres significativas palabras ZEUTARTU, ZEU-
GANDU, il peut en germer des milliers et des mil- nETU y ZEUGANDU, pueden brotar millares y millares
liers) aussi hien de ce suffixe que des autres parti- tanto de este sufijo como de otras partículas fecun-
cules tres fécondes de notre langue. Si des hommes dísimas de nuestra lengua. Si hombre¡,· de ilustra-
instruits et intelligents) l' esprit toujours saturé ción é ingenio se dedicaran á dar vida á nu~stra
de leur langue) se consacraient it vivifier notre pauvre pobre literatura, pero teniendo siempre su inteli-
littérature) le hasque serait en linguistique ce que gencia saturada de su propia lengua, el vascuence
sont en agriculture les terres vierges de l'Amérique: sería en linguística lo que son en agricultura las
la profondeur et la qualité excellente du sol) favo- tierras vírgenes de América: la profundidad y cali-
risées par son inactivité séculaire) récompenseraient dad excelente del suelo, favorecidas por su secular
le travail du pionnier par une exuhérante et luxu- improductividad, premiarían el trabajo del cultiva-
riante végétation. dor con una vegetación primorosa y exhuberante.

XI. NÉOLOGISMES XI. NEOLOGISMO

Je me suis refusé également it présenter des mots No he querido exponer palabras nuevas de nadie,
nouveaux de qui que ce soit) quoique le hesoin s'en á pesar de haber mucha necesidad: pues todavía no
fasse sentir) car il n'existe pas encore d'autorité hay autoridad para implantarlas. Largo tiempo aca-
pour les implanter. Longtemps j'ai caressé l'idée de ricié la idea de publicar en apéndice al Diccionario
puhUer) en appendice au Dictionnaire ou au has de ó al pie de cada página, con letra más menuda,
chaque page) en caracteres plus petits) les termes voces nuevas que recogía de diversas fuentes. Pedí
nouveaux que j'avais recueillis de divers cótés. Je para esta obra su colección al malogrado vascófilo
demandai pour ce travail la collection du regretté Arana-Goiri.
hascophile Arana-Goiri.
Par la suite) hien que systématiquement j'élude Luego, por más que rehuyo por sistema la tarea,

1 Grande Encyclopédie, vol. V, p. 613, 1 re col. I Grande Encyclopédie, vol. V, p. 613, la col.

124
- XIX-

obligado por la necesidad, creé una larga serie de la tache autant que possihle, forcé par la nécessité,
palabras, prefiriendo en igualdad de circunstan- Je créai une longue série de mots, préférant, dans
cias las voces cortas á las la~gas, y aquellas cuya les circonstances identiques, les mots courts aux
raíz es común á las que tienen su raíz en un dia- longs, ceux dont la racine est commune a ceux dont
lecto; las suaves y agradables á las ásperas, á no le radical provient d'un dialecte; les doux et les
tratarse de voces onomatopéyicas; ateniéndome, en agréahles aux rudes, a moins qu'il ne s'a'gíl de
lo que tiene de compaginable con el carácter de mots onomatopiques; m'atlachll-nt, en ce qui est
nuestra lengua, al procedimiento de que se ha compatihle avec le caractere df! notre langue, au
valido el alemán para crear sus palabras nuevas. procédé qui a permis a la langue allemande de créer
Sirvan de ejemplos las siguientes palabras: OZKORO, ses termes nouveaux. Les mots suivants peuvent en
« firmamento, bóveda del cielo, » de OZ, « cielo, » servir d'exemples : OZKORO, « firmament, voúte du
y KORO, « bóveda, » palabras ambas que aun existen ciel, » de OZ, « ciel, » et KORO, « voúte, » mots qui
en la lengua; ELATZ, « impresión, trabajo de existent dans notre langue; ELATZ, « impression,
imprenta, » de ELE, « palabra, » y ATZ, « rastro, » travail d'imprimerie, » de ELE, « mot, » et ATZ,
palabras usuales; EZKEUN, « hule, » de EZKO, « trace, » mots usuels; EZKEUN, « toile cirée, » de
« cera, » y EUN, « tela, » conforme al alemán EZKO, « cire, » et EUN, « toile, » conforme a l' alle-
wachsleinwand, que tiene los mismos componen- mand wachsleinwand, qui possede ces m~mes com-
tes, etc. posants, etc.
A pesar del cariño que tengo á estas palabras y Malgré la tendresse que j'éprouve pour ces termes
otras á este tenor, no figurará ninguna de ellas en et d'autres de ce genre, aucun ne figurera en ce Dic-
este Diccionario. Cuando en los diversos manuscri- tionnaire. Lorsque, dans les má.nuscrits que j'ai
tos que he manejado me he encontrado con voces de compulsés, j'ai relevé parfois des mots de création
creación reciente, como muchas de Duvoisin y Añí- récente, comme un grand nomhre de Duvoisin et
barro, las he copiado aparte para someterlas á la d'Añiharro, je les ai copiés a part pour les sou-
futura Academia. Las voces acerca de las cuales metlre a la future Académie. Les douteux, que je
tenía alguna duda y no las he visto confirmadas n'ai pas entendu confirmer par le peuple, je le!~ ai
por el pueblo, las he incluído provisionalmente y insérés provisoirement en les accompagnant d'un
acompañadas de un signo de interrogación á conti- signe d'interrogation qui indique leur origine incer-
nuación de ellas, indicandó su incierto origen. taine.

XII. EXTENSIÓN DE SENTIDO XII. EXTENSION DE SENS

No deben tenerse por voces nuevas las renova- On ne doit pas prendre pour des mots nouveaux
das; es decir, aquellas cuya significación se ha les rajeunis, c'est-a-dire ceux dont la signification
ampliado por haber cambiado de forma, y á veces s'est amplifiée, parce que l'ohjet qu'ils désignaient a
de nombre, en otras lenguas, el objeto por ellas changé de forme et quelquefois de nom en d'autres
designado : ALETSO, « botón, originariamente botón langues : ALETSO, « houton, originairement houton
de hilo; » AULKI, « silla, originariamente asiento de fil,· » AULiu, « chaise, originairement petit esca-
pequeño de madera; » ARGI- MUTIL , ARGIZAINTUN, heau;» ARGI-MU'i!L, ARGIZAINTUN, « porte-lumiere en
« portaluz, en general; llámese quinqué, candelero, général; qu'on l'appelle lampe, chandelier, candé-
candelabro, ... etc.; » BONBIL, « botella, ántes cierto lahre, etc.; » BONBIL, « houteille, auparavant certaine
botijo; » BURUNTZI, « corona, originariamente aro cruche; » IWRUNTZI, « couronne, originairement hord
superior de cestos; » GORANTZ, « corsé, antes justi- supérieur de paniers; » GORANTZ, « corset, autrefois
110; » KATIiu, « taza, antes solo escudilla; » LAKATU, juste; » KATILU, « tasse, auparavant écuelle seule-
« cobrar, limitado antes al cobro de los derechos ment; » LAKATU, « recouvrer, anciennement limité
del molinero;» LElO, « ventana, antes tragaluz, a recouvrer le salaire du meunier; » LElO, « fenétre,
tronera; » LUKAINKA, .« chorizo, en un tiempo solo auparavant lucarne; » LUKAINKA, « saucisson, autre-
longaniza; » SAIASKI, « chuleta, antes sólo costilla fois saucisse; » SAIASKI, « cóteletle, antérieurement
de cerdo ;» ZATAI, « palanca, antes sólo alzaprima; » cóte de porc; » ZATAI, « levier, auparavant levier
ZALI Ó ZALU¡ « cuchara, antes sólo cucharón; » ZUKU, de bois; » ZALI ou ZALU, « cuiller, anciennement
« sopa, antes· cierta .sopa rústica, única que entonces cuiller a pot; » ZUKU, « soupe, autrefois l'unique
se conocia.» Sería un contrasentido reservar ALE... soupe rustique connue. » Ce serait un non-sens de
1'80, AULKI, ARGI-MUTIL, BONBIL, ••. para objetos que réserver ALETSO, AULKl, ARGI-MUTlt, BONBIL, ... pour

125
- xx-

des ohjets dont la (arme primitive a disparu, de les en su forma primitiva han desaparecido, en puridad
rejeter en somme comme archai'ques, et de dire él rechazarlos como arcaicos, y decir en su lugar
leur place BOTOYA, SILEA, KANDELEROA, KORSEA, TSORI- BOTOYA, SILEA, KANDELEROA, KORSEA, TSORIZOA, ...
ZOA, ... en parlant des mémes ohjets tres accidentel- hablando de los mismos objetos que sólo han cam-
lement modifiés. biado muy accidentalmente.
Nous possédons déjél des exemples de ce genre Tenemos ya ejemplos de esta naturaleza sancio-
sanctionnés par le peuple. Le mot ABERATS, qui si- nados por el pueblo. La palabra ABERATS, que hoy
gnifie actuellement « riche » en général, signifiait significa « rico » en general, significaba antiguamente
anciennement « propriétaire de hétail », de ABERE, « ganadero », de ABERE, « ganado, bestia; » de la
« hétail, héte; » de la méme (ar;on que le mot latin misma manera que la voz latina pecunia pasó á
pecunia est arrivé él signifier « richesse » en géné- significar « riqueza » en general, de « ganadería »
ral, de « richesse en hétail » qu'autre(ois il dési- que un tiempo designaba. La palabra GUNE, que es
gnait. Le mot GUNE, qui veut dire « lieu, espace, « trecho, espacio, lugar », en el dialecto roncalés
endroit », a, dans le dialecte roncalais, le sens de tiene el sentido de « tiempo ». Algo semejante ha
« temps ». II s'est produit quelque chose de sem- sucedido con la palabra spatium, que un tiempo
hlahle avec le mot spatium, qui signifiait jadis « la significaba « pista » en que corrian los carros,
piste» sur laquelle couraient les chars, et qui tirait habiéndose originado de la voz griega cr'l"lÍ.8wv, en
son origine du grec cr'l"ctowv, en dorien cr7ti~tov. On dialecto dorio cr7ti8tov. Hoy sabido es que significa
sait qu'aujourd' hui il signifie « espace» en général. « espacio » en general.

XIII. ANEcDoTEs 11l'IPÉRIALES XIII. ANÉCDOTAS ll\IPERIALES

On se souvient que l'empereur Tihere ayant com- Refiérese que habiendo incurrido el emperador
mis une (aute de langage, un de ses courtisans, Tiberio en un defecto de lenguaje, un cortesano
Marcellus, attira son attention sur ce (ait, tandis suyo Marcelo le llamó por ello la atención, mien-
qu'un autre, du nom de Capitus, le dé(endit en tras que otro llamado Capito le defendió, diciendo
disant que les paroles de l'empereur étaient du hon que lo que dijo el emperador era buen latín; y que, de
latin; que d'ailleurs, si elles n'en étaient pas, il su(- no serlo de suyo, bastaba que lo dijese el empera-
fisait que l'empereur les prononr;at pour qu'elles le dor para que lo fuese. A lo cual Marcelo, más
(ussent. A quoi Marcellus, sans doute plus hahile hábil gramático sin duda que cortesa.Jo, replicó :
grammairien que courtisan, répliqua: « Capitus « Capito es un mentiroso, porque tú, C~sar, pue-

ment, parce que toi, César, tu peux octroyer le titre des otorgar ciudadanía romana á hombres, pero no
de citoyen ,romain él des hommes, mais non él des á palabras. »
mots. »
On rapporte une anecdote analogue de l'empereur Una anécdota parecida se refiere del emperad,:>r
allemand Sigismond. Ce monarque, au concile de alemán Segismundo. Pronunció en el concilio d.~
Constance, prononr;a un discours en latin, dans Constanza un discurso en latín, exhortando á los
lequel il exhortait les Peres él déraciner le schisme Padres á que desarraigasen el cisma de los husitas.
des hussites. Videte Patres, leur dit-il, ut eradicetis Vide te Patres, les dijo, ut eradicetis schismam hus-
schismam hussitarum. Un moine l'interrompit hrus- sitarum. Interrumpiole bruscamente un monje :
quement : Serenissime fl.ex, schisma est generis Serenissime Rex, schisma est generis neutri. « Sere-
neutri. « Sérénissime Roi, le mot schisma, «schisme,» nísimo Rey, la palabra schisma, « cisma, » es del
est du genreneutre. » Le dialogue suivant s'étahlit género neutro; » estableciéndose entre ellos este
alors entre eux: « Comment le sais-tu ? - A lexandre diálogo: « ¿ Cómo lo sabes? - Alejandro Galo lo
Gallus le dit. - Qui eS,t Alexandre Gallus? - Ce dice. - ¿ Quién es Alejandro Galo? - Fué un
(ut un moine. - Et moi je suis empereur de Rome; monje. - Y yo soy emperador de Roma; y mi
et ma parole, je crois, vaut autant que celle d'un palabra, según creo, vale tanto como la de un
moine. » Cependant le mot schisme est encore monje.» Sin embargo el nombre schisma sigue
neutre. siendo neutro.
Je cite ces deux cas afin de me persuader de plus Cito estos dos casos para persuadirme más y más
en plus que lorsque des empereurs se sont, sans de que cuando emperadores se vieron sin autoridad
autorité, occupés du langage, je ne prétends point tratándose del lenguaje, no presumo ejercerla
le (aire en créant ou en altérant. Pas une seconde creando ó alterando. Ni por un momento me ha

126
- XXI-

ocurrido admitir como regla el derecho que dá Aris- ie n'ai eu l'idée d'admettre comme une regle le droit
tóteles, en el cap. XXI de su Retorica, de suprimir donné par A ristote, au chapitre XXI de so. Rhéto-
ó añadir ciertas letras á las palabras, para hacerlas rique, de supprimer ou d'aiouter certaines leUres au.v
más sonoras. Mi trabajo se ha reducido á recoger, mots, pour les rendre plus sonores. Mon travail s'est
cotejar, ordenar y exponer; por más que era no horné a recueillir, noter, classer et exposer, hien
poco engorroso tener que anotar las múltiples y qu'il soit excessivement fastidieux d'avoir a signaler
casi microscópicas variantes de voces como las que les multiples et presque microscopiques variantes de
significan « en cuclillas, á la gigantona, á hurtadi- mots comme celles qui signifient « a croppetons, a
llas, al cox-cox ». califourchon, en cachette, a cloche-pied »).

XIV. VARIANTES XIV. VARIANTES

A tres clases pueden reducirse, desde el punto de On peut réduire a trois sortes, au point de vue de
vista de su formación, las innumerables variantes leur formation, les innomhrahles variantes des mots
de las voces de nuestra lengua: de notre langue :
1a Variantes eufónicas sujetas á cierta norma, 1° Variantes euphoniques suiettes a certaine regle,
como LEGAR, LEAR, LIAR; ZEAR, ZIAR, ZIER, etc. Uni- comme LEGAR, LEAR, LIAR; ZEAR, ZIAR, ZIER, etc.
camente, cuando por su importancia parezca opor- Quand leur importance paraU opportune, elles sont
tuno, se citarán estas en el cuerpo de la obra. seulement citées dans le cours de l'ouvrage;
2a Variantes eufónicas que obedecen á leyes más 2° Variantes euphoniques qui ohéissent a des lois
ó ménos generales, como AULKI y AURKI; ZIDAR, ZIRAR plus ou moins générales, comme AULKI et AURKI;
y ZILAR; BEDAR, BERAR Y BELAR,... etc. Estas se ZIDAR, ZIRAR et ZILAR; BEDAR, BERAR et BELAR, etc.
expondrán todas. Celles-ci seront toutes exposées.
3a Variantes que, acaso por falta de datos, nos 3° Variantes qui nous paraissent arhitraires, peut-
parecen arbitrarias, cono ALEMEN y ALAMEN, BARRI Y étre par manque de données, comme ALEMEN et ALA-
BERRI, GARRI Y GERRI, GARNU y GERNU, etc. También MEN, BARRI et BERRI, GARRI et GERRI, GARNU et GERNU, etc.
estas serán todas expuestas. Toute.'! celles-ci seront également exposées.
Esta inestabilidad es propia de toda lengua en CeUe instahilité est propre a toute langue dans so.
su período iliterario i. A pesar del baturrillo que période non littéraire l. Malgré la macédoine que
forma el sinnúmero de estas variantes, no he que- forme le nomhre considérahle de ces variantes, ie
rido desechar ninguna, no solo por acordarme de n'ai voulu en reie/er aucune, non seulement en sou-
Tiberio y Segismundo, sino porque así se podrá venir de Tihere et de Sigismond, mais paree
analizar mejor la lengua. Uno de los rudos trabajos qu'ainsi on pourra mieux analyser la langue. L'un
de la Academia será el de hacer una buena selec- des plus rudes travaux de l'Académie sera de pra-
ción. tiquer une honne sélection.

XV. SINÓNIlIfOS. REPARTICIÓN XV. SYNONYMES. RÉPARTITION

En cuanto á los sinónimos, .que desgraciadamente Touchant les synonymes qui ahondent malheu-
abundan más de lo regular, debido á la diversidad reusement plus que de raison, ce qui est df1 a la
de dialectos, aparecen aislados en la primera parte, diversité des dialectes, ils se présentent isolément dans
cada cual en su lugar correspondiente; y en la la premiere partie, chacun d'eux occupant so. place
segunda y tercera se pondrán juntos al lado de la respective,. mais ils seront mieux en vue dans la
palabra por ellos significada. deuxieme et troisieme partie, aupres du mot qu'ils
signifient.
En pocas lenguas tendría más oportuna cabida En peu de langues la loi linguistique, que Michel
que en esta la ley lingüística que Michel Breal Bréal appelle la loi de la répartition, ne posséderait
llama ley de la repartición. La define el eminente une place plus convenahle que dans celle-ci. L'émi-
linguista diciendo : « Llamamos repartición el orden nent linguiste la définit en ces termes : « Nous
intencional en virtud del cual palabras que debían appelons répartition l'ordre intentionnel par suile

I Lacoizqueta en su Diccionario de plantas, pago 82, cita las I Lacoizqueta, dans son Diccional"Ío de plantas, p. 82, cite les
sill"uientes yariantes de la voz castellana nispero: nespero, nespera, variantes suivantes du mot espa.gnol níspero: nespero, nespera,
nlspola, mespera. nispola, niespera.

127
- XXII -

duquel des mofs qui devraient étre synonymes, et ser y fueron sinónimas han tomado sin embargo
qui l'étaient en effet, ont pris cependant des sens diversos sentidos, no pudiendo ya emplearse la una
dilférents, et ne peuvent pas s'employer l'un pour por la otra t. » Cita varios ejemplos. Antes en un
l'autre t. » Et il cite divers exemples. Dans un patois dialecto vulgar francés llamaban al aposento pallé,.
vulgaire de France, on appelait autrefois la chambre después que ha entrado á significar lo mismo la
pallé; depuis que le mot fram;ais chambre s'est palabra francesa chambre, la antigua parlé designa
introduit dans ce dialecte ,l'ancien palIé désigne un el zaquizamí. Los Saboyanos en su dialecto llama-
galetas. Les Savoyards, en leur patois, appelaient le ban paré y maré al padre y á la madre; pero al
pere et la mere p~ré et mhé; mais lorsque les mots ser invadidos por las voces francesas pere y mere,
pere et mere les remplacerent, ils furent usités seu- las antiguas designan los padres solamente hablando
lement en parlant des animaux. de irracionales.
Dans notre langue, je ne me souviens que d'un . En nuestra lengua no me acuerdo más que de un
exemple de répartition. Les mots ITANDU (B) et GAL- ejemplo de repartición. Las voces ITANDU (B) y
DETU (BN, G), qui signifient « questionner », ont été GALDETU (BN, G), que significan « preguntar », han
répartis en quelques contrées du B et désignent, avec sido repartidas en alguna comarca del B, desig-
le second mot, l'idée de « se renseigner, s'infor- nando con la segunda palabra la idea de « averi-
mer ». La langue gagnerait beaucoup a la diffusion .guar, informarse ». Ganaría mucho la lengua con
de ces répartitions. Par exemple, GERREN pourrait que estas reparticiones cundiesen. Por ejemplo,
signifier « canne a épée », abandonnant seulement a GERREN podría significar « estoque », dejando solo
BURRUNTZI ou BURDUNTZI le sens de « broche ou rótis- para BURRUNTZI Ó BURDUNTZI la significación de
soire »,.
ONDARTZA pourrait se séparer de ARETZA, « asador »; ONDARTZA podría separarse de ARETZA,
« plage, » pour signifier « ancrage »,. URRIN, de USAIN, « arenal, playa, » para significar « fondeadero »;
« odeur, » pour désigner le « parfum »,.
GAKO, de URRIN de USAIN, « olor, » para designar « fragancia » ;
GILTZ., « clef, » pour nommer le « passe-partout »,. GAKO de GILTZ, « llave, » para denotar « ganzúa »;
GOIANENGO, de MANOlO, « grenier, » pour signifier GOIANENGO de MANOlO, « desván, » para significar
« mansarde »,.
OREN, de ORDU, « heure, » pour dési- (e guardilla »; OREN de ORDU, « hora, » para desi-
gner la « montre »,.
ELE de ITZ, « mot, )) pour donner gnar « reló »; ELE de ITZ, « palabra, » para dar á
»,.
a entendre une « fable EBAGI, de EBAKI, « couper, » entender « fábula »; EBAGI de EBAKI, « cortar, » para
pour signifier « prononcer », et ainsi de cent significar « pronunciar », y así cien otras. Pero,
autres. Mais, observe justement l'auteur ci-dessus, advierte muy bien el citado autor, no hay buenas
il n'y a pas de bonnes répartitions en dehors de reparticiones fuera de las que se hacen sin preme-
celles qui se font sans préméditation, sous la pres- ditación, bajo la presión de las circunstancias, por
sion des circonstances, par inspiration subite .et en inspiración de momento, en presencia de una nece-
présence d'un réel hesoin, par ceux qui se servent sidad real y hecha por aquellos que manejan las
des choses dont la signification devra étre répartie. cosas cuya significación haya de repartirse. Solo. las
Il ajoute que seu les les distinctions établies par le distinciones que hace el pueblo, añade, son las uni-
peuple sont les seules véritahles et honnes. Notre cas verdaderas y buenas. Entre nosotros para cOl:'-
devoir a nous, afin de poursuivre le désagregement seguir la disgregación de sinónimos tendríamos que
des synonymes, sera de relever beaucoup le niveau elevar no poco el nivel intelectual del pueblo y, ya
intellectuel de la foule, et, bien que nous ne soyons que no imponérsela, IWr lo ménos darle cierto im-
pas autorisés a la lui imposer, de lui donner du moins pulso.
une certaine impulsion.
Dieu veuille que les générations futures constatent Dios quiera que h¡,s futuras generaciones vean
que ce paragraphe XV a servi de coin entre les que este párrafo XV ha servido de cuña entre
nomhreux syr¡,onymes qui s'aggloméreront dans la muchos de los sinónimos que se aglomerarán en la
deuxieme et troisieme partie de l'ouvrage! segunda y tercera parte de la obra.

XVI. DE L'ÉTYMOLOGIE XVI. DE LA ETIMOLOGíA

Le caractere de ce Dictionnaire étant simplement Siendo el carácter de este Diccionario meramente


élémentaire, tous les articles qui auraient pu lui elemental, se han excluído de él artículos que
1 Esslli de Sémllnthique, chapo 11. 1 ESSlli de Sémllnthique, chapo 11.

128
- XXIII -

pudiesen revestirle del carácter de geográfico, histó- donner un ca,ractere géographique, historique..., et
rico, ... y sobre todo etimológico. Solo por incidencia surtout étymologique, en ont été excluso Acciden-
y por citarse la palabra en otra acepción, se ha tellement, et pa,rce que le mot renferme une a,utre
expuesto algún nombre de pueblo, como por ejem- a,cception, il n'a, été cité que quelque nom de. popu-
plo Elorrio. la,tion, tel, pa,r exemple, Elorrio.
En cuanto á la etimología, que es el objeto de Qua,nt ,'1 t>étymologie, qui est l'ohjet de ce para,-
este párrafo, hay no poco que hablar. Si la ave- gra,phe, il Y a, hea,ucoup él en dire. Si la, recherche
riguación del origen de una palabra derivada ó de l'origine d'un mot dérivé ou composé doit étrc
compuesta ha de tenerse por etimología, esta entra considérée comme étymologie, celle-ci entre de pla,in-
de lleno en la obra. pied da,ns ce livre.
Que BILDURTI, IKAROR, IZUTU y OZPERA son deriva- Que BILDURTI, IKAROR, IZUTU et OZPERA sont dérivés
dos de BILDUR + TI, lKARA + OR, IZU + TU y OTZ + de BILDUR+TI, IKARA+OR, IZU+TU elOTz+BERA,
BERA y que ALONDO es compuesto de ARI + ONDO son et que ALONDO est composé de ARI + ONDO, ce sont
meramente análisis gramaticales al alcance de un simplement des a,na,lyses gra,mma,tica,les él la portée
entendimiento medianamente impuesto en estas d'une intelligence moyenne a,u coura,nt de ces ma,~
materias; pero decir que BILDUR viene por ejemplo tieres; ma,is dire que BILDUR vient, pa,r exemple, de
de BI, « dos,» ILDA, ( muertos,» UR, « cerca, » BI, « deux, » ILDA, « morts, » UR, « pres, » c'est-
es decir, « dos á punto de morir; » y que IKARA viene él-dire « deux sur le point de mourir »; et que IKARA
de 1, « temor extremo, » KA, « acción, » y RA, vient de 1, « gra,nde terreur, » KA, « a,ction, » et RA,
« doble, » ..• esto, dicho sea con respeto, es jugar « douhle, ».•. cela" dit respectueusement, esl jouer
poco dignamente con una lengua por muchos con- peu dignement a,vec. une la,ngue él de nomhreux
ceptos venerable, no solo por ser único recuerdo points de vue vénérahle, non seulement parce qa'elle
de familia, sino por su antigüedad, por su singula- est l'unique souvenir de famille, mais ti cause de
ridad y magnificencia. Si el vascuence fuese lengua son ancienneté, de sa, singularité et de sa magnifi-
meramente aglutinante, su etimología no exigiría cence. Si le hasque était une langue pure'ment
un Colón para su descubrimiento; pero las flexiones a,gglatinante, son étymologie n'a,urait point hesoin
de que están inundados su léxico y su conjugación d'un Colomh pour la découvrir; mais les flexions qui
y sus sufijos hacen que este problema hoy por inondent son lexique, sa conjuga,ison et ses suffixes,
hoy se nos presente casi insoluble en la mayor font que ce prohleme, él l'heure actuelle, se présente
parte de sus elementos. ti nous presque insoluhle dans la, majeure partie de
ses éléments.
La trabazón de familia que existe en todas las Les rela,tions de famille qai existent da,ns toules
demás lenguas facilita en ellas el estudio de la eti- les autres la,ngues facilitent l'étude de l'étymologie.
mología. La etimología, como ciencia, no es cierta- L'étymologie, en tant que science, n'est certes pas
mente una utopía aun tratándose del vascuence; une utopie, méme qua,nd il s'agit du hasque; mais
pero ciertamente en otras lenguas encajan mejor que ces paroles remarquahles de Ma,x Müller s'emhoítent
eil la nuestra estas notables palabras de Max Mül- sans doute mieux dans d'autres langues que dans la,
ler : We hecome more fa,milia,r every da,y with the nótre : We become more familiar every day with
secret ways of la,ngua,ge, a,nd there is no rea,son to the secret ways of language, and there is no reason
douht tha,t in the end gra,mma,tical a,na,lysis will he to doubt that in the end grammatical analysis will be
8S successful a,s chemica,l a,na,lysis : « Cada día nos as successful as chemical analysis: « Chaque jour
familiarizamos más con los secretos del lenguaje, y nous nous fa,miliarisons davantage avec le secret du
no hay razón alguna que permita dudar que al fin langage, et il n'est aucune raison qui permette de
no llegue el análisis gramatical al éxito del análi.sis douter que l'ana,lyae grammaticale n'arrive enfin au
químico t.» . succes de l'analyse chimique 1. »
El principe Bonaparte 2 llama opinión lingüística- Le prince Bonaparte 2 qua,lifie d'opinion linguis-
mente herética la que sostiene que el vascuence no tiquement hérétique celle qui soutient que le hasque
es lengua aglutinante. Cierto. Pero también lo es n'est pas une langue agglutinante. G'est certain;
que á la luz de una sana crítica (que en caso de mais si on examine aussi ti la lumiere d'une saine
necesidad se procuraría exponer en la Introducción, critique (le cas échéant, on pourrait l'exposer dans
tomo V, de esta obra), no es muy ortodoxa la opi- t>Introduction, au tome V de cet ouvrage), l'opinion
t The science of language, 1, chap. IX. t The science of language, 1, chapo IX.
I Euskal-erria, 10.diciemhre 1883. l. Euskal-erria, 10 décembre H183.

129
- XXIV-

que le hasque n'est pas également une langue de nión de que no sea también lengua de flexión. Con
flexion, n'est guere orthodoxe. Un auteur moderne razón ha dicho un autor m()derno que la división
a dit avec raison que la division des idiomes en mono- de las lenguas en monosilábicas, aglutinantes y de
syllahiques, agglutinantset de flexion, est si peu flexión es tan poco precisa, que no hay lengua que
précise, qu'il n'est pas de langue qui ne participe un no participe algún tanto de los caracteres de dos de
tant soit peu des caracteres de deux d'entre elles. estas clases.
L'étymologie possMe plus ou moins dans toutes La etimología, más ó ménos en todas las len-
les langues, surtout dans les langues anciennes et guas, pero sobre todo en las antiguas y muy espe-
tout spécialement dans la n~tre, deux faces: l'étymo- cialmente en la nuestra, tiene dos caras: etimología
logie science et l'étymologie « sport ». J'avoue que ciencia y etimología « sport ». Confieso que me
je déhorde de honne humeur de pouvoir me dire un sobra buen humor para poder ser notable etimolo-
remarquahle étymologiste a la mode,. mais, pour gista al uso; para serlo de veras, me falta base.
l'¿tre vraiment, la hase me fait défaut. COmme Como ciencia es parte fundamental de la Lingüís-
science, elle estla partie fondamentale de la linguis- tica, guía siempre útil de la etnogl'afía y auxiliar
tique, le guide toujours utile de l'ethnographie et poderoso en las investigaciones de los arqueólogos.
un puissant secours dans les investigations des Para abarcarla es preciso estudiar una lengua no
archéologues. Pour y parvenir, il est de toute néces- solo á la luz de sí misma, sino á la luz de gran
sité d'étudier une langue non seulement a sa lumiere parte de las otras: requisito indispensable aun tra-
propre, mais a celle d'une grande partie des autres: tándose de esta lengua que, tal vez relacionada con
condition indispensahle m¿me en traitant de cette algunas otras, no está incluída en ninguna. ¿ Cómo
langue, qui a peut-¿tre des relations avec quelques podrian los Ingleses averiguar que su alms, « limos-
autres et n'est comprise dans aucune. Comment les na, » viene del latin eleemosyna, sino recurrieran al
Anglais pourraient-ils s'assurer que leur alms, « au- conocimiento del francés antiguo almosne? Y quién
m~ne, » vient du latin eleemosyna, sans recourir au diría, si no por el auxilio de otras lenguas, que
vieux franr;ais almosne? Et qui pourrait certifier, nuestro URRETSINDOR, « lit. : petirrojo de oro, » viene
sinon avec l'aide d'autres langues, que notre URRE- de lucus? Nuestro pueblo lo tomo, vasconizándolo,
TSINDOR, « lit. : rouge-gorge d'or, » vient de lucus? del español ruiseñor, que es su significado; el cual
Notre peuple l'a emprunté, en le hasquisant, a l'es- viene del francés l'ossignol, este del italiano rusi-
pagnol ruiseñor, lequel vient du franr;ais rossignol, gnuolo y este á su vez del latín lusciniola, luscinia,
celui-ci tirant son origine de l'italien rusignuolo, qui lucus.
ason tour dérive du latin lusciniola, luscinia, lucus.
Dans cette premiere acception, l'étymologie est La etimología, en esta primera acepclOn, es de
d'hier; comme « sport», elle est tres ancienne et clas- ayer; como « sport », es muy antigua -y clásica.
sique. Les Grecs la cultiverent avec délices. Platon, dans Los Griegos la cultivaron con delectación. Platón, en
son Cratylos, tire des déductions tre.' ingénieuses qui su Cratylos, hace deducciones ingeniosísimas que se
se sont dissipées au fur et amesure que la linguistique han disipado en cuanto la lingüística ha proyectado
projeta sur elles les lumieres de l'héhreu et du sans- sobre ellas las-luces del hebreo y del sanscrito. Para
crit. Pour les Grecs, leur langue cachait ses racines los Griegos, su lengua ocultaba sus raíces dentro
en elle-m¿me, et ils lui appliquerent la théorie que de sí misma y aplicaron á ella la teoría que soste-
soutenaient les A théniens au sujet de leur origine,. nían los Atenienses respecto de su orígen; pues se
cal' ils se croyaient nés de la terre m¿me qu'ils fou- creían nacidos de la tierra misma que pisaban.
laient. Plutarque se gaussait des grammairiens de Plutarco se burlaba de los gramáticos de su tiempo,
son temps, adonnés passionnément a la recherche des dedicados con ahinco á escarbar etimologías. Los
étymologies. Les Latins hériterent des Grecs ce jeu Latinos heredaron de los Griegos este juego litera-
littéraire, conjointement avec les jeux gymnastiques. rio juntamente con los juegos gimnásticos. Cicerón
Cicéron imita Plutarque en se moquant de Chrysippe, imitó á Plutarco al burlarse de Chrysippo, de quien
de qui il disait magnam molestiam suscepit Chrysip- decía magnam molestiam suscepit Chrysippus red-
pus reddere rationem omnium verborum, et cepen- dere rationem omnium verhorum, y sin embargo
dant il tomha dans les m¿mes errements. Varron, incurrió en lo mismo. Varrón, Festo y otros ilustres
Festus et d'autres illustres grammairiens de Rome gramáticos de Roma no pudieron resistir su afición
ne purent l'ésister a leur affection pour ces réhus á dedicarse á acertijos etimológicos. Durante todos
étymologiques. Durant toutes les périodes littéraires los períodos literarios de la Edad media, se cultivó
du moyen áge, on cultiva plus ou moins ce genre, más ó ménos este género, habiéndose recrudecido

130
- xxv-

la afición en la época del Renacimiento; y tan en dont la recrudescence s'accentua a l'époque de la


boga siguió que Voltaire, cuya sátira no se embotó Renaissance,. et la vogue en fut si grande, que
sino con el contacto de la muerte, la ridiculizó Voltaire, dont la satire ne s'émoussa qu'au contact
diciendo: « La etimología es una ciencia, en la cual de la mort, la ridiculisa en disant: « L'étymologie
las vocales no hacen nada y las consonantes muy est une science dans laquelle les voyelles ne sont rien,
poca cosa. » et les consonnes tres peu de chose. »
Entre nosotros i i santo cielo!! i j qué no se ha Chez nous, grand Dieu I que n'a-t-on pas fait II
hecho!! Casi con la misma facilidad con que produ- Presque avec la méme facilité que nos tambourineurs
cen « ZORTZIKOS » nuestros tamborileros y organistas et organistes de touches blanches produisent des ZOR-
de notas blancas, les mana, les chorrea, les bavea TZIKOS, l'étymologie coule, jaillit et bave des levres
la etimología á nuestros paisanos. jArabe! ¡griego! de nos compatriotes. Arabe I grec I sanscrit I Pour-
i sanscrito! ¿ Para qué? N o hace falta ni siquiera quoi? Il n'est pas méme besoin de savoir le basque.
saber vascuence. Autores vivos y muertos pudiera On pourrait citer des auteurs vivants et morts,
uno citar, siendo algunos por otra parte ilustres, quelques- uns d'entre eux sont d'ailleurs illustres)
que no sabían más vascuence que el suficiente para qui ne connaissaient de basque que ce qu'il en fallait
darse los « buenos días, muchas gracias » y decir pour se dire ee bonjour, grand merci », répondre
sí ó no, sabiendo contar hasta veinte; como si el oui ou non et compter jusqu'a vingt,. comme si la
averiguar el, origen de las palabras fuese una recherche de l'origine des mots était une entreprise
empresa como la de cazar moscas ó -pescar quis- analogue a celle d'aUraper des mouches ou de pécher
quillas. des creveUes.
Pero materia eS esta que, para ser tratada como Mais ceUe matiere, pour étre traitée comme elle
se merece, requiere otro cuadro ménos severo que le mérite, demande un cadre moins sévere que le
el prólogo de un Diccionario. prologue d'un Dictionnaire.

XVII. DE LA ORTOGRAFÍA XVII. DE L'ORTHOGRAPHE

Podrá verse, en la Introducción, la cuestión de On pourra voir, dans l'1ntroduction) la question


la ortografía trat~da con la debida amplitud. En el de l'orthographetraitée avec l'ampleur qui lui con-
cuerpo de la obra, al frente de cada letra, se dice viento Au cours de l'ouvrage, en téte de chaque
lo que se ha estimado oportuno. En los ejemplos leUre, il est dit ce qui a été jugé opportun. Dans
tomados de diversos autores, se ha unificado la les exemples tirés de divers auteurs, on a unifié
ortografía r por evitar la enojosa y para muchos l'orthographe, afin d'éviter la confusion ennuyeuse,
inextricable confusión que habría resultado de copiar et pour beaucoup inextricable, qui serait résultée de
cada autor con su propio modo de escribir. ¿ Cuántos la reproduction de chaque auteur avec sa propre
lectores habrían sido capaces de leer OTSO en la maniere d'écrire. Combien de lecteurs auraient été
palabra OCSHSO, que trae el libro de Refranes, 133, capables de lire OTSO dans le mot OCSHSO, que porte
Y BITSDUNIK en VIESHSZDUNIC del refrán 457 t? Se ha le livre des Refranes, 133, et BITSDUNIK dans VIESHSZ-
transcrito el nombre de los autores y de sus obras DUNIC, du proverbe 457 t? Le nom des auteurs et de
tal como cada cual los escribe. Se han deslizado leurs ouvrages a été cité tel que chacun les écrit.
algunas pocas equivocaciones en este particular: Quelques petites erreurs se sont glissées a ce sujeto
Es muy posible que más de uno se quejen de ver Il est tres possible .que plus d'un lecteur se plaigne
que lo que ellos pronuncian con s aparece en este de voir qu'un mot qu'ils prononcent avec un s figure
libro escrito con z. En la mayor parte de las pobla- dans ce livre avec un z. Dans la majorité des loca-
ciones de crecido vecindario de los dialectos B y G lités de quelque importance des dialectes B et G, le Z
ha desaparecido la z,
pronunciándose s en su lugar; a disparu et a laissé'la place a S. Poursuivant la cri-
y, siguiendo el criterio expuesto, una grandísima tique ci-dessus, une grande partie des mots nombreux
parte de las numerosísimas palabras que tienen la Z dont le Z constitue la leUre initiale ou une leUre
por inicial ó letra intermedia, - y es fácil que pasen intermédiaire, ~ on peut les évalller a une vingtaine
de veinte mil, - debieran también incluirse debajo de de mille, - auraient dus aussi étre compris sous la
la s. Consecuentes con este modo de pensar resuci- leUre s. Si nous avions obéi a ceUe maniere de penser,
taríamos en nuestros humildes escritos las Hexaplas, nous aurions ressuscité dans nos humbles écrits les

1 La E de esta última palabra es errata de c. 1 La, lettre Ji de ce dernier terme est une coquille pour c.
T. I. D

131
- XXVI -

Hexaples, Octaples el' Tétraples d'Origene,. mettant, Octaplas y Tetraplas de Orígenes; poniendo, por
par exemple, EZ JAUNA cfans la premiere colonne, ES ejemplo, EZ JAUNA en la primera columna, ES JAUNA
JAUNA dans la deuxieme, ES JAUNE dans la troisieme, en la segunda, ES JAUNE en la tercera, ES DSAUNA en
ES DSAUNA dans la quatrieme, ... etc. Je ne sais quel la cuarta, ... etc. No sé. qué arqueólogo ha dicho
archéologue a dit qu'un peuple dans lequel chaque que un pueblo en que cada hombre desempeña
homme remplit plusieurs métiers, par exemple, un muchos oficios (por ejemplo un aldeano que hace
campagnard qui (ait des charrettes, qui houlange, carros, panes, paredes ,además de las faenas pro-
qui maconne; outre les hesognes propres a son métier, pias de su oficio), revela atraso de cultura. No
dénote un arriéré sous le rapport de la culture. Celui andaría errado quien dijese lo mismo de un pueblo
qui (ormulerait le méme jugement sur une popula- en que personas de cierta instrucción sostienen el
tion dont des personnes rnstruites soutiennent l'opi- criterio que aquí se expone; y á más de uno se lo
nion exposée ci-dessus ne se tromperait pas,. et je he oído.
l'aí entendu de plus d'une.
J'ignore si l'Académie espagnole a quelque(ois No sé si la Academia española ha recibido alguna
recu d'Andalousie une sollicitation pressante deman- vez de Andalucía apremiante solicitud pidiendo que
dant que les mots qui portent un S initial soient las palabras que llevan S inicial las transcriba tam-
également transcrits a la lettre z, puisqu'on pro- bién en la z, pues allí pronuncian ZORDAO por SOL-
nonce la-has ZORDAO pour SOLDADO; et que ceux qui DADO; Y las que llevan J, en la H; en atención á sus
portent le J le soient a l'H, en rapport avec leurs muhere', ahenho' y hira(a'. No sé tampoco si la
muhere', ahenho' et hirafa'. J'ignore de méme si Academia francesa habrá sido solicitada á transcribir
l'Académie francaise a été priée de transcrire les las sílabas ca, que, qui, co, cu de su Diccionario
sy llahes ca, que, qui, co, cu, de son Dictionnaire, como la, le, ti, [o, tu, pues hay muchísimos Fran-
comme fa, te, ti, to, tu, puisqu'il existe heaucoup de ceses, especialmente en la Bretaña y en el Poitou,
Francais, surtout en Bretagne et dans le Poitou, qui que pronuncian houtin, leiel, le luré, en vez de
prononcent bouiin, letel, le furé, au lieu de bouquin, houquin, lequel, le curé. Cuando estas dos ilustres
lequel, le curé. Lorsque ces deux illustres assemhlées Academias hayan atendido estas dos solicitudes, es
auront accueilli ces deux demandes, il est possihle posible que también la que entre nosotros surja
que l'Académie qui surgira parmi nous enflera aussi infle su Diccionario como la ra,a de la fábula. Yo
son Dictionnaire comme la grenouille de la (able. Je no me atrevo á introducir tamaña modificación sm
n'ai pas voulu introduire une modification si consi- contar con una autoridad semejante.
dérahlesans compter avec une semhlahle autorité.
Les changements euphoniques produits par le choc También se han transcrito los cambios eufónicos
des voyelles ont été également transcrits (par exemple, del choque de vocales (por ejemplo, ZURIA y ZURIE y
ZURIA, ZURIE et ZURII, pour ZUREA; BESOA, BESUA, BESUE ZURII por ZUREA; BESOA y BESUA y BESUE y BESUU por
et BESUU pour BESOA, etc. etc.), comme si de tels BESOA, etc. etc.), como si tales cambios no existie-
changements n'existaient pas. Les plus puissanfes rimo Dos razones á cual más poderosas me han
raisons qui m'y ont poussé ont été d'éviter la con(u- movido á ello: evitar la confusión y contribuir pau-
sion et de contrihuer lentement a l'unification, hien latinamente á la unificación, ya que no sea por
que ce ne soit pas possihle pour toute la langue, du ahora posible, de toda la lengua, siquiera de cada
moins de chaque dialecte. dialecto.
Quelques euphonies spécialement particulieres au Se me han escapado algunas eufonías particulares,
BN, R et S, me sont échappées. especialmente del BN, R y S.

XVIII. DIALECTES XVIII. DIALECTOS

J'ai suivi presque a la lettre, pour la classification En la clasificación de los dialectos he seguido casi
des dio, lectes , celle du prince Bonaparte, un maUre á la letra la del príncipe Bonaparte, maestro en
en cette matiere comme en heaucoup d'autres. Les esta como en muchas otras materias. Las variantes
seu les modifications introduites par moi consistent a introducidas por mí son: considerar el roncalés no
considérer le roncalais non comme sous-dialecte sou- como subdialecto suletino, sino die.lecto i, Y ver un
letin, mais comme dialecte i , et a ne voir qu'un seul solo dialecto en el alto nabarro y uno también en
I le suis redevable.i notre docte écrivain M. Campion, au cours I Debo á nuestro docto escritor Sr. Campión, en conversación
d'une conversation particuliere, de l'initiative de cette idée. particular, la iniciativa de esta idea.

132
- XXVII -

el bajo nabarro, teniendo por simples subdialectos dialecte dans le haut-navarrais et le has-navarrais
el septentrional y meridional del primero y el également, en prenant pour de simples sous-dialectes
oriental y occidental del último. le septentrional et le méridional du premier et
l'oriental et l'occidental du dernier.
Al exponer en la Introducción de la obra la decli- En traitant, dans l' Introduction de cet ouvrage,
nación, derivación, composición, conjugación, etc., de la déclinaison, de la dérivation, de la composition,
se verá que entre el roncalés y el suletino hay por de la conjugaison, etc., on constatera qu'il existe
lo ménos tanta diferencia como entre el guipuzkoano au moins autant de différence entre le R et le S
y labortano; al paso que la diferencia en las varie- qu'entre le G et le L,. tandis que la distinction entre
dades del AN y BN no es suficiente para constituir les variétés du AN et du BN n'est pas suffisante
dos dialectos dentro de cada uno. pour constituer deux dialectes de chacun.
Preciso es confesar la dificultad grande que hay Il faut l'avouer, il est tres difficile de discerner
para asentar cuál es variedad dialectal y cuál dia- ce qui est variété dialectale et ce qui est dialecte, de
lecto : como, según expresión del lingüista alemán m~me qu'il y a, selon l'expression du linguiste alle-
Paul l , es también difícil en Botánica distinguir una mand Paul l , une difficulté aussi grande pour distin-
variedad de una nueva especie. guer, en hotanique, une variété d'une nouvelle espece.
He aquí, tal como se exponen en esta obra y por Voici, tels qu'ils sont exposés dans cet ouvrage,
riguroso orden alfabético, los siete dialectos de la et par ordre rigoureusement alphahétique, les sept
lengua: AN, alto nabarro; B, bizkaino; BN, bajo dialectes de la langue : AN, haut-navarrais,. B,
nabarro; G, guipuzkoano; L, labortano; R, ron- hiscayen,. BN, has-navarrais,. G, guipuscoan,.
calés; S, suletino. L, lahourdín,. R, roncalais,. S, souletin.
Naturalmente, no se ha tenido en cuenta la divi- N aturellement, il n'a pas été tenu compte de la
sión territorial para esta clasificación de dialectos; division territoriale dans cette classification de dia-
y así cuando se dice B-mond, BN-haz, hablando de lectes. Ainsi, lorsqu'il est dit B-mond, BN-haz, en
palabras empleadas en Mondragón y Hazparren, no parlant de mots usités a Mondragon et Hazparren,
se quiere decir que estas poblaciones no pertenezcan cela ne veut pas dire que ces localités n'appartiennent
territorialmente á Guipuzkoa la primera, la segunda pas territorialement la premiere au Guipuscoa, et la
al Labort. seconde au Lahourd.
Para que nadie se asombre del número de nues- Afin que personne ne s'étonne du nomhre de nos
tros dialectos, será conveniente advertir: 10 que, dia lectes , il est hon de remarquer: 10 que, selon
según Max Müller, el estado natural de una lengua Max Müller, l'état naturel d'une langue est de vivre
es vivir repartida en dialectos, siendo nada más que répartie en dia lectes , les idiomes littéraires de la
artificiales los idiomas literarios de la Grecia, Roma, Grece, de Rome, de l'Inde, de l'Italie, de la France
India, ltalia, Francia y España; 20 que tanto el et de l'Espagne, n'étant rien plus qu'artificiels,. 20 que
francés, como el alemán, el italiano, el griego y el le frant;ais, aussi hien que l'allemand, l'italien, le grec
mismo inglés tienen tantos dialectos como nuestra et l'anglais m~me, possedent autant dedialectes que
lengua l.; 30 que á creer á Humboldt, en sus notre langue 2,. 30 que, si nous en croyons Humholdt
Correcciones y adiciones al Mitridates, la multipli- dans ses Corrections et additions au Mithridate, la
cidad de dialectos y variedades, por lo que hace á multiplicité des dialecteset variétés en ce qui con-
nuestra lengua, estriba en la gran. extensión terri- cerne notre langue se hase sur la grande extension
torial que un tiempo abarcaba y la separación que territoriale qu'autrefois elle renfermait et .sur la
mediaba entre los que la hablaban; 40 que si que- séparation qui existait entre ceux qui la parlaient,.
remos que nuestra hace siglos canosa lengua cobre 40 que, si nous désirons voir notre langue, chenue,
la robusta vida á que tiene derecho, es absoluta- pour ainsi dire, depuis des siecles, recouvrer la vie
mente necesario que el arte y la literatura nos lleven rohuste a laquelle elle a droit, il est ahsolument
á la unificación, como ha llevado á Indios, Griegos, nécessaire que l'art et la littérature nous poussent a
1 Principien der Sprachgeschichte, p. 36. 1 Principien der Sprachge.,chichte, p. 36.
I Champollion-Figeac, en su Glosologia, cuenta catorce dialectos 2 Champollion - Figeac, dans Sil. Glossologie, compte quatorze
franceses. Max Müller habla de veinte dialectos italianos. Bona- dialectes franfais. Max Mülter parle de vingt dialectes italiens.
parte en su biblioteca tenía el evangelio de san Mateo traducido Bonaparte, dans Sil. bibliotheque, possédait l'évangile de saint
á catorce de estos dialectos; y el número 253 de su colección Matthieu traduit en quatorze de ces dialectes; et le numéro 259
contiene el Cantar de los éantares en diez .y seis dialectos alema- de sa collection contient le Cantique des cantiques en seize dia-
nes. Tenía tantas variedades e\ griego qué Strabon notaba parti- lectes allemands. Le grec possédait Butant de variétés que Strabon
cularidades de lengua en cada población de Grecia al principio notait de particularités de langue dans chaque bourgade de Grece
de nuestra era. au commencement de notre ere.

133
- XXVIII -

l'unification, comme elle a eu lieu chez les 1ndiens, ·1 Alemanes, Ingleses, Italianos, Franceses y Espa~
les Crees, les Allemands, les Anglais, les Italiens, ñoles. Así nuestros esfuerzos serán realmente prác-
les Francais et les Espagnols. Alors nos efforts ticos.
seront réellement pratiques.

XIX. ÉTENDUE DE CHAQUE DIALECTE XIX. EXTENSIÓN DE CADA DIALECTO

Ce paragraphe est emprunté a la Carte linguis- Este párrafo está tomado del Mapa linguístico de
tique de Bonaparte, avec la tres légere variante que Bonaparte, con la ligerísima variante de haber res-
j'ai rétahli, en ce qui m'a été possihle, les noms tablecido, en lo que me ha sido posible, los nom-
indigenes des localités dont l'appellation a été altérée bres genuinos de poblaciones cuyo nombre ha sido
en espagnol ou en francais,. mais chacun d'eux sera alterado en español ó en francés; pero cada uno de
accompagné de celui avec lequel il figure dans la ellos irá acompañado de aquel con que figura en el
carteo mapa.

AN doz, Ilzarbe, Imizkoz, Iñarbil, Inbuluzketa, Inza,


Iragi, Iraiñeta, Iraizoz, Iribas, Iriberri (Villanueva),
Adasa, Aderiz, Aginaga, Agirre, Agorreta, Ain, Iroz, Irun-Aranzu, Irure, Irurita, Irurzun, Itsaso,
Aiñezkar, Aizaroz, Aizkorbe, Aizpuru, Akerreta, Ituren, Iturriotz, Yuarbe, Iza, Izkue, Izu, Izur-
Albiasu, Aldasa, Aldaz, Ali, Alkoz, Almandoz, diaga, Izurzu. Karrika, Kostapolo.
Alzate, Amalain, Amayur (Maya), Amokin, Aniz, Labayen, Labeaga, Laboa, Lakabe, Lakunza,
Anoz, Anozibar, Ansabor, Antsoris, Anzioa, Araiz, Landaben, Lanz, Larrageta, Larraingoa, Larrain-
Aranaz, Arano, Arazuri, Arbizu, Ardaiz, Areso, zar, Larrainziz, Larrayoz, Larrasoaña, Larunbe,
Argiñano, Aristegi, Aristu, Ariz, Arizkun, Ariz- Latasu, Leazkue, Legas~, Leiza, Leyun, Lekaroz,
kuren, Arizu, Arostegi, Arriba, Arrieta, Arraras, Lekunberri, Leranoz, Lete, Lezaeta, Lezaka, Lezo,
Arrayoz, Arruazu, Arruiz, Artazkoz, Arteta, Artozki, Linzoain, Lizaso, Lizasoain, Loizu, Loza, Lozen,
Arzibar (valle de Arce), Asej arraga, Asiain, Asnoz, Lusarreta.
Aspiroz, Astiz, Atalo, Atondo, Auritze (Burguete), Madoz, Makirriain, Markalain, Mezkiriz, Mugiro,
Auritze - Berri (Espinal), Auza, Azanza, Azkarate, Munarriz, Muniain, Murgindueta, Muzkiz. Nabaz,
Azparren, Azpilikueta. Nagiz, Nagore, Narbarte, Nuin.
Bailariain, Baraibar, Bearrain, Beasoain, Belzu- Oderi~, Oyarzun, Oyeregi, Oifakarizketa, Oiro,
negi, Belzunze, Beorburu, Beortegi, Bera, Beraiz, Olabe, Olague, Olaiz, Olano, Olondriz, Olorizes,
Beramendi, Berasain, Bergara, Berrio-Suso, Berro, Olozi, Olza, Ondarrabia (Fuenterrabia, Fontarahie) ,
Berruete, Bertiz, Betelu, Beunza, Beunza - Larrea , Orayen, Orderiz, Ordogi, Orendain, Orkoyen,
Bidaurre, Biguria, Biorreta, Biskarret, Bozate, Orkin, Orokieta, Oronoz, Ororbia, Oroz - Betelu,
Burutain. Dona Maria, Donezteban (Santesteban). Orreaga (Roncesvalles, Roncevaux), Orrio, Osabide,
Ealegi, Egiarreta , Egilor, Egozkue , Eguaras, Osakain, Osakar, Osinaga, Oskoz, Osteriz, Ostiz,
Egulbati, Ekai, Ekiza, Elbetea, Elegi, Elgorriaga, Oteiza, Otsobi.
Elizondo, Elia, Elkarte, Elso, Elzaburu, Enderiz, Sagaseta, Saigos, Saldias, Saldise, Sarasa, Sara-
Eraso, Erasun, Erbiti, Ergoyen, Erize, Errazkin, sate, Saragueta, Sarasibar, Satrustegi, Setuain,
Errazu, Erripa- Gendulain, Errea, Erro, Erroz, Sorakoiz, Sorauren, Sunbiía, Subastu. Tirapegi.
Esain, Espoz, Etsalar, Etsalde-Malkor, Etsaleku, Huarte - Arakil , Udabe , Huizi , Uli, Ulzurrun,
Etsarren, Etsarri, Etseberri, Etulain, Eugi, Eusa, Unzu, Unzubieta, Urdaniz, Urdarroz, Urdiroz,
Ezkaba, Ezkiroz, Ezkurra, Eznos, Ezpoz. Ureta, Uriz, Urniza, Urrasun, Urriza, Urrizelki,
Gainza, Galain, Galduroz, Garrues, Garzain, Gar- Urrizola, Urrobi, Urroz, Urtasun, Usetsi, Usi, Usoz,
zaron , Garziriain , Gaskue, Gaztelu , Gelbenzu, Uztegi.
Genbe, Gendulain, Gerendiain, Goizueta, Goldaraz, Zabaldika, Zai, Zalain (Bera y Lezaka), Zalba,
Goñi, Gorraiz, Gorriti, Gorronz-Olano, Gulina, Zaldaiz, Zandio, Zandueta, Zarrauz, Zenosiain,
Gurbizar, Gurpegi. Zenoz, Zia, Ziaurriz, Ziga, Ziganda, Zilbeti, Zildoz,
y abar, Yaben, Yanzi, Yaunzaraz, Ibero, Idoi, Zozaya, Zuasti, Zuazu, Zubieta, Zubiri, Zunzarren,
Idoieta, Igoa, Igurin, Ilarraz, Ilarregi, Iloz, Ilur- Zuriain.

134
XXIX -

B Aribe, Arrosa (Saint-Martin-d'Arrossa), Arrueta-


Sarrikota (Arraute-Charritte), Azkarate (Ascarat),
Abadiano , Abando, Akorda , Albiz , Alminka Azparne (Ahazparne, Hazparren).
(Albóniga), AIgorta, Alzola, Amorebieta, Amoroto, Baigorri, Banka (La Fonderie), Bardotze (Bardos),
Angiozar, Apata-Monasterio, Anzuola, Apozaga, Behaskane (Béhasque) , Behauze (Béguios) , Behor-
Arakaldo, Aramayona, Arantzazu (en Arratia), legi, Beskoitze (Briscous) , Bidarrai, Bitirine (Mithi-
Arbazegi, Areatza (Villaro), Areetza ( Arenas) , riña, Beyrie) , Bunuze (Bunus) , Bustinze-Iriberri,
Areta, Aretsabaleta, Arkaraso (valle de Leintza), Buzunaritze.
Armintza, Arrasate (Mondragon), Arrazola, Arrazua, Dominsaine (Domezain), Donaisti-Ibarre (Saint-
Arrieta, Arrigorriaga, Aspe, Asua. Just-d'lharre), Donamartihiri (Saint-Martin-d'Arhe-
Bakio, Bakiola, Barajuen, Baranbio, Barrika, rone), Donapaleu (Saint-Palais), Donazaharre (Saint-
Basauri, Bedarona, Bedia, Begoña, Berango, Ber- Jean-le- Vieux), Donestehiri (Saint-Estehan), Doni-.
gara, Bermeo, Berriatua, Berriz, Bitorika, Bolibar bane-Garazi (Saint-Jean-Pied-de-Port).
(cerca de Markina y en elvalle de Leniz), Busturia. Eaurta (Jaurrieta), Eiheralarre (Saint - Michel) ,
Deusto, Derio, Dima, Durango. Heleta (Hélette) , Elizaberri, Erripalda (Ripalda),
Ea, Eibar, Elantsobe, Elejabeitia, EIgea, EIgeta, Esterenzubi, Eskaroz, Ezpeleta (Ezpelette).
Elgoibar, Elorrio , Elosu , Emerando , Erandio, Gabadi (Gahat) , Gamarte, Garrayoa, Garralda,
Ereño, Ermua, Errigoitia (Rigoitia), Eskoriatza Garruze (Garroze, Garris) , Gerezieta (Gréciette) ,
(Escoriaza), Etsaguen (de Zigoitia y de Aramayona), Guesa.
Etsano, Etsebarri. Fika, Forua, Fruniz. Ibarla (1harrolle), Ibilzieta, Igal, Ilharre, Iholdi,
Gabika, Galdakano, Gamiz, Garai, Gatzaga (Sali- Hiriburu (Saint-Pierre-d'lruhe) , Irisarri, Irulegi
nas) , Gernika. Gerrikaiz , Getso , Gizaburuaga , (lrouléguy) , Isturitze (lsturits), Ithorrotze (lthorrots),
Gopegi, Gorozika, Gorliz. Itsasu(Itxassou), Izal, Izalzu, lziz, Izpura (lspoure) ,
Ibarrangelua, Ibarruri, Yatabe, Yurre, Yurreta , Izura (Ostahat). Jatsu (Jaxu), Jutsi (Juxue).
Izpaster. Kanala, Kortezubi. Kambo, Kamu. Labetze (Lahets), Lakarre, Landi-
Larrabetzu (Larrabezua), Larrauri, Laudio (Llo- barre (Lantahat), Larresoro (Larressore), Larribarre
dio), Laukariz, Laukiniz, Legutiano (Villarreal de (Larrihar) , Larzabale (Larceveau) , Lasa (Lasse) ,
Alaba), Leintza (Leniz), Leyo (Lejona), Lekeitio, Lehonza (Lahonce), Lekuine (Bonloc), Lekunberri,
Lemona, Lemoniz, Lezama, Lumo (Luno), Luyo Lohitzune, Luhoso (Louhossoa) , Lukuze (Luxe),
(Lujua ). Luzaide (Valcarlos). .
Malabia, Mañaria, Manurga , Marieta, Marin • Makaia (Makea, Macaye), Martsueta (Masparraute) ,
Markina, Maruri ( Yatabe ) , Mazmela, Mendata, Mehaire (Méharin), Mendibe, Mendiondo-Lekorne
Mendeja, Mendiola, Miravalles, Morga, Mujika, (Mendionde) , Milafranga (Milafranga, Villefranque),
Mundaka, Mungia, Murelaga, Murua, Murueta. Mugerre (Mouguerre).
Nafarrate, Natsitua. Onaso (Oneix), Orabarre (Oragarre, Oregue) ,
Olabeaga, Olaeta (de Aramayona), Oñati (Oñate), Orbaizeta, Orbara, Oronz, Orzaize (Osses), Otsankoa
Ondarroa, Ondategi, Orozko, Otsandiano. Placen- (Orsanco), Otsagabia, Hozta (Hosta). Sarries, Suhus-
cía, Plencia. Sarimuz, Sondika, Sopelana. kune (Suhescun).
Ubidea, Urbina, Urduliz, Uribarri, Urrejola, Uharte (Uhart-Mixe) , Uhartehiri (Uhart-Cize) ,
Urrunaga. Zaldua, Zamudio, Zaratamo, Zeanuri, Urepele (Urepel) , Urketa (Urcuit), Urkodoi (Urcu-
Zearrotza (Zenarruza), Zoio, Zornotza, Zorrotza. ray), Uztaritze (Ustaritz).
Zaro, Zibitze (Cihits), Zozueta (Sussaute) , Zuraide
(Souraide).
BN
G
Ahatsa (A haxe ), Abaurrea, Aiherre, Aínhize-
Mondolose (Ainhice-Mongelos), Ainzila (Aincille) , Abalzizketa, Aduna, Aginaga, Aya, Aizarna,
Aiziritze (Aiciritz), Aldude (Les Aldudes), Haltsu Aizarnazabal,· Albiztur, Alegi (Alegria), Alkiza,
(Halsou) , Alzieta-Barkazane (Alciette-Bascassan) , AIsasua, Altza, Altzo, Altzola, Amasa (Villabona),
Alzumarte (Somheraute) , Amenduze (Amendeuix), Amezketa, Andoain, Anoeta, Arama, Arriaran,
Amorotze (Amorots), Anhauze (Anhaux), Arbenda- Arrona, Astigarraga, Astigarreta, Ataun, Azkoitia,
ritze (Armendaritz) , Arberatze (Arherats) , Arboti Azpeitia.
(A rhouet), Arhantsuse (A rhansus ), Arnegi, Aria, Bakaikoa, Beasain, Bedayo, Beizama, Berastegi,

135
- xxx-

Berrobi, Bidania, Burunda (valle de). Deba, Donostia R


(San Sebastian).
Elduayen, Elosua, Ernani, Ernialde, Etsarri- Bidankoze (Vidangoz), Erronkari (Roncal), Garde,
Aranaz, Ezkioga. Gabiria, Gainza, Getaria, Goyaz. lsaba, Urzainki, Uztarrotze (Uztarroz ).
Ibarra, Idiazabal, Igeldo, Ikastegieta, Irura, Isa-
sondo, Itsaso, Iturmendi, Iziar. Larraul, Lasarte,
Lazkano, Legazpia, Legorreta, Lizarraga, Lizarra- s
Bengoa, Lizarza.
Aiñarbe (Ainharp) , Aloze (Alos), Altzai (Alray),
Mendaro, Motriku (Motrico), Mutiloa. Olaberria,
Alzabeheti, Altzuruku (A ussu rucq ) , Arrokiaga
Olazagutia, Ordizia (Villafranca), Oreja, Orendain,
(Roquiague}, Arue (Aroue), Astue (Restoue), Ata-
Orio, Ormaiztegi.
rratze (Tardets), Atherey (Athehegi, A therey) , Hauze
Pasai (Pasages). Regil, Renteria. Segura, Sora-
(Haux).
bilao Tolosa, Torrano. UI}amua, Urdiain, Urnieta,
Barkose (Barcus), Berrogaine (Berrogain), Bildoze
Urrestila, Urretsu (Villttranca), Usurbil.
(Viodos). Eskiula (Esquiule) , Etsarri, Etsebarre
Zaldibia, Zarauz, Zegama, Zerain, Zestona, Zior-
(Etchehar) , Ezpeize (Espes).
dia, Zizurkil, Zumaya, Zumarraga.
Game eta Zihiga (Camou - Cihigue) , Garindañe
(Garindein) , Gotañe (Gotein). Idauze (Idaux) , Iri-
L barne (Liharrenx) , Irurita (Trois- Villes). Lakharri,
Larraiñe (Larrau), Larrebile (Larrehieu) , Larrori,
Ahetze, Ainhoa, Alkerdi, Arbona (Arhonne), Lesanzu (Lichans) , Ligi-Atherei (Licq-Atherey) ,
Arrangoize (A rcangues ) , Arruntza ( A rraunts ) , Liginaga (Laguinge).
Azkaine (Ascain). Maule-Lestarre (Mauléon-Licharre), Mendi, Men-
Basusarri (Bassussarry) , Bidart, Biriatu (Biriatou). dibile (Mendihieu), Mendikota (Mendiette), Mitikile
Donibane-Lohitzune (Donibane-Ziburu, Saint-Jean- (Moncayole) , Muskuldi.
de-Luz). Endaya (Hendaye). Getari (Guéthary). Oihergi (Oyherq), Omizegaiñe (Ahense-de-Haut),
Hiriburu (Saint-Pierre-d'Iruhe) f. Omizepe(Ahense-de-Bas), Ordiñarbe (Ordiarp), Ospi-
Landibar, Learda, Pausu (Béhohie). Sara (Sare), tale (Hopital Saint-Blaise) , Ozaze (Ossas).
Senpere (Saint-Pée) , Sokoa. Urdazuri (Urdax), Pagola (Pagolle). Santa-Grazia (Sainte-Engrace) ,
Urruña (Urrugne). Ziburu (Cihoure), Zugarramurdi. Sarrikota (Charritte) , Sarrikotagaiña (Charritte-de-
Haut), Sarrikotape (Charritte-de-Bas) , Sorhueta,
1 En esta aldehuela situada muy cerca de Bayona, la mitad de (Sohueta, Sohüta, Chéraute).
sus habitantes habla el vascuence; la otra mitad el gascón. Dans
ee village, situé pres de Bayonne, une partie des habitants parle Undurañe (Undurein) , Urrustoi (Arrast), Zalgize
le basque, et l'alltre partie le patoi., gaseon. (Sauguis), Ziboroze (Sihas).

XX. EMBARRASSANTE QUESTION ORTHOGRAPHIQUE XX. CUESTIÓN ORTOGRÁFICA EMBARAZOSA

Pourquoi doit-on dire Alaba, Bizkaya, Guipuzkoa, ¿ Por qué debe decirse Alaha, Bizkaya, Guipuz-
Nabarra, et non Alava, Vizcaya, Guipuzcoa, Nava- koa, Naharra, y no Alava, Vizcaya, Guipuzcoa,
rra? Navarra, etc.?
Dans son article Sur la prononciation, Max Müller, Max Müller en su artículo Sobre la pronunciación,
traitant des réformes orthographiques, rf4,;ce qui hablando de reformas ortográficas, dice lo siguiente:
suit: « Plus j'avance en age et plus je me convaincs « Cuanto más avanzo en edad, más me convenzo de
que rien n'ennuie autant le peuple et l'enferre dans que nada molesta tanto al pueblo y le aferra en su
son incrédulité et sa hargneuse résistance aux incredulidad y en. su adusta resistencia á las refor-
réformes que les faits indéniahles et les incontes- mas, como los hechos innegables y los incontrover-
tables arguments. » Afin de pouvoir appliquer c~ tibles argumentos. » Para poder aplicar estas palabras
paroles .i notre peuple, présentons des arguments de á nuestro pueblo, presentemos hechos y argumentos
ce genre en faveur de Alaba, Bizkaya, etc. de ~~t,e género á favor de A laha, Bizkaya, etc.
io Les mots étrangers devraient s'éqrire d'apres l'or- 10 Las palabras extrangeras debieran escribirse
thographe o riginale , pourvu du moins que les carac- según la ortografía original, por lo ménos siempre
teres fussent communs. Il n'est venu.i personne l'idée que los caracteres sean comunes. A nadie se le

136
- XXXI-

ocurre escribir Toquio, Quentuqui, sino Tokio, d'écrire Toquio, Quentuqui, mais Tokio, Kentucky,
Kentucky. Cientos de veces hemos leído reciente- Nous avons lu récemment des centaines de fois les
mente los nombres de Kuroki y Kouropatkine. A noms de Kuroki et de Kouropatkine. Personne n'a
nadie se le ha ocurrido sustituir la K por e ó Q en songé a substituer au K de ces noms un e ou un Q.
estos nombres. Lingüísticamente (que es como úni- Linguistiquement (c'est a ce point de vue seul que
camente debe tratarse el asunto) el vascuence dista l'on doit traiter ce sujet), le hasque es! au moins
del español y del francés tanto, por lo ménos, como aussi éloigné du franr;ais et de l'espagnol que le sont
el japonés y el ruso. le japonais et le russe.
Cuando una palabra extrangera tiene alguna letra Lorsqu'un mot étranger possede une lettre que
que no existe en el alfabeto de la lengua en que se n'a pas l'alphahet de la langue dans laquelle il s'agit
trata de escribir, en tal caso generalmente se trans- d' écrire, on le transcrit généralement, en ce cas,
cribe lo más aproximadamente que se pueda. le plus approximativement possihle.
Rara es la publicación española ó francesa que Peu de puhlications espagnoles ou franr;aises re-
transcribe el nombre del compositor tcheque Dworak, produisent le nom du compositeur tcheque Dworak
como él lo escribe; pues no existe en estas lenguas comme il s'écrit,. car, dans ces langues, R avec accent
la R con acento circumnejo. Tratándose de w una circonflexe n'existe pas. Quand il s'agit du w,l'une
y otra lengua la transcriben con escrupulosidad, et l'autre langue le transcrivent scrupuleusement,
como en Washington, Wiesbaden, etc. Se com- comme dans Washington, Wiesbaden, etc. On com-
prende que Otsandiano, más modesta que estas prend que Otsandiano, plus modeste que ces illustres
ilustres ciudades, se resigne á no gozar del pri- cités, se résigne a ne pas jouir du privilege de voir
vilegio de ver connaturalizada su s en los alfabe- son s naturalisé dans les alphahets espagnols et
tos español y francés. Pero que la letra K no salga franr;ais. Mais que la lettre K ne sorte pas des kilos
de sus kilos griegos y kioscos turcos es inexpli- grecs et des kiosques turcs est inexplicable.
cable.
Pasaron ya los tiempos en que se alteraban y á Ils ne sont plus, les temps OU l'on accommodait
veces se traducían los nombres extrangeros según el et parfois traduisait les noms étrangers au gout de
gusto de cada lengua. Si hoy viviera el gran can- chaque langue. Si le grand chancelier anglais qui
ciller inglés, que dió su vida por la fé católica en donna sa vie pour la foi catholique sous le regne de
tiempo de Enrique VIII, nadie seguramente le sería Henri VIII vivait actuellement, personne ne serait
tan irrespetuoso como para llamarle de la manera certes assez irrespectueux pour le nommer a la ma-
que le llamaron los Españoles y Franceses de su niere des Espagnols el des Franr;ais de son siecle :
siglo: Moro y More respectivamente. El P. Luis de Moro et More respectivement. Le Pere Louis de la
la Puente, venerable escritor místico, no sería hoy Puente, vénérable écrivain mystique, ne serait pas
llamado Dupont en las traducciones francesas de aujourd'hui appelé Dupont dans les traductions
sus obras. franr;aises de ses ouvrages.
20 De no observar esta elemental regla de orto- 20 En n'ohservant pas cette regle élémentaire
grafía internacional, llamémosla así, ó por lo ménos d'orthographe internationale, pour l'appeler ainsi,
interlingual, si fuera posible decirlo, se seguiría ou du moins interlinguale, s'il était possible de le
que muchísimos nos veríamos obligados á escribir dire, il s'ensuivrait que heaucoup d'entre nous se
de diferente manera nuestro nombre, según fuese verraient forcés d' écrire leur nom d'une maniere
la' lengua en que la usáramos. Por lo que á mí hace, différente, conforme a la langue dans laquelle nous
tendría que valerme de Azcue entre gentes de l'employerions. En ce qui me concerne, je serais
lengua española, Ascouai entre Franceses, y entre ohligé de me servir de Azcue entre Espagnols, Ascouai
Ingleses Ascooeh t Ó cosa por el estilo; y confieso entre Franr;ais, et Ascooeh t pour les Anglais Oll
que ni de chico tuve afición á disfrazarme. quelque chose d'approchant, et je confesse que méme
enfant je n'cus pas d'affection pour le travestí.
t Gran sorpresa me causó ver, en el British Museum, esle nom- t Ma surprilfe fut grande de voir, au Brilish Museum, ce nom
bre transcrilo de seis ó siete maneras (una de ellas como tengo transcrit de six ou sept manieres (l'une entre autres semblable
yo por costumbre), tal vez por influencia de diversos dialectos A celle que j'ai l'habitude d'employer), peut - etre gráce A l'in-
ingleses ó acaso por la inestabilidad que tenía enlances la orto- fluence des divers dialeetes anglais ou peut - etre a cause de l'ins-
grafía de aquella lengua. El aventurel'O del país vasco que arribó tabiLité orthographique d'alors de eette langue. L'aventurier du
á aquellas playas logró que su nombre se esparciera bien pronto, pays basque qui aborda Aces plages réussit A répandre assez vite
ya en el siglo XVIII, por varios condados de la Gran Bretaña, son nom, puisque, au xvm e sieele, dans divers eomtés de la
y lo tuvieran algunos distinguidos publicislas. Grande-Bretagne, on le trollvait déjA porté par quelques publi-
cistes distingués.

137
- XXXII

30 Quand la permutation réside dans les sons et 30 Cuando la permutación es de sonidos y no


n'est pas purement orthographique, il semhle que meramente ortográfica, parece que no debe exigirse
l'on n'en doit pas exiger la réintégration. Londres la reintegración. Londres por London, Burdeos por
pour London, Burdeos pour Bordeaux, Alaba pour Bordeaux, A laha por A raha, Bizkaya (escríbase
Araba, Bizkaya (qu'on l'éerive dans ce eas eomme para el caso como se quiera) por Bizkai, son permu-
l'on voudra) pour Bizkai, sont des permutations de taciones de este género \,
ce genre t.
L'un des ennemis les plus terrihles de l'homme Uno de los enemigos más temibles del hombre
est la routine,. mais la vaincre est aussi un des es la rutina; pero el vencerla es también uno de los
meilleurs moyens de se montrer digne de l'étre. mejores medios de mostrarse digno de serlo.
Nous sommes pauvres, tres pauvres, .i l'heure Somos pobres, muy pobres, hoy' por hoy, en lite-
aetuelle, en littérature. Nous avons malheureusement ratura; tenemos desgraciadamente poco que perder;
peu .i perdre,. e'est pourquoi nous devons montrer por lo mismo debemos mostrar, no solo igual
en méme temps, non seulement le méme droit que derecho que los ricos, pero también más ahinco, por
les riehes, mais aussi plus d'empressement .i récla- reclamar lo nuestro.
mer notre hien.
4,0 Quand une lettre se prononee de diverses ma- 4,0 Cuando una letra se pronunCIa de diversa
nieres en deux langues, le mot qui la eontient ne manera en dos lenguas, la palabra que la contiene
doit pas passer dans l'autre, si possihle, sans une no debe pasar á la otra, en lo posible, sin una
modifieation. Les mots hasques GERNIKA et GIPUZ- modificación. Por ejemplo, las palabras vascas GER-
KOA, par exemple, doivent s'éerire .i mon avis NIKA Y GIPUZKOA deben escribirse, á mi parecer,
Guernika, Guipuzkoa, aussi hien en francais 2 qu'en Guernika, Guipuzkoa, tanto en castellano como en
espagnol,. ear autrement ils sonneraient Jernika, francés 2; pues de otra suerte sonarían Jernika,
Jipuzkoa. Jipuzkoa,
Il est prohahle qu'.i heaueoup de leeteurs il arrive Es fácil que á muchos lectores se les ocurra que
de soutenir qu'ils prononeent faeilement, méme dans ellos pronuncian fácilmente, aun en estas lenguas,
ces langues, GUERNIKA, hien qu'éerit sans u, Assuré- GUERNIKA, aunque esté escrita sin la U muda. Cierto:
ment,. mais e' est en vertu d'une sorte d'ahréviation, pero es en virtud de una suerte de abreviatura, por
ear il s'agit d'un mot qui leur cst familier, tratarse de palabra á ellos conocidísima; como la
eomme ils le liraient de méme sans doute, si on leerían igualmente, sin duda, si se les escribiera
l'éerivait GERNA, Pour les personnes qui se donneront GERNA, Las personas que se tomaren el trabajo de
la peine de passer en revue les ahréviations qui se pasar la vista por las abreviaturas que se exponen
trouvent .i la fin du Prologue, et qui se familiarise- al fin del Prólogo y se familiarizaren luego algún
ront ensuite quelque peu avee la leeture de l'ouvrage, tanto con la lectura de esta obra, tendrán bastante
l'initiale G leur sera. suffisante pour lire GUIPUZKOA. con la inicial G para leer GUlPUZKOA.

XXI. REMERCIEMENTS AUX BASCOPHILES ÉTRANGERS XXI. AGRADECIMIENTO Á VASCÓFILOS EXTRANGEROS

Il est admis de ne pas remereier quelqu'un .i qui Cabe no dar gracias cuando aquel á quien uno se
cela est díJ., quand il est de la. maison,. mais (le ne pas las debe es de casa; pero cuando es un extrangero
remplir le devoir élémentaire de la reeonnaissanee, el bienhechor, el no cumplir el deber elemental del

\ Non seulement aU:IJ époques passées, mais meme de nos jours, \ No solo en épocas pasadas, sino hoy mismo sin excepción
BIZKAl est, sans aucune e:IJception, le nom de l'antique seigneu- alguna, es BIZKAl el nombre del antiguo señorío. Cotéjese con los
rie. Qu'on le compare avec les noms de lieu:IJ en YA comme AYA, nombres locales terminados en YA como AYA, BUYA, ENDAYA,
BUYA, ENDAYA, GORBEYA (le mont Gorbea est ainsi appelé dans 'GORBEYA (como llaman al monte Gorbea muchos de las cercanías),
les environs), ARAYA, URSUYA. On sait que dans la déclinaison ARAYA, URSUYA. Sabido es que en la declinación de nombres
des noms de lieu:IJ seul l'inessif -N ret;oit l'artiete A (en R et S le locales, solo el inesivo -N recibe el artículo A(en R y S también
directif le ret;oit également); et on dit BIZKAITIK, BIZKAIKO, BIZ- el directivo lo recibe) j y se dice BIZKAITIK, BIZKAIKO, BIZKAITAR,
KAITAR, BIZKAIRA, et non BIZKAYATIK, BIZKAYAKO, BIZKAYATAR, BIZKAIRA y no BIZKAYATIK, BIZKAYAKO, BIZKAYATAR, BIZKAYARA j
BIZKAYARA, comme l'on dit AYATIK, AYAKO, BUYAKO, ENDAYARA, como se dice AYATIK, AYAKO, BUYAKO, ENDAYARA, GORBEYA-
GORBEYATIK... , etc. En disant BIZKAYA et BIZKAYAN, AYA et AYAN, ·l'1K..., etc. Al decir BIZKAYA y BIZKAYAN, AYA y AYAN, URSUYA y
URSUYA et URSUYAN,... la lettre A est article dans lesdeu:IJ premiers URSUYAN,... la Aen las dos primeras palabras es artículo, en los
mots et, dans les autres cas, fait partie intégrante du mot respectif. demás casos es parte integrante de la palabl'a respectiva.
2 Pour des raisons qui ne touchent pas a la Linguistique, j'ai 2 Por razones que no rozan con la Lingüística tuve que ceder
dd consentir a ce que, dans la traduction frant;aise de cet ouvrage, á que en la traducción francesa de esta obra se dijese Guipuscoa,
on mft Guipuscoa, guipuscoan, etc. guipuscoan, etc.

138
- XXXIII -

agradecimiento, pone demasiado en relieve la des- lorsqu'un étran'Jer est le hienfaiteur) met trop en
cortesía. La nuestra sería tanto más notoria cuanto relief le manque de courtoisie. La nótre serait d'autant
que los favores que de vascófilos extrangeros hemos plus notoire) que les faveurs que nous avons recues
recibido son de mayor monta. Silvain Pouvreau con des hascophiles étran'Jers sont considérahles. Silvain
sus manuscritos, Hervás Panduro con su Catálogo Pouvreau) avec ses manuscrits,o Hervás Panduro)
de len'Juas, Humboldt con sus Adiciones al Mitrí- avec son Catalogue de langues; Humholdt) avec ses
dates, y sus investigaciones acerca de los primeros Additions au Mithridate, ses investi'Jations sur les
pobladores de España y con su nombre en el campo premiers peuples de l' Espa'Jne et son nom dans
de la Lingüística; Bonaparte con su monumental le champ de la Lin'Juistique,o Bonaparte) avec son
Verho vasco) su magnífico Mapa Lingüístico, su monumental Verbe basque, sa ma'Jnifique Carte
influencia personal y las cuantiosas sumas que lin'Juistique) son influence personnelle et les sommes
invirtió en promover estudios é importantísimas énormes qu'il a consacrées a promouvoir des études
traducciones, son acreedores á todo nuestro agrade- et de considérahles traductions) ont droit a toute
cimiento. ¿ Qué hubiera sido de nuestra literatura notre reconnaissance. Sans eux) que serait devenue
sin ellos? Es de creer que Astarloa no habría corrido notre littérature? Il est permis"de croire qu'Astarloa
la aventura de abandonar su Durango y meterse en n'aurait pas couru le risque d' ahandonner son
Madrid (que en su tiempo distaba de nuestra tierra Duran'Jo et de s'installer a Madrid (qui était a cetie
como hoy Constantinopla) y de dar cima á notables époque aussi éloi'Jné de notre pays que Constantinople
obras de lingüística, si no hubiera recibido impulso aujourd'hui)) et de parfaire de si remarquahles tra-
del gran lingüista y filólogo alemán Humboldt. Así vaux de lin'Juistique) s'il n'avait recu l'impulsion du
como también es probable que Hervás Panduro haya 'Jrand lin'Juiste et philolo'Jue allemand Humholdt.
ejercido influencia en aquel amor profundo, enérgico Il est é'Jalement prohahle que Hervás Panduro a
y fecundísimo que tuvo Larramendi, su hermano exercé quelque influence sur l'amour profond) éner-
en religión, para su idolatrada lengua. Yo no sé si 'Jique et fécond) que Larramendi) son frere en reli-
el que estas líneas traza habría hecho otra cosa que 'Jion) eut pour so. lan'Jue idolátrée. Je ne sais si celui
versos á imitación de su padre, á no haberle aficio- qui écrit ces li'Jnes aurait écrit autre chose que des
nado á estos estudios, bien que mediatamente, nuestro vers) a l'imitation de son pere) s'il n'avait été attiré
gran Bonaparte. vers ces études) quoique d'une facon médiate) par
notre 'Jrand Bonaparte:
Por más que de los vivos es más difícil hablar, Bien qu'il soit plus malaisé de parler des vivants)
tengo el honor de proponer á la gratitud de mis j'ai l'honneur de proposer a la 'Jratitude de mes
paisanos : 1° al anciano solitario de San - Remo, compatriotes: 1° l'ancien solitaire de San-Remo)
Van Eys, autor de un Diccionario y Gramática de Van Eys) auteur d'un Dictionnaire et d'une Gram-
nuestra l,engua y feliz divulgador de uno de los maire de notre lan'Jue) et l'heureux propa'Jateur
mejore& libros de nuestra literatura : Refranes y d'un des meilleurs livres de notre littérature :
SentelÍcias,o 20 M. Hugo Schuchardt, que, además de Refranes y Sentencias; 20 M. Hu'Jo Sch.uchardt) qui)
ser autor de importantes obras acerca de nuestra outre qu'il est l'auteur d'importants ouvra'Jes con-
lengua, ha hecho una magnífica reimpresión de las cernant notre lan'Jue) a fait une ma'Jnifique réim-
obras de Leizarraga; 30 á M. Jules Vinson, que, pression des ouvra.'Jes de Leizarra'Ja; 3° M. Jules
aunque en su modo de pensar, aun lingüísticamente, Vinson) qui) quoique so. facon de penser) m~me lin-
se aparte á veces no poco de nosotros y su corazón 'Juistiquement) s'éloi'Jne parfois heaucoup de nous)
y el de todo buen Vasco no estén orientados gene- quoique son creur et celui de tout hon Basque ne
ralmente por la misma brújula , ha merecido, sin soient pas en 'Jénéral orientés par la m¿me houssole)
embargo, bien de nuestra literatura por la reimpre- a cependant hien mérité de notre littéráture pour la
sión de algunas obras, por artículos de su Revista. réimpression de quelques reuvres) pour des articles
lin'Jüística y especialmente por su hermosa obra de de so. Revue de linguistique et surtout pour son heau
Bihlio'Jra.fía vasca; 4,0 á M. Ribary, autor de una travailde laBibliogr~phiebasque;4,0 M. Rihary) auteúr
curiosa Gramática vasca; 5° á M. Stempf, que ha d'une curieuse Grammaire hasque; 50 M. Stempf)
reimpreso las Poesías de Dechepare, glosándolas, qui a réimprimé) en les 'Jlosant) les Poésies de Deche-
la letra de los típicos cantos populares recogidos pare) la lettre des typiques chansons populaires
por Iztueta y el Suplemento de los Proverhios de recueillies par Iztueta et le Supplément des Proverbes
Oihenart, siendo también autor de un curioso opús- d'Oihenart) auteur é'Jalement d'un curieux opuscule
culo gramatical y de interpretación de inscripciones 'Jrammatical et de l'interprétation des inscriptions
T. J. E

139
- XXXIV -

ibériques au moyen du basque,. (}o l' éminent lin- ibéricas por medio del vascuence; 6° al eminente
guiste bavarois Uhlenbeck, professeur ti l'Université lingüista bávaro Uhlenbeck, profesor de la Universi-
de Amsterdam, auteur d'un bel opuscule sur les dad de Amsterdam, autor de un hermoso opúsculo
lois euphoniques des divers dialectes basques. Citons sobre leyes eufónicas de los diversos dialectos vascos.
enfin, non certes parce qu'il est le moins digne de Citemos por fin, no ciertamente porque sea el ménos
reconnaissance, mais parce qu'il est .le plus jeune, digno de agradecimiento, sino por ser el más joven,
le bascophile anglais qui jadis aurait chanté, le luth al vascófilo inglés que en otra época habría cantado,
en main, sous tous les climats, le charme, non de laud en mano, en todos los climas, la hermosura, no
telle ou telle dame, mais de notre belle langue, de tal ó cual dama, sino la de nuestra bella lengua,
aimée par lui jusqu'ti l'extravagance,. lequel a écrit amada por él hasta la extravagancia; el cual ha
en son honneur et en hommage (disons-le ainsi, pour escrito, en loor de ella y en obsequio (digámoslo
que lui seul nous comprenne), ti ceux qui la culti- así, para que solo él lo entienda) de cuantos la cul-
vaient, plus de cartes postales que le Tostado de tivan, más cartas postales que cuartillas el Tostado;
fiches, et qui a recueilli en appendices agrémentés de y ha recogido en apéndices bordados de notas polí-
notes polyglottes d'aussi nombreuses formes verbales glotas tantas formas verbales como ilusiones se
que les illusions d'un jeune publiciste,. auquel forma un publicista novel; aquel á quien Micoleta,
Micoleta, Ochoa de Arin et Capanaga doivent leur Ochoa de Arín y Capanaga deben su resurrección,
résurrection, Mendiburu et Cardaberaz la meilleure Mendiburu y Cardaberaz la mejor reimpresión de su
réimpression: le premier, de son JESUSEN BIHOTZAREN JESUSEN BIHOTZAREN DEVOCIOA el primero, de su Eus-
DEVOCIOA; le second, de son EusQuERAREN BERRI ONAC, QUERAREN BERRI ONAC el segundo; y Oihenart la difu-
et Oihenart la diffusion du Supplément de ses Pro- sión del Suplemento de sus Proverbios. Su nombre,
verbes. Son nom, quel hdtelier de l'Europe ne l'a ¿ qué fondista de Europa no lo ha registrado en sus
pas inscrit sur ses livres? est Mr Edward S. Dodgson. libros? es Mr Edward S. Dodgson.

XXII. OEUVRE DE JUSTICE XXII. OBRA DE JUSTICIA

Pour la science du langage, la grande reuvre de Para la ciencia del lelilruaje la grande obra de
miséricorde, bien que ce semble émettre un paradoxe, misericordia, por más que parezca paradoja, es
est de déterrer les morts. Tels le sanscrit, l'assyrien desenterrar los muertos. Testigos son el sanscrito.
et le copte, récemment exhumés, et que les savants el asirio y el copto, recientemente desenterrados y
ont magnifiquement parés dans les plus célebres magníficamente ataviados por los sabios en las más
universités actuelles. celebres universidades del día.
Quand commencera-t-on parmi nous el exercer la ¿ Cuándo comenzará á ejercer entre nosotros la
grande reuvre de justice (qui rend inutile la susdite gran obra de justicia (que ahorra la citada de mise-
miséricorde) de ne pas ensevelir les vivants? Ne se ricordia) de no sepultar los vivos? ¿ No habrá en
trouvera-t-il pas ti Oxford ,Berlin ou Washington, Oxford, Berlín ó Washington, ya que no dan señales
puisque la Sorbonne et l'Université de Madrid, qui de vida en este punto la Sorbona y la Universidad
sont les mieux qualifiées, ne donnent plus signe de de Madrid, que son las más llamadas; no habrá en
vie,. ne se trouvera-t-il pas, dans ces phares de la aquellos focos de lingüística quien acoja esta her-
Linguistique, un homme pour accueillir cette bell~ mosa lengua, coetánea por lo ménos, si no anterior,
langue, contemporaine au moins, sinon antérieure, á las lenguas de Confucio, de SalmanaS1lr y de
aux langues de Confucius, de Salmanasar et de Ramsés?
Ramses?

XXIII. LE BASQUE ET LA LINGUISTIQUE XXIII. EL VASCUENCE,.Y LA LINGüíSTICA

Un voyageur espagnol, Pedro del Valle, visitait Un viajero español, Pedro del Valle, visitó el año
en 1621 les ruines de Persépolis, lorsque son atten- de 1621 las ruinas de Persépolis, habiéndole llamado
tion fut attirée par une inscription tres rare, en la atención una inscripción rarísima tallada en una
caracteres cunéiformes, gravée sur un énorme roc. enorme roca con caracteres en forma de cuña. Leída
Cette inscription, lue par d'autres nombreux savants, la inscripción por muchos otros sabios, no fué desci-
ne fut déchilfrée que dans la premiere moitié du frada hasta bien entrado el siglo XIX. En ella se dá
XIxe siecle. II y est relaté en trois langues: babylo- cuenta en tres lenguas: de Babilonia, Media ó Scitia

140
- XXXV-

y Persia, de la rebelión de Gaumates el mago ,que, nien, mede ou scy the et perse, la réhellion de Gau-
haciéndose pasar por Smerdis, hijo de Ciro, se rebeló matA le mage, qui, se faisant passer pour Smerdis,
contra Darío, « rey de reyes. » (ils de Cyrus, se révolta contre Darius, « roi des rois. »
Los habitantes de la comarca, no pudiendo averi- Les hahitants de la contrée, dans timpossihilité
guar el valor fónico de aquellos caracteres, los de connaítre la valeu r phonique de ces caracteres, les
reputaban como un misterioso candado, como sím- regardaient comme un mystérieux cadenas, comme
bolos mágicos que, llegando á ser debidamente des symholes magiques qui, si l'on parvenait ci les
pronunciados, dejarían abierta la roca y descu- proltoncer convenahlement, ouvriraient les flanes
biertos cuantiosos tesoros guardados por leones y du rocher et découvriraient d'innomhrahles trésors
toros l. gardés par des lions et des taureaux l.
Al incitaros, lectores, á que leáis los caracteres En vous recommandant, lecteurs, de lire les carac-
nada misteriosos de este libro, advierto que no soy teres nullement mystérieux de ce livre, je vous
de aquellos que entran y salen, cuando se les préviens que je ne suis pas de ceux qui entrent dans
antoja, en el Paraíso terrenal á sorprender los diá- le Paradis terrestre et en sortent ci leur gré pour
logos de sus moradores para describir luego la len- surprendre les dialogues de ses hahitants et décrirc
gua primitiva; ni compulso las tétricas páginas del ensuite la langue primitive,. je ne compulse pas .
Apocalipsis con objeto de descifrar vascuence en sus davantage les terri(iantes pages de l'Apocalypse avec
cómputos y enigmas. Sin arrojar de mí el sentido la pensée de déchiffrer du hasque en ses computs et ses
común para volar por regiones fantásticas, como énigmes. Sans me déharrasser du sena commun pour
arrojan lastre los aeronautas para recorrer el espa- voler dans des régions fantastiques, semhlahle aux
cio, creo que si leéis y estudiáis con detenimiento aéronautesquijettent leur lest pourparcourir l'espace,
las palabras que contiene este libro y las cotejáis je crois que si vous lisez et étudiez attentivement les
con las de otras lenguas, la Lingüística os mostrará mots contenus en ce livre, et que vous les compariez
no pocos de sus escondidos tesoros. avec ceux des autres langues, la Linguistique vous
montrera un grand nomhre de ses trésors cachés.

XXIV. ADVERTENCIAS PARA LA Il'(TELIGENCIA XXIV. AVERTISSEMENTS POUR L'INTELLlGENCE


DEL TEXTO J;>U TEXTE

toLas voces correspondientes á libros de la 1. ° Les mots correspondants aux livres de la sainte
Sagrada Escritura se citan indicando, en vez de Écriture sont cités avec l'indication, au lieu de la
página y línea, capítulo y versículo. Para la tra- page et de la ligne, du chapitre et du verset. Je me
ducción de sus textos me he servido por punto suis servi, en général, pour la traduction de leurs
general de la del P. Scio en español y de la de textes, de la Bihle du Pere Scio en espagnol,. en
Genoude y también de la novísima de M. Crampon francais, de celle de Genoude et aussi de la nouvelle
en francés. A veces me he visto precisado á tra- de M. Crampon. Parfois je me suis vu ohligé de
ducir á la letra, cuando el texto vasco se apartaba traduire littéralement, quand le texte hasque s'écar-
de la Vulgata. tait de la Vulgate.
2° Los libros de la Biblia se citan por sus títulos 2° Les livres de la Bihle sont cités en latin, et
latinos, no por los que tienen en las versiones vas- non avec les titres qu'ils possedent dans les versions
cas; y esto, no solo porque hasta en otras lenguas hasques, non seulement parce qu'on procede ainsi
se hace así por lo general, sino hasta por evitar dans les autres langues, mais a(in d'éviter la confu-
confusión. El libro de los Números, por ejemplo, sion. Le livre des Nomhres, par exemple, aurait,
tendría en otro caso dos abreviaturas diferentes : dans l'autre cas, deux ahréviations différentes :
Nomh. tratándose de la versión de Duvoisin, que Nomb., en parlant de la version de Duvoisin, appe-
le llama NOMBREAK; y Num. de NUMEROEN LIBURUA, lée par lui NOMBREAK; et Num. de NUMEROEN LIBURUA,
llamado así por su autor Uriarte. que Uriarte, son auteur, a ainsi dénommé.
3° Muchísimas citas de los Evangelios, especial- 3° Une foule de citations des Évangiles, en par-
mente de las versiones AN, BN Y S, Y no pocas de ticulier des versions AN, BN ei S, et d'autres nom-
las traducciones B, G y S del Apocalipsis van sin hreuses empruntées aux traductions B, G et S de

I Prolegomena, lo ancienl History de Mahaffy, p. 168. 1 Pro lego mena fo ancienl History de Mahaffy, p. 168.

141
- XXXVI -

l'Apocalypse, ne sont pas accompagnées de texte. Ceci el texto. Esto se explica por ser dificilísimo conse-
s'explique par la difficulté de se procurer des exem- guir ejemplares de los libros de la Escritura impre-
plaires des livres de l' Écriture imprimés par Bona- sos por Bonaparte. Del Evangelio de san Mateo en
parte. De l'Évangile de saint Matthieu en AN il a AN se tiraron doce ejemplares, según certifica el
été tiré douze exemplaires, comme le certifie a la impresor Billing al final de la obra; doce del mismo
fin de l' ouvrage l'imprimeur Billing; douze du Evangelio en S, como nos lo advierte la casa impre-
méme Évangile en S, ainsi que nous en avertit une sora... y así por el estilo. He podido haber, aunque
note de l'imprimeur, et ainsi du reste. J'ai pu me algo tarde, las tres versiones del Apocalipsis. Leí
procurer, hien qu'un peu tard, les trois versions de todas estas diversas traducciones en la biblioteca
l'Apocalypse. J'ai lu toutes ces diverses traductions de Antoine d'Abbadie en su palacio de Endaya;
dans la hihliotheque de M. d'Ahhadie, en son cha- habiendo tenido que concretarme, por falta de
teau de Hendaye, ohligé que je fus de me horner, tiempo, á tomar nota de capítulo y versículo y de
faute de temps, a prendre note des chapitres, du la palabra en cuestión. Por desgracia no estoy
verset et du mot en question. Malheureusement je tan cerca como para poder trasladar, á medida de
ne suis pas assez pres pour pouvoir translater, en mis deseos y necesidades, el contenido de estos
rapport avec mes désirs et hesoins, le contenu de libros, archivados hoy en la Biblioteca Nacional
ces livres, actuellement a la Bihliotheque Nationale de París.
de Paris.
4° Dans la deuxieme et troisieme partie, les mots 4° En la segunda y tercera parte, las voces cas-
espagnols et frant;ais seront accompagnés des ahré- tellanas y francesas irán acompañadas de las abre-
viations usuelles de suhstantif, masculin, féminin, viaturas usuales de sustantivo, masculino, femenino,
verhe, adverhe, etc.; mais, dans la premiere, les verbo, adverbio, etc.; pero en la primera las
mots correspondants a notre langue ne portent voces correspondientes á nuestra lengua no lleva-
d'autres indications que celles de leur provenance; rán otras indicaciones que las de su procedencia;
les autres, outre qu'elles sont de peu d'importance, pues las otras, sobre ser de poca importancia, con-
contrihúeraient a introduire la confusion. tribuirían á introducir confusión.
5° Les mots en capitales ou majuscules sont pri- 5° Las palabras que aparecen con majúsculas son
mitifs ou non dérivés, les autres étant imprimés en primitivas ó no derivadas; habiéndose escrito las
minuscules ou caracteres courants, excepté naturelle- demás con minúsculas, excepto, naturalmente, la
ment la lettre initiale. Par exemple, BESO s'écrit letra inicial. Por ejemplo, BESO se escribe así por
ainsi paree qu'il est primitif, original; Besoka.da, ser primitiva, originaria; Besokada, Besondo
Besondo et Besope en minuscules, parce qu'ils y Besope con minúsculas por ser derivadas. Pero
sont dérivés. Mais il est hon d'avertir que seuls les adviértase que solo los derivados de tema y desi-
dérivés de theme et de désinence connus seront con- nencia conocidos se tendrán por tales. Voces como
sidérés comme tels. Des mots comme AIZKORA, AIZTUR, AIZKORA, AIZTUR, AIZTO \ cuyo tema es conocido, pero
AIZTO t, dont le theme est connu, mais non la dési- no la desinencia, y otras como SALDU, GALDU, cuya
nence, et d'autres tels que SALDU, GALDU, dont la desinencia es conocida, pero no el tema, se impri-
désinence est connue et non le theme, sont imprimés mirán con letras mayúsculas como si fueran primi-
en lettres majuscules, comme s"ils étaient primitifs. tivas.
6° La traduction franr;aise des Proverbes de Oihe- 6° La traducción francesa de los Proverhios de
nart est celle dont il est lui-méme l'auteur, sauf Üihenart es la que hizo él mismo, fuera de alguna
quelques mots ou conjugaisons vieillis. palabra ó conjugación anticuada.
7° Étant donné la grande importance de l'ouvrage 7° Por la gran importancia de la obra Refranes
des Refranes y Sentencias, il m'a paru préférahle y Sentencias, me ha parecido mejor publicarlos
de les puhlier accompagnés du numéro correspon- acompañados del número correspondiente, á fin
dant, afin que le lecteur pút les chercher plus com- de que el lector pueda más cómodamente registrar-
modément. Malheureusement la numération a com- los. Lástima que la numeración haya comenzado
mencé un peu tard : a la lettre E. Le lecteur devra algo tarde : en la letra E. Para esto convendrá
pour cela chiffrer les proverhes dans l'exemplaire que el lector cifre los proverbios en el ejemplar que
en sa possession. posea.

t On peut presque II.ssurer qu'il est dérivé de AITZ, « pierre, » 1 Casi se puede asegurar que es derivado de AITZ, « piedra, »
+ TO, « petite, »= « pierrette. » + TO, « pequeña, »= « piedrecita. >l

142
XXXVII -

XXIV. GRACIAS Á LA DIPUTACIÓN DE BIZKAYA XXV. REMERCIEMENTS A LA DÉPUTATION DE BISCAYE

T.engo la firme convicción de que esta obra no Je suis (ermement convaincu que cet ouvrage
habría salido nunca á luz sin la generosa protección n'aurait jamais vu le jour sans la généreuse protec-
de la primera corporación bizkaina. El año 1902, tion de la premiere assemhlée de Biscaye. Au mois
més de octubre, por iniciativa de su digno presi- d'oetohre 1902, sur l'initiative de son digne prési-
dente D. Enrique Aresti, acordó publicarla á sus dent, Don Enrique Aresti, elle décida de le puhlier
expensas. El més de marzo del siguiente año amplió él ses (rais. Au mois de mars suivant, elle porta le
de 500 á i 500 ejemplares su tirada. tirage de 500 él 1500 exemplaires.
Un padre colocado frente á frente de aquel por Un pere placé en (ace de celui qui empécha son
quien su hijo no ha muerto antes de nacer, no sabe fils de mourir méme avant de naítre, ne sait pas
mostrar con la pluma su agradecimiento. montrer sa reconnaissance au moyen de la plumeo
Unios á mí, lectores, en esta dulce afección: así Joignez-vous él moi, lecteurs, dans cette douce
será menor mi embarazo y mayor la satisfacción de affection; ainsi mon emharras sera moindre, et plus
la Excelentísima Diputación de Bizkaya. grande la satis(action de la tres honorahle Députa-
tion de Biscaye.

143
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
INDICE DE ABREVIATURAS
DE NOMBRES DE LOCALIDADES ORDENADAS POR DIALECTOS

TABLE DES ABRÉVIATIONS


DES NOMS DE LOCALITÉS CLASSÉS PAR DIALECTES

...

(c) Esta letra indica siempre que las palabras á que afecta son comunes: á toda la len~ua. si viene sola; á un dialecto, si
sigue á una inicial. Bai (c) es palabra común á toda la lengua; beto (Sc) es común al dlalecto suletino. Cette lettre indique
toujours que les mots au:cquels elle est affectée sont communs: a toute la langue lorsqu'elle est .eule; a un dialecte si elle .uit
une inUiale. Bai (c) est un mot commun a toute la langue; belo (Sc) e.t commun au dialecte .ouletin.
(c, ...) Indica CJ.ue una palabra es casi común. Indique qu'un mot elt pre.que commun.
(arc) Es abreViatura de voz arcaica ó anticuada. Cette abréviation e.t celle d'un mot archaEque ou vieilli.

AN ulz Ulzama eib Eibar


zu Zuhaire el, elor Elorrio
Alto Nabarro, Hllut-Navarrais. elan Elantiobe
elg Elgeta
als Alsasua B er Errigoitia (Rigoitia)
arak Arakil erand Erandio
arez Arezo Bizkaino, Bileayen. ere Ereino
arib Aribe erm Ermua
ariz Arizkun a Arratia esk Eskoriatza
b Baztan ab Abando etll Etllebarri
bas Basaburua abad Abadiano frun Fruniz
ber Berrueta agin. Agina~a g Gernika
bera Bera (Vera) ai AianglZ gal Galdakano
bet Betelu alb Albia gat Gatika
bizkar Bizkarret amor Amorato gatz Oatzaga (Salinas)
elk Elkano an, ang An~ozar gaut Gautegiz
eras Eraso ar Ara a get Getlo
est Esteribar aram Aramayona ~or Gorliz
etolla Etllalar arb Arbazegi (Munitibar) 1 Izpaster
~. Goni aretll Aretllabaleta 1 Lekeitio
~?lZ Goizueta arr Arrankudiaga laud Laudio (Llodio)
IrlS Irisarri art Arteaga lauk Laukiniz
irun Irun b Bermeo le, lein Leintza (Leniz)
iruz,irurz Irurzun bak Bakio lej Lejona
lak Lakuntze bal Balzola lem Lemona
lar Larraun bar Barinaga lez Leitama
lat Latasa baran Baranbio m Markina
leiz Leiza bas Basauri mal Mafabia
lek Lekunberri bed Bedia man Man.aria
lez Lezaka bedar Bedarona mend Mendeja
lezo Lezo beg Begona mo,mond(Arrasate) Mondragon
narb Narbarte ber Beraogo morg Morga
01 Olague berg Bergara mu Mundaka
olz Olza berr Berriz mun Munitibar (Arbazegi)
ond Ondarrabia (Fuenterrabia, bil hAreatza) BiTaro (Villaro) mung Mungia
Fontarabie) bol olíbar mur Murelaga
or Oriz d Durango nab Nabarniz
os Osakar deust Deusto o Orozko
osi Osinaga di Dima on. On.ate
ay Oyarzun ea Ea ond Ondarroa

145
XL

ots Otsandiano G L
pI Plenzia
plaz Plazenzia Guipuzkoano, Guipuseoan. Labortano, Labourdin.
ts Tsorierri
ub Ubidea ahetz
urd Urduliz Ahetze
urr Urrejola aiz Aizarnazabal ain Ainhoa
yu, yur Yurre al Alegi. (Alegria) azk Azkain (Ascain)
zald Zaldua alzo Alzp bard Bardos
zam Zamudio alzol Alzola bid Bidarte
zean Zeanuri am Amezketa bir Biriatu
zear Z;earrotza (Cenarruza) and Andoain cMe costa, cate
zeb Zeberio ano Anóeta donib Donibane (S.-Jean-de-Luz)
zig Zigoitia anz Anzuola end Endaya" (Hendaye)
zor Zornoza ast, azt Asteazu get Gethari
ata Ataun s Senpere (Saint-Pée)
aya Aya sal' Sara (Sare)
BN azk. Azkoitia urd Urdazuri (Urdax)
azp Azpeitia urru Urruña (Urrugne)
Bajo Navarro, Bas-Navarrais. beas Beasain zib Ziburu (Ciboure)
bed B.edayo zug Zugarramurdi
aezk Aezkoa ber Berastegi
aih Aiherre berr Berrobi
ald (Zamukain) Aldude (Las Aldu- bet Beterri
des, les Aldudes) bid 13idania R
am Amikuse (Mixe) bur Burunda
arb Arberatze (Arberats) deb Deba Roncalés, Roncalais.
arm Armendaritze don Donostia (San Sebastián, Saint-
aur Auritze (Burguete) Sébastien) bid Bidankoze (Vidangoz)
baig Bai~orri elg Elgoibar gard Garde
bes 'Bes oitze (Briscous) ern Ernani is lsaba
bid Bidarrai (BidarraYJ erni Ernialde uzt Uztarroz
don Donestehlri (Saint-Esteben) err,rent Errenteria (Henteria)
donaz Donazaharre (Saint-Jean-le- erre Errezil (Hegil)
Vieux) ets Etsarri.,.Aranaz
ezp Ezbeleta JEzpelette) ez Ezkioga S
gab Ga adi ( abaf) gab Gabiria
gar Donibane - Garazi (Saint -Jean- gai Gaintza SuleLino, Souletin.
Pied-de-Port) goi Goierri
gel' Gerezieta (Greciette) ik, ikas Ikastegieta
haz (Hazparne) Hazrarren irur Irura at, tard Atharratze (Tardets)
hel Heleta (Hélette iz lziar bark Barkose (Barkus)
irul lrulegi 1 Legazpia bas Basaburua
ist Isturitze leg Legorreta esk Eskiula (Esquioule)
itz Itzaltzu mats Matsinbenta gar Santa Grazia, Garazi (Sainte·
ka Kanbo mend Mendaro Engrdce)
larr Larrazabale (Larceveau) mot Motriko kam Kamu
larres Larresoro (Larressore) ord Ordizia (Villafranca) 1, lar Larraun, Larraiñe (Larrau)
lek Lekuine (Bonloc) orend Orendain li Ligi (Lieq)
luz Luzaire (Valearlos) ori Orio maul Maule (Mauléon)
mug Mugerre orm Ormaiztegi ordiña Ordiñarbe (Ordiarp)
01' Oronz pas Pasai (pasages) s (V. gar) Santa Grazia (Sainte-Engráce)
orab Orabarre ~regue) s Segura
orre Orreaga ( oncesvalles, Ronce- t Tolosa
vaux ) ur, urn Urnieta
orz Orzaize (Ossés) us Usurbil Divers.
osti, ozt Ostibarre, Oztabarre zal Zaldibia
otsa Otsagabia zar Zarauz
s kSaraitzu) Salazar z~g Zegama bilb Bilbao
s: eaur aurta (Jaurrieta) ZIZ Zizurkil burg Burgos
ur, urk Urketa (Urcuit) zumar Zumarraga santu Santurce
ust Ustaritze zumay Zumaya git gitano, hohémien.

146
INDICE DE ABREVIATURAS
DE NOMBRES DE AUTORES

TABLE DES ABRÉVIATIONS


DE NüMS D'AUTEURS

----)(----

d'Ab. d'Abbadie Chou. Chourio Lard. Lardizabal


Ag. Aguirre Darth. Darthayet Larreg. Larreguy
Aizk. 1 Aizkibel Dechep. t Dechesare L. de Isas. Lope de lsasti
Alth. 2 Althabe Duh. Duhal e Leiz. Leizarraga
An. 3 Anibarro Duv. Duvoisin Lécl. Lécluse
Ant. Antia Liz. t Lizarraga
Ar. Arrese J. Etcheb. J. Etcheberry
Aran. Aranzadi Etchev. Etcheverri Mend. 2 Mendiburu
Araq.4 Araquistain Etchen. Etchenique Micol. Micoleta
Archu Archu Mog. Moguel
Arr. Arrue Géze Géze
Ast. Astarloa Goy. Goyhetche Oih. 3 Oihenart
Ax. 5 Axular Guer. Guerrico 01. OIaechea
Azk. E.-M. Azkue E.-M. OIg.4 Olgeta
Har. Haraneder
Bart. 6 Bartolome Harr. Harriet Sal. Salaberry
Belap. Belapeyre Harizm. Harizmendi F.Seg. F. Segura
Bonap. L.-L. Bonaparte Herv. Hervás Panduro S. P. 5 Silvain Pouvreau
Hirib. Hiribarren
Capan. 7 Capanaga Humb. Humboldt Ur. Uriarte
Cardo Cardaberaz d'Urt. d'Urte
Cas. Casenave lnch. lnchauspe
Chah. Chaho lpar. lparraguirre Van E ys 6 Van Eys
lrib. lribarne
1 Se ha empleado esta abreviatura como llamada Itur. Iturriza
al Diccionario de este autor. Cette abr~viation a Iturr. Iturriaga
iJt~ employ~e pour le Dictionnalre de cet auteur. t Se ha empleado como llamada á su obra Urteeo.
2 Se ha empleaado esta breviatura como llamada á Izt. 2 Iztueta Ce nom renvoie a son ouvrage Urteco.
suZiber. Bot. (V. esta palabra.) Ons'estservi decette 2 Se ha empleado como llamada á los tres tomos
abr~viation pour son livre Ziber. Bot. (V. ce mot.)
Jauregui de OtoUz. Ce nom renvoie aux trois tomes de
3 Se ha empleado, acompañado de cifras, como
Jaur. Otoitz.
llamada á su Esñu-lib. (V. esta palabra.) Ce nom, Joan. J oannateguy 3 Esto, cuando no le sigue la abreviatura Prov.,
lorsqu'U est suivi de chitrres, renvoie a Esku-lib. sirve de llamada á las páginas de sus Poesias.
(V. ce mot.) Lacoiz. 3 Lacoizqueta Ce nom, Zorsqu'U n'est pas aceompagn~ de Z'abr~­
4 Se ha empleado como llamada á su Apéndice viation Prov., renvoie aua: pages de ses Poé-
ad Diccionario trilingüe. Ce nom renvoie a l'Ap- Lar. 4 Larramendi sieso
pendíce au Dletionnaire trilingue de eet auteur. 4 Esta citación debiera siempre haberse hecho así:
S Se ha empleado como llamada á su Guero. (V. t Se ha empleado como llamada á su Lingure Va- OIg., indicando que es una obra y no nombre de
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie a son sconum primitire. Oe nom d,'auteur renvoie ti 80n autor. c.ette eitation devrait toujours s'~crire
Guero. ( V. ce mot.) ouvrage Lingure Vasconum primitire. ainsi: «OIg.,» indiquant par la que c'est un
6 Se ba empleado como llamada á la obra de Olg. 2 Se ha empleado como llamada á su libro Cond. ouvrage et non un auteur.
(V, esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie au livre Ce nom renvole a son livre Cond. 5 Se lía empleado como llamada á su Diccionario
intitul~ Olg. (V. ce mot.) a Se ha empleado como llamada á la obra Dic. de manuscrito. Ce nom renvoie a son Dietionnaire
7 Se ha empleado como llamada á su Doñtr. (V. Planto Ce nom renvole au Dic. de Planto manuscrito
esta palabra.) Ce nom d'auteur renvoie a Doktr. 4 Se ha empleado como llamada á su Dicciona- a Se ha empleado como llamada al Diccionario.
(V. ce mot.) rio. Ce nom renvoie au Dictionnaire. Ce nom renvoie au Dictionnaire.

En este índice no se citan más que los autores que suministran datos para el léxico de la obra. Los demás serán indicados en el
tomo de la Introducción. Seu l., les noms d'auteurs qui ont fourni des données au lexique de cet ouvrage ont été cités dans cette tableo
Les autres seront indiqués dans le tome consacré A l'Introduction.

T. I. F 147
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
j
ABREVIATURAS DE LAS OBRAS i

CIT ADAS EN ESTE DICCIONARIO

ABRÉVIATIONS DES OUVRAGES i


CITÉS DAN S CE DICTIONNAIRE

Abd. Abdias. (Bibl.) Cánc. bas. Cancionero basco. MANTEROLA.


Abisu. Abisu osasunsuac eta egoqulJac San Sebastián, 1877-1878.
batez bere lenengo comulguetara Canto Cantar de cantares, Cantique des
doazanentzat. - Bilbao, 1860. cantiques. (Bibl.)
Act., Act. Ap. Hechos de los Apóstoles, Actes des CP11t. de Altab. Altabiskarco Cantua; Cancionero bas-
Ap6tres. (Bibl.) I1I-38-66.
Agg. Aggeo, Aggée. (Bibl.) Canto de Lelo. Canto de Lelo; Cancionero basco, IlI-
Aleg. Fableac edo aleguiac Lafontenetaric co, 1-37.
berechiz hartuac, eta GOYHETCHE Catál. de leng. Catálogo de las lenguas de las nacio-
aphe¡;ac franxesetic escoarara ber- nes conocidas y numeración, divi-
xufan itr;uliac. - Bayonne, 1852. sión y clases de estas según la diver-
Alman. Almanak Uskara. - Paris, 1887- sidad de sus idiomas y dialectos.
1905. HERvÁs PANDURO. - Madrid, 1800.
1886/1arron urterako egunaria. - San Catech. Catechima laburra, eta Jesus- Christ
Sebastián, 1886. goure ginco ¡aunaren er;agutcia,
Am. Amós. (Bibl.) salvatu ir;ateco. BELAPEYRE. - Pau,
Andere Dona Maria. Andere Dona Maria, scapularicoua- 1696.
ren confrarioco, bulla, decreta, Coloss. Epistola á los Colosenses, Épttre aux
statutac eta maniac edo chediac. Colossiens. (Bibl.)
MERCY. - Pau, 1780. Cond., Gip.Kond.,Kond. Guipuzcoaco provmciaren condaira
Apoc. Apocalipsis, Apocalypse. (Bibl.) edo historia. IzTuETA. - San Sebas-
Arim. Arima penitent.aren occupatione devo- tián, 184.7.
taq, orationa, barura eta amoyna. Conf. Confesio ta comunioco sacramentuen
TARTAs. - Orthez, 1672. gañean eracasteac. J.-A. MOGUEL.
Auñ. Auñemendiko lorea. D. AGUIRRE. - - Pamplona, 1800.
Bilbao, 1898. Coplac. 1 Jesus. Copla guisa batzuc molde guti-
tacoac. J. LIZARRAGA. - Londres,
Bar. Baruch. (Bibl.) i868.
Baser. Baserritar nequezaleentzaco escolia, Cor. Epistola á los Corintios, Épitre aux
edo icasbidiac, guraso justu, ta Corinthiens. (Bibl.)
Jaquitun familija ondo azi ebeeneen Corog. Corografia ó descripción general de
exemplu ta eracutsijetan. MOGUEL. la muy noble y muy leal provin-
- Vitoria, 184.5. cia de GuipÚzcoa. LARRAMENDI. -
Beder. Euscaldun onaren viciera, mezaren Barcelona, 1882.
entzun-vide labur erreza, errOS4- Curo C:urutze santearen Aita Gure ta Ave
rioco amarrecoen asiera ,eta cem- Marien ganeco evacusaldiac, A ita
bait bederratz-urrun edo novena, Frai PEDRO ANTONIO AfilIBARRoc
Jesusen Compañiaco. MENDIBURU. ifiniac. - Durango, 1897.
- Pamplona, 1762.
Bihotz. Jesusen Bihotz sakratuaren alderako Dan. Daniel. (Bibl.)
debocionearen Exercicio Izpiritua- Deut. Deuteronomio, Deutéronome. (Bibl.)
lac. JAUREGUI. - Bayonne, 1831. Diá.l. bas. Dialogues basques. - Londres, 1857.
Bisit. Jesus sacramentaduari eta ama don- Dic. Dictionnaire Basque-Franr;ais. J. VAN
cella Mariari Visitaac illaren egun Eys. - Paris, 1873.
guztietaraco san Alfonso Ligoriok Dice. Diccionario basco-es.pañol. J. F. DE
iminiac. J. A. DE URIARTE. -- Bil- AIZKIBEL. - Tolosa, 1885.
bao, 1856.
1 Entre esta obra y Urteco iganti.e gu:rtutaraco platicac eti.o it:ralti.iac del
1 El titulo de las obras va acompañado del nombre del al1tor, recha y lugar mismo autor media una notable diferencia dialectal. n ea:iste entre ce llvre et
de su publicación. Le titre des o'IWrages est suivi du nom de l'auteur, de la Z'Urteco Igande gl1ztletaraco platlcác edo Itzaldlac, tLu mAme auteur, une
date et du lieu de leur publication. remarquable différence ti.ialectaZe.

149
- XLIV-

Dic. de Planto Diccionario de los nombres euskaros Imit. Jesu-Kristoren imitazionea. DUVOISIN.
de las Plantas. J. M. DE LACOIZ- - Pau, i896.
QUETA. - Pamplona, 1888. Ipui. Ipuiac eta heste moldaera hatzuec.
Discurs. Discursos filosóficos sobre la lengua hURRIAGA. - Tolosa, 1884.
primitiva. P. P. DE ASTARLOA. - Ipuiñ. Ipuiñak. ms. de la Bibl. Nat. de
Bilbao, 1883. Paris. ZABALA.
Doctr. Exposición breue de la Doctrina chris- Is. Isaias, Isai'e. (Bibl.)
tiana. CAPANAGA. - Vizeu, 1893.
Doktr. (S) Doktrina kristia. ( Souletin.) Jer. Jeremias, Jérémie. (Bibl.)
1869. Jac. Epistola de Santiago, Epitre de saint
D. T. Diccionario trilingüe del Castellano, Jacques. (Bibl.)
Bascuence y Latín. LARRAMENDI. - Jes. Biotz. Jesusen compañiaco A. SEBASTIAN
San Sebastián, 1853. MENDIBURUC euscaraz eracusten
Duv. Ebanjelio sainduaeskuaraz. DUVOISIN. duen Jesusen Bihotzaren devocioa.
- Pau, 1898. - San Sebastián, i 900.
Jesus. IV. Coplac.)
Eccl. Eclesiastés, Ecclésiaste. (Bib!.) Joan. Evangelio de S. Juan, Evangile de
Eccli. Eclesiástico, Ecclésiastique. (Bibl.) S. Jean. (Bibl.) •
Eph. Epistola á los Efesios, Ep€tre aux Joan. ep. Epistola de S. Juan, Epitre de S.
Ephésiens. (Bibl.) Jean. (Bibl.)
Eracus. Confesioco eta comunioco sacramen- Job. Job. (Bibl.)
tuen gañean eracusaldiac. J. B. Joel. J oel. (Bibl.)
AGUIRRE. - Tolosa, 1900. Jon. Jonás. (Bibl.)
EsdI'. Esdras. (Bibl.) Jos. Josué. (Bibl.)
Eskaraz., Euskeraz. Eskaraz eguia. HIRIBARREN. Jud. Judith. (Bib!.)
Bayonne, 1858. Jud. ep. Epistola de S. Judas, Épitre de S.
Eskuald., Eskuald. on. Eskualduna, Eskualdun ona. Journal Jude. (Bibl.)
basque- franr;ais hebdomadaire. - Judic. Libro de los Jueces, Livre des Juges.
Bayonne, 1887 ss., 1904 ss. (Bib!.)
Esku-lib. Esculiburua eta berean eguneango
cristiñau-cereguiñac. P. A. A~IBA­ Kant. FELIPE ARRESE TA BEITIAK egiñiko ama
RRO. - Tolosa, 1827. euskeriaren lihuru kantaria. -
Est. Ester, Esther. (Bibl.) Bilbao, 1900.
Euskal. Euskal-erria. - San Sebastián, 1870- Konf· Konfesiño ona. MOGUEL. - Bilbao, 1898.
1890. Kur., Kuruts. Kurutchiaren hidiaren debozionia. -
Euskalz. Euskalzale. - Bilbao, 1897-1899. Bayonne, 1862.
Eusker., Eusquerar. Eusqueraren berri onac eta ondo
escribitceco, ondo iracurtceco, ta Lab. Escualdun laborarien adiskidea. ET-
ondo itzeguiteco Erreglac. A. CAR- CHEBERRY. - Bayonne, 1848.
DABERAZ. - Pamplona, 1761. Labor. Lahorantzako liburua. DUVOISIN. -
Ex. Exodo, Exode. (Bibl.) Bayonne, i892.
Ez. Ezéquiel, Ezéchiel. (Bibl.) Lam. Kant. Lamiaren Kantua.
Lev. Levitico, Lévitique. (Bib!.)
Gal. Epistola á los Gálatas, Epitre aux Lig. Andre dena Mariaren Botherea ,edo
Galates. (Bibl.) Salve Regina, san Alfonso Ligorioc
Galbar. Jesu Christo gure jaunaren Galba- hedatuki chehatua. - Bayonne,
rioko bidea. F. L. JAUREGUI. - i8M. ('?'?)
San Sebastián, 1844. Lingure Vasconum primitire. DECHE-
Génesis, Genese. (Bibl.)
Ling.
Gen. PARE. - Bordeaux, 1893.
Gr.am. Grammaire cantabrique - basqueo L'OfTice. L'Office de la Vierge Marie. C. HARIZ-
PIERRE D'URTE. - Bagneres-de- HENDI. - Chalon-sur-Sa6ne, i90L
Bigorre, 1900. Lora Sorta espirituala. P. A. A~IBA­
Guero bi partetan partitua eta bere- Lor.
Guero. (la) RDO. - Tolosa, i803.
cia. AXULAR. - Bordeaux, 1643. Evangelio de S. Lucas, Evangile de
Gueroco guero edo gueroco lur;amen- Luc.
Guero. (2 a) S. Luc. (Bibl.)
dutan ibiltceac. AXULAR. - Bor- Justuen Ispillu arguia Santuen Erre-
deaux, S. d. Luis. hizo
trato bicia : Santucho gazte hire11 :
Guero. (3 a ) Gueroco guero edo arimaren eguite- S. Luis, ta S. Estanislaoren mira-
coen gueroco utzteac cenbat calte garrizco bicitzaren Berrion Lahu-
eta r;origaitz dakharquen. AXULAR. rrac. A. A. CARDABERAZ. - Pam-
- Bayonne, 1864. plona, i 764.
Hab. Habacuc. (Bibl.) Macabeos, Machahées. (Bibl.)
Hebr. Epistola á los ÍIebreos, Epitre aua; Mach.
M. Magd.. .. Maria Magdalaren cantica.
Hébreux. (Bibl.)
Hist. de Vizc. Historia general de Vizcaya. J. R. hu- Mai., Malatz., Maruar. Marijaren illa, edo Maijatzeco illa.
J. A. DE URIARTE. - Bilbao, iSS5.
RRlZA. - Barcelona, 1884. ~alaquias, Malachie. (Bib!.)
Mal.
Manuel. Guidaria edo escu liburua frantse.ez
Ibaiz. Ibaizabal, Bizkaitarrez eta Gipuzkoa- etaescuaraz. DARTHAYET. - Bayonne,
rrez egiña. - Bilbao, i902-1903. i86L
Ikas. Jaungoicuaren amar aguindubeetaco Evangelio de S. Marcos, Évangile de
azqueneco bosteen icasiquizunac. Marc.
S. Marc. (Bibl.)
BARToLoHE. - Pamplona; i817. Evangelio de S. Mateo, Évangile de
Imit. (S) Jesu-Kristen imitacionia. MAISTEl\. - Matth.
S. Matthieu. (Bibl.)
Pau, 1757. Miqueas, Michée. (Bibl.)
Imit. Jesu - Christoren imitacionea. CHOU- Mich.
RIO. - Bayonne, i825.
Imit. Jesu-Kristen imitacionia. INCHAUSPE. Nah. Nahum. (Bibl.)
- Bayonne, 1883. Neh. Nehemias, Néhémie. (Bibl.)

150
- XLY-

Noel. Noela eta berce canta spiritual berriac Prov. Proverbes basques SUlVIS de poésies
Jesus Christoren misterio principa- basques. A. OIHENART. - Paris,
len gañean eta sainduen ohoretan i847.
besta bu ruetacot7o. J. ETCHEBERRI.
-- Bayonne, i700'l i736 'l. Refranes. Refranes y Sentencias comunes en
Num. Números, Nombres. (Bibl.) Bascuence, declaradas en Romance.
- Geneve et BAle, t896.
Olg., Olget. Euscal-errijetaco olgueeta, ta dan- Reg. Reyes, Rois. (Bibl.)
t70een neurri7oco- gat7o-o7opinduba. Rev. Eusk. Revista Euskara. -- Pamplona,i877-
BARTOLOME. -- Pamplona, i8t6. i883.
Oroim. Oroimengarria uri ontako bilguma Rom. ·Epistola á los Romanos, Épttre au(/)
bere70iaren erabaki70 argitaratua. -- Romains. (Bibl.)
San Sebastián, i894. Ruth. Ruth. (Bibl.)
Os. Oseas, Osée. (Bibl.)
Othoit7o. Othoit7oe eta cantica espiritualac. - Saind. Sainduen bi7oitzea. B. JOANNATEGUY.
Tolosa, i823. -- Bayonne, i890.
Otoit7o. Jesusen amore-neqlleei dago7oten cem- Sakram. Sacramentu Saintiaren aurhidegouaco
bait otoit7o-gai. MENDIBURU. -- Pam- -maniac eta chediac. - Pau, i 758.
plona, i 760. Sapo Sabiduria, Sagesse. (Bibl.)
Soph. Sofonias, Sophonie. (Bibl.)
Pach., Pats. Pachico cherren. APAOLAZA. -- Ver- Suplo D. T. Suplemento al Diccionario trilingüe.
gara, i890. LARRAMENDI. - San Sebastián, i 853.
Paral. Paralipómenos, Paralipomenes. (BibL)
Parn. Parnasorako hidea. E.-M. DE "AzKUE. Test. Testamentu 7oarreco eta berrico con-
-- Bilbao, i896. daira. F. I. DE LARDIZABAL. --
Pas. Santo Pasiño Santua. -- Bilbao, i865. Tolosa, i887.
Petr. Epistola de S. Pedro, Épttre de Thess. Epistola á los Tesalonicenses, Épttre
S. Pierre. (Bibl.) au(/) Thessaloniciens. ,(Bibl.)
Pero Ab. El doctor Peru Abarca. MOGUEL. -- Tim. Epistola á Timoteo, Epitre a Timo-
Durango, i88L thée. (Bibl.)
Phil. Philotea edo dehocioneraco hide era- Tit. Epistola á Tito, Épttre a Tite. (Bibl.)
cuszaillea. J. DE HARANEDER. - Toh. Tobias, Tobie. (Bibl.)
Bayonne, i853.
Philem. Epistola á Filemón, Epitre a Philé- Urt. Urteco igande gu7otietaraco platicac
mono (Bibl.) , edo it7oaldiac. J. LIZARRAGA. -- San
Philip. Epistola á los Filipenses, Epitre au(/) Sebastián, t846.
Philippiens. (Bibl.)
Platico Jesu-Cristoc bere eli70ari ut70i cioscan, Visito (V. Bisit.)
7oa7opi sacramentuen gafiean eracu- Voc. Vocabulaire des mots basques bas-
saldiac. J .-B. AGUIRRE. - Tolosa, navarrais traduits en langue fran-
i850. ~aise. SALLABERRY. -- Bayonne,
Preg. Pregariac Bayonacd diocezacotz. J. i857.
D'OLCE. -- Bordeaux, i65L
Prop. Fedearen propagacionea" -- i877 ss. Zach. Zacarias, Zacharie. (Bibl.)
Prov. Proverbios, Proverhes. (Bibl.) Ziber. Bot. Ciberouko botanika edo laniharen
P,. Libro de los Salmos, Livre des Jakitatia. ALTHABE. -- :Bayonne,
Psaumes. (Bibl.) i900.

151
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
I
ABREVIATURAS

ABRÉVIATIONS

..

Bot. Botánica, Botanique. D. pers. del persa, du persan.


con~. conjunción, eonjonction. D. prov. del provenzal, du provenr;al.
conjugo conjugación, eonjugaison. D. sir-caldo del siro - caldaico, du syro - chal·
Contr. contracción, contraetion. déen.
derivo derivativo, dérivatif. Añ. ms. manuscrito de Aflibarro, manuserit
Dimin. diminutivo, diminutif. de Añibarro.
fig. figuradamente, au figuré. AN-ms manuscrito alto nabarro, manuscrit
indet. indeterminado, indéterminé. haut-navarrais.
interj., interjec. interjección, interjeetion. B-ms manuscrito bizkaino, manuscrit bis-
iron. irónicamente, ironiquement. eayen.
lit. literalmente, littéralement. ms-Bibl. Nat. manuscrito de la Biblioteca Nacional
onomat.,onomatop. onomatopeya, onomatopée. de Paris, manuscrit de la Biblio-
popo popular, populaire. theque Nationale de Paris. (V. ms-
p. ej., por ej.; p. ex., Zab.)
par ex. por ejemplo, par exemple. Chah. ms. manuscrito de Chaho, manuscrit de
Prov. proverbio, proverbe. Chaho.
Sin. sinónimo, synonyme. Duv. ms. Diccionario manuscrito de Duvoisin,
Varo variante, variante. Dictionnaire manuscrit de Duvoisin.
Voc. puer. vocabulario pueril, vocabulaire puéril. ms-Haz manuscrito de Hazparren, manuscrit
V. véase, voir. de Hazparren.
vulgo vulgarmente, vulgairement. ms-Lond manuscritos de Londres, manuscrits
D. al. del alemán, de l'allemand. de Londres.
D. angl. del inglés, de l'anglais. Oih. ms. manuscrito de Oihenart, manuscrit
D. aro del árabe, de l'arabe. de Oihenart.
D. béarn. del bearnés, du béarnais. ms-Ots manuscrito de Otsandiano, manuscrit
D. bret. del bretón, du breton. de Otlandiano.
D. esp. del espaflol, de l'espagnol. S-ms manuscrito suletino, manuscrit soule-
D. fr. del francés, du franr;ais. tino
D. gasc. del gascón, du gaseon. ms-Zab manuscrito de Zabala, manuscrit de
D. gr. del griego, du greco Zabala. (V. ms-Bibl.)
D. hebr. del hebreo, de l'hébreu. ms-Zar manuscrito de Zarauz, manuserit de
D.lat. del latin, du latino Zarauz.

153
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
DICCIONARIO

VASCO-ESPAÑOL-FRANCÉS
DICTIONNAIRE BASQUE- ESPAGN OL- FRAN CAIS

A
A. Primera letra de nuestro alfabeto. bre, A puede ser considerado en su cará~­ BESTE y ORRENBESTE, de cantidad, nacen
(Véase en la pág. 374 la razón de por qué ter esencial de demostrativo: de modo, los intensivos bizkainos siguientes: AMEN,
las palabras que empiezan por HA deben con el sufijo LA ó LAN; de lugar, con cual- « aquí mismo; AOR, « ahí mismo; »
agruparse bajo la inicial A, haciendo quier relativo local; de cualidad, con AONA, « acá mismo; » AORRANTZ, « hacia
abstracción de H.) LAKO Ó LANGa; de comparación, con IN; ahí mismo; » AaRAIN , AON, « ahora mi6-
A puede ser tema gramatical y afijo. de cantidad, con INBAT, INBERTZE Ó IN- mo; » AONAN, « de esta misma manera; »
Como tema, significa : 1° exclamación BESTE. En todos estos casos, A es común AOLAN, « de esa misma manera» (Contr.
de recuerdo, de sorpresa, de admiración. á todos los dialectos y significa siempre de AONELAN y AORRELAN); AaNANGO , « de
Se le agrega la H aspirada en BN, L, S. - « aquel, aquella, aquello » : ALA, ALAN, esta misma cualidad; » AOLANGO, de esa
2° un pronombre demostrativo: « aquel, HALA, GALA, KALA, « así, de aquel modo; » misma cualidad (Contr. de AONELANGO y
aquella, aquello. » Se le antepone H aspi- AN, HAN, KAN, GAN, « allí, en aquel lugar; » AORRELANGO); AONENBESTE, « tanto como
rada en los mismos dialectos, sustitu- ARA, HARA, KARA, GARA, « allá, á aquel esto mismo; » AORRENBESTE, « tanto como
yendo á esta aspiración la gutural suave G lugar; » ALAKO, ALANGO, HALAKO, KALAKO, eso mismo... , » etc.
en la variedad ·de Aezkoa y K en dialecto GALAKO, « semejante, como aquel; » AIN Creo que nuestros demostrativos son
roncalés y en la variedad salacenca del EDERRA, HAIN EDERRA, KAIN EDERRA, GAIN en rigor dos: A el lejano, o el próximo.
BN: AN (AN, B, G), HAN (BN, L, S), GAN EDERRA, « tan hermoso; » AINBAT, HAIN- La mayor ó menor proximidad se indica
(BN-aezk), KAN (BN-s, R), « alli. » BAT, KAINBAT, « tanto; » AINBESTE, HAIN- agregando N Ó R á esta o. ONEK, ONEN-
Se ha dicho que en esta acepción A BERTZE, KAINBERTZE, « tanto (como aque- TZAT, ONEKAZ, ONEKAITIK, son muy próxi-
pertenece sólo al B. Es un error. Este llo ... , etc.). » mas, hoy expresiones de primer grado.
tema es común á todos los dialectos. La El pronombre Ase usa también, aunque ORREK, ORRENTZAT, ORREKAZ, ORREKAITIK,
única diferencia está en que hay casos mucho ménos, como demostrativo de no son tan próximos, hoy de segundo
en que se usa como paciente, es decir, tiempo, significando « entonces, en aquel grado. Para mí el paciente actual de pri-
sin ningún otro sufijo (que no sea el (tiempo) »: ARIK ETA IKUSIARTE, « de mer grado AU no es más que el intensivo
intensivo ~E); entonces en su lugar se entonces (lit. : de aquel) y (sic) hasta la A agregado al demostrativo próximo: Aa,
usan en los demás dialectos las formas vista. » Este modismo ARIK ETA, con AU. Aun hoy mismo hay locuciones en
pleonásticas URA ó HURA Ó KURA, AURA, diversas variantes, es muy usual en toda que sólo existen los dos demostrativos:
HAINA... , etc. : GlZON A (B), GlZON URA la lengua. BIAK, « los dos, los lejanos, aquellos; »
(AN, G), GlZON HURA (BN, L, S), GlZON Acerca de la construcción de este pro- BIOK, « los dos, los próximos, estos ó
KURA (BN-s, R) ... , « aquel hombre. » IL nombre y de los defectos que se advierten, esos; » BERTAN, « allí mismo; » BERTON,
JATAN ANAIA A, « aquel hermano se me aun entre escritores, sobre ella, puede « aquí ó ahí mismo. »
murió. » (Per. Ah. 152-15.) leerse lo que se dice acerca de la construc- Por una ley fonética explicada en la
Pero A se usa comúnmente, sin más ción del demostrativo AU. Introducción, Aa permutamos en AU, y
variación que la predicha aspiración H y Como afijo A puede aglutinarse al prin- decimos AUR, « ahí mismo, delante; »
sus permutaciones guturales, cuando se cipio, en medio ó al fín de una palabra; AUNA, « acá mismo; » AURRANTZ, « hacia
le agrega cualquier otro prefijo ó sufijo en otros términos, puede ser prefijo, ahí mismo; » AUNAN, « de este mismo
que no sea el citado intensivo SE : BERA infijo y sufijo. modo; » AULAN, « de ese mismo modo, »
(c), « él, aquel mismo; » ARENTZAT, ARREN- etc.
TZAT, HARENTZAT... (según los dialectos), A PREFIJO
A INFIJO
« para aquel; » ARI, ARRI, HARI, KARI, Lo es, en B, de las palabras demos-
GARI, « á aquel; » AGAlTIK, ARGATIK, HARE- trativas de primero y segundo grado y 1° Se usa en la conjugación inme-
GATIK, KARENGATI... , « por aquel, » etc. denota intensidad. De los demostrativos diatamente antes del núcleo verbal,
LEGE HAUR IBENI ZUEN TALEUKO ERREGE EMEN y OR, de lugar; ON Y OR, pronom- significando « ahora», á diferencia de E
HARK, « esta ley la puso aquel rey bres; ORAIN, de tiempo; ONELAN Y ORRE- que significa « entonces» : DAKIT, « lo sé
Taleuco. » (Ax. 3a -166-19.) LAN, de modo; ONELANGO y ORRELANGO, yo ahora; » NEKIAN, « lo sabía yo enton-
Sacándole de la categoría de pronom- de cualidad; ONENBAT y ORRENBAT, ONEN- ces. » En BN, L Y S, se dice A aun signi-
T. I.

155
2 A
ficando « entonces» : NAKIEN, « lo sabía por horror que tienen á R entre vocales, idiotisme ARIK ETA, avec diverses variantes,
yo entonces. » Este infijo se suprime, sin dicen ETSEA en lugar de ETSERA; en B-ots, est tres employé dans toute la langue.
duda por eufonía, con los núcleos que he oído las formas ATZIA y ETSIA en lugar Quant a la construction de ce pronom
empiezan en vocal, como !RAU, IÑO, IRUDI, de ATZEA Ó ATZERA, « atrás, » y ETSEA Ó et aux défauts qu'on remarque a ce pro-
OA; Yno se dice DAIRAU, DAIÑOT, DAIRUDIGU, ETSERA, « á casa; » y en las inmediaciones pos méme chez les écrivains, on peut lire
NAOA, sino DIRAU, DlÑOT, DIRUDIGU, NOA, ue Markina son corrientes formas como ce qui est dit au sujet de la construction
« dura, digo, parecemos, voy. » - 2° se NAA por NORA, ETSAA por ETSERA. du démonstratif AU.
usa A en calidad de infijo en la conjuga- A. Premiere leUre de notre alphahet. Comme affixe, A peut s'agglutiner au
ción como vocal meramente epentética (Voir a la page 374 la raison pour laquelle commencement, au milieu et a la fin d'un
entre el núcleo y un relativo, y también les mots commenr;ant par HA doivent ¡Jire mot; en d'autres termes, il peut étre pré-
en el imperfecto sin concreta significa- groupés sous l'initiale A, ahstraction faite fixe, infixe et suffixe.
ción; alternando en este oficio con la de l'H.) .
vocal E, según la terminación del núcleo. A peut étre theme grammatical et
A PRÉFIXE
En B, se usa E después de R y L, Y A atJixe. II l'est, en B, des mots démonstratifs
después de otras letras : DATORRELA, Comme theme, il signifie : f ° « ah! » de premier et deuxieme degré et marque
DABI1.ELA, NENTORREN, DABILZALA, DAGO- exclamation de sout'enir, de surprise, l'intensité. Les démonstratifs EMEN et OR,
ALA, DAKIALA, NENGOAN ... , etc. En otros d'admiration. On y ajoute l'H aspirée en de lieu; 01'1 et OR, pronoms; ORAIN, de
dialectos se usa E en más casos que A. BN, L, S. - 2° un pronom démonstratif: temps; ONELAN et ORRELAN, de mode;
« celui-la, celle-la, cela. » On le fait pré- ONELANGO et ORRELANGO, de qualité; ONEN-
A SUPIJO céder de l'H aspirée dans les mémes día- BAT et ORRENBAT, ONENBESTE et ORREN-
f o Articulo afirmativo, significando lectes, en suhstituant a ceUe aspiration la BESTE, dezuantité, donnent naissance aux
« el, la, lo» : SENARRA, « el marido; » guUurale douce G dans la variélé de intensifs iscayens suivants: AMEN, « ici
EMAZTEA, « la mujer. » Es tan frecuente Aezkoa, et 'K dans le dialecte du Roncal méme; » AOR, « la méme; » AONA, « ici
su uso, que Micoleta y otros autores nos ainsi que dans la variété salazaraise du méme (a cet endroit); » AORRANTZ, « vers
han ensenado « que todos los nombres EN: AN (AN, B, G), HAN (BN, L, S), GAN la méme; » AORAIN, AON, « maintenant
sustantivos y adjetivos de la lengua (BN-aezk), KAN (BN-s, R), « la-has.» méme; » AONAN, « de cette méme ma-
Bizcayna (sic) se acaban en A y sus plu- On a dit que, dans ceUe acception, A niere " » AOLAN, « de ceUe méme maniere-
rales en AC »; y Oihenart en su obra appartient seulement au B. C'est une la » (Contr. de AONELAN et AORRELAN);
Notitia ulriusque VasconiaJ, cap. XI, trata erreur. Ce theme est commun a tous les AONANGO, « de ceUe méme qualité; »
De lingua Vascorum et an verum sit illius dialecles. La seule différence est qu'il y AOLANGO, « de ceUe méme qualité-la»
nomina in A singulari numero, plurali a des cas 011 il est employé comme patient, (Contr. de AONELANGO et AORRELANGO);
vel'o in AC desinere. Los vocabularios y c'est-a-dire sans aucun autre sutJixe (sauf AONENBESTE, « autant que ceci; » AORREN-
diccionarios, excepto el de Salaberry l'intensif SE); alors on lui suhstitue dans BESTE, « autantque cela..., » etc.
y Van Eys, han expuesto los nombres y les alitres dialectes les formes pléonas- A mon avis, nos démonstratifs sont
adjetivos acompanados siempre: de este tiques URA ou HURA OU KURA, AURA, HAI- rigoureusement au nomhre de deux: A
articulo, como si fuese parte integrante NA, etc. : GIZON A (B), GIZON URA (AN, G), exprime l'éloignement, o la proximité. La
de ellos. Para conocer si la A final es GIZON HURA (BN, L, S), GIZON KURA (BN-s, plus ou moins grande proximité s'indique
articulo ó si es parte integrante de la R) ... , « cet homme. » lL JATAN ANAIA A, en ajoutant N ou R a cet o. ONEK, ONENTZAT,
palabra, basta agregar esta á un demos- « mon frere (celui de la-has) mourut. » ONEKAZ, ONEKAITIK, sont tres prochains,
trativo ó numeral: ZEINBAT OL, « cuántas (Per. Ah. H¡2-H>.) aujourd'hui expressions du premierdegré.
tablas; » OL BAT, « una tabla; » ZEINBAT Mais A est usité communément, sans ORREK, ORRENTZAT, ORREKAZ, ORREKAITIK,
OLA, « cuántas fábricas; » OLA BAT, « una autre variation que l'aspiration H sus- ne sont pas si prochains, aujourd'hui du
fábrica. » La A final de OLA, « la tabla, » indiquée et ses permutations guUurales, deuxieme degré.Pour moi, l'actuel patient
es articulo; la de OLA, « fábrica, ,) no lo es. quand on l'ajoute a n'importe quel autre du premier degré AU n'est autre chose que
Hoy se usa con demasiada frecuencia el préfixe ou suffixe, exception faite de l'in- l'intensif A ajo 11 té au démonstratif pro-
articulo A, pues por lo general usurpa tensif SE déja cité: BERA (c), « celui-la chain : AO, AU. Actuellement méme, il Y a
las funciones de los articulos AU y OR!. méme,' » ARENTZAT, ARRENTZAT, HAREN- des locutions dans lesquelles existent seule-
EMENGO GIZONA, ORKO GIZONA se dice casi TZAT... (suivant les díalectes), « pour celui- ment les deux démonstratifs : BIAK, « les
donde quiera (pasando por alto las varie- la; » ARI, ARRI, HARI, KARI, GARI, « a deux, les lointains, ceux-la; » BIOK,
dades accidentales), en vez de EMENGO celui-la; » AGAITIK, ARGATIK, HAREGATIK, « les deux, les prochains, ceux-ci; » BER-
GIZONAU, ORKO GIZONORI: « el hombre de KARENGATI... , « pour celui-la... , » etc. TAN, « la méme; » BERTON, « ici méme. »
aquí, el hombre de ahí. » Esto mismo LEGE HAUR IBENI ZUEN TALEUKO ERREGE En vertu d'une loi phonétique expliquée
sucede con los plurales AK y OK, aun- HARK, « ceUe loi fut promulguée par le dans l'Introduction, nous changeons AO
que en algunos dialectos no en tanta roi (ce roi-la) Taleuco.» (Ax. 3a-f66-f9.) en AU et disons AUR, « la méme, devant; »
escala. - 2° (BNc, Rc, Sc Y L, en algún En dehors de ceUe analogie avec le pro- AUNA, « ici méme, a cet endroit;» AURRANTZ,
pueblo) se agrega al verbo conjugado en nom franr;ais, on peut considérer A sous « vers la meme; » AUNAN, « de cette ma-
las interrogaciones que no envuelven son caractere essentiel de démonstratif: de niere-ci;» AULAN, « decette maniere-la ...,»
alguna palabra interrogativa como NOR, mode, avec le suffixe LA ou LAN; de lieu, etc.
ZER, NORA... ¿ I1.EN TA IBN-s)? (Contr. de avec un relatif local quelconque; de qua- A INFIXE
I1.EN DUTA?) « ¿lo he de apagar?» Y no lité, avec LAKO ou LANGO; de comparai-
se dice ZEIR I1.EN TA ó DUTA ?, sino ¿ ZEIN son, avec IN; de quantité, avec INBAT, fOIl est usité dans la conjugaisQn
I1.EN DUT? « l, cuál apagaré? » ¿ Ez-zIRETEA ? INBERTZE OU INBESTE. Dans tous ces divers immédiatement avant le radical verhal;
(BN-s, Matth. vll-26), ¿ETZIREI1'EIA? (S, cas, A est commun a tous les dialectes et il signifie « maintenant », tandis que' E
thid.), « ¿no sois?» Y no se dice: NOR ZIRE- signifie toujours « celui-la, celle-la»: signifie « alors » : DAKIT, « je le sais
TEA Ó NUR ZIRETEIA, sino NOR ZIRETE, NUR ALA, ALAN, HALA, GALA, KALA, « ainsi, de maintenant;» NEKIAN, «je le savais alora. »
ZIRETE. En S, se dice más ETZIDEIA y NUR ceUe maniere; « AN, HAN, KAN, GAN, « la, En BN, L et S, on emploie A avec la
ZIDE que las formas transcritas de la tra- dans cet endroit;» ARA, HARA, KARA, GARA, signification de « alors ,': NAKIEN, « je le
ducción suletina de lnchauspe. Este sufijo « la-has, a cet endroit;,) ALAKO, ALANGO, savais alors. » Cet infixe se supprime, sans
A, especie de interjección Interrogativa, KALAKO, GALAKO, « semhlahle, comme doute par euphonie, avec les radicaux qui
se usa aun cuando no esté expreso el celui-la; » AIN EDERRA, HAIN EDERRA, KAIN commencent par unevoyelle, comme IRAU,
verbo: ¿NIKA? « ¿ yo?» ¿EMENA? « ¿aquí?» EDERRA, GAIN EDERRA, « si heau; » AINBAT, IÑO, ~RUDI, OA; et on ne dit pas DAIRAU,
¿BAlA? « ¿sí?» ¿EZA? « ¿no? » - 30 (c) HAINBAT, KAINBAT, « autant; » AINBESTE, DAIÑOT, DAIRUDIGU, NAOA, mais DIRAU, DI-
A es el relativo directivo, equivalente á HAINBERTZE, KAINBERTZE, « autant (que ÑOT, DIRUDlGU, NOA, « il dure,je dis, nous
la preposición Á. Por el uso frecuente celui-la..., etc.). » paraissons,je vais.» - 2° on emploie A en
9:ue se hace de la eufónica R en la aglu- Le pronom A s'emploie, quoique plus qualitéd'infixedans la conjugaison comme
tmación de A, muchos ensenan que el rarement, méme comme démonstratif de voyelle purement épenthétique entre le
directivo es RA : ETSERA, « á casa; » AITA- temps, et signifie « alors, dans ce temps- radical et un relatif, et aussi a l'impar-
GANA, « al padre; » MADRILA (que otros la » : ARIK ETA IKUSIARTE, « depuis lors fait sans signification concrete, alternant
dicen MADRILERA), « á Madrid. » En S, (lit.: des cela) et (sic) au revoir.» Cet dans ceUe fonction avec la voyelle E, selon

156
ARA - ARALKATU 3
la terminaison du radical. En B, on em- expondrán por orden alfabético, Val'. de rafistolé la charrette n'importe comment,
ploie E apres R et L, et A apres d'autres AHO dans plusieurs dérivés et composés c'est-a-dire a la grl1ce de Dieu, comme
leUres : DATORRELA, DABILELA, DABILZALA, qu'on ea:posera par ordre alphabétique. il a pu, d'une maniere insuffisante. -
DAGOALA, DAKIALA, NENGOAN... , etc. Dans ARABIA (Sc ), arándano, mirtila: 4° (c, ...), cuanto se pueda, tou t ce qu'on
les autres dialectes, on emploie E plus airelle, myrtille. (Bot.) peut. = Es un determinativo, y por lo
fréquemment que A. ARAGO (BN-gar-haz-ist, Sc), aha- mismo la palabra que concuerda con él
gorri (BN, L-s), paciencia, planta de (IHAURKIN en el ejemplo) va sin articulo.
A SUFFIXE raíz larga y hoja ancha: patience, plante C'est un déterminatif, et par conséquent
1° Article affirmatif, il signifie « le, a racine longue et (euille large. (De AHO le mot qui s'accorde avec lui (IHAURKIN
la » : SENARRA, « le mari; » EMAZTEA, « la GORRI?) dans l'ea:emple) n'a pas l'article. SAHU-
femme. » Il s'emploie si fréquemment, ARAGOZI (BN, Sal.), saliva, salive. AHALA IHAURKIN DUTEN LABORARIEK, los
que Micoleta et d'autres auteurs nous ont ARAIDE (BNc, Lc), pariente, parent. labradores que tienen toda la broza que
appl'is que « tous les noms substantifs et AHAIDE URBILAK, los parientes próximos, pueden gobernar, les laboureurs qui dis-
adjectifs de la langue bisc;aEenne (sic) les proches parents. posent de toutes les he,bes de litiere qu'ils
finissent eA A et leurs pluriels en AC »; Ahaidego (BN, L), parentela: paren- peuvent arranger. IBAI AHALl (L), ¡yo lo
et Oihenart.. dans son ouvrage Notitia tele, parenté. creol oui-dafjEzAHALI (L), ¡imposi-
utriusque Vasconire, c. XI, parle De lin- Ahaideria, parentela (se dice ha- ble 1 pas possib el (Duv. Labor. 8i-H.)
gua Vascorum et an verum sit illius blando de una larga serie de parientes) : (V. -Ala.)
nomina in A singulal'i numero, plurali parentele, parenté (se dit en parlant d'une Ahalara, lo que puede un hombre,
vel'o in AC desinere. Les 'l1OCabulaires et longue série de parents). (Duv.) ce que peut un homme. (Oih.) HANDIEK
dictionnaires, ea:cepté celui de Salaberry Ahaidetasun, parentesco, cualidad NAHIKARA, SIPIEK AHALARA: los grandes
et de Van Eys, ont toujours mis la noms de pariente: parenté, qualité de parent. lo que quieren, y los pequefios lo que
et les adjectifs accompagnés de cet arti.cle, Ahaidetu, hacerse parientes por en- pueden: les grands (ont ce qu'ils veulent,
comme s'il en faisait partie intégrante. lace, devenir parents par alliance. (Duv.) et les petits ce qu'ils peuvent. (Oih. Prov.
Pour conna€tre si l' A final est article ou Ahaiko, parentesco, parenté. (Har.) 209.)
s'il forme partie intégrale du mot, il suf- = No he podido comprobar la existencia Ahaldun (BN, L, S), poderoso, puis-
fit d'ajouter celle-ci a un démonstratif ou de AHAIKA, {( provocación, » y sus deri- santo
a un numéral : ZEINBAT OL, « combien de vados, que suponen Iztueta y Aizkibel. Ahalduntasun (BN, L, S), potencia,
planches;» OL BAT, « une planche; » Je n'ai pu vérifier l'ea:istence de AHAIKA, capacidad: puissance, capacité.
ZEINBAT OL.A, « combien de (abrigues; » « provocation, » ni de ses dérivés, que Ahalegar, pepita, enfermedad de aves
OLA BAT, « une (abrique. » L'A final de donnent Iztueta et Aizkihel. en la lengua: pépie, maladie qui viellt au
OLA, « la planche, » est article; celui de Ahaikobatza (L ?), parentela: paren- bout de la langue des volatiles. (S. P.)
OLA, « fabrique, » ne l'est paso Aujour- tele, parenté. Ahalegor (L), sequía de boca, séche-
d'hui nous employons trop fréquemment Ahaikotu (L ?), emparentar, appa- resse de la bouche.
l'article A, cal' généralement il usurpe les renter par mariage. Ahalgabe (BN, L, S), impotente,
fonctions des articles AU et ORI. EMENGO Ahakar (L ?), rifia, querella : ria:e, pobre: impuissant, pauvre.
GIZONA, ORKO GIZONA se dit presque partout querelle. EGITEN DIREN LISKARRAK, AHA- Ahalgabetasun, impotencia, pobreza:
(sans tenir compte des variétés acciden- KARRAK, MEHATSUAK ETA ERANZUTEAK ERE: impuissance, pauvreté.
telles ), au lieu de EMENGO GIZONAU, ORKO las luchas, las querellas, las amenazas, Ahalgabez, por impotencia, par im-
GIZONORI, « l'homme d'ici, l'homme de y aun las disputas que se verifican: les puissance.
la. » C'est ce qui arrive aussi avec les luttes, les querelles, les menaces et aussi ARALGE (AN-est, BN, L), vergüenza,
plu riels AK et OK, quoique moins souvent, les disputes qui ont lieu. (Ax. 38 -103-5.) honte.
dans quelques dialectes. - 2° (BNc, Rc, Sc Ahako, parentela: parentele, parenté. Ahalgegabe , sin vergüenza : sans
et L, dans quelques endroits) on l'ajoute (Leiz. Act. Apost. vn-14.) = Aizkibel honte, sans vergogne. AHALGEGABEAK
au verbe conjugué dans les interrogations expone como del L la palabra AHAKALA, BITU EPHER ERREAK; ZER AHALGORRAK? OGI-
qui ne ren(erment aucun mot interroga- « anhelo. » Aizkibel donne comme du L MOKHORRAK : el desvergonzado tiene (en
ti(, comme NOR, ZER,' NORA... ¿ ILEN TA le mot AHAKALA, « convoitise. » un festín) perdices asadas, qué el tímido?
(BN-s)? (Contr. de ¿¡LEN DUTA?) « l'étein- Ahaku (L ?), cortejo fúnebre, cor- mendrugos de pan: l'effronté (dans un
drai- je? » Et on ne dit pas: ¿ ZEIN ILEN tege (unebre. ,¿\HAKUAN ERE BAIZIREN OR- (estin) se fait traiter avec des perdria:
TA OU DUTA? mais ¿ ZEIN ILEN DUT? « lequel GALASTERRAK ETA ZALDIZKOAK, también en r6ties, au lieu que le honteua: (ou le
éteindrai-je?» ¿EZ-ZIRETEA? (BN-s, Matth. el cortejo había carrozas y gentes de á discret) 11'0. que des restes de pain. (Oih.
vIl-26), ¿ETZIRETEIA? (S, ¡bid.), « n'etes- caballo, il Y avait aussi des chars et des Prov. 9.)
vous pas? » Et on ne dit pas : NOR ZIRETEA cavaliers dans le cortege. (Duv. Gen. L-9.) Ahalgeizun, infamia, in(amie. Go-
OU NUR ZIRETEIA, mais NOR ZIRETE, NUR = Debe de ser AHOKU. Ce doit etre REGI IGAN DADINA AHALGEGABEKI, BEHERA
ZIRETE. En S, on emploie ETZIDEIA et NUR AHOKU. JEUTS DAITE AHALGEIZUNEKI : el que sube
ZIDE plut6t que les formes transcrites de AAL (B, Mog.), ahal (BNc, L, Sc) : demasiado alto por la desvergüenza
la traduction d'Inchauspe en dialecte sou- 1° poder, puissance. AAL IZAN, AHAL IZAN, puede saltar abajo con infamia: celui qui
'letin. Ce sufr¡;¡;e A, sorte d'interjection AHAL UKHAN, AHAL UKHEN : poder, tener monte plus haut qu'il ne doit avec effron-
interrogative, s'emploie meme lorsque le potencia: pouvoir, avoir de la puissance. terie, est capable de descendre avec infa-
verbe n'est pas ea:primé : 1. NIKA ? « moi? » - 2° por ventura, par hasard. ¿ BAKHA- mie. (Oih. Prov. 202.)
¿EMENA? « ici?» ¿BAlA? « oui? ,) ¿EZA? RRA AHALZARA JERUSALEMEN HOIN ARROTZ? Ahalgekor, tímido, timide.
« non?» - 3° A est le relati( directi(, ¿ sois acaso el único en Jerusalen tan Ahalgetu, avergonzarse, devenir hon-
qui équivaut a la préposition « a ». Par le extrafio? etes-vous par hasard seul étran- teua:.
f'réquent emploi qu'on (ait de l'eupho- gel' dans Jérusalem? (Har. Luc. xxlv-i8.) Ahalgizunki, vergonzosamente, hon-
nique R dansl'agglutination de A, beau- - 3° por si acaso, no sea que •.. , en cas teusement. (Etcheb. 1.)
coup écrivent que le directi( est RA : ETllE- que quelque chose arrive... Ez AHALGAITU Ahalgor, tímido, timide. (Oih. Prov. 9.)
RA, « a la maison; » AITAGANA, « vers le GU ERE LURRAK IRETSIKO, no sea que á Ahalikako (BN, L, S), posible, pos-
pere;» MADRILA (que d'autres disent nosotros nos trague también la tierra, sible.
MADRILERA), « a Madrid. » En S, on dit craignons que la terre ne nous englou- AALKA (AN-est), ahaIka (BN, L,
ETllEA au lieu de ETllERA, a cause de la répu- tisse nous aussi. (Duv. Num. xVI-34.) S), Val'. de AHALKE en los derivados,
gnance qu'on a pour le R placé entre des MISIONESTEN EGOITZA AHAL BEZALAKOA DA : Val'. de AHALKE dans les dérivés.
voyelles; en B-otJ, j'ai entendu les formes la estancia de los misioneros es tal cual, Ahalkagarri, vergonzoso, honteua:.
ATZIA et ETSIA aulieu de ATZEA ou ATZERA, es decir, pobre, miserable: le séjour Ahalkagarrikeria, acto vergonzoso,
« en arriere, » et ETSEA ou ETllERA, {( a la des missionnaires est tel quel, c'est-a-dire aete honteua:.
maison; » et aua: environs de Markina on pauvre, misérable. (Prop. n-53.) ORGAK Ahalkagarriki, ahaIkagarriro, ver-
emploie couramment des (ormes comme ARRANJATU DITU AHAL-NOLAKA (BN-haz, L) : gonzosamente, honteusement.
NAA pour NORA, ETSAA pour ETSERA. ha compuesto el carro de alguna manera, Ahalkamendu, ahalkari, vergüenza,
ARA (BN, L, S), Val'. de AHO en es decir, á la buena de Dios, como ha confusión : honte, confusion.
muchos derivados y compuestos que se podido, de manera insuficiente : il a Ahalkatu : 1° avergonzar, confundir:

157
4, AHALKATZAILE - AASA
faire honte, confondre. - 2° deslum- Ahamenka, por bocados, par bou- AAR (B), gusano, ver. PIZTlA, PATARI,
brarse, ~tre ébloui. (D'Urt. Gram. 386.) chées. AAR TA BIZITZEA DAUKENEN IZEN GUZTIAK :
Ahalkatzaile, el que a vergüenza, Ahamihikatu (L), murmurar, mur- todos los nombres de musaranas, alima-
celui qui f.2it avoir honte. murer. EDERIH AHAMIHIKATU DUTE (L), han nas, gusanos y de todos los que tienen
AALKE (AN - est ), ahalke (BN, L, murmurado de él, ils ont médit de lui. vida: tous les noms des musaraignes, des
S), vergüenza, timidez, pudor: honte, timi- AHAN (BN, Sc), ciruela, prune. AHAN- animaux nuisihles, des vers et de tous les
dité, pudeur. AALKE IZAN (AN), AHALKE BERDE (S, Alth.) , ciruela claudia, reine- ~tres vivants. (Per. Ab. 1a-184-1..) LURRA
IZAN (BN, L, S), tener vergüenza, avoir claude. Val'. de ARAN. = Los Suletinos BIGUNAGO, AARRA BARRURAGO : cuanto más
honte. usan muy frecuentemente H en vez de R blanda la tierra, el gusano más adentro:
Aalkearazi, ahalkearazi, hacer enro- entre vocales. Les Souletins emploient tres plus la terre est molle, plus le ver s'en-
jecer de vergüenza, faire rougir de honte. souvent H au lieu de R entre les voyelles. fonce. (Refranes, 47.)
Ahalkearthiki, desvergonzado, déver- AHANTZ : 1. ° semejante, semblable. AHARAI (L ?), canto de alegria, chant
gondé. (Ax. 3a -H9-1.5.) - 2° (L), indet. de d'allégresse. HAsl ZIREN MULTZOKA DIZIPU-
Ahalkedun, vergonzoso, honteux. AHANTZI. LUAK JAINKOARI OIHUZ ETA AHARAIZ, los
Ahalkegabe, impudente, impudent. Ahantzaldi, momento de olvido, mo- discipulos comenzaron por grupos cla-
Ahalkegabekeria, acto de impuden- ment d'oubli. (Duv. ms.) mando y cantando á Dios, la foule des
cia, acte d'impudence. Ahantzarazgarri, lo que hace olvi- disciples commenfa a se réjouiret a louer
Ahalkegabeki, im pudentemente, im- dar, ce qui fait oublier. Dieu a haute voix. (Har. Luc. xlx-37.)
pudemment. Ahantzarazi, hacer olvidar, faire • Aharantza: 1.0 discurso, discours. (S.
Ahalkegabetasun, impudencia, im- oublier. P.) - 2° elocuencia, éloquence. LOTSAK
pudence. Ahantzarazle, quien hace olvidar, AUARANTZA TAPATU DIO: el miedo le ha
Ahalkegabetu, despojarse del pudor, celui qui fait oublier. cerrado (sic) la boca, le ha hecho callar:
perdre toute pudeur. Ahantzgarrl, propio para hacer olvi- la pe!.:r lui a fermé (sic) la bouche, fa
Aalkegarri (AN), ahalkegarri (Sc), dar, apte a faire oublier. fait taire. - 3° lengua, idioma: langue,
vergonzoso, honteux. AHANTZI (AN-est, Lc), olvidar, idiome. AUARANTZA ARROTZEZ MINTZATZEA,
AhalkeUlun (Sc), vergüenza respe- oublier. AHANTZIENIK ZAUDENEAN, cuando hablar lenguas extrangeras, parler des
tuosa, timidez: honte respectueuse, timi- , estéis más descuidados, quand vous serez langues étrangeres.
dité. les plus nonchalants. (Ax. 3a-251.-H.) AARDI (AN -b, B-m), ahardi (BN,
Ahalkeizungarri (S). (V. Aalke- Ahantzia : 1. ° el desmemoriado, el L, S) : 1. ° marrana, cerda, truie. LAU
garri.) descuidado: l'oublieux, le négligent. - OIi1lEKOAK BATZUK DlRA ORDOTSAK, BESTEAK
Ahalkekor, pudibundo, pudoroso: 2° lo olvidado, lo abandonado: l'oublié, AARDIAK; EDO ARRAK TA EMEAK : los cerdos
pudibond, pudique. le négligé. unos son marranos y otros marranas,· ó
Ahalkekortasun, pudor, pudeur. Ahantzii!le, un poco olvidado, un peu machos y hembras: parmi les porcs, les
Ahalkeria, confusión, pudor: confu- oublié. uns sont verrats et les autres truies, ou
sion, pudicité. (Har.) Ahantzordu, momento de olvido, máles et femelles. (Per. Ah. 1. a -88-1..) -
Ahalkesun (L) : 1.° respetable, res- moment d'oubli. 2° (BN, Sal.), pieza de madera del lagar,
pectable. ETUORZEN ZAITZU BERTZE ARAR- Ahantzorduan (AN-est, Lc), impen- en cuyos agujeros se adaptan cunas para
TEKO BAT, HANDIAGOA ETA AHALKESUNAGOA, sadamente, inopinément. comprimir: piece de bois du pressoir, aux
se os viene otro mediador más grande y Ahantzorduka, de vez en cuando, de trous de laquelle s'adaptent les coins pour
más respetable, un autre médiateur plus tiempo en tiempo: quelquefois, de temps presser.
grand et plus respectable vient a vous. en temps. AARI (B-m), ahari (BNc, Lc, Sc),
(Ax. 3a-1.~5-1.5.) - 2° partes pudendas, Ahanzkizun, fácil de ser olvidado: carnero, mouton. LAROGEI GIBERRI: IRU-
órganos de la generación : parties géni- ollbliable, facile a ~tre oublié. ROGEI ARDI, AARI BI TA ZORTZI AUNTZ:
tales, organes de la génération. (Duv. Ahanzkor (L-ain), olvidadizo, ou- ochenta (sic) reses: sesenta ovejas, dos
Deut. xxv-H.) blieux. carneros y ocho cabras: quatre-vingts
Ahalketaratu, caer en confusión, Ahanzkortasun, falta de memoria : h~téS a laine .. soixante hrehis, deuiX mou-
en vergüenza: tomber en confusion, avoir oubli, faute de mémoire. tons et huit chevres. (Per. Ab. 1. a -1.09-2L)
honte. Ahanzkortu, volverse olvidadizo, Aarlki (B), ahariki (BNc, Lc), carne
Ahalketarzun (Sc), vergüenza, honte. devenir oublieux. de carnero, chair de mO)lton.
Ahalketi, tímido, timide. (Har.) Ahanzle, olvidadizo, oublieux. Aariko (B-m), ahariko (BN, L), aari·
Ahalketu, avergonzarse, devenir hon- Ahanzpen, ahanztura, olvido, oubli. kote (B-ar), aarlto (Bc), carnero joven,
teux. Ahapaldi: 1.0 (S. P., BN-am), estrofa, jeune mouton.
Ahalkor (S. P., S), vergonzoso, dis- copla: strophe, couplet. BIZPAHIRUR AHA- AARITU (B), cubrir el macho á la
creto : timide, discreto PALDI EGIN DITUDALAKOTZ, IZAN NIZ KON- hembra, couvrir la femelle (le mále).
Ahalorotako, omnipotente: omnipo- DENATURIK (BN) : porque he hecho dos Aharki (Sc). (V. Aariki.)
tent, tout-puissant. (Duv. Ruth. 1-20.) ó tres versos, he sido condenado : on Aharko (S). (V. Aariko.)
Ahalorotasun, omnipotencia: omni- m'a condamné, parce que j'ai fail deux AHARRA (BN, L, S, Matth. xu-1. 9),
potence, toute-puissance. 011 trois couplels. - 2° injuria, injure. pendencia, alboroto: querelle, tumulte.
Ahaltsu, poderoso, puissant. ERRAN BEHAR DAMISERICORDJOS DELA JAIN- ETSE HUTSA, AHARRA HUTSA : casa vacia,
Ahaluzain, bostezo, bt1illement. (S. P.) KOA, HUNELAKO AHAPALDIAK, HUNEIN ITSU- pura querella: maison vide (est) pleine de
AHALUZAINKA DAGO, está bostezando, il SIAK, PAIRATZEN DlTUENEAN: es preciso noise. (Oih. Prov. 1.71..) BEHARRAK AHARRA,
bt1ille. . decir que Dios es misericordioso cuando la necesidad (engendra) alboroto, la néces-
Aalzain (AN -b), pastores especiales sufre injurias como estas, tan abomi- sité (engendre) la noise. (Oih. Prov. 78.)
de carneros: pasteurs spéciaux de mou- nables : il faut dire que Dieu est miséri- Aharraldi, disputa, dispute.
tons, bergers. (De AARI+ZAIN.) cordieux, quand il tolere de si abomi- Aharrari, pendenciero, querelleur.
Ahamen (BNc, L, S), bocado, bou- nables injures. (Ax. 1. a-1.37-5.) Aharratu, disputar, disputer.
chée. OTSOAREN AHOTIK AHAMEN BAT ERE Ahapaldi egin (BN), mofarse, se AARRAUSI (B), aharrausi(S), aha-
ON, de la boca del lobo hasta un bocado gausser. rrosi (BN), bostezo, Millement. AARRAu-
es bueno, de la gueule du lo'up m~me Ahapaldika (L, Matth. xxvu-39), bur- SIKA, AHARRAUSIKA, AARROSIKA, boste-
unebouchée est bonne a prendre. = Oihe- lándose, se gaussant. zando, biiillant. AARRAUSI USUA, GOSE EDO
nart, en su refrán 391., dice IZTAR en vez Ahapaldikari, injuriador: insulteur, LO -MEZUA, el frecuente hostezo (es )
de AHAMEN. Oihenart, dans son proverbe celui qui dit des injures. mensajero de hambre ó de sueno, le
391., dit IZTAR au lieu de AHAMEN. AHA- Ahapaldikatu, ahaphaldiztatu, in- háillement fréquent est le messager de la
~IENIK EZTU ('BN - haz), no tiene absolu- juriar, injurier. faim ou du sommeil. (Oih. Prov. H.)
tamente nada, il n'a rien du tout. AHA- Ahape, ahapeka (L), ahapetik (Lc, Ahartara (L). (V. Ahatara.)
MENIK EZTAKI (BN -haz), no sabe ni jota, BNc, Sc), hablando en secreto ó al oido: AHARTZARTZ (Sc), aharzatz (S.
il n'en sllit pas un moto chuchotant, parlant en secret ou a P.). (V. Ahatzartz.)
Ahamenda-belhar (BN, S), ajenjo l'oreille. AASA (B, Pero Ab. 1.48-1.9), llana
(hierba), absinthe (herbe). AAPI (G-orm-zeg), nido, nid. ó cuchilla de dos asas que usan los barrio

158
AASABA - ABAR 5
leros : plane, in8lrument a deua: poignées olvidar, p. ej. una pena: lénitif, calmant, fronde. ABAILAKETAN, tirando con honda,
employé par les tonneliers. AAsEA, la ce qui fait oublier une peine. tirant avec la fronde.
llana, la planeo Aazi(BN-ald), obligar, obliger. (Contr. Ahailari, ahaiIarl, hondero, frondeuro
AA.8ABA. (B-m), antepasado, anc~tre. de ARAZI.) Ahaildu : i ° (Be, G), abatirse uno de
BIZI aEAR DOGU GEURE AASAaAK IRAKATSI Aazkor, ahazkor (BN, L, S), olvida- cansancio, s'exténuer de fatigue. - 2° (D-
EUSKUEZAN EKANDUAKAZ, debemos vivir dizo, oublieua:. g-mu.ond), abatirse de peso de fruta los
con las costumbres que nos enseñaron AAZTAI\ (G - et§ ), tomento, estopa árboles, plier sous le poids des fruits (les
Buestroll antepasados, nous devons vivre basta, llena de pajas y aristas: bourre, ubres). - 30 (B-m-o-ts), madurarse bien
avec les coutumes que nos anc~tres nous étoupe grossiere, dernier rebut de la laine la fruta, murir (le fruit).
ont léguées. (Per. Ab. 55-3.) et du chanvre. ABAIRA (Se), telarail.a, toile d'arai-
Ahasaha! (L), velo del paladar, cielo ABAZTOI\ATU (BN), comenzar á gnée.
de la boca: voile du palais, ciel de la olvidar, commencer A oublier. Ahaindu (AN-lezo), rendirse de fatiga,
bouche. AAZTI\U (B-a-d-m-o-ot§), adivino, s' éreinter de fatigue. (V. Ahaildu, i °o)
AABI (B-m), crecer, croftre. =
Con- devino ABAKANDO (B-l), cierta langosta de
viene advertir que en B, dialecto en Aaztu, aaztute (B) : i ° olvidar, mar, langouste ou écrevisse de mero =
que casi exclusivamente se repiten las oublier. - 2° (B-l-m), Varo de AAZTRU. Algunos creen que no es la misma lan-
vocales dentro de una palabra, va per- Ahazuri, goloso, friand. gosta, sino un pez muy parecido llamado
diendo terreno este uso y por rutina ABA: i ° (R-uzt), haba, feve. - 20 (R), la por algunos « bogavante >lo Il y en a qui
se extiende á palabras en que no cabe boca, la bouche. - 3° (B-g·t§), panal de eroient que ce n'est pas la langouste
tal repetición. Il faut remarquer qu'en miel, rayon de miel. - 4° (c, are), padre, méme, mais un poisson qui lui ressemble,
B, dialeete dans lequel presque ea:clusi- pereo = Hoy se usa sólo en algunos appelé par quelques - uns ({ vogueavant »
vement 011, répete les voyelles a l'intérieur compuestos : UGAZABA, AASABA, OSAaAo (sic), sorte de homard vert foncé.
d'un mot, cet usage perd du terrain et Aujourd'hui s'emploie seulement dans Ahakondo : io (B-mu), nudo de
s'étend par roatine a certains mots qui ne quelques composés : UGAZABA, AAsAaA, árbol, nreud d'arbre. - 2 0 (B), tronco
souffrent pas cette répétition. OSABA. seco, trone seco - 30 (B-b, G-zumay).
Ahaskeria, villanía, suciedad, obsce- ABADE (Bc), sacerdote, prétre. (D. (V. Ahakando.)
nidad: vilenie, sale té , obscénité. (S. P.) siro-eald. abba.) = ¿ Qué relación guarda BABAL (BNc, L, Sc), honda, fronde.
Ahata (Sc), ahatara (L), bocado, esta palabra con nuestro AaA, de UGAZAaA, AaALA BAT (BN - ald), una honda, une
bouchée. « amo ó padre nutricio? » Quel rapport fronde.
AATE (AN-b, B-m, BN-s), ahate ce mot a-t-il avec notre ABA, de UGAZABA, ABALAIO (B-l), un pececillo de mar,
(BN, L), ganso, pato, canard. « maítre ou pere nourricier? » petit p<>isson de mero
Aateki, ahateki, carne de pato, chair Ahadegei, ahadeki, seminarista, Bahalarl, hondero, frondeur. MEN-
de canard. séminariste. DIETARA HURalLDU ZIRENEAN, HABALARlAK
Ahatetegi, lugar donde se encierran ABADIRAU (B-oil.), especie de cas- ATHERATU ZIREN HEKIEN KONTRA : habién-
los patos, lieu ou toit OU l'on enferme tail.a, sorte de chlitaigneo dose acercado á las montañas, salieron
les canards. ABADOTE (AN-lar, L, Haro), avispa, contra ellos los honderos : lorsqu'ils
Ahaio (Sc), anadón, pato pequeño : guépe. furent pres de la montagne, les fron-
caneton, petit canard. ABADUNE (B-l) , ahagadaldi (B-l) , deurs sortirent contre eua:. (Duv. Judo
Ahatra (L-s). (V. Ahata.) ahagadaune (B), ahagadune (B-g-t6), vI-8.)
ABAT8, puerco, sucio, obsceno : ahagune (B-a-d-m-mu-o-t§, G, Mog.), ABALDU (DN - s), cenar, souper.
sale, malpropre, obscene. (S. P.) intervalo, coyuntura, ocasión propicia : ABALDu NAGUN : hemos cenado, mujer:
Aateal· azkari (BNc ), merienda, le intervalle, conjoncture, occasion propice. nous avons soupé, femmeo
godter. AaAGADUNE T6ITO ERAZKOA, coyuntura muy ABALU (G). (V. Ahalaio.)
AATSALDE (BNc), (la) tarde, l'apres- oportuna, conjoncture tres opportuneo Ahañatu (R), acercarse, s'approcher.
midi. (Contr. de ARRATSALDE.) (Per. Ab. i53-4.) ¿NoIz EGONGO DA JESUS Ahaño : i ° (R.is), proximidad, proxi-
ABATZAI\TZ (S), ahatzatz (BN, GRAZIA GEIAGO EGlTEKO ABAGUNE EDO ERA mité. ETllEARI AaAÑo, junto á la casa, pres
Sa1.), morueco, carnero padre, bélier. OaEAGOAN? ¿ cuándo estará Jesús en de la maison. ABAÑOZKO aASKUEK (R-bid),
ABATZE (Sc), ahatzi (BNc), olvi- mejor coyuntura ú ocasión para dar más las próximas Pascuas, les prochaines
dar, oublier. gracias? quand Jésus sera-t-il dans une Pliques. - 2° (R.uzt), haba pequeil.a,
AAUSI (B-a-d-mu-o-t§), ladrido, conjoncture ou occasion plus (avorable petite (eve
o

aboiement. AAUSI EGIN, ladrar, aboyer. pour donner plus de grlices? (Conf. 239- ABANT (Be, G, L), acción de remar,
Aausika, ladrando, aboyant. 38.) ¿ POZIK ZAGOZE, UMEAK, NOK ZIRI EZTAU- action de ramero (D. fr. avant'?o)
Aausilari, ladrador, aboyeur. KAZUEN AaAGADUNEAN (B-g)? ¿ estáis con- Ahantari, remero, rameuro
AAZ (B - m ), radical gue significa tentos, niil.OS, en la ocasión que no tenéis Ahantean, remando, ramant. AaANT
« olvido », radical qui sigmfie « oubli ». quién os incite? étes-vous contents, EGIN, remar, ramero
Ahazahal, hablador, bocota (palabra enfants, dans l'oecasion OU vous n'avez per· Ahañtlu (AN-or, R-uzt, Sc), Dimin. de
que no trae el diccion. de la Academia) : sonne qui vous lracasse? ESTUALDITIK URTE- ABANZU.
Mbleur, blagueur. (Ax., S. P.) IKHusTEN ERAN GIZONAK ESAN LEI: « ABAGUNEAN Ahantluñi (Se), casi tocando :presque,
DUZUNEAN EZEN PRESUNA BAT DELA ERASLE NAGO » (B - a) : al salir de un trance, el tres peu s'en est faUuo = Doble dimin.
HANDl, MINTUTZAlLE' AHAZAaAL, HIZMIZTI, hombre puede decir: « estoy en tranqui- de ABANZU, double dimin. de AaANZU.
ELHA-BERIUTI ETA SALHATI, EZTIOZU HALA- lidad : » en sortant d'une situation em- ABANTZU, ahanzu (BN, L, S), casi,
KOARI SEKERETURIK FIDATZEN : cuando véis barrassante, l'homme peut dire: « je suis poco más ó menos, A peu preso
que una persona es gran habL¡.dora, par- en tranquillité. » = Parece que estas ABAO (B-l-m), panal de miel, rayon
lanchina, bocota, palabrera (sic), amiga voces son derivadas de ABAGO, AaAGA Ó de miel. = Se pronuncia por lo general
de novedades y acusadora, á tal persona alguna palabra por el estilo, perdida ó ABAU. On prononce en général AaAU.
no le confiáis secretos: quand vous voyez tal vez ignorada. Ji semble que ces mots ABAI\ : io (e), ramaje, branchageo -
qu'une personne est grande parleuse, sont dérivés de AaAGO, AaAGA ou de 2° (B, G), residuo, résidu. LURRAaARRAK,
bavarde, raisonneuse, amie des nouveau- quelque mot semblable, perdu ou peut- residuos de leil.a, támaras, brou tilles de
tés et accusatrice, vous ne lui confiez pas étre inconnu. bois a brdler. OTAaARRAK, residuos de
de secrets. (Ax. ia..MO-4.) ABAI (B-a-d-o), ahaiko (B-o) , panal argoma, broutilles d'ajonc. IKATz-AaA-
Aazarazo, hacer olvidar, faire ou- de miel, rayon de miel. RRAK, residuos de carbón : grésiUons,
blier. ABAIL (B-g, G), ahaila (B-e), hahail résidus de charbon. - 3° (AN-est, B-a-
ABAZAI\TZ (L), ahazatz (AN, arc). (S. P.), hahaila (L), honda, fronde. o, R-uzt), puntas de leña, buchelteso ~
(V. Ahatzartz.) tNDAITZUE HABAILA aATZUK ZENaAIT HARRI- 4° (AN, Araqo), rama de árbol, branche
Aazgarri, _zkarri, aazkarreko : REKIN, dadme unas hondas con unas pie- d'arbre. = Algunos lo han confundid1'l
i ó cosa que hace olvidar, chose qui fait dras, donnez-moi quelques frondes avec con NAaAR, « abigarrado, >l en el nombre
oublier. -- 2° lenitivo (de dolor), lénilif. quelques pierr s.. (Ax. i a-89-20.) ILUNABAR, compuesto de ILUN y NABAR,: y
- 3° desagravio, dédommagement. Ahailada, hondazo, coup de fronde. le han dado la significación de crepús-
Ahazgarri (Se), lenitivo, lo que hace Ahailalta, á hondazos, A coups de culo j habiendo contribuido á esto, Mo-

159
6 ABARAKI - ABE
guel, en su Pero Ab. H6-9, al decir: abarcas : alene, poin~on avec lequel on ladrón como ABASI, eiCcessivement voleur,
GOIZABAR EDO EGUN - USAI¡;¡AGAZ BATERA, perce le cuir dont on {ait les brogues; lit. : aussi volear que ABASI.
« muy de manana ó juntamente con el Aharka-zola (AN), un corte de abar- ABASKOR (S), asustadizo, crainti{.
sentir (lit. : el olor) del dia. »Quelques- cas, quantité de cuir pour {aire des ABASTAR (G-ord), agramiza, resi-
uns l'ont con{ondu avec NABAR, « bigarré,» brogues. duos de lino: chenevottes, résidus de lino
dans le mot ILUNABAR, composé de ILUN et Aharka - zuzi (AN - ar ), pedazos de ABAiliu (BN-hel), falta, defect,o, tacha:
de NABAR, et lui ont donné la signification cuero para remendar las abarcas, mor- dé{aut, dé{ectuosité, tare.
de crépuscule. Moguel y a contribué, .ceaure de cuir pour rapiécer les brogues. ABATA: l° (BN, Sal.) , cazadero, lugar
dans son Pero Ab. H 6 - 9, en disant: Aharketa (Bc, G-zar), alpargata, espa- de acecho en lo alto de los árboles, de
GOIZABAR EDO EGUN-USAI¡;¡AGAZ BATERA, drille. = 'Echegaray (Eduardo), en su donde los cazadores observan la pasa de
« de bon matin ou en méme temps qu'au Diccionario etimológico, cree que es voz las palomas : loge de chasseurs au haut
lever (lit. : l'odeur) du jour. » - 5° (AN, genuina nuestra. Echegaray (Edouard) d'un arbre, d'ou ils observent le pasBage
B, G, L), equivale al latino « et cetera >l, soutient, dans son Dictionnaire étymolo- des pigeons. - 2° (Sc), figura de fl'avilán,
signifie la méme chose que le latin « et gique, que ce mot nous appartient. de madera, que el cazador arroja á las
c;;etera >l. ANDI TA ABAR: grandes y demás, Aharkezten (B-a-alb-d-l-o-on). (V. palomas para que éstas abatan el vuelo
grandes et cétera : grands et autres, Aharka-ziri. ) y entren en las redes: papegai'l, figare
grands et c;;etera. Aharkol (Bc, G), tablero, tabla que d'épervier, en bois, que le chasBeur jette
Aharaki ( BN, S), refugio para el se usa para marcar las pieles destinadas aure pigeons pour qu'ils abaisBent leur
ganado : gite, re{uge pour le bétail. á hacer abarcas: éco{roi, planche qu'on vol et entrent dans leB filets.
ABARASKA (G), panal de miel, emploie pour marquer les peaure desti- Ahatei (B-l), tal1ido de campana para
rayon de miel. (Diál. bas. 13-6.) nées ii (aire des brogues. llamar al clero á un entierro, Bon de
ABARAUN (B-l), tela de arana, toile Aharkuntze tB-g-gal-m-tS). (V. cloche pour appeler le clergé a un enter-
d'araignée. Aharka-ziri.) rement. (De ABADE-DEI.)
Aharauts (B-ar-on), panal desprovisto ABARO: 10 (AN-goiz, Bc, G-and), Ahatetle (8-1), casa cural, presbytere.
de miel, rayon dépourvu de miel. refugio, arboleda espesa ú otro lugar (De ABADE-ETSE.)
Ahardi (L - ain), montón de residuos sombrio que sirve de refugio al ganado: Ahatorraze (BN-s), ahatorrazi (BN-
de lena, tas de broutilles. g€te, bois épaÍl ou autre lieu sombre qui s, R), panal de miel, rayon de miel. ABA-
Ahardoi (AN, BN), bosque talado, sert de re{uge au bétail. - 2° (G - ziz) , TORRAZEZILO (BN - s ), celdillas del panal,
bois taillis. siesta, sueno que se hace después de cellules du rayon.
ABARETA, especie de arado, espece comer: sieste, sommeil que l'on fait apres ABATB, ahatz : i O (AN, B-a-l-o, BN,
de charrue. (Duv. Labor. 19-19.) dinero ABARO EGIN : a) refugiarse, se giter. G, L, R), cuezo mayor en que se cuaja
Aharfalo (R), fajo de lena del$'ada y - b) dormir la siesta, {aire la sieste. la leche, grand vaiBseau en bois 011 Be
seca: margotin, fagot de bois mmce et - 3° Raharo (L-ain), cierto escobón para caille le lait. = Los otros, de mayor á
seco ('l) limpiar el horno, rastro sin dientes y menor, son RAIKU, OPOR Y ONTSILA. Les
Ahargi: 10 (AN, BN-gar), bosque que de madera para desembarazar el suelo autres, du pluB grand au pluB petit, sont
periódicamente produce lena por medio del horno: espece de balai pour nettoyer KAIRU, OPOR et ONTSILA. - 2° (AN-est-lar,
de la tala, bois taillis produisant pério- le tour, r<2teau sans dents et en bois pour L - ain), cubo de la rueda, moyeu de la
diquement du bois de chauffage au moyen débarrasser le sol du tour. roue. - 3° (AN, BN, S), montón de
de la taille. - 2° (BN -am), árbol que Aharoleku, aharotoki, lugar de refu- helechos, etc. : tas de {ougeres, etc.
ha vuelto á crecer después de haber gio : gite, lieu de re{uge. ABAU (B), Varo de ABAO.
sido desmochado: tétard, arbre qui a ABARRADA (B-m), banquete, co- ABAUNE (B), Varo de ABADUNE.
recommencé ii croZtre apres avoir été mida opipara : festin, repas somp- ABAUTB (B~g), panal desr.rovisto de
étété. tueure. miel, rayon dépourvu de mie •
Ahargiatu (BN-am), podar de tres Aharrakitu (AN, G-and, R-uzt), des- ABAZERIA(B-a), condimento, guiso:
en tres anos árboles leneros , émonder trozar, briser. ABARRAKITEN VEIR, EKURU condiment, assaisonnement.
tous les trois ans les arbres produisant EZBAYAGO (R-uzt), te destrozaré si no Ahazkatu (AN, BN) , amontonar,
du bois de chauffage. = Propiamente, estás quieto, je te briserai si tu n'es pas amonceler. (De ABATZ.)
« podar )' se llama SAHARDEKATU, si se tranquille. ABAZTORRATU (AN, BN), expul-
trata de manzanos, no~ales, nisperos y Aharrale (BN-s, R, Sc), fajo de lena sar, despedir con violencia : erepulBer,
demás frutales; de la VId y mimbres, se delgada y seca : margotin, fagot de bois jeter avec violence.
dice MOZTU. Spécialement « émonder » se mince et seco ABAZUZA (AN, B-a-o-tS, G), granizo,
dit SAHARDEKATU, s'il s'agit de pommiers, Ah~rategi (Bc), lei'l.era, depósito de pedrisco, gréle.
noyers, néfliers et autres arbres {ruitiers; lena: bdcher, dépót de bois ii brdler. ABAZUZI: i o (B-mu), guiso, condi-
de la vigne ef de l'osier, MOZTU. Aharrikatu (BN-ald-s, G-and, L-ain, mento: apprét, condimento BAURO ORREK
ABARI (BN-s), cena, souper. R), Varo de ABARRAKITU. AIZE-ERAUNTSI ROlPEA TA ABAZUZIA, ya tiene eso manteca
ABARIO (B-ond). (V. Ahalaio.) BATEK ORO ABARRIKÁTU ITU (BN-ald), un y condimento, cela a de la graisl$e et du
ABARIZ (AN, Lacoiz.), carrasca, ventarrón ha destrozado todo, un coup condimento - 2° (B-g), prisa, Mte. ABA-
coscoja: kermes, variété de cMne. (Bot.) de vent a tout ravagé. ZUZIAN DOA ORI, ese va muy de prisa, il
Aharizketa, carrascal, chénaie. Aharroskatu (B, G), alborotar, tapa- va a la Mte.
ABARKA (ANc, Bc, BN-s, Gc, Rc), gel'. ABE, hahe: i o (B, arc), árbol, arbre.
abarca: brogue, chaussure rustique. Aharrots (AN, B, BN, G) : 1° ruido del - 2° (AN, B, G, L, S), viga, poutre.-
Aharkadahu (B - mu ), remiendo de ramaje, bruit de la "amure. - 2° todo 3° (AN), palitroques en que se enredan
abarca, morceau ii rapiécer les brogues. ruido estridente, tout bruit strident. las alubias, rameB autour desquelleB ,'en-
Aharka-ilze (G). (V. Aharka-ziri.) Aharlka, maleza menuda, broussaille trelacent leB haricotB. - 4,0 (AN-b), rodri-
Aharkari (c), calzadera, la cuerda menue. (Prop.1883-i8.) ABAR-SU, LASTER-SU gón, puntal que sostiene ramas de árbo-
con que se ajustan las abarcas, la cour- ( BN - s) : fuego de ramaje, fuego que se les: tuteur, qui soutient leB brancheB des
roie avec laquelle on ajuste les brogues. hace pronto: {eu de branchages, feu qui arbres. - 5° (AN, G, Uro Ere. xm-22),
Aharkatu (BN - s , R), calzarse, se s'allume promptement. columna, colonne. - 6° (B, ... ), conjugo
chausser. Ahartegi (Bc). (V. Aharrategi.) del auxiliar, conjugo de l'aureiliaire. IRU-
Aharka-soka (c), aharka-zinta (B). Ahartsu: 1° (c), frondoso (árbol), SIRO ABE, te han de ver, ils te verront.
(V. Aharkari.) touffu (arbre). - 2° bosque con mucha - 7° (B-a-o~tS), planta parecida al trigo,
Aharka - zarka (B-i), juego infantil, rama menuda, bois allant beaucoup de roja en su base, perjudicial á la tierra,
que consiste en esconder entre ·ellos petites branches. (Duv.) se da de comer al ganado: plante qui
algún objeto, pasándolo de mano en Aharzama (L-c6te, R), fajo de leM reBsemble au blé, rouge ii Ba base, préju-
mario : jeu enfantin, qui consiste a cacher delgada y seca : margotin, fagot de bois diciable a la terre; on la donne a man-
entre euiC un objet passant de main en mince et seco gel' au bétail. - 8° (B-g), panal de miel,
main. (V. Gorde-gordeka.) ABAiliI (BN - ist ), algún triste perso- rayon de miel. - 9° (B, S); apoyo ó sos-
Aharka-ziri (B-m), zulari tliki (G- naje'l, quelque triste personnage? ABASI tén de una familia, appui ou soutien
and), punzón con que se agujerean las BEZEN OHOINA, un ladrón atroz, lit. : tan d'une {amille. -100 (BNc, L, Sc), tábano,

160
ABEGI - ABILETA 7
mosca maligna amarilla, de alas blancas, Adventus.) = En BN - s Y R es también Aberetu (c), embrutecerse, s'abrutir.
que espanta los bueyes : taon, mouche noviembre. En BN -s et R c'est aussi ABERETUA, el abyecto, l'abject.
dangereuse jaune, a ailes blanches, qui novembre. (V. Abentu.) ABENDUKO EGUNA, Aberezain, pastor de ganado mayor,
effarouche les bceufs. 1, HABIAK JOA HIZA ARGITU-ORDUKO ILUNA (c): día de Adviento, piUre de gros bétail. (Duv.)
( BN - ist )? 1, te ha atacado el tábano? antes de amanecer obscurece : jour ABESAJO (G-and), abesako (G-ber-
locución que se aplica á una persona sin d'Avent, s'obscurcit avant de luire. - ziz), acogida, agasajo: accueil, préve-
sosiego, lIluy agitada: est-ce qu'un taon 2° ave de rapiña que se cierne inmó- nance. (??)
t'a piqué? phrase qu'on adresse a une vil y en equilibrio sobre la presa : ABESPELU (B-m): f ° destajo, prisa
personne qui ne tient pas en place, qui épervier, oiseau de proie qui plane et se en el trabajo, desconcierto: empresse-
est tres agitée. - :1.10 hay autores que tient immobile au-dessus de la proie. ment dans le travail, négligence. ABES-
designan así la Cruz, il Y a des auteurs (Ast.) ABENDU ARRE (B-m), gavilán pardo, PELUAN, al buen tún tún, a la je m'en
qui désignent ainsi la Croix. ABE ORRE- épervier gris. fiche. GATSA EZAGUTU BAGA, ABESPELUAN,
TAN LbTSA GORRIAN ERRURIK BAGA, ..• en ABENIKO, arreglo, acomodamiento: URTEN DAGlANAK URTEN DAGIALA: sin cono-
ese madero (la cruz) vivamente avergon- arrangement, accommodement. (S. P.) cer la enfermedad, á la buena de Dios,
zado, sin culpa: , .. sur ce bois (la croix) HALA DA HALABER ERHOKERIA EZ 'rIPIA, á salga lo que saliere: sans connaítre la
d'igno.minie, en innocent. (Arr. Euskalz. KOLERA HANDI BATEAN ITSUTUA EDO IRAKI- maladie, tout bonnement, arrive que
I-f22-8.) KIHIKA-HABE (Sc), soportes de TUA DAGOENARI, HALA DAGOENEAN, ABENI- pourra. - 2° confianza, confiance.ORREN
madera en que se apoya la tranquera ó KOAZ MINTZATZEA : así es también locura ABESPELUAN EZ EGON, no estéis á la con-
puerta de los campos, montants en bois no pequeña hablar de arreglos á quien fianza de ese, n'ayez pas confiance dans
contre lesquels s'appuie la barriere ou está cegado ó hirviendo en una gran celui-la.
porte des champs. cólera, mientras esté así: c'est aussi Abetllu (B, Mog.) , arbusto, arbuste.
ABEGI : f ° (Bc), acogida, accueil. bien une folie, et non des moindres, de GORATUTEN EZTIREAN ABETSUAK, arbustos
EZTAUKAGU ZER ITSARAN ABEGI ONIK, no parler d'arrangement a celui qui est que no crecen, des arbrisseaux qui ne
tenemos motivo para esperar buena aco- aveuglé ou bouillant de colere, pendant croissent ;eas. (Per. Ab. f88-4.)
gida, il n'y a pas de raison d'espérer un qu'il est dans cet état. (Ax. 3a-f26-4.) Abez (R), oralmente, verbalement.
bon accueil. (Per. Ab. 76-2.) - 2° (8), ABENTU: f ° (S), diciembre, décembre. ABI: f ° (AN, B, G, R-uzt), arándano,
descaro, toupet. - 2° (BN-s, R), noviembre ó diciembre, arbolillo de bayas negruzcas ó azuladas,
ABEGOR (G), acogida, accueil. ABE- novembre ou décembre. ABENTU ANDIA, dulces y comestibles: airelle, myrtille,
GOR TSIT GOZO TA AGASAJO (?) TSIT ANDIAK, LEN-ABENTUA, noviembre, novembre.ABEN- arbrisseau a baies noirátres ou bleuátres,
acogida muy dulce y agasajos muy gran- TU TSIKERRA, BIGARREN ABENTUA, diciem- douces et bonnes a manger. - 2° (B-a-o),
des, accueil tres doux et prévenances tres bre, décembre. Varo de ABIA (f o). ABI-ONDOKO (G), nidai,
grandes. (Card. Eusquerar. 4f-f8.) ABERASKA (AN-oy,G-and-ber), nichet. (V. Abizari, fO.) - 30 (Bc, R-
Abegune (B-d), intervalo, intervalle. panal de miel, rayon de miel. uzt, Sc), concavidad, concavité. = Se usa
ORAINGOSE AU BAIÑO BESTE ERA, ALDI ETA Aberaski (G), ricamente, richement. en algunos compuestos, como sinónimo
ABEGUNERIK EZTAUKAT NIK ENE ESKUETAN : Aberastarzun (L), aberastasun (B, de OBI : KARABI (Bc), LATSUNABI (R, S),
yo no tengo á mano otra ocasión,. tie~po G), aberastura (S), riqueza, richesse. « calera. » Il est usité dans quelques com-
é intervalo que este de ahora : Je n al a Aberastu (c), enriquecerse, s' enrichir. posés, comme synonyme de OBI: KARABI
ma portée d'autre occasion, temps et inter- ABERATS (c), rico, riche. (Bc), LATSUNABI (R, S), « four a chauól:. »
valle, que celui d'a présent. (Añ. 35-H>.) Aberatsi, enriquecerse, s'enrichir. ABIA, habia: fo (B, .oo, Sc), nido,
ABEL: fO (B-m), voz con que se ABERATSI NAHI ZENA URTHE BITAN, URKHA nido - 2° indet. de ABIATU, ABIAU. -
llama á las abejas, mot avec lequel on ZEDIN URTHERDITAN, quien quiso enrique- 3° (R), habia (BN-ald, Lc, Sc), tábano,
appelle les abeilles. - 2° (c), Varo de cerse en dos años fue ahorcado en medio taon. (V. Abe, tOo.)
ABERE en algunos derivados, Val'. de . año, celui qui voulait devenir' riche en Abiada (B), abiadura (AN , BN, G,
ABERE dans quelques dérivés. deux années se fit pendre en une demi- L, S) : f ° impulso, comienzo de una
BABEL (BN, SaL), honda, fronde. année. (Oih. Prov. 68L) acción: impulsion, commencement d'une
Abelbürü (Sc), res, cabeza de ganado, ABERE (c), bestia, animal mayor: action. - 2° velocidad, vélocité. HALA
téte de bétail. béte, gros animal. - Algunos reducen U{HUSI.KO DUZU, DENDARI BATEN ETSEAN
ABE LERA (G-ord), resolución, deter- su significación al gan¡¡.do caballar (G) , ERE, OFIZIALEAK ABIADURA HANDIA DARA-
minación : résolution, détermination. otros al vacuno (AN). Quelques-uns MALA: así veréis, aun en casa de un sas-
Abeletlle (AN, B, G), redil, casa de bornent sa signification a la race cheva- tre, que el oficial trabaja con rapidez:
ganado, aparte del caserío: bercail, logis line (G), quelques autres a la bovine (AN). ainsi vous verrez que, méme chez un tail-
du bétail, séparé de l'habitation. ABERE ZAMARI, ZAMAIU (c) : acémila, bes- leur, l'ouvrier travaille avec rapidité. (Ax.
Abelgorri (AN, B, G, R, S), ganado tia de carga: sommier, béte de somme. f a -9f-7.)
vacuno, bétail a cornes. ABERE ADAR-BAKOTSA, -BAKOITZA, rinoce- Abiadan (B-a), jugar á bolos, movién-
Abelkera (G-and), hechura, aspecto ronte, rhinocéros. ABERE - TSEA, ganado dose los jugadores al lanzar la bola: jouer
(de bestias): tournure,aspect (des bétes). lanar, bétail a laine. (Izt. f67-f2.) auól: quilles, en se mouvant (les joueurs)
ABELKERAN ERE EZAGUN DU BEOR ORREK Aberekeria (c), bestialidad en el hom- pour lancer la boule.
ARENA EZTANA (G-and), en la traza misma bre, majadería: bestialité dans l'homme, Habiakoi (Sc), nidal, huevo ~ue se
evidencia esa yegua que no es de aquél, Mtise. coloca en el nido, para que la galhna no
cette jument montre par son aspect qu'elle Abereki (c), bestial, brutal. ponga en otra parte: nichet, ceuf qu'on
n'appartient pas a celui-la. Aberekiro (G), bestialmente, bestia- laisse dans le nid, pour que la poule ne
Abelongarri, abono de establo, fumier lement. ponde pas ailleurs.
d'étable. Abere.mute (BN-gar), ganado caba- Abialdi (c, ...), marcha, salida, départ.
Abeltegi, cuadra, écurie. (Mend. 1- llar, bétes chevalines. Abiamen, preparativo, préparatif.
260-33.) Abereongarri(L-ain). (V. Abelon- (Prop .. f88f-!.)
Abelümenka (Sc), hablar por lo que garri. Abian: fO (13), en marcha, en marche.
otros dicen, por boca de ganso : parler ABEREPEN (BN-ald), opinión, opi- - 2° (G-oncl), al instante, a l'instant.
d'apres ce que disent les autres, d'apres ni~n. Abiatu (AN, BN, G, L, S), abiau (Bc),
quelqu'un. = Tal vez corrupción de ABU- Abereska (S), abere§ko (R-uzt), bes- comenzar á obrar, echar á andar,
RUPENKA. Peut-étre est-ce une corruption tezuela, bestiole. aviarse, prepararse: commencer a agir,
de ABURUPENKA. Aberetarzun (L), aberetasun (B, G), se m~ttre a marcher, se disposer, se pré-
Abelzai (AN - oy, G- and), abelzain animalidad, bestIalidad (en sentido es- parer.
( BN, S), dulero y también arriero, ma- tricto): animalité , bestialité (dans son Abiazai (BN-s, R-uzt), nidal, nichet.
chero: piUre communal, et aussi baude- sens strict). ABIJEIK (Sc), interjec. de alarma,
lier, muletier. Aberetegi, establo, étable. interjec. d'alarme.
ABENDO (AN, BN, L). (V. Abendu, Aberetlle (B-m, G, Uro Gen. xXlx-f7), ABIL (B-l-o): fO honda, fronde. -
f 0.) redil, bergerie. (V. Abeletlle.) 2° indicativo é imperativo del verbo IBILI,
ABENDU (B, G) : f ° diciembre, Aberetllo (G), aberetllu (B). (V. Abe- indicatif et impératif du verbe IBILI.
Ad'Viento: décembre, Avent. (D. lato reska.) ABILETA (L-s), agujeta, cinta con

161
8 ABIL-HUA - ADABESO
un herrete en la punta: aiguillette, cor- davantage, plus. HABORO ITHOTZEN DU DABENAK LAS UNA , JO BEGI ABUAN ASUNA :
donnet muni d'un rerret a l'e::etrémité. ARDOAK, EZIN EZ URAK (S), más ahoga el quien no pueda hallar muble, maje en el
Abil-hua (S), i vete de ahi I va-t'en ! vino que no el agua, le vin noie plus que mortero ortiga: que ceiui qui ne peut pas
(Matth. Iv-lO.) l'eau. trouver un muge, écrase des orties dans
ABILOSEN ADAR (B-g), cuerno que Haboroenetik (S), á lo sumo, tout au le mortier. (Refranes.) Val'. de ABO (2°).
se toca de noche para espantar jabalies, plus. Abu-abu (L-ain), á paseo, en prome-
zorros, etc.: cornet a bouquin, dont on Haborokin (S): 1° excedente, so- nade. (Voc. puer.)
jOU!!, la nuit, pour effaroucher les san- brante: e::ecédent, restant. - 2° gajes que Abuen-abuen (B-g), á punto de caerse.
gliers, les renards, etc. (V. Gauadar.) se dan á los criados sobre el sueldo, sur le point de tomber.
ABIO (S), comienzo de marcha ó gratification qu'on donne au::e domes- ABUILA, cerilla fosfórica, allumette.
caminata, commencement d'une marche tiques en sus de leurs gages. (S. P.)
ou acheminement. Haboroseak (Sc), la mayor parte, los Abuilatu (L), rehenchir, ouiller.
ABIRA (BN-s), nido, nido más: la plupart, le plus grand nombre. HABUIN, espuma, écume. (Ax. la-
Habirakoi (Sc), abiratsaki (R), abi- ABORTZA (AN-ond, B, G), orza, 280-23.)
razai (BN-s), nidal, nichet. tableta que se cuelga de una lancha para ABULETA (AN, L), agujeta, cuer-
Abireta (AN, G). (V. Abileta.) dificultar su vuelco cuando vá á la vela: dita: aiguillette, cordonnet.
Abislai: 1° (R-uzt), declive, vertiente: semelle, petite planche qu'on suspend a Aburdiko (B - a - o ), almohadón, gros
penchant, versant. - 2° (L), mirar de une chaloupe pour éviter qu'elle ne cha- oreill r.
plano, regarder obliquement. vire quand elle marche a la voile. ABOR- Aburikatu (L), haburikatu, trope-
ABISOI, \lna gaviota negra: goéland, TZAN, á la orza: au lor, au vento zar, trébucher. HABURIKATZEN DA, se tro-
une mouette noire. Abosiñau (B-m). (V. Abonau.) pieza, on trébuche. (Har. Joan. xI-lO.)
ABISOI (G - don), aguado, pececillo ABOTS (B, G), el ruido de los labios ABURMO (BN), loina (falta en el dic-
sin sangre, parecido á la anchoa: abus- en la masticación, le bruit des levres dans cion. de la Academia española) : un pez
seau, petit poisson dépourvu de sang, qui la mastication. = Los modernos lo usan de ria, blanco, muy espinoso: chevesne,
ressemble a l'anchois. en la nueva acepción de « sonido oral» poisson de riviere, blanc, ayant beaucoup
Abison (R), con los ojos vendados, más bien que de « ruido inarticulado de d'ar€tes.
les yeu::e bandés. la boca», que es su genuina significa- ABURU (BN, L), opinión, opinion.
Abisonera (G-don), medio mundo, ción. Les modernes l'emploient dans la BURU BEZANBAT ABURU, tantas opiniones
red para coger pececillos, filet pour nouvelle acceplion de (/ son oral» plutót como cabezas, autant d'opinions que de
prendre de petits poissons. que de « bruit inarticulé de la houche », f€tes. (Oih. Prov. 567.)
Abisonka (R), á la gallina ciega, a qui est la signification la plus natu- ABURUPEN (Sc), opinión, opinion.
co lin-maillard . relle. ABüRüPENEz (Sc) : según opinión, proba-
ABIZ-ABIZKA (AN-lez), juego de ABOTS (B-l). (V. Abilíoi.) blemente: selon l'opinion, prohable-
muchachos, jeu de garr;ons. ABOTZ (B-a-o), cascabillo, residuo de mento
Abizari (Bc) : 1° nidal, nichet. - trigo en la criba: criblures, résidu de ABUS (B-b), aguado, un pececillo:
2° reclamo, aliciente: réclame, alleche- blé dans le crible. abusseau, petit poisson. Val'. de ABOT~.
mento ABRA: 1° (B-a-g-m-o-ts), lugar airoso, ABUZ (B-g-l-mu), (andar) á gatas,
ABLIESTE (L - get) , noticia de manifiesto, despejado: lieu aéré, décou-' (marcher) a quatre pattes. (Voc. puer.)
muerte: raire-par:t, nouvelle de la mort vert, débarrassé. (?) ABRA DAGO ET~E ORI : Abuzari, impostor, imposteur. (Leiz.
de quelqu'un. Val'. de ALBISTE. esa casa está despejada, en lugar airoso: Matth.xxv,!I-63. )
ABO: 1° (B-a-o), boca, houche. - cette maison est bien e::eposée, dans un ABUZINADU (B-mond-mu-mur),
20 (B, arc), mortero, almirez: mortier, endroit;¡éré. - 2° (B-a-g-m), la misma revoltoso, levantisco: taquin, turbu-
égrugeoir. - 3° (B-a-o-t~), pila ó pese- intemperie, l'intempérie m€me. lT~IZU ATE lento
bre de piedra destinado para los cerdos, ORI, ABREA DATOR-DA: cierre V. esa~puerta, ABUZIÑO (B, ... ), intención, inten-
auge ou mangeoire en fierre destinée au::e que entra la intemperie: rermez cette tion. ABUZIÑOAN DABIL (B, ... ), anda hus-
porcs. - 4° (B-o-ots), pesebre que se porte, parce que le vent pénetre dans la meando, il va a la recherche.
llena de agua para enfriar el hierro can- maison. ABUZIO: 1° (B-ots), Val'. de ABUZI1'lO.
dente, baquet qu'on remplit d'eau pour Abraize (B-mu), viento del abra, del - 2° (G-and), recado, quehacer: commis-
rerroidir le rer rougi. = El primero es norte: vent du havre, du nord. sion, affaire.
de acentuación monótona, ABO; el ter- Abramatasun (AN), temeridad, témé- Abuzka (AN-lez, G-ets). (V. Abuz.)
cero y cuarto (y seguramente habrá rité. (Liz. Voc.) ADA (AN, B, G, L, S), Varo de ADAR
sido el segundo) son politonos, ABO. Le ABRASTA (L-get), ramilla, ramille. en los derivados, Varo de ADAR dans les
premier est d'accentuation monotone, ABRASTASUN, abrats (AN, BN-s, dérivés: ADABURU, ADABESO, ADABEGI, ADA-
ABO; les troisieme et quatrieme (et súre- R, S), rico, riche. GANE, ADAKA, etc.
ment le deu::eieme l'a été) sont polytons, ABRE (AN, S). (V. Abere.) -ADA (Bc, Gc), sufijo que se agrega
ABO. Abreña (G - mot), pez sin escamas, á algunas interjeciones y palabras pura-
Abo-abó (R), dormir: dodo, dormir. poisson sans écailles. mente onomatopéyicas, como también á
(Voc. puer.) Abrera, adelante, en avant. (Mend. algunos otros nombres, para denotar la
Aboatu, confesar, avouer. (Liz.) 1-120-27.) ABRERAGO (AN, Liz. 373-18), acción misma además de la exclamación
ABOEN (B-g), circularmente, circulai- Val'. de AURRERAGO. ó ruido: suffi::ee qu'on joint a quelques
rement. Abrezai (R), dulero, pdtre commu- interjections t mots purement onomato-
Aboeri (B-o), enfermedad de la boca, nal. piques, ainsi qu'a quelques autres noms,
maladie de la bouche. ABRIGU (B - d), insolencia, inso- pour signifier l'action· m€me en plus .de
HABOIN (L-ain), espuma, écume. lence. l'e::eclamalion ou bruit. EUPADA, Insulto,
ABOL (G - gab - zumay), flojo, debil : Abriguka (B-d), insolentándose, se insulte. ZARRASTADA, cortadura, coupure.
mou, raible. rebiffant. ONEK, ANDRONEK, BETI ERANTZU- ZURRUSTADA, trago, trait. KORROKADA,
Abonau (B-m, arc), raro, estrambó- TEN DEUST ABRIGUKA: esta, esta mujer me regüeldo, éructation. GRAUSKADA, morde-
tico: dr6le, e::etravagant. responde siempre con insolencia, cette durá, morsure.
ABORDADA (B-t~), embestida, dame me répond toujours avec inso- Adabaki (B-m, G-zeg), adabakin (B-
attaque. lence. ond), remiendo, morceau a rapiécer.
ABORI (L), tropiezo, achoppement. Abrunada (B-mur). (V. Abordada.) Adabatu (G-zeg), adabau (B, Uro
ABORIN (AN-ond), jibionera, instru- Abruska, aburska, de bruces, la face Matth. Iv-21), componer, remendar: rac-
mento de plomo para pescar calamares, contre terreo (Oih. ms.) (n) commoder, rapiécer.
instrument en plomb pour p€cher des ABRUZKO (B-mu), pececillo no Adabazain (B-a-m-o), remiendo, mor-
calmars. comestible de entre peñas: petit poisson ceau tI rapiécer.
Abor~lino (G-t), lino inferior, lin de non comestible, qui vit entre les roches. Adabegi (B-g, G), nudo de árbol,
qualité inrérieure. Val'. de LIÑAGOR. ABSARTA (AN, Liz.), atrevido, hardi. nreud d'arbre.
Abornada {B). (V. Abordada.) Val'. de AUSARTA. Adaberi (B-ts). (V. Adabaki.)
ABORO (BN-s), haboro (S), más: ABU (B, arc) , mortero, mortier. EZIN Adabeso (B-g-o), ramas principales

162
ADABU - ADARRAKI 9
de árboles ,hranches principales des Adantzu (S), adantzü (S-gar), cor- Adardoi ( R), ele muchas ramas,
arhres. namenta, encornure. branchu.
ADABU (B-ber-ts), remiendo, mor- Adaondu (AN-lez), podar, tailler. Adardun (c): 1° cornudo: cornu,
ceau a rapiécer. Adapo (B-a-m-o), base de una rama, encorné. - 2° (árbol) de muchas ramas,
Adaburu (AN, Lacoiz., B-i, L-ain), de donde se corta la leña : écot, base (arbre) branchu.
copa de árbol, ramure d'un arhre. d'une branche dont on coupe le bois. ADARETA (Lc), arado de reciente
Adaganean: 1° (B-a-m-o), (en) sobre Adapuru: 1° (B-a-alb-d), manzana invención, charrue de récente invention.
las ramas, sur les hranches. - 2° (B-m), grande, agria y blanda, que revienta AdargiIa (B-ar), adargilbera (B-g),
asustado, azorado, despavorido: effrayé, pronto al fuego: grosse pomme, aigre adargili (B), ganado vacuno cosqui-
effaré, épouvanté. et molle, qui s'ouvre vite au {eu. - 2° (B- lIoso, béte bovine chatouilleuse.
Adaganeko (B-i) , cuatro ganchos que a-m), copa de árbol, cime d'arbre. Adargune (BN-ald-s), espacio entre
se fijan en los cuatro cuernos de la pa- ADAR: 1° (c), rama,branche. _2° (c), ramas, espace entre les branches.
reja de bueyes, para sostener el yugo, cuerno, corneo - 3° (AN, Bc, Gc, R), pie Adarjoka (AN, G-ets), juego de niños
guatre crochets gui se fixent aux quatre de catre, silla: pied de chálit, de chaise. (arrojan piedras contra una pezuña de
cornes de la paire de hreu{s pour soute- - 4° (BN-bard), borrasca, bourrasgue. ganado vacuno puesta en pié á cierta
nir lejoug. - 5° (BN, Gc, L, S), manga de agua, distancia) : jeu d'en{ants (ils jeltent des
Adagili (B-a). (V. AdargiIa.) trombe d'eau. ADARREZ DATOR EURIA (G) : pierres sur' le sahot d'un mouton, placé
Adagune (BN - s), zoquete de árbol, la lluvia viene en manga, llueve á canta- debout a une certaine distance).
écot d'arhre. ros: la pluie vient en trombe, il pleut a Adarkadura, ramificación, ramifica-
Adaje (AN - b ), cornamenta, encor- verse. ERAUNTSI - ADAR (BN - s ), tromba tion. (Duv.)
nure. de una borrasca, trombe d'une bour- Adarkari (AN, B, BN, G, L, R), cor-
ADAILU (BN-ald), ladrillo: brique, rasgue. - 6° (AN - b ), respiradero en la núpeta, acorneador : cornupete, encor-
carreau. boca del horno, évent dans la gueule d'un neur.
Adaite (L-ain). (V. Adakera, 1°.) {ourneau. - 7° (G-don, Sc), nudo de Adarkatila (B, BN-s, L, R), animal
Adaka: 1° (Sc), renuevo de planta, árbol, nreud d'arbre. - 8° (L-ain), filón, de cuernos torcidos, béte gui a les cornes
rejeton. - 2° (B), acción de rascarse la vena de minas: filon, veine de mines. - tordues.
cabeza (se dice del ganado), action de se 9° (AN-b, L), colmo, colmado: comble, Adarkatu (AN, B, BN, G, L, R), acor-
gratter la tete (ne se dit que du Mtail). rempli. NEGURRIA ADAR DAGO, la medida near, encorner.
- 3° (G, Sc), acorneándose el ganado : está colmada, la mesure est rase. - Adarke (G), adarkera (G-ord). (V.
cossant, se donnant des coups de cornes. 10° (Sc), callo, cor au pied. - Ho (B-g, Adakera, 10, 20.)
ADAKA EGIN (G-and), acornear, cosser. L-ain), calzador, chausse-pieds. -12° (AN- Adarki: 1° (c, ...), leña de ramas, en
Adakai: 1° (B), veta del árbol, veine b), cardenal, marca, señal producida por contraposición de ONDOKI, « leño del
d'arbre. -20 (AN, Lacoiz.), ramo, primera un golpe: bleu, meurtrissure, margue tronco: » émondes, bois des branches; par
división del tallo: rameau, premiere produite par un coup. - 13° (BN, L-ain, opposition a ONUOKI, « bois du tronco »
division de la tige. S), chichón: cahosse, bosse. -14° palma, - 2° (c, ...), material de cuerno, matiere
Adakaitz: 1° (G-and), verrugas de palmeo (Duv.) URHEZ ESTALI ZITUEN, HALA de corneo
árbol: broussins, excroissances d'arbre. KERUBINAK NOLA ADARRAK ETA BERTZEAK : Adarkili_ (B), adarkilika (L - ain ).
- 2° (G - and ), cicatriz dura de la piel, cubrió de oro tanto los querubines como (V. Adargila.)
cicatrice dure de la peau. - 3° (L-ain), las palmas y lo demás: il couvrit d'or Adarkhülo (Sc), de cuernos arqueados
oveja que tiene cuernos, brebis encor- les chérubins, les palmes et tout le reste. hacia dentro, ayant les cornes arquées en
née. (IlIReg. vl-32.) - 15° (AN, BN, L), dedans.
Adakari (G-and, Sc), acorneador, cor- arco, arc. = Se usa en algunos compues- Adar - kurro (BN - s, R), bestia de
núpeta: animal encorneur, cornupete. tos, como ORZADAR, OlUIADAR, OLZADAR, un cuerno cortado, béte qui a une corne
Adakatu (Sc). (V. Adarkatu.) « arco iris, lit. : arco del cielo. » S'em- coupée.
Adakera (B-m): l°cornamenta,encor- ploie dans guelgues composés, comme Adarmakats (G - and ). (V. Adar-
nare. - 20 ramaje, ramure. ORZADAR, ORZIADAR, OLZADAR, « arc - en- katila.)
Adaki: 1° (AN-est-lar, B-g) , clase de ciel, lit. : arc du cielo » Adar-makur (B-g, BN-s, R), de cuer-
leña delgada, no tanto como TSARI : sorte ADARAILU, ladrillo, brique. (Harr. nos arqueados, a yant les cornes arquées.
de bois menu, moins {ort gue TSARI. - Dic.) (??) Adar-motz (B, G). (V. Adar-apotz.)
2° (AN-est-lar, Bc, Gc), rama deshojada, Adar-apal (B), adar-aphal (Sc) : Adar-mutz (Sc). (V. Adar-kurro.)
branche érussée. - 3° (AN-b, BNc), rama 1° (animal) cornigacho ó cornicacho, Adarnatu (AN), podar, tailler.
como la muñeca, branche grosse comme (béte) gui a les cornes un peu inclinées. Adarño (R- uzt) : 1° cuernito, petite
le poing. - 2° árbol de ramas bajas, inclinadas : corne. - 2° ramita, ramule.
Adaki-ikatz (B), carbón delgadito, arbre ayant les branches basses, incli- ADARO (BNc, Lc), rastro que se usa
charbon menu. nées. para limpiar el horno, separar la nieve,
Adakilika (L - ain), ganado vacuno Adar- apotz (B), corniquebrado, qui desbrozar caminos, etc.: rlUeau qu'on
cosquilloso, b€te bovine chatouilleuse. a les cornes brisées. emploie pour nettoyer le tour, écarter la
Adakin: 1° (AN), huesped, MUe. - Adar-aranje (BN-s, J esp.). (V. Ada- neige, balayer les chemins, etc. ADARoKA
2° (L - ain ), punta de lefl.a, pointe de kera, 1°.) ASI DIRA ELURREAN BlOE EGITEN (BN-ald),
branche. Adar- bakar : 1° (Bc), de un solo han comenzado á abrir camino en la
Adakitu: 1° (B, G), deshojar ramillas cuerno, qui a une seule corneo - 2° (G- nieve con el rastro, ils ont commencé a
de· una rama: érusser, effeuiller les ra- ber), rama que se deja sin cortar al podar ouvrir un chemin dans la neige avec le
milles d'une branche. - 2° (G-and) un árbol, á fin de que suba la savia y ráteau.
cubrir de lefl.as pequefl.as la pila de car~ no se pudra el tronco: courson, branche Adar-oker (Bc, Gc, Sc), de cuernos
bón, couvrir de ramilles la pile de bois gu'on laisse en émondant un arbre, afin arqueados, cornituerto : ayant les cornes
a charbon. que la seve circule et que le tronc ne arguées, tortes.
Adako (AN). (V. Adaki, 2°.) pourrisse paso Adar - paleta (Sc), de cuernos muy
ADALA (B-mu), piedra de fregar, Adar-bakotila (BN-s, R), de un solo arqueados hacia fuera, ayant les cornes
vertedero, évier. cuerno, n'ayant qu'une seule corneo tres arguées en dehors.
Adalera (G-and). (V. Adakera, 10.) Adar-batu (B ), corniapretado, héte a ADARRA (S), rasero: racle, racloire.
ADALKO (R-uzt), racimo, grappe. cornes rapprochées. Adarra jo (B, G-goi), chancearse de
MAATS-ADALKO (R-uzt), racimo de uva Adarbildu (BN-s, G), adarbiltu (R), alguien, tomarle el pelo: se moquer de
grappe de raisin. ' de cuernos arqueados hacia dentro, qui quelgu'un, se payer la téte de quelqu'un.
.A;damen sagar (BN - s ), gargUero : a les cornes arguées en dedans. Adarrakets (G). (V. Adarkatila.)
gosler, gorge. Adarburu (AN-est-lar, G). (V. Ada- Adarraki :1 ° (Sc), rasero, racloire.
ADAN (BN-haz), ciruela, prane. Val'. puru, 2°.) 2° (AN-b). instrumento para ahuecar los
de ARAN. Adarburutu (G), el (árbol) acopado, zuecos, outil pour creuser les sabots. -
Adañi (R-uzt), nudo de árbol, nreud (arbre) a cime arrondie. 3° (AN - b ), material de cuerno, matiere
d'arhre. Adardi (B), acorneador, encorneur. de corne.
T. 1.
163
1.0 ADARRANTZE - ADINüN
Adarrantze (BNc), cornamenta, en- rence. ADEI EKARRI, dar el primer paso significación, explicación: signification,
cornure. para hacer paces, faire le premier pas explication. - 2° (G, Izt. 229-26), ende-
Adarra sartu (L-ain, R-uzt), enganar pour se réconcilier. cha, copla: complainte, couplet. - 3° (G,
á alguien, tromper quelqu'un. Adelatu : 1° (R-uzt), disiparse (el Izt. 250 -12), cosa curiosa, espectáculo :
Adarratu (Sc) :1° rasar una medida humo), se dissiper (la fumée). - 2° (BN- chose curieuse, spectacle. - 4° inteli-
colmada, rader une mesure comble. s, R, S-li), preparar, préparer. - 3° (L, gible, intelligible.
20 desmochar las hierbas altas de un Har., S), adornar, orner. - 4° (BN-s), Adi-gogor, obtuso, poco inteligente:
campo: écimer, éhouper les hautes herbes usar á diario, user journellement. - ohtus , peu intelligent. (Duv.)
d'un champ. 5° (BN-s), estrenar, étrenner. EGUN ADE- ADIGORRI (AN-arak), carácter ,ca-
Adarrondo (L-ain, R), nudo de árbol, LATU NAT KOTA BERRIA, hoy he estrenado ractere.
nceud d'arbre. la saya nueva, aujourd'hui j'ai étrenné ADIGURI : 1° (B-ots), obsequio, ser-
Adarrune (B-o), cornamenta, encor- la robe neuve. vice. - 2° (B-ts), extremo cuidado, aten-
nure. ADELU (Sc), preparación, prépara- ción suma : extreme soin, tres grande
Adarsabal (L-ain, R, S), de cuernos tion. attention.
arqueados un poco hacia fuera, qui a les ADERAILU (BN, L), ladrillo, brique. Adiguritsu, obsequioso, obséquieux.
cornes un peu arquées en dehors. (??) ADIKATU (B-a-o, G, Izt. 15-9), ren-
Adar-sarde (B-i), adar-sardi (AN- Aderdi (B-on), portal, vestibule. dirse de fatiga, s'accabler de fatigue.
lez-oy), adar-sardin (B-a), corniveleto, Aderlaua (B-i), lo empedrado, che- ADIKATZEN DA EMUILEA TA EZ ARTZAII.EA :
de cuernos levantados, qui a les cornes min empierré. (?) cánsase el dador, y no el tomador: celui
relevées. ADESA (8), hace un momento, il y a qui donne s'ennuie, mais non celui qui
Adarsko (BN-ald, Lc), adarsko (BN- un moment (tout a l'heure). ADESARA (S), re¡;oit. (Refranes, 277.)
s, R, Sc): 1° ramilla, ramille. - 2° cuer- tan pronto, aussit6t. Adiketa : 1° (B), mirada, atención :
nito, petite corneo ADI: 1° (B-a-g-o), atención, attention. regard, attention. - 2° Adik eta (G),
Adarta (Sc). (V. Adakera, 1°.) ADI DAGO, está atento (lo mismo para oir desde entonces (hasta), depuis lors (jus-
Adar-tente (G-and). (V. Adar- escuchando que para ver mirando), il est qu'a).
sarde.) attentif (autant pour entendre en écoutant Adiketan (B-esk), escuchando, mi-
Adar-tsonpor (R), de cuernos hacia ' que pour voir en regardant). - 2° (G), rando, atendiendo: écoutant, regardant,
arriba casi juntos, qui a les cornes presque inteligencia, intelligence. - 3° (c), impe- attendant.
jointes jusqu'en haut. rativo del auxiliar, impératif de l'auxi- Adikor (B), afable, affable.
Adar-tsordo (Bc, G-and), cornigacho, liaire. - 40 (B-o), intención (se usa mu- Adikune (B-a-o), mirada, atención:
animal cuyos cuernos tienen las puntas cho) , intention (s'emploie beaucoup). ADI regard, attention. .
inclinadas hacia el suelo, Mte qui a les ONEKOA DA GIZON ORI, es hombre de Adimen (B), adimendu(BN, L),juicio,
cornes inclinées vers le sol. TSORDO, ATOR buena intención, il est homme de bonne entendimiento: jugement, iritelligence.
ONA (B-g) : cornigacho, ven acá: encorné, intention. NEU OETI KANPOSANTURA EROA- ADIN: 1° (c), edad, tige. ADINAK OHI-
viens ici. TEKO ADIA DAUKE, tienen intención de TURIK HIL ZEN, murió consumido por la
Adartsu (AN-est-lar, B, G), (árbol) llevarme de la cama al cementerio (dicho edad, il mourut consumé par l'tige. (Duv.
frondoso: (arbre) touffu, feuillu. por una anciana moribunda que cho- Gen. xxxv-29.) - 2° (B-l, Mog.), enten-
Adar-tsut (BN-s, R, S), de cuernos cheaba), ils ont l'intention de m'emmener dimiento, intelligence. - 3° (Lc, R, Sc),
levantados, ayant les cornes élevées. du lit au cimetiere (dit par une vieille coetáneo, contemporain. ENE ADIN DA, es
Adar-ütsü (Sc), rama ó trozo podrido femme moribonde qui délirait). - 5° (B, de mi edad, il est de mon áge.
de un árbol: chicot, branche ou morceau G), indet. de ADITU, entender ó atender, Adiña (AN, B, G), tanto como, autant
pourri d'un arbre. comprendre ou écouter. ADI ZAK, ADI ZAN, que. GURETZAT ADIÑA, tanto como para
Adar-zabal (Bc, BN-s, G, L, R), as- ADIZAZU (G): entiende tú (varón ó hem- nosotros, autant que pour nous.
pado, corniabierto, bete bovine qui a bra), entienda V. : écoute, toi (homme Adinagin (B), muela de juicio, dent
les cornes plus séparées que d'ordinaire. ou femme); écoutez, vous. = Se usan de sagesse.
Adarzkari (AN, G), acorneador, en- más sus contracciones AIZAK, AlZAN, Adinbat (G), tanto -a, -os -as, autant.
corneur. AIZAZU. On emploie plus souvent ses con- Adindu (B), racional : raisonnable,
Adarzkatu (AN, G), acornear, encor- tractions AIZAK, AlZAN, AIZAZU. ADI ADI, doué de raison. ENTzuTEA JAUKAAT ADIN
ner. ZE JAUNGOIKOA DAGOK ADI : mira con cui- BAGAKO BIZIDUNAI, NAI PIZTI NAI EGAZTI,
Adarzu (BN-s, Sc), de muchas ramas: dado, que el Senor de lo alto te está NAI NARRAZTI NAI ABEREAI, ADINDUNAI LEGEZ
branchu, qui a beaucoup de branches. mirando: regarde attentivement, puisque BERBA ERAGITEKO IRAKASKERA BARRIREN BAT
Adaska (AN, Lacoiz.), adaska (G- le Tres - Haut te regarde. (Refranes, 1.) ASMAU DOALA : he oido decir que has in-
and, L-ain), vástago ya consistente ó 6° (AN-ariz), grito, cri. ventado algun método nuevo para hacer
ramo menudo y pequeno, más consis- Adia : 1° (G), gemido, gémissement. hablar á los animales irracionales, sean
tente que MUSKIL : re.ieton consistant ou - 2° endecha, copla: complainte, couplet. alimanas ó aves, sean reptiles ó bien
branche menue et petite, plus consistante - 3° (AN-ariz), el grito, le cri. bestias, como á los racionales; j'ai en-
que MUSKIL. (Dimin. de ADAR.) Adiagile (G), planidero, plaintif. tendu dire que tu as découvert une nou-
Adasko (AN, Lacoiz.), adasko (Sc), Adiakatu (G, Matth. XI -17 ), planir, velle méthode pour faire parler les ani-
ramilla, última subdivisión del eje del gemir: se plaindre, gémir. NEGAR EGIN maux sans raison, betes fauves, oiseaux,
árbol: scion, ramille, derniere subdivi- DEGU ETA ETZERATE ADIAKATU, hemos llo- reptiles et autres betes, comme ceux qui
sion du tronc de l'arbre. rado y no plañisteis: nous avons pleuré, et sont doués de raison. (Euskalz. u-131-23.)
ADATS: 1° (B, BNc, Sc), cabellera, vous n'avez pas .gémi. (Ur. Matth. xl-17.) Adineko : 1° (L), contemporáneo,
chevelure. HAREN OINAK BERE ADATSEKO Adiarazi (BN, G), adiarazo (B), in- contemporain. -2° Adiñeko, adulto,
BILOEZ ISUKATU ZITUENA, quien enjugó sus terpretar, interpréter. adulte. (An.)
pies con los pelos de su cabellera, celle Adiaz (AN-oy), gimiendo, gémissant. Adinide (BN-s, R-uzt). (V. Adineko,
qui essuya les pieds (de .Tésus) avec ses Adibide: 1° doctrina, doctrine. (An.) 1o.)
cheveux. (Leiz. .Toan. XI - 2.) BERAKA- - 2° ejemplo, ilustración: exemple, illus- ADINON, adiñon: 1° (B, G), acomo-
TZAREN ADATSA (B), la cabellera del ajo, tration. - 3° advertencia, remarque. - dado, propol'cionado, regular: accom-
la chevelure de l'ail. - 2° (S-li), ramaje, 4° moraleja, morale (d'une fable). - modé, proportionné, régulier. ADINON
ramure. - 3° grena, criniere. 50 (B-ts), cuidado, soin. DAGO (B-a-o-ts) : está de salud, ni bien ni
Adats-izpi, cabello, cheveu. (S. P.) Adierazi (G), adierazo (B), interpre- mai, regular: il se porte ni bien ni mal,
ADAUSI (S, Oih.), ladrido, aboie- tal', interpréter. régulierement. ALABA BI TA IRU SEME, ADI-
mento ADAUSI. DEGIDALA, BANA AUSIK ENE- Adierrez (BNc, G-and, Lc): 1° inteli- ÑON UME (B, Mog.) : dos hijas y tres hijos,
ZALA : que me ladre, pero que no me gente, intelligent. - 2° persona asequi- bastantes niños: deux filles et trois gar-
muerda: qu'il aboie contre moi, mais ble, de buen componer: personne abor- ¡;ons, assez d'enfants. ADIÑONALARRA BAIÑO
qu'il ne me morde paso (Prov. 538.) dable, de bonne composition. OBE DA, lo acomodado (regular) es mejor
ADEGI (B, MicoJ. Pero Ab. 221), sien, Adigaitz, persona casi inasequible, que lo demasiado, l'ordinaire est meilleur
tempe. personne presque inabordable. (Duv.) que l'excessif. (Refranes, 30.) ONA, EDO
ADEI (BN -baig), deferencia, défé- Adigarri : 1° (B, G, Oih. Prov. 216-2), ADIÑONA EDO EZ DEUNGEENA, lo bueno ó lo

164
ADIÑONDO - AGER 11
regular ó no lo peor, le bon ou le raison- adobe, cette pomme est plus amere que la AFI (B-ots), arándano, planta sil-
nable ou non le pire. (Capan. a9-2a.) brique crue. vestre de bayas negruzcas ó awladas :
- 2° (B-g), pillo, desvergonzado: fri- Adobaki (B-on): 1° remiendo, mor- airelle, arbrisseau silvestre A baies noi-
pon, elfronté. ¡ ADIÑON ORI, ETORRI BANA- ceau a rapiécer. - 2° disimulo, dissimu- r4tres ou bleu4tres.
KIK ORRA ETORRd I tú, picaro, si te vengo lation. AFO (BN), sapo, crapaud. Varo de APO.
ahí! toi, fripon, si j'y vais! Adobatu: 1° (B, G, L, S), remendar: Afo armatua, ( BN - ald, L), tortuga,
Adiñondo, regular, régulier. (Al!..) rapiécer, ravauder. - 2° (Sc), condimen- tortue.
Adiñonen, (lo) más ordinario, basto: tar, assaisonner. AFOIÑU (B - aram) , olor, odeu r.
(le) plus ordinaire, grossier. KALEETAN Adondo (B- g), frente del ganado va- AFORRO (R), en mangas de camisa,
BILTZEN ZUEN LIMOSNATIK, POBREAI ONENA cuno, front des b¿tes bovines. en manches de chemise. (?)
EMANDA, ADIÑONENA BERAK JATEN ZUEN: ADORE (Bc), ánimo, fuerza vital: AFRAIL (AN-b), honda, fronde.
de la limosna que recogia en las calles, ame, force vitale. ORAIN ADORERIK BESO AFRONTU (B-l-mu-ts, ...), intempe-
dando lo mejor á .los pobres, él comia TA OIÑETAN J!UKI J!ZARREN, á pesar de que rie, intempérie. (?)
lo más ordinario: de l'aum6ne qu'il ella no tiene ahora fuerza vital en los AGA (ANe, Bc, G), haga (BN, L, S) :
recueillit dans les rues, donnant le meil- brazos y piés, bien qu'elle n'ait pas main- 1° palo largo que se destina á diversos
leur auro pauvres, il mangeait le plus tenant de force dans les bras el les pieds. usos: por ej., derribar castanas, sujetar
grossier. (Card. S. Ign. 82.) (Per. Ab. 1a -64-1a.) la carga del carro, servir de eje á mon-
Adintsu : 1° (AN-b), coetáneo, casi ADRAILU (B-on, L-ain-s), adrilu tones de haces de trigo, percha, varal,
dela misma edad: contemporain, presque (B-a-g-o, L, Sc), ladrillo, brique. (n) andas de féretro ... , etc. : long báton
du m¿me áge. ENE ADINTSUA DA ORI, ese ADU: 1° (Bc), suerte, hasard. (?) ADu qu'on emploie a divers usages : par ero.,
es mi coetáneo, celui-lA est mon con- GAIZTOKO, infortunado, malheureuro. (An.) pour abattre les chátaignes, assujettir la
temporain. - 2° (c), de mucha edad, - 2° (B-o), intención, intention. ¿JOATEKO charge de la charrette, servir de centre
Agé. ADURIK BADAUKAZU? ¿ tiene V. intención auro tas de gerbes de blé, perche, gaule,
Adiñuntza (B). (V. Adiuntza.) de ir? avez-vous l'intention d'aller? brancard... , etc. - 2° (S), pesebre de
ADION (B, arc). (V. Adinon.) ADUN (B ?-ms), trigo nuevo, blé nou- cerdos, auge a porcs.
Adionez (B, G), oportunamente, á veau. -Aga (e), sufijo muerto que denota
tiempo: opportunément, A point. (.Per. ADUR: 1° (Bc), baba, bave. ADUR- lugar, suffia:e mort qui dénote le lieu.
Ab., Voc., Conf. 111.) URTIKA, babeando, bavant. - 20 (G-and), ARRIAGA, HARRIAGA, pedregal, endroit
Adirazí (G, Cardo 19, Uro Ero. xII-1a), suerte, hasard. ADuR ONEKOA TA ADUR pierreuro. ELIZAGA, lugar de la iglesia,
interpretar, interpréter. GAIZTOKOA, bienhadado y malhadado, emplacement de l'église.
Adiskidantza (BN, Lc, Sc), amistad, fortuné et infortuné. AGAI: 1° (AN -lez ), varal, palo para
amitié. Aduzto (B-mu), baboso, baveuro. derribar manzanas, gaule pour abattre
ADISKIDE (c), amigo, ami. ADISKI- Aen (B, arc), tan, si. ¿ NORAKO AEN GOI- des pommes. - 2° (G-us), palo para remo-
DEARI MAILEATU DUK (sic), ADISKIDEA GALDU ZETIK? ¿ para dónde (vas) tan de maMna? ver la ceniza en el calero, long b4ton
DUK (S) : has prestado al amigo, has ou (vas-tu) de si bonne heure? (Micol. 23- pour remuer la cendre dans le four a
perdido el amigo: tu as pr¿té A ton ami, t.) = Es demostrativo de tercer grado; chauro. - 3° (G-iz), árbol bravio, arbre
tu as perdu ton ami. ONEN Y ORREN lo son del primero y se- sauvage.- 4° (AN-os), Var.de AGERI (1°).
Adiskide-arazí (G, L, R-uzt), recon- gundo. C'est un démonstratifdu troisieme AGAN (B-g), hagan (S. P.), planta
ciliar, réconcilier. degré; ONEN et ORREN le sont du premier rastrera que se dá de comer al ganado,
Adiskidego (Lc, R-uzt, Sc), amistad, et du deuroieme. (V. En.) de poca simiente, flor de color de rosa,
amitié. Ahería: 1° (L) , la enfermedad de la crece entre patatas, manzanales,oo. en
Adiskideika (R), ligeramente amigos, boca, la maladie de la bouche. - 2° him- tierra fértil y sembrada : pl.ante ram-
légerement amis. no, canto de alabanza: hymne, ehant de pante qu'on donne A manger au bétail,
Adiskidetarsun (BN, L, S), adiski- louange. (Harizm. l'Offíce, 28-16.) - de peu de semence, fleur de couleur rose,
detasun (B, G), amistad, amitié. 3° (S), canto, chanson. croU entre les pommes de terre, pomme-
Aditu: 1° (B), atender (escuchando AHETZ: 1° (L, Sc, Sal.), liga de vinos, raies,oo. en terre fertile et ensemencée.
ó mirando), attendre (en écoutant ou en lie de vino (D. esp. hez ?) - 2° (BN, Sal.), AGARO (AN-b). rastra, instrumento
regardant). - 2° (B, BN, G), entender, habitante de Aezkoa, habitant de Aezkoa. agricola que sirve para recoger hierba,
comprendre. - 3° (AN, G, Matth. xI-1a), AFA! (B-l, S), interjec. de alegria, paja, broza, etc.: ráteau, instrument
oir, entendre. - 40 (B), gobernar, gou- interjec. d'allégresse. agricole qu'on emploie pour recueillir
verner. - aO (G-and-don, L-ain), percibir AFAL (Bc, BN, G, L), Varo de AFARI herbe, paille, broutilles, etc.
olores, sentir: percevoir des odeurs, sen- en los derivados, Varo de AFARI dans les Agarra (S), sumisión, soumission.
tir. KlRATSA ADITZEN DUZU, sentis el hedor, dérivés. AFALAuRREAN ESANGO DOT (B), Agarri (B, Pero Ab. 1'-134-11), zóca-
vous percevez la puanteur. (Ax. 1a-91-29.) AFALAINTZINEAN ERRANEN DUT (BN, L), 10 lo, pedestal de una columna: socle, pié-
- 60 (B-a-o-t1¡), mirar, regarder. diré antes de cenar, je le dirai avant de destal d'une colonne. (De AGA+ARRI.)
Aditzaile (G), oyente, écoutant. souper. AGASA (G-err), anaquel, tabla de
Adiuntza (B, An., Mog.) , ocasión, Afaldu (B, BN, L), cenar, souper. armario: rayon, tablette d'armoire.
oportunidad: occasion, opportunité. ADI- Afalondo (BN, G, L), afaloste (Bc), Agate (B - i), ganso, pato: oie, ca-
UNTZA ONEAN NENTORREN, BAlA EZER EZ después de cenar, apres souper. AN GERO nardo
NJ!NKARREN : en buena sazón vine, mas AFALOSTEAN... GARBITU EUTSEZAN DIZIPULU Hagatu: 1° (AN-est, BN, Sal., L),
no traje nada: je vins opportunément, ORREI OIÑAK: alli luego, después de ce- amojonar: arpenter, délimiter. - 2° (AN-
maisje ne portai rien. (An.) nar... les lavó los piés á esos discipulos : est, BN, Sal.), prensar la harina en el
Adiuntzaz, oportunamente, opportu- IA-bas, puis apres souper... illava les pieds saco : tasser, presser la farine dans le
nément. A ses disciples. (An. Esku-lib. 18a-11.) saco .
ADIUR (G-ber), comprehensión?, AFARI (B, BN, G, L), cena, souper. HagatzaUe, agrimensor, amojonador,
compréhension? ADIUR GAIZTOA (G-ber), Afari - usía, la colación : collation, arpenteur. (Duv.)
de cabeza dura para el estudio, de Ute repasléger desjours dejer1ne. (Ubil. 187.) AGE (B-mu, ...), viga, poutre. AGEA
dure pour l'étude. Afedan, . afen: apagar, destruir: DAUKO ETSE ORREK, les viene de casta,
ADIUTU (B), acomodado, propio, éteindre, détruire. EGOTz, AFEN ETA ISUR lit. : esa casa tiene viga: (cela) leur vient
á propósito : accommodé, convenable, A DITZATZULAoo. BEKHATU GUZTIAK : que eche de race, lit.: cette maison-IA a de la poutre.
propos. V., destruya V. y derrame V. todos los (ms-Ots.) (V. Abe, 20.)
ADOBA: 1° (B, G, L, S, Matth. Iv-16, pecados: afín que vous rejetiez, détruisiez Agekari (AN, B, G, ms-Lond), apalea-
Diál. bas.), remiendo, morceau Arapiécer. et elfaciez tous les péchés. (Ax. 1,-a33-26.) dor: lutteur, celui qui frappe.
Fig. : disimulo, pretexto: dissimulation, Afentzea, poner, colocar, mettre ou Ager (R), notorio, público, visible :
préterote. - 2° (Sc), condimento, condi- poser. (Oih. ms.) _ Es casi lo mismo notoire, public, visible. GORE IRIKO ETSEAK
mento - 3° (B-on), panal de avispa, que IMINTZEA. C'est presque le m¿me mot BANAK AGER-AGERREAN DAUDE TA 'BESTEAK
gu¿pier. -4°(B-g), adobe, brique crue. (?) que IMINTZEA. OZKUMEAN EDO ALTSABEAN DAUDE : las casas
ADoBEA BAfÑO MINGOTSAGO DA SAGAR AU·, AFER (BN-aezk), perezoso,paresseuro. de nuestro pueblo, unas están muy visi-
esta manzana es más amarga que el Afertarzun (BN-aezk), pereza,paresse. bles y las otras están ocultas : les mai-

165
12 AGERI - AGIRI
sons de notre village, les unes sont tres de nuez, su cáscara es de tres gajos: ZUELA ORTAN (G-and), que Dios os siga
visihles et les autres cachées. espece de noix, dont la coquille a trois favoreciendo en eso, que Dieu continue a
AGERI : 1° declarar, manifestar : quartiers. vous favoriser dans cette affaire. - 6° salir
déclarer, manifester. (Ax. 3a-5-20, !tur.) AGIN: 1° (Bc), diente incisivo, dent los dientes, pousser (les dents). (F. Seg.)
- 2° (AN-est), declaración, testimonio: incisive. AGIÑA DABILENEAN, SABELA POZ - 7° (B - a), hacer mandas, legar: faire
déclaration, témoignage, - 3° (L) , docu- (B-m): cuando el diente se mueve, el des legs, léguer.
mento, escritura: document, écrit. UZTEKO vientre se regocija: quand les dents tra- Agindupeko (B, Afi. 4), súbdito,
AGERIA, el libelo del repudio, le lihellé vaillent, le ventre se réjouit. - 2° (AN- sujeto
de divorce. (Duv. Deut. xXlv-3.) est-lar, G), hagin (BN, L, S), muela, Agingiltz (R-uzt), colmillo, dent ca-
Agerian (AN -lar, L), ageriki (Duv. molaire. j ZER HAGINEAN DEN HARENDAKO 1 nine.
Imit. 5-23), (estar) manifiesto, patente: (BN -ald-haz, Sc), i qué rencor tiene Aginka (Bc), á dentelladas, á mordis-
(étre) manifeste, patento contra aquél! comme illui en veut I quelle cos : a pleines dents, a coups de dents.
Ageriko (AN, L), público, puhlic. dent il a contre lui! - 3° (B, G), hagin AGINKA EGIN (Bc), morder, mordre.
Agerkai (G), documento, documento (L, S), tejo, if. (Bot.) - 4° (B-a-o), Aginkada (Bc), dentellada, mordisco:
Agerkari, manifestador, manifestant. cerca (úsase con voces de tiempo) : pres, coup de dent, morsure.
(F. Seg.) aupres (s'emploie ave e des noms de Aginkari, mordedor, mordeur. (Bart.
Agerkera (AN-est, B, G), aparición, temps). ORDU BETE AGIN, cerca de una 1-60-18.)
apparition. hora , pres d'une heure. AMALAU URTE-AGIN Aginmin (BN-s); mal de muelas, mal
Agerki, ostensiblemente, ostensihle- DA NI OR BIZI IZAN NINTZALA (B - o ), hace aux dents.
mento (Mend. n-3H-U.) cosa de catorce afios que yo vivi ahí, il -Agino (B, Mog. Baser.) , hasta, jus-
Agermen: 1° publicación, puhlication. ya quatorze ans environ queje vécus la. qu'a. BAZTER TA ZURKULU GUZTIETARAGINO
(Konf. hizk. 6.) - 2° manifestación, ma- lTO-AGIÑEAN EBILTZELA, DEITU EUTSEN BlAK ZABALDU DITUAN EKANDU ZORIGAISTOKOAK,
nifestation. (Afi. 41, F. Seg.) MARIARI : andando á punto de ahogarse, las malhadadas costumbres que ha espar-
Agerraldi: 1° (BNc, Lc, R, Sc), visita, llamaron los dos á María: quand ils furent cido hasta todos los rincones y escon-
visite. AGERRALDI BAT EGIN ZAZU, haga sur le point de se noyer, ils invoquerent drijos, les mreurs malheureuses qu'il a
V. una visita, faites une visite. - 2° apa- tous les deux Marie. (B, Uro Marijar. répandues meme jusque dans les coins et
rición, apparition. (Conf. 13 - 25.) 37-24.) ZAGOZ TANGA BATEN, AZKENENGO recoins.
Agerreko-astoa (L - ain ), insecto de ARNASAKAZ JOAN-AGIÑEAN DAGOAN BATEN Agiñ-ordots (AN-lar), colmillo, dent
patas desproporcionadamente largas, ANTZERA : esté V. un momento, como uno canine.
lit. : el burro de Aguerre: insecte qui a que está con las últimas boqueadas, á Aginpide (B, G), autoridad, autorité.
les pattes démesurément longues, lit.: punto de irse: restez un moment, comme Agintari (Bc), jefe, el que manda: chef,
1'l1ne d' Aguerre. quelqu'un qui est aux derniers spasmes, celui qui commande. DAUKEE (ERLEAK)
AGERRI : 1° presencia, vista: pré- sur le point de s'en aller. (B, Añ. Esku- EUREN BURU EDO AGINTARIA, tienen (las
sence, vue. KEN ZEDIN lIAYEN AGERRITIK, se lih. 28 - 9.) LARRI ERABILEZAN ARERIOAK abejas) su jefe ó comandante, (les
desapareció de su vista, il disparut de sa ETA GOITU-AGIÑIK : traían muy apurados aheilles) ont leur chef ou commandant.
présence. (Leiz. Luc. xXlv-31.) - 2° (AN), á los enemigos y á punto de vencerlos : (Per. Ah. 180-9.)
en público, en puhlic. Ez AGERRIZ, no pú- leurs ennemis étaient tres apeurés, et ils Agintaritza (B, Mog., G, Ur.), mando
blicamente : non puhliquement, en par- étaient sur le point de les vaincre. (B, supremo : pouvoir, autorité supréme.
ticulier. (Leiz. Joan. vn-10.) Pero Ah. 210-8.) - 5° Hagin (Bc, Duv.), ERROMAKO AGINTARITZEAK BADAUKA BAKE TA
Agerrian (AN - est, Har.) , agerriki mella en el corte de un instrumento, dent HlAUPENA BERE ARMA-GIZON ASKOTAN, el
(Har.). (V. Agerian.) sur le tranchant d'une lame. i ZER lIAGINA imperio romano tiene la paz y la dura-
Agertu: 1° (AN-est-lar, B, G), apa- DIAN (Sc) I i qué diente tiene 1 se dice de ción en sus muchos hombres de armas,
recer, descubrir: apparaí:tre, découvrir. uno que pide mucho dinero al querer l'empire romain jouit d'une paix durahle
- 2° (G), comparecencia, visita : com- vender: quelle dent il a I se dit de quel- grdce a ses nomhreux hommes d'armes.
parution, visite. ¿ ZERK ERAGOTZIKO DIZU qu'un qui surfait heaucoup la marchan- (Per. Ah. 207 -21.)
AGERTU BATZUEK ELIZARA EGITEA? ¿ qué os dise pour la vendre. - 6° (AN -est, Liz. Agintau (B), reinar, régner. ZUGAZ
impedirá hacer unas visitas á la iglesia? H 0- 15), indet. de AGINDU. AGIN ZAIEZU, BETI EGON ETA AGINTAU TA BIZITEARREN :
qui vous empechera de faire quelques mandadles, mandez-les. por permanecer y reinar y vivir siempre
visites it l'église? (Ag. Eracus. 146 - 13.) Agiñak alatu (B-a-o), agiñak kaus- con vos, afín de res ter, de régner et de
AGI : 1° (B - a), celo de la yegua, kitu (B-U;) , agiñak koskitu (B-m-oñ-ub), vivre toujours avec vous. (Ur. Bisit. 53-12.)
burra, perra y gata: chaleur de lajument, agiñak oskitu (G-t-z), producirse den- Aginte (Gc), autoridad, autorité.
de 1'l1nesse, de la chienne et de la chatte. tera, agacer les dents. Aginteta (B, Mog.), mando, pouvoir.
- 2° (AN, BN, L), apariencia, descu- Agiñak hardindu (B - m), llegar á Agintopo (G, ms-Lond), quijada, md-
brimiento : apparence, découverte. AGI tener juicio, lit. , igualarse los dientes: choire.
DANEAN (G-orm): por lo visto, según arriver II avoir du jugement, lit.: s'éga- Agintsikatu (B, ms-Lond), roer, ron-
parece: a ce qu'il paraft. AGI DANEAN liser les dents. ger.
ANTONIO IL DA, por lo visto (parece que) Hagin- atheratzaile (L, Duv.), den- Agintza: 1 0 (AN-est-lar, S), promesa,
Antonio ha muerto: a ce qu'il paraft, tista, dentiste. promesse. - !o (Bc), legado, manda:
Antoine est mort. Aginhera (B-ub), dentera, agacement legs, donation.
Agian: 1° (AN-est, Liz., BN-s, G-don, des dents. Agintzari (B, Bart. 127 - 22 ), oferta,
Har., S), quizás, tal vez, acaso, peut.etre. AGINDU: 1° (AN-est-lar, B, G), man- promesa: offre, promesse.
- 2° al parecer, d'apres les apparences. dar, commander. AGINDU EGIÑEKOA DA (G- Agintze : 1° (S), promesa, promesse.
(Ax. 3 a -447-19.) - 3° (BNc, Lc), ojalá, orm) : es obediente, hace lo que se le - 2° Hagintze (S), tejo, if.
Dios lo quiera: j'espere, je souhaite, manda: il est ohéissant, il fait tout ce Aginzahaldu (B-oñ), abrirse el erizo
ieu le v euill e. qu'on lui commande. - 2° (B, G, L, S), de la castafia, s'ouvrir (la hogue de la
AGItANDO (B, ... ) , aguinaldo, prometer, promettre. - 3° (AN -lar, B, chlUaigne ).
étrenne. (??) = Oihenart (ms) dice que es G), orden, mandamiento: ordre, com- Agin - zorrotz (B -1 ), sierra, un pez :
una corrupción de las palabras au gui l'an mandement. - 4° (B-mafi-o-zeb), enviar, cernier, un poisson.
neuf, « al muérdago del afio nuevo. >, Por envoyer. JAUNAK (ZALDIA), SATSLORREAN AGIRAKA (Bc) : 1° reprensión, répri-
lo demás conocemos en nuestra lengua las GALDU ZALAKO, APAIÑAK EDEKI TA AGINDU mande. - 2° reprendiendo, répriman-
palabras GABONKARI, GABONSARI, URTATS Y EBAN : el duefio quitó los arreos y despi- deur. AGIRAKA EGIN, reprender, répri-
URTETS, que significan « aguinaldo ». Oihe- dió (al caballo), porque se echó á perder mander.
nart (ms) soutient que c'est une corruption acarreando estiércol: le propriétaire détela AGIRANDO, aguinaldo, étrenne. (V.
des mots « au gui l'an neuf». Du reste, et renvoya (le cheval), paree q u'il perdit Agilando.)
nous connaissons dans notre langue les tout son charme en transportant du fumier. AGIRI: 10 (B, G), evidente, évident.
mots GABONKARI, GABONSARI, URTATS et (B, ms-Bibl. Nat. Ipuiñ. n.) - 5° (B- AGIRI DA : es evidente, se ve : c'est. évi-
URTETS, qui désignent les « présents de g-mu, G-and), seguir favoreciendo, conti- dent, on le voit. - 2 0 (Bc, Gc), documen-
Noel >l. nuer a favoriser. JAUNGOIKOAK AGINDU to, prueba"recibo (de dinero) : document,
AGIMIN - ETZAGUR (R-uzt), clase DAIZULA ORRETAN (B-a-g-mu), AGIN DAKI- preuve, qutttance. bIRU GUZIAK EMAN ZIOZ-

166
AGIRIAN - AGUDOTU 13
KAN BEBE ESKUZ EGINDAKO AGIBI BATEN AZ- Ago - andi (AN - b ), exagerado: ewa- Agortu (AN-est-lar, B, G, R, S), agos-
PIAN, le dió todo el dinero bajo un recibo géré, qui ewagere. tarse, secarse, agotarse un pozo, etc. : se
extendido por su mano, il lui donna tóut Bagoatu (L, J aur.) , quedarse casi tarir, etre asee, s'épuiser (un puits).
l'argent avec une quiftance signée de sa exánime, rester presque inanimé. Ago-sahai (AN-b), paladar, palais (de
main. (Lard. Test. 304-mi.) Ago - azpiz (AN - b ), en secreto, en la bouche).
Agirian (Bc), al descubierto, patente: secreto Ago§uri (L), goloso, gourmand.
au découvert, ewposé. GURE JAUNA AGIRIAN AGOE (B), goa, masa de hierro fun- AGOT, agota, agote (AN, BN, L, S),
DALA IZANGO DA GAUREO ELIZEIZUNA: es- dido: gueuse, masse de fonte en fusiono raza de origen desconocido, refugiada
tando el Señor expuesto, será la función Agoeri (B-a-b-g), enfermedad de la hace siglos en Nabarra : Cagots, race
de hoy: le Seigneur étant ewposé, la céré- boca: fievre aphteuse, maladie de la d'origine inconnue, réfugiée il y a des
monie d'aujourd'hui aura lieu. bouche. = Consiste en granillos mali- siecles dans la Navarre. AGOTEN ATHEA
Agiriko (B, G), público, pub lic. AGI- gnos (aftas) que brotan en la lengua del (BNc, Lc, Sc): puerta lateral, especial-
RIEO OLGEETAAE... ERAGOTZITA DAGOZ DO- ganado. Elle consiste en de petites tumeurs mente destinada á los Agotes en el tem-
MEEA TA JAI OSOETAN, las di versiones malignes (aphtes) qui poussent sur la plo : porte latérale, spécialement destinée
públicas... están prohibidas los domingos langue des betes. auw Cagots a l'église.
y días de fiesta entera, les divertissements AGOILATU (BNc, Lc, Sc), rehen- Agots (B-a), ruido de los labios en la
publics sont défendus les dimanches et chir, rellenar una pipa en la que el vino masticación, bruit qu'on fait avec les
jours de fete. (Olg. 40-f3.) ha mermado: ouiller, remplir un ton- levres dans la mastication. (V. Abots.)
Agirtu (B, arc, Mico!.), asomar, des- neau dans lequel le vin a diminué. -Agotu (c), aglutinantederiv. de AGO:
cubrir: montrer, découvrir. UNAIOE ARRI Agoiotu (B-ub), calzar herramientas, aumentar, augmenter. ANDIAGOTU: hacerse
ZITEAN, GAZTAEOK AGIR ZITEAN : los pasto- renforcer des outils. más grande, aumentar en grandeza: gran-
res riñeron, los quesos parecieron : les Agoko: f ° (AN-b, L-ain), dentadura, dir, augmenter en grandeur.
bergers se querellerent, les fromages denture. _2° (L-ain), diente, dent.- AGOTZ: 1° (AN-b, Bc), cascabillo,
parurent. (Refranes, 52.) 3° (AN-b), carbón de leña gruesa, char- membrana que envuelve el grano de
Agitu (AN, Sc), acontecer: advenir, hon de gros bois. trigo: glume, membrane qui enveloppe le
arriver. AGITU ZEN AU EDO GERTATU ZEN Ago-larri (BN - s ), fanfarrón, el que grain de blé. -,- 2° (AN-g, B, G), residuo
MART§OAREN 25 GARREN EGUNEAN, aconte- cuenta grandes cosas de sí mismo: fan- de paja golpeada y trillada, bale. -
ció esto ó sucedió el día 25 de marzo, faron, qui raconte de grandes ehoses de 3° (c), perianto de la flor en las gra-
cela arriva le 25 marso (Liz.,4f~8.) soi-meme. míneas, périanthe de la fleur dans les
AGITZ (AN-est-lar), hagitz (BN): Agomietan (BN, R). (V. Agomita.) graminées. - 4° espada, épée. (Añ.)-
fo muy, tres. - 2° vigoroso, vigoureuw. Agomita (AN - b ), llevar ó traer en 5° (BN-s, R), paja, paille. AGOTZA SAL TA
AGO: f o (AN, B, G, R, S, Matth. IV- boca, porter ou avoir dans la bouche. ASTOA EROS (BN-s), comprar paja y ven-
3), boca,bouche. (Y. Ao, fO.) - 2° (c), con- = Viene de AGO y MIHI, « lengua, » y se der burro (se dice de una casa en que
jugo del verbo EGON. - 3° (BN-am, Sc), usa siempre con una desinencia casual, reina el hambre), acheter la paille et
interjección de extrañeza, interjection generalmente con el locativo N : AqOMI- vendre l'fine (se dit d'une maison OU regne
d'étonnement. - 4° (BN - s, R, S), grito TAN ARTU, "tomar en boca. » II vient de la faim).
á las cabras, cri d'appel auw chevres. - AGO et MIHI, " langue;, » et s'emploie tou- Agozahal (AN-b), bostezo, Millement.
5° (AN - goiz, B), filo, tranchant. - jours avec une désinence casuelle, géné- Agozahalka (AN - b ), bostezando,
60 (AN-lez, G-ber), goa, gueuse. (Y. ralement avec le locatif N: AGOMITAN ARTU, Millant.
Agoe.) « prendre dans la bouche. » Agoz gora (AN-b ), boca arriba, cou-
~AGO (c), como sufijo significa « más », Ago onekoa (AN-b), de buen paladar: ché sur le dos.
comme suffiwe il signifie « plus ». GEIAGO, de bon palais, connaisseur, gourmet. Agozikin (BN-s), maldiciente: médi-
más cantidad, plus quantité (davantage). AGOA BEROTA SABELA OTZ (Bc, L - ain , sant, détracleur.
EDERRAGO, más hermoso, plus beau. = R), la boca caliente y el vientre frío, la Agoznarrean (BN - s), rumiando, en
Es de advertir que no existe propia- b~uche chaude et le ventre frais. = Se ruminant.
mente la idea de « ménos ». En su dice figurativamente de un hablador. Se Agoztatu (S-li), hincharse tablones en
lugar se dice « más poco » : GIT§IAGO, dit, au figuré, d'un hfibleur. el agua, se gonfler (les planches) dans
GUT§IAGO, TSIKIAGO (R). Cuando la pala- Ago-pizar (AN-b). (V. Aohizar, 2°.) l'eau.
bra « ménos » afecta á las cualidades, AGONU (S-gar), disposición buena ó Agoztegi (AN-b, B-a, Mend. 1-209-17,
pasiones, etc., el sufijo -AGO se aplica á mala del cuerpo, disposition bonne 0/1 BN-s), pajar, pailler.
las cualidades y pasiones que designen lo mauvaise du corps. Aguai (B-b), corriente, aguaje: cou-
contrario; y cuando no se puede apelar AGOR: fo (c), seco, seco UR-AGOR (B), rant, courant rapide.
á este procedimiento, nos valemos de presa, digue. - 2° (B-ar-ub, G), septiem- AGUARIN (G-don), jibionera, pieza
alguna perífrasis. « Ménos hermoso,» bre, septembre.- 30 estéril, stérile. (Har. de plomo como de un tercio de palmo en
decimos « más feo», IT§USIAGO... « Tiene Luc. 1-7.) - 4° (lino) secano, (lin) de largura, hecho en forma de hongo, para
ménos sueño que ayer, » decimos « no terrain seco (Per. Ab. 138-7.) pescar jibiones (toda su circunferencia
tiene tanto sueño como ayer» : EZTA ATZO Bagorandu (BN-ald-baig, L), tortu- está cerrada de alfileres muy puntiagu-
BEZIN LOGALE. Il est A remarquer que rar, afligir: torturer, affliger. dos) : piece de plomb ayant il peu pres un
l'idée de « moins » n'ewiste pas, a propre- Agor-eria, sequía, penuria, escasez : tiers d'empan de longueur, en forme de
ment parlero On la remplace par « plus sécher sse, pénurie, disette. (Duv.) champignon, pour pecher des calmars
peu»: GIT§IAGO, GUTSIAGO, T§IKIAGO (R). Bagorikatu (L-ain), oprimir, accabler. ( toute sa circonférence est entourée
Lorsque le mot « moins » affecte les qua- GOSEAE HAGORIKATUA DAGO, está muerto d'épingles tres pointues).
lités, passions, etc., le sulfiwe -AGO s'adjoint de hambre, il est mort de faim. AGUDE (BN, L), Varo de AGURA (1°),
auw qualités et passions qui indiquent le Agorliño (AN, G-and), lino inferior , AGURE. AGUDE BAT ZIOALA ASTO BATEN GAI-
contraire; et quand on ne peut pas user lin inférieur. NEAN, yendo un anciano sobre un burro,
de ce procédé, on a recourt A quelques Agorna (S), pez de agua dulce: che- un vieillard étant sur un baudet. (Goy.
périphrases. « Moins beau » se rend par vesne, poisson d'eau douce. Aleg. 85-20.) AGUDETUA BAITZEN, era ya
« plus laid», ITSUSIAGO.;. « Il a moins Agorril (AN-est, BNc, Lc, R), agosto, anciano, il était déja vieuw. (Duv. Gen.
envie. de. dormir qu'hier, » se traduit aout. AGORRIL-AHAN (BN), ciruelas del xXI-7.)
par « il n'a pas autant envie de dormir més de agosto, prunes du mois d'aout. AGUDO: fO (e), agudo, listo, ligero:
qu'hier »: EZTA ATZO BEZIN LOGALE. Agorrola (G), ferrería agostada, forge fin, leste, agile. - 2° (Se), trabajador,
BAGO: fO fragua, forge. (S. P.) - dépourvue d'eau. (Lar. Corog. 64.) travailleur. - 30 (R-uzt), diarrea, diar-
2° equilibrio, balanza: équilibre, balance. AGORROSIN (B-oñ), bostezo, Mille- rhée. ("??)
(Oih. ms.) - 3° miseria, extrema necesi- mento Agudoki, diligentemente, diligem-
dad: misere, extreme nécessité. (Jaur.) Agortasun (AN-est-lar), sequedad, mento .
AGOA (G). (V. Agoe.) esterilidad: sécheresse, stérilité. Agudotasun, ligereza, agudeza, acti-
Bagoadura, postración, abatimiento, Agorte (AN, G, S), sequía, sécheresse. vidad : agilité, finesse, activité.
desfallecimiento: prostration, abatte- Agortegi (BN - ozt ), vertedero de co- Agudotu, hacerse diligente, activo :
ment, découragement. (S. P.) cina, évier. devenir diligent, actif. (Duv.)

167
AGUER - AIDE ANDI
Aguer (BN-s), perezoso, paresseuro. ¡ay I are! - 4° imperativo del auxil. cena: aprlll.-.oaper, l'espace de temps qui
Aguertarzun (BN-s, Bonap.), pereza, intransit.: EGON Al, ( estate; » EZAI suit le souper.
paresse. EGON, ( no estés: » impératif de l'au- Aihal- tenore (Se), h.or.a de cenar,
AGULETA (L, S), agujeta para atar roiliaire intransitif: EGON Al, « reste; » heure de souper.
el calzón corto en la rodilla, aiguillette EZAI EGON, « ne reste paso » = Algunos Aihaltiar (Se), convidado á cenaJ",~c
servant a attacher les culottes courtes au creen que Al es contracción de ADI : EGON vié a souper.
genoá. (?) = La prenda está en desuso. ADI, EZADI EGON. Yo creo todo lo contra- Aihaltü (Se), cenar: souper, prendre
L'effet est tombé en désuétude. rio: que ADI es variante eufónica de Al. le repas du soir.
AGUN (BN-gar-s, R), hagun (BN , Quelques-uns croient que Al est contrac- Aihaltzale (Se, R-uzt), comensal para
SaL, Har. Marc. Ix-19) : 1° espuma, tion de ADI: 'EGON ADI, EZADI EGON. Je la cena, commensal pour le souper.
écume. - 2° (B -1 ), cuerda delgada crois tout le contraire: que ADI est une Ahian (AN-b, BN-ald), Contr.de AGIAN,
como de una pulgada de espesor, corde variante euphonique de Al. - 5° (Se), ojalá, plaise a Dieu. AIAN TORRIKO ALZAIK
mince ayant un pouce d'épaisseur. - partieula modal de la conjugación, indica AlTA, ojalá te venga el padre, plaise a
3° (B-l-m-ond), esponjado (se dice del el optativo del condicional y del condi- Dieu que ton pere vienne! EZBAI AIAN (R),
pan), spongieuro (se dit du pain). - cional potencial: JIN AINfNTZ, (( ojalá EZBAIAN (Be, BN-s, Le), EZ ARIAN-BAI ARIAN
4° (BN-gar, Se), llanta de la rueda, ban- viniera yo;» JIN AINENDI, (( ojalá pudiera (BN-ald), en duda, dans le doute.
dage de fer d'une roue. venir; » JAN AILU, « ojalá él comiera; » AlBAR: t o (BN-am), seco, yerto: sec,
AGUÑA (BN-s), cabrito, chevreau. JAN AILEZA, (( ojalá pudiera él comer: » raide. - 2° Aiar (BN-am, R-uzt, Se),
Bagundatu: 1° echar espuma, espu- particule modale de conjugaison, indi- diablo, diableo AIARREK ERAMANEN DIK
majear : jeterde l'écume, écumer. - quant l'optatif du conditionnel et du con- HORI, el diablo le llevará á ese, le diable
2° espumar un puchero, écumer un pot- ditionnel potentiel : JIN AININTZ, (( pltit emportera celui-IA. AIARREK ERAMANEN
au-feu. a Dieu que je vinsse!» JIN AINENDI, « pltit YEI, EZBADUN ERAGITAN KORI (R) : el dia..,
Baguntsu, baboso, baveuro. a Dieu que je pusse venir!» JAN AILU, blo te llevará, si no traes eso: le diable
Agunztatu (BN-s, R). (V. Bagun- « plút a Dieu qu'il mangeflt !» JAN AILEZA, t'emportera, si tu ne portes pas cela. AIA-
datu, to.) « plút A Dieu qu'il ptit manger! » AIHINTZ, RRAK ERAMAN BAHENTZA (S), ojalá te lleve
AGUR: 1° (e), saludo, salut. = Es ojalá fueras, « pltit a Dieu que tu (usses! » el diablo, que le diable t'emporte! = En
como el ave iatino. Hoy aquende el (Leiz. Apoc. m-t5.) = Usase también en BN y R se usa sin articulo, á manera de
Pirineo se usa solo al despedirse, otros dialectos, pero expresando además nombre propio, como ERREGE, AlTA, etc.
allende al visitarse;' pero es indudable el optativo BA: Al BALETOR, Al BALEKI (B, En BN et R on l'emploie sans arficle,
que indica el saludo lo mismo de visita G), « ojalá viniera, ojalá supiera; lit.: 1ah comme nom propre, de la meme maniere
que de. despedida. C'est le mot ave des si viniera 1 ¡ ah si supiera f» Il s'emploie que ERREGE, AlTA, etc.
Latins. Aujourd!hui, en delfa des Pyré- aussi dans quelques autres dialectes, mais AlBARI (S) ,cena, souper.
nées, on l'emploie seulement en partant, en eroprimant de plus l'optatif BA: Al Ayari (B), lamento, gémissement. ¡ O
au dela en arrivant; mais il est certain BALETOR, Al BALEKI (B, G), « plut a Dieu ZEINBAT NEGAR GARRATZ 1 ¡ ZEINBAT ¿YARI !
qu'il indique le salut aussi bien a l'arrivée qu'il vint ! pltit a Dieu qu'il sút ! lit.: ah! ¡ ZEINBAT GARBAI ESKERGA I I o cuántas
qu'au départ. - 2° (AN-b, R-uzt), hueco s'&[ venait! ah! s'il savait!» - 6° (B, agrias (sic) lágrimas 1 cuántos lamentos!
de la mano, paume de la main. - 3° salu- L), Contr. de AGI, « aparencia, » en los cuánto enorme arrepentimiento 1oh! que
do, inclinación de cabeza: salut, inclina- derivados AIAZ (B), AIKI(L-ain): « acaso, de larmes ameres! que de gémissements !
tion de tete. AGUR EGIN: a) saludar incli· probablemente. » Contr. de AGI, « appa- que d'énormes regrets! (B, ms-BibI. Nat.
nando la cabeza, saluer en inclinant la rence, » dans les dérivés AIAZ (B), AIKI (L- [puiño x.)
tete. - b) (e) (más propio que AGURTU), aip.) : "peut- etre, probablement. » - AIARKO (R-uzt), mogotes, cuernos
saludar, adorar: saluer, adorer, « ad os. » 7° (e), interjec. de dolor, interjec. de que anualmente uno brotan en la cabeza
AGURA : t ° (B), anciano: ancien, douleur. AIEZ OIEZ (BN-s), AIES OIES (BN- de los corzos : andouillers, cornes 'luí
vieuro.= En G se toma esta palabra aezk) , AIZKA (R), dando ayes, gémis- pou.ssent a raison d'une tous les ans sur
como despreciativa. En G on prend ce santo la tete des chevreuils, des cerfs.
mot comme terme de mépris. - 2° (B-oll), ABI: 1° (BN, L), indet. de AHITU. AHI- Aiharkünte (S), deseo mezclado de
figura en el naipe, sota, caballo ó rey: ARAZI (BN, L, S), hacer desfallecer, faire temor, désir melé de crainte.
figure du jeu de cartes, valet, dame ou affaiblir. AHIGARRI, apabullante, écra- Aiharra-haio (Le), familiares (demo-
roi. - 3° (AN -lar, G), hombre casado santo - ~o (BN, L-cote). (V. Ai, to.) nios), '(démons) famíliers.
que no ha tenido hijos, homme marié BAlA, arrear, excitar las cahallerias, Aiaz (B), acaso, peut-etre. = Parece
qui n'a pas eu d'enfants. erociter les betes. (Hirib. Eskaraz. 133-22.) idéntica á 1a voz labortana AGIAZ, AGIAN.
AGURAIN, antiguo nombre de Sal- LAUZKA EDO HAIAZAZU NIK HELATZEAN, ayu- Parait identique au mot labourdín AGIAZ,
vatierra, nom antique de Salvatierra. dad ó excitad mientras que yo tire, aide AGIAN. (V. Ai, 6°.)
Agura-mutil (B-on), solterón muy ou erocite tandis que je tirerai. HAlA HAlA AlBA I (S - gar), interjec. para hacer
viejo, célibataire tres vieuro. IBILI (BN, L, S), andar ligero y airoso, andar á machos,eaballos: hare! interjec.
Agure (AN, B, G, L-donib), anciano, marcher dispos et aisé. pour faire marcher les mu lets, les chevauro.
vieuro. Al-AlA (B), ai-aio (BN-s), paseo, AIBEL (B-a-gal-o), honda, fronde.
Agure-gordin (G), viejo verde, vieil- promenade. (Voc. puer.) AIDA I (AN-est-lar, B, G), interjec. á
lard vert. Aiaika (L-cote). (V. Aiezka.) la vaca para incitar á que adelante, inter-
Aguretu (AN - est, Duv.), envejecer Aihaitan (S, Matth. xxvl-26), Contr. jec. a la vache pour l'inciter a avancer.
(un hombre), vieillir (un homme). de AIHARITAN, cenando, soupant. AIDA SURIA, ADITZAK GORRIA (L-get) : arre,
Agure tiUmel (G), viejo térete, vieil- AIALDEKO : 1° (AN), guardián, gar- blanco 1 entiende, rojo I haie, blanc!
lard solide. dien. BIALTZEA AYEN MAJESTADEAK BERE entends, rougeaudl (De AIDE, 2°.) (?)
Agure tlimur, agure zimur (G, GLORIAKO PRINZIPE ANDI E¡;lER AYEK, LU- Aidatu : {.O arrear, aiguillonner. -
Araq.), viejo arrugado, vieillard ridé. RREKO GIZON POBRE MISERABLEEN AYALDEKO 2° (B), poner algo en orden: arranger,
'Agurgarri (e?), venerable, vénérablp. EDO ZAIAK, GU GUARDA GAITZATEN: el enviar mettre quelque chose en ordre. - 30 (B,
Agurka (BNe, L-ain), dando eabeza- Su Majestad los grandes hermosos prin- G), escapar, huir: échapper, fuir. -
das de sueno, balanlfant la tete desommeil. cipes de su gloria, como guardianes ó 4° (AN-b), volar, voler.
Aguro (e). (V. Agudo, 1°.) cuidadores de los hombres pobres mise- AIDE: t o (AN-b, B, G), pariente,
Agurtra (R-uzt), manojo, poignée. rables de la tierra, para que ellos nos parent. - 2° (e, An.), eire, airo - 3° se
Agurtu: 1° (e), saludar, saluer. - guarden: Sa Majesté a envoyé les grands usa significando « vete», s'emploie dans
2° (AN-b). (V. Agortu.) et beauro princes de sa gloire, comme gar- la signification de « va-t'en » ! = No pa-
Agurzale, el que gusta de que le sa- diens ou surveillants des pauvres misé- rece voz indigena en estas dos acepcio-
luden, celui a qui il plait qu'on le salue. rables de la terre, afin d nous garder. nes. Ne parait pas ~tre un termeindi-
(Duv.) , (AN, Liz. 379-17.) - 2° (AN, Araq.), gene en ces deuro dernieres acceptions. ' -
Al: 1° (AN-lar, B, BN, G, L), papilla, companeras de la esposa cuando se casa: 4° (BN, R), valor, resolución: valeur,
pasta de harina y leche : bouillie, ali- filies d'honneur, les compagnes de la résolution.
ment de farine et de lait. - 2° declive: mariée le jour de la noce. Aide andi, parientes próximos, proches
penchant, versant. (An. ms.) - 3° (e), Aihalondo (Se), tiempo que sigue á la parents.

168
AIDEGO - AIFATU 15
Aidego (AN-b), aidekera (B-tB), BEZIN GIZON ONA DA; BAINAN TANTA LAKET SEMEA ETZAIT ELDU ILUNDUTA ETBERA ETA
parentesco, parenté. DUELAKOTZ MENOSTEN DA: AJEA DU EDA.NERA AIER NAIZ ATEAK ESTEKO (AN - b) : el hijo
Aide kutsuak (AN - b ), ahide ku- (AN-b) : es hombre tan bueno comoV. no ha llegado á casa después de oscure-
tsuak (BN-ald, L-cóte), parientes leja- quiera; pero por que le gusta el vino (la cido, y soy capaz de cerrar las puertas:
nos, parents éloignés. gota), desmerece : tiene vicio á beber: le fils n'est pas entré a la maison apres
Aide - maila, grado de parentesco, c'est un homme aussi bon que vous vou- la tomhée de la nuit, et je suis capahle de
degré de parenté. (Añ.) drez; mais parce que le vin (la goutte) fermer les portes. AIHER. NIZ EMAITEKO
Aide nagusiak (G), los parientes lui plaU, il démérite : il a le vice de boire. UKHOMILO BAT (BN-ald), estoy dispuesto
mayores, les parents les plus proches. Ajeatu (G), tener dolencias, éprouver á dar un puñetazo, je suis disposé a don-
Aidengo (AN, Araq.), cognación : des douleurs ou indispositions. ner un coup de poing. ERITARZUN BAT
cognation, lien de parenté. AIEI(AN-b), grito de queja: criplain- A.IHER ZIOZU (Sc), una enfermedad la per-
Aidetasun (AN-est-lar, B, G), paren- tif, gémissement. sigue, une maladie la poursuit. - 2° (BN,
tesco, parenté. Aieika (AN-b, BN, L, S), quejándose L, S), rencor, rancune. AIER NAT ETA EZTIA-
Aidetikako (BN-ald), familiares, fa- interiormente, se désolant. DAN EMATEN (BN-s) : le tengo rencor, y no
miliers. Aiek (G), .aquellos, ceux-la. le doy: je lui garde rancune, et je ne lui
Aide tiliki, aide ur (B·ond) ,pariente AIEN (AN, B, G), aihen (BN, L, S): donne pas. AIHERRA TA TIRRIA BIAK DIRE
remoto, parent éloigné. :1 ° sarmiento, tallo leñoso : sarment, GOGO HANDIAK j AIHERRABETI GAIZTOA, TIRRIA
Ai4e urko, aide urren, parientes tige ligneuse. PORRU AIEN (b), pámpano BETI oNA(L-ain). AIHER YTIRRI son ambos
próximos ó carnales: cognats, proches del puerro, tige du poireau. BERKAKATZ- grandes deseos; AIHER siempre es malo,
parents ou charnels. AIEN, pámpano del ajo, tige de l'ail. TIRRI siempre bueno. AIHER et TIRRI sont
AIDOR: :1 ° (AN-b), esbelto, airoso: MAATs-AIEN, pámpano de la vid, pampre tous les deux des désirs violents; AIHER
svelte, bien découplé. - 2° (AN-oy), hai- de la vigne. - 2° (B-b), amarradero de est toujours mauvais, TIRRI toujours hon.
dor (BN -ald), altanero: fiel', arrogant. lanchas, amarrage de barques. = Antes .,- 3° (S, üih. Voc.) , suposición, suppo-
HAIDORRIK DADUKALA GAINA BAT MOKOAN, eran estacas; hoy generalmente argollas sition. AIHER NAIZ (sic), yo supongo, je
teniendo altanero un queso en el pico, de hierro. Autrefois c'étaient des pieux suppose.
en tenant fierement un fromage dans le solides; aujourd'hui on se sert générale- AIERIA (B, Mog. ms), lamento,
beco (Goy. Aleg. :1-9.) - 3° Haidor (L-s), ment de chafnes. - 3° cantar antiguo, lamentation. AIERIAKA (B - m), queján-
enérgico para el trabajo, ansioso de tra- vieille chanson. (Ast.) - 4° Aihen (BN- dose interiormente, se désolant.
bajar: énergique au travail, qui a envie hel), lugar en que cruzan muchas vigas Aierkoki (BN-s), rencilloso, penden-
de travailler. en el tejado: cT'oisillon, endroit OU plu- ciero : rancunier, querelleur.
Haidorkeri (BN-ald), soberbia, alta- sieurs poutres du toit s'entre-croisent. - Aiherkor, vengativo, vindicatif. (Har.)
neria: orgueil, hauteur. 0° Haien (S), de ellos, d'eux. Aierkunde: :l0 (G), inclinación, incli-
Haidorki (BN-ald), altivamente: altie- AIENATU: :l0 (AN, Liz. Voc., Gc), nation. - 2° (AN-b, BN, L), venganza,
rement, fierement, arrogamment. desaparecer, ahuyentar, disiparse, deste- vengeance. - 3° (AN-b, BN-ald), rencor,
Haidortasun, altivez, arrogance. rrar: disparaftre, chasser, se dissiper, rancune. AIERKUNDEAN ZAGON (AN -b),
Haidortu (AN, BN), hacerse altivo : exiler. - 20 (AN -goiz), despachar, des- estaba ardiendo de venganza (odio), il
devenir altier, arrogant. pedir: congédier, expédier. hrúlait de se venger. AIERKUNDEZ BIDEA
AIDSA (Sc), fácil, fácilmente: facile, Aien - bedar (B), enredadera, cierta HETSI DIO (Lc), de venganza le ha cerrado
facilement. = Es la palabra AISA con la s yerba trepadora, certaine plante grim- el camino, par vengeance il lui a barré
modificada, como de costumbre, entre pante. = Hay dos claves de AIEN, il Y a la route. AIHERTSU NORBAITI IZATEA, tener
voca'es. e'est le mot AISA avec l's modi- deux classes de AIEN : 1° AIEN ZURI (AN , deseo de dañar á alguien, avoir désir de
fié, comme d'hahitude, entre des voyelles. Lacoiz., B-g-o), AIEN TSURI (G, L) : pám- nuire a quelqu'un. (üih. ms.)
Aids~ (S~). (V. Aidsit.) pano que crece á modo de espiral y Aiertu: :l0 (G), mclinarse, s'incliner.
AI-DSI-DSI (Sc), paseo, promenade. tiene una flor blanca; es la madreselva - 2° (AN, L), aborrecer: détester, hall'.
(Voc. puer.) ó hierba de las llagas: plante grimpante - 3° enconarse contra otro, manifester
AIDSIKA (Sc): :l0 ligero, ágil: léger, qui croft en forme de spirale et a une de la haine contre quelqu'un. (Ar.) UNHAlA
agile. - 2° trabajo fácil, travail facile. fleur blanche; c'est le chevre - feuille ou AIRER UNHAIARI, el pastor aborrece al
AIDSIT (Sc), ligeramente, légerement. l'herbe des plaies. - 2° EZKER-AIEN (G- pastor, un vacher veut du mal a un autre.
AIDUR: 1° (AN, Añ.), pesado, grave: and, L-ain), EZKER-AIHEN (BN, L, S), AIEN- ( üih. Prov. 40:1.)
pesant, lourd. - 2° (B, G), mentecato, sin EZKER (B-d-g) : virgaza, hierba de los AIERU (L): :l0 conjetura, suposición:
brio: inepte, sans aptitude. - 3° (G), mali- pordioseros, que crece en los zarzales y conjecture, supposition. - 2° guiño, seña
gno, méchant. - 4° (B), Contr. de AIDE jaros, tiene cinco flores blancas; es la hecha con el ojo: clignement, signe faíl
UR, pariente próximo, proche parent. - primera planta que se cubre de hojas: avec l'c;eil. ZEREN AIERU HEK, ITZALGA.IZKA
0° Haidur (L-ain), muy trabajador, tres herbe desmendiants, qui croU dans les IBILTZE HEK, BAITIRA FROGANTZARIK ASKO :
travailleur. haies et dans les broussailles ; elle a cinq porque aquellos indicios, aquellos disi-
Ahidura, inanición, cansancio, aflic- fleurs hlanches, c'est la premiere plante mulados vaivenes son suficiente prueba:
ción :inanition, fatigue, affliction. Ez qui se couvre de feuilles. cal' ces indices-la, ces va-et-vient dissi-
DUT ZURE GAINERA IGORRIKO EGIPTOARI AIENE (R), lamento, lamentation. mulés sont une preuve sufTisante. (Ax.
EMAN IZAN D1TUDAN AHIDURETARIK BATERE, AIENEZ BETERIK, lleno de lamentos, rem- 3a-2:1 0-:1:1.) AIERUZ ZERBAIT ERRAITEA, decir
ninguna de las plagas que puse en Egipto pli de lamentations. algo por conjetura, dire quelque chose
enviaré sobre ti, je n'enverrai sur toi Aieneko (B-b), grumete, mousse. (De par conjecture ou soupl}on. KHEINUZ ETA
aucune des plaies qui affligerent l'Égypte. AIEN, 2°.) AIERUZ, por guiños é indicios, par cligne-
(Duv. Ex. xv-26.) AIENKA (B-b), raca, palitroque como ments et signes. (Ax. :l a-10-:I7.)
Aidurratu (AN, ms-Lond), agravar, de un codo, que se fija á la verga para Aiherukari, suspicaz, méfiant. (Har.)
aggraver. que la vela no sea llevada por el viento: AIESKA (G), grito de dolor, de
AIDURU (BN, Sc, üih. 27-:1), aidürü btUon noueux d'un coude de longueur, espanto: cri de douleur, d'épouvante.
(BN-am), solicito, diligente, el que está qui se fixe a la vergue pour que la voile AlETA (B - mu), rizoma, tallo subte-
esperand.o: empressé, diligent, celui qui ne soit.pas enlevée par le vento rránéo y horizontal : rhizome, tige sou-
attend. = No sé si será derivado del B Aihenondo (BN - am, Sc), cepa de terraine et horizontale. BERAKATZ-AIETAK,
ADI, « atento, atención, » y el sufijo uva, cep de vigne. HAll. HEZAK AIHEN ONE- rizomas del ajo, rhizomes de l'ail.
posesivo DURU, DtJR"Ü. le ne sais s'il est TIK LANTHAREA ETA AMA ONII:TIK EMAZTEA AIETZ (AN - b ), machete :couperet,
dérivé du B ADI, « attentif,attention, » et ( S) : toma de buena vid la planta, y de hachereau.
du sufTixe DURU, DtJRÜ. AUKO ZORIGAITZAIU buena madre la mujer: prends ton plant Aiezka (B, G, R), dando ayes,
EKHURU ETA ONARI AIDURU, ten paciencia de vigne de bonne qualité, et ta femme gimiendo: poussant des « ale 1 », gémis-
en el infortunio y espera la felicidad, de honne mere. santo
soulfre en patience la mauvaise fortune et AIER (AN-b, L), aiher (BN, L, S) : Aifamen (AN - b ), mención, fama :
attends la bonne. (Oih. Prov. 04.) :1 ° propensión, inclinación : penchant, mention, renommée.
AlE, aje (AN-b-lez, B-m-ub, G), do- inclination. AIER IZAN: inclinarse, tener Aifatu (AN-b), mencionar, hablar de...:
lencia : maladie, indisposition. NAI DUZUN propensión: pencher, avoir une tendance. mentionner., parler de ... EGUERDIAN ZUTAZ

169
16 AIGAL-ANTZIN - HAINA
AIFATU DUGU, hemos hablado de V. al houton de filo - 4° (R-uzt), abuela, grand'- lir. Et, au pis aller, qu'il emporte aussi
mediodía, nous avons parlé de vous a midi. mere. (Voc. puer.) ces choses, ou qu'il laisse du moins
Aigal-antzin (R), antes de cenar, HAILABE (BN - don), aguardiente, celles-ci. (Ax. 1"-173-12.)
avant souper. eau-de-vie. AILERA, aiIere. (V. AiIara, 1°.)
Aigalondo (R), después de cenar (el AlLADA (AN-lez). (V. AiIara, 1°.) AILERT (B, G), alerta, tieso: alerte,
acto de), moment qui suit le souper. AILADIN (G), todo lo posible, tout raide, fort. (??)
Aigalondoan (R), después de cenar le possible. AILES (AN-b), pan mal fermentado,
(en el acto), apres souper. Ailagiña (B-m), sobremanera, en todo pain mal fermenté.
Aigaltiar (R), convidado á cenar, lo posible: outre mesure, dans tout le AiIetse (B-gor), presilla, houtonniere.
invité ou convié A souper. possible. AILAGIÑA ZALETU ZAN LIBURUE- HAILGAKO (L-ain). (V. Ailiko.)
Aigaltu (R), cenar: souper, faire le TARA, se aficionó sobremanera á los Hailgatu (BN, L). (V. Ailikatu.)
repas du soir. libros, il s'attacha outre mesure aux Hailgeta (BNc, L), devanadera, dévi-
AIGARI (R), cena: souper, repas du livres. (Mog. Baser. 1-:1.0.) doir. HAILGETAN (BN - ald), devanando
so ir. AIGARI UTS (R), cena corta, court AiIagiñekoa (B-m), lo mayor posible, hilo, dévidant du filo
souper. le plus grand possible. Hailgo: :1.0 (BN-ald-haz-baig), ovillo,
AIGU (Sc), ven, denso AlLALO : 1° (BN-haz), pasearse, se pelote de filo _2° (L-ain), copo (de lino),
AJIJI (Sc), paseo, promenade. = La promener. (Voc. puer.) - 2° (B-l), gan- quenouillée (de lin).
J suena D8. Le J sonne D8. d.ul, f..ainéant. AiIikari (BN-s), aspa para hacer ma-
Aika: :1.0 (AN-b, B), dando ayes, pous- AILARA: :1.° (Bc), fleje, ramas del- dejas: rouet, dévidoir.
sant des « ai'e! » - 2° Haika (BN , Sal. gadas y rectas, cortadas verticalmente y AiIikatu (R), haiIikatu (S), hacer
Marc. u-H, Har.) , de pié, sur pied. labradas por un solo lado, que sirven ovillos, pelotonner du fil.
HAIKA ADI, levántate, leve-toi. HAIK HOR- para hacer aros de barricas ó cestas : AILIKO, ailiko (BN - s, R), ovillo,
TIK, levántate de ahí, leve-toi de lA. (Ax. verges minces et droites, coupées vertica- pelote de filo
:l. a-70-30.) lement et far;onnées d'un seul cóté, qui AIi..IMAR (B-b-mu), astillas que se
Haikatu, levantarse, se lever. HAIKA servent a faire des cercles de harriques secan junto al horno, para facilitar su com-
ZAITE, levantaos, levez-vous. et des paniers. = Muchos impropiamente bustión : copeaux qu'on fait sécher pres
Aik eta (R), desde .entonces, lit. : tienen por sinónimos AILARA y ZUMITZA. du four, pour faciliter leur comkustion.
desde aquel (momento) y... : depuis lors, Se distinguen en que AILARA es « fleje AiIiotsa, plegue, pltJt. (Ax., Olh. ms.)
lit. : depuis ce (moment)-lA et... labrado solo por un lado », ZUMITZA es J AINKOAK AILIOTSA LIREN ASKO, plegue á
Aiki (L- ain), probablemente, proba- « fleje labrado por los dos lados ». Il y Dios hubiera muchos, plút a Dieu qu'ils
blement. ETORRIKO DA AIKI, vendrá proba- a heaucoup de gens qui prennent A tort fussent heaucoup I (Ax. l a-419-4.)
blemente, il viendra probahlement. (V. comme synonymes les mots AILARA et Ailiotz (L), bodoque, zurrón de la
Ai,6°.) zurIITZA. Ils se distinguent en ce que AILARA cebada, enveloppe du grain d'orge.
AIKO: :1.0 (AN-b), cognación, paren- signifie « une verge far;onnée d'un cóté », AILIS (BN - haz, L- s ), ailiz (L-ain),
tesco : lignage, parenté. AmOA ATERA tandis que ZUMITZA est « une verge qui (pan) no fermentado, (pain) non fermenté.
( AN - b ), formar el árbol genealógico, l'est des deux cótés ». - 2° (B, G), sil- Ailkai, ailkari (AN-b). (V. Ailikari.)
étahlir l'arhre généalogique. - 20 (B- vestre, sauvage. Hailkatu (L). (V. AiIikatu.)
a - t8), interjec. que vale por el latino AiIaragin (B, G), flejero, el que se Hailketan(AN-b, L), devanando hilo,
ecce y el italiano ecco : « hé aquí, hé dedica á cortar flejes, celui qui fait le dévidant du fit.
ahí, hé alli : » interjec. qui équivaut au métier de couper lesdites verges. AILKO (AN-b), hailko (Lc), ovillo,
lat,in ecce et a l'italien ecco : « voici, AiIaragintza, el oficio de flejero, le pelote ou peloton de filo
vOllA. » = AmoTARRAK son llamados los métie,! de celui qui prépare lesdites verges. AILO: 1° (R-uzt), abuelg, grand-pere.
habitantes .de aquella comarca de Biz- Ailardina-la (jostatu) (BN-s), (jugar) (Voc. puer.) - 2° (S-gar), alerta: alerte,
kaya en que se usa' con profusión esta á la AILARDINA, (jouer) a la AILARDINA. = alarme.
palabra, los de la antigua merindad de AILARDINA, MOZKORDINA, KONTAN DELA KON- AILOTZ (B), paja de trigo desmenu-
Maruri. On appelle AIKOTARRAK les hahi- TAN (BN-s), dice un niño tocando alter- zada, paille de blé broyée.
tants de l'ancien hailliage de Maruri, de nativamente á cada palabra los dos puños AiItzin (BN-aezk-arib), delante, devant.
cette région de la Biscaye oll le mot AIKO cerrados de otro niño que oculta en Ah..U : 1° (Sc), cosa enorme, chose
est employé A profusion. - 3° (B -a) , alguno de ellos un objeto, paroles que énorme. - 2° (B-m), botón de hilo, hou-
mira, atiende (tuteando): regarde, écoute dit un enfant en touchant alternative- ton de filo
(en tutoyant). - 4° (B-Oñ), zoquete, ment et Achaque mot les. deux poings AILUETA (B-mu), pez parecido al
lerdo: húche, b€te. fermés d'un autre enfant qui cache un besugo, de cabeza roma: poisson, A téte
Aikolo - maikolo (B - m ), indeciso, ohjetians l'une de ses mains. plate, qui ressemhle au pagel.
indécis. AILARNA (BN-s), costura, couture. AiIuki (B-m), devanadera, dévidoir.
Aiko-maiko : :1.0 (B-b-d-g-m-zor), AILART: 1° (BN-ezp), activo para el AILURBE (B, G, L), alholva, fenu-
escusa, pretexto : excuse, prétexte. - trabajo, actif au travail. (?) - 2° (BN-ist), greco (Bot.) (??)
2° (B-m-zor), indecisión, indetermina- NESKATO AILART BAT : muchach,a muy Aimbat, aimbatu, aimbeste, etc.
ción : indécision, indétermination. - ligera, de conducta sospechosa : don- (V. Ainbat, ainbatu, ainbeste.) .
3° (B-g), indeciso, irresoluto: indécis, zelle, jeune fille de conduite douteuse. Ain : 1° (c), tan, tanto - 2° (B), tal,
irrésolu. AILASKA(AN-b), ruido, bulla:bruit, tel. (V. Aen.) AIN EDERRA, tan hermoso
Aiko-maikoan (B-m), en pamplinas: tapage. (como aquello), si heau (q.ue cela). AIN
(s'occuper) de vétilles, debahioles. AILAUDA, alondra, alouette. (D'Urt. MENDITAN, en tal montaña, sur telle mon-
AIKOR (B), uno que aun sabiendo Gram,,:. 21.) (?) tagne. AIN AIÑEAN, poco más ó menos,
que tiene razón, se calla ante la porfia de AILE: :1.0 (B, G). (V. AiIa, 3°.) - a peu preso (Añ.) AIN AIÑETAN (B-a-o-t8),
otro: se dit de quelqu'un qui, quoique 2° (G), ojal hecho de hilo y adherido á indeciso, indécis.
sachant qu'il a raison, se tait devant l'en- la tela, presilla, boutonniere de fil adhé- AlJ.in (S, Sal.) , ligero, léger. Val'. de
tétement d'un autre. = Parece que viene rente a l'étolfe. ARIN. (V. Introd.)
de ADIKOR, « afable, propenso á la aten- AILEDIN (G). (V. AiIadin.) Hain (BN, L, S, Sal.), ain: 1° tan (de
ción. » Ce mot para€t venir de ADIKOR AILEKITU (BN-ist), levantar, lever. 3er grado) : si, aussi. - 2° (L), Contr. de
« alfahle, enclin a l'attention. » , DEus GELDITZEN BAZAIKA ERE, BILONDOAK, HAGIN. - 3° tanto, autant. EzTITU HAIN
Aikutzu (B-a-bar), aikuzu (B-a), oiga, ONDARRAK, ZAHARTZEKOAK GELDITZEN ZAITZA. SENTITZEN, no los siente tanto, il ne les
écoutez. ETA GAIZTOENEKO KONTUAN, AILEKITZA HEK sent pas autant. (Ax. :l. a-90-13.) - 4° (BN-
Ahil : :1. ° (L), Contr. de ARIL, ovillo, ERE, EDO HEK BEDERE GELDI....Aunque le ald), promedio, moyenne. OREN BATE:'I
pelote de filo - 20 (L-bard), hilera: file, sobre algo, le sobran residuos, desper- HAINA, cosa de una hora, une heure enVl-
rangée. dicios, cosas que se han de envejecer. Y ron.
AILA : 1° (Bc), pedúnculo, pezón de á lo peor, levante también estas cosas, HAINA: 1° (BN-ald),casi,presque.OREN
las frutas: pédoncule, queue des fruits ou ó estas por lo ménos déjelas . ... Quoiqu'il BATEN HAINA (BN-ald), cosa de una hora,
des feuflles. - 2° rabo de animales. queue lui reste quelque chose, soit des résidus une heure environ. - 2° (L), aquel, aque-
des ammaux. - 3° (B, G), botón de hilo, ou des déchets, choses qui doivent vieil- lla, aquello: celui-la, celle-la, cela. NORK

170
AIÑA - AINKULATU 17
ERE MAITEAGO BAITU ,uTA EDO AMA NI BAINO, Ainbana (B, G), á partes iguales, á raie, poisson de me,. dont la téte est tres
HAINA EZTA ENETZAT ON; ETA NORK ERE parties égales. petUe par rapport a son corps, qui est tres
MAITEAGO BAITU SEMEA EDO ALABA NI BAINO, Ainbanatu (B) : 1° distribuir, distri- lar.ge, presque rond; nage en touchant
HAINA EZTA ENETZAT GAI : el que ama á buer. - 2° empatar: égaliser, partager. presque le fond (de l'eau).
padre ó á madre más que a mí, no es digno Ainbat: 1° (B-g) , tanto (como aquello, Aingeru jagolea (B), el ángel de la
de mí; el que ama á hijo ó á hija más que allL., etc.), autant (que celui-lá, la-bas, guarda, l'ange gardien.
á mí, no es digno de mí : celui qui aime etc.). - 2° (B, G), mucho, beaucoup. Aingeru-kanpaia (B-oñ, G-gab), cam-
son pere ou sa mere plus que moi, n'est AINBAT LASTEHHEN, cuánto ántes, lo más pana menor de la torre, petite cloche du
pas digne de moi; celui qui aime son fils pronto posible, le plus tót possible. AIN- clocher.
ou sa fille plus que moi, n'est pas digne BAT BERANDUEN, lo más tarde posible, le Aingeru -lora (B) , flor de la angélica,
de moi. (Har. Matth. x-37.) HAINA HAEK plus tard possible. AINBAT OBETO, tanto angélica: fleur de l'angélique, ,lngé-
(L-s), aquel de marras, celui d'autrefois. mejor, tant mieux. lique.
HAINA HARK, aquel, celui-la. HALAKOARI Ainbateko (B-m), igual, idéntico: .. Aingeru - su (Bc), llamarada, fuego
ETA HALAKOEl, HAINARI ETA HAINEI : á égal, identique. 1.IJero y alegre : flambée, feu léger et
semejante y semejantes, á aquel y á Ainbatu (B) : 1° tantear, calcular: Joyeux.
aquellos: a tel et tels, a celui-la et a ceux- mesurer, calculer. - 2° empatar: éga- AINGIRA (AN, B, BN, G, Sc, Sal.),
la. (Ax. 3'-166-14.) HAINA BATEK (BN-ald), liser, partager. anguila, anguille. = Hay varias especics,
una persona , certaine personnc. HAINA Ainbertze (AN -b, BN, L), ainbeste il y en a de plusieurs especes : 10 AINGlHA
HURA (Lc), aquella persona, cette per- (AN-lar, B, Gc): 1° tanto como (aque- MERREBALDA (B-b-li, anguila barbuda,
sonne-la. llo), autant' que (cela). Val'. HAINBESTE anguille barbue. - ' 20 AINGlIIA -MaREA
Aiña: 1° (B, G), tanto como, autant que. (Sc). - 2° (B, G), mucho, beaucoup. (B, G), anguila de pintas, anguille ta-
Zu AIÑA ONA (B-m), tan bueno como V., Ainbestekoa (B), lo regular, tal cual: chetée. - 3° hSASAINGIHA (B-l), LEGATZ-
aussi bon que vous. - 2° (B), proporción, comme ci comme I(a, passablement. AIN- AINGIHA (G), congrio ó anguila de mal',
medida: proportion, mesure. IHABAZI. .. BESTEAN DABIL (B) , anda tal cual, regular- congre ou anguille de mero
ERAN AIÑAAN, en la proporción que mere- mente: il va tel quel, passablement. Aingira-belar (AN-est-lez), lit.: hicr-
ció, dans la proportion qu'il mérita. Haindi-a, la otra parte, l'autre cóté. ba de anguilas; lit ..' herbe al/X anguilles.
(Baser. 268-5.) - 3° (B, BN-s, R), nodriza, NON JOHDANEZ HAINDlAN JARRlA BAlTA JE- (V. Lanburi.)
ama, nourrice. = En BN y R no da pecho RIKO, (donde) á la otra parte del Jordan Aingira merrebalda (B-b-1), anguila
á los niil.os, en BN et R elle n'allaitc está situado Jericó: (oa), de l'autre cóté barbuda, anguille harbue.
pas les enfants. - 4° (L), aquel, celui-la. du Jourdain, est situé Jéricho. (Duv. Aingira morea. (V. Aingira.)
~ 5° segunda llanta de la rueda para Num.xxn-1.) Aingiratsa (BN-larres), anguila, pc-
afirmarla, second bandage de fer autourde Haindur, 'austero, austere. (D'A.) cecillo muy blanco, que se encuentra en
la roue pour la renforcer. _6° (B-m), AINDURA: 1° (AN-oy) , yezgo, sau- ciertos ríos, allí donde llega el agua del
escarpias, trozos de hierro que se fijan quilla: sureau, petit sureau, yeble. (Bot.) mar (freza, cría de anguila?) : pibale,
á la rueda del carro para consolidarla: - 2° (G'I), maldición, malédiction. angu ille tres petite et tres blanche, qll i
crampons, morceaux de fer qui se fixent Ainduraka, maldiciendo, disant des se trouve a l'embouchure de certaines ri-
a la roue d'une charrette pour la consoli- inalédictions (maudissant). vieres (frai d'anguilles?).
der. - iD (R), cabrito, chevreau. Aindurati: 1° maldiciente: médisant, Aingira-zorri (B-oñ), tipula, zapatero
AIÍltA-BARBARIÑA (R-bid), aiña- détracteur. - 2° (G), nombre que se (vulg.), insecto de patas largas que anda
borma (BN -s), aiñamerma (R), aiña- aplica al diablo, nom qui s'applique au en la superficie de las aguas trazando
marma (R-uzt), arail.a, araignée. diableo (Arr.) lineas oblicuas : tipu le, insecte á pattes
Aiñaborma- sare (BN -s), aiñabor- AIÑE (R), cabrito, chevreau. longues, qui va sur la surface des eaux
ma-tela (BN-s), aiñabarbarin-abia AIÑEN (B-b-l-mu), maldición, malé- en tral(ant des lignes obliques.
(R), l!la de araña, toile .d'araignée. diction. AIÑENAK ARTU DAU, se ha apode- Aingirakari (BN - am ), pescador de
í
AINADA: 1° B-m-ond-ts), manga rado de él el diablo, le diable a pris anguilas, pécheur de pihales (d'anguilles).
de agua, trombe d eau. - 2° (B-ts), serie, possession de lui. (Añ. ms.) AINGIRU (AN-b, L). (V. Ain-
veta de mineral: filon, veine de minerai. Aiñeneko: 1° (AN-b, B-m) , maldito, geru.)
AIÑAGU (BN-s), aiñai (R-uzt), cen- maudit. - 2° (G), blasfemia, blaspheme. AINGURA (AN-ond, G), aingure
teno, seigle. (Ur. Matth. xxvl-65.) (L), ancla, a'!.cre. ('1)
AIÑANIÑO (Bc), demonio, diableo Aiñenka (B-b-l), maldiciendo, mau- Ainguragile (G), anclero , cellli qui
= Es eufemismo de DEMONIÑO, c'est un dissant. fait des ancres.
euphémisme pour DEMONIÑO. Aiñenti (B-b-d-l-mu), deslenguado, AINGURU, ainguria (BN, S, Matth.
AIÑAR(AN-goiz-lez), aiñara (G-and), maldicierite : effronté, médisant. xl-lO), ángel, ange.
brezo, bruyere. AIÑEPER (B-g), pezones, piezas que Ainguru-osto (BN-ist), hierba que se
AINHARA (L, Sc), golondrina, hi- se meten en el cubo de la rueda, para pone sobre las llagas, herhe qui se met
rondelle. que el eje no salga de ella (hay cuatro sur les plaies.
Ainhara-belar (L, Lacoiz.), celidonia en cada rueda) : fusées, pieces qu'on met AINHITZ (BN, L), hainitz (BN, L),
major, ó hierba de golondrinas: grande dans le moyeu de la roue, pour que l'es- mucho, beaucoup. (V. Ainitz, anitz.)
chélidoine, ou herbe aux hirondelles. (Bot.) sieu n'en sorte pas (il Y en a quatre á Hainitzak, numerosos, nombreux.
AINHARBA (BN - am, Sc), arail.a, chaque roue). (Duv.)
araignée. AIÑARBA-ARI BATEKIN ETSEKl AIÑERA (BN-am), ainhera (BN-haz- Hainitzetan, muchas veces: beau-
(EGON .ERAZI) NIRO HORI, con un hilo de gar, §), golondrina, hirondelle. coup de fois, tres souvent.
telarail.a podría retenerle á ese, avec une AINEZKA (G), lanzadera, navette. Hainitzez, con mucho, de beaucoup.
toile d'araignée je pourrais le reten ir (le Aingatik (BN), por lo tanto, por ello: HAINITZEZ HAUNDIAGO, mucho mayor,
faire r.ester). par conséquent, pour cela. beaucoup plus grand.
AINARI (BN-s), aiñari zuri (R-bid): AINGERU{AN,B, G, L,Matth.xl-I0), HAINIZKANDOR (BN - am), roble
1° golondrina, hirondelle. - 2° mariposa, ainguru (BNc), aingürü (Sc), aingeri pequeño, )Jetit chéne.
papillon. (AN) : 1° ángel, ange. - 2° (B-Ot5), niña Ainka (Bc), hainka (BN-ald) : 10 mor-
AIÑ-ARRAIÑA (B), limaco de war, del ojo, prunelle de l'mil. ('1'?) diendo ,a coups de dents. (Contr. de
limace demer. Aingeru-bedar (B), aingeru-belar AGINKA.) AINKA EGIN, HAINKA EGlN, mor-
AINATU (G, lzt. Gip. Kond. 8-27). (G) , ainguru - osto (BN - ist), aingeru- der, mordre. - 2° Hainka (BN-ald-
(V. Aienatu.) hosto (BN-L), angélica, hierba aromá- baig), calculando, calculant.
AINAZIZKAR( AN-oy), brezo para tica y temprana, que se pone sobre las Ainkada (B), dentellada, mordisco:
escobas, bruyere. llagas: angélique,' herbe aromatique et coup d.e dents, morsure. (Contr. de AGIN-
Ainbag;a (B, Micol. 26), sintal cosa, précoce, que l'on met sur les plaies. KADA.)
privado: sans {elle chose, privé d.e Aingeru guardako (G -don), raya, Ainkari (B), mordedor: celui qui
f[l.ielque .chase. pez marino' de cabeza muy pequeña en donne des coups de dents, qui mord.
Ainbakoa (B), 10 desprovisto, falto: rela<:ión á su cuerpo,que es casi circular; (Contr. de AGINKARI.)
le dépourvu, le manque. anda casi tocando el fondo (del ag~a): AINKULATU (Sc), agarrar á una
T.I.
171
IS AIÑO :.-. AIPAGARRI
persona por los miembros y echarle re- AINTZIGAR (B-on, G-and), escar- Ainzinka (BN, Sal.), á quien más
petidamente al suelo, saisir une personne cha : givre, gelée 'blanche. corre, a qui court le plus (vite).
par les membres et lui faire toucher la AINTZIKA (L-ain), pantano: maré- AINZIRA (AN), aguazal: marécage,
terre a plusieurs reprises. cage, bourbier. flaque d'eau.
AIÑO: 1° (AN - irurz, G-and-gainz), AINTZIN (BN, Matth. v -16), ain- Ainziradi (AN , Araq.) , albufera: la-
caries, enfermedad del trigo, maíz, etc., tzina (R), altzina (BN-s): 1° (V. Ai- gun'l., étang d'eau douce.
nublo, niebla: carie, maladie du blé, du tzin.) - 2° (R-uzt), víspera, vigile (veille). AINZKORNE (R), una hierba, es-
mais, etc., causée par la brume, le brouil- AINTZINETIK EGINA, GEROKO EGINA (BN-s): pece_d'herbe.
lardo - 2° (G-anz), porquería del humo, lo hecho de antemano, hecho para luego: AINZPA (R-uzt), ramas gemelas que
ollin: saleté de la fumée, suie. - 3° (AN, ce qui est fait d'avance, est fait pour apreso arrancan casi desde flor de tierra, bran-
B, G, Añ.), niebla en parajes bajos, ULUN-EZBAIAN EDO EZ-ULUN BAI-ULUN DA- ches jumelles qui poussent presque a fleur
como campos, prados, etc. : brouillard GONEAN, ESKILA DURRUNDAKA ARI DA SEI- de terreo
dans les bas-fonds, comme les champs, AINTZIN EGUNEAN: en la indecisión de la AiNZTER (R - uzt), tijeras grandes,
les prés, etc. - 4° (?) sombra, ombre. oscuridad ó cuando el día está entre dos cisailles.
- 5° (?) puesta del sol, coucher du so- luces, la campana empieza á sonar la A!.nzterko (R-uzt), tijeretas, ciseaux.
leil. víspera de fiesta: a la veille des fetes, la AINZTO (AN, R-uzt), cuchillo, cou-
AIÑOTE (G-goi), argoma negra: cloche commence a sonner lorsque, le teau.
genét noir, et aussi sorte de thuya. soir, la lumiere devient indécise. Ai~ZTUR (R), tenaza, tenaille.
Aiñotu (G, Araq.),anublarse el trigo, Aintzin-bidari, precursor, précur- AINU: 10 (B), sombra, ombre.
se nieller (en parlant du bU). seur. (Duv.) 20 puesta del sol, coucher du soleil. -
Hainsarri (S, Matth. IV-U -xxvI-74) , Aintzindari (BN), jefe, chef. 3° (B-mond), pelusa del lienzo , duvet de
en seguida, immédiatement. Aintzindaritasun, cualidad de jefe, la toile (de lin ou de chanvre).
Aintarl (BN-s), cuerda de carpintero, qualité de chef. AIÑUBE (B), lugar sombrío, endroit
corde de charpentier. Aintzindegi: 1° preferencia, préfé- ou lieu sombre.
Haintsu batean (BN, Sal.), en una rence. (Har.) - 2° autoridad, autorité. AIÑUDA (AN-lez), una hierba medi-
cantidad regular, dans une certaine quan- (Larreg.) - 3° mando de un ejercito, cinal, une herbe médicinale.
tité. (V. Haina.) commandement d'armée. (Larreg.) Ailiume (R), cabrito, chevreau.
Ahintü (Sc), alzar una cosa, soulever Aintzindu (BN, L), anticiparse: AINURA (ÁN), aiñurea (AN, Araq.),
quelque chose. (De AHIN, ligero, lé- s'avancer, se mettre devant. AINTZINEALA aullido de perro, aboiement du chien.
ger? ) MIRIGITEN EZTUENA, GIBELEALA ERORTZEN Aiñuratu (AN, Araq.), aullar, hurler.
AINTZ: 1° (S), cabra, chevre. AlN- ( BN - s ), quien no mira adelante, cae Aiñuriaz (BN-s), aullando, en hur-
TZAREN UMEA, AINTZUME (R), la cría de la atrás: qui ne regarde pas en avant, lant.
cabra (es) cabrita, le petit de la chevre tombe en arriere. Aio: 1° espera, attente. (S. P.) ENE
(est) une chevrette. AINTZAREN UMEA, AZTA- Aintzinean ibili (BN -ald -haz), per- AIOAN EGON DA, ha estado aguardándome,
PARKIN (R), la cría de la cabra (es) trepa- seguir, poursuivre. SAKURRAK ASERIA AIN' il est resté a m'attendre. - 2° (R-uzt),
dora, la petite de la chevre est grimpante TZINEAN IBILI DU, el perro ha perseguido padrinos de boda, parrains de noces. -
(grimpe). - 2° (R-bid), especie de ga- al raposo, le chien a poursuivi le renard. ::lO Aiho (Sc), deseo, désir.
mella para conducir mortero: oiseau, Aintzinegun (R-uzt), víspera, veille. AIO - AIO (R), paseo, promenade.
espece d'auge pour porter du mortier. - Aintzin - gibelak, las partes anterior (Voc. puer.)
3° (R - bid), soporte en que se sostiene y posterior de un lugar, los aspectos di- AIO, aiorra (G, An., Duv.), arre á los
la gamella de los albaniles, support qui versos de un asunto: les parties devant bueyes, interjection pour faire avancer
soutient l'aufle des ma/(ons. et derriere d'un endroit, les différents les breufs.
AintzaI (R-bid), cabrero, chevrier. aspects d'une affaire. AJOL (AN, G), ajola (G), cuidado,
AINTZAK (R), la vencida, la partida Aintzinkari, se dice de los caballos apuro: soin , sollicitude.
decisiva, estando á iguales los contrin- que tienen la costumbre de adelantarse Ajolakabe (AN, G, Liz.), descuidado,
cantes, lit. : las cabras: la belle, la partie á los otros, se dit des chevaux qui ont descuidadamente: négligent, négligem-
décisive, les compétiteurs étant a égalité l'habitude de devancer les autres. mento
(égaux), lit.: les chevres. Aintzinpen, avance, avance. Aiori (B-d), natilla, creme.
Aintzakoa (Bc), propio, proporcio- Aintzintse, un poco demasiado de- Aiots (AN), gemido, gémissement. ¡ ZER
nado: propre, proportionné. AINTZAT lante, un peu trop avancé. , ARREN TRISTURA, ZER ARREN KONGOJAK,
ARTU (B, G), AINTZAKOTZAT ARTU (B, G- Aintzintzale, precursor, précurseur. AIOTSAK ETA NEGARRAK I ¡ qué su tristeza!
and-or), tomar en consideración, esti- (Duv.) I qué sus congojas, gemidos y llanto!
mar, apreciar: prendre en considération, AINTZIRA: 1° (G, L), lago, lac. - (en) quelle tristesse (il est)! (en) Ifuels
estimer, apprécier. ARTU ETA EUKI GAIZUZ 2° (AN-b), pantano, bourbier. alflrctions,. gémissements et larmes! (Liz.
AINTZAKOTZAT (B, Uro Bisit. 21-14), to- Aintziratsu (AN, L), pantanoso, 428-3°.)
madnos y tenednos por tales (por servi- bourbeux. AIOTU: 10 (B-m), acomodado, propio,
dores), recevez-nous et tenez-nous pour Aintzu (AN). (V. Antzo.) adapté. - 20 (B-a-d-m-o-ts), acerar,
tels (pour serviteurs). AINTZAKOTZAT EMANA AINTZUR (BN-Sc), haintzur (L), calzar azadas y otras herramientas :
(G, Ag. Eracus. 23-13), lo impuesto por azada, béche. aciérer, renforcer les pioches et autres
tal (como penitencia grave), ce qui est Haintzurrean, cavando, bécher la instruments.
imposé com'11e tel (comme pénitence grave). terreo HAINTzuRREAN EZIN HARI NAITE ETA AIOTZ (Be, G-goi), machete, coutelas.
AINTZAKOTZAT NAGO (B - a), AINTZAT NAGO ESKE IBILTZEKO AHALKE NAIZ : cavar no Aihotz (BN - ain - ald, L, S), haiotz
(B - i), creo que es verdad, je crois que puedo, de mendigar tengo vergüenza : (Ax. l a-574-22), podadera, serpeo SAPAR
e'est· la vérité. AINTZAT EZA (B - zorn) , je ne puis cultiver la terre, et j'ai honte GAIZTOARI AIHOTZ GAIZTOA: á mala zarza,
desprecio, dépréciation. (Bart. ¡kas. II- de mendier. (Har. Luc. xVI-3.) mala podadera: a máuvais buisson, mau-
70-5.) AINZINA: 1° (BN, SaL), Val'. AI- vaise serpe. SAPAR ZAILARI, AIOTZ ZORRO-
Aintzatena (B - m), el más propio, TZINA (S, Sal.) , adelante, en avant. - TZA: á zarza dura, podadera afilada: a un.
apto, etc.: le plus propre, le plus 2° (R-uzt), tiempo: temps, loisir. EZTuR buisBon rude, il faut une serpe bien tran-
apte, etc. AINZINARIK KORREN EGITEKO, no tengo chante. (üih. Prov. 405.)
AINTZE, aintzi: 1° limite, limite. tiempo para hacer eso, je n'ai pas le AIPA (AN, G), aipha (BN, L, S):
- 2° hora, heure. ¿ ZER AINTZE DA? ¿ qué temps de faire cela. 10 mencionar (indeterminado), mention-
hora es? quelle heure est-il? GALDEGIN Ainzindu (BN, Sal.), adelantarse, de- ner (indéterminé). - 2° menClOna, men-
ZAROEN BADA, ZER AINTZE ZEN HOBEKITU vancer. cione V. (imperativo) : mentionne, men-
ZENEAN, y les preguntó la hora en que Ainzine (BN, SaL), fachada: fa/(ade, tionnez (impératif).
había comenzado á mejorar, il leur de- partie antérieure. Aipaera(AN, G),aiphaera(BN,L, S),
manda a quelle heure il avait été guéri. Ainzineko, delantero, qui va de- mención, mention.
(Har. Joan. Iv-52.) vant. Aipagarri (AN, G), aiphagarri (BN,
Aintzi (BN - baig ), aguazal, cenagal,
marécage. I Ainzinez - ainzin (BN, Sal.) , cara á
cara 1 fa ce .i face.
L, S), digno de ser mencionado, digne
d'étre mentionné.

172
AIPALDI - AITAGO 19
Aipaldi (AN, G), aiphaldi (BN, L, S), en abundancia é ir en abundancia. (BA- AisoIbe (Sc), escondrijo, sotavento:
menci6n, acto de mencionar: mentian, RRASTA y BURRUSTU forman un juego de cachette, ahri contre le vento
acte de mentionner. palabras.) ZELAN IRABAZI, ALAN IRAZI (Bc), Aispiltu (R), repulgar, ourler.
Aipamen (AN , G), aiphamen (BN , lit.: según se gana, asi se filtra. DENEAN AIBT (B-oñ), muy, tres. Var, de AGITZ.
L, S), menci6n, mentíon. BUN-BUN, EZTENEAN TUN-TUN (BARRIKAK BE- AIBTI (8), atrás 1 (interj. que se dirige
Aipari (AN, G), aiphari (BN, L, S), ZELA) : cuando hay algo, se gasta en abun- al ganado vacuno) : arriere! (interj. qui
citador, mencionador : celui qui cite, qui dancia (lit. : suena bun-bun); cuando no s'adresse au hétail a cornes).
mentionne. hay, se aguanta (lit.: tun-tun, como las Aistian (AN-b, L, R), hace un mo-
Aipatu (AN, G), aiphatu (BN, L, S), barricas). DAGONEAN BON-BON, EZTAGONEAN mento, muy poco ántes : il y a un mo-
citar, mencionar: citer, mentionner. EGON (B, G, R-uzt) : cuando hay, (suena) ment, peu de temps auparavant. Varo de
Aipatua (AN, G), aiphatua (BN, L, bon-bon; cuando no hay, se aguanta. ARESTIAN.
S), (el) célebre, famoso : (le) renommé, Ce dicton a heaucoup de variantes. En AIBTIGAR (S), arce (árbol), érahle.
{ameux. voici quelques-unes: BARRASTA JIN ETA Aistitu (S), hacer recular, faire recu-
Aipen (G), ahipen (L, Matth. XXIV- BURRUSTU JOAN, lit. : venir en ahondance ler.
14,) : to cOJ,J.cíusi6n, conclusion. - 2° (L), et aller ahondamment. (BARRASTA et BU- BAISTUR (BN, L, SaL), tijeras,
aniquilamiento, annihilation. RRUSTU forment un jeu de mots.) ZELAN grandes cisailles.
AIPBU (BN, L, S), aipu (AN, G), IRABAZI, ALAN IRAZI (Bc), lit.: selon ce Aisura (AN, Liz. 338 - 20), facilidad,
fama, renommée. AIPHU ANDIKO GIZONA qu'on gagne, de la me me maniere on facilité. DA ERE LENBIZIKO TA ANDIENA AI-
DA, es hombre de muche- fama, c'est un filtre (perd). DENEAN BUN-BUN, EZTENEAN SURAN, ZEREN AISA TA EDERRA DA AMATZEA
homme de grande renommée. GIZON HURA TUN-TUN (BARRIKAK BEZELA): guand ir y JAUNGOIKOA, NAI BADUGU : es también lo
AIPHU DA (L), se habla mucho de aquel a quelque" ehose , on dépense en ahon- primero y lo más eminente en facilidad,
hombre, on parle heaucoup dlt cet dance (lit. : suena bun - bun); quand il pues es fácil y hermoso amar á Dios, si
homme. n'ya rien, on reste (espere) (lit.: tun-tun, lo queremos: c'est (un commandement)
AIRA (BN - s, L, R), incitaci6n al ga- comme les tonneaux). DAGONEAN BON-BON, le premier et le plus éminemment facile,
nado, aun al caballar: excitation au" hé- EZTA.GONEAN EGON (B, G, R - uzt ), quand car il est facile et heau d'aimer Dieu, si
tail, meme aux chevaux. (V. Aida.) il y a (lit.: sonne), houn-houn; quand il nous le voulons. (Liz. 338-20.)
AIRAIO (L-s), espigas de trigo que n'ya rien, on reste (espere). AlTA: 1° (c), padre, pere. = Pronún-
crecen sin grano, épis de hlé qui croissent Aisa-arrf (B), tinaja de ferrerias, ciase también, on prononce aussi: AIrE,
sans grain. cuvier de forge. AlTA, AITE, ATSA, ATSE, ATA, ATE. - 2° (Bc),
Airatu: {o (BN, L, S), producirse den- Aisago (R), aisamentu (BN-s), como- indeterm. de AITATU, mencionar, men-
tera á consecuenc ia .!" comer fruta ver- didad, hol&,anza : commodité, oisiveté. tionner. Gu AITAREN SEMEAK GARA (B, ms-
de... , etc. : s'agacer /PR dents a {orce de Aisaki (BN-s), aisaski (AN-b), fácil- Otll), no tenemos un céntimo, lit. : somos
manger des (ruits verts... , etc. - 2° le- mente, {acilement. " hijos de padre : nous ne possédons pas
vantar en el aire, volar: s'élever en l'air, Ailalatu (BN-s, R), hostigar, har- un sou, lit.: nous sommes fils de pere.
voler. (Duv.) EZIN AIRATU DU HARRIA, no celer. BAlTA (L), momento de tiempo, poca
puede levantar la piedra, il ne peut sou- Aisatasun (AN-b), facilidad, facilité. cantidad, menudencia de algo: laps de
lever la pierre. (??) - 30 (R), animar, Aisatu: 1° (B-g), azuzar: exciter, irri- temps, petite quantité, hagatelle.
incitar: animer, encourager. KARK AIRA- ter.- 2° (AN-b), aliviar la carga, alléger ABITA, ahizun (L-bard), surco más
TAN ZAUN BIETARIK BATARI, aquel animaba la charge. - 3° (B-m), espantar, épou- largo que los otros en un sitio en que el
al uno de los dos, celui-la encourageait vanter. campo se estrecha, sillon plus long que
l'un des deux. AIBE: {O (AN-b, BN, L, S,Añ.), como- les autres dans un endroit Oll le champ
AIRE: 1° (AN, G, L, R), viento, vento (?) didad, descanso, placer: commodité, re- se rétrécit.
- 20 (B), forma, apariencia: forme, pos, plaisir. - 20 (BN, SaL), fácil, fácil- Aita-amak, aitamak (c), los padres,
apparence. (?) mente: facile, facilement. - 3° (AN-b), les parents (pere et mere).
Aireager (R - UZ.t) , lugar expuesto al « ad libitum. " BERE AISE GAN ZEN MANDOA Aitahaundi (Sc), abuelo, grand-pere.
viento, lieu exposé au vento ATALOZTIK UREPELcA (AN-b), á sus anchas Aita-aundia (G), una clase de casta-
Aireagerre (R-uzt), hondonada en que fué el macho desde Ataloz á Urepel, le ña, espece de ch:1taigne.
se arremolina la nieve, terrain has Oll mulet alla a son aise depuis Ataloz jus- Aita besoetako (B, G), aitabitli (B,
s'entasse la neige en tourhillonnant. qu'a Urepel. L, N), aitatiU (L-az), aita-jaun (G),
Airegaizto: {o (AN, BN-ald, L, Araq.), Aiseatu, aileatu (B, G). (V. Aisatu.) aitagutli (AN - oy, G), aitautli (AN-
rayo, foudre. - 2° (L-cOte), meteoro, Aiseki (BN, L), holgadamente, larga- lez), aitaatli (BN-aih-ist), aita-pon-
piedra, granizo: météore, pierre, grele. mente: amplement, largement. teko (B, G), aita-pondako (B-zig),
Aireio (L-c6te), encogido, contracté. Aisera (BN, L), cómodamente, com- aita-punteko (B), padrino de bautismo,
Aireogi (BN -am), trigo que se dá al modément. parrain de haptéme.
sacerdote por bendecir los campos, {ro- Aisetasun : {o (AN - b ), comodidad, Aitaborze (BN - s), abuelo y también
ment dont on {aii présent au pretre lors- commodité. - 20 (L), facilidad, facilité. padrino, aEeul et aussi parrain.
qu'il hénit les champs. AIBI, ocio: repos, loisir. LETRA GA- Baitada, trabajo que se hace entre
Aire-orro (BN - am), ruido producido BRKO AISlA... GIZON BIZIAHEN HOBIA DA : el vecinos, travail que les voisins font en
por la piedra que cae de las nubes, hruit ocio sin letras... es el sepulcro del commun. . .. ORDUAN ERE EGIN DUTELA
produit par la grele lorsqu'elle tomhe des hombre vivo: le loisir sans lecture... est BATZUEK ETA BERTZEEK, ALA KASAILAN ALA
nues. le sépulcre de l'homme vivant. (Ax. {R_ KOLPEKA, HAITADA BAT ONA : ... que tam-
AIRIB: {O (L), ázimo, azyme. - 20 (S), 4,2-4,.) Trad. de « otium sine litteris, vivi bién entonces han hecho unos y otros,
pan mal fermentado, pain mal {er- hominis seJ;lUltura >l. (Seneca, Séneque.) ora gritando (?), ora á golpes, un buen
menté. SUllENDU ZUEN ONTHURUNTZA, ETA Aisiara (L), á placer, a plaisir. trabajo: ... qu'alors méme les uns et les
OPHIL AIRISAK ERRE, ETA JAN ZUTEN : les Aisit: {o (BN-s), ligeramente (holga- autres, soit en criant (?), soit en frap-
hiz6 un convite, coci6 panes ázimos y damente), a l'aise. - 20 suave: suave, pant, ont fait un hon travail. (Eskual-
comieron: il leur lit un hanquet, illit doux. (Liz.) - 3° AiBita (BNc), ligero, duna, 1er a06t {902.)
cuire des pains azymes, et ils mangerent. fácil: léger, facile: Aitader, amander (R), padrino y
(Duv. Gen. xlx-3.) AI§KOL (BN-s, R-uzt),almorta,muela, madrina, parrain et marraine. (V. Gü-
Airubeta (AN, G, Araq.), agujeta, petits pois carrés. zaita, Eguzama (Sc), AitapIara, Ama-
aiguillette. AilkoIta(R-uzt, S), dimin. de AIZKONA, pIara (L-ain).) AITADER OTZ (R-uzt), cria-
AlBA (AN-b-oy, BN, L, R, S), aise hacha pequeña: petíte hache, hachette. tura en cuyo bautizo no se echa dinero,
(AN, G, L-s), aiso (BN), fácilmente, AI§KONA (AN, Araq.). (V. Azko- nouveau-né au hapt¿me de qui on ne jette
{acilement. AISA IRABAZ ETA AISA IGOR (Sc), na, 30 ,) pas d'argent.
ganar fácilmente y gastar con igual faci- AI§KORA (BN -ald - s, R), hacha, Aitagiarreba (G ) , aitagiñarreba
lidad ,gagner {acilement et dépenser avec cognée. ( AN, B, L), aitagiharreba (Sc, SaL),
autant de facilité. = Este dicho tiene AisoIa - gabe, descuido, négligence. aitaginarreha (BN), suegro, heau-pere.
muchas variantes. Hé aqui" algunas: BA- (Mend. 1-4,5-3.) Varo AIlloLIKABE (Sc), Aitago (S, Chah. ms), paternidad, pa-
RRASTA JIN ETA BUI'tRUSTU JOAN, lit.: venir AISOLAGABE (L-s). ternité.

173
20 AITAIARREA - AITZINADANIK
Aitaiarrea, amaiarrea (BN - ald ) , Aitatzako (B), aita-usteko (G), padre AITlIOH ZEZAN ETA ETZEZAN UKA, y confesó
aitaiarreba (AN -goiz), suegro, suegra: putativo, pere putatif. y no negó ,il con(essa et ne nia point.
heau-pere, helle-mere. Haitatze (S), elección, choix. (Leiz. Joan. 1.20.)
Aita jauna (B-zig), abuelo: grand- A~taurren (aita-aurren), patriarca, HAITSI (?), bajar, descendre. HAITSA
pere, afeul. patnarche. (Añ. 20S -16.) LEIHATUKI, baja pronto, descends vite.
Aitaita (B), aitajaun (B-agiñ), aitaso AitautEli (AN-goiz-irun-lez), padrino, (S. P.)
(BN, G, L), aitagoia (G), aitun (AN-b), parrain. AITSIKI (BN): 1° tener (es verbo
aiton (G), aita-nagusi (Añ.), aita-nausi Aitazun (L, R, S, Sal.), aitai\iun (R, conjugable ó mal llamado irregular),
(G), aitita (B-l), aitobe (B, Añ.), aitaEle Sc), aitaorde (B, G), padrastro, heau- tenir (c'est un verhe qu'on peut conju-
(B, Añ.), aitoa (B-o-zeb), abuelo: afeul, pere. guer, Improprement appelé irrégulier). -
grand - pere. Aitea (B-o), el padre, le pere. (Capan. 2° guardar (secreto ),garder (un secret).
Aitaizun (L), padrino, parrain. 27-13.) = De aquí, sin duda, viene. el Aitso (BN-s), abuelo, grand-pere. =
Aitakunde (R), día de compadres, actual AITEAHEN, SEMEAHEN... , á pesar de Lo usan sin artículo, como AMA, AlTA Y
jueves de Sexagésima: jour de comperes, que, en B, generalmente se dice AlTA y AITAITA. On l'emploie sans article, comme
jeudi de Sexagésime. no AlTEA. En Lekeitio, se usa AlTEA para AMA, AlTA et AITAITA.
Aitalekhuko (BN-ald-am-s), tutor, el designar el padre de los pajarillos. De Aitsukaldi (BN - s ), indirecta, pulla:
que reemplaza al padre, en la familia la, sans doute, vient l'actuel AITEAHEN, insinuation, moquerie grossiere.
ó en un acto público: tuteur, celui qui SEMEAHEN ... , hien que, en B, gén.éralement AITU: 1° (ti, G), estar atento, aten-
remplace le pere, dans la (amille ou dans on dise AlTA et non AlTEA. A Lekeitio, der: etre attenti(, écouter. (Contr. de
un acte puhlic. on emploie AlTEA pour désigner le pere ADITU.) - 2° (B, G), entender, com-
Aitalen (B-zeb), bisabuelo, hisafeul. des petits oiseaux. AlTEAREN EGIN (B, G), prendre. - 3° (B ?), conservar, gober-
Aitamen (B), mención, mention. AITAREN EGIN (AN -b), AITIEN EGIN (B-a), nar, mirar: conserver, gouverner, ména-
Aita meza entzuteko (G-and), pa- santiguarse, lit. : hacer « en el nombre gel'. - 4° (G, L), acabarse, finir. = En
drino de boda ,_parrain de noces. del Padre» : se signer, lit.: (aire « au bizkaino se usa en los compuestos... , en
AITANDITSARKO (R-uzt), espan- nom du Pere ». hiscafen il s'emploie dans les composés :
tajo de los sembrados, épouvantail des Aitiarreba (AN-b), suegro, heau-pere. GOGAITU, AMAITU.
champs ensemencés. Aitijin (R), abuelo, grand -pere. Haitü (L) : 1° elección: choi:e, élec-
Aitañi (Sc), abuelo, grand-pere. Aitizun, padrastro, heau - pere. tion. - 2° selecto, excelente: délicieux,
Aitañi bilho Eluri (Sc), cierta semilla Aitobe ( B ) , aitona ( G ) , abuelo, excellent.
blanca y redonda, que brota de los árboles granrj.-pere. Ahitu: 1° (AN-est-Iar, BN, L), fati-
y es transportada por el viento: espece Aitonburuzko (AN -lez), renacuajo, garse mucho, se (atiguer beaucoup. BA-
de semence hlanche et ronde, qui pousse tetard. HURIK EGOHTZEN BADITUT BERE ETSETARAT,
sur les arhres et qui est emportée par le Aitonen seme, aitorren seme, gen- AJUTUKO DIRA BIDEAN : si los enviare en
tlent. tilhombre, gentilhomme. (D'Urte, Gram. ayunas á su casa, desfallecerán en el ca-
Aitañi-lilia (S, Alth.), amargón, pis- 513.) mino: si je les renvoie a jeun dans leurs
senlit. Aitor: 1° (c), patriarca legendario de maisons, ils tomberont de dé(aillance en
Aitaño (Sc ), padre nutricio, pere Euskalerría, que se supone haber sido chemin. (Har. Marc. vlll-3.) - 2° (AN-
nourricier. padre de siete hijas que representan las est-Iar, Le), terminar una cosa, agotarse
Aitaorde: 1° tutor, tuteur. (Darth.) sietes regiones del país: patriarche lé- líquidos: terminer 11 ne chose, se tarir
- 2° (B, G), padrastro, heau opere. gendaire de Euskalerria, qu'on suppose (les liquides). TZARRA AlIITUA (BN-baig),
Aita-ponteko (B-mond, G-bid), pa- avoir été le pere de sept filles représen- enteramente malo, tout a (ait mauvais.
drino, parrain. tant les sept régions du pays. - 2° pa- - 3° acabarse, s'achever. ILARGIA AlIITU-
Haitarazi (Sc), hacer elegir : (aire triarca, en general: patriarche, en géné- HURREN DA, la luna está á punto de aca-
élire, (aire choisir. ralo = ¿ Se habrá originado de errata, de barse, la lune est sur le point de termi-
Aitarren alaba (B-bed), padre é hija, AITON? Viendrait-il d'une (aute, de AITON? ner son cours. (S. P.)
pere et fille. AITONALABA, AITONEN SEMEA : hija de Aitua (B). (V. Aitobe.)
Aitarren seme (Bc, G-bet), tanto buen padre, bien nacida, legítima, no Aituazo (B-a-u). (V. Adierazi.)
padres como hijos, aussi hien les peres natural; hijo de buen padre : fille de Aituna (G-ets), abuelo, grand-pere.
que les fils. hon pere , bien née, légitime; fils de Aitunen seme (S). ( V.' Aitorren
Aitasaba (G), bisabuelo, hisafeu l. hon pere. (S. P.) - 3° (AN-b, G-ber), seme.)
Aitasaindutasun, cualidad de Papa, fértil (tierra), (ertile (terre). - 4° (AN- Aitz (AN, G, L), atEl (B, S), haitz
qualité du Pape. (Duv.) lez, G-ber), clase (se dice de tierras y (BN -baig) : 1° peña, rocher. ~ 2° (BN-
Aitasaindutiarra, el partidario del árboles), espece (se dit des terres et des ald), piedra, pierre. HAITZA HAITZAREN
Papa, partisan du Pape. arhres). LUH AlTOR ONEKOA, tierra de GAINEAN IGORRI DAKO, le ha arrojado pie-
Aita santua 1: B, G), aita saindu (L, buena clase, terre de honne composition. dra sobre piedra, il lui a jeté pierre sur
BN), aita saintu (S), el Papa, le Pape. - 5° (AN-b, G), confesión (se usa en los pierre. AITZEAN AZIAKAITZERA NAI (G,
Aita-semeak (AN, B, G, L, S), padre derivados), aveu (est usité dans les déri- Araq., Isas.): el (que se ha) criado en
éhijo ó hijos, pere et fils. vés ). la peña, quiere (ir) á la peña: celui qui
Aitaso: 1° (L-ain, BN-ist), abuelo, Aitorde (Bc, BN - ald ). (V. Aitale- a été élevé sur le rocher, souhaite de re-
grand-pere. - 2° (S, Geze) , bisabuelo, kuko.) venir au rocher.
hisafeul. AitJ:\!?rgo (S), confesión : aveu, con- HAITZ (L), roble, cMne. (Contr. de
Aitatar (Bc), parecido al padre, de su (ession. lIARITZ.) ZUHAITZ (L-ain), ZUAITZ (G-and),
casta: qui ressemhle au pere, de sa race. Aitormen (G), aithormen (L): 1° árbol destinado para madera de construc-
Aitatasun (c), paternidad, paternité. confesión, aveu. - 2° (G-alz-don), fama, ción.: baliveau, arbre destiné a. (ournir
Aitatiarra, (lo) paternal, paternel. renommée. du bois de construction. URRAITZ (B, G),
AitatEliopil (AN-b), pan especial que las Aitorralaba, mujer noble, femme avellano, árbol de avellanas: noisetier,
madrinas regalan á sus hijos por Pascua de nohle. (Oih. Voc.) arbre a. noisettes. (Contr. de URRARlTZ.)
Resurrección (generalmente es triangu- Aitorrarazi (BN - s ), hacer confesar, AITZAKI (AN , G, L), atElaki (Bc ),
lar) : pain spécial dont les marraines (aire avouer. excusa, pretexto : excuse, prétexte..
régalenf leurs filleuls le jour de Páques Aitorren seme (BN, Sal., S), hijo de Aitzeki (G), peñasco: roe, rocher.
(généralement il est triangulaire). Aitor (con este dictado se califica al AITZI (S, arc), contra, contre. GURI
Aitatu: 1° (AN-lar, Bc, G-and-or), noble en Lapurdi), fils d'Aitor (c'est de AITZI, contra nosotros, contre nous.
mencionar, mentar : mentionner, nom- ce nom qu'on qualifie les nohles dans le AITZIKA (L-ain), pantano, rnarécage.
mero - 2° (c), venir á ser padre, devenir Lahourd). (V. Aitor, 2°.) AITZIN (AN, L, S, Matth. v-16), de-
pere. SETlIEZ AITATUZ GEHOZTIK, después Aitorrera (G),testimonio, témoignage. lante, devant.
de llegar á ser padre de Seth, apres etre Aitortu (AN-est-lar, BN-c, G, Le Aitzina (B-zean, BN, L, S), adelante,
devenu pere de Seth. (Duv. Gen. v-4.) ain, R-uzt), aithortü (Sc) : 1° confesar, en avant. (V. AtElina.)
Haitatu (Sc, Matth. xlI-1S), elegir: avouer. - 2° (G-or), mentar, hacer men- Aitzinadanik (R), hace mucho tiem-
élire, choisir. ción : (aire mention, mentionner. ETA po., il ya tres.longternps.

174
AITZINAGOKO - AlZA TU 21
Aitzinagoko, precedente ,anterior: 'SATZ-KAKO, KORTA-ATSUR (B), es de ren(orr;ant le filo = Otros llaman KALTZAI"
précédent, antérieu r. púas algun tanto redondas, a les dents un HUTU á calzar, y AIUTU á afilar. D'autres
Aitzinalde, lado delantero, cóté de peu arrondies. - 3° BASAITZUR, BASATSUH disent KALTZAIRUTU pour « renforcer le
devant. ( Bc ), azadón: pioche, houe. - 4° ARRAI- fU >l, et AIUTU pOllr « aiguiser ». -
Aitzinaldi, avance, avancement. TZUR, ARRATSUR (Bc), azada pequeña que 3° (U-maTI), completo, bien formado,
Aitzinapen, adelantamiento, avance- se usa en terrenos pedregosos, petite robusto: complet, hien constitué, rohuste.
Rient. heche dont on se sert dans les terrains Aiutuko (B), colega, favorito: col-
Aitzinarazi, hacer avanzar, fai:re pierreux.- a O AITZUTUA, escarda,.azada legue, camarade, favori.
avancer. muy pequell.a que se maneja con una AIZ : 1° (AN, G, L), eres, tu es. -
Aitzinatu: 1° (Sc), guiar, anticipar, mano: échardonnet, heche tres petite qui 2° (B-g), interjección con que se excita al
adelantarse: guider, anticiper, aller en se manie d'une seule main. - 6° JORRAI ganado vacano á que vaya hácia atrás
avant (s'avancer). - 2° (AN-b), barrer, (Bc, BN-ald, Lc), JORRAI-AITZUR, escar- (AURT es para que den vuelta) : interjec-
limpiar: halayer, nettoyer. dillo, sareloir. Si se destina á escardar tion avec laquelle on excite le hétail a
Aitzindari: 1° (AN, L), jefe, chef. - el trigo, se llama GALJORRAI; si á escardar cornes a reculer (AUHT est pour que le hé-
2° (AN-b, S, Matth. Lx-18), precursor, el maiz, ARTAJORRAI; si á nabos, NABOJO- tail tourne).
prelado, guía, delantero : précurseur, RRAI (B-m), y BIJORRAI es el escardillo que Aiza : 1° CAN - ay), fácil, (acile. (V.
prélat, guide, premier en ti!te. por ambas partes tiene púas. Si on s'en sert Aisa.) -2°(AN, G), compañía, compagnie.
Aitzindarigo, jefatura, mando : di- pou r sarcler le hlé, il s' appelle GAL JORRAI; AGUR, ANTONIO TA AlZA: adios, Antonio
gnité d'un chef, autorité. le mafs, ARTAJORR.AI; pour les navets, NA- y compall.ía : adieu, Antoine et la com-
Aitzindegi: 1° (L), fachada, far;ade. BOJORRAI (B - m ), et BIJORRAI le sarcloir pagnie. (?) - 3° indeterm. de AIZATU,
- 2° (BN-haz), coro junto al altar mayor, qui est tranehant des deux cótés. - aventar, aventado: éventer, éventé.
cheeur contigu au maZtre-autel. JAUNAREN 7° ONDE-AJTZUR, ONDIATSUR (B), azada de Haiza (BN, Sal.), Val'. de HAIZE en
AITZINEAN ZEN-KOBREZKO ALDAREA BERRIZ púas grandes, heche a grandes dents. - los derivados, Varo de HAIZE dans les
KHENDU ZUEN TENPLOKO AITZINDEGITIK : y el 8° OPATSUR (Bc), azuela, doloire. dérivés.
altar de bronce que estaba en la presen- Haitzür (Sc), haitzur (BN) , azadón, Aizabe (G), sotavento, sous le vento
cia del Sell.or, lo transportó de la fachada pioche. Aizaberro (R-bid), rotura hecha en
del templo: et l'autel d'airain qui était Aitzur-ganga (BN-s), mazo de acero común por los vecinos, défrichement (ait
devant le Seigneur, il l'óta de devant la de la azada, mail de la pioche. en commun par des voisins.
face du temple. (Duv. IV Reg. XVJ-14.) Aitzurkula, horquilla, fourche. Aizabulgu (R - bid), llamaban antes
Aitzindu: 1° (AN, BN, L, S), adelan- Aitzurlari (G), cavador, hecheur. así á la casa de ayuntamiento: on appe-
tarse, avancer. - 2° (AN-est), prevenir, Aitzurlaritza, oficio de cavador, mé- lait ainsi autrefois la maison de la muni-
prévenir. GAITZARI AITZIN ZAKIZKO, pre- tier de hecheur. cipalité, la mairie.
cave el mal, préviens le mal, (D'Urte, Aitzur luzea (Lc), azadón, pioche. AlZADERA (B-m), una hierba olo-
G.ram. 449.) - 3° (L-ain), anticipar, anti- Aitzur medar, aitzur bedar, azada rosa, une herhe odorante.
c~per. pequell.a que se usa en terrenos pedre- Aizak, ¡ oye, hombre! écoutez, homme!
Aitzine hortan (BN,ald), aitziñ hor- gasas, petite heche dont on se sert dans (Contr. de ADI ZAK.)
tan (Lc), en esta temporada, en ces temps les terrains pierreux. Aizakor: 1° (G-and, Sc), persona ve-
derniers. Aitzur - nagosi, el azadón, la pioche. leidosa, personne volage. - 2° (BN-baig),
Aitzinegur (Sc), la lell.a que se pone AitzurrotEi: 1° (V. Aitzur, 10 ). - espantadizo, timide.
delante para sostener las demás, la húche 2° (AN, BN, Sal.) , tridente : trident, Aizalan (R), trabajo vecinal, travail
qu'on place devant pour soutenir les (ourche a trois dents. de prestation. (V. Auzolan.)
autres. Aitzursarde (BN-ald). (V. Aitzur, 1°.) Aizalde (B, G), barlovento, opposé au
Aitzinekoak : 1° los antepasados, los Aitzurtu, cavar, hecher. AITZURKETAN, vento
predecesores: les andtres, les ascendants. AITZURREN, cavando, hechant. Haizalpe, socaire, sitio resguardado
- 2° (BN-ald-gar ), perillanes, fripons. Aitzur zabala, el azadón, la pioche. del viento: ahri, endroit protégé contre
Aitzineskuko (AN) , bailarín principal AlU (B-m), ojal, houtonniere. le vento (S. P.)
en una danza: conducteur d'une danse, AIUFUI interJ. de repulsa, interj. de Aizan, ¡ oye, hembra 1écoutez, femme!
d'un hal. re(us. (D'Urte, Gram. 8.) (Contr. de ADI ZAN.)
Aitzinez aitzin (L), aintzinez ain- AIUI, ajui (B), alborozo, clamor de Aizaratu (AN, Araq.), aventar, éven-
tzin (AN), cara á cara, face a face. AITZI- alegría: gaieté, enjouement, clameur ter.
NEZ AJTZINERRAN DIO, le ha dicho cara á d'allégresse. Aizari \ B, G), granero 'en el molino,
cara, illui a dit face a face. (S. P.) Aiuika (B), clamando, vociféraTl>t. grenier du moulin. .
Aitzitik (L, Matth. vl-ta), antes bien, BÁÑA.ORAIN AUPADAKA DANTZUDAZ, DEADAH Aizarna, aizarna-zulo (G), orificio
por el contrario : hien avant, au con-' TA AJUIKA DABILZ NEURE BILA: pero ahora por. donde pasa el agua á la rueda del
traire. AITZITIK ORDUAN ERITZENAGO, OR- los oigo desafiando, andan gritando y molino, orifice par laquelle passe l'eau
DUAN HURRANTZENAGO DA: al contrario, clamando en busca de mí : mais a. pré- a.la roue du moulin.
entonces se enferma más, entonces se sent je les entends me provoquer; ils me AIZARO : 1° (G), noche de Jueves
aproxima más: au contraire, plus alors cherchent en criant et vociférant. (Per. santo, . nait du Jeudi saint. (Añ.) Como
il devient malade, plus alors il s'approche. Ah. 202-24.) ONENZARÓ, noche de Navidad, nuit de
(Ax. l a -i08-28.) (V. Aitzi.) AIULE (B-ts), honda, fronde. No€l. - 2° (AN), tiniebla, oscuridad:
Aitz - karramarro (B-l).' cangrejo, de AIUMA (G), quejido, plainte. ténehres, ohscurité. BAÑA AU DA ZUEN aR-
entre pell.as : crahe, écrevisse (vit dans Aiumaka (G-z), aiumaz (G, Seg.), DUA ETA AIZAROEN PODEREA, pero esta es
les trous des rochers). quejándose interiormente, se lamentant vuestra hora y el poder de las tinieblas,
Aitzkume, aizkume (B), pell.a pe- intérieurement. c'est votre heure et celle de la puissance
quell.a, petit rocher. Aiunke (R), yunque, enclume.(??) cks ténehres. (Liz. 46-30.)
Haitzukaldi (BN-ald), pedrea, ac- AIURI (AN), aullido de lobo, hurle- Aizatu : 1° (B), inflar, ventilar, lle-
tion de jeter des pierres. AITZUKALDIAN ment du loup. nar de viento: souffler, ventiler, remplir
MAKILA BAT EGOTZJ DJAT (BN-s), ATSOALA AIURRI (AN-oy, G-ber), carácter, de'vent. - 2° (AN-irun-ond), hinchar,
MAKILA BAT EGOTZI DIAl' (BN-s), he arro- caractere. AIURRI GAIZTO!'OA DA, es de mal enfler. - 3° (AN-b), aventar, éventer.-
jado un palo como las ancianas, j'ai jeté carácter, il a un Inauvais caractere. 4° (Gc), hostigar, harceler. -ao (BN-s),
un hatan comme les vieilles. AIUTA (AN-b, BN-ald, Sc), lavativa haizatu (Lc), espantar animales, épou-
Aitzulo (B, G, L), gruta, grotte. (debe de ser el castellano « ayuda >l) : lave- vanter les animaux et les oiseaux. HEGAS-
AITZUR (AN-b, BN, G, S, Sal.), ment, seringu'e servant a donner le lave- TINAK JAUTSI ZIREN IHILIKIEN GAINERA, ETA
azada, h¿che~ = Hay varias especies de ment (doit étre le mot castillan ayuda). ABRAMEK HAIZATZEN ZITUEN : descendieron
AITZUR, il Y a plusieurs especes de AITZUR : AIUTU: 1° (B-g-l-m), ajustado, aco- las aves sobre los cuerpos muertos, y
1° AITZURKULA, AITZUR-SARDE(BN-ald), modado, á propósito: ajusté, accommo- ojeábalasAbram: les oiseaux descendirent
LAbAJTZUR (G), AITZURRO'l'S (B-berg, BN, dé, a propos. (Contr. de ADIUTU, ADIOTU). sur les cadavres, et Ahraham les chassait.
R), es de dos púas agudas (bidente), a - 2° (B-a-ts-zbr), afilar una herra- (Duv. Gen. xv-1i.) - 6° (Sc), agarrarle
les deux.dents pointues. _ 2° LUR-KAKo, mienda calzándola, aiguiser un outil en á una persona por los miembros y hacerle

175
22 AIZAZU - AIZKORA BURUA
dar contra la tierra repetidas veces, Aize-1al-fala (BN-s), volada de aire I Aizeztari, soplador, souffleur. (S. P.)
saisir une personne par les memhres et caliente, houffée d'air chaud. Aizeztatu (G), haizeztu (BN?) , hai-
lui {aire toucher la terre 11 plusieurs re- Aizegaraun (ms-Lond.), urticularia, zeztatu (L, Duv.) , ventilar : ventiler,
prises. chacune des cellules du tissu des végétaux. donner de l'air.
Aizazu (AN-b, G), oiga V., atienda: (Bot.) Aizigara (L, Duv.). (V. Haize-
écoutez, entendez. (Contr. de ADI ZAZU.) Aize-gaztaiñak (B-on), castañas de- igara.)
AIZE (AN, 13, BN, G, S), haize (L): rribadas por el viento, á las cuales los AIZINA : l° (R), esperanza, espé-
:lo viento, vento AIZE OTSAREN BEROKIA pobres se creen con derecho: chataignes rance. BANIAN ZERBAIT AIZINA DEURI OILTEN
EMONEN DAKAD (R), te daré el abrigo del ahaUues par le vent, et auxquelles les ZAITADALA, ASKAZIA BAINION: tenia yo cierta
viento frio (quiere decir : nada ), je te pauvres ont droit. esperanza de que me habia de enviar di-
donnerai l'abri du vent {roid (ce qlli Aize-geriza (AN-lez, Lc), sotavento, nero, pues era pariente: j'avais un peu
veut dire : rien du tout). - 2° casqui- sous le vento l'espoir qu'il m'enverrait de l'argent, car
vano, inquieto: étourdi, turbulento - Aizegile (13, G), horquilla de madera nous étions parents. - 2° (BN - haz - s,
3° (L-ain), salvar'e, huraño: sauvage, inso- de cuatro púas que sirve para aventar el R, S), huelgo, tiempo desocupado, loisir.
ciahle. - 4,0 (Lc , espiración del aliento, trigo, {ourche en bois et a quatre dents = Se dice más bien AIDZINA, y su signi-
expiration de l' aleine. - 5° (R-is), caza, qui sert a vanner le {roment. ficación más propia parece « tiempo,
chasse. Var. de EIZA. - 6° (R), garbo, Aize gorri (Sc), viento muy frio, vent espacio, ocio », como ASTI y BETA. Se
pretensión: alldace, prétention. i ZE AIZE tres {roid. dit plutót AIDZINA. La signification la plus
DU KORREK I 1qué garbo, qué arrogancia Aize gose (BN-ost), viento violento, propre paraft ¿tre « temps', espace, loi-
tiene ese 1quelle audace, quelle arrogance vent violento sir », comme ASTI et BETA. Ez DUT AIZINAIK
a ce monsieur! ¡ HAREK BADU BAI AIZE! Haizeihara (L), molino de viento, (AN, Liz. 434-H), ENAT AIZINARIK (BN-s).
i aquél si que tiene pretensión 1 en voil1l moulin 11 vento no tengo tiempo, je n'ai pas le temps. -
un qui a de la prétention ! Aize-itzal, sotavento, sous le vento 3° (R), cuidado, preocupación : soin,
Aizeatu : :l ° (13), reprender, répri- Aize-jo (BN-s, Sc), lunático: lunatique, préoccupation. EZTIAK AIZINARIK DEUSEN-
mander. - 2° (G), provocar, provoquer. changeant. GATIK, no me importa por nada, nada
- 3° (B-m), instig'ar, exciter. Haize-keriza (L-ain), lugar abri- me preocupa, rien ne me préoccupe.
Aizebe (13, G), sotavento,. sous le gado de los vientos, lieu 11 l'abri du vento KORREK EZTU AIZINARIK, ese no se pre-
vento . Aizelan (S-at), trabajo comunal, ocupa, celui-11l ne se préoccupe pas.
Aize-begi: :lo (Bc) , lugar muy venti- prestation. Aizinatu, solazarse, se récréer.
lado, endroit tres aéré. - 2° (BNc, Lc, Aize-laster (c), aire corriente ó co- Aizinaz, á placer, 11 plaisir.
Sc), barlovento, le dessus du vento rriente de aire, air courant ou courant Aizindu (S), adelantarse, s'avancer.
Aizebelats, torpe, lourdaud. Ez DAIKE d'air. Haizka (BN-ald), harri aizka (S-lar),
IZAN BANOA ETA SOBERBIOA, ZENZU GABEA Aizeleku (13, G, L), hondonada en que á pedradas, a coups de pierres. HAIZKA
AIZEBELATSA EZ DENA : no puede ser vano se arremolina la nieve, terrain bas OU la AITZINEAN ERAMAN DUTE (BN-ald), le han
y soberbio, quien no es insensato torpe: neige s'entasse en tourbillonnant. llevado por delante á pedradas, on 1'11,
celui qui n'est pas insensé ne peut ¿tre Haizemalda (BN-am, L-ain), haize- reconduit a coups de pierres.
vain et hautain. (Liz. 327-2.) geriza (Lc), abrigo contra el viento, ahri Aizkarramarro ( 13 -1 ), garrámana
Aize beltz (Sc), vendaba1, vent d'aval. contre le vento (santu), cangrejo de penas: écrevisse vi-
Aizebera CB, G), sotavento, sous le Haizeman (AN-est-lar, L), soplar, vant dans le creux des rochers, crahe.
vento sou{fler. AIZKATU : :l Ó (AN - oy), sublevar,
Aize-beroki (BN-s, R), sotavento, 11 AIZEN (R - bid), pundonor : dignité, meter bulla:' soulever, {aire du vacarme.
l'ahri du vento honneur. AIZEN-BAGE, sin pundonor: - 2° (AN-b), ahuyentar, meUre en {uite.
Aize bidazoi bat (13), un viento arre- sans honnellr, déshonneur. AIZKA TZITZU OILOAK BARATZETIK (AN - b ) ,
molinado, un vent en tourhillons. Aizenar (R), rumia, rumination. ahuyente V. las gallinas de la huerta,
Aizebide (13, G), tobera, ventilador, Aizeosiña (AN -lez ) , aize - tirriti chassez les poules du jardin. - 3° (AN ,
cano por dónde entra el aire en una fra- (BN - haz), aize turupila (AN - oy, G- G), huir, {uir. - 4,0 (G-and), hurgar,
gua: tuyere, ventilateur, tube par lequel don), remolino de viento, tourbillon de excitar, hacer cosquillas: taquiner, exci-
l'air pénetre dans le sou{flet de {orge. vento ter, chatouiller.
Aizebilo (13 - mond) , azote, fléau. Aizepara (B-a), pala para aventar el Ahizki (S, Sal.), ligeramente, légere-
Aize-biorra (B-d-m), viento arremo- trigo, pelle pour vanner le {roment. mento
linado, vent en tourbillons. Haize-peia. (V. Haizemalda.) Aizkirri (B-a-on-pl), penas sueltas,
Aize biur (B-Oñ-t8), remolino, ciclón, Haize-periza (L-ain), lugar expuesto rochers isolés.
torbellino de viento: cyclone, trombe. á los vientos, lieu exposé aux vents. AIZKOL: :lo (AN-lez), lenteja, len-
Aize-bolada (AN-b, 13, R), aize-bu- AIZERI (13, G), raposo, renard. tille. -'- 2° (BNs, R), arveja, vesee.
hada (L, S), aize-buhunba (L), aize- Aizeri - bedar ( ms - Lond.), amaranto, Aizkolari (AN, 13, G), aizkolketari
burrunba (L), aize-boliada (l.-s), aize-
~
vulg.cola de zorro : amarante, vulgo B, G), alIkolkari (R, Sc), aizkorari
buheta (Sc), aize-burrunba (BN-ald-s, queue- de- renard. (Bot.) -. BNc, AL), aizkorakari (BN-s), hacha-
L), aize-marruma (BN-haz), Sin. de Aizerre, viento cálido, vent chaud. or, bucheron.
AIZETE. Aizerrota, aize-errota (Bc, Gc, L-s), Aizkolbegi (AN-goiz, S -li ), aizkol-
Aize buruziua (13 - g - urd ), volada de molino de viento, moulin avento begite (S-gar), aizkorabegi (BN, L, R),
aire caliente, bouffée d'air chaud. (V.Aize- Aizesarda. (V. Aizegile.) berola (burg), ojo del hacha por donde
1al-1ala, BN-s.) Aizete (AN, 13, G), ventarrón, vent se mete el mango, Olil de la cognée dans
Aize-eihera (BN-ald; Sc), haize-eilea tres {orto lequel on en{once le manche.
(BN~haz). (V. Haize-igara.) Aizeti (G - iz ), aizetsu (Bc), pedo- Aizkolta (Sc), hacha pequena, ha-
Aize - emaka (Gc), soplando, sou{- rrero : péteur, qui pete fréquemment ou cheUe.
Ilant. par habitude. Aizkol-zuhoi (Sc), la parte posterior
o Aize-eman (BN-ald, G), soplar, sou{- Aizetie (R-is, Sc), casa de la villa, de del hacha: t¿te, la partie postérieure
fler. ayuntamiento: Mtel de ville, mairie. (De de la éognée.
Aize-erauntsia (BN-ald, G), tempo- AlZO - ET8E. ) . AIZKONA (AN), tarugo, cheville de
ral, huracán: orage, ouragan. Aizetsu (AN, 13, G) : :lo paraje venti- bois.
Aize-ero (R), corriente de aire, cou- lado: endroit ventilé, aéré. - 2° (V. Ai- AIZKORA (AN, 13, G, R), haizkora
rant d'air. zeti.) (BN, L, S), hacha, cognée.
Aize erre (13, G), viento cálido, vent Aizetu (B-t8), ventilar la casa, aérer Aizkora - alboak (Bc), alzkora-
chaud. la maison. palak ( R ) , aizkora - saleta (BN - s ) ,
Aize-ezkutu ( Bc), aize-geriza (AN- Aize-urkula. (V. Aizesarda.) carrillos del hacha: mail, les deux cótés
lez, L-s), refugio de viento, sotavento : Aize-zirimola (BN-ald), viento arre- de la cognée.
re{uge a l'ahri du vent, sous le vento molinado, vent en tourhillons. Aizkora burua (L-ain, R - uzt)" aiz-
Aize - eztul (B-on), tos nerviosa, to ux Aize-zisku (B-t8), remolino, ciclón, kora doru (B-t8), parte posterIor del
nerveuse. torbellino de viento: cyclone, trombe. hacha, partie postérieure de la cognée.

176
AI~KORA-GANGA - AKER 23
Aizkora-ganga (BN-s, R, S): f O el Aiztore (S), buitre, ave de rapiil.a : AKARA, nardo, nardo (Lar.) ETHORRI
mazo de acero del hacha excepto el filo, vautour, oiseau de proie. AIZTOREAK ORO IZAN ZEN EMAZTE BAT, USAIN GOZO DIRU
que es ABA (N-r), AGOA (N-s), AHOA JATEN DU, el buitre come todo, le vautour HANDITAKO BATEZ, ZEINA EGINA BAITZEN
(L-s) : lemail de la cognée sau! le tail- mange tout. (Arim. f06-7.) AKARA-BURUZ : vino una mujer con un
Jant, qui s'appelle ABA, AGOA, AHOA. - AIZTU : f ° (B-berg-o-oil.-zam), olvi- ungüento precioso hecho de la espiga
2° parte posterior de la boca del hacha, dar, oublier. - 2° adivino, devino del nardo : il vint une femme, tenant un
parlie postérieure du tranchant .de la AIZTUR (AN-b-lez, BN-s, R), haiztur vase rempli de parfums et de nard pré-
eognée. (BNc, L, S), tijeras grandes' : grands cieux. (Rar. Marc. xlv-3.)
Aizkoraho (BN , L, S), boca del ha- ciseaux, cisailles. AKARAMAILU (BN - ald), yezgo,
cha: taillant, tranchant de la cognée. HAIZU (S) : f o atreverse, s'enhardir. hieble.
Haizkorari (L, Duv.), h;lchador, bd- ENÜK HAIZÜ ERRAITERA, no me atrevo á Akaratu, akaratzen (S), ajustar,
cheron. (V. Aizkolari.) decir, je n'ose pasle dire. - 2° tener ajuster.
Haizkoratu (L, Duv.) , escuadrar y permiso, avoir la permission. EZTÜK AKARRO : f O (B, Ail..) , arista de
despedazar mildera con el hacha, équar- HAIZÜ LAN HORREN EGITEA : no te es licito, espiga del trigo, barbe de l'épi de blé.
rir et débiter du bois avec la cognée. ó no tienes permiso para hacer eso : il - 2° (B-o), envoltorio del grano de tri-
Aizkorigoiñ (R), aizkorgider (BN c, ne t'est pas permis, ou tu n'as pas la per- go, enveloppe du grain de blé.
L ), aizkoriguiñ (Sc), aizkoragider mission de {aire ceci. Akartu (BN-s), enfadarse, se fl1cher.
( BN, L), aizkorakirten (B, G), mango Haizu (BNc, L, S), licito: licite, per- AKATA (S), acariciar: caresser, ca-
del hacha, manche de la cognée. mis. ¡, ALA EZ NAIZ HAIZU NAHI DUDANAREN joler.
Aizkorol (B, G), tabla ó viga que des- EGITERA NEURE ONEZ? ¿ no me es licito AKATB: f O (B, G), tajo, mella, ca-
trozan los hachadores, planche ou poutre hacer lo que quiero? ne m'est-il pas per- cho: coupure, breche, morceau (de pain,
que les ouvriers mettent en pieces avec la mis de {aire oe que je veux? (Leiz. Matth. d'un (ruit). - 2° cala de melón, tranche
eognée. xx-fa.) de melon qu'on coupe pour le goater. -
Aizkume, aizkune (B - i), peil.a pe- Aizu (G), exclamación que significa : 3° (G), peldail.o, échelon. - 4° (B-zor),
queil.a y suelta, petite roche isolée. Oiga V. ! exclamation qui signifie: Écou- tarea, tl1che. - 5° (B - oil.), pico de las
AIZMOARRA (AN-oy), árbol cuyas tez I (Contr. de ADIZU.) cuentas, excédent de comptes. SEI ERRE-
ramas arrancan de punto bajo como á la AIZUN (Lc, R, S), falso, postizo: AL DA AKATZ, seis reales y pico: un peu
altura de. un hombre, arbre dont les {aux, postiche. JAINKO AIWN : idolo, dios plus de six réaux, sire réaux et quelque.
basses branches poussent a la hauteur falso : idole , fausse divinité. PROFETA (F. Seg.)
d'un homme. = Lo contrario es ... , le AIWN (L, MattA. xxlv-H),pseudo-pro- Akaztun (G), cosa mellada, chose
contraire est ZUGAITZ (AN - oy) , ZURGARDI feta, {aux prophete. ALABAIWN, hijastra, ébréchée.
(AN-lez). belle-fille. AKEEN (B-m), akien (G). (V. Aken.)
AIZNA (BN-s), ocio, loisir. Varo de Ak (Bc) : f ° aquel' (usado como agen- AKELAMARROA (L.,-ain). (V. Ar-
AIZINA. te): celui, celui-la (usité COmme actit)o kamelu.)
Aiznarrean (R), rumiando,ruminant. - 2° como articulo plural, significa Akelarre: 1° llano de Nabarra, entre
Varo de AUZNARREAN. « los, las »: comme article pluriel, si- Urdax y Zugarramurdi, que la fantasia
AlZO : f ° (R, S), vecino y también gnifie « les». SEME, hijo, hijos, fils (sing. ha elegido como punto de reunión de
vecindad, voisin et aussi qualité de voisin et plur.). SEMEAK, los hijos, les enfants. brujas: plaine de Navarre, entre Urda x
ou voisinage. - 2° (BN-am), aizogo (S), AKABAILU (Sc), merienda al dar et Zugarramurdi, que l'imagination a
vecindario, voisinage. cima á una obra, godter qu'on o/Tre aux choisie pour lieu de réunion des sor-
Aizola (B-l-ond), cuidado, soin. ouvriers a la fin d'un travail. cieres. - 2° (G), linde, limite, según
HAIZOLBE (BN-am, S, Oih. 2f7), AKABALA (AN -b, G), akabaila Arrue: borne, limite, selon Arrue. MUN-
sotavento, abri contre le vento (V. A§olbe, (BN), decisivo, final, último: décisif, DUAREN AKELARRETARAIÑO, hasta los con-
Sc.) final, dernier. AKABAILAK DIRA HORIIlK fines del mundo, jusqu'aux bornes du
AIZPA (AN-est-lar, L, G), ahIzpa (BN-gar), no faltaba más que eso, es lo monde.
(R, Sc), aiapa (AN-ond), ahizpa (BNc) : único que nos faltaba : il ne manquait AKELEMENDI (L-ain),lucano,cierto
f o hermana de mujer, sreur d'une {emme. plus que ~a, c'est le restant des écus. escarabajo (insecto) : lucane, vulgo cerf-
- 2° (BN - s, R), árboles gemelos que (Sent. ¡ron.) (??) volant (insecte).
brotan de una planta, arbres jumeaux Akabatu (An-est-lar, BN-s, S), con- AKEN (B), garrapata mayor, grande
qui poussent d'une souche. cluir: conclure, achever. (??) tique.
Aizpatan (B), hierbabuena, menta AKAI (L, arc) , becada, bécasse. Akenzore (B, G), garrapata menor,
de peil.ascales, menthe des endroits 1'0- AKAIÑ (G), akaña (G), garrapata petite tique.
cheux. mayor, grande tique. Según Araquistain, AKER (AN, B, G), akher (BN, L,
Ahizperdi (BN, L, S, Duv.), herma- garrapata cuando es pequeil.ita: selon S) : f ° macho cabrio, bouc. = Para pro-
nastra, belle-sreur, lit.: sreurl1tre. Araquistain, tique lorsqu'elle est tres bar la expedición de la lengua de un
AIZPIL (R, S), una variedad de poma, petite. individuo, 'es muy común hacerle decir
variété de pommes sauvages. AKAITU (BN, Sa1., R), cansarse, se esta frase ... Afin d'éprouver la volubilité
AIZPILDU (BN-s), repulljar, ourler. fatiguer. (??) de la langue de quelqu'un, il est d'usage
Aizpilze (R), aizpiltze (SC), aliquera, AKAL: f ° (AN, Lacoiz.), lóbulo esté- fréquent de lui {aire dire cette phrase:
árbol que produce cierta variedad de ril, lobule stérile. (Bot.) - 2° (AN-b), AKERRAK ADARRAK OKERRAK DITU, ADA-
pomas, pommier sauvage. AIZPILTZEZ PER- ( castail.a) huera, (cMtaigne) vide. -' RRAK OKERRAK AKERRAK DITU, OKERRAK
TIKAK EGITEN DIRA (Sc), las aguijadas se 3° (AN-b), persona enclenque: personne ADARRAK AKERRAK DITU, el chivo tiene
hacen de mader.a de aliquera, les aiguil- maladive, usée, chétive. torcidos los cuernos, le bouc a les cornes
lades se {ont avec du bois de ce pom- AKAMAILU, akamelu (L, S, Alth.), tordues. - 2° (B), pernio, gond. -
miel'. yezgo, hieble (petit sureau ). 30 (B-a-m, Araq.), rodaja, piececita que
AIZPIRA (B-ond), azpira (B-a-mu- AKAN: 1° (B-i-l), garrapata, grande se mterpone en los carros, entre el eje
t§ ), artesa, pétrin. tique. - 2° (B-pl), pelo del lunar, grain y 109 limones, á fin de que no se gasten
AIZTA (Bc), hermana de mujer, sreur de beauté. estos: rondelle, petite piece qu'on place,
d'une {emme. AKAR (AN-elk, BN-s), ikar (R) : dans les chariots, entre l'essieuet les ti-
Aiztei'di, aiztorde (Bc). (V. Ahiz- f o riil.a, reprensión: rixe, réprimande. mons, pour emp€cher ceux- ci de se dété-
perdi.) - 2° (B-a-o-tll), chivo, ch'evreau. - riorer. - 4° (BN-gar, L-ain), tentemo-
AIZTERKO (R), tijeras pequeil.as, 3° conjugo de EKARRI, signif. « traerte », ZO, es un palo aislado que se intro-
petits ciseaux. t'apporter. AKAR, te trae, il te porte; duce por un agujero y tiene á su vez un
AIBTIN (G-or), hace poco, il ya tres AKARRE, te traen, ils te portent; AKARGU, ojo por el cual se mete una cui:lita que
peu. (Contr. de ARESTIAN.) AKAGU, te traemos, nous te portons; le impide desprenderse de la lanza: che-
AIZTO : f o (R-uzt), cuchillo, couteau. AKART, AKAT, te traigo, je te porte.. ville de hois isolée qu'on introduit dans
= Lo he oido repetidas veces. Je l'ai Akar gorri (BN - s ), riil.a viva, rixe un trou, et qui a a son tour un reil dans
entendu plusieurs fois. - 2° (BN - gar) , vive. lequel on met une clavette pour l'emp€cher
machete, serpette. Akarrean, riil.iendo, se disputant. de sortir du timon.

177
24 AKERTU - ALA
Akertu (B - m), cubrir el macho á la AKUILO (AN-b), akuilu (AN, B, está en futuro. No hay, pues, lugar á
hembra, conduire le mlile a la femelle. G), a,guija,da, aiguillade. ambigüedades cuando el verbo está en
Akerzauntza ( BN - s) , akerzonza Akuilutu, incita,r : exciter, stimuler. presente ó pretérito. ALDAGO nunca
(AN, Araq.), akerzerz (B - a), cabrón (AfI.) puede significar « ojalá esté ", sino
no castrado, houc non chlitré. AKULA (B, G), aguja, cierto pez: siempre « acaso estará ». Para COnocer
Akes (AN-b), akhets, verraco: porc aiguille, espece de poisson (long et menu). cuándo EGONGO ALDA significa « acaso
mlile, verrat. Akula birigarda (B, (;), aguja, pcz cstará » y cuándo « ojalá esté», es pre-
Akeska (Sc), á cogerse (juee-0 de ni- más sabroso que AKULA: aiguille, poisson ciso recurrir al tono en la conversación,
ños), a s~aUraper (jeu d'enfants). plus savoureux que AKULA. á signos de admiración en los escritos.
AKETA (BN-don), café, café. Akhulaldi (L, Duv.), akulada (B), EGONGO ALDA, acaso estará. ¡ EGONGO AL,-
Aketo: 1° (B-oñ), cabrón pequeño, golpe de aguijada" coup d'aiguillon. DA! ¡ ojalá esté! Dans le second cas, le
petit houc. - 2° (Bc, G-orm), rudo, adus- Akulari (B), akhulari (L), akuilari verhe est toujours au futuro Il y a donc
to, zafio: rude, somhre, grossier. (AN) , azuzador, celui qui excite les ani- lieu a amhigui'té quand le verhe est au
AKETS (B-m). (V. Akats.) maux (toucheur). présent ou au passé. ALDAGO ne peut ja-
AKETS (G-and-gab-us, Ast. Discur- Akulatu (B, G), akhulatu (L), akui- mais signifier « plaise a Dieu qu'il reste ",
so.~ 82), animal estéril, animal hréhaigne. Iatu (AN), azuzar, aguijar: exciter, ai- mais il signifie toujours « peut-etre qu'il
AKETZ (AN-b-oy, L, R), akets guillonner les animaux. reste ». Pour connaftre quand EGONGO
(BNc, L-s) : 1° verraco, cerdo padre: AKHULO (Duv.), akulu (Bc, BN- ALDA signifie « peut-etre qu'il reste» et
verrat, porc mlile. - 2° (B-m), mella que ald, R), aguijada, aiguillade. « plaise a Dieu qu'il reste ", il faut alors
por conocerlas se hace á las ovejas en AKHU ..O (B-erm-m), parte convexa recourir au ton de la conversation 'et au
la extremidad de la oreja: écornure que, de una taba, partie convexe d'un osselet. point d'exclamation dans le texte. EGONGO
pou r les reconnaftre, on fait aux hrehis Akuloka (B - erm - m), jugar á tabas, ALDA, peut-etre qu'il reste. ¡ EGONGO ALDA!
a l'extrémité de l'oreille. jouer aux osselets. plaise a Dieu qu'il reste! EZALNAZ AZKA-
Akeztu (G-and), hacerse impotente AKULU (B-a-bil, G-and, R-uzt), NENGOA IZANGO, IGITUKO ALDIRA JAKITUN-
para la generación (vaca que antes pro- aguijada, aiguillade. AGOEN .BIOTZAK, puede significar « I ojalá
creaba), devenir impuissante pour la géné- AKULU (B, G), akulu (BN-s), akülü no sea yo el último! ¡ ojalá se muevan los
ration (en parlant d'une vache qui anté- (Sc), aguijada, aiguillade. PEHTIKA HONEK corazones de (otros) más sabios 1» Ó tam-
rieurement engendrait). EZTIK AKÜLÜRIK, esta ahijada no tiene es- bién : « quizá no sea yo el último, quizá
AKIAKULA (B-a-art), pretexto, timulo, cet aiguillon n'a pas de pointe. los corazones de (otros) Ulás sabios se
prétexte. OSTIKOA AKULUAGANAKO IDIENTZAT GAISO, muevan.» ... peut signifier: ~(plaiseaDieu
Akhialdi, rato de fatiga, moment de coz para, el aguijón, daflosa para el que je ne sois pas le dernier! plaise a
fatigue. buey: coup de pied a l'aiguillon, (est) Dieu que les creurs des plus savants soient
Ak.hi-arazi (L), fatigar, hacer fatigar: mauvais pour le hreuf. (Refranes.) touchés! » ou : « peut-etre ne serai.,.je
(atiguer, (aire (atiguer. Akulu - gan (B), aguijón, punta de pas le dernier, peut-etre les creurs des
Akhidura, extremada fatiga, extreme la aguijada: aiguillon, pointe de l'aiguil- plus savants seront-ils touchés. » (Baser.
(atigue. (Duv.) ladeo 11-'20.) Lo AL BEIZAGON (R-uzt), acaso
Akhigarri, fatigoso, (atigant. (Duv.) Akhumwa (S), pUflo, poignet. estaba dormida, peut-etre était-elle en-
AKIKULU (B-m), pretexto, pré- AKURA,: 1° (AN-b), contribución, dormie. GARAITUKO ALDITUT NIK EMENDlK
texte. gabela: impots, gahelle. = Llámase así AITZINA NERE AZTURA GAIZTOAK, i ojalá venza
Akilen buztan (B - g), cabeza abajo, á la contribución que pagaban los Agotes yo de aquí en adelante mis malos hábi-
dando volteretas, en faisant des cahri91es del valle del Baztán al seflor de Ursua. tos 1plaise a Dieu que je triomphe doré-
la téte en has. On appelle ainsi la contrihution que les navant de mes mauvaises hahitudes!
AKILO (B-a), akilu (L-s), ahijada, Agotes de la vallée de Baztan payaient au (Mend, 1-194':'25.) - 3° Val'. de ARI en
aiguillon. seigneur de Ursua. - 2° (BN-baig), al- algunos derivados... , Val'. de ARI dans
Akio (B-oñ'), dedicate : dédie-toi, quiler: location, action de louer. BADUT quelques dérivés: ALGAN, ALONDO, ALTZI,
consacre-toi. (D. verbo EKIN.) BERTZ BAT AKURAKOA, tengo un caldero de etc.
Akhipen (L, Duv.) , agotamiento: alquiler, j'ai un chaudron (Je location. ALA: 1° (B, G), el poder, lepouvoir.
épuisement, tarissement. AKURAN DUT, lo tengo en alquiler: je l'ai - 2° (B), recojer, hablar: reprendre, ra-
Akirin (B, Añ.), cabrón castrado, loué, je l'ai en location. masser. - 3° (AN-oy, BN, G, R, SaL),
houc chlitré. AKURI (Gc), cobaya ó conejillo de alha (BN~, L, Sc), pasto: pacage, ac-
AKITIAN (B-oñ), akitika (B-ar-ofl), Indias, cohaye ou cochon d'Inde. tion de paftre. ALBA EDER BAT EGlN DUTE
brincando los cabritos, les chevreaux Akuriko (BN-am), en cuclillas, ac- KABALEAK EGUN MENDIAN (Sc), un buen
hon.dissant. croupi. pasto ha hecho hoy el ganado en el
, Akitu, akhitu: 1° (L), afanarse, se Akurrean (G-amez), disputando, dis- monte, aujourd'hui le hétail a fait un
fatiguer. - 2° (AN), agotar, agotarse: putant. hon repas dans la montagne. TRIPEAREN
meUre a hout, etre mis a hout. (Araq.) Akutsu (B-ofl), mire V., regardez. = ALA DABIL (B-b-Ul), anda buscando Ule-
- 30 rendirse de fatiga, s'accahler de fa- EKUTSU es la verdadera forma. EKUTSU dios para tener lleno el estóUlago, il
tigue. EZTU AKHITZEN LANAK, GOGOTIK EGI- est l'expression exacte. (DE IKUSI, ver, cherche les moyens de tenir son estomac
TEN DENAK (S), no fatiga el trabajo que voir.) rempli. - 4° (AN, Bc), tormento, tour-
se hac.e con ganas, le travail qu'on fait AL (AN, B, G, R), ahal (BN, L, S): mento ALBA ZAIKU, nos atormenta, il nous
de hon creur ne fatigue paso 1° poder, potencia: pouvoir, puissance. tourmente. (Ax. 1a-426.25.) ALAZ IL ZAN,
AKOBITU (AN, BN, L, SaL), llegar, L ETA EZIN (R), á la fuerza, pueda ó murió atormentado de dolores, il mourut
obtener: arriver, ohtenir. ('??) no pueda, de buen ó mal grado : par tourmenté de douleurs. (Bart. Ikas. 1-163-
AKODIÑA (Sc), ocupación, occupa- force, qu'il veuille ou ne veuille pas, hon 24.) BURUKO ALA ANDIA (B-b), gran dolor
tion. BALIN BADÜZÜ BESTE AKODlÑARIK, gré mal gré. GIZON BATEK LAN BAT GUNEAN de cabeza: grand mal de tete, migraine.
EGIN ETZATZÜ '.(Sc) : si tiene V. otras ocu- EZOKEN EGIN ETA BESTE BATEK ARAZTU ZAUN, ALAZ EGON (B), estar atormenta,do, ~tre
paciones, hágalas : si vous avez d'autres AL ETA EZIN (R), un hombre no podía tou rmenté. TfllPALAK (Bc), dolores de tri-
affaires, faites -les. entonces hacer un trabajo y otro le obli- pas, douleurs d'entrailles. - 5° (G) j hala
Akoipezerrea?, tortilla (parece más gó, pudiese ó no pudiese: un homme ne (BN, L, S, 8a,1.), así, de aquel modo:
« bien torrezno»), omeleUe (paraft plutot pouvait a ceUe époque-la faire un travail, ainsi, de ceUe fat;on. ALA JAINKOA (Gc),
« lardon frit »). mais un autre l'y ohligea par force. AL ALA JINKO (Se), vive Dios! como hay bias 1
HAKOKO (BN, SaL), acurrucado: IZAN, AHAL IZAN, tener potencia, poder: vive Dieu! comme Dieu existe! = Creo
hloUi, accroupi. avoir de la puissance, pouvoir. - 2° que la palabra « jingoista,» tiene su origen
,Akomarra, tejón, hlaireau. (Darth.) es prefijo de la conjugación y puede en esta nuestra popularísima forma de
Akubitu (L, Duv.) , tocar una cosa á significar: a) acaso, por ventura, qui- jura,mento. Los Ingleses dominaron el
otra por su extremo, llegar al término zás; h) ojalá. Il est préfixe de la conju- pais va,sco-fra,ncés desde 1154 hasta 1453,
de un a,sunto ó de una obra: ,ahoutir, gaison et peut signifier: a) par hasard, y asi como hoy enriquecen su vocabu-
arriver a la conclusion d'une affaire ou par aventure, peut-etre; b) plaise a Dieu. lario con mil voces y locuciones colo-
d'une reuvre. = En el segundo caso, el verbo siempre niales, es de creer que la fórmula hy

178
-ALA - ALAKÜ 25
J.ingo! « por Jingo I )jia hayan importado bargo, no obstante: néanmoins, cepell- mento (??) (De á la gala?, d. ital. gala?)
de ALA. J INKOA, que significa lo mismo. dant. Alagalako (E), cosa pintiparada, chose
Esta fórmula de juramento la atenúan Alaatsi (BN-ald-ist), ahijada, filleule. tres opportune. (V. Ala-ala, 2°.)
muchos diciendo : ALA DZIPO (Sc), ALA (Contr. de ALABABITSI.) ALAGAR: 1° (B-g-mu), declive: in-
INKOA (L-ain), ALA JAIÑA (G). Je crois que ALABA: 1° (B, BNs, G, l.), alhaba elinaison, pente. ALAGAI\ DA GOZAN LURRAI
le mot JINGOISTA tire son origine de notre (S, MaUh. Ix-18), hija, fille. - 2° (G, BEINGOAN EUHITE-OSTEAN AZALA EGITEN JARE
tres populaire forme de juron. Les An- S), alabar, vanter. (??) (B-mu) : á las tierras c¡ue están en decli-
glais dominerent le pays hasque-franr;ais Hala -bada, así pues, por lo mismo: ve, se les forma costra después de las
de 1154 a 1453, et comme aujourd'hui ainsi donc, pour cela. grandes lluvias en un momento: sur les
ils enrichissent leur vocahulaire d'une Alabader (R-uzt), ahijada, filleule. terres en pente, il se forme en un moment
infinité de mots et aussi de locutions colo- Alabadere, halabadere (EN, l., S), llne eroúte apres de grandes pluies. -
niales, il est a croire que la formule by sin embargo, cependant. 2° (B-g-mu), altura, eminencia: hauteur,
Jingo 1 « par Jingo! » a été importée de Alabaiña (G), alabaiñan (BN, Sal., éminenee. ALAGAIUIEAN DAGOZ LUMoRo
ALA JINKOA, qui a lameme signification. G), alabaiño (B), empero: mais, ce- ELIZALDEA TA EIUUGOITIKOA, la anteiglesia
Beaucoup aUénuent ceUe expression de pendant. ALA-BAIÑO-BE BAHHlTSUA DA TA de Luna y la de Higoitia están sobre una
jurement en disant : ALA DZIPO (Sc), ALA (B-l), es hablador sobremanera, il est eminencia, les hameaux de Luno et de Ri-
INKOA (L-ain), ALA JAIÑA (G), etc. HALA EZ- excessivement havard. = Es una de las goitia sont sur une éminenee.
PALDIN BADA, HALATSU (BN , l., S): si no locuciones más dificiles de ser traduci- Alagarri (G-al), causa de riña, cause
es así, casi lo es (proverbio muy popular y das. C'est une des locutions les plus di{fi- de dispute.
significativo): si ce n'est pas ainsi, ce l'est cile.~ a traduire. Alagiñako (E), tan grande, si grand.
presque, il ne s'en {aut pas de heaucoup Alabaizun (BN, Lc, R, S), alabasun USTE BALDIN BADOZU EZ NAZALA ALAGIÑAKO
(proverhe tres populaire et significatin.- (R-uzt), alhabaizun (S), hijastra, helle- MESEDEAHEN DUlN, si vos creéis que no soy
ti° (G - don), bote pequeño, es algo más fille. Hnu ZIONAT, ALABA; ADI EZAN, ALABAI- digno de tan gran merced, si vous croyez
grande que la chalana propiamente di- ZUNA : a tí te lo digo, hija; entiendc, hi- que je ne suis pas digne d'une si grande
cha : petite emharcation, un peu plus jastra : c'est a toi que je parle, lila fille; {aveur. (Ur. Bisit. 84- 9.)
grande' que le canot proprement dit. = entends-moi, ma fillátre (sic). (Oih. Prov. Alago (EN-s), alagu (R-bid), alagune
Lo trae Hervas en su Catálogo de len- 240.) (BN-s, H), dehesa, lugar del pasto: pa-
guas, V. V, p. 83. Hervas l'expose dans Alaba - orde, alaba - ordeko (B. G), cage, lieu de páturage. KALAKO ALAGUNEAN
son Catálogo de lenguas, V. V, p. 83. hijastra, helle- fille. ALAGU ONA DAGO (RJ, hay buen pasto en tal
EGITURAN ERE BADUE ALDEA ALAK ETA TSA- Alabaso (S -li ), alhabaso (S, Chah. dehesa, il Y a une honne páture dans tel
NELAK: ALAK, GAIÑEHA, AUNDITSOAGO DIRA. ms), nieta, petite fille. pacage.
Tambien tienen diferencia en la estruc- ALA-BEARRA (AN-b), hala beha- ALAI : i ° (AN, G), vigoroso, alegre:
tura las ALA y TSANEL; las ALA, además, rra (BNc, Lc, Sc), destino, fortuna, vigoureux, allegre. - 2° (E-ond), lugar
son más grandes. Les ALA et TSANEL fatalidad: destinée, sort, {atalité. airoso, lieu aéré.
ontaussi de la différence dans leur struc- Ala bearrez (AN-b), afortunadamen- Alaide : 1° (G, Seg., Humb. Re-
ture; les ALA, en outre, sont plus grandes. te, heureusement. cherches 67), valor, resolución: valeur,
- 7° (c), ó, conjunción disjuntiva : ou, Alabena (S, Catech. 112-8), no obs- résollltion. - 2° (G-and), en broma, par
conjonction disjonctive. ¿ BARHABAS ALA tante : néanllloins, nonohstant. plaisanterie.
JESUS? (B, BN, G, l., S, MaUh. xxvII~7), Alaber (AN-b), halaber (BN, l., S), Alaiki (AN, G), alegremente: allegre-
¿ Barrabás ó Jesús? Barahhas ou Jésus? asimismo, también, item : ainsi lIIeme, ment, joyellsement.
- 8° (Sc), lo mismo que, ó: de la meme pareillement, de meme. Alaina (L-ain). (V. Alaena.)
lar;on que, OU. EGUN ALA GAI, de día lo Alabitsi (l.), ahi,jada, filleule. Alainka (BN-ald), alainka (L-ain),
mismo que de noche, de jour COl/une Alabiz (AN-oy, l.), halabiz (ENc, Lc, alajinka (BN, SaL), así pues, ainsi done.
de nuit. = Es de temer que no sea S), así sea, ainsi soit- il. = Son eufemismos de ALA J INKOA. Ce sont
castiza esta acepción. Il est a présumer Alabizun (L-ain), hijastra, helle-fille. des euphémismes pour Al.A JINKOA.
que ceUe acception n'est pas pureo Alabre (Sc), gente salvaje, personne Alaitasun (AN, G), alegría, entusias-
.Ala, como sufijo, significa « todo lo sauvage. mo : ,1llégresse, enthousiasme.
posible »: comme su{fixe, signifie « tout Aladin (G, Araq.), tanto como eso, Alaitu (AN, G), animarse, s'animer.
le possihle». EKARRIALA (ANc, Bc, Gc, l.), autant que ceci. Alaka : 1° (B), chaflán, esquina acha-
ERAGIALA (R-uzt), cuanto se puede traer, Ala donea (S), así el santo, invocando tada : chan{rein, coin aplati. - 2° hueco
tout ce qu'on peut rapporter. = En AN, al santo : aussi vrai qu'il y a un saint. de una madera, producido por un nudo ya
BN, l., R, S, se aplica al infinitivo inde- = Es una fórmula de juramento. C'est desprendido, vide formé par un namd en-
terminado. En AN, BN, L, R, S, on une formule de jurement. levé dans une planche. - 3° (E-a), ramas
l'applique a l'infiniti{ indéterminé. EKu- Alhadura (l., Duv.), tormento, remor- cuyas extremidades han sido desprendi-
SAL.A (R), IKUSIHALA (BN, l., S), IKUSIALA dimiento (acto) : tourment, remords. das de un árbol por la poda: coursons,
(Bc, Gc), cuanto se pueda ver, tOIl t ce Ala dzipo (Sc), atenuación del jura- hranches dont les extrémités ont été sépa-
qu'on peut voir. EKusTEN DEZU EMAN-ALA mento ALA JINKOA, aUénuation du jure- rées d'un arhre par la taille.
EMATEN DlZUDALA, véis que os doy cuanto ment ALA J INKOA. ALAKAIRU (l.), salario, jornal : ,~a­
se puede dar, vous voye:z que je vous Alaena (G-bet), alaina (L-ain), ala- laire, journée. AUHATSALDEAN TRABAILA_
donne tout ce qui se peut donner. (Mend. hena (Duv.), calificativo agravante, por TZEN HASI ZIHENEI, EMAN ZEUAUEN HANBAT
Jes. Biotz. 291-22.) decirlo así, que no es traducible sino re- JOHNAL ETA ALAKAIHU NOLA GOIZETIK THA-
Ala-ala: 1° (G), medianamente: mé- pitiendo un primer adjetivo que antecede BAILATU ZIHENEI : á los que empezaron á
diocrement, passahlement. - 2° (Bc), á este: qualificatif aggravant, pour ainsi trabajar á la tarde, les dió tanto jornal y
muy adecuadamente, tres convenahle- dire, qui ne peut se traduire qu'en répé- salario como á los que trabajaron desde
mento = Es de temer que en esta acep- tant un adjecti{ qui le précede. ALFERI\A la mañana: a ceux qui n'avaient travaillé
ción venga de « á la gala )j. /l est a pré- ALAHENA, perezoso más que perezoso! pa- que la soirée, il donna autant de salaire
sumer que ceUe acception vient de á la resseux, paresseux que tu es! = Son sinó- qu'a ceux qui avaient tl'availlé depuis le
gala. - 3° (R), andar, marcher. (Voc. nimos ALAKOA (B), y la locución ya citada matin. (Ax. 1"-169-12.)
puer.) ALA-BAIÑO-BE. Sont synonymes ALAKOA Halakara, de tal suerte, modo: de
Halahala : 1° (S), lo mismo, igual- ( B), et la locution déja citée ALA - BAIÑO- telle far;on, maniere. (Liz.)
mente: le meme, également. - 2° (BN), BE. j URDE, ZIKIÑA TA ALAENA (G-bet)! Alakatu (S J, invocar, invoquer.
además, en Dutre. HALA NOLA (BN, l., Sc, j cochino, puerco y cuanto puedes ser! Alaketa (E), acto de atormentar,
SaL), de igual modo que, por ejemplo, cocho n , porc et tout ce que tu peux etre! action de tourmenter.
he ahí cómo: de' meme maniere que, par ALAGA (B-g), trigo candeal, {roment. Alako (G-zeg), halako (l.) : l° pe-
exemple. ALA NOLA (G) : a) así cómo, ALAGA! (G), galán: élégant, galant. rengano, un tel. - 2° (B-l-m, Gc), como
ainsi que. - h) tal cual, tel quel. Alagai-dantza (G), baile de galanes, aquel, eomme celui-la. - 3° adjetivo agra-
Alaari (B, Ast. Discurs. 58i), que- danse de galants. van te , por decirlo así: adjecti{ aggra.,.
jumbroso: geignard, pleurnicheur. Alagala (B-l), á propósito, muy opor- vant, pour ainsi dire. (V. Alaena.) i ZA-
Hala halarik (BN, l., Sc), sin em- tunamente.: a propos, tres opportuné- TAlmA ALAROA (G-or) ! i feo más que feo!

T.I.
179
26 ALAKOTU - ALBA DAR
que vous etes laid! i ASTOA ALAKOA (B-g-l) I ALARBE (R-uzt), gente salvaje, indi- entumecerse un miembro, s'engourdir
¡ burro, más que burro I oh! l'áne! vidu sallvage. (en parlant d'un membre). - 4° (AN-b, R),
Alakotu (B), imitar, imiter. ALARGUN (c, ... ), alhargun (BN, pastar, alimentarse: paítre, s'alimenter.
Halakotz, por lo mismo, pour cela L, S), viudo, viuda: veuf, veuve. ALAR- - 5° (S), jurar. ALA J AINKOA, as! Dios,
meme. RALAKOTZ UTZIREN DITU GIZONAK GUNAEN SEMEA BAIÑO BEnE unDEA DA OBEAGO, como hay DIos: ainsi Dieu, comme il y
AlTA ETA AMA, por esto dejará el hombre mejor que el hijo de la viuda es su puer- a un Dieu. ERRAN DU JAINKOA ALATUZ, lo
padre y madre, c' est pou rquoi l' homme co, le porc d'une veuve est meilleur que ha dicho jurando por Dios, il l'a dit en
quittera son pere et sa mere. (Leiz. son fils. (Refranes.) ALARGUN, BEGI ULUN jurant par Dieu. (Duv.) ALATURIK GOI-
Matth. xlx-5.) (R) : viuda, ojo oscuro: veuve, reil obscuro HENA (Sc), jurando en el excelso, en Dios:
Alaldi (BN-s, R), momento de pastar, Alargundu, alhargundu (c), enviu- jurel' au nom du Tres-Ilaut, par Dieu.
moment de paítre. dar, devenir veuf Oll vellve. Alhatu (L, BN, Sc) : fO pastar, ramo-
Alamen (B-mu), tormento, pesadum- Alhargungo (BNc, Sc), alhargun- near : paítre, tailler. - 2° volver, tour-o
bre y lo que en español vulgar se llama tasun, viudez, estado del hombre ó de ner. - 3° roer, remorder, atormentar:
« lata »: tou rment, ennu i et ce qu'en la mujer viuda: veuvage, état de l'homme ronger, tourmenter. DIRUAK ALHATU (BN-
franr;ais vulgaire on appelle « rasoir ». veuf ou de la femme veuve. am), encaminar el dinero, mandar á su
ALAMENA EMON DEUST, me ha dado la Alharguntegi, bancos reservados á destino: remettre l'argent, envoyer a des-
lata, il m'a rasé. las viudas en las iglesias: bancs, sieges tination.
Alhamen, mención, mention. (S. P.) réservés aux veuves dans les églises. Alhatzaile, pastor, mantenedor: pas-
Alhamentu (B-ots), queja, plainte. Alharguntsa (BN, L, S), viuda, veuve. teur, soutien. URDEEN ALHATZAILEAK BADA
Alhan (L, Matth. vIlI-30), paciendo; Alharguntza, viudez considerada en JOAN ZIREN IHESI, Y los que los (cer-
paissant, pacageant. s! misma, veuvage considéré en lui-meme. dos) apacentaban huyeron, 01' ceux qui
Alan (Bc), as!, de aquel modo: ainsi, GIZONA BEnE ALHARGUNTASUNEAN ZURTZ DA, faisaient paítre (les porcs) s'enfuirent.
de cette maniere-la. ALAN IZANIK ORI GUZ- ALHARGUNTZAK BADITU BEnE EGINBIDEAK: (Rar. Marc. v-f4.)
TIORI, siendo as! todo eso, en étant ainsi el hombre en su viudez está huerfano, la Alatzera (R), conducir al pasto, me-
tout cela. (Mog. Baser. 50-19.) ALAN-ALAN viudez tiene sus deberes: l'homme dans ner au pacage.
(Bc), medianamente, no bien: comme ci son veuvage est un abandonné, le veuvage Alaua (S), eufemismo de la fórmula
comme r;a, médiocrement. a des devoirs a remplir. de juramento ALA JINKOA, euphémisme de
Alan hear (Bc), fortuna, casualidad: Alharguntza - helhar (S), acónito, jurement pour ALA JINKOA.
fortune, hasard. lit. : hierba de viudez: aconit, lit.: herbe Halahula (BN, R, S, Duv., Sal.), as!
Alan hearrean (B), alan hearrez, de veuvage. as!, medianamente, negligentemente:
casualmente, afortunadamente: par ha- Halarik ere (BN, L, S), á pesar de couci-cour;a, passablement, négligemment.
sard, heureusement. eso, malgré cela. Halahulakoa, mediano, moyen. (Duv.)
Alanhere (B),alanda guztihere (B), Alharna (BN-ald), costura, couture. Alaune (B, arc), majada, albergue del
sin embargo, as! y todo, con todo eso: ALHARZE (BN, Lc, Sc), alartze ganado, étable. (Contr. de ALAGUNE?) IDI
cependant, malgré. (BN - gar), umbral, seuil. ALARTZEPEA!'I ZARRARI ZE EGIOK ALAUNERIK SOROSI, á
Alanhre (G), cencerro, grelot. GELDITZEN ZIAKOK ORDAINA, bajo el umbral buey viejo no le cates majada, a vieux
Alanhren (B-mond), calambre, crampe. le queda el pago (se dice al esparcirse breuf ne jugez pas l'étable. (Refranes.)
Alanhrera (G-and), guarda, ventanilla la noticia de que un hijo ha pegado á su Alauri (B-a-o), alarido, cris de dou-
del tejado, vasistas du toit. padr~) : sous le seuil de la maison lui leur. (De ALA-AURI?)
Alango'(B-a-o-ts), as!, de aquella reste la récompense (se dit lorsque se ré- Alaurika (B-a- o), dando alaridos,
cualidad: ainsi, de cette qualité-la. pand la nouvelle qu'un fils a frappé son criant de douleur.
Alango haten (B), en esto, estando pere). . Alaz egin (B, G), hacer alto (se dice
as! las cosas: dans ce cas -la, les choses ALAS (B, Añ.), aleta de pescado, na- mucho de las lanchas que han llegado ya
étant ainsi. ALANGO BATEN, en esto, impen- geoire de poisson. al lugar de la pesca) : faire haZte (se dit
sadamente, en una de estas: tout a coup, ALASA (AN-lez), alase (AN-b, L-s), beaucoup des bateaux qui sont arrivés a
inopinément. (Per. Ab. 117-25.) alhase (L, S, P), armario, espetera: l'endroit de la peche).
Alanik (B), de aquella manera (es armoire, vaisselier. Halaz eta, puesto que... , puisque...
pleonástica esta palabra) : de cette ma- Alasai (Bc, Gc), alasari (AN - iru ) , (S. P.) HALAZ ETA MINTZO ZARENAZ GERO,
niere, d'apres cela (ce mot est pléonas- hilo con que se recoje y envuelve la ma- ya que habla V., puisque vous parlez.
tique ). deja para que ésta no se enrede, fil avec ALAZO (B-o) : fo cómodo, commode.
Alano (Sc), alano, perro dogo: chien lequel on ramasse et lie l'écheveau pour - 20 cómodamente, commodément. ALAZO
dogue, dogue. (??) que celui-ci ne se mele paso DATon, viene ajustadamente, de perlas:
Alapide, alhapide: 1° (AN,BNc,G-and, Alai!ie (AN, G), halde (BN, L), ala- il vient fort a propos. (Añ.)
Lc), lugar de pasto, lieu de páturage. i!ien (G), de la misma manera, de la meme Alazoko-a: 10 (B-a-o_ts-urd), grande,
ALAPIDEA .EMAN DIEGU GURE ARDIEI (AN-b), maniere. ALASE-ULASE (AN-b), media- pr0J;l0rcionado : grand, proportionné. -.
hemos dado á las ovejas medio de apa- namente, médiocrement. 2° (B, Añ.), apreciable, appréciable.
centarse, nous avons donné aux brebis Alasoko: 1° (B-a-o), excelente, mo- (V. Alasoko.) LIBURU SANTUAK D1RA ZE-
la direction du páturage. - 2° el pas- doso : excellent, sérieux. - 2° (B-tl'í) , RUKO su EDERRÁ BIOTZEAN BIZTUTEKO su-
to, le plUurage. (Rar. Joan. x-9.) - como aquel, comme celui-la. ARRI TA KALTZERU ALAZOKOAK: los libros
3° (Lc), motivo de murmuración, motif Alasta (BN -ald), aresta, despojo del santos son acero y cuarzo, poderosos
de murmure. GAIZKI BIZI DAN BATEK ALA- lino: bourre, dépouille du lino para encender en el corazón el fuego
PIDEA EMATEN DIE ERRIKOAI, uno que vive Halatan (BN, Sal.), de igual modo, hermoso del cielo: les livres saints sont
mal da que hablar (motivos de murmura- de la meme maniere. acier et quartz, puissants pour allumer
ción) á los del pueblo, celui qui vit mal Alateko (AN -ond). (V. Alaena.) dans les creurs le beau feu du cielo (Añ.
donne des motifs de murmure au publico Alatra (R-uzt), conducir al pasto el 3-f9.)
Alarao, alarau (B-ar-b-l-m-mo-mu- ganado, mener le bétail au pacage. ALBA: fo (B, G), alba, aube. (??) -
ond), alaridos, cris de douleur. (Contr. Alatsu: 1° (B-m), doloroso, atormen- 20 (AN -oy), jadeo, essoufflement. ALBE-
de ALA, dolor, douleur, y (et) ARAO, impre- tador, douloureux. MIÑ ALATSUA, el dolor TAN DAGO (13-m, G-and), está dando las
cación, imprécation.) ALARAOKA, ALA- vivo, agado: la douleur vive, aigue. - últimas boqueadas, ó respirando fatigo-
RAUKA, dando alaridos, poussant des cris 2° (AN-b, G), casi, de aquella manera: samente (esto se dice también de un
de douleur. presque, ainsi. - 3° (G-don), regular- sano) : il pousse les derniers soupirs, ou
Alaratu (G, ms - Lond.), cacarear: mente, passablement. il respire péniblement (se dit aussi d'une
coqueliner, caqueter, glousser. Alatu: 1° (AN, B, G), atormentar, personne saine). ALAN D1JOA, va jadeant~,
Alharazi: 1° (L, Duv.), hacer pacer, tourmenter. AGIÑAK ALATU (B-a-o), pro- il va tout essoufflé. - 3° Varo de ALBO en
faire paítre. - 2° hacer trabajar, faire ducirse dentera, agacer les dents. - algunos derivadOS, como se verá á cop.ti-
travailler. (Gih. ms.) ERRoTA ALHARAZ- 2° (Bc, G), reconvenir, venir, inculpar á nuación: Val'. de ALBO dans quelques. dé-
TEA, hacer trabajar al molino, fair!1 tra- alguien: réprimander, gronder, inculper rivés, comme on verra par la suite.
vailler le moulin. quelqu'un. ALKAR ALATU (B-g), perjudi- Alhadar (B), rama ó ramas que se de-
Alharazle (L, Duv.), pastor, pasteur. carse, se nuire mutuellement. - 3° (Bc), jan á los árboles podados, para que estqs

180
ALBAGELA - ALBÜKERA 27
no se pudran por falta de circulación: ALBAROT (S, Sal.), ruido, hruit. (n) s'éreintant de fatigue. - 2° en agonía,
hranche ou hranches qu'on laisse aux Albastoan (B-oncl, Ail.., Pero Ab., en agonie.
arhres émondés, afín que ceux-ci ne pou r- Voc.), trabajar al desbaste, sin finura, ALBETSE (AN, Lacoiz.), neguilla,
rissent pas faute de circulation. sin orden: travailler grossierement, sans planta que crece en los trigales, de si-
Albagela (B-g-m), aposentos á de- délicatesse, sans ordre. miente negra: nielle, plante qui croit dans
recha é izquierda de la parte principal de Albatamin (B-oil.), cierta enfermedad les hlés et dont la graine est noire. (Bol.)
una casa, appartements agauche et a ovejuna, certaine maladie ovine. ALBIENTE (AN-lez, G-bet-ets), al-
droite du carps principal d'une maison. Albate : i ° (B-m-ts), puerta secunda- guacil : alguazil, ~gent de police ( en Es-
Albagin (B-ar-man), muela, (dent) ria á un lado de la casa, porte secondaire pagne).
molaire. sur l'un des cotés de la maison. - 2° (B- ALBI!lSTE (AN, L-aiI1). (V. Albista.)
ALBAIL (B-elor). (V. Albaiña, 2°.) erm), reja por dónde pasa agua al mo- ALBINO (B-a-o, G) : 10 (V. Albaiño.)
ALBAI&A: iO (á-ziz), criba, crihle. lino: grille, treillage par Oll passe l'eau - 2° brazo de hilo según sale de la rueca,
- 2° (B, G), albaiñi (B-m-oil.), albaiñiz avant d'entrer au moulin. hrassée de fil sortant de la quenouille.
(B), albaiñu (B, G), hebra de hilo, Albaz, á ser posible, s'il est possihle. Albiñotu (B, G, ... ), enhebrar, enfiler.
aiguillée de filo ALBAIÑAN DAGO (B-mu) : (Mend. m-306-3i.) Albiraka: io (AN-oy, G-and), al
a) está poco firme, il est peu solide. - Albear (AN-b ), gente ó utensilios de marro,jeu de harres. - 2° (G-don), dando
h) (B -a - ts), rese.irando con dificultad, que uno se vale por inutilizarse otros, vueltas, faisant des cahrioles.
respirant avec ditlículté. gens ou ustensiles auxquels on a recours Albiraketa (G-and), juego del marro,
Albaindu: iO (B, G), hilvanar, faufi- pour remplacer ceux qui sont hors de ser- jeu de harres.
ler. - 2° (B-a-l-m-mo-o-ts), rendirse de vice. ALBIRISTE (B, G, S. P.), objeto
cansancio, se rendre de fatigue. Albeitindoa : si puedes, vete : si tu que se da á quien trae una buena nueva,
Albainka (B-a-d-o-ts), venir fatigadí- veux, va-t'en. ETA NORK-ERE NAHI UKA- présent qu'on donne a celui qui apporte
simo, venir exténué de fatigue. NEN BAIHAU I;lORTSATU LEKOA BATEN EGITERA, une honne nouvelle. (??)
Albaiñorratz (B), aguja de hilvanar, ALBEITINDOA HAREKIN BIGA : y al que te Albista (B), albiste (AN, G, L), nueva,
aiguille a faufiler. precisare á ir cargado mil pasos, ve con noticia, nouvelle. EZDARoTAzu ALBISTERIK
Albait (AN, B, G), en lo posible, en él otros los mil más : et si quelqu'un EMAN, no me habéis dado noticia, tu ne
cuanto se pueda: au possihle, quand cela vous force de faire avec lui mille pas, m'en as Roint averti. (Duv. Gen. xXI-26.)
se peut. ALBAIT LEENEN, lo antes posible, faites-en encore deux mille. (Leiz. Matth. ALBISU (G), un pececillo, un petit
le plus Mt possihle. (An. 7 - i2.) v-4L) poisson.
Albaitanez, en cuanto se pueda, au- ALBENI (AN), orillo del pano, lisiere ALBITZ (B-o, G-and-bid), albiz (B-
tant que possihle. (Ail.'. i3.) d'étoffe. (V. Bazter, BN, R). - 2° (B-oil.- zald), heno, planta de la familia de las
ALBAITINKA (B, Ail..), dolor de mond), hebra de hilo, aiguillée de filo - gramineas : foin, plante de la famille des
costado al subir cuestas: point de coté, 3° (AN, Lacoiz.), pestail.a de vegetales, graminées. (Bot.)
douleur qu'on ressent dans le coté en poils des plantes. - 4° (AN-b), parte del Albizar (B-b-l-ond), lucero: astre,
vravissant les cotes. ALBAITINKAKA (B), lienzo que queda sin tejer, partie de la étoile hrillante. (Oe ALBA - IZAR.)
Jadeando?, en s'essoufflant? (B, ms-Bibl. toile qui reste sans ¿tre tramée. NOLAKO ALBO: io (AN, B, G), costado, lado:
Nat. Ipuiñak, 23.) BAlTA EHEITEN DEN EHUNA ErA OIHALA, HA- flanc, cdté. ALBO ALBOKA (B, Bart. [kas.
ALBAKA, albaraka (B, G), albahaca, LAKO IZANEN DA OIHALAREN ALBENIA ETA 1-272-2i), tambaleando, en chancelant.-
planta anua, de la famiba de las labia- BAZTERRA ERE :' según sean el lienzo y el 2° (AN, Ouv. Gen. xxx-37), plátano, pta-
aas : hasilic, fahregue, plante de la fa- pail.o que se tejen, así será el orillo del tane. JAKOBEK BERAZ HARTURIK BURZUNTZ,
mille des lahiées. pano y aun el borde : selo,n que sera AMANDA ETA ALBO-ZAHARO HEZE BATZUEK
Albakalde (B-l), Oriente, Oriento l'étoffe et le drap qu'on tisse, ainsi sera la AZALA KHENDU ZIOTEN ZENBAITI : tomando
Albakan (B-oil.-urr), hebra de un solo lisiere de l'étoffe et m€me la hordure. pues Jacob unas ramas verdes de álamo
filamento, aiguillée de filo (Contr. de (Ax. i'-2i5-12.) y de almendro y de plátanos, las des-
ARI BAKAN.) ALBENIZ : i ° (B), delgado, retor- cortezó : Jacob prit done des hranches
ALBAKERA: io (B, G), bonito, pez cido : mince, retordu. ARI ALBENIZA (B- vertes de peuplier, d'amandier et de pla-
parecido al atún: homte, poisson ressem- bas), hilo delgado, retorcido: fil mince, tane, et en enleva l'écorce.
hlant au thon. (V. Albokera, 2°.) - 2° retordu. - 2° (B-erm, G), hebra de hilo, Albo-adar (B-i-ts), rama travesera,
(B-m), mirar de soslayo, regarder de filament de filo hranche transversale.
travers. ALBER (B-l-m-ond), la última mano Albodi, bosque de plátanos: hois de
Albakoa, la campana del alba, la en un partido de pelota, la derniere main platanes, lieu planté de platanes. (Ouv.)
cloche de l'auhe. dans une partie de pelote. ALBERNAN DA- ALBOKA (Be, Oih. ms, Harizm. l'Of-
Albandorratz (B, G), aguja salmera, GOZ, están á iguales en el último punto, fice, 46), albogue, instrumento músico
ó para hacer colchones : carrelet, grosse ils sont égaux au dernier point. (?) que se hace de dos cuernos unidos por
aiguille pour (aire des matelas. ALBERDANIA : i ° (G, Mog. Eusk. el vértice, comunicados entre si por dos
Albandu (á-oil.), dar puntadas largas, u-307), acción descompuesta, action dé- cail.itas horadadas de trecho en trecho:
faire de longs points de couture. composée. - 20 (G-t), pereza, paresse. - musette, instrument de musique qui se
ALBANO (G-don), jarrua (santu), pe- 3° (B, Ail..), broma, plaisanterie. ALBER- compose de deux cornes jointes par le
cecillo de entre penas, petit poisson que DANIAN ESAN, decir en broma, dire en haut, communiquant entre elles par deux
l'on p¿che entre les rochers. plaisantant. houles percées de distance en distance.
ALBAR (R-bid), albura, la parte super- ALBERDAU (B, are), regocijado, ré- (Oih. ms.)
ficial del leil.o de pino: auhier, la partie joui. TSAKUR ZARRA IRRIGAU, GAZTE ORI AL- Albokada (B-a, G), incitamiento, in-
superficielle du hois de pin. IlERDAU : el perro viejo desabrido gru- citation.
ALBARA, albaramendu, sedición, nidor, y ese joven regocijado: le vieux Albokari, músico que toca el albogue,.
sédition. (Ouv.) BAZEN ORDUAN BARRABAS chien hargneux, grognon, et ce jeune musicien qui joue de la musette.
ERRATEN ZIOTEN BAT ALBARAZALE BATZUEKIN homme réjoui. (Refranes.) ALBO~E (AN, Be, ... , G), alboroke
BURDINETAN ZENA, ALBARAMENDUAN HERIOTZE Alberrama (B-a), rama lateral que no ( B- a ), alboroque ó ligero refrigerio con
EGINIK : estaba entónces uno llamado se poda, hranche latérale qu'on n'émonde que se sellan algunas compraventas, vin
Barrabás en prisión con unos sediciosos, pas. (Oe ALBO-ERRAMA.) = El segundo ou léger rafraíchissement avec lequel on
por haber causado una muerte en una componente parece voz extrana.Lesecond conclut quelques marchés. (?)
sedición: il y avait alors un nommé Ba- composant paraít ¿tre étranger. Alboki, madera de plátano, hois de
rahhas, qui était en prison avec des sédi- Alberri (Bc), pueblo vecino, anejo : platane. (Ouv.)
lieua:, pour un meurtre commis dans une village voisin, paroisse, hourg. Albokera : i ° (B), caerse de lado,
émel1te. (Marc. xv-7, ed. de Pau.) ALBERTSIO ( B- d ), medio, mi- tomher sur le coté. - 2° (B-l), albacora
Albarazale,sedicioso,séditieux.(Ouv.) lieu. (santu), bonito, pez achatado, muy sa-
ALBARDON (BN), montura de caba- ALBESTEKO (B - mu, G), agre- broso, no muy fuerte ni tan tempranero
llos, harnais de chevaux. (n) gado á una comitiva ... , etc. : attaché a como el EGA-LABUR: honite, poisson plat,
ALBARIKO (AN-lez), cuesta muy une suite, suivant. tres savoureux, pas aussi gros ni aussi
pendiente, cote tres en pente. Albetan lB-m-ots, G-and) : i ojadeante, Mtif que le EGA-LABUR.

181
28 ALBüKü - ALDARATU
Alboko : 1° (AN), padrino de boda, á uno y otro lado de la puerta princi~ Aldakortu, hacerse inconstante, tor-
parrain de noces. - 20 (B, G), vecin?, pal en las caSas de aldea, appartements nadizo : devenir inconstant, versatile.
voisin. - 3° (G), pulmonía, pneu monte. (ou logements) situés des deua; cótés de la Aldakuntza (AN-b, B), mutación:
Albol (B-b), cuña~ laterales que sirven porte principale dans les maisons des mutation, changement.
para sostener el mástil, "cales latérales villages. . Aldakura {B-o), desasosiego, inquié-
qu'on emploie pour soutentr le m/U. Aldagoi (G-al-an-ga), huracán, viento tude.
Alborantzaka (B), alboraka (B-elor), fuerte con lluvia: ouragan, vIJnt violent Aldaleku (AN. oy ), vestuario, .lugar
tambaleando, en chancelant. avec pluie. junto á la iglesia en el cual cambian de'
Alboratu (Gc), aproximarse, ponerse ALDAI (B-a-m-o), voz con queanun- traje los aldeanos de caseríos y barrios
al lado de ... : s'approcher, se mettre a cian los niñOS el cambio de posición en aislados: vestiaire, lieu situé pres de
cóté de ... las « cuatro~squinas »'. mot avec lequel l'église ou les villageois des hameaua; éloi-
Alborengo (B, G), alboriengo, albo- les enfants annoncent le changement de gnés changent de vétements.
ringo (B-l-ond), pulmonía, pneumonie. position aua; « quatre coins ». Halda-maldaka (BN, L, S), halda-
Alborma (B-a-til), tabique, pared se- Aldaika (B-a-m-o), jugar á las cuatro maldoka (BN -ald) , tambaleando, vaci-
cundaria que sirve de apoyo á otra : esquinas, Jouer aua; quatre coins. lando : chancelant, vacillant.
mur secondaire gui sert d'appui a un Aldaime (R-uzt), parte media del Aldamarroka (B-ts), aldamarretan
autre, cloison. cerdo, entre la anterior y . posterior : (AN), jugar al marro, Jouer aua; barres.
ALBORNA (Sc), alburno (Lc), al- partie centrale du cochon, entre l'anté- Aldamen: 1° (AN, G), lado adjunto
buerno (BN, Sal., Sc), loina, pez de río, rieu re et la postérieure. (á una persona), cóté (d'une personne).
blanco y espinoso: breme?, poisson de Aldaira (L-ain-s), mudanza (de habi- _ 2° (B-a-o-ots-ub), dos palos laterales
riviere, blanc et ayant beaucoup d'arétes. tación), déménagement. verticales que sostienen la puerta trasera
ALBOROKA (B, G), alboroke (Bc, Aldaka: fO (AN, G, L), lado, cóté.. del carro: deua; piquets latéraua; et ver-
S -lar), robla ó alboroque, vin du mar- HALABER KOLERAREN IRUNGITZEKO ON DA ticaua;, gui soutiellnent la planche de
ché. ADISKlDE GAREALAKO EZAUGARRITZAT ADISKlDE BATEN, MECENAS BATEN ALDAKAN clóture d'un chariot.
EGiN DAIGUN ALBOROKEA : como señal de IZAITEA : asimismo para apagar la có- Aldamenka (G - zeg ), en las pruebas
que somos amigos, echemos el alboro- lera, es bueno estar junto á un amigo, ó concursos de juego, arrastrar la piedra
que : comme signe de notre amitié, bu- á un Mecenas: de méme, pour apaiser la oblícuamentéó en zig-zag: dans les con-
vons le vin du marché. (Per. Ab. a3-f6.) colere, il est bon de rester aupres d'un cours ou essais de force, trainer la pierre
Alboruzka, tambaleando, en cha",ce- ami, d'un Mécene. (Ax. f a -17-H.) - obliquementou en zigzags.
lant. (Mog. Baser. 206-19.) 2° (B-ond, G-us) , carnazas, formes char- ALDAMIO : 1° pórtico, paseo cu-
Albotiko (B-l-ond): 1° padrino de nues. - 3° (B, EN), ramillas que brotan bierto : portique, promenade couverte.
boda, parrain de noces. - 2° compañero de la raiz de un árbol: drageons, petites BAZABILAN JESUS HARAT-HUNAT TENPLOAN,
de fila, camarade de file. hranches qui poussent a la racine d'un SALOMONEN ALDAMIOAN: y Jesús se paseaba
ALBURUN (AN). (V. Alborna.) arbre. - 4° (AN-b, B-m), ramas late- en el templo, por el pórtico de Salomón:
Alda : 1° (BN - baig, L-ain), mudanza rales, branches latérales. - 5° mudando, Jésus se promenait dans le temple, sous
de casa, déménagement. ALDA DUTE, tie- changeant. (Duv. Labor. 123-25.) le portique de Salomon. (Har. Joan. x.23.)
nen cambio de casa, ils changent de Aldakaitz: fO (AN, G, G-and), rami- - 20 (AN-Iez-oy, BN-ald),' tejavana,
maison. - 2° (B), momento, momento llas nuevas que brotan de las raices de appentis. - 3° (B), andamio, échafau-
= Se usa en la expresión: ALDA BATERA, un tronco: drageons, petites branches dage. (??)
á un mismo tiempo. S'emploie dans l'ea;- nouvelles qui poussent sur lesracines d'un Aldamon (AN - goiz), lado adjunto (á
pression : ALDA BATERA, en méme temps. tronco - 2° (B-erm), constante, casi in- una persona), cóté (d'une personne). Varo
AZKENIK GOIZ BATEN ALDA BATERA EZKONDU mutable: constant, presque immuable. - de ALDAMEN.
TA PREMENTAU ZIRAN : por fin, una ma- 3° (AN-lez), ramas traveseras, branches ALDAMU : 1° (BN ,Sal.) , andamio,
ñana, se casaron y se velaron : finale- transversales. (V. Zear-adar, Albadar.) échafaudage. (??) - 2° (BN -ald), nalga,
ment, un matin, ils se marierent et se voi- - 4° (G-and-ord), arbol bravío: arbre fesse.
lerent. (Baser. 262-U.) ALDA-BATERAKOAK, sauvage, sauvageon. ALDAPA: 1° (AN-I, B, G, L-ezp),
(acontecimientos) simultáneos, (événe- Aldakari (BN, Sal.), cambiador, chan- cuesta, cóte. EDOZEIN OlLAR BERE ALDA-
ments) simultanés. geur. PAN, cada gallo en las espaldas de su
HALDA (BN, Sal.) , faldón, parte in- Aldakatsu (B, BN), planta que echa casa, chae¡ue coq derriere sa maison.
ferior de una casaca, saya, levita ó levi- muchos renuevos, plante qui Jette beau- (Refranes.) - 2° (Be, L-ka), pendiente,
tón : pan, basque, partie inférieure d'un coup de pousses. en pente.
habit, d'une robe, d'une redingote. Aldakatu (BN), tirar renuevos, y, Aldapatsu (Bc, Bart. Ikas. 11-167-19),
Aldaar: 1° (B-Oñ), inseguro, ladeado, hablando de los cereales, matear (que lugar costanero, pendiente: pays mon-
alicaido : incertain, penché, abattu. - viene á ser lo mismo): pousser des reJe- tueua;, versant (d'un coteau).
2° (B-m), en declive, en pente. tons, et, en parlant des céréales, épaissir, Aldapen, aldamen, cambio: échange,
ALDABAR (B, Pero Ab.134-27), pun- taller. change. (Duv. ms.)
tales que sostienen el mazo de ferrería, Aldakera (B, G), modo de mutación, ALDAPORO (G), saetín de molino,
poutres qui soutiennent le marteau-pilon acto de mutación: mode de mutation, bief de moulin.
d'une forge. acte de mutation. Aldapots (B-bar-ts-urd), eco, écho.
Aldaera (AN, G, L - s), mudanza de Aldakesten (B-m) , renuevo: reJeton, ALDAR : 1° (B), caINca, bille. -
casa ... , etc. : déménagement, mutation. bourgeon (d'une plante). 2° (B- oñ), el canto liso de las tabas, le
Aldaetse (B-oñ-ond, G), vestuario, Aldaketa (AN, B, BN, G), mutación, cóté lisse des osselets. - 3° (B) ,cosa la-
casa en donde mudan las ropas los al- cambio (operación que se hace al efecto) : deada, chose penchant de .cóté. (V. AI-
deanos para ir á la iglesia: vestiaire, mai- mutation, échange, changement (opéra- daar.) - 4° (B-a-i-m~o), lugar costa-
sonou les villageois des hameaua; changent tion qui se fait a ce suJet). nero, estéril : lieu montueuw, stérile. -
leurs vétements pour aller a l'église. ALDAKISTEN (B-erm-m-ond). (V. 5° (R), ribete ancho, rojo, que ponen las
Aldagainka (G - aiz ), vicio de los ga- Aldakaitz, 1°.) Roncalesas por dentro de la saya (es
nados uncidos, de echarse uno á otro la Aldakor (B, BN, G, R), tornadizo, tradicional) : ruban large, rouge,. que
carga, vice des bestiaua; attelés qui se re- mudable, voluble, inconstante: versatilc, portent les Roncalaises sous la Jupe (c'est
Jettent la charge les .uns sur les autres. changeant, inconstant. de tradition).
Aldagarri: fo (AN, B, BN, Sal., G), Aldakortasun, mutabilidad, versatili- Aldarakunde, aldarakuntza: i ° se-
mudas de ropa, ropa interior : change- dad, inconstancia: muabilité, versatilité, paración, apartamiento: séparation, éloi-
ment de vétement, vétementd'intérieur.- inconstance. HUNA JAINKOAREN SAINDUAK gnement. (Duv.) - 2° ahorro, épargne.
2° (L, .Matth, lx-fa), ropa, en general: BERAK EZ DIRELA ALDAKORTASUNIK GABE : (Duv.)
vétement, en général. - 3° bata en una mira cómo, entre los santos mismos de Aldaratu: 1° (AN-Iez, BN-ald,Lc),
pieza (antiguamente), de arriba abajo: Dios, no hay ninguno inmutable: consi- ahorrar, épargner. - 2° dislocar, dislo-
robe d'une seule piece (anciennement), du dérez comment, méme entre les saints de quer. (Mend. m-25-22.) - 3° (AN, Matth.
haut en bas. Dieu, il n'y en a aucun d'immuable. (Duv. IX-27), alejarse, s'éloigner. - 4° (BNc,
Aldagela (B-ond), aposentos que caen Job. xv-15.) L), transplantar, lT'ánsplanter. _ aO (BN),

182
ALDARAZI - ALDE-AURRE 29
separarse, hacerse á un lado: se séparer, una rama: scion, extrémité d'une hranche. do, le sac est favorahlea la piece gui peut
se mettre de coté. _2° (B, G, Lc), vástago que se trasplanta: servir a le rapetasser. (Oih. Prov. 417.)
Aldarazi (L), aldarazo (B), hacer rejeton gui se transplante, houture. - EUREN ALDE JARTEA, colocarse á favor de
mudar, faire changer. 3° (L), sarmiento, sarment. - 4° (L-ain), ellos, prendre parti pour eux. (Per. Ah.
Aldarazle (L), el que hace cambiar, solomillo, aloyau. - 5° (Lc), el ramo 218-16.) - 3° (AN, B, BN, G), compa-
celui gui fait changer. que se pone en lo alto del edificio por la ración, comparaison. BELli NERITSON BESTE
Aldare, altar, autel. ALDARE-AITZIN fiesta de BIZKAR-BESTA, le rameau gui se EGUNETAKOEN ALDEAN, me parecía L¡J.rde
(AN-b), ALDARE-AINTZIN, presbiterio, coro met au haut de l'édi(ice pour la fete de en comparación de otros días, je croyais
de la iglesia, chreur de l'église. (Duv.) BIZKAR - BESTA. - 6° (BN - gar) , es rama gu'il était tard en comparaison des autres
ALDARE NAUSI (AN -b), altar mayor, secundaria sí, pero con fruto: est hien jours. (Per. Ah. 116-10.) - 4° (B, G),
maítre-autel. (??) une hranche secondaire, mais gui porte diferencia, ventaja: différence, avantage.
Aldarka (B-ond), á punto de caer, des fruits. - 5° (c), región, région. - 6° (B), cam-
sur le point de tomher. Aldaskatu (AN-b), retoñar, echar re- bio, échange. ALOGEIl. GITSIREN ALDEBA
Aldaro (G, Ag. Eracus. 313-1), ladea- nuevos, pousser des rejetons. (V. Alda- SEAR EGITEN ZAN ORDUAN (B-mu), entonces
miento, gauchissement. ALBAREN BEKO katu.) ~BADAKIZU GARlA ALDASKATZEN DE- se trabajaba á cambio de poco jornal, alors
ERTZAK IPIÑIKO DIQZKATZU BERDIN ETA AL- LA? ~ sabe V. que el trigo retoña? savez- on travaillait en échange d'un maigre
DARORIK GABE, las extremidades inferiores vous gue le hlé repousse? salaire. - 7° (B, G), á cuestas, sur les
del alba se las pondréis igualadas y sin Aldategi (BN - baig, Lc), tejavana: épaules.GAÑIBETZANTARBAT ALDEAN DABELA
ladeamientos: les extrémités inférieures appentis, hangar. DABILZ ABERE ILEN ZATIAK ATERATEN : an-
de l'auhe, vous les mettrez égales et sans ALDATS, aldatz (B, G), cuesta, cote. dan sacando pedazos de animales muer-
haut ni has. LUR GUTSI ALDATZ BAGE, no hay prospe- tos, llevando á cuestas un sucio cuchillo:
Aldaroko (G-and), tronco, tronco ridad sin trabajar, lit. : pocas tierras sin ils s'amusent a déterrer des déhris de
Aldarri (B-a-b-g), clamor, clameur. cuestas: il n'y a pas de prospérité sans hetes mortes, portant sur eux des cou-
ZORROTZAILAK LEN ERRIRIK ERI ALDARRI travail, lit.: peu de terrains sans pentes. teaux sales. (Per. Ah. 53-3.) - 8° (G-bet),
EGITEN EUEN; ORAIÑ BARREZ ULU-ULU TSIZ- (F. Seg.) ALDATS GOREA, ALDATS BEREA, ALDEAN (BNc, G, Apoc. 1-2), cerca, aupres.
TUA JOTEN DAUE (B- b) : antes los afila- cuesta arriba, cuesta abajo: cote en haut, ALDE DAGO, está cerca, il est aupres.
dores voceaban de pueblo en pueblo, cote en has. (Per. Ah. 122-22.) EZTAGO ALDE-ALDE BOTA (G), calcular, calculer.
mas ahora tocan el silbato ULU-ULU : au- ALDATZIK IBAR BAIWRIK, no hay cuesta sin ALDE ALDEAN, casi casi: guasi, presgue.
trefois les repasseurs allaient de ville en valle, il n'y a pas de cote sans vallée. (Ail..) - 9° JALDE! (Bc, Gc), aléjate,
ville en chantant, mais a présent ils jouent (Refranes. ) éloigne-toi. ALDE EGIN (Bc, Gc), sepa-
du sifflet ULU-ULU. ALDARRI IBILTEN ZI- Aldatu: 1° (AN, B, BN, G, L), mu- rarse, s'éloigner. LAIl.GA EGIOLA ARREN
REAN (B - a - g ), andaban clamando, ils dar, cambiar: déménager, changer. ZA- ARIK ALDE EGITEN, que por favor le dejase
allaient en criant. RRARI AIZEA EGIOK ALDATU, TA DAIK GALDU : separarse de allí, que par faveur il lui
Aldarrika (B-a-b-g) , clamando, anun- al viejo múdale el aire, y le perderás: permettait de s'éloigner de la-has. (Per.
ciando á grito pelado : criant, puhliant changez l'air au vieillard, et vous le per- Ab. 217-1.) -10° (AN-b, BNc, N-s),
a tue-tete. drez. (Refranes.) - 2° (BNc, L), asearse rebaño, troupeau. BEHI-ALDE (L, BN-s),
Aldarroi!la (G-us), zambo: cagneux, una persona, faire sa toilette. BESALDE (BN - s ), BETHALDE (BN -ald) ,
hancal. Aldatzaile (AN, B, BN, G, L), cam- rebaño de vacas, troupeau de vaches.
Aldarska, retoil.o, renuevo: rejeton, biador, changeur. DlRu ALDATZAILEEN MA- ARTALDE, rebaño de ovejas, troupeau de
pousse. HAINAK, las mesas de los cambiadores de hrehis. AUNTZALDE (BN-s), rebaño de ca-
Aldarte: 1° (AN-b, B, G, L-ain, R, moneda, les étahlissements des changeurs bras, troupeau de chevres. 1ZENBAT ALDIZ
Ax. {3-462-8, Sal.) , humor, disposición de monnaie. (Har. Marc. xl-15.) ETsE AL- NAHI UKAN DITUT BILDU HIRE HAURRAK 01-
de cuerpo: humeur, disposition du corps. DATZA (Bc), mudanza de casa, déména- LOAK RERE SITO-ALDEA BEBE HEGALEN AZPI-
GERO ELDU ZITZAIZKOTENEAN ALDARTEAK ETA gement. RA BEZALA! j cuántas veces he querido
ATSEKABEAK HITZAGATIK, BEREHALA BEHAZ- ALDAURI: 1° (B-mu), arrabal, han- reunir á tus hijos, como la gallina con-
TOPATZEN DIRA: y después en levantán- lieue. - 2° (B-a-o-ts), comarca, con- grega su banda de polluelos bajo sus
dose la tribulación y la persecución por trée. alas 1comhien de fois j'ai voulu rassemhler
la palabra, luego se escandalizan: et la ALDE: 1° (c), 'lado, coté. BEGIRATU tes enfants, comme la poule rassemhle ses
tribulation et la persécution survenant a BASERRI-MUTIL TA GIZON GAZTEAI ZEIN MARDO petits sous ses ailes! (Leiz. Luc. xm-34.)
cause de la parole, ils se scandaliseront TA MAMINTSUAK DAUKEZAN MATRAILA-ALDE -11 ° (B, BN), conforme, du meme avis.
aussitdt. (Har. Marc. Iv-17.) - 2° (AN, TA ZANKOAK : mirad á los muchachos y ENE ALDE, conforme conmigo: d'accord
BN, G, Sc, Sal.) , intervalo de descan- hombres jóvenes de las aldeas qué rolli- avec moi, du meme avis que moi. -
so, tiempo libre: loisir, repos, temps zos y carnosos tienen los lados de los ca- 12° manera, acepción : maniere, accep-
lihre. EZI JAUNAREN AINGIRU BAT JAUSTEN rrillos y las piernas: regardez les jeunes tion. (S. P.) HITZ HURA El ALDETARA ADI-
zÉ ALDARTEZ UR-BALSARA, pues un ángel gens de la campagne, comme ils sont TZEN DA, aquella palabra se entiende de
del Seil.or bajaba en ocasiones al pozo joufflus et ont des mollets charnus. (Per. dos maneras, ce mot s'entend de deux
de agua , cal' un ange du Seigneur des- Ah. 59-11.) ALDE EGIN: a) (AN, B, G), far;ons. - 13° (AN, G), momento, se
cendait a certains temps dans la piscine. separarse, zafarse: se séparer, s'effacer.- usa en la expresión ALDE RATERA, á un
(Liz. JOfJn. v-4.) UZTEN DITU BIZIRIK GAIZ- h) (AN, B, G), favorecer, favoriser. ALDE mismo tiempo: moment, s'emploie dans
TOAK, ALDARTEZ, BATZUETAN (AN, Liz. BATERA, á la jineta, a l'amazone. ALDE l'expression ALDE BATERA, en meme temps.
76-4), deja vivos á los malos, de vez en BAT HARTU (Sc) : a) tomar un partido, (M0e-. Baser. 38-8.) (V. Alda.) -
cuando, á veces: laisse les méchants en prendre un parti. - h) coger un lado de 14° (L - s), anverso, cara de un obJeto:
vie, de temps en temps, parfois. - 3° (AN, camino, prendre un coté de la route. face, endroit d'un ohjet. ~ 15° parte, vez,
G~ber), intermitencias de la luna, inter- ALTE BAT ARTU (R.), ALDE BAT HARTU (Sc), nombre : partie, lieu, nomo lTANDUKO
mittences de la lune. - 4° (G-ag), mu- á destajo, a la tl1che. ALDEAN ALDE (BN-s, DEUTSEET ONELAKOAI BEIl.ORHEN ALDEZ j les
danzas, changements. - lío tribulación, Sc), ALDEIN BESTE (AN - goiz ), ALDEAN preguntaré á semejantes personas de
tribulation. - 6° veleidad, vélléité. AL- BERTZE (BN-haz, L-ain), de parte á parte, parte de 'vos, je le demanderai. a des
DARTEKA, mudando, varíant. (Mend. 1- atravesar : de part en part, traverser. personnes de votre parto (Mog. Baser.
55-1.) ESKUA SILATU DAKO ALDEAN BERTZE, le ha 107-9.) - 16" (Bc), punto de vista, point
Aldarte gab:to (AN - oy), desmayo, agujereado la mano de parte á parte, il de vue. ETSAGUN IZENONAREN ZALEA NAZAN
défaillance. lui a troué la main de part en parto Zo- ALDETI : desde el punto de vista de que
Aldarteka (BN-s, R, Sc, SaL), apro- RAKERIA GUZTIAK BERPERTATIK ALDE BAT soy propietario, amigo del buen nombre:
vechando intervalos: pro(itant des inter- UTZIRIK, dejando á un lado desde luego en (lit.: au point de vue de) ma gualité de
valles. ALDARTEKA LANAK EGIN (BNc, R), todas las locuras, ... laissant tou t de su ite propriétaire, ami du hon renom. (Per. Ah.
trabajar á ratos de ocio, travailler par de coté toutes les folies ... (Galhar. 25-16.) 43-14.) ALDE BAT JIN DA (BN-ald), ha venido
maments de loisir. BERTZE ALDE DELA, aparte (de esto) : lais- para siempre, il est ve~u pOllr toujours.
Aldartetsu (AN, G), extravagante, santapart, outregue... (S. P.)-2° (c), Aldeaskoan (G), en fila, en rango
caprichoso: extravagant, capricieux. á favor de.;., en faveur de.,. SAKUA BETA~ Alde-aurre (Gc), anticipación, anti-
ALDASKA : 1<> (BN -ald), punta de SUAREN ALDE, el saco á·favor del remien- cipation.

183
30 ALDEDARI - ALDIEN
Aldedari (L), estado del cuerpo, état darse viudo: rester veuf, devenir veu{. mité- de l'église od les villageois des ha-
du corps. 40 (BN, Lc, Duv. Gen. IX - 21), parte pu- meallX'é1aigrtés changent de v~tements. -
Aldeera: t ° (B - m ), cambio de casa : denda, organe de la génération. ETA BERE 3° ( B - a ), can ajena, maison étran-
déménagement, changement de maison. OLHAN ALDERDlAK AGERTU ZITUAN, y. en su {Jere. ALDETSEAN NAOO Al\OTZ IKASI-AR-
- 20 (B, G), cercania, región: proximité, tienda descubrió sus partes, et il resta TEAN, yo estoy en casa ajena,hastaapren-
région. ALAKO BATEN OTU JAKON JOATEA nu dans sa tente. - 5° tullido de un de.r el oficio de carpintero, je Sli~ d-.ns
ALDEERA ATAN EGOAN MARIAREN IRUDI EN- miembro,perclus d'un membre. - 6° (G- une maison étrang~re pour apprendre le
TZUTE ANDIKO BATGANA : en esto se le orm), apoyo, amparo: appui, soutien. métier de menuisier.
ocurrió acudir á una muy celebrada ima- EZTAUKAGU ALDERDI TllARRA, no tenemos Aldetsu (Bc), aldekaitz· (AN - b) :
gen de Maria que habia en aquella re- mal apoyo, nous n'avons pas de mau- t ° persona de vestidos mal puestos, per-
~ión : alors il pensa . a recourira une vais soullen. - 7° (BN-s), incomodado, sonne mal v~tue. - 2° lugar próximo á
tmage tr~s renommée de Marie, qu'il y f~ché. ¿ ALDERDI ALIz'l ¿ estás incomo- otro, lieu proche d'un autre.
avait dans cette région-la.. (Ur. Mai. 97-2.) dado 'l ~tes-vous f~ché? - 8° (BN -s), Aldetzea, ayudar, aider. (Har.)
Alde-erantú (G-t-zeg), alde-erontzi medio lelo : a moillé imbécile, presque Aldez (L), en parte, partiellement.
( G), revés, revers. ALDERANTZIZ, ALDE- tombé en enfance. - 9° (BNc, Lc, N-s), ALDEZ DAMU DUT ETA ALDEZ ATSEGIN : por
ERANTZIZ, al revés, a l'envers. nalga, fesse. - tOo (S), viuda, veuve. una parte me pesa, y por otra parte me
• Alde - erreskan, alderreskan : uno ALDERDITU (8), enviudar, devenir veuf ou alegro: d'un. célté j'ai du regret, et d'un
trás otro, sin interrupción: l'un apr~s
:~~r:¿;~~i~D~~e,nd:e~~~x¿ ~t;aO~~~~::
veuve. - t 1° miembro, membre. (ms-
l'autre, sana interruption. (Ur. Mai. t28- Haz.) BERE ALDERDIEN ESTALTZEKORIK EZTU,
26.) BOST ESKILASO IL ZITUEZAN AL ERR- no tiene con qué cubrir sus miembros, d'ulie maniere ou d'une autre. (Ax. t82-
ESKAN : mataron uno trás otro, cinco il n'a pas de quoi couvrir ses membres. 15.) ALDEZ-ALDE (Sc), de parte á parte,
grajos : ils tu~rent cinqgeaia, l'un Alderdikari (BNc), parcial, partiel de part en parto
apr~s l'autre. ou partial. ALDI : t ° (c), tiempo, en su sentido
Aldegaiñ (G-ber-gain-t), anverso: Alderdikatu, quedarse torcido: rester de duración de los seres y época de
face, avers. tordu, contrefait. GIZON ALDERDIKATUA sucesión: temps, dans son sens d~ durée
Aldek (BN-haz), estate quieto, reste ( BN - gar, L - cMe ), hombre de cuerpo des ~tres el époque de succession. BETIKO
tranquille. (Contr. de AGO GELDIRIK.) torcido, homme ayant le corps tordu. ITOGIliAK ARRIA ZULATU TA ALDI LtrZEAK
Aldeizu, aldeik (Bc). (Contr. de- A.LDE ALDERDIKATUAK (L, Matth. Iv-24), para- GUZTIA AZTU : ~otera continua horada la
EIZU, ALDE EGIZU, ALDE EIK, ALDE EGIK.) liticos, paralytiques. piedra, y el tiempo largo olvida todo:
Aldekerdi (B-o) , inclinado, incliné. Alderdiko (B), boCetada : soufflet, gifle. la goutte d'eau creuse la pierre a· la.
Aldeko: to (AN, G, L), próximo, Alderdikor, el sectario, el partida- longue, et le temps long (ait tout oublier.
proche. - 2° (B, G), favorito, favori. rio: le sectaire, le partisano (Refranes.) ALDI TllABURRA, LASTERRA
Aldekoenak (G), los allegados, les Alderditu, alderditzen (S), enviu- BADA, EGUN ASTIA BAIRo OBE DA: si el
proches. (Ur. Lev. xXI-2.) dar, devenir veuf ou veuve. tiempo corto es apresurado,' es mejor
Aldekor (B-m), propenso á huir, en- Alderen (AN-goiz), en comparación, que el dia vagaroso: si le temps court fuit
clin a fu ir. en comparaison. rapidement, le jour tardif vaut mieux,
Aldenberze (BN-s), de parte á parte, Alderen bertze (BN-ald), de parte á (Refranes.) ALDI JOANA BIORRETAN GAITZ
de part en Rart. parte, de part en parto LANTZA ITZULIRIK DA, tiempo ido dificultoso es de volverle,
Aldeon (G-and), anverso, face. ISTAZAKHIAN JO ZUEN ETA ALDEREN BERTZE le temps passé est tr~s difficile a rattra-
Aldendu (Bc), separarse, se séparer. SARTHU ZIOEN: volviendo la lanza, le hi- pero (Refranes.) Ao ITllIAN EZTOA SARTU
ALDENDURIK (B, Uro Dial. tOO), apart-e, rió en la ingle y le atravesó de parte á EULIA, TA ALDI GUZTIETAN EZTA EDER OGIA :
a parto parte: faisant tourner la lance, il le en boca cerrada no suelen entrar moscas,
Aldepean (S), abajo, en-dessous. blessa a l'aine, et le transperr;a de part y en todo tiempo no es la verdad her-
Aldepekoak (S, Catech. u-57-2t), las en parto (Duv. 11 Reg. u-23.) - mosa : dans bouche fermée les mouches
cosas terrenales, les choses terrestres. Aldero (BN-s), persona que habla sin n'entrent pa.s, et la vérité n'est pas tOlJ~
Aldera (Bc): to aldea, hameau. ZUK fundamento, simple, lunática: personne jours belle. (Refranes.) EZTA GATllIK ALDIAK
EGINGO DOZU EUSKERA BERBA ZEURE ERRI qui parle sans fondement, niais, ma- EZTAROEANIK, no hay dano que el tiempo
TA ALDERETAN EBATEN DAN LEGEZ, vos ha- niaque. - no le lleva, il n'y a pas de peine que le
blaréis en vascuence como se pronuncia Alderoka (AN - b, G - bid), aldaroka temps n'efface. (Re{ranes.) - 2~ (c), vez,
en vuestro pueblo y en sus aldeas, vous (AN-oy, G-ber-don, Liz. 48-24), bam- turno: fois, tour. ALDIAK EGIN (B-on),
parlerez le basque comme on le pronon.ce boleando, andar trazando eses ó dando mudar de residencia, changer de rési-
dans votre bourg et ses environs. (Per. tropiezos por efecto del vino : chance- dence. Ai:.DIAK ERAGIN (B-on), hacer tras-
Ab. t95-2L) - 2° mutación, mutation. lant, marc'her en trar;ant des zigzags, ou ladar, faire tra.ns(érer. ALDIAK ORO JORIK
-- 3° (AN, G-don, L), hacia: vers, du en faisant des faux pas par l'effet du vino (S), todo bien pensado, después de todo:
célté de. ETllE-ALDERA, hacia casa, vers Alderontziz (G-iz), al revés, a l'en- tout bien pesé, apr~s tout. ALDIAN BEIN
la maison. verso (AN, D, BNc, G, S, ms), de vez en cuando,
Alderako: to (G, L), favorito, favori. Alderreska (B-m). fila, rango de temps en temps. OTSAILEAN ALDIZ EGUZ-
- 2° (B-l) , en agradecimiento, en recon- Alderri: t ° (AN, G), pueblo vecino, KITAN, ALDIZ SUTANTZEAN : en febrero á
naissance. EGIN DEUSTAZUN MESEDE ANDIEN village voisin. - 2° (G, Uro Matth. Iv-16), ratos al sol, á ratos al amor de la lumbre:
ALDERAKO, en agradecimiento de las barrio, arrabal, región: quartier, bourg, en février quelquefois au soleil; quelque-
grandes mercedes que me habéis hecho, région. fois a la lueur du feu. (Refranes.) -
en reconnaissance des grandes faveurs . Alderritar (AN, G, Araq.), paisano: 30 (c), humor, disposición de ánimo :
que vous m'avez faites. (An. t53-t9.) paysan, villageois. humeur, dispbsition d'esprit. - 4° (B), ve-
Alderantzean (B-on), inclinado: in- Aldelko (G), cerquita, tr~s pr~s. EZA- leidad, velléité. - 5° (Bc) , ano de abun-
cliné, enclin. GUERA GALTZERAÑO EDO ALDEllKORAlio : dancia, année d'abondance. - 60 (B-g),
Alderantzi (G-ber-gainz-t), reverso, hasta el punto de perder el conocimiento, tercianas, fievre tierce.
envers. ó muy cerca de perderle: jusqu'a perdre -Aldi (c),como sufijo, significa « turno,
Alderatu: t ° (AN, G, L), aproxi- le sentiment, ou tr~s pr~s de le perdre. tiempo, rato ólapso de tiempo, partida »:
marse, s'approcher. - 2° (Bc) , alejarse, (Ag. Eracus. 68-23.) comme suffixe, signifie « tour, temps, laps
s'éloigner (sic). LASTOTU DANA ALDERATU Aldestaio (B - tll), persona insubstan- de temps, partie». IKUSTALDI (c), contem-
BEAR DA ESKUAREAZ GARIAGANIK, lo que se cial, inútil, sin remango: personne molle, plación, rato dedicado á ver: contempla.-
ha desgranado debe separarse del trigo inutile, sans énergie. ('l) tion, temps pris pour regarder. JATALDI
con el rastrillo, la partie égrénée doit se Aldetegi, saledizo, colgadizo: auvent, (c), acto, rato de comer: acte de man-
séparer du blé avec le r~teau. (Per. Ab. appentis. (S. P.) ger, laps de temps pour manger. EIZAL-
HH-7.) Aldetile: 1° (B-otll), téjavana junto á DI, partida de caza, partie de chasse.
Alderdi : t ° (c), costado, flanco - una casa, hangar pr~s d'une maison. - ALDIA (G), endllcha, lamento: com-
2° (B - a, L - s ), carnazas, formes char- 2° (G - bet ), vestuario, lugar cercano á plainte, lamentation. ALDIAGILEAK· (G),
nues. - 3° (AN, G), (los) consortes: (les) la iglesia, en que los aldeanos lejanos se planideras, pleureuses.
conjoints, époux. ALDERDIA JOAN, que- mudan de ropa: vestiaire, lieu a proxi- Aldien (B-a-d.o), epilepsia, épilepsie.

184
ALDI-ERANTZIZ - ALENGITU 31
Aldi-erantziz (G), al revés, A rebours. del tronco de árbol: rondins, gros mor- ces petits v~tements avec grand soin. (De
Aldigaitz: :1 ° (AN - b ), mal temple, ceaux du tronc de l'arhre. ARI?)
indisposition du corps. - 2° (G), des- Aldude-hegoa (BN-gar), subordina- Aledin (G), tanto como, autant que.
mayo, desvanecimiento: défaillance, éva- do, suhordonné. ALEGAR: 1° (B, Afl..), cuajo, caillet.
nouissement. Aldra (Bc), tropel, legión: troupe, lé- (V. Legar.) - 2° (G-zumay), cascajo:
Aldigaizto (B-g-l-m), desmayo, des- gion. ZURE ULEAK IZANGO DIRA SUGE-ALDRA pierraille, gravier.
vanecimiento : défaillanr.p. évanouisse- BAT, vuestros cabellos serán un tropel de ALEGERA (E-a-o-ub, ENc), alegere
mento culebras, vos cheveux seront une troupe ( E ), alegre, allegre. (??)
Aldika (Bc), por temporadas, de temps de couleuvres. (Ur. Mai. 31-3.) ALEGI: 1° (ENc, Lc, Sc), engafl.o,
en temps. Aldun (AN, B, G, R), ahaldun (BN~ pretexto, simulación: tromperie, pré-
Aldikada (AN-b, B-zam), temporada: L, S), poderoso, apoderado: puissant, texte, dissimulation. PAREAN PASATU DIRA,
saison, épolfue, laps de temps. mandataire. BAIÑAN ALEGIA IKUSI EZTUELA EGIN DIO
Aldikal (BN, R, 8), por cada vez, a ALE: :l0 (Gc) , grano, semilla y fruto (G-don) : han pasado frente por frente,
chaque fois. de mieses: grain, semence et récolte des pero ha hecho la simulación de que no
Aldikatu (8), alternar, alterner. moissons. - 2° (Gc), grano, cosa pequefl.a y le ha visto: ils sont passés en face, mais
Aldiketari, el que va al molino á ha- casi redonda: grain, chose petite et pres- il a fait semhlant de ne pas les voir. -
cer moler' el grano para la hornada, celui que ronde.-3° (Gc), individuo, unidad en 2° (EN, L, R, S), fábula, cuento: fable,
qui va au moulin (aire moudre le grain cierto sentido: individu, unité dans certain conte. EGIA GOIBEL, AMETS HARRO ETA ALE-
pour la fournée. (Hirib.) sens. ALERIK ERE EZTU, no tiene ni una GIA OZARRAK BALTSATUZ ELKHARREKIN, EGIN
Aldiko (B - bas ), temporada, época : (unidad de una especie dada), il n'e,! DITEZKE JUPITERKIAK : amontonando en
saison, époque. ALDIKO BATEN, en una a aucune (unité d'une espece donnée). conjunto verdades oscuras, sueños vanos
temporada, A une époque. ALERIK OARTU "GABE, sin "advertir nada, y fábulas atrevidas, se pueden hacer
Aldioro (AN-aez, BN-s, R), aldioroz sans rien remarquer. (Card. Eusker. dioses como Júpiter: en accumulant en-
(BN-s, R,S), todas las veces, toutes les 28,4.) - 4° (B-ar-ofl., arc, ... ), botón, semhle des vérités obscures, des r~ves
fois. houton. (V. Aletle.) - 5° (G-and), fruta, vains et des fables risquées, on peut faire
Aldiri: :l0 arrabal, faubourg. HIL ZITZAN fruit. SAGARRALE, fruto del manzano, fruil des dieux comme Jupiter. (Hirib. 71-29.)
BETHLEHEMEN ETA HAREN ALDIRI GUZIETAN du pommier. UDAREALE, fruto del peral, - 3° (S, Matth. XIII - 3), parábola, para-
ZIRADEN HAUR BI URTHETAKO ETA BEHEREKO fruit du poirier. ¡ ONDO BAKOITZAK MAKIÑA hole. JAUNA GARBIKI IKHUSTEN DU, ETA
GUZIAK, .hizo matar todos los nifl.es de BAT ALE IZANDU ZUEN IGAZ! (IDAZ,V. fntrod.), EZ ALEGIAKA ETA ITSURAPENKA: y vé cla-
dos afl.oS y ménos que habia en Belén y j cuánto fruto rrodujo cada árbol (tronco) ramente al Sefl.or, y no por enigmas y
en toda su comarca: il fit tuer tous les el afl.o pasado que de fruits chaque arbre figuras: il voit clairement le Seigneur, et
enfants qui étaient dans Bethléem et dans (tronc) a produits l'année derniere! ALE- non par énigmes et figures. (Ouv. Num.
les environs, d~uis l'llge de deux ans TAN DAGO (G), se dice de un árbol que xII-8.)
et au-dessous. \-!-eiz. Matth. 11-:16.) - está echando ó cayéndosele el fruto, se ALEGIA: 1° (AN-b-ulz, G), cierto,
2° (BN), proximIdad de un lugar, proxi- dit d'un arbre dont les fruits commencent ciertamente: certes, certainement. (Contr.
mité d'un endroit. A tomber. - 6° (B-a-o), alimento, en su de ALA EGIA?, así la verdad?, ainsi (est)
Aldiro (AN, B, G), cada vez, á cada sentido amplio de « pábulo ó pasto » : ali- la vérité?) - 2° (AN-b, arc, E-a-d-l-m-o),
rato: chaque (ois, Achaque instant. ment, dans son sens large de {( nourriture se dice como interjección al recordar de
Alditlar (BNc, Lc, ,R), desvaneci- ou pllture». GURE ARDIAK ALE ONIK EZTAUKE repente alguna cosa, se dit comme inter-
miento, évanouissement. ALDITSAR EGI- TA EZIN AREAN LODITU : nuestras ovejas, jection en se rappelant tout A coup quel-
TEA, desvanecerse ó desmayarse, s'éva- como no tienen buen alimento, no pue- que chose. ALEGIA ERI (EN, L, N - s, S),
nouir. den en manera alguna engordar : nos enfermo simulado, malade simulé. ALE-
Alditlartu, indisponerse, desfallecer: hrebis, des lors qu'elles n'ont pas de hons GIA EZTAKIDALA (EN -8, Sc), como si no
~tre indisposé, tomber en défaillance. aliments, ne peuvent point engraisser. supiera, comme si je ne le savais pas.
ALDITSARTU ZAIO (L-s), se ha desmayado, ERROTEAGAITIK, URUN GITSI EMOTEN DABE- GURE IDITIK ALEGIARAZ IGARI ZEN (R-uzt),
il est "tombé en défaillance. NEAN: « EMOIOZU ALEA, » ESATEN DA (B-a). por nuestro pueblo pasó bromeándose,
Alditsu (B, G, L, Har. Matth. Iv-23), Del molino, cuando produce poca harina, il traversa notre ville en plaisantant.
lunático, versátil: lunatique, maniaque. se dice : « Aliméntale. » Gn dit d'un Alegiatsu, el que finge mucho, falso:
Aldiz: :l0 (B, G), á ratos, par moments. moulin qui produit peu de farine: « Ali- celui qui dissimule heaucoup, faux. (Har.)
- 2° (BN-s, L, S, Matth. I-:l3-vm-24), mente-le. » KAROBIENTZAKO ALERIK (EGU- Alegiaz (AN-b-irun-ond, E, L, R, S),
en cambio, sin embargo, por el contra- RRIK EDO OTARIK EDO ... ) EZTAUKAGU (B-a) : alegiara (r-t), simulando, en broma: en
rio : cependant, au contraire. ALDIZ ALDIZ no tenemos alimento (lefl.a, argoma ó cosa simulant, par plaisanterie. ALEGIAZ ERRAN
ZAPATARIAK ZALDIZ (B, G), ALDIZ ALDIZ por el estilo) para el calero: nous n'avons DUN KORI (R-bid), has dicho eso simu-
BTSEKO lAUNA ZALDIZ (BN) : á veces, á pas d'aliment (de bois, d'ajoncs, etc.) lando, tu as dit ceci en simulant.
veces los zapateros (van) á caballo; á pour le four A chaux. OOMEKARAEZ- Alegin (AN-b, E), lo posible, empefl.o,
veces, á veces el padre de familia (vá) KERO NIRE OIÑAK TABERNARA BEREZ DOAZ, esmero: le possihle, engagement, per-
á caballo: parfois, parfois les cordon- BAIAARAKO ALERIK EZTAUKATETA KITU(B-a): fection.
niers (vont) A cheval; parfois, parfois le en llegando el domingo, mis piés van Alegiñan (E-urd), muy, en gran ma-
pere de famille (va) A cheval. espontáneamente á la taberna; pero no nera, cuanto es posible: tres, au possihle,
Aldizka: :l0 (R), á cambio, reciproca- tengo alimento (es decir, dinero) para autant qu'il est possihle. EIDE ONA DAGO
mente : en échange, réciproquement. - allá, y se' acabó : des que le dimanche EMENDIK PLENTZIARA ALEGIÑAN, de aquí
2° (c), por turno, alternativement. arrive, mes pieds vont naturellement a á Plencia hay (un) camino sumamente
Aldizkatu (B, BNc, G, L), turnar, l'auberge; maisje n'aipas d'aliment (c'est- bueno, d'ici A Plencia il y o. une route
relevarse: alterner, se relever. A-dire d'argent) pour y aller, et c'est helle au possihle.
Aldizko (~), capricho, terquedad: fini. Alegiñean (B), en lo posible, au pos-
caprice , ent~tement. ALEA, alegia, aIegia, como si, sible.
Aldiztua (B-m), el veleidoso: incons- comme si. ( S. P.) EGOTU NAIZALEGIA NI Alegitu (8, Chah. ms), disimular, dis-
tant, volage. HILA, he estado como si me hubiese simuler.
Aldo-maldoka (BN-ald), tambalean- muerto, je suis demeuré comme si j'eusse Alegorritu : 1° (E-ofl.), abrirse el erizo
do, en chancelant. été mort. ALEA ZUK EGIN, como si vos lo de la castafl.a, s'ouvrir (en parlant de la
Aldondu (G-goi. Galbar. 42-2),sepa- hubiérais hecho, comme si vous l'aviez hogue de lo. chlltaigne). - 2° (Gc), madu-
rar, séparer. fait. rarse el maíz y la cereza, múrir (en par-
Aldor: {o (B-a-ots), centro de árbol, Aleder (B-b-mu), extremo aseo, alifl.o lanf du maiset des cerises).
de donde parten las ramas: centre d'un esmerado : extr~me so in , arrangement ALEKA (E-m), chaflán, chanfrein.
arbre, d'ou partent les branches. - 2° (Bc), irréprochable. = Lo he oído en la frase ALEMEN (E-erm), insistencia, insis-
carbón hecho de tronco de árbol, char- siguiente•.. ,je l'ai entendu dans lo. phra,se tance. (De ALA~MEN ?)
bon fait avec des troncs d'arbres. - suivante: ALEDERTSUAN DARABILGUZ SOIÑE- ALENGITU (AN, EN, SaL), fatigarse
30 (B-ts), ramas principales, branches KOTSU ONEK (B-mu), nosotros usamos cu- mucho, se fatiguer heaucoup. (D. fr. ha-
principales. - 4° (B-g), pedazos grandes riosamente estos vestiditos, nous portons leine? )

185
32 ALENTATU - ALKAR-LANAK
Alentatu, ventilar, ventearse, avina- AIgain (G, ... ), algan (Bc) ; 1° línea 2° (R-uzt), tragar, avaler. - 3° Halikatu
grarse por la acción del aire; éventer, que se traza en un madero con una (BN, Sal.), devanar, dévider.
s'éventer, s'aigrir par l'action de l'air. (??) cuerda gredada con objeto de aserrarlo: Aliketa (AN j G), voz compuesta -de
(S. P.) ARNO ALENTATUA, vino picado, vin ligne qu'on trace sur u,n madrier, avec ARIK ETA, significa literalmente « de
éventé. (S. P.) un cordeau imhihé d'eau de couleur, lors- aquel (tíempo) y ... ». Le sigue siempre la
Alhera (Sc), conducir al pasto, con- qu'on veut le scier. - 2° (AN-goiz, B, G), particula ARTE, hasta. ALIK ETA IKUSI ARTE,
duire au pacage. punto por encima en la costura, repulgo; desde entonces hasta verle. Mot com-
Atere (AN, BN, G, L), aun así, sin point par-dessus dans la couture, ourlet. posé de ARIK ETA, signifiant littéralement
embargo; méme ainsi, cependant. (Contr. - 3° AIgan (B - m), listón que se quita « de ce (temps )-la et... >l. Il est suivi tou-
de ALA ERE.) de los tablones á lo largo para chafla- jours de la particule ARTE, qui veutdire
Alero (G-and), batelero, hatelier. narlos, liston qu'on enleve aux grosses « jusqu'a. ». ALIK ETA IKUSI ARTE: depuis
Alerreska (B). (V. Alderreska.) planches dans toute leur longueur pour ce temps-la, depuis lors,jusqu·a. ... le voir.
ALESAl (B-d), cuerda para envolver les chan[reiner. Haliketa (BN, Sc, Sal.) , devana-
y mantener desenredada la madeja, AIgaindu (G), algandu (B) : 1° trazar miento, dévidage.
ficelle pour envelopper l'écheveau et le la raya por donde debe ir la sierra en un ALIKO (R - uzt) , haliko (BN, Sal.) ,
maintenir non mélé. madero, tracer sur une planche la ligne haIiko (Se), ovillo, peloton de filo
ALETA (S-gar), ¡cuidado! interjec- que doit suivre la scie. - 2° (B-a), unir AI- joa (B-d-i-l-m-ond), presilla; y por
ción de amenaza: gare! interjection de remiendos por la costura : réunir des extensión ojal : ganse, et par extension
menace. pieces par la couture, rapiécer. houtonniere.
Aletako (Gc), fruta que de puro ma- , ALGAR: 1° (R-uzt), transparente, ALIS (ANc, BN, SaL), pan mal fer-
dura se desprende del árbol, [ruit trop transparento 1ZER ALGAR DREN MIHISE TA mentado, pain mal fermenté.
múr qui se détache de l'arhre. OI-OISAL KORIEK! i qué transparentes son ALKA: 1° (AN-b-est-lez, L, Oih. ms ),
Aletan (AN-goiz, G), desgranándose, csas sábanas y mantas 1 qu'ils sont trans- avena silvestre, folle avoine. Es una hierba
s'égrenant. parents, ces draps et ces couvertures de llamada tambien LARRE - OLO, c' est une
Aletegi (G, Matth. m-12), aletoki (G), lit! - 2° (BN - s, R), ralo (pelo), clair- plante appelée autrement LARHE-OLO. -.:
granero, grenier. BILDUKO DU BERE GARlA semé (cheveu). BILOA ALGAR DU KORREK, 2° (R), indeterm. de ALKATU, s~pararse,
ALETEGIAN, recogerá el trigo en el gra- USI EZTU : ese tiene el pelo ralo, no lo alejarse: se séparer, s'éloigner. ALKA-ADI
nero, il amassera le froment dans le tiene espeso: celui-ci a les cheveux clair- (R), sepárate, hazte allá: éloigne-toi,
grenier. semés, il ne les a pas épais. - 3° (Sc), va-t'en.
ALETSA (B-mo-o), aletse (B-erm- mútuamente, mutuellement. (V; Alkar.) ALKAI (AN-b), devanadera, dévidoir.
esk - zor ), ojal para botones, presilla; ALGARA (B, G), carcajada, éclat de (Dc ARIL-KAI?)
houtonniere, ganseo (De AlU ?) rire. SOÑU, ALGARA ETA BARRE GOZOETAN : ALKAKARATZ (G - ets), fruto del
Aletso (Bc, arc), botón de hilo, hou- en cantos, carcajadas y dulces risas: espino: senelle, [ruit de l'épine.
ton en filo entre chants, éclats de rire et doux rires ALKANDORA (B, G), camisa de
Aletu (G), desgranar, égrener. (sic). (Per. Ah. 145-13.) hombre, chemise d'homme. (D. arabo
Aletza : 1° (AN), aresta , despojo del AIgaraz (G - and ), algarazka, á car- candor?0
lino: hourre, dépouille du lino _2° (B-a-o), cajadas, (rire) aux éclats. ALGARAZ ARI, reir ALKAR (Bc, G-and, R), alkhar (S),
ternero, veau. á carcajada tendida, rire a gorge déployée. mútuamente, entre sí : mutuellement,
Alez (AN -b), en lo posible, au pos- AIgartu (R) , aclarar la copa del árbol, entre soi. = Se comete muy generalmente
sihle. éclaircir la cime de l'arhre. un barbarismo empleando como recíproco
ALFER (AN, B, G, L); 1° perezoso, Algo, poder, l;lOderío :puissance, pou- el auxiliar intransitivo, en lugar del tran-
paresseux. - 2° inútil, inutile. - 3° (L), voir. (Izt. 89-28.) sitivo, seguido de esta palabra ALKAR.
infructífero, estéril: in[ructueux, stérile. ALGOAZA (BN - s, R - uzt ), gozne, « Pronto nos veremos, cuando ménos lo
ALFER KHOROTZA (BN-haz), atrozmente gond. penséis os habéis de matar, » traducen
perezoso, lit. ; perezoso bóñiga : excessi- ALGORIO (BN, S), granero, grenier. muchos diciendo: LASTER IKUSIKO GERA,
~'ement paresseux, lit. : paresseux house. ALGOTZ (B-g), alkotz (G-and), GUTSIEN USTE ,DEZUTENEAN ILKO ZERATE, en
Alferetse (L - cote), flojazo: lache, cascabillo, envoltorio del grano de trigo: vez de decir: LASTEn ALKAR IKUSIKO DEGU,
flancheur. glume, hale, enveloppe du grain de hlé. GUTSIEN USTE DEZUTENEAN ALKAR ILKO DE-
Alferretsi, tener á uno ó hacer pasar ALI (B-o-ots-u), pares en el juego, ZUTE. On commet généralement un bar-
á uno por holgazán, tenir quelqu'un égaux dans le jeu. (D. esp. ali?) ALI- harisme en employant comme réciproque
ou [aire passer quelqu'un pour [ainéant. SEKANTZA (B - o - o ts - u ), pares y la carta l'auxiliaire intransitif, au lieu du tran-
(S. P.) inmediata; por ejemplo, dos ases y un sitif, suivi de ce mot ALKAR. « Nous
Alferreri (B), alferkeri (L), ociosi- dos: les semhlahles et la carte qui suit nous verrons vite, vous vous tuerez quand
dad, pereza; oisivel.é, paresse. immédiatement; par exemple, deux as et vous y penserez le moins, » heaucoup
Alferrik: 1° (AN, B, G, L), ociosa- un deux. traduisent en disant: LAsTEH IKUSIKO
mente, paresseusement. - 2° (G, Ag. Aliaga (S), aliaka (Har. Dic.), pasa- GERA, GUTSIEN USTE DEZUTENEAN ILKO
Eracus. 125-7), en vano, en vain. tiempo, passe'-temps. ZERATE, au lieu de : LAsTER ALKAR IKU..
ALFORA (S-gar), alfore(ms-Haz.), Aliaitza (AN-lez, B-o, G-bet), grito SIKO DEGU, GUTSIEN USTE DEZUTENEAN AL-
calor grande que despide la tierra, grande de angustia, cri d'angoisse. KAR ILKO DEZUTE. - ANTSE IKUSIKO'DOGUZ
chaleur que renvoie la terreo ALlANA, portamonedas rústico : AMA-SEMEOK ALKARREN AURREZ AURHE,
Alforro (R), en mangas de camisa, en porte-monnaie rustique, petit sac oll les LARRIAREN ANDIZ BERBARIK EGIN EZINIK ;
manches de chernise. (?) paysans mettent leur argent pour le cacher allí mismo veremos á la Madre y al
ALGA: 1° (S), forraje, fourrage. (Bolo) dans leur poche. (S. P.) Hijo uno frente al otro, sin poder ha-
DrrsA DUENAK, ALGA ETA ABERE; EZTUENAK, Aliatu , ocultar, guardar : cacher, blar á fuerza de congoja: la méme nous
EZ LASTO ERE; el que tiene dicha , (tiene) garder. (S. P.) verrons ,la Mere et le Fils l'un en (a..ce de
forraj e y ganado; el que no la ticne, ni HALIBAR (?), honda, fronde. l'autre, sans pouvoir parler a force d,'an-
siquiera paja; celui qui a honheur, pos- ALIBRE, fenogreco, planta legumi- goisse. (Añ. f94-4.) ALKARRENLEIAN
sede fourrage et hétail; et a celui qui n'en nosa : fenugrec, plante légumineuse. (Bc,.G-and, R), á porfía, en deseo mú-
a point, la paille méme manque. (üih. (Duv.) tuo : a. qui mieux mieux, en souhait
Prov. 11.4.) - 2° (B-o), comida sosa, ALIGOT (B-ond-pl, G'-don), aligote réciproque.
nourriture [ade. (AN e ond) , pez muy sabroso, parecido al Alkar artu (BNe), convenirse, aliarse:
HALGA: 1° (BN, Sal.), brezo, hruyere. besugo, de cabeza más pequeña : pois- s'accorder, se mettre d'accord, s'allier.
- 2° (BN, Sal.), imperativo de IALGI, son tres savou reux, ressemhlant au rous- Alkar-erri, villorrio, lugar en que
salir: impérati[ de, IALGI, sortir. seau, mais ayant la téte plus petite. hay pocas casas: hameau ,fieu ollil y a
ALGADOI (AN, B, G), algodón, co- Alik (B ,G ), indet. de AL, potencia, peu de maisons. (S. P.)
ton. (??) paissance. ALlK GOIZEN, lo más, temprano Alkargana,tu(6-). asoeiarS~, a}iarsc:
Halgai : 1° (BN, Sal.) , materia textil, possible, 'le, plus tót possihle. s'asSQcier,s~'allier;
matiere textile. {De HA1U.) - 2° (L-ain), Alikatu: 1° enfadar á alguien, faire Alkargo (S), alianza, alliance.
devanadera, dévidoir. mettre qúelqu'un en colere. (Araq.)--- Alkar-Ianák (R), trabajos vecinales,

186
ALKARREKITSU - ALOZ 33
ayuda mutua que se prestan los vecinos diquer quelqu'un qui s'hahille ou s'hahil- navío desgobernado: a l'aventure, se dit
en sus trabajos: travaux de voisinage, lait de drap d'Alcoy. d'un navire désemparé.
aide mutuelle que les voisins se pr€tent Alkortu (R),avergonzar á alguien, faire ALOGADU (B, arc), alquilar, louer.
dans leurs tr.avaux. honte a quelqu'un. ETsE PALAGADUA BAIÑO ALOGADUA OBEAGO,
A1karrekitsu (G), con corta diferen- ALKOTZ (AN-oy, G-and), casca- mejor es la casa alquilada que la presta-
cia, avec peu de différence. billo, envoltura del grano de trigo : da, une maison louée vaut mieua: qu'une
A1kartasun (B), alianza, relación : glume, enveloppe du grain de hlé. maison pr€tée. (Refranes.)
alliance, rapport. EusKEREAK EZTAUKA, , ALKUTS, nalga, fesse. (Oih. ms.) Alogarazi, hacer preparar, acomodar:
EZAGUTUTEN DIREAN BESTE BERBETAKAZ, AL- ALKUTSAK, las posaderas, le séant. faire préparer, accommoder.
KARTASUNIK, el vascuence no tiene rela- ALMADIA (ANc, BN, R), almadía, Alogatu, arreglar, arranger. (Duv.)
ción con ninguna otra lengua conocida, balsa, conjunto de maderos transporta- ALOGATU, alogatzen (BN-ust, S),
lehasque n'a de rapp'ort avec aucune dos en un río: radeau, réunion de madriers arreglarse, acomodarse: s'arranger, s'ac-
autre langue connue. (Per. Ah. 186-12.) transportés par le courant, lit.: trans- commoder.
A1kartu (Bc) , aliarse, asociarse: s'al- portés sur une riviere. (D. arabe ?) Alogatzaile, árbitro, el que arregla ó
lier, s'associer. ALKAR UDURlAK ALKARREKI ALMADRAKA (AN, Araq., BN-s), acomoda: arhitre, celui qui arrange ou
(Sc), los que se asemejan se juntan, colchón, matelas . met d'accord. (Duv.)
qui se ressemhle s'assemhle. ALMAIZ (AN-b, B-m, G-and), mor- ALOGER: 1° (Bc, G), salario, sueldo:
ALKATE: 1° (c), alcalde, maire. tero, almirez : mortier (vase), égru- salaire, solde. - 2° alquiler : louage,
(D. arabe.) - 2° (AN-oy, B-o, G-alzo), geoir. (n) loyer. (Añ.)
palo vertical á cuyo rededor se forma ALMAKA (AN-b, L), ijada, hueco Alogeratu (AN, Liz. 49-12), alquilar,
la pira de leña destinada á carbón, perche entre las costillas y los huesos de las cade- louer. LOTSATU ZIRAN ZERAMATENAK Ii: ZE-
verticale autour de laquelle on dresse ras: flanc, creux entre les os des c6tes et KIOTEN BIDEAN ETA ALOGERATU ZUTEN GIZON
la pile de hois a charhon. les hanche.~. BAT CIRENE DEITZEN DEN ERRI BATEKOA :
Alkatetsu (B - ar), cacique, persona ALMAMERU (G), alguacil, sergent temieron los que llevaban que se les
que en pueblos ó comarcas ejerce exce- de vil/e. muriese en el camino, y alquilaron á un
siva influencia política: gros honnet Almandorratz (B, G), almandro- hombre de un pueblo llamado Cirene :
(vulg.), personne qui, dans certaines villes rratz (AN), aguja salmera, grosse ai- ceux qui le conduisaient craignirent qu'il
ou régions, exerce une influence politique guille pour faire les Mts des Mtes de ne mourUt en chemin, et louerent un
excessive. somme. homme du hourg de Cyrene.
ALKATIÑA (B-g), lazo, lazada: ALMAZA (AN, Araq.), almohaza, Alogereko (Bc, G), asalariado, sol-
lacet, nreud. étrille. (?) dado en su más genuino sentido, jorna-
ALKATON: 1° (B-g-mond), pieza de ALME : 1° (L-ain-s, R), cierta carne lero : salarié, soldat dans le sens le plus
tela en el ruedo de la saya, piece de toile de la res: flanchet, certaine partie de la original, journalier.
placée autour de la rohe. - 2° (B-g-mond), viande du hétail. - 2° (Lc), la parte ALOGU (S), acomodamiento, arreglo:
cubiertas de la cama, couverture de lit. media del cerdo: le carré, la partie mé- accommodement, arrangement.
- 3° (B-m), hilo que se cose á la tela diane du porc. - 3° (L - s), ijada, flanco ALOKA (AN-ond), alga marina muy
lateral de la funda del colchón, fil qui ALMEHAKA (BN-ald), el flanco, le menuda, algue marine tres fine.
se coud a la t.Dile latérale de l'enveloppe flanco ALOKAIRU (AN, Liz., BN, Sal.) ,
du matelas. Almen (B, G), potencia, puissance. alokarl (L-azk), alokarlo (Duv.): J °sala-
ALKE (AN-b, BN-s, R), vergüenza, ALMERIZ (G), almiz (B). (V. Al- rio, salaire. - 2° renta, loyer.
honte. maiz.) (??)_ ALOKANT (BN-gar), jornalero, jour-
Alke - helar (AN, Lacoiz.), dáctilo, ALMETSAKO, cebo de la cazoleta nalier. (?)
dactyle. (Bot.) en las armas de fuego, amorce du has- Alokatu (AN, L, Liz.), alquilar, louer.
A1kegarri, desvergonzado: effronté, sinet dans les armes a feu. (S. P.) Alondero (G), vinatero, marchand de
éhonté. AlmiIa (G, Ag. Eracus. 196-21), al- vino (??)
Alkeizun (BN-s), alkerl (R, Añ.), milla, pourpoint. (??) Alondo: 1° (B-a), hilo de zapateros:
afrenta, affront. ALMIMORU (G-ets), araña,araignée. lignou (pop.), fil de cordonnier. -
ALKEMA (B-l) , pez parecido al tollo Almirez-tsurru (BN-s), almirez: vase 2° (G-and), carnero castrado después de
y mielga (tiene pintas y no espinas), pois- a piler, égrugeoir. (??) haber padreado algun tiempo, hélier
son ressemhlant au chat de mer (tl a des ALMIRITS (BN-s), una hierba, une chátré apres avoir servi de reproducteur
taches sur la peau et pas d'écailles). herhe. ¿ALMIRITsA ZER SUN? BELAR BAT, quelque temps.
Alkeor (R-uzt), tímido, corto de ca- SANKARRON-LUZE, ME, GARIAK BEZALA BU- Halondoko (BN), pedacito de papel
rácter: timide, pusillanime. RUA DU, BIKOR SESE ANITS GAIZTOAK TSU. ó de tela al rededor del cual se hacen
Alketi (R), vergonzoso, honteux. LOLOAREN IDURI SU. ¿ Qué sea ALMIRITS? pelotas de hilo, tortillon de papier ou
Alketu (AN, BN, R), avergonzarse, una hierba de tallo largo, delgado, tiene d'étoffe sur lequel on pelotonne du filo
avoir honte. espiga como la del trigo y granos me- ALONTZA (G-zar), comuña : méteil,
ALKI (AN-b, B-zig, G, L),alkhi (BNc, nudos muy malignos. Se parece á la mélange de froment et de seigle.
L) : lOsilla, chaise. - 2° peana, cizaña. Qu'est-ce que l'ALMIRITs? une ALOR (ANc, BN-s, G, L), alhor (BN,
marchepied d'autel. (Liz.) - 3° banco herhe a tige longue et mince, ayant un S), campo destinado á la siembra: champ
de carpinteros, étahli de menuisiers, etc. épi semhlahle a celui du hlé, et des desti.!!é a la. semence, guéret.
(Duv.) - 4° (BN-gar, R-uzt), anverso de grains menus tres nuisihles : elle res- ALORBE (AN, Lacoiz.), alholva, fe-
una tela: envers d'une toile, d'une étoffe. semhle a l'ivraie. nugrec. (Bot.) (?)
ALKHIA TA BILPERRA (BN-gar), anverso y ALMITZ (G-and), amaranto, cola de Alhor - gizon, alhortiar, campesino,
reverso, endroit et envers. - 5° (G-and), perro: amarante, queue- de- renard? campagnard. (Duv.)
conformidad, conformité. ALKI IZAN (Bot.) Alhorkhardu (Sc), una especie de
(G-and), conformarse, se conformer. ALKI ALMORA, vivar, madri8:uera de cone- cardo: chardon nain, dont les feuilles
ZAIO, se le ha declarado conforme, il jos: clapier, toit a lapins. (Duv. ms.) s'étalent sur le sol. .
s'est conformé a son avis. Varo de JALKI. ALMOTE (AN), almute (BN-s), Alorsko (Sc), campito, parcelle (de
AlkieIa (AN, Araq.), banquillo, han- almud, medio celemin : almud, la moitié terre ).
queUe. d'une mesure pour les grains, usitée en ALORZA (BN-s), dobladillo ó pliegue
AlkhUla (Duv.), alkitsa (L-.lin), al- Espagne (2 lit. 312). en la ropa, ourlet ou pli dans un v€tement.
kito (AN - b ), escabel, taburete: esca- ALMUSKA (AN-b) , bultos, p. ej.delos Alosain (B-mond), cuerda, hilo con
heau, tahouret. bolsillos: grosseur, par ex. des poches. que se sostiene la madeja: corde, fil avec
Alkitsu (G), poderoso, puissant. (Ur. Almuterdi (BN), medio almud: demi- lequel Qn soutient l'écheveau.
Gen. xxxl.l.) almud, demi- mesure. Alosuan (G, Arr.), débilmente, déhi-
ALKO (R-uzt), racimo, grappe. ALO (B-bas), alho (S), cizaña, avena lement.
Alkoiko (B-mu), elegante, élégant. silvestre: ivraie, avoine sauvage., Alotza (G, Arr.), idiota,idiot.
= Parece indicar á alguien que se viste ALOBER (B-g).(V. Aloger.) ALOZ (AN-b-goiz, B, G), aloza (AN-
ó vestía de paños de Alcoy. Paraft" in- ALOF (L), á la ventura, se dice de Un lez, G, S)-: Jo alforza, dobladillo ó pliegue
r.l.
187
34. ALOZNA - ALT§APRIMA
en la ropa: ourlet, pli dans le v~tement. ALSON, zagal, valet de pasteur. AHA- ALTSA, altiatu: 1° (AN-b, HN-s, R),
- 20 (AN-lez), frunce, fronce. - 3°(G- RnA ZITEN ALSONAK" AHER ZITEN GASNA- esconder, guardar: cacher, garder. -
and), papada, dobladillo de carne bajo la OHOINAK: rifieron los zagales, se descu- 2° (BN, S, Sal.), levantar, soulever. (77)
barbadilla : douhle menton, repli de chair brieron los robadores de queso: les valets Altia-arrastelu (AN - b, L), rastro,
sous le menton. - 4° (AN-b), viruta, du pasteur se querellerent, et (par ce instrumento de labranza: herse, instru-
vrillon. - 50 (AN, LacOlz.), paja ó dese- moyen) 011, découvritles voleurs de fro- ment de lahQur. SAIL EBAKIAK HARRO-
cho que dejan de comer los caballos, mage (Oih.Prov.1O.) TZEN DIRA MAIZ, ARIN-ARINA ALTSA-ARIÚS-
paille ou rehut que laissent les chevaux ALSU (S, Geze), rebano, troupeau. TELUAZ, ETA BARRAYATU GABE BAZTERRE_
sans le manger. ALSUMA (G), brote, hourgeon. Sus- TARA : los tepes cortados se agrandan
ALOZNA (BNc, Lc), dobladillo ó TRAI GAIZTOEN ALSUMA EDO MUSKILAK BEZALA, muchas veces con el rastro muy ligera-
pliegue en la ropa, ourlet ou plí dans le como brotes ó renuevos de malas raices, mente y sin esparcirlos á las orillas: les
v~tement. comme des hourgeons ou rejetons de mottes une fois cassées, 011, les écarte so u-
ALPARTI (B-zig), tapa de puchero, mauvaises racines. (Ag. Eracus. 154-8.) vent et tres légerement avec la hase et
couvercle du pot. lK, URLIA EGUNETAN, AL- Aliumatu (BN-haz), se dice de trigos sans les répandre aux hords. (Duv.
PARTI BARRI BI EKARRI EMEZAN: tú, tal que se hacen flacuchos á consecuencia Lahor.57-H.)
dia, trajiste dos nuevas tapas de puche- de su demasiada densidad, se dit des hlés ALTSABEA (R-uzt) : 1° escondrijo,
ro : toi, tel jour, tu emportas deux nou- qui deviennent malingres A cause de leur cachette. GUK KAREN ALTBABEATrK EGIN,DUGU
veaUX couvercles de pot. trop grande densité. EGIN-BEARRA (R-uzt),á escondidas de aquel
ALPBE (BNc, SJ: 1° costado, flanco: ALTA (BNc, L, R) : 1° pues (conj.): hemos cumplido la tarea ,nous avons fait
cóté, flanco - 2° papada, fa non (des ru- donc, or, eh hien. ALTA DOLUTUREN ZAIK notre affaire en cachette de celui-lA. - 2°
minants). (R), te 'aseguro que te ha de pesar, je depósito, tesoro: dépót, trésor.
ALPER: 10 (AN, B, G, L), vago, ha- t'assure que tu t'en repentiras. ALTA, NO, ALTSABILI (AN),mariposa,papillon.
ragán, inútil : vagahond, inutile, fai- ZALAPARTA BAT JOTZEN DAUNAT, EZPADUN ALTSABIRA (BN-s ),depósito, teso-
néant. SU ALPERRA, el fuego lento, le feu EGITEN LAN KOnI (BN-s) : pues, tú, te daré ro :dépót, trésor. (V. Altiabea.)
lento ALPERRARREN (B, Afi.) , por pereza, una bofetada si no haces ese trabajo: Altiada, leva de tropas, levée de
de puro perezoso: par paresse, tellement or, toi, je vais te donner un soufflet si troupes. (Duv.) (??)
(il est) paresseux. ALPER DA (c), es inútil, tu ne fais pas ce travail. NIK, ALTA, JAN Altiagar (AN-lez), varias especies de
se dice de una acción: c'est inutile, se dit NOKE TALOA: pues yo ya comeria talo: or, manzanas que se conservan largo tiempo,
d'une action. ALPERRA DA (c), es perezoso, moi,je mangerai du pain de mais.- 2° (R), certaines especes de pommes qui se con-
se dice de personas: c'est un paresseux, mudar (indet.), changer (indét.). ALTA ZAK servent longtemps.
se dit des personnes. - 2° (B, G), rodillo, KORI, ALTATU DUD (R), quita eso ~traslada), Altiagarri (BN-ald-am, L, Har. Matth.
piedra cilindrica que se emplea para ali- he trasladado: enleve cela, je lai enlevé. xVI-6), levadura, levain. ETA LEHEN EGUN-
sar y afirmar carreteras: rouleau, pierre ALTA BEDI (R), múdese, changez-vous. ETIIt EZTA ALTSAGARRIRIKIZANEN ZUEN
cylindrique employée sur les chemins. - Altadar (R), la lefia que se corta en ETBEETAN, desde el primer día no habrá
3° (AN, B, G), zángano, hourdon. - 4° el árbol mismo, le hois de chauffage que levadura en vuestras casas, des le pre-
árbol infrucUtero (AN, B, G), arhre qui l'on coupe sur l'arhre. mier jour il n'y aura plus de leva in dans
ne produit guere de fruits. Altakal (R), costado: cóté, flanco vos maisons. (Duv. Ex. xII-Hi.)
ALPERIZI (Gc), perlesia de nifios, Altakoi, altakor (R), tornadizo, in- Altiagarrigabe, ázimo, pan sin' leva-
convulsions des enfants. (n) constante: mohile, inconstant. dura: azyme, pain sans levain. (Duv.)
Alperkeri (B, G), ociosidad, oisiveté. ALTAPA (BN -s, R), cuesta, cóte. Altiagune (BN-'s, R-uzt), escondrijo,
Alperrarri (Bc, G-and). (V. Alper, 2 0). ALTARA (B), altare (G), altar, autel. cachette.
Alperreko (AN, B, G), alperrezko Altiairu·arri (AN-b), piedra en que
(AN, B, G), inútil, inutile. (n)ALTARE
, (Sc,
) carne d e IJa
.. da, v/an
. de se apoyan las puertas rústicas, pierre sur
Alperrekotu (AN, B, G), inutilizar, du flanchet. laquelle s~appuient les portes rustiques.
inutiliser. Altarte (R), disposición del cuerpo, Altiaka: 1° (AN-b, R-bid), juego infan-
Alperreri, ociosidad, oisiveté. disposition du corps. til,que consiste en ocultar y descubrir ob-
Alperrik (B, G), alperrikan (G), en Althatu (S), altatu (R), hacer el to- jetos: jeu enfantin, qui consiste A cacher
vano, en vain. ALPERRIK GALDU, echar á cado, faire la toilette. etA découvrir des ohjets. - 2° (BN-s),
perder una cosa, gaspiller quelque chose ALTE: 1° (R), lado, cóté. - 2° (BN- á escondidas, en cachette.
tnutilement. s), anverso, cara de un objeto: endroit, ALTSAKODA (Sc), palanca, levier.
Alperrontzi (Bc), flojazo: lA.che, faihle. ou figure d'un ohjet. ALTEA ETA GURRU- Altiakodatu (Sc), levantar una piedra
ALPERTI (B-a), cubierta ó tapadera, MUSA (Sc), anverso y reverso, l'endroit con palanca, soulever une pierre avec un
couvercle. (V. Alparti.) et l'envers. - 3° Althe (S, Sal.), á favor levier.
ALP! (Sc), hueco de la cintura, ija- de, en faveur de. (V. Alde.) ~ 4° lado, Altialdi, robo, en el juego de cartas:
da: flanc, cóté. comparación, región: cóté, comparaison, levée, aujeu de cartes. (Duv. ms.)
ALPITZ (G - ets ), escoba, halai. région. - 5° (R), althe (Sc), conforme, Altialili (BN-don), mariposa,papillon.
ALPBOR (Sc), alphore (BN-am) : du m~me avis. Altiapehar (Sc), pan mal asado, qui-
1° ardor, vaho que despiden los borra- Altegi (G, Afi.), granero, grenier. zás pan ázimo: pain mal cuit, peut-ctre
chos al dia siguiente de una comilona: Alteka (R), lado, flanco: cóté, flanco pain azyme. (De ALTBATU-BEHAR.)
relent, mauvaise odeur qui se dégage de ALTEKAN DUZU ENE ETSEA (R), mi casa la Altiapen, acción de levantar, action
l'ha,leine des ivrognes le lendemain d'une tiene V. cerca: ma maison, vous l'avez A de lever. (Duv.) (?)
déhauche. - 2° vaho que despide la tierra proximité. ALTEREN ALTE, ALTREN ALTE Altiapetioak, el gorrón y el pivote
los dias de gran calor, vapeur qui se dé- (R-uzt), de parte á parte, de part en parto sobre el cual gira la rueda del molino,
gage de la terre lors des gran,des chaleurs. Altekor (S), parcial, favorito: par- la crapaudine et le pivot sur lequel tourTle
- 3° (S), reverbero del sol, reflet du soleil. tisan, favori ou préféré. la roue du moulin. (Duv.)
Alphorra (BN-am), el vapor, la vapeur. Alterdi (BN -s), medio lelo: A moitié Altiapin, curioso, acechador: curieux,
ALSAI: 1° (B-zean), hilo con que se imhécile, presque tomhé en enfance. AL- guetteur.
recoje y envuelve la madeja, para que TERDI MAKUR (R-uzt), medio lelo, presque Altiaprenatu (BN -haz-s), levantar
esta no se enrede, fU avec lequel 011, ra- tomhé en enfance. una piedra con una palanca, soulever une
masse eton líe l'écheveau pour que celui- Alterdika (R-uzt), se dice que andan pierre avec un levier. ('??) NESKATO KORI,
ci ne se m~le pas. (ContI'. de ALASAI.) - asi los bueyes uncidos que, separando KORAI BIKALA JATEN BARIMADU, ALTBAPRENA-
2° (AN, Araq.), pastor, pasteur. = Debe mucho las patas, se estrechan para rehuir 'ruz EBILARAZIREN BUGU: á esa muchacha,
de ser ALZAI. Ce doit ~tre ALZAI. la carga: se dit ainsi des hreufs enjugués si sigue comiendo como, ahora, la ten-
BALSAR, entrafia, entrailles. (S. P.) qui, écartant heaucoup les pattes, se dremos que mover con palanca: si ceUe
ENSERRATUAK ZEunON HALSARRETAN, estre- serrent de pres p'0ur fuir la charge. Jeune fille continue A manger comme main-
chos en vuestras entrafias, vos entrailles BALTOKI (L - ain ) , sin miedo, sans tenant, nous serons ohligés de la mouvoir
se sont rétrécies. (Leiz. II Coro vI-12.) crainte. (De HALTO-Kr?) avec un levier.
ALSISTU (AN, Liz. 71-22, G, An.), ALTORNA (S-bas), recto (intestino), Altiaprima : 1° (BNc) , alzaprima,
granero, grenier. rectum. palanca : levi~r, pince. - 2° CAN.b).

188
ALTSARHIN ~ ALZOTA 35
punto de apoyo de la palanca,point d'ap- Altzaka (R), á hurtadillas: a la déro- ALTZU (Sc) : 1°' montón' de hierbas,
pui du levier. ALTSAPRIMAN BEHAR DUGU bée, furtiven:tent. tas d'herbes. - 2° veta horizontal de mi-
GOITITU (BN-aldl, tenemos que levan- Altzapernatu (BN, Le), levantar una neral: filo 11. , couche horizontale de mine-
tarlopor medio de palanca, nous devons piedra con una palanca, soulever une rai.
lesoulever au mOl/en d'un levier. ('!'?) pierre avec un levier. (??) ALTZUMA (G - and), vástagos late-
Altiarhin (Sc), pan mal fermentado, Altzari (B-mu), mueJ::¡les, enseres de rales del tronco de un árbol, rejetons latéc
pain mal fermenté. una casa: meubles, ·étres d'une maison. raua; du tronc d'un' arbre.
Altiarrastelu (AN, G, L), rastro, ins- Altzatu (G),altzau (B), levantar, ALU: 10 (AN-b-ulz, B-ond-ots, 0'; L),
trU:lD,4Illto de hierro para extender abo- soulever. (??) « verenda mulieris. » - 2° (B-ond l, epi."
nos: "'(sau, instrument en fer pour ALTZAU: 1° (BN_ald), formar haces teto despreciativo de personas, voz baja y
épandre le (lI,m.ier. (V. Altsa-arrastelu.) de trigo ó de helecho, faire des javelles mal sonante: épithete méprisante de per."
Altiarri, levadura, levain. (Contr. de de blé ou de fougeres. - 2° (BN) , hor- sonnes, mot bas et malsonnant. ALU ORREK
ALTSAGARRI.) OPHIL ALTSARRIGABEAK OLIOZ conada de heno, fourchée de foin. - ABANT, EIZU ABANT : rema, rema, tú, mise-
GANTZUTUAK, panes illÚ1Ws amasados con 3° (AN), montón de heno, tas de foin. rabIe: rame, rame, toi, misérable. ....,
aceite, pains sans leva in, pétris avec de Altzaukarazi, hacer dividir el heno 3° actinia (zoófito) : actinie (zoophyte),
l'huile (ou a l'huile). (Duv. Num. vI-15.) en montones, etc., faire diviser le foin ané"!:.one cie mero (Duv.)
Altia-sagarrak (BN-ald, L-s)~manza­ en tas. (Duv.) ALUET (B-b), pez muy sabroso, pare-
nas que se conservan,pommes a con~rver. Altzaukatu, hacer montones de heno cido al besugo, de cabeza más pequefia :
Altiatu (AN-ulz, R-uzt), esconderse, del tamafío de una horconada, mettre le poisson tres savoureua;, ressemblant au
se cacher. ALTSAKA TOSTATAN DRA GORE foin en javelles. (Duv.) rousseau, .ayant la (éte plus petite.
AURRAK (R), n\iestros nifios se recrean Altzeratu, acerar ó ?,uarnecer de ace- Aluken (B, ... ), COItO, acto carnal:
á esconderse, nos enfants s'amusent a ro, !Jciérer ou garnir d acier. (Duv ~) coit, acte charnel. = .Se usa, en B, para
cache-cache. ALTSATU ZITZAIDAN (R), se me Altzeru, acero, acier. (Duv.) indicar acciones viles; es voz grosera y
escondió, il se cache de moi. Altzeruztatu, acerar ó convertir en repugnante. S'emploie, en B, pourindic
Altiatuka (R), á escondidas, en ca- acero, aciérer ou convertir en acier. quer des actions viles; c'est un mot gros-
chette. (Duv.) sier et réJ!ugnant.
Altiatura (S), levadura, leva in. Altzi (Bc, G-goi), hilacha, effilure Alur lBN-s, H-uzt). (V. Alor.)
Altsaturazi (S, Matth. xIII-33), hacer d'une étoffe. (De ARI-ZI ?) ALBUR (BN-haz), tablar, cuadro de
fermentar, faire lever (en parlant du pain). Altzi-bedar (B-i), una hierba, une la huerta: planche, carrédejardin.
Altsatzaile, el que levanta, celui qui herbe. ALTZI-BEDARRA ARDIENTZAKO JANARI Alustegi (B':' erand), jaral silvestre ,.
souleve. (Duv.) ONENA DA, ME-MEA, MENDIETAN ARTZEN DA : buisson sauvage.
ALTSIKATU: 1° (B-a-ts), dar un tajo esta hierba es el mejor alimento para las ALUSU (G-and), ligero, débil: léger,
á las castafias para que cuezan mejor, ovejas; muy delgada, se coge en los débile, faible. LAN ALUSUA (G-and), tra-
faire une entaille aua; chataignes pour montes: cette herbe est la nourriture la bajo hecho á la ligera, travail fait a la
qu'elles cuisent mieua;. - 2° (B-a-i-o-ts), meilleure pour les brebis; tres menue, légere. ALUSUAN (G-and), débilmente,
medio secarse la ropa, sécher a denii (en 011. la ramasse sur les montagnes. débilement.
parlant d'un vétement). Altzikatu: 1° (B-a-i-o), deshilacharse ALZA (AN, B, G, S, Alth.), aliso,
ALTSIRRA (AN), cagarruta: crotte la ropa, s'élimer (en parlant d'un véte- alisier.
de brebis, de chevre. ment). - 2° (B-a-ts), dar un tajo á las Alzaga: 1° alisal, lieu planté d'aulnes.
ALTSIRRI: 1° (AN, B-ond, G-and), castafias pafa que cuezcan mejor, entailler - 2° (AN, G), varapalo de que se cuel-
Sin. deALTsIRRA.- 2° (G), cascajo, gravier. légerement les chataignes afin qu'elles gan mazorcas de maíz, 10ligue perche a
ALTSIRRIKA (B-mafi), piedras suel- cuisent mieua;. laquelle 011. suspend les épis de mais.
tas, ómasas de detritus que hayal pie Altzinatu (AN), anticiparse: s'avan- ALZAI EAN-b). (V. Altzai.)
de los pefiascales calcareos: éboulis, cer, se mettre devant. ALZAIDU (G-goi, Galbar. 33 -18),
pierres éparses, ou amas de détritus au Altzindari (AN), precursor, précur- alzairu (AN-b, BN, L), acero, acier.
pied des rochers calcaires. seur. ASI ZEN S. JUAN BAUTISTA, KRISTOREN ALZAPENA (R), palanca, levier. (?)
ALTSIZTU : 1° (B-a), especie de, ALTZINDARIA EDO AURREKOA, PREDIKATZEN ALZAU (BN, Sal.), montón ó haz de
jaula de seto que se cuelga en el techo de PENITENZIAREN BATAIOA: comenzó San Juan heno ó de otras hierbas : tas, botte de
la cocina en el cual se conservan casta- Bautísta, el precursor de Cristo, á pre- foin ou d'autres herbes. ALzAuKA, á mon-
fia!;, fruta, queso, etc. : espece de claie dicar el bautismo de penitencia: saint tones, haces, en grande quantité.
en osier, qui se suspend au plafondde la Jean-Baptiste, le précurseur du Christ, Alzaukatu, amontonar hierbas, en-
cuisine, et dans laquelle 011. conserve cha- comment;a a précher un baptéme de péni- tasser des herbes.
taignes, fruits, fromages, etc. - 2° (B-a- tence. (Liz. 24-6.) ALZEIRA (BN, Sal.), ae:ero, acier.
g-o). (V. Altzikatu, 20 .) Altzindu (BN-s), anticipar, anticiper. Alzeiratu (AN), acerar, aciérer.
ALTSO: 1° (V. Armaila.) - 2° (S- Altzin - opil (BN - s ), torta pequeila, ALZIA (AN, Lacoiz.), pepita, pépin.
gar), rebafio, troupeau. petite galefte. (Bot.)
Altior (G-and-don), tesoro, trésor. Altzitu: 1° (B-ts), tajar las castafias, Alzifre (L?, Duv.) cedro, cedre.
Altsu (AN, B, G), poderoso, puissant. para evitar su explosión al asarlas: faire Alzin (AN), alzina : i ° adelante, en
ALTSUMA (G-and), vástago de árbo- une entaille aua; chataignes, pour éviter avant. - 2° (AN), ancianidad,ancienneté.
les, bourgeon des arbres. t¡u'elles n'éclatent en grillant. ...,. 2° (B- Alzindu (AN), adelantarse, ll'avan-
ALTSUME (G-orm), hijuelo, ramilla a-o-ts), deshilacharse la ropa, s'élimer cero
que brota del pié del árbol: surgeon, (en parlan( d'un vétement). ALZO: 1° (AN-J::¡, B, BN, G, S, SaL),
petite branche qui part du pied de l'arbre. ALTZITZA (B-mond),tapón, pedazo de regazo, delantal: haut de jupe, tablie,...
ALTU (Bc, Gc), alto: haut, élevé. (??) trapo cón que se tapaban los tinteros de - 2° (S), regazo, sein. HAREN BURUA BBRE
Altuera, altura, hauteur. cuerno: tampon, morceau de chiffon avec NESKATOAREN ALZOAN BETHULIALA .ERAMÁ-
ALTZ (AN, B, G), haltz (BN, L, Sc, lequel 011. bouchait les encriers en corneo . NIK: ll~vando la cabeza (de Holofernes),
Sal.), aliso, aulne. ALTZO (Bc,' BNc, Lc, Rc, Sc), seno, á Betuha, en el regazo de su criada: em;'
ALTZA: 1° (AN, B, G), Sin. de ALZA, regazo, sein. ETA MUKURU DOHANA EMANEN portant a Béthulie la téte (d'Holopherne),
aliso, aulne. - 2° (AN, B, G), alzar, le- ZAITZUE ALTZORAT, Y lo que vaya colmado dans le giron de sa servante. (Arim. 77-i7.)
vantar: hausser, lever, soulever. se os dará á vuestro seno, et 011. répandra Alzoaldi (AN - b l, alzokada (B, G),
Altzai (AN-b, Liz. Voc.) , pastores dans votre sein une mesure pleine et pres- delantal ó regazo 11000 de algo: ta:blier
especiales de carneros: pasteurs spéciaua; sée. (Har. Luc. vI-38.) ou bas de jupe retroussé rempli de quelque
de moutons, bergers. Altzoka,da (Bc), altzotara (BN, L), chose, gironnée.
Altzairatu (AN - b, BN-am), altzai- altzota (L), altzotra (R), seno lleno ALZON (L), zagal, criado de pastor:
rutu (G), acerar,aciérer. de... , giron plein de ... ALTZOKADA SAGARRA valet, domestique d'un berger. (V. Alion.)
ALTZAIRU (BNc, G-and, L-ain), JAN DABE LAURON ARTEAN (~-l), han comido Alzope, regazo, falda: sein, giron.
acel'o, acier. (?) entre los cuatro un seno lleno de manzaC (S. P.)
AltztUruztatu( BN-ald-s), calzar aza- rÍas, ils ont mangé a Gua; quatre .leurgi- Alzota (S, Sil.), alzotara (L l, alzo-
das, renforcer.le tranehant des béches. ron plein de pommes. tra (BN), delantal ó regazo lleno de algo:

189
36 HALZTOI - AMAÑA
gironnée, lablier ou bas de jupe relroussé Amabortz (AN), hamabortz (BN, L), marlitre, dis-moi « tiens», et non pas « en
rempli de quelque chose. (V. Alzoaldi.) amabost (B, G, R), quince, quinze. veux-tu ?» (üih. Prov. 23.)
Halztoi (S), alisal, lieu planté d'aulnes. Amaborze (BN-s), abuela. y también Amaitu (Bc), finalizar, finir. ASKO DA
ALZURRUN (G), varapalo de que se madrina, aieule et aussi marraine. SOÑURIK, AMAITU DAIGUN PITSARRONDOKOA :
cuelgan mazorcas de maiz, perche ou Amabostetik (L-ain), por quincenas, basta de- músicas, terminemos lo del
barre en bois a laquelle on suspend les par quinzaines. AMABosKA SARIA EMOITAN fondo del jarro: assez de musiques, vidons
épis de mais. ZAU GOnE MITILARI (R), por quincenas se le fond du broc.
HALABER (BN - don), aguardiente, le paga á nuestro criado, on paye notre Amaizuma (BN): lo madrastra, ma-
eau -de-vie. serviteur par quinzaines. rlItre. - 2° padrastro, envie.
ALART : lo (BN - haz), trabajador, Amaeka (c, arc) , once, onze. = Hoy Amaka: f O (B-a-zig), once, onze.
lravailleur. - 2° (BN - ist), NESKATO se usan... , aujourd'hui on emploie AMAIKA, AMAKAGARnEN GERALDIA, undécima esta-
ALART BAT, muchacha muy ligera, de AMAKA, AMEKA. SALOMONGAITI ESATEN DA, ción, onzieme station. (AfI. i76.)-
conducta dudosa: jeune filie tres légere, AMAEKA URTE ZITUANEKO, AlTA ZALA, se 2° (BN ,... ), al escondite, juego de niños:
de conduite douteuse. dice de Salomón que para cuando tenia a cache-cache, jeu d'enfants.
AMA: f O (c), madre, mere. = No re- once años era ya padre, on dit de Salo- Amakatu: lO (L), arrear, excitar á
cibe articulo, ni en B, por lo general, á mon qu'il était déja pere quand il n'avait andar: exciter, faire marcher. AMAKATZEN
no ser que designe la madre de p~ja­ que onze ans. (Bart. [kas. I-f 92-f L) DITUZTE ZALDIAK HARRAl'IOTS GUZIEKIN, ar-
rilIos; por lo cual parece que debIera Ama - giharreba ( Sc ) , amaierrea rean á los caballos con toda especie de
escribirse con A mayúscula, pues es nom- (BN), amagiarraba (G, R, Matth. VIII- gritos, ils excÚent les chevaux avec toute
bre propw. Il ne prend pas l'article, pas 14), amagiñarreba (AN, B, G, L, S), sorte de cris. (Hirib. Eskaraz. f 7 '- 28. )
m€me en B, généralement, excepté lors- amaiarreba (L), suegra, belle- mere. - 2° (R-bid), alimentarse de la leche de
qu'il désigne la mere des oiseaux; alors il Amago (S, Chah. ms), maternidad, la madre, se nourrir au sein. - 3° (BN-
sembleque l'on devrait l'écrireavecAma- maternité. orab), lisonjear, halagar: flatter, cajoler.
juscule, car il est alors nom propre. AMA Amagoin (AN, G, Añ.), abuela, aieule. Amako (Bc, ... ) : f ° madraza, madre que
GIR GIR GIR, juego de ninos, que consiste Amaguti!li (AN - oy), madrina, mar- mimaá sus hijos, mamangliteau (merequi
en agarrarse unos á otros por detrás for- raine. glUe ses enfants). - 2° muchachona , grosse
mando cadena compacta, para que el pri- AMAI (Be), fin, fin. AMAIRIK EZA (Bc), maman (;eune filie corpulente). = He oído
mero defienda á los demás de otro que la eternidad, l'éternité. ARIMEAREN AMAI- muchas veces la curiosa palabra AMAKO-
quiere cojerlos : a la queue leu leu, jeu RIK EZA, la eternidad del alma, l'immor- TZAR (B-mu), que es aumentativo de un
d'enfants, qui consiste a marcher les uns talité de l'lime. (Bart. [kas. 1-34-l6.) diminutivo y significa algo así como:
derriere les autres en formant une chafne Amaidi (AN-lez), amaidin (G-don), a) « muchachonaza, - b) « madrecitona."
compacte, afin que le premier puisse dé- madrina, marraine. J'ai entendu tres souvent le singulier mot
fendre ses compagnons d'un autre qui Amaika: f O (AN, B, G, L), once, AMAKOTZAR (B-mu), qui est augmentatif
veut les attraper. (Duv.) AMA UMEAN ERO, onze. AMAIKETAKO (AN, B, BN, G, L), las d'un diminutif et signifie quelque chose
¡UMEÁ BALITZ GERO (BN-s)! la madre loca once, almuerzo frugal poco antes de comer: comme: a) « grande grande jeune fille, »
(de amor) por el hiJo, i si el hijo fuera casse-croute, collation avant le dfner. - - b) « grande petite mere. »
luego 1 la mere folle (d'amour) pour son 2° (AN, B, G, L), cuántos! combien/ Amakoi (R), niño muy apegado á la
fils; si le fils l'était ensu ite / - 2° (S 1' Amaikareun (arc, AN -lez) , once madre, enfant tres attaché a samere.
madre, heces de liquidos : mere (marc , cientos, mil ciento: onze cents, mille cent. Amakunde (R), día de comadres,
lie des liquides. - 3° (AN, B, G, R , Amaika-zardeko (AN-lez-oy), ara- jueves de Septuagésima: jour des com-
hama (BN, L, S), Val'. de AMAR en los dor (insecto), mite (insecte). meres,jeudi de Septuagésime. AITAKUNDE
derivados, dans ses dérivés. AMABI, doce, AMAINA (AN, G), alguacil, agent (R), día de compadres, jueves de Sexa-
douze. AMABosT (B, G), AMABORTZ (AN-b, de police. gésima : jour des comperes, jeudi de
BN-s, L), quince, quinze. AMAZAZPI (c), Amainakeria, acto de seducción, acte Sexagésime.
diez y siete , dix-sept. de séduction. (Duv.) Hamalarri (Sc), honda, fronde.
Ama handi (L), abuela, grand'mere. Amainari, seductor, séducteur. (Duv.) Amalatz (G), una clase de castaña,
Amaatii (BN-ist), cóntr. de AMABITSI, Amaiñatu: f O (AN-b, BN), enfajar, une des especes de la chlitaigne.
ama besoetako (13, G), madrina, mar- envolver en pañales á un niflo, emmail- Amalau (AN, B, G), amalaur (BN-s,
raine. lotero - 2° (R), ponerse bueno de salud R), hamalaur (BN, L, S), catorce, qua-
AMABARGO: lo (B, An.), cerdito, una recién parida: se rétablir, en parlant torze. AMALAU URTE-AGIN DA NI OR BIZI
pequeno lechón: fourceau, cochon de d'une femme récemment accouchée. - IZAN NINTZALA (B-o), hace cer'ca de ca-
lait. - 2° (B - ms ), mujer desalinada, 3° (G), amainar: amener, alfaler. (??) ~ torce anos que yo viví ahí, il Y a environ
descuidada : femme dérangée, négli- 4° seducir por medio de caricias, séduire quatorze ans que,ie vécus la.
gée. au moyen de caresses. (Duv.) - 5° hala- Amalauzaku ( G-and ), el Bú, fantas-
AMABI (AN, B, G, R), hamabi (BN, gar, cajoler. (Duv.) BALDIN AMAINATZERA ma imaginario con que se asusta á los
L, S): lo doce ,douze.AMABI-ARRIAN (BN), HARI BAZAIZKITZu' BEKHATOREAK, BERAUTZU ninos, fantóme imaginaire avec lequel on
á las doce piedras, juego de niñas: aux HEKIETARA ERORTZETIK: si te halagaren elfraye les enfants.
douze pierres, jeu de fillettes. - 2° (G- los. pecadores, no condesciendas con Amaldeko, materno, maternel. (Duv.)
ber, Araq.), alguacil, agent de police. ellos: si les pécheurs cherchent a te. sé- Amalekhuko, la que reemplaza á la
= AMABI, en AN-lez, es «alguacil», más duire par leurs caresses, fuis-les. (Duv. madre en un acto público: tu trice, celle
respetado que el ALBIENTE. AMABI, en Prov.I-tO.) qui représente la mere dans un acte
AN-lez,.est « agerlt de police», plus res- Amainatzaile, seductor, séducteur. publico (Duv.)
pecté que l' ALBIENTE. (Duv.) Amalma (AN - goiz ), telarana, toile
Amabika (B, G), á . docenas, par Amaindin (G), madrina, marraine. d'araignée.
douzaines. . Amaiñi (S), abuela i aieule. Amaloka (B-m) , gallina clueca: pou le
Amabiko (B-m), docena, douzaine. Amaiño (BNc, L), amaiñu (S-maul), qui glousse, qui couve ses reufs.
InuREN ARTEAN SEI AMABIKO EROAN EBEZAN, amaiñude (G, Añ.), nodriza, nourrice. Amama : lO (B), abuela, aieule. -
entre las tres llevaron seis docenas, ii AMAINTU (R), fastidiar: dégouter, 2° CAN, G-don), arana, araignée. -
elles trois elles en ont porté six douzaines. ennuyer. GIZON KORREK AMAINTU NU, ese 3° (G-and), telarana, toile d'araignée.
(Euskalz. 1-149-28.) hombre me ha hastiado, cet homme-la (Contr. de ARMIARMA.)
Amabiña, hamabira (AN, B, G), m'a dégouté. Amama.sare (AN, G), tela de arana,
doce á cada uno, douze a chacun. AMAINU, zalameria, flagornerie. toile d'araignée.
Amabireun (AN-b, B-pl), hamabi- (Duv.) Ama meza entzuteko (G-and), ma-
reun (BN, L, S), doce cientos, mil dos- Amairu (AN, B, G), amahirur (L, drina de boda, marraine de noces.
cientos: douze 'cents, mille deux cents. S), trece, treize. Amamiarreba (AN, Matth. VIII-l4) ,
Amabisaba (G, ms-Lond.), bisabuela, Amaii!lun (R, Sc), amaizun (BN c , suegra, belle- mere.
bisaieule. Lc, Rc) : f ° madrastra, marlitre. AMAI- AM:A~A (Gc), cama de pastores,
Amabitii (AN , B, L), madrina, mar- ZUNA, ERRADAN « NO ", EZ « NAHIDUNA » : hecha de, ramas : couchette de bergers,
raine. suegra, dime« toma", no«quieres?,,: faite avec des branchages.

190
AMANAGUSI - AMATAR 37
Amanagusi, abuela, aieule. (Añ.) pues tiene en abundancia polvo y tela- Amarren (AN, B, G), hamarren
Amañatu (R-uzt), acercarse,' s'appro- rañas: la (maison) gui n'est lavée gu'une (BN, L), diezmo, dime.
cher. fois l'année, est tres diflicile i1 nettoyer, car Amarren-gizona (B-oñ), alguacil que
Amanda, almendro, amandier. (??) elle a en abondance poussiere et toiles en otro tiempo recogía los diezmos, agent
(Duv.) JAKOBEK BERAZ HARTURIK BURZUNTZ, d'araignées. (Ax. 1'-542-30.) EZTU BALIO de police qui autl'efois percevait les dimes.
AMANDA ETA ALBO-ZAHARO HEZE BATZUEK: to- AMARAUA KENTZEAK, ARMIARMA EZPADA Amarretako (B, G), almuerzo frugal,
mando pues Jacob unas varas verdes de BILTZEN (AN - b) : no sirve el quitar déjellner frugal.
álamo y de almendro y de plátanos... : la telaraña, si no se recoje la araña mis- AMARRU: jO (AN, BNc, G, L, Matth.
Jacob alors, prenant des branches vertes ma (lo dijo un loco de Amayur ó Maya, XXVI-4) , amaño, malicia: adresse, malice.
de peuplier, d'amandier et de platane... AN-b): il ne sert de rien d'iJter la toile AMARRU GAITZEKO GIZONA (BNc, Lc), hom-
(Duv. Gen. xxx-37). d'araignée, si on ne prend pas l'arai- bre de gran sagacidad, homme d'une
Amander (R): 1° madrina, marraine.- gnée m~me (cela fut dit par un fou grande sagacité. - 2° (G-don), cierto
2° madrina de boda, marraine de noces. d'Amayurou Maya, AN-b). pastelillo, espece de petit paté.
AMANDI, reyezuelo (pájaro), roi- Amaraun (Bc, L), tela de araña, toile Amarrudun, astuto, astucieux.
telet (oiseau). (Oih. Préfac.) d'araignée. (De AMARA-EUN.) ZOKHO GU- Amarrugabe, ingenuo, ingénu.
AMANDIL (L), pescadito de peñas, ZIAK HERRAUTSEZ ETA AMARAUNEZ BETHEAK, Amarrukeria : 1° astucia, astuce. -
petit poisson qui se trouve dans le creux todos los rincones llenos de polvo y de 2° superchería, supercherie. EZTUZU AMA-
des rochers. telarañas, tous les coins pleins de pous- HRUKERIARIK ERABILIREN HAREN BEHAHREN
AMANDITSARKO (R-uzt), espan- siere et de toiles d'araignées. (Duv.Labor. ARIN'l'ZEAN, no usarás supercherías en ali-
tajo, épouvantail. 107-7.) viar sus necesidades, tu n'useras pas de
Amandre (AN, B, G), abuela, aieule. Amarau - sare, tela de araña, toile supercheries en soulageant ses besoins.
(V. Ama.) d'araignée. (S. P.) (Duv. Deut. xv-lO.)
Amandu, terminar, finir. (Canc. bas.) Amar-gizona (B-ar), alguacil que en Amarruki, maliciosamente, malicieu-
(V. Amaitu.) otro tiempo recogía los diezmos, agent semento
Amañi (S), abuela: aieule, grand'- de police qui autrefois percevait les dimes. Amarrurren, decenario, décennaire.
mere. (V. Amarren-gizona.) (Mend.)
Amañi-lilia (S, Alth.) , lila común, lilas. AMARKAI : 1° (B, G), regalos que Amarruti, amarrutsu, malicioso,
AMAÑO: 1° (R-is), cerca, pres.-· se hacen á la recién parida, cadeaux marrajo: malicieux, malino (llar.) IZAN
2° (BN-ald-s, L), amaiñu (Se), palabra qu'on fait .i1 la nouvelte accouchée. - ZAITEZTE BERAZ ZUHUR SUGE BATZU BEZAIN,
con la cual llaman los niños á su nodriza: 2° (B-oñ), época de medio luto, époque ETA GUTI AMARRUTSU NOLA uso BATZU: sed
nounou, nom que les enfants donnent i1 du demi-deuil. AMARKAIETAKO MEZEA, misa pues prudentes como serpientes y sen-
leur nourrice. de esta época (la segunda mitad del año) cillos como palmas: soyez donc prudents
Amantal: 1° (B), delantal, tablier. á la cual van solo las mujeres, messe de comme des serpents, et simples comme des
AMANTALPEKO LOREA, flor de bajo el de- celle époque (la deuxieme partie de l'an- colombes. (Har. Mallh. v- 16.)
lantal, fleur de dessous le tablier. = Llá- née) a laquelle ne vont que les femmes. Hamartsu, diez poco más ó menos:
manse así los objetos que las personas Hamarkun: jO decena, dizaine. _ dix environ, une dizaine. (S. P.)
viciosas sacan de sus casas para vender- 2° Decálogo, Décalogue. (Oih. Voc.) Amasaba (G, Izt. 508-14), abuela,
las á hurtadillas. On appelle ainsi les AMARRA: 1° (AN, B, BN, G, L, RI, areule.
objets que les personnes vicieuses enlevent ligadura, ligature. - 2° (G-don-ori-zum), Amasabel (B, Añ.), matriz, matrice.
de leurs maisons pour les vendre a la dé- cangrejo, écrevisse. - 3° indet. de AMA- (V. Emasabel.)
robée. (D. esp. arco avantal n.) - 2° (G- RRATU, atar, altacher. (Ax.) HAIN ONGI Amasabel-bedar (ms-Lond.), matri-
zumay), ración especial que se dá á LOT, AZKAL ETA AMARRA AHAL DEZAKETE BATA caria, matricaire. (Bot.)
quien pesca merluza en cantidad consi- NOLA BERTZEA: tan bien se pueden sujetar, AMASARA (B-l-ond), artesa, pé-
derable, ration supplémentaire qu'on retener y atar el uno como el otro: on trino (??)
donne i1 ceux qui prennent de la. morue peut les assujellir, retenir et allacher aussi AMASARRI (BN-s), piedrecillas (son
en quantité considérable. bien l'un que l'autre. (Ax. 3'-125-23.) cinco) con que juegan las niñas. petites
Amantar (G-don), polainas rústicas, Amarrain (BN, S), trucha, truite. pierres (elles sont au nombre de cinq)
mantas para abarcas, gu~tres rustiques. Amarratsuzkin (G-zumay), cangrejo avec lesquelles jouent les fillettes.
AMANTON (G-and, L-ain), grueso, cerdoso de entre peñas: sorte de cancre, Amase (B, Añ.), abuela, aieule.
gros. couvert de crins, qu'on, p~che entre les Amasei. hamasei (c), diez y seis,
AMANU (L-cÓte), bardana, lampazo, rochers. seize. = Véanse en la palabra BI algunos
bardane. (Bot.) Amarratu (AN, B, BN, G, L, R), derivados correspondientes á este nume-
Amaorde (8, G), madrastra, mar&tre. atar, allacher. ral. Voir au mot BI quelques dérivés
(V. Amorde.) Amarratz : jO (B-ea-ond), pulpo: qui correspondent aussi i1 ce nombre
Ama ponteko (B, G), madrina, mar- poulpe, pieuvre. - 2° (B-ar-mond-ots- numéral.
raine. urd) , arall.a, araignée. BARATSE BARATSE, Amaseiko : l° (B), moneda de oro
AMAR (AN, B, G, R), hamar (BN, JAUNA, AMARRATZAK AMARAUNA : poco á poco, de dieciseis duros, monnaie d'or valant
L, S), diez, dix. HAMAR BAT (BN), AMAR señor, la arail.a hace la telaraña: petit i1 quatre-vingts francs. - 2° (B-ms), anti-
BAT (B, S), unos diez poco más ó menos, petit, monsieur, l'araignée fait sa toile. gua moneda que valía media peseta,
une dizame environ. (F. Seg.) AMARRATZAK EGURASA, GAIREAN ancienne piece d'argent valant un demi-
AMARA (arc), amarama, araña,arai- EURI -JASA: las arail.as de bureo, viene la franco
gnée. (Araq.) lluvia luego: les araignées en promenade, Amasera (AN, G-aiz), artesa, pétrin.
Amaratu ( BN - haz), desagregarse, tout de suite il pleuvra. (F. Seg.) - (D. esp. amasadera ?)
descomponerse (hablando de la tierra, 3° (G-al), cierta hierba I?erjudicial, plante Amaso (BN-ist), abuela, aieule. ZEIN
de la piedra), se désagréger (en parlant nuisible. - 4° (G, Añ.), cangrejo, écre- LEHENIK HABITATU IZAN BAlTA HIRE AMASO
de la terre, de la pierre). HARRI HAU visse. LOrDA BAITHAN, la cual moró primero en
T~ARRA DA, BEREALA AMARATZEN DA : esta Amarrein (R-uzt), hamarrehun (L, casa de su abuela Loide, laquelle de-
piedra es mala, se desagrega en se- S, arc) , mil, mille. meura chezLoí'de son aieule. (Leiz. 11 Tim.
guida : cette pierre est mauvaise, elle se Amarreko: jO (c), un tanto que en el ¡-5.)
désagrege de suite. juego del MUS vale cinco unidades, un Amastarrika (BN -s), juego de nill.as
Hamaratzi (BN, Sal.) , diez y nueve, point qui équivaut i1 cinq unités au jeu (á las cinco piedras), .jeu de fillette.~
dix-neuf· basque de MUS. - 2° misterio, decena (aux cinq pierres).
Amarau: 1° (AN-b, Ax.), tela de del Rosario: mystere, dizaine du Rosaire. AMATA (B-a-g-l-m-o), apagar, étein-
arafía, toile d'araignée. - 2° (G, Duv.), - 2° (Bc, BNc, Lc), antigua pieza de dre.(D. esp. arco amatar?)
arafía, araignée. URTHEAN BEIN BAIZEN ocho duros, de oro: ancienne ptece de huit Amatako (S), por madre, pour mere.
GARBITZEN EZTENA NEKE BAlTA ETA GAITZ, douros, en or (quarante francs). i A ZE HA- AMATAL (B-m), delantal, tablier.
ZEREN HARK HERRAUTSA ETA AMAl\AUA LODI MARREKOA! I vaya qué pieza! se dice de (V. Amantal, 1°.)
BAITU: la (casa) que no se limpia sino un muchacho inquieto: ah! quelle piece! Amatar (Bc, L, ... ), el nill.o que se pa-
una vez al afío es muy dificil de limpiarse, se dit d'un enfant turbulento rece á su madre en la figura ó en el carác-

191
38 AMATASUN - AMIAMAKÜ
ter: l'enfant qui ressemble a sa mere AMEN: 1° (AN-b, BN-s, R), pórcion- reille chose, = En vez de AMESTU, se dice
soit par la figure, soit par le caraetere. cita, petite portión. AMEN BAT OGI (AN-b), AMES EGIN ó AMETS EGIN. Au lieude AME-
Amatasun (AN, B, G, L), amatarzun un poquito de pan, un peu de pain. Sin. STU, on dit AMES EGIN ou AMETS EGIN.
(BN, 5), maternidad, maternité. I;IAMEN (Lc, Sc). - 2° (AN-est-lar, BN- Ames zoroak(Bc), ilusiones, illusio'ns.
AMATAU (B), apagar, éteindre. (V. amos, R), bocado, bouchée. - 3° (AN, AMETA, ametadu (Araq.), ametatu,
Amata.) B, L), momento, momento AMEN BATEN llevar á cabo, acabar: arriver a bout,
Amatigatu (L 1), ser propicio, etre pro- (B-m), en un momento, dan s un momento achever. (D. esp. meta ?) (?1)
pice. AMATIGA AKIT NIRI BEKHATORE' ONI : AMENETIK AMENERA, de momento en mo- AMETAU (B). (V. Amata.)
seme propicio á mi, pecador: soyez-moi mento, de temps en temps. (S. P.) (D. AMETERIA (B-t8), aparceda, con-
propice, a moi qui suis un pécheur. hebr. amen 'l.) - 4° (Bc), aqui mismo, ici venio de granjear á la parte : bail a
(Leiz. Luc. xVIII-13.) meme. ferme, convention d' exploiter la (erme
AMATIGO (L, Aizk.), serenidad, sé- AMENEKO: 1° (B-a-o-U!), en segui- a moitié.
rénité. da, al instante : de suite, a l'instant. Ametikatu (Sc) : 1° moderarse, cal-
Amatikatu (Sc), apagar, calmar el (V. Amen, 30.) - 20 (B-a-o),quizás,según marse : se modérer, se calmer. - 20 apa-
fuego: ralentir, modérer le feu. se dice: peut-etre, 'a ce qu'on dit. = AME- gar, calmar el fuego :modérer, diminuer
Amatorio (L-ain). (V. Amatsordei.) NEKO, significando « quizás», se usa en la violence du feu.
AmatEii (AN - b , L - azk ), madrina, B-a-o por cosas pasadas; por las futuras, se AMETS (AN, G, L, R, S). (V. Ames.)
marraine. usa MENTURAZ. AMENEKo, signifiant « peut- AMETs EGIN (AN, BN, G, L, R, S), sofíar,
AmatEii-opil (AN-b), pan especial (ge- etre», est usité en B-a-o pour les choses rever. (Duv.) AMETsETAN(AN, BN, G, L,
nerálmente triangular), que las madrinas passées; pou r les fu tu res, on dit MENTU- R, S), AMETSETAIUK (Liz.), SOñando, revant.
regalan á sus hijos por Pascua de Resu- RAZ. AMENEKo ORDU ORREK, ONDO EMONIK, AmetEiar (B, Van Eys), pesadilla, cau-
rrección : fain spécial ( généralement EKARRI LEIKEZU BETIKO ZERU EDERRA: chemar.
triangulaiT'e), dont les marraines régalent quizás esa hora, empleándola bien, podrá AmetEiegile, el que sueña, faiseur de
leurs filleuls le jour de Paques. acarrear á V. el cielo hermoso eterno: reveso (Duv.)
AmatEio (AN), abuela, aí'eule. peut-etre cette heure; bien employée, peut AmetEiezko, quimérico, chimérique.
Hamatsordei (S-maul), ,amatsordei vous gagner le beau ciel éternel. (Ail.. 22-2.) (Duv.) _
{R-uzt), hamatsordeis (S-li), tanto Amen etEiera (B-l), á lo lejos, lit.: á AMETSORRI (B-a-o-ts), cuajo del
peor, tant pis. (ContI'. de HANBAT SOR- casa de la madre: au loin, lit. : a la ganado: présure, caillette du bétail.
DEIS.) maison de la mere. i LEKUTAKO AMEN AMETZ (c), carballo, rebollo (árbol):
Amatu: 1° (G), amar, aimer. = Hay ET8ERA BIALDU NAIENDUEN (B-l) I I cuán rouvre, espece de chene. (Humb. Ad. á
quien la tiene por voz indigena. 'Quel- lejos me enviaron! qu'ils m'envoyerent Mit.) = Lacoizqueta (Dic. de Plant.) tra-
ques-lins croient que ce mot est indigime. loin ! duce esa palabra por « melojo»; Van Eys
-'2° (c), hacerse madre, devenir mere. Amengatu (BN -gar), vengarse, se y otros, por « quejigo »; Althabe (Ziber.
- 3° (BN, Sal.) , animarse (se dice hablan- vengar. (??) Bot.), por « tauzin» (quejigo), palabra no
do del fuego), s'animer (n'est usité qu'en Amengio (BN, Sal.), amengu (BN- incluida en el Dic. de la Academia fran-
parlant du feu). gar), venganza, vengeance. (11) cesa. En Zigoitia (Alaba), la traducen
Amatzar (ms-Lond.). (y. Amasabel.) Amen - omenka (BN -ald, L - cate) , por « tocorno », palabra no comprendida
Amauma: 1° (G-aya-gab), telaraña, amen· umenka (BN - am), por lo que en el Diccionario de la Academia espa-
,toile d'araignée; - 2° (AN), araña, arai- otros dicen, lit.: hablar por boca de ñola. Lacoizqueta (Dic. de Plant.) traduit
gnée. ganso: d'apres ce que disent les autres, ce mot par « malonje (chene)>>; Van Eys
Amauma-sare (AN), telaraña, toile lit.: parler d'apres quelqu'un, par ouí'- et d'autres, par « chene rouvre»j Althabe
d'araignée. dire. BERRI HORI AMEN-OMENKA DABILA, ' (Ziber. Bot.),par « tauzin (cheneblanc) ",
AmautEii (AN-ber-iruz), madrina, mar- NEHORK EZTU ERRAN NAHI HALA DELA, EZPAI- mot que ne contient pas le Dict. de l'Aca-
raine. TAKITE SEGURKI (BN-ald): eSa noticia corre démie franr;aise. A Zigoitia (Alaba), on le
AmautEiia (AN-goiz). (V. AmabitEii.) conjeturalmente, nadiequil'lre darla como traduit par « tocorno ", motqui ne figure
Amazazpi, hamazazpi (c), diez y cierta, pues no la sabe de fijo: cette pas dans le Dictionnaire de l'Académie
siete, dix-sept. nouvelle se répete par out'-dire, personne espagnole.
Amazilo (BNc, Lc, Sc), amazorro ne veut dire qu'elle est vl'Aie, parce qu'on Ametzbedar (ms - Lond.) , grasilla,
(AN-h, G), niño muy apegado á la madre, ne le saitpas. tireña, sandaraque. (Bot.)
enfant tres attaché a sa mere. Amens (BN, Mata", J,V - 27), I>ueil.o, AMETZEN: 10 (Bc), grieta, enferme-
Amazortzi (B), hamazortzi (BN, S), sommeil. dad de los pechos (se usa con el articulo
,diez y ocho, dix-huit. Amenta (R), bocan/:lda, bouchée. plural, AMETZENAK) : gerr;ures, affection
Amazulo : 1°· (B), niil.o muy apegado AMENTAL (B-a-t~). (V, .AJp.ptal.) des mamelles (on emplpie ce mot avec
á la madré, enfant tres attaché a sa mere. Aments: 10 (BN, SaL, Sc), desorden, l'article pluriel, AMETZENAK). - 2° (B-tlí) ,
- 2° (AN-et~, Bc, G-bid), casero, hom- interrupción: désordre, interruption. - gusanillo que se les cria á algunos ani-
bre que sale poco de casa ,: casanier, 2° intención, propósito: intention, des- JIlales en las patas, petit ver qui OCCII-
homme qui sort peu de la maison. sein. - 3° (Sc) 1 siquiera, á lo menos: sionne une maladie dans les pattes de
Ambat. (V. Ainbat.) au moins, a tout le moins. (??) -4° Val'. quelques animaux.
AMEA: 1° (B-o), la madre, aun ha- de AMETS. AMENTsETARIK, ERORI (L), caer Amezki, madera de quejigo, bois de
blando de personas: la mere, meme en estando soñando, tomber en revant. cMne tauzin. (Duv.)
parlant des personnes. (V. Ama.) ¿ EZTOZU Ameraun (G). (V. Amaraun.) Amezkila (G-ond) : 1° campana del
PATERNOSTERREAN ETA AVE MARIAN JAUN- AMERSTEA, el satisfacerse, el ven- alba : la cloche de l'aube, l'Angélus du
GOIKOAGAZ ETA BERE AMEAGAZ BERBA EGI- garse: l'action de se satisfaire, de se ven- matin. - 2° toque de agonía, glas (son
TEN? ¿ en el Padre nuestro y Ave Maria, gel'. (Oih. Voc.) de cloche annonr;ant l'agonie d'un ma-
no habláis con Dios y con su Madre 1 AMES (Bc), amets(AN, G, L, R, S) : lade).
est·ce que, dans le Pater et dans l'Ave, 1° sueil.o, ensueño: reve, songe. T8AKUR Amezti, ameztoi, ameztui (c), que-
vous ne parlez pas avec le bon Dieu et GOSEA.Il:. OGIA AMES, elJ?erro h,ambriénto jigal: lieu planté de chenes tauzins, cM-
avec sa Mere? (Capan. 42-15.) - 2° (Bc), sueña en pan, chien alfamé reve de pain. naie.
madre de pájaros, animales: mere des (Per. Ab. 122-1.) - 2° intenciQn, pro- AMIA: 1°(ms), tirano,tyran.-2°(AN-
oiseaux, des animaux. pósito: intention, résolution. - 3° qui- b-lez), gitano: gitane, bohémien. (Contr.
Hamehun, mil, mille. (S. P.)= No mer¡¡., ilusión: chimere, illusion. de :lIUHAME?) - 30 (AN, ms - Lond,) ,
se usa. N'est pas usité. Ameskaitz (G), pesadilla, cauchemar. abuela, aí'eule. - 40 (B-l-m,•. ,), Varo
Ameka (Al'{ -b, B), hameika.( Har. Ameste, sueño, formar pajaritos: euph. de AMEA.
Dic.), hameka (BN, L, S): 1° once, reverie, songe. AMIAMA: 10 arafía, araignée.(V. Ar-
onze. (V. Amaika.) HAMEKAGARREN ORE- Amestu, soñar, en el sentido de ima- miarma.) - 2° (S), excelentemente,
NEKO HIBIAN, á eso, e las once, vers onze ~inar : songer, dans le sens d'imaginer. excellemment.
heures. - 2° (R), bizco, bigle. (Duv.) EZDuT EGUNDAIÑO HOLAKORIK AMES- AMIAMAKO: 10 (L-ain), el Bú, ente
Amelap.n (U). (V. Amaraun.) TU, no he imaginado en mi vida cosa imaginario con que se asusta á los niil.os :
AMELU (B-m), estopa, étoupe. semejante, dema vie je n'ai songé a pa- le loup -garou, etre imaginaire donton

192
AMIAMO - AMOROS 39
épouvante les enfants. - 2° airón, garza Amilu (B-a-o), lino de segunda clase, carinoso: docile, aimable, affectueuro.
real,héron. (S. P.) lin de deuroieme qualité. ERREGEK ERRATEN DIO AMOLTSU, EZTIKI
A:MIA:MO (BN-haz), araña, araignée. Amilura (B), torrente, el agua que (AN, Liz. 38-36) : el rey le dice cari-
A:MIAMOKO: 1° (BNc, L), cigüeña, baja por un precipicio: torrent, l'eau qui 110samente, suavemente: le roi lui parle
cigogne. - 2° garza real, héron royal. descend par un précipice. affectueusement, doucement.
(Duv.) - 3° (L-cOte), muchacho de Amiña: 1° (BN-s, G-ets, R), abuela, Amon (AN -lar, Gc), abuela, !Jrand'-
piernas muy delgadas, enfant qui a les aieule. -.:. 2° (BN-s, R), mujer muy an- mere.
jambes tresminces. ciana, femme tres I1gée. Amona gona gorri (G-alzo), amona
A:MIA PUTIKA (AN - b ), reyezuelo Amiñarrai (R-uzt), solomillo, petit manta-gorri (G - t ), coccinela, vaca de
(un pájaro), roitelet (oiseau). filet de cochon. San Antón: coccinelle, vulgo b~te a bon
Amiarreba ( AN - b), suegra, belle- Aminarreba (BN, Matth. vm - 14), Dieu.
mere. suegra, belle-mere. AM:ONDU, amontu, suavizar, aman-
A:MIATU: f O (B-ar). (V. Amiotu.) - A:MIÑI (Sc), poquitin, átomo: petit sar: adoucir, apprivoiser. (Oih.) HORA
2° (BN-iris), llevar una bestia hembra al morceau, atome. EZTA HARRUKALDIZ AMONTZEN, el perro no
garanon, mener une femelle a l'étalon. Amiño: i O (BN-am-orab-s, R), po- se doma á pedradas, le chien ne s'appri-
Amika (BN-don), derrumbándose, en quito, porción pequeña: un peu, petite voise pas a coups de pierres. (Prov. 247.)
se précipitant. (V. Anbilka. ) portion. Amonorratz (AN-lez), aguja salmera,
Hamika (BN), hambriento, affamé. Aminiirrina (R-bid), (un) poquitin, grosse aiguille poul' faire les bIlts des
Amikatu (L-am); hamikatu (BN-ald), (un) petit peu. ENE ADESKIDE BATI BERZE b~tes de somme.
sentir hambre: souffrir de la fazm, avoir ADESKIDE BATEK OILTU ZAUN BESUGO-PUSKA A:MONTO (G-gai), seta negruzca,
faim. HAMIKATUAK JANEN DUTE HAREN UZTA, BAT; ETA KARTARIK NIRI OILTU ZAITADAN champignon noirl1tre.
los hambrientos comerán su miés , les AMINTO BAT; KARTARIK PARTITU DABEIDFAMI- AMOR (B-m-o, BN-ald,. G-and, Lc),
hommes affamés dévoT'eront lears mois- LIA GU.l:IARI AMINTIRRINA BANA: á un amigo cesión, acción de ceder: cession, action
sonso (Duv. Job. v-5.) GOSEZETA EGARRIZ mio le envió otro amigo un poco de besu- de céder, = En algunos dialectos se dice
AMIKATU (L-ain-s), consumirse de hambre go y de aquel me envió á mi un peda- con R suave, en otros con RR. Dans quel-
y sed, se consumer de faim et de soif. cito; de, este he repartido á toda la fa- ques dialectes on le prononce avec R douro,
A:MIL, rotación, rotation. (Van Eys.) milia un poquiUná cada uno: a un de avec RR dans quell¡ues autres. AMOR"EMON
= Solo se usa en los derivados... , on ne mes amis on envoya un peú de rous- (B), AMOR-EMAN (AN-b, G, L), AMORR-
l'emploie que dans les dérivés : AMILKA, seau, et de ce morceau il m'en envoya une EMAN (G), ceder, céder. ETZIOEN BERE
AMlLAGA_, AMILTEGI, AMILDU, AMILERAZI, etc. partie, et j'en ai distribué un petit peu BIOTZARI AMORRIK E6IN, no le cedió á su
A:MILA: f O (B-mond), sobretodo, a chacun des membres de ma famille. - corazón (en sus impulsos), il ne céda
chaquetón: paJetoi, pardessus. (D. esp. 2° (BN , Van Eys l, momento, momento pas a son creur (a ses impulsions). (Duv.
amilla?) AMItA BARRUNGO (G?, ms- Aminto (R l,bocadito, petite bouchée. Ero. vu-23.)
·Lond.), chaleco, qilet. A:MIOTU (B-ts), enmohecerse árboles, A:MORANTE (BN-ald, L-s). concu-
Amilaga (B-b), precipicio, précipice. las ropas... , humedecer: moisir (en par- bina, concubine. (??)
= Es hoy el nombre propio de un pre-
cipicio e.n Lekeitio.C'est .a.ujourd'hui le
lant d'un arbre, des
humide.
v~tements), devenir Amoratu, reducir á uno, hacer ceder,
satisfacer, apaciguar: réduire a un, faire
110m propre d'un précipice a Lekeitio. Amiotu-usaiñ (B-ond), mal dejo de céder, satisfaire, pacifier. EZIN DEUSElC
Amilategi(B, Matth. vm-32), precipi- la sidra, olor de la madre ó flor: arl'iere- ERE BALAKATU ZUEN ETA EZ AMORATU, nada
cio, précipice. goat du cidre, odeur de la mere (du moat) pudo apaciguarle ni hacerle ceder, ritm
AJ:D11derazi (G; Ag. Eracus. 115-23), ou fleur. ne put l'apaiser ni le {aire céder. (Ax. fa-
precipitar, précipiter. AM:IRU (B - o ), sedena, estopilla se- f4f-f5.)
Amildu ~AN, B-d, BN; G, L), derrum- gunda que se saca al lino al rastrillarlo : 4,moratuz (Lc), á buenas, de bon gré.
barse, precIpitarse, derrocar': s'écrou- reparon .? , étoupe qui sort du liR au deu- A~orde (B, G), madrastra: marl.tre,
ler, ¡¡e p"récipitel', renverser. roieme peignage. tutrlce.
A:MItEN: fO(H-roan), niebla muy A:MIRUN (BNc, Lc), almidÓn, ami- AM:QRE: 1° (B, G, L), amor, amour.
fria, acompanada de 'viento, que endilrece don. (??) (??) (V. Amodio.) ¿AMORE? ARTUAK
,mucho las plantas y trae generalmente Amirur (AN), trece, treize. AMIRUR EMONA ZABORE (B-i-o). ¿Amor? las dádivas
,coRsigobuen tiempo :brouillard tres URTEREN BURUAN ILA, muerto al cabo de exigen recompensa: amour? les présents
{roid ,accompagné devent, qui durcit trece anos, mort' au bout de treize ans. demandent récompense. AMoREZKo EZKON-
beaucoup les plantes et amene flénérale- (Mend. m-186-23.) TZEA, DOLORE:r;KO BIZITZEA : casamiento de
ment le, beau temps. - 2° Amilena (B- Amitli, (L, ...): 10 abuela, grand'mere. amor, vida de dolores: mal'iage d'amour,
Dtll-yur), el viento sur-este, le vent du - 2° madrma, marraine, vie de douleurs.(L. de Isas.) - 2° (BN-
sud';'est. AMILENA, sOIfilEKO ZAARREN ):IILA A:MITU, extenuarse,s'ealténuer. (Ax.) haz, S), manceba, mattresse. - 3° (BN,
DAiJILENA (B-otll): viento sur-este, que (V. Amikatu.) GOSEZ ETA EGARRIZ, UR- S), objeto, fin: objet, fin. = Se usa en
anda: buscando ropas viejas (para levan- sORTA BAT ERE EZIN ::ERDlETSIZ, AMITUA JBI- la 'palabra AMOREGATIK, AMOREKATIK (BNc,
tarlas): veTlt du sud-est, qui chercheles LIKO DA : de hambre y de sed, sin pode¡' SC),. « á fin de que,» y sirve de pleonasmo
vieuro 1J~tements (pour les soulever). alcanzar ni una gota de agua, andará al relativo verbal N, « para que, )) como
Amilerazo (g, Van Eys), hacer de- extenuado: il s'en ira eroténué de faim et BALDIN sirve de pleonasmo al supositivo
rrumbar, ébouler. de soif, ne pouvant pas m~me obtenil' une BA, « si. » S'emploie dans le mot AMORE-
Amileta (B), precipicio, précipice. goutte d'eau. (Ax. h-593-9.) = Es de su- GATIK,AMOREKATIK, commeservant de pléo-
Amilka (B, BN, G, L), derrumbán- poner que AMI'tU y AMIKATU no vienen del nasme au relatif verbal N, « afin que, »)
'dose, dando tumbos, s'éboulant. bearnés HAMI, empleado hoy en S en comme BALDIN sert de pléonasme au sup-
Amilkor (G), cosa que se derrumba su doble significación de « hambre » y positif BA, « si. » AMOREGATIK ISAIA PRO-
con facilidad.J chose facile a démolir. « hambriento ». [1 est a supposer que AMITU FETAREN HITZ HAU IZAN ZADIN KONPLlTIA
A:MItOTa (Bc, G), paro azul (paja- et AMIKATU, ne viennent pas du béarnais (BN, Matth. Iv-14-v-f5), á fin de que
rillo), mésan!J.e .(petit oisea u ). HAMI, qu'on emploie aujourd'li'ui en S esta palabra de Isaias fuese cumplida,
Amiltegi (B, An.), amiltoki (B, G, .dans sa double signiflcation de « faim » afin' que cette parole d'[saie fdt accom-
Matth. vm-32l, precipicio, 'précipice. et de « affamé n. plie.
Amiltlori (B-a-o), martinete (pájaro), Amizun (BN-aih), madrastra, marl1tl'e. Amorebedar (ms-Louú.l, satIrión:
martinet (oiseau). A:MODIO (AN, B, BN, G, L), amor, satyrion, de laQamille des orchidées. (Bo,t.)
Amiltza (G), precipicio, précipice. - amour. (??) AM:O.RIO G, Sc l, amor~ amour. ('1'1)
TOKI' ÁPITETAN ETA AMILTZAK DIRANETAN A:MOIN(BN, L, S, Matth. vI-2), AM:ORIZI NE (BN-haz), combusti-
EZTA GANADU ANDIRIK KONBENI: en parajes limosna, aum6ne. (??l ble, combustible. SUA HIL DA, EZPElnlJN
pendientes y donde hay precipicios, no A:MOKO (BN), pelota de estopa que GEHIAGO AMORIZIONERIK, el fuego se apagó
conviene ganado grande: dans les régions se coloca en el extremo de la rueca : por falta de combustible, le feu s'est éteint
montueuses etod il y a des précipices, le quenouillée, pelote de chanvre qu'on place faute d'aliment.
bétail de haute taille né convient pas. au hautde la quenouille. Amoros (R-uzt), celo de la gata, ella"
(Dial. 73.) AM:OLTSU (AN-b, L), dócil, amable, leur de la chatte.(??)

193
40 AMOROSTU - AN
Amorostu (AN, Araq.),amancé.barse, queue d'étoupe craint le feu. (Refranes.) AM:URRI: 1° (R), hombre de. pocos
s'amouracher. ('l'l) - 2° (AN-lar, B-g-mu-ots, G-and), lino de amigos, huraño, gruñon: homme ayant
AMOROTO (G-gab), una clase de seta primera clase, bayal: lin de premiere qua- peu d'amis, ombrageux, grognon. Lo EGI-
roja, sorte de soie rouye. lité, froid. = IRUTARIKOAK DIRA LEUAK: BI- TEAZ AMURRI NAGO (R), estoy modorro de
AMORRA (B-m-o, BN-ald,G-and, L-s), KAIÑENA, AMUKOA; ARTAIÑA, AMULUA; BASTO- haber dormido,j'ai la t€te lourde d'avoir
la cesión, l'action de céder. (V. Amor.) ENA, AZPURUKOA (B-ar). ARRATIAN TA OROZ- dormi. - 2° (R), modorra, enfermedad
AMORRA KENDU; poner tiesa una cuerda, KON BESTE UZEN BATZUK DAUKIEZ: ONENAK, del ganado lanar: tournis, maladie des
enderezando sus senos ó curvaturas: éti- KIRRUA; ARTEKOAK, AMILUA; BASTOENAK, h~tes a laine. ASURU AMURRIRIK EZTA
rer une corde courhe,hien tendre la corde. BURUTSEA. Hay tres clases de lino : el más ERKIN AURTEN, este año no ha habido cor-
Amorrai(AN, G),.amorraiñ (B-m), excelente, lino bayal, secano; el media- deros modorros, cette année il n'y a pas
trucha, truite. (De AMU-ARRAI, ARRAIÑ'l.) no, cañocazo ; el inferior... En Arratia y eu d'ayneaux atteints de tournis.
AMORRAIAK ARRAPATZEN (G-bid-t), dando Orozko (B). tienen otros nombres : el Amurritu (R - uzt), enloquecers~, de-
cabezadas de sueño, lit. : pescando tru- mejor, KIRRU; el mediano, AMILU; el más venir fou.
chas : faire des mouvements de t€te en basto, BURUTSA. Il y a trois especes de AMURRU: 1° (B, G), rabia, rage.
dormant, lit.: p~chant des truites. lin: le meilleur, lin froid ou yrand lin; le AMURRU SORRA (B-ts), rabia oculta (se
Amorratu (AN-lar, G),rabiar, enra- médiocre, Un moyen; l'inférieur, Un chaud dice que la tiene un perro hidrófobo que
yero ZAKUR AMORRATUAK BEZALA, como ou t€tard. A Arratia et Orozko (B), ils ont no muerde), raye latente (se dit d'lIn
perros rabiosos, comme les chiens enra- d'autres noms: le plus fin, KIRRU; le mé- chien hydrophohe qui ne mord pas). -
gés. (Mend. Jes. Biotz. 39-12.) diocre, AMILU ; le plus grossier, BURUTSA. 2° (S), indisposición, indisposition. AMU-
Amorratua (B, BN-lar, Ur.), rabioso, AM:ULA : 1° (Sc), gamón ,asfodelo , HRU NIZ (S), estoy indispuesto, ie suis
encarnizado: enragé, acharné. asphodete. (Bot.) - 2° (B), amura, indisposé.
Amorrazio (B, G, Duv.), rabia, raye. amures. (??) Amuruztu (AN), enamorar, s'enmou-
_ La terminación ZIO es extraña. La ter- Amula-hetea (B-l) , lancha que no es racher. ('l'l) HALA HENRIKooo. AMURUZTU
minaison ZIO est étranyere. puntiaguda en su proa, canot qui n'est ZEN BERE ALABA BASTARTAZ, BERTZEREN
Amorre (AN-goiz), amorroin (BNc, pas pointu de la proue. AMULADA ANDIKO EMAZTEAGANIK EGINAZ ; así Enrique... se
L - azk - sar ) , trucha, tru ite. TSALUPA (AN-ond), lancha que no es pun- enamoró de su hija bastarda, que la
Amorregile, hombre de carácter dé- tiaguda, canot qui n'est pas de forme hubo de mujer ajena : ainsi Henri ...
bil, que cede cuando debla mil.lltenerse pointue. devint amoureux de sa filIe batarde, qu'il
firme: homme d'un caractere fa ihle , et Amuldu, derrumbar, démolir. (Araq.) eutd'une femme étrangere. (Ax. 38 -171-12.)
qui cede quand il devrait se maintenir (V. Amildu.) AMURUTS (L, S. P.), reyezuelo (pá-
ferme. (Duv.) AMULO (B-mu-ots), amulu (B-ar) : jaro), roitelet (oiseau).
AMORRU (B, G), rabia, raye. i ZE 1° lino de segunda clase, Un de seconde Amusai (AN-lez, G-t), mal dejo de la
AMORRU GOGORRA ERIONGO JATAN NIRI ORDU qualité. - 2° (BN -ald), gamón, aspho- sidra, olor de la madre ó flor: arriere-
IKARAGARRI ATAN 1 ¡ qué terrible rabia dele. (Bot.) . yotit du cidre, odeur de la mere (du
ha de manar de mi en aquella espantosa Amultsu (BNc ), dócil, amable, cari- moOi) ou fleur.
hora! quelle raye terrihle sourdra de noso: docile, aimahle, affectueux. Amuskerri (Sc), quincena, quinzaine.
moi dans cette heure épouvantahle J (Añ. Amultsukeria, exceso de complacen- AMUSKERRIAN PAKATU LANGILEAK, pagar á
41-25.) cia: ohséquiosité, exces de complaisance., los trabajadores por quincenas, payer les
Amorrubedar (ms - Lond.), murages, (Duv.) iournaliers par quinzaines.
mOUT'on ((amille des primulacées). (Bot.) Amultaukl, afectuosamente, affectueu- AM:USKO (B, Añ.), morado, violeto
Amortz (BN), quince, quinze. (Contr. semento (Duv.) AM:USTU (AN, B, BN-gar, G-goi),
de AMABORTZ.) EGON NENDIN HAREKIN Amultsutasun, dulzura de carácter, desafilarse, embotarse, s'émousser.
AMORTZ EGUN, estuve con aquel quince douceur de caractere. (Duv.) AM:UTS (B-a-mu-o, G, Araq.), desafi-
dlas., ie demeurai r¡uinze iours avec lui. Amultsutu, convertirse en dulce, tra- lado, embotado, émoussé.
(Leiz. Galat.I-18.) table: s'adoucir, devenir traitable. AM:UTU: 1° (BN-am), Plejar, cede.r:
AMOSKU (B-m), lazo para cojer pá- AMULU (B-o), sedena, estopilla se- plier, céder. - 2° (AN"-lez , embudo
jaros f lacet pour prendre des oiseaux. gunda que se saca del lino al rastrillo: grande, yrand entonnoir. (??
Amostk.errl (S, Geze) , quincena, reparon?, étoupe qui sort du lin au Amutz (B-berr), lerdo, de inteligencia
quinzaine. deuxieme peiynaye. obtusa: lourdaud., d'intelliyence obtuse.
Amostu (B-a-g-l-ts), embotarse un AMULUA (G-and), copo (de lino), AMUZKI (B-mu-pl, G), cebo, carnada
instrumento cortante, s'émousser (en par- quenouillée (de Un). en salmuera, para pescar: appat, amorce
lant d'un instrument tranchant). Amulzo (BN, SaL). (Y. Amolsu.) pour la p~che.
A.U, hamu : 1° (c), anzuelo, hame- AM:UN, especie de manzana, espece An (AN, B, G), han (BN, L, S): 1° alli,
fon •. (?'l) =·Especies de anzuelos, espeees de pomme. (Duv.) lit. : en aquel (íugar) : la, lit.: dans ce
d'hamefons: KATsIKAMu,el más pequeí'l.o, Amuna mantagorri (G), coccinela, (Ueu)-la. A.N-OR-EMEN (B-laud), poco más
le plus petit. TSILAMU, para cojer panchos, vaca de San Antón: coccinelle, h~te a ó ménos, lit. : alli-ahi-aqui : A peu pres,
pour prendre certains petits poissons. hon Dieu. . lit.: l.a-bas-ta-ici. AN-EMENKA (AN, Liz.
BESIGUAMU, para besugos,pour rousseaux. AM:UNDIETA (AN-ond), un pez, un 354-26), HAN-HEMENKA (BNc, Lc, Sc),
LEBATZAMU, para merluza, pour morue. poisson. (V. Karraspio.) en diversas partes, en divers endroits.
LISAMU, para lijas, pour squales. ATUNA- AM:UNTU (Sc), reñir, romper amis- - 2° -An (e), como sufijo casual, signi-
MU, para atunes, pour thons. PROOSTUA tades : se brouiller, rompre l'amitié. fica « en el, en la, en lo >l. Se le antepone
(B-b), AMU-LAPUR (AN, B, G), anzuelo AMUPIA (B-g), copo (de lino), que- la vocal epentética E despues de nombres
pequei'l.o torcido, petit hamefOn tordu . ...c.. nouillée (de lin). comunes terminados en consonante. Ej. :
2° (BN-s), copo de lana, quenouillée. - Amurrai (G, L), amurraiñ (B), tru- ETSEAN ,en la casa. GOIZEAN, en (á) la
3° (AN, Lacoiz.), yema, yemme. - 4° (La- cha, truite. AMUARRAIÑAK', BEGI BI; SEI mañana. Comme suffixe casuel~ signi/ie
coiz.), zarcillo, vrille. (Bot.) - 5° (S- ESKAILUK, AMABI : la trucha (tiene) dos « dans le, dans la ). On le fait précéc1er
maul) , mora (fruta), mOre (fruit). ojos; seis bermejuelas, doce: la truite de la voyelle épenthétique E apres les noms
Amuarrain (B-b-l-mu), hamuarrain (a) deux yeux; .six gouions, douze. (Per. communs terminés par des consonnes.
(S. P.), trucha, truite. Ab. 123-1.) Ex.: ETSEAN, dans la maison. GOIZEAN, au
Hamubaska, hamubeita, carnada: AMURRATU: 1° (Sc), desordenar, matin. = La palabra acompan.ada de
appdt, amorce de viande. (S. P.) molestar :déranrer, importuner. AMU- este sufijo se puede repetir, lo cual da
~uina (L-s, S-gar), limosna, aum6ne. RRATU ZÜTÜT (Sc , os he molestado, ie lugar á un lindo modismo. Le'mot suivi
Amuintu (R), aburrirse, s'ennuyer. vous ai. déranyé. - 2° (Sc), dislocarse de ce suffixe peut se répéter, et cela donne
AM:UKA, copo de lino, quenouillée. un miembro, se disloquer (en parlant d'un lieu a un idiotisme tres curieux. EGIN
(Duv.) membre). - 3° (B, G), rabiar, enrayer. TZAITEKEZ GOIZEAN GOIZEAN AUSE ESATERA,
.Amuko :1° (B-g-o), copo de lino, - 4° embrollar un asunto, enredar, em- puede V. acostumbrarse á decir esto
quenouillée de lino AMUKOZKO BUZTANA hrouiller une affaire. (Geze.) = En S, mismo todas las man.anas, vous pouvez
DAUENAK SUEN BILDUR, quien tiene cola se pronuncia AMÜRRATÜ. En S,on le pro- vous hahituer a répéter cettem~me chose
de estopa teme el fuego, celui qui a une nonce AMÜRRATÜ. tous les matins (Añ. 57-13.) EMETI AGIRI

194
ÁNA - ANDALAPORRU
DA, KRISTINAUAK, ORRAKO BERBAN BERBANGO mande, mes chers freres. (Ax. 3a -SO-i7.) OBRA ONAK : en igualdad de circunstan-
GUZURTEGIORI GUZTIOK TA BAKOTSA DIREALA BATERREN BESTE DA ANAJE, uno por otro cias, Dios prefiere las buenas obras
PEKATUAK : de aquí se manifiesta, cristia- es hermano, l'un est pour l'autre un frere. de la juventud: dans des circonstances
nos, que esa serie de mentiras que se (Refranes.) JAUNA , 'BALDIN IZAN BAHINTZ égales, Dieu fréfere les bonnes reuvres de
dicen á cada palabra son todas y cada HEMEN, ETZUKEAN HIL ENE ANAIE: Señor, si la jeunesse. Ax. 1a-t70-22.) HANBATORIO
una pecados : il ressort de ceci, chré- hubieses estado aqui, mi hermano no (L-ain), HANBAT SORDETS, HANBAT ORDETS
tiens, que tous ces mensonges qu'on dit habría muerto: Seigneur, si vous aviez été (BN -am), tanto peor, tant pis.
Achaque mot sont tous et chacun des ici, mon frere ne serait pas mort. (Leiz. ANBEL (AN - b ), indet. de ANBELDU,
péchés. (Bart. Ikas. I1-t75-30.) PRAKAN loan. xl-32.) precipitarse, se précipiter.
PRAKAN EZTAGO GIZONA (B-m), en todos los AÑAl (R), añagu (BN-s): to cen- Anbe1k.a, derrumbándose, en s'écrou-
pantalones no hay hombre, il n'y a pas teno, seigte. - 2° (R), vencejo, atadijo: lant.
d'homme dans tous les pantalons. (Prov.) lien, attache. Anbeltoki, derrumbadero: précipice ,
- 3° (c), se usa también como sufijo Anaiatasun (B-m, Duv.), anaitasun gouffre.
(compuesto de A eufónica y N) en la con- (AN, B, G), fraternidad, fraternité. Hanbertze, tanto, autant. (V. Ain-
Jugación, on l'emploie aussi comme suf- Anaiatiar, fraternal, fraternel. (Duv.) beste.)
fixe (composédeAeuphonique et de N) dans Anaierdi (B), medio hermano, demi- ANBIL, (AN-lez). (V. Amil.)
la conjugaison. DAuKAzAN GUZTIAK (Bc) , frere. Anbildu (8, Matth. xxvu-60), rodar,
todas las que tiene. toutes celles qu'il a. Anaiorde (Bc), hermanastro, frere dar vueltas de lado, tournoyer sur le coté.
AN ZIRAN ANGOAK (G, Arr.), allí era Troya I d'un autre lit. Anbilkatu, rodar una masa cual-
quel tapage c'était! lit.: id était Troie. Anaitzak.o (Bc), tenido por hermano, quiera: rouler, en parlant d'une masse
AÑA: to (R), nombre que da una niña réputé comme frere. = Podria llamarse quelconque. (Duv.)
á una hermana mayor, nom que donne asi « el cunado ", que no tiene en nin- Anbiltoki, precipicio, précipice.
une fillette A une sreur a€née. (Voc. gún dialecto voz equivalente castiza. On ANBIOLA (B, arc), tiempo antiguo,
puer.)-2° (BNc, L, R), niñera, bonne pourrait nommer ainsi le « beau- frere » temps ancien. ANBIOLAKO SUPITAK, EGIAK :
d'enfanf. - 3° (Bc), nodriza, nourrice. par mariage, qui n'a de mot équivalent refranes del tiempo pasado, verdades:
- 4° (B), tanto como, autant que. GURA- dans aucun dialecte. proverbes du temps ancien, vérités. (Re-
ZAITUT MAITETU BEAR ZAITUDAZAN AÑAN, AÑAI-ZURI (R), aiñari (BN-s), franes.)
quiero amaros en la proporción que debo, golo~drina, hirondelle. ANBO (B-mond), cepa, trozo de tronco
je veux vous aimer autant que je le dois. ANAÑA (Sc), adorno, ornemenf. cortado á cercén, souche du tronc une
(Ur. Bisit. 56-4.) = ADVERTENCIA. Hay i ZER AÑAÑA 1 i qué hermosura! que c'est fois coupé A la racine.
algunas palabras que ciertos autores es- joli! Anbotu (B-Oñ), secarse el trigo, que-
criben AÑ, Y qUlJ en este Diccionario se Añañeria (S, Chah. ms), futilidad, dando blanquecino el tallo y sin granos
escriben (como se pronuncian) AIÑ, tanto embellecimiento: futilité, enjolivement. la espiga: se dessécher (en parlant du
al principio como en medio de la pala- AÑANIÑO (B-l), derilOnio, diableo blé), lorsque la tige devient blanchl1tre
bra : AIÑUBE, BAIÑO. AVERTISSEMENT. Il Eufemismo de... , euphémisme pour DE- et l'épi sans grains.
y a quelques mofs que certains auteurs MONIÑO. AnbUesteJB-l). (V. Ainbeste.)
écrivent Ai'l, et qu'on écrit dans ce Dic- Añañtu (S, Chah. ms), embellecer, ANBULA BN-s, R, S, Alth.), anbulo
tionnaire (comme ils se prononcent) AIÑ, embellir. (AN-b-lez, B -bes, L), anburu (L), ga-
au commencement aussi bien qu'au milieu AÑARA (AN, Lacoiz.), brezo, bruyere. món, asfodelo, asphodele. (Bol.)
du mot: AIÑUBE, BAIÑO. Anari (AN, G), cuerda con que se Anbulu (B-erm), nudo, roseta: nreud,
ANABAKA: t ° (B-a-d-g-l-m-ts), plato, asegura la chapa de los costales de car- rosette.
comida de legumbres, plat de légumes. bón, corde avec lafJuelle on lie les sacs Anbulo gaiztoa (AN, Lacoiz.), narciso
~ 2° (B-o), forraje que se da al ganado, de charbon. (Araq.) de los prados, narcisse des prés. (Bot.)
fourrage 'que l'on donne A manger aux Anarte, mientras tanto, en el inter- ANBURU (B-ber), almorranas, hé-
bestiaux. - 3° (B-a-ts), abono artificial, medio (de tiempo) : tandis que, pendant morroides.
mezcla de~erra, piedras, hojas, ramas... : ce temps-lA. (Duv.) ANDA: to (BN, L), parihuela, civiere.
compost, mélange de terre ,gravier, Anarteraiño (AN-b, L, Duv.), hasta - 2° (B, G), féretro, cercueil. (?)
feu illes, branches... entonces, jusqu'A ce temps-lA. -Anda, sufijo de diminutivo, gue se
ANABASA : t ° (B - ots), confusión, Añarzuri (AN -narb), brezo cenicien- usa en muy pocas palabras : sullixe de
confusion. - 2° (B-a-i-m-on-ub). (V. Ana- to, bruyere blanche. diminutif, qui s'emploie dans quelques
baka, to.) - 3° (G-orm), montón de ANA§E (R). (V. Anai.) mots: OILANDA, polla, poutette. ESKANDA
inmundicia y suciedad, tas d'immondices ANAZKA (B-l), lanzadera, instru- (S-gar), roble pequeño, jeune chéne.
et d'ordures. - 4° (G-orm), revoltijo de mento que usan los tejedores para colo- (De ARITZ-KANDA 1.)
cosas: macédoine, lit. : un tourbillon de car la trama: navette, instrument dont se Andabide (B, G), camino para con-
choses. servent les tisserands pour mettre la trame. ducir féretros, chemin par lequel on con-
Anabasitu (B-d) , destrozar por com- ANBAR, la cerradura, la clóture. duit les cercueils. = Es costumbre y era
pleto : détruire entierement, anéantir. (Oih. ms.) ley no edificar en tales caminos. Il est
ANADO (BN-ist), hinojo, fenouil. (Bot.) ANBARAU (E), flaquear de piernas, d'usage et une loiordonnait de ne pas
ANAE (B), hermano, frere. ABEL BERE fléchir sur les jambes. JANZAR DAGOAN b~Uir sur ce parcours.
ANAE INOZENTEAREN GORROTOA - GAITI, por GIZON BATEK ESAN LEI : « ANBARAUTA NAGO. " Andaburu (Bc), cabecera del luto,
el odio de su inocente hermano Abel, Un hombre que está en ayunas (que hace tete du convoi funebre.
par hainede son frere Abel innocent. tiempo no ha comido) puede decir: Andaburuko (Bc), presidente del luto,
(Bart. Ikas. l-t03-S.) « Estoy debilitado de piernas." Un homme chef du convoi funebre.
ANAl (B, G), anaia (B-m, Ax.), anaie qui est A jeun (qui n'a pas mangé depuis Andadera (BN-s), crecedera, glandes.
(B·l, 8)f anaje (B-ts, j esp.), anaie longtemps) peut dire: « Je suis laible des ANDAERRAI (B-l-m), pleura, mem-
(BN-s, R), hermano, frere. = En B, jambes. " brana que recubre la cavidad del pecho:
exceptuando Ondarroa, la palabra ANAE•.. Anbartu, cercar, acota!': clore, bor- plevre, membrane qui recouvre l'intérieur
significa « hermano de varón ", mas no ner. ('Oih. ms.) de la poitrine.
« de hembra", pues para esto se dice Hanbat (L), tanto, autant. (V. Ain- Andagarratz (B-g), acedera silvestre:
NEBA. V., en la Introducción, la ley foné- bat.) HANBAT GAISTOAK NOLA ONAK, tanto bégone, oseille sauvage. (Bol.)
ticade permutación de AE en Al. En B, los malos como los buenos, autant les Andagorá (R - uzt ), calcañar, talón,
sauf a Ondarroa, le mot ANAE••• signifie mauvais que les bons. (Leiz. Matth. XXIl- talon. Val'. de OINDAGORRA.
« frere d'un homme ", mais non « d'une lO.) HANBATEKO, lo que es tan grande, ANDAITZ (BN-ald-s, L), andaitze
femme »; on dit alors NEBA. V"oir, dans tan considerable: ce qui est si grand, si (AN, Araq.): 1° lanza del arado, man-
l'Introduction, la loi phonétique du chan- considérable. (Duv.) HANBATIK HANBATEAN cheron de la charrue. - 2° (BN-am), gran-
gement de AE en Al. GUZTIEN GAÑETIK GO- (AN), ANBATIK ANBATEAN (G-and), en dazo, tres grand. (Contr. de ANDI GAITZ.)
MENDATZEN DERATZUET, NEURE ANAIA MAI- igualdad de circunstancias, dans des cir- Andalaporru (G - us ), anpolaporru
TEAK : sobre todo os recomiendo, amados constances égales. HANBATIK HANBATEAN (G-ori), anbolaporru (G-aya), gamón.
hermanos mios: surtout je vous recom- ,EDERRAGO ZAITZA JAINKOARI GAZTETASUNEKO hierba buena para alimento de cerdos :
T. I.
195
42 ANDANA - ANDI
asphodele, herhe honne pour l'alimenta- DEGA: de haber comido demasiado, no Andere-orde (BN -ist), etileko an-
[ion des porcs. (V. Anbula.) puedo aguantar: d'avoir trop mangé, je dere-orde (BN - ist), segunda esposa de
ANDANA: 1° (AN), cosecha, récolte. ne peux pas endurer (rester). - 3° (BN-s), un hombre de buena casa, seconde épouse
- 2° (AN, Lacoiz.), hilera, rangée. ARGI- caber: ten ir, contenir. ¿ZAGlKONEK ARDO d'un homme de honne maison.
ANDANA, SERRI - ANDANA· (AN-b), fila de ASKl ANDEGATZEN DUA (BN-s)? ¿ este pellejo Andere - tiakur (BN -ald) , perro fal-
luces, de cerdos: file de lumieres, rangée cabe bastante vino? cette outre contient- dero, chien de manchon.
de porcs. - 3° (BNc, L, Matth. xxvn-27), elle assez de vin? ANDERRAI (G, R), pleura, plevre.
tropa: troupe, série. JESUSEK GALDETU ANDEJA (G-don-pas), cierto pez, (V. Andaerrai.)
ZIOEN : .¿ ZER DUK lZENA? ETA IHARDETSl certain poisson. (V. Andes.) ANDES (AN - ond), curbina (san tu),
ZUEN : ANDANA; ZEREN HAlNlTZ DEBRU BAl- ANDEKA, seIl.or fabuloso de Bizkaya, un pez de mar, certain poisson de mero
TZIREN GIZON HARTAN SARTUAK. Jesús le seigneur fahuleux de Biscaye. (V.. Lantes.)
preguntó: ¿ Cómo te llamas? y él res- -ANDEL (B), sufijo que parece signi- ANDEZA, tumor acuoso, edema: tu-
pondió : Legión; porque habian entrado ficar « depósito ", según los compuestos meur aqueuse, redeme. (AIl.., Lacoiz.)
en él muchos demonios. Et Jésus, l'in- en que interviene: suffixe qui paralt si- ANDI (AN, B, G, R), handi (BN, L,
terrogeant, lui dit: Quel est ton nom? et gnifier « dépot ", a en juger par les mots S) : 1° grande, grand. - 2° (c), extraIl.o,
il répondit: Légion; car plusieurs démon.~ composés dans lesquels il entre: ATZAN- chocante: étrange, choquant. ANDlA DA
étaient entrés en lui. (Duv. Luc. vIII-30.) DEL (B-g-l-mu), dedil, cubierta de dedo: (Bc), es extraIl.o, c'est étrange. NIHORK
ANDANADA (B-m), hilera de rlan- doigtier, couverture de doigt. GATZA'NDEL EZDU HANDl ATZEMAN BEHAR KRAPESTU GA-
tas, etc. : rangée de plantes, etc. (?l) (B-g), salero, depósito de sal: saliere, BEKO ABERE GUZlAK BASA lZATEA, nadie debe
ANDANBEDAR (B-mond), acedera, dépot de sel. extrañarse de que todas las bestias que
oseille sauvage. ANDERA: 1° (B, arc), seIl.ora, dame. no tienen cabestro sean salvajes, per-
ANDAOL (B-m), comporta del cauce ElKEK SENAR MAKERRA TA AK AUKAKE AN- sonne ne doit trouver étrange que toutes
del molino, écluse du hief d'un moulin. DERA, harás marido contrahecho, y aquel les hefes qui n'ont pas de licou soient
Andapain (B-o), almohada, sábana y te tendrá estimada seIl.ora : si tu as un sauvages. (Hirib. 65-31.) - 3° (c), significa
algun otro lienzo que se ponían dentro mari dilforme, il aura en toi une dame « mucho » con palabras que denotan
del féretro: oreiller, drap de lit et tout respectable. (Refranes.) = Hoy se usa cierta expansión, como las pasiones, lí-
iUltre linge qu'on mettait dans le cercueil. en la composición de algunas palabras: quidos, gases, etc. : signifie « heau-
(De ANDA-APAlN.) ETSANDERA (Bc), ama de casa; LABANDERA coup » avec des mots qui désignent une
Andapara (B-a-ub), cauce del molino, (B-mu), ama de horno. Il s'emploie au- certaine expansion, comme les passions,
saetín: canal du moulin, hief. jourd'hui dans la composition de quel- liquides. fluides, etc. RE ANDIA, mucho
ANDAR: 1° (L-ain), efecto ó inclina- ques mots: ETSANDERA (Bc), maítresse de humo, heaucoup de fumée. UR ANDlA DAGO
ción especial que se dá á la bola, effet maison; LABANDERA (B-mu), maltresse de OSIÑEAN, hay mucha agua en el pozo, il
'ou inclinaison spéciale qu'on donne a la four. - 2° (B-g-ond), muIl.eca, juguete ya heaueoup d'eau dans le puits. = Se ha
houle. ANDARKA ESKUlN ZIOAK BOLA HORl, de niñas: poupée, jouet de fillettes. de evitar, por bárbaro, el uso de ASKO
esa bola vá con efecto hacia la derecha, ANDERATU (BNc): 1° desvirtuarse (ANlTZ, BERElN, etc.), en vez de ANDl, en
cette houle va ave e de l'effet vers la droite. los alimentos, se gtiter (en parlant des ali- estos casos. Il faut éviter de se servir du
- 2° (L - ain - cóte ), bamboleo, halance- ments). - 2° desfallecerse los animales, harharisme ASKO (ANI'rZ, BERElN, etc.), au
mento ANDARKA HARlTZEA, IBlLTZEA (BN- dépérir (en parlant des animaux). - lieu de ANDl, dans ees caso - 4° (BN, Lc,
ald, L-s), vacilar, hacer eses: vaciller, 3° ajarse la ropa, s'élimer (en parlant Sc), estar de esquina, tener tratos de
faire des zigzags. des vétements). amistad á medio romper: étre en (ro id ,
ANDARE (G- ord-seg), muñeca, ju- ANDERAU, seIl.ora: dame, madame. avoir des liens d'amitié a moitié rompus.
guete de niñas: poupée, jouet de fillettes. URRUNEKO NESKAK ANDERAUREN HOTS, las LEHEN ADlSKIDE MlN ZIRAN, ORAl HANDl
Andari (Bc), andero, conductor de muchachas de país lejano (tienen) fama. lKUSTEN DlTUT : antes eran íntimos ami-
cadáveres: croquemort, eondueteur de de seIl.oras, les servantes de pays lointain gas, ahora los veo (que están) de esquina:
cadavres. ont hruit (renommée) de demoiselles. autrefois ils étaient intimes, maintenant
ANDARRAI: 1° (B). (V. Andaerrai.) (Oih. Prov. 173.) je les vois un peu refroidis. HAUNIlJ
- 2° (G), agabanzo, rosal silvestre: Anderauren (BN, S, arc, ... ), seIl.ora GIRA (BNc, Lc, Sc), estamos algo distan-
églantier, rosier sauvage. principal, principale maltresse. ciados, nous sommes un peu éloignés.-
ANDATS(R, Sc), lanza del arado, ANDERE: $° (BNc, Sc), seIl.orita : 5° (c), altanero, arrogante: hautain, fiero
mancheron de la charrue. demoiselle, jeune fille. = En BN-ald, se Zu ANDl TA NI ANDI, GUK EGINGO DOGU
Andatu ( L - bard ), balancearse, se distinguen ANDERE, « seIl.orita, » y ANDRE, GARAMENDl (B-a) : vos grande (es decir,
halancer. « seIl.ora. » Muchos lo pronuncian AN- altanero), yo grande, nosotros haremos
Andazain (R), conductor de parihuela, DERE. En BN-ald, on distingue' ANDERE, Garamendi (sic) : vous (qu i étes) grand
porteur de civiere. « demoiselle, "et ANDRE, « dame. " Beau- (c'est-a-dire hautain), moi (qui suis)
ANDEA (BN, Matth. Ix-16), andega coup le prononcent ANDERE. - 2° (AN, grand, nous ferons Garamendi (¡sic). Zu
(BN.c) , daIl.o, dommage. BN, G, S, Liz. 4-15), muIl.eca, poupée. - HANDl, NI HANDl ¿ NURK ERRANEN DU GURE
Andeakor, corruptible, eorruptihle. 3° (Sc), reina de abejas, reine des aheilles. ASTOARI ARRl (G, -R, Se)? vos grande
Andeakortasun, corruptibilidad, cor- - 4° (BNc, L-ain-s, Sc), voz con que (entonado), yo grande ¡.quién dirá arre á
ruptihilité. se convocan las abejas, cri avec lequel nuestro burro? vous (qui étes) grand (hau-
Andeamendu,corrupción, corruption. on appelle les aheilles. - 5° (Sc), con- tain ), moi (qui suis) grand, leguel dira
Andeari, andeatzaile, el que echa á cubina, concuhine. ANDERE (BN- haz), afe a notre bourricot? Zu ANDl TA NI ANDl,
perder, el que corrompe: corrupteur. elegante, élégant. i 01 ZE ZALDI ANDEREA! ¿ NORK GURl AFARIA. JARRl? vos grande,
Andeatu: 1° (AN), daIl.ar, endomma- i qué elegante caballo! quel cheval élé- yo grande ¿ quién nos (ha de) preparar
ger. - 2° (BNc), echarse á perder, po- gant! ANDERE.,. AHAN (BN), variedad de la cena? vous (qui étes) grand, moi (qui
drirseó corromperse una cosa: se mettre ciruelas negras, variété de prunes noires. suis) grand, 'lui de nous préparera le
a dépérir, se pourrir ou se corrompre (en ANDEREDER (BN-ald), anilereder souper? - 6° (Bc) , indica una acción no
parlant d'une ehose ). = También se (Lc), anilerejer (Sc), comadreja, helette. bien acabada, signifie une aetion qui n'est
usa como transitivo. On l'emploie aussi ANDEREJER: 1° (Sc). (V. Andere- pas completement achevée. BURU BURUAN
camme transitif. - 3° (BN-am-gar), disi- der.)._ 2° (S-gar), voz con que se llama JO TA lL-ANDllTSl NAJOAN (B-m) : le pegué
par, gastar, consumir: dissiper, gater, á las abejas, cri au moyen duquel on en medio de la cabeza, y le dejé medio
consu'mer. DUENAK EZlN ANDEGA, EZTUENAK appelle les aheilles. muerto :je le frappai au milieu de la téte, et
EZlN UKAN : el que tiene (anda) no ¡,u- Anilere - kota - gorri (Sc), coccinela, je le laissai a demi mort. EGOSl-ANlll EIZU
diendo disipar, el que no tiene no pu- vaca de San Antón: coeeinelle, héte a ORAlN LAPlKOKOA, GERO BE ASTlA BAGO OBETO
diendo poseer: celui qui possede veut et hon Dieu. EGITEKO-TA (B-l) : deja ahora medio cocido
ne peut pas dissiper, celui qui n'a rien ne Andere - mahats beltia (S), casis el puchero, pues ya habrá tiempo luego
peut posséder. (S. P.) (planta), grosella negra: cassis (arhuste), de hacerlo mejor : laisse maintenant le
ANDEGATU: 1° (BNc), disipar, gas- groseille noire. pot-au-feu cuire a demi, cal' il y aura
tar: dissiper, détériorer. - 2° (R), aguan- Andere-mahats gorria (S), grosella ensuite assez de temps pour le mieux faire.
tar, endurer. SOBERA JANEZ ENAJTEKEAN- roja, groseille rouge. ANDl ANDlKA (B-l-m-mu), á grandes rasgos,

196
ANÍH - ANDRA MARIA 43
a grands traits. ANDI ANDlKA EDO SALTO Handikaritu, darse al trato de los (AN, B, G), la hinchazón, el tumo!': l'en-
BATEN LEGEZ ESANGO DEUTSUT, á grandes grandes, rechercher la société des grands. flure, la tumeur.
rasgos ó como de un salto os he de dccir, (Ouv.) Andiurren, dedo índice, l'index
je vous parlerai a grands traits ou d'un Andikeri (AN, B, G), orgullo, vani- (doigt). (Añ. ms.)
saut. (Bart. Ikas. 1-10-15.) - 6° (B-a-o- dad: orgueil, vanité. Handius (BNc, Sc), altanero, hautain.
ts), Val'. de ANDIK, AN-DlK, desde allí, Andiketa (G, Araq.), desdén, serie- Andi-uste (AN-b-est), orgullo, orgueil.
des lors. ANDI ANDlRIK JOAN (Bc, BN -s, dad: dédain, air sérieux. Andirik (B-mu), de allí, de la-has.
R), HANDI HANDIA JOAN (S), ir sin más ni Andiki (Bc), handiki (Oih.), magnate, = Es pleonasmo de ANDIK, como ORTIRIK
más, sin motivo: s'en aIler tout a coup, noble: magnat, nohle. HANDIKI-oR, ONá lo es de ORTIK. Est un pléonasme deAN-
sans motif. BATEK ANDI, BESTEAK ANDI, se OTSOEN : perro de magnates, bueno para DIK, comme ORTIRIK l'est de ORTIK.
dice de dos que porfían, se dit de deux los lobos: chien de nobles, hon pour les Andi zale : 1° (BN - s ), propenso á
personnes qui s'opinilitrent. loups. (Oih. Prov. 210.) = Oihenart tra- crecer, de heIle venue. - 2° (B, G).
ANnl (R-uzt), indet. de ANDITU, des- duce de otra manera: « Oe ordinario, un (V. Andinai, 1°,2°.)
perezarse, s' étirer. (Voc. puer.) buen perro es para los lobos. » Oihenart Andizka, al por mayor, en gros.
Andiari (B?), grandeza : grandeur, traduit différemment : « D'ordinaire un (Añ. ms.)
puissance. GORPUTZEZKO AINGERUEN ANDIA- hon chien est pour les loups. » And.izkatu (B, G, Añ. ms), ponderar,
RIAK, las grandezas de los ángeles cor- Andikigura (B), pseudo - magnate, encomIar: exalter, vanter.
porales, les gl'andeurs des anges corpo- aspirante á serlo: pseudo-noble, aspirant Andizki, handizki: 1° (G, Sc), ma-
relso (Bart. Ikas. 11-86-15.) a le devenir. gnate, magnat. - 2° (G, L), grandemente,
Andientza (G?), majestad, majesté. Andiko (B, G), el más apartado, le grandement.
(Ur. Matth.xxlv-30.) plus séparé. Andizkitu: 1° (R, S), agrandar, agran-
Andiera (B.... ), altura, grandor: alti- Andikoi (AN-b, B-m), fruta que dir. - 2° (R, Sc), darse tono, se vanter.
tude, grandeur. promete crecer: fruit de heIle venue. Andizkote (Bc), grandecito : assez
Handiesle, el que exalta ó glorifica, Handikor, propenso á grandezas, grand, grandelet.
celui qui exalte ou glorifie. (Ouv.) porté aux grandeurs. ANDOIL: 1° (B, G), andullo, mazo
Handiespen, panegírico, elogio: pa- Andilote (R), gandul, fainéant. de tabaco en hoja: rouleau, paquet de
négyrique, éloge. (Ouv.) Handi-mandi, haundi-mandi (Lc), tahac en feuilles. - 2° (B-l), cigarro
Handieste : 1° exaltar, magnificar: los magnates (vocablo poco respetuoso), puro, cigare. (??) - 3° (AN-b),piezas
exalter, glorifier. - 2° exaltación, exal- les magnats (terme peu respectueux). Ez que ponen en la cintura algunas mujeres
tation. (Har.) IBIL ABERATSERI LAUSENGUKA ETA EZ BEZADI para sostener fácil y cómodamente las
Handietsi, exaltar, magnificar: exal- GOGOTIK AGER HANDI-MANDIEN AINTZINERA : sayas, hourrelet que mettent quelques
ter, glorifier. (Har.) POPULU HORI AHOZ no lisonjeéis á los ricos, no procuréis femmes sous la ceinture pour soutenir
HURBILTZEN ZAITALAKOTZ ETA EZPAINEZ HAN- comparecer delante de los grandes: ne facilement et commodément leurs rohes.
DIESTEN NAUELAKOTZ, porque este pueblo flattez point les riches, et ne cherchez ANDOILA (L-s, Sc), morcillón,embu-
se me acerca con su boca y con sus point a paraltre devant les grands. (Ouv. tido de cerdo, andouille de porc. (??)
labios me honra, paree que ce peuple Imit. 15-12.) Andorratz (L, R-uzt), especie de alfi-
s'ápproche de moi et m'honore du hout Handimandikeria, vanidades, boato: ler, sorte d'épingle.
des levres. (Ouv. Is. xXlx-93.) vanité, apparat. (Ouv. ms.) ANDRA (Bc), andre (AN, BN, G, L, S):
Andigai(G), handigai (BN-s), andi- Andinai (AN, Bc, Gc, R), handinahi 1° señora, dame. ANDRá KATALIN, ANDRE
gei (B-mond), handigei (L-ain, R-uzt), (BN, L, S) : 1° ambición, amhition. - KATALIN, dolla Catalina, madame Cathe-
propenso a crecer, dehelle venue. 2° ambicioso, amhitieux; rine. ANDRá EDERRA, ETSEAN GERRA : mujer
Andigarri (B, G), honor, distinción Andiputz (AN, B, G), vano, orgulloso: hermosa, guerra en casa: heIle femme,
honorífica: honneur, distinction honori- vaniteux, orgueilleux. guerre a la maison. (Refranes.) - 2° (B),
fique. EusKERAK·BEREz EDO BERARIAZKO ANDIRA (B-a), chorro de leche que mujer casada, femme mariée. ANDRA-GI-
IZEN ANDIGARRI EDO TITULO EDERRAK... BA- sale de la ubre después de tentarla, jet de ZONAK (B-deust-ots-zig), JAUN-ANDREAK
DITU, pues el "ascuence tiene de por sí lait qui sort de la mameIle apres la traite. (BN, L), marido y mujer, les époux. -
nombres honoríficos ó hermosos titulos, Handiresun, magnificencia, magnifi- 3° (Bc), mujer, en general : femme, en
cal' le hasque a de par lui-méme des noms cence. (S. P.) général. ANDRA-IKUSTE (B-d-l-o), visita
honorifiques ou de heaux titres. (Card. Andiro '(B, G), grandemente, en gran á recién parida, visite a une commere
Eu&ker. 35-6.) escala: remarquahlement, sur une grande (femme accouchée récemment). ANDRA
Andigatil (B-ts), enorme, demasiado écheIle. MAESTREA (B-a-b-o~ts), partera: accou-
grande :énorme, áémesuré. HandiiJka (Ouv. ms), andisko (R) , cheuse, sage-femme. = La palabra MAES-
Andigo: 1° (R), edad adulta: age grandecito, assez grand. TRA, MAESTREA es extralla. Le mot MAESTRA,
adulte, puherté. I(ORIORAI ERIBEILA DA, Andisu (AN -b), tumor, tumeur. .MAESTREA est étranger.
BAlA ANDIGOAN ETZION DEUS MINIK EKUN: Handi - ilurri (:8N - baig ), crecederas, Andra-bedar (B-a-d), andra garratz
ese ahora es enfermizo, pero en la edad gla.ndes. (B-d-g), acedera: hégone, oseille sau-
adulta no tendrá nada de dolores: eelu.i- Anditar (B.d), excelente (tratándose de vage. (Bot.)
la actueIlement est malade, mais dans personas), excellent (quand il s'agit des Andra Maria (Bc), andre Maria (Gc),
l'Age adulte il n'aura aucune douleur. - personnes). GAZTE ANDITAR BAT, un exce- andre dena Maria (BN, L), la santisima
2° (BN-s, R),grandeza, grandeur. - lente joven, un jeune homme e:vceIlent. Virgen María, la tres sainte Vierge Marie.
3° Handigo, vanidad, vanité. (Etcheb.) Anditarzün (Sc), anditasun, han- ANDRA MARIA MARTIKO, ARTEAN UDEA TA-
,.- 4° frialdad que se establece entre dos ditasun (AN-est,:8, BN, G, L), gran- TIKO, ARIK AURRERA BE:I'IKO : Nuestra
personas, froideur qui s'étahlit dans les deza, acrecentamiento: puissance, ac- Sellora de marzo, hasta entonces el ve-
relations de deux personnes. (Ouv.) - croissement. rano ofreciéndose y negándose, de enton-
5° (BN, S), resentimiento ,ressentiment. Handitiar, partidario de gente prin- ces en adelante para siempre: jusqu'a
HANDIGO .BAT BADU ENETAKO, tiene un re- cipal, partisan des grands. (Ouv. ms.) Notre-Dame de mars, l'été s'offre et se
sentimiento para conmigo, il m'en veut. Andi-tilikarrean (B-a-ts), en la esta- reprend; apres, il dure toujours. ANDRA
Andigoz, á bulto, a tlitons. (AIl. ms.) tura, dans la stature. SANTA IÑEs, BART EGIN DOT AMES : ONA
A.ndigura (Bc, BN - ald ), presumido, Anditsu, handitsu : 1° (AN , B, BN, BADA, BION ORDEZ; TSARRA BADA, BEIOA
vano: présomptueux, vaniteux. G, L), tumor, tumeur. ANDITSU BORTA ARTEZ (B-mu) : sellora santa Inés, anoche
Andika (B-o, R-uzt), al por mayor, (BN-s, R), ANDITSU MUTU (BN-baig), tumor he sonado: si (el sueno) es ·bueno, sea
en gr.os. no enconado, tumeur non enflammée. - para los dos; si es malo, váyase derecho
Handikara (L), joven animal cuya 2° (G, Ur.E:v. Ix-9), vejiga, vessie. - (fórmula vieja que las gentes sencillas
estampa indica que ha decrecer mucho, 3° (BN, S), divieso, furoncle. repiten á la mallana siguiente de·. haber
jeune animal dont la mine indique qu'il Anditu, handitu: 1° (c), engrande- sOllado) : dame sainte Agnes, j'ai révé la
v~ se développer heaueoup. cer, agrandir. - 2° ~c), hmcharse, s'en- nuit derniere: si le réve est hon, qu'il
Handikari (BN, S), aficionado á gran- fler de vanité. .- 3° AN, R, S<;), enva- soit pour tous les deu:v; s'il est mauvais:
pes y grandezas, attaehé au:v grands el necerse, s'enorgueil ir. BIHOTZA ANDITU qu'il s'en aille tout droit (formule an-
au:vgrandeurs. (R), conmover, émouvoir, - 4° Anditua cienne que les gens simples répetent le

197
ANDRA MARI-BEDARRA - ANGANETA
jour qui suit une nuit de r~ve). ANDRA - 2° (BN, L-ain), andregei (L), here- tique. - 2° chorro de leche que sale de
MARIAK (Bc ), ANDRE MARIAK (AN, Sc), las dera, héritiere. ETSEKO ANDREGEI (BN, L, la ubre después de tentarla, jet de lait
fiestas de Nuestra Señora, les f~tes de R), heredera, héritiere. qui jaillit de la mamelle apres qu'elle a
Notre-Dame. ANDRA MARIETAN (B), ANDRE Andre-gazna (R-uzl), quesos que été pressée. ANDUREA KENDU, agotar de
MARIETAN (AN-b), ANDRE DENA MARIZ (BN, roban los queseros y los llevan en for- leche la vaca Ó oabra, etc. : traire le lait
L), ANDERE DENA MARIAZ (Sc), durante ma de pelotas, fromages que les froma- d'unevacheou d'unechevre, etc. - 3° (Lc),
las fiestas de Nuestra Señora, durant giers volent et emportent sous forme de flojo: mou, sans énergie.
les f~tes de Notre-Dame. pelotes. NIK ALDI BATEZ BAGO-ZILO BATAN ANnURA, anyura (AN-narb). (V.
Andra Mari-bedarra (B), hierba de BERROGEI ANDRE-GAZNA ERDEN NIEN, ETA Andura.)
Nuestra Señora, herbe de Notre-Dame. AUTSA SOAN MIRARA TA BAGE ERDEN ZEN : Andurreri, arrogancia, arrogance.
Andra Mari-gaztaiña (B), castaña la yo una vez hallé en el hueco de una haya (Oih.) ANDURRERIA, EZPADA TUSURIA, DA
más temprana, chfUaigne la plus précoce. cuarenta quesos apelotonados, y el Fran- HURA mURIA: la arrogancia, si no es el
Andragei (B-m), novia, fiancée. cés fué á buscarlos, y se halló falto: je diablo (diablura), se le parece: l' arro-
Andrakari (B-el), regalos hechos á trouvai une fois dans le trou d'u! h~tre gance. si elle n'est pas une diablerie, en a
las recién paridas, cadeau::c qu'on fait quarante fromages volés, et le Frant;ais du moins l'apparence. (Prov. 208.)
au::c commeres. alla les chercher et ne les trouva plus. ANDUTSI (R, Sc), divieso, furancle.
Andraketa : lo (B, G), fornicación, ANDREIÑA (B-i), cierta hierba olo- AÑE: lo (R - bid), cabrito, chevreau.
fornication. - 2° (B-el), juego de niñas, rosa, certaine herbe odorante. - 2° (Sc), tía del padre ó de la madre,
simulando ser señoras: jeu de petites Andrekari (BN-am, Sc), mujeriego, tante du pere ou de la mere. - 3° (S-gar,
filles, « a la dame. » coureur de femmes. = Usase también arc), voz con que se llaman unos á otros
Andraketari (B, G), andrakoi (Rar.), como sustantivo separado. S'emploie aussi los hombres, nom par lequel les hommes
rufián·: ruffian, souteneur, homme znfáme comme substantif séparé. GIZON GAZTEA s'appellent entre eu::c. = Esta palabra pa-
qui vit du trafic des prostituées. ANDREKARI, HIGA DAITE EZTEIARI: el hombre rece viene de ANAIE, « hermano. )) Ce
Andrakila (B-mu), muñeca, juguete joven mujeriego, va á parar á la miseria': mot paraít dériver de ANAIE, « frere. ))
de niñas: poupée, jouet de fillettes. unjeune homme quis'adonneau::c femmes, ANEDO (B-ts), cierta hierba de aro-
Andrako ; lo (Bc), mujercita, petite est sur le chemin de la misereo ma muy fuerte, herbe qui a un arome
dame. - 2° (B-l), muñeca, juguete de Andrekoi, mujeriego, libertino (Har.) tres fort.
niñas: poupée, jouet de fillettes. Andrekoitu, darse á las mUJeres, ANEGA (AN -lar, B, G), fanega, me-
Andrakume: lo (B-eib-m), mujer, s'adonner au::c femmes. (Lard.) dida de áridos : fanegue, mesure espa-
femme. - 2° (B-ar), muñeca, juguete Andremota, hombre afeminado, gnole (d'une capacité équivalant a cin-
de niñas: poupée, jouet de fillettes. - homme efftminé. (Araq.) quante-cinq litres et demi). (??)
3° (B-ms), sexo femenino, se::ce féminin. Andreoren, andreauren, camarera: ANEKA (G), zurrón de pastores:
Andraguren (B), muñeca, juguete de femTTie de chambre, camériste. (Ouv.) panetiere, sac des bergers.
niñas: poupée, jouet de fillettes. BORTZ NESKATSA, HAREN ANDREORENAK, Añen (13-d), blasfemia, blaspheme.
Andramilika (B-a-o), andramileka GOAN ZIREN HAREKIN, Y fueron con ella Añeneko (G), maldiciente, médisant.
(B), muñeca, poupée. cinco doncellas que le servian, cinq Ez DAGOKIO... LAPUR AÑENEKO GAIZTOEN
Andramin: lo (Bc), mal venéreo, mal jeunes filles qui la servaient s'en allerent ARTEAN EGOTEA ; no le conviene... estar
vénérien. - 2° (B-Oñ), pasión inmode- avec elle. (Ouv. 1 Reg. xxv-42.) entre ladrones, maldicientes, malvados:
rada á mujeres, passion immodérée pour Andrerrai (AN - b ), pleura, plevre. il ne lui convient pas... d'etre parmi des
les femmes. (V. Andaerrai.) voleurs, des médisants et des méchants.
Andrane (B, arc), señora santa, santa: Andreteru (L - ain), afeminado, effé- (Galbar. l5-21.)
dame sainte, sainte. ANDRANE MARIA BETI miné. Hanenka (L), rizos, cabos de cuerda
BIRJINEARI, á santa Maria siempre virgen; Andretu, hacerse la señora (irónica~ para acortar velas de las lanchas : ris,
a sainfe Marie. toujours vierge. (Capan. mente), faire la dame (ironiquement). cordelles pour diminuer les voiles des
20-4.) (Ouv. ms.) bateau::c. HANENKATu, tomar rizos,prendre
Andrantza (BN-s), antrax, anthra::c. (?) Androso (AN -lez), hábil, diestro : des riso (Mar.)
ANDRAPO (AN, Araq.), rubeta, rana: habile, adroit. ANERE (BN - s ), ribete: ourlet,
rubete, grenouille. ANDSEL (B-g), responso que un año ganseo
Andratan (B), buscando la fornica- entero se dice sobre la tumba de un ANERO (BN -g-l- m), cierta hierba
ción, qui recherche la fornicafion. difunto, répons qu'on dit pendant une aromática muy fuerte, herbe aromatique
Andrati(Añ. ms), andrazale (Lar.), année entiere sur le tombeau d'un dé- tres forte. (V. Anedo.)
mujeriego, libertino funt. ANETA (AN, BN, L, S, Matth. XXIII-
Andrazko : lo (B-m), sexo femenino, ANDU, andue, andui(B-l-m): 23), anetha (BN), hinojo, fenouil. (Bot.)
se::ce féminin. - 2° (B-l), deriv"de ANDRA- lo cepa, parte del tronco de cualquier ANEZKA (B - m), lanzadera de un
ZKO, abundancia de mujeres, abondance árbol ó planta, que está dentro de tierra telar, navette d'un métier a tisser.
de femmes. = Usase en admiraciones. y unida á las raices : souche, partie du Anezka - zotz (B, G), palillo de la
On l'emploie pour. e::cprimer des senti- tronc d'un arbre ou plante quelconque, lanzadera, baguette de la navette.
ments d'admiration. ¡ AN ETORREN ANDRAZ- qui reste dans la, terre et est jointe au::c -Anga, suf!jo diminutivo de ciertos
KOA! I qué cantidad de· mujeres venia racines~ = Oe aqui el apellido ANDUBZA, adjetivos, sulli::ce diminutif de certains
alli I que de femmes venaient la-bas 1 ANDUIZA (ANDUITZA). De la vient le mot adjectifs: ZURANGA (B-o), blanquecino,
ANDRE: lo (AN, BN, G, L), señora, ANDUEZA, ANDUIZA (ANDUITZA). - 2° (13-1), blanchátre. LUZANGA (Bc, BN-ald-s), lar-
dame. - 2° (Sc), concubina, femme en- hincharse los tablones en el agua, se gucho, assez long. URDANGA (BN-haz),
tretenue. - 30 (L-ain), bolo colocado en gonfler dans l'eau (en parZant des ma- marranilla, insulto que se dirige á una
medio de los demás, quille placéeau driers). - 3° envanecerse, s'enorgueil- mujer: petite truie, insulte qu'on adresse
milieu des autres. lir. BERAK BAITU BERE DINA... HARK HAN- a une femme.
Andrea-lUr (AN-b). Si una pelota da DITZBN DU, HARK- HANTZEN DU : como él Angabatu (AN), angabetu, naiga-
contra un hombre y bota luego en tierra, tiene lo suficiente... , aquello le agranda, betu \ AN , Liz. Voc.), afligirse, desfalle-
vale y, puede continuar el juego; si da aquello le envanece: comme il á le suffi- cer: s alfliger, défaillir. BIALTZBN BADJTUT
contra una mujer, ya no vale ;,',es como sant..., cela le grandit, cela le rend vain. B~RURIK, ANGABATUKO DIRB BIDBAN : si los
si hubiera dado en el suelo; .y á esto (Ax. 3a -52-i.) envio en ayunas, desfallecerán en el
dice!). : ANDREA-LUR. Si une pelote heurte Andui - ondo (B - m), cepa, souche. camino: si je les renvoie a jeun, ils tom-
un homme ef rehondit aussitot aterre, ANDUR (B, arc), ruin, bajo, mez- beront de défaillance dans le chemin.
le coup compte, et on peut continuer la quino: vil i has, mesquin. ANDUR ASKO (Liz. 48-24.)
partie; si elle donne contre une femme, JAUNOK ASITZAT, los señores (tienen) mu- Angaela (L-s). (V. Angela.) (??)
c'eilt comme si- elle était tombée sur le sol, chos ruines por servidores, }es seigneurs ANGAILA: lo (G-t), honda, fronde.
et dans ce cas' on dif: ANDRBA-LUR. (ont) beaucoup d'hommes vils pour servi- - 2° (BN-ald). (V. Angela.) (??) •
Andre-dantza (AN, G), baile de mu- teurs. (Refranes.) ANGANETA (BN-s, H), cesto de
jeres, danse de femmes. ANDURA: lo (AN, G, L-ain, Oih. ms), mimbre para transportar cántaros de
Andregai: lo (AN, G), novia, fiancée. sauquillo, yezgo: hiehle, sureau aqua- aguá, pellejos de vino : panier d'o,ier

198
ANGELA - ANKURA 45
pour transporter des cruches pleines d'eau, Anjereder (BN) , anjerejer (L-bard), Anka - azur, ankazur (Bc), anka-
des outres pleines de vino comadreja, beleUe. HAUTSEK ERE LOHITZAT ezur (AN, G), espinilla, hueso de la
ANGELA : 1° parihuelas, angarillas: , IDUKIKO DITUTZUE, ANJEREJERRA, SAGUA ETA pierna: tibia, os de la jambe.
civiere, brancard. (Duv.) ONGARRI ANGE- KROKODILA : se contarán también estos Anka-biur (B-a-m-o), zambo de pies:
LATARA BATENTZAT BEDERATZI HIRATZE ANGE- entre los inmundos, la comadreja y el les pieds tors, en dedans.
LATARA: por cada carga de abono, nueve ratón y el cocrodilo : vous considére- Anka - gan (B - ti; ), cadera, hanche.
cargas de helecho: pour chaque charge rez encore ceu:c-ci comme impurs: la be- Anka - gel di (B), jugar á bolos ó á la
de fu miel', neufcharges de fougere. (Duv. leUe, le rat et le crocodile. (Duv. Lev. barra, á condición de despedir la bola ó
Labor. 85-3.) - 2° (BN-ald), lo huero: xI-29). la barra á pié quieto: jouer au:c bou les ou
vide, sans substancé. = Se dice de un Anjereti, afeminado, efféminé. a la barre, a la condition de jeter la boule
fruto que no adquiere nunca ni el sabor ANIGUA (AN, Araq.), centeno, seigle. ou la barre sans remuer les pieds.
ni la fecundidad ordinaria de los demás. Anik-eta (BNc, Sc), añik eta (S), Ankagiltz (BN-s), ankajunta (L-ain),
Se dit d'un fruit qui n'acquiert jamais desde entonces, des lors. Val'. de ARIK articulación del fémur, col du fémur.
ni la saveur ni la fécondité des autres. ETA. Ankako§koka (B - mond), ankala-
ZUHAITZEK FRUITU ANGELAK DITUZTE, los ANIKOTE: 1° (G), juego de mucha- koioka, andar al cox-cox, a. cloche-
árboles tienen frutos estériles, les arbres chos, el « cricket » inglés : jeu de gar- pied.
ont des fruits stériles. (Duv. Sapo x-7.) t;ons, cricket. - 2° (G-and), alicates, te- Ankalatraba (B-ar-oñ), á horcajadas,
Angeldu (BN-ald), esterilizarse, deve- nacillas que se usan en muchos oficios: a. califourchon.
nir stérile. = Se dice de los frutos hueros. pinces, petites tenailles dont on {ait usage Ankalepo (AN - iru ), á horcajadas,
Se dit des fruits guin'ont pas réussi. dans plusieurs métiers. llevar á un niño colgado del cuello: por-
ANGELERA (L-ain), parihuela, bran- Anikoteka (G), jugar al cricket, jouer ler un enfant sur le cou, a. califour-
card (pour porter des blessés ou des au cricket. chon.
morts). (??) . ANIL (c), añil, indigo. (??) Anka-makiIa (AN-Iez, G-ets), anka-
Angeltasun (BN), esterilidad, stérilité. Anilt§ori (B-a-o), martinete (pájaro), oker (B-o), zambo: cagneu:c, bancal.
ANGELU: 1° (B-a), zaquizamí, apo- martinet (oiseau). Ankamin, ciática, sciatique. (Añ. ms.)
sento pobre, galefas. - 2° (B-a), vestí- ANIMA (G), alma, I1me. (V. Arima.) Ankape (Bc), lanzar por debajo de la
bulo interior: palier, vestibule intérieur. ANIMANIA (AN, Lacoiz.), madroño, \'lierna una pelota ó una barra en su res-
= Dice Duvoisin que Larramendi dá á arbousier. pectivo juego, lancer par.dessous la jambe
esta palabra la sigmficación de « hondo- Anis-bedar (B),hinojo,fenouil. (Bot.) une pelote ou une barre dans son jeu
nada ». Duvoisin dit que Larramendi A&ISKAR (G-and), rayo, foudre. respectif·
donne a ce mot la signification de « bas- Aniski (R), muy, tres. ANKAR : 1° (B), cabriola, salto: ca-
fond ». - 3° (L), gandul, fainéant. ANITS (R), haniti (Sc), mucho, beau- briole, saut. (l<'. Seg.) - 2° Ankar (R,
ANGERU: 1° (B-a-o-ts), ángel, ange.- coup. Sc), riña, ri:ce.
2° (B-o), pupila de ojo, prunelle de l'reil. Hanit§ez, con mucho, de beaucoup. Ankarkeau (B-m), zambo, cagneu:c. (?)
Angerubedar (ms-Lond.), hipericón ( Anitz (AN-aezk-est, BN-s, L), anhitz Ankarkeauka, zambeando, marchant
androzemo, millepertuis androseme.(Bot.) \ L), mucho -a, -os -as: tres, beaucoup. comme un cagneux.
ANGlO (B-berg-lein-oñ), dehesa, lugar HANITZ HITZEMAILEARI GUTI FIDA HADI, fíate Ankarkulo (B-i-m), llevar á un niño
de pasto acotado: plUis, lieu de pac:age poco del que promete mucho, fie- toi á horcajadas, ó sentado sobre el hom-
entouré de bornes. pe/l a qui promet beaucoup. ANITZ IZAN bro de uno, porter un enfant a. califour·
ANGORA, cabriola, salto: cabriole, TA YAGO NAI (BN 7 s), tener mucho y que- chon sur l'épaule. - 2° montar á la gi-
saut. (F. Seg.) rer más, posséder beaucoup et désirer neta, monter a. l'amazone (avec les étriers
ANGORO, en adelante, dorénavant. davantage. tres cou rts ).
(Duv. ms.) Anitzena, anitzetakoa (AN), común, Ankarrean, riñendo, se disputant.
ANGUA (B-oñ), fofo, mou. commun. Ankartu (R, S), reñir, se quereller.
ANGULA (B, G), cría de anguila: Anitzetan (AN), muchas veces:maintes Ankatriko (B - ts), á horcajadas, a.
civelle, frai d'anguilles ? fois, souvent. califourchon.
Angula-mangula (BNc), camino en Hanitzez (BN - gar), con mucho, con Anka-zabal (Bc, BNc, Gc, R), zambo,
eses, chemin en zigzags. ventaja: de beaucoup, avantageusement. patizambo, bancal.
ANGULET (G-zumay), ancla de tres Anitzkilando (BN-s), roble pequeño, Ankei (Sc) , persona ó cosa que pro-
garras, ancre a trois branches. (V. Ain- pefit cMne (rouvre). mete crecer mucho, personne ou chose
gura.) ANIZA (S, Alth.) , anís, anis. de belle venue.
ANGULO (8-1), pez de hocico largo, Anizka (AN - oy), lanzadera de un Anker (B, arc), cruel, cruel. BILDURTI
parecido á la aguja, oscuro, no comes- telar, naveUe d'un métier a tisser. (V. DANA ANKER, el que es medroso es cruel,
tibIe; su largura como de dos palmos: Anezka.) celui qui est craintif est cruel. (Refranes.)
poisson au museau tres long, qui res- Aniztarzun (BN - s, R), abundancia Ankerret§eka (Sc), en jarras, le poing
semble a l'aiguille, foncé; n'est pas bon (hablando de frutas), abondance (en par- sur la hanche.
a manger;sa longueur est a peu pres de lant de fruits). Ankertu (S - gar) , enemistarse, se
deu:c empans. Haniitu (Sc), aniztu (R), multiplicar, brouiller.
ANGULU (B-mond). (V. Angelu.) multiplier. KORRI GATSAK ANIZTU ZAZKA, Ankezur (R, Sc), nalga, fesse.
Angurre (ms - Lond.), cidra cayote : se le han multiplicado á ese los males, AnkiIa (B), ancla, ancre.
cédrat,citron. (Bot.) ses mau:c se sont multipliés. ANKO (R), racimo, grappe. MAATS-
Angurri (ms-Lond.), sandía: pasteque, Anka, hanka (AN-b-est-lar, B, G) : ANKO (R), racimo de. uva, grappe de raisin.
melon d'eau. (Bo1.) 1° pié, pata, pierna, extremidad inferior Ankoker (B-l-o), patituerto, cagneux.
ANGUSTIA (G, Arr.) , ceño, fronce.. del animal : pied, paUe, jambe, partie Ankon (G-ets), nalga, fesse.
ment de sourcils (en signe de méconten- inférieure d'un animal. - 2° (L), pierna, Hankor: 1° arrogante, vano: arro-
tement). jambe. - 3° (BN, Le, S), cadera, hanche. gant, vain. (S. P.) (Contr. de HANDIKOR.)
Anía-manía (L, Lacoiz.), madroño, (??) - 4° (R), nalga, fesse. - 5° (B-ar- - 2° (S - gar), amigo de ser· lisonjeado ,
arbousier. b-ots-ub), gaJo de la nuez, cuarta parte aimant la {lafterie. HANKORREZ, por arro-
. ANI-ANI (B - d - ti!) , andar, marcher. de su carne: quartier de la noi:c, la qua- gancia, par vanité.
(Voc. puer.) trieme partie de la pulpe de la noi:c. - Hankortasun (S), vanidad, vanité.
Anjele, en el juego de bolos, el bolo 6° (AN -h ), indet. de ANKATU, ladearse, GASl'UREKIKO HANKORTASUNAK OIÑEZKO EGI-
de en medio: dans le jeu de boules, la separarse: s'éloigner, se séparer. ANKA- TEN DJTU ZALDUNAK, las arrogancias con
boule du milieu. (Duv.) = Creo que es ADJ, ladéate, sepárate, éloigne-toi. ¡ Au gastos hacen á los caballeros peones, la
diíninutivo de ANDEJ!.E. Je crois que c'est GOSEAREN ANKA (G - and)! 1 qué terrible vanité accompagnée de dépense rend les
un diminutif de ANDERE. hambre esta,! quelle faim terrible! ANKA cavaliers piétons. (Oih. Prov. 518.)
Anjeliar, comadreja, helette. (Duv.) AUTSI (AN-ulz), perder la castidad, perdre Ankur (AN -lez), recreo, T'Pcréation.
ANJERA (G, ms-Ots,Añ.), muñeca, la chasteté. ANKA BAT AUSI (B-i), procla- (Voc. puer.)
juguete : poupée, jouet. (Dimin. de AN- mar un matrimonio, puhlier un ma- Ankura (BN-s, R), hankura (S),
lIEItA. ) riage. tumor, tumeur.

199
46 ANKURKILAKA - ANTON-GURGÜILU
Ankurkilaka (B - erm), ankurkulu suelta horas enteras: lamproie, poisson Ansiatu (B, An. ms), apurar, presseJf
(B-i-mond-mu), á horcajadas, a cali- savoureure; dont la houche est ronde quelqu'un.
fourchon (sur les épaules). comme celle d'une sangsue; se cramponne Ansikabe (AN, G, L), descuidado,
Ankuts-gorri (G-and), descalzo: dé- souvent au gouvernail et quelquefois s'y nonchalant. ¿HAIN BEHAR HANDIAN ETA
chaussé, nu-pieds. attache pendant des hellres entieres. ONDIKOZKOAN NOTSALENT ETA ANSIKABE
ANO: fO (BN-gar-haz), vino, vino - HANPUILA (L-ain), hanpulo, tu- IZANEN GARA? ¿ en tan grave y penosa
2° (BN-s, R), cierto cereal que se dá al mor, tumeur. necesidad, seremos indolentes y descui-
ganado, sorte de céréale que l'on donne ANPULO (B, G), anpulu (B-g) , bur- dados? dans une nécessité si grave et si
aure bestiaure. (V. Anu.) - 3° (AN, BN, buja, ampolla, ampoule. (?) pénible, serons - nousindolents et non-
G, L, S), porción, ración: portion, ra- ANPUR (B-bas-ber-pl-ts), poquitin, chalants? (Leiz. Prol. 14-7.)
tion. - 4° (AN, Araq.), desfallecimiento, migaja: petit morceau, miette. Ansume (AN) , cabrito, chevreau.
défaillance. ANo EGlN (AN, Araq.), fati- HANPURUS, hanpuruskeri, sober- ANTA (B-ms), proporción, propor-
garse mucho, s'éreinter. ANO EGlRA NAGO, bia: arrogance, vanité, présomption. ZEI- tion.
estoy reventado, je suis rompu. (Y. Aun NAK ERE HANPURUSKERIAZ ZERBAIT BEKHATU ANTAPARA (B-o-ts ,G*ets), anta-
egin.) EGIN BAITUKE, quienquiera que por sober- pera (BN-ezp), saetin, canal del molino:
Anho : f ° (BN, S, Oih. Yoc.) , pi- bia hubiese cometido algun pecado, qui- hief, canal du moulin. Varo de ANDA-
tanza del pastor, pitance du pasteur. conque et1t commis quelque péché par PARA.
(V. Ano, 3°.) - 2° (S), viveres, vivres. arrogance. (Duv. Num. xv~30.) Antharraldi bat (BN-haz), invectiva,
AÑO : f o (G), tizón,' enfermedad del Hanpurustu, enorgullecerse, s'enor- reproche violento : invective, reproche
maiz : charhon, maladie du marso - gueillir. (Duv. ms.) violento
2° una especie de seta, espece de cham- Hanpurutsu, soberbio: orgueilleure, Antharratu (BN-haz), reprender vio-
pignon, «puccinia graminis.» (Aran.) vaniteure. NEKHAZALE HUMILA HOBEA DA lentamente, tancer vertement.
- 3° (L-ain), desfallecimiento, défail- SEGURKI, EZEN EZ JAKINTSUN HANPURUTSU Hantatu (BN, SaL), frecuentar, fré-
lance. AÑo EGIN (L-ain), negarse, se re- BAT, el humilde artesano es seguramente quenter.
{user. (V. Anu egin.) mejor que un sabio soberbio, l'artisan ANTE (G-and), habilidad, habileté.
Anodun, participe, racionista: parti- humhle vaut assurément mieure que le Antekaitz (G-and), torpe, poco há-
cipant, intéressé. (I<'. Seg.) savant vanitellre. (Duv. Imit. 4-2.) bil: maladroit, peu habile.
ANOI, comida, le manger. (Lard.) Hanpurutsuki, orgullosamente, 01'- ANTEPARA (Bc) , saetin, canal del
(V. Ano, 3°.) gueilleusement. EJ.lPTOARREK HANPURU- molino: bief, canal du moulin.
ANOKA (B - m, R), pechera, plas- TSUKI JAZARRI ZIOTENETIK lSRAELGO SEMEEI, ANTERE (G-ber), destreza, adresse.
trono por cuanto obraron (los de Egipto) con- Anteretsu, de mucha mana, de grande
ANOKI (AN, R, Araq.), cabezón de traellos(losIsraelitas) con soberbia,car adresse.
camisa, col de chemise. les Egyptiens agissaient contre eure (les Anteretu, preparar, préparer.
Anokui (BN-haz) , calabaza para llevar Israélites) orgueilleusement. (Duv. Ere. ANTES (G, L), cierto pescado, an-
vin,o:calebasSe,f/..ourdep,ourporterduvin. XVIII-H.) " deja, espece de poisson.
Anontziatu (BN , L) , dar la Extrema- ANRA : f° (B), (V. Andra.) - 2° Anra Antetsu (G-and), hábil, diestro: ha-
Unción, administrer l'Eretréme-Onc- (R), el gusano de la carne, col, etc. : bile, adroit.
tion. (??) le ver de la viande, du chou, etc. = El Antiguka (B - ond), al marro, jeu de
Anotu (AN-b), asparse, s'éreinter. 6'usano de tierra es..., le ver de,terre barres.
HANPA (BN, L), hanpadura (L), ( lomhric) est SISARE (BN- s, R), SISARI ANTISON (B-ofl), antisun (G-and-
hinchazón: tumeur, enflure. (BNc, Lc). zeg). (V. Antoisin, fO.)
Anpagulare (R-bid), renacuajo: té- ANR, iir (R-bid), lombriz de tierra: Antojatu (AN, G), enconarse la he-
tard, premier état de la grenouille. lomhric, ver de terreo rida, s'enflammer (en parlant d'une bles-
Hanpatu (BN, L), hincharse, s'enfler. Anrati (Ast.). (V. Andrekor.) sure). (V. Aniostau.)
Hanpatua (BN, L), inflado: enflé, ANRE (AN-lar). (V. Andre.) ANTOISIN: fO (B, G), acetre, vasija
gonflé. 061 HAUTENA DA GOGOR, PHISU, Anr-ori (R-uzt), alacran, scorpion. pequefla para agua: gobelet, petit vase
ONGI BETHEA, HANPATUA EDO TORROIL: el ANSA (BN-s, R), asa, mango: anse, pour puiser de l'eau. - 2° (B-ots), plato
pan más excelente es duro, pesado, bien manche. - de hierro para tener clavos ardientes,
lleno, fofo: le meilleur pain est dur, lourd, ANSARA (L), ganso, oie. (Y. An- plateau en fer pour tenir des clous ar-
hien rempli, gonflé. (Duv. Labor. 29-H.) tzar.) (?) dents.
Anperna (B-l, arc) , percebe, espece Anselatekaka(R-uzt),juegode ninos Antolabide (BNc), modo de arreglo,
de coquillage ou crustacé qui vit par (echan objetos y los cogen al aire), arbitrio, industria para arreglar y hacer
f1.roupes et est bon amanger. ANPERNARRI jeu d'enfants (ilsjettentles objets en l'air paces: mode d'arrangement, arbitrage,
(B-l) , nombre de un penon entre Lekei- et les saisissent a la volée). adresse pour arranger et faire lapaire.
tio y Ondarroa, nom d'un rocher entre ANSERA (AN) , ganso, oie. ANsERATI MURRu ZAHAR ONEK EZTU ANTOLABIDERIK
Lekeitio et Ondarroa. EZ JAN ZATI, carne de ganso no comas (BNc), esta vieja pared no tiene com-
ANPOILA, anpoilara (B-a-d-o), encantidad,delachairdel'oieilnefaut postura, ce vieure mur ne supporte pas de
cereza ampollar: cerise ampullacée, va- pas manger beaucoup. (Oih. Prov. 27.) réparation.
riété de cerise. (??) ANSI (B, G, L), antsi (AN, B, S): Antolaira (G, Matth. Ix-f6) , antola-
Anpoila-intlaur (B-l-m), nuez la fO cuidado, importancia: soin, impor- kai (Har.), remiendo, piece a rapporter.
más grande, variété de noire (la plus tance. ANSIA IZAN, importar, importer. BERRITIKAKO ANTOLAKAIA EZTOHAKO ZAHA-
grosse). (V. Intlaur.) (Liz.) ¿ZER DA ANSI EDO ARDURA '? ¿qué RRARI, á ropa vieia no le cuadra remien-
ANPOLAI (B~l-m-ond, Gc), anpo- importa? qu'importe? (Per. Ab. 74-f9.) do nuevo, a un habit vieux ne convient
lari, anpolara (&-tS), cereza ampollar, .¿BAIRA OIRAK-GATIK ZE¡{,ANSIA ZEN? ¿pero point une pieceneuve. (Har. Luc. v-36.)
bigarreau. (?) por los pies qué importaba? mais qu'im- Antolamendu(G), compostura,arre-
Anpolora (ms-Lond.), globularia: portait aure pieds? (Ax. 3a-!í3-t.) ¿ORDEA glo : arrangement, réparation.
f1.loblllaire, plante légerement purgative. ZER DA ANSI, ERAU_~LE OEK EMAN AL DEGI- Antolatu (BN, G, Lc, Sc), componer,
(Bot.) KIDATEN ATSEKABE APURRA DE:JS EZ BALDIN arreglar, organizar: composer, régler,
ANPOR: fO'(B-l-m), tronco de árbol BADA? ¿pero qué importa, si no es nada organiser. ANTOLA ZAITE (L, Matth. v-2!í) ,
cortado: bille, tranc d'arbre'coupé. - la insignificante aflicción que puedan arréglate, condesciende, arrangez-vous.
2° (B-m) , cereza blanquecina, parecida á causarme estos habladores? mais qu'im- Antolatuse, algo arreglado, quelque
la ampollar y tardia: cerise blancMtre porte, si la petite affliction que ces par- peu arrangé. (Duv.)
et tardive, qui ressemble au bigarreau. leurs peuvent me causer n'est ríen? Antolatzaile, arbitro, el que arregla :
ANPOTU (BN-s), hinchar, inflar de (Izt. 239-24.)- 2° aplicación, facultad: arbitr:.e, celui lJui ar,!'ange. (Duv.)
viento: gonfler,remplir de vento application, faculté. - 3° (G, L), me- Anton (BN J,antonpeilo (L), bobo,
ANPROI (B-b), lamprea, cierto pez dio, mana: moyens, ingéniosité. - 4° (G, simple: sot, simple.
sabroso, cuya boca redonda' es como Van Eys) , trabajo, vigor: travail, vi- ANTONADAR (BN. L-bir), embudo,
I
de san~uijuela;,se agarra con frecuen- gueur. entonTlOir; (??)
cia al timón, y hay veces en que no se , ANSIA (AN, L), envidia, envie. Anton-gurgüilu (AN-ond), caracoles

200
AN'Í'ÜRN A - ,..ANTZ
de mar, como de un palmo de largo: (V. Ansi.) EZTuzuELA ANTSIRIK BIZITZEKOAZ, Antloba·tlori (G), cierta gaviota
escargots de mer, d'un empan de long. no os inquiéteis.... por vuestro alimento, grande, grande mouette.
AN~ORNA, recto (intestino), rectum ne vous inquiétez point... de ce que vous ANT§U: 1° (AN-b, G, S), borrego,
(extrémité du gros intestin). mangerez. (Rar. Matth. vI-25.) agnelet. - 2° (G-zeg, L, S), estéril oveja,
Antolatu (AN-b), empacharse, s'em- Antsiadun, antsidun (B, G), cuida- hrehis stérile. - 3° (BN, R), oveja que
harrasser. (??) doso, diligente: soigneux, diligent. por joven no ha procreado, jeune hrehis
ANTO§IN (B, G-and), acetre, baci- AnUli-antlika (G), á correr, a courir. qui n'a pas eu de petits. - 4° (R), mujer
neta: gohelet, vase. (V. Antoisin.) Antsiatsu, diligente, diligent. estéril, {emme stérile.
ANTOSTAU: 1° (B-m), enconarse Antsibaga (B), antsigabe (G), antsi- ANTSÜ (Sc), simiente del boj, graine
mucho una herida, s'enflammer (en par- kabe (L), poltrón, abandonado: poltron, du huis.
lant d'une hleslmre). - 2° (B-ber-m), insouciant, indolent. Antlualde (AN-b), borregada, trou-
hacerse muy antojadiza una persona: de- ANTSIGAR (B, G), escarcha: givrJ, peau d'agneaux.
venir capricieux, hizarre (en parlant de geléehlanche. (V. Antzigar.) Antlumatu (Gc), cruzar (los brazos),
quelqu'un). . ANT§IGOR (Sc), chinchorta, chicha- croiser (les hras).
ANTS: lo (B-m-ond), hedor, puan- rrón : graillon, graisseron. Antlume: 1° (B, G, R), choto, cabrito
teur. - 2° (G-ber), escoba. de horno he- Antlika (G-zeg), juego de niños, que recién nacido, chevreau nouvellement né.
cha de hierbas, halai de rour {ait avec consiste en pasar una ¡Jelota, con la boina, (Contr. de AUNTSUME.) - 2° cabrillas,
des herhes. por rayas determinadas: jeu d'en{ants, vejiguillas que se producen en las pier-
ANT§ (R-uzt), ¡atrás! retírate: ar- qui consiste a {aire passel' une pelote, nas por estar demasiado cerca del fuego,
riere! óte-toi. (Voc. pUér.) avec le héret, par des raies déterminées. zéhrures qui viennent aux jamhes quand
ANT§A: lo (AN) , sanguijuela, sang- Antsikabeki, descuidamente, négli- on s'est chauffé de trop preso - 3° (R-uzt),
sue. - 2° escarabajo: lucane, vulgo cerf- gemment. descalzo: déchaussé, nu-pieds,
volant. (Duv.) Antsikari (B-oñ), corredor, coureur. Antlumeki, carne de cabrito, viande
Antladarra (Duv. ms.). (V. Antia, 2°.) Antsikorran (G - or) ,al cox - cox, a de chevreau.
ANTSAGORRI (AN-lez, L-cóte), pe- cloche-pied. Antlumetu (R - uzt ), descalzar ,dé-
tirrojo (pájaro), l'ouge-gorge (oiseau). Antlimilo (G-zeg), ciruela silvestre: chausser.
Antlamama (R-uzt), simiente del prunelle, prune sauvage. Antluola (G, Aizk.), choza de borre-
boj, graine du huis. ANTSAMAMA EZI'EL-ASI ANTSIN: 1°(G-ze~), un juego de niil.os, gos, cahane ou toit servant aux agneaux.
TOPOLOZKOA DA TA AURRAK BERAREKI TOSTA- jeu d'en{ants. _. 2° (B-m-ond), cierzo, Antlu-saldo (BN-s), borregada, trou-
TAN DRA : « anchamama" es simiente re- viento muy frío: hise, vent tres {roid. peau d'agneaux.
dondita de boj, con la ,<ual los niños jue- ANTSINA (B, G), antliña (B, S), ANT§UZAI, borreguero, pasteur
gan : ANTSAMAMA est la graine ronde dl! hace tiempo, antiguamente: il y a quel- d'agneaux.
hUM, avec laquelle s'amusent les en{ants. que temps, autre{ois. ANTSINA-BARRI (B), Antu (R-uzt), hantu (BNc, Lc, Sc) :
Antlarrain (G, Izt.): lo cabrilla, pes- vieja cosa, vieille chose. ANTSINA - GAZTE 1° inflar, enfler.ANTADI TA ZAPARTADI,
cado de América, muy parecido á la tru- (B), anciano, vieillard. (Frases jocosas, ínflate y. reviéntate, enfle et creve. ANT
cha: espece de poisson d'Amérique, qui locutions amusantes.) (Añ. ms.) BAIENDI (R) ! ¡ ojalá te infles! plaise a Dieri
ressemhle hraucoup a la truite. - 2° can- Antlinako (B, G), antiguo : vieux, que tu enfles! - 2° hincharse los tablones
grejo grande, gros crahe. ancien. en el agua, se gonfler dans l'eau (en
Antle (AN, B, G), antlen (G-ern) , Antlinatar (B,G), antepasado, anc€tre. parlant des planches).
hantlet (L), alli mismo, la m€me. (De Antlinate (G, Aizk.), antigüedad, Antulari (G, Izt.), baladrón, {anfaron.
AN-SE, TSE.) ANTSE-ANTSEKA, ANTSINTSIKA antiquité. Antura (BN-s, R), hantura (EN, L,
(G), corriendo apresuradamente, courant AntlJintlirean (G-bid), al cox cox, a S): 1° hinchazón, enflure. BAT BATEAN
avec emp'ressement. cloche-pied. AZIENDAK JANHARIZ ALDATZEN BADIRA, .ETlIon-
ANTSEKO (AN - goiz) , hantleko Antsiria, envidia, envie. (Ax.) ¿ Errat. TZEN ZAIOTE HANTURA ETA BERTZE GAITZ ZEN-
(BNc, Sc), (el) de alli mismo, (celui) de de ANTSIA? HALAKOAK EZTU ANTSIRIARIK, BAIT: si de repente se le cambia el ali-
la m€me. = Generalmente el sufijo SE se una ,persona semejante á aquella no tiene mento al ganado, se le originan hincha-
pospone á los sufijos de declinación: AN- diligencia, une fersonne semhlahle a celle- zones y algunos otros males: si l'on
OOSE, en lugar de ANTSEKO, HANTSEKO; la n'a point d activité. (Ax. 18-454-19.) change suhitement la nourriture du hétail,
ANDISEK, en lugar de ANTSETIK; ARASE, Antliriñean (G-aya), andar sobre un il devient sujet a l'enflure et a d'autres
en lugar de ASERAT... Généralement le pié, marcher a cloche· pied. maladies. (Duv. Lahor. 125-19.) - 20 or-
sulfi:ce SE se place apres les su{fixes de ANT§IT (B-i), atlit (B-g-mu), atiza- gullo, arr2gancia: orgueil, arrogance.
déclinaison: ANGOSE, au lieu de ANTSEKO, miento ,'lttisement. ANTSIT EGIN (B - i ) , ANTUSIN (B, G), antulun (G-orm).
HANTSEKO; ANDlSEK, au lieu de ANTSETIK; ATSIT EGIN (B-g-mu), atizar el fuego, atizar (V. AntoiJin.)
ARASE, au lieu de ASERAT... la torcida del candil: attiser le {eu, tison- Antuste, hantuste (AN, G, Duv. ms,
Antleko hura (Sc), aquél de allá, ner, moucher la meche de la lampe. Liz. 18-20, Mend. 1-8-24), soberbia, vani-
celui de la-has.= En la Introducción se Antlitari (G, Aizk.), rodrigón que dad: orgueil, vanité.
dijo que la R entre vocales se elide por acompaña á las mujer'es, vieux domes- ANTZ: 1° (B, G), semejanza, ressem-
lo general en S : HUA, AHIl'IA, en vez de tique qui accompagne les {emmes. hlance. AZERI ZAARRARI ULEA JOAN BAIl'IA
HURA, ARIl'IA, etc. Il est dit dans l'Intro- AntiUti: lo (B-oñ), principal bailarín ANTZA EZ: al viejo raposo se le va el pelo,
duction que l'a se supprime généralement, de un baile popular llamado AURRESKU, pero no el parecido: le vieux renard perd
entre les voyelles, en S : HUA, AHIl'IA, au especie de farándula: principal danseur le poil, mais non la ressemhlance. (Pe;'.
lielI de HURA, ARIl'IA, etc. dans un hal populaire appelé AuaaESKU, Ah. 122-9.) - 2° (B-m), hedor, puanteur.
Antlemintlaile (AN -lez ), langos ta sorte de {arandole. - 2° (G, Araq.), ade- AUNTZA DEITZEN ZAIO AOAN DUEN ANTZAGA-
(insecto), sauterelle (insecte). lante, en avant. ANTsITrA (G,Araq.), el TIK, se le llama AUNTZ (cabra) por el hedor
Antlera·lumaka (BN-am), juego de delantero, guía: celui qui va devant, le que despide de la boca, on l'appelle AUNT~
muchachos, que consiste en, que dos de guide. (chevre) a cause de la puanteur qu'elle
eUOl;! se cruzan las manos de manera que Antlitiko (G, Aizk.), delantero, celui exhale. (Per. Ah. 176-8.) - 3° (AN-lez),
formen una especie de silla, sobre la cual qui est devant. habilidad, hahileté. 'JENDEA BETI ANTZO-
se sienta un tercero como l;!obre un asien- ANT§ITU: 1° (B-oñ, G,Ail..), coger, STUZ DIHOA, la gente va haciéndose cada
to: jeu d'en{ants, « a la chaise; " deux alcanzar, seguir : attraper, afteindre, vez más habil, le monde devient de plus
en{ants croisent leurs mains de telle sorte suivre. ANTSITUKO ZUALAKO USTE OSOAREKIN en plus hahile. (Duv. Lahor. 61-28.)
qu'ils {orment une sorte de siege, sur le- ERRITIK IRTEN BAZUEN, si salió del pueblo ·Antz: 1° (B-g-m, G-and), sufijo 'que
quel un troisieme.s'assied comme sur une con la firme esperanza de que había de se agrega á nombres para denotar los
chaise. alcanzarle, s'il sortit de la ville av';c le colores no bien definidos ... , suffixe qu'on
ANTSETA (Gc), cerola (santu), cierta {erme espoir de le rattraper. (Con{. 90- ajoute a certains mots pour désigner les
gaviota: espece de mquette, « larus tri- 38.) - 2° (B-mu), despavilar una vela, couieurs intermédiaires : ZURANTZ, blan-
dactylus. " candil: !floucher une hougie ,. ·une lampe. quecino, hlanchtltre; GORRANTZ, rojizo,
ANTSI (B, BN, G, L), cuidado,dili- ANTSOBA (B, G), antlua (G-don), rougetltre ;ORANTZ, amarillento, jauntltre;
gencia, apuro: Roin, diligence, anxiété. anchoa (pescado), anchois (poisson). (??) BALTZERANTZ, BELTZERANTZ, negruzco, noi-

201
48 ANTZA - ANZOKA
r~tre. - 2° (B-b-mu), sufijo que denota ANTZAU (B - m), arreglar, ordenar: JATEN DIENAREN ANTZO, en proporción á
el directivo indefinido en la declinación, arranger, mettre en ordre. lo que comen, proportionnellement a ce
suflia::e qui indique le directif indéfini ANTZE: 1° (ANc, G, L), arte, destreza: qu'ils mangent. ADISKIDE -ANTZO, en cali-
dans la déclinaison: ORRANTZ, hácia ahí, art, adresse. BEHAR DUGU GEURE INDAR dad de amigo, en qualité d'ami. ZER AN-
vers la; AITAGANANTZ, hácia el padre, vers GUZTIAZ ETA ANTZEAZ, debemos (procu- TZOTAN, de qué manera, de quelle maniere.
le pere. rar) con toda nuestra fuerza y destreza, (Oih.) - 2° (BN, L), semejanza, norma:
ANTZA: 1° (G-zeg, Bonap.), espina, il faut que nous (agissions) avec toute ressemhlance, regle. - 3° (AN-oy), habi-
épine. (Contr. de ARANTZA.) - 2° la seme- notre force et notre adresse. (Ax. 30-24- lidad, adresse.
janza, el hedor, la habilidad: la ressem- 13.) - 2° (L-ain-azk), inteligencia, talen- Antzos (Duv.), antzotsu (AN. oy) ,
hlance, la puanteur, l'adresse. (V. Antz,. to : intelligence, talento ANTZE ONEKO' diestro, hábil: adroit, hahile.
1°,2°, 3°.) ANTZA ARTU (B-ms), tomar GIZONA, hombre de buena inteligencia, Antzostu, volverse ingenioso, hábil,
las señas, coger la pista: recueillir des in- homme 'de honne intelligence. - 3° listo: devenir ingénieua::, hahile, intelli-
dices, trouver la piste. Antze (R), olvidar, ouhlier. ANTZE ZITAK, gent. (Duv. ms.)
-Antza (B-a-d-ts), hácia, verso GUGA- se me ha olvidado, je l'ai ouhlié. - ANTZU : 1° (c), estéril, hembra no
NANTZA, hácia nosotros, vers nous. (V. 4° Deriv. de ANDU-TE, ANTU-TE. ANTZE, preñada (se dice de los animales) : sté-
-Antz, 2°.) HANTZEA, el hincharse, la hinchazón: rile, femelle non pleine (se dit des ani-
ANTZADILA (G - goi), lazada, nudo action d'enfler, l'enflure. maua::). ANTZU (BN, R), es oveja que por
ó manera de presilla: nceud, houcle ou -Antzean (B-a-b-mu-o-ts), sufijo com- estéril no ha procreado, c'est la hrehis
espece de houtonniere. puesto del directivo indefinido ANTZ y el qui n'a pas eu de petits pour cause de
Antzakagaitz (S), indómito (se dice inesivo N (AN con el artículo), mediante stérilité. ANTSU (BN, R), es oveja que
de personas), indomptahle (se dit des la eufónica E. Envuelve siempre la i,dea por joven no ha procreado: c'est la hre-
personnes ). de un verbo que denota movimiento: suf- bis qui, étant trop jeune, n'a pas encore
Antzakatu (R, Sc) : 1° arreglar, arran- fia::e composé du directif indéfini ANTZ ef eu de petits. - 2° Sin. de ANTZO (1°).
gel'. - 2° domar, dompter. ANTZAKATU de l'inessif N(AN avec l'article), moyennant (AN, Har. Marc. x-15.) GAZTEAK GAZTE
DIAGUN NULEREBAIT, le hemos 'domado de la voyelle euphonique E. Il renferme tou- ANTZU, los jovenes como jovenes, les
algún modo (S-lí), nous l'avons dompté jours l'idée d'un verhe qui désigne un jeunes comme les jeunes. (Ax. 10-173-24.)
de quelque maniere. EZIN ANTZAKATU (Sc), mouvement. ONANTZEAN EROSIKO DOGUZ - 3° Conj. de ENTZUN, significa « oirte n:
no poder sosegar, ne pouvoir res ter tran- UMEENTZAKO OPILAK (B-mu) : al (venir) signifie « t'entendre n. ANTZU, te oye. ii
quille. - 3° (R), apresar, capturer. GAIZ- hácia acá, compraremos las tortas para t'entend; ANTZUE, te oyen, ils t'entendent;
TAKIN KURA ANTZAKATU DEIK, han apre- los niños: (en venant) ici, nous acheterons ANTZUGU, te oímos, nous t'entendons; AN-
sado á aquel malhechor, on a capturé ce des g~teaua:: pour les enfants. TZUT, te oígo, je t'entends. - 4° I R-uzt,
malfaiteur. Antzedun, ingenioso, diestro : ingé- Sc), infructífero, estéril (vegetal) : in-
ANTZANDUBI (G-don), pájaro pare- nieua::, hahile. (Duv. ms.) fructueua::, sférile (végétal).
cido á la malviz, llega por aquí en marzo Antzegahe, torpe, sin ingenio, inex- ANTZURDI (G-zumay), carámbano de
y canta bien : oiseau semhlahle a la perto: maladroit, sanS hahileté, inea::pé- hielo, aiguille de glace.
grive, qui arrive ici en mars et chante rimen té. (Duv. ms.) ERROBOAM GIZON Antzutu: 1° (AN, B, G, L), secarse
hien. ANTZEGABE ETA BIHOTZ BELDURTIKOA ZEN, la ubre, se tarir (la mamelle). - 2° (AN-
ANTZAR (B, G), antzara (ANc), Roboam era un hombre sin experiencia b), destetar, sevrer.
ganso, ansar, oie. - Moguel cree que es y de corazón tímido, Rohoam était un Antzuzai (G), borreguero: pasteur
voz indígena, procedente de ANDI-TZAR, homme sans ea::périence et pusillanime. d'agneaua::, herger.
grandazo. Moguel croit que c'est un mot (Duv. II Paral. xm-7.) ANU: 1° (R-bid), toda clase de comida
indigene, dérivant de ANDI - TZAR, tres Antzeko (Bc, Gc), semejante: ressem- que se da al ganado, toute espece de nour-
grand. Hay tres clases, il Y en a trois hlant, semhlahle. riture gu'on donne aua:: hestiaua::. -
especes: BASANTZAR (B-ar), ganso sil vestre, Antzeman (G, Arr.), antzemon (B-m) , 2° (AN), desfallecimiento, défaillance.
oie sauvage; ETsEA1'lTZARA (AN - b), ganso ,calcular, calculer. ANU EGIN, negarse, se refuser. HAN ANU
doméstico, oie domestique; ITSASANTZAR Antzeratu lB, G), imitar, imiter. ETA UKHO EGIl'EN DUGU , alli nosotros deca-
(B-ar-o-U¡), ganso marino, oie de mero Antzetsu (t - cOte), hábil, diestro : emos y desfallecemos, la - has les forces
Antzaraki (AN), carne de ganso, chair hahile, adroit. nous manquent et nous trahissent. (Ax.
d'oie. ANTZI: 1° (AN-irun-ond, B, Gc), 10 -47-8.)
Antzarategi, el sitio de los gansos, latido, gemido, suspiro : hattement, AfitU: 10 (R-uzt), cabrito, chevreau. -
loge des oies. plainte, soupir. ANTZIAKA (B-ond), ANTZIAZ 2° (G-iz) , cierta mala hierba que crece en
Antzara-tl!lori, pica grega,pie grieche. (G), ANTZIKA (AN -irun, B-ts), íatiendo, los trigales, mauvaise herhe qui cro(t dans
(Duv. ms.) suspirando, dando ayes : le cceur hattant, les hlés.
Antzar-hegi (B, G), dos cortes por soupirant, poussant des « aie! n. - 2° ANUNZIN (G - azp ), comuña, méti!il
el extremo paralelos, deua:: coupures pa- (B-mu-oñ-ots), traza, maña: apparence, (mélange de froment et de seigle).
ralleles a leur ea::trémité. ruse, hahileté. - 3° (B), BEI ANTZIA, BEI ANZARA (L), anzarea (AN, Araq.),
Antzarresi (B-a-d-m-mond), reja en los ANTZUA, vaca desprOvista de leche, vache ganso, oie. (V. Antzar.) ,
cauces de molino para impedir que pase dépourvue de lait. - 4° (AN-b), olvidarse, Anzatsu (L), diestro, adroit. NI BAI1'lO
la broza, grille des écluses pour empécher s'ouhlier. ORAIN ARTEAN BEZAIN ANTZIAK HUNETAKO GAIAGORIK ETA ANZATSUAGORIK,
le passage des déhris. BIZI BAGARA, si vivimos tan olvidados como más capaces y diestros que yo para esto,
Antzatsu: 1° (AN, L), diestro, indus- hasta ahora, si nous vivons si ouhlieua:: plus hahiles et adroits que moi pour cela.
trioso : hahile, industrieua::. - 2° (R), que (nous l'avons été) jusqu,'a présent. (Ax. 3o -xx-12.) TREBATU ETA ANZATSUTU,
cultivado, cultivé. ANTZATSU DAGO LUR (Mend.I-14-23.) hacerse capaz ~ adiestrarse, devenir ha-
KURA (R), aquel terreno está cultivado, ANTZIGAR : 1° (B, Gc), escarcha: hile et adroit. Ax. 3"-263-23.)
ce terrain est cultivé. givre, gelée hlanche. - 2° (B-i), costra de ANZE (AN- ,Ax. 30-2-21), destreza,
Antzatu: 1° (AN, R, Sc), condimen- hielo, crodte de glace. adresse. (V. Antze.)
tar, assaisonner. GOLOSOAK DABILTZA TRI- ANTZIN (R-bid). (V. Aintzin.) ANZERA (BN, S), pato, canard. (V.
PEAREN ESKLABO, NÓNDIK ANTZATUKO DUEN Antzitu (B-a-g-m, G), quedarse sin An~ar.) (??)
GEIAGO ETA GEIAGO (AN, Liz. 231-13) : los leche una vaca, secársele ía ubre: laisser ANZI : 1° facultad, virtud: faculté,
golosos viven como esclavos del estó- une vache sans lait, lui tarir la mamelle vertu. (Liz.) - 2° IAN-b), olvidar,ouhlier.
mago, (averiguando) cómo,han de condi- ou le pis. ¿ ZER DA BEI ANTZITUA? TSALA ANZlfitA (G, ízt.) , delante, devant.
mentar más y mejor la comida: les glou- KENDUTEN JAKONA. ¿ Qué es vaca seca? ANZO (BN - s), manera, semejanza:
tons vivent comme des esclaves de leur Aquella á la que se le priva de su ter- maniere, ressemhlance. BATBEDERAK BERE
estomac, s~inquiétant conunent ils pour- nero. Qu'est-ce qu'une vache seche? C'est GISARA, ANZORA ETA MOLDERA : cada cual
ront assaisonner la nourriture de mieua:: celle qu'on a privée de son veau.(Per. Ah. á su manera, modo y molde : chacun
en mieua::. ~ ELTSANOA ANTZATUDUNA (R)? 109-17.) - 2° (B-ar), olvidar, ouhlier. selon sa maniere, sa {ar;on et son modele.
¿ has condimentado el puchero? as - tu Antziz (G), suspirando, soupirant. (Ax. 3a-xXJ-H.) (V. Antzo, 1°.)
assaisonné le pot? - 2° (BN-s, R), arre- ANTZO: 1° (S), proporción, manera, Anzoka. anzokatu (S), agenciarse:
glar, arranger. medida: proportion, maniere~ mesure. se gouverner, se conduire.

202
ANZAR-BEDAR ~ AüMEN 49
Anzar-hedar (ms-Lond.), buen varón: m€me,» etc. En dehors de la dérivation boca: personne ohjet de médisance, lit . .-
certaine plante, lit.: bon homme. (Bot.) on dit, m€me en B, AU au lieu de .'1.0, et chose qui adoucit la houche.
ANZU (BN, S), anzutu. (V. Antzu, en quelques localités on emploie cette va- Aogozatu (AN -lez), mascar, masti-
antzutu.) riante également dans les dérivés: AUNEK, cal': macher, mastiquer.
ANZUNDU (AN, Añ., Duv.) , anzun- AUIU, AUN, AUNAN, AULAN, Aun, etc. -12 0 Ao-gozo (ANc, Gc), ahogozo (AN,
detu (Duv.), comparar" comparer. Ao (B), Contr. de AGO, más, plus. EDE- BNc, Lc, Sc) : 1° saliva, salive. ¿ AHO~
AO (AN, B, G, R), aho (BN, 1" S), HllAO, EDElU\AGO, más hermoso, plus beau. GOZOA EZTUKEZU KURKA (Sc)? ¿ no puedc
hao (Ax. f a -342-24) : fo boca, bouche. Ahoaize (1,), soplo, sou(fle. V. tragar la saliva'! vous ne pouvez pas
= Como, eufónicas de .'1.0 se usan ABO, Aho-andi (BN, Lc, S), hablador im- avaler la salive? - 2° filo de un instru-
AGO y AU en la mayoría de sus acepciones. prudente: bavard imprudent, gatreur. mento, fil ou tranchant d'une lame.
Comme euphoniques de .'1.0, on emploie Aohari (BNc, Sc), filo, corte : fil, Aokada (B-l, ...): 1° bO,canada, gOl'-
ABO, AGO et AU dans la plupart de ses ac- tranchant. gée. - 2° cebo, ración que llevan las
ceptions. AHOTIK EZIN UTZIA (BN-haz), de Ao-ats (B), fetidcz de la boca, fétidité aves en el pico á sus crías : hecguée,
un gusto delicioso, exquisito: d'un godt de la bouche. nourriture que les oiseaux portent dans
délicieux, exquis. AOA BETE AGIÑEGAZ ITSI Ahoazi (BN-ald), saliva, salive. le hec á leurs petits.
NABE (Bc), .'1.0.'1. BETE ORTZEI{lN UTZI NAUTE Aoha (B-o), laboca, labouche. (DCAO·A.) Ahokaldi (L-s, Sc), insulto, insulte.
(G - and), me han dejado con un, palmo Aoheri (B-o) , enfermedad de la boca: Aokastu (G), mellar un instrumento
de narices, lit.: con la boca llena de muguet, maladie de la houche. cortante, éhrécher un instrument t!'an-
dientes: ils m'ont dupé avec un pied de Ao-hero (B-g-m-oñ), ahohero (BN, chant.
nez, lit. : avec la bouche pleine de dents. L,S), exagerado: exagéré, vantard. Ahokats (B-m, 1,), fetidez de la boca,
Ao TSIKIAK TSIZTU TSIKIA (B), la boca pe- Ahoherokeri, exagcración, exagéra- fétidité (mauI)aise haleine qui s'exhale)
queña (produce) pequeño silbido, petite tion: (Duv. ms.) de la bouche.
bouche (produit) petit si(flet. - 2° (c), hoja Ao-hetean (Bc), á boca llena, abierta- Ahokatu, encajar, poner boca con
de un instrumento cortante, lame d'un mente: a pleine bouche, ouvertement, boca, por ejemplo dos tubos: emhoiter;
outil tranchant. = Algunos, por ignorar sans hésiter. LAUGARHENAIU, SEI-BAT unTE mellre" par exemple, hout ,1 bout deux
sin duda la verdadera palabra que es LEPOI\ATUEZKEno, AGUREA Aa - BETEAN ESAN tuhes. (Duv. ms.)
SORBATZ, BlzAn, AHOPIL, extienden .'1.0 LElO: al cuarto, poniéndole en las espal- AHOKI (AN, BNc), cortejo fúnebre,
para significar « el filo ». Quelgues - uns, das seis años más, se le puedc llamar convoi (unehre.
sans doute par ignorance du mot véritable, á boca llena anciano: en mettant sur les AoIro : 1° (R), granos malignos en la
gui est SORBATZ, BlzAn, AHOPIL, prennent épaules du quatrieme six 'ans de plus, on boca del cerdo, petits boutons nuisibles
le mot .'1.0 pour désigner « le tranchant ». pourrait sans hésiter le nommer vieillard. dans la bouche dll cochon. - 2° (B-ots),
- 3° (B-m-ts), sabor, saveur. - 4° (Euskalz. u-3S0-2L) sabor, gusto: saveur, gotit. - 3° dientes
(AN-b), paladar, sens du goat (palais). Ahohizar, aohizar: 1° (BN, L, Sc), y muelas, dents et molaires. HAuRHAIU
AGO ONEIWA DA GIZON om, ese hombre filo de la navaja : fil, tranchant d'un AHOKO BAT AGERTU ZAIO (BN-ald), al niño
es de buen paladar, cet homme a hon couteau. - 2° (AN, B, G), glosopeda ó le ha salido un diente, l'en(ant vient
goat. - ¡jo (1" S), situación, situation. pústulas que salen al ganado vacuno en la d'avoir une dento lit.: ál'enfant une dent
AHO GAITZEAN (S), AHO TsAnREAN (L..,ain), lengua, lit.: barba de la boca: glossite, est sortie.
en mala situación, en mauvaise posture. pustules qui viennent Sllr l,l langue des Ahokomin (BN, 1" S), enfermedad de
- 6° (B-d-l-ond), ruedo: tour, bord, hestiaux, lit.: barbe de la bouche. MIN- la boca: muguet, maladie de la bouche.
rebord. GONA-AO, GONAU, ruedo de la GANEAN ABELGOHlUAK EUKITEN 'DABEZAN Aokoro (B -1), cielo de la boca, le
saya: tour, bord de la jupe. - 7° (BN, PUSPULUAK : AUSE DA AO-BIZAIIIIA. Au DAU- palais de la bouche. '
G, 1" R-uzt), copa ó boca de la ca,.m- KAN BITAnTEAN, GAUZA BIGUNA BAI.'lO EZTAU AHOKU (L-s), cortejo fúnebre, convoi
pana, coupe ou bouche de la cloche. SI- JATEN ABEnEAK, un GITSI EDATEN DAU, (unehre.
LINTSA-AHO (BNe), EZKILA-AHO (Le), TSI- ASKO ARGALI1UTEN DA. EBAGI EGIN BEAn Aolan (Bc), intensit. de OLA";, así,
LIN-AO (G), boca de la campana, ouver- IZATEN JAKAz (B-i). Las pústulas que suele de ese mismo modo: ainsi, de cette
ture de la cloche. - SO Aho (BNc), parte tener el ganll.do vacuno sobre la lengua, m€me maniere. (V. Ao, HO.)
abierta del cepo, donde cae presa la pieza: esto es la glosopeda. Mientras tenga esto, Aolatz (G, lzt.), comadreja, belette.
partie ouverte d'un piege, ou le gibier el animal no come más que cosas blan- Ao-Iegar (AN-b-oy, G-ber), aho-
seprend. - 9° AlS-a (AN-b) (pronun- das, bebe poca agua, enflaque::e mucho. legar (S), glosopeda, enfermedad de la
ciando muy nasalmente) , planta de raíz Se le qeben cortar (las pústulas). Les boca : glossite, maladie de l,1 bouche.
larga y hoja ancha, crece mucho: (pronon- pustules que les h€tes a cornes ont sur (V. Aohizar, 2°.)
cez tres nasalement), plante a longues la langue, se nomment glossite. Pendant Aholkatu (BN-am, S, lrlallh. XIV-S),
racines et larges {euilles, croftabondam- que l'animal a cette maladie, il ne mange exhortar, ac~nsejar : exhorter, conseiller.
mento - fOo(AN-lar, S. P.),hojas(de puer- que des (ourrages tendres. il boit peu AHOLKU : fo (BN-am, S, Matth.
ta), ballants (de porte). BI AHOTAKO ATHEA, d'eau, et s'amaigrit beaucoup. Il (aut les I1-22) , aviso, consejo: avis, conseil.
puerta de dos hojas, porte a deux bat- lui couper (les pustules). Aa BIZARIUK AHOLKÜ HUNAK EMAN DIZTADAZUT, me ha
tants. - H ° (Bc), es el demostrativo EZTAUKO (B-ond, G-and), AGOPIZAHHIK dado buenos consejos, il m'a dOTl-né de
cercano o, acompañado del intensivo A. EZTU (AN - b ): tiene ganas de comer (se hons ~onseils. - 2° (S), cortejo fúnebre,
Un tiempo debió de usarse en toda la dice aun hablando de personas), lit.: convol (unebre.
lengua, pues es común su variante eufó- no tiene pústulas en la boca: il a de l'ap- Aolurriñ (AN, G-and-gab), ao-Iurrun
nica AU, « este. » Hoy se usa en B en los pétit (se dit m€me en parlant des per- (B), hedor de la boca, (étidité de la bouche.
derivados AONEK, « estos mismos; » Aom, sonnes), lit. : il n'a pas de pustules dans Aomakur (AN, G, Araq.), boqui-
« ese mismo; » AON, « ahora mismo; » la bouche. tuerto, qui a la bouche de travers.
AONAN, « de esta misma manera; » AOLAN, Aoeri (Bc), ahoeri (BN, 1" S), enfer- Aomen: 1° (Gc) , f;¡.ma, renonunée.-
« de esa misma manera; » AOR, « ahí medad de la boca: muguet, maladie de 2° (AN, R), bocado del desayuno, bo-
mismo,» etc. ¡"uera de la derivación la bouche. cado, houchée du déjeuner. (Araq.) -
se dice, aun en B, AU en vez de .'1.0, ,yen Ahogaiña (L-eOte), bóveda del pala- 3° (B - i), lenguaje, conversación: lan-
algunas localidades se emplea esta va- dar, lepalais de la bouche. gage, conversation. i EUSKALDUN BATEK
riante también en los derivados: AUNEK, Haogaitz (Sc) , tempestad, tormenta: AI.AKO AOMEN TsAnIlEKoAK IZAN BEAn DA-
Aunl, AUN, AUNAN, AULAN, AUR, etc. C'est tourmente, temp€te. BELA! IKUSITA BE EZ SIÑIZTUTEKOA DA:
ledémonstratifprochain o, accompagné Aho gaitzean (S), en mala situación, i que un Vascongado haya de ser de
de l'intensi( A. Autre(ois il dut €tre usité en mauvaise situation. AHO GAITZEAN DA tan mal lenguaje! aun viéndolo es in-
dans les divers dialectes, cal' sa variante ENETZAT (BN-ald), está en contra de mí, creíble: gu'un Basque tienne un si mau-
euphonique' AU, « ceci, » est commune. está á mal conmigo, il m'en veut. vais langage! m€me lorsqu'on le voit,
Aujourd'hui on l'emploie en B dans les dé- Ahoganga (BN -ald-mug, Lc), aho- c'est incroyable. AHO-MIHIKATU (L-c6te),
rivés AONEK, « ceux m€més; » AOIU, « cela garrai (Sc), cielo de la boca, le palais murmurar, murmurer. AHO-MIHITAN (Lc,
meme; » AON, « maintenant m€me; » de la bouche. Sc), (traer) en boca: l'avoir a la hOlIche,le
AONAN, « de celle m€me maniere; »AOLAN,. Ao-gozagarri (B-mu), persona objeto répéter. AHO-MIHITAN DABILÁTE HOHI (BNc,
« de celle m€me mani~re-la;» Aon, « liL de murmuración, lit. : cosa que endulza la Lc) : á ese le traen en boca, hablan mal
T.1.
203
50 AHO-MIHIZ - APA
de él : celui-la, on le malmene, on parle Aor (Bch ahi mismo, la meme. AOR de trigo: bale, enveloppe du grain de
mal de lui. ZEUK MAITE DITUZUNAK TA ITSI EGIDAztr blé. Au GERATUTEN DA AOTZEZ TA GALBURU
Aho·mihiz (BN, Lc, Sc), oralmente, BAKEAN : hé ahi los que vos amáis, y de- UTSITUZ NASTAUA, este (el trigo) queda
oralement. jadme en paz: voila ceux que vous aimez, " mezclado de envolturas y ,de espigas des-
Ao·miñ (R-uzt), glosopeda, enfermedad et laissez- moi tranquille. (Bart. Ikas. 11- granadas, ceci (le blé) reste melé de bale
del ganado: glossite, maladie du bétail. 63-2.) (V. Ao, Bo.) et d'épis égrenés. (Per. Ab. HH-8.) - 2°
Aomiiltatu (R-bid), murmurar, mur- Aorain (Bc), ahora mismo: a présent, (B), carrillo, joue. PIPA MOTSA AOTZEAN,
murer. KORIEK AOMISTATAN DRA, JUNTATAN a l'instant meme. (V. Ao, HO.) TSAPELA OKEHRIK : pipa corta en los la-
DRAN ALDI OROZ, esos no hacen otra cosa Aoratu (AN, B, G), ahoratu (BN, L, bias, la boina torcida: pipe courte aux
que murmurar cada vez que se juntan, S, Duv. ms), poner en la boca, porter levres, le béret chiffonné en arriere.
ceux-ci ne font que murmurer chaque a la bouche. SALDEA ARTUTEN DA KATI- (B, ms-Bibl. Nat. Ipuiñak, xxxv.) (V.
fois qu'iZs se rencontrent. LUAZ, ARAGIA TSIKINDU TA AORATUTEN DA Autz.) - 3° Ahotz (BN - haz), erizo de
Aomostu, amostu (B), desafilar un ATZAMAR J ANGOIKOAK EMONIKOAKAZ : el caldo la castaña, bogue de la chtitaigne.
instrumento cortante, émousser un outiZ se toma con la taza, la carne se parte y Ahotzeta (S), bocanada, bouchée.
tranchant. se mete en la boca con los dedos dados Ahotzetaka (S), á boca llena, a pleine
Ao-motel (G-zeg), tartamudo, begue. por Dios: le bouillon se prend avec la bouche.
Aon (Bc): fo ahora mismo, maintenant tasse, la viande se partage et se porte a Aoz (AN, B, G), oralmente: oralement,
meme. (V. Ao, HO.) - 2° significa tam- la bouche avec les doigts que Dieu nous verbalement.
bién « acá mismo )), cuando le siguen a donnés. (Per. Ab. f3f-f2.) Ao-zabal: fo (B-oñ, L, R, Sc), impru-
"algunos sufijos casuales : AONA, « acá Aori (Bc), ese mismo, cela meme. dente en el hablar, lit. : de boca ancha:
mismo; )) AONASE, « acá mismisimo j )) AO- (V. Ao, HO.) imprudent en paroles, lit.: de bouche
NAGIÑO, « hasta acá mismo. )) Il signifie AORPEGI (AN-est), ahorpegi (Oih. large. - 2 0 desbocado, mal embouché.
également « ici meme ", lorsque quelques Voc.) , cara, visage. (ms-Lond.) - 3° (AN-b, G), bostezo,
suffixes casuels/ le suivent : AaNA , « ici Aorretara (Bc), de ese mismo modo, btiillement. Ao-zABALKA (AN-b, Gc, Lc),
meme, a cet endroit;)) AONASE, « ii ce de cette meme maniere. (V. Ao, HO.) bostezando, btiillant. - 4° (B, G), barco
meme endroit; )) AONAGIÑO, « jusqu'ii ce Ao· sabai (Bc, ... BN -s, R), aho - sa- sin cubierta, como eran ántes los de
meme endroit. )) bai (BNc, Sc), ao - sagaila (AN -lez), cabotage : bateau sans tillac, comme
Aonan (Bc), de esta misma manera, ,ao - sapai (B - mond, G), paladar, cielo ceux qui faisaient autrefois le cabotage.
de cette méme maniere. (V. Ao, HO.) " de la boca, palais de la bouche. Aozbae (AN, Araq.), criba para desem-
Aonako (Bc), como este mismo, comme Ao-soñu (AN, G), beso, lit.: música de barazar el grano de trigo de su envoltura,
celui-ci meme. AONAKO EGUNETAN AGERTU la boca: baiser, lit.: musique de la bouche. crible pour débarrasser le grain de blé de
BEAR DABE GIZONAK JAIOTERRIAN, BIOTZA Ahospen (S), glosopeda, pústulas que la bale. (De AOZ-BAE.)
ERRIMIÑEZ URTE GUZTIAN MAKALIK EUKI EZ- salen en la lengua al ganado vacuno : Aozbarna (R), ahoz barna (Sc),
TAlEN (B-l), en dias como este mismo glossite, pustules qui viennent sur la aozbera (B, Añ.), boca abajo, face contre
deben comparecer los hombres en el langue des bestiaux. terreo
pueblo natal, para que no tengan todo Ahospez (L, S, 1rIatth. ú-H, Liz.), Aozen (??' voz, voix.
el año el corazón enfermo de nostalgia: boca abajo, face contre terreo Aozeru B-a-d-ts), ahozeru (BN-haz),
un jour comme celui-ci, les hommes Ahoiluri (S), melindroso: susceptible, velo del pa adar, voile du palais.
doivent paraftre dans leur pays natal,_ bégueule (pop.). Aozki, voz, voix. (Humb. Ad. á Mit.)
pour qu'ils n'aient pas totite l'année le Ao-Susker (B-ms), afta, cierta enfer- Aozgora (AN, B, Añ.), boca arriba:
creur gros de nostalgie. medad de niños, en la boca: aphtes, couché sur le dos, lit.: la bouche en haut.
Aonetara (Bc) : f ° de este mismo maladie des enfants. ERRAN ZUENEKO EROHI ZIEN GUZTIAK AOZ-
modo, de cette meme maniere. - 2° á Ahota (BN, L ,S), bocanada, gorgée. GORA : en cuanto lo dijo, cayeron todos
este mismo (lugar), á estos mismos (lu- Ahotaka (S), á boca llena, a pleine boca arriba: des qu'il eut parlé, its tom-
gares): en ce meme (lieu), en ces memes bouche. AHOTIK ETA BEGITIK E~IAN HORRI, berent tous ii la renverse. (Liz. 46-25.)
(lieux). (V. Ao, ifO.) á ese tragón darle hasta que se llene Ahozikhin (BNc, L, Sc)" indecente,
Ahoobi, ahobi (Lc), encia, gencive. (L-cOte), a ce goulu il faut donner jus- obsceno: indécent, obscene.
Aopaldi (AN-b), ahopaldi (Ax.), ma- qu'a satiété. AOTAN ARTU (AN, B, G), Ahozkorno (AN, L, Lacoiz.), euforbio
ledicencia, médisance. AOPALDIKA ARI DIRA citar, mentionner. AOTIK ATEHA (AN, B- (planta), euphorbe (plante). (Bot.)
MUTIL ALKEGABE ORIEK, esos muchachos ms, BN, G), proferir, proférer. Aozpekatu (L - s ), postrarse, se pros-
desvergonzados están maldiciendo , ces Ahotara (L), aotara (L-ain): fo boca- ternero
garr;ons effrontés médisent. ERRAN BEHAR nada, gorgée. - 2° (BN - haz), bócado, Aozpez (AN-b-Iar, BN, G, S), boca
DA MISERIcoRDIaS DELA JAINKOA, HUNE- bouchée (de pain, etc.). abajo, face contre terreo BAINA USOAK
LAKO AHOPALDIAK, HUNEIN ITSUSIAK PAIHA.,. Aots: fo (B-m), sonido, voz: son, EZTU HALAKORlK EGITEN, HAOZPEZ DAGa
TZEN DITUENEAN : hay que decir que Dios voix. = Se usa comunmente para deno- ASE-ARTEINO : pero la paloma no hace
es misericordioso, cuando sufre tales ma- tar un ruido inarticulado de la boca. On tal cosa, está de bruces hasta hartarse:
ledicencias, tan feas: il faut dire !Lue l'emploie communément pour désigner un mais le pigeon ne fait pas ains,i, il est
Dieu est miséricordieux, lorsqu'il soulrre bruit inarticulé de la bouche. - 2° (G- sur le ventre jusqu'a ce qu'il '$oit ras-
des médisances si laides. (Ax. 3 a-39f-f6.) al), ahotz (Sc), cascabillo, envoltura sasié. (Ax. f a -342-24.)
Aopats, aupats (B) : f ° regüeldo, rót. del grano de trigo: bale, enveloppe du Aoztegi (G, Sc, Araq.), pajar, pailler.
- 2° gusto que reviene á consecuencia grain de blé. Ahozuri (BN-haz, L-s), regalón, gour-
de una mala digestión: retour, goút qui Ahotsu (L .ain), dicharachero, phra- mando
revient par suite d'une mauvaise digestion. seur. APA: fo (AN, B, BN-s) , ósculo, haiser.
Aopean, (AN, B, G), en secreto, en Aotu (B, G), tomar en boca, mencio- LAZTANEZ TA APAKA 1 sin ser querido y
voz baja: en secret, ii voix basse. nar: faire mention de ... , parler de ... con besos, sans etre aimé et embrassant.
Ahopeka (L - ain), dar recados en Aotuak (B, G), famosos, en boga : (Refranes.) ¿ LAZTANA TA APEA? LEUSIN-
silencio, donner descommissions en ca- fameux, renommés, en vogue. BESTELANGO DUTA KALTEA: ¿ abrazo y beso? halago y
chette. BERBA ARROTZAK KENDU BEAR DIRA, DAGOZA' daño: embrasllement et baiser? flatterie
Ahopetik (L, Sc), cuchicheando, chu- NEAN IZEN EUSKERAZKO GAnBI TA NEKEZA- et dommage. NIK Nom EMATEN DIORAN
,chotant. " lUEN ARTEAN AHTU TAAOTUAI{ : deben su- APA (AN, Liz. i46-23), á quien yo le diere
Ahopil (BN-ist), filo de la hoja, fil de primirse palabras extrañas, diferentes, beso, a qui je donnerai un baiser. - 2°
la lame. BIZAR-NABALAREN AHOPILA, el filo cuando hay nombres vascongados puros (B, G), nombre que se le da al mudo al
de la navaja, le fil du rasoir. y admitidos y en boga entre artesanos: dirigirse uno á él, mot qu'on adresse 8
Aho-pirpita (?), galillo, luetle. on doit supprimer les mots étrangers, un muet quand on se dirige vers lui. -
Ahopizar: fO (G-and,S, Duv.), filo de différents, lorsqu'il existe des noms bas- 3° (AN-b, B-a), ninera, bonne d'enfant.
un instrumento cortante, fil d'un instru- ques purs, admis et en vogue parmi les (Voc. puer.) - 4° (AN-Iez, B-a-d-ts, G),
ment tranchant. - 2° (L-ain), cierta en- artisans. (Per. Ab. f 96- f2.) sentarse, s'asseoir. - !)oabuela, grand'-
fermedad del ganado, certaine maladie AOTZ (AN -lar, B-i-m), ahotz (BN, mere. = Es palabra del Voc. puer. que
du bétail. (V. Ahobizar, 20 .) L, S) : f ° cascabillo, envoltura del grano también la dicen los adultos. C'est un

204
APAHALATS - APHALKUNTZA 5t
mot du Voc. en{antin que meme les adultes un curé ou recteur de dire ii tout le monde: - 2° (B - bol, Gc), anaquel, tableta de
emploient. - 6° (Sc), tío del padre ó Con{esse-toi. (Liz. 349-12.) armario ó estante ó alacena: rayon, ta-
de la madre, oncle du pere ou de la mere. Apaizgisa, sacerdotalmente, d'une blette d'armoire, de placard ou d'étagere.
- 7° Hapa (BN -ald), lever, lever. maniere sacerdotale. - 3° (AN, B, G, Araq.), bajón en la mú-
Apahalats (BN). (V. Aphalatz.) Apaizgo (AN), sacerdocio, sacerdoce. sica, basson dans une musique (instru-
APA-APA (B, BN, G), andando, en Apaizkide, colega en el sacerdocio, ment). - 4° (AN-b, BNc), abajo, en
marchant. (Voc. puer.) con{rere dans le sacerdoce. (Duv. ms.) baso GonA TA APAL, arriba y abajo, en
Apaburu (ANc), renacuajo, tetard. Apaiztar, clerical, clérical. (Duv. ms.) haut et en bas. GOITIHIK APAL (BN - s),
APAIDIN (G - bet), padrino, par- Apaiztegi (G), casa cural, presbytere. de arriba abajo, de haut en bas. APHAL
rain. Apaiztiar, cleriguillo, ecclésiastique MINTZA ZAITE, hable V. bajo, parlez
APAILU (L-cOte), aparejo para pes- indigne. (Duv. ms.) bas. (Duv. ms.) AnRATS APHALEAN (L),
car, engin pour la peche. (??) Apaiztsori (AN - ond), frailecillo (pá- ARHASTIRI APALEAN (R, Sc), al caer de la
APAIN (B, G, L), aphain (BN, L, S), jaro), vanneau (oiseau). tarde, it la tombée de la nuit. ApHAL TZÜ
elegante, élégant. Apaiztu, hacerse sacerdote, se {aire (BN-am), está abatido, postrado (el en-
Apaindu, aphaindu (AN, B, BN, G, pretre. fermo) : il est abattu, prostré (en par-
L, S) : 1° adornar, orner. - 2° preparar, Apaka: 1° (B-ond), besando, embras- lant d'un malade). - ¡jo Val'. de APARI,
préparer. JOANIX APAIN JEZAGUZUE BAZKOA, santo - 2° (BN-haz), hapaka (BN-ist), « cena, » souper, en los derivados, dans
JAN DEZAGUNTZAT: yendo preparadnos la se dice del movimiento de la boca de uno les dérivés. APAL-AURHE (B, G), antes
Pascua, para que comamos: allez nous que está desalentado, se dit du mouve- de cenar, avant de souper.
préparer la Pilque, pour que nous la ment de la bouche de quelqu'un qui est Apal-adar (AN-b, Lc), primeras ramas
mangions. (Leiz. Luc. xxu-S.) BAZKARIA essou fflé. ARllAINA URETIK LANDAN APAKA ARI que brotan de la tierra, les premieres
APAINDU (BNc), preparar la comida, pré- DA (BN - haz), el pez fuera del agua abre pousses qui bourgeonnent sur la terreo
parer le repaso la boca convulsivamente, le poisson sorti Apaladi (F. Seg.), apalategi (G), ana-
Apaindura (B, BN, G, L, S, Ag. Era- de l'eau ouvre la bouche convulsivement. quelería, estanteria de libros, biblio-
cus.): 1° adorno, lujo: luxe,ornement, APAKIÑ: 1° (B, ... ), pozo, puits. theque.
parure. IGONGO DAU ZERURA ARIMEAK AN- URA... APAKIÑETAN GELDI EGOTEN ASPER- Apalaldi, aphalaldi (c) : 1° bajada,
GERUEN LAGUNTZAN, GLORIAZ JANTZIRIK, TUTEN DANEAN, URRENGO EURIAZ ASTEN DA. descenso, descente. - 2° decaimiento,
BIRTUTEZ ABERASTURIK, APAINDURAZ EDER- ERRETENEHA NAIRIK, ERRETENETU{ ERnEKAZ- decadencia: déchéance, déclin.
TURIK : subirá el alma al cielo en com- TOETARA : el agua... cuando se cansa de Apalandi (G-ori), jaula de seto sobre
paríía de los ángeles, revestida de gloria, estar quieta en los pozos, empieza en las el hogar, en la que se guardan frutas y
enriquecida de virtudes, hermoseada de siguientes lluvias á querer ir á la ace- viandas: claie placée au-dessus du foyer,
elegancia: l'ilme montera au ciel accom- quia, de la acequia á los arroyuelos : dans laquelle on conserve {ruits et viandes.
pagnée des anges, revetue de gloire, enri- l'eau ..., quand elle s'ennuie de rester tran- Aphalarazi, hacer bajar, abaisser.
chie de vertus, embellie de gráce. (Añ. quille dans les puits, commence, aux (Duv. ms.)
Esku. 30-16). - 2° arreglo, compostura: pluies suivantes, ii vouloir s'en aller aux Apalardatz, tobillo, cheville (dupied).
arrangement, accommodement. rigoles et de.~ rigoles aux petits ru isseaux. (S. P.)
Aphainduz, acomodándose: s'accom- (Euskalz. u-187-31.) - 2° (B-m), sucie- APHALATZ (BN-ald), apalatz (BN),
modant, s'arrangeant. dad, souillure. OTU JATAN... BARRUKO cernícalo (ave), buse (oiseau).
Apaingai (G), adorno, ornement. GATSAK AZALERA ATARA TA GORPUTZEKO LOI, Apa - laztan (B), abrazo estrecho,
ApaingaiIu: 1° (BN-s, arc, •..), reme- ERDOKA TA APAKIÑAK BOTA TA GARBITUTEKO : embrassement chaleureux.
dio, remede. - 2° AphaingaiIu (AN, se me ocurrió... para sacar los males á Apaldar (Gc), convidado (á cenar).
BN, L), adorno, ornement. la piel y para arrojar y limpiar las sucie- convié (ii souper).
Apaingarri: 1° (c), adorno, ornement. dades y manchas del cuerpo: il me vint Aphaldi, injuria, injure.
- 2° (Sc), remedio, remede. a l'idée ..., pour expulser les mala'dies que Apaldu (AN, B, G), aphaldu (BN, L):
Apaingela, tocador, cabinet de toi- j'avais a l'intérieu r et pou r nettoyer les 1° cenar, souper. - 2° humillarse, aba·
lette. (Añ.) = Este autor la supone en taches et les souillures du corps. (Euskalz. jarse: s'humilier, s'abaisser. - 3° (BN-s),
uso. Cet auteur le suppose usité. u-316-1.) - 3° (B-m), hierba de arroyo, bajar las aguas: décro€tre, baisser (en
Apaingora (AN'?,B?, G?,Añ.), lisonja, plante aquatique. - 4° resíduo, résidu. parlant des eaux).
flatterie. - ¡jo (B, Uro Mai., Voc.,G-deb), char- Aphaldura, bajada, descente.
Apaingoratu (G, Aizk.), lisonjear, cos que quedan á la orilla de mal' Ó de Aphaletsi, despreciar, mépriser. BE-
flatter. río al retirarse las aguas, flaques qui RAUTZU APHALESTETIK GIZON PHESTU BEHA-
Apainketa (B-ms) , aphainketa (Duv. restent sur le bord de la mer ou d'un RRA, ETA GORESTETIK GAISTO ABERATSA : no
ms), la operación de adornarse, adere- fleuve quand les eaux se retirent. - quieras despreciar al hombre justo pobre,
zarse: l'action de s'orner, de se parer. 6° (B-l-o ), cieno, lodo blando, tierra de ni ensalzar al malvado rico: ne veuille
Apainkin (L-ain), granos de trigo que aluvión: limon, bourbe, terre d'alluvions. pas mépriser (ne lIléprise pas) l'homme
quedan sin separarse del cascabillo des- APAL (B - a -1, R), aphal (BN, Lc, juste et pau1>re, ni louer (ne loue pas) le
pués de trillados, grains de blé qui res- Sc): 1° humilde, manso: humble, doux. mauvais riche. (Duv. Eccli. x-26.)
tent sans se séparer de la bale apres que ESKoATARA EGONGO DIRA ONAK; ETA BEAH Apalganik (R.-uzt), desde abajo, d'en
les épis ont été égrenés. BADA NIK ORAIN EZETAN EZTAUKADAZAN baso
Apaiño (B-l), blandura de tiempo, NEKATUTSU, APAL, MEE ASKO : á la derecha Apalgo (R, Sc): 1° bajura, profundi-
radoucissement du temps. estarán los buenos, y quizás muchos ago- dad: bas-{ond, pro{ondeur. - 2° humil-
Aphaintü (S, Matth. xl-1O), apaintu biados, humildes, flacos que yo ahora dad, humilité. - 3° (R), cuarto menguante,
(R), preparar, disponer: préparer, dis- estimo en nada: a droite seront placés dernier quartier. APALGOAN ERE AUREH
poser. les bons, et peut-étre beaucoup d'humbles, EZGRA EGOITAN, i ZER ARREN (R-uzt) 1 en la
Apaintzaile (AN, B, G), aphaintzaile de {aibles, que maintenantj'estime comme menguante no estamos tampoco perezo-
( BN, L), aphainzale (Sc), organizador rien. (Añ. 43-6.) GURE TSAKURRAK BELA- zos, ¡pues qué! dans le décours, nous ne
(en general), organisáteur (en général). RRIAK APAL-APAL EGINDA IGESTEN DAU GAIZ- sommes pas plús paresseux, quoi donc!
APAIRU (BN, R, Matth. xl-19), TAKERIAREN BAT EGINDA GEIlO (B-l): nuestro Apalgune(R-uzt), trecho de depresión
aphairu (BNc, Sc), comida (en general), perro suele huir con las orejas gachas, dé un terreno, lugar profundo: dépres-
repaso después de cometer algún desaguisado: sion de terrain, endroit pro{ond.
APAIZ (AN, Gc), sacerdote, pretre. notre chien s'en{uit les oreilles basses, Aphalgura, humilde, humble. (Duv.
(V. Abade.) apres avoir commis quelque mé{ait. _ ms.)
Apaizaita (AN), párroco, curé (de En casi. todos los establos del país, se Apalkeria, aphalkeria (AN, B, BN,
paroisse). GAUZA FUERTEA· APAIZAITA EDO encuentra alguna vaca ó buey que se L, R, S), bajeza, bassesse.
ERRETORE, BIKARIO EDO ABADE BATENA ERRAN llama APALA, por su condición mansa ó Aphalkuntza (L), humillación, humi·
BEARRA KASI GUZIAI : KONFESA-ZAITE. Cosa cornamenta baja. Dans presque toutes les liation. JAUNAK IKUSI IZAN DU ENE APHAL-
dura es para un párroco ó rector, vicario étables du pays, il y.a une vache ou un KUNTZA, vió el Señor mi abaHmiento, le
ó cura, tener que decir casi á todos : breu{ qu'on nomme APALA, soit pour son Seigneur a regardé mon abaissement.
Confiésate. C'est une chose tres dure pour naturel doux, soit pour ses cornes basses. (Duv. Gen.. xxlx-32.)

205
52 APHALMENTÜ - APEU
Aphalmentü (S), a1)ajamiento : abaís- almuerzo, comida, cena : nous avons abundancia, en abondance. - 70 (AN-
sement, humilíatíon. troís repas par jour, le déjeuner, le arez), hedor, puanteur.
Apal-ordu (B, "), aihal-tenore (Sc), dfner et le souper. Apatzar (R), sapo, crapaud.
hora de cenar, heure de souper. Apari-otsa (BN-s, E), cena ligerísima, APAZ (B-l-mond-ond), sentarse, s'as-
Apaloste: 1° (Bc), después de cenar, léger souper. seoír. (Voc. puer.)
apres souper. - 20 (B), trabajo rústico Aparra-mantarrak (B-mu), andra- Apazil (B-i), ombligo y algo de carne
que después de cenar se hace entre varios jos, ropa vieja: hardes, vieux linge. contigua que se cortan al cerdo recién
vecinos, travail rustíque que {ont apres Apartsu (G), aparzu (AN-b), espu- muerto y quemado, 1l0mb,.U et petíle
souper dívers voísíns réunís. moso, écumeux. partie de chaír contígue qtl'Oll enleve au
Apaltar (BN'-s, R), natural de país APAS (AN, B, G), sentarse, s'asseoír. cochon récemment tué et gríllé.
bajo, natíf du pays bas. (Voc. puer.) APASANTUIAN DAGO (BN-haz): Apazka (B - ms ) ,escarbando la tierra
Apaltasun (B, BN, L, S), apaltarzün está tranqUIlo, feliz, sin cuidados ni pre- (se dice de los animales de pata hendida),
(S), humildad, humilíté. ocupaciones : U reste tranquillement, grattant la ten'e (se dit des animaux quí
Apaltegi, cenáculo, comedor: cénacle, béatement, sans soucís ni préoccupations. ont les paltes cornées).
salle a manger. (Ast.) Apa!ka (B-a-g-m), llevar un carro ati- Apazko (G, Izt.), cuenco pequeño,
Apaltiar (L - ain), comensal para la zando mucho al ganado, conduire une petite t e r r i n e . '
cena, commensal pour le souper. charrette en aiguíllonnant {réquemment Apeikoazpi (L), cancel, tambour
Apaltu (R), aphaltü (Sc), menguar, le bétaU. (De APATB.) d'église. (V. Aperiko.)
disminuir: décroftre, dímínuer. APASTA (AN-ond), raba, masa que APElO: 10 (B - ond), sérpol, hierba
Apama, abuela, grand'mere. se emplea como cebo para atraer peces: que produce una flor semejante á la del
Apalusi (B ?), colación, collatíon. boette, pille quí sert d'appllt pour attírer alelí (con esta hierba se hacen amuletos):
APAN (BN-s, R), pandero, tambourín. les poissons. APASTAKO TSAHDIÑA (AN-ond), serpolet, plante dont lafleur ressemble
= Se usa más como receptáculo para dar sardina que se coje atraída con este cebo, a celle du giraflier (on en (ait des amu-
comida seca á los cerdos. Est plus usíté sardine qu'on prend avec cet appllt. leites). (Bot.) - 2° (R), arado, charrue.
comme {( récípíent pour donner la nour- Hapataka (Sc), atropelladamente, al Apelatu: 10 (BN-haz), restablecerse,
ríture seche (sans eau) aux .porcs » •. galope: brusquement, au galopo recobrar fuerzas: se remettre, reprendre
APAPA: 1° (B-l-mond), ir de paseo, Apatau-apatau (S), á gatas, a quatre des {orces. ENE SEMEA AHUL EGON DA ZON"'"
aU'!r en promenade. - 2° (B-tB), estar pattes. (V!!c. puer.) I3EIT HILABETEZ; OR,AI APELATU DA : mi.hijo
en el regazo, étre dans le gíron (sur les APATS: 1° (Bc), pezuña, sabot. - ha estado débil durante algunos meses,
genoux). (Voc. puer.)- 30 abuela, grand'- 20 pezuña de animal menor, siendo APO la ahora se ha restablecido : mon fils est
'mere. pezuña del animal mayor, p .. ej. del buey: resté raíble pendantquelques mois, maín-
APAPUAN (B-l-oñ, Per.Ab., Voc.): sabot du petít bétaU, tandís que APO est tenant il a repris des {orces. - 2° (BN-
1° vivir con estrechez, muy alcanzado: le sabot du gros bétaU,par ex. du breu{. ald, G - and, L), encararse: {aire lace,
vívre dans la géne, tres endetté. (Contr. (Ast.) - 30 (B-m-ts, G-zeg), sentarse, braver; APELATU ZAIT ANTSE, PENTSATZEN
de APO-APOAN 'l.) APAPUAN BIZI DANA s'asseoir. (Voc. puer.) - 4° (B-a), tarugo EZNIALARlK: se me ha encarado allí,
ESKERA BIALDUTEKO I3IDEAK DIRA ORHEK, que resiste al fuego al hacerse el carbón: cuando yo no lo pensaba: U s'est planté
esos son medios para obligar á mendi- {umeron, morceau de bois qui résiste au en tace de moí, quand je n'y pensaís pas.
gar á quien vive en la estrechez, ce sont {eu dans la carbonisatíon. - 5° (B-l), - 3° (BN-haz), recuperar la prosperidad
des moyens pour {aíre mendíer quelqu'un mojojón, cierto marisco de conchas ne- en los negocios, recouvrer la prospérité
qui se trouve dans la géne. (Bart. u-112- gras : moule, coquillage a valves noires. dans ses affaires.
12.) - 2° hacer una cosa provisional- Apatsale (BN - baig) , piedrecillas del Apendu (G, Ag. Eracus. 153-26), ven-
mente, como en hilván: {aire une chose hígado: calculs, petites pierres du {oie. garse, se venger. ETSAIAREN KONTHA AS-
provisoírement, comme une couture a Apatsarko : 1° ascáridas, gusanillos PE.R,TZEKO, APENDUTZEKO EDO I3ENGANTZA
poínts larges. APAPUKO GAUZAK UTS UTSII{ de reses dañadas, de carnes corrompi- ARTZEKO ZALEAK : los aficionados á satis-
EGITEAK ALPERRANTZA AGERTARAZOTEN DAU das: ascarídes, petits vers de bestiaux ma- facerse, vengarse ó tomar venganza (síc)
(B-mu), el b.acer solamente las cosas lades, de viandes corrompues. - 2° (R), del enemigo: ·ceux qui sont eTiclins a se
que están á punto de deshacerse denota sapito, petit crapaud. satis{aire, a se venger, a tirer vengeance
trazas de flojedad, {aíre seulement les ApatiJ-arteko (B-m), apats-bitar- (sic) de leurs ennemís.
choses au moment OU elles se perdent est teko (B), enfermedad del ganado produ- APEO : 1 0 (AN, B, Gc),. columna,
un indíce d'índolence. - 3° cubrir un cida por un gusanillo que nace entre la colonne. - 2° (1 B-ar), escrituras de fun-
hoyo con ramillas y maleza para que sir- pezuña: crapaud, maladie des bétes bo- dación de una casa : 'actes, documents,
va de trampa para coger jabalíes, etc. : vines produíte par un petit ver quí naft contrats, relati{s a la construction d'une
couvrir une {osse de branchages et de dans la corne du sabot. maison. - 3° (B-a-g-o-ond-ts), hierba
broussailles pour servir de píege, afin de APATSE (B-pl), apatsu (B-a,', sen- medicinal de mal olor, del cual se sirve
prendre dessangliers, etc. tarse; s'asseoír. (Voc. puer.) el pueblo para amuletos: hube médicínale
APAPUZKA (B-oñ), renacuajo, tétard. Apat!iki (B-a - ber - zig), pesulio pe- de mauvaise odeur, dont le peuple se sert
APAR: 10 (AN ·b, Gc), pspuma, queño posterior y aislado que tienen los pour {aire des.amuleites. (V. Apeio, 1°.)
écume. - 2° (B-ar), cerón, residuo de bueyes, cerdos, perros, etc.: ergot, sorte APERIKO (L, Duv.), pórtico de igle-
cera en los panales: círegrossiere, résidu de petít ongle pointu, qui vient a la paite sia, porche d'églíse.
de cire dans les rayons. de quelques animaux, vers la partie pos- APES (L - cOte), pez cuya grasa se
APARA (B-g-mu), aparau (B-tB), térieure. emplea para remedios, poisson dont
acertar, conseguir (un objeto): réussír, Apatsondo (B-a-o), tarugo que resiste l'huile s'emploie camme médicament.
atteíndre le but. al fuego al hacerse el carbón: {umeron, APETA: 10 (B-g-m-ond-ots, G-and),
APARATSU (AN-b), apero, con- morceau de bois qui résíste au {eu lors- capricho, fantasía: caprice, {antaisie.
junto de instrumentos y herramientos de qu'on {ait le charbon. APETAK EMON DEUST GARANGORR,IAK JAN
un oficio :attiraU, l'ensemble des outíls Apatu (AN-b), conseguir, obtenir. I3EAR, DITUDALA TA NIK EKIN : me ha dad\>
d'un métíer. NEKAZALGO APARATBUAK, los Apatua (BN - haz), el jadeante, celui el capricho de que he de comer madro-
aperos de labranza, les ínstruments ara- quí est essoulflé. ños, y yo los he comido: íl m'a donné la
(oires. (??) APATZ: 1° (B-a-d-mond-o, G-zeg), (antaisie de manger de l'arbouse, et j'en
APARI (B, G), aphari (L), cena, sou- ucezo mayor en que se cuaja la leche, ai mangé. - 2° (G), celo, .afán: zele,
pero APARHZKI (B, G), colación, collatíon. la plus grande terríne dans laquelle se aCtivité. - 3° (G-and), intención, afición:
Aparika (B-m, G), apariketa (B), caille le laít. (V. Abats.) - 2° (B-mond), intention, affection. APETA AUNDIA ARTU
juego de nilios, que consiste en simular granos de la leche cortada, grains du DU, ha cobrado mucha afición, il (luí) a
cenas: dinette, jeu de petits en{ants. lait tourné.- 3° (B-a-d-tB), hombre afable, porté un grand íntérét.
APARIO (R-bid), comida (almuerzo, campechano: homme affable, ouvert. - Apetau (B-mur), encapricharse, s'en-
comida propiamente tal ó cena J, repas 4° (B-g), orgulloso, orgueilleux. - 5° (B- téter.
( déjeuner, diner ou souper). ÉGUNEAN a-d-g-o-zam), fofo, esponjoso: mou, Apeu (S), reclamo, réclame. APEUKO
IRUR APARIO DOZKEGU : ASKARIA, I3AZKARIA, spongieux. (V. Apotz.) ÜGI APATZA, pan URZUERI3EGIAK IR,AZTEN,ZAITZEEIGI EZTITEAN:
AIGARIA (R) : tenemos tres comidas al día, esponjoso, pain spongíeux. - 60 (B), en á las palomas que sirven de reclamo se

206
APEZ - APOSAR 53
les sacan los ojos, para que no se mue- MAItTSOA EURITE, URTEA aGITE (Se); lit. : APOINÜ: 1° (B, Pero Ah., Voc.), hu-
van: aux pigeons qui servent de réclame marzo temporada de lluvias, el año tem- medad causada por la blandura de tiempo:
dn creve les yeux, pour qu'ils restent porada de pan; lit.: mars temps de pluie, huée, humidité causée par le radoucisse-
immohiles. l'année temps de pain. ('1'1) ment de la température. EGURALDI BERE
APEZ (AN, BN, G, R), aphez (BN, APITA (G, Dial. 73), lugar pendiente MODUKO BIGUN EPELAK EKARTEN DAU APOI-
L, S), sacerdote, pretre. ('1'1) APHEZAREN y costanero : endroit en pente, mon- ÑUA (B-i) : un tiempo especial, blando y
BEHARRIA BEZEN ZIKINA, lit. : tan sucio tueux. tibio, produce esta humedad: un temp.~
como la oreja del sacerdote, sumamente Apito (S - ms ), poquito, grano: un spécial, mou et tiede, produit ceite humi-
sucio (la oreja del sacerdote oye toda petit peu, un grain. GATZ-APITO BAT, dité. - 2° (B-g, ... ), borrasca, lluvia con
clase de cosas en confesión) ; lit. : aussi un poco de sal, un peu de sel. ZILlIAR BIZI- viento: bourl'asque, pluie accompagnée
sale que l'oreille du pretre, c'est-a-dire APITO BAT, un poco de mercurio, un peu de vento
excessivement sale (l'oreille du pretre en- de mercure. Apoita (B-ms) , miseria, misereo
tend toute sorte de choses en confession). APITS (R - uzt), á sobaquillo, par~ Apoka: 1° (B), juego de cuatro, seis
APHEZEN LISKARRAK, DEBRUAREN JAYAK (S) : dessous le hras. Ú ocho muchachos: jeu a quatre, six ou
disputas de sacerdotes, fiestas del dia- Apitsi (L), abuelo, grand - pere. huit gart;ons. = En medio de ellos hay
blo : les disputes des pretres, (sont) les Apitsuan (BN - ost), acción de saltar un hoyuelo llamado aBO Ó POTSILO; en él
fe tes du dia'hle. sobre un caballo sin la ayuda de las se coloca el APO (sea propiamente tal, es
Aphez - etse, casa cural, preshytere. manos, en ull arranque: action de sauter decir una pezuña, ó bien un tarugo). A
(Duv. ms.) sur un cheval sans le secours des inain.~, unos cuatro ó cinco piés al rededor se
Apezgai (AN, G), aphezgai (BN), dans un élan. colocan apoyados en tierra· con lá mano
aphezgei (S), seminarista, séminariste. APIZTU (B, arc), hurtar : chiper, tantas porras cuantos jugadores haya,
Apezko (AN-b, L), aphezgo (L, S), voler. APIZETAN EZTINA EDIHEITEN DA (EDA- ménos el EKARTZAILE Ó APOZAIN, que ha
sacerdocio, sacerdoce. RAITEN DA origin.) : lo que no se hurta, de ir en busca del APO arrojado. Si el
Apez nausi, aphez nausi, sumo sa- se halla : ce qu'on ne chipe pa.~, on le APOZAIN consigue tocar con la mano el
cerdote , .grand pretre. trouve. (Re(ranes.) circulito en que deben estar las porras,
Apezpiku (Lar.), aphezpiku (AN, APO: 1° (B-ub, Ast. Discurs . .5 84), aprovechando el momento en que un ju-
BN, G, L, S), obispo, éveque. pezuña grande, como de buey : grand gador se vale de la suya respectiva, el
Aphez-soiñeko, vestidura sacerdotal, sahot, comme celui des hreufs. _ 2° (B, jugador sorprendido se hace APOZAIN. Se
hal¿it eeelésiastique. G-ord-t, L), verraco, puerco padre: ver- juega en cuaresma. Au milieu des joueurs
Aphez-i!iuri, especie de pez, vulgo cura: rat, porc mále. (Per. Ah. 88-3.) - il y a un trol/, qu'on appelle aBO ou po-
espece depoisson, vulgo curé. (Duv. ms.) 3° (ANc, G-and-ber, L-ain), apho (BNc, TSILO, et dans lequel on place l'APO (c'est-
Apheztiar (S), amigo de presbíteros, Lc, Sc), sapo, crapaud. - 4° (B-o), ¡'t-dire I/n sabot 011 une cheville de hois).
clerical: ami des pretres, clérical. enano, nain. - ¡So pezuña y, en su de- A la distance de quatre ou cinq pieds on
Apeztsori: 1° (AN -iruz, BN -ald-s, fecto, un tarugo que en un juego espe- dépose sllr la terre, en les tenant a la
L-ain), aguzanieves, hergeronnette. - cial los muchachos arrancan de un main, autant de massues qll'il y a de
2° (AN), golondrina, hirondelle. hoyuelo á palos : sahot d'animal ou, a jOl/eurs, .~auf l'EKARTZAILE ou APOZAIN,
Apeztu, apheztu (BN, R, S), orde- son dé(aut, cheville de hois que, dans qui doit chercher l'ahjet du jeu. Si l'APO-
narse de presbítero, diácono, etc. : se un jeu spécial, les gart;onnets ehassent ZAIN peut toucher ¡wec la main le cercle
(aire ordonner prétre, diaere, etc. d'un trou a coups de haton. - 6° (R), d,~lls lequel se trallvellt les massues,
API (AN~oy, G-ord-zeg), nido, nido sapo pequeño, petit erapaud. APATZAR, en profitant du momellt 011 un jouellr
Apiapa (S, Chah. m.~), á pedir de sapo, erapaud. - 7° fofo, esponjoso: fait usage de la sienne, ce derllier sur-
boca, a souhait. mou, [spongieux. ARTO APOA (B - ar) , pris deviellt APOZAIN. Ce jeu est pratiqué
APlAZA (S, Alth.), renóneula, vulgo borona fofa, pain mou. pendant le car/?me. - 2° (BN-s, R), aIi-
botón de oro: renoncule, vulgo houton- APRO (BNc), apocado, falto de ca- dar á gatas (los niños), marcher a quatre
d'or. (Bot.) rácter, embarazado: (aihle de carac- pattes (en parlant des petits en(ants).
APIKA (G-t) , apike (G-and-zeg, R), tere, pena ud. - 3° (B-ar), apokei (B-a), acaso, peut-
acaso, peut-étre. APOA (BN, R)! interjec., caramba! etre.
Aphimendura (BN-haz), tocado, toi- sapristi! Aphokeri, pulla ó ataque sin importan-
lette. ANDERE HORREK APHIMENDURA EDE- Apo-apoan: 1° (B). (Y. Apapuan~)­ cia, iflsulteorlagres.~iollanodine.(Duv. ms.)
RRA DU, esa señora tiene hermoso tocado, 2° (G-zar), á duras penas, a grand'peine. Apo-mats (AN - b, Lacoiz.), vid ne-
cette dame a une toilette distinguée. Apo - apoka (B), juego de niños, jeu gra, l!iglle noire (cépage de vigne noir).
Aphiñi (S), un poco, un peu. d'enfants. (Y. Apo, ¡so.) APON (B-m), taba, huesecillo de cor-
APINTAR (B-mur), simetría, symé- Apo harmatua (Lc) , tortuga, lortue. dero : o.~selet, petit os d'aglleau. ApONGA,
trie. APINTARREAN, en simetría, symélri- Apo-baratsuria (AN-b), ajo silvestre, á las tabas (juego), aux osselets (jeu).
quemenl. ait sauvage. Apoño (L), sapo pequeño, sapito,
Apio (Bc, BN, L, S), sérpol, serpolet. Apo - belar (AN - b, Lacoiz.), apho- petit crapaud.
(Bot.) belhar (BN?), gordolobo, molene. (Bot.) APONTO (G - and ), cierta seta vene-
Apihotz (S). Contr. de ARAGI-BIHOTZ, Apobelats (BNc, Sc), aphobelatz nasa, espece de champigllon vénéneux.
como HAPIRIKA se compone de HARAGI- (S), milano, milano = Según Duvoisin AI'ONTOA BEZELAKO GIZON BAT, ITZAL MAKU-
BIRIKA, comme HAPIRIKA se compose de (ms), es un pájaro oscuro del tamaño del RREKOA, JARRI ZAIGU ALKATE (G - and) : se
HARAGIBIRIKA. (Y. Rapirika.) mirlo, y cuyo pico se abre extraordina- nos ha puesto alcalde un hombre, como
Api-ondoko (AN - oy), nidal, niehet. riamente. D'apres Duvoisin (ms), c'est un el hongo de cerdos, de poca sombra
RAPIRIKA (L-s) , carne corl'ompida oiseau presque noir, de la grosserlr du (autoridad) : un homme de petite ombre
que cae del cuerpo del hombre y de los merle, et dont le hec s'ouvre extraordi- (nutarité), comme le champigllon, des co-
animales, chair corrompue qui se détache nairement. chon.~ '1, s'est procl,~mé notre nwu·e.
du corps de l'homme et des animaux. Apodera, arrebato de cólera, acces Apo-osto (BN-haz), digital, digitale
APIRIKO, apiriko azpia (L - ain) , de colere. (Ax., Üih.) ('1'1) ZEREN BERE BERO pourprée. (Bot.)
atrio, pórtico: atrium, portique. HARTAN, KOLERAREN LEHENBIZIKO APODERAN, Apo-perresil (AN -h, Lacoiz.), peri-
APIRIL (G, L, S), aphiril (BN, Lc, ABIADURAN ETA I:-IDARREAN, EZTA BERE BU- folio, cerfeuil. (Bot.)
Sc), apiribil (G-ets), abril, avril. API- RUAREN JAUN ETA EZ JABE : porque en APORDIAU (B-mu), embotarse (una
RILA BIRIBILA, URDANDEGIAN URDE ILA aquel calor suyo, en el primer arrebato, persona), se chall.~ser.
(BN - s) ; APIRILA BIRIBILA, URDEA URDAN- impulso y esfuerzo de cólera, no es señor Aposaltari (AN, Araq.), langosta (in-
DEGIAN HILA (BN - ald): abril redondo ni dueño de sí mismo: parce que dans seeto), sallterelle (insecte).
(sic), en la pocilga muerto el cerdo: sa chaleur, dans le premier mouvement, Aposalto (AN-oy, B-i-m), paso en
avril tout rond (sic), le cochontué dans impulsion et efTort de colere, on n'est pas falso, (aux pas.
la porcherie. APIRILA EURITSU, URTE HURA maftre de soi-meme. (Ax. 1'-302-8.) Aposaltoka (AN), al calderón :jugar),
OGITSU (AN, G, Araq.) : abril lluvioso, Apoderatu (Sc), prepararse, ponerse au charldron (jouer).
aquel año abundante en trigo: avril plu- en movimiento para ... : se préparer, se Aposar (BN-gar)! interjec., caramba!
vieux, celle année-la sera ahondante en hlé. mettre en mouvement paur... (n) sapl'isti!

207
APOSO - ARA
Apoiio (L-ain), ahnela, grand'mere. momento, dans un momento HALA ZAHE- Ar.), zarza, cambrón: ronce, bourg-épine.
Apostu- (AN-h, BN -ald, G, L), NEAN, EZ KESA, EZ LEHIA, EZ BEREHALA - 6° (G), har (L-ain), ir (R-uzt), caries,
aposte (B), apostura (G), apuesta : ABIA, IGUHIKI APHUH BAT: cuando estéis carie. - 7° (AN - b, G), aquél, celui-la.
pari, enjeu. (?'?) así, no os apuréis, no os apresuréis, = Se usa siempre con alguna otra partí-
APOTA: :l0 (B-oñ, G, Pach. :15-8), no echéis á andar de seguida, aguardad cula... , s'emploie toujours avec une autre
verraco, cerdo padre : verrat, porc un momento: quand vous ¿tes ainsi, ne particule : ARK, aquél (activo), celui -la
mille. - 2° (B - oñ, G), palabra despre- vous pressez pas, ne vous hiltez pas, ne (actif); ARTAN, en aquél, dans celui-la;
ciativa dirigida á una persona, terme partez pas immédiatement, altendez un ARTARA, á aquél, a celui-1A; ARTARATU,
de mépris adressé it une personne. - momento (Ax. 30 -:122-:1:1.) - 3° (G), reli- decidirse, se déeider. - 8° (ANc, B, BN,
3° (B-oñ), ciertamente! (exclamación quia, relique. G, R), har (BN, L, S), indet. de ARTU,
irónica), certes! (exclamation iro- Ha.,urikatu, hapuikatu, tropezar, HARTU, tomar, prendre. Ez HAR LAGUNIK,
nique). trébucher. (Har. Luc. IV-U, not.) = EZTUKAN EZAGUTUHIK (S), no tomes por com-
Apotatu (AN, G), cruzar el ganado Se dice solo de caballos, mulos y bu- pañero á quien no conozcas, ne prends pas
de cerda, {aire accoupler les bétes por- rros. De los hombres se dice BEHAZTOPA, pour compagnon celui que tu ne connais
cines. BEHAZTOPATU. Se dit seulement de.~ che- pas. ARZAK, ARTZAK (Sc), tómalo, prends-
APOTE (B, G-and), verractl, verrat. vaux, mulet.~ et . ínes. Des hommes on dit le. ARRERA (Bc), acogida, recibimiento:
APHO'fEKA (Sc) , vomitar, vomir. BEHAZTOPA, BEHAZTOPATU. accueil, réception. AR - EMONKA (H), AR-
APHOTORO ( S) : :1 ° mónstruo, HAPURIKO (L-ain-s), tropiezo con EMANKA (BN-s, Lc), HAR-EMANKA (Sc),
monstre. - 2° sapo, crapaud. caída, trébuchement avec chute. BEHAZTO- tomando y dando, prenant et donnant.
APOTS: :l0 (B-oñ-ots), yerro, erreur. po (L-ain-s), tropiezo sin caída, trébu- Ar, arrrr (Bc), (onomat.), gluglú,
ApOTS EGlN (B-oñ), amagar y no pegar, chement sans chute. ruido de la salida de líquidos : glou-
por ejemplo jugando á la pelota: man- Apurka::l° (B-g-m), al pormenor: glou, bruit prodllit par l'écoulement des
quer son coup, par exemple en jouant par le menu, en détail. - 2°( L), apürka liquides.
¡l la pelote. - 2° (B - erm ), hellota, (BN - am - ozt), migaja, miette. - 3° en -AR: :l0 (c), sufijo que significa « natu-
gland. pequeñas dósis, apetites doses. ral, oriundo II : sulJixe qui signifie « Ilatu-
Apot§ali (BN-ald), renacuajo: triton, Aphurkeria, una bagatela, una mise- rel, originaire ll. DURANGAR, Durangués,
Utard. ria : une bagatelle, une misereo Duranguais. GEHNIKAR, Guerniqués, Guer-
Apot§ar (S, Chah. ms), mal sapo! Apurketa (B-m) , rebusca, recherche. niquais. ARABAR, Alabés, Alavais. = Le
(palabra despreciativa), méchant cra.- Aphurki, pobremente, pauvrement. sustituye por lo general -TAR, sin que
paud! (terme de mépris). Apurkin (R), támaras, resíduos (de se sepa, no siendo por pI uso, cuándo se
Apot§arkeria (BNc, Lc), jugarreta, leña) : broutilles, résidus (de hois). deban emplear uno y otro: BILBOTAR,
petitesse. Apurkinatu (R), raspar el pan, r§.cler Bilbaino. DONOSTIAR, San - Sebastianés.
Apot§arkoka (R-uzt), (andar) á gatas, le pain. ZUBEHOTAR, Suletino. On lui suhstitue
(marcher) ..l quatre paltes. Aphurkhoi (Sc), traquea, gargüero, généralement -TAR, sans qu'on sache, sinon
Apot§orri (R-uzt), salamandra, sala- parte superior de la traquearteria : tr[l- par la eoutume, quand ils doivent s'em-
mandre. chée, gosier, partie supérieure de la tr[l- ployer l'un et l'autre: BILBOTAR, Bilbayen.
Apotu : :1 ° (B), cubrir la cerda, ac- chée-artere. DONOSTIAH, habitant de Saint-Séhastiell.
coupler la truie. ApOTZERA EROAN DABE Apurkor (B-mond), rompedizo, {ra- ZUBEROTAR, Souletin. - 2° (AN, L), á
TSARRI EMEA (B-m), han llevado la cerda gile. punto de... , sur le point de... AZPIKO
al verraco, on a conduit la truie au ver- Apurña (S, Chah. ms). (V. Apurka, 3°.) ALDEAN ISRAELDAR... GUZIAK BELDURREZ
rato - 2° (B), tener acto carnal, forni- Aphurñi (S), poquito, tres peu. ILTZEAR : en la parte inferior, todos los
cal': accomplir l'acte charnel, {orniquer. Apurreria (Bc), resíduo, restos: ré- Israelitas ... de miedo, á punto de morir:
- 3° (BN-am), enflaquecerse las personas sidu, restes. dans le bas, ious les Israélites ..., de
(es voz chocante), s'affaiblir en parlant Apurrin (B-a), á horcajadas, it cali- peur, sur le point de mourir. (Mend.
des personnes (c'est un mot choquant). {ourchon. 1-:193-28.) ESKuKA JUDUAK ETA OKABILKA
Aphotu (BN - haz), hacerse huraño, Apurtu (Bc, Sc), apurkatu (R): 10des- LERTZEAR DIOTE JESUS MAITAGARRlARI BERE
devenir penaud. menuzar, triturar: triturer, machero - ARPEGIA: los Judíos, á bofetadas y puñe-
APOTZ (B-l-m), fofo, esponjoso: 2° (?) bajar de condición, baisser de situa- tazos, estuvieron á punto de destrozar la
mou, spongzeuiIJ. tion. (Canc. bas.) - 3° (AN-b), desnu- cara al amable Jesus: les Jllif.~ souffle-
Apotzar (BNc, R-uzt), sapo, cra- carse, se casser le cou. taient et, ji coups de poings, étaient sur
paud. Aphurio, poquito, tres peu. (Dimin. le point de meltre en lambeauiIJ la figure
Apozain (B- ub ), el muchacho desti- de APH'!H.) de l'aimable Jésus. (Mend. 11-309-4.)
nado á buscar la pezuña ó tarugo en el Aputekatü (Sc), vomitar, vomir. ARA: :l0 (c), nombre anticuado, hoy
juego llamado APOKA, le gamin chargé Aputika (Sc), brinco. retozo: saut, sufijo, que significa « celo»: mot vieilli,
de chercher le sabot au jeu appelé APOKA. gambade. ApUTIKAZ JOAN DÜZÜ (Sc), ha aujourd'hui SlllJime, qui signifie « rut,
APRIL: :l0 (B-l), pez parecido á la ido brincando, il s'en est alté sautant. Apu- chalcur des animauiIJ ». ARKAHA (BN, L,
mielga, más largo y de hígado muy TIKA EGlN (Sc), retozar, saltar y brin- S), ARKERA, celo de la oveja, chaleur de
grande : poisson ressemblant au chat de car alegremente: gambader, sautiller et la hrebis. OHARA (BN, Lc), celo de la
mer, plus long et ayant le {oie plus dé- bondir gaiement. perra y gata, chalellr de la chienne et de
1!eloppé. - 2° (B, G), abril, avril. (??) APUTZ (B-i-m). (V. Apotz.) la chalte. AZKARA (BN, L, S), celo de
APRITI (B), una clase de uva de ra- AR (AN, B, BN, G, R), har (BN, L, Sl: la cabra, chaleur de la chevre. ZUZARA
cimos bien apretados, espece de raisin :1 ° macho, varón, mille. AR-EMEAK (Bc, BN, (F. Seg.), SUSARA (AN-b), ZUZERA (B, BNc,
dont les grappe.~ sont tres .~errées. = En L, S): a) macho y hembra, mile et remelle. L), celo de la vaca, chaleur de la vache.
G, es GARDATS. En G, c'est le GARDATS. - b) corchetes, crochets. - c) bIsagra y _2° (AN, B,G), harat(BN, L, S),
ApuiIean (G-don), singlar, remar en pernio, pivot et gond. AR-EMETU (G, Arr.), gara (BN - aezk) , kara ( BN - s, R),
eses desde la popa: godiller, ramer en cruzar el ganado, accoupler le bétail. - alla, la-has. (V. A, :l0.) - 3° (B, G), hé
zigzags, de l'arriere du bateau. 2° (c), gusano, especialmente de frutas, allí, le voila. Pleonásticamente se dice
Apuka (AN, Araq.), quizás, peut- carnes, quesos, etc. : ver, spécialement también ARA AN, hé aBi. Pléonastiquement
¿treo des {ruits, viandes, {romages, etc. LURRA on dit aussi ARA AN, le voila. = La in-
APUKO (B, G-and-bet-elg), pretexto, BIGUNAGO, ARRA BARRUHAGO (Bc) : cuanto fluencia de los idiomas vecinos hace que
prétemte. (Ag. Eracus. 140-27.) más blanda sea la tierra, más adentro muchos en el nuestro, cometiendo un
Apunkeria, galanterla (en mal sen- va el gusano, fig. : fácilmente se abusa barbarismo, se valgan del demostra-
tido) , galanterie (en mauvaise part). del bueno: plus la terre est molle, plus tivo lejano para designar los tres gra-
(Har.) le ver s'en{once, fig.: on abuse {acilement dos de demostración, si no en los pro-
APUR (AN, B, BN, G, L, R), aphur de celui qui est bono AR ZOROAK JANDA nombres mismos, por lo ménos en los
(BN, L, S): :l0 migaja, mielte. - DAUKAZU BURUA (B-i), tenéis destornillada modales, en los comparativos, en los cali-
2° (R), un poco, un peu. SINHESTE APHU- la cabeza, vous avez une tete de girouette. ficativos, en los cuantitativos, artículos
RREKOAK (L, Matth. vUl-26), de poca fé, - 3° (cl, remordimiento, remords. - y adverbios. ALA, ALAN, « así, de aquella
de peude {oi. ApUR BATEN (Bc), en un 4° (B-muI, rencor, raneune. - 5° (B-zig, manera, » dicen en vez de ORRELA, OLAN,

208
-ARA - ARABEGI 55
« así, de esa manera, » y ONELA, ONAN, est encore plus incorrect) les phrases pléo- RREK: ese tiene mala mirada, malojo:
« así, de esta manera.» AIN, « tan (como nas tiques ARA AN, ORRA OR, ONA AMEN, celui-la a un mauvais regard, a mauvais
aquello), » emplean por ORREN, « tan deviennent dans leurs bouches ARA AN, reil. = Al tratar de -ERA, veremos si -ARA
(como eso), » y ONEN, « tan (como, esto). » ARA OR, ARA EMEN. Dans ces défauts ó -ERA significa á veces « lengua » Ó
Se valen é1'e ALAKO, ALANGO, « aSl, como sont tombés méme les auteurs dont les siempre « modo, manera ». En traitant
aquel, » en lugar de ORRELAKO, ORRELANGO, noms paraissent le plus souvent dans de -ERA, nous verrons si -ARA OU -ERA
OLAKO, « así, como ese, » y ONELAKO, ONE- cet ouvrage. - 4° (B, G, R), hara (BN- signifie quelquefois « langue » ou tou-
LANGO, ONAKO, « así, como·este... » AIN- ald, L-s), interjec., mira! attention! ¿ARA jours « fa<;on, maniere ». - 30 (V. Ara,
BAT Y AlNBESTE, « tanto (como aquello'), » EZTAKIALA AlTA GEUREA BERA? ¿ ARA ZU t o.) - 4° (AN, B-eib-l-pl), Val'. de ADA.
sustituyen á ORRENBAT Y ORRENBESTE, BAIi'lO GElAGO DALA? i mira! á que no sabe TARRATARA, TARRATADA, rasguño, déchi-
« tanto (como eso), » ONENBAT y ONEN- ni el Padre nuestro! ¡ mira! á que es más rure; ZURRUTADA, ZURRUTARA, trago, trait;
BESTE, « tanto (como este, aquí).» BER- que V. ! attention! (je parie) qu'il ne sait OSTlKARA, coz, coup de pied. = El uso de
TAN, « allí mismo, » dicen también en vez pas le Pater! attention! (je parie) qu'il esta variante -ARA es recomendable cuán-
de BERTON, « aquí mismo; » BERTARA, est plus instruit que vous! (Per. Ab. do sigue á una consonante dental, espe-
« allá mismo, » por BERTORA, « acá t54-9.) - 5° (Bc), rastra de diez y seis, cialmente la 'D, pues así se evita el cho-
mismo. » Se olvidan de que en nuestra veinte ó veinte y cuatro púas, Ó, como que de dos sonidos de la misma especie,
lengua hay dos articulos afirmativos y dijo un Arratiano, SUBIL BAKOTSEAN BOST que tanto se opone al genio de la lengua.
uno negativo; y como si « el, la, lo » ORTZ TINT, en cada brazo cinco púas ge- Así vemos que aun alli donde ordinaria-
fuese siempre A, Y « los, las» equiva- neralmente: herse de seize, vingt ou mente no' se cambia la D en R, se dice
liese siempre á AK, dicen muchos GOI- vingt-quatre dents, ou, comme dit un ha- sin embargo BURRUNDARA por BURRUN-
ZEAN, « á la mañana (en general), » y GOI- bitant d'Arratia, SUBIL BAKOTSEAN BOST DADA, « estrépito, » y DARDARA por DAR-
ZEAN, « (hoy) á la mañana, » en vez de ORTZ TINT, généralement chaque bras pos- DADA, « temblor. » L'emploi de cette
GOIZEON; BIAK, « los dos, » "cuando son sede cinq dents. ESKuARA (Bc), rastrillo a
variante -ARA est recommander lorsqu'il
lejanos, y BIAK, « los dos, » cuando son (rastra de mano), rlUeau (herse a main). y a une consonne dentale, spécialement le
cercanos, en vez de BIOK. Finalmente en - 6° (B), aun, encore. BIZKAITAR EURAK, D; car on évite alors la rencontre de deum
las expresiones adverbiales « helo, helos, ERRI BATZUK-EZ BESTEETAN, NAFARRAK ETA consonances semblables, ce qui est dia-
habedlo, habedlos », emplean siempre la ARA BERE GEIAGO FRANzlAKO EUSKALDUNAK métralement opposé au génie de notre
de tercer grado, la lejana, á pesar de que ESATEN DABE: « YAN, YAUSI, YO, YAGI. » langue. Ainsi, nous voyons qu'a l'endroit
aun en los idiomas vecinos existen mar- Los mismos Bizkainos, en todos los pue- ou l'on ne change pas le D en R, on dit
cados los grados de la distancia : « hé blos excepto algunos, los N abarros y cependant BURRUNDARA pour BURRUNDADA,
alli, hé ahí, hé aquí, » y dicen ARA por aun más los Vascos de Francia, suelen « fracas, » et DARDAR'" pour DARDADA,
ORRA y ONA; y, lo que es peor, las frases decir: YAN, YAUSI, YO, YAGI. Les Bis- « tremblement. »
pleonásticas ARA AN, ORRA OR, ONA EMEN, cayens eum-memes, dans toutes les villes, Araatu (G), llegar allá, y arriver.
salen de sus lábios convertidas en ARA sauf quelques-unes, les Navarrais et plus ERANTZUNGO DIZUE ARAATZEN DIRAN GEIE-
AN, ARA OR, ARA EMEN. En este defecto encore les Basques de France disent: NAK DIRALA JOKALARIAK, os responderán
han incurrido aun los autores cuyo nom- YAN, YAUSI, YO, YAGI. - 7° (BN, SaL), que los que llegan allá (á la horca) son en
bre se estampa más veces en esta obra. instinto, querencia, instinct. = Esta voz su mayoría jugadores, on vous répondra
= L'influence des langues voisines fait significa el conocimiento que un ser inte- que ceumqui y arrivent (a la potence)
ue beaucoup de gens, commettant un ligente posee de las costumbres de uno sont pour la plupart des joueurs. (Ag.
Z arbarisme, emploient, dans notre idiome, Ó de muchos individuos ó bien de ciertas Eracus. t25-27 .)HARA-HuNAKo BAT(L-cóte),
le démonstratif éloigné pour désigner localidades. Este conocimiento lo tienen HARAT-HUNATA (BN), regreso, mirada re-
les trois degrés de démonstration, sinon también los animales. Ce terme signifie trospectiva: retour, regard rétrospectif.
dans les pronoms memes, au moins la connaissance qu'un etre intelligent pos- ARABA: t ° genuino nombre de Alaba,
dans les comparatifs, les' qualificatifs, sede des habitudes d'un ou de'plusieurs nom indigene de Alaba. ARABA-GIRARRA
les quantitatifs, les articles et les ad- individus ou de certaines localités. Cette (B-i) : brezo de Alaba,que parece ser más
verbes. ALA, ALA N , « ainsi, de cette connaissance est partagée entre les hommes blanco que el de B: bruyere d'Alaba, qui,
maniere-la, » est dit pour ORRELA, OLAN, et les animaum. -.8° (BNc, L, Sc), paratt-il, est plus blanche que celle de B.
« ain.~i, de cette maniere-la, » et ONELA, voluntad, gusto, intención: volonté, gol1t, ARABAKO OTA (B-mond), ARABA-OTE (G-
ONAN, « ainsi, de cette' maniere-ci. » intention. ARA EGIN, satisfacer, compla- orm), enebro, genévrier. - ~o (B, G), re-
!ls emploient HAIN, « autant (que lui), » cer: satisfaire, contenter. Se usa en la miendo: piece, morceau a
rapiécer. =
pour ORREN, « autant (que cela), » et ONEN, frase siguiente..• , on l'emploie dans la Hoy no se usa sino en sus derivados.
« autant (que ceci), » et se servent de phrasesuivante: MUTIL HORREK BERE NAGU- Aujourd'hui n'est usité que dans ses
ALAKO, ALANGO, « ainsi, comme celui-la, » SIAREN ARA EGITEN DU, ese muchacho hace dérivés. (De ADOBAR?)
au lieu de ORRELAKO, ORRELANGO, OLAKO, la voluntad de su amo : ce domestique Arahaki (B-ar-oñ, G), arahakiii (B-
« ainsi, comme celui-ci, » et ONELAKO, donne satisfaction a son mattre, fait le ond), arahazaiii (B-m), remiendo, mor-
ONELANGO, ONAKO, « ainsi, comme ceci. »
AINBAT et AINBESTE, « autant (que celui-
service a son gol1t. = A pesar. de que lo ceau a rapiécer.
Arahakitu (B-ar-oñ, G), arabatu (B,
se me ha dicho, creo que la palabra ARA,
la), » se substituent a ORRENBAT et ORREN- en esta acepción, quiere decir « confor- G), remendar, raccommoder.
BESTE, « autant (que cela); » ONENBAT et me á·». Malgré ce que l'on m'adit, je Arahar: t o (e), Alabés, natif d'Alaba.
ONENBESTE, « autant (que ceci). » On dit crois que le mot ARA, dans cette acception, ARABARRA JAN DA POZ, BIZKAITARRA JAN DA
aussi BERTAN, « la me;ne, » au lieiJ de veut dire « conforme a... ». - 9° (R), OTZ (Be): el Alabés después de comer
BERTON, «. ici meme; » BERTARA, « a ce vara larga para remover la brasa del ( está) alegre, el Bizkaino después de
lieu-la, » pour BERTORA, « a ce lieu-ci. » horno, longue perche servant a remuer la comer (está) frio: apres dtner l'Alabais
!ls oublient que, dans notre langue, il braise d'un four. (est) réjoui, le Biscayen (est). {roid. -
Y a deum articles afllrmatifs et un néga- ·ARA: to lengua, langue. (Duv.) Ju- 20 ruido, alboroto: bruit, tihtamarre.
tif; et comme si « le, la » étaient toujours DUARA, lengua judaica : hébreu, langue (Oih. ms.) - 30 Harahar, gusano de tie-
A et « les » équivalents de AK, beaucoup hébrafque ou juit'e. OTHOIZTEN ZAITUGU rra: ver de terre, lombric. (Leiz.)
de gens disent, GOIZEAN, « au matin (en MINTZA ZAKIZKIGUN... SIRIARAZ, MINTZAIA ARABARBA (S, Alth.) , r,:ubarbo,
général), » et GOIZEAN, « au matin, ce HORI ONGI ADITZEN BAITUGU; ETA ETZAKIZ- planta medicinal: rhubarbe, plante mé-
matin, » au lieu de GOIZEON; BIAK, « ces KIGUN JUDUARAZ MINTZA : os rogamos que dicinale. (Bot.) (?)
deum-la, » quand ils sont éloignés, et BIAK, nos habléis en siriaco, porque entende- Harabartu, consumirse de gusanos:
« ces deum-ci, » quand ils sont proches, au mos esta lengua, y no nos habléis en len- etre consumé, dé'IJoré par les verso EiA
lieu de BIOK, Finalement, dans les empres- gua judaica: nous vous prions de nous HARABARTURlK, HIL ZEN : y, consumido 'de
sions adverbiales « voici et voila », ils parler en syriaque, parce que ~ous com- gusanos, murió: et, dévoré par les vers, il
emploient toujours celle du troisieme de- prenons cetie langue, et ne nous parlez . mourut. (Leiz. Act. Apost.xn-23.)
gré, l'éloignée, bien que meme dans les pas en langue hébraique. (Duv. IV Reg. :A.rabegi.: t ° (B, G), principio de rama,
langues voisines emistent, distincts, les xvm-2.6.) - 2° (BN), manera, fa<;on. So- renuevo, veta de árbol: bourgeon ou
degrés de la distance : « le voila, le voici, » ARA, manera de mirar, mirada: fa<;on de naissance de branche, 'Ceine d'arMe. -
et .disent ARA pour ORRA et ONA, Et (ce qui regarder, regard. SOARA ITSUSIA DU HO- 20 (G-zeg), nudo de árbol, nreud d'arbre.

209
56 ARABERA - ARAKETAN
Arabera (AN, BN, L, R, s, Matth. Aragatze (S, Alth.), fresa (planta), ARAIÑEGUN ATSETIK, ARAIÑEGI1N ANTSITI,
Ix-29), según, conforme: selon, con- {raisier. ARAIÑEGUN ANTSETI (B-mond), ARAIÑEGUN
forme. (Contr. de ARAUERA.) ENE ARA- Haragei, dispuesto á ir allá?, disposé ANTSIT (B-i), tras anteayer, le jour anté-
BERA, á mi juicio, a mon avis. ARABERA a alter la-has ? BAIGORIÚN BASERA LURREZ, rieur a at·ant-hier.
ORTAN (L-ain), con ese motivo, avec ce NIK HARAGEI NilENEAN URREZ : en Baigorri, Haraindiala, haraintitik (Sc), á la
motif· la vajilla es de tierra; cuando yo aspi- otra parte, de l'autre cdté.
Araberakatu, disponer las cosas or- raba á ir allá (á casarme), era de oro: 11 -Araiño, haraino (Lc), hasta allá,
denadamente, según su naturaleza: clas- Baigorri, la vaisselle est de terre; lors- jusque la-has. ~v. -Aragiño.)
ser, disposer les choses avec ordre selon
j qu'on parlait de m'y maria, elle était Harainti (Sc , la parte más lejana, la
leur nature. (Duv.' ms.) toute en or.. (Oih. Prov. 76.) partie la plus é oignée.
Araberakoa, proporcionado, propor- ARAGI, haragi (c), carne, viande. = Araintzinaganik (R-uzt), hace mucho
tionné. (Duv. ms.) En gran parte de Bizkaya no llaman así tiempo, il y a {ort longtemps.
A-raberatu, proporcionar,disponer y á la de comer, sino OKELA, á la común; Haraintzinean, antiguamente, ancien-
ordenar una cosa con la debida corres- GELI ,. á la de vaca; AKETIREN, á la de nement. (Darth. Manuel, p. f32.)
pondencia en sus partes: proportionner, cabrón castrado; ARIIO, á la de carnero; Araisti, araistian (AN, L, Mend. 1-
disposer et ordonner une chose at'ec ses ARTZARKI (BN-s), carne de carnero viejo; i43 - 32), araitzinean (Sc), hace poco
parties correspondantes. (S. P.) TSARRIKI, á la de puerco; SAlASKI , á la tiempo, il Y a peu de temps.
Ara-bere, ara-be (B), aun, encore. de costado, etc., como se verá en su ARAITZ (G-bur, Lacoiz.), roble,
ARA-BERE GEIAGO, aun más, encore plus. respectivo lugar. En algunas partes de chéne.
(V. Ara, 6°.) B., como Plencia, Barrika, llaman ARAGI Haraitzina: 1° (S), en adelante, en
Arabez (BNc, R-bid), probablemente, á la carne de comer. Dans la plus grande a¡;ant. - 2° (Sc), hace pocos días, il y a
aparentemente: prohahlement, apparem- partie de la Biscaye, on nomme ainsi la peu de jours.
mento chair et non la viande. OKELA est la viande Haraitzh1ako, futuro, futuro
ARABI (B-m}, arándano (palabra que, commune; GELI, la viande de vache; AKE- Araitzine, hace no mucho tiempo, il
según la Academia española, viene del TIREN, celle du bouc chlitré; ARIKI, celle n'y a pas longtemps. ARAITZINE HORTAN
vasco ARAN) :' myrtille (mot dont le cor- du 'mouton; ARTZARKI (BN.s), celle du (Sc), AITZINA HORTAN (BN, L), en ese poco
respondant espagnol « arándano ", selon t'ieux mouton; TSARRIKI, celle du porc; tiempo, dans peu de temps.
le dictionnaire de l'Académie espagnole, SAIASKI, celle des cdtes, etc., camme on le Araiz (R), probablemente, probahle-
vient du hasque ARAN). = La palabra verra a leur place respective. Dans cer- mento Varo de ARAUZ.
AROBI (Per.Ab. f88) es errata de ARABI. tains endroits de B, comme Plencia, Araiztian (BN-s, R-uzt), época pa-
Le mot AROBI est une coquille, pour Barrika, on donne le nom d'ARAGI a sada, pero poco lejana todavía: époque
ARABI. la viande~ OTSOAK BERE ARAGIREAN JAN passée, mais peu éloignée.
Arrabio (G), escorpión, scorpion. EZEUAN, el lobo no comió de su carne, ARAKA (B-a-d-o-ts), nudo de árbol,
ESKATzEN BADIOZU ARRAULTZA ¿ EMANGO le loup ne mangea pas de sa chair. (Re- nreud d'arbre.
OTEDIZU ARRABIOA? si le pedís huevo, l, os (ranes.) Arakai (AN - b, BN - s, G), harakai
dará acaso un escorpión? si vous lui Aragibirika (R - uzt ), carne podrida (BN-ald), cebón, héte (breu{ ou cochon)
demandez un reuf, estoce qu'il vous don- que brota de las llagas, chair pourrie a l'engrais.
nera, par hasard, un scorpion? (Ag. qui sort des plaies. ARAGIA EMON, ARA-, Arakaitz (B-oñ, Gc), arakaizto (Sc),
Eracus. 286 - 25.) GITU (B-m), llevar á cabo un acto carnal, carne podrida que brota de las llagas,
Arabil, significa « moverte ", signifie accomplir un acte charnel. chair pourrie qui sort des plaies.
« te mouvoirJ). (Conj. de ERABILI.) ARA- Haragidun, carnoso, charnu. Arakaldi (R), tanda de palos, '!!olée
BIL, te mueve, il te meut. ARABILE, te Aragikeri, deshonestidad, déshonné- de coups de bllton. EREIK ARA KORI, ARA-
mueven, ils te meuvent. ARABILT, te mue- teté. (Mend. m-3f6-25.) KALDI BAT EMON DEZADAN: dame ese vara,
vo, je te meus. ARABILGU, te movemos, Haragikoi : fo carnal, charnel. - para que le dé una tanda de palos:
nous te mouvons. 2° carnívoro, carnivore. donne- moi ce hllton, que je lui en donne
Arabirika (AN -lez - ay ), arahiriki Aragikor (B, G), lascivo, lujurioso: une volée de coups.
( B- a), carne podrida que brota de las lasci{, luxurieux. ZESAR ARAGIKORRA ZALA, ARAKALDU, (B-bar-on) , atontarse:
llagas, chair pourrie qui sort des plaies. •.. que César era lascivo, ... que César étre stupé{ait, devenir soto
Harabo (L-ain). (V. Adaro, L-cOte.) était lascif. Ara-katae (B), arakate (AN-b),
ARABOTA (B-on), enebro, licabra, -Aragiño (B), hasta allá, j usque la~ arhegatin (BN-ald), cadeneta de arado,
genévrier. ARABOTEA, el enebro, le gené- baso = Hoy generalmente se contrae en chatnette de charrue.
vrier. (Contr. de ARABA-OTA.) ARAIÑO, ARAÑO. Actuellement on le con- Arakati!l: 1° (B-a-m-mond-o-ond-
Arada (BN-gar), ruido producido por tracte hahituellement en ARAIÑO, ARAÑO. ts). (V. Arakaitz.) - 2° (B-o), carne
la piedra que cae de las nubes, hruit Aragitegi (AN - b ), aragintegi (R) : dúra, tiesa: viande dure, coriace. - 3°
produit par la grélelorsqu'elte tomhe des f ° carnicería, houcherie. - 2° saladero, (B). (V. Arakatz.)
nuages. depósito de carne salada: saloir, dépdt Arakatu: 1° (B-a-d-t!l), averiguar, re-
ARADERA (B-Ui), cierta hierba olo- de viande slilée. gistrar, indagar: vérifier,perquisitionner,
rosa, certaine herhe odorante. Haragitsu (Lc), carnoso ó el que está rechercher. ARAKATU ErKEZUZZEURE BIO-
ARADIZA: fO (Sc), imperfección de- bien de carnes (los hombres y los ani- TZEKO BAZTER GUZTIAK, registrad todos los
jada por una enfermedad, trace laissée males), charnu ou gras (en parlant des rincones de vuestro corazón, {ouillez tous
par une maladie. - 2° la marca ó senal hommes et des animaux). les coins :de votre creur. (An. 15-H.)-
del vicio ó de la virtud, signe ou indice Aragitu, encarnar, incarner. (Lar.) 20 (G, ... ), tachar, despreciar: critiquer,
du vice, ou de la vertu. - 3° (S, Alth.)" Aragi-ustel (BN-s, R), carne maleada mépriser.
rapon<:higo, ruiponce, radis. (Bot.) (?l) que brota de un miembro llagado, chair ARAKATZ (B-m-mu-mur), arakatil
Aradizatu (Sc), dejar una imperfec- corrompue qui se développe sur la plaie (B), especie de grosella grande, groseilte
ción, una senal, indicio: laisser une trace, d'l,J.n memhre. a maquereau.
un indice, un signe. Aragiz batu (Bc), aragiz bildu (G, Arakei (Bc, G), harakei (Sc): fO ce-
ARADOL (L-cOte), cuernos desmesu- An.), tener coito, colter. bón qúe se· cría para cecina: hum{ ou
rados, cornes démes urées.' Aragiztatu, encarnarse, s'incarner. porc engraissé, dont la viande est em-
ARAFUT (AN, Liz. 36-3), cierta in· (Duv.) ployée a {aire des salaisons. ENE ZEZENAK
terjección, sorte d'interjection. ARAFUT ! HARAGO (L-ain), escoba de horno, ETA HARAKEI GIZENDUAK HARAKEITATU DI-
SE\lIALE GAIZTOA (AN, Liz.): puf! mala halai (a l'usage) du tour. (V. Adaro.) RADE, mis toros y los animales cebados
senal : pouah ! 'mauvais signe. Aragorri: fO (Lc, Duv.), paciencia están ya muertos, mes hreufs et tout ce
ARAGA (S), fresa (fruto), fraise ( hier;ba )1 a 19ue. - 2° (L), madrono, ar- quej'avais {aifengraisser a été tué. (Leiz.
(fruit). ' bo~~~ . Matth.xxII-4.)- 2° (S), carne en venta,
Araga·belharra (S, Altll.), astrancia, ARAI (? B), araia-behar (S), astran- víande mise en vente.
planta de la familia de las jlmbeliferas :' cia (umbeliferal, astrance (omhelli{~re). Harakeitatu, matar, illJDolar: tuer,
astratlce, plante' de la l#~iUe des omhel- (Bot.) . immoler.(Leiz. Matth, xini-4.)
lif~res. (Bot.) , Ar~ñegun (Bc), anteayer, aVllnt-hier. Araketan {B), ~ando, lahouranf.

210
ARAKI - ARANTZA 57

Araki: 1° (B-a-ar, G-zeg), cebón, pas plU8 de douze légion8 d'anges? (Duv. ciruela verde, prune verte. - d) BASOKA-
animal cebado, animal engraissé. Sin. Matth. xxvI-53.) UME-ARALDE BAT IZAN HAN (B-eib-el-o), AItAN-TSIMILO (G-zeg).
de ARAKEI. - 2° Val'. de ADAKI. DU TSAKUR HOUREK GIBELETIK (BN-ald), ese SASIOKARAN (B-l-m), BASARAN, BASARAN,
ArakiI (AN-o)" G-and-ber), rama de . perro ha llevado en pos de sí una por- BASAKARAN (G), AHAN (B - m - ub ), AUAN-
mediano grosor, hranche de moyenne ción de niños, ce chien a entrainé apres OKARAN, endrino: créquier, prunier sau-
grosseur. lui une troupe d'en(ants. ZAKARlAS DEI- vage. - e) AUAN (G-et8), ARANORI (R),
Arakin (B-m, G, L), harakin (BN), TZEN ZEN SAKRlFIKADORE BAT, ABIAREN ARAL- arañón prunellier. - f) ASTOKARAN (B_
carnicero, houcher. ARAKINA, ERHAK BE- .DETIK : un sacerdote llamado Zacarías, mond),~RRAULTZE-ARAN (R),la más g:rande,
IIIA ETA INDAK KORNADO BATEN BIRlA: car- del turno de Abías : un pretre nommé l~ plus grosse. - g) MU~lsKA : I;Iurabel,
nicero, mata la vaca y dame un cornado Zacharie, de la classe d'Ahias. (Leiz. Luc. Ciruelas que forman racimo: mtrahelle,
(moneda antigua) de liviano: houcher, 1-5.) ANlUTZEK BADITUZTEHAURRAK JAD.A- prunesqui (orment des grappes.-h) TSI-
tue ta vache et donne-moi pour un de- NIK HANDITUAK ETA LASTER HIRUGARREN LIPORTA (B-m-ond), ciruelas pequeñas
nier de {ressure. (Oih. Prov. 30.) ARALDE BAT ABIATUKO DA : muchos (los dulces, pr!mes petites et douces. - i) AGo-
Arakindegi (AN, Araq.), carnicería, hijos de un anciano) tienen ya grandes RRlL-AHAN (BN), ciruelas del mes de agos-
houcherie. sus hijos, y pronto comenzará una ter- to prunes du mois d'aoUt. - j)' ANDERE-
Arakintza : 1° (B, G), carnicería, cera generación : heaucoup (les fils d'un AH~N (BN), variedad de ciruelas negras,
houcherie. - 2° (AN, Araq.), prenda- vieillard) ont déja leurs fils tout grands, variété de prune8 noires.
miento de ganado, saisie de hétail. - et hientOt commencera une troisieme ARANA (Sc) : 1° eco, écho. ¡ NOLA
3° (AN-b), oficio de carnicero, métier de génération. (Prop. 1863, p. 206.) AHANATZEN DIREN (Sc)! 1cómo se repro-
boucher. Araldetu (? G), seguir, suivre. ducen en eco! comme ils se reproduisent
Arakintze , carnicería, houcherie. Araldi : 1° (G - and), trabajo que se en écho! - 2° zumbido en el oído, hOllr-
ATSOAK ZERZAZ EROS DUENEAN, EZTA ARA- hace entre vecinos, travail qui se {ait donnement d'oreilles.
GiRlK ARAKINTZEAN : cuando la anciana entre voisins. - 2° (BN-aur-s), yu- Arana - Uiapel (B - m), gorro especial
tiene con qué comprar, no hay carne en gada, espacio de tierra que un hombre antiguo: casquette ,~[Jéciale, de forme an-
la carnicería: quand la vieille a de quoi puede labrar en un día con un par de cienne.
acheter, il n'y a pas de viande chez le bueyes: journal, espace de terre qu'un Arhanatze (Sc), ciruelo, prunier.
houcher. (Oih. Prov. 683.) homme peut lahourer i!n un jour avec ARANDA (R), palo que sostiene los
Arako (AN, Bc, G, ... ), harako (L), une paire de hreu(s. ~3° momento de platos en la alacena, baguette qui sou-
harateko (BN) : 1° el de marras, celui trabajo, moment de travail. IDIKI IZKITZU tient les a8siettes dans un huffet.
dont on a d~ia parlé. ¿,Au DA ARAKO JE- HORDU EDO ARALDI ORIETAN ZERE ANIMAKO Arandi, boscaje de ciruelos, bosqllet
ZABEL URA (AN, Liz. 4-2t)'? ¿,esta es aque- BEGI EKUSLEAK : abrid en esas horas ó de pruTliers. (Duv. ms.) = S. Pouvreau
lla Jezabel de marras? ceUe - ci est-elle momentos de trabajo los ojos escruta- pone AHANDEGI, lo cual es más bien « al-
la Jézahel d'autre{ois? ORRATZETIK ARA- dores de vuestra alma: ouvrez les yeux macén de ciruelas, lugar en donde se las
KOAK (Bc), ropas recién hechas, lit.: scru/ateurs de votre lime, dans ces heures seca». S. Pouvrcall donne ARANDEGI, qui
recién sacadas de la aguja: des vetements ou ces moments de travail. (Mend. 11-72-5.) signifie pluUlt « maga,~in a primes, Cl!-
nouvellement faits, lit. : nouvellement ARALTZINA (BN-s), hace mucho droit oll on les (ait 8écher ».
sortis de l'aiguille. SUTATlK ARAKO SAIAS- tiempo, il Y a tres longtemps. ARALTZI- ARANDOI: 1° (B-a-d-o-tlí), molleja,
KIA (Bc), chuleta recién sacada del fuego, NAKO ERRANAK (BN -s), dichos antiguos, gésier. - 2° (B-g), aro del cedazo, cadre
cótelette récemment retirée du {eu. ARAKO les susdits anciens. du hlutoir.
G1Z0N ENTZUTE AIN ANDIKO PUBLIO Eszl- Araltzinarik (BN-s), desde hace mu- ARANGEL, ur-arangel (AN-b),
PION... : aqueJ" hombre tan renombrado cho tiempo, depuis longtemps. riada, avenida de aguas: inondation, crue
de marras, PÜlio Escipión : cet homme- ARHAMANTA (Sc), hierba buena, d'une riviere.
la, Puhlius Scipion, si renommé... (Per. menthe. (Bot.) Arangiño (B, Micol.), todavía, eu-
Ab. 213-7.) - 2° (AN, B, G), para allá, ARAMAU (B, Añ. m8), telaraña, toile coreo
pour la - bas. = ARAKO, en la primera d'araignée. Aran-mihi (G-and), cierta hierba que
se arrastra y es algo ancha, espece d'herbe
acepción, deriva de ARA, « he alli, » así ARHAMENTA (Sc), ajenjo, ab,~inlhe.
como en la segunda es derivado de ARA, (Bot.) qui rampe et a une certaine largeur.
« allá, » y se distinguen en la acentua- ARAMU (B-d-g), araña, araignée. ARA- Aran-ondo, ciruelo, prunier. (Duv.
ción : ARA, ~( he allí; » ARA, « allá; » MU - SARE (B-d-g), telaraña, toile d'arai- m,~.)
ARAKO, « aquel de marras; » ARAKO, « para gnée. Aranots (Sc), eco prolongado, ,Icho
allá. » No se confunden tanto ARAKO y Aramu - hedar (B - g), arvejana, ves- prolongé.
ORRAKO y ONAKO, como los otros demos- ceron. ARAMU-BEDARUA BEDAR ME ME MEA, Aranotsale, ruido del eco, bruit de
trativos. (V. Ara, 4 0 .) ARAKO, dans la GARITZE KOA DA, GORA IGOTEN DAU, IRA- l'écho.
premiere acception, dérive de ARA, « le URA LAKO TEKADUNA DA, AZI-TSIKIA; GA- ARHANPA (Sc), calambre, crampe.
voüa, » de meme que, dansla seconde il RIAK BURUEN PISUAZ MAKUUTUTEN DIREA- ARANTE (S). = Pouvreau, á falta de
est dérivé de AUA, « la-has. » !ls se dis- NEAN, BEDAU ONEK GANERA IGOTEN DEUTSE : equivalente en francés, dice: BIDE-AUAN-
tinguent dans l'accentuation: ARA, « le GANADUAK POZIK JATEN DAU. La arvejana • POIwreau,
TEA , carretera , camino real. dO
voila;» ARA, « la-bas; » ARAKO, « celui es una hierba trepadora, muy delgada, {aute d'équivalent en {ralH;atS, lt: BIDE-
d'autre{ois; » ARAKO, « pour la-has. » de los trigales, tiene vaina como la arveja, ARANTEA, gra.nd·route, route rOJ/ale.
ARAKO, ORUAKO el ONAKO ne se con(ondent de pequeña simiente. Cuando los trigos Aran.tlimilo (G - zeg), endrlllo : cré-
pas autant que les autres démonstrati(s. se inclinan con el peso de las espigas, quier, prunier salwage.
ARAKOIL (L-bard), hombre ó ani- esta hierba sube sobre ellos. El ganado Arantz (B), hacia allá: 1.'er8 ce cóté-lll,
mal que no tiene más que un testículo: la come con avidez. Le vesceron est une parla.
monorchide, hoínme ou animal qui n'a plante menue tres grimpante, qu'on trouve ARANTZA (B, G), arantze (L),
qu'un testicule. dan's les champs de hlé; elle a des gousses, arhantze (BNc) : 10 espino, épine (ar-
Arakondo (B - oñ), nudo de árbol, comme les petits pois; sa gr'1ine e,~t pe- hrisseau). - 2° espina, épine (piquant de
namdd'arbre. tite. Quand les tiges de blé s'inclinent cet arbrisseau et de certain,~ 1Jé,gétaux).
Arakotan, husmeando, flairant. sous le poids des épis, cette plante monte AUANTZEA OfIPOAN BAIÑO OBA DOZU SEME
ARALDE: 1° (BNc, L, Oih. Voc.) , alors par-de,~sus. Le hétailla mange avec OHI ETSEAN EUKI (B, ... ), mejor le es á V.
par, duplo: paire, couple.- 2° (BNc, Lc), avidité. tener ese hijo en casa que una espina en
tropel, banda, parte, clase, porción: ARAN (c), haran (BN, L) : 1° valle, el talón (se dice refiriéndose á un mozo
troupe, hande, partie, classe, portion. vallée.. - 2° (AN, G, Lc), arhan (BN , de buenas prendas), i11.'aut mieux pour
EZTUZU USTE OTHOITZ DEZAKEDALA ENE AlTA, S), Ciruela ,prune. - 3° (B-m-ond-ts), vousavoir ce fils dans la lIIai,~on qu'lllle
¿ ETA IGOR LETZAKEDALA HAMABI AINGERU- endrino, prunier sauvage. = Especies'<de épine au talon (se dit a propos d'un
ARALDE BAINO GEHIAGO? no creéis que ciruelas, especes de prunes: a) KLAUDIA gart;on hien doué). - 3° (B-a-d-ts),
puedo rogar á mi Padre y que puede (B), ARANZURI (G), BERDAILDUN (BN), ci- hacia allá, vers la-baso - 40 Arantza-
enviarme más de doce legiones de án. ruela claudia, blanca: prune hlanche, perretliko (B-'Oñ) , seta que brota entre
ge~es '? pensez - vous que,.le ne puisse pas re~ne.claude. - h) ARANGORRI (G), ciruela es~inas?, champignon qui pousse parmi
prler mon Pere, et qu tl ne m'enverrait rOJa, prune rouge. - c) ARA:'\ BERDE (G), le,~ épine,~?

T.I.
211
58 ARANTZABALTZ - ARAZA
Arantzabaltz (B, ms - Lond. ), aran- ARATA (B-ots), arate (B-m), pato, Aratz-arazi, volverse á hac'er nlti-
tzabeltz (G), espino negro: épine noire, ganso : c,~nard, oie. do, puro : faire devenir clair, hrillant.
prunellier. (Bot.) Arata onakoak (B - o ), casamiento (S. P.)
Arantzalar (ms-Lond.), espina blan- doble de hermanos con hermanas, double Arazki, netamente, nettement. (S. P.)
ca : épine hlanche, auhépine. (Bot.) mariage entre freres et sreurs. Araztasun, limpieza,propreté. (S. P.)
Arantzaldi (B), la ida, el ingreso : Aratardi (G-beas), ovejas destinadas Aratza, yaces, tu gis. (Ax. 10 -70-29.)
l'aller, l'entrée. á la carniceda, brebis destinées A la hou- ZER ARATZA LO? ¿por qué yaces dormido'?
Arantzean: 1° (B), á la ida, a l'aller. cherie. (De ARAG!.) pourquoi gis-tu (la) endormi? (D. verbo
- 2° (L), en el espino, dans l'épine. Harat edo hunat (BN), resolverse, infinito ETZAN, ERATZAN.)
Arantzengoa (B, ... ) , el de más allá, se résoudre. Aratze (AN, Araq.) (V. Aratse.)
celui gui est plus par lA. Arategi (B, G), carniceria, houcherie. Aratzeki, carne de ternera, viande ou
ARANTZI (AN-ond), espinas de pe- Arategun, harategun (AN, BN, G, S), chair de veau.
ces, aretes des poissons. dias de comer carne: jour gras, ou il est Aratzinarik (R), de antemano, d'a-
Arantzuri (B, G), espino blanco : permis de manger de la viande. (De vance.
auhépine, épine hlanche. (Bot.) ARAGI.) ARAU: 1° (BN, L, S), regla, norma:
ARAO (B-ar-m), imprecación, impré- Aratepaiie (B-m), carnicero, houcher. loi, regle. SOR-ARAU IL ZIREN (Lc), SOR-
cation. JESUSEN ODOLARI BERARI BIRAO, (De ARAGI.) ARABERA (BN-ald), SOR-ARAUKA (Sc), mu-
ARAO TA AÑENAK EZARTEN DEUTSEZANAK: los Aratigiri (B -1), nadar boca arriba, rieron cuantos nacieron, tous ceux qui
que dirigen á la misma sangre de Jesús nager sur le dos. naquirent moururent. ARAU BAGE. (R),
blasfemias, imprecaciones y maldicio- Aratin (B-a-g-m-ts), aratiñik (B-a). ARAU GABE (BN-s): sin tiento, sin enten-
nes : ceux gui adressent a Jésus lui- (V. Arat.) der bien las cosas: sans tact, sans hien
meme des hlasphemes, des imprécations AratEie (AN-b, BN-ald), ternero, veau. comprendre les choses. - 2° (BN, G, S,
et des malédictions. (Ur. Mai. 155-6.) ASI (De ARAGI-SE?) ARATSEA ANTZUTU (AN-b), Sal.), conforme á... , conforme a... ARAU
ZAN BIRAOKA TA ARAOKA MUTILA TA IGES destetar el ternero, sevrer le veau. BATl (R - uzt ), imitando á uno, imitant
EBAN MANDATURIK ITSI BAGA: empezó el AratEie-buru (L - ain - s ), renacuajo: quelqu'un. ONTARZUNAREN ARAU EZTIRA
muchacho á blasfemar y á imprecar, y triton, tetard. BIZI HORIEK (Sc) , esos no viven conforme
huyó sin hacer la comisión : le gart;on AratEie urruEi (AN-b), ternera: génisse, á sus candales, ceux -la ne vivent pas
comment;a par hlasphémer et par faire taure. dans le rang qui est en rapport avec
des imprécations, et il s'enfuit sans s'ac- ARATSIKI (R-gard), morder, mordre. leurs revenus. IRABAz-ARAu SAHUTU (Lc),
guitter de la commission. (Per.Ah. 107-L) Aratsu, aratsü (S), carnoso, charnu. gastar conforme á la ganancia, dépenser
Araondo (AN -lez - oy), tocón, lo que (Oih. Voc.) selon ses revenus. MORROIAK EGITAN TEI
queda en tierra, una vez cortados los Aratu: 1° (B-d-g-l-m), registrar: vi- LANAKMAÉSTROARI ARAU (R-uzt), los mucha-
árboles: souche, reste d'un tronc d'arhre siter, perguisitionner. ETsE BARRUAN... , chos hacen las cosas imitando al maestro,
coupé. ARATU ONDO-ONDO ZEURE BIOTZEKO BAZTER les gart;ons font les choses a l'imitation
Arapirika (AN -lez) , harapirika (L- GUZTIAK : dentro de casa... , registrad du maUre. - 3° (B-oii-lein), hermandad,
ain) , carne podrida que brota de las lla- muy bien todos los rincones de vuestro asociación: association, société. SU-ARAU
gas, chair pourrie qui sort des plaie,~. corazón: chez vous..., fouillez hien tous (B-oii-leni), SU-ARO (B-m), sociedad
(Contr. de ARAGI-BIRIKA.) les coins de votre creur. (Aii. 42-8.) - contra incendios, compagnie d'assurances
Arapo (B - ar) , púa del árbol, pousse 2° (B, G), arhatu (BN, L, S), arar las eontre l'incendie. - 4° (BN-orab, L-bard),
de l'arhre. Varo de ADAPO. tierras, lahourer les terres. - 3° (AN , circulo de hierro donde se cuece el pan
Arara (AN, L). (Contr. de ARAURA.) B, G), haratu (BN, L, S), llegar allá, de maiz en el horno, plateau de fer sur
(V. Arabera.) arriver la-has. JESUS ARATZEAN, al llegar leguel le pain de mais cuit dans le four.
Ararte (G-ast), intervalo entre dos Jesús allá, a l'arrivée de Jésus la -baso - 5° (L-bard), molde de quesos, moule
puntos, intervalle entre deux points. (Mend. rr-20S-26.) a fromages. - 6° (BN-haz), pala en que
Arartekari (BNc, Sc), ararteko (B, Aratuger (B-bil), nadar boca arriba, se asan las tortas delgadas de maiz,
BNc, L, Sc), mediador, médiateur. nager sur le dos. = Se dice más co- pelle su l' laquelle on r6tit les galettes
Arartekotasun (BN, L), ararteko- munmente la voz corrompida ALATUBE. de mais. - 7° (L - ain), percha para
tarzun (BN, Sc), mediación, protecto- On emploie plus communément le terme limpiar el horno, perche pour nettoyer
rado : médiation, protectorat. corrompu ALATUBE. (De ARAT-UGER.) le four.
Arartekoz (L, Matth. rr-17) , por me- Aratun (G-and), carnoso, charnu. Arauez (BN, R, Sal.), verosimilmente,
diación, par médiation. Aratunatak (BN), las idas y venidas, prohahlement.
Hararteo (L), harartio (BN), ha- les allées et venues. Arauaz (BN, L), según, selon.
rartino (Sc), hasta allá, jusgue la-has. Aratuste (Bc) , carnaval, dia de « car- ARAUKA: 1° (B-g), armazón del
Arasa: 1° (B-a-d-l-ond, G-ets), ar- nestolendas », carnaval (les trois jours cedajo, cadre du tamis. - 2° (AN, BN,
mario, espetera, alacena: placard,planche du). En algunas zonas de Bizkaya, sólo L, S), relativamente, en proporción:
garnie de crochets pour suspendre des el tercer día se llama asi. Dans guel- relativement, eu égard a..., a propor-
ustensiles de cuisine, du gihier, etc. - gues parties de la Biscaye, on appelle tion. LUR-ARAUKA EZ DUTE SORHO ASKI :
- 2° (B, G), limones del carro, limons seulement ainsi le troisieme jour. = Es relativamente al número de tierras, no
de la charrette. curiosa la existencia de esta palabra tienen suficientes prados : eu égard ii
ARABAI (B-ts), cuerda, hilo con que donde no existen sus componentes, pues l'étendue de terrain, ils n'ont pas assez
se sostiene la madeja: ficelle, fil avec ni ARAGI (excepto en alguna localidad), de prairies. (Duv. Labor. 61-2'1.)
lequel on attache l'échet'eall. ni UTZI, UZTE, se usan en B en el sen- Araulitu, golpear los árboles para
Hara§1to (BN -haz), lejitos, un peu tido expuesto. No se dónde á punto quitarles las frutas, secouer les arhres
loin. fijo, pero sé que es fuera del territorio pour faire tomher les fruits. (Duv. ms.)
Arastian (R), hace poco tiempo, il de B, he oido ARATISTE , que es más Hara-hunak, harathunatak (BN,
n'y a pas longtemps. bizkaino que ARATUSTE. L'existence de ce L), idas y venidas, allées et venues.
ARAT (B-g-i-m-ond), aratenik (B- mot est curieuse la 011 ne sont plus usités Arauz : 1° (AN, BN - s, R), según,
ts), aratean (B-m-ond), aratin (B-l-m), ses composants; cal' ni ARAGI (excepté selon. - 2°tR, S), probablemente, pro-
estar boca arriba, rester bouche en l'air. dans quelgues localités), ni UTZI, UZTE, hahlement. :- 3° (BN-s, R, S), tal vez,
ARATIN JAUSI (B-g) , ARATINIK JAUSI (B-a), s'emploient en B dans le sens exposé ci- acaso, pellt - etre.
caerse de espaldas, tomber a la ren- dessus. Je ne sais pas exactement en Arauzko (S), conforme, conforme.
verse. quel endroit, mais c'est hors du terri- SORTZEPENEZ EDO IZATEZ ARAUZKO BADIRA
Harat (BN,L, S), allá, la-has. HARAT toire de B,gue l'on emploie ARATISTE, gui BIAK, si hay entre los dos conformidad
IPARRA EfA HUNAT EGOA, HALA KANBIA- ese plus hiscayen que ARATUSTE. de origen ó de modo de ser, s'il existe
TZEN DA ANDREN GOGOA (Sc) : allá el norte Aratuste-manga (B-g), tercer día entre les dellx conformité d'origine 011 de
y acá él sur, asise cambia la mente de de carnaval, troisieme jour de carnaval. maniere d'etre. (Belap. 1-98.)
las mujeres: la - base'est le nord, 'et ici ARATZ, bello, brillante, puro, casto: ARAZA (B): 1° limonera de carros,
le sud, ainsi chanrrent les pensées des heau, brillant, pilr, chaste. (Etcheb., limon des charrettes. - 2° los dos palos
femmes. S. P.) laterales verticales que sostienen la puerta

212
ARAZERIA - ARBIDE 39
trasera del carro, les deux bl1tons ver- Araztu: 1° purificar, purifier. (S. P.) 'navet. BAlTA ERE EGITEN DA (OLIOA) I{OLTZA
ticaux qui soutiennent de chaque coté la - 2° (R), obligar, ohliga. DERITZAN ARBI -MOTA BATEN AZIAREKIN (G,
cloture d'arriere du chariot. - 3° ana- Araztui (B-a-o), plantación de árboles Dial.), BAI ETA ERE EGITEN DA (OLIOA) KOL-
quel, estante: rayon, tahlette d'armoire. podados: plantalion, lieu planté d'arhres TZA DEITZEN DEN HARBI-MOTA BATEN HAZIA-
(V. Arasa, 1°.) émondés. REKIN (L, Dial. 102-9), también se hace
ARAZERIA: 1° (B-g-ond-ts), coque- ARBA (AN-b), arbatza (B, G): 1° (aceite) con semilla de una especie de
teriaen el tocado, demasiado esmero en cabrio, armazón del tejado : chevron, nabo que se llama colza, on en fait aussi
el vestir: coquetterie excessive, recherches charpente du toit. - 2° (G), leña que se (de l'huile) avec la graine d'une espece de
dans la toilette. - 2° (B-oñ-ond-ts), corta sin deshojar las ramas, hois que l'on rave appelée colza. = El nabo de que
demasiado esmero en hablar, manía de ahat sans le dépouiller des hranches. - aqui se habla es únicamente el mayor,
hacer frases: phraserie, maniere de 3° (AN-b, BN-ald), narria rústica hecha llamado por Franceses navet de Malte,
parler affectée. de dos ramas en forma de V, para « nabo de Malta, >l que sirve de alimento
ARAZI: 1° (BN-s, G, L, R), hacer, transportar argoma en lugares en que sólo á las bestias y que hoy general-
obligar: faire, obliga. ARAZI SUGU (BN- no se pueden traer carros: traineau rus- mente cede sus campos á la remolacha.
s), le hemos obligado, nous l'avons ohligé. tique, fait de deux branches en forme En B, muchos le llaman NABO, como en
ARRARAZI, hacer tomar, faire prendre. de V, pour transporter des ajoncs dans español, reservando la palabra ARBI para
SALARAZI, hacer vender, faire vendre. les endroits 011 ne peuvent passer les designar el nabo pequeño. Este, el na-
SARRARAZI, hacer entrar, faire entrer. charrettes. bito (palabra no adoptada por la Acade-
GENARAZI, hacer quitar, faire oler. EGo- ARBAIZA (G-ord), tijeras para esqui- mia), que sirve de alimento á las per-
TSARAZI, hacer echar, faire tomber. Lo- lar el ganado lanar: tondeuse, ciseaux sonas, se llama ARBITSU, etc., como
KAR-ARAZI (R), LO-ARAZI (BN -s), etc., pour tondre les hétes it laine. puede verse en la clasificación. Le navet
hacer dormir, faire dormir. NEsAR EGIN- ARBALDA, albarda: bl1t, selle pour dont il est question ici est seulement le
ARAZI ( R) , hacer llorar, faire pleu- les hétes de somme. (Oih.) (??) NAHI DUE- plus gros, désigné en France sous le nom
rer. = Generalmente se adhiere á otro NEAN DOAKE BAKHURA, ARSTOA ETA ARBALDA de « navet de Malte >l. Employé dans
verbo; sin embargo lo he oído ais- DITUENA ESKURA : el que tiene á mano l'alimentation des hestiaux, il a été géné-
lado en BN - s. Généralement il se joint asno y albarda, puede ir á la feria cuan- ralement remplacé aujourd'hui par la
a un autre verhe, cependant je l'ai en- do quiera : celui qui a a sa disposition culture de la beUerave. En B, heaucoup
tendu isolé en BN-s. - 2° (B-mañ), hilo l'fine et le hfit, peut aller a la foire quand le nomment NABO, comme en espa-
de bala, bramante, sorte de ficelle gros- il lui plaira. (Prov. 326.) gnol, et réservent le mot ARBI pour dé-
siere. ARBALDE (BN-s), cobertera de pu- signer le « petit navet )). Celui-ci, le na-
ARAZKA (5), agramiza, resíduos de cheros, couvercle de pot. ARBALDEAREN bito (mot qui n'existe pas dans le dic-
lino: chenevottes, résidus de lino ANSARA, el asa de la cobertera, l'anse du tionnaire de l'Académie espagnole), est
Arazkeri : 1° (B), engorro : emhar- couvercle. utilisé dans l'alimentation des personnes
ras, ohstacle. BAIÑA JAKINDA EUKI EIKEZU, Arbaraun (B-ts), telaraña, toile d'a- et est appelé ARBITSU, etc., comme on peut
ZEINBAT ARAZO TA ARAZKERIAZ EKARTEN DAN raignée. le v?ir dan~ la classification. - 2° (B),
BEDAR BAT EUNA EGITERAIÑO, pero tened ARBASO (BNc, L), antepasado, bisa- nab.Ito, pet!t navet. - 3° (Bc), molleja,
por sabido con cuántas faenas y queha- buelo : ancétT'e, hisa'íeul. gés!~r. - 4° (Bc, G-zuma.y), raba (santu),
ceres se reduce una hierba á lienzo, mais ARBASTA: 1° (G-zeg), estopa?, re- ovarIO de los peces, ova!re des poissons.
sachez quelle somme de travail et d'af- siduo de lino: étoupe?, résidu de lino - - 5° (B-ts, ... ), moletas, tumores de las
faires est nécessaire pour transformer 2° (G - t ), vara, palo: perche, bfiton. - piernas del ganado : moleltes, tumeurs
le lin en tissu. (Per. Ab. 137 -12.) - 3° (AN, B-d, BN-ald, G), leña de varias auxjamhes des bestiaux. '- 6° (B-a-o-
2° (B - ond), fruslería, ocupaciones de puntas que se usa para recojer paja, vi- ts), parte carnosa de dentro de los cuer-
poca importancia: vétilles, occupations rutas, etc. : hranche garnie de ramilles, nos, partie charnue qui est a l'intérieur
sans importance. dont on se sert pour ramasser des feuilles, des cornes. - 70 (R-uzt), cierto vegetal
ARAZKIN (B-ms), discolo: turhu- des copeaux, etc. - 4° (AN-lez, G-bid- subterraneo que lo comen los niños (será
len t, inquieto ori) , támaras, residuos de leña delgada: el raba no ?) : certaine plante souterraine
ARAZO: 1° (B, G), ocupación, occu- hroutilles, résidus de hois menu. que mangent les enfants (serait - ce le
pation. ARTUTEN DAU BIGARREN URTZAILEAK ARBASTU (B), desbaste, dégrossis- radis?). = Hay varias clases de ARBI,
BESTE AGOE TA EGINKIZUNEN ARAZO TA AR- semento ARBASTUAN DIARDUE, están des- nabo. Il y a plusieurs especes de ARBI,
DUREA, asume el segundo fundidor la bastando piedra, ils sont en train de dé- navet .. a) ARBI (c), nabo, navet: (V. Ar-
ocupación y cargo del otro tocho y de- grossir la pierre. (Dial. has. 6.) bi, 1°.) - h) ARBITSU (B), ARBI (B-l-m),
más quehaceres, le deuxieme fondeur ARBATZ: 1° (BN-gar), colgajo, pen- ERRARBI (B), ARBI GOZO (B-mond), ARBI-SUKO
s'occupe de l'aulre masse de fonte et dillant. - 2° (G-zeg), broza del lino, (B~-gar), ABENDU-ARBI (G-azp), nabito,
d'autres choses. (Per. Ah. 128-5.) OÑAZE hourre du lino peltt navet. - c) UDARBI (B-Oñ), FRANTZES-
ETA ARAZOAK ASKOTU EDO UGARITUKO DIZKI- ARBAZTA: 1° (B, G), cabrio, ar- ARBI (B), TSERRI-ARBI (AN-lez), remolacha,
ZUT, multiplicaré vuestros dolores yocu- mazón del tejado : chevron, charpente beUerave. - d) TSIRIBIRI, nabo parecido
paciones, je multiplierai vos douleurs et du toit. - 2° (AN -lez), rama provista á la zanahoria, lIavet qui ressemhle a la
vos occupations. (Lard. Test. 9-33.) - de ramillas y hojas, hranche garnie de c?-rotte. - e) ARBI GORRI (B-ts), zanaho-
2° (G, ... ), tumulto, tumulte. ARAZOAREN ramilles et de feuilles. rIa, carotte. - f) ARBI BELTZ (AN-Iez)
BAT, algún tumulto, quelque tumulte. ARBEL: 1° (Bc, G), pizarra, ardoise. nabo que no sirve para alimento del ga~
(Ur. Matth. xxvl-5.) ARAZOTU EDO ASAL- - 2° (B-a-o), yerro, manquement. AR- nado, navet qui n'est pas hon pOllr nour-
DATU, sublevar, se mutiner. (Ubil. 33.)- BEL EGIN, errar el golpe, manquer son rir le bétail. - g) ARBI GAIZTO (G-and)
3° (AN-el k , B), compeler, obligar: con- coup. _ ARBI LEGOR (AN -lez ), una mala hierba'
traindre, ohliger. IDuRIARAzo (AN), ha- ARBELETSEKO (BN -ist ), albér- bromo: mauvaise herhe, brome. - h)
cer parecer, faire paraitre. Ez GURE ONA chigo, albaricoque, abricot. (??) ARBI NAGI (B, G), BERANTARBI (B-l)'
DEN BAINO GEIAGO IDURIARAZOZ (AN, Liz. Arbel ustel (B-m), pizarra, ardoise. nabo tardio, navet tardi(. - i) ARBI~
22 - 3 ), no con hacer parecer nuestra ARBENDOL, almendra, amande. ZIKU (B - a - o ), cierto nabo que brota de
bondad en más de lo que es, ne faisant (D'Urte, Gram. 23.) (??) simiehtes viejas, más grande y blando
pas croire que notre honté est plus grande ARBENDOLONDO, almendro, aman- pero menos sabroso que el nabito : espec;
qu'elle ne l'est en réaUté. dier. (D'Urte, Gram. 73.) de navet qlli provient de vieilles semences,
Arazotu: 1° (B, G), ocuparse, s'oc- ARBERA: 1° (B-m, G-and), pizarra, pllls gros et plus mou, mais moins savou-
cuper. - 2° (G), sublevarse, se soulever. ardoise. (V. Arbel.) - 2° (B), una clase rellx que le petit navet.
- 3° (G, ms-Lond.), alborotar: faire du de castaña muy delicada, espece de chfi- Arbiama (BN -ald), .araña, araignée.
tapage, du bruit. - 4° (G) conmoverse, taigne tres délicate. Arbi-asal (BN-s), acedera (planta
extremecerse: s'émouvoir, tremhler. Arbete (AN-b) : 1<> últimas piedras de leguminosa), oseille (plante légumilIellse).
Araztasun, limpieza, pureza : pro- una pared y de la misma anchura: pierres Arbi-buru (AN-b, B, G), cabeza de
preté, pureté. (S. P.) (aitieres d'un mur, et d'égale largeur. - nabo, tete de navet.
Araztea, compeler, obligar, forzar: 2° dintel, linteau (dessus d'une porie). Arbide: 1° (AN-b), camino de narrias
contraindre, ohliger, forcer. (Har.) ARBI (c), harbi (L, puv.): 1° nabo, chemin pour traineaux rustiqlles. (Cont/

213
60 ARBI-GARA - ARDANTZA
de ARBA ~BWE.) - 2° Harbide (BN, S, fication, mais seulement dans les dérivés : chos en el juego llamado ARDAIKA, parole
Sal.), mango, lado por dónde se pue- ABAROA, ABANDO, ABAURREA, ABAKONDO, que prononcent les gar¡;onnets dans le jeu
den tomar y alcanzar las cosas: manche, ABAR, ,ABAO, ABARGI, etc. L'emploi de ARlTZ appelé ARDAIKA.
prise, c6té par lequel on peut prendre et peut se rencontrer dans l'endroit corres- Ardaikari (Sc), buscador de yesca
atteindre les choses. HABBIDEAN (S): a) al pondant. ATZE est usité, dans R-uzt, avec (agárico), chercheur d'agaric (dont on
alcance de la mano, ¡} portée de la ,main. la significationd' « arbre » en général. Le fait ['amado u ).
--- b) en propia jurisdicción, sous la ju- SIl/fiwe -TZE, qui en BN et S se dit pour ARDAILA : 1° (G, Izt.) , barullo: con-
ridiction de quelfu'ún. HARBIDEAN DAUZKA arbre (GEREZITZE, cerisier, arbre ¡} ce- fusion, mélange. ARDAILA AUNDIRIK EZTU
SAGARRAK (L-ain , ERISPIDEAN DAUZKA SA- rises; GAZTAIRATZE, chataignier, arbre ¡} ORREK (G-ap.d), ese no tiene grandes mes-
GARRAK (G - and , las manzanas tiene al chataignes... ), est une réminiscence du colanzas de ocupaciones, celui- ci n'a
alcance de la mano, il a les pommes ¡} mot ATZE, qui s'emploie méme comme pas une grande variété d'occupations. -
portée. de la main. terminaison : UNRATZE, « noisetier; » ETSA- 2° (G-ori-t), charla, causerie. ARDAILA
Arbi-gara (B-g) , arbi-listo (S), ar- GUBRATZE, « noyer;» EZPELATZE, « buis, » DARlO, está charlando, il est ¡} babiller.
bi-litla (BN -baig), pámpano del nabo, etc. Dans les mots ZUGATZ, ZUGAITZ,. zu- -3° (Se), la segunda cosecha de heno:
tige du navet. HAITZ, ZUHAIN, ZUHAMU, couramment usités, regain, recoupe.
Arbi·lora (B), arbi-Iore (BN, L), la racine ZUR, (( bois, » ewiste, accompa- Ardaitu (B - m), secarse del todo (un
arbi·lili (Sc), flor del nabo, fleur du gnée de ARITzdans les trois premiers. árbol), se desséchercompletement (en par-
nave/o Les termes les plus propres a indiquer lant d'un arbre). ARDAI'I'U LURRAK (B-m),
ARBIN: 1° (B-a-b-g-o-ts), apuro: l'idée d'" arbre » sont, ¡} mon avis, ATZE secarse completamente las tierras, sé-
détresse, angoisse. LARRAK LARRlTZEN, et ARlTZ. On a prétendu que le nom géné- cher completement (les terrains).
GlTSIAK ARBINTZEN : lo demasiadoacon- rique d' (( arbre» n'ewiste pas en basqueo Ardalari, vinatero, débitant de 'lJin.
goja, lo poco estrecha: le trop afflige, Il est bien téméraire d'établir ce que le (Mend. m-278-10.)
le peu étreint. (Refranes.) - 2° (B-ts), basque ne possede pas, surtout lorsqu'on ARDAN (c), Varo de ARDAO, ARDO... ,
persona de genio vivo, personne pri- n'a de lui que quelques notions mal en los derivados, dans les dérivés. _
mesautiere. - 3° estrecho, delgado: acquises et jugées avec prévention. Esto parece probar que de todas las
étroit, mince. (Humb. Adit. á Mitrid.) Arbola maradikatua (L), cierto ar- variantes ARDAO, ARDO, ARDAU, ARDAUN,
Arbindu (B-a-o-ti:;) : 1° apurarse, in- busto, lit.: árbol maldito: certain ar- ARNO, ANO, la original es ARDAO; como
quietarse: s'affliger, s'inquiéter. - 2° es- buste, lit.: arbre maudit. (??) GAZTANBERA, «( requesón, » prueba que
tragarse, se ruiner. (V. Azarbindu.) - Arbola-zilazale (BN-s), pico (pájaro), GAZTAE es el origen de GAZTA, GAZNA,
3° airarse, s'irriter. lit.: agujereador de árboles: pic (oiseau), « queso; » como MORRONTZA, « ser-
Arbintasun: 1° (B-a), apuro, estre- lit. : perceur d'arbres. vidumbre, ») prueba que las variantes
chez : crQ.inte, affliction. - 2° (B, Afi.), Arbuiagarri (BN, L, S), despreciable, MORROE, MORROI, MORROIN, han nacido en
safia, furor: acharnement, fureur. méprisable. este mismo órden. Véase la permutación
Arbi.orpo (B, G), planta de nabo, Arbuiari, arbuiatzaile, el que des- de sonidos en la Introducción. Ceci parait
semis de navet. precia: méprisant, celui qui méprise. prouver 'que de toutes les variantes ARDAO,
.,RBITA:MOSO (B-g) , ave grande de Arbuiatu (BN, L, S, MaUh. xlx-24, ARDO, ARDAU, ARDAUN, ARNO, ANO, l'origi-
rapifia, buitre: oiseau de proie, vau- d'Ur. Gram. 400), despreciar: mépriser, nal est ARDAO; comme GAZTANBERA, «( fro-
tour. déprécier. mage mou, » prouve que GAZTAE est lori-
Arbi-tlori (G-zumay), cierto pájaro, ARBUIO (BN, L, S), desprecio ultra- ginal de GAZTA, GAZNA, (( fromage;» ainsi
certain oiseau, « emberiza citrinella. » jante, mépris outrageant. GAIRAK, PIKAI- MORRONTZA, « domesticité, » prouve que
Arbizi (S-at), mármol, marbre. NAK ETA HAUTUAK BERTZEREN; HONDARRAK ces variantes: MORROE, MORROI, MORRO IN,
Arbola (AN, B, G, L), arbole (BN, ETA ARBUIOAK JAINKOAREN: la nata, las sont nées dans ce meme ordre. Voi'r la
R, S), árbol, arbre. (??) = Hay varias excelentes y las escogidas (cosas) para permutation des sons dans l'Introduc-
voces puras, más ó ménos en uso, que otros, los restos y el desecho para Dios: tion.
designan la idea de « árbol» : ABE y ARITZ, (U se réserva) le nieilleur, lit. :'la creme, Ardanaska, embudo, entonnoir. (S.P.)
anticuadas; ATZE y ZUGAITZ, ZUGATZ, ZUHAIN, ( choisit) les choses les plus ewcellentes Ardanbera (G-us), madre ó flor de
ZUHAITZ, ZUHAMU, en uso corriente. La pour d'autres, et (abandonna) le reste,.le Uguidos, sobre todo de la sidra : fleu l'
palabra ABE, solo en los derivados se rebut, a Dieu. (Ax. 1a -181-28.) des liquides, surtout du cidre.
usa hoy con esta significación: ABAROA, ARBULUA, lucano', insecto seme- Ardandegi: 1° (B, Ax. 2;;0-8), bode-
ABANDO,ÁBAURREA,ABAKONDO,ABAR,ABAO, jante al escarabajo y tres ó cuatro veces ga, cave. - 2° (B-ond), taberna: auberge,
ABARGI, etc. El uso de ARITZ puede verse mayor, con una tenacilla delante; suele taverne. - 3° (G-ord-zeg), alhóndiga,
en el lugar correspondiente. ATZE está volar al anochecer: lucane, vulgo cerf- dépiJt communai de vino
en us~, en R-uzt, con la significación de volant, insecte semblable ¡} l'escarhot et Ardaneti!le (B, Pero Ab. 43-4), taberna:
« árbol» en general. El sufijo -TZE, que 'trois ou quatre fois plus gros, qui porte auberge, taverne.
en BN, S se usa significando árbol' ( GE- en .avant une espece de petite pince; U a Ardangela : 1° (B-zig), bodega, bajo la
REZITZE, cerezo, árbol de cerezas; GAZ- coutume de s'envoler ¡} la tombée de la escalera: cat'e, sous l'escalier. - 2° (AN-
TAIRATZE, Cllstafio, árbol de castafias...), nl/it. (Araq.) b, Bc, G, Izt.), despensa, office.
es una reminiscencia del nombre ATZE, ARBUTZ ,: 1° (BN-ezp, L-ain), rami- Ardankoi (13, Ax.), aficionado al vino,
que. también se usa como terminación: llas, ramas menudas de un árbol: ramules, adonné au vino BAINA HORDIA, ARDANKOIA
UNRATZE, « avellano;» ETSAGURRATZE, menues branches d'un arbre. - 2° (L-ain), ABRE DA, EZTA GIZON: pero el borracho,
" nogal; » E1¡PELATZE, « boj, » etc. En las narria que se usa donde no puede ha- el que es dado al vino, es bestia, no
palabras ZUGATZ, ¡'UGAITZ, ZUHAITZ, ZUHAIN, cerse uso de carro, traineau qu'on em- hombre: mais l'ivrogne i celui qui s'a-
zUHAMU, corrientemente empleadas, existe ploie dans les endroits Oli on ne peut se donne au vin, est une bete, et non un
la radical ZUR, « madera, » acompafiada servir de chariots. - 3° (L-ain), colgajo homme. (Ax. 1a-407-19.)
de ARITZ en las tres primeras. Los tér- que lleva uno arrastrando en el ruedo de Ardanoi (S, Geze), borracho, ivrogne.
minos más propios para indicar la idea una saya, pantalón, etc. : loque d'étoffe Ardantegi (B), despensa, office. Ez
de « árbol» son, á mi modo de ver, ATZE qui traine au bas d'une robe, d'un pan- 01 NAZ SARTU ARDANTEGIETAN, NORA EZEAN,
y ARlTZ. Se ha dicho que el nombre gep.é- talon, etc. - 4° (L), cabrio, chevron. PREMIRAN TA EZIN BESTEZ BAIRo: no suelo
rico de « arbol » no existe en vascuence. Ardai (c), ardagai (G-zeg) : 1° cierto entrar en las tabernas no siendo por
Es muy expuesto sentar qué es lo que agárico sm tallo, cuyas especíes viven necesidad, por precisión y por no poder
no tiene esta lengua, sobre todo cuando parásitas en el tronco del alerce, el otra cosa: je n'ai l'habitude d'aller ii
solo se tienen de ella cuatro nociones chopo, la encina y otros árboles (seco, l'auberge que par nécéssité, par hesoin
mal adquiridas y juzgadas con preven- sirve de yesca) : sorte d'agaric sans tige, et dans l'impossibilité d'agir autrement.
ción. Jl y a quelques termes propres, dont différentes variétés vivent en para- (Per. Ab. 43-14.)
plus oú moins en usage, qui désignent sites sur le peuplier, le chéne vert, le Ardanti!lipa, ardantzipa (BN-s), rena-
l'idée d' « arbre» : ABE et ARlTZ, vieillis; noyer et autres arbres (sec, on le trans- cuajo: triton, tetard.
ATZE et ZUGATZ., ZUGAITZ, ZUHAITZ, ZUHAIN, forme en amadou). - 2° (B-i), tea, Ardantza (BN - s, R - uzt), ardantze
ZUHAMU, couramment employés. Le mot torche: - 3° (? B-ond), aro, cerceau. - (Mend. 11-17-6, Ax.), ardanza (AN-est-
ABE s'emploie aujourd'hui avec ceUe signi- 4° (B-ond), palabra que dicen los mucha- lar), vifia, vigne. ZER DEN NAGlAREN

214
ARDANTZALE - ARDURAN 61
LANDATIK ETA ERHO GOBERNU-GABEAREN Ardazkada (B-m), husada, fusée. (V. l'herbe pour que les agneaux apprennent
MAHASTITIK EDO ARDANTZETIK IRAGAITEA, Ardatzada. ) a manger.
lo que significa el pasar por el campo del Ardazkatu (G), hilar, filer. Ardi - seme (B, arc, Micol.), hijo de
perezoso y por la viña del fatuo desor- Ardazketa (AN, B, G), hilaje, opera- mujer pública, (lls de prostituée.
denado , ce que signifie le passage par le ción de hilar: filage, opération de filer. ARDIT (BN, G, L, S), ardite, moneda
champ du paresseux et par la vigne du = Algunos, en AN, distinguen entre antigua de poco de valor: liard, monnaie
sot désordonné. (Ax. i a -40-27.) ARDAZKETA, « hilar con el pié, » y GORUETA, ancienne de peu de valeur (quatrieme
Ardantzale, ardanzale (AN - b, B -1- « hilar á mano.» Quelqucs-uns, en AN, partie du sou). ('!'l) ARDITAN ZUHUU, SOTSAN
m-ond), aficionado al vino, qui aime le établissent une distinction entre ARDAZ- ERHO (Sc): cuerdo (económico) en ardites
vino (Mog. Baser. 275-8.) KETA, « filer avec le pied, » et GORUETA, (maravedises), loco (pródigo) en sueldos
ARDAO (Bc), vino, vin.ARDAo-ARRAUSI « filer avec la main. » ( tarjas, perras chicas) : sensé (économe)
(B), ansia de vino, passion du vino Ardazta (BN-s, R), ardaztada (BN- en liards (maravédis), (ou (prodigue) en
Ardaomindu (B), amoratarse, se vio- s), ardaztara (L), husada, porción de sous.
lacer (en p:glant de la peau). lino hilado que cabe en el huso: fusée, Arditegi (BN -ald), redil, aprisco,
ARDATSE (S - at ), piedra arenisca, quantité de fil que contient un (useau. lugar de ovejas: bergerie, bercail, toit
pierre arénacée. Ardaztoki (L-s), pieza de madera en pour les brehis.
ARDATSO (BN -s), contrapeso para cuyos agujeros se adaptan los husos para Arditeka, muchedumbre de ovejas,
retorcer el hilo, del cual cuelga, contre- comprimirlos, piece de bois aux trous de troupeau de brebis.
poids auquelle fil est suspendu et qui sert laquelle on adapte les (useaux pour les ARDITS (BN -s), cerda, truie.
a le tordre. comprimer. (De·ARDATZ - TOKI. ) Arditsa (B-g), gusano que come na-
Ardatsu : i ° (BN, SaL), ojo de nudo ARDI: i ° (e, MaUh. XII- ti), oveja, bos, ver qui ronge les navets.
en la madera, trou d'un nreud dans des brebis. ARDI TSIKIA BETI BILDOTS (B, G, Ardizorri (BN-s), estornino (pájaro),
pieces de bois. - 2° (BN, SaL), callo en L), la oveja pequeña siempre cordero, étourneau (oiselw).
el pié, COI' au pied. la petite hrebis est toujours agnelle. AnDI Ardi-zuri (G-ori), oleaje de alta mar,
ARDATZ: io (c), eje, essieu. = Hay MOSTUAK ILEA SUlU (R), la oveja esquilada vague de haute mero
diversas especias de AUDATZ. Il ya divers (tiene) lana blanca, la brebis tondue (a) ARDO (AN, BN-s, MaUh. IX-t7), ardu
genres de ARDATZ: BURTARDATZ (B), GURTAR- la laine blanche. - 2° (Bc), pulga, (8), vino, vino (V. Ardao.)
DATZ (B, G), ORGARDARTZ (AN-b), eje de puce. ARDI-BELAR (S), zaragatona, herbe Ardo -lingirda (AN -lez), madre de
carro, essieu de charreUe; GABIARDATZ aux puces. (Bot.)=EnG, existe en el com- líquidos, lic des liquides.
(AN, B, G), eje del mazo en ferrerías, puesto AItKUKUSO (ARDI - KUKUSO ). En G, Ard;ui:. io (AN, B-o-ofl-urr), pedregal,
manche de marteau de forge; AUSPO-AR- ce mot existe dans le composé AUKUKUSO endrott p¡erreux. - 2° (B-a-o), zarzal
DATZ (B), eje de barquines, axe de souf- (ARDI-IWKUSO). - 3° (Gc), cerda, truie. muy espeso, fourré de ronces tres épais.
flet (de forge) ; LASTARDATZ (B), IRARDATZ, = En los compuestos, la sílaba DI general- Ardun : t ° (R - uzt), al alcance de la
eje de un montón de helecho, perche mente se permuta en T : ARTZAl, ARTZAlN, mano: a portée de la main, sous la main.
d'une meule de fougeres; GALTZUARDATZ por AItDI-ZAI, ARDI-ZAlN, etc. La syllabe - 2° (R), persona que recibe, personne
(B-g), palo que colocado verticalmente DI, dans les mots composés, se tr<!nsf'orme qui re~'oit. ARDUN DUK, BAlA E}IO:'lZALE EZ :
sirve de centro á montones cónicos de 'généralement en T : par exemple, AUTZAI, le gusta recibir, pero no da¡' : il aime
paja, piquet placé verticalement, au mi- ARTZAIN, pour ARDI-ZAI, AHDI-ZAIN, etc. recevoir, et non donner. - 3° (AN, B, G),
lieu des meules de paille coniques et leur Hardi: i ° lugar de muchas piedras, en· agusanado: véreux, piqué par les verso
servant d'axe; MARIARDATZ (B), MALARDATZ droit pierreux. (S. P.) - 2° cantera, C¡!I"- ARDURA: lo (AN, Bc, G-goi, L, Dial.
(B-mond, G-ets, R-bid), molinillo, ins- riere de pierres. (Gih. ms.) (De HARRIDI.) q,i, Mend. I-i3l-35), cuidado, diligencia,
trumento que sirve para unir y retorcer Ardi-antzu (B, BN-ald, G, L), oveja providencia: soin, diligence, prévoyance.
dos ó más hilos; es distinto del huso con sin leche, estéril: brehis stérile, qui n'a ARDURA BAGA (B-m), ARDURA-BAGE (B),
que se recoje el hilo según sale de la pas de lait. AH~UllA - BAlUl{ (B), sin cuidado, sans
rueca: manuelle, instrument dont on se Ardibaba (G-and), cagarruta de oveja, somo ARDURA BAGAKO (B), AItDURA-BAGEKO
sert 'pour assembler et tordre deux ou crotte de brebis. (B), AHDURA-BAKO (B), descuidado, négli-
plusieurs fils; il est dictinet du fuseau sur Ardibaizi (G-and), ardi-guraiza (G), gent. - 2° aspecto, salud: aspect, santé.
lequel s'enroule le fil au fuI' et a. mesure tijeras para esquilar el ganado lanar: (Duv. ms.) AllDUUA EDEH DUZU, tiene V.
qu'il sort de la quenouille. (V. Ardati1io.) tondeuse, ciseaux pour tondre les hetes buena cara ó buen aspecto, vous avez
- 2° (Bc), palo perpendicular en medio <i laine. honne mine. BADATHOIt IKHUSI BEHAIt DUELA
de las metas, pieu perpendiculaire au Ardidi (B, G), rebaño de ovejas, ZAKHURRAREN AllDUItA, viene para ver el
milieu d'une meule. - 3° (c), huso,/useau. troupeau de moutons. estado de salud del perro, il vient pour
- 4° (AN, B, BN, G, t), tormllo que Ardieskuntza, ardiespen, obten- se rendre compte de l'état de santé du
oprime la prensa del lagar, vis qui serre ción: obtention, action d'ohtenil'. (Duv. chien. AZIENDAK BEZELAKO ARDURA EZTU
la table supérieure du pressoir. - 5° (AN- ms.) NAGUSIAl{, el dueño no tiene tan buen
est-lar, L-ain), pieza de hierro, en sen- Ardiesle, ardiestaile, el que obtiene, aspecto como el ganado, le maUre n'a
tido vertical, que sostiene la viga sobre celui qui obtient. (Duv. ms.) pas si bonne mine que le bétail. - 3° (BN,
la que se apoya la rueda inferior del mo- Ardietsi (AN, BN, L, S), conseguir, L, S, Mend. n-2i3-34), con frecuencia,
lino: piece de fer, placée verticalement, alcanzar, obtenir. GIZON AUDlETSlA, hom- fréquemment. - 4° (? L), estudio, étude.
qui soutient l'arbre sur lequel s'appuie bre maduro, homme múr. (S. P.) - 5° aplicación, application. (Añ. ms.)
la roue in{érieure du moulin. KATUA Ardi-jagola (B), pastor de ovejas: 6° (AN-b), intención, intention. ARDURA
AItDATZEAN DAGO (G-and), el gato está berger, gardien de hrebis. GAlZTOKOA, (él es) de mala intención, (il
refunfuflando, le chat gronde. Ardi-ile (L-cOte), lana, laine. est) mal intentionné. - 7° (G-goi), tem-
Ardatzada (G), ardatzari (AN - b ) , Ardiki,carne de oveja, viande de peramento, tempérament. N OLA BAITZUEN
husada: fusée, quantité de fil que con- mouton. (Duv. ms.) ARDURA BIUllRIA (G-goi), como tenía el
tient un fuseau. Al'dile (BN -s, L), lana de cardar, temperamento violento, comme, il avait
ARDAU (B), ardaü (R), Val'. de laine a cardero un tempérament violento
ARDAO, vino,vin. AItDAU GOZOAK LAU Ardi-mihi (L, Sc), dulceta, valeriana, Ardura-bagatasun (B), ardura-ba-
REGI TA OIÑIK EZ, el vino dulce tiene hierba de los canómgos: doucette, valé- getasun (B ), ardura - bakotasun( B) ,
cuatro ojos)' no tiene piés, le vin doux ria~e, herbe des chanoines. (Bol.) abandono, poltronería, negligencia :
possede quatre yeux et n'a pas de pieds. Ardi-ongarri (L-s), cagarruta de ove- abandon, couardise, négligence.
(Per. Ab. i2t-25.) ja, de cabra: crotte de brebis, de chevre. Arduradun (B, G), encargado de
Ardaükoi , (R), aficionado al vino, Ardisaldo (R,S), rebaño, troupeau. algo, procurador, cuidadoso: cha'rgé de
grand amateur de vino Ardisare (AN-b), palitroque como de quelque chose, mandataire,soigneux.
Ardaüsopatu (R), amoratar, violacer 'una vara de altura, de cuatro bracitos, en Ardurako, ardurazko 1 común, or-
(donner a. une cÍtose la couleur de la los cuales se enreda hierba para que los dinario : commun, ordinaire. (D'Urte,
rótie, soupe au vin). corderillos aprendan á comer: báton ou Gram. 53.)
Ardazgile (G-ets-ori), al'dazle (G, verge d'une aune de long, muni de quatre Arduran (S, SaL), frecuentemente,
Ag. Eracus. 206-5), hilandera, fileuse. ' petits bras dans lesquels on entortille fl'équemment. (V. Ardura, 3°.)

215
62 ARDURATI- ARERIO
Ardurati, arduratsu (B, G), dili- AREAN (ARIAN) DA, DOTRINEA IKASI... : sin merce, eomptes ,). (Duv.) HAR-EMANAK
gente, cuidadoso : diligent, soigneu:x. poderse ni siquiera confesar bien, á saber, ( BN, L, Sc), trato, relaciones: traite-
LOTIEN IRATZARTZEA ETA ANTSIKABEEN AN- hasta aprender la doctrina... : sans pou- ment, réception, relations.
TSIATSU E'fA ARDURATStr EGITEA, el desper- voir meme se bien confesser".i savoir, AREMU (B-g-mu), araña, araignée.
tarde los dormilones y el hacerse dili- jusqu'a. apprendre la doctrine... (Olg. Aremun (B-ts), duna, montón de
gentes y cuidadosos los abandonados, le 183-Hi.) - 4,0 (B-a) , all;\'0' quelque chose. arena: dune, tas de sable. (De ARE-Mt1N..}
réveil des dormeurs et la prévoyance et le AREAN IKUSI (B - a - ts ), ver algo, voir Aremu-sare (B-ger-mu), telaralla,
soin des indolents. (Ax. 30 -7-21.) . quelque chose. = Se usa también negati- toile d'araignée.
Arduratu (Lc) : :1. ° usar á menudo: vamente, como sinónimo de IÑOR y EZER. AREN: :1. ° (B, arc), tercio, troisieme
user fréquemment de..., portero - 2° pa- S'emploie aussi négativement, comme sy- (partie). LENENGO ANDREA EMAZTE, BIGA-
sar á uso diario un traje de fiestas, nonyme de IÑOR et EZER. AREANEK EZTAU RRENA SENIKIDE, ARENA GATS DA KALTE :
mettre a tous les jours une robe des fetes. EGIN, nadie lo ha hecho, personne ne l'a la primera mujer es esposa; la segunda,
ARDURA DEZAKEK ORAl SOIÑEKO Hom (L- fait. AREAN EZTAGO, no hay nada, il n'y pariente; la tercera, mal y daño : la
c6te) , puedes ahora usará diario ese a rien. GURE KATUAK GAUR BOST LIBRA OKELA premiere femme est épouse; la deu:xieme,
vestido, tu peu:x maintenant porter cette JAN DITU, NEUK BARRIZ AREAN BERE EZ ( B- parente; la troisieme, malheur et dom-
robe tous les jours. a-dima) : nuestro gato ha comido hoy mage. (Refranes.) ARENEGUN (B-ts), an-
Ardurazki, ordinariamente, común- cinco libras de carne, pero yo absoluta- teayer, avant - hiero ARENEGUN - ATSETI
mente: ordinairement, communément. mente nada: notre chat a mangé aujour- (B-ts), trasanteayer: le jour précédant
(Duv. ms.) d'hui cinq livres de viande, et moi rien avant - hier, lit. : derriere avant - hiero
Ardurazko : f o frecuente, fréquent. du tout. Ez AMARI EZ SEMBARI EZTEUTSE EGINGO DAU, ALBADAGI, ERROSARIO OSOA
(Duv. ms.) - 2" (B, G, F. Seg.) , intere- GIZONAK ERRUKIRIK AREAN ARTUTEN : ni á EGUNEAN EGUNEAN, EZPABERE ARENA: rezará
sante , intéressant. la Madre ni al Hijo no le tienen pizca cada día, si pudiere, el rosario entero, ó
ARE (AN, B, G, L), hare (L, S), ha- de compasión los hombres: les hommes á lo ménos un tercio: il récitera chaque
riñ (BN), are (Rc): :1.° arena, sable. = n'ont pitié ni de la Mere, ni du Fils. (All. jour, s'il le peut, le rosaire entier, ou
Aunque generalmente se usa como sinó- :l.9!i-:I.2.) AREANERAKO, para nada, pour tout au moins un tiers (une partie).
nimo de ONDAR, en las cercanías de Markina rien. - 50 (B, arc), entonces, alors. (Capan. :l.3!i-22.) - 2° (B-mu), decena
(B) llaman ARE á la arena de mar y 01'1- (Capan. 88-2t) AREANIK ONA (B, arc), de del rosario, dizaine du chapelet. AMABOST
DAR á la de lrios y arroyos. En Beasain entonces acá, depuis ce temps-la.. - ARENEKOA, el (rosario) de quinze dieces ó
(G), al contrario. Quoique généralement 60 (B, arc), desde allí : d'oli, de la.. misterios, le rosaire de quinze dizaines
d s'emploie comme synonyme de ONDAR, AREAN ETORRIKO DA, desde allí ha de ou mysteres. = Esta acepción de « de-
dans les environs de Markina (B) on venir, d'oli il viendra. (Capan. 6-17.) cena ó misterio" es una extensión, al
appeUe ARE le sable marin, et ONDAR Areantlina (R-uzt), en adelante, en parecer, no bien justificada, de (1 tercera
celui des rivieres et ruisseau:x. A Bea- avant. parte ». Cette acception de «( dizaine ou
sain (G), c'est le contraire. - 2° (AN, B, Arhe - arku ( L - ain), mancera del mystere» est une e:xtension peu justifiée.,
G, L), arhe (BN, L, S), rastra, herse. arado, mancheron de la charrue. semhle-t-il, de l( troisieme partie ». -
- 30 (B-a-tii), realidad, réalité. = Se Areasubil (B - g), travesallos de ma- 3° (B, arc), tan (lejano), si (loin). Sin.
usa siempre con el sufijo inesivo : AREAN, dera en que están encajadas las veinte y de AIN. = En los compuestos aun está
« ciertamente;» AREAN BItRE, « ciertamente cuatro púas de la rastra ,. traverses du en uso. Jl est encare en usage dans les
también, " siendo muy usual, como Moti dans lesquelles sont emholtées les composés. ARENBAT (B), una cantidad re-
muletilla de la conversación. On l'emploie vingt-quatre pointes de la herse. gular (como aquella), une quantité ordi-
toujours avec Je sufTi:xe inessif: AREAN, Areatu (B-g) , arar, lahourer. naire (comme celle-la.). ARENBATEN DABILZ
« eertainement;" AREAN BERE, (( certaine- Areen, lo peor, le pire. HORI DA ARE- (Bc), andan sin mucha diferencia, ils
ment aussi, » qui est tres usité, comme ENIK IGUZKIAREN AZPIAN EGITEN DIREN ORO- vont sans grande ditrérence.
cheville de conversation. AREAGO ( L, TAN, eso es lo peor entre todas las Arhen (L, Sc), arhean (BN-ald),
Ax., Matth. Ix-:l.6), con mayor razón, cosas que se hacen bajo el sol, ceci est rastrillando, hersant. BADIRA BERRIZ
a plus forte raison. GAIZTO ZEN LEHEN, le pire de tout ce qui se fait sous le so- BERTZE BATZUK, NOLA BAITIRA ESKIRIBATZEA,
ORAl AREAGO ( BN - ald , Lc): an tes era leil. (Duv. Eccles. Ix-9.) = Significa más PINTATZEA, JOSTEA, GOLDE-NABARREN ETA
malo, ahora lo es aun más: autrefois il bien l( el más tal )'. Il signifie pluUJt (Cole ARREN ERE HARITZEA, EZPAITIRA ONGI EGI-
était méchant, a présent il l'est encore plus tel, le plus eomme eeci ». (V. Are- TEN, BETHI KONTU EDUKITZEN DELA : mas
davantage. =AREAGO no significa ( peor", ago.) hay otros, como son el escribir, el pin-
como cree Duvoisin, sino « más tal", es Aregatu (AN-b), arenar, limpiar ob- tar, el coser, el arar y rastrillar, que no
decir « más malo, más grande, más bue- jetos restregándolos con arena, nettoyer se hacen bien, teniendo siempre aten-
no,más... de lo que se trate ". AREAGO ne des objets en les frottant avec du sable. ción : il y a d'autres choses, telles que
signifie pas ( pire », comme le croit Duvoi- Arhe - gider (BNc, Lc, Sc). (V. Are- écrire, peindre, coudre, lahourer et
sin, mais«(plus tel »,c'est-a-dire«plus subil.) herser, que l'on ne (ait pas toujours hien,
mauvais, plus grand, meilleur, plus..• AREl (B-m-oll), arena, sable. (V. meme en y prétant une attention soutenue.
que ce dont on parle ». - 4,0 (AN, G, L), Are, 1°.) (Ax. :l. a -470-:l.7.)
aun, meme. ZEREN ARE BERE ERRIKOEN Arek (B), areek, areik (B-a-ond), Harendi (BN, SaL), la parte más le~
ARTEAN ERE, pues aun también entre sus aquellos, eeu:x -la.. ARENA, AREKAZ, ARE- jana, la partie la plus éloignée.
paisanos, ear meme parmi ses conci- KIN, ARENTZAT, etc.: lo de aquellos, con Arentza (B-pl), areetza (B-ts), are-
toyens. (Ax. :l. a -19-:l.5.) UTZI EUK ARE aquellos, para aquellos, etc.: la chose eta (B), arietza (B-mu), playa, plage.
URTRE HUNETAN, déjale todavía este allo, de eeu:x-ci, avec eu:x, pour eu:x. = AREETZA llamaban los Bilbainos á su
laisse-le encore cette année. (Leiz. Luc. AREKA (B-mond-oll), acequia, zanja, « Arenal", y « las Arenas » de Algorta
xIll-8.) - 50 (AN, G, All. ms), item, cuneta : fossé, rigole pour l'écoulement se llama todavía AREETA Ó ARETA. Les Bit-
asimismo: de meme, également. - 6° (B- des eau:x. hayens appelaient AIlEETZA leur « A renal»,
a-g-mall-o-tlí), pancreas (glándula colo- Arhekatu (BN-ald). (V. Aregatu.) et on appelle encore AREETA ou ARETA « les
cada detrás del estómago), pancréas AREKI: :1.0 (B-a-mu), árbol bravío Arenas" d'Algorta.
(glande située derriere l'estomac). muy grande, arhre sauvage tres grand. Arepila1G, Aizk.), duna, dune.
AreaitziDago (L -ain), en adelante, - 2° (B-mu), cosa, ehose. ¡A ZE IZATEKO Arere, pleonasmo de AIIE EllE, pléo-
en avant. AREKIAK I ¡vaya, qué cosas tan insignifi- nasme de ARE ERE.... TA ARERE AGITZ ETA
AREAN : f o (B-a), alguien.,quel- cantes 1 peuh I que ces choses sont insi- AGITZ GUTIAGO, ... y aun todavía muchisi-
qu'un. AREANEK EGIN, hacerlo alguien, gnifiantes I mo menos, ... et meme encare hien moins.
le faire (en parlant de quelqu'un). AREAN Harela, así, de aquel modo: ainsi, (Mend. 1-9-:1.4,.) ZER! ARERE GAIZTAKERIAN
EZ (B,,;,a-o-ts), nada, rien. AREAN EZA (B- de eette far;on-la.. (Duv. ms.) HASI ZARE? qué! de nuevo habéis empren-
a-otli), chilindrina, futesa: bagatelle, fu- Har-eman, lit.: recibir y dar, lit.: dido el camino de la maldad? quoi I vous
tilité. - 2° (B-a-tli), en realidad, cierta- recevoir et donner. = Se emplea en plu- avez pris de nouveau le chemin du mal?
mente: en réalité, eertainement. - 3° (B), ral, casi siempre significando negocios, (Duv. ms.)
á saber, es decir: a savoir, e'est-a-dire. cuentas ». S'emploie au pluriel, pres- ARERIO (Bc) , enemigo, ennemi. Mu-
ONDO KONPESAUBERE EZIN LEITEKEZALA, que toujours dans le sens de com- JIKA, ARERIOAKAZ AGINKA : Mujika, á den-

216
ARERIOTASUN - ARGIN 63
telladas con los enemigos: Mujika, a Areztui (B-bas), sitio poblado de ár- Argi - arazi, hacer iluminar, {aire
coups de dents avec ses ennelllis. (Re- boles bravíos, endroit planté d'arhres éclairer. (Duv. ms.)
franes.) . sauvages. Argiaren begia (AN, B, G, Liz., ms-
Areriotasun (Bc), enemistad, inimitié. Arhezur (L), travesaños de madera Lond.), argi begi (BN-s, R), la aurora,
Aresku (B-g-m, G), mancera, esteva en que están encajadas las veinte y cua- lit. : el ojo de la luz: l'aurore, lit. : l'reil
del arado, mancheron de la charrue. tro púas del rastro, traverses du Mili de la lumiere. AnGlA GABE ROA LANERAT,
ARESTA (AN-b-lez), arestabar (G- dans lesquelles sont emhoftées les vingt- ILHUNA GABE ET8ERAT (S): vé al trabajo
ber) : t ° agramiza, aresta, parte leñosa quatre pointes de la herse. antes de la luz, á casa antes de oscure-
del lino : chenevottes, partie ligneuse du ARGAL: to (B, G), débil : déhil~, cer: va au travail avant le jour, rentre
lino - 2° (AN -lez), broza en el ojo, (aible. IKusTE AHGALEKOA : corto de vista, a la maison avant la nuit.
{étu dans l'reil, vulgo bourrier. de vista débil: (homme) de vue courte, Argiaste (AN-b-irun-lez, BN-s, Lc, R),
Arestelu - belharra (S, Alth.) , una {aihle. (Per. Ah. Ht-L) - 2° (AN-b, aurora: auhe, aurore.
clase de grama, chiendent rampant. ARES- BN -ald - haz), claro, poco apretado (ha- Argiazko (G-and), corriente en su
TELU-ZAIÑA (S, Alth.): a) diente de perro, blando de tejidos): clair, peu serré (en trato, afable: coulant en relations, en
dent-de-chien, « cynodon dactylon. » - parlant des étoffes). - 3° (BN -aezk- affaires, affahle.
b) grama común, chiendent commun. haz), ralo, escaso, clairsemé. OGIA ARGAL Argi-azkorrean (BN-am), al amane-
(Bo1.) DA LANDA HAnTAN, el trigo está ralo en cer, au point du Jour.
ARESTI, areisti: to (AN, B, Gc), esa pieza, le hlé est clairsemé dans cetie Argi - belar (G), lucerna, luzerne.
momento, momento - 2° (B), arbo- piece. - 40 (BN -haz), transparente, (BoL)
leda, lieu planté d'arbres. transparento P APEH HOlU AHGALA DA, ese Argibide: to (B, G-us, Añ.), ilustra-
Arestian (AN, B, G, Liz. 38 - 3<\, ) , papel es transparente, ce papier est trans- ción, documento, prueba : éclaircisse-
hace poco tiempo, tout a l'heure. BADA... parent. - 5° (?), loquillo, {oltitre. ment, document, preuve. - 2° (BN-ald),
JANGOIKOAREN DOAlA DUENA, ARESTIAN AI- Argaldu: 1° (B, G), debilitarse, s'a{- información, in{ormation.
PATU DEGU: (ahí) está (uno) que tiene don {aihlir. - 2° (AN, Araq.), ardalear, no Argibo, jorobado, encorvado: hossu,
de Dios, hace un momento lo hemos granar enteramente los racimos de las voúté. (S. P.) .
mencionado: (la) est (un homme) qui vides: s'éclaircir, en parlant des grains Argidiri (BN), alba, auhe. ¿ SORTHU
possede le don de Dieu, tout a l'heure de raisin. - 3° (AN-b), despejar un plan- ZARENAZ GEROZTIK, ZUK MANATZEN OTHE DUZU
nous l'avons mentionné. (Liz. 38-3<\'.) tío espeso, éclaircir des plants. ARGIDIRIA? ¡, por ventura, después de tu
ARESTI-EZKERO, hace ya rato, il y a déja Argalgune . ( BN - gar ), claro en un nacimiento, diste ley al alba '! est - ce toi
un momento ARESTI-ONDOAN, al cabo de bosque: 'clairiere, dans une {or~t. qui, depuis ta naissance, dictes la loi a
rato, au bout d'un momento (Añ. ms.) Argalki, de un modo poco apretado, l'aurore? (Duv. Joh. xxxvlll-t2.)
Are-subil (B), are-igoin (R), are- poco áspero, d'une maniere peu serrée. ARGIDU (B-ts), genio, valor, carálJ-
etie (B, G), armazón de la rastra, btlti de (Duv. ms.) ter: esprit, valeur, earactere.
la herse. Argaltasun: to (Bc, G), flaqueza, dé- Argidun (c), preclaro, inteligente :
. Areta: t ° (B), arenal: greve, terrain hilité. - 2° (BN), defecto de un tejido éclairé, intelligent, doué.
sablonneUJ;. - 2° (B-ub), pato, canard. que no es espeso: dé{ectuosité d'un tissu Argidura, claridad, clarté. (Duv. ms.)
ARETS : t ° (B, arc) , árbol, en gene- qui n'est pas épais, hourré. Argi-egile (B-oil), mujeres que presi-
ral : arbre, en général. Val'. de AREITZ. Argalte, extenuación, eJ;ténuation. den el luto de un funeral, {emmes qui
(V. Arbola.) - 2° (Bc, R-bid), roble, (Herv. Catal. de leng. V-86.) eonduisent le deuil.
ch~ne. ii GUHE AHETSAHEN BETEA!! TA EZ- Argamasa (L-s), argamesa (BN-ald): Argiera (B-mu), claridad, clarté.
KtJRRIK EZ: ii qué lleno está nuestro ro- t ° tabique, cloison. - 2° vociferación, Argiezkila (BNc, G-t, L), argi-izkila
ble !! y no tiene bellotas (se dice del que voci{ération. (Lard.) (n) (BN-s), argi-kanpai (B-a), campana del
pondera mucho sus cosas) : comme ARGAN (B - ts), terreno pedregoso, alba, cloche de l'auhe.
notre cMne est plein!! et il n'a pas de terrain pierreuJ;. Argigarri (AN, B, G, Ail.) , ilumina-
glands (se dit de celui qui vantebeaucoup Hargatik (L), argatik (AN, G), por tivo, qui éelaire.
ses affatres). (ms-Ots.)-3° (B-ots), bel- esta razón, pour cette raison. Argigo (R), claridad, clarté.
lota, gland. ARETS ASKO DAN URTEA, BES- ARGEDU (B-urd) : to desaliento: Argi-izar (AN-lez, B-ar-m-mond, R),
TEAK BAIÑO EZ OBEA: ailada (sic) en que essoufflement, manque de respiration. - el lucero de la mailana, l'étoile du matin.
hay muchas bellotas, no es mejor que 2° no poder alentar : ~tre essoufflé, ne Argiketari, el que busca luces, celu i
otras : l'année OU il y a des glands en pouvoir plus respirer. ARGEDUA ARTUTA qui cherehe a s'éclairer. (Duv.-ms.)
abondance, n'est pas meilleure que les DAGO (B - urd ), está sin poder alentar: il Argilatu ( R), morirse de hambre,
autres. (Re{ranes.) - <\,0 (B-i) , árbol bra- est essoufflé, il ne peut plus respirer. sentir una hambre canina: mourir de
vío : sauvageon, arbre sauvage. ARGI: to (c), luz, lumiere. ARGlZ GA- {aini, avoir une {aim canine.
Aretiarte (ms-Lond.), verónica, véro- TOZ (B-ots), venimos de día, nous venons Argi-Ieku (L-ain), candelero de for-
nique. (Bot.) dejour (avant la nuit). - 2° (c), claro: ma antigua, chandelier de forme ancienne.
ARETSE: to (AN -lez, BN, G, Aj)., clair, hrillant. DONE BIZEN ARGIA, GUZTI- Argilo (B, BN, Lc, R, Sc), el sueilo
L, S). Sin. de ARATSE. - 2° (B-g-mond), ENTZAT DAKAR OGlA : san Vicente relu- que se hace por la mailana, después de
armazón del arado, btiti de la charrue. ciente , para todos trae pan: saint Vin- salir el sol: le sommeil que l'on {ait le
Aretie - burua (L - ain), renacuajo : cent clair, apporte du pain pour tous. matin, apres le lever du soleil.
triton, t~tard. (Re{ranes.)= Quiere decir que el ano, Argilo, argolla de hierro, gros anneau
ARHETSI (BN) , enronquecerse, s'en- en que el mes de enero hace buen tiempo, de ter. (Duv. ms.) (??)
rouer. NI ZURI BETI BETI ESKATUZ ZINZUR es abundante en tril;\'0' Ceci veut dire que, ARGILONA (R), alcantarilla, égout.
ARHETSIK NIAOOZU : yo de dirigiros conti- lorsque le mois de Janvier est beau, l'an- Argimen, aclaración, explicación:
nuas súplicas, estoy ronco de la gar- ~ée sera ahondante en hlé. - 3° (c), per- éclaircissement, eJ;plication. (Duv. ms.)
ganta : je vous adresse des demandes sona inteligente, de talento: personne Argi-mutil (AN·b, Be, BN·aId, Gc, Lc),
continuelles, aussi j'en ai la voiJ; (la intelligente, de talento - <\,0 (B), alegre: argi mitil (R-bid) : to portaluz, en gene-
gorge) rauque. (Oih. tOt~t<\'.) allegre, joyeuJ;, contento BEGI ARGlA (AN- ra); llámese quinqué, candelero, cande-
ARETZE, ternero, veau. ETA EKARRI- b, BN - s, R), ojo alegre, l'reil joyeuJ;. labro, etc. : chandelier, en général; lampe,
RIK ARETZE G1ZENA, HIL EZAZUE, y traed un GOGO ARGlA (BNc, R), humor alegre, l'air bougeoir, candélahre, etc. - 2° (B-oil),
ternero cebado y matadlo, amenez le veau contento - 5° (BN , L, S), pruebas, do- junco macho, jone m/He. AUGAITlK OÑATI-
gras et tuez-le. (Leiz. Luc. xv-23.) cumentos : preuves, documents. ORIZU ALDEAN ARGI-MUTlLAK ESATEN JAKE ZIA
AREZA (B-i) , pequeila planicie sobre ZURE ARGlA, JAR ZAITE LASTEH, toma tu ARRAI : por esto, hácia Oilate, los juncos
un precipiCIo, terre-plein surplombant escritura y siéntate luego: tenez, voila machos (sic) son llamados ARGI-MUTIL,
un précipice. votre obligation, asseyez - vous la promp- « porta-luz: » pour eetie ra.ison,les joncs
AREZKO (B-m), areazko (B-oil), tement. (Har. Lue. xVI-6.) - 6° (L-bard), mtiles (sic) s'appellent, vers Oñate, ARGI-
cuilas que se adhieren á la limonera del azúl, hleu. MUTIL, « porte-lumiere. )) (Euskalz. I-t50-
carro, cales adhérentes aU limon de la Argialde, la aurora, tiempo próximo 22.)
charretie. al día: l'aurore, l'approehe du jour. ARGIN (AN, B, BN, G, R), hargin
,Arezta (AN-b). (V. ArelJta, to.) (Duv. ms.) (BN, L, S), cantero, tailleur de pierre.

217
64, ARGINABAR ~ ARI
Arginabar, crepúsculo de la mañana, EGUERDITAN, ARRATSEAN NAZANO: mientras taillé qui a encore deux ou trois verges.
crépuscule d u matin. (Araq.) estoy al amanecer, al mediodía, al ano- Argoimentu (G-us), licor del desa-
Arginesa (R), mujer del cantero, checer: tandis que je sllis a la pointe du yuno: goutte matinale, vulgo tue- ver.
{emme du tailleur de pierre. jour, a midi, et a la tomhée de la nuit. ARGORIO: 1° (Gc), bulla: rqmeur,
Barginlan, albañilería, mar;onnerie. (Oih.225-19.) bruit confuso - 2° (G-iz), mañas, llori-
(Duv.) Argi-untzi (Sc), lámpara, lampe. queo, pleurnichement. i ZER ARGORIOA
Argin-maiIu (B, G, L), mazo de can- Argi-urratze, argiaste (AN, Araq.}, DAUKAN mm ORHEK! i qué mañas, qué
tero, menor que ell\lAILu, mayor que el (el) amanecer, (le) point du jour. ARGI- lloriqueo tiene ese niño! quel pleurni-
l\lAILUKA : massette de taitleur de piare, VRHATZEAN (BN -s, Lc, Sc), al alba, al cheur que cet en{ant!
plus petite que le l\lAILU et plus grande romper el día: a l'aurore, au point du Argose (B, G), animal en celo, animal
que le l\lAILUKA. jour. ARGlA UHRATZEN HASI ZENEAN, cuando en ruto
Argin-mutil, arotz-mutil, eremen- empezó á romper el día, des l'auhe du Argudia: 10 (S), querella,querelle.-
tari - mutil, zapatari - mutil , eleiz- jour. (Duv. Gen. xlx-15.) 2° (AN-b), barullo: con{usion, désordre.
mutil : aprendiz de cantero, carpintero, Argiuste (G - ern- t), funeral de cabo Argudiatu: 1° disputar, dispute,.. -
herrero, zapatero, sacristán : apprenfi de año: ohit, service {unehre anniversaire, 2° (S), informarse: s'enquérir, s'in{or-
taiileur de pierre, charpentier, {orgeron, hout de l'an. mero
cordonnier, sacristain. = En BN, L, S, ARGIZAGI: 1° (BN-am-gar, R-uzt, Argudio, ruido de palabras, gritos:
~1UTIL es « oficial ", signifie « ouvrier, Sc), luna, lune. ARGIZAGI-GORAN SORTU h,'uit de paroles, cris. (Duv. ms.) (n)
artisan ». DIK HOHI (Sc), ese ha nacido en cuarto (V. Argudia.)
Argintza (AN, B, G): 1° cantería: creciente; celui-ci est né dans le premier ARGULU (G, Araq.). (V. Arbulu.)
métier de taiileur de pierre, coupe de quartier de la lune. AIIGIZAGIAREN GORA- ARI (AN, B, G, R), har! (BN, L,
pierres ou art de les taiiler. - 2° Bar- GOAN EBAKITAN DRA BAGO TA LEIIHAK, ETA S) : 1° hilo de coser, de conversación,
gintza, oficio de albañil, métier de BILTAN DA ONGARlU TA EIlEITAN DHA AZ- de la lengua (ó frenillo) : fil a coudre,
mar;on. (Duv. ms.) .\ZIAK (R) : en el cuarto creciente de la fil de la conversation, fil de la langue
Argintzio (R), alba, aurore. AIIGIN- luna se cortan las hayas y pinos, y se (filet ou lrein). AlU ORAPILATUA EZTA SE-
TZIOAN FANEN GUTUK, iremos al alba, nOlls recoge el abono y se siembran las simien- KULA oso (R), la amistad rota nunca
irons a l'aurore. tes de berza: dans la croissance de la vuelve á ser lo que fué, lit. : el hilo anu-
Argi-oiIar (AN-b, G-and-ir), abubilla lune, on coupe les hetreset les pins, on dado nunca es entero: l'amitié rompue ne
(pájaro), huppe (oiseau), « upupa epops. " recueille l'engrais et on seme la graine revient jamais ce qu'elle {ut, lit.: le fil
Argi-olatak (B-oñ, BN-s, L), ofrendas, de chou. - 2° (BN, SaL, S), cera, cire. 'cassé n'estjamais entier. Am-ALDI (R-uzt),
velas y panes que se llevan á la iglesia: Argizagitu (BN), alumbrar la luna, HAlU-ALDI (Sc), ARI-BESAKA ( R), ARI-BIHO
offrandes, cierges et pains que l'on porte salir la luna, le lever de la lune. (BN-s), ARI-ZUNTZ (AN-Iez), hebra de hilo,
a l'église. Argizai: 1° (B, G), cera, cire. AHGIZAI brin de filo RAIU - BEHDA~IIN (L - ain ),
Argi-ontzi: 1° (Gc, Añ.), farol, lám- TIHATUA (B), cerilla, rat-de-cave.(De AHGI- AlU - BEllDUMEN (G - and ), HAHI - FERDAMIN
para: lanterne, reverhere. - 2° (B-d-urd), ZAGI, odre de luz (sic), outre de lumiere ( BN), hilo crudo, fil écru. Ez ARI EZ
quinqué, lampe. (sic).) - 2° (BN), luna, lune. IHASKI (L - c6te ), lit. : ni hilo ni trama,
Argipen (L?), interpretación: interpré- Argizaindu (Sc), candelero antiguo, ni fú ni fá: lit.: ni fil ni trame~ inutile
tation, commentaire. LUHRAK EDEIIHETSI chandelier ancien. a. tout. ARIA GAl-DU (BN, L, S), perder
DITU ZURE KANTIRA, EIIHAN~ZAHAII, PARA- Argizaintun (R-uzt), candelero, por- el hilo de la conversación, perdre le fil
BOLA, ARGIPENAK : maravillarónse las tie- taluz, en general: chandelier, porte- de la conversation. JAUNGOIKOARIlEN, EZEI-
rras de tus cantares y proverbios y lumiere, en général. DAZU NIHI ESAN ARIllA EZTATOHREN BEHBÁ
parábolas é interpretaciones: toute la Argizai - 01 (B). (V. Argizol.) EHNARIRIK (B-mu): por Dios! no me diga
terre a admiré vos cantiques, vos pro- Argizaite (BN, SaL, S), claridad de la V. palabras punzantes que no vienen á
verhes, vo,s paraholes et vos commen- luna, clair de lune. AHGlZAITE~suIU (BN- pelo: par Dieu ! ne me dites pas de mots
taires. (Duv. Eccli. XLVIl-18.) don), claridad de la luna, clair de lune. piquants qui ne soient pas opportuns,
Argiro (AN, B, G), claramente, clai- Argi-zale (BN, SaL, S), el que escla- lit.: qui ne viennent pas a rebrousse-poil.
rement. rece, qui donne de la lumiere. RARI-ALDEZ (L -ain) , por el lado más fa-
Argirudi, tornasol, cambiantes d() luz Argizar (AN, B-o, G), lucero, estrella vorable, du coté le plus favorable. AHI-
en algunas telas: chatoiement, re/iets de la mañana: Vénus, étoile du matin. RAKOAK (B-i), los muy afectos: les tres
chatoyants de certaines étoffes. (Añ.) Argizar!: 1° luna, lune. - 2° (AN-b), affectueux, attachés. ARIAN JO (B-ts), mar-
Argitaratu (AN, B, G), publicar, sacar cera ,cire. ARGlZARI-EsTEKA (AN-b), cera car con un hilo blanqueado de greda los
á luz: puhlier, mettre au jour, {aire con- recogida, cerilla, rat-de-cave. tablones que se han de aserrar: marquer
naitre. Argi - zeiñü (Sc), argizkila (G- t ) , sur les planches, avec une ficelle blan-
Argitasun: 1° (c), claridad, ilustra- campana del alba, cloche de l'auhe. chie a la craie, la ligne que doit suivre
ción: clarté, intelligence. - 2° (B-i), Argi-zirin (AN -b), primeros albores la scie. ARIRA JIN DA (BN e), HARIALA JIN
instinto, instinct. del día; premieres lueurs du jour. AltGI- nüzü (Sc), ha venido á mandamiento, il
Argi-tirrinta (L-ain), argian tSi- ZABAL (BN-s, R), aurora ya clara, aurore entend raison. - 2° (B, G), á aquel, a
rrinta (R-uzt), argi-tzirrinta (Sc), argi- lumineuse. ARGI-ZIHHINTAN JAIKI NINTZAN celui-la. - 3° (B, G, R), carnero, mouton.
ezbaia (R-uzt), el romper del alba, la ( BN - ald" s ), me levanté al alba, je me - 4° (AN, G, L), ocupación, occupation.
pointe du jour. levai a l'aube. ARI DA, se ocupa, está haciendo: il s'oc_
Argitoki (BN-s), candelero, chandelier. Argizkorri (S, Chah. ms), alba, au- cupe, il est occupé a... JOKOAN HAlU DI-
Argi-tllakur (B-oñ, ..• , F. Seg.), fuego rora: auhe, aurore. ORAIKOTZ GOHATUA DA RENEI ,GERTATZEN ZAIENA, lo que les su-
fatuo, {eu folleto ARGlZKORRIA, ya ha asomado la aurora, cede á los que se dedican á jugar, ce qui
Argi-tllirrinta (R, S-li) , alba, auhe. voici l'aurore qui apparait. (Duv. Gen. arrive a ceux qui s'adonnent au jeu. (Ax.
ARGI-TSIRRINTAN JAGI NINTZEN (R), me XXXII-26.) ¿ AHGlZKORRIARI ZUK ERAKUSTEN 442-11.) ARI DANEAN (G-and), por lo
levanté al alba, je me levai a l'auhe. OTHE DIOZU BERE LEKHUA? ¿ (por ventura) visto, segun parece, a ce qu'il parait.
Argitsu (e) : 1° (hombre) preclaro, mostraste (tú) á la aurora su lugar '1 IKpsITAKOARENGATIK EZTA ESATEN « ARI DA-
(homme) iilustre. -, 2° (lugar). de mucha estoce toi qui montres a l'aurore le lieu NEAN » (G-and), de una cosa vista no se
claridad, (endroit) tres éclairé. ou elle se leve? (Duv. Job. xxxvm-12.) dice la expresión ARI DANEAN : en parlant
Argitu,: 1° (c), iluminar, aclarar: illu- Argizol (B-mañ), tabla en que se en- d'une chose vue, on ne dit pas ARI nANEAN.
mine,., éclairer. - 2° (c), informarse, rosca la cerilla que arde ep-. el templo, (V. Agidanean.)= El infinitivo se forma
s'in{ormer. r- 3° (B-a, G-and), argitü planchette ou sont enroulés les petits anadiéndole IZAN: ARI IZAN, ocuparse; ARI
( Sc), pasársele á uno el mal humor : cierges minces qui brúlent a l'église. DA j se ocupa; ARI IZATEN DA, suele ocu-
s'égayer, se dérider. Argi~ur!a (AN), lámpara, lampe. parse; ARI IZANGO Ó IZANEN DA, se ocu-
Argituki, brillantemente, hrillam- ARGOI (G-elg) : 10 arrogante, arro- pará. Se abusa mucho de esto diciendo
ment.(Duv. ms.) gant. - 2° (mujer) garbosa y desen- ARITZEN y aun ARTZEN (BN), en vez de ARI
Argitze, amanecer, aurore. (Oih.) = vuelta, (femme) fiere et svelt e • IZATEN Ó AlU IZAITEN ; ARIKO, por ARI IZANGO
Comparése con ILUNTZE, anochecer. Com- ARGOIL (BN, SaL), pámpano podado Ó ARI IZANEN; ARITU, AITU y aun ARTU,
pare:;. avec ILUNTZE, crépuscule. ARGITZEAN, que conserva dos ó tres púas, sannent en lugar de ABI IZAN. L'infiniti{ se {arme

218
ARHI - ARIL-JAKI 65
en ajoutant IZAN au radical: ARI IZAN, KARI, comida, objeto de comer: nourri- 1 ARIEL (B-erm-zald), sisa, arbitrio:
s'occuper; ARI DA, il s'occupe; ARI IZATE!I1 ture, objets de consommation. EGOSKARl imposition, droit. ERRIKO ARIELAK EDERTO
DA, il s'occupe habituellement; ARI IZANGO (G), legumbre, objeto que se cuece, etc.: EGI!I1 DABE AURTE!I1, los arbitrios del pue-
OUIZANEN DA, il s'occupera. On en a.buse légumes, ehose qui se {ait cuire, etc.- blo han importado mucho este aIlo, le.~
beaucoup en disa.nt ARITZEN et meme 20 (c), sufijo que indica la profesión ó, droits d'octroi de la ville ont beaucoup
ARTZEN (BN), au lieu de ARI IZATEN, OU por lo ménos, la afición favorita de una rapporté cetie année.
IZAITEN; ARlKO, pour ARI IZANGO ou ARI persona: su{fixe qui indique la pro{es- Ari - eztun, hebra del orillo de lana,
IZANEN;'ARITU, AITU et meme ARTU, au lieu sion ou, du moins, l'inclination {avorite brin de fil du liseré de la laine.
de ARI IZAN. - ARlAN-ARIAN : a) (G-ber), á d'une personne. BILHASKARI (Sc), BORRO- Arigo, arigoak (BN-haz), enfermedad
fuerza de ocuparse, a (orce de s'occuper. KARI (BN, L, S), BURRUKARI (B), penden- de caballo, maladie du cheval.
b) (Gc), poco á poco, peu a peu. HARIEz ciero : querelleur, batailleur. PELOTARI ARIGURI (B-OtB), obsequio: service,
(L-ain), ARlZ-ARlZ (BN-ald), HARlZ-HARIZ (B, G), PILOTARI (AN, BN, L), jugador {aveur. (V. Adiguri.)
(L, S), en haciendo, en {aisant. - 5° (B, de pelota, joueur de pelote. DANTZARI (c), Ariguritsu, obsequioso, obséquieux.
arc), sala, salle. Auzo BAKO ARIA, SAGU bailarin, danseur. SALATARI (c), acusa- Ari-iraskai, urdider8'S, ourdissoir.
ASKOEN ABIA : sala sin vecinos, nido de dor, accusateur. - 30 (c), dativo con el Ari-iraski, urdimbre de una tela, fils
muchos ratones: salon sans habitants, articulo Á, dati{ avec l'article A. GIZONARI, de la chaine d'un tissu.
nid a (beaucoup de) rats. (Re{ranes.)- al hombre, a l'homme. TSAKURRARI, al Ari-izpi (G-ets), hebra de hilo, ai-
6° (L, S), motivo: moti{, cause. BEGITARTE perro, au chien. - 40 á, a. ATZOKO OR- fluillée de filo
EGITEN DAUTAZU, JAUN HORRI!=N ARIAZ (Lc) , DUARI (ORDIARI) BAZKALDU (R-uzt), comer Hari izurra, hilo crespado, fil {risé.
me hacéis buena acogida con motivo de á la hora de ayer, áiner a la meme heure Ari-joa (BNc), prellilla : ganse, bou-
ese hombre, vous me {aites bon accueil qu'hier. tonniere.
a cause de cet homme. OHAIDEA EDER- ARIA: 10 (Sc), raza, race. BER ARIA- Arik: io (B), de, desde alli, de la-bas.
ARIAZ, EZKONT-IDEA ZUHUR-ARRIAZ: escoge TIK TÜZÜ, son de la misma raza, ils sont LARGA EGIOLA, ARRE!I1, ARlK ALDE EGlTE!I1:
la concubina con motivo de su her- de la meme race. ARIA HUNEKO KABALEA, ... que por Dios le permitiese marcharse
mosura, la esposa por su prudencia: ganado de buena casta, bétail de bonne de alli: (il le pria), de par Dieu, de lui
choisis ta concubine par so. beauté, race. ARIA HUNEKO G1Z0NA, hombre dc permettre de s'éloigner (de la-bas). (Per.
et ton épouse par sa bonté. (Oih. Prov. linaje esclarecido, homme de lignée il- Ab. 2i7-L) -20 (c), de entonces, depuis
350.)-7°(AN,B,G), se usa por ADI Ó Al, lustre. BEREARIA TIRATBN DU (R-uzt), es lors.= Se usa, más ó ménos alterado,
s'emploie pour ADI ou Al. ETORRI ARI, ven, de la veta de su padre, il est du meme en la frase ARlK ETA IKUSIARTE, ALIK-ETA
viens. - 8° (B, BN, L, S), carácter, acabit que son pere. ARIA HORTAZ (L, IKUSIARTINO, « de entonces hasta la vista. »
humor ó temple de una persona : carac- Matth. xlIl-3), con ese motivo: pour On l'emploie, plus ou moins altéré, dans
tere, humeur ou tempérament d'une per- ce moti{, de cetie maniere. = De ARIA, la phrase ARIK ETA IKUSIARTE, ALIK-ETA
sonne.' ARI ONEKO GIZONA (B-g-l-oIl), « motivo, » forma Duvoisin (ms) los si- IKUSIARTI!I10, « depuis lors jusqu'au re-
hombre de buena correa ó humor, homme guientes derivados... De ARIA, « moti{; » voir. » (.Y. A.) O!l1ERI ESETSI ARIK ETA
de bon caractere. ARI GAIZTOKO GIBONA Duvoisin (ms) forme les dérivés suivants: AGERTU ETA AZPIRATU - ARTEAN, ataca á
( BN, L, S), hombrecillo de mal carác- ARIADUN, el que tiene motivos, racional, este (desde entonces) hasta descubrirlo
ter, petit homme de mauvais caractere. motivado: celu i qu i a des moti{s, rationnel, y vencerlo: combats celui- ci (des lors)
ARI BATEKOAK DlRA BIAK, ADIS,KIDE DIRA motivé. ARlA-GABEKI, sin motivo, sin razón: jusqu'a ce qu'il soit découverl et vaincu;
(B-g) : los dos tienen igual caracter, son sans motif, sans raison.' ARIA-GABEKO, lit. : jusqu'a le découvrir et le vaincre.
amigos : ils ont tous les deux le meme irracional, inmotivado: irrationnel, non (AII. Hi-i7.)
caractere, ils sont amis. BERE ARIA. TIRA- motivé. ARIA-GABETASUN, falta de motivo, Arika: io (AN, Lacoiz., B, AII.) , can-
TEN DU (R-uzt): es de la vetá de su de razón: {aute de moti{s. de raisons. sancio : {aligue, lassitude. -: 20 Harika
padre, lit. : tira su pilo: il a le carac- ARIATSU, el que tiene mil razones en (L), despojo de lino espadade, débris du
tere de son pere, lit.: il tire son filo - apoyo de sus actos, celui qui amUle rai- linque l'on espade.
90 Hari (BN-ald, G-and, L-ain, R), sons a l'appui de ses actes. - 20 (?) 01'- Arikaldi (AN , B), cansancio, tiempo
intención, intention. HARI GAIZTOKO GIZO- den,ordre.¿NoRK ERRA!I1EN DU ZERUETAKO que dura la fatiga: lassitude, temps que
NBNGANIK 'HABIL URRUN (BN-ald), aléjate BIDEEN ARIA? ¿ quién contará el órden de dure la fatigue.
de los hombres d,e mala intención,. los cielos? qui racontera la disposition Arikagarri (AN, B), fatigoso, {atigant.
éloigne-toi deshomfnes mal in.tentionnés. des cieux? (Duv. Job. xxxvIlI-37.) - Harikatsu, fibroso, filamentoso:
ARI ARIA!I1 DAGa (Dej,está á punto de... , 3° (BN-s, R), trato, relation. i lER ONKI fibreux, filamenteux.
muy próximo á ..• : i l est sur le point ERAMAITE!I1 DEI ARIA BERE ARTEAN (R)! ¡qué Arikatu (B, G): io Varo de ADIKATU,
de..., pres de... Ez ARIAN (B, G, L), im- bien llevan el trato entre ellos! quels fatigarse mucho, se {atiguer beaucoup.
pensadamente, como si no, suavemente, bons rapports ils on t entre eux! ARIA AU~ IDIAK BEAR ASKO EGI!I1DA ARIKATU DIREANEA!I1,
con mucho tiento : inopinément, douce- TSI DIEK ETAETBU ADISKIDETRENAISA (BN-s): cuando los bueyes se han fatigado des-
ment, avec beaucoupde prudence. Ez- han roto las relaciones, y no se harán pués de haber trabajado mucho, lorsque
ARIAN BDO. IGARRI BAGA LEGBZ: como si amigos fácilmente: ils ont rompu leurs les breu{s sont éreintés apres avoir beau-
no, ó como sin darse cuenta: '(il fit cela) relations, et ils ne reviendront pas amis coup travaillé. (Per. Ab.l09-5.) - 20 Ha-
sans s'en rendre compte, lit.: comme s'il {acilement. ESKUARAK LATINAREKI!I1 DUEN rikatu, deshilachar: e{filocher, e{filer.
n'existait paso (Per. Ab. 2f7-f7.) - ARIA" las relaciones que median entre el Ariketa (ms-Lond.), eupatorio: eupa-
too (Gc), pus, materia que fluye de vascuence y el latin, les rapports que le toire, {amille des composées. (Bot.)
diviesos, tumores, llagas, etc.: pus, basque a 8vec le latino (Jaur.) Ariki (AN, B, G), carne de carnero,
humeur morbide qui sort des {uroncles, ARIHANTA (S, Alth.), espargamio, viande de mouton.
des plaies, des ulceres ,etc. - ti o (B), rubanier. (Bot.) Ariko: 10 (B, G), carnerazo, gros
ánimo, cou 1'80 ge. ARIA EMON (B - ots ), dar Ariapeko (B-eib), topo, taupe. mouton. - 20 (BN-s, R), cordero, agneau.
ánimos al adversario en el juego, cederle Hariarazi, estimular, excitar: stimu- ARIL: io (AN, B, G, L), ovillo, pelo-
algo por burla ó astucia : encourager ler, exciter. (Duv.) ton de filo - 20 (Bc), cierta pesadez del
l'adversaire dans le jeu, lui céder quel- AriatiJur (B-tB), azadón largo, longue estómago, lourdeur d'estomac.
que chose pardérision ou astuce. pioche. Harilakai'Lc, Sc). (V. Ariltegi.)
ARBI (S), higado, foie. Ari - bazter ( R), franja. Ó, fleco de Ari -lakáiña (B - m ), hebra de hilo,
"ARI:, 1° .materia, objeto material: lienzo ó hilachas de la,ex~emjdad, cerca filament de filo
matiere, objet matériel. ESKARI (B, G), de la urdimbre: (ranga rte··, tissú QU e{fi- Arildu (B, G), harilgatu, hacer ovi-
petición, objeto de pedir: pétition, objet lochure, qui se trouve a re~t.rémité de la llos, pelotonner du filo
de demande. GURARI (B), objeto que se chaine du tisserand. Harilgeta (L), operación de hacer
desea,objet qu'on désire. ERRARI (B), ARIBETA (B-a), agujeta del j~stillo, ovillos, pelotonnage du filo
pan de trigo, de maiz, objeto que se lacet de' corsage. Harilgo (L - ain ), ariliko (AN ·lez ) ,
asa: pain de blé, de mafs, objet que l'on Aribil (AN,Araq.), ovillo,peloton de filo arilko (AN), harilko (S. P.), ovillo,
fait cuire. JANARI (B,G), alimento, a.li- Ariburuko (L - cote), parte superior peloton de filo
mento tDARI, bebida ,boisson. GERTAKARI de. la trama deltejido, partie supérieure Aril-jaki (B-ub ), arilkai (AN - b, B,
(L), suceso, événement. BAZKARI, BARAZ- d,da trame d'un tissu. G), harilkai (S. P.), arilkari (AN-lez,
T.1.
219
66 ARILKETAN ~ ARKA
G-zeg), harilkeiak (L-s), devanadera, tud de la columna de piedra los soldados Baritsu, fibroso, leñoso : fibreux,
dévidoir. á Jesús, les soldats ayant vile détaché ligneux. (Duv. ms.)
Arilketan (AN - b, B), harilketan Jésus de la colonne de pierre. (Pas. santo Baritu (BN, L, S), ocuparse, s'occuper.
(L-s) , devanando, dévidant. 14-22.) HARITUZ (L - s ), en haciendo, en faisant.
Ariltegi (B), cajoncito de la devana- Aringalari (B - m ) , ariñeketalari ARITZ (AN, B, G), haritz (BN, L),
dera, petite caisse du dévidoir. (B-el), andarín, bon marcheur. ariti!l (B), haritEl (Sc) : f ° roble, cMne.
Ariltoki (B-m-oñ), devanadera, dévi- Aringarri, lenitivo, propio para ali- ARITZ BAKARRA TA ALABA BAKARRA, UGAZABA
doir. viar: lénitif, propre a adoucir. (Duv. ms.) TA AMAREN NEGARRA (B, Prov.) : roble
ARIMA: fo (AN, B, L, S), alma, ame. Aringo (B-mu), prontito, unpeu vite. único y única hija, llanto del amo y de
- 2° (AN-b}, aniversarios, fundaciones Arinkeri (AN-b), arinkeria, ligereza, la madre: un seul ehéne et une fille unique,
de difuntos: obils, anniversaires, fonda- poca chabeta ó juicio: légereté, peu de (sont) le chagrin du propriétaire et de la
tions pour les défunts. ARIMAK EGIN, morir, discernement ou de jugement. mere. - 2° (AN-b, Bc), árbol, en general:
mourir. NAHIZ DELA ARIMAK EGITERAKOAN, Arinki, arhinki, ligeramente, légere- arbre, en général. (Y. Arbola.) ARITZ ERO-
BIZ HATS BAKHOTSEAN DAGOENEAN: ya sea al mento RIARI OROK EGUR, del árbol caído todos
separarse el alma, ya sea cuando esté Arhinmentu (S), alivio, soulagement. hacen leña, "d'un arbre tombé tout le
en el último aliento: que ce soit a la sépa- HEBENKO ERE ARIMA HONKIGILEN ARHIN- monde fait bois. (Isas.) ARITSAK ZOZPALA
ration de l'lime, que ce soil au dernier
soupir. (Ax. f a -f96-f9.) ARIMAK EGIN DIO, :
MENTIAGATIK, por el alivio de las almas BERATARIKOA (B-g), ARITSAK ZOZPALA BERE-
bienhechoras aún de aquí, pour le soU~ RIKOA (B-m el árbol (produce) astilla de
ha mue"rto, il est mort. (S. P.) ARIMAK
EGIN BEZAIN SARRI, tan pronto como mu-
rió, aussit6t qu'il eut rendu l'lime. (S. P.)
(Prieres,23-8.) J
lagement des limes bienfaitrices d'ici. su especie de tal palo, tal astilía): l'arbre
(produit) es copeaux de son espece (tel
Bariñondoko (S, Alth.) , arenaria: hois, tels copeaux). = En B, se usa en los
ARIMAK ITEKO MENEAN (L - cOte), como á arénaire, arbuste qui croit et vit dans le proverbios y en algun compuesto, como
punto de muerte, comme sur le point de sable. (Bot.) URRAITZ (UR-ARITZ), URRATS, «avellano,
mourir. ARIMEN EGUNA (Bc, BN-s, R), Arintasun (AN - b, B, G), ligereza, árbol de avellanas. » En AN, se usa en
el día de ánimas, le jour des Morts. agilidad: légereté, agilité. algunos" compuestos, como MOTZARITZ,
Arimakari, sufragio de difuntos : Arintu: f ° (R), escampar, alegrarse « árbol leñero ; » ZURARITZ, « resalvo, árbol
soulagement, suffrages, prieres pour les (el tiempo) : cesser (la pluie), s'embellir para madera de construcción. » En B, il
morts. i ZENBAT MEZA, ZENBAT ARIMAKARI (le temps). - 20 Arhintu (Sc), levantar, s'emploie dans les proverbes et dans
DAGOENEGIN GABE! i cuántas misas, cuán- soulever. - 3° (Sc), aligerarse, s'alléger. quelqueseomposés, eomme URRAITZ (UR-
tos sufragios hay por ofrecer I que de EGUERDIARI ARINTEN DA, BESTE GAINERAN ARITZ), URRATS, « noisetier, arbre a noi-
messes, que de suffrages il y a a offrir! EGUN GUZIAN EURIA EGONEN DA (R) : escam- seftes. » En AN, on l'emploie dans
(Ax .3 a-362-9.) pará por el mediodía, de lo contrario quelques eomposés, comme MOTZARITZ,
Arimarik (Bc, BN, R, Sc), ninguno: lloverá todo el día: le temps s'éclair- « arbre a brúler;» ZURARITZ, « baliveau,
twcun, personne. ARIMARIK EZTAGO, no hay cira pour midi, autrement il pleuvra tout arbre propre a fournir du bois de eons-
nadie, no hay alma, il n'y a personne. le jour. truetion. »
ARIN (AN, B, BN-ald-s, G, R), arhin Arhinzki (Sc), ligeramente, légerement. Aritzez (S-gar), en haciendo, en fai-
(BN, L, S): 1° ligero, léger. -2° pronto: ARIO: f ° (B-a-g-o), artemisa, hieI>ba santo (Y. Ari, 4°.)
vif, prompt. ERRE-ARHIN (Sc), ERDI-ERRE cuya infusión se toma para matar lom- Aritz -sagar (HN-s), agalla de roble,
(BN -ald, L-s), ERRE-ARIÑ (Bc): lo mal brices : armoise, herbe dont on prend noix de galle du eh~ne.
asado, ligeramente asado: mal roti, lé- uneinfusion pour tuer les vers (lom- Aritz zuria, arce, moscón (arbusto),
gerement roti. EGOIilTARIN (B, ..• ), ligera- brics). - 2° (AN), talante, disposición: érable (arhuste).
mente cocido, légerement cuit.HETE-ARIN humeur, disposition. SU GURA BEBE ARIORA ARIURRE (G-and), intención, inten-
(B, .•. ), no bien lleno, mal rempli. DEZOKETE AN ITZALI, pueden apagar allí tion.
BARI&A (BNc, S), arena, sable. (??) aquel fuego á su antojo, ils peuvent Ariz: fo(B-g-o), por el lado más favo-
Arin-aldi, rato de alivio ó de mejoría la-bas éteindre ce feu a leur convenance. rable, du coté le plus favorable. - 2° (AN,
(hablando del tiempo, de enfermos, de (Liz. Coplac. 95 - 3.) - 30 (L ?). (Y. Aio, BN, G, L, S), ocupándose, en s'oeeupant.
trabajos, de penas, etc.): moment de aiorra.) (Y. Aritzez.) ARIZ ARIZ (BN - ald, Lc,
calme oud'accalmie (en parlant du temps, Barjo: fo yesca, amadou. (Duv. ms.) Sc), HARIZ HARIZ, á .fuerza de ocuparse,
des malades, des travaux, des peines, etc.). - 2° agusanado (hablando de vegetales), a force de s'oceuper.
(Duv. ms.) véreux (en parlant des végétaux). Arizai (B - o), franja ó fleco de lienzo
Arin aringa (B -1 ), ariñak arin (B- Ar-joa (AN-b, Bc, G), harjoa (BN, L): ó hilachas de la extremidad, cerca de la
mulo (Y. Ariñeketan.) -l0 la fruta atacada por el gusano, fruit urdimbre: frange de tissu ou effiloehure
Arin - aringari (B - i), corredor, cou- véreux. - 2° (B-a-o-ts), guijo, grava, pie- a l'extrémité, pres de la chaine.
reur. dra machacada de los caminos: maca- Barizki, madera de roble, bois de
Arin-arte, bonanza, término de mar, dam, cailloutis, pierre cassée des routes. ch€ne. (Duv. ms.)
mejora ó embellecimiento del tiempo des- Barjotu, agusanarse, devenir véreux. Arizkoarri (R), tabas, osselets.
pués del malo: bonace, terme de marine, (Duv. ms.) Arizkor (G), tardío para el trabajo,
se dit qliand, apres le mauvais temps, il ARIOTZ (B-pl), machete, coutelas. lent au travail.
se produit une accalmie. (Duv. ms.) Arira etorri (Be), venir á pelo, hacer Arizpi (B, BN-ald, G-ets, R), hebra
Arinbat (G). (Y. Ainbat.) al caso: venir a point, agir opportuné- de hilo, filamento, filamento
Arindete (B, Añ.), levantar un peso, mento GATOZAN ARIRA, vengamos al caso, Ariztatu: f ° (BN - ald , R), abrirse
soulever un poids. revenons a nos moutons. ó deshilacharse el paño~: se défaire ou
Arindu (B, BN-ald, L), arhindu : f ° Arii!lko (R - uzt), roble pequeño, petit s'effiloeher (une étoffe). - 2° (G-aiz),
aliviar, aligerarse: alléger, s'alléger. - ch~ne rouvre. enhilar, enfiler.
20 consolar, consoler. - 3° (BN-haz), le- Bari"statu (BN, S), enfilar, enfiler. Ariztegi (AN, B, G), hariztegi,
vantar una carga, soulever un fardeau. - Be:~te, hi!achas, charpie. (S. P'). arizti (AN, B, G), harizti (L), hariztei
4° (AN, G, L-ain), templar, moderarse: Antik: 1 (BNc, L, R, Sc), al hIlo, ( BN-ald ), hariztri (BN-ald ), hariztoi,
adoucir, se modérer. -lSo (BN-s, L-cOte), en derechura: suivant le fil, en droite hariztui USe), robledal," ch€naie.
medio secarse, s.écher a moitié. IL-ARINDu ligne. - 2° (R-uzt), por el lado más favo- AriztElori (G - ets ), trepador, pajárito
(B-m), casi morir, mourir presque. rabie, du coté le plus favorable. que trepa por los árboles: grimpereau,
Arindura (R), mitigación, alivio: afté- Arito, aarito (B), carnero padre, mo- oiseau qui grimpe sur les arbres.
nuation, consolation. rueco , .bélier. Ari - zuntz (AN-lez, L-s), hari - zuntz
Arin-egikari (B-mond), corredor, ARITS (B), haritA (Sc) : f ° encina, (L-ain, S. P.), hebra de hila, filamento
coureur. cMne-lieqe. - 2° (B-d), bellota, gland. Ark (AN-b, G), aquel (como agente),
Ariñeketan (B-el-mu), corriendo, en - 3° (SC), gandul, fainéant. eelui-la (comme agent).
couNint. Ariti!larko (BN-s), ati!larko, agalla de ARKA (B; BN-ald, G, L, R,Sc),
Aringa (B), prontamente: vite, promp- roble, noix de galle du cMne. arkha (BN, S) : P arca en que se des-
tement. ARRI-ABERIK ARINGA JAUNASOLDA- Baritlkanda (Sc), roble pequeño, granan golpeando las mazorcas, arche
DUAK ASKATURIK, soltándole con pronti- pétit cMne. ou les épis de mais s'égrenent en se heur-

220
ARKAA - ARKUMA 67
tanto - 2° ojo de puente , arca: ouverture el que hizo uno de las dos piedras an- con crias, truie avec ses petits. - 4° (B-
d'un pont, arche. (Duv. ms.) (??) - 3° (BN, guIares, celui gui fait l'une des deua: mond-mu), hipocondrio, hypocondre.
L), arca (de Noé), arche (de Noé). ('l'?) pierres angulaires. (Card. 36-14.) Arkodia (?), tragaluz, lucarne.
Arkaa (BN.ezp), celo de la oveja, rut Arkara(AN.est, R-uzt), arkhara(BN, ARKOIL : 1° (Sc), hombre ó animlll
de la brebis. (Contr. de ARKARA.) L, S) : 10 celo de la oveja, chaleu l' de la ql\e no tiene más que un testiculo : monor-
Arkadi: 1° (AN, Matth. vm-32), pre- hrehis. - 2° (R), celo de la cabra, cha- chide, homme ou animal gui n'a gu'un
cipicio, précipice. - 2° (BN-ald), monte leur de la chevre. testicule. - 2° (Sc), voz en muda, voix
muy pedregoso: mont pierreua:, rocail- Arkaratu (BN-s, R), ponerse alta la gui mue.
leua:. - 3° (AN-b), hueco en que se mete cabra ó la oveja, etre en chaleur (chevre ARKOLA: 1° (B-mu-ond-urd),· ador-
la vaca que está de alta en el acto de ou hrehis). nar, orner. - 2° '(Sc), estopa, étoupe.
cubrirla: endroit creua: OU l'on place ARKAS (B-m), cornejo?, árbol pare- BEKHATOREEN BILDUMA DA ARKOLA-META BAT
la vache en chaleur pour la {aire sail- cido al fresno, del cuál se hacen común- BEZALA, la junta de pecadores es como
ti,.•. _ 4° (AN-b) "pedregal, conjunto de mente las ruedas de los carros: cor- un montón de estopa, l'assemblée des
grandes piedras, monceau de grosses nouiller?, arhre glli ressemhle au frene, pécheurs est comme un amas d'étoupe.
pierres. - 5° Harkadi (L), roca, roc.- et dont on fait ordinairement les roues des (Duv. Eccli. xXI-1O.) JAUREGlK JAKA BETE
6° escollo, éCfleil. (Duv. ms.) ERREKETAKO charrettes. SINGOLAZ, BARNEA ESTUPA ETA ARKOLAZ :
HARKADIAK GURTU DlRA, los escollos de los ARKASAS (G- and), trepa - troncos Jauregui tiene la chaqueta cubierta de
torrentes se han inclinado, les écueils des (pájaro), grimpereau (oiseau). galones, el interior de estopa y tejido
torrents se sont inclinés. (Duv. Num: XXI- ARKASASI (B-g), una planta, une basto: Jauregui porte une veste COl/verte
15.) _7° (BN, L, S), banco de peñascos, plante. de galons, l'intérieur (est) d'étoupe et
banc de pierres ou rochers. ARKASATS (B-a-l-m-mañ-o-ts), zar- d'étoffe grossiere. (Prov. 262.) - 30 ci-
Arkai (G, HuI'. Dial. bas.): 1° vela, zaparrilla, planta pequeñita, parecida á tola de molino, traluet d'un moulin.
chandelle. - 2° cebón, bumf ou cochon la hiedra : salsepareille, petit.e plante Arkolau (B-mu), ado~nar, orner.
a l'engrais. semhlahle au lierre. ARKOLO (B-o), hombre fofo, fa1;:;o
Arkaitz (AN, G), harkaitz (BN, L, Arkatila (B - mond) , arca de dinero, para trabajar : homme· flasgue, mou au
S), roca, peña suelta grande, gros rocher colfre- fort. Dimin. de ARKA. travail.
isolé. = La composición de esta palabra Arkatiu (B - g), cepillo de iglesia, Arkoloka (B-mañ), colocarse de cual-
ÁRRI GAITZ, « piedra enorme, " es muy tronc d'église (pour recevoir les aumones). quier modo, se placer n'importe comment.
semejante á la palabra celta MEN-HIR, que Arkatu (R), quedarse jadeante, rester ARKONDARA (B-a-g-o), camisa de
quiere decir « piedra vertical ". La com- haletant. hombre, chemise d'homme. (V. Alkon-
position de ce mot ARRI GAITZ, {( pierre Arkazte (Bc, G), oveja jovén : jeune dara.) Ez EMAZTEA, EZ SEMEA, EZALABEA...,
énorme, » a beaucoup d'analogie avec le hrebis, agnelle. (De ARDI-GAZTE.) EZ ARKONDAREA, TA EZTA OIÑETAKOAK BERE :
mot celtigue MEN-HIR, {( pierre debout. » ARKELA: 1° (Bc), .cerda, truie.- ni la mujer, ni el hijo, ni la hija..., ni
Arkaitz-karramarru (AN-ond), can- 20 Arkhela (L-bard), horquilla, fourchon. la camisa, ni tampoco el calzado : ni
grejo de entre peñas, crabe gui vit. dans ARKEB,A: 1° (AN-b), hueco entre l'épollse, ni le fils, ni la fille ..., ni la che-
les anfractuosités des rochers. tablas, donde se refugia la vaca que no mise, pas m~me la" chaussure. (Bart. ¡kas.
Arkaizto (G), oveja estéril, brebis se quiere dejar cubrir: vide, entre deux 1-82-22.)
stérile. planches, oll se réfugie la vache gui ne Harkor, lo que coje ó agarra bien
ARKAKARATS( AN -lez, G -eUí) , veut pas se laisser saillir. - 2° (B-ar-m- (hablando de la buena cola, de las plan-
arkarakats (B-lein), arkarakaUla (G- oñ, G), oveja ó cabra en celo, brebis 011 tas fáciles de trasplantar ó ingertar), ce
goi), rosal silvestre, églantier. chevre en chaleur. Val'. de ARKARA. - gui s'attache ou prend hien (en parlant
Arkakuso, arkakutsu (G), pulga, 3° (L-hend), chirrión destinado á conducir de la bonne colle, des plantes faciles a
puce. abono á los campos, tombereau destiné a transplanter 011 a greffer). (Duv. ms.)
ARKAL : 1° (B-g~o-zor), mútua- transporter le fu miel' dans les champs. Arkorotz (AN-arak-elk-lez-oy, Gc,
mente, mutuellement. - 2° (B-ar-oñ), Arkeriatu (L - s ). (V. Arkiriatu.) Sc), excremento de las ovejas, excrément
pariente, parent. Val'. de ALKAR. ARKESI (B-m) , acacia, acacia. (Bot.) des hrebis. (De ARDI-GOROTZ.)
Arkalaka (B-gat), pretextando paren- Harkez, (venir) de aquella parte, (ve- Arkosko (B - m - mond - oñ), cascajo,
tesco, sous préteilJtede parenté. nir) de ce coté-lit. gravier. ARKosÍm BAT DUIN GOGORRA DAGO
Arkaldu: 1° (B-ar-oñ), emparen- ARKI: 1° (BN-ald), banco, banco - UMETSO ORI (B - mond - oñ ), ese nifio está
tarse: s'apparenter, s'allier(par mariage). 2° (G), encontrar, rencontrer. lndet. de tan duro como un cascajo, cet enfant est
- 2° (AN-b), arkhaldu (BN, Lc), po- ARKITU. aussi dur gu'un caillou.
nerse en celo la oveja, ~tre en chaleur Arkien (B-bas, ... ), haber ó crédito, ARKOTS : 1° (G-ziz), maiz de malos
(la brebis).ARKALDU DA GURE ARDIA (AN- avoir ou crédito granos ó de ninguno, épi de mais gui n'a
b), se ha puesto en celo nuestra oveja, Arkierazi, arkierazo (G), hacer ha- gue de mauvais grains ou gui n'en a pas
notre brebis est en chaleur. llar, faire trouver. du tout. - 2° (B-urd, G, lzt. 168), cerda
Arkalora (B-ms). (V. Arkondara.) Arkila (BN - s ), cepillos de iglesia, que no engendra, truie stérile.
Arkaltasun: 1° (B-g-o-zorn), rela- troncs d'église. ARKU: 10 (Bc), ijada, flanco ARRUAK
ción : rapport, relation. - 2° (B-ar-oñ), Arkimen (G), hallazgo, trouvaille. AUSTBN BARRE EGIN (B-mu), reirse á man-
parentesco, parenté. ARKIN: 1° (B-o), crédito, haber: dibula batiente; lit. : romp.iendo las ija~
Arkhaltu (Se), ponerse alta (la oveja crédit., avoir. - 2° (B-oñ), hombre lleno das: pOllffer de rir.e, lit.: en se rompant
ó la cabra), ~tre en chaleur (en parlant de deudas, homme criblé de dettes.. - les cotes. - 2° (BN, S), arco, arco ('l'l)
de la brebis ou de la chevre). 3° (AN, L), encebamiento de cabras y AKKUDA (13N-s, R), corpulenta (se
Arkauia (BN-s),.cerda con eriás,truie carnerosTengraissement des chevres et des dice de los animales hembras y aún mu-
illleC ses petits. moutons. - 40 (AN.b), arkhin (BN, L, jeres), corpulente (se dit des animaurr
Arkamele (L), cuento, fábula: conte, S), cagarruta de oveja, crotte de hrehis. femelles et aussi des femmes). i ZER ARKUDA
fable. Arkindun (B-a), arkin (B-o), acre- DEN BEI KURA 1I qué corpulenta es aquella
Arkamelu.( BN - ald, L- bir), arkan- edor, créancier. vacá! gue cette vache~la est corpulé-nte 1
bele (L?), lucano, escarabajo : lucane, Arkiria, lugar de muchas pi~dras, ARKULO: 1° (BN-ald, L), hombre
llulg. cerf-volant. - 2° se dice también, endroit pierreua:. fofo, flojo para trabajar, etc. : homme
por irrisión, de un hombre pequeño, Arkiriatu, unir las tablas á caja y flasgue, mou au travail. - 2°(L, S.P;).
regordete r enano: se dit aussi, par déri- espiga, unir des planches houvetées. (Duv.) lucano, cierto escarabajo: luca-ne, vulgo
sion, d'un homme petit., trapu, nain. Arkitu (Gc), hallar, trouver. cerf-volant. ARKULO-BURU, persona de
Arkandul (B-g), vertiente, versant. ('1) Arkizun (?), agradable, agréable. cabeza ligera, personne a Mie lég!re.
Harkanik lekora (L), fuera de aquello, ARKO: 1° (B-ber), gusano de la fruta, ARKÜLO: 1° (BN..:am, Se), tonto,
además: en dehors de cela,. en outre. ver du fruit. ARKO BAKO SAGARRIK EZTAGO estúpido; sot, stupide. - 2° (S-gar-s),
(V. A, 2°.) AURTEN, este año no hay manzana que arkhulo (S, Chah.), patizambo: cagneuilJ,
Arkantoi; arkantoin ( G), mocheta, no tenga gusano, cette année il n'y a bancal~
piedra angular: écoinfon, pierre Ji'encoi. pas de pomme t?lIi ne soit véreuse. - ARKUlItIA: io (AN-b, BN-ald, L-ain),
gnure. ARKANTOI BIETATIK BAT EGlN ZUBNA, 2° (e), arco. arc. (??) - 3° (B-urd), cerda esfuerzo, effort. ARRUMAKA, haciendo

221
68 ARKHUMAKARI - ARMONIA
esfuerzos, en faisant des efforts. - ARLATA (B), alar, alares, piezas de ARMARABILA, arana, araignée.
2° Arkhuma (BN, L-ain), gemido, que- madera gruesas que se colocan en la base (Araq.)
jido de un agobiado: gémissement, plainte del tejado, chevrons qui constituent la Armari (AN), escudo de armas de
d'un affligé. ¿ ZERTAN ZAUDE ARKUMAKA base du toit. una familia, écu des armoiries d'une fa-
ZURE PHORROKADURAZ? ¿ por qué berreas á Arlats : 1° (AN, G, An. ms), vinagre, mille. (??)
causa de tu herida? pourquoi crier a cause vinaigre. - 2° (Gc), piedra de afilar, ARMARMA (AN-elk, G, L), arana,
de ta blessure? (ler. xxx-15.) pierre a aiguiser. araignée.
Arkhumakari, quejumbroso, plaintif. Arlauza (AN, BN-s, Liz. 56-13), har- Armarma-sare (AN-b, G, L), tela-
(Duv. ms.) lauza (BN, L, S), losa, dalle. rana, toile d'araignée.
Arkume (AN-est-lar,B-m,G), cordero ARLINGA: 1° (AN-ond), fogonadura, Armasa (AN - ber ), roca, roche.
que se alimenta de la madre, agneau qui agujero en que se mete el mástil: étam- Armatosa, tiro de ballesta, trait d'ar-
tete sa mere. brai, trou dans lequel on enfonce le mát. balete. (Oih. ms.)
Arkumetegi, albergue de corderos, AURREKO ARLINGA, la fogonadura delan- Armazoin: 1° armario, almacén de
lieu oll l'on parque les agneaux. tera, étambrai de l'avant. ERDIKO ARLINGA, armas : armurerie, magasin d'armes.
Arkuntza (B), ocasión, occasion. (De la del medio, celui du milieu. - 2° (AN- (Oih. ms.) - 2° cuerda con que se arquea
G ARKITU?) Au DIÑOZU ARKUNTZA GUZTIE- ond), parte delantera de la vela, partie una ballesta, corde avec laquelle on bande
TAN, TA ZORO-ZORO ZANTZUEZ NEKEZALE d'avant de la voile. une arbalele.
GAISOAK: esto dice V. en todas ocasiones, ARLO: 1° (B, G), tarea, cuestión : ARMELA (L - bard ), cuna de hierro
y le oyen á V. locamente los pobres arte- táche, question a traiter. OR DAGO ARLOA ó de madera, coin de ter ou de bois.
sanos : vous dites cela dans toutes les ( B), ahí está la dificultad, la est la diffi- Harmen (BN-ald-gar): 1° (al) alcance
occasions, et les pauvres ouvriers vous culté. - 2° tablar, cuadro de legumbres: de la mano, (a) portée de la main.-
écoutent béatement. (Per. Ab. 51-27.) planche, carré de légumes. 2° jurisdicción, juridiction.
Arkuraiza (G-al-t), tijeras para esqui- Arlope (B, G), gusano grande, gros ARMERA: 1° (B, G), cornamenta,
lar ovejas: tondeuse, ciseaux pour tondre ver. les cornes. - 2° (B-o-urd), semblante
les brebis. (De ARDI - GURAIZ1\..) ARLOT: 1° (S), oveja que huye de las (triste ó alegre) del hombre, del animal:
ARKUS (BN), arkuts (Sc), arkhüts compañeras, brebis qui fuít ses com- air (triste ou joyeux) de l'homme, de
( Sc) : 10 parihuelas, angarillas: civiere, pagnes. - 2° (Sc), GIZON ASTOSKA BAKAR- l'animal.
brancards. - 20 angarillas del carro, ZALEA: hombre algo imbécil, misántropo: Armeta (B, G), montón de grava, tas
brancards de la charrette. ZUHAIN HORI homme stupide, misanthr0l}e. de gravier.
ARKUTSETAN EKHARRI DU (S-at), ha tra- ARLOTA (AN, L, Araq.), negligente: ARMIARlVIA (AN - goiz, G, ... ), ar-
ído ese tronco en angarillas, il a em- négligent, insouciant. miarmo (L - s ), arana, araiqnée.
mené ce tronc sous les brancards. - Arlotatu (Lc), hacerse haragán, fai- Armiarma-jale (G-zumay), un pájaro,
3° (?), excavación en la roca, excavation néanter. lit.: comedor de aranas: un oiseau, lit.:
dans un roc. ARLOTE : 1° (c), vagabundo, desarra- mangeur d'araignées, « lichodroma mu-
Arkutsi (BN), especie de carretilla pado : vagabond, loqueteux. - 2° andra- raria. »
formada de dos pares de ruedas unidas joso, dépenaillé. (An. ms.) EMOK ARLO- Armiarma-sare (AN-b, G), armiar-
por ejes alejados entre sí algunos metros TEARI EGOSITI, ESKA DAKIDIK ERRETI : dale mo - sare (L), telarana, toile d'arai-
y que sirven para transportar árboles, cocido al miserable, te pedirá de lo asado: gnée.
vigas, etc.: éfourceau, sorte de chariot baille au gueux du bouilli, il te deman- Armiarma-zanko (G-and), parte del-
formé de deux paires de roues reliées par dera du rdti. (Oih. Prov. 514.) j ZEINBAT gadita del trozo de lmo que se vá sa-
des essieux éloignés l'un de l'autre de plu- OPIZIOKO, ALOBER ONA lRABAZTEN DABELA cando del rocadero para hilar, petite
sieurs metres et servantau transport des TA OSASUNA DAUKELA, BETI ARLOTE TA BETI pincée de la poupée de lin qu'on tire de
arbres, poutres, etc. NEKEZ! I cuántos jornaleros, teniendo buen la quenouille pour fUer.
Arkuzulo (B-m), ijada, cavidad del salario y gozando de salud, siempre mi- Armika (B-elor), cardo corredor, cierta
costado: flanc, cavité du cdté. serables y siempre alcanzados I combien hierba parecida al cardo: panicaut, plante
ARLA (L-bard) : 10 zanja, foso: tran- d'ouvriers, touchant un bon salaire et herbacée ressemblant au chardon.
chée, fossé. - 2° fisura entre montes, bien portants, sont toujours misérables Armildi (G-and), lugar de muchas
col entre deux montagnes., et endettés I (Bart. Ikas. 11-140-21.) piedras, lieu rocailleux.
Arlandu (B, G), piedra labrada,pierre Arloteri , vagabundez, disipación : Armilu (B-bas), hebra de hilo, aiguillée
de taille. vagabondage, débauche. AITAREN EMAN de filo
Arlankaitz, mampostería, ma90nne- HEK GUZTIAK JOKOAN, JA\'I - EDANEAN ETA ARlVIIÑ (B-a-ts) : 1° apurado, apeuré.
rie. (An. ms.) ARLOTERIAN GASTA BALITZA: todos aquellos ERRUKITUTA JAUNAK NINFA EDER ARMlfilA
Arlants, (AN-b): 1° borrega de dos regalos dones del padre si los hubiera BIURTU EBEN ITURRI- UR KORRONT ARlfilA:
anos cumplidos, brebis de deux ans gastado en el juego, en comer y beber compadecidos los dioses, convirtieron á
accomplis. - 2° (R), orinal: vase de nuit, y en la disipación: s'il avait dépensé tous la hermosa extenuada ninfa en fuente de
vulgo pot de chambre. les cadeaux de son pere dans le jeu, dans limpia y ligera' corriente : apitoyés, les
ARLANTZ (AN, B, BN, G, L, An.), les festins et dans les débauches. (Ax. 1a- dieux convertirent la belle nymphe eicté-
aristas del trigo, barbes du blé. OGI AR- 164-8.) nuée en une {ontaine d'eau limpide et
LANTZDUN, trigo barbudo, bl~ barbu. Arloteria (G, Ag. Eracus. 68-26), el courante. (Azk. E.-M.) - 2° extenuado,
Arlantza: 1° (B, G), oficio de cantero, desalino, négligence (dans la tenue). exténué. EGURALDI ARl\[IÑ: tiempo calu-
métier de ,tailleur de pierre. - 20 la arista Arloza: 10 (G-ber), dobladillo ó plie- roso, bochorno : temps chaud, temps
del trigo, la barbe clu blé. gue de la ropa ,ourlet ou pli d'un v€- lourd.
HABLAS (Sc) : 10 umbral, piedra tement. - 2° Harloza (L-s), losa, Armindu: 1° (B, ms-Lond.), airarse,
colocada bajo una puerta: seuil, pierre dalle. s'írriter. - 2° (B-ts), inquietarse, s'in-
posée a l'entrée d'une porte. - 2° cornisa, Arma (B, G, R, S), harma (BN), qui,éter. - 3° (13), extenuarse, s'eicténuer.
saliente de una pared, de una chimenea, arma, arme. (??) = La palabra propia, ARMIRIlVIAO, arana, araignée. (Araq.)
etc. : corniche, partie saillante d'un mur, anticuada ya, es ISKILOSA. Le mot propre, ARlVIO (B-mañ), armoka (G), pica-
d'une cheminée, etc. - 30 tableta en que déja víeilli, est ISKILOSA. cho: pie, /!,ointe de rocher.
se depositan objetos, ó saliente eI1' que Arma-gizon (B, Pero Ab. 207-22), Armol (B-a), pedregal en medio de
se apoya ~l pié para escalar un muro: guerrero, guerrier. (??) un terreno: chiron (pop,.), amas de
tablette s.ur laquelle on pose des objets, Armaila (AN, B, G), harmaila (BN- pierres au milieu d'un terrain.
ou saillie d'un mur sur laquelle on appuie ald, L) ,peldano de piedra : marche, ARlVIOMA (B-l), pitarrosa, un pez de
le pied pour l'escalader. degré de pierre. mar sin escamas, poco apreciado: poisson
ARLASTA: 1° (Bc), losa naturalmente Armal (AN-eras-ulz), armal (AN-lez), de mer sans écailles, peu apprécié, lit.:
formada, bloque delgado de piedra: dalle pena, rocher. chassieuse.
naturelle,petit bloc de pierre. - 2° (G-ay), ARJII[AlVIIO (BN-ald), armamoi (AN- Armonia: 1° (B-d-g-m-ond-ts), mur-
mancha del agua mineral en la piedra, ulz), araña, araignée. mullo, murmure.-2° (G-aya-or), reyerta,
tache produite sur la pierre par l'eau Armamio - sare (BN - ald ), telarana, dispute. - 3°. (Gc), rumor d.e voces,
minérale. toile d'araignée. rumeur de voix.

222
ARMORA - ARO 69
ARMORA (Lar.), harmora (Ax.), toute sorte de hoisson. (S. P.) MAHATSARNO, EGUNARO (Be, BN-ala) y EGURALDI son
muro, mur. HESIAK, HERSTEGIAK ETA HAH- vino, bebida de uva: vin, boisson de rai- propiamente tiempo durante el dia ; ITSA-
MORAK ERE ERORIAK ETA DESEGINAK : los sin. SAGARNO, sidra, cidre. UDARARNO, SARO (AN-ond), tiempo para hacerse á la
setos, las cercas y aún los muros derri- vino de peras: poiré, hoisson de poires. mar; AZARO, tempero de la tierra para la
bados y deshechos: les haies, les clótures - 2° (BN, Matth. Ix-f 7), vino, vino ARNO siembra; EDONORARO (B-mu), tiempo,
et méme les murs démolis et défaits. (Ax. ALENTATUA, el vino picado, le vin éventé. temperatura agradable para ir donde
f a -40-2L) (S. P.) = Por lo ménos hoy se emplea quiera; LOTARO (B-g), buen tiempo para
Arnabar (B-ar), jaspe y toda piedra en esta única acepción. Du moins, actuel- dormir, etc. Il fait partie d'une curieuse
parda: jaspe et toute pierre hrune. lement, c'est dans cette seule acception série de mots composés: BIDARO (Bc), état
Amae (B-bol), arnai (B-d), redil: qu'il est usité. - 3° Contr. de ARRANO, d'un chemin; GAUARO (Bc), état, tempé-
hergerie, hercail. « águila, » aigle, en algunos derivados rature de la nuit, comme EGUNARO (Bc,
ARNAGA: f ° guijarral, tas de pierres. topográficos, como ARNOATE, ARNOTEGI, BN - ald) et EGURALDI sont proprement le
(Herv. eatál. de leng. V-272.) (Errat. de etc. : dans quelques dérivés topO!ra- temps qu'il fait pendant la journée; ITSA-
ARRIAGA ?)-2° (B, !tur. Hist. 62), hórreo, phiques, comme ARNOATE, ARNOTEGI, etc. SARO (AN-ond), temps pour sortir en mer;
graneros: aire, grenier. Arnokari (L, Ouv. ms), fiel, empleado AZARO, temps, disposition de la terre pour
ARNARI (R-bid), fruto, fruit. BAGo- de arbitrios, encargado de percibir dere- la semence; EDONORARO (B-mu), tempéra-
ARNARI, fabuco, hayuco, fruto del haya: chos de entrada de vino, etc. : gahelou ture agréahle pour aller partout; LOTARO
faine, fruit du hétre. ARETSARNARI, bello- (pop.), employé d'octroi chargé de perce- (B-g), honne température pour dormir.
ta, fruto del roble: gland, fruit du chéne. voir les droits sur le vin, etc. EMEN EGOZAN NIRE LENGO LAGUNAK, PAPA-
ARTAKARROARNARI, bellota, fruto del en- Arnokui (BN-ist), calabaza para con- RRAK ZABALDU TA ILUNTZE-AROA ARTZEN :
cino : gland doua:, fruit du chéne-liege. ducir vino, gourde pour porter du vino mis antiguos compañeros estaban aquí
ARNASA (Bc, G-or): fO aliento, ha- Arnostu (B-o), lugar de muchas pie- con el pecho abierto, tomando la fresca
leine. EZTA BERE ARNASARIK BERE ONA EL- dras: endroit rocailleua:, pierreua:. del anochecer: mes anciens compagnons
DUTEN, acá no llega ni siquiera su aliento, Arnotegi: fO despensa, cellier. (Ouv. étaient ici, la poitrine découverte, respirant
son haleine méme n'arrive pas jusqu'ici. ms.) - 2° nombre de un monte escar- la frateheur du soir. (Euskalz. u-333-9.)
(Per. Ah. 70-6.) _2° ventilación,aération. pado, cerca de Bilbao,. que indudable- - 2° (c), época, sazón: époque, saison.
ETSEARI ARNASA-ARTU-ERAGITEKO EMAKUMEA mente viene de ARNO (ARRANO)-TEGI, « lugar ELHURRA, BERE AROAN, ASEGARRI; HANTI
DAN EMAKUMEAK EZTAU GOIZERDIARI BEGIRA de águilas, » y no de ARNO (ARDAO)-TEGI, KANPORA GOSEGARRI : la nieve, en su
ZERI NAKIO EGON BEAR (B-mu): la mujer « lugar de vinos: » nom d'une montagne época, es productiva; fuera de ella, pro-
que es mujer no debe estar aguardando á escarpée, pres de Bilhao, venant sans duce hambre: la neige, qui tomhe asa
media mañana, sin saber en qué ocu- doute de ARNO (ARRANO)-TEGI, « lieu ,saison, est capahle de nous enivrer de
parse, para ventilar la casa: la femme d'aigles, » et non de ARNO (ARDAO) -TEGI , grain; si c'est hors de saison, de nous
digne de ce nom (lit.: qui est femme) ne « lieu de vins. » donner la faim. (Oih. Prov. f30.) =
doit pas aUendre la moitié de la matinée Arnotsu, abundante en vino: vineua:, Generalmente se usa en los compues-
sans savoir a quoi s'adonner, pour aérer ahondant en vino tos : EREARO (L), junio, época de la
la maison. ARNASA ARMIÑA (B-pl), ahogos, Arnotu : f ° vinificarse el mosto, fer- siembra; AZARO (ANc, BN, G, L, S),
falta de respiración : essoufflement, mentation du mout. - 2° beber sin me- noviembre, época de la simiente, ade-
manque de respiration. ARNASAKAZ EGON dida, inmoderamente: hoire sans mesure, más de tempero ó disposición de la
(B, Añ.), estar en agonía, étre a l'ago- immodérément. tierra para la simiente; OSTARO (Humb.),
nie. = La A final, á pesar de ser orgá- Arnozale, arnokoi (BN), aficionado mayo, épocadelas hojas; GAZTARO (Oih.),
nica, se pierde en muchos compuestos. al vino, amateur de vino (Ouv. ms.) juventud (época). En esta acepción es si-
L'A fina.l, quoiqu'il soit organique, se perd Arno - zopa. caldo de vino, mezcla de nónimo de -ZARO. Généralement on l'em-
dans plusieurs composés. caldo y de vino, que se toma en el plato ploie dans les composés: EREARO (L), juin,
Amasa bak.oitza (G - ber), suspiro, sopero al sur de Francia: godalle (pop.), époque des récoltes; AZARO (ANc, BN, G, L,
soupir. mélange de vin et de houillon que l'on S), novemhre, époque des semailles, outre
Arnasats (B-a-d-m-ts), hedqr del hoit dans l'assiette a soupe, dans le midi qu'il signifie « température ou disposition
aliento, mauvaise odeur de ['haleine. de la France. (Ouv. ms.) de la terre pour les semailles »; OSTARO
Arnasbear (Bc) , jadeo, sofocación: Arnozun. á cambio de vino?, en (Humb.), mai, époque des feuilles; GA-
essoufflement, suffocation. échange de vin? BAH! BAT TABERNARA AR- ZTARO (Oih.), époque de la jeunesse. Dans
Arnasbeartu (Bc) , jadear, sofocarse: NOZU:ol IGORTZEN DUZUNEAN... , cuando en- cette acception, il est synonyme de -ZARO.
haleter, suffoquer. viáis una prenda á la taberna á cambio GOIZAROKO (AN -est-lar, L), temprana
Arnasestuka (B-l-m-oñ), arnaska de vino... , quand vous envoyez un gage ( cosa), précoce (chose). BERANTAROKO
(G-and), arnasoska (B-l) , jadeante, res- a l'auherge en échange de vin... (Ax. f a_ (AN -est-lar, L), tardía, tardive. HAREK
pirando con dificultad : haletant, suffo- SO-fS.) ZUEN LURRARI EMANEN DIO GOIZAROKO URIA
quant. ARO:haro: fo (e), tempero, tempe- ETA BERANTAROKOA, él dará á vuestra tierra
Arnasots, ruido de la respiración: rie y aun propiamente la temperatura, la lluvia temprana y la tardía, il donnera
souflle, hruit de la respiration. por más que esta recibe generalmente 11 votre terre la premiere et la derniere
Arnasusai (G), olor hombruno: odeur estas denominaciones : EGURALDI, DEN- pluie. (Ouv. Deut. xI-f4.)-3°,(BN-ald,
d'homme, odeur humaine. PORA (??) Y aún OTZ-BEROA : honne dis- L-cote), ruido, alboroto: hruit, émeute.
Arnegari: fo (L), blasfemo, hlasphé- position de la terre pour les semences , ETA JAUNAK ADITU ZUENEAN ZUEN ERASIE-
mateur. (Ax. 3a-7S-f3.) (??) - 2° apóstata et méme proprement la température, TAKO HAROA, y cuando el Señor oyó la
y, por extensión, hombre que reniega de quoique celle-ci ret;oive les noms suivants: voz de vuestros discursos, et quand le
sus compromisos: apostat et, par ea:ten- EGURALDI, DENPORA (??) et aussi OTZ-BEROA. Seigneur entendit le hruit de vos discours.
sion, parjure, qui renie ses engagements. EKAITZAK DAKAR ARO ONA; GAIZTOA BAIN- (Ouv. Deut. 1-34.) = En B, se usa en la
(Ouv. ms.) (O. lato renegare.) TZATE, OBA: la tempestad trae buen tem- palabra BERBARO, « rumor de voces. »
Arnegu: fO (AN-b, B, BN, G, L, S), poral (tiempo); si fueras malo, mejor: En B, il est usité dans le mot BERBARO,
blasfemia, hlaspheme. - 2° apostasía, la tempétc amene le heau temps; si tu « rumeur de voia:. » - 4° (? B, arc), coro-
apostasie. (Ouv. ms.) (??) étais mauvais, (cela vaudrait) mieua:. na, guirnalda: couronne, guirlande. Lo-
ARNELA (S), riñón, reins. (Refranes.) AROARI JARRAIN GAKIOZAN, si- RAZKO ARO EDO I{OROE BI, dos coronas de
ARNES: fO (BN-s, R), ganado fiero, gámosle al tiempo, suivons le temps. flores ,. deua: couronnes de fleurs. (Ur.
de cualquier clase, caballar, lanar (es (Refranes.) ¡A ZE AROA, JAUNGOIKOAK BE- Mai. f60-fO.) LORA EDERREZ EGINIKO ARO
distinto de ARRES en BN - s) : héte vive, DEINKATURIK, GARlA EREITEKO (Be)! j oh EDO GIRNALDAK, coronas ó guirnaldas he-
d'une race quelconque, chevaline, ovine qué tiempo, bendecido por Oios, para chas de hermosas flores, couronnes ou
(est distinct de ARRES en BN-s). - 2° (R, sembrar el trigo 1 quel heau temps, hénit guirlandes ({aites) de helles fleurs. (Per.
S), pillo, picaro: coquin, fripon. 1lER par Dieu, pour semer le hlé! = Forma Ah.2f6-f2.) - 50 poro,pore. (Ast. Discurs.
ARKESA DEN GIZON KORI (R, Sc)! j qué pillo parte de una muy curiosa serie de nom- 5S3.) - 6° (B, Añ.), circulo, cercle. =
es ese hombre 1 quel coquin que cet bres compuestos: BIDARO (Bc), estado, Según Moguel (Per. Ah., Voc.) , el islote
homme! . disposición del camino; GAUARO (Bc), IzARo, que se halla entre Mundaka y
ARNO : f ° toda suerte de bebidas, estado, temperatura de la noche, como Bermeo, significa « círculo· de mar n.

223
70 -ARO - -ARRA
D'apres Moguel (Per. Ab., Voc.), l'aot AROTZ: f O (B, G, L-c6te), carpintero, ou MUSU. ARPEGI-ORDEK6 (B-ar), careta,
IZARo, qui se trouve entre Mundaka et charpentier. AROTZAREN ETSEAN OTZAREA masque. ARPEGI MEDAR, MEAR, etc., cara
Bermeo, veut dire « cercle de mer ». - AURKI, ERREMENTARIAREN ETSEAN ZOTZA BUR- delgada, visage fin. ARPEGI EMAN (G),
7° (B-m), haro (BN-baig, S), aro, cer- DUNTZI (B-i): en casa del carpintero la ARPEGI EMON (B), afrontar : (aire (ace,
ceau. (??)BAIARO, aro del cedazo, cadre cesta (l;lirve de) silla, en casa del herrero el atrronter. ARPEGIA AUSI (Bc), vencer la
( cercle) du tamis. GALBAIARO, aro de la palo (sirve de) asador: chez le charpentier propia timidez para presentarse á alguien,
criba, cadre du crible. (V. Ustai.) - le panier (sert de) chaise, chez le (orge- se payer d'audace ou de toupet pour se
8° Haro (L-zib), faro, phare. (?) - ron le MUon (sert de) broche. = Propia- présenter devant e¡uelqu'un.
9° (B-léin - mond ), hermandad, seguro: mente significa « ebanista », pues el Arpegi - andi (Bc), descarado, des-
con(rérje, association, compagnie d'assu- que labra la madera se llama MENDI- vergonzado: etrronté, dévergondé.
rances. = Se usa solo en la palabra su- AROTZ, ZURGIÑ. Ilsignifie proprement « me- Arpegi artu (Bc), reconvenir, répri7
ARO, « seguro, hermandad contra incen- nuisier », cal' celui qui travaille le bois mander.
dios. » S'emploie seulement dans le mot s'appelle MENDI-AROTZ, ZURGIÑ. - 2° (AN- Arpegi-bako (Bc), hurano, timido,
SU-ARO ,« compagnie d'assurances contre b-est-lar, BN-s, G-ets, R, S), harotz corto de carácter, lit.: sin cara: honteux,
l'incendie. » SU-AROAN SARTUTA DAUKAGU (BNc) , harot§ (L-s) , herrero, forgeron. godiche, lit. : sans visage.
ETSEA, la casa tenemos registrada en la AROTZAREN ETSEAN KAPITllALEAK ZUREZ (Sc), Arpegiera (B, G), semblante: visage,
hermandad contra incendios (en el pue- en casa del herrero morrillos de madera, mine.
blo tienen esta hermandad) : nous avons dans la maison du (orgeron les chen¿ts Arpegiko: f o (cosa) de la cara,
assuré la maison a la compagnie d'assu- (sont) en bois. - 3° (AN-b-lar, BN-s, R, (chose) de la figure. - 20 (Bc), bofe-
rances contre l'incendie (dans le village S), herrador, maréchal-(errant. - 40 (G, tada, sou(flet.
ceUe association existe). Lar. Corog. 69), martillador, oficial de ARPEL: fO (B-a-bar-g-mu-ub), pere-
-Aro: f o (c), época, sazón: époque, sai- ferrerías grandes : marteleur, ouvrier zoso, paresseux. Varo de ALPEtl en sus
son. (V. Aro, 20 .)-2° (Bc), sufijoadver- employé dans .les grandes (orges. - diversas acepciones, dans ses ditrérentes
bial que denota cierta universalidad : 5° (B), cascabillo, envoltorio del grano acceptions. - 20 (B - g), estéril, stérile.
EGUNARO,. todos los días, diariamente; de trigo: glume, bale du blé. - 30 (B-ub), pieza tejida de ramas que,
ItARO, todos los meses, mensualmente; Arotzia (Bc), carpintería (oficio), cargada de piedras, se arrastra en el
URTARO, todos los anos, anualmente; charpenterie (métier). MUTIL GAZTEA NIN- campo para pisar terrones: claie de
GOIZARO, todas las mananas, matinal- TZANEAN IKASI NEBAN AROTZIA, aprendí el branchages que, chargée de pierres, on
mente. Es sinónimo de ERO, ORO. Su(- oficio de carpintero cuándo era mucha- traíne dans un champ pour écraser les
flZe adverbial, qui désigne certaine uni- cho joven, ¡"'ai appris le métier de char- molles.
versalité: EGUNARO, tous les jours, jour- pentier étant jeune homme. (Per. Ab. Arpe1zurl: (B - g ), atrozmente pere-
nellement; ItARO, tous les mois, mensuel- f52-f3.) zoso, excesswement paresseux.
lement; URTARO, tous les ans, annuelle- Arotz-mai: fO (Bc) , mesa de trabajo ARPERO, gancho, garfio : grappin,
ment; GOIZARO, tous les matins. Il est de carpintería, établi de charpentier. - crochet. (Duv. ms.)
synonyme de ERO, ORO. 20 (R), yunque, enclume. ARPEU, arpeba (L-cote), aingura
AROBI (B-bar-pl), garita que~$e hace Arozgo (BN-s, R), harozgo (BN ,. L, (AN, G, L), el ancla, l'ancre.
en despoblados para refugio de una ó S), oficio de herrero, métier de (orgeron. Arpiento (B - mond ), arpizai (B - i )
varias personas: loge établie dans les lieux Aroztegi (BNc, R, Sc), haroztegi (Lc), oveja estéril, 'brebis stérile. '
déserts, pour servir de re(uge a une ou fragua, (orge. ARPIGA (B-ts-zam), arpigae (arpi-
plusieurs personnes. Aroztobi (B-ts), choza, huUe. gai) (B-i), arpiento (B-mond), arpigera
AROI (AN-ond), ocasión, tempero: ARPA: fO (G, L-ain-s, R), calambre, ( B-g), oveja de un ano, que no ha pari-
occasion, temps (at.orable. EZTAGO AROIRIK crampe. ARPAK ARTU DIO BESO BAT (G-and), do: brebis d'un an, qui n'a pas mis bas.
ITSASORA ATERATZEKO, no hace buen tiem- el calambre le ha cogido un brazo, il lui Arpiko (G-and), harpiko (S. P.),
po para salir al mar, il ne (ait pas beau prit une crampe dans le bras. - 2° (BN, cincel de cantero, ciseau de tailleur de
temps pour sortir en mero EZTA TSALUPA L, S), garfio para destrozar abrojos y pierre.
ETORRIKO, EZTAGOLAKO AROIRIK: no ven- abrir paso en las selvas, crochet pour ARPILATU (AN-b), pillar, saquear:
drá la lancha, pues no hace buen tiempo: couper les ronces et s'ouvrir un passage piller, saccager.
la chaloupe ne viendra pas, cal' il ne (ait dans les bois. Arpilmeta, columna de piedras, co-
pas beau. JOANGO NAIZ NI NAI DUTAN AROIAN, ARPAL (B-tll), rajasde astilla, éclats lonne de pierres. (F. Seg.)
yo iré en ocasión que yo quiera, ¡"'irai de bois. ARPIN (Oih. ms), llanten, plantin.
quand l'occasion me conviendra. ARPAN: f o (AN-b, B-m, L-s) , sierra (Bot.)
AROL: fo (B-l-g-ond), fofo, hin- grande para dos operarios: scie de long, ARPINTZA (BN-s), pellizco, pinr;ure.
chado: mou, enflé. AZA AROLAK, berzas maniée par deux hommes. - 20 (L-cote), ARPIO (Bc, G), arpeo, rizón (san-
fofas, choux. pommés. GIZON AROLAK, harpón, harpon. (??) tu) : harpon, grappin.
hombres muelles, hommes moux. - Arpatu : f o (AN - b ), hallar; trouver. ARPOI (B, G) : f o arpón, harpon. -
2° IB-m-mu), poroso, poreux. - 30 (G), (De ARRAPATU?) - 20 (Sc), matear, ex- 2 0 azada de dos púas redondas, houe .i
endeble, (aible. - 4° EGURALDI AROLAK tenderse los panes ó matas de trigo deux pointes arrondies.
(B-ts), tiempos deliciosos, temps déli- echando muchos hijuelos: taller, deve- ARRA: fO (Bc), palmo, empano ARRA
cieux. nir épais (en parlant du blé) , (ormer des BAT, un palmo, un empano - 20 (B-a-g-
AROLDEA (L ?,Araq.), gran muche· toutres épaisses. OGlAK ASI DITÜTZÜ ASKAR- ots-ts), obstinación, porfía: obstination,
dumbre: (oule, mullitude. TZEN ETA ARPATZEN (Sc), los trigos han contestation. - 30 (Bc), ruido estridente
ARON : f o vago, errante: errant, va- comenzado á tOl1!ar fuerza y á echar hi- del arrastre de objetos pesados, caída dc
gabond. (Cant. de Lelo.) - 2° (B-ar), juelos, les blés ont commencé a prendre aguas, etc. : bruit striden.t produit par la
lanzadera, instrumento de tejedoras: na- de la (orce et a pousser desTejetons. tractio[l d'objets pesants, la chute des eaux,
veUe, outil des tisserands. (De ARA-ONA?) ArpauBu (B, G), pasadera, hilera de etc. - 40 (?), verraco, verraf. - 50 ARR A +
Arontz (AN, G), hacia allá, par la- piedras que sirven para atravesar una en sus diversas acepciones, dans ses di-
bas. corriente de agua: passage, pas, pierres ' verses acceptions. (V. Ar.)
Arontzako (G), elde más allá, le plus a·la file qui servent a traverser un cours -Arra (BN, S), sufijo, probablemente
éloigné. d'eau. extrano, equivalente al latino « re- » :
Aror (-E), Contr. de ARA OR, he ahí, le Harpe (BN, L-ain, S, Har.), caverna, su/pxe, probablement étranger, qui équi-
voila. Varo imperf. de ORRA OR. (V. Ara.) . caverne. vaut au latin (( re-». ARRAPIZTU, resucitar,
Harotsu , ruidoso, bullanguero: ARPEGI (B, G), faz, fachada, cara: ressúsciter. ARRAMAIATZ, junio (lit.: re-
bruyant, braillard. (Duv. ms.) (a ce , (ar;ade, visage. = Aunque esta pa- mayo), juin (lit.: re-mai). ¿ ZER TRUKA-
Arotu (B, BNc, Sc), volverse propi- labra solo por extensión significa « la DAZ ARRAEROS LEZAKE BERE ARIMA, GALDU-
cio el tiempo, dee;enir (avorable (en par- cara del hombre », sin embargo se usa ONDOAN? (BN, Matth. xVI-26), ¿ á cambio
lant du temps). AGlAN BEDAKAKO AROTUKO más que la voz propia MOSU y MUSU. Bien de qué podría redimir el hombre su alma,
Dilzü (Sc) : quizás, para remover las hier- que ce mot paraisse ne signifier, par exten- después de haberla perdido? qu'est - ce
bas, habrá buen tiempo: peut-étre que, sion, que la (a ce de l'homme, il s'emploie que l'homme donnera en· échange de son
póur (aner, le temps se meUra au beau. cependant plutót que le mot propre MOSO time, lorsqu'ill'aura perdue?

224
ARRAHARTU -,- ARRAILANT 71
Arrahartu (BN, Sc), volver á tomar, retono, segunda hierba: regain, seconde douce, les étoiles aussiscintillantes, les
reprendre. (??} pousse d'herbe (dans les prairies). jo urnées aussi claires (que jamais)?
Arrahaur (BN.am, Sc), nieto, nieta: Arradaki (BN -ald}, rasero, instru- (Hirib. Eskaraz. 4.1-24..) LEPoA ARRAI
petit-fils, petite-fille. (??) mento con que se atisan los zuecos: MIRATZEKO, GOSO BESAlIKATZEKO : el cuello
ARRABA: 1° (AN-ond, G-don), ova- r~cloir, instrument avec lequel on polit brillante para mirarle, agradable para
rio de los peces, ovaire des poissons. les sabots. abrazarle : nuque belle a contempler,
- 2° (G, Araq.), ova que nace en Arradatu : 1° (BN -ald), pasar el ra- agréable a embrasser. (Oih: 14,5-1.) -
el agua, sorte d algue qui croit dans sero, alisar, pulir: passer le racloir, lisser, 7° (G·and), delgaducho, maigre. IDI ARRAIA-
l'eau. (Bot.) _3° (B), Val'. de ARREBA. polir.- 2° (BN-gar), podar: tailler (la GORIK, SABEL - ARRAIAGORIK, ETZIAT BEIN
BAdilA LASTER ZIREAN AMAITU ATSAKABAK, vigne), élaguer (un arbre). ERE IKUSI, nO he visto nunca bue~ que
JAKIl'lIK ZIREALA ,APOLON ARRABAK : pero ARRADIZA (S), cicatriz, cicatrice. n
tenga el vientre más hundido, je ai ja-
pronto terminaron las aflicciones, sa- HITZ GAISTOEK UZTEN DITUZTE ·ARRADIZA mais vu de breuf qui ait le ventre aussi
biendo que eran hermanas de Apolo: GAISTOAK, las malas palabras dejan malos creure.
mais leur affliction finit bientdt, sachant vestigios, les mauvaises paroles laissent ~RR~IA (B-b), raya, pez marino:
qu'elles étaient sreurs d'Apollon. (Azk. de mauvaises traces. ra~e, po~sson de mero
E.-M.} - 4.° (B), un campo al pié del ARRAE (G, Araq.), palmo, empano Arraiari (AN-b, BN-ald), contador de
monte Gorbea, une plaine au pied du ARRAHEL (BN, Sal.), rascón (ave), partidos de pelota, marqueur des pa.rties
mont Gorbea. - 5° (AN), fresa, fraise. r~le (oiseau). de pelote. (?)
(Bot.) - 6° (L, Har. Voc.), remo: aviron, Arrahen (S, Chah. ms), cuidadoso: Arraiarri (AN-oy), amuleto de vidrio,
rame. (??} diligent, soigneure. que las mujeres lo tenian entre los pechos
ARRABARRO (B - ms), tronco car- Arrahenki (Sc), con cuidado : soi- colgado de una cuerda, creyendo que así
comido, tronc vermoulu. gneusement, avec soin. se verian libres de grietas sus pechos :
ARRABASA (L-ain), pececillo de 1'10, Arraerori (S, Sal.) , volver á caer, amulette de verre, que les femmes por-
de aletas rojas. y cabeza rugosa, petit recaer, retomber. (??) taient sur la poitrine, suspendue par une
poisson de riviere qui a des nageoires ARRAFERA (Sc) : 1° parte superior cordeliere, croyantqu'ainsi leurs seins
rouges et la Ute rugueuse. del frontón de dónde se lanza la pelota, seraient ereempts de ger¡;ures.
ARRABASKA (S), cortezas de boro- partie antérieure du fronton d'ol1 on Arrai buru-andi (G-ets), renacuajo:
na, que se cuecen en leche ó se frien lance la pelote. - 2° resto, el jugador triton, Utard.
en grasa: crot1tons de méture, -qu'on fait que devuelve el saque ó la primera Arraidura (BN-ald), disco de la luna,
bouillir dans du lait ou frire dans la pelota: reste, joueur qui renvoie la pre- disque de la lune.
graisse. miere pelote. Arraigatu (S, Chah. mil), regar, arro-
Arrahaskatu (Sc), destrozar el viento ARRAGA (AN-irun, BN-s, Sc), fresa ser. (??)
los árboles, bri.~er !es arbres (en parlant (fruta), fraise ((ruitl. ArraigUe (G-and), tanteador: mar-
du vent). ARRAGALIZA (Sc), bermejuela, pez queur, celui qui marque les points au
Arraherritu (AN-est-lar, BN, Sc), de 1'10 que tiene la cabeza barbada: gou- jeu. (?)
refrescar, renovar-: rafraichir, renou- jon, poisson de riviere dont la m~choire Arrai gorri: 1° (B-mond), buitre rojizo,
velero (??) inférieure est terminée par deure barbil- vautour rouge~tre. - 2° (G), arrain.
ARRABIA (G), rabia, rage. (??) lons. gorri (B), certa, escarcho, pez de mar
ARRABI.LoA (S ), raqueta, la pieza Arragatü (S, Chah. ms), alabarse, muy rojo: rouget, poisson de· mer tres
redonda de madera con que se juega : gloriarse: se vanter, s'enorgueillir. rouge.
raquette, le morceau de bois arrondi avec Arragatze, fresa (planta), fraisier Arraiketari (AN), pescador, pécheur.
lequel on joue. ARRABILAKA : juego de (plante ). Arraiki, alegremente, afablemente:
muchachos, se arroja con palos una bola .A.RRAGO (AN, B, Gc), crisol, cavidad joyeusement, affablement. (Ax. 18 -5-14..)
de madera, de uno á otro campo: jeu que en la parte inferior de los hornos ARRAIL: 1° (BN-am, L, R-uzt, S),
d'enfants, consistant a chasser a coups de sirve para fundir el mineral : creuset, astilla larga y gruesa: copeau, éclat de
MUon une boule en bois, d'un camp a cavité de la partie inférieure des four- bois long et gros. ~ 2° (Sc), gandul
l'autre. neaure 011 se fond le minerai. (hombre), fainéant (homme). - 30 (AN-b,
ARRABIO: jO ,Gc) , escorpión, scor- ARRAI: 1° (B, BN-s, G, L,.R, Sc},raya, BN,R, Sal.), hendidura, fente. _4. 0 (BN,
pion. - 2° salamandra, salamandre. pescado de mar: raie, poisson de mero L, S), hombre en estado de inmovilidad,
(Bonap.) (V. Arrobio.) (??) - 2° (B-o, BNc, G, L, S), afable, reducido á tronco: homme réduit a l'im~
ARRABITA (BNc, Sc), violin, vio- risueno : affable, souriant. - 3° (G), pez, mobilité, a l'état de bt1che. MOZKOR ARRAIL
lon. pescado, poisson. - 4.° (B-tli-urd), gavi- (BN, L, S): a) borrachera enorme,
Arrabitari (BN, S), violinista, músico lan,épervier. _5° (BN, Sal., R), trucha, wresse erecessive. - b) borracho com-
ambulante : violnneure, musicien ambu- truite. NIK ARRAlA ZIRIKA, IK ARRAPA (BN) : pleto,ivre mort. HOLOFERNEB BERRIZ HonDI
lant. yo tiento la trucha, tú la coges: moi ARRAILA OHEAN LO ZAGOEN : mas Holo-
Arrahiztu: 1° (S, Matth. XXVII-53), ¡"'agite l'eau, toi tu prends la truite. - fernes, completamente borracho, estaba
resucitar, ressusciter. - 2° (Sc), caerse 6° (BN, L), brillante, brillant. ¿ EZOTHE durmiendo en la cama: mais Holopherne,
el agua. goteando de una vasija, á pesar DIRA LOREAK HASTEAN BEZAIN EDER, .LAN- c?mpletement iv re , était couché sur un
- de los esfuerzos que se hacen por que DAREN ERROAK NIHOIZ BEZAIN SORROTli ETA ltt. (Duv. Jud. xIIl-4..}
toda ella se trasvase: déborder, en par- EGARRI, HEDOIAK ABERATS, BIHIAK GORDO, ARRAILA: 1° (AN-est-lar, R),brizna
lant de l'eau· qui tombe d'un vase malgré ZVHAMUAK ZARDAI, SUA BERO, HORMA HOTZ, de madera ó espina que se clava en la
les efforts faits pour la transvaser. (n) ELHURRASURI, ABEREAK HAZKAR, ILHARGIA carne, écLat de bois ou é'p'ine. qui s'en-
ARRABOL(BN, S), rodillo, mader.o EZTI, IZARRAK BIZI, EGUNAK ARRAI? ¿ no son fonce dans la chair, - 2° (R-uzt), raja,
cilindrico que usan los pasteleros y ch<r- acaso las flores· tan hermosas como al fente.
colateros para prensar sus pastas -: rou- principio, las ralces de las plantas tan Arrailadura J raya, hendidura: raie,
leau, bois cylindrique dont se servent les agudas y absorventes como siempre, las fente. ERDIKO ARRAILADURA EDO BRREKA
p~tissierset les chocolatiers pour presser nubes exuberantes, rollizas las semillas, MEHARRA DU ETA· EZ BARNA, (esta especie
leurs p~tes. esbeltos los árboles, caliente el fuego ,. de 'trigo) tiene la hendidura ó estrla del
Harrahoska (BN -gar, L), haciendo frio el hielo, la nieve blanca, fuertes los medio angosta y no profunda, ( cette sorte
ruido, faisant du bruit. animales, dulce la luna, rutilantes las de blé) a la raie étroite etpeu profonde.
ARRABOTA (BN-ald, L; Sc), el ce- estrellas, los dias brillantes? les fleurs (Du'\'. Labor. 29-i5.}
pillo, instrumento de carpintero: rabot, ne sont-elles pas aussi belles qu'au .com- Arrailagarri (BN), desgarrador,. dé..,
outil demenuisier. (??) mencemen(, les. racines des jeunes plantes chirant. 1ZER ATSEKABE ARRAILAGARRIA I
, Harrahots (BN, L), ruido, bruit. aussi (aigu€s) allongées et aussi absor- i qué horrible aflicción I - quel horrible
Arrada: 1° (Bc), chorro, jet. - 2° (BN, bantes quejamais, les.nuages aussi riehes, chagrin ! (Duh.)
Sal.} ,estar bien. llena, sin colmo. ' una les graines aussirenflées, les arbres aussi Arrallakatu, resquebraja., hender~
medida : pleine, .sans -étre comble (en svelt.es, le feu aussi chaud, la gelée aussi crevasser, fendiller. (Duv. ms.)
parlaat d'une meslJre).
ARRADAIL (BN-alct-uzt, L, Sc),
Ifroide, laneige INIssi blanche, les ani-
maure aussi vigoureure, la lune au-ssi
Arrailant (-Sc)·, simpático. sym.pa.M
thique. (?)

225
12 ARRAILARAZI ARRAKASTA
Arrailarazi: {O hacer embriagar, faire 1 Arrainka (BN, S), pescando, á la Arraitsu (L, Har.) , cortés, afable:
enivrer. - 20 hacer rajar, faire fendre. pesca: pechant, a la peche. courtois, affahle.
(Duv. ms.) Arrainkari (BN, Matth. Iv-18), pes- Arraitu: 1° (AN-lez), abrirse la tierra
Arrailatu: {O (AN-irun, Araq., BN-s, cador, pecheur. GATUA, OINIK BUSTI GABE, á causa de sequia, se fendiller (la terre)
R), hender y tronzar leflas, fendre et ARRAINKARI: el gato, sin mojar los a cause de la sécheresse. - 2° (AN -lez) ,
déhiter du hois. - 2° Arrailatu (R-uzt), pies, es pescador: le chat fait sa peche hender y tronzar leflas, fendre et déhiter
agrietados los pechos, gercés (en parlant sans se mouiller les pieds. (Oih. Prov. du hois. - 3° (L), alegrarse, se réjouir.
des seins). 183.) - 4° (BN-ald), tumulto, tumulte.
Arraildu (AN-est-lar, BN,iLc): 1° hen- Arrainkatu (B ?), pescar,pecher. EITZA Arraituak (AN -lez - ay), las grietas
der, fendre. LURRA IKHARATU ZEN ETA HA- 'TA ARRAINKATZEA DIRA OLGETA INOZENTÉAK, de Jos pechos, gerr;u res des seins.
RRIAK ARRAILDU ZIREN, tembló la tierra la caza y la pesca son diversiones ino- ARRAITZ : 1° (AN), roca, roc. -
y se hendieron las piedras, la terre centes, la chasse et la peche sont des amu- 2° (G-and), piedra de afilar el dalle, pierre
tremhla et les pierres se fendirent. (Har. sements innocents. (Olget. 31-to.) a aiguiser la faux. - 3° (AN-goiz), pie-
Matth. XXVIl- 5L) - 2° (BN, L, S), em- Arrainketa (BN-ald) : 1° pesca, can- dra fija de afilar, á diferencia de EZTERA,
briagarse, s'enivrer. GIZON HORI IGANDE tidad de peces: peche, produit de la « muela, » que es piedra que se mueve
GUZIEZ ARRAILTZEN DUK (Lc), ese hombre peche, quantité de poissons. - 2° pesca, circularmente: pierre portative a aigui-
se emborracha todos los domingos, cet operación de pescar ; peche, aetion de ser,.i la différence de EZTERA, « meule,»
homme s'enivre tous les dimanches. pechero qui se meut circulairement.
ArraiIeria (Sc), buen humor, honne Arrainketari (L), vendedor de pes- Harraiü (Sc), acarreo, charroi.
humeur. cado, poissonnier. Arrai-zabal (G), cierto pez, certain
ARRAILO (Aizk.), coca, cierta hierba: Arrainki (B, BN, L, S), carne de pez, poisson de mero
certaine plante, genre de malphigiées. chair de poissoh. Arraizia, amabilidad, júbilo: amahi-
(Bot.) Arrainkila (AN-b), trucha pequeflita, lité, joie. ZURE BEGITARTEA BOZKARIOZ ETA
Arralltu (R, S), henderse las manos, petite truite. EZPAINAK ARRAIZIAZ BETHE DITEZEN ARTEO:
la tierra: se gercer, se crevasser (les mains, Arrainko (S)" pececillo, petit pois- hasta que tu boca se llene de risas, y tus
la terre). son. lábios de júbilo: jusqu'a ce que ta houche
ARRAILU (AN, Araq.), hendidura: Arrainkusku (S, Dial. has.), con- se remplisse de rires, et tes l~vres de ju-
fente, fissure. cha : coquille, conque. hilation. (Duv. Joh. vm-2L)
ARRAIN : 1° (B, BN, L, S), pez, pesca- Arrainsare (Sc), brujaca, redecilla de ARRAKA: 1° (AN-ond, B, G), raca
do: poisson, peche. = En B se cambia, por pescadores para depositar los pescados, (santu) , palitroque como de un codo de
lo regular, en ARRAN en los derivados. petit filet de pecheur pour mettre les largo, que se fija á la verga de una lan-
En B, généralement, il se change en poissons. cha, para que la vela no sea llevada del
ARRAN 'dans les dérivés. ARRAINA LAKET Arrain-listu (L-s) , arraintzare (Sc), viento : hout - dehors J sorte de rallonge,
TlREAN, SORIA AIREAN, EMAZTE ZUHURRA cesto para llevar peces, panier pour en hois, d'une c'oudée de long, qui se fixe
ETSEAN (S) : el pez está con agrado en el transporter le poisson. a la vergue d'un hateau afin que la voile
agua, el pájaro en el aire, la mujer pru- Arrainskila (L), arraini!lko (BN - s, ne soit pas enlevée par le vento - 2° (AN,
dente en casa: le poisson se plaít dans arrainsko (R, S-gar), pececillo, tout' B, G), jugar á nueces, á acercarlos á un
l'eau, l'oiseau dans les airs, la femme petit poisson. palmo de distancia : jouer aux noix, a
sage dans so. maison. - 2° (AN-b, BN-s, R, Arraintegi, piscina, piscine. (Duv.) les faire rapprocher a la distance d'un
Sc), trucha, truite. - 3° (Bc), lobanillo, JOAB, SARBIAREN SEMEA, ETA DABIDEN GI- empano - 3° (? B - ms ), descendencia:
tumor: loupe, tumeur. ESKUARRAIÑA, el ZONAK HEKIEN BIDERA ATHERATU ZIREN GA- descendance, postérité. - 4° (BN, SaL),
tumor de la mano, tumeur de la main. BAONGO ARRAINTEGIRAIÑO : Joab, hijo de despacho ó venta extraordinaria de algu-
BULARRARRAIÑA, el tumor de los pechos, Sarbia, y la gente de David les saheron nos géneros, déhit ou vente extraordi-
tumeur des seins. TITIARRAIÑA, el tumor al encuentro junto á la piscina de Ga- naire de certains articles. - 5° (AN,
de los pezones, tumeur de la mamelle. baón: Joah, fils de Sarvia, et les servi- Liz. 144-8), rastro: empreinte, trace.-
Arrain-ats (B-l), pescadillo, pez pa- teurs de David, sortirent, et ils se ren- 6° (BN-s), pegote, parásito, capigorrón:
recido á la merluza, algo menor, no tan contr~rent pr~s de la piscine de Gahaon. importun, parasite, pique-assiette (pop.).
sabroso; hiede: petit poisson qui res- (Duv. II Reg. I1-l3.) ARRAKARA BEZELA SARTZEN AIZ 1, tú entras
semhle a la meriue, moins gros, moins Arraintsu, abundante de pescado, como el pegote: toi, tu entres comme un
savoureux et plus fade; il est nauséa- poissonneux. importuno
hond. Arraintza (BN - ald, S), cantidad de Arrakada (B-a-o-ts), arracada, pen-
Arrain-beharri (BN-ald, Sc), concha: peces, quantité de poissons. dants d'oreilles.
coquille, conque. Arrai~zale (S), arrainzari (BN-ald), Arrakaitu (R-uzt), provisión, alimen-
Arraindegi (B, G), pescadería, pois- pescador, 'pecheu r . tación escogida, alimento nutritivo: pro-
sonnerie. Arrainzuri (B, G), escualo, pez de visions, chere, aliment nutritif. (?)
Arraindu, adelgazarse para pasar por mar, grande y daflino : squale, gros et ARRAKAL (B-ts), arrakala (B-l-g-
un hueco : se rapetisser, afin de passer dangereux poisson de mero m-mu-ond), hendidura, fente.
par un trou. (F. Seg.) ARRAlO: 1° (B, BN, G, L-s) , rayo, Arrakalau (B-a-m), arrakalatu (B-
. Arraingaizto (B - ond ), pez grande, foudre. = Esta palabra es exótica, pero g-l-mu-ond), arrakaldu (B-o-U,;) : 1° hen-
malo, de la familia de marsupiales: pois- muy comúnmente usada como exclama- derse paredes, árboles, se fendre (en
son gros ~t dangereux, de. la famille ción de extrafleza. Ce mot est étranger. parlant des murs, des arhres). - 2° abrirse
des marsoums. mais il est communément employé comme el erizo de la castafla, s'ouvrir (en par'-
Arraingaizto beltza, baltza (B, G), exclamation d'étonnement. ARRAlO paLA lant de la hogue de la cMtaigne).
pez negro, parecido al anterior: poisson (G), por vida de... , par la vie de... - Arrakasta : 10 (BN, L, S), rebusca
noir, ressemhlant a celui qui est cité ci- 2° (c), síguele, tú: suis-Ie, toi! IÑuRRlARI que w hace de una persona ó cosa, am-
dessus~ ARRAlO, síguele á la hormiga, imite la bición ó deseo de adquirirla: recherche
Arrain-garo (G, Izt), garo, pez de fourmi. (Refranes.) qu'on fait d'une personne ou d'une chose,
mar: garus, poisson de mero Arraipardo (B-ofl-ub), galfarro, éper- amhition ou désir qu'on a de la conqué-
Arraingizi (B-l), rastrillo que se clava vier (oiseau de proie). rir. NESKATSA HORREK EZTU ARRAKASTARIK:
á las agujas (peces) atraídas de noche 'Arraiporru, hierba buena para ali- csa muchacha no es buscada, 6 no es
por luz de resina, fourchette dont on fait mento de eerdo, herhe qui entre dans preteridida : ceUe jeune fille n'est pas re-
usage la nuitpour pecher les aiguilles l'alimentation des porcs. cherchée, ou n'a pas de prétendant. -
(poissons). " Arraisku (AN, Liz.), peligro, riesgo: 20 (BN-am-haz, S), suceso, boga, fama:
Arraingorri (B -1 ), escarcho, certa, péril, risque. (??) succes, vogue, renommée. hURRI HUNEK
mazote (santu), un pez muy rojo: diahle Arraitasun, alegria, allégresse. (Ax.) ARRAKASTA HANDIA DU, está fuente está
de mer, poisson d'un rouge tr~s vif. BIZITZEONAK BETHI DU BEREKIN ARRAITA- muy en boga, cette (ontaine est tr~s en
ArraiJ?-gorri, tliki (B-ond), cuco (san- SUNA, la buena vida tiene siempre con- renom. - 3° (BNc, 8c), despacho, venta
tand) , CIerto pescado de mar, certain sigo la alegria, la honne vie cOTlipor.te extraordinaria: déhit,vente extraordi'-
poisson de mero toujours la gaieté. (Ax. 13 -44.2-23.) naire.

226
ARRAKASTATU - ARRANKI[A 73
Arrakastatu, ambicionar, buscar: Arramaskada (B-m, G-orm), arra- ARRAIN (ARRAN dans les composés, tel
ambitionner, rechercher. matada (B-m) , arañazo, égratignure. que dans ARRANTZU, ARRANTZALE, ARRAN-
Arrakatu (Ge), henderse nueces, cas- Arramazkatu (G - and), hacer rasgu- DEGI, etc.) et du mot étranger parrilla, gril.
tañas, s'ouvrir (en parlant des noix, des ños una persona, égratigner une per- Arranbel : 1° arco, en general :arc,
chiitaignes) . sonne. en général. (Duv. ms.) IRAIZI DITUT BI
ARRAKERO (B, G), jugador ma- Arrameska (?), grito del ratón, cri ERREGE AMORRHEAR ETA EZ ZURN EZPATAZ
ñoso, tramposo, etc.: joueur rusé, ma- de la souris. ETA ARRANBELAZ : arrojé dos reyes de los
Un, tricheur. (D. esp. raguero.) (??) ARRAMITSA (AN), arañazo, ras- Amorreos, y no con vuestra espada y
ARRAKETA (B-ond), dar vueltas á guño: éraflure, égratignure. EGITEN BA- arco: j'ai chassé (de leurs terres) deux
un botón colgado en medio de una cuerda DIJ:UTE ARRAMITSA BAT , ... BEREALA ITZULI rois a... ,orrhéens, sans avoir recours a
ó hilo, faire tourner un bouton au milieu NAI DUZUE ORDAIÑA : si os hacen un ras- votre épée ni a votre arco (Duv. Jos.
d'une corde ou d'un filo guño, ... luego queréis tomar la revancha: xXIv-12.) - 2° (BN, Sal.) , arco ten-
ARRAKOIL (BN-am), voz ronca, voz si on vous fait une égratignure, vous dido en el cual se exponen las made-
en muda: voix enrouée, voix qui mue. voulez de suite prendre une revanche. jas para blanquearlas y prepararlas para
ARRALA (AN), sabañon, engelure. (Liz.173-14.) la costura, arc tendu sur lequel les éche-
Arralaba (BN-am, S-lar), nieta, pe- Arramoti!io bota (AN -lez), echar di- veaux sont exposés pour €tre blanchis en
tite- fille. (??) nero después del bautizo, jeter de l'ar- dehors et rendus propres a la couture. -
Arralantatü (Sc) , transplantar, trans- gent apres le bapteme. 3° arco-iris, arc-en-ciel. (Duv.) ETA ZERUA
plantel'. (??) Arramuskada (B-d-oñ), gesto de mal HEDOIEZ ESTALIKO DUDANEAN, ENE ARRAN-
Arralasta (G-bid), trozo de piedra humor, geste de mauvaise humeur. BELA HEDOIETAN AGERTUKO DA : y cuando
que se desbasta, bloc ou morceau de ARRAMUTSA (AN-lez), dinero que yo cubra de nubes el cielo, mi arco-
pierre que l'on dégrossit. se echa después del bautismo, argent que iris aparecerá en las nubes: lorsque je
ARRALDE (G-zar), roca, roc. l'on jette apres le bapt€me. couvrirai le ciel de nuées,mon arc appa-
Arraldi (?), momentos de alegría, ARRAN: l° (B-a-o-m-ts), cítola, ta- raítra dans les nues. (Duv. Gen. Ix-14.)
moments d'allégresse. ravilla que se Inueve con el molino y hace Arranbera (B - a), sonajero, juguete
ARRALDO (B-zig), costra de hielo, que caiga el grano de la tolva (caja pira- de niil.os : hoc'let, jouet d'enfants.
couche de glace. midal abierta en el fondo) : traquet, petit ARRANBILA (AN, Araq.), galga,
Arralili (Sc) , juego nuevo después de morceau de bois qui bat avec bruit quand piedra que cae rodando: bloc, pierre qui
la vencida : revanche, nouvelle partie la roue du moulin tourne, et laisse tomber roule du haut d'une colline.
apres avoir perdu. le grain de la trémie (caisse, en forme ArranbiIeta (AN, Araq.), arrejada, ins-
ARRALO (B- ond), mazorca de maíz de pyramide, ouverte par le fond). - trumento en forma de media luna al pié
que no tiene granos, épi de mais qui ne 20 (B, ...), círculo de hierro, fijo en el de una vara con que se limpia el arado:
contient pas de grain. yugo, al cual se aplica la cadena : curette, instrument en forme de croissant,
Arraloba (Sc), sobrino nieto, petit- anneau de fer, fixé au joug, dans le- servant a l'extriwtion de la terre qui s'en-
neveu. (??) quel on accroche la chaíne. - 30 (B - m ) , gage dans le soc de la charrue.
Arraltlatu, levantar de nuevo, real- agujero del dintel, en el cual se fijaba ARRANBLATU (R), apilar (made-
zar: relever, rehausser. (Duv. ms.) (??) el gonce superior de las puertas anti- ras) : empiler, mettre en tas (du bois).
ARRAMA: 10(AN, Har.), fresa, fraise. guas: trou pratiqué dans le chambrllnle, ARRANDA (BN, S), renta: rente,
- 2° (AN-b), grito, cri. - 3° (Sc), et dans iequel toul'nllit le gond supérieur revenu. (??)
mugido de las bestias, mugissement des des vieilles portes. - 4° (AN, B, G), cen- Arrandegi, arranegi (B-l), pescade-
Mtes. - 4° (BN - s), ruido intenso del cerro: clllrine, clochette que l'on suspend ría, poissonnerie.
mar, del agua de una presa, del trueno, au cou des llnimllux. = Hay de cinco ARRANDERA (G - s ), golondrina,
del fuego en los incendios, etc. :gron- clases, il Y en a de cinq especes: a) MAN- hirondelle.
dement de la mer, d'une chute d'eau, DARRAN (Bc), ARRAN ANDI (B), que es el ARRANDI (AN-b-oy, G-and-ber),
du tonnerre, du feu dans les incen- más grande, la (lUS grosse. - b) DUNBA bravata, ostentación: bravade, fanfa-
dies, etc. - 5° (S-gar), quejido, plainte. (Bc, ... ), TUNBA B-m), TUNBAL (B-eib), ronnade. ARRANDIAKA EGON, echar bra-
- 60 (AN), aullido de lobo, hurlemen t de boca más estrecha que su casquete, vatas : braver, parler haut.
de loup. - 7° (?), bramido, bramement d'ouverture plus étroite que la calotte. - Arrandiatu (AN) , bravatear: braver,
(du cerf). OBRENA ARRAMAKA GAN DA, el c) ARRAN-BITARTE, ARRAN (Bc), que es el faire des hravades, des fanfaronnades.
ciervo ha ido bramando, le cerf est parti mediano, l'intermédiaire. - d) ARRAN- Arranditsu (AN), arrandioso (G),
bramant. TSIKI, ARRANTSINGÍLA (B, Añ.), ARRANBERA ostentoso, vano: vaniteux, fanfaron.
Arramaiatz (S), junio,juin. (??) (B-a-o), ARRANTSIKAR (B-a), cencerro ARRANDU (G), abrir ó henderse la
Arramaka, gritando : criant, pous- pequeño, petite sonnette. ARRAN MIIN BA- tierra por efecto de la sequía, se fen-
sant des cris. KOA,UGERRAK JAN (B-ub): el que no llora, diller (la. terre) par l'effet de la séche-
ARRAMANDA (l.-cMe), cierta hierba, no mama, lit. : el cencerro que no tiene resse.
la hierbabuena: certaine herbe, la menthe. badajo lo come la roña: celui qui ne Arranegi (B -1), pescadería, poisson-
(Bot.) (?) pleure pas, ne tete pas, lit.: la clochette nerie.
Harramantsu (BN, L, S), tumul- qui n'a pas de battant est mangée par la Arranegun : 10 (B-ts-urd), cierto día
tuoso, tumultueux. rouille. ARRAN MIIN BAKOA, SASIAN USTELDU de mayo, no sé cual: un jour de mai,
ARRAMANTZ (BN-baig), arraman- (B-g-m-ts) : el que no llora, no mama, j'ignore lequel. - 2° (B-a-mu), día de
tza (BN - ald -lek, 1.), ruido, tumulto : lit.: el cencerro que no tiene badajo se cencerrada, jour de charivari..
bruit, tumulte. AHALAZ BEIRA ZAITE GI- pudre en el zarzal: celui qui ne pleure Arranerea (G, Araq.), vencejo, lien
ZONEN HARRAMANTZETIK, evitad en cuanto pas, ne tete pas, lit.: la clochette qui n'a végétal.
podáis el tumulto de los hombres, évitez pas de battant pourrit dans le buisson. Arranga (B-i), jugar á nueces, á dar
autant que possible le tumulte du mande. IDI ZARRARI ARRAN BERRI, á buey viejo una contra otra : jouer aux noix , les
(Duv. Imit. 17~2L) cencerro nuevo, a vieux breuf clochette faire toucher l'une con/re l'autre.
ARRAMAR (B-oñ, G), alboroto, ba- neuve. (Refranes.) - 5° (Bc), Val'. de ARRANGURA: 1° (BN , S), cuidado,
rullo grande: tumulte,vacarme. ARRAI Ó ARRAIN en los derivados, dans les precauciónrprovidencia : soin, précau-
ArramarriIa (G, ...), parrilla: gril, dérivés. - ' 60 (B), cierta especie de tion, prévoyance. - 20 (BNc) , queja, re-
ustensile de cuisine. (De ARRAIN-PARRI- nuez, certaine espece de noix. (V. In- mordimiento : plainte, reproche, re-
LA.) (?) tlaur.) mords.
ARRAMASKA (AN , G-and, Araq.), ARRANBALO ( B - urd ), alboroto, Arrangurati, arranguratsu, quejo-
harramalka (BN, L): 1° arano, rasgu- tumulte. so, el que se lamenta con frecuencia :
ño : égratignure, érafiure, piqt1re. - ArranbarriIa (G-t), parrilla, gril. geignard, celui qui se lamente fréquem-
20 revoltijo: ramassis, mélange d'objets (V. ArramarriIa.) (??) = Parece voz mento (Duv. ms.)
disparates. - 3° (BN , l., S), precipita- compuesta de ARRAIN (que en composi- Arranguratu.: 1° cuidar, soigner. -
ción, précipitation. _4° Arramuska ción es ARRAN, como en ARRANTZU , ARRAN- 2° lamentarse, se lamenter.
(B-oñ), aspavientos, pamplinas: bra- TZALE, ARIlANDEGI, etc.) y la voz extrail.a Arrankari (Bc), trucha, truite.
vades, fanfaronnades, rodomontades. « parrilla >l. Ce mot semble formé de ArrankiIa (B-l), potada (santu), ancla
T. I.
227
74 ARRANKüLA .. - ARRAS¡
hecha de palos sujetos á una piedra, Arrantze - gabe, f n espinas, sans Arrapatari (B-a-g-o-ots), ladronzuelo,
ancre (aite avec des bl1tons attachés a une épines. (Ouv.) ratero: jeune voleur, filou.
pierre. (Oe ARRI-ANKILA.) Arrantzetsu, espinoso, épineux. Arrapatu (AN, G), harrapatu (BN,
Arrankola (B - pi), garfio de hierro (Ouv.) L, S), arrebatar: arrr.. .her, ravir.
para remover las piedras que tienen Arrantzu: 1° (B, BN-s, Sc), op~io de Arrapatzaile (B, G), arrebatador, ra7
ostras, crochet en (er servant a remuer pescador, métier de pecheur. - 4" (R). visseur.
les pierres qui supportent des hutfres. todo pez, hasta las ranas (sic) : toute Arrapazka: 1° (G-ber), en tropel: en
ARRANKURA (AN-b, S) : 1° cui- espece de poisson, meme les grenouilles (oule, a la hIlte. - 2° (G-don, R), juego
dado, soin. - 2° q,ueja, remordimiento: ( sic). de niños á cojerse, jeu de garr;"'tnets
plainte, remords.( V. Arrangura, 2°.) Arrantzun (BN - s, R), pescando, en qui consiste a s~attraper.
Arrankuratu (AN - b, R, S), inquie- pechant. ARRAPITITA (BN - s) , reyezuelo
tarse, s'inquiéter. Arranzari (AN), pescador, pecheur. (pajarillo), roitelet (petit oiseau).
Arrankura-untzi (AN -b), quejum- ARRAO: 1°(G, Izt.131-6). (V. Arra- ArI'apiuiñak (B:N - am ), nietos, en
broso, quejoso: plainti(, geignard. go.) - 2° (AN), eufemismo de la inter- terminos vulgares, casi de burla :petits
ARRANO: 1° águila, aigle. - 2° (L), jección ARRAlO, rayo: euphémisme pour en(ants, en langage vulgaire, presque
águila y aun buitre, aigle et aus.~i vau- l'interjection ARRAlO, tonnerre. ironique. = PIUIÑA es pato pequeño, veut
tour. (Bonap. Observ.) - 3° (Bc), eufe- Arraots (AN), alboroto, tumulte. (V. dire « petit canard ». (??)
mismo de ARRAIOA, rayo, empleado como Arrabots.) Arraphiztu, arrapiztu '( BN, S):
interjección: euphémisme pour ARRAOIA, Harrapa (BN, L, S), arrapatu (AN, 1° encender, allumer. - 2° resucitar,
tonnerre, employé comme interjection. G), arrapau (B, Pero Ab. 180-27), arre- ressusciter.
ARRANPA (AN-b-lez-oy, BN-ald, L, batar, cojer: enlever, saisir. (??) ARRAPO (Lc), babas mayores de
S): 1° remolino, tourbillon. - 2° calam- Harrapagailu, cepo ú otro medio de gozo, espuma de la boca: grandes
bre, crampe. prender: traquenard, piege ou tout autre marques (lit. : baves) de joie, écume de
ARRANPALO: 1° (B-oñ), espantajo, moyen de capturer. (Ouv. ms.) la bouche.
épouvantail. ¿ ARRANPALOAREN MODUAN Arrapailo bota (G-us), echar dinero ARRAPOSO (B-a-lein), trepa~troncos
BEGIRA AGO "(B-m)? ¿ estás mirando como después del bautismo, jeter de l'argent (pájaro), grimpereau (oiseau).
un espantajo? vous regardez comme un apres le bapteme. Harrapotsu (L), espumoso, écumeux'.
épouvantail? = Sin embargo los mismos Arrapailots (AN - b ), dinero que se Arrarazi: 1° (AN-oy, G-bid-ets), ha-
que conservan esta comparación ignoran echa después del bautismo, argent qu'on cer mamar, (aire téter. - 2° (BN-s, R),
lo que es ARRANPALO. Cependant ceux qui jette apres un bapteme. arrarazo (B-a-ts), hacer tomar, (aire
emploient cette comparaison ignorent ce Arrapaka (AN-lez, B-a): 1° atropella- prendre.
que veut dire ARRANPALO. - 2° (B-a-d-o- damente·: tumultueusement, brusque- Arrarka, á palmos, juego de niños
ond), orgulloso, orgueilleux. - 3° (B-o- mento - 2° apresando, capturant. que consiste en acercar una nuez á otra,
ond-ts), bullanguero: émeutier, meneur. Arrapakari (B - ond) , ladronzuelo, á la distancia dé un palmo: jeu d'en-
ARRANPEL (B-a-g), cincha : sous- ratero: jeune (ripon, filou. (ants, qui consiste a rapprocher une noiw
ventriere, sangl.e de selle. Harrapakatu, saquear, piller. (Ouv. d'une autre a la distance d'un empano
ARRANPULU (BN-s, R), ampolla ms.) Harrarte (Sc) : 1° lugar pedregoso, lieu
de las manos ó piés: cloque, ampoule Harrapakeri, rapiña, rapine. (Ouv. pierreux. - 2° abertura entre las rocas:
des mains ou des pieds. ESKIUAK ARRAN- ms.) (ente, crevasse entre les rochers. (Ouv.
PULUTU ZAIZTAD, se me han cubierto de Arrapaketan : 1° (G), atropellada- ms.)
ampollas las manos, j'ai les mains cou- mente: précipitamment, brusquement. - ARRAS (AN, BN, L, R, S), total-
vertes d'ampoules. 2° (G-us), juego de niños, jeu d'en(ants. mente, totalement.
Arrantsikar (B-a), arrantsu (B-g) , Harrapaketa, merodeo, saqueo: ma- Arrasaldu (S - gar ), revender, re-
sonajero, juguete que, sujeto á un mango raude, sac ou pillage. vendre.
ó pendiente de un cordón, tiene sonajas Harrapakin, presa, proie. HARRAPA- Arrasatu (AN, G), demoler, asolar:
ó cascabeles y sirve para entretener á KINA IRETZI-ARTEO EZTA ETZANEN, no se démolir, détruire. (??)
los niños de .pecho: sonnaille, sortee; de acostará hasta que devore la presa, il ne ARRASEIDE (Sc), rastra de tres ó
hochet en(antin, muni d'un manche et de se couchera point qu'il n'ait dévoré sa cuatro púas, herse a trois ou quatre
grelots, qui sert a amuser les nourrissons. proie. (Ouv. Num. xxm-24,.) pointes.
ARRANTZA: 1° (AN, B, G), rebuzno, Harrapakoi, rapaz, pillastre: marau- Arraseme (BN-am, S-lar), nieto,petit-
braiment. - 2° (B, Lc), pesca, peche. deur, (ripon. (Ouv. ms.) fils.
OIOSTE PIARRESEK: BANOHA ARRANTZARA. ARRAPAL: 1° (B-i), guinda de pe- ARRASERA (G), rasero, raclette.
Pedro les dice: Voy á pescar. Pierre leur dúnculo largo, guigne a long pédoncule. (??)
dit: Je vais pechero (Har. Luc. xXI-3.) - 2° (G - and), cornisa ó saliente de ARRASI (B), harrasi (BN-ald, L-s),
Arrantzaka: 1° (B-g), rebuzno, brai- piedra, corniche ou saillie de pierre. - harresi (Sc) : 1° pared ó trozo de pared
mento - 2° (AN, B,. G), rebuznando, 3° (R-uzt), al alcance de la mano, a por- metido en arroyo ó riachuelo, de que
brayant. tée de la main. se sirven las lavanderas y pescadores:
Arrantzale: 1° (B, G, S), pescador, ARRAPALA: 1° (G-ber), el colgador mur ou portion de mur construit dans
pecheur. ARRANTZALEAK JAUTSIAK ZIREN de ropa, la garde.robe. - 2° (G), cuanto un ruisseau, a l'usage des blanchisseuses
ETA SAREEN GARBITZEN HARI ZIREN, los se puede robar, tout ce qu'on peut voler. et des pecheurs. - 2° (BN, L, S), toda
pescadores habian saltado en tierra y Arrapalada (B-b-mu-o), galope, especie de pared fuera de casa, toute
lavaban sus redes, les pecheurs avaient galopo ARRAPALADAN, al galope, á la ca- espece de muraille en dehors de la mai-
gagné la terre et lavaient leurs filets. (Har. rrera : au galop, dans une course. son. = Algunos creen que el nombre
Luc. v-2.) - 2° (AN.goiz), tejedora, lit.: Arrapan bota (B), echar á rodar algo, genuino de pared es ARRASI Ó más bien
escribano del agua, nombre de un insecto culbuter quelque chose. ARRES! (lit.: seto de piedra). Quelques-
de patas largas que se mueve á flor de Harraparazi, hacer coger ó atrapar, uns croient que le nom original de mur
agua en los arroyos por intervalos: ti- (aire prendre ou attraper. est ARRASI, ou plutót ARRESI (lit. : haie de
pule, lit.: écrivain d'eau, nom d'insecte a Arrapari (B - urd), harrapari (L) : pierre). HARRASIZ INGURATUAK (HIRIAK),
longues pattes, quise meut par intervalles 1° ladronzuelo, jeune filou. - 2° voraz, ALA HARRASIIl.IK GABEAK, (ciudades) rodea-
a la spr(ace des eaux. feroz: vorace, (éroce. das de muros ó no .amuralladas, (cités)
Arrantzari: 1° (BN-s, G, L, R), pes- ARRAPARO (BN-ald), gente apta entourées de remparts ou non. (Ouv.
cador, pecheur. - 2° (R), enorme borra- para el trabajo, personne apte au tra- Num. xm-20.) LAGUNTZEN DUTE ELKHAR,
chera, (orte il,resse. vail. HARRASI BATEKO SOBORREK BEZALA, ellos
Arrantzatu (BN - s), arrantzau (B- Arrapastaka (B-g), arrapataka se ayudan unos á otros como los ripios
ond), pescar, pechero GAUR TSIBI AsKO (BN - s, R), atropelladamente, brusca- ó piedras menudas de un muro de cerca,
ARRANTZAU DABE, hoy han. pescado mu- mente: tumultueusement, brusquement. ils se soutiennent les uns le.~ autres comm[;
chas jibias, aujourd'hui on a peché beau- ARRAPATAN (BN-s, S), zagal, les petites pierres d'un 'mur. (G1rib.
coup de calmars. criado del pastor: valet, domestique du Eskaraz. 90-14,.) HARRASI-AI:rZINEKO, an-
Arrantze, espina, .épine. (Ouv.) pasteur. temural: contre(ort, éperon. (Ouv. ms.)

228
HARRASIDUN - ARRATSIRI 75
Harrasidun. amurallado : emmuré, Arrastaka (B, G), arrastrando, en pierres et d'une perche placée en travers.
entouré de murs. (Duv. 1IJs.) trainant. - 2° (B, Añ.), seto, haie. - 30 (B-m),
Harrasi-idorra (Lc), albarrada, pared Arrastakari : 1° (G), reptil, reptile. remango, maña: activité, dextérité. -
de piedra seca: enclos, mur en pierre - 2° (B-b-g-l), trabajador incansable: 4° (B-mañ), puerto en los montes, gorge
seche. travailleur acharné, bdcheur (pop.). ou défilé dans les montagnes. MUGERREKO
Arrdin (AN -b), arrasiño (BN -am), Arrastaki (AN-oy), rasero, racloir. ARRATEA, puerto de Muguerre, gorge de
resina, résine. (??) Arrastakin (Sc), retal, pedazo de tela Muguerre.
Harrasiztatu. amrlrallar : emmure,., que queda de una pieza: coupon, solde ARRATEL (B-b), ratonera, ratiere.
entol1rer de murs. d'étotfe. (??)
ARRASKA: 1° (AN-goiz, B, G-and), Arrastalo (AN-lez-lezo-oy, G-us). Arratia: 1° (G? , Aizk.) , gusaniento:
pesebre de piedra, tregadera : mangeoire (V. Arrastelu.) véreux, qui contient des verso = Se usa ... ,
en pierre, évier. - 2° (AN, B-a-o"ts, G, Arr;¡stari (13 -1 ), trabajador incansa- on emploie ARTSUA (Gc). - 2° nombre
Araq.), raspador, hierro con que se lim- ble, travailleur infatigable. EMAKUMA de un valle de Bizkaya, nom d'une vallée
pia la artesa: raclette, fer avec lequel on EGILEA TA ARRASTARIA, MARATZA TA GIZA- de la Biscaye.
nettoie le pétrin. - 3° (AN-lez, G-ets), GIÑA : mujer activa y muy trabajadora, ARRATOE, arratoi (AN, B, G, R),
rasero, racloire. - 4° (t - cOte), ras con diligente y hábil para tratar con hom- arratoin (BN-ald, L), arrathu (S), rata,
ras, al nivel :au ras, au niveau. - bres : femme active et tres laborieuse, rato
5° (L-s), basura de cubas que sirve á los diligente et adroite dans ses relations Arrato - ti!iakur (Bc), perro ratonero,
tintoreros para hacer tinta; gravelle, ra- avec les hommes. (Euskalz. 1-140-23.) chien ratier.
clure de cuves <¡u'on emploie dans la tein- Arrastatillori (G-t), trepa-troncos (pá- ARRATS (c), noche (primeras horas),
turerie. - 6° l BN, L, S), indet. de HA- jaro), grimpereau (oiseau). soir. ARRAs-GORRI, EGUALDI (AN -ond);
RRASKATU. Arrastegi. (B-o), arrastei (B-a-ts), noche roja, (buen) tiempo; crépuscule
Arraskaj a (B - ond ), caja de cerilla, tarde: soir, apres-midi. Varo de ARRAS- rouge, heau temps. ARRASGORRI EGU-
boite d'allumettes. (??) TIRI. EUKI ERAGINGO DEUTSUT ARRASTEGI RALDI, BALDIN EGOERA EZPALEGI (B-b) : á
Harraskaldi (BN, L, S), acción de EDO EGUARTE EZ TSARRAGOA, le proporcio- noche roja (sucede) buen tiempo, sino
rascar: grattage, action de gratter. (n) naré á V. una tarde. ó entredía no peor, se dirigiera al sur : a. crépuscule rouge
Arraskadore (Gc), rasero para ajustar je vous ferai passer un soir ou une apres- (succede) beau temps, s'il ne se dirige
bien el grano en los celemines , racloire midi moins désagréable. (Per. Ab. 137- pas vers le sud. ARRATs GORRI, EGURALDI;
pour enlever l'excédent de grain des 7.) GOIZ GORRI, EURILARI, otros dicen (d'autres
mesures. (?) Arrastelatu (BN, S), rastrillar, ra- disent) EURI DAGI (AN , Araq.) ; los arre-
Harraskadura. rascadura, (un) grat- tisser. boles de la tarde indican serenidad; los
tage. (??) ARRASTELU (BN-ald-s, R), rastrillo, de la mañana, lluvia: les nuages rouges
Harraskatu (BN, L, S): 1° rascar, rA.teau. BURDIN"ARRASTELU (Sc), horquilla, du soir annoncent le heau temps; ceux
raer, raspar: gratter, racler, r9.per. - fourche. du matin, la pluie. ARRATS GORRI, BIAR
2° pasar el rasero sobre la medida., en- Arrasti (B-a-mu-ts), arrastiri (BN, IGUZKI SURI; GOIZ GORRI, ARRATS EURI
jugar la ropa blanca, refregar, frotar L, S), tarde, l'apres-midi. (De ARRATS- (BN-s, R): tarde roja, mañana sol blanco;
fuerte: passer la racloire sur la mesure, IRI, cerca de la noche, A la tombée de mañana roja, lluvia á la tarde : soir
rincer le tinge blanc, frotter fort. - la nuit.) - 2° Arrastiri (BN, S),me- rouge, demain soleil hlanc; matin rouge,
3° (S"at), apedrear, lapider. rienda, godter. journée pluvieuse. ARRATS UTSITRUK i ETA
Arraskau (B), raspar, r9.per. (??) Arrastiri - askari (Sc), merienda, le ORAINOERE LANEAN (R)! j habiendo cega-
Arraski: 1° (R), de hito en hito, fixe- godter. do la noche, todavía trabajando! il fait
mento - 2° (G - bet ), rasero, racloir. ARRASTO: 1° (c), traza, vestigio: nuit noire, et vous travaillez encore!
Arraskorri (B - ts, G), .arrebol de la trace, vestige. - 2° (B-ts), palabra in- Arratsalde (c), (la) tarde, l'apres-
tarde, crépuscule du soir. ARRASKORRI sultante, atenuación de ARRAlO! rayo! midi. ARRATSALDE APALEAN (AN, BNc, R),
EGURALDI, GOIZKORRI LASTER EURI (AN-lez- parole insultante, atténuation de ARRAlO! al anochecer, a. la tomhée de la nuit.
oy) : noche roja, (buen) tiempo; mañana tonnerre! lit.: foudre! (?) ARRATSALDE APALEAN, EDO BERANDUAN,
rOJa, {lronto la lluvia: crépuscu le rouge, Arrastri (R - uzt ), tard.e, apres - midi. JAUTSIRIK GORPUTZ ILA 'GURUTZETIK, ERAMAN
(beau) temps; matin rouge, pluiede (V. Arrastiri.) ZIOTEN AMA BIRJIÑARl : al caer de la tar-
suite. Arrastu (B, G, L, R), hacerse noche, de, ... bajando de la cruz el cadáver se
Arrasmarraski (G), arañazo, égrati- faire nuit. '. lo llevaron á la Virgen Madre: A la tom-
gnure. Arrastua (B-oñ), atenuante de ARRAlO! bée de la nuit, ... on descendit le cadavre
ARRASOIL, rubio, el que tiene ca- rayo! atténuation de ARRAlO 1 tonnerre! de la croix, et on le remit A la Vierge
bello rojo: rouquin, celui qui a les che- lit. : foudre! (?) Mere. (Liz. 49-35.) ARRATSALDE ON (G-
veux rouges. (Duv. ms.) ARRAT; 1° (B), empeño, vifdésir. ets), buenas tardes, honsoir. = Esta
ARRASPA; 1° (B-ub), raspador, - 2° (B-i-l), eslabón, hriquet. fórmula se usa aquí desde las once de la
hierro con que se limpia la artesa: ra- Arrata-demoa (G, !tur.)! rayos y mañana en adelante. Celte formule s'em-
clette, fer avec lequel on nettoie le pétrin. demonios! mille millions de tonnerl'es du ploie ici depuis onze heures du matin.
(??) - 2° (L-cOte), raspa, r9.pe.- diahle! Arratsalde-hazkari (BN), arratsal-
ao Harraspa (BN, L, S), raspadura; Arratail: 1° (BN, Sc) ;resto, reliquia, de - gosari (G), arratsaldeko (Gc), me-
r9.pure, raclure. desecho: reste, reliquat, rehut. - 2° (Sc), rienda, godter.
Arraspil (BN), dornajo, gamella de retales de paño, cOllpons de drap. (?'I) Arratsaldekari (BN), el que se ocupa
piedra: timbre, auge de pierre. Arratal (B-m), lastra, piedra natu- en alguna cosa por la tarde, celui qui s'oc-
ARRAST (onomat.); l°(B, G), ruido ralmente lisa, plana y dé poco grueso: cupe [¡ quelque chose durant l'apres-
de arrastre, bruit que l'on fait en trai- dalle, pierre naturellement lisse, plane et midi.
nant quelque chose. - 2° (B-ond, G.deb), de faihle épaisseur.· = Por extensión, Arrats - beheran (Lc), al caer de la
fósforo, alll1mette phosphorique. - 3° (B, podría llamarse así la losa. Par exten- tarde, a. la tomhée de la nuit. ARRATS-
G), esparavel, épervier (filet de ¡iéche). sion, on pourrait appeler ainsi la dalle ERAz,AKEZ ,. con cajas destempladas, tam-
- 40 (B, G), rastra, red que llega al taillée. hour battant (mener quelqu'un). (Aizk.)
fondo: chalut, filetgui descend jusqu'au Arrataula (L-bard), cierto rastro sin Arratsalde - obako (B)! exclamación
fond de l'eau. - 5° (B-ar-el), rastrillo, dientes, de madera, que sirve, entre de menosprecio, exclamation de mépris.
instrumento de labranza: r9.teau, instru- otros usos, para desembarazar el suelo · ARRATSALDE OBAKO GIZONA 1 j vaya, qué
ment agricole. del horno: sorte de r9.teau sans dents, en h ombre! lit. : hombre de mejor tarde:
ARRASTA(BN-ald-gar, L-ain), galga hois, qui sert, entre autres usages, [¡ dé- fi! quel homme! lit.: homme de meilleur
del carro (plancha que en cuestas abajo barrasser le sol du four. soir.
disminuye su velocidad), frein de char- ARRATE: 1° (B-a-m-o-ts, G-goi), Arratsiri (L), tardecita, déclin dll
rette (barre de bois avec laquelle on di- puerta rústica de campo" provista de jour. (?) EGUN HARTAN BEREAN, LAnUNBAT
minue la vitesse Ala descente des c6tes). alguna· que otra grada de piedra y un BIHARAMUNAREKIN, ARRATSIRIA ZELARIK; y
Arrastailua (AN, Araq.), rastrillo, palo atravesado : sorte de harriere rus- como fué la tarde, aquel día, el primero
rA.teau. tique d'un champ, lormée de quelqlles de la semana: sur le soir du méme jour,

229
76 ARRATSUR - ARREN
qui était le premier de la semaine. (Har. (R) : el huevo tiene yema, clara y mem- un botón colgado en medio de una cuerda
Joan. 'xx-HJ.) .brana: l'reuf contient le jaune,le hlanc ó hilo, faire tourner un bouton au milieu
Arrati!iur (B - m - ub ), azadón largo, et la membrane. ARRAULTZE-ERRUTE, po- d'une ficelle ou d'un filo
longue pioche. ner huevos, pondre. Arrazki (G- bet), rasero, racloire.
Arratu (BN-s, S), rato, rato (?) Arraultze - aran (R), especie de ci- ARRAZKO: 1° (AN, B, G, R-uzt),
ARRATZ: 1° (AN, B-l-ond, G), barril ruela, espece de prune. harnero, cedazo remendado de piel de
para lejía sin fondo, hecho de corteza de Arraultzeko (B-o). (V. Arrauntzeto, perro ó de oveja: crible, tamis rapiécé
árbol, que se pone sobre la fregadera Aran.) avec de la peau de chien ou de hrehis. -
de piedra: sorte de baril sans (ond, pour Arraultze - kosko ( R) , arraultze- 2° (B-g, G-and, R-uzt), cierto pandero
la lessive, (ait avec des écorces d'arbre, kroi!iko (S. P.), cáscara de huevo, co- sin sonajas ni cascabeles, del cual se
et que l'on place sur la pierre de l'évier. quille d'reuf. sirven en las aldeas para algunos usos
SARTUTEN DITUE GRRO LISIBA-ARRATZEAN, Arraultzp.ophila (S), tortilla,., ome- domésticos: sorte de tambourin sans
luego los meten en el barril de la lejía, lette. sonnailles ni grelots, dont on se sert
puis on les en(once dans le haril a les- Arraun (AN, G), remo : rame, avi- dans la campagne. pour certains usages
sive. (Per. Ab. 139-13.) - 2° por exten- ron. (V. Arrau.) domestiques. (Dimin. de ARRATZ.) -
sión, significa todo genero de barriles : Arraunatu (AN-b), remar, ramer. 3° (B-mu), persona bullanguera, torpe:
par extension, signifie toute espece de Arraunlari (G), remador, rameur. personne tapageuse, maladroite.
1,Jarils. - 3° (B-l), cesto grande para ARRAUNTZA (B-o-zeb), huevo, reuf. Arraztelu (BN-ald-s, L-s), arraztalu
pesar besugos, grand panier pour peser Arrauntzeto (B-o), cierta seta, cer- (AN -lez - oy ), rastrillo, ratea u.
des rousseaux. - 4° (B-oñ), tambor, tain champignon, « amanita cresarea. ,) ARRE: 1° (B, G), gris, pardo: gris,
tambour. - 5° (B-mond), harnero, crible. ARRAUSI (AN-est, Bc, BN-s, G), bruno - 2° (B-a-d-g-o-ts), terquedad:
- 6° (B - ar), cesto en que se recoge el arrauzin (AN, G, Araq.) : 1° bostezo, opinilitreté, entétement. BERORREN ARREAZ
pan, corbeille a pain. - 7° cueno de le- Millement. - 2° (S), becerro, houvillon. URTEN BEAR DAU ORREK BETI (B-g), ese
che, terrine. - 3° ansia, afición: envie, affection. tiene que salirse siempre con la suya,
Arratzalde: 10 (G-and), armazón del Arrausika, bostezando, bliillant. cet homme tient toujours a son opinion.
harnero, cadre du crible. - 2° (AN-lez), Arrautoskol. (V. Arrautza - oskol.) - 30 (BN-haz, L, S), voz con que se in-
barrica en que se hace la colada, cuvier Arrauts (AN - oy ), serrín: sciu re, cita á retroceder al ganado, interjection
dans lequel on (ait la lessive. - 3° (G-bid- bran ,de scie. usitée pour faire reculer le hétail. -
ern), cubierta de la tinaja, couvercle de ARRAUTZA (AN, B, G), huevo, 4° ~BN-S' R), arre! marche! (77) - 5° (Lc,
tinette. - 4° (G-azp-ber, ... )(,)púlpito, reuf. ARRAUTZA-BIRITSA BI (AN, Araq.), Sc , tropiezo: obstacle, difTiculté. -
chaire. = Lo llaman así por su forma de dos pares de huevos, deux couples d'reufs. 6° G-and), rastra de diez y seis ó veinte
barril: on l'aJV1elle ainsi, paree qu'elle , Arrautza-azal (AN, B-l-ts, G), ó veinticuatro púas: herse a seize, vingt
ressemble a un baril. SAN PEDRO-ARRA- arrautza- oskol (B-m-mu-ond), arrau- ou vingt-quatre pointes. Val'. de ARA, ARE.
TSALDEAN SARTU NAIZ ARRATZALDEAN (G- tza - moskol (B- a), arrautza - mokol ARREBA (c), hermana de varón :
ber), á la tarde de San Pedro me he (B-ar), arrautza-kosko (AN-oy, G-and- sreur, par rapport a l'homme.
metido en el púlpito, le so ir de la Saint- don, L, R - uzt ), cáscara de huevo, co- Arreba-erdi, arreberdi (B, G), media.
Pierre je suis monté en chaire. quille d'reuf. hermana: demi-sreur, de pere ou de mere.
ARRAU (BN, L, R), remo: rame, Arrautza -loka : 10 (Bc), huevo que Arreba-orde, arreborde (B, G), ber-
aviron. (?) ARRAUKETAN ARITZEA, tirar del no ha producido polluelo, á pesar de la manastra, sreur d'un autre lit.
remo: tirer l'¡wiron, ramer. (S. P.) incubación: reuf clair, qui n'a pas éclos Arrebatzako (Bc), pro-hermana, qui
Arrauberia, rapiña, rapine. (??) BAR- malgré l'incubation. - 20 (B-a-o), nidal, tient lieu de sreur.
NETIK DIRADE ARRAUBERIAZ ETA EKZESEZ nichet. Arrebiztea, la 'Resurrección, la Résur-
(sic) BETHEAK, por dentro estáis llenos de Arrautza - Pasko (B - a ), Pascua de rection. (Duv. ms.) (??)
rapiña y de inmundicia, au dedans vous Hesurrección, lit. : Pascua de huevos: ARREGA (BN, L-azk-hend, S), fresa,
efes pleins de rapines et d'immondices. Paques, lit.: Paques des reufs. (raise.
(Leiz. Matth. xxm-25.) Arrautzari : 1° huevero: coquetier, Arregi: 1° (B, Ast.), lugar pedregoso
Arrauetan, remando, ramant. ETA marchand d'reufs. - 20 (B, G), ponedora en ángulo, lieu pierreux qui forme
LEKO BAT BIDE BAINO GEHISAGO ARRAUETAN de muchos huevos, pou le bO'nne pondeuse. un angle. = No se usa más que como
EGIN ZUTEN ORDUKO, y cuando hubieron Arrautzazal. (V. Arrautza - azal.) nombre propio. Ne s'emploie 'fue comme
remado un poco más de una legua, apres Arrautza-suspilo (G-don), batido de nom propre. - 2° Harregi (Sc), can-
done qu'ils eurent ramé pendant plu.~ clara de huevo, hlancs d'reufs en neige. tera, carriere.
d'une lieue. (Har. Joan. vI-19.) Arraut:z:e (B, Sc), huevo, reuf. Arregin (BN, S), rehacer, refaire. (??)
ARRAUKA: 1° (B-a-ar-d-g-m-mond- Arrautze - kusku (Sc), cáscara de Arregosi: 1° (B-g), tiempo muy calu-
o, G-zeg), hez de la leche buena, dépi3t huevo, coquille d'reu(. roso y bochornoso, temps tres chaud et
que laisse le lait de bonne qualité. - Arrautzogi : 1° (B-i), empanada: étouffant. - 2° (AN-b, B-g), zona (erup-
2° (G - zeg), depósito de mineral en las paté, tourte. - 2° (B-mond), torta, ción dela piel producida por el calor), zona
ferrerías, dépi3t de minerai dans les tarte. o (éruption cutanée causée par la chaleur).
(orges. - 3° (L-s), caña pequeña, petit Arrautzopil: 1° ( B - b - g), tortilla, = Se usa en plural. S'emploie au pluriel.
rosea u. -. 4° (B - g), humillo ó resabio omelette. - 2° (AN-b-oy, B-mond-o, ARREGOSI IKARAGARRIAK DAUKAZ GURE UME
que toman la leche, arroz ú otras cosas G-don), torta de pan mezclada con hue- ERRUKARRIAK, nuestro pobre niño tiene
cuando se requeman : coup de (eu ou vos, tarte de Rain mélangé avec des reu(s. una espantosa zona (B), ,notre pauvre en-o
mauvais gout que prennent le lait, le riz ou Arrauzi (B). (V. Arrausi, 10.) ARRAUZI (ant a un zon~ épouvantable.
a u tres choses quand ils ont brulé en cu isant. LUZEA, LOA EDO GOSEA: bostezo luengo, Arregotzi: 1° (B-Oñ), piedra menuda
Arraukari(BN, L, R, Sal.), remador, hambre ó sueño : haillement prolongé, que se echa en zanjas, para que el agua
rameur. faim ou sommeil. (Refranes.) corra y no se estanque: menues pierres
Arrauke (?) , esfuerzo de trabajo, coup Arrauztalo (AN, Añ., B, G), tortilla qu'on jette dans les rigoles ou fossés,
de collier. de huevos, omelette. (De ARRAUTZA TALO.) pour que l'eau coure et ne demeure pas
Arrauketari : 1° arriero que trasporta ARRAZA (AN, B, G, L, R, S), raza, stagnante. - 2° (? B, ? G), tomar y deJar,
remos de los bosques de Irati por el race. (77) = Es ENDA la voz genuina. Le prendre et laisser. (De AR(TU)-EGOTZI.)
Nive, muletier qui descend des rames de mot original est ENDA. Arreizkero (G, Ag. Eracus. 22-9),
la for~t d'Yrati sur la Nive. (Duv. ms.) Arrazadu.ra : 1° pasión, passion. (Ax.) posteriormente, desde entonces: pos té-
_2° c:;,mero, rameur. - 2° defecto físico en el hombre, défaut rieurement, depuis lors.
Arr8tW (?l', caviar, mefs composé physique chez l'homme. (Oih.) - 3° de- Arrelepo (B-l-ond), á horcajadas, a
d'reuf. Je poissons. terioro en la madera: défaut, tare dans califourchon.
ARRAUKO (B-a-o). (V. Arrauka, 4°.) le bois. (Duv.) ARREN : 1° (B), imprecación, impré-
Arraule (G), remador, rameur. Arrazi (AN - b ), hacer tomar, faire cation. BoTEAZ BIRAO ETA ARRENIK GAIZTO-
ARRAULTZA (AN, G ,L ), arraul- prendre. (Contr. de ARRARAZI.) ENAK, echando las maldiciones y las
tze (R, S), 'huevo, reuf. ARRAULTZRAK Arraska (?) , linea, trazo: ligne, trait. imprecaciones más duras, en pronont;ant
GORRINGOA, ZUR11'lGOA TA MINTZA DAUZKI Arrazketa(B-a-m-o-ts), dar 'vueltas á les malédictions et les imprécations les

230
-ARRE N - HARRI-BESAIN 77
plusterrihles. (Ar. EuskaJz. I1-Hl-2L) - Arren et.a (L), desde enlonces á ... : g-mu), llevar á un niño á horcajadas
2° (ANc, Bc, Gc), ruego, súplica: priere, des lors, a partir de ce momento ó sentado sobre J hombro; porter un
supplique. -.:. Hoy de uso poco corriente Arrenga (B-mu), suplicando, pidiendo enfant a califou.-:hon, ou assis, sur les
como nombre. Aujourd'hui son emploi favores: priant, sollicitant, demandan( épaules.
comme nom est peu en usage. - 3° (AN- des faveurs. AZKANENGO ORDURARTE GAUZAK Arretie (B, G), casa de piedra, maison
lez, B, G), por favor! por Dios! de grace ! . BIRIBILRU EZ DA GERO ARRENGA IBILI BEAR : en pierre.
pour l'amour de Dieu 1 ETORRI ZAITEZ, hasta última hora no arreglas las cosas, ARRHETSI (BN, Oih. 217), enron-
ARREN: venga V., por favor: venez, en y luego tienes que andar pidiendo favo- quecido, enroué.
grace. - 4° (B), ojalá, plilt ou plaise res: jusqu'a la derniere heure tu négliges Arretu: 1° (B-m, G), enturbiarse las
a Dieu! - 5° (B-m), en realidad, en tes affaires, et pu is tu te vois ohligé de aguas: croupir, en parlant des eaux. -
réalité. ESAN NEUTSAN, ARREN: en reali- demander des faveurs. 2° (G~and), arar las tierras, lahourer les
dad, se lo dije: en réalité, je le dis. ARRENKURA (AN, E, G, L, Araq.), terres.
ARREN, EZTAKIGU : en realidad, no lo queja, pena, cuidado : plainte, peine, Arret-zarret: 10 (B-ms), á tuerto ó
sabemos : en réalité, nous ne le savons souci. á derecho, a tort ou a raison. - 2° (AN,
pas. - 6° (BN-s, G, R, S), pues, ge con- ATrenk.uratu, quejarse, se plaindre. B, G, Añ.), á roso y velloso, de todas
siguiente: donc, or, par suite. SIN ADI Arrera: 10 (B, G), acogida : accueil, maneras: sans exception, de toutes ma-
ARREN (BN-s, R), ven pues, viens donc. hienvenue. - 2° (G-orm), brío, corage: nieres.
- 7° (t), aunque, sin embargo (se usa valeur, courage, entrain. i ARRERA ONA HARREU (BN -ald), acarreo: char-
con los verbos conjugados) : quoique, ERAMAN DU! i con que brio ha ido! avec riage, charroi. (??)
hien que, cependant (est usité avec les quel entrain il y est allé! ARRERA ONA Arreuka, hez de la leche, dépiJt du
verhes conjugués). ¡KUSTEN ZENDUTEN EGIN DIO 1 con qué brío le ha recibido! lait houilli.
ARREN, aunque le veiais, quoique vous le avec quel courage il l'a ref(u! ARREULI (R), salamandra, sala-
vissiez. HORI EGIN DUZUEN ARREN, aunque Arrerabili (BN -am), manosear: ma- mandre.
habéis hecho eso, quoique vous ayez fait nier, manipuler. (??) Arrezkero (B, G), posteriormente, de
ceci. (Duv. Jud. xv-7.) ¿ ZEGAITIK, ARREN, Arreraiki, arreraikite (S), levantar entonces acá : postérieurement, depuis
BERBA EGIN - ARREN, ONELAN NEU JOTEN lo que está caído, volver á levantar la lors. (Contr. de ARREZ GERO, después de
NOZU? ¿ por qué, suplico, me pegáis así pieza de caza: relever ce qui est tombé, aquello, apres cela.)
á pesar de haber hablado? pourquoi, je ramasser une piece de gibier. ARREZTELU (AN - b), rastrillo, rae
vous le demande, me frappez-vous ainsi, Arreraunsi (AN-b), pedrisco, gr¿lon. teau. (?)
hien que je vous aie parlé? (Añ. Paso santo Arrerazo (B-l-ond), hacer tomar, ARRI (AN, B, G, R), harri (BN, L,
9-19.) EMEN DAGO, ARREN, BESTEA (G-azp) : faire prendre. GATZA ARRERAZO : hacer· S): 1° piedra, pierre. EZTA HARRI GOGORRIK
aqui está, pues, el otro: l'autre, done, tomar la sal, salar las carnes: saupou- BERAKATZEZ LEUNTZEN EZTENIK (S), no hay
est ici. - 8° (B-l-m), miseria, misereo = drer de sel, saler la viande. piedra tan dura que no se pula en fro-
Se usa en la frase ... , s'emploie dans la Arrerosi (BN-s, G, S), redimir, resca- tándola, il n'y a pas de pierre si dure
phrase : ARRENEAN BIZI DA, vive en la tar: sauver, racheter. (?'!) qui ne se polisse en la frottant. - 2° pe-
miseria, il vit dans la misere, y en otras Arrerosle, Redentor, (le) Rédempteur. drisco, gr¿lon. - 3° (G), cálculo de la
semejantes, et dans d'autres semhlahles. (Duv. ms.) vejiga, calcul (pierre) de la vessie. -
·Arren: 1° conjunción adversativa : ARRES: 1° (BN-s, R, S, Sal.), ganado 4° (G), á aquel, a celui-la. - 5° (B, BN,
conjonction adversative, qui marque lanar,betes a laine. - 2° (S), oveja, G, L), interjec. para hacer andar á las
opposition. ZUK EZARREN, NORBAITERI JAN- brebis. (D. esp. res?) (??) ARRESEN PIKO- caballerías, pour faire marcher les h¿tes
ERAGIN BADEUTZAZU : aunque usted no TA (S), morriña, enfermedad del ganado de somme.
(haya comido), si ha hecho comer á lanar: comalie?, maladie des h¿tes a laine. Arriabar (AN, B, G), harriabar (L) :
alguien : quoique vous ne (l'ayez pas Arreseme (BN) , nieto, petit-fils. (??) 1° pedrisco perjudicial, gr¿le tres nui-
mangé), si vous l'avez fait manger a Arresi (AN, B, G, Añ.), harresi (S), sihle. - 2° (B-d-mu-ond-ts-urd, BN-s,
quelqu'un. (Añ. Esku. 117-20.) ELEIZAN harhesi (S. P.): 1° seto de piedra, cló- G-and, R), nubes de pedrisco, nuages
EZARREN, aunque no en la iglesia, pas ture en pierre. - 2° (AN-b-lez, B-a-alb- de grele. - 3° (AN, Bc, G), infortunio,
m¿me dans l'église. (Olget. 196-19.) NIK m-mond-o-ts), pared pequeña metida en desgracia, desolación : infortune, dis-
EREINARREN GALGARAUA SOLOAN, por más los ríos, petit harrage en pierre placé grace, désolation. AZTZAINEK GURE MEN-
que yo siembre grano de trigo en el dans les rivieres. - 3° (B-m), trinchera DIETAN EGIN IZAN DUTE EGUNDAINOKO GER-
campo, bien que je seme du hlé dans natural de peñas en los montes: défilé, LATE, UHOLDE ETA HARRIABAR GUZIAK BAINO
le champ. (Per.Ah. 68-tO.) - 2° (Bc), tranchée naturelle de rochers, dans les BIDEGABE GEHIAGO : los pastores en nues-
sufijo modal, que se agrega á palabras montagnes. (V. Arrasi, 20 .) tros montes han causado más daño que
que denotan pasión: sutfixe modal qui Harresi-idor (Sc), albarrada: mur de todas las guerras, avenidas de aguas é
se joint aux mots contenant l'idée cióture, en pierre seche. infortunios de hasta ahora : les bergers
de passion. DAMuARREN, (movido) de Arreska (B-m, G-and), parduzco: ont causé plus de dégats dans nos mon-
pesar, (poussé) par (le) repentir. (Añ. grisatre, hrunatre. tagnes que toutes les guerres, les inonda-
Esku. 135-7.) POZARREN(Bc), (movido) Arreske (B, G), animal hembra en tions et les infortunes qui sont arrivées
de alegria, (md) par un sentiment d'allé- celo, femelle en rut, jusqu'ici. (Duv. Labor. 148-22.)
gresse.= Se agrega comúnmente á ... , Arreskuta (G-and), arco del arado: Arri-adar (BN-s, R), pedrisco, gr¿lon.
il s'ajoute communément a NAI, voluntad, mancheron, cintre de la charrue. Arrialdura (AN-b), susto, frayeur.
volonté; GURA, deseo, rjésir; BILDUR, Arresortu, renacer, renaftre. (Duv. Harri - arazi, dejar estupefacto: épa-
miedo, peur; LOTSA, vergüenza, honte; ms.) (??) ter (pop.), stupéfier. (Duv. ms.)
REIZU, apuro, détresse; LARRI, congoja, Arresta: 1° (S), trato, trafico - Harriarrabot, casquijo, mampuesto:
affliction; NAGI, pereza, paresse, etc. - 2° cuenta que hay que rendir, compte a hlocage, menu moellon employé en ma-
3° (Bc), indica también causalidad, mo- rendre. (??) f(onnerie. (Duv. ms.)
tivo, aglutinándose á otro género de nom- Arrestan (S-lar), por lo demás, &:ene- ARRI-ARRI (BN-mug), caballo, bu-
bres : il indique aussi la causa lité, le mo- ralmente : au reste, généralement. (??) rro: dada.• cheval, ane. (Voc. puer.)
tif, en s'agglutinant a un autre genre de ARRETA: 1° (B, G), atención, cui- Arri-arroitu (BN-s), ruido producido
noms. ATSARREN, (no poder aguantar) de dado: attention, soin. - 2° (AN, G, Añ.), por la piedra que cae de las nubes, hru it
hedor, (ne ,p.0uvoir rester ) a cause de la advertencia, avertissement. - 3° (B-I-Oñ- que produit la gr¿le en tomhant des
puanteur. (Olget. 182-14.) GITSIARREN, ond), garbo, remango :. distinction, nuages. (?)
por (ser) poco, pour si peu. (Per. Ah. adresse. - 4° (G-and), celo, zele. Harriaska (BN, L, S), fregadera:
102-:1.) ÁRGALARREN URO EGIN, rendirse Arretatu (? B- ms ), dedicarse: s'ap- évier, lieu OU l'on lave la vaisselle.
de puro débil, défaillir (de faihlesse). pliquer, s'adonner. Harriaikatu (S-lar), apedrear, lapider.
(Añ. Esku. 190-6.) JAUNGOIKOARREN (B- Arretondo (B-ond), acogida, accueil. Arri-hanaka (G·goi), pedrisco, gr¿lon.
plaz) I por Dios I par Dieu! EUREN EDERRA- ARRETONDO TSARRA:. mala acogida, desa- Harri-hesain (BN-ald), harri-irai-
RREN (B-mu), por consideración á ellos, brimiento: mauvais accueil, froideur. tsu, arri-kaldi (BN-s), harri-khaldu
par considération pour eux. Arretriko (B-ar), arretiiko (B-d- (S), harri-ukaldi (L~s), ati!iukaldi (R),
Arrendan (B, Mico!.), entonces, alors•. mond-ond-ts, G-mot), arretiikoan (B- un tiro de piedra, un jet de 1Jierre.

231
78 ARRI-BIZI --- ARRü
Arri-bizi: 1° (AN-est-lar, B-g-l, G), sentido: chose désagréable, offensante, Arriskatu (Gr, arriskau (B), arries-
eco, écho. - 2° (G), roca: roc, rocher. dite en mauvaise parto (Duv. ms.) garse, se risquer. ('!'f}'
Arri boroil (AN -lez - oy ), guij arro , Arriko: 1° (Sc), tabas, jeu des osse- Arrisko (R), piedrecillas (son cinco)
caillou. lets. ARRIKOKA (S), (jugar) á las tabas, con que juegan las nii1as, petites pierres
Arridoi (BN-s, R), lugar lleno de pie- jouer aux osselets. - 2° (B-l-m-mu-ond), ( il Y en a cinq) avec lesquelles jouent ¡"'JI.
dras, endroit tres pierreux. fregado de la vajilla, lavage de vaisselle. fillettes.
Harridura, asombro, stupéfaction. - 3° (B-m), mal de piedra, maladie de ARRISKU (AN-b-lez, Bc, Gc), peli-
ISAAK HARRIDURA GAITZEAN JARRI ZEN, la pierre. Sm. ARRIKO GATS (B-m). gro, riesgo: péril, danger. (??)
espantóse Isaac con pasmo vehemente, Harrikosko ( BN - ald , Lc), pedazo Harriskura (BN, L, S), pena suelta,
Isaac fut frappé d'une grande stupeur. de piedra : morceau de pierre, moellon. rocher isolé.
(Duv. Gen. xxvn-33.) Arri -lapitz (AN -lez ), pizarra, 801'- Arri - sonu (R), ruido producido por
Arrien: 1° (B-ar-mond-ts), mal de doise. (?) la piedra (gramzo) que cae de las nubes,
orina, rétention d'urine. - 2° (B-eib), Arri-lauza (BN-s), losa, dalle. hruit produit par la grele qui tombe des
endurecimiento del pecho ó ubre, indu- Arrilu (G), ladrilio, brique.. (??) nues. (?)
ration des seins ou des mamelles. Arrimainko (R), banco de piedra, Arriiltu (AN-b), silbar con los dedos,
Arrierauntsi( BN - s, R) , pedrisco, banc de pierre. (?) siffler avec les dOlgts.
grelon. Arrimanga (BN - s ), pasadera, paso Harrite (Lc), temporada de piedra ó
Arriesi (Bc), albarrada, pared sin cal de piedras sobre una corriente de agua: granizo, saison de grele.
ni barro : mur de cléJture, en pierre pas, pierres placées de distance en dis- Harrito, pedrezuela, petite pierre.
seche. tance pour traverser un courant. Arritlilo (AN-lez), refugio natural de
Harri - estaliak (AN - b ), las piedras Arrimatu, arreglar, régler. (Duv. los animales en las selvas, montes, etc. :
anchas que cubren un muro : pierres ms.) (?) abri naturel des animaux dans les forets,
faítieres, larges pierres qui couvrent un A~men (G-and), extraneza, admi- les montagnes, etc.
mur. ration. ¡ Au ARRIMENA I ¡qué extrai1eza 1 Arritlin (B) , pena suelta, roche
Arri-ezti (G-and), pizarra, ardoise. quelle admiration! isolée. (F. Seg.)
Arrigarri (AN, B, BN-s, G, R), harri- Arrimeta : 1° (G), montón de grava, Harritsintlol (Se), cascajo, gravier.
garri (BN, L, S), admirable, estupendo: tas de gravier. - 2° (B, G), columna, Arritilirta (G-us), residuo de piedre-
stupéfiant, épatant (pop.). colonne. cillas en el calero : pierraille, résidu de
Arri-gerezi (AN-narb), durazno, lit.: Arrimin: 1° (B, G), mal de piedra, petites pierres dans le four a chaux.
cereza de piedra: duracine, lit.: cerise cálculos de la vejiga : maladie de la Arritsu, harritsu, harrizu (c), lu-
de pierre. pierre, calculs de la vessie. - 2° Harri- gar pedregoso, endroit pierreux.
Han,igile (S), cantero, ma~on. min (BN-ezp), pastilla de menta, pas- Arritu, harritu (c), admirarse, admi-
Arrigiltz (BN-s, R), harrigiltz (BN, tille de menthe. rando: s'étonner, étonné. .
S), llave, piedra última que cierra un Harrimokhor, bloque de piedra, bloc Harrituld, de un modo asombroso:
arco: ele!, derniere pierre d'un cintre. de pierre. d'une fa~on étonnante, surprenante. (Duv.
Arri-giltzuiTunki, nephiritica, espe- Arri - morru (AN -lez ), pena, rocher. ms.)
ciede jaspe, sorte de jaspe. (.t\izk.) Arrimu, .arreglo, arrangement. (Duv. Arritza (AN, B, G), pedregal, lieu
Harrigin (BN, L, S), lapidario, lapi- ms.) (?) pierreux.
daire. HARRIGINAREN ANTZEAREKIN HEKIE- Arrimuga (R), mojón: borne, pierre Arritzar (AN, B, G, Araq.), blooue
TAN BERNUZATURIK ISRAELEN SEMEEN IZE- qui marque la séparation des parcelles de piedra, bloc de pierre.
NAK : &,rabados en ella!>, según arte de de terreo Arritzeta (B), montón de piedras,
lapidarIO, los nombres de los hijos de Arri-muger (G, An.), pedernal: si- monceau de pierres.
Israel: il grava sur ces pierres, ,selon lex, pierre a fusil. Harri-ukaldi (L-s), pedrada, coup
l'art du lapidaire, les noms des enfants Arrinabar (AN-b, BN-ald-s, L-ain, de pierre.
d'Israel. (Duv. Ex. xxxIx-6.) R) : 1° jaspe, jaspe. - 2° cualquier p~e­ Arriune (B), nombre. de una cantera
Arrigune (R), cantera: carriere, lieu dra parda, pierre brune quelconque. de Lujua, nom d'une carriere de Lujua.
ou l'on extrait de la pierre. ARRIO: 1° (AN, B, G), arreo, le = ¡, Será « cantera », en general? Serait-
Arri-igortzi (B-l-mond, G-and), golpe ménage d'un nouveau marié. (??) - ce « carriere», en général? (V. Arrigune.)
recibido en el pie al chocar con algún 2° Harrio (L), yesca, amadou.- 3° (BN, Arri-ur (B-m, G-aya-bid), piedra,
obstáculo: choc, coup que l'on se donne au L, S), árbol cuyos frutos están atacados granizo : gr~le, grelon. = Derretido, se
pied en heurtant un obstaele. por el gusano, arbre dont les fruits sont guarda y se mojan en él trapos para apli-
Arri-ikatz (AN, B, BN-s, G), horna- véreux. Sin. ARRIJO, ARR-JO. carlos á las quemaduras. On recueille les
guera, carbón de piedra :houille, char- Arriobi (B), cantera, carriere. Au grélons, et on en imbihe des linges gu'on
bon de terreo .ATERATEN DA ARRIOBIKO ARRIA LEGEZ, esta applique ensuite sur les brtllures.
Arri-jo (B-m, G-goi), grava, gra- se saca como la piedra de la cantera, Arriustel (B-ts), pizarra, ardoise.
vier. celui-ci s'extrait comme la pierre de la Arri zabal, losa, dalle. (Mico!.)
Arrika, harrika (c), á pedradas, carriere. (Dial. bas. H2·U.) Arrizio (AN), asombro, étonnement.
a coups de pierre. Arriola (B, Ast.), lugar pedregoso de Arrizka, á pedradas, a coups de pierres.
Arrikada (AN, B, G), pedrada, coup alguna extensión, endroit pierreux d'une (Mend.)
de pierre. certaine étendue. Arrizkide (AN, Araq.), pedregal, en-
Arrika egin, arrikatu (B, G), ape- Arri-ondar (B), cascajo, gravier. droit pierreux..
drear: lancer des pierres, lapider. Arriotari (B-m) , conductor del arreo, Arriztv.J AN - b ),silbar con los dedos
Arrikaldi (BN - s ), harrikaldi (Sc), celui quiconduit te ménage d'un nouveau metidos (ln-~la boca: siffler, les doigts
pedrada ,coup de pierre. marié. dans la bouche.
Arrikaldikatu (R - uzt) , arrikaldis- Arripausu (B - a), pasadera, paso de ARRO (AN-b, B, BN-s, G, R), harro
katu (S), arrikaldiztatu (BN - s, R), piedras colocadas en un arroyo : pas, (BNc, Lc, Sc): 1° fofo, hueco, vano, or-
arrikaldüstatü (Sc), arrikatu (BN, L), pierres placées de distance en distance gulloso, hinchado : mou, vide, vain ,
apedrear: jeter des pierres, lapider. pourtraverser un ruisseau. hautain, boufli d'orgueil. ISRAELDAR GAI-
Arrikari (B-a), apedreador, celui qui Arri-pikor (AN-lez, G-ets), guija, SOAK SINETSI ZUTEN APEZ ARROAK ETA
lance des pierres. piedrecilla muy menuda : cailtou, tres GAÑERAKO ANDIMANDI GEZURTIAK ZIOTENA,
Harrik,atzaile, el que ha tomado petite pierre. los pobres Israelitas creyeron lo que de-
parte en una pedrea: lapideur, celui qui Arri - pila (AN-lez, G- don), montón dan los orgullosos sacerdotes y demás
a prispart a une lapidation. de grava, tas de gravier. magnates mentirosos, les pallvres Israé-
Arri;. kazkar (Gc) , harrikaskor, Arrirakurri (BN, S), releer, relire. lites crurent ce que disaient les pretres
arrí-kirri (B-g-mu), arri-kiskirri (B- Harrilehatzaile, picapedrero, tail- hautains el d'autres nobles menteurs.
'1), harri-kiskor (BN , L), arr1-koskor leur de pierre. (Duv.ms.) (Mend. m-42-29.) - 2° (BN-s), ordi-
(AN-lez, B), guijo, piedrecillas: gravier, ARRISKA :{o (Sc), riesgo, risque. nario, de inferior calidad (hablando de
pierrailles.• 2° (R-l) , arriesgarse, se risquer. Varo de tejidos) : commun, de qualitéinférieure
Harrlkeria (?), cosa chocante, en mal AIUUSKAU. (??) (en parlant de tissus);- 3° (B-an-m),

232
ARROA - ARRUKALDI 79
barranco, fondriere. - 4° (BNc, L, S), roca: roc, rocher. HARROKIAN ERAGINA Arroska (B -ar- ub), hondonada, val-
persona alegre, bromista: joyeua: drille, ZUEN OBI BATEAN EZARRI ZUEN, lo puso en Ion.
personne gaie. - 5° (BN-s), cascabillo, un sepulcro que habia hecho labrar en Arrosko (B), muy orgulloso: tres
envoltorio del grano de trigo : glume, una roca, il le mit dans un sépulcre qu'il orgueilleua:, houffi d'orgueil.
enveloppe du grain de hlé. - 6° Barro avait fait tailler dans un rocher. (Har. ARROSOIN (AN-b), bostezo, hI1ille-
(Sc), fruta atacada por el gusano, fruit Luc. XXIII, 53.) - 30 montón de pie- mento
véreua:. - 7° Barro (S), osado, atrevido: dras, monceau de pierres. (Gih.) - ARROSTA (BN-am-gar, S), sopa de
osé, hardi, audacieua:. 4° Barroki, alegremente, joyeusement. vino caliente: ratie, soupe au vino
. Arroa (B, G, R), arroba, poids de (Duv. ms.) - Arrosti (?), rodomiel, miel rosat.
vingt-cinq livres. (??) Arrol (B-bol), losa de piedra: dalle, Arrotasun -( AN , B, G), harrotasun
Arroaldi: fo (AÑ-b),sacudida: secouée, tahlette de pierre. (BN, L) : 1° hinchazón: tumeur, enflure.
saccade. ARROTU BAT EMON (B-m), dar ArroIatu (AN, Araq.), campar, camper. - 2° estado de dilatación de los cuer-
una sacudida, un meneo á las tierras, ARROLTZA (?), arroltze (BN-s), pos, état de dilatation des corps. (Duv.
donner une far;on aua: terres. - 2° (BN-s), arrolze (AN-b, EN, Sal.), huevo, reuf. ms.)
castigo, tanda de palos: correction, vo- Arroltze - habia (Sc), nidal, nichet. ARROTS: f o(S), cascabillo, envoltorio
lée de coups de hl1ton. - 3° Barro-aldi, Arroltzekaja, tortilla, omelette. (D'Urte, del grano del trigo: glume, enveloppe du
momentos de buen humor, moments de Gram.2f.) grain de hlé. - 2° (BN-haz), erizo de la
bonne humeur. (Duv. ms.) Arroltze - kaskil (BN - s ), arroltze- castafia, hogue de la chl1taigne. ARROTSA
Arrobatu (BN, L, SaL), arrastrar kosko (AN - b, L - s ), cáscara de huevo, IRRISKINATU (BN - haz), abrirse el erizo,
tierras, entra€ner des terres. (??) coquille d'reuf. s'ouvrir (la hogue de la chl1taigne).
Arrobi (BN-s, G), harrobi (BN, L): Arroltze -loka (R), arrolze - tolota ArrotSiña (L), resina, résine. (??)
i ° cantera, carriere. - 2° (AN"oy, BNc , (AN-b), arrolze-tona (BN-am-s), huevo Arrotu: f ° (B), ahuecarse un árbol,
G-and ,L-ain), escorpión, scorpion. ZEI- batueco, re uf hrouillé. p. ej. un castaño: se creuser, en parlant
NETAN BAITZlREN SUGE HATSAZ ERRETEN Arron, carcomido: rongé, vermoulu. d'un arbre, par ex. d'un chl1taignier. -
ZUENA, HARROBIA ETA DIPSA: (en el) que (F. Seg.) 2° (B, G), envanecerse, s'enorgueillir. -
habia· serpientes que quemaban con su Arrondu, carcomerse, se vermouler. 3° (BN-s), pasarse de maduro, hablando
aliento, escorpiones y dipsades : (ou) il Arronki (AN-oy, BN-s), comúnmente, de las frutas : mlirir, ou devenir hiel
Y avait des serpents dont le souffle hru- communément. (?) (trop mur), en parlant de.~ fruits. -
lait, des scorpions et des dipsades.(Duv. Arronkide, camarada, camarade. 4° Barrotu, dilatarse, hincharse : se
Deut. vIII-f5.) - 3° cueva : caverne, (Gih. ms.) (?) ARRONKIDE GAITZA, molesto dilater, s'enfler, se gonfler.
grotte. (Har.) camarada, ennuyeua: camarade. ARROTZ : f ° (c), huesped, hOte.
Arrobio (AN-irun-ond), salamandra, Arront (AN-b, BN-s, L): jo común, ARROTZ IGUI BAGEA ZARA, sois huésped
salamandre. ordinario, familiar: commun, ordinaire, sin enfado, vous étes un hate peu délicat.
ARRODA (L): fo rueda, roue. - familier. - 200 campechano, franco: de - 2° (Bc, Gc, S), forastero, étranger.
2° ruda, besana, rue. (Bot.) (??) facile ahord, franco ¿ ZONBAT ARROTZ SIN ZAIZKITZIE (BN - s ) '?
Barrodura, dilatación, dilatation. Arrontatu : f ° dejar raso: laisser ras, ¿ cuántos forasteros se os han venido?
(Duv. ms.) nu. (D'Ab.) - 2° arrebañar, juntar y comhien vous est-il arrivé d'étrangers?
ARROGI (Sc) , escorpión, scorpion. recoger alguna cosa sin dejar nada: Arrotzain (L), arrotzari, hospedero,
Arrogoetle (B, Pero Ah. f34-f8), rl1fler, enlever tout sans rien laisser. el que hospeda: Mte, hOtelier.
arragoetle (B), crisol, cavidad que en (Ax.) - 3° hacer de Uso diario un ves- Arrozgo : f ° peregrinación, peleri-
la parte infenor de los hornos sirve para tido ú otro objeto reservado hasta en- nage. (Duv. ms.) Ez DAKIENEAN ZER DUEN
recibir el metal fundido : creuset, cavité tonces para ciertos dias, mettre tous les ON BERE BIZIAN, BERE ARROZGOAKO EGUNE-
située a la partie inférieure des forges, jours un vétement ou tout autre ohjet TAN: ignorando lo que le es conducente
ou fond le minerai. réservé jusqu'alors pour certains jours en su vida, en los dias de su peregrina-
Arroi (AN-b), cantera, carriere. (de féte).(Duv. ms.) - 4° segar el trigo, ción : ignorant ce qu'il lui faut pour
Arroil: fo (BNc, Sc), garganta entre couper le hlé. (Gih.) vivre, dansles jours de son pelerinage.
montes, gorge entre des montagnes. - Arrontean (AN-lez-oy, L); en común, (Duv. Eccles. VII-l.) - 2° cualidad de
2<1 reguera, atarjea: rigole, caniveau. en commun. UR OIK ARTO TA GARIAK ARRON- extranjero, qualité d'étranger.
(Duv. ms.) - 3° (BNc, Sc), fosa, cavi- TEAN ERAMAN DITUE, esas aguas han lle- Arr.ozkalea, la llegada de gentes que
dad: fosse, cavité, creua:. - 4° (Sc), raya vado los maices y trigos por completo, vienen de lejos, l'arrivée de gens qui
de peinado, y aun toda raya : raie de la ces eaua: ont completement entra€né les viennent de loin. (Gih. mB.)
chevelure, et aussi toute autre raie. mais et les hUso Arroztasun, cualidad de extranjero,
ArroiIa - estalia ( Sc ) , alcantarilla, Arrontera, común, familiar : com- de extraño, de falta de destreza en un
égout. muTl." familier. (Gib. ms.) trabajo: qualité de ce qui est étranger,
Arroin (B, F. Seg.), harroin (L) : Arrontu, llegar á ser común, poco étrange, qui manque d'habileté dans un
i ° piedra fundamental, base: assise, raro: devenir commun, ahondant. (Duv.) arto (Duv. ms.)
pierr.e {ondamentale, hase. - 2° columna ARRONTZA (G-et§), huevo, reuf. Arroztu: fO (B, G), desterrar :bannir,
de piedra, colonne de pierre. (Ax. 3a-6-9.) Arropa (G, L,S), ropa: linge, véte- ea:iler. - 2° (AN), extranjerizarse, deve-
ARROITU (AN, BN-s, R), ruido mento ARROPA KORI ARGILATUK DAGO (R), nir étranger. - 3° enfriarse las amis-
grande, vacarme. (?) esa ropa está muy ajada, ce costume est tades, se refroidir (les amitiés). ARROZTU
ARROKA: f ° (B, G), hez de la leche, fripé. (??) GITUN, LEN KAIN ADISKIDE IZANIK (BN - s) :
dépdt du lait.. _2° (BN, G), roca, roche. Arroputz (B, G), fanfarrón, fanfaron. se han enfriado nuestras relaciones, ha"
- 3° (G). (V. Arro, 2°.) - 40 (R), rueca, ARROSA: fO -(AN-lez, Gc), caspa: biendo sido antes tan amigos:· nos rela-
quenouille. (??) pellicules, crasse farineuse qili tombe de tions se sont refroidies, apres avoir été
Arroka-estalki (R), rocadero, partie la téte. - 2° (AN, BN-s, G, L, R), rosa, autrefois tresliés.
supérieure de la quenouille ou l'on en- rose. (??) ARRUBI (G-and-aya-bid-ets), harru-
raule la poupée (paquet de filasse). Arrosa -lili (Sc), la rosa, la rose. bi \Lc): fO alacrán, scorpion. - 2° sala-
Arrokatu (G). (V. Arrotu, fo.) Arrosario-belar (G-and, L-ain), gra- mandra, salamandre. (Bona~. Ohserv.)
Arrokei (B-i, arc), levadura, ievain. ma, chiendent. (Bot.) (??) - 3° ladrido de un perro rabIOSO, ahoie-
Arrokeri : t ° (AN, B, G), vanidad, Arrosatze (BNc, R, Sc), rosal, rosier. ment d'un chien enragé: (Gih. m•• ) -
vanité. - 2° Barrokeri, jarana, bulli- (??) 40 (L- s), quejido lastimero de dolor del
cio: tapage, bruit, remue-ménage. . ARROSELA (AN-irun-lez-ond-oy), perro, gémissement de douleur du chien.
ARROKET (S-gar), paloma torcaz, besugo (pez), rousseau (poisson). ARRUGA (B-get-lej), plaza, mer-
pigeon ramier. (?) ARROSIEN (B-oñ), caspa de niños, cado: place, marché.
Arroki: fO fanfarrón, fanfaron. (F. pellicules des enfants. ARRUKA. (V. Arturen.)
Seg.) = Algunos, después de Lar.ra- ARROSIN (B-on-ond, BN-ald), ha- Arrukaldi (AN, Araq.), harruka1di
mendi, aplican esta palabra á la esponja. rrosin (BN, L, S): 1° bostezo, hI1ille- (Gih.)", pedrada, coup de pierre. HORA
Quelques-uns, d'apres Larramendi, appli- mento - 2° Arrolin (L-s), resina, EZTA HARRUKALDIZAMONTZEN, el perro no
quent ce nom a l'éponge. - 2° Barroki, résine. se domestica á pedradas,on n'apprivoise

233
80 HARRUKHALDÜZTATU - ARTAMBTATU
pas le chien a coups de pierres. (Prov. eminencia: hutte de pierre, petite émi- delgado, que" entre lo viejo y lo nuevo,
24i.) nence. (Oih. ms.) etc. : moyen, ni grand ni pelit, ni gros
Harrukhaldüztatu (S), tirar piedras: ARSIPOTE, estornino (ave de paso), ni mince, ni ancien ni nouveau, etc. -
jeter des pierres, lapider. étourneau (oiseau de passage). 2° (B - ond), vela mediana de lancha,
Arruleria (AN, Araq.), arrogancia, ARSKA, artesa, pétrin. (S. P.) (V. voile moyenne d'une harque.
arrogance. Aska.) Artaiño (AN-b), hasta... (un tiempo),
ARRUJ"I (AN-b, BN-s),harruli (BN- Ar-ilioa (R), fruta atacada por el gu- jusqu'li... (un temps).
ald-baig,_L), salamandra, salamandre. sano, fruit véreuJ:. Artajoiki (B-ar), majamaiz, pilon A
ARRUJ"O: 1° (AN, Araq., BN-s, R), Ar-Bori (Duv. ms), har-iliori (BN- mais.
guapo, elegante : beau, élégant. - gar), estornino, étourneau. Art!ljorrai (AN-lez, B, G), escardillo,
2° (BN-s; R), activo, actif. ARSTO, asno, áne. NAHI DUENEAN sarciolr.
Arrulokiro (AN, Araq.), arrogante- DOAKE BAKHUIlA, ARSTOA ETA ARBALDA DI- Artaiztur (AN 7 b, BNc, R, Sc), tije-
mente, arrogamment. TUENA ESKURA : cuando quiera, puede ir á ras para esquilar el ganado lanar: ton_O
ARRUJ"TZE (BN-ald), huevo, reu(. la feria el que tiene á mano el burro y la deuse, ciseauJ: pour tondre les bétes A
Arrultze-kafta (BN-ald), nidal, nichet. albarda: quand cela lui plaira, celui qui laine. (De ARDI-AIZTUR.)
Arrultze -kusku (BN - ald), cáscara possede le Mt et l'l1ne ira a la foire. Artakapela (B-ots), envoltorio de las
de huevo, coquille d'reuf. (Prov. 326.) mazorcas, gaine des épis de mais.
Arrunki (BN, L, S), comúnmente, Arsu: 1° (AN-ber-or), roca, roche. - ARTAKARRO (R-bid), encino, chéne
communément. ('1) 2° (R), quema de leñas gruesas en terreno vert. EZTUD BEINERE ENTZUN ARETSA ETA
Arrunkide, colega, compañero, lit. : destinado al cultivo, hríllage du hois et ARTAKARROA ESARTU DRELA BERE KABOZ,
sociable : collegue, compagnon, lit.: des hroussailles dans un terrain destiné jamás he oido que el roble y el encino se
sociable. (Ax.) ZEREN BADIRA JENDE BATZUK a la culture. han secado de por si, je n'aijamais en-
HAIN OKASINOTSUAK, ARRUNKIDE GAITZAK Arsugatz (G, Izt.) , un utensilio de tendu dire que le chéne et le chéne-vert
BAT,KARI ONDIKOZKOAK: porque hay cier- pastores, outil de pasteurs. se soient d'euJ:-mémes desséchés.
tas gentes tan pendencieras, malos com- ARTA: 1° (Bc, G), Varo de ARTO y Artakaskar (G-goi), artamatiliar (B),
pañeros, desgraciados colegas: cal' il y (et) ARTE, en los derivados, dans les déri- artatiliamar (B-el), artatiliapar (B-ar-
a des pers!mnes si irascibles, si mauvais vés. - 2° (B-l) , encino, chéne. (V. Arte.) m-mu.ts), artatiliarrapa (B-mond), arta-
compagnons, si disgracieuJ: collegues. ARTHA: <l0 (BN, L, S), CUidado, di- tiliimor (B-ub), espiga pequeña de maiz,
(Ax. 1a -326-i.) ligencia: soin, diligence. - 20 (S), escollo, petit épi de mais.
ARRUNT: 1° (AN-est, BN, L, Sc), arrecife: écueil, récif. Artako: <l0 (R-uzt), crédito, haber,
ordinario, de inferIOr calidad: ordinaire, Artaar (G - ets ), cochinilla, insecto créance. - 2° Hartako (BN, L, S), hom-
de qualité inferieure. ('1) - 2° (BN , L, que produce tinta roja : cochenille, in- bre apto á... : homme apte a, habile a...
Sc), totalmente, totalement. seete qui produit une couleur pourpre. Artakoko (B-d-ts-ub), gusano ama-
Arrunteko (BN - ald ), frecuente, fré- Artaare (B-ar-el), rastra, cierto ins- rillento del maiz viejo, ver jaunl1tre du
quent. GURE ANAIA BUENOS-AIRESERA GAl'I trumento de labranza: herse, instrument vieuJ: mais.
ZAN, TORR! DA ETSERA TA ARROZTUA DAGa d'agriculture. (V. Artara.) Artakoskor (B-l) , espiga desgranada
( AN - b ), nuestro hermano se marchó á Artabae (B - el, ... , G), cedazo para de maiz, épi égi'ené du mais. o

Buenos Aires y ha vuelto y está extran- cernel' harina de maiz : tamis, sas, pour Artakotilio (B-a), gusano del mai! no
jerizado : notre frere .est allé a Buenos- tamiser la farine de mais. desgranado, ver qui se met dans le mais
Ayres; depuis qu'il est de retour, il a Artaberde (B, G), maiz de la segunda non égrené.
l'air d'un étranger. . siembra, que como forraje se dá al ga- Hartakotz (BN, S, SaL), artakoz
Arrunter (BN). (V. Arrontera.) nado: mais de deuJ:ieme semence, que le (AN -lar-est), por aquello, por dicha
Arruntz-onuntz (AN-b), hacia allá y hétail mange en vert. razón: a cause de cela, pour cette raison.
hacia acá, par la et par ici. = Se"dice al Artaburu (B, G), panojíide maiz, Artakuso (B-el-m), espantajo de pá-
hacer seis tantos' en el juego del MUS; épi de mais. jaros, épouvantail pour les oiseaux.
pues uno de los compañeros lleva un Arta-burruilia (B-a), arta-burrutilia Artalan (BN-s, R-uzt), trabajos veci-
grano (que vale cinco) hacia si (allá), el (B-mu-ts), arta-koskola (B-berg, G-goi), nales, p. ej. para abrir un camino: tra-
otro jugador otro grano"hacia si (acá). Se arta-makola (G-goi), arta-morkol (B- vauxde prestation, par eJ:. pour faire un
dit lorsqu'on fait siJ: points a un certain mond), arta-tiliorokil (B-ar), cáscara de chemin vicinal.
jeu de cartes (MUS); un des joueu rs prend maiz, épi de mais égrené. o Artalánda (AN-b), sembrado de maiz,
un grai,!, (qui vaut cinq) pour lui (la); Artadí: <1 ° (AN, B, G), encinal: ché- champensemencé en mais.
l'autre ¡oueur en prend un autre pour naie, lieu planté de cMnes. (De ARTE.) - Artalasto (G, Araq.), cana de maiz :
lui (iei J. 2° ('1) maizal, champ de mais. (De ARtO.) tige, canne du mais.
Arruntza (AN, Araq.), musmón, hijo Arthadun, guardián, el encargado de Artalde (B, BN-s, G), arthalde (BN,
de cabra y carnero: métis, né d'une cuidar algo: gardien, celui qui est chargé L, S): <l0 rebaño, troupeau. - 2° rebaño
chevre et d'un bélier. de veiller sur r,uelque chose. (Duv. ms.) de carneros; por extensión, de cabras y
Arrurtika (B), á pedradas, a coups Artaerein (Bc), sembrado de maiz, de vacas: troupeau de moutons; par ex-
de pierres. champ ensemencé en mais. tension, de chevres et de vaches.
ARRUSTA (S-li), sopa de vino ca- Arthagabe, negligente, négligent. Artalor (AN - b ), plantio de malz ,
liente :rcJtie, sorte de soupe au vino (Duv. ms.) champ de mais.
Arruzka (BN-s, R), harruzka (BN, Arthagabekeria, negligencia, négli- Artalora (B-el-mond, G-ori-uz), tallo
L, S) : 1° con interrupciones, á interva- gence. envoltorio supe¡;o'¡or del maiz, cime de la
los: par intermittences, A intervalles. Arthagabeki, desClúdadamen te, né- tige de mais.
ARRUZKETAN EGIN DIAT LAN KORI (BN-s), gligemment. Artamaluta (B-eib-el), caloca (pop.),
á intervalos he hecho ese trabajo, j'ai Artagan (Bc, •.•), artagara (AN, G), envoltorio de la espiga del maiz, gaine
(ait ce travail par intermittences. - tallo de la flor del maiz, tige portant la de l'épide mais.
2° (BN-s, Lc, R), á ratos libres, á ratos fleur du mais. ~amarka (G-ber), rastra de cuatro
perdidos: • moments libres, a moments Artagarau (Bc), grano de maiz, grain púas,que sirve para extraer de la tierra
perdus. (DeAR-uTz, ARTU-UTZI.) de mais. las raiees: herse a quatre pointes, qui
ARRUZKITU (L) : 1° lucir, (aire Artagona (G, Araq.) caloea (pop.), sert a extraire les racines de la terreo
reluire. - 2° revocar una pared, blan- camisa del maiz, gaine de l'épi de mais. AÍ-tamendatu (BN-haz), recomendar,
chir un mur. Artai (G - and , S), gacha, farineta: recommander. GÁUZA HOI BIETANARTAMEN-
Arsa (R); astra (R), de núevo, de gaude, bouillie de {árine de maiS. (De ¡)ATU ¡)AKOT, le he recomendado eso dos
nouveau. ARTO Al.) , veces, je lui ai recommandé cela deux
Arsaldo: <l0 (AN-arez), rebaño de ove- Artailu (B-d), cuadro de pintura, {ois.
o

jas, troupeau de brebis. (V. Artalde.) tahleau de peinture; Artamendu (BN-ist), recomendación,
- 2° (R ),rebaño de carneros, sin ove- Artain: <l0 (B-l-mu, ... , ;BN-am), te,- recommandation.
jas: troupeau de moutons, sansbrebis. guIar, mediano, lo mismo entre lo grande Artametatu (L-bard), resumir, résu,.
Harlede, cerrillo de piedra, pequena y lo pequefio que entre lo grueso y lo mero

234
ARTANOZKA -"ARTEAN 81
Artanozka (G), cierto arbusto, cer- gado de aigún cuidado: celui qui soigne, AMARRAK-ARTIO Y AMARRAK-ARTINO, « hasta
tain arbuste. qui est ehargé de quelque soin.(Duv. las diez; » LAURAK-ARTE ,« hasta las cua-
é.rtanti!iu (AN-lez), oveja destinada á ms.) tro, » etc. Es verdad que se oyen LAURE~
cebón, brebis destinéell l'engrais. ARTAZA, instrumento de herrería, TARTE, AMARRETARTE, por LAURAK-ARTE,
Artantzu (B, G) ,artantzü(Sc), oveja outil de forgeron. (S. P.) AMARRAK-ARTE; pero tal vez sea esto de-
de ~res ano~ ~ue no procr.ea, brebis de Artazi, artasi: i ° (B), tijeras, ci- bido á vulgar analogía. El artículo AK en
trolS ans. qm n a. pas de petlts. seaux. - 2° (B), pirueta, cabriola: pi- todos los dialectos, salvo el AN, se elide
Artapauts (B - d), artapoti (B), ar- roueUe, cabriole. -3° (AN-oy, G), grietas al aplicársele un sufijo: ETSEAK + ETAN
taputs (B), tizón, enfermedad del maíz: de los manos, crevasses des mains. = (ETSEETAN), « en las casas; )lCIZONAK+ I
charbon, maladie du mais. Debe ser... , ce dait etre ARTESI. - 4° (R), ( GIZONAI, GIZONEI), « á los hombres. "
Arthapeka (S), segunda escarda de bellota de encino, gland. - 5° Arthazi En vez del sufijo ARTE, se usan mucho
las tierras, deuxieme sarclage des terres. (S), simiente de maíz, semence de mais. los pleonásticos ARTERAINO, ARTELAINO,
Artapika (B-t6), primer rastrillaje del Artazorro (B, G), hoja que envuelve ARTINO, ARTIO, y aun ARTEAN. GOIZEKO
maíz, premier hersage du mais. la panoja, gaine de l'épi de mais. ERREGU ONAK ... EGIN ARTERAIÑO, « hasta
Artar (B-a-o-t6), gusano del maíz en Artazuku (B - o ), una especie de ga- hacer... las buenas oraciones de la ma-
tierra, ver qui attaque le mais encore en cha' sorte de bouUlie. (V. Artasiku.) ñana. » (Per. Ab. 67-i3.) Beaucoup en
terreo = El del maíz recogido es GURGURI ARTE: io (AN-b, Be, G), encina, abusent en le joignant aux noms de
Ó ARTAKoKo.Celui du mais récolté se chene. -2° (B, BN, Lc, S, Sal., Oih.), líeu : ET6ERARTE, Il la place de ET6ERA-
nomme GURGURI ou ARTAKOKO. intervalo, coyuntura: intervalle, con- GIÑO ou ET6ERAlí'i0, « jusqu'a la mai-
Artara (B-Ot6), artare (G-and), rastra joncture. ARTE HARTAN, ¿ZER EZTUT EGIN son. » Aux noms propres (qu'on les
de maizales, herse spécialement employée ZUREKI ADISKIDETZEKO? en aquel intervalo, appelle adverbes ou autres) il s'ajoute di-
dans les champs de mais. (De ARTO-ARA.) ¿ qué no he hecho para reconciliarme rectement : EGUNARTE, « jusqu'll aujour-
Artarakoa (G), hombre apto á ... : con vos? dans cet intervalle, que n'ai-je d'hui; » NOIZARTE, « jusqu'll quand. » Jl
homme apte Il, habile a... pas fait pour me réconcilier avec vous? B'ajoute aux noms communs moyennant
Hartarik landa (Sc) , handik landa (Oih. 99-i5.) - 3° (AN-b, B), sosiego, le directif A, RA : ASTELENERARTE, « jus-
(BN-am), fuera de aquello: hors, en de- sosegadamente: repos, tranquUlement. qu'a lundi; » EGUNERARTE, « jusqu'au
hors de cela. ESETsI GOGOR ONEK EZEUTSAN IT61TEN AR- jour; » GOIZERARTE, « jusgu'au matin. »
ARTASI :iO (Bc), tijeras, ciseaux. = TERIK ARTUTEN, esta cruel tentación no Il ne semble pas un sullixe, du moins
¿ Vendrá de ARDI y ASI (voz hoy ignorada le dejaba tomar sosiego, cette cruelle quand il s'applíque aux nombres cardi-
en la significación de « tijeras»), como tentation ne lui accordait aucun reposo naux. On dit AMARRAK-ARTE, avec ses va-
ARTAIZTUR viene de ARDI-AIZTUR, « tijera (Ur. Mai. 27-i8.) - 4° (c), entre, entre. riantes AMARRAK-ARTIO et AMARRAK-ARTINO,
para esquilar ovejas?» Ce mot viendrait- = Vá siempre seguido d.e algun sufijo « jusqu'll dix heures; » LAURAK-ARTE,
il de ARDI et ASI (mot aujourd'hui ignoré casual. Il est toujours Buivi de quelque ({ jusqu'll quatre heures, » etc. Il est vrai
dans la signification de « ciseaux »), suffixe casuel. GIZON-ARTEAN, entre hom- qu'on entend LAURETARTE, AMARRETARTE,
comme ARTAIZTUR vient de ARDI-AIZTUR, bres, parmi les hommes. - 5° (Bc, ... ); pour LAURAK-ARTE, AMARRAK-ARTE; mais
« tondeuse, ciseaux a tondre les brebis? » paciencia, patience. - 60 (B-m, G, R), c'est peut-etre la conséquence d'une vul-
- 2° (B"'1ll), pirueta: cabriole, pirouette. mana, habilidad: industrie, habileté. gaire analogie. L'article AK, dans tous
POZEN .POZAZ ARTASIKA ASI NINTZONAN (B- - 7° (BN, S), hendidura, fente. - les dialectes, sauf en AN, se supprime
m).,. depuro gozo empecé á hacer pirue- 8° (B), medios, moyens. - 7° (AN -lar), en ajoutant un suffixe : ETSEAK + ETAN
tas.(sedice dirigiéndose á mujerl, de joie medio, milieu. JAIKI ADI ARTERA, leván- (ET6EETAN), « dans les maisons; » GIZO-
je comment;ai a faire des cabriotes.(se dit tate al medio, leve-toi au milieu. (Leiz. NAK+I (GIZONAI, GIZONEI), « auxhommes.»
en s'adressant a une femme). - 3° (AN, Marc. m-3.) - iQo (AN-b-lez, BNc, L), Au lieu du suffixe ARTE, on emploie asse:::
G-don) , grietas de las manos: crevasses, cepo, lazo : piege, lacet. ARTEz, SAREZ, souvent les pléonasmes ARTERAINO, ARTE-
geN;ures des mains. LAKIOEZ ETA SEGADEZ : con cepos, con re- LAINO, ARTINO, ARTIO, et meme ARTEAN.
Artasika (B-m), haciendo piruetas, des, con lazos y. con trampas: avec des GOIZEKO ERREGU ONAK... EGIN ARTERAli'iO,
faisant des cabrioles. NEBEA AIN GOGOZ pieges, des filets, des lacets et des trappes. « jusqu'a ce que je fasse ..: les bonnes
ARTASIKA IKUSIRIK, ISILDUTEN ZAN, ella (Ax. i a-34i-4.) OTSOARTE, cepo de lobos, prieres du matin. " (Per. Ab. 67-i3.) -
solia callarse cuando veía á su hermano piege a loups. ERBIARTE, cepo de liebres: 2° sufijo local, que SIgnifica « intervalo,
haciendo piruetas con tanta afición, elle collets, piege a lievres. TSOLARTE (R-is), entre )l : suffixe local, qui signifie « in-
se taisait en voyant son (rere (aire des cepo de pajarillos (es de madera) : trébu- tervalle, entre )l. ODEIARTEKO EGUZKIA,
cabrioles (sauter, danser) avec tant de chet, piege en bois pour oiseaux. - el sol de entre nubes, le soleil (qui luit)
joie. (Euskalz. l-i31-27.) i i ° (BN-s), palo sobre.el cual se cierne entre les nuages. = No debe usarse como
Artasiku (B-b-g), gacha, farineta, el cedazo, báton sur lequel on appuie le sufijo al agregarse al posesivo. Todo lo
masa de harina de maíz que se toma con crible. - i2° (BNc, Lc, Sc), diferencia, más podría indicarse con un guión la re-
leehe : gaude., bouillie, ptUe de farine ventaja: ditrérence, avantage. - i3° (BN- lación que media entre ambos. JAKIN-
de mais mélangée avec du lait. =
Proba- s), albarazo, tepre blanche. - 140 (G), DUNEN ARTEAN (ó JAKINDUNEN-ARTEAN) DA-
blemente de ARTO-ZUKU,« sopa de maíz. » espacio, espace. ZOAZTE NERE AURRETIKAN BILENA, JAKINDUN, « el que anda entre
Probablement de ARTO-ZUKU, « soupe au ETA .BEGO ARTEA TALDETIK TALDERA, .idos sabios, (es) sabio. » (Refranes.) On ne
mais. » delante de mí y haya espacio entre re- doit pas l'employer comme suffixe en le
Arta-tiarrapa (B.mono). (V. Arta- bano y rebano, passez devant moi et lais- joignant au possessif. Au surplus, on
kaskar.) sez un intervalle entre chaque troupeau. pourrait indiquer, au moyen d'un trail
Artatie (B-l), mijo, mUleto (Bot.) (Ur. Gen. xxxIl-16.) d'union, la relation qu'il y a entre les
Artatiiki: i ° (B-on, Gl, mijo, mUleto -Arte (c) : io significa « hasta» y se deux suffixes. JAKINDUNEN ARTEAN (ou
- 2° garbanzo, pois chiche. (? F.Seg.) agrega á verbos y nombres de tiempo, JAKINDUNEN-ARTEAN) DABILENA, JAKINDUN,
Artatiizuri (ms - Lond.), granos de signifie « jusqu'll " et s'ajoute aux verbes « celui qui vit avec les sages l'est aussi. »
amor, grains d'amour'l. (Bot.) et aux noms de temps. = Algunos abusan (Refranes. )
Artatiola (B), extremidad superior de él agregándolo á nombres locales : ARTEAGA (BN-s), rotura de tierras:
del maíz, cime de la tige du mais. ETSERARTE, en vez de ET6ERAGlí'i0 Ó ETSE- défrichement, défoncement des terres.
Artatiori: {O (B-mond), curuja (pá- RAli'iO, « hasta casa. » A los nombres KALAKO LEKUTAN ARTEAGA EGIN DINAGU,
jaro), fauvette (oiseau). - 2° (B. ti) , propios (llámense adverbios ó como en tal lugar hemos roturado las tierras,
gorrión, moineau. quiera) se les agrega directamente: EGU- en tel endroit nous avóns défrichéles
Artatsu (B-m-onl, arthatsu (BN, L, NARTE, « hasta hoy; » NOIZARTE, « hasta terres.
8):1° hábil: capable,habile. - 2" (3. cuándo. » A los nombres comunes se les Artean (c), significa « en la encina,
m-on) , hábilmente, avec habileté. agrega mediante el directivo A, RA: ASTE- en el intervalo ", etc., según las diversas
Arthatsuki (BN, L), cuidadosamente: LENERARTE, « hasta el lunes; » EGUNE- acepciones de ARTE : signifie « dans le
soigneusement, llvec so in. RARTE, « hasta el día; »GOIZERARTE, «basta chene, dans l'interv{J.ile », etc.,. suivant
Arthatu (BN, L), cuidar: soigner, la manana.» No parece sufijo, por lo les diverses acceptions de ARTE.
prendre sain. ménos en su aplicación á los numerales. ·Artean: i ° (c), entre: entre, BU mi·
Arthatzaile, el que cuida, el encar- Se dice AMARRAK-ARTE, con sus variantes líeu. = Se usa con nombres locales y
T.I.
235
82 ARTEDUI - ARTEZNE
animados. GIZON-ARTEAN, entre hombres. Artekaitz (G-a11d), desmafiado: inca- - 4° (AN -lar), hendidura : fente, rai-
ODEI~ARTEAN, enke nubes. S'emploie avec pable, maladroit. nure. - 5° (G-and), un taladro en la
des noms de lieure et de choses animées; Artekarl, mediador, médiateur. (S. oreja del ganado lanar, trou que l'on
GIZON ~ ARTEAN, entre hommes. ODEI- P.) perce dans l'oreille des bétes A laine.
ARTEAN, au milieu des nuages. - 2° (c), Artekatsu, (terreno) quebrado, (ter- Artesitu (AN , G), hendidura, (ente.
mientras, en tanto que: pendant, tandis rain) accidenté. (Duv. ms.) ARTESKARRA 1 1° hito, blanco de
que, tant r¡ue. DIRAUEN-ARTEAN, FALTA- Arteki (BNc, L-ain-urru, S), carne tiro: ciMe, but d'un tiro (Oih.) ARTESKA-
RIK (?) EZ (B-mu): mientras dura, vida del cerdo á los lados del espinazo: carré, RREAN HARITZEA, tirar al blanco, tirer
y dulzura : tant qu'il y en a, tout va chair qui se trouve autour de l'épine dor- a la cible. - 2° jugar á bolos, jouer au
bien. ETA LAGUNDU (EGIDAZU) KONFESIÑOAK sale du porc. rampeau.
DIRAUEN _ARTE GUZTIAN, auxiliadme (en) Arteko : 1° (B, G), el del intermedio, Arteskü ( S) , medianero, hombre
todo el tiempo que dure la confesIón, intermédiaire. - 2° (AN), pariente, bueno, médiateur.
aidez-moi tout le temps que durera la parent. - 3° (AN -b, BN -ald), interce- Arteskuka (R), juego .de mujeres,
confession. (Afi. i39-20.) = Es muy sor, intercesseur. - 4° (BN -s), mafioso, que consiste á ocultar la bola de mano
expresiva la locución ARTE GUZTIAN, en hábil: adroit, habile. - 5° (ms-Lond.), en mano, mientras una de ellas la busca:
vez de ARTEAN. La locution ARTE GUZTIAN, coscoja, petit chéne. (Bot.) - 60 Arte- jeu de femmes, qui consiste a faire cir-
au lieu de ARTEAN, est tres erepressive.- koa, (el) del encino, etc., (celui) du culer une boule de main en main, pen-
30 (B, G), pleonasmo de ARTE, « hasta: » ch¿ne, etc. = Y. las diversas acepcio- dant que l'une d'elles la cherche. ARTES-
pléonasme de ARTE, « jusqu'a. » NOIZAR- nes de... , V. les diverses acceptions de EUEAN, en .manos de tercero, dans les
TEAN? NOIZARTE'! hasta cuándo'! jusqu'a ARTE. mains d'un tiers.
quand? BIARRARTEAN, BIARRARTE, hasta Artekoso (B - g), muy inquieto (se Artesküta (BN-am, Sc), arteskutan
mafiana, jusqu'a demain. ONDO GAUTU- dice mucho de los enfermos) : surerecité, (BN), arteskütan (S) : 1° escarda de la
ARTEAN DAUKEZANEAN ETSE-BARRUAN NEKE- énervé (se dit surtout des malades). tierra sembrada de maiz, nom que l'on
ZALEAK, cuando tienen dentro de casa á Artekotiu (B), sentimiento oculto, donne au sarclage du mals. - 2° (BN"
los artesanos hasta bien cerrada la noche, rencorcillo : sentzment caché, bouderie. am, Sc), depositar el dinero en manos
lorsqu'ils retiennent les artisans dans la = Se usa más así, como diminutivo. de tercero, déposer de l'argent dans les
maison jusqu'a la nuit close. (Per. Ab. S'emploie plus souvent ainsi, conime mains d'un tiers.
44-4.) diminutif· Artetan, arteetan (B), entretanto,
Artedui( G ) , encinal, chénaie. Arteli (G, Izt.) , ganado lanar, Mtes a entre temps.
Artega (B-a-g-m-o-ts), inquieto, desa- laine. Artetsi ::1.° lograr, conseguir: obte-
sosegado, intranquilo : inquiet, agité, Arte-marteka (L), arteka-marteka nir, parvenir L. (Afi.) - 2° (BN-s), parte
troublé. ESTu ETA ARTEGA ZAUKAZ BURUEO (AN-lar, Bc, BN-ald, L-ain), á ratos per- casi seca de un árbol, partie J!resque des-
MIN BATEE" os tiene apurado é inquieto didos, A moments perdus. ALDE BATETIE, séchée d'un arbre. - 3° (BN-s), henderse,
un dolor de cabeza, une douleur de t¿te ARTE-MARTEEA, ASTIA DUZUNAREN ARABERA, se fendre. ARTETSI DUN KORI, eso se ha
vous étreint et vous tourmente. (Ur. Mai. liARI ,ZARE ZILHO EGITEN: por un lado, rajado, cela s'est fendu.
30-:1.2.) estáis haciendo un agujero á ratos per- Artetsu: 1° punto próximo al del me-
Arte· g~eko, continuo, no inte- didos, según el tiempo libre de que dio, pointproche du milieu. (Duv. ms.)
rrumpido: continu, ininterrompu. (Duv. dispongáis: d'un cóté vous ¿tes occupés a - 2° (c, ...), lugar abundante en enci-
ms.) creuser un trou a moments perdus, selon nos : lieu abondant en ch¿nes, ch¿naie.
Arte - garrasta (B - o - ts ), hojas de le temps dont vous disposez. (Duv. Labor. - 3° (B, G), mafioso, hábil: industrieure,
encino cuya masa se da á los animales 164-34.) habile.
en invierno, feuilles de chéne dont on ARTEJII[EN (AN - urd), arthemein Artetza, encinal: ch¿naie, lieu planté
fait une p~tée qu'on donne aure animaure (BN, SaL), hace pocos días, il Y a peu de ch¿nes.
en hiver. dejours. Arteun (B-l), run (santu), hueco entre
Artegatasun (B-a-m-o-ts), inquietud, ·Arteo (L), hasta, j usqu' a. uRAE LU- tablones de la lancha, en que se tiene el
inquiétude. RRAREN GAINEAN AGORTU-ARTEO, hasta que pescado : séntineau, sorte de réservoir
Artegatu (B.-a-g-m-o-ts), inquietar, las aguas se secaron sobre la tierra, pratiqué entre les planches d'un bateau,
inquiéter. jusqu'a ce que les eaure fussent séchées 011 l'on conserve'le poisson.
Artegi (AN, B, BN, G, L, R), ar- sur la terreo (Duv. Gen. vm-7.) ARTEZ (B-a-g-mu-o-ts): 1° recto,
thegi (Sc): 1° redil, bergerie. - 2° monte -Arteraiño: 1° (B, G), hasta, jusqu'a. justo: droit, juste.' - 2° rectamente, di-
tallar, monte que puede ser talado ó = Es pleonástico y se compone de ARTE, rectement. - ARTEZ DOA, va derecho, il
éortado: montagne boisée, qui peut ¿tre « hasta» (un tiempo)" y RAINo , « hasta» va cJroit son chemin. ARTEZA BEERA (B-a-
mise en ereJ!.loitation. (un lugar). C'est un pléonasme composé o), verticalmente, verticalement. ZEREN
Artein (B-i), mediano, moyen (adj.). de ARTE, « jusqu'a » (un temps), et RAINO, EGUERDIAN GAINDIK BEHERA, ARTEZ, BTA
(Y. ',Artain.) . « jusqu'a » (un lieu). - 2° hasta enton- ARRATSALDEAN SAIHETSETIE, SOSLAI EMAI-
Arteiska (ms-Lond), coscoja: ché- ces, jusqu'aiors. - 3° (AN, B, G), hasta TEN BAITU: porque al mediodía dá (el sol)
neau, petit chéne. (Bot.) el encino, etc. : jusqu'au ch¿ne, etc. = de arriba abajo, derechamente; y ñ la
ARTEK,A: 1° (AN,..b, BN, S), fisura, V. las diversas acepciones de... , V. les tarde, de costado, de soslayo: parce qu'a
hend,idura e,strecha: {ente étroite, fissure. diverses acceptions de ARTE. midi (le soleil) envoie ses rayons de haut
- 2~ ,(AN - b, BN, S), llevar una carga Arterari, (S, Catech. 77 -19), inter- en bas, verticalement; et le soir, de cllté,
entre dos, por turno: porter un fardeau cesor, intercesseur. obliquement. (Ax: 1a..192-20.) NOIZ DOHAN
a deure, chacun son tour. ARTEKA EEHARIl,1 Arteratu, intervenir, mediar : inter- ARTEZ, ETA NOIZ MAEUR, cuándo vá derecho
l)~ZIE ,GIZON MA,NKHATU HORI (S), le han venir, s'interposer. (Duv. ms.) ,y cuándo torcido, quand il va droit et
traido entre varios á ese hombre herido, Arterauki (BN-s), las alternativas del quand il va de travers. '
a
on a porté plusieurs cet homme blessé. verano, les variations atmosphériques de Artezari (B, Van Eys), director, direc-
- 3° (B-o), paciencia, patience. ARTERA l'été. teur. = Se usa ,ARTEZEARI, pero es voz
ARTUIZÚ, tome Y. paciencia, prenez pa- Arterlotsu, astuto, mafioso: astu- recientemente inventada. On emploie AR-
tience. - 4° (B-g-mu-ts), inquieto, intran- cieure, rusé, roué. (Oih. ms.) TEZEARI, mais c'est un néologisme récent.
quilo: inquiet, agité. .... 50 CAN -b), Arterri (AN, Araq.), tierra sembrada Artezean (S), junto á... , pres de...
pasillo, espacio estrecho entre dos casas: de maíz, terre ensemencée en mals; Artezegur (AN -lez ), palo,vertical al
ruelle, passage étroit entre deure maisons. Artherrika (S), siembra de maiz, rededor del cual se hace la pila de lefia
- 60 (AN, Araq.), espacio entre dos semaille du mals. destinada á carbón, perche verticale au-
cosas, en general: espace entre deure Artesa (L-cMe), derecho, recto : juste. tour de laquelle on dresse la pile de bois
choses, engénéral. '- 7° á ratos, par droit. destiné A faire du charbon.
momenls.. UTs-ARTEKA (BN-s, R), tlT8- ARTESI: 1° (B-ts), tijeras, ciseaure. ARTEZI : 1° industria, habilidad:
AIl,TEK.& (~), á ratos perdidos, A moments - 20 (G-al-ord-zeg), raya que se hace con habileté, adresse. (S. P.)- 2° (B-ts-ub),
perdus. el peine en la cabeza, raie que l'on fait tijera, ciseau •
.Artekadu (B-g-ts), inquietarse, s'in- avec lepeigne sur la Ute. - 3° (AN-oy), Artezne (G-and), leche de ovejas, lait
quiéter. . grietas de las manos, crevasses des mains. de brebis. (De ARDI-EZNE.)

236
ARTEZTU - ARTU-EMAN 83
Arteztu (B, ... ), enderezar, dirigir: de mazorca arriba, petite queue de l'épi Artoteka (Sc), abundancia de maíz,
redresser, diriger. de mai's. abondance de maí·s.
ARTIKI(L-s), arthiki (L), arrojar: Artokosko (AN - b ), caña del maíz, Artotini (S), punta del maíz, cime de
lancer, rejeter. ARTHIKATZUE ZUENARTEAN tige du marso la tige du mai's.
D1REN JAINKO ARROTZAK, arrojad los dioses Artokukulo (BN-s), vértice del maíz, Artotse (L), artoti!lehe (Lc), arto-
extraftos que hay entre. vosotros, rejetez cime de la tige du marso tiiki (B-m) , mijo, millet. (Bot.)
les dieuiC étrangers que l'on trouve chez Artokuso (B-m), espantajo: épou- Artotu: {o (AN-b), podrirse yenblan-
vous. (Duv. Gen. VIII-7.) LOAK ARTHIKIA vantail, mannequin. quecerse las ramas:, se dessécher et
(L-s), muerto de sueño, accablé de som- Artol: {o (B-i, G), tabla en que se blanchir, en parlant des branches. -
meil. ' lleva el maíz al horno., pelleron dont on 2° Arthotu (Sc), madurar ó curarse
Artilhe (Sc), artile (R), artiIe (AN , se sert pour mettre le maj's au four.- demasiado : marir, chopir (pop.) , en
BN, G, L), lana de cardar, laine a car- 2° (BN. s, R), basto, cierto género de parlant des fruits.
der. (De ARDI-ILE.) aparejo ó albarda que llevan las caballe- Artotze (BNc , Lc), abundancia de
Artino (S), artio (BN -s, L, R, S), rías de carga con ganchos largos de ma- maíz, abondance de mais.
hasta, jusqu'a. Pleon. de ARTE. dera : bl1t, sorte de selle rustique, munie Artouts (R), espiga del maíz despo-
Artisel (BN-ald-gar), taburete, silleta de crochets, que l'on place sur le dos des jada de los granos, épi de mais égrené.
de madera con agujero en el centro: hlltes de somme pour transporter des Artozezen (L-azk), levadura, levain.
escabeau, petit siege en bois, percé d'un fardéauiC.-3° (Sc), agrupación de varios ARTB (BN-s), noche (primeras horas),
trou au milieu. rebaños, rassemblement de plusiellrs soir. (Contr. de ARRATS.)
Artitz, inscripción, inscription. (Oih.) troupeauiC. ARTBA, asa (R), de nuevo, de nou-
ILARTITz" epitafio, épitaphe. (Oih.) ARTOLA (BN - s), artolas: cacolets, veau.
Artizar :1° (B, G, L, R, Sal.), Lucero, selledouble Oll deuiC personnes prennent Arti!larki (BN - s, R), cecina, viande
estrella de la ,mañana: Vén,lls, étoile du place dos a dos. (??) salée.
matin. _2° Arthizar (BN, Sal., S, Añ.), Arto1ha (Sc), cabaña de pastores en ARTSETA (G-and), pieza de hierro
estrella polar, étoile poláire. (De ARGI- la montaña, cabane de bergers dans la que se clava en el madero que labra el
IZAR.) montagne. carpintero, á fin de poner un limite á
Arlizkuma (G-gai)" paraje de ordeñar Artolanda (AN-b), maizal, champ de la acción de la garlopa: piece en fer qui
las ovejas, lieu Oll l'on trait les brebis. marso se cloue dans le bois travaillé par le me-
Artizun (G-am), redil, bercail. PIZTIEN Artolandara (AN-b), planta de maíz, nuisier, pour servir de limite a l'action
BILDURREZ ARTIZUNETAN BILTZEN DITUZTE plant de mai's. de la varlope.
ARDIAK : pór temor á las alimañas, reco- Artholar, borde baldío de un campo, HARTBI, desgreñado: échevelé, ébou-
gen las ovejas en rediles: par craintedes bordure d'un champ. (Duv.) ri/fé. (S. P.) ILLE HARTSIAK, pelos desgra-
animauiC malfaisants, on rassemble les Artolili (BN, L), artolore (BN-s, R), ñados, cheveuiC ébouri/fés.
brebis dans des bercails. punta del maíz, cime de la tige du Arti!linti!la (R), arti!linti!lar (G - bid) ,
ARTO, artho (c) : 1° maíz, maj·s. mai's. arti!linti!lor (B-m-ond" G-deb), chinas,
ARTO ALFERRA (AN-lez), maíz infructuoso: Artolitsa (AN-b), flor del maíz, fleur petites pierres.
mars stérile, qui n'a pas de fruits. - du mai's. Arti!lirri (G-ber), grava, gravier.
2° borqna, pan de maíz: méture, pain Artolur (L-ain), tierra preparada á la Arti!lo: {o (AN), agusanado, (fruit)
de marso = Antes que se importara de siembra del maíz, champ préparé pour véreuiC. ESATEN DEDANA DA... DIRALA OBRA
ultramar este cereal, debió de usarse la l'ensemencement du mai's. ILAK, ARRAK JOAK, ARTSOAK, UTSALAK: lo
palabra ARTO para designar el mijo, que Arto-makila (AN·b), maíz infructuoso, que yo digo es... que son obras muertas,
hoy decimos « maíz pequeño ", ARTATSE, mars infructueuiC. comidas de gusanos, hueras: ce que je
ARTATSIKI, ARTOSEHE. La palabra extraña ARTOll/[ARKA (AN-b), arto-marko dis, e'est••. que ee sont des reuvres mortes,
« maíz » aun existe en algunos derivados, (B-oñ, G, ...), cierto instrumento de la- mangées des vers (sic), vides, (Liz.232-12.)
como MAILASTO, MAlZATSURIKETA. Avant branza para marcar la tierra y sembrar (De AR-JO.) - 2° (B, G), cordero que se
qu~ cette céréale fat importée d'outre- luego el maíz, instrumentde labour ser- alimenta de la madre, agnelet qui tete
mer, ·le m~t ARTO aurait été employé vant a tracer les sillons et a semer ensuile sa mere. - 3° (BN-s, R), cordera,
pour signi/ier le millet, qu'aujourd'hui le marso agnelle. (De ARI-TSO, ARDI-T~O.)
nous appelons « petit mars ", ARTATSE, Artomein (B, Añ.), artomin (AN-b), Artiokor (B-o) , cascajo, grava: eail-
ARIfA-TSIKI, ARTOSEHE. Le mot étranger aurtemin (B-b-g), hace poco hempo: lou, gravier.
« mars » eiCiste encore dans quelques dé- il ya peu de temps, tout a l'heure. Arti!lori (Sc), estornino (pájaro), étour-
rivés, comme MAÜ.ASTO, MAIZATSURIKETA, Arto-mokol (B-o), pajá de maíz,paille neau (oiseau).
etc. de marso Hartstea, desparramar: répandre,
Artoazi (BN - s), arthoazi (BN, L), Arthope, dentro de un maizal, milieu disperser. (S. P.)
simiente de maíz, semencede marso d'un champ de marso (Duv. ms.) Artsu: 1° (B, Añ.), zarzoso: ronceuiC,
Artoberotu (B-eib), aburrirse entera- Arthopeka (S - gar ), segunda escarda rempli .le ronces. - 2° Hartsu (L-ain),
mente : s'assommer (pop.), s'ennuyer de las tierras" deuiCieme sarclage des lugar pedregoso, lieu pierreuiC.
tout a fait. terres. ARTU (ANc, B, G), hartu (BN. L,
Artobigi (AN -b), lirt«»bihi (AN .lez), Artopil (G-ets), arthophil (AN"lez, S) : 1° tomar, recibir: prendre, recevoir.
arthobihi (BN, L, S), ~obikor (BN-s), Bc, BN - ald, Sal., R) : 1° torta pequeña - 2° tratar mal ó bien, traiter bien ou
grano de maíz, grain de marso de maíz, petite galette de mai's. - 20 (B- mal. ONDO ARTU (Bc), favorecer, favo-
Artobizar (AN-b), barba de la ma- oñ, G, L), masa de ingertar, mastic pour riser. TSARTO ARTU (Bc), GAIZKI ARTU (G),
zQrca, barbes du mai's. gre/fes. - 3° (AN , G), montón de maíz, perjudicar, nuire. ENAU ONDO ARTZEN NE-
Arto-boska (BN-baig), sopas de bo- tas de mais. GUAK (B-I), el invierno no me fayoreee,
rona, soupe au pain de marso Artopil-burduña (AN-b) ,'pala en que l'hiver ne me favorise pas. OTZAK TliARTO
Artoburu (L - s), arthoburu (BNc, se asan los talos ó tortas delgadas de Al\T~N NAU , el frio me perjudica, le fraid
Duv.) , arthobiird (Sc), panoja, épide maíz, plateau sur lequel cuisent les tartes me nuit. - 3° admitir, admettre. (An.)
marso ou galettes de mais. (De AR, palmo, empan?) - 4° (R-uzt),
Artoerre (AN - b), pan de maíz, pain Arthos, diligente, diiigent. (Har. hartu (BN), comprender, comprendre.
de marso Matth. vl-32.) - 5° apreciar, apprécier. (ms-L.ond.)
Artoferde (L-s). (V. Artaberde.) Artoi!lehe (l.c, S, A1th.) , mijo, mil- Artua : 1° (AN, B, G), lo tomado,
Artogain (Sc), punta del tallo del let. (Bot.) celui qui est pris. - 2° (c), el maíz, le
maíz, sommet de la tige du mai's.
,Arto goiztiar (BN, L, Sc), maíz tem-
ArthoslQ (BN, L, S), con cuidado, mai's. Varo de ARTO + A.
Artu- eman (Gc), artu - emon (Bc),
avec soin.
pranero: mai's j>récoce, hlltif. Artoso (B,L), mañoso, astuto: adroit, relación, trato : relátions, traitement
Artogol (AN-b), tabla en que se lleva astucieua;. (B, ms-Bibl. Nat. Ipuiñak, (far;onde traiter quelqu'un). ARTUBMONA
el maíz al horno, pelleron au moyen du- xv.) DAUKAGUN ANDIKI.EDO ABADBEN BíSERA, á
quel on met le mars au tour. Arto-i!lUl'ikjn~despojo del maíz, dé- casa de los principales ó de los sacerdo-
Arthokaldurru (AN-b), tallo pequeño pouílle de 'l'épi du mars. tes con quienes tenemos relación, che~

237
84 ARTUEN -- HARZARATU
les notabilités ou chez les prétres avec arzainko (1.. - cOte), pastoreo, métier de l'amour se paye avec l'amour. (Oib.
qui nous sommes en relations. (Per. Ab. berger. Prov. 310.) BAYONAN HARTZE, SANTESPRI-
104-18.) Artzainjoko (BNc, Lc, R, Sc), juego TEN ZOR, ANTOLA HOR (S) : crédito en
Artuen (B-g-mañ-urd), haber, cré- con seis piedrecillas, jeu composé de six Rayona, deuda en Saint-Esprit (barrio
dito: avoir, créance. petites pierres. de Bayona), arréglalo ahi : créances a
Artu - itsian (B - a - g ), artutzean (G- Artzainkatu (R), pastorear, faire Bayonne et dettes a Saint-Esprit (fau-
and), hacer algo á ratos sueltos, faire paftre. GORE ARDIAK ALDlKAL ARTZAINKA- bourg de Bayonne), tirez-vous de la.
quelque ehose a (ses) moments perdus. TAN TIGU, pastoreamos por turno nues- 11..~RTzE GAIZTOTIK OLO, IIALERIK ERE EZ
Artule (B, Pero Ab. 66-6), lana, laine. tras ovejas, nous faisons paftre les bre- ORO (Sc) : del mal crédito (no se percibe
(De ARDI ULE.) = Generalmente, en ese bis chacun notre tour. más que) avena, los granos no entera-
dialecto, se usa el vocablo castellano Artzain-makila (l.-s), palo grande del mente: d'un mauvais crédit on ne touche
« lana ». Généralement, dans ce dialecte, que se sirven los pastores para trans- que de l'avoine, et pas de grains. = Este
on emploie le mot espagnollana. portar las vasijas de leche, long bo.ton proverbio es semejante al 437 de Oihe-
0
Arturen: 1 (B-a-l-o-ts), crédito, ha- dont se servent les bergers pour trans- nart. Ce proverbe est semblable au 437
ber: avoir, créance. _2 0 (B-m),plie- porter les pots de lait. d'Oihenart. SORDUN GAIZTOAGANIK OLO,
gues que se hacen para estrechar un Artzain-mitila (Sc), zagal: valet, HURA ERE EZ ORO: del mal pagador se co-
vestido, plis qu'on fait aux vétements aide-berger. bra avena, y aun ella no del todo: d'un
pour les rétrécir. Artzain-musa (S, Alth.), panique- mauvais payeur it- faut recevoir de l'a-
Arturratu (AN, Araq.), romper el sillo, bourse du pasteur, « bursa pasto- voine en payement, quand méme il n'y
día, cómmencer a poindre (le jour). (De ris» (Lin.). (Bot.) en aurait pas assez pour acquitter toute
ARGI-URRATU.) Artzaiñol (AN - b ), artzalnora, ar- la dette. - 5° (S), pedregal, lieu pier-
Artütsü (Sc), espiga de maíz despo- tzaiñora (AN-lez, BNc), mastín, perro reux.
jada de los granos, épi de mais dépouillé de pastor: mátin, chien de berger. Artzedun (AN, B, G .. R), hartze-
de ses grains. Artzainsa (BN, Sal., S), pastora, dun (BN, 1..), hartzeduru (S), acree-
Artuz (S -bark), en haciendo, en fai- bergere. (V. -Sa.) dor, créancier.
santo (Contr. de ARITUZ.) Artzain-sola, cabaña del pastor, ca- Artzeko (AN-b, B, BN-ald, G), har-
ARTZ (AN, B, BN-s, G, R), hartz bane de berger. (Duv. ms.) tzeko (BN, 1.., S): 1° para recibir, pour
(BN, 1.., S), oso, ours. OTSOAK ARTZARI Artzaintza (AN - b, B, G), pastoreo, recevoir. - 2° (B-mond, BN, G, 1.., S),
MIN LElO, el lobo al oso puede causarle métier de berger. crédito, haber: créance, avoir.
dolor, le loup peut nuire a l'ours. (Re- Artzaintzakur (1.. ), mastín, perro de Artzekodun (B, G), acreedor, créan-
franes.) pastor: mo.tin, chien de berger. cier. = Más usado que... , plus usité que
ARTZA: 10 (B), zaranda, crible. - Artzaira (G, Araq.), recibimiento, ARTZEDUN.
2· (B-b-l-ond), gaza (santu), pieza de admisión: réception, admission. Artzelari (G - and ), zarandero, van-
hilo ó de alambre con que se recubre Artzaitsiztu (L-ain), silbido que se neur.
el anzuelo en la pesca de alta mar : produce con los dedos metidos en la Artzen (AN, B, G), hartzen (BN, 1..,
filin ou fil de fer avec lequel on re- boca, sifllet qu'on produit en introdui- S): 1° participo de ARTU, HARTU. - 2° (BN-
couvre l'hamer;on pour la péche en haute sant les doigts dans la bouche. haz, S), participo de ARI IZAN. ARTZEN DA,
mero - 30 (l.-cote), pala de anzuelo, Artzai - sara (AN-lez), zurrón: pane- ARITZEN DA, se ocupa, il s'occupe.
palette de l'hame¡;on. ARTZATU AMUAK, tiere, sac de berger. Artzez (S-li), en haciendo, en faisant.
proveer de palas los anzuelos, munir les Artzaiztur (Sc), tijeras grandes, ci- (De ARI.)
hame~ons de palettes. - 40 Hartza (c) , sailles. (V. Artaiztur.) ARTZI (AN-b-lez), hartzi (BN-ald):
el oso, l'ours. (V. Artz.) - 50 (B-b) , pe- Artzaketa: i ° (B-d-m), operación de jo fermentar, fermenter. ORAINIK EZTA
dregal, lieu pierreux. (De ARRI + TZA.) aventar el trigo: vannage, action de van- ARTZI GURE OGIA (AN - b), aun no ha fer-
Artza-abi (AN-ond) , pala del anzuelo, ner le blé. - 2° (B-l-ond), pieza que se mentado nuestro pan, notre pain n'est
palette de l'hamef}on. adhiere al anzuelo en el aparejo de pes- pas encore levé. - 20 Hartzi (BN, 1..,
Artzai (AN, G), artzaI ( R), artzain car merluza, congrio, etc. : piece adhé- S), desgreñado: échevelé, ébouriffé.-
(B, BN, 1.., S): 10 pastor de ovejas, pasteur rente a l'hamef}on dans l'appareil de peche 3° (BN - ald), orgulloso, orgueilleua:.
de brebis. (De ARDI-ZAI.) ARTZAIAK AKAR- pour la merlue, le congre, etc. Hartzidura (BN - ald), fermentación,
TU, GAZTAK AGERTU (BN - s ): riñeron los Artzango (BN-s), artzanza (G-ber- fermentation.
pastores, aparecieron los quesos: les don) , pastoreo, métier de berger. Artziera (Araq.), recibimiento, admi-
bergers se disputerent, et les fromages Artzanoa (BN-s, R-bid), artzanhoa sión : l'éception, admission.
apparurent. (Refranes.) - 2° (R-uzt), (S ), artzanora (R - uzt), artzanhora Artzikin (BN-ald), lana churra, no
nombre de la Osa mayor (constelación), ( BN - ald, 1.. - ain ), mastín, perro de pas- lavada: laine en suint, non lavée.
ó también ARTZAIA MAKOAREKI, « el pastor tor: mátin, chien de berger. Hartzitu (BN - ald ), enorgullecerse,
con el cayado: » nom de la Grande Ourse Artzar (AN -est-lar, BN, S), oveja s'enorgueillir.
(constellation ), ou encore ARTZAIA MAKO- vieja, vieille brebis. ARHUK.A (L-bard), cochinillo, que
AREKI, ({ le pasteur avec sa houlette. » Artzari, zarandero, vanneur. (Duv. ha nacido el último en la camada: por-
ARTZAI-MAKOA ~R·bid), el grupo (estrellas) ms.) (V. Artza.) celet, qui est né le dernier de la portée.
de los Tres Reyes, le groupe des trois Artzarki (BN-s, R), carne salada, Aruntz, arutz (B-b-ond), hacia allá,
étoiles appelées les Trois Rois. ARTZAI- viande salée. par la-bas. (V. Arantz, Arantza,
EGUZKI (G-and), sol de la tarde á punto Artzartza (Sc), artzatza (R - uzt ) , Arontz.)
de ponerse, soteil couchant. carnero, morueco : bélier. ARUNTZA (AN, B-m, Araq.), mus-
Artzaigo (1.., Sc), artzaIgo (R), pas- Artzatu (B, G), cribar, zarandear: món, hijo de cabra y carnero: métis, né
tOI'eo, métier de berger. cribler, vanner. d'une chevre et d'un hélier.
Artzaila (B), hartzaile ( 1.., ...), ARTZE :. 1° (Gc), zaranda, crible. - Har-üzka (Sc), á ratos perdidos, A
artzaile (B, G) : 1° el que toma ó re- 2° (AN, B, G), hartze (BN, 1.., S), motnents perdus.
cibe, celui qui prend ou rer;oit. - recepción, réception. (De ARTU + TE.)- ARZA: 1° (AN, B, G), zaranda, crible.
2° Artzaile (G - bid - don), parroquiano, 3° (R-uzt), hartze (BNc, 1.., S), compre- - 2° (AN-est, R), de nuevo, de nouveau.
cliente de lecheras, client de laitieres. hensión, inteligencia: compréhension, ARZA- ARTU ( R), volver á tomar, re-
Artzai-maltila, cayado, houlette. intelligence. HAUR HORREK HARTZE ONA DU, prendre.
(Mend.III-32-23.) BEREHALA HARTZEN DITU GAUZAK (1..) : ese Arzagi (BN-s), cera,cire. (Contr. de
Artzai-mutila (BN, 1..), zagal, criado nifio tiene buena inteligencia, com- ARGIZAGI.)
de pastor: vakt, domestique de ber- prende en seguida las cosas: cet enfant Harzaile. (V. Artzaile.)
ger. a une belle intelligence, il saisit de suite ARZAlIiTZ (BN-s), morueco, hélier.
Artzaiñ: i O (B, ...;. (V. Artzai.) - les choses. - 40 (AN) , hartze (BN , S), Arzara (BN), harzera (Se), de nuevo,
20 (B-ond), vela pequena de lanchas, la crédito, haber: créance, avoir. MAITA- de nouveau. ARZARA BIZTU DA, se ha
sexta en tamafio: petite voile de bateau , TZEAK MAITATZEA DU HARTZE : el amor resucitado de nuevo, il est de l'ouveau
la silz:ieme en grandeur. tiene por crédito amor, ó amor con amor ressuscité. (Leiz. Luc. xv-24.)
Artzaingo (AN-b, BN, Sal., 1.., S), se paga: l'amour a droit a l'amour, ou Harzaratu. recular, echarse hácia

238
ARZBELARRI - HASARREARAZTE 85
atrás: reculer, se détourner. (Gih. ms.) ASAGOETAN ZER AURKITU DOZU? ¿ qué habéis moción del corazón, sin turbaciones y sin
(De ARZA.) hallado en tierras lejanas? qu'avez-vous sustos: et nous vivrons sans commotion
Arzbelarri (ms-Lond.), oreja de oso, trouvé dans les pays lointains? (Pas. du creur, sans troubles ni épouvante. (Ax.
oreille-d'ours. (Bot.) santo 22 - 5.) 38 -159-26.) - 2° (AN, BN, L), turbarse,
Harzeduru, acreedor, créancier. (Har. Asagotu (B-a-ts), alejar, desechar: se troubler. EZTADILA NEHOR HARGATIK
Voc.) éloigner, repousser, dédaigner. ASALDU, que nadie se turbe por aquello,
Harzilo (BN, L, S), gruta, grotte. ASAI : 1° (Sc), gran tos, (orte toux. que personne ne se trouble a cause de
Arzitu (AN), fermentar, (ermenter. -2° tisis, phtisie. (Oih.) ASETER ZEKENETI, cela. (Ax. 18 -228-2.)
(V. Artzi,1°.) ABOKATU GOSETI ETA PARTIDA BIEN KONSEILU Asaldut,an (L), en turbación: troublé,
Harzku (Se), tejón, tasugo, blaireau. DENETI, BEGIRA ADI NOLA ASAIETI: guár- en désordre. HORI ADITZEAREKIN, ASALDU-
Arzulo (AN-b, B, G), covacha: petite date, como de la tisis, del médico avaro, TAN SARTHU ZEN HERODES ERREGEA: al oir
grotte, excavation. de un abogado hambriento y del que eso, el rey Herodes empezó á turbars~ :
Arzuri (AN - goiz) , alabastro, piedra aconseja á dos partes contrarias: garde- a cette nouvelle, le roi Hérode se troubla.
blanca: albtltre, pierre blanche. toi, comme de la phtisie, d'un médecin (Du~. Matth. n-3.)
AS (BN-s, R), has (BN, L, S) : chiche et avare, d'un avocat (amélique et ASALEZA: 10 (AN, R), funda de col-
1° desnudo, nu. BURUAS (R), BURUHAS de celui qui donne conseil aux deux par- chón, tissu qu i enveloppe le matelas. _
( BN , L-ain), BURHAS (Se), descubierto, ties adverses. (Prov. 488.) - 3° (Se), 2° Aializa (R-uzt), paño de sepultur¡¡. :
nu - tete. GALTZAS (R, Se), en pernetas, sorda, becada (ave), bécasse (oiseau). linceul, drap de sépulture. - 3° (BN-s
nu-fambes. JENDE HAS BA',' (BN-ist): pro- ASAIA (BN, Sal.) , emoción violenta R), un trozo de lienzo que cubr~
letario, persona pobre que vive de su acompañada de sollozos, émotion violente la mesilla del altar improvisado en los
trabajo: prolétaire, individu pauvre qui accompagnée de sanglots. aposentos de enfermos, al recibir el viá-
vit uniquement de son travail. HAsAK ASAIE, tisis, phtisie. (Oih.) (V. Asai, tico : petite nappe dont on recouvre la
DIRENEAN ELDU EZKONT GEIAK, NEKEARENAK 2°.) table d'autel improvisé qu'on installe dan¡;
DIRATE EZTEIAK : cuando los novios son ASAIUREN (B-ond), glándUlas, tu- les chambres des malades, lorsqu'ils doi-
pobres, las bodas son de apuro: on (ait mores: glandes, tumeurs. vent recevoir les derniers sacrements. _
les noces de la nécessité (sic) ou du tra- Asakara (? B-d), jácaras, canciones, 40 el cesto en que se tiene el pan ben-
vail, quand les mariés sont pauvres tous genre de poésie chantée. (?) dito. etc. : panier dans lequel on met ·le
deux. (Oih. Prov. 521.) ATORRAHAS (BN.e), Asakatu (B, arc) , acabar, terminar : pairi bénit, etc.
en camisa, en chemise. MAUNGAHAS (BN), achever, terminer. AZIAK EGINA DIRUDI, Allanpa (G-orm), cuita, angustia: cha-
en mangas de camisa, en manches de ASAKATU:AK EDER : lo comenzado parece grin, angoisse. MIN GUTSI ETA ASANPA
chemise. - 2° (BN, L, S), indet. de HASI, acabado, lo acabado (parece) hermoso: ASKO, poco dolor y mucha cuita, peú de
comenz¡¡.r, commencer. - 3° (R), en ade- chose. commencée parait faite, cho,~e mal el beaucoup de chagrin.
lante, dorénavant. KORI SIN DENETIK-AS achevée (parait) belle. (Refranes.) Asao (B-b), lejos, loin. (Contr. de
ULUNAGO DAGO ARGIA: desde que ese ha ASAL (B), hollejo, pellicule des (ruits. ABAGO.)
venido (en adelante), la luz está más = ¿§erá... , serait-ce AZAL? ASAPALA (B-mond), galope, galopo
oscura: depuis qu'il est arrivé, la lumiere ASAL (AN, BN, L, S). (V. Azal con ASAPALAN, al galope, au galopo
est plus obscure. KEBENTIK AS, ORAITARIK sus derivados; avec ses dérivés.) .A:~arabats CAN-ond), pez menor que
AS : .de aquí en adelante, de ahora en Aial-apain (G-and), aial-apaiñetan la lIJa, de hoelCo afilado: poisson plus
adelante: a partir de ce moment, doré- (G-t), contentísimo, tres contento ASAL petit que le chien de mer, et dont le
navant. - 4° (R), has, aliento: haleine, APAIÑETAN.BIZI ZERA, vive V. en la luna museau est pointu.
respirl!-tion. Val'. de HATS. - 50 aseo, de miel (se dice de los recién casados y Asar-~sarka, juego de muchachos,
dégoút. Val'. de HATS. - 6° (Bc), del que vive descansadamente sin ser que consiste en cogerse unos á otros:
palabra con que se incita al cerdo á rico), vous jouissez de la lune de miel jeu d'enfants, qui consiste a s'attraper
andar, mot avec lequel on excite le porc (se dit de nouveaux mariés et de quel- les uns les autres. (Aizk.)
a avancer. qu'un qui vit dans l'aisance sans ¿tre Asari: 1° (BN-s, R), zorro, renard.-
Al. En ciertas zonas de Bizkaya, se riche ). 2° (R-bid), semi-borracho, a moitié ivre.
pronuncian así las silabas AIZ y AIS. Aialatu (R), excitar, irritar: exciter, Asaro (B-erm-zald), cómodamente, en
Por lo mismo para registrar la palabra irriter. abundancia : commodément, en abon-
ASE, « viento)) (así la pronuncian algu- ASALDA (AN, BN, G, L), indet. de dance. ASARO-ASARO JOSI EIKEDAZU SOIÑE-
nqs), debe recurrirse á AIZE y así en otros ASALDATU. ' KOA: cosedme muy holgado, cómoda-
casos. DI!-ns certaines contrées de la Asaldagarri, alarmante, alarmu,tl. mente, el vestido: ¡;ousez-moia mon aise
Biscaye, on prononce de cette (ar;on les (Duv. ms.) ce v¿tement.
syllabes AIZ et AIS. e'est pourquoi,pour Asaldagarriki, de un modo alar- Asarrakitu (G- ber), abrirse el erizo
trouver le mot ASE, « vent )) (quelques-uns mante, d'une maniere alarmante. de la castaña, s'ouvrir (la bogue de la
le prononcent ainsi), on doit recourir Asaldarazi, hacer poner en alarma, cMtaigne).
au mot AIZE, et de m¿me dans d'autres donner l'alarme. (Duv. ms.) Asarratu (B, G), incomodarse, airarse,
cas. Asaldari, perturbador, el que tiene encolerizarse : se (tlcher, se mettre en
ASA : 1° (G), aliento, haleine. - el hábito de perturbar : perturbateur, colere. (De ASARRE.)
2° (BN, S),. interjección para excitar á celui qui a l'habitude de troubler. (Duv. Asarrazo (B-a-o), hacer enfadar:
las caballerias á andar: hai'e! interfec- ms.) irriter, (aire (tlcher.
tion pour exciter les bétes de trait et Asaldatu : 1° (G), amotinarse, rebe- Asarre (AN-b, B, G), hasarre (L-s) :
de somme a marcher. - 3° (R- uzt ), de larse : se mutiner, se révolter. ADANEl" 1° ira, cólera, colere. Val'. de ASERRE.
nuevo: encore, de nouveau. ¿ASA ESKA- ETA EBAREN GURA EDO GRIÑAK ORDUAN ETZI- - 2° (B, ...), bravo, fuerte: brave, (ort.
TAN? ¿ pides de nuevo, otra vez? tu de- RAN BATERE ASALDATZEN, las pasiones de GARAKOA EUIN DAITEANEAN ONDO GIZON ASA"
mandes encore, une autre (ois? (V. Arza.) Adan y Eva no se amotinaban entonces, RREA IzAN BEAR JOK ONEK : cuando llegue
Asa-asa (AN-b), ligero de ropa, ves- les passions d'Adam et d'Eve ne se révol- á su desarrollo, este ha de ser un hombre
tido como de casa, al desgaire : légere- taient pas alors. (Ag. Eracus. {99-18.) - bien fuerte: ce jeu ne homme, en arrivant
ment v¿tu, en tenue d'intérieu r, en 2° (AN, BN, G, L, Mend., Sal.), turbarse, a son complet déve?oppement, sera salls
négligé. se troubler. HORI ADITZEAN, HERODES doute un homme v¡goureux. LUR MAMIÑ
ASABA: {o (B-ond-t¡l, G), antepa- ERREGEA ASALDATU ZEN : al oirlo, el rey ABARREA DAGO EMEN (B-oñ, F. Seg.), aquí
sado, anc¿tre. - 20 (AN -0f;)' abuelos,
aieux. - 3° (AN - arak- ond , bisabuelo,
Herodes se turbó: a cette nouvelle, le roi
Hérode se troubla. (Har. Matth.· 11- 3.)
hay tierra súmamente sustanciosa, ici le
terrain est tres substantiel.
bisabuela: bl8aieul, bisaieu e. - 3° (AN, Mend.), incomodarse, se I Hasarrealdi, acceso de cólera, acceS
Asaba-eren (G), tatarabuelo, tris- (tlcher. de colere.
aieul. ASALDU(L-cMe), asaldura: {o per- Hasarrearazle, el que provoca la
Asaberri (?), patrIa, patrie. turbación, alarma, emoción fuerte: per- cólera: irritant, qui prr,vo.que la colere.
ASAGO: {o (B-a-b-mu-ts h lejos, loin. turbation, alarme, émoUon {orte. ETA (Duv.)
- 2° (B-ar-o), haz, gavilla: lagot, javelle. BIZIKO GARA BIHOT7.-UKHALDIRIK, AS,ALDUI;I.IK Hasarr~arl1zte, ha~rrear~l, irri-
- 3° (B), lejano :éloigné, lointain. ¿·ERRI ETA IKHARARIK G.\BE: y viviremos sin con- tar, irriter. (f)uv.)

239
86 HASARREDUN - ASERRE
Hasarredun, encolerizado : mis en IRATZASE, montón de helechos, -monceau le transport des ajoncs dans les endroits
colere, irrité. (Duv.) de (ougeres. BELAR-ASE, montón de hier- ou les charrettes ne peuvent passer.
Hasarregarri, cosa que excita la có- bas, tas d'herbes. ABAR-ASE, EGUR-ASE, ASENTSIO (B, Añ), asentsio-bedar
lera, ce qui excite la colere. (Duv.) carga de leña, (agot de bois. - 2° (Bc), (B), asentsio-belar (G), ajenjo, absinthe.
Asarrego (L-ain), hasarrego (Duv.), aquél mismo, celui-la méme. - 3° Ha§e (Bot.) (??)
rencor, enfado, enemistad : rancune, (BN, S, SaL, S. P.), peso, castigo: poids, ASENTU: 10 (AN, G, Oih. ms), deli-
(o'cherie, inimitié. cMtiment. beración, resolución: délibération, réso-
Hasarre izan, tener cólera, ira: étre Asea: 1° (c), el hartazgo : rassasie- lution. - 2° (L, Oih. ms), trabajo de
en colere, en courroux. (Duv.) ment, satiété. - 2° (AN-lez, B), la (mu- albañilería, travail de mafonnerie. ETSE
Hasarrekeri, enfado, (o'cherie. (Duv.) jer) hacendosa y de garbo, (emme active HORREK ASENTU EDERRA DU, esa casa tiene
Asarrekor (B, G), iracundo: coléreux, et gaiU(J.rde. - 3° (c), el harto, le repu. hermosa fábrica, la mafonnerie de cette
irascible. Asealdi (c), hartazgo, rassasiement. maison est belle. (?)
Hasarrekortasun, iracundia, irasci- Ase - arazi (BN, L), hacer hartar : Asepel (Bc), calentito, tibio: légere-
MUté. (Dllv.) gaver, bourrer. ment chaud, tiede.
Hasarretze, montar en cólera : se Asebete (AN-b, B, BN, G-al), har- ASER (AN-b), Contr. de ASERRE en
mettre en colere, s'irriter. (Duv.) tazgo, tripada, panzada: rassasiement de algunos derivados, dans quelques déri-
Hasasa (L-ain-s). (V. Asa-asa.) boire et de manger, ventrée. vés.
A§alal (R), ala!kal (BN-ald), uña, Asebetean (BN - s), lleno hasta la Asera: 1° (G - and ), comienzo, com-
ongle. saciedad: repú, plein jusqu'a satiété. mencement. (De ASI.) - 2° ~B-a-o-ts),
ASATE (? B-i), alero del tejado, Aseezkor (B), insaciable, insatiable. manga de agua, trombe d eau. ASERAZ
avant - toit. Asegale (G, R), apetito, appétit. EURIA EGIN (B-a-o-ts), llover desigual-
A§atu: 1° (R), aventar, vanner. - Asegarrl, productivo,producti(. ELHU- mente y en manga, pleuvoir d'une (afon
2° (AN, Araq., B-mañ), azuzar, exciter RRA BERE AROAN, ASEGARRI; HANTI KAN- irréguliere et a torrents.
les chiens. PORA, GOSEGAl\RI : la nieve á su tiempo Aserdura (AN-b) : 1° riña, querelle.
Alazi (AN, Araq.), azomar, exciter. es productiva, fuera de tiempo produce - 2° ira, colere.
Asazkaldi (B), desahogo, sou lage- hambre: la neige qui tombe en sa saison AIERI (B-mond, L-s, R, S), zorro,
mento ¿ ASAZKALDI ON BAT POZEZ NIRI NOS est capable de nous sodler (sic) de grain, renard. ASERIAREN LARRUTZEN ARI DA (BN-
ELDUKO JATAK'! ¿cuándo me llegará á mi et, si c'est hors de saison, de nous donner gel') , está indispuesto á consecuencia
alegremente (Stc) un buen desahogo '! la (aim. (Oih. Prov. {30.) de la borrachera de ayer, lit. : está des-
quand m'arrivera - t- il Ilvec plaisir (sic) AIEI (S), raposo, renard. (Contr. de pellejando el raposo : il est indisposé a
un bon soulagement? (B, ms-Bibl. Nat. ASERI.) la suite de l'ivresse d'hier, il a mal aux
Ipuiñak, x.) Alei - buztan (S, Alth.), asperilla, cheveux, lit.: il écorche le renard. ASERIA
Asbage: 1° (BN-s, R), aflicción, afflic- rabo de ratón, planta cuyos tallos, estri- SOLAS EMAITEAN ZAUKANEAN ARI, GOGO EMAI{
tion. - 2° (Sc), asmático, asthmatique. ados y asperos al tacto, sirven para pulir EURE OILOARI (S) : cuando el zorro te está
Hasbahitu (BN, L), desalentarse, ren- muchas clases de objetos: préle, queue- dando conversación, atiende á tu gallina:
dirse de fatiga: s'essouffler, s'éreinter de de-cheval, plante dont les tiges, striées lorsque le renard te (ait de longs dis-
(atigue. et rudes au toucher, servent a plusieurs cours, prends garde a ta poule.
A§bakar (B-a), peña suelta, rocher catégories d'ouvriers pour polir toutes A§eri -larru (BN, S), borrachera:
isolé. • sortes d'objets. (Bot.) ivresse, état d'un homme ivre.
Hasbeherapen: 1° (BN, L), suspiro AIEIRU (BN-haz), asaduras de cor- A§erinka (B-g), juego de ninos, que
de tristeza, soupirde tristesse. - 2° (BNc), dero, etc. : visceres de l'agneau, etc. consiste en andar en cuclillas, imitando
jadeo, essoufflement. ASElRU - SALSA (BN - haz), guisado, salsa los movimientos del sapo: jeu d'en(ants,
Hasbeherapenti, el que suspira mu- hecha con las asaduras del cordero, qui consiste a marcher a cropetons, en
cho tristemente, celui qui soupire sou- higado, riñón, corazón, pulmones: tripes, imitant les mouvements du crapaud.
vent et avec tristesse. ragou t (ait avec des visceres d'agneau, Aserkeri (AN, Duv.), enfado, (o'cherie.
Asbera (G, Añ.), suspiro, soupir. (Die, rognon, creur, poumons. Asero (B-d-o-oñ) : 1° holgado, ample.
Asberatu (G, Añ.), suspirar, soupirer. Aseka : 1° (B-i) , endeble (hablando de - 2° holgadamente, amplement.
Hasbero (BN-ald), calor sofocante, plantas) : chétive, stérile (en parlant des A§ero (BN-s, R), hasero (S-gar),
chaleur suffocante. HASBERO NIZ (BN-ald), plantes). - 2° A§eka (BN-s), en busca portador de carga : porte(aix ,porteur
tengo mucho calor, j'ai grand chaud. de fajos, a la recherche de (agots. = En de (ardeaux. = La terminación parece
Hasberri: {O (BN-s, L, S), novato, el valle de Salazar, solo con esta palabra extrana. La terminaison paraft étrangere.
novice. - 2° cosa recién comenzada, ASE se usa KA para significar « en busca Aserotasun (B-d-o-oñ), holgura, am-
chose récemment commencée. de >l. Con otras palabras se usa BILA : pleur.
Asbide (BN - s), respiración, respira- URBILA, « en busca de agua. » Dans la Aserotu (B-d-o-oñ), aflojar, poner hol-
tion. vallée de Salazar, on n'emploie KA, signi- gado: zo'cher, desserrer.
Hasburu : 1° comienzo, commence- fiant « a la recherche de », qu'avec le Aserradura (AN, Añ.), riña: rixe,
mento --;- 2° autor, el que comienza: mot ASE. On se sert de BILA avec les autres vive querelle.
auteur, celui qui commence. (Oih.) mots : URBILA, « a la recherche d'eau. » Aserrakor (B, G), aserrati, arisco:
ASE (c), hartarse, se rassasier. HOR Ha§ekatu (BN, S), hacer cargas de sauvage, bourru. (Añ.)
GOSE, LOZ ASE: perro _hambriento, harto forraje, etc. : (aire des charges de (our- ASerratu (B, G), molestarse, se fa-
de sueño,. un chien affamé se sodle de rage, etc. cher.
dormir. (Oih. Prov. 25.) SEMEA ETENA TA Aseki (AN, BN, G,L,R, S), plena- Aserrazi (AN-b), enojar á otro, indis-
ASEA, ALABEA JANTZIA TA GOSEA : el hijo mente, holgadamente: pleinement, am- poser quelqu'un.
harto y roto, la hija bien vestida y ham- plement. ASERRE (AN-b, B, G, L), haserre
brienta: le fils est rassasié et déguenillé, Aseko : 1° (R-uzt), harta~go, panzada: (BN, L - s ): i ° cólera, ira : colere, ire.
la filie bien vétue et affamée. (Re(ranes.) ripaille, ventrée. - 2° (?), critico, el ETA PIZTUKO DA NERE ASERREA ETA ZAURI-
ASEAK GOSEA EZIN IKUS (BN-s], el harto momento más oportuno: critique, le mo- TUKO ZAITUZTET EZPATAZ, y mi cólera se
no puede ver al hambriento, e repu ne ment le plus opportun. ORDU-ASEKOA (B), enardecerá y os heríré con espada, ma
peut VDir l'affamé. ASE NAIZ (AN-lez, Gc) : la hora critica, l'heure critique. colere s'enflammera et je vo.us détruirai
a) me he hartado, je me suis rassasié. - Ha§elari, maletero, carguero, porta- par l'épée. (Ur. Ex. xxn-24.) - 2° enfa-
b) so~itas (fórmula por la cual se pide la dor de peso: porte(aix, coltineur, por- dado, airado: (l1ché, coléreux, irascible.
solUCión en el juego de adivinanzas), je teur de (ardeaux. (Duv. ms.) ASERRE IZAN, HASEl\RE IZAN, encoleri-
jette ma langue au chat ((ormule par A§eleme (B - mond ), zorra, (emelle zarse, se mettre en colere. ASERRE DA,
laquelle 011. demande la so/ution au jeu dri renard. (De ASERI-EME.) HASERRE DA, está airado, il est en co-
des devinettes). ASEAN ETA BETHEAN, á A§en (R), narria rústica hecha de dos lere. INDARGABEAREN ASERREA, HURR (sic)
qué quieres boca, a bouche que veua:-tli. ramas en forma de V, para transportar ERREA : la cólera del débil, avellana asa-
(Duv. ms.) argoma en lugares en que no. se pueden da, es decir, cosa inofensiva; la colere
Ah :{o (BN-am-s, R, S), carga, traer carros : traineau rustique, (ait de d'une peT'sonne faiblé, c'est comme une
montón, fajo: charge, monceau, (agot. deux branches en (orme de V, utilisé pour noisette r6tie, c'est-á - dire une chose qui

240
ASERRE-BIZI - ASKAZITARSUN 87
ne fatt ni bien ni mal. (Oih. Prov. 63L) Aslnuka (? S), á ciegas, a tátons. GOSALDU, BARAZKALDU, ASKALDU TA AFAL-
Aserre-bizi (B, G), aserresua (B), Asi-orrazi: fo (B"i-mu), hechos, prác- DU, TAHOGASUNA (sic) GALDU: almorzar,
furia, furor: furie, fureur. tica : actes, pratique. ASI- ORRAZIETAN comer, merendar y cenar, y perder los
Aserredura (L), cólera, colere. DlRA GIZONAK EZAGUN (B-i) , en los hechos haberes: déjeuner, diner, gotlter et sou-
Aserrerazo, enojar á otro, faire fá- se conocen los hombres, on connaít les per, et perdre les biens. (Refranes.)
cher quelqu'un. (Araq.) hommes a leurs actes. - 2° (B - urd ), al- Alkalo (AN-b), bermejuela, pececillo
Aserretu (AN, G), haserretu (BN , tercado : querelle, altercation. que tiene dos barbillas en el lábio infe-
L), enfadarse, se fácher. Asipen (B, Afi..) , principio, comienzo: rior: goujon, petit poisson dont la má-
Asertu : f ° (AN - b ), enfadarse, ai- principe, commencement. = Algunos lo choire inférieure est munie de deux bar-
rarse: se fácher, se mettre' en colere. - han empleado en el sentido de « máxima, billons.
2° (AN-b), enconarse una herida: s'enve- axioma >l. Quelques auteurs l'ont employé Askal-ondo (BN, S, SaL), después
nimer, en parlant d'une plaie. dans l'acception de « maxime, axiome >l. de almorzar, apres déjeuner.
Aserzale (AN - b ), pendenciero, que- ASIROIÑ (L-c6te), aliruin (S. P.), Haskaltiar, convidado á almorzar,
relleur. tobillo, chevUle (du pied). invité a déjeuner. (Duv. ms.)
Asesondo (BN-gar), hartazgo, tripa- AIIT (AN-b, G-and, t.-ain, S), ligero, Askaltu (R), askaltü (S), almorzar,
da: rassasiement, ventrée. léger. IRAULALDI AIlIT BAT, una hgera re- déjeuner.
Asestitu : f ° (BN), comenzar á har- moción (de tierras), une légere fat;on Askaltzale ( R - uzt , Sc), comensal
tarse, matar el hambre: commencer a se (des terres). (Duv. Labor. f8-22.) para el almuerzo, invité a un déjeuner.
rassasier, calmer sa fringale. - 2° (? L), Alitasun, ligereza, soulagement. Askanarro, tejón, blaireau • (Oih.
digerir, digérer. Alitatu, alitu, aligerar, alléger. (Duv. ms.)
Asetasun (AN, B, BN, G, L), hartura, ms.) ASIT ZAZU ZURE AITAK GURE GAINEAN Haskanda (BN-am, Sc), encinajoveo,
satiété. EZARRI DUEN UZTARRIA, aliviad el yugo ch€neau.
Asete (R), época de demasía de lluvia que ha impuesto sobre nosotros vuestro Askar (ms-Lond.), quejigo, arce:
en las tierras, etc. : époque oli les terres padre, allégez le joug que votre pere a rouvre-érable, sorte de cMne. (Bot;)
sont saturées d'eau, etc. fait peser sur nous. (Duv. III Reg. xn-9.) Alkarhe (AN - b ), curandero: char-
AAETER (arc), médico, médecin. = Halitu (Sc), excitar á los perros, latan, rebouteur.
Aun se conoce en S. S'emploie encore en exciter les chiens. Askaren mingaiña (G- and), talan-
S. JAN ETA HOTZ, EZTA A§ETERRA BOTZ: ASEA : f° (AN, B, G, L), pesebre, quera de quita y pon, tit. : lengua dél
comer y frio, el médico no está con- creche. BERE LENENGOKA OEA ZAN ASKA dornajo (pequell.o pesebre): barriere
tento : avoir froid apres avoir mangé, BA,T ZA'RRA, su primer lecho fué un viejo mobile, lit. : langue de l'auge.
n'est pas ce qu'il fau.t au médecin..( Oih. pesebre, son premier lit fut une vieille ASEARI(BN, S,Oih.),haskari(BN):
Prov. 258.) (V. Atleter.) creche. (Azk. E.-M. Parn. 271-3.) - 1° almuerzo, déjeuner. - 2° (BN-s, R),
Asgabe (BN - s), aflicción, alfliction. 20 (AN-et§, BN -s, S), rastro: trace, merienda, godter. - 30 (R-uzt), creci-
Hasgeldika (L - ain ), descansando á empreinte. ELURTZEAN ASKA BAT IKUSI miento, avenida: crue, inondation.
ratos, se reposant par moments. NAGU, BAlA EZTIAKINAGU ZERENA DEN: ALA Askari otz (BN-s, R), desayuno lige-
Asgiro (G-al), estado del camino, état BASAT§ERRIARENA, ALAARTZARENA (BN-s): ro, frío : petit déjeuner froid, casse-
d'un chemin. ASOlRO T§ARRA DAGO, el ca- hemos visto un rastro en la nieve, pero crodte.
mino está malo para andar, le chemin esl no sabemos de qué es, si de jabali ó Askari lume (BN -baig), almuerzo
en mauvais état pour le prendre. de oso: nous avons vu une empreinte ligero, léger déjeuner.
Asgorape (L - cMe), aspiración (del sur la neige, mais nous ne savons pas si Askatasun (G), soltura, garbo: sou-
aliento), aspiration (de l'ha1eine). elle est d'un sanglier 011. d'un ours. - plesse, gráce, aisance. HERODES ETAGA~JE..
Has-gorapen: fO (L-s) , jadeo, essou(- 3° (BN, R, Sc), artesa, amasadera: huche, RAKOEN AURREAN T§IT ASKATASUN ANDIA-
flement. - 2° suspiro de deseo, de aspi- pétrin. - 40 (AN - b ), afónico: aphone, REKIN DANTZATU ZAN, bailó delante de
ración: souf.ir de désir, d'aspiration. (S. sans voÍJ!. - 5° (Gc), surcos que abre el Herodes y de los demás con soltura muy
P.) - ,30 t? BN), oración jaculatoria, arado, sillons de la charrue. - 6° (BN- notable, elle dansa devant Hérode et ses
oraison jacul;¡toire. s), abrevadero, abreuvoir. _7° (B, G), invités avec une supr€me élégance. (Lard.
ASI (B, BN-s, G, R), hasi (BN, L, cubeta, baquet. .,.- 8° (B - i - m - mood) , Test. 433-27.)
Sc) : f° comenzar, commencer. - 2° (B, zanja, foso: fossé, fosse. LUEBAN-ASKA, AskatiJilu (B-t§), depósito como de-un
G), comienzo, commencement. - 3° (B, foso de trinchera, fosse de tranchée. - litro de cabida, á dónde cae el grano
arc), servidor, serviteur. ANDU1\ ASKO 9° (G-and), herida grave, grave blessure. desde la tolva y de alli al molino: réci-
JAUNOK ASITZAT, los sefi.ores (tienen) mu- Askabiatu, soltar: délier, détacher. pient de la contenance d'environun litre"
chos ruines por servidores, les seigneurs (Al!..) ou tombe le grain de la trémie avant de
(ont) beaucoup de gens méprisables pour Askagune (BN-osti) : fO rebajamiento passer sous la meule.
serviteurs. (Refranes.) ligero del suelo, affaissement léger du ASEATU: fo (AN-est-lar, B-g-mu-o-
HAll (BN, L, S), á ese 1 incitación á sol. - 2° depresión ó concavidad produ- ond), soltar, dénouer. ASKATU ZIZKIOTEN
un (lerro : a celui-l81 terme employé pour cida en el cuerpo, en el cráneo, á con- LOKARRIAK, le soltaron las ligaduras, ils
exctter un chien. secuencia de una caída ó de un choque luienleverent les bandelettes. (Liz. 5ti-f9.)
AiJiatu (G-and), azuzar los perros á violento : contusion 011. creux produit - 2°· (B, G), fatigarse, se fatiguer.
la lucha, exciter les chiens a la lutte. sur le corps, sur le cráne, a la suite Askazaldi (Sc) , palo sobre el cual se
Asibarrl (B), hasiberri (BN ,L, S), d'une chute 011. d'un coup violento mueve el cedazo, hlUon sur lequel se
asiberri (AN-b, BNc, G, R), novicio, ASEAI: fO (Bc), estampa de un áni- meut ti tamis.
novato, novice. mal, taille d'un animal. - 2° (B-tll), .Askazgo (BN, S), parentela, parenté.
Astdoro, concebir, concevoir. (Herv. constitución de un individuo, constitu- ASEAZI: fo (BN-am-gar-s, R, S),
Catál. de leng. V-f64.) tion d'une personne. ASKAl EDERRBKOA DA pariente, parent. ASKAZI UR1\ANAK (BN-s),
Asiera (B, G), comienzo, commence- MUTIL ORI, ese muchacho es de hermosa parientes próximos, proches parenls. -
mento constituCión, ce gart;on aúne belle cons- 2° (B-ot§) , simiente, semence. - 30 (B.ot§),
Asierako, inicial, initial. titution. doctrina, eilsefianza : doctrine, enseigne-
Haaikatu (BN-gar), excitar á los pe- Askaiñeko (G-ord), trapo ,que se pone mento ASKAZI T§ARRA ZABALDU DAU ORREK,
rros, exciter les chiens. sobre el barril de la colada: linge gros- , ese, ha esparcido mala doctrina, celui-ci
AIiki: fo (R, S, Oih.), li&,erameIite, sier, chiffon, qu'on place sur le cuvier a répandu de mauvaÍ8es doctrines.
légerement. - 2° Asiki (Lc), morder, rl e la lessive. Askazigo (BN-s, R), parentesco, pa.
mordre. AskakunÜa, parentesco,parenté. (Be- renté. ASKAZIGOAZ DION KORI BORDALTU
Asikilari (L): fo mordedor,mordeur. lap.63.) B,AGB (R), ASKAZIGOAZ DIONKORI EZKONDU-
- 2° murmurador, murmurateur. ASEAL (BNc, S), Varo de ASKARI en GABE (BN-s), ese está sin casarse por el
Asikontlo (G -and ), asikor (B - an ) , los derivados, dans les dérivés. parentesco, celui-la ne se marie pas POU1'
asikuna (B-m), asikuren (B-eib), glán- Askal.ainzine (BN, S), antes de al- raisonde parenté.
dulas, paperas: glandes ,goitres. morzar, avant de déjeuner. Alkazilo (BN - ald ). (V. AskatllllI.)
AIINSE (BN, Sal.) , ajenjo, absinthe. Askaldu: fO (BNc), almorzar, déjeu- Askazitarsun (BN, S), parentesco,
(Bot.) (??) ner. - 2° (B, are), merendar,goúter. parenté'.

241
88 ASKAZKUNDE - ASMAKARI
Askazkunde (BN-s), askazkunte (S), mucho humo, mucha agua hay en el TARZÜN HORI JITEN ZIOZÜ ASEORDÜRA BA-
parentela, toute la parenté. mar, » no deben traducirse BILDUR ASEO, TETIE, ese enfermedad le viene de una
Askei (B-m-ond-zor), animal propenso EGARRI ASEO, EE ASEO, UR ASKO DAGO ITSA· postración, cette maladie lui vient d'une
á crecer, animal de belle venue. SOAN, sino BILDUR ANDIA, EGARRI ANDIA, courbature générale.
Asken. (V. Azken.) KE ANDIA, UR ANDIA DAGO ITSASOAN.. Askortu: i ° (Se), enfermarse á conse-
Alkenka (BN-ald, tc, R), á cogerse Cuando á las pasiones les acompaña su cuencia de un resfriado, tomber malade
(juego de niños), a s'attraper (jeu d'en- verbo IZAN, la palabra « mucho» debe a la suite d'un refroidissement. - 2° (R),
fants ). traducirse y se traduce (salvo algun rendirse (de sed) : mOllrir (de soif), n'en
Haskeria (?), obscenidad, obscénité. enorme barbarismo) por GUZTIZ, ARRAS, pouvoir plus (de soif). - 3° (R), desaho-
ASKI : i ° (AN, BN - s, G, L, R, S), TSIT Ó alguna otra particula que indique garse, s'alléger d'ulle peine. - 4° (R, Sc),
bastante, assez. - 20 (ms-Lond.), grama el superlativo. Se indica también repi- rendirse de fatiga, s'éreinter.
oficinal, chiendent officinal. (Bot.) tiendo la palabra que denota la pasión. Askot (B-l)! planto I assez! (Contr.
Asldetsi (L, Duv.ms), satisfacer: « Tienen mucho miedo, si tuvieran mu- de ASEO DOT.) =Palabra usada en un
satisfaire, assouvir. ENE IRAKIDURA <,SEI- cha sed, me tienen mucho cariño, » se juego de cartas, mot employé dansun
ETSI DUEEDANEAN .REEIEN GAINEAN, JAEINEN traducen GUZTIZ BILDURDIRA Ó TSIT 1I1LDUR Ó jeu de cartes.
DUTE NI NAIZELA JAUNA, ENE EHARREAN MIN- 1I1LDUR 1I1LDUR DIRA, GUZTIZ EGARRI lIALIRA, Askotako : i ° (B), poderoso, hábil :
TZATUNAIZENA: cuandoyo satisficiere mi MAITE MAITENAUTE.. Se oye muy frecuen- puissant, capable. 1ZE ASEOTAEOAE DI-
venganza sobre ellos, sabrán que yo soy temente ASEO NAI DITE en vez de esta REAN 1 ¡cuán poderosos son! comme ils
.el Señor, que he hablado en mi celo: última frase, cometiendo dos barbaris- sont puissants! (Bart. Ikas. u-57-28.)
quand j'assouvir?i m~ vengea.nce sur eua::, mos á la vez: el empleo de NAI IZAN, DlRA SONA, DULABRE TA ASEOTAEOAE : son
ils sauront que Je sms le Se¡gneur Jého- « querer» por « amar», imitando á los agraciadas, remangadas y hábiles: elles
vah, el que j'ai parlé dans ma jalousie. Castellanos comp estos han hecho á los sont gracieuses, adroites et capables. (Per.
(Ezech. v-13.) Franceses, y tanteando el cariño por el Ab. i47 ~28.) - 20 (B-m), astuto, rusé.
Askikuntza (S, Chah. ms), suficien- empleo del numeral ASEO. Le mot « beau- Askotan (B, G), frecuentemente, lit. :
cia, suffisance. coup », appli'lué aux passions, aux li- en muchas (veces) : fréquemment, lit.:
Askineko ( B - oñ ) , polaina rústica, quides, aux fluides, etc., se traduit par en plusieurs ({ois).
peal que se pone con las ~barcas, sorte ANDI. Employer ASEO dans ces cas est un Askotaz (13-1), askoz (G), askozaz
de guétres rustiques qui se mettent avec barbarisme. Quoiqu'il y ait, en fram,ais, (B, ...), con mucho, con mucha diferen-
les brogues basques. (De ASTAL-GAIÑEEO?) des locutions 011 le mot basque ANDI se cia, de ,beaucoup. Au ADlETAN ERREZAGOA
AIkUlalu (R-is), uña, ongle. EMAZ- traduit par « grand »: « grand'soif, » ZALA ASEOZAZ, ...que esto era mucho más
TEEI EORREE BADITU BERROGEI A¡;EISALU, BILDUR. ANDIA; « grand'peur, » EGARRI fácil de entender, ... que cela était bea{l-
esa mujer tiene cuarenta uñas (veinte ANDIA, il en existe d'autres 011 l'on com- coup plus facite a comprendre. (Per. Ab.
suyas y veinte del niño del vientre), met le barbarisrne ci-dessus mentionné: 163-8.) ASEOZ GOZOAGO DlRA, son mucho
cette femme-la a quarante ongles (les (( beaucoup de fumée, » KE ANDIA, au lieu más sabrosos, ils sont beaucoup plus
vingt qu'elle a elle-m~me et les vingt de de « grande fumée »; « dans la mer il y savoureux. (Per. Ab. 54-26.)
l'enfan( qu'elle porte .dans son sein). (De a beaucoup d'eau, » au lieu de « grande Askotu (G), multiplicar, multiplier.
ATZ.) eau », ITSASOAN UR ANDIA DAGO. Quand le OÑAZE ETA ARAZOAE ASEOTU EDO UGARITUEO
As1dtan. (BN - s ) , bastantes veces, verbe IZAN accompagne les mots ea::pri- DIZEIZUT, te multiplicaré los dolores y los
assez souvent. mant les idées de passions, le mot « grand» trabajos, je multiplierai tes douleurs et
Askitsu (BN - s ), as1dtsu§e (BN - s ) , doit se traduire et se traduit, en effet tes travaux. (Lard. Test. 9-33.)
casi bastante, presque assez. (sauf quelque énorme barbarisme), par Asku, energia, énergie. (V. Azku.)
Askitu, bastar, suffire. (Duv. ms.) GUZTIZ, ARRAS, TSIT ou quelque autre ¿NoRI NIE ESEATUEO DIOT BEHAREO DUDAN
ASKO: io (B, BN-ald, G, S, SaL), particule indiquant le superlatif. Il s'in- ÚEUA TA. LAGUNTZA ? ¿ á quién he de pedir
mucho, beaucoup. Ez ASKOSE (B), no por dique aussi en répétant le mof qui dénote yo la energia y auxilio <{ue he de nece-
cierto, 'certainement non~ - 2° (Bc, BN, la passion. ce Ils ont grand'peur, ils sitar? a qui demandera¡-je l'énergieet
S, SaL), bastante, assez. = ASEO, en avaient grand'soif, ils ont pour moi un l'aide dont j'aurai besoin? (Mend. Eus-
BN y L, se antepone; en B y G, Se. pos- grand amour, » Se rendent par GUZTIZ kald.46-9.)
pone á la palabra correspondiente. Hay BILDUR DIRA, ou TSIT BILDUR, ou BIL- Askiiri (R), jadeo, respiración fati-
sin embargo un lindo modismo en que DUR BILDUR DniA,. GUZTIZ EGARRI BALIRA, gosa, sobrealiento: essoufflemellt, respi-
también se antepone; en cuyo caso se HAITE MAíTE NAUTE. On emploie tres sou- ration pénible, haletement.
usa siempre como singular indetermi- vent ASEONAJ DITE au lieu de cette der- Asle (AN-b, B, Añ.), haBle eL), el
nado, significando más bien « otro cual- nil!re phrase, et on fait deua:: barbarismes autor, elque comienza: débutant, auteur,
quiera» que « mucho, muchos ». ASEO a la {ois :en se servant de NAI IZAN, celui qui commence quelque chose.
GIZONEE ESAN BALEUST GAUZORI, SAMA SA- « vouloir,» au lieu de « aimer », a Asma: io (Bc), inventar, invenler.
MATIE ORATU NEUTSUN ONEZEERO (B) : si l'e¡¡;emple des Espagnols, qui eux-m¿mes Val'. de ASMAU,ASMATU. - 2° (B-g-mu-ts,
otro cualquier hombre me hubiera dicho ont irnité les Franr;ais, et endénombrant BN, S), barruntar, olfatear: conjecturer,
eso, para ahora le habria V. agarrado del l'amour (sic) a l'aide du numéral ASEO. flairer. - 3° (BN-s), hasma (L-cote),
cuello mismo. ASKO, en BN et L, précede Askoberde (ms-Lond.), erbato, cierta pesado (se aplica á sueño), lourd (se dit
le mot correspondant; en B et G, il se planta, certaine plante. (Bol.) du somrneil). LO-ASMA, LO-HASMA: sueño
place a la suite. Il existe cependant u.n AliKOL: io (BN-s, R), arveja, vesce. pesado, modorra: somrneil loura, assou-
joli idiotisme oll il Se metaussi -devant; -20 (AN - irun ), almorta, quiJa, espl!ce pissement. - 4° (BN, SaL), informarse,
alars il s'emploie comme singulier ir¡dé- de po.is carré. (Bot.) s'informer.
terminé, el signifie plut6t l( quelque Askon-askotako (B-l), persona muy Asmabide (B, G, F. Seg.), discurso,
autre» que « beaucoup, plusieurs ,). ASEO relacionada, personne gui a beaucoup de facultad de discernir: discernement; {a-
GIZONEE ESAN BALEUST GAUZORI, SAMA SA- relations. culté de discerner.
MATIE ORATUNEUTSUN ONEZKEJ;l.O (B) :. si ASKOR: io (B-i), propenso á crecer, Asmagin, adivino, devino (Duv; ms.)
un autre. homme m'avait dit cela, je de belle venue. - 2° (B - mond ), ( tierra) Asmaginkeria, acto de adIvinación:
vous aurais déjA empoigné parle cou.- ligera, fofa : (terrain) léger, mou. - sagacité, action de deviner. (Duv. ms.)
3° (AN, Bc, G), extraño ,étrange. - 30 ( B - t¡;), gallardo, gaillard. ASKOR DOA Asmagintza, adivinl'ción, profesión
4° (? AN), muy ,trl!s. ASEO GOIZ BIHURTU ATSOTSU ORI, ESANDA ESAl'IDA· (sic) BERE : de adivino : divination, professionde
'lEN, volvió muy temprano, il se rendit esa ancianita va gallarda, repitámoslo : devino (Duv. ms.) ASMAGINTEAN HARITU
bient6t. (Ax. 3 a -32-9.) ASEO DA: a) es cette petite vieille marche gaillardement, 'lEN, se ocupó en adivinaciones i il s' oé-
mucho,.c est beaucoup. - b) es bastante, répétons-le. cupa de divination. (Duv; 1 Reg. xxl-6.)
c'est assez. - e) es extraiio, sorpren- AlixORA (R-uzt, S), hacha, cognée. Asmakari: io (1 G, lzt.), invento,
dente: c'est étrange, surprenant. = La Val'. de AIZKORA. invention. - 2° (? L)¡ problema, enigma:
palabra « mucho », aplicada á pasiones, Askorazi (AN -lez-oy), carda para prohll!me ,énigme. AITZINEnA EMANEN
liquidos,gase.s, etc., se traduce ppr ANDI. peinar el lino , carde pour peigner le lino DAROTZUET ASMAEARI BAT, os propondré
Emplear ASEO. en estos casos es un bar- Askordüra (Sc), postración del cuer- un problema, je vous proposerai un pro-
bansmo. « Mucho miedo, mucha sed, po: malaise; courbaturegénérale. EIÚ- bll!me. (Duv. Jud. xXlv-i2.)

242
ASMAKETA - ASPEREN 89
Asmaketa (? L, Duv. ms), invención, sité.- 4° (L-ain), asmü (8), instinto, Alolti (BN-s), cuidadoso, diligente:
adivinanza: invention, divination. instinct. ASMÜ HUNA (Sc), el buen instinto, soigneua:, diligent. (Contr. de ASOLATI.)
Asmaketan (AN, G-don), jugando á le bon instinct. ASMUAN (ASMIAN) DABIL A§ON (AN), olor, odeur.
acertijos, jouant aua: devinettes. ( BN ), anda olfateando (el hombre), il ASORBE ! AN, Araq.), chicharra, in-
Asmaldi, tiempo, temps. (Mend. 1-23-L) (l'homme) flaire. secto parecido á la cigarra, más largc;> y
Asmamen (? B, ? G, F. Seg.) , dis- Asmuka (AN-b-est, BN-gar, L-ain), estrecho, pero que no vuela y siempre
~urso, facultad de discernir: discerne- á tientas, a t/itons. habita dentro de tierra: cOllrtiliere, ~n­
ment, faculté de discerner. Asmulus (S - gar), hombre tardo de secte ressemblant a la cigale, plus long et
Asmantar (G), polaina rústica, peal inteligencia, homme d'intelligence ob- plus mince, mais qui ne vole pas el reste
que se calza con las abarcas, sorte de tuse. toujours dans la terreo
guétres rustiques qui se meUent avec les Asmutsu (B, G), sagaz, ingenioso : Asoska (AN-b), haciendo ruido, gol-
brogues basques. saga ce , ingénieua:. peando: faisant du bruit, frappant.
ASMAR (AN-lez..,oy), rumia: rumi-' ASNABAR (G-bid), rumia.: rumina- ,A§OTE (? G ), sustancia para hacer
nation, action de ruminer. tion, action de ruminer. tinta ,substance employée en teinturerie.
Asmari (B, G), asmatzaile (AN, B, ASNASA (G)"respiración, respiration. Asots : fO (BN-ald), ruido producido
G): :l0 inventor, ingenioso: inventeur, Asnasean (AN - ond ), nadar baj O el por la piedra que cae de las nubes, bruit
íngénieua:. .-'-' 2° (R), persona que hace agua ó buceando, nager sous l'eau ou produit ptJ.r la gréle lorsqu'elle tombe des
ruido. al respirar, personne quí respire plonger. - nuages. - 2° (AN-b-:elk, L-ain), bulla:
bruyamment. Asnaska (G), jadeando, respirando rumeur, bruit confuso
Basmarru, rumia, ru mination.(Darth.) con. dificultad : htJ.letant, respirant avec Asob;a (AN?, Liz. Voc.) , vejez de
Asmatu (AN, BN - ald, G), asmau difficu lté. la mujer, vieillesse de la femme. (V.
(Bc) : :l0 inventar, inventer. - 2° (B-a- Asnaur (AN -lar1' hasnaur (S. P.), Aso, fO.)
0- ts), percibir olores : percevoir des rumia, rummation. SNAUREGIN, rumiar, Aspaldi (c), tiempo atrás hasta lo pre-
odeurs, sentir. - 3° (S), barruntar, olfa- ruminer. sente, temps passé jusqu'a présent. As-
tear: prévoir, flairer. ASO: :l0 (G?, Aizk.), senectud, vejez: PALDI HUNTAN (L), en esta temporada,
Basmauri (BN-baig), rumia, rumi- sénilité,vieillesse. - 2° (BN..,ald), expre- a cette époqlle. ASPALDI BATEN BURUAN
nation. sión para. que paren los bueyes, inter- (BN - s, R)" al cabo de cierto tiempo
ASME (B-a-d-mu-o-pl-ts), torta: tarte, jection qu'on adresse aua: breufs pour les futuro, au bout d'un certain temps a
tourte. faire arréter. venir. ASPALDI DU (AN): en esta tempo-
ASMEL (B-i-l), alImel (B-m), mon- ASOIN : f° (AN-b ), ortiga, ortie. - rada, hace ya tiempo : a cette époque,
toncito de helecho, argoma, etc. : fagot 2° (B-ofl., G, F. Seg.) , cimiento, funda- il Y a déja quelque temps.
de fougeres, de genéts, etc. mento : fondation, fondement. - 3° (B- Aspaldian (BN,G, S, Matth. n-24) ,
ASMEN (B-a-l-o-ts), asma, asthme. o-urd), planUo, plantation. - 4° (AN-b), aspaldion (B, BN -s, G, L), hace ya
(De ATS, HATS, ód. gr. ot'l)lI-l, jadear, oruga, chenille. tiempo, il ya que!que temps.
soulfler.) (??) A§OL (S, MaUh. xXI-37), considera- Aspaldidanik (BN, SaL), desde hace
Asmenta (AN-b, L-ain), comienzo, ción, respeto : considération, respecto mucho tiempo, depuis longtemps.
commencement. Et-AsoLA (BN-s), el descuidado, le né- Aspaldiko: l° (c), de esta temporada,
Asmertu (BN-ald ), satisfacerse, har- gligent. EZTuT, ASOL, no me importa, de ceUe époque. - 2° (B), persona ausente
tarse : se satisfaire, se rassasier. peu m·importe. (Oih. 2:17.) por algún tiempo, personne absente pen-
ASMO : :1 ° (B, G), invención, inven- A§OLA (AN, B, BN - s, L, R, S) : dant quelqlle temps.
tion. ¡ ZUEN KAPELA BARREGARRI TA ASMO f ° cuidado, apuro: soin, sollicitude. ON Aspatan (B-g), hierba buena, menthe.
BARRIKOOK EZTIREALA GAUZA! I que vues- ETSEUSTAK ASOLARIK NEUREA EGlN JOAT- (Bot.) (De AITZ-BATAN.)
tros sombreros ridiculos y de nueva in- ETA (B-l) : ahora ya no me importa, ASPEL (B-a-g-m-moncl-o-ots-ts),
vención no sirven I que vos chapeaua: pues he hecho lo, mío: je ne m'en soucie fajo de helecho, argoma, etc. : fagot de
ridicules et de nouvelle mode sont inu- plus, car j'ai fait ce qui me regarde. - fougeres, de genéts, etc.'
tiles/ (Per. Ab. 58-U>.) - 2° (B, •.. ), 2° estima, caso que se hace de personas Aspeldu (B - mond), hacer carguillas
pretensión, prétention. Au DA LAU BIZI ó cosas: estime, cas que l'on fait des per- de hierbas, etc.: faire des fagots d'her-
lZATEA TA ASMO BAGA, esto es vivir llana- sonnes et des choses; ASOLA ARTU (AN, bes, etc.
mente y sin pretensiones, voici unevie Araq.), afligirse, s'affliger. ASPER: l° (AN - b, B, BN - s, G) ,
simple et sans prétentions. (Per. Ab. Aloladun, aloladuri, cuidadoso, soi- indet. de ASPERTU, hastiarse, aburrirse:
f 3f - i4.) - 30 (B), ardid, ruse. ARRITU- gneua:.' s'ennllyer, se chagriner. = Hoy solo en
TEKO GAUZEA DA ZEINBAT ASMOGAZ, IGOTE, Ai!olagabe (BN-s, L), alIolakabe (L), los derivados se usa. Aujourd'hui on ne
JAAZTE, EZKUTETA TA AGERTUTEGAZ OSTU,TA descuidado, d.escuidadamente : négli- l'emploie que dans les dérivés. - 2° has-
EROAN .DAROEZAN : es, cosa admirable con gent, négligemment. Uo, aburrimiento: ennui, chagrin. -
cuántos ardides, con subir, bajar, ocul- Alolagabekeria,. acto de descuido, 3° (B, arc), venganza, vengeance. ASPERTU
tarsey manifestarse, suelen (los zorros) acte de négligence. (Duv. ms.) BANEKIO, ASPER LEKIKET : si yo me ven-
r-Obar y llevar (gallinas): c'est unechose Alolagabeki, descuidadamente, né'- gase de él, podria él vengarse de mí : si
admirable de voir combien (les renards) gligemment. je me vengeais de lui, il pourrait se ven-
emploient de ruses, montant, se cachant, Ai!olagabetasun, descuido, indife- ger de moi. (RefrtJ.nes.) - 4° (AN-est-
descendant, se montrant, revenant, pour rencia : négligence, indifférence. , lar, BN), satisfacción, contentamiento:
voler et emporter (les poules). (Per. Ab. Ai!olagabetu, hacerse descuidado, de- satisfaction, contentement. HEL ZAZKIT
f80-20.) - 4° (AN-h), barrunto: soupr;on, venir négligent. GAURGERO, OTIAN, HELTZEKOZ ZURE BIZIAN,
conjecture. - 5° (BN -ald), instinto, ins- Ai!olati (AN , ' B, L), cuidadoso, soi- EZPADA ENE ASPERRAGATI, ,EZPERERIK ZUREA-
tinct. ZAKURHORREK IHIZIKO ASMO HANDIA gneua:. NIZAZ EZTA ASOLATI, no le importa GATI : llegad á mi en adelante, os lo su-
DU (BN - ald), ese perro tiene mucho por mi, il ne prend pas garde d moi. plico, si habéis de llegaren vuestra
instinto para la caza, ce chien a beau- (Oih. :147-8.) vida i si no por mi satisfacción, siquiera
coup d'instinct pour la chasse. - 6° (B, Alolatsu( L) , cuidadoso, soigneua:. por la vuestra: venez a moi a l'avenir,
G), propósito, proyecto: dessein, projet. (V. Aizolatsu.) , je vous en supplie, si jamais vous devez
ASMO GOGO EDO PROPOSITU SENDOA EZ A§OLBE (S), ai!olbü (S), abrigo, pa- y venir, sinon pour ma satisfaction, au
GEIAGOREN GEIAGO BEKATU 1\I0RTALIK EDOLA raje abrigado: abri" lieu ahrité. moins pour la vi3tre. (Oih. f7li-15.) EZI
ERE EGITEKO ,firme propósito de nunca Ai!olduritu,(? AN), hacerse cuidadoso, EZTUKET BERHAIN ASPERRIK : pues, yo no
jamás cometer pecado mortal en manera devenir soigneua:. GERREKIN... , ERNATZEN puedo tener satisfacción espóntanea:
alguna, ferme propos de ne jamais com- IRATZARTZEN ETA ASOLDURITZEN DA : con las alors, moi, je nepuisobtenir une satis-
mettre un péché mortel en aucune fa90n. guerras... , se despierta, se amaestra y faction spontanée. (Oih. 191-3.) - 5° (S,
(Conf. 9-3.) se vuelve cuidadoso :dans les guerres ..., Sal.}, anhelo, vif c1ésir.
ASMU : :l0 (B, BN, G, L, S), pensa:.. on se développe, on s'instruitet on .de- Asperapen (AN-b), hasperapen (BN,
miento" pensée. - 2° invención, inven- vient soigneua:. (Ax: 10 -27-27.) SaL, L-cóte, S), quejido, suspiro" jadeo:
tiJon. (V. ASDio, fo.) _ 3° (B, BN, S), ASOLFA(AN,Araq.); bulla: rumellr, plainte, soupir,essoufflement.
talento, ingenio: tatent, esprit, ingénio:.. bruitconfus. Asperen(R), hasperen (Sc), jadeo,
T. I.
243
90 ASPERKAILU ASTAÑA
essoufflement. (De ATS, HATS.) ASPERENKA - 2° dobladillo, ourlet. (V. Azpildura.) que crece en trigales: cardere, chardon
(R-uzt), jadeando, haletant. Aspilotzara (B-o) , cesto en forma de épineure qui crott dans les blés.
Asperkailu, vindicación, vengeance. gamella: panier qui, par sa forme, res- Astalarranga (B-i), corcobos que da
(S. P.) semble a une auge. el burro cuando siente cosquillas y se
Asperkeria, acto de venganza, acte AlIpilllun (AN-b), dobladillo, ourlet. echa al suelo, ruades de l':ine quand il
de vengeance. (Duv. ms.) AlIpiltu (Sc), repulgar, ourler. sentdes démangeaisons et qu'il se roule
Asperkoi, vengativo, vindicatif. (Duv.) Aspiltze : f ° (S), majuelo, aubépine. par terreo
Asperkunde, venganza, vengeance. (Bot.) - 2° (S, Alth.), aliso, alisier. Astalarrosa (B, G), rosa silvestre,
JAKINEN DUZUE NOLAKOA DEN ENE ASPER- Aspilu, ojos del pan, queso: yeure églantine.
KUNDEA, sabréis cómo es mi venganza, du pain, du fromage. (F. Seg.) Astalbeharri (BNc, Sc), tobillo, che-
vous apprendrez quelle est ma vengeance. Haspitura (BN-am-gar, L-ain), asma, ville du pied.
(Duv. Num. XIV-J~.). EGUN HAU ORDEAN asthme. Astale (G), pienso, alimento de un
ARMADETAKO JAINKO JAUNAREN EGUNA DA, ASPO (AN, B, G), haspo (Sc), fuelle, asno: picotin, ration d'un Ane. ASTALEAK
ASPERKUNDEKO EGUNA, BERE ETSAYETARIK soufflet. IRABAZTEN (G), ganando el pienso (se
ASPERKUNDE HARTZEKOA : este día es el ASTA: fO (c), Val'. de ASTO en los dice cuando un asno se revuelca), gaflner
día del Senor Dios de los ejercitos, el compuestos y derivados; al juntarse con l'avoine (se dit d'un :ine qui se roule).
día de la venganza, en el cual se venga nombres de vegetales, indica la idea de Astaliltardo (G-and-don-ziz), cardo
de sus enemigos : ce jour est celui du « silvestre >l: Val'. de ASTO dans les com- mariano, cardo de entre trigales: char-
Seigneur, Dieu des armées, jour de ven- posés et les dérivés; ens'ajoutant aure don de Notre-Dame, chardon qui crott
geance ou il se vengera de ses ennemis. noms de végétaure, il indique l'idée de dans les blés. ASTALIKARDOA GARITZETAKO
(Jer. XLVI-tO.) « sauvage, sauvageon >l. - 2° (8), timón, KARDOA DA, .AU JATEN DUTE ABEREAK, ASTA-
Aspero (G-mats), calor sofocante, cha- lanza: timon, fleche. LARRA BERRIZ EZ: es cardo de entre tri-
leur sutrocante. Asta-arrosa (AN -b), rosa silvestre, gales, que comen las bestias, pero no el
Asperraldi: {O (B, G), aburrimiento: églantine. ASTALAR: c'est le chardon qui pousse dans
ennui, chagrin. - 2° (BN-s, R), empa- Astabarro (B-g), cierta planta, cer- les blés, et que mangent les b€tes, con-
cho : timidité, embarras. - Jo acto de taine plante. BEDAR AU IBARREKO LURRE- t,.airement a l'AsTALAR.
venganza, acte de venqeance. (Duv. ms.) TAN ASTEN DA, LORA-GORRIA DA, PORRUAN- Astalka: fO (B-berg, G-us), dando
Hasperritu sua (Sc), renovar el fuego, TZEKO ORRIDUNA, KORPUS - EGUNEAN GURE corcobos, faisant des cabrioles. ASTALKA
raviver le feu. JAUNAERABILTEKO BIDEAN ZABALDUTEN DABE DABIL, SALDALEAK IRABAZTEN (G), anda
Asperti, vengativo, vindicatif. (Duv.) TA JENTEAK GERO GARRIKO MI~A OSATUTEKO dando corcobos, sautant les fers en l'air~
Aspertu: {O (B, BN-ald, G), aburrirse, TA BATUTEN DABE (B-g). Esta planta crece - 2° (B), andar inquieto por causa de
se chagriner. - 2° (AN-b, B-o, Lc, R), en tierras de, la vega, es de flor roja, algún dolor (se dice de los hombres y
vengarse, se venger. ASPERTUKO NATZAYE, tiene hoja parecida á la del puerro, la de los animales) : se tratner, marcher
me vengaré de ellos, je me vengerai esparcen por tierra el día de Corpus para péniblement par suite de quelque dou-
d'eure. (Ax. f a-fUi-9.) - Jo (AN, G, Aráq.), pasear al Senor, y las gentes la recogen leur (se dit des hommes et des animaure).
satisfacerse, se satisfaire. ETZINATEN AS- luego para curar el mal de cintura y otros ~ Jo (G-and), ganchos de madera que
PERTU ETA EZ ASE, no os satisficísteis males. Celte plante crott dans les prai- llevan los animales domésticos para
ni os. hartásteis, vous n'étiez ni sati.~­ ries; elle a des fleurs rouges; ses feuilles transportar cargas, crochets en bois fireés
faits ni rassasiés. (Ax.,3 a -J8J-27.) BAI~A ressemblent a celles du poireau; on la au b:it des animaure domestiques pour
ZUEK ZEREN GOGO TSARRAK ASPERTU NAI, répand le jour de la F~te-Dieu sur le transporter des charges. - ~o (AN -b),
pero vosotros queréis satisfacer vuestros chemin par OU passe le saint Sacrement; devanadera: rouet, dévidoir. ASTALKETAN
malos apetitos, mais vous désirez satis- on la reeueille ensuite pour guérir, entre (AN - b ), devanando, dévidant.
faire vos bas appétits. (Mend. l-f~6-{J.) autres maure, les douleurs de reins. Astalkai (AN-lez-oy, L-s), astal-
Aspertzalle, vengador, vengeur. NI Astagaitz, menstruación: menstrues, kari (AN-b, L-cote), aspa: aspe, sorte de
ATHERATUKO NATZAIO ASPERTZAILE, yo le regles. (Duv.) ASTAGAITZAK GELDITUAK ZIREN rouet en forme de croÍIX de Saint-André.
saldré vengador, je serai son vengeur. SARA BAITHAN, Sara había cesado de te- Astalkatu (L-cote), poner el hilo en
(Duv. Deut. xVIIl-f 9.) ner los menstruos, Sara avait cessé madejas, mettre le fil en écheveaure.
Aspertzaka : fo (B-g-ts-urd), con ga- d'avoirsesmenstrues. (Duv. Gen. xVIII-H.) Astalko, madeja de hilo, écheveau de
nas, sin aburrirse : de bon gré, volon- Astagaizdun, mujer que tiene las filo (S. P.)
tiers, sans en €tre ennuyé. ASPERTZAKA reglas: menstruée, femme qui a ses mens- Astama (G - and), burra, Anesse.
ESANGO DEUSKUE ERDALDUNAK TA EUSKAL- trues. (Duv.) HIGülN DUDALA ASTAGAIZDU- Astamats (ms-Lond.), nueza blanca ,
DUN DONGAAK EZTALA GAUZA EUSKEREA GAUZA NAREN ATHORRA BEZALA, que la· detesto couleuvrée et aussi bryone. (Bot.)
GORATUETARAKO, sin aburrirse nos dirán como el pano de una menstruosa, que Astamenda (AN - b, Bc, Gc), mas-
los extranjeros y los malos Vascongados je la déteste autant que le linge souillé tranzo, hierba buena silvestre: men-
que el vascuence es inútil para cosas d'une femme. (Duv. Esth. xlv-f6.) thastre, menthe sauvage. (Bot.) ASTA-
elevadas, les étrangers et les mauvais Astaiena, alajalba ~Vid silvestre), MENDA ESATEN DIOE BELAR ONI, BAI~O
Basques nous diront que le basqueest vigne sauvage. (Duv. ms. ASTOAK UTZI EGrrEN DUE (G-and): á esta
inutile pour des choses élevées. (Per. Ab. Astailar (AN, B, G , áfaca, vesce. planta la llaman menta de burros, pero
201 - lJ.) - 2° (B), infatigable, infati- (Bot.) los burros la dejan : on appelle cette
gable. . ' Astaina (BN-ald), astaiña (BN-s, R- plante la menthe aure :ines, mais ces ani-
ASPIDE : {O respiradero: évent, sou- uzt) : f ° burra, Anesse. - 2° mujer tonta, maure n'en font aucun caso = Hay dos
pirail. (Herv. Catál. de leng. V-175.) (De femme solte. clases, il Y en a deure classes : ASTA-
ATS.) - 2° Haspide (Sc), respiración, Astakaiku (G, Itur.) , majadero: en- MENDAR, ASTAMENDEME, mastranzo macho
respiration. nuyeull)~ assommant. y mastranzo hembra, menthastre mAle et
ASPIL: 1° (AN-b, Bc, BN-ald), ga- Astakaiñabera (B), cardo corredor, menthastre femelle.
mella: seau pour traireles vaches, vulgo planta parecida al cardo : panicaut, plante HASTAMU, acción de tentar, andar
tiroire. - 2° (AN-lez), artesa, pétrin. - gui ressemble au chardon. (Bot.) á tientas: t:itonner, marcher a tAtons.
JO (G, L), plato, assiette. NI SALTZEN N,AU- Astakarlo (AN). (V. Astrakal.) . (Oih. ms.) (D51_HATZ.)
ENAK, ASPILEAN DAUK,A EI\KUA ENEKIN BA- Astaki(B, G), asnal, brutal. Hastamuka, tanteando, tAtonnant.
TEAN : el que me vende, tiene la mano en' Astako (B, G), borrico, bourriquet. HASTAN (BN, L), indet. de HASTAN-
el plato juntamente conmigo: celui qui Astakume (AN-b, B, G), pollino, DU. HAsTAN ZAITEZTE ZIKHOIZTASUN KHOTSU
me trahira, met la main au plat en m€me Anon. GUZITIK, guardaos de toda avaricia, gar-
temps que moi. (Hal'. Luc. XxIl-2L) - A8TAL (BNc, Sc), talón, talon. dez-vous de 'toute avarice. (Har. Luc.
4° (B-ond, G-mot), palancana, cuvette. Astalabala (AN-Iez), ventrera, correa XII- f5.)
ASPILA TA MANDILA (G-mot), eLbarreno y sujeta por sus dos extremidades á las Astaiia (BN-s, L-ain, R, Sc): fo·bu-
la toalla, la cuvelte et l'essuie-mains. - dos varas de un carruaje: sous-ventriere, 1'ra, Anesse. ASTARA KORI GORI DIOZU
¡jo (S), majuela, fruto del majuelo: se- courroie assujettie par ses deure bouts ( BN - s ), esa b\,lrra está. en celo,. ¡;ette
nelle, .fruit de l'aubépine. auredeure brancards d'une charrette. anesse est en chaleur. - 2° mujer tonta,
AlIpildura : 1° (Sc), ribete, ourlage. Astalar (G ), cardencha, cardo áspero femme sotte.

244
ASTANABARRERI - ASTERTZE 91
Astanabarreri (AN-b, BN-s), asta- chaque semaíne au moulin pour la (aíre EDER, GEURS JAUN, HAN HARA LANDER: la-
naparreri (B;.l-m, ... ), viruela loca, pe- moudre. - 60 (BN -s), tarea, trabajo de cayo ocioso, el año pasado (era) misera-
tite va río le. una semana: táche, traVétíl d'une se- ble, este afio niflo hermoso, el afio que
Bastandu :fo (BN, L),desechar, re- maíne. _7° (BN-s, S), bodega, cave. viene (será) seflor, de allí en adelante
pousser. ¡ ETZARE ZU HASTANTZEN DUENA, Astarketan, montado á la jineta, perezoso: laquaís faínéant, il n'y a qu'un
:lIAINAN BAI NI 1 i no sois vos á quien· monté en amazone. an qu'íl étaít mísérable, le voíla aprésent
desechan, sino á mí 1 ce n'est pas vous Astasapin (B - m), agramadera, ins- leste (et bíen vetu); l'année qui víent íl
qu'on repousse, mais bíen moi! (Duv. trumento de madera que sirve para sera monsíeur, et enfin devíendra gueux.
1 Reg. VIII -7 .) - 20 alejarse, abste- ablandar el lino : broyeur, ínstrument en (Gih. Prov. 30L)
nerse: s'éloígner, s'abstenír. ETZARA ZEURE bois quí sert a ramollír le lín. Asteka (c), por semanas, par se-
LEIíiiUTIK ETA ETHORKITIK HASTANDU, BEREZI Astasapindu (B-m) , majar el lino va- maíne.
ETA EZ ALDARATU : no os habéis alejado, liéndose de la agramadera, ramollír le Astekal (BN-s, L, Oih. ms), sema-
separado ni ladeado de vuestro linaje y lin au moyen du broyeur. nalmente : hebdomadairement, chaque
ascendencia: vous n'etes ni éloígné, ní Bastasun (L - ain), desnudez, nu- semaíne.
Jgaré, ní séparé de votre rang et devotre dité. Astekari : f ° (BN, SaL), necesidad
classesocíale. (Ax. fa-7-f!;.) Astatipula (L), cebolla albarrana, semanal, nécessité hebdomadaire.
Bastandura: f o repulsión, répulsion. oígnon sauvage. (Bot.) 2° (BN-gar), molienda, cantidad de grano
- 2° alejamiento, éloígnement. Hastatsa, ÍlastatEla, mariposa, pa- que cada semana se lleva al molino para
Bastangarri, cosa repugnante: chose píllon. (S. P.) hacerla moler, quantíté de graín qu'on
répugnante, rebutante. URGOI GAIZA HAS- Astatu (AN, Liz. Voc.), acertar: at- envoíe chaque semaine au moulin pour la
TANGARRI, una reprimenda molesta es teíndre, réussir. faíre moudre. - 3° (S), semanero, el
cosa repugnante, un ftlcheux reproche est Astaurraza, cerraja, laiton. (Duv. que trabaja á la semana: semaíníer, quí
capable de rebuter. (Oih. Prov. 46L) ms.) travaílle a. la semaíne.
ASTAPAR (BN-s, R), garra, gríffe. Astaza (AN, Lacoiz.), lampsana, ASTEKATU (?), aclarar la copa del
(De ATZ?) BARNEA HARRO DUEN ALKATEAK lampsane. (Bot.) árbol, éclaírcír la címe d'un arbre.
ASTAPAHRETAN DITU LEGEAK: el alcalde que Astazaia (BN-s, G), astazaiñ (B-m), Astelegun (BN - ald, Lc), asteleun
tiene envanecida su alma, tiene las leyes pastor de burros, asnerizo : pasteur (BN-ald), día de labor: jour ouvrable,
en las garras: le juge quí a l'áme tachée d'ánes, ánier. jour de semaine. EUUAN L1TEKE, HALAKO-
tient les loís entre ses gríffes. (Oih. Prov. Astazazki (G), jamugas, doble asiento ENTZAT BESTAK ERE ASTELEGUN DIRELA, se
490.) ASTAPAR-LUZE (BN-s, R), ladrón, que se coloca sobre las caballerías: ca- puede decir que para tales personas aun
voleur. colets, sorte de double selle a deux per- los días de fiesta son días de labor, on
Astapen (BN-s, Matth. xxIv-8, L-ain- sonnes quí se (txe sur les montures. peut díre que pour de telles personnes
cOte), hastapen (Sc), comienzo, com- ASTE: fo (c), semana, semaíne. ASTE meme les jours de fete sont jours ou-
mencement. ARRA (G-al-bid, ... ), semana sin fiesta, vrables. (Ax. fa-49-27.)
Bastapeneko, primitivo, primítíf. semaine sans fete. ASTE EME (G-al-bid, ... ), Astelegunkari (BN-ald, L-ain), gen-
(Duv. ms.) semana con fiesta intermedia, semaíne tes que van á la taberna los lunes, índi-
Bastapentsuan (BN, L, S), casi al avec fete intermédiaire. - 2° (AN -b,. B, vídus qui font lundi en allant a. l'auberge
comienzo, presque au début. BN-s, Gc, R), haste (BN, t, S), co- cejour-la.
AstaperrezU (R), cicuta, cígue. (Bot.) mienzo, commencement. HASTETSUAN, casi Astelehen (BN, S), astelen (AN, B,
Astapipar (ms-Lond.), persicaria: al comienzo, presque au début. - 3° (c), G, L, R), lunes, lundi.
persicaíre, de la famUle des polygona- día de labor: jour de travaíl, jour ou- Astelen. iaute (L - ain ) , astelen-
cées. (Bot.) vrable. IGANDE TA ASTE (L-ain), BESTA TA iñauteri (AN -lez, G-gab), astelenita
Astapitz (BN - s ) , éuesco de lobo ASTE (AN"b), ASTE TA BESTA (R, Sc), JAI (AN, G-t), segundo día de carnaval,
(cierto hongo venenoso), vesse- de-loup TA ASTE (B, G): todos los días, sin excep- cleuxieme jour de carnaval.
(sorte de champígnon vénéneux). (V. Asta- ción: tous les jours, sans exception. Astelun (AN - b ). (ContI'. de ASTELE-
putz, 3°.) ASTE (R)! atrás! voz con que se in- GUN.)
Astaputz: fo (B, G-al-gab}, tizón, cita á retroceder al ganado : arríere! Asteluze (B - g), semana sin fiesta,
enfermedad del maíz: charbon, maladie interjectíon au moyen de laquelle on faít semaíne sans fete.
du mais. - 20 (AN-b, B, BN, G-orm, reculer le bétaíl. Asteoro (BN-s), cada semana, chaque
Sc), majadero, tonto: grossier, sot. - Altean (L-cóte, R), tiempo pasado, semaíne.
30 (AN-b-lez, B, BN-s, G-et~), cuesco pero poco lejano todavía, y del mismo Hastepen (BN), comienzo, commen-
de lobo: vesse-de-loup, « lycoperdon. » día: moment passé, mais encore récent, cemento
(Bot.) = Es una seta que exhala olor nau- du jour méme. Asteria: f ° (R), sarna, gale. (De ATS-
seabundo y despide un polvillo negro al Asteanazken (BN - s), fin dé semana, .ERIA.) - 2° Hasteria (L), cierta enfer-
cual se atribuye la virtud de curar que- fin de semaíne. medad del ganado, maladie du bétail a
maduras. Ce genre de champígnon exhale Astearte (AN, BN, G, L), asteharte cornes. AZIENDEI BETHI IDUiUBElIAR ZAIOTE
une odeur nauséabonde et projette une (S), martes, mardí. BEGlA IKHUSTEKO ... BADUTEN HASTEHIA EDO
poussiere noirea laquelle on attríbue la Astearte - iaute (L - ain ), astearte- BERTZE ZERBAIT GAITZ : al ganado se le
vertu deguérir les brtllures. iñauteri (AN-lez, G-gab), asteartita debe siempre atender para ver... si tiene
ASTARE (G-and), humedad, humi- (AN, G-t), tercer día de carnaval, troi- esta ó alguna otra enfermedad: on doít
díté. UDAN AS'ÚRE-EGUN GUT~I EGOTEN DA, síeme jour du carnaval. toujours surveíller le bétaíl pour voir...
en verano suele haber pocos días de hu- Asteazken (AN, BN, G, L,R), miér- s'il n'a pas cette maladie ou quelque autre.
medad, il Y a peu de jours humides en coles, mercredi. (Duv. Labor. H2-26.)
été. Hastedanik (L), desde el comienzo, Asterle (R), avispa, fluepe.
Astari (AN -b, BN -ald, L), hastari depuis le commencement. JAINKOAK HASTE- Asterleabia (R), colmena de avispas,
(BN-ald, t) : f o madeja, écheveau. - DANIKGOZOZKO BARATZE BAT EGINA ZADU- avispero: nid de guepes, guepier.
2° (BN-s, R), hebra de hilo, aiguíllée de KAN, había plantado Dios un paraíso de Astero (c), cada ·semana, chaque se-
filo - 3° (BN~ald, L-ain), ración de co- deleite desde el principio, le Seígneur m4ine.
mida que llevan los pastores, carbone- Díeu avaít planté des le commencement ASTERREN (B), rastro, vestigio,
ros, etc., para toda la semana: proví- un jardín de délíces. (Duv. Gen. I~-8.) fundamento, examen, etimología: trace,
sions de houche qu'emportent les bergers, Asteguen (B - m ), fin de semana, fin vestige, fondement, examen, étymolo-
charhonniers, etc., [JOur toute la semaine. de semaine. gie.
_4° (BN-ala), comida, en general, para Astegun (B, BN, G, R, S), día de Asterri (B-ar, G), pueblo de natura-
toda la semana, harina necesaria: nour- labor, jour ouvrable. leza, origen, víllage d'origíne.
riture, engénéral, pour toute la semaine, Asteguren (B, An.), semana santa, Asterrika (B-d-ot~), diligencia, pes-
(arine quí est nécessaire. - 5° (L - ain ) , semaine sainte. (V. Guren.) quisa, examen: soin, recherche, exa-
molienda, cantidad de grano que cada ASTE! (BN-haz), corraí, basse-cour. men.
semana se lleva al molino para hacerla Asteiari, miserable, mísérable. LE- Astertze (G), examen, examen. (V.
moler, quántité de grain que l'on envoie KAIO ALFER, SAZ ASTEIAFiI, AURTEN HAUR Azter.)

245
92 ASTE TSIKI - ASTOR
Aste tliki, los días que median entre Astiro (Bc), con pausa, posément. BA- peando las mazorcas, arche OU l'on égrene
el miércoles de Ceniza y el domingo si- KARREAN ASTIROTSUAGO EGON GURA DABE- les épis de mais en les frappant. - 9° (B),
guiente, jours qui suivent le mercredi NAK : los que quieren estar á solos, con patines, calzado de madera de las narrias:
des Cendres Jusqu'au dimanche suivant. alguna calma mayor : ceux qui aiment patins, en bois, de traíneaux. - 10° (L,Van
(ms-Lond.) . rester seuls, dans un grand calme. (Olget. Eys), cierto soporte de madera, en forma
Astezken (Sal.), Var. de ASTEAZKEN. 70-10.) de t, sobre el cual se colocan los vesti-
Asti: 1° (AN-est-lar, Bc, BN, Lc, Sc), Astiroki (Sc), á gusto, á sus anchas: dos para varearlos : marionnette, sorte
ocio, tiempo desocupado, rato libre: a loisir, a son aise. de support, en forme de T, sur lequel on
loisir, temps inoccupé, moment libre. Astitsu (B, Ai'l..), lento, lento suspend les habits pour les battre. -
EMOTEN JAKO ASTIA LOALDIAK EGITEKO, se Astitu: 1° (B-mu), desocuparse, se 11° (BN, S), .se dice en vez de ASTA en
le dá tiempo para que duerma á ratos, débarrasser. - 2° azotar, castigar: fouet- los derivados, "le dit a. la place de ASTA
on lui donne du temps afin qu'il puisse fer, cMtier. (Duv. ms.)- 3° (Sc), hacer dans les dérivés.
par moments dormir. (Per. Ab. 129-17.)' recular, faire reculer. Astoama (B, G, L-ain), burra, tlnesse.
- 20 (B, arc), calmoso, ocioso: calme, Astiune (B-l-mond-ond), rato deso- Astoaren arima (AN-lar, S. P., L,
oisif, sans occupation. ALDI TSABURRA, cupado, moment de loisir. Van Eys), mariposa, lit. : alma del burro:
LASTII:RRA BADA, EGUN ASTIA BAIÑO OBE DA: Bastiz, despacio, lentement. (Mend. papillon, lit.: t1me de l'fine. (Humb. Ad.
el tiempo corto, si es apresurado, es n-376-20. ) á Mit.)
mejor que el día vagaroso (sic) : si le Astizken (S - maul) , miércoles, mer- Astoarrosa, escaramujo, rosal sil-
temps court fuit rapidement, il vaut credi. Varo de ASTEAZKEN. véstre : églantier, rosier sauvage. (Duv.
mieux que le jour passé sans occupation. ASTO: 10 (c), burro, tlne. ASTOAK AR- ms.)
(Refranes.) - 3° azotar, fouetter. (Herv. DOA EKHARTEN ETA URA EDATEN (S), el burro Astohelar (AN). (V. Astrapel.)
Catál. de leng. V-163.) - 4° Alti (Sc) I trae vino y bebe agua, l't1ne porte le vin Astogardu (BN -s), una especie de
atrás 1 interjec. á los bueyes: arriere! et boit l'eau. ASTOAK ASTO-ELHE (BN, S), cardo, espece de chardon.
interj. qu'on adresse aux breufs pour les el burro habla como burro, l't1ne parle Astogisa, á lo burro, a. l't1ne. (Duv.
faire reculer. en t1ne. ASTOAK ILDA DAGO (B -1), ASTOAK ms.)
Astialdi (B), astiarte (B-m), tiempo JORIK DUK (c): está triste, fit. : está Astojoko (BN-ald), cierta mojiganga,
libre, temps libre. que se le han muerto los burros : il est sorte de mascarade. ev. Asto-lasterrak.)
Altian (L-s, R), poco ha, récemment. triste, lit. : il se trouve avec ses t1nes Astokardu (BN-baig, R), cardencha,
Astidun (c, ..•), lento, lento morts. ASTO BATARL BUZTANA KHEN, BER- cardo áspero: cardere, chardon épineux.
Astigabe, impaciente, apurado: im- TZEARI EZAR (BN-am), ASTO BATARI BUZTANA Astokeri (AN-est-lar, Lc), burrada,
patient, empressé. (Duv. ms.) KENDU, BESTEARI IPIÑI (B-l-mu) : pedir dnerie.
ASTIGAR (AN-est-lar, Bc, BN-s, G, prestado á alguien para pagar á otro, Astoketa hat ikatz (BN - ald), una
R-uzt, S, Sal.), arce, érable. (Bot.) lit. : quitar el rabo á un burro y ponér- carga de carbón, une charge de charbon.
Astikai, azote, disciplina, látigo: selo al otro: emprunter a une personne Astoketan ( B) , majando el lino,
martinet, discipline, fouet. (Duv. ms.) pour payer une autre, lit. : 6ter la .queue broyant le lino
Astiki, con pausa, posément. (Duv. ms.) a un t1ne pour la mettre 8 un autre t1ne. Astokila (L, Van Eys), el miembro
Astikoi, cachazudo, flegmatique. (Duv. ASTOAK ESAN LElO MANDOARI : 1KEN AKIT viril del asno, l'organe de la génération
ms.) ORRAGO, BELARRI (B) 1 Dijo la sarten á la chez l't1ne.
ASTIN : 1° (B-a-g-m-ond-ots), fofo, caldera: ¡Quítate alla, culinegra I lit. : el Astokilo (B-l-m-ond), significa lo gue
hinchado, esponjoso: mou, enflé, spon- burro puede decir al macho: ¡ Quítate « Pero Grullo" en castellano (el prototipo
gieux. LUR ASTIÑA, tierra fofa : terre más alla, orejudo! La poele dit au chau- de los simples y bobos), désigne celui
molle, légere. OGI ASTIÑA, pan espon_ dron : Ote-toi de la, fond noir ! lit. : l'tlne qu'on appelle Gribouille en fran¡;ais (c'est
joso, pain spongieux. - 2° materia textil peut dire au mulet: Va-t'en plus loin, le prototype des simples et des niais).
que se coloca de una vez en la rueca: longues oreilles! Ez HAR ASTOA 'LAGUN, Astoko (B, L), borriquillo, bourri-
quenouillée, matiere textile qui se place EZPADUK BEHAR ZAMADUN (S) : no tomes al quet.
en une fois au sommet de la quenouille. burro por compai'l.ero, SI no lo necesitas Astokume, pollino, t1non. (Duv. ms.)
(Duv. ms.) para cargador: ne prends pas l't1ne pour Asto -larran (G), corcovos que dan
Astinaldi: 1° (B, G), sacudimiento: compagnon, si tu n'en as pas besoin pour los burros tumbados por tierra, ca-
secouement, action de secouer. - 2° (B- porter ta charge. ASTO OROK BERE ORROAK brioles que font les tlnes en se roulant
ond), tunda, zurra : fouettée, volée de (S), todos los burros (tienen) sus rebuznos, par terreo
coups de btUon. tous les t1nes (ont) leur braiment. ASTOAK Astolarrosa (ms-Lond.), escaramujo,
Astindari, arqueador de lanas, bat- NOLAKO, ZAMUKAK ALAKO (BN - s) : según rosal silvestre: éf/lantier, rosier sauvage.
teur (lit.: ar¡;onneur) de laines. (Duv. ms.) sean los burros, así los apareJos: tels (Bot.)
Astindu: 1° (B, G), henchir una cosa, les t1nes, tels les harnais. - 2° (c), sostén Asto-lasterrak (AN, BNc, L, S),
gonfler une chose. - 2° (B, G), sacudir, de andamios, support d'échafaudages. - asto - jokoak (BN-ald), carreras de bu-
secouer. ::l0 (c), estúpido, majadero: stupide, im- rros, course aux t1nes. = En BN, L, S,
Astingarri (B, G), envanecedor, flat- bécile. ASTOA EUNETAN (Bc), el burro te- se celebran como cencerrada cuando se
teur. IpUI ONEK ADIERAZO NAI DU ETZAIELA giendo lienzo (se dice de una persona casa slgun viudo. En BN, L et S, on 01'-
ENZUTERIK EMAN BEAR ITZ LABAÑ TA ASTIN- que emprende negocios que están fuera ganise des courses d't1nes, en maniere de
GARRIAI, esta fábula quiere decir que no de su alcance ), l'tlne tissant la toile (se ckarivari, quand un veuf se marie.
se les debe dar oídos á palabras suaves dit d'une personne qui entreprend des Astolilia : 1° (S, Alth.), peonia, pi-
y zalameras, cette fable veut dire qu'on choses.hors de sa portée). - 4° (B, G), voine. - 2° (S, Alth.), narciso amarillo,
ne doit pas préter l'oreille aux paroles instrumento de madera para golpear y coucou narcisse. (Bot.)
douces etflatteuses. (Vic. Mog. 17-7.) des~ranarel maíz, para majar y ablandar Astoluma, mariposa, papillon. (Duv.
Astinketa (B, G), operación de sacu- el lmo, para sostener las duelas al ali- ms.)
dir ó golpear, p. ej. un colchón, una al- sarlas, etc. : instrument en bois dont on Astoménda (L-ain), mastranzo, hierba
fombra, almohada, etc., para hincharla: se sert· pour battre et égrener le mais, buenll silvestre: menthastre, menthe sau-
secouement, action de secouer ou de battre, ramollir le lin, soutenir les douelles vage. (Bot.)
p. ex. un matelas, un tapis,un oreiller, quand on les polit, etc. ASTOKETAN (B), Asto-nabarreri (BN-s), asto-napa-
etc., pour les faire bouffer. EZTAKIE ERRE- majando lino, broyant du lino - 50 (:8-0), rreri ( B), asto-zurrumino (BN - ald) ,
MUSKADA, BEKOKI ILUN TA MUSTUR"ASTIN- palo que se pone sobre la carga de un viruela loca, petite variole.
KETARIK EGITEN.: no saben refunfui'l.ar, ni carro para estibarlo, perche qu'on place Asto-(o)gi, astogi, planta gramínea
mostrar cei\o duro, ni henchir los morros: sur le chargement d'une charrette pour parecida al trigo, cizai\a 'l : genre de
elles ne savent ni grommeler, ni rechigner, le comprimer. - 6° (B, arc) , fiador,ga- graminée qui ressemble au blé, ivraie 'l.
ni faire la moue. (Per. Ab. 92-26.) rant. ASTO PINA, ZORDUN : el que se hace (Duv.)
Astintza .(? L, lIar.) invención, inven- fiador, deudor: celui qui se l!0rte garant, Astopitla (L) , cuésco de lobo, hongo
líon. devient débiteur. (Refranes.) - 7° (AN- venenoso : vesse - de -loap, champigllon
AsUri (BN), crepúsculo, crépuscu le. lez), majamaíz, pllon a. mais. - 8° (AN- vénéneux. (V. Astaputz, 3°.)
(De ARRATS-IRI.) b, 13 - m), arca en que se desgranan gol- A8TOR (B-a-o), fofo, de poca consis-

246
ASTORATU - ASUR! KUKU 93
tencia (hablando de tierras) : mou, de (poisson de mer). - 30 (AN - b ), torpe, dario que yo de vos hasta hoy: il peut
peude consistance (en parlant des lerres). brusco: lourd, rustre. - 4:0 (B-g-m), arriver qu'il y ait par hasard beaucoup
Astoratu (G-elg), azorar: e/frayer, húmedo, lóbrego: humide, sombre. (De d'autres personnes mieux conformées de
e/farer. ASTA, AZTA?) ASTUN-usAIN(B-m), ASTUN- téte, mais il n'y en a pas jusqu'ici qui
Astorki (AN, Lacoiz.), pipirigallo, SUNDA (B - g), olor de moho, odeur de soit plus éprise de vous que moi. (Oih.
esparceta, sainfoin. (BoL) moisi. Prov. :121-:17.) .
Astosapin (B-i-m), agramadera, ins- Astundu: :10 (B, G, Duv.), hacerse ASU (B-zig), zarza, ronce. 1AMAKA
trumento para majar el lino: broyeur, pesado, agravarse: s'alourdir, s'aggra- ASU EZRE DUT AURTEN! 1cuánta zarza he
instrument pour amollir le lino ARAZO ver. - 2° (G-and), ponerse en cinta con quemado este ano! que de ronces j'ai
NEKAGARRI ONEN ONDOREN ASTOTUTENDITUE mucho embarazo, devenir fortement en- brillées celte année!
ASTOSAPIÑEAN : después de esta fatigosa ceinte. Asuar (B-a-o-ts), asu-arantza (B-
tarea, los majan en la agramadera : Astuntasun (B, G), pesadez, pesan- lauk), zarza que produce moras: milron,
apres cette péntble besogne, ils les brisent teur. ron~e qui produit des milres.
aiJec le broyeur. (Per. Ab. 86-34:.) Astura: 1° (L), costumbre, habitude. Aiubeta, agujeta, aiguillette. (Araq.)
Astotalde, rebano de burros, trou- HERRIK BERE LEGE, ETSEK BERE ASTURA : (?"?)
peau d'dnes. (Duv. ms.) cada pueblo (tiene) sus leyes, cada casa ASUBIL (B-I), troncho, residuo de
Astotrlpot (Sc), á salto de carnero, sus costumbres: chaque pays a sa loi, et frutas: trognon, déchet de fruits.
juego de los ninos : a saute-mouton, jeu chaque maison sa coutume. (Oih. Prov. ASUIÑ (AN, L), hasuin (S. P.) :
d'enfants. 229.) - 2° experiencia, expérience. ASTI :1 ° ortiga, ortie. (Bot.) ASUIN BELTZ, ortiga
Astotu : 1° (B, G), entontecerse, BI JIN DIRA GURE OKULURA, BATAK DU IZEN menor, petite ortie. ASUIN BORTA, ortiga
s'abrutir. - 2° (B, G), majar el lino, etc.: SOEGI, BERTZEAK ASTURA : dos adivinos fétida, ortie fétide. ASUIN ZURI, ortiga
broyer le lin, etc. han llegado á nuestra cuadra, el uno se mayor, grande ortie. (Lacoiz.) - 20 (L-s),
Astotzar (c) : 1°· burrazo, baudet. - llama prudencia, el otro experiencia : haiuin (L-ain), tobiI1o, cheville du pied.
2° estúpido de marca mayor, personne deux devins sont venus aux avenues (sic) Aiukatu, desafiar, défier. ISRAELEN
excessivement stupide. de notre maison; l'un a nom prudence, ASUKATZERA IGAN DA EZEN, pues ha subido
Astotzara (B-m), jamugas, cartola: el l'autre expérience. (Oih. Prov. 54:8.) = á desafiar á Israel, or il est venu pour
cacolets, sorte de selle pour deux per- Es chocante ver la construcción bizkaina défier Israel. (Duv. I Reg. xvu-25.) =
sonnes placées dos a dos. ASTI BI, en vez de BI ASTI, en un prover- Duvoisin trae la palabra antieufónica
.&.stozain (B, L), pastor de asnos, gar- bio en que hay hasta cuatro palabras y ASUTKATZERA. Duvoisin donne le mot anti-
deur d'dnes. una variante extranas á este dialecto : euphonique A1lUTKATZERA. (V. Aiut.)
Astozesto (B - g ), aguaderas, cestos JIN, OKULU, SOHEGI, ASTURA Y BERTZE por Aiulabage (R - uzt ) , abandonado,
en que se llevan cántaros: vanneaux?, BESTE. Il est choquant de voir la construc- nonchalant.
paniers pour transporter des cruches. tion biscayenne ASTI BI, au lieu de BI Aiume-liño (G-t), lino superior, lin
Astoziri (L, R-uzt), tonto, sot. ASTI, dans un proverbe OU il y a jusqu'a de qualité supérieure.
Astozubi (B-i), tablón que sirve de quatre mots el une variante, étrangers li ASUN (B, BN, G, S), asuñ (AN, Liz.),
puente sobre los arroyos : planche ou ce dialecte : JIN, OKULU, SOHEGI, ASTURA aiun (S-maul): :l0 ortiga, ortie. (Bot.) -
poutre qui sert de pont pour franchir et BERTZE au lieu de BESTE. 2° Aiun (AN-b), prenada, pleine. = Se
les ruisseaux. ASTURU, suerte, fortuna: sort, for- dice de la marrana, perra y gata. Se dit
Astra (R-uzt), de nuevo, de nouveau. tune. (Oih.)= Oihenart se vale de él en los de la truie, de la chienne et de la chatte.
Astraka: 10 (B - o ), silla ó cartola de derivados ASTURUGAITZ y ASTURUTSU, ade- Asun-asa (B-a), borraja, bourrache.
caballo, selle a deux personnes. - 2° (B- más de la forma ASTURUZ. En sus adiciones (Bot.)
a-t1l), escarbar, gratter. (V. Aztarka.) manuscritas al Diccionario de S. P., ex- Asunbeltz (R-bid), ortiga negra, ortie
Astrakal .( AN -lez - oy ), cardencha, puso la palabra ASTRU, que evidentemente noire. ¿ ASUN BELTZA ZER DAN? BESTE ASU-
cardo áspero, no tan blando como el es contracción de ASTURU. No es muy NEN GISAKOA; EZTU LARRIUA MINTAN, AZKO-
KARDABERA.: cardere, chardon plus épi- exacta la significación de " aconteci- RA-PIKOEN SONTOTAKO ON DA; BAlA TSE-
neux que le KARDABERA. Varo de ASTA- miento » que le dá Duvoisin, sacada sin RRIAK ILTEN DITU, BESTE ASUNAREKIN NASTE
KARLO. duda de los Proverbios de Oihenart. BATEN BADEI. ¿ Qué es la ortiga negra?
Astrapa (BN - baig), carda para lim- Oihenart emploie ce mot dans les dérivés semejante á las otras ortigas: no quema
piar el lino, carde pour neltoyer le lino ASTURUGAITZ et ASTURUTSU, en plus de la la piel; es buena para curar heridas de
Astrapala (Bc), astrapalada (An.) , forme ASTURUZ. Dans ses additions inédites hacha; pero mata á los cerdos, si la
alboroto: trouble, bruit. au Dictionnaire de S. P., il donna le mot comen mezclada con otra ortiga. Qu'est-
Astrapel (G-al), una hierba de orejas ASTRU, qui évidemment est une contrac- ce que l'ortie noire? Celte variété res-
(sic) grandes, une herbe a grandesoreilles tion de ASTURU. La signification d'" évé- semble aux autres orties; elle ne brille
(sic). nement », que lui prete Duvoisin, n'est pas la peau; eflicace pour guérir les bles-
Astrogaitz (AN, Araq.), desmade- pas tres exacte; elle est empruntée sans sures produites par la cognée, elle tue
jado, nonchalant. Var. de ASTRUGAITZ. doute aux Proverbes d'Oihenart. les pores qui la mangent, meme mélangée
ASTRU, suerte, fortuna : sort, for- Asturugaitz, miserable, misérable. avecd'autres especes.
tune. (Oih. ms.) ASTRU ONA, bienhadado, (Oih.) GARIZUMA ETA URKABEA ASTURU- Asundegi, lugar de ortigas, lieu OU
heureux. GAITZENTZAT, la cuaresma y la horca para poussent des orties. (Duv. ms.)
Astrugaitz : 1° malhadado, malheu- los desventurados, le caréme et la potence Aiundu (AN - b ), ponerse prenada,
reux. ASTRUGAITZAREN HILTZEA EZTA HIL- sont faits pour les misérables. (Oih. etre pleine. (V. Aiun, 2°.)
TZEA, BANA UNGITZEA : la muerte del des- Prov. :181.) NESKA ERABILIA ASTURUTSU, Asun iuri (S, Alth.), ortiga blanca ú
graciado no es muerte, sino curación: la muchacha usada (es) afortunada, la ortiga muerta, ortie b anche ou lamier.
mourir, pourle sou/freteux, n'est pas jeune fille dont on use (est) heureuse. ASURI (B-a-o, G-ets), aiuri (AN-
mourir, mais guérir. (Oih. Prov. 52.) - (Oih. Prov. 331.) = El autor no lo tra- 01, BN -s, R, S) : 1° cordero recién na':
2° mal encuentro, obstáculo: achoppe- dujo. La traducción adjunta parece más, cido,agnelet nouveau-né. - 2° (B),
ment, obstacle. Ez DUT EZ ETSAIAREN EZ' exacta, á pesar de la crudeza del con- colgajo posterior de los ninos, llamado
ASTRUGAITZ - BELDURRIK, no tengo miedo cepto' que la de Fr. MicheI. L'auteur también A1lURI-BUZTAN, T1lIZTEN, etc.:
ni á enemigo ni á mal encuentro: je n'ai n'a pas traduit celte phrase. La traduc- couche polftérieure des petits enfants,
plus peur d'aucun ennemi, ni de rien qui tion ci-dessus paraft plus exacte, malgré appelée aussi A1lURI-BUZTAN, T1lIZTEN, etc.
s'oppose a mes desseins. (Duv. II Reg. la crudité de la pensée, que celle de Fr. Aiuri-arikoak (BN-s, R), los corde-
v-4:.) Michel. ros machos, agnelets (les agneaux mdles).
Astrun (AN - b ), torpe, desmanado : Asturuz, por ventura, par hasard. Aiuri - artioak (BN - s, R), hembras,
gauche, maladroit. HEL DAITE ASTURUZ BERTZE ANHITZ BURUZ agnelles (les agneaux remelles).
Hai!ltu (BN - am ), quitar los vestidos, NORBAIT .ONSA EGINAGORIK, BANA NI BA- Aiuri-buztan (R-uzt). (V. Aiuri, 2°.)
desnudarse: quitter ses vétements, se NO EZ EGUNDANO NEHOR ZURETARRAGORIK : Aiuriki, aiurki (BN, S), carne de
dévétir. puede suceder acaso (por ventura) que cordero, viande d'agneau.
ASTUN : 1° (B, G), pesado, lourd.- haya otros muchos, alguien mejor confi- Aiuri kuku (BN-am), aiurkük.ii (S),
2° alacha (cierto pez de mar h célerin gurado de cabeza, pero nadie más parti- cordero nacido fuera de tiempo y des-

247
94. ASURTILHE - ATARI
pués de la aparición del cuclillo, agneau de entrada en la choza del carbonero: 3° (B-b), pez-luna, pez de forma redonda,
né hors de saison et depuis l'apparition portillon, entrée d'une hutte de char- de una sola aleta, se mueve balanceando:
du eoueou. honnier. - 2° (B-a-o-ts), boca ó boquete poisson-lune, poisson de forme ronde,
Alurtilhe (Sc), alurtile (BN - s, R), de un horno para introducir el combus- a une seule nageoire, qui nage en se ha-
lana de cordero, laine .d'agneau. tible (el horno y las caleras suelen tener lanfant.
Asuska (R - uzt), jadeando, haletant. uno, las tejedas dos, por lo regular) : Atalogi (AN-b), ataloi (B-m), atalohi
AiuT (AN -b, BN, S), palabra de gueulard, ouverture par laquelle l'on in- (BNc, Lc), estercolero junto á la casa I
desafio, .provocación : terme de défi, troduit le combustible dans le four (ce tas de fumier attenallt a la maison.
provocation. dernier et le four a chaux n'en possedent Athalondatu (BN, Sal. h acechar,
Asuts (R-uzt), jadeo ,essoufflement. qu'un ordinairement; les hriquetteries en huronear, espiar : moucharder (pop.) ,
-At (L), sufijo directivo de nombres ont deux). - 3° (AN-lez, B-o, G-and), épier, espionner.
locales, Sm. de -A (3°): suffixe directif des cancilla, puerta rústica del redil y de Atalondo (AN-lar), athalondo (BN) ,
noms de lieux, Syn. de -A (3 0). ETsERAT, los campos: portillon, porte a claire- portal, vestibulo: porche, vestihule.
á casa, vers la ¡naison. HUNAT, acá, iei. voie, porte rustique de la hergerie etdes Athalondoka (BN, SaL), acechando,
ATA::l.° (B, G), ganso, oie. - 2° (c), champs. HERIOA HURBILTZEN ZAITZUNEAN, huroneando, ee;piando : mouchardant
Varo de ATE en los derivados, dans les NOLA ATHAKA HERTSIAN ETA PAUSU GAI- (pop.) , épiant, espionnant.
dérivés. - 30 Aia (AN-lez, G-and, L-ain, TZEAN IRAGAN BEHAR BAITUZU : cuando se Athaltzain (Har.), athalzain (Ax. 3a-
R-uzt), padre, pere. Varo de AlTA. = En os acerca la muerte, como tenéis que U-28), portero, portier. HUNI ATHALTZAI-
B no suena asi, sino AlTA, á pesar de pasar por cancilla estrecha en dificil NAK IDEKITZEN DIO, ETA ARDlEK HUNEN BOZA
que alguien lo ha escrito sin l. En B il paso: quand la mort s'approchera de EZAGUTZEN DUTE: á este abre el portero,
ne se prononce pas ainsi, mais AlTA, bien vous, comme vous devrez passer par une y las ovejas atienden á su voz: le portier
que quelqu'un l'ait écrit sans l. porte étroite dans un passage difficile. ouvre a celui-la, et les hrebis entendent
ATABAKA: :1.0 (B-l), urna de vota- (Ax. :l. a-238-4,.) - 4,0 (B-m), puerta de sa voix. (Joan. x-3.)
ción en que deciden los seneros si la ma- colmena: trou de vol, porte de ruche.- Athaltzaingo, cargo de portero, fonc-
rineria saldrá ó no á pescar, urne de vote 5° (AN?), corona, couronne. INGURUTU tion de portier.
dans laquelle les guetteurs déposent leur ZAZU ARANZAZKO ATAKAZ ZERE BURUA, ro- Atalzakur (AN - b ), perro casero,
bulletin pour décider si oui ou non les p~­ dead vuestra cabeza con corona de espi- chien de garde.
cheurs peuvent sortir. - 2° (B-mond-nab), nas, entourez votre tete d'une COllronne Atalzai, centinela, sentinelle. (ms-
cepillo de iglesia, trone d'église. ATABA- d'épines. (Mend. Jes. Biotz. :1.8:1.-:1.9.) - Lond.)
KAKOAK (B - bol), el dinero del cepillo 6° (AN-lez, G-bid-ets), portillera, porte- Atal-zapata (AN-goiz), umbral de una
recogido para sufragios de los difuntos, zuela delantera y trasera del carro: porte puerta, seuil de porte.
l'argent reeueilli dans le tronc pour les de c16ture de l'avant et· de l'arriere d'un Atamailu (AN -lez), regalos que se
4mes des trépassés. - 30 (B, Matth. XXVII- tombereau, d'un chariot. _,7° (BN-s), hacen á la recién parida, présents qu'on
6), córbona, cajo del templo, trésor du senderos, sitios pedregosos : sentiers, offre a une commere (femme récemment
temp'le. voyettes, endroits pierreux. accouchée ).
ATABAL: :1. ° (AN-b, Bc, BNc, Lc, G, Atakarratan (R- uzt), escarbando, Athamendatu (BN, SaL), informarse
R), tambor que se toca con dos palillos, grattant la terre, secretamente: enqu¿ter, moucharder.
tambour dont on joue avec deux ba- Atakarri (B, G), piedras areniscas Atan: 1° (B-g-l-m), sobre todo, espe~
guettes. - 20 pandereta: tambourin, en medio de las cuales se hace la puerta cialmente : surtout, spécialement.-
tambour de basqueo (Duv.) (?) LAGUN ZIN- para el horno, pierres graveleuses dans 2° (Bc), en aquello, en cela. - 3° (AN-
TZANTZAT BOZKARIOZ, KANTUZ ETA ATABALAK lesquelles se pratique la porte d'un four. goiz), portal, atrio: porche, vestíbule.
ETA MANIURRAK JOZ: para que te acompa- Atakida (G, !tur.), compuerta, puerta Atanbora (AN-lez, B-mond, G), pan-
nase con alegria y cantares, con pande- de canales, saetines, etc. : vanne, porte dero, tambour de hasque. (??)
retas y vihuelas : afin que je puisse t'ac- d'écluse de canaux, de biefs, etc. Atanda (Sc), situación, posición, di-
compagner avec des chants de joie, au Atakume (B, G, Araq.), anadón, ca- rección : situation, position, direetion.
son des tambourins et des harpes. (Duv. neton. ATANGALA (AN, Araq.), rana, gre-
Gen. xxxl-27.) ATAL(Bc, Gc), aias (G-and) : :1.0 gajo nouille.
Atahalari (AN - b), tamborrero : tam- de naranja, ajo, etc. : quartier d'orange, ATAPA, atape (B-b-g-zor), musgo
bour" tambourineur. gousse d'ail. - 2° (B, G), fragmento de ó argoma con se cubre la pila de leil.a
Atabalatu (BN), publicar á son de cualquier materia sólida, fragment d'un destinada á carbón, mousse ou hruyi!re
tambor: tambouriner, publier au son du corps solide quelconque. - 3° Athal avec laquelle on reCOllvre la pile de bois
tambour. (ANc, BN, L), puerta, porte. - 4,0 (G-al- destinée a ~tre convertie en charhon.
Atahal-makila (BN-s, G-and, R), and-ber-don), tranca: vatet, harre de ATARA (Bc), sacar, eJ{traer: retirer,
atahallotl, atahaltlotl (BN-s, S), pa- fermeture. - 5" (B-g-l), atal (G-and), extraire. ATARA BADAl (Be), si se saca:
lillo de tambor, baguette de tambour. solomillo, aloyau. - 6° (G - ori), plano, =
s'il se tire, s'il s' arrache (de la). Se
Ataheltl (G), negreta, especie de llano: plan, plato PLATER ATALA, plato dice también ATAA y ETAA (B-m). Se dit
án,ade, canard de couleur sombre. no sopero, assiette plateo aussi ATAA et ETAA. Varo de ATERA. (De
Atahuru (B, G), athahuru (Duv. ms), Atalaga (AN-est-lar, G), atalhaga ATE, fuera, hors.)
dintel de J,>uerta, linteau de porte. (BN, L-ain-s), tranca de puerta: valet, Atarako (AN, Bc), apto, capable.
Ataga (B-m, G), tranca de puerta: arc-boutant de porte. IZAN ZITUEN NAI ADIÑA ZALTUN T4 SOL-
valet, are-boutant de porte. Atal-andi (B-nab), una especie de DADU, TA NAI BAZUEN MUNDUAN ARKITZEN
Atagoiti: :1. 0 (G), puerta ó entrada habichuelas, une variété de haricots. ZIRAN JAKINTSUENAK, INDARTSUBNAK ETA
superior y posterior de una casa de Atalarri: :1.0 (AN-lez, G-ber), dintel AT4RAKOENAK : tuvo tantos caballeros
aldea, porte ou entrée supérieure et pos- de puerta, linteau de porte. - 2° (BN-s), y soldados como ,quiso; y si hubiera
térieure d'une maison de campagne. - umbral, seuil. querido (habda tenido) los más sábios,
20 (G -1 ), cigarro puro pequeil.o, petit . Atalas (AN-b), atalase (L-s), umbral, los más esforzados y los más aptos
cigare. . seuil. que se encontraban en el mundo : il
Atai (B-m)., atrio, vestibule. (Contr. Atalburu (AN - b - goiz, G), dintel de eut autantde chevaliers et de soldats
de ATARI.) BATZUK EMENT8E GEURE ATAIAN : puerta, linteau de porte. qu'il en vou [ut; et s'il en avait désiré
unos aqui mismo, en nuestro vestibulo : Athalki (BN), pieza de madera algo davantage, (il aurait eu) les plus s3vants,
quelques-uns iei m~me, dans notre vesti- redondeada que sirve para sostener los les plus forts et les plus capahles qui
bule. (Per. Ab. :1.55-7.) TALO, ,( torta delgada de maiz, » delante fussent au monde. (Mend. 1-:1.34,-33.)
Ataikatu (? G, Izt.), provocar, provo- del fuego: piece de hois un peu arrondie Ataraldi (AN-b, B-mond), ocurrencia,
quer. destinée a faire tenir les TALO, « galettes salida: saillie, repartie.
Ataitll (BN, Sc), abuelo, gr8.nd-pere. de mais, » droites devant le feu. Atharbe (AN, Liz.) : :1.° portal, vesti-
(Voc. puer.) ATALO: :1.0 (B-ar-on, G-gab), especie bulo: porche, vestibule.- 2° albergue,
Ataitzin (AN, Ail..), cancel, tambour de castail.a tardia, grande y dulce: cM- asilo: auberge, asile.
d'église. ' taigne tardive, grosse et douce. - 20 (B- Atari (AN-est-lat, B-m-ond, lJN~s, (X),
Ataka: :1.° (B-man), portillo, agujero bas) I gran trabajo, grand travail. - portal, atrio: porche, vestibule. GOAZE-

248
ATARIK ATARA- ATELAGA 95
NEAN JANGOIKOAREN ATARIRA ZBRBAITEN tarse de algo: se satisfaire, se rassasier ducción, la cuestión del acento. Creo
ESKE (AN, Liz. 212 - H ) ,cuando acudi- de quelque chose, en prendre son 8aoul. que haríamos bien en desterrar para
mos á las puertas de Dios en demanda de - 3° (BN-s), atascarse un carro, s'em- siempre la palabra KANPO, usando en su
algo, quand nous accourons aua: portes hourher (une charrette). (O. esp. atas- lugar la ~enuina ATE. Actuellement, en B
de Dieu demander quelque chose. carse?) et G, on 1emploie seulement dans quelquell
Atarik atara (B-d-o-ts), en estas y ATATS (AN-oy), cerro de lino, éche- locutions: ATEKO BANDAN (B -1, G-don),
las otras, pendant ce temps-lA. veau de lin. « dans la direction du large; » ATERUTZ
Atariko: 1° (Bc), de aquella especie, Atatu: 10 (BN-s), amontonar, apilar: (B-l), « au large;» ATERANTZEAN (B-b),
de cette espece.- ~A. - 2° (B-d-g), aguar- entasser, emptler. - 2° (R - uzt), meter, « vers le large. » Peut-~tre ATERA, qui
diente ú otro licor que se toma muy de mettre. AZAK ELTBANOAN ATATAN TUR URA n'est usité aujourd'hui que dans le sens
mallana, matarratas (vulg.) : goutte qui IRAKITAN DAGONEAN (R-uzt), yo meto las du verhe « ea:traire », vient aussi de ATE.
se prend le matin, tue-ver (vulg.). = Se berzas en el puchero cuando el agua En B-l, il ya un quartier qui s'appelle
usa sin artículo. S'emploie sans article. está hirviendo, je mets les choua: dans le ATEA. A mon avis, ce mot désigne plut6t
Atariloi (Gc), estercolero junta á la pot quand ['eau hout. la hanlieue de cette ville que la « porte»
casa, tas de fumier attenant A la maison. Ataurre : 1° (B, G), antuzano, de- de la ville entourée de murailles. ATEAN
Atar!- tllakur (B-m, G-and-t), perro lante de la puerta : entrée, devant la se prononce ATEAN; s'il signiliait « a la
casero, chien de garde. porte. - 2° cancel, tamhour d'église. porte », il se prononcerait ATEAN. Cepen-
ATARRA (BN-s), indet. de ATARRATU, (Alí.) dant ATERA, « ea:traire," et ATEKO BAN-
hartarse, se rassasier. ATARRA ADI NOIZ- ATAZA (B-tB): 1° ocupación, tarea, DAN, « dans la direction du large, » se
BAIT, hárta te alguna vez, rallllasie - toi cuidado : occupation, t8.che, soin. - prononcent uniformément. ATERUTZ se
enfin. 20 empello, celo para trabajar ó hacer dit, je crois, ATERUTZ. Voir, dans l'Intro-
Atarradura (BN-s), hartazgo, satiété. algo : ardeur, zele au travail ou pour duction, la question de l'accent. J'estime
ATARRAGA (AN, Lacoiz.), olivarda, faire quelque chose. ONEK EZTAUKO BES- que nous ferions hien de hannir pour tou-
coniza mayor, artadella, matapulgas, cu- TERIK ATAZEA BAIÑO, este no tiene otra jours le mot KANPO, et .d'employer A sa
pulaire visqueuse. (Bot.) cosa que empello, celo: celui-ci est tout place le mot ATE. - 5~ Ate (AN-ulz), Val'.
Atharraldi (BN-ist), reprimenda, vio- ardeur et zele. de AlTA.
lento reproche : réprimande, reproche ATE (AN-b, B, G), athe (BN-s): HATE (BN-am, Sc) : :lo medio, re-
violento 1° puerta, porte. ATETIK ELKI TA LEOTIK curso : moyen, ressource. HATEA BADU
Atarramendu (B - 011), provecho que SAR (BN - s), salir por la puerta y entrar HORREK LUR HORREN EROSTEKO, ya tiene
se saca de una cosa: profit, gain .qu~on por la ventana (se dice' del pródigo), sortir ese medios con que comprar esa tierra,
retire d'une chose. par la porte et rentrer par la {enétre (se celui-ci a des moyens pour acheter ce
Atarramentu : 1° (AN - ond), bulla, dit duprodigue). - 2° (AN-est-lar, G, terrain. - 2° muebles, ménage. -
ruido, barullo: vacarme, hruit, confu- Mend. 1-26-1), pato, canard. - 3° (B- 3° Athe (S) , montón, monceau. -
sion. - 2° (Gc) , fin, resultado: fin, ré- ond) , ganso, oie. - 4° (AN-b, B-b-l-o, 4° (BN-haz-urk), establo, étahle.
sultat. EZTu ATARRAMENTU ONIK ATERAKO, G-don, L-ain), fuera, dehors. BARRUTI Athe - haga, tranca de puerta: valet,
no tendrá buen resultado, il n'ohtiendra PENSAMENTU GESTOAK ETA ATETI ENKONTRU harre en hois qu'on place, la nuit, en
pas de hon résultat. - 30 (G-and). (V. GESTOAK: por dentro malos pensamientos, travers, derriere les portes cocheres.
Atarramendu.) y por fuera malos tropiezos: en dedans (Ouv. ms.)
Atarrapuzka: 1.0 (G-aya-ori), andar de mauvaise8 pen8ées, et au dehors de AteaitziD. (V. Ataurre.)
á gatas los nillos: marcher A quatre mauvaises tentations. (Cafan. 69-25.) Athe-alderdi, batiente, hoja de puer-
pattes, 8n parlant des enfants. - 2° (8- ATETIK EDO BARNETIK (AN-b , por fuera ó ta: hattant de porte, vantail. (Ouv. ms.)
d-ond, G), (trabajar) á la ligera : (tra- por dentro, dehors ou dedans. EKARTzAK Atearte (B). (V. Atarte.)
vailler) d'une far;on négligée, par-dessous EGUR BATZUK ATETIK (L-ain), trae de fuera Ateasa (AN-b), umbral, seuil.
Ja jamhe (pop.). unas lenas, apporte de dehors 'quelques Atehuru (B-oll-zig), dintel de puerta,
Atarratu : 1° (BN-ist), rellir violenta- morceaua: de hois. =Se usaba también linteau de porte.
mente, tancer vertement. _2° (R), en AN ó G, como lo atestigua el siguiente Ategai. (AN-lez-oy), marco, jambas
atacar, attaquer. LOAK ATARRA (R), ser proverbio de Isasti en su Historia... Cette de la puerta: cadre, jamhages 'de la
atacado, tentado por el suello: tomher, acception était aussi usitée en AN ou G, porte.
etreaccablé de sommeil. - 3° (BN-s), comme l'atteste le proverhe suivant de Ategoi (? B), dintel de puerta, linteau
hartarse, se rassasier. Isasti dans son Histoire: ATEAN uso, de porte.
Atarri: 1. ° (B-d-g-l-o-ts), trasero, car- ITSEANOTSO, ALA BIZIKAIA GAIZTO : fuera Ateka: 1° (AN-est-lar, L-ain). (V.
nazas : le séant, formes charnues. - paloma, en casa lobo, asl el alimento Ataka, 2°.) LA'fA BEZANBAT HUflGUNE BA-
2° (B-ub), zurra, castigo, refiriéndose á ( es) malo : au dehors pigeon, dans la DITUZTE ATEKAK (L-ain), las cancillas tie-
un jugador que ha perdido mucho : pei- maison loup, ainsi la nourriture (est) nen tantos huecos como estacas, les
gnée, tripotée, en parlant d'un joueur mauvaise. Zu ZUHUR ETA HURA. ERHO; ZU portes a. claire-voie ont autant d'espaces
qui a heaucoup. perdu. lA ZB ATARRIA ZEURE TENTUAN ETA ZENTZUAN, ETA HURA vides que de harreaua:. - 20 Atheka,
ARTU DABBN! I qué zurra le han dado! HANDIK ATHEAN ETA KANPOAN: vos cuerdo, brecha, hreche. (S. P.) BERE OHOREARI
quelle peignée il a re~e / y aquel loco; vos en vuestro tiento y ATHEKA EGIN DIO, le ha abierto brecha á
Atarrian, atarritik ibill, ocuparse Juicio, y aquel fuera de él (fuera de jui- su honor, il a fait une hreche A son hon-
en murmurar de alguien, médire de quel- cio): vous ~tes sage, et celut-la. fou; vous neur. - 3° (BN, SaL), paso estrecho para
qu'un. (An.) avez du tactet du jugement, et celui-1A franquear un muro, una cerca: passage
Atarri-puliga, trasto, socarrón, pl- (lit.: est hors de-cela)n'a rien de tout cela. étroit, qui permet d'escalader un mur,
caro: hon A rien, roué, coquin. (An.) (Ax. :la-3H-L) = Hoy, en B y.G, solo une c16ture.
Atarte (B-d-l-mond-o-ts), atharte se usa en algunas locuciones: ATEKO Ate kapenai (AN-ond), cofre (ave
(Ouv. ms), portal, vestibulo : porche, BANDAN (B-l, G-don),« con rumbo de mar), lit.: ganso que se zambulle:
vestwule. SEIAK DANTZUANA ESKARATZBAN, á fuera; » ATERUTZ (B-l), « hácia fue- frégate (oiseau de mer), lit. : oie qui
BSAN DAROA A'I:AARTBAN.: lo que oye el ra; » ATERANTZEAN ( B-l ) , . « al ir hácia ploflge dans l'eau, ({ mergus mergauser. »
nino en el hogar, suele decir,en el por- fuera., »Tal vez ATERA, que hoy solo se (Oe KAPEN ,zambullidura, plongeon.)
tal (fuera) : ce que l'enfant entend A la usa como verbo" sacar », ven~a también Athekatü (Sc) , amontonar: entasser,
maison,il a l'hahitudede le dire sous le de ATE. En B-l, hay un barno que lla- amonceler.
porche (dehors). (Refranes.) man de ATEA, que en mi concepto más Ateko handan (B-ond, G-don), hácia
ATABA (L.-eMe), estiramiento, étire- que « la puerta » (de la villa amurallada, fuera, (sortant) dehors. (V. Ate, 4°.)
mento ATASAN IDUIU (L-c6te), estirar (una que lo era) significa « .las afueras ». ATELA: :lo rilla, ri.a:e. (Herv. Catál.
cuerda) : étirer, allonger (une corde). ATEAN se pronuncia ATEAN; si significase de leng. V-80.) - 2° Athela (BN, Sc,
Ataska: 1° (B, G) , compuerta, écluse. « en la puerta l), se pronunciarla ATEAN. SaL), clavija que sujeta la lanza del
- 2° (B-urd), excoriarse la piel, s'écor- Sin embargo ATERA, " sacar, » y ATEKO carro al yugo, clavette assujettissant le
cher (la peau). BANDAN, " con rumbo afuera, » se pro- timonau joug.
ATASTATU : 1.0 (R), vengarse, se nuncian baritonalmel)te. ATBI\UTZ pare.ce Atelaga (L-ain) , atelanga (B-mond),
venger. - 2° (BN -s), satisfacerse, har.,. . que se dice 4TEallTZ. Veáse, en la Intro- tranca, palo grueso que se pone hori-

249
96 ATHELAS - ATORRA
zontalmente, detrás de una puerta ó ven- ATERRI(B), tiempo de escampada, tiempo ni comodidad de verle, je n'ai ni
tana cerrada : valet, harre de fer qu i, moment ou le temps s'éclaircit. le temps ni la commodité de le voir. MEZA-
placée horizontalement, arc-boute une Atertu (AN, B, BN, G), athertu (BN, REN ENTZUTEKO ATIZARIK IZATU ESPADUZU,
porte ou un hattant de porte fermée. SaL, L-ain, S), escampar: se mettre au si no ha tenido V. tiempo de al' misa,
Athelas, umbral de la puerta, seuil heau, s'éclaircir. si vous n'avez pas eu la commodité d'en-
de la porte. Val'. de ATALAS. ARIA HORTAZ Aterune (G), aterrune(Bc), escam- tendre la messe. (J. Etcheb. Eliz. 61.)
ETSEGIZONARENGANA ATHELASARA HURBIL- po, éclaircie. ATIZATU (R-bid), comulgar, com-
DURIK MINTZATU ZITZAIZKON : por lo cual Aterutz (B-l), hacia fuera: au dehors, munier. BASKUA GORESIMA:iWETAN ATIZAI-
llegándose en el umbral de la puerta, al vers le dehors. (V. Ate, 4 0 .) TEA (R), comulgar por Pascuas cuares-
mayordomo de la casa le hablaron: c'est Ateliakur (Lc), perro ratonero, chien males (Pascua florida), communier a
pourquoi, arrivant au seuil de la porte, ratier. Pliques.
ils parlerent a l'intendant de la maison. Ate-sare: 1° (B-ond), cancilla ó puerta ATO: to (B-m), rebario, troupeau ('l).
(Gen. xLIII-19.) de campo que se abre y se cierra, dis- - 2° (B, Ast.), lio de ropa, paquet de
Ateleio (G-and), ventanillo de una tinta del ERROMARA , talanquera: harriere lin!le. - 3° (B-g), grupo (el verbo en plu-
puerta: judas, ouverture pratiquée dans .i claire-voie qui s'olJvre et se referme, ral), groupe (le verhe au pluriel). EMA-
une porte pour regarder sans ~tre vu. distincte de ['ERROMARA, échalier. - KUME-ATOA KOÑATUARENEAN BATUTEN GI-
ATELEKA: 10 (G, Araq.) ,riña, que- 2° (G), puerta de .alambre : portillon, ÑEAN, nos reuníamos grupo de mujeres
relle. - 20 (G, Uhil.), remordimiento, porte en treillage. en casa del curiado , nous nous réunis-
remords. Atesatu, estirar, étirer. (Har.) sions un groupe de femmes chez mon heau-
Atelekatu (G, Araq.), reñir, se que- Ateta (B-g-l-m-mll-o-ond), atheta frere. MAZTE-SALDO BAT KALAKO LEKIAN
reller. (S. P.), portal: porche, cour, entrée. BILTU GIÑEN (R-uzt), nos reunimos un
Ateloi (G-zar), estercolero delante de lHIzTARIAREN ATHETAN ONGARRI GUTI ,.en el grupo de mujeres en tal lugar, nous nous
la casa, tas de fumier devant la maison. portal del cazador poco abono, a la porte réunimes un groupe de femmes a tel en-
ATEM:AN (AN - b ), advertir, caerse du chasseur peu de fumier. (S. P.) droit.
en cuenta: remarquer, se rendre compte. Ateti (B, arc, Micol.), fuera, dehors. ATO: 1° (R-bid), nombre que da un
¿ ARDIAK ATEMAN TUZU? ¿ habéis visto si = Parece compuesta de ATE + TI, ({ desde hermanito á otro mayor, nom que donne
están las ovejas 'l vous ¿tes-vous hien ó por fuera. » Semble composé de ATE+T1, un petit frere a son ainé. - 2° (BN-s,
rendu compte que c'étaient des hrehis? ({ de dehors. » (V. Ate, 4 0 .) Sc), burro, line. (Voc. puer.)
Ateogi, pan del mendigo, pain du Atetiko (B, a¡rc) , exterior, extérieur. ATOE, atoi (13, L, G), remolque, re-
pauvre. (Mog.) EMAITEN DEUSKUELA BARRUAN ARIMAKO GRA- morque. AToIAN EROAN (13), ERAMAN (G} :
Ateondo (B, G-and), zaguán, vesti- ZIA SEÑALE ATETIKOAKAZ, dándonos inte- atoar, llevar á remolque una nave: touer
bule. riormente gracia del alma con señales un navire, le remorquer. (D. alem. tau,
Ateorpo (Bc), gozne, quicio rústico exteriores, nous donnant intérieurement cu,erda, corde 'l.)
de puerta: tourillon, gond rustique de la grlice de l'lime avec des marques exté- ATOM:AU (B-g), atreverse, osero
porté (fait partie de la porte elle-m~me). rieures. (Capan. 60-19.) (V. Ate, 4°.) GAi~TOA DALA TSAKUR ORI, BAIÑA ETSAKO
Atera (AN-b, Be, Gc), athera (BN, Atetila (B-ar), ventanilla adherida á BEST~ARI ATOMETAN : que es malo ese
L): 1~ sacar: tirer, óter. - 20 (G), salir, una puerta: judas, sorte d'imposte mo- perrQ, pero no se atreve (á acometer) al
sortir. (De ATE, 4 0 .) hile. (V. Ateleio.) otro: (on dit) que ce chien est méchant,
Athera - berri, recién salido: ressorti, Athetü (Sc), amontonar cosas, como cepe!!dant il n'ose pas se jeter sur l'autl'e.
sorti de nouveau. las ropas, sin orden y haciendo un lio Aton: 1° (AN-arez, G-and), abuelo,
Atherabide, salida, sortie. (Duv. ms.) con ellas: houchonner, empaqueter des grand-pere. Val'. de AITON. -' 2° ino-
Ateraldi: 10 (B, G), extracción, ex- choses sans ordre, par ex. des elfets. cente, cándido : innocent, naIf, candide.
traction. - 20 (G, Lc), salida, excur- Ateuztarri (Lc), marco de puerta, (Duv. ms.)
sión : sortie, excursion. - 3° (Gc, Lc), cadre de porte. Atonburuzko (AN -lez), renacuajo :~
ocurrencia: saillie, trait d'esprit. ATEZA, atezau (B-l-ond), estirar una triton, Utard.
Ateramentu(AN-ond), salida, ocur- cuerda: tendre, étirer une corde. Athondo. (Duv. ms.) (V. Athiri.)
rencia: saillie, trait d'esprit. Atezai (BN - s, G), atezain (B, BN, Athondoztatu (S-gar), informarse se·
Aterantzean (B-b) , (al ir) hacia fuera, L) : 1° portero: concierge, portier. - cretamente : enqu¿ter, moucharder.
(en sortant) dehors. 2° (L - ain ), plantón, persona que está ATONDU (B-a-d-erm-g-m-o-ots) :
Aterarte (BN - s ), aterrarte (AN - b , siempre á la puerta: planton, personne 1° disponerse, arreglarse: se disposer,
B, G), escampo, acción de escampar: qui se tient toujours .i la porte. s'arranger. - 2° disponer, arreglar: dis-
embellie, éclaircie (se dit de la cessation Atezerzeta (G-zumay), zarzeta (ave), poser, régler, arranger.
de la pluie). sarcelle (oiseau), ({ querquedula circia. » AtOl'atu, atorau : 1° (B-ts), acarrear
Atheratu (BN, SaL), salir fuera de la Atezu (B-l-ond), tirantez, tensión: un animal al rebario, ramener un ani-
puerta, fuera de un limite determinado: étirement, tension. ATEZUAN DAGO (B -1) , mal au troupeau. (De ATO.) - 2° (B-i),
sortir hors de la porte, hors de telle lí- está tirante, il est hien tendu. incomodarse, se flicher. ATORRA URREN,
mite, la franchir. Atezubi (B-m) , umbral, seuil. LARRIA URRENAGO ( BN - am) : la camisa
Aterbe (G, L), atherbe (BN , L, S), Hatikun (BN) , saltito que dan los ni- cerca, la piel más cerca (quiere decir
albergue, sotechado: abri, auvent. JAU- rios después de estar en cuclillas, bond que se debe proteger á los parientes con
NA, EZ NAIZ NI GAI ENE ATHERBEAN ZAR ZAI- que font les enfants. au jeu désigné ci- preferencia á los amigos): si la chemise
TEZEN : Señor, no soy digno de que entréis apre!._. est proche, la peau est encore plus proohe
en mi morada: Seigneur, je ne 'suis pas Atikunka (BN-am, Sc), hatlkonka (cela veut dire qu'on doit protéger les
digne que vous entriez dans ma maison. (BN, Sal.) , juego de nirios, que consiste parents de préférence aux amis).
(Har. Matth. vIII-8.) en saltar estando en cuclillas: jeu d'en- ATORRA: 1° (BN, L, S), camisa de
. Atherbeika, abriguillo ,petitahri. fants, qui consiste a sauter en étant hombre, chemise d'homme. - 2° (AN-
(Duv. ms.) accroup'is. est-lar, Bc, BN, G, L), camisa de
·Atherdi, batiente, hoja de puerta: Aiiniun (BN-am ), taba, huesecillo de mujer, chemise de femme. - 3° (AN"'-b,
hattant de porte, vantail. (Duv. ms.) cordero: osselet, petit os d'agneau. Lc; R-bid, S)--! ~oda camisa, toute espeee
Atergline (AN - b ) ,_ escampo, éclair- Athiri. (?), atrio, cerca de la puerta: de chemise. UIZON-ATORRA, camisa de
cie. porche, entrée. GURE ATHIRIAN DIRA FRUITU hombre, chemise d'homme. EMAZTE-ATO-
ATERI (AN, BN, G, R): 1° sereno GUZIAK, en nuestro portal están todas las RRA, camisa de mujer, ehemise de femme.
(tiempo), serein (temps). - 20 tiempo frutas, (nous avons) a notre porte tous les - Propiamente hablando ATORRA, en B,
seco, temps seco fruits~ (Duv;Cant. vII-7.) es « camisa inferior ». Antiguamente la
Aterontzean (G, Ubil. 1.44), fuera de, Atito (BN-llm-gar), abuelo, grand-pere. camisa se componía de dos piezas : una
excepto: hors de, excel!té. ATIZA, atiza (S. P.)¡ ocasión, oportu- que llegaba del cuello á la cintura y se
Aterpe (AN-b, B, G), albergue, sote- nidad : occasion, opportunité. ATIZAREN llamaba SAKOTA (B-m), SAMATILA (B-ond),
chado : abri, auvent. BEGIRA NAGO, estoy esperando la ocasión, TSARAMEL (B-ori); otra que bajaba de ía
Aterraldi (AN-b, B, G), escampada: j'attendsl'occasion. EZTUT HAREN IKUSTE- cintura y se llamaba ATORRA. El conjunto
éclaircie, cessation de la plu-ie. KO ASTIRIK EDO ATIZARIK, yo- no- tengo ni se lla,naba ATORRA-S4XOTAX, ATORRA-U'"

250
ATÜRRAHAS - ATSALKÜR 97
MATltAK, ATORRA-TSARAMELAK, « la camisa Atrikulu (B - m ), mañas, añagazas : NEN URH.Ii: ETA ZILIIAR HALAKO EGITEN ERA-
superior é inferior. » Proprement, en B, artifices, ruses. BILIARENTZAT ... ZEREN-ETA HATS BAITZAIZKO
ATORRA est la « chemise inférieure ». ATRUIZ (Bom), harapo, pingajo: ZURE JAINKO JAUNARI : no codiciarás la
La chemise autrefois se composait de deux guenille,loque, lambeau qui pend d'un plata ni el oro, de que fueren fraguadas
parties distinctes : l'une, qui allait du cou habito (las estatuas), pues son la abominación
a la ceinture et s'appelait SAKOTA lB-m), ATS: 1° (Bc, BN-am-s, G, L, R), he- del Señor tu Dios": tu ne convoiteras ni
SAMATltA ( B - ond ), TSARAMEL (B - oñ) ; dor : puanteur, pestilence. EZIN EGON l'argent ni /'01' avec lesquels elles ont été
l'autre, qui partait de la ceinture, se DIRA ATSARREN, no pueden estar á causa fondues (les statues), parce qu'elles sont
nommait ATORRA. L'ensemble prenait le del hedor, ils ne peuvent pas rester a l'ahomination du SeigneurtonDieu. (Duv.
nom de ATORRA-SAKOTAK, ATORRA-SAMATI- cause de la puanteur. (Olget. 182-14.) = Deut. vn-25.) = Se usa también como
tAK, ATORRA-TSARAMELAK, « la chemise En B es todo hedor, así de aliento como adjetivo y significa « asqueroso, abomi-
supérieure et inférieure. » - 4° (AN - b, de cualquier cosa maloliente. En otros nable ». S'emploieaussi comme adjectif et
L - ain), endopleura, membrana interior dialectos, es aliento pestífero. ARNO-ATS signifie « dégoatant, abominahle ». -
que cubre la semilla : endoplevre, mem- (BN, L), ARDO-ATS (BN-s), aliento he- 9° (L-s), rasquera, démangeaison.
brane interne de la semence. (Lacoiz.) diondo de vino. TUPLATS (R), aliento he- ATi!i: l°(Bc), peña, rocher. Var.deAITz.
Atorrahas (BN-am), atorras (R-uzt), diondo de cebolla. SISARE-ATS (BN-s, L), - 2° (B-m, R), interjec. para llamar al
en camisa, en chemise. ATHORRA-HASTUKO aliento hediondo de lombrices. ATSA' cerdo, pour appeler le porc. - 3° (Bc,
ZEN, se habrá puesto en camisa, il se sera DARIOELA DAGOZ GABIKOAK, las gavillas (de G-zeg), interjec. para hacer retroceder
mis en chemise. (S. P.) lino) están despidiendo hedor. (Per. Ab. al ganado, pour faire reculer les ani-
Atorra-huztan (BN, L, S), colgajo de 143-Hi.) Creo que un tiempo, aun en maux. -4° (AN, BN-am, Lc, R, Se),
camisa: couche, queue de chemise. B, ATS habrá significado meramente i ca 1 de ningún modo! interjec. de incre-
Atorraintzina, pechera de camisa, « aliento pestífero », pues para otros he- dulidad : nenni, nullement, en aucune
devant de chemise. dores existe aun hoy y muy en boga la maniere, interjec. d'incT'édulité.
Atorra-lepo (BN-baig, R, Sc), atorra- palabra SUNDA, sinónima de KIO (S), KIo 5° (BNc, Lc, R, Sc), exclamación de
papo (L - cóte ), cuello de la camisa, col (R). En B, il signifie toute espece de puan· dolor, cri de douleur. - 6° (BN-
de chemise. teur, qu'elle provienne de l'haleine ou de ald - s, R), ansia, anhelo : angoissc, in-
Atorra - mantarrak (R) , las camisas toute autre chose sentant mauvais; dans les quiétude. ATE! RGIN (BN - s, R), quejarse
(de varón y de hembra), les chemises autres dialectes, « haleine nauséahonde.» de dolor, geindre. MIN DURNAK ATE! EGI-
(d'homme et de femme). ARNO-ATS (BN, L), ARDO-ATS (BN-s), ha- TEN DU (BN-s, R), el que tiene dolor suele
Athorra - mahunkas (S), athorra- leine puant le v~n. TUPLATS (R), haleine hacer (decir) j ay! celui qui souffre a l'ha-
mahunkahas (L - ain), en mangas de puant l'oignon. SISARE-ATS (BN-s, L), ha- bitude de dire : aie 1
camisa, en manches de chemise. leine puant les vers intestinaux. ATSA Atsaaka (BN-s), jadeando, haletant.
. Athorras (Sc), atorras (R), en cami- DARIOELA DAGOZ GABIKOAK, les javelles (de Ati, atio, atiitio, precipitadamente,
sa, en chemise. lin) dégagent une odeur nauséahonde. précipitamment. (Hirib.)
Atorra-sakotak (B - m), atorra· sa- (Per. Ab. 143-15.) Il me semble qu'autre- Ati-adur (B-i), estalactita, stalactite.
matilak (B - ond ), atorra-tiaramelak fois, meme en B, ATS a da signifier stric- ATSAGON (B - oñ), descansar, repo-
(B-Oñ), las dos piezas de que se compo- tement « mauvaise haleine »; cal', pour ser.
nía la camisa antigua de la mujer, les e:x:primer les autres odeurs, il existe ac- Atsain (AN - b ), alegre, bonachón :
deux. pieces dont se composait l'ancienne tuellement un mot tres en faveur, SUNDA, joyeux, bon gart;on. (Contr. de ATSE-
chemise de femme. (V. Atorra, 3°.) qui est synonyme de KIO (S), KIo (R). - GIN.)
Athorr.9ihal (BN, S), tela para hacer 2° (G-elg). fangoso, fangeu:x:. - 3° (AN- Atiairatu ( R), calzar azadas, renfor-
camisas, toile a chemises. b-elk, BN-s, R), hats (BN, L, S), cer le tranchant des heches.
. Atoste, ate-oste (B), detrás de aliento, respiración : haleine, respira- Atiairu (BN-s, R), acero, acier.
~ puerta, derriere la porte. líon. HATSAREN GAINEAN JARRIKO NAIZ (BN- ATSAKABE (B, Gc), aflicción, afflic-
ATOTSI (G?, Lard.), acoger, llamar: baig), descansaré, je me reposerai. (Ax. tion. LINOAREN ATSAKABEAK AMAI BAGEAK,
accueillir, appeler. JAINKOAK..• ATOTSI EDO 1a "75-22.) = Se dice después de salir los trabajos del lino (enojos que produce
BEREGANA ERAMAN ZUEN, Dios la acogió de un gran apuro. Se dit lorsqu'on est su elaboración) no tienen término, les
sorti d'une grande angoisse. HATSAREN
~
á Sara) ó la llevó á sí, Dieu l'accueillit tracas que produisent les travau:x: "du Un
Sara) ou l'appela a lui.' (Lard. Test. GAINEAN LAN EGIN (BNc), respirar sosega- sont sans fin. (Per. Ab. 141-5.)
2-:1.8. V. id. 36-27.) damente, respirer avec aisance. AUR KO- Atsakahetu (Bc, ... ), afligir, affli-
Atra (AN-aezk.), Varo de ATERA. RRI ATSA EMAN DAKOSUGU (BN-s), le hemos gel'.
ATRAKA (G). (V. Atreka.) ('??) dado aliento á ese niño, nous avons laissé Atiaketen (B, ms-Lond.), jaqueca;
Atrakaziño (B-ots), argumento, argu- respirer cet enfant. AITADERAK ATSA EMON migraine.
ment.= Será de... ,serait-ceATERAKAzIÑo? ZAUN AUR KONI (R-bid), el padrino le dió Atiaki (Bc), pretexto, excusa: pré-
Aun así, no deja de ser burda la palabra. aliento á este niño, le parrain donna de texte, excuse. Varo de AITZAKi.
M¿me ainsi, ce mot ne cesse pas d'étre l' haleine a cet enfant. = Se dice cuando Atiakonde (B-mu), dedo meñique:
g!'O$sier. se parecen uno y otro. Era costumbre petit doigt, auriculaire.
ATRALAKA IB-berg-m-o, G-gab), que el padrino insuflase al niño: aun no Atsal, anhelo, convoitise. (Duv. ms.)
pendencia, querelle. ETSE UTSA, ATRALAKA ha desaparecido (BN -s). Se dit quand le Atsalaskari (BN - s ), atsaldaskari 1
UTSA : casa vacía, pura camorra: la mai- parrain et le filleul se ressemblent. 11 merienda, goater. (Contr. de ARRATSALDE-
son vide, on s'y querelle. était d'usage, et cette coutume n'a pas ASEARI.)
Atralakari (B, G), pendenciero, que- encore disparu, que le parrain insuf- Hatsalho (Sc), jadeo: essoufflement,
relleur. ALDEGlZUE DONGA ATRALAEARI fl§'t de l'haleinea l'enfant (BN-s). - suffocation.
BAKEGATZAItE ORRETATI : alejaos de esos 4° (AN, Añ., BN, L-hend, S), placer, Atsalde: :1.0 (AN-b, B-mond, BN-s,
malvados, pendencieros ,camorristas : plaisir. - 5° (AN-b, L-hend), noche, L), tarde (la), l'apres-midi. Varo de ARRA-
éloignez-vous de ces méchants, querelleurs primeras horas: soir. (Contr. de ARRATS.) TSALDE. - 2° (BN-gar), sentada, sesión,
et mutins. (Per. Ab. 2fO-24.) - 6° (BN-haz-s, L-c6te), cólera, ren- tiempo que está sentada una persona:
ATRAPA (B), arrebatar, coger: ra- cor : colere, rancune. HATS ONEAN DA BAI séance, temprpendant lequel une personne
vil', prendre, cueillir. ('l?)' (BN-haz): está encolerizado, tiene malas reste assise. BAITZU ALDE HARTAN ATSALDE
ATRAPARlO (B-m-rou), trasto, intenciones: il est en colere, il a de mau· BAKAR, ZAZPIRA PINTA ARDO EDAN LEZAKETEN
mueble viejo: friperie, meuble de rebuto vaises intentions. j IER HATSEAN DEN! EMAZTEKIAK (BN - gar) , ya hay en aquella
Atrapatu (L, Araq.), hallar, trou- 1 qué rencor tiene 1 quelle rancune il a ! región mujeres que pudieran beber cada
.ver.(??) " i ~ER HAT~EAN GAN D~N (L-c~te)! ! cuán ra- una siete pintas de vino de una sola sen-
ATREKA (Bc, G-mot), atracar (una biOSO ha Ido 1 combien furieu:x: il s'en est tada, il ya dans cet endroit-li! des femmes
lancha), atterrir (un canol). == Es voz alié! i IER ATSEAN DAGON KORI (BN - $) I qui pourraient boire chacune sept pintes
extraña, como muchas otras de nuestros 1qué rabioso está ese 1 qu 'il est enragé 1~ de vin en une seule séance.
pescadores. e'est un mot étranger, 7° (AN-b-est-lar, BN-s, R, S), vaho: ha- Hatsaldi, respiración, respiration.
comme beaucoup d'autres enusage parmi leine, vapeur. - 8° Hata (? L)¡ abomina- Atsalkor, anhelante, celui qui désire
nos p¿cheurs. ción, abomination: EZTUZUIRRITSIK lZA- ardemment. (Duv. ms.)
T. l.
251
98 AT§AMARTA - ATSEKABEDUN
ATSA:MARTA ( G-don-zumay)-, con- HATSARRE (BN-am, S), comienzo, Atsegabe (BN, L), aflicción, afflie-
junto de cuatro anzuelos fuertemente eommeneement. ERHoAK EGITEN DUENA tion.
unidos en forma de ancla, que usan los ONDARREAN, ZUHURRAK EGITEN DU HATSA- Atsegale, rascazón, démangeaison.
pescadores para coger mubles sin cebo, HREAN : lo que el loco hace al fin, el (Ax. 3a-160-6.)
de golpe: aragne, araignée, réunion de prudente lo hace al principio : ce que le ATSEGI (B-i), placer, plaisir.
quatre hamer;ons fortement enlaeés, en fou fait a la fin, le sage le fait au eom- Atsegile (R), picor, comezón: euis-
forme d'anere, dont les peeheurs se ser- meneement. (Oih. Prov. 5S1.) son, démangeaison. ATSEGILE BAT BADUD
vent pour prendre sans appl1ts des mulets, Atlarri (B-o), rocas ó bajos de arroyos EZPAIDOKED GENDU (R) : tengo una come-
en tirant vivement. y ríos, roes ou banes de roes au fond des zón, y no me la puedo quitar: j'ai une
Atilamini (AN, Afi.), mariposa, papil- ruisseaux et des riviere.~. démangeaison, dont je ne puis me débar-
Ion. Hatsarte (BN-s), rato de sosiego: loi- rasser.
Atilamur(G), pellizco, pineement. (De sir, moment de reposo ATSEGIN: 1° (B, BN, SaL, G, L),
ATZ-TSIMUR? ) Atsartu (BN - s, Lc, R), hatsartu placer, agrado : plaisir, agrément. -
Atsaiñ (AN-ari), placer, plaisir. (BN, L, S) : 1° respirar, descansar: res- 2° (B, G, L), amable, agradable : ai-
Atsanditu (AN-elk, BN-s, R), hatsan- pirer, .se reposer. - 2° desahogarse, mable, agréable. BIRJIÑA GUZTIZ SANTA,
du (BN), dificultarse la respiración: hale- s'épaneher. AIN MANSOA TA ATSEGIÑA ZE JAUNGOIKOAZ
ter, etre oppressé. Ati!iatilo (AN-oy, L-ain-c6te), al mo- KANPORA EZTA ZU BEZIN ERRUKITSU TA ATSE-
Hatsanga (BN-ald), respiración agi- mento, au momento GIÑIK: Virgen santísima, tan dulce y tan
tada, jadeo: respiration pénible, essouf- Hatsauntu (Lc), jadear, haleter. amable, que después de Dios no hay un
flement. Atsaz (BN-s), hatsaz (BN-am), cuchi- ser tan compasivo y amable como vos: 6
Hatsangaka, jadeante, haletant. cheando, ehuchotant. HATSAZ ERRAN DA- Vierge tres sainte, si douee et si aimable,
Hatsangatu, respirar fatigosamente: TAK, me ha hablado muy en silencio, il dont nul, exeepté Dieu, n'est aussi com-
haleter, ahanner. m'a ehuchoté. ATSAZ MINTZO TUN KOYEK patissant et aimable que vous. - 3° (AN-
Atsank.a (AN-b, BN-s, R), hatsank.a (BN-s), esos cuchichean, lit.: hablan con lez, B.ür, G-zeg), descansar, reposer. -
(BN, L, S), jadeo: essoufflement, état de el aliento. : ceux-IA ehuehotent, lit. : 4° (AN , Afi., BN - s), respirar, respirer.
eelui qui est essoufflé. ATSANKA ERIAN SE- parlent avec le souffle. Atsegiñez (B, G), con gusto : avee
ÑALEA DA (AN - b ), el jadeo es sefial de Hatsbahi: 1° (BN, S), sin aliento, plaisiT', godt.
enfermedad, l'essoufflement est le pro- sans souffle. HATSBAI NÜZÜ (S-li), estoy Atf.'<lgingarri (B , G), agradable,
drome de maladies. sin aliento, je suis hors d'haleine. - agréable.
Hatsank.atu (BN - gar ), desfallecer, 2° (S-gar), asmático, asthmatique. Atsegin izan (B, arc, G) , agradar,
défaillir. ATSANKATU NAIZ LAIZTERKA IBILIZ Hatsbahitü : 1° (BN-am, S), jadear, gustar :plaire, goater avee plaisir. ¿ATaE-
(AN-b), estoy jadeante de andar corrien- haleter. - 2° (S), hacerse asmático, de- GIN DOZU, DEZU? ¿ le agrada á V.? cela
do, je .8uis essoufflé d'avoir eouru. IRuz- venir asthmatique. vous plait? ¿ ATSEGIN DAU? ¿ lo desea V. ?
KIAK BURUA ERREIK, JONAS HATSANKATUIK BATSE, comienzo, commencement. le désirez-vous? (Micol.) ATSEGIN DOT,
ZIOZUN : quemándole la cabeza el sol, HAUK GUZIAK DOLORE-HATSEAK DIRADE, to- DET : me gusta, me agrada: me plait, me
Jonás estaba desfallecido : les rayons du das estas cosas son comienzos de dolores, fait plaisir. = Hoy se usa rara vez esta
soleillui frappant la tete, Jonas défaillait toutes ces choses sont des commenee- hermosa locución. En su lugar se dice
de ehaleur. (Cas. Jon. IV-S.) ments desouffranees. (Leiz. Matth. XXIV-S.) casi comúnmente: GUSTATEN JAT, GUSTA-
Hatsantarazi, sofocar, suffoquer. HATSEANDANIK, desde el principio, des le TZEN ZAIT, « me gusta. » Aun quedan vesti-
Atsantu (R-uzt), hatsantu (BN-ald, eommeneement. (Leiz. Joan. vl-64.) - gios de la vieja fórmula con que se res-
L-ain), desalentarse, rendirse de fatiga: GURE HATSE ETA FINA HURA DELA. PENSATU, pondía á un llamamiento : ¿ ZE ATSEGlN ?
s'essouffler, s'éreinter de fatigue. (debemos) pensar que él es nuestro prin- ZEATSIN? « qué desea V. ? }) De nos jours,
Hatsantura, sofocación, suffoeation. cipio y fin, nous (devons) penser qu'il est cetie jolie loeution est peu usitée. On dit
Atsapa1 (BN-s), atsapaldurik. (BN- notre eommeneement et notre fin. (De- habituellement a sa place: GUSTATEN JAT,
s), afónico, aphone. chep. 5-20.) - 2° objeto, objeto (Archu. GUSTATZEN ZAIT, « r;a me plait. » Ilsubsiste
'&tsapatsaka (BN-s), hatsapatsaka 9-10.) cependant encore des traces de la vieille
(BN, .oo, S-gar),. con precipitación, pré- Atsedan(AN-b), descansar, se reposer. formule pour répondre a un appel :
cipitamment. Atsedana (AN - b ), el descanso, le ¿ ZE ÁTSEGIN? ZBATSIN? « que voulez-vous?
Hatsapen, comienzo, commeneement. reposo que désirez-vous '! »
(S. P.) Atsede (AN, Afi.) , respiración, respi- Atsegin-sari: 1° (B, G, L), regalo,
ATSAPUTZ : 1° (B - g), tizón, cierta ration. eadeau. ONEK IZAN DAROAZ, EGUNEKOAZ
enfermedad del maíz : eharbon, maladie Atseden : 1° respirar, respirer. (Afi. OSTEAN, ESKUPEKO EDO ATSEGIN-SARIAK :
du mals. - 2° (AN - b, B-tll), cuesco de ms.) - 2° (AN, B-ofi, G-gab), hatse- este suele percibir, además del diario,
lobo, especie de seta : vesse-de-Ioup, den (Har.), descanso, reposo ODEYA NORA, propinas ó recompensas de placer (sic) :
genre de ehampignon. (Bot.) (V. Asta- AYEK ARA, LEKUAN-LEKUAN ATsEDENTllOAK eelui-ei touche, en plus de ses journées,
putz.) EGITEN ZITUZTELA, haciendo ligeras pausas pourboiresou réeompenses de plaisir (sic).
HATSARI: 1° (S), comienzo, eom- de trecho en trecho y yendo ellos á (Per.Ab. 125-7.) - 2° (L-c6te), trabajo
meneement. - 2° (Sc),. pago de la ali- donde iba la nube, en faisant de courtes gratuito y voluntario : coup de main,
mentación : payement de la nourriture, haZtes d'endroit en endroit el en s'aehemi- travail gratuit et volontaire. ATSEGINSARI
pensiono nant otl la nuée les conduisait. - 3° (AN, ARITU ZAIKU LAGUNTZEN (L), voluntaria-
Ats-arkea, puerco vaciado, porc vidé. B, G), atsedon (B-bar-o-tll-urd), des- mente nos ayuda á trabajar, il nous aide
(Duv. ms.) cansar, reposar, se reposer. ATSEDENEZ volontiers et gracieusement a faire le
Atilarko (BN-s), agalla deboble, noix ATSEDEN DAIT, con morir (sic) descan- travail.
de galle du ehene; (De ARITZ?) saré : (quand je serai) mort, je me repo- Atsegintsu (B, G), muy agradable,
. Atsarraldi : 1° (BN-s), descanso, re- serai. (Mend. 11-62-S.) - 4° (B, arc), tres agréable.
.pos. HATSARRALDIÑO BAT EGlN DEZAGUN apagar, éteindre. LASTATEGI ZARRA EIZEKI- Atsegite (B-Ofi), descanso, reposo
\ BNe, S), tomemos un ratito de desean- AZKERO GAITZ. DA ATSEDEITEN : el viejo Batsegotzi (BNc), respirar, respirer.
1)0, prenons un petit moment de repos.o-.

~
ajar después de encendido, es malo Atilegi (B: o), atleki (B-i), peil.asco
2.0 (BN-s, R), hatsarra1di (Sc), sentada, dIficil) de apagar: le vieux pailler qui suelto, roc isolé.
sesión, tiempo que está sentada una per- rdle, est diffieile a éteindre. (Refranes.) Atlelratu (Sc), calzar ó poner calces
sona :séanee, le temps qu'une personne Atseden-a1di (G), descanso, pausa: de hierro ó acero á azadas, layas, rejas
reste' assise. HATSARRALDI BATEZ EDAN: arref, pause. de arado, etc. : retremper ou affdter des
~eQer de una sentada, sin levantarse de Atseen (AN, B, G), descanso, reposo outils en fer ou en aeier, par ex. b~ches,
Ja mesa: boire d'un seui trait, sans se (Contr. de ATSEDEN.) LANEAN DIARDUAN soes de eharrue, etc.
le'Vfl!' dft tableo GORPUTZAK NOSBAIT ATSEEN BEAR DABEN ATSEIRÜ (Se, Sal.), atleiru (R),
Atlarrano (B-g-urd), ave de· rapifia , LEGEZ... , como el cuerpo que trabaja acero, acier. Cl?)
mayor que el milano, lIt. : águila de pe- tiene que descansar alguna vez... , comme Atsekabe (AN, B, G, L, Matth. XXVI-
llas:. o.iseaude proie, plus grand que le le corps qui travailledoit se reposer quel- 22), aflicción, affliction.
milan, lit. : aigle de rocher. quefois... (Olget. 17-15.) Atsekabedun, afligido, affligé.

252
ATSEKABEKOR - AT§OLARIA 99
Atsekabekor, persona propensa á ATSIKI (AN-b), morder, mordre. ATSITAKATATSI (G, Card.), mari-
afligirse, personne portée a s'afflíger. ATSIKI: f O (B-oñ), dedo meñique: posa, papíllon. .
Atsekabetu, atiSekabeztatu, aflic petit doigt,. ;¡,uriculaíre. - 2° (BN, L, Ati!iiti!iapr&ka (AN-Iez), corriendo, en
girse, s'afflíger. S), agarrar, adherirse: attacher, s'at- courant.
Atleki: f ° (S), pretexto, excusa : tachero ATSIK,IA .DA AITARI HAUR HORI, Atsitu : fo (B-i-I-o, G), heder: puer,
prétexte, excuse. Val'. de ATSAKI.-2°(R), ese niño es muy' adicto á su padre, cet sentír mauvaís. - 2° Ati!iitu (B-ar-m-oñ,
adherirse, s'attacher. ATSEKIKO DU BERE enfant est tres atlaché a son pere. - G, Ag. Eracus. 151 - f ), alcanzar á uno,
EMAZT~REKlN, se adherirá á su mujer, 3° (AN-b, L-ain), culpa, {aute. ATSIKIA coger, prender : rattraper quelqu'un,
(l'homme) s'atlachera a sa femme. (Har. EMAN (AN - b), echar la culpa á alguien, empoígner, saísír. 1ZE IKUSGARRI IKÁRA-
Matth. xIx-5.) rejeter lafautesur quelqu'un.-4°(BNc), GARRIA IZANGO ZAN, G1Z0NAK ETA EMAKU-
Atlekitu, adherirse, s'attacher. (Ax. tener, avoír. - 5° (R-bid), pegar, gol- MEAK, AL EGIENAK, URAREN IGESI TA URA
3 a-28-7.)=La primera y segunda edición peal': hattre, frapper. - 60 (BNc, L, S), EUREN ONDORlK ATSITUTEN! i qué terrible
(las del autor) dicen ITSATSEKI. La pre- retener, coger : retenír, prendre. - espectáculo habrá sido (el que ofrecían)
mi.ere et la deuxíeme édítion (celles de 7° prender, s'emparer. (Ax.) = Nótese los hombres y las mujeres, los que po-
l'auteur) donnent ITSATSEKI. que este autor lo conjuga. Remarquez dían, huyendo del agua y el agua en pos
Atlekuru ( R-uzt), excusa, pretexto : qu'a est conjugué par cet auteur. EGUR de ellos alcanzándoles I quel terríhle
excuse, prétexte. HEZEAK EGITEN DU GAR ETA EGlTEN DU NI- spectacle ce dut etre : les hommes et les
Atseman: f O soplar, souffler. (Duv. GAR, SUA DATSEKA ETA URA DARlO: el leño femmes, ceux seulement qui le pou-
ms.) - 2° Atleman (L-s), acertar: réus- verde arde y llora, el fuego le prende y vaient, fuyant devant l'eau, qui les pour-
sir, atleindre. mana agua: le hoís vert hrdle et pleure, suivait et les atteignait! (Bart. [kas. II-
Atsemon (B-elor), apagar, éteíndre. le feu le saísit et il en coule de l'eau. (Ax. 4líq
Atl!len (B-l), descanso, reposo Val'. de f 8 -503-22.) - 8° (L), ardor, ardeur. - Atsitua, el hediondo, ce qui sent mau-
ATSEDEN. ATSEN EGIN, descansar, hacer 9° ('l G, lzt. 73-f8), haz de luz, gerhe de vais.
alto: se reposer, faíre halte. (V. Atse- lumiere. - iOoencender, allumer. (Har.) Atlira (B), ati!i ganeko ira, helecho
den.) - Ho (L, ... ), firme, muy dado á algo, purgante, que crece sobre las peil.as: fou-
ATSERE (G), peruétano,poíríer franco adherido : ferme, tres adonné a quelque gere purgative, qui croft sur les rochers.
Atseren : 1° (G), descanso, reposo chose, attaché a... IRAUPEN ATSIKIA, cons- (Bot.)
MARRAGEROEN IZARA LATZ-ARTEAN ATSE- tancia firme, une persévérance soutenue. AtI·kabeliña (B-mond), clavel sil-
RENGO DOT GOIZARTBAN, entre ásperas sa- (Goy. Vísít. f98.) vestre, reillet sauvage. (Bot.)
banas de pelaires descansaré hasta la Atl!likidura, lazo de parentesco, de Ati!i-negar (B-mond), estalactita, sta-
mañana, je me reposeraí jusqu'au matin amistad, obligación : líen de parenté, lactite.
entre des draps rudes de cardeurs. (Per. d'amitíé, ohlígatíon. (Har.) Batsnekhe, asma, asthme. (Darth.)
Ah. 66-7.) - 2° (G, Araq.), apagar, Atlikigailu (BN - am), agarradero : ATSO: 1° (c), anciana, víeille. ATSO
éteíndre. Varo de ATSEDEN. point d'attache, anse, poignée, etc. BAT ILTEKO EZTA GAUZA (B), no vale nada,
ATSETER (S), médico, médecín. Atl!likitasun, tenacidad de carácter, lit. : no vale para matar á una anciana :
JAN ETA HOTZ, EZTA ASETERRA BOTZ: ¿ tie- afición : ténacité de caractere, attache- il ne vaut ríen, lit. : il n'est pas hon pour
nes frío después de comer'l el médico mento (Duv. ms.) tuer une víeille. - 2° (B-i-m-mond), erizo
no está contento: avoír froíd apres av oír Atsikitu: 1° (AN-b), roer, ronger. disforme de la castaña, hogue épineuse
mangé, n'est pas ce qu'íl faut au médecín. ATSIKITU ZUEN UNTZA ETA IÑARTU ZEN : de la chitaigne. - 3° (B-mond), hincha-
(Om. Prov. 258.) = Los Suletínos mo- (un gusano) royó la hiedra, y se secó : do (vegetal), gonflé (végétal). - 4° (G,
dernos dicen•.. , les Souletins modernes (un ver) rongea la racine de la plante, el Duv. ms), pericarpio, envoltura de
dísent : JAN ETA HOTZ, BARBERA EZTA elle se dessécha. (Etcheb. Jon. Iv-7.) - nuez verde: hrou, enveloppe de la noíx
BOTZ. ABEREN AT6BTERRA (S), albeitar, vé- 20 Atl!likitu (AN-b), morder, mordre. ZA- verte. - 50 (BN-s), abuela (en su signifi-
térinaire. ATSETERREK SAHUTZEN GORPHU- KURRAK ATSIKlTU NAU, me ha mordido el cación propia), grand'mere (dans son
TZA, APHEZEK ARIMA, ABOKATUEK MOLTSA perro, le chien m'a mordu. OGIARI ATSIKI sens propre). - 6° (G-and), el jugador
(S, lnch. ms) : los médicos limpian el EGIN DIOT, le he dado un mordisco al que queda sin cartas en el Juego de « la
cuerpo, los sacerdotes el alma, los abo- pan, j'ai donné un coup de dent au guerra », le joueur qui reste sans cartes
gados la bolsa: les médecíns netloíent le paín. au jeu de « la hataille ').
corps, les pr~tres l'ime, les avocats la Atl!liko (B-a), higuera de fruto peque- ATSO: f o (R-uzt), voz con que se
bourse. ño y dulce, figuíer quí porte des fruíts arroja á los cerdos, interjection en usage
Atsez (R), cuchicheando, chuchotant. petits et doux. pour chasser les porcs. - 2° (G, Araq.),
ATSEZ ERRAN DATAK (R-uzt), me ha ha- Atl!liliJ2..urdi, tumbo, culhute. (F. Seg.) bolo pequeño, que se coloca separado de
blado muy en silencío : íl m'a parlé tres ATSILO (B-oñ), voz que dicen los los otros y es el que más vale : petite
has, íl m'a chuchoté. niños en cierto juego al dar alcance y co- quille qui se place éloignée des autres, et
Atl!lezatu (R-uzt), comulgar, commu- ger 11.1 que le siguen: prís! mot que les en- quivaut davantage. - 3° (c, ... ), viejecita,
níer. ATSEZATU BAGS IL DA, ha muerto fants emploíent quand íls jouent a s'at- petite víeille. (Dimin. de ATSO.) - 40 (G-
sin comulgar, a est mort sans commu- traper ét lorsqu'íls prennent celuí qu'íls and) t mujer estéril, femme stérile. -
níer. Val'. de ATIZATU. poursuivent. 6° pericarpio de la nuez, hrou. = Fi-
ATSEZU (R-uzt) , viático, viatique. Atlilotu (B-oñ), prender, prendre. gura comparativa, dice Duvoisin, tomada
Ats· gaizto (BN - s, R), hats - gaizto Atlimizka (G-ets), á pellizcos, en pín- de que el pericarpio se parece á una an-
(BN-am, L, S) : fo aliento fétido, haleine t¡ant. ciana en cuclillas. Fígure de comparlJíson,
fétide. HATSGAIZTO DA (BN, L, S), es de Atl!limur (B-mu, G.ori), pellizco, pín- dit Duvoisin, née de ce que le cerneau
mal aliento , a a l'haleine fétide. - t¡ure. ressemble a. une vieille femme Ilccroupie.
20 Batsgaizto (BNc), rencor, rancune. Atl!limurka : 1° (B, G), á pellizcos, en Atlo-erio (L, Lacoiz.), grama, chíen-
Batsgaiztoko. (BN, L, S) : f ° de aliento pint¡ant. - 2° (B-mond), pellizco, pín- dento (Bol.)
fétido, de mauvaise haleíne. - 2° renco- t¡ure. Atso-gaztaña (G), una clase de casta·
roso " rancuníer. Atlina: fo (B-a-g-ots), adelante, avant. ñas, espece de chitaifl.ne. (V. Otzorpo.)
Batsgarri, abominable, ahominahle. - 2° (B - mu ), antiguamente, ancienne- Mso-gizon: fo (Bc, G-and), mari-
Atsgoiti (AN), aspirar, aspírer. mento (De AITZIN.) KALETIATSINA BAZOAZ, cón : homme efTéminé, manette (pop.).
Atl!Ii atl!lika (G), corriendo, en cou- BEGIAK BATUTA JOAN : si vais calle ade- - 2° (B-g), mujer hombruna: femme a
rant. lante, idos con la mirada recogida: si l'allure mile, virago.
Atsibage (R-uzt), aflicción: afflíctíon, vous allez par la rue, marchez les yeux ATSOIN (G-ber-ets-t), atl!loin (AN-
douleur. (V. Ashage.) . haíssés. (Añ. 56-3.) - 30 (BN-s), placer, arez) , aguardar, descansar: attendre, se
ATSIKALANDARA (B-a), atlikan- plaísir. (Contr. de ATSEGIÑA 'l.) reposer.
dra (B, arc, Mico!.), atl!likar (B-l), atli- ATSININI (AN, Araq.), mariposa, Atsokari (AN), manías de viejo, ma.-
ki (B-oñ), dedo meñique: petít doígt, papíllon. nies de vieillard.
auriculaire. ATSION (AN), aguardar, atlendre. Atlokatu, embestir: attaquer, auait-
Atl!liketan (G-and), á cogerse (juego Atlirrika (G-don), cascajo, gravier. lir.
de niños), A s'attraper (jea d'enfants). (De AITZ.) Atlolaria (R), juego parecido al

253
100 ATSOLBE - ATZ
« cricket » inglés : jeu de eroguet, res- Atiurpala (B - ar), azada para cortar del atún, péche du thon. ATUNKETA MAIA-
semblant au ericket anglais. (Y. Ani- pedazos de tierra que se destinan á ha- TZEAN ASTEN DA, UZTAILETARTE ATUN GORRIA
kote.) cer paredes de adobe, béche servant a TA ANDIK AITZINA AZILERARTE ATUN Tl:íURIA
Atlolbe (S, Geze) , abrigano, sitio couper la terre en morceaux destinés (L-cOte) : la pesca del atún comienza en
resguardado del viento: abri-vent. ,1 faire des murs de pisé. (Y. Luebagi- mayo, hasta julio el atún rojo, y de alli
AT§OLE (R), bolo, quille. atsur!.. B-oí'í.) en adelante hasta noviembre el atUn
Atso-Ior (AN-oy) , atso-Iorreta (AN, ATSURI: {O (S), cordero, agneau. - blanco; la p€che du thon commenee en
Liz., G-ber): {O visita á recién parida, 2° (B), un barrio de Bilbao, quartier de mai et finit en juin pour le than rouge,
visite a une commere (femme récemment Bilbao. et eontinue jusqu'en novembre pour le
délivrée). - 20 (G-ber), regalos que se Atlurkatu (R). (Y. Aitzurkatu.) thon blanco
hacen en esta ocasión, cadeaux que l'on Atlurkintza, labranza, labourage. Atünez (Sc), por experiencia, par ex-
fait a cette oceasion. (An.) périence.
Atso-muor (L-ain), atso-morkots Atiurko (R), escarda, azada muy pe- Atun-tsori (AN-don, G-zumay), cierta
(G-and), cierta clase de castanas, espece queí'ía que se maneja con una mano: gaviota, espeee de mouelte, « sternina pa-
de eMtaigne. (Y. Otzorpo.) sarcloir, échardonnet, outil employé pour radisea. »
Atlomutur (AN-zug), grama, ehien- l'arrachage des chardons. Atuntzu (B, ... ), pesca del atún,peche
dento (Bot.) Atiurkula (B - ar ), atlurkulu (G, du thon.
Atso - molo (G - and ). á la guerra, Araq.), harpón ó azada de dos púas, Atunzale (B-l, L, Duv. ms), pescador
juego de cartas: a la bataille, jeu de harpon ou beche a deux pointes. de atún, pécheur de thon.
eartes. (Y. Atso, 6°.) Atiurlari (B, G, R), cavador, becheur. ATURAU: 1° (?B, Mog. Voc.), averi-
AT§ON(B-a), atloon(AN-lar): {Odes- Atiurortz (R), tridente, instrumento guar, vérifier. ATURAIK, averígualo, vé-
cansar, se reposer. - 2° (AN), olor, agrícola con que se desmenuzan los rifie-le. - 2° (B-m-ond-ts, An.), aguan-
odeur. ALA GARELA NON-NAI GU KRISTOREN abonos, etc. : trident, instrument a l'usage tar, endurer.
ATSONONA, que así somos donde quiera des agriculteurs pour éparpiller le fu- Athustan (S, Chah. ms), acechando,
nosotros el buen olor de Cristo, que mier. guettant.
nous sommes ainsi partout la bonne Atiur pikoti (R), pico, piqueta: pic, Atustatü (S), acechar, guelter. GA-
odeur de Jésus-Christ. (Liz. Coplae. pioche. TUAK SAGUA ATUSTATZEN DU, el gato ace-
{76-4.) Atiurraraztu (B - a - o ), escardar, cha al ratón, le chat guelte la sQuris.
Atiosalto (Gc), saltar á piés juntos, sarcler. ATZ, hatz (c) : {O rastro, vestigio, pi-
sauter a pieds joints. Atlur - saran (B - g ), arando ligera- sada: trace, vestige, paso = Solo en BN
Atsotitz, refrán, lit. : palabra de vieja: mente, binando la tierra : béchant lége- y L se usa independientemente esta pa-
proverbe, lit. : parole de vieille femme. rement, binant la terreo labra; en los demás existe como termi-
(Oih.) Ati - usain (B - i), orégano, origan. nación. En BN et L seulement, ce mot
Atsotu: {o (c), envejecerse una mu- (Bot.) s'emploie indépendamment; dans les
jer, vieillir (en parlant d'une femme). Atiutu (B, G), escarda, azada pe- autres dialectes, il est usité comme termi-
- 2° (B - g), hincharse los vegetales, se quena: échardonnet, sarcloir. Yar. de naison. BATA BESTEAREN ATZEAN; a) (BN-s,
gonfler (les végétaux). - 3° (B-oí'í), acha- AITZUTU. R), el uno siguiendo las pisadas del otro,
parrarse, quedarse' enanas las plantas : Ats-zahar (L-cOte), hedor : fétidité, l'un suivant les traces de l'autre; - b) (B,
végéter, se rabougrir (les plantes). mauvaise odeur. G), el uno detrás del otro, l'un derriere
Atstiri (BN), caída de la tarde, la ATU (R-bid), hatu (BN, L-ain, Sc) : l'autre. OIÑATZ (Bc), HUIÑATZ (BN -gar),
chute du jour. {O bagaje, muebles, mobiliario: bagages, OIÑAZKA (L) : huella del pié, de la pata :
Atlukaldi (R) : {O pedrea, lu tte a meubles, mobilier. ETsE HORTAN BADUZU empreinte cÍu pied, de la palte. LORRATZ
eoups de pierre. - 2° pedrada, coup de HATIA, en esa casa hay abundante mo- (B), huella de la narria, empreinte du
pierre. - 3° indirecta, pulla: pouille, biliario, dans cette maison il y a beau- tra€neau. AZATZ (B), surco que se abre en
insinuation, pique (nop.). coup de meubles. ONKI ATATRUK DAGO tierra para sembrar, sillon ouvert dans la
Atlukatu (B), escardar, remover lige- ETl:íE KORI (R), esa casa está bien amue- terre pour la semence. HEKIEN LURRETIK
ramente las tierras con azada pequena.: blada, cette maison est bien meublée. - EZTAROTZUET EMANEN OINAK EGIN DEZAKEEN
sareler, biner, remuer légerement les 2° (BN, S), rebano, troupeau.- 3° (BN- HATZA BERA ERE; de la tierra de estos, no
terres,. = Es operación algo más profun- am), amontonarse, s'encombrer. DENA os daré ni siquiera la huella que pueda
da que la de AZALATU. Cette opération est HATU DUZU, todo se ha amontonado, il hacer el pié: de la terre de ceux-ci, je
un peu plus profonde que eelle dénommée s'encombre d'un tas d'objets. ne vous donnerai pas méme la largeur du
AZALATU. Atua (B-b), remolque, remorque. (Y. pied. (Duv. Deut. n-a.) - 2° (Bc), dedo,
Atiukila (G-don), achicador, pala Atoe.) pulgada: doigt, pouce. ATZA BADA, ESKUA
pequella con que se achica el agua de At.ukunka (L-ain), saltando, juego ESANGO DAU : se dice del que exagera,
las lanchas: écope, petite pelle dont on de los nií'íos : a sauter, jeu d'enfants. lit. : si es un dedo, dirá que es una
se sert pour vider l'eau des embareations. AthÜIDüstatu (S), enterarse, se ren- mano; se dit de celui qui exagere, lit.: si
Atlulari (B), Yar. de ATSURLARI. NAI seigner. c'est un doigt, il dira que e'est une main.
LEUKE ONEK BERETZAT JANGO DABENA UGARI, ATUN: {O (c), atún, thon. - 2° (AN- (ms-Otl:í.) ATZ-BURUAKJOTA ZAGOZ (B-mu),
BAlA GEURE ATl:íULARI ORREK EZTEUTSO EMO- arez), borrachera, ivrognerie. - 3° hábi- está V. muy equivocado, vous etes bien
TEN: quisiera este para sí en abundan- to, manera de obrar: habitude, maniere trompé. = Hoy, fuera de los derivados,
cia lo que ha de comer, pero ese nuestro d'agir. (Oih.) NIK ZUEN AZTURAK ETA ATU- se usa más como « pulgada » que como
cavador no se lo dá : eelui-ci voudrait NAK, GU BAITAN ORANO EZ ENZUNAK, ARGI- « dedo», habiendo usurpado su puesto
avoir pour lui-ménie de la nourriture en RATU TUT ILHUNBETI; yo he sacado á la en esta significación la burda palabra
abondance, mais notre becheur ne la lui luz de la oscuridad vuestros hábitos y ATZAMAR. ATZAMAR BAT, literal~ente, es
donne pas. (B, ms-Bibl. Nat. Ipuiñak, x.) costumbres, no oidos todavía entre no- « un diez-dedo >l. Actuellement, en de-
Atlumur (B-m). (Y. Atiimur.) sotros : j'ai extrait des ténebres a la vé- hors des dérivés, il est usité plutat dans
Atlumurka (B - m) : {O pellizcando, rité vos us et coutumes, encore inconnues le sens de « pouee» que dans celui de
pint;ant. - 2° cuchicheando, chucho- parmi nous. (Oih. 18{-7.) - 4° (BN-s), « doigt », ce dernier ayant usurpé, dans
tanto galbana, paresse. - aO (R-uzt), postre cette signification, la place du motgros-
ATSUN (AN), ortiga, ortie. hecho de huevos, harina y azúcar; des- sier ATZAMAR. ATZAMAR BAT, littéralement,
AT§UR : {O (B, G, R)" azadón, sert préparé avec des reufs, de la farine veut dire « un dix-doigts ». = Nombres
pioche. (Y. Aitzur y sus derivados, et ses et du suere. de los dedos, noms des doigts: a) ER-
dérivés.) (De AITZ.) ATSURRA, el azadón, ATÜN (S), experiencia, expérience. PURU (B-l-mu-pl), ERKORO (B-bar-g-urd),
la pioche. KORTA-ATSUR (B), azadón de ATÜN ANDIKO GIZONA, hombre de gran ORKOLO (B-o), dedo pulgar, le pouce. -
púas algun tanto redondas, beche dont experiencia, homme de grande expé- b) ATZERAKUSLE (AN, Araq.), ERKIN (B-
les dents sont un peu recourbées. - 2° (B), rience. ar), dedo índice, l'index. - c) ATZANDI
agua caliza, eau calcaire. ATSURA, el agua Atun-adur (B-l), lluvia muy menuda: (B-ar), ATZ LODI (B-d), BIOTZEKO (?), dedo
caliza, l'eau caleaire. bruine, pluie tres fine. del corazón, le majeur. - d) ATZ NAGI,
Atlurdin (Sc), mármol, marbre. Atuneta (B, ...), atunketa (L), pesca NAGI (B-ar), dedo anular, l'annulaire. -

254
ATZAAN - ATZE 101
e) ATSAKANDE (B), ATSAKONDE (B), ATSIKAR nourricier, soutien. MARIAREKI ETA JOSEF Atzarriki, con vigilancia, avec vigi-
(B-l) , ATSIKIN (B), ATSIKANDRE (B), ATSIN- BERE HATZALEAREKI: con María y con José, lance. (Duv.)
GlLI (B-d), ATSINGILA (AN, Araq.), meñi- su nutricio: avec Marie et Joseph, son Atzarritasun, cualidad del que tiene
que: le petit doigt, l'auriculaire. ATZ- pere nourricier. (Catech. n-34-L) puesta su atención en sus negocios,
BEATZAK: a) (B, ... ) , los dedos de las Hatzaman (BN , S, Sal., Liz. Malth. atención, vigilancia: qualité de celui qui
manos y de los piés, les doigts des mains xlv-3), prender: prendre, saisir. est attentif a ses affaires, attention, vigi-
et des pieds. - b) (B-ts), HATZ-BEHATZAK Atzamar (Bc), dedo, doigt. = Es .el lance. (Duv.)
( BN - ozt), los miembros, les membres. singular de ATZAMARRAK (B-a-o-ts) : los Atzarteko: t ° (B-ond-ts, BN-s, G),
HATZ-BEHATZAK OSOAK UKHAITEA, estar diez dedos, los dedos. C'est le singulier cierta enfermedad del ganado producida
bien conformado (de miembros) : étre de ATZAMARRAK (B-a-o-ts) : les dix doigts, por un gusanillo que nace entre la pe-
bien Mti, bien conformé (de membres). les doigts. ATZAMAR EGIN (G), echar la zuña, certaine maladie du bétail produite
ATZ-BEGlAK (B -1- m ), los miembros, les zarpa: empoigner, meltre la main sur... par un petit ver qui nait dans la corne du
membres. ATZ-BIZAR (Bc), padrastro, tira (V. Atz, 2°.) sabot. ATZARTEKOA BI AZTAPARREN ARTEAN
de piel que se levanta junto á las uñas: Atzamar-huru (B-m), yema de dedo, OZPEL SURI BATZUK TSU (BN-s), esta enfer-
envie, petit filet de peau qui se détache le bout du doigt. medad consiste en ciertos tumores blan-
autour des ongles. - 3° (BN-s, R), hatz Atzamarka: to (Bc), zarpeando, ara- cos que nacen entre dos dedos, cette
(BN, L, S), pata de bestias, palte des ñando: grattant, égratignant. - 2° (AN- maladie consiste en certaines tumeurs
animaua:. LAUR ATZEZ (R-uzt), á ga- bor), á arañazos, a coups d'ongles. - blanches qui viennent entre deua: doigts.
lope, au galopo LAUR HATZEZ GORA DAGO 3° (B-ar-mond-ond), arañar, égratigner. - 2° Contr. de ATZO-ARTEKO, de hasta
GURE KABALEA (Sc), nuestro caballo está Atzamarkada (Bc, G-orm), pellizco, ayer, jusqu'a hiel'.
patas arriba, notre cheval gft les paltes arañazo: pinl;ure, égratignure. Atzartu (BN, Sal., L), despertarse,
en l'air. - 4° (B-m, Gc), sarna, gale. Atzamar-ti!loko (B-a-o-ts), articula- se réveiller.
(V. Aztun.) - 5° (B), voz con que se ción de los dedos, articulation des doigts. Atzazal (B - mu), atzazkal (B 7) ,
incita al ganado á retroceder sin dar Atzamartu (B), arañar, escarbar: égra- atzaskol (B-l), uña, ongle. Varo de ATZ-
vuelta, mot avec lequel on ea:cite le bé- tigner, gratter, rlicler. OSKOL (B-m).
tail a reculer sans tourner. - 6° Hatz Atzamurru (B-gal), rasquera fuerte : Atz-heatzak (B-l-m),hatz-hehatzak
(BNc, Lc), comezón, picazón: prurit, forte démangeaison, cuisson. (BN-ald-baig, L-ain), extremidades del
démangeaison. - 7° (BN -ald), vuelo de Atzandel: t ° (B-g-urd), dedal, dé a hombre, los miembros : extrémités de
la saya, pantalón, etc. : ampleur de la coudre. _2° (B-g-l-ond-ts, G-deb), dedil, l'homme, les membres. (V. Atz, to.) HATZ-
robe, du pantalon, etc. ZAI HORREK ATZIK doigtier. BEATZAK OSOAK DITUZTENAK HAZBIDEAN DIRA
EZTU, esa saya no tiene vuelo, celte robe Atzapar: to (AN-b-est-lar, G, Lc), ( BN - baig ), los que tienen enteros los
n'a pas d'ampleur. - 8° (S-li), casta, raza: garra de ave, serres d'oiseau. (7) - miembros están en camino de crecer,
caste, race. KABALE-HATZ GAIZTO BAT, una 2° (Lc), pata de ave, patte d'oiseau. ATZA- eeua: qui ont leurs membres entiers sont
mala casta de ganado, une mauvaise race PAR EGlN (AN-lez), echar la garra, prendre en voie de eroUre.
de bétail. - 9° (B-ber), eje, essieu. = au collet. Atz hedar, atz herar (B, ...), hierba
Se usa en el compuesto GURTATZ, transfor- Atzapar alfer, atzapar ti!lipi (L-ain), parecida á la ortiga, que se aplica á las
mado, por influencia de la u, en GURTETZ, pezuña pequeña del ganado, petit sabot cortaduras de los dedos: herbe qui res-
de GURDI + ATZ, « eje de carro, » y ARDATZ, des bestiaux. semble a l'ortie, et qu'on applique sur les
cuyo primer componente no conozco. Atzaparka: to (G-and), arañazo, égra- coupures des doigts.
Est usité dans le mot composé GURTATZ, tignure. - 2° (AN-b, G, Lc), arañando, Atzhegi: to (B-d-g-m-o-ond), los
transformé, par l'influence de l'u, en égratignant. - 3° (AN, Bc, G, L-s, S), miembros del hombre, les membres de
GURTETZ, de GURDI + ATZ, « essieu de char- escarbando, grattant. l'homme. JANGOIKOAK EGINDA ATZBEGI ONE-
relte, » et ARDATZ, dont le premier membre Atzaparkada (G-orm), arañazo, égra- KOA DA (B-m): gracias á Dios, es de buena
du composant m'est inconnu. _10° (7), tignure. conformación : Dieu merci, il est bien
señal: signe, "marque. JAUNAK KAINI HATZ Atzaparkatu: t ° (AN - b), escarbar, bliti. - 2° (B), facciones, les traits du
BAT EZARRI IZAN ZION, Dios le puso á Caln gratter. -
2° (BN-s, G), arañar, égra- visage. - 3° (B-m), cubo, agujero central
una señal, Dieu mit un signe sur Cafn. tigner. de la rueda que atraviesa el eje: centre du
(Duv. Gen. Iv-t5.) GIZONEN BELHARRETAN Atzapartu (AN, G, Araq.) : to arañar, moyeu de la roue, que traverse l'essieu.
EGlZU THAU BATEN HATZA, en las frentes gratter. - 2° agarrar, saisir. Atzhizar (Bc), padrastro: envie, mince
de los hombres haced el signo de una T, Atzarazi (BN-s, R-uzt) : to hacer olvi- filet de peau autour des ongles. (V. Atz.)
et marque d'un T le front des hommes. dar, faire oublier. - 2° destetar niños y Atze: to (AN-lar, B, G), trás, parte
(Ezech. Ix-4.) -Ho (BN), rango, esfera crías, sevrer les enfants et les bestiaua:. posterior: derriere, partie postérieure.
de acción: rang, spMre, position. BAINAN - 3° Atzar - arazi (L, ... ), despertar - 2° (Bc), resultado, consecuencia, ras-
GAUDEN ZOIN GURE HATZEAN, BERTZALA EZIN (á otro), éveiller (I{uelqu'un). tro : résu!tat, conséquence, trace. ATZE
EGlNEZ : pero estemos cada cual en nues- Atzar-eman (?) : t ° consejo: donner BETE TSAKURREGAZ (B-a-bal-g): seguido-de
tra esfera, ya que no podemos hacer de conseil, conseiller. HALARIK ERE ENE HE- perros, con la parte posterior llena de
otra manera: mais restons chacun dans RRIRA BIHURTZERAKOAN ATZAR-EMANEN DA- perros: suivi des chiens, avoir des chiens
notre sphere. puisque nous ne pouvons ROTZUT ZURE POPULUAK EGlN DIOZOKEENAZ sur les talons. ATZEZ ATZE EGON DAGOZ
pas faire autrement. (Eskuald. 6 mai POPULU 1I0RRI AZKEN-BURUAN: esto no (B - i - m), siguen reñidos, ils sont tou-
t904.) obstante al partirme á mi pueblo daré un jours bourrus. - 30 (c), persona extraña
Atzaan (B-i). (V. Atseden.) consejo, sobre qué cosa haga tu pueblo á la familia, personne étrangere a la fa-
Hatzabarratu, arañar, gralter. (Oih. con este pueblo al postrer tiempo: ce- mille. ATZEAK BALDIN BADIRA, ERROMARA
ms.) pendant, avant de partir pour mon pays, IÑOR PAPERABILA BIALDUBEARRIK EZTUTE
Atzain (L-ain), dadivoso: généreux, je t'apprendrai ce que ton peuple pourra (G-and) : si son extraños (si no son pa-
libéral, large. (Contr. de ATSEGIN 'l.) contre. ce peuple dans les derniers temps. rientes) , no tienen necesidad de enviar
Atzakande, ati!lakonde, dedo meñi- (Duv. Num. XXIV-U.) - 2° observar, á ijoma á nadie á buscar papeles : .s'ils
que: petit doigt, auriculaire. estar alerta : observer, veiller. ATZAR sont étrangers (s'ils ne sont pas parents),
Atzakandel (B·mu), dedal, dé acoudre. EMAZU ETA BEGIRA ZAITE BEHINERE AHANZTE- ils n'ont pas besoin de se procurer des
Atzakarritu (G, Araq.), atzakortu TIK ZURE J AINKO J AUNA, está alerta y cuida papiers de Rome. ENAz LOTSATUKO ZUEN
(AN ,Araq. ), escarbar: rlicler, ratisser. de no olvidarte jamás del Señor tu Dios, ARTEAN EZ-EZE ATZEAGOEN ARTEAN BERE
Atzaki, pretexto, excusa : prétexte, sois vigilant et prends soin de ne jamais (B-mu) : yo no me avergonzaré no solo
ea:cuse: BAINAN ELKHAR ADITURIK BEZALA oublier le Seigneur ton Dieu. (Duv. Deut. entre vosotros, ni entre más extraños :
HASI ZIREN GUZIAK ATZAKIA BILHATZEN: vIII-H.) je n'aurais honte ni parmi vous, ni au
pero como habiéndose puesto de acuerdo, Atzarrazo (B-a-o), desechar, dédai- milieu des étrangers. - 4° (BN - s, R),
comenzaron todos á buscar pretextos : gner. olvidar, oublier. ATZE ZAIDAK (BN -s),
et,comme s'Us s'étaient concertés, tous ATZARRI: to (AN-est, BN-baig, L), se me ha olvidado, je l'ai oublié. -
ensemble ils commencerent a s'ea:cuser. despejarse, despertarse: s'éveiller, se 5° (BN -s, L, S), extranjero, étranger.
(Har. Luc. xlv-t8.) (V. Aitzaki.) réveiller. - 2° (BN, L, S), atento, vigi- ATZEAK ESKUA LATZ, el extranjero tiene
Hatzale (S), nutricio, sostenedor: lante : attentif, vigilant. áspera la mano, l'étranger a la main

255
102 ATZEAN - ATZETU
Ilpre ou rude. (Oih. Prov. 46.) - Atzekoz aurrera lB, G), al revés, Atzerabide (B-oñ, F. Seg.), obstá-
60 (Sc), cama de pastor, hecha de ramas: con lo de atrás para adelante: a. l'envers, culo, causa de retraso: obstaele, motif
couchette de plltre, faite avec des bran- sens dessus dessous. de reculo
chages. - 7° (R-uzt), árbol, arbre. ATZE Atzelari (B-m), zaguero, en el juego Atzera emon (B), restituir, resti-
ANDIAK DAUDE KALAKO OISANEAN : LERRA- de la pelota: joueur le plus éloigné, a. tuero
TZEAK, IZAIATZEAK, ASTIGARRATZEAK, UNRA- la pelote. Atzeragarri (B), traba, lo que echa
TZEAK, ETSAGURRATZEAK, EZPELATZEAK : ár- Atzemaile : 1° el que alcanza ó coge, para atrás: obstacle, entrave, ee qui em-
boles grandes hay en tal bosque: pinos, celui qui atteint ou cueille. - 2° falsa- peche d'avancer.
abetos, escarrones ( tilos), avellanos, rio, seductor : trompel/r, séducteur. Atzerakako egin (B-ots, G), ofrecer
nogales, bojes: il y a de grands arbres (Duv.) y no dar, offrir et ne pas donner.
dans cette (oret: des pins, des sapins, des Atzeman: 1° (AN-b-ond, BNc, G, L, Atzerako: 1° (Bc), vuelta, cantidad
tilleuls, des coudriers, des noyers, du S), alcanzar, coger, cosechar: atteindre, sobrante de una compra : surplus,
buis. (V. Arbola.) - 8° (B-mu), fama, ramasser, moissonner. - 2° (AN, BN), quantité qui dépasse. - 2° (B-m), con-
historia, nombre: réputation, histoire, encontrar, trOl/ver. - 3° (BN, Lc), acer- testación, réponse.
renom. ENE UMEAK, NEUREA ATZEA ITSI tar, p. ej. un enigma: deviner, p. ea;. une Atzerakuntza (Bc), retraimiento, falta
DAIZUELA; EZTAIZUELA AUZOAN ZER ESAN énigme. - 4° Batzeman, rascar, ras- de entusiasmo: froideur, manque d'en-
GEIAGO ITSI : hijos mios. deseo que dejéis carse: gratter, se gratter. (S. P.) thousiasme.
mi fama, que no· dejéis más motivo de Atzemanka (BNc), al marro, juego Atzeran (B), retraido, reculé. ORI EGI-
murmurar en la vecindad: mes enfants, de niños: aua; barres, jeu d'enfants. TEKO, GOGO BEROA TA IPERDI ATZERANA BEAR
je désire que vous laissiez la meme répu- Atzemankeria (? L, Duv.), fraude, DIRA (B-mu) : para eso, se necesitan en-
tation que moi, que vous ne laissiez pas dolo, engaño: fraude, dol, tromperie. tusiasmo y constancia, lit. : trasero re-
aua; voisins plus de motifs que moi de BERE ATZEMANKERIA GUZIEN ARABERA, HAN- traido : pour cela il faut avoir de l'en-
murmurer. BAT ERE IZANEN DU EGARTZEKO : según la thousiasme et de la constance, lit. : le
Atzean: 1° (AN, B, G), detrás, der- muchedumbre de sus maquinaciones, asi séant retiré.
riere. - 2° (B), en busca, en quete. tendrá que sufrir: il aura a souffrir, a Atzerapen (B, G), retraso, retardo
Atze-atzeka (Bc), reculando, a. recu- proportion de ses nombreuses machina- Atzerapide (B-g) , inconveniente, re-
lons. LEN OGI TA MAl TA JAKI ZIREAN, ORAIN tions. (Duv. Job. xx-18.) paro : inconvénient, obstacle. ATZEl\API-
ATZE-ATZEKA (B-mu) : antes eran pan y Atzeman-sari (BN, L), gratificación DERIK EZTAUKAT ORI EGITEKO, no tengo
mesa y principio (comidilla), estaban muy que se da por haber hallado un objeto inconveniente para hacer eso, rien ne
unidos, ahora andan reculando : autre- cualquiera, gratification qu'on donne a. m'empeche de faire cela.
fois ils étaientpain, table et mets (ils étaient quelqu'un qui a trouvé un objeto Atzeratu (AN, B, G): 1° atrasarse,
tres unis), maintenant ils s'éloignent, lit.: Atzemau (B-elor), apagar, éteindre. reculer. - 2° retraerse, se retirer.
ils vont a reculons. Atzemon (B, Añ.), coger, alcanzar, Atzerazi (G), atzerazo (B) : 1° hacer
Atzegi (G), rabo, queue. apresar: prendre, atteindre, attraper. retirar, faire écarter. -- 2° (B-a-o-ots),
Atz egin (AN - b, B, G), hatz egin ATZEN: 1° lB, G), fin, fin. - 2° (B- desechar, refuser.
(BN, L, S) : 1° rascarse, se gratter. ATZ- a - ub ), último bolo de la fila, derniere Atzera-zoian (B-ts), layar dejando
EGITALDITSU BAT LAPIKOARI EMON DAIODAN quille de la file. - 3° (B, G), último en la tarea al medio y empezando de nuevo,
(B-mu), dele yo al puchero un meneito, toda clase de ideas, le dernier en toute fouir en laissant le trava.il a. moitié et
que je secoue un peu le pot! - 2° (B-mu), sorte d'idées. recommenfant de nouveau.
gobernar, manejar: gouverner, manier. Atzendari (G-ber), retraido en el tra- Atzeren, atzerengo (B, G), (el) pos-
Atze-erreka (B-ts), juego infantil, al bajo, lllche devant le travail. terior, (el) último: (le) postérieur, (le)
escondite: jeu enfantin, a. cache-cache. Atzendu: 1° (AN-b-elk-goiz, G-al) , dernier.
Atzegile (BN-s, R), comezón, déman- olvidar, oublier. - 2° (G-and), casi olvi- Atzerri (B, G, Oih.), pueblo extran-
geaison. . dar, oublier presque. jero, peuple étranger. ATZERRI, OTSERRI:
Atzeka (B, ... ), retraido: reüré, Atzenduera (AN, Añ.), olvido, oubli. pueblo extranjero, pueblo de lobos:
détourné. ATZEKATSU JABILKU ASPALDION Atzendukor (AN, Añ.), olvidadizo, pays d'étrangers, pays de loups. (Oih.
BEIÑJOLAKO NESKATOA, EZTAKIGU ZER DABEN oubUeua;. Prov. 49.) ATZERRIAN LURRA GAl\RATZ,
(B-mu) : hace ya tiempo que la mucha- Atzen eman (G, L), dar remate, mettre OIÑA IBIÑI EGIK BARATZ: en patria extraña
chita de marras anda algo retraida de fin. ATZENENGO ARIETARAIÑO EKIN BEAR la tierra es áspera, pon en ella el pié len-
nosotros; no sabemos lo que tiene: il y ZAN (B-mañ) : se tenia que insistir hasta lamente: sur le sol étranger la terre est
a quelque temps que la petite fille de ee lo último, hasta la muerte: il fallait Ilpre, mets - y le pied lentement. (Re-
temps-la s'est un peu détournée de nous; insister jusqu'a. la fin, jusqu'a la mort. franes.)
nous ne savons pas ce qu'elle a. ATZE- Atzenesku. fV. Atzesku.) Atzerriko (AN, B, Añ., G, ms-Lond.),
KATSU, NAKAR, GOZAGA, GOGO BARIK ETA Atzengarri AN - b ), cosa que hace atzerritar, advenedizo, extranjero:
ESKU BIAK SAKELETAN SARTUTA : retraidito, olvidar otra, cose qui en fait oublier étranger, nouveau venu.
desganado, con desabrimiento, sin gusto une autre. Atzelerik (BN - s, R), algo olvidado,
y con las dos manos metidas en las Atze-ñiñi (R-uzt), prominencias toscas a. moitié oublié.
bolsillos: un peu détourné, malgré lui, de la corteza de los árboles: broussins, Atzeska (AN-ond) , estar á flote boca
dégoúté,sans envie, les deua; mains dans ea;croissances naturelles de l'écoree des arriba, á muerto : faire la planche ou
les poches. (Euskalz. 1-132-2.) arbres. faire le mort, en nageant.
Atzekar (R-uzt), ribete ancho, rojo, Atzenurren (AN, B, G, Añ.), penúl- Atzesku (B, G), el postrero en el
que ponen las Roncalesas por dentro de timo, avant - dernier. baile llamado AURRESKU y en los juegos,
la saya (es tradicional) : large ruban Atzera (B, G): 1° atrás (á la parte le dernier dans la danse appelée AURRESKU
rouge, gue portent les Roncalaises sous posterior), derriere (a. la partie posté- et aua; jeua;.
la jupe (il est traditionnel). rieure). - 2° volver á empezar un Juego, Atzetasun : 1° ausencia de vinculos
Atzeki: iopretexto, prétea;te. (D'Urt. reeommencer un jeu. ATZERA-MARDO EGIN de sangre entre dos personas, absence
Gram. 7.) - 2° (AN, G-at, Liz. 90-8), ( B - g), reservar las fuerzas para el fin, dI! liens du sang entre deua; personnes.
rabo, queue. p. ej. en el juego del MÚS: réserver ses (Duv.) - 2° (B-l-mu), retraimiento, de-
·Atzeko: 1° (R), la cola del vestido de forces pour la fin, p. ea;. au jeu du MÚS. saliento : défaillance, indisposition.
las Roncalesas: la basque, le pan du cos- - 3° (B), retraido : timide, qui vit a. Atzetu: 1° (AN-b, B-mu), enfriarse
tume des Roncalaises. - 2° Atzekoak l'écart. ATZERATSU DAGO, está algo re- las relaciones de amistad: se refroidir,
(BN - s), placenta: placenta, délivrance traido, il est l/n peu timide. (V. Atzeka.) en parlant des relations amicales. -
(pop.). - 3° (AN, B, G), (los) de detrás, Atzera - aurrera (Bc), viaje, voyage. 2° hacerse extranjero, abandonar un pais,
(ceua;) de derriere. Atzera-aurrerak (B, G): 1° atrasos abandonar las relaciones con la familia,
Atzskor (BN-s), olvidadizo, oublieua;. y adelantos, (les) insucces et progreso - cesar de ejercer un oficio y hacerse ex-
JAINKOA, LUZAKOR BADA ERE, EZTA ATZEKOR: 2° idas y venidas, allées et venues. traño á él : se faire étranger, quitter un
Dios, si bien es demorador, no es olvi- Atzera-aurrerakoak (B-i-m), los pá- pays, rompre les relations avee la famille,
dadizo : bien qu'il tarde, Dieu n'oublie jaros ó aves de paso: les oiseaua; migra- abandonner .une fonction et y devenir
rien. tellrs, de passage. étrM(¡er. (Duv.)

256
ATZGALE - AU 103
Atzgale (G, 'lL), atzgure (G-orm), racteres : el de articulo y el de demos- GOZ ESEGITA. SARE AU EZTAKIT NORENA DAN.
rasquera, comezón: démangeaison, cuis- trativo, lo mismo que A. A Y AU ambos Le SARE AU du premier cas se prononce
son. (Y. Azkura.) BEKHATUA ZAURI HATZ- son articulos afirmativos y pronombres dans le peuple (la oli E +
A se dit lA) SA-
GALEA BEZALA DA, el pecado es como la demostrativos: el uno lejano y el otro RIAU; dans le second cas, on dit toújours
herida de mucha comezón, le péché est próximo. En rigor AU no es otra cosa SARE AU : marque évidente que dans le
comme une blessure cuisante. (Ax. 3a- que o reforzada, en su significación, por premier cas il est suffixe, et non dans le
328-i8.) el intensivo A: AO = AU. (Y. A, 2°.) Uno second. Dans SARIAU et SARIA, AU et A
Hatz gordin (L), rascadura, gratte- y otro se posponen á la palabra con la sont nettement articles; dans SARE-AU et
mento HATZ GORDIN EGINIK GELDITZEN ZAITZU que concuerdan. Cuando es meramente SARE-A, ils sont démonstratifs et ne se
ONDOTIK ERRASUMINA : rascando la piel, articulo, AU se aglutina á la palabra, es joignent pas au mot; ils ne sont pas
como consecuencia se os queda irritada: un sufijo. Esto no obedece á la decisión davantage suffixes. Si ce changement pho-
le grattement amene, comme conséquence, de algull cuerpo docente ó de algun gra- nétique, observé dans un cas et non dans
l'irritation de la peau. (Ax. i a -43i-H.) mático observador: el mismo pueblo nos un au tre, n'avait pas lieu, il serait diffi-
Atziar (B-oñ), pulgada, pouce (me- lo muestra. SARE BAT EROSI DOT (B). ¿ GURA cile de préciser aquel moment il est article
sure). DOZU SAREAU IKUSI? IRU SARE DAGOZ ESE- et aquel autre il est démonstratif, a moins
Atzimur (B-oñ). (Y. Atlimur.) GITA. SARE AU EZTAKIT NORENA DAN. El que l'on ne commette le second des bar-
Atziña (B), antiguamente, hace tiem- SARE AU, del primer caso, pronuncia el barismes que nous exposons ci-apres. De
po: autrefois, il y a longtemps.
Atzipatu: io (BN), robar: voler, dé-
pueblo (alli dende E +A es lA) SARIAU; nos jours, beaucoup de personnes, in-
en el segundo caso, dice siempre SARE fluencées par les langues étrangeres, al-
rober. - 20 (L-ain), coger, arrancarle AU : señal evidente de que, en el primer terent la construction de ce moto En B-g,
á uno prenda muy estimada: prendre, caso, es sufijo y no en el segundo. En G, L, quelques - unes le placent devant,
extorquer a quelqu'un un objet tres SARIAU y SARIA, AU y A son meramente et releguent l'article A a la fin du mot:
estimé. GRRO ERE ATZIPATU DIO, BEAR articulos ; en SARE - AU y SARE - A son de- HAU BERA EGIKITZUE, « faites ceci m€me. »
BAIÑO MERKRAGO, BERE BRIA (L-ain): por mostrativos y no se aglutinan, no son (J. Etcheb. Noel. 152-12.) L'autrebarba-
fin le ha pescado su vaca, más barato sufijos. A no ser por este cambio foné- risme, qui consiste a faire précéder et
de lo necesario: enfin il lui a extorqué tico, observado en un caso y no en otro, suivre en meme temps par les démonstra-
son breuf, a bien meilleur marché qu'il seria dificil conocer cuándo es articulo y tifs le mot qu'ils affectent, n'est pas si
ne fallait. cuándo demostrativo; á no incurrir uno grossier : AU SAREAU, ORI SOLOORI, A GI-
ATZIPE: 1° (B-ms, BN-lek), dolo, en el segundo de los barbarismos que ZONA. Ce second barbarisme est tres en
engaño: dol, fraude. -- 2° (BN), robo, ván expuestos á continuación. Hoy mu- faveur. Pour ceux qui en font usage, il
vol. chos, influidos por lengua extraña, alte- est tres facile de distinguer quand AU,
Atziri (R), detrás, parte posterior: ran la construcción de esta palabra. En ORI et A sont arficles et quand ils sont
derriere, partie postérieure. B - g, G, L, algunos la anteponen, de- démonstratifs: placés a la suite, ils sont
Atziriko (R), secundinas, suciedad jando el articulo A al fin de la palabra : toujours articles (qu'ils soient ou non
que arroja la vaca á luego de parir: se- HAU BERA EGIKITZUE, « haced esto mis- précédés du meme mot); placés devant,
condines, arriere-faix que rejette la vache mo. » (J. Etcheb. Noel. i52-12.) No ils sont toujours démonstratifs. Au AGIN-
peu apres avoir mis bas. es tan burdo el otro barbarismo de DU ERRAZAU (au lieu de AGINDU ERRAZAU)
Atziritu (R), hacer recular un tren ó anteponer y posponer á un tiempo los ZAN GIZONAK EZAGUTU TA AUTORTU EGIEN.
tiro de caballerias, faire recu ler un atte- demostrativos á la palabra á que afec- « ce commandement facile fut donné
lage de un ou plusiimrs chevaux. tan: AU SAREAU, ORI SOLOORI, A GIZONA. afin que les hommes connaissent et con-
Atzirrikatu (G-deb) : i o tentar, tenter. Este segundo barbarismo está muy en fessent. " (Mog. Baser. 32-3.) Meme des
- 20 hurgar, excitar: exciter, taquinero boga. Para los que lo usan es muy fácil écrivains de renom tombent dans ce double
Atzitu (AN-goiz, Ge, Añ., Mend. IlI- distinguir cuando AU, ORI Y A son arti- défaut. ORIEK GUZIAK, « tous ceux-lIJ.. »
205-i 9), ::oger, apresar: prendre, saisir. culos y cuando demostrativos: pospues- (Ur. Matth. x,x-20.) Au GUZlA, « tout ~a. »
EIZERA ZOAZ ETA ATZITZEN DEZUNA EKAR- tos, son siempre articulos (precédales (Ur. Matth. xXI-4.) ONEK GUZTIOK, « tous
DAZU, idos á cazar y traedme lo que co- ó no la misma palabra); antepuestos, ceux-ci. » (Bart. n-14-2.) La seconde faute
bréis, allez a la chasse et apportez - moi siempre son demostrativos. Au AGINDU dont nous parlons peut ne pas en etre une,
ce que vous tuerez. (Lard. Test. 39-12.) ERRAZAU (en vez de AGINDU ERRAZAU) ZAN quand il y a une certaine interruption
Atzkeria (? L, Har.) , extranjeria, qua- GIZONAK EZAGUTU TA AUTORTU EGIEN, « este due a une répétition explicative de celui
lité de ce qui est étranger. mandato fácil fué dado para que los hom- qui parle. ONEK, GUZTIOK IZANGO DIRA
Atz-koskor (B-ond-mu), articulación bres conociesen y confesasen. » (Mog. NEURETZAT: « ceux-ci, tous ceux-ci seront
de los dedos, articulation des doigts. Baser. 32-3.) Hasta escritores de nom- pou r moi. » - 2° Au (B, G), significa
Atz-mami (AN, Araq.), yema del bradía incurren en uno y otro defecto. « yO» en dos casos: a) cuando concuerda
dedo: le bout du doigt, opposé a l'ongle. ORIEK GUZIAK, « todos esos. » (Ur. Matth. con un epiteto, -b) cuando se une á un
Atznai (AN-ond), rasquera, comezón xlx-20.) Au GUZlA, « todo esto. » (Ur. verbo mediante el sufijo N, « que. » Nm,
de rascarse: démangeaison, envie de se Matth. xXI-4.) ONEK GUZTIOK, « todos ESKERBAAKOTZAR ONEK, « yo, yo (este) in-
gratter. estos. » (Bart. n-i4-2.) El segundo de- gratazo. » (Añ. Esku. 39-17.) USTE NUEN
ATZO (e), ayer, hiero fecto de que hablamos puede dejar de NAR ONEK ZALA AIN ANDIA, « yo, (este) tonto
ATZORON (B-g) , descansar, reposer. serlo, cuando media cierta interrupción, de mi, creía que era tan grande. » (\tUl'.
Atz-oskol (B-i-l.m-mu-ond), uña, ongle. debida á una aclaratoria repetición del Canco bas. m-140.) ORAIN GUZTIAU NAGO
= Algunos corrompen la voz OSKOL, que habla. ONEK, GUZTIOK IZANGO DlRA OSORO ALDATURIK, « ahora, todo yo (toda
« uña, » en ASKOL en esta composición: NEURETZAT : « estos, todos estos serán mi persona), estoy completamente cam-
ATZASKOL. Quelques-uns corrompent le para mi. » Ce mot possede deux qualités : biado. » (Ur. Mai. 156-19.) NIGAN, BEKATU
mot OSKOL, « ongle, » en ASKOL dans ce celle de l'article et celle du dérrionstratif, ORREK EGIN DODAZAN ONEGAN, « en mi, en
composé: ATZASKOL. de la m€me maniere que A. A et AU sont l'un mí (lit. : en este) que he cometido esos
ATZULA ('l, Añ.), letrina, la trines. et l'autre articles affirmatifs et pronoms pecados. » (Añ. Esku. i70-14.) En idén-
AU (AN. B, G),hau (BN, L, S), gau démonstratifs: l'un avec l'idée d'éloigne- ticos casos, los otros demostrativos de
(BN-aezk), kau (BN-s, R): 1° este, esta, ment, et l'autre avec ceZle de proximité. primero y segundo grado, singulares y
esto: ce, cette, ce; celui-ci, celle-ci, A la rigueur, AU n'est autre chose que o, plurales : ORí, ONEK, ORREK, significan
ceci. AUDA-AuDANRKo GIZON BAT (B-g), un renforcé, dans sa signification, par [,in- « tú, nosotros, vosotros », como se verá
hombre en la flor de su edad, lit. : un tensif A: AO = AU. (Y. A, 2°.) Tous les en su correspondiente lugar. Signifie
hombre del tiempo en que se dice: ¡ este deux se placent apres le mot ave e lequel « moi » dans deux cas: a) quand il se rap-
es I este es I : un homme a la fleur de ils se rapportent. Lorsqu'il est purement porte IJ. une épithete, - b) quand il s'unit
l'§.ge, lit.: un homme du temps OU ['on article, AU s' agglutine au mot; il est alors a un verbe au moyen du suffixe N, « que. »
dit : c'est celui-ci! c'est celui-ci! Como suffixe. Cette regle n'est décrétée par NIK,' ESKERBAAKOTZAR ONEK : « je, moi
articulo, significa más bien « el, la, lo aucun corps enseignant ni par aucune (qui suis) tres ingrato ». (Añ. Esku. 39-
(de que hablamos) ». Comme article, il grammaire critique: le peuple lui-meme 17.) USTE NUEN NAR ONEK ZALA AIN ANDIA:
signifie plut6f: « le,-la (la chose dont on nous l'enseigne. SARE BAT EROSI DOT (B). « moi, sot que je suis; jecroyais qll'il ét;lit
parle) ».= Esta palablJa tiene dos oa- ¿ GURA DOZU SAREAU IKUSI'l- IRu- SARE DA- si grand. » (HuI'. Canco baso IlI-+4(}:)

257
AUAIA - AUL
ORAIN GUZTIAU NAGO OSORO ALDATURIK : AUEN (G, L), auhen (BN, Lc, Matth. ganso, oie. - 60 (B-ar), musgo, mousse.
« maintenant, moi (toute ma personne), u-18), lamento, lamentation. (Bot.)
je suis tout a fait changé. » (Ur. Mai. Auhendatu (L), lamentar, se lamen- Aukada (B, G), bocado, bouchée.
156-19.) NIGAN, BEKATU ORREK EGIN DO- ter. (V. Aokada.)
DAZAN ONEGAN: « en moi, en moi (lit.: en Auengarri (G, L), lamentable, lamen- AUKERA: 1° (AN, B, G), libre albe-
celui-ci), qui ai commis ces péchés. » table. drío, facultad de elegir : libre arbitre,
(Añ. Esku. f70-14.) Dans deux cas iden- Auenkak, obenques, haubans. (Oib. {flculté de choisir. - 20 (B), ocasión de
tiques, les autres démonstratifs de pre- ms.) = Es AVENKAK Ó ABENKAK, con orto- elegir, occasion de choisir. (De AO?) -
mier et second degré, singuliers et plu- grafía de la época. C'est AVENKAK ou 3° (B, ... ), comodidad : commodité, faci-
riels: ORI, ONEK, ORREK, signifient « toi, ABENKAK, avec l'orthographe de l'époque. lité. AUKERA-AuKERAN DAUKAT, lo tengo á
nous, vous }), comme on le verra a leur AUER (BN-s), auher (BN, Sc): pedir de boca, je l'ai a ma disposition.
place respective. - 3° (B, G), ahu (Sc), 1° flojo, haragán: mou, fainéant. AUER - 4° (AN), elección: élection, choix.
Varo de AO, boca, bouche. = Es curio- GORRI (BN - s ), AUHER GORRI (Sc), extre- NOLA ORDUAN BEZALA ORAIN ERE EGITEN
sísimo el proceso que ha seguido AO-ARI, madamente perezoso, extremement pa- DIRAN AUKERA GAIZTOAK, como se hacen
« cena, }) hasta convertirse en APARI por resseux (lit. : rojo, rouge). - 2° (BN , S, también ahora malas elecciones lo mismo
un lado y AIGARI por otro. La transfor- Matth. 11-36), inútil, ocioso: inutile, oi- que entonces, voyez comme nous faisons
mation subie par AO-ARI, « souper, }) jus- sif. - 3° (BN - s), ( árbol) infructífero, maintenant d'aussi mauvais choix qu'au-
qu'au point d'etre converti en APARI d'un estéril: (arbre) infructueux, stérile. tre/ois. (Liz. H3~14.) AUKERA-MAuKERA,
coté, en AIGARI de l'autre, est tres curieuse. Aueri (Bc, G), enfermedad de la boca, TRANKERA (Gc), dicho vulgar que se usa
AOARI, AUARI, AUHARI, AVARI (ABARI), AFA- maladie de la bouche. para significar que muchas veces el más
R1, APARI; AOARI, AUARI, AUHARI, AUGARI, Auherkeria (BN, S), flojedad, mol- exigente y descontedadizo elige lo peor,
AlGAR!. - 4° (AN, B, G, L), Conj. lesse. dicton populaire servant a exprimer l'idée
d. aux. transo JO AU, te ha pegado, il t'a Auherte (BN - am - gab ), fregadera: que l'individu le plus difficile fait souvent
frappé. Jo AUT, te he pegado, je t?ai évier, endroit OU l'on lave la vaisselle. le plus mauvais choix. AUKERAREN MAU-
frappé. - 5° (Sc), exclamación con voz AUHERTE-ZILo, agujero de la fregadera, KERA AZKENEAN OKERRA : el impertinente
de falsete al entrar en una casa, excla- trou de l'évier. en elegir, al cabo elige lo peor: le plus
mation prononcée d'une voix fausse en AUETA (BN-gar), alborada, serenata: exigeant, en fait d'élection, élit généra-
entrant dans une maison. aubade, sérénade. AUETA JOITEA: dar una lement le plus mauvais. (Isas.)
Auaia (B-b), corriente de mar, cou- alborada, une serenata: donner une au- Aukerako (AN, B, G), oportuno, á
rant marino bade, une sérénade. propósito: opportun, a propos. AUKERA-
Auhaldu (BN, SaL), cenar, souper. AUFER (BN-s), ocioso, haragán: oi- KOA INTZAKE, SEME, ERRIRIK ERRI TSERPO-
Auhari (BN-am), cena, le souper. sif, fainéant. LARI BIZIMODUA ATERATZEKO : serías á pro-
Auats (B-ts), fetidez de la boca, féti- AUGA (BN-am, Sc), mimbre silvestre, pósito, hijo, para ganar la vida, andando
dité de la bouche. osier sauvage. (Bot.) de pueblo en pueblo en calidad de ven-
Au-au (B-m, BN-ald, L-cMe, R), Augatu (BN, SaL), debilitarse, exte- dedor ambulante: tu serais tres apte,
perro, chien. (Voc. puer.) nuarse : se débiliter, perdre ses forces. mon fils, pour gagner ta vie, a errer de
Auaz gora (G-zumay), boca arriba, Auger (BN - s) : 1° perezoso, pares- ville en ville comme un marchand ambu-
couché sur le dos. seux. Val'. de AUER. - 2° vaca montaraz, lant.(Pats.4-22.)
Aube (B-a-ber-o-ts-zor), suegra, belle- vache élevée en liberté. Aukeratu (AN, B, G), elegir, élire.
mere. = Es probable que la palabra sea Augera: 1° (Sc), piedra de lavadero, AUKI (B-el, G), muérdago, gui. (Bot.)
AUBA, transformada en AUBE por influen- pierre du lavoir. - 2° (S, Géze), au- AHUKI (BN -haz), cortejo fúnebre,
cia de U. Creo que fué el Sr. Campión el gerra, palanca, levier. convoi funebre.
primero en advertir que los nombres de Augerta (? L, Har.), comparecencia, Haukien (L-cMe), de estos, de ccux-
parentesco terminan la mayor parte en A. comparution. ci.
Il est probable que le mot AUBA a été Augertu ( ? L, Har.) , comparecer, AUKO: 1° á pie firme, de pied ferme.
transformé en AUBE par l'influence de l'u. comparaftre. (Oih.) - 2° (R), granos que tiene el cer-
M. Campion fut le premier, je crois, a AUGETA (BN, SaL), alborada, sere- do en la boca, boutons granuleux que le
observer que la majeure partie des noms nata: aubade, sérénade. (V. Aueta.) (?) porc a dans la bouche. - 3° (R), freno,
de paren té se terminent en A. HAUGI (BN-baig, L, Matth. vm-9), mors. = Se usa en plural. Est usité au
Aube-erranak (B-a-o-ts), suegra y ven, viens. pluriel.
nuera, belle-mere et bru. Augordin (R-uzt), verde, lit. : de AUKON(arc), dardo, dardo = Es
Aubero (R- uz t ), fanfarrón, exagera- boca cruda : vert, lit. : de bouche crue. una de las palabras contenidas en el cé-
do: rodomont, vantard. AUGORIO (?). (V. Ardaila.) lebre Códice de Calixto 11. C'est un des
AUBI (B-lem), nido, nido Augorri, ahogorri (S-gar), insolente, mots que contient le célebre Codex de
Audez, probablemente, probable- insolento Calixte Il.
mento (ms-Ots.) Auiaz (B, Añ.), quizás, peut-etre. Aukoro (B -1), velo del paladar, voile
AUDI: 1° (ÁN-oy, G-and-ber), aulli- Aujotu (G), calzar herramientas, ren- du palais.
do de lobo ó perro, hurlement de loup forcer des outils. Aukoz (G), boca arriba, couché sur le
ou de chien. - 2° (?), camorra, riña : Hauk (L), plural de HAU, « este ... : » dos.
querelle, rixe. pluriel de HAU, « celui-ci... » AHUKU, cortejo fúnebre, convoi fu-
AUDIA (B, arc), autoridad, autorité. A UKA: 1° (B-b-mu), liquen, especie nebre. AHUKU HANDI BATZIHOAN HAREKIN
Audiaka: 10 (B, arc) , dándose impor- de musgo que se adhiere á las peñas en la HlRITIK, un gran cortejo i-ba de la villa
tancia, ostentando autoridad: s'arrogeant costa: lichen, sorte de mousse qui s'at- con ella, un grand cortege de la ville la
de l'importance, se targuant de son auto- tache aux rochers sur les cotes. - 2° (Gc), suivait. (Har. Luc. vIl-12.)
rilé. FARATA ASKO KALEAN AUDlAKA EBILTEN cascabillo, envoltorio del grano de trigo: AUL (AN-est-lar, B, G, L), ahul (BNc,
DIRA TA OGIARI LEYOE JIRA, muchas vana- glume, enveloppe du grain de blé. - Lc, S, Sal.) : 1° débil: faible, débile.
gloriosas en la calle andan vendiendo - 3° (B - ond), desperdicios del lienzo, AULTAsuNAREN AULTASUNAZ MUNDUKO BE-
autoridad y harían regocijo al pan: il y rebuts d'un tissu. - 40 (B-mu), te tiene, KATUEN PISU ANDIA EZIN IROZOTUZ AUNATU-
a des [emmes qui dans la rue se donnent un je te tiens. = En la conjugación de EUKI, RIK : de puro débil, agobiado sin poder
air d importance, etqui chez elles font bon la forma AUKO, « te tiene, » general- sostener el gran peso de los pecados del
accueil a un morceau de pain. (Refranes.) mente usada en B, se transforma en mundo : tellement faible, qu'il fléchit
- 2° (B-m-ond), camorra, discusión : AUKA, cuando le sigue un sufijo. Dans la sous le grand poids des péchés du monde.
rixe, discussion. - 3° (B-o), noticia: no- conjugaison de EUKI, la forme AUKO, « il (Galbar. 24-5.) - 2° (B-g-o-oñ), insípido,
tice, avis. te tient, » généralement usitée en B, se soso: insipide, fade. - 30 (AN-b, B, BN,
Audiaz (AN-oy, G-and-ber), aullando transforme en AUKA, lorsqu'elle est suivie G, L, S), terreno poco fértil, terrain
los perros, gimiendo : hu rlant (en par- d'un suffixe. AUKANEAN, cuando te tiene, maigre. - 4° (G-zumay). (V. Akula.)-
lant des chiens), gémissant. !Juand il te tient; AUKALA, que te tenga, 5° (B-mu, BN, L, S l, económico, écono-
Auek (G), estos, estas : ceux - ci, qu 'it te tienne; AUKALAKO, porque te migue. = Existe en las voces ... , il
celles-ci. tiene, parce gu'il te tiento - 50 (R-uzt), existedans les mots AULATSUAGO el AHULKI.

258
AHULARAZI - AUNTZ 105
Ahularazi,debilitarse: se débiliter,s'af- rino, más pequeño que el torpedo, de AUNITZ (AN-b-lez), en gran manera
fa iblir. muchos colores, que quema la mano : considérablement. (V. Anitz.) ,
Aulari (? L, Har.), común, ordinario: méduse, animal marin, plus petit que la Aunitzez (AN -lez), con mucho, de
commun, ordinaire. torpille, bariolé de couleurs, et dont le heaucoup. AUNITZEZ EDERRAGO, mucho
Aulatiuago (B-mu), algo más econó- toucher cause des brr1.lures. más hermoso, heaucoup plus heau.
micamente , un peu plus économique- Aumatu (B), cruzar los brazos, croi- Aunka: f o (AN), ladrido: ahoiement,
mento ¿ OLANIK? AULATSUAGO BIZI IZANDA ser les bras. jappement. OJU EGITEAREKIN ARTZAIAK,
BE KONTUAK DAGOZ MUNDU ONETAN : ¿de Aumen : 1° (B), fama, renommée. - AUNKA EDO ZANGA ZAKURRAK, ESKAPA LEIZKE
esa manera ,] aun viviendo algo más eco- 2° (B-i), lenguaje, langage. AUMEN ONEKO AGIAN ARDIAK : con los gritos de los pas-
nómicamente, hay que pasar apuros en GIZONA, hombre de buen hablar, homme tares, con los ladridos. de los perros,
este mundo: de ceUe far;on? m€me en qui parle bien. pueden tal vez las ovejas huir de los
¡)ivant d'une far;on un peu plus écono- Aumenta (R-bid), mención, tomar en lobos: grace aux cris des pasteurs, aux
mique, il y a des inquiétudes a éprouver boca: mention, faire mention. ahoiements des chiens, les hrehis peuvent
dans ce monde. Aumin (R), enfermedad <le la boca, peut-étre échapper aux loups. (Liz. 269-
Auldu (AN, B, G, L), ahuldu (BN, maladie de la bouche. 28.) - 2° (BN - s), aullido, hurlement.
L, S) : 1° debilitarse, se débiliter. KOZINA Aun, auna, aunaiño, etc. (V. Aon.) AIÑURIA NORBAITEK SOTUTA EGITEN DISIE;
GIZENEG1AK JABEA DU AHULTZEN, ETA ETSEA AUN: 1° (Sc), llanta de la rueda, AUNKA EDO TSAINPA IlZEAN ATZEAN FATEN
AURRITZEN, la cocina demasiado abun- bandage de fer qui entoure la roue. - DIRELARIK : AUNKA URRUNETIK, TSAINPA
dante debilita al dueño y arruina la casa, 2° (BN), espuma de leche cocida (no es URREN DUENEAN (BN-s) : (los perros) sue-
la cuisine trop grasse amaigrit le maitre la nata), écume du lait bouilli (ce n'est len gruñir cuando alguien les pega, au-
et fait dépérir sa maison. (Oih. Prov. pas la creme). - 3° (AN-lez, G), rendi- llan ó laten cuando andan en pos de una
HO.) - 2° (B-ts), estibar un carro, ré- miento, cansancio: défaillance, fatigue. pieza de caza, aullan cuando la tienen
partir d'une far;on égale la charge d'une AUN EGIN (AN -lez, G), no poder llevar léjos, laten cuando la tienen cerca: (les
charrette. - 3° (B-ts), ajarse la ropa: una carga: [aiblir sous une charge, un chiens) grognent hahituellement quand
se froisser, en parlant des habits, du fardeau. - 40 (B-l, ... ), ahora, mainte- quelqu'un les frappe; ils hurlent ou
linge.-4° (B-mañ), despojar, dépouiller. nanto (Contr. de AORAIN.) jappent quand ils poursuivent du gihier;
Auldura (AN), ahuldura (BN, L), AUNA (B-ots), inclinación, inclina- ils hurlent quand le gihier estloin, et ils
debilidad: chétivité, laiblesse. tion. jappent quand il est rapproché.
Auleri (BN, Gc, ,S), debilidad de AHUÑA (BN-ald, Sc), auña (BN-s) : AUNO (B-oñ), fatiga, fatigue. AUNO
estómago, necesidad de comer: lan- 1° cabrito, chevreau. - 2° (BN -ozt), EGIN, rendirse de cansancio: s'éreinter,
gueur d'estomac, débilité. viento nordeste, vent du nord-est. €tre fourhu.
AU~ET (BN, Sal.) , agujeta, aiguil- Ahuñaki (S), carne de cabrito, viande Aunpatu (AN - b ), hinchar, inflar de
lette. ("??) de chevreau. viento: gonfler, remplir de vento
Auletako (BN-baig), bofetada : gifle, AUNATU: 1° (AN -elk-oy, G-and- AUNSI (R-uzt), ladrido: ahoi, jappe-
soufflet. gai, Ag. Eracus. 306-13, Galbar. 16- mento
Ahulezia (BNc ) , debilidad, fai- U¡ ), cansarse, rendirse de fatiga, desfa- Aunsimin (R), gemido, gémissement.
blesse. llecer : se fatiguer,s'éreinter, s'affai- Ahünti (Sc), agarradero de sierra
AuLI (R-bid) I 1tú oye I voz con que blir. - 2° (B-ar), enmohecerse (el pan poignée de scie. '
se llama á los jóvenes hasta cosa de los y otras substancias), moisir (le pain et Auntiume (AN), cabrito, chevreau.
catorce años: écoute I interjection usitée autres substances). Auntu (AN - b ), hincharse : se hou 1'-
enve;s les enfants jusque vers leur qua- AUNDI (B, G), haundi (BN-ald, Lc), soufler, s'enfler.
torzteme année. grande, grand. = En B es enfático Auntura : 1° (AN - b ), hinchazón :
AULlA (AN -b), aullido, hurlement. de .oo, en B c'est l'emphatique de ANDI. boursouflure, tumeur. - 2° Hauntura
ZAKUR ORREK ZERBAIT MAKUR BADU, AULIA- AUNDI-SAMAR (AUNDI-ANTZ) DAUDE ITZ EGI- (L-s), vanidad, vanité.
KA DAGO : ese perro tiene algun contra- TEKO (G - and - ber) : están de esquina, AUNTZ (c), ahuntz (BN, L, S):
tiempo, está aullando: ce chien annonce algo enfadados para hablar : ilsse sont f ° cabra, chevre. AUNTZAK IÑES EGITEN
quelque malheur, il hurle. brouillés, et sont un peu g€nés pour se DEUTSANARI, AKERRAK BERE EGIN DAROAKO:
Aulkeri (G) : 1° mezquindad, mesqui- parlero = Veánse las diversas acepcio- á quien huye la cabra, huye también el
nerie. - 2° Ahulkeri, imbecilidad, im- nes de ... , voyez les diverses acceptions de cabr~'l1l : celui que la chevre fuit, voit
bécillité. ANDI. ausst le houc le fu ir. (ms-Ots, 77.) AHUN-
AULKI: 1° (Bc, G-goi), silla, trono: Aundigo (R), haundigo (S) : f O ma- TZAK ARDIARI ILHE ( Sc ), la cabra á la
chaise, siege, tr6ne. - 2° (G-goi), cas- gnitud, grandeur. - 2° (BN-ald), frial- oveja (pide) lana, la chevre (demande) de
cabillo, envoltorio del grano de trigo : dad de tratamiento, froideur de rela- la laine a la hrehis. AUNTZAREN UMEA,
glume, enveloppe du grain de blé. tion. ANTZUMEA (G - and) :-la cria de la cabra,
Ahulki (BN, Sal.) : 10 cortejo fú- Haundikari (BN-ald), ambicioso, amo (es) cabra: le petit de la chevre, (est) une
nebre, convoi funebre. (V. Ahuku.) _ bitieux. chevrette. - 2° (B-ber), relente, hume-
2° débilmente, débilement. - 3° (BN L Aundiki (B), magnate, noble : ma- dad de la atmósfera en noches serenas:
S), económicamente, économiquement. ' gnat, noble. serein, vapeur froide qui se répand le
Aulki-adar (B), pié de silla, pied de Aundikoi (B-m), breva: figue-fleur, so ir dans ['airo - 3° Ahuntz (ANc, Bc,
chaise. sorte de grosse figue naire. (Bot.) G-and, L - ain) , ahüntz (Sc) , especie de
Aulkigintza (B), silleria, sellerie. Aundimin (AN - b, L - ain ), padeci- gamella para conducir mortero: oiseau,
Aultu (R), debilitarse, mermar: s'af- miento consecuente al desarrollo, état sortede hotte servant a porter du mortier.
faiblir, maigrir. ELTzEA AHULTU DU NES- maladif provenant de la croissanee. TENKA-GANEAN DAUKAGU AUNTZA (B-ts) : la
KATOAK, BARNEAN OGIA BUSTIZ : la mucha- Aunditasun (AN, B, Gc), grandeza, gamella para mortero, la tenemos sobre
cha ha mermado el puchero, mojando grandeur. el tentemozo: l'oiseau, il est la sur l'écha-
dentro el pan: le pot est devenu maigre, Haunditsu (Lc), divieso, furoncle. f.audage. - 4° (AN-irun, G-and, L-ain),
parce que la servante a, trempé son pain Aunditu (AN, B, G), haunditu (BN, él tercer juego ó lo que llaman la ven-
dedans. L, ..• ), hincharse, s'enfler. IL-AUNDITU cida: la troisieme partie, ou, simplement,
AULTZI (BN-aezk), trillo, herse rus- (G): mancar, dejar medio muerto: estro- la helle. = Cuando un jugador gana un
tique pour battre le blé. Val'. de ULTZI. piel', laisser a demi mort. juego y otro gana otro, el juego definitivo
AUMA, aume (B), cabrito, chevreau. Aunditua (B), la hinchazón, el tumór: es AUNTZ, « vencida. » Lorsqu'un joueur
AUMA-LAUREN BAT, un cuarto de cabrito l'enflure, la tumeur. gagne une partie, et que le second parte-
un quartier de chevreau. (Mico!.) AUM¡ Aundizki (G, Sc), magnate, noble: naire gagne l'au tre, la partie définitive se
EGIN, AUME EGIN, cruzarse los brazos ó magnat, puissant. nomme AUNTZ, « la helle. » - 5° Ahuntz
cruzar las manos, se croiser les bras ou Ahundu (BN-gar), abatir?, abattre. (BN-gar), ahüntz (Sc), cabrestante, ea-
les mains. EZIK BEROAK AHUNTZEN ZIlN, pues el calor hestan. - 6° (L-ain), andamio sobre el
AUMAL (AN - ond ), ARRAI MARMOKA le abatia, 01' la chaleur l'a abatlu. (Cas. cual se coloca el tronco que se ha de
BAIÑO TSIKIAGOA, KOLORE ASKOTAKOA, ESKUA Jon. Iv-6.) aserrar, chevalet surleqúel on pose le
ÉRRETZEN DUANA': medusa, animal ma- Aunek(B), Val'. de AONEK.(V. Ao, 11°.) hois a scier.
T. I.
259
106 AUNTZADAR - AURHIDE
Auntzadar (ms - Lond.), cornicabra, Aunztegi (AN, Araq.), corral de ca- emploi est courant dans les formes com-
térébinthe. (Bol.) bras, cour des chevres. posées souletines NIHAUR, « moi-meme; »
Auntzai (G), auntzain (AN-b, B), Aunztika (AN-oy, G-gai), aunztipi IHAUR, « toi-m€me; » ZUHAUR, « vous-
ahüntzain (S), cabrero, chevrier. (G), cabrito, chevreau. meme;» GIHAUR, « nous-memes. »
Auntzalde (R), rebaño de cabras, Aunzu (AN, Araq.), estéril (hablando Aura (G-mot), aquel, celui-lii.
troupeau de chevres. de los animales), stérile (en parlant des Haurhabe, tutor, tuteur. (S. P.)
Auntz-aza (AN, Lacoiz.), berza verde, animaux). Aur andi (AN, Liz.), muñeca, poupée.
chou vert. AUP (B, G, S)! grito de desafío: hep! Aurba (G, Araq.), bisabuelo ú otro
Auntz-bizar (B), perilla, lit. : barba hop! exclamation de défi. = Hoy se usa ascendiente, bisafeul ou tout autre ascen-
de chivo: la royale, lit. : barbe de bouc. también en son de amistad. Il est aussi dant.
Auntzerdera (Bc), lenguaje ridículo usité de nos jours en signe d'amitié. Aurbide (BN-s, R), haurbide (S),
que consiste en repetir la silaba cam- Aupada (B, G), desafío, provocación: preñez, grossesse. AURBIDEAN, HAURBI-
biando su consonante en P Ó intercalando défi, provocation. DEAN, estar preñada, €tre enceinte.
esta consonante si la sílaba no consta Aupadaka (B-g), aupaka (Sc), desa- Haurdanik (L), desde la infancia, des
más que de vocal ó vocales, p. ej. : fiando, echando roncas: défiant, mena- l'enfance. (J. Etcheb. Noel. 188-20.)
lepen-guapa-jepe ripi-dipi-cupu-lopo, por t;ant. BAIÑA ORAIN AUPADAKA DANTZUDAZ, Aurdigi (L-sar), aurdiki (L), arrojar,
« lenguaje ridículo»: sorte de langage DEADAR TA AJUIKA DABILZ NEURE BILA : pero jeter. ZUETARIK BEKATU GABE DENAK, LEHE-
grotesque, qui consiste a répéter les syl- ahora oigo que están desafiando, andan NIK HORREN KONTRA HARRIA AURDIGI BEZA,
labes des mots en changeant la consonne gritando y relinchando en bnsca de mí : el que entre vosotros se encuentre sin
en P ou en intercalant cette consonne si mais ii présent je les entends qui se dé- pecado sea el primero en arrojar la pie-
la syllabe ne comprend que des voyelles, fient en criant et en hennissant (sic) ii ma dra, que celui de vous qui est sans péché
par ex. : lepen-guapa-jepe ripi-dipicupu- poursuite. (Per. Ab. 202-23.) lui jette la premiere pierre. (Leiz. Joan.
lopo, pour « langage ridicule ». = Tam- Aupari (B, G), desafiador, baladrón: vIll-7.)
bién en francés existe este modo de ha- provocateur, rodomont. Aurdiko (B-g-mond-ts), almohadón
blar, solo que se usa v en vez de P. Es Aupats (B), aupatz, aupetz (B-a), que abarca todo lo ancho de la cama:
muy curioso el probable origen de este flato: flatuosité, roto traversin, sorte d'oreiller qui se met au
vocablo. En R llaman AUTS, AUTS, que Aupatz (AN-lez), cuezo mayor en que chevet, dans toute la largeur du lit.
significa « pura boca, pura palabrería », se cuaja la leche, grande jatte en bois Aurdun (AN, G), haurdun (BN - s,
á los Franceses, y AUTSERDERA su lengua. dans laquelle se caille le lait. L, R, S): 1° hembra en cinta, femelle
Habiéndose perdido en otros dialectos la Aupetik (R), aupez (R), cuchiche- pleine. - 2° (BN-s, L, R, S), madre de
palabra AUTS en esta acepción, se ha ando, en secreto, en voz baja: chucho- uno ó más hIjos, mere d'un ou de plu-
conservado el compuesto, pero alterado, tant, en secret, a voix basse. sieurs enfants.
en AUNTZERDERA, por cierto fenómeno que A UPIZ (BN-s), ezfuerzo, eITort. Au- Aurdunzia (AN, G, Añ.), prole, li-
Max Müller designó con el nombre de PIZAKA GORATU sU ASEA, esforzándose ha gnée.
phonetic decay, « decadencia fonética, » levantado V. la carga, vous avez soulevé Haur egin, parir, accoucher.
debido á falsa analogía; en este caso, la la charge avec eITort. Haur-egite, parto, accouchement.
analogía de la voz AUTS con AUNTZ. En AUR (AN-b, BN-s, G, L, R), haur Aur-egoizte (BN-s, R), haur-egoizte
France, cette fat;on de parler existe éga- (BNc, L, Sc) : 1° niño, infante, enfant. (S), aur-ekoizte (BN-s), haur-ekholpe
lement (on la désigne sous le nom de java-, HAURRAK HAZI, NEKEAcK HASI : después de (S), aur-gaizto (AN-lez, G-ber), aborto,
nais) ; mais la consonne P est chlJ.ngée en v, criados los hijos, empiezan los trabajos: avortement.
p. ex.: lanvan-gava-geve, « langage. » au moment 011 les enfants sont élevés, nos AURER: 1° (R), flojo, perezoso: fai-
L'origine de ce vocable est tres curieuse. peines et soucis commencenf ii venir. (Oih. néant, paresseux. AURER GORRI (R-uzt),
En R on donne aux Frant;ais le surnom Refr. 2i4.) HAURRAK ATHEAN ERASI, su- extremadamente perezoso, extr€mement
de AUTS, AUTS, qui signifie « rien que KHALDEAN ZUENA IKHASI (S), el niño cuenta paresseux. - 2° (H), vaca silvestre, vache
bouche », et on appelle AUTSI<:RDERA leur en la puerta lo que aprendió en la cocina, élevée en liberté.
langue. L'acception de ce mot s'est per- l'enfant raconte a la porte ce qu'il a ap- Aurertarzun (R), pereza, paresse.
due dans les autres dialectes, qui ont pris ii la cuisine. AURREK AURLAN (R), Aurez (B-o), probablemente, proba-
conservé le composé, bien qu'altéré, AUN- HAURREK HAUR-LAN (L-ain), los niños como blement.
TZERDERA, en vertu de certain phénomene niños, les enfanfs comme des enfants. Aurgabe (G), mujer estéril, femme
dénommé par Max Müller phonetic de- AUR-ORDEZ BORDALTU DRA (R-uzt), HAUR- stérile.
cay, « décadence phonétique, » due A une ORDARIZKA EGIN D1ZIE (Sc), se han casado Haurgaitz (S), enfriamiento de re-
fausse analogie; dans ce cas, l'analogie hermanos con hermanos, les deux freres laciones, froideur dan.~ les relations.
de AUTS avec AUNTZ. d'une famille se sont mariés avec les deux HAURGAIZTURIK GÜTÜZÜ (Sc), estamos de
AUNTZINA (G-bid), antiguamente, filles d'une autre. AURRA GALDU (G, Añ.), esquina, nous sommes en délicatesse.
anciennement. abortar, avorter. AUR BAPANATAN (R-uzt), Aurgin: 1° (S), ocasión, occasion. -
Auntz-indiar (B-nab), habichuela en cada criatura, dans chaque créature. 2° (BN-gar, R-uzt), amante de niños,
pintorrojeada, haricot bigarré. ' - 2° (B-a-i-o-ts), cuesta, cote. AUR GORA qui aime les enfants. - 3° (G), parir,
Auntz-isats (AN-goiz), cierto arbusto, TA AUR BERA, cuesta arriba y cuesta abajo enfanter. UGARITUKO DITUT ZURE NEKEAK
certain arbuste. (Bc), montée et descente. - 3° (B), Sin. ETA AURGITEKO ZAUDEN DENBORAKO ZURE
Ahuntz-kormioa (BN-s ),auntzku- de AOR, ahí mismo, la meme. = Parece OÑAZEAK, multiplicaré tus penas y tus
rrumia (AN, Lacoiz.), ahunzkoromino, ser la raíz de... , ce mot semble etre le tormentos del tiempo en que estás para
aunzkurrimi (AN -b), aunzkurrumi radical de AURRE. - 4° (AN-b), ahur dar á luz, je multiplierai tes peines et tes
(BN-s, L-s), euforbio, planta que crece (BN, L), ahür (Sc), palma de la mano, tourments pendant que tu enfanteras.
como un palmo, cuya savia parecida á la paume de la main. BERE ESKOA ERROME- (Ur. Gen. m-16.)
leche se usa para calmar el dolor de SAR! ZABALDU DIO ETA AHURRAK BEHARRARI Aurginan (S?, d'Ab.), al alcance de
muelas, pero las pierde : euphorbe, HEDATU, abrió sus manos al deovalido y la mano, a portée de la main.
plante haute environ d'un pied, et dont extendió sus palmas al pobre: elle a ou- Aurgintza (G), aurgitea (G-and), el
la seve laiteuse s'emploie pour calmer le vert sa main 0,11 pauvre, elle a tendu ses pa'rto, l'accouchement.
mal de dents, qu'elle gate et perd. deux mains vers l'indigent. (Duv. Prov. AURI (B-a, G-and), auria (L-ain,
Ahuntz-osto (BN, L, Sc), madreselva, xxxl-20.) AURPETIK (AN -b), AHURPETIK R- uzt): 1° gemido, gémissement. -
chcvrefeuille. (Bol.) (S), bajo cuerda, en sous-main. - 5° Haur 2° endecha, complainte, - 3° grito, cri.
AUh~zpraka(B-l), alelí, giroflée (fleur ( BN, S), Var. de HAU, este, esta, esto: (V. Alaurika,) - 4° (AN -ets-lez-oy,
011 plante).
Aunzbaba (G-and), cagarruta de ca-
celui-ci, celle-ci, ceci. = Hoy se usa G-bet-bid), aullido de perro, hurlement
poco aisladamente, pero es de uso co- de chien. - 50 (AN), lluvia, pluie. -
bra, crotte de chevre. rriente en las formas compuestas sule- 6° (AN, ms-Lond.), alarido : cris de
Aunzkara (AN - b), celo de la cabra, tinas NIHAUR, « yo mismo; » IHAUR, « tú douleur, de colere, de détresse.
chaleur de la chevre. mismo;, » ZUHAUR, « usted mismo; » Ahuriaka( L - ain), dando aullidos,
Ahunzki, carne de cabra, viande de GIHAUR, « nosotros mismos. » Aujour- hurlant.
chevi'e. (Duv.) d'hui il est peu usité isolément, mais son Aurhide (BN, S, Sal.). (V. Aurride.)

260
AURIKATU - HAUR-ORDAIKA 107
AURIKATU (BN-ald-baig), hauri- rément. - 3° (B-g-l), silla, chaise. Varo tuation. AURKINTZE HORRETAN ETSEA EG!-
katu (BN-ald-baig), tropezar, caer, de AULKI. - 4° encuentro, hallazgo: ren- TEKO EZTU ZENTZURIK GIZON HAREK (BN-
derribarse, p. ej. un jinete, la carga, el contre, trouvaille. = En esta acepción ald) : aquel hombre no tiene juicio, pues
macho: heurter, tomber, se renverser, sólo se usa en los derivados. En cetie va á edificar la casa en tal paraje : cet
p. ex. un cavalier, une charge, un béliero acception, il n'est usité que dans les dé- homme n'a aucun bon sens, pour aller
Aur-iltsintsa (BN-s), campana menor rivés. AURKHI-ARAZI (L, ... ), hacer hallar, s'établir dans un tel parage. - 3° (R),
de la torre, la plus petite cloche du clo- faire trouver. - 5° (AN-b, BN-baig-gar-s, intención, intention. AURKINTZE GAIZTOA
cher. R), aurkhi (Sc), anverso de una tela, DIN KORREK (R), ese tiene mala intención,
AHURIN (Lc), baba, bave. l'endroit d'un tissu. AURKIA TA KINBERRA celui-la a une mauvaise intention. KAREK
AURIO (BN-ist), oropéndola (pájaro), (BN-s), el anverso y el reverso: pile et AURKINTZE GAIZTOAN NAKA, aquél me tiene
loriot (oiseau). face, avers et envers. AURKHI GUZlAK en ojeriza, en mal querer, celui-la a une
Auriz (G-and), dando aullidos, hur- BERE KHINPERRA, todo anverso (tiene) su dent contre moi. - 4° (BN-s, R), oca-
lant. reverso, tout endroit (bon coté) a son sión, trance : occasion, péril. KALAKO
Haur-izaite (L-ain), haur-izan (BN, reverso - 6° (BN-s), poco más ó menos, AURKINTZEAN ENE ABAIÑO IÑAZTURA BAT ERO-
L), parto, accouchement. a peu preso EGUN AURKI, cien poco más RI ZEN : en tal trance, cayo junto á mí un
AURIZKI (BN-gar), aurizkitu, ho- ó menos, cent environ. - 7° (L - don) , rayo: dans ce moment critique, la foudre
llar, pisotear: fouler, piétiner. HALA DA- puerilmente, puérilement. - 8° (BN - s, tomba aupres de moi.
BILANAK, EGITEN DUEN IRABAZI GUZTIA DA R), par, en frente: parallele, de pairo Aurkito (BN-s), en seguidita, tout de
LURRAREN AURIZKITZEA, ZAPATZEA ETA GO- UNEN AURKIAN ATSIKI DABEI (R), le han suite.
GORTZEA: toda la ganancia que obtiene el pegado una pedrada al par de los sesos, Aurkitu (AN-b, Bc, BN-gar), aur-
que anda así se reduce á pisotear, calcar on l'a frappé d'un coup de pierre a la khitu, encontrar, rencontrer. (Duv.) =
y endurecer la tierra: tout le bénéfice tete (lit. : a coté du cerveau). GURE AUR- Creo que se le da á esta palabra casi co-
que retire celui qui se conduit ainsi se KIAN BIZI DA KORI (BN - s ), ese vive en múnmente y por extensión una acepción
réduit a piétiner, a durcir et a fouler la frente de nosotros: celui-lil vit de pair que de suyo no la tiene. Su significación
terreo (Ax.l'-97-6.) AURIZKI IZAN ZEN, avec nous, c.-a-d. comme nous. GIZON KORI es " encontrar», es decir" dar con una
fué conculcado, il fut foulé aux pieds. KAREN AURKIAN DAGO, ese hombre está cosa sin buscarla, topar con alguien,.
(Leiz. Luc. vIlI-5.) al par de aquél, cet homme-ci est l'égal etc. ». La acepción de « hallar», es de-
AU!\KA: io (L ?), delantera, cara, de celui-la. AMARREN AURKIAN DAGO IGUZ- cir « dar con una cosa que se ha bus-
frontispicio: devanture, far;ade, frontis- KIA (R), el sol está á las diez, le soleil cado », corresponde de lleno á la pala-
pice. - 2° contra, junto á ... : contre, marque dix heures. - 9° (Sc), hace bra EDIRO con sus variantes mORO, EDI-
attenant a... (Liz.) AURKA EGIN (AN, B, poco: depuis peu, naguere. - 10° (BN), REN, ERDEN, etc. A mon avis, on donne
G, Ail..), oponerse, s'opposer. AURKAZ AUR- adecuado, apropiado: adéquat, appro- a ce mot, presque communément et par
KATZEAN, al contrario, a l'opposé. (Oih. prié. IZEN AURKI BAT : un nombre apro- extension, une acception qu'il n' a pas par
ms.) AURKAZ AURK, en frente, en face. piado, por ej. la palabra ZALHU aplicada lui-méme. Il signifie « rencontrer», c'est-
GERO TIRA ZEZATEN GADARENOREN KOMAR- á un caballo ligero: un nom approprié, a-dire « trouver une chose, une personne,
KARAT, ZEIN BAlTA GALILEAREN AURKAZ par ex. le mot ZALHU, appliqué a un che- sans la chercher ». L'acception de « ren-
AURK : y navegaron á la tierra de los valrapide. contrer », c'est-a-dire « trouver une chose,
Gerasenos, que está en frente de Galilea: Aurkhibide (L?, Duv.), medio de ha- une personne que l'on cherche », corres-
ils naviguerent vers la terre des Gérasé- llar, índice de un libro: moyen de trou- pond pleinement au mot EDIRO avec ses
niens, qui est en face de la Galilée. (Leiz. ver, table d'un livre. variantes !DORO, EDIREN, ERDEN, etc. -
Luc. vIlI-26.) Aurkide (R), los niil.os nacidos en un 2° Aurkhitu (L), presentar, présenter.
Ahurka (L-ain), sembrar á pulso, mismo ail.o, les enfants nés durant la HAN AUIlKHIZITE (BN-gar), preséntese V.
semer a la volée. méme année. allí, présentez-vous-y. AURKHIZ AURKHI,
Haurkal (BN, S), por cada niil.o, Aurkidio (BN -am), hasta luego, lt frente á frente, fa ce a face. (Har.)
pour chaque enfant. HAuRKHAL ... PAGA- bientot. Haurklosa (BN-s), aurkoi (R), haur-
TZEN DUGU ( BN , Sal. i 91 ), pagamos... en Aurkientza : 1° (L), hallazgo, trou- koi (L-cOte), amante de niil.os, qui aime
proporción del número de hijos, nous vaille. - 2° Aurkhientza, comarca, ter- les enfants.
payons ... en proportion du nombre des ritoire. (Ax.) IBENI ZUEN BEREHALA LURRAK Haurkolo (BN-ozt), mnazo, mno
enfants. ZUEN PARTERIK ETA AURKHIENTZARIK HOBE- grande, grand enfant.
Aurkari: t ° (AN), niil.eria, enfantil- RENEAN : le puso en seguida en la parte Haurkospe (S?, d'Ab.), aborto, avor-
lage. - 2° (BN-s), haurkari (Sc), amante y comarca mejor que tenía la tierra, il tement.
de niil.os, qui aime les enfants. le plar;a ensuite dans le meilleur endroit Aurlagun (G, Ail..) , placenta, se-
Aurkeri (AN, BN-s, G, R), haurkeri de la terreo (Ax. 1'-21-17.) cundinas : placenta, secondines (de la
(BN, L, S), niil.eria, enfantillage. Haurkilot. (V. Haurskila.) femme). o o

Haurketa (BN-ald), infancia, enfance. AURKIN (S, Chah. ms), aurkhin Aurmen: i ° (B-ts), acogida, accue¡l.
Aurkez (B), presente, présent. AUR- (S) : 1° ocasión, occasion. - 2° (BN-am- - 20 (R - bid), manotada, poignée. IRuR
KEZ AURKE (13, G), frente por frente: fa ce s, R), haurkin (BN-ald, Lc), amante AURMENEZ EGITAN DA EZPALA, la gavilla se
a face, vis-a-vis. de niil.os, qui aime les enfants. hace de tres manotadas, la gerbe se fait
Aurkeztu (B, G), presentarse, se pré- Aurkhinean (S), á la mano: sous la de trois poignées.
senter. main, a la portée de la main. Aurmin (AN, G, R), haurmin (BNc,
AURKI: 1° (B-o-ots-ub-zorn, BN-s, G), Aurkhintza: l° paraje, parage. -- Lc Sc): 1° dolores de parto, douleurs
en seguida: ensuite, de suite. AURKI ARTIO 2° hallazgo, trouvaille. LEGEA DA HORIlE- de l'en{antement. - 2° (L, S, Oih.), mal
(BN-gar), hasta luego, a bientot. AURKI LAKO AURKHINTZAK BEREAK DITUELA ZURE de niil.o, dolores que tienen las madres
AG!RIKO MARIA MAÑARIKO (B-mu), en MAJESTATEAK, la ley ordena que hallazgos á cuenta de los hijos: soucis, peines que
seguida aparecerá Maria la deMail.aria , así pertenezcan á Vuestra Majestad, la les en{ants eausent a leurs meres. HAuRRIK
Marie de Mañaria apparaítra bientot. = loi porte que des trouvailles semblables EZTUENAK EZ HAURMINIK ERE : quien no
Se usa para denotar la falta de fé en algun appartiennent a Votre Majesté. (Goy.) tiene hijos, está exento de penas que
aserto y para encomendar al tiempo la Varo de AURKIENTZA. - 3° Aurkintza ellos producen: celui qui n'a point d'en-
tarea de descubrir su verdad ó falsedad. (AN-b), juventud, conjunto de jóvenes: {ants, est exempt des soins que Con a pour
Se dit pour exprimer le manque de con- jeunesse, ensemble des jeunes gens. eux. (Oih. Prov. 218.)
fiance dans quelque assertion et pour Aurkintze (BN-gar-s) : i ° parte espe- Haurmultso (BN - s ), infancia, en-
recommander au temps le soin d'en dé- cial de un cuerpo cualquiera, partie spé- {ance.
couvrir la vérité ou la fausseté. = Hay ciale d'un corps quelconque. - 2° estado, Aurnitu (BN, SaL), convenirse, po-
muchas variantes de este dicho popular. lugar: état, situation, lieu. AlTA IL ZAI- nerse de acuerdo: convenir, se metire
Ce dicton populaire a beaucoup de va- ESU TA AURKINTZE GAIZTOAN BARATU DISU d'accord.
riantes. PEDRO AGARREKO GERO AGERIIW FAMILIA KORI (BN - s ) : se les ha muerto Haurhoe, haurhoia (S, Leiz. VOC o ) ,

(BN-am), GERO AGIRIKO PEDRO AGARREKO el padre, y esa familia ha quedado en claustro materno: utérus, matrice.
(G-a.nd), etc. - 2° (B-mond-ts, G), sin mal estado : le pere est mort, et cetie Haur-ordaika (Lc), haur-ordarizka
duda, á buen seguro: sans doute, assu~ famille est restée dans une malivaise o~i- (Sc), aur- ordeak (R-uzt), casarse her-

261
tOS AHUR-PHALA - AURREZ
manos de una familia con hermanos de sus;» oSTEet ATZE, « derriere; »AURRE, « de- pour la reproduction. ARKUMERIK BORTI-
otra, double mariage de deux enfants vant; » URRE, « pnes. » Beaucoup rangent TZENAK DIRA BIZKIAK ETA OYEK GORDE BEAR
d'une m¿me famille avec deux d'une cette voyelle dans la meme catégorie en DIRA AURRERAKO : los corderos más robu-
autre. ce qui concerne la préposition GANE, cal' stos son los gemelos y son los que se
Ahur-phala (L-bard), palma de la on dit GANEA OU GAÑEA, GANE - GANETIK, han de reservar para casta: les agneaux
mano, paume de la main. GANE-GANEKOA, etc. Elle est épenthétique de les plus robustes sont les jumeaux, il
Aurpegi (AN-b, B-t!~, BNc, G), ahur- meme que dans OKOTZEAN, OKOTZETIK, OKO- faut les réserver pour la reproduction.
pegi (5): 10 cara, faz: visage, face.- TZEKO, etc.; mais comme les prépositions (Diál. bas. 96-10.)
20 (R), ojeras: cernes, taches livides du s'emploient la plupart du temps comme Aurrerakoan (B, G), en adelante,
dessous des yeux. GIZON KARI AURPEGIAK complément et tres rarement comme sujet, désormais. EMoTEN DEUTSUT BERBA ZINDO
ERKIN ZAZKA (R), á aquel hombre le han de la provient l'adjonction de l'E. Toute- BENETAKOA, AURRERAKOAN EZ GEIAGO BE-
salido ojeras, il est survenu des cernes a fois les tournures UR DAGa, « il est pres; » KATURIK EGITEKO : os doy palabra firme
cet homme. LAGUN URKOA, « proche; » URRAGO, « plus formal de no pecar más en adelante, je
AURRA : 1° (B), ea! allons! (De AUR, pres; »ETSE-GAIÑA ou ETSEGANA, «sur la vous promets fermement et formellement
AOR?) - 2° (B-d), canto fúnebre, noc- maison; » AURRA, « le devant, le préam- de ne plus pécher désormais. (Añ. Esku-
turno de difuntos que precede á la misa bule; » AURREZ AUR, « face a face, » etc., lib. 135-10.)
de funeral: chant funebre, nocturne qui ne sont pas dissonantes pour nos oreilles. Aurreralari (B-ar), ahorrador, éco-
précede la messe des morts. = Esta VOZ, Nous n'avons cependant pas l'habitude nome.
casi anticuada, parece significar « pre- d'entendre AT, « dehors » (a moins que le Aurrerantzean (B, ...), en adelante,
ámbulo ». Ce mot, qui a vieilli, semble suffixe AT, « vers, » ne soit la meme chose); désormais.
signifier « préambule ». ATZ, « derriere; » OST, « derriere; » GO, Aurrerantzeko (B), futuro, futuro
Aurrakuntza (B-ms). (V. Aurrera- « dessus, » sauf dans quelques locutions SENDATU NAGlZU LENGOETATIK, GORDE AU-
pen.) comme GORA, « en haut; » GO - GORA, « tout RRERANTZEKOETATIK: curadme de los (ma-
Aurraz (B): 1° en préstamo, a crédito en haut, » et dans la célebre mystification les) pasados, guardadme de los futuros:
_ 20 anticipadamente, par anticipation. de l'inscription lapidaire GOARl, « au Tres- guérissez-moi des (maux) passés, préser-
ESANGO DEUTSUT ..• ZER DAN IÑORI GAUZAK Haut. » AURRE, enfin, tres probablement vez-moi des futurs. (Ur. Bisit. 174-12.)
AURRAZ EMOTEA : os diré... qué cosa sea n'est autre chose qu'AUR, suivi de l'épen- Aurrerapen, aurrerapide (Bc, Gc) :
dar á otro cosas anticipadamente: je vous thétique E, maintenant agglutiné et ve- 10 progreso, adelanto: progres, avance.
dirai ... ce que c'est que donner des choses nant, a mon avis, de l'adverbe OR, changé - 2° aliciente, estimulo : allechement,
a un autre par anticipation. (Bart. II- emphatiquement en AOR. (V. A, 7°.) stimulant.
107-7.) Aurrede (L - bard ), mimbrera silves- Aurreratu (Bc, Gc) : 1° adelantarse:
AURRE: 1° (B, G), parte anterior, tre, oseraie sauvage. (Bot.) s'en aller devant, s'avancer. - 2° aho-
partie antérieure. - 20 (B), antes, avant. Aurregin, aur egin (G), parir, ac- rrar dinero: économiser, mettre de l'ar-
GURE AURRETIK, delante de nosotros, de- coucher. gent devant soi.
vant nous. JAN-AURREAN (B, G, Pero Ab. Aurregitondo (G, ms - Lond.), sobre- Aurreren (Bc), principal, principal.
113-11), antes de comer, avant de manger. parto, temps qui suit immédiatement les ESAN DAROAKET NIK: MUTILAK, AURRERENA
AURREZ AURRE, frente por frente, face a couches. DA JANGOIKOAREN BILDURRA. Yo suelo de-
face. (Añ. Esku. 194-4.) = La E final de Aurrekera (B), hacia adelante, (aller) cirles : Muchachos, lo principal es el
algunas de nuestras preposiciones, á pe- au -devant. temor de Dios. Je leur dis: Mes enfants,
sar de no ser más que epentética ó de Aurreko (B, G), delantero, guía, an- le principal est de craindre Dieu. (Per.
unión con un sufijo, ha pasado á ser de tepasado : celui qui va devant, guide, Ab. 107-10.)
hecho en algunas á la categoría de orgá- ascendant. Aurrerengo (B, G), el delantero, el
nica ó parte integrante. Es hoy parte Aurrelari (B-m), delantero (im el más atrevido: celui qui va devant, le plus
integrante en ATE, « fuera; » BEE, BEHE, juego de la pelota), celui qui joue devant hardi.
« abajo; » GOl (GOE), « arriba; » OSTE y (au jeu de la pelote). Haurreria (L, S), tropel de niños,
ATZE, « detrás; » AURRE, « delante; » Aurren (AN, B, G), aurreneko (G), troupe d'enfants.
URRE, « cerca. » Para muchos ha pasado primero, principal: premier, principal. AURRESI (B, G-gai-ziz), carácter
á esta categorfa en la preposición GANE, Aurrendari (G), ovejas ú otros ani- de una persona, caractere d'une per-
pues dicen ya GANEA Ó GAÑEA, GANE- males que tienen la manía de ir por de- sonne.
GANETIK, GANE-GANEKOA, etc. Es epen- lante, brebis ou autres animaux qui ont Aurresku: 1° (B, G), el delantero
tética lo mismo que en OKOTZEAN, OKO- la manie d'aller en avant. = Se podría (la mano) en el baile de su nombre, le
TZETIK, OKOTZEKO, etc.; pero como las llamar « el guía ». On pourrait dire « le conducteur de la danse ainsi dénommée.
preposiciones se usan muy generalmente guide ». - 20 (B, G), un baile especial del país
como complementarias y rara vez como Aurrenengo : 1° (B, G), primero, de- vasco, danse spéciale du pays basqueo -
nominativos, de ahí proviene la incrusta- lantero : premier, celui qui va devant. - 3° (B-a) , ventaja, avantage.
ción de E en ellas. Todavía nos suenan 2° (B-ond), principal, principal. Ahurreta, puñado, poignée. EMAK
UR DAGO, « está cerca; » LAGUN URKOA, Aurrenesku (B). (V. Aurresku.) SARETAZ, BILHA EZTIROK AHURRETAZ: da á
« prójimo; » URRAGO, « más cerca; » ETSE- Aurrera : 1° (B, G), adelante, en cestos, no recogerás á puñados : baille
GAIÑA Ó ETSEGANA, « sobre la casa; » AURRA, avant. - 2° (Bc), atrevido, audaz: osé, au- . ~ plein panier, et tu ne pourras recouvrer
« la delantera, preámbulo; » AURREZ AUR, dacieux. ONDa AURREREA DA MUTIKO ORI, des poignées. (Oih. Prov. ~3.3.)
« frente por frente, » etc. Ya no nos sue- ese muchacho es bien atrevido, ce ga- Aurretiaz (B, oo.), anticipadamente:
nan AT, « fuera » (como el sufijo AT, min est bien hardi. - 30 (Bc), precoz, d'avance, a l'avance.
« hácia, » no sea esto mismo); ATZ, précoce. AURTEN AURREREA JATORKU GA- Aurretik: 1° (L-ain), desde la infan-
« detrás; » OST, « detrás; » GO, « arri- RlA, este año nos viene precoz el trigo, cia, desde que es niño, des l'enfance. -
ba, » como no sea en alguna locución cette année le blé est précoce. - 4° (B-i) , 2° (B, G), por delante, au-devant.
como GORA, GO-GORA yen la célebre pa- (sembrar) á pulso, (semer) a la volée. Aurretiko (Bc) , guía, guide.
traña de la lapida GOARI, « al Excelso. » Aurrerabide (B, G), aliciente, estí- Aurretsi (BN-s, R), haurretsi (BN ,
AURRE, en fin, probabilisimamente no es mulo: allechement, stimulant. L, S), considerar á alguien como niño,
más que AUR, acompañada de la epenté- Aurreraka (B , ... ), andando hácia traiter quelqu'un comme un enfant. Ho-
tica E hoy incrustada y originada, según adelante, avanzando: marchant en avant, RRELA MINTZATUZ HAURRESTEN DUZU ZURE
creo, del adverbio OR, cambiado enfáti- avam;ant. AURRERAKA IBILIRIK ASKO EGlN AlTA: hablando de esa manera, V. con-
camente en AOR. (V. A, 7°.) L'E final de DABE TA ORAIN ATZERAKA IKASI DAIELA : mu- sidera á su padre como si fuera un niño:
quelques - unes de nos prépositions, bien cho han andado hácia adelante y ahora en parlant de cette fat;on, vous faites de
qu'il ne soit qu'épenthétique ou voyelle que aprendan á andar hácia atrás : ils votre pere l'égal d'un enfant.
d'union avec un suffi:ce, est devenu réel- ont beaucoup marché de l'avant, qu'ils Aurrez: 1° (B, G), en frente: en fa ce,
lement partie organique ou intégrante de apprennent maintenant a marcher a re- vis-a-vis. AURREZ-AUR (B-l, Añ. 41), AURREZ
quelques prépositions. Il est aujourd'hui culons. (Euskalz. 1-1U-15.) AURRE (B, G), frente por frente: fa ce a
partie intégrante dans ATE, « dehors; » Aurrerako: 1° (B, G), para adelante, face, vis-A-vis. - 2° (B, G), anticipada-
BEE, BEHE, « dessous; » GOl (GOE), « des- pour l'avant. - 2° (B, G), para casta, mente: par anticipation, a l'avance. -

262
AURREZIK - AUSI 109
3° (B, ... ), en mucha abundancia, en Haurrukhen (Sc), parir, accoucher. Aur-tsar (G-oy), placenta, secundi-
grande abondance. = Se dice más su Haurruntzi, matriz, matrice. (Duv. nas: placenta, secondines (de la femme).
variante EURREZ, en esta tercera acepción. Gen. xXlx-3L) Haurtu (L, R), aniñarse, ponerse á
On emploie plus souvimt la variante EU- Ahurrhui!ítu (BN-am), silbido que se la altura de los niños, por su conducta :
RREZ, dans cette derniere acception. produce metiendo los dedos en la boca, agir en enfant, se mettre au rang des en-
Aurrezik (8-0), prematuramente, pré- sifflement produit en mettant les doigts fants par la conduite.
maturément. dans la bouche. AHURRHUSTUZ IGORRI DIE AURTZA (B-b-l, G), aurtzol (B-b\,
Aurrezkera (B - ond), acogida, ac- (BN-am), le han despachado silbando, ils orza, cierta tabla que se cuelga del co~­
cueil. l'ont renvoyé a coups de sifflet. tado de la lancha para navegar debo-
Aurrezte (G?), anticipación, antici- Aur i!íatar (AN - b, BNc, Sc), haur lino. : semelle, sorte de planche qu'on
pation. i!íatar (BNc, Sc), aur-tsatar (BN-s, R), suspend d'un coté de l'emharcation, pour
Aurreztu: 10 (B, G), anticiparse, se pañales de niños: langes, couches. naviguer a la houline, au plus preso
prémunir. - 2° (B-mañ), ahorrar, éco- Ahurseko ( S, Etcheb.), puñetazo, Aurtzaka (Bc, G), navegar con viento
nomiser. coup de poing. contrario, á orza ú orzando : naviguer
AURRI: 1° cabaña, casa sin división Aurseme (G), niño varón : enfant avec t'ent dehout, a la houline, au plus
interior, no teniendo más que las pare- mále, garr;on. IZAN DET AURSEME BAT JAUN- preso
des y el techo: bicoque, maison qui n'a GOIKOAREN GRAZIAZ, he tenido un hijo por Aurtzekuloka (B-mu), dando coces,
que les quatre murs et le toit. (S. P.) - la gracia de Dios, j'ai donné ['etre a un ruant.
2° (AN-zu), planta de raíz larga y hoja an- homme avec le secours de Jéhovah. (Ur. Haur-ukaite (BN - haz - ist ), haur-
cha, plan te qu i a les racines longues et les Gen. IV-l.) BEREALA AUR-SEME GUZIAK IL ukaizte (BN -am-ist), haur-ukheite
feuilles larges. - 3° (Sc), débil, despro- ZITZATELA, que matasen en seguida á to- ( BN - am, Sc), aborto, avortement. =
visto de medios : fa ible , dépourvu de dos los niños varones, qu'ils tuent en- Solo se dice de las mujeres. Ne se dit
moyens. AURRI DITÜK ETSE HORRETAN (Sc), suite tous les enfants máles. (Lard. Test. YJue des femmes.
andan mal de bienes en esa casa, tout va 73-29.) Haur-ukhan (BN-ald), parir, en(anter.
de mal en pis dans cette maison. AURRI Haurso (S-li), nieto, petit-fils. SEMASO, Haur-zain, niñero, niñera, gardien ou
NÜZÜ (Sc), estoy débil (de salud), je suis nieto, petit - fils. ALABASO, nieta, petite- bonne d'enfant.
d'une santé précaire. filie. Aurzapi (Gc), pañales, trapillos :
Aurride (AN, B, BN-s, R), haurride Haursortu (BN-s, R), parir, accou- langes, drapeallx d'enfant.
(L, Matth. v-18), hermano, frere. (V. Aur, cher. Aurzaro (R), haurzaro, infancia, en-
Ide.) U GAZAURRIDE (BN - s ), medio her- Haursurs (Sc), niño, huerfano : en- (ance. HAURZAROKO ORBAINA, EZABA DAITE
mano, de solo padre ó madre : demi- {ant, orphelin. GAZTAROKO, la mancha de la infancia se
frere, de pere ou de mere. AURT (Bc, oo.), interjec. con que se borra en la mocedad, la cicatrice rer;lle
Aurriderdi (BN - s, R), haurriderdi excita al ganado á que retroceda, pour dans l'enfance s'e/face pour le temps de
( BN, L, S), medio hermano, de solo faire reculer les hetes. AURT EGIN, retro- lajellnesse. (Oih. Prov. 223.)
padre ó madre: demi-frere, de pere ou ceder, reculer. Aur-zursa (S-gar), aurzürts (S-li) ,
de mere. Aurtanik (L), aurtarik (R), desde haur-zürtz (S), húerfano, orphelin.
Aurridi (Bc), bueyes delanteros, cuan- niño, des l'enfance. Aurzutu (R.-bid). (V. Aurzaro.)
do varias parejas van unidas: les bamfs Ahurtara, un puñado, une poignée. Haus (BN, L, S), Varo de HAUTS en los
de devant, quand plusieurs paires sont (Duv.) derivados, dans les dérivés.
attelées ensemble. Haurtarzun (S), haurtasun (BN, L), AUSA (B-d-mond-o-ots), ausaa (B-
Aurrikera (B, G), cornamenta: cou- aurtasun (AN, G), infancia, cualidad de m), ausaz (B-ots, G), por ventura, par
ronnure (terme de vénerie), bois. niño: enfance, qualité de l'enfant. hasard.
Aurritu, enflaquecer: s'a/faiblir, flé- AURTEMEIN (B-a-elor-o-ts), aurte- Ausapai (G-and), techo de la boca,
chir. (Oih.) KOZINA GIZENEGJAK JABEA DU min (B-g) , hace poco tiempo: naguere, bóveda del paladar: le palais de la houche,
AHULTZEN ETA ETSEA AURRITZEN, la cocina il Y a peu de temps. votlte du palais.
demasiado gruesa enflaquece al dueño y AURTEN (AN, B, BN-s, G, R), Ausardi (AN-b, BN-s), audacia, de-
debilita la casa, la cuisine trop grasse aurthen (BN, Lc, S), en este año, oga- nuedo, valor: audace, intrépidité, valeur.
amaigrit le maUre et fait dépérir la mai- ño : cette année. AURTEN AURRAK ANDI, Ausarkeria, atrevimiento, hardiesse.
son. MURRu HAU AURRITU DÜK (Sc), este DAGUN URTEAN LANAK EGIN (BN-s) : este (Duv.)
muro ha hecho vicio, ce mur s'est a/faissé. año crecen los niños, el año que viene Ausarki: 1° (BN-s, G, Sc), atrevida-
i GIZON HORI NULA AURRITU DEN (Sc) 1 se harán los trabajos: cette année -ci les mente: alldacieusement, courageusement.
i cómo se ha desgalichado ese hombre! enfants croissent, l'année prochaine les - 2° (AN), por añadidura, par surcroít.
comme cet homme a haissé I travaux s'exécuteront. AURTEN GURE OR- - 3° (AN-b, BN-s, R, Sc), colmadamente,
Aurrogi : 1° (G-ber-gai), pan que se TUAN ARTOA BERDE ERNE DA (B), este año sobre toda medida: généreusement, outre
ofrece en la iglesia por los niños, pain el maíz ha brotado verde (sic) en nuestra mesure.
qu'on o/fre a l'église pour les enfants. huerta, cette année le mais a germé vert Ausarta (AN-b, BN-l-s, G, L-s, Sc),
- 2° (B-a-g-o), los trece panes que (sic) dans notre champ. = Es una de las osado, valeroso: hardi, valeureux.
se llevan por delante del cadáver en fórmulas en uso para probar la expedi- Ausartatu (BN, G), ausartu (AN,
una gamella, propiedad del "pueblo ó pa- ción de la lengua. C'est une des formules BN-ald, L, Sc), atreverse, osar: se per-
rroquia : les treize pains qu'on porte au- en vogue pour montrer la facilité d'élo- mettre, osero
devant du défunt dans un hassin en hois, cution. AURTEN BEIN (AN -or, R), AURTEN Ausartzi (G, L), osadía, valor: témé-
appartenant a la commune ou a la pa- BEHIN (BN-am-gar, L-s), hace poco tiem- rité, valeur.
roisse. po, il Y 11 peu de temps. Ausbero (AN-b, Lc), hausbero (Se),
Aurroial (AN - b -lez, G), pañales, Aurtentsu (BN - gar - or ), hace pocos ausbizi (BN-s), hausbizi (BNc, L), res-
langes. días, il y a quelques jours. coldo, cendre chaude.
Aurrol : 1° (B-b) , cuñas de fogonadu- AURTIKI (AN-b, G), aurthiki (AN- , HAUSE (L-s), llana, instrumento de
ro., que sostienen el mástil en su base : b, BNc, L, Sc) : 1° lanzar, arrojar con dos asas: plane, outil a deux poignées.
coins d'étambrai, morceaux de hois tail- violencia : lancer, jeter avec violence. - HAUSEA ETA GREDALEA EMAITEA, dar cu-
lés en hiseau pour soutenir le mát. - 2° volcar, renverser. HAR ZEZATEN ORDUAN chillo y bacin : hailler le couteau et le
2° la horca, la fourche. (ms-Ots.) HARRI, HARREN KONTRA AURTHITEKO, co- bassin, c'est-a-dire bailler tout pouvoir.
Aurrondoko (AN-b), corión, bolsa ó gieron entonces piedras para arrojárselas (Oih. Prov. 224.)
membrana que envuel ve el feto humano: á él, ils prirent alors des pierres pour les AuiJe (B, G), hauiJe (L), este, celui-ci.
chorion, membrane mince et transpa- lui jeter. (Leiz. Joan. vIII-59.) AUSETA (B-ber), estornino?, ave de
rente qui enveloppe le fretu,s humain. Aurtiko (B-a), almohadón, traversin. invierno que silba finamente y se mue-
Aurrorde, hijo adoptivo, enfant adop- Aurtizate (AN), parto, accouche- ve en grandes bandas: sansonnet?, oi-
tif·(Lar.) mento seau hivernant, qui siffle tres finement
Haur-ukaite (BNc), haur-ukheite Haurto, niñito: héhé, poupon. et vole en troupes.
(S), parto, accouchement. HAUR-UKAITE Aurtoki (AN-b), útero, hablando de AUSI: 1° (B, G), quebrar, romper: cas--
GAISTO (BN - haz) , aborto, avortement. mujeres: matrice, en parlant des femmes. ser, hriser. BIOTZA AUSI (Bc), BIOTZA HAUTSI

263
HO AUSIABAR - AUSPAZ
(BN-gar, Lc), conmover, lit. : quebran- « callando. » AUSILIN (Contr. de AGO ISI- juntando dos plumas de águila, on (ai-
tar el corazón: émouvoir, lit. : briser le LIN) es sustitución, al hablar á una mu- ,~ait le sou(fleur en joignant deux plumes
creur. - 2° (B, BN-s, G, L, R, S), tem- jer, de AUSILIK (Contr. de AGO ISILIK). Se d'aigle.
plar (el tiempo, las comidas, el humor) : dice comúnmente y se debe decir AGO Ausko-egun (BN-s, R), dia de Ceniza,
s'adoucir (le temps, les aliments, l' hu- ISILIK, con quienquiera que se hable. Jour des Cendres.
meu r). - 3° (B), articular (los huesos), Voila un des plus curieux exemples que Auskor (AN, B, G), hauskor (BN, L,
s'articulel' (les os). - 4° (B, G), arrancar fe connaisse de (ausse analogie, d'autant S), quebradizo, frágil: cassant, (ragile.
transversalmente una piedra, traínel' plus remarquable qu'il a lieu dans la Auskortasun, hauskortasun, fragi-
obliquement une pierl'e. - 5° (Bc), rom- moelle méme de la langue. On verra dans lidad, (ragilité.
per (á hablar), commencer (a parler). - l'Introduction, en pal'lant du verbe, qu'il Auskortu, hauskortu, hacerse frágil,
6° Auii (B, R), ladrido, aboiement. y a deux sujets de deuxieme personne au devenir (ragile.
(Contr. de ADAUSI en esta acepción, dans singulier, vrais genres, représentés par Hauskura (Sc), fractura: (racture,
cette acception.)-7° Auii(AN, Añ.), que- -K, l' homme, et par -N, la (emme. brisure.
jido, gémissement. - 8° (B-m), cambios de DAKIK, « toi, homme, tu le sais; » DAKIN, Ausle (G, Aizk.), hausle (L, Duv.),
una moneda, change de monnaie. OGER- « toi, (emme, tu le sais. » On ti. étendu a infractor, quebrantador : violateur, in-
LEKO BATEN AUSIAK, cambios de un duro, Hazparren (BN) cette substitution de K (racteur, celui qui rompt, qui casse.
échange d'une piastre. LAKA, EA ONEN a N, comme le prouve l'exemple ci-dessus, AUSMAR (AN-elk, B-o, BN-ald, G-
AUSIRIK DAUKAZUN : Laca, vea V. si tiene au suffixe -IK, de ISILIK, « se taisant. » and-ets, L-s), ausmer (B - a), rumia :
cambios de esta moneda: Laca, voyezsi AUSILIN (Contr. de AGO ISILIN) est la sub- rumination, action de ruminer. AUSMAR
vous avez le change de cette monnaie. stitution qui se produit, en pal'lant a une EGlN, rumiar, ruminer.
(Euskalz. 11-332-23.) - 9° (B-m), que- (emme, de AUSILIK (Contr. de AGO ISILIK). Ausmarrean (AN), rumiando, en ru-
brantar, rompre. EGlUNEA AUSI, quebran- Communément on dit et on doit dire AGO minant. EGON NOIZIK BEIN AUSMARREAN
tar el contrato, rompre le contrato -' ISILIK, quelle que soit la personne avec AIEN GAÑEAN, estar de vez en cuando
10° (B), vencer, vaincre. qui l'on parle. rumiando (las cosas oídas en el sermón),
Ausiabar : 1° (B-m-mond-ond), que- AUSIN (L-ain-s), hausin (BN, L, S), ruminer de temps en temps (les choses
bradero de cabeza, cassement de tete. - ortiga, ortie. qu'on a entendues au sermon). (Liz. 96-2.)
2° (G-mot), idas y venidas, trabajos ex- Ausi-osoak (B, G), las alternativas ó AUSNAR (AN, B, G, L-bid-donib),
traordinarios y penosos de pescadores : vaivenes de la fortuna, les alternatives hausnaur (Ax. 1a-600-22), rumia, rumi-
allées et venues, travaux extraordinaires de la (ol'tune ou du sort. nation. = Debe de ser AUZNAR, tal como
et pénibles des p¿cheurs. Ausitu (B-a-g-mu-o), templar (el se dice en B-m, a pesar de usarse gene-
Ausiabartza ( G) : 1° destrucción, tiempo, las comidas, el humor) : s'adou- ralmente la s tanto en esta palabra como
derrota: destruction, déroute. - 2° gres- cir (le temps, les aliments, [,humeur). en sus variantes. Parece que el original
ca, gran camorra: vacarme, tumulte, Ausitzaile (G-aya-bid), quebrantador: es AOZNAR Ó AGOZNAR, que se dice en
rixe. casseul', briseur. BN - s, y proviene de AO, « boca. » Ce
Ausian·: 1° (B-i-mond), transversal- Ausi-urratu (G-and), rompe y rasga, doit ¿tre AUZNAR, tel qu'on le prononee
mente, á bolina : au plus pres, de biais, resolución: intl'épidité, résolution. Ausl- en B-m, bien que généralement on se sert
a la bouline. AUSIAN ATARA (B), arrancar URRATURIK EZTU ORREK, ese no tiene in- de la lettre s aussi bien dans ee mot que
oblicuamente una piedra, en las pruebas trepidez, celui-ci n'a aucune intrépi- dans ses variantes. L'original paraít ¿tre
ó apuestas : traíner un bloc de piel're dité. AOZNAR ou AGOZNAR, qui se dit en BN-s, et
obliquement, dans les paris publics. - AUSK (G-gab), onomatopeya del acto vient de AO, « bouche. » AUNTZAK, ARDIAK
2° (B-i-ts), ausietara (B-a-mond-o), por de morder, onomatopée qui exprime l'ac- ETA BEIAK AGIÑIK EZTAUKELAKO AUSNAR
subterfugios, por socarronería: par sub- tion de mordre. EGlN DAROE (B-i) : las cabras, las ovejas
ter(uges, par finasserie. Auskada (G), dentellada, mordisco : y las vacas suelen rumiar porque no tie-
Ausika : 1° (B-mu-ts, ... ), ladrando, coup de dent, mOl'sure. nen dientes : les ehevres, les brebis et
en aboyant. - 2° (B-m), arrastrar la pie- Auskaiñeko (G). (V. Auspuruko.) les vaches ruminent paree qu'elles n'ont
dra en las pruebas, trazando eses: traí- Auskaldar (AN - b, R), hauskaldar pas de dents. AUSNAR EGON, estar ru-
ner la pierre obliquement, dans les paris (BN, L), auskalder (BN-s, R-bid), haus- miando, ruminer. AUSNARREAN HARITZEN
publics. kalder (Sc), cernada, ceniza que ha ser- DIRENAK, los que rumian : ceux qui ru-
Ausikari (B), ladrador, aboyeur. vido para hacer la lejía: charrée, cendre minent, les ruminants. (Duv. Lev. xl-3.)
Ausiki: 1° (BN, G, L - ain ), morder, qui a servi a (aire la lessive. - 2° (BN- Ausnarrezale, rumiante, ruminant.
mordre. ADAUSI DEGIDALA, BANA AUSIK s, R, S), rescoldo, cendre chaude. - AUSNARREZALETARIK, BEHATZA DUENA, BAI-
ENEZALA : que me ladre, pero que no me 3° (B~-s), trapos de la colada, linges de NAN EZ URRATUA, EZ DUZUE HURA JANEN :
muerda : qu'il aboie contre moi, mais la lesswe. de los rumiantes, que tienen pezuña,
qu'il ne me morde pas. (Oih. ProIJ. 538.) Auskara (S), hauskara (BNc), haus- pero no hendida, no los comeréis : des
- 2° (BN, Sal.), mordedura, remor- karako, ceniciento, parecido á la ceni- ruminants qui ont le sabot non (ourchu,
dimiento : morsure, remords. HARTARA za: cendré, qui a la couleul' de la cendre. vous ne mangerez paso (Duv. Lev. xl-4.)
BULKATZEN ZUTEN BERE AMA SAINDUAREN (Duv.) Ausnartu: 1° (AN, B, G, L), rumiar,
NIGARREK, KONTZIENTZIAREN AUSIKIEK : á Hauskari, saltador, inconstante: sau- ruminer. - 2° (B, G), considerar, me-
ello le impulsaban los lloros de su santa teur, inconstant. ditar: eonsidérer, méditer. AUSNARTU
madre, los remordimientos de la con- Hauskelder (Sc), cernada, charrée. IRAKURTEN DOZUZAN BERBA GUZTIAK, consi-
ciencia : il était poussé a cela par les (V. Auskaldar.) derad todas las palabras que leéis, médi-
larmes de sa sainte mere et les remords Auskera (B-o), las cabras en celo, les tez tous les mots que vous lisez. (Añ.
de sa conscience. (Ax. 3a-31.15.) chevres en chaleur. Varo de AUNZKARA. Esku.15-7.)
Ausikika (BN, SaL), mordien,do, en Hausketa (BNc), montón de cenizas, AUSO: 1° (BN-s, S), ventisca, borrasca
mordant. tas de cendres. de viento y nieve, bourrasque de vent et
Auiilin (BN -haz), estáte callando, Auskitu (B-ar), sentir dentera: aga- de neige. ELURRAUSO, avalancha de nieve,
tais - toi. = Es uno de los más curiosos cer, en parlant des dents. avalanche de neige. - 2° Aulo (L-cóte),
ejemplos que conozco de falsa analogía, Ausko (AN-b, BN-s, R-uzt), hausko voz con que se llaman unos á otros los
tanto más notable cuanto que ocurre en (BNc, L-ain) : 1° fuelle, sou(flet. ERREMEN- hombres, cri par lequ~lles hommes s'ap-
la médula misma de la lengua. Al tratar TALDEGlAN, HAROTZAREN SUTEGlAN, HAUSKO- pellent les uns les autres.
del verbo en la Introducción, se verá que AK HAIZE EMAITERIK GELDITZEN DIRENEAN, BA- Ausotar (AN, B-a-d-m-o, G), vecino,
hay dos agentes de segunda persona de DIRuDI EZTELA SURIK : en las herrerías, voisin. (De AUZO.)
singular, verdaderos géneros, represen- cuando deja de soplar el fuelle, parece Auspagin, fabricante de fuelles, (abri-
tados por -K, el varón, y -N, la hem- que no hay fuego: dans les (orges, quand eant de soufflets. (Ast.)
bra. DAKIK, « lo sabés, tu varón; » DA- le sou(flet cesse de (onctionnel', il semble Auspara (B), auspare, paleta, pelle
KIN, « lo sabes, tú hembra. » Esta susti- qu'il n'y a plus de (eu. (Ax. 1a-325-H.) a (eu.
tución de K en N la han extendido en - 2° Auiko (BN-s), soplador, sou(fleul'. Auspartana (AN, Araq.), ceñidero,
Hazparren (BN), según se ve en el ejem- AUSKOA BI ARRANO-MAGAL SUNTATUREKIN ceinture.
plo transcrito, al sufijo -IK de ISILIK, EGITEN ZISUN (BN), el soplador se hacia Auspaz (B), auspez (G), auspezka

264
AUSPAZTU - AUTS Hi
(BN, Sal.), de bruces, tomber la face B-ar, G), AUSTERRI-EGUN (G-aya), dia de Autera. (V. Aukera.)
contre terreo ANDREA TA SARDINA AUTSETAN Ceniza, jour des Cendres. AUTERESTI: f ° (B-ar-mond-ots),
AUSPAZ, la mujer y la sardina de bruces Austegi (B-on., R), haustegi (L, Sc), pretensión, aspiración: prétention, aspi-
en la ceniza, la femme et la sardine face depósito de ceniza en la cocina, dépót de ration. - 2° (B-oñ), alegatos, excusas:
contre terre dans les cendres (sic). (Re- cendres dans la cuisine. prétextes, excuses.
franes.) Auster (AN, G, L), ceniza, cendre. AUTERISTE (B-Oñ), jactancia, pre-
Auspaztu (B), ahuspekatu (Duv.), Austerrazio, los tres días de carnaval, sunción, temeridad: outrecuidance, pré-
auspezkatu (AN,BN-s), auspeztu, pos- les troisjours du carnaval. (??) somption, témérité.
trarse, prosternarse : se prosterner, se Austerre (G, Ag. Eracus. 14i-15), AUTESI (AN-b), conocer, p. ej. cual
prostrer. austerri (AN-lez-gab), hausterri (S. oveja falta: connaftre, p. ex. quelle est
Ahuspe: 1° prosternación, prosterna- P., d'Urt. Gram. 29), día de Ceniza, la brebis qui manque.
tion. (Duv.) - 2° Hauspe, bajo la ceniza, jour des cendres. AUTESKI (B-d). (V. Auteresti, 1°.)
sous la cendre. Austiatu (B-m, Pero Ab. 87-21), hervir Hautesle, elector, électeur.
Auspeko (B-mond), hallullo, borona madejas de hilo, échauder des éche- Hautespen, elección: élection, choix.
subcinericia, espece de galette cuitesous velwx de filo h60ROSKITI ATERA TA DAROEZ Auteste : 1° (B-d '?), queja, plainte. -
la cendre. MATASAK AUSTIETARA: sacando las made- 2° (AN - b ), perspicacia, penetración de
Hauspen: 1° rotura, déchirure. - jas del aspa, las llevan á hervirlas : en ingenio: perspicacité, pénétration d'es-
2° Ahuspen (BN, L), auspen (R), aftas, retirant les écheveaux du rouet, on les prit.
tumores que salen en la lengua del ga- échaude. Autetsi (AN-b), conocer lo que á uno
nado vacuno: aphtes, tumeurs malignes Austoki (R-g, G-and), depósito de le falta, savoir ce qui manque a quel-
qui naissent sur la langue du bétail. - ceniza, dépót de cendres. qu'un. - 2° (L-ain), hautetsi (BN , L,
3° Auspen (B- t6), pan cocido. bajo la Austondo (R), jabonadura, savon- S), averiguar algo, vérifier quelque chose.
ceniza, pain cuit sous la cendre. nage. - 3° (BNc, Lc), elegir, predestinar:
Ahuspeska (AN), ahuspez (AN-est- Austontzi (G-and, BN-s, R) , depósito élire, prédestiner. = Se lee en la mayo-
lar, BN, Sal., L), boca abajo, face contre de ceniza, dépót de cendres. ria de los libros piadosos. Se rencontre
terreo AUSTORE, buitre, vautour. BELATZ dans la plupart des livres de piété. ZERU-
Auspeta (B-o). (V. Auspoketa.) DÜANA EZ UTZ HAGATI AUSTORE JINGEI DE- TIKARO FAGORE HAUTETSIENAK, los favores
Auspezka, á gatas, ti quatre pattes. NAGATI : no sueltes el gavilán que tie- más exquisitos del cielo, les faveurs les
(An.) nes en la percha, por el buitre que plus précieuses du cielo (Larreg.)
AUSPO (AN, B-a-o-ond-ts-urd, G), está por venir: ne laisse pas aller l'éper- Autono (B-gets), septiembre, sep-
hauspo (Sc) : 1° fuelle, soulflet. - vier que tu tiens sur la perche, dans tembre. (D. lato autumnus.)
2° (B-m-o), Jilulmón, poumon. l'espérance d'un vautour qui te doit venir. AUTOR (B, G), confesión, testimonio,
.Auspoaga (AN, B, G), palo del fuelle (Oih. Prov. 85.) manifestación : confession, témoignage,
en las fraguas, levier en bois du soulflet Austu (c), pulverizar, pulvériser. manifestation. = Se usa mucho más en
de forge. AUTA (AN, Araq.), hauta (BN, L, los derivados. S'emploie beaucoup plus
Auspoketa (B, G), acción de dar al S) : 1° delecto, elección: choix, élite. dans les dérivés. AUTOR IZAN (B, ...), con-
fuelle, action de souffler. AUSPOKETAN: HAUTA EMAN, dar á alguien facultad para fesar, confesser. AUTOR DEUTSUT, ARDA0-
(a (B, G), soplando con el fuelle, soulflant elegir: donner ti quelqu'un faculté d'élire, ZALETSUA DALA, te confieso que es aficio-
avec le soulflet. - (b (B-d-m-ond), jade- de choisir. - 2° (R), bocado, bouchée.- nadido al vino, je t'avoue qu'il aime un
ando, haletant. 3° Hauta (BN, L, S), selecto, excelente: peu le vino (Per. Ab. 45-2i.) EGIA ESA-
Auspo-puioi (B, Pero Ab. 13i-17), choisi, excellent. GIZON HAUTA : hombre TEKO LEKUAN AN TA GEIAGO EURAK AUTOR
tirador del barquín: soulfleur, celui qui escogido, excelente: homme choisi, excel- DABE : y alli dónde se dice la verdad,
tire le soulflet. lento 001 HAUTENA, el trigo más exce- ellos confiesan esto y más: et la OU on
Aulporru (BN-s, R), puerro silvestre, lente, le meilleur blé. doit dire la vérité, ils l'avouent, et plus
lit. : puerro francés: poireau sauvage, Autaera (G), opción, option. . encore. (Olget. 55-3.)
lit. : poireau fram;ais. (V. Autl.) Autagarri (AN-b), hautakizun, ele- Autorkuntza (B), confesión, confes-
Aur¡¡potegi (B, Pero Ab. 135-9), taller gible, uno que puede ser elegido : éli- sion. BEKIAN JAUNAK ZETARA JOIAN ORDUKO
en las ferrerías, atelier de forges. gible, celui qui peut etre élu. (Duv. ms.) AUTORKUNTZEA, sabía el Señor á dónde
Auspo - trabaila (B-a-o-ots), mango Autakuntza (B), hautaldi, hauta· se encaminaba aquella confesión, le Sei-
de los fuelles antiguos de fragua por el men, hautapen, elección: élection, gneur connaissait le motif de cette con-
que se movia el fuelle horizontalmente, choix. fession-lti. (Pas. santo 10-23.)
al revés del AUSPOAGA, que lo hace mo- Hautara.zi (BN, L), hacer elegir, faire Autormen (B, G), acto, confesión,
ver de arriba abajo: poignée des anciens choisir. declaración: proces-verbal, confession,
soulflets de forge, au moyen de laquelle le Autatu (AN, BN - s, G), hautatu déclaration.
soulflet se mouvait horizontalement, au (BNc, Lc), escoger, elegir : choisir, Autorrean (B - ots ), en boca, (traer)
contraire de l'AUSPOAGA, qui le fait mou- élire. AUTATuAK (AN), los elegidos, pre- en la boca, con afán : en bouche, a la
voir de haut en baso destinados : les élus, les prédestinés. bouche,avec empressement. BAI, ZUK ORISE
Auspuruko (B - m), trapos que se AUTATUENAK (G), las primicias, les pré- EGIN ZENDUALA TA ARREZKERO AUTORREAN
ponen encima del barril de la colada, mices. Ez DEZU LUZATUKO PAGATZEA AMA- DARABIZU: si, V. hizo eso, y desde enton-
Unges qu'on met sur le cuvier de la lessive. RRENAK ETA AUTATUENAK, no demorarás ces (no lo deja caer de los lábios) lo trae
Austar, convecino, voisin. (Araq.) el pl:lgar los diezmos y primicias, tu ne siempre en la boca: oui, vous avez fait
(De AUZO.) dilféreras point d'o/frir tes dimes et tes ceci, et depuis lors vous l'avez toujours a
Austarka (B - a), dando corcobos, prémices. (Ur. Ex. xxll-29.) la bouche.
ruant. Hautatze (BN, L, R), elección: élec- Autorrera (B?), testimonio, témoi-
AUliltarri: 1° (B - d - g - o ), piedra que tion, choix. gnage. (Ur. Apoc. 1-1.)
se coloca debajo del barril de la colada, Hautemaile (BN), perspicaz, el que Autortu (Bc) , confesar, confesser.
pierre que l'on place sous le cuvier de la se apercibe: perspicace, celui qui a l'es- Autotsu (G-iz), decidor, afable: cau-
lessive. - 2° piedra cenizal (hogar rús- prit pénétrant. seur agréable, a/fable.
tico) en el centro de un sel, pierre de AUTEMAN (BN -s, R), hauteman Autreatu (BN, SaL), razonar, abogar:
foyer rustique au milieu d'un terrain. (BNc, L, S), averiguar, examinar: véri- raisonner, plaider.
(lturr. Hist. de Vizc. 76.) - 3° (B-m), fier, examiner. AUTEMAN DUT KALAKO SAL- AUTS (AN, B, BN, G, R), hauts
pizarra, ardoise. DOAN DAGOLA ENE ARDIA, he averiguado (BN, L, $): 1° ceniza, cendre. ETsEKo
Auste (B-a-m-o-ond, R-uzt), austei que .mi oveja está en tal rebano, j'ai SUA ESTALZAZU, BAIÑA ETSEKO AUTSA EZAR-
(B-on), jabonadura, limpieza de ropa constaté que ma brebis est dans tel trou- zozu : cubre el fuego de casa, pero échale
blanca : savonnage, blanchissage du peau. ERDI LO NINTZAN, HALARlKAN ERE ceniza de casa: couvre le feu de l'tltre,
linge. AUTEMAN NIIN (BN - ald) : estaba medio mais jette-lui des cendres de la maison.
Hauste (BNc, Lc, S), dia de Ceniza, dormido, aun así lo observé: j'étais a (Per. Ab. 172-1.) HAUTSAK BERO TUK HAN
jour des Cendres. AUSTEGUN (AN-b), moitié endormi, et cependant je l'obser- (Se), alli viven bien, lit. : alli las cenizas
HAUSTX-XGUN (BNc), AUSTERREGUN (AN, vai. son calientes: on vil la tres bien, lit. :

265
112 HAUTSAHAKO AUZILARI
la les cendres sont chaudes. HAUTS-IKA- pIada : l'eau tiede, lit. : l'eau froide DEITUAK, GUTSI BERRIZ AUTUAK : muchos
TZAK BERO DIRA (L - ain), lit.: el carbón tempérée. (Duv. Labor. H3-16.)-3° (L), los llamados, pocos los elegidos: beau-
y la ceniza son calientes, lit.: le charhon vencer, desbaratar : vaincre, dérouter. coup sont appelés, mais il y a peu d'élus.
et les cendres sont chauds. AUTSAK DAU- DENAK HAUTSI TIK EGUNGO PREDIKARlAK (Ur. Matth. xx-16.)
KAZ (B -1, ... ), tiene mucha habilidad, il ( Lc ), el predicador de hoy ha vencido á Autu-autukoa (B, Duv.), lo muy á
est tres adroit. - 2° (B, G), polvo, pous- todos, le prédicateur de ce jour a sur- propósito: opportun, tres a propos.
siere. ~ 3° Hauts (BN, Sal., L, S), passé tout le monde. - 4° interrumpir, Autueta (B-aram-ots), conversación,
radic'al de HAUTSI, romper, rompre.- interrompre. ZURE ELEA HAUSTEN DIT (S- conversation.
4° Ahuts (L), carrillo, mejilla, joues. - li), interrumpo su conversación de V.,je Autulari (B-l, G), conversadora; per-
5° Auta (R), gabacho, Franr;ais (sohri- vous interromps. - 50 (BN-ald), debili- sona aficionada á andar en, corrillos y
quet). AUTS-ERDERA (R), el francés (len- tarse mucho (un fuerte), dépérir (un tertulias: bavarde, personne qui aime a
guaje), le franr;ais (langage). (De AO- homme robuste). se meter aux groupes et a fréquenter les
UTS: pura boca, pura palabrería: rien que Autsia (R), labicorto, lo mismo ha- réunions.
houche, pur verhiage.) blando de personas que de jarras: de bec AUTZ : 1° (B, G), fauces, gosier.
Hautsahako (BN-ald), autsaki (AN- court, se dit d'un broc, et {amilierement AUTZAK EDERRAK DAUZKA (G - ber), tie-
lez), autsahoko (S), autsarako (AN), d'une personne. ne buenas fauces (tragaderas), il a un
trapo que cubre el barril de la lejía, Autsiki (AN, L), autsikitu (AN, bon gosier (il hoit bien). - 2° (AN,
linge qui recouvre le cuvier a lessive. Araq.), morder, picar: mordre, piquero B, G, Añ., t), mofletes, carrillos: ba-
Autsaga (Bc, G-al-and), palo largo AUTSIKI EGIN (AN-ond), morder, mordre. joues, grosses joues. - 3° Ahutz, carri-
que se emplea para retirar la ceniza de ERLEAK NEHOR AUTSIKITZEN DUENEAN, AU- llo, ¡oue. GERO AHUTZ-ARALDEA, POTA-
una calera, longue perche dont on se sert TSIKITZENAGO DU BERE BURUA, ZEREN BERE RENTZAT LARDEA, EZTA IGELSU, EZTA ZILAR,
pour retirer les cendres d'un four a EZTENA TA BIZIA HAN TJZTEN BAITITU : BANA KRISTAL-ORDEA : luego el par de ca-
chaux. cuando la abeja pica á alguien, se hace rrillos manteca para besos, no es yeso,
Hautsagoko, cernadero para la cola- más daño á sí misma, porque deja allí no es plata (sic), sino hace veces de
da, toile grossiere qui enveloppe la cendre su aguijón y su vida: quand l'abeille cristal (espejo) : la paire de joues, beurre
de la lessive. pique quelqu'un, elle se fait plus de tort ou graisse pour les haisers, n'est ni du
Autsak batu (B-oñ), luchar, lutter. él. elle - meme, car elle laisse dans la bles- pllitre ni de l'argent, mais tient lieu de
AUSKA ESATEKO OÑATI ALDEAN « AUTSAK sure son aiguillon et sa vie. (Ax. 3a-153-23.) cristal (miroir). (Oih. 159-13.) - 40 (R),
BATU » ESATEN DABE : por decir « lucha )', Hautsimautsi (BN, L), compromiso, paja de trigo, paille de blé. (Contr. de
dicen « recoger polvo» en Oñate : pour transacción, arreglo: compromis, tran- AGOTZ.)
dire « lutte », on dit a Oñate « ramasser saction, arrangement. Hautza (BN), elección, élec/ion.
la poussiere ». (Euskalz. 1-173-31.) Hauts-kaldor (BN), cernada, charrée. Autz-andia (AN-lez), hombre carirre-'
Hautsarazi, hacer romper, hacer vio- (V. Auskaldar.) dondo, cari-grande : homme poupin, a
lar, transgredir: faire rompre, faire en- Autskara (S), ceniciento, parecido figure poupine.
freindre, transgresser. (Duv. ms.) á la ceniza: cendré, qui a l'aspect de la Autzeko (G, Añ.), cachete, soufflet.
Hautsarazte. (Duv. ms.)(V. Hautsa- cendre. Autzeman (G-and),apercibirse, darse
razi.) Hautskizun, frangible, que puede ser UIlO cuenta de algo: s'apercevoir de, se
Autsarri : 1° (B - a - ts ), pizarra, ar- roto: frangible, qui peul etre rompu. rendre compte de quelque chose. (V. Au-
doise. - 2° (B-m), piedra cenizal en me- (Duv. ms.) teman.)
dio de los seles, donde antiguamente se Autako (R-bid), pajita: petite paille, Ahutzeta (Sc), bocado, bouchée. AHU-
hacía la comida: pierre de foyer rustique fétu. EITZAZU NIK ERKINTZADAN AUTSKO TZETAÑI (Sc), bocadito, petite bouchée.
au milieu d'enclos, sur laquelle' ancien- KORI ZORE BEGITIK, dejadme que yo saque AHUTZETAZ (8, Archu.), AHUTZETAKA (Sc) :
nement on préparait les aliments. de vuestro ojo esa pajita, laissez-moi ex- á grandes bocados, como un glotón : a
Auts-bedar (ms-Lond;), cineraria ma- traire cette paille de votre reil. (Matth. grandes bouchées, gloutonnement.
rítima, cinéraire maritime. (Bolo) vll-4, ms-Lond.) Ahutzetako : 1° (L), fuelle, soufflet
Autsbero (AN - b), rescoldo, cendre Hautskor (BN, S, Sal.), frágil, fra- (instrument). - 2° bofetón: soufflet, gifle.
chaude. gile. (S. P.)
Auts - berretaiko (B), tizón, enfer- Autsmarras (B), trapo de la colada, Auzabalka (R), auzabalte (R), bos-
medad del maíz : charhon, maladie du linge du cuvier. tezo, bdillement. (De AO.)
mais. Auts-oial (BN-s)" trapos que cubren Auzalan (AN). (V. Auzolan.)
Autsegun (B), día de Ceniza, jour des el barril de la colada, linges dont on Auzapai (G, Ag. Eracus. 48-14), bó-
Cendres. recouvre le baril de la lessive. veda del paladar, palais de la bouche.
Hautsemautse ( Sc ) , compromiso, Autsontzi: i ° (G-and-aya-bid), ba- Auzapez (BN-haz-lein), hauzaphez
transacción, arreglo: compromis, tran- rril de la colada, baril a lessive. - (L-ain), alcalde, maire.
saction, arrangement. 2° (B-ar-o), depósito de ceniza,dép6t de Hauzaphezgo, cargo de alcalde :mai-
Hautsetara, reducir á cenizas, ré- cendres. rie, charge de maire.
duire en cendres. (Duv.) Autsopil (B, Añ. J, torta subcinericia , Hauzapheztasun, dignidad de alcal-
Auts-ezne (B-m-o-ts), cocimiento que galette cuite sous la cendre. de: mairie, dignité de maire.
se usa para lejía, para pediluvios, y para Autsoste (B) : 1° (V. Auts-ezne.) Auzbarrena (R), de bruces, tomber
curar las herradas mohosas : mélange 2° jabonadura, savonnage. la face contre terreo (De AO.)
d'eau etde cendres en usage pour la les- A\ltsosteko (B-mu), lejía, lessive. Ahuzeta (S), bocado, bouchée. AHUZE-
sive, les hains de pieds et le nettoyage des Hautstei (BN, Sal.), lugar de la ceni- TAÑI (S), bocadito, petite bouchée. (Dimin.
ustensiles sales, etc. za, cendrier. de AHUZETA.)
Autseztata (AN, Araq.), encenizar, Hautsuntzi (Sc), depósito de ceniza, Auzetae (AN , Araq.), casa consisto-
couvrir de cendres. dép6t de cendres. rial: mairie, siege de l'administration
AUTSI (AN, BN-s, G), hautsi(BN, Auts-ur (B). (V. Auts-ezne.) municipale.
Lc, S) : 1° quebrar, romper : casser, Auts-zapi (B), trapo de colada, tinge Auzgora (BN-s, R), boca arriba, cou-
rompre. AurslzAzu ARIRA (Gc): rompa V. du cuvier. ché sur le dos.
al hilo, en derechura : déchirez droit, Autu : 10 (B), elegir: élire, choisir. - AUZI (B, G, L), hauzi (BN, L), plei-
suivant le fU. BIOTZA HAUTSI (BN-gar, AUTU EGIZU BADA ZEREN GANEAN BERBA to, litigio: proces, liti,qe.
Lc) : conmover, partir el corazón: émou- EGINGO DOGUN, elegid pues la materia so- Hauzibide, procedimiento, trámites
voir, hriser le creur. MARTEILU ZILARREZ- bre la cual hemos de hablar, choisis donc del proceso: procédure, formalités d'un
KOAK HAUTS DETZAKE ATE BURDINAZKOAK, le sujet de natre conversation. (Per. Ah. proceso (Duv. ms.)
un martillo de plata puede romper puer- 153-2.) - 20 (B, G), conversación, con- . Au~i-epaila (B), auzi-epaile (B, G),
tas de hierro, un marteau d'argent est versation. (??) - 3° (G, L), fábula, fable. Juez, Juge.
capahle de rompre des portes de fer. - 4° Hautu (BN, Sal., L, S), elección, Auzikin (R) , malhablado, deslengua-
(Oih. Prov. 314.) - 2° Hautsi, tem- preferencia: élection, préférence, choix. do : mal embouché, mauvaise langue.
piar: adoucir, tempérer. UR HOTZ HAU- AUTUAK (B, G) : los elegidos, predestina- Auzilari (B, G, L), pleitista :plaideur,
TSIA, el agua tibia, lit. : el agua fría tem- dos: les élus, les prédestinés. ASKO DIRA chicanier.

266
AUZITAN - AZABUZI 113
Auzitan (Bc, ...), hauzitan (BN, L), sinage, rapports amicaua: entre voisins. AZIAZ JOAN (c), ir creciendo gradualmente,
pleiteando, en plaidant. Auzotegi : 1° (AN, Bc, G), barrio, croUre graduellement. GURE OHOREAK
Auzitegi (B, Pero Ab. 211,-15), au- cofradia: quartier, confrérie. - 20 Hau- DOAZ EGUNORO GALDUAZ, nuestros honores
diencia, foro: audience, tribunal, bar- zotegi (BN, L, S), vecindario: popula- van cada día perdiéndose, nos honneu rs
reau. tion, habitants. diminuent de jour en jour. (J. Etcheb.
Auzkide, convecino, voisin. (Araq.) Auzoteri (B -1), vecindario, conjunto Noel. H1,-15.) - 20 (ANc, B, G, L-ain,
Auzkin (B, arc), pleitista, plaideur. de vecinos: voisinage, ensemble des voi- R), es contracción de A EZ, contraction
OPARINAK NENGlAN BEARGlN, TA ALPERRE- sins. pou l' A EZ. DANIEL SANTUAZ BESTEAK (DA-
RIAK AUZKIN : la necesidad me hizo obre- Hauzotu, hacerse vecino, devenir voi- NIEL SANTUA EZ, BESTEAK), todos ménos
ro, y la vagamundez pleitista : la néces- sin. (Duv. ms.) Daniel el santo, tous ea:cepté Daniel le
sité me fit laboureur, et la nonchalance Auzpaz (Bc), auzpez (AN-b, B-m- saint. (Bart. 11-231-15.) AMAZ BERTZE GUZ-
plaideur. (Refranes.) ond, BN, G, L), auzpezka, postrado, TIEK MEZA ENTZUN DUGU (AN - b) : todos,
Auzkora (G, Añ.), boca arriba, COII- boca abajo, de bruces: prosterné, a plat ménos la madre, hemos oído la misa:
ché sllr le dos. ventre, fa ce contre terreo tous, sauf la mere, nous avons entendu
AUZNAR (B-m), rumia, acto de ru- Hauzte (BN, S, Sal.), dia de Ceniza, la messe. = Actualmente, en B, gene-
miar : rumination, action de ruminer. jour des Cendres. ralmente el unitivo personal GAZ ha usur-
(Qe AO?) (V. Ausmar.) Auztegi (R), pajar: pailler, meule de pado las funciones del instrumental z.
AUZNARRA (G, Arae¡:.), tufa, tufo paille. ARIAGAZ JOSI se dice por ARIZ JOSI Ó ARIAZ
AUZNARRI (AN, Liz.), roedura, ron- HAUZU (AN-est-lar), permitido, per- JOSI, « coser con hilo. » Actuellement,
gement. j ZER AUZNAnRl, ZEn INFERNU DA mis. EZTA EHON HAUZU HURBILTZERA NI- en B, l'unitif personnel GAZ a pris géné-
ASKI ALAKO ARIMENDAKO! ¡qué roedura, GANA, en ninguna parte le es permitido ralement les fonctions de l'instrumental z.
qué infierno es bastante para tales almas I acercarse á mi, nu lle part il ne lu i est ARIAGAZ JOSI se dit pour ARIZ JOSI OU
quel tourment, quel enfer sera sulJisant permis de s'approcher de moi. (Oih. 135- ARIAZ JOSI, « coudre avec du filo » -
pour de telles ames! (Liz. 61-12.) 21.) ENAIZ HAUZU, no soy libre, je ne 3° (R-bid), at (R-uzt), hacia, verso ¿ No-
AUZO (B, G, L), hauzo (BN, L, S): suis pas libre. (S. P.) HAuzu BANINTZ ERRAI- RAZ YOA (R-bid)? ¿NORAT YOA (R-uzt)?
1° vecindad, voisinage. GURE AUZOAN TERA, si me fuera permitido decir, s'il ¿hacia dónde vas? (vers) oli vas-tu?
BEIAK, ERROAK ANDIAK, ORROAK GALANTAK: m'était permis de parlero (S. P.) ¿ HAUZU AZA: 1° (c), col, berza, chou. AZA-
en nuestra vecindad, las vacas (tienen) NAIZ HIREKIN MINTZATZERA? ¿ me es per- BURU (Bc), AZABURU BILDU (G), repollo,
grandes las ubres, enormes los mugidos: mitido hablar contigo? m'est- il permis chou -pomme. AZAGARA (Bc), bretón de
dans notre voisinage, les vaches ont de de causer avec toi? (Leiz. Act. Apost. berza, chou cavalier. AZALIU (L, R-uzt),
grosses mamelles et poussent d'énormes xXI·37.) AZALlLIKA (G), coliflor, chou-fleur. AZA-
mugissements. - 2° (AN-est-lar, B, BN, Auzue (L), tened, tenez. LORA (Bc), AZALORE (G, L-ain), col bre-
G), vecino, voisin. Auzo ONA, ADISKIDE Hauzuki, licitamente,licitement. (S.P.) tón, chou -vaches. AZA-EPERDI (B), AZA-
ONA (S) : el buen vecino, buen amigo : Auzuna (Bc), barrio, quartier. Auzu· ORPO (B-a-u), AZAONDO (B-a, G-and, R-
un bon voisin, (est) un bon ami. - 3° (B- NAA (sic) (B-ar-zig), el barrio, le quar- uzt) , AZA-SUSTAR (B-a-m-o-ts), troncho de
a-o), habitantes de una población, habi- tier. la berza, trognon de chou. AZA KIZ-
tants d'une loca lité. - 4° (AN-arak), te- Hauzutasun, licitud, justicia, equi- KUR, berza rizada, chou frisé. (Lacoiz.)
rreno comunal, terrain communal. - dad: droiture, justesse, équité. AZALANDARA (Bc), planta de berza, plant
50 Hauzo (BN), permitido, lícito : per- Hauzutu, permitir, tener permiso: de chou. AZALAPIKo (Bc), puchero de
mis, licite. - 6° Hauzo (L-ain), voz con permettre, avoir la permission. (S. P.) berzas, bouillon de chou. AZALEIKo (AN-
que se llaman unos á otros los hombres, AZ (AN, Bc, Mend. 1-128-27) : 1° Conj. ond), potaje de berzas y babichuelas,
nom dont les hommes s'appellent les uns de IZAN, segunda persona de indicativo, potage aua: choua: et aua: haricots. AZA TA
les autres. - 7° (AN-b), barrio: quar- seconde personne de l'indicatif. - 2° (Bc), PORRU, SAN ETA DOLU (R-uzt, Sc): berzas
tier, faubourg. interjec. para acariciar al cerdo, pour y puerros, comiéndolos (hay) arrepenti-
Auzo - a1kate (B - mond), alcalde de « caresser » le porc. - 3° (e), haz, miento: on se repent, en mangeant des
barrio, maire de faubourg. indet. de AZI, HAZI, crecer, croítre. - choua: et des poireaua:. KORI AZEN PETIK
Auzo-arte (B-o), vecindario, popula- - 1,0 (B-m), indet. de AZTU, olvidar, ou- ZOPEN ELKITZEN ARI DUN (BN-s), ese está
tion. blier. - 50 Haz, Val'. de HAZI en los de- averiguando con mucho disimulo lo que
Auzoera : 1° barrio : quartier, fa u- rivados, dans les dérivés. HAZ NEZAK EGUN- pasa, lit. : está sacando sopas por debajo
bourg. EMENDlK AINBESTE MESEDE AUZOERA KO ARAGIAZ, ATZOKO OGlAZ, SAZKO ARNOAZ, de la berza: celui-ci surveille ce qui se
GUZTIARENTZAT, de aqui (vienen) tantos ETA ASETERRAK BIHOAZ : aliméntame con passe sans en avoir l'air, lit. : il est en
favores para todo el barrio, d'ici (pro- carne del dia, pan de ayer, vino del año train de tirer la soupe de dessous les
viennent) tant de faveurs pour tout le quar- pasado, y que sevayanlos médicos: nour- choua:. = Clases de berzas, variétés de
tier. (Mog. Baser. 139-19.) - 2° (B-m), ris-moi de la vianded'aujourd'hui, du pain choua:: a) TSAKUR-AZA (B-i), AZALOR (R-
vecindad, voisinage. d'hieret du vin de l'année passée, etje dirai uzt), AZA-BERDE (B-mu), GALEGO-AZA, BI-
Auzo-gizon (B-oñ), cabo de barrio, adieu aua: médecins. (Oih. Prov. 213.) - TORIAKO AZA (B, ... ), berza verde que se
chef de quartier. 6° (B-o), casta, souche. Az GAIZTOKO SE- dá á los animales : chou vert, chou de
Auzoki (B-ts), auzoko (Bc), vecino, MEA TSIKITATI DA EZAGUN, el hijo de mala Milan. - b) LORAZA, coliflor, chou-
voisin. casta es conocido desde la infancia, on fleur. - c) BRuKuLA, bróculi, chou bro-
Auzokide, convecino, voisin. ¿ EZIN connaít des l'enfance un fils de mauvaise coli. (??) - d) MATSINGARRATZ (B), cierta
BURUTU DEZU ZERE GURASOAKIN EDO HUMEA- souche. - 7° Az, haz (e), Varo de ATZ, berza no comestible, espece de chou non
REKIN, ZERE ADISKIDE, AUZOKIDE EDO BESTE « dedo, pata, » en los derivados... : comestible. - e) ZERBA (B), acelga,
HAREKIN? ¿ no podéis aguantar con vues- « doigt, patte, ¡) dans les dérivés: AZNAI, poirée. - f) LATZURA (?), borraja, bour-
tros padres ó niños, con vuestros ami- AZEURA, LAUHAZKA, AZTAL, AZKAINEKO, rache. - g) AZA BALTZA (B), berza negra:
gos, convecinos ó con aquel otro? vous etc. _8° Az, haz (c), Varo de AITZ, HAITZ, chou noir, colza? - h) KUKULU-AZA (B),
ne pouvez vous entendre ni avec vos pa- « peña, » en algunos derivados ... : « 1'0- muy blanca, se planta con los rastrojos:
rents, ni avec vos enfants, ni avec vos cher, » dans quelques dérivés: AZPEITIA, váriété blanche, qui se plante entre les
amis, ni avec vos voisins, ni avec cet AZKOITIA, AZKARATE, HAZPARREN, HAZPAR- chaumes. - h) AZA ZURI (c), AZAKO (L-
autre-la? (Mend. les. Biotz. 292-13.) NE, AZKARAI, AZKUE, AZTIRIA, etc. ain), berza blanca, chou cabus. -
•> Auzolan (Bc, BN.s, Gc), trabajo mú- -AZ, como sufijo significa... , comme 2° (ms-Lond), colleja: mache, doucette.
. tuo que se hace entre vecinos, alter- suffia:e signifie: 1° (AN, B, G), con, avec. (Bot.)
nando sus campos y costeando cada cual ESANAZ, con decir, diciendo, disanto Azabo (B), lejos, loin. (V. Azao.)
á los invitados: travail mutuel ea:écuté (lzt. 8.) ZUKUAZ, con la sopa, avec la Azabroka (G), vástagos que brotan
entre voisins, alternativement, et suivi soupe. (Per. Ab. 89-12.) EDO EGlAZ NAI del tronco de ia berza, jets qui poussent
d'un repaso GUZURRAZ ELIKATUKO NAIZ, Ó con verdad sur le pied du chou.
Auzopilo, barrio, quartier. (Añ.) ó con mentira yo me mantendré, ou de Azaburu (AN, B, L, S), azabu-
Auzotasun: 1° (B-a-o), contribución vérité ou de mensonge je me nourrirai. rumo (R), repollo, chou-pomme.
vecinal, contribution vicinale. - 2° (B- (Refranes.) GALDUAZ JOAN (c), ir perdien- AZABUZI (B - mu), revoltijo, enre-
ID), compañerismo entre vecinos : voi- do gradua1mente, perdre graduellement. dijo: macédoine, ramassis.
T. I.
267
114 AZADERA - AZARO
AZADERA (B) r acedera, oseille. (B), azaldu (B, G-am): iO manifestar, Aza1ki (B-g) , acelga, poirée.
(Bot.) (??) explicar, publicar: manifester, expliquer, Azal-me (B-o) , cierta especie de nuez,
AZAGA (B, arc) , postrimeria, fins publier. - 2° presentarse, se présenter. certaine espece de noix. (Y. Intlaur.)
dernieres. AZAGA ONIK EZTAU MANDAZAIK, - 3° entusiasmarse, exaltarse: s'enthou- AzaIor (R), berza morada, lombarda:
ningún arriero tiene buen fin, aucun mu- siasmer, s'exalter. - 4° amotinarse, se chou vert, chou de Milan.
letier ne (ait une bonne fin. (Refranes.) mutiner. - 5° (B), curtir las manos, s'en- Azalore (L - ain). (Y. Aza.)
Azagara (Bc). (V. Azalora.) durcir (les mains). - 6° (G-and, L-ain), Azalotzitu (B-o), azaloztu (B-m, G-
AZAGARI (Él, ... ), raposo, zorro, re- revolver, enredar personas pacificas, and), descubrir y refresca!' (algunos con
nard. (Y. Azeri.) faire brouiller des personnes pacifiques. agua) la cubierta de la pila de leña al
Azagrama (Sc), azagurume (R-uzt), - 7° (G-and), trasplantar berzas, trans- hacer carbón, découvrir et rafraichir
repollo, chou - pomme. plantel' des choux. (quelques-uns avec de l'eau) la couverture
AZAI (Sc): 1osorda,becada,bécasse. Azaldaketa (B) : i ° manifestación, de la meule de carbonisation.
- 2° moquita, moco claro que destila explicación, publicación: manifestation, Azal-sator (B-g), campañol, ratón cam-
de la nariz: roupie, humeur qui découle explication, publication. - 2° presenta- pesino : campagnol, souris des champs.
du nez, par gouttes. ción, présentation. - 30 entusiasmo, Azaltsu (B, G), cortezudo: couvert de
Azaiaki (Sc), carne de becada, chair exaltación: enthousiasme, exaltation. - croutes, crouteux.
de bécasse. [~o motin, mutin. Azalurratu (B-oñ, G-ber), escardar
AZAIAU (B), dedicarse á una ocupa- Azaldi: i o (R), parto, accouchement. las tierras, sarcler les terres.
ción, se livrer a une occupation. - 2° (AN-b, G-and), hazaldi (L-ain), Azama (L, R), hazama (S. P.), ma-
Azaiera (B), educación, crianza: édu- generación : génération, portée. IGEZKO drastra, martitre.
cation. Ez JAKEE INONDIK GUSTOIÜK EMON AZALDIKO BILDOTSAK OGEITAMAR DAUZKAGU AZANI (AN - b ), rueda inferior del
BEAR ARIMAKO KALTEAN TA AZAIERA ONAREN (G-and), tenemos treinta corderos de la molino, roue d'engrenage du moulin.
KONTRAKO GAUZETAN, no se les debe dar generación del año pasado, nous avons (??)
gusto de ninguna clase con perjuicio del trente agneaux des portées de l'année Aza - ñiñi (R-uzt), vástagos del tronco
alma yen cosas (que son) contra la buena derniere. - 3° (AN-b), camada, ventrée. de la berza, jets qui poussent sur le pied
crianza, il ne faut leur inculquer aucune Azaldo (BN - ald), extrañeza: étonne- du chou.
espece de penchant qui pourrait nuire a ment, surprise. Azantsü (Sc), planta de col, petit
l'ame et porter atteinte a la bonne éduca- AZALDOR: iO (BN-ald), panadizo, plant de chou. AZANTSUAK AZATUKO TÜK
tion. (Baser. B-3.) inflamación de la punta de los dedos: ( Sc) : espera á que crezca ese joven, él
AZAiN (R), azain (Sc), señales, ra- panaris, inflammation du bout des doigts. te arreglará: attends que cet enfant gran-
mitas que se dejan en los campos para = El vulgo cree que para curarse de disse, il te {era ton affaire.
indicar donde se ha sembrado y donde este mal, basta meter el dedo en agua AZANTZ: 1° (AN-est, BNc, S-li),
no : marques, petites branches laissées hirviendo tres, siete ó nueve veces. D'a- ruido, bruit. - 2° (AN - b ), esfuerzo,
dans les champs, pour indiquer l'empla- pres la croyance populaire, il suffit, pour effort.
cement de ce t¡u'on a semé. guérir ce mal, de tremper le doigt dans AZANTZIO (BN-ald, L, Duv.), ajenjo
Bazaisa (Sc), fácil de criar: (acile a l'eau bouillante trois, sept ou neuf fois. (planta), absinthe (plante). (??)
nourrir., a élever. - 2° Azaldorra (AN-oy, G-ber), costra . AZAO (AN, B, G, L), haz, gavilla:
AZ;iita (R), hazaita (S. P. ), padre que se forma en la piel á raiz de una en- gerbe, javelle.
nutricio, pere nourricier. fermedad, croate qui se (orme sur la Aza-hostokako (Lc), berza de tron-
Azako: io (R-uzt), repollo, pomme de peau a la suite d'une maladie. cho alto, chou vert a haute tige.
chou. - 2° (BN ~s), planta de berza, Azaldu: i ° (BN-ald), cubrirse de cor- Azaporra (AN, S). (Y. Azabroka.)
plant de chou. teza, se couvrir de croute. - 2° explicar, Bazarazl, hacer nutrir, faire nourrir.
Azakoba (Lc, Sc, Lacoiz., S. P.), expliquer. (Bart. 1-177-:1.) - 3° (G), pu- (Duv.)
aZakofa (BN-ald), repollo, chou-pomme. blicar, presentarse: publier, se présenter. Azarazo (B-i-o), hacer olvidar, desa-
Azakozkor (BN -ald) , rastrojo de (Ur. Matth. xv-15.) graviar: faire oublier, dédommager.
berza, trognon de chou. Azaldun (c), lo que tiene corteza: AZARBINDU, azarmindu (B-mu),
AZAL (AN-est-Iar, Bc, BN-am, Gc, crouteux, en général. rendirse de fatiga, enardeciéndose la
L): iO corteza (de árboles, frutas, etc.): Azaldura (G, L-ain), azalgeta (B), sangre: s'éreinter de fatigue, s'échauffant
écorce (des arbres) , peau des fruits, etc. explicación, exposición: explication, le sango
- 2° superficie (del agua), superficie exposition. (Y. Azaldaketa.) AZARI (AN-lar, B, G), raposo, zorro,
de los asuntos: surface (de l'eau), face Azaleratu (R-uzt), asustarse j s'inti- rena.rd. AZARI - DANTZA (G-and-ber-gai),
des affaires. - 3° piel, peau. AZALA mider. una de las figuras del baile popular AU-
LODITÜA DU (BN-haz) : tiene la piel dura, Azalezko: 1° (Bc), superficial, super- RRESKU, en la cual todos los de la cuerda
es muy desvergonzado : son amour- ficiel. - 2° aparente, fingido: apparent, bailan alternativamente: une des figures
propre est émoussé, il n'a plus de honte. feint. - 3° (Bc, G), cosa hecha de cor- de la danse populaire AURRESKU, dans
AZAL ONA AIZ (B - oñ) : eres buena pieza, tezas, chose faite avec des croutes. - laquelle tous dansent alternativement.
eres un picaro: tu es un franc coquin, 4° (B-a-l), cantidad grande de. corteza, AZARI EZKONTZA (AN - b), ASARIEN EZTEIAK
tu es un joli monsieur. DIRUOK GAL- grande quantité de croutes. = Se usa en (L-ain, R-uzt, Sc), boda de raposos,
DUARREN, AZALA ENPARAU-EZKERO EZTAGO admiración. S'emploie en signe d'admira- no ce des renards. = Llámase asi el mo-
ARDURARIK (B-i) : aunque se haya per- tion. i Au DA AZALEZKOA 1 1qué cantidad mento en que á la vez luce el sol¡llueve.
dido el dinero, en quedando la piel (ha- tan grande de corteza I quelle énorme On désigne ainsi le moment OU i pleut et
biendo salud) no importa: qu'on ait perdu quantité de croUtes / OU le soleil brille en méme temps. ~
del'argent, pDurvu que l'on conserve sa Azal ila (B-i), callo: COI', callosité. 2° (AN-b), borrachera: ivresse, état d'un
peau, peu importe. - 4° (Bc), público, Azalili (BNc, Sc), coliflor, chou-fleur. homme ivre.
notorio : public, notoire. AZAL DABIL, Azalkatu, explicar, expliquer. (Har.) Azari-mats (Lacoiz.), gayuba: busse-
anda. de público, es notorio, c'est no- (V. Azaldau.) rolle, espece d'arbousier. (Bot.)
toire.- Azalkera (G-and), cútis, teint. AZAL- Azarkatu (Har., L ?), sorprender,
Azalandare (L-ain), aza-Iantare (S): KERAEDERREKOA DA ZURE SEMEA, su hijo súrprendre.
i ° planta de berza, plant de chou. - de Y. es de hermosa cútis, votre fils a Azarkuntza: 1° (B-a-b-o-ts), atrevi-
2° (AN - b) , juego de niños, que consiste un joli teint. miento, hardiesse. AZARKUNTZEAK BILDU-
en imitar los ademanes del delantero: Azalkeratu (G?) , denunciar, manifes- RRA UZA BEZ, ZE ILTEKO EDO BIZIKO (sic)
jeu d'enfants, qui consiste a imiter les tal': dénoncer, découvrir. Il'loRK AZALKE- GUDURA GOAKEZ : el atrevimiento ahuyente
gestes ..du devancier. RATU BAGEKOAK, no denunciados por na- el miedo, que para morir ó vivir iremos
Azll1~~paiñak, afeites, fardo (F. Seg.) die, ils n'ont été dénoncés par personne. á la guerra: la hardiesse faisant fuir la
Azalatera (B-a). (Y. AZálotzitu.) (Izt. :106-26.) peur, nous n'irons a la guerre que pour
·Azalatu (B-a-o, G-aya-bid), bmar, Azalkeri: 1° (B, OIget. 60-:10), mani- vivre ou mourir. (Refranes.) - 2° (G ?),
arar ligeramente, rozar tierras : biner, festación funesta, acto poco edificante: cita: assignation, rendez-vous.
far;onner,sarcler les terres. scandale, action répréhensible. - 2° (B- Azaro: i o (Bc, BN-s, G, R), semen-
Azalda (B), azaldatu (G), azaldau ms), hipocresia, hypocrisie. tera, tiempo á propósito para sembrar:

268
AZARRI - HAZI-JARIO '115
semailles ,époque (avorab.le it l'ensemen- EZAZUE AZAUTOZ ERRATZEKOTZAT : coged Hazgarbatu, desgranar el lino', sáéar
cemento -c.2° (ANc, BN, ... , G, Lc, primeramente la cizail.a, y atadla en la simiente de su envoltorio, cardar
Sc, ... ), noviembre, novembre. - 3° (BN- manojos para quemarla: prends d'abord el lino: égrener le lin, débarrasser la.
s., R), octubre, octobre. - 4° (B, Añ.), l'ivraie, et lie-la en bottes pour la bruler. ,grainede ·son enveloppe ,.carderle lino
gotas. de rocío sobre. las hojas, gouttes (Leiz. Matth. XIII - 30.) (S. P.)
de rosée sur les feuilles. - t)0 (Begei-m- Azazango (BNc, L, R), azazanko Azgarri: 1° (E). (V. Azkarri.) -
o-tS) , lluvia benéfica de cualquier época, (S), azazankho (Sc) , troncho de berza, 2° (EN, L-ain, Ax.), subsistencia, subsis-
pluie bien(aisante d'une époque quel- trognon de chou. tance.
conque. - 6° óvulo, huevecillo de la si- Azazima (Lc). (V. Azabroka.) Azgats (R-uzt), persona ó animal que
miente: ovule, germe des graines. (Lacoiz.) Azazka (BNc), haciendo ruido, (aisant crece poco : chéti(, rabougri (personne
AZARRI : 1° (B - mu - o), despejarse, du bruit. ou animal).
despejado: se réveiller, éveillé. BEGI AZA- Azazkal (AN-b), azazkülü (Sc) , uil.a, AZGORDIN (B-l, ... , BN-s) , sabail.6n,
RRIAK: ojos despiertos, muy atentos: pezuña: ongle, sabot. engelure. (De ATZ GORDIN?)
yeux tres éveillés, attenti{s. - 2° (B-mu), Azazkau (B-a-mu-o), desahogarse: Azgura (B-l, ... ). (V. Azkura, Az-
atreverse, atrevido: se résoudre, résolu, se délasser, se mettre a l'aise. gale.)
hardi. EDozEn; DA AZARRI, BAlA GUDURA Azbegi (B-l-mu, ... ), hazbegi (Har.), Azguren (AN - b ), lozano, vegetal ó
POA .GITSI : cada uno es atrevido, empero facciones, les traits du visage. animal que promete ser grande: vigou-
á la guerra pocos van: tout le monde est Azbete (Bc), una pulgada, un pouce. reux, en parlant d'un végétal ou d'un
hardi, cependant il yen a peu qui vont BEAZBETE (G-and), una pulgada, un pouce. animal de belle venue.
a la guerreo (Refranes.) - 3° (B-i-mu), JHU ATZ (Bc), IRU BEATZ (Gc) , tres pulga- AZI (ANc, Bc, Gc), hazi (BN, Lc,
(hablar ú obrar) con expedición, (parler das, trois pouces. Sc): 1° criar, educar, crecer: nourrir,
ou agir) vivement. EIZU AZARRI (B - m) , AZE (R-uzt), siembra, semaille. élever, croUre. - 2° semilla, semence.
hágalo V. con prontitud, (aites-le promp- Azeatu (AN, Liz. Voc.), azuzar, exciter HAZITIK BIHIA, SOTZETIK ZIRIA, BERROTIK
tement. ZUK EUSKERAZ DIARDUZUNEAN JE- les animaux. MARTZUKA (L-don) : de la simiente (viene:'
SUS-ABEZEA LEGEZ EGITEN DOZU: ¿ AZARnI AZEGARI (B-a-o-ts), zorro, raposo, el grano; del palo, la astilla; de la zarza,
AZARRI EZIN EGIN (B - mu)? vos cuando renard. la mora: de la semence (vient) le grain;
habláis en vascuence, lo hacéis como AZEGIA (Sc ), desfiladero, en los du bois, les copeaux; du buisson, la
leyendo el silabario: ¿ por qué no lo ha- montes: défilé, dans les montagnes. mure. (Prov.) AZI GAIZTOA BERA SOR-
céis con expedición? quand 'vous parlez Azegun (Bc), día fijado para la siem- TZEN (S), la mala semilla brota por sí
en basque, vous le (aites comme si vous bra, jour fixé pour l'ensemencement. misma, la mauvaise semence croU toute
lisiez dans un syllabaire; pourquoi ne AZEKI: 1° (G, ... ), acequia, fossé. seu le. AZI GAIZTOTIK EZTA KHUYA ONIK (S),
parlez-vous pas couramment? - 4° (BN, - 2° (BN-s, R), presa, digue. (?) - de mala simiente no hay buena calabaza,
Van Eys), reprochar, reprocher. - 3° (BN-ald-s, L, R, S), saetín, cauce por mauvaise graine ne produit jamais de
5° (R), azarria (BN-s), ajedrea, planta dónde baja el agua al molino: bief, canal bonnes citrouilles (fruits). - 3° el semen,
herbácea parecida á la acelga, que crece par ou l'eau descend au moulin. (?) lesperme. (Ail..) AZI BOTATE, ASI ISURTE,
en el Pirineo, y cuyo tallo es rojo: sar- AZENARIO (AN, G), zanahoria, ca- polución, pollution. (Añ.) - 4° (?), ha-
riette, plante herbacée qui a des rapports rotte. (??) brá significado algun tiempo un instru-
avec la poirée et croít dans les Pyrénées; AZENIA (AN - b ), rueda inferior del mento cortante, como p. ej. tijeras '! :
so. tige est rougelUre. molino, roue in(érieure du moulin. (?) aurait signifié naguere un instrument
Azarritasun (B-m-mu-o), facilidad AZENTZIO (B-g), azenzu (AN-b), tranchant, p. ex. ciseaux? = Existe en
de hablar, facundia, soltura para ejecu- ajenjo, absinthe. (Bot.) ARTAZI (Bc), « tijeras, » que parece com-
tar, etc.: facilité d'élocution, (aconde, Azepel (B-i-mu-o), calentito, tiMe. puesto de ARDI-AZI, como ARTAIZTUR de
adresse a exécuter, etc. AZERI (AN, B, BN-baig, G, L, S), ARDI - AIZTUR, y en ASKORAZI (AN), que
Azartasun (Bc), audacia, resolución, hazeri (BN, L, S) : 1° raposo, renard. parece venir de ASKOR, « simiente de
atrevimiento: audace, résolution, har- ORIK EZTAN EHRIAN, IBAR-JAUN DA AZERIA : lino, » y AZI. Existe dans ARTAZI (Be),
diesse. en la patria dónde no hay mastines, es « cisailles, » qui paraU composé de ARDI-
Azartau (B-zor), azartu (Bc, ): merino el raposo: dans la patrie 011 il AZI, comme ARTAIZTUR de ARDI-AIZTUR, et
iO atreverse, osero - 2° resolverse á , n'y a pas de chien de garde, le renard dans ASKORAZI (AN), qui semble venir de
se résoudre a... est le maltre. (Refranes.) AZERI-BUZTAN ASKOR, « semence de lin, » et de AZI. -
Azarteko (S), enfermedad ovejuna y ( Bc, BN, G-and, Lc, Sc), AZERI - BELAR 5° Hazi (AN, B, G), nutrir, hincharse:
del ganado vacuno, causada por un gu- ( BN - ald), espadail.a, cola de caballo nourrir, se renfler. - 6° (BN-ald, R);
sano que nace en la pezuil.a : maladie des (hierba) : prele, queue-de-cheval. (Bot.) casta, raza: caste, race.
betes a laine et a cornes, causée par un AZERI-MAATS (B), AZERI-MAHATS (BN-ald, Azialdi (AN), camada, ventrée.
ver qui s'introduit dans la (ente du sabot. Sc): a) uva silvestre, raisin sauvage. - Aziatu (AN-oy, G-and), azuzar perros,
Aza-trontiJiel (B-urd), aza-trukutz b) (BN-gar), la mejor uva escogida para exciter les chiens.
(B-mail.), troncho de berza, trognon de vino, le meilleu r raisin choisi pou r {aire Azienda: 1° (AN, B, BN-gar, G, Lc,
chou. du vino - 2° persona astuta, personne S), ganado vacuno, betes bovines. -
AzatiJiori (AN -irun), un pájaro, ros- astucieuse. 2° (BN, R-uzt), ganado lanar, betes a
signol des murailles? (oiseau), « troglo- AzerrlltiJi (R), hazerreiJi (BN-ald-baig, laine. (??) AZIENDA BELTZA : a) (BN-gar-s),
dytes rufa? » L-s), hazerretiJi (BN, Sal.), fácil de criar: ganado de cerda, bétes porcines.
AZATZ: 1° (Bc), surco, sulco, sillon. (acile a nourrir, a élever. b) (L - ain) '. ganado caballar de monte,
AZATZEAN EREIÑ, sembrar en surcos, se- Hazgai (L-ain), cría, hablando de ani- bétes chevalmes montagnardes.
mer par sillons. - 2° (B-m), cuadro de males, especialmente del puerco: petit, AziendaiJluri (BN-gar, L-ain), ganado
siembra, planche de semis. - 3° (Bc), en parlant des animaux et spécialement lanar, betes a laine.
sedales, ramitas que se dejan en los du porc. Aziendatsu, rico en ganado, hablando
campos para indicar donde se ha sem- Azgale (AN -el k , B-ots, G), hazgale de un país: riche en bétail, en parlant
brado y donde no: marques, ramilles (L), rascazón, prurito : démangeaison, d'un pays. (Duv. ms.)
qu'on laisse .dans les champs pour indi- prurito BEREN DESEOEN KUNPLITZEKO AZGA- Aziera (AN-lar, B-o, G-and), azikera
quer l'emplacement des semences. LEA EMANGO DIOTENA, (tiempo) que les (B- m), educación, crianza, éducation.
'AZAU: 1° (B-m-mu), Conj. de EZAUN, dará el prurito (lit. :el afán) de cumplir TOKI AU ... AZIERA TSARREKOENTZAT OBEA
EZAGUN, EZAGUTU. - 2° (Bc), Varo de AZAO. sus deseos, (le temps) 011 ils éprouveront DA, este lugar... es mejor para gente de
~ 3° (?), cerrillo, .écheveau (de lin ou de le besoin de satis(aire leurs désirs. (Liz. mala educación, ce lieu est meilleur pour
chanvre). - 4° (Bc, BN, Sc), montón de 302-22.) des gens de mauvaise éducation. (Per.
heno, mayette de foin. Azganeko, escarpines, calzado inte- Ab.43-1O.)
Hazaur : 1° CAN - gar, Sc), niil.o de rior para abrigar el pié del frío: escar- Azierraz (G). (V. Azikor.)
teta, nourrisson. - 2° (S), hijo adoptivo, pins, chaussons, chaussure d'intérieur Hazi-jario, gonorrea, gonorrhée.
fils adoptif. pour garantir les pieds du (roid. (Araq.) HASI-JARIADUN, gonorreoso, que padece
Azauto (BN, ...), manojo : poignée j Hazgarba, carda para peinar ellino, de gonorrea : gonorrhéeux, atteint de
botte. BIL EZAZUE LEHENIK IRAKA, ETA HERS carde pour peigner le lino (S. P.) gonorrhée. (Duv. Num. v-2.)

269
116 HAZ-JALE - AZKEI
Haz-jale (BN-ald), rasquera : déma.n- Azkabozka (AN, BN-am, Lc), hazka- épines et les orties couvriront les maisons,
geaison, envie de se gratter. hozkatu (AN, BN, L), escarbar la les ronces croítront dans les forteresses.
Azigare (AN-iruz), cestito de esparto tierra, hablando de las aves: gra.tter la (Duv. Is. xxxlv-13.)
en que se conduce el grano de la siem- terre, en parlant des oiseaux. Hazkari: 10 (L?), educando, cole-
bra, petit panier en sparterie dans leguel Hazkahozkari, ave escarbadora, oi- gial: éleve, pensionnaire. HAuRRA ~ARRA,
on porte le grain des semailles. seau gui gratte la terreo (Duv.) ZAKARTSUA ETA HAZKARI GAITZA DENEAN:
Azika: 1° (BN -am, Sc), siembra, Hazkadar, estrago: dégd.t, dommage. cuando el niño es defectuoso, rudo y di-
semence. - 2° (AN) , incitar, p. ej. á los (S. P.) fícil de ser educado: quand l'enfant est
perros á la lucha : exciter, p. ex. les Azkai (BNc), hazkai (BN, Lc, S), plein de défauts, rude et difficiZe a
chiens a la lutte. hazkei (Sc) : 1° cerdo que se cría para Muquer. (Ax. 3a-466-2.) - 20 (BN, S),
Azikaitz (G-and). (V. Azgati.) cebón, porc qu'on destine a l'engrais. - merienda, goúter.
Azikatu: 1.0 (R-uzt) , sembrar, semer.- 2° (G-don), crecedero, (animal) de helle Azkarki, hazkarki, fuertemente,
20 Hazikatu (BN, L - ain), azuzar á un venue. fortement.
perro, exciter un chien. Azkaiñeko (G), trapos para cubrir el Azkarrara, á la fuerza, par force.
Azikontio (G-zeg), glándula, glande. barril de la colada, linges dont on re- ( üih.) EMAK EURE SAHALA GOGOONKARA,
Azikor (AN, G), animal propenso á couvre le cuvier de la lessive. GORA AHAL DEZAIANARI AZKARRARA: da tu
crecer mucho, animal de helle venue. Azkaiorrai (L-cOte), un instrumento ternero de buen grado, á quien te puede
Azil (AN-est-lar, B, arc, L-cóte), hazil de labranza, instrument aratoire. arrebatarlo á la fuerza: hon gré mal grlf,
(L-ain, Har.): 1° noviembre, novemhre. Azkale (AN-b), rasquera, démangeai- donne ton veau a qui peut le prendre par
- 20 siembra, semence. (Har.) EZTuTE son. force. (Oih. Prov. 578.)
HEK EGITEN HAZILIK EZ UZTARIK, no hacen Azkaluzka (G-zeg), á tientas, a td.tons. Azkarrazi (BN-s, R), hacer levantar,
estos ni sementeras ni siegas, ils ne Azkamatu (Sc): 1° afofar la lana, p. ej. tratándose de un convaleciente:
.~ement ni ne moissonnent. (Matth. vI-26.) colchón, etc. : faire houlTer la laine, un faire lever, p. ex. en parlant d'un conva-
Azilar (AN-b, L-ain), potaje de berzas matelas, etc. - 2° revolver, sacudir á lescent.
y habichuelas, potage aux choux et aux una persona: housculer, secouer une per- Azkarreko (B-mu), lenitivo, lo que
haricots. (De AZA-ILAR.) sonne. hace olvidar penas ó cualquier otra cosa:
Aziloka (B-m), cierta clase de man- Azkamel (B-zig), uña, ongle. lénitif, ce gui fait ouhlier des peines ou
zanas, variété de pomme. AZKAN (B-l, ... , R-bid), fin: finale, autre chose.
Azinai (AN-lez, B-m-ond), esperezo: fin. AZKAN-AURREKO, AZKANENGO BIGARREN Azkarri: 10 (B-a-d-o-t1~, G, ...), leni-
étirement, action de détendre. AZINAIAN, ( B), penúltimo : avant - dernier, pénu 1- tivo, lo que hace olvidar otra cosa: lé-
esperezándose, se détendant. tieme. AZKANENGO, final : final, dernier. nitif, ce qui fait ouhlier autre chose.
AZINJU (AN-narb, Lacoiz.), azintzu AZKANENGO IRUGARREN... , antepenúltimo, ARTERAIÑOKOEN AZKARRIAK GEROKO ZEUDEN,
(AN), ajenjo, ahsinthe. (Bot.) antépénultieme. AZKANEN BURUAN (B-l), luego le aguardaban sucesos que habian
Aziondo: 1° (B-a-m), pedazos que se al fin y al cabo, au hout du compte. de hacerle olvidar los de hasta entonces,
quitan al tocho ó bola de hierro can- AZKANARO (L), azkanarro (AN- iZs espéraient des événements gui leur fe-
dente, morceaux séparés de la masse de lez): 1° tejón, hlaireau. - 2° canalla, ca- raient ouhlier ce qui leur est arrivé jus-
fer incandescente. - 2° (B, G-and), hue- naille. qu'alors. (Lard. 46-1.) - 20 (B-a-o-t~),
cos de un terreno de donde se han arran· AZKANDI (AN - b) , arranque: arra- fuerte, fort. - 30 (B-oñ, G-goi), leva-
cado plantas, trous d'un terrain d'oll les chement, action d'arracher. ARRI AU dura, levain. - 4° (B), realce, relief. -
plantes ont été arrachées. EMENDIK ALDATZEKO EGIN DUTE AZKANDIA, 5° (B-ar-zald), acacia, acacia. AZKARRI
Azi-orraziak (B -1- ond - urd): 1° los han hecho esfuerzo para arrancar de aquí TANTAIA (B-zald): acacia brava, no poda-
hechos del hombre, les actions humaines. esta piedra, izs ont fait un eITort pour da: aca.cia sauvage, non taillé.
- 20 prosperidades y tribulaciones, vici- arracher d'ici cette pierre. Hazkarrozka, hazkarrozkatu (BN-
situdes de la vida: prospérités et trihu- Azkantü (Sc, Leiz.), reñir, incomo- ist) , acción de escarbar la tierra con las
lations, vicissitudes de la vie. darse: se quereller, se fd.cher. patas, action de gratter la terre avec les
Azi-orrazian (B-a-o-Uí), disputando, Azkapela (B-a-d-m-mond-o-ts), pattes (les poules). OILOA HAZKARROZKAN
disputant. atzandel (B-g) : i o dedil, doigtier. - ARI DA, la gallina está escarbando la tie-
Azhiroña, tobillo, cheville du pied. 2° (B-g) , dedal, dé a coudre. rra, la poule gratte-la terreo
(D'Urt. Gram.. 12.) AZKAR (AN-b-est-lar, B, BN, G, Azkarska (R), fuertecito, assez forf.
Hazitoki (BN-ald), lugar en que uno Lc, S), hazkar (Duv. ms): i O vigoroso, Azkartasun: 1° (G-and, L, R-uzt,
ha sido criado, endroit oll quelqu'un a vigoureux. - 2° (Aizk., B-erm, Lacoiz.), Sc), fortaleza, force. - 2° (B, G), haz-
été élevé. arce, érahle. kartasun (Duv.), solicitud, diligencia:
AZITRAI (AN, Lacoiz.), ajedrea, AZKARA (AN-oy, BN-s, G-ber, R, sollicitude, diligence.
sarriette. (Bot.) Sc), celo de la cabra, cha.leur de la Azkatu: 10 (R, Sc), levantar, soulever.
Hazitu: i ° (S, SaL), excitar á los pe- chevre. - 20 (R?), criar: élever, nourrir.
rros, exciter les chiens. - 2° granar las Azkarai: 1° (B - o ), la parte superior AZKASI: 1° (BN-am-gar-s, R, Sc),
planta!:!, monter en graine. (Duv.) de la mano, el dorso : la partie supé- pariente, parent. - 2° (B-Oñ, G-gab),
Azizurri: 1° (B, BN-am), papera, rieure, le dos de la main. _2° (B, G, ... ), acacia, acacia. - 30 (AÑ-b), azuzar á un
goitre. - 2° (AN-b), crecederas, glandes. nombre muy usado en la topografía, que perro, exciter un chien.
A~a (AN-b, Bc, G, R-uzt), hazka significa « peña elevada» : nom tres usité Hazkatu: 1° (?), formar haces de trigo,
(BNc, L, Sc) : 1° rascándose, se grattant. en topographie, gui signifie « roche tres de helecho : mettre le hlé en gerhes, ou
- 2° (Bc), virtud de crecer, tendance a élevée >l. des fougeres en hottes. (V. Altzau.) -
croítre. AZKA-puzKA. (G, Arr.) , esfuerzo, Hazkaranda, casta, raza, hablando 2° tocar, palpar: toucher,palper. (Ax.) BAL-
eITort. AzKA TA PUZKA (B-a-o-t~, G-and), de los animales: race, espece, en parlant DIN MALGUKI, LEUNKI... HAZKATZEN BADUZU
haciendo todos los esfuerzos, réunissant des animaux. (Har.) (HASUINA) ERREKO ZAITU : si tocas blanda-
tous ses efforts, LAU HAZKA (S), á gatas, Azkaratu : 1° entrar en calor, la ca- mente, suavemente, á la ortiga, te que-
andando 'de piés y manos : a guatre bra : entrer en chaleur, la chevre. (Duv. mará : si tu touches doucement, délicate-
pattes, marcher sur les pieds et sur les ms.) - 20 (R?, restregar, astiguer. menl, a l'orfie, elle te piguera. (Ax. 1a-
ma.ins. Azkarha Sc), padrastro de los de- 41-i3.) - 3° Hazkatü (BN-ald-baig,
Azkaa (BN - ezp ), celo de la cabra, dos: envie, fi et de peau gui se leve autour S-li) , rascar, gratter.
cha.leur de la chevre. (eontr. de AZKARA.) desongles. Azkazal (AN-est-lar, G), azkazkal
Hazkaarran (BN -haz), hazkaarro- Hazkargailu, azkargarri: io reme- (G-et~), pezuña: sabot, pied fourchu de
kan (BN -ist), escarbando, graUant. dio, fortificante, tónico: remede, forti- certains animaux.
OILOA HAZKAARRAN ARI DA, la gallina está fiant, tonique. (Duv. ms.) - 20 fortaleza, Azkazi - ondarrak (R), parientes le-
escarbando la tierra con sus patas, la muralla: forteresse, muraille. (Duv.) EL- janos, parents éloignés.
poule gratte la terre avec ses pattes. HORRIAK ETA HAUSINAK SORTHUKO DIRA Azkei: 1° (B-m-ond-zor), animal pro-
Hazkabarratu, escarbar, gratter. HANGO ETSEETAN, LAHARRAK HANGO HAZKAR- penso á. crecer, animal de helle venue.
(Oih. ms.) GAILUETAN : nacerán en sus casas espinas ( V. Azkai.) - 20 (B - a), crecimiento,
Hazkabe (S), sarna, gale. y ortigas, y espinos en sus fortalezas: les croissance.

270
-AZKEITIO - AZMANTAL 117
·Azkeitio (B): t· en caso de ... , en AZKOi (R), tejón, hlaireau. peau apres s'étre gratté. - 4° (R), haz-
cas de ..• ONDASUNAK GALDU-AZKEITIO, en AZKOIN: 1· (Oih. ms, B?), tuerca, kordin (Sc) , rasquera, démangeaison.
caso de perder los bienes, en cas de pas de vis. - 2° (BN -gar), tejón, hlai- Azkordinbedar (ms - Lond.), beleño,
perdre la fortune. - 2. posteriormente, reau. jusquiame. (Bo1.)
postérieurement. AZKON: 1° dardo, dardo (S. P.) - Azkorri : 1· (B - a - o), arrebol, teinte
AZKEN: 1· (AN-est-lar-oy, B, G, L), 2° (B-a-d-m), propenso á crecer, de helle rougeatre des nuages au lever et au cou-
fin, fin. - 2· (AN-est-lar, B, BNc, G, L, venue. - 3· (AN-b-est, BN-ald-s, cher du soleil. - 2· (Sc), aurora, au-
R, Sc), último, dernier. AZKENDU, fina- L), azkona (AN-est, L), tejón, hlai- rore.
lizar, finir. AZKENKI (B-o, G), postrime- reau. Azkortasun : 1° (B, ms-Lond.), entu-
ría, novísimo : derniers moments, fins AZKONAR (AN-lar, Bc, ... , G), siasmo, brío : enthousiasme, courage.
dernieres. AZKEN AZKEN BAGAKOA, fin sin azkonarro (Duv. ms) : 1° tejón, tasugo, BALDIN JATORRIZ TA BEREZ LEGEZ EZPADA-
fin, fin sans fin. (Bart. 1-5-3.) AZKEN BEL- hlaireau. - 2· (B, ...), collada, melena, KAR BIOTZI!:KO AZKORTASUNA, por lo ménos
TZEAN (BN -haz): en rigor, en último tér- adornos que se ponen al yugo de los si no trae de origen y como de suyo el
a
mino, por dura necesidad: la rigueur, bueyes, y que se hacen con la piel de entusiasmo del corazón, du moins s'il
au pis aller, a la derniere eretrémité. tejón: ornements, en peau de hlaireau, n'apporte pas l'enthousiasme du creur et
AZKEN GAIZTO EGINGO DUK , SORIA, GAZTERIK dont on pare le joug des hreu{s. = Algu- comme de soi-meme. (Per. Ah. 204-13).
EGITEN EZPADUK ABIA : mal remate harás, nos atribuyen esa costumbre ya en de- - 2· (B), buen temple, honne trempe.
pájaro, si de joven no te haces el nido: suso á arrogancia de hacendados, otros Azkortu: 1· (B-g-ts-zam), erizarse el
tu fin iras mal, oiseau, si des ta jeunesse á superstición, pues creían que el cabello, se hérisser (les cheveure). -
fu ne fais pas de nido (Ax., ms-Ots.) ganado quedaba así defendido del mal 2· (G), atreverse, osero - 3· animar,
Azken - agiñak (R - uzt), muelas de de ojo. Il y en a qui attrihuent cette cou- animero AZKORTUTEKO GU GEIAGO, para
juicio, dents de sagesse. turne, presque disparue, a la vanité des animarnos más, pour nous animer da-
Azken-aitzineko (BN, L, R-uzt, S), riches {ermiers, d'autres a la supersti- vantage. (Baser. 269-2.) - 4° (G-al),
penúltimo: avant-dernier, pénultieme. tion; on croyait que le hétail était ainsi endurecerse el fruto antes de llegar á
Azken-arnasa (B), agonía, agonie. a l'ahri du mauvais reil. sazón, se durcir (les (ruits) avant com-
AZKENARRO : 1· (Lc), tejón, hlai- Azkondatu (R), azkontu (R), ave- plete maturité.
reau. - 2· (L), pelo bien peinado, che- riguar, vérifier. AZKONTUZ AZKONTUZ SAKIN Azkolikor (B-i), articulaciones de los
veure hien peignés. DIAK GAIZA (R): á fuerza de averiguar, ha dedos, articulations des doigts.
Azken-ats (AN, BNc, R-uzt, Sc), sabido la cosa: a {orce de s'in{ormer, il AZKU: 1· (BN-s), maña, habilidad:
azken asnas (G) , agonía, agonie. AZKEN- s'est assuré de la chose. adresse, hahileté. - 2· (R-bid), empeño,
ATSBAN JARRI (AN), AZKEN-ATSETAN (BN-s), Azkonkor (B-mond), articulacio- afán: empressement, affairement. REMEN
caer en ·la agonía, tomher en agonie. nes de los dedos, articulations des EZTAGO AZKURIK, aquí no hay afán, em-
Azken-aurren (G-and), penúltimo, doigts. peño (de trabajar, p. ej.), ici il n'y a pas
avant-dernier. ATZEN-AURREN (G-and): AZKOR (Bc, R), hazkor (L-ain, BN- grand empressement dans le travail. -
el segundo y penúltimo de la cuerda de ald) : 1° crecedero, propenso á crecer, 3· (BN-s, R), energía, énergie. -
bailarines, en el AURRESKU: le second et de helle venue. - 2° (AN-b, Bc, G), 4· Hazku (S), tejón, hlaireau.
l'avant-dernier de la troupe des danseurs, hazkor (S. P.), cápsula ó espiga de lino, AZKUIN (L), tejón, hlaireau.
dans l' AURRESKU. capsule ou épi de lino - 3° (Bc), brioso, AZKUNAR (B-a-o-ts). (V. Azko-
Azkendi (BN), resíduos, restos, en animado, entusiasta: courageure, animé, nar.)
general: résidus, restes, en général. enthousiaste. IÑosKo AZKORREN DAGOZ ORRE- Hazkuntza: 1· (BN-ald, S, Geze, Ax.
Azkendu: 1· (BN - ald, Sc), llegar á TARAKO, para eso están más briosos que 1a-94-30), costumbre, hábito: coutume,
ser el último, devenir le dernier. - nunca, pour cela ils sont plus courageure hahitude. - 2· (BN-ald), alimento, ali-
20 (AN-lar, Ax.), descarriarse, perderse: quejamais. (Per. Ah. 66-1.) - 4° (Bc), mento IKHusAzuE JAUNAK... ZER INDAR
s'égarer, se perdre. HAN HE! JESUS HAURRA tierra ligera, suelta: terre légere, ldche. HANDIA DUEN HAZKUNTZAK : ved, señores,
USTEKABEAN AZKENDURIK: habiéndoseles - 5° (G-and), tierra dura, terre dure. - cuán gran fuerza tiene la alimentación:
extraviado allí el niño Jesus, sin darse 6° (B, G-and), especie de lino que se. voyez, messieurs, quelle grande force a
ellos cuenta... : l'en{ant Jésus, s'étant sembraba por San Miguel, espece de lin l'alimentation. (Ax. 1a-88- 1.)
égaré san s qu'ils s'en aperfussent... (Ax. gu'on semaif a la Saint-Michel. - 7° (Bc, Azkuntze (R), crianza, lactancia, pé-
l a-82-19.) - 3· (c), finalizar, finir. G, R-uzt), olvidadizo, ouhlieure. i ISRAEL- riode d'allaitement.
Azkeneko (AN) , último, dernier. TARREN ESKERGAIZTOKOAK ETA ARTUTAKO Azkura : j. (BN - ald), crecimiento,
Azkenki: 10 (BN), pedazo, morceau. MESEDEEN AZKORRAK! i qué ingratos los promesa de crecer: croissance, tendance
- 2° (B-o, G), postrimería, novísimo: Israelitas y cuán olvidadizos de los favo- a profiter. 1ZE AZKURA ONEKO MIGA DEN
derniers moments, fins dernieres. res recibidos! que les lsraélites sont in- ( BN - ald)! 1cuán bien formada está la
Azkentsuan, hacia el fin, vers la fin. grats, et qu'ils sont ouhlieure des {aveurs ternera! que cette génisse est hien for-
Azkentza (AN) , fin, fin. refues! (Lard. Test. 90-3.) - 8° (G-and), mée! - 2° (B-l, ...), azkure (G-orm),
Azkentze (AN-lar, BN-s, R-uzt), ago- persona huraña, personne hourrue. - rascazón, démangeaison.
nía, agonie. 9° (G-and), agarrado, avaro: chiche, Azkurdin (R-uzt), sabañón, engelure.
-Azkero (B-a-o), después de , en avare. Azkuren (AN-b), crecedero (animal),
caso de... : depuis ... , en cas de ON- AZKORA (B-a-g-o), hacha, cognée. , de helle venue (animal).
DASUNAK GALDUAZKERO DIRA EZAUN, los (V. Aizkora.) (De AITZ.) AZKORA-ALBOAK Hazkurre, hazkurri (BN, Sc, SaL),
bienes. se conocen una vez de haberlos (Bc), lados del hacha, faces de la co- alimento, alimento HAINAK ZERUTIKAKO
perdido, on connaít ses richesses apres gnée. HAZKURRI GORDEA AURKHITUKO LUKE HAR-
les avoir perdues. (Re{ranes.) = Es partí- AZKORAIEN (G?), escarmiento: le- TAN, aquél encontraria en ello oculto
cula compuesta de AZ GERO (GALDUAZ GERO), fon, punition. GAIÑERAKOAK KONTUAN IPI- alimento celestial, celui-la y trouverait
pero ya se considera como partícula ÑI ZITUEN, ASKO BALIO IZAN EZBAZUEN ERE, cachée une nourriture céleste. (Duv. Imit.
simple:y más bien que GALDUAZ-KERO se GAITZIKUSTE GUZIEN AZKORAIENTZAT : puso 1-20.)
pronuncia GALDU-AZKERO, lo cual se co- á los demás en cuenta, aunque no valie- AZKURRIATU ( R- bid), reprender,
noce en el tono de la pronunciación. e'est se mucho, por escarmiento de todas las réprimander. AZKURRIATAKO ERRAN ZAUN,
une particule composée de AZ GERO (GAL- malevolencias: il rappela l'attention des le dijo que reprendiese, il lui signifia un
DUAZ GERO). On la considere maintenant autres, hien qu'ils ne valussent pas grand'- hltlme.
comme une particule simple, qui se pro- chose, pour les punir de toutes leurs mal- Hazkurru (BN-ald, S), alimento, ali-
nonce GALDU-AZKERO plutdt que GALDUAZ- veillances. (Lard. Test. 100-32.) mento
KERO, ce. q;ui se reconnaít a l'intonation. AZKORDIN (Bc), azkurdin (R) : 1° Azkutai (ms - Lond.), digital, digi-
AZKI (B) ,grama, hierba cuyo coci- sabañon, engelure. (De ATZ-GORDIN?)- tale. (Bot.)
miento se dá á las mujeres recién paridas: 2° (AN -b), divieso que no supura, fu- Azmantal (B), azmantar (G): 1· po-
chiendent, herhe dont on administre des roncle qu i ne perce pas. - 3° (AN - b , lainas rústicas con que se calzan' las
infusions aure femmes en couches. L - ain ) ,hinchazón blanca que se produce abarcas, sorte de gu~tres rustiques atiec
Hazkile (BN -ald, L-ain), rasquera, en la piel por haberla rascado,sorte lesquelles on' cha:usse les hrogues basr¡ues.
d~mangeaison. d'enflure bltinche qui se produit sur la - 2" (?), dedil, doigtier.

271
H8 AZMOTZ - AZPI-ZURI
Azmotz (B-g-m-o), persona de dedos AZPI ERDIAK (B), medias suelas, demi- líer. (Bot.) - 4° (c), indet. de AZPILDU,
cortos, personne qui a les doigts courts. semelles. - 3° dominio, domaine. (Ax. AZPILTU.
Azmuka (L-ain, S), palpando, a ta- 3o-;S-23.) - 4° (B, Duv.), cama del ga- Azpildu (AN-b-est-goiz-lar, Bc, BN-s,
tons. nado, litiere. AZPIAK EGIN (G-and), hacer Gc, L), azpiltü (S), azpiltu (R-uzt).
Aznabar (G-bid), rumia: rumination, la cama del ganado, (aire la litiere du repulgar, ourler.
action de ruminer. bétail. - ;So (G, L), nalga, (esse. AZPIAK Azpildura: 1° (AN-b-goiz, Bc, G, tt),
Aznai (AN-b-ond, BN-s, G), prurito, AUTSE (R), le ha tronzado el camino, repulgo en la costura, ourlet qans la
rasquera : prurit, démangeaison. (V. Az- está muy fatigado, le chemin l'a éreinté. couture. - 2° (AN-b, B-oñ), doblez de
kura.) - 6° (AN-est-Iar, BN-ald-s, L, R, Sc), carácter: duplicité, hypocrisie.
. Aznaika (BN -:-s), rascapse la cabeza muslo, cuisse. - 7° (R), gajo de nuez, AZPIN: 1° (B-baran), dedil, doigtier .
eLganado, se gratter la tele (le hétail). quartier de noix. - 8° (BN-s, R), magra - 2° (AN, Araq.), solomillo ,filet de
AZOGA (B-i), azoka (B-a-g-m-mu-ts, de la carne, le maigre de la viande. (?) pore.
G-goi) : 1° lonja, mercado: éventaire, - 9° (R-uzt), jamón, jamhon. SERRI- AZPINDI (BN-s), azpint§a (BN-s),
marché. - 2° trajineria, tráfico: rou- AZPI (AN -b, L-ain, R-uzt), SERRI-AZPIKI pellizco, pilll;ure.
lage, trafic.· - 3° Azoka, alhóndiga, ( L - ain), pernil, j amhon. - 10° Azpia Azpint§atu (BN-s, R), pellizcar, pin"
dépót puhlic de denrées. (ms - Lond.) ( BN - s, Lc, Sc), la parte inferior del cero
Azoilla (R-uzt), J?ocilga, porcherie. cerdo, la poitrine du pore. Azpiontzi (G - azp ), orinal : vase de
AZOIN (G, F. Seg.), cimiento, cimento Azpialde, la parte inferior, la partie nuit, vulgo pot de ehamhre.
Azokari (G, Araq.), trajinante, re- in(érieure. Azpira: 1° (c), abajo, en has. -
cuero: roulier, muletier. Azpian (B), so pena de... , sous peine 2° (B-a-d-g-m-mu-o-ts), artesa, pé-
AZOLA (AN-b, BN-s, R), cuidado, de... MALDIZINOE BATEN AZPIAN ERAGOTZITA trino
diligencia: soin, prévoyance. DAUKA JAUNGOIKOAK, Dios tiene prohibido Azpira-arraska (B-o), rasero, instru-
Azolabage (R), azolagabe (AN - b , bajo pena de una maldición, Dieu l'a mento de hierro para raspar la artesa:
BN - s ), flojo, descuidado: nonchalant, dé(endu sous peine de malédiction. (01- racloir, instrument en (el' employé pour
négligent. get. 13-1.) = Esta locución parece ex- racler le pétrin.
Azorau: 1° (B), asustarse el ganado, traña. Cette loeution parait étrangere. Azpiraketa (B-m), azpirat-emanka
s'elfrayer (le hétail). - 2° (B), emocio- Azpiarri (AN, Araq.), solera, piedra (Lc), lucha á echar al suelo, á derri-
narse de gozo, s'émotionner de plaisir. - inferior del molino: gite, meule gisante, barse : lutte, sorte de comhat oll l'on
30 (B-m), dar alas, incitar: encourager, ou d'en has, d'un moulin. cherche mutuellement a se terrasser.
exciter. (?) Azpigai (G), azpigarri ( Be, G) , Azpiratu (c), sojuzgar, soumettre.
Azorde (B - m ), simiente que se de- azpigei (B - oñ), hierbas, etc., con que Azpiroin, achicador, pala ahuecada
vuelve al que la prestó, semence que l'on se hace la cama del canado : herhes, ete., para sacar agua de las lanchas: écope,
rend a celui qui l'a prétée. dont on (ait la litiere du hétail. pelle évidée pour épuiser l'eau des emhar-
AZORRI: 1° (L-ain), temporal de Azpigain (AN, B), á la inversa, a l'in- cations.
aguas : averse, gihoulée. - 2° (L?), verse. Azpiiko (R), patas de aves, lit. : mus-
azote, disciplina : (ouet, (ouettée. Azpigiltz (R-uzt, S), ingle, articula- litos : pattes de volailles, lit. : euissettes,
3° (Bc), hoja de berza, (euille de chou. ción de la nalga y del abdómen: aine, TSORIAK AIREAN EBILTAKO MAGALAK DOZKE;
Azorriatu (L?) , azotar, (ouetter. jonetion de la cuisse et de l'ahdomen. TA LURREAN EBILTAKO, AZPISKOAK ETA ZAN-
Azostean (B - oñ ), además, fuera de Azpigorri (BN - ald), glándulas, bu- KOAK ETA AZTAPARl{AK : los pájaros para
aquello: en outre, de plus. bones en el sobaco, ingle : glandes, andar en el aire tienen alas, y para andar
AZOTS (AN), ruido, hruit. huhons situés sous l'aisselle, a l'aine. en tierra, muslitos y patas y garras:
AZPA: 1° (AN-lar, BN-ald), calzado Azpigun (B-mu-pl-ts), nalga, (esse. les oiseaux, pour s'élever dans les airs,
de las narrias, es de madera: patin, en AZPI EZUlUlA ELKHI (Sc), AZPI EZURRA ATERA ont des ailes, et pour marcher sur la
bois, de traineaux. - 2° (BN-ald), orla, (BN), AZPI EZURRA ILKI (L), AZPIGUN ATE- terre des euissettes, des paltes et des
galón: hordure, ourlet, galon. nEA (B-ts), la dislocación de la cadera, grilfes.
Azparru (B-g) , terreno cercado: en- désarticulation du col du (émur. Azpisoko .( R - uzt ), ingle, aine.
clos, terrain (ermé. Azpikeri (B), trampa, engaño: (our- Azpi-§uri (BN-haz, G-and, L-ain), ave
Azpatu (BN -ald), bordar, orlar, ga- berie, tromperie. fría, frailecillo, vanneau (oiseau).
lonear: border, ourler, soutacher. Azpiki (R-uzt): 1° magra de pernil, Azpiti - goiti (AN - b, L - ain ), cuesta
Azpedar (B-a-o-ts), azpelar (G), tranehe de jambon. - 2° carne de la arriba, eóte.
cólquico, azafrán de los prados, cierta pierna, morceau de la euisse. Azpisuge (B-ots), vil, traidor, de
hierba medicinal que se emplea para Azpiko : 1° subordinado, suhordonné. malas intenciones: vil, (ourhe, traitre.
curar la rascazón, matar piojos, etc.: BI URTHEZ AZPIKO (AN-b, G-and, L-ain, Azpitik (B, G): 1° por debajo, en
colchique, sa(ran des prés, herhe em- Duv. Lahor. 139 - 29), de ménos de dos dessous. - 2° clandestinamente, elandes-
ployée en médecine contre les déman- años, de moins de deux années. - 2° (B- tinement.
geaisons et pour détruire les poux, etc. m), triunfo en el juego de la brisca, Azpitiko (B-ts), pernil, jamhon.
Azpegi (G-and), cubo de las ruedas, atout au jeu de brisque. - 3° (AN -est- Azpizain (BN - ald), solomillo, tilet
moyeu des roues. lar), esclavo, esclave. - 40 jamón ,jam- de viande.
Azpegi-giltze (G-and), pezones, pie- bono Azpizapo (B-a-m-ts-ub), vil, traidor,
zas que se meten en el cubo de la rueda, Azpikoetariko (B-mu), triunfo en las de malas intenciones: vil, traitre, (ourbe.
para que el eje no salga de ella: (usées, cartas, atout au jeu de cartes. AZPIKOE- Azpizar (B-ts-zig), padrastro, tira de
pieces qu'on met dans le moyeu de la TARIKO APURTSU BAT BOTA, BADAUKAZU; piel que se levanta junto á las uñas: en-
roue, afin que l'essieu n'en sorte pas. BESTELA TSAR: echad un poco de triunfo, vie, petit filet de l!.eau qui se détaehe
AZPEL: 1° (B-a-g), carga pequeña, si lo tenéis; si no, paso: un peu d'atout, autour des ongles. (De ATZ + BIZAR.)
petite charge. - 2° (B-oñ), tierra surcada si vous en avez; sinon, passez. Azpiz- gain (L), al revés, de abaj0
para la siembra: guéret, terre lahourée Azpikotasun, sujeción: sujétion, arriba: au eontraire, a rehours, de has
pour la semaille. - 3° (B-a-oñ-ts), mano- assujettissement. en haut.
tada de paja, poignée de paille. Azpikotu, subyugar, subjuguer. Azpizin (Gc), azpizuiñ (G-and, Lc),
Azpero· (G-mats), calor sofocante, Azpikoz - gain (BN), á la inversa, it azpizun (AN-b-lez, BNc, G-bet-ets, Lc),
chaleur sulfocante. l'inverse. solomillo, filet de pore.
AZPI : 1 ° (c), debajo, dessous. AZPI- AZPIL: 1° (AN - b, B, G), gamella: Azpizórri (BN - ald ), glándulas de la
JAN, AZPIAK JAN (B, G) : a) socavar el auge cn hois, baquet. - 2° (E, BN, S), ingle, glandes inguinales,
suelo, miner le sol. - h) murmurar de plato de madera, artesa, cuba: plateau, Azpizunki, carne de lomo, morceau
alguien, médire de quelqu'un. AZPI-JAN pétrin, auge, el/vier. EMADAzu HUNASE de filet.
DOA (B-m): en el juego de bolos, se dice JOANES BAPTISTAREN BURUA AZPIL BATEAN Azpi-zuri (B-ub), especies de golon-
de una bola q;ue vá á su destino ocul- (L, Matth. Xlv-8), dadme acá la cabeza drinas, tardías y de color blanco junto á
tando sus aguJeros: au jeu de quilles, de Juan Bautista en un plato, apporte- la cola: genre d'hírondelles, quiarrivent
se dit d'une boule qui va a son hut en moi sur un plil,t la tete de Jean-Baptiste. tardetont lede.ssus:.efe la gueue /acheté
cachant ses trous.'-'- 2Q (B); suela. semeUe. -,- 3° (L, S, Lac0iz.), acer-61illo, azéro~ de hlanc.

272
AZPUNTA - AZTER 119
Azpunta (B-zig), yema de los dedos, brada : tapage, vacarme. (D. esp. hasta BU, ZARRAMAZKA ALDIZ ZEAR-ÑARREZ ~ EDO
le hout des doigts. lo más ?) BABARANEZ EDO ILORRIZ EDO MARKAKLATZEZ
Azpuru (G-don), azpuruko (G-aya- Aztal-beharri (AN-est, BN-am-s, Sc), EDO PUNTBEDUN ZOIN-NAI DEN BELARREZ
azk), trapos que se ponen debajo de la tobillo, cheville du pied. ( BN - s) : se arafi.a con las uñas, pero se
colada, linges qu'on met sous la .lessive. Aztal-beatz (Sc) , dedos del pié: 01'- desgarra con zarzas ó endrinos ó espinos
Azsarl (R), hazsari (Duv. ms), pen- teils, doigts de pied. ó rosales silvestres ó con cualquiera otra
sión, pago de la alimentación: pension, Haztaldi, acción de tentar, de pesar hierba que tenga pinchos : on s'égra-
payement de la nourriture. á pulso, de sondar: action de táter, de tigne avec les ongles, mais on s'érafle
. HAZTA: 1° (BN, L, 5), sentido del soupeser, de sonder. (Duv. ms.) avec les ronces, les prunelliers, les épines,
tacto, sens du toucher.-2° (BN-ald, Lc), Aztalgaiñ (Lc), parte del pié, sobre les églantiers ou toute autre plante armée
peso, poids. HAZTA ANDIA DU, tiene gran el talón, derriere du talon. de piquants.
peso, il pese heaucoup. HAZTA EDERREKO Aztalka : 1° (G), revolcándose, se Aztaparkari, arafi.ador, el que araña
OILOAK DIRE HAUK (Lc), estas gallinas son roulant. = Parece que debiera decirse de costumbre: égratigneul', celui qui a
de buen peso, ces poules sont d'un hon ASTALKA, pues se dice de un asno que se l'habitude d'égratigner.
poids. - 3° (BN, L), indet. de HA- revuelca. On devrait dire, ce semble, AS- Aztaparkatu (BN-s, R, S), arafi.ar,
ZTATU. HAZTA NEZAZUE, palpadme , tou- TALKA, cal' on se sert de ce mot pOllr dé- égratigner.
chez-moi. (Leiz. Luc. xXIv-39.) - 4° (B- sign.el' un ane qui se roule. (V, Astale.) Aztaparretako gaitza (L - s ), enfer-
ofi., F. Seg.) , libertad, liberté. - 5° (B- - 2° (G-and), esfuerzo, effort, medad del ganado, maladie du bétail.
m-o-tB, Afi..), mango redondo, á diferen- Aztal-sagar (BN), aztal-zorro (L-s), (V. Apati-arteko.)
cia de KIRTEN : manche rond, différant pierna, pantorrilla: jambe, mollet. Aztaparretaratu. llegar á coger con
ainsi de KIRTEN. - 6° (B-l-m-ond), asa, Aztalugal (L-ain), baticola, grupa ó la garra, venirse á las manos, en venir
anse. - 7° (S), timón, lanza; timon, grupera del asno, croupe ou croupiere de aux mains.
fleche. AZTA EGIN (B-m), ponerse en ja- l'ane. Aztapartsu, .el que tiene muchas gar-
rras, se camper les poings sur les hanches. Haztamaka (L-s), á tientas, a til- ras, qui a beaucoup de griffes.
ZER EGITEN DAU AK AN, BESOAK AZTA EGINDA tons. AZTAPO (G), tropiezo, trébuche.
(B-m) ? ¿ qué hace aquella allí, puesta en Haztamatu, tantear : sOllpeser, es- mento BEAR EZLITZAKEAN AZTAPOREN BATEAN
jarras? que (ait-.elle la-has, les poings sur sayer. IRRISTATUTA ERORTEA, caerse resbalando
les hanches? AZTAK IMIÑITA (B - b ), en Haztamaztaka : 1° (L-ain), tantean- en un tropiezo, tombel' en trébuchant.
jarras, les poings sur les hanches. do, soupesant. - 2° (BN-baig), á tientas, (Izt. [(ond. 237-16.)
Haztagabeko, ligero, léger. (Duv. a tlUons. Aztapoka (G, Añ.), tropezando, tré-
ms.) Aztamentu (R) : 1° tanteo, cálculo de buchant.
Aztaka: 1° (AN, BN, L), palpando, peso: soupesement, calcul approximati{ AZTAR (G?, Aizk.), aztarna (G-and),
pesando á pulso, á tientas : palpant, du poids. - 2° habilidad de conocer el vestigio, traza: vestige, trace.
soupesant, tátonnant. ETA EGUERDIAN peso de un cualquier cuerpo, poniéndole AZTARI: 1° (BN-otBa-s), bodega,
HAZTAKA IBIL BEZEDI, ITSUA BERE ILUNBEE- en las manos : connaissance approxima- cave. - 20 Haztari, niño de teta: en"'
TAN IBILTZEN OHI DEN BEZALA: y en el tive du poids d'un corps quelcongue, en (ant á la mamelle, nourrisson. (S. P.),
mediodía andes á tientas, como suele an- le soupesant. HAZTARIGAITZA, mal mamón, qui tete mal.
dar el ciego en sus tinieblas: tu marche- Haztamoztaka (L-s), á tientas, a til- (S. P.)
ras a tátons en plein midi, comme l'a- tons. Val'. de AZTAMUKA. Aztarka (B-g-m-ond), aztarrika ( G-
veugle a coutume de le (aire au milieu Aztamu (BN-ald), haztamu (Oih.), and - ziz), escarbando, grattant.
des ténebres. (Duv. Deut. xxvm-29.) - tacto, tact. AZTAMU ONA DU, tiene buen Aztarna (G) , vestigio, vestige. SUZIW
2° Haztaka (BN-gar), rascándose, se tacto, il a du tacto JASA IKARAGARRIAK... ERRIAK IRAZEKI ETA
grattant. Aztamuka (AN - b, L), haztamuka OSOTORO ERRE ETA KISKALDU ZITUEN, ZER
Aztakatu (BN), buscar algo á tientas, (L), á tientas, a tiltons. IZAN ZIRAN AZTARNARIK ERE UTZI GABE : la
chercher quelque chose a tatons. Aztanbal (AN-b, Araq.), petral, co- espantosa lluvia de fuego ... incendió y
Haztakari, el que gusta de tentar : rrea ó faja, que asida por ambos lados á quemó enteramente y abrasó los pueblos
celui qui a la manie de tater, de soupe- la parte delantera de la silla de montar, (de Pentápolis) sin dejar ni vestigio de
ser. ciñe y rodea el pecho de la cabalgadura : lo que fueron : l'épouvantable pluie de
Aztakarraka (BN-s), escarbando, en collier, courroie ou ceinture qlli se fixe (eu ... incendia, consuma et embrasa les
grattant. par les extrémités II la partie de devant villes (de la Pentapolis) sans laisser au-
Aztakarratu (BN - s ) , escarbar la de la selle, et qui ceint et entoure le poi- cun vestige de ce qu'elles (urent. (Lard.
tierra, hablando de las aves; gratter la trail des animallx. Test. 26-33.)
terre, en parlant des oiseaux. AZTANDA (AN-lez), estallar, éclater. Aztarnak artu (G), escudriñar, scru-
Aztakatu: 1° (G-and), hozar los puer- Val'. de EZTANDA. ter.
cos y jabalíes la tierra: (ouiller la terre AZTANDEL (B-l-m), dedil de paño Aztarnatu (G, Van Eys), indicar, in-
avec le groin, en parlant du sanglier et que se usa en la pesca del atún, doigtier diquer.
du porc. - 2° Haztakatu, enfático de dont on se sert a la péche dll thon. Aztarren (G), aztarrondo (B-tB), fun-
HAZKATU, palpar, tentar ; emphatique AZTANDU (AN, Añ.), apartarse, damento, raíz : {ondement, racine. (V.
pour HAZKATU, palper, tater. (Duv. mil.) s'écarter. Asterren.)
Haztako, pesado, lourd. Aztaorka (BN), acción de la gallina Aztatu (AN-b-est-lar, .G, L), haz-
AZTAL; 10 (AN-b, Lc), pantorrilla, que escarba con sus patas el suelo ó el tatu (BNc, L) : io tocar, tentar, pa),-
ITlDllet. AZTAL-SAGAR (BN ), AZTAL-ZORRO estiércol, action de la poule qui de ses par, pesar á pulso: tOl/cher, essayel',
(L-s), pantorrilla, mollel. _2° (AN, BN-s, pattes gratte la terre ou le (umier. Az- palper, soupeser. - 2° Haztatu (BNc),
R-uzt, Sc, Araq.), talón, talon. - 3° (G), TAORKA ARI DA OILOA, la gallina escarba la tantear, sondar : essayer, sonder. -
trozo posterior del lienzo de las alparga- tierra con sus patas, la poule gratte la 3° probar, gol1ter. (Har. Luc. x-2a.) -
tas : talon, partie postérieure de l'em- terre avec ses pattes. 4° Haztatu (Sc), rascar, gratter.
peigne des espadrilles. - 4° (L-bard), AZTAPAR : 1° (AN-b-est, BNc, R, Azte (B, G), crecimiento: croissance,
tobillo, cheville du pied. AZTALAK EBAKI Sc), garra: patte, griffe. - 20 (BN-haz)., accroissement.
(G) : roer los zancajos, cortar el vestido, arañazo, égratignure. Aztegi: i °(G-and, L-ain), alisal, plan tío
murmurar de alguien: médire de quel- Aztapar-arteko (Sc), enfermedad del de alisos: aulnaie, lieu planté d'aulnes.
gu'un, cancaner contre quelqu'un. - ganado, maladie des hétes bovines. (V. - 2° Haztegi (L - ain), lugar en que se
5° (Sc), piqueta, puntal para sostener Apati-arteko.) rasca el ganado, endroit oll le bétail se
casas viejas : pieu, étai employé pour Aztapardun, provisto de garras, gratte.
soutenir les vieilles maisons. - 6° (Sc), pourvu de griffes et de pattes. Haztei (Sc), sarna, gale. (Contr. de
falda de monte, le pied d'une montagne. Aztaparka: 1° (BN-s, L-s, R, Sc), HAZTERI.)
- jo (B-ofi.), terreno con cierto declive, escarbando, grattant. - 2° (BN-s, L, R, Haztei - belhar (S), angélica, angé-
terrain en pente. - 8° (R), espuela, épe- Sc), arañazo: égratignure, éraflure. - lique. (Bot.)
ron. 3° (BN - s, R, Sc), á arañazos, a coups Azteko (B-d-m), crecederas, oreillons.
Aztala-mazkeri (B-g-m-mu-ub), zam- d'ongles. AZTAPARKA ABAZKALEZ EGITEN AZTER (B, G), pesquisa, exámen :

273
120 AZTERI - .AZUZKULE
recherche, examen. = Hoy, que sepa- 2° Haztoratu, azorarse, asustarse, como AZUBIL (B-l-m-ts), troncho, residuo
mos, solo en los derivados se usa. Au- se asusta el pájaro al ver el halcón: s'ef- de una fruta: trognon, ce qui reste d'un
jourd'hui ne s'emploie, a notre connais- faroucher, s'effrayer, comme l'oiseau a la fruit.
sance, que dans les dérivés. vue du faucon. (Har.) (De AZTORE.) AZUKRE (AN, B, G, L), azúcar,
Azteri (AN, Araq., B, BN-s), hazteri AZTORE: 1° (S), buitre, vautour. sucre. (??) .
(BNc, L), sarna, gale. AZTERIAREN ERKIN BELAZ DÜANA EZ UTZ HAGATI AUZTORE JIN- AZUL (B-mond), frecuencia?, fré-
ARAZTEKO ON DA LAPA-BELARRAREN URA GEl DENAGATI : no dejes el gavilán que quence?. AZULEZ UMEAK EGIN, procrear
EGOSITA EZNEAREKI NASTEAN ARTEA (R) : tienes en la percha por el buitre que con frecuencia, engendrer fréquemment.
para hacer salir la sarna, es bueno to- está por venir : ne laisse pas aller AZUN (BN, L, S), azundua(AN-b,
mar el agua de la lapa (hierba) cocida y l'épervier que tu tiens sur la perche, dans G-ets), preñada (bestia) : pleine, en par-
mezclada con leche: pour se guérir de l'espérance d'un vautour qui te doit venir. lant des Mtes.
la gale, il suffit de prendre une infusion (Oih. Prov. 85.) - 2° halcón, ave de rapi- Azundu (AN -b, BN, L, S), preñar,
de bardane, mélangée avec du lait. na: faucon, oiseau de proie. (Ax.) AZTOREA saillir une_femelle.
Hazteriatsu, sarnoso, galeux. ESKUAN DADUKAZUNEAN HIGITZEN DA, IHA- AZUNTSU (R-uzt), ajenjo, absinthe.
Azterka (Bc), escarbando la tierra, RROSTEN DA HEGALDATZERA, APODERATZEN (BoL) (??)
grattant la terreo ETA OLDARTZEN DA: el halcón, cuando le AZUR (Bc) : 1° hueso, os. AZURRE-
Azterketa : 1° (B), escarbamiento, tenéis en la mano, se mueve, se agita TARA JOKATU (B-l), jugar á las tabas,
grattement. - 2° análisis, analyse. (Per. para volar, se esfuerza y cobra ímpetu: jouer aux osselets. - 2° pelvis, hueso
Ab. 84-i7.) lorsque vous tenez le faucon a la main, il pelvis, bassin. AZUR BARRIETAN DAGO (B-
Azterraldi (B), pesquisa (tiemJ;>o que se remue, il s'agite pour voler, et il s'ef- m), está preñada, elle est enceinte. AZUR
se invierte en ella), recherche (temps force de prendre son élan. (Ax. l a-46-22.) BARRIAK ASI DIRA (B-m) , haber concebido,
qu'on y emploie). Aztraka (B - a - o - tií), escarbando la avoir con~u. AMAREN AZURREAN BATlATU
AZTERREN (B): 10 raíz, rastro, ves- tierra, grattant la terreo (V. Aztarka.) DABE UMEA (Bc), han bautizado al niño
tigio : racine, trace, vestige. - 2° funda- AZTRU (B-elor-mañ), el adivino, le en el seno de la madre, ils ont liaptisé
mento, origen: fondement, source. AZTE- devino (V. Aztua.) l'enfant dans le sein de la mere. AZUR
RRENAK ARTU: escudriñar los orígenes, AZTU: 1° (AN-est-lar, B, G), olvidar, ILAK (B-i) , huesos secos que se despren-
fundamentos de un asunto : remonter oublier. - 20 Aztua (B-a-b-l-urd), el den del cuerpo, os desséchés qui se dé-
aux sources, aux origines. adivino, le devino AZTUA EZTAN ZARRA AZTI tachent du corps. AZUR-MAZURRAK (Bc) :
Azterri (B ?), exámen, requisa, aus- D1LA, el viejo que no es adivino que a) los restos de una comida, les reliefs
cultación : examen, recherche, ausculta- sea olvidado, que le vieillard qui n'est d'un repaso - h) huesos y un poco de
tion. I MEDIKU BATEK ZENBAT AZTERRI EGITEN pas devin soit oublié. (Refranes.) carne, débris d'os et de viande.
EZDITU GAITZA EZAGUTZEKO! I un médico Aztukor (G-and), aztuor (B-g) , olvi- AZURI: 1° (B-ub), pañales de los ni-
cuántos reconocimientos no hace para dadizo, oublieux. ños : couches. drapeaux des enfants. -
conocer una enfermedad! combien d'aus- AZTUL (B-laud-o-pl-urd), tos, 2° (B-a), cordero recién nacido, agnelet
cultations sont nécessaires a un médecin toux. nouveau-né.
pour diagnostiquer une maladie! (Conf. Aztun (G-and), sarnoso, galeux. Azurreatu (L- cOte) , hazurreatu
xl-3i.) AZTUR (AN), tijeras grandes, grandes (BN-and), reprender, reprendre.
Aztertu (Bc), escudriñar, escarbar, . cisailles. (De AITZ.) . AZURRIA, castigo, corrección: puni-
analizar, examinar : scruter, fouiller, AZTURA: 1° (AN-b, BN-s, G, L-ain), tion, correction. (Duv. ms.)
analyser, examiner, ausculter. índole, carácter, costumbre: naturel, Azurrialdi, castigo, chátiment. IKHu-
AZTI (AN-b-est-lar, BNc, L-ain, Sc), caractere, habitude. i GARAITUKO ALDITUT SI EZ D1TUZTELAKOTZ JAINKO JAUNAREN AZU-
adivino, devino ETZAYEZUTE ERE EZER GAL- NIK EMENDIK AITZIÑA NERE AZTURA GAIZTOAK! RRIALDIAK, porque no han visto los cas-
DETU AZTIARI, no les preguntéis nada á 1ojalá venza yo de aqui en adelante mis tigos del Señor Dios, parce qu'ils n'ont
los adivinos, vous ne demanderez rien malas costumbres! plaise a Dieu que je pas vu les chátiments du Seigneur Dieu.
aux devins. (Ur. Lev. xlx-3i.) dompte a l'avenir mes mauvaises habi- (Duv. Deut. xl-2.)
Aztiatu (AN-est-lar, B?, G), predecir, tudes! (Mend. 1-194-25.) AZTuRA GAIZTOKO Azurriatu: 1° (L, Matth. XII- 4l. ) ,
prédire. (AN -b ), vicioso, vicieux. ANz- AZTURAK amenazar, menacer. - 2° (G-and, Duv.
AZTIGAR (G), arce, moscón, érable. OBIRAIÑO : las semejanzas y hábitos hasta ms), castigar, punir. - 3° (AN -b), ca-
(Bot.) (V. Astigar.) el sepulcro, genio y figura hasta la se- larse de agua, étre trempé par la pluie.
Aztikeria, operación de adivinación: pultura : apparences et habitudes per- Azurrobi, calabozo en que se encerra-
divination, prédiction. (Duv. ms.) sistent jusqu'au sépulcre, génie et forme ba antiguamente á los condenados á pri-
Aztinanza (?), agüero : augure, pré- jusqu'a la tombe. (Ag. Eracus. 128-8.) = sión perpetua: oubliettes, cul de basse-
sage. Algunos creen que AZTURA es solo" ca- fosse ou de cachot OU l'on enfermait au-
Aztoki: 1° (B-m), lugar en que se rácter, índole », y que OHIKUNTZA es trefois les criminelscondamnés a une
rasca el ganado, lieu OU le bétail se " costumbre ». Quelques- uns pensent prison perpétuelle. (Duv. ms.)
gratte. - 2° Haztoki, lugar en que uno que le mot AZTURA veut dire seulement Azurruts (Bc), esqueleto, squelette.
ha sido mantenido, endroit OU quelqu'un " caractere, naturel », et que OHIKUNTZA Azurtegi : 1° osario: ossuaire, cha,'-
a été élevé. (Duv. ms.) signifie " habitude ». - 2° (L-azk), cre- nier. (Duv.) - 20 (B, Añ.), calvario,
Aztondatu (BN-s, R-uzt), averiguar, cimiento, croissance. calvaire.
s'enquérir. AZUAR (B), zarza, ronce. JAUSTEKO Azurtuiñ (Sc), empeine, cou - de-
Aztontzi (AN-oy, G-ber), trapos que ORDUAN .EUTSAN EUTSI ANGO AZUAR GOGOR pied.
se ponen debajo de la colada, linges qu'on BATI: á la hora de caer, se agarró de una AZUZKIN (B-l-mu), residuo, resto:
met sous la lessive. zarza que allí habia : sur le point de résidu, reste, relief.
Aztoratu : .1 ° (G-and-orm-zeg), soli- tomber, il se rattrapa a une ronce qui se Azuzkule, azüzkülü (Sc), pezuña:
viantar, revolver, dar alas, incitar: sou- trouvait la. (B, ms-Bibl. Nat. Ipuiñak. sabot, pied fourchu de certains animaux.
lever, remuer, encourager, exciter. - IV.) (V. Apati.)

274
B

B. Segunda letra de nuestro abeceda- personales plurales de primero y segundo EZAZU, EGIN EZAK, etc., sont des dési-
rio. grado GU y ZU (hoy ZUEK, por ser zu sin- nences du suhjonetif et de l'impératif,
Como elemento gramatical, desempe- guIar) corresponden los demonstrativos avec patient a la troisieme personne; on
ña dos funciones : una meramente de plurales de primero y segundo grado n'emploie pas B, mais D, parce que l'agent
ligadura, material, desprovista de todo ONEK y ORREK, usándose con más frecuen- n'est pas a la troisieme personne. Que la
valor ideológico; y es la de unir en algu- cia OK en vez de uno y otro. Gu + +ER lettre B (élément de conjugaison) soit le
nas variedades dialectales la vocal u (y OK = GEROK, « nosotros mismos; » zu + reste de BI ou d'un autre mot semhlahle,
en alguna aun la vocal o) con otras: BU- ER + =OK ZEROK, « vosotros mismos. » il est facile de le démontrer par ce fait
RUA, « la cabeza, » = BURUBA. Lo cual Este mismo infijo -ER- se adhiere á B (ha- meme que N, « me; » G, « nous; » Z,
se observa en alguna localidad del B biendo probablemente elidido la I Ó u, « vous, » éléments de conjugaison, sont
(reduciéndose cada vez más su uso), en vocales que tienden siempre á elidirse des restes de NI, GU, ZU.
muchísimas localidades del G y en San en sus choques con otros sonidos, como Dans notre langue, il existe un infixe
Juan de Luz (L). De la palabra DOE, se dijo en la Introducción) y le siguen qui est passé inaperllu a nos grammai-
« merced, gracIa, » vienen DOAN, DOARIK, los demostrativos de los tres grados; riens: c'est l'in(UJJe intensif -ER-, « meme, »
DOAKO, DOGAN, DOGARIK, DOGAKO y DUBAN, pues B, como tercero, puede indicar un qui s'ajoute aux pronoms .personnels.
DUBARIK, DUBAKO; siendo estas últimas ser cualquiera, por muy próximo ó leja- Pour cela il exige: fOque la voyelle an-
las más usadas en B. Fuera de esta pala- no que esté respecto del que habla. Así térieure soit supprimée; 2° qu'il soit suivi
bra apénas se nota en este dialecto la se han formado: BERAU, « este mismo; » d'un pronom démonstratif du meme de-
ingerencia de la B. Solo en B-o y Ergo- BERORI, « ese mismo; » BERA, « aquel gré que le pronom personnel auquel ce
yen, se dice OSOBA por OSOA, « entero; » mismo; » BEROK, « estos ó esos mis- infixe -ER- s'ajoute. Aux pronoms person-
ARTOBA por ARTOA, « el maíz; » DOBA por mos; » BERAK, « aquellos mismos. » Estas neIs singuliers de premier et second degré
nOA, « vá, » etc. formas plurales se dicen en B EUROK y NI et 1, correspondent les démonstratifs
Ideológicamente, que es su segunda EURAK que son contracciones Ó, en tér- singuliers de premier et second degré AU
función, la B es resto de un pronombre mino más propio, flexiones; pues la B de
de tercera persona, probablemente BI, suyo es tan plural como singular: BEGO,
et ORI. NI
meme; » 1+ ER
+ ++ ER AU = NERAU, « moi-
ORI = ERORI, « toi-
que ha desaparecido. Existe en la conju- « esté; » BEGOZ, « estén. » meme. » Le mot ERONI , qui se dit en AN
gación y entre los pronombres demos- B. Deuxieme lettre de notre alphahet. et L, est une confusion. Aux pronoms
trativos. En la conjugación representa el Comme élément grammatical, elle rem- personnels pluriels de premier et second
paciente de ter~era persona del impera- plit deux fonctions, une fonction de lier, degré GU et zu (maintenant ZUEK, parce
tivo : BEGO, « esté; » BEBIL, « ande; » exclusivement matérielle et dépourvue de que zu est singulier), correspondent les
EGIN BEZA ,« hágalo él. » En los verbos toute valeur idéologique, et d'unir dans pronoms démonstratifs pluriels de pre-
transitivos, en que el agente y el paciente quelques dialectes la voyelle u (dans cer- mier et second degré ONEK et ORREK;
son distintos, ambos tienen que ser de taines la voyelle o) a d'autres voyelles: BU- mais a leur place on emploie plus sou-
tercera persona, para que el elemento B RUA, « la t€te, »=BURUBA. Ce qui s'ohserve + +
vent OK. Gu ER OK = GEROK, « nous-
aparezca en la conjugación. EGIN DEZA- dans quelques localités de B (ou son emploi + +
memes; » zu ER OK = ZEROK, « vous-
DAN, EGIN EZAZU, EGIN EZAK, etc., son ten- est de plus en plus restreint), dans la plu- memes. » Le meme infixe -ER- se joint a. B
sos de imperativo y con paciente de ter- part des localités du G et a Saint-Jean-de- (apres avoir prohahlement éliminé l'l ou
cera persona; y no se usa B, sino D, Luz (L). Du mot DOE, « faveur, grt1ce, » l'u, voyelles qui sont toujours portées
porque el agente no es de tercera per- dérivent les mots DOAN, DOARIK, DOAKO, a. s'exclure dans leurs rencontres avec
sona. Que esta B (elemento de conjuga- DOGAN, DOGARIK, DOGAKO et DUBAN, DUBA- d'autres sons, comme il est dit dans l'In-
ción) sea resto de BI ú otra palabra RIK, DUBAKO, ces dernieres étant les plus troduction), et il est suivi de démonstra-
semejante, se comprueba por el hecho usitées en B. Ce mot excepté, on remarque tifs de trois degrés; car B, comme appar-
de que N, « me; » G, « nos; » z, « os, » a peine dans ce dialecte l'immixtion de la tenant au troisieme, peut indiquer un
elementos de conjugación, son restos de lettre B. En B-o seulement et a Ergoyen, etre quelconque, proche ou éloigné, par
NI, GU, ZU. OSOBA se dit pour OSOA, « entier; » ARTO- rapport a. celui qui parle. Ainsi se sont
Hay un infijo en nuestra lengua que ha BA pour ARTOA, « le mais; » DOBA pour formés : BERAU, « ce meme; » BERORI,
pasado inadvertido á nuestros tratadis- DOA, « va, » etc. « celui -la meme; » BERA, « celui - la.
tas : es el infijo intensivo -ER-, « mismo, » Idéologiquement (voici sa seconde fonc- meme;» BEROK, « ceux-ci ou ceux-IA
que se adhiere á los pronombres perso- tion), la lettre B est le reste d'un pronom meme;» BERAK, « ceux-Ia meme.» Ces
nales. Para esto exige: fo que la vocal de troisieme personne, prohahlement BI, formes plurielles EUROK et EURAK, usitées
anterior se elida; 2° que le siga un pro- qui a disparu. Il existe dans la conjugai- en B, sont des contractions ou, en termes
nombre demostrativo del mismo grado son et dans les pronoms démonstratifs; plus propres, des flexions; car B est,
que el pronombre personal á que dicha dans la conjugaison, il représente le pa- de lui-meme, aussi hien pluriel que sin-
-ER- se adhiere. A los pronombres perso- tient a la troiswme personne de l'impéra- gulier: BEGO, « qu'il reste; » BEGOZ,
nales singulares de primero y segundo tif: BEGO, « qu'il reste; » BEBIL, « qu'il « qu'ils restent. »
grado NI él, corresponden los demos- marche; » EGIN BEZA, « qu'ille fasse. » Ba: fO (B, G), Contr. de BADA, pues:
trativos singulares de primero y segundo Dans les verhes transitifs, dans lesquels car, donc. - 2° (BN, L, S), Contr. de
grado AU y ORI. NI + + ER AU = NERAU, l'agent et le patient sont distincts, l':un et BAI, sí, oui. - 3° (AN-b, Bc, BN-s, G, R,
« yo mismo; » I + + ER ORI = ERORI , l'autre doivent appartenir a. la troisieme
« tú mismo. » EL ERONI, que dicen en AN personne, afin que l'élément B apparaisse
S), interjección de incredulidad, em-
pleada, probablemente por ironía, en la
y L, es una confusión. A. los pronombres dans la conjugaison. EGIN DEZADAN, EGIN acepción anterior interjection d'incré-
T.I.
275
122 BA- - BABA-LEKA
dulité, employée, probablement par iro- éloigné ou passé imparfait est beaucoup BABASKA (L - ain), persona burda,
nie, dans l'acception précédente. plus usité (parce qu'il est en usage, lui grosera: personne grossiere, bourrue.
Ba- : io (c), prefijo de la conjugación, aussi, dans les idiomes voisins), bien que Bahaskaki, inconsideradamente, in-
que denota el modo supositivo : préfixe quelques-uns lui substituent le suppositif considérément. BAHASKAKI MINTZATZEN DE-
de la conjugaison, qui dénote le mode du futuro ETORRI BANENDI, « si je venais NAK JASANEN DITU GAITZEN UKIAK : el que
suppositit'. BALEGO, si él estuviera, s'il aprésent. » EToRRIKo BANINTZ, « s'il al- es inconsiderado para hablar, sufrirá las
était. EKARRI BANEZA, si yo lo trajera, si lait venir, si je vena.is apreso » - 2° (c), punzadas de los males: celui qui est in-
je l'apportais. = Acerca del empleo de prefijo de la conjugación, que denota el considéré dans son langage, ressentira les
esta particula hay un abuso que conviene modo confirmativo: préfixe de conjugai- piqures des maux. (Duv. Prov. xlIl-3.)
eliminar y un desuso que conviene res- son, qui indique le mode confirmatif. BA- Bahaskatu (L-ain) : io charlar, ha-
tablecer. Se abusa de ella empleándola DATaR: sí viene, ya viene : le voici qui varder. - 2° enredar, entortiller.
en lugar del sufijo inquisitivo -N. Hasta vient, il vient en elfet. = Es común en B, BAATi§uRI (BN, G, S), ajo, ail.
el castizo y elegante escritor Añíbarro ha y aun se oye en algun otro dialecto, la (V. Baratsuri.)
incurrido en este defecto. EZTAKIT NIK contracción de BADA en BA : BAZAUT por Baatu (BN), batu (BN) : i ° hacer que
ELDUKO BANAZ dice en vez de EZTAKIT NIK BADAZAUT, « ya lo conozco» (Per. Ab. los corderºlos mamen, faire téter les
ELDUKO NAZAN, « no sé yo si llegaré. » i68- i3); BAKUST, por BADAKUST, « ya lo agneaux. SAL KORl BATU BEAR NAGUN
(Esku-lib. 8-i8.) Esto proviene de la in- veo» (Bart. I1-289-i2); BAANTZUT (BN , (BN -s), tenemos que hacer amamantar
fluencia de las lenguas adyacentes, que S), por BADANTZUT, « ya lo oigo. » U na y este ternero, nous devons faire téter ce
con una sola palabra, SI, expresan tres de otra particula, además de esta distinción veau. - 2° Bahatu (BN), bahatü (S),
nuestros modos verbales: el supositivo de que la segunda admite contracción y aechar, cerner: cribler, bluter.
-BA, el dubitativo -aTE, -ETE y el inquisi- la otra no, tienen otras tres distinciones: BAATZE (S), jardín, jardin. BAATZE-
tivo -N. El desuso, por fortuna no total, a) que la BA de suposición tiene un cam- KAFIA (S), altramuz ó lupulino azul, lu-
versa acerca del supositivo de subjun- po mucho más extenso en la conjuga- pino (Bot.) BAATZE - KRE1lUA (S), berro
tivo presente. Muchos, los más, escriben ción, pues abarca indicativo y subjun- picante ó malpica, cresson piquant. (Bot.)
hoy ETORTZEN BANAIZ, en vez de ETORRI tivo; mientras ~ue la BA de confirmación (V. Baratze.)
BANADI, « si yo vengo, » lo cual proviene se concreta al mdicativo. - b) que al Baaz-banok (B), fórmula del diálogo
de que tampoco las lenguas adyacentes aplicarse al auxiliar, este se pospone, entre el vencedor y el vencido en una
poseen este modo. Si en español se di- como de ordinario, al infinitivo si la BA riña de muchachos, que quiere decir:
jese : « si yo venga; » no se habría es- es de suposición, y se antepone si es de ¿ BAAZ GARAITUA'? « ¿ ya eres el vencido? »
capado de nuestros lábios y plumas su confirmación. EToRRIKo BADA, JINEN BADA, BANOK, « sí lo soy. » Formule du dia-
correspondiente ETORRI BANADI. Digamos, significa siempre « si ha de venir ». BADA logue entre le vainqueur et le vaincu,
pues, ETORRI BADAKIK, « si te viene» (Re- ETORRIKO, BADA JINEN, « ya vá á venir. » dans une rixe d'enfants, qui veut dire :
franes !)15), y no ETORTZEN BAZAIK Ó ETOR- - c) se distinguen también en la entona- ¿ BAAZ GARAITUA? « es-tu le vaincu? » BA-
TEN BAJAK ; JOAN BANAKIO DAGOAN LEKURA, ción, por lo ménos en los dialectos que NOK, « oui, je le suis. »
« si me le voy á donde está» (Per. Ab. tienen la verdadera acentuación vasca. BAAZUZA (Lc). (V. Babazuza.)
61¡,-iO), en lugar de JOATEN BANAT1lAKO, BADAGO, BADA, BADAKI, significan « si BABA: io (c), haba, feve. (D. esp.
que es barbarismo; ERaR BAGAITEZ (Leiz. está, si es, si lo sabe »; mientras que haba.) = Especies de habas, eSjJeces de
Prol. N. T. 21¡,-1¡,), Y no ERORTZEN BAGERA, BADAGO, BADA, BADAKI significan « ya está, feves: a) MANDO-BABA (B-i, BN-s), BABA-
etc. El supositivo de subjuntivo remoto lo es, lo sabe ». V. en la Introducción la ZABAL (AN, Lacoiz., BN-s), habas grandes
ó pretérito imperfecto se usa mucho más cuestión del acento. La contraction de BADA que se dan de alimento al ganado, grosses
(porque también suena en los vecinos en BA est tres commune en B; on la trouve feves qui entrent dans l'alimentation du
idiomas), por más que algunos lo susti- méme dans quelques autres dialectes: bétail. - b) BABA T1lIKI, BABA MIAR (La-
tuyen por el supositivo de futuro. ETo- BAZAUT, pour BADAZAUT, « je le connais cer- coiz.), BABA BALTZ (B), BABA BELTZ (BN-s);
HRI BANENDI, « si yo viniera ahora; » ETO- tainement » (Per. Ab. i68-i3); BAKUST, BABA SE (BN) : haba pequeña, haba ne-
RRIKO BANINTZ, « si yo hubiera de venir, pour BADAKUST, « je le vois assurément » gra : peltte feve, feve noire, féverole. -
si yo viniera luego. » L'emploi de ceUe (Bart. n-289-i2) ; BAANTZUT (BN, S), pour c) BELU-BABA (B), haba tardía, feve far-
particule, outre qu'elle cause un abus BADANTZUT, « 'oui, je l'entends. » Ces dive. - d) GOIZ-BABA (B-¡'), BABA ZURI (B),
qu'il est bon de réprimer, est tombé en deux particules, qui se dilférencient en ce ORTU-BABA (B-mond), habas tempranas,
désuétude, et il conviendrait de le rétablir. que la seconde seule se contracte, se dis- feves htltives. - e) OTSO-BABA (BN-s, R) :
On en abuse lorsqu'on y a recours, au lieu tinguent en outre de trois far;ons dilfé- haba silvestre, no se come: feve sau-
de se servir du suflixe inquisitif -N. Méme rentes: a) le BA de supposition a un champ vage, n'est pas comestible. - f) BABA-
l'écrivain élégant et chátié qu'est Añi- beaucoup plus étendu dans la conjugai- ZaRa, haba loca, feve folle. (ms-Lond.) (?)
barro a commis ceUe faute. n écrit : EZ- son, cal' il renferme l'indicatif et le sub- = Tal vez sea la misma anterior. Semble
TAKIT NIK ELDUKO BANAZ, au lieu de: EZ- jonctif, tandis que le BA de confirmation étre la méme que la précédente. - 2° (B,
TAKIT NIK ELDUKO NAZAN, « je ne sais pas se borne a l'indicatif. - b) en s'appli- G, Araq.), cagarruta, croUe. - 3° (AN-
si j'arriverai. » (Esku-lib. 8-i8.) Ceci quant a l'auxiliaire, il se place, comme b, B, BN, G, Lc, R), ampolla que se le-
provient de l'influence des langues voi- d'ordinaire, apres l'infinitif si le BA est vanta en la piel, cloque de la peau. -
sines, qui expriment avec le monsyllabe de supposition, et devant s'il est de confir- l~o (B-ar, G-urg), alubia, haricot. BABA
SI trois de nos modes verbaux : le sup- mation. KroRIUKo BADA, JINEN DADA, si- BALTZ, haba, feve. BABA ZURI, alubia blan-
positif -BA, le dubitatif -aTE, -ETE, et gnifie toujours « s'il va venir ». BADA ETO- ca, haricot blanco BABA GOIlRI (B-ar), alu-
l'inquisitif -N. CeUe désuétude, qui n'est HRmo, BADA JINEN, « il va venir certaine- bia roja, haricot rouge.
pas générale heureusement, concerne mento » - c) ces deux particules se dis- BABADA (R), rocío, relente: rosée,
le suppositif du présent du subjonctif. tinguent aussi dans l'intonation, du moins serein.
Beaucoup, c'est le plus grand nombre, dans les dialectes qui possedent la véri- Babaka (BN-ezp, L-ain, R, Sc), caga-
disent aujourd'hui ETORTZEN BANAIZ, au table accentuation basqueo BADAGO, BADA, rruta de cabra, croUe de chevre.
lieu de ETORRI BANADI, « si je viens; » ce BADAKI, signifient « s'il reste, s'il est, Baba - koko (B-d-g-m), gorgojo, in-
qui provient aussi de l'absence de ce s'il le sait », et BADAGO, BADA, BADAKI : secto que destruye el grano: charanr;on,
mode dans les langues voisines. Si l'on « il reste, il est, il sait certainement. » insecte qui détruit les grains.
disait, en franr;ais : « si je vienne, » la Voir dans l'Introduction la question de Baba-lapiko (Bc) , puchero de habas,
tournure correspondante ETORRI BANADI l'accent. soupe aux feves.
n'aurait jamais été écrite ni prononcée. Bahakatu (BN), cerner, bluter. Babalarru (G), babanarru (B), am-
Disons donc: ETORRI BADAKIK, « s'il te Bahakin (L - ain), aechaduras, cri- polla en la piel: ampoule, cloque.
vient» (Refranes), et non ETORTZEN BAZAIK blures. Babalasto (AN, B, G, R), babazango
OU ETORTEN BAJAK; JOAN BANAKlo DAGOAN Baako (B). (Contr. de BAGAKO.) {AN, L, S),babazanka (5): io tallo de
LEKURA, « si je le vois OU il est » (Per. Baantzut (13N -s) ,Contr. de BADAN- la haba, tige herbacée de la feve. -
Ab. 61¡,-iO), au lieu de J04TEN l'lANAT1lAKO, TZUT, ya oigo, j'entends. = Se usa como 2° (AN, B, G), gandul, muchacho gran-
qyi est un barbarisme; li:ROR !'l4GMT¡;:Z interjección al responder á un llama- dote: fainéant, vagabond.
(Leiz. Prol. N. T. 21¡,-1¡,), el, fl,Ofl, li:ROftTZEN miento. S'emplo ie comme interjection Baba-leka (B-zald, ... ), vaina, envol·
lIAGERA, etc. Le suppositi{ du subjonctif pour répt;mdre a un appel. tura de la haba cuyos granos empiezan á

276
BABA-MALKAR - BAGO-EZKURRA 1.23
formarse : gousse, enveloppe de la feve S'emploie aussi comme s'il était un '10m, sans, faute de ... KOIPE BAGAKO LAPIKOAK,
dont les grains commencent a se former. avee la signification de « réponse )l. DEI pucheros faltos de grasa, houillon maigre
Baba-malkar (G-ets). (V. Baba- HUNARI BADANTZUT HUNA, á buen llama- ~sans graisse). - 20 (B, G, Liz.) , ola pro-
lasto, 1°.) . miento buena respuesta, a hon appel funda, grosse vague. (D. fr. vague.)-
BABARRASO (B-ond), cuervo mari- honne réponse. (Sen Grat. 5-5.) (V. Baan- 3° (B?, Añ.), maroma: cordage, cdhle.
no, ave marina, que se zambulle para tzut.) Bagadi (AN-b), bagadoi (R, S), ba-
pescar: cormoran, gros el noir oiseau Badare (R-uzt), badere (AN , Añ.) : godi (L-ain), hayedo: Mtraie, forét de
de mer, qui plonge pour pécher. 1° sobre todo, surtout. = Más seguro es Mtres.
Baba-teka (B-l), vaina de habas, que signifique" siquiera )l. Signifie plus BAGAI (AN-elk, B-o), pesado, tardo:
gousse des feves. (V. Baba-leka.) slÍrement " au moins )l. - 2° exclama- lourd, lento
Babatsu (c), calloso,calleux. ción de sorpresa cuando se nos recuer- Bagaila (R, S), fa buco , fruto del
Babatu (c), encallecer las manos, se da algo, exclamation de surprise lors- haya: faene, fruit du Mtre.
durcir les mains. qu'un souvenir surgit dans la mémoire. Bagaitasuna (AN-elk), dejadez: las-
Babazao (S, Chah. ms), charlatán: Badariak, sin embargo, eependant. situde, 'loncha lance. IKus DEZAGUN NAGI~
havard, charlatan. Badarik: 1° (BN, G-t, R), siquiera, TASUNA, BAGAITASUNA, GOGAITZA : veamos
Babazizkor (AN, BN), granizo muy du moins. - 2° (AN-b), se te derrama, la pereza, la dejadez, el hastío: voyons
menudo: grésil, gréle tres menue. 9a te eoule. la paresse, la lassitude, le dégolÍt. (Liz.
Babazoro (ms-Lond.), haba loca, feve Badarik ere, sin embargo, cependant. 75-22.)
folle. (Bot.) (V. Baba.) BAINA ORAIN ANHITZ DIRADE MEMBROAK, Bagaitu (AN-elk, B-o). (V. Bagitu.)
Baba-zorri (c) , insecto que destruye BADARIK-ERE GORPUTZ BAT : pero ahora BAGANT (BN), jornalero, journa-
las habas, insecte qui ronge les feves. muchos son los miembros, aunque es un lier. (??)
Baba-zorro (B, G): 1° saco de habas, solo cuerpo: eependant il y a plusieurs Bagantetie (BN, SaL), casa de campo
sac de feves. - 2° el apodo que se dá al memhres, et tous 'le font qu'un seul eorps. habitada por menestrales, que ni tienen
Alabés, surnom de l'Alahais. (Leiz. 1 Coro xu-20.) ni explotan caseríos ni alquerías: hahita-
Babazuri: 1° (B, G), haba blanca, BADASKA, descaminado, égaré. tion rustique occupée par des journaliers,
feve hlanche. - 2° (B-ar), alubia blanca, Bada-tezpada (AN-b, R-uzt), bade- qui 'le possedent et n'exploitent ni fermes
haricot hlanc. tez-pada (BN , S), haya ó no haya, en ni métairies.
BABAZUZA (BN-haz, Lc), pedrisco, todo caso: (que ce) soit ou non, en tout Bagarik, pleon. de BAGA. ISILDU BAGA-
gréle. EGlN ZEDIN TSISTMIST ETA HOTS ETA eas. RIK, sin callarse, sans se taire. (ülget.
LUR-IKARATZE, ETA BABAZUZA ANDI : y hubo BADAUR (B-ar-elg), ayuno, jelÍne. 8-12.)
relámpagos y voces y terremoto y grande BADIA (B-l), bahía, haie. (??) Bagasta (BN-s, Sc), haya pequeña,
pedrisco : il y eut des éclairs, des ton- Badu (R- bid) , hace (tiempo), il Y a petit hétre.
nerres, un tremhlement de terre et une quelque temps. BADU OGEI EGUN ELURPE Bagatsa(B-oñ): 1olodazal, hourhier.-
gréle tres forte. (Leiz. Apoc. xl-19.) ANDI BATEI{ PEAN GAZKALA, hace ya veinte 2° Bagati!ia (AN-lez), fabuco, bellota del
Babelti!io (AN - b ), gorgojo del haba, días que una gran nevada nos tiene de- haya: faene, {ruit du Mire. (De BAGO.)
charant;on de la feve. bajo, voici vingt jours que nous sommes BAGE (B, G, R-uzt): 1° sin, sans.-
Baberruma (AN - goiz, G, Bonap.) , sous la neige. (De BA-DU, conj. de IZAN.) 2° desprovisto, dépourvu. ASOLABAGEA:
baberrun (AN, G), alubia, haricot. Bae (B, BN-s, G, R-is), bahe (BN, Lc, el desprovisto de cuidado, el negli-
BABES: 1° (Gc), protección, amparo; Sc) : 1° criba de mallas anchas, crihle a gente: le dépourvu de soin, le négligent.
protection, appui, soutien. - 2° (G), larges mailles. = Se pronuncia casi ge- - 3° (AN-b, Matth. m-12), Varo de BAHE.
junto á... , touchant a... PARETA BATEN neralmente BAI. Hay varias clases de - 4° (R-uzt), miseria, misereo
BABESEAN ATSEDETEN ZEGOALA, estando criba: ZIZPAE (G), BOTA-GALBAE (B), sirve BAGERA (B-l), lugar de pesca en
descansando junto á una pared, se repo- para limpiar el trigo; GALBAE, GARI - BAE mar abierto, lieu de péche en pleine
sant contre un mur. (Lard. Test. 305-23.) (B, G), criba para harina del trigo; ARTA- mero
_3° (Gc), escondrijo, cachette. BAE (B, G), ZURDABAE (B), criba para ha- Baget~sun: 1° (B, BN-s, G, R), faHa,
BABI (L-ain), lavar, laver. (Voc. rina de maíz. En BN-s, hay tres especies carencia: dé{aut, manque. - 2° (R),
puer.) de cribas: ESKUBAE, BAE, OLABAE. Se pro- abstención, ahstention.
BABIL (AN, Bc, G), pábilo, lumi- nonce généralement BAr. n y a plusieurs Bagetu: 1° (B, BN-s, G, R), despojar,
gnon. (1?) . genres de crihles : ZIZPAE (G), BOTA-GAL- priver. - 2° (R-uzt), abstenerse, s'ahs-
Babitu (B, G), lavar, laver. (Voc. BAE ~B), crihle pour le hlé; GALBAE, GARI- tenir. GOROZIMAKO ORZILARETAN AHAGI-
puer.) = Parece alteración,adecuada á BAE B, G), crihle pour la mouture; ARTA- SATEATIK BAGETAN NAZ, me abstengo de
la pronunciación infantil, de la palabra BAE B, G), ZURDABAE (B), crihle pour la comer carne los viernes de cuaresma,
GARBITU. Semhle une altération, adaptée farine de marso En BN-s, il y a troi. je m'ahstiens de manger de la viande les
a la prononciation enfantine, du mot genres de tamis : ESKUBAE, BAE, OLABAE. vendredis de caréme.
GARBITU. - 2° (S), limaco, limaee. Varo de BARE. Bageustai (AN - b ), armazón del ce-
BABO (G), bobo, niais. (??) - 3° (Sc), bazo, rateo dazo, eadre du erihle.
BABOS (AN-b), trébol, trefle. (Bot.) Baegur (B-mond), baeol, leño sobre Bagezko (AN -b), cedacito para lim-
(?) el cual se agita el cedazo, moreeau de piar cápsulas del grano de lino, pelit
Babotu (G-aya-gar-~ri-us), hincharse bois sur lequel 071 agite le erihle. erihle pour nettoyer les eapsules des
los vegetales, como nabos, patatas: se BAHEST (BN, L, S), grosero, de mo- graines de lino
gonfler, en parlant des végétaux, comme dales torpes: malotru, qui a des ma- BAGI (B-mond-oll, G-azp), tardo para
les navets, les pommes de terreo nieres hourrues. andar, lourd a la marche.
Babuliti!ia (AN-b ), gorgojo del haba, Baeta (B, arc, Mico!.), también, aussi. Bagil (Bc), bagiril (B -oñ), junio,
charant;on de la feve. BAFA (BN-s, L-ain, R), vaho: vapeur, juin. (De BABA-IL, mes de las habas,
BABUS (L - s ) , trébol encarnado, huée qui s'exhale d'un corps ehaud. mois des (eves?) BAGILA, SEI GOSEAN BAI
trefle incarnat. (Bot.) (??) . Bafada: 1° (BN-ald-s, L-ain, R, Sc), ILA : junio, prenda muerta de los niños
BADA: 1° (AN-h, Bc, Gc, L-alll), vapor, vaho: vapeur, fumée d'un liqu,ide hambrientos: juin, gage-mort des en-
pues: car, done, or. - 2° (c), si es, s'il en éhullition. HATS-BAFADA BAT (BN-s, L, (ants affamés. (Re{ranes.)
esto ..,- 3° (c), ya lo es : oui, il t'est. R, Sc), hálito de respiración, houffée d'ha- Bagitu (B-mond-oñ, G-azp), hacerse
(V. Ba, 1°,2°.) leine. AIZE-BAFADA BAT, hálito de viento, tardo, pesado: s'alourdir, devenir pesant.
Bada-ezpadako: 1° (B, G, R-uzt), houffée d'air. BAFADA HORTARIK EZAGUTZEN BAGITU ZAIO PAUSUA, se le ha entorpecido
eventual, éventuel. - 2° (Bc, R), insegu- DIAT AIGARDENTA EDAN DIALA (Sc), se co- el paso, sa démarche est alourdie.
ro, dudoso: ineertain, douteux. noce por el hálito que has bebido aguar- BAGO: 1° (AN-b-lez, BN-s, L~ain,
Bada-ezpadan (AN, B, G, L, S), POI' diente,je sens a ton haleine que tu as hu R, S), haya, hétre. (D. lat. (a,gus?) -
si acaso, a (out hasard. de l'eau-de-vie. - 2° (L-s), resol, réver- 2° Contr. de BADAGO, ya está, il est cer~
BADAMIN, calentura, fievre. (Har.) hération. tainement.
Ba4antzut (S), ya lo oigo, je l'en- Bafedea (B-a-zean), sí, por cierto : BagQdi (L-ain), hayedo, hayal, hétraie;
tends, = Se usa también, como si fuera oui, certainement. (D; esp. si tí fé.) Bago - ezkurra (L-ain), fabuco; fruto
un nombre, significando'" respuesta )l'. BAGA: .¡ ° (B-m~o ), sin, falto de.... : del haya: {afne,{rllit du hétre.

277
f24. BAGONDO - BAIMEN
Bagondo (BN-s, R, Sc), haya, hétre. - 4° (Lc), defecto, tacha: défectuosité, qu'il est la ». Pour formuler cetie idée
BAI: i O (c), si, oui. - 2° (AN, B, G), tare, défaut. Ez ITZAL GABEKO ARBOLARIK, dans la langue écrite, il faudrait avoir
bahi (BN, L, S), prenda, empeño, hipo- EZ BAlA GABEKO GIZONIK: ni (hay) árbol recours a un mot qui, d'une far;on plus
teca : gage,· engagement, hypotheque. sin sombra, ni hombre sin defecto : il ou moins complete et claire, exprimerait
ERRAITEN DUZU « BAHI BAI », BAIl'lA NEHO- n'y a pas d'arbre sans ombre, ni d'homme l'idée de pari.
LATAN ERE EZTEZAKEZULA SAL: vos decis sans défaut. Baietza (B, R), la afirmación, el per-
« yo lo dejo en prenda », pero que de Baiadun (L), defectuoso, défectueux. miso: l'affirmation, la permission.
ninguna manera lo vendáis: vous dites Baiagabe (L), sin defecto, sans défaut. Baiezko (Bc, G, ... ), consentimiento,
« je le dépose en gage », mais d'aucune Baiagarri, vituperable: bld.mable , consentement. LABAN-EK BEREALA BAYEZ-
maniere je vous défends de le vendre. répréhensible. (Rar.) KOA EMAN ZION, Laban le dió fuego el
(Ax. i a -80,-28.) - 3° (B, G), cedazo: Baiago (Sc), dicen las madres al ver consentimiento, Laban lui donna tout
tamis, crible. Varo de BAE. - 4° (c), úsase á sus hijuelos por primera vez sostenién- de suite son consentement. (Lard. Test.
también la palabra BAI como disjuntiva, dose sobre sus piés: disent les meres a 43-35.)
BAI AU, BAI ORI, " tanto esto como eso: » leurs bébés, en les voyant pour la pre- Baiezkoan (B, Añ.), supuesto que si,
on emploie également le mot BAI comme miere fois se tenir debout. = No se pro- supposé que oui.
disjonctif, BAI AU, BAI ORI, « tant celui-ci nuncia BAD8AGO, sino BAYAGO. On ne pro- Baieztau, baieztu (B-Ot8), consentir,
que celui-la. » - 5° (B-d-l-ond), úsase nonce pas BADSAGO, mais BAYAGO. consentir.
en sentido irónico y tono de admiración, Baiagoan (Sc), está en extremo trance, Baigile (B, G), cedacero, boisselier.
significando incredulidad: employé ironi- á punto de caer, morir, etc. : il est dans Baiki: i O (AN-elk, R-uzt, Sc), que si,
quement et d'une far;on admirative, il une transe extréme, sur le point de tom- ciertamente: que oui, certainement. BAI-
marque l'incrédulité. BAI ALDA (B-d-g-l- ber, de mourir, etc. KI, EZIN IRABAZ GAIZKIEKIN, ONGIAKIN BEAR
ond), yo lo creo, je le crois. BAI BADA, á Baialak.o (Lc), fulano, un tel. IRABAZI : ciertamente, no pudiendo ganar
propósito (irónicamente), a propos (ironi- Baialde (B-ond, G-and), armazón del con malas acciones, hay que ganar con
quement). (Araq.) = La palabra BAI forma cedazo y tambor, cadre du crible et du las buenas: assurément, ne pouvant pas
un lindo modismo, llevando ántes y des- tambour. l'obtenir avec de mauvaises actions, il raut
pués una misma palabra : indica cierto Baialdi (B), época de abundancia, le gagner avec de bonnes. (Liz. 327 -26.)
énfasis. ORDU-BAI-ORDU (B-g-l-mu), « ca- époque d'abondance. - 2° ¡ay 1 hélas! i BAIKI! SOSEGU EMANEN
balmente á esta hora. » BERO-BAI-BERO Baiamen (AN - b ), permiso, permis- DIOT ENE BURUARI ENE ETSAIEN GAINEAN :
(B, ms-Bibl. Nat. Ipuiñak, XXXIII): « muy sion. ¡ay! me consolaré sobre mis adversarios:
calurosamente, con mucho entusiasmo. » Baia-ote (R-uzt). (V. Baiote.) hélas! je me consolerai sur mes ennemis.
ARIN - BAI - ARlN (Bc): « muy de prisa, lo BAIARTA (BN, Sal., R), baiarte (Duv. Is. 1-24.)
más ligeramente. " LEN-BAI-LEN (AN, B, (BN-s, R, S), camilla, parihuelas: bran- Baiko, si (tuteando), oui (en tutoyant).
G, L), « cuanto ántes. » Le mot BAI forme card, civiere. (S. P.) EKo, BAIKO: no, si: non, oui.
unbel idiotisme quand ilest précédé et suivi Baiatu (L), tachar: accuser, reprocher. BAI-EKI (Sc): si, pues: oui, en effet.
du méme mot : il indique une certaine em- BAlDA (B-b), bahia: baie, anse. (?) Baikor (R), hombre que promete mu-
phase. ORDU-BAI-ORDU (B-g-l-mu), "juste- Baiduri (B), consentimiento, permiso: cho, propenso á asentir : homme qui
ment maintenant. » BEBO-BAI-BERO (B, ms- consentement, permission. EUREN BAlDU- promet beaucoup, porté a accorder.
Bibl. Nat. Ipuiñak, XXXIII) : " tres cha- R1A BAGA, sin el consentimiento de ellos, Baikotz (B-oñ). (V. Bak.oitz.)
leureusement, avec beaucoup d'enthou- sans leur consentement. (Per. Ab. 50-21.) Báik.oz (BN-s, R), á luego de : aussitdt
siasme. » ARlN-BAI-ARlN (Bc) : " tres vi- BAlE (B), Varo de BAlA, pero, mais. que, sitdt que. JIN BAIKOZ LOAK ARTU DU,
vement, tres légerement. » LEN-BAI-LEN Baiedo (Bc, R), probablemente si, á luego de venir se ha dormido, il s'esl
(AN, B, G, L), " le plus tot possible. » probablement oui. endormi sitot son arrivée. JATEN HASI
Bai-, como prefijo de conjugación in- Baiei (B -1), al parecer, según fama: BAIKOZ UTZI DÜZÜ: luego de empezar á
dica... , comme préfixe de conjugaison a ce qu'il paraCt, d'apres la rumeur. = Es comer, lo ha dejado: sitdt qu'il a com-
indique: i ° (R), \)1 modo optativo, le prefijo compuesto modal de la conjuga- mencé a en manger, il l'a laissé. KAUR EN-
mode optatif. i ANT BAIENDI! i ojalá te ción, pero se usa aun aisladamente. C'est TZUN-BAIKOZ ERREGEARI, PARTITU ZREN: á
infles! plaise a Dieu que tu enfles! - un préfixe composé modal de conjugai- luego de oir esto al rey, se marcharon:
2° (Bc), el supositivo comparado, y en son, mais il s'emploie aussi isolément. peu apres avoir entendu le roi, ils s'en
tal caso al verbo conjugado se le agrega BAIERRAMUSA (AN), cierta planta allerent. (Matih. II-9, ms-Lond.)
el sufijo complementario -N : le supposi- leñosa muy dura, plante ligneuse tres Baikunde (AN - b ), bahikunde (L),
tif comparé, et dans ce cas on adjoint au dure. (Bot.) baikuntza (G-and), bahikuntza (L-ain),
verbe conjugué le suffixe complémentaire Baietz (c), que si, que ou i. = Agre- embargo de un objeto, decomiso, pren-
-N. BAILETORREN, como si él viniera, gando á un nombre ó verbo cualquiera, damiento : saisie d'un objet, confiscation,
comme s'il venait. BAILITzAN, como si él como no sea este conjugado, se formula séquestre. .
fuera, comme s'il s'en allait. = Bona- una apuesta. En s'ajoutant a un mot BAILA (S), patio, corral: cour, basse-
parte, en su monumental Tratado del quelconque, il devient une formule de cour.
Verbo vasco, dice que esta particula se pari. EToRRI BAIETZ (B, G, ... ), á que BAILARA (Gc), bailera (B-ond, G) :
usa como prefijo de la conjugación para viene, apuesto á que viene, je parie i o barrio, barriada: quartier, faubourg.
denotar el modo causativo; pero parece qu'il viento LAU BAIETZ, apuesto á que (V. Balderna.) _2° (G, Ant.), asociación,
más probable que sea BAIT y no BAI este hay cuatro, lit. : cuatro que si: je parie association. SOLO-BAILARA BAT (B-mond),
prefijO modal, como se ve~á en el lugar qu'il y en .0. quatre, lit. : quatre que oui. una heredad larga, un champ étendu.
correspondiente. Bonaparte, dans son = Con el verbo conjugado, el sufijo -LA Bailarka (G-and), con dificultad, avec
monumental Traité du Verbe basque, pré- suple á la palabra BAIETZ. En el lenguaje difficulté.
tend que cette particule s'emploie comme hablado es fácil conocer el tono de la BAILARTA (B-zor), angarilla: bran-
préfize de conjugaison, pour indiquer porfia y el de la mera afirmación. Por card, civiere.
le mode causatif; mais il semble plus el tono se conoce cuándo BADAGOELA BAlLESTA: i O (B-a-l-o, G), palo
probable que c'est le modal BAIT, et non equivale á " apuesto á que está », y que sostiene las extremidades de una res
BAI, qui joue ce rdle, comme on le verra cuándo á la fórmula simple « digo (dice... ) muerta y extendida: jambier, bd.ton qui
en son lieu respectif. que está )'. Para denotar esta idea en soutient les extrémités d'une béte morte et
Baia: i o (B-a-o, BN-aezk, G-et8, R), un escrito, habria que recurrir á una étendue. - 2° (AN-lez, G), collar que se
pero, mais. - 2° la palabra BAI, seguida palabra que más ó ménos plena y casti- pone á los cerdos, para que no vayan á
del articulo A, " el si : » le mot BAI, suivi zamente expresase la idea de la apuesta. sembrados: tribart, collier que l'on met
de l'article A, l'affirmation, lit.: le oui.- Avec le verbe conjugué, le suffixe -LA aua; porcs pour qu'ils ne puissent pénétrer
3° (BN, R, S), ¿ si? oui? = Es el mismo remplace le mpt BAIETZ. Dansla conver- dans les terrains ensemencés. - 3° (R),
BAI seguido de la interjección interroga- sation il est facile de distinguer le ton de cierto cesto que se lleva bajo el brazo,
tiva -A; como de EZ, « no, » se forma la contestation de celui de la simple affir- panier qu'on porte sous le bras.
¿EZA? « ¿no? » C'est le méme que BAI, suivi mation. C'est a l'intonation que l'on re- Baimen (AN, B, G-and, L-cote, R-
de l'interjection interrogative -A; comme connaCt ~uand BADAGOELA signifie « je uzt, S), baimende (AN, Liz. 4i - t 7) ,
de EZ, " non, » se forme ¿EZA? « non? » parie qu'¡l est la», et simplement «je dis baimendu (Ax. i a-1.9,,22), baimendura

278
BAIMENTU - BAIT- 125
(BN, 8), permiso, consentimiento: per- IÑON AMA, AMA ONA DA; NOBERENA BAIÑO formé, comme on serait tenté de le croire,
mission, consentement. ONA EZ (B-urd, pop.) : la madre ajena es de ZEIN et de -BAIT, mais de ZE-ENBAT
Baimentu (8), aprobación, approba- buena madre, no tan buena como la comme il sera expliqué en son lieu. L;
lion. propia: la mere d'autrui est bonne mere., suflixe -BAIT a de nombreuses variantes:
Baiña (AN-b, B, G), baiñan (G), mais pas autant que la sienne propre. - -BAIST (B-mu-ots, ... ), qui est usité dans
bainan (L) : f ° pero (delante de una pa- 40 (G,...), pero, mais. Val'. de BAIÑA. - tous les interrogatifs (sauf, évidemment,
labra), mais (devant un mot). = Pospues- 5° (AN, B, G, L, ...), se usa trivialmente ZEIN et ZEINBAT) ; -PAITA (B-mu), qui s'em-
to, es « aunque ». Apres, il signifie en vez de un adjetivo cualquiera, seguido ploie seulement avec ZE (au lieu de ZER)
« quoique ». EZTAKITU NOREA DAN, BAIÑA del sufijo comparativo -AGO : s'emploie et NO (au lieu de NOR) ; -BEIT (B-g, BNc,
JAN ZAZU : no sabemos de quién es, pero trivialement a la place d'un adjecti{ quel- Sc) et -PEIT (8). ZERBAIST, ZEPAITA, ZER-
cómalo V. : nous ne savons pas a qui cela conque, suivi du suflixe comparati{ -AGO. BEIT, « quelque chose; » NORBAIST, NO-
appartient, mais mangez-le quand méme. ORI BAIÑO BAIÑOAGO DA AU, este es más PAITA, lSORBEIT, « quelqu'un; )) ZELAN-
JAN ZAZU, EZTAKIGU NORENA DAN BAIÑA: tal... (hermoso, grande, peque11o) quc BAIST, NOLAZPEIT, « de quelque maniere, »
comedIo, aunque no sabemos de quién ese, celui-la est plus tel (grand, heau, etc.
es: mangez-le, bien que nous ne sachions petit) que celui-ci. SALOMON (BAINO) BAI- BAIT- : fO (AN, BN, L, R), prefijo de
pas a qui cela appartient. - 2° Bainan NOAGOA REMEN BADA, aqui está uno más la conjugación, que forma el modo cau-
(R), nadando, nageant. (grande) que Salomón, voici quelqu'un sativo : préfixe de conjugaison, qui forme
BAINDO (AN). (V. Baiño.) qui est plus (grand) que Salomon. (Har. le mode causatif. = Al agregarse á una
BAIÑO (AN, Bc, Gc), baino (BN, L, Matth. xu-42.) consonante, la T desaparece siempre,
8) : fOque (de comparación), que (de Baiol (B - o ), palo sobre el cual se haciendo que la consonante á que se une
comparaison). ZEUK ZEURE SOIÑOKO BITSI- cierne el cedazo, baton ou morceau de (si de ello es capaz) pierda de sonoridad
DUNOK BAIÑO NIK GEIAGO ESTlMETAN DOT, bois sur lequel on passe le tamis. y se convierta en su relativa fuerte; es
más que vos vuestros elegantes vesti- Baion-gerezi (AN-lez), cereza ampo- decir que D se con vierte en T, G en K,
dos estimo yo, je l'estime plus que vous llar, de Bayona: genre de bigarreau, de Z en TZ. BAITAKIK (BAIT + DAKIK) BIDEA,
n'estimez vos vetements élégants. (Per. Bayonne. « pues ya sabes el camino. )) (Liz. i12-L)
Ab. 50-23.) - 2° sino, ne..• que. Ez DAU BAlOTA (B, arc), fiesta, fete. BAYOTAN BAIT + DITEKE = BAITITEKE, « porque es
BESTE GAUZARIK GOGOAN ERABILI... GURI ZEGlK LO INTSAURPETAN, en la fiesta no posible.» (Joan. Saind. 1, f26-fO.) BAIT
MESEDEAK EGlTEA BAIÑO, no ha proyectado duermas bajo los nogales, pendant la + GARE = BAIKARE, « porque somos. »
otra cosa... sino el hacernos mercedes, fete ne dormez pas sous les noyers. (Re- (Joan. Saind. 4f4-fO.) BAIT + ZINAUDEN
il n'a pas projeté autre chose que de nous franes.) = BAITZINAUDEN, « porque estabais. »
accorder des faveurs. (Ur. Mai. f58-22.) = Baiote (BN-am-s, R-bid, Sc)?, ¿ será (Joan. Saind. f58-7.) BAIT + OA = BAI-
Algunos, sin darse cuenta de que tradu- verdad? indica la duda (aTE) positiva: TOA, « porque vás. )) (Citado por Bona-
cen servilmente el castellano, se valen de est-il vrai? indique le doute positif. = parte, aunque no bien explicado en
EZPADA en vez de BAIÑO Ó BAIZEN ó BAIZIK. Ordinariamente le sigue un verbo con- cuanto á su composición.) En sejoignant
EZPADA significa « si no (es) »; BAIÑO y BAI- jugado. Généralement il est suivi d'un a une consonne, le T disparalt toujours,
ZEN Y BAIZIK significan « sino ». Quelques- verbe conjugué. ¿BAlOTE DAKI? ¿lo sabrá? en sorte que la consonne a laquelle il
uns, sans se rendrecomptequ'ils traduisent le saura-t-il? s'unit (si c'est le cas) perd sa sonorité et
servilement l'espagnol, emploient EZPADA Baipen (R), consentimiento, aproba- se change en son relatif fort, c'est-a-dire
au lieu de BAIÑO, BAIZEN, BAIZIK. EZPADA ción : consentement, approbation. que D se transforme en T, G en K, Z en TZ.
signifie « s'il n'est, si ce n'esl... »; BAIÑO, Baisakaran (G), baisaran (G), baiil- BAITAKIK (BAIT + DAKIK) BIDEA, « puisque
BAIZEN et BAIZIK, « sinon. » URTE ASKO DA aran (BN - s ), arañón, endrino, ciruela tu sais le chemin. )) (Liz. H2-L) BAIT +
URIK EDAN EZTODALA, SALDAN EZPADA : hace silvestre, prune ou prunellier sauvage. DITEKE = BAITITEKE, « parce que c'est
muchos a110s que no he bebido agua, si (De BASO + ARAN.) possible.» (Joan. Saind. I-f26-fO.) BAIT
no es en el caldo: il y a bien des années -BAIT (c), sufijo de palabras interro- + GARE = BAIKARE, « parce que nous le
que je n'ai pas bu d'eau, si ce n'est dans gativas, que indICa, afirmando en su sommes. )) (Joan. Saind. 4f4-fO.) BAIT
du bouillon. (Per. Ab. 55-f2.) Esta locu- grado infimo, una idea indeterminada; + ZINAUDEN = BAITZINAUDEN, « parce que
ción es correcta, por más que quizá lo á diferencia de E- Ó 1-, que, como se vous y étiez. » (Joan. Saind. f58-7.)
seria más diciendo SALDAN IZAN-EZIK. verá oportunamente, indican esto mismo, BAIT + OA = BAITOA, « paree que tu y
Cette locution est correcte; cependant elle pero en sentido negativo en cierta ma- vas. )) (Cité par Bonaparte, sans gu'il
le serait encore davantage si on disait nera: suflixe de mots interrogatifs, qui ait bien expliqué sa eomposition.) -
SALDAN IZAN-EZIK. Ez DOT BIZI GURA, ZU indique avec aflirmation, malgré son dé- 2° (AN, BN, L, R), prefijo de conjuga-
MAITETUTEKO EZPADA : no quiero vivir, gré infime, une idée indéterminée; il ción, que indica cierta relación de de-
como no sea para amaros : je ne veux differe de E- ou de 1-, qui, comme on le pendencia de una oración que envuelve
vivre que pour vous aimer. (Ur. Bisit. verra en son temps, ont la meme valeur, cualquiera de las palabras interrogativas,
42-f2.) Aun cabe esta locución, por más mais d'une certaine maniere dans un sens sean pronombres ó adverbios : préfixe
que acaso seria más castizo decir zu MAI- négatif. ZERBAIT, algo, quelque chose. de conjugaison, qui indique une eertaine
TATUTEKO BAIÑO ó ZU MAITATUl'EKO IZAN- NORBAIT, alguien, quelqu'un. NONBAIT, relation de dépendanee d'une phrase qui
EZIK. Cette locution est encore admi.~sible, NUNBAIT, en algun lugar, dans quelque contient un terme interrogatif, pronom
bien qu'il serait plus régulier de dire zu lieu. NozBAIT, NOIZBAIT: alguna vez, en ou adverbe. = Oraciones de esta especie
MAITATUTEKO BAIÑO ou ZU MAITATUTEKO algun tiempo: quelquefois, dans quelque son: ¿ NOR DA? « ¿ quién es? " ¿ NORA DOA?
IZAN-EZIK. BALDIN ASPERTUTEN BAGARA JE- temps. NOLABAIT, ZELANBAIT, de alguna « ¿ á dónde va? " ¿ZEINBAT DAKI'! « ¿ cuánto
sus 8AKRAMENTADUAGAZ EGOTEZ, EZ DA manera, de quelque maniere. NOLAKoA- sabe? " Estas oraciones pueden ser ob-
BESTE GAUZA GAITIK EZPADA AMETAN EZ BAIT, NOLABAITAKO-A, ZELANGOABAIT, ZELAN- jeto de otra oración, de dos maneras :
DOGULAKO : si nos aburrimos .le estar con BAITAKO-A, de alguna cualidad, de quel- ó directamente, como « no sé quién es ",
Jesús Sacramentado, no es por otra que qualifé. = ZEIN y ZEINBAT no reciben « pregunta á dónde vá, )) « no se puede
cosa sino porque no le amamos: si nous este sufijo. ZEINBAT no está formado, decir cuánto sabe, » Ó por medio de la
nous ennuyons avec Jésus au saint Sacre- como pudiera creerse, de ZEIN y -BAIT, palabra interrogativa; y esta dependen-
ment, c'est parce que nous ne l'aimons sino de ZE-ENBAT, como se dirá en su cia es completamente extra11a á la len-
pas. Esta frase, para ser correcta, debe lugar. El sufijo -BAIT tiene muchas va- gua, por más que su uso remonta á los
decirse asi. •• Cette .phrase, pour etre cor- riantes: -BAIST (B-mu-ots, ...), que se usa autores más antiguos. « El hombre de
recte, doit se dire de cette maniere: BAL- con todos los interrogativos (excepto, quien es esta casa, )) « la casa á donde
DIN ASPERTUTEN BAGARA JESUS SAKRAMEN- claro está, ZEIN y ZEINBAT); -PAITA (B-mu), vá nuestro perro, » etc. La primera rela-
TADUAGAZ EGOTEZ, EZTA BESTE GAUZA GAITIK que solo se usa con ZE (en vez de ZER) y ción se indica (y es común este proce-
MAITE EZTOGULAKO BAIÑO. - 3° (B-el-urd), NO (en vez de NOR) ; -BEIT (B-g, BNc, Sc) dimiento á toda la lengua) a11adiendo
tan como, autant que. (V. Baizen.) IRE- Y -PEIT (S). ZERBAIST, ZEPAITA, ZERBEIT, una -N al verbo conjugado de la oración
TARGIAK ARGI EGlTEN DAU, EGUNAZ BAIÑO « algo; » NORBAIST, NOPAITA, NORBEIT, que es objeto de la otra. EZTAKIT NOR
ARGI EZ: la luna produce claridad, no « alguien; " ZELANBAIST, NOLAZPEIT, « de DAN, « no sé (que) quién es. » NORA DIJOAN
tanta como de día: la lune produit de la alguna manera, » etc. ZEIN et ZEINBAT ne GALDETZEN DU, « pregunta (que) á dónde
clarté, pas autant que la lumiere du jour. prennent pas ce suflixe. ZEINBAT n'est pas "á. » EZIN ESAN LEZAKE ZEINBAT DAKIEN,

279
126 BAlTA - BAIZEN
« no se puede decir (que) cuánto sabe. )) forma parte y exige que á la palabra á avait tenu compte : a) que BAlTA existe
La segunda relación de dependencia (la que ella se refiere le siga el verdadero dan.~ le sens littéral de « maison », en L,
indirecta y alienígena) se expresa de dos « también», que es BEBE Ó ERE. BAlTA tel qu'il vient d'etre exposé. - b) que
maneras, según los dialectos. En B y G SAN KARLOS MILANGO OBISPO JAUNAK BEBE: les phrases qu'il cite: in casa dél marito
se expresa lo mismo que la relación an- « también san Carlos, obispo de Milan.» et in casa il marito, comme équivalant au
terior, añadiendo una -N al verbo conju- (O Iget. 173 -13.) En rigor BAlTA... BERE, {ran'Yais « chez le mari », se disent encore
gado; en los demás dialectos se expresa BAlTA... ERE no es más que una transpo- actuellement, dans plusieurs localités de
con el prefijo BAIT- aglutinado al mismo sición : TA SAN KARLOS MILANGO OBISPO Ca.~tille, en casa el marido et méme (ce
verbo conjugado. GIZONA, NORENA DAN JAUNAK ERE BAI. Toujours en tete de la qui donne plus de (orce a son opinion)
ETSE AU; GIZONA, NORENA BAlTA ETSE HAUR: phrase dont il {ait partie, il exige que le en cá el marido. BERE BAITATU (R-bid),
« el hombre, de quien es esta casa. » mot auquel il se rapporte soit suivi du cobrar afecto á una persona, se prendre
ETSEA, NORA DIJOAN GURE ZAKURRA ; ETSEA, véritahle « aussi », qui est BERE ou ERE. d'affection pour une personne. BERE BAI-
NORAT JOAITEN BAlTA GURE ZAKUIlRA, « la BAlTA SAN KARLOS MILANGO OBISPO JAU- TATU ZION ZARRENA, cobró afecto al más
casa á donde va nuestro perro. » Es NAK BERE : « aussi saint Charles, évéque viejo, il se prend d'affection pour le plus
sumamente recomendable no hacer uso de Milan. » (OIget. 173-13.) A, la rig~eur vieux. BERE BAITHARAT ITZUL! ZEN (BN,
ni de uno ni de otro procedimiento, ni BAlTA ... BERE, BAlTA ... ERE n est qu une R), vino á su ser, il revint a lui. BERE-
de ningun otro, para expresar esta rela- transposition : TA SAN KARLOS MILANGO BAITHARIK (BNc, Lc, R), por su volun-
ción. Desterrarla de la lengua, es lo OBISPO JAUNAK ERE BAI. - 2° (BNc, L, tad: de lui-meme, de par sa volonté.
único que se puede recomendar. La idea R - bid), porque lo es, parce qu'il l'esto ORREN HAITAN (BN-s, R), acerca de eso:
misma se .indica con varias perífrasis no = Se compone .... se compose de BAIT + quant a cela, relativement a cela.
muy fáciles, de las cuales se hablará al DA. (V. Bait.) - 3° (AN, BN-s. L, R), :Raitetsi (BN, L, S), aprobar, ap-
tratar de una de las diversas acepciones baitha (BN, L), partícula que se usa en prouver. (V. Etsi.) = Lo conjuga Oihe-
de -N. También para admitir este fenó- L para designar « casa », añadiéndola al nart en el Proverbio 390. Oihenart le con-
meno de aglutinación, ha habido y hay nombre del propietario; p. ej., en San jugue dans le Proverhe 390. OTSOAK ZER
escrupulosos que dejan en sus escritos Juan de Luz hay una posesión URlUXO- BAITETSA, OTSEMAK (sic) DONHETSA : lo que
intacto el prefijo BAIT-. ZEREN ASEGURATU BAlTA, que quiere decir « morada de Un- el lobo aprueba, la loba lo sanciona: ce
BAIT DITU (en vez de BAITITU) J AUNGOI- KIXO » : particule usitée en L pour dési- que le loup approuve, la louve le sanc-
KOAK, « porque ha asegurado el Señor. » gner « maison », en l'ajoutant au nom tionne : ce que le loup {ait, a la louve
(Liz. 202-27.) Les phrases de ce genre du propriétaire; par ex., a Saint-Jean- platt. (Oih. Prov.)
sont: ¿ NOR DA? « qu i est-ce? » ¿ NORA DOA ? de-Luz, il y a une propriété appelée Baitezpada (AN- b, L), por si a caso,
« oll va-t-il?» ¡,ZEINBAT DAKI? « que (com- URKIXOBAITA, ce qui signifie « maison de a tout hasard. BAITEZPADAKOA (AN-b, L),
hien) sait-il? » Ces locu tions peuvent etre Urkixo ». = Pero como más se usa es lo eventual, l'éventuel.
l'ohJet d'une autre phrase, de deux ma- como infijo entre un nombre personal Baitsu, defectuoso, dé{ectueux.
nieres: ou directement, comme « je ne y uno de los sufijos casuales -N, -RIK, Baitu (AN-b, B, G), bahitü (Sc):
sais pas qui c'est», « demande-lui oll il -RA. Sustituye al infijo GAN del B y G. 1° prendar un objeto, mettre un ohjet en
va, » « on ne peut pas dire tout ce qu'il AITAGAN (B, G), AITARENGAN (G), AITA- gage. BERTZEREN DIRUAZ DUENAK ETSEA
sait, » ou au moyen d'un mot interroga- BAlTAN (AN), AITAREN BAITHAN (BN, L), BERRITZEN, ETSE ZAHAIlRA ETA BERRlA DITU
ti{; cette dépendance est completement « en el padre; » AMAGANDIK (B, G), AMA- BAHITZEN : el que renueva la casa con di-
étrangere a la langue, hien que son RENGANDIK Ó -GANIK (G), AMA-BAITARlK nero ajeno, deja empeñadas la casa
usage remonte aux plus anciens auteurs. (AN), AMAREN BAITHARlK (BN, L), « (ve- nueva y la vieja: celui qui re{ait sa mai-
« L'homme a qui appartient cette mai- nir) de la madre; »NIGANA (B, G), NERE- son avec l'argent d'autrui, hypotheque
son, » « la maison oll va notre chien, » etc. GANA (G), ENE .BAITARA (AN), ENE BAI- autant sa vieille maison que la neuve.
La premiere relation s'indique (ce procédé THARA (BN, L), « (con dirección) á mí. » (Oih. Prov. 560.) - 2° apoderarse de
est commun a toute la langue)en ajoutant Bonaparte (Remarques surcertaines notes, ganado ajeno en terreno propio hasta
un -N aiI verhe conjugué de la phrase qui p. 10, 22, 23) sostiene que los Vascos comparecer el dueño y resarcirse de da-
appelle la suivante. EZTAKIT NOR DAN, « je prestaron á los Lombardos su BAlTA, ños: mettre en {ourriere, s'emparer du
ne sais pas qui il esto » N ORA DIJOAN GAL- « casa, » y los Italianos á los Vascos su bétail étranger, sur un terrain a soi ap-
DETZEN DU, « il demande (que) oll il va. » CA, sinonimo dialectal de CASA, que no- partenant, jusqu'a ce que le maftre com-
EZIN ESAN LEZAKE ZEINBAT DAKIEN, « on ne sotros hemos cambiado en GA, GAN. Esta paraisse et paye le dommage. - 3° con-
peut dire (que) tout ce qu'il sait. » La se- aserción la habría corroborado el ilustre sentir, consentir. - 4° (B - g ), apresar:
conde relation de dépendance (indirecte et y benemérito príncipe, si hubiera tenido capturer, saisir. GAZTAIÑA- LAPURRETAN
étrangere) se rend de deux manieres, selon en cuenta: a) la existencia· de BAlTA en DABIl.ENA SARRI JAUBEAK BAITUTEN DAU, á
les dialectes. En B et G, elle s'exprime de el sentido liberal de « casa » en L, tal quien anda robando castañas muchas
la meme {a'Yon que la relation ci- dessus, como se ha expuesto. - b) que las frases veces suele apresar el dueño, celui qui
en ajoutant un -N au verhe conjugué; que él cita: « in casa del marito » é « in vole des chStaignes est souvent pris par
dans les autres dialectes elle se rend avec casa iI marito, » como equivalentes á la le propriétaire.
le préfixe BAIT-, agglutiné au meme verhe francesa chez le mari, se dicen aun ac- Baitura (B-g-l-m-mu-o-ts, G, ...):
conjugué. GIZONA, NORENA DAN ETSE AV; tualmente en muchas localidades de Cas- 1° hipoteca, hypotheque. - 20 prendi-
GIZONA. NORENA BAlTA ETSE HAUR, « l'homme tilla « en casa el marido » y aun (lo que miento: capture, prise. GOSEAREN DA
a qui appartient cette maison. » ETSEA, dá más fuerza á su opinión) « en cá el EGARRIAREN BAITURAN TOPA DOGUZ 0Il.0AK
NORA DIJOAN GURE ZAKURRA; ETSEA, NORAT marido ». Il s'emploie le plus ordinaire- (B - mu), hemos encontrado las gallinas
JOAlTEN BAlTA GURE ZAKURRA, « la maison ment comme infixe, entre un nom person- presas de hambre y sed, nous avons
oll va notre chien. » On ne devrait jamais nel et l'un des su{fixes -N, -RIK, -RA. Il rencontré les poules malades de {aim el
user d'aucun de ces procédés, ni de n'im- se suhstitue a l'infixe GAN du B et du G. de soi{.
porte quel au tre, pour exprimer cette AITAGAN (B, G), AITARENGAN (G), AITA- BaituretiJe (B?), casa de préstamos,
relation. Les hannir de la langue est BAITAN (AN), AITAREN BAITHAN (EN, L), mont-de-piété.
l'unique recommandation a {aire. L'idée « chez le pere; » AMAGANDIK (B, G), AMA- :Qaiümen (Sc), dicen que sí, al pare-
meme s'indique au moyen de plusieurs RENGANDIK ou -GANIK (G), AMA-BAITARIK cer, en apariencia: on dit, a ce qu'il
périphrases, peu {aciles, dont il sera parlé (AN), AMAREN BAITHARIK (EN, L), « (venir) paratt, en apparence.
en traitant d'une des diverses acceptions d'avec sa mere;» NIGANA (B, G), NKREGANA Baiza (B-l-ond), baizadi (B-ond),
de la lettre N. Pour admeUre aussi ce (G), ENE BAITARA (AN), ENE BAITHARA (BN, arrecife, bajos de la costa: récif, hanc
phénomene d'agglutination, il ya eu et t) , « vers moi. » Bonaparte (Remarques de sahles ou de roches. (??)
il existe des puristes qui ne touchent pas sur certaines notes, p. 10,22,23) prétend BAIZEN: 1° (Bc) , tanto como, autant
au préfixe BAIT-. ZEREN ASEGURATU BAIT que les Basques ont prété aux Lombards que. BERORI BAIZEN JAUN APAINDU BATEK,
DITU (au lieu de BAITITU) JAUNGOIKOAK, leur BAlTA, « maison, » et que les ltaliens 'un señor tan elegante como vos, un mon-
« parce que le S~igneur l'a assuré.» (Liz. ont donné aux Basques leur CA, synonyme sieur aussi élégant que vous. (Per. Ah.
202-27.) dialectal de CASA, que nous avons changé 43-8.) - 2° (B-elan, BN), sino, sinon.
Baita: 10 (c), también, aussi. (Contr. en GA, GAN. CeUe assertion, l'illustre et NEHoRK EZTAKI NOR DEN SEMEA AITAK BAI-
de BAI-TA.) = Encabeza la frase de que regretté prince l'aurait corrohorée s'il ZEN, ETA NOR DEN AlTA SEMEAKBAIZEN :

280
BAIZI - BAKOTASUN f27
nadie sabe quién es el Hijo sino el Pa- rente, transparento - 4° (B - bol), hilo Bakedun (R), morigerado, morigéné.
dre, ni quién es el Padre sino el Hijo: hecho de tomento ó estopa basta, fil de Bakegatzaile (B?, Pero Ab. 2iO-24),
nul ne conna!t le Fils sinon le Pere, ni le coton au de chanvre. = De este hilo se insurrecto, insurgé.
Pere sinon le Fils. (Leiz. Luc. x-22.) = hacían fundas de jergones, pantalones, Bakegila (B, Ur.), hakegile (G-and,
La primera acepción es más usual y más camisas, etc. Avec ce fil on {aisait des L-ain, R-uzt), bakegin (B, .Olget. i 70-
correcta que la segunda. La premiere enveloppes de paillasses, des pantalons, 14), pacificador, pacificateur.
acception est plus usuelle et plus correcte des chemises, etc. Bakeor(B), baketi (AN, R-uzt), ba-
que la seconde. (V. Baiño, 2°.) ~ 3° (B- Bakanaldi (B-oñ), temporada de an- ketiar (L, S, Matth. v-9) , baketsu (B,
a-mu, ...), que, que (comparat.). (V. dar solo, periodo de misantropia : pé- G),baketzale (AN-b), pacifico, pacifique.
Baiño.) BEIN DA ARIMA IL-EZINA GORPUTZ riode de solitude, de misanthropie. DOATsuAK ETA ZORIONEKOAK BAKETIAK,
USTELA BAIZEN, antes es el alma inmor- Bakandu: io enrarecer, diseminar: biena venturados los pacíficos, bienheu-
tal que el cuerpo podrido, l:time immor- éclaircir, disséminer. - 2° escasear, de- reua: les pacifiques. (Mend. lI-i69-i6.)
telle l'emporte sur le corps corruptible. venir rareo - 3° (BN-ald, l.-ain), podar, Bakezko (AN, BN), pacífico, paci-
(Añ. Esku-lib. i3-i5.) aclarar la copa del árbol: tailler, élaguer fique.
BAIZI (S), Varo de BAIZIK. AMUREKA- la cime d'un arbre. Baki (Be): io Contr. de BADAKI, ya lo
TIK ZURETAKO BAIZI ENADIN BIZI : á fin de Bakanka : i ° de tarde en tarde, de sabe, il le sait. - 2° Varo de BAKE, se-
que no viva, sino para vos: afin que je loin en loin. TA EZ GU KOMUNIATZEN ERE, guido de vocal: BAKIAN por BAKEAN , etc. :
ne vive que pour vous. (Othoitz. 29-6.) EZPADA BAKANKA EDO BERANDURIK BERAN- Varo de BAKE, suivi du vocal: BAKIAN pour
BAIZIK: i o (AN, BNc, Gc, Lc, Sc), DURA, Y tampoco nos comulgamos sino BAKEAN, etc.
sino, más <I,ue, ne... que. JANGOIKO BAT raras veces ó de tarde en tarde, et Bakiak (R , S), reuniones, assemblées.
BAIZIK ET8U (BN-s), no hay sino un Dios, nous ne communions meme que rarement (De BAKU+AK.) = Llámanse asi las reu-
il n'y a qu'un Dieu. ETA BIAK EZDIRA ARAGI ou de loin en loin. (Mend. m - 28i -7.) - niones que se verifican en Urzainki dos
BAT BAIZIK IZANGO, Y los dos no serán 2° (R- uzt), de uno en uno, un par un. veces cada año, para dirimir contiendas
más que una carne, et les deux ne {eront BAKANT (BN-haz, S), único, aisla- de pastores. C'est ainsi que s'appellent
gu'une seule chair. (Lard. Test. 7-28.) ~ do : unigue, isolé. IDI BAKANT BAT, un les assemblées qui ont lieu A Urzainki,
20 (G, l.), sino que, mais. LANTEGI BA- buey único, un seul breu{. deux fois l'an, pour résoudre les contes-
KOT8A EZ 01 DA LANEAN ARI... OGEI TA LAU Bakar (e), bakhar (BN, S) : i ° único, tations entre ptitres.
ASTE-ERDITAN, BAIZIK URTE GUZTIAN : cada solo : unique, seu l. - 2° (R), rara vez, Bakhisun, rescate, ran/(on. AITZITIK
taller no se ocupa en este trabajo du- quelque{ois. - 3° Contr. de BADAKAR, el HAUR DA ZUZENA : ZEINEK ERE BAITU OGENA,
rante veinte y cuatro medias semanas, lo trae, ill'apporte. (De BAT-AR?) BERARK DEZAN BAKHISUNA ETA HAR AHAL-
sino que todo el año: chague atelier ne Bakardare (G-and), soledad, soli- KElZUNA : por el contrario esta. es la ley:
s'occupe pas A ce travail pendant vingt- tude. = La terminación -DADE Ó -DARE quienquiera que tenga la culpa, cargue
quatre demi- semaines, mais pendant es extraña. La terminaison -DADE ou -DARE él con el rescate (multa de paz) y reciba
toute l'année. est étrangere. la afrenta : au contraire, voici la loi:
Baizikan (G, ...), Varo de BAIZIK. = Bakari, acogida, accueil. (Oih. ms.) quiconque est coupable doit payer la
Es general, en este dialecto, añadir BAKARI ONA BATHU DU, ha encontrado una ran/(on et recevoir l'affront. (Oih. i 73 -7.)
la terminación -AN á toda palabra persona que le ha dispensado buena aco- (De BAKHE, BAKE + ISUN.)
terminada en -IK, sin añadir nueva si- gida y le ha recibido bien, il a rencontré Bako: iO (8). (Contr. de BAGAKO.) SU
gnificación, sin guardar regla para su une personne qui lui a {ait bon accueil BAKO ET8EA, GORPUTZ ODOL BAGEA : casa
uso. Il est général, en G, d'ajouter la et gui l'a bien re/(u. (Oih. ms.) sin fuego, cuerpo sin sangre : maison
terminaison -AN a tous les mots terminés Bakarka (BN-s, Lc), bakharka (BN, sans {eu, corps ea:sangue. (Refranes.) -
en -IK, sans en modifier la signification, Sal., S), uno á uno, un par un. 2° (B-alb-deust), yerro, errata: faute,
sansobserver de regles pour són usage. Bakarkari, misántropo, misanthrope. erreur. BAKO EGIN, errar, manquer. BAKO
EMENDIK, EMENDIKAN, desde aqui, d'ici. Bakarra (B-ar), balido, Mlement. IZAN (B), faltar, carecer, manquer. BAKO
ORREGATIK, ORREGATIKAN, por· eso, par Bakarraka (B-ar), dando balidos (la NAZ, me falta, il me manque. BAKO GARA,
cette raison. IKUSIRIK, IKUSIRIKAN, al ver, cabra), etc. : béguetant (la chevre), etc. nos falta, il nous manque. BURUBAKO:
en le voyant. EZTET ORRATZIK, ORRATZIKAN, Bakarrean (AN, B, G), á solas: seul, insensato, falto de cabeza: insensé, qui
no tengo alfileres, je n'ai pas d'épingles. tout seul. manque de tete. - 3° sosiego: calme,
ETZUTEN EMAN ASETASUNAREN AZTARNIK BA- Bakarrik (AN, B, G, l., ... ), bakha- reposo (Añ.) BAKO-UNEA, rato de sosiego,
TERE, BAIZIKAN ZEUDEN SORTATUAK LENBI- rrik (BN, S), solamente, isolément. moment de reposo
ZIKOAREN ANTZEKO ARGALTASUN ETA ZIKIÑA- Bakartade (AN, B, G), soledad, re- Bakoiti (AN -lez, ms - Lond.), nones,
REKIN : no dieron indicio ninguno de tiro: solitude, endroit retiré. = La ter- impairs. BATOI TA BAKOITI, pares y no-
hartura, sino que estaban inmóviles en minación -TADE es extraña. La terminai- nes, pairs et impairs. (ms-Lond.)
el mismo estado anterior de flaqueza y son -TADE est étrangere. Bakoitz ( G), hakhoitz (BN, S), ba-
suciedad: elles ne parurent nullement Bakartasun (AN, B, G), aislamiento, koU¡ (B-l, BN-s, R): io cada uno, cha-
rassasiées, mais elles demeuraient dans soledad: isolement, solitude. cuno - 2° impar, impair. - 3° (AN,
le m~me état de dépérissement et de saleté Bakartegi (B-t8), soledad, lieu soli- Araq.), el as en los naipes, l'as au jeu
qu'auparavant. (Ur. Gen. XLI-2l.) taire. de cartes. - 4° (S), único, unigénito,
BAIZURA (B-l, G-mot), lugar de Bakarti (B-g-ond, R-uzt), misántro- unique. HURA DA 8URI-GORRI AlTA-AMEN
pesca en alta mar, endroit de peche en po, misanthrope. BAKOITZA (S, M. Magd. i-i9): aquél (Je-
haute mero Bakartu: io (AN-b, B, G), aislarse, sucristo) es blanquirrubio, único hijo de
BAKA: io pagar, payer. (Oih.) (D. separarse: s'isoler, se séparer. MOISES sus padres: celui-lA (Jésus-Christ) est
lat. pacare.) AZKEN HILAK ZORRAK BAKA, BEREALA BAKARTU ZAN JAUNARI ERREGU- blanc et blond, fils unique de ses parents.
que el último que muera de nosotros TZERA, en seguida Moisés se retiró á ro- Bakoitzean, hakotliean, cada vez,
pague nuestras deudas, que le dernier gar al Señor, ensuife Moise se retira pour chaque fois.
qui mourra de nous paye nos dettes. prier le Seigneur. (Lard. Test. 87 -29.) Bakoitzeko, bakotlieko, por cada
(Oih. Prov. 5L) - 2° carga, fardo: - 2° (B), distinguirse, sobresalir : se vez, pour chaque fois.
charge, ballot. (Aizk.) - 3° balido de distinguer, surpasser. Bakhoizka (S, Sakram. 3i-9), uno
oveja, Mlement de brebis. (Araq.) - Bakarzale (AN-b, B, G), misántropo, por uno, aisladamente: un par un, iso-
4° (G - don), chiquero, cuadra de toros, misanthrope. lément.
junto á la plaza: toril, étable des tau- BAKASTA (BN-s, Gc), garrapata Bakolika (R-uzt), nones, impairs.
reaux, pres des arenes. mayor, grande tique ou ixode. BAKASTA Bakolitasun (B?, Pero Ab. i23-35),
BAKAILAO (G), hakailo (AN - b ) , T8IPIA (BN - s), garrapata menor, petite propiedad, dote, propriétés d'un corps.
bacalao, morue. (??) . tique. Bakotasun: t ° (B-l-mu), falta, caren-
BAKAIZMIN (ms - Lond.), escordio, BAKATSA, especie de cereza, espece cia: manque, défaut. GANORA-BAKOTASUN:
germandrée aquatique. (Bot.) de cerise. falta de formalidad, de remango: manque
BAKAN (e), hakhan (BN, l., S): BAKE: io (AN, B, BN-s, l., R, 5), de raison, de droiture. - 2° (B), aban-
io escaso, raro: peu, rareo - 2° (AN-b), paz, paix. - 2° (G, Araq.), pacífico, pa- dono, poltroneria : nonchalance, indo_
rara vez, raremenf. - 3° (L-ain), traspa- cifique. (D. lato pax.) lence.

281
128 BAKOTI - BALDARRAZKA
Bakoti (AN-lez, G-alld, L-aill), nones, de trigo, fajos: gerhes de hlé, {agots. LAKA (B-g-o-ond-18), caer rodando, dando
impairs. GARI-BAL BATZUK IKUSI TUT (BN-s), he tumbos: culbuter, tomher en roulant.
Bakots (B-l-m, BN-s, L, R-uzt), ba- visto unas haces de trigo, j'ai vu quel- Balazao (B-m-mond), haces de trigo,
khots (S) : i ° único, unique. BAKOTS ques gerhes de blé. - 2° parva de la g'avillas grandes: gerbes de hlé, grosses
BATZUETAN (B, An.), raras veces, (de) era, airée. - 3° (R), ráfaga, ra{ale. AIRE- javelles.
rares {ois. - 2° (BN, S), uno mismo, cha- BAL BERO BAT (R), una ráfaga de aire ca- Balazta: i o traba triangular, formada
cuno BAKOT~ .•j{ BERE OPILARI eu (BN -am, liente, une ra{ale d'air chaud. de tres palos, al rededor del cuello de
Sc), cada cual arrima el fuego á su torta, BALA: i o (B-d-g-m-o-o·nd), cesto, los cerdos, vacas, etc., que les impi-
chacun approche le {eu de sa tartine. BA- con cubierta propia : panier, avec son de entrar en ciertos lugares : tribart,
IWTSABERA (L-ain): cada uno, uno mismo: couvercle. - 2° (Bc, G), trigo tendido sorte de collier triangulaire, {armé de
chacun, un seul. antes de desgranado : airée, hlé étendu trois hlitons, qu'on place au cou des
Bakhotsi (BN), impar, impair. BA- avant le hattage. BALAK BILDU, EGIN porcs, des vaches, etc., pour les empécher
KHOTSIKA ETA BIRITSIKA, á pares y nones, (AN, Araq.), afascalar, entasser des d'aller dans certains endroits. (Ouv. ms.)
a pair et impair. BAKOTSI TA BIRITSI (BN- gerhes. - 2° (B-mond), cesto para llevar maíz,
gar) , nones y pares, pairs et impairs. Bala-bala (B), (onomat.), correr una etc. : panier servant a transporter le
GIZONARI EMAN BEAR ZAIO OTORDUAN ARROL- noticia públicamente, decir las cosas con mafs, etc. - 3° ballesta, arbalete. (Ouv.
TZEA BAKOTSI; EZ BITSI, ETA BEIÑ ERE EZ toda claridad: répandre une nouvelle, Gen. XXI -16.) - 4° freno, {reino
BAT : al hombre, en la comida se le debe dire les choses tout crument. BALA-BALA Balaztatu, enfrenar, re{réner. ENE
dar el huevo, á nones, no á pares, pero ESANGO DEUTSU ONEK DAKIANA (B-d) : este OSPEAGATIK BALAZTATUREN ZAITUT, GAL ZAI-
jamás uno (palabras de un gracioso po- le dirá á Y. en plata, á la pata llana, lo TEZEN BILDURREZ : por mi gloria os enfre-
pular del Baztán) : il {aut toujours donner que sepa: celui - ci vous dira tout cru, naré, para que no os perdáis: pour ma
a un homme a son repas des ceu{s en tout net, ce qu'il sait. BALA - BALA DABIL gloire je vous re{rénerai, pour que vous
nombre impair, jamais en nombre pair, BARRI ORI (Bc), esa noticia se comenta ne périssiez paso (Ouv. Is. XLVIlI-9.)
ni un seul (paroles d'un (acétieux de la muchísimo, cette nouvelle est tres com- BAL BAL (B-g, L), onomat. de la
vallée de Baztan). mentée. ebullición fuerte, onomat. d'une {arte
BAKU : i O mercado, marché. NAHI BALADRE (R, S), eléboro blanco, ébullition. BALBALAKA (L-ain), en grande
DUENEAN DOAKE BAKURA ARSTOA ETA AR- elléhore hlanche. (Bot.) = La raiz de esta ebullición, en grande éhullition.
BALDA DITUENA ESKURA : cuando quiera, planta en infusión sirve para curar la tina BALBE (B-a-ber-o-ts-urd), muerte,
puede marchar al mercado el que burro de los carneros. Une in{usion de la racine mort. AGURE GOGAITUA TA BALBE TSARRA,
y albarda tiene á la mano : quand cela de cette plante est employée pour guérir el anciano aburrido y la muerte esquiva,
tui plaira, il ira a la {oire, celui qui a la teigne des moutons. BALADREA SEN- le vieillard ennuyé et la mort effarou-
le bl1l et l'/lne en son écurie. (Oih. Prov. DOEN HILGARRI, ERHOEN SENDOGARRI (R) : chée. (B, ms-Bibl. Nat. Ipuiñak, IX.) =
526.) - 2° (R, S), reunión, réunion. el eléboro es veneno para las personas Un ms-B de Londres advierte que esta
(Y. Bakiak.) fuertes, curación para los locos: l'ellé- palabra solo se usa en los cuentos infan-
BAKHUN: i o sencillo, simple. MUN- hore empoisonne les hommes sains, et tiles, pero no es cierto. Un ms-B de
DUAK BALEKUSA EZTUZULA BATERE JURAMEN- guérit les {ous. Londres {ait observer que ce mot ne s'em-
TURIK EGITEN... SINHETS NAZAZU EZEN OR- Balago (B - ar), paja, por lo general ploie que dans les contes enfantins;
DUAN ZURE HITZ SIMPLEARI ETA BAKUNARI... de centeno : paille, généralement de mais ce n'est pas certain. BALBEEN, mal-
SINHESTE GEHIAGO EMAN LEKIDIZAIOLA ... : si seigle. dición en que se pide la muerte, malé-
el mundo supiera que no profieres ni un BALAI (B), ballena, haleine. (??) diction dans laquelle on appelle la mort.
solo juramento, créeme que á una sencilla Balakaldi (AN, BN, G, L, R, S), za- (ms - Ots.) BALBEAK JO DAU, la muerte le
palabra tuya darian más crédito... : si on lameria, flatterie. ha sorprendido, la mort l'a surpris.
savait que tu n'as jamais pro{éré un seul Balakari (AN, BN, L, R, S), halaga- i BALBEAK JOKO ALAU! ¡ ojalá te sorpren-.
jurement, crois-moi, on ajouterait davan- dor, flatteur. da la muerte! que la mort te surprenne!
tage {oi a ta simple affirmation. (Ax. Balakatu (AN, BN, G, L, R, S), ha- BALDA (B-ber-g-l-o-ts), anaquel :
i a -265-2S.) - 2° Bakun (R, Sc), soli- lagar, hacer fiestas: flatter, cajoler. rayon, tablette.
tario, solitaire. - 3° (Sc), bakun (BN- BALAKI (BN-s), tableta con mango BALDANJBc, G), abandonado, flojo,
haz - s, L - cOte, R), desparejado, dépa- en el centro, que sirve para recoger esco- desalinado: ésordonné, négligent, mal-
reillé. IDI BAKUNA, IDI BAKHUNA (Sc) , BA- ria del horno: sorte de pelleron, muni propre.
KOTS (BN-s, R), un buey desparejado, d'un manche, dont on se sert pour ramas- Baldank.eri : 1° insultos, insultes.
un bceu{ désaccouplé. LILI BAKUNA (BN- ser les scories du {our. (Mend. n-SO-5.) - 2° galbana, pereza,
izt, L· cOte) : flor que no tiene más que BALAKU (AN, BN, G, L, R, S), ha- dejadez: négligence, paresse, noncha-
una hilera de pétalos, sencilla, no com- lago, caricia: flatterie, caresse. (?) lance. - 3° desidia: incurie, apathie.
puesta: fleur qui n'a qu'une seule rangée Balakugarri (R-uzt), propina ó sobra (Mend. les. Biotz. 43-15.)
de pétales, simple, non composée. ENE que dan los vendedores, después de com- BALDAR: i ° (Bc, G), destartalado, tor-
ORENA BAKUNA DA, mi hora es única pletar la medida: surplus que les mar- pe: désordonné, maladroit. BALDAR DAGO
(expresión que se usa cuando uno no chands ajoutent aux mesures, apres les (G-ber), esta á punto de caerse, il est
quiere repetir una misma cosa y se lo avoir remplies. sur le point de tomber. BALDARRA ENOA-
piden), mon heure est unique (expres- BALANKA (AN-b), palanca, levier. BAIÑOAN IBILTEN DA (B-ond) :el haragan
sion usitée lorsqu'on ne veut pas répéter (??) suele andar (en « no voy, si voy ,,) : le
deux (ois la méme chose). ARI BAKUNA Balantzategi ( G - don), borrachera fainéant va d'un air nonchalant (en « je
(BN-s), BAKHUNA (Lc) , ARI BAKARRA, LA- (úsase como nombre propio, sin articu- vais, je ne vais pas »). - 2° carnazas,
GUN-BAGEA, ARI-BILO (R), hilo de un solo lo) : ivrognerie, saoulerie (usité aussi formes charnues. - 3° (B, G), nu-
filamento, fU d'un seul filamento - 4° (G, comme nom propre, sans article). =Es bes pesadas, que arrastra el vendaval:
L), sencillo, ingenuo: simple, ingénu.- voz vulgar. e'est un mot vulgaire. lourdes nuées, qu'amene le vent d'ouest.
5° Bakun (B - 18), recolección, récolte. Balapunpa (R-uzt, Sc), juguete he- - 4° (G-ber), cosa ladeada : chose pen-
Bakundu : i ° ( B-mond), casarse, se cho de un pedazo de rama de sauco, con chée, inclinée. - 5° (B-ond), martillo
marier. - 2° (B-ar), unirse los divorcia- el que se divierten los ninos producien- como de unas ocho libras, que se usa
dos, s'unir entre divorcés. - 3° (B-ts), do detonaciones con tacos de estopa : para golpear clavos grandes : marteau
hacer la recolección, récolter. pétoire, sorte de pétard {ait avec un mor- d'environ huit livres, dont on se sert pour
Bakhunk.o, alianza, asamblea: réu- ceau de branche de sureau, que les en- enfoncer de gros clous.
nion, assemblée. {ants s'amusent a {aire détoner au moyen BALDARNA, iglesia, congregación:
Bakuntza (B-o-mond-t!!), unión, des- de halles de chanvre. église, congrégation. ¿ ZERTAKO ERAKHA-
posorio : union, fiam;ailles. BALARO (B-a), cesto con cubierta RRI DUZUE JAUNAREN BALDARNA MORTURA?
BAKURA (AN-b, L, An.), limite, propia, panier qui a son couvercle. ¡, por qué habéis sacado la iglesia del
limite. BALAUN (B), (onomat.), voz que Senor al desierto? pourquoi avez-vous
Bakutsi (L-ain), nones, impairs. (Y. indica caida estrepitosa: mot qui in- amené le peuple du Seigneur au désert?
Bakhotsi.) dique le fracas, une chute hruyante. BA- (Ouv. Num. xx-4.)
BAL: i O (AN, B-i, BN-s, G, R), haces LAUNKA, BILINBALAUNKA (B), BILIN - BO- Baldarrazka (B-mu), tarasca, mu-

282
BALDATS - BALTSA 129
jer desaliñada: souillon, femme mal- Baldraska (B - ub ), tarasca, mujer ALDUN ERREGE GURE ARTELA 1 j ojalá venga
propre. desarrapada : souillon, femme mal- el rey entre nosotros! plaise a Dieu que
BALDATS: 1° (G-and), colgajo, cosa propre. le roi vienne parmi nous I (De BALlN
despreciable que cuelga; p. ej., la piel en
animales flacos, algun trapo que sale del
Baldres (B, BN, Maiatz. 81), desarra-
pado: loqueteux, déguenillé. (V. Bal-
+ BADA.)
BALIN (BN-s, L-ain, R-uzt). (V. Bal-
bolsillo,etc. : queue, pendille ou tout ce dan.) din.) BALIN BADUGU BEHAR DUGUNA, ¿ZER-
qui pend; par ex., la peau aux animaux Baldro (B), haragan, fainéant. (V. GATIK GUTIZIA EZTUGUNA (S)? si tenemos
débiles, un chiffon qui sort de la poche, Baldan.) lo que necesitamos, ¿ por qué codiciare-
etc. - 2° (G-and-azk), persOna desa- BALE: 1° (AN-ond, B-b, BN-s, Gc, mos lo que no tenemos? si nous avons ee
l~ñada y mezquina: mégere, personne L) : ballena, baleine. BALE-BIZAR (B-ond, qu'il nous faut, pourquoi désirer ce que
désordonnée et acariO-tre. G), BALENBIZAR : ballena, tiras de bll.llena nousn'avons pas? BALIN BADUT IGUZKIA,
Baidatu (BN - s, G, Sc), estropear, para hacer corsés, paraguas, etc. : ba- EZKOARGIAZ EZDUT ANTSIA (S) : si yo tengo
baldar; estropier. (??) [eine, fanons de baleine dont on garnit el sol, no me importa por la vela : si
BALDE: 1° (Sc, üih. ms), igual, pa- les corsets, les montures de parapluies, j'ai le soleil, peu m'importe la chan-
recidt;> : égal, semblable. HAREN BALDE etc. - 2° (B), ova que nace en el agua: delle.
IZAN NAHI DÜZÜ, él quiere parecérsele, il ulve aquatique, genre d'algue. (Mico!.) Balinba: 1° (BN, L, S), ¡ojalá! plaise
veut lui ressembler. ARROSAREN BALDEA, BALEI (AN, B, G) : 1° ballena, ha- a Dieu I - 2° (BN , L), por ventura, par
pareCido ó igual á la rosa, semblable ou leine. - 2° si hubiera, s'il eut. = Al tra- hasard.
égal a la rose. - 2° (BN-haz, L-cóte, ducir al castellano, se conjuga el infini- Balinetan, por ventura, quizás: par
Sc), tirador de cómoda, armario, etc. : tivo que le acompaña: ETORRI BALEI, « si hasard, peut-étre. (Dechep.)
tiroir de commode, de bahut, etc. viniera; » EGIN BALEI, « si lo hiciera; » BALIO (c), precio, prix. BALIO IZAN:
BALDERNA, asamblea, comunidad, ETORRI BALEIZ, « si vinieran. » En tra- tener precio, valer: avoir du prix, de la
villorrio: assemblée, communauté, ha- duisant l'espagnol, on conjugue l'infinitif valeur. (??)
meau. (Duv.) ARROSARIOKO BALDERNA, la qui l'accompagne : ETORRI BALEI, « s'il Balios (BN, L, S), balioso (AN, B,
asociacIón del Rosario, l'association du venait; » EGIN BALEI, « s'il faisait; » BN-s, G, R), baliotsu (B, G), valioso,
Rosaire. (Etcheb. Elizar. 423.) ISRAELGO ETORRI BALEIZ, « s'ils venaient. » précieu:r. (??~
SEMEEN BALDERNA GUZIAK EGINEN DU HORI, BALEJA jB-tB-urd), valija, valise. (?) Balioski AN, BN, L, S), útilmente,
toda la congregación de los hijos de Is- BALHEIU (Sc), cocoso, agusanado: utilement. (? )
rael lo celebrará, toute l'assemblée des rongé de vers, véreux. MADARI BALHEIÜ Baliotu (B ?), tasar, taxer.
enfants d'Israel va le célébrer. (Duv. BAT, una pera agusanada, une poire vé- Balitz (c), si fuera, s'il était. BALITZA-
Ex. xn-47.) reuse. KO EIHERAK EZTIZU OGIRIK EHAITEN (Sc), el
Baldernapez (L-s-sar, arc), alcalde, Balekio (B-a-o-t1¡) : 1° mala hierba molino posible no muele pan, au moulin
maire. . que crece con el trigo, lino, etc. ; es pe- a venir on ne fait pas de farine. = Frase
B,ALDI: 1° (L?), humilde, humble.- queña y tiene grano pequeño : mauvaise equivalente á : « mañana se afeitará de
2° (B ?), estupefacto, stupéfait. - 30 (AN- herbe qui croa dans les champs de blé, balde. » Locution équ ivalen te a: « demain
b, G, Sc, Araq.), tapadera, couvercle. de lin, etc.; elle est menue et a de petites on rasera gratis. »
Baldidura, estupefacción, stupéfac- graines. - 2° cierto tenso de conjuga- Balizkako (BN-am), hipotético, hy-
tion. ción del auxiliar, temps de conjugaison pothétique.
BALDIN (AN, B, G), no tiene tra- de l'auxiliaire. GALDU BALEKIO (B), si se Balizkatu (BN-am, Har.), suponer,
ducción directa, su oficio es dar más le perdiera, s'il se perdait. supposer.
fuerza á la condición: n'a pas de tra- BALEKO (B-m). (V. Balazao.) BALIZTOI (B-I), vela de lanchas, la
duction directe, son emploi consiste a BALENGA (AN-oy, G-and, L-s), pa- cuarta en tamaño: voile des bateaux de
donner plus de force au conditionnel. lanca, levier. (??) péche, la quatrieme en grandeur. BALIZ-
BALDIN BADATOR : si es que viene, á me- BALENGO (AN - b ), puerta rústica TOI-TBIKI, la quinta en tamaño, la cin-
nos que venga: s'il vient, pourvu qu'il que se abre y cierra girando, porte rus- quieme en grandeur.
vienne. Ez BALDIN BERE (B - g, Mend. 1- tique qui s'ouvre et se ferme en tour- BALKE (BN -s), veza, buena hierba
36-19) : no, por cierto: non, bien sur. nanto para el ganado : vesee, plante herbacée
BAI BALDIN BERE (B-g, Mend. 1-38-2) : si, Balen-odeiak (B, G), stratus, nubes bonne pour le bétail.
por cierto: oui, certainement. BALDIN en forma de pez : stratus, nuages de Balkoi (B, G), balkona (R-uzt), bal-
BERE (B), BALDIN ERE (G), por si acaso, forme allongée. (V. Odei.) cón, balcon. ('??)
a tout hasard. BALENTZIANA (Bc), capa antigua, Balkote (G-us). (V. Bal.)
Baldinba (BN - am, L), baldinder originaria de Valencia?, que se lleva á BALMA (BN-s), malva, mauve. (BoL)
(L ?), por ventura, par hasard. la iglesia: cape de forme ancienne, ori- (??)
Balditu: 1° quedarse atónito, asom- ginaire de Valence?, qu'on met pour aller BALOI: 1° (B-I, ... ), ballena, baleine.
brarse. : s'étonner, s'épater. (Duv.) Ht;>R- a l'église. - 2° (S?), mantilla, pañal: mantille,
TAN GAINDI IRAGANEN DENA BALDITUKO DA, BALERA (BN - baig), columpiando, lange ou layette d'enfant. (??)
todo el que pasare por ella quedará balan'Yant. (??) BALHORE (BN), molicie, indolen-
pasmado, quiconque passera devant elle BALESTA (G, Lc), horca triangular, cia : mollesse, indolence.
ser(/. dans la stupeur. (Duv. 111 Reg. IX- formada de tres palos, al rededor del BALOTRA (L-s), tamiz para la harina
8.) - 2° (B, L), humillar: humilier, mor- cuello de los animales :tribart, sorte de de trigo, tamis pour passer la {arine de
ti{ie.T':. carcar¡, triangulaire, !fu'on passe au cou blé.
JJAx.DIZTU (B-I-m-ond), tajar las d.e certains animaux. (V. Balazta.) Balotzara (B), cesto provisto de cu-
castañas, para que se cuezan mejor: er¡,- BALESTRA (Sc), balezta (BN) : bierta propia, panier pourvu d'un cou-
tailler les cMtaignes, pour qu'elles gril- 1° dardo, ballesta : dard, arbalete. - vercle adhérent.
lent mieux. 20 (Sc), trampa para coger topos, piege Balpiia (BN-s, G-gai, R), balpiio (B,
BALDO (Bc), baldoka (G): 1° astilla a taupes. (??) G), fascal, conjunto de haces de trigo:
grande, zoquete, pedazo grande de tron- Balgar (B-oñ?), terreno costanero, dizeau, moyette de gerbes de blé.
co, de pan, etc. : copeau, souche, ron- terrain montueux. BALSA: 1° (G?), tertulia, con versa-
din, billot, chanteau de pain, etc. - Balia (B, BN, L, S), baliatu (S), ba- ción , junta : assemblée, conversation,
2° gaznápiro, hombre torpe, zoquete : liau (Bc), servirse de... , se servir de ... réunion. - 2° (AN, Liz.), pozo, piscina:
lo:urdaud, rustre, buche (pop.). (V. Balio.) puits, piscine. - 3° (BN-s, R), coágulo
Baldoki: 1° (B-I-ond), fontanella, por- Baliarazo, baliazo (B), hacer que al- de sangre, caillot de sango - 4° (BN, L),
ción cóncava y la ménos dura del crá- guien se sirva de... , faire que quelqu'un conjunto: amas, ramassis. BALSAN (BN,
neo; és muy notable en los niños : {o.n- se serve de... L), en conjunto, ensemble. _5° Balsa
tanelle, partie concave et la plus tendre Baliarrain (G?), ballena, baleine. (Sc), lugar pantanoso: bourbier, endroit
du crO-ne; tres remarquable chez les en- BALIKOLA (BN-s), baticola, crou- marécageux.
fants. - 2° (G, Añ.), sienes, tempes. piere. (?) BALTSA (L, Har.) : 1° compañia,
Baldragas, baldran, baldras. (V. Balima (BN-s) : 1° siquiera, au moins. reunión: compagnie, réunion. ¿ ZERGATIK
Baldan.) - 2°1 ojalá! plaise a Dieu I j BALIMA BINEN JATEN ETA EDATEN DU ZUEN NAUSIAK PUBLI-
T.I.
283
130 BALTZ - BANGERA
KANOEN ETA OHITURA GAISTOKO GIZONEN a ~air ou impair. BANAKA ALA BIÑAKA (B- valeur. - 4° (B, ms - Lond.), publicar,
BALTSAN? ¿por qué come y bebe vuestro ar), á ,eares ó nones, a pairs ou impairs. divulgar: publier, divulguer. - 5° (Bc,
Maestro en compafiia de los publicanos - 40 (B, Afi.), en particular, en particu- G), gastar, dépenser.
y de los pecadores? pourquoi votre lier. - ¡¡o (R) , aislado, isolé. Banatzaile: 1° (B, G), pródigo, des-
MaUre mange-t-il et boit-il avec des BANABAR (AN-b, Lacoiz.), judia, pilfarrador: prodigue, dépensier. ZAIAREN
publicains et des pécheurs? (Har. Marc. haricot. (BoL) BILTZAILE ETA IRIÑAREN BANATZAILEAK DIRA-
I1-16.) - 2° barro, boue. (V. Balsa, ¡¡o.) Banaborratu (AN-b), separar, enra- NETATIK (AN, Liz. 108-29), de los que son
BALTSA GUTI BAT EGINIK, HARTAZ BEGIAK recer, p. ej. una arboleda demasiado avaros de salvado y pródigos de harina,
FEREKATU DAROZKIT : formando un poco espesa: espacer, éclaircir, p. ea;. un bois, ceua; qui sont avares de son et pro-
de barro, me ha frotado con él los ojos: une futaie . digues de farine. - 2° (B, G), divulgador,
il a pris de la boue, et en a frotté mes .BANAI (AN, ms-Lond.), diferencia, divulgateur. BILDUN BANATZAILE (AN-oy),
yeua;. (Har. Joan. Ix-H.) - 3° (B-mond, d~fférence. hablador que cuenta cuanto sabe, par-
G), pozos entre peñas, formados de Banak (R), unos, les uns. leur qui raconte tout ce r¡u'il sait. (Contr.
nieve derretida : Ilaques entre des 1'0- Banakatu (AN, B, G), diseminar, de BILDUEN BANATZAILE.) - 3° (AN, B,
chers, formées par la fonte des neiges. separar, apartar: disséminer, séparer, G), estropeador, celui qui estropie.
- 4° (AN-b, B-mond, BN, Gc, L-ain, Sc), écarter. Banaz (B-a-o), banazka (L-ain):
nieve aporcachada, neige détrempée. - Banaketa (B-ang), rebusca, recherche. :1 ° aparte: a part, seu l. BANAZ BESTE (AN
¡¡o (B), banco de sardinas, banc de sar- Banaketan (AN, Bc, Liz. :128-21) : goiz), uno con otro: en móyenne, l'un
dines. • :1 ° raras veces, rarement. - 2° en raros dans l'autre. BANAZ DAGa: está aparte,
BALTZ (Bc), negro, noir. BALTZA lugares, etc. : en de rares endroits, etc. separado: il est a part, séparé. BANAZEAN
SAKATU (B-i), BALTZA EGIN (B-mond), Banako: 1° (B, G), especial, spécial. (B-a-o) : aparte, á solas: tout seul, soli-
engafiar á uno, tromper quelqu'un. - 2° (B), una de las suertes del juego taire. - 2° Banazka (AN-b, L-ain), ra-
BALTZA: 1° (B-l), córbona, fondo co- infantil de las « cinco piedras », que los, aclarados: clairsemés, rares.
mún, capital sociaÍ: trésor, encaisse, consiste en cogerlas una por una, mien- BANBAN (R - uzt), afanoso, ufano :
fonds commun, capital social. - 2° (Bc), tras salta la canica: une variété du jeu affairé, faraud. .
lo negro, le noir. = Se distingue en la enfantin des « cinq pierres », consistant BANDA: 1° (B). caballete, viga cen-
entonación cuándo tiene una acepción y a les ramasser une par une pendant qu'on tral superior del tejado: faitage, travée
cuándo otra: BALTZA (1°), BALTZA (2°). On lance la bille en l'air. - 3° (B), pasa- centrale et supérieure du toit. - 2° (B-
distingue ces deua; acceptions par l'into- manos, passe-mains. (V. Bana-bana- a-o), circunferencia de la rueda, bandage
nation: BALTZA (1°), BALTZA (2°). ko, 2°.) - 4° (Be), singular, singulier. en ter de la roue. - 3° (B-o), cuerda
Baltzeran (Bc), moreno, bruno = Voz muy usada, por ejemplo en el para pescar anguilas, cordée pour la
Baltzez (Bc), (vestirse) de negro, baile. Llaman en el duranguesado BANAKO peche des anguilles. - 4° (S), espliego,
(s'habiller) en noir. ZAARRA, « singular viejo, » el aire que los lavande. (Bot.) - 5° (B-i), visagra, char-
Baltzezk.o: 1° (cosa) de negro, (chose) de la comparsa bailan uno por uno. Ce niere.- 6° (B-l), oirección, rumbo:
de noir. - 2° negruzco, noirlltre. mot est tres usité, en particulier dans la direction, sillage. ATEKO BANDAN : en
Baltzika (B-a-o-ts), baltzizka (B-l), danse. Dans la contrée de Durango, on dirección de fuera, con rumbo hacia
negruzco, noirlUre. appelle BANAKO ZAARRA, « singulier vieua;,» fuera : dans la direction du large, cin-
Baltz-ílun (B-mond), color castafio, l'air sur lequelles danseurs d'une troupe glant vers le large. (?) - 6° (R), vicio,
couleur marron. dansent un par un. propensión, curvatura de las ramas:
Baltzin (B-ts), cicatero, chiche, grippe- Banan (Bc) : :l0 de uno en uno, un vice, inclinaison, courbure des branches.
sou. (D. esp. malsin?) par un. - 2° raras veces, rarement. - 7° (R), querencia, pasión vehemente,
Baltzitu (B-a-l-mu-o) : 1° ennegrecer: Banandu (AN, B-mafi-mond-ots-ts, inclinaCión casi irresistible: amour, af-
brunir, noircir. EZTAUKE ARPEGIAN BAL- G), separar, divorciar, diferenciar, des- fection, passion violente, penchant pres-
TZITU BAGAKO GAUZARIK, no tienen en la baratar : séparer, divorcer, différencier, que irrésistible.
cara cosa que no esté ennegrecida, il n'a détruire. BANDALUZ (B-ub), grito que da el
pas sur la figure un endroit qui ne soit BANARRETA: 1° (G-don), remanga, nifio destinado á buscar á otros con
noirci. (Per. Ab. 124-13.) - 2° una ne- pequefia red que, suspendida de dos quienes juega: cri que pousse, au jeu de
grura, une noirceur. palos, se maneja para pescar quisquillas: cache-cache, un en{ant a la recherche des
Baltziztu (B-gal). (V. Baldiztu.) petit filet qui, suspendu a deua; blltons, autres.
Baltz pitin (B-nab), cereza negra pe- est utilisé pour la p¿che des crevettes. - Bandaluzk.a (B - ub), juego de nifios,
queí'l.a, cerise noire et petite. 2° (G-don), persona de malos antece- que consiste en que uno busque y coja
Baltzu (B-mu), sociedad de comercio, dentes, personne de mauvaise réputa- á algun otro de los escondidos : cache-
alianza: société commerciale, association. tion. cache, jeu enfantin qui consiste a cher-
= Lo he oido muchisimas veces. Je l'ai BANASTA (G-ets), cesta muy peque- che,. et a attraper ceua; qui sont cachés.
tres souvent entendu. - 2° (B-ond), balsa, ña, panier tres petit. (??) Bandato, pafial: lange, layette. ETA
mareo Banasta -laiñeko (B - mond) , cestos BANDATOZ TROSA ZEZAN HURA, Y lo envol-
Baltzuna (B-m), baltzune (B, ...), anchos en que se lleva la vendeja á la vió en pafiales, elle l'enveloppa de langes.
espacio ó trecho ennegrecido, espace ou plaza, larges paniers dans lesquels on (Leiz. Luc. 11-7.) (Dimin. de BANDA.) (??)
intervalle noirci. porte les denrées au marché. Bandatu, animarse, vigorizarse : se
BANA: 1° (c), uno á cada uno, un a Banatu: 1° (AN-b, B, G), diseminar, ranimer, se fortifier. (Ur.)
chacun. - 2° (B-a-m-ts, Gc), distinto, separar, divulgar, esparcir, prodigar: BANDERA: 1° (Bc), mujer desen-
distineJ. - 3° (BN), pero, mais. diviser, séparer, divulguer, éparpiller, vuelta, (emme dévergondée. - 2° (c),
BANA, baño, etc. (V. Baiña, Bai- disperser. ETA BANATU BEZA MOlsEsEK, y bandera, banniere. (??)
ño.) publiquelo Moisés, que MOlse l'annonce Banderika, banda, linea: bande,
Banaandu (Afi., B-mond), desparra- en publico (Ur. Ea;. 1X-8.) - 2° (AN, B, ligne. (Oih. ms.) (??)
mar: semer, répandre, disperser.
Bana-banako: 1° (AN, B, G), selecto,
G), destrozar, contundir, estropear:
briser, frapper, estropier. MAKILAKA BA-
BANDIL (Bc, Gl' abandonado, flojo,
desalin.ado : noncha ant, mou, négligent.
choisi. - 2° (Bc), pasamanos' en el baile NATUARREN UGAZABAK, INTZIRI ILETAZKOAK BANDIO (B?, G, ... ), sala de caseríos
del AURRESKU, en el que todos los de la EGINGO DITU, EZ BAIÑA JARKI TA AGIÑIK destinada á depósito de heno, granos,
cuerda bailan, uno por uno asidos de la ERAKUTSI : (el perro) aunque el amo le etc. : grange, partie des fermes destinée a
mano á los demás: passe-mains, figure doble á palos, prorrumpirá en latidos de recevoir en dépdt le foin, les grains, etc.
de la danse de l'AURRESKU, dans laquelle llanto, pero no le acometerá ni le ense- Banek (R), unos, les uns. BESTE-BANEK
tous ceua; de la corde ea;écutent le pas fiará los dientes: (le chien), si son maUre (R), otros, les autres. = BANEK es agente;
un par un en tenant les autres par la l'accable de coups, éclatera en gémisse- BANAK, paciente. BANEK est agent; BANAK,
main. ments, mais il ne se jettera pas sur lui en patient.
Bana - banazka (BN - ald), banaka lui montrant les dents. (Per. Ab. 92-:12.) BANERA (B-ar), modo, manera, apa-
(B,c, BN-s, G-and, L-cóte, R): 1° de uno - 30 cambiar una moneda en varias in- riencia : mode, maniere, apparence. (??)
en uno, un par un. - 2° (B, G), raro, feriores : monnayer, convertir une piece BANGERA (AN-ond), tifón, tromba
rareo - 3° (B-ar), jugar á nones,jouer de monnaie en plusieurs autres de moindre marina: typhon, trombe marine. (?)

284
BANKA - BARATSINKü 131
Bank.a (BN), banco, banco (??) BAPBO, cuajo, eaillette. ZURE BI MA- Barandail (Oih.), baranthail (Sc),
BANO (BN): 1° (Y. Bamo). _2° (BN, THELAK EDERRAK DIRA, HALANOLA uso TOR- febrero, février.
L, S), blando, inútil, fofo, débil: mou, TOILAREN BAPHOA, vuestros dos carrillos Barhandan, escuchando, éeoutant.
inutilé, indolent, faible. (??) son hermosos como el cuajo de la palo- Barhandari (BN), espía, centinela:
Baño, unito, un pequeñin: un seul, ma torcaz, vos deure joues sont belles espion, sentinelle.
+
un tout petit. (De BAT ÑO.) ASKI; OTHOI,
INDAZU BAIRo : basta; le suplico, deme
comme la gorge de la colombe. (Duv.
Cant.I-10.)
Barhandatu (BN) , acechar, vigilar:
épier, surveiller. LARUNBAT EGUN BATEZ
Y. unito, uno siquiera: je vous en s~p­ BARA (13N, R, S), punto de deten- OROBAT, SARTHU BAITZEN JESUS PHARISAU
plie, donnez-m'en un seul, un au moms. ción , point d' al' ret. ('l?) BARA-BARA (B) : AITZINDARI BATEN BAITHAN, BERE JAN-AL-
(Hirib. 133-3.) a) (sudar) en abundancia, (suer) abon- DIAREN EGITERA, BARRANDATZEN ZEGOZKON :
Banoki (BN, L), blandamente, inútil- damment. -b) (8-0), (andar) lentamente, entrÓ Jesús un sábado en casa de uno de
mente: mollement, inutilement. ( marcher) lentement. los principales fariseos á comer, ellos le
Banpe (BN), culmo, comble. = Se usa Baragailü (BNc, R-uzt, S, Geze) , estaban escuchando: un jour de sabbat,
en la frase siguiente... , s'emploie dans la baragarri (Duv. ms), obstáculo, obs- Jésus entra dans la maison d'un des prin-
phrase suivante : ELlzA BANPEZ BETHEA taele. cipaure pharisiens, pour y prendre son
ZEN la iglesia estaba llena de bote en BARAILA: 1° (R-uzt, Sc), mandí- repas; et eeure qui étaient la. l'observaient.
bot~, l'église était comble de bout en bula inferior, m§.choire inférieure. - (Har.)
bout. (Alman. 1905, 32-26.) 2° (B-b-g-m-ond), barullo, bullicio: BARANGA: 1° (B-l-m), (rama gruesa)
BANZO (R), punta de costado, dolor eonfusion, tohubohu. arqueada, inclinada al suelo : (grosse
del bazo: point dec6té, douleur de la rafe. Barailezur (R - uzt) , quijada, m§.- branehe) eourbée, inelinée vers le sol.
BAO (AN-ond, G-ord), hueco: vide, ehoire. BARANGA DAUEAZ ADARRAK, tiene arque-
creure. BARAISTU (BN - s ), paciencia, ca'- adas las ramas, il a les branches recour-
Baholatu (BN, Sal.), aechar: vanner, chaza : patience, calme, sang - froid. BA- bées. ADAR BARANGAUAK (B-i), cuernos
cribler. RAISTU HANDIKO G1Z0NA, hombre de mu- arqueados, cornes arquées. - 2° persona
Baomen (Lc), dicen que si, on dit. cha cachaza:· homme tres calme, de beau- floja, personne indolente. - 3° (13N -s) ,
Bapaka (B-i-mond), bapanazk.a (BN, coup de sang-froid. limaco, limaee. - 4° (AN - ond), varen-
L) , jugar uno á uno, jouer un a un. BARAITZ (S, Sakram. 13-20), des- gas, piezas curvas que se ponen atra-
Bapako (B-ts), juego de niños, que pacio, lentement. vesadas perpendicularmente de babor
consiste en procurar introducir en un BARAKARRO (B-a-o), barakarron á estribor en la quilla para formar
bocho dos nueces, una de cadag juador : (B-a-zeb): 1° limaco, limace. - 2° (B, la cuaderna : varangues, pieees de bois
jeu d'enfants, qui consiste a essayer de Añ.), caracol, escargot. eourbe, qui par leur milieu se fi:z:ent
mettre deure noire dans un trou, une de BARAKATZ (B-Oñ), ajo, ail. (Y. Be- a. la quille et servent de base aure allonges
chaque joueur. rakatz.) dont se eompose le couple. (?) - 5° (Sc),
Bapana (R, S), cada cual, chacun. BARAKUILO (G, Añ.), barakur- pretil de puentes, parapet ou garde-fou
BAPANAK DAKI BERE ETSEAN ZER GORA-BERA kuilo (AN-Iez, G-ber-don-gai-t-us), ba- des ponts.
DION (R), cada cual sabe qué alternativas rakurkuilu (AN - goiz ), barakurrilo BARANKA (R - uzt ), barhanka (8-
tiene en su casa, chacun conna(t les ( B-a, G-and-aya), caracol, escar- gar) , limaco, limaee.
affaires de sa maison. BAPANAK BERE SAN- got. BARANO (S, arc), al rededor, au-
DUARI OTOI EGlTEN DU, cada una ruega á BERAKULORA (ms-Lond.), caraco- tour. DANTZATZEA sil HORREN BARANOAN
su santo, chacun prie son saint. BAPA- lillos, fleur de harieot qui a la forme (S, Cateeh. u-115-14), bailar al rededor
NARI NORBEREA (Rc), á cada uno lo suyo, d'un limat;on. (Bot.) de ese fuego, danser autour de ce feu.
a. chacun le sien. BARALDA (BN-s), pretil de puentes, Barde (B, G). (Y. Baratll.)
BAPAÑ'U (G-orm), vaho de la tierra, parapet ou garde-fou des ponts. (De BA- BARASISA (G-ziz), limaco pequeilo,
del ganado que se sofoca, etc.: vapeur RANDA.) (?'?) petite limaee.
de la terre, du bétail essoufflé, etc. Baraldi: 1° (B, G), bonanza, rato de BARASKOIL (B-bar-urd), caracol,
Bapat (Bc, BNc) , iguales,. égaure. calma en el mar: bonace, moment d'ac- eseargot.
+
(De BAT BAT.)
Bapatean (13-g, BNc, G-and, L-ain),
ealmie en mero - 2° (BNc, R, Sc), rato
de sosiego, después de una fatiga: mo-
BARASMA (G, Araq.), aralia, arai-
gnée.
al mismo tiempo, tout d'un coup. BATEAN ment de repos, apres une fatigue. Barallñi (Sc), despacito, tres lente-
SIN DRA (BN-s, R), han venido juntos, Baramendu (L), tropiezo, estorbo: mento
ils sont venus ensemble. achoppement, obstacle, entrave. (??) Baralltu (Sc), baraztu (B -1- ond ) ,
Bape (Bc), algo, quelque chose. (De BARBAN, extraño, raro : étrange, hacerse tardo, se ralentir.
BAT-BE, BERE.) BAPE DIREAN ERRIETAN : rare. HlGu DUDANAZ GAITZ DlOSTANA SINETS Baratari: 1° (G) , chalán, maquignon.
en los pueblos que son algo, que son de ZIROIAT, NAHIZ BARHANA : el mal que me - 2° (BN, L), notario, notaire. AUZILA-
alguna importancia: dans les populations digas de quien aborrezco, por extraño 'RIA, SARISTA EZAK ONTSA BARATARIA, EZPERE
qui sont quelque chose, qui ont une cer- que sea, se lo creo : le mal que tu me EURE ZUZENA EZTAKIDIK BALIA : pleitista,
taine importance. = Este mismo BAPE diras de eelui que je n'aime pas, je le paga bien al notario, de lo contrario no
significa « ninguno >l, cuando está acom- croirai, quoiqu'ilsoit étrange. (Oih. Prov. podrás fiarte de tu derecho : plaideur,
pañado de la negación ó del privativo 233.) = Parece errata de BAKHAN. Semble salarie bien le notaire ou le grefTi.er; cal'
BAGA, BARIK (BAGARIK), BAGE, GABE. Ce etre une coquille, pour BAKHAN. autrement a. ton droit tu ne te dois fiel'.
mot signifie aussi « aucun >l, quand il est BARANDA: 1° (AN-oy, B-a-alb-o-ts), (Oih. Prov. 59.)
aecompagné de la négation ou duo priva- cuje, palo largo y delgado para extender Barataaun (G), calma, calme.
tif BAGA, BARIK (BAGARIK), BAGE, GABE. la colada' y derribar castañas :1 gaule, BARATILA (BN-s), pasadera: pas,
BAPE EZTAU EEARRI, no ha traido ni uno, perche pour étendre la lessive et abattre pierres qui, placées de distanee en dis-
il n'en a pas meme apporté un. BAPE BA- les cMtaignes. - 2° (AN, B, G, R, S), tanee ,forment un passage. (?)
RIK, sin nada, sans rien. balcón, balaustrada: balcon, balustrade. Baratll, baratlle : 1° (B - a - o ) , raras
Bapez (B-I-mond-ond), ninguno, nada: (??) - 3° pórtico, portique. (Har.) BADA veces, rarement. - 2° (13, BN, L, R,
aucun, nen. (Contr. de BAT-BERE-EZ, JERUSALEMEN IKHUZTOKI BAT... DITUELA Sc), lentamente, lentement. BARATSEllE
BAPERE-EZ, BAPEREZ, BAPE-EZ, BAPEZ.) BORTZ BARANDA INGURUNEAN : hay en J e- (B, arc) , de presto pasito (sic), a petits
Bapigakatu (BN-haz), exagerar, erea- rusaléll una piscina ó cisterna (lit.: la- pas pressés. OA LASTER BARATllESE., vete
gérer. (De BAT-BIGA-KA·ru.) BESTEEN EL- vadero) la cual tiene cinco pórticos al de presto pasito, va- t'en a petits pas
HEAK BETI SALHATZEN TU BAPIGAKATUZ, rededor: il y a a. Jérusalem une piscine pressés. (Refranes, 21.)
cuenta siempre las palabras de otros (lit. : un lavo ir) entourée de cinq por- Baratlli (B-a-ts), de tarde en tarde,
exagerándolas, il rapporte toujours les tiques. (Har. Joan. v-2.) - 4° (B-mond), raras veces: a de rares intervalles. rare-
propos des autres en les ereagérant. varal sobre las cargas en los carros mento
BAPO (Bc, Gc) : 1° muy bien, exce- grandes, perche qu'on met sur les gros BARATilLA, extremidad superior
lentemente : tres bien, a. merveille. - chargements des eharrettes. - 5° Ba- del maiz, cime de la Uge du maEs.
2° elegante, guapo: élégant, beau. - randha (BN) , parada, lugar de acecho: Baratllink.o (R), tablar, cuadrito de
3° (BN), fanfarrón, fanfaron. (??) arret, lieu d'attente. un huerto : planche, carré de jardin.

285
1.32 BARATSÜ - BARRERO MIN
BARATSÜ (5), tranquilo, tran- AMUA ADAN SARTU EUAGlN? no siendo allí boles provista de otras pequeñas, hranehe
quille. entre la ola rota,¿,quiénes capaz de ha- d'arhre pourvue de ramilles. - 3° (AN-
Baratsügaitz (S-li.), turbulento, tur- cerle tragar el anzuelo allantés? qui peut b-lez), panza, tripa: panse, ventre.
hulent. atlraper le poisson LANTES, lorsqu'il ne BARDAIL (Ur. ms, BN), ligero, léger.
BARATSURI (AN,BN, G, L, R, se trouve pas dans le remous? BARDAlLA (AN-b), mella en medio
S), ajo, ail. Barazkaitan (S), comiendo, dínant. de la oreja, es la más larga: fente au
Baratsuri-belar (R), MOLKOKA ,ERRO- (Contr. de BARAZKARITAN.) milieu de l'oreille, e'esi la plus longue.
'SARIOA BIKALA, ASTAN DA i MEARRA iALOR Barazkalgi (S), comedor, salle a Bardaki (AN -b), tripacallos, gras-
-GUZIAN. EDATZEN DA : grama, hierba del- man,ger. . . douhle.
gada que crece en porcioncitas como el Barazkalgin, cocinero, eu isinier. Ez BARDASKA : 1° (B), tarasca 6 mujer
rosario y se extiende en todo el campo: DUTE ORRELAKORIK EGITEN, EZ, ZURE SUKA:"'- torpe: mégere, souillon. - 2° (B-m),
chiendent ,plante menue, qui croít en DARIAK ETA BARAZKALGlÑAK : no hacen, desaliñado, dérangé. - 3° (B - i ), rama
forme de chapelet et ellvahit tout un no, cosas como esa vuestros cocineros: pequeña, ramille.
ehamp. (Bot.) eertainement, vos euisiniers ne font pas Barderi (B - a), rama provista de ra-
Baratsuri - ister ( Sc ) , baratsuri- de clIOses semblahles. (Mend. m-260-6.) millas, hranehe pourvue de ramilles.
sister (BN, Lc), diente de aj o, gousse Barazkaltiar (L), barazkaltzale (S), BARDIN: 1° (B, BN, L, R-uzt,Sc),
d'ail. convidado, comensal: invité, eommen- igual, égal. BARDIN DA ZEIN ARRIAZ LAPI-
Baratu (AN, BN-s, L,R, S), dete- sal. KOA, ZEIN LAPIKOAZ ARRIA JO (B-mu), es lo
nerse, s'arréter. Barazkaltü (Sc), comer al mediodía, mismo golpear con piedra el puchero
BARAT.Z: 1° (AN-b, BN-s, G, L, R, díner. que con puchero la piedra, il est indiffé-
S),huerto, jardin. -2° (B-l-mu-ond, Barazkari (Sc) , comida del mediodía, rent de frapper la pierre avee le pot ou
Ax., Oih.), lento, lento LAN BARATZA, (le) díner. le pot avee la pierre. - 2° liso, lisse. -
LAN ARATZA : trabajo lento, trabajo bueno: Barazki (G), legumbre, légume. 3° (B, arc), Val'. de BALDIN. BARDIÑ OSA
travail lent, bon travail. (Prov. 294.) - Barazti (B-ar), huerto grande, jardin BANADI, si me curo, si je me guéris.
3° (B-mond), calma, calme. potager. (Euzkqlz. 1-413.) BARDIN BANATOR (B-o),
BARATZA (Gc), huerto, jardin. BARAZUZA (L-ain), granizo fuerte, si es que vengo, a moins que je vienne.
(Y, Baratz, 1°.) gréle tres forte. Bardinhero (Bc), cama (palabra vul-
Baratzai (G), hortelano, jardinier. BARBAIL (BN-ald, L-ain), penden- gar), lit (mot vulgaire).
Baratzalda (G'?, Añ.), potaje, po- ciero: querelleur, disputeur. Bardindu : 1° (Bc), alisar, nivelar :
tage. Barbalaka (BN-s, R-bid, Sc), en lisser, niveler. - 2° avenirse los contra-
Baratz-alor, baratze-alor (L-ain), grande ebullición, en grande ébulli- tantes : s'aeeorder, s'entendre (les eon-
tablar, cuadro de la huerta : planche, tion. traetants ). BARDINDU AGIÑAK : a) (B - m),
carré de jardin. BARBALOT (Sc), insecto, en gene- llegar á tener juicio, aequérir du juge-
BARATZE (AN-b, BN, R, S): ral; inseete, en général. mento - h) (B-mond), poner las peras
1° huerto, jardin. (Y. Baratz, 1°.) - BARBAN (AN -b, L-ain), pelusa, á cuarto, lit.: igualarle los dientes:
2° enclenque, malingre. vello: duvet, poil folleto lLE BARBANA dire a quelqu'un toutes ses vérités, lit.:
Baratzekari (BNc, G, L), hortaliza, (AN-b, L-ain), pelo ralo, ehevelure clair- lui égaliser les dents.
légumes. semée. Bardiñean (Bc ), en iguales condi-
Baratze -'zain (BN, L, S), baratze- Barbanaka, esparciendo, éparpil- ciones, a conditions égales.
zaiñ (d'Urt.), hortelano, jardinier. lant. Bardineritsi (B-l-ond), persona desin-
BARAU (B, G-and), baraur (L), Barbanatu (AN - b ), esparcir, dise- teresada , á quien ni la alabanza ni el
ayuno, jeune. minar: répandre, disperser, disséminer. vituperio hacen mella: personne indiffé-
Baraurik (B, G), barautan (B), en BARBAR: 1° (BN-s, R, Sc), ruido rente, que ni la louange ni le hltlme ne
ayunas, a jeun. E-rA EZDITUT BIALDU NAI de ebullición, hruit produit par l'éhul- touehent.
BA,UAURIK, y no quiero enviarles en lilion. - 2° (B-a-o-ts, BN-s, L, R), ha- Bardin-eutsia (B-i-l-ond), abando-
ayunas, je ne veux pas les renvoyer a blar á troche y moche, parler a tort et nado, nonehalant.
jeun. (Ur. Matlh. xv-32.) a travers. - 3° (Bc), esparcir, épar- Bardinga, rancio, ranee. (Oih. ms.)
BARAUS: 1° (B-a), espuma, éeume. piller. - 4° albórbola, griterío, eriaille- Bardingo (Bc), bardingote (B-mu),
{V. Barauts.) _2° (G-and), olor de rie. (Araq.) bardinko ( L - ain , R - uzt ) , mediano,
comida ó bebida que despide uno del BARBARIKOT (B-ond), palo para de mediana estatura, etc. : moyen, de
estómago: relent, odeur du manger ou colgar la ropa que se quiere secar: ma- moyenne taille, etc.
du boire qui s;exhale de l'estomae. ORRI riollnette, btUon pour suspendre les ha- Bardinkatu ( L, Har.) , comparar,
DAnION BARAUSA ERE GEZURRA DEK, es hits qu'on expose a l'air. eomparer.
mentira aun el olor que ese despide, BARBARIN (Bc, G), salmonete, un Bardinkuntza (L, Har.), símil, com-
son haleille méme est mensonge. pez marino : rouget, poisson de mero paraci6n: similitude, eomparaison.
Barausi (B, Añ.) , desayulll,lr, dé- Barbarita (AN, BN): 1° ruido, ru- Bardintsu (B, BN, L, R, S), casi
jeuner. mor: hruit, rumeur. - 2° estremeci- igual, presque égal.
Barauskarri (B-a-o-ots), desayuno miento de la piel, cuando un insecto Bardintza (B-i, ... ), comparaci6n, eom-
le petit déjeuner. ' posa sobre ella: frémissement de la peau, paraison.
BARAUSTU (G), confundir, em- au eontact d'un inseete. Bardintze, avenencia, en un contrato:
brollar: eonfondre, embrouiller. BARBAU (Sc), Bú, espantajo: fan- aecord, dans un contrato (Añ. ms.)
BAR,AUTS (Bc, Gc, L), espuma de tome, loup-garou, étre imaginaire avee BARE (c), barhe (S): 1° bazo, rateo
la boca: bave, éeume de la bouehe. lequel on effraye les enfants. - 2° (AN-b, B, G, L), limaco, limace. -
Barautu (B), ayunar, jeuller. BARBU (?), trigo barbudo, de la 3° (AN-b, B, G), calma en la mar, calme
Barautz (B - eib ), birbiquí, artefacto mejor especie : froment harhu, de la sur la mero - 40 (BN-s, L, Araq.), fle-
m\JY antiguo con el cual se horada el meilleure e!peee. (?) mático, flegmatique.
hierro: vilehrequin, outil tres ancien avee BARBULA: 1° (G-and, L-ain), alga- Barealdi. (Y. Baraldi.)
lequel on Peree le fer. zara, estrépito : rumeur, fraeas. - Barhekan (Sc), revolcando: terras-
B9t'au-zaro (B-l-mu-ond), abstinencia 2° (G-and), bullanguero: émeutier, me- sant, renversant.
de carnes, abstinenee de viande. neur. BAREKATZ (AN-ond), martin fraca
BARAZ. (V. Baratz.) = Es la misma BarbuIatu (G), decir necedades, en- (santu), golondrma de mar, hirondelle
palabra BARATZ, que en comRosición tretenerse en nimiedades: haguenauder, de mer (oiseau).
pierde la T. e'est le méme mot que BA- dire des niaiseries. Barekeri (AN), tocamiento, atlouehe-
RATZ, ,qui perd le T dans les eomposés. BarbuIeri (AN-oy, G-and-ber), jara- mento BAREKERIAK EDO ERABILTZE LIZUNAK,
Barazizkor ( BN - ald ) , granizQ , .la na: tapage,_hruit. tocamientos deshonestos, attouehements
gréle. BARBULO, necio: niais, sot. (Añ.) déshonnétes. (Mend, m-65-3i.)
B~RAZKA (B-l), ola rota, muy re- BARD (Qih. ms). (V. Barda, 1°.) B.ARHEKO MIN (BN, S), baremin
movIda: remous, eau agitée. ANTsE BA- BARDA: 1° (BN, L, R, S), anoche, (G-and), comalia, enfermedad de las
RAZKAPEAN IZAN - EZIK, ¿ NOK LANDESARI hiel' soir. - 2° (B-i-l-m), rama de ár- ovejas: eomalie, maladie des hrehis.

286
BARE-KORKOIL - BARRA5TAN 133
Bare-korkoil (Duv.), harekurkuila Barik (B, ...), Contr. de BAGARIK, sin, peut-etre en maniere d'euphémisme, pour
(L-ain), hare-kurkuilo (G), hare-kurlo sanso ISILDU BARIK, TSIRRITOLEA LETSERIK, « Barrahas». - 2° (B-d), el demonio, le
(B-i), caracol, escargot. DIARDU BERBETAN (B-l), está hablando sin diahle. Au BARRABANAK EROAN JOK, á este
BAREN (Sc), interior, intérieur. (V. callarse, de la misma manera que un ya le ha llevado el diablo, celui-ci a été
Barren.) molinillo, c'est un moulin ií paroles. enlev~ par le diahle. - 3° (B-d), pícaro,
BARHEN(BN, S), pié, extremo infe- Barikurtze, viernes santo, vendredi coqum.
rior : pied, extrémité inférieure. saint. (ms-Ots.) BARRABASKA (R), gacha, mezcla
Barene (L - ain), menudillos ó tripas BARILA ( BN - s), mandíbula infe- de borona y leche : gaude, houillie de
de un animal: issues, entrailles d'un rior, máchoire inférieure. mai's et de lait.
animal. . BARIN (AN-elk, ... ), Varo de BALIN, Barrabaskatu (R), raspar el pan,
BARENGA (B-b-l-'ond), varengas, BALDIN. BARIN BADUT BIOTZIK (AN, Liz. ráper lepain.
piezas de madera que forman la cuaderna 438-40), si es que tengo corazón, si tant BARRABIL (c), testículo, testicule.
de las lanchas: varangues, pieces de hois est que j'aie du camr. Barradaka (S-li), rodando, roulant.
qui forment la charpente de la quille des BARKA (AN, G), harkha (BN, L, S) : Barraiadura (AN, L), disolución,
emharcations. (V. Baranga, 4°.) (??) 1° perdón, pardon. (??) - 2° (B-a-o-oñ- dissolution.
Barhenki, interiormente, intérieure- ots), cesto de mimbres para condudr Barraialdi (BN, Lc, S), esparcimiento,
mento clavos, panier d'osier pour porter des éparpillement.
BARES ( B), dermis, derme. clous. - 3° (Sc), ataud común: hiere, Barraiari, barraiatzale: 1° (AN, L),
BARE-SARE (Bc), redaño, prolon- cercueil commun. pregonero, indiscreto - 2° (L), disipa-
gación ó repliegue del peritoneo fluctu- Barkhagarri, perdonable, pardon- dor, dissipateur.
ante: épiploon, grand repli du péritoine nahle. Barraiatu: 1° (AN, L), esparcir, dise-
qui fioUe sur la surface des intestins. Barkakizun (AN-b, L), perdón, in- minar, dispersar: disperser, disséminer,
Bares-harakila (B-mung), limaco con dulgencia : pardon , indulgence. répandre. - 2° (L), disipar, dissiper.
cascarón, lima ce avec coquille. Barkhakoi, clemente, clément. KEA BARRAIATU DA, se ha disipado el hu-
Bareskurlo (B - ond), haretiJe (G), Barkamen (G, ... ), barkhamendu, mo, la fumée s'est dissipée.
haretiJimar (B-m), hare-ziza (G-and), harkamendu (BNc, Lc), perdón, par- Barraitu (AN ?), soltar: lácher, déta-
hare-zorri (B-b-l), larva de limaco, larve don. cher. (Contr. de BARRAIATU.)
de limace. Barkamenduketa (L - ain ), en de- BARRAIU, desarrollo,esparcimiento:
Barestu (B-d-i-l-mond-o-ond-ts), des- manda de perdón, en demandant pardon. développement. éparpillement. (Duv. ms.)
tejerse un tejido: s'élimer, s'effilocher (un Barkhatiar, clemente, clément. (Duv. Barrakarkila (BN-s, R-uzt) carca-
tissu ). ms.) jada estrepitosa: esclaffement, bruyant
BaretiJe: 1° (B-mu-ts, G), pausada- Barkhatiartasun, clemencia, indul- éclat de rire.
mente: lentement, doucement. - 2° (G), gencia: clémence, indulgence. NIGARRAK BARRANBA (BN, SaL), estrépito,
limaco pequeño, petite limace. ISURIZ HAREN RARKHATIARTASUNARI DEI fracaso
BARGA (AN - b, Sc), agramadera, EGIN DIOZOGUN, derramando lágrimas BARRANDA (AN - b, BN -haz), para-
instrumento para majar el cáñamo ó lino invoquemos su clemencia, implorons so. da, lugar de acecho: arrét, lieu d'attente.
y separar de la caña la fibra : hroie, miséricorde avec heaucoup de larmes. Barra~dari (AN - b ), espía, centi-
instrument en usage pour hriser la tige (Duv. Jud. vm-14.) nela : espwn, sentinelle.
du chanvre et du lin, et détacher la filasse Barkatu (AN, G), barkhatu (BN, L, Barrandatu (AN, BN, L, R). (V.
des chenevoUes. S), perdonar, pardonner. Barhandatu.)
Bargando (B-ts), hombrachón: homme Barkatugaitz (AN -b), casi imperdo- Barrandegia: 1° (AN, BN, L), ladera
fortement charpenté, musculeux. nable, presque impardonnahle. de acecho, nombre de una casa de Haz-
Bargari (Sc), linera, trabajadora en Barkhatzaile, perdonador, celui qui parren : lieu 011 l'on reste aux aguets,
lino: file use, femme qui travaille le lin. pardonn~. nom d'une maison de Hasparren. -
EHULIA, BARGAIUA, GOIZIK ASKARIA, BRIST Barkilario (B-mañ), martín pescador 2° (AN-b), jaral, lieu planté de cystes.
TAN TAN (S-li) : tejedora, linera, te~prano (pájaro), martin-pecheur (oiseau). Barranduan (BN - gar ), en acecho,
el almuerzo, BRIST, TAN TAN (se dICe esto Barko (Bc, G), (lo) de anoche, (celui) aux aguets.
quizá aludiendo al ruido de la maquina d'hier soir. (De BART.) Barrankor (L, ... ), penetrante, péné-
de tejer) : tisseuse, fileuse, de honne heure BARKHU (BN, L, S), indulgencia, trant. HIRUR HAUTAIUK... BARRANKORRENA
ií déjeuner, BRIST, TAN - TAN (se dit peut- perdón, remisión: indulgence, pardon, DELA HARAGIA : que de los tres (enemigos
~tre en faisant allusion au hruit du métier rémission. (??) del alma), el más penetrante es la carne:
ií tisser). BARLA (AN, Añ., S?), patio, corral: des trois ennemis de l'áme, le plus péné"
Bargasta: 1° (B - a, G, R), cerda de cour, hasse-cour. trant est la chair. (Ax. 3a -16i-2.)
unas cuatro arrobas, truie pesant environ BARNA: 1° (BNc, Lc, R, Sc), pro- BARRASAKET: 1° (L-ain), (vaca ú
cent livres. - 2° muchachito que está fundo, profond. BARNA DIRA (BN, L, Sc), oveja) estéril, (vache ou hrehis) stérile.
creciendo, gar¡;onnet qui profite.- son (amigos) íntimos, ils sont (amis) in- - 2° (AN - b, G), hermafrodita, herma-
3° (AN-b, B-mond), mujer de mala fama, times. ADISKIDEGOA BARNA DEI (R), tienen phrodite.
femme de mauvaise réputation. profunda amistad, ils ont une amitié pro- Barraskiio (B-b-g), caracol, escargot.
Bargatu, agramar el lino, hroyer le fondeo - 2° (AN-b, BN, L, S), por, á BarraiJko (R-uzt), sonrisa, sourire.
lin. través de: par, ií travers. TOKI AGOR BARRASKAZ DAGO (R), está sonriendo for"
BARGO (B-mond, BN-haz-ist, G-and- BATZU BARNA, por unos lugares estériles, zadamente, il a un sourire forcé, BARRAZ
ber, L-ain, R), hargosta (L): jO gorrino a travers des endroits stériles. (Har.) LERTU GRA BI MEAKATARIK (R), nos hemos
como de tres á siete meses, porcelet de BARNE (AN, BN, G, L, R, S), mte- reventado de risa de las dos ijadas, nous
trois ií sept mois. GOIZEGI TSIKIRATZEN rior, intérieur. avons ri a nous rompre les cotes.
DEN BARGOA EZ DA BEHINERE ONGI EDERTZEN, Barneko (BN), chaqueta, lit. : (lo) de BARRAST (BN - s ), onomat. de la
el gorrino castrado demasiado temprano dentro: veston, lit. : (le) de dedan·s. incisión, rasgueo, etc.: onomat. de l'in-
nunca crece lo suficiente, le jeune porc PEKO-BARNEKOA (BN -am), BARNEKO MOTS cision, de la déchirure, etc.
chátré trop tat ne profite jamais comme ( BNc, L - cOte), chaleco, gilet. Barrasta (AN, BN), puñado de gra-
il faut. (Duv. Lahor. 137-20.) - 2° Bar- Barnekor, profundo, profond. nos, poignée de grains. BARRASTA-BA-
goiJta (EN-s, G, L), gorrino muy tierno, BARO, cierto aparejo para pescar sal- RRASTA (R-uzt), de cualquier manera
cochon de lait. mones, appareil pour la peche des sau- (hace el trabajo), (il fait le travail) n'im-
Bargot, estaca de viña, échalas de mons. (Duv. ms.) porte comment.
vigne. (Duv. ms.) BARRA (BN-s, R-uzt), risa, rire. Barrastaka (BN - s) (onomat.), desi-
BARIAKU, harieku, hariku (B, ...), BARRA EGIN, reirse, se rire. BARRA-TSIRRIN- gna la profusión en el derrame de granos,
viernes, vendredi.BARIKU GUREN, BARIKU- TA (R), tentación de risa, envie de rire. gasto de dinero, etc. : désigne la pro/u-
KURTZEKO, viernes santo, vendredi saint. BARRABAN: 1° (B-i-mond-mu, L· sion dans la mesure des grains, le gaspil-
(De BARU?) bid), 1GIZON BARRABANA ¡ palabra soez lage d'argent, etc. (V. Parrastaka, AN.)
Bariestof;ln (?), endurecimiento del que se dice acaso como eufemismo de Barrastan,barrastaz{ BN-haz-hel, L-
pecho ó ubre, endurcisserrient des seins. « Bárrabás »": parole vUe, hasse, qui se dit aín), (semblar) á pulso, (semer) a la volée.

287
134. BARRATA - BARRONDE
BARRATA (AN, BN), duela, douelle. monte, le pied d'une montagne. HAZPA- aux conversations plaisantes, médisantes
BARRATA (BN-gar), monorquido, RREN, extremo bajo de la pena, lepied d'un et peu charitahles. (Mend. m-358-29.)
hombre de un testículo : monorchide, rocher. BARREN-LASTOAK (BN), hojas se- BARREU (BN-ald), en dispersión,
homme qui n'a qu'un testicule. cas del maíz, paille de mais. - 2° (Gc) , dispersé.
Barratu (AN-elk-ets, Liz.), esparcir: interior, intérieu r. Barrez (B-m, ... ), barrezka (B-l, •.. ) :
disperser, disséminer. BERETSI ZITUEN Barrena (BN, G-don, L, S), con f ° riendo, riant. BARREZKA ZEZINDU (B),
AMABI ApOSTOLO ETA IRUROGEIETA AMABI rumbo á ... , dans la direction de... BER- BARREZ LERTU (G), BARREZ GIZENDU (B-mu),
DIZIPULU,BARRATZEKO ETA ZABALTZEKO ANITZ GARAN BARRENA, con rumbo á Bergara, desternillarse de risa, pouffer de rire.
EZKUZ BERE TESOROAK : escogió doce Após- vers Bergara. HEZURRETAN BARRENA (BN, - 2° (B-ots-ts), mas, empero: mais,
toles y setenta y dos discipulos, con L, Sc), por los huesos, jusqu'aux os. cependant. Varo de BARRIZ (fO).
grandes facultades para esparcir y di- Barren-adar (B-a-mond, BN-s, G- BARRI (Bc): fo nuevo, nou"eau. -
latar sus tesoros: il choisit douze Apótres and) , rama que se deja sin cortar al po- 2° noticia, nouvelle. - 3° recién, nou-
et soixante-douze disciples, leur donnant dar árboles, á fin de que suba la savia y vellement. EGIN BARRIA, lo recién hecho,
de grands pouvoirs pour répandre ses no se pudra el tronco: courson, branche ce qui est récemment fait.
trésors. (Liz. 45-f2.) laissée ¡¡ un arbre lors de la taille, afin Barriatu (BN - s, R), esparcir, dise-
Barratzaile ( AN ) , pródigo, pro- de permettre a la seve de circuler et minar, dispersar: répandre, disséminer,
digue. d'éviter que le tronc ne pourrisse. égailler.
BARRATZAKI (B-l), babeo (santu), Barren-barra (B-l-ond), oleaje fuerte Barride: fO (AN-b, BN-s, L-ain, R),
agua revuelta al romperse la ola: écume, que cierra toda la entrada del puerto : vecino, convecmo : voisin, proche. ....,.
remous de l'eau quand une vague se brise. barre, grosse vague qui ferme l'entrée 2 0 (BN-s, R), vecindad, voisinage. -
BARRAUKE, sotechado para las va- d'un port. (?) 30 (R-uzt), barrio, fauhourg.
cas : abri, hangar a l'usage des vaches. Barrendan (AN, BN - s, L), en ace- Barrien - barri (,B-mond), barriren-
(Araq.) , cho, aux aguets. bani (Bc), de nuevo, de nouveau.
BARRAUSKIL ( B - ts), caracol, es- Barrendari (AN, L), espia, espion. Barrigarkara (R), carcajada, éclat de
cargot. EZTA ON BARRENDARI IZAITEA, no es bueno rire.
Barraz (R-uzt), riendo, riant. ser espia, il n'est pas hon d'~tre espion. Barriketa (Bc) , charla, havardage.
Barrazinka, carcajada, éclat de rire. (Ax. f a-3H-26.) Barriketan (Be), charlando, havar-
BARRAZINKAKA (R-uzt), á carcajadas, (rire) Barrendatu (AN, BN, L), espiar, dant. NAGI-EPELIK, GANORA BAGARIK, ERDI
a gorge déployée. espionner. LO, ALBORA ADI, BARREKA, BARRIKETAN TA
BARRE (Bc, BN-s) , risa, rire. BARRE Barrendegi ( AN - b -lez ), cercado: GOGOA BESTE LEKUTAN DOGULA: con tibieza
EGIN (Bc), reir, reirse : rire, se rire de. enfermé, cerné, enclos. y pereza, sin fuste, medio durmiendo,
Barrealdi (BN), barrialdi (BN-s, R): Barrendu (G, An.), profundizar, pe- atendiendo á los lados,. riendo, char-
i °esparcimiento, éparpillement. BARRIAL- netrar, conprender: approfondir, péné- lando y teniendo en otro lugar la mente:
DIAN ZIEN ARDIAK ZER ONKI DAUDEN (R), trer, comprendre. avec tiédeur et paresse, sans fat;on, a
qué bien están vuestras ovejas en el Barrendura, profundidad, profon- moitié endormi, regardant a ses c6tés,
esparcimiento, que vos hrebis sont bien deur. riant, habillant et ayant la Mte ailleurs.
disséminées. - 20 (BN-s), una apertura, Barreneko : f ° (BN - baig), justillo, (An. Esku-lih. 80-8.)
une ouverture. corpino : corsage, corset de villageoise. Barri -lapiko (B-a-o-til), chisgarabís,
Barre - algara (Be), carcajada, éclat JIPON-BARRENEKOA (AN -b), chaleco, gi- entremetteur.
de rire. let. - 2° (AN, BN, G, L, S), lo interior, Barrindatu (B-on, G-azp), observar,
Barreatu: fo (BN-ald, G, R, S), pu- en general: l'intérieur, en général. BA- ohserver.
blicar, esparcir: publier, répandre. - RRENEKO HEGIGOAK, IRAKIDURAK, HUDI- BARRIO: fO (Sc), era, aire. -
20 (BN-s, Se), despojar de sus frutos un GOAK" GORROTOAK, KORRO~IJOAK ETA HE- 20 (BN, S), corral: cour, hasse-cour.
árbol, abattre les fruits d'un arbre. RRAK ARIMARI ETA GORPUTZARI EGITEN Barriolohi (Sc), estiércol amonto-
Barregarri: fo (BN-s, R), gracioso, DERAUE KALTE : las rencillas interiores, nado en la era, tas de (umier sur l'aire.
gracieux. - 2° ridiculo, ridicule. - los hervores, enemistades, odios, ren- Barriraztasun (Bc), renovación, re-
30 BARREGARRI ERABILI (Bc, BN - s, R): cores y aborrecimientos hacen dano al nouvellement. .
maltratar, traer á uno á mal traer, al re- alma y al cuerpo : les rancunes inté- Barriraztu (Be), renovar, renouveler.
tortero: maltraiter, malmener ou berner rieures, les emportements, les inimitiés, Barriro (B), de nuevo, nuevamente:
quelqu'un. ZER DAKIT NIK, PIELARI DEI les aversions, les ressentiments et les de nou"eau, nouvellement.
EGINDA, BARREGARRIZKO GAUZAREN BAT EMEN haines font damner l'áme et le corps. Barritan (Bc): fO cuando nuevo, tant
IKUSI EZ DAIGUN : qué se yo si no hemos (Ax. f a -279-30.) que c'est nou"eau. - 2 0 en busca de no-
de ver aqui, llamando al alcalde, alguna Barren - gorri (AN, Lacoiz.), cierto ticias, en qu~te de nouvelles.
cosa que nos traiga al retortero : que hongo encarnado: espece de champignon, Barritarik (Bc), de (desde) nuevo,
sais - je si, apres avoir appelé le maire, pratelle des prés. de nouveau.
nous n'aurons pas ici quelque chose qui Barrhenki (S), interiormente, inté- Barritau (Be), hablador, hlagueur.
nous jouera un mauvais tour! (Per. Ah, rieurement. Barritu, barriztau (B), renovar, re-
60-24.) Barrenkor (L), profundo, profond. nouveler.
Barregei (B?), chanza, chiste: plai- BARRERA (13- o), estribo para suje- Barriz : to (Bc), pero, mais.
santerie, raillerie, hon mot. tar las caballerias, étrier pour monter ¡¡ 2° (B, ...), de nuevo, de nouveau.
Barregila (B - zig ), barregile ( Bc , cheval. Barriztari (Bc), reformador, rétor-
R-uzt), risueno: rieur, gai. Barre-samur (Bc), propenso á reirse, mateur.
Barreiadura (S), dispersión, disipa- lit. : de risa tierna: porté ¡¡ rire, lit. : de BARRO: fO (BN-s, R), carnero de
ción: dispersion, prodigalité. rire tendre. un ano, agnelet (¡'un ano - 20 (B-l, ...),
Barreiari, pródigo, prodigue. AlTA Barre - santzo (Bc), carcajada estre- incluido, incluso AURTEN A BE BARRO DA
BILZALBARI SEME BARREIARI: á padre aho- pitosa: esclaffement, bruyant éclat de este ano también aquella está incluida:
rrador, hijo pródigo: a un pere qui rire. dan!! cette année m~me cette personne est
amasse du bien, (succede) un fils qui le Barre§ko (BN-s), sonrisa, sourire. comprise. - 30 (B-l), indet. de apresar,
dissipe. (Oih. Prov. f5.) BARRET, estéril, stérile. HAZI DU prendre. BOTA SAREA TA BARRO, OTZEAN
Barreiatu (S), dispersar, disperse,.. EZEN AMATZEN EZ DEN BARRETA, por OTZEAN BARRO: echábamos la red y preso,
Barreiatzale (L - ain ), pródigo, pro- cuanto alimentó á la estéril que no se á cada lance hemos prendido : le filet
digue. hace madre (sic), il a nourri la femme Jeté, le poisson est pris. BARRO EGIN (B·l):
Barreirri (B, An.), sonrisa, souri,.e. stérile qui ne devient pas mere (sic). a) atrapar, attraper. - b) incluir, ren-
Barreiü (Sc), en 'dispersión, dispersé. (Duv. Joh. xXIv-2!.) fermer.
Barreka (B-a-mu), riendo, riant. Barreti (B), risueno, rieur. BARROKI (BN-ald), establo, étahle.
Barrekor (Bc, ...), risueil.o, rieur. Barretsu (AN), jocoso: plaisant, ha- BARRONDE (AN -elk), en acecho,
BARREN: fO (B, BN-ald, G), pié, din. HIZKETA BARRETSU MARMARIAZKO TA aux aguets. NIEK ZEUDE BARRONDE, aque-
extremo inferior : pied, eztrémité infé- ETSAIEZKOARI : á conversaciones jocosas, llos estaban en acecho, ceux -lA étaient
rieure. MENDI-BARREN, extremo bajo del de murmuración y propias de enémigos: auz aguets. (Liz. 54-!.)

288
BARROTA - BASAJAUN 135
BARROTA (Bc, Gc), barrotes, arma- tiques, qui se portent avec les brogues Basa - arrosatze (S), escaramujo, ro-
zón de una lancha: varangues, charper¡te hasques. sal silvestre: églantier, rosier sauvage.
d'une embarcation. ('1'1) Bartolomesa (Bc), una clase de uva, Basa-aate (AN-b, G-and), basahate
BARRU (Bc), dentro, interior: de- une des variétés de raisin. (BN, L, S), pato silvestre, canard sau-
dans, intérieur. BARRUAN DAGO: está BARTS (R), bartz (AN-lez, B-g-l- vage.
dentro, en el interior: il est dedans, a m-mu, R-uzt), liendre, lente. BARTZAK Basabarhen (BN), nombre que se dá
l'intérieur. BARRU-BARRUKOAK: íntimos, DAUKAZ ORREK, ese tiene liendres, celui- á los caseríos más bajos de una pobla-
muy familiares: intimes, tres familiers. la a des lentes. = Se dice, en sentido ción: nom gu'on donne aux maisons si-
Barru- estua (Bc) , inquieto, inquieto figurado, por « ese no tiene dinero )). tuées le plus has, dans une bourgade ou
Barruki (B-bas-o-ts-ub), menudillos Se dit, au figuré, pour « celui-Ia est a ville. ('1)
ó tripas de un animal" issues ou boyaux court d'argent ". Basabazter (AN -b, B-mond, S),
d'un animal. BARTZUN (B-g.l-ots), badil, instru- apartado, desierto: (lieu) solitaire, dé-
Barruko: 1° (Bc) , familiar: familier, mento de hierro para recoger brasa: sert.
familial. - 2° (B-mond), establo, éhroisoir, instrument en fer pour ramas- Basabear (B-mond?) , abubilla (pája-
étable. ser la hraise. = En Mondragón tiene ro), huppe (oiseau).
Barrukoi (Bc) , profundo, profond. figura de gancho, en Izpaster el de una Basabei (B-g-o, L-ain), vaca salvaje,
Barrukotasun (Bc) , familiaridad, fa- paleta. A Mondragon il a la forme d'un huraña: vache sauvage, omhrageuse.
miliarité. crochet; A Izpaster, celle d'une paleUeo Basabera (B-g-i), árboles y arbustos
BARRUN (B, G). (V. Barru.) Varo de BERTZOIÑ. Contr. de BERTZ, cal- silvestres, como al'goma, encino, ave-
Barruna (B-l, ... ) : 1° conseguir: dero, chaudron; de OIN, pié, pied. llano, etc. : arbres et arhustes sauvages,
réussir, obtenir. - 2° moverse hacia, con BARU (AN, B, Matth. Iv-2), barur comme l'ajonc 0/1 le genét, le chéne-liege,
rumbo á ... , se diriger vers ... i DONOSTIAN (BN, L, R, S), ayuno, jedne. BARUA le coudrier, etc.
BARRUNA JOAN DIREANAK IZAN DABE POPA- AUSI (B, G), BARURA AUTSE (R-uzt), BA- Basaberakatz (Bc), mala hierba pa-
REAN AIZEA! i qué viento han tenido por RUHA AUTSI (L-ain), desayunar, déjeuner. recida al ajo, mauvaise herhe gui res-
la popa, los que han ido con rumbo á BARU BARURIK, completamente en ayunas, semhle a l'aiZ.
San Sebastian! quel vent ont-ils eu en completement a jeun. (Mog.) Basabere, bestia salvaje, héte sau-
poupe, ceux qui sont all.és d~ c6~~ de
o Baru izan (B), barurtu (BN, L, R, vage. (Duv.)
Saint-Sébastlen! - 3° lo mterlOr, lmté- S), barutu (Araq.), ayunar, jedner. Basabi (R-uzt), nabo, navet.
rieur. BARU GARA GAUR, hoy ayunamos, nOU8 Basabiper (BN , L-ain), bistorta, his-
Barrunbe: 1° (G - and - gab ), menudi- jednons aujourd'hui. torteo (Bot.)
llos y tripas de un animal: issues, entrailles Barurats (R), barur-otz (BN-aih, Basaburu (AN - b, BN, S), nombre
d'un animal. BARRUNBE GUZlA EGOSI EGIN L-c6te), baruts-uts (BN -s), ayuno que se dá á los caseríos más elevados de
ZAIO (G-and), se le ha carcomido todo el completo, completement ii jeun. BARUH las poblaciones rurales: nom qu'on donne
interior, tout l'intérieur s'est peu a peu OTZA NAIZ ORAl NO (BN-am), BARUR ATSEAl'i aux fermes le plus élevées, dans les vil-
consumé. - 2° (G - and) , diferencia, dif- NAGO ORAINO (R), BARUTS - UTSEAN ÑION lages.
férence. LAU EGUNEN BARRUNBEKOAK DIRA ORAINO (BN-s), estoy todavía en ayunas, Basabürütar (Sc), aldeano, campa-
(G-and), son de cuatro días de diferencia je suis encore a jeun. BARURIK, en ayu- gnard.
de edad, ils sont nés ii quatre jours d'in- nas, a jeun. Basadi (Bc): 1° lugar de muchas
tervalle. Barurausgarri (R - uzt), baruskarri selvas: endroit hoisé, hocage. - 2° lo-
Barrunbete (B-oñ, F. Seg.) , pastel, (B-a-g-ots), desayuno ligero, léger dé- dazal, marécage.
con dulce en el interior, cuya pasta jeuner. Basa - erramu (G-and, L-ain), basa-
exterior es dura y blanca, y cuya figura Barusaru (B-mu), ayuno con absti- erramü (Sc), bonetero de frutos rojos,
es de una D: sorte de gateau, en forme nencia de carnes, jedne avec abstinence fusain a haies rouges. (n) (Bot.)
de D, dont l'intérieur renferme des eon- de vianq~s. (V. Barau-zaro.) Basafikotze, sicomoro, sycomore. AI-
fitures, et dont la crodte est dure el BARUTS (B-mond), espuma de la TZINERA LASTER EGINIK IGAN ZEDIN BASAFI-
blanche. boca: have, écume de la houche. KOTZE BATETARA, corriendo delante se
BARRUNDA (AN-lez, G), barrunto: BARZA (R), haya pequeña, petit subió en un sicomoro, il courut devant
prévision, conjecture. ('1) hétre. et monta dans Iln sycomore. (Leiz. Luc.
Barrundatu (AN, B-Oñ, G-and-azp, BARZE (Sc), travesaño de las puer- xlx-4.)
Araq.) , barruntar, observar: conjectu rer, tas de campo, traverses des harrieres rus- Basagaizto : 1° (Sc), reptil, reptile.
observer. tiques. - 2° sapo, crapaud. (S. P.)
Barrundu (B, G), penetrar, péné- BARZUN, badil, ébroisoir. (V. Bar- Basagari (B-g) , bromo, planta forril-
trer. tzun.) jera: brome, plante fourragere. (Bot.)
Barrunean (B?), barrunen (G), (en) BASA: 1° (B-l-mond-oñ-ts, L-ain), Basagaro (B-o) : 1° gotas de rocío so-
dentro: dans, dedans. lodo, cieno: hourhe, fange. - 2° (BN , bre las hojas, gouttes de rosée sllr LE,
Barruratu (B), guardar, garder. L, R-uzt, S), salvaje, sauvage. NIHORIC feuilles. - 2° persona afanosa, personne
Barrutegi (B, G), cercado : enclos, EZDU llANDI ATZEMAN BEHAR KRAPESTU GA- affairée.
espace cultivé entouré de murs ou de BEKO ABERE GUZIAK BASA IZATEA, nadie Basagatu (BN - s ), basagathu (BN ,
haies. debe extrañarse de que los animales que L), basagathü (Sc), especie de gato
Barruti: 1° (G-and, Bc), terreno aco- no llevan cabestro sean salvajes, nul ne montés, parecido á el gato ordinario,
tado : enclos, terrain destiné a la planta- doit trouver étrange que les animaux qui y cuya cola es gruesa y larga, como lil
tion de jeunes arbres. - 2° jurisdicción ne portent pas de licou soient sauvages o de los gatos de Angola: espece de chal
territorial, juridiction territoriale. (Año) - 3° (L, S), desierto, désert. TOKI BASA, sauvage, qui ressemble au chat domes-
Barrutu ( B ) , encerrarse, incluir : lugar desierto, lieu désert. (Bar.) - tique, et dont la queue est grosse et
s'enfermer, enclore. BARRUZ-BARRU (B-a), 4° en palabras compuestas (siendo modi- longlle, comme celle des chats An-
medir los saltos hasta el talón del pié, ficación de BASO), significa « silvestre » : gora.
mesurer les sauts jusqu'au talon du pied. dans les mots composés (qui sont des mo- Basagaztaiña (B), basagaztaiña (L-
Barruzki (B-a-d-m-mu-o), establo, difications de BASO), signifie « sauvage )). ain) , regoldana, chlitaigne sauvage.
étable. _;)0 (BN-s, Lc, R), espantadizo: peu- Basagerezitze (S, Alth.), cerezo sil-
BART (AN-b-oy, B, G), anoche, hiel' reux, craintif. vestre, merisier.
soir. BASA: 1° (S), precipicio, précipice. Basagizon (G-ets), cerrero, montero,
BARTADERA (S), pernio, gond - 2° (B-l), baJío, banco de arena: has- garde forestier.
d'une porte. ('1) sier, hanc de sahle. ('1) Basaguren (Bc), límite de la selva:
Bartalatu (BN - s), revolcarse : se Basahan (Sc), arañón, endrino, cirue- limite de la forét, du bois.
rouler, se vautrer. la silvestre, prune sauvage. (De BASO Basayatze (S, Alth.), osmunda, planta
BARTALE (BN - s), lodazal, maré- + ARAN.)
Basa-arragatze (S, Alth.) , cinco-en-
de la familia de los helechos: osmonde,
plante de la famille des fougeres.
cage.
BARTAN (AN-b, G-ets), polainas rama, planta del género poteIitilla : Basajaun: 1° (L, d'Urt., Sc), hom-
rústicas, manta de abarca : guétres rus- quintefeuille, du genre potentille. (Bot.) bre rústico, semi-salvaje, huraño: rustre.

289
136 BASAILARRA - BASILüI
demi-sauvage, insociable. - 2° (AN, Basamortu (Bc, G), basamutu (B- pomme commune. ARRAILADURAN SARTZEN
BN, L, S), ser fantástico, Señor de las mu), desierto, désert. DU~UNEAN TSOTSA, TSOTSAREN ASALAK ETA
selvas: étre fantastique, Seigneur des hois. Basandari (G), peruétano, poirier BASATEARENAK BARNEKO ALDETIK BARDI-
Basaiiarra (BN - s, R), guisante sil- sauvage. NEAN BEHAR DUTE EZARRI : cuando metéis
vestre, petits pois sauvages. Basandre (BN-ald), zona, enfermedad la púa en la raja, la corteza de la púa y
Basaiiora (G), comuña, pan de infe- de la piel, especie de sarampión: zona, la corteza del ingerto (árbol) deben yux-
rior calidad: pain his, pain de méteil. maladie de peau, sorte de rougeole. taponerse por dentro: quand 'wus met-
Basaintz : 1° (R-uzt), corza, hiche. - Basandura (BN -s), sauquillo: yehle, tez le greffon dans la fente, l'écorce de
20 (R), mogotes, cuernecillos que de los sureau aquatique. ['ente et celle du sauvageon doil)ent se
principales cuernos nacen al corzo anual- Basantzar (B, G), basantzara (L- juxtaposer en dedans. (Duv. Lahor. 183.)
mente: andouillers, pousses annuelles ain) , ganso silvestre, oie sauvafJe. Basateebuza (S, Alth.), salsifí de los
dli hoi.~ des cerfs. Basaolo (B, L-ain, ms-Lond.) , bromo, prados, salsifis des prés. (Bot.)
Basaiotz (B-a-o-U;, G), dalle, faux. planta forrajera: hrome, plante fourra- Basati (B, L-ain). (V. Basatar, 1°.)
Basaka: 1° (AN-b, BNc, G-and, Lc), gere. Basatipula (L), cebolla silvestre,
silvestre, fruta de árbol no ingertado : Basape bota (B - ond), echar al des- oignon sauvage. (Bot.)
sauvage, fruit d'un arhre non enté. - precio, mépriser. Basatsakur (BN - aezk, S - s ), lobo,
SAGAR BASAKA, manzano silvestre, pom- Basaperretsiko, cierto hongo no co- loup.
mier sauvage. UDARE BASAKA, peral sil- mestible, certain champignon vénéneux. Basatsintsila (R), lenteja silvestre,
vestre, poirier sauvage. - 2° (L, S), ra- ( ms-Lond.) lentille sauvage. (Bot.)
mas que nacen de un árbol ingertado, , Basaperrezil (BN, L), perejil sil- Basatu: 1° (AN-b), descarriarse, s'éga-
pero bajo el ingerto : jets, gourmands, vestre, persil sauvage. (Bot.) rer. - 2° hacerse montaraz, devenir
qui poussent au-dessous de la greffe d'un Basapipera (S, Alth.) , persicaria, sauvage. - 3° (B), enlodarse, se crotter.
arhre. - 3° (AN - goiz), endrino, pru- persicaire. (Bot.) Basatupla (R-uzt), cebolla silvestre,
nelle ou prunellier. - 4° Basaka (AN- Basapiperra ( S , Alth.) , bistorta , oignon sauvage.
lez), cierta castaña muy redonda, espece historte. (Bot.) Basatza (B-l-mond-o-ts), lodazal,
de chtitaigne tres ronde. Basapizti (G - and ), alimaña, animal hOllrhier.
BASAKANA (Sc), basakane (S-bas), dañino: hetes fa uves , vivant de rapine, Basauntz, basahuntz (L-ain), gacela,
tabique: cloison, en pisé ou en hriqlles. comme les renards, les chats sauvages , etc. gazelle. ORENA ETA ORKHATZA, BASIDIA,
Basakapoi (B-l), galfarro (ave de ra- Basaporru (AN, Bc, G, L, 11.-uzt), ORENAHUNTZA, BASAHUNTZA, ORIZA, JIRAFA:
piña), épervier (oiseau de proie). gamón, asphodele. (Bot.) el ciervo y la corza, el búfalo, eltragé-
Basakaran, basakaran (AN-b, BNc, Bal3apurgatze (S) , euforbio, eu- lafo, el pigargo, el oryge, el camello
G, Lc), endrino, prunelle ou prunier phorhe. (Bot.) (?) pardal: le cerf et le houquetin, le huffle,
sauvage. (Bot.) Basaran (G), ciruelo silvestre, prune l'onagre, le chevreuil, l'oryx, la girafe.
Basakatu (AN, B, G). (V. Basagatu.) sauvage. (Duv. Deut. xlv-a.)
Basaker (B, Añ.), basakher (BN, Basaranatze ( R - uzt ) , ciruelo sil- Basaurde: 1° (B, G), javalí, cerdo
L, R-uzt, Sc), castrón, houc chtitré. vestre, prunier sauvage. montés: sanglier, porc sauvage. - 2°(B,
Basakeria (L-ain), salvajada, sauva- Basarantza (G) , espino bravío, Añ.), montaraz, sauvage (homme).
gerie. épine sauvage. Basauri: 1° (B, G), población del
Basaki: 1° carne de animal silvestre, Basaratiste (B), basaratuste (B-g-i), bosque: population des hois, sauvages;
chair d'animal sauvage. - 2° salvaje- domingo anterior al del carnaval, le - 2° una población rural, y hoy fabril,
mente, sauvagemenr. (Duv. ms.) dimanche qlli précede celui de carnaval. junto á Bilbao: une population rurale,
Basakipula (B), cebolla silvestre, Basarazi, espantar, effrayer. (Duv. aujourd'hui industrielle, pres de Bilhao.
oignon sauvage. ms.) Basazain (B-a-d-o), montero, garde
Basalan (AN, Bc, G, Añ.) : 1° des- Basarbi (AN, B, G, L-ain), bunio, forestier.
baste de árboles cortados en la selva, navet sallvage. (Bot.) Basazafrana (S, Alth.), cólquica, col-
équarrissage sur place d'arhres coupés. Basari (G-zumay), marisma, maré- chique. (Bot.)
- 2° confección de carbón, confection cage. Basa-zalke, veza silvestre, vesce sau-
de charhon. Basaroi (G-zumay). (V. Basaiiora.) vage.
Basalandre (BN-am) : 1° gran estré- Basarotz (B - a - m - o), carpintero de Basazi (G-and-orm), salvaje, monta-
pito, gran algazara : tinta marre , grand monte, hucheron. raz : sauvage, montagnard.
hrollhaha. - 2° paso numeroso de palo- Basarto (B - mond, G), sorgo, maíz Basazume (BN-s, L-s), mimbrera
mas, grand passage de pigeons. silvestre: sorgho, mafs de Guinée. (Bot.) silvestre, osier sauvage.
Basalar (G-and), aljong-era silvestre, Basartz (11.-uzt). (V. Basazi.) BASDASKA (AN, Araq.), matorral:
condrille sauvage. (Bot.) Basasto: 1° (B, G), asno silvestre, hrousse, hroussailles.
Basalarrosa (B), basarrosa (AN -b, tine sauvage. - 2° (B-d-mond-o-oñ ,G- Basera (AN, BN, G, S), olla, vasija
L-ain), escaramujo, rosa silvestre : and), granillos malignos de la piel, len- de tierra: marmite, vase de terreo (?)
églantine, rose sauvage. gua, etc. : vésicules d'humeur maligne Baseregile (BN, S), alfarero, potier.
Basalizar (G-and), fresno silvestre, qui poussent sur la peau, la langue, etc. Baserle (BN - s), avispa, guépe.
frene sauvage. - 3° (AN-oy, G-ber), divieso: clou, Baserre (B-ts), monte quemado, mont
Basalkate (B - a), alcalde de barrio, furoncle. hrulé.
maire de fauhourg. Basasu (BN -s), herpes (erupción de Baserri (Bc, G, Araq.), pueblo sil-
Basalo (G-ets). (V. Basaiiora.) granillos), herpes (éruption de vésicules). vestre, aldea: village sauva.ge, campagne.
Basalur: 1° (Sc), tierras en despo- Basasui, manchas oscuras que salen Baserritar (Bc), aldeano, casero:
blado, terres désertes. - 2° (G-and), en la cara de las mujeres en el período campagnard, paysan. BASEHRITAR KALE-
tierras de mala calidad, terres de ma.u- de su embarazo: masque, taches hrunes ZALE, ETSE ONDATZAILE (B - elg) : aldeano
vaise qua lité. qui couvrent une partie du visage de cer- aficionado á la calle, arruinador de la
Basamahats (BN, L, S), basamasti, taines femmes pendant la grossesse. casa: le campagnard qui aime la ville,
basamats (Bc, EN, G, L-ain, 11.) : 1° la- Basatar: 1° (B), salvaje, sauvage. - ruine sa maison.
brusca, vid silvestre, parrucha, algalaba: 2° (AN-lez-oy), bravío (árbol) : sauvage, Basetsalde (B-mond), basetse (B-a.
lamhrus'{uc, vigne sauvage. (Bot.) - sauvageon. mu-o-ts, G"and), casa de aldea: maison
2° (L-ain) , nuera, helle-fille. Basate : 1° (AN - b ), los retoños bra- de campagne isolée, ferme.
Basamakatz (ms - Lond.), peruétano, víos que salen á un árbol por debajo del BASI : 1° (B-mu-ts), salsa, sauce. -
poirier sauvage. (Bot.) ingerto : jets, gourmands, pousses qlli 2° (AN-oy), (mujer) abandonada, (femme)
Basamenda (R), menta silvestre, sortent au-dessous de la greffe d'un négligée.
menthastre. (Bot.) arhre. - 2° (G-and, L-ain), manzano sil- Basidi (?), búfalo, huffle.
Basa - mineta (S), alfalfa lupulina, vestre, el mejor pié para ingertar, sobre Basihize (S, Chah. ms), animal sal-
luzerne. (Bot.) el cual se ingerta el manzano común : vaje, animal sauvage.
Basamordo (B-mond), basamorra pommier sauvage, le meilleur pied pour Basikeri (G, Aizk.), suciedad, saleté.
(B-ar), matorral: hrousse, hroussailles. servir d'ente, su l' lequel on greffe la BASILOI (G), camuña, méteil.

290
BASILORA - BATARAZI 137
BASILORA (B-oñ), harina de clase campos, muy verde: rainette, grenouille cunstancias, en des circonstances égales.
muy inferior, fuine de qualité tres infé- des champs, tres verte. BAT BATEAN (B, BN, G, S), BAT BATERA
rieure. BASPI (B-a-o-ts), liendre, huevo del (B, G), al mismo tiempo, en méme temps.
Basiñusi (Bc), bosque talado, hois piojo: lente, amf de pou. BATETIK BESTERA (B, G), de parte á parte,
taillis. BASTA: 1° (AN, Bc, L-ain, R-uzt), de part en parto BAT BATEAN (Añ.), BAT
Basitu (B) : 1° embadurnarse: se har- montura de caballos, harnais de che- BATERA (Be), de repente, tout ti coup.
houiller, s'enduire. - 2° untar, rebañar ViWX. - 2° (BN), albardón, hiit. - BATEK EZPADU NAI, BI ETSU AKARTREN
platos, etc.: recueillir, avec des tranches 3° (AN, B, R, S), hilván, faufilure. (??) (BN-s) : si uno no quiere, dos no riñen:
de pain, les restes d'un plato Basta-estalki (BN-s, R). (V. Bas- si l'un ne veut pas, deux ne se ·dis-
BASKA: 1° (Bc), chambra, casaquin. testali. ) putent paso = Es el único numeral que
- 2° (B-oñ), cieno: fange, hourhe. Bastagin, albardero: htltier, ouvrier en todos los dialectos se pospone siem-
BASKO, vascongado, hasque. BAS- qui fait des Mts. pre. En los derivados en que le sigue
KOEK BERZEK BEZALA DUTEN... SKRIBUZ ZER- Bastagintza, albardería, le métier dc una consonante, pierde siempre la T.
BAIT: para que los Vascos tengan, como hiitier. (Añ.) Los Suletinos lo consideran como suiíjo.
los demás, algo escrito : afin que les Bastaitze (R), el más grande de los He aquí la razón que justifica esto en su
Basques aient, comme les autres, quelque clavos, le plus [lrand des clous. (?) dialecto. Sus palabras se acentúan todas
chose d'écrit. (Dechep. 3-25.) = En Bastanga: 1° (G), viruela, variole. - en la penúltima sílaba: GÓRRr, ETSÉNKO,
ningun otro documento de cierta anti- 2° (AN - ond ), pez parecido al erizo de ÓIAN. ÉJER; GORRÍA, ETSENKÚA, orÁNA.
guedad he visto la palabra BASKO ÓVASCO, mar, poisson qui ressemhle au hérisson EJ~;RRA; GORRÍBAT, ETSENKÓBAT, OrANBAT,
que parece ser extraña á la lengua. Je de mero EJÉRBAT. Si BAT no fuera suiíjo, estas
n'ai rencontré dans aucun autre docu- Bastaorratz (G-and, L-ain), aguja palabras se pronunciarían GÓRRI BAT,
ment d'une certaine antiquité le mot salmera ó para hacer colchones, gros se ETSÉNKO BAT, órAN BAT, ÉJER BAT. Exíste
BASKO ou VASCO, qu i parait étre étranger aiguille ti matelas. otro numeral « uno» formando parte del
a la langue. Bastar (B, ... ), baster (G, ... ), rincón, AMAEKA, AMAKA, AMEKA, AMAIKA : es el EKA.
BASME (BN-ald), serosidad, líquido coin. (V. Baztar.) Hay varios datos en los que podriamos
que sale de ampollas, etc. : sérosité, BASTARDE (B-ms), entresuelo, apoyarnos para creer que acaso un
liquide qui sort des ampoules, etc. (De entresol. tiempo se habrá empleado este numeral
PASMO?) Bastatu: 1° (c), enalbardar, aparejar en vez del BAT : 1° existe también en el
Basmubelar (L-ain), 9ierta hierba el macho, hiiter le mulet.- 2° (BNc, sanskrit; 2° la T, como iínal de palabras
medicinal parecida á la malva, herhe Sc), hilvanar, faufiler. (sobre todo después de vocal), es impro-
médicinale qui ressemhle a la mauve. Bastestali (BN-ald), batestalki (BN- pia de la fonética vasca, apenas existe
BASNER (B-ts), basnero (B), esco- s, R), cubrebaste, aparejo que se pone en otras palabras que en las onomato-
bón que sirve para limpiar el horno, sobre la albarda para evitar su mojadura: péyicas y en las exóticas. Il est l'unique
écouvillon dont on se sert pour nettoyer couvre-hlit, toile que l'on place sur le hlit numéral qui dans tous les dialectes se
le four. = Es de las pocas palabras cuya pour le protéger contre la pluie. place apres le moto Dans les dérivés, lors-
R final es suave: BASNERA. C'est un des Basti~tu (R-uzt), hilvanar, faufiler. qu'il est suivi d'une consonne, il perd
mots rares dont l'R final est doux: BAS- Bastila (R - uzt) , hebra (de hilo), ai- toujours le T. Les Souletins le considerent
NERA. guillée. BASTILAKA, por hebras, par comme un suffixe. En voici la raison
BASO: 1° (AN-goiz, Bc, Gc, S, arc), aigu illées. justificative. Les mots de ce dialecte s'ac-
selva, forét. - 2° (R), burbujas en la BASTO: 1° (B, G, R), ordinario, de centuent tous a l'avant-derniere syllahe.·
superficie del agua, hulles d'air ti la sur- inferior calidad: commun, de qualité infé- GÓRRI, ETSÉNKO, ÓIAN, ÉJER; GORRÍA, ETSEN-
face de l'eau. (D. esp. vaso?) rieure. - 2° (Sc), basta, montura de acé- KÚA, orÁNA, EJÉRRA; GORRÍBAT, ETSENKÓ-
Basoasto (B), asno silvestre, iine milas: hlit, selle pour les hétes de sommc. BAT, OIÁNBAT, EJÉRBAT. Si BAT n'était pas
sauvage. (V. Basasto.) Basto-estalgi (Sc), cubrebaste, couvre- suffixe, ces mots se prononceraient GÓRRI
Basobera (B-i), arbolado que produ- Mt. (V. Bastestali.) BAT, ETSÉNKO BAT, órAN BAT, ÉJER BAT. Il
cen los montes incultos, arhres qui Bastokeri, grosería, grossiereté. existe un autre numéral « un » qui fait
poussent sur les montagnes incultes. Bastorratz: 1° (AN-b, L-ain), aguja partie de AMAEKA, AMAKA, AMEKA, AMAIKA;
Basodi (G-andk(V. Basadi.) salmera, aiguille ti matelas. - 2° (BN- c'est le EKA. Il Y a ditférentes raisons sur
Basoilar, basoilar (c), abubilla (pá- ald, R), aleta de pez. nageoire de pois- lcsquelles nous pourrions nous appuyer
jaro), huppe (oiseau). son. - 3° (R), aguijón de la culebra, pour croire qu'autrefois on aurait em-
Basoilo (c), gallina silvestre, poule abeja, etc.: dard de l'aheille, de la cou-ployé ce numéral au lieu de BAT : 1° il
sauvage. ETSOILOAK BASOILOA ZEDOKAN, leuvre, etc. existe aussi dans le sanscrit; 20 le T,
la gallina doméstica arrojaba á la sal- Basur: 1° (G-don-gab-ord-ziz), rocío, comme finale de mots (surtout apres une
vaje, la poule domestique chasse la sau- rosée. - 2° (B, G-al-and-orm-t, L, R), voyelle), est impropre a la phonétique
vage. (Oih. Prov. 172.) cieno, fango de bosques: houe, limon, hasque; on le trouve ti peine dans d'autres
Baso -iñausi (B-g-l-mond), bosque hourhe des hois. - 3° (BNc, Se), agua mots, sauf dans les onomatopées et les
talado, hois taillis. torrencial que baja de los montes, eau vocahles exotiques.
Basojaun, Señor de los montes, ser torrentueuse des montagnes. Bataiarri (AN, G, L - ain), bataiaz-
mitológico: le Seigneur des montagnes, Basura (B-l, G-mot), lugar de pesca, garri (AN-b), pila bautismal, fonts
étre mythologir¡ue. (J. -V. Araq. Trad.) como á una legua de la costa: endroit de haptismaux.
(V. Basajaun.) péche, ti peu pres ti une lieue de la cote. Bataiatu (AN - b, G, Lc), bautizar,
Basokaran (ms - Lond.), endrino, ci- Basurde (AN, B, G, L, R-uzt, S). (V. haptiser. (??)
ruelo espinoso : créquier, prunier épi- Basaurde.) Bataio (AN, BN, G, L), bautismo,
neux. (Bot.) BASUSA (G-don-ern), espumarajo, haptéme. (??)
Basolan (G-and). (V. Basalan.) grosse have. BATAN (Bc, G), menta, hierba buena,
Basolea (AN, Araq.), camuña, pan Basuso (AN-b, B"a-l-o-ts, G), paloma menthe. (Bot.) = Hay cuatro clases, il y
bazo: pain his, pain de méteil. torcaz, pigeon ramier. en a quatre especes: a) AIZPATAN, menta
Basolo (G, Aizk.), bromo, planta fo- Basustulenka (G-elg), payo, grosero, de peñascales, menthe des endroits ro-
rrajera: hrome, plante fourragere. selvático: paysan, grossier, rustre. cheux. - h) ASTO-BATAN, menta de
Basomats, labrusca, vid silvestre : BAT (c), uno, un. BATERREN BESTE (B, burros, menthe aux tlnes. - c) BATAN-
lamhrusque, vigne sauvage. (Añ.) Refranes), lo mismo el uno que el otro, URDIN, menta azul, menthe hleue. -
Basomotz (G-and), bosque talado, autant l'un que l'autre. BAT EZ BAT (Be, d) SAPO "BATAN , menta de sapos, menthe
hois taillis. Sc), ninguno, aucun. BAT EDO BESTE (B, aux crapauds. (Trad. lit.)
Basopizti (B-a), animal. salvaje, héte G-and, R-uzt, Sc), BAT EDO BERTZE (AN-b, Batarazi (R), hacer que las erías ma-
fauve. • L-ain), alguno que otro, quelques-uns. men (se dice hablando de ternero), faire
Basosto (AN, G), acopio de hoja para BAT EDO BAT (e), BATEN BAT (B), alguno, téter (se dit en parlant des veaux). =
el invierno, approvisionnement de feuilles quelqu'un. BAT ZEIN BAT (Be), cualquiera, Hablando de corderos y cabritos se dice
pour l'hiver. quiconque. .BATIK· BATEAN (L - ain)" BAT ERAUSKI. Pour les agneaux et chevreaux,
Basougarazio (B-g), rana de los BEARTA (L-ain, Sc), en igualdad de cir- on dit ERAUSKI. BATARAZI DITUGU ARETSEAE:
T. I.
291
138 BATASUN - BAZI
(BNc), hemos hecho que los terneros Bateztu (B-d) , distinguir una cosa de Batzaila (Bc), batzaile (G), econó-
mamen, nous avons (ait téter les veaux. otra, distinguer une chose d'une autre. mico, ahorrador, économe.
Batasun (AN-b, B, BN, L-ain), uni- BATIO (B-g), batise (R-uzt), bautizo, Batzaindu (B, Añ.), batzaitu (B, G,
dad, union. haptéme. Varo de BATEO. (??) Añ.), recoger, ramasser.
BATAZ, pues, done. ¿NoN DA BATAZ? Batkari, colega, collegue. (Ax. 3'- Batzaldi: 1° (BN, L, R, S), con-
¿donde está pues? ou est-il done? (Ax.l'- 14,7-17.) curso, acto de reunión: concou rs, acte
153-3.) BATAZ BESTE (G, Ag. Eracus. 8-25), Bato (Lc, R, Sc), unito, uno pequeño: de réunion. - 2° (B-I), pañales de niños:
por término medio, en moyenne. un, un seul. langes, layette des enfants. - 30 (B-a-
Batbedera (BN, R-uzt), batbera (BN- Batoi (AN), pares, pairs. BATOI TA 0- ts), recolección (turno de) ,tour de
aezk), cada uno, uno mismo: chacun, un BAKOlTI, pares y nones, pairs et impairs. récoite.
seul. (ms-Lond.) BATOI-BAKOITI, pares ó nones, Batzandu: 1° (B), juntar, joindre. -
Batean (AN-arak, B, G-and, L-ain, pairs ou impairs. (Añ.) 2° (B-g), hacer paces (los esposos sepa-
R-uzt, S), á un tiempo, á veces: en- Batre (BN -s, R-uzt). (V. Batere.) rados), {aire la paix (des époux séparés).
semhle, en méme temps, a la (ois. Batrere (R), ni uno, pas un. - 3° (Bc), poner el crío con la madre,
BATEGO (B-m), visita á recién pa- Batsai, muchacha : gamine, fillette. para que mame: donner le poupon a la
rida, visite a une personne récemment (Rumb.) mere; pour le (aire téter. - 4° (Bc), des-
délivrée. (De BATEO.) Batsera (AN, L), vagilla, olla: cas- posarse, se fiancer. - 5° (B), cerrar,
Batheiatü (Sc), bautizar, haptiser. serole, marmite. (??) cercar: (ermer, clore.
(??) Batset (B - otS) , cada una de las dos Batzar (Bc), junta, reunión, congreso,
Batheiü (Sc), bautismo, hapteme. (??) puntas de la tala, toña ó calderón (juego concilio: assemblée, réunion, congres,
Bateko: 1° (c), el as, l'as. - 2° (B-l), de niños), chaque pointe du histoquet concile.
entierro de tercera, enterrement de troi- (jeu d'en(ants). Batzari, encuentro, rencontre. (Oih.
sieme classe. - 3° (B-g-mañ), mentira BATSI: l° (B), Bautista (nombre pró- ms.) BATZARI ONDIKOZKOA, desgraciado
gorda, gros mensonge. RATEKO GALANTAK pio), Baptiste (nom propre). - 2° (B-ts), encuentro, rencontre malheureuse.
DAKIZ BAI JAURTITEN URLIAK, fulano sabe torpe, lerdo: lourd, engourdi. Batzarre: 1° (G, Ag. Eracus. 13q,-19.)
endilgar mentiras gordas, un tel sait Batsu (G-and), casi iguales, presque (V. Batzar.) - 2° (S, Catech. 11-20-19),
tancer de gros mensonges. BATEKO EDERRA é,gaux. BATsu DIRA MULAKATU, MARRUSKATU acogida, accueil. - 3° (G, R), barullo
JAURTI DEUSKUZU, GIZONA: hombre, nos ha TA ZIMURTU (G-and) : son casi iguales de gentes, con(usion de personnes.
endilgado V. hermosa mentira: homme, estrujar, restregar y arrugar: presser, Batzarri (S - gar), acogida : accueil,
vous nous avez servi un heau men- étriller et {roUer sont presque la méme réception.
songe. chose. Batze : 1° (B), recolección. récoite.
BATEL: 1°.(B, G), lancha pequeña: Batsu (Bc), unito, uno pequeño: un, - 2° (S), acogida, accueil. - 3° (B, G),
harquette, hachot. = Es una de las pala- un petit, un seul. (De BAT-TSU.) acto de mamar, tetée. ARATSEA BATZEN
bras en que se observa diversidad de Batu: 1° (Bc, G-azp), recoger, ramas- DA BEHIARI, el ternero mama á la vaca,
acento, según los pueblos ... C'est un des ser. - 2° (B-a-berg-o, G, Araq.), ordeñar, le veau tete la vache. BILDOTSA BATZEN DA
mots dans lesguels on ohserve une diver- traire. - 3° (R-is), bathu (BN, Sal.), batü AllDIAlll, el cordero mama á la oveja,
sité d'accent se Ion les localités : BATEL, (S), encontrarse, se rencontrer. JESUSEK l'agneau tete la hrehis.
BATELA (B-mu); BATEL, BATELA (B-l). - BATZEN DU BERE AMA, Jesús encuentra á su Batzu (BN-ald, Lc, Sc), algunos (pa-
2° esquife, lancha: esqui(, canot. BATELA madre, Jésus rencontra sa mere. (Khür. ciente), quelques-uns (patient).
ITSASORA ERAUTSIRIK, ALEGIA HEK ANGURAK 12-2.) BATZEN DA ETSAIAREKIN, se encuen- Batzuek (AN, G), batzuk (AN-b, B,
UNZI AITZINETIK HEDATUREN: echando el tra con el enemigo, il se rencontra avec R), unos, varios (agente y paciente):
esquife á la mar, con pretexto de querer l'ennemi. (Ax. 1'-5q,2-16.) quelques-uns, plusieurs (agent el patient).
largar las anclas de proa: poussant l'es- Batu-banatu (B-g) : 1° saber y publi- Batzuetan (AN-b, B, G, L-c6te),
qui( a la mer, sous prétexte d'aller jeter car noticias, savoir el puhlier. les nou- batzutan (AN, G, L): 1° á veces, quel-
des ancres du cóté de la prou~. (Leiz. velles. - 2° aves que ora se esparcen que(ois. - 2° en unos (lugares, etc.) : en
Act. Apost. xxvll-30.) - 3° Batel (AN- ora se juntan, oiseaux qui tantót se dis- quelques endroits, etc.
ond), chalana, bote muy pequeño y persent et tantót se rassemhlent. Batzuk-batzuk (Bc, Gc), unos cuán-
achatado : chaland, petit hateau sans Batu - beste (R - uzt), por término tos, un certain nombre.
quille. . medio, en moyenne. Bauko (Bc), Contr. de BADAUKO, si lo
BATEO: 1° (B, G), bautismo (palabra Batun (B-l), juntar, réunir. Varo de tiene, il l'a. BAUKO NORl lRUDI, ATALAK
del castellano antiguo), hapteme (terme BATU. BATUN-BATUN (R): juego á acertar, LAPIKOARI : quien á los suyos parece,
du vieil espagnol). - 2° (AN), junta- por el número de indivíduos que se citan, honra merece: celui qui ressemhle aua:
mente, ensemhle. BERRIZ ZEUDE DIZIPU- una familia determinada: jeu qui con- siens, mérite honneur. (ms-Ots.)
LOAK ETSE-BARNEAN, ETA AYEKI BATEO siste a deviner, par le nombre d'indivi- Bahumeta (Sc), ciclón, remolino de
TOMAS: de nuevo estaban los discípulos dus, une (amille déterminée. viento: cyclone, tou rbillon de vento
dentro de casa, y junto con ellos Tomás: Batupareaka (B-g), á la gallina ciega, BAURRE (BN, Sal., R), mugido de
les disciples étaient encore dans le meme a colin-maillard. las bestias, ruido intenso del mar, del
lieu, et Thomas était avec eux. (Liz. Batusi ( L - bir- c6te) , nones, im- agua de una presa, del trueno, del fuego
Joan. xx-26). pairs. en los incendios, etc.: mugissement des
Batera (c), al mismo tiempo, junta- BATZ : 1° (B-g-l-m-ond), orujo, marco animaux, hruit intense produit par la
mente: en méme temps, ensemhle. BATE- - 2° (Bc), hez, lie. - 3° (B), nieve apor- mer, une chute d'eau, le lonnerre, le (eu
RATSU (Bc), BATETSU (AN , G), con poca cachada, neige détrempée. dans les incendies, etc. IDl KURA BAURREZ
diferencia: avec peu de différence, pres- Batza (B-a), unión, alianza: union, DOA (R), aquel buey vá mugiendo, ce
que. alliance. breu( va mugissant.
Batere (BN, G, L, S), ni uno: pas un, Batzai: 1° (Bc), recolección, récoUe. BAU~ (L-ain), trébol, trefle. (??)
aucun. = Se usa sólo en los derivados. S'emploie BAHÜT (Sc) , embustero, menteur.
Bateriko (Bc), de una especie ó clase, seulement dans les dérivés. - 2° (B-mu), BAUTILA (B-g), pañuelo de lienzo
d'une espece ou classe. accidente, rareza: accident, événement para la cabeza, mouchoir de toile pour
Batetan (Sc), de repente, al mismo dróle. GURE ETSEllA BATUKO EZTAN BATZAI- la téte.
tiempo: tout a coup, en méme temps. RIK EZTAGO, no hay rareza que no se Bahüts (Sc), baba, have.
Batez (?), diverso, diferente? : divers, nos presente en casa, il n'y a pas d'é- BAZETA (B-a-d-ea-m-ts), ramas de
différent? BATEZ BERE (Bc), BATEZ ERE vénements dróles qui n'arrivent chez haya ó roble ó castaño que sirven de
(G, Ag. Eracus. 7-12): sobre todo, espe- nous. suelas á la narria : hranches de hétre,
cialmente: surtout, spécialemenl. BATEZ- Batzaiki (B-bol-mun), acial, tenazas de chéne ou de chfUaignier, qui servent
BESTE (AN, Bc, Gc, R-uzt), BATEZ-BERTZE de madera para recoger erizos de cas- de patin au lraíneau.
(AN-b, L-ain), BANA-BERTZE, BATA-BESTE taña: morailles, pinces en bois pour ra- BAZI : 10 (G), la bacía, le hassin. (??)
(Sc), BATA-BERTZEAREKIN (BN-s, R) : uno masser les chátaignes. - 2° (B,..,), salsa, sauce. - 30 (G-don),
con otro, por término medio: l'un dans Batzaikuntza (B-a-o-ond), batzakun- (color) bajo, (couleur) pále. - 4° (B-ts),
l'autre, en moyenne. toza (B-a-m-o), Junta, réunion. rebañar platos, fuentes, etc.: essuyer

292
BAZITU - BEAN f39
les plats, les assiettes avec un peu de pain. derecho, j'ai perdu le droit. GasEA casa de aldea, casa separada: maison de
Bazitu (B-mu). (V. Basi, 4°.) KAMUSTUSE DUGU (L). hemos desafilado campagne, ferme.
BAZKA (ANc, BN, L, R, S), pasto, un poco el hambre, nous avons émoussé Baztertar (L - ain ), aldeano, casero:
comida: paca,ge, ptUis. un peu la {aim. GasEA ILSE DUGU (R-uzt), paysan, campagnard.
Bazkagi (L, S-li) , bazkagu (S, Imit. hemos matado algun tanto el hambre, Baztertu (G, S, Matth. 11 - 22), reti-
XII -1), lugar de pasto, dehesa: lieu de nous avons a peu pres tué la (aim. IZKI rarse, se retirer.
ptlture, pacage. BAT EGIN DOGU (B-a-o), hemos hecho un Bazterzain, guardia campestre, garde
Bazkai (B). (Contr. de BAZKARr.) poquitin, nous alJons (ait un petit peu. champetre. (Duv. ms.)
Bazkal (c), Var. de BAZKARI en los ZOIÑÜ BAT EGIN DIZÜGÜ (S), hemos hecho Baztiatu ( R - uzt ) , hilvanar, faufi-
derivados, dans les dérivés. una simulación, nous alJons {ait une ler.
Bazkalainzine (BN, S), bazkalaitzin {einte. Bazur (G-and-bea-don, Oih.) , rocío,
(AN -lez), bazkalaurre (B, G), tiempo Bazkategi, lugar de pasto : pacage, rosée.
ántes de comer, temps qui précede le piUis. BE: 1° (B), Contr. de BERE, también,
dfner. Bazkatsu (G), lugar de mucho pasto, aussi. - 2° (B, G, L, R), balido, hele-
Bazkalapari (Bc, G, ...), comida tar- ,gras paturage. mento - 3° (B, G), suelo, sol. BEA, BEIA,
dia, como la de carboneros á media Bazkatu: 1° (AN, G, L), pastar, hacer el suelo, le sol, - 4° (BNc, Sc), interjec.
tarde: repas tardi{, co.rnme celui des alimentar: paitre, {aire paftre. ZUEN AlTA á la vaca para incitar á que camine, in-
charhonniers au milieu de la soirée. ZERUKOAK BAZKATZEN DITU (G, Uro Matth. teriec. pour exciter la va che a avancer.-
Bazkaldar (Ge) , bazkaldiar (BN-s), VI - 26), vuestro Padre celestial los ali- 5° (BN-s, L, R), oveja, hrehis. (Voc.
convidado á comer: convié a dfner, con- menta, votre Pere céleste les nourrit. - puer.)
vive. 2° gobernar, gouverner. (Liz.) -BE (c), sufijo local, que indica la
Bazkaldu (AN, B, BN, G, L), comer Bazkatzaile, pastor, apacentador: parte baja: suffixe local, qui indique la
(la comida del mediodia), dfner (le repas herger, patre. partie hasse. MENDIBE, bajo el monte,
de midi). Bazko (AN-b-lez, BN-s, L, R, S), sous la montagne. JATABE, bajo el monte
Bazkalgarai: 1° (R-uzt), después de Pascua, paques. GORESIMA-BAZKO (R), Jata, sous le mont Jata. ELANTSOBE, bajo
comer, apres dinero - 2° (G-and-bid-t), BAZKO-(}ARISUMA (BN-s), Pascua de Re- el monte Elancho, sous la montagne
hora de comer, heure du dfner. surrección, Paques. BAZKO-BILDOTS, cor- Elancho.
Bazkalgi (BN-s), comedor, punto en dero pascual, agneau pascal. BAZKO-ZAR Be- (c), prefijo de la conjugación,
que comen los labradores cuando están (AN-b, BN-s), BASKO-ZAHAR (BN, L-airi), compuesto de B, paciente de tercera
en el monte: endroit OU les lahoureurs domingo siguiente al de Pascua, le di- persona del imperativo, y E, que indica
mangent, lorsqu'ils sont sur la mon- manche apres Paques. BAZKUAK (S), BAZ- ideas remotas: préfixe de coniugaison,
tagne. KOAK (BN), comunión pascual, commu- composé de B, patient de la troisieme per-
Bazkalgibel (AN), bazkalondo (c), nion pascale. sonne de l'impératif, et de E, qui indique
tiempo después de comer, apres-dfner. Bazkokari (S), que cumple la pascua, l'éloignement. = Con los verbos cuyo
Bazkal-ondoko prediku (BN), brin- qui fait ses paques. núcleo comienza por 1, como IRAUN,
dis, lit.: predicación que sigue á la co- BAZPI (B, Añ.), liendre, lente. IÑO (de ESAN, ERRAN), JOAN, se usa la B
mida: toast, lit.: prédication qui suit le BAZTANGA: 1° (G), viruela, variole. sin la E. Avec les verhes dont le radical
dinero - 2° (AN -on~), pastenaga, pastenague. commence par 1, comme IRA UN , IÑO (de
Bazkaloste : 1° (Bc), después de co- ARRAI, IZUR ZORROTZ BAT, ZERRA BEZELA, ESAN, ERRAN), JOAN, on emploie le B sans
mer, apres avoir diné. - 2° (B, ...), tra- BUZTANEAN DUANA; SEKULAKO OIÑAZEAK l'E. BEGO, esté, qu'il reste. BETOR, ven-
bajo rústico que se hace entre vecinos, EMATEN DITU : ese pez tiene en la cola una ga, qu'il vienne. BEKI, sepa, qu'il le
después de comer: travail rustique qui espina afilada, como la sierra, y produce sache. BIJOA, vaya, qu'il aille. BIÑO, di-
se fait entre voisins, apres dfner. dolores atroces: ce poisson a la queue ga, qu'i[ le dise. BIRAU, dure, qu'il per-
Bazkal-osteko (B-15) , bazkalpausü terminée par une épine, effilée comme sévere. BIZ, sea, qu'il soit.
(Sc), la siesta, la sieste. une scie, qui produit d'atroces ·douleurs. BEA (BN-s, R), beha (BN, L, S): 1°
Bazkal-ordu (AN, Bc, Gc, L), la hora BAZTAR (AN, B, G, L-ain): 1° rin- escuchando, atento, mirando: écoutant,
de comer, al mediodia: l'heure du dfner, cón, orilla: eoin, hord. - 2° posesiones attentif, regardant. KANTIK BEATU NAZ
a midi. adjuntas á una casa, terres attenant a (R), de alli he escuchado, de la-has j'ai
Bazkaltan (R), comiendo, dinant. une ferme. éeouté. - 2° (BN - s, R), in terjec. para
BAZKALTAN GINDAUDEN-ARTEAN OSTATUZA- Baztarradar (L - ain), verduguillo, llamar á la oveja descarriada, interiee.
LEA BERBERMAIAN EREINZTAN BEIZAGON, GANO rama que se deja sin cortar al podar ár- pour appeler une hrehis égarée. - 3° (BN,
T!lIKIREKI SAN GUNIEN (R-uzt) : porque la bol, á fin de que suba la savia y no se L, S), i mira! ¡atiende! (exclamación) :
posadera estaba peinándose en la misma pudra el tronco: courson, hranche qu'on regarde I attends! (exclamation). BEADI
mesa mientras comiamos, comimos con laisse a un arhre au moment de la taille, (R-uzt), BEHADI (Sc), escucha, écoute.
pocas ganas: nous mangetlmes a contre- pour laisser monter la seve et emp€cher BEHADI, ISRAEL: escucha, Israel: écoute.
creur, parce que l'h6teliere se peignait a le tronc de pourrir. Israel. (Liz. Marc. xu-29.) BEA-BEDI, es-
la m€me tahle que celle oa nous man- BAZTER: 1° (c) , rincón, orilla : coin, cuche, qu'il écoute. BEA BITEI, escuchen,
gions. hord.-2° (AN-b, BN-s, R), posesiones qu'ils écoutent. BEAZTE, escuchad, écou-
Bazkaltiar (BN, L, R), convidado á adjuntas á una casa, terres attenant a une tez. BEAZTEI, escuchad (varios), éeoutez
comer, invité a dinero maison d'hahitation. - 3° margen de li- (plusieu rs ). - 4° Beha (BN, L), espe-
Bazkaltiri (BN ,... , R), cerca de la hora bro, marge de livre. (Añ.) - 4° linde: randa, attendant.
de comer, proche de l'heure du dinero limite, horneo (Liz.) - 5° (AN, BN, Sal., Behako (BN, L - ain), behakunde
Bazkalu§u (G - and), comida ligera, S), separado, séparé. - 6° (AN, BN, S), (Rar.), behakuntza (S), behaldi (BN-
léger dinero (V. Bazkarizka.) contiguo, adjacente: contigu, adiacent. ald, L), mirada, regard. BEGIKHEINUA
Bazkal~du (AN). (V. Bazkatu.) - 7° (BN, R), orillo del paño, lisiere BEGIKHEINUARENTZAT BIHURTUKO DUZU ETA
Bazkari (c), comida de mediodia : du drap. BEHAKUNDEA BEHAKUNDEARENTZAT, le de-
repas de midi, dinero Bazterbide (L-ain), camino carretil, volveréis guiño por guiño y mirada por
Bazkarizka (L-ain), bazkarizki (Bc), ehemin charretier. mirada, vous rendrez reillade pour reil-
bazkarizko (R, S), comida ligera, diner Baztergabe (Sc), inmenso, immense. lade et regard pour regard.
léger. = Ré aqui algunas formulas en Bazterki (AN - b, Sc), ribete, hor- BEALDU: 1° (B-lauk), enviar, en-
uso para decir « hemos comido )l ... Voici dure. voyer. Varo de BIALDU. - 2° azotar, cas-
quelques formules usitées pour dire Bazterragin (Sc), muela de juicio, tigar: fouetter, chatier. (Duv.)
« nous alJons dfné »: JANTZAKOA EGIN DOGU dent de sagesse. Bean: 1° (Bc) , en el suelo, sur la terreo
(B-g), hemos cumplido la ley de la Bazterralde (BN, R), campiña, cam- - 2° (Bc), bajo pena ... , sous peine...
comida, nous alJons accompli la loi du pagne. ERIOTZEAREN BEAN DURANGORA JOATEKO
manger. GasEA LASTERKATÜSE DI:¡ÜGÜ (Sc), Bazterralti!latu (Lc), levantar las es- AGINDU EUTSEN : le mandaron, bajo pena
hemos hecho correr un poco el hambre, quinas de un campo, exhausser les coins de muerte, que fuese á Durango : on lui
nous alJons fait courir un peu la fa.im. ou angles d'un eha.mp. (?) a ordonné, sous peine de mort, de se
ZUZENA GALDU DIT (Sc), he perdido el Bazterret§e (AN-b, BNc, L, R-uzt), présenter a Durango.

293
1.40 BEANZAGI - BEHATZ-TOPA
BEANZAGI (G-s-zumar), levadura, BEARNADI, planta parecida al pe- 3° (BN-haz), hacerse daño á consecuen-
levain. rejil, plante qui ressemble au persil. cia de un esfuerzo, se faire mal par suite
BEAR (ANc, B, BN-s, G, R), behar Bearrean : 1° de necesidad, nécessai- d'un effort. ZANGOA BEHARTU, hacerse da-
( BN, L, S) : 1° necesidad, néces.~ité. rement. - 2° en el trabajo, au travail. ño en la pierna, se faire un effort a la
ETSEAK BEAR DA BIDEAK EKARnI (AN - b, - 3° (AN-b, B, G), en vez de ... , au lieu jambe.
Gc) : la casa lo necesita, y el camino lo de ... = Se usa este con un verbo infini- Beaste (BN-ald), sostenes de madera
trae: la maison a besoin de lui, et le che- tivo. S'emploie avec un verbe a l'infinitif. que en cada extremo tiene la cincha,
min le porte. = Se dice cuando llega á OR EGON-BEAHREAN, ZATOZ BARRENA (G) : soutiens ou appuis en bois qui se trouvent
formar parte de una familia un individuo en vez de estar ahí, venga Y. adentro: achaque bout de la sangle ou de la sous-
que la ha de hacer prosperar. Se dit au lieu de res ter la, entrez. ventriere.
quand un individu arrive a faire partie Bearrenean (c), en lo más preciso: Beatar (BN-ald), beater (L-ain), mo-
d'une famille qu'il fera prospérer. BEAR- au plus précis, au moment le plus oppor- na guillo , enfant de chreur. = Parece di-
BEARRA, BEIIAR-BEHARRA, lo absolutamente tuno minutivo de BERETER, « sacerdote.» Semble
necesario, ce qui est indispensable. ALA- Beharretsi, exigir, obligar á ... : exi- un diminutif de BERETER, « préfre. »
BEARREZ (G, Lard. 57- 28), casualmente, gel', obliger L. (lIar.) Beatsikar (G - and ), meñique : petit
par hasard. i BEAR LEUKE (Bc) , BEAR LUKE Bearrez: 1° (B, G, L-ain), forzosa- doi,qt, auriculaire. (Y. Beatz.)
(G) BEAR LOKE (R-uzt)! i yo lo creo! mente, forcément. - 2° (AN-oy), infor- Beatu: 1° sepultar, enterrer. (Micol.)
excl~mación que indica asentimiento ab- tunio, infortune. EMAZTEA DALA ONA, BEATUnIK DAGOANEAN :
soluto certidumbre completa : je le Beharrezko (S), necesario, néces- que la mujer es buena, cuando está se-
crois! ~xclamation qui indique un assen- saire. pultada : que la femme e.~t bonne, quand
timent absolu, une assurance complete. BEARRI (AN, BN - s, R), beharri elle est enterrée. (Micol. 27.) ZAZPIGAHRENA,
ERAUNTSIA JIN ZEN; BEHAHREZ, ETZUEN (BN, L, Sc) : 1° oreja, oreille. - 2° Be- ILAK BEATUTEA: la séptima (obra de mi-
IHAUN OHEN-ERDI BAT BAIZIK : llegó el harri (Sc), aleta de pescado, nageoire sericordia), enterrar los muertos: la sep-
chubasco felizmente no duró sino una de poisson. BEHARnI-KATALO (S, Chah. tieme reuvre de miséricorde, (est) d'enterrer
media ho~a : l'averse arriva, heureuse- ms), animal que tiene las orejas gachas, les morts. (Capan. 14-25.) - 2° (AN),
ment elle ne dura qu'une demi-heure. animal qui a les oreilles pendantes. - ablandar, amollir. (Contr. de BERATU.)
(Prop. 1883,243.) - 2° (Bc, G, Araq.), 3° Beharri (BNc, Lc, R, Sc), piezas de - 3° (AN, L, R-uzt), behatu (BN, L,
trabajo, travail. - 3° (BN, SaL,. Lc) , madera del rastro en que se fijan las S), mirar, escuchar: regarder, écouter.
pobre, neccsitado : pauvre, nécess¡teux. púas: traverses du báti de la herse, dans Beatz: 1° (B), dedo del pié: orteil,
_ 40 necesario, nécessaire. lequel sont fixées les pointes. - 4° (Bc), doigt de pied. - 2° (AN, Gc), behatz
Bear bada (AN, B, G), behar bada hebilla, p. ej. de pantalones: patte, par (BN, S), dedo, doigt. BEHATZ-GERREN
(BN, L, S), acaso, quizá, probable- ex. de pantalons. (BN -haz), padrastro, envie (aux doigts).
mente: peut-etre, probablement. Beharri - belar (S), beharri - belha- _3° (AN,Araq., G, Sc), behatz (BN, Sal.,
Bear - badakoak, con tingen tes, con- rra (S, Alth.), j ubarba, brusco: jou- L-ain, S), pulgar, pouce. - 4° (B-a), pe-
tingents. (Añ.) UNTSA BE;HARBADAKOA (BN- barbe des toits, artichaut sauvage. (Bot.) zuña, sabot. - 5° (L-ain), behatz (Lc),
ald) , muy casual será ~i es que :,ucede, Beharrik ere (BN, L, S), felizmente, uña, ongle. - 6° (L-bard), catarata, en-
ce sera bien le hasard s¡ cela arnve. heureusement. BEHAHRIK ERE HARTU BAI- fermedad de ojo del ganado vacuno: ca-
Beardun (R-uzt), menesteroso, néces- NIAN EURITAKOA ENEKIN (BN - ald), feliz- taracte, maladie qui affecte les yeux des
siteux. mente saqué conmigo el paraguas, heu- bétes a cornes.
Behargabe (S?), endemoniado, pos- reusement j'ai apporté mon parapluie. Beatzal, beatz·azal (G), uña, ongle.
sédé. BEAHnIK DON JUAN BAUTISTA DUGU ITURnIA Beatz - andi (AN - b ), dedo pulgar,
Beargei (B-oñ), ingerencia, ingérence. (AN-b), gracias á don Juan Bautista te- pouce.
ZUK EZTAUKAZU EMEN BEARGEIRIK, usted no nemos esta fuente, gráce a don Jean- Beatzarri (B-mu-ts), cuarzo, quartz.
tiene aquí nada que ver, vous n'avez rien Baptiste nous avons cette fontaine. - 2° (G-ets), piedra negruzca que se usa
a voir ici. (F. Seg.) . Beharri kinkila (L - bard), beharri para sajar y curar callos de los piés:
Beargile, beargiñ (Bc), trabajador, gingil (Sc), beharri parpail (G-and), pierre noirátre, dont on se sert pour per-
travailleur. BUIOTZAREN BEHARGILE MIHIA, beharri tintila (L - ain), lóbulo de la cer et soigner les cors aux pieds. - 3° (B-
el operario del corazón es la lengua, la oreja, lobe de l'oreille. mu - ts), obstáculo, tropiezo : obstacle,
langue est l'ouvriere du creur. (Oih. Beharri -luze : 1° (S), los burros, achoppement. - 4° (B-urd), cascajo, gra-
Prov. 101.) ¡,ZEK EGIN ZENDUZAN BEARGIN? término suave: les ánes, en terme adouci. vier.
BEARRAK BEAR ERAGIN (Bc) : ¿ qué te hizo BEIIARRI-LUZEK GURU TZEA BIZKARREAN Beatzarteko (B-o, G), enfermedad del
trabajador? la ne.cesidad obliga á .traba- BAITU, el asno tiene cruz en la espalda, ganado, maladie de.~ bétes bovines. (Y.
jar: qu'est-ce qU¡ t'a rendu trava¡lleur? l'<ine porte la croix sur l'échine. (Hirib.) Apatsarteko.)
la nécessité oblige a travailler. - 2° cerdo, porc. Beatzen ganeko (B-mond-mu), pre-
Beargintza (B - oñ, G - and ), faena, Bearri-ondoko (AN), bofetada, gifle. sumido, présumé.
besogne. Bearri sal (R - uzt ), oídos finos, ou ¡'e Beatz-erdira (G-and), á medio cami-
Beargune (R), bearkunde (AN - b ) , fine. no, a moitié chemin.
necesidad, nécessité. Bearri-soñu (R), zumbido en el oído, Beatzetako (B-mond), retazos de pa-
Bear izan, behar ukhan: 1° nece- bourdonnement d'oreille. ño que se ponen dentro de las abarcas,
sitar, nécessiter. - 2° deber, tener que, Bearrondoko, beharrondoko : 1° bo- morceaux de toile qu'on met dans les
devoir (verbe). EGIN BEAR DET: tengo que fetada, gifle. - 2° (R - bid), almohada, brogues basques.
hacer, debo hacer: il faut que je fasse, oreiller. Beatz-ezkalda, beatz-gerren (Lc),
je dois faire. ., .. Bearrordu (BN-s), beharrordu (BN, padrastro (de dedos), envie (aux doigts).
Beharki, oblIgacIOnes, serVICIOS ne- S), beharrüne (S), necesidad, nécessité. Beatziñar (AN-b), beatz-tsikar (G-
cesarios á alguien: obligations, services BEARRA DIONAK, SAINTIUER OTOIAK ON (R- ets), meñique: petit doigt, auriculaire.
dont une personne a besoin. lIAS ZEDIN bid), el que tiene necesidad dirige bue- Beatz - kapelü (G - ets, Sc), beaz-
ANHITZ GAUZAREN PUBLIKATZEN ETA BEHAR- nas oraciones á los Santos, celui qui kapelu (AN-lez), beatz-zorro (G-ond),
liIAREN MANIFESTATZEN , empezó á publicar en a besoin adresse de bonnes prieres aux dedil, doigtier.
muchas cosas y á manifestar obliga- Saints. Beatz-koskor (AN-b), articulaciones
ciones, il se mit a raconter beaucoup de Bear- sari (B-ts), salario, salaire. del dedo, articulations du doigt.
choses et a publier ses services. (Liz. Bearsun ((;), beartsu (AN, B, G), Beatz.mami (G), beatz-mutur (AN-
Marc. 1-45.) GEROZTIK DITUZU HAREN BE- pobre, menesteroso: pauvre, nécessi- b, G-and), yema del dedo, bout du
HARKIAK EGITEN, posteriormente Y. llena teux. doigt.
los servicios de aquél, depuis lors vous Behartarzun (BN, Sal., S), pobreza, Behatz-topa (BN, L, S), behaztapa
remplissez ses offices. (J. Etcheb. Noel.
107.)
Beharkizun, necesitado, meneste-
roso: nécessiteux ,besogneux. (lIar.)
pauvreté.
Behartu (BN, L -ain, S) : i ° hacerse
menesteroso, reducirse á la pobreza :
s'appauvrir, etre réduit au besoin.
¡ AN-b), behaztopa (BN, S), beaztopa
ANc, L), behaztopo (L-ain), beaztopo
G), mal paso, tropiezo: faux pas, tré-
buchement. BEAZTAPA EGIN (AN - b ) , tro-
Beharkor, paciente, pafient. (lIar.) 2° obligar : obliger, contraindre. - pezar, trébucher.

294
BEHATZTOPATU- BEDORI 141
Behatztopatu (BN, L, S), beazta- fait beau pour .couper l'herbe, allons por grupitos dc dos ó de uno: par par-
patu (Lc), bambolear por efecto de un {aucher. ties, par petits groupes de deux ou de
mal paso, trébucher par suite d'un faux BEDAR: 10 (Bc), hierba, herbe.- un.
pas. 2 0 (Bc, Matth. vIl-14), angostb : étroit, BEDERAKA, bederazka (BN, B-
Beatz-zigar (G), arador, parásito que serré. ESTU BEDARRA DA ZERUKO ATEA: la uzt, Sc), uno por uno, un par un.
se introduce bajo la piel: acarus, para- puerta del cielo es estrecha, angosta: la BEDERATZI (AN, B, BN, G, L),
site qui s'introduit sous la peau. porte du ciel est étroite, resserrée. (Añ. nueve, neuf. BEDERATZIAK, las nueve
Beazain (S, Geze), beazan (Sc): Esku -lib. 51 -17.) - 30 (B-oñ), tabaco, (horas), neuf heures. BEDERATZIETAN BAR-
1° rastrojo, chaume. - 2° campo segado, tabaco DINBERORA JOAN OI GARA (B), á las nueve
champ fauché. BEDARATZI (Rar. Voc.). (V. Bede- solemos ir á la cama, nous allons nous
Beazale (BN - s, R), vigía, centinela: ratzi.) coucher habituellement a neuf heures. =
vigie, sentinelle. Bedar ero (B-mung), bedar zoro De los numerales terminados en 1, hay
Beazbete (G-and), una pulgada, un (B-o), hierbas fatuas que brotan en ve- dos (BI Y BEDERATZ¡) que no reciben ge-
pouce. rano en tierras pantanosas, herbes folles neralmente la R eufónica, y tres (SEI,
Beazkin ( G), gusanillo blanco que qui croissent l'été dans les terrains ma- ZAZPI y ZORTZ¡) que la reciben en algunos
brota bajo la pezuña de un animal, petit récageux. dialectos. ORDU BIAK, « las dos; » AMA-
ver blanc qui nati sous le sabot d'un ani- Bedar-garratz (B-a), acedera, oseille. BIETAN, « á las doce; » BEDERATZIETATIK,
mal. (Bol.) « desde las nueve; » SEIRAK, « las seis; »
Behaztapagarri (L), tropiezo, motivo Bedar-gogor (B-g), bunio, navet sau- ZAZPIRETAN, « á las siete; » ZORTZI ZORZI-
de escándalo: occasion de chute, motif vage. (Bol.) RETARO JORO DOT ETSEA, « para las ocho en
de scandale. Bedariak, al parecer : il semble, il punto llegaré á casa. » Parmi les noms
Behaztaparazi (L), escandalizar,scan- ·parati. (V. Badariak.) de nombres terminés en 1, il Y en a deux
daliser. Bedarmin (B-ar), ortiga, ortie. (Bot.) (BI et BEDERATZI) qui ne prennent pas géné-
Behaztopabide, behaztopagailu (L), Bedarrondu (B-mond), bedar siku ralement la lettre ~uphonique R, et trois
tropiezo, obstáculo : achoppement, obs- (B), bedar zimel (B), heno, foin. (SEl, ZAZPI et ZORTZ¡) qui la prennent dans
tacle. OTHOITZ EGIZU JAUNAREN AITZINEAN BEDATS (BN, L, S), bedatse (BN-s, certains dialectes. ORDU BIAR, « (les) deux
ETA GUTI ZATZU BEHAZTOPABIDEAK, rogad R, Sc), primavera, printemps. heures; « AMABIETAN, « a midi (ou a mi-
delante del Señor y disminuid vuestras Bedatsetso~ (Sc), paro azul, mé- nuit); » BEDERATZIETATIR, « depuis neuf
ofensas (tropiezos), prie devant la face sange. (V. Amilots.) heures;» SEIRAK, « six heures; » ZAZPI-
du Seigneur et diminue tes offenses. (Duv. Bedats -li1ia (S, Alth.) , primavera HETAN, « a sept heures; » ZORTZI ZORTZIRE-
Eccli. xVIl-22.) VRHEA, HARI SAKRIFIKA- (flor), primevere (fleur). (Bot.) TARO JOKO DOT ETSEA, « j'arriverai chez
TZEN DIOTENEN BEHAZTOPAGAILU DA, el oro Bedatu IBN-s, R), prohibir: prohiber, moi pour huit heures précises. »
es obstáculo para los que se sacrifican á défendre. (?) Bederatzigarren (AN, B, BN, G, L,
él, l'or est un obstacle pour ceux qui se BEDAUR (ms-Lond.), chufa, tuber- B), bederatzugarren (R), bedera-
sacrifient a lui. (Duv. Eccli. xxxI-7.) cule de la racine d'une plante joncacée. tzügerren (S), noveno, neuvieme.
BEAZTUN : 1° (Bc), hiel, fiel. - (Bot.) Bederatziña (AN, B, G), bedera-
20 (B - b ), vejiga de la hiel en los peces, Bedazi (Sc), simiente de la hierba, tzira (BN, L, R), bederatzuna (R), be-
vessie du fiel chez les poissons. graine de plante herbacée. deratzüna (S), (dar) nueve á cada uno,
BEAZUMA (L-S), beazun (G), be- BEDE: 10 (R-uzt), portal: porche, (donner) neuf ii chacun.
hazun (S. P.), hiel: fiel, haine, amer- cour. EGOR ZAN BEDE KORI, BEITAGO ANITZ Bederatziñaka (AN, B, G), bedera-
tume. TSATS : barre ese portal, pues hay mucha tziraka (BN, L, R), de nueve en nueve,
Behazune, aflicción, affliction. (Rar.) porqueria : bala ye ce porche, cal' il y a de neuf en neuf.
Bebaka (S), cagarruta de cabra, croite beaucoup de saletés. - 2 0 (BN, S), esten- Bederatziñakatu (AN, B, G), bede-
de chevre. se, quédense, qu'ils restent. (Contr. de ratzirakatu (BN, L, R), distribuir de
BEBE (BN -mug) , buey, vaca: breuf, BEGODE.) nueve en nueve, distribuer de neuf en
vache. (Voc. puer.) Bedeinkagarri (G - orm ), propina ó neuf·
Bebeda (B-ar), acelga: betie, poirée. sobra que dan los vendedores, después Bederatzireun ( c, ... ), novecientos,
(Bot.) de completar la medida: surplus que neuf cents. = Se dice así, con la eufó-
BEBEINE (S, Alth.) , beberina (S. donnent les marchands, apres avoir em- nica R, aunque en otros compuestos no
P.), ajedrea, sarriette. (Bol.) pli une mesure. quepa esta letra, según se ha advertido
Bebera: 10 (B, Añ.), tierno de ojos, Bedeinkatu (B, G), bendecir, bénir. al hablar de BEDERATZI. Se dit ainsi, avec
personne qui a les yeux tendres. - 20 (G), (??) la lettre euphonique R, bien qu'elle
legañoso, chassieux. LIA BEBEREA ZAN, Bedekatu (B, arc), prohibir : prohi- n'entre pas dans d'autres composés, d'a-
Lia era legañosa, Lia avait les yeux eh as- ber, défendre. (7) ¡, ZER BEDEKETAN DA BEDE- pres ce qui a été dit en parlant de BEDE-
sieux. (Lard. Test.) RATZIGARREN ETA AMARGARREN MANDAMEN- RATZI,
BEDAISKA (AN, Lacoiz.), mata, TUAN 7 ¡, qué se veda en el nono y déci- Bederatziurren (B, ... ), bederatzi·
planta de base leñosa y dura, p. ej. la mo mandamiento 7 que défend-on dans urrun (B, BN-ald, L-ain), novena, neu-
ruda, el tomillo, etc.: arbuste a tige le neuvieme et le dixieme commandement? vaine. PRESTAU ZAITEREZ... BEDERATZIURRE-
ligneuse, p. ex. la rue, le thym. (Bot.) (Capan. 53-8.) NARAZ, disponeos ... con novenas, pré-
BEDAJO (Sc), ganado vacuno y la- Bedekau (B-d7), prohibir, défendre. parez-vous ... par des neuvaines. (Añ.
nar hinchado por la humedad de la hierba: Varo de DEBEKAU, DEBEKATU. Esku -lib. 71-21.)
bétail a cornes et a laine météorisé, enflé. BEDERA: 10 (AN-b, BN, L, S), mis- Bederatzu (R), bederatzü (S). (V.
= Se dice también hablando de perso- mo, meme. - 2° (R-uzt, S, Sal.), uno Bederatzi.)
nas, irónicamente. Se dit aussi en parlant para cada uno, un pour chacun. BAT BERA Bedere (L), bederen (AN-b, BN, L,
des personnes, par ironie. (BN-s, L-s, R), BAT BEDERA (BN): uno S), bederik (G, Ag. Eracus. 48-20, L),
BEDAKA (S), siega, fanage. BEDAKAN mismo, la personalidad de cada uno: soi- siquiera, á lo menos : au moins, du
ARI (Sc), BELAKAN ARI (BNc) : segar, remo- meme, la personnalité de chacun. - moins.
ver hierbas: faner, remuer le foin. 30 (S), cada uno, chacun. MANDOAREN BE- Bedi (c), impero de IZAN. (V. Be.)
Bedakari (S), forrajero, faneur. DERA ALDETARIK, BI ARRANO GOTHORIK, Bedinkatu (Bc, G), bendecir, bénir.
Bedakatu (S, Chah. ms), segar, fau- HEGALEZ, á cada lado del macho dos (77) i ABELEK BEDINKATU DAIALA (B - bed) !
cher. águilas volando, de chaque cóté du mulet ¡que Abel lo bendiga! qu'Ahel le hénisse!
BEDALAPA (S,Alth.), oreja de ra- deux aigles voletaient. (Sen Grat, 13-17.) = El pueblo 10 dice de una criatura aun
tón, éperviere. (Bol.) Bedera -bedera (Sc), onomatopeya no bautizada. Le vulgaire le dit d'un en-
BEDAMIN (BN, S), hiel, fiel. que designa la profusión en el derrame fant non baptisé.
BEDAO, bedaro (S), buen tiempo de granos, gasto de dinero, etc.: onoma- BEDOI (S - bark) , podón para cortar
para cortar la hierba, beau temps pour topée qui désigne la profusion dans l'abon- espinos y setos, serpe pour couper les
la fenaison. EGÜN BEDAO DÜK, HOTS BEDA- dance des grains, le gaspillage d'argent, épines et les haies.
KA (Sc) : hoy hace buen tiempo para cor- etc. Bedori, bedorrek (B, G), Varo de BE-
tar hierba, ea á segar: aujourd'hui il Bedera-biraka (R-uzt, S), por partes, RORI, BERORREK.

295
142 BEDRATZI - BEGI
Bedratzi (BN - aezk), hedratzu (R). riente abajo, au courant de l'eau. (Duv. jour il vint de nouveau au temple. (Leiz.
(V. Bederatzi.) BEDRATZIEN ORDIARIDO, ms.) Joan. vlll-2.) BEGIAK NORAINO, NAIA KA-
BEDRATZIEN ORDIARI (R-uzt), á eso de las Beheradura (BN, L), rebajamiento, RAINO (R-bid), hasta donde (se extienden)
nueve, vers neuf heures. bajeza: ahaissement, hassesse. los ojos, hasta allá la voluntad, la vo-
BEE: 10 (Bc), suelo, sol. - 2° bajo, Beerako (B-m-mond, G-and-oñ) : 1° lonté s'étend aussi loin que la vue. BE-
parte inferior de un cuerpo: has, partie diarrea, diarrhée. - 2° para abajo, pour GlAK ÑIR ÑIR (BN-am, Sc), pestañear, cli-
inférieure d'un corps.= Acerca de la na- en has. gnoter. BEGlAK KOSKOAN SARTU ZAIZKA,
turaleza de la segunda E, véase AURRE. Beherapen (AN-b, BN, L, Sc) : los ojos se le han metido en las cuencas,
Generalmente se elide esta E en la de- 10 abajamiento, ahaissement. - 2° de- ses yeux se sont renfermés dans leur 01'-
clinación : BETIK, « desde abajo; » BEKOA, clinación de la luna, décl'oissance de la hite. BEGIAK EPELDU (B-urd), entornar los
« lo de abajo; )) BERA, « abajo; )) BETA- lune. ojos, fermer les yeux a demi. BEGIA EGO-
I1RAK, « los naturales de abajo, )) '" en Beheratasun (L), bajeza, ahaissement. TSI (R), BEGlA EGOTZI (AN, S), BEGlKALDIA
vez de BEETIK, BEEKOA, BEERA, BEETARRAK... ENE BEHERATASUNAK MEREZI DUEN BAIÑO EGOTllI (Sc), elegir: élire, choisir. BEGIAK
Antes del artículo -A generalmente esta JAUN ONAK EMATEN DAROT OHORE GEIAGO : BAZKA (S, Chah. ms), dar gusto á los ojos,
segunda E se cambia en I : BEIA, « la el Señor, en su bondad, me dá más ho- repattre les yeux. BEGI ARGIA EGIN (B,
parte baja; )) BEIAN, « abajo, en la parte nores que los que mi bajeza merece : G-and, L-ain), hacer ojo claro ó buena
baja, )) en lugar de BEEA, BEEAN; Y hay le Seigneul', dans sa honté, me donne plus acogida, faire hon visage ou hon accueil.
quien dice BIA, BIAN, como de MEE, « del- d'honneul's que mon ahaissement en mé- EGUZKI-BEGlAN (B, G), IGUZKI-BEGIAN (AN,
gado, )) ZEE, « menudo, )) unos forman rife. (J. Etcheb. 3-11.) L), (dando) al sur, (exposé) au midi. BEGI
MElA, ZEIA, y otros MIA, ZEIA. Jo BEIAK, Beeratu (B), beheratu (BN, L, S) : ARGIA EGIN (Bc), mirar algo con placer,
« pegar el suelo, lit. : los suelos, » dicen 1° humillarse, s'humilier. - 2° abaratar: regarder quelque chose complaisamment.
los pescadores de Lekeitio cuando. la rahattre, haisser le prix. BEGI BETE BETEAN IKUSI (B~a-o-ts), BEGI
sardina está ya dentro de la red y qUle- BEHERE : 1° (BN , L), parte inferior BETEAZ EKOSI (R), ver una cosa perfecta-
ren ahuyentarla, golpeando al efecto con de un cuerpo, partie in{érieure d'un mente, voir quelque chose par{aitement.
los piés el suelo de la lancha, para que corps. - 2° (L-ain), el suelo, le sol. BEGI ITSI-EDEGlTSU BAT (B): a) sueño lige-
quede enredada con la cabeza metida en Beheretar (BN, L), natural de abajo, ro, léger sommeil. - h) abrir y cerrar de
las mallas. Sur la nature du deuxieme E, naturel du pays has. ojos, cligner les yeux. BEGI-ITZULI BATEZ
voir AURRE. Généralement cet E s'élide Beheretik (Lc), desde abajo, d'en ( BNc, L), BEGI ERSIDIKI BATEN ARTEAN,
dans la déclinaison : BETIK, « d'en has; » has. BEGI ZERRA-IDI BATEN ARTEAN (R-uzt), BE-
BEKOA, « celui d'en has; » BERA, « la- Beesubil : 10 (B, G-ets, Pero Ah. GlAN ITSI-IDEKI (G-and), BEGI-ETSIDEKI
has;)) BETARRAK, « les naturels d'en has,» 140-9), uno de los palos que movidos (BNc), abrir y cerrar de ojos, cligner les
au lieu de BEETIK, BEEKOA, BEERA, BEETA- por los pies hace mover toda la má- yeux. BEGI-AANTZE ITSUSIA (BN), mala
RRAK... Devant l'article A ce deuxieme E quina del telar, chacune des pédales qui mirada: reil mauvais, regard méchant.
se change généralement en I : BEIA, « la fait mouvoir le métier a tisser. - 2° (B-i), BEGIA IDUKI (G-and), BEGIA ITSEKI (R-
partie hasse; » BEIAN, « en has, dans la tajo sobre el que se corta la leña, billot uzt) : atender, cuidar, tener ojo: sur-
partie hasse, » .•• au lieu de BEEA, BEEAN; sur lequel on coupe le hois. veiller, soigner, regarder. BEGIETAN GOITI
et quelques personnes disent BIA, BIAN, BEETER (BN-am,Lc,S), monaguillo, ARTU (BN - s), BEGIEN GAIÑEAN (R- uzt) ,
comme de MEE, « mince,» ZEE, « menu, » enfant de chreur. (Dimin. de BERETER, tomar ojeriza, contracter de la haine.
quelques - uns forment MElA, ZEIA, et sacerdote, pretre. ) BEGITAN ARTU (AN-b, B, BN, G, L, R,
d'autres MIA, ZEIA. Jo BEIAK, « frapper Beeti (AN-lez), pavimento ó suelo de S) : tomarle á uno en ojo, generalmente
le sol, lit.: les sois, » formule qu'em- una habitación, pavé ou sol d'une hahi- para mal: lit. : avoir quelqu'un dans l,'
ploient les pecheurs de Lekeitio quand tation. nez, le prendre en aversion. BEGITA
la sardine est dans les filets et qu'ils Beetiago (AN), más abajo, plus DIAT (Sc), me agrada, il me plaU. BEC
cherchent, en frappant le fond des har- has. EGIN (AN-arak, B, G), fascinar, fascinr?
ques avec les pieds, a lui faire prendre Beetian (AN), abajo, en has. BEGIZ JO (B, G), elegir, lit. : pegar con
la tete dans les mailles. - 3° Beeee (R), Beetiko (AN-lez-oy, L-ain), diarrea, el ojo: choisir, lit.: frapper avec l'aJil,
balido de la oveja, belement de la hrebis. diarl'hée. lancer un coup d'reil. - 2° (Bc), cariño,
ARDI KORI BEEEKA DAGO MENDIAN, esa oveja 'Beetitu (AN, Añ.) : 10 bajar, des- simpatía : a/fection, sympathie. BEGI
está balando en el monte, cette brehis cendre. - 2° amenguar, décroetre. ANDIA IZAN (Bc), tener mucha simpatia ,
hele sur la montagne. BEGA (B?), vega (palabra genuina, avoir heaucoup de sympathie. - 3° (BN-
Behe, hehera, ... etc. (V. Bee, Bee- según Astarloa), prairie (mot indigene, s), cuidado, soin. BEGlA ATSIKIKO DIOT
ra.) d'apres Astarloa). = En B se usa IBAR. KABALE ORRI (BN , L-ain, S): le cuidaré,
Bee-harru (B-oñ) , zaguán, corridor. En B on emploie !BAR. atenderé, vigilaré ese ganado : je le soi-
Bee-gela (B), aposento bajo, appar- Begaizkera (B?, Duv. ms), envidia. gnerai, je le ménagerai, je veillerai sur
tement du rez -de-chaussée. jalousie. lui (le hétail). - 4° (B), hágale (imper.
Beegindu (G-ets), elegir: élire, choi- BEGARRI (AN-b), oreja, oreille. de EGIN), fais-le. - 5° (AN, Lacoiz., B-
sir. Begarri-belar (AN - b ), hierba que i-mond), yema, hourgeon. (Bot.) - 6° (B-
Beheiti (BN, L-ain, S), abajo, en has. crece mucho en los tejados y cura las g-i-mond), orificio de un divieso, orifice
Beheitiko : 1° (BN, L, Duv. Lahor. orejas, herhe qui croet surtout sur les d'un furoncle. _7° (B, G), ojo de lazo,
140-30), disentería, dysenterie. - 2° (BN, toits et guérit les douleurs d'oreilles. houcle d'un nreud. - 8° (Be), un poco,
L, S), lo de abajo, le... d'en has. BEHEI- (V. Beharri-helar.) un peu. ZURIZTA BEGlA, algo blanquecino,
TIKO URHATSAK, GOITIKO URTE (BN, Sc): Begarritako (AN-b), pendientes, zar- quelque peu hlanchiltre. ZURI BEGI, blan-
los pasos de abajo, años para arriba: les cilla: pendants, houcles d'oreilles. quito, un peu hlanc. ORl BEGI, amarillito,
pas de la descente, (sont) des années BEGATS (AN), blando, mou. un peu jaune. GORRI BEGI, rojito, un peu
pour la montée. BEGAZ (B), por consiguiente, par rouge. ANDI BEGI, grandecito: grandelet,
Beheititu (L - ain), menguar, dismi- conséquent. BEGAZ MALDEZINOE EGlTEA BE- u'!- peu grand. - 9° (B-i-m), brote de
nuir: décroetre, diminuer. REZ PEKATU MORTALA DA : por consi- plantas, pousse des plantes. GALBEGI,
Beeko zotarraiña (G - bid), bodega, guiente, el maldecir es de suyo pecado brote de trigo, pousse du hlé. - 10° (AN-
cave. mortal: par conséquent, la médisance est b, B), puertecita de colmena, por donde
Beela (G), heelan (B-i). (Contr. de de soi un péché mortel. (Bart. 1-145- entran y salen las obejas : trou de vol,
BEREALA.) 27.) petite porte de ruche par laquelle entrent
Belieman, considerar, considérer. Begela (Bc), aposentos del piso bajo, et sortent les aheilles. - 11° (AN-b, B-i),
(Har.) appartements du rez-de-chaussée.• el cubo de la rueda del carro, moyeu
Beena (G), lo más barato, le meilleur BEGI : 1° (c), ojo, reil. EMAzu BEGlA de la roue d'une charretle. - 12° (BN-s,
marché. HUNAT (L), mire V. acá, regardez ici. L, R), agujero de un instrumento por
Beera (B), hehera (BN, L), abajo, BEGI-IREKI (BN-s), abrir de ojos, ouvrir donde se mete el mango, reil d'un outil
en has. MENDIA-BEHERA JAUTSI DA, ha ba- des yeux. ETA ARGlAREN BEGlAN BERRIZ dans lequel se fixe le manche. - 130 (B,
jado monte abajo, il est descendu au ETHOR ZEDIN TENPLERA, Y al amanecer BN - s, R), ojete de la aguja, chas de
pied de la montagne. DRA BEHERA, cor- vino de nuevo al templo, et au point du l'aiguille.

296
BEGI-APHAL - BEGIRATU U,3
Begi. aphal (BN, L, R, Sc), begi· Begi-kasko (BN-s, R), cejas, sour- Begipe (G, R, S), ojera, cernes des
beera (B, S), de ojos caídos, mirada dls. yeux.
baja: qui a les yeux haissés, le regard Begi-kiskur (G), de ojos ribeteados, Begi-perpera (L-bard), párpado,
{uyant. gui a les yeux liserés de rouge. paupiere.
Begiar (BN - s), el gusano de dentro Begiko : 1° (B, BN, G), simpático, Begira: 1° (S), custodia, garde. ZOIN
de la piel, le ver qui s'introduit sous la sympathique. ASKoREN BEGIKO MUTILA, GURE BEGlHAN BAITAUKU ALDIRlAN ,... al
peau. muchacho simpático á muchos, gar<;on cual tenemos alIado para custodiarnos, ...
Begi. aurreko (G), anteojos, lu- sympathique il heaucoup de personnes. que nous avons il nos catés pour nous
nettes. - 2° (c), (lo) del ojo, (quelque chose) de garder. (Catech. 11-134-16.) - 2° (B, G-and,
Begi - bakar (AN, B, G), begi - bak- l'reil. BEGIKO ZIKIÑA BAIÑO GEIAGO EZTU L-ain), atiende, mira (imperat.) : atiends,
hoits (B, Sc), tuerto, horgne. IKUSI NAHI (BN - ald, G-and, Lc), le es regarde. - 3° (B, BN-s, G, L, R), mi-
Begi-beila (R-uzt), begi-bera (B-l- antipático, lit. : no quiere verle más quc rando, regardant. GAHlAK ETSERA I3EGlRA
mond, G-and), tierno de ojos, qui a las suciedades del ojo: il lui est antipa- DAGOZ (B -mu): los trigos están mirando
les yeux tendres. thique, lit.: il ne veut pas le voir plus á casa, es decir, maduros y esperando
Begi-bekain (G, R), begi-buru (BN- que la saleté des yeux. - 3° objeto, ohjet. la recolección: les blés reg¡rrdent la mai-
s, R), cejas, soureils. (D'Urt. Gram. 40.) son, c'est-iL-dire sont múrs et atiendent
Begi-bilo (BN-s, R), begi-bilho (Sc), Begiko bilho, begiko ile (BN, L), la moisson. BEGlRA-BEGIRA (Be, G), mi-
pestañas: cils, poils des paupieres. pestañas: cils, poils des paupieres. rando de hito en hito: regardant fixe-
Begi-betagarri (R-uzt), hermoso, que Begi-kosko (R), cuenca del ojo, or- ment, fixant. - 4° (B, G, L-ain, R-uzt),
llena el ojo: heau iL voir, agréahle iL re- hite de l'reil. esperando, atiendant. - 5° (c), alojo,
garder. Begiko suri (Sc), begiko zuri (AN-b, il l'reil. - 6° (L, S), conservar, con-
Begi-bitarte (B, G-and), rostro, vi- BN) : 1° cornea, cornée. - 20 Begiko server. BEGIRA EZAK ETSEA, I3EGIRATUREN
sage. zuri (R-uzt), nube del ojo: taie de l'reil, HAI ETSEAK (Sc) : cuida la casa, la casa
Begieri (BN-ald-s, R), mal de ojos, obscurcissement. te cuidará: garde la maison, la maison
mal d'yeux. Begi-labur (R), miope, myope. te gardera. - 7° (B-o), vela, tertulia:
Begierre (B) : 1° de ojos ribeteados: Begi-lapar : 1° (R-uzt), de ojos ribe- veillée, soirée. Val'. de BIGlRA. - 8° (B-i-
qui a le hord des yeux rouges, les yeux teados, qui a les yeux liserés de rouge. mond) , curioso, curieux.
cernés. - 2° (B-l), un pajarito, un petit - 2° Begi-laphar (L-bard), cejas, sour- Begiragailu (L), defensa, barrera:
oiseau. eils. dé{ense, barrage.
Begiesle, admirador, considerador : Begilasto (L - ain ) , pestañas, cils. Begiragarri: 1° (BN, L, S, Ur.),
admirateur, qui considere. (Duv. ms.) preservativo, préservatif. - 2° (L - ain),
Begi - ezkel (B, G, AN) , begi - ezpel Begi-lauso (B, G) : 1° nube de ojo, digno de verse, digne d'etre vU.
(B) : 1° bizco, louche. - 2° de ojos tier- taie de l'reil. - 2° cíe falsa mirada, de Begiraka (G, "Ag. Eracus. 66-11, L-
nos, qui a les yeux tendres. regard faux. ain), mirando á hurtadillas, regardant il
Begi-ezpal (R-uzt), párpado, pau- Begilora (ms - Lond.), aster, aster. la dérobée.
piere. (Bot.) Begirakor (B - i - mond, Duv.), pru-
Begietako : 1° evidente, évident. Begi-luze: 1° (B-mond-oñ, L-ain, R- dente: prudent, économe.
(Duv. ms.) BEGIETAKO GAUZA DA, es cosa uzt), envidioso, envieux. - 2° (L-ain), Begirakorki, cautelosamente, caute-
evidente, c'est une chose évidente. - begiluz (R), curioso, curieux. leusement. NORK ERE BEGlRAKORKI ATHE-
.2 0 (L-ain, S), anteojos, lunettes. Begi-makur (BN-s, R),begi-makhur HATZEN BAITITU SOLASAK, HAINA UMOA DA
Begietsi : 1° contemplar, mirar, ad- (Duv.), bizco, higle. ETA JAKINA ; quien emite sus palabras
airar : contempler, regarder, admirer. Begi - mintzale (Sc), tierno de ojos, cautelosamente, es prudente y sabio:
!AHIKO BAITUZUE BEGlETSI GIZONAREN SE- qui a les yeux tendres. l'homme intelligent modere ses paroles,
~'ll:AREN EGUN BAT, ETA EZPAITUZUE BEGIE- Begiñarro (R), beginirro, persona et l'homme prudent est grave. (Duv. Prov.
'l'SIKO : desearéis ver un día del Rijo del de ojos habitualmente entornados, per- xVIl-27.)
hombre, y no lo veréis: vous désirerez sonne qui a les yeux hahituellement il Begirakortz (G - ord), colmillo, dent
voir le jour du Fils de l'homme, et vous moitié {ermés. canine.
ne le verrez point. (Rar. Luc. xvn-22.) Begiñau (B-ts), formarse ilusión, se Begirakun (G-orm), begirakuna (13),
EZTUT NAHI, DIO, JAUNA PIZTU DELA SIN- {aire illusion. begirakune (B, ...), mirada, regard. =
HETSI, BALDIN EZPADEZAT HAREN ZAU- Beginini (B-o, G-and, R, Sc), ~egi­ Generalmente se entiende por torva mi-
RIAK BEGlETSI : no quiero, dice, creer niniko (L-ain), niña, prunelle de l'reil. rada. Se dit généralement d'un regard
que el Señor ha resucitado, por lo mé- YIRE BEGlNINIAREN DAKADAK (BN - s), lo sinistre.
nos si no contemplo sus llagas : je ne tengo para tu ojo (no te lo daré, ca) : je Begiraldi (13, G), ojeada, coup d'reil.
1JeUX pas croire, dit-il, que le Seigneur l'ai pour ton reil (ce n'est pas pour toi). BEGlRALDI BAT EMAN (G, Ag. El'acus. 142-
est ressuscité, que je n'aie du moins RIRE BEGI EDERRENTAKO (Sc), .HIRE MU- 15), echar una ojeada: lancer un coup
de mes yeux contemplé ses plaies. (J. THURRENTAKO (AN, BN-ald, L-ain, R, S), d'reil, une reillade.
Etcheb. 135-3.) - 2° (L-ain), cerrar para tu jeta, pour ton hec. RIRE stJDU- Begirale (G, Ag. Plato m-5-10), guar-
el ojo, fermer t'reil. RRARENTAKO (Sc), !RE SUDURRARENDAKO dián: garde, gardien.
Begigo (BN-gar), odio, rencorcillo; (AN, BN-ald, R, S), para tu nariz, pour Begiramen (G), miramiento, considé-
haine, rancune. NORBEITENTZAT BEGlGOA ton nez. = Son frases irónicas. Ce sont ration.
ZERBAIT ZUENEAN, cuando él mantenia des phrases ironiques. - 2° (BN - s), el Begiramendu (G), circunspección,
alguI).a animosidad contra alguien, quand medio, el mismo centro de una cosa : circonspection.
il nourrissait quelque animosité contre le milieu, le centre meme d'une chose. Begirari: 1° (S), defensor, défenseur.
quelqu'un. (Prop. m-403.) ¡OJALA (?) MINBIZIA ERKINEN ALZAIN TSINTS- JINKOAK HAUR EZARRI DU ELlZA GUZIEN AMA
Begi-gorotz (G-and), boñiga, house. URRI-BEGI-NINIAN (BN - s ) 1 i ojalá te salga ETA EGIAREN BEGlRARI HANDIENA IZATEKO
Begi-gorri (AN, BN-s, L, R, S), de el cáncer en el centro de la garganta Dios ha puesto á esta para que sea ma~
ojos ribeteados, qui a les yeux liserés (dicho por una mujer á su herniana)! dre de todas las iglesias y el defensor
de rouge. plaise au Ciel qu'un cancer te pousse au más grande de la verdad, Dieu a choisi
Begi - ilun (AN - b ), triste, triste. centre de la gorge (dit par une femme celle-ci pour etre la mere de toutes les
Begi-ilhun (BN-haz), de falsa mira- il sa sreur)! églises et le dé{enseur le plus ferme de la
da, persona que no mira cara á cara : Begiño (B - ts), ilusión, illusion. vérité. (Catech. n-121-8.) - 2° (S), cen-
qui a le regard faux, qui ne regarde pas Begiohil (S), mirada feroz, regard tinela, sentinelle.
en face. farouche. Begirasari (Sc), pago del guardador:
Begi-izar (B-b-g) , catarata, nube del Begi-oker (AN, B-g-l), begi-okher paye, salaire de gardien, de celui qui
ojo: cataracte, taie opaque qui vient sur (Sc) : 1° bizco, louche. - 2° (AN, BN-s, veille sur quelque chose.
l'reil. L, R), tuerto, horgne. Begiratu: 1° (13, G, L-ain), mirar,
Begikada (G?, Duv.), begikalde Begi-ondo (BN-s, L, R, S), junto al regarder. - 2° (BN-s, L,R, S), cuidar,
(R-uzt), begikaldü (S), mirada, re- ojo, pres de l'reil. guardar, reservar: soigner, garder, ré-
gard. ~egiorde (L), anteojos, lunettes. server. - 30 (B, BN, L), prudente, cauto,

297
BEGIRATUKI - BRILAGARRI
ecónomico: prudent, soigneux, économe. Begite: 10 (R, Sc) , ahillo de cadena, mule avec laquelle un joueur demar,¿de.la
- 4° (B-a-o-U;), figurarse, se figurero anneau de chaíne. - 2° (R), mirada, re,;. pelote a son compagnon pendant le jeu;
BEGIRATU JAT, se me ha figurado: je me gard. i ZER BEGITEA GAIZTO DU GIZON KO- BEGOI (B-a) , vaca pequeña, taure.
suis figuré, il m'a semhlé. - 5° (L- RREK (R)! j qué mala mirada tiene eSe BEI (BN-s, G, R). behi (BN, L, S):
ain), conservarse, conducirse : se con- hombre! que cet homme a un mauvais 10 vaca, vache. BEI TSIKARRA BETI BIGAN-
8erver, se conduire. EDERKI BEGIRATZEN regard! - 3° (S.gar), abertura del ha- TSA, la vaca pequeña (es) siempre bece-
DA HORI BERE LANETAN, ese se conserva cha por dónde se mete el mangó, reil de rra, la petite vache (est) toujours génisse.
bien en medio de sus trabajos, celui- la cognée dans lequel se fixe le manche. (ms-Ots.) - 2° impero d. auxil. EKARRI
ci se conserve hien au milieu de ses - 4° ojal, boutonniere. (Oih. ms.) - BEI, tráigalo, qu'ill'apporte; ETORRI BEI,
travaux. - 6° (G), mirada, regard. - 5° lazo: nreud, lacet. venga, qu'il vienne. - 3° (B), suelo,
70 evitar, éviter. ERREGEREN EDO BERTZE- Begi-tresna (B-g) , anteojos, lunettes. sol. BEIA (B, G), el suelo, le sol. BEIA-
REN KONTRA JAIKITZETIK BEGIRATZEKO, para Begi-tsatsu (G), tierno de ojos, qui 10 (B, G), arruinarse, se ruiner. _Es al-
evitar el levantarse contra el rey ó con- a les yeux tendres. teración de BEE. C'est une altération de
tra otro, pour éviter un soulevement Begi - tsikin (BN - s, R), de ojos pe- BEE. (V. Bee.) - 4° (Lc), interjec. á la
contre le roi ou contre tout autre. (Ax. queños, qui a de petits yeux. vaca para incitar á que camine adelante,
a
3 - 5 -17.) BEGIRAKI ERRAITEATIK (R - is ) , Begitsindor (B-a-b-d-i-l-m-o-ond, G- interjec. a la vache pour la faire avancer.
guárdate bien de decirlo, gardez - vous and), orzuelo, orgelet. Behiala (Oih. Prov. 373), bei-
de le dire. ' Begitsu: 1° (Bc, Lc, Sc), de muchos hala, (Duv.), en otro tiempo, antigua-
Begiratuki (BN, L, S), ccn precau- ojos, qui a beaucoup d'yeux. GAPARRAK mente: autrefois, jadis. BEHIALA GIZON
ción, avec précaution. ITZALA BEGITSU BERA BEZALA: la zarza pro- BATEK LANDATU ZUEN MAHASTI BAT, en
Begiratzaile (L), conservador, con- yecta sombra dotada de muchos ojos, aquel tiempo un hombre plantó una vil1a,
servateur. como ella misma : le buisson rend son en ce temps-llJ. un homme planta une
Begirean (B-a), esperando: atten- ombre pleine 'de trous, selon ce qu'il est vigne. (Har. Luc. xx-19.) GALDE EGIZU
dant, dans l'attente. lui-ml!me. (Oih. Prov. 696.) - 2° (Bc), BEIHALAKO EGUNEZ, informaos de los
Begireki (S), vistazo, coup d'reil. cariñoso, affectueux. tiempos antiguos, informez -vous des
Begirin (Sc) , legaña, chassie. Begitun (B-a) , ojo de la azada, reil de temps anciens. (Duv. Deut. Iv-32.)
Begirune: 1° (AN, B, G, Añ.), res- la béche. Bejala (AN, Liz. 3-37), bejela (G-
peto, miramiento: respect, considération. Begitze (AN-lez), mirada, regard. don), como, comme. NI BEJALA DABIL,
EZTIO IÑORI, ZaR ZAION, BEGIRUNERIK UKA- Begiundu (Añ. ms). (V. Begitandu.) anda como yo, il marche comme moi.
TZEN, no niega á nadie el respeto que se Begiune (B-i) , acogida, accueil. Bejalako (AN, Liz. 223-8), bejelako
le debe, il ne refuse a personne le respect Begi-ura: 1° (AN, G), colirio, col- (G-don), como, comme. NI BEJELAKOA
qui lui est dúo (Mend. Jes. Biotz. 330-4.)- lyre. - 2° (R), lloro continuo, larmoie- DA, es como yo, il est comme moi. = La
2° mesura, modestia, gravedad: mesure, mento diferencia entre BEJALA y BEJALAKO está
modestie, gravité. - ;:\0 (B-mond), aco- Begiz begi: 1° diametralmente, dia- en que el primero es modal y se usa con
gida, accueil. métralement. (ms-Lond.) ,-2° (B-g-i- verbos no auxiliares, al paso que el se-
Begisein (B?), pupila del ojo, prunelle mond, BN, Dechep., R, S), de hito en gundo es cualitativo y se usa con' el
de l'reil. (V. Betsein.) hito, cara á cara: fixement, face a face. verbo sustantivo. La différence entre
Begi-sista: 1° (AN, BN, Sc), ojeada: Begi,- zear (G), de falsa mirada, qui BEJALA et BEJALAKO consiste en ce que
coup d'reil, reillade.- 2° (BN-s, R, S), a le regard faux. le premier est modal et s'emploie avec des
punzada del ojo; coup d'reil perr;ant. Begi-zeihar (B-a), bizco, higle; EMAZ- verbes non auxiliaires, tandis que le se-
Begita(B-a-mond-o) : 1° estrobo para TE EDERRA DUEN BATEK HAR DEZALA ITSUSI cond est qualitatif et n'estusité qu'avec
ganado, collier du hétail. - 2° gaza, BAT, BEGI-ZEIHAR BAT, EZKEL BAT : que el le verbe substantif.
corde de poulie. que tiene hermosa mujer tome una fea, Beihalako : 1° (L), antiguo : ancien,
Begitada (B, G), mirada, regard. una bizca : que celui qui a une helle antique. - 2° (BN -haz), fulano, el de
Begitandu (Bc), hacerse ilusión, alu- femme en prenne une laide, une bigle. marras: un tel, le... en question. BEHIA-
cinarse: se faire illusion, s'ahuser. BEGI- (Ax.1 a -358-19.) LAKOAK LANARI TIRO EMAN ZAKON : el de
TANDUA (Bc), el iluso: l'illusionné, l'a- Begi - zilo (BN, L, S), cuenca del marras detestó el trabajo, le dió un tiro:
busé. ojo, orbite de l'reil. un tel (celui en question) avait tué le tra-
Begitango (G-and), magnifico, exce- Begizko (AN, B, G, L-ain), mal de vail d'un coup de fusil, il détestait le tra-
lente: magnifique, excellent. ojo: jettature, mauvais reil. vail.
Begitaratu (G), presentar, présenter. Begi - zohardi (S), mirada clara, no- Behi-alde (BN, L, S), rebaño de va-
Begitarte, begitharte (AN, B, BN, ble: regard franc, limpide. cas, troupeau de vaches.
G, L, R) : 1° rostro, visage. BEGITARTEZ Begi-zorrotz (AN-lez, BN, S-, L, S), Beian : 1° so pena de... , sous peine
ALA UZKUZ (R-uzt), jugar á chapas, cara ó de ojo perspicaz: de vue perspicace, per- de... = Parece locución barbara. Cette
cruz, jouer apile ou face. - 2° (BN, L, r;ante. expression semble barbare. - 2° des-
R, S), acogida, accueil. BEGITARTEA EGIN Begizpal (S), párpado, paupiere. pués de, apreso JAUNGOIKOAZ BEIAN (B,
(G): acoger, dispensar buena ó mala aco- Begizta, lazada, nreud. (Duv. ms.) Añ.), después de Dios, apres Dieu.
gida: accueillir, accorder un bon ou un Begiztatu (AN-b, B, BN, L, R), be- Beiantsa (R-uzt), beigantsa (B),
mauvais accueil. NABAL-EK EGIN' ZIEN BE- giztatü (S), begiztau (B, ...): 1° avistar, beientse, beintse (B), vaquilla de dos
GITARTE ETA ARRERA TSARRAK ONDORE NE- divisar: aviser, diviser. - 2° (BN-ald, L), ó tres años. taure de deux a trois ans.
GARGARRIAK IZAN ZITZAKEALA, que la mala elegir: élire, choisir. - 30 (BN, R, S), Bei-bedar( G, Aizk.); ojo de bUey,'
acogida que les dispensó Nabal podria examinar, ver con detención ,considerar: anthémis; (Bot.)
traer lamentables consecuencias, que le examiner, regarder attehtivement, con- Behi - bideko anderea (S - s ), ave
mauvais accueil que Nabal leur a fait sidérer. BEGIZTA ZAZUE LURRA ZERIKA DEN, grande, que aparece en primavera uno.;;
pourrait amener d~ lamentables consé- reconoced la tierra qué tal es, reconnais" días: oiseau de grande taille, quiappa-
quences. (Lard. Test. 193-36.)-' 3° res- sez ce qu'est la terreo (Duv. Num. XIII- raít au printemps pendant quelques
peto, respecto ZOR ZITZAION BEGITARTE TA 19.) jours.
ERRESPETU ANDIAGATIK, por el gran res- Begiztu, elegir (para bien ó mal), Beigorotz (AN -lez ), fiemo. bOl1iga l
peto á que es acreedor, par le grand choisiT: (pour le bier,¿ ou pour le mal). fiente, bouse.
respect qu'il mérite. (Mend. m-361-5.)- Begizu (S) , de muchos ojos, hablando Beiki (R-uzt), behiki (Se), carne de
40 (B, BN, G), espacio entre los dos p. ej. del caldo; qui a beaucoup d'yeux, vaca, chair ou víande de vache.
ojos, entre -sourcils. en parlant par ex. du bouillon. BElLA (AN-b, BN), beila (BN .. ald,
Begithartetsu (L- ain), afable, cari- Begi-zuur (B), de ojo perspicaz, de L), beiladi (S): 1° vigilia: vigile, veille.
110so :affable, affectueua:. OTHOIZTUKO DU vue perljante. - 2° peregrinación, pelerinage. - 30 Bei-
JAINKOA, ETA JAINKOA BEGITHARTETSU IZA- Begi-zupnko' (8), cornea, cornée. la (S), vela por un difunto, veillée d'un
NEN ZAIO : rogará á Dios, y: Dios le será I BEGO : 1° (AN, B, G), estese, qu'il
complaciente: il pNera Dieu . el Dieu lui . reste. (D. verbo EGON.) - 2 0 (B-m) , fór-
mort. (??) - 4° (R-uzt), blando, mou.
BeiIagarri (R), conmovedor: char-
sera favorable. (Duv.Job. xxxm-26.) mOla con que un jugador pide á su com- meur, celui' quiémeut. BERETEB. KORREK
Begitasun (Bc), ilusión ,. illusion. pañero la pelota durante el peloteo, ¡or- BIOTZA ANDI-ARAZTEN DAIKUGU BERE SER-

298
BEILARI - BEKALDETU
MONEKI, BEILAGARRI DA : ese sacerdote Beindola, bein - jola, beinola ( Bc ) , ENE BEITAN, ENE BEITHAN (Sc), en mi, en
nos enternece el corazón con sus sermo- en cierta ocasión, en olro tiempo: dllns moi-méme. BERE BEITIIAN (S), espontá-
nes, es conmovedor: ce prétre nous une certaine occasion, autrefois. neamenle, spontanément.
attendrit le cceur avec ses sermons, c'est Behinere (BN, S), beiñere-ez (BN- Beitalde (AN, B, G), rebaño de vacas,
un charmeur. aezk-s, G-and), jamás, jamais. troupeau de vaches.
Beilari (AN-b), peregrino, pelerin. Beinezpen (AN - b ), beinipein. (V. Beitarte (R), roslro, figure. BEITAR-
Beilatü (Se), beilatu (R): 1° ablan- Beinazbein.) TEZ BEITARTE (R-bid), cara á cara, face Ii
dar, amollir. EZTULA BEILATU ZITA, se me Beingoan (Bc) : 1° al momenlo, au face.
ha ablandado la tos, ma toux s' est momento BEINGO BATEN (Bc): en un mo- Beitegi (AN-b, G), behitegi (BN-ald),
adoucie. - 2° (R), echar en remojo, mento, al instante : en un moment, Ii establo, étable.
tremper. l'instant. - 2° de repente, subitement. Beiti: 1° (AN), parte inferior, partie
BEILEGI (B-a-o-ts), beilegi (B-b-l- Beingoaz (BN - s), behingotz (BN- inférieure. - 2° (AN-lez, G-ets), bode-
m), amarillo muy vivo, jau ne tres vif. ald - gar), para siempre, á perpetuidad: ga, cave. - 3° (AN), establo, étable.
DAUKAGUZ BUZTAR-IDI BI, BATA BEILEGlA, pour toujours, a perpétuité. Beitiko (BN), diarrea, diarrhée.
BESTEA ZURIA : tenemos dos bueyes de Behinik bat, beintzat (AN, B, G), Beizain (Be), behizain (Le, R), pas
yugo, el uno de color vaca, el otro behintzat (BN -ald), por cierto, certai- tor, vaquero: pdtre, vacher.
blanco: nous avons deux breufs de joug: nement. (V. Beinbat.) Beizapo (AN-ond), ARRAI BURU-ANDI,
['un est couleur vache, et l'autre blanco Beinikbein (AN, B, G), behinik be- AGIN-ZORROTZ, LARRU-MEA: pez de cabeza
(Per. Ab. 109-3.) hin (Lc), siquiera, por lo ménos : au grande, de dientes afilados, de piel del-
Beilikatu (B, G), hacerse impotente moins, du moins. gada: genre de poisson Ii grosse téte, Ii
para la generación, una vaca que antes BEIÑO (BN -s). (V. Baiño.) dents aigues, et dont la peau est fine.
procreaba, devenir stérile (en parlant Behiola. (V. Behiala.) Beka: 10 (L-bard), momento ligero de
d'une vache qui a d~ili mis has). BEILl- Bei-onao, bei-ongo (AN), hongo de sueño: assoupissement, court moment de
KATUTA DAUKAGTJ BElA , tenemos la vaca buey, especie de sela venenosa: champi- sommeil. - 2° (AN, B, G), balando, bé-
ya esléril, notre vache est devenue stérile. gnon aux breufs, genre de champignon lant. - 3° (Sc), bekada (B, G), balido,
BEIN (AN, B, BN-s, G, R), behin vénéneux. (Bot.) bélement.
(BN, L, S): 1° una vez, une fois. - BEIRA (AN, BN, L), behira (Ax.)j Bekain (AN-b-goiz, B-mond, BN-haz,
2° (Bc, ... , S, Matth. m-Hi), todavía, behire (Oih.) : 1° vidrio, vitre. ETA IKUS G, L), bekhain (Duv.): 1° ceja, sourcil.
encore. - 3° (B, ...), ahora, Ii présent. NEZAN BEIRAZKO ITSASO BAT BEZALA suz NA- - 2° (R-uzt), tan ... como: autant... que,
- 4° primeramente, d'abord. EGlK UNGI HASTEKATUA, Y vi como un mar de vidrio aussi... que.
BEHIN ZUREI ETA GERO, AHAL BADAGIK, revuelto con fuego, et je vis comme une Bekaiña (B-i-l-mu), catarata del ojo:
ATZEI : haz bien primero á los tuyos, y mer de verre mélée avec du feu. (Leiz. cataracte, maladie de l'reil.
después, si puedes, á los extraños: faites Apoc. xv-2.) - 2° (BN), Contr. de BEGI- Bekaisteria (S), celo, envidia: jalou-
le bien d'abord aux vdtres , et, si vous le RA, BEGlRATU, conservar, conservero - sie, envie.
pouvez, aux étrangers. (Oih. Prov. 574.) 3° Haraneder (Matth. x-42) lo usa tam- Bekaitz (G, L, R), bekhaitz (S): 1° en-
- 5° (B-a-o-ond-ts), hez, líe. BEINAK, bién como « vaso », pero parece imita- vidia, envie. BEKAITZ IZAN, indignarse, s'in-
las heces, les líes. - 6° (Lc, Sc), alguna ción del francés ven-e, que significa « vi- digner. (Liz.) - 2° (G), orzuelo, orgelet.
vez: quelquefois, parfois. ETZI BEHIN:
pasado mañana, en alguna hora: apres
drio » y « vaso ». lIaraneder (Matth. x-
42) l'emploie lIussi dans le sens de
(De BEGI + GAITZ.)
Bekaizgo (AN, BN, L, S), envidia,
demain, dans quelques heures. GAUR « vase »; mais il paraít étre une imitation jalousie.
BEHIN (BN, L, S, Duv. Labor. 22-31): du fram;ais « verre», qui signifie « verre Bekaizkeria (BN, S, Sal., R), be-
hoy por lo ménos, por cierto en el (vitre)) et « verre (vase Ii boire) ». BEIRA kaizko (BN, L), envidia, envie.
transcurso del día: aujQurd'hui pour le BAT UR HOTZ, un vaso de agua fría, un Bekhaizkor, celoso,jaloux. ZEREN ZU-
moins, certainement dans le courant de verre d'eau fratche. RE J AINKO J AUN.A su ERREGARRI BAT, J AINKO
la journée. - 7° (BN-ald), tiempo, Beira-begi, anteojos, lunettes. (Ax.) BEKHAIZKOR BAT BAITHA: porque el Señor
temps. BEHIN HARTAN (BN -ald) , en aquel Beirakari (L?, Har.), objeto, objeto Dios tuyo es fuego consumidor, Dios ce-
tiempo, en ce temps-lli. BEIN EDO BEIN Beiraki (BNc), (cosa de) vidrio, verre. loso: parce que le Se'igneur votre Dieu
(AN, B, BN, G, S), alguna vez, une ETA ARE BEIRAKIA BAINO PERILOS ETA HAUTS- est un feu dévorant, un Dieujaloux. (Duv.
(ois o.u l'autre. BEIN EZ BEIN (Bc), nunca, KORRAGO, y aun más peligrosos y más Deut. Iv-24.)
Jamals... frágiles que el vidrio, et encore plus BEKAIZMIN (AN, Lacoiz.), escor-
BEINA: 1° (B-ts), orujo,marc.- dangereux et plus fragiles que le verre. dio, camedrio acuático: scordium, ger-
2° (Bc), hierba de las orillas de los (Ax. 1a -60-26.) ¿ZER DA BEIRAZKO HUN- mandrée aquatique. (Bot. )
arroyos, y que comen los barbos, mousse TZIA BAIÑO GAUZA SAMURRAGORIK ETA I1AUTS- Bekaizti (AN-b, BN, G, Añ., L, R),
qui pousse sur les vannes des ruisseaux KORRAGORIK? ¿ qué hay cosa más tierna bekhaizti (S), envidioso, envieux. BE-
et que les barbeaux mangent. y frágil que un vaso de vidrio? qu'est- KAIZTIAK BERTZETAN EZTENA DAKUSA, BERAR-
Beiñardi (G-am), oveja de dos á tres ce qu'il y a de plus tendre et de plus fra- TAN DENA EZTAKUSA. ZEREN DITU BUHURRI
años, brebis de deux ou trois ans. gile qu'une coupe de verre? (Ax. 1a-61-1.) BEGlAK: el ,envidioso vé en otros lo que
Beinazbein , beinazpein , ;behin- Beiraki - bedar ( ms - Lond. ), sosa, no hay, en si mismo no vé lo que hay,
behin (Sc), siquiera, por lo ménos : au soude. (Bol.) porque tiene torcidos los ojos: l'envieux
moins, du moins, pour le moins. Beirate, vidriera, vitrage. (Humb.) aperlfoit en autrui ce gui n est pas, et ne
Bein banaan (B, G, L), alternativa-' Beire (BN, SaL), copa, verre Ii pied. voit pas en soi-m~me ce qui y est, car il a
mente, aiternativement. BEIRIN (BN', t-ain), cristal de ven- les yeux faits de travers. (Oih. Prov. 492.)
Beinbat (AN, B, G), bein-berere tanas, vitre de fenétres. Bekaiztiki (AN-b ), envidiosamente,
(BN-s, R), por cierto: assurément, certai- Beirinaztatu (BN, L-ain), guarnición jalousement.
nement. de vidrios, garniture en verre. Bekaiztu (AN-b, BN-s, G, L, R, S),
Bein bein (B- g), bein beiñean Beisail (G-and), beisaldo (R-uzt), re- bekhaiztu (Ax.): 1° envidiar, envier.-
(B-mañ), provisionalmente, provisoire- baño de vacas, troupeau de vaches. 2° (G-ber), enfadarse, dejar amistad: se
mento Beisegi (B, Pero Ab. 104-H), vaca fdcher, se brouiller. Ez- NAIZ NI HAR-
Bein beiñekoa (B-mañ), bein-bein- con cria crecida: vache suitée, dont la GATiK BEKHAIZTUKO, yo por aquello no'
90 (B?), lo provisional, la interinidad: génisse est déja grande. BEI ANTZITUA (B- me he de enfadar, moiJe n'ai pas a me
le provisoire, l'intérim. ' m) ,BEI ANTZUTUA (B-a-o), vaca privada fdcher pour cela. (Ax. 1a -19-4.)
Beindanik bein (AN) , beindik bein de cría, vache p'rivée de son veau. Bekala (AN, Liz. Jesus estrof. 26),
(AN, Liz. 152-6), por lo ménos: au BEITA: 1° (G-rlon, Ax.), carnada, ce- como, comme. Varo de BEZAI..A. EZTA ORI
moins, du moins. BEINDIK BEIN PENITEN- bo para pescar: appdt, appiU pour pé- BEKALAKORIK, no hay nadie como ese, il
TEAK EGON BEA,R ZUTEN ELlZAKO ATARIAN, cher. ARRANTZALEAK EGOTZTEN DU AMUA n'y a personne semblable a lui.
por lo ménos los penitentes debían estar URERA BEITAREKIN, el pescador echa al BEKALDE (?), comparación, compa-
en el atrio de la iglesia, du moins les agua el anzuelo con carnada, le pécheur raison.
pénitenfs devaient rester sous le porche jette Ii l'eau l'hamelfon avec l'appdt. (Ax. Bekaldetu (Ax.), hekaldu (AN, An.),
de l'église. f a-5f3-29.) - 2° (R-uzt, Se). (V. Baita.) comparar, cotejar: eomparer, vérifier.
T. I.
299
14,6 BEKAN - BELAAR
BEKALDE ITZATZU, cotéj!!-los, vérifiez-les. on me donnerait plus de mille que je n'ai EGIN (L-c6te), poner ceño, (roncer les
(Ax. 3a-H2-12.) de cheveux. sourcils.
BEKAN : 1° (B-o), ceja, sourcil. GI- BEKLAIRE (S-ezk), ujier, huissier. Bekhuruntza, bekuruntze (BN-ald):
ZON ORREK BEKANAK ULE URDIÑEZ BETEJ\IK BEKO, bekho (BN, L, arc ?), frente, 1° mirada, regard. - 20 Bekhuruntze
DAURAZ, ese hombre tiene las cejas lle- {ront. = Esta palabra apenas se emplea (BN-ald, L-s), semblante: visage, minc,
nas de canas, cet homme a les sourcils hoy más que en la frase BEKHOZ BEKHO. aspecto = Haraneder pone en su lugar
pleins de poils hlancs. _2° Bekhan (BN, Sin embargo Goyhetche dice: EGON ZEN BEKHURUSTE y traduce « ceño, mal sem-
S), rara vez, rarement. - 3° (B?), raro, GAIZOA NET ILHUNDUA BEKHOA, « el pobre blante)). Haraneder lui suhstitue BEKHU-
escaso: rare, clairsemé. estuvo con la frente muy ceñuda. )) BEHA RUSTE et le traduit par « (roncement de
Bekhandu, escasear, enrarecer: ra- ZAGUZU BEKHO ARRAI BATEKIN, « miradnos sou rcils, mauvaise mine ».
réfier, éclaircir. con un rostro placentero. )) Ce mot ne Bekhuruste, párpado, paupiere. ZURE
Bekane (B-i), Val'. de BEKAN (1°). s'emploie presque plus que dans l'expres- BEKHURUSTEK AITZIN BETZATE ZURE URHA-
Bekaneko (Bc), sueño, ganas de dor- sion BEKHOZ BEKHO. Cependant Goyhetche TSAK, tus párpados vayan delante de tus
mil': sommeil, envie de dormir. MARIA dit: EGON ZEN GAIZOA NET ILHUNDUA BE- pasos, que tes yeux regardent devant toi,
BEKANEKO, nombre vulgar del sueño, KHOA, « le pauvre resta le (ront plissé. )) (Duv. Prov. Iv-20.)
lit. : María la que está sobre los ojos: BEHA ZAGUZU BEKHO ARRAI BATEKIN, « re- BEKUT (S), egoista, égofste.
Marie qui est sur les yeux, nom vulgaire garde-nous avec un visage agréahle.)) BELA: 1° (AN, B-a-elan-g-m-o, BN,
du sommeil. (Goy. Jubil. 78.) G, L, S), cuervo, corheau. KANPOAN uso,
Bekanka, bekhanki (Sc), raras ve- Bekogela (G), aposento bajo, appar- ETSEAN BELA : fuera (eres) paloma, en
ces: quelque(ois, rarement. OGI-PULUA tement du rez-de-chaussée. casa cuervo: au dehors tu es colomhe,
BEKANKI DA IRAKAZ SAHUA, una porción Bekoi (BN -haz), egoista, égofste. au dedans corheau. (Per. Ah. 172-18.)
de trigo rara vez está limpia de cizaña, (Contr. de BEREKOI.) - 2° corneja, corneille. (Oih.) = Según
rarement un monceau de (roment est Bekoiñ (AN, Araq.), ceja, sourcil. algunos (B, ... ) BELA es el cuervo menor,
exempt d'ivraie. (Oih. Prov. 347.) BEKHOKE (S), descaro, effronte- que se reune en bandadas, mientras que
Bekantü (Sc), podar, tailler. rie. ERROI es el cuervo grande, que anda por
BEKAR: 10 (B-i-m-mond), legaña, BEKOKI: 1° (AN-oy, Bc, L-occid, parejas y se aleja más de los poblados.
chassie. = Algunos distinguen entre PIZ- Oih. 218), frente, (ront. - 2° (AN -b), La corneja tiene otros nombres. D'apres
TA (B) Y BEKAR, dando á PIZTA la signi- ceño, (roncement de sourcils. - 3° Be- certains (B, ... ), BELA est le corheau de
ficación de « legaña reciente ", y á BEKAR khoki (BN, Sal., S), tupé, audacia: tou- petite taille qui se réunit par handes,
de « legaña seca )). Certains (ont une pet, audace. EZTU BEKOKIARIK EZETZ ERRA- tandis que ERRO! est le corheau de grande
distinction entre PIZTA (B) et BEKAR, en TEKO (L-s), no tiene cara para decir que espece, qui s'accouple avec un autre et
donnant a PIZTA la signification de « chas- no, il n'a pas le courage de dire non. BE- qui vit loin des lieux hahités. La cor-
sie récente ou (ralche », et a BEKARRA KOKIRIK EZDUENA (AN-b), sin verguenza, neille a d'autres 'IOms. ERROIAK BELEARI
celle de « chassie déja seche )). - 2° (c), sans vergogne. BURU BELTZ, el cuervo (dijo) á la cor-
imperat. de EKARRI, tráigalo él, qu'il l'ap- Bekoki astun (B - i - mond), bekoki neja cabeza - negra, le corheau reproche
porte. - 3° sonrojo, rubor: rougeur, tEiomor (B - ts), bekoki tEiordo (B - b- a la corneille la noirceu l' de sa tete.
honte. (Herv. CatILI. de leng. V-273.) mu-ts), frente ceñuda: (ront plissé, les (Oih. Prov. 1M.) - 3° (AN-b, B, G),
Bekharantze (BN-baig), semblante: sou rcils (roncés. enseguida, tout de suite.' (Contr. de BE-
visage, aspecto Bekokiko (B-ar, G-iz), bekokitako REALA.) EMONDA BELAN EGIN BEARKO DANA,
BEKARA: 1° (AN, ms-Lond., L, Añ.), (B-ts), frontal del ganado, (ronteau du (una sentencia) que deberá ser cumplida
vergüenza, honte. - 20 (G, ms-Lond.), hétail. en seguida que se de, (une sentence) qui
sonrojo, rubor: rougeur, honte. - 3° (?), Bekhokitsu, desvergonzado, effronté. devra étre appliquée aussitdt sa pro-
balido, helement. (Duv. ms.) mulgation. (Añ. Esku-lih. 44-12.) -
Bekarkara, bekarrara (BN-s) : 1° es- BEKOKOR (B-ts), balido de la ca- 4° (e), vela de buques, voile de ha-
tar de esquina: étre en (ro id , se hrouil- bra y de la oveja : héguetement de la teaux. (??) = Hay seis clases de velas
ler. - 2° mirar de soslayo, regarder chevre, helement de la hrehis. en las lanchas. Hé aqui sus nombres (de
de travers. Bekokorraka, balando: héguetant, mayor á menor )... Il Y a six sortes de
Bekartara (BN-s), ceño, ("'1ncement hélant. voiles d'emharcations; voici leurs noms,
de sourcils. BEKOR (B-a), tonto, sot. en comment;ant par la plus grande :
Bekatari (AN, Matth. IX-lO, B, BN-s, Bekorotz (c), boñiga, house. a) NAGosl (B), NAGUSI (G)"vela mayor,
R, S), bekhatore (BN, S), bekhatoros BEKOSKI (G-ets), frente, (ront. grande voile. - h) TRINKET (B, S),
(BN, L), pecador, pécheur. (?'?) Bekhoz, de frente : en (ace, par- trinquete, voile de misaine. (??) - c)
BekatEio (AN-oy, B-Oñ, G-ber-ori), devant. TEMPLOARI BEKHOZ JARRIRIK ZE- ARTAIN (B-ond), BITARTEKO (G-don),
bekatEiu (AN , Araq., G-and-gab-t), or- GOELA, estando sentado de cara al tem- vela mediana, voile moyenne. - d) BA-
zuelo, orgelet. . plo, étant assis en tace du temple. (Har. LIZTOI (B-l), BURRlKETA (B-ond, G-zumay),
BEKATU (B-mond, BN-s, G, R), be- Marc. xlll-3.) MENDIAN BEKHOZ BEKHO SEBEDERA (G -don), vela pequeña, petite
khatu (BN, t, S), pecado, péché. ('?'?) SUAREN ERDITIK MINTZATU IZAN ZAIKU : en voile. - e) BALIZTOI TSIKI (B-l), BU-
BEKATUETAN EROR BAGAITEZ, si caemos en el monte, cara á cara nos habló de en RRIKETA TSIKI (B - ond, G - zumay), SEBE-
pecados, si nous tomhons dans le péché. medio del fuego: sur la montagne, du DERA TSIKI (G-don), vela pequeñita, v()ile
(Leiz. Prol. N. T. 24-4.) milieu du (e u, il nous a parlé (ace a (ace. tres petite. - f) ARTZAIÑ (B-ond), la vela
BEKEKE (B-mond), balido de la ca- (Duv. Deut. v-4.) más pequeña de las lanchas, la voile la
bra, héguetpment de la chevre. Bekozko: 1° (B-mond-ond, G), ceño, plus petite des hateaux de péche. BELAK
BEKEREKE: 1° (B-b-mu), corderi- mal ceño (según algunos) : (roncement LAU PARTE DITUZTE : BEKOA BRAGERA DA,
llo, agnelet. - 2° (B-g), balido de la ca- de sourcils, méchant (roncement de SGur- GOIKOA ENBARGURA, AURRALDEA ARLINGA,
bra, béguetement de la chevre. cils (d'apres quelques-uns). - 2° Be- ATZE-ALDEA ESKOTERA (AN-ond). La vela
BEKI (c) : 1° imperat. de JAKIN. - khozko (BN -ald), mejilla, joue. tiene cuatro partes: la de abajo es BRA-
2° imperat. d. auxil. intransit. con los Bekozkodun (G), adusto: hrdlé, GERA, la de arriba ENBARGURA, la delan"
dativos, avec les dati(s. BEKIT, BEKIDAZ; Mlé. tera ARLINGA, la trasera « escotera ))., La
BEIUK, BEKIZAK; BEKIN, BEKINAZ; BEKIO, BEKULARI, salario, salaire. (S. P.) voilure est composée de quatre parties :
BEKIOZ; BEKIGU, BEKIGUZ; BEKIZU , BEKIZUZ; BEKUNDE (L-ain) : 1° entrecejo, celle d'en has est la BRAGERA, celle d'en
BEKIOE, BEKIOEZ. ETORRI BEKIT, vengáse- entre-sourcils. - 2° ceño, {rancement de haut ENBARGURA, celle de l'avant ARLINGA,
me, qu'il t'ienne a moi. sourcils. celle de l'arriere « écoute )).
Bekinbat (R), tanto como, autant Bekune (B-ar), bekuntze (BN), mi- BELA (G). (V. Beila.)
que. Val'. de BEZAINlBAT. NI ENINDEN S~R­ rada, regard. (Contr. de BEGIRA-KUNE.) BELAAR: 1,° (B ~i - m) , lomo ó lado
TEN ITSASOAN, OBRO MItA EZIE BILO-PUNTA BEKHURUNDE: 1° rostro, visage. del colchón, almohada, etc. : le c6té ou
DURANA BEKINBAT EMONIK ERE (R-uzt): yo BEGIZ HAR ZAZU SAINDUEN BEKHURUNDEA, la sur(ace d'un matelas, d'un oreiller,
no entraria en el mar aunque me dieran atiende al rostro de los santos, eonsidé- etc. _2° (B-i), cualquiera de las super-
más miles que puntas de pelo tengo: je rez la (aee de vos saints. (Duv. Jud. VI- ficies planas de los barriles, n'importc
n'entrerais pas dans la mer, quand méme 10.) - 2° mirada, regara. BRKURUNDE quelle sur{ace plane des {utailles.

300
BELABALTZ BELATSIKA H7
Belabaltz (B -a), corneja, corneille. trument qui sert a couper de la fou- Belarri-bedar (B, G). (V. Beharri-
BELADAR (B-ar), beladona (S), gere. (Oih. ms.) belar, Begarri-belar.)
.belladona, belladone. (Bot.) Belakuso (B-eib), espantajo, épou- Belarribiko (Bc), clase de uva tar-
Belagai (AN-lez, Araq.), belai (AN- vantail. día, variété de raisin tardif.
b), dehesa cerrada, prado, pastizal: pa- Belamika (AN, B-a-ub, BN, G), cor- Belarrietako, belarritako (B, G),
cage clos, pré, piUurage. neja (ave), corneille (oiseau). zarcillo, boucle d'oreilles.
BELHAGILE (Sc), hechicero, brujo: Belan (B-o), en seguida: ensuite, de Belarrigar (AN-lez), ·heno, (oin.
sorcier, magicien. suite. Varo de BERLAN. (V. Bela, 3°.) Belarriko : f ° (B, G), zarcillo, boucle
Belhagilego (Sc), brujería: sortilege, GALDU EGINGO DA GIZONA TA BELAN, BETI d'oreilles. - 2° (B, Añ.), comuña : mé-
sorcellerie. BADIÑARDU GOGOR BEARREAN : se perderá teil, mélange de froment et de seigle.
BELAGOI (L-cóle). (V. Belaiki, 20 .) el hombre y pronto, si se ocupa siempre Belarri .luzeak (BNc, Lc, S), burros
Belhaikatu (S), arrodillarse, s'age- duramente en el trabajo : l'homme dé- (dicho así por eufemismo), lines (se dit
nouiller. périra certainement et vite, s'il travaille ainsi par euphémisme).
BELAIKI: f ° belladona , belladone. toujours durement. (B, ms-Bibl. Nat. Belarriondoko (B, G), bofetada :
(Bot.) - 2° (AN, B-l-mond, G), tableta Ipuiñak, XXXIV.) gifle, sou(flet.
con mango en el centro, que sirve para BELAR : fo (AN, G, L), hierba: Belarri - parsaila (G-and), lóbulo de
recoger escoria, broza, etc. : ébraisoir, herbe, foin. BELAR ONDUA (AN-goiz, G), la oreja, lobe de l'oreille.
pelle a main qui sert a recueillir les sco- BELAR mORRA (BN, L, S), el heno, le Belarri zintzoak (B-g), oídos finos,
ries et débris de toutes sortes. foin. BELHAR GAIZTOAK ZAINAK LUZE (S), oreilles fines.
Belhaiko ( S ), de rodillas, a ge- la mala hierba (tiene) raíces largas, la BELARRONDE (G-and), belarron·
noua:. mauvaise herbe (a) de longues racines. du, heno, foin.
BELHAILE (BN), brujo, bruja: sor- BELAR ERRE-BEARRAK (AN -lez), hierbas Belarrondo(AN, B, G), carrillo,joue.
cier, sorcwre. (Contr. de BELHAGILE.) que se queman en los hormigueros, Belarrondoko : jo (AN, B, G), bofe-
BELAIN (R), belaiñ (S) : fo rodilla, herbes qu'on brúle dans les fourmilieres. tada, gifle. - 2° (AN - ond, B- berg), al-
genou. - 2° (BN, S), junturas del tallo - 2° Belhar (BN, Sal., Sc), frente, mohada, oreiller. - 3° (B - m), patilla,
de la cai\a, maíz, centeno, etc. : necuds front. APHEZ-HANDlAREN BELHAR-AITZI- favoris.
de la tige du mals, du seigle, etc. - NEAN, sobre la frente del Pontífice, sur BELARROSI (L, Har.) (V. Bila-
3° (R), dobladura del tallo, courbure de le front du souverain Pontife. (Duv. Ea:. rrosi, L-ain.)
la tige. A!ÑAI KORREK BELAIN EGIN DIE, xxvIll-38.)- 3° (Sc), OGI-BELAR, corteza de Belarrurdin (G?, Añ.), añil, indigo
ese centeno se ha doblado, ce seigle a pan, croúte de pain. - 4° Belhar ( BN e, Belhar i;ut (BN - ald), espliego, la-
versé. Lc, Sc), la primera cosecha de hierba, 'llande. (Bot.)
Belhain (Sc) : f ° rodilla, genou. BEL- la premiere coupe de foin. - 5° (G), ta- Belartegi (AN, Araq., L-ain), henil,
HAIÑEZUR (Sc), choquezuela: rotule, os baco, tabaco fenil. (V. Belardi.)
du genou. - 20 recodo de camino: coude, Belahazi (Lc), simiente de la hierba, Belartoi;a, tabaquera : blague a ta-
tournant d'un chemin. - 3° generación, graine de l'herbe. bac, tabatiere. (F. Seg.)
génération. Belar-beltza (G-and), belhar-beltza Belhartsu. abundante en hierba :
Belaingorri (R-uzt), en cueros: com- (S, Alth.) : f ° morela negra, planta ve- herbeua:, (oin dru.
pletement nu, a poil (pop.). (V. Belainz- nenosa : morelle noire, plante vénéneuse. Belar - ti;uri (G - and ) , hierba que
gorri.) - 2° escrofularia, celidonia mayor : crece en buena tierra y cuyas hOjas
Belainkunkur (R-uzt), choquezuela, scrofulaire, grande chélidoine. (Bol.) son como una moneda de cinco centi-
rotule. Belardi: f ° (G), henil, lugar en que mos : herbe qui crolt en bonne terre, et
Belaiño (B - m - berr), niebla baja, se guarda el heno: fenil, endroit OU dont les feuilles sont larges comme une
bruma: brouillard bas, bru me. s'engrange le foin. - 2° (Gc), prado, piece de cinq centimes.
Belainpe (R- uzt), corva, jarreto pré. Belhar - ti;ut ( L - s, S), especie de es-
Belaintu garia (R - uzt ), encorvarse, Belargazia (R), la acedera, l'oseille. pliego, espece de lavande. (Bot.)
doblarse el trigo: se courber, verser (le (Bot;) Belhartze (S),: fo tiempo de la siega,
blé). Belari (B,. G), hilo para coser velas, temps de la (ena¿son. - 2° montones de
Belainzgorri (R, S) ,belainzi (R, fU a voiles. heno, moyettes de (oin.
S-s), belaizi (Sc), desnudo, nu. Belharika, belhariko (S), de rodi- Belhar - zankhogorria (Sc, Alth.),
Belain - zildi (S, arc, oo. ) , cuerda ó llas, a genoua:. hierba de San Ruperto : géranium, herhe
liga para sostener las medias, cordelelte Belharikatu (S), arrodillarse, s'age- a Robert.
ou jarretiere pour soutenir les baso nouiller. Belasaran (B- b ), cesto para tener la
Belainzurik (R), completamente des- Belarka (R-uzt), belharka (S), siega vela de la lancha, panier dans lequel on
nudo, completement nu. del heno, coupe du foin. dépose la voile d'une bargue.
Belairukatu ( R - bid), arrodillarse, Belarkari (R - uzt ), ~elharkari (S), BELASKA : f ° (Gc), tardío, poco
s'agenouiller. segador, (aucheur de (om. activo : lent, peu actif. - 2° (G - and-
Belairuko (R-bid), de rodillas, a ge- Belarkatu (R-uzt), segar heno, (au- bet-t), blando, persona que se fatiga
noua:. cher le foin. pronto: mou, personne qui se (atigue
BELAKA (B-m), belakadar (B-i-l- Belarlatz : t ° (G-and), allico corre- vite. - 3° (G-t), blanducho,flasque.
mur) : f ° verduguillo, rama que se deja huela, cordéole. (Bot.) - 2° (G), cardo Belaskatu (G), reblandecer, amollir.
sin cortar al podar un árbol, á fin de que para pájaros: cardere, vulgo cabaret des LORE BELASKATUA KOPETA KOROATUTIK
suba la savia y no se pudra el tronco: oiseaua:. (Bol.) OSTOKA-OSTOKA ERORTZEN DAN MODUAN :
courson, branche qu'on laisse a un arbre Belarluze : f ° (B, G), cerdo de ore- á la manera que la flor marchita cae,
taillé, afin que la seve monte et que le jas largas, cochon a longues oreilles. - pétalo por pétalo, de la corola: de la
tronc ne pourrisse pas. - 2° (G - and ) , 2° (B, Pero Ab.), cerdo (en término res- (afon que la fleur flétrie tombe, pétale par
blando, mou. ARAGI BELAKAK EDO MASKA- petuoso), pourceau (en terme respec- pétale, de la corolle. (Euskalz. m-f-f8.)
LAK (G- and), carnes blandas, viandes tueua:). - 3° (BN-s), burro (ménos cru- BelaskirC' (G), con torpeza, avec tor-
molles. damente), line (moins crúment). peur.
Belakadargabe , tímido: timide , Belarmotz (B, G), cerdo de orejas Belasoro (AN-goiz), prado, pré.
craintif. cortas, porc a courtes oreilles. Beldta (L). (V. Beltzur.)
Belakadartsu, audaz, audace. Belarrazi (BN-s, R). (V. Bela- BELA8TE (S. P., L-s), nudo corredi-
BELAKI: fO (AN, G),esponja, éponge. hazi.) zo, necud cou lant.
(Mend. Otoiz. 64-L) -2° (B). (V. Be- BELARRI: jo (B, Gc), oreja, oreille. Belategi (AN-lez), prado, hierbal: pré,
laiki, 2°.) - 3° (B, G), lona, lienzo ordi- BELARRIAK ASKOR! BEROTU (Bc), esparcir herbage.
nario. y grueso de que se hacen las ve- noticias, colporter des nouvelles. - BELATS: fO (BN, Lc), gavilán, éper-
las : olonne, tissu ordinaire et grossier 2° (Bc, G), agalla de peces: branchies, vier. - 2° (BN, Sal., S), corneja, cor-
avec lequel on fait le6 tJoiles. ou les des poissons. --:- 3° (Bc), hebilla, neille.
BELBAKOI, hoz, instrumento que por.ej. de pantalones: palte, par ea:. des Belati;ika (AN, B-gal-o, BN), hela·
sirve para cortar helecho: faucille. ins- pantalons. ti;inga (B-a-g-m-mond-ond, G-don), cor-

301
1.48 BELATSIKü - BELTZAGI
neja, corneille. = Según Larrinoa, es un dillas : jeu de garlJons, qui consiste a veiller, etre vigilant. BEHAR DÜTÜGÜLA GU-
ave conocida con el nombre de « pyrro- s'attraper en marchant sur les genoux. RE PHENSAMENT1AK BELERATZ-ETSEKI, ... que
chorax alpinus)l. D'apres Larrinoa, c'est Belaunkatiiu (B-i-mond, G-and), he- debemos vigilar nuestros pensamientos,
un oiseau connu sous le nom de « pyrro- launkosko (AN-b, BN), helaunkoskor ... que nous devons veiller sur nos pen-
chorax alpinus ». (BN-s, G-and). (V. Belaunhuru.) sées. (Imit. xvn-24.)
Belatsiko (B-ar), vencejo (pájaro), Belaunkatu garia (B-g) , encorvarse, BELES.AG.A (S), corneja (ave), cor-
martinet noir (oiseau). doblarse eltrigo: verser, secourber (leblé). neille (oiseau).
BEL.ATZ: 1° gavilán, épervier. (Oih. Belaun-Iotzaiki (B-m), cuerda ó liga BELETE.A (G, Araq.), acelga, poirée.
ms.) - 2° (BN, Oih. ms), simpático, sym- para sostener las medias, cordelette ou (Bot.)
pathique. G1ZON BELATZA, hombre de ros- jarretiere qui soutient les baso BELETSIKO (B-a), golondrina (pá-
tro agradable: homme qui a une ph'!jsio- Belaunpe (AN-b, B-a-i-o, G-and), jaro), hirondelle (oiseau).
nomie agréable, un aspect sympath¡que. corva, jarreto BELO : 1° (BN-s, R, Sc), calorcito,
Belaugei (BN - aih), podón, instru- Belaunpeko (AN-b), cojin para arro- chaleur modérée. - 2° calentito, tiMe.
mento para cortar argoma: serpe, ins- dillarse, coussin pour s'agenouiller. (Dimin. de BERO.) - 3° (L), calor, ca-
trument pour couper les genets. Belauntasun (B-bas), parentesco, pa- liente: chaleur, chaud. (Voc. puer.)
BEL.AUKI (B-ots). (V. Belaiki, 2°.) renté. Beioki (R-uzt), lugar resguardado del
BEL.AUN (AN, B, G), helhaun (BN, Belaun-tsoko: 1° (AN -goiz, Bc, G- viento, endroit abrité du vento
L): 1° rodilla, genou. - 2° (AN, B, G, and), corva, jarreto - 2° (B-a), helaun- BELORIT.A (B, arc), royo, pino al-
R, SaL), grado de parentesco, degré de tsuku (R-uzt), helaun-tsurru (BN-s), bar, pin pinier. BELORITAK BEREA DAROA,
parenté. HETARIK, HIRURGARREN BELHAU- choquezuela, genou. el royo lleva lo suyo, le pin porte ce qui
NEKOEK GUTI GOZATUKO DUTE: de aque- Belaurikatu (BN-s, R-uzt), helhau- est a lui. (Refranes.) BELORlTA EZKUR ONA
llos, los de la tercera generación goza- rikatu (BN-baig), arrodillarse, s'age- ESKEKI ASKO BALEUKO, el royo buen fru-
rán poco: de ceux-la, ceux de la troi- nouiller. tal si tuviese muchos colgajos: le pinier
sieme génération jouiront peu. (Ax. 10- Belauriko (AN, BN-s), helhauriko serait un bon arbre a fruits, s'il avait
249-8.) AMAlRUGARREN BELAUNA DA NlRE (BN-baig), de rodillas, a genoux. BELAU- beaucoup de pommes. (Refranes.)
SEMEA ETSEALDEAN (B-lauk), mi hijo es el RIKO JASARRI BIDI, póngase de rodillas, Belorratz (B, G), aguja para coser
décimo tercio poseedor en el caserio, qu'il se mette a genoux. (Capan. 128-9.) velas, aiguille a voiles.
mon fils est le treizieme possesseur de la BEL.AZE (Gc), prado, yerbal: prairie, Belorroi (B-yu), cuervo grande que no
propriété. - 3° (AN, B, G), generacio- herhage. se junta en bandadas y saca los ojos á los
nes sucesivas dentro del parentesco: li- Belazi (BNc) , Varo de BELAHAZI. corderillos: corheau de grande taille, qui
gnée, générations successives dans la pa- Belazki, gallardamente, gaillarde- vit is?,lé et creve les yeux des agneaux.
renté. - 40 (L?), encrucijada, carrefour. mento URTE GAITZAHI BlBUR DAITE BELAZKI Beloska (R-uzt" medio borracho, lit.:
Belaunaldi (BN - s, G - and), genera- ARTO ETA URDAI ETSEN DUENA ASKI: al mal calentito: a moitié ivre, gris, lit. : un
ción, génération. luu BELAUNALDITAKO G1- resistirá con gallardia, el que tiene en peu chaud.
ZASEMEAK ETSE ASKOTAN 1KUSTEN DITUGU, casa maiz y tocino en abundancia : cel~i- Belotar (G), helotzara (B), cesto pa-
BAIÑO LAU BELAUNALDITAKOAK GlTSlTAN : la résistera gaillardement a la mauva¡se ra tener velas de lanchas, panier des-
en muchas cosas vemos hombres de tres année, qui a du pain de mil et du lard en tiné a contenir les voiles des bateaux de
generaciónes, pero en pocas vemos de suffisance dans sa maison. (Oih. Prov.470.) peche.
cuatro: il existe heaucoup de maisons otl BELBERIN: 1° (L), verbena, ver- BelSka, helsko (BNc, L, R, Sc), hels-
il Y a des hommes de trois générations, veine. (Bot.) - 2° Be1heriñ (AN-ond), kanta, helskara (BN-s, R), negruzco,
mais peu de quatre. salmonete (pez), rouget (poisson). moreno: noirátre, hrun.
Belaunarri (B-on), piedra sobre la BELD.AR, oruga, gusanillo: chenille, BELTS (BN-s, G, R-uzt, S), negro,
cual golpean la suela los zapateros, pierre larve de papillon. (Añ.) noir.
sur laquelle les cordonniers frappent le BELDUR (AN, BN, G, L, R-uzt, S), Beltsagi (BN-s, R), tinta, tinte negro:
cuir des semelles. temor, miedo: crainte, peur. BELDURRAK enere, teinture naire.
Belaun - azpi (AN-lez), corva, jarret. NENGOEN, estaba yo de miedo,je tremhlais Beltsamuru (R - uzt), heltsanhuru
Belaun-helar (G-ern), hierba de hoja de peur. (Mend. Jes. Biotz. 8-27.) (R-uzt), neguilla, planta herbácea de
muy ancha y parecida al tabaco, herbe Beldurgahe (AN - b): 1° sin miedo, granos negros, que crece en los trigales:
qui a des feuilles tres larges et ressemble sans peur. - 2° temerario, téméraire. nielle, plante herbacée, a graines naires,
au tahac. Beldurgarri, terrible, terrihle. qui croit dans les hlés.
Belaunhuru (BN, L - ain ), helaun- Beldurkor, heldurti (BN, G, L, S), Beltsaran: 1° (R-uzt), muy negro,
hürü (B, Sc), helaun hezur (L-s): timido : timide, craintif. tres noir. - 2° (AN-b, Gc, Lc), negruz-
10 choquezuela, rotule. - 2° (G-and, R- Beldurkunde, temor, crainte. BELDUR co, moreno: noiriltre, hrun.
uzt), parte anterior del muslo. más arriba DENAK BUSTIAREN, EZDU ARRAINIK ATZEMA- Beltsaran mota hat (ms-Lond.), se-
de la choquezuela: partie antérieure de NEN (S) : el que teme mojarse, no cogerá bestén: sébestier, sébeste. (Bot.)
la cuisse, située plus haut que le genou. peces: celui qui craint de se mouiller, ne Betsata (R- bid). (V. Beltsamuru.)
Belaundu (G- and). (V. Belaunka- prendra pas de poissons. Beltsatu (BN-s), ennegrecer, teñir de
tu.) Beldurtasun (AN-b), temor (como negro: noircir, teindre en noir. BELTSATU
Belaun - etse (B-a-ots), casa troncal, virtud), crainte (dans le sens de « vertu »). DUN (BN-s), se ha tenido, il s'~st teint.
heredada del fundador de la familia : Beldurtu (BN, S), atemorizarse: s' épou- Beltseran. (Dimin. de BELTZERAN.)
maison patrimoniale, provenant du fon- vanter, cdncevoir de la crainte. BELTSIJOI (B-berg), vencejo (pá-
dateur de la famille. Beldurti (AN, BN, G, L), timido, jaro), martinet (oiseau). (??)
Belaungozo: 1° (AN -lez, G), ágil: craintif. Beltsuntse (R), seriecito, un peu sé-
leste, agile. - 2° (B-mond-on-ond, G- BELE (AN, BN, Sal., G, S, Oih.) , rieux. (Dimin. de BELTZUNTZE.)
and), agilidad, agilité. cuervo, corheau. (V. Bela.) BELEA IKHUZ Beltsuri (BN-s), seriecito, un peu sé-
Belhaunikarazi, hacer á uno ponerse DAlTE, .SURIT EZDAITE (S) : el cuervo pue- rieux. (Dimin. de BELTZUR1.)
de rodillas, faire agenouiller quelqu'un. de lavarse, no puede enblanquecerse: BELTSURIN (R-uzt), rinón, rognon.
(Duv. ms.) le corheau peut se laver, il ne peut se BELTZ : 1ó (G, L, S), negro, noir. -
Belaunikatu (AN, B, G, L), helhau- hlanchir. 2° (BN, L, S), triste, triste. UNTSA BEL-
nikatu (BN - gar), arrodillarse, s'age- BELEKI (B-g) , adaro, ráteau en hois. 'rZIK DAGO (BN -ald), está bien triste, il
nouiller. (V. Bel~iki.) est bien triste.
Belauniko (AN, B, G, L), helhauniko BELEMENDU (B-g) , castaña tardia, BELTZ.AGI (BN-baig-s), ranilla?,
(BN, SaL), de rodillas, a genoux. que madura en noviembre : chátaigne enfermedad por la que. coje,!- el. gan,!-do
Belaun-joa (B-i), dobladura del ta- tardive, qui marit en novembre. lanar: fourchet, malad¡e qU! fa¡t ho¡ter
llo de trigo, que ocasiona su muerte: BELEN.A: 1° (BN-s), hueco entre ca- les hetes a laine. BELTZAGIA BI AZTAPARREN
verse, courhure de la tige de hlé, qui
occasionne son dépérissement.
Belau~ka (G - don), juego de ninos,
sas, couloir entre des maisons. - 2° (B-
b-g-mu), letrina, la trines.
BELER.ATZ (Sc), vigilante, vigilant.
I ARTEAN OZPEL SURI BATZUK TSU (BN -s),
BEL1'ZAGl son unos bultos blancos entre
las pezuñas, ce sont des tumeurs hlanches
que consIste en cogerse andando de ro- Beleratz - etseki (S), velar, vigilar: qui viennent entre les sabots.

302
BELTZAILE - BER- 14,9
Beltzalle, ennegrecedor, celui qui BELZ (AN-b, BN, G, L, R-uzt, S), nomhreuses que les premieres. (Inch.
noircit. negro, noir. Apoc. vl-19.)
Beltzapen (BN-ald), calumnia, calom- Belzaran (AN-b, G, L, R, S), mo- Beñola (13, G), en cierta ocasión, en
nie. reno, trigueño: hrun, hrun clair. ce temps-IA, « in illo tempore. " (Contr.
Belharan (AN - b , Gc), moreno, Belzatu (AN-b, G, L, R, S), enne- de BEIÑ-OLA.)
hrun. grecer, noircir. BENTANA (B-ond, G), hentaniia
Beltzatu (BN-ald, L), calumniar, ca- Belzgende (BN, Sc), clase de vesti- (B-ber-mu), membrana de color negro,
lomnier. HEYAN NIHOR BELTZATU DUDAN, duras negras, genre de vetements noirs. que recubre interiormente parte del
1si he calumniado á alguien I A qui ai-je Belzkanta (R-uzt), negro algo claro, estómago de algunos peces : memhrane
fait tort! (Duv. I Reg. xII-3.) noir clair. de couleur noire, qui recouvre intérieure-
Beltzean (R - uzt ), azken heltzean Belzkara, negruzco, noirátre. (Duv. ment une partie de l'estomac de certains
(BN-haz, R), á la fuerza, á falta de cosa ms.) poissons.
mejor, en último caso: au pis alter, A la Belztu (L - ain) , calumniar, calom- BENTOSIÑ (Bc, ... ), cierta tela, cer-
rigueur, faute de mieux. AZKEN BELTZEAN nier. tain tissu.
ZATO ASTO BATEKIN, EZ BADUZU ZALDIRIK Belztura (L), calumnia, calomnie. BENTÜRATÜ (S-li), atreverse, aven-
ATllEMAITEN AHAL: en último caso, venga BELZURDA, corneja (ave), corneille turarse : oser, s'aventurer. (??)
V. con un asno, si no puede V. haber un (oiseau). (ms-Lond.) Benturaz (c), por ventura, quizás:
caballo: au pis alter, venez avec un áne, Belzuri (BN, Sal., S), cara ceñuda, par hasard, peut-€tre. (??)
si vous ne pouvez vous procurer un che- visage renfrogné. BENTZAIT (AN, Liz., Coplac.), Val'.
val. Belzuriz (BN, SaL, S), frunciendo las de BEINTZAT, por lo ménos, au moins.
Beltzeran (AN, G, L, S), moreno, cejas, fro1lf;ant les sourcils. BENTZAGI (G-ets), levadura, le-
hrun. BELZURRI (AN - b ), mirada torva, vain.
Beltz - gorri (G ) , color cobrizo, ceñuda: regard sinistre, froncement de Bentzario. (B - d), vencejo (pájaro),
cuivré. sourcils. martinet noir (oiseau).
Beltzil (L?, Canco has.), enero, jan- Bemaila(G?Ag. Eracus. 177-21), BENUZI (G, Araq.), menudillos de
vier. plebe, democracia : plehe, démocratie. la merluza, tripailles de la merlue.
Beltzkeria, acción infame: acfion in- BEN (B, G), formal, serio: correct, BENZILO (BN -ald, L), bocamanga
fAme, infamie, forfait. Ez BAlTA EGUNDAI- raisonnahle, sérieux. = Hoy se usa casi fourchette de vetement. '
NO ISRAELEN GERTHATU HORRENBERTZEKO exclusivamente con sus derivados. 8'em- BEOYA (AN-arizk), balido, helement.
IZIGARRIKERIA ETA BELTZKERIARIK: porque ploie aujourd'hui presque exclusivement Beoka (AN-b, B-a-m-mond-o, G), he-
nunca se ha cometido en Israel una avec ses dérivés. hoka (BN, L), heorka (B-gal), hehor-
maldad tan grande, ni un exceso tan abo- BENA (S), pero, mais. Val'. de kha (Harr. Dic.), potranca, yegua jo-
minable : parce que jamais il ne s'est BAINA. ven: pouliche, jeune jumento
commis en Israel une méchanceté aussi BENAKA: 1° (B-gal-mond), red BEOR (AN, Bc, BN - s, G, R),
grande, ni un forfait aussi ahominahle. para pescar bermejuelas : carrelet, filet hehor (BN , L). yegua, jumento
(Duv. Jud. xx-6.) pour prendre des goujons. - 2° parte Beorrume(BN -s), potro, poulain.
Beltztiuri, gris, gris. (Darth. 47.) inferior del gatillo de escopeta: gí1.chetle, Beortegi (B-a-o), cuadra de yeguas
Beltzuntze: 1° (BN-s, R), serio, gra- partie inférieure du chien de fusil. écurie de juments. '
ve : sérieux, grave. - 2° (L-ain), tábano Benaz (G, F. Seg.), formalmente, Bepako (B-m), hepakoti (B-m),
(insecto), taon (insecte). con seriedad : avec forme, sérieuse- +
tuerto, horgne. (De BEGI BAKOTS.)
BELTZUR (G, !tur.) , heltzurda mento BEAR DALA BIOTZETIK EGIAZ ETA Bepelar (AN, Araq.), ceja, sourcil.
(L?), corneja (ave), corneille (oiseau). BENAZ SORTZEN DAN DAMUA (G, Ag. Era- Bepera : 10 (B-a-d-o-ts), persona que
Beltzura, tristeza, melancolía: tris- cus. 11 -3), que se necesita el pesar que sufre de los ojos, personne qui soutrre
tesse, mélancolie. nace del corazón verdadera i formal- des yeux. - 2° (B-i), persona que mira
BELTZURI: 1° (BN-ald-s, R, S, Ax.), mente, qu'il farit avoir le chagrin qui hacia abajo, personne qui regarde en has.
ceño, froncement de sourcils. BELTZURI vient du creur vraiment et sérieusement. (De BEGI + BÉRA.)
BAI, BAINA BEGlTARTERIK EZ: ponerles ce- BENAZ EGON (B-i): estar con cuidado, Bepetan : 10 (BN-ald), de repente:
ño, pero no rostro agradable: leur fron- apm ado : etre inquiet, épuisé. tout A coup, a l'improviste. - 2° (BN-
cer les sourcils, mais non un visage Benazki (G, Galhar. 16-6, !tur.) , de ald, L), al mismo tiempo, en meme
agréahle. (Ax. l a-370-f4). BELTZURIA EGIN veras, sériamente : véridiquement, sé- temps.
( BN-am), poner ceño, froncer les sour- rieusement. Bepürü (S), hepuru (AN-b), he-
cils. - 2° (R-bid), triste, triste. BARUR- BENAZA (B - ts) , banqueta, esca- phuru (BN, SaL), ceja, sourcil. 1.0TSA
TAN TZEINEAN, EZITEI ISAR BELTZURI : cuan- heau. ZEN BEPHURUAK ERE GOITITZERA, tenia ver-
do ayunéis, no os pongáis tristes: quand Bendatu (R), vendar, hander. (?) güenza hasta de levantar las cejas, il
vous jel1nez, ne montrez pas un visage Bendau (B-ots-ub), domar, dominar: avait meme honte de relever les sourcils.
triste. (Matlh. vl-16,ms-Lond.) dompter, dominer. BER- (c). Como se dijo al exponer el
Beltzuritsu, ceñudo, qui a les sour- Benetan (Bc, G-bet) : sériamente, valor ideológico de B, este prefijo se
cils froncés. formalmente : sérieusement, formelle- compone de B (residuo de un pronombre
Beltzuritu (G, Añ.), ponerse ceñudo, ment. BENE-BENETAN (Bc): muy de veras, que ya separadamente no se usa) y el
se présenter les sourcils froncés. muy sériamente : tres vrai, tres sérieu- infijo intensivo -ER-; y se aplica á algu-
BELTZURRIN (R - uzt), riñón, 1'0- semento NIK USTE NEBAN BENE-BENETAKO nos demostrativos. La misma función
gnon. ANDIKIREN BATEGAZ BERBA EGITEN NEBALA, ejerce el sufijo -SE, pero con más exten-
BELU : 1° (B-a-b-g-i-mond-mu-o-tll), yo creia que hablaba con un magnate sión : -SE se aglutina á todos los demos-
tarde, tardo - 2° (B, Añ.), hoja de maíz, hecho y derecho, je croyais parler a un trativos, BER- solo á los pronombres ~.
feuiUe de mais. seigneur vraiment tel. (Per. Ah. 44-19.) adverbios de lugar. Diferéncianse tam-
Belukor (B, ...), tardio, tardif. Benetasun (G, Con(. 65-14), forma- bién en que BER- se puede repetir dando
Belumendu: 1° (B-mu), tardanza, re- lidad : ponctualité, correction. más fuerza á la palabra : BERBERA, BER-
tardo - 2° (B-i), tardio, tardi(. - 3° (B- BENO : 1° (S), sino, más que: ne... BERBERBERA, « el mismisimo, » mientras
ar), cierta variedad de castaña tardía, que, plus que. (V. Baiño.) BENOZ BENO que SE no se repite. ZUK GUGAZ EGIN GUnA
certaine variété de chAtaigne tardive. BENOZAGO HEDATZEN DA (S, Imit. 1-22), se IZAN DOZUN BERBERA, « lo mismo que
Beluntza (B?, Añ.), tardanza, retardo extiende con ardor extremo, s'étend avec habéis querido hacer vos con noso-
BELURI (G-and), color pasado, pá- une ardeur extreme. - 20 (BN, S), que tros. » (Per. Ah. 213-7.) Al repetirse el
lido: fané, pAlio EGUZKIA BELURITU ZAIGU, (comparativo), que (comparatif). sufijo, en ciertos lugares se cambia en
se nos ha palidecido el sol, le soleil nous Benoagoak, más (tales que ... ) : plus P, en otros no se cambia: BERBERA, BER-
a paru toilt pAle. (que ... ), davantage. EZAGUTZEN DITlZÜT... PERA; BERBERTAN, BERPERTAN, etc. En B,
Beluzi: 1° (L, Matth. xn-29),.despo- ZURE AZKENEKO EGITATEAK LEHENAK BENOA- el prefijo BER- se cambia en EUR en los
jar, p. ej. una casa: dépo u iller, p. ex. GOAK : conozco ... vuestras últimas accio·· plurales: UMEAK EURAK, « los mismos ni-
une ma.ison. - 2° desliudar : mettre A nes, más numerosas que las primeras : ños» (Per. Ah. 92-24); EUREN INGURUAN,
nu, déshahiller. je connais... tes dermie'res amvres, plus « al rededor de si mismas. » (Diál. has.

303
t50 BER - -BERA
6-2.) En la parte alta de G, BER se cam- que no solo se aplicaba á lbs-demostra- (Ag. Eracus. lM-i3.) Algunos expresan
bia en ER : EREKIN (G, Ag. Eracus. i56- tivos, sino también al numeral BAT. este modismo sin repetir la partícula:
25), « con ellos; » EREN BURUAK, « sus per- (V. Berbat.) En S, aun hoy, se usa EGUN BEREAN, « en el mismo día » (Lard.
sonas, ellos mismos. » (id. 194 - 21.) Es como intensivo de nombres: BER GAIZA, Test. 6-2); EGUN BERE ATAN (B-mu), « en
muy usual el lindo pleonasmo producido « la misma cosa; » BER GIZONA, « el mismo aquel mismo día; » JAUN BERARI (Ag. Era-
por la coexistencia de ambos intensivos: hombre; » BER GISAN, « de la misma ma- cus. 23-29), en vez de JAUNARI BERARI,
ASE BERA, « aquel mismo» (Per. Ab. nera. » (Ax. 3a-210-13, Sc.) BER FEDEAREN « de mismo sefior: » modismo ciertamente
216 - 3); BERTANTSE (Gc), « allí mismo, » JARRAIKITEAZ, BER SAKRAMENTUETAN PHARTE más airoso, pero poco usado, con rela-
etc. Por más que en la pulcra palabra ARTEAZ : « siguiendo la misma fé, parti- ción á su correspondiente anterior. Jl
BERTSU, « semejante» (Har. Matth. XXII- cipando de los mismos sacramentos. » convient d'observer qu'en {ranr;ais on dit
n9, Duv. Labor. 139-14, etc.), aparezca (Doktr. 27 -22.) Dans quelques dialectes, habituellement « il », ml!me en parlant
que el intensivo BER- está aglutinado al ce préfixe est resté incrusté, pour ainsi de « celui-ci ml!me », de « celui-la ml!me »,
sufijo -TSU, en realidad no es asi; pues dire, dans le démonstratif A, de telle et qu'en pareils cas on ne doit pas dire
esta palabra es, sin duda, con tracción far;on que pour dire BERAU, BERORI, l'on BERA, mais BERAU et BERORI. Cet intensif
de BERATSU, « casi él mismo. » Comme dit AU BERA (G, Ag. Eracus. 168-9), HAU pronominal BERA, avec ses relati{s BERAU
on l'a dit dans l'exposé de la valeur idéo- BERA (BN, L, S), KAU BERA (BN-s, R), et BERORI, sert a indiquer l'intensif des
logique de B, le préfixe BER- se compose HORI BERA (BN, L, S), KORI BERA (BN-s, mots qui signifient « ml!me », et il exige
de B (reste d'un pronom que l'on n'em- R). Anciennement, sa sphere d'action que le mot comporte la ml!me particule
ploie plus isolément) et de l'infixe intensi{ dut I!tre plus considérable. Dans Leizar- que BER: SEMEA BERA, « le ml!me fils »
-ER-, et il s'applique a quelques démons- raga et Oihenart, on voit que non seu le- (Joan. Saind. 1-2-32); URIA BERA (Per.
trati{s. Le -sulfixe -SE exerce la ml!me ment il s'appliquait aux démonstrati{s, Ab. 215-5), « la meme cité; » TONTORREAN
{oncti,?!", mais avec plus d'ext~nsion : mais encore au numéral BAT. (V. Ber· BERTAN, « sur la ml!me cime » (Ur. Ex.
-SE s'aJoutea tous les démonstratt{s, BER- bat.) Aujourd'hui ml!me, il est Ilsité en S xlx-20); EGUN ATAN BERATAN, « dans ce
aux pronoms et adverbes de lieu seu le- comme intensif de noms : BER GAIZA, « la jour-la ml!me » (Ur. Maiatz. 18 -14);
mento !ls se distinguent en ce que BER- ml!me chose; » BER GlZONA, « le ml!me ETSAPEAN BERTAN, « sous le ml!me abri. »
peut se répéter dans le ml!me mot en lui homme; » -BER GISAN, « de la ml!me ma- (Ag. Eracus. 154-13.) Quelques-uns
donnant plus de {orce: BERBERA, BERBER- niere. » (Ax. 3a-210-13, Sc.) BER FEDEA- rendent cet idiotisme sans répéter la par-
BERBERA, « le ml!me ml!me, » tandis que REN JARRAIKITEAZ, BER SAKRAMENTUETAN ticule : EGUN BEREAN, « dans le ml!me
-SE nejouit pas de cette faculté. ZUK GUGAZ PHARTE ARTEAZ : « suivant la ml!me foi, jour » (Lard. Test. 6-2); EGUN BERE ATAN
EGIN GURA IZAN DOZUN BERBERA, « la ml!me participant aux ml!mes sacrements. » (B-mu), « dans ce jour-la meme; »
chose que vous avez voulu (aire avec (Doktr. 27-22.) JAUN BERARI (Ag. Eracus. 23-29), au lieu
nous. » (Per. Ab. 213-7.) Cette répétition BER (BN-s, R, S), se usa como si de JAUNARI BERARI, « au meme seigneur: »
du sulfixe amene, en quelques endroits, fuera sufijo del verbo conjugado, signi- idiofisme plus élégant, certes, mais tres
la trans{ormation du B en P; dans ficando suposición: s'emploie comme s'il peu llsité relativement 11 son correspon-
d'autres, ce changement n'a pas lieu: était sulfixe du verbe conjugué, et indique dant précédent.
BERBERA, BERPERA; BERBERTAN, BERPER- une supposition. ONA DEN BER (S), ON -Bera : 1° (c), sufijo que se agrega á
TAN, etc. En B, le préfixe BER- se change DEN BER (R), ONA IZAN DADIEN BER (BN-s): palabras que designan pasiones y denota
en EUR au pluriel: U~IEAK EURAK, « les suponiendo que sea bueno, en caso de que el sujeto que las posee es sensible ó
mémes en{ants» (Per. Ab. 92-24); EUREN que sea bueno: supposant qu'il soíl bon, propenso á ellas : sulfixe qui s'ajoute
INGURUAN, « autour de leur propre corps.» au cas 011 il serait bono aux mots exprimant des passions, il in-
(Diál. baso 6-2.) Dans le hautG, BER se BERA : 1° (c), blando (hablando de dique que celui qui les possede leur est
change en ER: EREKIN (G, Ag. Eracus. cosas), benigno (hablando de personas): sensible ou enclin. EGARBERA (AN -lez ,
156-25), « avec eux;» EREN BURUAK, « leurs mou (en parlant des choses), bénin (en Bc, Gc) : sediento, propenso á la sed:
personnes, eux-ml!mes. » (id. 194-21.) parlant des personnes).- 2° (B, G), abaJO, altéré, enclin a la soif. GILBERA (B-l-m-
Le beau pléonasme, produit par la co- en baso (De BE-R-A.) - 3° (B-i-mond), lu- mu, ...), KILIBERA (B-ts), KILlKABERA (Ax.),
existence de ces deux intensi{s, est tres gar bajo, endroit baso - 4° (AN-lez, BN- cosquilloso, chatouilleux. GOSEBERA (Bc),
usité : ASE BERA, « celui-la ml!me » (Per. ald), franco, generoso: franc, généreux. propenso al hambre, enclin a la faim.
Ab. 216-3); BERTANTSE (Gc), « lA ml!me,» - 5° propenso á ... : enclin A, porté a... GUPERA (Bc) : melindroso, delicado, im-
etc. Bien que dans le joli vocable BERTSU, ARBERA (B, ... ), castafia que fácilmente pertinente, propenso á desear: suscep-
« semblable » (Har. Matth. xXIl-39, Duv. se dafia, lit. : propensa al gusano: cha- tible, délicat, impertinent, enclin a dési-
Labor. 139-i4, etc.), il semble que l'in- taigne qui se gate facilement, lit.: portée rer. KEBERA (Bc), propenso á molestarse
tensi{ BER- soit agglutiné au sulfixe -TSU, aux vers. - 6° solo, sin companía: por el humo, enclin A s'ennuyer a cause
en réalité il ne l'est pas; cal' ce mot est, seul, sans compagnie. (Leiz.) OGI-BIHIA de la {umée. GORPERA (BN -gar), pro-
sans aucun doute, une contraction de LURRERA ERORIRIK HIL EZPADADI, HURA penso al calor, sensible a la chaleur.
BERATSU, « rresque le ml!me. » BERAU, BERA DAGO : si el grano de trigo no mu- IZIPERA (BN, L), asustadizo, craintif.
AUSE, este mIsmo, celui-ci ml!me. BERORI, riera cayendo á tierra, él solo perma- ÜZ.BERA (BN, L, R), OZPERA (c), friático,
ORISE, ese mismo, celui-lA ml!me. BERA, nece : si le grain de blé ne mourait pas fnleux. PUPERA (13, ...) : quejumbroso,
ASE, aquel mismo, cela ml!me. BERAK en tombant en terre, il demeurerait seul. propenso al dolor: plainti{, enclin A la
(G, ... ), EURAK (B), aquellos mismos, (Leiz. Joan. xn-24.) - 7° (G, S), rollizo, douleur. (De pupu + BERA.) = He podido
ceux·lA ml!mes. BEROK (G, ...), EUROK (B), lozano, mullido, tierno: rondelet, touffu, advertir que la propensión á pasiones
estos ó esos mismos, ceux-ci ou ceux-la moelleux, tendre. - 8° (c), él, aquel racionales se indica con el sufijo -KOR,
ml!mes. BERTAN, ANTSE, alli mismo, lA-bas mismo: lui, celui-lA ml!me. = Conviene como puede verse en su lugar; mientras
ml!me. BERTON, EMENTSE, aqui mismo, advertir que en castellano dicen habi- que -BERA significa I?ropensión á pasio-
ici meme. BERTON, ORTSE, ahi mismo, la tualmente « él », aun referiéndose á nes animales. No se dIce LOTSABERA, AHAL-
meme. ORAINTSE, ahora mismo, mainte- « este mismo », « ese mismo»; y en KERA, DAMUBERA, BILIltlRBERA, MAITEBERA,
nant meme. ORDUANTSE, entonces mismo, tales casos no debe decirse BERA, sino GORROTOBERA, pues LOTSA, AHALKE, DA-
alors méme. ONELANTSE, de esta misma BERAU y BERORI. Este intensivo pronomi- MU, etc., son pasiones racionales. No co-
manera, de cette ml!me maniere. No se nal BERA, con sus correspondientes BERAU nozco más que dos palabras de la otra
puede decir... , on ne peut pas dire BERTO- y BERORI, se usa para indicar el inten- clase que, sin duda por viciosa analogía
RAIN, BERTORDUAN, BERONELAN, etc. = En sivo de los nombres significando « mis- (fuente de tantas variaciones en todas las
varios dialectos, este prefijo ha quedado mo »; y exige que el nombre lleve con- lenguas), reciben uno ú otro sufijo: lZU-
incrustado, por decirlo asi, en el de- sigo la misma partícula que lleva BER: KOR (G), IZIPERA, IZUPERA, « espantadizo,»
mostrativo A; de tal manera que para SEMEA BERA, « el mismo hijo » (J oan. y KILIMAKOR (G), KILIKABERA {Ax.), GIL-
decir BERAU, BERORI, dicen AU BERA (G, Saind. 1- 2 - 32); URIA BERA, « la misma BERA (B), « cosquilloso. » Hay algunas
Ag. Eracus. tlj8-9), HAU BERA (BN, L, S), ciudad» (Per. Ab. 215-5); TONTORREAN pasiones cuya propensión se indica con
KAU BGl1J. (BN-s, R), HORI BERA (BN, L, BERTAN, « en la misma cima» (Ur. Ex. otro sufije, : LOGALE, LOTI, « sofioliento; »
5), J>om DIlM (BN-s, R). Antiguamente xlx-20); EGUN ATAN BERATAN, « en aquel TSUGALE ,« propenso á escupir, » etc. J'ai
debió de ser más extensa su esfera de mismo día» (Ur. Maiatz. 18-14); ETSA- remarqué que le penchant aux passions
acción. En Leizarraga y Oihenart se vé PEAN BERTAN, « en el mismo cobertizo. » humaines s'indique avec le sulfixe -KOR,

304
BERHA - BERAS 151
comme on le verra a sa place, tandis que BERHAIN, berhaiñ (Sc), sin em- TEAN (BN, L, S), á media mañana, au
le penchant aux passwns animales se bargo, de todos modos: cependant, de milieu de la matinée.
traduit par DERA. On ne dit pas LOTSA- toutes fa'Yons. Berantago, más .arde, plus tardo
DERA, AHALKEBERA, DAMUDERA, DILDUR- Beraiñez: 1° (S), por sí mismo, pour Berantarbi (B-mond, G), nabo tardío,
DERA, MAITEDERA, GORROTODERA, cal' LOTSA, soi-meme. - 2° de otra manera, d'une navet tardif.
AHALKE, DAMU, etc., sont des passions hu- autre maniere. (Ax.) Berantaro (AN-b), sazón tardía, sai-
maines. Je ne connais que deux mots de Berainik, espontáneamente, de suyo: son tardive.
cette deuxieme catégorie qui, sans doute spontanément, de soi-meme. NURAINIK: Berantarto (G), maíz tardío, mai's tar-
par une analogie vicieuse (source de tant espontáneamente, de mío : spontané- dif·
de variations dans toutes les langues) , ment, de moi-meme. HIRAINIK: espontá- Berantau (B.m-ond), hacerse tarde,
prennent indifféremment ['un ou l'autre neamente, de tuyo: spontanément, de se faire tardo
suflixe: I.ZUKOR (G), IZIPl!RA, IZUPERA, toi-meme. (Oih. Voc.) Beranten, lo más tarde, le plus tardo
« peureux, » et KILIMAKOR (G), KILIKA- Beraizik : 1° (G-and-orm-t), adrede, Berantetsi: 10 (AN-b, BN-gar-s, L,
DERA (Ax.), GILBERA (B), « chatouilleux. » lt dessein. - 2° (G-and), en broma, en S), aburrirse, impacientarse: se m(Jr-
Il y a quelques passions dont on indique plaisantant. fondre, s'impatienter. BERANTETSIAK GAU-
la propension a'l)ec un autre suflixe : Beraizkatikan (G - don), de intento , DELA (AN-b), (sabed) que estamos impa-
LOGALE, LOTI, « sómnolent; » T5UGALE, adrede: avec intention, de propos déli- cientes de tanto aguardar, (sachez) gue
« porté a cracher. » - 2° es el mismo héré, a dessein. nous nous impatientons d'attendre si long-
sustantivo BERA en sus acepciones pri- Berak: 1° (B, G), él mismo, aquél temps. - 2° (BN-s), pareceI'le á uno que
mera y segunda, aplicado á muy conta- (activo) : lui-méme, celui-llt (actit). BE- es tarde, trouver qu'il est tardo
dos nombres, que más bien son com- RAK GURA-TA (B-g), DERAK-NAI-TA (G-and), Berantiar (AN, BN, L, S), tardío,
puestos que derivados: c'est le suhstan- intencionalmente, lit. : queriéndolo él, tardif·
tif méme BERA dans sa premiere et intentionnellement, lit. : lui-meme le vou- Berantkor (L). (V. Berandukor.)
deuxieme acception, appliqué a quelques lant. - 2° (G), ellos, eux. = En la Berantordu (AN - b, L), hora tardía)
noms qui sont plut6t composés que déri- segunda acepción es polítona. Dans la heure tardive.
vés. ILBERA, cuarto menguante, lit. : luna seconde acception il est polyton. Beranti!ia (B-t5), hacia abajo: vers ll.:
abajo: dernier quartier de la lune, lit. : BERAKATZ (Bc), ajo, ail. has, jusqu'en has.
lune hasse. URBERA : bajamar, aguas Berakibelar ( ms - Lond.) , barrilla, Beranti!ie (BN, L,. S), tardíamente)
abajo : marée hasse, eaux hasses. EGA- sosa: harille, soude. (Bot.) demasiado tarde: tardivement, trop tardo
DERA: avefria, vuelo bajo (tal vez, blando Berako : 1° (Bc), diarrea, diarrhée.- Beranti!ieko(B-a-o-t5), diarrea, disen-
de alas) : vanneau, vol has (peu t - etre , 2° (B, G), para abajo, pour en has. tería: diarrhée, dysenterie.
ailes molles). EULBERA (B): lluvia blanda, Berakoaldi (B). (V. Berazkoaldi.) Berantu (BN, Sal., S), retardar, re-
benéfica: pluie douce, hienfaisante. ER- Berakotan (B-l), espontáneamente, tarder.
BERA (Bc), ERRIBERA (G, L, R) : tierra spontanément. Berantz (B-b-mu), berantza (B-a-o),
llana, pueblo bajo : terre plate, pays Berhakuntza, aumento, augmenta- hacia abajo: vers le has,jusqu'en has.
has. BEPERA (B-a-d-o-t5) : tierno de ojos, tion. (Duv. ms.) Berhantza, berhapen, incremento,
(persona) de ojos blandos: (personne) Berala (BN-s), berhala (Sc), bera- aumento: développement, augmentation.
qui a les yeux tendres. SABELBERA (B-i) : lan (B, arc) : 1° inmediatamente, en se- (Duv. ms.)
disentérico, persona de vientre blando, guidita : immédiatement, tout de suite. BERANTZAGI (G-zeg), levadura, le-
débil :dysentérique, personne qui a le - 2° Berhala (S), así mismo, de la vain.
ventre mou, láche. BIOTZ-BERA (c): cle- misma manera: ainsi méme, de la meme BERAR: 10 (B-mu-t5, G, Izt.) hierba,
mente, de corazón blando: hon, de calUr maniere. BERHALA HITZ EMAITEN DERIZUT, herhe. - 2° (B), angosto, étroit.
tendre. así mismo os prometo, ainsi méme je Berharazi, hacer aumentar, faire aug-
BERHA (L?, Duv.) , indet. <le BERHA- vous promets. menter. (Duv. ms.)
TU: aumentar, crecer: augmenter, croftre. Berandau (B-i). (V. Berantau.) BERARI: 1° (?), carácter, caractere.
BERHA ETA POPULA ZAITEZTE, creced y BERANDU: 1°(B, G), tarde, tard.- - 20 (B, G), á él, a lui.
multiplicaos, croissez et multipliez-vous. 2° (BN, L, R, S) , hacerse tarde, se faire Berariaz (AN , B, G, L, Añ.), bera-
(Duv. Gen. 1-22.) tardo GAU-DERANDUAN (AN, B, G), en riez (AN - b ) : 1° especialmente, spécia-
Beraa, benigno, hénin. (Card. Eus- las últimas horas de la noche, dans les lement. - 2° (BN, Sal.), en broma: plai-
querar. 35-16.) dernieres heures de la nuit. GOIZ-BERAN- samment, foll1trement.
Beraatu (B, Uro Lev. 1-3), aplacar, DUAN (AN, B, G), GOIZ- ONDOAN (L-ain), Berarik: 10 (AN, Liz. 88-36), siquie-
ablandar: calmer, adoucir. á media mañana, au milieu de la mati- ra, du moins. - 2° (B, Añ.), especial-
Bera-bera (AN-b, BN-ald), bera- née. mente, spécialement.
dago (B-I?' L-ain), andar por sí mismo, Berandukor (AN-b, B, G), tardío, ca- Bera~z: 1° (AN, B, G), especialmen-
hacer pimtos (un niño) : marcher tout chazudo, paciente: lent, flegmatique, te, spéctalement. - 2° (AN-irun G-t), en
seul, faire les premiers pas (un enfant). patient. broma, par plaisanterie. '
Berhagailu, berhagarri, comple- Berandu - markola (G-and), especie Berarizko (B), especial, característi-
mento, objeto ó cosa que sirve para au- de castaña, variété de chátaigne. co : spécial, caractéristique.
mentar: complément, accessoire, ohjet ou Berandutza (B? , G? , Añ.), tardanza, Beraro : 1° (B-t5), curiosamente, cu-
chose qui sert a augmenter. retardo rieusement. - 20 (B-U!) , curioso, curieux.
Beragan: 1° (B), en él, en lui. - 2° en BERANGA (B-morg), beranka (G), - 3° (B-ot5), cómodamente", commodé-
su juicio, dans sonjugement. - 3° BERA- castaña tardía, que madura por noviem- mento
GAN DADAGO, si está en sus cabales, s'il bre: chátaigne tardive, qui murit en no- Berartan (S), en él: avec lui, en lui.
est dans ses justes pria:. - 4° (B-a-o), á vemhre. ZEREN BERARTAN BAITU HONTARZUN GUZlA,
parte, a l'écart. Beranketa (B), tardanza, retard. porque en él tiene todo su bien, parce
BERAGASA (B-m), una clase de Berankor (B, BN, G, L, R-uzt, Sc). qu'il a tout son hien en lui. (Prie/'.
manzana, une variéfé de pomme. (V. Berandukor.) 13-4.) BERARTAZ EBAKI (R), cortar con ello
Beragiaz (AN-ond), en broma, par Beranska (BN-s), beranski (BN-s), (cuchillo, etc.), couper avec lui (un
plaisanterie. beransko (BN, S), tardíamente, dema- couteau, etc.).
BERAGIN (R), bruja, sorciere. (V. siado tarde: tardivement, trop tard. Berartrakari (R), de igual condición
Belagile.) BERANT (BN, L, S), tarde, tardo (que él), du méme rang (que lui). AlTA
Beragune (AN-b), profundidad, pro- Val'. de DERANDU sobre todo en los com- ONGI EGINKARI (JARRAKITEN ZAU), SEME BÉ-
fondeur. puestos, Val'. de BERANDU surtout dans RARTRAKARI: (á) padre bienhechor (le co·
Beraik (G-and), siquiera, au moins. les composés. rresponde), hijo (le ig-ual condición: (a
(V. Badare, Bedere.) Beranta: 10 (L), tardío, tardíf. - un) pere. hienfaiteur, l succede) un fils de
Berail (BN-s, R ~, berahil (BN, L), 20 (BNc, Le, R, S), tarde, tardo GAIDE- meme qualité.
se dice de un animal muerto por un acci- RANTEAN (Sc), GAUDERANTEAN (BN > L), en Berart~ (B-t5), adelgazar, amincir.
dente, se dit d'un animal mort acciden- las últimas horas de la noche, dans les BERAS (AN-b, BN-s), compasivo,
tellement. dernieres heures de la nuit. GOIZ-DERAN- caritativo: compatissant, charitahle.

305
152 BERASA - BERDAIL
BERA8A (B-g), tener á manos llenas, 3° Varo de BERATZ en los derivados, Varo Berbaldi lB, ...), discurso, coloquio:
en abundancia, hienes, como tierras, de BERATZ dans les dérivés. - 4° blando, discours, col/oque.
dinero, etc. : avoir A pleines mains, en mou. Berbaldun 1Bc ), charlatán, bavard.
abondance, des biens, commedes terrains, BERAZA: fo (B-i-mur), pastizal, Berbalots (B - mond), rumor, ruido
de l'argent, etc. hierbal, besana, jaza : pacage, patis, her- confuso de voces: rumeur, bruit confus
BERASE (B-mond-oil), mucha hume- bage. - 2° (13), terreno fértil, una vega: de voiw.
dad, grande humidité. 8ERASE ANDIA EGIN terrain fertile, prairie. - 3° (B-i-o), BERBANDI (ms-Lond.), berrera, be-
DAU (B-mond), ha hecho gran humedad, cómodo, commode. - 4° (13), cierta rreza, cressonniere. (Bot.)
il a fait un temps tres humide. especie de manzana, certaine variété Berbarako (Bc), por ejemplo, par
BeraiJgura (AN, Liz. 52-32), compa- de pomme. - 5° (AN-b), franco, franco exemple. (Añ. Esku-lib. 55-23, Uro Maiatz.
sivo, compatissant. - 60 (B-g), blando (tiempo) : mou, douw 8-3.)
BERA8KA (BN - ald, G), panal de (lemps). EGURALDI BERAZA, tiempo blando, Berbari (B-ot8), hablista: causeur
miel, rayon de miel. (Contr. de ABERAS- lemps douw. agréable, diserto
KA. ) BERAZAN: 10 (Sc), rastrojo de tri- Berbaro (B-d-m-ond), berbarots (13-
Beraitasun (AN-b, BN-s), compasión, go, chaume ou éteule de blé. - 2° Bera- a-o-t8), rumor, ruido confuso de voces:
caridad: compassion, charité. zana (S, Chah. ms), rastrojera, tierra l'umeur, hruit confus de voiw.
Beraitu: fO (AN-b, BN-s), compa- que ha quedado en rastrojo: le chaume, Berbartu (B-g-mu), berbartun (13-1):
decerse, compatir. - 2° ablandar, ra- la terre d'o/i l'on vient d'enlever le blé. fo tartamudear, hégayer. - 2° (c), tar-
mollir. - 3° (BN-s), hacerse tardío: de- Berazataiun (AN-b), largueza, fran- tamudo, hegue. BERBARTUNT8UA EZPALITZ,
venir lent, se ralentir. queza: largesse, générosité, franchise. j A BAI SERMOLARIA! si no fuera algo tar-
Beratan (13), en ello, en lui. BERATAN Berazko: fo (13, G), diarrea, diarrhée. tamudo, 1qué predicador seria aquel! s'il
DAGO ZURE BETIKO ZORION EDO ZORIGAIZTO - 2° (8), bajada, descente. n'élait pas un peu hegue, quel prédica-
GUZTIA en ello estriba vuestra eterna di- Berazkoaldi (13), turno de bajada, teu r ce serait !
cha ó desventura, lA consiste votre hon- tour de descendre. Berbat (BN, ...), uno mismo: un seul,
heur ou malheur éternel. Beraztu: fo (AN-b, BN-s), ablandar, un m€me. GUZIAK EDARAN IZAN GARA SPI-
Beratara (B-U;), aparte: Al'écart, en remojar: amollir, délremper. - 2° (BNc), RITU BERBATEZ, todos nos hemos abreva-
particulier. . hacerse tardío: devenir lent, se ralentir. do de un mismo Espíritu, nous avons
Beratariko (B-a-d-o-tll) : f ° propIO, BERAZTUN (B-t8), hiel, fiel. tous été haptisés dans le mlJme Esprit.
lit. : de su especie: propre, lit.: de son BERBA (Bc), palabra, paro le. = (Leiz.I Coro xlI-13.) GANIBET BERBATEK
espece. - 2° retazo análogo á la tela, á Aunque parezca y acaso sea voz extra- DEBAKA OGIA ETA ERHIA, un mismo cuchi-
que se echa: coupon, piece semblable au ila, se ha introducido mucho en el biz- llo corta el pan y el dedo, un m€me cou-
v€tement <i raccommoder. kaino, habiendo formado gran número' teau sert A couper le pain el A !fe blesser
Beratasun (AN, 13, G), blandura, mol- de voces derivadas. Bien que ce mot la main. (Oih. Prov. t79.)
lesse. semble et soit peut- €tre un mot étranger, Berbati (13, Micol.), hablador : par-
Berati, placable, clemente : facile <i il s'est introduit profondément dans le leur, havard.
apaiser, clément. (Duv.) ENE JAINKO GU- biscayen, o/i il a formé un grand nombre Berbatu: 1° (AN, G), reunir, réunir.
ZIZ BOTHERETSUAK BERATI ERAGIN DEZAZUE- de dérivés. BERBAK ANDlAK, EZKURRAK (De BER+-BAT.) - 2° (Bc), comprome-
LA, mi Dios todopoderoso os le haga cle- T81KIAK (B-mu): hablar mucho, obrar terse de palabra, engager sa parole.
mente, 'fue mon Dieu tout-puissant vous poco, lit. : grandes las palabras, peque- Berbatsu (B-a-d), hablador, habillard.
le rende favorable. (Duv. Gen. XLIII-H.) ñas las obras (las bellotas, los frutos): Berbaz (13, ...), de palabra, hablando:
Beratiar (S, Chah. ms), solitario, beaucoup de hruit, peu de travail, lit. : de vive voix, en parlant. '
misántropo : isolé, solita ire , misan- grandes sont les paroles, petites les BERBEIÑA (AN-lez),hinojo,fenouil.
thrope. reuvres (les glands). BERBAN BERBAN (Bc): (Bot.)
BERATS: 1° (L-ain), BEREALA NEHA- á cada palabra, en todas las palabras: A BER-BER (R-bid), tanto se me dá,
TZEN DAN GlZONA, hombre que se fatiga chaque parole, dans toutes les paroles. no importa, igualmente: ~a m'est égal,
pronto: homme mou, quise fatigue vite. - BERBA-ALTUA (B-a-o), hablar en voz alta, peu m'importe, indifféremment.
20 Berhats (S), verduzco, verdtUre. = parler <i haute voix. BERBA-ARTU (Bc), Berbera: f ° (BN~gar-s, L, S, Matth.
¿ Será BERDATS? Serait-ce BERDATS? BERBA-ARTUN (13-1), tartamudo, hegue. xlv-23), solitario, sin compañía: solitaire,
BERATS: fo (AN), blando, mou.- BERBA EGlN, hablar, parlero BERBA-ERNARI isolé. - 2° (c), el mismísimo, le méme
2° (AN), manso: douw, apprivoisé. (Mend. (B-b-g-i-mu-t8): pulla, palabra punzante, lui-m€me. BERBERA GERTHATUKO DA, GlZO-
Prol. á Otoiz.) -3°(AN-b), tierno,tendre. lit.: preilada : pouille, pique (pop.), pa- NAREN SEMEA AGERTUKO DENEAN, lo mismo
Beratiatu (AN), ablandar, amollir. role piquante, lit.: enceinte. BERBA-ERO- sucederá cuando aparecerá el Hijo del
Beratu: 1° (c), ablandar, aplacar: TU (13, Añ. ms), desvariar, délirer. hombre, il en sera de m€me quand le Fils
amollir, adoucir. BERATu, ponerse tier- Berbabide (13 - g ), razón, verdad del de l'homme paraítra. IHar. Luc. xVll-30.)
no, s'atlendrir. - 20 (13, G, AiI.), men- aserto: raison, vérité d'une assertion. - 3° (BN - ald ), andar por sí mismo,
guar, disminuir: décrotfrc! diminuer. BERBABIDEAN ZAGOZ, tiene usted razón, marcher toul seu l. (V. Bera-bera.)
- 3° (13, G), poner en remoJo, tremper. vous avez raison. - 2° (Bc), giro de con- Berberaz (R), por propia iniciativa,
- 40 (G-et8), bajar (las aguas): décroítre, versación , tour de la conversation. - de (son) propre mouvement.
haisser (les eauw). 3° asunto de conversación, sujet de con- Berberdika (Bc), á medias palabras,
Beraturi, barrena: tariere, gouge. versation. (AiI. ms.) A demi-mot.
(S. P.) Varo de TARATULU, DARATULU. Berbaera (Bc), lenguaje, langage. Berberean (R, S, Chah. ms) : 1° al
BERATZ : 1° (13), hierbal: prairie, Berbaeriola (13, Añ.), parlanchín, ba- momento, ahora mismo: sur le coup, a
herbage. - 2° (AN-b, BN), blando, mou. hillard. l'instant m€me. - 2° en el mismo sitio,
- 3° (AN-b), aguanieve, neige et pluie. Berba gozo (13), chiste: saillie, bon dans le m€me endroit.
- 4° (AN-b, BN-aur-haz), flojo, poco mot. Berbertan: t ° (13, G), alli mismísimo,
resistente: faible, peu résistant. BERUNA Berbako (Bc), fiel, (hombre) de pala- lA-bas m€me. - 2° (13, G), muy cerca,
BAI~O BERATZAGO AIZ, eres más flojo que bra : fidele, (holñme) de parole. lres preso = El BER se puede repetir con
el plomo, tu es plus mou que le plomh. Berbakune (13, Bart. 11-288-6), berba- todas las palabras demostrativas á que
JAN BERATZA, comida floja, manger peu kuntza 113, ... ), lenguaje, idioma: se une, denotando mayor intensidad.
nutritif. - 50 tierno, tendre. EMAZTEKI langue, irJiome. BER peut se répéter avec tous les mots

g
MINBERA ETA BERATZA, mujer tierna de-
licada, femme molle et délicate. Duv.
Deut. XXVIII-56.) - 60 Berhatz (S, hah.
Berba-Iapiko (B-g-mu, ...), charlatán,
bavard.
Berbalari (13, ...), hablador, en buen
démonstratifs auxquels il s'unit; il in-
dique ainsi une plus grande intensilé.
Berbe~a (13), conversación, lenguaje:
ms), el dedo pulgar, le pouce. ó mal sentido : parleur, en bonne ou conversatwn, tangage.
Berhatzapen. (V. Berhantza.) mauvaise parto Berbetan (Bc), hablando, en parlant.
BERAUN(B-b-pl), plomo, plomh. Berbaldaua (B-berg), el hombre ver- Berbots (13). (V. Berbaro.)
BERAZ: fo (c, Matlh. vl-9), por con- sado en muchas materias: l'homme ins- Berbuts (Bc), muy charlatan : tres
siguiente, l,mes: par conséqul!nt, or ~ truit, dont les connaissances sont va- bavard, verhiageur.
donc. ~ 2° (B-a), cómodo, commode. - riées. Berdail (BN-ald-s), berdailska (BN-

306
BERDELDUN - BEREDIN 153
s), berdais (G, S), verduzco (se dice ha- Berdezka (AN, B-i-mond, G), color baryton et se dit BERE, tandis que le se-
blando de cosas), verdA-tre (se dit en par- verde, alegre, verduzco : couleur verte, cond est polyton et se dit BERE. (V. dans
lant des ehoses ). verdillon, verdA-tre. l'Jntroduction la question de l'accent.)
BERDAILDUN (BN), ciruela clau- Berdeztu (G-ber-don), casi emborra- BERE MOTUZ (BN-am), BERE BAITHARIK (Lc),
dia, variedad de ciruelas: reine - claude, charse : se griser, s'enivrer a demi. BERE JITEZ (BN), BERE IZATEZ (BN-s), BE-
variété de prunes. BERDIN: 1° (AN, BN, G, L, R), liso, RE IZANAZ (BN, R), por su naturaleza, par
BERDAL (B-o), rama delgada pro- lisse. - 2° igual, égal. - 3° igualmente, sa nature. BERE BEREAN DAGO (Bc) : está
vista de ramillas, se usa para espantar également. - 4 0 (G), no obstante, cepen- en lo exclusivamente suyo; es decir, sin
moscas, etc. : menue branche pourvue de dant. deudas: il est exclusivement chez lui,
ramilles, avec laquelle on chasse les Berdinbero (B-oñ), cama, lit. = Es c'est-a-dire sans dettes. BERE ERAKO (B-
mouches, etc. una palabra vulgar. C'est un mot vulgaire. d), particular, particulier. BERE GISA UTZI
Berdamin (L-ain, R-uzt), jugo de ber- Berdindu: 1° (BN, SaL, L, G), igua- (BN, L, S), dejar abandonado, laisser a
zas verdes, jus de choux verts. lar, égaler. - 2° (AN, BN, G, L, R), ter- l'abandon. BERE NAIZ (Gc, L, R-bid-uzt,
Berdan-belar (G), hierba medicinal ciar la carga: égaliser, répartir convena- Sc); intencionalmente, intentionnelle-
contra diviesos: plante médicinale, efli- blement la charge d'une voiture. mento BERE ONTAN (AN-lar, R-uzt), aquí
cace contre les furoncles. BERDINGA (B-ar-m-mond-ub, G- mismo, ici meme. BEREAK oso, BESTEE-
BerdangiIo (B), hoz, instrumento and), leña gruesa: gros rondin, grosse NAK ERDIZKA (BN, S): los suyos entera-
para cortar hierba: faucille, instrument branche. BERDINGA-IKATZ (B-d-mond), mente, los agenos á medias: ses biens en
pour couper de l'herbe. ('?) carbón de tamaño mediano, charbon de entier, et ceux des autres a moitié. -
BERDANTZA: fo (AN -goiz-Iez-oy, grosseur moyenne. 3° (G), esposo: mari, époux.
arc, B-oñ, G-and-don), anteanoche, BERDINGILO (B-ots), guadaña: -Bere (AN), sufijo variante de -BERA,
avant - hiel' soir. BERDANTZA - ANTSITI (B- faux, dail (pop.). suflixe variante de -BERA. MINBERE (AN),
oñ), tras anteanoche, il Y a trois sozrs. Berdinkai (G'?, Añ.), nivel, niveau. MINBERA (Bc, ... ) : sensible al dolor, deli-
BERDANTZA-GAU, BERDANTZA-BART (G-ber), Berdinkaitu (G '?, Añ. ), nivelar, ni- cado: sensible a la douleur, délicat. BE-
anteanoche, avant-hier soir. - 2° (G- velero RE GORPUTZ MINBERE ONA, su buen cuerpo
and), tiempo duro, verde: temps dur, Berdintsu (AN, BN, SaL, G, L), pró- delicado, son bon corps délicat. (Mend.
seco - 3° (G-zumar), un pájaro, un , ximamente igual : approximatif, a peu n-f73-fO.)
oiseau, « emberiza citrinella. » pres égal. Bereala (AN, B, G), berehala (BN,
Berdantzat (AN-irun, G-don), antea- Berdintza (G'?, Mog. Conf. x-2f), com- L, S), en seguida: desuite, ensuite. BE-
noche, avant-hier soir. BERDANTZAT-AN- paración, comparaison. REALASE (AN, B, G), desde luego, en se-
TZITI (G), tras anteanoche, il Y a trois Berdizka : f o (Bc), verduzco, ver- guidita, tout de suite. '
soirs. dt1tre. - 2° (B-o), l~ña gruesa, grosse Berealabat (G), así mismo, ainsi
Berdarats (AN-b), berdaska (G, R- branche. meme.
uzt), verduzco, verdt1tre. BERDOGAL (S. P.), verdolaga,pouT'- Berealakoan (G), en seguida: de
Berdate (AN-Iez-oy, B-i-mond), tiem- piel'. (Bot.) ('??) suite, ensuite.
po duro y prolongado, période de temps Berdoldu (G-ast-ber), chamuscar, Bere alte (R), solo, aislado: seul,
duro flamber. ' isolé.
BERDATS: f ° (BN-s, R, S), verduzco, Berdoroztu (B-ts), pasar las viandas Berean (c), en el suyo, en el mismo:
verdt1tre. - 2° (R), burro mal capado, por agua caliente, échauder les viandes. en lui-meme, au meme, dans le meme.
baudet mal cht1tré. Berdos, berdotsa (G), verduzco, ATZo BEREAN (S), ayer mismo, hiel' meme.
Berdatsu (L). (V. Berdats, fO.) verdt1tre. EGUN BEREAN (B- mu), en el mismo día,
Berdatu: f ° (AN - b ), reverdecer, re- Berdotz (Gc), verduzco, verdt1tre. = dans le meme jour. BEREAN BERE (Sc), in-
verdir. - 2° (Sc) , montar en cólera, se Se dice hablando de personas. Se dit en sistiendo, insistant. GISA BEREAN (BN,
mettre en colere. parlant des personnes. L, R), de la misma manera, de la meme
BERDE: fo (c), verde, vert. = Choca Berdoztatu (R-uzt). (V. Berdoztu, 10 .) maniere.
que siendo extraña esta voz, como lo Berdoztu: f ° (G-and), pasar las vian- Bereatan : f ° (B-g), estacionario,
creen todos, no haya otra que designe das por agua hirviente, éehauder les stationnaire. = Se dice mucho de un
este color tan común, que su variante viandes. - 2° (AN, B-oñ, G-ber-don), enfermo. Se dit surtout de l'état d'un
FERDE. Jl est étonnant que ce vocable, chamuscar, gnller. - 3° (AN-oy, G-and- malade. - 2° (B-mu), en el mismo:
étranger comme tout le monde le pense, don), ponerse algo ébrio : etre gris, a dans le meme, au meme. EGUN BEREATAN
n'ait pas d'autre mot que sa variante FER- moitié ivre. - 4° (G), amoratarse, deve- IL JATAN ALABA GAZTEENA, el mismo día
DE, pour désigner cette couleur si com- nir violet de colere. se me murió la hija menor, le meme jour
mune. - 2°(AN, B, G), (tiempo) cru- BERDUGILA (B-ab), guadaña, faulx mourut la plus jeune de mes (illes.
do, (temps) duro ('?'?) ou fauw. (?) Berebat: i o (AN, Mend.Prol., F. Seg.),
Berdeja baltza (B, ... ), una uva de BERDULAGA (S, Alth.), verdolaga, así mismo, ainsi. - 2° (G), edad madu-
granos pequeños y muy dulces, un rai- pourpier. (BoL) (??) ra, ilge mur. BERE BATERA-EZKERO GIZONAK
sin a graines petites et tres douces. BERDUMEN (G-and), hilo crudo, fU EZTU ORLA BIZI BEAR : en llegando á la
Berdeja bera (Bc), una especie de écru. edad madura, el hombre no debe vivir
uva, une espece de raisin. Berdura: f ° (Sc), estambre de lana así: en arrivant a l't1ge mur, l'homme ne
Berdekara (BN-ald), color verde ale- (es más fino que la trama), estame de doit pas vivre de cette maniere.
gre, couleur vert foncé. laine (elle est plus (ine que la trame). - Bereber (BN-ist, Sc) : 1° indepen-
BERDEL: fo (Bc, Gc), pez marino, 2° (Sc), pieza de seis palmos de largura, diente, indépendant. - 2° solo, aislado:
algo mayor que la sardina, y cuya carne pieee de siw empans de long. BI BER- seul, isolé. BEREBER UTZI BEHAR DA, hay
es muy ligera: poisson de mer, plus gros DURAKO BILBEA EGIN AHAL DEZAKE EULE que dejarle solo, U faut le laisser tout
que la sardine, et dont la ehair est tres BATEK GOIZETIK GABERA, OIHALA BASTOA seul. BEREBERAGO BIZI (S): vivir más par-
délic?te.---: 2° (B-ots), verderón (pájaro), BADA (Sc) : una tej edora puede hacer ticularmente, más retirado: vivre plus a
verdLer (oLseau). desde la mañana hasta la noche una tra- l'écart, plus retiré. (Catech. u-53.) BERE
Berdel J;legi-andia (B -1) , cuerva, un ma de dos piezas ( BERDURA), si el tejido BURUA GORDE (AN -lez, Gc), esconderse,
pez, un pOLsson. es grosero: une tisseuse peut faire du se cacher.
B~RD~SILA (B), verderón (pájaro), matin au soir une trame de deux pieces Bereberki (S, Catech. n-4i-i3), muy
verdLer (oLseau). (BERDURA), si l'étoffe est grossiere. especialísimente, tres spécialement.
Berdeska (B-i-mond), berdeBko (G, Bere : f ° (c), su, de él : son, a lui. - Bere-biziko (Dc, G, L-ain, R-uzt),
L, R-uzt, S) ,. verduzco, verdt1tre. 20 (B-a-o-mu-ts, ...), también, aussi. (V. á propósito, escogido, pintiparado, de
Berdetasun ( AN, Bc, G, ... ), hume- Ere.) = Se distinguen en la pronuncia- perlas: a propos, ehoisi, juste a point,
dad, humidité. (?'?) , ción en que el primero es barítono, se comme il faut. = También se dice con
Berdete: fo (B, G-and), temporal du- dice BERE; el segundo es polítono, se otros pronombres: NEURE BIZIKOA, EURE
ro y prolongado, période prolongée de dice BERE. (V. la cuestión del acento en BIZIKOA, etc. Se dit aussi avec d'autres pro-
temps rude. Val'. de BERDATE. - 2° (R- la Introducción.) On les distingue dans noms : NEURE BIZIKOA, EURE BIZIKOA, etc.
uzt), tinte verde, teinte verte. la prononciation a ce que le premier est BEREDIN (AN·b, G, ...), berein (B-
T. I.
307
154 BEREEGI - BERETU
a-l-m-o, 1° mucho, muchos :heaucoup,
o •• ) : Berekautan (B-g-i-m-mond-ond), es- lluvia abundante y benéfica, pluie ahon-
plusieurs. = Se diferencia de ASKa en pontáneamente, spontanément. dante et hienfaisante. ANDRA BERERA EDO
que BEREDIN Ó BEREIN se antepone siem- Berekauz (B-mond, BN-s, G-ber-t- GIZAGIÑA (B-i), la mujer hacendosa que
pre á la palabra á que afecta; ASKO, co- uru), por propio impulso: par (sa) propre sabe entenderse bien con el marido, la
mo puede verse en su lugar, se antepone impulsion, de (son),propre mouvement. femme démontrant qu'elle sait hien s'en-
en unos dialectos, en otros se pospone. (V. Berekahuz.) tendre avec le mari. LUR BERERA (Bc),
n differe de ASKO en ce que BEREDIN ou Berekatütaa (S, Chah. ms), pedazo tierra fértil, terre fertile. ETSE BERERA (B) :
BEREIN se met toujours devant le mot au- de papel al rededor del cual se hace un ovi- casa franca, abundante: maison géné-
quel il s'affecte; ASKO, comme on pourra llo, tortillon de papier sur lequel on en- reuse, abondante. - 3° (B-mu),barato
le voir en son lieu respectif, se place de- roule le peloton de filo que se cobra por el uso de pelotas, bo-
vant dans certains dialectes, et apres Bereki: f ° (G), propio, propre. - los, ete.: rétribution qu'on paye pour
dans d'autres. - 2° (AN-b), tanto como 2° (AN, B, G), retal análogo á la misma ['usure des pelotes, des quilles, etc. -
para si, autant que pour soi. = Debe es- tela á que se le echa : coupon, piece 4° (c), á lo suyo, au sien. BERERA IZAN
cribirse BERE DIN en esta acepción. Doit semhlahle au vétement il raccommoder. - (G) : volver en sí, recobrar el sentido:
s'écrire BERE DIN dans cette acception. 3° (B-i-mond), allegado, ajouté. - 4° (B- revenir il soi, reprendre ses sens. ARTZÁ-
Bereegi (BN, G, Lc, R-uzt). (V. Be- i-mond), egoista, égoi'ste. YAK ARRI EGIN ZIRAN ETA ZERBAIT BERERA
regi, fO.) Berekiko : 1° propios, de la misma ZIRANEAN ELKARRI ESAN ZIOTEN: los pas-
Bere erako (B-d ?), particular, parti- naturaleza: propres, de la meme nature. tores quedaron atónitos, y cuando de al-
culier. - 2° asimilados, assimilés. ETSAIAK BE- guna manera volvieron en si, se dije-
BEREGA, rallo, utensilio de cocina: REI{IKOAK (DIRA) BATZUEK, EDO BETI BET'I ron ... : les pasteurs resterent stupéfaits,
rápe, ustensile de cuisine. (S. P.) BEREKIN DITUZTENAK: los enemigos unos et lorsqu'ils reprirent jusqu'il certain
Beregain: 1° (AN - b - ay, BN, G, S, asimilados, ó que siempre los lleva uno point leu rs sens, ils se dirent... (Lard.
Sal.), por su cuenta, á su cuenta y ries- consigo: les ennemis, les uns (sont) assi- Test. 399-28.) = La palabra BERERA se
go: il son compte, il ses risques et périls. milés, c'est-a-dire qu'on les porte tou- pronuncia BERERA, es polítona, en las
- 2° (G, L), aparte, a parto BIRJlNA BE- jours sur soi. (Mend. n-170-37.) tres primeras acepciones. Le mot BERERA
REGAIN HELDU DA ANDRE LAGUNEKIN, Jo- Berekizko (Bc) : f ° de la misma clase: se prononce BERERA; il est polyton dans
SEPH HALABER BEREGAIN GIZON EZAGUNEKIN : de la méme classe, espece. - 2° innato, les trois premieres acceptions.
la Virgen llega aparte con sus compa- inné. (Añ.) Bererako (B), cómodo, commode.
ñeras, José llega también aparte con sus Berekoi (c), herekor (Bc), egoista Bereratasun (Bc), comodidad, com-
conocidos: la sainte Vierge s'avance a (refiriéndose á un tercero), égofste (en modité.
part avec ses compagnes, saint J oseph parlant d'un tiers). Berere (BN - baig-s, R, S), hereren
s'avance également apart avec ses proches. Beren: fo (B-l-pl), su, de él: son, il (AN, Liz. 91-5), siquiera, du moins. BIAR
(J. Etcheb. 10f-8.) lui. - 2° (AN, G, Matth. n-12), su, de ARTERAÑOKO EPEA BEREREN, un plazo si-
Beregandu (AN, B, G), atraer, atti- ellos: leur, il eux. BEREN BEHERIK (B-a- quiera hasta mañana, aumoins quelque
rer. ts-ub), BEREN BERENGI (B, Añ.), BEREN répit jusqu'il demain.
Beregango (G, Conf. f88), para sí BEREGI (B-o): adrede, ex professo, de pro- Bereriz, hererizko (B-mu). (V. Be-
mismo, pour soi-méme. pósito, exclusivamente: il dessein, ex pro- rariz.)
Beregantze (G, Conf. 218-29), atrac- fesso, de propos délihéré, exclusivement. Berei, herestea. (V. Berezi, Berez-
ción: attrait, attraction. BERENDIA (B,G), mengano: machin, tea. ) BERESERAT HARTURIK, tomando
Beregi (c), heregoi (BN-s, R): chose, un tel, mot servant il désigner une aparte, prenant séparément. (Har. Matth.
1 ° egoista (refiriéndose á un tercero), troisieme personne imaginaire. LOSENTSA- xVI-22. )
égofste (en parlant d'un tiers). KIN AGER-ERAZO OTEDIOZKATZUN NOHBAITI BERESI: 1° (AN-goiz, Bc, G-and),
2° (c, ... ), demasiado abajo, trop has. URLIAREN, SENDIAREN EDO BERENDIAREN jaro, foret. BERESI MORTUA (B - mu), la
Berein: f ° (B-a-i-l-m-mond-o-ts). (V. FALTAK: si con lisonjas habéis sonsacado selva, lit. : el jaro desierto: la forét, lit . .-
Beredin, 1°.) BEHEIN IL IZANGO DmA, mu- á alguien las faltas de fulano, zutano y le hois désert. - 2° Bereai (BN, L),
chos habrán muerto, heaucoup seraient mengano: si vous avez déhauché quel- herheii (S), elegir, choisir. GUZIAK BAI
morts. (Añ. Esku-lih. 8-15.) BEREINI zo- qu'un par des flatteries, pour faire BIOTZEZ ONETSI, BAIÑA ADISKIDE GUTI BE-
RATU 01 JAKE, muchos se suelen volver avouer les fautes d'un tel, de chose et de RESI (AN, Liz. 172-24): (es preciso) amar
locos, heaucoup tres souvent deviennent machin (de Cafus, Sempronius et Taci- sí á todos de corazón, pero elegir pocos
(ous. (Per. Ah. 167-15.) - 20 (BN-ald), tus). (Ag. Eracus. 72-12.) amigos: (il faut certainement) aimer tout
siquiera, au moins. BEREIN BEREIN ETZAI- Berendu: 1° (Bc), apropiarse él, se le monde de creur, mais choisir peu
TEZ lOAN (B-mañ), sin más que hacer no l'approprier. - 2° (Gc), apropiarse ellos, d'amis. - 3° (BN, L-ain), ahorrar, éco-
vaya V., sans plus de nécessité n'y allez se les approprier. nomiser.
pas. Berenez: 1° (B, G, L), por sí mismo, Bereska (AN-lez-lezo-oy), panal dc
Bereistu (G, Izt.), separar, elegir: sé- par soi-meme. - 2° (Gc), por sí mismos, miel, rayon de miel. (V. Beraska.)
parer, choisir. par eux-mémes. BEHENEZ BEREN DIRE Berheikeria (S, Imit. 1-5), acepción
Bereitii (AN?, Mend.), designar, se- ORREAGA TA AURITZE (BN-ald-am, R), Ron- de personas, acception de personnes.
ñalar : désigner, signaler. KONFESARI cesvales y Burguette son independien- BERESTE MIO , misántropo, misan-
ONAK BEREISTEN DIEZTEN EGUNÉTAN, en los tes, Roncevaux et Bourguette sont indé- thrope. (Oih. ms.)
días que les designen buenos confesores, pendants. BERENEZ TSARRAK IZANARREN, Berestu (AN, G-aya), separar, séparer.
dans les jours que de hons confesseurs aúnque sean ruines de por sí, lors méme Beretar: 1° (B-a-o -ts, R), paisano,
leur désigneront. (Mend. Prol. á Otoiz.) qu'ils seraient naturellement mauvais. compatriota: concitoyen, compatriote. -
BEREKA : f ° (R), epizootia, enfer- (Diál. has. 52-5.) 2° (R), colega, collegue. - 3° (AN-lez),
medad del ganado: épizootie, maladie BERENGA (S, Alth.) , vinca, pervinca, egoista, égofste.
du hétail. - 2° (BN-s, R, S), caricia, ca- pervenche. (Bol.) BERETER (R-uzt): fo sacerdote,
resse. Berengisa (AN-goiz), por si mismos, pretre. - 2° servidor de cierta catego-
Berekahuz (B-mond, G, Araq.), por par eux-mémes. ría, no criado; como secretario, etc. :
iniciativa prol?ia, de (sa) propre initiative. BERENTSI (AN-lez), dinero que pi- attaché, serviteur de certaine catégorie,
Berekasa (B-mond-oñ), á su parecer, den los niños el dia de Todos los Santos non domestique; par ex., secrétaire, etc.
a son avis. NEURE KASA, á mi parecer, a ó el de Animas y es para los mismos ni- - 3° Bereter (BN, L, S), sacristán, mo-
,?"on avis. ~URE KASA, á nuestro parecer, ños: argent que demandent les enfants naguillo : sacristain, enfant de chreur.
a notre aVIs. le jour de la Toussaint ou le jour des (Dimin. de BERETER.) (V. Beilagarri.)
Berekatu: f ° (S), acariciar: cáliner, Morts, pour eux-memes. Beretergo: 1° (BN, L), oficio de acó-
cajoler. -,.. 2° (BN -s, R), restregar, Berentzat : 1° (B-b-l), para él, pour lito, office d'acolyte. - 2° Beretergo
frotter une chose avec elle - méme. - lui. - 2° (AN, G), para ellos, pour (R- uzt), sacerdocio, sacerdoce.
3° (R), resbalar, glisser. - 4° (BN-s, R, eux. Bereterkiro 1 sacerdotalmente, sacer-
S), rociar, frotar, untar: arroser, frolter, BERERA; 1° (BN, B), cómodo, com- dotalement.
oindre. - 5° Berekatü (S, Matth. vI-17), mode. - 2° (B), descansadamente: tran- Beretu: 1° (c), apropriarse, subyugar:
adornar, aliñar: orner, parer, emhellir. quillement, il l'aise. EURI BEHERA (B-i), s'approprier, soumetlre. - 2° (B, G, L,

308
BEREZ - BERNATZAKI 155
R), pagar las deudas de una casa, payer ZUEK LEGEZKOAK DIRU' BEREZKORlK EROAN Berhikusi (L, Sc), observar, ver por
les detfes d'une maison. - 3° Berhetu, BEARKO, no deberían cobrar los de su iniciativa propia: observer, voir par soi-
aumentar, añadir, dilatar, extender : clase de V. dinero especial por sangrar, meme.
augmenter, ajouter, dilater, étendre. les hommes de votre classe ne devraient Berhil (BN, Sal., S). (V. Berail.)
(Oih. Voc.) pas toucher d'argent spécialement pour BERIN: 1° (AN-irun, ENc, Lc), vidrio,
Berez: 1° (c), de suyo, espontánea- saigner. (Per. Ah. 50-1.) - 3° (G, Con(. verre. - 2° (L), cristal de ventanas, car-
mente: de soi, spontanément. - 2° Be- 61-29), formal, correcto - 4° (B, G), gra- reau de (enetres. (?)
rhez (BN, S), aparte; a part, séparé- no maligno de la piel, houton d'humeur Berinaki (BNc), (cosa de) vidrio,
mento BEREZ BERE (L-ain), BEREZ BEREN maligne de la peau. - 5° distinción, dis- verre.
(R), independiente, indépendant. tinction. (Har.) Berinazko, de vidrio: en verre, de
Bereza (AN, ms-Lond.), diferencia, Berezkunde, excepción, exception. verre.
différence. (Har.) Berin-etse (BN-ald), bastidor de cris-
Berezale (R), solitario, misántropo: Berezkuntza : 1° separación, sépara- tal, chassis.
solitaire, misanthrope. ARDI BEREZALEA, tion. - 2° (S, Chah. ms), distinción, dis- Berkain (R - bid), de todos modos,
GIZON BEREZALEA (R) ; oveja ú hombre tinction. como quiera que sea : de quelque ma-
huraño, á quien le gusta andar solo: Berezpen: 1° separación, séparation. niere que ce soit, n'importe comment.
hrehis ou homme solitaire, qui aime a (Duv.1 BERE BEREZPENEKO ZAZPI EGUNETAN, BERKAINZ SITEN DA KORI (R-bid), TSIKITAN
aller seul. en los siete días de su separación, dans SITEN DA KORI (R-uzt), pocas veces viene
Berezgarri, distinto, distinct. (Duv. les sept jours de sa séparation. (Lev. xv- ese, celui -la vient rarement.
ms.) 21.) - 2° cisma, schisme. - 3° distribu- Berki (B-l). (V. Bereki, 1°,2°,3°,4°.)
Berezgo : 1° distinción, distinction. ción, distrihution. (Duv.) Berkoi (BN-gar, Sc), berkhoi (BN,
(Duv. ms.) - 2° separación, séparation. Bereztar (G), espontáneo, spontané. Sal.), egoista, égofste.
(Duv.) BEREZGOAKO EPHE GUZIAN BlZAR- ORI ARK BEREZTARRA EDO JAIOTZAKO IZKERA Berla (AN, Liz. 324-10), berlan (B-o),
NABALA EZ DA IRAGANEN HEKIEN BURUAN : ZUEN, esa lengua era para aquel espontá- en seguida, tout de suite.
en todo el tiempo de su separación, nea ó de nacimiento, cette langue ét'lit Bermagailu (BN-ald), apoyo, en ge-
no pasará navaja por su cabeza: durant pour lui spontanée et de naissance. (Card. neral: accotoir, appui, en général.
tout le temps de leur séparation, le ra- Eusquerar. 45-11.) BERMAKO (BN, Lc), esfuerzos para
soir ne passera pas sur leur tete. (Duv. Bereztea (AN, BN, G, L, R), el sepa- levantar una carga, efforts pour soulever
Num. vl-5.) - 3° Berezgoa bat, una rar, la separación, la séparation. un (ardeau.
división, une division. (Duv.) ZUEN GAIZ- Bereztu (B - t:s ), derribar ramas, zar- Bermarazi, hacer apoyar, (aire ap-
KIEK BEREZGOA BAT EGlN DUTE ZUEN ARTEAN zas, etc. : ahattre des hranches, couper puyer. (Duv. ms.)
ETA ZUEN JAINKOAREN ARTEAN, vuestras des ronces. Bermatu: 1° (BN, L, S), afianzar, cau-
maldndC's pusieron división entre voso- BERGA: 1° (B, G), verga de lancha, cionar: garantir, cautionner. - 2° (BN-
tros y vuestro Dios, ce sont vos iniquités vergue de hateau de peche. (T?) - 2° (B- s, R), mermar: subir du déchet, dé-
qui ont (ait une sép'lration entre vous et uzt), jarcia: apparaux, ensemhle des cor- croftre. (?'I) - 3° apoyarse, s'appuyer.
votre Dieu. (Duv. Is. LIX-2.) dages d'un hateau et de l'attirail de peche. - 4° (BN-ald, Lc, Sc), ensayarse, em-
BEREZI (AN, BN, G, L, R), berhezi - 3° (B-O-Oñ), cuadradillo, hierros adel- plear fuerzas: s'essayer, (aire des efforts.
(S): 1° separar, séparer. BEREZI IZAN ZUEN gazados y preparados para poner rusien- Bermatzaki (L-ain, d'Urt. Gram. 19),
ILHUNBETARIK, lo separó de las tinieblas, tes ó caldear las puntas y hacer clavos: tibia, hueso de la pierna: tibia, os prin-
il la sépara des ténehres. (Duv. Gen. 1-4.) (entons, haguettes de (el' destinées a (aire cipal de la jambe.
- 2° (AN, BN, G, L, R), elegir, élire. - des clous. - 4° (AN-b, BN-ald, L, Duv.), Bermazaki (L-cOte), palanca, levier.
3° (AN, Araq., R-uzt), acotar términos vara de medir, metro y cuarto: aune (V. Zatai.)
jurisdiccionales: horner, délimiter une (mesure), un metre un quart. - 5° (AN- BERME (BN, Sal., Lc, Sc), fiador,
propriété. - 4° (G, L), cosa aparte, b), parte viril del toro, buey, organe de caución, garantía: gage, caution, garan-
especial; chose a part, spéci<de. - 5° ex- la génération du taureau. - 6° (BN-s, R), tie. Ez AHANTZ BERMEAK EGIN ONGIA, no
ceptuar, excepter. - 6° Berhezi (S, atadura hecha con ramas de árbol: rote olvides el favor hecho por el fiador, n'ou-
Sal. ), especial, particular: spécial, par- (pop.), lien (ait de hranches d'arbre. blie pa~ le hien(ait de celui 'lui répond
ticulier. BERGAMAILU (B, G), martillo gran- pour toi. (Duv. Eccli. xXlx-20.)
Berezian, aparte, a parto (ms-Lond.) de de ferrería, gros marteau de (orge. Bermego, fianza: caution, garantie.
Bereziki (AN, BN, G, L), berheziki (Per. Ab. 134-12.) BERMEGO GAIZKI ATHERATUAK GALDU DITU
(BN, S), particularmente, especialmente: BERGANTZ (R), quincallero, quin- ONGI ZIHOAZENAK, la fianza dada mala-
particulierement, spécialement. caillier. mente perdió á muchos bien endereza-
BEREZIN, especial, spécial. ORAl BERGIZEN (Gc), bergizun (AN-lez): dos, une caution imprudente en a perdu
ARTHA BEREZIN BATEKIN SEHATUKO DAROZ- 1° cierta enfermedad de plantas, certaine plusieurs au milieu de leur prospérité.
KITZUT... , ahora le demostraré á V. por maladie des plantes. - 2° (B-g), castaña (Duv. Eccli. xXlx-24.)
menudo con un cuidado especiaL., tout ó manzana mal asada, chataigne ou BERMIDOR (ms-Lond.), tapsia, thap-
a l'heure je vous le montrerai en détail et pomme mal grillée. SARTU-ATEREA BAIÑO sie. (Bot.)
avec un soin spécial. (Duv. Lahor. 60-10.) BESTERIK EZTAUKEN GAZTAIÑAK BERGIZEN BERMIGARZA (ms-Lond.), madre-
Berezirik (R-uzt), aparte, a parto DAGOZ, las castañas que se tienen al fuego selva, chevre(euille. (BoL)
Berezitu (G), separarse, se séparer. solo al tiempo de meter y sacar están Bermotaz, bermütaz (Sc), por su
Berezituan (G), aparte: a l'écart, en mal asadas, les chafaignes qui ne sont au naturaleza, par sa nature.
particu lier. (eu que le temps de les y meitre et de les BERMU (L-bard), sólido, solide. (??)
Berezkarazi, distinguir, distinguer. retirer sont mal grillées. Bermugitu (R - bid), trasladarse, re-
AHoAK BEREZKARAZTEN DU IHIZIKIA, BAI ETA Bergizendu (B-g), asar ligeramente mover de una parte á otra: se transpor-
BIHOTZAK ELHE GEZURTIAK : el paladar dis- (manzanas, castañas), rótir légerement ter, trans(érer d'un lieu a un autre.
tingue las carnes de la fiera, y el cora- (des pommes), (aire griller (des cM- BERNA (AN, B, G), pierna, panto-
zón las palabras mentirosas: le palais taignes ). rrilla : jamhe, mollet.
(de la houche) distingue les viandes sau- Bergoatu (BN-s), echar nuevos brotes Berna-bizkar (B-zig), espinilla, (é-
vages, et le creur les paroles menteuses. (las cebollas, castañas, etc.) : produire mur.
(Duv. Eccli. xxxvl-21.) de nouvelles pousses (les oignons, les cha- BERNAGA, Fnaje, lignée. (Herv.
Berezkatu: 1° (R), separar, séparer. taigniers, etc.). Catál. de leng. V -274.)
- 2° (G, Arr.), diferenciar, différencier. BERGU: 1° (S), yema de árbol, hour- Bernasain, relajar, reli1cher. (Herv.
- 3° (L), distinguirse, se distinguer. geon d'arbre. - 2° (Sc), fleje, ramas del- Catál. de leng. V -274.)
Berezkeri, berezkeria (S, Imit. 1-5), gadas labradas para hacer cestos: verges, Bernasaita, relajación, relachement.
acepción de personas, acception de per- branches minces et flexibles dont on (ait (Herv. Catál. de leng. V-274.)
sonnes. des paniers. Bernatzaki (B-b-g), bernazaki (AN-
Berezko: 1° (c), natural, espontáneo: BERI (R- uzt), portal; porche, en- b, Bc), bernazur (AN, B, G), tibia, hue-
naturel, spontané. - 2° (B), especial, spé- trée. so de la pierna: tibia, os principal de la
cial. ODOLA ATERATEA GAITI EZ LEUKEE Berikun (B-g), egoista, égofste. jo.mhe.

309
i56 BERNIKA - BERRITZ
BERNIKA (BN-ist), descontentadizo, Bero - urten ( B."o ), granillos de la récupérer, rachete" (ce qui a été vendu).
exigente: di{flcile a satis{aire, exigeant. cara, petits boutons du visage. (Oih. Voc.)
i ZOIN BERNIKA ZIREN! I cuán descontenta- Bero - zigar : 1° (G-aya-bid-us), ara- Berreskailu (BN-Iek), cosa apreciada
dizo es V. 1 comme vous etes di{flcile 1 dar, parásito que se introduce bajo la por su rareza, chose appréeiée pour sa
BERNIZ (B, BN-s, G, L, R, Sc), piel : acarus, parasite qui s'introduit rareté.
barniz, vernis. (??) sous lapeau. - 2° (G-aya-bid-us), gra- BERRETA (R), herrada, seau. (??)
Bernoker (B, Añ.), patituerto : ban- nillos en la piel, petits boutons de < Berretsapen, aumento, augmenta-
croche, bancal. peau. tion. (Gih. ms.)
Bernuzatu (?), esculpir: graver, seulp- Berpatu (AN, G), reunir, réunir. Varo Berretai (AN, Añ.), renovar, renou-
ter. ERRE ITSURA BERNUZATUAK, quemad de BERBATU. (De BER + BAT.) velero
las imágenes esculpidas, brulez les Berpera, el mismísimo, le méme. Berretu(AN,Añ., L),aumentar, añadir,
images seulptées. (Duv. Deut. vIl-5.) Berpertati, berpertatik (B), en se- dilatar, extender: augmenter, ajouter,
BERO (c) : 1° calor, ehaleur. - 2° ca- guida, tout de suite. GITSI DIIlA DIÑOENAK: dilater, étendre. BERRET DIEZAGUZU SIN-
liente, chaud. BERO DAGa, hace calor, il BIOTZETIK ORAINTSE BERPERTATIK ONDU GURA I1ISTEA, auméntanos la fé, augmentez en
{ait ehaud. BEROAK EMAN (G-and) : gol- DOT : pocos son los que dicen de corazón: nous la {oi. (Har. Lue. XVII -5.) EGIDAZU
pear con violencia, dar buenos golpes, Quiero enmendarme ahora mismo, desde BERRETUAZ DOHATAN SINHESTEA, haz que
lit. : calientes: {rapper avec violenee, don- luego : il en est tres peu qui disent de mi fé vaya aumentándose, (ais que ma
ner de bons eoups. BERO IZAN, tener calor, creur: Je veux me eorriger des a présent, (oi augmente de plus en plus. (J. Etcheb.
avoir ehaud. BEROAK GORRI-BELZTU (BN- tout de suite. (Ur. Maiatz. 110-2.) 158-13.)
ald), rendirse de calor, etre accablé de Berpertan, berpetan (B-a-o). (V. Ber· Berretura, renovación, recaída : re-
ehaleur. BERO BERO EGIN DA (AN, B, BN- bertan.) nouvellement, rechute. (Ax.)
s, G, L, R, S), se ha animado mucho, Berr- (c), sufijo, muerto ya, que de- Berrhetuz, por añadidura, comple-
il s'est beaucoup animé. BERO-SAMAR (B, nota la duplicación: sufTixe inusité, qui mento: par augmentation, eompletement.
G): algo caliente, calentito : un peu indique le redoublement. = Se usa con (Ax.)
ehaud, tiede. BERO-SAMINA (BN-ald-gar, más palabras su correspondiente BIRR-. Berreun (Bc, G, ... ), berrehun (BN,
L, Sc), calor fuerte, (orte ehaleur. - Son correspondant BIHH- s'emploie plus L, S), doscientos, deux cents.
3° Berho, seto, vallado : haie, clOtu re {réql/emment. BERRI: 1° (AN-b, BN, G, L, S),
palissée. (Duv. Labor. 102-8). BERHOAK BERRA: 1° (R-uzt), herradura, ser- nuevo: nouveau, neuf. - 2° (AN - b, G,
MOZTEA ETA APHAINTZEA (URTHAHRILEKO LAN rure. - 2° (BN-s), indet. de BERRATU, L, S), noticia : nouvelle, avis. - 3° (G,
BAT), el desmochar setos y adornarlos renovar, renol/veler. L, S), recién, réeent. EGIN-BERRIA (c), lo
(una labor de enero), tailler les haies et Berrada (R), herrada, cántaro: seau, recién hecho, le... récemment {ait.
les parer(travail dejanvier). - 4° Berho, mesure de capacité pour les liquides, qui Berridura. renovación, renouvelle-
campo sembrado, champensemeneé. (Oih. équivaut, en Espagne, a seize litres envi- mento (ms-Lond.)
Prov. 501.) ron. (n) Berri-eramailea, mensajero, mes-
Bero-bildur (L-ain, Sc), potro, ins- BERRAIÑA (B-zig), tela que se for- sager.
trumento para sujetar al ganado: travail, ma en la superficie del agua detenida, Berrikari: 1° (S, Chah. ms), curioso,
maehine destinée a rendre les betes im- sorte de voile opaque qui se forme a la eurieux. - 2° (BN-s, R, S), gacetillero,
mobiles. sur(aee de l'eau stagnanle. portador de noticias: reporter, porteur
Beroen : 1° (B-a), insolación, insola- Berrakura (AN-b), recaída en la en- de nouvelles.
tion. - 2° (c), lo más caliente, le plus fermedad, rechute dans une maladie. Berrikatu (BN-ald) : 1° recaer un en-
ehaud. - 3° (B), calentura, flevre. - Berrarazi : 1° (R, ... ), hacer herrar, fermo, retomber malade. - 2° restau-
4° (G - ord - t ), erupciones del calor en la {aire terrero - 2° (L), aumentar, acre- rar : restaurer, récon{orter.
piel: éehaubou lu res, éruptions eu tanées centar : augmenter, {aire crottre. HONIA Berriketa (AN, G, L, ... ), habladu-
causées par la chaleur. GOHHIKO KHARRA ZAZPIETAN GEHIAGO BE- ría, bavardage. BERRIKETA BALITZ ARDA-
Berogarri: 1° (AN, B, G, Sc), abrigo, RRAHAZTEN DU EHHEGEK, el rey hace sep- TZA, ETSEA BETE MATASA (G-al) : si la
abri. - 2° (Bc, G), estímulo, stimulation. tuplicar la llama del horno incande- habladuria fuese huso, la casa se llenaría
Berokarri: 1° (AN), abrigo, abri. - scente, le roi {ait sextupler la /lamme de madejas (se dice de las habladoras) :
2° (AN, BN-ald, Araq.), lugar abrigado, du (our incandeseent. (Hirib. Eskaraz. si le b,vardage était fuseau, la maison se
lieu abrité. - 3o (BN, L, S), caliente- 26-28.) remplirait d'écheveaux (se dit des babil-
mente, ehaudement. Berratu : 1° (Lc), añadir, ajouter. lardes).
Beroki: 1° (AN, B, G, L-ain), abrigo ELTZEA BERRATU, añadir agua al pu- Berriketari (BN, L-ain), portador de
(ropa) : pardessus, manteau. - 2° (BN-s), chero, ajouter de l'eau au pot-au-{eu. noticias, porteur de nouvelles.
abrigo, refugio tras una pared, bajo un - 2° (BN-ald, L-ain), recaer un enfermo Berriki: io (L, S), nuevamente, nouvel-
árbol, etc. : abri, re(uge derriere un en la enfermedad : retomber malade, lement. - 2° (AN-b, BN-aur-s), hace poco
mur, sous un arbre, etc. (aire une reehute. - 3° (AN-b, Matth. tiempo: récemment, il y a peu de temps.
Berokitu (AN, B, G), abrigarse en xxvn-24), aumentar, multiplicar: aug- Berrikuntza, innovación, innovation.
algun lugar, s'abriler quelque parto menter, multiplier. - 40 (R), herrar una Berrikuntzari, innovador, novateu r.
Beronek, este mismo (activo), eelui- caballería, {errer une monture. BERRIL (B-ond), uno de los bancos
ei meme (aelif). Berregin : iO adornar, orner. (Har. de la lancha, un des banes d'un bateau
Beronetan dago (AN -lez, G - don) , Matth. xXIII-29.) - 2° (L), rehacer, re- de peche.
berontan (R), está tranquilo, il est tran- {aire. - 3° (L, Oih. Voc. 218), perfecto, Berripurdi (G-and), persona habla-
quille. gracioso, esbelto, propio, puícro : par- dora que cuenta cuanto oye y ve, corre-
Berontz (AN - ay), hacia abaj o, vers (ait, gracieux, leste, propre, bien {ait. vedile : mauvaise langue, eaneanier,
en bas. Berregun (BN-s, G-azp), berrein (R), personne bavarde qui raconte tout ce
Berori : 1° (B, G, R), ese mismo, ee- doscientos, deux cents. qu'elle entend et voit, qui occasionne des
lui-la meme. - 2° (B, G), vos, vous. Berrerosi, redimir, racheter (ce qui traeasseries par ses caquetages.
Berorrek (B, G, R-uzt), activo de a été vendu). ERABAKIEN HANDIAZ BEHHE- Berri-onzale (R-uzt), mariposa, pa-
BEHORI (en sus dos acepciones), acti{ de ROSIHEN ZAITUZTEDANA, el que os resca- pillon.
BERORI (en ses deux acceplions) : 1° ese taré con la grandeza de mis juicios, je Berriro (AN, G), nuevamente : nou-
mismo, celui-la meme. - 2° usted mismo, vous racheterai par la grandeur de mes vellement, récemment.
vous-méme. jugements. (Duv. Ex. vI-6.) Berriaka (BN-s). (V. Berritsu, 1°.)
. Berosko (L, S), beroako (BN-s, R), Berrerosle, Redentor, Rédempteur. Berritan: 1° (BN, G, L, R), siendo
un poco caliente, un peu chaud. BADAKIT EZEN BIZI DELA ENE BERREROSLEA, nuevo, étant neuf. - 2° (Sc), dos veces:
Berote, temporada de calor, période sé que vive mi Redentor, je sais que de nouveau, deux {ois.
de ehaleur. (Duv. ms.) mon Rédempteur est vivant. (Duv. Job. Berritsu: 1° (BN, L, S), casi nuevo,
Berotu (c) : 1° calentarse, animarse, xIx-25.) presque neuf. - 20 (G), hablador, bavard.
disponerse: s'échauffer, s'animer, se dis- Berrerospen, redención, rédemption. Berritu (AN, BN, G), renovar, renou-
poser. - 2° calentar: chaulfer, s'échau{- (Duv. Lue. xXI-28.) velero
fer. Berrheroste, recomprar, redimir : Berritz (L-s). (V. Berriz.)

310
BERRI-Ul\TTZI - BERZUIN 157
Berri-untzi (BN, L, S), chisgarabís, G), en la misma ... , dans la meme... GOI- des autres et non ses propres poux. BER-
fouinard. ZEAN BERTA N, GOIZ BERE ATAN, (en) la TZEN BEHIAK ERROA ANDIAGO TA GUREAK EZ-
Berriz: t o (AN, G, R, S, Sa1.), de misma mañana, dans la mi!me matinée. NE YAGO (BN-s): la vaca de otro (tiene)
nuevo, de nouveau. - 2° mas, eml?ero : (V. Bera.) RERTAN BEERA lTill (B, G), la ubre más grande, la nuestra más le-
mais, cependant. BERRIZ ORANO (BN), abandonar, abandonner. BERTAN BEERAKO, che: la vache d'aulrui (a) la mamelle
además: 0.11 surplus, en outre. abandonado, ahandonné. BERTAN BEE- plus grande, la notre (donne) plus de lait.
Berrizaroan (S), mientras es n~vo, RAKO EURI BERERA EDERRA (B-i), hermosa BERTZEAK BERTZE DIRELA (BN-ald, L, Ax.
dans son neuf. lluvia espontánea que viene sin violen- 18 -175-12), BERTZEAK BERTZEZ (AN-lez), en
Berrizkatura (G, Ag. Eracus. 25-8), cia, honne pluie qui vient spontanément igualdad de circunstancias, en des cir-
renovación, renouvellement. et tomhe sans violence. constances identiques. BERTZE HORREIN
Berriztatu (BN), renovar, renouve- Bertarik (S), pronto, en seguida : BERTZE: a), otros tantos, autant d'aulres.
ler. . vite. hientot, tout de suite. (Ax. f 8 -606-22.) - h), en igualdad de cir-
BERRO: 1° (B, L-s), jaro, fourré. Bertati (B-a), hertatik (B, G): 1° cunstancias, dans des conditions iden-
- 2° (AN-b, B, G), berro, cresson. desde a11l, de la-baso -2° (B, G), en se- tiques. BERTzE OBOROZ (R), además, en
( Bot.) - 3° (L), lugar húmedo, endroit guida, tout de suite. GOIZEAN IRATZARRI outre.
humide. - 4° (AN, BN-s, R, S), tierra TA BERTATI : á la mañana, en seguida de Bertzealde (AN, BN-ald-s). (V. Ber-
que de nuevo se labra, terre qu'on la- despertarse: au matin, peu apres i!tre tzalde, f o , 20 .)
houre de nouveau. - 5° (L), seto, haie. réveillé. (Añ. Esku-lib. 7-4.) BERTATIK Bertze ergusina (AN - b ), segunda
SASITIK BERRORA (L - s ), de mal en peor, ERlOTZ-PEAN JARRIKO ZALA, que de repente prima, cousine issue de germaine. BERTZE
lit. : de zarza á cambrón: de mal en pis, se pondría bajo la muerte, qu'aussitot il ERGUSU (AN - b ), segundo' primo, cousin
lit. : d'un huisson dans les ronces. - serait mis a mort. (Lard. Test. 7-t2.) issu de germain.
9° cercado: limité, cloturé. OHA BIDEE- BERTIKA (R), cerilla que se ofrece Bertzegitu (AN, Añ.), variar, diferen-
TARA ETA BERROETARA, ve á los caminos en la iglesia, tres ó cuatro veces al cial': varier, différencier ou distinguer.
y á los cercados, allez dans les chemins año : sorte de cierge tres mince, qu'on Bertzela, de otro m9do, alias: d'une
ef,[e long des haies. (Leiz. Luc. xlv-23.) óffre a f.église trois ou qualre fois fan. autre maniere, autrement.
- 7° zarza, ronce. MOlsEsEK ERAKUTSI Bertikusi (AN, G), rever, revoir. Bertzelako (BN - ald, L - ain), dife-
UKAN DU BERRO-ALDEAN, Moisés ha mos- Berthindu (BN, SaL, S), color natu- rente, différent.
trado junto á la zarza, MoEse fa montré ral imitando la pintura en su género, Bertzenaz: fO (AN, BN-ald, L-ain), de
aupres du huisson. (Leiz. Luc. xx - 37.) couleur naturelle imitant la peinture dans lo contrario, aulrement; - 2° en igual-
¿ EZTUZUE IRAKURRI MOlsEsEN LIBURUAN, songenre. OWAL BERTHINDU, paño de dad de circunstancias, dans des circons-
NOLA MINTZATU IZAN ZITZAION JAINKOA color natural, drap de couleur naturelle. tances identiques. - 3° (R), con lo ajeno,
BERRO - BARNETIK ... 'l ¿ no habéis leido en Bertitz (AN, Añ.), aborto, avorle- avec celui d'autrui.
el libro de Moisés cómo Dios le habló mento Bertzeren (AN, BN, L), ajeno: qu i
desde el interior de la zarza... 'l n'avez- Bertiztu (AN, Añ.), abortar, avorter. est a autrui, qui appartient a autrui.
vous point lu, dans le livre de MOlse, ce Berton: 1° (B), aquí ó ahí mismo, ici Bertzetan (L-ain), por otra parte:
flue Dieu lui dit de dedans le huisson... ? ou la meme. BERTORA, acá mismo, a cel d'ailleurs, d'autre parto
(Rar. Marc. xn-26.) endroit méme. . BERTOTIK, desde aquí mis- Bertzgin, calderero, chaudronnier.
Berrogei (AN , B, G, R, S), cuarenta mo, de cet endroit mi!me. BERTOKO BAT, . (Oih.)
(lit. : dos veintes), quarante (lit. : deux uno de aquí mismo, un de cet endroil Bertzin (B-i-l). (V. Bertiin.)
vingts ). mi!me. - 2° (R-uzt), en seguida, luego: Bertzoin, hertzuin (AN-b), hertzun
Berrogeia, la Cuaresma, le Careme. de suite, bienlot. (G, Añ.), badil, pelle a feu.
BARUR EGIK JEIGEIETAN, BERROGEIAN, LAUR BERTSIN (B-m) , abigarrado (se dice Bertzorduz (BN, L), hace ya tiempo,
MUGETAN; BAlTA ELIKA ARAGI JATEZ ORZI- del ganado vacuno), que tiene barras de il y a déja quelque temps.
RALE LARUNBATEZ: ayuna las vísperas de distintos colores: higarré (se dit du hétail Beruiñatu, vendimiar, vendanger.
fiesta, en la Cuaresma, en las cuatro a cornes), qui a des harres de différentes (S. P.)
témporas; abstente de comer carne el couleurs. BERUN: fo (Be, Gc, Lc), plomo,
viernes (y) el sábado : jedne les veilles Bertsolari (B, G, L-ain), llámase así plomh. - 2° (BN-ger), cobarde, poltrón:
des grandes fetes, pendant le Ca reme et al trovador vulgar, improvisador: on couard, poltron. - 3° (L - ain) , tardio,
les quatre-temps; ahstiens-toi de manger désigne ainsi le poete vulgaire, [,im- tardif. - 4° (BN-ms), sosa marina (ve-
de la viande le· vendredi et le samedi. provisateur. = Ez voz extraña proce- getal), soude marine (végétal). (Bot.)
(Oih. 193-iO.) dente de BERTSO, « verso. » C'est un mot BERUÑA (S), vendimia, vendange.
Berrogoi (BN, L), cuarenta (lit. : dos élranger provenant de BERTSO, « verso » (n)
veint~s ), quarante (lit. : deux vingts). Bertsu (BN, L), casi el mismo, a peu Beruñari (S, Chah. ms), vendimiador,
BERROIA (B-g), borraja, hourrache. pres le mi!me. ADlN BERTSUKO BAIGORRIAR vendangeur.
(Bot.) (n) BAT, un Baigorriés de casi la misma edad, Beruña~ü (8), vendimiar, vendanger.
BERROILO (B, Añ.), cerrojo, ver- un Baygorrien a peu pres du mi!me age. (Leiz. Voc.)
rou. BER ADINTSÜKO DÜTÜZÜ (Sc), son casi de Berundatu, emplomar, guarnecer de
Berro -mahats (Lc), arándano, myr- la misma edad, iZs sont presque du mi!me plomo: plomber, garnir de plomh.
tille. (Bot.) I1ge. Berundu, aplomar: affaisser, plier
BERRU (B-mañ), salamandra, sala- BERTZ : 1° (AN, BN, R, S), caldero, sous le poids.
mandre. chaudran. BERTZ-BURUlTE (AN·b), rodez- Beruneria, guarnición de plomo, mer-
Beriin (R), virgen (se.dice de la miel no que se po~e bajo las calderas, rond caderías de plomo: garniture deplomh,
producida por un nuevo enjambre), quise met sous les seaux. - 2° (L-s), marchandises en plomh. (Duv. ms.)
vierge (se dit du miel produit par un pandero: tamhourin, tamhour de hasque. Beruntz (G-don), herutz (B-l-m, ...),
nouvel essaim). EZTI BERilIN, miel virgen, Bertzaiñez : 1° (BN -5), además: au hacia abajo, vers en has.
miel vierge. ('l'l) surplus, en outre. - 2° (BN, R). (V. Beruzko (B, G), diarrea, diarrhée.
Beriko (BNc, R-uzt, Sc), calderilla, Bertzenaz, 1°.) Berzainik, herzala (R), si no, de lo
petit chaudron. Bertzalde: i o (BN, Lc), por lo de- contrario: sinon, au contraire.
Bersulari (BN). (V. Bertsolari.) más: au reste, d'ailleurs. - 2° (BN, L), Berzalako (B), diferente, différent.
Bertage (B - o ), lengüeta de cerrojo, aparte: en outre, a parto HORTAz BER- BERZE (R-bid). (V. Bertze.)
languette de verrou. TZALDE, aparte de esto, a part ceci. Berzkin (BN· ald ), calderero. chau-
Bertakotu (B, G), aclimatarse, esta- Bertzaldera, al contrario, au con- dronnier.
blecerse :s'acclimater, s'étahlir. traire. BerzQiñean (Sc), al mismo tiempo,
Bertan: 1° (B, G) alli mismo, la Bertzaldetik, por otra parte, d'aiZ- en mi!me temps.
mOmeo _2° (Bc, R, Sc), en seguida, tout leurs. Berzuin (AN-b), una pieza de hierro
de suite. IKusl TA BERTAN, en seguida de BERTZE (AN, BN, SaL, L), otro, que sostiene ollas cerca del fuego, une
verle, immédiatement apres l'avoir vu. autrui. BERTZEN BARTZAK IKUSTEN TA BERE piece de fer flui soutient les marmites
EKUSIREN DU BERTAN (R-uzt), lo verá V. ZORRIAK EZ (BN·s), vé las liendres de otros pres du feu. tDe BERTZ, caldero, chau-
luego, vous le verrez bientot. - 3° (B, y nó los propios piojos, il voit les lentes dron; UIN, pié, pied.) (V. Bartzun.)

311
158 BESA - BESIGUEN ERREGE
BESA, es la misma palabra BESO, Besailtatu (Se), remangar, retrous- hrassant, aujourd'hui s'égratignant; hier
« brazo,» que en los compuestos per- ser. se haisant, aujourd'hui .~e houdant.
muta la o en A: c'est le m€me mot que Besain (AN - b, BN, L), bolea, volée. Besarkada: 1° (AN, B, G), abrazo,
BESO, « hras, » qui dans les composés BESAIN AUNDIA DU,. tiene gran brazo emhrassement. - 2° (Bc), brazada,
change l'o en A. (para arrojar piedras), il a un hon hras brassée.
Besaa (G-and), brazada, hrassée. (pour lancer des pierres). BESAINKA ARRIA Besarkatu (c), abrazar, emhrasser.
Besabe: 1° (AN-lez, B), medida ó BOTA (AN - b, BN, L) : arrojar la piedra Besarte (c), entre brazos, dans les
metro antiguo, de dos pies de largo: me- á bolea, á brazo partido (lo contrario de hras.
sure ancienne, ayant une longueur .de sobaquillo): lancer la pierre a tour de Besartekada: 1° (B, G), carga soste-
deux pieds. - 2° (G-and-us), arado de hras, en faisant tournoyer le hras (le nida en el sobaco, eharge portée sous le
cinco, siete ó nueve púas: herse a cinq, contraire de par-dessous le hras). hras. - 2° \B-mond), carga sostenida
sept ou neuf dents. - 3° (B-i), sobaco, Besainki (R), besainko (S, Sal.) : entre brazos, charge portée dans les
aisselle. 1° codo, coude. - 2° Besainko (Sc), hras.
Besabesaka: 10 (B), se dice que an- recodo de camino: coude, tournant de Besartetu (B, G), abrazar, emhrasser.
dan asl los bueyes uncidos que, sepa- chemin. Besata (BN-s, R-uzt, S), besatara,
rando mucho las patas, se estrechan pa- Besaire (B-mu, R, S), garbo al me- brazada, hrassée. (V. Besada.)
ra rehuir la carga: se dit de la fa~on de near el brazo, gráce dans les mouve- Besataka (R-uzt), luchar á derribarse,
marcher des hreufs enjugués qui, éeartant ments du hras. lu tter a se terrasser.
heaucoup leurs pattes, se serrent pour se Besaka: 1° (BN), rama ó ramas prin- Besatera (B - m) : 1° abertura de la
déroher a la charge. - 2° (R -uzt), tras- cipales de un árbol, hranche ou hranches manga de un vestido, ouverture de la
ladar objetos, como tejas, entre varias principales d'un arhre. - 2° (B-g-i-m). manche d'un v€tement. - 2° (B-i-m),
personas dando una á otra, de mano en (V. Besabesaka, 1°.) - 3° BeElaka (R- palitroques laterales de la sierra grande,
mano: faire la chatne, transporter des bid), SEI SEHE LUZEGOKO BILBEA, trama de montants de la scie de long.
ohjets, comme des tuiles, a plusieurs per- seis palmos de largo, trame d'une aune Besatiraka (B - i ), rehuir la carga,
sonnes, en se les faisant passer de main de longueur (un metre vingt). = Es una echándose hacia fuera: fuir la charge,
en main. medida de tejedores. C'est une mesure se dit des animaux qui se rejettent en
Be.sabez (Gc), (jugar á la pelota ó en usage parmi les tisserands. dehors du timon.
arrojar una piedra) á sobaquillo, (jouer Besakari (B-a-d-m-o), los bueyes que Besatra, besatre (AN -lez), brazada,
/J la pelote ou lancer une pierre) par- tienen el ViCIO de echar la carga sobre hrassée. (Contr. de BESATARA.)
dessous le hras. el compañero del yugo, les hreuf.o qui Besatsoko (AN - goiz), parte opuesta
Besaburu: i ° (B-i, G-t-ziz) , hombro, ont le défaut de rejeter la charge sur al codo, hueco entre el brazo y ante-
omóplato: épaule, omoplate. - 2° (AN- leur compagnon de joug. brazo: partie opposée au coude, os situé
lez), zoquete, gros coude d'arhre. - BesakatiIu (G-gai), esparaván, hidro- entre le hras et l'avant - hras.
3° (G-and), bolea, volée. BESABURU ONA pesia en el ganado: météorisation, en- Besatsurru (BN-s), besaiurru (BN-
DAUKAN PELOTARIA AURRELARI ONA IZATEN flure des hétes a cornes. s), codo, coude.
DA, el jugador de pelota que tiene buena Besalaian (G - ber). (V. Besabesa- Besazabaletik (L-ain). (V. Besa-
bolea suele ser buen delantero, le joueur ka, 1::) zear, 20 .)
de pelote qui a une honne volée est hahi- BESALDE (R), rebaño de vacas, Besazaki: 1° (L), hueso del brazo,
tuellement un hon devant. troupeau de vaches. radius: os du hras, radius. - 2° sobaco,
Besada (B - i -1 ), brazada, una carga Besalegean (S - gar), lucha, que con- aisselle. (Duv. ms.)
de helecho ú otra hierba sostenida entre siste en derribarse: lutte corps a corps, Besazear: 1° (B, G) , jugar á la pelota
los brazos: hrassée, une charge de fou- qui a pour hut de se terrasser. cortándola ó rasándola, jouer a la pelote
gere ou d'autres herhes portée dans les BesamaiIo (B-a-ts), martillo con que a coups raccourcis ou en rasant le sol. -
hras. se golpea un objeto, trazando un circulo 2° (B, G, R-uzt), dar un golpe de hacha
Besadar ( B-g, R-uzt), rama ó ramas en cada golpe: marteau avec lequel on en sentido horizontal, donner un coup
principales de un árbol,hranche ou frappe un ohjet, en tra~ant un cercle a de cognée dans le sens horizontal.
hranches principales d'un arhre. chaque coup. Besazilo (AN-lez, BN-s). (V. Besa-
Besadatu, hacer carguillas : faire de Besamotz, manco, manchot. (Rumb.) zulo.)
petites charges, des hrassées. BESANA (B-el-mu, G-don-goi), pa- Besazpi (AN-b), besazpiz (BN-ald,
Besaeri (B - ar), gente útil con que ñuelo que usaban, como de esclavina, L - ain), á sobaquillo, par - dessous le
cuenta una familia dentro de si misma las mujeres en el cuello, colgado de los hras.
para el trabajo: gens utiles, sur lesquels hombros: écharpe, sorte de fichu ou de Besazudu, tercio de la medida llama-
une famille dont ils font partie peut mouchoir de cou que, en maniere de pe- da codo, le tiers d'un coude (mesure).
compter pour exécuter un travail. lerine, les femmes portaient suspendu (S. P.)
Besagain (AN, Araq., G, L, S), be- aux épaules. Besazulo (AN - goiz), abertura de la
sagan (B) : 1° hombro, épaule. - 2° ju- BESANGA: io (AN, Bc, G, Lc), ra- manga de un vestido, ouverture de la
gar á la pelota dando boleas, jouer a la ma ó ramas principales de un árbol, manche d'un v€tement.
pelote a la volée. - 3° jugar á la barra á hranche ou hranches principales d'un Besazur (Be), canilla del brazo, ra-
pecho, jouer a la harre a force de poitrine. arhre. - 2° (B, G), MENDI-BESANGA, se- dius et cuhitus.
- 4° llevar una carga al hombro, porter rie de montañas, cordillera : série de BESE (B, arc) , abarca, brogue (chaus-
un fardeau sur l'épaule. - 5° dar un montagnes, chatne. sure hasque). AlTA ZARRA TA BESE ETENA
golpe de hacha en sentido vertical, Besangatu (BN , SaL), arrostrar difi- EZTA GERENA, padre viejo y abarca rota
donner un coup de cognée de haut en cultades, braver des difficultés. no es deshonra, pere vieux et sou liers
has. - 6° arrojar piedras no á soba- Besango ( BN - am , Sal. ) , codo, déchirés ne sont pas un déshonneur.
quillo, á la vuelta: lancer des pierres, coude. (Refranes. )
non par-dessous le hras, mais a la volée. BESANKA (AN, B, G), besankoi BESEGU (B-b), besugo, rousseau.
BESAGAIN BATEN BIDEAN (BN - baig) , al (B-mur). (V. Besanga, 10.) (??)
alcanztl de I.\na pedrada, a un jet de Besantze (BN-ald). (V. Besaire.) Besein (B, Añ.). (V. Betsein.)
pierre. BESAGAIN BATA:RRIREN BIDEAN (L- Besape (B-ond, ÍlN- s, R), besapez Besenge (B-d, Añ.) , estéril, stérile.
ain) , AR:RIKADA BAT BInE (G - and), á un (Sc) , á sobaquillo, rar-dessous le hras. Besengetasun (B - d) , esterilidad,
tiro de piedra (vive), (il demeure) a un Besarka : 1° (c , abrazo, embrasse- stérilité.
jet de pierre.-7° (R-uzt), antehrazo, mento - 2° (BN-s, ,R, S), abrazando, Beserdi (B-i, G, arc) , medida antigua
avant - hras. emhrassant. Ano ADISKIDE, EGUN ETSAI; de un pié de largo, mesure ancienne
Besagarri: 1° (B-a-o-zor), húmero, ATZO BESARKA, EGUN ATZAPARKA; ATZO MU- ayant un pied de long.
parte del brazo desde el hombro hasta SUKA, EGUN MUTURKA (AN, Liz. 172- 26) : Besezur (AN-b, BN-ald-s, R), be-
el codo: humérus, partie du hras depuis ayer amigos, hoy enemigos; ayer abra- sezür (Sc). (V. Besazur.)
l'épaulejusqu'au coude. - 20 (R-uzt), zándose, hoy arañándose; ayerbesán- Besigu (13, G), besugo, rousseau.
nifl.omuy carifl.oso, enfant cfléris- dose, hoy dándose de; hocicos : hier (??)
santo amis, aujourd'hui ennemi8; hier t'em- Besiguen errege (B, G), pez pare-

312
BESKA - BESTELENGUSU Hi9
cido al besugo, más rojo y de ojos Beso - ozpal (B-m), omóplato, hueso tanto )) (hablando de objeto cercano).
grandes: grondin?, poisson ressemblant del hombro: omoplate, os de l'épaule. Pour reconnaftre qlland ce mot a ['une
au rousseau, mais plus rouge et ayant de Besope (BN, SaL), á sobaquillo, mo- ou ['autre acception, il est inlltile de re-
grands yeux. vimiento del brazo por debajo del hom- courir a l'accent, car dans les deux cas le
BESKA (Sc), beske (R), liga para bro : par-dessous le bras, mOllvement du mot est polyton: BESTE; il est également
pájaros, glu pour les oiseaux. bras par - dessou.~ ['épaule. inutile de s'en rapporter a sa construc-
Beskarj (B-a-d-mung-zam), comida Besotara (BN, L), brazada, brassée. tion, car, quelle qlle soit son acception,
de mediodía, dfner. Besotsurru (R). (V. Besatsurru.) il se place devant le mot auquel il s'ar-
Besko (AN-b, BN-s, R, Sc), calde- Besozabal (BN, L), besozabalka recte. Dans la premiere acception, BESTE
rilla, petit chaudron. (Sc). (V. Besazear.) est toujours suivi d'un article, d'un pro-
BESKON (B?, Euskalz. u-206), Besoz-beso (B-g-o, L, R-uzt, S), de nom démonstrati{ ou numéral: BESTEA,
cierta arma antigua, sorte d'arme an- bracete, bras dessus bras dessous. « ['autre; » BESTERiK EZPADA (Per. Ab.
cienne. BEST (BN - ms), caldero, chaudron. 129-8), i( si ce n'est autre chose)) (indét.);
BESKÜRA (Sc), rencorcillo, ran- Val'. de BERTZ. BESTE BAT, {( un autre; )) BESTE AU, « cet
cune. HORREK BADIK BERE BESKÜRA ENE- BESTA (BN, L, S), fiesta, {éte. (??) autre. )) De par sa qualité de mot quan-
TAKO, ese guarda cierto rencorcillo para BESTABERRI (AN-b, L-ain), día de titati{, BESTE ne nécessite, dans sa seconde
mi, il me garde une certaine rancune. Corpus, Féte-Dieu. (n) BESTABERRI acception, aucun article ni déterminati{:
BESO: 1° (c), brazo, bras. BESO MINA ZAHAR (L - cOte), la infraoctava del Cor- BESTE OGlA, « l'autre pain; » NIK BESTE
BULARREAN, ZANGO MINA OATZEAN (BN - s) : pus, petite octave de la Féte-Dieu. OGI, « alltant de pain que moi. )) Il se
el brazo dolorido (se tiene) en el pecho; Bestaburu (BNc, Lc), fiesta grande, rencontre des cas dans lesquels BESTE a
la pierna herida, en la cama : le bras grande {éte. ses deux acceptions dans le méme membre
endolori (se tient) sur la poitrine; la Bestalde (S, Matth. xlv~21), bestalte de phrase : le premier BESTE signifie
jambe blessée, sur le lit. - 2° (B, BN), (R) : 1° aparte, excepto: séparément, « autre », et le second <, autant )) : BESTE
sostén, puntal de vigas: jambette, étai excepté. - 2° (Sc) , además, en outre.- AINBESTE (B, Apoe. XVIlI-6), {( autant
de poutre. - 3° (R-uzt), rama ó ramas 3° (BN, S), bestalte (R-uzt), besthalte d'autre » (en parlant d'un objet éloigné);
principales de un árbol, branche ou (Sc), por lo demás, au surplus. BESTE ORRENBESTE (AN, B, G), {( alltant
branches principales d'un arbre. - 4° (B- Bestamenda (AN-lez), batán, hierba d'autre » (parlant d'un objet situé a une
g-o), medida antigua de dos pies de buena, menthe. (Bot.) moyenne distance); BESTE ONENBESTE
largo, ancienne mesure de deux pieds de Bestañez (BN, SaL, S), por lo demás, (AN, B, G), « aufant d'autre)) (par-
long. de lo contrario: du reste, au contraire. lant d'un objet tres proche).
Besobakar (AN-b, B, G), manco, de Bestañik (S, Catech. 18- 4), por otra Besteko (AN, B, G) : 1° (el) del otro,
brazo único: manchot, qui n'a qu'un parte: d'autre part, d'un autre c6té. (celui) de l'autre. KALE BATEKO MUTlLAK
bras. BESTE: 1° (Bc, Gc, R-nzt, Sc), otro, ETA BEZTEKO MUTlLKOAK, los muchachos
BesobiIur (L - ain, Sc), estorbo que autrui. BESTEEZ GAIZKI MINTZO DENAK, de una calle y los muchachitos de la
se le pone al ganado arisco en una de ENTZUN LEZAZKE BERE OGENAK (S) : el que otra, les gart;ons d'une rlle et les petits
las rodillas delanteras, del lado de que habla mal de otros, puede oir sus deli- en{ants de l'autre. - 2° por otra parte,
se le ha de ordeñar: entrave qu'on met tos : celui qui parle mal des autres, d'autre parto = Se usa en cit!rtasfrases
a l'un des genoux de devant d'une béte risque d'entendre ses dé{allts. BESTEAK disyuntivas. S'emploie dans certaines
ombrageuse, du c6té par OU on veut la BESTE DIREALA (Añ., B-i-mond), prescin- phrases disjonctives. BATEKO GOGORIK EZ-
traire. diendo de lo demás, abstraction faite TAUKALA; BESTEKO, OTZEGI DAGOALA ; EZ-
Besoerdi (BN-ald, L-ain), manguitos desautres. BESTERIK DA: a) (L, R-uzt), TEUSKU SEKULA BEAR DANIK JATEN (B): por
hasta el codo, para trabajar: {ausses es lo contrario, c'est le contraire. - un lado, que no tiene ganas; por otro
manches qui vont jusqu'au coude, et dont b) (B, G), es muy distinto, c'est tres di{- lado que (la comida) está demasiado fría;
on se sert pour travailler. {érent. - 2° (B, G), tanto como, autant no nos come nunca lo que se debe: d'un
Besoetak.o (B, G), ahijado, filleu l. que. EMEN BESTE, tanto como aqui, au- c6té, qu'il n'a pas d'appétit; d'un alltre,
Besogain (AN -lez, BN, S), bolea, tant qu'ici. AL DODAN BESTE, tanto como que le repas est trop {ro id; il ne mange
movimiento del brazo por encima del puedo, autant que je le peux. (Ur. Maiatz. jamais comme on le doit. - 3° tan gran-
hombro: volée, mouvement du bras par- 162-4.) Ez GEIAGOTA EZ GITSIAGO, GATSAK de como, allssi grand qlle. EZTA ASKO
dessus l'épaule. (V. Besagain.) ESKATUTEN DABEN BESTE... BAIÑO : ni más MAGDALENAREN DAMUA BESTEKOA ERE, no
Besogoen (HN-s), parte alta del brazo, ni ménos, sino tanto como pide la enfer- basta ni siquiera un arrepentimiento tan
partie supérieure du bras. medad : ni plus ni moins, mais autant que ( grande) como el de la Magdalena, il
Beso- gorri (R - uzt ), con los brazos la maladie l'exige. (Bart. l-li5-27.) = n'éprouva pas méme un repentir aussi
remangados, les manches retroussées. Para conocer cuándo es.ta palabra tiene grand que celui de Madeleine. (Mog.
Besoinka (R), escarbando la tierra, una ú otra acepción, es inútil recurrir al Con{. 102-6.)
grattant la terreo acento, pues en ambos casos la palabra Bestela (B, S-gar), bestelan (G), de
Besokada (AN, B, G), una brazada, es polítona : BESTE; es también inútil otro modo, d'une autre maniere. ONEK
une brassée. atender á su construcción, pues en cual- GALDU BADAGI, BAI; BESTELA, EZ : si este
Besoko (B, G), medida antigua de quiera de sus acepciones, se antepone á perdiera, si; de otra manera, no : si
dos pies de largo, que á semejanza del la palabra que afecta. A BESTE en la pri- celui-ci le perdait, flui; en cas con-
metro actual se doblaba en cuatro: me- mera acepción le sigue siempre un artí- traire, non. (Re{ranes.) BESTELA BAITA-
sure ancienne ayant deux piedsde lon- culo ó un pronombre demostl'ativo ó nu- KOAN, disimuladamente, avec dissimulo-
gueur, qui, ainsi que le mi!tre actuel, se meral: BESTEA , « el otro;» BESTERIK EZ- tion. (Per. Ab. U9-20.)
pliait en quatre. PADA (Per. Ab. 129-8), ({ si no es otra Bestelak.o: 10 (B, Añ., G, Arr.) , di-
Besokozko (AN -irun-ond), codo, cosa)) (indeterm.); BESTE BAT, lit.: « un ferente, différent. - 2° (Bc). (V. Beste-
coude. . otro; )) BESTE AU, ({ este otro. )) En la se- lango.)
Besolege (S-gar), prueba de fuerzas, gunda acepción, por su cualidad de pa- Bestelango, en admiración indica
á ecflarse, pero sin enemistarse: lutte labra cuantitativa, no necesita articulo juicio despreciativo, 211 exclamation
ase terrasser, pour rire. ni determinativo alguno: BESTE OGlA, indique pluMt une idée de mépris. 1BE-
Beiomahats (L-ain), uva silvestre, « el otro pan; » NIK BESTE OGI, « tanto STELANGO ZERA (B) 1 I vaya una cosa 1 en
raisin sauvage. pan como yo. )) Se dan casos en que BES- voila une affaire! 1BESTELANGO BAZKARIA!
Besomakila (B - i - mond), húmero, TE se usa en las dos acepciones dentro j vaya una comida 1 en voil.i Un dfner!
humérus. (V. Besondo.) del misma miembro de frase: el primer (Per. Ab. 60-19.)
Besomotz (AN - b, B, BN, G, L, R), BESTE significa ({ otro », el segundo si- Bestelengusiña (B -1 ), bestengusia
manco, de brazo corto: manchot, l'un gnifica « tanto )) : BESTE AINBESTE (B, (AN -lez), bestengusiña ;B-a-o-oñ).
des b"as plus court. Apoc. xVIll-6), « otro tanto)) (hablando prima segunda, cousine isslle de ger-
Besondo (Bc, G-and, L-am, S), hú- de objeto lejano) ; BESTE ORRENBESTE (AN, mainll.
mero, parte del brazo desde el hombro B, G), « otro tanto)) (hablando de un Bestelengusu (B, G), bestengusu
hasta el codo: humérus, partie du bras objeto colocado á mediana distancia); (B-berg), primo segundo, cousin issu de
depuis l'épaule jusqu'au coude. BESTE onENBESTE (AN, B, G), « otro germains.

313
160 BESTE ORDUZ - BETEGARRI
Beste orduz, bestorduz (S, Matth. Betar: 1° (B, Gc), natural de abajo, dans tous ces mots, moins IL : LAU ASTE,
xI-21), hace ya tiempo, il Y a déja natif de pays bas. - 2° (AN), pausado, LAU ATZ, LAU ILEBETE, LAU OIN, LAU
quelque temps. posé. ORDU, LAU URTE. On dit cependant, en B,
Bestera: 1° (B-o, G), al contrario, BETARGA (G), acelga, poirée. (BoL) ILE BI, comme URTE Br, ORPU Br, etc. -
au contraire. GOGOAZ BESTERA, contra el Betargi (Bc, G), alegre, allegre. 4° (B, G), sustituye también al numeral
deseo, contrairement au désir. (Añ. Be~arro (R - uzt, Sc), orzuelo, orge- BAT cuando se junta á nombres que indi-
Esku -lib. i 20- 12.) LENGOAZ BESTERA, let. can capacidad, medida; por. lo mismo
contra lo anterior, contrairement a l'an- Betane: 1° rostro, visage. (Per. Ab. su presencia excluye la del articulo -A :
térieur. (Ur.Maiatz. 78-22.) - 2° (AN, 86-16.) - 2° (Be), entrecejo, entre- il remplace aussi le numéral BAT quand
B, G), al otro, a l'autre. sourcils. il se joint aure mots qui indiquent la ca-
Besteratu, bestetu (B, G), mudar, BETATS (R), betati!ie IR-uzt), re- pacité, la mesure. KATILU-BETE UR, una
convertirse: changer, se convertir. miendo, piece (a rapiécer). (?) taza de agua, une tasse d'eau. OTZARA
Besteren (B, G), ajeno, appartenant BETATSO (G-and), orzuelo, orge- BETE OGI, un cesto de pan, u npanier de
A autrui. Let. pain. = Este es el origen de las lindas
Bestiduritu (G?, Uro Matth. xm-2), Betati!iu (L-ain, R), bethat¡'lu (BN, S), locuciones AO-BETE AGIÑEGAZ ITSI NABE (B),
transfigurarse, se transfigurer. pedazos de paño que se ponen en los « me han dejado con un palmo de nari-
Bestitu (Le), amortajar : ensevelir, piés al calzar las abarcas, peal, sorte ces, chasqueado, lit. : con la boca llena
envelopper un mort dans un linceul. de gu¡}tres rustiques qu'on porte avec les de dientes. » ATZAK-BETE LAN (B), « mu-
(n) brogues basques (?) chos trabajos, quebraderos de cabeza,
Bestondo (BN-ald, L-s, S), malestar Betatsu, andrajoso, déguenillé. Ho- lit. : los dedos llenos de trabajo. » Ceci
del cuerpo ó desmadejamiento después de TZAK EZTU ATSOL BETATSUAREN, EZ GOSEAK est l'origine des belles locutions AO-BETE
un dia de extraordinaria comida, mal- SETATSUAREN : el fria no desdeña un há- AGIÑEGAZ ITBI NABE (B), « ils m'ont laissé
aise qu'on éprouve le lendemain d'un jour bito remendado, ni el hambre el pan avec un pied de nez, lit.: la bouche pleine
de {estin. ordinario: le froid ne dédaigne pas un de dents. » ATZAK-BETE LAN (B), « heau-
BET (c), es la misma palabra BEGI, habit rapetassé, ni la faim le pain ordi- coup de travaure, casse-téte, lit.: les
que en la mayor parte de sus compuestos naire. (Oih. Prov. 252.) doigts pleins de travail. » - 5° espacio,
permuta la GI en T : c'est le meme mot Betatu: 1° (B-tB). (V. Bete.) NAI JU- espace. ETA ETZIEZON lIERETAJERlK EMAN
que BEGI, qui dans la plupart de ses JU, NAI JA-JA MEDIKUEN ESANA BETATU BEAR HARTAN, EZ ARE OINAREN BETHEA-ERE:
composés change GI en T. DA : Ó jújú ó jajá, es preciso cumplir las y no le dió heredad en ella, ni siquiera
BETA: 1° (AN-goiz, G-don), tiempo órdenes del médico: ou juju ou jaja, el espacio de un pie : et il ne lui
para hacer algo, temps pou l' {aire quel- il faut ereécuter les ordonnances du mé- donna lA aucun héritage, pas méme 011
que chose. BETAZ DAGa (G), está desocu- decin: (Azk. E-M. Parn.) - 2° (R), lugar poser le pied. (Leiz. Act. Apost. vu-5.)
pado, il est inoccupé. - 2° (B, G), tem- vedado, enclos. (??) BETATU KARTAÑ BI - 6° (R, ... ), altanero, poseido de si
pie, buen ánimo : trempe, bon esprit, ABURI DAUDE, en aquel vedado hay dos mismo : hautain, plein de soi-m¡}me.
hon caractere. - 3° comodidad, commo- corderos, dans cet enclos-ll! il y a deure BEATZ BETEZ GORAGO (G, Ag. Eracus. 313-
dité. (Añ.) - 4° (Be, BN-s, R, S), vetas agneaure. 2), un dedo más arriba, un pouce plus
de la piedra y leña, veines de la pierre Betaurreko (B), gafas, lunettes. (Per. haut. - 7° Bete (R-uzt), presumidito,
et du hois. BETARA EBAGI (B), BETAZ (S), Ab. 141-1.) satisfecho: un peu présomptueure, satis-
cortar la leña en sentido vertical, couper Betaz: 1° (B, G), por el lado más fa- fait. GIZON Kom BETE BAT DA, ese hombre
le bois dans le sens vertical. - 5° (BN- vorable, par le c6té le plus favorable. - es un presumidito, cet homme est un peu
baig) , indet. de BETATU, llenar, remplir. 2° (Gc), á tiempo, A temps. - ao (B, G), présomptueure. (Dimin. de BETE.)- 8° Be-
BETA ZAZU ,llénelo V., gorgez-vous. - de buen talante, de bonne humeur. the (L?, Duv.), comparable, comparable.
6° (R), acelga, poirée. (Bot.) BETAK Betazain (L-ain), membrana interior Ez NAIZELA ZURE SEHIETARIK BATEN BETHE
OGIAZ SAN TUT (R), he comido con pan las del párpado, membrane intérieure de la que no soy comparable á una de b
acelgas, j'ai mangé les hettes avec du paupiere. criadas, (bien) que je ne sois pas compa-
pain. Betazal (AN-b, Bc, BN-s, G, Lc, R), rable a l'une de vos servantes. (Duv.
Bethadura (S, Matth. xu-34), abun- bethazal (t), párpado, paupiere. BETA- Ruth. I1-i3.) - 9° (AN-goiz), aburrirse,
dancia (hablando de frutas), foison (en ZAL-BARRENA (BN-s), la membrana inte- s'ennuyer. - 10° ponerse en cinta, ¡}tre
parlant des fruits). rior rojiza del párpado, membrane rou- enceinte. BETEA DAGO, está embarazada,
Betagain (AN, G), ceja, sourcil. ge§tre de l'intérieur de la paupiere. - elle est enceinte. (ms-Lond.)
Betagarri (AN -lez, B-a-o-mond), 2° (BN-s, R), catarata de ojo: cataracte, Betealdi (B-lein), bethealdi (Duv.
trozos de leña que se echan al hueco en maladie de l'reil. BETAZAL GORRI (BN -s), ms), empacho, indigestion.
la pira de leña, cuando ya el fuego fun- orzuelo, orgelet. Bete-betean: 1° (B, G-and, L-ain),
ciona para hacer carbón: morceaure de Betaz-beta, frente por frente : en perfectamente, parfaitement. AOA BETE
hois qu'on jette par le trou du bacher, face, vis-a-vis. (F. Seg.) BETEAN ESAN (Be), AHO BETEZ (Sc), AHO
quand la meule de carhonisation est en Betazpi (B, G), oJera, cernes des BETE BETEAN (BN-s, G-and, L, R), confe-
activité. yeure. sar de plano : confesser entierement,
Betagin (Be, G-ern, Araq.), col- Betaztu : 1° hacer frente, faire face. sans rien omettre. - 2° (B, Añ.), resuelto,
millo, dent canine. (F. Seg.) - 2° (G), estar holgado de sin rebozo : résolu, sans crainte. - 3°
Beta - gogor (B - d), cierta especie de tiempo, avoir largement le temps. (B, G), convencido, confiado: convaincu,
manzana, certaine variété de pomme. Betbetan, al mismo tiempo, de golpe: confié. - 4° (AN-b, Bc), justamente, ca-
Bethakor: 1° nudoso, noueure. - soudain, tout a coup. (Har.) balmente: justement, A point. - 5° (Be),
2° fructífero, fecundo : fructueure, fé- BETE (e), bethe (BN, Sal., S, Duv.): colmado, comblé. ESKUAK BETE AUTS,
cond. ZUHAITZ BETHAKORRA EZTU NEKORK 1° llenar, remplir. - 2° (AN, B, BN, a, las manos llenas de polvo, les mains
EBAKITZEN, nadie corda el árbol fecundo, L, S), cumplir, accomplir. - 3° (AN-b, pleines de poussiere. KALE BETEAN (Bc) ,
personne ne coupe un arhre de hon rap- B, BN-s, G, R, S), sustituye á BAT, « uno,» en pública calle, en pleine rue. BIDEAK
port. (Ax. 18 -38-22.) con las palabras... , remplace BAT, « un, » BETEAN DATOZ( AN, B, G), vienen lle-
Betalasto, pestahas, cils. (Duv. ms.) avec les mots ASTE, ATZ, IL, OIÑ, ORDU, URTE. nando los caminos, ils encombrent les
Betalatu (L-ain), cerner, bluter. ASTE BETE, una semana, une semaine. Az- chemins. - 6° (Bc), á duras penas, A
Bethalde : 1° (BN - ald ), rebaño de BETE, una pulgada, un pouce. ILEBETE, un grand'peine.
va.cas, troupeau de vaches. - 2° (S), mes, un mois. OIÑ BETE, un pie, un pied. Bethedura (BN, L). (V. Bethadu-
mirada, regard. BETHALDEAK EMAN DITA- ORDU BETE, una hora, une heure. URTE ra.)
ZUT (Sc), yo le he dirigido miradas, je BETE, un ano, un ano = En presencia de Betegarri ( Bc ), bethegarri (L - s ) ,
lui ai jeté des coups d'reil. . otro numeral, BETE desaparece en todas relleno ó pedazos de leña que se arrojan
Bethaldi (S), empacho, indigestion. estas palabras, menos IL : LAU ASTE, LAU en el hueco de la pira de lena destinada
Betan (BN, Sal., L) ,á la vez, tout ATZ, LAU ILEBETE, LAU OIÑ, LAU ORDU, LAU á carbón, cuando se ahueca : remplis-
a la f..ois. URTE, Se dice, sin embargo, en B ILE sage ou moT'ceaure de boisqu'on jette par
. Beta~.har (BN-haz), cigarra (insecto), BI, como URTE BI, ORDU BI, etc. En pré- le trou de la meule de carbonisation,
cIgale (lnsecte). sence d'un autre numéral, BETE. disparait quand elle s'affaisse.

314
BETHEGIN - BEURTSORI f61
Bethegin, perfecto, parfa.it. (Oih. mais la chair a la meilleure. BETHI ORDU pre, toujours. BETIRO EMAN BEZAGU OGI
155-16.) DUENA, BETHI BERANT HELDU DBNA (S) : GOl, dadnos siempre ese pan, donnez-
Bethegintzarre (L, Oih. 155-16), el que siempre tiene tiempo, (es) el nous toujours de ce pain.
bethegune (Har. Luc. xVIIl-1), bethe- gue siempre llega tarde: celui qm a tou- Betitu (S, Geze) : 1° bajar, descendre.
kunde, perfección, perfecti:m. Jours le temps, arrive toujours trap - 2° menguar, décroftre.
Betekada (B, G), hartazgo, rassasie- tardo BETHI GUZIKO LEGETAN, en ley per- Betizu (AN-irun~lez-oy, Gc), huraño,
mento pétua, en loi perpétuelle. (Duv. Num. esquivo: bourru, sauva,ge, rébarbatif.
Betekor (AN-b, BN-ald, Ge), bethe- xxvIl-1 L) BETI BIGAR, BETI BIGAR, EZTEN Betoker (Be), bizco: bigle, louche.
kor (L-s), fruetifero, fértil : fructueua:, ONELA BIZI BEAR: GERE ZAIÑAK EGIN DIRA Betondo (Be), bethondo (BN, L, S) :
fertile. BASOAN ZOTZAK BEZEIN IGAR: quien espera, 1° junto alojo, pres de l'reil. - 2° (B,
Beter (BN-gar, L-cote), monaguillo, desespera: celui qui attend, désespere. G), cefio ,froncement de sourcils.
enfant de chreur. (Contr. de BERETER.) (Araq.) BETHI ERE UZTEA BENO HOBE DUZU Betondoko (B, G), golpe junto alojo:
Beteraztun: 1° (AN, Araq.), ceja, HARTZEA (S), sin embargo mejor es coup, blessure pres de l'reil.
sourcil. - 2° (B-a-o-tB), ojera, mancha . aceptar que dejar, il vaut touLours mieua: BETOR: 1° (BN-s, Le, R), orzuelo,
al rededor del ojo: cerne, tache livide accepter que refuser. - 2° Beti (AN-lez), orgelet. - 2° (B - mafi), árbol que pro-
autour de l'reil. - 3° (G-and), sem- pocilga: porcherie, toit a porcs. duce mucho fruto, arbre qui produit
blante : mine, apparence. BETERAZTUN Beti-be (B-g-mond), beti-bere (B- beaucoup de fruits. - 3° (AN, B, ·G),
EDERRA DU GIZON ORREK, ese hombre a-o), de cuando en cuando, de temps en imperat. de ETORRI: venga él, venga usted:
tiene hermoso semblante, cet homme a temps. qu'il vienne, venez.
une belle prestance. Betibizi (ms-Lond.), siempreviva, Betortz (AN), colmillo, dent canine.
Beteri (B, ...), mal de ojos, maladie immortelle. (Bot,) Betosko (B-m), ceño, froncement de
des yeua:. Betidanik (S, Chah. ms), bethida- sourcils.
Betheriatsu, de ojos enfermos, qui nik (BN, L), de tiempo inmemorial: de Betoskol: 1° (B - o - urd ), entrecejo,
a les yeua: malades. (Ax. 1a-358-20.) tout temps, de temps immémorial. ceja, parte superior del ojo: entre-sour-
Beterik (e), lleno, plein. Bethidanikako, cosas de tiempo in- cils, sourcils, arcade sourciliere. - 2°
Beteritsu (B, L, S), persona que sufre memorial, choses de temps immémorial. (B-d-m-o), párpados, paupieres.
mucho de oJos, personne qui souffre (Duv. ms.) Betrimusoin, especie de dorada,
beaucoup des yeua:. URGULUTSUA DA BE- Betiera (G?), eternidad, éternité. genre de dorade. (Duv. ms.)
THERITStJ BERTZEN ALDERAT, BERERAT ITSU : Betiere: 1° (BN -s), ciertamente, cer- Betsein (Be), nifia ó pupila del ojo,
el orgulloso es enfermo de ojos para tainement. - 2° Bethiere (BN, L, S). prunelle ou pupille de l'reil.
con los otros, para consigo (es) ciego : (V. Betiera.) Betsindor (B-a-ar-d-i-o-ond-tB), or-
l'orgueilleua: est malade des yeua:, pour Bethiereko (BNc, Sal., Le, S), eter- zuelo, orgelet. (De BEGI-TBINDOR.)
les autres ;pour lui- meme il est aveugle. no, éternel. BETSOR (BNc), orzuelo, orgelet.
(Oih. Prov. 463.) Betiganik (R), de siempre, de tout Betule (Be), pestaña, cil.
Beterre (AN -lez, Be), de ojos ribe- temps. Betulun (R), triste, triste. (De BEGI-
teados, qui a les yeua: rougis. Betik: 1° (B, G), desde abajo, d'en bas. ULUN.)
Beterri (G, Ag. Era.cus. 180-25), pue- ,.-2° (R), siempre, toujours. (V. Beti, 1°.) BETUN (G-and), masa de ingerto,
blo de abajo, parte baja de Guipuzkoa: Betikara (B-o), pestañeo, parpadeo mastic a greffer.
pays bas, la partie basse du Guipuz- casi contínuo, clignotement presque con- Betundu (G - and), cubrir con esta
coa. tinuel des paupieres. sustancia la juntura de la púa y el árbol,
Betertz (G-and): 1° rabo del ojo, Bethikartze, fisonomía, physionomie. enduire de cette substance la jointure de
regard de travers. - 2° semblante : (Leiz.) IARRIRIK ZEGOENAK BETHIKARTZEZ ['ente et du sauvageon. (?)
apparence, aspecto BETERTZ EDERRA DU, IASPE ETA SARDOIN - HARRIA ZIRUDIEN, el Bethurusta, ceja, sourcil. (Oih. ms.)
tiene hermoso semblante, il a belle que estaba sentado parecía por su fiso- Betusu (B-a-o), huraño, esquivo:
mine. - 30 lados de la frente junto á los nomía piedra de jaspe y sardónice, celui reveche, rébarbatit'.
ojos, les c6tés du front qui touchent les qui y était assis paraissait par sa physio- Betzain: 1° (BN-haz, R), membrana
yeua:. nomie une pierre de jaspe et de sardoiné. rojiza interior del párpado, membrane
Betesa (AN -lez), legafia dura, chas- (Leiz. Apoc. Iv-3.) rougeátre sous la pallpiere. - 2° (BN-
sie seche. Betikere (R). (V. Betiere, 10 .) gar), nervio del ojo, nert' optique. -
BETESEGI (B, are), vaca con cría, Betiko: 1° (e), de siempre, de tou- 3° (B-i-mond-o, Oih.), pastor de ganado
vache suitée. (V. Betzegi.) AR EZAK MAIA- jours. - 2° (e), para siempre, pour tou- vacuno : bouvier, gardien de Detes a
TZEAN AUNTZ BALTZAREN BZNEREAN TA AKJO jours. - 3° (13), bethiko (BN-s, R), cornes. BANINTZ BEZAIN ZENBAIT BETZAIN
BETI BBTESEGIEN EZNEREAN : toma en eterno, éternel. EDO ILHAGIN ZARPAZU, como si yo fuera
mayo leche de la cabra negra, y siem- Betikoera (B), betikotasun (B), como muchos pastores ó laneros. andra-
pre continua de la vaca que tiene cría eternidad, éternité. josos, comme si j'étais a la fa,;on de
de dos afios : prends en mai du lait de Betikoz (BN-s, R), bethikotz (BN- beallcoup de pasteurs ou lainiers gue-
la chevre noire, et ne cesse pas d'en ald, L, S), para siempre, pour toujours. nilleua:. (Oih. 105-9.)
prendre a la vache qui a un veau de Betila (G-orm), pestaña, cil. Betzegi (B.o), vaca con cría y además
deua: ans. (Refra1)es.) Betilora ( ms - Lond ), siempreviva, prefiada, vache suitée et pleine.
Beteskel (G-and), de ojos lacrimosos immor(elle. (Bot.) Betzinte (B, Afi.), ceja, sourcil.
y tiernos, qu i a les yeua: larmoyants et Betilun (B-i-l-m-mond-o, BN, G), Betzulo (Be), cuenca del ojo, orbite
tendres. triste, triste. de l'reil.
Betespal (BN - ald) , párpado, pau- Betinguru (B-d, G), cerca del ojo, Betzurda (B-urd), ceja, sourcil.
piere. pres de l'reil. Beude (AN-b, G, L), estén (flexión
Betetasun (B-i), cumplimiento, ac- Betintza (B-mond-ots), ceja, sourcil. del verbo EGON, « estar ») : qu'ils restent
complissement. BEIÑ ESKIÑI-EZKEROKO GAU- Betiraun (B), betiraunde (G, Ag. (flea:ion du verbe EGON, « etre, rester. »)
ZAI BETETASUNA EMOTEA, AL IZANIK, ONDO Eracus. 79-10), betiraute (B-a) ,eter- Beuden ( AN - irun - ond ), de ellos,
DA : es bueno dar cumplimiento, en lo nidad, éternité. d'eua:.
posible, á las promesas que se hacen : Bethireki, abrir de ojos, clignementdes BEULE, persona sosa, de poca acti-
il est bon, autant que possible, de tenir yeua:. (Oih.) URTE GUZIAN GERTA ETZEDINA, vidad y gracia: landore, personne veule,
ses promesses. (Euskalz. u-298-6.) BETHIREKIAN : lo que no aconteció todo de peu d'aetivité et de gráce. (Araq.) (?)
Betezkel (B - mond), bizco : bigle, el año, en un abrir y cerrar de ojos: ce BEUNT (B-mafi), torpe, mala.droit.
louche. qui n'est pas arrivé de l'année, est arrivé BEUR (R), yegua, jumento
Betezpal (BN, L, Se). (V. Betespal.) en un clin d'reil. (Oih. Prov. 471.) Beurtsori (R), estornino, lleguacero :
BETI (e), bethi(BN, L, S): 10 siem- Bethirin, legaña, chassie. (Duv. ms.) étourneau, sansonnet. BEURTBORIA KAN-
pre, toujours. BETI AZURRAK KOIPEA, BAIÑA LIAK BEGIAK ZITUEN BETHIRINTSU, Lía te- TATEN DIANEAN, EURIA FITE BINEN DA :
MAMIÑAK OBEA (Be) : siempre los huesos nía los ojos legafiosos, Lia avait les yeua: cuando el lleguacero canta, la lluvia
(tienen) grasa, pero la carne mejor : chassieua:. (Duv. Gen. xXlx-17.) viene pronto : le chant de l'élournea.u
les os possedent toujours de la graisse, Betiro (AN, Liz. Joan. vI-34), siem- annonce la pluie.
T.I.
315
162 BEURZAI - BIDA
Beurzai (R-uzt), un pájaro, lit. : Bezin (G), tan ... como, autant... que. que se refugia el ganado del calor del
guardián de yeguas : un oiseau, lit. : Gu BEZIN ONA, tan bueno como nosotros, mediodía, endroit omhragé OU se réfugie
gardien desjuments. ERROIA BEINO ÑOSAGO aussi bien que nous autres. le bétail pendant la ehaleur de midi.
DA TSORI KAU, este pájaro es algo más Bezinta (B-g-i-o-ond, ,G-and), ceja, BIAHORE (Duv. ms), biahorka (S),
pequeño que el cuervo, cet oiseau est un sourcil. tumulto, tumulte.
peu plus petit que le corbeau. Bezko (AN, Araq.), caldero pequeño, BIAR (B, BN-s, G, R), bihar (BN, L,
Beyan (B-l) , abajo, en baso (V. Bean.) petit chaudron. S): 1° mañana, demain. - 2° Varo de
BEZA : 1° (B), domar, acostum- Bezoiñaska, foso, fosse. (Rar. Voc.) BEAR, necesidad, néeessité. BIAR BIKALA
brarse : dompter, s'habituer. EZTAKIT Beztidura (BN, G, L, S), beztitura, EGIN DIAK KAU (R), esto lo he hecho
TSAKURRA BESTE ETSERA ZELAN BESAKO DAN mortaja: linceul, suaire. (??) como es menester, j'ai fait eeei eomme
(B-mu), no sé como se acostumbrará el Beztitu (BNc, Gc, Lc, R, Sc), amor- il faut.
perro á la otra casa, je ne sais pas com- tajar: ensevelir, envelopper un mort dans Biaramon (B, G), biharamon (BN,
ment le ehien s'habituera a la nouvelle un suaire. (??) L), biharamun (BN, L, S, Matth. VI-
maison. - 2° imperat. del auxiliar: EGIN Beztitzaile, amortajador : ensevelis- 34) : 1° día siguiente á uno cualquiera,
BEZA, « hágalo : » impératif de l'auxi- seur, celui qui enveloppe le corps d'un le lendemain de n'importe quel jour. -
liaire : EGIN BEZA, « q u'il le fasse. » - mort dans un linceul. ('l·?) 2° malestar del cuerpo ó desmadeja-
ílo (B - eib , ... ), dicha, suerte : chance, Beztu (G), infamar, diffamer. BESTE- miento después de un día de extraordi-
veine. ¡ N OK LEUKAKEAN BERE BEZA! j quién REN IZEN ONA... GUTSITZEN ETA BEZTUTZEN nario : malaise, langueur, abattement que
tuviera su dicha! qui pourrait avoir sa DUENAK, los que menoscaban y difaman l'on éprouve apres un jour de bombanee.
chance! i BERE BEZEAN BANENGO! i si yo el buen nombre de otro, ceux qui amoin- Biharamunago (BN, SaL), dos días
estuviera en su dicha 1 si j'avais sa drissent et diffament le. bon renom d'au- después : deux jours apres, le surlen-
ehance! trui. (Ag. Eraeus. 28-12.) demain.
Bezain (AN-b, BN-s, G, L, S), be- BEZU (B-g), hábito, habitude. BEZU Biardamu (AN - b ), pasado mañana,
zainbat (BN-s, S), tan... como, autant ... TSARRAK DAUKAZ NESKATO ORREK ETA ZAR- apres-demain.
que. TZA KOITADUEN BEGIRA ZAGOZE (B - g): esa Biari (BN-s, R), hilo torcido, fil tordu.
Bezala (BN-s, G, L, S), como (mo- muchacha tiene malos hábitos, y por lo BIARRI (AN-lez, R), oreja, oreille.
dal), comme (modal). NIK BEZALA EGIN, mismo mala vejez os espera: eette jeune Var. de BEARRI.
hacer como yo, faire comme moi. fille a de mauvaises habitudes, et eeei Biarri-belar (R), siempreviva, im-
Bezalakatu (BN, L, S, Matth. XVIlI- vous eausera une vieillesse malheureuse. mortelle. (BoL)
3), asemejarse, ressembler. Bezurda (B-ts), cejas, soureils. Biarrio (R), vecino, voisin.
Bezalako (BN, G, L, S), como (cuali- BEZUZA (B-o), regalo, dádiva: ea- Biaskin (Sc), gemelos, mellizos: ju-
tativo), comme (qualitatif). NI BEZALAKO deau, présent. IÑuDEA LAZTAN DAUENAK, meaux, bessons.
BAT, uno como yo, un ou quelqu'un SEIARI BEZUZA : quien ama á la nodriza, Biatsin (B-d), nudo, roseta: nceud,
comme moi. regala al niño: eelui qui aime la nour- rosette.
Bezalakose (BN, G, L, S), de la rice, fait des eadeaux au nourrisson. Biatz (AN, B, G), bihatz (BN-ald),
misma cualidad, de la meme qualité. (Refranes.) Varo de BEATZ.
Bezalase, del mismo modo, de la BI (AN, B, BN, G, L, R, S), dos, deux. Biaz (AN, Liz. 369-37), por consi-
meme maniere. = En B y G-goi se pospone, en B et G- guiente, par eonséquent. Varo de BERAZ.
Bezalatsu (BN, G, L, S), aproxima- goi il se met apres : GIZON BI (B, G-goi), BI BIAZ BEAR DA KUIDADOA IDUKI EZ GORPU-
damente, casi casi, unos': approximati- GIZON (AN, G-bet, L, R, S), dos hombres, TZARENAZ BAKARRIK, por lo mismo debe
vement, presque, environ. OGEI MILA deux hommes. BI ETSETAKO TSAKURRA, tenerse cuidado no solo del cuerpo, par
GIZON BEZALATSU ZIRAN, eran unos veinte GOSEAK JAN (BN, S), el perro de dos eonséquent on doit avoir soin non seule-
mil hombres, ils étaient environ vingt casas (fué) devorado por el hambre, le ment du eorps.
mille hommes. ehien de deux maisons mourut de faim. BIAZTUN (B). (V. Beaztun.)
Bezan (L, S), bezanbat (AN-aezk, LAPUR BIREN ERDIAN (G, Ag. Eraeus. BIBE (R-uzt), criba, hecha de alam-
Lc), bezanbeste (Sc), tanto ... como: 306-18), en medio de dos ladrones, entre bres ó de cuero: erible, en treillage mé-
autant... que, aussi... que, si... r¡ue. deux voleurs. tallique ou en euir.
BEZAR (AN, L, Añ., Lacoiz.), acelga, Bia : 1° (B, G), el dos (en el juego de Bibear (B-a-d-i-mond-o-ond), trabajo
poirée. (BoL) naipes), le deux (au jeu de eartes). repetido, travail répété. (V. Bilbear.)
Bezatu (G), bezau (B), domar, domp- (V. Biko.) - 2° dos, deux. (Ax. 3'- Bibelar (G-and), segundo corte de
ter. 235-4.) - 3° (AN-lez-oy), grano, grain. hierba: regain, seeonde eoupe d'herhe.
Bezein (G), bezen (L), bezenbat ERRoTA ONARI BIA, al buen molino désele Bibi: 1° (BN-ald-gar), toda fruta, di-
(BN, Duv.), tan... como, autant... que, grano, a~ bon moulin donnez du grain. nero, etc. : toute sorte de fruit, argent,
aussi... que, si... que. (L. de Isas.) etc. - 2° (R-uzt), criba, erible.
Bezela, bezelako, bezelakose, be- BIAGO (B-ar-bak-d-n'lond-oñ), siesta Bibika (B-i-ond), juego de nueces,
zelase: 1° (G). (V. Bezala, etc.) - ó dormición del mediodía: méridienne, jeu de noix. (De BI+BI.) = Se echan unas
2° Bezela (AN, G, Araq.), á fuer de... , sieste de midi. cuantas al bocho á poner en él· pares
en raison de ... Biaigu (Sc), venga, qu'il vienne. para ganar el juego. On jette un eertain
Bezera (Bc), mujer que tiene una clien- Biaka (Sc), mellizos, jumeaux. nombre de noix dans une poquette; pour
tela, por ej. las lecheras, las panaderas, BIALDU (Bc), enviar, envoyer. gagner, il faut en mettre un nombre pairo
etc. : femme qui a une elientele, par ex. Bihamen (S), día siguiente á uno o Bibiro (AN - b ), gemelos, mellizos :
les laitieres, les boulangeres, etc. = Es cualquiera, le lendemain de n'importe Jumeaux, bessons.
el mismo BEZERO, « cliente, » con termi- queljour. BIBISTA (B-ms), lazada, nceud.
nación genérica A, que es completamente Biamenagoan (BN-s, R), bihame- BIBITA (BN), tertulia de novios, soi-
exótica. C'est le méme mot que BEZERO, nagoan (BN, S), bihamunagoan (BN, rée de fianeés.
« elient, » avec la terminaison générique L, S), el día subsiguiente, le surlendemain. Bibitsi (L-ain): 1° mellizos, gemelos:
A, qui est tout a fait exotique. Biamon (AN, B, G). (Contr. de BIA- jumeaux, hessons. - 20 nones y pares,
BEZERI (Bc), .clientela, clientele. RAMON.) pairs et impairs.
Bezero (Bc), cliente, client. Biamun, biamuna (G-and), dos dias Biburdiña (B - ots), bigornia, cierto
BEZI (B), domar, dompter. después: deux jours apres, le surlen- yunque puntiagudo: higorne, genre d'en-
BEZIEN (BN - gar), espliego, la- demain. clume a deux carnes. (?)
vande. (BoL) BlANDA (BN-am, Sc), pan bazo, Bida: 10 (AN-b, BN-ald-s), dos, deux.
BEZIK : 1° (BN, Sal., R-uzt), sino, pain his. RORDU BATEZ, HORDU BIDAZ: en una hora,
ne... que. JAINKO BAT BEZIK EZ DA, no hay BIAO (B-ar-bak-ots), siesta, sieste. en dos horas : dans une heure, dans
sino un Dios, il n'y a qu'un ,Dieu. - (V. Biago.) ZAJAGAUZI EGIN NAU BIAO deux heures. (Mend. I1I-45-25.) - 2° (AN-
2° (R-bid-uzt), que (comparativo), que liOAK: eL dormir de la siesta me ha hecho elk, R-uzt), dadme, donne::.-moi. BIDA
(eomparatif). MITILARI TSIKIAGO BEZIK poltrón, dejativo: la sieste m'a rendu NIRI UR GORTAIK, dadme á mí de esa agua,
AITARI, al muchacho ménos que al padre, mou et alourdi. (Refranes.) BIAO-LEKU, donnez-moi de eette eau. (Liz. loan. IV-
moins au fils qu'au pere. BIAOTEGI (B-ar-oñ), lugar sombrío en 15.)

316
BIDAGIN - BIDEAZKO 163
Bidagin: 10 (B - oñ), andarín, cou r,.. lieu de BAT BIDAR. Il entre dans les com- Bidatzaile, guia, guide. (Duv. ms.)
rier. - 2° (B?), caminero, cantonnier. posés : OGETA BAT BIDAR, BERROGETA BAT Bidaune : 1° (AN), peligro, périt. -
Bidagintza : 1° (B-oñ), oficio de an- BIDAR, etc. On emploie encore, en B, BI 2° encuentro, ocasión : rencontre, occa-
darin, métier de courrier. - 2° (Bc), BIDAR, dans lequel BI est placé apres, mais sion. (Añ.) - 3° (R), sitio, lugar: lieu,
recomposición de camino, rechargement plus {réquemment BIRRITAN, IRU BIDAR, endroit. KALAKO BIDAGUNEAN IL ZABEIN, le
d'un chemin. LAU BIDAR, etc. mataron en tal lugar, ils le tuerent en tel
Bidagiro: 1° (G-and), tiempo bueno Bidari (B-i-mond), bidarien (B, arc) : endroit.
para andar, temps propice a la marche. 1° porte, precio de pasage : port, prix Bidazei, bidazu (R-uzt), dadme, don-
- 2° (AN), viaje, voyage. ASMATZEN DI- de transporto BARRI ERTUNAK BIDARIENIK nez-moi.
TUZTE NORK DAKI ZENBAT BIDAGIRO, IRABAZ- EZ, la mala nueva sin porte (sin pago de BIDAZOI (AN-ond), virazón, venda-
TEGI TA EGITEKO : inventan quién sabe correo), une mauvaise nouvelle arrive bal que sigue al viento del Este, vent de
cuántos viajes, ganancias y quehaceres: toujours sans payer de port. (Re{ranes.) mer qui suit le vent d'Est. ('??)
ils inventent on ne sait combien de - 2° (B-g-i-mu-ond), viático, alimento Bidazpi (Sc), papada, double menton.
voyages, de gains et d'affaires. (Mend. 11- para el camino: viatique, aliment, pro- Bidazti (B, G), viajero, voyageur. Varo
278-20.) - 3° (AN-goiz), estado del visions de route. - 3° guia, guide. (Duv. de BIDEZTI.
piso, état d'un chemin. ms.)-4° (R-bid), caminante, voyageur. BIDE (c), camino, ruta: chemin,
Bidagurutze (AN, Araq.), encruci- Bidaro: 1° (AN-b, Bc, BN, G), estado route. BIDE HANDITIK DOANA SEGURKIENIK
jada: carre{our, croisement de routes. del piso, del camino: état du pavé, du DOANA (S) : el que va por ancho camino,
BIDAI (L, Matth. xXI-33), viaje, chemin. - 2° (Bc, BN, S), tiempo pro- (es) el que va más seguro: celui qui suit
voyage. (??) picio para andar ó marchar: temps pro- le grand chemin, va le plus surement.
Bidaide, coviandante, compañero de pice a la marche, a la promenade. BIDEAK JO (AN-b, L-ain) : cansarse de
camino, compagnon de voyage. (Oih.) Bidarri (G), calzada, suelo empe- andar, tronzarse: s'éreinter a marcher,
BIDAIDE, GOGAIDE : compañero de camino, drado: chaussée, chemin empierré. ONDAR étre rompu de ratigue. BIDEAK JO DU ENE
compañero de pensamiento (correligio- LEGORRIK EZ BADA, EGITEN DA BIDARRIA : SEME GAZTEENA, mi hijo menor está fatiga-
nario) : les compagnons de voyage se si no hay arena seca, se hace calzada dísimo de andar, mon plus jeune fils est
communiquent leurs pensées. (Oih. Prov. (en las cuadras) : s'il n'y a pas de sable tres ratigué de la marche.
495.) sec, on pave les étables en cailloutis. -Bide: 1° (c), medio, moyen. OGIBIDE:
Bidaka (AN-b), de dos en dos, de (Diál. bas. 46-12.) - 2° (B-pl-ts-urd), a) (Bc, L-ain), medio de ganar el pan, oficio:
deux en deux. . losa, enlosado: dalle, dallé. moyen de gagner du pain, métier. - b)
Bidakhaiztu, extraviar, escandali- Bidarte (B-ond), encrucijada, carre- (AN, BNc, G, L, R, S), parece que, pro-
zar: égarer, scandaliser. (Duv. ms.) tour. bablemente : il semble que, probable-
Bidakaria (S), caquexia, mala dispo- Bidasa (BN-am), alforja, besace. mento KURA BIDE-SU ERRISKO ONTAKO AL-
sición del cuerpo : cachexie, mauvaise BIDASO (AN-etsa-lez), riachuelo en KATEA (R), aquel parece que es el alcalde
disposition de l'organisme. general, corriente de agua: ruisseau en de este villorrio, celui-lá semble {!tre le
Bidakurü (Sc), dobladillo de carne général, cours d'eau. = De aquí sin duda maire de ce village. BIDEDATOR (AN, G,
bajo la barbadilla : double menton, repli viene el nombre propio del río Bidasoa. L), parece que viene, on dirait qu'il
de chair sous le menton. C'est sans doute l'origine du nom propre viento GANEN BIDENAIZ (L), probable-
Bidaldi (AN, B, G, ms-Lond.), cami- de la riviere Bidassoa. mente he de ir, je vais al er probable-
nata: promenade, marche. BIDALDI ON, BIDASOI (B-er, G-deb-zumay), bida- mento EZPIDE ZEN ZUGURRA (AN-b), parece
buen viaje, bon voyage. soin (Lc) : 1° virazón, vendabal arre- que no era económico, il ne devait pas
Bidaldu (AN, Liz. 186-17, B, L-ain), molinado, que viene tras del N.-E.: vent étre économe. - 3° (B), acopio, appro-
enviar, envoyer. PAPERAGAZ BIDALDU D¡- de mer, qui souffle en tourbillon du visionnement. - 4° (G-l-mu), fuente
BEN BITARTEKORIK, si ha enviado terceros N.-E. AISE BIDASOIA, el viento arremoli- por donde salen los malos humores del
con los papeles, s'il a envoyé des média- nado, vent en tourbillon. - 2° (B-er), cuerpo, endroit par lequel sortent les
teurs avec les papiers. (Capan. 105-18.) olita espumosa que levanta el viento, humeurs mauvaises du corps. - 5° (B-
Bidali: 1° (AN, BN, G-and, S), enviar, lame écumeuse que souleve le vento (??) mond, G-and, L), corro, cercle. ULE-
envoyer. - 2° (BN, SaL), hallar, procu- Bidaste : 1° (G, Izt. 37-121), contorno, GORRI, BIDE ORRI (B-mond) : rubio, corro
rar, procurarse : trouver, procurer, se contour. - 2° curso de los astros, cours á ese: blond, {ais place a celui-la. -
procurer. des astres. (Duv. ms.) 6° (L, Har., Liz.) , lícito, licite. BIDE DA
Bidalkartu ( Añ. ), bidalkhartu Bidasti (B, G), caminante, promeneur. (B-urd), es lícito, c'est licite. BIDE EZTU-
(Har.), encontrarse en el camino, se ren- (V. Bidazti.) DAN BEZALA, como no me es lícito, comme
contrer en chemin. BIDALKHARTU ZEN BIDATAN (BN-s), (en) dos voces: il ne m'est pas permiso (Dechep.) ¿ BIDE
EHORTZERA ZARAMATEN HIL BATEKIN, se en- (en) deux {ois, a deux reprises. ZAIKU ZERGAREN ZESARRI BIHURTZEA, ALA
contró con un muerto á quien llevaban Bidat~ior (AN-goiz), sendero, sen- ETZAIKU BIDE? ¿ nos es licito pagar el tri-
al sepulcro, ils rencontrerent en chemin tier. buto á Cesar ó no? est-il permis de
un mort que l'on portait en terreo (Har. Bidatu (BN), conducir, guiar : con- payer ou non le tribut a César? (Har.
Luc. vll-12.) duire, guider. hsu BATEK BERTZE ITSU Luc. xx-22.) - 7° (Bc, Gc), trama de
Bidana: 1° (AN-b), dos á cada uno, BAT BIDATZEN BADU, BIAK LEZERA DOAZ : veinte y cuatro hilos, trame de vingt-
deux a chacun. (De BIDA + NA, distribu- si un ciego guía á otro ciego, entrambos quatre fils. - 8° (B-m, G-ana), causa
tivo numeral, distributi{ numéral.) (V. caen en el hoyo: si un aveugle conduit ocasional, cause occasionnelle. Zu ZAREALA
Bina.) - 2° (AN-lez) , blasfemia, blas- un autre aveugle, ils tombent tous deux BIDE, AU EGIN DOT (B-m), he hecho esto
pheme. BIDANA GAIZTO (AN -lez), blasfe- dans le {ossé. (Har. Matth. xv-14.) = Se por causa de V., j'ai {ait cela a cause de
mia horrible, horrible blaspheme. usa mucho, por lo ménos entre escrito- vous.
Bidanabar (AN, Liz. Joan. IX-l), de res, y parece variante de GIDATU, aunque Bidealdi (B, G), caminata, longue
paso (término de juego), passez (terme también derivado de BIDE. S'emploie promenade. (V. Bidaldi.)
de jeu). Varo de BIDENABAR. beaucoup ,du moins par les écrivains, et Bidean (B, arc), en vez de ... , au lieu
Bidanaka (AN-b), de dos en dos, de semble étre une variante de GIDATU, de ... IDIAK OÑON-BIDEAN, GURDIAK: en vez
deux en deux. (V. Biñaka.) - quoique dériva.rtt également de BIDE. de gruñir los bueyes (gruñen) los carros,
BIDAR: 1° (Bc), vez, veces : {ois, des BIDATURU (S-gar), papada de cerdo, ce sont les breu{s qui mugissent plutot
{ois. - 2° (BN -am), barbadilla, menton. gorge du porc. que les charrettes. (Re{ranes.)
= El único numeral que se resiste á la Bidatz, camino, chemin. (V. Bide.) Bide-aro (BN -al), tiempo propicio
palabra BIDAR es BAT; pues se dice BEIN, IKUSIKO DITUTZU... HERIOTZEAK ATRAPATUZ para andar ó marchar, temps propice a
BEHIN, en vez de BAT BIDAR. En los com- BERE BEKATU EGITEKO GOGOAREKIN, BIDATZ la marche ou au voyage. (V. Bidaro.)
puestos cabe: OGETA BAT BIDAR, BERRÓ- ERDITAN GELDITZEN DIRELA : los verás que, Bide-artua (B) : 1° camino ó Vlaje
GETA BAT BIDAR, etc. Se usa BI BIDAR, cogidos por la muerte con el deseo de emprendido, chemin ou voyage entrepris.
aun en B, en que BI es pospositivo, pero pecar, se quedan á medio camino: tu en - 2° camino elegido, chemin pré{éré.
más acaso BIRRITAN, IRU BIDAR, LAU BIDAR, verras qui, touchés par la mort avec le Bideazko (B-mond, G, L), pasajero:
etc. BAT est l'unique numéral qui résiste désir. de pécher,s'arréteront a mi-che- passager, passant. ETA BORTSA ZEZATEN
au mot BIDAR : car on dit BEIN, BEHIN,_ au mino (Ax. ia-H 5-1.) BIDEAZKO SIMON ZIRENIANO DEITZEN ZEN

317
164 BIDEAZTI - BIETAN
BAT, Y obligaron á un caminante llamado bajo, trabajo de tres días á que se Bide-senda (AN-b), hide-sidor (L),
Simón Cireneo, ils obligerent un homme obliga en Francia á los habitantes de un hide-sigor (AN-b, L-s), sendero, sen-
de Cyrene nommé Simon. (Leiz. Marc. municipio para la reparación de los ca- tier.
xv-2i.) ORAl GU BIDEAZKOAK GARA, ahora minos: prestation en nature, travail de Bide-suntagune (BN-s, R), hide-
somos viandantes, nous sommes a pré- trois jou rnées auq uel sont astreints, en urteera (B), encrucijada, carrefour.
sent des voyageurs. (Ax. 10 -618-1.) France, les habitants d'une commune pour Bidetan (BN - aezk), (en) dos veces:
Bideazti (B, G, Konf. b. 37), viajero, la réparation des routes. (en) deux fois, a deux reprises.
voyageur. (V. Bidiazti.) Bidekari: 1° (AN-b, BN-s, L-ain), Bidets (G), bide-tsidor (B), bide-
Bidehaga, hidehagakeri (AN- b, G, andador y también viajero, marcheur et tsigor (G), hide-tsingor (B-a-ar-g-oñ),
L), hidehage (B), injusticia, miquidad : aussi voyageur. BIDEKARI GUZIAK UNTZI bide-tsior (AN, G-zar), sendero, sentier.
injustice, iniquité. JIPI BATZUETAN IRAGAITEN ZIREN, todos los Bidez : 1° (B, G), de paso, de camino:
Bide-hagako, hidehageko, hideha· viajeros pasaban en unos pequeños bar- en passant, chemin faisant. - 20 (AN-b,
ko (B), injusto, injuste. IRABAZTEN DA cos, tous les voyageurs passaient dans B, G), justamente, justement. - 30 (AN-
NORBERAREN GRlÑA TA GURARI BIDEBAGAKOAI de petits bateaux. (Prop. 1883, p. 198.) b, B, G), por medio... , au moyen de...
JARKIAGAZ, se gana oponiéndose á las - 2° (S), caminero, cantonnier. Bidezai (G - and ), hidezain (B, BN,
pasiones é injustos deseos de uno mismo, Bideketa (BN, L), cantidad de ca- R), caminero, cantonnier.
s'obtient en résistant aux passions et aux mino, mucho camino: quantité de che- Bide - zador (B-ar-g--oñ), hide-zidor
injustes désirs de soi-méme. (Ur. Maiatz. min, beaucoup de chemin. BIDEKETA HAN- (B), hide-zingor (B-m), bide-ziñor
20-8.) I.>IA EGIN DUZUE (BN-ald), habéis hecho ó (B-o), bide-zior (B-l, Matth. m-3, G,
Dide-hardiñez (B, Añ.), hide-hatez andado mucho camino, vous avez fait Araq.), sendero, sentier.
(B, G), de paso, chemin faisant. beaucoup de chemin. Bidez-erdi (L-ain), á medio camino,
BIDEBARKIN (L-ain-s), birbiquí, Bideko, viático, vianda para el ca- a moitié chemin.
instrumento de carpintería: vilebrequin, mino : viatique, provisions de route. Bidezki, justamente, justement. (Har.)
outit de menuisier. ('??) BIDEKOA EMANEN DIOZU ARTHALDETIK, SEL- Bidezko : 1° (Bc), legítimo, légitime.
Bidehasle (AN ?), ladrón de carrete- HARUTIK ETA LAKOTIK : le daréi.s viático NIRE EZKONTZEA, ISILEKOA IZANARHEN, BI-
ras: brigand, voleur de grands chemins. del rebaño, del granero y del lagar : DEZKOA DA : EMAZTEA BIDEZKOA DOT, BI-
Bide-huru (L, S, Matth. xxn-9), vous lui donnerez les provisions de DEZKOA SEMEA : mi casamiento, bien que
encrucijada de caminos: carrefour, croi- route, du troupeau, du grenier et du secreto, es legítimo: mi mujer es legí-
sement de routes. pressoir. tima, legítimo mi hijo·: mon mariage,
Bide-dendari (G), tendero ambulante: Bidekoe (B, G, Uro Canto III-9), cama bien que secret, est légitime, el ma (emme
colporteur, marchand ambulant. de campaña, lit de campo BIDEKOE BAT aussi bien que mon fils. (Euskalz. u-
Bide-egin: 1° recurrir, acudir: re- EGIN ZUEN BERETZAT SALOMON ERREGEAK, 144-5.) EZDA BIDEZKOA EJIPTOARRENTZAT
courir, accourir. (F. Seg.) - 2° (B, BN, el rey Salomon hizo para sí una cama JATEA EBREOTARHAKIN, no es lícito á los
L, S), hide.egite, caminar, más bien en de campaña, le roi Salomon s'est fait un, Egipcios comer con, los Hebreos, il n'est
el sentido de « avanzar >l que de « mar- lit de campo pas permis aux Egyptiens de manger
char >l : cheminer, plutót dans le sen s de Bidekurtze (B-a-g-mond), hide-khu- avec les lIébreux. (Ur. Gen. xLm-32.) -
« avancer » que de « marcher >l. BIDE rutze (BN). (V. Bidagurutze.) 2° (c), justo, equitativo : juste, équilable.
ANDIAK EGIN BEAR DIRA EMENDIK OROZKOHA Bidelapur, salteador de caminos : - 3° (B - mond), caminante: marcheur,
LAU ORDUTAN ELDUTEKO (B, ... ), hay que brigand, voleur de grands chemins. promenellr. ITANDUTEN EUTSAN BIDEZKO
andar mucho para llegar de aquí á (Añ.) . BATEK, le preguntaba uno que iba de
Orozko en cuatro horas, il faut marcher Bide-lasterra (AN-goiz, B-mond-oñ, camino, lln homme qlli passail par le
vite pour ailer d'id a Orozko en quatre G-and, L-ain, R-uzt), el atajo: la tra- chemin llli demanda. (Bart. n-257-26.)
heures. verse, chemin de traverse. Bidezorro : 1° (ms-B, Añ.), valija,
Bide egiteak (BN-aih), trabajos pú- Bidenahar : 1° (R), al encuentro, il la alforja: valise, hissac. - 2° (AN-b), an-
blicos, travaux publics. rencontre. - 2° (BN-s), á medio camino, darín, hon marchellr.
Bide-emon (B, Añ.), incitar, inciter. a moitié chemin. - 3° (BN-ald, R), cer- Bidezti (B-g-mung-urd), hidizti (B-o),
Bide-erdira (Bc, Gc, R, Sc), á medio ca, preso - 4° (Har. Joan. vIII-tit., AN, camilllrnte, voyagellr.
camino, a moitié chemin. Araq., BN, G, L, Mend. m-227-4), de Bide-zurku (?). (V. Bide-zador.)
Bidegahe (BN, G, L, S), agravio, paso: chemin faisant, en passant. (V. Bidiazti (G), viajero, voyagellr. DIJOA
perjuicio: offense, préjudice. Bide hatez.) BIDE NABAR INEN DUZU NERE BIDIAZTI BAT LEKU EZ-EZAGUNETAN TA ARTZEN
Bidegaheko (AN - b, G, L), injusto, MANDATUA (AN - b ), haréis de paso mi DU GABAK BASO ANDI BATEN: va un viajero
inícuo : in"juste, inique. comisión, chemin faisant vous ferez ma por lugares desconocidos, y le sorprende
Bidegabero (G, L), inícuamente, sin commission. - 5° (AN -ulz), al mismo la noche en una gran selva: un voyagellr
equidad: iniquement, sans équité. tiempo, en méme temps. marche par des endroils inconnus, et la
Bidegahetsu, dañoso, perjudicial: Bide-ondo (L - ain), cansancio, con- nllit le sllrprend dans une grande (oret.
nuisible, préjudiciable. (Duv. ms.) secuencia de una caminata : fatigue, (Mog. Conf. 24-14.)
Bide-gahezki, injustamente, injuste- lassitude, conséquence d'une longue Bidogain (BN-ain), arrendamiento de
mento (Duv. ms.) marche. ganado, cheptel.
Bide-gahezko. (Duv. ms.) (V. Bide- Bider: 1° (AN, B-ond,G,Ag. Eracus. Bidoi (B-o) : 1° doble, douhle. -
gaheko.) 87-19, L), vez, veces, fois. (V. Bidar.) 2° gemelos, jllmeallx.
Bidegarritu (B?), encaminar, chemi- - 20 (Sc), hocico, menton. Bidrio - hedar ( ms - Lond. ) , sosa,
ner. Biderakusle (B-a), guía, guide. SOlIde. (BoL) (V. Beiraki-bedar.) (??)
BIDEGAZA, cierto objeto que se Biderakutsi (B-oñ, G), guiar, gui- Bidui (B-o). (V. Bidoi, 1°, 2°.)
exponía en los molinos y presas en señal der. BIDUR: 10 (B-a-o), torcedura, tor-
de dominio, certain objet qu'on exposait Bideratu : 1° (B, G), encaminar, sion. - 20 (B-a-o), vencejo, atadura:
sur les moulins et sur les digues en acheminer. - 20 (B), agenciar: procurer, lien, altache. - 30 (B-ond), atajo: ac-
signe de possession. (Ley IV, t. XXIV del soiliciter. courcissement, chemin de lraverse. -
Fuero de B.) Biderdi (B, G) : 10 trama de doce 4° (AN), enredijos ó dobleces de las
Bidegin (AN, B, G, Añ.), caminar, hilos, trame de douze fils. - 2° medio cuerdas, emhrollillement ou enchevétre-
cheminer. (V. Bide-egin.) camino, moitié chemin. (De BIDE + ERDI.) ment de cordes.
Bidegiro (L-ain), tiempo para andar, Bidesari, portazgo, péage. (Añ.) Bidura (B - gaut), el agua que corre
temps favorable a la marche. (V. Bida- Bidese (Harr. Dic.), bideska (AN, L, por las cunetas, l'eau des rigoles.
giro.) Matth. III-3), hideska (BN, L, S), sen- BIELA (AN), binario, hinaire. BIELA
Bide - gurutze (L - ain ). (V. Bide- dero, sentier. APAIN EZAZUE JAUNAREN BIELAREN KONTRA, dos contra dos, dellx
huru.) BIDEA, PLANA ITZAZUE HAREN BIDESKAK : contre deuJ!. (Araq.)
Bidehila (BN-haz), camino fangoso y aparejad el camino del Señor, haced de- Biestin (B-m), ojo de una lazada,
difícil para el paso de coches, rou te rechas sus sendas : préparez la voie du hOllcle d'un nceud.
bourbeuse et difficile pour les voiture,~. Seigneur, rendez droits ses sentiers. (Leiz. Bietan : 1° (BN, S), dos veces, dellx
Bideka (BN -haz), prestación de tra- Marc. 1-3.) (ois. - 2° (B, G), en las dos (casas,

318
BIETliA - BIKUN 165
veces, etc.), dans les deure (maisons, (ois, Bigotz-ti!larraka (R-uzt), pirosis, sen- el grano en los cereales: grener, en par-
etc.). - 3° (B, G), grito con que un juga- sación como de quemadura, en el epi- lant des céréales.
dor de pelota incita á otro á que guarde gastrio : pyrosis, douleur brdlante qll'on Bihitzaile, el trillador, el que des-
bien el puesto de las dos paredes, cri par ressent 11 l'épigastre. grana: dépiqueur, celui qui égrene. (Duv.
lequel un joueur de pelote engage un Bigozmin (R-uzt), epilepsia, épilepsie. ms.)
autre 11 bien garder le poste des deure BIGUIN. (V. Bigun, 1°.) Bik (B, G), dos (agente), deure
murs. Biguindu, higundu, ablandar, amol- (agent).
Bietila (B-bol), hilo fino que se hace lir. BIKAIN: 1° (B-d-mond, G), exce-
de cerro puro,jil de pur lino Biguingarri (G), higungarri (B), lente, erecellent. - 2° (B-ar), doble,
Bietziko (B-zig), peal, manta de abar- suavizador, eufónico: adoucissant, eupho- double. - 3° (G), nata, creme. OLOA DA
cas: guetre rustique, en llsage pour chaus- nique. ALEETAN ESNE ETA BIKAIÑIK GEIENA ETA
ser les broguesbasques. Biguintasun, higuntasun, suavidad: ONENA .ElIIATEN DUENA, la avena es entre
BIEZTUN (B-l-m), hiel, fiel. Val'. de suavité, douceur. los cereales la que dá más leche y nata
BEAZTUN. BIGUN (Be), higuñ (G): 1° blando, de la mejor calidad, l'avoine est parmi les
BIGA: 1° (BN, L), dos, deure. ¡ BIGA mou. - 2° fuerza, vigor, valor: (orce, céréales celle qui donne le plus de lait et la
BOST ALDIZ (Sc) 1 I cuántas veces! que de vigueur, valeur. (Oih. según [d'apres] meilleure creme. (Diál. bas. 81-8.) - 4° (R-
(ois ! - 2° (G-bet, Sc), ternera de dos Duv.) , bid), hikainhat(R), tan como : tant ... que,
anos, génisse de deure ans. BIGUR (B-i-l-mond-mu). (V. Bi- aussi... que. Auz BIKAIN BERO BARIN BADA
BIGABARTU, triturar de nuevo : gurri.) IZANAZ, EZTAGO KALAKORIK (R) : si en su
reml1cher, broyer de nouveau. (S. P.) BIGURA: 10 (B-i-m-mond, G-and, ser es tan caliente como en sus palabras,
BIGAE (B-i-m). (V. Biga, 2°.) DAu- L-ain), muérdago, gui. - 20 (ms-Lond.), no hay nadie como aquel : s'il est aussi
KAGUZ BIGAE BAT, BIGANTSA BI : tene- visco, liga, etc. : glu, matiere visqueuse chaud qu'il l'est dans ses paroles, il n'y
mos una novilla, dos terneras : nous que (ournit le gui, le houre, etc. (Bot.) a personne comme lui.
avons une taure et deure génisses plus BIGURDA, retono de árbol, pousse Bikala (R-uzt), como (modal), comme
jeunes. (Per. Ab. fOV-7.) d'arbre. (Oih. según [d'apresl Duv.) (modal).
BIGALDU (G, !tur.) , enviar, en- BIGURRI: 1° (AN-b, G, l.-ain), per- Bikalako (R-bid), semejante á ... , pa-
voyer. verso, perverso - 2° (AN -b, G), vicio recido á ... : semblable A...., pareil A...
Biganti!la (Be, BN, G, R, S), ternera que toma una cuerda por haber estado BIKE (AN-b, L-ain), hikhe (BNc,
de diez meses, génisse de dire mois. mucho tiempo arrollada en sentido de- L), pez, alquitrán: poire, goudron. (??)
BIGAR (G, Ag. Eracus. 35-8), mana- terminado, vice d'une corde qui a été Bikhestatu (BN, Sal.), carenar: caré-
na, demain. longtemps enroulée dans un certain sens. ner, goudronner.
Bigarren (c), segundo, second. - 3° (B-i), torcedura de maderas, tor- Bikhetsu, pegajoso, poisseuJ:. (Duv.
Bigarren ahendu(BN-s), diciembre, sion du bois. ms.)
décembre. Bigurritu (Gc) , enredarse una cuerda Biki (B-l), mellizos, jumeaure.
BIGARRI (G-ori), seno ú ojete de de dos hilos, se tordre ou s'entortiller Bik~ : 1° (B), par, pairo - 2° (B, BN,
cuerda. ó de alambre no bien estirado: (une corde de deure brins). G, L, S), el cías en el juego de cartas,
boucle, reil de corde ou de fil de (er peu Bigurzai (G - bid), seno ú ojete de le deure au jeu de cartes. - 3° (B-ots),
tendu. cuerda ó de alambre no bien estirado : juntura, jointure.
BIGAZTE (G-iz), ojo de una lazada, boucle, mil de corde ou de fil de (er mal Bikoitz : 1° (B, G), doble, double. -
boucle. d'un nreud. tendu. 2° (B), juntura, jointure. - 3° (B-ar-
BIGEL (AN-lez), hígado, (oie. BIGEL- BIHI: 1° (BN, Sal., L, S), grano, elor-m), una flor, une fleur. - 4° (B-a-ts),
AIIRAIAK (AN-lez), lechecillas de cordero, grain. - 2° (BN, S), fruto, (ruit. - mellizos, jumeaure.
ris d'agneau. 3° (BN, L, S), poco,,eeu. BIHI BAT, un Bikonde (B-b-i-m-ond, G-gab), doble,
BIGETA (B-o). (V. Bigita.) poco, un peu. - 4° (L), cosecha, ré- compuesto de dos: double, composé de
BIGI (AN-b). (V. Bihi.) coite. OGIA BIHIAREN GAÑEKO SORIA DUZU deure.
BIGIRA (Bc), tertulia, sarao: soirée, HORI (BN-gar), ese vive engrande, celui-IA BIKOR: 1° (G), doble, double. -
veillée, réunion en compagnie. = Gene- vil A l'aise. 2° (BN-s, G-zeg, R), simiente, semence. -
ralmente se toma en mal sentido. Est Bihika, grano, hablando de granos 3° (AN, BN-s, G-ets), grano, como de
pris généralement en mauvaise parto BI- desparramados en el árbol; granos que maíz, trigo, etc. : grain de mais, de blé,
G1I1AAK DIRA BESTE OLGEETA BATZUK, BASE- .:¡uedan después de la recolección: (ruit, etc. - 4° (AN, G), sebo, sui(. _ 5° (BN-s),
RRI-ETSEETAN MUTILAK ETA NESKAAK GABAZ en parlant des (ruits qui restent sur gajo de ajo, gousse d'ail. - 6° pedazo,
EOITEN DITUEENAK : las tertulias son otras l'arbre; flrains qui restent apres la ré- restos: morceau, relie(s. (Oih. ms.) -
diversiones que los muchachos y mucha- coite. (Duv. ms.) 7° zupia, desecho de la harina que queda
chas promueven de noche, en las casas Bihikatu : 1° (BN, L), descobajar ó en el saco: reste, rebut de (arine qui
de las aldeas : les veillées sont les amu- separar el escobajo de los racimos : demeure dans le saco - 8° chichoncitos
sements des jeunes gens et des jeunes égrapper, ou séparer la rafle des gNlppes. que produce el pan cuando se le hace
filles, la nuit, dans les maisons villa- - 2° (Sc), desgranar grano á grano : cocer .al horno : boursouflures de la
geoises. (OIget. 109-12.) dépiquer, égrener grain par grain. crotlte du pain, produites par la cuis-
BIGITA (B-i-m), higizta (B~a) : 10 ojo Bihikor (L, S), fértil, (ertile. son.
de una lazada, boucle d'un nreud. - Bijoa, váyase, qu'il s'en aille. (D. verbo Bikorrik. (BN-'s, R), ninguno: aucun,
2° (B-g), eslabón de la cadena, chalnon. JOAN.) personne. (V. Bihirik.)
- 3° (B-g-m-ts), collar del ganado para Bijorrai, escardillo que por ambas Bikortatu (BN-s), hikortu, desgra-
llevarle atado : licol, sorte de collier partes tiene púas, sarcluir qui a des nar : dépiquer; égrener.
qu'on met autour du cou du bétail pour pointes de chaquectJté. Bikote: 1° (B- on), ladrillo como de
le maintenir. - 40 (B-a-t8), argolla, an- Bihirik.: 1° (L, S), grano ó fruta algu- dos pulgadas de largo, brique d'environ
neau en (er. na, grain ou (ruit quelconque. - 2" (BN, deure pouces de lonr¡. - 2° (B - a - o, G-
BIGITSIN (B, Duv.), roseta, lazada: L, S), nada, nadie: rien, personne. BIRI-' and), hikoti (B-ots), doble, double.
rosette, nreud. RIK EZTUT (L), no tengo pizca, je ne pos- Bikoti!l: 1° (B), doble, double. -2° (G-
BIGO (AN-ulz, BN-ald-s, R), horca Cttl sede rien. zumar), par, pairo BIKOTS ALA BAKOTS,
labradores, (ourche des laboureurs. Bihistatu (S), granearse, s'égrener. pares Ó nones, pairs ou impairs. -
BIGODAIN (BN-am, Sc), á medIas, Bihite (L), cantidad grande de grano, 3° (B-man-ts-urd, L-ain), mellizos, ju-
en aparcería: A moitié, A cheptel. KABA- la buena cosecha de grano: grande !fuan- meaure.
LEAK BIGODAIN, ElIIAITEN DIRA (BN-am), tité de grains, bonne récoitede grams. BIKU (AN, Liz. Joan.I-50), higuera,
el ganado se dá en aparcería, le bétail se Bihitegi: 1° (BN, L), granero, grenier. figuier. IKUSI ZAIT1JDALA BIKUPEAN, que os
donne A cheptel. - 2° (BN, S), depósito de frutos, (rui- he visto bajo la higuera, je vous ai vu
BIGOTZ (AN - b, R- uzt ), corazón, tier. sous le figuier. (??)
creur. Val'. de BIOTZ. BIGOTZ BERATSA (R) : BIHITS (S), flaco, (aible. Bikun, doble, pareja: double, paire.
de corazón blando, clemente : qui a le Bihitu (BN-gar, Lc, S) : 1° desgra- (Oih.) ATSEGINA BIKUN DA,DENEAN LASTER
creur tendre, bono nar : dépiquer, égrener.- 2.0 formarse EGINA : el placer es doble, cuando se (;on·

319
166 BIKHUNDU - BILDU
sigue pronto: le plaisir est double, lors- reñir, se disputer. - 5° (BN, Sal.), trans- Bilbatu: 1° (BNc, Sc, Sal.), tramar,
qu'il est fait promptement. (Oih. Prov. formarse, hacerse : se transformer, de- urdir la trama en el telar: tramer, our-
60.) venir. dir la trame dans le métier a tisser. -
Bikhundu, duplicar, doubler. AITzI- Bilhakatzeko, lo que está para cam- 2° (BN -haz), alcanzar, hallar algo que
NEAN ERRANIKAKO HIRUR HIRIEN NONBREA biar : changeable, ce qui est a changer. era muy difícil : obtenir, atteindre
BIKHUNDUKO DUZU, duplicaréis el número Bilakuntza: 1° (B, G, Añ.), examen, quelque chose de difficile a avoir.
de las tres ciudades sobredichas, vous examen. - 20 (BN-haz), información po- BILBE: 1° (Bc, BN-s, G, R, S), tra-
doublerez le nombre des trois villes sus- licíaca ó judicial, enquéte policiere ou j u- ma de lana, lizo: trame de laine, lice.
dites. (Ouv. Deut. xlx-9.) diciaire. BALDIN ENE BURUKO ZAZPI ILE BILBEKO HA-
Bikuntza (B-ots) : 1° agregación de Bilaldatu (BN-s), bilaltatu (R), mu- HIAREKIN EZPARTZATZEN BADITUZU, si tejie-
dos grupos, tal como el matrimonio dar de pelo el ganado : muer, changer res siete trenzas de mis cabellos con los
entre viudos con hijos respectivos: réu- de poil (le bétail J. lizos de la tela, si vous tissez sept tresses
nion de deux groupes, comme le mariage Bilarazi, hacer reunir, amontonar : de ma tete avec les fils de la toile. (Ouv.
entre veufs ayant respectivement des en- faire réunir, mettre en tas. (Ouv. ms.) Jud. xVI-13.) BILBETAN ARI DA (BN-ald),
fants. - 2° dos viviendas en una casa, Bilari: 1° (G ?), investigador, investi- está tramando lana, il trame de la laine.
deux 'logements contigus dans une mai- gateur. ONELA IZAN ZAN BUIILATUA BILA- - 2° (Sc), desarrollo, développement.
son. IIIEN TIIEBETASUNA, así fué burlada la ha- IRAZKIA BADIK, BENA BILBEA MENTS DIK :
Bikutz (B - oñ, G), doble, pareja : bilidad de los investigadores, c'est ainsi tiene sí estatura, pero le falta desarrollo:
double, paire. que l'on peut duper l'adresse des investi- il a une helle taille, mais il manque de
Bikuztu (B-oñ, F. Seg.) , emparejar: gateurs. (Ur. Gen. xxxI-35.) - 2° (L-ain, développement.
niveler, affleu rer. R-uzt), hilo grueso retorcido, gros fil re- Bilbear (B-ts), trabajo repetido, tra-
BIL: 1° (BN, L, S), indet. de BILDU. tordu. vail répété. (Contr. de Bm-BEAR.)
- 2° (c), radical d. verbo !BILI. NABIL, BILARRAUSI (Oih.), bilarrozi, bil- Bilbil (R-uzt), redondo, rondo
ando,je marche. ABIL, andas, tu marches. harrozi (BN, Sal.), bilarruzi (AN, BILDA (R), melenas, pieles que se
NENBILEN, yo andaba, je marchais. ZE- Añ.),jernero, veau. ponen en la frente de los bueyes, al un-
BILZAN, andaban, ils marchaient. BILARTA, carril: orniere, trace que cirIos, para que no les hiera el yugo :
Bila, biia (AN, B, G), bilha (BN, L), laissent les roues de charreltes. (Herv. sorte de frontal en peau qu'on met au
en b,usca de ... , a la recherche de ... SA- Catá{. de leng. V-287.) (ront des breufs en les attelant, pour que
GAII - BILA, en busca de manzanas, a la Bila-sari (G-and), gratificación que le joug ne les blesse pas.
recherche de pommes. BILA !BILI (B, Gc), se da por haber hallado un objeto cual- BILDAR (B-a-d-o-pts-ts), cosa menu-
andar buscando, aller a la recherche. quiera, récompense qu'on donne a celui da, p. ej. mota de ojo, grano de arena:
BILHAGARRO (S), zorzal, malviz qui rapporte une chose perdue. chose infime, par ex. hourrier, grain de
(pájaro) : litorne, grive (oiseau). Bilhaska (Sc): 10 luchando, luttant. poussiere, de sable.
Bilagende (BN-s), bilagente (R-bid), - 2° tirándose de los pelos, se prenant Bildegi (L), depósito, dépót. HANDIK
ganado vacuno, de cerda, cabrío, caba- aux cheveux. GOATEAN, JESUSEK IKHUSI ZUEN ZERGA-BIL-
llar : bdtes bovines, porcines, caprines, Bilhaskari (Sc), pendenciero, que- DEGIAN JARRIA GIZON BAT : al pasar por
chevalines (animaux domestiques). relleur. allí, vió Jesús sentado á un hombre en
Bilhail (S), trigo de tallo débil, blé Bilhaskatü (S), tirarse de los pelos, el telonio (depósito de gabelas) : sortant
de tige faible. se prendre aux cheveux. de la, Jésus vit un homme... assis au
Bilainzgorri ( BN-s), en cueros: nu, Bilhastatü (Sc), mudar de pelo el hureau de péage. (Ouv. Matth. IX- 9.)
a poil (pop.). ganado: muer, changer de poil (le bé- BILDER : 1° (G-gab-iz), baba, bave.
Bilaiz, bilaizi: 1° (S), desnudo, nu. tail). - 20 (B-a-o), brizna, mota de ojo: bour-
- 2° (S, Matth. xlI-29), despojar, por ej. BILATSO (B-g), calderón, toña, palillo rier, duvet, grain de poussiere. Varo de
una casa: dépouiller, par ex. une mai- que los muchachos hacen saltar con un BILDAR.
son. palo más largo y grueso : bistoquet, Bildoski (AN-b, B, G, L-ain), carne
Bilaizte (S), acto de desnudarse, ac- petit morceau de bois, pointu aux deux de cordero, viande d'agneau.
tion de se dévdtir. extrémités, que les garr;ons font sauter Bildostegi. corral de corderos, ber-
Bilhaka : jO lucha, lutte. (Har.)- avec un btlton plus long et plus gros. BI- gerie des agneaux. (Ouv. ms.)
20 (BN), cambio, change. - 3° (BN), in- LATSOKA DABILTZAZ MUTILAK (B-g), los BILDOTS (AN-b, B, BN, G, L, R, S),
det. de BILHAKATU. muchachos juegan al calderón, les gar- cordero que ya empieza á alimentarse
Bilhakaide : 1° lucha, disensión : r;ons jouent au bistoquet. por sí mismo, agneau qui commence a
lutte, dissension. (Har.) J UDUAK BEIIAZ !3ilatu (BN-s), bilhatu (BN, L, S), s'alimenter tout seu l. = El recién nacido
BEIIIIIZ EllE BILHAKAIDETAN HASI ZIIIEN, em- bilatu (AN, B, G): 1° buscar, procurar: es ASUIII (BN-s, R). L'agneau nouvelle-
pezaron los Judíos en disensiones entre chercher, procurer. - 2° (S), transfor- ment né se dit ASURI (BN-s, BY. BILDOTSA
sí, les Juifs commencerent a avoir des marse, hacerse: se transformer, deve- DA BIZI DENEAN, IL';'ZEN DENEAN UMERRIA
dissensions entre eux. (Joan. x-19.) - nir. (AN-lez, BN-ald): el cordero se llama
2° contendiente, campeón: compétiteur, Bilhatzaile, buscador, chercheur. BILDOTS mientras vive; muerto se llama
champion. (Oih.) HAN JARlImlK ARAIITEKO, (Ouv. ms.) UMERRI: l'agneau vivant s'appelle BILDOTS,
BILHAKAIDEN BAKETZEKO, IGOIl ZEZAN AIINO- BILAU: 1° (AN, B,G), desleal, villa- et mort UMERRI.
BILHA PIKOEKIN EZKONTZEKO : allí, puesto no, ruin (muy usado) : déloyal, bas, mé- Bildots - aari (B - a ), carnero joven,
como de mediador para apaciguar á los prisable (tres usité). - 2° (B), corto de jeune mouton.
contendientes, envió en busca de vino carácter, pusillanime. -.3 0 (B-d), cobar- Bildots - aran (AN, Lacoiz.), ciruela
para casarlo con higos: la-bas il envoya de : froussard, poUron. - 4° (B-b-l), juliana, prune julienne.
chercher du vin pour le marier avec des sollo, pez de cabeza grande, boca ancha, Bildots - jan (B-i-m), convite que se
figues, pendant qu'il était mis comme mé- que anda casi tocando al fondo : sole, da á los que ayudan á recoger corderos,
diateur, pour apaiserles dissidents. (Oih. poisson qui possede une grosse tete, une repas que l'on offre a ceux qui aident a
243-8.) houche large, et qui nage presque en rassembler les agneaux.
Bilhakarazi, hacer cambiar, faire touchant le fond de l'eau. (??) BILDRI (B-m), bildriz (B-b-g-mu) :
changer. (Ouv. ms.) Bilauka (B - o - ts), juego de nueces, 1° pingajo, laque. - 2° (B-a-d-m-o-ts),
Bilakatu : 1° (R), coger, apresar: jeu d..e noix. (V. Bibika.) (Oe BI+LAU.) piltrafa, déhris de viande fibreuse et de
attraper, saisir. - 2° (R), tirarse de los Bilaukeri (AN, B, G), villanía, ruin- peau.
pelos, se prendre aux cheveux. - 3° Bil- dad: vilénie, hassesse. Bildu: 1° (AN, G, L, S), recoger, reu-
hakatu (BN, Har.), cambiar, changer. BILAUN, villano, paysan. (Oih.) BI- nir : ramasser, réunir. - 2° (BN, S),
J AINKOAIIEN SEMEA BAZAIIA, ERROZU HARRI LAUNAIIEN ESKEIIIIA, POKEIIRA, el agradeci- captar simpatías, capter les sympafhies.
HUNI OGI BILHAKA DEDIN : si eres Hijo de miento del villano es un regüeldo, le - 3° (G-aya-ern), ordeñar, traire. BEIA
Oios, di á esta piedra que se vuelva pan: grand merci du vilain c'est un rot. (Prov. BILDU, ordeñar la vaca ,traire la va che .
si vous dtes le Fils de Dieu, c9mrtl.&naez 496.) (??) - 4° (B-o), enviar, envoyer. (Contr. de
a cette pierre de devenir du pain. (Luc. Bilhazü (S, Catech. 11-14-3), peludo: BIALDU.) - 5° (BN - haz), alcanzar, at-
Iv-3.) - 40 Bilhakatu (BNc, L-ain, Se), velu, poilu. teindre. GAUERDI BILDU DUT EZIN LOKAR-

320
BILDU-BANATU - BILOIZIK 167
TUZ: he alcanzado la media noche antes Bilegarro (BN-s), zorzal, malviz (pá- Bilin-balan (G-don), bilin-balaunka
de conciliar el sueño, era la media no- jaro) : litorne, grive (oiseau). (B, G), bilin-bolaka (B-b-g): to caer
che cuando me dormí: j'ai atteint minuit BILEIZ (S), desnudo, nu. BILEIZ ADI dando tumbos; dégringoler, tomber en
avant de m'endormir, il était minuit (S), desnúdate, desembarázate: désha- roulant. - 2° las campanas tañendo, les
lorsque je me suis endormi. - 60 (BNc), hille-toi, défais-toi. cloches sonnant.
persuaoir: décider, persuader. AZKENEAN Bileizi (S), desnudarse: se mettre Bilintzi-balantza (L), columpio, ba-
BILDU DUGU: por fin le hemos persuadido, nu, se dévetir. lam;oire.
le hemos hecho decidirse : nous avons Bileizte : 1° (S), acto de desnudarse: BILIO (B-a-ts), pollo de ganso: oi-
fini par le décider, par le persuader. - dév€tement, aetion de se dévetir. - 2° re- son, piron.
7 (BN), cosechar, segar: récolte'r, fau- nuncia, renoncement. (Géze.)
0
Bil-jorra (B-o-ts), segunda escarda
cher. Bilera: 1° (AN, G), reunión, réunion. en el plantío de maíz, second sarclage
Bildu-banatu (G-and), saber y publi- - 2° (B ?), peregrinación, romeria : pé- d'une plantation de mals. (Permut. de
car noticias, divulguer les nouvelles. = régrination, pelerinage. - 3° Bilera (B- BIR-JORRA. )
Se usa también como epíteto para desig- ts), ombligo y algo de carne contigua que BILIBTI (L-ain), lazada, nreud.
nar á un individuo cuya ocupación habi- se cortan al cerdo, recién muerto y que- Bilketa, colecta, collecte. (Duv. ms.)
tual es recoger y esparcir noticias. S'em- mado : le nombril et la petite portion de Bilkin (Duv. ms) : t ° producto de una
ploie aussi comme épithete, pour désigner chair contigue que l'on coupe au .porc colecta ó cuestación, produit d'une col-
un individu dont l'occupation habituelle récemment tué et grillé. - 4° Bilera lecte ou d'une quete. - 2° el que es de
se réduit a recueillir et a répandre des (G - and ), turno de recolección, tou r de un carácter dócil, celui qui a un carac-
no uve lle.~. récolte. tere docile.
Bilduki, con recogimiento, avec re- Bil-erres (BN, L - ain ), fácil de per- BILKOR: 1° (AN, Araq.), abdomen,
cueillement. (Duv. ms.) suadir, dócil : facile a persuader, do- abdomen. - 2° (AN-b, BN-s), sebo,
Bilduma: 1° reunión, colección: réu- cile. suif. - 3° (AN-b), junta, cabildo ó capí-
nion, collection. (Duv., Har., Jaur.) HAN- Bilerrestasun, docilidad, docilité. tulo: réunion, assemblée ou chapitre.
PURUTSUEN BILDUMARENTZAT SENDATZERIK BILGO: 1° (BN -s), sala, punto de Bilkorreztatu (AN, Araq.), ensebar:
IZANEN EZ DA, no habrá sanidad para la reunión; salle, lieu de réunion. - 2° (R- ensuifer, enduire de suif.
sinagoga de los soberbios, il n'y aura uzt), turno de recolección, tour de ré- BILKHU (Har., L), lugar de reunión,
pas de remede pour l'assemblée des or- colte. lieu de réunion.
gueilleux. (Eccli. m-30.) - 2° muche- BILGOR: 1° (AN-b, BNo, R), sebo, Bilkura (L), asamblea, concilio: as-
dumbre : foule, populace. IKHusTEAREKIN suif. - 2° (BN-s), colgajo de camisa, pan semblée, concile.
JENDE-BILDUMA HANDI BAT, URRIKALDU ZI- de chemise. - 3° (R), manteca de gana- Bilkuntza, junta, cabildo, reunión;
TZAIZKON : al ver una gran muchedumbre do vacuno y lanar, saindoux des bétes assemblée, c!y.apitre, réunion.
de gentes, se apiadó de ellos: il vit une bovines et ovines. - 4° (BN-s), vaca con BILO, bilo (ANc, BN, ...), bilho (BN,
grande multitude, et il s'apitoya sur elle. cría crecida, vache suitée. S, Matth. xl-30) : 1° crin, pelo, cabello:
(Har. Matth. xlv-14.) DOHAIN GUZIEN BIL- Bilgorazu (BN-s, R), bilgortsu (BN- crin, poil, chevCll. BtLO-BIRU BAT (BN-s),
DUMA, la suma de todos los dones, la s, Duv.), seboso: gras, suiffeux. un cabello, un cheveu. BADU ERE ASERIAK
réunion de tous les dons. (Jaur. Devot. BILGU (BN-s, R-bid), bilgü (S); BILOA UZTEN, BERE EGITEA EZTU BILUZTEN:
162.) t ° reunión, réunion.= En BN-s esta pala- aunque el raposo deje el pelo, no se des-
Bildumari, coleccionador, collection- bra se concreta á significar « reuniones poja de sus hábitos; bien que le renard
neur. (Duv. ms.) de pastores en la montaña ». En BN - s, change son poil, il ne change pas son na-
Bildumatu, coleccionar, collectionner. ce mot signifif': seulement « les assemblées turel. (Gih. Prov. 62.) - 2° (AN - elk) ,
(Duv. ms.) de piUres sur la montagne n. - 2° (R), cizaña, ivraie. AZI ZEN ORDUAN GARlA,
Bildumen: 1° (G-aya-don-ets), la menudillos de ganado lanar: cabeza, pa- AGERTU ZEN IRALKA, ZALKEA EDO BILOA, GA-
cerilla que arde en las sepulturas, le tas, intestinos, carada , hígado, etc. : RIAREKIN NASTUA: creció entonces el tri-
cierge qui brale dans les sépultures. - issues de betes a laine: tete, pattes, go, apareció la cizaña mezclada con el
2° (G, Araq.), tablilla en que se recoge boyaux, fressure, foie, etc. trigo; le blé crat, et l'ivraie apparut,
esta cerilla, planchette sur laquelle s'en- Bilgune: 1° (R), juntura, articulación: m€lée avec le blé. (Liz. 72-12.) - 3° (BN-
roule ce cierge. . jointure, articulation. - 20 (BN-ald), lu- s, R, S), cerdas cuya raíz se profundiza
BILDUR (B, G), miedo, temor: peur, gar de reunión, lieu de réunion. - 3° (R- y llega á la garganta y ahoga á los cer-
crainte. BILDUR IZAN; temer, tener mie- bid), junta, réunion. dos (enfermedad); poils dont la racine
do: craindre, avoir peur. BILDUR BILDUR Bilgura: 1° (AN-b, G, S), agregación, pousse en dedans (?)" atteint la gorge des
DA, tiene mucho miedo, il a grand'- agrégation. = Algunos lo usan por cochons et les étouffe (maladie).
peur. « compendio, resúmen n. Quelques-uns Biloairi (BN-s), biloara (R-uzt), (pasar
Bildura; 1° (G, L, R), reunión, réu- l'emploient pour « abrégé, résumé n. - la mano) á pelo, (pllsser la main) dans
nion. - 2° (R), temblor nervioso, trem- 2° forma de un objeto, forme d'un objeto le sens du poil.
blement nerveux. (Duv. ms.) Bilho-harro (Sc), pelo bien peinado,
Bildur-damu (B-a-d-m-mu-o-ts), (do- BILI (R), trigo sobrero, residuos que chevelure bien peignée.
lor de) ¡¡trición, attrition. quedan en 'la era, después de recoger el Bilo-biloka (L-célte), bilho-bilhoka,
Bildurgarri (B, G), temible, redou- trigo y la paja: blé restant, résidus qui lucha de mujeres, á sacarse. los pelos:
tableo DIRUDI BADA EDERTO ADIERAZO EBALA restent sur l'aire, apres l'enlevement du crepage de chignons, lutte de femmes qui
DIONISIOK ETZALA IÑOR ZORIONEKOA, BIL- grain et de la paille. ELTZUTIK ERKITAN s'em[ioignenf par les cheveux.
DURGARRIREN BAT BIOTZEAN DAGOAN AR- DENA, AUTZAREN ATZIRITIK : KAU DA BILlA: Biloba ; 1° (B-g), nieto, petit - fils. -
TEAN, parece pues que Dionisio· demos- lo que se quita de la era, detrás de la 2° (B-i), hijo de sobrino; fils de neveu,
tró muy bien que nadie es feliz mientras paja, esto es BILI : le blé qui sort de l'aire petit-neveu.
exista en el corazón alguna cosa temible, apres qu'on a enlevé la paille, c'est le BILL Biloerreka (BN-s, R), raya de peina-
or il parait que Dionysius a démontré BILIARIK EZTUGU AURTEN (R), este año no do, y aun toda raya : raie faite avec le
que personne ne peut €tre heureux tant tenemos trigo sobrero, cette année nous peigne, et aussi toute autre raie.
qu'il redoute quelque chúse dans son n'avons pas de blé restant. Bilogarro(R), pelo bien peinado, che-
camr. (Per. Ab. 217-4.) BILIGARDATU: 1° (G-and, L-ain), velurt bien peignée.
Bildurkor (B, G), timido, propenso reponerse en salud (se refiere á anima- BILOI (G), biloiba (G). (V. Bilo-
al temor: timide, enclin a la crainte. les), se rétablir (en parlant des animaux). ba,1°.)
Bildurrarren (Be), de miedo, de peur. - 2° adquirir gallardía: se ragaillardir, BILOIZ (AN, B, G), desnudo, nu.
Bildurti (B, G), miedoso (el que fre- devenir fort. (Gih. ms.) Varo de BILUTS (BILO-UTS), formado co-
cuentemente teme), froussard(celuiqui BILIGARRO (AN-lez, BN-gar-s, R). mo ORTUTS, OIÑUTS, BURUTS, BESUTS, MAU-
a peur fréquemment). (V. Bilegarro.) KUTS. Varo de BILUTS (BILO-UTS), formé
Bildurtu (B, G), atemorizarse, s'ef- BILIGOR (R), sebo, suif. (V. Bil- comme ORTUTS, OIÑUTS, BURUTS, BESUTS,
frayer. gor.) MAUKUTS. ARRAIN BILOIZAK (B-l, ... ), peces
Bildutasun, recogimiento, recueille- J¡lILIMA. (Sc), brizna, bedija: brin, sin escamas, poissons sans écailles.
mento (Har.) flocon de lame. Biloizik (estar) desnudo, (etre) nu.

321
168 BILO-IZPI - BIOTZ
BiIo-izpi (R-uzt), mota de pelo, brin BILUZI ESTALIAK, SURSA SOLEGITUAK, ¿ UKHA- s'obtient en mt!lant de l'eau au marc de
de cheveu. TUREN DUZUE ZUEN AMAREN SAINDUTASUNA? raisin d,éja pressuré. (?)
Biloka (G-ziz), aro superior de un desnudos (que habéis sido) vestidos, BINBALET (S) : 1° barreno, vrille.
cesto, cercle supérieur d'un panier. huérfanos (que habéis sido) consolados, - 2° mecha de la vela de resina, meche
BiIo-kontra (R-uzt), á contrapelo, a ¿ negaréis la santidad de vuestra madre'? de la chandelle de résine. (?)
rebrousse-poil. nUs (qui avez été) vt!tus, orphelins (qui Binha-hanha, hinhan (BN-s, S), hin-
Bilhondo : 1° (Sc), una mota de pelo, avez été) soulagés, nierez-vous la sainteté hilin-hanhalan (R), sonido de campa-
un brin de cheveu. - 2° residuos, rési- de votre mere? nas, sonnerie de cloches.
dus. (Ax.) DEUS GELDITZEN BAZAIKA ERE, BiIuza (AN, G, L), el desnudo, le nu. Binetse (B-a-b-g-mu-ts), vinillo, pi-
BILONDOAK, ONDARRAK, ZAHARTZEKOAK GEL- Biluzgorri (L), en cueros: nu, a poil quette. (V. Binata.) (?)
DITZEN ZAITZA: aunque le sobre algo, no (pop.). BINGA (BN, L-bard), becerra, veau
le queda más que residuos, restos, cosas Biluzki, en estado de desnudez, en de moins d'un ano
viejas: malgré qu'il lui reste quelque état de nudité. (Duv. ms.) BINGALET (AN, Isas.). (V. Binha-
chose, ce ne sont que des restes, des vieil- Biluzkin, despojo, dépouille. (Duv. let.)
leries. (Ax. 1a-173-13.) - 3° (R), trenza ms.) Binkoan (R - uzt ), al mismo tiempo,
de pelo, tresse de cheve'ux. Bilzale (BN - ald, R - uzt), ahorrador, simultáneamente : en mt!me temps, si-
Bilho - orde (BN-ald, L-cOte, R-uzt), économe. multanément.
peluca, perruque. Bilzaro (S, Chah. ms), época de la BINO (R), que (de comparación), que
BILORAZI (AN-b), hilorse (Duv. recolección, époque de la récolte. (de comparaison). RAREK BINO OBRO DIN
ms), hilortse (BN -aezk ), ternera, Bilzarre (BN, SaL), asamblea, assem- KORREK, más que aquel tiene ese, celu i-
taure. blée. ci a plus que celui-la.
BILOS (B, Añ.), hiIosik (B, Ur.), Bina, hiña (AN,B,G), dos á cada uno, Biñotso, llueve, il pleut. (Añ.) (Contr.
desnudo, nu. (V. BiIoiz.) AGINDU EBAN deux a chacun. (V. Bidana.) = Está de BADIÑOTSO.) = Es del verbo IÑOTSI
GOBERNADOREAK BILOSIK SUTAN SARTUTEKO, formado de BI, BIDA Y el distributivo -NA, que significa la acción de caer no solo la
mandó el gobernador que la metiesen que en estos dialectos se usa con todos lluvia, sino la nieve, el granizo, etc. C'est
desnuda en el fuego, le gouverneur or- los numerales y en los demás, solo con le verbe IÑOTSI, qui signifie « chute, non
donna de la jeter toute nue dans le feu. los numerales no terminados en 1, como seulement de pluie )), mais « de neige,
(Mog. Baser. 233-1.) BAT, !RU, HIRUR, LAU, LAUR, BORTZ, BOST, de grt!le )), etc.
Bilostegi (BN), corral de corderos, AMAR, AMAIKA... Il est formé de BI, BIDA BIOR: 1° (B, G), torcedura, entorse.
bergeried'agneaux. (V. Bildostegi.) et du distributif -NA, qui dans ces dia- - 2° (AN, B, G), yegua, jumento Val'. de
Biloz - hilo (R - bid), cambiar, vender lectes s'emploie avec tous les noms de BEOR. - 3° (B-a-d-o-ond-ts), perverso,
una casa por otra, sin mejora ninguna : nombres, et seulement dans les autres perverso - 4° (B-a-g), espiral, por ej.
troquer, vendre une chose' pour une avec ceux qui ne sont pas terminés par 1, del huso, de un tirafondo: spirale, par
autre, sans aucune majoration. comme BAT, !RU, H!RUR, LAU, LAUR, BORTZ, ex. de fuseau, de vis.
Bilhozko (S), (hecho) de pelo, (fait) de BOST, AMAR, AMAIKA .... BANA (c), uno á BINPER (BN-am-orab), el reverso de
poil. cada uno, un a chacun. BIÑA (B, G), la tela, l'envers d'un tissu.
Bilhoztatu, guarnecer de lana, garnir BIDANA (AN-b), BIRA (AN, BN, L, R, S), Bintse (B), ternera joven, génisse.
de laine. (Duv. ms.) dos á cada uno, deux a chacun. AMARNA (Contr. de BIGANTSA.)
BILTA (R), melena, piel que se pone (c), diez á cada uno, dix a chacun. ZOR- Bijoa (G-and), hioa, hihoa (BN-ald),
á los bueyes debajo del yugo, sorte de TZIÑA (AN, B, G), ZORTZIRA (AN, BN, L, imperat. de JOAN, váyase, qu'il s'en aille.
frontal en peau douce qu'on met sous le R, S), ocho á cada uno, hU,it a chacun. BIHOAZ, váyanse, qu'ils s'en aillent. (Oih.
joug des bamfs. BINAGRERA (ms-Lond.), estragón, Prov. 213.)
Biltu (R) : 1° reunir, réunir. ERRI estragan. (Bot.) Biok (AN-b, Bc, BN-s), los dos (estos,
BILTIA, pueblo reunido, village agglo- Biñaka: 1° (AN, B, G), de dos en dos, nosotros, esos, vosotros) : les deux
méré. - 2° ahorrar, économiser. de deux en deux. - 2° á pares, par paire. (ceux-ci, nous autres, ceux-la, vous
Biltzaile (AN, BN, G), hiltzale (S), = -NAKA es distributivo en acción, for- autres ).
ahorrador: économe, thésauriseur. BIL- mado de -NA y el activo -KA. En los otros Bioka (B - mañ), potranca, pou liche.
TZAILE ONARI BARRATZAILE (AN, Araq.) : cuatro dialectos se usa -RAKA Ó -RAZKA con Val'. de BEOKA.
á padre allegador, hijo expendedor: a los numerales terminados en I. -NAKA BIOLETA, hioleta-lora (ms-Lond.),
pere économe, fils prodigue. est un distributifen action, composé de violeta, violette. (Bol.) (??)
Biltzar (G, Uro Ma'tth. v-22) , hiltza- -NA et de ['actif -KA. Dans les autres dia- BIORRI : 1° (B-a-o-U; ), tuerca, écrou
rre (BN-itz-s), hiltzarren (Sc), reunión, lectes, on dit -RAKA ou -RAZKA avec les de vis. - 2° (B, ...), perverso, perverso
asamblea: réunion, assemblée. noms de nombres terminés en I. BIÑAKA Biortu: 1° (Bc), retorcer, volver: re-
Biltze (Sc), recolección, récolte. (B, G), BIDANAKA (AN-b), BIRAKA (BN-s, tordre, revenir. - 2° (B-ts), cortarse la
BILUMEN (G), cerilla que arde en R), BIRAZKA (BN , L, S), de dos en dos, leche, tourner (le lait).
los templos, cierge qui brdle dans les de deux en deux. AMARNAKA (c), de diez Biorzai (AN -lez, G-and), hiorzain
églises. - 2° (G-mot), tabla en que se en diez, de dix en dix. SEIÑAKA (AN, B, (B, ...), dulero, pastor de yeguas: plltre,
enrosca, planchette sur laquelle on l'en- G), SEIRAKA (BN-s, R), SEIRAZKA (BN, L, pasteur de juments.
roule. S), de seis en seis, de six en six. BIÑAKA BIOTZ (AN, Bc, Gc, R), hihotz (BN,
BILUR (AN-b, BNc, Lc, S), hilhur ALA BANAKA (AN - ond), pares ó nones, L, S) : 1° corazón, creur. BIHOTZ ERORIA
(BN-baig), hilhür (Sc), atadura, liga- pairs ou impairs. HITZ ON BATEK ALTSATZEN (S), una buena
dura, hecha de ramas : rouette, lien, Biñakatu (B, G), parear, poner de palabra levanta el corazón abatido, une
attache, fait avec des branches. ETA BILHU- dos en dos: accoupler, mettre deux par bonne parole releve le camr abattu.
RREZ LOTZEN DITUZTE ZAMA GOGORRAK, y deux. BIOTZA AUSI (AN, B, G), BIHOTZA ERDIRATU
atan con ataduras cargas pesadas, et ils Biñako (Bc), dual, duel (terme de (BN-am-s), BIOTZA ERDITIK EGIN (R) :
lient des fardeaux pesants. (llar. Matth. grammaire). = Voz muy usada en el conmover, partir el" corazón: émouvoir,
xxm-4.) baile, ejercicios gimnásticos, etc. Mot briser le creur. BIHOTZAK EGINIK, conmo-
Bilhurkatu, atar, sujetar: attacher, tres usité dans la danse, les exercices de viéndose, s'émouvoir. (Duv. Luc. xv-20.)
assujettir. (llar.) gymnastique, etc. BIOTZA ERORI (G, Arr.), acobardarse,
BiIurri (BN-s), hilurri-mataza (BN- Biñan (B, G), de dos en dos, deux par avoir la frousse. BIHOTZ-BEHARRIAK ERAI-
s), vilorta, aro hecho con una vara de deux. KITZAK (Sc), BIOTZEKO BEARRIAK ERNAZKIK
madera flexible y que, segun los casos, Biñandu (B-mañ), aparearse, s'accou- (BN-s), ZORROZTU-BEHARRA DIK (R), BIGOTZ-
sirve para anilla ó para vencejo : an- pler. EpERRAK :'lIÑANDUTEN ASITA DAGOZ, BIARRIAK ERATZAR TZAK (R-uzt), espábi-
neau fait d'une branche verte tordue, las perdices han empezado ya á apa- late, lit. : levanta el corazón y las ore-
qui sert a divers usages, comme d'anneau, rearse, les perdrix ont déja commencé a jas, despeja las orejas del corazón (sic),
de lien. s'accoupler. tienes necesidad de aguzar el ingenio :
BILUEiI ( B- m , BN - aezk ) , hiIuzi BINATA (Sc), vinillo que se obtiene réveille - toi, dégourdis - toi, lit. : lev~ le
(AN, G, Añ., L-s), desnudar, mettre a mezclando agua con el residuo de la uva creur et les oreilles, réveille les oreilles du
nu. (V. Biluz, Bilaiz, Biloiz, Buluz.) ya estrujada en el lagar, piquette qui creur (sic), tu as besoin d'aiguiser ton

322
BlüTZ-ALDI - BIPER 169
esprit.= En muchos compuestos pierde semento - 3° (B, G), 'epilepsia, épilep- Bihozberatu (BN, L, S, Matth. XIV-
la T. En los compuestos en que á BIOTZ sie. 14), compadecerse, compatir.
sigue una vocal, queda 'BIOTZ intacto en Biotz emon, dar ánimo, donner du Biozdun (B, BN - s, G, L - ain, R),
la mayoria de las variedades de la len- courage. (Añ.) bihozdun (BN, L, S), valiente, resuel-
gua; pero hay algunas que lo permutan Bíotz - eri : jo (R - bid), dedo mayor, to : vaillant, résolu.
en BIOZT: BIOZTOI, BIOZTERRE, BIOZTAR, etc. médius (doigt). - 2° (L), compasivo, Bihozgabekeria, acción de un in-
Il perd le T dans heaucoup de composés. compatissant. fame, de un hombre sin corazón: infa-
Dans ceux OU BIOTZ est suivi d'une voyelle, Biotz erre (AN, Bc, G), pirosis, ace- mie, action d'un infame, d'un homme
BIOTZ reste intact dans la majeure partie dia, indisposición del estómago por sans creur. (Duv. ms.)
des variantes de la langue; mais il en agriarse la comida: pyrosis, sensation Bihozgabetasun, falta de corazón :
existe quelques - unes qui le changent en d'aigreur et de hrúlure de l'estomac, cau- couardise, manque de creur.
BIOZT : BIOZTOI, BIOZTERRE, BIOZTAR, etc. sée par l'acidité des aliments. Bihozgarri, lo que anima, lo que da
- 2° (c), médula de plantas, moelle des Biotz - estaldura (BN - ald), pesadez valor: ce qui ranime, ce qui donne du
plantes. - 3° (B-g-m, G), piedra cuyo consiguiente á una comilona, etc. : ma- courage. (Rar.)
inteTior no está calcinado, pierre dont laise qu'on éprouve a la suite d'un fes- Biozkanpo (BN-s, R), de mal grado,
l'intérieur n'est pas calciné. = Parece tin, etc. sin afición: de mauvais gré, sans atta-
más bien la parte no calcinada de una Bihotz-hestura (BN, L, S), angustia, chement. (?)
piedra; pues en B - i la piedra misma se apretura del corazón: angoisse, serre- Biozkatu (B-ots-ts-zig), bihozkatu
llama KARE BIOZTUNA, « cal que tiene ment de creur. (BN, L, S): 1° descorazonar, entriste-
meollo. » En B-mond, llámase OGI-BlOTZ Biotzez biotz (G, Ag. Eracus. 48-f 9), cerse, afligirse: décourager, s'attrister,
el meollo no bien asado del pan, como de corazón á corazón, de creur a creur. s'affliger. - 2° (Sc), cavilar: ¿tre préoc-
la parte no calcinada de la piedra. Pa- (V. Aurrez aur.) cupé, avoir une idée fixe.
ralt plutl3t ¿tre la partie non calcinée Biotz-gogor (Bc, BN), biotz-gogo- Biozketa (Bc), sentimiento, aflicción:
d'une pierre; cal' en B-i la pierre m¿me rrheko (AN-b), inclemente, cruel: in- sentiment, affliction.
s'appelle KARE BIOZTUNA, « chaux qui a de clément, cruel. Biozkuntza (G-ber), voluntad, vo-
la moelle. » En B-mond, on appelle OGI- Bihotz - gogorkeria, acto de dureza lonté.
BIOTZ la partie mal cuite du pain, et aussi ó de crueldad, acte de dureté ou de Biozmin : 1° (R), palpitación cardiaca:
la partie mal calcinée de la pierre. BIO- cruauté. palpitation, vulgo hattement de creur. -
TZA DAUKO OGIAK (B-mond), está mal asa- Biotz-gogortasun (AN-b, BN), cruel- 2° (B, ... , BN-s, R), epilepsia, épilepsie.
do el pan, lit. : el pan tiene corazón: le dad, cruauté. - 3° (BN-s, R), bihozmin (BN, L, S),
pain est mal cuit, lit.: le pain a du creur. Bihotz - gutun, « agnus Dei )) que se sentimiento, aflicción: sentiment, afflic-
- 4° (B-b-g, G-gab), cuatrillo, remiendo suspende del cuello, ohjet de piété qu'on tion.
del sobaco, piece du v¿tement sous ['ais- porte suspendu au cou. (S. P.) Bioztar (AN -lez - oy), bihoztar (L-
selle. - 5° (BN, G-and, L, R, S), miga Biotz-igarra (AN-narb, Lacoiz.), be- ain-s), biozter (Sc), biozterre (G-t),
de pan, mie de pain. - 6° (R), miojo leño, jusquiame. (Bot.) pirosis, acedia en el esófago: pyrosis,
( cast. - roncalés), sustallcia blanquecina Biotz-ikara (Bc), emoción, émotion. sensation de hrúlure dans l'resophage.
que ocupa el centro del cuerno: moelle Biotzil (AN, B-mond): fO triste, triste. (V. Biotzerre.)
(espagnol-roncalais ),suhstancehlanch/ltre - 2° tristeza, tristesse. Bihozterri (Se), aflicción, affliction.
qui se trouve a l'intérieur des cornes. - Bihotz - joandura, desfallecimiento, Bihozterritu (S), afligir, entristecer:
7° (G-and), trecho de tierra que queda défaillement. (Prop. 1881, p. 48.) affliger, attrister.
intacto, entre los pedazos de tierra que Biotz-koilara (B-l-g-mu), boca del Bihoztoi (Sc), valiente, animoso :
levantan las layas: hande de terrain qui estómago, lit. : cuchara del corazón : vaillant, courageux.
reste intacte, entre les morceaux de terre creux de l'estomac, lit. : cuiller du creur. Bihoztoiki (S), animosamente, coura-
que soulevent les h¿ches. Biotz-mardo (Sc), de corazón blando, geusement. DITIEN BIHOZTOIKI EGAR, para
Biotz-aldi (B, G), corazonada: pres- qui a le creur tendre. (V. Biotz-beila.) que soporten animosamente, pour qu'i[s
sentiment, inspiration. Bihotzoi, valiente, animoso : vail- soutiennent courageusement. (Prier. f 9-7.)
Biotza il (B, Añ.), desconsolarse : lant, courageux. Varo de BIHOZTOI. Bioztor (G-and), bioz-tsarre (R-bid).
s'affliger, se désoler. Bihotzoitasun, ánimo, valor : cou- (V. Bioztar.)
Biotza laztu (S), conmoverse, s'émou- rage, valeur. ¿ JOAKAZEN BIHOTZOITASUNA Bioztsu ( ms - Lond. ) , corazoncillo,
voir. ETA HAREK EGIN ZITUEN GUZIAK EZOTHE millepertuis. (Bot.)
Bihotzari-egin (L), animarse, cobrar DIRA ISKRIBATUAK ISRAELGO ERREGEEN EGU- Bioztsu (B, G). (V. Biozdurt.)
valor: s'animer, reprendre courage. NETAKO EGINTZEN LIBURUAN? ¿ el valor de Bioztu: 1° (B), ansiar, convoiter. NEKE
Biotz-beila (R, Sc), de corazón blan- Joakaz y todo lo que hizo acaso no está TA LOR ANDI ONEK IGAROTA, DATOR GARlA
do, clemente: qui a le creur hon, tendre. escrito en los anales de los reyes de ELDUTEKO ALDI AIN BIOZTUA : pasados
Biotz-beltz (Sc), crueldad, cruauté. Israel? le courage de Joachaz et tous ses estos grandes trabajos y faenas, viene
Biotz-bera (AN-b, B, BNc, G, L-ain, actes ne sont-ils pas mentionnés au livre el tiempo tan ansiado de madurarse el
R, S), biotz-beratza (BN-s). (V. Biotz- des annales des rois d'brael? (Duv. IV trigo: passé ces grands travaux et ces
beila.) Reg. xlII-8.) occupations, arrive le moment si impa-
Bihotz-berhagarri (BN, S), fomento, Biotz on (G), 1ánimo! fórmula para tiemment attendu de la maturité du hlé.
estimulo, estimulante: ardeur, stimula- deseárselo á quien se habla : cou rage! (Per. Ah. 150-28.) - 2° (G), estreme-
tion, stimulant. formule par laquelle on encourage quel- cerse, apenarse : ti'emhter, s'affliger.
Bihot:z:-beratasun (BN, S), ternura: qu'un. ¡ BIOTZ ON 1... JAINKOAK LASTER SEN- ¿ NORK ERAKURRI LEZAKEZ, BIOZTU GABE,
tendresse, sensihilité. DATUKO ZAITU : ¡ ánimo!... Dios os cu· LENGO DENPORETAN ELlZAK EMATEN ZITUAN
Bihotz-berogarri ( BN, S), reconfor- rará pronto: courage! Dieu vous gué- KASTIGU TA PENITENZIAK 'l ¿ quien podría
tante del corazón, réconfortant du creur. rira promptement. (Lard. Test. 307-21.) leer, sin estremecerse, los castigos y
Bihotz - berotasun (BN, S), anima- Biotz - tsimiko (BN, Sc). (V. Biotz- penitencias que en tiempos antiguos
ción, calor del corazón : animation, cha- zimiko.) imponia la Iglesia? qui pourrait lire
leur ou énergie du creur. Bihotzüne (S), corazón, creur. sans tremhler les ch/ltiments et pénitences
Bihotz - biguintasun, misericordia, Bihotz-urragarri (BN), aflictivo, des- que l'Eglise imposait dans les temps an-
miséricorde. garrador: affligeant, déchirant. ciens? (Conf. 153-13.)
Biotzean ikutu (B-oñ), conmover, Bihotz - urri, cobarde : lache, frous- Bioztun (G), valiente, valeureux.
émouvoir. sardo (F. Seg.) (Lard. Test. 138-2.)
Bihotz - eihera (L - bard, Sc), palpi- Biotz-zale (AN, B, G), apasionado, Bioztura (B-a). (V. Bioztar.)
tación de corazón, palpitation du creur. passionné. BIPER, bipher: 1° (BN, L), pimiento,
Biotzeko min (AN-b, Bc), biotzeko Biotz-zaletu (AN , B, G, ms - Lond. ), piment. BIPIIER BELTZ (BN-am), pimien-
olha (L - cOte) : 1° palpitación cardiaca, apasionarse, se passionner. ta, poivre. DUENAJ{, AZER BIPER : el que
palpitation cardiaque. - 2° (Sc), mal de Biotz-zimiko (AN -b), remordi- lo tiene, echa pimiento á las berzas : il
corazón, sin llegar á la epilepsia : mal miento, fuerte impresión: remords, forte n'y a que celui qui en a, qui met du
au creur, qui ne va pas jusqu'a l'évanouis- impression. poivre sur les choux. (Oih. Prov. 120.)
T.lo
323
170 BIPHERRADA - BIRIBEDAR
- 2° (L - ain), (hacer) calva, faltar á la Bira-bira (BN-aur, R), dos á dos, oser les communiquer. - 3° (B-a-o-ts),
escuela : manquer l'école, (aire l'école deux a deux. pús de una herida, pus d'une blessure.
buissonniere. BIRAGO (B, G-and), maldición, ma- (V. Birekarro.)
Bipherrada, fritada de pimientos, lédiction. (V. Birao.) BIRASKIN (S), hirats (R), mellizos,
(riture de piments. (Duv. ms.) Biraitobe (B, ms-Lond.), bisabuelo, gemelos; jumeaux, bessons.
BIPI (BN-ald), biphi (BN, Matth. VI- bisafeul. = Debe de ser BtRRAITOBE. Ce Birauka (L?, Har.), anatematizando,
19, L): 1° carcoma, polilla: artison, doit etre BIRRAITOBE. anathématisant. Varo de BIRAOKA. HAsI
mite, teigne (insectes). - 2° (BN - gar ) , BIRAKA: 1° (AN-b, BN-s, G), pul- ZAROEN PIARRES BIRAUKA ETA ZINKA, em-
pepita, película blanquinosa que contor- món, poumon. - 2° embutido de cerdo, pezó Pedro á maldecir y á jurar, Pierre
nea la lengua de las aves y les impide distinto de longaniza: saucisson de porc, se mit a (aire des imprécations et a ju-
beber y cantar : pépie, petite peau distinct du cervelas. - 2° (B, G), dando rel'. (Marc. xlv-71.)
blanche qui vient quelque(ois au bout de vueltas, tournoyant. - 3°(AN-lez), de dos Birazka (AN-b, BN, L, S) ; 1° dos á
la langue des oiseaux, et qui les empeche en dos, de deux en deux. dos (jugar), deux a deux (jouer). -
de boire et de (aire leur cri ordinaire. (?) BIRAKATS: 1° (B-bas), ajo sil- 2° de dos en dos (moverse), deux par
Biphiadura, apolilladura, mangeure vestre, ail sauvage. (Bot.) - 2° (B). (V. deux (se mouvoir).
faite par l'artison dans une étolTe. (Duv.) Birekats.) Birazkatu (AN, BN, L, S), dividir de
Biphiatu (BN, L), carcomerse, apo- Birako aize (B-l), viento tornadizo, dos en dos, diviser deux par deux.
lillarse: se rempiir d'artisons, se teigner. vent en tourbillon. Birberotu (Bc, G-don), tostar, grillero
BIPHIL: 1° (L-ain), valiente, resuel- Biraldatu (AN-lez-oy, G). (V. Bi- GAZTAIÑA BIRBEROTUAK, castañas tostadi-
to : vaillant, résolu. BEREZI ZITUEN HIRUR rraldatu, B, G.) tas, chlltaignes grillées.
EHUN ETA HEMEZORTZI, BERE ETSEKO SEHI Biraldu (B-g-mu-ts), birali (AN- BIRBINDA (L-cóte) : 1° bozo, pri-
BIPHILENETARIK : escogió trescientos die- irun-ond), enviar, env0!ler. (V. Bialdu.) mer pelo que brota en la cara : poil
ciocho siervos, los más valientes de los Biramandre (B-a-o), bisabuela, bis- (ollet, duvet, premiers poils qui poussent
de su casa : il choisit les plus braves afeule. sur le visage. - 2° cosecha regular, ré-
serviteurs de sa maison, au nombre de BIRAMEN (R - uzt), biramon (AN , colle passable.
trois cent dix-huit. (Duv. Gen. xlv-l4,.) BN - s, R-bid), día siguiente á uno cual- BIRBIRA, polvo de sal, azúcar, pi-
- 2° (BN-gar, L-s), rama joven en el quiera, le lendemain de n'importe quel mienta, etc., con que se espolvorea un
árbol : ramule, jeune pousse d'arbre. jour. manjar ú otra cosa : sel, sucre, poivre,
LEKHU BIPHIL (BN, L): lugar airoso, Birameneanago (R-uzt), dos días etc., avec lesquels on saupoudre un ali-
abierto: endroit découverl, en plein airo después: deux jours apres, le surlende- ment ou autre chose. (Duv. ms.)
- 3° (BN, SaL), desnudo, despojado de main. Birhiratu, espolvorear, saupoudrer.
todo ornato: dénudé, dépouillé de tout Birana (AN, Liz. Joan. u-3), dos cada (Duv. ms.)
ornement. uno, a chacun deux. Birbirita (BN - ald ), cosecha regular,
Biphildu (BN, L), bipildu (AN-b, L- Biranaka (AN - arak ), hiranazka récolle passable.
ain) : 1° desplumarse , por ej. una gallina (BN-s), de dos en dos, de deux en Birbiztu (B, G), revivir, reanimarse:
por cierta enfermedad : se déplumer, deux. revivre, se ranimer.
p. ex. une poule, par suite d'une mala- BIRAO (B, G), anatema, maldición, Birden (AN-lez, BN-urk), segundo:
die. - 2° desplumar aves, plumer des blasfemia: anatheme, malédiction, blas- second, deuxieme. BIRDENA ERE BADARA-
volailles. - 30 saquear, despojar : sac- pheme. BILBAO, AN BERE DONGEAK BIRAO : MAT, llevo también el segundo,j'emporte
cager, dépouiller. Bilbao, también allí el malvado maldice: meme le second. (Goy. Aleg. 62-9.)
Bipilki (L -ain), biphilki (BN - gar) , a Bilbao, la aussi, le médisant médit. BIREKA (B-er), pús :pus, humeur.
decir crudamente las verdades, dire cru- (Garib. Prov.) BIRAUA DA ESATEA ITZEN BA- Birekarro LB-mulo (V. Bireka.)
ment les vérités. TZUEK, ZEÑAKIN, LAGUN URKOARI GAITZEN BAT BIREKATS (B-i-o), carne maleada
Biphiltasun, osadía de carácter, fran- OPA DIOGULA ADITZERA EMATEN DEGUN: la que brota de un miembro llagado, chair
queza de modales : hardiesse de carac- maldición es decir algunas palabras con corrompue qui sort d'une plaie.
tere, franchise de manieres. (Duv. ms.) las cuales damos á entender que desea- Biren (B, G), de dos (posesión), de
Biphitsu, lo que está lleno de bichos, mos algun mal al prójimo: la malédiction deux (possession). = Parece que con
de polillas ; ce qui est plein d'insectes, consiste a pro(érer des paroles par les- esta palabra debiera también expresarse
de teignes. (Duv. ms.) quelles nous mani(estons notre désir de la mitad de un entero, aplicando á BI el
BIPOTZ (G-and), corcho, tapadera: voir arriver quelque malheur a notrepro- sufijo -EN comun á los numerales, desde
bouchon, couvercle. chain. (Ag. Eracus. 65-6.) = Segun Añí- IRU, HIRUR en adelante, para indicar
Bir (B-ots), se usa en vez de BI en barro, BIRAO es maldición grave, AÑEN fracciones; pero para esto existe la pa-
BIRMILA, « dos mil: J) s'emploie au lieu es imprecación leve. D'apres Añibarro, labra ERDI. Il semble que ce mot devrait
de BI dans BIRMILA, « deux mille. » = BIRAO est une grave malédiction, AÑEN toujours exprimer la moitié d'un entier,
Debe de ser el prefijo BIRR-. Ce doit etre une légere imprécation. en appliquant a BI le su(fixe -EN commun
le préfixe BIRR-. Biraogarri (B), digno de maldición, aux noms de nombres, depuis IRU, HIRUR,
BIRA : 1° (B, G), vuelta, vuelco : digne de malédicion. ERRUKARRIA DA TA en suivant, pour indiquer les (ractions;
volle, tour. BIRA-BIRAKA (Bc, G, Lc), dando EZ BIRAOGARRIA GIZON ADIÑA GALDUTEN mais pour ceci il y a le mot ERDI.
vueltas, tournoyant. - 2° (B, arc, Micol., DABENA : es digno de compasión y no de Birgari (B-i, ... , Gc), segunda cosecha
L, S), sean, qu'ils soient. - 3° (AN-est- maldición, el hombre que pierde el en- de trigo ó trigo de segunda siembra, por
lez, BN, L, R, S),dos á cada uno, deux a tendimiento : l'homme qui devient sourd no haber brotado la primera : seconde
chacun. (De BI +RA.) = Con los numerales est plus digne de compassion que de ma- récolle de blé ou blé de deuxieme se-
terminados en 1: BI, SEI, ZAZPI, ZORTZI, lédiction. (Per. Ab. 70-10.) mence, a cause de la non-réussite de la
BEDERATZI, OGEI, el distributivo en AN, Biraoka ( B, G), maldiciendo, médi- premiere.
BN, L, R, S, es -RA en vez de -NA, que santo ASI ZAN BIRAOKA TA ARAOKA MUTILA BIRGIZEN (B-ms), birgizin (B-l-
se usa con los demás numerales. Avec TA IGES EBAN MANDATURIK ITSI BAGA: em- m-ond), birgoizin (B-a), enfermedad de
les noms de nombres terminés en 1: BI, pezó el muchacho á blasfemar y á im- las frutas de pepita y de plantas de tu-
SEI, ZAZPI, ZORTZI, BEDERATZI, OGEI, le precar, y huyó sin hacer la comisión: le bérculo, maladie des (ruits a pépins et
distributi( est -RA au lieu de -NA, usité garr;on commenr;a par blasphémer et par des plantes a tubercules.
avec les autres noms de nombres. - 4,0 (aire des imprécations, et il s'en(uit sans BIRI (Bc, L) : 1° liviano, pulmón,
(S), en busca, a la recherche. ¿ ZEREN s'acquitter de la commission. (Per. Ab. poumon.- 2°asaduras, (ressure. ARAKINA,
BIRA ZABILZA, ANDRE MAGDALENA? qué 107-1. ) ERHAK BEHIA ETA INDAK KORNADO BATEN
andáis buscando, señora Magdalena? que Biraolari (Bc), maldiciente, médi- BIRlA : carnicero, mata la vaca y dame
cherchez-vous, Madeleine? (M. Magd. santo asaduras por valor de un cornado : bou-
1-6.) BIRAPO : 1° (B-a-bas-o-ub), buche cher, tue ta vache et baille-moi pour un
BIRABARKHAK (BN), hiraharki de aves, gésier des oiseaux. - 2° (B-a- denier de (ressure. (Gih. Prov. 30.)
(Sc), birabarkhiak (BN), birbiquí, ins- o-ts), quejas que uno tiene dentro y no Birjaio, renacer, renaftre. (Añ.)
trumento de carpintería : vilebrequin, se atreve á soltar : ressentiments, grie(s Birihedar (ms- Lond.), pulmonaria,
instrument de menuiserie. ('?'l) que quelqu'un garde intérieurement sans pulmonaire. (Bot.)

324
BIRIBIL - BIRRETAN 171
BIRIBIL : 1° (c), redondo, rond. - ños que consiste en adivinar el número meaux. ISAAK ETA REBEKAK KONTU ANDIA
2° (AN, Araq.), circuito, jurisdicción: de piezas que uno de ellos tiene guarda- ZEUKATEN BEREN BI SEME BIROKI ESAu El'A
circuit, juridiction. das: jeu d'en(ants qui consiste a deviner J AKOB ONDO AZITZEKO: Isaac y Rebeca te-
Biribilatu (G-and), a viarse, se dépe- le nombre de pieces que l'un d'entre eux nian especial cuidado de educar bien á
cher. BIRIBILATU ZAITE, avíate, dépéche- tient par devers lui. = Este dice: ¿ BIRI- sus dos gemelos Esau et Jacob : Isaac et
toi. (Araq.) T81 KORTEAN, ZEINBATEN ARTEAN'1 que parece Rébecca se souciaient de bien élever leurs
Biribil-bolika (AN), caer dando tum- significar: « ¿pares en la corte ('1), entre jumeaux Ésaü et Jacob. (Lard. Test. 37-
bos : culbuter, dégringoler, tomber en cuántos?» Uno le responde, p. ej. : ZAZ- 20.)
roulant. (V. Bilinbalaunk.a.) PIREN ARTEAN, « entre siete, » y si son Birphizte (L '1), resurrección, résur-
Biribildu : 10 ( c ), redondear, arron- diez el número de piezas guardadas, el rection.
dir. - 2° (B-g), agenciar: procurer, guardador gana tres. Celui-ci dit : ¿BIRI- Birphiztu, resucitar, ressusciter. HAu-
(aire obtenir. - 30 (Gc), enroscarse una TSI KORTEAN, ZEINBATEN ARTEAN'! ce qui RRAREN ARIMA HAREN BAITHARA ITZUI.I ZEN
culebra, se lover (une cou leuvre ). paratt signifier: « pairs dans la cour ('1), ETA BIRPHIZTU ZEN: volvió el alma del
Biribildua (B-o), puño, poing. parmi combien? » L'un répond, par ex.: niño á entrar en él, Y revivió: l'ame
Biribildura, redondez, rondeur. (S. ZAZPIREN ARTEAN, « entre sept,» et s'il y de l'en(ant rentra en lui, et U recouvra
P.) en a dix, celui qui détient les pieces en la vie. (Duv. III Reg. xvn-22.)
Biribilkatu (Duv., BN, L, R, S), en- gar¡ne trois. Birr- (AN, B, G, L), prefijo que equi-
volver, apelotonar, ganar por astucia ó Birki (L), mellizos, jumeaux. vale al re latino é indica duplicación,
destreza, enredar: envelopper, peloton- BIRLA (AN, BN, G, L-ain, S), bolo, pré(¡,xe qlli équivaut au re latin et indique
ner, gagner par astuce ou adresse, entor- quille. le redoublement. = Al juntarse á pala-
tiller. - 2° (Sc), recoger el ganado, Birlandatu (AN -lez, B, BN, G, L), bras que empiezan por consonante, BIRR-
rassembler le bétail. birlandau (B-b-mond), birlandu (B, pierde su segunda R. Esto es meramente
Biribilki ( G ), redondamente, ronde- Añ., L - cOte), trasplantar, transplanter. ortográfico, anomalía que se ha ado-
mento SUA PIZTEN DENEAN DA ERRAZENIK IRAUN- ptado para esta obra, por razones ex-
Biribiloi ('1), cascabel, grelot. GITZEKO; ETA BAI LANDAREA ERE JIPI DE- puestas en la Introducción. Las palabras
Biribiltasun, redondez, rondeur. NEAN BIRLANDATZEKO ETA ATHERATZEKO : el á que BIRR- se agrega, perdiendo la se-
(Duv.) fuego cuando más facilmente se apaga gunda R, pero conservando siempre su
BIRIBISTA (G-t), lazada, nreud. es á luego de encenderlo; también la sonido, son: LANDATU, LANDU, LOBA, LOBA,
Birietako (B-g) , pulmonía de los ani- planta mientras es tierna es cuando más LOKA, LORA, LOTU, MILA, PHIZTU, BEROTU,
males, pneumonie des animaux. fácilmente se trasplanta y desarraiga : BIZTU, GARI, -T-ARGI, -T-ERNE, ZAI. En
BIRIGA, ternera joven, génisse. quand le (eu vient d'etre allumé, il est s'ajoutant aux mots qui commencent par
(Duv. ms.) _ plus (acile a éteindre; c'est aussi quand une consonne, BIRR- perd son second R.
BIRIGAINA (B, Araq.), corregüela, la plante est le plus jeune qu'elle se déra- CeUe particularité, anomalie orthogra-
hierba que sube en espiral á maíces cine et se transplante le plus aisément. phique, a été cependant adoptée au cours
y trigo: cordéole, herbe qui s'enroule (Ax. 3'-184-3.) de cet ouvrage pour les raisons exposées
autour de la tige du blé et du mafs. Birlari : 1° (B), jugador de bolos, dans I'Introdllction. Les mots auxquels
BIRIGARRO(B, G), malviz (pájaro), joueur de quilles. - 2° (B-o), hilo grueso BIRR- s'adjoint, en perdant le deuxieme
grive (oiseau). retorcido, gros fil retordu. R, mais en conservant toujours leur son,
BIRIKA: 10 (AN-b-est-lar, B-t8, BN- Birlau (B-a-o-ts-ub), echar un bolo con sont: LANDATlJ, LANDU, LOBA, LOBA, LOKA,
s, G, L-ain, R). (V. Biri, 10 ,2°.) - otro bolo, no con la bola : abattre une LORA, LOTU, MILA, PHIZTU, BEROTU, BIZTU,
2° (BN - s, R), embutidos cuyo relleno quille avec une autre quille, et non avec GARI, -T-ARGI, -T-ERNE, ZAI.
son los pulmones despedazados, saucis- la boule. Birra-barra (BN-s, R), precipitada-
sons (aits avec des poumons hachés. - BIRLO (B-i-mond-ot8), bolo, quille. mente, précipitamment.
3° (G-and), pedazos de tierra que que- Birloba (B-a-g-o), birloba (B-d-t8), Birraitoa (B-o),birraitobe (B-o), bis-
dan por remover entre los layeros, nieto, petit-fils. = He oído también por abuelo: arriere- grand -pere, bisafeul.
moUes de terre qui restent intactes entre el biznieto. Esta palabra de BIR-LOBA, Birraldatu (AN-lez-oy, B-i-mond, G):
les sillons. - 4° (BN-s), carne maleada « resobrino, » se ha aplicado, probable- 1° trasplantar, transplanter. - 2° tras-
que brota de un miembro llagado, mente por confusión, en ciertos pueblos, ladar, trans(érer.
chair molle qui pousse d'une plaie. al sobrino mismo y al nieto. Se dit aussi Birramama ( B - ond) , bisabuela: ar-
Birikandi (AN-b, BN-s) , apático, ca- pour l'arriere-petit-fils. Ce mot BIR-LOBA, riere-grand'mere, bisafeule.
chazudo, lit. : de grandes pulmones: apa- « petit-neveu, » a été appliqué, probable- Birrari (B-m), hilo grueso retorcido,
thique, flegmatique, lit.: doué de grands ment par con(usion, dans certains en- gros fil retordu.
poumons. droits, au neveu lui-méme et a la niece. Birrarto : 1° (B-O-t8), cosecha de maíz
BIRIKARRO(B-a-mu). (V. Bireka- Birlora: 1° (Bc), segunda flor, seconde sembrada después de la siega del trigo
rro.) fleur. BIRLORA DAGO (Bc) : está alegrillo, en las mismas tierras, récolte de mafs
Birikeri (B'1, G'1, F. Seg.), tisis pul- por el vino ú otra causa: le vin, ou autre semé apres la coupe du blé dans le meme
monar, phtisie pulmonaire. chose, l'a rendu un peu gai. - 2° (B-a- terrain. - 2° (B-g), maíz vuelto á sem-
Biriketako (L - ain), pulmonía de los m - o - ond), emoción fuerte, (orte émo- brar en un campo en que el año ante-
animales, pneumonie des animaux. tion. rior se cosechó también maíz, mafs qu'on
Biriki: 10 (Bc), asaduras, corada de Birloratu: 1° (B-a-m-o-ond, Bc), re- seme. de nouveau dans un champ ense-
animal, (ressure des animaux. - 2° (G- florecer, refleurir. BADIRA ZUHAITZ BATZUK, mencé en mafs l'année précédente.
iz). (V. Birekats.) - 3° (B-ts), pulmo- UDAREN FINEAN, SASOIÑETIK KANPOAN HAS- Birrazi (B-ar, G), segunda simiente
nes, poumons. TEN BAITIRA LORATZEN EDO BIRLORATZEN: en un mismo campo, deuxieme ensemen-
BIRIKORNA (L-cOte), granos de la hay árboles que en otoño, fuera de sa- cement dans le meme terrain.
piel parecidos al divieso, élevures de la zón, empiezan á florecer ó reflorecer: il y Birregin (c), rehacer, re(aire.
peau ressemblant au (uroncle. a des arbre.~ qui, en automne, hors de sai- Birreldu: 1° (B - mur), madurar se-
Birinaska, chanfaina, guisado hecho son, commencent a fleurir ou a refleurir. gunda vez, mdrir une deuxieme (ois.-
de bofes ó livianos picados : mou, (ri- (Ax. 1'-211-4.) - 2° (B-a-m-o-ond), azo- 2° (B-g-i), prematuro, prématuré.
cassée de !!!ou de veau, etc. (F. Seg.) rarse, extasiarse, enagenarse : s' effarer, Birresku: 1° (B-a-o-t8), el segundo y
BIRITS (AN, Araq.) , par,pares:pair, s'extasier, se préoccuper. el penúltimo en el baile del AURRESKU,
pairs. BIRIT8 ALA BAKU (AN), pares ó Birlotu, religar: relier, lier de nou- en el juego de MUS, etc.: le second et
nones, pairs ou impairs. veau. (Añ.) l'avant-dernier dans la danse de l'AuRREs-
Biritii: 1° (S). (V. Biriti.) - 2° (BN- Bir - mila (B - Ot8 ), dos mil, deux KU, au jeu de MUS, etc. - 2° (B-o), el
ald-s, L-s), mellIZOS, gemelos: jumeaux, mUle. • segundo bolo de los colocados en fila,
bessons. BI BIRIT81 KAUSITU ZIRELA HAREN BIRO: 1° (B-d-g-m-mañ-ond-ts), en el juego de lo mismo: seconde quille
SABELEAN, que fueron hallados dos me- buche de aves, gésier des oiseaux. - de la file, au jeu de quilles.
llizos en su vientre, elle setrouva mere 2° (BN -s), grano (de uva), graine (de Birretan (AN, B, arc, G, Uro Ex. XVI-
de deux jumeaux. (Duv.Gen. xxv-24.) raisin ). 5, Mend. n-68-17), dos veces, deux
Biritii kortean (L-azk-s), juego de ni- Biróki (G), gemelos, mellizos: ju- (ois.

325
172 BIRREZKONTZE - BITIKA
Birrezkontze, segundas nupcias, se- BISESTURA (B-g), jeringa, se- ZUTIÑIK EGON EZIN DIREAN G1Z0N KATUTU TA
condes noces. (S. P.) ringu,!. ARDAOZ S>\.STUAK, EZTARRI GARBI TA LAZTA-
Birribindu: 1° (BN-haz, L-ain), reju- BISI: 1° (BN, Duv.), pastilla de men- SUN BAGEAZ SOÑUA JOTEKO : yo he visto
venecerse, reverdecer: rajeunir, rever- ta, pastille de menthe. - 2° (AN, B-l, ... ), á hombres que anublados los ojos, tem-
dir. - 2° (B-d), destrozar por completo, vivir, vivre. (Val'. de BIZI.) blorosos los piés, la cintura encorva-
déchirer entierement. BISIGA (AN-irun-ond), vejiga, ves- da, los lábios espumajosos, la boina tor-
Birrikatu, ladearse, desviarse: s'in- sie. (??) cida y la palabra balbuciente y que bo-
cliner, se pencher, dévier. (Duv.) Bisika: 1° (BN-ald, L-donib), vejiga, rrachos y de puro vino convertidos en
Birrikhusi, volver á ver: revoir, voir vessie. (??)- 2° (AN-b-ets-lez, B, Gc, Añ.), basura no pueden tenerse en pié, con
de nouveau. (Ax.) Ez BIRRIKHUS, no le divieso, granillo: clou, {uroncle, bou- garganta limpia y sin aspereza alguna
vuelvas á ver, ne le revois paso (Ax. la- ton. KUKURUSTA BELZTEN BAZAIOTE (01- para cantar: j'ai vu des hommes avec les
392-24.) LOAI), BUZTAN GAINEKO BISIKAN MIN DUKE- yeux brouillés, les pieds flageollants, la
Birrin (Bc), salvado, son. = De BIRR- TE : si se les ennegrece la cresta (á las taille courhée, les levres écumantes, le
+ IRIN, lit.: reharina, segunda harina:
lit. : re{arine, seconde {arine.
gallinas), tendrán dolorido el granillo
que tienen sobre la cola: si la crete des
béret tordu, bégayants, gui, ivres et
abruti.s par le vin, incapables de se tenir
Birrinba-barranba (BN-s, R), torpe, poules devient noire, elles éprouvent une debout, avaient cependant le gosier net
sin habilidad: maladroit, sans adresse. sensation douloureuse aux boutons granu- et sans apreté pour chanter. (Per. Ah.
Birrindu (Bc) , pulverizar, destrozar: leux gu'elles ont sur le eroupion. (Duv. 65-25.)
pulvériser, briser. Labor. 140-24.) - 3° (BN-s), granos que BITAI (B-mañ), adornos, cintajos:
Birrindura (BN-s), diarrea, diarrhée. tiene el cerdo en la boca, boutons gra- parures, mauvais rubans.
Birristada (B-mañ), rastrojos, chau- nuleux de la bouche du pore. - 40 (BN), Bitan (AN, B, G, R), en dos (veces,
me. buba ó postilla, botón ó yema, vejiga de lugares, maneras, días, etc.): en deux
Birristi-barrasta (L-ain, S-li), torpe- las bestias: bubon ou pustule, bouton ou ({ois, lieux, manieres, jours, etc.). =
mente, de cualquier manera (hace los bourgeon, vessie des animaux. GIZONA, Cuando no se refiere á alguna otra pala-
trabajos): (il travaille) gauchement, de ZEINARI LARRUAN ETA HARAGIAN, ATHERA- bra, significa « dos veces >l. Lorsqu'il ne
n'importe guelle {aI;on. TUKO BAITZAYO KARA MUDAZKORIK EDO BISI- se rapporte pas a un autre mot, il signifie
Birritan (Bc), dos veces, deux {ois. KARIK, el hombre en cuya piel y carne « deux {ois >l. IRUTARIK BITAN (B, G) :
BIRHITAN AGINDUA, BEIN EMONDAKO BEST~: apareciere color diverso ó postilla, guand de tres veces en dos, generalmente: deux
(Bc), lo dos veces prometido vale tanto un homme aura sur la peau de sa chair {ois sur trois, généralement.
como lo que se dá una vez, deux choses une tumeur ... (Duv. Lev. xm-2.) - 5° (L), Bitargi (B - o), bitargi-une (B, G-a-
promises valent autant gu'une chose don- cantera, carriere. m-o-ts), ratos más ó menos duraderos
née. BiiJikatsu, lleno de botones ó yemas: de serenidad en días lluviosos: échappées,
Birritsi (S), par, pairo boutonné ou bourgeonné, rempli de bour- moments plus ou moins longs de sérénité
Birriz (B-mu), dos veces, deux {ois. geons. (Duv. ms.) les jours pluvieux.
Birrizki (B-ts), mazorquita de maíz BISIKO (?), beso, baiser. Bitariko (Bc), de dos especies, de
de pocos granos, épi de mafs gui a peu Bisingausa (Lc), nada, rien. deux especes. BITARIKO AZAK (Bc), BI AZA-
de grains. BISISTURA (B-ots, Duv.), jeringa, TARIK ( R-uzt, Sc), berzas de dos clases,
Birrizkildu (B-a-o-ts), asar muy lige- seringue. choux de deux especes. IRUTARIKO EUNAK
ramente, rótir tres légerement. Bisisturte (BN-s, R, S), bisiesto, bis- (Bc), IROR MIISETARIK (R-uzt), HIRU MIHI-
Birriztu (B, Añ.), avivar: excite", sextile. (??) SETARIK (Sc), lienzos de tres clases, toiles
animer, avive,.. BISKA : 1° (Gc), liga para pájaros, de trois qualités.
Birtargi (B-m), espacio de luz entre glu pour les oiseaux. - 2° (AN-lez, Gc), Bitarte (AN, B, G), bitharte (BN ,
nubarrones: pan d'azur, éclaircie, entre anhelo, querencia: désir ardent, aITec- Sal.) : 1° intermedio, in termédiaire. -
les nuées. tion. MENDIRAKO BIZKA DU BEI ORREK (AN, 2° coyuntura, jointure. - 3° influencia,
Birterne, retoñar, pousser (les bour- Gc), esa vaca tiene ansia de ir al monte, mediación, apoyo: influence, médiation,
geons ou les nouvelles pousses). (Añ.) cette vache a envie d'alter a la montagne. appui.
BIRTSIN (B-mond), niño inquieto, BISKAR (Bc, L-ain, R, Sc), lomilla, Bitartean: 1° (c), mientras, entretan-,
turbulento: en{ant nerveux, turbulento colline. Dimin. de BIZKAR, loma, pla- to : pendant, en attendant. - 2° entre
BIRU (AN-arak, BN-s, R), hebra de teau. dos, entre deux. - 3° (BN-s, Lc, R), sin
hilo, filament de fil. BISKOR (c), muy vivo, ágil: tres vi{, embargo, cependant.
BIRUNDA (L), vuelta, tour. MANATU agile. (Dimin. de BIZKOR.) Bitarteka (B-a), trabajar por inter-
ZUEN POPULUAK EGIN ZEZAN ZAZPI EGUNEZ Bisots (B-gald-ts, G-ber), aire helado: valos : travailler par intervalles, par
HIRI HARTAKO MURRU GUZIEN BIRUNDA, man- bise, vent. glacé. moments.
dó que el pueblo diese vuelta siete días Bisusleku : 1° (B - al' ), hondonada en Bitarteko: 10 (AN, B, BN, G, L),
consecutivos á todas las murallas de que se arremolina la nieve: (ondriere, mediador, intercesor, influyente: mé-
aquella ciudad, il ordonna que le peuple creux ou la neige s'amasse.-2°(B-mond), diateur, intercesseur, influent. BITARTE-
tournat au tour des murs de cette ville lugar abierto muy azotado por el viento, KORIK LAZTANENA, el más amado de los
pendant sept jours. (Larreg.) endroit découvert {ouetté par le vento mediadores, le plus cher des médiateurs.
Birundaka (L - ain ), dando vueltas, BISUSTU: 1° (B-oñ), jeringa, se- (Añ.) - 2° (G-don), vela mediana de
tournoyant. ERLuMEA ILKHITZEN DENEAN, BI- ringue. - 2° (B, G), in tem perie, intem- lanchas, la voile moyenne des hateaux
RUNDAKA DABILA : el enjambre cuando sa- périe. - 3° (B-a), medio borracho: gris, a de peche.
le anda dando vueltas: lorsque l'essaim moitié ivre. - 40 (AN-lez), bisiesto, bi.s- Bitartekotasun (AN, B, G), media-
so~t, il tournoie toujours. (Duv. Labor. sextile. (??) - 5° (B), cubrirse de espu- ción, intercesión, influencia: médiation,
144-28.) marajo (los labios), se couvrir de cra- intercession, influence.
Birundatu, rodear, envolver, ceñir: chat (en parlant des levres). (V. Bisuts, Bitarteo (R). (V. Bitartean, 1°,2°.)
entourer, envelopper, ceindre. (Duv. ms.) 3°.) Bitartetu (B, G), intervenir, influir,
Birunkatu, torcer, volver : tordre, BISUSTURA (B-elan-g-m, G-gab- mediar : intervenir, influencer, servir
tourner. (Humb. Recherches, 72.) zeg), jeringa, seringue. d'intermédiaire.
Birzai: 1° (AN, B, G), remoyuelo, es- Bisusturte (AN, B, G, L), bisiesto, Bitartez (AN, B, G), por mediación:
pecie de salvado, espece de son. - 2° (Bc), bissextile. (?) par l'intermédiaire, par médiatíon. ETA
menudillo, abatís. Bisuts: 1° (B-a-mung-ond,Gc),ventisca, ETZEKITEN JOSEK ADITZEN ZIELA, ADIERA-
Bisai (BN, L), rostro, visage. (D. fr. ventisquero, remolino de agua y viento, TZAILEAREN BITARTEZ ITZ EGITEN ZIELAKO :
visage.) BISAI-LEGUN (L-ain), de cutis nieve, etc. : ra{ale, bise, trombe d'eau y no sabían que José les entendía, pues
fresca, gui a le teint {rais. el. de vent, tourbillon de neige, etc. - les hablaba por medio de intérprete : 01'
BISAR (AN-b,BN-ald), gato montés 2° cerrazón, temps sombre. (Añ.)-3° (B), ils ignoraient que Joseph les entendait,
muy pequeño, chat sauvage de tres petite espumajo: crachat, abondance de salive. cal' illeur parlait avec l'aide d'un inter-
taille. IKUSI DITUT NIK BEGlAK LAUSOTU, OIÑAK prete. (Ur. Gen. XLll-23.)
BisbiiJ (Sc), orina, urine. (Voc. LOKATU, GERRIA MAKURTU, EZPANAK BISUSTU, BITIKA (AN-est), bitiñ (L), cabrito,
puer.) '!1SAPELA OKERTU TA BERBEA MOTELDU TA chevreau.

326
BITS - BIHURRITU 173
BITS (Bc), espuma, écume. atadura): hout qu'on laisse sans le tordre, d'un regard sinistre. - 2° (B, G), luxa-
Bitsadera(B-d-l-m-ond), espumadera, dans une rouette, pour qu'il consolide ción, luxation. - 3° (AN-b, B, BN-s, G,
écumoire. l'attache. R), indócil, perverso: indocile, perverso
Bitsetan (B): 1° en espuma, en écume. Bihurbide, medio para retorno, moyen - 4° (G-zeg), ababeo, plano oblicuo,plan
- 2° gozando, jouissant. de retour. (Duv. ms.) ohlique. - tío (AN, B, G), vicio que toma
BITSI: 1° (BN, L), original, extrava- BIURDA (AN -irun, Lacoiz.), corre- una cuerda por haber estado mucho tiempo
gante : original, extravagant. - 2° (BN, güela menor, petite cordéole. (Bot.) arrollada en sentido determinado, dévia-
L - s, Duv.), chusco, gracioso, singu- Bihurdikatu (L-ain), volver, retor- tion que prend une corde pour avoir été
lar: dróle, gracieux, singulier. - 30 (R\, cer : retourner, retordre. EZARRI ZIQTEN pendant longtemps enroulée dans un sens
aderezo, joya de metal que llevan l~s BURUAN ARANTZE BIHURDIKATUZ EGINIKAKO déterminé. - 6° torcedura de maderas,
Roncalesas al pecho : parure, hijou KHORO BAT, le pusieron en la cabeza una courhe ou gondolage du hois. _7° resis-
métallique que portent les Roncalaises corona hecha de espino retorcido, ils lui tir, résister. (Har.) ETZAITEZTELA BIHURRI
sur la poitrine. - 4° (Bc), adorno, dije, poserent sur la t~te une couronne d'épines EGITEN ZAITZUEN GAIZKIA GATIK, no resis-
juguete : parure, hreloque, jouet. - entrelacées. (Har. Marc. xv-17.) táis por el mal tratamiento de que seáis
tío (AN-E), p'ar, pares: pair, pairs. Bihurdura (BN, L, S), biurdura objeto, (je vous dis) de ne point résister
-BITSI lB, L), sufijo que indica el (AN -b, BN -s) : 1° torsión, luxación: aux mauvais traitements. (Matth. v-39.)
parentesco espiritual en el bautismo, suf- torsion, luxation. - 2° (AN - b ), trave- BIURRI EGON (G, L) : estar de esquina,
fixe qui indique la parenté spirituelle sura : espieglerie, gaminerie. reñido : ~tre faché, ~tre hrouillé. BIURRI
dansle hapteme. AITABITSI , padrino, Biurgai (AN, G), biurgei (Bc), ramas BIURRI DAUDE (G), están muy reñidos, ils
parrain. AMABITSI, madrina, marraine. que retorcidas sirven de ligadura: rouette, sont tres fachés.
SEMEBITSI, ahijado, filleul. ALABITSI, ahi- hranches qui, tordues, servent de lien. Bihurri egin : 1° amotinarse, se mu-
jada, filleule. Bihurguna : 1° retorno, retour. - tiner. (Ouv. Num. xx-3.) - 2° (L, Duv.),
Bitsidun (B, G), peripuesto, acicala- 2° restitución, restitution. (Oih. ms.) retorcer, resistir, resolverse : retordre,
do : fashionahle, gommeux, dandy. Bihurgune: 1° (L), conversión, con- résister, retourner.
Bitsigin (B), modista, adornista : version. HAUR DA BIHURGUNE GAISTOA, Bihurrialdi: 1° motín, revolución:
modiste, hrodeuse. MARIA BITSIGIÑA, SUA DENBORA GUTIZ ONTASUNEAN IRAUTEA : esta émeute, révolution. (Duv.) BAZEN ORDUAN
DA OGIGIÑA : Maria adornista, el fuego es es mala conversión, perseverar poco BARRABAS ERRATEN ZIOTEN BAT, BIHURRI EGI-
el panadero: pendant que Marie hrode, tiempo en la bondad: persévérer peu de LE BATZUEKIN BURDINETAN ZENA, BIHURRIAL-
le feu fait le houlanger. (Per.Ah. tíO-24.) temps dans la honté est une mauvaise DIAN HERlOTZE BAT EGINIK : estaba enton-
Bitsikeri (L), chuscada, broma: dró- conversion. (Ax. 3"-tí36-24.) - 2° (BN, ces uno llamado Barrabás en prisión con
lerie, plaisanterie. L, S), sinuosidad, codo, vuelta ó recodo: unos sediciosos, por haber hecho una
Bitsiki (L), chuscamente, drólement. sinuosité, coude, tournant ou hifurca- muerte en una sedición: il y avait alors
. Bitsilora: 1° (B-elor-m, G, Izt. 40), tion. un nommé Barahhas, qui était en pri-
flor y hierba de manzanilla, fleur et Bihurgunetsu, sinuoso, tortuoso : son avec des séditieux, pour avoir com-
plante de camomille. (Añ.) - 2° marga- sinueux, tortueux. mis un meurtre dans une émeute. (Marc.
rita, marguerite. (ms-Lond.) Biurgurutz (B, G), atadura de dos xv-7.) = Este mismo pasaje está tradu-
Bitsilote (B), mariposa~ papillon. lazadas, douhle attache ou douhle nreud. cido en la edición de Pau 1898 de la si-
Bitsingurai (ms-Lond.), poleo, pule- Biurka (B-ar), atormentado, retorci- guiente manera... Le m~me passage est
gio, zamarrilla, bellorita, pouliot. (Bot.) do : tourmenté, retordu. BIURKA GAU traduit dans l'édition de Pau 1898 de la
Bitsi-ondarreko (R), pieza de adorno OSOAN EGON DA GAISOA, el pobre ha estado maniere suivante : BAZEN ORDUAN BARRA-
que colgaba del BITSI, sobre el pecho: toda la noche retorcido, le pauvre a été BAS ERRATEN ZIOTEN BAT ALBARA-ZALE
pl1rure qui pendait du BITSI, sur la poi- toute la nuit recroquevillé. BATZUEKIN BURDINETAN ZENA, ALBARAMEN-
trine. = El « ephod » podria ser BITik Biurkai (Gc), biurkei (Bc), biurki DUAN HERIOTZE BAT EGINIK. - 2° cambio
L' « éphod » pourrait etre le BITS!. (Y. (B·b), ataduras hechas con ramas de ár- ofensivo, vuelta, torsión : changement
Bitsi, 3°.) boles, con las cuales se sujetan y se sos- offensif, retour, torsion. (Duv. ms.)
Bitsirazki (B - ar, G?), espumadera, tienen los palos de un carro : rouettes, Bihurrikadura, torsión, torsion. (Duv.
écumoire .. liens faits de hranches d'arhres, avec les- ms.)
Bitsitasun (L), carácter bromista, quels on assujettit et on soutient les ri- Bihurrikatu (BN, L), intenso de BI-
caractere railleur. delles ou ranchers d'une charrette. HURTU, torcer con fuerza, tordre avec
Bitsitu (BN, L), hacerse chusco, bro- Biurkera (B, G), traducción, traduc- force. = Se dice también BIHURDIKATU.
mista, raro: se faire dróle, plaisant. tion. . On dit aussi BIHURDIKATU.
Bitsonda (B-g), doble, compuesto de Biurkor (B, G); flexible, flexihle. Biurrikeri : 1° (B), dobleces de una
dos: douhle, composé de deux. Bihurkunde, remisión, restitución: cuerda, replis d'une corde. - 2° (AN, B,
BITSURI, anillo, anneau. (Humb.) rémission, restitution. (Duv.) BOZKARIOZKO G), perversidad, perversité.
Bitu: 1° (B, G), duplicar, douhler. URTHEA ETHORTZEN DENEAN, ERRAN NAHI Bihurrikeria, acción brutal, action
- 2° (G-zumay), unir, recoger: réúnir, DA, BIHURKUNDEKO BERROGOl ETA HAMAR- hrutale. (Ouv. ms.)
ramasser. - 3° Bitü (S), planta de uva, GARREN URTHEA : cuando llegue el año de Bihurriki, violentamente, violemment.
plant de vigne. alegría, es decir, el quincuagésimo año (Ouv. ms.)
BITUR (B-a-o), empeine, cou ·de- de la restitución: quand l'année de la Biurriko (AN-oy), tuerca, écrou.
pied. = Se usa seguido de OIN y ESKU. joie sera venue, c'est-/l-dire la cinquan- Bihurripen, resistencia, rebelión: ré-
S'emploie précédé de OIN et de ESKU. OIN- tieme année de la restitution. (Num. sistance, réhellion. (Duv. ms.) KOREREN
BITUR (B-a-o-zig), tobillo, cheville. ESKU- xxxvI-4.) BIHURRIPENEAN HIL IZAN ZIRENEZ BERTZALDE,
BITUR (B-a-o-ots-zig), muñeca, poignet. Biurlari, traductor, tradricteur. (Añ.) sin contar los que habían perecido en la
BITZ (BN, L, S), indet. de BIZTU, re- Bihurpen, conversión, vuelta : con- sedición de Coré, sans compter ceua: qui
sucitar, ressusciter, etc. version, retour. (Duv. ms.) avaient péri dans la sédition de Coré.
Bitzarazi (BN-s), reanimar, reencen- Bihurraldi, cambio ofensivo, vuelta, (Num. xVI-49.)
der : ranimer, rallumer. torsión : changement offen s if, retour, Bihurritasun, carácter violento, indó-
Bitzarazle, suscitador de querellas y torsion. (Duv. ms.) cil : caractere violent, indocile. (Ouv.
discusiones, susciteur de querelles et de Biurrera (B, G), restitución, restitu- ms.)
discussions. (Ouv. ms.) tion. EGUNETIK EGUNERA LUZATZEN DITUZ- Bihurritu: 10 respingar, cocear (una
Bitzuk (Bc), dos grupos, deux groupes. TENAK BIURRERA EDO ERRESTITUZIOAK EGI- caballería), resistir con tenacidad: regim-
Bihun. (Y. Bigun.) TEAK, los que aplazan de día en día el her, ruer, hroncher (une monture), résis-
BIUR : 1° (AN, B, G), ligadura, vi- hacer las restituciones, ceux qui re- ter avec ténacité. (Duv. ms.) EZTU AITAK
lorta: rouette, attache, anneau. _ 2° (B- mettent de jour en jour á restituer. (Conf. BERE SEMEA, BERE SOSEGUAN DAGOELA, GAZ-
Oñ), perverso, perverso - 3° (BN, L), tor- 7-38.) TIGATZEN; EZTIO,BEGIA BIHURRITU GABE,
cido, tord U. - 4° (B - elor ), dobleces de BIURRI (AN-b, B, BN-s, G, R), bi· ZER EGIN BEHAR DUEN, ERAKUSTEN : no
las cuerdas, replis des cordes. hurri (BN, L, S), torcido, enrevesa- castiga el padre á su hijo, estando en su
Biurbeatz (B~m), trozo que se deja sin do: tordu, enchevétré. = Se dice tam- sosiego; ni le muestra lo que debe ha-
retorcer en un torzal (para que afirme la biénde la mirada torva. Se dit aussi cer sin que se le altere el ojo: le pere

327
174 BI HURRITZA - BIZIGARRI
ne punit pas 'son fils en restant tran- RREKO, avec un deux que j'ai ici j'ai fait I;onnets, qui consiste en ce que l'un des
quille; il ne lui montre pas ce qu'il doit un AMARREKO. (V. Amarreko.) ARREBA joueurs lance une pelote, ou une halle
faire sans que son ceil se voile. (Ax. 3'- BIZ ETSEA BETHE, con dos hermanas se élastique, contre les autres.
101-20.) - 2° Biurritu (AN, B, G), llena la casa, de deux sceurs la famille BIZENTA (B-maíl), una especie de
pervertirse, se pervertir. est trap chargée. (Oih. Prov. 486.) cesto, une espece de panier.
Bihurritza, sedición, sédition. (Duv. BIZAR: 1° (c), barba, harhe. GIZONAK BIZI: 1° (c), VIda, vie. BIZI-IZAN: tener
ms.) NOLA BIHURRITZA ATHERATZEN HARI BIZARRA SURI, TIRRIT HORRI (Lc): del hom- vida, vivir: avoir la vie, vivre. BIZIRIK
BAITZEN ETA HARRAMANTZA HANDITUZ BA- bre de barbas blancas, se debe descon- DAGa (B, BN, G, L, R), está vivo, il est
ZOAN, como la sedición se levantaba y el fiar, lit. : el hombre (tiene) barba blanca, en vie. - 2° vivo, ágil: vif, agile. UR
tumulto iba creciendo, comme la sédition pedo á ese: il faut se méfier d'un homme BIZI : a) (BN-s), agua corriente; eau vive,
se fomentait et que le tumulte allait crois- a barhe blanche, lit.: l'homme a harhe eau couran,te. - h) (Bc), aguas vivas,
sant. (Num. xVI-42.) hlanche, vesse a celui -la. GlZONAK BI- mareas las más altas del año: les grandes
Biurrune : 1° mala respuesta, mau- ZARRA BELZ, ATEA HORRI HETS (Lc), al eaux, les plus hautes marées de l'année.
vaise réponse. (Araq.) - 2° Bihurrune hombre de barba negra ciérresele la BIZI BIZIA (BNc, Lc, Sc), corriendo, en
(S), sinuosidad, codo, vuelta ó recodo: puerta, il faut fermer la porte a un courant. - 3° (BN, L-ain, S), agrio,
sinuosité, coude, tournant ou hifurcation. homme a harbe naire. AOAN BIZARRIK EZ- aigre. - 4° (B-g-l-m-ond), cáncer, can-
Biurte (B, Añ.), trillo, fléau. TAUKO (B-a-o), lit.: no tiene barbas en la cel'. - 5° (BN), insectillo que penetra la
Biurtu (AN, B, G), bihurtu (BN, boca, tiene apetito: lit. : il n'a pas de piel de las vacas, junto á los cuernos:
Sal.): 1° retorcer, retordre. - 2° (B, Ur. barhe dans la houche, il a de l'appétit. vermine qui entre sous la peau des
Apoc. 1-12), bihurtu (L), volver, tour- BIZARRA EGIN (B, G, L, S): rasurar, afei- va ches , pres des carnes.
ner. BIHURTU ZITZAION BERE TENTUA, vol- tar : raser, faire la harhe. - 2° (AN- Bizi-alargun (Bc, G-and, L-ain, R-
vióle el ánimo y el sentido, le courage et ond, B, G), barbadilla de la merluza, uzt), esposos divorciados, lit. : viudos
le sentiment lui revinrent. (Duv. Gen. mentan de la merlue. - 3° (AN, B, en vida : époux divorcés, lit. : veufs vi-
xlv-27.) - 3° (B, G), traducir, traduire. G), arista de plantas, por ej. del trigo: vants. = Según algunos, son esposos ma-
lTsI EGIOZU ERDERATI EUSKERARA BIURTU- harhe des plantes, par ex. du hlé. GIZON terialmente separados, pero no divor-
GUREARI, dejad ese deseo de traducir del BIZAR-GORRI, EZ FIDA HORRI (BN-s, S); ciados. D'apres certains, ce sont les époux
español al vascuence, ahandonnez le des- GIZON BIZAR - GORRI, ALDARA BIDETIK HORRI matériellement séparés, mais non divor-
se in de traduire l'espagnol en hasque. (L-s); BIZAR-GORRI, BIDE ORRI (B-mond) : cés. GEROZTIK BIZI-ALARGUN IZAN ZIRAN
(Per. Ah. 199-9.) - 4° (B, G, L), bihur- hombre de barba rubia, no te fies de él, ETA DABID ETZAN GEYAGO AYEKIN NASTU;
tu (BN, Sal.), restituir, restituer. EZNAIZ sepárate de su camino; barbirrubio, posteriormente fueron mujeres divorcia-
ILKO BIURTU GABE, no moriré sin resti- corro á ese (que se vaya) : homme a das, y David no se mezcló nunca con
tuir, je ne mourrai pas sans restituer. harbe blande, ne te fie pas a lui, éloigne- ellas: ces femmes-la furent divorcées, et
(Conf. 175-11.) - 5° (AN, B, G), bihur- toi de son chemin; harbe hlonde, place David ne se mela jamais avec elles. (Lard.
tu (L), convertirse, hacerse, transfor- ii lui. - 4° (BN-gar-s, R), barbadilla, Test. 222-35.)
marse : se convertir, devenir, se méta- mentan. BIZAR-KUNKURRA (R-uzt), la punta Bizibide (B, BN-baig-gar-s, R), pro-
morphoser. ATHERATzEN DIRA KUSKUTIK de la barbadiUa, l'extrémité du mentan. fes::"':l, empleo : profession, emploi.
PINPIRIÑA BIHURTURIK (L), IRTETEN DIRA - 5° (L-s), filo de 'cuchillo, etc. : fil ou BIZIBIDEA TA OGIBIDEA EZTIRA BARDIÑAK:
KAPULETIK INGUMA BIURTURIK (G), URTETEN tranchant du couteau, etc. LENENGOAKERDERAZKO « estado de vida »,
DABE KAPULOTIK TSIRIBIRIA BIURTURIK (B, Bizardun (c), barbudo (hablando de ESAN GURA DAU, BIGARRENAK « profe-
Dial., has. 7-9), salen del capullo con- hombres, cabras y de una clase de sión » : las palabras BIZIBIDE y OGIBIDE
vertidos en mariposas, ils sortent du co- trigo): harbu (en parlant des hommes, no son iguales; la primera quiere decir
can changés en papillons. - 6° Bihurtu des chevres et a'une espece de hlé). « estado de vida », la segunda « profe-
(BN, Sal.), salirse del camino, sortir du Bizargile (B, Mog. Pero Ah. 47-H;), sión » : les mots BIZIBIDE et OGIBIDE ne
chemin. _7° (BN, Sal., L-ain), esterili- bizargiñ (B-g), barbero, coiffeur. sont pas identiques; le premier veut dire
zar un macho cuadrúpedo, chatrer un Bizargintza : 1° (B), barbería, salan « état de vie », le second « profession ».
quadrupede m/He. - 8° (G, Itur.), redu- de coiffure. - 2° (Bc), oficio de barbero: (Euskalz.I-167-14.)
cirse, se réduire. LUR-MUETA ASKO DII1A, métier de coiffeur, de harhier. Bizi bizika (B-mu), al por menor
BAIÑA GUZTIAK BITARA BIURTZEN DIRA: liay Bizar-kentzaiIe (B, G), barbero: (comprar ó vender), au détail (acheter ou
muchas especies de tierras, pero todas coiffeur, harhier. vendre).
ellas se reducen á dos: il y a un grand Bizar-labaña (Bc), bizar-nabal (BN- Bizidun (c), animal, ser vivo: animal,
nombre d'especes de terre, mais toutes se ald , L ), bizar - nabala (G), bizar- ~tre vivant.
réduisent a deux. (Dial. has. 43-8.) - nabela (BN - s), navkja de afeitar, ra- Bizidura (BN), emplasto, sinapismo:
9° Bihurtu (BN , Sal., L-ain, Oih.), re- soir. emplátre, sinapisme.
sister, résister. -10° (G, Araq.), ace- Bizar-leku (B-i-mond), barbería, Bizien : 1° (B ... , G), cáncer, cancel'.
darse (la leche), s' aigrir (le lait). - salan de coiffure. - 2° (B, G), (el) más vivo, le plus vif.
11° (B-mond, BN-s), bihurtu (BN-ald) , Bizar-mot§ (L), lampiño, peu barhu. - 3° de los vivos, des vivants. BIZIEN
estirarse una vena, dislocarse un miem- Bizar-ontzi (G-ets), bacia de barbero, BEGIA, el ojo de los vivos, l'ceil des vi-
bro :se rompre (une veine), se disloquer plat ii harhe. vants. = Se distinguen en la entonación:
(un membre). - 12° Bihurtu (BN-ald, Bizarpeitu, imberbe, imherhe. GIZON BIZIEIU, « el cáncer; » BIZIENA, « el más
L-ain), dar (gracias), rendre (gráces). BIZARPEITUTI ETA EMAZTE BIZARTSUTI IGES vivo, de los vivos. » (V. el acento en la
Bihurtzapen, acción de devolver, EGIK NOLA KOSUTI, de hombre imberbe Introducción.) Il se distingue par l'aceen-
action de rendre. (Duv.'ms.) y de barbuda mujer huye como de la tuation : BIZIENA, « le caneer;» BIZlENA,
Biut§in (B-d), lazada, nceud. peste, de l'homme imberhe et de la « le plus vif, des vivants. » (Voir la ques-
Biz: 1° (B-mu, S), dos veces, deux femme harbue éloigne- toi comme de tion de l'aeeent dans l'Introduetion.) -
fois. - 2° (AN, B, arc, BN, L, S, Liz. la peste. (Oih. Prov. 193.) 4° (B - zig), tumor de árboles, exerois-
90-34), sea, qu'il soit. JAUNA BIZ BEDEIN- Bizarregile (BN-s) bizQJ'reile (L), sanee des arhres.
KATU, bendito sea Días, héni soit Dieu. bizarrile (AN-b, L-ain), barbero: coif- Biziera : 1° (B), acto de vivir, aete de
(Micol.25.) - 3° (B-a), interjec. con que feur, barbier. vivre. - 2° (AN), modo de vivir, maniere
repetida se llama al gato, interjection Bizarreri (AN-lez), conjunto de cosas de vivre.
répétée avec laquelle on appelle un chat. inútiles, ramassis de ehoses inutiles. Bizigailu: 1° (BN - baig) , medio de
- 4° de dos maneras, de deux manieres. Bizarret§e (B - g- mond) , bizartegi existencia, oficio : moyen d'existenee,
(Añ.) - 5° (G-azk, Oih.) , con dos, avec (B-i-mond), barbería, salan de coiffure. gagne-pain. - 2° BizigaiIu-(BN, R),
deux. = Desgraciadamente hoy en B se Bizartsu (c), barbudo, barhu. víveres, alimentos: vivres, aliments.
dice ordinariamente tlIGAZ, aunque no se BIZ-BIZ (BN - s ), voz con que se in- Bizigarri : 1° (G), lugar habitable,
hable de seres animados. Malheureuse- cita á los niños á orinar, expression en sano : lieu habitable, saino ISRAELKo
ment on dit ordinairement aujourd'hui usage pour exciter les enfants a uriner. SEMEAK JAN ZUTEN MANA BERROGEI URTE-
en B BIGAZ,hien que l'on ne parle pas Bizbizka (G-t), juego de muchachos , TAN, ETORRI ZIRADEN ARTEAN LUR BIZIGA-
d'~tres animes. EMEl'lGO BIZ AMARREKOA que consiste en arrojar una pelota uno RRIRA : los hijos de Israel comieron el
(G-azk), con dos de aquí (hago) un AMA- de ellos .contra los demás : Jeu de' gar- maná durante cuarenta años, hasta que

328
BIZIGURA - BIZKARKARI 175
vinieron á la tierra habitable: les enfants (réponse que font les gens en train de tia Dominica in diversas fere omnium
d'Israi!l mangerent la manne durant qua- manger a ceux qui leur demandent ce gentium linguas versa» dice su editor en
rante ans, jusqu'a ce qu'ils furent par- qu'ils font). - 2° (B-a-m, G-and), modo el Prefacio: « Cantabricam secundam,
venus dans la terre promise. (Ur. Ex. de vivir, trazas que uno inventa para sive stylo incolarum, sancti Johannis de
xVI-35.) - 2° (AN, B, G, Sc, Matth. IV- ganar honradamente la vida : far;on Luz, Dominus Petrus d'Urte, cantaber
4), víveres, alimentos: vivres, aliments. d'agir, entregent, adresse que l'on a ex oppido sancti. J ohannis de Luz in
Bizigura (B-a-ts), bizigurako (B-ts), pour gagner sa vie honorahlement. provincia nuncupata Labour in Biscaya
vividor, activo y económico: déhrouil- Bizimodu: 1° (B-b-g), manera de vi- oriundus, conscripsit. » San Francisco
lard, personne active et économe. vir, maniere de vivre. - 2° (B-a-m), Xavier dice en una carta que él hablaba
Bizika (AN-b, G-and, L-ain, R-uzt), mañas que se dá uno para vivir bien: la lengua « vizcaina ». El mismo Pierre
grano de la piel, divieso: houton de la entregent, far;ons d'agir adroites aux- d'Urte llama á Lapurdi « province de
peau, clou, furoncle. .. quelles on a recours pour s'assurer une Labour, dans la Cantabrie franl;oise,
Bizikai : 10 (B-g-l), alimento, alimento existence heureuse. ditte vulgairement pais de basque ou
- 2° (G-and), consorte, consort. Bizi-molde (R-uzt) : 1° modo de vi- Bizcaye )l.Ce mot a été employé fré-
Bizikari: 1° (AN-lez, BN-ald, G), vi- vir, conducta: far;on de vivre, conduite. quemment pour désigner tout le pays
vidor fino, déhrouillard intelligent. - - 2° empleo, carrera ú oficio: emploi, hasque. Dans la Préface de l'ouvrage
2° IR-uzt), habitante, hahitant. - 3° (B-o- situation ou métier. intitulé Oratio dominica in diversas fere
oñ ?), alimento, alimento Bizinai (B-m-mond, BN, G, R), vivi- omnium gentium linguas versa, l'édileur
Bizikarrotu (R-uzt), esquilar, pe- dor activo y ahorrador económico: dé- dil: « Cantabricam secundam, sive stylo
lar, tondre. = Se refiere aun á perso- hrouillard, personne active et économe. incolarum, sancti J ohannis de Luz, Do-
nas. Se rapporte aussi aux personnes. BIZIO (Bc), lombriz intestinal; lom- minus Petrus d'Urte, cantaber ex oppido
Bizikatura (B-i-ond), oficio ó carrera, hric, helminthe, ver intestinal. sancti Johannis de Luz in provincia nun-
empleo: métier ou carriere, emploi. Bizio - bedar (Bc), abrótano, ahro- cupata Labour in Biscaya oriundus, con-
Bizikera (B, G), modo de vivir, con- tane. (BoL) scripsit. » Saint Franr;ois Xavier dit,
ducta : far;on de vivre, conduite. Bizipide (AN-lez, BN-ald-am, L-cOte, dans une lettre, qu'il parlait la langue
Biziketa (G - and ), recreos de niños Sc) : 1° oficio, profesión: métier, pro- hiscaienne. Pierre d'Urte lui-meme dé-
tiernos, amusements enfantins. fession. - 2° sueldo, salaire. signe ainsi le Lahourd : « province de
Bizikide (AN-elk, B, arc), consorte, Biziro (G), vivamente, vivement. Lahour, dans la Cantahrie franr;aise,
consort. ATEAN uso, ETSEAN OTSO, ALA Bizitarzun (BN-s, R, S), bizitasun dile vulgairement pays hasque ou Biz-
BIZIKIDEA GAISO : fuera (de casa) paloma, (B, BN, G, L), viveza, vivacité. caye. » = Hay montes llamados BIZKAYA,
en casa lobo, así el consorte (será) cui- Bizite (R). (V. Bizitza.) y en el Señorío mismo uno llamado BIZ-
tado : hors l de la maison) pigeon, a la Bizitegi (BNc, L, R, S), morada: de- KAIGANA. Il Y a des montagnes appelées
maison .loup, de cette far;on le consort meure, maison. BIZKAYA, et en Biscaye meme il s'en trouve
(menera une vie) misérahle. (Refranes.) Biziterri, localidad que se habita : une qui porte le nom de BIZKAIGANA.
= El autor dice « manera de vivir », résidence, loca lité qu'on hahite. Bizkai-gaztaiña (G-and), bizkai-
en lugar de « consorte », tradu(' ',ndo Bizitiar, viviente, vivant..( Duv. m,s.) zuriegi (B - a-o), bizkai-zuriena +a
mal el pensamiento. popular. L'auteur Bizitoi (S), vividor, déhrouillard. (B-g), castañas muy sabrosas, tempra-
dit « maniere de vivre », au lieu de « con- Bizitoki (13, G). (V. Bizitegi.) neras, pequeñas en años escasos, de
sort », n'ayant pas hien rendu la pensée Bizitore, activo, diligente: actif, dili- color amarillento ; chataignes tres sa-
populaire. JESUSEN AMA MAITAGARRIA TA gent. (Duv.) ESKu NAGIAK DAKHAR ERROMES- 1JOUreUses, précoces, petites dans les an-
ONEN ESPOSO TA BIZIKIDE ON SAN J OSEPH, TASUNA, ALDIZ BIZITOREAREN ESKUAK BIL- nées peu [ertiles, de couleur jaunatre.
la amable Madre de Jesús y su esposo y TZEN DITU ABERASTASUNAK : la mano pe- Bizkailu (BN - s ), cosa propia para
consorte san José, l'aimahle Mere de Jé- rezosa produce la indigencia, la mano del reanimar, como un cordial : réconfor-
sus et son époux et consort saint Joseph. activo recoge riquezas : la main pares- tant, chose propre a ranimer, comme un
(Mend. n-5-25.) seuse produit l'indigence, la main des cordial.
Biziki (AN-b, BN, L, R, S) : {o viva- forts les enrichit. (Prov. x-4). BIZKAR;' 1° (c), espalda, dos. - 2°
mente, vivement. - 2° en gran manera,' Bizitu : 10 (Bc), enardecerse, s'échauf- ( c), loma en los montes, crete des mon-
énormément. fer. - 2° (L), agriarse, s'aigrir. = No ta~nes. - 3° (BN, S), punto culmi-
Bizikoi (BN, L, R, S). (V. Bizikor, se usa jamás en sentido de « encender nallte : sommet, point culminant. - 4°
10.) luces )lÓ « resucitar muertos », como gravoso: onéreux, insupportahle. (Duv.)
Bizikor ; {o (G-us), vividor, déhrouil- BIZTu. Ne s'emploie jamais dans le sens EZBEzAzu OTHOITZIK EGIN ETHOR GAITEZEN
lardo (V. Bizilant.) - 2° vivo, ágil, for- de « faire la lumiere» ou de « ressusciter GUZIAK ETA ZURE BIZKAR IZAN GAITEZEN, no
zuda: vif, agile, rohuste. - 30 (B-m); les morts », comme BIZTU. pidáis que vayamos todos y que os sea-
animal que tarde muere, como el gato: Bizitza (B, G), bizitze (AN, BN, L, S) : mos gravosos: ne nous demande pas a
animal qui a la vie dure, comme le 1° vida, vie. - 2° (Bc, BNc, Gc, L), ha- venir tous, de peur que nous te soyons
chato bitación, vivienda: hahitation, logis. a charge. (U Reg. xm-25.) - 5° (AN-b,
Bizikose (B - o ), económico, écono- Bizitzagin ( B) , Autor de la vida, A u- BN, L-ain, R, S), cumbrera ó caballete
mique. teur de la vie. BIZITZABAGA OR LAUBURUAN de tejado ; faltage, poutre ,supérieure
Bizi-lagun: 1° (AN, B, G), cohabita- BIZITZAGIÑA : el Autor de la vida ahí, sin d'un toil.
dar, cohahitant. -2° (B, G-ets, .... ), habi- vida, en la cruz: l'Auteur de la vie (est) Bizkar-azur, bizkar-hezur (BN, L),
tante (de un pueblo), hahitant (d'un vil- la, sans vie, sur la croix. (Ar. Euskalz. bizkar-ezur (AN, BN-s, G, L, R-uzt, S),
lage). 1-122-5). el espinazo, espina dorsal: échine, épine
Bizilant (BN-haz), vividor, que saca Bizitzez (Gc), por residencia, a de- dorsale.
partido de todo por ganar dinero: dé- meure. Bizkar-besta (AN-b, BNc, L-ain, Sc),
hrouillard, qui tire parti de tout pour Biziuna (B -m), trecho de tierra que fiesta que celebran los operarios al po-
gagner de l'argent. = La terminación queda intacto, entre los pedazos de ner el armazón del tejado á una casa en
es extraña á la lengua. La terminaison tierra que levantan las layas: hande de construcción, réjouissance que célehrent
est étrangere a la langue. terrain qui reste intacte, entre les mor- les ouvriers apres avoir posé la char-
Bizilari (G, Arr.), habitante, hahi- ceaux de terre que soulevent les heches. pente d'une maison en construction. =
tanto Bizizale (Sc), habitante, hahitant. El ramo que se pone en lo alto del edi-
Bizi-lekhu (BN, L, S), morada; Bizizko : i ° dotado de vida, doué de ficio se llama ALDASKA (Lc). La hranche
maison, demeure. vie. - 2° picante, piquant. (Duv. ms.) qui se met au fafie de l'édifice s'appelle
Bizimaiña: 1° (B, G), alimento, ali- BIZIZTURA (B-g-m-mond), jeringa, ALDASKA.
mentación : aliment, alimentation. BIZI- seringue. Bizkargain (BN). (V. BizJr"'Ikin.)
MAIÑAN GAUDE (Gc), BIZIMAIÑAN DIÑAR- Bizka (AN), liga para pájaros, glu Bizkargune (BN, L-ai .. ulo'), co-
DUGU (B-m), estamos haciendo por la pour prendre des oiseaux. lina, altura: colline, h;;.ar.
vida (respuesta que dan los que están BIZKAYA. Con frecuencia se ha Bizkarkari: 1° buhonero, colporteur.
comiendo á los que les preguntan lo usado de este nombre para designar todo (Duv. ms.) - 2° (rN-~ld, L), gorrón,
que hacen), nous travaillons pour. vivre el país vasco. En la obrita titulada « Ora- capigorrón: écoi'ni,:.:ur, parasite.

329
176 BIZKARKI - BüKALE
Bizkarki: 1° (B-alb-d-o-ond-tll, BN, veinte ó cualquier número: une troupe ETHORRI ZENEAN GRADOETARA, GERTHA ZE-
R), carne de la espalda, viande du dos. . d'hommes, de huit, dix, vingt ou de n'im- DIN JENDARMESEZ ERAMAITEN BAITZEN JEN-
- 2° (B - i) , cargo de cuidar casa, hijos, porte quel nombre. BIZPOR NESKATO, unas DETZEAREN BOALDAREN KAUSAZ : al llegar
etc. : charge de soigner la maison, les cuantas muchachas, quelques jeunes Pablo á las gradas, fué preciso que los
enfants, etc. filles. BIZPOR MAZTE, unas cuantas mujeres, soldados le llevaran, á causa de la vio-
Bizkarkin (BN·ald-haz, L-ain), go- quelques femmes. lencia del pueblo: et lorsque Paul arriva
rrón : écornifleur, parasite. Biztako (BN-s, R), cerdito pequeño, sur les degrés, il fallut que les soldats
Bizkarkinkeria, acción del gorrón, lechón: cochon de lait, laiton. le portassent, a cause de la violence du
écorniflerie. Biztu: 1° (AN-lez-oy, BN-s, R), resu- peuple. (Leiz. Act. Apost. xXI-35.)
Bizkar-ordi (AN-b), serones de mim- citar, ressusciter. AUR IL-BERRIA BEZAIN Bohatu, dañar (se) el tocino, gáter
bre ó junco bastos, sorte de paniers en ERRAZ TA LASTER BIZTU ZEZAKEN JESUSEK (le lard). (Ax.) EZTA ZEDENIK URDAIA HA-
osier ou en jonc. MUTIL HAU ERE, Jesús podía resucitar LA BOHATZEN ETA JATEN DUENIK, no hay
Bizkarratu (Sc), pelar, esquilar: pe- también á este joven tan fácil y expedi- gusano que así dañe y coma el tocino,
ler, tondre. tivamente como al niño recién muerto, il n'y a pas de ver qui cause tant de dom-
Bizkarrazur (Bc), espinazo, espina Jésus pouvait ressusciter aussi facilement mage et mange autant le lardo (Ax. 1'-
dorsal: échine, épine dorsale. et rapidement ce jeune homme que l'en- 423-13.)
Bizkarrez-bizkar (AN, BN, L, R, S), fant mort récemment. (Mend. u-199-25.) BOBO: 1° (c?, Añ.), bobo :niais, ni-
bizkarrik-bizkar (Bc), de loma en - 2° (B, ... ), encender, allumer. - 3° (B- gaud. (?) - 2° (R-uzt), sueño: dodo,
loma, de coteau en coteau. m, BN-s, R), concebir, concevoir. SEIÑA sommeil. (Voc. puer.)
Bizkarritze (L), el más grande de los BIZTU (B-m), AURRA BIZTU (BN-s, R), AU- BOBOI (R), buho, hibou.
clavos, le plus grand des clous. RRA PIZTU (G, L), concebir al niño: en- Bobotu (c?, Añ.), entontecerse: de-
Bizkarroi (L-ain, Sc), parásito, para- gendrer, concevoir. AURRA BIZTU ZAU (R) : venir ff,upide, s'abetir.
site. se le ha avivado la criatura, ha concebi- BOBU (Sc), fantasma, fa ntó me.
Bizkarrune : 1° (Sc) , colina, altura : do: la créature s'est ranimée, elle a conr;u. BODIN : 1° peso ó carga de diez ga-
colline, hauteur. - 2° (S, Chah. ms), - 4° reanimar, ranimer. - 5° germinar villas, poids ou charge de dix fagots ou
combado, hecho en forma convexa : las plantas, germer (les plantes). - de dix gerbes. (S. P.) - 2° (BN-s), me-
bombé, de forme convexe. 6° picarse las bebidas fermentadas : se dida de cal, como de cuatro robos (un
Bizkarruts (R), montar un caballo en piquer, s'aigrir (les boissons fermentées). robo tiene unos veinte y ocho litros),
pelo, sin monturas: monter un cheval a Biztuera (Bc, Uro Apoc. xx-5) , resu- mesure de chaux, d'environ quatre ro-
poil, sans selle. rección, résurrection. bos (un robo contient environ vingt-huit
Bizkari1iko (R-uzt), colina, colline. Biztugarri, fomento: aliment, entre- litres).
Bizkar - teila (AN - b ), una clase de tien. (Añ.) . Bodoi (B - a ), pezones, piezas que se
tejas, las mayores: un genre de tuiles, Blai (G-and-orm), calado, completa- meten en el cubo de la rueda, para que no
les plus grandes. mente mojado : mouillé, trempé jus- salga de su centro el eje (hay cuatro en
Bizkartu, formar caballete ó caballón, qu'aux os. GURE MUTILA DANA BLAI EGINDA cada rueda) : fusées, pieces qu'on ~et
en los tejados, por ej., para que caiga el ETORRI DA, nuestro muchacho ha venido dans le moyeu de la roue, pour que l es-
agua á dos lados: former bourseau ou hecho una sopa, notre garr;on est arrivé sieu n'en sorte pas (il Y en a quatre a
créte, dans les toits, par ex., pour que trempé comme une soupe. (De « playa )), chaque roue). (V. Oiñeper.)
l'eau s'écoule des deux cótés. (Prop. 1883, plage?) BOGA: 1° (B-l, G-don), pez blanco
p.265.) BLANKA (R), limaco, limace. de entre peñas, poisson blanc qui se
Bizkar-urri (R-uzt), corcovado: cour- BLAU (S), blaust (AN, B, G), voz tient entre les rochers. - 2° acción de
bé, bossu. onomatópica que indica el ruido de una remar, boga (término marino) : action de
Bizkar-zur (AN-b, BN-s, L-ain, S), bofetada, de un objeto que cae con ramer, vogue (terme de marine). (??)
acrotera, cumbrera, caballete del tejado: estrépito al agua, á un lodazal: terme BOGADA (B-a-d-ets-g-otll), colada,
fatlage, poutre supérieure du toit. onomatopique, qui exprime le bruit pro- lessive. BOGADA-ONDOKO (B-d-o), piedra
Bizki (AN, G), mellizos, gemelos : duit par une gifle (coup), un objet qui que se coloca bajo el barril de la colada,
jumeaux, bessons. tombe avec bruit a l'eau, dans la fange. pierre qu'on place sous le baril a lessive.
Bizkitartean: 1° (AN, BNc, L), entre- Blaustada (B, G): 1° bofetada, gifle. BOGADA-OTZARA (B- o ), BOGADA-ZARAN (B-
tanto, pendant. - 2° (BN) , sin embargo, - 2° caida ruidosa de un objeto, guacha- ts), barrica para colada: cuvier, baril a
cependant. rrada : chute bruyante d'un objet dans lessive.
Bizkor: 1° (AN-b, B, BN-s, G, L, R), l'eau, dans la fange. BOlA : 1° trabas, maniotas, grillos :
ágil, agile. - 2° (AN-b, B, BN-s, R), Bleka: 1° (AN, G), jugar á blé, á la fers, entraves, menottes. (Gih. ms.) -
activo, vigoroso: acti/" vigoureux. pelota: jouer au mur, a la pelote. - ·2° (B-l, ... ), Contr. de BADOIA, ya se vá,
3° (?) áspero, ápre. 2° (B - tll ) , jugar á largo, jouer en plein il s'en va.
Bizkorgarri, propio para' fortalecer ó airo (?) BOJA (Sc), coladera, por donde sale
animar: réconfortant, propre a fortifier BLETA (Sc), acelga: poirée, bette. el agua de la colada: trou de coulée, par
ou animero (Duv. ms.) (D. fr. bette?) lequel sort l'eau de la lessive. BOJA-ZALDI
Bizkorrean(G-etll), desnudo, en pelos : BLINK (G-and), onomat. de la ac- (Sc), piedra que se coloca debajo del
nu, a poil (pop.). ción de beber algo de un sorbo: onomat. barril de la colada, pierre que l'on place
Bizkortasun (AN, B, BN, G, L), acti- qui exprime l'action de boire quelque sous le baril a lessive.
vidad, activité. chose d'une gorgée, d'un trait. BOJADA (B-mond), ráfaga, rafale.
Bizkortia (B-m), nimio, ágil, inquie- Blist blast (AN, B, G), bliu blau (L), Boiatu, sujetar con maniotas, trabar:
to : tatillon, vif, agité. voz onomatópica que indica el ruido de mettre les menottes, mettre aux fers.
Bizkortu (Be, BN-am-gar-s, R), adqui- varias bofetadas, terme onomatopique (Gih. ms.)
rir ó dar agilidad, fuerza : acquérir ou usité pour rendre le bruit de plusieurs Bohili. (Sc), mosca borriquera: mouche
donner de l'agilité, de la force. gifles. des chevaux, mouche bretonne. (De BO-
Bizpahiruna, dos ó tres cada uno, BLOKA (AN-oy ), pelusa del lienzo, HOR-ULI. )
deux ou trois chacun. (Duv. lPs.) duvet de la toile. Boiliindu : 1° (B - i), desvirtuarse un
Bizpahirunaka, próximamente de BLUNDA (BN-gar), trapo que meti- líquido, s'éventer (un liquide). - 2° Boi-
tres en tres, de trois en trois approxi- do en una caña sirve para recibir fuego i1iindua (B-i), agua ú otra bebida insí-
mativement. del pedernal y encender la pipa: meche pida, sosa: eau ou autre boisson insi-
Bizpahirur (AN-b, BN, L, S), dos ó ui, placée dans un étui, rer;oit le feu du pide, fade.
tres, deux ou trois. (Contr. de BI-EZPADA- Xriquet et sert a allumer la pipe. BOKADERA (B, Mico!.), pañizuelo,
aIRuR? .) Boa: 1° (Bc), Contr. de BADOA, él ya mouchoir de poche. (??)
Bizpalaur (S), algunos, quelques- vá, il s'en va. - 2° (B-ond, G), acción de BOKAL (Sc), portillo del cauce del
uns. remar, action de ramer. (Contr. de BOGA.) molino, vanne de l'écluse d'un moulin. (?)
Bi~por (R), bizpur (BN-s); dos ó tres, (??) - 3° (B-l), un pececillo, un petit BOKALE, desembocadura de un rio:
deux ou trois. BIZPOR GIZON (R) : una cua- poisson. (V. Broga, IO.) embouchure d'une riviere, d'un fleuve.
drilla de hombres, ya sean ocho, diez, BOALDA, violencia, violence. ETA (Duv. ms.) (?)

330
BOKANA - BORDA 177
BOKANA, atrio, portique. (Duv. BOLDRIO (B- mond), boldro (Bc), BONBIL : 1° (B-g-i-mond-ts, G-bid-
nis. ) boldroski (B - ms ), boldrozko (B - o ) , ern), garrafón, botijo cilíndrico de tierra,
BOKART (B, G), anchoa (pez de mar), gordinflón: joufflu, mafflu. pintado de negro, de dos asas y cabida
anchois (poisson de merlo BOLI (S, Oih. Voc.), marfil, ivoire. de unas ocho azumbres (hidria hoy en
BOKATA (AN-lez, BN, L, S), colada, Boliada (Lc), impulso, acometida: desuso) : dame-jeanne, jarre cylindrique
lessive. poussée, attaque. en terre, peinte en noir, munie de deux
Bokatera (L - ain), colador, barril de BOLIN, boliña (B, G), bolinas, cuer- anses et d'une contenance d'environ seize
lejía: cuvier, haril a lessive. das para estirar las velas por delante : litres (peu en usage aujourd'hui). ON-
BOKHETA : 1° colada, lejía, lessive. boulines, cordes qui servent a haler les B1LA, ONBILA, BONBILA (B-m), proverbio
(Duv. ms.) - 2° revoltijo, enredo, chis- voiles de l' avant. (??) que significa que el que se afana mucho
me : encombrement, embrouillamini, BOLINGOI (B-ts), botellón cubierto por contraer ventajoso matrimonio se
cancan. - 3° lodazal, glichis. de junco, bouteille couverte de jonc. encuentra por fin con la horma de su za-
Bokhetaldi, una colada, une lessive. BOLINGOZO (B?, G?), dulzaina, pato, lit. : « en busca de bueno, en busca
Bokhetatu: 1° colar: (aire la lessive, cornemuse a ton haut. de bueno, garrafón: » proverbe qui si-
lessiver. - 2° embrollar un asunto, em- Bolinkari (AN - ond), lancha que an- gnifie que celui qui s'est donné de la
brouiller une affaire. da mucho á la bolina, bateau de peche peine pour contracter un mariage avan-
Bokhetatzaile, embrollón, chismosp: 'lui va beaucoup a la bouline. BOLINKA- tageux s'est trouvé attrapé, lit.: « en
intrigant, cancanier. RIA DUZU TSALUPA ORl, esa lancha es pro- cherchant du bon, en cherchant du bon,
Bokheter, colador, barril de lejía: pensa á andar á la bolina, cette barque dame- jeanne. » - 2° (BN, Gc, L), bo-
cuvier, baril a lessive. (Duv. ms.) est portée a !.}aviguer a la bouline. tella, bouteille.
BOLA: 1° (B, BN, Sal., G), bola de BOLINTSA (B-gal-l-ond), agallas de Bonhin (L), hipócrita, bon apdtl'e
madera que se maneja en el juego de roble, noix de galle du chene. (ironique).
bolos, boule en bois en usage dans le jeu BOLO: 1° (B-i-l-mond, G), dinero que BONBO (Bc, G), una especie de buque
de quilles. (??) - 2° batán, machine a en algunos pueblos se desparrama por de cabotaje, falucho : une espece de ba-
(oulon. (Rar. Marc. Ix-not.) - 3° (Sc), las calles después de un bautizo: pieces teau de cabotage, relouque.
multitud, bandada: multitude, bande, de monnaie qu'on jette dans les rues, en BON - BON (AN, B, BN, G, L, R),
troupe. i ZE SORI-BOLA 1 i qué bandada de certains pays, apres un bapteme. = Aca- gasto profuso :.gaspillage, dépense exces-
pájaros! quelle bande d'oiseaux 1 so guarde relación con la palabra latina sive. DAGONEAN BON-BON, EZTAGONEAN EGON
BOLADA: 1° (AN, B-i-mond, ... , Gc, volo, que dice el padrino durante la ce- (Bc) , DELARIK BON - BON, EZTELARIK EGON
R, S), tropel, gran cantidad: encombre- remonia. Ce mot a peut-etre quelque rap- (AN - b) : cuando hay, se gasta en abun-
ment, grande 'luan tité. AIZE-BOLADA, rá- port avec le terme latin volo, que pro- dancia'; cuando no hay, se aguanta :
faga de aire, ra(ale de ven! .DlRu - BOLADA nonce le parrain pendant la cérémonie. quand il y a de l'argent, on le dépense
( B - mond) , gran cantidad de dinero, - 2° (BN - s, R), cosa redonda, chose abondamment; quand il n'y en a pas, on
grande guantité d'argent. VR-BOLADA, ronde. - 3° (B-mu), colgajo de camisa, se résigne.
avenida de aguas t inondation. - 2° (G- queue de chemise. BONBONA (AN-ond), viruta, copeau.
t), ocasión, occasion. - 3° (L, Sc), im- BOLOKA: 1° (G-gab-zeg), juguete de Bonbonkada (c), derroche, exceso en
pulso, acometida: impulsion, attaque. muchachos, hecho de rama de sauco, ho- el gasto: prodigalité, gaspillage excessif
Boladan (B-mond), á chorro: a gogo radado: pétoire, sorte de pétard, rait d'argent.
(pop.), copieusement. d'un morceau de sureau, avec lequel BONBURU (B-ofí), colmo, exceso de
BOLADOR (Bc, Gc), pez volador : s'amusent les garlfonnets. (V. Bala- cosa medida: comble, l'exces dans une
exocet, poisson volant. (??) punpa.) - 2° (G- ata), cail.uto, pedazo mesure.
Bolaka (Bc), á bolos, aux quilles. de caña en que se recoge el hilo: étui a BONETA (BNc, Sc), boina, béret. (??)
Bolakada (Bc), golpe dado con la lro- aiguilles, ou morceau de baissur lequel BONTZ (AN-oy, G-and), panza :panse,
la, coup donné avec la boule. on enroule le filo ventre.
Bolakari (B), bolari (B-l), jugador Boloka - ziri (B, G - zeg ), palillo con BOHOR (Sc), yegua, jumen.t. BOHOR-
de bolos, joueur de guilles. que se atacan las bolitas de esparto en SORl (S), estornino (pájaro), étourneau
Bolaleku, bolatoki (B, ...), juego de el sabuco, baguette de bois avec laguelle (oiseau). BOHOR-BILTZALE (Sc), el viento
bolos, jeu de quilles. on pousse les petites balles de chanvre que silba, le vent qui siffle. BOHORRAREN
Bolan (B-l). (V. Bolaka.) dans la pétoire. OSTIKOTI EZTA GARAIÑORIK H1LTZEN (Sc), de
Bolhar (S), pecho, poitrine. Varo de BOLOR (B-ea-i), merodeo, robo de coz de yegua no muere ningún garafíón,
BULAR. frutas y de otras producciones del cam- il n'y a pas d'étalon qui meurt d'une ruade
Bolazain, bolazale, batanero: foulon, po : maraudage, vol de fruits' et d'autres de jumento
ouvrier qui foule les draps. (Duv.' ms.) produits des champs. BOLORRERA DOA, vá Bohorülü (S), una especie de mosca,
LURREAN BOLAZAINIK EZBAITA HAIN SURlRIK al merodeQ, il va a la maraude. MUTILEN- une espece de mouche.
EGlNEN DUENIK, pues no hay en el mun- TZAT BOLORREKO SAGARRA IZAN 01 DA 00- Borbelaka (R-uzt), hirviendo, en gran
do bataneros que hagan cosa tan blanca, ZOENA, NAI TA ONDO ELDU 'BARIK EGON : ebullición : bouillonnant, en grande
cal' il n'y a pas au monde de foulons qui para los muchachos la manzana robada ébullition. VR ERAKIAK EGITAN DU « PIR-
puissent faire une chose si blanche. (Duv. suele ser la más dulce, aunque esté no PIR » ASTAN DENEAN; « Boa BOR » ETA
Marc. Ix-2.) bien sazonada : les garlfons estiment la BORBELAKA, ANITS ANITS DAGONEAN : el
BOL-BÓL (AN, Bc, Gc) (onomat.), pomme volée comme la plus savoureuse, agua hirviendo hace el ruido de PIR- PIR
ruido de la ebullición, bruit que produit bien qu'elle ne soit pas bien mure. cuando empieza, de BOR-BOR en gran ebu-
=
l'ébullition. Diferénciase de FIL-FIL, BOLSO (R), alforja, besace. (??) llición cuando se le tiene mucho tiempo
TSIR-TSIR y algún otro ruido semejante BOLU: 1° (Bc), acefía, molino (algo al fuego: l'eau qui commence a bouillir
en que BOL-BOL es del fondo. Sedis- distinto de los actuales), moulin a eau rait PIR-PIR; quand 'on la maintient au
tingue de FIL-FIL, TSIR-TSIR et quelque (un peu différent de ceux d'aujourd'hui). feu longtemps et 'lu'elle bout a gros bouil-
autre bruit semblable, en ce que BOL- - 2° (B-m-ts), rueda grande inferior de lons, elle produit le bruit de Boa Boa.
BOL exprime le bruit qui part du fondo molino, grande roue a engrenage du BORBOIL (L-cMe), cesto de pesca-
BOLBOR .(B-ond), rincón, coin. BOL- moulin. dores, panier de pecheilrs.
BORRERA BOTA: echar al rincón, conde- BONA (B-l-m-mu), granillos de la BORBOR (B-mond-oil., R), ruido de
nar, desechar: jeter dans un coin, délais- cara, que producen vivo dolor al querer hervor, profundo, en ebullición: bruit de
ser, mettre au rebuto hacerles supurar : petits boutons qui bouillonnement, profond, dans l'ébul-
BOLBORIN (AN-ond), ánade, gaviota viennent sur la figure, et qui font mal lition.
negra de pecho blanco, que se sumerge: quand on cherche a les faire suppurer. BORBOTB: 1° (S), jovial, jovial. -
mouette noire, a poitrine blanche, qui BONBAZEN, bonbazin (Gc). bon- 2° (BN-s), hombre serio, formal: hotnme
plonge : « phalacrocorax cristatus. » bazi (B-ar-el, Ax. 18 -428-18), tela para sérzeux, correcto
BOLBORITA (G-ber-ern), taba, hue- forro: doublure, tissu qui sert a en dou- BORDA: 1° (BN, L, R, S), caserío,
secillo de cordero, que sirve de juguete bler un autre. maison de campagne. - 2° (B-t8, BN-s,
á las niil.as: osselet, petit os d agneau BONBEZIA, bonheziña, ola alta, G, R), redil para caballerías, écurie pou/"
avec lequel s'amusent les fillettes. vague tres haute. (Oih.) montures et bestiaux.
T.1.
331
178 BüRDAL-BERRI - BORTSUZKü
Bordal-berri (R-uzt), recién casado, (Bc, Gc), esfera, cosa redonda : sphere, cial, cuya figura es de una D : sorte de
nouveau marié. chose ronde. gateau, en forme de D. (V. BarruI!-
Bordalde (L-ain), finca del campo: Borogatü (Sc), probar, prouver. (??) bete.)
borderie, propriété de campagne. BOROGU (BN-gar, R-uzt, S), prueba, BORROS (B-a-o), animal que crece
Bordalgarri (R), aspirante á casado, preuve. poco, bete chétive. = Se dice también de
aspirant au mariage. BORONDATE (AN, B, BN-gar-s, G, las personas. Se dit aussi des persQnnes.
Bordalgei (R-uzt), novio, fiancé. 1. ), boronthate (Sc), borontate (R), (V. Borro, 2°.)
Bordalgu (R), casamiento, mariage. voluntad, volonté. (D. lato voluntas.) BORROSAKU (B-b), jergón, pail-
Bordalsari (R-uzt), estipendio al cura BORONDE (BN-s), boronte (R, S), lasse.
que bendice el matrimonio, honoraires frente, front. (D. lato frons.) (??) Borroti (B-i-o), mañoso, llorón: pleu-
dus au pretre qui bénit le mariage. BORONDIN (G-ori-zumay), cierto rard, pleurnicheur.
Bordalte (R, S), propiedad rústica; pez rojizo, cuco merlucero, certain pois- BORT (AN, B, BN, G, 1.), bort (BN-
borderie, propriété rustique. son rougeatre. (V. Kolondrin.) s, R) ; 1° bastardo: batard, enfant na tu-
Bordaltu (Rc), casarse, se marier. Ez BOROSKA (BN-arm), menestra, co- rel. BORTA ZAN BAIÑA BERE AITAK SEME-
KAREKI BORDALTAKOZ, EZTUK ZER ETSEARE- mida aderezada de varias viandas: ra- TZAT EZAGUTU ETA BERE ETSEAN AZIA : era
KIN : de no casarte con aquel, no tienes goat, plat de légumes et de viandes bastardo, pero su padre le reconoció co-
que hacer con lo de la casa : si tu ne te mélangés. mo hijo y le crió en su casa: il était
maries pas avec celui-la, tu n'as que (aire BOROSTA (Sc) : 1° maleza, zarza : batard, mais son pere le reconnut comme
de t'occuper de la maison. broussaille, ronce. - 2° mota: bourrier, fils et l'éleva dan.~ sa maison. (Lard. Test.
Bordari : 1° (AN, G, 1.), inquilino, duvet. 150-9.) - 2° hijo á quien apenas aman
locataire. - 2° (AN), casa alquilada, Borhostu, maldecir, médire. (Oih.) los padres, casi desechado: souffre-dou-
maison louée. ASERIA NEHORK BORHOSTAGO ETA HURA OILO- leurs, enfant peu aimé de ses parents. -
Bordarigo, oficio de colono : métier JALEAGO : cuando más se le maldice al 3° (B-mu), huraño, arisco: sauvage, har-
de colon, de métayer. (Duv. ms.) raposo, tanto más afición muestra á co- gneux. (D. esp. arco borte?) - 4° (AN,
Borda-zizari (AN-lez), gusanos gran- mer gallinas: plus on maudit le renard, Araq.), especie de ajenjo, espece d'ab-
des de la tierra, gros lombrics de terreo plus il s'acharne aux poules. (Prov. sinthe.
BORDEIA (B-o), redil, bercail. 510.) BORTHA (1.). (V. Borda, 10 .)
Bordion: 1° (G?, Uro Nah. m-4), ra- BORRA; 10 (AN-lez, Gc), mazo Bortabarne (R), entrada de una casa,
mera, prostituée. - 2° (G?), burdel, grande, gros maillet de fer. BORRA EGIN, entrée d'une maison. (??)
maison de prostitution. IPIÑI ZITUZTEN trabajar con mucho esfuerzo, travailler Bortarri (R), umbral de la puerta,
lIIUTILAK BORDlONEN TOKIAN, pusieron á avec grand effort. (ms-Lond.) - 2° (AN- seuil de la porte. (??)
los muchachos en burdel, ils mirent les lez, BN-s, R), pelusa del lienzo, duvet BORTITZ (BN, 1., S), duro, fuerte :
jeunes gens dans un lieu de débauche. de la toile. - 3° (BN, Sal.), tacos que el dur, fort. (D. lato fortis.) (??) GIZON
(Ur. Joel. m:.3.) cazador mete en el arma de fuego, para BORTITZA (BN, 1., S), hombre severo,
BORGATS (G-and), palo para remo- apretar la carga : bourres que le chas- homme sévere. L,'N BORTITZA (BN, L),
ver la ceniza en el calero, longue perche seur introduit dans son arme a feu, pour trabajo duro, travail pénible. = De las
pour remuer la cendre du (our a chaux. presser la charge. piedras y otras cosas no se dice. Ne se
BORJA (G-ber), lino inferior, lin de BORRAI (B, G), borraiña (R), bor- dit pas des pierres et autres choses.
qualité inférieure. raja, bourr!che. (BoL) (??) Bortizkeri, acto violento, duro: acte
BORJEL (B-ts), pingajo: pendille, BORRASA (BN-ald-gar) : 1° pedazo violent, duro
haillon. de tela de lana ó algodón, con que se Bortizki (BN, S), fuertemente, violen-
Borj eleria (B - ts), conjunto de cosas envuelve á los niños: lange, piece d'étoffe tamente : fortement, violemment.
inútiles, ramassis de choses inutiles. en laine ou coton, dans laquelle on em- Bortiztasun, violencia, rudeza : vio-
BORKA (BN-s, R), ristra, glane. BA- maillote les petits enfants. _20 lienzo lence, rudesse.
RATSURI-BORKA, ristra de ajos, hotte d'ail. grueso que sirve para llevar forraje al Bortiztu (BN, Sal.) , volverse fuerte,
TIPULA-BORKA, ristra de cebollas, botte ganado: serpilliere, toile grossiere dont violento :..!'edevenir fort, violento
d'oignons. on se sert pour emporter du fourrage BORTSA: 1° (B), botón, bouton.
BORKATS (B-m) , horquilla pequeña destiné au bétail. URRE-BORTSAK (B-a), botones de oro ó
de hierro, de dos púas : petite fou rche BORRASAU (B-g), enojar una herida plata que hasta no hace mucho se usa-
de fer, a deux pointes. rascándola, irriter une plaie en la grat- ban pendientes de chalecos de gala, bou-
BORKIi...A (AN, Araq.), racimo de tanto tons d'or ou d'argent dont on ornait les
cualquier planta, grappe de n'importe Borrero (c), verdugo, bourreau. (??) gilets de cérémonie jusqu'en ces dernieres
quelle plante. Borriztiau (B-m), labór muyhgera années. - 2° (AN, BN, L, S, Matth.
BORLIÑA (AN-ond), curbina, pez en el campo, labour tres léger d'un ter- xI-12), fuerza, violencia, coacción: force,
muy sabroso, de ojos pequeños, escama rain. BORRIZTIAU BAT EGIN (B-m), labrar violence, contrainfe. (??)
roja; poisson tres savoureux, qui a de ligeramente las tierras, labourer légere- BORTSAIN (Duv.), llanten, plantain.
petits yeux et les écailles rouges. ment les terres. (Bot.)
BORMA; 1° (BN-s, Oih. ms), pared, BORRO: lo (B-a-o), mañas y lloro Bort§akaz (S). (V. Bortiaz.)
muralla: mur, muraille. BORMA mORRA de niños, pleurs des petits enfants. - Bortia-lege, ley obligatoria, loi obli-
(BN-s) : albarrada, pared de piedra seca: 2° (AN-irun, B-o, Gc), persona ó animal gatoire.
enclos, mur en pierre seche. - 2° hielo que crece tarde : personne ou animal Bortiari, forzador: forceur, qui
muy ténue, que se forma en el piso de chétif, gui croN tardivement. - 3° (B-o), force.
las calles: verglas, mince couche de glace pequeñito, casi enano : nabot, presque Bortiatiar, violento, violento (Duv.
gui se forme sur les chemins. (Oih. ms.) nain. - 4° (BN-s, G, R), carnero de un ms.)
BORMO (R), bormu (Oih. ms), bor- año, principalmente de lucha ; bélier Bortsatu, forzar, forcer.
mü (Sc), muermo, morve. (??) d'un an, principalement bélier de com- Bortiatuki, forzadamente, violenta-
BORNU : 1° (B-mond-ond-zam), de- bato mente: par force, violemment.
rredor, contour.ALAN EGON ZAN GELDI BORROIN (R), borraja, bourrache. Bortsatzaile, el que hace violencia,
OGETA BI ORDUAN, ERIOTZEA EUKALA BIO- (BoL) (V. Borraiña.) celui qui fait violence.
TZEN BORNUAN : asi estuvo quieto durante BORROKA: 1° (ANc, BN, G, 1., S), Bortiaz (R, S), á la fuerza, violenta-
veintidos horas, teniendo la muerte en lucha, pelea, certamen: lutte, combat, mente: par force, violemment.
torno del corazón : il resta immobile duelo - 20 (AN-b, BN-s, G), luchando, Bortiazko, forzoso, obligatorio: far-
vingt-deux heures, ayant la mort autour peleando: luttant, combattant. cé, obligatoire.
de son cceur. (Azk.E.-M. Parn. 136- Borrokaka (R-uzt), ldcha á derribarse, Bortau (BN, Sal. , R-uzt), violencia,
14.) _2° ancla? (término marino), ancre? lutte a se renverser. coacción: violence, contrainte.
(terme de marine). BORNUAN ZIADUKAK Borrokaldi, lucha, lutte. Bortiuz, á la fuerza, violentamente:
SALUPA, tiene la lancha anclada, il tient Borrokari, pendenciero, querelleur. par force, violemment.
la chaloupe a l'ancre. (Oih. ms.) Borrokatu, luchar, lutter. Bortauzko, forzoso, obligatorio: forcé,
BOROBIL (AN -lez, BN), boronbil Borronbete (B-o), cierto pastelespe- obligatoire.

332
BORTU - BOTA 179
BORTU: 1° (BNc, R, S), desierto, dé- BOSKA (BN-ald, L-cOte), pedazos de miratif, il dénote l'incrédulité et équi-
sert. BORTIAK (BORTUAK) EZTITUK JUNTA- pan para sopas, tranches de pain pour vaut au fraru;ais « heaucoup )l. = Es pa-
TZEN BENA GIZONAK BAI (Sc) : los desiertos faire la soupe. EZNE-BOSKAK, sopas de labra irónica, que se usa, por lo ménos
no se juntan, pero sí los hombres (in- leche, soupes au lait. en B, mucho más en esta acepción que
dica que tarde ó temprano las injurias Boskaran (B-m), mancha que deja en la segunda. C'est un mot ironique,
que un hombre hace á otro se pagan): les el pericarpio de la nuez, tache que fait qui s'emploie, du moins en B, plus (ré-
déserts ne se rencontrent pas, mais hien l'écale de la noia;. quemment que dans la seconde acception.
les hommes (cela signifie que les injures Boskarren (B,... G, ... ), boskerren BOSTA (Sc), zarzal,huisson.
faites a autrui se payent tdt ou tard). - (BN - s), quinto, cinquieme. (De BOST + Bostarrika (AN, B, G, R), bostarri-
2° (BN, R, S), Pirineo, Pyrénées. (D. GARREN.) = Muchos hay que se esfuer- keta (G - and), juego de niñas, « á las
lato portus.) = Se usa en plural. Est usité zan en pronunciar, sobre todo en escri- cinco piedras:» jeu de filletles, « aux
au pluriel. ORHI DA BORTUETAN MENDI bir, BOSTGARREN, porque saben cuáles son cinq pierres. »
GORA BAT, Ori es una elevada montaña los componentes y creen que decir de BOSTAZA (ms-Lond.), mostaza, sé-
del Pirineo (de los puertos) : Ori est le otra manera es faltar á las reglas, cuan- nevé. (Bo L) (??)
nom d'une haute montagne, dans les do sucede todo lo contrario. El pueblo, Bostein (R-uzt). (V. Bosteun.)
Pyrénées. (Oih. Prov. 372.) - 3° (B-l), que no sabe de reglas, pero que las ha- Bosteko : 1° (B, G), cualquiera de las
bastardear : se dégénérer, s'ahatardir. ce, pronuncia generalmente BOSKARREN, manos, l'une qllelconque des mains. EKA-
(V. Bort.) BOSKERREN, en algunos pueblos BOSGA- TZU BOSTEKO OR.I (G), EKAZU BOSTEKUORI
Bortusai (G, S) : 1° ruda (cierta plan- RREN, BOSGERREN; jamás pronuncia BOST- (BOSTEKO ORI) (B): deme V. esa mano,
ta), rue (plante). (Bot.) - 2° cabaña de GARREN. Beaucoup de personnes s'efforcent eche V. esos cinco: donne-moi cette
pastores, cahane de pIUres. de prononcer et surtout d'écrire BOSTGA- main, vas-y de cinq. = Es acepción
Bortutsori (S-lar), alondra (pájaro) , RREN, paree qu'elles connaissent les com- trivial. C'est une acception triviale. -
alouette (oiseau). posants, et qu'elles croient que pronon- 2° (G-and), el primero de los bolos
Bortuztatu (BN-s, R), trashumar, pa- cer d'une autre maniere est un manque- colocados en fila, la premiere des quilles
sar temporada en el Puerto, en el Piri- ment aua; regles, quand c'est justement placées a la file.
neo (se aplica al ganado) : transhumer, le contraire qui arrive. Le peuple, qui Bostekots (B - a), un bolo pequeño
passer une période de temps dans les ignore les regles, mais qui les étahlit, pro- que en el juego de bolos se coloca en
Pyrénées (se dit du Mtail). nonce généralement BOSKARREN, BOSKE- una esquina á cierta distancia de los otros
Bortz (AN-est, BN-gar-s, L, R), cinco, RREN, dans quelques endroits BOSGARREN, y vale más que estos, cinco ó cuatro, se-
cinq. BORTZAK BETAN, los cinco á un tiempo, BOSGERREN, mais jamais BOSTGARREN. gún costumbre: une petite quille, qu'au
lescinq en meme temps. (Har. Luc. xII-52.) Boskoitz (G), boskonde (B), bosko- jeu de ce nóm on place dans un coin, a
Bortzaz (BN-s). IV. Bortsaz.) te (B). (V. Boskots, 3°.) une certaine distance des autres quilles,
Bortzegin ( BN -s), desobediente, in- Boskots: 1° (B-a-ar-d-g-o-ts), ruda et qui vaut plus que celles-ci, cinq ou
dócil: désohéissant, indocile. (planta), rue (plante). = Las madres quatre, selon la coutume.
Bortzein (R), bortzegun (BN, S), frotan los pechos con esta planta para Bosten (AN, B, G), quinto, quinta
bortzeun, bortzehun (BN), quinientos, destetar los niños. Les meres se frottent parte: cinquieme, cinquieme partie. =
cinq cents. les seins avec cette plante pour sevrer Este sufijo hoy, desgraciadamente, está
Bortz-zaiñetak.o belharra (L), llan- les nourrissons.- 2° (B-oñ), arañas de en desuso. Se forma de BOST y el sufijo
tén, plantain. (BoL) iglesia de cinco brazos, lustres d'église fraccionario -EN, que sólo se usa hoy con
BORZ: 1° (AN-b-lez, R-uit), cinco, a cinq hranches. - 3° (B), quintuple, LAU y AMAR. Seria muy conveniente que
cinq. (V. Bortz.) - 2° (R-bid), mucho, compuesto de cinco: quintuple, composé su empleo se generalizara á todos los nu-
heaucoup. BORZTAN GUARTAN NAZ ORTAZ, de cinq. merales. Alljourd'hui, ce sulfia;e est mal-
ZER BARRA-GARKILAK EGITEN ALTION, mu- Boskotia (B-mañ), ruda (planta me- heureusement vieilli. Il se compose de BOST
chas veces me acuerdo de V. qué carca- dicinal), rue (plante médicinale). et du sulfia;e fractionnaire -EN, lequel ne
jadas hará probablemente, je pense fré- Bosna (B, G), cinco á cada uno, cinq s'emploie maintenant qu'avec LAU et AMAR.
quemment aua; éclats de rire que vous a chacun. Il serait a désirer que son emploi devint
provoquerez prohahlement. = Nótese Bosnan (B, G), de cinco en cinco, de général a tous les noms de nomhres.
que BORZ y sus variantes BORTZ y BOST cinq e!,! cinq. Bostetan (AN, B, G, R) : 1° á las cin-
tienen las mismas dos acepciones, de BOSO ( R) , bozal que se pone á los ter- co (horas), A cinq heures. - 2° en cinco,
numeral determinado y de cantidad neros para destetar1os, mu.~eliere qu'on en los cinco (lugares), dans les cinq (en-
grande indeterminada, que AMAIKA; sólo met aua; veaua; pour les empecher de téter. droits). - 3° cinco veces, cinq fois. -
que AMAIKA se usa en admiración siem- Bospasei, cinco á seis, cinq ou sia;. 4° muchas veces, tres souvent.
pre que designa cantidad indeterminada. (Duv. ms.) Bosteun (AN, Bc, Gc), quinientos,
Il est a remarquer que BORZ et ses va- BOST: 1° (AN-lar, B, BN,G,R,S), cin- cinq cents.
riantes BORTZ et BOST ont les deua; memes co, cinq. Varo de BORZ, BORTZ. BOST ATZA- Bost-izarrak (L-ain), bost-oiloak
acceptions, de nomhre déterminé et de PARREKO (G - and), quinquefolio, quinte- (AN-b, B, G), grupo de cinco estrellas,
grande quantité indéterminée, que AMAI- feuille. (BoL) (V. Boskots, 1°.)_2° (AN, groupe de cinq étoiles.
KA, a la différence que ce dernier mot B-d-g-l-m-o, G, R), mucho, heaucoup. Bostorri (ms - Lond. ), quinquefolio,
¡l'emploie toujours en signe d'admiration, SAUL-EN MORROI KUTUN DOEG ZERITZAN ETA quintefeuille. (Bot.) (V. Boskots, 1°.)
chaque fois qu'il désigne une quantité in- BOST NEGAR GERO ERAGIN ZITUENA : un cria- Bostortu (B, G), arar con el.BosToRTz,
déterminée. do íntimo de Saul llamado Doeg, el cual lahourer avec le BOSTORTZ.
Borzain - belar (R), borzainetako- hizo luego derramar muchas lágrimas: Bostortz: 1° (AN, B, G, L, S), arado
belar, llantén, plantain. (Bot.) un serviteur de Saul, nommé Doeg, qui de cinco púas, (ouilleuse a cinq dents.
BOSA (B - ond), quedarse, posarse, fit ensuite verser heaucoup de larmes. - 2° (B, G), grupo de cinco estrellas,
un pájaro, ave, etc. : res ter , se percher (Lard. Test. 187-29.) ¡ BIBOSTAN (BN- groupe de cinq étoiles.
(un oiseau, un volatile). s)! I BIGA BOST ALDIZ (Sc) 1 i cuántas ve- Bost ortzekoa, rastrillo de cinco púas,
BOBA (L-ain). (V. Botsa.) ces 1 que de fois I ¡OBRO EZIK BOSTAN rateau a cinq pointes. (V. Eskobara.)
BOSAL (G-don-ern), nobíote, de ca- (R-uzt), más de mil veces, plus de mille Bost-osto (S, Alth.) , quinquefolio,
rácter abierto: franc, de caractere ouvert. fois. j BOST ALDIZ (Ge) 1 i BOSTETAN IZAN quintefeuille. (BoL)
Bosatu (AN, Araq.), acción por la cual GÜTÜZÜ (Sc) I 1BORTZETAN IZAN GIRA (BN- BOTA: 1° (AN, B, BN, G, S), echar,
el agua roba las tierras, action par la- ald) ! I BOSTAN IZAN GITSU (BN - s) I i BO- arrojar: jeter, chasser. - 2° (AN-lez, B,
quelle l'eau entraine les terres. STAN EGON GARA (R-uzt) 1 i cuántas veces L), brote de plantas: hrout, pousse des
Boiazaldi (S), trípode del coladero, hemos estado I que de fois nous avons plantes. - 3° (B-b-l), pez rojo de diez
trépied du cuvier A lessive. été I = Véanse las dos acepciones de su tentáculos, poisson rouge a dix tenta-
Bosei bat (G-and), unos seis, cincoó variante BORTZ y de AMAIKA. Voyez les cules. - 4° (Bc), grano de trigo con su
seis: sia; environ, cinq ou six. (Contr. deua; acceptions de sa variante BORTZ et membrana, grain de hlé ayant sa pelli-
de BOST+ SEI BAT.) de AMAIKA. - 3° (AN, B-g-l-o-ond, G, culeo - 5° (B-mond-oñ), abaratar, bajar
Bosgarren, bosgerren. (V. Boska- R), el} admiración denota incredulidad el precio : rahatlre, haisser le pria;. -
rren.) y equivale al castellano « mucho» : ad- 6° (B-g), hileras de granos en la espiga,

333
180 BOTAHARRI - BOZKARIATU
rangées des grains dans l'épi. (V. Bote, ts, BN-s, R, Sc), hilera de dos, tres, llama al burro pequeño, mot usité pour
3°.) BOST BOTAKOA GALBURU ABERATSA DA cuatro ó cinco granos de trigo en la es- appeler l'anon.
(B-arb-g-o), la espiga que tiene cinco gra- piga: rangée de deuIX, trois, quatre ou cinq BOTSI : 1° tajada, tranche.' ( Oih.)
nos en cada hilera es espiga rica, l' épi grains de blé dans l'épi. EREITEN BIHI HAuR DUENAK EZTITU BERETZAT BOTSIRIK
qui a cinq grains dans chaque rangée ést BAKHOTSAK ETA BILTZEN BURU BETHEAK, BO- HOBENAK, el que tiene niílo no tiene para
un épi riche. _7° (S, Geze), jiba, bosse. TEAN HIRUR - LAURAK ZITUZTENAK : sem- sí las mejores tajadas, celui qui a des
Botaharri : 1° (BN, S), cuchillo de brando granos aislados y recogiendo es- enfants ne mange pas les meilleurs mor-
zurrador, couteau de tanneur. - 2° (V. pigas llenas, que tenían tres ó cuatro ceaux. (Oih. Prov. 2:1.7.) - 2° (B-g), bo-
Botarri.) granos en cada hilera: semant des grains che, agujero que hacen los muchachos
BOTAIOTZ (B-b), pota, pez corpu- espacés et recueillant des épis, qui possé- en el suelo para ciertos juegos : po-
lento, que no se come y se usa para ce- daient trois ou quatre grains dans chaque quette, trou que les enfants creusent dans
bo, especialmente para la pesca de la rangée. (Ax. 1"-232-25.) le sol, á certains jeux. - 30 (BN-s, R,
lija: poisson corpu lent, dont on n'use BOTERA : 1° (B - b ), lugar de pesca Sc), roca, rocher.
pas comme aliment, mais qui est employé 'de mucho fondo, en que se pescan BOTA: Botiiika (B-g-mu), botiioka (B - m) ,
comme applU pour la p¿che du squale. endroit de p¿che qui a beaucoup de fond, botaolan (B-a), botaoloka (B-bas), ju-
BOTAKA: 1° (B), eludiendo: éludant, et OU se p¿chent les BOTA. - 2° (G-and), gando, los niílos, al boche : jouant a la
évitant. = Se dice de los bueyes que en disposición mala ó buena en que están poquette (en parlant des enfants).
el yugo tienen el vicio de inclinarse de- los trozos de tierra para ser arrojados al Botao (B - m ), botaola (B-a), botiio-
masiado al eje del carro, para eludir la arrancarlos con layas, bonne ou mau- lo (B-b~s), boche: poquette, fossette.
carga. Se dit des breufs qui sous le joug vaise disposition des mottes de terre qui BOTBU (Sc), despeíladero : précipice,
ont la manie de se trop rapprocher du doivent ¿tre rejetées par les b¿ches. abfme.
timon de la charrette, pour éviter la BOTESA (BN-s), botijo, buire. ('1) BOTU: 1° (Lc, S), primer brote de los
charge. - 2° (cl, dilapidando, dilapidant. BOTI (S), boii (BN, Sal.): 1° juntos, árboles: brout, premier bourgeon des
Botakako (B-m), botakako egurra ensemble. HERRI HUNTAKO ABERATSAK ORO arbres. - 2° Botü (Sc), hilera de granos
(B-b), cuña que se pone en la lanza del BOTI DITUZÜ (Sc), los ricos de este pue- en la espiga de trigo, rangée de grains
carro, para que los bueyes uncidos no blo todos están juntos, les riches de ce pays dans l'épi de blé.
vayan demasiado unidos: coin qu'on sont tous unis. - 2° en común, en com- BOTZ: 1° (BN-s, R, S), alegría, gozo:
adapte au timon de la charrette, pour mun. , gaieté, allégresse. AHOA DEBILANO, SABELA
que les breufs attelés ne marchent pas trop Botigo (S), boiigo (BN, Sal.), cofra- BOTZ : mientras se mueve la boca, el
pres l'un de l'autre. día, asociación: confrérie, association. vientre está alegre : pendant que la
BOTAKAR (G-don-zumay), botakor ETSALTEN JABEK BEHAR LUKEYE ALKARRE- bouche est occupée á manger, le ventre
(B-l) : 1° papandrón, pez parecido al KI HITZARTU ETA BOTIGOAN SARTHU, ERRATZEN est en joie. (Oih. Prov. 13.) - 2° (BN ,
chicharro, más esbelto y duro: capelan ?, BADIRA ERE (S, Diál. baso 66-1), los pro- S), voz, voix. (??) - 3° (S, Matth. v-12),
poisson ressemblant au merlan, plus pietario~ de los caseríos deberían enten- indet. de BOZTU. BOTZIK NION (BN-s), BOTZ
svelte et plus ferme. - 2° lancha media- derse y asegurárselos mútuamente para ÑOK (R) : estoy contento, alegre: je su is
na en proporciones, que se usa cada día casos de incendio, les propriétaires des content, joyeux.
ménos; es como una trainera pequeña: fermes devraient s'entendre entre eux et BOTZOL (B -1 ), tablilla que sostiene
bateau de p¿che de moyenne grandeur, former des assurances mutuelles contre el palo mayor de ía lancha: braie, plan-
de moins en moins en usage, qui res- l'incendie. chette qui soutient le plus grand mat des
sembfe a un petit chalutier. Botikoka (G, Añ.), (andar) á gatas, bateaux de p¿che.
Botakin (BN-s, R), vomito: vomisse- (marcher) a quatre pattes. Bohüli (S). (V. Bohülü, 1°.)
ment, matieres vomies. Botin (S, Archu.), en común, en com- Bohülü : 1° (S), mosca de burro,
Bota - koraiña (B -1 ), arponcillo que mun. (eontr. de BOTIAN?) mouche bretonne. (V. Bohorülü.) -
se usa en la pesca de BOTA, sorte de har- BOTO: 1° (B-a-o), lugar escogido en 2° Bohulu, avispa, gu¿pe. (S. P.)
pon en usage pour la p¿che des BOTA. (V. una era para amontonar la pila de leña BOZ (AN-b, L), regocijo, alegría: ré-
Bota, 3°.) y hacer carbón, emplacement choisi dans jouissance, allégresse. (V. Botz.)
BOTANA: 1° (G-and-ziz), canal, une clairiere pour élever la pile de bois BOZA, indet. de BOZATU, tapar, bou-
saetín: canal, bief. - 2° (R-uzt), remien- destinée a faire du charbon. - 2° (BN- cher. (Oih.) (V. Bozatu, 3°.)
dos de bota y odres, pieces des peauIX de s), yemas de árboles, bourgeons des Bozadera (B-m, G-and-gab-iz), poza,
bouc el des outres. arbres. (?.) cisterna, aljibe : {laque, mare, fossé
Botari (BN, L - ain, Sc), jugador en- Botoe (Bc, ... G, ...), botón, bouton. (??) plein d'eau.
cargado de lanzar la pelota: buteur, = El nombre genuino es ALE, hoy en de- Bozal (AN-lez, G-bid-ets-us), bomba
joueur chargé de lancer la pelote. (?) suso como se vió en su lugar. Le mot in- para sacar agua, pompe a tirer de l'eau.
Botarri (AN-b, BN, L, S), botaharri digene est ALE, inusité aujourd'hui comme Bozatu: 1° (BN-am), cubrirse la boca
(L, ... ), fiedra en que se hace botar la on l'a vu en son lieu. como con un bozal, se couvrir la bouche
pelota a sacarla: butoir, pierre sur la- Botoin (BN, L, R). (V. Boto, 2°.) comme avec une museliere. - 2° callar,
quelle le buteur fait sauter la pelote pour Botondo ( B-1- ond ), remar de pié, enmudecerse: ciore la bouche, devenir
la lancero mirando á la proa: ramer debout, tourné m uet. (Leiz.) AHOA BOZA ZEKION, se calló
Botarroi (B-a-o), bota grande, grande vers l'avant. (aquel hombre), (cet homme)se tut.(Matth.
peau de b,2uc OU l'on met du vino (??) Botontiiilo (BN, L, S), botonzilho xxn-12.) - 3° (Sc), tapar, boucher. BATA
BOTABA (AN, Araq.), botella, bou- (BN-haz, L), botonzulo (B, G), ojal, BOZA, BERTZEA SILA ARI DA, se ocupa en
teille. agujero de botón: boutonniere, trou de tapar un agujero y abrir otro, il ne fait
Botatu : 1° (B-g), retoñar: repousser, bouton. (De BOTOE.) que boucher un trou et en ouvrir un
taller. - 2° (L), arrojar, jeter, (??)- BOTSA (BN-osti, Sc), afable, cariño- autre. (Oih. Prov. 68.)
3° Bothatü (Sc), batanear: battre, don- so: avenant, affable. EMAZTE BOSA (L-ain), Bozgarri (AN, L), motivo de consue-
ner des coups a q.uelqu'un. EMAZTE BOTSA (BN, S), mujer de carácter lo, lo que causa alegría: motif de gaieté,
Bota-urtiiilo (G - and), palo mediano alegre ,[emme qui a un caractere aimable. ce qui cause de la joie. = Haraneder
con que se remueve la piedra en la ca- BOTBE: 1° (BN-s, R-uzt), precipicio, lo traduce por « paráclito ». Haraneder
lera, perche avec laquelle on remue la despeñadero: précipice, gouffre. (V. le traduit par « paraclet ».
pierre dans le four a chauIX. Botiiu.) BOTSEA DA LARRUBIDE EDO EROR- Bozgarriki, regocijadamente, alegre-
Botazorri (B-i), grano de trigo en- GU ANDIENA, PIKARRA BIGARRENA, TURRUN- mente: joyeusement, allegrement.
vuelto en su membrana, aun después de BEROA ÑOAGO (R-uzt) : BOTSE es el despe- Bozkalentzia (BN, L), gozo grande,
golpearlo segunda vez : grain de fro- íladero ó preCIpicio más grande, PIKAR el regocijo: jubilation, réjouissance. = La
ment rev¿tu de sa bale, malgré un se- segundo, TURRUNBERO es más pequeílo : terminación es exótica. La terminaison
cond dépiquage. BOTSE est l'abfme, le précipice le plus pro- est exotique.
Bote: :1.0 (B, R-uzt). (V. Boto, 2°.)_ fond; PIKAR, le gouffre; TURRUNBERO, Bozkari (R-uzt), alegre: joyeux,
2° (BN-s, R), bote de una pelota ú otro le précipice. - 2° (BN -s, R), lugar pe- gai.
objeto elástico, bond d'une pelote ou de dregosp y accidentado, lieu, rocailleux Bozkariatu (AN, Matth. v-12, BN),
tout autre objet élastique. - 3° (B-a-m- et accidenté. - 3° (R), voz con que se gozar, regocijarse: ¡ouir, se réjouir.

334
BOZKARIO - BROZEL 181
Bozk.ario (AN-b, BN, L), gozo, ale- repentina, acción brusca y momentánea: BRINTZAL (B-ond), fino, fiel: fin,
gria : jouissance, allégresse. onomat. d'une chute, du hruit produit fidele.
Bozkariotsu, lleno de gozo, rempli par un coup, d'une apparition soudaine, Brintzatu (B-a-elor-i-l-m-mond),
de plaisir. d'une action hrusque et momentanée. - brintzau (B-m-ts), rajar, cascar, hen-
Bozkariozko, de júbilo, de joÍl'. 2° (B-ern), imitación del ruido del mar, derse : briser, casser, se {endre.
Bozkarioztatu, alegrarse, se réjouir. imitatioa du bruit de la mero Brisko (B-l, ...), pavía (fruta): alberge,
Bozki, gozosamente, joyeusement. Brauka, bramando, mugissant. pavie ({ruit).
Boztari (R-bid), alegre, joyeux. Boz- Brauki (BN, Sal.), con torpeza, con BRISKOKA (AN - irun ), un pájaro,
TARI DAGO GIZON KORI, ese hombre está fuerza: avec maladresse, hrutalement. un oiseau.
alegre, cet homme est joyeux. BRAZEN (BN-s) : 1° retoño de trigo, BRIST (B-m), onomat. de la aparición
Boztario (BN-s, R-bid, S, Matth. u- segunda cosecha del año : recoupe de del relámpago, onomat. qui exprime
10) , boztasun, alegría, jovialidad, go- blé, deuxieme récolle de l'année. - l'apparition de l'éclair. BRISTA BRISTA
zo : allégresse, jovialité, jouissance. 2° paja seca, rastrojo: chaume, éteule. IBILI (L), andar muy rápidamente, aller
Boztu (BN, L, R), boztü(S), alegrarse, BRAZERI (B?, G?), salario que se tres rapidement.
s'égayer; dá al oficial carbonero por cada carga, Bristada (B-m). relámpago: éclair,
BRAGARO (G-don), golondrina j hi- salaire qu'on donne a l'ouvrier charhon- {oudre.
rondelle, « hirundo rustica. » ·nier pour chaque charge. BRITf3I (BN-haz), día de la feria de
BRAGER (B - b ), bagra, tabla que á BRAZILIA (S, Alth.) , albahaca, ha- Garroze, jour de la {oire de Garris.
modo de barandilla se fija por dentro en silic. (Bot.) ('1'1) BRIU (BN, Sal., S), ebriedad: ébriété,
el costado de las lanchas, por bajo de BREIEL (B - a - o - ti; ), rama delgada ivresse. (??)
los bancos: planche qui, en maniere de provista de ramillas que se usa para Briu brau (L), energía, énergie.
halustrade, se fixe en dedans sur les cótés espantar las moscas : petite hranche Briuzale (BN, S), ebrio, ivre.
des hateaux de peche, sous les hancs. mince,. pourvue de ramilles, quis'emploie BROGA (B-b) , toletera, escalamera
BRAI (B-b), roldón, una ave marina, pour chasser les mouches. (V. Braiel.) en las lanchas : toletiere, piece de bois
un oiseau de mero BREKA (B, G), breca, un pez de mar, clouée sur le plat-bord des· hateaux de
BRAIEL (B-a-bas), rama delgada, un poisson de mero peche, pour recevoir les tolets.
hranche mince. BRESKA: 1° (G, L, S), panal de Broieleria (B, Añ.), conjunto de co-
BRAMA (L - s), brezo de escobas, miel, rayon de miel. ERLE JOANNAHIAK EZ sas inútiles, encombrement de choses
bruyere a halais. EZTl EZ BRESKA : la abeja que tiene deseos inutiles.
BRANDA (L, Herv. Gatál. de leng. de marcharse, no produce ni miel ni BROJU (AN-ond, L-zib) , cofre, una
V-275), campana grande, grosse cloche. panal : l'aheille qui désire quitter sa ave marina grande que se zambulle
BRANGA (AN, L-ain), árbol bravío, ruche ne produit ni miel ni rayon. (Oih. echándose de lo alto : frégate, gros oi-
arh~e sauvage. Prov. 146.) - 2° (BN-gar, Sal.), residuos seau de mer qui plonge en se jetant de
Branka (AN-ond, Bc, Gc, L), proa de de alveolos de cera gastados : breche.~, tres haut.
un buque: proue d'un navire, l'avant. résidus des alvéoles de cire égoutlées. BROKA, punzón, poinr;on. (Duv. ms.)
HALAKOAK... ,OHORE BALITZ BEZALA, JURA- ( Contr. de ABERASKA, G- ber; BERESKA, BROKAL (L), brokel, tejo, con que
MENTUAK IBENTZEINTUZTE BRANKAN, LEHEN- AN-lez.) juegan los chicos : ~alet, avec lequel
BIZIKO HASTEAN: los tales... , como si fuera BRI (BN-s), llamada á la oveja desca- s'amusent les gamins. S. P.) ('1)
Un honor, ponen (al confesarse) en proa rriada, terme usité pour appeler une hre- Brokatu (BN), cu rirse los árboles
los juramentos, al comienzo : ces gens- his égarée. de muchas flores ó frutos, se couvrir
la ... , comme si c'était un honneur, mettent BRIAL (B-g-l-ond), pingajo, haillon. de heaucoup de fleurs ou de heaucoup
en tete, au commencement, lesjurements BRIANDA (B-b), un pez, « lij » en de {ruits (les arbres). AURTEN GEREZION-
(quand ils se confessent). (Ax. 1a-261-18.) Noruega :'un poisson, « lij» en Norvege. DOAK BROKATUAK DIRA, este año los cere-
Branka-burdiña (B-b), codaste, co- BRIDA (S), bigotera del zueco, pedazo zos están repletos. de fruto, cette année
raza de hierro que tiene la lancha por de cuero que cubre los dedos del pié : les cerisiers sont surchargés de fruits.
delante, para afianzar la quilla : étam- hride, dessus de ·sahot, morceau de cuir BROKETA (Sc), canilla de las cubas,
hot,armature de fer. que l'on adapte a qui recouvre les doigts de pied. ('1'1) cannelle ou robinet des futailles.
l'avant des hateaux de peche, pour ga- BRILA (G-t), bolo, quille. BROKIL(L-ain),brokoliza(B-mond),
rantir la quille. BRI&A: 1° (G, L), una de las piezas brokul (B-a-g-o-ts), brokule (BN-gar),
Branka - gaiñ (AN - ond), tabla pro- del aparejo de pescar bonitos; es cuerda brokulili (AN, L), broquil, colibroquil,
vista de agujero en el centro, para meter muy blanca y muy fina, está adherida al hojitas de col que nacen en primavera:
en él el mástil de proa: planche pour- alambre por la parte opuesta del anzue- brocolis, petites {euilles de chou qui
vue d'un étamhrai par le milieu, afin de lo : une des pieces de l'engin a pecher naissent au printemps.
permettre le pasSa.ge du mat de heau- le thon; c'est une cordelette tres hlanche BROSKA: 1° (S), borona asada en
pré. et tres fine, qu'on attache au fil de fer du un aparato especial llamado en vas-
Brankorde (AN -ond). (V. Branka- cóté opposé a l'hamer;on. - 2° (B-ond), cuence GARGANDA : galette de mai's cuite
burdiña.) impermeable, tela de impermeable: im- dans un appareil spécial, dénommé, en
BRANTZA (B-m), peTsona Ó animal perméable, toile imperméahle. - 3° Bri- hasque, GARGANDA. - 2° (BN, SaL), con-
flacucho, descarnado: personne ou ani- na (B-o), zumbido de cuerdas, ramales, junto de restos sin valor que se recogen
mal maigre, décharné. hondas: sifflement des cordages, des la- y arrojan con la escoba: détritus, débris
BRASA (B, G), braza, cuerda para nieres, des frondes. d'objets sans valeur, qu'on pousse dehors
extender la vela: hras, corde pour tendre BRINBEL (B-mañ, G), umbral, parte avec le balai.
la voile. ('1) inferior ó escalón por lo común de pie- Broskatsu, matorral, lo que está lle-
BRAST (B, G, L), onomat. que indica dra y contrapuesto al dintel, en la puerta no de malezas: brousse, lieu rempli de
la acción de arrancar bruscamente algun ó entrada de una casa: seuil, morceau broussailles, de bruyeres. (Duv. ms.)
objeto, onomat. qui exprime l'action d'en- de bois ou de pierre qui se pose au has BROSTA, seto, y también lugar cu-
lever brusquement un ohjet. d'une porte, a l'entrée d'une maison. bierto de menudas zarzas ó chaparros :
Brastadako (Bc, G - and) , brastako BRINGA (B-d-mond-oñ-ond), astilla haie, broussaille, et aussi fourré, lieu
(L-ain-s), movimiento brusco para arre- larga y gruesa : copeau, gros et long couvert de menues ronces et de buissons.
rratar alguna cosa; mouvement hrusque éclat de bois. (Duv. ms.)
pour arracher quelque chose des mains. Brinots (B - o ), zumbido de cuerdas, BROZEL : 1° (AN-b), volquete, carro
BRASTAKOAN KHENDU DIO ESKUTIK MAKHILA ramales, hondas: sifflement des cordages, cuya carga (general~ente de abono). se
(L), le ha quitado bruscamente de la ma- des lanieres, des {rondes, etc. (V. Bri- descarga de golpe gIrando sobre el eJe:
no el palo, illui a enlevé hrusquement le na, 2°.) tombereau, sorte de véhicule dont le
haton qu'il avait a la main. BRINTZA (B-l-ts) : 1° rajadura, chargement (généralement d'engrais, de
BRATZ ('1), resistencia, résistance. brizna, punta de leña: huchette, éclisse, fumier) se décharge tout d'un coup, en has-
BRATZEN (BN-s). (V. Brazen.) hout de bois. - 2° membrana, mem- culant sur l'essieu. ONGARRIKETAKO ESIZKO
BRAU: 1° (B, G, L, Sc), onomat. de brane. - 3° (B-a-o-ts), espina de pes- KAIOLA BAT BEZALA DA BROZELA : ORGA-GA-
la caída, ruido de un golpe, aparición cado, arete de poisson. ÑEAN, ORAIKO TONBEROA BEZELA, ERABILTEN

335
182 BRRRRRA - BULDU
DA (L-ain) : BROZEL es á modo de jaula Buhatü: 1° (Sc), soplar, sou{fler. - Bukatu : 1° (AN, BN-s, G), terminar,
de seto que se usa para transportar 2° (BN -am), apagar luces, éteindre les gastar: terminer, épuiser. - 2° (BN-s),
estiércol; se le conduce sobre el carro lumieres. prodigar, prodiguer.
como el actual camión : le BROZEL est BUBA (BN, L, S), dormir, dormir. Bula (BN-s, R), bula, bulle. (D. lato
une sorte de caisse entourée de claies de (Voc. puer.) BUBA, BUBA ÑIÑAÑO; HAURRA hulla. )
branchages, dont on se ,sert pour trans- DUGU ÑIMIÑO, LOKHARTZEKO GAIZTOÑO : BULAR, bulhar : 1° (c), pecho, poi-
porter le {umier, comme le tombereau duerme, duerme, niñito; nuestro niño trine. BULAR ARTU (B,oo.), BULAR-ESTU
d'aujourd'hui. - 2° parte central, cuer- es pequeñito, y algo rebelde para dor- (Bc, L-ain, R), BULAR HETSI (BN), BULAR-
po de un carro cuyos dos lados están mil': dors, dors, béhé; notre en{ant est ITSI (B-oñ, G-deb), BULAR-ERTSI (BN-s),
cerrados de zarzos ó cañizos : caisse, bien petit et un peu rehelle a s'endormir. constipado sin tos, enrhumé sans toux.
corps de la charrette qui a les deux catés (Cant. pop.) ELIZA-BULHAR (BN-osti), ábside, abside.
{ermés par des ridelles.~ Cuando los lados BUDAR (R), pecho, poitrine. Val'. de - 2° (c), leche materna, lait maternel.
están cerrados de seto, se llama ARKERA. BULAR, BURAR. BULAR-ANAI (BN -gar), BUDAR-ANAl EDO
Quand les catés sont {ermés de claies de BUDIN: 1° (BN-s, R), flan: flan, AIZPAK (R-uzt), hermanos de leche,
branchages, elle prend le nom de ARKERA. sorte de patisserie. - 2° (R-bid), medida {reres de lait. = En Gc, por lo general
(Oih. ms.) de cal, como de cuatro robos: mesure de se concreta á significar el pecho que ali-
BRRRRRA (BN-s), repitiendo este chaux, de quatre-vingt-douze litres. menta al niño. En Gc, il s'emploie généra-
vocablQ llaman cariñosamente los pas- Budukan (BNc), morradeo ó lucha lement pour signifier le sein qui alimente
tores á sus ovejas, c'est en répétant ce de bueyes, lutte de breu{s. l'en{ant. BULARRA ZOLDU (B-g), enconarse
mot que les piUres appellent affectueuse- BUDUN (R-uzt), medida para cal, el pecho de la madre, s'ulcérer (le sein de
ment leurs brebis. mesure de chaux. (V. Budin, 2°.) la mere). BULHARRAK IÑHARTURIK (Sc),
BRRRRTSO (Sc), voz con que se Budurka (AN), lucha de animales" agrietados los pechos, les seins gercés.
arroja á los cerdos, expression usitée lutte d'animaux. - 3° (G-and), fondo del agujero en que
pour chasser les porcs. Budurkatu, acornearse : cosser, se se hace el carbón, fond du trou dans le-
Brujake (B), anguarina, especie de donner des eoups de cornes. quel se {ait le charhon.
gabán sin cuello ni forma de talle: pale- BUERDA (B-m), boqueada, basca de Bular-arrain (B, Añ., G-gab), grietas
tot-sac, sorte de caban sans col ni taille. agonía: dernier soupir, spasme d'agonie. del pecho, gerr;ures des seins.
BRUJAKEA DA BURU-JAKEA, la anguarina es Buerdaka, dando las boqueadas, ren- Bulardetsu (G), brioso: courageux,
(etimológicamente) chaqueta de cabeza, dant le dernier soupir. ATZENENGO BUER- vaillant.
le paletot - sac est (étymologiquement) DETAN, en las últimas boqueadas, dans Bular-esi (G-and), seto de contención
veston de téte. (Per. Ab. 176-22.) les derniers spasmes. para que no corra la tierra amontonada
BRUKUL (B-ts). (V. Brokil.) Buerdea (G-orm), el barullo, tinta- en la era donde se hace carbón, haie
BRUS (BN, Sal.), calificación dada á marre. protectrice qui empéche la terre amon-
un cuerpo sin consistencia ó próxima á BUHEZKA, charlatan, havard. (S. P.) celée de glisser sur l'aire OU se {ait le
corromperse, qualification donnée a un Bufada (BN - s ) , refunfuñamiento, charhon.
corps sans consistance ou disposé a se grognement. Bular- muturretako (G-and), pezo-
gater. ZUR HORI BRUSA DA, esa madera es Bufaz (Sc), refunfuñando, grognant. nera, pieza redonda de plomo, estaño,
poco consistente, ce bois est tendre. BUFUNTA (L-cOte), temblón, boj, cristal Ó goma elástica, con un hueco
BRUSKA (L-bard), quebradizo (ha- tremhle. (BoL) en el centro, que usan las mujeres para
blando de maderas), eassant (en par- BUI : 1° (B, G, L-cote), boya, bouée. cubrir los pezones cuando crían : tetine,
lant du bois). - 2° (L - cote), cierto botijo de hoja de piece ronde de plomb, d'étain, de buis,
Brusol (B-ond), fogonadura, tabla lata que flota en el mar, del cual pende de verre ou de gomme élastique, trouée
provista de agujero en el centro, para el aparejo para pescar besugos: certaine au milieu, dont les (emmes se servent
meter en él el mástil de proa : étambrai houée de {er-hlanc qui flotte sur la mer, pour couvrir leurs mamelles lorsqu'elles
de beaupré, planche pourvue d'un trou et a laquelle est attaché l'engin pou r allaitent.
au milieu, pour y mettre le mat de l'avant. pécher les rousseaux. Bulharreko: 1° (Sc), cincha, correa del
Brustu, reblandecerse un cuerpo, Buyatu, voltear la tierra con el arado, pecho, sous-ventriere. - 2°(BNc, Lc),
comenzar á podrirse : s'amollir, com- retourner la terre avec la charrue. (Duv. niño de pecho: nourrisson, en{ant a la
mencer a se décomposer (en parlant d'un ms.) mamelle.
corps). (Duv. ms.) Buiiazo (G-and), coz, ruade. Bularreko min (BNc, Lc), endureci-
BUA: 1° viruela, variole. (S. P.)- Buiiute (Sc), rodete, hourrelet. miento del pecho ó ubre, endurcissement
2° (G-and), el fuego, le {eu. (Voc. puer.) BUYO (B-zig), montón de resíduos de du sein ou de la mamelle.
Buhada (Sc), ráfaga, ra{ale. paja, grano, etc., de la era: tas de rési- Bularretako (G), niño de pecho:
Buhadar (BN-hel), rama que se corta dus de paille, de grains, etc., dans l'aire. nourrisson, en{ant a la mamelle.
en el árbol para el fuego, bois de chauf- Buiraka, espiga, épi. (Ax.) TRAGAZA, Bularretiko (B-mu, ... ), tísico, phti-
rage qu'on coupe sur l'arbre. KOLPEKA HARI DENA BEZALA, BUIRAKAN EDO sique. BULARRETIK EGON (Bc, R-uzt): estar
Buhadera (Sc): 1° fuelle de fragua ó BURUAN DIRENEK DIRAUREIÑOoo. EZTA ISIL- de pecho, tísico : étre poitrinaire, phti-
de cocina, soufflet de (orge ou de cuisine. TZEN : el tragacete, como el que dá sique.
- 2° gran mentiroso, grand menteur. golpes, no se calla mientras haya gra- Bular-sagar (BN-s, L-cote), glándula
Buhadura (S), soplo, sou{fle. nos en la espiga : la serpe, de la {ar;on mamaria, glande mammaire.
BUHAK, mal venereo, maladie véné- qu'elle {rappe, ne se tait pas tant qu'il Bulhartatu, amamantar, dar el pecho
rienne. (Duv. ms.) y a des .grains dans l'épi. (Ax. 1a-292-5.) á' un niño: allaiter, donner le sein a un
Buhakaizdura, indignación, indigna- BUISKA (S), insecto asqueroso, in- en{ant. (Duv. ms.)
tion. (Duv.) ETA BUHAKAIZDURA HANDI BAT secte répugnant. Bulharteri, espacio entre la garganta
JAUZI ZEN ISRAELEN, y causó gran indig- Buitu (B-ond), hincharse, s'enfler. y los pechos : poitrine, espace entre la
nación en Israel, et il causa une grande BUYU (B-mond), residuo de trigo que gorge et les mamelles. (S. P.)
indignation dans Israel. (Duv. IV Reg. sale de la criba ó de las eras mezclado Bular-tsakur (BN-s), se llaman los
I1I-27. ) con polvo: criblures, résidu de blé qui cachorros que se aplican al pecho de
Buhakhaiztu, rechazar con horror, sort du crihle ou de l'aire mélé de pous- una mujer que lo tiene enfermo, on dé-
repousser avec horreur. (Duv. ms.) siere. Val'. de BUYO. signe ainsi les petits chiens qu'on met au
Buhako: 1° (BN), soplo, sou{fle. , - Bukaera (AN, BN-s, G), conclusión, sein malade d'une {emme.
2° (L-cOte), espiración del aliento, expi- conclusion. Bulhastatu (BN - haz), amamantar:
ration de l'haleine. BUKAL, presa, esclusa: prise d'eau, allaiter, donner le sein.
Buhame (BN, L, S), gitano, bohé- écluse. (Duv. ms.) BuIazauka (G-and), dando corcovas,
mien. (??) BIDARRAIKO BUHAMEA, el gitano Bukanasa (Sc), cualquier pañuelo, ruant.
de Bidarray, le hohémien de Bidarray. un mouchoir quelconque. (?) Bulda (AN, B, G), bula, bulle. (D. lato
Buhami-belhar, hierba de las perlas, BUKATA (R), colada, lessive. hulla.)
grémil. (Duv. ms.) Bukata-ikuzle (R), lavandera: blan- BULDU (BN-s), rodillo, cilindro muy
Buatsu, virulento, vérolé. (S. P.) chisseuse, lavandie.re. pesado de piedra, que se hace rodar

336
BULDURKA - BURAR 183
para allanar y apretar la tierra ó para empujando, agarrando, luchando, pelliz- Buluzgorri (BNc), desnudo, nu. ETA
consolidar el firme de las carreteras : cando ó sacudiendo: si vous avez poussé, ADAM: ETA BERE EMAZTEA BULUZGORRIK ZI-
rouleau, tres lourd cylindre de pierre, excité, emhrassé, lutté, pincé ou secoué. REN BIAK, Y Adam y su mujer estaban
gu'on utilise pour aplanir et raffermir (Añ. Esku-lih. 125-16.) los dos desnudos, Adam et Sil, femme
la terre ou pour consolider le pavé des Bultzakada (B, Uro Apoc. xVIII-21), étaient nus tous les deux. (Duv. Gen.
grandes routes. empujón, coup violento Il-25.)
Buldurka (AN), lucha, lutte. ¿ ZER Bultzakari (G-and), buey ó mulo que Buluzi (BN-s), desnudo: nu, désha-
IZANGO ZEN, ASI BAZIRAN BULDURKA EDO tiene costumbre de echar al vecino la hillé. (De BILO-UTS ? .)
BURRUKA? ¿ qué hubiera sucedido, si hu- carga, br:euf ou mulet qui a l'hahitude Buluzkin: 1° (BN-ald), despojo (en-
bieran empezado á luchar? que serait-il de rejeter la charge sur son voisin. voltorio de la mazorca de maíz), dé-
arrivé, s'ils avaient commencé a lutter? Bultzatu (AN, Liz.), bultz·egin (AN, pouille (gaine de l'épi de mais). -
(Liz. 170-30.) B, G), empujar, pousser violemment. 2° despoJo, en general: dépouille, en gé-
Bulesk.a (BN -haz), con prodigalidad, Bultzikau (B-ts), empujar, pousser. néral. GUDU EMAN ZIOEN, ETA GARAITAR
avec prodigalité. DIRUA BULESKA SAIIU- BULUNBA : 1° (AN, BN-ald-baig, L- ATIIERATURIK, BULUZKIN ERAMAN ZUEN HA-
TZEA, gastar el dinero con prodigalidad: ain-s), cencerro atado al cuello del ga- RENGANIK: peleó contra él y, saliendo
jeter l'argent par les fenetres, le dépenser nado (tiene la boca más estrecha que la vencedor, llevó de él presa: il se hattit
avec prodigalité. base) : etarine, clochette attachée au contre lui, et, étant sorti vainqueur, il lui
BULlA (BN-s), trigo sobrero: cri- cou des hestiaux (elle a l'emhouchure enleva le hutin. (Duv. Num. XXI-1.)
blures, résidu de hlé. (V. Bilia.) plus étroite que la calotte). - 2° char- Buluzkorririk, completamente des-
Bulietan (G-don), al escondite, a latán,havard. LURREKO SINHESTEGABEAK... nudo, completement nu. (Dechep. 32-
cache - c;¡che. BULUNBA BATZUEK DIRE, los incrédulos de 18. )
Bullga (BN-ist), papilla, houillie. (?) la tierra... son unos charlatanes, les in- Buluztu, desnudarse, se déshahiller.
BULIGA BEZALA NAIIASI DITU (BN-ist) : los crédules de la ferre ... sont des charla- (Dechep.)
ha mezclado, los ha enemistado batién- tans. (Hirib. Eskaraz. 129-31.) Bulzaka (B, Araq.), á empujones, a
dolos como papilla : il a réussi a les Bulunbari : 1° (L), carnero ú oveja coups répétés. (V. Bultzaka.)
hrouiller par son manege. JENDE BULIGA con cencerro, mouton ou hrehis qui porte BULZU (R), cascada, cascade. UR-
(BN-ist) : persona enredadora, que lleva une clarine. GAIZANDIK UNTZIA BETHEA BULZU, UR-ZURRUSTA (R), UR-JAUZI (L-ain),
á todas' partes la discordia : personne ZUEN BULUNBARlZ, Gaizandi (el capitán) UR-SAUZI (R-uzt), agua que levantan las
tracassiere, qui met la discorde partout. tenía su nave cargada de carneros con ruedas del molino, eau que soulevent les
BULK (AN), bulka (BN-s, R) : 1° cencerro, Gaizandi (le capitaine) avait roues du moulin.
empujón, impulsion. - 2° (BN-s), cabe- son navire chargé de hrehis portant des Bunatu : 1° (R-bid-uzt), brotar, ger-
zada (de sueño), dodelinement de téte sonnettes. (Hirib. Eskaraz. 131-6.) - 2° minar: germer, pousser. BERTAN BUNATU
causé par le sommeil. (BN-baig), se dice de una persona lenta ZREN, LURRA ARIN ZEGOLAKOZ : pronto ger-
Bulkada, bulkhada (BN, L), empu- que anda generalmente con retraso (alu- minaron, porque la tierra estaba ligera:
jón : poussée, coup violent pour faire sión á la marcha lenta del ganado mayor): ils leverent rapidement, a cause de la lé-
écarter quelqu'un. se dit d'une personne lente, qui est sou- gereté de la terreo (Matth. xIII-6.)
Bulkaka (BN-s), inclinarse los bueyes vent en retard (allusion a la démarche 2° (R), abotonarse las plantas, hourgeon-
sobre la lanza, se pencher (les hr:eufs) sur lente du gros hétail). ner (les plan~s).
le timon. Bulunba(tu) : 1° (BN-ist), chapotear, BUNBUILA (AN-b), planta que solo
Bulkatu, bulkhatu: 1° (AN-b, BN- golpear el agua con los piés ó los manos en su copa tiene hojas, plante qui ne
s, L, R), empujar, pousser. HARTARA de modo que salpique: etapoter, frapper porte des feuilles qu'a la cime.
BULKATZEN ZUTEN BERE AMA SAINDUAREN l'eau avec les pieds et les mains, de fayon BUNBULO (G- and), burbujas en el
NIGARREK, á ello le impulsaban los lloros qu'elle jaillisse. - 2° (BN-s), sumergir, agua, hulles ou glohules d'air dans l'eau.
de su santa madre, a cela. le poussaient zambullir á alguien ó algo en el agua :
les pleursde sa sainte mere. (Ax. 3a-31- suhmerger, plonger quelqu'un ou guelque (?)Bundinp
. iku (L -am),. \ qUiCIO
.. d e 1a
14.) - 2° llamar á una puerta, appeler chose dans l'eau. puerta: touriJ.lon, gond de la porte.
ou cogner a une porte. BULKA EZAZUE ETA Bulhuntatu, sumergir, suhmerger. BUNDUINA (BN-gar), tapón de ba-
IREKIREN ZAIZUE, llamad y se os abrirá, (Duv. ms.) rricas, hondon des harriques. (?)
frappez et l'on vous ouvrira. (Leiz. Matth. Bulhunzalhi (BN -ist), cucharón : BUNO: 1° (R, ... ), gérmen, germe. -
vIl-7.) louche, grande cuiller a soupe. -Varo de 2° botón de plantas, hourgeon des
Bulkatzaile (AN, Liz. 323-27), insti- BURDUNZALI. plantes. - 3° (R-uzt), tubérculo de las
gador, instigateur. BULUR: 1° (R), hueco circular del plantas, tuhercule des plantes.
BULKO (R-uzt), bulku (R-bid), ocu- yugo, trou circulaire du joug. - 2° (R- Buhoin (L-ain), cubo, pieza de hierro
rrencia. idea: inspiration, i¡lé~. EZIN AN- uzt), colérico: coléreux, irascihle. ZOR del centro de la rueda: moyeu, piece de
TZEZ ORREKI SUNTO ASPALDI IGARIGIUA, EDO BULUR (R), como quiera que sea, fer du centre de la roue.
BULKIUAK EMON DAITAD KARTA KORREN lit. : deudas ó hueco (sic) : guoi qu'il BUHORT, percha con punta de hie-
ESKRIBITEA USKARAZ : no pudiendo olvi- arrive, lit. : dettes ou trou (sic). - 3° (R), rro que se usa en los ríos para impulsar
dar el tiempo transc~rido junto con V., bülhür (Sc), atadura, ligadura hecha los botes: houte, longue perche munie
me ha dado la ocurrencia de escribir de ramas : rouette, hart, lien fait de d'un hout en fer, dont on se sert sur les
esa carta en vascuence : ne pouvant ou- hranchages. rivieres pour pousser les hateaux. (Duv.
hlier le temps passé en votre con'pagnie, Bulurrandi (R - uzt), seriote, tres sé- ms.)
l'idée m'est venue de vous écrire cette rieux. Bupera: 1° (B-mu-o}, delicado, im-
lettre /}.n hasque. Bulurgo (R-uzt), ira, cólera: ire, co- pertinente, melindroso: susceptihle, im-
BULTA: 1° (Sc), extensión de terreno lere. pertinent, difficile. MAISUA, ONDa MI-
sujeto al recorrido de los rebaños, éten- BULURTA (R-uzt), vIlorta, virole. LIKA TA BUPEREA ZAGOZ : maestro, está
due de terrain destiné au farcours des Bulusi ( BN-s), desnudo: nu, désha- usted muy melindroso y delicado: maUre,
troupeaux. - 2° (BN, Sa.), impulso,
impulsion. BULTA HARTUZ (BN, S), to-
+
billé. (De BILO UTS ? ) vous étes hien dif/icile et susceptihle
(Per. Ah. 58-21.) - 2° (B-b-g-mu),
Bulute (L), bulute (BN-s), bulhute
mando ímpetu, prenant l'élan. (BN, Sal.) , bülüte (S -li): 1° rodete, dolorido (miembro), endolori (memhre).
Bultaka, por arranques: par a-coups, rosca de lienzo, paño ú otra materia, SORBALDEA BUPERA DAUKADANEAN, EURIA
par houtades. que se pone en la cabeza para cargar y LASTER DA, ENE UMEAK (B-mu) : cuando
Bultatu (BN, Sal., S), lanzarse brusca- llevar sobre ella un peso : tortillon, tengo dolorido el hombro, señal de que
mente, s'élancer hrusguement. hourrelet de toile ou d'autre matiere que pronto ha de llover, hijos míos: lorsgue
BULTZ (AN, B, G), bultzada (B, l'on met sur la téte pour porter un far- j'ai l'épaule endolorie, c'est signe qu'il
G-and), empuje, poussée. deau. (V. Burute.) _2° (L?), corona, va hientdt pleuvoir, mes enfants.
Bultzaka, empujando, pOlIssant vio- couronne. ZUEI EMAN ZAIZKITZUE BULUTE BURAR: 1° (R), agua torrencial,
lemment. IBILI IZAN BAZARA ZIRIKA, BUL- UllREZKOAK, que se os den coronas de agua turbia: eau torrentielle, eau trouhle.
TZAKA, ORAKA, AUSKA, ITZULMURDIKA EDO oro, 'gu'on vous donne des couronnes d'or. UGALTEA BURAR SASTAN DUK, NONBAIT EURI
ZAPUZlj:A : si habéis andado hostigando,. (J. Etcheb. 194-1.) EGIN DIK: el río baja con aguas turbios,

337
184 BURARSILO - BURDUNTZI
ha llovido en alguna parte : la riviere BURDALET (B-b-mu), tarasca, mu- Burdinkara, burdinkarako (BN, L,
roule des eaux troubles, il a plu quelque jer torpe: maritorne, (emme sale et ma- S), lo que semeja al hierro, ce qui res-
parto - 2° (R), pecho, poitrine. Varo de ladroite. (?) semhle au (er.
BUDAR, BULAR. Burdastu (BN), reducir á briznas (ha- Burdinkari (BN, SaL), comerciante
Burarsilo, hurarzilo (R), el bulto de blando de la madera, de una clavija en hierro, négociant en (er.
la piel del ganado, en que se cría un gu- que se golpea con martillo) : se mlicher Burdinkato, tenazas grandes de hie-
sanillo: l'enflure de la peau du bétail, OU (en parlant du hois, d'une cheville que rro con que se mueve la goa (masa de
nait un· ver. l'on (rappe a coups de ;narteau). hierro candente), grandes tenailles en
Bürhas (S), descubierto, desnudo de Burdats : 1° (BN, SaL), extremidad (er avec lesquelles on remue la gueuse
cabeza, nu-tete. PRESTATZEN EZADILA ARI, de la rama de un árbol, de la cola de un (masse de (er incandescente). (Per. Ah.
GERO BURHASIK ESKATU BEHAR ITZAUKEONA- animal: extrémité de la branche d'un 127-4.)
RI : no te pongas á prestar á quien luego arhre, de la queue d'un animal. - Burdin-Ietzo (L-ain), cagafierro, es-
tendrías que pedírselo con la cabeza 2° (BN), reducci6n que se hace de una coria s61ida de hierro: mliche(er, scorie
descubierta, ne t'amuse pas a préter (ton rama en briznas, mlichure de hois. solide du (er.
argent) a celui a qui tu serais obligé Burdatu (L), inclinar, ladear: incli- Burdinola (L), herrería, fábrica de
apres de le demander le chapeau a la ner, pencher. hierro: (orge, lieu OU l'on (ond le (er
main. (üih. Prov. 398.) Burdel (B-b), sucio, asqueroso: sale, et ou on le coule en harre.
BURASO (AN, L), burhaso (L): 1° puant. (?) Burdin-sarde ( BN - ald) , horca,
padre, madre 6 ambos: pere , mere ou Burdetz (B-d-mañ), eje de carro, (ourche.
tous les deux. Varo de GURASO. - 2° (BN, essieu de charrette. Burdinsare (Bc), reja de hierro ten-
SaL), bisabuelo, hisafeul. BURHASO ZA- BURDI (AN-lez, B-d-l-m-mu), carro, dida en los p6rticos, para impedir la
HARRAK (BN, L), los antepasados : les charrette. = Sus especies se distinguen entrada al ganado: grille de (er placée a
ancétres, les afeux. por la palabra á que se agrega BURDI. En l'entrée des portails, pour en dé(endre
Burhata (Sc) , topetazo, coup de téte. los compuestos en que BURDI ocupa el l' acces a u hétail.
BÜRHATAKA (Sc) : á topes, lucha de carne- primer lugar, se transforma en BURT, la Burdintsa (AN), cierta especie de
ros, toros, de animales cornudos: a coups cual pierde su T final ante consonantes. manzana muy duradera, variété de
de téte, lutte de moutons, de taureaux, Les différentes sortes de BURDI se dis- pommes qui se conserve tres longtemps.
de bétes a cornes. tinguent par le mot auquel il se rapporte. Burdin-ur (BN, L, S), agua ferrugi-
BURATSO (AN), padre, madre 6 am- Dans les composés OU BURDI occupe la nosa, eau (errugineuse.
bos : pere, mere ou tous les deux. ¡, MAES- premiere place, il se transforme en BURT, Burdinzali (AN, Araq.), burdin-
TRUA, NORK DU KULPA, ONEK EDO ONEN et ce mot perd le T final devant une con- zalhi (BN), cuchar6n muy c6ncavo :
BURATSOEK, JAYOTZEKO AU ITSU? Maestro, sonne. MANDO-BURDI, carro de machos, louche, grande cuiller tres concave.
¡, quién tiene la culpa: este 6 sus padres, charrette a mulets. ESKUBURDI (B-a-d-o), Burdinziri (Bc, Lc), cuñas de hierro
para que este naciera ciego? Maitre, qui carreta, charrette a hras. IDI-BURDI, ca- que se usan para partir troncos recios,
a péché? cet homme ou ses parents, pour rro de bueyes, charrette a hreu(s. coins en (er dont on se sert pour (endre
qu'il soit né aveugle? (Liz. Joan. IX - 2.) Burdi-Ianga ( G, ms - Lond. ) , burdi- des troncs d'arhres.
(V. Buraso.) lata (Bc), teleras, palos del carro: ran- Burdiñazko begituna, argolla, an-
BURHAU (S), blasfemia, hlaspheme. chers, hlitons de la charrette. neau de (er.
Burhauti, blasfemo, hlasphémateur. Burdilgatu (BN, SaL), manejar con Burdi-ol (B), tablones del carro, ar-
BURBIÑA (B-b-l-ond, G), curbina, desorden vestidos, tejidos, etc. : manier mazones laterales : plancher de char-
pe-z de mar, muy sabroso, de ojos pe- et laisser en désordre des vétements, des rette, hlitis latéraux.
queños, escama roja : poisson de mer étoffes, etc. BÜRDÜN (S), bürdüña (S), hierro,
tres savoureux, a petits yeux et écailles BURDINA, burdiña (AN, Bc, BN, (er. (V. Burdiña.)
rouges. L)l hierro, (er. BURDIÑ-ADUR (B-l), sucie- Bürdunhaga (S), palanca, barra de
BurbuiIu (B-a), borraja, hourrache. dades rojizas que deja la plancha en los hierro: levier, harre de (er.
(Bot.) objetos planchados, taches rougelitres Bürdün - hari (S), alambre, fil de
BURBULA (BN-s, R), burbuIa (S. laissées par le (er sur les ohjets empesés. (er. .
P.): 1° burbuja, hulle d'air. - 2° lá- Burdinaga (B, Pero Ah. 127-1), pa- Bürdünbarra (S), barra de hierro,
grima, larme. ( ?) NEGAR -BURBULA (BN- lanca, barra de hierro: levier, harre de harre de (er.
gar-s), lágrima., larme. (er. Bürdün-erhauts (S), escoria líquida
BURBULU (R), revoltijo de las aguas Burdiñara (B-d-m), burdiñare (B- de hierro: laitier, scorie liquide du (er.
de un torrente, houillonnement des eaux oñ), arado de cinco, siete 6 nueve púas: Bürdün - olha (S), herrería, (erro n-
d'un torrent. (ouilleuse a cinq, sept ouneu( pointes. nerie.
Burbuñoka (R-uzt), moviendo la ca- Burdiñaratu, arar la tierra, labourer Burduniiali (BN - s ), bürdünsalhi
beza, p. ej. de perlesía y aun voluntaria- la terreo (Sc), burduntzali (AN, B-a-l-m-mond-
mente: hranlant la téte, par suite de dé- Burdin-hari, hilo de hierro, alam- mu, G), burduntzalu (B), burdun-
hilité sénile, ou méme volontairement. bre : fil de (er, fil d'archal. (Duv. ms.) tzulu (B-o ), cuchar6n': louche, grande
BURBURBUR : 1° (BN-s, R), ono- Burdinaztu (BN, L, S), herrar, guar- cuiller. = Propiamente significa « cu-
mato de la acci6n de lavarse la cara, ono- neeer de hierro: (errer, garnir de (er. chara de hierro », pues ZALI 6 ZALU es
mat. qui exprime l'action de se laver le Burdin - barra, lingote, lingot. (Per. « cuchara ». Signifie proprement « cuil-
visage. - 2° (R-uzt), onomat. de la ebu- Ah. 127-26.) ler de (er », puisque ZALI ou ZALU signi-
llici6n fuerte, onomat. de la (orte éhul- Burdinbide (c), ferrocarril, chemin fie « cuiller ».
lition. de (er. = Es voz ya corriente. C'est un Burdunsare (B-g), reja,grillage.
BURBURIO (B-mond), gorgojo, in- mot déja courant. Bürdün - sukulak (S - bas), mori-
secto que destruye las habas : cosson, Burdinetan (L), preso, entre grillos: llos, piezas de hierro que se usan en el
charant;on qui ronge les (eves. (V. Ba- prisonnier, relégué. ÜRDUAN BURDINETAN hogar para asar viandas, sostener cace-
bazorri.) _ ZADUKAN GAIZTAGIN BAT AIPHATUA, BARRA- rolas, etc. : chenets, supports de (er, en
BURBUS (B-a-g-o), madroño, arhou- BAS DEITZEN ZENA, entonces estaba preso usage dans le/oyer pour (aire r¡riller les
sier. (Bot.) un famoso malhechor llamado Barrabás, viandes, soutenir les casseroles, etc.
Burbutzika (BN-ist), brincando, hon- il y avait alors un prisonnier (ameux BURDUNTZI: 1° (B, G), asador, ins-
dissant. ZALDIA BURBUTZIKA ARI DA, el ca- nommé Barahhas. (Duv. Matth. xxvIl-16.) trumento de hierro: hroche, rótissoire.
ballo anda brincando, le cheval (ait des Burdingai (G - zeg ), burdingei (B, - 20 (B-ond) , stratus, ciertas nubes en
sauts. Pero Ah. 135-9), mineral de hierro, mi- forma de cintas largas muy negras, que
'Burbutzikari, saltador, brincador, nerai de (er. generalmente producen lluvias: stratus,
sauteur. Burdin-gesal (AN-b), escoria líquida nuages ressemblant a de longues cein-
Burbutzikatu, brincar: sauter, bon- de hierro: laitier, scorie liquide du (er. tures noires, qui produisent généralement
dir. Burdin-kaka (L-bard), cagafierro, es- la pluie. - 3° libélula (insecto), lihellule
BURBUZ (AN-lez-ber), burbuza (R). coria s61ida de hierro: mliche(er, scorie (insecte). (V. Burruntzi, 3°.) = De BUR-
(V. Burbul.) solide du (er. DUN, hierro, (er; ZI, punta, pointe.

338
BURDUNTZI-ZULO - BURRIKETA 185
Burduntzi - zulo (B, G), agujero re- un mauvais camarade, ou, selon l'auteur, mento BURNIOAN, en linea recta, en ligne
dondo en la oreja del ganado lanar, trou il est diflicile de s'égaler au seigneur. droite.
rond pratiqué dans l'oreille des hétes (Refranes, 35.) BURKHIDE HUN BAT BADIK Burniola(G), fábrica de hierro: forge,
ovines. PELOTARI HORREK; ORAIKO HUNTAN HORREK lieu 011 l'on fahrique le fer.
Bürdün-hura (Sc), agua ferruginosa, DEABRIA DANTZAN IKUSI BEHAR DIK (Sc) : Burniziri (G-and), cuña de hierro,
eau ferrugineuse. ese pelotari tiene un buen contrincante, coin.?e fer. (V. Burdinziri.)
Burdunzali (B), cucharón: louche, esta vez ese tiene que ver bailando al BURNO (Sc) : 1° germen, germe. -
grande cuiller. diablo (sic) : ce joueur de pelote a un hon 2° manada (de trigo), poignée (de hlé).
Bürdünziri (Sc), cuña de hierro, coin compétiteur, ceUe fois il va voir danser BURO (1..), hurho (BN-ald, L), mál-
en fer. le diahle (sic). dición, blasfemia : malédiction, hlas-
Buretze (B-o), agramiza, residuos de BURKILA (BN-s, R), rueca para hi- pheme.· ORDUAN J OSUEK ARTHIKI ZUEN BUR-
lino que se emplean para encender el lar lana, quenouille ¡} filer la laine. IlO BAT, entonces Josué lanzó una mal-
fuego: chenevottes, résidus de lin qu'on BURKO : 1° (B), almohada, oreiller. dición, alors Josué proféra une malédic-
emploie pour allumer le feu. - 2° racimo, grappe de raisin. (S. P.) fion. (Duv. Jos. vI-25.) HANDIK IKIIASTEN
Bürhezur ( Sc ) , calavera, cráneo, Burkoi (G, Añ.), obstinado, ohstiné. DUTE UMEK ERE MARADIZINO EGOZTEN ETA
crane. Bürkoikeria (S). (V. Bütakeria.) BURIlO EGITEN, de allí aprenden también
Bürfada (Sc), refunfuñamiento, gro- Burkoitu, obstinarse, s'ohstiner. los niños á echar maldiciones y á blas-
gnement. Burkhoizte, despecho, terquedad femar, de la vient que les enfants ap-
Burgain (AN, S) : 1° el cráneo, le dépit, opiniatreté, entetement. (Har.) prennent aussi a proférer des malédic-
crane. - 2° cima de montes, la créte des Bürkhoka (S), dormir apoyado en una tions et a hlasphémer. (Ax. 3o-S5-23.)
montagnes. mesa, dormir les coudes sur la tahle. Bürhoi (S, ... ), brusco, rudo: hrusque,
Burgaitz, terco, obstinado : tetu, Burkoltza (B-b-elor), adral, tejido de rude.
ohstiné. (Harizm.) varilla que se pone en el carro, ridelles Bürhoitsu (S, Chah. ms), caprichoso,
Bürgarrati!l (BN-am), un pececillo de de la charrette. capricieux.
ría, cierta bermejuela, con cuernecitos BURKUILA: 1° (R-bid). (V. Burki· Burhokari, maldiciente, blasfemo :
en la cabeza: loche 'l, petit poisson de ri- la.) -2° (R-uztl, tenebrario de semana médisant, hlasphémateur.
viere dont la tete est ornée de harhillons. santa, herse de la semaine sainte (lumi- Burhokatu, detestar, maldecir á al-
BURGATOI : 1° (Bc, Gc), curva, naire triangulaire). guien:détester,médirede quelqu'un.(Duv.)
pieza de hierro que sujeta los bancos en Burla ( c), burla, raillerie. ('l?) BURLA ¿ NOLAZ BURHOKATUREN DUT JAUNAK BUR-
los bordes de la lancha, piece de fer MINENA, EGIA DIOENA (S) : la burla más HOKATZEN EZTUENA? ¿ cómo he de detes-
gui assujettit les hancs au hordage des amarga, (es) la que dice la verdad : la tar á quien el Señor no detesta'l com-
hateaux de peche. - 2° (B-i), pieza tor- raillerie la plus amere, (est) celle qui dit ment puis - je détester celui que le Sei-
cida de madera, morceau de hois tordu. la vérité. BURLA GAIZTOA, SOR-LEKHURA gneur ne déteste pas? (Num. XXIII-S.)
Burgeskide, coheredero, cohéritier. ITZULIZ DOA (S) : la burla mala (sic), Burholari. (V. Burhokari.)
(Leiz. Prol. N. T. 12.) . vuelve á su origen: la raillerie méchante Burontza (L), álamo ciprés, chopo
BURGI (ms-Lond.), ladierna, aha'- revient ¡} sa source. de Lombardía : cypres, peuplier de Lom-
terne. (Bot.) BURLANTS (BN-gar), carnero mes- hardie. (Bot.)
BURGOI : 1° (G-and-beas), vencejo tizo: métis, mouton croisé. Burhordari (S, Irib.), sustituto, rem-
(pájaro), martinet (oiseau). - 2° (BN, Burlarru (G-and), piezas de cuero con pla¡;ant.
R), arrogante, arrogant. . que se cubre el yugo, pieces de cuír quí Burhoztatu, blasfemar, hlasphémer.
Burgoikeri, acto de orgullo, acte recouvrent le joug. (Duv.) JAKINEN DUZUE BURHOZTATU DUTELA
d'orgueil. BURLINA (AN-ond), un pez muy JAUNA, sabréis que han blasfemado con-
Burgoiki, orgullosamente, orgueilleu- rojo: grondin?, un poísson tres rouge. tra el Señor, vous saurez qu'ils ont hlas-
semento Burmoti!l (L-s). (V. Burmuts.) phémé contre le Seigneur. (Num. xVI-30.)
Burgoitasun, orgullo, orgueil. BURMUIN (G-don), cuervo marino, Burpide (B, ... ), camino de carros,
Burgoitu, hacerse arrogante, hin- cormoran. chemin charretier.
charse de orgullo: devenir arrogant, se Burmurtzika (L-ain), brinco: saut, BURPIL (B, ... ) : 1° rueda, roue. =
faire arrogant, se gonfler d'orgueil. hondo ¿ BIL habrá significado alguna vez « rue-
Bürialatü (S, Chah. ms), inspirar, Burmuts (S) : 1o trigo sin barba, da ,,? Parece que BURPIL se compone
inspirer. hlé sans harbe. - 2° mazorcas de maíz de BURDI-BIL, « rueda de carro.» BIL au-
Büriazpi (S, Chah. ms), presunción, desprovistas de la envoltura, épis de rait - il signifié quelquefois « roue »? Il
prétention. mals dépouillés de leur gaine. semhle que BURPIL se compose de BURDI-
BURIÑ (~N-lez, Gcl, natillas, creme. Burmuti!lika (G-and). (V. Burmur-. BIL, « roue de charrette. " - 2° efecto ó
BURINTSA (AN, Áraq.), hurintza tzika.) ¡;-niñada que se dá á la bola, en el
(AN), ardilla, écureuil. BURNA (Sc), el primer brote del Juego de bolos : effet qui se communique
Burkada (B), carretada, charretée. grano sembrado, la premiere pousse de ¡} la houle, au jeu de quilles. = Son dos
Burkaitz (AN-lez-oy, G, Añ.), pe- la graine qu'on a semée. las guiñadas : ERAKO BURPILA, « efecto
ñón, derrumbadero : rocher formant BURÑA (BN-s, R), hierro, fer. favorable, » y KONTRA-BURPILA, « efecto
une montagne, précipice. Burñaerrauts (BN-s), escoria liquida contrario. » Il y a deux sortes d'effets :
Burkama (B-a-d-o), hurkame (B-g) : de hierro: laitier, scoríe liquide du fer. ERAKO BURPILA, « effet favorahle, » et
1° lanza del carro, timon de la charrette. Burnaizaki (Gc), piezas de hierro, en KONTRA-BURPILA, « effet contraire. »
- 2° (B-mond), caballete accidenta!. del número de tres, de un telar (son las Burra-hurra (BN-s) : 1° onomat. del
carro, planche mohile qui fait l'oflice de mayores piezas) : pieces de fer, au ruido que forma el hilo al salir de la
faítage sur la charreUe. nomhre de trois, d'un métier a tisser (ce rueca, onomat. qui exprime le hruit pro-
Burkane (B-g-i). (V. Burkama, 2°.) sont les plus grandes). duit par le fU en sortant de la quenouille.
Burkeinu, ademanes de la cabeza, Burnarri (G, Izt. 64-5), mineral de - 2° derramar un liquido en abundan-
hochements de tete. (S. P.) NORBEITI hierro, minerai de fer. cia, répandre ou verser un liquide en
BURKEINUKA EDO BURU-KEINUKA HARITZEA, Burnatü: 1° (BN-am, Sc), germinar, ahondance.
hacer ademanes con la cabeza á alguien, germer. - 2° Bürnatü (Sc), producir Burratatu (S), chocar: heurter, cho-
hocher la téte. (S. P.) bretones, en el campo ó en casa: hou- quer.
BURKHI (BN) , hürkhi (S), abedul, tonner, produire des germes dans un BURRATSA ( AN -lez ), regüeldo,
houleau. (Bot.) champ ou ¡} la maison. erupto : rot, éructation.
Burkide (B, arc, BN-s, R), hurkhide Burñazali (R), cucharón : louche, BURREO (B-ond, G), un pez, un
(S-li), camarada, compañero de igual cate- grande cuiller de fer. poisson. (V. Kati!lu, Eskati!lio.)
goría, contrincante:camarade,compagnon Burñaziri (BN - s ), cuña de hierro, BURRIGOI: 1° (G-don), gorrión, moi-
de la méme catégorie, collegue, concur- coin deler. neau. - 2° (G), cierto pez, certain pois-
rento JAUNA BURKIDE GAIZTO: el señor (es) BURNI (G, ...), hierro, fer. son.
mal colega, ó, según el autor, el señor Burniatsu, ferruginoso, ferrugineux. BURRIKETA (AN-ond, B-b-ond, G-
malo para igualarse con él: le seigneur est BURNIO (B-bar), alineación, aligne- zumay), burriquete, velas pequeñas de
T. I.
339
186 BURRIÑA BURTERRAILA
las lanchas, petites voiles des hateaux de Bul'runban(BN-haz), de golpe y rá- rrama : trop - plein, excédent, quantité
péche. = Hay dos: BURRIKETA y BURRI- pidamente, tout a. la fois et vite. HORTzAK de grain ou de liquide qui déhorde et se
KETA-TSIKI, que es la menor de todas las BURRUNBAN JITEN ZAIZKO, )os dientes le répand.
velas. Il y en a deux : BURRIKETA et BU'- vienen de sopetón, sa dentition se fait Bul'rustada (R - uzt ). (V. Burrus-
RRIKETA - TSIKI, gui est la plus petite de tres vite. kada.)
toutes les voiles. Bul'l'unbari : 1° retumbante, el que Bul'rustaka: 1° rebasando, excédant.
BURRIÑA (B-a-bas-o), hierro, fer. mete ruido por ostentación: hruyant, - 20 (BN-ald), sembrar á pulso, semer a
Bul'l'oiñ (AN - ond), un pez, un pois- retentissant, tapageur, celui gui fait du la volée. - 3° (BN -am-gar), onomat.
son. ' hruit par ostentation. (Duv. ms.) - 2° que designa la profusión en el derrame
Bul'ruabaka (BN-gar), refunfuñando, bullanguero: agitateur, émeutier. de granos, gasto de dinero, etc. : ono-
grognant. Bul'runbatu (B - ms ), hacer ruido, mato gui exprime la profusion dans la
BURRUFA (R), desprecio: mépris, faire du hruit. surmesure des grains, le gaspillage d'ar-
défaut d'estime. Bul'l'unbatsu, ruidoso, hruyant. gent, etc. ODOLA BURRUSTAKA DARlO (BN-
Bul'rufada (B-a ?-o?, R), refunfuña- (Duv. ms.) s), la sangre le mana á borbotones, son
dura, groqnement. Burrunblada (R - uzt ), refunfuño : sang coule a gros houillons.
Bul'ruila (L - bard) , requesón, fro- grognement, rechignement. Bul'l'ustakan (BN - am), bul'l'ustan
mage mou. Bul'l'unbots (S), grande ruido: grand ( L ), á mares, en abundancia : a flots,
BURRUILU (B-gald), borraja, hour- hruit, vacarme. abondamment. ODOLA AURDIKHITZEN ZIZIN
rache. (Bot.) (?) Burrun-bul'run (B-elor), melolonta, BURRUSTAKAN, arrojaba sangre á mares,
Burruka: 1° (B, G), luchando, lut- abejorro, vulgo cochorro (insecto) : han- il perdait le sang a. flots.
tlint. - 2° (AN, Liz. 1.70-30), lucha, lutte. neton (insecte). Bul'l'ustu (B, are), arrancarse un ani-
Bul'rukal'i (B), pendenciero, guerel- Bul'runburutu (BN-s), desvanecerse, mal, acometer : foncer (un animal)
leur. BURUA BAT EGITEA GIZON OSPETSU, s'évanouir. contre.oo, attaguer. AZTERRIETAN DAGO TA
BURRUKARI, ONDATZAILE, ALPER TA BALDA- Bul'runda (AN, G). (V. Bul'run.) BURRUSTUKO JAT, está escarbando y me
NAKAZ : el igualarse á hombres bullan- Bul'l'undada (B, G), burrundal'a (B, ha de acometer (se arrancará contra mí),
gueros, pendencieros, pródigos, ociosos G) : -1 0 estrépito, alharaca : fracas, il gratte la terre et va foncer sur moi.
y flojos : se rendre pareil aux hommes grande démonstration. - 2° bravata, (Refranes. )
tapageurs, guerelleurs, prodigues, pares- hravade. - 3° (Be), zumbido, hourdon- BURRUTZ (B-a-alb-o), terreno cos-
seux et nonchalants. (Per. Ah. 43-1.7.) nement. tanero, terrain en pente.
Burl'ukatu, luchar, combatir: lutter, Bürrüngül'ü (S), modorro, enferme- Bul'rutzail'eka (BN-s), refunfuñando,
comhattre. = Se usan tal vez más BU- dad de ovejas : tournis, maladie des grognanf.
RRUKA EGIN (B, oo.), llURRUKAN (sic) EGIN hrehis. BURT (B, ... ), Val'. de BURDI en la
(B-m). Peut-etre emploie-t-on davantage Burruntzaki (R), bultos que ponen mayor parte de los derivados, Val'. de
BURRUKA EGIN (B, oo.), BURRUKAN (sic) EGIN las mujeres en los costados para que no BURPI dans la plupart des dérivés.
(B-m). se les caigan las sayas, hourrelet gue les Burtaga : 10 (B - mond) , lanza del
Burruko (B-g-l-m-ond-ts), almohada, femmes portent autour de la ceinture carro, timon de la charrette. - 2° caba-
oreiller. pour soutenir leurs 1'upes. llete accidental del carro: planche mo-
BURRUMA (BN), estrépito, fracaso Bul'l'untzali (B, G, L), cuchara de hile de la charrette, faisant office de faf-
HORI DA URRUNTIK HELDU DEN ARMAPA BA- hierro: louche, cuiller en fer. (V. Bul'- tage. - 3° (B-ar-oñ), varal que se pone
TEN BURRUMA, ese es el estrépito de un duntzali.) sobre las cargas de bulto, para apretarlas
ejército que llega de léjos, c'est le fracas Bul'runtzi : 10 (B-a-o·oñ-ts), asador: y sujetarlas : longue perche qu'on place
d'une armée gui arrive de loin. hroche, rótissoire. Val'. de BURDUl\I'I'~I. - sur les (Jha,rges de hallots, pour les pres-
Bul'l'umaka (L-ain), rodando, rou- 2° (B-Oñ), dolor vivo, do. uleur cuiS.../HI.te. Ser et les assujettir.
lant. - 30 (G-am-bid-us), libélula, insecto Burt,,1!;c:lr (B), piezas de madera que
BURRUN : 1° (B, G), zumbido de neuróptero llamado también doncella se interponlln entre el eje y el carro,
ruedas como de cordelería, hourdonne- y también caballito del diablo, notable pieces en hois gu'on place entre l'essieu
ment produit par les roues des cordiers. por la belleza y elegancia de su forma, et la charrette.
_ 2° (B-arb), caramillo, silbato hecho fuerza de sus alas y rapidez de su Burtaket, estacas del carro: ran-
de corteza de algún vegetal, tallo de vuelo : lihellule, insecte névroptere ap- chers, pieux de charrette.
trigo, etc. : chalumeau, pipeau, sifllet f'J.it pelé aussi demoiselle, remarquahle par la Burtalbo. (V. Burtal'asa.)
avec l'écorce d'un végétal ou une tige heauté et l'élégance de sa forme, la vi- Burtal'asa, burtal'aza (B, oo.), limo-
de hlé. gueur de ses ailes et la rapidité de son nera del carro, limon de charrette.
BURRUÑA (R-uzt), hierro, fer. Bu- vol. - 4° (G-ber-gai), carámbano, cane- Burtardatz (B, Pero Ah. 48-20), eje
RRUÑA-ZIRI (R-uzt), cuña de hierro, coin lón de hielo: gla,,:on, aiguille de glace. del carro, essieu de charrette.
de fer. (V. Burdinziri.) - 5° (G-don), stratus, ciertas nubes Burtal'esa (B, oo.), dos piezas largas
BURRUNBA : io (AN-b-elk, BN- lluviosas : stratus, nuages pluvieux. (tan largas como el carro), que forman
s, L, R, Se), estrépito, fragor: fra- (V. Bul'duntzi, 2°). - 60 (B-ts), las sus dos lineas laterales: bl1ti, les deux
cas, grondement. IHURTZURIAK ABIATU ZI- mayores piezas de un telar (son tres y pieces de hois de la charrette gui sont les
REN BURRUNBAZ, los truenos comenza- de hierro), les plus grosses pieces d'un prolongements des hrancards.
ron á bramar, le tonnerre commen,,:a a métier a tisser (elles sont au nomhre de Burtarrai (B· g ), huellas de las rue-
gronder. (Duv. Ex. xIx-16.) BURRUN- trois et en fer). - 7° (G - and), persona das del carro : traces, empreintes des
BAZ (BN-s), produciendo ruido, produi- insistente : géneur, fl1cheux, personne roues de charrefte.
sant des borhorygmes. - 20 (BN-s), qui insiste. Burtasto (B - ID). (V. Burtaker.)
murmullo del agua, murmure de l'eau. Bul'ruñ-ura (R-uzt), agua ferruginosa, Burtaz (S-gar), refunfuñando, gro-
- 3° (R), hombre encolerizado, homme eau ferrugineuse. gnant.
en colere. - 4° (Le, S-gar), juguete de Burrunzali (AN -b, L-ain-s). (V. Burteda-zulo (B-mond), agujero cen-
niños, moviendo una cuerda con ambas Burdunsali. ) tral del yugo: trou pratiqué au milieu
manos, haciéndole girar vertiginosamente BURRUOI (ANcclez), vencejo, avión du 1'oug, par 011 passe le timon.
á un objeto colocado en medio, por ej. (pájaro): martinet noir, martiffet (oiseau). Burtede (B, ... ), correas del carro,
un botón, un palillo: tourniguet, 1'ouet Bul'rus (B-a), mazorca 4f')s~r¡m!4a de courroies de charrette.
d'enfants gui consiste a faire mouvoir une maíz, épi de mafs égrené. Burtegun (B - a ), lanza : fleche, ti-
corde avec les deux mains en faisant Bul'.ruskada (B-m-mond-ts) I refun- mono
tourner vertigineusement un oh1'et placé fuñamIento, grognement. Burterrai ( B- i), burterrei ( B-g ),
au milieu, par ex. un houton, une rou- BURRUSKILA (R), lugar eIl aue se carril, huella de las ruedas: orniere,
lette, un paleto - 50 (L), zumbido en el guardan las crías de ovejas, seplj:t~ndo­ empreinte de roues.
oido, hourdonnement d'oreille. - 6° (BN, las de las madres: endroit 011 l'or. pargue Burterl'aila (B, ...), travesaños que se
Sal.) , abejorro (insecto), hanneton (in- les petites hrehis, a l'écart des meres. fijan sobre el varal, formando cruces y
secte ). BURRUSTA (BN, Sal.), cantidad de sobre las cuales se hace la cama del
Burrunbada (B-oñ), estrépito, fracaso grano ó líquido que rebasa y se despa- carro: traverses gui se fixent sur le hl1ti,

340
BURTERRESTO - BURCHASTU 187
en forme de croiJl, et sur lesquelles re- estas palabras fueron á los ojos de aque- doigt. - 3° (c), jefe, chef. - 4° (c), es-
pose le plancher de la charrette. llos como un vértigo, mais ces paroles piga, épi. - lío (BN, Sal., S), comienzo,
Burterresto (B-mond), hurterrestu leur parurent cornme du délire. (Duv. commencement. - 6° (ANc, B, BN, G,
(G - a - ald), surco de las ruedas, orniere Luc. XXIV-U.) L, S, Matth. x-22), cabo, remate: hout,
creusée par les roues. Burtzoratu, tener vértigos, perder la fin. BURUTIK BURURA, de cabo á rabo,
Burtes.i. (B, ... ), seto del carro, claie cabeza: avoir le vertige, perdre la t€te. d'un hout a l'autre. URTE-BURU (c) : cabo
de charrette. (Duv. ms.) de año, aniversario: hout de l'an, anni-
Burtesto (B-g), pieza de madera que Burtzoro: 1° insensato: insensé, dé- versaire. DENBORA GUTIREN BURUAN (AN,
se pone en el carro para sostener el mento (Duv. ms.) - 2° (BN-ald), vahido, Matth. xxvl-64), al cabo de poco tiempo,
chirrión ó traer maderas, piece de hois vértigo, perturbación mental: étourdis- au hout de peu de temps. EREMU HORREK
qu'on met a la charrette pour soutenir sement, vertige, trouhle mental. BURURIK EZTU AGIRI, GOGORRA DA (L-ain) :
le tomhereau ou transporter des ma- Burtzorokeri, acto de insensatez : á ese terreno no se le vé limite, es ex-
driers. folie, acte insensé. (Duv. ms.) traordinario : on ne voit pas la horne de
Burtetse (B, ... ), cama del carro, Burtzoroki, insensatamente: d'une ce terrain, c'est eJltraordinaire. IL - BU-
plancher de charrette. maniere insensée, follement. RUAN (L, R), después de morir, apres la
Burtetz (B-ar-m-oñ), eje del carro, Burtzorotasun, insensatez, estado mort. ILBURUKO (B, ... ), testamento, tes-
essieu de charrette. del que tiene vértigos: démence, manque tament. - 7° (c), personalidad, uno
Burtezpata (B, ... ), palos que se po- de hon sens, état de celui qui a le ver- mismo: personnalité, chacun. BERE BU-
nen, delante y detrás, en la cama del tige. RUA IL DU, se ha suicidado, lit. : ha ma-
carro, para que no caiga la carga sobre Burtzuol (G - don) , tablilla cierta, tado su cabeza (es decir, su personalidad,
el ganado : ranchers, hlltons qu'on tabla provista de agujero en el centro á sí mismo) : il s'est suicidé, lit. : il a tué
adapte a l'avant et a l'arriere du plan- para meter en él el mástil de proa : sa t€te (c'est-a-dire sa personnalité, lui-
cher de la charrette, pour que la charge étamhrai de heaupré, planche pourvue méme). BURUA ATARA (c), BURUA ATERA
ne tomhe pas sur le hétail. d'un trou par lequel passe le mllt de la (BN, L) : a) ganarse la vida, gagner sa
Burtigun (B-a-art-m), lanza: fleche, proue. vie. - b) sobresalir, surpasser. BURUA
timon. BURU (AN, B, BN, G, L, R), hürü BAT EGiN (B, G), equipararse, se compa-
BURTINA, cortina, rideau. (Herv. (S) : 1° cabeza, t€te. Ez DAKOZUT BURURIK rer. EZJAKOLAKO ETSAGUN BEGIRATU BATI
Catál. de leng. V-180.) (??) EZ BUZTANIK IKHUSI (BN-am), no conozco ONDO EGltEN BURUA BAT EGlTEA GlZON
Burtirrizko (B - m), carril, huella de nada de ese asunto, lit. : no le he visto OSPETSU, BURRUKARI, ONDATZAILE, ALPER
las ruedas del carro: orniere, trace ou ni cabeza ni cola: je ne connais rien de TA BALD.\NAKAZ : porque no le conviene á
empreinte des roues de charrette. cette affaire, lit.: je ne lui ai vu ni queue un propietario, que se estima, el compa-
Burtoe (B, •.. ), hurtol (B-g), cama ni t€te. BURURIK EZ DA TSAPELA NAI (B, rarse á hombres bullangueros, pendencie-
del carro, plancher de charrette. ms-Ots) : no tiene cabeza y quiere boina; ros, disipadores, ociosos y flojos: parce
Burtorratz (B-a-o), clavos de la cir- es decir, emprende negocios que exce- qu'il ne faut pas confondre un proprié-
cunferencia de la rueda, clous qui fiJlent den su capacidad: il n'a pas de t¿te, et taire, qui se respecte, avec des hommes ta-
le handage de la roue. il veut un héret; c'est-a-dire il entreprend pageurs, querelleurs, prodigues, fainéants
Burtorrazi (Bc), cuatro cuñas que des affaires au -dessus de ses capacités. et nonchalants. ENAITEKE BURU : a) (BNc,
aprietan el eje, les quatre coins qui com- BURURIK EZTAGON LEKIAN ZANKORIK EZ (R- R, ... ), no puedo contar conmigo mismo,
priment l'essieu. = Para apretar estas uzt) : donde no hay cabeza, no hay pier- no valgo: je ne puis compter sur moi-
cuñas, se usan á su vez otras llamadas nas; es decir, donde no hay autoridad m€me, je ne vauJl rien. - h) no puedo
GANZIRI las cuñas que se meten de arriba no hay orden: la OU il n'y a pas de téte, acordarme, je ne puis me rappeler. -
abajo, y ORPAZIRI las que se meten de il n'y a pas de jamhes; c'est-a-dire, ou 80 (B), lo sumo, le maJlimum. SEI IZANGO
abajo arriba. Pour contenir ces m¿mes il n'y a pas d'autorité, il n'y a pas ZAN BURUA, seis habrán sido á lo sumo,
coins, on en emploie d'autres, désignés d'ordre. BURURIK EZTUENAK ZANGO (BN-s), ils auraient été siJl au maJlimum. IRU
sous ces noms : GANZIRI ceuJl disposés de BURURIK EZTUENAK ZANKO (R) : quien no LAGUN BURU BURU (B-i, G-don), IRU LAGUN
haut en has, et ORPAZIRI ceuJl disposés tiene cabeza (necesita) piernas (pues se BURUTIK (G-and), BURU BURUTIK (L-ain),
de has en haut. le olvidan las cosas y las busca) : qui n'a tres personas á 10 sumo, trois personnes
BURTSINT§ (BN-s), álamo temblón: pas de t¿te (doit avoir) des jamhes (cal' tout au plus. - 9° (c), cabecera, lugar
tremhle, genre de peuplier. il faut qu'il aille chercher ce qu'il a principal : le haut, partie principale.
Burtsirrika (B-oñ), hurtsirrinka ouhlié). BURUA BEROTU (BN-haz), fati- MAI-BURU, MAIPURU, presidencia de la
(B-mond), rueda de carro, roue de garse el cerebro : se surmener, se fati- mesa, présidence de la tahle. ONDRA-BURU
charrette. guer le cerveau. BURUA JOAN (GAN, FAN, (Bc), cabecera del duelo, la téte du
Burtsoratu (BN), sentir vértigos : etc.) : a) (c) perder la memoria, perdre deuil.
éprouver des vertiges, avoir le vertige. la mémoire. - h) (Bc), sentir vértigo, -Buru (BN-ist), Val'. de -DURU, -DUN.
Burtsoro (BN, L-ain), atolondrado, avoir levertige. BURUARAT EMAN DAITAD HARTzEBuRu, HARTZEDURU, ARTZEDUN,
desvanecido, persona ligera y de poco GAUR EURIA EGlN BEAR DIOLA (R-bid), me acreedor, créancier. ZORBURU, ZORDURU,
sentido: étourdi, écervelé, personne de ha ocurrido que esta noche ha de llover, ZORDUN, deudor, déhiteur.
t€te légere et de peu de hon sens. j'ai le pressentiment qu'il va pleuvoir Buru-adar (G), las ramas que se cor-
Burtzain : 1° (B, oo.), carretero, char- cette nuit. BURU-ANDI GELDITU (AN -b, tan sobre el árbol con destino al fogón,
retier. - 2° (B-ts-urd). (V. Buruntzi.) BN-ald, L-ain), llevarse un chasco: ¿tre le hois de chauffage que l'on ·coupe sur
Burtzeil (8-a ?), rueda del carro, roue hien attrapé, se fourrer le doigt dans l'arhre.
de" charrette. l'reil. BURU-BELARRIAK (BEARRIAK... ) IPIÑI Buruak eman(BN, G, L, S), huruak
Burtzi, rejón, barra de hierro termi- (AN-b, B-a, L-ain), prestar toda aten- emon (Bc, R), ocurrir una idea, venir a
nada en punta: harre de fer, en général, ción : pr¿ter toute son attention, ¿tre tout l'esprit (une idée). 1ONELAKORIK BARRIZ-I!
terminée en pointe. (Añ. ms.) yeuJl et tout oreilles. ABILUA BURU-BEHA- BURUAK EMOTEN DEUTSAN DAN DAN DAN
Burtzil (B-ar-mond-o), eje del carro, RRIAK ERNE( BN - am), anda con los sen- DANA EGlN BEAR DAU (B-l) : j otro como
essieu de charrette. tidos finos : va, les sens hien éveillés. este 1 todo absolutamente todo lo que se
Burtzin (AN, G-ber), paleta, petite BÜRÜAZ HAITZÜR ARI TÜZÜ LANEAN (Sc), le ocurre tiene que hacer : un autre
pelle. trabajan con toda intensidad, ils tra- comme celui-Ia! il tient a faire ahsolu-
Burtzol (B-l). (V. Burtzuol.) vaillent de toutes leurs forces. Ez BURU ment tout ce qui lui passe par la t€te.
Burtzoradura, vértigo, aturdimien- TA EZ ZANGO (BN-s, L, R), EZ BURU TA EZ Buru-alzinazale (BN-s). (V. Buru-
to : vertige, élourdissement. (Duv. ms.) BELARRI (B-i-mond) : ni tú ni fá, inútil : herotzaile.)
Burtzoragarri, vertiginoso, vertigi- hon a nen, inutile. BURUA BI BEARRIEN Buru-arin (AN, B, G), casquivano, de
neuJl. (Duv. ms.) ARTEAN EZARRI (IZARI) (BN, L, R, S), co- cabeza ligera; étourdi, écervelé, t€te légere.
Burtzoraldi, vértigo, aturdimiento rregir á alguien, lit. : ponerle la cabeza Buruas (AN-b), huruhas (BN, L, R),
pasagero, desvarío: vertige," étourdisse- entre las dos orejas: corriger quelqu'un, hürühas (S), descubierto de cabeza :
ment passager, syncope. (Duv. ms.) BAI- lit. : lui mettre la t€te entre les deuJl nu - téte, t¿te nue.
NAN SOLAS HORIEK HEKIEN BEGlETAN IZAN oreilles. - 2° (c), cima j cime. ATz-BuRu, Buruhastu, descubrirse, se découvrir
ZIREN BURTZORALDI BATEN IDURIKO, pero AZPURU (B-m), yema de dedo,. hout du (la We).

341
188 BURUATU - BURUKOTE
Buruatu (AN -elk), sacar partido, Buru egin: 1° (B, BN, G,L,S), resis- BURUJOPE, ya tiene en qué fundar la pre-
tirer parti. EZJN BURUATU ZUEN JUDIOAKJN tir, dar frente: résister, affronter, (aire tensión, il y a de quoi justifier la préten-
(AN, Liz. 47-13), no podia sacar partido (aee. - 2° Bürü egin (S), encontrar, tion. (Hirib. 63-13.)
de los Judios, il ne pouvait tirer aucun encontrarse: reneontrer, se reneontrer. Buru - iritsia (G), buru - iritzia (G-
parti des Jui(s. Buru emon; 1° (B, Añ.), garantir, ga- and), el presuntuoso, vanidoso: le pré-
Buru-aurki (B-ar, G), rodete: rond, rantir. - 2° (B-a-d-o), prosperar, pros- somptueux, vaniteux.
tortillon. pérer. - 3° (B), buru eman (G, S), re- Buruite (AN-b-lez). (V. Burukote.)
Buru-hausgarri (BN, L, ... ), buru- sistir, dar frente: résister, (aire (aee. Buruka: 10 (AN, Araq., Har. Luc.
auskarri (B, G), lo que da quebraderos Buruentar, amador de si mismo, celui vI-l ), espiga, épi. - 2° (BN), lucha de
de cabeza, ce qui donne des cassements qui s'aime beaueoup. (Leiz.) EZEN JZANEN animales, lutte d'animaux. - 3° (AN-b,
de tete. DITUK GIZONAK BERE BURUENTAR, pues ha- BN - s, R, S), espigas de trigo que que-
Buruauste (e), quebradero de cabeza, brá hombres amantes de si mismos dan en el campo después de la recolec-
cassement de tete. (partidarios de si propios), ear il y aura ción, épis de hlé qui restent dans le champ
Buru-bage (B, R). (V. Buru-gabe.) des hommes amateurs d'eux-memes. (11 apres la réeoUe.
Buru-bagako (B), buru-bako (Be), Tim. III-2.) Burukal (BN-s, R, S), (tanto) por ca-
insensato, insensé. Buruera (B-i), idea, idée. beza: (tant) par tete, a chacun.
Buru-bagakotasun (B), buru-bako- Buru-eritsia (B, G), presuntuoso, va- Burukaldika (R-uzt). (V. Buruka,
tasun (B), insensatez: démence, (olie. nidoso : présomptueux, vaniteux. 2°. )
Buru-barru (B), cerebro, cerveau. Buruezur (BN-s, G, R), buruhezur Burukari, altivo, altier. (S. P.)
Buru-belarri (AN, Gc), (trabajar) (BN, L), calavera, cráneo, Grane. Burukasta (R-uzt), residuos de trigo,
con todo empeño, (travailler) avec beau- Burufuiñ (Lc), seso, eervelle. maiz, uva, etc., en el campo: restes de
coup d'ardeur. Buru-gabe (AN, BN-s, L, S), buru- -blé, de mais, grappilles de raisin, etc.,
Buru-belts: 10 (S), centauro negro, gabeko (AN, G), insensato, insensé. dans un champ.
eentaure noir. (Bot.) - 2° (G, S), paro Buru - gabekeria, buru - gabekota- Buruki: 1° (G-ets), almohada, oreil-
azul (pájaro), mésange (oiseau). - 3° (G- sun (AN, G), insensatez: démence, (0- ler. - 2° (AN, Araq.), caprichoso, ca-
t-zumar), chinche (insecto), punaise lie. pricieux. NOR BERE BURUKI, EGJN-ONDOAN
(inseete ). Burugin (B, Bc, G), vividor, lit. : ha- URRIKJ (AN , Araq.), quien elige por ca-
Burubeltz (G). (V. Buru-belts, 2°.) cedor de si mismo: débrouillard, vivant, pricho tendrá que arrepentirse, celui qui
Buru-berotzaile (BN, L), bürü-be- lit.: celui qui se (ait soi-meme. BURUGIN choisit par caprice s'en repentira. -
rozale (S), buru-betezale (R), ciza- ONA, LAGUNGIN TSARRA (B-a-i-mond-o-ts) : 3° (B-b), cargueras de pescado, vendeuses
ñero, enredador : semeur de zizanie, el buen vividor, malo para compañero: de poisson. - 4° (AN -oy, G-and-ber),
cancanier, brouillon. un bon vivant est un mauvais eompa- almohadón, traversin. - 5° (B, G), trozo
Burubide : 1° (Bc), resolución, réso- gnon. ó carne de cabeza, morceau ou viande de
lution. - 2° (Bc), consejo, conseil. BURU- Burugintza (B), acto de egoísmo, de la tete. _
BIDEA EMON (Bc), dar consejo, donner vida regalona: aete d'égoisme, de viveur. Burukita: 1° (BN, SaL), almohada,
conseil. - 3° (B-mond-oñ), trance, apu- OSTU DAGIOLA EMAZTEAK EDO UMEAK BURU- oreiller. - 2° cabecera, chevet. (Duv.)
ro: transe, détresse. - 4° (G-orm), fuste, GINTZARAKO, que la mujer ó los niños le HURBILDU ZEN HOLOFERNESEN OBE-BURU-
fundamento, habilidad: jugement, (ond, roben para darse á la vida regalona, que KITAN ZEN BABERA, se aproximó al pilar
habileté. BURUBIDE GUTSJKO EMAKUMEA la (emme ou les enfants lui dérobent son que estaba á la cabecera de la cama de
DA, es una mujer de poco fuste, e'est une argent pour vivre a leur aise. (Bart. IJ- Holofernes, elle s'approcha du pilier qui
(emme de peu de jugement. 142-31.) était au chevet du lit d'Holopherne. (Jud.
Burubil, redondo, rondo (Harr. Dic.) Burugoi (R), presuntuoso, vanidoso: XIII-8. )
(V. Biribil.) présomptueux, vaniteux. Buruko: 1° (G), almohada, oreiller.
Buru-biloiz, calvo, chauve. Buru-gogor: 1° (AN, B, G, S), tenaz, BURUKOTZAT ARRJ BAT IPIÑIRIK LOAK ARTU
Buru-buru (B.i, G-don), buru-buru- enteté. - 2° (Bc), lerdo, tonto: balourd, ZUEN : poniendo una piedra por almoha-
tik (L-ain), á lo sumo, tout au plus. IRu soto da, se durmió: prenant une pierre pour
LAGUN BURU BURU, tres personas á lo su- Buru - gogorkeri (AN - b, B, G, S), oreiller, il s'endormit. (Lard. Test. 42-
mo, trois personnes tout au plus. acto de terquedad, acte d'obstination. 9.) - 2° (B, Micol., Sc), tocado de la
Buru-buruko, el que está el primero, Buru-gorri (BN, L, S). (V. Buru- cabeza, coiffure de la tete. LASTERRAGO
á la cabeza: eelui qui est le premier, en zuri,2°.) ESKUA AORA ZE EZ BURUKORA, más presto
tete ou a la tete. Buru-gur (R), encorvado, eourbé. la mano á la boca que no á la toca, plus
Buru-buztanak (BN-ald), entradas y Buru-jaka (B-i-m), buru-jake (B), vite la main a la bouche qu'a la coiffure.
salidas en un negocio, tenants et abou- anguarina, especie de gabán: paletot-sae, (Refranes.) - 3° (B-g, BN-s, Le, R, Sc),
tissants d'une affaire. EZTAUZKAT IKUSIRIK espece de caban. (V. Brujake:) pañuelo de la cabeza, mouchoir de tete.
ORREN BURU-BUZTANAK (BN-ald), yo no Buru-jantzi : 1° (B-Oñ), ligero de cas- - 4° (G-don), yugo, joug. - 5° (AN-b,
veré las peripecias de ese (negocio), je cos : léger (de tete), soto - 2° (G-ber), BN - s, Sc), montera, béret. - 6° una
ne verrai pas les péripéties de cetie a(- hombre de talento, homme de talento - especie de corona de mimbre que ponen
(aire. 3° (B, G), elegante, élégant. en la cabeza los que tuercen el hiló
Buru-buztanka (BN, G, L, S), á Buruyape ( L - azk), pretensión, pré- (de él pende el TSIRRIKOL Ó TORTZEL),
contrapelo, al revés, cabeza abajo: a tention. espece de couronne en osier que mettent
eontrepoil, a rebours, la tete en bas. Buruikenda ( ? ) , arpillera, lienzo sur leur tete ceux qui tordent du fU (a
Burudun: 1° (BN, L, R, S), sensato, grueso para llevar forraje al ganado: eette couronne est suspendu le TSIRRIKOL
capaz: sensé, capable. - 2° (B-b), mujer serpilliere, toile grossiere dans laquelle ou TORTZEL). _7° (AN-b, Bc, L-ain), por
que vende cabezas de merluza, besugo, on porte du (ourrage au bétail. cada persona, por barba : par chaque
etc. : (emme qui vend des tetes de mer- Buruiki (AN-lez), buruiko (AN) , al- personne, par individuo - 8° (AN-b),
lues, de rousseaux, etc. JAUNA , ¿ IKUSI mohada, oreiller. rodete, tortillon.
DAU ORTI BARRUNA JOATEN BURUDUNJK ? Buruil (AN-arak-lez-oy, L, S), sep- Buruko - ala (Bc), desvanecimiento,
AIN ZUZEN BERE EZTOT IÑOR IKUSI BURU-BA- tiembre, septembre. évanouissement.
KORlK (B-mu): señor, ¿ha visto V. ir Buruila (B-a), huraño, hosco: bourru, Buruko anña (B, G), el vahido, le
por ahí adentro gente que llevaba cabe- rogue. vertige.
zas? Precisamente no he visto á nadie BURUILE (B-o) , lino el más ordina- Burukhoi (BN), obstinado, obstiné.
que no la llevase (diálogo entre una pes- rio, lin le pl,!.s ordinaire. Burukorratz (ANc, Bc, Gc), alfiler
cadora bermeana y un profesor de náu- BURUILU (Sc), cubo de la rueda, para prender mantillas y pañuelos,
tica): monsieur, avez-vous vu aller par moyeu de la roue. épingle pour attacher mantilles et fiehus.
la des gens qui avaient des tetes? Juste- Buru-yope: 1° quebradero de cabeza, (Contr. de BURUKO + ORRATZ.)
ment je n'ai vu personne qui n'en por- eassement de tete. (Duv. Labor. 10-11.) Buru - koskor (B - mond ) , cráneo,
tait pas (dialogue entre une peche use - 2° presunción, pretensión insolente, crane.
de Bermeo et un pro(esseur d'hydrogra- .orgullosa: présomption, prétention inso- Burukote (AN, G-orm), rodete: rond,
phie). lente, orgueilleuse. (Duv.) BADU NON BAR tortillon.

342
BURUKO ZAHI - BURUTIK BURU 189
Buruko zahi (BN-haz, L, S), buruko Burupide (AN-ez). (V. Burubide, iO.) vano: de tete légere, étourdi. - 2° (R-
zai (Bc, R), la caspa, les pellicules (du Bururas (R), desnudo de cabeza, nu- uzt). (V. Buruska, 3°.)
cuir chevelu). tete. Buru-soil (B, G-and), calvo, chauve.
Bürülats (BN - am), especie de ber- Bururatu: 1° (B, G), concebir una Burui!ola (AN, Liz. 202, 30), cabeza
mejuelas con cuernecitos en la cabeza: idea, concevoir une idée. - 2° lograr, ligera, tete légere.
loche?, petit poisson ressemblant au gou- ejecutar : obtenir, réussir, exécuter. Burut, bürüt (S), indet. de BURUTU,
jon, dont la máchoire est ornée de bar- (Duv. ms.) BÜRÜTÜ, comprender, eomprendre. EZTIo-
billons. Bururde (BN-s), cima, cime. OIANA- KEZÜT DEÜS ERE BÜRÜT (S), no puedo com-
BürüIo (Sc), piezas de metal que guar- REN BURURDEA EDO GOIENA, la cima ó prender nada, je ne puis rien com-
necen el cubo de una rueda, pieces mé- parte superior del bosque, la cime ou prendre.
talliques qui garnissent le moyeu d'une partie supérieure du bois. Durutako (G), piezas de la coyunda,
roue. Bururdi : 1° (AN-b, B-g-l-mu-ond- pieees de cuir du joug.
Buruloka (B-ts), fatuo, fato ts, BN, SaL, G, L-s, S), edredón, colcha Burutaldi (B), ocurrencia, idea re-
Burumoti! (R-uzt). (V. Burmuti!,2°.) ó colchilla de pluina : édredon, duvet de pentina : saillie, idée subite.
Burumoztu: 10 (B, G, L), decapitar, ['eider, qui sert a {aire des couvre-pieds Burutan (B, G, L), en consideración,
décapiter. HEMEN ERE ... EMAITEN OHI ZAI- de ce nomo - 2° (BN-ald, B-d), travesa- (tomar) en cuenta: (prendre) en considé-
KA... OHOINKERIARI, HERIOTZEARI. .. URKHA- ño, almohada que ocupa todo lo ancho ration, en compte. BURUTAN IPI1'lI (B), su-
TZEA, LAURDENKATZEA, BURUMOZTEA: tam- de la cama: traversin, sorte d'oreiller gerir ideas, suggérer des idées. BURUTAN
bién aquí se le dá ... al robo, á la muer- qui occupe toute la largeur du lit. - JOAN (Sc), proponerse un fin, se propo-
te... (por castigo) la horca, el descuarti- 3° (L), almohada, oreiller. LUMATSATZAT ser un but. BURUTARA EMON (B), BURUTA-
zamiento, la decapitación: meme ici on LASTOA DU, BURURDITZAT BELHARRA: por RA EMAN (G), persuadir á uno : persua-
punit le vol et l'assassinat, par la pendai- colchón tiene paja, por almohada hierba: der quelqu'un, le décider.
son, l'écartellement, la décapitation. (Ax. pour matelas il a de la paille, et de Burutasun (B, G), ocurrencia, idea
3a-441-3.) - 2° (B-a-mond-o-ts, G, R), l'herbe pour oreiller. (J. Etcheb. 50-14.) repentina: saillie, idée subite. ONETATI
cortar el pE(lo, couper les cheveuw. Bururdi-asal (L-s), bururdi·estal- ARTU IZAN DOT BARRIRO ESKU - LIBURU AU
Burumotz (B-a-o), mocho: écorné, dé- gi, funda de almohada: taie d'oreiller, ATERATEKO BURUTASUNA, de esto me ha
corné. souille (pop.). ocurrido la idea de sacar á luz de nuevo
Burumuin (BN, L - ain ), seso, cer- Bururdiko (AN, B-m-ts). (V. Burur- este manual, e'est de li!. que m'est venue
velle. din, iO.) l'idée de {aire réimprimer ee manuel.
Buru-murri (B-m), calvo, chauve. Bururdin (B-ts) : i o travesaño, tra- (Ar!" 5-23.)
Burumuti!ika (G-and), retozando, versin. - 2° colchón de plumas: couetfe, Burute : 1° (AN-b-lez, G-and-ber-t,
brincando: bondissant, sautant. matelas de plumes. (V: Bururdi, iO.) L-ain-cOte, R), rodete: tortillon, rond.
BURUNA (R). (V. Burna.) Bururen buru (L), de cabo á rabo, - 2° ,( G, Araq.), espiga cortada, épi
Burunbatu (BN - s ), revolcarse en el d'un bout i!. l'autre. (Goy. Aleg. vI-5.) eoupé. - 3° (B, Pero Ab. 135-19), uno de
fango, se vautrer dans la boue. Bururengo : 1° (B - ts ), jaqueca, mi- los dos grandes pedazos en que se divide
Burunegi (R), bürünegi (Sc): 1° al- graine. - 2° (B-i-mond), el supremo, el la goa ó masa de hierro recién sacada
mohadón: traversin, gros coussin. - más próximo á la cima, cabeza, etc. : le del horno (se le provee de un mango),
2° (R), almohadilla de la costura, coussi- supreme, le plus pres du sommet, la l'une des deuw portions de la gueuse ou
net de couturiere. tete, etc. masse de {onte, qu'on divise au moyen des
Bürhüngürü: 1° (Sc), modorro, en- Bururki (L), cabecera, chevet. ERDI- marteauw au sortir du ereuset. - 4° (AN,
fermedad del ganado lanar: tournis, ma- TZEAN ERE ZEN HAREN BURURKITAN AUR- R-uzt), melena, pieza de cuero que cubre
ladie des betes i!. laine. =Dicen que es KHITU, también al dar á luz estuvo (la la frente de los bueyes uncidos: pieee de
un gusano en el cerebro que les hace Santisima Virgen) asistiendo á su cabe- euir qui eouvre le {ront des breu{s, et
dar vueltas por d"esvanecimiento. D'apres cera (á la de santa Isabel), (la sainte qui se plaee sous lejoug.-5° (BN-s, R),
la croyance populaire, c'est un ver, sis Vierge) assista au chevet (de sainte Isa- rodete de "junco y de paja sobre el cual
dans la cervelle, qui les {ait tourner et belle) lors de ses couches. (J. Etcheb. se coloca el caldero: rand, paillasson de
leur donne le vertige. - 2° (S), persona 203-8.) jone el- de paille sur lequel on pose la
ligera y de poco sentido: étourdi, écer- Burui!a (B-a-o), erizo de la castaña, chaudiere.
velé, personne légere et de peu de bon "bogue de la chátaigne. Burutelo (BN-s), cedazo para cerner
sens. Buru i!ahal (BN-gar), renacuajo: tri- trigo: blutoir,.tamis pour bluter le {ro-
Buruntzaki (AN-oy), buruntzi (B-g- ton, tetard. mento
i-l-m-ond, G-gai), aro superior de un Burusi : 1° (B-m, BN, Sal., G- gab- Buruti: 1° colmado, comble. (Oih.)
cesto, cercle supérieur d'un panier. = org-zeg), manta: mante, eouverture de EMAK BURUTI, DUKEK ERRADA: da colmado,
Por extensión apliqué yo á significar lit, de voyage, ete. NORUNTZ EGUZKI, recibirás rasado: baille eomble, tu nI'
;, corona» en un himno á -nuestra Señora ARUNTZ BURUSI (B-m, F. Seg.) : hacia reeouvreras que ras. (Prov. 132.) - 2° (c,
de Begoña. Par ewtension, j'ai étendu la donde va el sol, hacia allá va la manta : Añ.), terco, tetu.
signification de ce mot a « couronne » ou va le soleil, li!. va la manteo - 2° (G), Bürütik: i o (S), colmado, comble. -
dans une hymne a Notre-Dame de Be- capisayo que se mete por la cabeza, ea- 2° Burutik (G-and), á lo sumo, tout
goña. puehon qui se met sur la tete. au plus. - 3° (B, G), delirante, déli-
Buruntzigei (B, ... ), ramas de que se Burui!i (B - i), espiga desgranada de rant.
hace dicho aro, verges dont on {ait les trigo, épi de blé dépiqué. ' Burutik aldaratu (BN-ald), delirar,
cerceauw de panier. Buruska: 1° (AN, Lacoiz., BN, L), délirer.
Burupe, autoridad, autorité. (Ax., espiga, épi. - 2° (S, Matfh. vu-3), mata, Burutikaldi (R), hombre imprudente,
Har.) HORLAKO BURUPEAREKIN MANATZEN paja: brin de fil, {étu. - 3° (BN-osti), homme imprudent.
BAITIOTE ISPIRITU LOHIEI, pues con seme- bürüi!ka (BN -am, S), espiga de maíz Burutik beerakoa, beherakoa :
jante autoridad manda á los espíritus in- desgranada, épi de mafs dépouillé de son 1° (Bc, Gc, Lc, Sc), constipado, rhume.
mundos, car il commande avec empire auw grain. BURUTIK BEHERAKOA IGARANTSE ZITAZU,
esprits impurs. (Har. Marc. 1-27.) ETA Bürüskail (S), mazorca de maíz des- casi se me ha pasado el constipado, mon
OBRA ON HEKEN GATIK BEKHATORE HARK, granada, épi de mai's égrené. - 2° esco- rhume est presque passé. - 2" Burutik
JAINKOAREN ALDERAKOTZAT BURUPERIK EZIN bajo de racimos: rafle, grappe de raisin beherakoa (Sc), pañuelo que cuelga
BADUKE ERE, Y aunque por aquellas bue- égrenée. - 3° racimos que quedan en la de la cabeza, mouchoir qui pend de la
nas obras aquel pecador no puede tener viña dl!spués de la vendimia: grappilles, tete. BURUTIK BEHERA EGIN NAHI (BNc,
autoridad para con Dios, et quoique ce grappes qui restent dans la vigne apres Lc), AHORA EGIN (BN-s, Sc), despreciar,
pécheur-la ne puisse avoir d'autorité au- la vendange. lit. : querer hacer de la cabeza" abajo,
pres de Dieu pour ces bonnes"amvres... Burui!kando (BN-ist), pieza de mule- hacer á la boca : dépréeier, mépriser,
a
(Ax. 1 -545-30.) tón que sirve para enfajar los niños pe- lit. : vouloir {aire de la tete en bas, {aire
Burupeko, almohada, oreiller. queñuelos: lange, piece de molleton qui i!. la. houche. = Son expresiones grose-
Burupetsu, presuntuoso, présomp- sert a emmailloter les petits enfants. ras. Ce sont des ewpressions grassieres.
tueuw. (Lar.) Burulko (BN - s ), ligero de cabeza, Burutik buru (BN, Sal.). büriitik

343
190 BURUTIK EGIN - BURUZKAIN
bürü (S), del comienzo al fin, du com- pourvus d'épis (paroles que le peuple Buru-zapi (B-g-m), sabanilla de la
mencement a la fin. atiribue au blé). - 5° (B), pagar, dar co- cabeza, mouchoir de tete.
Burutik egin (B, Gc), burutik erau- bro, responder: payer, acquitter, solder. Buruz-hartua (L-ain), presuntuoso,
si (L?), burutik galdu (BN-s, R, S), ZORRAK EZIN BURUTU, no poder dar cobro vanidoso: présomptueux, vaniteux.
burutik gan (AN - b, L-cóte), burutik á las deudas, ne pouvoir payer les deties. Buruzbide: 1° (B-a-ts, Gc), resolu-
joan (L-ain), delirar, délirer. (ms-Lond.) - I}0 (Bc), bürütü (S), ter- ción, determinación: résolution, déter-
Burutorre (G, Araq.), cesta grande minar: finir, achever. mination. - 2° (B, .", Gc), consejo, con-
con que se mide la manzana, grand pa- Burutuz (L). (V. Buruz, 6°.) seil.
nier qui sert a mesurer les pommes. Burutza (G), jefatura, commandement. Buruz buru: 1° (AN-b, Bc, BN-s, G,
Burutsa : 1° (B-a-g-o-t11, BN-gar), EZAGUTU ZUTEN AUSE ZALA JAINKOAK ISRA- R),. cambiar ó vender las cosas á la par:
mazorca desgranada de maíz, de lino : ELTARREN BURUTZARAKO ZEUKANA, conocie- échanger ou vendre les choses au pair,
épi égrené de mafs, de lino - 20 (B-ar- ron que aquél era el que tenía Dios ele- sans bénéfice. - 2° (BN-am, L-ain), bü-
ond), espiga desmazalada de maíz, épi gido para la jefatura de los Israelitas, rüz bürü (S), frente por frente: face a
sali de mafs. - 3° (B - o ), estopa, parte iLs connurent que c'était bien lui l'élu face, vis-A-vis. - 3° (BNc, L-cóte), en-
basta que se separa del lino ó del cá- que Dieu avait choisi pour Le commande- contrarse en un camino, se rencontrer
ñamo : étoupe, partie la plus grossiere ment des Israélites. (Lard. Test. 150-29.) sur une route. BEHARRAK ETA HARTZEDU-
du lin ou du chanvre. FIRUARI KENTZEN Buru-uldu (B-m), calvo, chauve. RUAK BURUZ BURU EGIN DUTE, el pobre y
JAKOZ KIRRUA, AMIRUA TA BURUTSEA (B-o): Buru - utsik (AN, B, G), descubierta el acreedor se han encontrado, le pauvre
al hilo (al lino) se le quitan el cerro, la cabeza: nu-tete, tete nue. et le créancier se sont rencontrés. (Duv.
la estopilla y la estopa: on extrait du fiL Buruz: :lo (BN, L, S), mirando á , Prov. xXlx-13.) - 4° (R, S), uno á uno,
(du fin) La filasse, le reparon et l'étoupe. atendiendo ... , frente á ... : regardant a , cuerpo á cuerpo: un a un, corps a corps.
- 4° (B - ots ), pedacito de hierro so- faisant altention a... , face a... GABARI BURUZ BURUKA (L) : lucha cuerpo á cuer-
brante en los clavos, rognure de fer des BURUZ (BN-s), GAIARI BURUZ (R-uzt), GAIA-' po, uno contra otro: lutte corps a corps,
clous. - 5° (B-ar-elg-m, G-gab), espigas m BÜRÜZ (S), hacia la noche, vers la un conlre un. HAUTA ZAZUE ZUETARIK GI-
de trigo intactas después de la trilla, nuit. BURUZ BARNA (BN-s), BURUZ BEERA, ZON BAT ETA JAUTS BEDI BURUZ-BURUKAKO
épis de blé restés intacts apres le battage. BURUZ BERA, BURUZ BEHERA (c, ... ), cabeza GUDURA, escoged de entre vosotros algu-
- 6° (B-mu-ts), erizo de la castaña, abajo, La tete en bas. BURUZ JANTZI no que salga á combatir cuerpo á cúerpo,
bogue de la chátai,gne. (G, ... ), asentarse en juicio, formalizarse, choisissez parmi vous un homme qui des-
Burutsauts (B - ar), polvo de trigo, devenir sérieux. - 2° de cabeza, de tete. cende combaUre corps a corps. (Duv.
poussiere de blé. - 3° (Bc, Gc), de memoria : de mé- 1 Reg. xvn-8.),-- 5° (BN, Sal., S), con-
Buru - tsimio (BN - s), buru - tsimur moire, par cmur. BURUZ BELARRI EGIN versación ó conferencia secreta, conver-
(R), espigas mustias, épis secs. (B - a - o - ts), atender mal las conversa- salion ou enlretien secreto - 6° (Bc,
Burutso (G) : 1° cabecita, petite tete. ciones, mal écouter les conversations. BN - s, R), casarse sin mencionar dote
- 2° hombre de flaca memoria, homme BURUZ BELARRI JO - ERAGIN DEUTSE (B- ni arreo, se marier sans contrato
de fa.ible mémoire. ts), hacer á uno creer un embuste: Buruzelai (B-a-l-o), parte alta de la
Buru-tsola (R), ligero de cascos: sot, faire croire a quelqu'un un mensonge, cabeza, sommet de la leteo
écervelé. monter le coup a quelqu'un (pop.). NIK Buru-zentz (BN-s), hombre ligero de
Burutsu (AN, B, BN, G, R), ingenio- EZTOT ORI ENTZUN GURA BURUZ BELARRI BAI- cascos : homme a tele légere, sot.
so, ingénieux. Ño (B-ts), yo no quiero oir eso sino sin Buruzgaiñ (BN, R). (V. Buruz gai-
Burutsut (R), espigas de trigo que atención, je ne veux preter aucune atten- ñetik, 10, 2°.)
nacen sin grano : épis de blé vides, qui liona ceLa. - 4° BERE BURUZ, por resolu- Buruz gaiñetik (B - m, Gc), buruz
naissent sans grains. ción propia: de sa propre initiative, réso- ganeti (B, ... ) : 1° (dar vuelta) por en-
BURUTU: 1° (B-b-mu), pez parecido Lution. - 5° (BN, Sal., S), con buen sen- cima de la cabeza, (culbuter) par-dessus
á la lija, tiene el hígado muy grande: tido : avec raisonnement, avec jugement. la tete. - 2° sobre lo que uno puede,
poisson qui ressemble au squale, et qui a - 6° (AN-b, BN, L, R, S), dirigién- au-dessus des forces ou des capacités de
un foie voLumineux. - 2° (c), aguantar, dose, se dirigeant. ZAHARRENARI BU- quelqu'un.
soportar: endurer, supporter. EMAZTEAK RUZ, ERRAN ZUEN : dirigiéndose al más Buruzgainka (BN , L), dando volte-
EZIN BURUTU DU SENARRAREKIN, la mujer viejo, dijo: s'adressant au plus ancien, retas: pirouettant, tournoyant.
no puede aguantar con el marido, la il dilo (Duv. Matlh. xXI-28.) _7° (R-uzt), Buruzgan (B - a), (dar vuelta) cabeza
femme ne peut pas supporter le mari. aguantándose, se supportant. EZIN BURUZ abajo, (culbuter) la tete en bas.
(Mend. Jes. Biotz. 284-17.) EZIN BURUTU BERESI DRA (R), EZIN BURUTUZ (Lc), se han Buruz gora : 1° (c), cabeza arriba, la
DUT AUR OKEN AILASKA (AN-b ), no puedo separado por no poder aguantarse, iLs se tete en haut. - 2° (AN?, L?), cuesta,
aguantar la bulla de estos niños, je ne sont séparés paree 9..u'iLs ne pouvaient subida: cote, montée. EZTA BIDE BAT BAI-
peux supporter le lapage de ces enfants. se supporter. - 8° (R), después: apres, ZEN ETA HURA GUZTIA MEHAR, MALKIIUR ETA
- 3° (B, BN, Sal., L-ain), bürütü (S, . depuis. JINEZ BURUZ, después de venir: BURUZ GORA : no hay más que un camino,
Chah. ms), conseguir, réussir. ASPALDIAN apres la venue, depuis l'arrivée. el cual es estrecho, tortuoso y pen-
HARI NAIZ ORGA PARE BAT EGIN NAIZ, ETA Buru-zabal (BN - gar ), un pescado diente: il n'y a qu'un chemin, qui est
EZIN BURUTU DUT (L-ain) : hace tiempo de cabeza grande, un poisson a grosse étroit, tortueux et raide. (Ax.)
que procuro hacerme dueño de un tete. Buruzia, facultad de resistir á los ne-
carro, y no puedo conseguir : il y a Buruzagi: 1° (AN, BNc, G-ber, Lc, gocios, á los importunidades, resisten-
quelque temps que je fais mon possible R-uzt, Sc), superior, jefe: supérieur, cia : faculté de résister aux affaires, aux
pour devenir propriétaire d'une char- chef. - 2° (AN-arak), recadista, commis- importunités, résistance. (Duv. ms.) SE-
rette, et je ne peux pas y réussir.- sionnaire. GUR GINPAUKAN BURUZIAN JOANEN GINELA,
4° (c), espigar : épier, monter en épi. Buruzagigo (BN, L, S), cargo de jefe, seguros estábamos de que habíamos de
GARlA BURUTUTA GERO EURI ZIRIÑA BADA, mando: charge de chef, commandement. conseguir, nous nous tenions pour assu-
GALDUAK GARA, GORRIÑEAK JOKO DEUSKU Bürüzagitü (S) : 1 ° adelantarse entre rés que nous allions réussir. (Prop. IlI-
LABORE GUZTIA (B, ... ) : si después de los competidores, sobresalir: devancer 388.)
espigarse el trigo llovizna, somos per- les compétiteurs, surpasser. - 2° Buru- Buru-zilo (BN-s), abllrtura por donde
didos, la roña atacará todos nuestros ce- zagitu (AN, BN, G, L, R), hacerse jefe, el ganado saca la cabeza en la cuadra,
reales: si la bruine commence a lomber devenir chef. ouverture par laquelle le bétail sort la
apres que nos blés auront épié, nous Buruzai (G-and), jefe, chef. tete de l'étable.
sommes perdus, la rouille attaquera toutes Buruzale (AN, B, G), cómodo,egois- Buruzkain (B-eib ) : 1° dar vuelta ca-
nos moissons. ANDIA BANINTZAN, TSIKIA ta : qui aime ses aises, égofste. ¿EREMU- beza abajo: planter la poirée (pop.), pi-
BANINTZAN, MAIATZERA-EZKERO BURUTU NIN- TARRA TA BURUZALEA? ¿ GORPUTZAREN ERE- rouetter la tete en bas. - 2° meterse en
TZAN (B) : f¡¡.ese yo grande, fuese pequeño, GUZALEA? ¡, salvaje y egoista? ¿ amigo de los asuntos fuera del alcance de uno, se
en llegando mayo me proveí de espiga mimar el cuerpo? sauvage et égofste? meler a des affaires au-dessus de sa por-
(palabras que el pueblo atribuye al tri- bon vivant? (Ur. Canco bas. 3°-98.) tée. BURUZKAIN DABIL (G), anda metido
go) : que je fusse grand, que je fusse Buruzari (AN - b, L), jefe, chef. en más asuntos quej, permiten las
petit, en arrivant au mois de mai je me (V. Buruzagi.) fuerzas, il esl absorbé par plus d' af-

344
BURUZKAINDIKA - BUT! 191
¡aires que ne lui permettent ses forces. simple, simple. ASTEGUN BURUZUIU (Bc), SARTUTA, BUSTI BAGARIK? metiéndose en
BURUZKAIN EGIN (G-and), sobreponerse ASTELEGUN GORRI (L), simple día de la- el río, (¿ se puede estar) sin mojarse?
á alguien: dominer quelqu'un, s'impo- bar, simple jour de travail. - 3° (B- peut - on se mettre dans la riviere sans se
ser. mond) , haragán, fainéant. mouiller? (Bart. ¡kas. 11-82-3.) - 2° (c),
Buruzkaindika (BN-s), buruzkain- Buruzut (L), hOmbre de tesón, al- húmedo, humide. - 3° (B, L, S, Diál.
ka (BN-ald), caer dando tumbos: dégrin- tivo : (homme) raide, aitier, entier. has. 59-1\!), humedad, humidité. BUSTIA
goler, tomher en roulant. Buru-zutika (B-mond): 1° insurrec- DA ABEREENTZAT, GURETZAT BEZALA, ETSAI-
BürüskaI (Sc) : 1° mazorca desgra- ción, inquietud del ganado: insoumis- RIK HANDIENA (L, Diál. has. 59 -13) : la
nada de maíz, panoja, pinocha, épi de sion, nervosité du hétail. - 2° insurrec- humedad es para las bestias, como para
mais égrené. - 2° individuos, individus. cionándose, se mutinant. nosotros, el mayor enemigo: l'humidité
i ZEINBAT BÜRÜZKAL DEN! i cuantos indi- Burzagi (R), bürzagi (S), jefe, chef. est pour le hétail, comme pour nous,
viduos hay! comhien sont-ils d'indivi- (Contr. de BURUZAGI.) le plus grand ennemi. - 4° (BN -haz)',
dus! Burzagisa, directora, dueña: direc- soborno, dádiva que se emplea para so-
Buruzkan : 1° (B - d ), acción de me- trice, maUresse. (Belap.) = La termina- bornar á alguien: suhornation, pot-de-
terse de cabeza en el agua: piquer une ción oSA es exótica. La terminaison oSA vin, argent gue l'on donne li quelqu'un
tete, action de se jeter a l'eau la téte la est exotique. pour le corrompre. - 5° (G), rociar,
premiere. - 2° (B-a-d-m), voltereta : Burzain (B-art), carretero, charretier. arroser. ASIW LEKUTAN BELARRA BILDU,
culhute, pirouette. (V. Burtzain.) PIZKA BAT BUSTI, TRIKOTU ESKUAKIN ETA
Buruzkanka (B-mañ). (V. Buruz- Burzaldi (B-a-g-i-m-o), palo grueso UZTEN DUTE: en muchas partes recogen
kaindika.) que se fija en los carros para poder trans- la hierba, la rocian, la comprimen y la
Buruzki (S), mirando, regardant. portar tablones en ellos, grosse perche dejan: en heaucoup d'endroits, apres
Buruzkin (BN-s, L, R), bürüzkin qu'on fixe aux charrettes pour pouvoir gu'on a ramassé l'herhe, on l'arrose, on la
(BN-am, S), terco: tétu, ohstiné. transporter des planches. presse et on la laisse reposer. (Diál. has.
Buruzkingo (BN, Sal., L-ain, S), per- Burzegi (R-uzt), amo, dueño: maUre, 57-4.)
tinacia, terquedad: ténacité, ohstination, propriétaire. (V. Buruzagi.) BURZEGIA Busti ala legorka (B), jugar á suer-
entétement. NONKO, AZKAZIAK ANKO (R-uzt) : de donde tes echando al aire una piedra mojada
Buruzkinkeri, acto de terquedad, ( es) el jefe, de allí (son) los parientes: por un lado y seca por el otro: jeu de
acte d'enlétement. (Ouv. ms.) d'ou (est) le chef, de la (sont) les pa- hasard, qui consiste a lancer en l'air
Buruzkinki, tercamente, opinilUré- rents. une pierre mouillée d'un coté et seche
mento Burzegitu (R-uzt), vencer, sobrepo- de l'autre.
Buruzkintasun, terquedad, entéte- nerse: vaincre, surpasser. ERRONKARITA- Bustialdi: 1° (B, G), baño, hain. Bus-
mento RRAK, BEARNESEN KONTRA BURZEGITU ZRR- TIALDIAK GUZTIZ ONAK DIRA ASKOTAN, BAI
Buruzko: 1° (B-b) , pececillo de mar, LAKOZ, URTEOROZ ERNAZERA IROR BEIANTSA- ETA ERE LURRIÑAK, los baños son muy
petit poisson de mero - 2° (cJ, (trabajos) REN TSERKA SOAITAN DRA: los Roncaleses, buenos muchas veces y también los sahu-
de cabeza, (travaux) de téte. por haber vencido á los Bearneses, van merios, les hains sont souvent tres hons
Buruzkokuma (B-b), cierto pececillo todos los años á Ernaz á cobrar tres ter- et les fumigalions aussi. (Diál. has. 79-
parecido al BURUZKO, más pequeño: petit neras: les Ronca la is , en souvenir de leur 7.) - 20 (B-a-m-mond-o-ts, BN - s, R),
poisson de mer qui ressemhle au BURUZ- victoire sur les Béarnais, vont ious les mano de jabón que se da al afeitar, la-
Ka, mais plus petit. (V. Abruzko.) ans a Ernaz chercher trois génisses. var la ropa, etc. : couche de savon, qui
Buruzpide: 1°(G-and-don-t) ,conducta, BURZINTZ (L - s), estornudo, éter- se donne en rasant, en lavant le linge.
conduite. (V. Burubide.) - 2° (G-and), nuement. Busti-idorka (Sc), busti-idor (BN-
gobierno, gouvernement. ETSE BATEAN Burzoratze (Lc), modorro, enferme- ald-s, R). (V. Busti-legor, 1°.)
ARMIARMA-SAREAK ETA AUTSA TA ITZASIAK dad del ganado lanar: tournis, maladie Busti-legor: 1° (B-g), alternativa de
EDO ARTESIAK AGIRI DIRANEAN, ETSE ARTAN des hétes a laine. lluvia y sequía, aiternative de pluie et de
EZTA BURUZPIDE ONIK : cuando en una BURZUNTZ (S, Alth.), temblón, es- sécheresse. UDAKO BUSTI-LEGORRAK, las
casa aparecen telarañas y polvo y hen- pecie de á~amo blanco: tremhle, espece alterna ti vas del verano, .les aiternatives
diduras, en aquella casa no hay buen de peuplier blanc. de l'été. BUSTI-LEGORREAN EDOZER GALDU
gobierno: quand dans une maison on voit BUSALO: 1° (G-and), acometida li- OIDA (B-m), BUSTI-IDORREAN EDOZER USTEL-
aes toiles d'araignées, de la poussiere et gera de ganado vacuno, coup de tete des TZEN DA (AN - b ), BUSTI - IDORREAN ZERNAI
des lézardes, la maison est mal gouvernée. hétes hovines. - 2° Busalo (G - us ), re- USTELTZEN sU (BN - s), cualquier cosa se
- 3° (G-and), profesión de vida, direc- funfuño, grognement. pudre en las alternativas de remojo y se-
tion de la vie. BURUZPIDE ONA EMAN DIE Busaloka (G-aya-ern-ub), ganado cos- camiento, toute chose pourrit par suite
SEMEALABAI: BATZUEK EZKONDU, BESTEAK quilloso en los cuernos, animal chatouil- des aiternatives de sécheresse et d'humi-
KOMENTURA JOAN DIRA : les ha dado buena leux aux cornes. dité. - 2° (AN, G), majar y secar al sol
carrera á los hijos; unos se han casado, BU SI : 1° (S), pedazo, tajada: mor- varias veces consecutivas lienzos crudos
otros se han ido al convento: il a ceau, tranche. - 2° (BN-am), poquito, un para blanquear y ablandarlos: mouiller
hien étahli ses enfants; les uns sont peu. BUSI BAT, un poquito, un petit et (aire sécher au soleil plusieul's fois
mariés, les autres sont au couvent.- peu. consécutives les toiles écrues, afin de les
4° (G), trance, transe. JEROBOANEK BAZE- Busiñi (Sc), un poquito, un pedacito: rendre hlanches et moins rudes.
KUSAN BERE GAIZTAKERIAKIN ETSEARI ZER un petit peu, un petit morceau. Busti-legorka (B). (V. Busti ala
BURUZPIDE EMAN ZION, J eroboam· veía en Businka (Sc), un poco, un peu. legorka.)
qué trance puso á la familia con sus BUSKA (S-lí), ojeriza: haine, ran- BustikoI: 1° (R-bid), estropajo y toda
maldades, Jérohoam voyaif dans quelle cune. especie de revoltijo: lavette, houchon.
transe il mettait sa famille par ses mé-> BUSONTZA (Oih.), álamo, peuplier. - 2° (R - uzt), trapo, rodillera de co-
fails. (Lard. Test. 243-9.) (Bot.) (V. Burzuntz.) cina : torchon, genouillere de cuisine.
Bürüzpikoka : 1° (Sc), dando volte- BUSTA (BN, S), Varo de BUSTI. Bustikoin (R), ropas mojadas, véte-
retas, dégringolant. - 2° cabeza abajo Bustegi (R-is), dueño, amo: maUre, ments mouillés.
(caerse), (tomher) la téte en has. patron, propriétaire. (V. Buruzagi.) BUSTILO(B), burbuja, hulle d'air.
Buruzugi (AN-lez). (V. Buruzagi, 1°.) URZAINKIKO MESTARA· URTEAN BI ALDIZ BUS- Bustiro (G, Diál. has. 59-12), busti-
Buru-zulo (B, G). (V. Buru-zilo.) TEGI BAGEKO ARDIAK ERAGUTAN TEI, BAPA- tarzun (BN, L, S), bustitasun (AN, B,
Buru-zuri : 1° (c), persona de cabeza NARI BEREA EMOITEKO : á la mesta (así en G, L), humedad, humidité.
blanca, personne qui a la téte blanche. los pregones) de Urzainki, dos veces por Bustite (B, G), temporada de hume-
GIZONOK ORO BURU-BALTZ, ANDRA, GUZTIOK año, traen las ovejas que no tienen due- dad, p.1riode d'humidité.
BURU-ZURI: todos los hombres (son) de ño, para dar á cada cue.l la suya: a la BUSU (BN-s), pulmón, poumon.
cabeza negra (sesudos), todas las muje- société des éleveurs d'Urzainki, deux fois BUSUNTA (BNc, L), temblón, alama:
res (son) de cabeza blanca (simples) : par an on amene les hrehis qui n'ont pas tremhle, espece de peuplier hlanc. (V.
tous les hommes ont la téte noire, ils sont de propriétaire, pour remettre a chacun Burzuntz.)
sérieux; toutes les femmes l'ont hlanche, la sienne. BUT l (BN-s), büt I (Sc), ¡fuera de
elles sont niaises. (Refranes.) - 20 (Bc)" B'D'STI: 1° (c), mojar, mouiller. ¿IBAIAN ahí! (interjec.), hors de lA I (interjec.).

345
f92 BÜT AKERIA - BUZTAR-EST ALIAK
Bütakeria (Sc), acto brusco, rudo: Buhunbe, zambullida, plongeon. KE: porque de lo contrario aquel grano
acte hrusque, rude. (Duv. ms.) BUHUNBEKA IBILTZEA, nadar puede brotar, puede germinar, puede
Buthoi, brusco, rudo, testarudo, de bajo el agua, nager sous l'eau. llegar á ser hierba: cal', en cas contraire,
mal humor: hutor, rude, l/Jiu, de mau- BÜHUR (Sc), torcido, tordu. cette graine-la peut pousser, peut ger-
vaise humeur. (Oih. ms.) (?) BUURDI (B-i), colchón de plumas: mer, peut devenir herhe. (Ax. 3a -16-4.)
Buthoikeria, acto brusco, rudo: acte couette, matelas deplumes. (V. Burur- BERTZEN BUZTAN IBILTZEA (L) : andar pi-
grossier, rude. (Duv. ms.) di.) _ sando los talones de otros, lit. : conver-
Buthoitu, hacerse testarudo: devenir Bühürdüra (Sc), torcedura, entorse. tido en su cola: courir apres les autres,
tetu, enteté. (Ax., Oih.) ,BAINA ATHAL-ON- Bühürekatü (S), torcer con fuerza, etre aua: trousses de quelqu'un, lit. : de-
DOAN DAGOEN ESKALEA BEZALA, ERDIETS- tordre (ortement. venu leur queue. - 7° (B- oñ), peque-
ARTEINO, GAUDEN BUTHOITUAK : pero hasta Bühürrada (S): 1° tortuosidad del ñuelo, tres petit. = Se usa como epíteto
conseguir, como lo hace el mendigo que camino, tortuosité d'un chemin. - 2° sa- despreciativo. S'emploie comme épithete
está junto á la puerta, estemos con tena- cudida, secouement. - 3° luxación, lua:a- dépréciative. NESKA-BUZTANA, la mucha-
cidad : jusqu'a ce que nous réussissions, tion. chuela, lit. : el rabo de muchacha: pe-
ohstinons-nous ii res ter sur place, comme BUHURRI (Oih.), bühürri (Sc) : tite fillette, lit.: la queue de jeune fille.
le mendiant qui se tient toujours ii la 1° torcido: tordu, tors. BEKAIZTIAK BER- (F. Seg.)
porte. (Ax. 1a-462-5.) TZETAN EZTENA DAKUSA, BERARTAN DENA EZ- Buztanbaltz (B-b-l), mujarra, cola-
BUTROE (B, G), butroi (B, G), bu- TAKUSA, ZEREN DITU BUHURRI BEGIAK: el negra, perperute (un pez), queue-noire
trino: verveua:, fUet de peche. (?) envidioso vé en otros lo que no hay, (un poisson).
BUTU! (R-uzt), bututu! (R, ... ), ¡ tate 1 en sí mismo no vé lo que hay, porque Buztandu (L-s, üih. ms), germinar
(interjec.), chut! silence! (interjec.). tiene torcidos los ojos: l'envieua: aper- las plantas, echar hojas y aun tallos, co-
BUTHUN, carta, epístola : lettre, ¡;oit en autrui ce qui n'y est pas, et ne mo p. ej. la cebolla en el granero: ger-
épttre. (Ax.) IGORRI (ZIOEN) ESKUTIK ESKU- voit pas en soi- meme ce qu'il ya, cal' il mer (les plantes), pousser (des feuilles
RA... BUTHUN LABUR BAT: le enviaron, de a les yeua: faits de travers. (Oih. Prov. et meme des germes), comme l'oignon
mano en mano, una carta corta: ils lui 492.) - 2° terco, tetu. BUHURRIAK AUZI- dans le grenier.
firent remettre, de la main ii la main, une KAN, KORTELARIAK AZIKAN : los tercos plei- Buztaneko (B-l), pipio, falta de an-
petite lettre. (Ax. 1a-318-4.) teando, los curiales sembrando: tandis zuelo que se nota en la polangre (apa-
BUTUR: 1° (B, Mico!.), empeine, que les opinilitres s'amusent a plaider, rejo de besugos), y que se debe repo-
cou-de-pied. - 2° (B, arc, Mico!.), les gens de jus!ice font leurs semailles. ner: manque d'hame¡;on qu'on remarque
puño, poing. (Oih. Prov. 513.) - 3° Bühürri (S), re- dans l'engin qui sert a pecher les rous-
BUTUS (S-li), brusco, rudo: hrusque, belde, rehelle. seaua:, et qu'on doit remplacer.
rude. (V. Bürhoi.) Bühürrüne (S), miembro en que se Buztan-gailur (Bc, G), buztan-gaiñ
BUTZ (BN-s, R): 1° soplo, souffle. - ha producido una torsión, memhre ou (BN-s, R), buztan-konkor (L-ain), pro-
2° cuesco, pedo: vesse, peto s'est produite une entorse. minencia ó parte alta del rabo del gana-
BÜTZ: 1° (Sc), espiración del aliento, Bühürtü (S): 1° torcer, tordre. - do, haut de la queue ou proéminence de
ea:piration de l'haleine. - 2° (S) , soplo, 2° oponerse, resistir: s'opposer, résister. la queue des hestiaua:.
souffle. BUUSI (B, G-goi), manta antigua, ás- Buztan -ikara (B-d-m-mond-o-ots-
Butz egin (BN - s, R), soplar, souf- pera: mante ancienne, rude. (V. Buru- ub, G-azk), aguzanieves (pájaro), herge-
fler. AIZEA BUZKA DABILA (R), el viento si. ) ronnette ( oiseau l.
anda soplando, le vent souffle. Buzit,u (B - elg ), imbuir, sugerir: in- Buztan-lur (Sc), tierra arcillosa, terre
BUTZU (AN - elk), pozo, puits. (?) duire, suggérer. EZTAKIT NOK BUZITU DUEN argileuse.
JAUNA, EZTU ERE ZERTAZ ATRA UR, 'ETA GAUZA ORRETARAKO, no sé yo quién le ha Buztan-lui!le (R-uzt), zizaña, ivraie.
BUTZUA DAGO BARNA: ¿ BERAZ NONDIK DU UR imbuido en eso, j'ignore qui lui a sug- Buztan - moko, prepucio, parte car-
BIZIA? Señor, no tenéis con qué sacar géré cette idée. nosa que se cortaba en la circuncisión:
agua, y el pozo es profundo: ¿ por donde BUZKANTZ: 1° (Bc), morcillón que prépuce, partie charnue qu'on coupait
tenéis, pues agua viva? Seigneur, vous se hace con los menudillos de carnero, dans la circoncision. ERREGEK EZTU ES-
n'avez rien pour puiser, et le puits est metiéndolos en la misma bolsa de su es- KONTSARI - BEHARRIK, BAIZIK ERE NAHI DITU
profond; d'ou auriez-vous donc cette eau tómago: sorte d'andouille qu'on fait avec EHUN BUZTAN-MOKO, ERREGEREN ETSAYEZ
vive? (Liz. Joan. Iv-H.) les issues d'un mouton, en les mettant ASPERKUNDE EGINA IZAN DADIENTZAT : el
BUHUIN, cubo de rueda, moyeu de dans le sac de l'estomac. - 2° (Bc, G, rey no necesita de dote (para ,su hija),
roue. (Duv.) BESOAK, PHALDOAK ETA BUHUI- Araq.), panza: hedaine, gros ventre. sino solamente cien prepucios de Filis-
NAK, ORO URTHUZ EGINAK ZIREN : rayos, Buzkondaka (BN - s), á puñetazos, ii teos, para vengarse de sus enemigos ':
llantas y cubos (de ruedas), todo era de coups de poings. le roi ne demande aucune dot (pour sa
fundición: rayons,jantes et moyeua: (des BUZOKA (BN, G, L), buitre, vau- fille); mais il désire cent prépuces de
roues ), tout était en fonte. (Duv. III tour, « vultur monachus. » Philistins, pour etre vengé de ses enne-
Reg. vIl-33.) BtrZTAN (c), büztan (S): 1° cola de mis. (Duv. I Reg. xvm-25.) ETA INGU-
Bühüli (Sc), avispa (insecto), guepe aves, vestidos, etc. : queue des oiseaua:, RUAN EBAKIKO DEZUTE BUZTAN-MOKOAREN
(insecte). des vetements, etc. - 2° (B , ... ), rabo, ARAGIA, Y circuncidaréis la carne de
BUHUNBA , fuerte torbellino de queue des hestiaua:. GURE HORAK BUZTA- vuestro prepucio, vous vous circoncirez
viento, fort tourhillon de vento (Duv. ms.) NAZ DAKI BALAKU EGITEN, ETA AHOAZ AUSI- dans votre chair. (Ur. Gen. XVI-I-H.)
= Usase ordinariamente HAIZE-BUHUNBA. KITEN, nuestro perro sabe hacer caricias Buztan-motz (BN-s, L, R~ S), rabón,
Se dice también UR-BUHUNBA, para desi- con el rabo y morder con la boca, notre sin cola: courtaud, sans queue.
gnar los golpes del agua que sobrevie- chien sait flatter avec la queue et mordre Buztan - oilar (BN, L-ain, S). (V
nen en los ríos á causa de las tempesta- avec la houche. (Oih. Prov. 616.) BUZTANA Buztangailur.)
des. On dit généralement HAIZE-BUHUN- LASTOZKOA DUENA, SUAREN BILDUR: el que Buztanots (R-uzt), ardilla, écureuil.
BA. On dit aussi UR-BUHUNBA, pour dé- tiene rabo de paja, teme 'el fuego: celui BUZTANOTS- TSAKUR, perro cazador de ar-
signer les crues suhites qui surviennent dont la queue est en paille, craint le feu. dillas, chien qui chasse les écureuils.
dans les rivieres a la suite d'orages. OR- (L. de Isas.) LASTOZKO BUZTANA DATJENAK Buztanpeko (BN, R), baticola, grupa
DUAN JAIKI ZEN HAIZE-BUHUNBA HANDI BAT ATZERA BEGIRA: quien tiene rabo de paja, ó grúpera del asno: hacule, croupe ou
ETA UHINAK AURTHIKITZEN ZITUEN UNTZI- hacia atrás mira: celui dont la queue est croupiere de l'line.
GAINERA : entonces se levantó un gran en paille, regarde derriere lui. (Refra- Buztan-urkulu (B-mond), buitre,
torbellino de viento, y arrojaba las olas nes.) - 3° (B, G), órgano genital del va- vautour.
sobre el buque: ungrand tourhillon de rón, organe sea:uel du mille. - 4° (L- Buztantzotz (S), prominencia ó parte
vent se leva, et les vagues entraient dans ain), púa, la primera que brota del grano alta del rabo del ganado, proéminence
la harque. (Har. Marc. Iv-37.) sembrado: pousse, la premiere qui sort ou haut de la queue des hetes.
Buhunbatu, sumergir, zambullir á du grain semé. - 5° Büztan (S). (V. Buztar- ede (B), correas del yugo,
alguien ó algo en el agua : suhmerger, Buztin, 1°.) - 6° (BN, L), indet. de courroies du joug. -
plonger quelqu'un ou quelque chosedans BUZTANDU. ZEREN BERTZELA SOR LITEKE BIHI Buztar-estaliak (BN-ald, L-ain), pie-
['eau. (Duv. ms.) HURA; BUZTAN LITEKE, BELHAR BIHUR LITE- zas de cuero (generalmente de piel de

346
BUZTARIN ~ BUZUNTZ 193
perro) para cubrir el yugo, pieces de enjuguer les breufs. - 2° trabajar el Buztinkara (L - ain), lo que semeja
cuir (généralement en peau de chien) lino, far;onner le lino - 3° (vulg.), velar arcilla, ce qui ressemble A l'argile.
dont on recouvre le joug. á los recién casados en la misa de vela- Buztin-Iur (c), tierra arcillosa, terre
BUZTARIN, grupa, baticola: crou- ciones, voiler les nouveaua:: époua:: pen- argileuse. BUZTlN GEYAGO BADU ONDAR
piere, bacule. (S. P.) (V. Buztan- dant la mes se de mariage. BAIÑO, DElTZEN ZAYO BUZTIN -LURRA (G ,Diál.
peko.) Buztar-uhalak (BN-ald), correas del has. 43-11) : si contiene más arcilla que
BUZTA:RRI: 1° (Bc, BN-ald-gar, R, yugo, courroies du joug. arena, se llama tierra arcillosa: si une
S), yugo, joug. - 2° (Bc), pareja de BUZTIN (AN-b, BN, G, L, S, lnch.), terre conlient plus d'argile que de sable,
bueyes, paire de breufs. - 3° (Bc), buztiña (Bc): 1° arcilla, argile. ZEIN- on la désigne SOlIS le nom de lerre argi-
maza, instrumento para trabajar el lino : NAHI LURREK BADAGOKA BUZTlN ETA LEGAR leuse.
écouche, instrument pour travailler le lino (L, Diál. bas. 43-11), toda tierra con- BUZTINO: 10 (B-mond, Gc), sidra
- 4° (B-mond), arco iris, arc-en-ciel. tiene arcilla y arena, chaque sorte de pura, sin mezcla de agua : cidre PUl',
- 5° (BN - s, R), velo de recién casa- terrain contient de l'argile et du S8ns addition d'eau. - 2° Buztiño, arci-
dos, voile des nouveaua:: mariés. - 6° Lu- sahle. - 2° (BN -s), (pan) insípido y lla, argile. (D'Urt. Gram. 17.)
KAINKA - BUZTARRI (BN-s, L-ain), chorizo no bien fermentado, pain fade el mal Buztintsu, arcilloso, argileua::.
entero, saucisse entiere. fermenté. BUZTRE (BN-s), cazcarrias, manchas
Buztarrl-beharri (BN-ald, Sc), mues- Buztin-buztinka (B-mu), juego de barl'o : erol/e, laches de boue.
cas del yugo, mortaise du joug. de niños, que consiste en clavar varias BUZTUN (R), arcilla, argile. (V.
Buztarrlbei (B, ... ),buztarrldi (B, ...), veces un palo en tierra, mientras uno vá Buztin.)
pareja de bueyes ó vacas, paire de breufs á buscar el suyo: jeu d'enfants, qui con- Buztundoi (R), lugar donde hay arci-
ou de vaches. siste en ce que les joueurs enfoncent leur lla: glaisiere, lieu OU il y' a de l'argile,
Buztarrlgin (Bc), carpintero que se MUon en terre a plusieurs reprises, tandis de la terre glaise. = Son apellidos muy
dedica á hacer yugos, menuisierqui qu'un autre va chercher le sien. comunes en las familias vascas. Ce sont
confectionne des jougs. Buztindoi (BN -s), buztindui. (V. des noms tres usilés dans les famiZles
Buztarriko (B-i), palo superior é infe- Buztundoi.) basques.
rior del armazón de la sierra, traverse Buzt.iñerre (B?, G?, Añ.), ladrillo, Buztun-Iur (R), tierra arcillosa, terre
'supérieure et inférieure du montant de brique. argileuse.
la scie. Buztin gorri (B, Mico!.), almagre, BUZUNTZ (R), temblón, álamo:
Buztartu (Bc, BNc) : 1° uncir bueyes, rouge ocre. tremble, espece de peuplier.

T. 1.
347
e
Esta letra representaba dos sonidos en nuestra ortografía antigua: el gutural, que ahora representamos con K:; Y el sibi-
lante z. Usábase también acompanada de H para representar el sonido de TS entre los Vascos occidentales, el de s entre los
orientales. Las combinaciones de C con E é I se encontrarán en la z, la de C con H en S y TS respectivamente, y todas las demás
(como CA, CO, CU; AC, EC, IC, OC, UC; CLA, CRA, etc.), en la letra K.
Dans notre aneienne orthographe eette leUre représenlail deux sons : le guttural, que nous indiquons aelueliemenl par le K ;
el le sifflant z. On ['employail aussi suivie de l'H pour représenler le son du TS parmi les Basques Decidenlaux el du s parmi les
orienlaux. Les eomhinaisons du C avee E el I se lrouveronl a la lettre z, la eomhinaison du C avee l'H sera placée respeclivement
au TS et au s, et toules les autres eomhinaisons (eomme CA, CO, CU; AC, EC, IC, OC, UC; CLA, CRA, ele.) soTiI renvoyées a la
¡eUre K.

D. Es la tercera letra de nuestro alfa- « él lo lleva; » DAKI, " él lo sabe; " DA- de estas dos D del Roncal, no sé si en la
beto.. RAMAT, " yo lo llevo; )) DAKIGU, " lo sa- D de Bidangoz ó en la R de Uztarroz.
Como elemento gramatical, desem- bemos; )) DATOR, « (se) viene;)) DOA, Cuando le sigue otra partícula (no ha-
pena, así como la letra B, dos funciones: « se va; » DABIL, « (se) anda. )) De suyo biendo razón más poderosa para la per-
una de l.igadura, epentética, sin signifi- es indiferente para indicar singular ó mutación), se conserva intacta. En B se
cación ideológica; otra significativa, de plural: sólo, indica el número singular; dice DAKIDAZ, " los sé yo; )) EGIN DODAZ,
doble acepción, de altísima importancia seguido del sufijo Z ó ZKI, indica el nú- « los he hecho yo. ». Hay sin embargo
en la lengua. mero plural : DARAMÁZKI, DAROAZ, " él algunas localidades en este dialecto,
i o Es epentética en la conjugación del los lleva; )) DAKIZKI, DAKIZ, " él los sabe; » como es por ej. Mundaka, en que sin
auxiliar, antes del núcleo u transitivo y DARAMAZKIT, DAROADAZ, « yo los llevo; )) duda por falsa analogía y sin razón eu-
del núcleo I transitivo ó intransitivo : DAKIZKIGU, DAKIGUZ, « los sabemos; » DA- fónica alguna se permuta en T : EGIN
EKARRI NENDUAN, « él me trajo; » EKARRI TOZ, " (se) vienen; » DOAZ, DIJOAZ, « se DOTAZ. Cuando hay razón más poderosa
BANENDI, « si él me trajera; » EKARRIKO van; )) DABIZ, DABILZAZ, " (se) andan. » para la permutación, la D se cambia en
ZENDUKEZ, « él os traería; )) ETORRI NADIN, Parece, como se dijo de B, resto de T, á pesar de que la siga otra particula.
por ETORRI NAIN, « venga yo;» EGON un pronombre perdido. Fuera de la con- Esto sucede cuando ante ella se hace
BEDI, por EGON BEI, « esté él. » Muchos, jugación, no ha dejado rastro de sí. alguna omisión, la cual conforme á una
los más, pretenden que en estos dos Como sufijo, representa el agente de regla explicada en la Introducción, exige
últimos casos la D no es letra epentética, primera persona" yo )). Cuando no le la permutación de la consonante si-
sino que forma parte del núcleo, es letra sigue alguna otra partícula, por punto guiente, siempre que de ello sea capaz.
esencIal. Al tratar del verbo en la Intro- geneI'al (nada más que por facilidad Al omitirse, por ej., la partícula KI de
ducción, se ve que el núcleo del auxi- de pronunciación), se cambia en l' : DATOR-KI-DAZ, " se me vienen; » DATOR-
liar tanto transitivo (en el dialecto B) DAKIT, " lo sé yo; )) EGIN DET, « lo he KI-GUZ, " se nos vienen; )) DATOR-KI-ZUZ,
como intransitivo es l. hecho. » Sólo en dialecto roncalés se " se os vienen, » etc. (por cierta confu-
2 0 D ideológicamente es elemento per- conserva sin permutarse aun en este sión que no hay por qué repetir aquí), se
sonal de conjugación, el más importante caso : DAKID, « lo sé yo; » EGIN DUD, transforman las consonantes siguientes,
de todos. Es prefijo y sufijo. Como pre- « lo he hecho.)) Hay alguna variedad dando lugar á JATORTAZ, JATORKUZ, JATOR-
fijo, representa en indicativo y subJun- en este dialecto (la de Uztarroz) que la TZUZ. En G, ETORRI DAKIDANEAN, como
tivo presentes el objeto de tercer grado: permuta en R: DAKIR, EGIN DUR. Bona- indicativo, se transforma en ETORRI ZA-
« le, lo, » en los verbos transitivos, parte oyo una D especial, que él trans- TANEAN, « cuando se me ha venido; »
« se » en los intransitivos : DARAMA, cribió con una tilde encima: D, en una BADAKIZU en BAZATZU. (Ag. Eracus. 289-4.)

348
D - DA 195
La D admite ciertas permutaciones personnel de cony'ugaison, le plus impor- De ANDERE, « dame, » vient ANDERE, « de-
(algunas indicadas ya) y sufre entre tant de tous. lest préfi:xe et suffi:xe. moiseUe; » de DUNDU, « bleu, » DUNDU,
vocales muy generalizada supresión. Se Comme préfi:xe, il représente dans l'indi- « bleuatre. » - b) en DS a Bermeo (B) :
transforma : a) en D después de IN, IL, catif et le subjoncti{ présents l'objet de INDSAR, BILDSUR, EIN DSOT. C'est une
Y en los diminutivos: INDAR por INDAR, troisieme degré: « le » dans les verbes nuance, grande, il est vrai; mais enfin
« fuerza; » BILDUR por BILDUR, « miedo; » transiti{s; « se, il » dans les intransiti{s : c'est une nuance du changement précé-
EIN DOT (B-l), por EGIN DOT, « lo he DARAMA, « il l'amene;» DAKI, « il le dento - c) en T : EZ-DEGU IKUSI, EZTEGU
hecho; » ISILDU por ISILDU, « callarse; » sait; » DARAMAT, « je l'amene; » DAKIGU, IICUSI, « nous ne l'avons pas vu. » (V. Ez.)
ILDAU por IL DAU, " lo ha matado.. » « nous le savons; » DATaR, « (il) vient; » EGIN BAITDUGU, EGIN BAITUGU, « car nous
De ANDERE, « señora, » viene ANDERE, DOA, « (il) s'en va; »DABIL, « il marche. » l'avons fait. » (V. Bait-.) ARTU DET, au
« señorita; » de DUNDU, « azul, » DUNDU; Par lui - m€me il est indifférent pour lieu de ARTU DED, « je l'ai pris. » ETORRI
« azulado. » - b) en DS en Bermeo ( B) : indiquer le singulier et le pluriel. Seul, ZATANEAN, pour ETORRI DAKIDANEAN,
INDSAR, BILDSUR, EIN DSOT. Es un matiz, il indique le nombre singulier; suivi du « quand il m'est venu.» - d) en R (outre
grueso pero al fin matiz, de la permuta- su{fixe Z ou ZKI, il indique le pluriel : le cas cité de Uztarroz, EGIN DUR, « je le
ción anterior. - e) en T: EZ + DEGU IKUSI, DARAMAZKI, DAROAZ, « il les amene; » fais » ), lequel vient d'une certaine indo-
EZTEG(/ IKUSI, « no lo hemos visto.» (V. DAKIZKI, DAKIZ, « ils le savent; » DARA~IAZ­ lence de prononciation, gui ne laisse pas
Ez.) EGIN BAITDUGU, EGIN BAITUGU, « pues KIT, DAROADAZ, « je les amene;» DAKIZ- d'étre euphonique, de m€me que la pa-
lo hemos hecho.» (V. Bait-.)ARTu DET,en KIGU, DAKIGUZ, « nous les savons; » DATOZ, resse est toujours douce et agréable :
vez de ARTU DED, « lo be tomado.» ETORRI « (ils) viennent;» DOAZ, DIJOAZ, « ils s'en IKUSI ROK (B-eib-l-pl), pour IKUSI DOK,
ZATANEAN, por ETORRI DAKIDANEAN, « cuan- vont; » DABIZ, DABILZAZ, « ils marchent. » « tu ['as vu; » LAU ERO BOST pour LAU
do se me ha venido. » - d) en R (ade- Il semble qu'il est, comme on l'a dit EDO BOST, « quatre ou cinq. » - e) en L
más del caso citado de Uztarroz, EGIN de B, le reste d'un pronom perdu. En (apres 1'1 il devient 1. chez plusieurs),
DUR, « lo he hecho» ); lo cual se debe á dehors de la conjugaison, il n'a pas mais en passant par R. Les mots ou l'on
cierta dejadez de pronunciación, que no laissé de traces. remarque cette série de modifications sont
deja de ser eufónica; como no deja de Comme su{fi:xe, D représente l'agent de tre.~ rares: BEDAR, BERAR, BELAR, « herbe;»
ser dulce y agradable la pereza : IKUSI premiere personne « je ". Quand il n'est EDUR, ERUR, ELUR, « neige;» ZIDAR, ZIRAR,
ROK (B-eib-l-pl), por IKUSI DOK, « lo has suivi d'aucune autre particule, générale- ZILAR, .ZILAR, « argent (métal); » IDAR,
visto; » LAU ERO BOST porLAU EDO BOST, ment (rien que pour faciliter la pro- IRAR, lLAR, lLAR, « petits pois; » BUDAR
« cuatro ó cinco. » - e) en L (después nonciation) il se transforme en T : DAKIT, (R), BURAR, BULAR (c), « poitrine. »
de 1 llega en muchos labios á 1.), pero « je le sais; » EGIN DET, « je le fais. » La suppression dont la leUre D est
pasando por R. Son muy pocas las pala- Seul le dialecte roncalais le conserve sans l'objet, entre des voyelles, est tres (ré-
bras en que ~e advierte este proceso: modificflotion, m€me dans ce cas: DAKID, quente, de m€me que l'effet de [,indo-
BEDAR, BERAR, BELAR, « hierba; » EDUR, « je le sais; » EGIN DUD, «je le fais. ») lence euphonique dont nous avons fait
ERua, ELUR, « nieve; » ZIDAR, ZIRAR, Dans le m€me dialecte il existe une va- mention ci-dessus; IKUSI UT (AN -b),
ZILÁR, ZILAR, « plata; » IDAR, IRAR, lLAR, riété (celle de Uztarroz) qui le change pour IKUSI DUT, « je l'ai vu; » IKUSIKO ET
lLAR, « guisante; » BUDAR (R), BURAR, en R : DAKIR, EGIN DUR. Bonaparte enten- ( G), pour IKUSIKO DET; IKUSIKOT (B),
BULAR (c), « pecho. » dit, dans la vallée de Roncal, un D pour IKUSIKO DOT, « je le verrai. ?) Il
La supresión, de que es objeto la letra D, spécial, qu'il transcrivit par un D; on est possible de démontrer que dans tous
ocurre entre vocales, está no poco ge- ignore, de ces deux D, si c'est le D de les dialectes existent quelques variétés
neralizada y es también efecto de la Bidangoz ou I'R de Uztarroz. ou l'on remarque ceUe suppression.
eufónica dejadez mencionada poco ha : Quand il est suivi d'une autre particule Cette indolence, qui s'observe dans toutes
IKUSI UT (AN - b ), por IKUSI DUT, « lo he (hormis qu'il y ait une autre raison plus les langues, parce qu'elle est propre ii
visto;» IKaSIKO ET (G), por IKUSIKO DET; valable pour le changement), il se con- l'homme, amene un grand nombre des
UWSIKOT (B), por IKUSIKO DOT, « lo he de serve intacto En B on dit DAKIDAZ, « je nótres a faire des contractions énormes,
ver. » Se puede demostrar que todos les sais; » EGIN DODAZ, « je les ai faits. » comme NOONOR pour NOR-EDO-NOR,
los dialectos tienen algunas .varieda- Il y a cependant quelques localités de ce « quelqu'un; » ZEOZER pour ZER-EDO-ZER,
des en que se observa esta supresión. dialecte, par e:x. Mundaka, ou, sans « quelque chose. »
Esta dejadez, que se observa en. todas doute par fausse analogie et sans raison DA : i ° (c), conjugo del verbo IZAN,
las lenguas por ser propia del hombre, euphonique, il se transforme en T : EGIN vale por « es, se ha, suele, tiene ».:
lleva á muchos de los nuestros á con- DOTAZ. Lorsqu'il y a une raison spéciale conjugo du verbe IZAN, équivaut ii « est,
tracciones tan enormes como NOONOR qui nécessite le changement, le D se il est, il acout'ume, il a ) ) . ONA DA, es
porNoR - EDO - NOR, « alguien; » ZEOZER change en T, bien qu'il soit suivi d'une bueno, c' est bono GALDU DA, se ha per-
por ZER-EDO-ZER, « algo. » autre particule. Ceci a lieu quand devant dido, il s'est perdu. ERRETEN DA, se suele
D est la troisieme leUre de notre alpha- lui on a fait quelque omission, confor- quemar, il se brille habituellement. GOsE
bet. mément a une regle e:xpliquée dans l'In- DA, tiene hambre, il a faim. - 2° (Be, ... ,
Comme élément grammatieal, elle rem- troduction, quí exige le changement de G-and, R), es la conj. TA, « y, » permu-
plit, de m€me que la leUre B, deu:x {one- la consonne suivante chaque fois qu'il tada por influencia de una consonante
tions : l'une de .liaison. épenthétique, sans est possible. En omettant, par ex., la continua: e'est laconjonction TA, « et, »
signification idéologique; l'autre signi- particule KI de DATOR-KI-DAZ, « ils permutée par l'influence d'une consonne
ficative, de double aeception et d'une tres viennent a moí;» DATOR-KI-GUZ, « ils nous continue. GAUR DA BIAR (B, G, R), GAUR
haute importance dans la langue. viennent;» DATOR-KI-ZUZ, « ils vous TA BIAR (B-ts), hoy y mañana, aujour-
i ° Le D est épenthétique dans la con- viennent, » etc. (en vertu d'une 'certaine d'hui et demain. Ez DA BAI (B, G, R), EZ
jugaison de l'au:xiliaire, devant le radi- con{usion qu'il n'y a pas lieu de répéter TA BAI (B-tS), no y sí, non et oui. EUN DA
cal u transitif et le radical 1 transitif ou ici), les consonnes suivantes se trans- BI, EUN TA BI (B- ts), ciento y dos, cent
intransitif : EKARRI NENDUAN ,« il me forment et donnent JATORTAZ, JATORKUZ, (et) deux. - 3° (Bc), sufijo del infinitivo,
conduisit; » EKARRI BANENDI, « s'il m'em- JATORTZUZ. En G, ETORRI DAKIDANEAN, es la misma partícula .anterior y, como
menait;» EKARRIKO ZENDUKEZ, « il vous comme indicatif, se transforme en ETO- ella, se usa tras de consonantes conti-
emmenerait; » .ETORRI NADIN, pour ETORRI RRI ZATANEAN, « quand il m'est venu; » nuas. Denota: a) el participio de pre-
NAIN, « que je vienne; » EGON BEDI, pour BADAKIZU en BAZATZU. (Ag. Eracus. 289- térito regido de verbo no auxiliar :
EGON B.EI, « qu'il reste. » Beaucoup, c'est 4.) ILDA DAGOZ, « están muertos. » - b) un
le plus grand nombre, prétendent que' Le D admet certains changements {quel- gerundio : JANDA JOANGO GARA., {( ire-
dans ces .deu:x derniers cas'le D. n'est pas ques-uns ont déja été indiqués), et, entre mos (en) habiendo comido, después de
épenthétique, mais qu'il fait partie du des voyelles,il est tres généralement sup- comer, lit. : comer é iremos. » Suffi:xe
radical, etqu'il est leUre essentielle. On primé. Il se transforme :a) enD apres IN, de l'infinitif, c'est la m€me particule que
a vu, en. tra.i'tant du verbe dans l'Intro- IL, et dans les diminutifs: INDAR pour la précédente et, comme elle, elle s'em-
duction, que le radical de l'au:xiliaire, INDAR, « force;» BILDUR pour BILDUR, ploie apres les consonnes continues. Elle
aussibien transitif( dans le dialecte B) « crainte; » EIN DOT (B-l) pour EGIN DOT, dénote ; a) le participe passé régi par le
qu'intransitif, est l. « je le fais; » ISILDU pour ISILDU, « se verbe non auxiliaire: ILDA DAGOZ, « ils
2° Idéologiquement, D est un élément ¡ taire;» 11. DAU pour ILDAU, « ill'a tué.» sont morts. » - b) un gérondi( : JANDA

349
196 DAHAILu DAILARRI
JOANGO GARA, « nous irons apres avoir jugación deben ocupar un tratado distinto la plupart d'entre eux. Cependant il ne
mangé, lit.: manger et nous irons. » = del Diccionario. Il faut avouer que si, faut pas ouhlier que les formes verhales
Es preciso convenir en que si en el len- dans le langage parlé, il est tres facile de doivent former un traíté distinct du .Dic-
guaje oral es facilísimo conocer cuándo connaítre dans quel cas la particule DA tionnaire.
la partícula DA es verbo ó conjunción est verhe ou conjonction (cal' l'oreille DahaiIu, servilleta, serviette. (Oih.)
(como que el oído bien acostumbrado no hien exercée ne les confond jamais), dans (V. Dafaila.)
se confunde jamás), en el lenguaje es- le langage écrit la confusion parfois est DAATURI (S) , taladro, instrumento
crito á veces se hace difícil evitar la con- diflicile a éviter. L'oreille perIJoit que DA, de carpinteros : tariere, instrument de
fusión. El oído percibe que DA verbo es verhe, est tantót mot haryton, comme menuisier. = Parece que esta palabra
á veces palabra barítona como en ETORRI dans ETORRI DA, tantót est polyton, viene del español « taladro », pasando
DA, .otras polítona como en ETORTEN DA, comme dans ETORTEN DA (mais toujours por estas variantes: TARATULU, DARATULU,
pero siempre dotada de entonación; doté de l'intonation); tandis que DA con- DAATULU. Il semhle que ce mot provient
al paso que DA conjunción es partícula jonction est une particule atone, eomme de l'espagnol taladro, en passant par
átona, como todas las conjunciones. (V. du reste toutes les conjonctions. (Voir les variantes TARATULU, DARATULU, DAA-
la Introducción.) Algunos, para evitar la l'lntroduction.) Quelques-uns, pour évi- ·rULU.
confusión en el lenguaje escrito, son ter la confusion dans le langage écrit, DABANTALE (BN-ist), delantal,
partidarios del empleo de la conjunción sont partisans de l'emploi de la conjonc- tahlier. DABANTALEA DILINGAN DUZU : el
TA, cualquiera que sea la consonante en tion TA, quelle que soit la consonne /inale delantal de V. está colgando, mal atado:
que termine la palabra anterior; deste- du mot précédent; et ils hannissent l'em- votre tahlier pend, il est mal atlaché. =
rrando el empleo de ETA después de con- ploi de ETA apres les consonnes explo- Del esp. arcaico « devantal », proce-
sonantes explosivas P, T, K, Y de DA sives P, T, K, ·et de DA apres les consonnes dente del francés devant. De l'espagnol
después de consonantes continuas N, L, a son continu, N, L, Z, R, etc. Ce serait archafque devantal, qui provient du fran-
Z, R, etc. Esto sería lo más obvio y nada plus naturel et nullement opposé, mais IJais « devant )l.

opuesto, al contrario muy conforme, á la hien conforme au contraire, a la maniere Dabeneko (G-don), tan pronto, si
manera de proceder de todos los escri- de procéder de tous les écrivains de quel- + +
víte. = De DAGO E NEKO, en cuanto
tores de alguna valía; los cuales escri- que valeur, qui emploient EZNEA, se con- está, aussitót qu'il esto
ben EZNEA, adaptándose á la tendencia formant en cela au génie de la langue, . DABETA (G-don), pez parecido al
general de la lengua, aunque su oído, hien que leur oreille, hahituée a quelques mújol, aunque más fino, vive entre ro-
habituado á algunos usos particulares, usages particuliers, exigerait EZNIA, EZNIE, cas : poisson semhlahle au mulet, et qui
les exija EZNIA, EZNIE, EZNEE, EZNII. Al- EZNEE, EZNII. L'un écrit toujours ETA, ne vil entre les rochers.
guien escribe siempre ETA, no teniendo tenant nullement compte de ce que la DabiIur, agua corriente, eau cou-
en cuenta que la conjunción en sí es TA, conjonction est par elle-meme TA, tandis rante. (F. Seg.) = De DABIL, anda, il
no siendo ETA y DA otra cosa que varian- que ETA et DA n'en sont que les variantes marche.
tes eufónicas. En cuanto al sufijo -DA su euphoniques. Quant au suflixe -DA, son Daburduko (B-g.m-ts-zam), tan pron-
uso no ofrece dificultad alguna, ni en el emploi ne présente aucune difliculté, ni to, si víte. DAGOAN OflDUKO (AN, Araq.),
lenguaje oral ni en el escrito; y aun dans le langage parlé ni dans le langage DAGON OflDUKO (AN - b) : para hora, tan
cuando alguna vez surgiera (como debe écrit; etquand meme un jour se leveraít pronto: pour ce moment,' si vite. = De
surgir) autoridad legítima, corporación (elle devrait hien se lever) une autoríté DAGOAN - OflDUKO, para la hora que es, a
legisladora que tienda á unificar la len- légitime, une assemhlée législative dont le l'heure qu'il esto (V. Dabeneko.)
gua para vivificarla y determine el uso hut serait d'unifier la langue pour la vivi- Dafaila, dafaiIa (BN, L), servilleta,
constante de TA, nO por eso se invalida- fiel' et de déterminer l'emploi constant de mantel: serviette, nappe. ('l'l)
ría el uso de -DA como sufijo; pues sa- TA, malgré cela l'usage de -DA, comme suf- DAGENIL (B, are), agosto, aout. DA-
bido es que fenómenos eufónicos inad- (!{Ce, ne saurait etreaholi; caril est certain GENILEKO EURIA, ARDAO TA EZTIA : lluvia
misibles entre palabras separadas son que des phénomenes euphoniques, inad- de agosto, vino y miel: pluie d'aout,
inevitables é insustituibles dentro de una missihles entre des mots séparés, sont (donne) vin et miel. (Refranes.)
palabra. AUR BAT NAGUSi DANEAN, « cuan- cependant inévitahles et nécessaires dans Dago: 1° (B, G), conjugo de EGON.-
do manda un niño, » no se puede decir l'un d'eux. AUR BAT NAGUSI DANEAN, 2° (B-a-o), quedarse en pié (un niño que
AUR BA NAGUSI DANEAN ; pero BAT + NA se « quand un enfant commande, » ne peut empieza á andar), se tenir dehout (en
dice y debe decirse BANA, « uno á cada se dire AUR BA NAGUSI DANEAN; mais BAT + parlant d'un enfant qui commence a mar·
uno. » Podrá desterrarse la DA de la NA se dit et doit se dire BANA, « un a cher). DAGO EGITEN DAU, se sostiene, il se
frase AN DA ARONTZAGO, « allí y más allá, » chacun. » On pourra hannir DA de la soutient. DAGo, DAGO, BEflA DAGO (B-g-i-
para decir AN TA ARONTZAGO, y de la phrase AN DA ARONTZAGO, « la et plus mond) : dicen y cantan las madres al ver
frase IL DA ERRE, « matar y quemar, » loin, » et dire AN ·TA ARONTZAGO, et de IL á sus hijuelos por primera vez sostenién-
para decir IL TA ERRE; pero no por eso DA ERRE, « tuer et hruler, » et dire IL TA dose sobre sus piés : disent et chantent
dejarán de ser legítimas, por lo ménos ERHE; mais elles ne laisseront pas d'etre les meres a leur héhé, lorsqu'elles le
en B, AUZOKOAI ENTZUNDA IKASI DEUTSE- correctes, au moins en B, les phrases voient pour la premiere fois se tenir
DANA, « lo que he aprendido habiéndolo AUZOKOAI ENTZUNDA lKASI DEUTSEDANA, « ce dehout.
oído á los vecinos » (Per. Ah. 82 -7) ; que j'ai appris par ouf-dire des voisins » Dagoka (B-g-i-mond), ejercitarse un
BADAKUTSU EME N BELARLUZEA ILDA, « véis (Per. Ah. 82-7); BADAKUTSU EMEN BELAR- niño en sostenerse, essayer a se tenir
aquí muerto el cerdo» (Per. Ah. 86-2); LUZEA ILDA, « vous voyez ici le porc dehout (un héhé).
como será legitimo el uso de sus deri- mort. » (Per. Ah. 86-2.) On se servira Dagun (BN-s), dagün (S), próximo,
vados -DAKO, -DAKOAN, que son variantes aussi régulierement de leurs dérivés : futuro: prochain, fu tUl'. = Es forma
eufónicas de -TAKO, -TAKOAN : OSOTU EGI- -DAKO, -DAKOAN, qui sont des variantes verbal, cuyo infinitivo AIGU no se usa ya
zuz ARIMETAN EGINDAKO KALTEAK, « satis- euphoniques de -TAKO, -TAKOAN: OSOTU sino en acepción de imperativo. C'est une
faced los perjuicios causados en las al- EGIZUZARIMETAN EGINDAKOKALTEAK, «payez forme verhale, dont l'infinitif AIGU ne
mas. » (Ur. Maiatz. 79-18.) Muchos, en B, les dégats que vous avez causés dans les s'emploie qu'avec le sens de l'impératif.
se valen de DA como conjunción, aun sin ames. » (Ur. Maiatz. 79.18.) Beaucoup, Daigun: ID (B-i-m, ... ), subjuntivo del
razón eufónica, al comenzar una frase : en B, emploient DA comme conjonction, auxiliar transitivo, suhjonctif de l'auxi-
¿ DA,? ¿ ZEfl DIÑOE ORREK? « ¿ y? qué dicen meme sans raison euphonique, aucom- liaire intransitif. EKARRI DAIGUN, traigá-
esos? » Solamente por alguna razón espe- mencement d'une phrase: ¿ DA ? ZER DIÑOE moslo, apportons-le-nous. - 2° (R), dai-
cial se pondrán aquí formas verbales, ORREK'l « et? qu'est-ce qu'ils disent?» gün (S), próximo, futuro, (el) que viene:
como DAGO,DABI1., DAKIE, etc. Por más que, C'e§t pour quelque raison spéciale que prochain, futur, (ce) qui viento DAIGUN
en consideración á la no excesiva activi· nous comprenons ici des formes verhales URTEAN : (en) el afio que viene, el afio
dad de nuestros habituales lectores, se ha comme DAGO, DABIL, DAKIE, etc. Prenant próximo : l'année qui vient, l'an pro-
procurado incluir en el cuerpo de esta en considération l'activité modérée de nos chain. - 30 (B-i-m), supongamos, sup-
obra explicaciones que no habrían sido lecteurs hahituels, nous nous sommes posons.
por la mayoría leidas expuestas en la e/forcé d'intercaler au cours de cet ou- Dailarri (BN, R-uzt, S, ... ), piedra
Introducción, sin embargo es preciso no vrage des explications, qui, exposées dans para afilar la hoz: gueure, pierre a aigll i-
olvidar que las formas verbales de la con- l'ITttroduction, n'auraient pas été lues par ser la faucille.

350
DAliu - -DAN- 197
DAILU (BNc, R-uzt, Se), hoz, dalle: DAMU: 1° (AN-b, B, BN, G), pesar, envie, de mauvais gré. - 3° (B, G), por
faulx, dail (pop.). (?) arrepentimiento : regret, repentir. - desgracia, par malheur. DAMU GATSEZ
-Daiño (BN, <1, L, R), sufijo de tiem- 2° (BN, R, S), lástima, pitié. - 3° (BN-s, ( B, ... ), por gran desgracia, par grand
po, significa « hasta » y sustituye á L, R, S), dano, perJuicio. ri&:;.1t, ¡."éju- malheur.
ARTE : suffixe de temps, qui signifie dice. - 4° (S), senslble,lamentable: sen- Damuztatu, ofender, olfenser. (Duv.
" jusqu'a » et se substituea ARTE. = sible, lamentable. ms.) NEsKATsA ORIEK DAMUZTATU ZITUZTEN
Parece compuesto de DAN, « que es, » y Damu-ausi (B - a - o) : 1° quejido de ISAAKEN ETA ERREBEKAREN BIHOTZAK, esas
el sufijo rG1ÑO, « hasta. » Se usa poco un animal, gémissement d'un animal. - muchachas afligieron los corazones de
y tal vez en virtud de alguna confusión. 2° chillido de cuerdas, sifllement de Isaac y de Rebeca, ces jeunes filles
Il semble composé de DAN, « ce qui est, » cordes. affligerent le cmur d'Isaac et de Rébecca.
et du suffixe -GIÑo, "jusqu'a. » Est peu Damudun, anepentido, contrito: (Duv. Gen. xxvl-35.)
usité, el peut-etre par suite de quelque repenti, contrito (Duv. ms.) Dan: 1° (B, G) , forma verbal.de IZAN
confusion. EGUNDAIÑO, hasta hoy, jusqu'a Damuegile (L-ain), el que ofende ó acompañada del relativo -N. DANA: a) « el
aujourd'hui. (Joan. Saind. 1-18-32.) NOlz- causa pena·: olfenseur, celui qui olfense que es. » - b) « todo, lit. : lo que
DAIÑO, hasta cuándo, jusques a quand. ou cause de la peine. es. » DANAU, « todo esto, lit. : esto que
(Lard. Test. 80-20.) Damu egin (BN-s, B), ofender, olfen- es. » DANORI, « todo eso, lit. : eso que
DAITSI (L-ain), echar, jeter. ser. es. » DANAK, « todos. » Debiera decirse
Daitzaldi, ordenada, acto de ordeñar: Damu-erosta (B-ts). (V. Damu- y algunos dicen: DIRANAK, DIREANAK,
traite, action de traire. ausl.) « todos, lit. : los que son. » Las pala-
DAITZI, ordenar, traire. (Duv. ms.) Damugarri: 1° (BN, Le, Sc), deplo- bras DANAU, DANORI y DANOK (B) se usan
Daizle, ordeñador, celui qui trait. rabie, lamentable: déplorable, lamen- también por « yo » (todo), « tÚ» (todo) y
Daizpen, daizte, ordenada, acción de table. EGIN BALEUSTE BIDEBAGA DAMUGA- « nosotros ó vosotros », en vez de NAZAN-
ordenar: traite, action de traire. (Duv. RRIREN BAT, si (los soldados) me hubie- AU, AZAN-ORI, GAREANOK, ZAREENOK, etc.
ms.) ran inferido algún deplorable agravio, ¿ Ez NAKUTSU DANAU MANKAUTA, LUMA BAT
Dakad IR-bid), dakat (G-don), tengo, si (les soldats) m'avaient causé quelque BAGA? l( ¡, no me véis todo estropeado,
j'ai. Val'. de DAUKAT. olfense déplorable. (Per. Ab. 208-26.) - sin una pluma 'l » (Per. Ab. 177-18.) La
. Dakiola (G-and), que siga trabajando, 2° (Bc), motivo de arrepentimiento, D de DAN indica siempre tercera persona.
qu'il continue a travailler. (D. verbo motif de repentir. - 3° (R-uzt, Se), per- Forme verbale de IZAN, accompagnée du
EKIN.) judicial, préjudiciable. relatif -JI(. DANA : a) « celui qui esto » -
DAKO (BN, SaL), gamella, dornajo, Damu izan (AN, B, G, L), tener b) « tout, lit. : ce qui esto » DANAU, (l tout
artesa, auge. pesar, arrepentirse: avoir du regret, cela, lit. : ce qui est (ici). » DANORI, « tout
DALA: 1° (B-i-m), fregadera, verte- regretter, se repentir. DAMU DOT (B), DAMU cela, lit.: ce qui est (la-bas). » DANAK,
dero, évier. - 2° (B-g) , planta parecida DET (G), DAMU DUT (L), me pesa, je le « tous. » Il faudrait dire, et quelques-uns
al perejil, plante qui ressemble au persil. regrette . le disent : DIRANAK, DIREANAK, « tous, lit. :
., .- 3° que él es, qu'il esto (De DA [verb. Damukizun (B) , motivo de arrepen- ceux qui sont. » Les mots DANAU, DANORI
IZAN]+ LA.) . timiento, motif de repentir. IRRITu, ASEl et DANOK (B) s'emploient aussi au lieu
Dalako, como sea, comme il esto = Se RRAKOR, SUTSU TA MIIN ARIÑEKOAK EUKI de « moi» (tout), toi » (tout) et « nous
l(

usa despreciativamente. S'emploie dépré- LEI GERORA DAMUKIZUNA : el impaciente, ou vous», au lieu de NAZAN-AU, AZAN-ORI,
ciativement. TERESA DALAKOAK: esa Tere- colérico, fogoso y de ligera lengua pue- GAREANOK, ZAREENOK... ¿ Ez NAKUTS UDANAU
sa, tal como es, la simplona de Teresa: de tener á luego de qué arrepentirse : MANKAUTA, LUMA BAT BAGA? « ne me
cette Thérese, comme elle est, la simple l'impatient, l'irritable, le fou gueux et voyez-t'ous pas, tout estropié, sans une
de Thérese. (ms-Lond.) celui qui a la langue légere peuvent bien- plume? » (Per. Ah. 177-18.) Le D de DAN
nalanaal (G-and), compltltamente lle- tdt s'en repentir. (Per. Ab. 61-1.) indique toujours une troisieme personne.
no : plein, completement rempli. Damukor: 1° (B, G, L), propenso á DANEAN DANA: cuando lo hay, lo que hay;
DALDAI (G-zeg),. temblando, trem- arrepentirse, porté a se repentir. - parece que quiere decir cuando hay (se
blant. 2° (BN, G-and, L), el que se ofende dá) todo: quand il y a, il y a; c'est-
DALDAL: 1° (R, S), trepidación, fácilmente, susceptible, quisquilloso: a-dire quand il y en a, (on donne) tout.
temblor: trépidation, tremblement. - celui qui s'olfense facilement, susceptible, (Refranes.) - 2° (B, S), onomat. del
2° (BN, R, S), temblando, tremblant. ombrageux, chatouilleux. golpe dado en una puerta para llamar,
DALDAIf§A (AN -oy, G-elg), mujer Damuor (B-o), propenso al arrepen- de una campanada, etc.: onomat. qui
poco airosa, desaseada: marilorne, femme timiento, porté au repentir. exprime le coup donné dans une porte
peu élégante, malpropre. Damu· orroi(B-u) • (V. Damu· ausi.) pour appeler, un coup de cloche, etc.
Daldara (AN-b, L, R), temblor, trem- Damu - orroz (B-a-o), mugiendo (los -Dan- (c),infijo que se intercala entre
blement. bueyes), beufl.tant (les bmufs). un nombre de tiempo y el sufijo ablativo
Daldaz (Sc), temblando, tremblant. Damurik(L), (estar) de pésame, (etre) -IK, in(/.!Xe qui s'intercale entre un nom
Dalitu (R), insistir, insister. DALITUZ- en deuil. DAMU GAITZIK LEGOZKE BERAZ de temps et le suffixe ablatif -IK. = Es
DALlTUZ (R), insistiendo, insistant. ESKARA BAIZEN ADITZEN EZ DUTEN PRESUNA lástima que en lugar de· este -DANIK se
DAMA: 1° (B, G), senorita, demoi- JAINKOTIARRAK : estarian, pues, de gran oiga casi generalmente el ablativo local
selle. (??) - 2° (B-mu), pez marino de pésame, las personas devotas que no -TIK: AITZINADANIK (R), « de antemano; »
piel suave y lisa, de colores finos, entre entienden otra lengua que el vascuence: GAURDANIK (AN-est, B-a-d-o-tll, G, Ag.
penas: poisson demer a peau douce et les personnes dévotes qui ne comprennent Eracus. 202-11), GAURGANIK (B-o), « des-
lisse, de couleurs fines, qui vil entre les 9..ue le basque, seraient en grand deuil. de hoy; » ASPALDIDANIK (Leiz. II Petr. 11-
rochers. (Har. Phil. v-7.) a), HARAITZINADANIK (Leiz. Act. xv -7) ,
DA:M:ASA (BN - ist ), garrafón, dame- Da.murriati (G?), melancólico, mélan- « desde hace tiempo; » NOIZDANIK, « des-
jeanne. (n) colique. ERREGE ONEN SERBITZARIAK... AIN de cuándo» (Har. Marc. Ix-20); BARDA~
Damasaran (BN-am, L-cOte), especie DAMURRIATIA ETA TRISTURA?: BETEAIKUSI- DANIK(Duv. Labor. 63-3), BARTDANIK (G,
de ciruelas, variété de prune. RIK, los servidores de este rey viéndole Ag. Eracus. 236-5), « desde anoche ; »
DAMAf§EN (G - don), calabaza para tan melancólico y lleno de tristeza, les ORAIDANIK (BN, Sal., S), « desde ahora; »
transportar agua: gourde, courge en serviteursde ce roi le voyant si mélan- ORDUDANIK (Har. Luc. xXIII-12), ORDUAN-
forme de bouteille servant a transporter colique et plein de tristesse. (Lard. Test. DANIK (Leiz.), « desde entonces; » en ve?;
du liquide. (V. Damasa.) 180-27.) de AITZINATIK, GAURTIK, NOIZTIK, BARDA-
Damasin (L-ain). (V. Damasa.) Damutasun (c), arrepentimiento, re- TIK, OI\AITIK, ORDUTIK. Algunos usan tam-
Damaskarri (ms-Lond.), damasquina, pentir. bién (parece que por falsa analogía) este
damasquine. (Bolo) Damutu: 1° (B, G, L), apesadum- infijo con palabras que no son de tiem-
DAMENTARA (Sc), delantal,tablier. brarse,se chagriner. - 2° (L-ain), da- po: URRUNDANIK (AN, Liz. 302-7, L-ain),
(V. Dabantale.) (??) mutü (S) , ofender, ofenderse: olfenser, « desde lejos; » SABELEANDANIK, « desde el
Daminti!iaur (B-o), nuez cuya corteza s'olfenser. vientre.» (Leiz. Act. xlv-7.) Esto dltimo
tiene tres ,gajos, noix dont la. coquille a Damuz: 1° (B-a, G-and), pesaroso, tiene razón de ser ,pues significa « desde
trois divis~o¡:s. repentant. - 2° (B-man), sin ganas: sans el tiempo en que estuvo en el vientre 'o.

351
198 DANBA - DARDA-GANEAN
Il est regrettahle· d'entendre presque Dandaka: 10 (AN, BN, R), á campa- -Dano(BN, Dechep.,S), hasta, jus-
généralement l'ablatif local -TIK au lieu nadas, a coups de cloche. - 2° (BN, qu'a. EGUNDANO, hasta hoy, jusqu'á
de -DANIK: AITZINADANIK (R), « d'avance; )} Sal.), á plazas, a termes. aujourd'hui.
GAURDANIK (AN-est, B-a-d-o-ts, G, Ag. Dandan (B, G), onomat. de un golpe, Danok, todos (estos, esos, nosotros,
Eracus. 202-11), GAURGANIK (B-o), « des etc., onomat. d'un coup donné, etc. vosotros), tous (ceux-ci, ceux-la, nous
aujourd'hui;)} ASPALDIDANIK (Leiz. II (V. Dan, 2°). autres, vous autres). = Locución imperf.
Petr. n-3), HARAITZINADANIK (Leiz. Act. DANDAR (B-a-d-g-mu-o-ts) : jo cola (locution imparf.) de DIRANOK, DIREA-
xv-7), « depu'is longtemps;» NOIZDANIK, ó pingajo de vestido que se arrastra: NOK... (V. Dan.)
« depuis quand)} (Har. Marc. Ix-20); pendille, loque, morceau ou lambeau DANTAL (AN-b), delantal, tablier.
BARDADANIK (Duv. Labor. 63-3), BARTDA- d'étolfe qui tratne. MARIENA, AT7,ETIK (??)
NIK (G, Ag. Eracus. 236-a), « depuis hier DANDARRA DARIENA (B-mu): Maria, un pin- Dantaupe (Sc), pórtico, portique.
so ir; » ORAIDANIK (BN, Sal., S), « des gajo llevas por detrás arrastrando: Marie, Dantsari : 1° (BN, L-ain), agallas de
lors; »ORDUDANIK (Har. Luc. xxm-12), tu traines un lambeau d'étolfe. (Euskalz. rabie con las cuales juegan los niños:
ORDUANDANIK (Leiz. ), « depuis lors, )} au 1-131-48.) - 2° persona abandonada: boulettes, noix de galle du chéne, avec
lieu de AITZINATIK, GAURTIK, NOIZTIK, BAR- guenipe, personne négligée. lesquelles jouent les enfants. (Dil1J.in. de
DATIK, ORAITIK, ORDUTIK. Quelques per- DANDAR (R), iglesia, église. (Voc. DANTZARI.) - 2° (BNc), trompo, juguete
sonnes emploient aussi (par fausse ana- puer.) de niños: toupie, jouet de gart;onnets.
logie, ce semble) cet infixe avec des mots Dandara (BN-ist), campanadas que Dantsua (Bc), lit. : locito que es,
qui n'expriment pas une idée de temps: anuncian la misa ó las vísperas, sonnerie todo lo poquito: lit.: le peu que c'est,
URRUNDANIK (AN, Liz. 302-7, L-ain), « dé de cloches qui annonce la messeou les tout le petit peu.
loin; » SABELEANDANIK, « depuis la nais- vépres. DANDATIK DANDARA (BN-am), de DANTZA (e), baile: danse, bal. (?)
sance. » (Leiz. Act. xIv-7.) Ce dernier a sa vez en cuando, de temps en temps. Dantza-buru (BN - gel') ,el delantero
raison d'étre, car il signifie « depuis le Dandarraz (B-a), dandarrez (B-I), del baile, lepremier de la danse.
temps qu'il a été dans le sein». DAN DANA arrastrando, trainant. Dantza-buztan (EN - ger), el trasero
(B-g-l-mañ), absolutamente todo, abso- Dandilizka (B-a-o-t8), colgando, peno" del baile, le dernier de la danse.
lument tout. DANA DALA (B, G), sea lo que diente: suspend.u, pendant. Dantzado (Sc), trompo, toupie.
fuere, .quel qu'ilsoit. Danez (AN -b), en cuanto que es, en Dantzalari (R), agallas de roble, ju-
DANBA (AN-b, B, G, L), onomat. tant qu'il esto GIZONA DANEZ (B, Añ.), en guete de niños: boulettes, noix de galle
del ruido como de un cañón, disparo de cuanto hombre, en tant qu'homme. EGUN du chéne, qui servent de jouet aux en-
un barreno, etc. : onomat. de la détona- ONETAN BEGIRATUKO DEUTSAGU ALTARAKO fants.
tion d'un canon ou d'une mine, etc. JAUNARI ERREGEA DANEZ : estos días, con~ Dantzan egin (Be), bailar, danser.
Danbada (G, L), golpe, tiro: coup, sideraremos al Seiior del altar en cuanto Dantzari: 1° (c), bailarín, danseur.
tiro es Rey: ces jours-la, nous considérerons - 2 0 (BN, L, R),. trompo, toupie. - 3°
Danba-danba (B, ... ), dale que le das, le Seigneur de l'autel en tant que Roi. (BN-ald), agallas de roble.,.jl· uete de
con insistencia: étre.. fort importun, (Ur. Bisit. 168-18.) DANEZ BERE (B, ... ): niños: boulettes, noix de galle du chéne,
ennuyeux. DANBA-DANBA DIRUA EMAN (G- aun según es, aunque sea poca la dife:- jouet d'enfants.
and), dar el dinero moneda por moneda, rencia: méme ainsi, bien que la dilfé- Dantzasari (BN-s, R), pago á com-
donner de l'argent sou par SOU. rence soit petite. parsa de bailarines, salaire dli au com-
1)anbaka (G - and), golpeando. cho- DANGA: 10 (BN-am, Sal., S), cam- parse des danseurs.
cando: frappant, heurtant. panada, coup de cloche. KORDA TIRATZEN Dantzatu (BN, L, R, S), se usa como
Danbalada (B-mañ-mu-ts), danba- DUENAK DANGA ENTZUTEN DIK,. quien tira intransitivo, s'emploie comme intransitif.
laka (G-zeg), cabezada, ):Jalanceo de bu- de la cuerda oye campanada, celui qui BOTZAREN BOTZEZ DANTZATU NINTZA8UN
que, carro, hombre, etc.: dodelinement tire la corde entend le tintement de la (BN-s), de pura contenta bailé, je dansai
de téte, roulis de bateau, balancement cloche. - 20 (B, G) (onomat.), ruido de un de joie.
de charrette, dandinement d'un homme, objeto pesado que cae y produce algun Dantzaurre (B, G), el primer baile ó
etc. eco: coup, bruit. d'un objet pe¡;ant qui primera suerte del AURRESKU, la pre:-
Danbarrada (Be), estrépito, como de tombe et produit quelque écho. - 30 (AN- miere danse ou figure de l'AuRREsKu. D,\N-
trueno, de artillería: fracas du tonnerre, b), beber haciendo ruido en la laringe, TZAURREN (B, G-.and), el que baila el
de l'artillerie. boire en faisant des glouglous. DANGA- ZORTZIKO del AURRESKU, celui qui danse le
Danbateko (B-oñ, F. Seg.), choque, DANGA EDAN (Bc, BN), beber á grandes ZORTZIKO de l'AuRREsKu.
choco tragos, boire a longs traits. DANZA. (V. Dantza.)
Danbestean (B-a-d-ond). (V. Dan· Dangada (G-and, R-uzt) (onomat.): Danzari. (V..Dantzari.)
giño.) 10 toque de campana, coup de cloche. Danzatu. (V. Dantzatu.)
DANBOLIN :1° (G), tamboril, tam- - 20 porrazo, coup de massue ou d'un Danbestean (B-a-d-ond), caer cuan
bourin. (?) - 2° (B-a), tambor, tam- autre instrumento largo es uno, de bruces, lit.: caer hasta
hour. DANGEL (B-o-ond), dangil (B-I- lo que es: tomber de son long, a plat
. Danbolindari , tamborilero: tambo u- mu), dangilo (B-t8), persona tosca, / ventre, lit. : jusqu'a ce qu'il goit .
rineur, tambour, celui qui en joue. desmadejada: guenipe (pop.) , personne DAPA (Bc), voz onomatópica, que se
.DANBORE (AN - b ), pandero ,tam- grossiere, négligée. usa para indicar la presencia de una idea
P()Ur de basqueo (?) Dangilizka (B-a-g), colgando, sus- repentina: mot onomatopique, usité pour
DANDA: 1° (AN-elk, BNc, R), cam- pendu. indiquer la présence d'une idéesubite.
panada, coup decloche. ERLOJU BATEK Dangiño (B-a-g-mu-o), dangiñoan -Dar (c), sufijo patronímico, .suffixe
ONA IZATEKO... BEAR DITU DANDA EDO OR- (B-b-18), caerse de bruces, haciendo patronymique. ISRAELDARREN TA GURE
DUAK ONGI EMAN (AN, Liz. 131-26) : un ruido, lit. : hasta lo que es : tomber tout GUZIEN ERREGETARAKO, para rey de los
reloj, para ser bueno, debe dar bien las de son long, la face con¿re terre, en fai- Israelitas y de todos nosotros, pour roi
campanadas ó las horas: une horloge, sant du bruit, lit.: jusqu'a ce qu'il soit. des Israélites etde nous tous. (Mend. I1I-
pour qu'ellesoit bonne, doit biensonnerles (V. Dan, 1°.) 40-3q,.)
heures. - 2° (BN, Sal.), uno de los pla- DANGLO (BN-s), dangolo (B-mu), DARATELU (L), daraturu, taladro,
zos de una obligación pagadera en va:- persona tosca, désmadejada : personne instrumento de carpintería.: . tariere,
rías porciones: échéance, l'un des termes grossiere, négligée. (V. Dangel.) instrument de menuisier et de ,charpell-
d'une obligation payable en plusieurs DAN K : iD (B-I) (onomat.), tocar lige- tier. (?) (V. Daaturu.)
fois. - 30 costalada, caída de espaldas, ramente algo: eflleurer, touche,.. lége- Darauntsatu {AN, ms - Lond;), sacu-
golpe como de reloj: chute sur les reins, rement quelque chose. - 2° (AN-b), dir uno con otro: choquer, heurter l'un
coup d'une horloge. (F. Seg.) DANK EGON, estar fijo, étre fixe. contre l'autre.
DANDAI : 10 (B-a), quedarse en pié DANKERA (B,..zig), abundancia, DARDA (BN, L), flecha, fleche.
un niño que apenas anda, se tenirdebout abondance. ORAIN BITORIAN UR~ DANKE- ET8EKO JAUNAK BER~ DARDAK ZORROZTEN
(en parlant d'un bébé qui commence a RAZ DAUKE, ahora tieneJ;l agua abundante TU, el. amo afila sus flechas, le. mattre
marcheTl). - 2° árbol joven y alto, arbre en Vitoria, a présent l'eau est tres abon- aiguise. ses fleches. (Cant. de Alt. )
¡euneet élevé, (Duv. ms.) dante a Victoria. Darda-ganean (B-g-m-ond), al retor-

352
DARDAI - DEBLAUKI 199
tero, temblando de espanto: jouer un corde. - 4° (AN-b, B, L-ain),onomat. Dea (BN, L-ain, R, S), transformación
taur a quelqu'un, le faire marcher (pop.). del golpe, onomat. qui exprime le bruit de DA, conjugo de IZAN en las preguntas:
DARDA GAIÑEAN ERABILI DAROADAZ ARDAO- produit par un coup. EHUlITZUllIAK DART transformation de DA, conjug. de IZA:!'(
SALTZAILAK, he traído III retortero á los EGITEN DU (L-ain), el trueno retumba, le dans les interrogations.
taberneros, j'ai fait marcher (pop.) les tonnerre gronde. - 5° (B - mond) (ono- Deabru (B, G), diablo, diableo ('??)
cabaretiers. (Per. Ab. 44-2.) mat.), parar en seco, s'arréter neto DEABRUAREKIN IRAULTEN ARI DENAKBEHAR
DARDAI : 1° (G?, Izt. 262-6), .flecha, Dartada : 1° (B), sensación brusca, DlK AKILUA LUZE (L- cóte), DEBRIAREKI
fleche. (V. Darda.) - 2° (G'?, Arr.), sensation brusque. - 2° (Bc), temblor, DABILANAK BEAR DIK AKULUA LUZE (R-uzt) ,
asta de lanza, bois de lance. tremblement. - 3° (B-a-o-ts), rotura de el que anda con el diablo necesita largo
Dardaiz (B, G), temblando, trem- tina cuerda, hilo... : rupture d'une carde, aguijón, celui qui est d'accord avec le
blant. d'un filo - 40 (AN, B, L), golpe, coup. diable devrait porter un long aiguillon.
Dardaka (B-zeg), dardakada (B-ts), - 5° (B - mond ), parada en seco, arrét Deabrudun, endemoniado: possédé,
temblor, tremblement. neto démoniaque. (Duv. ms.)
DARDAL (G), dardar (Bc, BN, G) : Dartadi (AN - 01'), jaral de árboles Deabrukeri, diablura, diablerie.
1° onomat. que indica temblor, onomat. jóvenes, plantation de jeunes arbres. DEADAR (AN, B, G), grito, llama-
qui indique le tremblement. - 2° Dardar DART-DART (B). (V. Dardar.) miento: cri, appel.
(B-ts). (V. Dardas.) DARTE: 10 (AN-b), mediano, inter- Deadarka , deadarrez, gritando,
Dardara: 1° (AN-b, B, BN, G, L), medio (hablando de árboles): moyen, criant.
temblor, tremblement. BERAK MENDIAK intermédiaire (en parlant des arbres). - Deadarti, gritador, criard.
DARDARAZ .IARTZEN DITU, los montes tem- 2° (AN - b ), árbol no podado, arbre DEADO (B-a-d-mu), con insistencia,
blaron de él, les montagnes tremblerent sauvage. - 3° (BN-orre), planta joven de al'ec in.~istance.
devant lui. (Ur. Nah.I-5.) - 2° (AN-b, árbol, jeune plant d'arbre. - 4° (BN- DEATULU (BN, .. ,), taladro, instru-
B, BN, G, L), vibración, vibration. - ald - gar), haya joven, jeune hétre. mento de carpintero: tariere, outil de
3° (AN - b ), reflejo, reflexión : reflet, DARTHE (BN, Duv.), jaro, matorral, menuisier et de charpentier. (De TARA-
T'éflexion. - 40 (B-ts), agallas de roble, chaparral: buisson, broussaille, hallier. TULU.) (n)
juguete de niños: boulettes, noix de galle DARTEAK JO DIK BEHI ORI (BN-gar) : esa DEBADIO (BN ,Sal. , S), discusión,
du chéne, jouet d'enfants. vaca está enferma de haber comido en discussion. l??)
Dardaraka, temblando, tremblant. exceso hojas de haya jóven (sus hojas DEBANTAL (AN-irun-ond), debantel
Dardaratu (L-ain-cóte), agitar un ár- están á poca altura, por lo cual el ga- (AN-lez-oy, L), delantal, tahlier. ('?'l)
bol, menear la cabeza: secouer un arbre, nado puede comerlas) : cette vache est Debeiagarri (BN, S), enojoso, en-
hocher la tete. ETA HAN IRAGAITEN ZIRENAK lIialade pour avoir trap mangé de feuilles nuyeux.
BURUAK DARDARATUZ AHAPALDIKA HARI ZI- de jeune hétre (ces feuilles sont peu DebeiBrzun. (V. Debeiu.)
TZAIZKON, y los que pasaban por allí agi- hautes, ce qui permet au bétail de les Debeiatu, fastidiar, ennuyer.
tando la cabeza empezaron á injuriarle, manger). DEBEIU (S), enojo, fastidio: ennui,
et ceux qui passaient le blasphémaient en Darthetsu, lleno de matorrales, contrariété.
branlant la téte. (Duv. Matth. xxvll-39.) broussailleux. (Duv. ms.) DEBEKADU (B-a-m-o), estigmati-
Dardaraz, temblando, tremblant. DARTIGO, dartiko, baya del ene- zar malhechores á fin de escarmentarles,
¿ DARDARAZ OTEDAGO ZURE BARREN ORl TA bro, baie de genévrier. (Oih. ms.) stigmatiser des malfaiteurs afin de leur
KEZKAZ DEN GUZlA BETERIK? ¿ tendrá V. ese DARTHU (BN, Sal., S) : 1° retoño donner une ler;on.
su corazón temblando y todo él lleno de de tronco de árbol, rejeton de tronc Debekagarri, digno de ser prohibido:
inquietud? aurez-vous le creur tremblant d'arbre. - 2° jaro en que se cortan condamnahle, digne d'étre condamné.
et tout plein d'inquiétude? (Mend. 11- estos retoños, fourré ou l'on coupe ces (Duv. ms.)
213-21.) rejetons. Debekatu (AN, BN, G-and, L-ain),
Dardari, versátil, tournoyant. (Duv.) Dasta, aastatu (BN, L), probar, gus- debekau (Bc), prohibir, prohiber.
EZPATA GARDUN DARDARI BAT, una espada tar algo: déguster, gouter quelque chose. DEBEKU (AN, BN, Sal., G), prohi-
llameante versátil, une épée tournoyante = Parece voz tomada del francés anti- bición, prohibition. GERNU-DEBEKU (BN,
gui étincelait. (Gen. m-24.) guo, inglés actual, taste, « gusto. » L), retención de orina, rétention d'urine.
Dardarizan ( G - and ) , temblando, Sembl~ étre un mot emprunté au vieux ELIzA EGITEKO DEBEKURIK IRTEN ETZALA,
tremblant. BURUA DARDARIZAN DARABIL franr;ais, anglais actuel, taste, « goút. )) que no se habia promulgado prohibición
(G-and), trae moviendo la cabeza, il va DATIL (G), solen. vulg. muergo, alguna de construir el templo, qu'il
en branlant la tete. cierto marisco de concha larga y blanca, n'avait promulgué aucune interdiction de
Dardarizatu (G-and), agitar, por ej. se oculta bajo la arena, se saca á gancho construire le temple. (Lard. Test. 356-
un árbol: secouer, par ex. un arbre. y se come: solene, vulgo couteau, certain 17.) IHIZIA, ELHURTETAN, DEBEKUZKO GAUZA
Dardarizu (G-s), calambre, crampe. coquillage blanc et long, comestible, qui DA (L) : ·la caza, en época de nieves, es
DARDAS (B-a), se dice del movi- se cache sous les rochers et s'extrait avec cosa prohibida: la ehasse , en temps de
miento torpe de un trompo, se dit du un crochet. (V. Deitu, 3°.) neige, est interdite.
mouvement lourd d'une toupie. Dauaneko (G-and-ber), daueneko DEBET (BN - osti ), en. barbecho, en
DARGA (R), agramadera: broie, ins- (G-don), tan pronto, si vite. (De DAGO- jachere. ALHOR HURA UTZI DIZIT DEBET, yo
trument servant a broyer le chanvre ou NEKO.) (V. Dabeneko.) he dejado aquel campo en barbecho, j'ai
le lino Daugin (BN, Sal.), próximo, veni- laissé ce champ en jachere.
Darga.darga (BN -am, S-gar), á dero : prochain, futuro DAUGIN !GANDEAN Debetatu (S, Har., Leiz.), prohibir,
grandes tragos, a. longs traits. ZAUTI, el domingo que viene venga V 1 prohiber.
Dargatu (BN-am), sorber un líquido, venez; dimanche prochain. DEBETU (S), ilicito, illicite. ¿NOIZ
humer un liquide. = DARGATU y ZURGA- DAUKO (ms-Lond.), dauco, zanaho- DIRA DEBETU EZTAIAK? ¿ cuándo son ili~
TU, con sus derivados SURGATU y DZUR- ria silvestre, carotte sauvage. (Bot.) citas las bodas? quand les mariages
GATÜ, son más que « chupar >l, son «.501'- (??) deviennent-ils illicites? (Catech. 112-4.)
ber un líquido >l. DARGATU et ZÚRGATU, DAUNB (B-mond-oñ) (onomat. ),es- Debetuduna (BN - ald), tartamudo,
ainsi que leurs dérivés SURGATU et DZUR- truendo, fracaso begue.
GATÜ, indiquent quelque chose de plus Daunhada : 1° (B-mond·oñ), ruido Debetura (BN), tartamudez, bégaye~
que « sucer ", c'est (e humer >l. como el de un fuerte golpe de pecho, mento
Darrayatu (L?, Darth. 118), conve- bruit sourd.-2° (B-ts), balanceo, balan- DEBILETA {G - don), cabrestante,
nir, ser á propósito: arriver a. point, cemento palo con ranura y una ruedita para izar
tomber a propos. Daunbadaka, balanceando, balan- la estacha (cuerda delgada) : petitcabes-
DART lB) : 1° sensación brusca, sen- t;ant. tan, composé d'un blltan a. rainure et d'un
sation bru,~que. - 2° temblor producido Dauoneko (AN-Iez-oy), tan pronto, moulinet pour hisser le filin auquel est
por esta sensación, tremblement pro- si vite. aitaché le harpon.
duit par cette sensation. - 3° (B-a-o-ts), DAUSI (BN-s), ladrido, aboiement. Deblauki : 1° en verdad, pertinem-
onomat. de la rotura de una cuerda, Dausiz, ladrando, aboyant. mento (S. P.) BADAKIT DEBLAUKI, yo lo sé
onomat. qui exprime la rupture d'une DAUZI (BN-am), saltar, sauter. de buena tinta, je le sais pertinemment.

353
200 DEBOILADUHA - DEN A
- 2° de improviso, a l'improl)iste. (S. P.) Deiagora, deyagora, clamor, procla- AITARI? ¿ZELAN DAU IZENAZURE AlTAR, (B)?
AGERTU ZAIT DEBLAUKI, se me ha presen- mación, invocación : clameur, procla- ¿ NOLA DERITZAIO ZURE AITARI? ¿ NOLA DU
tado de improviso, il m'est apparu a mation, invocation. (Duv. ms.) IZENA ZURE AITAK (G) '/ ¿, cómo se llama
l'improviste. - 3° (Oih. ms), debloki Dei egín (c), llamar, invoquer. DEI vuestro padre '1 ¡; qué nombre tiene su
(L-sar), sin vacilar, resuenámente : sans EGITEKOAK (B-l), las mujeres encargadas padre de usted? comments'appelle votre
hésiter, résolument. ERRAN ZION DEBLAUKI de llamar á los pescadores cuando van p~re? quel nom a votre p~re? - 3° (G-
ERREGEK BAIETZ, DEUS ETAN ERE DUDATU de madrugada á la mar, les femmes char- don), solen, vulgo muergo, marisco que
GABE: el rey le dijo resueltamente que gées d'appeler les pecheurs lorsqu'ils vont se coge metiéndole en marea baja un
sí, sin dudar en nada: le roi lui dit oui de bon matin a la mero alambre por entre sus valvas; tiene la
résolument, sans douter de rien. (Ax. la- Deiera (B, G), proclamas de matrimo- forma de un tubo ó de mango de cu-
345- f2.) nio : bans, proclamations de mariage. chillo: sol~ne, vulgo couteau, certain
Deboiladura, trastorno, ruina : bou- Deiez (c), llamando, invoquant. SO EZ- coquillage marin que l'on prend a marée
leversement, ru ine. TAGOENA GEROARI, DEYEZ DAUKO GOSEARI: basse en introduisant un crochet entre
Deboilamendu, confusión, confu- el que no mira al porvenir, está llamando ses deux valves; il a la forme d'un tu be
sion. al hambre: qui ne prend garde a l'ave- ou d'un manche de couteau.
Deboilatu (BN), devastar, asolar, nir, invite la faim iJ, venir. (Oih. Prov. Deithura (BN, Sal., L, S), deitura
trastornar, poner en desorden: dévas- 407.) ( AN - b ), apellido, nombre de familia:
ter, détruire, bouleverser, mettre sens Deigun (B-mond), supongamos, sup- appellation, nom de famille. ZURE DEITHU-
dessus dessous. posons.= Val'. de DAIGUN y elipsis de USTE RAKO GIZON BAT BADA EMEN, aquí hay un
Deboildu (BN, Sal.), destruir, dé- IZAN DAIGUN, Val'. de DAIGUN et ellipse de hombre de vuestro apellido, il y a ici un
truire. USTE IZAN DAIGUN. homme du meme nom que vous.
DEBORA (B-ts-urd), serenata rús- Deion (B-elor-ub). (Y. Deiera.) Deituz, llamando, appelant. DEITUZ
tica, sérénade rustique. DEINHU (BN, Sal.), destreza para el ERAMATEN DU( R), le lleva llamándole, il
DEBRU (BN, Sal., S). (Y. Deabru.) trabajo, habileté dans le travail. l'attire en l'appelant.
(??) . Deinhuzu, diestro, adroit. DEITZI (AN - b, BN, Lc) , ordeñar,
DEDU (B-i-ond), honra, decoro: hon- DEIRU (R-uzt), dinero, argento (??) traire.
neur, dignité. Deithagarri (BN, Duy.), digno de me- Deiuna (B-ub), deiune (B-mañ), pro-
Deduz (B-i), decorosamente, honra- moria, de renombre, famoso: digne de clama, monición de matrimonio: ban,
damente : honorablement, dignement. souvenir, de renom, renommé. proclamation de mariage.
Deduzko ( B - i - ond ) , honrado, deco- Deithatu (BN, Duv.), nombrar, nom- Deiztegí (AN - b, L - ain ), paraje de
roso: honorable, digne. mero GIZON DEITHATUA, hombre famoso, ordeñar las ovejas, lieu OU l'on trait les
DEEDAR (B, ... ), grito, cri. = Parece homme fameux. IzEN DEITHATUA, nombre brebis.
ser la original de las voces: DEADAR, DIA- celebre, nom cél~bre. Deizteko (AN-b), oveja que se orde-
DAR, DIDAR. Seguramente viene de DEE, Deithoragarri, deplorable, déplo- ña, brebis que l'on trait.
DEI, « llamamiento, » como GEDAR viene rabIe. Dekabitu (S), dekaitu (BN-s, G, R),
de GEl, que significa la mismo. Semble Deithoratu: f ° (S), entonar endechas desfallecer, défaillir.
étre l'original des mots: DEADAR, DIADAR, por un difunto junto á su ataud, gemir, DEKOR: 1° (B-a-b-g-o), flojo, tar-
DIDAR. Il provient sr1rement de DEE, DEI, llorar: chanter la complainte d'un dé- dío: indolent, tardif. GORPUTZALDI TSA-
« appel, » de meme que GEDAR dérive de funt sur son cercueil, gémir, pleurer. RRA DAGONEAN, BAT DEKORTUTA DAGOALA
GEl, qui a la méme signification. - 2° (BN, S), dar el pésame por la ESATEN DA (B-bed) : cuando uno está de
Deetura(BN-gar), tartamudez, bégaye~ muerte de algun allegado, présenter ses mal cuerpo, se dice que está flojo: quand
mento (Contr. de DEBETURA.) condoléances au sujet de la mort d'un le corps est mal disposé, on dit qu'on est
Deiot (AN-b), oveja de tres años, bre- ami ou d'un proche. mou. - 2° ( B-a-m-o-ots) , testarudo, ter-
bis de trois ans. (Y. Dehota.) Deithoratzaile, el que se lamenta, co: tétu, obstiné. - 3° (B - zam), medio
DEGAITU (B-a-mond-o-ots), desfa- celui qui se lamente. sordo, a moitié sourd.
llecer, desanimarse: défaillir, se décou- Deithore (BN, L), lamento: lamenta- Dela (AN, BN, G, L, R, S) : 1° que
rager. tion, plainte. EREslz KANTATU DRAUZUEGU es, qu'il esto BERA DELA DIOTE, dicen que
DEI: f ° (c), la llamada de la campana, ETA EZTUZUE DEITHORERIK EGIN; os hemos es él, on dit qu'il esto - 2° sea, soit.
l'appel de la cloche. - 2° llamamiento cantado con cánticos, y vosotros no DELA KAN, DELA KEMEN (R): sea allí, sea
en voz alta (parece alteración de DEE), habéis gemido: nous avons chanté des aqui : soit la-bas, soit ici.
appel a haute voix (altération probable cantiques, et vous n'avez pas gémi. (Leiz. Delderi (AN -lez), epidemia de cual-
de DEE). ESKuz NAIZ GEIÑUZ NAIZ ELEKA Matth. xl-17.) POPULUA DEITHORE HAN DI- quier género, épidémie quelconque.
EDO IRAGOZ DEI EGITAN DA (R-uzt): se TAN EGON ZEN, el pueblo estuvo lamen- DELIENT (BN-ald-hel), decidido,
llama ó á mano ó haciendo gestos ó tando mucho, le peuple se lamentait beau- audaz, astuto, listo: décidé, .hardi, astu-
hablando ó gritando: on appelle soit avec coup. (Duv. Num. xlv-39.) cieux, débrouillard. (D. fr. diligent.) ('/'/)
la main, soit en faisant des gestes, ou en Deitu (Bc, G), deithu (BN, Sal., S): DEMA (G - us ), prueba, apuesta :
parlant ou en criant. - 3° (c), vocación, fo llamar, appeler. = En B y G se usa preuve, pari. GIZADEMA, prueba ó tienta
vocation. = Palabra que se lee casi común- con el dativo, en otros dialectos con el de hombres, pari qui consiste ¿} trainer
mente en libros piadosos. Mot qu'on paciente. En B et G il s'emploie avec le de tr~s grosses pierres. IDI-DEMA, prueba
lit presque communément dans les livres datif, dans les autres dialectes avec l'accu- de bueyes, meme pari pour les breufs.
de piété. ABRANEN DEYA, la vocación de satif. DEITU BEHAR DUZU HONELAKOA NERE Demagun (G, Ag. Eracus. 8-9), de-
Abraham, la vocation d'Abraham. (Lard. ETSERA (BNc), DEITU BEAR .DIOZU ONLA- mos, supongamos: donnons, supposons.
Test. 17-f5.) - 4° (B-g-l), moniciones, KORI (URLIARI) NERE ETSERA (G), debes Demasiatu, devastar, dévaster. (Duv.
proclamas de matrimonio: monitions, llamar á fulano á mi casa, dites a un tel ms.) (?)
bans, publications de mariage. GAUR ERA- de venir chez moi. DEITU DUT (S), DEITU Demasiatzaile, devastador, dévasta-
KUTSI DABEZ NESKA ZAR AREN IRUGARREN DIOT (G), DEITU DEUTSAT (B), le he llamado, teur.
DEIAK,.« DOÑA)l TA GUZTI: ¡¡NUN EGON LEI- je l'ai appelé. - 2° (BN, L), llamarse, Den: 1° (AN, BN, G, L, R, S). (lo)
KEAN GAUZEA!! (B -1) : hoy se han anun- tener por nombre: se nommer, avoir nomo que es, ce qui esto (Y. Dan.) - 2° (R, S),
ciado. las terceras proclamas de aquella ¿, NOLA DEITZEN DA ZURE AlTA? ¿, cómo sea, se emplea como conjunción : soit,
solterona, con « doña )l y todo: I ¡ mire se llama vuestro padre? comment se s'emploie comme conjonction. DEN ZERUAN
usted que es cosa l! aujourd'hui ont été nOmme votre p~re ? = Esta acepción, que DEN LURREAN (R, Har. loan. vl-63-not.):
publiés les troisi~mes bans de cette vieille paI'ece completamente extraña á la len- sea en el cielo, sea en la tierra: soit au
fille, avec l'appellation de « dame" et le gua, se sustituye en B y G por el verbo ciel, soit sur la terreo DEN GIZON, DEN
reste; quelle dróle de chose! conjugable ERITZI, ERITSI y por la locu- EMAZTE (R): sea hombre, sea mujer: soit
Dei-adar (- BN, L-ain, S), deihadar ción IZENA IZAN. Cette acception, qui homme, soit femme.
(BN, Sal.): 1° (Y. Deadar). - 2° alar- semble compl~tement étrang~re a la Dena (AN, BN, G, L, R, S), todo, lo
ma, alarme. (S. P.) langue, se remplace en B et G par le que es ; tout, ce qui esto (Y. Dan, dana.)
Deiadarka, deiadarrez, llamando, verbe conjugable ERITZI, ERITSI et par la DEN-DENA. (AN, BN, G, L), absoluta-
appelant. locution IZENA IZAN. ¡; ZELAN DERITSO ZURE mente lodo, absolument tout. DENA BLAI

354
DENBORA - DESLAI 201
DAGO (G-and) : todo está hecho una sopa, DAGO, está en cierto equilibrio, il est ren(erment soient d'un usage courant
completamente: tout est devenu soupe, dans un certain équilibre. = Se dice de (comme DESBARDIN, DESBERDIN, « inégal;"
completement. DENA DELA (AN, BN, G, un enfermo que ni mejora ni empeora. DESEGIN, « dé(aire >l), son caractere indi-
R, S), sea lo que fuere, quelle que soit Se dit d'un malade dont l'état n'empire gime est insoutenable. D'apres Max Mül-
la chose, lit.: soit ce qui esto DENA DELAKOA ni ne s'améliore. ler, il dérive du sanscrit DWI, « deux; »
(AN, BN, G, R, S), sea como fuere, quel Denez (AN - b ), en cuanto que es, en grec et latin, DlS. Un Basque illustre,
qu'il soit. tant qu'il esto (V. Danez.) qui a eu la patience d'intervertir tout le
Denbora (AN, BN, G, L, R, S), tiem- Denganiñau (B-l), demonio, démon. Dictionnaire de Larramendi, ne nou.~
po, temps. (??) = Debe desterrarse esta = Eufemismo (euphémisme) de DEMO- montre dans son travail pas moins de
palabra, usando en su lugar las voces que NIÑO. huit cent quarante-trois mots dérivés de
aun existen en el pueblo. Ce mot doit Denpora (Bc), tiempo, temps. (V. Den- ce préfixe étranger. Heureusement cette
etre banni et remplacé par d'autres mots bora.) (??) immense invasion de mots harhares n'a
en usage dans le peuple. DENBORA BETHEA DEBOTA (Sc), estéril, stérile. ARDI pas traversé le papier des dictionnaires
(BN-ist), tiempo cubierto con amenaza de DEHOTA BAT (El), una oveja estéril, Une et de tel autre ouvrage traduit, pour
lluvia, temps couvert avec menace de pluie. brehis bréhaigne. EMAZTE DEHOTA, esposa ainsi dire, in petto; elle n'a pas atteint ir,
DENDA: i ° (B, G), tienda, boutique. estéril, épouse stérile. (S. P.) masse. Comme cet ouvrage n'a pas d'autre
(??) DENDA-MERKE (B-l), baratillo, (ripe- DEPEN (B-l-ond), grito que se dirige hut que de reproduire avec toute la fidélité
rie. DENDA MERKEAN EROSI, comprar en al que viene en la proa de una lancha, possihle le langage du peuple, il n'a pu
baratillo, acheter che::. le (ripier. - para evitar un choque : cri que l'on admettre ce que celui- ci n'a pas sanc-
2° (BN), estrellimiento, constipation. - adresse a celui qui s'avance sur la proue tionné, malgré le grand respect que son
3° (Bc), disponerse, afanarse: se dispo- d'une harque, afin qu'il évite un choco auteur .pro(esse pour l'illustre Larra-
ser, s'empresser. DENDA TA IGITU ZAITEZE, = Parece voz tomada de « defender >l. niendi. Les quelques mots dérivés, d'un
disponeos y moveos, dépechez-vous. (Per. Semhle emprunté a « defender >l. (??) usage courant, parattront en leur lieu et
Ab. 93-28.) (De DENDATU.) Deplauki (BN,Sal.), completamente, place et suivis, comme tous les autres
DENDAL (B-m,Per.Ab. i3~-2), apoyo sin 'reserva, ampliamente : complete- mots douteux 01,1 d'origine étrangere, du
del mazo y su. sostén en las ferrerias, ment, sans réserve, amplement. (V. De- signe (?) 01,1 (??).
appui du maillet dans les (orges. blauk.i.) Desak (B-b), (los) esfuerzos grandes,
Dendalarri. piedra sobre que se fija -Der ( R ), se indica así el parentesco (les) grands efforts. DESAK EGIÑARTE
el DENDAL. pierre sur laquelle se fixe le espiritual del bautismo, on indique ainsi EZTEUTSO OHREK ITSIKO ESKUARTEKO ARLO-
DENDAL. la parenté spirituelle du bapteme. AITA- ARI, ese no dejará la tarea que tiene
Dendalgo (BN, Sal., S), dendaltza DER, padrino, parrain. AMANDER, madri- entre manos hasta fatigarse en extremo,
(BN, Duv.); profesión de sastre y de cos- na, marraine. ALABADER, ahijada, filleule. celui-la n'ahandonnera pas sa tache avant
turera, métier de tailleur et de coutu- SEMEDER, ahijado, filleul. d'etre exténué.
riere. DERADO (B-a). (V. Deado.) Desagindu (G-and), pudrirse ramas,
Dendari: i ° (B, G), tendero, bouti- DERDEN (R-is), poltrón, abandona- se pourrir (en parlant des hranches). (?)
quiero - 2° (B-a-o, BN, SaL, S), sastre, do : poltron, négligé. Desaldu (BN-ist), gran contrariedad,
tailleur. - 3° (AN-b, BN-s, R), costu- DERDUIL (AN-ond), traule, cuadri- gran disgusto: grande contrariété, grand
rera, couturiere. látero de madera en que se recoge el dégout. ('?)
Dendari-bota (B-l), pota, un pez, un aparejo para pescar la merluza: tróle?, Desarra. discordia, discorde. KEINA-
poisson. carré de hois sur lequel on enroule les TZEN DIRA ETA EZTUTE AURTHIKITZEN, DEZ-
Dendarika (B, ...), juego de nillos, á engins destinés a pecher la morue. TATZEN DIRA ETA EZTUTE DESARRATZEN :
tenderos ó sastres : jeu d'en(ants, au Deretla (B-d), ocasión, oportunidad: amagan y no arrojan, se miran y no
boutiquier 01,1 au tailleur. occasion, opportunité. DEí\ETSA ONA DAU- rillen : ils (ont mine de je(er et ils ne
Dendarl·tlori (B-l), martín pesMl.dor KAZU ORAINTBE BILBORA JOATEKO, tiene V. jettent rien, ils se regardent et ne se
(pájaro), martin -pecheur ( oiseau ). buena ocasión ahora para ir á Bilbao, hattent point. (Ax. i a-M-i8.)
Dendatu: io (B-ts), probar, palpar, vous ave::. maintenant une honne occasion Desbardin (Bc), desberdin (Gc),
examinar: gouter, palper, examiner. - d'aller a Bilhao. desigual, inégal. (??)
2° (Bc), afanarse, disponerse: s'empres- Des-. Larramendi, en su Dicciona- Desdaiña (B-Uí). (V. Destaiña.)
ser, se disposer. DENDATU IRAKURTERA LO- rio, acogió este afijo dándole carta de Desegin (Bc, Gc), deshacer, destruir:
TUTASUN BAGA: dispóngase uno á leer sin naturaleza; y aunque es de uso general dé(aire, détruire. (?"?)
trabas, de corrido, qu'on se dispose a lire alguna palabra que le contiene (como DESEIU (BN - s, L -ain), maña, des-
sans tinonner, couramment. (Per. Ab. 200- DESBARDIN, DESBERDIN, « desigual >l) DES- treza : hahileté, dextérité, adresse.
L) - 3° (B-O-tB), engalanarse, se parer. EGIN, « deshacer, >l no se puede sostener DESENKUSA (BN, Sal.; Sc), pre-
- ~o (AN-b), incorporar á un nillo para su carácter indígena. Según Max Müller, texto, prétexte. ('?)
que salga de vientre, (aire accroupir un viene del sanscrito DWI, « dos; >l griego DESIDU (S), amenaza, menace~ ('?)
en(ant pou r qu'il pu isse évacuer. y latino, DlS. Un Vascongado ilustre, DESKARZEL (AN-b, L-ain), zurrón
DENDEL: i ° (B-a-arb-o-tB), tente- que tuvo la paciencia de invertir todo el de cazadores ó caminantes, carnier de
mozo, palo sobre el cual descansa el ca- Diccionario de Larramendi, expone en chasseurs 01,1 hissac de voyageurs. (?)
rro: chambriere, baton sur lequel repose su trabajo nada ménos que ochocientas Deskeila (B-g-i-mu), quejoso: plai-
la charrette. - 20 (B-ta), puntal de casa cuarenta y tres palabras derivadas de este gnant, mécontent. (?)
vieja, étai.. de vieille maison. - 3° (B-a- extrallo prefijo. Afortunadamente esta Deskorga (L - ain), carrito en que
m - mond - o - tB ), parte central del lado enorme invasión de bárbaras palabras aprenden á andar los niños : prome-
trasero del carro, partie centrale de l'ar- no ha traspasado el papel de los diccio- neuse, petit chariot dans lequelles hébés
riere-train d'une charrette. - ~o (B-m), narios y de alguna que otra obra tra- apprennent a marcher.
harapo, colgajo de ropa: loque, lambeau ducida, digámoslo así, in petto; no ha DESKULTZU (B-g-mu), tino, des-
de vetements. ,..- 5° (B-m), estribo, p. ej. llegado á cuajar. Como esta obra no treza : tact, adresse. DESKULTZUBAKOTZAR
de un coche: marche-pied, p. ex. d'unf! tiene otro objeto que fotografiar en toda ORI : tú, desatinado: toi, déréglé, étour-
voiture. la fidelidad posible el lenguaje del pue- =
di. ¿ Vendrá de « discurso >l? En B-mond
DENDEN(AN-b), estar de pIe un blo, no ha podido acoger lo que este no se dice DISKURSU BAKO ORI, en vez de la
nillo recién empezado á andar, se tenir ha sancionado, á pesar del gran respeto frase arriba copiada. Viendrait - il de
debout (en parlant d'un enfant qui com- que á su autor merece el ilustre' Larra- « discours »? En B-mond on dit DISKURSU
mence a marcher). mendi. Las poquísimas palabras así deri- BAKO ORI, au lieu de la phrase ci-dessus.
DENDO. (BN), resentimiento, ressen- vadas que sean de uso corriente, aparece- DESLAI : i ° (Bc), suelto, desban-
timent. ELGARREN DENDOKA DIRA (BN), rán á continuación, seguidas, como cual- dado, descarriado : détaché, déhandé,
están. resentidos el uno del otro: ils s'en quiera otra palabra dudosa ó de extraño égaré. LEOIAK ETA ARTZAK BEIN AURKITU
veulent, ils ont du ressentiment l'un contre origen, de uno ó dos signos de interro- EBEN ... ARDITSU GALDU BAT DESLAI EBltE-
l'autre. gación. Larramendi, en son Dictionnaire, NA, el león y el oso... encontraron una
DENDUN (B - i) , estabilidad, .equili- admet cet atfixe et lui donne droit de vez una ovejita perdida que andaba des-
brio: stabilité, équilibre. DENDUN BATEN cité; et bien <¡ue quelques mots qui le carriada, le lion et l'ours trouverent une
T. l.
355
202 DESLAITSU - DINDILIZKA
fois ... une petite brebisperdue glli s'en DEUS EZTEN LEKUAN, ESKUA GAl\BI; ZER'- Digo (BN -or), más, plus. Var'. de
allait égarée. (B, ms-Bibl. Nat.lp.xxw.) BAIT DEN LEKUAN, BEGlAK ARGI (BN ~s) : GÉIAGO.
- 2° (B), abandonado, suelto : aban- donde no hay nada, la mano limpia; -Dik (B, G, L)-, Varo d. suf. -DI. EMEN-
donné, délaissé. BETIKO AITAK BALEUKAZ donde hay algo, los ojos alerta (código DIK, desde aquí, d'ici. ANDIK, desdealli,
LEGEZ DESLAI ITSIRm, como si el Padre del gitano) : la ou il n'y a rien, la main de la-bas.
eterno lés tuviera abandonados, comme propre; ou il y a quelque chose, l'ceil au -Dikan (G), Varo de -DIK.
si le Pere éternel les avait abandonnés. guet (code du bohémien). = Aun se usa, -Diko (l3, G), sufijo compuesto de
(Ar. Euskalz. 1-122-37.) aunque poco, en B. S'emploie encore, DIK + KO, suffixe composé de DIK + KO.
EMENDIKO, (el) de la parte de aca, (celui)
Deslaitsu, negligente, négligent. quoique peu fréquemment, en B.
(Añ.) DEUSA (B-ts), cargo, cuidado: charge, de ce cóté-ci. ANDIKO, (el) de la parte de
Deslaitu (B-a-o), descarriarse, aban- soin. ORREN DEUSEARI ITSI NEUTSAN, yo allá, (celui) de ce cóté-la. Varo de -TIKO.
donarse: s'égarer, s'abandonner. dejé el cuidado de eso, je ne m'occupe DILDIRA, ligero temblor, léger trem-
DESLEI (G-and), bizco, bigle. plus de cela. blement. (Har.)
Desleitu (G-and), conocerá distan- Deusak (L-s), aeusak (AN-b), arreo DILINDA (BN - s ), los mocos, la
cia, distinguir: reconnaítre, distinguer. de boda, parure de noce. mor'1Je.
ARTZAIAK BEGI ONEKOAK BALDIN BADIRA, Deusetaratu, reducirse á nada, se Dilindaka (Ax. 1a-593-1 O), dilindan
URRUTITIK DESLEITZEN DITUZTE MAIZ BEREN réduire a rien. (Duv. ms.) (AN, BN, G, L-cóte), (estar) suspendido,
ARDIAK : los pastores, si son de buen Deusez (AN - b ), friolera : bagatelle, colgado: (!Jtre) suspendu, pendu. HAN
ojo, reconocen muchas veces desde lejos frivolité. ARNEGARlA MIHITIK URKHATUA, PILINDAKA
sus ovejas: les pasteurs, s'ils ont de bons . Deusgai (Liz.), deuskai, útil, utile. EGONEN DA : allí el blasfemo estará ahor-
yeux, reconnaissent souvent de loin leurs (Oih.) EZTA DEUSKAI EDERTARZUNA, LAGUN cado de la lengua (sic), colgado: la, le
brebis. EZPADU ONTARZUNA : no es útil la hermo- blasphémateur sera pendu par la langue
Deslokatu (R-uzt), dislocar, dislo- sura, si no le acompaña la bondad: la (sic) et suspendu.
quer. (??) beauté n'est rien, si elle n'a pour com- DILINGA (BN-am, L), gandul: fai-
Despiska (B-l), destripar un pescado, pagne la vertu. (Oih. Prov. 592.) néant, vagabond.
vider un poisson. (?) Deustaratu. (V. Deusetaratu.) Dilingan (BN - haz), Var. de DIUN-
Destaiña (B-g-l-l-m-mu), pulla, des- DEUTSI (BN -gar), bajar, descendre. DAN.
den: dédain, mépris. (??) JONAS HAATIK DEUT!lI ZUUN UNTZIAIN BEHE- Dilingankeria (BN-haz), abandono,
DESTAIU (Bc) : 1° en duda, en doute. REAT, J onás sin embargo bajó á la bo- molicie: nonchalance, mollesse.
- 2° ocioso ,desganado para trabajar : dega del buque, Jonas descendit dans la DILINGO : 1° (BN - ist), colgando,
oisif, {ainéant. = ¿ Vendrá de « desta- cale du navire. (Cas. Jon. 1-5.) colgado :en suspens, suspendu. DABAN-
jo" '? Viendrait-il de l'esp. « destajo »)? Dezagun (AN-b), conjugo d. auxil. TALEA DILINGO· EZARRIDUT, he colgado el
(??) transit., supongamos, supposons. delantal, j'ai suspendule tablier. -
Destarki, rústicamente, rustiquement. Dezebitu (AN, Araq.), desfallecer, 20 (BN - s), gandul: fainéant, vagahond.
(S. P.) ('?) défaillir. (?) DILINGO-DALANGO, anda vagueando: il
DESTART, aturdido, torpe: étourdi, DEZTATU (G, L), estado de tierra, vit par-ci par-la, en vagabond.
maladroit. de siete piés cuadrados : mesure de ter- DILISTA (G, Añ.), lenteja, lentille.
Destatu, mirar, regarder. DESTATZEI\l rain, qui équivaut a sept pieds carrés. ETA HALA OGIA ETA DILISTA-AZPILA HARTU·
DIRA ETA EZTUTE DESARRATZEN, se miran y (??) RIK JAN ZUEN : y así tomando el pan y el
no riñen, ils se regardent et ne se battent DEZTERA (B-ots, G-and-aya-ern-us), planto de lentejas, comió: et ainsi ayant
pas. (Ax. 1a -54-18.) piedra aguzadera, rotativa, de afilar: pris du pain et le plat de lentilles, il
Destenore (BN, L, S), hora intempes- meule, pien'e a aiguiser. mangea. (Duv ..Gen.xxv-34.)
tiva, heure indue. (n) -Di (B, G) ; 1° sufijo casual de abla- DIN (Sc), dinero, argento (??)
DESTETSA (G), bulla: bruit, ta- tivo, de nombres locales terminados en DINA (AN, BN, G, L), diña (Gc):
page. -N, -L; es -TI permutado por eufonía: 1° tanto como, lo preciso: autant que,
Destorbu (S), calamicJad, turbulencia, suffixe casuel de l'ablatif, des noms de l'indispensable. ENE DINA (BN-s, L), ENE
desarreglo en el orden de las cosas : lieux terminés en -N, -L; c'est -TI, mo- DOIA (BN-s, Lc, R,'S), tanto como para
ca/amité, tourmente, bouleversement dans difié par euphonie. NUNDI, NONDI, desde mí, autanl que pour moi. - 20 (R, S),
l'ordre des choses. (?) donde, d'ou. EMENDI, desde aquí, d'ici. adecuado, proporcionado : juste, pro-
DETO (B-ts), detu (B-l-mu), manía, - 2° derivativo local que denota abun- portionné. - 30 (G, Ag. Eracus. 97-21),
manie. DETO. TSARREAN SARTUTA, metido dancia, dérivé local qui dénote l'abon- digno, digne. ANDIAGOA DA NERE GAIZTAKE-
en perjudicial manía, atteint d'une manie dance. ARANTZADI, ELORDI, espinal, fourré RIA, BARKAZIOAREN DIÑA NI IZATElCU BAIÑO,
préjudiciable. ('?) d'épines. MULuDI, hinojal, feuillée. = mi maldades mayor que yo sea digno
DEUEN (B-l), dicen los niños en sus Uriarte emplea la palabra ONTZlDI, « es- de perdón, ma faute est trop grande
juegos para significar que se reanuda el cuadra, multitud de buques." (Maiatz. pour pouvoir en obtenir le pardon. (DI.
juego interrumpido, disent les enfants 72.) Uriarte emploie le mot ONTZIDI pour Gen. Iv-13.) - 4° (R), casi, presque~
pour indiquer que le jeu interrompu con· « escadre, flottille, multitud!! de vais- Dinbi-danba (B, G, R), dinbUi-dan-
tinue. s,eaux ». : Maiatz. 72.) bala, (onomat.), tundir.á golpes: rosser,
Deunga (Bc), malvado, sin rectitud: DIABRU"Var. de DEABRU. ('??) rouer de coups.
méchant, sans droiture. = Voz derivada DIADAR, Varo de DEADAR. Din-dan ( B, G, S) (onomat;), sonido
de DEUN, que no usa el pueblo. Mot dé- DIAMUTSUA (B-mond-oñ), ¡ dian- de campanas: din-ding-don,son des
rivé de DEUN, et inusité parmi le peuple. tre! diantre! :- Parece atenuación de cloches.
DONTSUAEN ETSEAN DUZTIOK BARREZ" DEUN,- DIABRUA, « diablo. "Semble ¿tre une a.tté- DINDI (B, arc), gota de liquido,
GEANEAN NEGARREZ: en casa del ventu- nuation de DIAJlRUA, « diable." goutte de liquide. DINDIKA.MURlCOA BETA.-
roso todos riendo, en la del malo llo- DIHARU (S), dihauru (BN), dinero, TU DOA, gota á gota se hinche el cántaro',
rando: dans la maison du juste tout le argent (monnaie). (??) goutte a r¡outte la cruche se remplit;
monde rit,et dans celle du méchant tous Diharukari (S), recaudador, rece- ( Refrane•. )
pteurent. (Refranes.) veur. , DINDI (R-uzt), dinero, argent;(Vbc.
Deungaro, malvadamente, mécham- Diharu - ontzi (S, 8akram. 37 -11 ), puer.}
mento cepillo, tronco DINDIL (:AN-b, L.ain), colgajo, pén-
Deuntsu (B-a-o), feliz, bienaventu- DIBESA (B-m), diferencia, diffé- dulo : pendeloque, pendule;
rado. : heureux, bienheureux. rence. Dinall (L - s) : 1° lóbulo de la oreja,
DEURI (R-bid), dinero, argento (??) DIBIDIETA (AN-ond), cabrestante, lobe de l'oreille. - 2° campanilla tlel vélo
DEUS (B-a-mu-o-ts, BN, G-ber, t, R, palo con ranura y una ruedita que sirve del paladar, luettedu voile du palais. -
8), algo, cosa alguna: quelconque, chose para izar la estacha: petit cabestan, 30 las carúnculas ( barbas) del gallo,
quelconque. "DEUSTAZ EZ NAU AKUSATZEN muni d'une rainure el d'un moulinet pour les caroncules du coq.
KONZIENZIAK (AN, Liz. 273 -18): la con- hisser l'atlache du harpon. Dindilizka (B-m-mond), dindilk.a
ciencia no me acusa de .cosa alguna, de DIBO (B-ts), columpio, balan~oire. (AN - b ), estar suspendido, ¿tre sús-
nada :la conscience ne me reproche rien. DIDAR (B, ... ), Varo de DEADAR. pendu.

356
DIN-DIN - DOAKABE 203
Din-din: 1° (BN-ald-s), una cosa regu- Dirdiradun, brillante, hrillant. reflejo del sol en la playa, tierra, etc. :
lar: une chose ordinaire, hanale. DIN- Dirdiragarri, brillante, chispeante reflet du soleil su l' la plage, la terre,
DiNEAN TUN SEME-ALABA KOIEK, esa madre hrillant, étincelant. etc.
y su hijo no tienen nada de extraordi- Dirdiradura, fulgor: lueur, éclat. DI TARE (AN-b), dithare (BNc, Lc,
nario, cette mere et son fils n'ont rien Dirdirazio (G), reverberación, rever- Sc), dédal, dé. (?)
d'extraordinaire. - 2° (G-and), (estar) hération. DITHI (BN, Sal., L): 1° teta, pezón:
á duras penas, (vivre) a grand'peine. Dirdiratu (AN, G, L), reverberar, tetin, hout de la mamelle. - 2° leche
DiN DIÑEAN BIZI DIRA DIRU GUTSI DUE- brillar: reverbérer, hriller. IHURTZURIAK materna, lait maternel.
NAK (G-and), los que tienen poco dinero ABIATU ZIREN BURRUNBAZ ETA SIMIZTAK DITSO (B-b), fondeadero, mouillage.
viven á duras penas, ceux qui ont peu DIRDIRATZEN, los truenos empezaron á DITSOAN EGON, estar fondeado, étre
d'argent vivent ti grand'peine. retumbar y los rayos á brillar : le ton- mouillé. DITso- SAREAK, redes de fondo,
1>inilin, ilanilan (R-uzt), campanilla, nerre commem;a a gronder, et les éclairs filets de fond. DITSO - ANKILA : potada,
petite sonnette. (Voc. puer.) a hriller. (Duv. Ex. XIx-lo.) ancla hecha con palitroques fuertemente
DINDIRRI: 1° (B, G, L), moquillo, Dirdirikatu (AN - b), brillar con mu- atados á una piedra: ancre de fortune,
roupie. - 2° (B- g), asaduras, fressure cha intensidad : fulgurer, hriller avec ancre composée de deux h/ltons attachés
de quelques animaux. - 3° (Bc), pin- intensité. solidement a une pierre.
gajo, pendeloque. - 4° (B-g-I-mu), cola Dirditasun (R), brillo, hrillant. DIZTIRA (L-ain), diztiria (AN-lez),
de un vestido, hasque d'un hahit. DIRDIZ (AN-oy), reflejo del sol en la brillo, éclat.
Dindirrin (B-elor-oñ). (V. Dindirri, playa, tierra, etc. : reflet du soleil sur la -Do (Bc, G-goi), Varo del sufijo modal
4°. ) plage, la terre, etc. -TO por influencia de N, Val'. du .m/fixe
DINDUL (Sc), (cereza) ampollar, Dirdizari (G), brillante, hrillant. modal -TO par l'influence de N. ONDa :
(cerise) grosse.GEHEzI DINDULA, cereza Dirtada (B-a-m), relámpago: éclair, buenamente, bien : honnement, hien.
ámpollar, higarreau. foudre. DOA (ANc, Be, Gc), doha (BN, L,
DINDULU (AN-lez), pendientes, zar- DIRU (AN-b, B, BN-s, G, L), dinero, S): 1° don, gracia, merced: don, gr/lce,
cillos : pendants, houcles d'oreilles. argent (monnaie). (??) {aveur. Varo de DOE en los derivados, Val'.
Dinga-dinga edan (L-ain, R), dingo- Dirudun (AN-b, B, BN-s, G, L), adi- de DOE dans les dérivés: = Se lee profu-
dingo (AN-lez), beber á grandes tragos: nerado ,riche. samente en los primeros documentos de
hoire a longs traits, a tire-larigot. Dirugile, dirukin, monedero, mon- nuestra literatura, y es muy frecuente
Dingilin-huztan (B, Añ.), rodando, nayeur. su uso en los derivados. Se rencontre
roulant. . Dirukoi, avaro, avare. couramment dans les premiers dOCll-
Dingilin-dangolo (B-i-mond), cojo, Dirukoitasun, sed de oro, avaricia: ments de notre littérature et est d'un
en sentido burlesco: clopin-clopant, en soif d'or, avarice. usage tres {réquent dans les dérivés. -
sens hurlesque. Diru - morra ('1), bolsa de dinero, 2° (Be, Oih.), conjugo d. verbo JOAN. =
Dingilizka (H). (V. Dindilizka.) hourse d'argent. Tanto en una como en otra acepción se
Dingolon-dangolon (R-uzt), dingon- Diru-pila (AN -lez, G-and), montón usa más su variante eufónica DUA. Dans
dangon (BN-s), andar torpemente: clo- de dinero, monceau d'argent. les deux acceptions, on emploie davan-
piner, marcher lourdement. DirutoSa (F. Seg.), diru-troi3a(B-m), tage sa variante euphonique DUA. NEsKA
. Diño (Bc), conjugo del verbo « decir )', bolsa de dinero, hourse d'argent. HARTZEN ARI DENA SALDU DOA, GALDATZEN
conjugo du verhe « dire». Dirutsu : 1° (V. Dirudun.) - 2° Diru- ARI DENA DA GALDUA : la muchacha que
·Diño (B, G), hasta, jusqu'a. ETSERA- ti3u (ms-Lond.), numularia, numulaire. recibe suele venderse, la que pide se
DIÑO, hasta casa, jusqu'a la maison. = (Bot.) pierde: fille qui prend se vend, fille qui
Se usa también, aunque tal vez indebi- Dirutu (B-mu), cambiar la calderilla demande est perdue. (Prov. 332.)
damente, con nombres de tiempo: ORAlN- por moneda de plata ó oro, changer le Doai; 1° (AN-Iar, E-oñ, G, Uro Matth.
DIÑO(B, G), « hasta ahora, todavía. " Es hillon pour de l'or ou de l'argent. u-U), merced, regalo: {aveur, cadeau.
variante de -GIÑO. S'emploie aussi, quoi- Dirutze (L?, Duv.), tesoro, trésor. (V. Doa, 10.) (Contr. de DOE+ARI, DOA-
que peut-étre indrlment, avec des noms Diruzale, avaro, avare. RI ?) DOAI-EGUNA (B-Oñ, Lar. Corogr.
de temps: ORAINDIÑO, « jusqu'a présent, Disdisera, brillo, hrillant. (Canc. (1): día de dones, de regalos (Reyes
encore.» C'est une variante de -GIÑo. bas.) y Purificación) : jours de dons, de
Dintza-dalantza (S-s), dintzili·dan- Disidatu íL-s), amenazar, menacer. eadeaux (les Rois et la Purifieation). ETA
tzalaka (Sc) ,columpio: hrandilloire, DISIDU t L - ain), amenaza, menace. ATERARIK ZILARREZKO ETA URREZKO ON-
halanr;oire· rustique. HUNA ESAU ZURE ANAYA DISIDUZ NON HARI 'fZIAK ETA JANTZIAK, EMAN ZIOZKAN REBE-
Dio (AN, G, L) : jO conjugo del auxil. DEN HILEN ZAITUELA : mirada como vues- KARI DOAITZAT :y sacando vasos de plata
IZAN, conjugo de l'auxil. IZAN. - 2° con- tro hermano Esaú está amenazando que y oro, se los dió á Rebeca como regalo:
jugo del verbo « decir », conjugo du verhe os ha de matar: regarde, voici que ton et sortant des vases d'or et d'argent, il en
"dire ». frere Esaü veut se lJenger de toi en te fit cadeau a Reheeea. (Ur. Gen. XXIV· 53.)
Diosala (AN, G), zalema, saludo : tuant. (Duv. Gen. xxvu-42.) - 2° (G?), condición, eondition. ¿ ZER
salut, salutalion. (?) Disipula (AN-b, B, G), erisipela, éry- DOAI EDO KONDIZIO? ¿ qué condiciones '?
Dipika (BN-am ), olla pequeña, petite sipele. (??) quelles eonditions? (Ag. Eracus. 10~
marmite. Dist egin (G), brillar, étinceler. BERAK 3.)
DIPIÑA (BN-am), olla, marmite. DIST EGINGO DU ARGIAI<. BEZELA, brillará DOHAIN : 1° (BN, Sal., S), don, des-
DIPON (AN-b), chaqueta, veston. (?) como la luz, étincellera comme la lu- tino, suerte: don, destin, honheur. -
Dipon harrenekoa (AN-b), chaleco, miere. (Ur. Hahac. m-4.) 2° (S, Matth. x-S), gratuitamente, grtt-
gilet. DISTI (G, Añ., L), lustro, brillo: tuitement. - 3° (L), regalo, eadeau.
Dirdarako (G-ets), reverberación, lustre, hrillant. DISTIALEZA, resplandezca, Dohaingaitz, desventurado, malheu-
reverhération. qu··il resplendisse. (Har.) reux. (Leiz.)
Dirdari (AN-Iar), esplendor, brillo: Distiadura (BN, Sal.), resplandor, Dohainik (BN), gratis, gratis, ¿ ALA
splendeuT',hrillant. resplendissement. FALTA EGIN DUT... ZEREN DOHAINIK JAIN-
Dirdaritu (AN -lar) , resplandecer, Distiarazi, hacer brillar, faire hriller. KOAREN EBANJELIOA PREDIKATU BAlTRAU-
brillar ; resplendir, hriller. Distiatu (AN - est ) , resplandecer , ZUET ?, ¿, ó he faltado ... porque os he pre-
Dirdilka (BN - s, R),· reverberapdo , brillar: resplendir, hriller. dicado gratuitamente el Evangelio de
reverbérant. DIRDILKA DAGa EGUZKIA, el Distikor, brillante, hrillant. (F. Seg:l Dios? ai-je done {ait une {aute ... en
sol está reverberando, le soleil rever- Distira (L-get, Van Eys), resplandor, vous préehant gratuitement l'Evangile
bere. brillo: resplendissement, hrillant. de Dieu? (Leiz. 11 COI'. xI-7.)
Dirdira: 1° temblor, lremhlement.- Distiradun, resplandeciente, resplen- Doaitsu. (V. Doatsu.)
2°vibración, vihration. - 3° (Lc), reflejo dissant, Doaka (G, Guer.), desgraciado, mal-
del salen la playa, tierra, etc. :reflet du Distiradura, resplandor, resplendis- heureux. DOAKEA (B-ar; Araq.), el acha-
soleil sur la plage, sur le sol, etc. - semento coso: l'infirme, le disgracié.
40 rayo de luz, rayon de lumiere. (Duv. Distiratu, resplandecer, resplendir. Doakahe: 1° (G), desgracia, malheur.
ms.) Distiria (AN-lez-oy, ~mond; G-bid), - 2° (ANc, G-and), desgraciado, mal-

357
204 DOHAKABEKI - DOLU
heureux. - 30 (G-and), réprobo: ré- non seulement en guise de charivari it un pins. EZPELDol (BN-s, R), bojadal : buis-
prouvé, condamné. veuf nouvellement marié, mais aussi lors siere, foret de buis. ARIZDOI, espinal: épi-
Dohakabeki, desgraciadamente, mal- de la construction des fours a chaux. - nier, fourré d'épines. ~MEZTOI (S), que-
heureusement. 20 (B-mu, G), depósito de granos en el jigal, foret de rouvres. NARTZADOI (R-uzt),
Doakabetasun (G), desdicha, mal- molino, dépot de blé dans le moulin. - matorral, brousse.
heur. 30 (G), depósito de aire en la fragua, Doiez, pobre, no rico, pauvre. BALDIN
Doakaitz (AN-lar), dohakaitz (Oih.), contenu d'air du soufflet de forge. - DOIEZ BAZARA, GUTI BADUZU, EMOZU GUTI:
desgracia, infortunio : malheur, dis- 40 (G-and), bóveda, vodte. (V. Do- si sois pobre, si tenéis poco, dad poco:
grace, infortune. DOHAKAlzDuNAK ZIZU- bela,l°.) si vous etes pauvre, si vous avez peu,
RREN ILUNA, el infortunado (suele ser DOE (Bc, G), don, gracia, merced: donnez peu. (Ax. 3"-347-8.)
sorprendido de) la noche en Zizur, le don, grilce, faveur. ESPIRITU SANTUAK Doiki, suficientemente, suffisamment.
malheureux est surpris par la nuit it EMATEN DIZKIGUN DOE TA MESEDE ANDIAK, DOILARA (B-ts), lagar, pressoir. (?)
Zizur. = Zizur es un villorrio situado los grandes dones y mercedes que nos DoiJidu (B-mu), inquietarse, s'inquié-
á tres cuartos de legua de Pamplona. da el Espiritu Santo, les grands dons que ter. (?)
Zizur est un hameau it trois quarts de nous fait le Saint-Esprit. (Conf. 35 - 22. ) DoiJior (B - mu), persona propensa á
lieue de Pampelune. (Oih. Prov. 117.) = Parece exótica esta palabra, á pesar inquietarse, personne portée a s'inquié-
Doako (B), gratuito, gratuito ¿ ZER- de su antiguedad y del uso común y ter. (?)
GAITIK EZTOZUE OSATU NAl ZEUEN GATSETA- frecuente de sus derivados. La E final DOILOR: 10 (Bc, Gc, L), ruin, villa-
TIK, EUKIRlK SAKRAMENTU ONETAN GUZTIEN sufre dos permutaciones en la deriva- no: bas .• vilain. TSORI DOILORRAK, KANTA
OSAGARRl AIN MERKE TA DOAKOA? ¿ por qué ción: A y N, ambas conformes al genio DOILORRAK: el pájaro ruin, ruines canta-
no queréis curaros de vuestros males, de la lengua. La E final, como la o, res: avilain oiseau, vilain chant. (Refra-
teniendo en este Sacramento remedio tiende á transformarse en A en la deri- nes.) DOILORREN EMAZTEA, MIZKA: la mujer
para todos, tan barato, aun gratuito? vación : de OE, « cama, " OAKO, « cuna, " del ruin, (vive) muy regaladamente : la
pourquoi ne voulez-vous pas vous guérir OAZURA, « catre; » de ZaRa, « loco, " ZORA- femme du vilain, (vit) tres aisément. (Re-
de vos maladies, quand il y a dans ce GARRI, « enloqueceder, deleitable, » franes.) - 2 0 temor: chagrin, inquié-
Sacrement remede pour toutes it si bon ZORATU, « enloquecer, " etc. El grupo de tude. (D'Urt. Gram. 9.)
marché, méme gratuit? (Ur. Bisit. 87-2.) vocales AE, OE tiende generalmente á per- Doilorkeria (B, G, L, Ax. 1a-96-24 ) ,
Dohakunde, felicidad, félicité. mutarse en AN, ON: de GAZTAE, « queso,» ruindad, villanía: bassesse, vilenie.
Doan (B), de balde, gratuitamente : GAZTANBERA, « requesón; » de MORROE, Doilortu (B, G, L): 10 envilecerse,
pour rien, gratuitement. « criado, » MORRONTZA, « servidumbre. " s'avilir. - 20 arruinarse, desmembrarse:
Doari (G, lzt. 282-6), regalo, cadeau. Ce mot paraft étranger, malgré son se ruiner, se démembrer.
Doarik (B, G, Araq.), doarikako (G, ancienneté et son usage tres fréquent DOILU (B-zig), ojo de hierro de la
Cardo S. Ign. 49 - 8), gratuito, gratuito et commun dan. ses dérivés. L'E final azada: douille, mil de fer de la beche. ('/)
Doatasun (G), felicidad, félicité. JAIN- souffre deux changements dans la déri- Doitarzun (R-bid), número, nombre.
KOAREKIN AMORIOZ BAT EGIÑA EGOTEA... vation : A et N, tous les deux conformes JAN ZEINEN DOITARZUNA IZAN ZEN GIZONEZ-
¡ZANGa LITZAKE DOATASUN ANDIAGOA, el au génie de notre langue. L'E final, de KO BORTZ MILA, el número de los que
estar unido por amor con Dios ... sería meme que l'o, tend a se remplacer par A comieron fué de cinco mil varones, le
felicidad más grande, etre uni par amour dans la dérivation: de OE, « lit, » OAKO, nombre de ceux qui mangerent fut de
avec Dieu ... serait une félicité plus grande. « berceau, » OAZURA, « bois de lit; " de cinq mille hommes. (ms-Lond.)
(Ag. Eracus. 226-17.) ZaRa, « fou, » ZORAGARRl, « affolant, Doitu : 10 (c), ajustar, proporcionar:
Doatsu (AN, B, G), dohatsu (BN, L, charmant, » ZORATU, « affoler, " etc. Le ajuster, proportionner. - 20 (AN - b),
S), feliz, bienaventurado : heureux, groupe de voyelles AE, OE tend générale- poner una cosa á punto de caer, remeitre
bienheureux. ZOHION BENETAKO ONEK ment a se permuter en AN, ON : de GAZ- en place une chose sur le point de tomber.
lZANGO DODAZ... ZERUTAR DOATSU GUZTIEN TAE, « fromage, » GAZTANBERA, « fromage Doke-dokeka (B-ots, G), andar
LAGUNTZAN·: todas estas verdaderas di- mou; " de MonRoE, « serviteur, » MORRON- sobre un pié, marcha a cioche-pied.
chas tendré ... en la compañía de todos TZA, « service. » DOLADA (B-m). (V. Dolara.)
los bienaventurados: toutes ces vraies DOI: 10 (ANc, B-ts, BNc, G, L, S), DOLAMEN: 1 0 (AN, L), lamento,
félicités, je les aurai... dans la société de justo, exacto, cantidad moderada: juste, lamentation. - 20 (BN, Sal. ),. sentimiento
tous les bienheureux. (Añ. Esku-lib. 58- exact, quantité modérée. MAHATS - ARNO profundo: chagrin, grand regret. (?)
12.) DOIAK DITU FLAKOAK AZKARTZEN; SOBERAK Dolamentsu , plañidero, plaintif.
Dohatsuki, felizmente f heureuse- AZKARRAK FLAKATZEN: la cantidad mode- (Duv.)
mento rada de vino fortalece á los débiles, la DOLARA (B-i-m-mond, G), dolhara,
Doatsutasun (AN, G, Matth.· v-3), excesiva debilita á los fuertes: le vin, bu dolhare (Har.), dolare (AN-b-oy, Lc),
dohatsutarzun (BN, Sal., S), felicidad, avec mesure, fortifie les faibles, et, pris lagar, pressoil'. EZTAGO IKUSI BAIÑO ZEIN-
bienaventuranza: félicité, bonheur. excessivement, affaiblit les forts. (Oih. BAT DOLARA TOPETAN DIREAN ETSE ZAARRE-
Doatu, donar, donner. Prov. 307.) DOl HELTÜ GÜTÜZÜ (Sc), he- TAN, no hay más que ver cuántos lagares
DOBA (Sc), salsa hecha con vino, mos llegado justamente, nous sommes se encuentran en las casas antiguas, il
sauce au vino arrivés juste. DOl DUZU SAPEL ROR! (BN, n'y a qu'a voir combien de pressoirs se
Dobai (G-aya-ori). (V. Doai, 10.) Sal.), ese sombrero lo tiene V. muy justo, trouvent dans les vieilles maisons. (Per.
Dobarik (B-g), de balde, gratis: pour ce chapeau vous coiffe tres bien. DOIAK Ab. 95-15.) ,
rien, gratis. (De DOA.) REGIA ZORROTZ (S): lo justo, lo preciso Dolatu (R), labrar la madera, équarrir
Dobatsakur (B - al') , dogo, chien tiene la esquina aguda .. le juste, le pré- le bois.
dogue. (D. esp. dogo?) (?) cis a les angles aigus. DOIAN (BN, Sal., DOLDA (BN), temblor del alcoólico,
DOBELA : 10 (G-and), bóveda del S) : con mesura, con economía: avec me- tremblement de l'alcoolique.
calero, voute du four a chaux. - 2 0 (B, sure, avec économie. DOI DalA (AN -lar, Dolez (B-b-mu), á duras penas, a
G). (V. Dobelarri, 10.) R), á duras penas, a grand'peine. DOl grand'peine. (?)
DOBELARRI : 10 (G-and), piedra DalA EGARTAN TU BAL, ZAMA TA ABARRASE Dolidu (B-d-m-ond-t~). (V. DOilidu.)
larga de doce á veinte y una pulgadas KORIEK (R-uzt) : á penas soporta ese mon- (?)
que sirve para ajustar una pared, llave tón,carga y fajo de leña: a peine peut- Dolior (B-g-ts-ub). (V. Doilior.) ('1)
del arco de un puente ó de un calero : il porter ce monceau, charge et fagot de DOLU (AN-est, BN, L), dolü (Sc):
pierre faitiere d'un mur, elef de l'arche branches. - 20 (BN, Sal., S), en seguida, iD luto, deuil. (?) AMA GALDUZ UEN ROGOl OTA
d'un pont ou d'un four it chaux. - de suite. - 30 (AN-b, B, G, L, R, S), HIRUR URTRETAN, ETA DOLUA EKRARRl ZION
2 0 (B-a-m), pedruscos calcinados, aun Varo de DOE, en DalA, el don, le don. RIRUR URTHEZ : perdió á la madre á los vein-
no pulverizados: pierres calcinées, non -Doi (BN, L, R, S), sufijo derivativo titres años, y le guardó luto por espacio
plllvérisées. que denota muchedumbre, sulf}xe déri- de tres años: il perdit sa mere a vingt-
DOBERA: 1° (Gc), serenata rústica vatif qui désigne la multitude. SAGARDOI, trois ans, et il garda le deuil durant l'es-
que se toca no solo como cencerrada á manzanal, pommeraie. LERDOI (BN-s, R, pace de trois .années. (Hirib. 67 -16.) -
viudo recién casado, sino al hacer cale- S), pinar, pinede. lZEIDOI (BN-s, R), bos- 20 (BN,L, R), dolü (S),arrepentimiento,
ros, ete. : sérénade rustique qui se donne que de abetos: sapineraie, foret de sa- repentir. (?)

358
DOLUDUN - DOTORERI 205
Doludun I (el) arrepentido I (le) re- (femme). (Araq.) = Voz extrafía á la Dontsu: 1° (B?), santo, saint. AIN-
penti. lengua por su origen y por su termina- GERUAKAZ BATERA ESATEKO: DONTSUA, DON-
Dolugarri: 1° (BN , Sal., Sc), digno ~ión genérica. Mot étranger a la langue TSUA, DONTSUA: para decir juntamente
de piedad, digne de pitié. DOLUGARRI par son origine et sa terminaison géné- con los ángeles : Santo, santo, santo :
DÜT (Sc), le compadezco, je le plains. - rique. pour dire conjointement avec les anges :
2° (R-uzt, Sc), motivo de arrepenti- DONADU (B, arc, BN, L, R), célibe, Saint, saint, saint. (Ur. Bisit. 221-:1.) -
miento, motif de repentir. DOLUGARRI solterón: célibataire, vieux gar,;on. (??) 2° (Bc), dichoso, virtuoso : heu reur:c ,
NÜKEZÜ, EZPANIZ JOATEN AHAL (S): seria Donadutasun (AN, Araq.), estado de vertueur:c. = Se dice en el sentido casi
yo digno de compasión, si no pudiese célibe: célibat, état de célibataire. irónico, equivalente al que se le dá en
ir: je serais digne de compassion, sije Donaperi-eguna (G-elg), dia de fun- castellano, cuando uno está molestado
ne pOUVilis alIer. ción de Animas, jour de la Commémo- de oir tanto una palabra. Est usité dans
Dolukor (R-uzt), propenso á arrepen- raison des Morts. un sens ironique, équivalant a ce qui se
timiento, porté a se repentir. Donari (B,arc), galardón, récompense. dit en fran,;ais, quand quelqu'un est
Dolumen: 1° (S?), penitencia, pén i- ONDO EGIOK LANDERRARI, JAINKOAK DIKEK agacé d'entendre répéter la méme chose.
tence. - 2° (Sc), compasión, compas- DONARI: haz bien al pobre, Dios te dará ¿ ZER DA ANATOMIA DONTSU TA IZEN OSPE
sion. el galardón : fais du bien au pauvre, ANDIKO ORI? ¿ qué es esa Anatomia di-
Dolutu: 1° (BN-s, L-ain, R, S), arre- Dieu te récompensera. (Refranes.) chosa y de nombre tan retumbante?
pentirse, se repentir. - 2° ( R), eompa- DONE (c), santo, saint. = Hoy casi qu'est donc cette Anatomie fameuse et de
decerse, compatir. en desuso en el pueblo. Parece la voz nom si retentissant? (Per. Ab. 52-:15.)
DOMEKA: 1° (Bc), domingo (dia), latina "domne», Contr. de " domine ». DONTZEILA (G), julía, pez de piel
dimanche. (??) - 2° (B, arc), Dominga, ActuelIement, il est presque inusité dans suave y lisa, de colores linos, de entre
nombre de mujer: Dominique, prénom le peuple. Semble le mot latin " domne », pefías : poisson a peau lisse et douce,
de femme. Contr. de « domine ». DONIANEKO EUIUA de couleurs fines, et qui vil entre les
DOMENT§A (B, Pero Ab. 104,-14-), GARIEN GALTZAIGARRIA: lluvia de sanJuan, rochers. (??)
variedad de manzana, espece de pomme. causa de perdición del trigo: pluie de DONU (L, Ax. 3a -XVI-22), don, don.
Dome Saintu (R), Dome Santore (S), Saint'-Jean, cause de la perte du blé. (Re- (??)
dia de Todos los Santos: Toussaint,jour franes.) DONE ElÍIETERI ZELEDON, PORRU- DOPA, tonel, tonneau. (S. P.)
de Tous les Saints. = Es flexión de EREIARO ON: por San Emeterio y Celedo- Dorada (Bc, Gc), pez que persigue al
"omnium Sanctorum ». Est fler:cion de nio buena, sazón de sembrar puerro: a la volador: dorade, poisson qui poursuit
« omnium Sanctorum ». (??) Saint-Eméterius et a la Saint-Célédonius, l'er:cocet (poisson volant). (??)
Domesanthore-lilia (S, Alth.), arte- il est temps de semer le poireau. (Refra- DORLA (B-lein), llaman asi á depó-
misia, artémise. (Bot.) nes.) sitos en que se hace la sal, on appelIe
Domineneak (BN, L), los salmos Done Santore (Sc, Duv. Labor. 132- ainsi les dép6ts Oll l'on fait le sel. Val'.
penitenciales que reza el pueblo en el 1:\), dia de Todos los Santos: Toussaint, de DOLARA.
cemeterio, el dia de Animas: les psaumes filte de Tous les Saints. Dorleta (B-le), nombre de un lugar
de la pénitence que le peuple récite au Donhetsi(BN?), sancionar, sanction- en que existen los depósitos de la sal,
cimetiere, le jour des Morts. (??) ner. = Lo conjuga Oihenart en el pro- nom du lieu Oll er:cistent ces dép6ts de
Domine Saindorio (BN-s), Domine verbio 390. Oihenart le conjugue dans le sel.
Saindu (AN-b), Todos los Santos, Tous proverbe 390. OTSOAK ZER BAITETSA, OTSE- Dornadura (L - ain), piso de tablas
les Saints. (??) MAK (sic) DONHETSA : lo que aprueba el entarimado: étage planchéié, parqueté. ('?)
DOMINO (AN-ond, B-l, G-don), cierto lobo, lo sanciona la loba: ce que le loup Dornagailu, madera propia para
cesto grande en que caben como unas approuve, la louve le sanctionne. = entarimar, bois propre a (aire du plan-
treinta cestillas de aparejos de besugos, Oihenart lo traduce, creo que no muy cher.
sorte de grand panier qui en contient bien: " Lo que el lobo hace, agrada á la Dornarazi, hacer entarimar, faire
environ trente autres petits destinés a la loba. » ·Oihenart le traduit, a mon avis, parqueter.
péche des rousseaur:c. moins bien: « Ce que le loup fait, a la Dornatzaile, obrero entarimador,
DOMU: 10 (B-b-beg-g-mu), capital louve plait. » ouvrier parquetier.
de dinero, capital en argento Ez RORRI- Donga (Bc), malvado, sin rectitud: Dornatu (L-ain) , entarimar, entablar
DURIK, EZ DOMURIK EZTABE IKUSIKO, MOLO- _méchant, sans droiture. = De DOE y el el piso: planchéier, établir un parquet.
XOT EGINGO DEUTSE-TA: no verán ni inte- privativo GA. De DOE et du privatif GA. DORRE (AN, BN-s), torre, tour. (?)
rés ni capital, pues les harán banca- Dongakeria, maldad, méchanceté. Dorthoilo ( BN, Sal.) : 1° grosero,
rrota : ils ne reverront ni intéréts ni DONGAKERIARAKO ARNASAK EMOTEN ZITUA- grossier. - 2° inflexible, infler:cible.
capital, cal' on leur fera banqueroute. - NARI, al que daba alientos para la mal- DORU (B-ber-g-i-m-tS), anillo, nudo
2° (B-mu-ord-tS), coste de un objeto: dad, a celui qui poussait a la méchan- de la azada sobre el ojo, douille de
cout, valeur d'une chose. ceté. (Per. Ab. 2:14,-7.) la pioche. DORU BARRIA IMIfilJOZU ATSUR
Domun-Santuru, Domuru-Santuru Dongaro (B, ... ), maJvadamente, mé- ONERI (B - ber), ponga V. nuevo anillo á
(B), dia de Todos los Santos: Toussaint, chamment. esta azada, mettez une nouvelIe douille
jour de Tous les Saints. (??) DOMURU- Donge: :l0 (AN, G, Ag.), malvado, a cette pioche.
SANTURU MANTURU,. TSARRI ANDI BAT IL méchant. (V. Donga.) NAI HAU GOGOAN DO§A (AN -lez, L - cMe ), tabaquera,
DOGU, BUZTANA EZ BESTEA JAN DOGU, BERA SAR DAKIZUN, BEGIRA ZAZU, GIZON DONGEA : tabatiere.
LAPIKOAN DAUKAGU (B-g-i) : dia de Todos para que este deseo se introduzca en ti, DOSTA (BN, SaL), diversión, recreo:
los Santos, hemos matado un gran cerdo, mira, hombre malvado : afin que ce amusement, récréation.
hemos comido todo ménos el rabo, el désir entre en toi, attends, homme mé- Dostagailu, juguete, jouet. (Duv.
cual lo tenemos en el puchero: le jour chant! (Mend. 1-:104,-29.) LAGUN DONGEEN ms.)
de la Toussaint, nous avons tué un gros BILDURA, reunión de personas malvadas, Dostailu (L, S), chanza, plaisan-
porc, nous l'avons mangé toilt entier, sau{ réunion de mauvaises personnes. - 2° (G- terie. .
la queue, que nous gardons dans le pot- and), hombre flojo, tardio en sus cosas: Dostatu (BN-s, L, R, S), divertir,
au-feu. (pop.) homme nonchalant, musard, lent dans ses chanCearse: s'amuser, se divertir:
Don: :1 ° (B), Val'. de DOE en algunos affaires. Dostorratz (B'-ots), aguja, aiguille.
derivados, Val'. de. DOE en quelques déri- Donil!la (BN-aih), Dionisia, Denise. (V. Jostorratz.)
vés. - 2° Val" de DONE en DONIAN, san DONO (BN, SaL), vocación, inclina- DOSTE (AN, ms - Lond.), diversión,
Juan, saint Jean; DONOSTI, san Sebastián, ción á cierto estado: vocation, inclination amusement.
saint Sébastien. etc. a un état. DOTORE (B, G), elegante, élégant.
:Cona (S), santa, sainte. DONA MARIA, Donostia (c), nombre vasco de San (?) .
santa Maria,' sainte Marie. (??) Sebastián, nom basque de Saint-Sébas- Dotoreri (B, G), elegancia, élégance.
Donaherak (AN-b, G-and-t), oficio tien. Val'. : DONOSTl (G, ...), DOLOSTIA (B- ZAIPEKOA TA ZITALA DALA, EDO BURU-ERI-
de maitines por semana santa, olfice de mu), DONOSTIfil (B - otS). DONOSTIRA (G), TSIA TA DOTOREA DALA: que es ó bien envi-
matines pour la semaine sainte. DOLOSTIARA (B-mu), DONOSTífilA (B-otS), dioso y rencoroso, ó bien fachendoso
.Donada, célibe (mujer), célibataire á San Sebastian, a Saint-Sébastieh. y elegante: qu'il est ou bien envieur:c et

359
206 DRA - -DUI
rancuneua:, ou bien vaniteux et élégant. Drizadera (B-b), driza-kako (B-b ) , -Du (AN, B, BN, G, L), sufijo deriva-
(Bart. 1I-223-29.) ganchos de hierro colocados junto al tivo verbal, que sustituye á -TU después
Dra: 1° (BN-s, R), Varo de DIRA, borde de las lanchas por la pS1"te exte!. de N y L : suffia:e dérivatif verhal, qui
conjugo d. auxil. IZAN. - 2° (B, G, L), rior, para poder izar mejor las velas : remplace le -TU apres N et L. ISILDU ,( AN,
onomat. de la caída, del ruido de un crochets de fer, placés sur le hordage B, BN, G, L), callarse, se taire. GI-
golpe, de' la aparición repentina: ono- extérieur des bateaux de p¿che, pour ZONDU (AN, B, BN, G, L), hacerse
mat. de la chute, du hruit produit par pouvoir hisser plus facilement les voiles. hombre, devenir homme. = Estaper-
un coup, d'une apparition hrusque. Drizdriztadako (G-t), reflejo del sol, mutación eufónica no tiene lugar en R y
DRAGA (B-m-ond-ts), galga, barra visos que hace sobre la, tierra, arena, S. En B se usa este sufijo aun después
que sirve de freno á los carros, espece etc. : réflexion du soleil, reflets qu'il pro- de vocal en palabras importadas de len~
de barrequi sert de frein de charrettes. duit sur la terre, le sable, etc. guas extrañas : KORIUDU, « correr; »
DRAGATZ (B-eib-mÓnd), cuchilla DROLA (B-er), drole (AN-b), bro- KOJIDU, « coger; » AMA:I'WU, « apagar,
para desmenuzar argoma, couperet ser- , mista: plaisant, railleur. (D. fr. drale?) amatar (arc). » Casi todos los verbos
vant~a hacher l'ajonc. (?.'I) exóticos terminados en -ADU se pronun-
Dragegu'r (B-d-ond), galga de made- Drolekeria, broma, raillerie. cian hoy sin D y se advierten ten:den.
ra, frein de hois. (V. Draga.) DRONDA, mecha de fusil, meche de cias. á suprimir aun la U misma, no quQ,-
'Draia (BN, SaL), perdigón de caza, fusil. (S. P.) (V. Drunda.) dando nada ya del sufijo derivativo ver-
perdreau. (?) DROSEL (AN - b ), cielo de la cama, bal. Ya no resta más que suprimir las
DRAK (B-i), onomat. de parar en ciel de lit. (D. esp. dosel?) (??) mismas palabras, con 10 cual ganaría no
seco, onomat. servant a ea:primer un DRUNDA: 1° (L-ain), trapo que me- poco el 'dialecto B y la lengua. Ce chan-
arr¿t brusque. tido en una caña sirve para recibir fuego gement euphonique n'a pas líeu en R et
Draka : 1° (B-ts). (V. Drak.) - 2° (G- del pedernal y encender la pipa : meche S. En B, ce suffixe s'emploie memeapres
and), leños que se ponen atravesando el qui, renfermée dans un étui, sert a rece- une voyelle dans des mots empruntés aux
carro para defenderle del peso de la voir le feu du briquet et allumer la pipe. langues étrangeres: KORRIDU, « courir; »
carga y evitar que se rompa: morceaux DRuNDuNTzI, tubo de latón que contiene KOJIDU, « prendre, attraper;» AMATADU,
de hois que l'on place en travers du fond el DRUNDA, étui de laiton qui contient « éteindre, tuer (mot usité a la cam-
de la charrette, pour la défendre du le DRUNDA. - 2° fusil, arma de fuego : pagne). » Presque tous les verbes ea:o-
poids de la charge et éviter qu'elle ne se fusil, arme a feu. (Gih. ms.) tiques terminés par -ADU se prononcent
rompe. DRUNGULU: 1° (B-zam), ajo arriero aujourd'hui sans le D, et on remarque
Dranbalada (B-m), ruido de cuernos, (pop.), plato revuelto de bacalao yalgu- des tendances a supprimerla lettre u,
golpes, etc., que hace el ganado en el nas especias: brandade, mets composé sans rien laisser du suffixe dérivatif ver-
pesebre: bruits, heurts que produisent de morue et de quelques épices. - 2° (B- bal. Il n'y a qu'a 'supprimer ces m¿mes
les cornes du bétail sur le rtltelier. a-d-tB), farineta, bouillie. (V. Dun- mots, le dialecte B et la langue ne feront
Dranga-dranga (Bc), beber haciendo gulu.) qu'y gagner beaucoup. ALABA, ALABAU,
ruido en la laringe, boire en produisant Drungun - drungun (B) (onomat.), ALABADU (B), ALABATU (G), alabar, louer.
du hruit dans le gosier. ruido que se hace al beber con torpeza, BOTA, BOTAU, BOTADU (B), BOTATU (G),
Drangada (B-l-m) : 1° onomat. que bruit que l'on fait en brivant gauche- echar, jeter. KONBIDA, KONBIDAU, KONBh
indica toque de campana, onomat. qui mento DADU (B), KONBIDATU (G), convidar, invi-
indique un coup de cloche. GERO SEIREN Dsaisgi (Sc), lugar acotado en que se ter. KANTA, KANTAU, KANTADU (B), KAN-
PRANGADANAPARIA MAIRA, luego la cena ordeñan las ovejas: pare, lieu 011 l'on TATU (G), cantar, chanter, etc.
(se sacará) á la mesa á las seis en punto, trait les brebis. Dua (B-mu, G), Varo de DOA en sus
or le souper (sera) sur la table a six Dsakila - hara (BN - am ), hacer las dos acepciones, Varo de DOA dans ses
heures sonnantes. - 2° porrazo, coup de cosas de golpe, faire les choses brusque- deua: acceptions.
massue. mento Duako. (V. Doako.)
DRANGAL (B-ts). (V.~Draul.) Dsanpalahara (BN-haz), de repente, Duan (B, G), duarik (B), de balde,
Drangateko (G). (V. Drangada.) bruscamente : subztement, brusquement, gratis. (V. Doan, Doarik.)
DRANK (B) (onomat.), sonido de la tout d'un coup. DUASA (BN-am), albérchig9, alherge.
campana, son de cloche. Dsanpez (BN-ist), súbitamente, brus- (Bot.)
-Drano (S),hasta, jusqu'a. camente : subitement, brusquement. Duba (B), Varo de DOA, 10.
Drasta-drasta (B-tB) (onomat.), dar DSANPEZ HIL DA, ha muerto de repente, Dubako. (V. Doako.)
el dinero moneda por moneda: donner il est mort subitement. Duban. (V. Doan.)
l'argentpiece par piece, soU a sOU. Dsartako (BN-haz), bofetada, gifle. Dubarik. (V. Doarik.)
DRAUL (B-l-m) : 1° (caserón) grande DSAST (L - s ), voz onomatópica que DUBEL (B), duela, douelle. (??)
y des,tartalado, (maison) grande et en significa introducción violenta: mot ono- Dub,eleru, dubelgin (B), tonelero,
désordre. - 2° (hombre) torpe, (homme) matopique, qui signifie une introduction tonnelier.
maladroit. violente. Düdüka (Sc), acorneándose : cossant,
DRAUN (B-eib). (V. Drank.) DSIBITA (B-a-tB), trillo, herse rus- se donnant des coups de cornes.
DRAUSK (B-g), voz onomatópica tique employée pour égrener le blé. Düdükari (Sc), acorneador, animal
que indica el acto de morder : mot Dsibitaka (B-ts), trillando, hersant. qui cosse.
onomatopique, qui exprime l'action de Dsibitalari (B-tB), trillador, her- DUEL (BN, SaL, S), duela, douelle.
mordre. seur. (??) (V. Dubel.)
Drauskil (B, ... ), tosco, no pulido: DSIBITEN, dsibiztun, dSibiztur Duga (B), Varo de DOA enalgun deri-
grossier, !!l'alotru. (B-a-tB), lazada, nreud.= Estas tres pa- vado, dans quelque dérivé. Ez DAGO DU-
DRETSU (AN-lez), pedazos de la goa labras se usan allí donde los diptongos GAAN BETIKO ZERURIK, no sedá de balde
(bola de hierro rusiente), morceaux de YA, VE, se, pronuncian así y no con soni- el cielo eterno, la gloire éternelle ne se
la gueuse incandescente. do de DS. En rigor la DB de estas pala- donne pas gratuitement. (Mog. Baser. 60-
DRIN (BN - s ), zumbido de cuerdas, bras y la DS de las que se expondrán en L)¿ ZUK DUGARIK EGINDEUSTAZUZ ? ¿vos
ramales ,hondas: sitflement des cordes, la letra I no son lo mismo. Ces trois mots me los habéis hecho de balde? me les
des lanieres, des frondes. ZUME, MEAK DRIN s'emploient IlJ. 011 les diphtongues YA, YE avez-vous faits pour rien? (Mog. Baser.
MEA (BN-s), el mimbre delgado (produce) se prononcent ainsi, et non avec le son .de 187"i4.)
delgado zumbido, l'osier mince (produit) DB. A la rigueur, le DS de ces motset le DUGAT (AN, Araq.). (V. Dukat.)
un léger sifflement. a
DS de ceu,x .qui seront exposés lalettre DUI : 1° (B~o~ond-tB), justo, exacto;
Dringa edan (S), dringez (BN -s ) , I ne sont pas identiques. cantidad moderada :.juste) exact, quan-
beber torpemente, boire gauchement, DSILIPURTA(BN-haz), salpicadura, titémodérée; Varo de 0.01. - 2°,(R-ms),
DRITSO (BN-gar, Sc), chiste: saillie, éclaboussure. diestro, hábil :adroit, habile.
bon mot. (?) DSINKA (BN-haz), efecto fuerte {se -Dui (B-a-o), sufijo derivativo local,
Driza (B - b, Gc), driza, cuerdas con dice hablando del sol), puissant effet( se suffia:é .dérivatif local. ~En B mismo se
que se izan las velas: drisse, cordage au dit en parlant du soleil). IGUZKI-DsINKA, usan las variantes~DI, -0.01, -'DEI, -I)UI,
moyen duquel on hisse les voiles. (??) calor fuerte del sol, chaleur solaire. permutada la o. en T, cuando hay alguna

360
DUI DUIAN - DURANZAN 207
razón eufónica. En B mlime on emploie gua. Hace veces del verbo « tener » DUNDU, EUlUA ERAGU'fAN DU : cuando. sale
les variantes -DI, -DOI, -DEI. -DUI, en chan- acompañado del relativo « que ». Por un nubarrón rojo y azul, trae la lluvia :
geant le D en T lorsqu'il y a quelfJ.ue rai- esto su construcción no es la de los adje- quand apparatt un gros nuage rouge et
son euphonique. MAASTEI (B-zam), MAA- tivos, los cqales se ponen todos y siempre bleu, il amene la pluie. - 2° Dündü
STI (B-l-ond), MAASTOI (B-d), MAASTUI después del nombre con que concuer- (S - at), oscuro, obscllr. DENBORA DÜNDÜ
(B-a), viñedo, vignoble. (V. Doi.) dan,. El adjetivo verbal derivado de -DUN DÜZÜ, el tiempo está oscuro, le temps est
Duiduian (G),á duras penas, A grand'- debe colocarse antes del nombre. Hay obscuro
peine. quien dice (llevado de la costumbre de Dunau, aunauska (R-bid), azulado,
DUlN, duiñ: 1° (B-m-mond), tanto... colocar detrás el adjetivo) GIZON BIZAR- azulcito : bleuatre, azuré. (Dimin. de
como, autant... que. ARKOSKO BAT DUIN DUN BAT por BIZARDUN GIZON BAT: « un DUNDU.)
GOGORRA DAGO UMETSO ORI (B-mond), ese hombre de barbas, un hombre barbudo. " DUNDURI (B-d-ts), dundurio (B-
niñito está tan fuerte como un pedrusco, Esta frase equivale á BIZARRA DAUKAN (ó elor - oñ) : 1° resonancia, résonnance. -:-
ce petit enfant est aussi solide qu'un cail- DUEN) GIZON BAT. ARDI ADARDUNA TA BE! 2° zumbido en el oído, bourdonnement
lou. - 2° (B, G), capaz, digno :c.apable, SABELDIJNA, en vez de ADARDUN ARDIA TA d'oreille.
digne. JAUNA, EZ NAZ NI DUIN, ZU ENE SABELDUN BEIA, « oveja cornuda y vaca DUNGULU (B-mu-ts), gacha, fal'i-
ETSEAN SARTZEKO: Señor, yo no soy digno barriguda. » (Refranes.) En la Introdqc- neta de borona que se toma con leche :
de que vos entréis en mi casa: Seigneur, ción se verá cuándo caben las construc- gaude, bouillie de mafs et de lait.
je ne suis pas digne que vous entriez ciones incorrectas. Es muy curioso el Duntu (R-uzt), düntü (S), hacerse
chez moi. (Añ. Esku-lib. 147-21.) EGINGO verbo DUNTU, formado de este sufijo. Difi- propietario, devenir propriétaire. AMERI-
NAZ GIZON OGIA lRABAZTEKO DUlN. me haré cil será hallar otra palabra independiente KETARA JOAN-AITZINEAN GOlTI ZEURIA 'fA
hombre capaz de ganarel pan, je devien- derivada de una partícula. Ce su{fia:e est APAL LURRA NITIEN : GEROZTIK DUNTU NAZ
drai un homme capable de gagner son un de ceua: qui ont le plus de vitalité dans(R-uzt) : antes de ir á las Américas, yo
pain. (Per. Ab. 126-1.) Al ELEIZEA, ARGIZ notre langue. Il rempl<1ce le verbe « avoir,tenía cielo arriba y tierra abajo; poste-
BETEA, IKUSTEKO DAGO DUIÑA: i ah ! el tem- posséder ", lorsque celui-ci est accompagné riormente me he hecho propietario :
plo lleno de luces est~ digno de verse : du relati{ « que)). Pour cette raison, so. avant de partir pour les Amériques,
ah! le temple plein de lumieres vaut la construction n'est pas celle des adjecti{s, j'avais le ciel en haut, la terre en bas;
peine d'litre visité. (Al'. Euskalz. 11-213- qui sont tous et toujours placés apres le depuis, je suis devenu propriétaire.
40.) - 3° (B), lo suficiente, lo preciso : nom auquel ils se rapportent. L'adjectif DUPA (BN-baig, L-ain), dupha (BN,
le suffisant, le nécessaire. ATSURRAK DAKAR verbal dérivé de -DUN doit se placer avant Sal., S), tonel grande: {oudre, grand
LINOA EDO JAZTEKO DUIN DUINA, la azada le nomo Quelques personnes (entratnées tonneau. .
produce el lino ó lo muy. preciso para par l'habitude de mettre l'adjecti( apres) Dupagin (BN, L), tonelero, tonne-
vestirnos, la pioche fait pousser le lin et disent GIZON BIZARDUN BAT pour BIZARDIJN lier.
tout ce qui est nécessaire a notre véte- GIZON BAT : « un homme A barbe, un Dupagintze, tonelería, tonnellerie.
mento (Per. Ab. 149-18.) - 40 (B, ... ), homme barbu. )) Cette phrase équivaut a Dupategi (BN, L), bodega, cave.
rango, proporción : rang, proportion, BIZARRA DAUKAN (ou DUEN) GIZON BAT. DUPEL (BN-ald, L - ain - bid), tonel,
juste mesure. KRISTANDADEKO ERAKUTSIA- ·Aal>! ADARDUNA TA BEI SABELDUNA, au cuba: tonneau, cuve.
REN LAU ZATIA~ PUL·PITOTI ESATBKO DUI- lieu de ADARDUN ARDIA TA ·SABELDUN Duphela, embudo de madera para
NAN, en la proporción de (poder) predi- BEIA, « brebis cornue et va che de grand barriles : entonnoir en bois, pour fu-
car del púlpito las cuatro partes de la ventre. " (Refranes.) On verra, dans tailles.
doctrina cristiana, étre en mesure (de l'Introduction, quand les constructions DUPIN (Oih.), duphina (BN, S,
pouvoir precher) en chaire les quatre incorrectes peuvent étre tolérées. Le Sal.), dupiña (BN-gar), marmita, mar-
parties de la doctrine chrétienne. (Bart. verbe DUNTU, formé de ce suffia:e, est mite. DUPINA EMENDATUZ GAIZTOTZEN DA,
l"vl-i7.) BERE DUIÑEAN (B-i): en su gé- une des curiosités de notre langue. On la marmita se empeora con el aumento,
nero, en su rango: dans son gen re, dans trouvera difficilement un autre mot indé- la trop grande quantité d'eau gate le
son rango pendant dérivant d'une particule. potage. (Oih. Prov. 121.)
Duiñez, indigno, indi,gne. (Añ.) Dunbots (G), sonido, son. MOAB TRON- -Dura (c), sufijo derivativo, de aspecto
Duintasun, dignidad, dignité. GURE PETEN DUNBOTS ETA OTSAREN ERDIAN GAL- extraño, pero de mucho uso en todos
ARIMEAREN DUINTASUN ETA ANDITASUNAREN DUKO DA, Moab morirá con estruendo y los dialectos, especialmente en los
GAIÑEKO GOMUTEA, el recuerdo acerca con ruido de trompeta, Moab mourra au orientales; significa « acción, effecto,,;
de la dignidad y grandeza de nuestra milieu du tumulte et au son de la trom- eIllos occidentales, puede considerársele
alma, le souvenir sur la dignité et la pette. (Ur. Am. 11-2.) ya muerto : suffia:e dérivatif,' d'aspect
grandeur de notre ame. (Ur. Maiatz. 24- Duldura (AN - b ), temblor nervioso, étranger, mais qui est d'un usage fre-
11.) tremblement nerveua:. quent dans tous les dialectes, spéciale-
Duka (R), tratando respetuosamente, :QUNBA (Be, G - goi ), cencerro del ment dans les orientaua:; signifie « action,
en tercera á una segunda persona : {a- ganado, tiene boca más estrecha que la effet ,,; dans les dialectes occidentaua:,
fon de. parler respectueuse a la troisieme base: clarine, sonneUe du bétail qui a on peut le considérer déjA comlne mort.
personne, en s'adressant a quelqu'un. l'ouverture plus étroite que la caloUe. ABIADURA (AN, BN, G, L, S): impulso,
DUKAT (B, G), ducado, ducat. (n) Dunhada (AN-b. Araq.) : 1° eco, comienzo de una acción y también
DULABRE (B-i-m-ond, arc), per- écho. - 2° sonido del cencerro, son de velocidad: impulsion, commencement
sona enérgica, activa: personne énergique clarine. d'une action, et aussi vélocité. AZPILDURA
et active. ANDRAKU'IE EUSKALDUNAK... DIRA DUNBAL: 1° bombo, grosse caisse. (AN, .B, G, R), repulgo en la costura y
SONA, DULABRE TA ASKOTAKOAK : las muje- (.F. Seg.) - 2° (AN - ond), cencerro también doblez de carácter: ourlet dans
res vascas... son simpáticas, activas y grande, grosse clarine. la couture, et aussi duplicité. AZTURA,
hábiles: les femmes basques sont sympa- Dunhalots, estrépito, fracaso ( AN, BN, G, L) : índole, carácter, cos-
thit¡ues, actives et habiles. (Per. Ab. 147- Dunharran (B-o). (V. Dunha,) tumbre : Ilaturel, caractere, habitude.
26.) Dunhasots (AN-ariz), ruido, bruit. ERREDuRA (c), quemadura, brúlure. GAR-
Duldura. (AN - b ), temblor nervioso, Dunhatu (AN, Araq., G, Añ.), cho- BlDURA (AN, G), limpieza, propreté,
tremblement nerveua:. cal': choquer, heurter. etc. = Se usa también su variante -TURA,
DULUNIA (L-ain), especie de man- DUNBU (G-us). (V. Dunba.) no siempre . con razón eufónica, por lo
zana, variété de pomme. Dunhuilo ( AN - goiz ), bulto, sil- ménos aparente. On emploie aussi sa va-
-Dun (c), sufijo derivativo de adjeti- houette. riante -TURA, non pas toujours par raison
vos, que indica posesión: suffia:e déri- Dunda: 1° '(AN, BN, Gc, L-cóte), euphonique du moins apparente. ERRE-
vatif d'adjectifs, qui indique la posses- mecha á la que se le comunica el fuego TURA (B, G), hormiguero, brúlage des
sion. DIRUDUN (B, G), DIHALDUN (S), sacado por medio de eslabón y pedernal, herbes. ELIKATURA (AN, B, G), manteni-
adinerado, enrichi. ARRAINDUN : (ven- meche du briquet. DUNDA-BARRIL (G-us), miento, nourriture. OITUIlA (AN, B, G 1,
dedor) de peces, el que tiene, etc. : estuche de esta mechl\, étui du briquet. costumbre, habitude.
(marchand) de poissons,celui qui a, - 2° (S), trueno, tonnerre. DURANZAN (B, Micol.), durazno,
etc. - Es uno de los sufijos derivati- DUNDU: 10 (R-bid-uzt), azul, bleu. cierta fruta : duracine, certain fruit.
vos que más vitalidad tienen en lalen- ODQI-ADAR BAT ERKITAN DENEAN GORRI TA ('!? )

361
208 DURDOI - DZARRASKA
DURDOI (B-l-mu), durdo, cierto pez apoyo á las demás ; la piece la plus d'une fontaine, etc. - 2° canal por donde
de mar, certain poisson de mero grande de la forge, qui sert de soutien va el agua del molino, canal par 011
Durdoikume (B-b-mu), un pececillo, aux autres. passe l'eau du moulin.
un petit poisson. DUROI (B-b), taulón, pez grande, Duhul (S), dinero, argento = Se usa
DURDU: 1° (B-l, Gc). (V. Durdoi.) grand poisson. en los compuestos. S'emploie dans les
- 2° (B, Mog.), dificultad, difficulté. Durrunhada ( B - oñ) , ruido frago- composés. (De DUHURI ? • )
DürdüIaska (S), dando vueltas, una roso, bruit strident. Duhulate, montón de dinero, tas
piedra :dégringolant, roulant (en par- DURRUNDA : 1 0 (S), ruido retum- d'argent. (Oih. Voc.)
lant d'une pierre). bante, estrepitoso : bruit retentissant, Duhulzaiñ (S, Sakram. 24-;}), teso-
DURDURA (B-a-b-o), oropéndola, éclatant. - 2° (R-uzt), rumor, resonan- rero, trésurier.
pájaro parecido á la malviz: loriot, oi- cia : rumeur, résonnance. - 3° (S-gar- DUZTI (B-ts, Micol.), todo, tout. AL-
seau qui ressemble a la grive. DURDURA- li-maul-s), trueno, tonnerre. = Algunos BIA, DEUNGA DUSTIEN ABIA: Albia, nido de
BEDAR (B - i - tiS ), muérdago ó argollaba, distinguen entre DURRUNDA Ó DÜRRÜNDA, todos los malos : A lbia, nid de tous les
gui. (Bot.) « trueno lejano, » y IHURTZIRI, « trueno méchants. (Refranes).
DURDURI (AN-lez, G-ern-etiS-t-us), cercano (S). » JI y en a qui distinguent Duztiz (B, Micol.), totalmente, tout a
nervioso, inquieto: nerveux, surex- entre DURRUNDA ou DÜRRÜNDA, « tonnerre (ait.
cité. éloigné, » et IHURTZIRI, « tonnerre proche. » Dzabradako (BN-am), un sopapo:
Durdurika (BN, SaL), ruido sordo, ETA TURRUTAREN DURRUNDA EMEKI HANDI- taloche, coup.
bruit sourd. DURDURIKA BAT ADITZEN DUT, TUZ ZIHOAN ETA HURRUNAGO ELDUZ, y el Dzalapartaka (Sc), moviéndose tor-
ORZANZIK ARI DEA? oigo un ruido sordo sonido de la trompeta iba poco á poco. pemente, agitándose (se dice p. ej.
¿es que truena? j'entends un bruit sourd, agrandándose y llegando cada vez más de un animal, un enfermo con calen-
est - ce qu'il tonne? lejos, et le son de la trompette devenait tura): se remuant, s'agitant (se dit par
Durdurikatu (BN, Sal.), vacilar física de plus en plus fort et semblait de plus exemple d'un animal, d'un malade de la
ó moralmente, debilitarse en las resolu- en plus s'éloigner. (Duv. Ex. xlx-19.) fievre).
ciones: chanceler physiquement ou mora- ERLE-DURRUNDAK ESKILA-DURRUNDA URDU DZANGA (onomat.): 1° (B-l), zam-
lement, faiblir dans ses résolutions. DU (R-uzt), el rumor de las abejas se bullirse en el agua: s'immerger, plonger.
DURDURIO (B - oñ), zumbido den- asemeja á la resonancia de las campa- - 2° (B-ond), sorber, humero ARATUSTE
tro del oído, bourdonnement d'oreille. nas, le bourdonnement des abeilles res- MANGA, ARDAOARI DZANGA (B - ond ), car-
DURDUS (BN), vértigo, vertige. semble a la résonnance des eloches. naval... al vino (se le da) un sorbido, a
DURDUSIA : 1° amenaza, menace. Durrundarazi, hacer resonar, faire carnaval... on boit le vin a tire-Iarigot.
(S. P.) - 2° trato áspero, refunfuño: résonner. Dzangada: 1° (B-l), zambullimiento:
rudoiemenl, gronderie. (Oih. ms.) Durrundatu, producir un ruido fuerte, immersion, plongeon. - 2° (B-ond), sor-
Durdusiatu, amenazar, me nacer. (S. produire un grand bruit. DURRUNDATUZ bido, trago: trait, gorflée.
P.) DURDUSIATURIK IGORRI NAU, me ha JOKO DITUTZUE TURUTAK, tocaréis recia- Dzanga dzanga (SC), beber haciendo
despachado después de amenazarme, mente (haciendo resonar) las trompe- ruido en la laringe, boire en faisant du
il m'a renvoyé apres m'avoir fait des tas, vous ferez vigoureusement résonner bruit dans le gosier.
menaces. les trompettes. (Duv. Num. x-9.) Dzanga egin (B-l), zambullirse: s'im-
Durduzadura: 1° estupor, turbación: DURTIKA (AN-b), renuevo, rejeton. merger, plonger. 1 NASATIK EGIN DODAZAN
stupeur, trouble, émotion. (Duv. ms.) -Duru (BN , L, S), sufijo equivalente DZANGAK! BESTE AINBESTE TSORI TSIKI NAI
_ 2° (L-ain), vértigo, vertige. ETA DUR- á -DUN, sufftxe équivalent a -DUN. ZORDURU NEUKE : EZTA ERREGE BE NI BAIÑO ABERA-
DUZADURAK HARTU ZITUEN GUZIAK, ETA HAN- (L), deudor, débiteur. HARTZEDURU (S), TSAGORIK : i las veces que me he zambu-
DIESTEN ZUTEN JAINKOA : y el pavor se acreedor, créancier. HAIDURU (S), atento, llido del muelle! quisiera otras tantas
apoderó de todos y glorificaban á Dios: attendant. HOGENDURU, culpable, cou- monedas de cinco céntimos: ni el rey
et la frayeur les saisit tous, et ils glori- pable. (Dechep.) !TSASTURU, marinero, ( sería) más rico que yo : toutes les fois
fiaient Dieu. (Duv. Luc. v-26. ) marinier. (Oih.) GALTZEDURU (L), perde- que j'ai plongé du haut du quai! je vou-
Durduzaldi , momento de aturdi- dor, perdeur. MAHASTURU (L), carpin- drais avoir autant de fois cinq centimes,
miento, moment d'étourdissement. tero, charpentier. alors le roi ne (serait) pas plus riche que
Durduzarazi, causar una turbación, DURUNDI (B-g-l-m-mu-ond), du- moi!
quebrantar la resolución de alguien : rundu (B-a-g-mond-ts-zam) , resonan- DZANP (Sc) (onomat.), detenerse
troubler, ébranler la résolution de quel- cia, résonnance. TSILIÑAK DURUNDI ANDIA cuando menos se esperaba, romper:
qu'un. DAUKO TA ASKOK IL BEAR DABE AURTEN s'arr€ter brusquement, rompre.
Durduzatu (L-ain), turbar, descora- ( B-l) ; la campana tiene mucha resonan- Dzanpez (S), de repente, de golpe:
zonar, hacer vacilar: troubler, découra- cia, y muchos han de morir este año : subitement, tout a coup.
gel', vaciller. NORNAHIK ERRAN DIOZON la cloche a une grande résonnance, et DZAPART (onomat.): 1° (B-l), saltar,
MENDI HORRI « KHEN HADI HORTIK ETA beaucoup de monde mourra cette année. acción de saltar: sauter, action de sau-
AURTHIK HADI ITSASORAT », EZPADA BERE ZEIÑEN DURUNDU MIRAGARRIA zol.! ELDUKO ter. = Es digno de advertirse que PART
BIHOTZEAN DURDUZATZEN , ... EGINEN ZAIO: DAN LURPERA, cuya admirable resonancia significa en onomatopeya « arrojar cosas»,
cualquiera que dijere á este monte llegará sonora bajo la tierra, dont l'ad- y ZAPART Ó DZAPART (( arrojarse uno
« levántate y échate en el mar », y no mirable résonnance pénétrera éclatante mismo ». II est a remarquer que PART,
dudare en su corazón , ... todo le será sous la terreo (Azk. K-M. Parn. 26-17.) en onomatopée, signifie « jeter quelque
hecho: si quelqu'un dit a cette montagne GABIA IBltl DEDIN, EMOTEN DEUTSA URA chose », et que ZAPART ou DZAPART veut
leve-toi de la el jette-toi dans la mer », IJELEAK URAGEAZ; ASTEN DA DURUNDIA, dire « se jeter ». - 2° (Sc), onomat. de la
et qu'il ne doute pas dans son creur, ... il ORMA TA LUR BERARI lRARA ERAGITEN DEU- bofetada, onomat. du sou~et.
le verra s'accomplir. (Har. Marc. xl-23.) TSANA : para que ande el mazo, el lami- Dzapartada : 1° (B-l , salto, saut.
-Duri, -duria (B, G), sufijo deriva- nador le da agua con la bomba; empieza Varo de ZAPARTADA. - 2° Sc), bofetada,
tivo, muerto, de poco uso, de origen la resonancia, que hace que tiemblen las gifle.
dudoso; significa lo mismo que -DURA, paredes y la misma tierra; pour faire Dzapartaka (Sc), moviéndoiJe vio-
del cual, sin embargo, no es variante : mouvoir le marteau -pilon, le lamineur lentamente, se remuant violemment.
suffixe dérivatif mort, peu usité et d'ori- lui fournit l'eau a l'aide de la pompe; Dzapartatu (BN - am). (V. Dzapart
gine douteuse; a la m€me signification alors commence la résonnance qui fait egin, 2°.)
que -DURA, dont cependant il n'est pas trembler les murs et m€me la terreo Dzapart egin : 10 (B-l), saltar, sau-
une variante. JAKINDURIA (Lard. Test. 7), (Per. Ab. 127-7.) ter. - 2 0 (BN-am), estallar: craquer,
JAKITURIA (Bc), ciencia, seience. APAIN- Durundu egin, resonar, résonner. éclater, crever.
DURIA (B, Pero Ab. 201-12), Sin. de Dutilulo - harri, piedra perforada del DZARRAST (Sc), onomat. de des-
APAINDURA (B, BN, G, L, S), adorno, canal de molino, pierre perforée du garrar, de un chorro de agua : onomat.
lujo: ornement, luxe. GARBIDURI (B-tiS), canal d'un moulin. (Duv.) qui exprime la déchirure, le bruit pro-
limpieza, aseo: propreté, netteté. DUTSULU : 1° (BN-gar-s, L), espita duit par un jet d'eau.
DUR:MIENDA (B, Pero Ab. 34-22), ó canilla de las barricas ó de una fuente, Dzarraska (Sc), desgarradura, déchi-
la pieza mayor de la ferrería, sirve de etc. ;. cannelle, chantepleure des futailles, rure.

362
DZARRASTADA - DZURRATÜ 209
Dzarrastada (Sc), chorro de agua, d'un ohjet placé avec force dans quelque JINKO dans la formule du juron. ¡ ALA
iet d'eau. ouverture ou dans un coin. - 2° (B-l), DZIPO! (Sc), j ALA JINKOA! como hay
DZART (B-l-g, L-ain, Sc) : 10 onámat, ademán de prolongar de repente el brazo Dios, lit.: asi Dios : par Dieu! lit. .-
ruido seco de un golpe, onomat. expri- en el juego infantil de las canicas, étire- ainsi Dieu.
mantle hruit sec que produit un coup. ment brusque du bras au jeu enfantin DZIRRIST (S-li), ruido de un surti-
_20 resolución firme y pronta, ferme et I des billes. dor ó agua que sale disparada, brllit
prompte résolution. - 30 (B), onomat. ' Dzastada : 1° (B ,BN, L , S), acción d'un jet d'eau ou de l'eau qui jaillit avec
de romperse una cuerda, onomat. de la de meter, action de mettre. - 2° (B-l), force.
rupture d'une corde. abuso de prolongar el brazo al disparar Dzirt-dzart (Bc, Sc), onomat. que
Dzartada: 1° ruido seco de 'Jn golpe, de los dedos la canica ,habitude d'al- indica golpes, onomal. indiqllant les
hruit sec produit par un coup. - 2° reso- longer le hras en lanryant la bille avec COllpS.
lución firme y pronta, résolution ferme les doigts. Dzirdzartada (B, S), golpe, bofe-
et prompte. - 3° rotura de una cuerda, - Dzauan (B-l) (onomat.), ir despacio tada: coup, gifle.
ruptare d'une corde. y balanceando: se dandiner, aller len- Dzist (B-g-l) (onomat.), ruido de un
Dzartadako (Bc), resuelto, decidido: tement et en se balanryant. = General- surtidor ó agua que sale disparada,
résolu, décidé. PROBENTZIANEA DA BERA, mente se repite la palabra. Généralement hruit d'lIn jet d'eau ou de l'eau qui jaillit
NESKATO ONA, BEARGIÑA TA DZARTADAKOA : on· répete le mot. avec force. DZISTADAKO URA, llama alguien
ella es guipuzkoana, buella muchacha, Dzaust (B -1) (onomat.), indica una al agua de Seltz, quelqu'un appelle ainsi
trabajadora y resuelta: elle est guipus- introducción más profunda que DZAST, il l'eau de Seltz.
coane, honne fille, travailleuse et résolue. indique une introduction plus profonde Dzist-dzast (Sc) : 1° onomat. de pin-
(Euzkalz.II-255-13.) que DZAST. DZAusT EGIN (8-1), engullir: char repetidas veces, onomat. indiquant
Dzartakatu (Sc), varear los árboles, avaler, engouffrer, engloutir. des pinryures 8uccessives. - 2° trabajar
gaulerles arhres. Dzaustada (B-l), acción de engullir, sin finura : bousiller, travailler sans fi-
Dzartako (BN-haz, L-ain), bofetada, action d'avaler. nesse.
gifle. DZIKO (Sc), dar un golpe en el pe- Dzuinta egin (Sc), efecto que produce
Dzartalahara (BN-haz),'á borbotones, cho, donner un coup sur la poitrine. el chirrido, por ej. de un hierro contra
A gros houillons. DZILIPtJRTA (BN-haz), salpicadura, una piedra : effet que produil le grince-
Dzartatu (BN~gar), revocar paredes, éclaboussure. ment, par ex. du fer contre une pierre.
recrépir les murs. DZINKA (BN-haz), acción fuerte del Dzuintaz (S-li), apresuradamente,
Dzart egin (Bc, BN), ,romperse una sol, vulg. picadura : reflet violent du excessivement vite.
cuerda, se rompre (une cordel. soleil, vulgo piqure. IGUZKIAK DZINKATZEN Dzurgatu: 1° (S-s), chupar, 8ucer.
DZAST: l° (B-l, BN, L-ain, Sc) (ono- DU EGUN, el sol pica hoy, le soleil tape - 2° Dzurgatü (Sc), saborear: savourer,
mat.), ruido de meter con fuerza de dur aujourd'hui. gouter. Varo de ZURGATU.
arrojo un objeto en alguna abertura ó Dzipo (S), atenuante de JINKO en la Dzurratü (Sc), dar paliza, zurrar :
algún ángulo, hruit produit par le eh oc fórmula de juramento, atténuation de rosser, donner une volée. (??)

T.1.
363
E

E. Es la cuarta letra de nuestro alfa- variedad de Uztarroz, se suprime la N ; en su origen otra cosa que una exten-
beto. Ideológicamente significa : 1° (c), +
de E NOR hacen EUR, « persona alguna, sión debida á falsa analogía.
interjección de atención: equivale á ZER! nadie» (con la negación); de E NOIZ+ Ordinariamente estas palabras van
« ¡ qué I » --- 2° (R - uzt ), « lejía » y es parece que han debido de decir EUIZ; acompañadas: a) de alguna idea no afir-
variante de EllE. i E KAU ZER ZIKIN DAGO I hoy se valen de un sinónimo BEIÑ-ERE, mativa; como, por ejemplo, la condi-
« ¡ qué sucia está esta lejía!» _3° (BN-s), +
« ni una vez; » de E NON hacen EUN, ción BA-, la duda OTE-, ETE-, la idea de
radical de un verbo (tal vez EN) que hoy « en parte alguna, en ninguna parte; » escrutinio -N ,_ la interrogación (que en
sólo se usa en imperativo y que parece de E + NOLA hacen EUNLA, « en manera BN, R y S se indica con -A, si la pre-
el IN de otros dialectos. EDAK OSTORRI alguna, de ninguna manera. » - b) en gunta no envuelve alguna de las palabras
BAT, « dame (tú, varon) una hoja. » EDAN, BN, variedad de Salazar, omiten también interrogativas ya citadas), la compara-
« dámela (tu, hembra). » EDA8u, « dád- la N y permutan el prefijo en cuestión ción expresada por la conjunción BAIÑO
mela vos. » + +
en 1: de E NOR hacen IOR; de E NOIZ, y sus variantes, ó por el sufijo -EN. IÑOR
Como elemento meramente gramatical + +
IOIZ; de E NON, ION; de E NOLA, IOLA. BADATOR, « si alguien viene. » (Per. Ab.
puede ser prefijo, infijo ó sufijo, según el - e) en S, hay nada ménos que cuatro 105-1.) IÑoN ARKITU AL BADEZAKEZUTE, « si
puesto que ocupe en la palabra. fenómenos fonéticos : supresión. de, N, pudiera usted hallarle en alguna parte. »
permutación de E en 1, permutación de o (Ur. Ex. v-11.) IÑOZ;KO AZKORREN DAGOZ
E PREFIJO en U, intercalación de la epentética H :' ORRETARAKO, « para eso están más firmes
1° Como prefijo se adhiere á las pala- +
de E -r- NOR, IHUR; de E NOIZ, IIIUIZ; de que nunca. » (Per. Ab. 66-1.) - h) ó van
bras interrogativas de diversas maneras, + +
E NON, IIIUN; de E NOLA, IIIULA. Aun acompañadas de alg'una idea negativa
según sean ellas y conforme á la diversi- podría añadirse que para muchos hay un como EZ y BAGA, BAGE, GABE. JAINKOAREN
dad de variedades dialectales. En tal quinto fenómeno y es el de la nasaliza- AURREAN EZER BALIO ETZUTEN, "delante
caso, denota indeterminación negativa, ción de la u : IIIUR, IIIUIZ, IHUN, IIIUR. de Dios no valían nada. » (Lard. Test. 9-
rayana con la negación absoluta; diferen- - d) en algunas variedades del BN no 2...) ¿ZER EGIN NEIKE ZU BAGARIK EZETA-
ciándose del sufijo -BAIT en que este de- ocurre otro fenómeno fonético que la RAKO-EZ ONEK? « ¿que puedo hacer yo,
nota indeterminación afirmativa : ZER- transposición de N y E, Y en algunas la inútil de mí, sin vos?» (Añ. Esku -lib.
BAIT, « alguna cosa, algo; » EZER, « cosa interposición de H: NEOR, NEHOR; NEOIZ, 146-8.) EZINGO DOZU EZELAN GALDU, « no
alguna. ». Las palabras interrogativas NEIIOIZ; NEON, NEHON; NEOLA, NEHOLA. - podréis perder en manera alguna.» (Ur.
unas empiezan con Z : ZER, ZEHEN, ZEHGA- e) en L, se valen de estas formas, per- Maiatz. 87-11.) IÑOLA ERE ETZERATE ILKO,
TIK, ZELAN, ZELANGOA, ZEIN, ZEINBAT; otras mutando la E en 1 : NIIIOR, NIIIOIZ, NIIION, « no moriréis en manera alguna. » (Ur.
empiezan con N: NOR, NOIZ, NOLA, NOLAKOA, NIIIOLA. - f) en ANc, B y G, se usan las Gen. Iu-4.) NIHORI DEUSIK ERRAN GABE,
NON ... formas IÑOR, IÑOIZ (en B, también IÑOZ), « sin decir nada á nadie. » (Joan. Saind.
El prefijo E- se antepone á las prime- IÑON (en B, IÑON éIÑuN), IÑOLA (en B, es 1-415-35.)
ras, sin sufrir menoscabo alguno : EZER, EZELAN). - g) en R-bid, se usan las Dichas palabras, cualquiera que sea la
« cosa alguna; » EZELAN, « en' manera formas ÑOR, ÑOIZ, ÑON, ÑOLA con Ñ muy partícula que á ellas afecte, indican
alguna; » EZELANGOA, « de cualidad algu- nasal. Parece que estas metamórfosis siempre, como se ha dicho en un princi-
na; » EZERGATIK, « por causa alguna. » exigen buen número de siglos para su pio, idea indeterminada, algo así como
ZEREN, como palabra interrogativa, está desarollo. negación ideal; nunca afirmación con-
en desuso; por lo mismo ya no se dice Sostuvo el príncipe Bonaparte una creta, á no ser significando « otro »;
EZEREN, « por causa alguna. » Tampoco cuestión acerca del sentido que imprime nunca negación absoluta, á no ser que
se usa EZEINBAT, « cantidad alguna; » y este prefijo á las palabras interrogativas, le siga EZ ó GABE. En castellano se in-
no hay datos para creer que se haya di- según se puede ver en el tomo VII, nO 2, dica suficientemente en muchas ocasio-
cho alguna vez. EZEIN, « alguno» (con la de Aetes de la Soeiété philologique. nes su significación. Las afirmaciones
negación, « ninguno »), no se dice hoy, Vinson habia sentado que NIIIOR, sin la concretas se indican anteponiendo la pa-
pero un tiempo estuvo en boga. De las negación EZ, es afirmativo. El príncipe labra « alguno » á la idea expresada por
Poesías de Bernard Dechepare, impresas sostuvo que NIHOR es siempre negativo. la palabra interrogativa: NORBAIT, ZER-
por primera vez el año de 15M>, están Más en lo cierto está el segundo, aunque BAIT, NONBAIT, NOLABAIT, « alguna per-
entresacados estos ejemplos : EZEIN RE- tiene su opinión algo que corregir. La sona, alguien; alguna cosa, algo; en
PUTAZIONE BAGE, " sin ninguna reputa- opinión del primero ofrece también algo alguna parte; de alguna manera. » Las
ción, sin reputación alguna; ». EZEIN de cierto en casos de que quizá él no se indeterminaciones negativas, ó por lo
SKRIPTURAN, « en ninguna escritura, en acordó. IÑoR, IÑOIZ, IÑON, IÑOLA,IÑOLAKO ménos no afirmativas, se indican pospo-
escritura alguna; » EZEIN JAUNEK EZTU (con todas sus variantes) son afirmativos, niendo la misma palabra « alguno » á las
NAHI, « ningún señor lo quiere, señor al- aun en absoluto, solo en el caso de desig- mismas ideas: IÑOR, EZER, IÑON, IÑOLA, ...
guno no lo quiere. » En el libro de Re- nar la idea de « otro ». IÑORI EMATEN « persona alguna, cosa alguna, en parte
franes, impreso por primera vez el año DIO TA BERA GERO UTSIK. En este caso, alguna, en manera alguna. »
de 1596, se registra también EZEIN : OASUN IÑOR no significa ni « alguien » como Estas palabras no son realmente nega-
EZEIN BAÑO OBEA ZARZAROKO ALABEA, « me- sostuvo Vinson, ni « nadie » como creyó tivas, sino precedidas ó seguidas de EZ,
jor que ningún otro bien (es) para la vejez Bonaparte : significa « otro »: « suele « no, » y seguidas de GABE, « sin. » En
la hija. » A las interrogativas, cuya dar á otro y luego él queda vado. » IÑoK castellano las palabras « nada, nadie,
inicial es una N, se aplica el prefijo E- BETI ERRUA (Bc), " siempre (tienen) otros nunca», excluyen la negación « no »
de las siguientes maneras : a) en R, la culpa. » Tal vez esta acepción no sea cuando ellas se anteponen al verbo; no

364
la excluyen cuando se posponen: « nada « de un (lugar); » BOSTEKO, « de cinco; » KOA, EMENETIK, ORREKO, GAURRETIK. Siendo
sabe, nadie viene, nunca está. » No se BATEGAZ, « con uno; » BOSTEKIN, « con comun, como KOKOTZ, AGIN, SUDUR, ... no
puede decir « nada no sabe, nadie no cinco; » ZEINBATEGAN, « por cuánto; » LU- cabe decir KOKOZKO, KOKOZTIK, AGINDIK,
viene, nunca no está», pero se puede y RREZ, « de tierra;» LURREZKO, « (hecho) SUDURKO, sino KOKOTZEKO, KOKOTZETIK,
se dice « no sabe nada, no viene nadie, de tierra; » BOSTENTZAT, « para cinco;» AGINETIK, SUDURREKO.
no está nunca ». En vascuence se usan NORBAIT¡ERI ó NORBAITI, « á alguien; » zoz- Ejemplos tomados de autores de di-
siempre estas formas, precédalas ó síga- PALEREAN, « (procedente) de la astilla. » versos dialectos: BIHOTZEKO LAIÑOTASU-
las la negación : EZER EZTAKI Ó EZTAKI No sé por qué NOR y ZER no lo llevan en NEAN, « en la sencillez de corazón. »
EZER, IÑOR EZTATOR Ó EZTATOR IÑOR, IÑOIZ su declinación : NORK Ó NOK en vez de (Duv. 111 Reg. Ix-4.) ORaREN GAINETIK
EZTAGO Ó EZTAGO IÑOIZ. Es digno de no- NOREK, ZERTARAKO Ó ZETARAKO en vez EZARI, « colocarlo por encima de todos. »
tarse que, no solo en las palabras inte- de ZERETARAKO, etc. (lnch. Imit. 238-18.) EZEREzETIK ATERA,
rrogativas, sino hasta en los modales del Regla 2". - No se usa en la deriva- « sacar de la nada.» (Ag. Platico 1-193-7.)
verbo conjugado, indica esta vocal una ción : BAT+ NA = BANA, « á cada uno; » SABELEKO, « del vientre. » (Per. Ab.
idea no afirmativa: EZ, « la negación; » BOST+ KA = BOSKA, « á cinco; » AMAR + 55-8.) PAUSU GAITZEAN IRAGAN BEHAR BAI-
EDO, « la probabilidad; » El (B), EMEN GARREN = AMARGARREN, « décimo; » zoz- TUZU, « como que tiene V. que transitar
(BN-s, G), EMON (R), « la opinión, » que PAL + DUN = ZOZPALDUN, « dotado de en mal paso. » (Ax. 3"-238-5.) MOTHIL
otros dicen aMEN (AN,L) Y ÜMEN (S); ETE astillas; » ESKER+ GA = ESKERGA, « des- NAGIAK URHATS BATEN GUPIDAZ GOIZEAN,
(B),OTE (AN, BN, L, R), « la duda. » +
medidp; » BILDUR TI = BILDURTI, « mie- HAMAR BEHARKO DITU EGIN ARRATSEAN : « el
2° Como prefijo, se antepone á TA, ya doso; » APAL + MENDU = APALMENDU , muchacho perezoso á la mañana (te-
sea conjunción ya sea infijo de plurali- « humillación; » ILUN + SKO = ILUNSKO, niendo) compasión de un paso, á la tarde
zación: BOST ETA SEI en vez de BOST TA « un poco oscuro» (Mend. 11-111-27), y tendrá que dar diez. » (Oih. Prov. 648.)
SEI, « cinco y seis; » BAT ETA BI, « uno y mil otros casos. Las mismas consonan- En G, más consecuentes en este punto
uos. » Al tratar de DA, variante eufónica tes que en la declinación exigen la E que los otros dialectos, tratan la I del
de la conjunción TA, se dió la razón de como eufónica, no la exigen en la deri- diptongo Al como consonante y le apli-
por qué tal "\ttl:l; convendría decir siem- vación. ¿ Por qué será? ¿ será acaso can la E como á las otras consonantes:
pre TA y nunca JI.'l'A ni DA. -TA- es infijo porque en la declinación pasa á ser ele- IBAYEKO, « del rio» (Ur. Ex. vu-18);
de plural con voce$. de seres inanima- mento significativo? No lo sé. MAYEAN, « en la mesa » (Lard. Test.
dos; y cuando le sigue: al artículo plural, Regla. 3". - La vocal eufónica E solo 305-12), lo cual guardan los Labortanos
este desaparece y queda en su lugar E, incidentalmente se usa como tal en la con la u del diptongo AU, considerándola
desmintiendo el axioma de que « desa- conjugación. La vocal E juega mucho en también como semi-vocal: GAUEAN, « á la
parecida la causa, desaparece el efecto », la conjugación, pero es como epentética. noche. » (Joan. Saind. 1-417-17.) Hay, es
pues queda la E como vocal eufónica de Ejerce funciones de eufónica entre un verdad, algun ejemplo que parece probar
una consonante desaparecida: LAU IllEN- núcleo terminado en consonante y la lo contrario. El prov. 669 de Oihenart
DITAN, « en cuatro montes; » LAU IllEN- consonante del sufijo que le sigue: DATO- dice: ZENTONA, AGORRILAN, BIDEZ BAHOA,
DIETAN (IllENDIAK + + E TAN), « en los RRE.N URTEA, «el año que viene; » DABI-
LEN BAT, « uno que anda, » etc.
UK EUREKI EKITAKOA : « anciano, si en
agosto vás de camino, ten contigo el pa-
cuatro montes. »
3° E es prefijo de conjugación en el Regla 4". -- No se intercala entre un rasol.» Hay quien usa AGORRILA con A
pretérito imperfecto de algunos dialec- prefijo y el tema. Verdad es que no hay orgánica y no como articulo. En tal caso
tos (AN, B, G), se antepone al núcleo ningun prefijo en la declinación; que si nada prueba el susodicho ejemplo. AGO-
verbal y significa « entonces», así como lo hubiera, tal vez estaría incluído en la RRILEAN corresponde á AGORRIL, YAGO-
A significa « ahora ». Generalmente le regla primera. AL-, BAIT-, BER-, EZ-, RRILAN á AGORRILA. Por lo que hace al
precede algun otro elemento de conju- OMEN-.. ; son prefijos terminados en con- verbo. la teoría es ménos complicada;
gación. Solo en B puede ser en rigor sonante: ALDATOR, «acaso viene; » BAI- pues la E epentética está como incrus-
prefijo (en las terceras personas), pues TAKI, «pues lo sabe;» BERTAN, «allí tada en los sufijos NEAN, NETIK, NEKO,
en los otros dos dialectos le precede z: mismo; » EZTATOR, « no viene; » EMEN- etc. En DATORRENEAN, « cuando viene, »
ETORREN (B), ZETORREN (AN, G), « ve- DAKI, OMENDAKI, « dicen que lo sabe. » hay elipsis de DATORREN BIDARREAN, lit.:
nía él entonces; » EKIAN (B), ZEKIAN (AN, No hay ejemplo alguno como ALEDAKI, « en la vez que viene; » y asi en los otros
G), « lo sabía él entonces;» NENGOAN EZEDATOR, OMENEDAKI, etc. sufijos se omite la palabra BIDAR, ALDI,
(B), NENGOEN (AN, G), «estaba yo en- ORDU, etc.: en fin, una voz que signifi-
tonces. » § 11. - DE LA E EPENTÉTICA que tiempo. Ejemplos de esta epéntesis:
4° (c), E es también prefijo de con- Dos funciones distintas desempeña ETZuN NINTZANETI, « desde que me acosté. »
jugación, en sustitución del negativo EZ, esta letra epentética, que por cierto son (Per. Ab. 115-8.) SARTU ZANEKO, « en
antes de N y L: ENAZ (B, R), ENAIZ (AN, comunes á !odos los dialectos y que jue- cuanto entró.» (Ur. Gen. xll-14.) GERTAKO
G,L),ENlz(BN, S), ENISU (BN-s), «nO gan muchíSimo en la lengua. Se oye en IAKONEZ, « si le corresponderá. » (Añ.
soy; » ELIKE GAIZTO (R), (1 no sería mal. » todos los dialectos, subdialectos y varie- Esku-lih. 25-9.) ESAN ZUENEAN, « cuando
En R lo es también, delante de Y, ele- dades; se lee en todos los libros. Un dijo. » (Lard. Test. 6-25.)
mento de conjugación que solo en aquel autor moderno la ha desterrado de sus He dicho arriba que el autor moderno
curiosísimo dialecto se usa : EZ -f- YAZ , escritos, nada más que en parte y en su á que me refiero no ha comprendido
EYAZ, « no eres.» ¿ ENAIANA ERRAITEN primera función, sin duda por no haberla esta epentética, y para decirlo me fundo
EYEZALA GAIZA KORI EGIN (R- bid)? « ¿ no comprendido bien; pues miéntras dice no solo en que incurre en la contradic-
te decía yo que no hicieras eso?» En EGUNAN por EGUNEAN, sigue escribiendo ción citada, sino en que aduce para
BN, L Y S sucede lo mismo antes de como todos DABILENEAN Ó su variante apoyar su opinión palabras que no exis-
su H : EHAIZ (L), EHIZ (BN, S), « no DABILENIAN en vez de DABILENAN. ten ni han existido en dialecto alguno :
eres. » Primera función. - Se usa en la de- BILDURREA, UNEA significando « tuétano»,
E INFIJO clinación, lo mismo del nombre que del BAZTERREA, SEIÑEA. El empleo de UNEAN,
verbo conjugado; pero, por lo que hace « en el tuétano, » en vez de UNAN, 8AZ-
Como infijo, la vocal E ejerce dos fun- al nombre, se requiere: 1° que el nom- TERRETIK por BAZTERTIK, no viene de que
ciones á cuál más importante: la función bre sea común, no propio como PARIS, el nominativo, llamémoslo así, sea UNEA,
de eufónica ó suavizadora de uniones IRuN, ARAKIL, EMEN, OR, GAUR. - 20 que BAZTERREA, pues son UNA y BAZTERRA,
duras, y la de epentética ó de mera termine en consonante. - 3° que los sufi- sino de la ley que estoy exponiendo.
ligadura. jos de la declinación sean de movimiento BILDUR y SEIÑ apénas se conciben decli-
§ 1. - E EUFÓNICA y .no personales: TIK, « desde; (A) N, nándose BILDURREAN, BILDURRETIK, BIL-
« en el; » RA, « a; » RANTZ, RANTZA, RONTZ, DURREKO, BILDURRERA; SEIÑEAN, SEIÑETIK,
Todos los casos en que interviene la RUTZ, « hacia; » Ka, « de. » De modo que etc. En cuanto á BURDlÑEA, que cita di-
vocal E como eufónica pueden reducirse si el término local es propio, la E epen- cho autor, es palabra corriente en B,
á cuatro reglas. tética no se usa; y se dice PARISTIK, IRUN- pero no como cree, por ser E epentética,
Regla 1". - Se usa en la declinación: GOA, ARAKILGOA, EMENDIK, ORKO, GAURTIK, sino por ser permutación de A: BURDIÑEA
BATEK, « uno (activo);» BOSTEK, «cinco en vez de PARISETIK, (muchos abusan de es BURDIÑA + A. Es tan usual esta epen-
(activo);» BATENA, « lo de uno; » BATEKO, formas,cQmo esta), IRuNEKoA, ARAKILE- tética, en la declinación de nombres

365
212 E
comunes terminados en consonante, que DÜZIE (S), Duzm (EN-aezk), ZIE (BN-s), intercalation de l'épenthétique II : de
ha quedado como formando parte inte- TZEI (R), DEZUTE (G )... E + NOR, IlIUR; de E + NOIZ, IHUIZ; de
grante en voces que en el tecnicismo E. Quatrieme lettre de notre alphahet. E + NON, IlIUN ; de E + NOLA, I1iULA. On
corriente de los gramáticos se llaman Idéologiquement elle signifie : 1° (c), une pourrait encore ajouter que, pour plu-
adverbios dc lugar : AURRE por AUR, interjection d'attention: elle a la meme sieurs, il en existe un cinquieme, celui de
URRE por un, ATZE por ATZ, OSTE por OST, valeur que ZER! « quoi! » - 20 (R-uzt), la nasalisation de l'u : IHUR, IHUIZ, IHUN.
GANE por GAN. En esta última palabra, la « lessive, » et elle est une variante de EHE. - d) dans quelques variétés de BN, il ne
E está ménos adherida que en las otras. j E KAU ZER ZIKIN DAGO! « comme cette les- se rencontre d' au tres phénomenes phoné-
Segunda (unción. -- La letra E se usa sive est sale! » - 3° (BN-s), radical d'un tiques que la tr¡msposition de N et E, el
en la conjugación intercalándose entre verhe (peut-etre EN) qui aujourd'hui s'em- dans quelques autres l'intercalation de H:
el núcleo verbal y un sufijo, por ejemplo ploie seulement al'impérati( et qui semhle NEOR, NElIon; NEOIZ, NEHOIZ; NEO N, NE-
LA, LAKO; N, NEAN, NEKO, NETIK, NEZ. SU étre le IN des autres dialectes. EDAK os- HON; NEOLA, NEHOLA. - e) en L, on em-
empleo es también común como en la TORRI BAT, « donne-moi (toi, homme) une ploie ces (ormes, en changeant E en 1 :
primera función, sólo que fuera del B se (euille.» EDAN, « donne-la-moi (toi, N111 OH , NIHOIZ, NIHON, NI HOLA. - f) en
usa en muchos más casos que en este (emme). » EDASU, « donnez-la-moi. » ANc, B et G, on emploie les (ormes IÑon,
dialecto. Como se ha dicho al exponer Comme élément purement grammati- IÑOIZ (en B, également IÑOZ), IÑON (en B,
la epentética A, esta se usa en muchísi- cal, la lettre E peut étre préfixe, infixe ou IÑON, IÑUN), IÑOLA (en B, EZELAN). -
mos casos en B; Y E solo se usa después suffixe, selon la place qu'elle oc cupe g) en R-hid, on (ait usage des (orme.~
de los núcleos terminados en H y L; dans le mot. ÑOII, ÑOIZ, ÑON, ÑOLA avec le Ñ tres na-
también, como vocal permutada, despues sal. Il semble que ces métamorphoses
de sílabas en que figura una de las voca- E PIIÉFIXE exigent un bon nombre de siecles pour
les dulces I ó u. En los demás dialec- 10 Comme préfixe, cette lettre se joint leur développement.
tos suena con todos los núcleos, aun los de diverses manieres aux mots interro- Le prince Bonaparte soutint une ques-
terminados en vocal, excepción hecha gati(s, selon leur nature et d'apres la líon sur le sens qu'imprime ce préfixe
de los núcleos terminados en A, como diversité des variétés dialectales. Dans ce aux mots interrogati(s, comme on peut le
OA y nAnAMA. Se dice DIJOANEAN y no cas, elle dénote une indéterminalíon né- voir dans le tome VII, nO 2, des Actes de
DIJOAENEAN, « cuando vá; » DAHAMALA y no gative et équivaut presque iJ. la négation la Société philologique. M. Vinson ad-
DARAMAELA, « que lo lleva. » No se puede absolue, se distinguant du suffixe -BAIT mettait que NIHOR, sans la négation EZ, est
cital' como excepción á esta regla el he- en ce que celui-ci désigne une indéterllli- affirmalí(. Le prince répliqua que le mot
cho de que en AN-Iez-ond y en E-I, se nation affirmative: ZERBAIT, " quelque NIHOR est toujours négati(. Nous esti-
dice DATOORLA, DATOORNIAN, en vez de chose; » EZEII, « quelque chose, un rien » mons que cette derniere acception du mot
nAToRRELA, DATORRENEAN; pues las tales (n'est pas traduisihle). Dans les mots est la véritable, sau( quelques réserves.
formas se usan, no porque la epentética interrogati(s, les uns commencent par un L'opinion du premier peut aussi se justi-
E esté en desuso, sino por contracción z: ZEH, ZEHEN, ZERGATIK, ZELAN, ZELANGOA, fiel' dans certains cas, dont peut-etre lui-
desidiosa; como se vió en la Introduc- ZEIN, ZIUNBAT, et d'autres par un N : Non, meme ne se souvenait pas. IÑoR, IÑOIZ,
ción al exponer los grupos B y E de las NOIZ, NOLA, NOLAKOA, NON ... IÑON, IÑOLA, IÑOLAKO (avec toutes leurs va-
leyes fonéticas por supresión. Duvoisin Le pl'é/ixe E- se place devant les pre- riantes), sont affirmati(s d'une maniere ah-
acogió alguna vez formas verbales con- miers sans subir aucune altération : solue,seulement dans le cas 011 ils expriment
traídas en que la epentética K se ha eli- EZER, « rien; H EZELAN, « d'aucune ma- l'idée de « autre». IÑoRI EMATEN DIO TA GEIIO
dido: DATHORLA, « que venga» (Marc. niere; » EZELANGOA, « d'aucune qualité;» BEnA UTSIK (G) : « il donne it un autrp,
vIIl-39); ZAKHARLA, « según le traían. » EZEIIGATIK, « par allcune cause. » ZEREN, et puis il reste dépourvu. » Dans ce ca.~,
(Marc. xIl-3.) En las formas DATORHENEAN, comme mot interl'ogati(, est tombé en IÑOR ne signifie ni « quelqu'un " comme
DABILENEAN, nABlLENEIW, DABILENETlK, désuétudc; on ne dit pllls conséquelllment le soutint Vinson, ni « personne » comme
DABILENEZ se ven dos epentéticas, es de- EZEIIEN, « par aucune cause. » On n'em- le croyait Bonaparte; il signifie « autre ».
cir, la E epen té tica en sus dos funciones: ploie pas davantage EZEINBAT, « aucune IÑoK BETI ERRUA (Bc), « les autres ont
epentética de conjugación, la primera; quantité, » et il n'existe meme aucun do- toujou rs lort. » Cette acception n' e.~t
y epentética de declinación, la segunda. cument qui permette de croire qu'il a été peut-etre, a son origine, qu 'une extensioll
Axular uso mucho la cOlltl'acción NZ en anciennement usité. EZEIN, " quelqu'un '1» produite par une (ausse analogie.
vez de NEZ. ¿ NORK DARI... ITZULIKO DENZ (avec la négation, « aucun»), ne se dit pas Ces mots sont ordinairement accompa-
BERTZE ALDERA, EMATUKO ZAIKANZ BERE ttctuellemcnt; mais dans un temps il gnés: a) de quelque idée non-a(firmative,
KOLERA, ETA UTZIKO GAITUENZ GAZTlGATU était en usage. Les exemples suivants ont comme, par ex., la condition BA-, le doute
GABE? « ¿ quién sabe... si se vol verá al été extraits des Poésies de Bernard De- OTE-, ETE-, l'idée de recherche N-, [,in-
otro lado, si se le apaciguará su cólera y chepare, imprimées pour la premiere (ois terrogation (qui en BN, R, S, s'indique
si nos dejará sin castigar? » (Ax. 1'1-70-11.) en /545: EZEIN IIEPUTAZIONE BAGE, « sans avec -A, si l'interrogation ne comporte
aucune réputation; » EZEIN SKRlPl'UIIA, pas l'un des mots interrogati(s ci-dessus
E SUFIJO « dans aucun texte; » EZEIN JAUNEK EZTU mentionnés), la comparaison, qui se relld
1° (AN, E, G), es variante del artículo NAlfl, « aucun seigneur ne le veut. »Dans quelquefois par la conjonction BAIÑO et
-A con palabras terminadas en 1, U : le lil,re des Refranes, imprimé également ses variantes, ou par le su(fixe -EN. IÑOR
GORRJE por GORRIA, « lo rojo; » ESKUE pour la premiere (ois en /596, on lit BADATOR, « si quelqu'un viento » (Per.
por ESKUA, « la mano. » AfOl,tunadamente aussi EZEIN : OASUN EZEIN BAÑO OBEA ZAR- Ab. 105 -1.) IÑoN ARRITU AL BADEZAKE-
ni los mismos escritores que han mani- ZAROKO ALABEA, « pour adoucir la vieil- ZUTE, « si vous pouvez le trouver quelque
festado más apego á leyes fonéticas (que lesse une fille vaut mieux qu'aucun bien.» parto » (Ur. Ex. v-l1.) IÑozKo AZRORREN
por lo restringido de su empleo pudieran Quant aux interrogati(s commenlfant par DAGOZ ORRETARAKO, « quant iJ. cela, ils
más bien llamarse privilegios), han dado N, ils prennent le préfixe E de la ma- sont plus (ermes que jamais. » (Per. Ah,
cabida en sus obras á este fenómeno niere suivante: a) en R- uzt, on supprillle 66-1.) - b) ou bien ces mots sont accom-
partícular. - 2° (B, BN-s, G, S), es ele- I'N: de E + Non, on (ait EUR, « au- pagnés de quelque idée négative comme
mento de conjugación que indica el plu- cune personne; » de E + NOrz, il semhle EZ et BAGA, BAGE, GABE. JAINKOAREN AU-
ral del tercer agente: DAKAR, « él lo qu'on a dú dire EUlZ, mais a présent on IIREAN EZEn BALIO E'rZUTEN, « devant
trae; » DARARRE, « ellos lo traen. » En se sert d'un synonyme BEIÑ-ERE, « pas Dieu -ils ne valaient rien. » (Lard. Test.
algunos dialectos (AN, BN-aezk, G, L), meme une (ois; » de E+ NON on (ait EUN, 9-24.) ¿ZER EGIN NEIKE zu BAGARIK EZE-
se valen de -TE, en R de 1: IKUSI DUTE, « dans aucun lieu, nulle part; » de TAnAKO-EZ ONEK? « que puis-je (aire
EROSI DEI, « lo han visto ellos. » - 3° E + NOLA on (ait EUNLA, « d'aucune ma- sans votre aide, moi inutile, moi (qui) ne
ejerce el mismo oficio con la segunda niere. » - b) en BN-s, on supprime aussi (sers) de rien?» (Añ. Esku-lib. 146-8.)
persona. De EGIN DEZU, que un tiempo I'N, et on change le préfixe en question EZINGO DOZU EZELAN GALDU, « vous ne
significó « vosotros lo habéis hecho» y en I : de E + NOR on (ait IOR; de E+ NOIZ, pourrez perdre en aucune (alfon. » (Ur.
hoy significa « vos lo habéis hecho, +-
IOIZ; de E + NON, ION; de E NOLA, IOLA. Maiatz. 87-11.) IÑOLA ERE ETZERATE ILKO,
usted lo ha becho », se forma EGIN DEZUE, - c) en S, il n'existe pas moins de quatre « vous ne mourrez point. » (Ur. Gen. 111-
« vosotros lo habéis hecho. » Se usan phénomenes phonétiques : suppression de 4.) NIHORI DEUSIK ERnAN GABE, « sans rien
como variantes DOZUE (B), DUZUE (L), I'N, changement de E en 1, de o en u, dire iJ. personne.» (Joan. Saind. 1-415-35,)

366
E 213
Les mots mentionnés,quelle que soit la tenant ». Il est !lénéralement précédé d'un pas entre un préfixe et le theme. Il est
particule qui les affecte, désignent tou- autre élément de conju!l/l.ison. C'est seu- vrai qu'il n'y a pas de préfixes dans la
jours, comme on l'a dit au commence- lement en B qu'il peut a la rigueur etre déclinaison; cal', s'il en existait, peut-etre
ment, une idée indéterminée, quelque préfixe (aux troisiemes personnes); cal' .~erait-il compris dans la premiere regle.
chose comme une négation idéale; jamais dans les autres dialectes il est précédé de AL-, BAIT-, BER-, EZ-, OMEN- ... sont les
une affirmation concrete, excepté avec la z: ETORREN (B), ZETORREN (AN, G), « alors préfixes terminés par une consonne: AL-
signification « autre »; jamais une néga- il ven~'t; » EKIAN (B), ZEKIAN (AN - b ) , DATOR, « il vient peut-etre; » BAITAKI, « cal'
tion ahsolue, a moins d'etre suivis de EZ « alors il le savait; » NENGOAN (B), NEN- ille sait;» BERTAN, « la meme;» EZTATOR,
ou GABE. En franr;ais, les affirmations GOEN (AN, G), « alors j'étais. » « il ne vient pas ; » EMENDAKI, OMENDAKI,
concretes s'indiquent en meUant le mot 4° (e), E est aussi préfixede conju!laison « on dit qu'il le sait. » Il n'y a pas
« quelque » devant l'idée exprimée par en remplacement de la né!lation EZ devant d'exemples tels que ALEDAKI, EZEDATOR,
l'interrogatif: NORBAIT, ZERBAIT, NONBAIT, N et L: ENAZ (B, R), ENAIZ (AN, G, L), OMENEDAKI, etc.
NOLABAIT : « quelque personne, quel- ENIZ (BN, S), ENISU (BN-s), « je ne suis
qu'un, quelque chose; quelque part; de pas; » ELiKE GAIZTO (R), « ce ne serait § n. - E ÉPENTHb:TIQUE
quelque maniere. » Mais il n'existe pas pas mal. » En R, il remplace EZ meme de- CeUe leUre épenthétique remplit deux
de far;ons de lraduire exactement les indé- vant Y, élément de conju!laison en usa!le fonciions différentes, qui sont certaine-
terminations négatives hasques, c'est- seulement dans ce curieux dialecte : ment communes a tous les dialectes et
/t-dire celles qui ne sont pas affirmatives.
Entre « quelque » et « aucune » il n'y a
EZ + YAZ, EYAZ, « tu n'es pas. » ¡, ENAIANA
ERRAITEN EYEZALA GAIZA KORI EGlN (R-
jouent un grand rdle dans la langue. On
la trouve dans tous les dialectes, sous_
pas de locution intermédiaire en franr;ais, bid)? « ne te disais-je pas que tu ne ferais dialectes et variétés, ainsi que dans tous
tandis qu'en hasque elle existe. Les mots pas cela? » La meme chose a lieu en BN, les livres. Un auteur moderne l'a hannie
IÑOR, EZER, IÑON, IÑOLA (intraduisihles) L et S devant leur H : EHAIZ (L), EHlZ de ses écrits, mais partiellement et dans
ne sont réellement négatifs que précédés (BN" S), « tu n'espas. » sa premiere fonction, sans doute pour ne
ou suivis de EZ, « non, » et suivis de GABE, pas l'avoir bien comprise; cal' tandis qu'il
E INFIXE
« sanso » Ce sont les vrais intermédiaires dit EGUNAN au lieu de EGUNEAN, il écrit,
entre « quelque personne, quelque Comme infixe, la voyelle E remplit deux comme tous les autres, DABILENEAN ou sa
lieu ..., et aucune personne, aucun lieu ..., fonctions, toutes les deux tres impor- variante DABILENIAN, au lieu de DABILE-
etc. ». tantes: la fonction d'euphonique ou NAN.
En franr;ais, les négatifs « aucun » et adoucissante d'unions dures, et celle d'é- Premiere fonetion.- Cette leUre est
« nul », « personne » el « rien » ren- penthétique ou de simple liaison. usitée dans la déclinaison du nom et du
ferment l'idée de la négation « ne ». En verhe conjugué; mais, quant a la décli-
hasque, les négatifs indéterminés, c'est- § I. - E EUPHONIQUE naison d u nom, il est nécessaire : 1° que
a-dire les non-affirmatifs IÑOR, EZER, Tous les cas OU la v@yelle E entre le nom soit commun, et non pas propre,
etc., s'unissent a la négation avec la meme comme euphonique peuvent etre réduits comme P ARIS, IRUN, ARAKIL, EMEN, OR,
justesse qu'aux expressions indiquant le a quatre re!lles. GAUR. - 2° qu'il finisse par une con-
doute, l'interrogation, la condition et , Premiere regle. - On l'emploie dans sonne. - 3° que les suffixes de la décli-
d'autres idées non -affirmatives. IÑORK la déclinaison : BATEK, « un (actif);» naison indi.qtrent le mouvement et ne
EZTAKI, IÑORKOTEDAKI, ¡, IÑORK DAKI? BOSTEK, « cinq (actif); » BATENA, « celui soient pas personnels: TlK, « de;» (A)N,
IÑORK BALEKI: « personne ne le sait, d'un;» BATEKO, «d'un lieu;» BOSTEKO, « dans le... ;» RA (A), RANTZ, RANTZA, RONTZ,
quelqu'un le saura, quelqu'un le sait-il? « de cinq; » BATEGAZ, « avec un; » BOSTE- RUTZ, « vers; » KO, « de.» De sorte que si
si quelqu'un le savait! » On voit que le KIN, « avec cinq; » ZEINBATEGAN, « pour le nom de lieu est propre, l'E épenthé-
mot hasque IÑORK correspond a notre comhien, ,quelle somme;» LURREZ, « de tique ne s'emploie pas; et on dit PARIS-
« personne », parfois a notre « quel- terre; » LURREZKO, « (fait) de terre; » TIK, IRUNGOA, ARAKILGOA, EMENDIK, ORKO,
qu'un »; en réalité, il ne correspond ni BOSTENTZAT, « pour cinq; » NORBAITERI OU GAURTIK, au lieu de P ARISETIK (heaucoup
a l'un ni a l'autre; c'es.t une nuance tres NORBAITI, « a quelqu'un; » ZOZPALEREAN, abusent de formes de ce genre) , IRUNE-
philosophique qui manque a la langue « (procédant) du copeau. » J'i!lnore pour- KOA, ARAKILEKOA, EMENETIK, ORREKO, GAU-
franr;aise. Il est a remarquer que non quoi NOR et ZER ne l'emportent pas dans RRETIK. Si le nom est commun, tel que
seulement dans les mots interrogatifs, leur déclinaison : NORK ou NOK, au lieu KOKOTZ, AGIN, SUDUR ... , Une faut pas dire
mais encore dans les modes du verhe con- de NOREK, ZERTARAKO, OU ZETARAKO, au KOKOZKO, KOKOZTlK, AGINDIK, SUDURKO,
jugué, cette voyelle indique une idée non- lieu de ZERETARAKO, etc. mais KOKOTZEKO, KOKOTZETIK, AGINETIK,
affirmative : EZ, « la négation;» EDO, Deuxieme regle. - E ne s'emploie pas SUDURREKO.
« laprohabilité; »,EI (B), EMEN (BN-s, G), dans la dérivation : BAT + NA = BANA, Exemplesempruntés a des auteurs de
EMON (R), « l'opinion, », que d'autres « a chacun; » BOST + KA = BOSKA, « a divers dialectes: BIHOTZEKO LAlfiloTASU-
remplacent par OMEN (AN, L), ÜMEN (S); cinq; » AMAR + GARREN = AMARGARREN, NEAN, « dans la simrlicité du creur. »
ETE (B), OTE (AN, BN, L, R), « le « dixieme; » ZOPAL + DUN = ZOZPALDUN, (Duv. III Reg. Ix-4. OROREN GAINETIK
doute. » « fourni de copeaux; » ESKER + GA = ES- EZARI, « le placer par-dessus tous. »
2° Comme prérlZe, la particule E se RERGA, « démesuré;» BILDUR +TI = BIL4 (Inch. Imit. 238-18.) EZEREZETIK ATERA,
place avant TA, que ceUe derniere soit
conjonction ou infixe de pluralisation:
DURTI, « peureux; » APAL +MENDU =
APALMENDU, « humiliatiori ; » ILUN + SKO
« tirer de rien. » (Ag. Platico 1-193-7.)
SABELEKO, « du ventre. » (Per. Ab. 55-8.)
BOST ETA SEI au lieude BOST TA SEI, « cinq = ILUNSKO, « un peu ohscur » (Mend. H- PAUSU GAITZEAN lRAGAN BEHAR BAITUZU,
et six; » BAT ETA BI, « un el deux. » En U 1-27), et mille autres caso Les memes " cal' vous devez passel' far un mauvais
parlant de DA, variante euphonique, consonnes qui dans la déclinaison exiflent endroit. » (Ax. 3"-238-5.' MOTRIL NAGIAK
nous avons montré la raison pour la- la voyelle E comme euphonique, ne l exi- URHATS BATEN GUPIDAZ GOIZEAN, HAMAR
quelle il faudrait peut-etre touJours dire gent pas dans la dérivation. Pourquoi? BEHARKO DITU EGIN ARRATSEAN : « un ser-
TA et jamais ETA ni DA. -TA- est un serait-ce que dans la décliriaison elle viteur nonchalant, pour ne vouloir pas
infixe de pluriel; il s'adjoint aux noms devient unélément significatif? Jene faire un pas le matin, sera ohligé d'en
d'etres inanimés, et quand il est suivi sais. faire dix le soir. » (Oih. Prov. 648.) En
de l'article pluriel, celui-ci disparaít et Troisieme reglé. ~ La voyelle eupho- G, plus conséquént sur ce point qfle les
est remplacé par E, démentant cet axiome: nique E ne s'emploie que, d'une maniere autres dialectes, on considere 1'1 de la
« La cause disparue, l'effet disparait; » incidente dans la conju!laison. La voyelle diphtongue Al comme une consonne,. et
cal' la leUre É reste comme voyelle eupho- E joue ungrand rdle dans la conjugai- on y joint l'E ainsi qu'aux autres con-
nique d'une consonne disparue: LAU son, mais seulement comme épenthétique. sonnes : IBAYEKO, « de la riviere » (Ur.
MENDITAN, « dans quatre monta!lnes; » Elle remplit les fonctions d'euphonique Ex. vII-(8); MAYEA,N, « atable. » (Lard.
LAU MENDIETAN (MENDIAK + E+ TAN) , entre un radical terminé par une con- Test. 305~12). Les Labourdins ohservent
« dans' les quatre monta!lnes. » , sonne et la consonne du suffixe suivant : la meme chose avec l'u de la diphton!lue
3° E est préfixe de conjugaison dans DATORREN URTEA, « l'année qui vient, l'an- AU, et la regardent comme une demi-
l'im,lparfait de ,quelques dialectes (AN, née probhaine; » DABILEN BAT, « unqui voyelle : GAUEAN, « pendant la nuit. »
B, G); il se met avant le radical verbal et marche, » etc. (Joan. Saind. 1-4f7-17.) Un exemple, il
$i!lnlfie « alors », comme A signifie « inain- Quatrieme regle.. ~ L'E ne s'intercale est vrai, semhle prouver le contraire. Le

367
214 E - EBAINDU
Prov. 669 d'Oihenart dit: ZENTONA, AGO- pas alléguer eomme exeeption a eette regle Ehapazter (BN-ald), orillo del lienzo,
RRILAN BIDEZ BAHOA, UK EUREKI EKITAKOA : ee fait que, en AN-lez - ond et en B-l, 011, lisiere du linge.
« vieillard, si tu voyages en aoat, porte dit DATOORLA, DATOORNIAN, au lieu de EAR (AN, BN - s), seco, árido: see,
avee toi ton parasol. » Quelqu'un emploie DATORRELA, DATORRENEAN; ear ces formes aride. EBETAN ZEGO KANTIDADE ANDI BAT
AGORRILA avee A organique et non eomme sont usitées, non paree que l'épenthétique ERI, ITSU, MAINGU, EAR, ETSIDETEN NOIZ
article. En ee eas. l'exemple que nous E est tombée en désuétude, mais a cause MOGITUKO ZEN URA: en ellos (en los pórti-
venons de eiter ne prouve rien. AGORRI- d'une contraetion négligente, cotnme 011, cos) había una gran cantidad de enfermos,
LEAN eorrespond a AGORRIL, AGORRILAN a l'a vu dan s l'Introduetion en parlant des ciegos, mancos, paralíticos, aguardando
AGORRILA. Quant au verbe. la théorie est groupes B et E des lois phonétiques par á que se moviese el agua: sous ces por-
moins eompliquée; en effet, l'épenthé- suppression. Duvoisin s'est servi quel- tiques il y avait un grand nombre de
tique E est eomme inerustée dans les suf-
O

quefois de formes verbales contraetées maládes, des aveugles, des boiteux, des
fixes NEAN, NETIK, NEKO, ete. Dans DATO- dans lesquelles l'épenthétique E a été sup- paralytiques, qui attendaient le bouillon-
RRENEAN, « quand il vient, » il ya ellipse primée : DATHORLA, « qu'il vienne » nement de l'eau. (Liz. Joan. v-3.) (V.
de DATORREN BIDARREAN, lit.: « dans la (Mare. VIII- 39); ZAKHARLA, « a mesure Eihar.)
fois qu'il vient, » et ainsi dans les autres qu'onl'amenait. (Mare. xlv-3.) Dans les Eartu (AN -elk), secarse, se séeher.
suffixes on ornet le mot BIDAR, ALDI, formes DATORRENEAN, DABILENEAN, DABI- ZEGOAN AN GIZON BAT ZEUKANA EARTURIK
ORDU, etc.; un terme, enfin, qui ait la LENEKO, DABILENETIK, DABILENEZ, 011, voit EDO IGARTUHIK ESKUA, había allí un hom-
signifieation de temps. Exernples de eeUe deux épenthétiques, e'est-a-dire l'épen- bre que tenía seca la mano, il Y avait la
épenthese : ETZUN NINTZANETI, « depuis thétique E dans ses deux fonctions; pre- un homme qui avait la main desséehée.
que je me suis eouehé. (Per. Ab. 115-8.) mierement, épenthétique de eonjugaison; (Liz.53-37.)
SARTU ZANEKO, « lorsqu'il fut arrivé. » seeondement, épenthétique de déclinaison. Easan: 1° (G-ets), resentirse, se res-
(Ur. Gen. xII-H.) GERTAKO IAKONEZ, « s'il Axular usa beaucoup de la contraetion sentir. KARGAK EASAN DIO, le ha derren-
lui appartiendra. » (Añ. Esku-lib. 25-9.) NZ au lieu de NEZ. l, NORK DAKI ... ITZU- gado la carga, la charge a penehé de ce
ESAN ZUENEAN, « quand il dit. » (Lard. LIKO DENZ BERTZEALDERA, EMATUKO ZAIKANZ cOté. - 2° (G), transir, agobiar: transir,
Test. 6.) BERE KOLERA, ETA UTZIKO GAITUENZ GAZTI- aecabler. (Contr. de ERASAN.) BEROAK
Nous avons dit plus haut que l'auteur GATU GABE? « qui sait... s'il se tournera EASAN ETA ISMAEL, UR GABEZ, EGARHlAZ
moderne dont il a été parlé n'a pas eom- d'un autre eoté, si sa eolere s'apaisera, et ILTZEKO ZORIAN JARHI ZAN: Ismael, ago-
pris eeUe épenthétique; et pour le prou- s'il ne nous punira pas? » (Ax. 1'-70-11.) biado de calor y sin agua, se puso á
ver il suffit de dire que non seulement il punto de morir de sed: IsmaJ!l, aeeablé
est tombé dans la eontradietion susdite, E SUFFIXE de ehaleur et sans eau, était sur le point
mais qu'il eite, pour eonfirmer son opi- 1° (AN, B, G), Esuffixe est une 1Jariante de mourir de soif. (Lard. Test. 30-1.)
nion, des mots qui n'existent pas et n'ont de l'artiele -A avee des mots terminés par Easo (G-and), lluvia torrencial, pluie
jamais existé dans aueun dialeete : BlL- 1, U : GORRJE pour GORRIA, « le rouge; » torrentielle. (Contr. de ERASO.)
DURREA, UNEA avee le sens de « moelle », ESKUE pour ESKUA, « la main. » Heureu- Ehatz (S-li), escoba, balai. (Contr. de
BAZTERREA, SEIÑEA. L'emploi d'UNEAN, sement les memes éerivains qui tiennent ERHATZ, ERHATZ.)
« dans la moelle, » au lieu de UNAN, de le plus aux lois phonétiques (lesquelles Eauntsi (BN-ozt), ocuparse, s'oeeuper.
BAZTERHETlK pour BAZTERTlK, ne vient pas a cause de leur usage tres restreint pour- (Contr. de ERAUNTSI.)
de ee que le nominatif, appelons -le tel, raient etre appelées plutot des privileges) , EAUSI (BN-ald), ladrido, aboiement.
est UNEA, BAZTERREA (UNA et BAZTERRA le n'ont pas admis ce phénomene particulier EAZARRI (BN-ald), tempestad, tem-
sont), mais de la loi que nous exposons. dans leurs ouvrages. - 2° (B, BN-s, pete.
011, ne eonr;oit guere BILDUR et SEIÑ se dé- G, S), E est un élément de eonjugaison Ehaztun (BN-baig, S), eaztun (R),
elinant BILDURREAN, SEIÑETlK, ete. Quant indiquant le pluriel de la troisieme per- heaztun (BN - ald): i ° anillo grande de
a BURDIÑEA, cité par le meme auteur, sonne : DAKAR, « il l'apporte; ') DAKARRE, hierro, gros anneau de fer. - 2° cual-
e'est un mot eourant en B, mais non, « ils l'apportent. » Dans quelques dia- quier anillo, anneau queleonque. (Contr.
eomme il le croit, a eause de l'E épenthé- lec tes (AN, BN-aezk, G, L), 011, se sert de ERAZTUN.)
tique, mais bien parce qu'il est une modi- de -TE; en R, de 1: IKUSI DUTE, EKOSI Eba (B), radical de EBAGI en los deri-
+
fieation de A : BURDIÑEA est BURDIÑA A. DEI, « ils l'ontvu. » - 3° E remplit le me me vados, radical de EBAGI dans les déri-
Cette épenthétique est si usuelle dans la role avee la deuxieme personne. De EGIN vés.
déelinaison des noms eommuns terminés DEZU, qui autrefois signifiait « vous autres EBAGI (B): 1° cortar, segar: eouper,
par une eonsonne, qu'elleest restée eomme l'avez fait », et maintenant « vous (un) faueher. - 2° pronunciar, prononeer.
faisant partie intégrante de mots appelés, l'avez fait ", se forme EGIN DEZUE, « vous - 3° resolver, résoudre. = Como sus-
dans le langage teehnique des grammai- (plusieurs) l'avez fait. » Sont usitées tantivo significa « corte, pronunciación,
riens, adverbes de lieu : AuÍllm pour AUR, eomme variantes DOZUE (B), DUZUE (L), resolución». Comme substantif il signi-
URRE pour UR, ATZE pour ATZ, OSTE pour DÜZIE (S), DUZIE (BN-aezk), ZIE (BN-s), fie «coupe, prononeiation, résolution ».
OST ,GANE pour GAN. Dans ce dernier mot, TZEI (R), DEZUTE (G) ... - 40 (B), cosechar, segar: réeolter, fau-
l'E n'est pas si adhérente que dans les EA (c), interjección de incitación, cher. - 5° (B -1), tronzarse, rendirse
autres. interjeetion ineitative. EA ORI, vamos á ver de cansancio: s'exténuer, s'éreinter de
Seconde fonction. - La leUre E s'em- eso, allons voir cela. EA BADA, ea pues, fatigue.
ploie dans la conjugaison, intercalée va done. = Algunos lo agregan á ciertos Ebagita (B-g), hasta los bordes,jus-
entre le radieal verbal et un suffixe, par imperativos: ATOZEA (G, Ag. Platie. 11- qu'aux bords.
exemple LA, LAKO; N, NEAN, NEKO, NETIK, 31- 28), « venid ea. » Quelques - Uns le Ebagitu (B-o-ts), desfallecerce, défail-
NEZ. Son emploi est aussi eommun que joignent a eertains impéralifs : ATOZEA lir.
dans la premiere fonetion; seulement, en (G, Ag. Platie. 11-31-28), « venez donc. " Hebain: 1° (BN, L, S), débil: débile,
B, elle est plus usitée que dans les autres Eadan (Se), abrevar el ganado,abreu- faible. - 2° paralítico, paralytique. (Oih.
dialeetes. Comme 011, l'a dit dans l'expo- ver le bétail. (Contr. de ERADAN.) Prov. 196.) HOK HELDU DIRA GlZON BATZU,
sition de l'épenthétique A, ceUe leUre Ehaile: 1° (BN, L, S), tejedor, tisse- DAKHARTELA OHE BATEAN GlZON HEBAIN BAT:
s'emploie tres souvent en B, et la leUre E rand. - 2° (Sc), asesino, assassin. ahí vienen unos hombres, trayendo en
l'est seulement apres les radieaux termi- Ehain: 1° (BN - s?, L, S), digerir, una camilla á un hombre paralítico: voiei
nés par N et L; meme comme voyelle digérer. - 2° tejer, tisser. (Har.) que des hommes s'avaneent, portant sur
permutée, elle est usitée apres des syl- Eaki (G-and), levantar, soulever. un lit un paralytique. (Har. Lue. v-i8.)
labes 011 l'on trouve une des voyelles (Contr. de ERAKI, ERAIKI.) ZAKURRAK ER- Ebaindu : 1° (G-don), golpear, p. ej.
douees, I ou bien U. Dans leso autres dia- BIA EAKI DUE, los perros han levantado la los colchones para hincharlos : battre,
lectes 011, la rencontre avec tous les radi- liebre, les ehiens ont levé le lievre. p. ex. les matelas, afin de les faire bouf-
ca.ux verbaux, meme avee les radieaux Heakitu (S), hervir, bouillir. fer . ...,.. 2° (AN - b -lez ), rendirse de can-
terminés par une voyelle, sauf avee eeux Healde CBN - ald), harina que queda sancio, s'éreinterde fatigue. - 3° (Gc),
qui finissent par A, comme OA et DARAMA. al fin de la molienda, farine qui reste él destrozar, hacer trizas: briser, mettre en
011, dit DIJOANEANet non DlJOAENEÁN, la fin de la mouture. pieees. - 4° (L) l mancar ,dejar medio
« quand il s'en va; » DARAMALA et non Hean, ea, veamos : allons, voyons. muerto: estropier, laisser a demi mort.
DARAMAIl:LA.«qu.ill.emporte.»Onne peut (DJIv. Imit. vlII-30.) (V. Ea.) o ~50 Hebaindu (AN-b, BN-gar, G-t, L.

368
HEBAINDURA - EDAGUNE 215

¡lin ), decaer, perder fuerzas: décliner, (le jurement) estordonné po'ur résoudre EBIL (BN"s). (V. Ebili, 1°.)
perdre ses forces. ETSAI HEK IKHUSIRIK les différends. (Ax. 10 -253-5.) Ebilari (R), andariego, fort mar-
J UDUAK NEKHEAZ HEBAINDUAK ZIRELA, aque- Ebaren sagar ( R), hioides, lit. : cheur.
llos enemigos viendo que los Judíos ma,nzana de Eva: hyofde, lit. : pomme Ebilharo (Sc), estado del piso, étal
estaban extenuados de cansancio, ces d'Eve. de la chaussée.
ennemis voyant que les Juif.~ étaient Ebasgo, robo, vol. (Duv. Labor. 50- Ebildari (BN-s), ebildaun (S). (V.
éjJUisés par la fatigue. (Larreg.) .. 35.) (V. Ebasko.) Ebilari.)
Hebaindura ( BN - ald) , debilidad, Ebaska (AN-est, BN, L), á hurtadi- EBILI: 10 (B, arc, R, S), andar, mar-
débilité. llas, á escondidas: a la dérobée, furti- cher. EBILI TA EBILI TA IRATOERTZETI,
Ebakaldi, corte, coupe. (Duv. ms.) vement; ORDUAN JOAN ZEN BEHA HALABER andar y andar y á la orilla ahogar:
LUZEIlNA HOIlIlEK IZANEN DITU BOHTZ EBA- PHESTARA, EZ AGEIlRIKI, BAINAN EBASKA BE- marcher, marcher et a la fin se noyer.
KALDI, esa alfalfa tendrá cinco cortes, ZALA : entonces fué también él á la fiesta, (Refranes.) -- 2°( R-uzt), hacer andar,
cette luzerne aura cinq coupes. pero no en público, sino como á hurta- mover, revolver, usar vestidos: faire
EBAKI: 1° (AN, BN, G, L, R, S), cor- dillas: alors il s'en fut aussi a la fete, marcher, mouvoir, remuer, user les
tar, couper. - 2° pronunciar, prononcer. non publiquement, mais a la dérobée. vetements.
EBAKI HITZAK ( BN-s), articular palabras i (Har. Joan. vn-iO.) Ebilkoi (B, arc, R- uzt), andariego,
articuler des mots. EBAIUKO DITU ITZAK Ebaskeria (AN, R, S), ratería, robo: bon marcheur. OTSO GOSEA EBILKOI: lobo
GUK BEZELA (G, Conf. 80-16), pronunciará larcin, vol. hambriendo, andador: loup affamé, bon
las palabras como nosotros, il pronon- Ebasko (AN-b, L), robo, vol. BIRO- marr;heur. (Refranes.) = El texto, sin
cera les mots comme nous. - 3° (R-uzt), TZETIK RELDU DIRA ... LlZUNKEIUAK, EBAS- duda por errata, dice EBILOKI. Le texte,
prohibir, prohiber. - 4° eunuco, eu- KOAK, GEZURREZKO LEKHUKOTASUNAK, BUR- sans doute par erreur, donne EBILOKI.
nuque. (Duv.) ALABAINAN BADIHE EBAKIAK IlOAK : del corazón salen ... las fornica- Ebiltzale, ebilzale (R, S) : 10 anda-
AMAHEN SABELETIK HALA SORTHUAK, em- ciones, los robos, los falsos testimonios, riego, hon marcheur. - 2° viajero, voya-
pero hay eunucos que lo son desde el las blasfemias: du crellr viennent ... les geur.
vientre de su madre, il y a des eunuques fornicatiuns, les vols, les faux témoi- EBLI (BN-s). (V. Ebili, 1°.)
qui le sont des le sein de leur mere. gnages, les blasphemes. (Har. Matth. Hebrada (Sc), cantidad enorme,
(Duv. Matth. xlx-12.) - 5° (G), cortadura, xv-19.) énorme quantité.
coupure. EBAKIENTZAT, ZAURIENTZAT ETA Ebasle (Sc), ebastaile (AN -lez - oy, EBRI (BN-s, S-gar-s), lluvia, pluie.
GOLPEENTZAT EZTA URA BAINO OSKAI OBE- L), ebastale (AN- b) , ebaszale (BN-s , Varo de EURI.
RIK : para las heridas, llagas y golpes no R), ladrón: voleur, larron. HEBRO (BN-ald), cantidad enorme,
hay remedio mejor que el agua: pour Ebate (B) (Contr. de EBAGITE) : quantité ,eonsidérable. = D. esp. « Ebro
les coupures, les plaies et les contusions, f ° corte, coupe. - 2° pronunciación, (río) ", Ehre (fleuve).
il n'y a pas de meilleur remede que l'eau. prononciation. - 3° resolución, résolu- EBURNI (R-uzt), infierno, enfer.
(Diál. baso 77-10.) tion. EBATEKO : para cortar, pronunciar, Eda (AN-b-lez, BN-s, R), heda (BN,
Ebakidura, incisión, cortadura: inci- resolver: pour couper, prononcer, ré- L, S): 1° indet. de EDATU, HEDATU, exten-
sion, coupure. (Duv. ms.) soudre. EBATEN: en cortando, pronun- der, tender: étendre, tendre. USOAK
Ebakin (R): 1° corte, coupe. 1 EBA- ciando, resolviendo: en coupant, pro- JOAN, SAHEAK HEDA: después de haber
KINA ZER SUSEN ERAMAN DU! i qué dere- nonr;ant. résolvant. ZUK EGINGO DOZU EUS· volado las palomas, extienden algunos
chamente ha llevado el corte! comme KERA BERBA, ZEUREERRI TA ALDERETAN las redes: quelques-uns tendent leurs·
cela a été coupé droit ! - 20 retales cor- EBATEN DAN LEGEZ: usted hablará en vas- filets, quand les colornbes se sont envolées.
tados : retailles, coupons. cuence tal como se pronuncia en vues- (Ax. pro". 30 -353-22.) - 2° (c), radical
Ebakiondo (R, S), tiempo después de tro pueblo y en las cercanías, vous par- de EDAN, beber, hoire.
cortar, temps écoulé d.epuis la coupe. NIK lerez le hasque tel qu'on le prononce chez Edabe (B-a-bas-ts, G-ord) : 1° pó-
LER ANDI BAT EGOTSI NION; TA AKAITU vous et dans les environs. (Per. Ab. f 95- cima, hreuvagll. - 2° alimento casi lí-
BAININTZEN, SASERr NINTZEN EBAKIONDOAN 22.) quido que se dá al ganado: augée, ali-
( R) : yo derribé un gran pino, y como Ebatsaile (AN), ladrón, voleur. ment presque liquide qu'on donne a'u
me fatigué, me senté después de cor- EBATSI (ANc, BNc, Lc, Rc, Sc), bétail.
tarlo: j'ai abattu un grand pin, et comme robar, hurtar: voler, déroher. Edadega (B-mond-o-ts), árbol bra-
j'étais fatigué, je m'assis apres l'avoir Ebatuna (B-ts), grietas de las manos, vío, arbre sauvage.
coupé. gerr;ures des mains. EDADON (B-o-ts) : 10 ingertar árbo-
Ebakitza, acción de cortar, action de EBATZI (B-a-bas-elor-o-ots-ts), eba- les, greffer les arbres. - 2° vacunar,
couper. (Duv.ms.) tzidu (B-ts), resolver, dirimir: résoudre, vacciner.
Ebakitzaile, cortador, coupeu r. dirimer. PARISKO ITSUAK EBATZIKO YOEK Hedadura (BN , L), extensión, éten-
Ebakondo (AN-b, G-ets), cortadura, AHTEZ NAI ZEAR (B, ms - BibL Nat. Ipuiñ. due .. MUNDuAK USTE DU HEDADURA GUTI-
coupure. xv), los ciegos de París lo resolverán á TAKOA DELA, el mundo cree que tiene
Ebakuna (B-g-m), corte, coupe. AR- tuerto ó á derecho, le.~ aveugles de Paris poca extensión de espíritu, le monde croit
PÉGI-EBAKUNA, el corte de cara, la coupe le résoudront a tort ou a raison. qu'il a peu d'étendue d'esprit. (Larreg.)
du visage. Ebazla (B-a-o), tercero en discordia, Edaenzi, podar, tailler des arbres.
Ebali: 1° (B-mond-ots) , mover, mou- juez elegido de común acuerdo: arbitre, (Duv. ms.)
voir. Varo de ERABILI. - 2° (G), traer, tiers dans une discorde, juge élu d'un Edaga (AN). (V. Edegi.)
menear: apporter, agiter. (Contr. de commun accord. Edagale (G)"sediento, altéré.
ERABILI.) EZERTARAKO ERE GEIAGO BALIO Ebek (AN, Liz.), estos, ceux-ci. Hedagarri, extendible, extensihle.
EZTU, KANPORA BOTA ETA OSTIKOPEAN EBA- Heben (BN, SaL, S), aquí, ici. (Duv. ms.)
LlTZEKO BAIZIK, no vale ya para nada Eben, ebezan (B), conjugo d. auxil. Edagera (B-gat-lauk), árbol bravío,
sino para echarlo fuera y pisotearlo, il transito EZEBEN GEIAGO ASMAUKO, no arbre sauvage. Val'. de EDADEGA.
n'est bon a rien gu'a etre jeté dehors hubieran inventado más, n'auraient pas Edagi (BN-s), hedagi (BN, Sc), ten-
et foulé aux pieds. (Lard. Test. 413- davantage inventé. (Per. Ab. 79-1.) dedero, palos ó alambres por donde
13.) Eberdi (B-ts), mediodía, midi. (Contr. cuelga la ropa de la colada: étendoir,
Ebaraki (AN-b, Mend.,Ax.), resolver, de EGUERDI.) btltonsou fils de fer sur lesquels on sus-
résoudre. BADA IGORRI ZION JESUS HERo- Eberte (B-gaut-ts), hacia el mediodía, pend lelinge de la lessive.
DESI, JESUSENEGITEKOAN· DEUS EZ ERABAKI vers midi. (Contr. de EGUARTE.) Edagiro: 10 (AN, G, L), tiempo que
NAIEZ: pues fué Jesús enviado (por Pila- EBI (G-d-t, S), lluvia , pluie. (Contr. ocasiona sed, tempsaltérant. - 2° (AN-b),
tos) á Herodes, no queriendo resolver de EURI.) EBIA ARI DU (G-t) , llueve, ilpleut. sazón para extender hierbas, ropas, etc. :
nada en el asunto de Jesús: 01' il (Pi- EBIAKOITZ (BN-am-baig), sábado, temps favorable pour étendre les tour-
late) envoya Jésus a Hérode, ne voulant samedi. ORZIRALEAN JANEN EZTUZU EZ EBIA- rages, le linge, etc.
en rien se meler de l'áffaire de Jésus. KOITZEAN HARAGI, no comeréis carne el Edago: 1° (BN-s, R), tendedero de la
(Mend. 1-336-2.) DIFERENTZIEN EBARA- viernes ni el sábado, vous ne mangerez colada, étendoir du linge. - 2° Hedago,
KITZEKO ORDENATUA DA, (el juramento) de, la viande ni le vendredi ni le samedi. extensión, étendlle. (Duv. ms.)
está ordenado á resolver diferencias, (Preg. 8-10.) (V. Egubakoiti!i.) Edagune (R), hedagune (BN - ald,

369
216 HEDAILO ...... EDEKI
R) : 1° tendedero de colada: étendoir, sonne qui boit beaucoup; (Per. Ab. 44- Edasi, hablar, parlero = Algunos lo
séchoir de lessive. - 2° (BN - b), lugar 7.) han conjugado. Quelques-uns l'ont con-
apto para extender algo, líeu convenable Edanarazi (AN -b, BN, L), edanazi jugué. ELHE GAISTOZ DADASALA GURE KON-
pour étendre quelque chose. (AN, BN), abrevar, abreuver. TRA, que habla con malas palabras contra
Hedailo (Sc), extendido de bruces, Edanari (AN - b), bebible;. potable, nosotros, qu'il parle mal contre nous.
étendu de (son) long. buvable. GAUZA AU EDANARIA DA, esto es (Leiz. Joan. 1-10.)
Edak (BN-s), dámelo tu, varón: donne- bebible, ceci est buvable. Edaska (ms-Lond.), ranúnculo, re-
le-moi, toi, homme. (V. E, 3°.) Edanerazo (B), hacer beber, abre- noncule. (Bot.)
Edaka (AN-b), extendiendo, étendant. var : (aire boire, abreuver. Edasle (B, arc, S), hablador, bavard.
IÑARIKAN GAN DA BESOAK EDAKA EDAKA, Edangiro (AN-b, G, L), tiempo á EDASI.E HANDIA EZTA BETHI MINZO EGIA, el
ha ido nadando extendiendo mucho los propósito para beber, temps propice pour gran hablador no siempre dice la ver-
brazos, il nageait en étendant beaucoup boire. dad, un grand parleur ne dit pas tou-
les bras. Edango (BN -s), edangu (R-bid), jours la vérité. (Oih. Prov. 570.)
Edakarri (AN-lez), desperezándose, edangü (S, Chah. ms ), abrevadero, Edaiu: 1° (BN-s), dádmelo vos, don-
s'étirant. EDAKARRI DAGO GIZON ORI : ese abreuvoir. nez-le-moi. (V. E, 3°.) - 2° (B-l), beba
hombre está en cachaza, desperezán- Edankhui (L-ain, Duv. ms), calabaza usted, buvez. (Contr. de EDANElZU, EDAIZU.)
dose : cet homme possede son sang-(roid, para vino, gourde a vino Edatea.: t ° (c), el beber: le boire,
il s'étire. Edanontzi (G-gab-zeg), copa, vaso : la boisson. - 2° (BN-s, R), sabor de los
Edakera (Bc), sabor, gusto de. los coupe, verre. ETA FARAONEN EDANONTZIA liquidos, gorlt des liquides.
liquidos : saveur, gorlt des liquides. NERE ESKUAN, y la copa de Faraón en mi Edatsi (B, are, S), hablar, parlero
EDAKERA ONA DAUKO AURTENGO TSAKOLIÑ mano, et la coupe de Pharaon dans ma HIRUR GUTIK ETA HIRUR ANHITZEK GALTZEN
ONEK, este chacoli de este año tiene main. (Ur. Gen. xL-H.) DUTE NEHOR : GUTI UKKEN ETA ANHITZ GASTA-
buen sabor, le petit vin de cette année a Edantiar, edantzar (AN - b), mal TZEAK, GUTI JAKIN ETA ANHITZ EDASTEAK,
un hongorlt. temple producido por la borrachera, GUTI IZAN ETA ANHITZ IZAN USTEAK : tres
Edaki (AN - b, B- a - o), alimento casi malaise que produit l'ivresse. pocos y tres muchos pierden el mundo:
liquido que se da al ganado : augée, Hedapen (L), extensión : ea;tension, tener poco y gastar mucho, saber poco
iliment presque liquide qu'on donne au étendue. y hablar mucho, ser poco y presumir
hétail. Edarale, copero, escanciador, échan- mucho : trois peu et trois beaucoup
Edalari (AN, B, Gc), bebedor, bu- son. GERTHATU ZEN BI EBAKIK, EJIPTOKO perdent le monde: avoir peu et dépenser
veur. ERREGEREN EDARALEAK ETA OGI-EMAILEAK, beaucoup, savoir peu et parler beaucoup,
Edaldi: t o (BN-s, L), una apertura, DAMUZTATU ZUTELA BEREN NAUSIA : sucedió étre peu et se croire heaucoup.{Oih. Prov.
une ouverture. - 2° (AN-b, BN-s, L), que dos eunucos, el copero y el panadero 241.)
una tendedura, un étendage. ¿ BELARRAK del rey de Egipto, ofendieron á su amo: Edatsu, hedatsu, extenso, étendu.
EDATU DITUZUE? - BAI; BI OKDUKO EDALDI 01' il arriva que deua; eunuques, l'échan- Edatu (AN-b-est-lez, G), hedatu (BN,
BAT EGIN DUGU (AN-b). ¿Habéis exten- son et le panetier du roi d'Egypte, offen- L, S): 10 extender, étendre. - 2° (AN),
dido las hierbas? - Si; hemos hecho una serent leur maUre. (Duv. Gen. XL-!.) desparranar, disperser.
tendedura de dos horas. Avez-vous étendu Edaran (BN-gar-s, R, S), hacer be- Edatun (B-m), gran bebedor, grand
les herbes? - Oui, nous avons (ait un ber, abrevar: (aire boire, abreuver. bUlJeur.
étendage de deua; heures. Edarate (R-uzt), panadizo, panaris. Hedatzaile ( L ), hedatzale (BN ) ,
Edale (AN, B, Gc), bebedor, buveur. ITzEMINA EDARATEA BEINO GAIZTOAGO DA TA extendedor, étendeur.
EDALE ONA KAPA ZARDUNA, el buen bebe- ASASALPEAN SORTAN DA, el uñero es peor Edaz (AN), extensamente: d'une {11r;on
dor es el que tiene capa vieja, le bon que el panadizo y sale bajo la Uña, le étendue, « in extenso. »
buveur a une vieille cape. (Oih., ms-Ots.) tourniole (panaris qui vient sous l'ongle) Edazale (BN-s, R), hedazale (S),
Hedaleku (BN). (V. Edagune.) est pire que le panaris ordinaire. extendedor, étendeur.
Edaletu: t ° darse á la bebida : bóire, Edarazi : 1° (G, L, S), abrevar, Edazarri (AN, Liz.), despertar, ré-
s'adonner a la boisson. (Duv. ms.) - abreuver. - 2° Hedarazi, hacer exten- veiller. Val'. de IRAZARRI.
2° (AN - b, L), hacerse sediento, tener der, (aire étendre. (Duv. ms.) Edaztu (B - oñ), esparcir, extender :
sed: devenir altéré, avoir soi(. (Contr. Edarazo (B), hacer beber, (aire boire. répandre, éparpiller.
de EDAGALETU.) Edarega (B-m-oñ), árbol bravio, solo Edazu (BN-s), traedme, apporte-cmoi.
Edamen: t o (B-gaut), acetre, baci- se dice del castaño; non taillé, se dit (V. Edaiu.)
neta ·que sirve para sacar agua de las seulement du chtUaignier. Val'. de EDA- EDE (AN, B, G, R), hede (BNc, Le,
herradas: godet, vase servant a puiser DEGA. Sc): t o correa, courroie. EDE-KOSKA (B),
de l'eau dans les seaua;. - 2° extensión, Edari: t o (c), bebida, boisson. JAN- mellas que se hacen al yugo para sujetar
étendue. (Duv. ms.) LURRAREN HEDAMEN ARIZ ETA EDARIZ INGURATUA ZEGOEN, estaba las correas, encoches pratiquées· dans le
GUZIAREN GAINEAN HABITA LITEZENTZAT, rodeado de comida y bebida, il était joug pour attacher les courroies. EDEA
para que habitasen sobre toda la exten- entouré de mets et de boissons. (Ax. 3'- LEGEZ ZALAK MAITETASUNEAN, fuertes en
sión de la tierra, afin qu'ils habitent sur 199-2.) - 2° (AN-b, BN-am, Sc), comida el amor como la correa,fermes en amour
toute l'étendue de la terreo (Leil<. Act. del cerdo, nourriture du porc. comme la courroie. (Azk. E-M. Parn. 56-
xvn-26.) EDARRA (Bc) : 1° herrada, seau. (??) t3.) -2° (AN-b), lejia, lessive. (V. E, 3°.)
EDAN : to (c). beber, hoire. AITZITIK - 2° medida de diez azumbres, que se - 3° (AN-b), pozo de curtidor,fosse de
EDANAGO ETA EGARRIAGO : por el contra- usaba no ha mucho para chacolies : tanneur.
rio, cuanto más se bebe, se tiene más mesure de vin, d'une contenance de EDEGI: 1° (B-l-m), abrir, ouvrir. -
sed: au contraire, plus on boit, plus on vingt litres environ, peu usitée de nos 20 (B, Añ.), quitar, enlever.
a soi(. (Ax. 3'-199-t3.) Ez EDAN BRBEKAN, jours. Edegin (B-oñ), carácter, caractere.
AHAL BADUK ITHURRIAN (S) : no bebas en Edarrakatilu (B-i-mond-mu), baci- EDEGIN ONEKO GIZONA: hombre franco,
el arroyo, si puedes en la fuente: ne neta: godet, écueUe. de buen carácter: homme (ranc, de bon
bois pas au ruisseau, si tu peua; boire a Edarrapi (B-m), cortinilla que cubre caractere. (F. Se~.)
la source. EDAN-NAIARi NAZ (R), tengo los huecos inferiores del catre, courte- Edein (R - uzt), dame tu, hembra :
ganas de beber, j'ai envie de ho~re. EDA- pointe qui couvre la partie in(érieure du donne-moi,-femme.
NARI EMAN (AN-b, G), EDANARI EMON (B), cMlit. EDEKI: 1° (AN-b 1 L-ain), abrir,
darse á la bebida, s'adonner a la boisson. Edarrol (Bc), tablilla redonda que se ouvrir.-2° (AN, BN, R, S), quitar, enle-
- 2° (B), Contr. de EDADON. - 3° (BN-s), pone dentro de las herradas para impe- ver. ETHORRIREN DIRADE EGUNAK EDEKIREN
dámelo, donne-le-moi. EDAN OSTORRI BAT: dir que el agua salpique: couvre-seau, BAITZAIE EZKONDUA, vendrán días en que
dame tú, hembra, una hoja: donne-moi, planchette ronde que l'on place a l'inté- se les quitará el esposo, des jours vien-
femme, une feuille. (V. E, 3°.) rieur des seaua; pour empécher l'eau de dront Oll l'époua; leur sera enlevé. (Leiz.
Edan - san (AN - b ), precio de' lo que rejaillir. Matth. Ix-t5.) = La diferencia entre
uno ha bebido, pria: de cequ'on a bu. Edas, indet. de EDASI. EZTEZAZUELA EDEGI con sus variantes EDEKI, IDEKI, IDIGI,
Edan -sarri , bebedor, persona que ANHITZ EDAS, no habléis mucho, ne parlez IRIGI, IREKI, IGIRI, etc., y ZABALDU, por
bebe con frecuencia: grand buveur, per- pas peaucoup. (Leiz. Matth. vI-7.) más que algunos los emplean como sinó-

370
EDEN - EDü 217
nimos, está en que EDEGI es « abrir una aller hien, avantager. ETSAKU ORI EDER Ederretsi: 1° (AN-lar, BNc, Gc),
cosa antes no abierta ", como brecha, EGITEN, eso no nos sienta bien, cela ne complacerse, aprobar, .gustar : se com-
camino, zanja; al paso que ZABALDU es vous va pas bien. ' plaire, approuver, gouter. BEKATUARI
« abrir cosas cerradas ", como la boca, Eder eman, lucir : briller, luire. EDERRETSI - EZKERO, GAU ILUN BATEAN BE-
una puerta, etc. La différence entre EDEGI (ms - Lond.) EZTU EDER EMATEN, no luce, ZALA GERATUKO DA (G, Ag. Eracus. 128-
avec ses variantes EDEEI, IDEEI, IDIGI, IRIGI, il ne brille pas. f 7) : complaciéndose en el pecado, que-
lREEI, IGIRI, etc., et ZABALDU, hien qu'ils Eder ez hezala, de un modo vergon- dará como en una noche obscura: en
soient employés oomme synonymes par zoso, vituperable: d'une far;on honteuse, se complaisant dans le péché, il restera
quelques-uns, consiste en ce que EDEGI blíimable. (Duv. ms.) comme dans une nuit obscure. EDERRE-
signifie « ouvrir une chose non ouverte, Edergailu (BN, L, S), edergailu TSl DIO DONOSTlARI, MAIZ DATOR-ETA (G-
auparavant fermée )1, comme une hreche, ( Gc): 10 adorno, aderezo : ornement, ber) : le ha gustado San Sebastián, pues
un chemin, une tranchée, tandis que parure. - 2° (AN-b, Bc), paliativo, viene con frecuencia: il se platl a Saint-
ZABALDU veut dire « ouvrir des choses fer- excusa: palliatif, excuse. - 3° por bien Sébastien,car il y revient fréquemment.
mées", comme la houche, une porte, etc. parecer, pour bien paraitre. (ms - Lond.) - 2° (BN, Sal.) , encontrar hermoso,
EDEN: f ° (Sc), caber: tenir, conte- Edergarri : f ° (c), adorno, aderezo, agradable: trouver beau, agréable. EDE-
nir. ¿ NULA EDEITEN ZIDEIE HAINBESTE APEZ alhaja: ornement, parure, bijou. i ZEINBAT RRETSI BEI'l'ZAUT (BN - gar), pues me ha
HIRI TSIEI HONTAN? ¿donde caben tantos ONELANGO EDí>RGARRI EUSKEREAK 1 i cuántos parecido hermoso, car il m' asemblé
presbíteros en este pueblo pequeil.o '1 adornos semejantes (no tiene) el vas- beau. - 3° (G-and), proseguir nevando,
ou, dans un si pelit village, tant de cuence! combien de semblables orne- hablando, etc. : continuer de neiger, de
prétres peuvent-ils étre logés? SAHAEO ments (ne possede pas) le basque! (Per. parler, etc.
HUNEE HABORO EDEN LIROE (S), esta bota Ab. 20f-1.) BELARRIETAKOETAN, ERRAZTU- Edertasun (AN, B, G), hermosura,
podria caber más, cette outre pourrait NETAN ETA BESTE EDERGARRIETAN ARTUTAKO beauté.
contenir davantage. - 2° (R-is-uzt), se URREA : el oro recogido entre zarcillos, Edertó (Bc), hermosamente,gentiment.
usa como imperativo de un verbo que sortijas y eh otras alhajas: l'or ramassé Edertu : f ° (c), hermosear, embelle-
significa « dar ",cuyo infinitivo tal vez avec le.s houcles d'oreilles, les bagues et cer : embellir, orner. - 2° (B-b-g-mu),
sea EN. En la tel'cera persona se dice autres bijoux. (Lard. Test. H8-25.)- paliar mentiras, atenuar crudezas, etc. :
BIDA: « deme él, dádmelo vos. » S'em- 2° (Bc), paliativo, excusa: palliatif, excuse. pallier des mensonges, atténuer des dure-
ploie comme impératif d'un verhe signi- EZTA AN IZANGO GAUZEN EDERGARRIRIK, allí tés, etc.
fiant « donner", dont l'infinitif serait EN. no habrá paliativos de las cosas, la. il n'y Edertzapen, embellecimiento, em-
A la troisieme personne on dit BIDA : aura pas de palliatifs des choses. (Añ. bellissement. (Duv. ms.)
« qu'il me le donne, donnez-le-moi. " Esku-lib. 29-18.) - 3° (AN-b, G-d), Ederzale: 1° (AN, B, G), el aficionado
EDEIK, dámelo tú, varón: donne-le-moi, jamba, marco de una puerta : jambe, á buscar las cosas bellas, amateur de
homme. EDEIN, dámelo tú, hembra : cadre d'une porte. - 4° (G-and), por belles choses. EDERZALEA BANINTZAN ERE,
d onne-le-moi, femme. EDEIZU, dádmelo, consideración á ... , par considération ASPERTU NINTZAN EDERREZ (pop.) : aunque
donnez-le-moi. EZIN-EDENA DU (S) : no pour... AMAREN EDERGARRI EGITEN DITU era aficionado á hermosas, me cansé de
puede contenerse, está fuera de. sí : il GAUZA OIEK, él hace esas cosas por con- ellas: bien que j'étais affectionné pour
ne se contient plus, il est hors de lui. - sideración á la madre, il fait ces choses les belles, je me suis lassé d'elles. -
3° (BN-s), picar (se dice hablando de par considération pour la mere. 2° (AN-bj, hermoseador, enjoliveur.
insectos), piquer (se dit en parlant des Edergatil (B-ts), demasiado her- Ederztadura, ornamentación, orne-
insectes ). - 4° (S -li), tranquilizarse, se moso, trop beau. (V. Gatil.) mentation. (Duv. ms.)
tranquilliser. EDEN ADI, tranquilízate, Eder izan (c), estimar, estimer" AIN Ederztatu (L) : f ° adornar, orner.-
tranquillise- toi. - 5° (G-ori), funerales, ZAIO EDER JAINKOARI, estima Dios tanto, 2° colorear, disimular : colorer, dissi-
funérailles. EDENA EGIN DIOGU, le hemos Dieu estime tellement. (ms- Lond.) JAIN- mulero EZTUTE ESTAKURURIK ETA EZ EDI':RZ-
hecho los funerales, nous avons fait ses KOARI EDER ZAIONA, cosa que á Dios le TATZEKO BIDERIK, no tienen excusas ni
funérailles. - 6° (B, Ail.., Mog.), ponzoil.a, gusta, chose agréable a Dieu. (ms-Lond.) medios para disimular, ils n'ont pa.s
poison. EDER IZAN BALITZ, MUTURRAK AUTSIKO d'excuses ni de moyens de dissimuler.
Edendu : f ° (B-a -m), corromperse NITION: si hubiera sido bien recibido, (Ax.3 a -52-8.)
(el agua), se corrompre (en parlant de yo le habría roto los morros: si r;'avait EDIN (AN-lez, arc), coger, attraper.
l'eau). - 2° (B, ms-Lond.), envenenar, été bien admis, je lui aurais cassé la BIDEAN GAUZA BAT EDIN DUT, he cogido
empoisonner. - 3° (G, Izt.), suavizar, ganache. una cosa en el camino, j'ai trouvé une
templar: adoucir, tempérer. ....,.. 40 (B-a-o), Ederkadura (B-b-g-mu), ederka- chose dans le chemin.
desollar, écorcher. tura (B-a-i-ts) : f ° agasajo, elogio, pane- Ediozoin (BN, Sal.). (V. Edozoin.)
Edengaitz (Sc ) , muy intranquilo, gírico : accueil, éloge, panégyrique. - Edireile l BN), el que halla : trou-
tres inquieto 20 (B-mond-ond), paliativo, adorno: veur, celui qui trouve.
EDER: 1° (c), hermoso, heau. - palliatif, parure. Edireitza, hallazgo, trouvaille.
2° (Bc, G), complacencia, aprecio,agrado: Ederki: f ° (AN, BN, G, L, S), her- EDIREN (BN, Sal., L, SC), hallar,
estime, complaisance, affabilité. ORRE- mosamente, gentiment. - 2° Eílerki (S), trouver. BADAKIT ANHITZKK MIRETSIKO DUE-
TSEN EDERRA EUKI EZIÑIE : no pudiendo lindamente, joliment. LA ETA EDIRENEN ARROTZ... NI LAN HUNI
tener el aprecio, haciendo todo lo posi- Edermen (Sc), gala, gríice. ORAZIO- LOTZEA, ya sé que muchos se admirarán
ble por captarse las simpatías de ese: NEAREN EDERMENAK ETA INDARRAK IKUSI- y encontrarán- extraño que yo me dedi-
ne pouvant étre estimé, faisant tout le RIK, viendo las galas y las fuerzas de la que á esta labor, je sais que beaucoup
possihle pour conquérir les sympathies oración, voyant les gríices et les forces s'étonneront et trouverontétra.nge que je
de celui-lll. EUREN EDERRA GAITI : por su de la priere. (Arim. 48-13.) m'adonne II ce travail. (Ax. xx-to.)
agrado, por consideración á ellos: pour Ederraldi (AN-b, B-ts), mejoría, en Edirengi (S ?), índice: index, table
leur étre agréable, par considération una .enfermedad, en el tiempo : amé- des matieres.
pour eux. (Bart. l-f2f-22.) - 3° (BN-s), lioration, dans une maladie, dans la Ediren-sari (Sc), gratificación que se
muy, tres. AZKAR EDER, muy fuerte, tres température. da por haber hallado un objeto cual-
fort. ERI EDER, muy enfermo, tres malade. Ederra-sakatu (AN-b, Gc), exagerar, quiera, pourboire qu'on donne a. celui
Eíler, lindo, joli. (Dimin. de EDER.) vulgo echar andaluzadas: exagér/;!r, vulgo qui a trouvé quelque chose.
EMAZTEKI EDERRA TA GAZTE EDERRA, her- faire des gasconnades. EDIRO (B-o), hallar, trouver. EZTOZU
mosa mujer y linda joven, belle femme Ederra-sartu (AN-b, B, G), engail.ar, EMEN EDIROKO OIÑETAKO ZORROTZIK, aquí
et jolie jeune fille. trompero ZIRI EDERRA SARTU ZION : le no hallará V. calzado puntiagudo, ici vous
Eder-hegi (L), buen aspecto: beauté engail.ó miserablemente, lit. : le metió ne trouverez pasde chaussures pointues.
d'apparence, prestance. GAUZAK EDER- hermosa cuil.a : il le trompa pitoyable- (Per. Ab. 124-15.)
BEGI HORTAN ZIRELARIK, mientras que las ment, lit. : il lui mit un beau coin. EDO : fo (c), ó, oU. = Es conjunción
cosas tenían ese buen aspecto, pendant Ederresgarri, admirable, admirable. de igualdad. Se abusa de él haciéndole
que les choses avaient cette belle appa- (Duv. ms.) usurpar el puesto de ALA y ZEIN Ó NAI,
rence. (Prop. f882, p. f53.) Ederrespen, complacencia, aproba- NAIZ. GAUR EDO BIAR ETORRIKO DA, « ven-
Eder egin ( Bc ), pareCer bien: seoir, ción : complaisance, approbation. drá hoy ó mañana, " es buena locución.
T. I.
371
218 EDO- - EHELEGA
Esto mismo, si se pregunta, debe de- ZEIN, BAI Y EZ. Ces derniers sont ana- celui-lli. Au EDUKOA (B~m), como este,
cirse así : ¿ GAUR ALA BIAR ETORRIKO DA? logues aux idiotismes dans lesquels se comme ceci. (PENETAN NAU) EZ EUKITEAK
Cuando es disyuntiva, debe decirse de trouvent ZEIN, BAI et EZ. BAT ZEIN BAT (Bc), ZUEK EDUKO, ZUEK BESTEKO JAUNAREN AMO-
esta manera. : ZEIN GAUR ZEIN BIAR, BER- cualquiera, quelconque. LEN BAI LEN (Bc), DIOA: (me apena) el no tener un' amor
DIN DA; NAIZ GAUR NAIZ BIAR, BERDIN DA : cuanto ántes, au plus tót. (Y. Bai.) BAT del Señor tan grande (como tenéis) vos-
« Ú hoy ó mañana, es lo mismo. » Hay, EZ BAT : nadie, nada : rien, personne. otros, de la forma (que tenéis) vos-
sin embargo, casos en que es difícil re- BEIÑ EZ BEIN (B), nunca, nullement. - otros: (le suis peiné) de ne pas éprouver
solver si EDO está dentro ó fuera de su 20 (Y. Edo, 2°). envers le Seigneur un amour aussi grand
lugar. C'est une conjonction d'égalité. On EDOI (AN-b, B-mu-ts, L), hedoi que le vótre, de la méme, forme que le
abuse d'elle en lui faisant usurper la (BN -ald) : f ° nube, nuage. SINAN ETA vótre. (Ur. Bisit. 17-2.) (Contr. de EREDU.)
place de ALA et ZEIN ou de NAI, NAIZ. GAUR EJIPTOAN EZAGUTUA ZEN, GIZONEN JAIURA EDUBIO (B-ts), avispa, guépe.
EDO BIAR ETORRIKO DA, {( il viendra au- TZARREK HEDATU-ARTE IKUSI DIREN HEDOI EDUGI (B, are), tener, ten ir. BORON-
jourd'hui ou dem<¿in, » est une excellente ITSUSI, GOIBEL ETA LAZKORRAK : era cono- DATEA EDUGITEA LEENAGO ONEK GUZTIOK
locution. Devenant interrogative, elle doit cido en la China y en Egipto (el Dios GALZAITEKO, el tener voluntad de perder
se dire: ¿ GAUR ALA BIAR ETORRIKO DA? único) hasta que las malas inclinaciones antes todas estas cosas, avoir la volonté
Quand elle est disjonctive, elle se dit de de los hombres propagaron las feas, de perdre plutót toutes ces choses. (Capan.
cette far;on : ZEIN GAUR ZEIN BIAR, BERDIN sombrías y espantosas nubes que se han 43-22.)
DA; NAIZ GAUR NAIZ BIAR, BERDIN DA : observado ó visto : il était co~nu (le EDUKI (BN, G, L, Sc) : i o tener:
{( aujourd'hui ou demain, cela m'est égal. » Dieu unique) en Chine el en Egypte, avoir, ten ir. = Es verbo conjugable ó
Il existe cependant des cas OU il est diffi- avant que les funestes penchants des maJ llamado irregular. C'est un verbe
cile de savoir si EDO est bien ou mal hommes n'eussent propagé les nuages conjugable et nommé Ii tort irrégulier.-
placé. - 2° (Bc, L), probablemente, sin laids, sombres et redoutables qui ont été 2° guardar: garder, conservero EDUKAK
duda: probablement, sanS doute. GAUR observés. (Hirib. Eskaraz. 9 - 25. ) - EURE ATHEA HERTSIRIK, EZ ERRAN AuzoAREN
EDO DATaR (B-o), parece que viene hoy, 2° b~uma, brume. GAIZKiRIK (S) : ten tu puerta cerrada, no
il paraft qu'il vient aujourd'hui. EDO Edoi-asots (AN-b), ruido del pedrisco hables mal del vecino: garde ta porte
DAUKAZ, debe de tener, il doit avoir. EDO- al desprenderse de la nube, crépitation que fermée, et ne dis pas de mal de ton 'Voisin.
DIRA, deben de ser, ils doivent étre. (Mi- produit la gréle en tombant des nuages. EDUR (B-a-l-m-mond-o), nieve, neige.
col. 26.) BAI EDO (Bc, Gc), sí probable- Edoi - gari (B - ts ), trigo que dan los EDUR-URTE, GARI-URTE : año de nieves,
mente, oui probablement. AN EDO (B, G), aldeanos como estipendio de conjuros, año de trigo (año de bienes) : année de
allí probablemente, la probablement. quote-part de froment donnée par les neige, année de blé (année de prospé-
BAZIREN EYEN BORTZ MILA GIZON EDO, pues campagnards comme rémunération des rité). EDURRETAN, en época de nieves, Ii
habia como unos cinco mil hombres, or conjurations. l'époque des neiges. EDURRA, ZURIA DALA,
il y avait environ cinq mille hommes. Hedoimuru (BN-baig, L-s), cumulus, BALTZA DA (B-a-mañ-o) : la nieve, siendo
(Luc. Ix-14.) = Está casi en desuso como nubes en forma de montañas: cumulus, blanca, es negra: la neige, toute blanche
modal de conjugación, reemplazándole nuages en forme de montagnes. qu'elle est, est noire. EDURRARI IÑOTSI
por influencia extraña el futuro. (Y. -Ko, Edoitsiki (BN -s) : f ° tener,es verbo (B, Añ.), EDURRA IZAN (Bc), nevar, nei-
2°.) En rigor, en esta acepción, debe conjugable ó mal llamado irregular : ger. EDURRA DA, EDURRARI BIÑOTSO, nieva,
considerársele como sufijo, sin que obsten tenir, verbe conjugable ou faussement il neige.
los ejemplos en que no le sigue ningún nommé irrégulier. - 2° guardar: garder, Edur-bisuUi (B- berg) , nevera : gla-
verbo; pues sucede lo mismo con EZ- y conservero cier, névé.
ETE- Ú OTE-. Ce mot est presqueinusité Edoitu, hedoitu, nublarse: s'obnu- Edur-busti (B-l), edur-euri (Bc,
comme modal de conjugaison, étant rem- biler, devenirnuageux. G), aguanieve, neige mélée de pluie.
placé par l'influence étrangere du futuro EDOKI (BN-s), tener, ten ir. HUNTzAK Edur-geldo (B-m), nieve muy menuda,
(Y. -Ko, 2°.) Dans cette acceptioll, Ii la INGURATZEN DU ZUHAITZA, BESARKATZEN DU, neige tres fine.
rigueur, on peut le considérer commesuf- EDOKITZEN DU: la yedra rodea el árbol, Edur- gesal (B-mond), nieve poco
fixe, et Ii cela nes'opposent pas les exemples le abraza y le tiene: le lierre s'enrou le abundante, neige peu abondante.
dans lesquels il n'est suivi d'aucun verbe; autour de l'arbre, l'enlace 'et le tiento Edur-kezal (B-ang). (Y. Edur-gesal.)
car la méme chose a lieu avec EZ- et ETE- (Ax. i a -360-f4.) Edur-luma (B-a-mond-o), edur-
ou OTE-. Edolabere (B-i-m, Uro Matth. XIV- maluta (B-m), edur-matasa (B-l-m);
Edo-: fO (c), como prefijo se aplica á 26), edolan (B-m), siquiera, por lo mé- copo de nieve, flocon de neige.
los interrogativos y significa « casi todo». nos: au moins, pour le moins. ESAIZU Edur~moiIo. pelotilla de nieve, boule
Fuera de B apenas se aplica más que al BADA EDOLAN.,.BERE BAT, pues diga Y. uno de neige. (F. Seg.)
ZEIN y su variante ZOIN. Comme préfixe, como quiera que· sea, donne-nous-en au Edur - ortoz (B - ots), tosco calzado
il s'ajoute aux interrogatifs et signifie moins un quelconque. (Per. Ab. f20-3.) para nieves, chaussure rustique servant
{( presque tout ». En dehors du B il ne Edonor (Bc), quienquiera, quiconque. a marcher dans la neige.
s'applique guere qu'au mot ZEIN et Ii so. (Y.'Edo-.) Edur -salda (Bc), nieve pisoteada,
variante ZOIN. EDOZEIN, EDOZEIÑ (AN, B, G, Edonora (Bc), á dondequiera, n'im- neige piétinée et détrempée.
L), EDOZOIÑ (BN, R, S), cualquiera, quel- porte olio (Y. Edo-.) Edurte (Bc), temporada de nieves,
conque. EDOZER (Bc), cualquier cosa, Edontzi (G?, Ur.), copa, vaso: coupe, période des neiges·.
chose quelconque. EDONOZ (Bc), cuando- verre'. EDONTZI BETE UR OTZ BAKARRIK, Edur - tiingo (B - g) ,nieve muy me-
quiera, dans un temps quelconque. EDO- solo un vaso de agua fría, seulement un nuda, neige tres fine.
ZELAN (Be), EDONOLA (R), comoquiera, verre d'eau froide. (Ur. Matth. x-42.) Edurtio (ms-Lond.), nevadilla: chío-
d'une far;on quelconque. = De esta par- Edoskaldi, succión, sucement. (Duv. nanthe, perce-neige. (Bot.)
tícula se valen en Bc para formar lindos ms.) Edur-zulo (B-m-mond), nevera: gla-
modismos, repitiendo una palabra inte- EDOSKI : f ° (B?, G?), chupar, su- cier, névé.
rro&,ativa, como si estuviera seguida del cero _2° (B-plaz, G, Aizk., Ax.), mamar, EHE (BNc, Sc), agua de lejía: lessu
sufijo -BAIT, y aJguna palabra como BAT, téter. BERE ERROEZ THIRATUZ ETA EDoslnz, (pop.), eaude lessive. JOANETAK ZAIA
BEIN. On se sert de cette particule en Bc tirando y mamando de sus pezones, OIHAL MEHEZ, JAKIA EKOSARIZ, SALDA EHEZ:
pour former de jolis idiotismes, en répé:.. trayant et ·sur;ant... de ses maruelles. Juanita (hace) la saya de paño fino, la
tant un mot interrogatif, comme s'il était (Ax.3 a -4-f5.) comida de legumbres, el caldo de lejía :
suivi du suffixe -BAIT, el quelque mol Edoskipen, acto de la succión : suc- Jeannette a la jupe de drap fin, la' nour-
comme BAT, BEIN. NOR EDO NOR (Bc), NOR- cion, sucement. (Duv. ms.) riture de légumes, le potage de l'eau de
BAIT, alguien, quelqu'ún. ZER EDO ZER, EDU: fo (B-i-m), tanto ... como, lessive. (Oih. Prov. 268.)
ZERBAIT, ~lgo, quelquf; chose. NUN EDO autant... que. GIZONEZKO EDU EMAKUME, EHEIN, tejer, tisser. (Ax.) NOLAKO
NUN, NUNBAIT, en al~una parte, quelque tantas hembras como varones, autant de BAIT,I. EHEITEN DEN EHUNA ETA OIHALA,
parto BAT EDO BAT (Bc), alguien, quel- femmes que d'hommes. (Olg. 66-H.) ___ según sea .el lienzo y paño que se teje,
qu'un. BEIÑ EDO BEIÑ (Bc), alguna vez, 2° (B-d-g-i-m), norma, categoría: regle, selon ce qu'est l'étolfe ou le drap qu'on
quelquefois. =Análogos á estos últimos catégorie. ORREN EDUKOAK, los de la tisse. (Ax. 3a-75-7.)
son los modismos en que intervienen categoría de ese, ceux de la catégorie de EHELEGA (S-at), indet. de EHELE-

372
EHELEGATÜ - EGARTI 219
GATu, crispar (los nervios), se crisper (en Egalabur (B-l), atun egalabur (AN- Egarharo (S), tiempo de sed, tempé-
parlant des nerfs). EHELEGA-ERAZTEN HAI, ond), atún primerizo de aletas cortas, rature aUérante.
te crispa los nervios, tu te crispes les a
thon précoce nageoires courtes. LURRAK Egaraz egin, egaraztu (G), volar,
nerfs. LENENGO-LENENGO DAKAZAN IKOAI IKOLORAK voler.
Ehelegatü (Sc) : 1° excitarse, estar LEGEZ, ITSASOAK LENENGO-LENENGO DAKAZAN Egarbe (BN-s), alero del tejado: avant-
nervioso: se crisper, s'énerver. - 2° ra- ATUNAI EGALABURRAK ESATEN JAKE : así toit, auvent.
biar, enrager. OTSO EHELEGATU BATZU (S), como á los primeros higos que produce Egarbera (Bc), sediento, altéré.
unos lobos rabiosos, quelques loups en- la tierra se les llama brevas, así á los Egargei (R-uzt), latas del tejado, lattes
ragés. KONSIDERA DITZAGUN BURREU ODOL- primeros atunes que produce (sic) la mar du toil.
GOSEZ - EHELEGATÜ HURAK, consideremos se les llama EGALABURRAK, « de aletas EGARI: 1° (BN-s, R, S), cargar, sos-
á aquellos verdugos rabiososde beber cortas : » de meme que les premieres tener, soportar, sufrir: charger, sou fe-
sangre, considérons ces hourreaux aUé- figues que produit la terre s'appellent nir, endurer, sou/frir. - 2° (S ), hacer
rés (enragés) de sango (Kur. 26-6.) figues-fleurs, de meme les premiers thons uso: employer, faire usage. EGARIZAK
Ehenatu (BN, Oih. 219), cuidar un que produit (sic) la mer se nomment EGA- DAILU HORI, LURRARI HUNKI GABE (Sc),
enfermo, soigner un malade. LABURRAK, « a nageoires courtes. » (Eus- usa ese dalle sin tocar la tierra, sers- toi
HEESA (Sc), huella del pié, empreinte kalz. 1-172-28.) de cette faux sans toucher la terreo EGARI
du pied. (Contr. de HERESA ?) Hegaldaka, volando, volant. (Duv. DITUT NIK AITAREN OSKIAR (R), yo he usa-
Ehetz (BN-bes), que no, que non. Varo ms.) do (me he servido de) los zapatos del
de EZETZ. Hegaldakari, volador,volatile. (S. P.) padre, j'ai usé (je me suis servil des sou-
EGA (AN, B, G) : 1° ala, aile. - Egaldatu, hegaldatu (BN), volar, liers de mon pere. - 3° (Se), confirmar,
2° alero, auvenf. (V. Ego.) voler. NOLA HEGAZTINARI EMAITEN BAITZAI- confirmer. BADAKIT ZINA EGIN BEHAR DELA
Egaatu (B, G), volar, voler. TZA HEGALAK AIRATZEKO ETA HEGALDATZEKO EZIN BESTEZ... EGIAREN EGARTEKO : yo sé
Egabanatu : 1° (AN-iruz, B-mond- HALA GIZONARI ERE EMAITEN ZAITZA ESKUAK que se debe jurar en casos de necesi-
ots-ts,G), volar, voler. EGABANATUA (B-i), TRABAILATZEKO: así como á las aves se les dad, ... para confirmar la verdad: je sais
el pájaro de ala herida, l'oiseau hlessé a dan alas para espaciarse y volar, así al qu'en cas de nécessité on doit jurer, ...
l'aile. - 2° (B-d-g), dispersarse, se d,is- hombre se le dan manos para trabajar: pour confirmer la vérité. (Catech. 89-14.)
perser. de meme que l'oiseau possede des ailes - 4° (R), andar, marcher. EGARTEAN
Egabe (B-ts), amparo, protección bajo pour s'étendre et voler, ainsi l'homme a GUARTU NINTZEN, al andar me acordé, je
las alas: défense, refuge sous les ailes des mains pour travailler. (Ax. 3a-14-2.) m'en souvins en marchant.
(en parlant des oiseaux). Egaldun, hegaldun, alado,ailé. INHu- Egarmin (Bc), sed abrasadora, soif
EGABEGA (B - mañ), árbol frutal RRlA SARRI HILTZEKOTAN HEGALIlUN EGIN ardente.
borde ó sin ingertar, excepto el cerezo ZEDIN, ETA EZ HEGAZTI AGERTATZEKOTAN : la Egarmindu (B), abrasarse de sed,
que se llama MOMOR : sauvageon, arhre hormiga se proveyó de alas para morir hrúler de soif.
(ruitier sauvage, non enté , excepté le pronto, no para convertirse ave: la EGARRI: 1° (c), sed, soif. EGARRI
cerisier, que l'on appelle MOMOR. Varo de fourmi se pourvoit d'ailes pour mourir IZAN, tener, sentir sed, avoir soif. « EGA-
EllADEGA. plus vite, et non pour devenir oiseau. RRI DUT» ERRAN ZUE, dijo « tengo sed»,
Egabera : 1° (AN -oy, B-mond), go- (Oih. Prov. 218.) il dit «j'ai soi!,'" (Liz. Jesus. 664.) =
londrina (pájaro), hirondelle (oiseau). -- Egalpe (Sc), bajo las alas, sous les Algunos se valen de EUKI para indicar
20 (AN-arak, Bc, Gc), avefría, vanneau. ailes. esta idea, cuando la palabra « sed" lleva
- 3° (B-mu), abandono, ahandon. EGA- Egaltaka (Sc), volando, volant. consigo p. ej. la palabra « mucha" : es
BEBAN ITSI, dejar abandonada una cosa, Egaltaldi (S), hegaltaldi (L - ain ) , un barbarismo. En vez de EGARRI ANDIA
laisser une chose a l'ahandon. vuelo, vol. DAUKAT, EGARRI ANDIA DET, dígase EGARBI
Egaberatu (B-d), dispersar, disper- Egaltari (Sc); ave, volador: oiseau, EGARRI NAZ (NAIZ), GUZTIZ EGARRI NAZ,
ser. volatile. « tengo 'mucha sed. » Quelques- uns em-
Egada (AN , B, G), vuelo, vol. Hegaltaz (Sc), volando, volant. EGIAZKI ploient EUKI pour indiquer cette idée,
Egaile (AN-b), tejedor, el que teje: HARRITZEKO DA EGUN LURREAN HERRESTAKA quand le mot « soif" est accompagné
tisserand, tisseur. DABILAN HAR BATEN BIHAR HEGALTAZ LEHEN p.ex. du mot «heaucoup, grand" .. c'est un
Hegaisti (Sc), volador, volatile. ZEN BENO EDERRAGO IRHUSTEA (S) : en ver- harharisme. Au lieu deEGARRI ANDIA DAU-
Egaiten (AN-b), tejiendo, tissant. (De dad es cosa admirable ver á un gusano KAT, EGARRI ANDIA DET, il faut dire EGA-
EGAN?) que hoy se arrastra por el suelo, volar RRI EGARRI NAZ (NAIZ), GUZTIZ EGARRI NAZ,
Egaka (AN-arak-lez, G-zeg), volando, mañana más hermoso que antes : en «j'ai grand'soif." EGARRIA IL (c),apagar
volant. vérité, c'esf une chose admirahle que de la sed, apaiser la soif. EGARRIAK AGONIATU
EGAL (AN-b-lez, R), hegal (BN, L, voir un ver qui se traine aujourd'hui par (R, S), EGARRIAK GARGAILDU (BN-s), EGA'-
S) : 1° ala, aile. EGALAK AUTSE TA PAPOA terre, voler le lendemain plus heau qu'au- RRIAK IL (S), EGARRIAK ITO (B, BN, G),
oso (R-uzt), HEGALAK AUTSIAK ETA PAPIA paravant. (Diál. has. 8-7.) morirse de sed; es decir, sentir una sed
oso (BN-balg) : las alas rotas y el pecho, Egaluze (AN-ond, B-l, G), bonito ó abrasadora: mourir de soif; c'est-a-dire,
entero; es decir, no querer trabajar y atún de aletas largas, tardío: honite ou éprouver une .~oif ardente. EGARRI SURIA
querer vivir bien : les ailes cassées et le thon tardif, a nageoires longues. (BNc), sed atroz, soif atroce. - 2° (L.
ventre entier; c'est-il-dire, ne pas vouloir Egan (B, G), volando, volant. EGAN ain), escrúpulo, scrupule. - 3° (c),
travailler et vouloir hien manger. - DlJOAN OSTO BATEN OTSAK IKARATUKO DITU, ansia, deseo vehemente: en'lJie, désir
2° (AN-b, B-g), alero de un tejado, borde el ruido de una hoja que vuela les asus- véhément.
de mesa: avant-toit ou auvent d'un toit, tará, le hruit d'une !,euille e¡ui vole les Egarriarazi, causar sed, donner soif.
rehord d'une tahle. - 3° (Bc), ijada, trozo e/frayera. (Ur. Lev. xxvl-36.) (Duv. ms.)
de carne de vaca entre la ubre y piernas: Heganatu (L-ain), dispersarse, se Egarridura: 1° (R-bid), sed, soif. -
flanchet, partie de la viande d'une vache, disperser. 2° (BN, Sal.), sentimiento oculto de odio:
située entre la mamelle et les cuisses. - Egape (B), protección, protection. rancune, sentiment caché de haine.
4° (AN -lez, BN , L, S), aleta de peces, ARTU TA ESTALPETU NAGIZU ZEURE EGA- Egarrite, sed general, soif générale.
nageoire. - 5° (BN-ald-s, L-cóte, S)¡ PEAN, acogedme y cubridme bajo vues- (Duv. ms.)
ruedo de la ropa, tour des vétements. ~ tra protección, accueillez - moi et sauvez- Egarritu (c), sentir sed, avoir soif.
6° (B, BN, L, S), ala de sombrero, aile moi de votre protection. (Añ. Esku-lih. EGARRIZ NAGO (BN-s, R), EGARRI NAIZ (G),
de chapeau. SARTU DlRA KAPELA... EGAL 10-6.) estoy sediento, j'ai soif.
BIRIBILTA LUZEDUNAK', se han introdu~ Egapetu, proteger, protéger. (Añ. ms.) Egarsari, interés, usura : intéret,
cido sombreros ... de alas redondas y lar- EGAR (R, S), soportar, supporter. usure. (S. P.)
gas (sic), on a introduit des chapeaux... Indet. de EGARI. ZAMA KORREN EZIN EGA- Egarsu (AN-b, BN, Sal., L, S), sed
a ailes rondes et lon!!ues (sic). (Per. Ah. REZ YOA YI (R), tú vas sin poder soportar continua, soif continuelle. ERBEGE LIMA-
94-20.) ARDI-HEGAL (Sc), rebaño peque- esa carga, tu marches sans pouvoir ROK, EGARTSUA JAUNDURIK: el rey Límaco,
ñito de ovejas, petit troupeau de hrehis. supporter cette charge. dominando la sed: le roi Limaco, domi-
HEGALA AÚTSI (BN, Sc), perder lacasti- EGARA (L-bard), paraje, parage. nant sa soif. (Ax. 1a-389-7.)
dad, perdre la chasteté. Ellaran (B-i-m), volando, volant. Egarti (AN-bJ, sediento ,altéré. GAZ-

373
220 EGARTSU - EGIAZKO
TETASUNA DA ATSEGIN GALGARRIEN IZURRIZKO nageoires. - 2° (R, S), plumas largas de sir, démesuré ». i Oy! ZERIK DU SUDURRA!
ITURRlTIK EDATEN TA EDATEN HARI DEN aves: pennes, longues plumes des oi- EZ EGIA EZ APURRA! » oh ! quel nez il a!
EGARTIA, la juventud es el sediento que seaux. - 3° (G), ladera de montaña, ver- ni démesuré, ni petit! » - 2° (c), sufijo
se ocupa en beber continuamente de la sant de montagne. - 4° (AN-b-oy, BN- local, el mismo nombre EGI (1 0): sur-
pestífera fuente de nocivos placeres, la orre-baig, G-ber), alero de tejado, avant- fixe local, le meme que EGI (1°). OTAEGI,
jeunesse est l'assoiffé qui s'ahreuve tou- toil. - 50 (AN-b, L-ain, R), ruedo de un ladera cubierta de argoma, pente cou-
jours A la fontaine pestiférée des plaisirs vestido, tour d'un vétement. - 6° (BN , verle de genéts. ARREGI, ladera cubierta
nuisihles. (Mend. 1-389-7.) Sal.), tejado, toit. de piedras: raillere, pente rocailleuse.
Egartsu (L), sed abrasadora, soif Egaz (AN, B-g-mu) , al vuelo, volando: EGIA (c), verdad, vérité. EGlAK ERRAN
ardente. HAREN ODOLAZ NAHI DU HIL BERE au vol, en volant. ETA ADISKIDEAK GAL (BN - s ), se dicen las
EGARTSUA, quiere apagar con la sangre Egazkada (B-b-u), egazkera (B-a), verdades y se pierden los amigos, a
de aquél su sed abrasadora, il veut vuelo, vol. dire les vérités on perd ses amis. EGlARI
apaiser avec le sang de celui-lA sa soif Egazpe (BN-s, G-ber), tejadillo, avant- INDAR EMON, apoyar la verdad, soutenir
ardente. (J. Etcheb. 84-5.) toit. la vérité. (ms-Lond.) = Algunos emplean
Egartzekotan (L), para sufrir, pour Egazpi (AN, B, G), axila, sobaco (de está palabra como si la A fuese artículo:
souffrir. (V. Egari.) las aves), dessous d'ailes. EGAZPI-ZURI (B- EGI BAT, « una verdad. » En B no se dice,
Egarzola (S, Géze) , cimiento de una ub), golondrina, hirondelle. pero comunmente debiera decirse (con
casa: assises, fondations d'une maison. Egaztada (B - m ), egaztara (B - ts ) , alguna variante) EGIEA, " la verdad. »
Hegastegi: 1° (L-ain-s), alero de la vuelo, vol. Dicen todos EGIA, como si la palabra
casa, avant - toil de la maison. - 2° te- Hegaztegi : 1° (L), tejado, toil. - fuese EGL Quelgues personnes se servent
jado, toil. HEGASTEGI AHANTZI EDO DORRE 2° (AN -b ), cornisa bajo el alero del te- de ce mot comme si A était article : EGI
ZAHARRETAN EGITEN DITUZTE BERE LO, OHA- jado, corniche sous l'avant-toit. - 3° (G- BAT, " une vérité. » En B communément
TZE ETA UMEAK: en olvidados tejados ber), lugar en que se tienen aves, lieu 011 on devrait dire (avec quelque variante)
ó viejas torres, duermen y hacen sus se tiennent les oiseaux. EGIEA, " la vérité.» Tout le monde dit
nidos: sous les toits ahandonnés et dans Egazti (B, G), egaztin (AN. b, BN, EGlA, comme si le mot était EGI.
les vieilles tours, ils dorment et {ont leurs L), ave: volatile, oiseau. Egiaamon (B-g), Contr. de EGIERA-
nids. (Hirib. 140-27.) - 30 (L-ain), Egaztun (AN-b), sortija, hague. Val'. MON, estructura de una casa, mueble, etc.:
hueco que queda entre los cabrios baJO de ERAZTUN. structure d'une maison, d'un meuhle,
el tejado, vide existant entre les chevrons EGETU (AN, Araq.), arruinarse, etc.
et le toil. dépérir. Egiakoitz, sábado, samedi. (S. P.)
Hegasti, tejado, toil. (Har.) (Contr. EGI, hegi: l°(c),línea de los montes, Val'. de EBIAKOITZ.
de HEGASTEGI.) ladera, créte de montagne. HEGIZ HEGI Egiantz (B?, G?, F. Seg.), verosimi-
Hega§ti (S), hegastin (BN, L), ave, ZAM>\l\IAK DABILTZA, las acémilas andan de < litud, vraisemhlance.
oiseau. (V. Egazti.) línea en línea de los montes, les hétes Egiantzeko (B?, G'?, F. Seg.) vero-
Hegastiño (BN)., avecilla: oisillon, de somme vont de créte en créte. = símil, vraisemblahle.
petit oiseau. No es exacta la traducción de "colina». Hegiara: 1° (BN - am), estar de es-
EGATA (Gc), egata-soiñu (G), ruido La. traduction de "colline» n'est pas quina, étre hrouillés. - 2° (BN-s), la ver-
que precede á la piedra que cae de los exacte. - 2° (Sc), tejadillo, avant-toit. dad, la vérité. EGIARA FUERA (sic) TA GEZU-
nubes, hruit qui précede la chute de la - 30 (Sc), borde, hord. HEGI APALAK DÜ- RHA ZIST, EGIARA KANPO TA GllZURRA BARNE:
gréle. TIAN ZIETA GOIHARA DA; HEGIEK GOA DÜTIA- la verdad fuera, la mentira dentro: la
EGATS: 1° (G, Araq.), pluma de es- NA, BARNETSÜ (Sc) : el plato que tiene los vérité dehors, le mensonge au dedans.
cribir, plume a écrire. BAIÑA OSTERA ERE bordes bajos es superficial, el que tiene Egiari (B-g-i-m-mond-ts): 1° mejora
ZORROTZ BITZA, GERE MAISU ANDIA (LAlIRA- los bordes altos es sopero: l'assiette gu i introducida en una casa, amélioration
MENDI), EGATSAK: pero tajad de nuevo las a les hords has est plate, celle qui les a survenue dans une maison. - 2° dinero
plumas, nuestro gran maestro (Larra- hauts est creuse. - 4 0 (Sc), esquina, coin. que el inquilino descuenta del importe
mendi) : mais taille::. de nouveau vos NIK BADIZUT ETSEÑO BAT EGIÑO BATEAN, yo de la ren ta, para abonar los gastos de
piumes, notre grand maitre (Larramendi). tengo una casita en una esquinita, j'ai las mejoras : retenue que le locataire
(Euskalz. 11-206-10.) - 2° Hegata (Sc), une maisonnette dans un petit coin. - dé{alque du montant du loyer, pour
tejado, toil. - 30 (BN, L, S), plumas 50 (BN-ald, L), pequeña planicie sobre garantir les dépenses des améliora-
glandes: pennes, grandes plumes. PAPA- un precipicio, petit plateau surplomhant tions.
ROA ETA HEGATSAK ARTHIKIKO DITU, arrojará un précipice. - 6° franja de vestido, Egiati (L, S), veraz, véridique. JAINKO
el papo y las plumas, il dtera le jahot et frange d'un vétement. (S. P.) - 7° (c), HURA DELA EGIATIA, ... que aquél Dios es
les plumes. (Duv.) - 4° (AN, L), aleta de Val'. de EGIN en los derivados, dans les veraz, ... que ce Dieu est véridique. (Ax.
peces, nageoire. EGATZAK ETA ESKAMAK dérivés. 3a-79-22.)
DITUEN GUZTlA, NAIZ ITSASOAN, NAIZ IBAYE- -Egi: 10 (c)., sufijo que significa" de- Egiatu (B, G, L), comprobar, cer-
TAN ETA PUTZUETAN, JANGO DEZUTE : todo masiado »y se aglutina á palabras que ciorarse de: confirmer, s'assurer de. SAN
10 que tiene aletas y escamas, tanto en denotan cualidad, tiempo, pasión, etc. INAZIOK, SANTA TERESAK ... EGIATUKO DABE
el mar como en los ríos y estanques, lo Para denotar cuantidad se aglutina á GEl NIK DIÑODAN GAUZA AU: san T,~p~cio, s~nta
comeréis: de tout ce qui a nageoires et Ó á algún sinónimo como LAR, OBOllO. Teresa... confirmarán esto 1l\U¡;';',Y.Qdlgo:
écailles, dans les eaux, soit de la mer, SOBERA (L) es palabra extraña. Suffixe saint Ignace, sainte Thérese;'.:,!:~9.n;firme­
soit des rivieres, vous mangerez. (Ur.Lev. gui signifie " trop » et se joint aux mots ront ce que je dis. (Añ. Esku-lib,>.3-15.)
XI - 9.) - 5° (BN - ald ), egat§ (BN - s ) , qui indiquent la qualité, la passion , le Egiaz (AN, B, BN, G, S), enverd,ad,
vuelo de un tejado, avant-toit. temps, etc. Pour exprimer la trop grande en vérité. EGlAZ ARRITZEKO GAUZA DA GAUR
EGATSA (AN-ond), aletas abdomina- guantité, il se joint iJ. GEl ou a guelque LURREAN ARRASTAKA DABILEN AlIRA BIAR
les, nageoires ahdominales. synonyme comme LAR', OBORO. SOBERA EGAN LEN ZAN BAIÑO EDERRAGO IKUSTEA
Egat§abal ( G - zumay ) , alondra, (L) est un mot étranger. EDERREGI, ( G) : en verdad, es cosa admirable ver
alouette, " alauda arvensis. » demasiado hermoso, trop heau. GOIZEGI, á un gusano que hoy se arrastra por el
Hegatseztatu, emplumar, emplumer. demasiado temprano: trop Idt, trop de suelo volar- mañana más hermoso que
<

(Duv. ms.) honne heure. OTZEGI DA, tiene demasiado ántes : en vérité, c'est une chose cdmi-
Egatiibi (B-ber-l),jibia (pez de mar), frio, il {ait trop (roid. UR GEIEGI, dema- rable que de voir un ver, qui se traine
seche (poisson de mer). siada agua, trop d'eau. OGl LARREGI, aujourd'hui par terre, voler le lendemain
Egatu: 1° (B-d?), envanecerse, se demasiado pan, trop de pain. = Oihe- plus heau qu'auparavant. (Diál. has. 8-
vanter. - 2° (B-d), disipar bienes, dissi- nart (159-22) lo emplea como nombre 5. )
per ses hiens. ONEK EGATU EDO EGABERA- en s~ significación de " excesivo, dema- Egiazki: 1° (AN,BN, Sal., L,S), en
TUKO DAUZ LASTER DAUKAZAN ONDASUNAK, siado ». j Oy! ZERIK DU SUDURRA! EZ verdad, verdaderamente: en vérité, véri-
este pronto derrochará los bienes que EGlA EZ APURRA! « j oh I de qué tiene la tahlement. - 2° (L-ain, R), veraz, véri-
posee, celui-ci va vite dissiper les hiens nariz! ni demasiado (grande), ni insigni- dique.
qu'il possede. fic¡mte!» Oihenart (/59-22) l'emploie Egiazko (B, L), verdadero: véritahle,
EGATZ: 10 (BN, B-i, G-gai), aletas, comme nom dans sa signification de" exces- vrai. JAUNGOIKOA DA EMONZAILE EGIAZKOA,

374
EGIAZTI - EGIN 221
Dios es el verdadero dador, Dieu est le mol la signification de « chose a faire ». TAJSA TA IKUSI DODANA : Pedro, exacta-
véritable donateur. (Bart. 1-62-7.) (V. Kizun.) mente igual, lo que V. me dijo y lo que
Egiazti (B), veraz: véridique, sincere. Egikor (B-ts): jo activo, actif. - he visto: Pierre, ce que j'ai vu et ce que
DALA GIZON ZINTZO, EGlAZTI ON TAKRISTI- 20 veraz, véridique. vous m'ave:;; dit concorde exactement.
NAU GARBI BAT : (conocerá V.) que es un Egikuna: jO (B-g-ts), traza, forma, (Per. Ab. 133-11.) EGlN GARAIAN (R-bid),
hombre sincero, veraz,bueno y fiel cris- señas del individuo : trace, forme, indices, después de hacer, apres avoir lait. EGIN-
tiano : (vous reconnattrez) que c' est un .~ignalement d'un individuo - 2 0 (B-a), DA GAGOZ (Bc) : estamos hechos, acos-
homme sincere, véridique, bon et fidele operación, efecto: opération, effet. tumbrados : nous y sommes faits, accou-
chrétien. (Per. Ab. i68-5.) Egikunde (G), egikune (B-a). (V. tumés. EGINAK EGIN (ANc, Bc, BN, L),
Egiaztu (B, G, L), comprobar, cer- Egikuna,2°.) NEKE ETA EGIKUNE GUZTIAK, baste. lo hecho, que ce soit suffisanl.
ciorarse de: confirmer, vérifier. GIZONEN todos los trabajos y acciones, tous les EGlN-EGINEKOA (B-er-oñ-ub) : lo perfecto,
BAT OSTU ETA SALTZEN DUENA, EGIAZTURIK lravaux et actions. (Añ. Esku-lib. 8-25.) sin tacha: le parfait, sans lache. EGIN-
GAIZTAKERIA, ILA IZAN BED! : quien robare Egila, egila (Bc), egUe, egile ( c ) : EHI (S), fácil á hacer, facile a faire. EGIN
y vendiere á un hombre, comprobada la j o agente, creador: agent, créateur, pro- DU HEKENAK, se acabó lo de estos: c'en
maldad, sea ejecutado: celui qui dérohe moteur. EGlLE GAIZTOA ERAGlLE HUN (S), est fait d'eux, ils sont perdus. (Axo 1a-
un homme et le vend, si le fait est veri- el mal hacedor (es) buen promovedor, 26i - 20.) = Este verbo se usa como
fié, qu'il soit mis a mort. (Ur. Ex. XXI- le mauvais travailleur (est) hon promo- auxiliar de otros verbos y de nombres:
i6. ) teur (sic). - 2 0 (B, L), trabajador, acti- a) se usa como auxiliar de verbos para
, Egidamu (B-m), forma, estructura: vo : travailleur, actif. dar á estos más fuerza de expresión, lo
forme, structure. Egileor: jO (AN-b-oy, B-mond-oñ, G- cual acontece cuando estos por su im-
Egiera: i o (c), acto, momento de ac- ber), choza, cortijo cubierto: hutte, ca- portancia momentánea se ponen á la
ción: acte, action, moment de l'action.- hane couverte. - 2 0 (B-i-mond, G), ladera cabeza de otras palabras, ó cuando no
2 0 (G-zeg); guiñada en el juego de bolos, estéril, versantstérile. vienen acompañados de complemento
efecto que se le dá á la bola que lanza Egilor : jO (B-oñ, G-gab-zeg), choza, que les vigorice. EDO TSANTSETAN ABIL,
el jugador: au jeu de quilles, effet que cortijo cubierto: hutte, cahane couverle. EDO EROTU EGIN AIZ, « Ó bromeas, ó te has
donne le joueur a so. houle, en la .lan- - 20 (B-a-o-U!), activo, actif. enloquecido» (Pach. 4i-25) (como dicen
t;ant. EgUuma (B-alb, ... ), traza, aspecto, en Bilbao, traduciendo á la letra, « en-
Egieramon (B-g-i), estructura de 'una forma, estructura: trace, aspect, forme, loquecer te has hecho»). DANTZAK AIN
obra, structure .d'un ouvrage. structure. DEUNGAK BALIRA, KENDU EGlNGO LITZATE-
Begigarra (S, Alth.) , charmilla, ár- Egimen (B, G), acto, acte. KEZ: « si los bailes fuesen tan malos, se
bol cuya madera se utiliza para trabajos EGIN: jO (c), hacer, faire. = Lo con- quitarian, lit.: quitar se harian. » (Olg.
de torneria, etc.: 'charme, arhre dont le jugan Leiz., Ax., Mend., Capan. y otros. i33-5.) En este caso EGIN hace en preté-
hois s'emploie dans les travaux de tour, Es muy frecuente el uso de un sustan- rito, futuro y modo habitual casi el
etc. tivo indeterminado junto al verbo EGlN mismo oficio que el prefijo confirmativo
Begigo (BN, L )., odio, oposición : en B, BN-s, L, S. HAsI ZEN... EGUREGlTEN, BA- en la conjugación : BANATOR, « ya
haine, aversion. BARRENEKO HEGIGOAK, en vez de EGURRA EGlTEN, « empezó á vengo; » ETORRI EGITEN NAIZ, « ya suelo
odios profundos, haines profondes. (Ax. hacer leña. » Leiz., Ax., Mend., Capan. venir, lit.: venir suelo hacer; » ETORRI
i a-279-29.) et d'autres le conjuguent. L'usage d'un EGlN NAIZ, « ya he venido, lit. : venir he
Egik: i o (L), quita, vete: ote-toi, va- substantitindéterminé avec le verhe EGIN hecho; » ETORRI EGINGO NAIZ, « ya ven-
t'en. EGlK ORTIK, quita de ahi, ote·toi est tres fréquent en B, BN- s, L et S. dré, lit. : venir haré. » Es un procedi-
de la. - 2 0 (c), haz, fais. ZALDUNA, EGIK HASI ZEN... EGUR EGITEN, au lieu de mientd muy en boga y nada desprecia-
SEMEA DUKE, EZAGUKE : caballero, haz EGURRA EGlTEN,~« il comment;a a faire (cou- ble, por más que parezca hasta trivial.
duque á tu hijo, no te conocerá: cheva- per) du hois.» GEHIAGO BEKATURIK EZTA- - h) (c) EGIN se usa como auxiliar, por
lier, fais ton fils duc, il ne te conliaJtra' GlALA, que ya no hagas pecados, que tu decirlo asi, de nombres. Asi como las
plus. (Oih. Prov, 424.) ne fasses plus de péchés. ZERERE BAITA- pasiones se acompañan de IZAN, asi las
Begika: i o (Sc), en oposición, en oppo- GlZUE, cualquier cosa que hagáis, quoi acciones orgánicas se acompañan de
sition. - 2 (Sc), estar de esquina, ~tre que vous fassie:;;. BAI NEGlAN PEKATU : yo
0 EGlN. No hay pasión ni acción que por
brouillés. - 3 0 Egika (B-mañ) , sin ha- hice pecado, pequé: j'ai fait un péché, si misma forme verbo en esta lengua.
cerse, no hecho aun: non fait, pas fait. j'ai péché. (Capan. 20-11.) BEGI MUGAZ « Temer, amar, querer, poder, >l en vas-
OKELEA DAUKAT OR KAZUELAN, BAlA OND!- ETA GOIZ, hágalo á tiempo y temprano, cuence son: BILDUR IZAN, MAITE IZAN,
!'lo EGIKA DAGO TA 'ITSARON BEARKO DOZU: 'fu'il le fasse a temps et de h.onne heure. NAI IZAN Ó GURA IZAN, AL Ó AHAL IZAN.
tengo la carne ahi en la cazuela, pero (Ax. i a -21O-27.) Ez LUKE NAHI DEA- Asi mismo « llorar, toser, estornudar,
todavia no está hecha y tendrá V. que BRUAK, GENEGIEN TRABAILU HERTZAZ KON- sonarse, dormir », y otras acciones por
aguardar: j'ai mis la viande dans la cas- TURIK, no querria el diablo que hicié- estilo que en castellano y en francés son
serole; mais toutefois elle n'est pascuite, semos cuenta de aquel trabajo, le diahle verbos, en vascuence no son más que
et vous serez ohligés d'attendre. ne voudrait pas que nous tinssions nombres acompañados de EGIN : NEGAR
Egikari: i o (G?, Conf. 32-i2), acto, compte de ce travail. (Ax. ja-52i-5.) HAu EGIN, EZTUL EGIN, USIN EGIN, ZINTZ EGIN,
acción : acte, action. EGIKARI ONAKIKOA, NEGIEN, para que yo hiciese esto, pour LO EGIN. Hay algunas ideas que fluctúan
de buenas acciones, de honnes actions. queje fasse ceci. (Mend. l-i05-i9.) EGIK entre acciones orgánicas y exteriores,
(lzt. 24-22.) - 2 0 (AN-b), veraz, véri- LEKHUHAIZEARI, HALABER ERHOARI (S) : como « morder >l. Esta Idea unos la ex-
dique. cede el lugar al viento, como también al presan con un verbo: USEGI, AUSIKI, etc.;
Egikaritu: i o (G?), cumplir, efec- loco: rais place au vent, de m~me qu'au otros con nombre acompañado de EGlN :
tuar: accomplir, effectuer'"7" 2 0 (G?, Añ.), fou. ÉGIK ONGIA LEHENIK EUREI, GERO AGINKA EGIN, OZKA EGIN. Asi como el
influir, influer. AHAL BADUK ATZEI (S) : haz el bien pri- derivativo verbal -TU se emplea abusiva-
Egikera(AN-arak, B, BN-s, G, R): mero á los tuyos, luego si puedes á los mente con algunos verbos, por ejemplo
i o modo de obrar, conducta : maniere extrahos : fais le hien d'ahord aux tiens IZANDU, EGONDU, etc.; asi también se em-
d'agir, conduite. - 2 0 acto, acción: acte, et ensuite, si tu ·le peux, aux ,étrangers. plea, por abuso, con alguno de estos
action. FARRARIK EZ EGIN TA EZ ERAGITEKO : para nombres: LOTU en vez de LO EGIN, OZKATU
Egikizun : i o (B-mu), quehacer, no reir; ni hacer reir: pour ne pas rire, en vez de OZKA EGlN. De BILDURTU, LO-
affaire. ¿ ONEK ZORAKERIOK ARTZEN ZOAZ ni faire rire. (Card.) EGIN-BERRI (c), re- TSA"l:U,MAlTETU, etc., p'arece que no pro-
LIBURUAN? EZTAUKAZU ZEURE BURUEN (sic ) cién hecho, récemment rait. EGIN-EGINA vienen de abuso, pues son distintos de
GANEAN EGlKIZUN ANDIRIK: ¿ va V. á meter ( Bc, G), cabal, juste. ÉGIN EGINAK (Bc, BILDUR IZAN, LOTSA IZAN, MAITE IZAN.
en el libro estas locuras? no tiene V. so- R) : los justos y cabales, ni más ni mé- Ce verhe est usité comme auxiliaire
bre si mucho qué hacer: vous allez intro- nos: juste et exact, ni plus ni moins. d'autres verhes et de noms: a) il s'emploie
duire dans ce livre ces folies? alors vous EGINBIDEAK EGINIK, EZTU DEUSIK BEREGA- comme auxiliaire' des verhespour leur
n'ave:;; pas grand'chose a faire. - 20 (AN- NAKATU (R) : habiendo hecho las diligen- donner plus de force d'expression, ce qui
b), acto,acte. - Muchos dan á esta cias, no ha conseguido nada: apres avoir a lieu quand ceux-ci, par leur impor-
palabra la significación de «cosa que fait des démarches, il n'en est rien ré- lance momentanée, se placent en téte
eS,tá por hacerse». Plusieurs donnent a ce sullé. PERU" EGIN EGIÑA, ZUK ESAN ZEUS- d'autres mots, ou hien lorsqu'ils nesont

375
222 EGIN·AHALA - EGITEKOTSU
pas accompagnés de complément qui les deberes : devoirs, Ochligations. ZELAN Egiparri (B), recién hecho, récem-
ren(orce. EDO TSANTSETAN ABIL, EDO EROTU KENDUTEN DAN EUREN EGlN BBA.RRA, cómo ment (ait.
EGIN AIZ, « ou tu plaisantes ou tu es se quita (se dispensa de) su ~~ión, Egipide (B, arc), obligación, obliga-
(ou » (Pach. 41 - 25) (de méme les Bilba- comme on abandonne (on se dispense de,) tion. BADAGIK· EGIPIDEA, ONA DOKEK ERIO-
yens traduisent liUéralement : « (ollet tu son obligation. (Bart. 1-136-26.) ~.: si haces lo que eres obligado,
t'es (ais »). DANTzAK AIN DEUNGAK BALIRA, Egin-barri (Bc), egin-berri (AN, G), tendrás· buena muerte : si tu remplis tes
KENDU EGINGO LITZATEKEZ: « si les danses recién hecho, récemment (ait. devoirs, tu (eras une honne mort. (Re-
étaient si mauvaises, elles seraient sup- Eginbide (c), obligación, obligation. (ranes.)
primées, lit.: supprimer se (erait. » (Olg. J URAMENTU EUIN ZION EGINBIDE ONEN GAI- Egira! (B-l), exclamación de sor-
133 - 5.) Dans ce cas, EGIN remplit au ÑEAN, le juró acerca de esta obligación, presa, exclamation de surprise.
passé, au (utur et a l' habituel, presque la il lui jura sur ceUe obligation. (Ur. Gen. Egiramu: 1° mueca, grimac.e. (Har.)
méme (onction que le préfixe confirmati( xXlv-9.) 2° simulacro, acto hecho por osbm-
BA- dans la conjugaison: BANATOR, « je Egindura: 1° forma, traza, hechura : tación: simagrée, simulacre, acte (a#,
viens; » ETORRI EGITEN NAIZ : « j'ai l'ha- (orme, (acture. LANAREN EGINDURA, la par ostentation. (Oih. ms.)
bitude de venir, lit.: venir j'ai coutume hechura de la obra (hablando de poesia), Egirudi (B - ms ), verosimilitud, vrai-
de (aire,. » ETORRI EGIN NAIZ : « je suis la (acture de l'ceuvre (en parlant de semblance.
venu, lit.: venir j'ai (ait;» ETORRI EGINGO poésie ). (Goy.) - 2° acción, action. Pu- Egisari (BN-s, R), pago: payement,
NAIZ, « je viendrai, lit. : venir je (erai. » SANTEN EGINDURAK, las acciones de los salaire.
C'est un procédé (ort en vogue et nulle- poderosos, les actions des puissants. Egita (R), cuadrilla de segadores,
ment dépréciable, bien qu'il paraisse (Goy.) groupe de (aucheurs.
méme trivial. - b) (c) EGIN est employé, Egiñen: 1° (B-i-mu-ts), quehacer, Egitada (B), egitade (B, G), proce-
pour ainsi dire, comme auxiliaire de affaire. USTE EZNEBAN-EGIÑEN ONERI EUTSI dimiento, procédé. BADAKIDAZ ZURE EGI-
noms. De méme que les passions s'accom- TA EKIN NEUNTSAN (B, ms-Bibl. Nat.), TADAK, conozco vuestros actos, je con-
pagnent de IZAN, ainsi les actions orga- emprendí y me dediqué á esta ocupación nais vos actes. (B, Uro Apoc. 11-2.) =
niques le sont de EGIN. D'ailleurs, il de mi inesperada, j'entrepris ceUe occu- Estas terminaciones parecen exóticas.
n'existe ni action ni passion gui possede pation inaUendue pour moi .et je m'y Ces terminaisons paraissent exotiques.
son verbe en basqueo « Craindre, aimer, donnai entierement. - 2° (AN, BN, L, EGITAI (AN-b, B-a-o, BN-s, G, R),
vouloir, pouvoir, » se disent BILDUR R, S), futuro del verbo EGIN, (utur du hoz, (aucille. MAIATZEAN BERARRA LUZE DA
IZAN, MAITE IZAN OU GURA IZAN, AL ou AHAL verbe EGIN. EGIÑEN DU, él lo hará, ille ETA SENDa, EGITAIAREN ORTZAK EBAGI LEIDI
IZAN. Ainsi « pleurer, tousser, éter- (era. aNDO: en mayo la hierba es larga y cre-
nuer, se moucher, dormir », et autres Egingai (AN-b, G). (V. Egingei.) cida, el filo de la hoz puede cortar bien:
actions analogues qui, en espagnol et en Egingarri (AN - b ) , factible, (ai- al! mois de mai, l'herbe est longue et gran-
(ranyais, sont des verbes, ne sont plus sable. die, le tranchant de la (aucille pourra la
en basque que des noms accompagnés de Egingatu (B?, ms - Ots ), deshacer, couper. (Re(ranes, 268.)
['auxiliaire EGIN : NEGAR EGIN, EZTUL dé(aire. Egitaldi (c), tiempo de hacer, temps
EGIN, USIN EGIN, ZINTZ EGIN, LO EGIN. Egingei (S), lo que está por hacerse, de (aire.
Cependant il existe quelques idées qui lo que se tiene intención de hacer : ce Egitamu (B-a-d-o), forma, estructura,
flottent entre actions organiques et exté- qui est a (aire, ce qu'on a l'intention de distribución p. ej. de una casa: (orme,
rieures, comme « mOl'dre ». Quelques (aire. structure, aménagement p. ex. d'une
personnes expriment ceUe idée avec un Egingo: 1° (B-g-mu), cosas que están maison.
verbe : USEGI, AUSIKI; d'au tres avec un por hacerse, eh oses qui sont a (aire. Egitan (AN -b, G), de veras, t'rai-
nom accompagné de EGIN: AGINKA EGIN, EGIZU EGINGOA, JAUNGOIKOAREN ALABEA mento
OZKAEGIN. De méme que le dérivati{ver- (B-mu) : haced lo que tenéis que hacer, Egitari (B-o, R), egitarle (BN-s),
bal -TU est usité abusivement avec quelques hija de Dios: (aites ce que vous devez, segador, (aucheur.
verbes, p. ex. IZANDU, EGONDU, etc., de fille de Dieu. - 2° (R-uzt), taller, ate- Egitate (L, Sc): 10 obligación, deber,
méme aussi il s'emploie d'une (ayon abu- lier. acción.: ohligation, devoir, action. (V.
sive avec quelqu'un de ces noms : LOTU Eginkara (AN-b, L), fácil de hacerse: Egitada.) - 2° venta abundante: débit,
au lieu de LO EGIN, OZKATU pour OZKA (aisable, (acile a (aire. vente ahondante.
EGIN. Il semble que BILDURTU, LOTSATU, Eginkari: 1° (AN-b), ae-ente, agent. Egitatu (AN-arak, G), egitau (B-o),
MAITETU , ... ne procedent pa!; de cet abus, - 2° (L), acción, action. (Duv.) EGIN- segar, (aucher.
cal' ils sont distincts de BILDUR IZAN, KARI HUNEN OTSAK BETHE ZITUEN JUDEA Egite : 1° (c), acción, forma: action,
LOTSA IZAN, MAITE IZAN. - 2° (B - g ), dar, GUZlA ETA INGURUKO HERRIAK ORO, la fama (orme. NIRE EGITE ON GUZTIAK, todas mis
donner. JAUNGOIKOAK OASUNA EGIN DEI- de este hecho se extendió por toda la buenas acciones, toutes mes bonnes ac-
GULA, que Dios nos dé salud, que Dieu Judea y los pueblos circunvecinos, le tions. (Añ. 9-1.)-2°(B, BNc, R, Sc),
nous donne santé. - 3° (Bc, Gc, L - ain), bruit de ceUe action se répandit dans semejanza, ressemhlance. EGITEA BADEI BI
apostar, parier. LEPOA EGIN' NEZAKE (G, toute la Judée et les pays voisins. (Har. ANAYE KORIEK (R), esos dos hermanos
L), apostaría el pescuezo, je parierais le Luc. vlI-17.) tienen semejanza, ces deux (reres se res-
cou. BELARRIA EGINGO NEUKE (B), aposta- Eginkizun (AN-b), factible, posible: semhlent. AITAREN EGITEA DAUKO SEMEAK
ría la oreja, je parierais une oreille. - (aisable, possible. (V. Egikizun.) (B-i), el hijo tiene las mismas trazas que
4° (Bc), suponer, supposer. EGIN DAIGUN, Eginkor: 1° (B, BN, G), posibíe, pos- el padre, le fils a les memes traitsque
supongamos, supposons. sihle. ORDEA GUZlA DA EGINKORRA, pero le pere.
Egin - ahala (BN, L ,S ), egin- ala todo es factible, mais tout est possible. Egitei (B-a-o, G-ets, Sc, Oih.), hoz,
(BN-s, R)': 1° lo posible, le possible. - 2° (B, G), persona activa: personne (aucille.
EGIN SUT EGIÑALA, EZTAUKASUT lAGO, GARI- active, (aisante. - 3° (AN-b), persona ó Egiteko : 1° para hacer, pour (aire.
SORRARA BAINO DANTZARA NAIAGO (BN-s) : cosa que promete crecer, personne ou ~ 2° (AN - b, Bc), prefiada, enceinte.
he hecho cuanto he podido, no tengo chose de helle venue. EGITEKO DAGO, está prefiada, (elle) est
más, más quiero ir á bailar que á escar- Eginkunde, efecto, effet. (Darth.) enceinte. EGITEKO ANDI DAGa (Bc), está
dar trigo: j'ai (ait tout mon possible, je (V. Egikunde.) muy adelantada en la prefiez, celle-ci
n'en puis plus, je pré(ere aller danser Egintza (c), acto, oficio: acte,action. est tres avancée dans sa grossesse. -
que de sarcler du blé. - 2° facultad, ZURE EGINTZA EDERRAK, vuestros hermo- 3° (BNc, L, S), objeto de la acción:
poder de hacer : (aeu lté, pouvoir de sos actos, vos helles· actions. (Ax. 3a_ objet, but de l'acte.EGITEKOREN BAT EGIN
(aire. (Duv.) xvn-2.) ( Bc ), hacer alguna picardía, commettre
Egin-antze (BN), conducta, manera Egintzaga, sin hacer, sans (aire. IKusI quelque (riponnerie. - 4° (AN-b), acto,
de hacer: conduite, maniere de (aire. BEGI IGARO JAKAN URTEBETE EGINTZAGA, acte. - 50 (c, ... ), los deberes, les dev()irs.
Eginarindu, medio hacer, (aire a vea si se le ha pasado un afio sin Egitekotsu, muy ocupado, tres affairé.
demi. hacerlo, qu'il voie... s'il a laissé passer DENBoRA HERTSIA ETA EGITEKOTSUA DA
Egin- beharra : 1° lo' urgente, lo que une année sans l'avoir (ait. (Capan. H4- HERIOTZEKO DENBORA, el tiempo de la
debe ser hecho: obligatoire, ce qui doit 14.) muerte es tiempo angustioso y muy
étre (ait. (Duv. ms.) - 2° (AN-b, B,G), Eginzale (AN-b, BN, Sal.). (V. Egile.) ocupado, le moment de la mort est un

376
EGITEKOZU - EGOKIAK 223
moment angoissant et tres affairant. (Ax. ZION ÜTSÜ BATEK ADISKIDE BATI, HUNEK Egokada (B-l), vuelo, vol.
1'-201-7.) ERRAN ZIONEAN : ZER NAHI IKUSTEN DIAT Egokari (AN -b ), molienda, mou-
Egitekozu (BN-s), delicado, melin- BEGIETATIK : EGOAL DUK, NIK EZTlAT BATERE ture.
droso, impertinente: susceptihle, ma- IKUSTEN (Sc): « tienes suerte, » le res- Egokarri (AN, B, G, ms-Lond.), aco-
niéré, impertinent. pondió un ciego á un amigo, cuando modable, aplicable: accommodahle, appli-
Egiti (AN, B, G), veraz, véridique. este le dijo " yo sufro lo indecible de cahle.
(V. Egiati, Egiazti.) los ojos »; « tienes suerte, yo no veo EGOKI: 1° (AN-b, B, G), correspon-
Egitura (B, G-and), estructura" fac- nada» : « tu as de la veine, » répondit un der, convenir (es verbo conjugable):
tura : facture, structure, forme. aveugle a un ami qui lui disait "je correspondre, convenir (est un verhe con-
Egitzari (AN - b), veraz, véridique. souffre indicihlement des yeux »; « tu as jugahle). ¿ZERI DAGOKALA? ¿á qué san-
Egiune (B-mu), contrato, contrato BARE- de la veine, je ne vois rien. » (V. Ikusi, to? ¿ por qué? en l'honneur de quel saint?
TSE BARETSE EGIUNE ANDI BATEN EGITOR- 1 0, 2°.) (Mend. rr-69-21.) EDERKI LEGOKAN KASTI-
DUA ELDU ZAN, poco á poco llegó la hora Egoalde, hegoalde (c), sur, sud. GUA, castigo que le convendría muy bien,
de hacer un gran contrato, peu a peu Egoalekoa (Sc), dichoso, afortunado: chlitiment qui lui conviendrait tres hien.
l'heure vint de faire un grand contrato chanceux, fortuné. (Mend. m-373-3.) UKATUE7.EIGUZUEZGORPU-
(Euskalz. 1-124-42.) :Egoari (AN - b ), el hilo de la lanza- TZARI DAGOKION JANARIA EZ ARIMARI DAGO-
Egizale (AN-oy, G-ber), egizari (B- dera, le fil de la naveUe. KANA: no nos neguéis ni el alimento que le
ar), veraz, ¡;éridique. EGOARRI :'1 ° (B-a-d-i-mond-ond-ots, conviene al cuerpo, ni el correspondiente
Egizko : 1° (AN-b), veraz, véridique. G-aya-beas-don-zeg), cachaza, calme. - al alma: ne nous refusez ni l'alirnent qui
- 2° (B-g-mur), acciones, actions. - 2° rato de trabajo, instant de travail. - convient au corps, ni celui correspondanta
3° (G), verdadero, véritahle. EGIZKO 3° (B--a-o), bancos de piedra, hancs de l'lime. (An. Kur. 114-14.) Ez DAGOKlZU AU
DAMURA, al verdadero pesar, au vrai pierre. • - 4° (G-al-don), día de Navidad, ZURr, estoá vos noos incumbe, cela ne1JOUS
repentir. (Ag. Eracus. 6-6.) (Contr. de jour de la Nativité. Varo de EGUBERRI. regarde paso (Ur. Gen. xvm-25.) IZEN ...
EGIAZKO.) Egoartu (R), advertir, acordarse SANTUAI ONDO DAGOZKIENAK BADITU, tiene
Egiztatu (G), comprobar : avérer, se rendre c2mpte, se remémorer. nombres que corresponden bien á los
vérifier. ETZAN LUZARO EGON BEARRIK IZAN, EGOATSA (R-uzt), río, riviere. EGOA- santos, il possede des noms qui s'ap-
AGINDU AU EGIZTATUA IKUSTEKO : no hubo TSA-TSORI (R), golondrina (pájaro), pliquent hien aux saints. (Card. Eusquer.
necesidad de aguardar mucho tiempo, hirondelle (oiseau). 35-8.) = Puede significar este verbo, en
para ver comprobada esta orden : il EgoaUiarri (R-uzt), peladilla: jar, conjugación, meramente "estar» con
ne fut pas nécessaire d'attendre hien long- petits cailloux de riviere. cierta reprocidad. Ce verhe peut signifier,
temps, pour voir confirmer cet ordre. Egoaztu (G-orm). (V. Egoairatu.) dans la conjugaison, « etre» avec une cer-
(Lard. Test. 96-21.) Egodun (B, G), alado, ailé. (V. Ego.) taine réciprocité. ZURE ANAYAREN ODOLA
Egiztu (B), realizar, comprobar: réa- EGOE (B, G), sur, sud. EGOERONTZ, DEADARREZ DAGOKIT LURRETIK, la sangre
liser, confirmer. hácia el sur, vers le sud. (Ur. Gen. xrr-9.) de vuestro hermano me está clamando
Egizti (B-m). (V. Egiti.) Egoera : 1° (c), estancia, séjour. - desde la tierra, le sang de votre frere crie
EGO: 1° (AN-est-, B, G), ala, aile.- 2° (B), estado, état. ERRAZ DA ORDUAN de la terre vers moi. (Ur. Gen. IV-to.) -
2° (AN, B, G), hego (BN, L, S), sur, EZAGUTUTEN ZELAN ITSASOA TA EGUZKIA 2° (AN-b, B, G, L), conveniente, ade-
parte ,meridional : sud, partie méridio- DAGOZAN BETI EGOERA 'BATEN, es fácil cuado, propio : convenahle, adéquat,
nale. Varo de EGOE. - 3" (B-l), orza, entonces hacerse cargo como el mar y propre. EGOKI DA GUK ZUZEN DEN GUZlA
tabla que suspenden los pescadores del el sol están siempre en el mismo estado, aUNELA BETHE DEZAGUN, es conveniente
lado del viento, con objeto de evitar el des lors il est facile de comprendre com- que nosotros observemos todo lo que es
peligro de un vuelco: semelle, planche ment la mer et le soleil restent toujours justo, il convient que nous accomplissions
que les pecheurs suspendent du c6té du dans le méme état. (Diál. has. 11 0-11.) tout ce qui est juste. (Duv. Matth. m-15.)
vent, pour éviter le danger d'un chavi- Egoerri (AN-b), día de Navidad,jour EGOKI MATSINI MANTUA, TA EZ AFARI GER-
rement. - 4° (AN -b-est, Gc). (Y. de Noel. Varo de EGUERRI. TUA : de suyo le está á Martín el manto,
Eo.) - 5° (Bc, G), aleta de peces, EGOI: 1° (B, G), Varo de EGOE. - y no la cena aparejada: le manteau con~
nageoire des poissons. - 6° (B?), barajar 2° (G), pez de cabeza grande, carne vient a Martin, mais non le souper d'ap-
(las cartas), hattre (les cartes). _7° (AN- blanda y boca ancha : poisson a grande parat. (Refranes.) EGOKI ARTZARI SEDA-
elk) , digerir, digérer. ERI\ANA ARRAS téte, large houche et chair hlanche. BELOA, al oso le es propio el velo de
ATZENTZEA DA ESTAMAGO GAISTOZ EGOTZEA Egoiargu (R-uzt), tertulia, asamblea: seda, le voile de soie convient tres hien a
JANARI'" : el olvidar totalmente lo dicho, cercle, soirée, assemhlée. l'ours. (Is.) - 3° (B), cliente, parroquiano,
es (como) digerir la comida con mal Egoiarre (G-and), paciencia, patience. client. ZEURE ERRIKOA DA TA ZEURE EGOKI-
estómago: ouhlier completement ce que (V. Egoarri, Egonarri.) REN BAT, es del pueblo de V. y' algun
l'on dit, c'est digérer un repas avec un Egoidiar : 1° (R), residente, résident. parroquiano suyo, il est votre compatriote
mauvais estomac. (Liz. 96-8.) - 2° (R), contertulios, camarades de et l'un de. vos clients. (Per. Ah. 63-7.)-
Egoa (AN, BN, B, G), hegoa (BN, L, soirées. 4° atenerse, Ile tenir. (ms-Lond.) ESANARI
S), el sur, el viento del sur; le sud, le Egoidiargu (R-bid, ... ), gabinete, lu- NAGOKO, me atengo á lo dicho, je m'en
vent du sud. EGOA, ANDREN GOGOA (BN-s): gar de tertulia: salon, lieu de soirée. tiens a ce qui est dit. - 5° consanguíneo,
viento sur, alma de las mujeres: vent du Egoile : 1° habitante, morador: hahi- allegado : consanguin, proche. EGITEN
sud, lime des femmes. AIZEAREN GISA, INGU- tant, domicilié. (Duv. ms.) - 2° (AN-b), DUZUNEAN BARAZKARI BAT EDO APHARI BAT,
RUKA TA ALDAKETAN, EGUN IPAR, BIAR EGOA cachazudo, flegmatique. EZTETZAZULA DEITH EZ ZURE ADISKIDEAK, EZ
(AN, Liz. 19-30) : como el viento, dando Egoiliar : 1° (BN-am, S), inquilinos, ZURE ANAIAK, EZ ZURE EGOKIAK : cuando
vueltas y mudándose, hoy norte, ma- locataires. _2° (S), habitante, hahitant. déis una comida ó una cena, no invitéis
nana sur: comme le vent qui virevolte, OIHANETARIK EZTA JABEARENTZAT BAKHA- ni á vuestros amigos, ni á vuestros her-
aujourd'hui nord, demain sud. HEGOA RRIK ON HANDIA, BAINAN BAI HERRIKO EGOI- manos, ni á vuestros allegados: lorsque
SURI (AN, BN, L, S), viento del sur, le vent I,.IAR GUZIENTZAT ERE: nó solo para el vous donnerez a dfner ou a souper, n'y
du sud. = Algunos al decir EGOA solo dueno son provechosas las selV'as, sino conviez ni vos amis, ni vos freres, ni vos
dan á entender el punto cardinal, ana- también para todos los habitantes del parents. (Har. Luc. xlv-12.) - 6° (B),
diendo siempre la palabra AIZE para in- pueblo: les foréts ne profitent pas seule- tarea que se ha asignado á uno, tliche
dicar el viento. Quelques-uns, en disant ment au propriétaire, mais aussi a tous les fixée a quelqu'un.-7° pertenecer, appar-
EGOA, donnent a entendre seulement le hahitants de la ville. (Duv.Lahor.151-4.) tenir. AMALEKTARRAI KENDUTAKO GAUZARIK
" point cardinal»; ils ajoutent toujours Egoiorri (ms- Lond.), solano, douce- ETZEGOKIELA, que no les pertenecía cosa
le mot AIZE pour ind~quer le vento amere. (Bol.) alguna quitada á los Amalecitas, qu'au-
Egoaidatu, egoairatu (Gc) , ventilar, Egoite (R, S), (el) estar, residir: (l'ac- cune des choses enlevées aux Amalécites
aventar ropas, tierras: ventiler, aér;er les tion de) rester, demeurer. ne leur appartenait. (Lard. Test. 198-31).
vetements, les ;terres. Egoitza (AN-b, BN, Sal., G, Itur., S), Egokiak, los familiares, les familiers.
Ego-aize (B-&,), viento sur,vent sud. residencia, estado: résidence, état. (S. P.) = Significa además « los ade-
EGOAL (SC), suerte, felicidad : Egoizpen, egoizte (Har.). (V. Egoz.) cuados, los clientes, los consanguíneos,
chance, honheur. EGOAL DÜIl:, IHARDETSI Egoka (B-l), volando, volant. las tareas ». Signifie aussi " les a-propos,

377
224 EGOKIERA - EGOTZI
les clients, les consanguins, les taches ». 3a- 62-6.) - 2° (ms-Lond.), énula cam- Egostua (B-m), día de bochorno, jour
(V. Egoki.) pana, aunée. (BoL) de chaleur lourde.
Egokiera, acomodamient?, accom- EGORTU (R-uzt), barrer,balayer. Egostuak (B-mañ). (V. Egosi, 70 .)
modement. (F. Seg.) EGOR ZAN BEDE KORI, BEITAGO ANITZ TSATS: Egotaldi (c), estancia, reposo, ratos
Egokiro (Gc), adecuadamente, juste- barre ese portal, pues hay mucha por- de quietud: séjour, repos, moments de
meilt. TSIT EGOKIRO, muy adecuadamente, quería: balaye ce porche, cal' il y a beau- quiétude.
tre.~ justement. (Card. Eusquerar. 35-7.) coup de saletés. Egotaro: 1° (B - d - mond) , descanso,
Egokitasun (B, G), propiedad, con- Egortzi (AN-b): 1° sepultar, enterrer. reposo - 2° (B-mañ), estancia, séjour. -
veniencia : propriété, convenance. - 2° frotar, frotter. _3° sobar: malaxer, 3° (Bc ), bien analizados los matices de
Egokitu (B-m, Gc), acomodar, pro- pétrir. OGI EGORTZIA, pan sobado, pain . significación que se dan á esta palabra,
porcionar, ajustar: accommoder, propor- pétri. re&ulta que no es otra cosa que « clima »,
tionner, ajuster. EGOKITU ZAIO (G-aya), Egos-aisa (Sc). (V. Egosbeila.) lit. : temperatura para residir: de l'exa-
le ha correspondido, il lui a corres- Egosaldi, cocción, cuisson. (Ouv. ms.) men attentif des nuances de sens de ce
pondu. _ Egosari: 1° (B-o-ts), legumbre, lé- mot, il résuite qu'il n'est autre chose que
HEGOLATS (BN-am), lazo, trampa: gume. - 2° (B-o), potaje, potage. " climat ,i, lit.: température propre a ré-
collet, piege. Egosarin (B-i-ts, G), manjar mal sider. EGOTARO ONA DAGO EMEN (B-g-mañ):
EGON: 1° (c), estar (verbo conjuga- cocido, ali1]'lent mal cuit. aquí hay buen clima, aquí hay buenas
ble ), étre (verbe conjugable). - 2° (AN- Egosazi (AN - b), hacer cocer, faire condiciones de temperatura para residir:
b, Bc, BN), consistir, estribar: consister, cuire. ici le climat est bon, ici il y a de bonnes
se baser. KRISTAUAREN ONA DAGO SINESTEN Egosbeila (R), egosbera (B, BN, G), conditions de température pour résider.
DUEN BEZALA EGITEAN (AN-b), el bien del egosberatz (AN - b, BN - s ), egosbigun Egotarri (B - i), estancia, descanso:
cristiano consiste en obrar conforme á su (Bc), cosa que fácilmente se cuece, chose séjour, reposo
fé, le bien du chrétien consiste a se con- qui cuit facilement. Egote (c), (el) estar, (l'action de)
former a so. foi. - 3° (c), atenerse, s'at- Egosgaitz (AN, G, L), egosgatll (B- rester.
tachero JAUNGOIKOARI EZPANENGOKA, si no b-g-i-m), egosgogor (Bc, BN-s, Gc), Egotegi (B, G), morada, demeure.
me atuviera á Dios, si je ne m'attache pas difícil de cocer,difficile a cuire. Egotez: 1° (AN, B, G), de residencia,
a Dieu. (Añ.) HIRE ERRANARIA NIAGOK (BN, EGOSI: 1° (c), cocer, cuire. - 2° (B-a- en résidence. EGOTEZ GAUDE ELlZONDON,
S), YIRE ERRANARI ÑOK (R), me atengo á gald-mond-o-ts-ub, R), digerir, digérer. estamos de residencia en Elizondo, nous
tu palabra, je me fíe a ta parole. - 4° (c), - 3° (B, ms-Ots, BN-s), carcomerse, se résidons a Elizondo. - 2° (AN-b, B),
haber (existir), avoir (exister). EZTAGO, vermouler. - 4° (BN, SaL), disimulado: estar por estar, res ter pour rester. AGO
no hay, il n'y a pas. EZTA EZER EGON, no dissimulé, soumois. - 5° (AN-b, BN-s, APUR BAT, SOLAS EGIN BEAR DIAGU. - EGO-
ha habido nada, il n'y a rien eu. - 5° (B, L, S), cocido, olla podrida : oille, sorte TEZ, EGONEN GAITUK; BAINAN EZ DIGU DEUS
L), convenir, convenir. (Y. Egoki, 1°.) de potage varié. - 6° (Bc, BN-s, Gc, Lc, INEN (AN-b). Estate un momento, tene-
lo ZUK HAIN ONGI DAKIZUN PONTU HAUR, NORI Sc), día de bochorno, jour de chaleur mos que hablar. - Estar por estar, esta-
EGONEN ZAIKA, ZURI EZPADAGOTZU '? ¡, este lourde. - 7° (AN-oy, Bc, Gc, Lc, R), remos; pero no haremos nada. Restez un
punto que vos conocéis tan bien, á quien calor que sienten los niños gruesos en instant, nous avons a parlero ,- Rester
le convendrá, si á vos no os conviene? las muñecas, papada, etc. : échauffe- pour rester, nous resterons; mais nous ne
ce point que vous connaissez si bien, a ment qu'éprouvent les petits enfants trop ferons rien.
qui conviendra-t-il, s'il ne vous convient gros, dans les plis des poignets et des Egotsari (B?), renta, pago por el
pas? (Ax. 3a-xvIl-13.) ETZEGOALA SAULEN doubles mentons, etc. EZTUL KORI LEN-BAI- alquiler de una casa: loyer, payement
BIOTZA BIGUNTZERIK, que no había lugar á LEN EGOSI BEARDISU (BN-s), esa tos tiene de la location d'une maison. ETSEETAKO
que se ablandara el corazón de Saul, qu'il V. que ablandarla cuanto antes, il faut EGOTSARI EDO ERRENTEA BERE, JAN-EDA-
n'y avait pas lieu a ce que le ccellr de Saül que vous calmiez votre toux au plus tót. NEN GIÑOAN DAGO, también la renta de
s'attendr€t. (Lard. Test. 187-6.) - 6° (L), - 8° (L), carne cocida, bou illi (viande las casas está en proporción al coste de
residir: demeurer, résider. bouillie ). la comida y bebida, méme le loyer des
Egonaldi (AN, BN; L, S), estancia, Egoska: 1° (B-a-i-m-mond), no cocido maisons est en proportion du prix des
parada: séjou 1', station. (carbón, puchero, etc.) : mal brúlé (le vivres. (Euskalz. 1-218-48.)
Egonarri (G-and-bid-ori), paciencia, charbon), mal cuit (le pot-au-feu), etc. EGOTSI: 10 (R, Sc), echa:, jeter.
patience. EGONARRI ONA DU, tiene buena - 2° Egollka (R, S). (V. Egozka.) OGENDUNAK OGENBAGEARI ~GOTSI ZION
paciencia, il possede une bonne patience. Egoskaitz (AN, G), cosa que difícil- OGENA, el culpable le echó la culpa al
EGOARRI TSARRA DU (G - and ), tiene mala mente cuece, chose dure a cuire. inocente, le coupable rejeta la fal/te sur
(sic) paciencia, il a mauvaise (sic) patience., Egoskari (AN-b, Bc, ••• , Gc), legum- l'innocent. - 2° (S), vomitar, vomir.
Egondu (B-a-o), corromperse (el bre, légume. GERO, AHOTIK EZTIA EGOTSIK, EGITEN DIE
agua), croupir (l'eall). Va EGONDUA (B- Egoskatll (B). (V. Egoskaitz.) ORRAZIA : luego, á medida que van arro-
a-o), agua corrómpida, eall corrompue. Egoskerazi (Sc), hacer mamar: al- jando cera por la boca, van haciendo el
= Alter. de EDENDU? • laiter, faire téter. panal: puis, a mesure qu'elles rendent la
Egongi (BN, Sal., S), egongu ( R) , Egoskeria, profundo disimulo, pro- cire par la bouche, elles font le gl1teau.
morada, residencia: demeure, résidence. fonde dissimulation. (Duv. ms.) (Diál. bas. 12-15.)
Egonki (BN - haz), estancamiento del EGOSKI : 1° (BN, S), absorber, Egotllirri (?), grillo (insecto), grillon
agua, stagnation de l'eau. VR HUNEK EGON- absorber. - 2° (BN-am, Sc), mamar, (insecte ).
KIRIK EZTU, esta agua no está estancada, téter. - 3° (L), chupar, sucer. . Egotu: 1° (AN-b), dar paliza: hattre,
cette eau n'est pas stagnante. Egoskin (BN, Sal., S), decocción, frapper. - 2° estar, étre. ORDEA GERO
Egon-Iekhu (AN-b), residencia, rési- décoction. ERE HURA ASKO GOIZ BIHURTU ZEN, ETZEN
dence. (Ou\>'. ms.) Egoskogor (G - and) , difícil de cocer, AZKEN - PONTURAIÑO EGOTU : pero por fin
Egontatü (Sc), corromperse (el agua), d ifficile a cu ire. siquiera aquel volvió bastante temprano,
croupir (l'eau). Egoskor: 1° (AN - b, B), cosa que no estuvo hasta el último momento :
Egopen (B, G), estancia, arrét. fácilmente cuece, chose gui cuit facile- mais enfín, ~ui, il s'en retourna assez
Egopide (B, G) : i ° permiso, billete ó ment (sic). - 2° (G), cosa que dificil- t(Jt, il lIe resta pas jusgu'au dernier
cualquier otro medio para estar en algu- mente cuece, chose qui cuit dilficile- momento (Ax. ia-53-14.)Var. de EGON (10).
na parte: permis, billet ou autre moyen mento EGOTZ (BN-s, R), arrojar, lancero
permettant d'aller quelque parto - 2° con- Egospen, cocción, cuisson. (Ouv. ms.) Indet. deEGOTzI.
versación, entretenimiento ó algo que Egospera (AN -lez, Gc), cosa' que Egotzaldi, emisión, émission. (Ouv.
hace permanecer: conversation, entretien fácilmente cuece, chose qui cuit facile- ms.)
ou ce gui fait séjourner, stationner. mento EGOTZI: i O (AN-elk, Bc, BN-s, R),
EGORRI : 1° (BN, L, S), enviar, en- Egostarin (B, G), manjar' mal co- echar, dejar, imputar: jeter , laisser, im-
voyer. HALATAN ALEXANDRO HANDIAK EGO- cido, aliment malcuit. putero - 2° (B-a-o, G-zeg), adherir, jun-
RRI lOEN SOLDADU BAT, así Alejandro el Egollte (R), aborto, avortement. tar: adhérer, joindre. - 30 imponer,
Grande envió á un soldado, ainsi Ale- Egostoki (~? n.?), estómago, esto- imposer. (ms-Ots.) ¡, EGOTZI DOlO OREA?
xandre le Grand envoya un soldat. (Ax. mac: (V. Egom, ;;\0.) ¡, ha púesto V. la masa? avez-vous mis

378
EGOZ - EGUNO 225
la páte? - 4° (BN, Sal.), hacer bajar, comarcas de B, existe la salutación de Egunaldi: fo (BN, L, R-bid, S),
(aire descendre. EGUARTE ON Ó su variante EBERTE ON, tiempo (bueno), temps (heau). ELUR LA-
Egoz (B, BN, R), Val'. de EGOTZI en como EGUN ON, ARRATSALDE ON, EGUERDI RRIAK ELUR ANDI, ELUR SEAK EGUNALDI : la
los derivados, Val'. de EGOTZI dans les ON, etc. Dans quelques contrées .de la nieve grande copuda trae grandes nieves,
dérivés. Biscaye existe la salutation EGUARTE ON la nieve menuda buen tiempo: la neige
Egozgale (AN - elk), náusea, nall.~ée. ou savariante EBERTE ON, comme EGUN a {locons amene de grandes neiges, la
EGOZGALEA, GORAGALEA EMATEN DUENA: ON, ARIIATSALDE ON, EGUEIIDI ON, etc. neige fine le beau temps. - 2° (Sc), jor-
cosa que da náuseas : nauséellx, chose Eguastep. (Bc), miércoles, mercredi. nal : journée, salaire d'un jour.
qui provoque des nausées. (Liz. 29-4.) EGUATS (R-uzt), río, riviere. (V. Egunantz (Bc), aurora, aurore.
Egozgo, derribo, ruina, trastorno: Egoatil.) Egunari (BN), jornal, salario: jour-
renversement, ruine, bouleversement. Egubakoitz , egubakotil (B - berg- née, salaire d'un jour.
(Duv. ms.) mond), viernes, vendredi. Egunaro (B-i-mu-LS, BN, R-bid), dia-
Egozka (B-a-mond-o, BN-s), á derri- Egubarri (B?), eguberri (G), día de riamente, journellement.
barse, lucha de muchachos: a se terras- Navidad, jour de Noel. SUA EGUBERIlIZ Egunarte (BN, R) , día sin ocupación,
ser, lulle de gar¡;onnets. SUNPHURREKI, P ASKOZ ALDIZ ADARHEKI : journée inoccupée.
Egozkari (Be, ... ), pendenciero, que- por Navidades el fuego (se hace) de Egunaurre (B-oñ, G, Con(. 2Hi),
relleur. tronco; por Pascuas, de ramas: pour víspera, veille.
Egozki (G-ber), reemplazante (se dice Noi!l le (eu (se (ait) de grosses souches, Egunaz (AN-b-lar, B-mu, BN, S),
de un ternero que se busca para una et pour Páques avec des branches. (Oih. egunez (B, Gc), de día, de jour.
vaca cuya cría ha muerto), rempla¡;ant Prov.41L) Egundaino : 1° (AN, G, L), todavía,
(se dit d'un veau gu'on cherche pour Eguen (Bc), jueves, jeudi. EGUEN GU- encore. EGUNDAINOKOETAN (BN -haz): y
mettre avec une vache dont le sien est REN (B-b-g-ts), jueves santo, jeudi saint. todavía, y lo que es más: et encore, et
mort). TSALAK BITARIIWAK DIRA: BEREKIAK EGUEN ZURI (Bc), EGUEN LAIIGERO (B- puis encore. - 2° (AN, BNc, Lc, R),
ETA EGOZKIAK : los terneros son de dos mond) , EGUEN GIZEN (B-oñ), EGUEN LARDERO nunca, hasta ahora: jamais, jusqu'ici.-
clases,. propios y reemplazantes: il y a (B-ar), jueves gordo, jeudi graso 30 (L), ¡caramba! interjec. admirativa:
,deux especes de veaux, les veaux propres Eguerdi: 1° (c), mediodía, midi. oh! par exemple! interjec. admirative.
et les rempla¡;ants. = En virtud de una EGUERDI ON (B-ar-elor-gatz-m-mond-ots- Egundano (S), Val'. deEGuNDAINo, (fo)
teoría que se expondrá en la Introduc- ub): buenos mediodías, salutación desa- Egundo (B), jamás, jamais.
ción, esta palabra podría por extensión sada en castellano y francés: bon midi, Egundu (AN-lar, B, G), amanecer,
significar « adoptivo (hijo) », y EGOZKITU, salutation inusitée en (ran¡;ais et en espa- lever du jour.
« adoptar. » D'apres une théorie qui sera gnol. - 2° (BN), sur, sud. EGUERDI-EZKILA Egunean-egunean (AN-lar, Bc, Gc),
exposée dans l'Introduction, ce mot pour- (BN-s), la campana de las Ave Marías, todos los días, tous les jours. EGUNEAN
rait signifier par extension « (fils) adop- la cloche de I'Angélus. EGUERDI-GARAI BAIÑO EGUNEAN ARTZEN DUE DAMU GEIAGO,
ti( », et EGOZKITU, « adopter. » (R), á la una de la tarde, a une heure cada día adquieren más pesar, ils se
EGOZKO (AN), espadaqa, sagzllaire. de l'apres-midi. repentent chague jour davantage. (Conf.
: Bot.) Eguerdiera (B), tiempo de siesta, f65-f3.)
Egozkoi (Sc). (V. Egozki.) después de comer, l'apres-midi. ERAKUTSI Eguneango (B), diario: quotidien, de
Egozpen, producción, production. EGIDAZU NUN EGUERDIEREA EGITEN DOZUN, tous les jours. EUREN NEKE EGUNEANGOAK
(Har.) mostradme dónde pasáis la siesta, ARINDUTEKO DENPOREA, tiempo para ali-
Egozte: f ° (L, Har.), producción, apprends-moi ou tu te reposes l'apres- viar sus diarias fatigas, temps pour
fruto: production, (ruit. - 2° (?), adhe- midi. (Cant. 1 - 6.) réparer ses (atigues quotidiennes. (Olg.
sión, adhésion. Eguerdi -lili (S, Alth. ), anémoÍla, 19-9.)
EGU: fo (BN-aezk), hoy, aujourd'hui. anémone. (Bot.) Egunero (AN, B, G). (V. Egu-
Val'. de EGUN. - 2° (c), Val'. de EGUN en Eguerdiri (BN, ... ), eguerdithiri, naro.)
muchos derivados, Val'. de EGUN dans próximo al mediodía, vers midi. (Har.) Egun-eta-beti, absolutamente siem-
heaucoup de dérivés. Eguerri (AN-b, BN, Gc, L), Navi- pre, absolument toujours. EGUN ETA
Eguairatu (G-and), orearse, espar- dad, Nativité. BETIKO OILTAN YAID ETSE KONTARIK (R),
cirse : prendre l'air, se récréer. Egüki (S), esperar, aguardar: espérer, te despido para siempre de esta casa,
Eguaize (B, G), viento .sur, vent du allendre. (Contr. de EGÜRÜKZ.) je te renvoie pour toujours de cette mai-
sud. Val'. de EGOAIZE. EGUN: 1° (c), día, jour. EGUNA- son.
Hegualde (S), sur, sud. Val'. de BAGARIK (B, ms-Ots.), antes de amane- Egun-eta-iguzki (Duv.), egun ta
EGOALDE. cer, avant le jour. EGUN ON (c), buenos eguzki (mss-Lond-Zar-Ots), eternalmente,
Eguantz (B, G, Van Eys), aurora, días, bonjour. EGUN BATAK BESTEA URRE síempre; con la negación significa « nunca
aurore. EGUANTZEAN, EGUARDIAN ETA ILUN- DAUKO (B, ... ): un día tiene próximo otro; jamás » : éternellement, toujours; avec la
ZEAN: al amanecer, al mediodía y al ano- no hay prisa, tiempo quieren las cosas: négation signifie « jamais de la vie ».
checer: a l'aurore, a midi et au crépus- apres un jour un autre, achaque chose ORAITIK EGUN-ETA-IGUZKI NIHORKEZ BEZA
culeo (Ag. Eracus. 242-12.) son temps. EGUNAK TSIRRIST EGIN (Bc), JAN HITARIKAKO FRUITURIK, desde ahora
Eguardi (G - t), mediodía, midi. amanecer, lit. : resbalar el día, desli- nadie jamás coma fruto de ti, désormais
Eguargi (B, BN-s, G, R, S), día zarse el día : aurore, le point du jour, personne ne mangera de ton (ruit. (Duv.
claro, plena luz: jour clair, pleine lu- lit. : le jour se glisse, le jour se (aufile. Marc. xl-14.) EGUN TA EGUZKIAN EZTUN
miere. ILuNBEKO LANA EGUARGIZ AGERI, el -2°(AN, B, arc, BN, G, L, S), « hoy, BEAR ENTZUN ENEGANIK DEUSERE (R-uzt),
trabajo del anochecer aparece de día durante el día, » mientras que GAUR signi- jamás oirás de mí nada, vous n'enten-
claro, le travail (ait de nuit se (ait con- fica « hoy, durante la noche» : « aujour- drez jamais rien de moi.
naftre le jour. (Oih. Prov. 276.) d'hui, pendant le jour, » tandis que GAUR Egunka : i ° (AN, BN, Sal., S), día
Eguarte: fO(Bc, G, Ag. Eracus.237-8), signifie « aujourd'hui, durant la nuit ». por día,jour par jour. - 2° (AN-b, Be),
entredía, después de mediodía, siesta, EGUN GISA (R), como hoy, comme aujour- pro días, par jour.
apres-midi. EGUARTE GUZIAN BEREN JAIN- d'hui. EGUN EGIN-BEHARRA, BIHARKO UTZ EZ Egunkal (R, Sc), por días, diaria-
KOARI ARITU ZITZAYOZKAN OSKA, todo el día DEZAKALA (S) : lo que debas ha'ter hoy mente: par Jour, journellement.
(lit. t : el entredía) estuvieron clamando á no lo dejes para mañana: ce que tu dois Egunkari, jornalero: journalier, tra-
su Dios, toute lajournée (lit.: tout l'entre- (aire aujourd'hui, ne le laisse pas pour vailleur. (Duv. ms.)
jaur) ils appeterent leur Dieu. (Lard. Test. demain. ARDAo - TRUKE SALDUIOK EGUN Egun-nabar (B), crepúsculo de la
248-6.) - 2° (G-and), hasta el mediodía, EMAZTEAREN MOLDEA, á trueque de vino mañana, lit. : día gris : crépuscule du
jusqu'a midi. EGUARTEAN, entredía, pen- véndele hoy el molde de la mujer, en matin, aube, lit. : jour gris.= Algunos
dant la journée. (Capan. 124-f6.) EGUAR- échange de vin livre-lui aujourd'hui le han creído que es EGUN - ABAR, debido
TERIK GEIENA NASAITASUNEAN IGAROTERA', modele de la (emme. - 3° (AN, B-l, al choque de las dos N. Quelques - uns
á pasar la mayor parte de la siesta en la BN - s, G - azp ), algunos dicen por EUN, se sont imaginé que c'est EGUN-ABAR, a
desenvoltura, a passer la plus grande par~ « ciento: » quelques personnes le disent cause de la rencontre des deux N.
tie de l'apres-midi dans le laisser aller. pour EUN, « cent. » Eguno : fO (B-a-m-mond-o-ts), jamás,
(Mog. Baser. H9-f8.) =En algunas Egun-abar (B). (V. Egun-nabar.) jamais. - 2° (B-l-m-oñ-ts), I caramba!
T.I.
379
226 EGUÑO ~ El-
interjec. de admiración: peste! sapristi! ZUTEN ISAAK ARRATSALDEAN EGURASTU BAT EGUTERA : 1° (Bc, Gc), sitio so-
exclamation admirative. BAKARREAN ARTZERA IUTEN ZANA, vieron á leado, lieu ensoleillé. - 2° (G - ets) ,
Eguño (B-a-o), jamás,jamais. ¿NoRI la tarde á Isaac que salió solo á dar un oriente, oriento
EGUÑO GOGOAK EMON EUSKlON? ¿á quién paseo, ils virent au soir Isaac qui sortait Egutseme (Sc), ahijado, filleul. (De
pudo ocurrirle nunca? qui peut jamais seul prendre l'air. (Lard. Test. 35-10.) EGUZ-SEME. )
avoir cette idée? (Añ. Esku-lib. 149-3.) GEUNDELA BAKARnIK JARDINEAN EGURASTU EGUZ (Sc), Val'. de UGAZ, que en los
Egunoro (B, arc, BN-s, L, S), egu- BAT ARTZEN, estando nosotros paseando compuestos indica: a) cierto parentesco
noroz (BN). (V. Egunaro.) en el jardín, quand nous nous promenions entre los hijos propios y los amamanta-
Egunorozko (AN - b -lar, L), diario: dans le jardin. (Ur. Dan. xm-36.) -2° (B, dos por la nodriza. - h) parentesco espi-
journalier, quotidien. G), orearse, sécher. - 3° ventilar la ritual por el bautismo. Val'. de UGAZ,
Egun-sari (B-i), estipendio, payejour- casa, aérer la maison. - 4° airear ropas, qui dans les composés indique: a) une
naliere. aérer les v{!tements. - 5° aventar trigo, certaine parenté entre les enfants et les
Egun-senti (AN'est-lar, Bc, Gc), vanner le froment. nourl'issons d'une nourrice. - b) la
aurora, aurore. Egur-belhar (S, Alth.) , salicaria, parenté spirituelle du hapt{!me.
Eguntainoko (R-uzt), á propósito, a salicaire. (Bot.) Eguzaita (Sc) : 1° padre nutricio,
propos. Egurdi (B-a) , mediodía, midi. pere nourricier. - 2° padrino de bau-
Egüntara (Sc), de día, de jour. UDAN Egurgiie (B, G, R), egurgin (AN-lez, tismo, parrain de hapteme. ERRETOR ETA
EGÜNTARA LANAK ÜRHENTZEN TIAGU,. en B-o, Gc), leñador, hucheron. BIKARIER DEBEKATZEN DERIEGU EZTITZEN, HAR
verano terminamos de día los trabajos, Egur-jan (B-i-m), convite que se da EGUZAITA EZ AMA HAURREN BATHEYIETAN,
pendant l'été nQus terminons les travaux á los que ayudan á recoger leña, repas FEDEZKO PUNTU GEHIENAK... EZTAKITZENAK:
de jour. qu'on donne a ceux qui aident a ramas- prohibimos á los párrocos y coadjutores
Egun-usain (B), alba, aurora, lit. : ser le hois. no admitan, como padrino y madrina en
olor del día: aube, aurore, lit. : o'deur EGURIKI (Sc) , aguardar, estar espe- los bautismos de los niños, á aquellos
du jour. GOIZABAR EDO EGUN-USAIÑAGAZ randa: aUendre, espérer. que ignoran los principales puntos de la
BATERA, muy temprano ó al sentir del . Egurkan (R, S), en busca de leña, a fé : nous défendons aux curés et aux
día: des patron-minet, des la pointe du la recherche de hois. vicaires d'admetire, comme parrain et
jour. (Per. Ab. 116-9.1 Egurkari (B, arc, Oih.) , leñador, marraine au haptbne des enfants, ceux
Egunzaro (B-o), día de convite, jour hucheron. BAGO ERORIRA EGURKARI GUZIAK qlli ignorent les principes fondamentaux
d'invitation. LASTER ARI DIRA : al haya caída todos los de la foi. (Catech. 24 - 8.) - 3° padrino
Egur (c), leña, bois de chaufTage. leñeros se avalanzan luego, del árbol de boda, parrain de noce.
EZTITAKE EGURRIK EGIN OIHANERA GABE : caído todos hacen leña: tout se précipite Eguzaizpak (Sc) , hermana de leche,
no se puede hacer tortilla sin cascar sur un arhre ahaUu. pour en faire du sreur de lait. (V. Aizpa, Anai, Arreba.)
huevos, lit. : no se puede hacer leña sin hois. (Oih. Prov. 64.) Eguz-alaba (BN, SaL), ahijada, lil-
ir al bosque: on ne peut faire une ome- Egurketa: 10 (AN, BN, L, S), acarreo leule.
lette sanscasser des reufs, lit. : on ne de leña, charriage de hois. - 2° (AN-b), Egüz - ama (S) : 1° madre nutricia,
peut couper du hois sans aller a la for{!t. montón de leña, tas de hois. mere nourriciere. - 2° madrina de bau-
ONA EMEN EGURRAREN LODI-MEUNEAK MEE- Egurketari (AN, BN, L, S), el que tismo, marraine de hapt{!me. - 3° ma-
NETIK ASITA LODlENERAGIÑOKOAK : he aquí amontona y transporta leña, charrieur drina de boda, marraine de noce.
las partes delgadas y gruesas del leño, de hois. Eguz - anaiak, eguz - arrebak. (V.
empezando por la más delgada y ter- Egurki (B, G-and, R), leño, árbol: Eguzaizpak.)
minando por la más gruesa : voici les hois, arhre. EGUZARI (B-.ar, ms-Lond.), día de
parties menues et grosses du hois, en Egurkin (Añ.). (V. Egurgin.) fiesta, jour de féte. (V. EgusaL)
commenl;ant par la plus petite et en ter- Egurkintza, corte de leña, coupe de EGUZARO (mss-Ots-Zar.), día de
minant par la plus grosse: a) GAILI hois. (Añ.) media fiesta, jour de demi-ft!te.
(B-g), ABAR (B-a-o), ZOlZ (G-and): la Egur-Iaurgi (B-ub), egur-Iaurki Egüz-haur (Sc), ahijado, filleul.
parte más delgada de la leña, su extre- (G-zeg), astilla gruesa rectangular: ételle, Eguzbegi(B-oñ, F. Seg.), sitio soleado,
midad :la partie la plus mince du hois, gros copeau de hois rectangulaire. lieu ensoleillé. (Contr. de EGUZKl-BEGl.)
son extrémité. - h) TsARIA+A (B-g-i), Egur- mokor (B-g, R- uzt), egur- EGUZKI (AN, Bc, G, L), sol, soleil.
las ramillas delgadas transversales de mosko (B), parte del tronco, partie de Eguzki-aize (AN, Araq., BN, L), este,
la leña, les ramilles transversales du tronco viento del oriente: est, vent de l'orient.
hois. - c) ADAKI (B-a-g, G-and, L-ain), Egur - moztale (AN - b ) , leñador, Eguzkialde (Bc) , oriente, oriento
leña delgada, hois menu. - d) EGUR- hucheron. Eguzkiarte (R), momentos de des-
LODI (B-g), ESKU-EGUR (B-a), BERDINGA (G- Egur-mozte (AN-b). (V. Egur- pejo del cielo, éclaircies dll cielo
and), BESANGA (B - o ), leña gruesa, gros kintza.) Eguzkibegi (Bc, BN-s, L-ain), lugar
hois. - e) ILDOKI (G-and), aNDO (L-ain): Egurreta (Bc), acarreo de leña, char- soleado y airoso, lieu aéré et ensoleillé.
leña muy gruesa; á veces como la cin- riage ou charroi de hois. Eguzki-belar (L-ain), girasol, tou 1'-
tura del hombre: hois tres gros, parfois Egurrile (AN-b). (V. Egur-moztale.) nesol. (BoL)
aussi gros que la ceinture de l'homme. Egurrola : 1° lugar donde se hace Eguzkigibel (L-cOte), sitio sombrío,
EGUR-APURRAK (B-m), EGUR-MILIKAK (B), leña, chantier ou l'on exploite du hois. endroit somhre.
EPUR-BRINTZAK (G - zeg), EGUR-TSAMARRAK (AsL 99.) - 2° (G?, Van Eys), taller de Eguzki-malda, escondrijo, cachetle.
(G-ord), los residuos de leña delgada: carpinteria, atelier de charpentier. Eguzki-ospel (L-ain), sitio sombrío,
hroutilles, les hrindilles de hois. EGUR- Egurtegi (AN-b-est-lar, BN, L, R), lo contrario de EGUZKlBEGl : endroit
ARRAIL (AN-b), leña rajada, hois fendu. leñera, depósito de leña: hucher, dépót somhre, le contraire de EGUZKIBEGI.
Eguraldi (AN-b-est-lar, Bc, BN, arc, de hois. EGUZKU (R-uzt), sol, soleil. EGUZKU-
G, Dechep.), tiempo, estado atmosfé- Egurtzea egin (R), hacer provisión BEGIA LURBEL DAGO, OSEZKIA ASTRA ELUR
rico: temps, état atmosphérique. EGu- de leña, s'approvisionner de hois. AGlRl DA (R-uzt) : el solano está limpio de
RALDI ONA, BERA DA JAKE, BERA DA GaNA Egürüki (S), eguruki (S), esperar, nieve, por el contrario el sombrío apa-
(Bc), el buen tiempo sirve de chaqueta aguardar: espérer, attendre. IKHusTEN TIT rece nevado: l'endroit exposé au soleil
y de saya, le heau temps sert de veston ZELIAK IDEKITEN 'oo. ZONBAT HUNEK NAIEN est déharrassé de neige, au contraire
et de jupon. EGURUKITEN : veo abrirse los cielos, .oo l'endroit somhre en est plein.
Egur-arraiiatsale (R), pico (pájaro), cuánto me hace esto esperar: je vois les Eguz-seme (S), ahijado, filleul. (V.
pic (oiseau). cieux s'ouvrir, oo' cela me donne espoir. Egutseme.)
EGURAS (B-m-oñ, G, ... ) : 1° oreo, (Otoitz. 50-26.) El (AN-irun-ond-oy, G-and-ano-ber-
aération. - 2° paseo, esparcimiento : Egurzale (Gc) , leñador, hucheron. ern, L-azk), pocilga, porcherie. BESTELA
promenade, délassement. Egusai (B-m-oñ), día de fiesta, jour EZTA AYEN EYAI BEGIRATZEA BAIZIK, sino
Egurasetse (B - oñ , F. Seg.) , casa de de f{!te. EGUSAI-ERDI, día de media fiesta, no hay más que mirar á sus pocilgas, il
campo j maison de campagne. jour de demi-ft!te. n'y a pour cela rU'a
regarder dans leurs
Egurastu : 1° (G), oreo, esparci- EGUTAIZE (B-oñ,F. Seg.) , céfiro, porcheries. (Diá . has. 35-1.)
miento : aération, délassement. IKUSI zéphir. Ei- (Bc), prefijo modal de la conju-

380
-El - EISKER 227
gación, que denota fama, voz pública : lin. EIHERA BERRIAK IRIÑA SUIU (Sc) : el EINHARA (L-s), golondrina (pájaro),
préfixe modal de conjugaison, qui in- molino nuevo, harina blanca : moulin hirondelle (oiseau).
dique la renommée,. la voix puhlique. nouveau, farine blanche. EIIIERAN SAR- Eiñara (B-o), incendio en un monte,
BERAK EIDAI{I, dicen que él lo sabe, on TZEN DENA IRINTATZEN DA (S), quien sc pueblo: incendie sur une montagne, dans
dit qu'il le sait. BAEIDATOR, dicen que sí mete en el molino se cubre de harina, un village.
viene, on dit qu'il viento EZEIDATOR, dicen celui qui entre dans un moulin s'enfa. Hein batean (BN, L, S), en el mismo
que no viene, on dit qu'il ne vient pas. rine. - 2° (BN , Sc.), cuajo del ganado, estado, dan.~ le meme état.
-Ei (B-m), sufijo de la declinación, caillette du hétail. Einbide (BN-ald), deber, obligación:
dativo plural unido al articulo: suffixe Eihera-harria (L), piedra de molino, devoir, ohligation. (Contr. de EGIN-
de la déclinaison, datif pluriel uni a meule de moulin. BIDE. )
+ +
l'article. GIZONEI (GIZONAK E 1), á los Eihera-errota (Sc), rueda de molino, EIÑHE (Sc), fatigado, hastiado: fati-
hombres, aux hommes. roue de moulin. gué, ennuyé. EIÑIIE NÜZÜ: estoy fati-
EHI : 1° (S), fácil, facile. - 2° (S) , Eihera-klaka (Sc), cítola, pieza de gado, hastiado: je suis fatigUé, ennuyé.
dedo, doigt. 'lar. de ERI. EHI- PURUTA, madera que se mueve al compás del Heinera (BN -am), á su estado habi-
EHI PUUTA, dedada, pincée. PIPER GORRI- movimiento de la rueda del molino : tual, a son état hahituel.
EHI-PURUTA BAT, una dedada de pimiento traquet, morceau de bois de la trémie, Ehinere (S), quizás, peut-étre. EIII-
rojo (molido), une pincée de piment rouge qui hat avec hruit lorsque la roue NERE EGUN AnTro IRAÑEN BEITZIEN (S,
(moulu); - 3° (BN, L, S), interjec. para tourne. Matth. xl-23), quizá hubiera durado hasta
llamar la atención: hé! interjec. servant Eiheraldi (BN), eiheramen (BN, hoy, peut-etre serait-elle restée jusqu'a ee
a attirer l' attention. - 4° (L), pocilga, Sal.), molienda, mouture. (V. Eiha- jour.
porcherie. (V. Ei.) - 50 alero ó borde de raldi. ) Einhetu (L), aburrirse, s'ennuyer. (??)
un tejado ó mesa: rehord d'une tahle, Eihera-naza (Sc), saetín de un mo- Hein gaiztoan (BN, S), en mala situa-
avant-toit d'une maison. (Contr. de HEGI.) lino, hief d'un moulin. ción, en mauvaise situation.
- 6° (Sc), soportal, tejavana: hangar, Eihera - zain (S), molinero, meu- Heinka : 1° calculando, calculant. -
appentis. nier. 2° (BN), de esquina, incomodados : fil-
EIA (R, S), heia (L): 1° interjec. de Eiki: 1° (L, Duv.), tal vez, probable- chés, hrouillés. HEINKA DmA (BN) : no se
incitación, ¡ vamos! ¡ea! i á ver I : inter- mente, seguramente: peut-etre, proha- arreglan bien, están de esquina: ils ne
jec. incitative , allons! voyons! EYA HI hlement, stlrement. Ez EIKI, EZ DA IZANEN s'entendent pas, ils sont mal ensemble.
AIZENEZ KRIST JAINKOAREN SEMEA: á ver MUNDURIK ZURETZAT : no ciertamente, no Heinkase (L), poco más ó menos,
si tú eres Cristo, hijo de Dios: voyons habrá mundo para vos : non, certaine- approximativement.
si tu es le Christ, fils de Dieu. (Leiz. ment, il n'y aura pas de monde pour Heinkatu, equilibrar, équilihrer.(Duv.
ilfatth. xxvI-63.) - 2'> (G, R), heya (Sc), vous. (Har. Phil. 41-11.) - 2° (5), fácil- ms.)
interjec. de extrañeza, interjec. d'éton- mente, {acilement. - 3° (L), sin embargo: Eintsu (AN - b ), heintsu (BN, S),
nement. ¿ NIK EIA? ¿ por ventura yo '1 cependant, toutefois. proporción, proportion. HEINTSU BATEAN
moi, par hasard? - 3° (L), la pocilga, Eikiko (L?), probable, probable. Ez, (Sc), en cantidad regular, en moyenne
la porcherie. ENE SEMEA, EZTA HORI EZ GAUZA ITSUA, EZ qllantité. ZAUDE IIEINTSUBATEAN MAINIIUAN,
HEIAGORA (BN, L), ehiagora (S), EIKIKOA, EZ NASKIKOA : no, hijo mío, eso estad algún tiempo regular en el baño,
suspiro, gemido, quejido: soupir, gémis- no es cosa ciega" ni de mera probabili- res tez un temps raisonnable all bain.
sement, plainte. HANGO KANTUAK, LELOAK dad, ni conjetural: non, mon lils, ce Heintsuka, proporcionalmente, poco
ETA BOZKARIOAK IZANEN DIRA HEYAGORAK, n'est pas une chose aveugle, ni simple- más ó menos : proportionnellement, a
AYAK, HATSBEHERAPENAK, INZIRINAK, lUGAR- ment prohable, ni conjecturale. (Duv. peu preso HEINTSUKA EnRAN D1TAKE NOIZ
SOPINAK ETA ARRENTUKAK : los cantos, Labor. 68-4.) ETIIORRIKO DEN (L), se puede decir poco
estribillos y júbilos de alli serán gemi- Eileor (G-and), redil, bercail. (Contr. más ó ménos cuándo vendrá, bn peut
dos, ayes, suspiros, chillidos, lamentos de EGILEOR.) dire a peu pres quand il arrivera.
y quejas : les chants, les refrains et les Eili (BN-baig), andar, marcher. (Contr. HEINTZA, pústula, pustule. (Oih.,
jouissances de la-bas, deviendront des de EBILI.) S. P.)
gémissements, des soupirs, des lamenta- HEIN: 1° (BN, Sal., L, S), estado, EINZA (R - uzt), caza, chasse. (V.
tions, des plaintes. (Ax. 3a-422-19.) proporción, medida, catadura, condi- Eiza.)
Eiaka, á prisa: ht1tivement, vivement. ción, carácter: état, proportion, mesure, Einzatsakur (R-uzt), perro sabueso,
(Araq.) mine, condition, caractere. HEIN TSARREAN chien terrier.
Eialdi (R). (V. Eiharaldi.) (BN-gar, Sc), en mala situación, en mau- Einzlari (R-uzt), cazador, chasseur.
EIHAR (BNc, L, Sc), seco, yerto: vaise situation. - 2° lo preciso, le néces- EIO: 1° (B), moler, moudre. - 2° (B),
sec, raide; ZEN' HAN GIZON BAT ESKUA EIHAR saire. (Har.) - 3° (L), un poquito, un cansarse mucho, s'éreinter. EroAK EGIN
ZUENIK,' había alli un hombre que tenía petit peu. - 4° (BN, Sal., L, S), pro- (B-ml, hacer excesos, faire des exceso -
seca la mano, il yavait la un homme qui medio: moyenne, environ, milieu d'une 3° (G, Araq.), corral para el ganado,
avait la main desséchée. (Leiz. Matth. chose. EGON ADI HEIÑEAN (L-ain, Se) : basse-cour pour le Mtail. (V. Eia.) -
xn-l0.) estate en lo razonable, en el justo 40 (B-g-mu), trenzar, tresser. - ¡¡o (B-d),
EIARA (BN-ist-s), eihara (BN-baig- medio: restez dans le raisonnahle, dans digerir, digérer.
s), molino, moulin. (V. Eihera.) le juste milieu. SAULEKIN BAZIREN HAMAR Eiosari (R-uzt), cantidad que cobra
Eiharako (BN - baig) , criado de un MILA GIZONEN HEINA, con Saul había el molinero por su trabajo: mouture,
molinero, encargado de 'conducir la como unos diez mil hombres, il Y avait salaire du meunier.
molienda : valet de meunier, chargé avec Saül environ dix mille hommes. HEIPE : 1° (S, Geze), pórtico, por-
d'apporter le blé au moulin. (Duv. 1 Reg. xlv-22.) - 5° punto, oca- tique. - 2° (S), claustro, cloftre.
Eiharaldi ( BN - baig ) , eiharamen sión: moment, occasion. FINEEsEN EMAZ- Ehi-potots (L-s), dedo pulgar, pouee.
(Sc), molienda, cantidad de grano que TEA IZORRA ZEN ETA ERDITZEKO HEINTSU- (De EnIlI.)
se envía al molino para moler: mouture, TAN, la mujer de Finees estaba embara- EISA (B-a-o-ts), eiEia (B-a-ar-g-ts),
quantité degrain que l'on envoie au mou- zada y casi á punto de parir, la femme arado de una púa, charrue a un soc.
lin pour le faire moudre. de Phinées était enceinte et sur .le point Eisaga (B-mond), varal sobre las car-
Eiaraska (?), á galope, precipitada- d'enfanter. (Duv. 1 Reg. Iv-19.) - 6° (S), gas en las grandes cargas, longue perche
mente: au galop, précipitamment. esfera, rango : sphere, rango J INKOAK que ['on met sur les grandes charges.
Eiari (B-g-i). (V. Eiharaldi.) EMAN, ZEREN HEIN APHALETIK EZPEITZUTIAN Eisakirten (B-urd), mancera, esteva
Eihartu (BN', L, S), secarse, se ERAIKI NAHI UKHEN : Dios le dió, como del arado: mancheron, hras de la char-
sécher. que no quería levantarse del humilde rue.
Eiatondo (AN·elk, R), lejía, lessive. rango: Dieu luí, donna, parce qu'il ne EISAR (R), seco, yerto: sec, raide.
Eiatu: 10 (G, Añ.), correr, courir.- voulait pas s'élever de l'humble rango (V. Eihar.)
2° (R, S), heiatu (L), excitar, estimular: (Sen Grat, 1>-22.) Eisara (B-a-ar-g-ts), (sembrar) á sur-
exciter, stimuler. EIN.: 1° (R), ciento, cent. Varo de cos, (semer) en sillons.
Ejer (S). (V. Ei:ler.) EUN, EGUN. - 2° (AN-b). (V. Hein.) Eisker (S), mano izquierda: senestre,
EIHERA: 1° (L, S), molino, mou- Heiña (L-ain, Sc), casi, presque. main gauche. (V. Ezker.)

381
228 EISPIDE - EKARKüR
Eispide (G-and), recurso, recours. ATSEDEITEN, el viejo pajar despues de {AN, B, G, L), once, lit.: diez uno:
EIT! 1° (BN-s, H), interjec. de encendido es dificil de apagar, il est dif-
burla, equivale al vah latino: interjec. ficite d'éteindre le feu 'gui prend dans un
onze, lit.: di1J un. AMAR +BI, AMABI,
poce, lit. : diez dos: douze, lit.: díx
railleuse, qui éguivaut au vah latin. - vieux pailler. (Refranes, 407.) dellx, etc.
2° (AN - b ), llamada á una persona dis- EIZI (AN), caza, chasse. EIZIRAKO DIREN EKAI: 1° (Oih. ms), trabajo, ocu-
tante : hep! appel a une personne éloi- ZAKURRAK, los perros de caza, les chiens pación : travail, occupation. (De EGIN-
gnée. - 3° (AN-b), voz que se dá al de chasse. (Mend. 111-235-10.) GAI, EGIN-GEI?) - 2° materia para hacer
entrar en una casa, cri qu'on jette It Eizkin (R), desperdicio, vieja cosa alguna obra, matiere pour faire quelque
l'entrée d'une maison. que no vale nada: rebut, vieillerie guí ouvrage. KHUTSA-EKHAIA, la madera
Heita (BN-ger), clamor, cri d'appel. ne sert a rien. para hacer un baul, le bois nécessaire
Heitabako (BN - haz), querella, que- Eizopil (B-g), reja de arado, soc de pour exécuter un colfre. GILTZ-EKAIA,
relle. HEITABAEO BAT EGIN DUTE: han dis- charrue. el hierro para hacer una llave, le fer
putado , han' tenido una querella : ils se Eiztari (AN-est-lar, G), cazador, nécessaire pour confectionner une clef. -
sont disputés, ils ont eu une querelle. chasseur. 30 (?), causa material, materia: cause
Eitate (BN, Sal.), procedimiento, pro- Eiztu (B - i), cortar los zoquetes con matérielle, matiere. PENITENZIA... OSA-
cédé. (Contr. de EGITATE.) una hacha á un tronco, poco antes de SUNA DUENARI ERE LANIK ETA EKHAIRIK
Heitatu (L), pedir socorro: pousser derribarlo : ébrancher, a l'aide d'une ASKO EMAITEN D10ENA : la penitencia, ...
un cri d'appel, appeler a l'aide. HEITATU cognée, un tronc d'arbre que I'on veut que aun al que tiene salud le dá mucho
NAU, me ha pedido socorro, il m'a appelé abattre. trabajo y pena: la pénitence, ... qui cause
a l'aide. EK, hek (BN, L, S), aquellos, ceux-ci. beaucoup de fatigue et de peine me me a
Eite : 1° (BNc, Sc), semejanza, res- Varo de AREK, AEK, AIK (B), AJEK (G), quiconque possede la santé. (Ax.1 a-202-3.)
semblance. AITATU ZEN SEME BATEZ DENA HAIEK (S), KAJEK (BN-s), KEK (R), HEKIEK - 4° (AN -b), quejido de dolor, gémis-
BERE ElTE ETA IDURIEOA, llegó á ser padre (L-don ). sement de douleur.
de un hijo de su semejanza ,it devin t -Ek: 1° (AN, B, G), sufijo variante Ekaika (AN-b), quejándose, se plai-
pere d'un fils qui lui ressemblait. - del artículo plural -AK, después de I y gnant.
2° (BN, SaL), venta, demanda en el de U. GURJEK: a) « los nuestros,» Varo Ekaikari (AN - b ) , quejumbroso,
comercio: vente, cours commercial. EGUN de GUREAK. - b) « los rollizos, » Varo de plaintif·
OGIAE EITE HANDIA DU, -hoy el trigo tiene GURIAK. ZORUEK: a) « los locos, » Var. EKHAIN (BN), junio, juin.
mucha demanda, le froment aujourd'hui de ZOROAK. - b) « las suelas, » Varo de EKAIRA (AN?, ms-Lond.), ocupa-
a un cours élevé. ZORUAK. Afortunadamente el lenguaje lite- ción, occupation.
Eitemo (B - mañ) , forma, estructura: rario no conoce esta variante., Suffixe Ekaisu (AN - b), quejumbroso, plain-
forme, structure. Varo de EGlTAMU. variante de l'article pluriel -AK apres I et tifo
Ehitü (S), facilitar, hacerse fácil una u. GURlEK : a) « les nótres, » Varo de GU- EKAITZ, ekhaitz (c), tempestad,
cosa: faciliter, devenir facile (une chose). REAK. - b) « les gras,» Varo de GURIAK. tempete. = En B y L se pronuncia gene-
Eitzarazi (R), eitzerazi (Sc), hacer ZORUEK : a) « les fous, » Varo de ZOROAE. ralmente EKATS. En B et L on prononce
dejar, faire abandonner. - b) « les semelles, » Varo de ZORUAK. généralement EKATS. KIBEL (sic) EKA-
EITZI (R-bid, S), dejar, laisser. EITZ Heureusement le langage littéraire ne TSARI, BULAR ALDI ONARI : espaldas á la
BEZTADEI (R), déjenmelo ustedes, laissez- connail pas cette variante. - 2° (c), su- tempestad, pecho al buen tiempo: les
.moi, vous autres. EITZ BEZTAD, déjeme V., fijo compuesto de la eufónica -E- y del épaules a la temp~te, la poitrine au beau
laissez-moi. IRAIN DAITAD AMABORZ EGUNEZ, sufijo activo ó pluralizador -K, suffixe temps. (Refranes, 240.) GIBEL EGlOK EKAI-
EITZIBAINU INDAR SOTS SOTsm ERE BAGE : composé de l'euphonique -E- et du suf- TZARI, vuelve la espalda á la tempestad,
me ha durado quince días, como que me fixe actif ou pluralisateur -E. = Se usa toume le dos ata tempete. (Oih. Prov. 192.)
ha dejado sin pizca de fuerza: (elle) m'a con los nombres propios y con los inde- Ekaiunzi (AN-b), muy quejumbroso:
duré quinze jours et m'a laissésans ombre terminados cuya final es consonante. geignard, tres plaintif.
de force. S'emploie avec les noms propres et avec Ekaizte (AN-ar¡¡.k-b-lez, B-a, BN-baig,
Eitzu (R). (V. Eitzi.) les noms indéterminés dont la finale est G-and, Lc), temporada de temporales ó
EIU, eju (AN - narb ), tos seca, toux une consonne. JAKOBEK DINA ZERITZAN tempestad de larga duración, période
seche. ALABA BAKARRA ZUEN, J acob tenía una d'orage ou tempete de longue durée.
EIZA: 1° (AN, B-a-d-o, BN, G, L, S), hija llamada Dina, Jacob avait une fille Ekaiztsu, ekaiztun, tempestuoso:
caza, chasse. = En B - a significa « aco- appelée Dina. (Lard. Test. 52-20.) DANTZA tempetueux, orageux. (Duv. ms.)
samiento de jabalíes, zorros», etc. En AREE ETA OLGETA AREK ZER DIREAN DAKIA- Ekaldi: 1° (B'l, G?, Añ.), tanda, turno:
B-a il signifie « chasse aux sangliers, aux NEK, todo aquel que sepa de qué natu- tour, rango - 2° (AN-b), ratos en
renards», etc.- 2° (B-g-ts), arado de raleza son aquellos bailes y aquellas que hay humo, moments OU il y a de la
una púa, charrue a un soc. (V. Eisa.) diversiones, quiconque sait de quelle fumée.
Eizabar (B-ts), surco abierto con este nature sont ces bals et ces amusements. Ekalo (AN-b), columna de humo,
arado, sillon ouvert avec cette charrue. (Olg. 129-18.) OBI GARBI GORPUTZ ILEK colonne de fum~e.
Eizamin (B-ts), reja de arado, soc de UKITU BAGEKOA, sepultura limpia que Ekan (B), tráela tu, hembra: apporte-
charrue. ningún cuerpo muerto la tocó, sépulture la, femme. (De EKARRI.)
Eizara erein (B - g - ts ), sembrar en neuve qu'aucun cadavre n'a occupée. Ekandu (Bc) : 1° costumbre, cou-
los surcos supraQ.ichos, por ej. el trigo: (Mend. 11-308-21.) - 3° (AN, L, ... ), susti- tume. EUSKALDUNAK BAGARA, BENETAN,
semer dans les sillons ci-dessus désignés, tuye al artículo plural -AK en los agentes: BIZI BEAR DOGU GEURE AASABAK ERAKATSI
par ex. du blé. G1Z0NAK, a) « los hombres» (paciente). DEUSKUEZAN EKANDUAKAZ : si de veras so-
Eizar egin (B-m), arar, surcar la - b) « el hombre» (agente); GIZONEK, a) mos vascongados, debemos vivir con las
tierra, labourer la terreo NI ILAZEERO « los hombres» (agente), en vez de GIZO- costumbres que nos han enseñado nues-
BERE, IDIOK ElZAR DAI¡': : aun después de NAKEK. - b) « hombre, hombres » con tros antepasados: si nous sommes vrai-
muerto yo, los bueyes ararán : m~me determinación distinta del artículo A : il ment basques, nous devons suivre les
apres ma mort, les breufs laboureront. remplace l'article pluriel -AK dans les traditions que nous ont léguées nos aieux.
(Refranes, 454.) agents : GIZONAK, a) « les hommes » (Per. Ab. 55-4.) - 2° acostumbrarse,
Eizari (G), cazador, chasseur. (Per. (patient). - b) « l'homme » (a.gent); s'accoutumer. EKANDUTA DAGOZAN BEGIAK,
Ab.) GIZONEK, a) « les hommes » (agent) , au los ojos que están acostumbrados, les
Eizartu, eizatu (B-g-o). (V. Eizar lieu de GIZONAKEK. - b) « homme, yeux qui sont habitués. (Per. Ab. 128-13.)
egin.) hommes, » avec détermination distincte EKAR, ekhar (c), indet. de EKARRI,
Eiza • tilakur (Gc), eiza·zakur (G), de l'article A. EKHARRI,
perro de caza, chien de cha.$se. -EKA (c), es el numeral sanscrito EKA, Ekhar.gaitz, áspero, indócil, agrio:
Eizazale, (V. Eizari.) « uno, » aplicado como sufijo al numeral acarit1.tre, indocile, aigre. (Duv. ms.)
EIZE (BNcs), caza, chasse. (V. Eiza.) AMAR: c'est le numéral san.~crit EKA, Ekarkera (B - b ), temporal, orage.
Eizean (B-a-o), cazando, chassant. « un, » appliquécomme suffixe au IIU- Ekarkor: 1° (Be), fértil, productivo;
+
EIZEKI (B, arc), encender, allumer. m~ral AMAR. AMAR EKA, AMAEKA (B, fertile, productif. - 2° (AN-b, BN-ald),
LASTATEGI ZAARRA EIZRKJ-AZKERO GAITZ DA arc) , AMAKA (B-o), AMEKA (AN-b), AMAIKA condescendiente, persona que fácilmente

382
EKHARLE - EKIN 229
se aviene: condescendant, personne qui synonyme de NI, NEU, « moi, moi-méme.» 56-15.) Uriarte, en vez de ZAKIOZ EBAGI-
se rend facilement. EKETAK ESAN DAU: lo ha dicho EKETA, ó TEN, dice EKIN EIOZU EBAGITEN, « seguid
Ekharle, fértil, fructífero : fertile, yo lo he dicho: c'est hihi (pop.) qui ['a cortando. » (B, Apoc. xlv-15.) Ez BERE-
fructueux. (Duv. Lahor. 182-4.) dit, ou c'est moi qui l'ai dit. EKETARI, HALA LEHENBIZIKO EGUNEAN EKHIN, « no
Ekarraldi : 1° (B), temporal : tem- á mi, .i hihi (pop.). EKETAGAZ, conmigo, insistáis en seguida el primer día. » (Ax.
péte, mauvais temps. - 2° (c), acarreo, avec bihi (pop.). l a-302-l9.) El que arregló la tercera edi-
charroi. Ekeztatu (AN, BN), ahumar, enfu- ción sustituyó en este pasaje y en varios
Ekharrerrez, dócil, tratable: docile, mero otros la palabra EKHIN (que él sin duda
lraitahle. EKHI (BN , S), eki (BN - s) : 1° sol, no la conocía) por EGIN. Ce verbe com-
EKARRI, ekharri: 1° (c), traer: tirer, soleil. AURTENDANIK GEURZDARA ANHITZ porte toujours un dati( pour complé-
apporter. - 2° (B-m-oñ), dar fruto, pro- EKHI ETA EURI, de este año al que viene ment; il est .i remarquer que son radical
ducir: donner du fruit, produire. BERTZE habrá muchos días de sol y de lluvia, est justament le « récipient ») intransiti(
BAT BADA ERORI ZEN LUR ONERA ETA HANDITU entre maintenant et l'année qui vient il -KI-, «.i.)) Pour cette raison, on peut
ZEN ETA EKHARRI ZUEN : otra porción .cayó passera beaucoup de jours sereins et plu- con(ondre les flexions de ce verbe et de
en buena tierra y creció y produjo: une vieux. (Oih. Prov. 56.) - 20 (S, Alth.), l'auxiliaire. NAKION BEHIN signifie isolé-
autre partie tomha dans une bonne terre, girasol, tournesol. (Bot.) - 3° (AN - b) , ment « que je m'adonne une (ois a cela»
leva et donna du fruit. (Har. Marc. Iv-8.) á aquellos, a ceux-l.i. - 4° Eki (L), (Ax. 3a-37-l0); mais NAKION BEHIN, BERRIZ
- 3° (B-m-oñ), fruto, producto: fruit, ciertamente, certainement. Ez EKI, PHI- BIHURTZEKO DESIRARIK EZTUKEDAN BEZALA,
produit. - 4° ~ Gc), chorro: jet, jaillis- LOTEA, DEBOZIONEAK EZTU DEUSERE GAIZKI- ASE ETA ASPER, signifie « que je me ras-
semento - 5° sIgnificar, signifier. GALDE- TZEN: no,... Filotea, la devoción no sasie et que je me satisfasse (du monde),
GIN ZIOTEN.... ZER ZAKHARKEN IDURIPEN daña nada: non, ... Philothée, la dévotion car je n'ai pas envie de retourner a lui de
HARK, preguntaron... qué significaba aque- ne nuit en ríen. (Har. Phil. 10-8.) nouveau ». GAKIOZAN AURRERA, « nous
lla parábola, ils lui demanderent... ce Ekhi-hegi (Sc), eki-hegi (BN - s), suivions en avant. )) (Per. Ah. 58-3.) AKIO
que signifiait cette parahole. (Har. Marc. sitio muy soleado, endroit tres enso- BETI BETESEGIEN EZNEREAN, « prenez tou-
IV-1O.) - 6° (S), resolverse, se résoudre. leillé. (Contr. de EGUSKI-BEGI.) jours du lait de la vache qui a son petit
EKARRI ZEN (Sc), se resolvió á ... , il se Hekiek (L), aquellos, ceux-l.i. grandi. )) (Re(ranes.) EMENT~E NAUKAZC
décida .i ... - 7° (AN, ms-Lond.), ale- Hekien (Lc), de ellos, d'eux. « ZERI NAKIO » (B - mu), « me voici inoc-
gar, alléguer. ¿ZER DAKAR ORREK, BERBA Hekien - ganatu (L), ir á ellos, aller cupé, )) comme si l'on disait: « .i quoi vais-
TA BERBA GOIZ GUZTIAN (B-l)? ¿ qué alega .i eux. je me donner?» Ce verhe se conjugue
ese, hablando sin cesar toda la mañana? Ekiera (G, Card.), ejercicio, exercice. peu, ce qui provient non seulement du
qu'annonce celui-l.i, depuis toute la ma- Ekhi-jalkigia (S, Matth. u-i), el nivellement que produit en nous la pau-
tinée qu'il parle? - 8° (B, G), dar, don- oriente, l'oriento vreté relative des langues étrangeres qui
ner. EKAK (B), EKARZAK (G), dame, donne- EKILIKI (R), raja de pan blanque- nous sont familieres, mais ce qui est dú
moi. EKAN (B), EKARZAN (G): damelo cino bien asado: rotie, tranche de pain aussi .i ce que l'idée de ce verhe s'exprime
tú, hembra: donne-le-moi, toi, (emme. hlanc hien grillé. plus 0/1 moins completement avec diffé-
EKAZU (B), EKATZU (G), dadme, donnez- Ekilili : 1° (ms - Lond.), calaminta, rents mots : EKIN, JARDUN, IÑARDU, ERA-
le-moi. calaminthe. (Bot. ) - 2° Ekhilili (S, GON, ARI IZAN, ERAUTSI. NAKIO, DIARDUT
Ekarti, ekartsu (B, G), fértil, pro- Alth.) , helianto, hélianthe.( Bot.) ou DIÑARDUT, DARAGOYOT, ARI NAIZ et DE-
ductivo : (ertile, productif. Ekin (Bc, Gc), ekhin (Ax.): 1° ocu- RAUTSAT ou DAUTSAT sont presque syno-
EKATi§ (Bc, L), tempestad, tempéte. parse, inculcar, insistir: s'occuper, incul- nymes. Qu'y a-t-il d'élonnant.i ce que
(V. Ekaitz.) EGURALDI EKAT~A (B-mond), quer, insister. = Es verbo conjugable, tel se moisisse faute d'usage! Ajoutons .i
tiempo tempestuoso, temps orageux. lleva siempre un dativo por comple- cela qu'aujourd'hui, du moins, la conju-
Ekau (B-b-i-m), dame, donne-moi. mento; siendo de advertir que su núcleo gaison propre n'apporte rien .i la conju-
(Contr. de EKARRI-EIZU?) es justamente el recipiente intransitivo gaison périphrasique de ce verbe au suh-
EKE (AN-aezk-b-ulz, BN-baig-s, R), -KI-, « á. » Por esta razón pueden con- joncti(. Au lieu de GAKIOZAN... , Moguel
humo, (umée. Val'. de KE. fundirse flexiones de este verbo y del dit EKIN DAIOGUN AURREAN DAUKAGUN ONI,
Ekheerri (L-bard), sol, soleil. auxiliar. NAKION BEHIN significa aislada- « donnons-nous .i ce que nous avons
EKEI (BN-s, R), ekhei (BN-am): mente « dedíqueme yo á ello una vez )) devant nous. » (Per. Ah. 56-15.) Au lieu
1° persona ó cosa que promete crecer (Ax. 3a -37-10); pero NAKION BEHIN, BERRIZ de ZAKIOZ EBAGITEN, Uriarte dit EKIN EIOZU
mucho, personne ou chose de helle venue. BIHURTZEKO DESIRARIK EZTUKEDAN BEZALA, EBAGITEN, « coupe toujours. )) (B, Apoc.
- 2° Ekhei (BNc, Sc), materia, material ASE ETA ASPER, significa « hárteme yo y xlv-15.) Ez BEREHALA LEHENBIZIKO EGU-
apto para hacer algo: matiere, matériel satisfágame (del mundo), como que no NEAN EKHIN, « n'insiste pas des le premier
propre .i (aire quelque chose. POTRO HAU tendré deseo de volverme á él de jour. )) (Ax. l a -302-i9.) Celui qui a
DAUGIN URTHEKO GBREÑO EKHEI DUT (BN, nuevo )1. GAKIOZAN AURRERA, « sigamos arranflé latroisieme édition a suhstitué,
Sal.) : este borriquito lo tengo, para que adelante. » (Per. Ah. 58-3.) AKIO BETI dans ce passage et dans heaucoup d'autres,
sea garañón el año próximo: je garde ce BETESEGlEN EZNEREAN, « continua siempre .i EKHIN( que sans doute il ne connaissait
poulain, pour en (aire un étalon l'année de la leche de la vaca con cría crecida. 1) pas ), le mot EGIN. ZAKIZKO BERAZ MAIZ
prochaine. (Refranes.) EMENTSE NAUKAZU « ZERI NA- JAINKOARI HATSGORAPENEZ, daos pues con
Ekeigai (BN-s), ekheigai (BN-ald, KIO )) (B - mu ), « aquí me tiene usted frecuencia á Dios por medio de aspira-
L), ekeigei (R), material apto para algo, desocupado, » como diciendo: « ¿ á qué ciones, donnez-vous donc (réquemment
matiere propre .i (aire quelque chose. me dedico ?,)) Se conjuga poco este verbo, .i Dieu au moyen d'aspirations. (Har.
EKEN: 1° (AN - aezk) , quitar, arra- lo cual es debido no sólo á la nivelación Phil. 109-9.) - 2° (B, G), insistencia,
cher. Val'. de KEN.-2°(AN-b),de ellos, que produce en nosotros la relativa insistance. SOLDAUTEGIA, NAGI, BURUGIN
d'eux. pobreza de las lenguas extrañas que nos TA LEPOZALEA BADA, lRAUNTSI, JÁRDUN
EKENDU (AN-aezk-b, BNc), quitar: son familiares, sino también á que la TA EKIN GUZTIAKAZ LENA GERATUKO DA : la
oter, enlever. Val'. de KENDU. idea de este verbo se expresa más ó soldadesca, si se compone de perezosos,
Ekenganatu (AN-b), ir á ellos, aller ménos completamente con diversas pala- comodones y cobardes, quedará la misma
.i eux. bras : EKIN, JARDUN, IÑARDU, ERAGON, ARI con todos los discursos é insistencias :
Ekera (G-ez): i ° lugar soleado, lieu IZAN, EJ:IAUTSI. NAKIO, DIARDUT Ó DIÑAR- si la soldatesque se compose de pares-
ensoleillé. - 2° oriente, oriento Val'. de DUT, DARAGOYOT, ARI NAIZ y DERAUTSAT, Ó seux, de viveurs et de ltiches, elle restera
EGUTERA. DAUTSAT son casi sinónimos. I Qué extraño toujours telle, malgré tous les discours
Ekherri, sol, refiriéndose al calor del es que alguno se enmohezca por falta de et les insistances. (Per. Ah. 204-2.) -
sOl:. soleil, en se rafPortant .i la chaleur uso I Añádase á esto que hoy, por lo 3° (B-mu), insistente, tenaz: insistant,
du soleil. (Duv. ms.) (V. Ekheerri.) ménos, la conjugación propia no añade tenace. ¡ ÚNDO EKIÑA ZAGOZ ZEU, BEINTZAT,
Eket (B-ar), huida, (uite. EKET EGIN nada á la conjugación perifrásicadel GOIZEON! 1está V., por ,cierto, bien insis-
(B-ar), huir, (u ir. mismo verbo en subjuntivo. En vez de tente esta mañana! vous étes, vraiment,
EKETA (B-l), se usa como nombre GAKIOZAN... , dice Moguel EKIN DAIOGUN hien insistantce matin! - 4° (Sc), cree
propio, sinónimo de NI, NEU, " yo, yo AURREAN DAUKAGUN ONI, « dediquémonos cidote, gallardo: grand, gaillard. ¡HAUR
mismo: )) s'emploie comme nom propre, á esto que ,tenemos delante. )) (Per. Ah. HOJlI ZE ,.BKIN DEN (Sc)! ¡ qué gallardo es

383
230 EKINALDI - EKUZLE
ese niño! quel gaillard que cet enfant!- GAHRI BATEZ : el cual, por un admirable 2° firme, ferme. ZENBATNIZAN ZUTAN IZAN
5° (Sc), fanfarrón, fanfaron. GIZON GAZTE efecto de vuestra misericordia : lequel, BETHI T1NK ETA EKHURU, cuánto fuí yó en
ELHESTARI HORI j ZE EKIN DEN 1 j qué fan- par un admirable elfet de votre miséri- vos tiel y firme, combien je fus fidele et
farrón es ese joven hablador 1 quel fan- corde. (Otoitz. 32-8.) - 3° (Sc), pro- ferme a vous. (Oih. 109-15.)
{aron que ce jeune parleur! ductos de la tierra, produits de la terreo Ekurugaitz (S), inquieto, impaciente:
Ekinaldi (B, G), envite, acometida que - 4° (Sc), ganancia de dinero: lucre, gain inquiet, impatient. OTSO GaSEA EKURU-
se dá al trabajo: ahan, coup de collier, d'argent. - 5° (Sc), herencia, héritage. GAITZ, el lobo hambriento (está) inquieto,
elfort de travail. BESTE EKIÑALDI BATEGAZ - 6° (S), ventaja, provecho: avantage, un loup alfamé ne reste pas tranquille.
SAIL GUZTIA LANDATU EGONGO DA, con otro profit. (Oih. Prov. 393.)
envite todo el trozo estará labrado, avec Ekoizte: 1° arrojar, jeter. (Oih. Voc. Ekhurugaiztasun, intranquilidad,
un autre coup de collier tout le morceau 219.) - 2° fruto ó producto de los árbo- impaciencia: turhulence, impatience.
serait labouré. les, fruit ou production des arbres. - EKUS (R), indet. de EKUSI.
Ekinalean (B, G), en todo lo posible, 3° fruto ó producto de cualquier otro Ekusgarri (R), espectáculo, spec-
autant que possible. agente natural (efecto), fruit ou pro- tacle.
Ekintza (B-oñ, G-zeg), empresa, duit de n'importe quel agent naturel Ekusi (B-o, G, R), ver, voir. EKUSIKO
entreprise. (elfet). HAUR DA LURREKO LEGEA, GAUZA DEZU EZTUELA ELKARREKIN ANTZIK, veréis
EKIRAMU, fanfarronada, fanfaron- OROK BERE EKHOIZTE BERA IDURI DU EGITEN : que no se parecen (unas fiestas á otras),
nade. (Oih. ms.) esta es la ley del mundo, todo ser pro- vous ven'ez que (les fétes) ne se res-
Ekhi saintü (Sc), custodia, osten- duce su efecto semejante á sí mismo : semblent pas. (Ag. Eracus. 142-1.) .
soir. ceci est la loi du monde, tout doit étre Ekuskari : 10 espectáculo, spectacle.
Ekisargi (S-li), occidente, poniente: semblable a la cause qui le produit. ¿ NOLAKO EKUSKARIA GELDITU OTEZIÑAN zu
occident, ponant, couchant. (Oih.167-75.) ZERE JANGOlKOAREN BEGIETAN? ¿qué clase
Ekhi-siskil (BN-osti), rayos intermi- Ekoratu, callarse, se taire. (S. P.) de espectáculo erais á los ojos de vuestro
tentes del sol, los días que generalmente Ekorkin (S, Leiz. Voc.), barreduras, Dios? quelle sorte de spectacle n'étiez-
esta cubierto: rayons intermittents du halayures. vous pas aux yeux de votre Dieu? (Mend.
soleil, les jours OU il est généralement EKORST (S. P.), ekort (AN, Araq.), 1-11-34.) ~ 2° ejemplo, exemple. BEGI-
couvert. aborto, avortement. RATU GABE, NEREKIN ZEBILTZANEI ORRE-
Ekitako, sombrilla, ombrelle. SEN- Ekort egin, abortar, avorter. TAN NIK EMATEN NlEN BEHAR EZ BEZALAKO
TONA, AGORRILAN BIDEZ BAHOA UK EUREKI EKORTU (S, Leiz. Voc.), barrer, EKUSKARIRA, sin mirar al indebido ejem-
EKITAKOA : anciano, si viajas en agosto, halayer. GELAK EKORTU ENITUEN EGUNEAN, plo que yo les daba á quienes andaban
lleva contigo la sombrilla : vieillard, si SAHTHU ZAITZAT ARROTZAK ETSEAN : el día conmigo, sans prendre garde au mauvais
tu voyages en aodt, emporte avec toi ton que he dejado de barrer los cuartos, se exemple que je donnais a ceux qui m'ac-
parasol. (Oih. Prov. 669.) me han presentado huéspedes en casa: compagnaient. (Mend. n-9-33.)
Ekitaldi (Bc), ejercicio, exercice. le jour OU j'ai laissé les chamhres a Ekuskatu, visitar, visiter. ZOAZ, JOAN
Ekite (B, G), insistencia, insistance. halayer. les hotes se sont présentés chez ZAITEZKEN GUZIETAN, JESUS ELIZAN EKUSKA-
Ekitoltzi (Sc), calor sofocante del moi. (Oih. Prov. 608.) TZERA: idos, todas las veces que podáis
sol, chaleur sulfocante du soleil. EKOSARI : 1° (B-zig), legumbre, ir, á visitar á Jesús en la iglesia: allez,
Ekhitzaltze (Sc) , oscurecer, ponerse légume. - 2° (B, are, Oih.), haba, feve. toutes les fois que vous le pouvez, visiter
el sol: s' obscurcir, se voiler (le soleil). GIZON GAZTEEN GOGOA EKOSARlA LASOA : Jésus dans l'église. (Mend. Jes. Biotz.
EKIZ (B, arc), de aquí en adelante, el pensamiento del hombre joven, (es) 388-8.)
dorénavant. = Palabra de origen des- del tamano del haba: la pensée du jeune Ekusketa, espectáculo, spectacle.
conocido, mot d'origine inconnue. EKIZ homme, (est) grande comme une feve. (Re- EMAN DlET EKUSI NAUTENIlI EKUSKETA GAIS-
NAGO GERTUAGO IÑOIZ BAIÑO GUDURAKO : (ranes, 415.) JOANETAK ZAIA OIHAL MEHEZ, TOA TA GAITZERAKO BIDE GALGARRlA : á los
más aparejado que nunca estoy de aquí JAKIA EKOSAHIZ, SALDA EHEZ: Juanita tiene que me han visto les he dado un mal
en adelante para la guerra, je suis doré- la saya de paño fino, su alimento es de espectáculo, incitándoles á la perdición:
navant plus préparé que jamais pour la habas, el caldo es como de agua de j'ai donné a ceux qui m'ont vu un mau-
guerreo (Refranes, 330.) lejía: Jeannette a une rohe de drap fin, vais spectacle, les incitant a la perdition.
Ekhiztatu, exponer al sol, exposer sa nourriture se compose de feves, son (Mend. n-43-23.)
au soleil. (Duv.) potage (est maigre et tanné) comme de Ekuslari (B), testigo, témoin. OKE-
Eko: 1° (AN-b), que no, que non. l'eau de lessive. (Oih. Prov. 268.) RRERAKO GURA DAU ILUNA TA EZ EUKITEA
- 2° (BN), golpear fuertemente, frapper EKOSI (B-o). (V. Ekusi.) EKUSLARIRIK, (el malvado) para lo malo
durement. Ekospe (Sc), aborto, avortement. quiere la oscuridad y no tener testigos,
-Eko (B-a-ea-o-ts), Sin. de -IRa, TAKO. Ekos;ee egin, abortar, avorter. le méchant cherche l'ohscurité pour faire
NIK EMONEKO BAT, uno dado por mí, un EKOST (AN-orre), ekost (AN-arak), le mal sans témoins. (ms - Zab. Ipuiñ.
donné par moi. = Se dice -NEKO des- aborto, avortement. XII.)
pués de vocal. On dit -NEKO apres une Ekost egin (AN). (V. Ekort egin.) Ekusmen: 10 (G, Conf. 84-25), vi-
voyelle. NIK EKARRlNEKO BAT (B-ea) ,uno Ekhozpen (BN-arb), abortar, avorter. sión, visiono ¿ZER ESAN NAI ZUEN EiwSMEN
traído por mí, un apporté par moi. EKUN (R), haber, avoir. EKUNIK DUH ARK? ¿ qué quería decir aquella visión?
Ekoizle, fecundo, fécond. (Oih. 237-2.) (R - uzt): lo tengo como regalo, me lo que voulait dire ceite vision? - 20 (R),
10 ZUHATZ ORSTO-ZABALA 1 (DIOITELA), LU- han dado: je l'ai en cadeau, on me l'a vista, alcance de la vista: vué, portée
ZEZ IZALA HORLA UKHENTSU, HORLA EKOIZLE, donné. NAI EKUNTU ZIZUN IL (R, Bonap.), de la vqe. EKUSMENEAN (R) : á la vista,
ORAl IZANA BEZALA : i oh árbol de anchas lo quiso matar, il voulut le tuero Val'. de manifiesto: a la vue, manifeste.
hojas! (diciendo), que seas largo tiempo UKAN, UKHAN; UKEN, UKHEN. Ekustamen, visita, visite. (Vic. Mog.)
tan rico, tan fecundo como eres ahora : Ekhüra (Sc), quieto, tranquille. Impe- Ekusu (B-ar, Micol.), véalo V., voyez-
II arbre aux larges feuilles! (disent-elles), rato de EKURATU. EKHÜHADI (S), estate le ..
sois lO,ngtemps aussi chargé de fruits et quieto, reste tranquille. Ekute (R-bid), costumbre, coutu/ne.
aussi fécond que tu l'es a présent. EKURI (R), quieto, tranquilo, tran- EKUTEA DUD, tengo costumbre, j'ai l'ha-
Ekoizpen : 1° fecundidad, fécondité. quille. EGONZTE EKURI (R-uzt), estate bitude. (DeEKuN?)
(Oih. 237-7.) ZUHATZETAN HI LEHENÁ AIZ, quieto, reste tranquille. EKUZ (R), indet. de EKUZI, lavar,
IIOBENA ETA EDERRENA; DOHATSU HIRE Ekuritu (R), quedarse: rester, s'arré- laver. ZUK... EKUZ ONKI ZORE BEGITARTEA,
ORSTÓ-ADAHRAK; DOHATSU IIIRE EKHOIZ- ter. tú... lava bien tu rostro, lave-toi bien le
PENA: entre los árboles tú eres el pri- EKURU (R-uzt, Oih.), ekhürü (S) : visage. (ms-Lond.)
mero, el mejor y el más hermoso; feli- 1° tranquilo, tranquille. AUKO ZORlGAI- Ekuzi (R-bid-uzt), lavar, laver.
ces tus hojas y ramas, feliz tu fecundi- TZARI EKHURU ETA ONARI AIDURU, sufre Ekuzkin (R - uzt ), agua de la friega
dad : tu es le premier des arbres, le con paciencia el infortunio y aguarda' la que se dá de alimento á los cerdos: eau
meilleur et le plus beau; bénies soient felicidad, soulfre la mauvaise fortu ne en grasse, eau de vaisselle qu'on donne
tes feuilles et tes branches, bénie soit ta patience et attends tranquillement la comme alimentaux porcs.
fécondité. - 2° (S); efecto, elfet. ZOIÑEK honne. (Oih. Prov. 54.) EKÜRÜ NÜZÜ (S), Bkuzle (R), lavandera : laVl!ndiere,
ZUHE MISERIKORDIAHEN EKHOIZPEN MIRA- estoy quieto, je suis tranquille.- laveuse.

384
EL - ELBITZ 231
EL,hel: 1° (c), indet. de ELDU, HELDU, sommes quelque peu amis, nous avons BAITAN" i ZER ELATSU DUD ADESKIDE KURA!»
llegar, arriver. ZER HEL ERE (BN, Sc), quelques relations. ELHAIRE DUTENEK DIO- á lo mejor dirá V. Qentro de sí mismo
por lo que pudiera suceder, selon ce qui TENEZ, según dicen los que tienen trato, " j qué hablador es respecto de mí aquel
pourra arriver. NOLA HEL (BN-am), según d'apres ce que disent les connaissances. amigo! » : súrement vous direz dans
sea, /(a dépend. ¿ GATELUTARA BAT SALDA (Euskald. 11-4-1902.) votre for intérieur "quel havard mon
ASKI DUZIA BAZKARITAKO? NOLA HEL: HAN- ELAKA (L - ain ), especie de chaflán ami est pour moi! »
DI HANDIA BADA,BA!. ¿ Le basta á V. una ó falta que tienen algunas tablas en las Helatu (L), tirar, tirer. LAUZKA EDO
escudilla de caldo para la comida? Se- esquinas, espece de chanfrein ou hiseau HAYAZAZU NIK HELATZEAN, ayudad ó exci-
gún sea: si es. grande, sl. Est-ce q.u'un que possedent certaines planches dans les tad cuando yo tire, aidez ou ea:citez pen-
hol de houillon vous est suffisant pour le coins. dant que je tirerai. (Hirib. Es1f.araz. 133-
repas? 9a dépend: s'il estgrand, oui. HEL Elakari (BN - s, R), hablador, ha- 22.)
AKIT, BERANT BADERE : llégateme, aunque vard. Elhauso (BNc), avalancha de nieve,
sea tarde: viens a moi, quelque tard qu'il Elhaketan, conversando: conversant, avalan che de neige. (De ELHUR-AUSO.)
soit. (Oih. 141-4.) EL AKIAT (G-and), EL parlant. LAGUN-ARTEAN HEL NADINEAN Elausi (B-m-ond). (V. Elauzi.)
AKIDA (BN-s, R-bid), llégateme, viens a ELHAKETAN, ERHOGOAN, EZNUN DOSTATZEN, ELATZ (G), llar, crémaillere. ELA-
moi. - 20 (c), indet. de ELDU, HELDU, EZNUN MINTZATZEN HI BETI-BETI AUT GOGOAN: TZEAN ZINZILIKA DAGOAN ABARKA BAÑO IGA-
madurar, múrir. - 30 (AN , B, G), in- cuando yo llego á estar entre mis com- RRAKOAK, más secos que la abarca que
del. de ELDU, agarrar: saisir, accrocher. pañeros, con versando, haciendo locuras, está pendiente del llar, plus secs que la
- 40 (c), Val'. de ERI, "enfermedad,» en no me divierto, no hablo, absolutamente hrogue qui pend a. la crémaillere. (Pach.
algunos derivados: Val'. de ERI, " mala- siempre te tengo á tí en la memoria: 31-8.)
die, » dans quelques dérivés. - 5° (B), quand je suis avec mes compagnons, con- ELAUZI (B-mond), estacada, palis-
Contr. de ERREAL, en algunos derivados: versant, faisant des folies, je ne m'amuse sade.
Contr. de ERREAL, dans quelques dérivés. pas, je ne parle pas, cal' c'est toi qui tou- Elazi (R-uzt), hablador, bavard.
- 6° (B-o), Val'. de ERI, "dedo,» en jours occupes mes pensées. (Oih. 113-13.) ELAZT (B-I), lastre, lest. (??)
ELEZTUN," sortija:» Val'. de ERI," doigt,» Elakri -lumia (BN), llaman así los Elaztatu (R), hablar, parlero
dans ELEZTUN, « hague, anneau du doigt. » gitanos á las muchachas de mala fama, Elaztun (B-a-o, G-zeg), sortija, bague.
- 70 (BN, L, S), invocación de socorro, les bohémiens appellent ainsi les filles de = De ERI, dedo, doigt.
appel au secours.= Ordinariamente se mauvaise réputation. Elazu (BN-s), embnstero, hablador:
repite, pero sin H: ¡HEL-EL-EL! (S-li), Helantz : 10 enfermedad inveterada, hlagueur, hilbleur.
¡socorro! socorro! au secours! au se- maladie invétérée. (Oih.) - 2° aconteci- ELBAR (AN, B-mond), Varo de
cours ! - 8° Hel (L), socorro, secours. miento, circunstancia: événement, cir- ERBAL.
HEL ETA LAGUN DAKIZULA OTHOITZ EGITEAN, constance. BIZITZEKO HELANTZA ASKOTAN Elbarri: 1° (B, Gc), mancadura,
que os auxilíe y os socorra, qu'il vous BALIA DAKIOKETENA, lo que les puede va- estropeo: meurtrissure, estropiement. =
aide et vous secoure. (Har. Phil. 83-6.) ler en muchos trances de la vida, ce qui De EHI, enfermedad, maladie. - 2° he-
ELA: 1° (AN, Añ.), cuento, aconteci- peut servir dans les différentcs circons- rida renovada, blessu/'e qui se rouvre -
miento, fábula: conte, événement, fahle. tances de la vie. (Goy. Aleg. vu-13.) 3° (G, Hur.), parálisis, paralysie. -
- 2° (AN-b), hela (L-ain), exclamación Elhapide (Sc), motivo de hablar, 4° (AN-b, BN-ald, Gc), paralítico, para-
de saludo al entrar en una casa, ea:cla- sujet de conversation. lytique. - 5° (G-and), manco, manchot.
mation d'appel quand on entre dans une ELHAR: 1° (S. P.), brezo, bruyere. - 6° (B-m), noticia de la llegada, nou-
maison. ( Bot.) - 2° (L - ain ), tomillo, thym. velle de l'arrivée. = De ELDU, llegar,
Elaberri, elhaberri (L), noticias, (Bol.) arriver.
nouvelles. ANHITZETAN ERE EKHARTZEN Helarántz: 1° enfermedad invete- Elbarrigeren (G,Añ.), terciana,fievre
DERAUZKIGUTE ELHABERRIAK, ERRANMERRA- rada, maladie invétérée. (Oih.) - 20 acon- tierce.
NAK : muchas veces nos traen noticias, tecimiento, événement. Elbarrikatu (BN - s ), quedarse para-
dicharachos : souvent nous arrivent des ELARATZ (G-zeg), llar, cadena de lítico parcial ó totalmente, tomher en
nouvelles, des cancans. (Ax. 1'-312-3.) hierro en el hogar, crémaillere du foyer. paralysie partiellement ou totalement.
Elaherriti (Ax. l a -150-4), elaberri- Elhardi, brezal, hruyere (lieu de). Elbarritu: 1° (AN, B, BN, G), man-
tsu, elhaherritsu (L), hablador, char- ELHARGUN, viudo, veuf. (V. Alar- cal', estropier. - 2° (B), renovarse una
latán, amigo de novedades : hilhleur, gun.) herida, se rouvrir (une hlessure).
charlatan, ami des nouveautés. (V. Aha- Helarte (?), circunstancia, circons- Helbe, helberi (BN-haz), epidemia,
zahal.) tance. épidémie.
ELAE (B-m), elai (B , G) : 1° golon- Elharzun, enfermedad, maladie. ER- Elberritu (G). (V. Elharritu, 2°.)
drina, hirondelle. EDER ELAEA GOIZEAN GELTARZUNADA SENDO EZTAITEEN ELHARZUNA, ELBI: 1° (G-and-aya-ern-t), mosca,
KANTATZEAN, ENEAREN KANTEAK JO NAU la tontería es enfermedad incurable, la mouche. - 2° gusano verde grande que
BIOTZEAN : en el canto de la mañana her- sottise est un mal incurable. (Oih. Prov. se forma en la patata, gros ver de couleu/'
mosa la golondrina, el canto de la mía 143.) verte qui se forme dans la pomme de
me ha herido en el corazón : dans la Elasta (BN-s), conversación, conver- terreo - 3° (B-m), caries, carie.
chanson du matin l'hirondelle est helle, sation. Elbide (R-uzt), helbide (BN, S), re-
le chant de la mienne.m'a hlessé au creur. Elastatu (BN - s), conversar, conver- curso, medio para llegar á un fin : ea:pé-
(Refranes, 519.) - 2° (B-mond-oñ, G- ser. dient, moyen auquel on a recdurs pour
zeg), vencejo, martinet. = En B-ts se ELASTIKO (B-m), tablas que sirven atteindre un hut.
distinguen dos especies de ELAI: ETSE- para ajustar la cobertera de los lagares: Elbiko ( Bc), moneda de dos reales,
LAI, " golondrina; » ELIZELAI, « vencejo, charge, planches servant a. aj uster le según algunos (B, Añ.) es la peseta:
avión. » En B-Uf on distingue deua: dessus des pressoirs. monnaie de cinquante centimes, d'apres
especes de ELAI : ETSELAI, " hirondelle; » Elhasturi (BN -haz), charlatanería: certains (B, Añ.) c'est le franco = De EL
ELIZELAI, " martinet. » hilblerie, havardage. ARNOAK ELHASTU- (ContI'. de ERREAL), monedita que un
Elaia - hedar (B), elaia - helar (G) , RIA EMAN DAKO, el vino le ha hecho char- tiempo valía dos reales y á veces uno.
celidonio, chélidoine. (Bot..) latán, le vin l'a rendu bavard. De EL (Contr.de ERREAL), petite piece qui
ELAIRE (BN-s, R), elhaire (L-ain, Elhatari, hablador, conversador: par- tantot valait cinquante centimes et tantot
S-li) : 1° lenguaje, modo de hablar: leur, causeur. LAGUN ELHATARI, BIDEKO vingt-cinq.
langage, fa/(onde parlero - 2° {BN, L, ZAMARI, un compañero de viaje que es Elbiosto (G-and), mosquero: émou-
S), personas ligadas con una relación afable y decidor es como una acémila choir, chasse-mouches.
que pasa de un mero conocimiento, pero que lleva carga en el camino, un compa- Elbitsar (G?), mosca grande que
que no llega á la amistad : personnes gnon de voyage qui est heau parleur sert daña las carnes: mauche a ver, grosse
liées ensemhle par une relation qui dé- de monture enchemin. (Oih. Prov. 291.) mouche qui corrompt les viandes.
passe une simple connaissance, mais ne Elhati, hablador, charlatán: heau par- ELBITZ: 1° (B-m-mu), demacrado,
va pas jusqu'a. l'amitié. ELHAIRE GÜTÜZÜ leur, bavard. (Duv. ms.) consumido: amaigri, émacié. - 2° (Bc,
(Sc), ELHAIRE GIRA (BN, L): somos algo Elatsu (R), elatsü (Sc), hablador, Gc), heno que se produce sin -haber
amigos, tenemos cierto trato : nous bavard. OBROENA ERRANEN DU llERORREN sembrado, foin naturel. - 30 (ms-Lond.),

385
232 HELBURU - ELEIZTAR
cola de perro: queue-de-loup, mélam- la letra, « en el año que ha llegado, n chisme, cuentecillo : cancan, racontar,
pyre. (Bot.) (V.A~itz.) - 4° (B-mond- sino « en el año que viene n. Su forma caquetage. - 4° (AN -est, L), rebaño,
oñ), planta con que se hacen las escobas de pretérito tiene significación de pre- troupeau. Varo de ELI (:10). - 5° (G?,
de mano y la cama del ganado, plante sente; en realidad, de futuro; si bien Lard.), combate, comhat. - 6° (G-orm),
avec laquelle on fait les halais a main et aun en los mismos dialectos se usa tam- pesado, porfiado, tenaz: rude, opini§,tre,
la litiere du bétail. bién como pretérito. HELDU DEN URTEAN tenace. ¡ ONDa ELEA ZERA ASTEN ZERANEAN
Belburu (BN), fin, objeto final : but ne se traduit pas, comme le demanderait (ASTENTZEANEEN)! i qué pesado es V.
a aUeindre, objectif final. la leUre, « dans l'année qui est arrivée, n cuando empieza 1 que vous €tes rude
BELDAIO: :l0 (BN), rendido de can- mais « dans l'année qui vient n. Sil, forme quand vous commencez! - 7° (G ?), con-
sancio: rendu de fatigue, fourbu, exténué. de passé a la signification du présent; tienda, disputa : contestation, dispute.
HELDU NIZ HELDAIO, llego rendido, j'ar- en réalité, c'est celle du futur, quand Ez ELEAN, EZ GUDAN : ni en contienda, ni
rive éreinté. - 20 (BN-ald, L-cóte), desa- bien m€me dans lesdits· dialectes elle en batalla: nidans une dispu.te, ni dans
liñado, né,qligé. - 3° (L-ain-cote), per- s'emploie quelquefois comme passé. - une hataille. (Ur. Dan. xl-20.)
sona inútil, miserable: croquant, per- 5° (B, G), llegada, visite. - 6° Beldu, Elhebide (BN, L), elebide (BN-s, L-
sonne inutile, misérahle. pertenecer, appartenir. (Har.) ZUZENEZ ain), motivo de conversación, motif de
ELDAR (BN-baig, L, R-uzt), baba, ENI HELDU ZEN (BN -ald), me pertenecía conversation. GAIZKI BIZI DAN BATEK ELE-
have. en derecho, m'appartient en droit. AlTA, BIDEA FRANKO EMAITEN DU (L -ain), uno
Beldari (L-ain), epidemia de cual- INDAZU HELTZEN ZAITAN ONTHASUNA : padre, que vive mal da mucha materia para
quier enfermedad, épidémie quelconque. dadme la hacienda que me pertenece : hablar, celui qui vit mal donne beaucoup
ELDARNIO : :l0 sueño, sommeil. pere, 'donne-moi la part d'hérifage qui me de prise aux havardages.
OHEKO ELDARNIOA, sueño de la cama, reviento (Har. Luc. xv-:l2.) _7° Beldu, Eleerrakari, noticiero: nouvelliste,
sommeil du lit. - 2° despierto, éveillé. socorrer, secourir. (D'Urt. Gram. 363.) cancanier.
(ms - Ots.) - 3° delirio, délire. (llar.) - 8° (G), morder, mordre. -9° (B), Elhegaitz (BN ?), maldición, malédic-
AMETSETAN ETA ELDARNIOETAN ERE EDlREI- enconarse (la herida), s'enflammer (en tion.
TEN ZARA, os encontráis con los mismos parlant d'une blessure). - :\00 (Bc), per- Elegatili (R-uzt), tartamudo, Legue.
hábitos en sueños y aun entre delirios, sona madura, juiciosa: personne mure, Belegin, dar voces, llamando á al-
vous gardez les m¿mes habitudes pendant sensée. GIZON ELDUENAK, los hombres más guien, appeler quelqu'un. ZUREGANA DUGU
votre sommeil et dans votre délire. (Ax. maduros, les plus murs des hommes. HEL EGITEN, recurrimos á vos, nous recou-
:l a-94-5.) (Lard. Test. :l33-H.) rons a vous.
Elde (L-cóte), helde (Duv. Labor. Beldu-bada (BN), quízá, peut-¿fre. Ele· iiliiIka (R- uzt), dar recados en
:\07 - :19 ) : 1~ epidemia, épidémie. - Eldu-bako (B), eldu-gabe (G, L), voz baja, donner des commissions a voix
2° afluencia, affluence. URHELDE, afluen- verde, no maduro: vert, ce qui n'est pas hasse. (S. Lir¡: 22.)
cia de agua, exces d'eau. - 3° (L-azk), mur. ELEIZA (B-mond), iglesia, église. =
aventura, suerte: fortufle, chanceo 1LA- Eldu·barri (Bc), noticia de la llegada, Su variante fonética ELEISA parece haber
BUR ETA ON 1 ORTIK HELDEZKO LABASIA : nouvelle de l'arrivée. dado origen á la voz ELEJA (que significa
¡ corto y bueno! de ahí (proviene) una Elduka (Gc), á derribarse (lucha de lo mismo) por haberse escrito ELEXA, que
Inundación de aventuras: court et hon ! muchachos), a se terrasser (lutte de gar- tanto sonaba ELEISA como ELEJA. Es voz
de la vient un déluge d'aventures. f(onnets). extraña. Aunque la A final es orgánica,
Eldeera (L), Varo de ELDE (:10). Elduleku (Bc), agarradero : anse, sin embargo el uso la considera como
ELDEKON (B-oñ), cirro, tumor no poignée. accidental y prescinde de ella en los deri-
enconado: squirre, tumeur indurée. Beldura : :1 ° (BN , SaL), socorro, se- vados. 8a variante phonétique ELEISA
ELDEKONIA (B-a-ots), roña, rogne. cours. - 2° progreso, progreso (S. P.) semble avoir donné origine au mot ELEJA
ELDER (B-m-oñ, BN, Sal., L-ain, R, Eldutasun (B), madurez de juicio, (qui signifie la meme chose), parce qu'elle
S), helder (BN-ald-mug), baba, have. maturité de jugement. IKuslKO DA EDO- s'est écrite ELEXA, qui tantot sonne ELEISA
Elderi (AN-b), helderi (BNc, L-ain), ZEIN LAGUNARTETAN ERAKUSTEN DABELA et tantot ELEJA. C'est un mot étranger a
serie de males, epidemia, épidémie. EUREN EGONEREAGAZ, IBILTEREAGAZ, BER- la langue. Bien que l'A final soit orga-
Elderti, elderzu (BN, Sal., S), ba- BETEAGAZ TA JEREAGAZ ELDUTASUNA, ATSE- nique, cependant l'usage considere cette
baso, haveux. TASUNA... LOTSA ONA : se verá que en leUre comme accidentelle et la laisse de
Beldezko, epidémico, épidémique. cualquier sociedad muestran (con su coté dans les dérivés.
BELDOR (BN, L, S), baba, bave. porte, lenguaje y acogida), madurez de Eleizako (B-arr-bas-mond-o), sacra-
Beldortsu, baboso, baveux. Juicio, reposo, educación: on verra qu'ils mentas, sacrements. ZEURE ERRUZ ELEIZA-
ELDRO (B"ere·g), gigante, géant. montrent dans quelque société que ce soit KOAK BAGARIK EDO TESTAMENTUA EGIN BAGA-
(Contr. de ERRALDO?) (par leur maintien, langage et accueil), RIK IL IZAN BADIRA, si por vuestra culpa
ELDU: :l0 (AN, B, G, L), madurar, maturité de jugement, pondération et han muerto sin sacramentos ó sin otor-
murir. DA HUME BAT ONGI ZORITU BAGE, éducation. (Bart. Olg. :199-5.) gar testamento, si par votre faute ils sont
ONGI ELDU BAGE, IGITATU EDO EBAKI ZUENA ELE: 1° (AN-est, G, L), ganado, morts sans avoir ref(u les sacrements et
ERIOA.K, es un niño á quien la muerte bétail. GOROTZA IZATEKO BEAR DA ELEA, sans avoir fait leur testamento (Añ.Esku-
segó ó cortó antes de haber madurado, ETA ELEA IZATEKO BEAR DA BAZKA (G, !tur. lib. H8-25.)
c'est un enfant que la mort faucha et Diál. has. 45-12 ): para que haya estiércol Eleizarte (B-arr-bas-o), feligresia,
enleva avanl sa maturité. (Liz. 434-33.) es menester ganado, y para que haya ga- paroisse.
ELDU-ARIN (B, G), no bien madura (fruta), nado es menester pasto: pour avoir du Eleizkari (B-arr-bas-o), honras fúne-
vert (fruit). - 2° (B, G-and), agarrar, fumier il fautdu bétail, et pour avoir du bras, honneurs funehres. BEGIRA EA EGIN
saisir. NORBAITEK USTERIK ODOLA ZALAKO hétail il faut du fourrage. - 2° (AN-arak- BAGARIK BADAUKAZUZ AREN ELEIZKARIAK ETA
ETA ZAURIREN BAT ZUELAKO, ELDU ZION (G): b, BN, L, R), elhe (BN, L, Sc), pala- AGINTZAK, mirad si tenéis sin hacer los
alguno creyendo que era sangre y que bra, cuento : parole , conte. OYEK ELKA- .funerales y mandas del difunto, examinez
tenía alguna herida, le agarró : quel- RRÉN KONTRA ELEAN ZEBILTZALA, cuando si vous n'avez pas encore accompli les funé-
qu'un l'arriJla, croyant que c'était du sang estos se occupaban en maldecirse, lors- raille,~et les legs du défunt. (Añ. Esku-
et qu'il avait quelque hlessure. (Diál. qu'il,~ s'occupent a médire les uns des lib. :121-1.)
has. 21-10.) - 3° (B, G-ond, S), llegar, autres. (Lard. Test. 36-9.) ELEkK EDE- Eleizlul'tAN-b, Bc), terreno sagrado,
arriver. ELDU ZAN MIKEA SlBILIAN, AN RRAGO LANAK BAIÑO (BN - s ), las palabras terrain bénit.
BERE BUZTANA EPERDIAN (B-a-o-ts): ¿ á (tiene) mejores que los trabajos, (il a) les Eleizpe (B-mond), pórtico, porche.
dónde irá el buey que no are? lit. : paroles plus helles que les reuvres. ELHE Eleiztar (B), feligrés, paroissien. ¿ ETA
llegó la picaza á Sevilla, también allí EDERRA EGUNAREN LABURGARRI, la hermosa IKASI BERE GURA EZ, BEBE ELEIZTAB NEKA-
tenía la cola en el trasero: 011 ira le palabra acorta el día, un heau discours ZARlAK. DAKIEN BERBETA BAKARRA? ¿ y no
hreuf qpi ne lahoure pas? lit. : la pie fait trouver une journée courte. (Oih. querer aprender el único lenguaje que
arriva a Séville, la également elle avait la Prov. 576.) ELEAK ETA BELEAK BANATU (G): conocen sus feligreses artesanos? etne
queue dans le derriere,. - 4° (AN-ond), dar mucho que hablar, darse mucho á pas vouloir apprendre l'unique langage
heldu (BN, L, S), vemr, venir. = HELDU conocer: faire parler de soi, se montrer que connaissent ses paroissiens artisans?
DEN URTEAN no se traduce, como exige beaucoup a conntdtre. - 3° (AN - b) , (Per. Ab. :199-25.)

386
ELHEKA - EL! 233
Elheka (BN, Sal.), elhekan (BN, S), Elesta (R), elhesta (Sc) : 1° conver- (Oih. Prov. 227.) - 2° EIgaitz (B-ar),
hablando, en conversación: parlant, en sación, conversation. _2° (S?), dialecto, verde (fruta), vert (fruit).
conversation. dialecte. Helgaizdun, calenturiento, fié1,reux.
Elekarí (AN-b, BN-s), elhekari (L), Elesurika : 10 (BN, L, S), inqui- (Duv. ms.)
charlatán, bavard. ELEKARI EDERRA (BN- riendo, averiguando el origen de un EIgaiztula (G?, Añ.), tabardillo,
s), excelente hablista: hableur, grand rumor: engutJtant, recherchant l'origine fievre chaude.
bavard. d'une rumeur. - 2° (R-uzt), elesuri- EIgar (BN, Sc), mútuamente, mu-
Elekatu (AN), elhekatu (L), conver- keta (R-uzt), adivinando, juego de pala- luellement. IZEBA, ENEA NIHAURENTZAT,
sar, converser. ¿ ORDEA BORONDATE GAIS- bras : aux devinettes, jeu de mots. ZUREA ELGARRENTZAT : tía, lo mío para mí
TORIK EZTENEAN•.. EZ ELHEKATZEA BEKHATU Elesuritu (BN, L, S), comprobar una mismo, lo vuestro para ambos: ma tante,
OTHE DA? ¿ pero cuando no hay mala verdad, prouver une vérité. mon bien sera pour moi seul, et le v6tre
voluntad, ... es acaso pecado el no con- Elesuritzen (L, Sc), adivinando, pour nous deux.
versar? mais quand il n'y a pas de mau- juego de palabras : aux devinettes., jeu EIgar aditu (BNc), aliarse, s'allier.
vaise volonté, ... estoce un péché de ne pas de mots. EIgarrekitsu (BN c) , casi juntos,
parler? (Ax. 3a-147-5.) Eletalde (G), manada, troupeau. ZUEK presgue assemblés.
Eleketa ( BN - baig ), elheketa (L) : KANPORA ATERAKO ZERATE, ELETALDEKO ELGATA (S, Oih.) , alto, haut. ORHI
1° conversación, conversation. ELKHARRE- IDISKOAK BEZELA, y vosotros saldréis como DA BORTUETAN MENDI GORA BAT, NAFARROA
KIN ... ELHEKETAN.•. HASIZ GERO-, en co- becerros de la manada, et vous sortirez ELGATAKO ETA ZUBEROAKO MUGAN: Orhi es
menzando... á hablar... en común, en comme les veaux du troupeau. (Ur. Mal. un monte alto de los Pirineos, en el
commenr;ant a parler en commun. (Ax. Iv-2.) límite de la Alta Nabarra y Suberoa :
30 -216-6.) - 2° locuacidad, loquacité. Eletari (R), elhetari (L), conversa- Orhi est le nom d'une haute montagne
Eleketari (BN, L-ain). (V. Elhes- dor, causeur. LAGUN ELHETARI, BIDEKO des Pyrénées, sur la limite de la Haute-
tari.) ZAMARJ: compañero interlocutor, acémila Navarre et de la Soule. (Oih. 61-3.)
Hel- helez, desamparado, pidiendo de camino (alivia la carga) : compagnon ELGE : 1° (BN-am-orab, S), campo
socorro: en détresse, implorant du se- qui parle, soulage la charge du chemin. cultivado, champ cultivé. - 2° (B, ... ),
cours. HEL HELEZ EGON NAIZENEAN, ETZI- (Prov. Gidari.)' verde (fruta), vert ((ruit). - 3° (B-m),
TZAUSTE HURBILTU : cuando he estado Eletero ( AN - b ), chi smoso , canca- de poco talento: borné, d'intelligence
pidiendo socorro, no os habéis acercado nier. médiocre. - 4° (S), llano: plat, uni.
á mí : au moment de ma détresse, vous Eletsu, elhetsu I BN, L), verboso, ETSELGERIK EZ, EMÜTS ETSEA : sin terreno
n'tJtes point accourus a mon secours. (Oih. hablador: verbeux, bavard. adherente, la casa privada de posesiones:
183-6.) Elhetsutasun, locuacidad, logua- sans terrain adjacent, maison dénuée de
ELELUMA (G-and), multitud, multi- cité. possessions. (Sen Grat, 3-17.)
tude. (??) Elhetu, charlar, bavarder. (Duv. ms.l ELCiER : 10 tonto, loco : sot, (ou.
Elemani (L-cOte), levadura, levain. Elhe ~ tütatü (S), hablar metiendo GIZON ERRIBERA, EDO ELGERRA EDO ALFE-
(??) mucho barullo : parler bruyamment, RRA, el hombre risueño es ó fatuo ó pere-
Elemendi (B - arb ), nombre de un avec éclats de voix. zoso, un rieur ordinaire est un sol ou un
monte en Bizkaya, nom d'une montagne Elez (R-uzt), hablando, parlant. (ainéant. (Oih. Prov. 194.) - 2° (Sc),
de Biscaye. (V. Ele, 1°.) Elhezta (S), conversación, modo de desaliñado, 'désordonné.
ELEMENIA (G-orm, Duv.), infini- hablar: conversation, (at;on de parlero EIgerki, tontamente, sotiement. ENGA-
dad, muchedumbre: infinité, (oule. BERE- Elheztaldi, rato de conversación, ins- NATU IZAN NAIZ ELGERKI, he sido engañado
HALA BIDERA ATHERATU ZITZAIOETEN GIZON tant de conversation. tontamente, j'ai été sotiement trompé.
ELEMENIA BATEKIN, luego salió al encuen- Elheztari, hablador, bavard. (Oih. 183-4.)
tro con una muchedumbre infinita de Eleztatü (S): 1° apaga)', borrar EIgezain (S), guardia rural, garde
hombres, aussit6t il sortit a sa rencontre éteindre, effacer. ELEZTA DEZAN NITA,N champetre.
avec une grande (oule d'hommes. (Duv. NIHAURENTAKO DUDAN AMORIOA, para que EIgorri : 1° (B, G-goi), sarampión,
Num. xx-20.) apague él en mí el amor que tengo á mí rougeole. - 2° roya (enfermedad de las
Eleontzi (R-uzt), hablador, bavard. mismo, afin qu'il éteigne en moi l'amour plantas), rouille (maladie des plantes).
Elepide IAN-b), elhepide (Sc), oca- de moi-m€me. (Otoitz. 32-19.) - 2° con- (De ERI, 1°.)
sión de hablar, motivo de maledicencia: versar, converser. Helgune, avenida: avenue, abordo
moti( de conversation, de médisance. Eleztun : 1° (B-a-ots), sortija, bague. (Duv. ms.)
Elera (G-aya-ern-iz), arranque de un = De ERI, dedo, doigt. - 2° (AN-b), ELI (R, Sc), eli (B, arc): 1° tropel,
animal al arrastrar un carro, piedra : chismoso, cancanier. = De ELE, chisme, cuadrilla, grupo: (oule, troupe, groupe.
secousse que donne un animal pour tirer canean. ELZOZ ERE ELlA (ELHIA) GAITZ, la muche-
une voiture, une pierre. Elhe-zuri (BN-haz), elezuri (BN, L, dumbre es temible aun tratándose- de
.Elerdi : 1° (B-a-g-ts), medio real, se- S) : 1° falso, (aux. - 20 palabras melo- mosquitos, les moucherons m€mesliont
gun algunos un real ó cuarto de peseta: sas, hipócritas, mots mielleux et hypo- nuisibles lorsqu'ils sont nombreux. (Oih.
la huitieme partie d'un (ranc, d'apres crites.· BUHAMIAK ELHE .ZURI BILDU DU Prov. 499.) GIZON-ELI BAT, un grupo de
d'au~res ceserait la quatrieme. - 2° (R), EGIN NAHI ETZIINAREN EGITERAT : el gitano hombres, un groupe d'hommes. HAUR-ELI
medIas palabras, demi- mots. GIZON ha conseguido, á fuerza de palabras me- BATZÜ, varios grupos de niños, différents
BATEK, SEME BAT BORDALTU NAI DIONEAN, losas, que hiciese el otro lo que no groupes d'en(ants. - 2° EIi (B, arc),
LEINTARIK ELERDIKA ASTAN DA : un hombre, quería : le bohémien, par ses paro les rebaño de ganado, troupeau de bétail.
c?-a.ndoqui.ere casar un hijo, del prin- doucereuses, a réussi a lui (aire (aire ce ELI DOLORREAN EZTA ZER AUTU TA BIZAR-
CIpIO empIeza con medias palabras : qu'il ne voulait paso = En la segunda GORRITAN GITSI ZEII. SINISTU, en ruin ganado
quand un homme veut établir son fils il acepción deben separarse ELHE y ZURI, no hay que escoger y en barbarroja poco
parle tout d'abord a demi-mots. ' pues no constituyen nombr~ compuesto. que creer: il n'y a pas a choisir entre
Elerran IR), hablar, parlero ELERRAN Les mots ELHE et ZURI doivent €tre séparés le bétail malingre, et il '!/ a peu a croire
DUD, he hablado, j'ai parlé. dans la deuxieme acception, car ils ne dans les barbes rouges. (Re(ranes, 392.)
Elerranbide (R). (V. Elhebide.) constituent pas un nom composé. SEMEZ ELIRIK EZ¡ de hijos no (es bueno
~lhesari, homenaje, gloria, elogio: Helgabe (BN, L, S), impuber, impu- tener un) rebaño, muchedumbre: il n'est
gloIre, honneur, hommage. (Oih.) Huu bere. pas bon d'avoir une ribambelle d'en(ants.
JAINKO HIRURKUNA, GUZIEK GEHIEN UGUNA, Helgai (BN - ald), devanadera: rouet, (Re(ranes, 236.) - 3° (B-mañ), epide-
GOGO OROK, BIDE BEZALA, ELHESARI DE- dévidoir. mia, épidémie. GURETAN BATEGANDIK BES-
MAULA : á tí, Dios trino, á quien todos Helgaitz : 1° (BN, L-ain, S), fiebre, TEAGANA IRAATSIAZ DABILEN GATSARI ESA~
los Espíritus, como es justo, te rindan calentura intermitente, fievre intermil- TEN JEUTSEEK ELlA, en nuestros -pueblos
homenaje : a toi, Dieu en trois per~ lente. HELGAITZ'--HERENAGATI, EZA.IZELA OR- llaman ELlA, «epidemia, » al mal que por
sonnes, que tous reconnaissent comme DEINATZEAZ ASOLATI: 'no te afanes por contagio va de uno á otro, nos popula-
MaUre supr€me, tous les Esprits, comme hacer testamento, á pesar de las fiebres tions nomment ELlA, « épidémie,» le mal
c'est juste, te rendent hommage. (Oih. tercianas: ne te mets pas en peine de qui par contagion se communique de- l'un
213-17.) (aire ton testament, pour la fievre tierce. a l'autre. (Euskalz. m-283-27.) OINTSE
T. I.
387
234 ELIKA - HELKARI
DAI DENETAN SARTU JAKUK ETSEAN ELlA, ONI, HAU ALA EKUSI ZUTENAK, AR ZITZALA iglesia: cérémonie, solennité d'église. -
ahora sí que de veras se nos ha metido LEN BAI LEN ELIZAKOAK: dijeron á este 2° (B-berg), los funerales, les funé-
en casa la epidemia, c'est maintenant que los que le vieron así, que recibiese cuanto railles.
l'épidémie a vraiment pénétré chez nous. antes los sacramentos: ceua; qui le virent Elizkoi (Gc), devoto, dévot.
ELIKA (R - bid), indet. de ELIKATU. ainsi lui dirent de recevoir le plus tdt Elizlur (Gc), sepultura, sépulture.
EBIL ADI IRITIK, ELIKA ADI ETSETIK: anda possihle les sacrements. (Mend. Otoitz. ELlZLURRIK EZTU ORREI{ MEREZI, ese no
por el pueblo, mantente de tu casa: m-366-14.) merece sepultura eclesiástica, celui-la
marche par le village, nourris- toi de ta Elizakor (R), devoto, dévot. ne mérite pas la sépulture ecclésias-
maison. Elizalde (AN, B, G), paraje junto á tique.
Elikatu: 1° (B, arc, G-bid-ern-ori- la iglesia, lieu contigu a l'église. Elizmai (G, Mog.), altar, autel.
ets, L, R), mantener, alimentar: nour- Eliza-leihorpe (BN-ald, L), atrio del Elizmaisu (B - berg ), párroco, cura,
rir, alimenter. EDO EGIAZ NAI GUZURRAZ templo, porche de l'église. curé de paroisse.
ELIKATUKO NAIZ, Ó con verdad ó con men- Eliza-mantarra (Sc), alba de sacer- Elizmera ( AN ), funerales, (uné-
tira me mantendré, ou de vérité ou de dote, auhe de prétre. railles.
mensonge je me nourrirai. (Refranes, Elizape (B-l). (V. Eliza-leihorpe.) Eliz-mutil (G-t), monaguillo, enfant
57.) DOIAZ ELlKATZEN , IRAGAITEN ETA KON- Elizarako: 1° (c), para la iglesia, de chamr.
TENTATZEN GARA : nos alimentamos, nos pour l'église. - 2° (Bc), elizarakoi (B-a, Elizoi (B-o), devoto, dévot.
pasamos y nos contentamos con lo pre- G, Itur.), devoto, dévot. Elizpe (B-mu-ts), pórtico, porche.
ciso: nous nous alimentons, nous pas- Elizarakoitasun, elizarakotasun, Eliz-sartze (G), presentación en el
sons et nous nous contentons du néces- devoción, piedad: dévotion, piété. templo, présentation au temple. JERU-
saire. (Ax. 3 0 -226-12.) - 2° (S), abste- Elizarte (?), feligresía, paroisse. SALENERA IGO ZIRAN, LEGEAK. AGINTZEN
nerse, s'ahstenir. ELlKA NAITE GAUZA Eliz-atari (G-orm), pórtico, atrio del ZUEN BEZELA ,... ELIZ-SARTZEA EGITERA :
HORZAZ, me puedo abstener de eso, je templo: portique, atrium du temple. subieron á J erusalen, como ordenaba la
puis m'ahstenir de cela. - 3° (G-and), Elizate: jo (B, arc), anteiglesia, título ley, ... á hacer la presentación en el tem-
alimentarse ligeramente, s'alimenter lége- inferior al de villa, dado en B á las plo : ils monterent a Jérusalem, comme
rement. - 4° (R-bid), poner los me- poblaciones: commune, titre in(érieur a la loi l'ordonnait, ... pour faire la présen-
dios para conseguir algo: se disposer, celui de ville, donné en B aua; popula- talion au temple. (Lard. Test. 4ül-t2.)
prendre ses mesures pour atteindre tions. NI NABIL BAZTERRIK BAZTER, ERRIRIK Eliztar: 1° (B-m, G-aya), feligrés,
quelque chose. ELIKATAN DABILA KURA ZER- EURI, BIZKAIKO URI TA ELIZATERIK GEIENAK paroissien. - 2° (B-a-m), piadoso, pieua;.
BAIT BERGAINTAKO, aquel anda poniendo IRAGO DITUDALA : yo ando de ceca en Eliztei (B-i-mond), proclamas de
los medios para conseguir algo, celui-lit meca, de pueblo en pueblo, habiendo matrimonio, hans de mariage.
a pris ses dispositions pour ohtenir atravesado por todas las villas y ante- Eliztere (B, ms-Ots). (V. Elizete.)
quelque chose. iglesias de Bizkaya : je vais par monts Eliztsori : 1° (B-g), gorrión (pájaro),
Elikatura (AN, B, arc, G, L, R), et par vaua;, de village en village, tra- moineau (oiseau). - 2° (L?) buho,
mantenimiento, alimento: entretien, ali- versant les villes et tou tes les communes hihou.
mento OGIAGAZ URA, ORAGAZ EROEN ELIKA- de Biscaye. (Per. Ah. 195-12.) - 2° (BN- Eliz-üngürü (Sc) : 1° procesión, pro-
TURA : agua con pan, mantenimiento de am, S-li), barrio junto á la iglesia, quar- cession. - 2° contornos de la iglesia,
loco y mastín: eau et pain, alimentation tier joignant l'église. pourtour de l'église.
du fou et du m§.tin. (Refranes. 247.) Elizatiar (BNc, Lc, Sc), devoto, Eliz-zain (B, Añ.), párroco, curé de
Eliki (S, Geze), satisfacción, satisfac- dévot. paroisse.
tion. Elizatiartasun, devoción, dévotion. Eliz-zale (B, G), devoto, dévot.
Eliku-gabe (BN), glotón, glouton. Elizatiartu, hacerse devoto, devenir Helka (BN-s, L, Sc), pidiendo soco-
ElHlato (AN-b), ermita,petite chapelle dévot. rro, implorant du secours. HELKA ARI
déserte. = Es doble diminutivo de ELIZA. Elizatorra (AN-b, BN, L-ain), alba ZÜZÜN (S), estaba pidiendo socorro, il
C'est !!n douhle. diminutif deELlzA. (vestidura sacerdotal), y también sobre- implorait du secours.
Elito (Sc), salmos penitenciales que pelliz : auhe (vétement sacerdotal), et Helkaitz, infortunio, calamidad: in-
se rezan en el cementerio el día de Ani- aussi surplis. fortune, calamité. EZEN EZ NAITEKE BIHUR,
mas, psaumes de la pénitence que I'on Elizatsori (Lc, Sc), gorrión (pájaro), HAURRA GABE, ENE AITARENGANA, BELDU-
récite au cimetiere le jour des Morts. moineau (oiseau). RREZ-ETA ENE AlTA LEHERTUKO DUEN HEL-
ELITOKA GURE HAURRAK BERROGEI sos IRA- Elizauri (R-bid), cementerio, cime- KAITZAREN LEKHUKO GERTHA NADIEN : por-
BAZI DIZIE (Sc): nuestros niños, cantando tiere. que no puedo volver á mi padre, estando
salmos, han ganado dos pesetas: c'est Elizaz (Bc), eclesiásticamente, ecclé- ausente el muchacho : por no ser tes-
en chantant des psaumes, que nos en- siastiquement. ELIZAZ BASERRITAR ORREK tigo de la calamidad que ha de oprimir
fants ont gagné deua; francs. LEKEITIOKOAK DIRA, GIZONEZ BARRIZ !zPAS- á mi padre: cal' je ne puis retourner 11
ELIZA (c), iglesia, en los sentidos de TERKOAK (B-l) : esos aldeanos eclesiásti- mon pere, si l'enfant n'est avec moi, pour
iglesia ," templo, » é Iglesia, « congre- camente son de Lekeitio, en lo civil per- ne pas étre témoin de l'affliction qui
gación de fieles: » église, dans les deua; tenecen á Izpaster : ecclésiastiquement l'accahlera. (Duv Gen. XLIV-34.)
o

sens de « église, temple», et « Eglise, ces paysans sont de Lekeitio , et de Izpas- .Helkhaizti, infortunado, infortuné.
réunion de fide/es». (??) = Respecto ter au civil. (Duv. ms.)
de la supresión de A, véase ELEIZA. Sur Elizbirada (B-ts), elizbiribil (G-and- ELKAR (AN, BN,G,L), elkhar (BN,
la suppression de l'A, voir ELEIZA. ELIZA aya-ets-us), procesión, procession. L): 1° mútuamente, mutuellement. -
SAINDUAREN GALTZARREAN (BN), en el Elizdei (B, G), publicaciones de 2° (G , Araq o), tierra estéril, costanera:
regazo de la ,santa Iglesia, dans le sein matrimonio, hans de mariage. terre stérile, esearpée.
de la sainte Eglise. Elizete (B, ms - Ots ) , feligresía, Elk.harganako, recíproco, réeiproque.
Eliza-athorra (L), alba, auhe. paroisse. (Duv. mso)
Elizabide (AN-b), obligación de poner Elizgizon: 1° (B), eclesiástico, sacer- Elk.har ganatu', reunirse, se réunir.
luz en las sepulturas antiguas del interior dote: ecclésiastique, prétre. - 2° (B-mu- Elkhargo, asociación, association.
de los templos, ohligation de placer une ts), devoto, hombre dado á la iglesia: Helk.ari: 10 acontecimiento, événe-
lumiere dans les sépultures antiques de dévot, homme qui fréquente l'égl~. mento ETA HAUKIEK DIRA HARIlN ONDOKOEN
l'intérieur des églises. Elizjira (B-m), procesión, procession. HELKARIAK, y estos son los acontecimien-
Eliza-bulhar (BN-osti, L-ain), ábside, (?? ) tos de los descendientes de aquél, et
lit. : pecho de la iglesia :. ahside, lit. : Eliz-inguru (B-a-d-mond-o, BN-ald- voici les événements de ses descendants
poitrine de l'église. baig), eliz-itzuli (L-ain): 1° procesión, (de eelui-la)o (Duv. Gen. xxxvn-2.) =
Elizakari (R-uzt, Sc)" devoto, dévot. procession. - 2° contornos de la iglesia, La traducción vasca difiere del original.
ElizakOak (AN, Bc, BN - s, L), los pourtour de l'église. La traduction hasque ditrere de l'origi-
sacramentos, especialmente el santo Elizkari (B-a-l-mu-o-ts) : 1° funera- nal. - 2° (G-and), mordedor, Inordeur.
Viático: les sacrements, spécia.lement le les, funérailles. - 2° ofrenda piadosa, - 3° (G-and), de buen corte, afilado:
saint Viatique. ItAREN ELIZAKOAK (R), los otrrande pieuse. de hon tranchant, aiguisé. SEGA ELKARIA,
funerales, les fu nérailles. ERRAN ZIOTEN Elizkizun: 10 (AN, B, G), función de dalle afilado, faua; aiguisée.

388
ELKARTASUN - ELTZAKA 235
Elkartasun (AN, BN, G, L), alianza, Elordi, elordui, espinal, épinier. Eltsanotapa (R), cobertera de pu-
alliance. ONA NIK EGINGO DET NERE ELKAR- Elorrarantza (B, G), endrino: pru- chero, couvercle de pot-au-(eu. (?)
TASUNA ZUEKIN, mirad que yo he de hacer nellier, prunier de Damas. ELTSAR : 1° (B -1 ), gusanillo de las
mi alianza con vosotros, remarquez que ELORRI (AN, B, G), elhorri (BN, marismas: aiche, ver des marécages. -
je veua:: (aire mon alliance avec vous. (Ur. L, S), espino, épine. ELHORRI-SAGAR: 20 (B-i-m, G-aya-bid-ets), caries, carie.
Gen. Ix-9.) l· (BN -gar), endrino, prune de Damas. _3· (B-l-mond, G-aya-g), mosca que pica
Elkarteko (L-ain), ranilla, enferme- - 2° (S), fruta del espino, prunelle. y hace podrir las carnes: mouche a ver,
dad ovejuna y del ganado vacuno, oca- ELORnIAK LEN DA NI K MOKOA ZOHROTZ (AN) : mouche dont la piqúre rait eorrompre la
sionada por un gusano que nace entre el espino desde un principio tiene afi- viande. - 4· (B-a-g-m-o), triquina, gusa-
la pezuña: (ourchet, maladie des hétes lada la punta; muy temprano se descu- nillo del tocino: trichine, ver dll pore.
hovines et ovines, causée par un ver qui bren las inclinaciones de cada uno : - 5· (G-us-zald), ca~arruta de ovejas,
s'introduit entre le sahot. l'épine a des le déhut la pointe a(filée; crotte de hrehis. - 6· (B-mañ), bacteria,
Elkherazi (S), hacer salir, (aire sor- de tres honne heure les passions de clw- gusano de cadáveres: hactérie, ver des
tiro cun se découvrent. cadavres. - 7· (B-g-l, BN-s, R-uzt, Sc),
ELKI (BN-s, Bonap.), elkhi (Sc): Elorriar, espino catártico, épine ca- gusano blanco de viandas rancias, ver
1° sacar, tirer. - 2° salir, sortir. NOLA thartique. (Bol.) hlanc qui se trouve dans les viandes
BEHAR DEN LEHEN BAINO LEHEN ETSAIGOATIK Elorribaltz (B - g), elorribeltz (G- rances.
ELKI, cómo se debe salir cuanto antes and, L-ain, Se), endrino, espino bravío: Eltsarin (?), vol uble, mohile.
de la enemistad, comment l'on doit sor- prunellier, épine sauvage. ELTSE (R), mosquito, moueheron.
tir le plus t6t possihle de l'inimitié. (Ax. Elhorri kriska (L), aliaga ó aulaga, (De EULI?)
3'-96-8.) ajonc. (Bol.) Eltseto (AN-b), pucherete, petil pot.
Elkhierazi (Sc). (V. Elkherazi.) Elorrilar (G), zarza, ronce. = Doble dimin. de ELTZE. Douhle dimin.
Elkhite (Sc), diarrea, diarrhée. ELORRIO : 1· (B-i-m-mond-mu-ts) , de ELTZE.
Elkor: 1° (B-g-m, Gc, L), tierra cos- penalidad, tribulación: peine, trihula- Eltsetsu (G-t), alcancía, tirelire. (De
tanera, estéril: terrain c6tier, stérile. - tion. ELOHRIO EGIN (B, ms-Ots), dar pesa- ELTZE ITSU.)
2° (B, Gc), fruto que no madura, (ruit dumbre : chagriner, causer du chagrin. Eltsiki (B, Añ.), real de vellón de
vert. - 3° (L- ain), avaro, avare. - - 2· villa de Bizkaya, ville de Biscaye. veinticinco céntimos de peseta, monnaie
4° (BN -am-gar), elkhor (BN), sordo, Elorrioko : 1· penalidad, tribulación: de hillon qui équivaut á vingt-cinq ce n-
sourd. - 5° (ANc, BN, Gc', L), mez- peine, trihu lation. JAKITEN BADEUTSU times.
quino, avaro :sordide, avare. ATSOAK, OSATUTEN BADA, IKUSIKO DITUZU Eltso: l· (B, BN-s, G-bid, Sc), mos-
Elkordin: 1° (L-ain), ligeramente ELORRIOKOAK : si llega á saber la anciana, quito, moucheron. ELTSO POZOITSUAK
asado, légerement grillé. - 2° (AN-b, L, si se cura, sufrirá V. penalidades: si la DATOZ BERRIZ UR USTELETIK (G), los mos-
S), mal cocido, mal cuit. vieille dame arrive a savoir, et si elle quitos venenosos vienen del agua co-
Elkhorkeri (BN , L), avaricia (acto), guérit, vous aurez des peines a sou/Trir. rrompida, les moueherons venimeux
avarice (acte). (Per. Ah. 79-72.) - 2· persona ó casa de viennenl de {'ea u corrompue. (Diál. has.
Elkhorreria (BN, Sal.): 1° sordera, Elorrio, personne ou chose de Blor- 37-9.) - 2· (B-a-d-m-o-ts, G, Araq.),
sllrdité. - 2° avaricia, avarice. rio. gorgojo de los cereales, eharan,;on des
Elkorrune (B), sitio árido, endroit Elhorristatu (BN, Sal., S), guarnecer céréa/es.
aride. de espinos, garnir d'épines. Eltsor (G-iz) : 1° granillos en la piel,
Elkhortasun: 1° avaricia, avarice.- Elhorritsu, espinoso, épineua::. grains du visage. - 2· grano de trigo,
2° sordera, surdité. Elorri tsuri (AN, G, S), elorri zuri maíz: grain de hlé, de mars.
E1khortu (Oih. ms) : 1° hacerse avaro, (B), espino blanco, auhépine. (BoL) ELTSU: 1° (B-ub), cesto de mimbres
devenir avare. - 2° hacerse sordo, Elosike (G, Araq.), endrina, pru- que se usa para recoger la cría de la abeja
devenir sourd. - 3· hacerse estéril, nelle. y reponerla en la colmena, panier
devenir stérile. - 4· desec¡¡.rse, se dessé- Eloska (BN-am-s, R), tontuelo, henet. d'osier employé pour recueillir un essaim
cher. ZEREN BERE BARRENEKO KOLERAREN = Doble dimin. de ERO. Douhle dimin. d'aheilles. - 2· (AN -lez, Gc), cigarra,
SUAK ETA IRAKINAK ERRAI GUZTIAK ERRA- de ERO. cigale. - 3· (G, R), mosquito, mouche-
TZEN, ELKHORTZEN ETA IDORTZEN BAITERAU- Elpide (B-oñ), helpide (L, Sc), re- ron.
TZA, porque el fuego y el hervor de la curso, socorro: recours, secours. ARIMA ELTSUN (B - g - m - mond), tiemblo
cólera de su corazón le quema y le seca GAISO HUHA ... DABILA ALDE GUZIETAN NON (árbol), tT'emhle (arhre).
todas las entrañas, paree que le (eu et le AURKHITUKO OTHE DUEN ZENBEIT IHESLEKIlU Eltsutsa (AN-Iez), sauco, sureau.
houillonnement de colere de son creur lui ETA HELPIDE : aquella pobre alma ... anda ELTU : 1° (R), alcanzar, atteindre.-
hrtlle et lui desseche toutes les entrailles. por todas partes, buscando algun refugio 2· (R), heltü (Sc), llegar, arriver. ELTU-
(Ax. 3'-105-16.) - 5· Elkortu (B-oñ), y socorro : cette pauvre ame... erre de BADA (R), HELTÜ BADA (S), quizá, peu t-
endurecerse mucho (la tierra), se durcir tous c6tés, cherchant un re(uge et un étre. ....,. 3· Heltü (S, Catech. u-72-5),
heaucoup (la terre). secours quelconque. (l-Iar. Phil. 113-:p.) suceder, acontecer: advenir, survenir.
Helmen: 1° (BN, Sal.), alcance, dis- ELSO, mosquito, moucheron. (Oih.) Eltuberri (R), heltüberri (S), noticia
tancia: portée, distance. - 2· (?), juris- ELSOZ ERE ELHIA GAITZ : la muchedumbre de la llegada, anrlOnce de l'arrivée.
dicción, juridiction. es temible, fuerte, aun tratándose de ELTUR (B-ond, G-and), carne po-
ELMITZ (AN-oy). (V. Almitz.) mosquitos: les moucherons méme sont drida que sale del medio de una herida,
Elo (BN-s, R), elho (S), imbécil, tonto: (ticheua::, lorsqu'ils sont attroupés. (Oih. chair pourrie qlli sort d'une hlessure.
imhécile, s!!..t. (Dimin. de ERO, ERHO.) Prov. 499.) Heltura (L-ain, S), socorro, seeouT's.
HELOIN (Lc), mal sentimiento de ELSUNS (AN-b), tábano (insecto), Eltzaburdiña (AN -arak-lez-oy),
odio, mauvais sentiment de haine. taon (insecte). cierta pieza de hierro que sirve de sostén
Elokada (B-Oñ), cosque ó golpecito Heltari (L-ain, Sc), socorredores, á la olla, piece de (el' qui sert de soutien
dado en el cráneo con el dedo del cora- sauveteurs. a la marmite.
zón : croquignole, petit coup donné sur ELTOR (B-g-ond), ranilla, enferme- Eltzagor .~ 'l· (AN - b, L), puchero
le crl1.ne avec le doigt majeur. dad de la pezuña del ganado : (ourchet, vacío al que le hacen producir un gran
Elokadi (AN-b), sitio espinoso enre- maladie qui a/Tecte le sahot du hétail. ruido, pot-au-(eu pl'esqtle vide auquel on
dado con zarzas, intransitable: (ourré, Eltsaka (B-oñ-urr, F. Seg.), persona (ait produire un grand hruit. - 2· (G-
endroit épineua:: entouré de ronces, in(ran- de poca cordura: hurluherlu, personne aya-us), tonto, bobo: sot, nig<1ud.
chissahle. peu sérieuse, volage. Eltzaiera (B - ts), acogida, recibi-
Elhon (BN-ist), conversación agrada- Eltsano (R) : 1° marmita, marmite. - miento : _accueil, T'éception.
ble y fina : devis, conversation agréahle 2° potaje ,puchero, potage. (Dimin. de Eltzaile (G - and), perro mordedor,
et polie. ELTZE 'l.) chien qui mord.
ELOR (AN, B, G), elhor (BN, L, S), Eltsanoka (R), cierto juego en que Eltzaka (B-m) : 1° verde (fruta), vert
Var.de ELORRI, ELHORRI en algunos deri~ se manejan y rompen ollas viejas, cer- (fruit). - 2° bobo, persona de poco
vados: Val'. de ELORRI, ELHORRI dans tain Jeu qui consiste a manier el a casser talento: nigaud, personne de peu d'in-
quelques dérivés. de vieilles marmites. telligence.

389
236 ELTZAR - EMAGAL DU
ELTZAR (R), larva de gusano, larve aveugles, qui filtrez le moucheron et ava- neige. - 2° (B-a-o-ots-ub), media peseta,
de ver. ANRAK ELTZARRETARIK, ELTZARRAK lez le chameau. (Leiz. lIfatth. xXIll-24.) monnaie d'un demi-franc. ELURRA BAT
ELU-KAKETARlK EGlTEN DRA (R-uzt) : los Eltzondoko ( AN - b, Gc), pieza de (B-a-o), una media peseta, un demi-
gusanos se hacen de los gusanillos, los hierro que se emplea cerca del fuego franco
gusanillos se forman de larvas, lit. : es- para sostener las ollas: crounet?, barre Elurrauso (BN). (V. Elhur-auso.)
crementos de moscas : les vers viennent de fer placée autour du feu et gui sou- Elurri (B-a-g), moneda de dos reales,
de petits vers, ceux-ci se forment des fient les marmites. monnaie d'uTl demi-franc.
larves, lit.: d'excréments de mouches. ELTZU (R - bid), parva, airée. EL- Elurroso (AN -lez, Sc), remolino de
Eltzári : 1° (B, G), ( perro) mordedor, TZIUAK sIHATu, desmenuzar las parvas en nieve y aun su aglomeración, tourbillon
(chien) mordeur. - 2° (AN-b-lez, BN-s, las eras, battre les gerbes sur les aires. et aussi agglomération de nei!le.
G-ets, R), legumbre, cosa de cocer: Eltzuka (H-uzt), trillando, dépiguant. Elurse (AN-b). (V. Elurgilo.)
légume, chose a cuire. Eltzukatu (R), trillar, dépiquer. Elurte, elhurte (AN, BN, G, L, R, S),
Eltzarin (B - m), verde (fruta), vert ELTZUMA (L, Lacoiz.), chopo, peu- nevadas grandes, temporada de nieves:
(fruit). plier. (Bot.) grandes neiges, épogue des neiges.
ELTZAUR (L), heltzaur (BN, L), ELTZUN (B-i-m), tiemblo, tremble. Elhur-tBori (BN -ezp, S-li) ,pinzón
nuez, nogal: noix, noyer. ELTZAUR DUE- (Bot.) (pájaro), pinson (oiseau).
NAK JATEKO, KAUSI DIRO HARRI HAUSTEKO Eltzun baltz (ms-Lond.), chopo ne- Elhurtu (BN, Sal., S), ponerse á
(L) : el que tiene nueces para comer, gro, pellplier noir. (Bot.) nevar, se mettre a neiger.
encontrará piedra para romperlas: celui Eltzun zuri (ms-Lond.), chopo blanco, Elhurtze. (V. Elhurketa.)
qui a des noix a manger, trouvera des peuplier blanco (Bot.) (V. Ostazuri.) Elur-ur(AN-lez), agua-nieve, eau de
pierres pour les casser. Eltzutu (R), trillar, dépigller. neige.
Heltzaurdi, nocedal, noiseraie. (Duv. ELU (R), mosca, mouche. Elurzafla (L-ain, R-uzt), copos gran-
ms.) ELUBIA (B-ar), salamandra, sala- des de nieve, gros flocons de neige.
Heltzaurki, trozo de nogal, tronl;on mandre. Elur-zilo (BN-s, R), elur-zulo
de noyer. (Duv. ms.) Elu-kaka (R), larva de gusano, lit.: (Gc), nevera, glacier.
Heltzaurrondo, árbol nogal, noyer. escremento de mosca: larve de ver, lit.: Elutsa (AN - b), nieve muy menuda,
(Duv. ms.) excrément de mouche. neige tres menue.
ELTZE: 1° (AN, BN, G, L), olla, Eluntzi (AN, BN-ald), elhuntzi (BN, Elzaborra (AN-est, BN, Sal.), zam-
pot-au-feu. GIZON HASERRETUA DIRAKIEN L, S), hablador, parlanchín : bavard, bomba, grande instrumento de música
ELTZEA BEZALA DA, el hombre encoleri- babillard. que produce un ruido desagradable, de
zado es como puchero que hierve, Eluntzikeria, habladuría, bavardage. que se hace uso en las cencerradas :
l'homme colere est comme un pot-au-feu (Duv. ms.) gros instrument de musigue, gui produit
qui bout. (Ax. 3a -114-4.) URRUNEKO EL- ELUR, elhur (AN, BN, G, L, R, S), un bruit désagréable et qu'on emploie
TZEA URHEZ, HARA -ORDUKO LURREZ (L) : nieve, neige. ELUR LARRlAK, EGUNALDI; dans les charivaris.
el puchero de lejos es de oro, antes de ELUR SEAK ELUR ANDI (R) : la nieve de ELZAR: 1° (BN, Sal.), gusano blanco
llegar allá es de tierra : de loin le pot grandes copos (trae) buen tiempo; la de viandas rancias, ver blanc des viandes
est d'or, avant qu'on y soit il est en nieve menuda, nieve abundante: grosse rances. - 2° avispa, guépe. (S. P.) Val'.
terreo - 2° (G), terreno baldío, terrain neige (amene) beau temps; neige menue de LOZER, LEZOR.
inculte. (V. Etze.) - 3° (AN-b), bóveda, dure langtemps. ELUR ASKOKO URTEA, Elzari (AN - b, Araq.), legumbre, lé-
voúte. LABE-ETZE, LABETZE (AN - b ), bó- URTE DOATSUA (L) : año de mucha nieve, gume.
veda del horno, voúte du four. año feliz: année de beallcoup de neige, ELZE (AN-b, BN): 1° puchero, pat.
Eltzegile (Gc), ollero, alfarero, po- année heureuse. ELURRA ERORI (BN, G), ne- - 2° bóveda del horno, voúte du four.
tier. var, neiger. ELURRA ARI IZAN (G), nevar, (V. Eltze, 30 .)
Eltzegor : 10 (G - us ), cuerno que se neiger. ELURRARI ERAUNTSI (G), nevar, Elzeondoko, elzondoko (AN -b, L-
toca de noche para ahuyentar fieras y neiger. ELURRA ARI DA, nieva, il neige. ain), pieza ~e hierro que sostiene el
alimañas: cornet a bouquin, dont on ELURRAK ERAUNTSI DÜZÜ BARDA BORTIAN puchero: crounet?, piece de fer gui sou-
joue., la nuit, pour faire fuir les betes ( Sc), anoche ha nevado en el Pirineo, tient le pot-au-reu.
fauves et les animaux de rapine. - hier soir il a nei,qé dans les Pyrénées. Elzestalki (AN - b, L - ain ), cuber-
2° (BN-haz). (V. Eltze-itsua.) . Elhur-auso (Sc), avalancha de nieve, tera de puchero, couvercle du poi-au-feu.
Eltze-itsua (AN-b, BN-ald, G-and, avalanche de neige.) Elzo (BN, Sal.) , mosquito, mouche-
Lc), alcancía, olla ciega en que los Elur-baltza (G-ber-don), elur-basa ron.
niños guardan su dinero : tirelire, petit (L-ain), fango de nieve medio derretida, Ema: 1° (c), Val'. de EME, « hembra,»
vase dans lequel les enfants gardent leur boue faite de neige a demi fondue. en algunos derivados: Varo de EME,
argento Elur-busti (BN, L, R, S), agua de « femelle, » dans guelgues dérivés. DE-
Eltzeka (BNc, G). (V. Eltsanoka.) nieve, eau de neige. MOSTENEK ADITU ZUENEAN EMA MUTHIRIAREN
Eltzekada (Gc), contenido del pu- Elur-gezal (AN-arak), fango de nieve, GALDEA, IHARDETSI ZIOEN, EZ USTE BEZALA :
chero, contenu du pot-au-feu. boue de neige. Demóstenes, al oir la exigencia de la
Eltzekari: 1° (AN, G), legumbre, Elurgilo (G-and), copos pequeños de mujer descocada, respondió como sin
légume. - 2° (BN, G-and-bid-ern-ori, nieve, petits flocons de neige. pensarlo : en entendant l'exigence de
L), potaje de legumbres, potage aux Elur-kana (R), elhur-khanu (Sc) , la femme cynigue, Démosthene répondit
légumes. copos de nieve, flocons de neige. sans y préter attention. (Ax. 3a -201-24.)
Eltzeki, casco de puchero, tesson de Elhurketa, cantidad de nieve, quan- - 20 (BN, L, R, S), Val'. de EME, « suave,»
pot. (Duv. ms.) tité de neige. en algunos derivados: Varo de EME,
Eltzeko : 1° (G-and-aya - don- ern) , :a;:lur-Iapats (G-orm). (V. Elurgilo. ) « suave, » dans guelques dérivés. -
panadizo, panaris. - 2° (B-m), agarra- Elur-Iauso (L-ain), avalancha de 30 (G), Val'. de EMAN en algunas rela-
dero: poignée, anse. - 3° (AN-b), po- nieve, avalanche de ne.ige. (V. Elhur- ciones y derivados, Varo de EMAN dans
taje, puchero: potage; pot-au- feu. auso.) quelgues relations et dérivés. - 4° indet.
Eltzekondo (Gc ), puchero que se Elur-malko (G-and), elur-malo de EMATU, suavizar, aquietar: adoucir,
guarda para la noche, potage qu'on garde (Gc). (V. Elur-kana.) tranguilliser~EMA HADI, cálmate, calme-
pour la nuit. Elur-meta (L), elur-mukuru (AN- toi. (Har.)
Eltzetapa ( G - and), cobertera de lez), avalancha de nieve, avalanche de Emagaldu, ramera, prostituée. (Duv.)
puchero, couvercle du pof-au-feu. neige. ETA HARA ISRAELGO SEMEETARIK BAT NON
Eltzetara (Duv. ms). (V. Eltzekada.) Elur-pelota (R-uzt), alud, gran masa SARTHU ZEN BERE ANAYEN AITZINEAN MA-
Eltze-utsia (H), alcancía, tirelire. de nieve: avalanche, grande masse de DIANTAR EMAGALDU BATENGANA : y hé aquí
ELTZO (BN - baig, L), mariposilla, neige. que uno de los hijos de Israel entró,
mosquito: éphémere, moucheron. GIDARI Elur-pikor (AN-ond), elurpirrin (R- delante de sus hermanos, en casa de una
ITSUAK, ELTZOA IRAZTEN DUZUE ETA KAME- uzt), elursintsar (G-and). (V. Elur- ramera: et voici qu'un .enrant d'IsraeL
LUA IRESTEN : guías ciegos, coláiE el gilo.) entre, devant ses freres, dans la maison
mosquito y tragáis el camello : gllides Elurra: 1° (BN-s, G, L, R), la nieve, la d'une prostituée. (Duv. Num. xxv-6.)

390
EMAGARRI - EMAZURTZ 237
Emagarri, calmante, calmant. (Duv. mujer desvergonzada, floja: gou rgan- han enmudecido la tierra, calmado el
ms.) , dine, femme fol/ltre, dévergondée. - mar? combien d'Alexandres ... avec leurs
Emagin CAN-b-oy, B-ond, BNc, G- 20 Emakume (BN-baig-s), niña hembra, belles victoires n'ont pas imposé silence a
gab, Lc, R, Sc), emagintsa (BN-am), enfant féminin. la terre et n'ont pas calmé la mer? (Canc.
partera, sage-femme. ETA ESAN ZION EMA- Emakumekoi (G-and). (V. Emakoi, bas. II-,,0-"2.)
GIl'iAK « ETZAITE BELDURTU, ZEREN SEME AU 2°.) EMARKAI (G - elg), emarkari (B-
ERE IZANGO DEZUN » : y le dijo la partera Emakumeño (Sc), mujer pequeña, berg-ots) : {o regalos hechos á las recién
« no temáis, pues tendréis también este femme petite. paridas, présents olTer,ts aux femmes
hijo» : et la sage-femme dit « ne craignez Emakumezko (G), hembra, en gene- en couches. - 2° convite d~ mujeres
pas, paree que vous aurez encore cet ral : femme, en général. GIZONEZKOAK solas que se dá con tal motivo, invita-
enfant ». (Ur. Gen. xxxv-i7.) JARRI BEAR DUE ALDE BATEAN, EMAKUMEZ- tion qui se fait entre femmes a. l'occasion
Emagintza : {o (B, G), profesión de KOAK BESTEAN: deben colocarse á un lado d'une naissance.
partera, arte de los partos ú obstetrícia : los varones, al otro las hembras: ils Emaro (BN-s, R-bid), despacio, poco
profession de sage-femme, obstétrique ou doivent placer les hommes d'un coté, á poco : lentement, petit a. petit. (De
art des accouchements. - 2° (G), parto, et les femmes de l'autre. (Ag. Eracus. EME + RO.) EMARO EMARO JITEN DA ELURRA
accouchement. LAGUNTZEN DIEZUTENEAN "8-3.) (R), lentamente viene la nieve, lentement
EMAGINTZAN EBREOTAR EMAKUMEAI, cuando Emakunde (AN - b, R - uzt ), ema- vient la neige.
las ayudéis en el parto á las mujeres kunde-egun (AN), jueves de Sexagé- Emasabel: 1° (Bc, Gc), matriz, ma-
hebreas, quand vous accoucherez les sima, lit. : jueves de mujeres: jeudi de trice. -
2° (AN-b-lez), histérico, hysté-
femmes des Hébreux. (Ur. Ex. 1-16.) Sexagésime, lit. : jeudi de femmes. rique.
Emagizon, hombre afeminado, homme Emakuntza (AN - b ), vulva, parte Emasabeleko (BNc, Gc), histérico,
elTéminé. (Duv.) ETA LUR HARTAN IZAN exterior de la vagina en el ganado : hystérique.
ERE ZIREN EMAGIZONAK, y en aquella tierra vulve, parties génitales externes des Emasurs (AN-b), emasurtz (L-ain),
hubo también hombres afeminados, et femelles d'animaux. huérfano, orphelin.
dans cette terre il y eut aussi des hommes Emale (AN-b, BN-s), dador, donneur. Ematasun, dulzura, douceur. EZTITE-
elTéminés. (Duv. 1II Reg. xIv-2".) EMALE ANDI BERA GABE BARATZEN (BN - s) , ZELA... GELDITU ZURE ORAINGO ISILERAK ETA
Emai: {o (B, arc), dádiva, cadeau. el dador grande se queda sin ello, le EMATASUN LEUNAK, 'no queden vuestro
ESKU ONEREAN, EMAI ONA: de buena mano, grand donneur se trouve au dépourvu. silencio y vuestras suaves dulzuras de
buena dádiva: de bonne main, bon cadeau. Emalegeak, menstruas, menstrues. ahora, que votre silence et vos suaves
(Refranes, i76.) - 2° (L), Varo de EMAN (S. P.) douceurs de maintenant ne s'arr¿tent paso
en algunas relaciones, Varo de EMAN dans EMAN: {o (AN, BN, G, L, S), dar, (Mend. II-293-11.)
quelques relations. - 3° (B-i), fuente por donner. EMAK ATHERBE GAIZTOKINARI, IZA- Ematsar (BN, R), eDíatsot (Sc), mu-
donde salen los malos humores del NEN DUK SALHATARI (S) : da hospitalidad .jerzuela, mujer de mala fama: donzelle,
cuerpo : exutoire, endroit par lequel al malvado, él te denunciará : donne femme de mauvaise réputation.
sortent les humeurs mauvaises du corps. l'hospitalité au méchant, il, te trahira. Ematu (AN, BN), suavizar, calmarse,
Emaile, dador, donneur. EMAILEA ISIL = Axular lo conjuga. Axular le conjugue. aquietar: adoucir, se calmer, [ranquil-
BEDI, HARZALEA MINTZA BEDI (S) : el dador EZIN DEMAIOT BERTZERI, no lo puedo dar liser. IrSASOAK EMATU, calmar los mares,
cállese, el que recibe hable: que celui á otro, je ne peux le donner a. u~ autre. calmer les mers. (Leiz. Prol. N. T.) Hu-
qui donne se taise, que celui qui relioit (Ax. i o- 597 - i 2.) - 2° colocar, colo- NELA BERE BURUAZ ARRENKURATZEN DA,
parle. DEus EZTUENA, BALU, EMAILE HANDI: carse: caser, se casero JAIKI ZAITE ETA HASERREDURA EMATU DENEAN : así se queja
el que no tiene nada, si tuviera, (sería) EMAN ZAITE HOR ERDI HORTAN, levántate y de sí mismo, cuando se le calma la có-
muy dadoso: celui qui n'a rien donnerait ponte ahí en medio, leve-toi et mets-toi lera: ainsi il se plaint de lui-m¿me,
tout., s'il devenait .riche. (Oih. Prov. "97.) la. au milieu. (Har. Luc. vI-8.) - 3° dedi- quand sa colere s'apaise. (Ax. 3 0 -108-12.)
Emain (AN-b, BN, Sal., L-ain), Varo carse, se dédier. KHENDU ZIOENEAN, EMAN EMAZTE : 1° (c), mujer respecto del
de EMAGIN. ZEN MUTUA MINTZATZEN: cuando le libra- marido, femme mariée. - 2° (BN-s),
Emaintza (AN-b ), oficio de partera, ron (del demonio), empezó el mudo á mujer, femme. SEMAR-EMAZTEAK (c), ma-
profession de sage~femme. Varo de EMA- hablar: quand on l'eut débarrassé (du rido y mujer : mari et femme, époux et
GINTZA. démon), c'est alors que le muet commenlia épouse. EMAZTE TSIKIA BETI GAZTE (BN - s,
Emaitz: {o (BN, G, L, S), dádiva, a. parlero (Har. Luc. XI-{".) - "o acostum- R), la mujer pequeña (es) siempre joven,
regalo : cadeau, récompense. EMAITZAK brar, avezarse: s'accoutumer, s'habituer. la femme petite est toujours jeune.
HAUSTEN TU HAITZAK, dádivas quebrantan - 5° (Gc), parecer: paraitre, ressembler. Emazte-atorra (R), camisa de mujer,
peñas, les présents brisent les rochers. ARBOLA ORREK URRUTIRA GIZONA EMATEN chemise de femme.
(Oih. Prov. 13".) - 2 0 (BN, SaL), abun- DU, ese árbol de léjos parece hombre, de Emaztedun (c), casado, époux.
dante generosidad : largesse, grande loin cet arbre ressemble a. un homme. - Emaztegai (AN, BN, G, L), emazte-
générosité. - 3° (BN, Sal.) , censo, 6° (L), vestirse, se v¿tir. EDERKI EMAITEN gei (Bc, R, Sc), novia, fiancée.
canon: redevance, dime. DA, se viste bien, il s' habille bien. - Emaztegende (BN-s), emaztegente
Emakoi : {O (G), fértil, fertile. (De 7° (BN,.L, S), tocar (música), jouer (m u- (R), emaztekente (S), mujerío, réunion
EMAN.) - 2° (L), lascivo, mujeriego: sique). AIRE HORI UNTSA EMAITEN DU, toca de femmes. (?)
lascif, libertino (De EME.) EMAZTE GIZA- bien esa melodía, il joue bien cette mélo- Emazte-gizon : i ° (BN-am), hombre
KOIAK ETA GIZON EMAKOIAK, mujeres dadas die. ERAUSIARI EMAN (G, Lard. Test. 83- afeminado, homme elTéminé. - 2° (B-g),
á hombres y hombres lascivos, femmes 32), murmurar, murmurer. BlDEARI EMAN mujer hombruna, hommasse.
adonnées aux hommes et hommes lascifs. ( G ), ponerse en camino: se mettre en Emaztekari (R), mujeriego: libertin,
(Ax. {a-357-fO.) route, s'acheminer. - 8° (BN-osti), in- coureur de femmes.
Emakoitasun, fornicación, fornica- clinarse por afecto, s'incliner par alTec- Emazteki (AN-est, BNc, L, R, S),
tion. BARNETIK EZEN ETA BIHOTZETIK ILKHI- tion. ¡ ZONBAT ZURI EMANA DEN! ¡ cuán mujer, femme. EMAZTEKI-BULIGA (BN-ist),
TZEN DIRA GOGOETA GAIZTO, BERTZEEN .EMAZ- inclinado está á usted! comme il est mujer entrometida y enredadora, femme
TEEZ NAHITZE, EMAKOITASUN, GIZON HILTZE... : attiré vers vous! tracassiere et qui met partout la discorde.
pues. de dentro y del corazón salen los Emankor (AN-b), emantsu (G-and), EMAZTEKI HORIEK ARI DIRA EIHERA APHAL
malos pensamientos, los adulterios, las fértil, fertile. ( BN - ost ), esas mujeres charlan en voz
fornicaciones, los homicidios: car c'est Emantza (AN-b), producto, produit. baja, ces femmes jacassent a voix basse.
du dedans et du caJur que viennent les EMANTZA ONA DU AURTEN OGIAK, este año Emazte-urdin (R-uzt), mala mujer,
mauvaises pensées, les adulteres, les forni- produce bien el trigo, le blé produit d'e mala lengua, femme méchante qui a
cations, les homicides. (Har. Marc. vlI-21.) bien cette année. mauvaise langue.
Emakor: {o (G), fértil, fertile. (De Emarazi (BNc, L), dominar, apaci- Emaztorde (BN-ist), manceba, con-
EMAN.) - 2° (L), mujeriego, lascivo: guar, calmar : soumettre, pacifier, cal- cubina : maitresse, concubine.
libertin, lascif. (De EME.) mero ¿ ZEINBAT ALEXANDREK... BERE GAR- Emazurtz : 1° (AN, BN), huérfano,
. Emakuma (Bc), emakume (AN - b, HAITI EDERREZ EZTUTE LEIHORRA MINTZARAZI, orphelin. EMAZURTZARI LURRA ERE ALHA,
B, G, L,R): {o mujer, en general: femme, ITSASOA BERA EMARAZI? ¿ cuántos Alejan- al huérfano aun la tierra se obstina en
engénéral. EMAKUME LAZO (L-am, R): dros... con sus hermosas victorias no dañarle, laterre s'obstinea. nuire m¿me

391
238 EME - -EN
a l'orphelin.(Oih. Prov. 689.) - 2° pós- tzira (BN, L, Duv.), á diez y nueve On exprime généralemcnt l'idée de « don-
tumo, posthume. (Ax.) LIBURUTO IIAl.J DA cada uno, dix-neuf a chacun. ner» par le radical I ou IN dans la conju-
EMAZURTZA, AlTA IIltEZ GERO SORTHUA: este Emeretzu (R), hemeretzü (Sc). (V. gaison, et en BN-s par le radical E : IDAZU,
librito es póstumo, que ha nacido des- Emeretzi.) EDA8U, « donnez-le-moi. » - 2° (B)"
pués de muerto el padre: ce petit livre Emeretziñaka (AN, B, G), heme- emplear, employa. JAlA JAUNGOIKOAREN
est posthume, né qu'il est apres la mort retziraka (BN, L), grupos de diez y GAUZETAN EMOTEN DABENAK, los que em-
du pere. (Ax. 3"-xlv-4.) nueve, par groupes de dix-neuf. plean el día de fiesta en cosas divinas,
EME: 1° (AN, B, G), hembra, (e- Emetasun: 1° (G, Duv.), paciencia, ceux qui consacrent le jour de (ete a des
melle. - 2° (c), suave, blando, manso: dulzura de carácter: patience, douceur choses divines. (Mog. Catech.) IGESARI
suave, mou, doux.MINTZO EMEAK BIOTZ de caractere. BESTE BEKATU GUZIAK ERE EMON (B), IGESARI EMAN (G - and), darse
GOGORRA BERA DIRO, el hablar suave puede ENZUN DIZKIDAZ EMETASUN EDO PAZIENZIA á la huída, prendre la fuite. NEGARRARI
ablandar un corazón duro, le doux par- ANDI BATEKIN, todos los demás pecados EMON (Be), NEGARRAIU EMAN (Gc), echarse
ler peut amollir un creur duro (Oih. Prov. me ha oído también con una gran pa- á llorar, se mettre a pleurer. ARIÑAR! EMON
318.) IKIIAS EZAZUE ENEGANIK, NI NAIZEN ciencia, il a entendu meme tous mes (Bc), ARIÑARI EMAN (G), echar á correr,
BEZALA, EME ETA IIUMIL IZAITEN: aprended autres péchés avec une grande patience. se meitre a courir. - 30. (B-a) , fuente
de mí, como yo soy, á ser manso y hu- (Mog. Conf. 125-31.) - 2° (c), suavidad, por donde salen los malos hUIDQ.res del
milde : apprenez de moi, a mon exernple, suavité. cuerpo: exutoire, endroit par leguel
,1 etre doux et humble. (Ax. 3'-4.60-15.)- Emetu: 1° (AN, Ax., B, L), suavizar, sortent les humeurs mauvaises du corp~
3° (B-b-g-l), Varo de EMEN en algunos calmar, aquietar: adoucir, calmer, tran· - 4° (AN -b), dáselo, tu, hembra:
derivados, Val'. de EMEN dans quelques quilliser. - 2° (B-m), domar, dompter. donne-le-lui, femme. (Contr. de EMAION.)
dérivés. EMEKOA, el de aquí, celui d'ici. -'3o (B), afeminarse, s'efféminer. Emon~ (R), prefijo modal de conjuga-
EMETIK, desde aquí, d'ici. - 4° (S, Emezortzi (AN-b, HN-s, G, R), hemez- ción, que denota fama, voz pública: pré-
Matlh. vIlI-26), calma, tranquilidad : ortzi (BN, L, S), diez y ocho, dix-huit. fixe modal de conjugaison, quiindique
calme, tranquillité. EMO (Bc), Val'. de EMON en los deri- la renommée, la voix publique. Varo de
Emegin (BN-s), partera, sage-(emmc. vados; Val'. de EMON dans les dérivés. EMEN-, OMEN-, ·Sin. de EI-. DRLIAK SAN'
Varo de EMAGIN. Emoi: 1° (B), dádiva, regalo: présent, DIARI GAIZA BAT EMON EMONDIO (R), dicen
Emeki (L, S), emekiro (G) : 1° sua- cadeau. ASTOA EMOIlK (sic) ARBUIA ZEZA- que fulano le ha dado una cosa á zutano,
vamente, suavement. - 2° poco á poco, NAK, GERO EROSI BEHAR UKEN ZUEN: el on dit qu'un tel a donné une chose ¡} cet
peu a peu. que despreció como regalo el burro, autre.
EMEN (AN, B, G), hemen (BN, L), luego tuvo que comprarlo: celui qui EMONDU (B - t8 ), ajarse la ropa, se
aquí, ici. HEMENTIK IIARAT (BN, Sal.), de refusa l'ane en don, fut plus tard obligé (riper (les habits, le linge).
aquí adelante, dorénavant. de l'acheter. (Oih. Prov. 46.) PITAR EMOIEZ- Emonez ~R), insistiendo, insistant.
Emen- (G), prefijo 'modal de conju-. KOAK GOZO 1I0BEA DU EZI EZ ARNO ERO- Emonik R-uzt), de balde, gratis.
gación, que denota fama ó voz pública: SIZKOAK, la sidra de regalo tiene mejor EMUN ( -oñ). (V. Emon, 1°.)
préfixe modal de conjugaison, qui indique gusto que el vino comprado, le cidre EMtJTS (Sc), jornalero, asalariado,
la renommée, la voix publique. = Se usa donné a meilleur goat que le vin payé. proletario: journalier, salarié, prolé-
más su variante OMEN-. Sa variante OMEN- (Oih. Prov. 397.) - 2° (B), fuente por taire.
est plus employée. EZEMENDAKI ZER EGIN, donde salen los malos humores del EN (B, BN, L, S), yo, moi. = Se usa
dicen que no sabe que hacer, on dit qu'il cuerpo: exutoire, endroit par OU sortent 'siempre con algun sufijo casual. S'em-
ne sait que (aire. les humeurs mauvaises du corps. - ploie toujours avec un suffixe casuel.
Emendakin (R), enmienda, corree- 3° (B-o), Varo de EMON en algun deri- ENE: mi, de mí: moi, de moi. ENE AMA,
tion. (??) vado, Val'. de EMON dans quelque dérivé. mi madre, ma mere. (Bart. n-233-i2.)
Emendatu (G-and-orm), emendau EMOITEN, dando, donnant. EMOITEKO, para ENEGAN, en mí, en moi. (Añ. Esku -lib.
(B-oñ): 1° apagar, éteindre. - 2° ({i- dar, pour donner. 39-22.) ENEGANA, á mí, a moi. (Añ. Esku-
and), calmar una riña, apaiser une que- Emoiera (B-a-o-U;), producción cual- lib. 152-8.) ENEGATIK (BN, S), de mí, de
relle. - 30 (Bc) , satisfacer necesidades, quiera, production ou produit quel- moi. ENEGAITI, ENEGATIK, por mí, pour
remediar á faltas: satis(aire des nécessi- conque. moi. (Añ.Esku-lib.133-8;) ENEKIN (Har.),
tés, remédier a des (autes. ORDUA EMEN- Emoile: 1° (B-o, R), dador, donneur. ENEKILA (BN, S), ENEGAZ (B), conmigo,
DATU (B-mu), llenar las necesidades del - 2° (B-o, R-uzt), fértil, fertile. avec moi. ENETZAT (BN, L, S), ENETAKO
momento, satis(aire les nécessités du mo- Emoitza (B-o), dádiva, don. (BN, L), para mí, pour moi. ENI, á mí,
mento - 4° (BNc, Lc, Sc), aumentar, Emokari (B), dádiva, don. Ez BADA .i moi. (Añ. Esku-lib. 39-13.) = Tengo
crecer: augmenter, croftre. - 5° (B, ms- PENSAU AMARREN-PRIMIZIAK DIRALA BORON- idea de haber oído ENEK, « yo, » en vez
Lond.), saciar, rassasier. (??) DATE UTSEKO EMOKARI BATZUK, pues no se de NIK, con el verbo en tercera persona:
EMENDIO : 1° (Bc), provisión cual- piense que los diezmos y primicias son ENEK ESAN DAU, « yo lo he dicho, lit. :
quiera, provision quelconque. GAURKO dádivas de pura voluntad, 01' il ne faut EN lo ha dicho. » Je crois avoir entendu
EMENDIOA: la suficiente comida, luz ó pas croire que les dímes et les prémices ENEK, « moi, » pour NIK, avec le verbe a
moneda para pasar el día de hoy: le sont des dons de pure volonté. (Mog. la troisieme personne : ENEK ESAN DAU,
nécessaire, en (ait de nourriture, de Baser. 204-7.) «je l'ai dit, lit.: EN l'a dit. »
lumiere ou d'argent, pour passer le jour. EMOKATU (BNc, Lc) : 1° erizar, hé- -En: 1° (c), sufijo de comparación,
- 2° (BN, L, S), aumento, suplemento: risser. - 2° revocar, crépir. (?) EMOKA- suffixe de comparaison. ANDlENA, el más
augmentation, supplément. (?) , TZEA BI8KOT8ATUZ (BN-lek), enjalbegar á grande, le plus grand. GOIZEN, más tem-
Emengose (B, G), emenkose (B), la tiroliana, crépir a la tyrolienne. prano (que nunca), plus tat (quejamais).
emenseko (AN-b), hementseko (BNc, Emokor (Bc) : 1° fértil, fertile. - TSIKERRENT8UA LAZTANEN, TESTAMENTUAN
Sc), de aquí mismo, d'ici meme. 2° dadivosa (persona), charitable (per- ATZEREN (B - g) : el más pequeño, el más
Emerazi (Sc). (V. Emarazi.) sonne). amado, en el testamento el más poster-
Emerdi (BN-s, R, S): 1° mujer re- Emole (B), dador, donneur. gado: le plus petit, le plus aimé, dans le
cién parida, (emme en couches. EMERDI EMON: 1° (Bc, BN, R), dar, donner. testament est le plus oublié. ESANEKOENAK,
ORO, ZaRa, toda mujer recién parida es ARREBA, EMON MAKIL - UKALDI BAT ZAKUR EZERTAKOENAK, JAUNGOIKOZKOENAK: los
vana, toute accouchée est vaine. (Oih'. HORRI: hermana, dale un palo á ese perro: más dóciles, los más. hábiles, los más
Prov. 138.) - 2° mujer enfermiza, femme sreur, donne un coup de bllton a ce piadosos: les plus dociles, les plus adroits,
maladive. chien. = Axular conjuga este verbo : les plus pieux. (Bart. 1-13bis-24.) -
Emeretzi (AN, B, G), hemeretzi (BN, DEMOLA, «que lo dé» (3'-146-6);DEMOGULA, 2° (AN, B, G), Val'. de AN después de I
L), diez y nueve, dix-neuf. «que lo demos» (3'-115-9). La idea de y de u, Val'. de AN apres l'I et l'u. GOIAN,
Emeretziko (Bc), monedita antigua « dar» se expresa generalmente por el GOIEN, arriba, en haut. MENDIAN, MEN-
española de oro, que valía diez y nueve núcleo I Ó IN en la conjugación, y en BN·s DIEN, en el monte, sur la montaglle.
reales: petite monnaie d'or espagnole an- por el núcleo E: IDAZU, EDA8U, « démelo ZERUAN , ZERUEN, en el cielo, au ciel. -
cienne, qui valait quatre francs soixante- usted. » Axular conjugue ce verbe : DE- 3° (c), según algunos es el sufijo casual
quinze. MOLA, « qu'ille donne» (3'-146-6); DEMO- de posesión, d'apres quelques personnes
Emeretziña (AN, B, G), hemere- GULA, « que nous le donnions » (3'-115-9). il est' suffixe casuel de possession. AN-

392
ENA - ENBAT 239
DRESEN ETSEA, la casa de Andrés, la mai- 1 « será. » En R-bid, cuando el infinitivo ENADA: 1° (AN, B-l, Gc, L-ain),
son d'André. = Parece más probable termina en -TU, el sufijo de futuro hace golondrina, hirondelle. - 2° (G-zeg),
que sea el resultado de la vocal eufónica que.la U se elida. De OILTU. BaRDALTU , vencejo, martinet.
E y el relativo posesivo N. Con nombres ·vienen OILTEN DUD, « lo enviaré;» BOR- Enada-belhar (Har., S. P.), quelido-
comunes significa « de los » Ó « de » en DALTEN NAZ, « me casaré, » en vez de OIL- nia, chélidoine. (Bot.)
sentido indeterminado: GIZONEN TAIUA, TUREN, BORDALTUREN. Este partícula TEN ENADO, ingertar, enter. (Araq.) =
« la forma de los hombres;» GIZONEN (TU+ EN) no se confunde con las for- Debe de ser errata ó por lo menos
TAIURm, « forma de hombres. » Il semble mas del modo habitual; pues en R, como alteración de EDADON. Ce doit étre une
plus probable qu'il est le résultat de la en B, en algunos casos, este modo se coquille ou au moins une altérationde
voyelle euphonique E, unie au relatif pos- indica con -TAN: OILTAN DUD (R-bid), EDADON.
sessif N. En compagnie de noms communs BIALKETAN DOT (B - mond), « lo envio, lo Enaitu (AN-b), cansarse, se fatiguer.
il signifie « des» ou « de » en sens indé- suelo enviar. » En AN et L il existe Enaiz-banaiz (Gc), indeciso, lit. :
terminé: GIZONEN TAlUA, « la forme une curieuse contraction : ¿ ZER SARI IZAIN « no s<{y, sí soy: » indécis, entre le zist
d'homme;» GIZONEN TAIURIK, « forme DUZUE? pour ~ IZANEN DUZUE? « quelle et le zest, lit. : « je ne le suis pas, je le
d'hommes. » - 4° (c), indica cualidad en récompense aurez-vous? » Excepté en suis. »
los demostrativos, indique la qualité BN-s et R, 011 ce su(fixe s'applique Enamun (G, Araq.), púa, la pri-
dans les démonstratifs. i ZEIN (ZE + EN)! a tous les verbes quelle que soit leur mera que arroja el grano sembrado :
¡cuán 1combien ! j ZEIN ONA ! i cuán bueno! terminaison, dans les autres dialectes on pointe, la premierepousse qU'émet le
comme il est bon! ONEN ANDIA (AN, B, emploie -EN ;wec les uns et -Ka avec les grain semé. = Es alteración ó tal vez
G), KONEN ANDIA (R), tan grande ( como autres, selon la terminaison de finfi- errata de ERNEMUIÑ. C'est une altération
este), aussi grand (que ceci). ORREN AN- nitif. EN, apres une consonne, est usité ou au moins une coquille de ERNEMUIÑ.
DIA (AN, B, G), KORREN ANDIA (R), tan dans les cinq dialectes. Les consonnes Enanzu (AN-b), destreza, dextérité.
grande (como ese),aussigrand (que lui). finales d'un verbe déja déterminé sont L ENENzu ANDIKO GIZONA DA ORI LAN ORTAN,
AREN, AEN, AIN ANDIA' (AN, B, G), KAREN et N. De IL vien t ILEN DUT, « je l'étein- ese es hombre de mucha destreza en ese
ANDIA (R), tan grande (como aquél), aussi drai;» de ERRAN vient ERRANEN DUT, « je trabajo, eet homme -la est tres adroit
grand (que celui-la). BAIZEN (B), tan le dirai.» Apres une voyelle on em- pour ce travail.
como, autant que. ¿ BERORI BAIZEN JAUN ploie -Ka, dans les dialectes AN, BN en Enara: 1° (AN-irun, B-l, G-ern),
APAINDU BATEK... ? ¿ un señor tan elegante général, L et S; et c'est seulemeTit, comme golondrina, hirondelle. - 2° (G - orm) ,
como V ? un monsieur aussi élégant il a déjll été dit, dans le R et dans la vencejo, martinet. Varo de ENADA. -
que vous ? (Per. Ab. 43-8.) - 5°(B- variété salazaraise de BN que -EN est 3° (G-don), enara erreal (AN-irun), un
a-d-m-o), como sufijo del verbo infini- usité dans les verbes déterminés. Les pájaro, un oiseau, « chelidon urbica. ,)
tivo vale tanto como « objetó» y aun voyelles terminales d'un verbe com- ENHARDATU (BN), dislocarse un
« motivo» y « obligación » : comme suf- prennent les cinq, et aussi la diphthongue miembro, producirse una luxación: . se
fixe de l'infinitif, il a la meme valeur que Ü. De ERRE, IKUSI, JO, GIZONDU OU GIZONTU disloquer (un membre), se luxer. ZAN-
le « sujet», le « motif» et l' « obligation ». et GIZONTÜ se forment ERREKO, IKUSIKO, GOA, BESOA EDO GORPUTZEKO BERTZE PARTE
ARLO ONETAKO EGIÑENAK, los quehaceres JOKO, GIZONDUKO, GIZONTÜKO, dans les BAT BERE TOKITIK... ILKITZEN, MAKIIUR-
de esta tarea, les travaux (affaire!!.) de quatre premiers dialectes; puis ERRE- TZEN, ALDARATZEN EDO ENHARDATZEN DE-
cette ttiche. (Añ. Esku-lib. 5-15.) ARTU- REN, IKUSIREN, JOREN, GIZONDUREN ou NEAN : cuando una pierna, brazo ú otro
REN + A: el haber, el crédito: l'avoir, le GIZONTUREN dans les deux derniers. En miembro del cuerpo sale de su sitio, se
+
crédito EMaNEN A, el objeto que se ha de S-gar on (ait usage d'un curieux pléo- rebaja, se altera ó se relaja: quand une
dar, l'objet a donner. ESANEN + A, el que nasme (ormé des deux suffixes -EN et -Ka, jambe, un bras ou quelque autre membre
decir, la chose a dire. EGIÑEN + A, lo que et qu'on applique aux verbes terminés en du corps se déplace, il diminue, s'altere
se ha de hacer, la besogne a faire. - N : IZANENKO DA, au lieu de IZANEN DA ou ou se reltiche. (Ax. 1'-422-18.)
6° (AN, BN, L, R, S), en estos dia- IZANGO DA, « il sera.» Quand, en R-bid, Enhartatu, forzar, forcer. (Harizm.
lectos indica lo futuro y es sinónimo de l'infinitif se termine par -TU,. le suffixe l'0flice , 61.)
-Ka del B y G: dans ces dialectes, il du (utur produit l'élision de l'u. De ENASA (Gc), enasa (G): {O suciedad,
indique le futur et est synonyme de -RO OILTU, BORDALTU viennent OILTEN DUD, del ruedo de la saya, etc. : crotte, saleté
du B et du G. EGINEN DU, EGINGO DU, lo « je l'enverrai, » et BORDALTEN NAZ, « je du bord de la jupe, etc. - 2° (G), per-
ha de hacer, il le fera. = En AN y L me marierai,» au lieu de OILTUREN et sona mal vestida: loqueteux, personne
existe una curiosa contracción: ¿ ZER BORDALTUREN. La particule TEN (TU + EN) mal vétue. BEARBADA GUZIZ TSALDANA ETA
SARI IZAIN DUZUE ? por ¿ IZANENDUZUE ? ne se confond pas avec les (ormes du ENASA, quizá muy insustancial y desa-
« ¿ qué recompensa tendréis? » Excepto mode habituel; cal' en R, comme en B, seada, peut-étre tres insubstantielle et
en BN-s y R, en los cuales este sufijo se dans quelques cas, ce mode s'indiqueavec négligée. (Ag. Eracus. 190-17.)
aplica á todos los verbos cualquiera que -TAN: OILTAN DUD (H.-bid), BIALKETAN DOT Enaugi (BN-s), ven, viens. (De JAU-
sea su terminación, en los demás se (B-mond), « je l'envoie (souvent). » GIN.) ENAUGI KONA (BN-s), ven acá, viens
emplea ·-EN con unos verbos y -Ka con ENA: 1°(BN, Sal., L-ain), muleti- iei. = En tratamiento respetuoso se usa
otros, según como termine su infinitivo. lla de conversación, cheville de conver- el verbo TSAURI en vez del ENAUGI. En
Después de consonante se emplea -EN sation. = En B se usa ONA y en RUNA, termes respeetueux on emploie le verbe
en los cinco dialectos. Las consonan- como muletilla equivalente á ENA, con TSAURI au lieu de ENAUGI.
tes terminales de un infinitivo ya deter- la diferencia de que aquellos dos signi- Enauke (BN-s, R, S), incómodo, re-
minado son L y N. De IL, ILEN DUT, can « hé aquí, mirad »; ENA, en cambio, voltoso, inquieto: turbulent, remuant,
« lo apagaré;» de ERRAN, ERRANEN DUT, parece que nada significa. On emploie, inquieto = De EZ+ NAGOKE, no puedo
« lo diré.» Después de vocal se emplea comme cheville de conversation équiva- estar, je ne peux pas rester.
-Ka en los dialectos AN, BN en gene- lant a ENA, en B ONA et en RUNA, avec ENBADI (BN, Sal.), enbaldi (BN),
ral, L y S j siendo, como ya se ha la différence que ceux-ci siiJnifient « voici, paralítico, paralytique. = De « invá-
dicho, solamente el R y la variedad sala- regardez »; ENA, en échange, semble lido », invalide. (??)
cenca del BN, donde se usa -EN aun con n'avoir aucune signification. Enbaditu (BN, Sal.) , enbalditu
estos verbos. Las vocales terminales de ·Ena (G), se usa como sinónimo de (BNc), entropearse, invalidarse : s'estro-
un verbo son las cinco y aun el dip- -EN (10), s'emploie comme synonyme de piel', devenir impotent. ('I?)
tongo ü. De ERRE, IKUSI, JO, GIZONDU Ó -EN (1°). AINBAT LASTERRENA por AINBAT ENBAT: 1° (B-ts), viento terral,
GIZONTU Y GIZONTÜ, se forman ERREKO, LASTERREN, lo más pronto posible, le vent terrestre. - 2° (B, G, L-bid-s), cerra-
IKUSIKO, JORO, GIZONDUKO, GIZONTÜKO, en plus t6t possible. (Ur. Gen. xLv-19.) ZELA- zón que procede del mar, orage prove-
los cuatro primeros dialectos; ERREREN, TARI OYEK ALZAN ISILENA JOAN ETA, ha- nant de la mero - 3° (G-iz-zumay, L-s),
lKUSIREN, JOI\EN, GIZONDUREN Ó GIZONTU- biendo ido esos espias lo más silencio- brisa agradable que sigue á un gran
REN en los dos últimos. En S - gar se samente que podian, ces espions étant calor, brise ra(rafchissante qui suceede
usa un curiosísimo pleonasmo, formado allés le plussilencieusement possible. a une grande chaleur. - 4° (B, ms-Ots.,
de los dos sufijos -EN y -Ka, y lo aplican (Lard. Test. 121-17.) G-don, Añ.), galerna: galerne, vent tres
á los verbos terminados en N: IZANENKO ENABASA (G-and), muy baboso, tres fort. - 5° (B - a - o - ts), niebla obscura,
DA, en vez de IZANEN DA Ó IZANGO DA, baveux. brouillard épais, - 6 0 (B-b, Ge), viento

393
240 EN BAT - -ENEA
del N.-E., vent du N.-E. !PARRA GOIZEAN, Endakatu (B), degenerar, dégénérer. s'emploie plus qu'avec un suffi::ce quel-
ARRATSALDEAN ENBATA, GABERAKO KANPAI- (V. Enda, 1°.) conque. (V. En.) ENE ESKIURA (R-bid),
ZEA (G): á la mañana viento E., á la tarde ENDALAR (B-g), zarzaparrilla, planta ENE ESKUPEAN (Sc), ENE MENEAN (Lc, Sc),
viento N .-E., á la noche viento Norte: pequeña parecida á la yedra: salsepa- al alcance de la mano, a portée de la
au matin vent est, au soir vent nord-est, reille, petite plante semblable au lierre. main. ENE KIDEKOA (BN-ald ), ENE KIDAL
et la nuit vent du Nord. Endari-tsori (B-l), martín pescador, (R), mi coetáneo, mon contemporain.
En bat: l° (AN-b, B, G), alguno, quel- martin-p~cheur. ENE EGILEA DAN ALDETIK ... , ENE GURASOA
que. EGUNEN BAT, algún día, quelquejour. Endeilar (B - m ), cierta planta ras- DANETIK: considerado como mi creador... ,
GAZTEREN BAT, algún joven, quelque jeune trera, certaine plante rampante. (BoL) considerado como mi padre : considéré
homme. - 2° (c), parece indicar la canti- Endeitz (G-ets). (V. Endaitz, 2°.) comme mon créateur, ... respecté comme
dad en abstracto y se aplica á los demos- Endeka (B - ts), endekatua ( B-b-g- mon pere. (Añ. Esku -lib. 39-13, 39-20.)
trativos ZE, ON, OR, A: semble indiquer mu), enteco, degenerado: rachitique, = Se usa mucho como exclamación en
la quantité prise d'une maniere apstraite dégénéré. momentos de apuro, y algunos lo em-
et s'applique au::c démonstrati{s ZE, ON, Endekatu (B-b-g-mu). (V. Enda- plean aun para indicar mera extrañeza.
OR, A. i ZEINBAT (ZE +ENBAT)! j qué can- katu.) En rigor es una locución cortada. En vez
tidad! cuánto! quelle quantité! combien ! Endelgatu, entender, comprendre. de i ENE AMA! « i madre mía 1 » ¡ENE
ONENBAT: esta cantidad, tanto como esto: (D. lato intelligo.) ERRUKARRIA 1 « pobre de mí 1 » se dice
cette quantité-ci, autant que ceci. ARENBAT, Endelgu (BN), inteligencia, enten- simplemente: j ENE! ¡AY 1 lit. : « de mí! »
AENBAT, AINBAT (Bc, G): aquella cantidad, dimiento : intelligence, jugement. ('l?) Il est usité beaucoup comme e::cclamation
tanto como aquello: cette quantité-la, HendeJo (BN, SaL), descuidado, mal de détresse, et quelques personnes l'em-
autant que cela. vestido: négligé, mal vétu. ploient pour e::cprime,. le pUl' étonne-
ENBEI \ BN, SaL), anhelo, envie. ENDES (AN-b, Sc), persona desali- ment: ¡ENE! 1ay! ah! A la rigueur c'est
(D. fr. envie?) (??) ñada, personne négligée. = En S se une locution écourtée. Au lieu de i ENE
ENBIDO (B, G), envite de dos tan- pronuncia más bien ENDEDSA que ENDESA. AMA I « ma mere! » ¡ENE ERRUKARRIA!
tos que hace un jugador de MUS Ó de En S on prononce plutot ENDEDSA que « pauvre de moi! » on dit simplement
envite, renvi de deu::c points que (ait un ENDESA. j ENE 1 « ah! » lit. : « de moi! »
joueur de MUS ou de renvi. (?'?) ENDEZERA (R, S), paraje, parage. Eñe : 1° (G-and), leche : lolo, lait.
ENBITE (B, G), juego de envite, jeu ENDEzERA KARTAN AGITU ZAITAD MANDO (Voc. puer.) - 2° Eñhe (S), fatigado,
de renvi. (??) BATEN ERORTEA (R-bid), en aquel paraje ratigué. EÑHE NÜZÜ, estoy fatigado y
ENBLAI , paralitico, paralytique. me sucedió la caída de un macho, dans hastiado, je suis ratigué et dégouté.
ETA HARA GIZON BATZUEK OHEAN ZAKUAR- ce parage il m'arriva une chute de -Enea (AN , G-bet), sufijo que se usa
TELA BERTZE GIZON BAT ENBLAI ZENA, y muleto mucho con nombres personales, para
vinieron unos hombres que traían sobre ENDONE (R, arc), san, santo, saint. indicar que una casa (á la cual se le
un lecho un hombre que estaba parali- ENDONE MIKLE ARKAINGIUARI, al Arcángel designa así) es posesión, propiedad de tal
tico, et des hommes vinrent apportant san Miguel, a l'archange saint Michel. persona: su{fi::ce qui s'emploie beaucoup
sur un lit un paralytique. (Duv. Luc. (D. lato domne?) avec les noms propres, pour indiquer
v-18.) (V. Enhaldi.) (??) HENDORE (B, arc), alcalde, maire. qu'une maison (ainsi nommée) est la pro-
ENBOR (B-oñ, Gc), tronco, tronco ZEGIK EZER, HENDOREA, .ENTZUN ARTEAN priété de telle personne. KRISTINAENEA:
Enbor-aizkora (G-and), hacha grande BESTEA :no hagas nada, alcalde, hasta oir la de Cristina, es decir, casa propie-
que se usa para cortar troncos, grande al otro: maire, ne {ais rien avant d'avoir dad de Cristina: la de Christine; c'est-
cognée dont on se sert pour couper les entendu l'autre. (Re{ranes, 73.) a-dire, maison propriété de Christine.
troncs d'arbre. ENDRATSA (B-d), especie de zarza EMILIAENEA, nombre de una casa cuya
Enborratu (R), cardar la lana, carda que se cría en los jaros, espece de ronce propietaria se llama Emilia, nom d'une
la laine. qui pousse dans les {ourrés. (V. Endei- maison dont la propriétaire s'appelle
Enboskagaitz., (Sc ), iracundo: irri- lar.) Emilie. = Parece una confusión de -ENA :
table, coléreu::c. ENDREZERA, lado, paraje : coté, SJMONENEA en vez de SIMONENA; ORTI-
ENDA: 1° (B-a-g-l-m-mu-o), casta, parage. (Ax.) BADIRUDI EZEN ORAIÑO ZER- ZENEA en vez de ORTIZENA. Al principio
raza: {amille, race. - 2° (B, ms-Ots.) , BAIT BALIO DUELA, SAMUR DUEN PARTERIK de esta letra E, exponiendo la E epen-
hebra, aiguillée de filo - 3° (B-a-o-ond- USTER DUEN AURKIENTZARIK, ENDREZERA tética, se dijo que un autor reciente
ots, arc), y (conjunción),et (conjonction). ONIK ETA GOZORIK BADUELA : parece que ha creído que el nominativo, por de-
ARDAUA TA PIPEA BAGENDUZ UGARI, ONDO todavía vale algo, que tiene parte blanda, cirlo así, de BILDURREAN, UNEAN, BAZTE-
JAN DA EDAN ENDA BEARRA GITSI, EZ ZORRAR! tierna, paraje bueno ó agradable : il RREAN es BILDURREA, UNEA, BAZTERREA, en
JARAMON EZ GORDE LEGERIK, BIZIKO GIÑA- semble toute{ois qu'il a encore quelque vez de BILDURRA, UNA, « el tuétano, »
TEKE ARDURA BAGARIK (B-ots): si tuviéra- valeur, quelque partie molle ou tendre, BAZTERRA. Así mismo del inesivo -ENEAN,
mos vino y pipa en abundancia, si estu- quelque parage bon et agréable. (Ax. 1a- que es correcto, se ha deducido que
viéramos bien alimentados y trabajára- 97-2lí.) el nominativo es -ENEA en vez de -ENA.
mos poco, si no hiciéramos caso á las ENDREZU: 1° (AN-b, Oih. ms), des- Son frases correctas : KRISTINAENEAN
deudas, ni observáramos las leyes, vivi- treza, de::ctérité. - 2° servicio ,. service. IZAN NAIZ, EMILIAENEAN IKUSI DET :
ríamos sin cuidado (Canc. antig. de ENDREZU EGIN ZIAUTAK, me ha hecho un « he estado en casa de Cristina, la he
Ots.) : si nous avions du vin et des pipes buen servicio, il m'a rendu un grand visto en casa de Emilia; » pero no
en abondance, si nous étions. bien nourris service. - 3° (B-ts), pícaro, pendenciero: son correctas las formas KRISTINAENEA,
en travaillant peu, si nous ne {aisions pas {ripon, coquin. EMILIAENEA : « la (casa) de Cristina, la.
cas des dettes et si nous n'observions pas ENDU (B - ms ), estar inmóvil, étre (casa) de Emilia. » La frase de Salabe-
les lois, nous vivrions sans nul souci tranquille. rry en su Vocabulario: BORDELEKO ETSE-
(Vieille chanson populaire de Ots.). = En ENDURTU (BN-haz) : jo mermar, RIK EDERRENA DA ENE USTEZ DABIDENEA,
B- ond se dice mucho ENDA significando reducirse de volumen y de abundancia: es incorrecta, al parecer, en su última
« y » al comienzo de la frase. En B - ond couler, diminuer, perdre de volume et palabra; debiendo decirse : BORDELEKO
on emploie beaucoup ENDA avec la signi- abondamment. MAHASTI HAU BETEA ZEN, ETSERIK EDERRENA DA ENE USTEZ r.ABIDENA:
fication de « et » au commencement de la BAINAN ENDURTU DA : esta viña' estaba « la casa más hermosa de Burdeos es á
phrase. llena, pero se ha mermado : cette vigne mi juicio la de David. » Le su{fi::ce -ENEA
Endagora, talón, talon. (Humb.) Varo était pleine, mais elle a coulé. - 2° debi- semble une con{usion de -ENA : SIMONE-
de INDAGORA, OINDAGORA. litarse, desfallecer: dépérir, maigrir. NEA, au lieu de SIMONENA; ORTIZENEA, au
Endai (AN-b, BN-baig, G-bid-ets), GI~ON HORI ENDURTZEN AR! DA : este hom- lieu de ORTIZENA. Au commencement de
pala de hornos, pelle a {ourneau::c; bre !le debilita, desfallece : cet homme celte leUre, en e::cposant l'E épenthétique,
-Endako (B-oñ, BN, Sa!.), para,pour. maigrit, il dépérit. il a été dit qu'un auteur moderne a pensé
AITARENDAKO, ~ara el padre, pour le pere. Ene (c), es el posesivo de NI, apli- que le nominati{, pour parler ainsi, de
ENDAITZ (BN, L),hendaitz (L-ain): cado á una variante EN, que ya no se BILDURREAN, UNEAN, BAZTERREAN, estBIL-
10 lanza del arado, timon de la charrue. usa sin algun sufijo: c'est le possessi{ de DURREA, UNEA, BAZTERREA, au lieu de BIL-
- 2 0 timón, gouvernail. NI, appliqué a une variante EN, qui ne DURRA, UNA, « la moelle, » .BAZTERRA.

394
-ENEAN - ENPALATU 241
Ainsi donc on a déduitde l'inessif -ENEAN, ENGALAS: fO (B-g-o-ts), ruedo de ENKADA (B-ts), inconveniente,
qui est correct, que le nominatif est la saya, tour de la jupe. - 2° (B-a-o- inconvénient. EZTAUKAT ENKADARlK, no
-ENEA au lieu de -ENA. Les phrases ts, G), capa ó paño de agua que cubre tengo inconveniente, je n'y trouve pas
suivantes : KRISTINAENEAN IZAN NAIZ, los cristales en invierno, buée qui re- d'inconvénient.
EMILIAENEAN IKUSI DET, « j'ai été dans la couvre les vitres l'hiver. - 3° (B-g-o-Hi), ENKAILA : i ° (B, G ), encallar,
maison de Christine, je l'ai vu dans celle cristal del hielo, cristal de la glace. échouer. (??) - 2° (B-i), leños que se
d' Emilie,» sont correctes; mais les formes ENGALASTU DA LElA, el hielo tiene costra, ponen atravesando el carro para defen-
KR1STINÁENEA, EMILIAENEA, « la de Chris- la glace a de la crodte. - 4° (B-a-yu), derle del peso de la carga y evitar que
tine, celle d'Emilie, » sont incorrectes. suciedad en el ruedo de la saya y pan- se rompa, morceaux de bois que l'on
Laphrase que Salaberry met dans son talón: croUe, saleté sur le bord de la place en travers du fond de la charrette
Vocabulaire : BORDELEKO ETSERIK EDE- jupe ou du pantalon. - 5° (B-g), frío pour la défendre du poids de la charge
RRENA DA ENE USTEZ DABIDENEA, est incor- producido por el hielo, froid produit et éviter qu'elle ne se rompe.
recte, ce semble, quant a son dernier par la glace. ENKAITU (BN-ust) , remover, cam-
mol; on devrait dire : BORDELEKO ETSE- ENGARA (Bc), escrúpulo, repug- biar de puesto : bouger, changer de
RIK EDERRENA DA ENE USTEZ DABIDENA.: nancia : scrupule, répugnance. place. ENKAITZEN DUT, yo me traslado, je
« la plus helle maison de Bordeaux est, Engaraka (B - ts), gimiendo, gémis- change de place.
a rnon avis, celle de David. » santo ENKALIKATU, corromperse: crou-
-Enean (Bc), sufijo de infinitivo, que Engaraz (Bc), de mala gana, de mau- pir, se corrompre. (Oih. ms.)
se usa en la significación de « en (caso) vais ,qré. Enkantatu (BN, Sal.), imposibilitar,
de » :. suffixe d'iafinitif, qui s'emploie Engointik (R-uzt), engoitik (BN- rendre impuissant.
dans la signification de « en (cas) de ». ald-s, S), ya, para hora: déja,pour le ENKANTE (BN, Sal.) , almoneda,
Au EZ EGINENEAN, ARTU LEITEKEZ ALDE momento venta en pública subasta: encan, vente
ERREZKAN LENENGOTI AMAIRAIÑO : en caso ENGORGADURA (BN, S), estreñi- aux encheres publiques. (??)
de no hacer esto, se pueden tomar miento (hablando de bestias), constipa- Enkaran (BN-baig-irul), á punto de
sucesivamente desde el principio hasta tion (en parlant des Mtes). (D. fr. engor- caer, de morir: sur le point de tomber,
el fin : dans le cas OU ce ne serait pas gement 'l.) de mourir. BETHI ENKABAN DAGO, está
fait, on peut les prendre successivement Engorgatu (BN-ald-gar-haz, S), siempre á punto de caer, il est toujours
du commencement a la fin. (Ur. Maiatz. estreñirse (hablando de bestias), se cons- pres de tomher.
f3-5.) URRAREN ORIOA EZ DA AIN ONA, tiper (en parlant des Mtes). AATSE HOI Enkaratu: fo (BN, Sal.), prepararse
ARGITAKO EZ IZANENEAN, el aceite de ave~ ENGORGATÜA DA (BN-haz), ese ternero para hacer algo, pero sin ejecutarlo : se
llana no es tan bueno sino es para está estreñido, ce veau est constipé. préparer, se disposer a faire quelque
alumbrado, l'huile de noiseUes n'est Engorratilau (B-a-ts), enrojecerse ó chose, mais sans l'exécuter. HARI JARRAI-
honne gue pour l'éclairage. (Diál. has. enfurecerse una herida, s'enflammer ou KITZEN GATZAIKALA, HARTARA DESTATZEN
f06-f4.) s'envenim~ (une blessure). ETA ENKARATZEN GARELA : siguiéndole á
Eneatu (BN, Sal.) : 1° enojarse, se ENGOSA, engosadura (Se), desva- él (al objeto propuesto), inclinándonos
fo'cher. (??) - 2° disponer para el sueño necimiento, évanouissement. y preparándonos á él : en le suivant
á los niños recién nacidos, préparer les Engosan (R - bid), esta mañana, ce (l'objet proposé), en nous y inclinant et
poupons au sommeil. - 3° Enehatu matin. ENGOSAN ANTZE ZAIKUGU LARNE- en nous y préparant. (Ax. 3a-96-H.)-
( BN), aburrirse, s' ennuyer. (??) MANTRIA SOTOAREN ERDlAN; EbTU DRA 2° apuntar, levantar un arma: braquer,
Ene baitan (R, L), en mi, en moi. TSERRIAK ETA AUTSE DAIKUGUEI KALAKO soulever une arme. (S. P.) - 3° (BN-s,
l:ónegaiti (B), por mi, par moi. ENE- GISATAN, ISARI BAITEI ZATlKA, PORROKA, R), revocar de cal una pared, recrépir
GAITI AINBESTE IGARAZO EUTSUN ZURE ONE- SERBIGA, SIGOTE, PORTEKA PORTEKATRUK : un mur avec de la chaux.
RESTE GOZOA, vuestro dulce amor que esta mañana se nos ha olvidado la sá- ENKARIO (BN, Sal.) , disposición
tanto os hizo sufrir por mi, votre doux bana de la era en medio de la cuadra, para obrar, disposition pour travailler.
amour qui vous a tant fait souffrir pour han llegado los cerdos y nos la han roto Enkaritu (L-bard), atreverse, se ré-
moi. (Añ. Esku-lib. 133-8.) de tal manera que lo han puesto destro- soudre. (D. esp. encararse 'l.)
Enegan (B), en mi, en moi. ENEGAN zado, desmenuzado : ce matin nous ENKARTSATU (G-and), quedarse
ERAKUTSI EBAN, mostró en mi, il montra avons oublié au milieu de l'écurie le muy flaco de pura privación, s'affaiblir
en moi. (Añ. Esku-lih. 39-23.) drap dont nous nous servons dans l'aire; par suite de privation.
Enegana (lB), á mi, a moi. ENEGANA les porcs sont arrivés et l'ont déchiré de ENKATSO (B-a-g-m-ts), encachado
ETORRI ZAREALAKO, porque habéis venido telle sorte qu'ils l'ont réduit en mor- de un camino, empierrement d'un che-
á mi, parce que vous €tes venu a moi. ceaux. mino (?)
(Añ. Esku-lih. 152-8.) Engosatü (Sc), desmayarse, s'éva- ENKBELO (BN,' Sal., L-ain), imbé-
Eneganik. (B), de mi, de moi. nouir. cil, imbécjje.
Eneganatu, venir, traer hacia mi : ENGREIÑATU, caprichoso, gri- ENKENU (BN, Sal.), mueca, gesto,
venir, apporter vers moi.
Enegaz (B), conmigo, avec moi.
maud. = Se dice de un nino que por guiño: grimace, geste, clignotement.
haber sido criado con demasiadadelica-" Enkeñuka (BN, Sal.), guiñando, cU-
Enegu (EN, Sal.), embarazo, contra- deza y condescendencia, se hace molesto gnotant.
riedad : embamas, contrariété. (??) y descontentadizo. Se dit d'un enfant Enkoniadura (BN, Sal., L-ain), tris-
Eneiatu (AN). (V. Eneatu.) (?~) qui, pour avoir été élevé avec trop de teza, tristesse.
Enekila (S), enekilan (BNc), enekin délicatesse et de complaisance, devient Enkoniatu (BN, Sal., L-ain) , entris~
(Har.), conmigo, avec moi. grincheux et mécontent. (Oih. ms.) tecerse, s'aUrister.
ENENE(B-i), leche : lait, lolo. ENGRENATU, confiar, confiero (Oih. Enoiaporratu (AN, Araq.), aporre-
(Voc. puer.) Voc.) arse, s'appliquer. (??)
ENEMIENAI (B-oñ), ¡qué diantrel Eni (B, S), á mi, a moi. ENI EGINIKO Enoiatu (AN, Araq.), enoitu (AN-
(exclamación), que diantre] (exclama- MESEDEENA ETA ENI EMONIKODOE GUZTIENA, lez), cansarse, rendirse de fatiga: s'eroté-
tion ). la (cuenta) de los favores hechos á mí nuer, s'éreinter de fatigue. (D.esp. enojo?)
Enere (AN, Araq.), golondrina, hiron- y la de todos los dones que se me han ENOR: 1° (E-eib-m, G-iz-zumay),
delle. (V. Enara.) otorgado, le (compte) des faveurs qui verruga, verrue. - 2° (B-d 'l), paño,
Enetakotu (BN - s), enetu (B, BN, m'ont été accordées et celui de tous les mancha que sale en el rostro, p. ej. de
Sc), apropiarme, hacer mio: m'appro- dons qui m'ont été octroyés. (An. Esku- las embarazadas : masque, taches qui
przer, faire mien. lib.3\1-f4.) viennent sur le visage des femmes en-
Enhetsi (L). (V. Eneatu.) ENJOGI (S), inclinado, enclin. HÓRI ceintes.
ENFER (L~, Duv.), resistencia, résis- ENJOGl DUK OSTATIALA, BETI HARA DABILA ENOTSUN. (B, ms-Ots, Añ.), estor-
tance. ( Sc) : ese tiene querencia á la posada, nudo, éternuement. ENOTSUN. EGlN, es-
Enferrarazi, hacer .resistir, faire siempre vá allá: celui-la· a un penchant tornudar, éternuer. ENOTSUNKA, esternu-
résister. (Duv.) pour l'auherge, il y va toujours. dando, éternuant.
Enfertu, resistir, oponerse: résister, Enjogidura, enjogidüra (S), inclina- ENPALATU, enredar,enredarse
s'opposer. (Duv. ms.) ción, querencia: inclination, penchant. entortiller, s'entortiller. (Har.)
T.I.
395
242 ENPARADU - EHüILE
ENPARADU (B-a-g~ts) : 1° sobrar, Entokatzaile, obrero blanqueador, ENUL (BN - haz), nulo, sin energía :
excéder. - 2° sobrante, residuo: sur- revocador : badigeonneur, ouvrier qui nul, sans énergie. (??)
plus, excédent. BERE ONTASUNAK GURI TA blanchit, qui recrépit une maison ou un Enularazi, enuldu (BN-haz), inuti-
ENPARADUAI EGINIKO MESEDEEN ORDEZ, en mur. lizar, inutiliser.
vez de los favores hechos por su bondad ENTRABALO (BN, SaL), posición Enulkeri, acto de flojedad, de iner-
á nosotros y á los demás, au lieu des dudosa de un cuerpo, de una determina- cia: acte de rúblesse, d'inertie. (Duv. ms.)
faveurs faites par sa bonté a nous et -aux ción tan pronta á inclinarse á un lado Enulki, flojamente, mollement.
autres. (Añ. Esku-lib. 78-24.) como á otro: position douteuse d'un corps, Enultasun, flojedad, mollesse. ENUL-
ENPARANTZA: 1° (G-bid), cober- indécision d'une détermination préte a TASUNA ETA TONTOTASUNA GAITZ GAISTOAK
tizo, tejavana : hangar, appentis. - pencher d'un coté comme de l'autre. (?) DIRA ETSEAN, la molicie y la flojedad
2° plazuela, según Araquistain : placette, Entros (BN-am), (montar) á la grupa, son malas enfermedades en una casa,
petite place, d'apres Araquistain. (Trad. (monterl en croupe. (n) la mollesse et la nonchalance sont de
bas.-cántabr.) ENTSEA (AN, Araq.), conejo, lapin. fllcheuses maladies dans une maison.
Enparatu : 1° (G, Araq.), sobrar, ENTSEGU (BN-ald-baig), alimenta- (Duv. Labor. 76-31.)
excéder. - 2° garantizar, garantir. (Leiz.) ción, nourriture. ENTSEGU ONEAN BIZI DA Eñurreriatu (R - uzt ), adormecerse
- 3° preservar, préserver. (Duv. ms.) ORI, ese vive bien mantenido, celui-la vit (un miembro), s'engourdir (un membre).
ENPARAU (B-l-m-oñ) : 10 sobrar, bien entretenu. EÑURRI (R), espino (fruto), baie de
excéder. ¿ ZEINBAT ENPARETAN JAKE OLA- ENTZAGUR (R), nuez, noix. l'épine-vinette.
JAUNAI, GAUZAK ZUZEN BADABILZ? ¿ cuánto Entzarazi (BN - s), hacer dejar: dé- Eñurriatze (R - uzt ), espino, épine-
les sobra á los dueños de ferrerías, si laisser, abandonner. vinette. ARBOLE ANDI, OZKE OZKE, ORRI-
las cosas andan derechas? combien de -Entzat (c, ...), sufijo casual, « para: " SEA DA, PERRESILAREN GISA, ZABALSEAGO :
bénéfices font les maitres de forges, suffixe casuel, « pour. " ZUENTZAT, para es un árbol grande, festoneado, de hoja
quand les affaires marchent bien? (Per. vosotros, pour vous. (Ur. Ex. xII-2.) menuda á manera de perejil, algo más
Ab.129-6.)-2° sobrante, surplus. DAROE (V. -Ntzat.) ancha: c'est un arbrisseau élevé, l.t feuilles
ENPABAUA DANDAHRAZ EUBEN ABIA EDO ENTZERA (B-g-i-l-mu-ts), entze- menues ou dentelées, semblables a celles
LEZA - ZULOETARA, llevan el resto arras- rada: 1° (B -o), pedazo que se le echa du persil, mais un peu plus larges.
trando á sus nidos ó cuevas, ils en- disimuladamente á un vestido corto, EnuBu-banuBu (AN-b), tardío, lento
trainent le restant a leurs terriers. (Per. piece ajoutée a un vétement trop court. - en andar ú obrar : lambin, lent a la
Ab. Hü-17.:l 2° (B-mu, G-zumay), nudo especial para marche ou au travail. IGI ADI, ENUSU-
ENPARP (S), obstáculo, obstacle. atar cordeles, nreud spécial pour lier des BANUSU EGON GABE, muévete sin estar así
ENPATSU : 1° (BN, Sal., S), preñez cordes. ENTZERA EGIN, atar, lier. indeciso, remue - toi sans rester ainsi
de una viuda ó de una soltera, grossesse Entzi (BN - s), dejar, laisser. indécis.
d'une veuve ou d'une fille. = Palabra Entzula (Bc), entzule (c), oidor, Enüthaur (S), nifio de teta, nourrisson.
inventada para ahorrar á estas la califi- oyente: auditeur, écoutant. Enütaurride (Se), hermano de leche,
cación de IZOBRA, que, siendo propia de Entzumen (?), oído, sentido auditivo: frere de lait.
casadas, sería injuriosa para las solteras oufe, sens auditif. ENZINDU (B, arc), fiar, confiero HOR-
ó viudas preñadas. Mot créé pour éviter ENTZUN : 1° (c), oir, entendre. DIAGANIK ENZINDU ZEEGIK AREAN, de borra-
aux personnes dans ce cas la qualifica- ENTZUN DENA SUTHONDOAN, HAURRAK ERRAI- cho no fíes nada, ne confie rien a un
tion de IZORRA, qui ne s'appligue qu'aux TEN KANPOAN (S), el niño cuenta fuera lo ivrogne. (Refranes.)
personnes mariées et gui serait injurieux que ha oído en el hogar, l'enfant raconte ENZUN y derivados, et dérivés. (V.
pour les autres. (Sal.) - 2° escándalo, dehors ce qu'il a entendu au foyer. Entzun y derivados, et dérivés.)
estorbo: scandale, embarras. GIBELERAT ENTZUN - GOR EGIN (G- goi), hacerse el ENZUR (R-bid), hueso, os. Val'. de
ADI ENEGANIK, SATAN; ENPATSU ATZAIT : sueco, faire le sourd. ENTZUN NAGI KON- EZUR.
retírate de mí, Satanás; me eres obstá- FESINOIAN, oigame en confesión, enten- EO: f O (AN, G), moler, moudre.-
culo: retire-toi de moi, Satan; tu m'es dez-moi en confession. ENTZUN ETA ISIL, 2° (G), tejer, tisser. LIÑo FIÑ BIURTUZKO
un scandale. (Leiz. Matth. xVI-23.) BAIEZKO BIRIBIL : quien calla, otorga; BELO BAT, LAN BORDATUAKIN ETA EDERKI
Enpheltatu (Sc), ingertar, greffer. lit. : oir y callar, afirmación redonda: MOTA NABARREZ EOA : un velo de lino fino
ENPESA (BN, Sal., S), almidón qui ne dit rien consent; lit. : entendre et retorcido con labores de bordados y
amidon, empois. (??) se taire, affirmation ronde. (F.Seg.) - tejido con hermosa variedad : un voile
Enpi-enpi (G-t), andar poniendo 2° (B-d-m-ofi-ond, BN-baig), sentir, per- de fin lin retordu, avec des travaux de
dificultades, marcher cahin-caha. De = cibir olores: sentir, percevoir les odeurs. broderies et tissé d'agréable variété. (Ur.
« en fin ", enfin ? - 3° (B), famoso, célebre: renommé, Ex. xxvI-31.) - 3° (B, G), Contr. de
ENPLA (B-l-ond), adherirse, s'adhé- célebre. GIZON ENTZUNA DA ORI, ese es EDO, Ó, ou. - 4° (AN-b), dar una
rer. hombre célebre, c'est un homme célebre. somanta (vulg.), golpear duramente:
ENPBOILDU (BN· gar) , destruir, ERAGIN DAIOEGUN EUSKERAZ BERBA... TA- donner une melée (vulg.), frapper dure-
détruire. ONO BERROGOl EGUN, ETA NINIBA ZITO TA ZIZERONI, ZEINTZUK DIREAN ENTZU- mento
ENPHOILDIA IZAIN DUZU : aun cuarenta NENAK : hagamos hablar en vascuence á EBO: f o afligir, affliger. (Duv.) HE-
días, y Ninive será destruido : encore Tácito Y Cicerón, que son los más famo- RONI HEKIEK BAINO HOBEKI EHOKO HAGU, á
guarante jours, et Ninive sera détruite. sos: faisons parler en basque Tacite et tí te afligiremos mejor que á estos, nous
(Cas. Jon. m-4.) Cicéron, gui sont les plus renommés. te ferons plus de mal gu'a eux. (Duv.
ENPOR (B-oñ). (V. Enbor.) (Per. Ab. ~2-12.) Gen. xIX-9.) BELHARRA HELDU DUZU EHO-
Entakatu (R - uzt ), hartarse, se ras- ENTZUS (AN-lez), estornudo, éfer- TURIK (BN), la hierba viene en abun-
sasier. nuement. (Voc. puer.) ENTZUS EGIN, estor- dancia, lit. : loca': l'herbe pousse en
ENTENGA (AN, B-ar, Gc), entenga- nudar, éternuer. abondance, lit. : affolée. - 2° (BN, Sal.,
untze (B-ofi), clavo de siete pulgadas ó Entzute (Bc), fama, renommée. ARAKO S), moler, moudre. - 3° (BN, L, 5),
más de largo, clou d'au moins sept pouces GIZON ENTZUTE AIN ANDIKO PUBLIO SCIPION, rendirse de fatiga, s'éreinter. - 4° (S),
de long. aquel Publio Scipión de marras hombre matar, tuero - 5° (BN, S), tejer, tisser.
ENTIPARRATU (R-uzt). (V. En- de tan gran fama, cePublius Scipion d'une - 6° (Sc), apagar luces, éteindre les lu-
gorgatu.) si grande renommée. (Per. Ab. 5f3-8.) mieres. EHO ZAZU ARGI ORI, apague V. esa
ENTBOILDU : 10 (BN-ald), hacerse Entzuterre (BN - s, R), alcance del luz, éteignez cette lumiere.
perezoso, devenir paresseux. - 2° (BN- oido, lugar de donde se puede oir : a Eho-aldi, zurra, aporreadura : raclée,
ald), rendirse de fatiga, s'éreinter. portée de l'oreille, lieu d'ou l'on peut volée de coups, action d'assommer. (Duv.
Entokadura, revoque, capa de mor- entendre. OILARRAREN ENTZUTERREAN IZAN ms.)
tero: recrépissage, couche de mortier. NUN LANEAN (BN-s), he estado traba- Ehoaldu (Oih. ms) : 1° tejer, tisser.
(Duv. ms.) jando cerca de casa (al alcance del canto -- 2° hacer moler, faire moudre.
Entokaldi, acción de revocar pare- del gallo), j'ai travaillé a l'entour de la Ehobilakatü (Sc), maltratar á golpes:
des: recrépissage, action de recrépir. maison (a portée du chant du cog). rosser, maltraiter de coup8.
Entokatu (L-ain, R), revocar una ENBÜDE, enüde (S), nodriza, nour- Ehoile (S, Matth. v-21), asesino, assas-
casa, recrépir une maison. rice. sin.

396
EHülTERA - EPEN-EPEN 243
Ehoitera (S, Matth. Il-i6), á matar, a tencia : arret, sentence. GERO BERE EPAI Epaizka (Har.), epaizkaz, á hurta-
tuero EDO SENTENZIA BI ERRUDUN AYEN KONTRA dillas : a la dérobée, furtivemwt. (Oih.)
Ehoiz (S, Oih.), jamás, jamais. = No EMAN ZUEN, luego dió la sentencia contra GAUAZ, EPAIZKAZ, ZURE ETSEN SARTUZ, EME
es absolutamente negativo. N'est pas aquellos dos reos, puis il pronont;a la IBILIZ, EME HARTSATUZ, ETA HASTATZEl. ~ de
absolument négatif. (V. E-.) sentence contre ces deux coupables. (Lard. noche, á hurtadillas, entrando en Ve es-
EHOKI, tener : tenir, posséder. Test. 9-29.) - 3° (Be, G), corte, corta- tra casa, andando suavemente, suave-
(Dechep.) . dura : coupe, coupure. LENENGO EGIN mente alentando y á tientas: la nuit, si,
Ehokin, tela, toile. (Duv.) BEREN EH 0- BEAR DANA DA SANGRIA BAT; GERO KURAU comme un larron, jepénelre dans ¡;otre
KINA EZ DUTE SOINEKO IZAN EN , no podrán BURUKO EPAIA, TA AZKENEAN ZUZENDU BESO maison a la dérobée, marchant douce-
vestir sus telas, leurs toiles ne peuvent ATEREA : lo primero que hay que hacer ment, retenant mon haleine et a tatons.
servir de vélement. (Duv. Is. LIX-6.) es una sangría; luego curar la cortadura (Oih.125-9.)
Ehon, en parte alguna, quelque parto de la cabeza, y finalmente enderezar el Ephansü (S), dispensa, dispense.
(Dechep.) (V. E-.) brazo dislocado : la premiel'e chose a (Doktr.41-21.)
Eondo (BN-s), lejía, lessive. (V. E, 1°.) (aire est une saignée; puispanser la COll- EPANTSU: 1° (G), rencor, ojeriza:
Ehor, nadie, persona alguna : per- pure de la tete, et finalement emboíter le rancune, grippe (pop.). - 2° (Se), es-
sonne, aucun. (V. E-.) bras disloqué. (Per. Ab. 76-11.) - 4° (AN- torbo, empechement. _
Eori (Gc), tú mismo, toi-méme. I EOI\I b-lez ), cerca de la cumbre, línea de los Ephasle, ladrón, voleur. (Oih.) SAZKO
JAYO AIZEN ETSEA! ¡la casa en que tú montes: erete, le faite des montagnes. EPHASLEA, AURTENGOEN UHKAZALEA : el
mismo has nacido! la maison OU toi- ARZAINAK IBILI ZIREN MENDIAN ARDI BILAN ladrón de antaño, ahorcador de los de
méme tu es né! (Pach. 41-24.) EPAlEZ EPAI, BI ALDETAKO ZEARRAK IKUSIZ : ogaño : le larron de l'année passée, fait
Eortu (AN - elk) , tejer, tisser. ETA ZE los pastores anduvieron en el monte en pendre ceux de la nouvelle. (Oih. Prov.
TUNIKA KOSTURA GABEA, EORTURIK GOITITIK busca de ovejas, de línea en linea, viendo 478.)
GUZlA : y era una túnica sin costura, olas laderas de los dos lados : les hergers EPATS (G - ets), regüeldo, éructa-
tejida toda ella de alto en bajo: c'élait allerent de erete en crete sur la mon- tion.
une tunique sans coutul'e, d'un seul tissu tagne en quéte des hrehis égarées, l'egar- Epatu: 1° (AN-est), fijar plazo, fixer
depuis le haut jusqu'en bas. (Liz. Joan. dant sur les versants des deux cotés. un délai. - 2° acabar, terminer. LUZA-
xlx-23.) Ephai-aro, tiempo de la poda, temps TZEN DUENAK EZTU EPATZEN, el que aplaza
Ehortzeta (Sc ), función fúnebre, de la. taille. LOREAK AGERTU DIRA GURE no termina, celui qui séjourne n'acheve.
entierro: service (unehre, enterl'emenl. LURREAN, ETHORRI DA EPHAI-AROA : las flo- (Oih. Prov. 305.)
Eortzi (AN, L), ehortzi (BN, L, S), res han aparecido en nuestra tierra, la EPE (AN, B, G), ephe (BNc, Lc, Sc):
enterrar, enterrer. NAHI ZITUZTELA... GOR- época de la poda ha venido: les fleurs 1° plazo: terme, délai. AMABORTZ EGUN
PUTZAK ELIZAN SARTHU ETA EHORTZI, que- sont apparues sur la terre, l'époque de la EPE (AN-b-lez), dentro de quince días,
riendo entrar y sepultar los cadáveres taille est arrivée. (Duv. Canto Il-12.) dans quinze jours. EGUN ARTAKO EPE
en la iglesia, vou lant entrer et enterrer Epai-bedar (B-g) , corazoncillo, hipe- IZENTATUAN SARTU ZIRAN KUTSAN NOE, ETA
les cadavres dans l'église. (Ax. 3a-XVI-4.) ricón, hierba que se usa- para curar cor- BERE SEME SEM, KAM ETA JAFET : en el
Eorzale (AN-b), eorzle (BN-luz), ente~ taduras: millepertuis, herhe utilisée pour plazo señalado de aquel día entraron en
rrador, croque-mort. guérir les coupures. el arca Sem, Cam y Jafet : au terme
Ehorzpen (L), sepelio, inhumation. Epaiki: 1° (B-a-m-o), trozos de leña fixé de ce jour-la, Sem, Cham et Japhet
ALABAINAN ENE GAINERA ISURI DUENEAN delgada como de un pié de largo, mor- entrerent dans l'arche. (Ur. Gen. vu-13.) -
GANTZUGAILU HAU, ENE EHORZPENAREN ARIAZ ceaux de hois mince d'un pied de long. 2° (AN, B, BN-baig), cachaza, calme. EPHE
EGlN DU : pero cuando ha derramado sobre - 2° (B-ots, G), tajo para cortar hierro, HAUNDIA DU (BN-baig), tiene gran cachaza,
mí este ungüento, lo ha hecho en memo- ciseau a froid. il est tres calme. - 3° (G-and), ídea,
ria de mi sepultura : en répandant ce EPAIL (B, G), marzo, marso UME idée. UNLAKOK EMAN ZIEN EPEA ETSE AU
parfum sur mon corps, elle 1'0. fait en AZITZEKO GORDE BEAR DIRA EPAILEAN JAIOAK OLA EGITEKO, fulano les dió la idea de
mémoire de ma sépulture. (Matth. xxvl-12.) (G, Diál. has. 100-6), para casta se de- hacer así esta casa, un tel leur donna
Eorzte (AN, BN). (V. Ehorzpen.) ben guardar los que han nacido en el l'idée de construire ainsi cette maison.
Ehorztoki (BN, L), sepultura, sépul- mes de marzo: pour la reproduction, il Epebako (B-d-m-o-ts), impaciente,
ture. JAKINTSU EZTENAEN ALFERKERIA, GI- faut conserver ceux qui sont nés pendant impatient.
ZON BIZIAREN HOBIA DA ETA EHORZTOKIA, la le mois de marso EPEIÑI (AN, Mend., G, Araq.),
ociosidad del que no es sabio es la fosa Epaila (B-m), epaile (G) : 1° corta- poner: mettre, poser. NEKE ANDIRIK GABE
6 sepultura del hombre vivo, la paresse dor de carne, de tejas, de árboles: cou- NORKNAI ADITZEKO MODUAN EPEIril DITUT,
de l'ignorant est la fosse et la sépulture peur de viande, de tissus, d'arhres. EPAI- los he puesto de tal manera que pueda
de l'homme vivant. (Ax. 3a-21-7.) LEA DA ZUK KARNAZERUA ESANGO ZEUNSKI- cualquiera entenderlos sin gran esfuerzo,
Eotarri, muela, piedra de moler: ONA, cortador es lo que V. llamaría car- je les ai placés de telle sorte qu'on pút
meule, pierre a moudre. (Izt. Kond. 50-23.) nicero, coupeur est ce quevolls appelleriez les entendre sans grand effort. (Mend.
Eotu (G) : 1° moler, moudre. - 20 te- houcher. (Per. Ah. 52-28.) - 2° Epaile Jes. Biotz. 4-18.)
jer, tissel'. (BN-gar), el batidor de barro en las teje- Epeka (AN, B-d) , á plazos, a termes.
Ehozle, enterrador, fossoyeur. (Duv. rías, le batteur d'argile dans les tuileries. Epel (AN, B, G), ephel (BN, L, S) :
ms.) Ephaile : 1° (BN, S), segador, fau- l° tibio, tiede. EPEL-IL (AN-b, G-ber),
EP l I ep l : 1° (BN, R, S),. interj. que cheur. - 2° (BN-haz, Sc), peonada, agua insípida, eau insipide. - 2° (Bc,
se usa en momentos de apuro, á punto medida superficial de prados: journal, Gc, L-ain, R-uzt), enclenque, sin vigor,
de realizarse algo que nos apasiona : ancienne mesure de superficie. PHENTZE muelle: faihle, sans énergie, mou. = Lo
interj. usitée dans les moments d'angoisse, HORREK BADITU ZORTZI EPHAILE, ese campo contrario del castellano, en que ({ tem-
lorsque 1'071 voit se réaliser quelque chose tiene seguramente ocho peonadas, ce plado » se extiende á significar ({ vigo-
de passionnant. - 2° (BN, S), interj. de champ a súrement trois journaux. roso, sereno ». Le contraire du frant;ais
burla que equivale al vah latino, interj. EPAINTZA (BN - baig) , precipicio, ({ trempé », qui signifie ({ vigoureux,
de raillerie qui équivaut au vah latino précipice. sain». - 3° (B-bas-i-m-mond-oñ), sin
HEP l (BNc, Sc), grito de desafio, cri Epaitondo (AN-arak, G), cepa, parte • fuste: hon a rien, ganache.
de défi. HEPAKA, gntando de esa manera, subterránea. del tronco : souche, partie Epel- autse (R, S), epelautsifierik
criant de cette maniere. souterraine du tronco (BN-s), calentito, tiMe.
HEPAI (BN-ist), interj. de llama- Epaitz (BN - irul) , corte, (auchage. Epeldu: 1° (c), entibiar, attiédir.-
miento: hep! inter}. d'appel. ALHOR HORRI EPAIZDURA PULITA EMAN 2° (B-o-ts), encogerse, entornar (los
EPAI (B-m, Oih.) , ephai (BN, L): mozu, le ha dado V. un buen corte á ese ojos) : se resserrer, se fermer a demi (les
1° cortar, couper. MAIWR IZANAGATIK EGI- campo, vous avez donné un hon fauchage yeux).
TElA, SUSEN EPAITEN DU LASTOGEIA : aun- a ce champ. Epelik (AN, B), tibiamente, tiedement.
que la hoz es corva, corta rectamente la Epaitza: l° (L-ain), precipicio, préci- Epeltasun (AN, B, G, L), temple,
paja : bien que la faucille soit courhe, t;a pice. - 2° (AN-arak), corte de árboles, trempe.
ne l'empéche pas dehien scier la paUle. leña: co'upe d'arhres, de hois de chau(- Epen- epen (G-orm), seguir á duras
(Oih. Prov. 30'''.) - 2° (B, G), fallo, sen- fage, etc. penas: suivre a grand'peine, cahin-caha.

397
244 EPER - ERABAGI
EPER (AN, B, G, R), epher (BN, L, -TE. EGITER, á punto de hacer, sur le sideran -ERA como derivativo de verbos
S) : 1° perdiz, perdrix. EPER-TSAKUR, point de faire. ERRAITER, á punto de llamados dobles; pero esta función la
EIZLARI - TSAKUR (R), perro perdiguero,
chien qui chasse la perdrix. EPERRAREN
decir, sur le point de dire. lLTzER, á
punto de morir, sur le point de mourir.
I noms
ejerce en rigor el infijo -RA-. Avec les
propres, dans lesquel.~ rE n'est
UMEA MENDIKARI (R), la cría de la perdiz Er, err: 1° (B, arc), Var.,de ERRA en pas épenthétigue, on emploie abusivement
es aficionada á los montes, le perdreau el derivado ERGARRI, Varo de ERRA dans -ERApour-A: PARISERA, PARISA, «aParis;»
affectioime les montagnes. - 2° (B), radi- le dérivé ERGARRI. - 2° (AN, B, G), Varo IRuNERA, IRuNA, « a ¡runo " Quelques
cal de EPERDI en los derivados, radical de ERRI en los compuestos y deriva- personnes considerent -ERA comme déri-
de EPERDI dans les dérivés. dos ERRARBI , ERBERA, ERBESTE, ERGOlEN , vatif de verhes appelés douhles; mais
Eperbertz (BN -s ),especie de aljaba ERREUN, ERROGI, ERTAR: Varo de ERRI dans cette fonction est exercée a la rigueur
en que se llevan teas para encenderlas les composés et dérivés ERRARBI, ERBERA, par l'infixe -RA- : ERAGON, ERAMAN, ERA-
cuando sea preciso, sorte de carquois ERBESTE, ERGOIEN, ERREUN, ERROGI, ERTAR. BILI. - 3° (c), sufijo derivativo de nom-
dans lequel on porte des torches pour les ERA: 1° (Bc), anverso, cara dé un bres verbales; significa « acto, mo-
allumer lorsqu'on en a hesoin. ZATAK ETA objeto: l'endroit, fa ce d'un objeto ERA- mento» : suffixe dérivatif de noms ver-
EPERBERTZAK ARRANTZARIAK EBILTZEN TUZTE TARA IPIÑI, poner al derecho, mettre a haux; signifie « acte, moment ». ETO-
(BN - s ), los pescadores gastan toscas l'endroit. - 2° (Bc), ocasión, oportuni- RRERA, advenimiento, arrivée. IGOERA,
abarcas y aljabas, les p€cheurs se servent dad, comodidad: occasion, opportunité, ascensión, ascension. lBlLERA , paseo,
de hrogues et de porte-torches. commodité. EREA DAN GUZTIAN, siempre promenade. EGIERAN, al hacer, en faisant.
Eperdi (B-a-g-o-ts), trasero : séant, que hay oportunidad, toutes les fois que ETORRERAN, al venir, envenant.- 4° (AN,
derriere (pop.). ce sera opportun. (Per. Ah. 45 -26.) B, G), algunos lo usan también como
Eperdika (B-a), dando culadas, don- (HERODIAS) GALTZEKO ASMOAK ARTU TA sufijo derivativo de nombres verbales
nant des coups de derriere. ERA - ZAI ZEBILEN : (Herodías) habiendo significando « modo" : quelques-uns
Eperdikara : 10 (B-o), pajarita, agu- proyectado perderle, andaba buscando l'emploient aussi comme sul'fixe dérivatif
zanieves, bergeronnette. - 2° (B - a) , oportunidad : . (Hérode), ayant fait le de noms verhaux signifiant « maniere ».
sícerin (pájaro), cendrille (oiseau). projet de le perdre, en cherchait l'occa- IBILERA, modo de andar, far;on de mar-
Eperki ( c), carne de perdiz, chair de sion.(Lard. Test. 411-20.)-3° (AN, B, G), cher. BIZIERA, modo de vivir, maniere de
perdrix. orden, disposición, modo: ordre, disposi- vivre. ÜTHOITZERA, modo de oración,
Epermamin (B-a-ts-ub), nalga, fesse. tion, mode. J ARRI ZITUEN BERE ERAN LIAREN far;on de prier. (Mend. 1 -1 -11.)
Epermokor, epermuk.ur (B-a-ts), ETA RAKELEN ETA NESKAME BIEN SEMEAK, Eraaldi (B), ocasión oportuna, occa-
sacro, cierto hueso: sacrum, certain os. colocó en su orden los hijos de Lía y de sion opportune. GOGOARI EMON NEUTSAN
(V. Errein-azur.) Raquel y de las dos siervas, il sépara ATRAPAU TA JADIETSI AL NEIKEZAN ASTIUNE
Epertandarrez (B-g), juego de niños dans leur ordre les fils de Lia et de TA ERAALDIAK... EMON BEAR NITUZALA, me
que consiste en arrastrarse, jeu d'en(ants Bachel et ceux des deux servantes. (Ur. ocurrió que debía dedicar todos los
qui consiste a glisser sur le derriere. Gen. xxxm-1.) - 4° (AN-b), hera (BN- ratos de ocio y coyunturas que podía yo
Epertargi (B), luciérnaga : lampy re, baig-haz, L), molleja, gésier. - 5° (AN, haber y alcanzar, j'ai pensé que je devais
ver luisant. B, G), Varo de ERO en ERAKERI, ERASUN, consacrer tous les instants de loisir et les
Eperti!iunti!iur (B-o), sacro, hueso del ERATASUN. - 6° (BN-s), educación, édu- occasions que je pouvais trouver et saisir.
trasero: sacrum, os du hassin. cation. ERA-GABE, sin educación, sans (Añ. Esku-lih. 4-19.)
Eperturtika (B), dando corcovos, éducation. - 7° (G), manera, maniere. Eraan (B'" mond) , ingertar castaños,
ruant. ERA BEREAN (G, Ag. Eracus. 125-1): greffer des chfUaigniers. Varo de EDADON.
Ephesi (L-c6te), tempestad, temp€te. asímismo, de la misma manera : ainsi Eraandu (B-ts), ingertar, greffer.
Epetan (B, G), á plazos, al fiado : m€me, de la m€me maniere. = Esta fun- Eraaskor (Bc), apegadizo, visqueux.
a termes, a délai. ción pertenece más bien al sufijo -KERA. Eraaspen (B-m-mond), devoción,
Epetasun (B), cachaza, tranquillité. Mendiburu se valió de él para significar afecto, apegamiento: dévotion, affection,
¿ EPETASUN ANDIAN TA BAKE ZABALEAN BIZI « modo», aun sin tratarse de nombres attachement. EUSKEREAREN ZALETASUN TA
NAZ, ONDUKO NAZALAKOAN? ¿ vivo en gran verbales; lo cual no parece correcto : ERAASPEN-PUSKA BAT, un poco de afición
cachaza y muy pacíficamente, creyendo OTHOITZERA, « manera de (hacer) oración. » y devoción (inclinación, apegamiento)
que he de enmendarme? osé-je vivre eette fonction appartient mieux au suf- al vascuence, un peu d'affection et de
dans une grande tranquillité et tres fixe -KERA. Mendihuru s'en prévalut pour dévotion (inclination, attachement) au
pacifiquement, convaincu que je serai lui donner le sens de « mode ", m€me hasque. Ez LAGUN DONGEEN IRAKATSI TSA-
corrigé? (Añ. Esku-lib. 56-19.) lorsqu'il ne s'agit pas des noms de verhes, RRIK, EZ MUNDUKO GAUZETARA ERAASPEN
EPETS (AN-lez, B-o-ts), reyezuelo ce qui semhle incorrect : OTHOITZERA, LARREGIRIK, ni malas enseñanzas de co-
(pájaro), roitelet (oiseau). « far;on de ((aire) la priere. » - 8° (L), rrompidos amigos, ni demasiado afecto á
Epeti!i-ala-pei!ika (B - m ), á la gallina aire, apariencia: air, apparence. (?) las cosas del mundo, ni mauvais ensei-
ciega, a colin-maillard. -Era: 1° (AN, B, G), sufijo que se gnements d'amis corrompus ni affection
Epetu (B). (V. Epatu, 1°.) une á ciertos adjetivos para denotar démesurée aux choses du monde. (Ur.
EPO (B-g-i-mur), epoti!ia (B), dimensiones de los cuerpos, suffixe qui Maiatz.143-17.)
enano, nain. s'ajoute a certains adjectifs pour indi- ERAATSI: 1° (B-m-mond-ots), adhe-
Epotu: 1° (B), quedarse enano, rester quer les dimensions des corps. ANDIERA, rir, agregar, ligar: adhérer, agréger,
petit. - 2° (G - don), hacer que una altura, hauteur. BEDARRERA, MEARRERA, 'lier. EZTEUTSAZU BIOTZ BARRIRIK EMONGO,
planta se extienda y no se levante al angostura, étroitesse. LODIERA, grosor, EZ SENDOTASUNIK ERAATSIKO, ni le daréis
medrar, faire pousser une plante en lar- grosseur.. LUZERA, longitud, longueur. nuevo corazón, nile comunicaréis firmeza,
geur en l'emp€chant de s'élever. LABURRERA: a) cortedad, peu de lon- vous n!? lui donnerez pas un nouveau cceur
Epurdi (AN-goiz), culo: cul, derriere gueur. - h) brevedad, hrieveté. MAR- et vous ne lui communiquerez pas la fer-
de l'homme. Varo de IPURDI. DOERA, grosor, grosseur. NASAIERA, ZABA- meté. (Per. Ah, 204-5.) - 2° (B-m), pa-
ER (Bc, BNc, R, S), Varo de ERI Ó 1.ERA, anchura, largeur. ZAKONERA, pro- riente, afín, deudo: parent, allié, proche.
ERHI, « dedo, " en los derivados ERPURU, fundidad, profondeur. - 2° (c), sufijo Erahatzt, olvidar, ouhlier. (Oih.) =
ERKORO, ERMAMI, ERKAIN, ERPE : Var. de casual directivo, formado de la epenté- üihenart lo conjugaba. Oihenart le con-
ERI ou BRHI, « doigt, » dans les dérivés tica (á veces eufónica) E, de la eufónica juguait. GAITZA GAITZAGOAK DERAHATZA, lo
ERPURU, ERKORO, ERMAMI, ERKAIN, ERPE. R y del propiamente directivo A : suffixe peor hace olvidar lo malo, le pire fait
-Er: 1° (BN, R, S), sufijo casual de casuel directif, formé de l'épenthétique ouhlier le mauvais. (Oih. Prov. 174.)
dativo plural, suffixe casuel du datif (quelquefois euphonique) E, de l'eupho- Erabaga : 1° (B), desorden, désordre.
pluriel. GIZONER, á los hombres, aux nique R et du directif propre A. LANERA, - 2° (B-ar), irresoluto, haragán: irré-
hommes. - 2° (AN-b, BN, L), sufijo de al trabajo, au travail. ISTARRERA, al solu, fainéant.
infinitivo, ,que denota proximidad de muslo, a la cuisse. = Con los nombres Erabagako (B), inoportuno, inop-
acción: suffixe d'infinitif, qui dénote la propios, de los cuales es agena la E portun.
proximité de l'action. . Se aplica al infi- COIJlO' epentética, se usa indebidamente Erabagi (B-i-l-m-mond) : 1° decidir,
nitivo mediante el derivativo-TE. Il s'ap- -ERA por -A : P ARISERA, P ARISA, « á París; " resolver, sentenciar: décider, résoudre,
plique a l'infinitif moyennant le dérivatif IRUNERA, IRUNA, « á Irun. » Algunos con- sentencier. JUEZAK ERABAGI BEAR DABEN

398
ERABAGITASUN - ERAGIN 245
SAIL ATAN, en aquel asunto que debe gusto para hacer algo : devenir timide, Eraentzaile, gobernador, gouver-
resolver el juez, dans cette affaire que se dégodter de {aire quelque chase. neur. (Ur. Matth. x-i8.) = En un ejem_
lé juge doit résoudre. (Bart. 1- i23-26.) Herabezti: io (BN, Sal., S), tímido, plar de este obra con anotaciones ma-
_ 20 pronunciar, prononcer. - 3° pro- irresoluto : timide, irrésolu. - 2° (S), nuscritas del principe Bonaparte, he
ponerse, resolverse : se proposer, se perezoso, paresseux. visto corregida al margen esta palabra
résoudre. _4° propósito, resolución, Erabia - belhar (AN, S), pelosilla, por GOBERNARIAK, como indicando que la
sentencia, pronunciación : proposition, vellosilla: piloselle, éperviere. (Bot.) palabra ERAENTZAILE es recientemente
résolu tion, sentence, prononciation. - Erabilaldi (L), empleo, acción de ser- creada. Se ha incluido en esta obra por
5° (B-ts-ub), cortar, partir el naipe des- virse de alguna cosa: emploi, action de respeto al uso de la palabra ERAEN. Dans
pués de barajarle : couper, diviser le se servir de quelque chose. LEHENBIZIKO un exemplaire du livre cité ci-dessus,
jeu de cartes apres l'avoir battu. ERABILALDIA, primera vez que se usa una annoté en marge par le prince Bona-
Erabagitasun (B), resolución, réso- cosa, la premiere {ois que l'on {ait usage parte, j'ai vu ce mot corrigé par GOBER-
lution. de quelque chose. NARIAK, comme indiquant que le mot
Erabagitzaila (B?). juez, juge. Erabildu: iO(AN, Añ., B, G),ajarse, ERAENTZAILE est de récente création. On
Erabaki: i ° (AN, G, L, R), cortar, cou- se flétrir. - 2° (B, Mog.), revolver, l'a intercalé dans cet ouvrage a cause du
per. (V. Erabagi en todas las acepciones, retourner. mot ERAEN.
dans toutes les acceptions.) - 2° (AN, G, Erabill : i ° (c), hacer andar, mover, Eragabe, disparatado, desarreglado:
L), sentencia, sentence. ZUK, LUR GUZTIA revolver, usar: {aire marcher, mouvoir, déraisonnahle, déréglé. (Duv. ms.) =
JUZGATZEN DEZUN ORREK, IÑOLAERE EZTEZU remuer, employer. ERABILI ZIKHlNTZEA : Duvoisin dice que se encuentra mucho
EMANGO ERABAKI AU : vos, que juzgáis toda enturbiar, revolver un liquido: trouhler, esta palabra en los autores vascos de
la tierra, no daréis de ninguna manera remuer un liquide. (Har.) ORDUAN EZAR- España. Duvoisin {ait remarquer que
esta sentencia: vous, qui jugez toute la TZEN DA GURIONTZIAN ETA ERABILTZEN DA l'on rencontre heaucoup ce mot chez les
terre, vous ne donnerez pas cette sentence. ZOTZ EDO MAKILA BATEKIN : entonces se auteurs hasques-espagnols.
(Ur. Gen. xvm-25.) HAUZIEN ETA DIFE- pone en la mantequera y se agita, sacu- Eragabekeri, acto insensato, acte
RENTZIEN lRAUNGITZEKO ETA ERABAKITZEKO diéndola con una cuña ó con un palo: insensé. (Duv. ms.)
ORDENATUA DA, (el juramento) está orde- on la met alors dans une haratte, OU on Eragabeki, anormalmente, dispara-
nado á apagar y resolver los litigios y l'agite en la remuant avec une' spatule ou damente : anormalement, déraisonna-
las diferencias, (lejurement) est ordonné un htUon. (Diál. has. 84-9.) = Es verbo hlement. (Duv. ms.)
pour éteindre et résoudre les litiges et conjugable. e'est un verhe conjugahle. Eragabetu, desarreglarse, se déran-
les différends. (Ax. 38 -8i-4.) (De lBILl+RA.) - 2° (L), cultivar, cul- ger. (Duv. ms.)
Erabakitzaile (AN-b, G?, Uro Ex. tiver. ¿ ZEINBAT LUR ERABILTEN DUZU (L)? ERAGI : io (B-mond-mu), hacer
xXI-22), juez, juge. ¿ cuántas tierras cultiva usted? comhien levantar, {aire lever. - 2° (B, G, L),
Erabak.o. (V. Erabagako.) de terres cultivez-vous? Val'. de ERAGIN en los derivad06, Varo
Erabak.otasun (B -1 ), inoportunidad, Erabilkarri(B-b), recurso para man- de ERAGIN dans les dérivés. - 3° (B-m ?),
inopportunité. tenerse: ressources, moyens d'existence. movimiento, mouvement. ERAGI BAGARIK,
Erabazi (G, Card., Mend. Beder. 28-7), ¡ ZER! NEUK OMON AGUREARI NEURE ERA- sin movimiento, sans mouvement. (Ur.
ganar, gagner. AINBESTE PEKATARI ERA- BILKARRlA! 1qué! yo (habré de) dar al Maiatz. 30-22.) - 4° (R-uzt), traer,
BAZTEKO, para ganar tantas almas, pour anciano (al marido) mis recursos! com- apporter.
gagner tant d'times. (Card. S. [gn. 5-27.) ment! moi, (je devrais) donner au vieux Eragiera (B-a), movimiento, mou-
ERABE (AN, BN-s, R), herabe (BN, (au mari) mes ressources !- vement.
L, S) : i ° timidez, timidité. HERABE NIZ, Erabilkatu (BN - s, R, S), revolver, Eragila (B), eragile (G) : i ° eficaz,
tengo temor, je crains. - 2° (B), mover: retourner, remuer. e{ficace. ZUK BADAUKAZU GU SALBETAKO
(V. Edabe.) - 3° (AN,Añ., BN, L, S), Erabilkunde (Duv. ms) : io-manejo, GURARI SENDO TA ERAGILA BAT, vos tenéis
pereza, paresse. - 4° (L, Añ.), tímido, acción de manejar : maniement, action un deseo firme y eficaz de salvarnos,
enclenque, irresoluto: timide, malingre, de manier. - 2° disposición, precepto : vous avez le désir {erme et e{ficace de
irrésolu. ORAl HERABE DUT, ahora tengo disposition, précepte. ADONIRAMEK ZUEN nous sauver. (Ur. Bisit. 8i-6.) ASMo ERA-
pereza, a présent je suis paresseux. (Ax. ERABILKUNDE HORIEN GAINEAN MANAMEN- GILEA (G, Ag. Eracus. i7-i7), propósito
i 8 -85-25.) ERABE TSU KORREK LANARI TA DUA, Adoniram cuidaba del cumplimiento eficaz, intention e{ficace. - 2° (c), pro-
BIDEARI LOTZEKO (BN-s), ese tiene pereza de esta orden, Adoniram prenait soin que motor,promoteur. ZEREN EZPAITUGU ORAl,
de empezar á trabajar ó á caminar, ila cet ordre s'accompUt. (Duv. III Reg. v-14.) LEHEN BEZALA, IRATZARTZAILERIK ETA GEURE
la paresse de se mettrea. travailler ou a Erabilkuntza: i ° (L), disposición, EGINBIDEAREN ERAGILERIK : porque ahora
marcher. - 5° (BN, S), repugnancia, disposition. - 2° uso, usage. (Duv. ms.) no tenemos como antes quien nos des-
répugnance. BADUT ERE HERABE SENARRA- Erabiltzaile, manipulador, el que pierte y nos incite al cumplimiento de
REN HILZALE HORRI JOAITERA JORRALE, EZIN maneja : manieur, manipulateur, celui nuestros deberes :parce que nous n'avons
NAOKE JAN GABE,: aunque tengo repu- qui manie: (Duv. ms.) pas a présent, comme auparavant, quel-
gnancia de ir á cardar las tierras de ese Eradan (Sc), abrevar, hacer beber: qu'un qui nous réveille et nous excite a.
asesino de mi marido, no puedo estar ahreuver, {aire hoire. = Se usa más l'accomplissement de nos devoirs. (Ax.
sin comer: bien que j'aie de la répu- EDARAN. On emploie davantage EDARAN. 3ll-9-24.)
gnance pour aller sarcler les terres du Eradega (B-d?), bravio, no inger- Eragin: io (AN-lez, B, G, L, S, Sal.),
meu,rtrier de mon mari, je ne peux res ter tado: sauvage, non greffé. (V. Edarega, promover, hacer hacer : promouvoir,
sans manger. (Oih. Prov. 63.) -'- 6° (AN- Edadega.) {aire accomplir. ADIERAzo TA ULERTU
lar), norma, tenor: regle, teneur. ERABE Eradendu (B, ms-Ots), eradon (B), ERAGIDAZU ZER EGlN, manifestadme y ha-
ORTARA, á ese tenor, selon cette teneur.- ingertar castaños, r¡reffer des chdtai- cedme comprender lo que he de hacer,
7° (AN, BN, L,S), perezoso, paresseux. gniers. (V. Edadon.) montrez-moi et {aites-moi comprendre ce
MEzu EGlN NEZAN HERABEA; BERANT JOAN ERADOKI, coger, cazar: attraper, queje dois {aire. (Añ. Esku-lib. U-U).
ZEDIN ETA BARATZ, ETA ITZUL DEUS GABEA : chasser. (Har.) ZELATAN ZAUDELA, ZERBAIT AGERTU TA EZAGUTU ERAGIN, hacer apare-
di una comisión al perezoso, se fué IIAREN AHOTlK ERADOKI AlHERREZ : estando cer y conocer, {aire aPI!araitre et con-
tarde y lentamente y volvió sin nada : en acecho, ansiando coger algo que sa- naitre. (Bart. 11-270-2L) (Verb. derivo
j'employai pour messager le paresseux, liese de sus labios : lui tendant des de EGlN.) - 2° (B, G), significa también
il partit tard, marcha lentement et s' en pieges, cherchant a. surprendre quelque « hacer », no solo cuando es auxiliar de
retourna les mains vides. (Oih. Prov. parole de sa houche pour l'accuser. (Har. verbos, sino también cuando acompaña
3i6.) - 8° (AN-b), queja, plainte. Luc. xI-54.) á nombres que designan las acciones
ERABEDAR (B-i-m), eraberar(Izt.), Eradoski (B, arc, BNc), hacer que las animales, como « la risa, el llanto,
beleño, jusquiame. (Bot.) crias mamen, {airetéter les petits. el trabajo » : il signifie aussi « {aire»
Herabetasun, timidez, irresolución: ERAEN: io (G-gab), alquiler, loyer. nOIl seulement quand il est auxiliaire de
timidité, irrésolution. ERAENEKO SOROAK, heredades de alquiler, verhes, mais aussi quand il accompagne
Herabeti, tímido, irresoluto: timide, terrains a louer. - 2° (G?, Ur.), go- des noms qui indiquent desactions ani-
irrésolu. bierno ,cuidado : soin, gouvernement. males, comme le « rire, les pleurs, le
Herabetu, volverse tímido, perder el Eraendu (G?), gobernar, gouverner. travail)l. BARRE ERAGlN, hacer reir. {aire

399
26.6 ERAGINDURA - ERAITEKü
rire. (Bart. u-122-21,) = En tales casos, ÑARDU (B-art-b), está nevando, il nei,ge. {ait lever le lievre. (Ax. 1 '-403-28.) -
el nombre se traduce como si fuera ERAGOSKI (Sc), hacer mamar, faire 2° (AN-elk, BN-orre), sembrar, sp-mer.-
verbo : « reir» por « risa », « llorar » téter. 3° (5), edificar, construire. - 4° (S), ani-
por « llanto >l. Dans ces cas, le nom se Eragotsi (Sc), derribar frutos de lo mar, fortalecer, levantar: ranimer, forti-
traduit par un verbe: « rire» pour « rire» alto de un árbol, gauler les fruits du fier, relever. ASPALDI HARTAN DEBALDE
(subst.), « pleurer » pour « pleurs >l. - haut de l'arbre. UTZIAK ZIREN URRUNEKO MISIONEEN ERAIKI-
3° (Be, Gc), mover, mouvoir. IRRINTZAKA Eragotzi: 1° (G-ber-ern, S), hacer TZERAT JOAI:rEKO, para ir á levantar las
AGOANEAN OIÑI EZIN ERAGlNDA, ESANGO caer, faire tomber. ALHARGUN BAH U BAT lejanas misiones tiempo ha abandona-
DOK: « 1 o AZERI ZORIONEKOA 1 » cuando GIZONAK ARAGlZKO BEKHATIALA ERAGOTZI das, pour aller relever les missions éloi-
estés gruñendo sin poder mover el pié, BADU, si el hombre ha hecho caer en gnées quiétaient depuis longtemps a
dirás : « I oh! raposo feliz! » quand tu pecado carnal á una pobre viuda, si un l'abandon. (Prop. 1-341.) - aO promo-
ne pourras plus remuer le pied, tu diras homme a fait tomber IIne pauvre veuve ver, suscitar : promouvoir, susciter.
en grommelant : « o renard heureux I » dans le péché de la chair. (Catech. 98-a.) ETsAI BAT ERAIKI DAROTAZU (L), usted me
ARRIARI ERAGlN, mover la piedra, remuer SAGARRAK SARDAIAKIN ERAGOZTEN DITUGU ha suscitado un enemigo, vous m'avez
la pierre. BURUAIU ERAGIN, mover la (G), derribamos las manzanas con palos, suscité un ennemi. - 6° (Sc), cobrar,
cabeza, remuer la téte. = Parece que nous gaulons les pommes. - 2° (c), pro- percevoir. ZORDUNAREN ETBEAN ERAIKI
en estas locuciones se omite la palabra hibir, inhibir: prohiber, interdire. NOSEAN DITUT ENE HARTZE GUZIAK, en casa del
ZIRKIN, « movimiento, >l ú otra análoga. BEIN EGURALDl TBARRAK ERAGOZTEN DEUSTA- deudor he cobrado todos mis haberes,
Solo así se concibe la presencia del ZANEAN BASO TASOLO-BEARRAK, JARDUN j'ai perr;u chez mon débiteur toutes mes
dativo. Il semble que dans ces locutions DAROAT MAl, AULKI TA EZGAUZA BATZUK EGl- créances. - 7° (S), cosechar, segar :
on omet le mot ZIRKIN, « mouvement, » TEN : de vez en cuando al impedirme récolter, faucher.
ou un autre analogue. C'est ainsi que el mal tiempo los trabajos de selva y ERAIKORI (AN, G, Araq.), rozar :
l'on conr;oit la présence du datif. BURUARI campo, me suelo ocupar en hacer mesas, essarter, défricher.
(ZIRKIN) ERAGIN, imprimir (movimümto) sillas y unas frioleras : de temps en Eraila (B, Mog., Micol.), eraile (c),
á la cabeza, imprimer (du mouvement) a temps, lorsque le mauvais temps m'em- erhaile (S - s) : 1° asesino, assassin. IL
la téte. - 40 (B, G-and), revolver, reno- péche d'aller allx travaux des champs et EIKEK TA IL AlE, TA IRE ERAlLEA IL DAlE :
val': changer, renouveler. URARI ERAGlN, des foréts, je m'occupe ordinairement a le matarás, y te matarán, y matarán á tu
remover el agua, remuer l'eau. - aO (B, {aire des tabies, des chaises et autres bri- matador: tu le tueras, d'autres te tueront,
G), dislocar, disloquer. - 6° (B-g-l-m), coles. (Per. Ab. la2-17.) EUSKERAZ ITZ et ton assassin sera tué a son tour.
ágil, agile. - 7° (B-l, G), activo, EGlTEA ERAGOZTEN BAZAIE, si se les pro- (Refranes, 228.) - 2° (B?, Ur.), (pecado)
inquieto : actif, remuant. GIZON ERAGl- hibe hablar en vascuence, si on leur mortal, (péché) mortel. AZTERTU ETA BEGI-
ÑAK DIRA, son hombres inquietos, ce sont dé{end de parler en basqueo (Card. Eus- RATU EGIZUJAUSI ETII:ZAREAN IÑOZ PEKATU
des hommes remuants. - 8° (Gc), levan- querar. 17-21.) - 3° rechazar, arrojar: ILGlLA, ERAILA EDO MORTALEN BATEN, exa-
tar, construir: élever, édifier. - 9° (G), repousser, rejeter. (Duv.) - 4° (B-gi' minad y considerad si alguna vez os
sobrepasar, surpasser. GAITZ PAREGABE hacer mamar, faire téter. - aO (BN -s , habéis caído en algún pecado mortal,
llAT, GAITZ GUZIAI ERAGlTEN DIENA : un mal desgranar con la mano las mazorcas e examinez et considérez si vous étes tombé
sin semejante, que sobrepasa todos los maíz, vainas de alubias, etc.: égrener quelque{ois dans quelque péché mortel.
males: un mal sans pareil, qui surpasse 011 écosser a la main les épis de mai's et (Ur. Maiatz. 39-4.) - 3° (BN, L), sem-
tousles maux. (Card.) les gousses des haricots, etc. brador, semeur.
Eragindura : 1° fuerza, virtud, ten- Eragoz (B, G) , Val'. de ERAGOTZI en Erailoki (B, ms-Zar). (V. Eraioki.)
dencia : force, vertu, tendance. (Duv. los derivados, Varo de ERAGOTZI dans les ERAIN (B, arc), erhain (S, Oih. Voc.,
ms.) GRAZIAREN ERAGINDURAZ, por la dérivés. S. P.): 1° matar, tuero ARlMA HILTZEN ETA
fuerza ó la eficacia de la gracia, par la Eragozgailu (L), escándalo, obstá- ERHAITEN DUTENAK, los que matan el
force oul'efficacité de la grace. DEusIK culo: scandale, obstacle. ZOAZKIT, ... ERA- alma, ceux qui tuent l'ame. (Ax. 3'-a27-
EZTA LURREAN EGITEN ERAGINDURARIK GOZGAILU EDO GALGARRI ZAIZKIT : idos de 23.) OTSAILGO EURIAK ERAITEN DITUZ ON-
GABE, nada se hace en la tierra sin mo- mí, ... sois para mí obstáculo ó escán- TZüERlAK, la lluvia de febrero mata á los
tivo, sur la terre rien ne se fait sans dalo : éloignez-vous de moi, vous m'étes usureros, la pluie de février tue les usu-
motif. (Duv. Job. v-6.) - 2° (BN, L), el un obstacle ou un scandale. (Duv. Matth. riers. (Refranes, 89.) - 2° (AN-arak, B-
movimiento interno que se produce en xVI-23.) tB, BN, L), sembrar, semer. GATZA ERAIN
la vaca al dar la leche, le mouvement Eragozgarri, obstáculo, obstacle. ZUEN HlRlA IZAN ZEN TOKIAN (L), sembró
interne qui s'opere dans la vache qui (Duv. ms.) sal allí donde hubo una población, il
donne son lait. Eragozgo, trastorno, renversement. sema du sel sur l'emplacement de la ville.
Eragiteko (B-i-mond, G, Araq.), (Duv. ms.) ERIOK EREZAN ( sic) BUTROEKO ALABEA
accesión de terciana ó cuartana, acces Eragozkarri (L), obstáculo, obstacle. PLENZIAN, el tártago (la muerte) mató á
de fievre tierce ou quarte. BURU-ERAGOZKARRI BEZALA, como obstá- la hija de Butrón en Plencia, la Mort tua
ERAGO : 1° (B-a-g-o-t13), ocuparse, culo de mi propia persona, comme obs- la fille de Butron a Plencia. (Refranes,
s'occuper. = Es conjugable. C'est un tacle de ma propre personne. (Ax. 3'-XIX- 168.)
verbe conjugable. (V. Eragon, 3°.) - 20.) Eraiña (B), elegante ,esbelto : élé-
2° ~-a-o-t1¡), continuar, continuer. - Eragozle, derramador, renverseur. gant, svelte. = Contr. de ERAGIÑA, vivo,
3' B-g), obstinación, obstination. - (Duv. ms.) inquieto, activo: vif, re.muant, actito
4° ( -g), murmurar, murmurer. IÑORI BE Eragozpen (B, G, L-ain), impedi- Erainsuge, dragón, dragon. (Duv.)
ERAGO BE EZ DA ANTBE EGOTEN GARA DOMEKA- miento, prohibición, obstáculo : empé- HORIEN ARNOA ERAINSUGEAREN MINA ETA
ARRATSALDETAN MUSEAN ATSO - PILoA: sin chement, prohibition, obstacle. AZPIKAREN PHOZOIN ILGARRIA, el vino de
murmurar de nadie, alli solemos estar Eragozpide, impedimento, empéche- esos es lengua de dragón y veneno mor-
montón de ancianas jugando al MUS los mento (ms-OtB.) tífero del áspid, leur vin est la langue du
domingos á la tarde : sans médire de ERAGU (R-bid), traer, apporter. ERA- dragon et levenin mortel de l'aspic.
personne, nous avons l'habitude, nous GUZ ERAGUZ (R), á fuerza de traer, a force (Duv. Deut. xxxll-33.)
autres vieilles, de nous réunir pour jouer d'apporter. Erayo (G), estrellar, écraser. AMA
au MUS les dimanches soir. Erai (B, G, S), Val'. de ERAIN. BERE SEMEAKIN BATEAN ERAYOA GELDITZEN
Eragola (B-tB), molesto, insistente: Eraiero (L, Duv. Labor. 103-29), ZALA, estrellada la madre sobre sus hijos,
importun, facheux. junio, juin. Val'. de EREARO. la mere fut écrasée sur ses en{ants. (Ur.
Eragon: 1° (B-a-o-tB). (V. Erago, 1°.) Eraik (BN, Sal., S) : 1° recoger, Os. x-14.)
- 2° (B-tB), murmurar, murmurer.- levantar: ramasser, relever. - 2° elevar Erayoki (B, ms-Ots), sien, tempe.
3° (B-a-g), ejercitarse, ocuparse en ... : ó elevarse material ó moralmente, élever Eraintza (BN-ald), siembra, semaille.
s'e:x:ercer, s'occuper a... BOLAKA DARAGOlvU ou s'élever moralement ou matérielle- Eraiteko (B-i), terciana, fievre tierce.
(B-a,) , DERAvOlvU (B-g) , estamos jugando mento Indet. de ERAIKI. BIOTZEKO MINAK, EHAITEKOAK, ALBOREN-
á bolos, nous sommes occupés ajouer aux Eraiki : 10 (G, L, S), hacer levantar: GOAK : males de corazón, tercianas, pul~
guilles. - 40 (B-g), insistir, insister. relever, ramasser. HARK ERAIKITZEN DU monías: maladies de creur, fievres tierces,
EDURRARI BERAvOIO (B - g), EDURRAK BI- ERBIA, aquel levanta la liebre, celui-la pneumonies. (Bart. 11-293-23.)

400
ERAITSI - ERALG 1 247
Eraitsi: 1° (Sc), sacar, bajar: oter, expressions qui volent de bouche en festante, cicerone. - 2° maestro, profes-
diminuer, baisser. - 2° (BN -baig, L- bouche, a quoi bon parler galimatias seur.
cOte) , sacar, ordeñar : tirer, tmire. dans la chaire sainte? (Conf; XII - 30.) Erakusmen, erakuspen (B) : 1° ma-
¿ ARNoA ERAITSI DUKA? ¿ has sacado el Erakatsi (B, BN, G, Uro Matth. IX- nifestación, ((aire) montre. E~IOZUE ERA-
vino? as - tu tiré le vin? ERAITZ EZAZUE 35, L), enseñar, enseigner. EUSKALDUNAK KUSPENA ZEBEN ETSENPLUAZ, ofrecedle una
ORAl ETA ERAMOZUE MAHAINEKO BURUZA- BAGARA BENETAN, BIZI IlEAR DOGU GEURE muestra con vuestro ejemplo, donnez-
GIARI, sacad ahora y llevadlo al maes- AASABAK ERAKATSI DEUSKUEZAN EKANDUA- lui une le,;on par votre exemple. (Har.)
tresala, puisez maintenant et portez - en KAZ: si somos Vascos de veras, tenemos - 2° ejemplo, exemple.
au maftre d'hotel. (Har. loan. n-8.) que vivir con las costumbres que nos han Erakusmeneko (B-b-mu), ejemplar,
HERAITZ (BN, L, S), puntal, étai. enseñado nuestros antepasados: si nous modelo: exemplaire, modele. ERAKUSME-
ERAITZIO (AN-arak), eraizio (AN- sommes vraiment Basques, nous devons NEKO OKARAN EDER EDERRAK aMaN DOSTEZ
elk), cosecha, récolte. AZARoAREN ARIORA vivre avec les coutumes que nous ont (B-b) : me han dado ciruelas muy her-
IZANEN DA ERAIZIOA, conforme á la siembra enseignées nos ancetres. (Per. Ab. 155-3.) mosas, ejemplares: on m'a donné des
ha de ser la cosecha, la récolte sera en Erakeri (AN, B, G), fatuidad, nece- prunes tres belles, parfaites.
rapport de la semence. (Liz. 274-17.) dad, locura, devaneo: fatuité, niaiserie, Erakuste , manifestación, (faire )
Erak : 1° (G-ets), ellos mismos, eux- folie, égarement d'esprit. SARTUEGIA montre.
memes. (V. Eurak.) - 2° (B, arc), mata, ZEGOEN NERE GOGOAN ADIN ARTAI{O ERAKE- Erakustun (AN-b-elk, Liz. 87-23, L),
tue. JAK, EMAK, ERAK TA ZEGIOK TRANKART : RIA TA ATSEGIN ZITALA, NIRI ORDUAN ORREN maestro, professeur.
hiérele, dale, mátale y no le hagas fal- LAN ANDION BAT EGITEN UZTEKO : dema- Erakutsi : 1° (c), mostrar, montrer.
sia : blesse-le, frappe-le, tue-le, mais ne siado metidos estaban en mi alma la EDURRA ERAKUTSI (B - m), EDURRA EGOTZI
le trompe paso (Refranes, 272.) locura y sucio placer de aquella edad, (B-a), nevar, neiger. - 2° (c), anunciar,
ERAKA: 1° (B-ms), costra de la para que me dejasen ocuparme en tan enseñar : annoncer, enseigner. FEDEAK
piel: escarre, crol1te de la peau. - 2° (G- grande y buena obra: j'avais trop gravés DARAKUSKU, la fe nos lo enseña, la {oi
ets), equilibrio en que se mantienen las dans mon áme la folie et les bas plaisirs nous l'enseigne. (Añ. Es/m-lib. 36-6.)
aves de rapiña al aire sobre la presa, de cet áge-la, pour qu'ils me laissassent GAUR ERAKUTSI DABEZ NESKA ZAR AREN
équilibre que conservent les oiseaux car- me livrer a une amvre si grande et si IRUGARREN DEIAK, « DOÑA» TA GUZTI: ¡i NUN
nassiers au-dessus de leur proie. bonne. (Mend. 1-36-20.) EKUSIKO DEZU EGON LEIKEAN GAUZEA!! (B-l) : hoy han
Erakaitz, incómodo, inoportuno : NOLA GURASOEN MENDEAN BIZI DIRANETATIK anunciado las terceras proclamas de
incommode, inopportun. (F. Seg.) ASKO DABILTZAN ERRIZ ERRI ETA FESTAZ aquella solterona, con « DOÑA » y todo :
Erakaiztu, desgobernar, incomodar: FESTA JOKOAN ETA ERAKERIETAN : veréis II mire usted que es cosa!! on a publié
déséquilibrer, incommoder. cómo muchos que viven bajo la potes- aujourd'hui les troisiemes bans de cette
Erakan (G-ets), cerniendo (hablando tad de los padres, andan de pueblo en vieille fille, avec l'appellation de « dame»
de las aves de rapiña), planant (en par- pueblo y de fiesta en fiesta en juegos y et tout le reste; quelle drole de chose!!
lant des oiseaux de proie). locuras: vous verrez comment beaucoup - 3° (Bc), ejemplo, muestra: exemple,
Erakari (R-bid-uzt), portador, con- qui vivent sous la puissance paternelle, démonstration. ERAKUTSIRIK EMON EZ (Bc) :
ductor, el que trae: porteur, conducteur, s'en vont de ville en ville et de fetes en no manifestar, no dar muestras, disimu-
celui qui apporte. (De ERAGU.) fetes, en jeux ef folies. (Ag. Eracus. lar: ne pas {aire montre de ... , dissimu-
Erakarpen, atracción, attraction. 125-7.) iO ERAKERIA LATZA NEUREA! ¡oh, ler. ERAKUTSI ONEAN UMEAK AZI (B-eib),
Erakarrarazi (BN-s), hacer proferir, locura áspera la mia! oh! quelle ápre educar á los niños con buen ejemplo,
hacer hablar: faire dire, faire parlero folie est la mienne! (Añ. Esku-lib. éduquer les enfants par le bon exemple.
Erakharri (S), erakarri (c): 1° atraer, 33-3.) AURTASUNEAN EMAN ZIOZKATEN IKASBIDE
attirer. Deriv. de EKARRI. = Lo conjuga ERAKI: 1° (R, S), hervir, bouillir.- ETA ERAKUTSI ONAK, las buenas enseñan-
Oihenart. Oihenart le conjugue. ONDOAN 2° (S), hirviente, bouillant. zas y los buenos ejemplos que le dieron
NARAKARZUNO, miéntras me atraéis en Erakialdi (R), ebullición, éblillition. en la niñez, les bons enseignements et les
pos, pendant que vous m'attirez apres Herakierazi, hacer hervir, faire bouil- bons exemples que l'on donnait a l'en-
vous. (Oih. 225 - 1.) ERAKARRI EGIZUZ ZEU- lir. {ance. (Lard. Test. 303-35.) ONEN ERAKU-
GANUNTZ AMODIOZKO SOKA, KATE ETA LOKA- ERAKIN (BN, SaL), herakin, hervir, TSIRA, al ejemplo de este, a l'exemple 'de
RRI GOZOAKAZ (B, Uro Bisit. 61-5) : atraed- bouillir. celui-ci. (Lard.) - 4° (AN-b·lez, Bc, BNc,
les hacia vos con cuerdas, cadenas y Erakitsi (AN, Araq.): 1° encender, Gc, S), hacer padecer, faire souffrir.
dulces ataduras del amor: attirez-les vers allumer. - 2° añadir, pegar una cosa á GERO BARBERUA DALA TA JANGOIKOAK DAKI
vous avec les cordes, les chafnes et les otra :joindre, collerune chose a une autre. ZERTZUK ERAKUTSI DEUTSAZAN GAISOARI :
doux liens de l'amour. NIRE.EPELTAsuNA (De ERATSIKI?) luego, pretextando que es cirujano, Dios
AZKORTUTEKO ETA NEU ZURE ANTZERA BIZI- Erakitu (BN -am, R), erakitü (S), sabe lo que le ha hecho padecer á la
TEN ERAKARTEKO, para animar mi tibieza hervir, bou illir. pobre: ensuite, prétextant qu'il est chi-
y para 'atraerme á vivir como vos, pour Herakitze, hervor, bouillonnement. rurgien, Dieu sait ce qu'il a fait sou.ffrir
réchauffer ma tiédeur et pour m'attirer a Erako : i ° (c), conforme, proporcio- la malheureuse. (Per. Ab. 191-25.)
vivre comme vous. (Añ. Esku-lib. 12-19.) nado: conforme, proportionné. GUSTETAN Eralde: 1° (B, ms-Ots), comitiva:
ENTZUN ZUENEAN ERREGE HARK SEMIRAMIS JAKOEZAN SABELAREN TA ARAGIAREN ERAKO suite, train, cortege. - 2° (BN-baig-gar),
HAREN EDERTAStJNAREN FAMA... ERAKHARRI OLGETAK, les gustaban diversiones en con- harina que queda al fin de la molienda,
ZUEN : cuando oyó aquel rey la fama de formidad con el vientre y con la carne, farine qui reste a la fin de la mouture.
la hermosura de Semiramis, ... la atrajo: ils aimaient les amusements conformes au Eraldi: 1° (AN, Araq.), accesión de
quand ce roi entendit la renommée de la ven/re et a la chair. (Olg. 144- 8.) - calentura, acces de fievre. - 2° (B-i-
beauté de Sémiramis, ... ill'attira. (Ax.3 a- 2° (L), conveniente, propicio: conve- mond-ts), ocasión, rato: occasion, ins-
165-4.) - 2° (B, G, L, S), hacer traer, nable, propice. tanto ERALDIZKA, de rato en rato, de
ramener. - 3° (BN-s), comprobar, con- Erakori (B, G), eruoritu ( B), temps en temps. (Añ.) - 3° (BN-s, L),
firmer. levantar, lever. BEGIAK ZERURA GOGOZ apertura, ouverture.
Erakaspen (BN-ald, S), instrucción, ERAKORITZEN EZTITUELA, no levantando Erale 1 asesino, assassin. IRU SOLDAU-
instruction. ellos con agrado sus ojos al cielo, ils ne PILOREN ERALEAK BILATOKO ZITUANA, el que
Erakaste (G, Conf; 19-1), enseñanza, levent pas volontiers leurs yeux au cielo habia de buscar los asesinos de tres
enseignement. (Con{. 79-18.) grupos de soldados 1 celui qui devait
Erakastegi (G), púlpito, tribuna, cáte- Erakurri (G, Mog. Conf. 107-32), leer, retrouver les assassins de trois groupes
dra : chaire, tribune. EUSKERAK DAUZKA- lire. Val'. de IRAKURRI. de soldats. (Per. Ab. 210-2.) = Debe de
NEAN ITZ EDERRAK, GUZIEN AOETAN DABIL- Erakus (c), Val'. de ERAKUTSI en los ser errata de ERAlLE , ERALLE; por más
TZANAK, ¿ ZERTAKO DA ERDERA MORDOILO derivados, Val'. de ERAKUTSI dans les que una copia manuscrita del original
JARDUTEA ERAKASTEGI SANTUAN? cuando dérivés. que yo poseo dice también ERA LE. Ce doit
el vascuence tiene palabras hermosas, Erakuskari, muestra, indicio, marca: étre un erratum pour ERAILE, ERALLE,
que andan de boca en boca, ¿ á qué échantillon, indice, marque distinctive. bien qu'une copie manuscrite de l'origi-
viene el hablar galimatias en el santo (Har.j nal en ma possession porte aussi ERALE.
púlpito? lorsque le basqlie a de helles Erakusla (B), erakuale (e): 1° mani- ERALGI : 10 .( Bc), cerner, tamizar:

401
248 ERALKI - ERASAN
cribler, bluter. AZKENIK ERALGITEN DA boire. Varo de EDAN. - 2° (c), en oca- 5° reprochar, reprender : reprocher,
ZURDAZKO BAE BATEN ETA GELDITUTEN DA sión, a l'occasion. reprendre. (Har.) Ez USTE IZAN NIK ERAN-
POLBOREA EGIÑIK, últimamente se cierne Erandura (AN - b ), circulación (de TZUNEN DAROTZUETALA ENE AITAREN AITZI-
en un cedazo de cerdas y queda hecha leche), circulation (du lait). NEAN, no creíais que yo os reprocharé
la pólvora, enfin on pass e dans un sac de Eranegun (Gc), anteayer, avant-hier. delante de mi padre, ne croyez pas que je
crin et la poudre est faite. (Diál. baso Varo de ERENEGUN. ERANEGUN-ATZETIK, vous reprocherai devant mon pere. (Joan.
H8- L) - 2" (B-g-i-l-m-mond-mu-t13), tras anteayer, il y a trois jours. v-45.) AMAK ERANTZUTEN DU GAIZKI BIZI DEN
gastar, dépenser. - 3° (B-a-g-mu-o-t13), Eransi (AN, Añ., B, ms-Ot13, G). SEMEA (R-bid), la madre reprende al hijo
referir : rapporter, raconter. ALKARRI (V. Erantsi.) que vive mal, la mere reprend son fils qui
AMESAK ESANDA GERO, AMAMARI ERALGI Eransikuna (AN, Añ., B, G), añadi- vit mal. - 6° publicar, predicar: publier,
EUTSEZAN BIAK ZERTZELADA GUZTIAKAZ : des- dura: ajoutage, addition. précher. (üih.) HIRE SENDAGAILA HUNEN
pués de contarse sus sueños, fueron los Erantadu (B-a-o), erantau (B-a), alzar, BERRIA HERRI ORORI, BERR! HON HORI,
dos á referírselos á la abuela con todos levantar: lever, soulever. BEGIAK ZERURA DINAT GORAKI ERANTZUNEN : la buena noti-
los pormenores :apres s'étre conté JASO TA ERANTADU, levantar y alzar los cia de esta tu curación á todo el pueblo,
mutuellementleurs reves, ils s'en furent ojos al cielo, lever les yeux au cielo (Añ. se la he de publicar á voz en cuello :
les rapporter a la grand'mere avec tous Eskil-lib. 69-15.) ARREN EZTAGIZUELA ERAN- cette bonne nouvelle, ta guérison, je vais
les détails. (Euskalz. m-401-Hí.) TAU EZ LAZTANA IRATZARTU ERAGIN BERE : la publier hautement a tout le peuple.
Eralki : 1° (G), cerner, tamizar : cri- no hagáis levantar, os lo suplico, ni le (üih. 141-20.) - 7° corregir, corriger.
bler, bluter. - 2° (AN -arak, G), divul- despertéis siquiera al amado : ne faites (Duv.) IZURRIDUNAK EZ DU MAITE ERANTZU-
gar, divulguer. - 3° (AN, Liz. 178-13), pas lever le bien-aimé, je vous en supplie, TEN DIOENA, el apestado no ama al que
levantar, relever. - 4° (G, ms-Ot13-Zar), et ne le réveillez Ras. (B, Uro Canto H-7.) le corrige, le pestiféré n'aime pas celui
capitular, dirigir rezos: présider, diriger Erantsi : 1° (AN-arak, B-Oñ-ot13, G- qui le corrige. (Duv. Prov. xv-12.)
les prieres. ERROSARIOA BATEK ERALKI, and-don), añadir, apegar, adherir: ajou- Erantzungarri, reprehensible, repro-
BESTEAK ERANTZUN : uno dirige el rosario, ter, unir, adhérer. ESPIRITU UTS BAT 'oo chable: répréhensible, reprochable. (Duv.
otros responden: l'un dirige le rosaire, GORPUTZARI ERANTSI ZION, adhirió al ms.)
et les autres répondent. (ms-Lond.) cuerpo oo, un espíritu puro, (il) ajouta Erantzupide, motivo de queja, motif
Eralora (G?, Card.), primavera,prin- au corps oo, un esprit pur. (Lard. Test. 6- de plainte. (ms-Lond.) Ez NUKE ERANTZU-
temps. URTEAREN LAU DENBORAK DIRA UDA- 12.) - 2° sonar, sonner. (D'Urt. Gram. PIDERIK IZAN NAI, no quisiera que me die-
BERRIA EDO ERALORA... , las cuatro esta- 475.) = Debe de ser errata de ERAUNTSI, sen en cara, je ne voudrais pas qu'on me
ciones del año son la primavera..• , les pues dice á continuación: ORENAK BAZIA- le jetlit a la face.
quatre saisons de l'année sont le prin- RAUNTSAN, « el reloj sonaba.» Ce doit Erantzute. = Ver todas las acepciones
temps ... (Eusquerar. 48-4.) étre un erratum pour ERAUNTSI, car il est de ERANTZUN. Voir toutes les acceptions
ERAMAI (AN-oy, B-mond-oñ, G-ber- dit par la suite: ORENAK BAZIARAUNTSAN, de ERANTZUN. ETA GUZTIZ ERE RUBEN BERE
zeg), chubasco, temporal de agua ó nieve « l'horloge sonnait. » - 3° (B-ot13), ANAIETARIK BATEK EGITEN ZERAUEN ERAN-
ó granizo: averse d'eau, chute de neige herrar, ferrer. ZUTE HANDI, Y especialmente Rubén les
ou giboulée. Erantsin (B - t13), contagiar, apegar : hacía gran reproche, et spécialement
Eramaile (BN , L), portador, porteur. conta.miner, Juxtaposer. (V. Erantsi.) Ruben leur adressa un vif reproche. (Ax.
Eramaitu, tornarse el tiempo en tem- Erantzi: 1° (B, G-ber-don-zeg), des- 3a-336-12.) Infin. nomino de ERANTZUN.
pestuoso, se changer (le temps) en tem- nudarse, se déshabiller. ¡ ZE MIÑ IKARA- Eraoneko (AN-b, B-oñ, F. Seg.) ,
pete. (F. Seg.) GARRIA ZEUREA, BIGUN BAGARIK ERANTZI cómodo, dócil: commode, docile.
Eramaitza (B, G), gran tormenta: EUTSUEZANEAN ARAGI ERATZIAI ORATUTA Eraotzi (B-i), hacer mamar, faire téter.
ouragan, grande tourmente. ZEUNKAZAN SOIÑEKOAK! 1qué dolor tan Varo de ERAGOTZI.
Eramale (AN-b). (V. Eramaile.) espantoso el vuestro, cuando sin com- Erara (B) : 1° á gusto, a l'aise. AREK
Eraman : 1° (AN, BN-s, Sal., G, R, pasión os desnudaron de las vestiduras BAKOT13ARI BERE ERARA, aquellos á cada
S), llevar, portero - 2° (AN -b-oy, Gc, que teniaís apegadas á las desgarradas cual según su gusto, ceux -la a chacun
L, R), sufrir, IOU ffrir. Deriv. de EMAN carnes! quelle douleur épouvantable fut selon leur gorit. (Bart. n-210-3L) -
Ó (ou) Var. de EROAN. - 3° paciencia, la. vótre, lorsqu'on vous enleva sans pitié 2° hablar sin salir del asunto, parler sans
patience.. JAINIWAK NEKE BERR! AU BIALDU vos vetements, qui étaient attachés a vos sortir du sujeto - 3° en el juego de
NAI IZAN ZION, AREN ERAMANA ZEINBAT- chairsdéchirées! (Añ.Esku-lib.175-1 L)- naipes, se dice de una brisca que encarta
ERAIÑOKOA ZAN IKUSTEKO : Dios quiso 2° (B-a-b-o), apegar:joindre, rapprocher. en la carta del contrario : au jeu de
enviarle esta nueva pena, para ver hasta ORAIÑ ONEK MURUETAKOAR! ERANTZI BEARKO cartes, se dit d'une brisque qui charge
dónde llegaba su paciencia: Dieu voulut JAKEZ, ahora estos habrá que aplicar al de le jeu du partenaire. ERARA JO, encartar,
lui envoyer cette nouvelle peine, pour Murueta, maintenant il faudra appliquer charger.
voir jusqu'ou allait sa patience. (Lard. ceux-ci a celui de Murueta. - 3° (B-a), Erarako (Bc), adecuado, proporcio-
Test. 305-26.) HORRA NON LAUHAZKA ABIA- herrar el ganado, ferrer le bétail. nado: assorti, proportionné. BAlTA GEURE
TZEN ZAUTAN, SASIAK JAUZIAN ERAMANEZ : Erantzuki (L) : 1° reprochar, repro- GUZTION ERARAKOA DALAKO BERE, también
hé ahí que se me empieza á galopar, cher. ORDUAN HIRIEI... ABIATU ZITZAIOTEN porque es adecuado á todos nosotros,
saltando ror encima de los zarzales : ERANTZUKIKA, entonces empezó á repro- a,ussi parce qu'il est proportionné a nous
voila qu'i se met a galop"er, bondissant char á los pueblos, alors il se mit a tous. (Bart. 1-61-6.)
par-dessus les buissons. (Prop. m-183.) reprocher aux villes. (Duv. Matth. xl-20.) Eraratu (B, G), corresponder, corres-
Eramanazi (AN-b). (V. Eramarazi.) - 2° reproche, reproche. BERE ESKASEZ pondre.
Eramangarri (AN, G), llevadero, tole- ERANTZUKI EGIN DIOT, le he reprochado sus Erharzun (BN - baig) , enfermedad,
rable : passable, tolérable. ERAMANGA- defectos, je lui ai reproché ses défauts. maladie.
RRIAGO IZAN DEDIN ZURETZAT, para que os (J. Etcheb. Eliz. 149.) ERAS: 1° (B-mu), máxima, ma.xime.
sea más llevadero, afin qu'il vous soit Erantzun: 1° (AN-lez, Bc, Gc), cum- ANT13IÑAKO ERASAK, las máximas anti-
plus iolérable. (Ur. Ex. xvm-22.) plir, responder : accomplir, répondre. guas, les anciennes maximes. - 2° (BN,
Eramankizun (G), sufrimientos, souf- EGIKIZUNARI ERANTZUN, cumplir (respon- L, S), indet. de ERASI, hablar, parlero
frances. ORDUTIK IZAN ZIRAN DABIDEN der á) los deberes, accomplir (répondre ÜTHOITZ EGITEN DUZUNEAN EZ HAINITZ ERAS:
ERAMANKIZUN ANDIAK, entonces comenza- a) ses devoirs. - 2° (S-li), aclarar, éclair- cuando hagá.iS oración, no habléis mucho:
ron los grandes sufrimientos de David, cir. J AKILEAK ERANTZUN BEAR D1ZIE, EGIA quand vous priez, ne vous répandez pas
alors commencerent les grandes souf- DENEZ IAKITEKO : los testigos deben res- en paroles. (Duv. Matth. vl-7.)
frances de David. (Lard. Test. 183-21.} ponder, para saber si es verdad: les ERASAN:1° (AN, Araq.); acometer,
Eramarazi, hacer sufrir,{a,ire souf- témoins doivent répondre, pour prouver assaillir. - 2° (B-mond, Gc), derrenga-
frir. (Mend. Introd. á Otoitz. la vérité. - ::lo (S, Matth. m-17), oir, dura, éreintement. - 3° (B - mond, ms-
ERAMEN: 1° (B-mu), insistencia, entendre. - 4° (13, Añ.), hacer oir, faire 015), sonsacar : sonder, faire parlero
obstinación: insistance, obstlnaiion. (De entendre. (ms-Lond.) GOIZEAN GOIZEAN ERASAN ERAGIN DEUTSAT (B-mond), le he
ERAGO+MEN?) - 2° (G, Itur.) , sufri- MEZEA ERANTZUTEN DEUTSET, les hago oir hecho decir, je lui ai fait dire. - 4° (B-
miento, souffra.nce. misa todas las mañanas, je leur fais mond-oñ, Gc), causar impresión, impres-
Eran: 1° (B-eib-l, G-cote, R), beber, entendre la messe .tous les matins. - sionner. IKARA ANDI BATEK ASKO ERASAN

402
ERASATE - ERATSIKI 249
ZIDAN NERI (Gc), un gran susto me impre- EMAZTE HAREN ALDETIK IRAGAITEN ZELA : 5° (B-a), impresión, impression. GOGARTE
sionó mucho, une grande peur m'impres- pues un día pasando Demóstenes, el elo- ONETARIK BATEK EDO BATEK ZEURE BIOTZEAN
sionna beaucoup. - 5° (AN-b, BN), llover, cuente orador y gran filósofo, cerca de ERASON ANDIAGOA EGITEN BADEUTSU, EKIN
pleuvoir. ERASAN DU, ha principiado á aquella mujer: 01' un jour Démosthime, ETA EKIN BERARI : si de estas meditaciones
llover, il a commencé a pleuvoir. - 6° (G- l'éloquent orateur et grand philosophe, alguna os produce en vuestro corazón
I
and), derrengar, éreinter. ZAMAK ERASAN passa aupres de cette femme. (Ax. 30- impresión más fuerte, insistid mucho
DIO (G - and - bid), le ha derrengado la 201-18.) sobre ella: si quelqu'une de ces médita-
car~a, la charge l'a éreinté. - 7° (BN- ERASa : 1° (Bc, Gc), hacer decir, tions produit dans votre creur une impres-
ald), publicar, publier. - 80 (G-and), fáire dire. JURAMENTUAREN BEIAN ERASO- sion plus {orte, insistez beaucoup sur elle.
derrotar, vaincre. IDI - DEMA EGUNETAN 'TEKO, para hacer decir bajo juramento, (Añ. Esku-lib. 17-12.)
ILUNTZEAN ERRI-ONDOKO BIDE ZIORRETARA pour le {aire dire sous serment. (Bart. 1- Eraspen : 1° (B, G), inclinación,
DIJOANAK, IKUSIKO DITU BATZUEK BURUA 123-24.) = Algunos por pleonasmo le inclination. - 2° (B), devoción, adhe-
GAILEN DUELA, BESTEAK BURUA MAKUR ; ERA- agregan el auxiliar ERAGIN. Quelques-uns, sión : dévotion, attachement. BERAGANAKO
SAN - ARAZLEAK ARRO, ERASANAK BELARRI- par pléonasme; lui adjoignent l'auxiliaire ETSIGITASUNA TA ERASPENA, la inclinación
MAKUR ITZULTZEN DIRALA (G-and) : el que ERAGIN. ESAN DAIOGUN BADA « LOTSARIZKO y devoción hácia él, l'inclination et la
va por los senderos de Junto á los pue- PEKATUA ", BESTE IZEN EZAINAGORIK PREMI- dévotion envers lui. (Ur. Bisit. 7-20.)
blos los días de pruebas de bueyes, al NEAK ERASO ERAGITEN EZTABENEAN: llamé-
anochecer verá á unos con la cabeza mosle, pues, « pecado vergonzoso, »
~raste :;0 (L), c.onversación,.conver-
satwn. - 2 (S, Olh. Voc.) , dIscurso,
erguida, á otros con la cabeza agachada; cuando la necesidad no nos obliga á narración: discours, narration.
ufanos los vencedores, los vencidos tor- emplear nombre más feo: appelons-le ERASTI: 1° (B, Micol.), bien, ya, sin
nando al hogar con las orejas gachas : donc « péché honteux ", lorsque la néces- falta: bien, déjii, sans {aute. (Alter. de
celui qui passe par les routes aux alen- sité ne nous {orce pas a employer un ERRASTI.) - 2° rato de tiempo, laps de
tours des villes, les jours d'épreuves de autre nom plus laido (Bart. 11-14-15.) - temps. (Añ.)
breufs, verra a la tombée de la nuit les 2° (Bc), ayudar (á misa), servir (la messe). Erastu ( AN - als ) , ahorrar dinero,
uns porter la téte haute, et les autres la = No se dice hablando de otra clase efe économiser de l'argent.
pencher; les vainqueurs sont fiers, et les ayudas. Ne se dit pas en parlant d'un Erasun : 1° (B, Micol. 27-16), locura,
vaincus retournent chez eux l'oreillebasse. autre genre de service. ¡ AMAIKA MEZA folie. BANABIL BURUA EZIN SINIZTURIK, ERA-
Erasate: 1° (BN-ald-am), publica- EIL~SO DEUTSADAZ ABADE ZARTSU ORRI! SUNA ELIKATURATZAT ARTURIK : ando sin
ciones, anuncios: publications, annonces. i cuántas misas .he ayudado á ese ancia- poder creerme á mí mismo, tomando la
_ 2° infin. nomín. de ERASAN (1°,2°, ... 8°). nito 1 combien de messes j'ai servies a ce locura por mantenimiento : je vague
- 3° (AN-b), lluvia, pluie. vénérable prétre! - 3° (B - mu ), hacer sans pouvoir me croire moi - méme, pre-
ERASI: 1° (AN, BNc, Lc, Sc, d'Urt. constar en un documento : spécifier, nant la folie pour nourriture. (Refranes,
398), hablar, charlar : parler, bavarder. {aire constater dans un documento GERO 76.) - 20 Erhasun (G, d'Urt. Gram. 7),
HAURRAK ATHEAN DUENA ERASI, SUKALDEAN BURUKO MIÑIK IZAN EZTAIGUN OBA DA ONTSE, desgracia, malheur.
ZUEN IKASI: lo que el niño habló fuera, EGIUNEA EGITORDUAN, GAUZAK ZELAN DIREAN Erataaun, fatuidad, fatuité. ANTuSTEZ
lo aprendió en la cocina: ce que l'enfant ERASOTEA : luego, para que no tengamos TA ERATASUNEZ BETERIK DADUKA BERE
a rliconté hors la porte, il l'avait appris quebraderos de cabeza, mejor es que BURUA, tiene su cabeza llena de sober-
au foyer. (Oih. Prov. 620.) = Axular lo ahora mismo al hacer el contrato se espe- bia y. de fatuidad, il a la tete pleine d'or-
conjuga. Axular le conjugue. GURDI KAR- cifiquen las cosas: puis, pour éviter des gueil et de {atuite. (Mend. 1-35-6.)
GATUAK BADARASA, el carro cargado habla, tracas, il est préférable que nous spéci- ERATE : 10 (B, Micol.), raya: raie,
le chariot chargé parle. (Ax. 10 -430-2.) fiions des maintenant toutes ces ehoses en rainure. - 2° (B-oñ), entradilla, petite
- 2° (AN-b), cuchichear, chuchoter. ---.:. faisant le contrat.- 40 (B-a-g-l-m-o-ts), entrée.
3° (L), murmurar, murmurer. causar impresión, impressionner. - 5° (B- Eratsald (AN, Añ.), pegar, adherir:
Erasia : 1° (BNc), rumor de mur- i-l-m), dislocarse un hueso, se déborter coller, joindre.
mullo, rumeur de voix. - 2° el dicho, la (un os). - 6° (G, Añ.), insulto, insulte. - Eratileki : 1° (L), encender, allumer.
sentencia: le dicton, la sentence. NIK NE- 7° (AN-lez-oy, B-mond, Gc), tempestad (Deriv. de ITSEKI?) - 2° Eratsek.i,
RRAKEN GUZlA LAITEKE ZARAGOZAKO ZOROEN de lluvias ó nieves ó granizo : tempete pegar, adherir: coller, joindre. (Liz.)
ERASIA, todo lo que yo pudiera decir de pluie, de neige ou de grele. - 8° (B, Eratsi (L), eratsi (G): 1° hablar, char-
seria sentencia de locos de Zaragoza, ms-Ots), remendar, apegar una cosa á lar: parler, bavarder. JOKATZEKO, MIN-
tout ce que je pourrais dire serait sen- otra: rapiécer, joindre une chose ii une TZATZEKO, ERASTEKO ETA ERHOKERIA EGITEKO
tence de fous de Saragosse. (Goy. Aleg. autre. - 9° (B-mond-oñ, G-ori-us), aco- BAIZEN : sino para jugar, hablar, charlar
68-20.) - 3° (L-ain), la charla, le bavar- meter, attaquer. ERNAI BAZAUDE, EZKUTA- y hacer locuras : mais pOllr jouer, par-
dage. BIAK ERASIAN EGON DIRE EGUN TUKO DA; ETA ZABARTUA BAZAUDE, ERASOKO ler, haparder et {aire des folies. (Ax. 30-
GUZIAN (L), han estado los dos charlando DIZU ALDE GUZIETATIK : si estáis presto, se 219-30.) - 2° (Bc), eratili (G), bajar,
todo el dia, ils sont restés tous les deux esconderá; y si estáis descuidado, os derribar : descendre , renverser. ONEK
a bavarder toute la journée. - 4° (BN- acometerá por todas partes : si vous etes ERATSI EBAN LUZIFER ZERUTI INPERNURA,
ald), reconvención, récrimination.· ERA- vigilant, il se cachera; si vous etes non- esta (la soberbia) derribó á Lucifer del
SIAK EGIN DAZKO, le ha reñido, il l'a chalant, il vous attaquera de tous cotés. cielo al infierno, ceci (l'orgueil) precipita
grondé. ERASIAN JOAN DA, ha ido mur- (Ag. Eracus. 149-13.) - 10° (G), batalla, Luci{er du ciel en enfer. (Bart. u-222-7.)
murando, il s'en est allé .en maugréant. hataille. ERASOA ASI ZANEAN, MOlsEsEK - 3° (G), allegado, pariente por afini-
Erasiatsu (BN), gruñón, el que está MAIULA ESKUETAN ZUELA, ZERURONZ JASO dad: allié, parent par alliance. ALA ODO-
regañando siempre: grognon, grincheux, ZITUEN, LAGUNTZA ETA GARAIPEN-ESKE : LEIWA, NOLA ERATSIA, así el consanguíneo
celui qui grogne toujours. cuando empezó la batalla, Moisés te- como el afín, le consangu in aussi bien que
Eraskin: 1° (Bc, G-and), añadidura, niendo un palo en las manos, las levantó l'allié. (Conf. 118-28.) - 4° (B?, Mog.),
apéndice: addition, appendice. - 20 (AN- hacia el cielo pidiendo protección y vic- escribir, écrire. AURRA, ARTU EGIZU LUMEA
arak, G-ber-gai), comentario, commen- toria : des le début de la bataille, TA DAUKAZUN UR BALTZ ORREGAZ ERATSI
taire. - 3° (Gc), consorte que viene á casa Moise, un btlton da/M les mains, leva les EIGUZU ZAPI ZURI ORRETAN : ea, tomad la
de sus padres políticos, consort qui vient bras vers le ciel en implorant protection pluma y con esa tinta (agua negra) que
.habiter chez ses beaux-parents. ¿ NOR et victoire. (Lard. Test. 86-34.) tenéis escribidnos en ese papel: allons,
IZANGO DA ERASKIN? SENARRA ALA EMA- Erasoaldi (B-mond-oñ, G-ori-us) , prenez la plume, et avec cette encre que
ZTEA? ¿ quién será el allegado? el marido acometida, attaque. vous avez écrivez-nous sur ce papier.
ó la mujer? quel sera celui qui viendra, Erason: 1° (B-a, ms-Ots), hacer (Per. Ab. 63-8.) - 5° Eratili (G), orde-
le mari 011 la femme? mella, impresionar, impressionner. ~ ñar, traire. - 6° (AN-b), adherir, coller.
Eraskune (B-ots), adhesión, apega- 2° (B-ts), derrengar, éreinter. - 3° (B- Eratiliki: 1° (AN, BN, Sal., Lc), adhe-
miento: adhésion, attachement. ts), derrengadura, éreintement. = Tanto rir, soldar: coller, souder. _2° (BN-s),
Erasle: 1° (BN, S), hablador, charla- este verbo como su variante ERASO pare- encender, allumer. - 3° (R-bid), gol-
tán: parleur, bavard. - 2° (L, S), orador, cen derivados. Ce verbe aussi bien que pear, frapper. LEINAZ NORBAITEK ERATih-
orateur. BADA EGUN BATEZ DEMosTENEs sa variante paraissent dérivés. (De JASO'?) IUTAN BADAIZU ESKOIÑERO MASELAN, UTZUL
ERASLE EDER ETA FILOSOFO HANDI HURA - 4° (G-and), tempestad, tempete.- DAZAZU BERZEA ERE : si primeramente
T.I.
403
:.!50 ERATSIKIDURA - ERAUTSI
alguien os pega en el carrillo derecho, DABILENAK, BEKATUAREN LOIETAN EDO ATSE- guand la porte (ait résonner la porte,
mostradle también el otro: si quelqu'un GIN GALGARR! Z/KIÑAREN BESOETAN ERA- se remue au lit, se retourne d'un autre
te (rappe sur lajoue droite, présente-lui TZON NAI LUKEEN BERE PAS/oNEAK: domará cuté, et se tient la téte soulevée. (Ax.
encore l'autre. (Matth. v-39, ms-Lond.) finalmente el que así anda sus pasiones, i'-46-5.)
ERATS/KI DAZAK IK ERE KAR! (R-bid), con- que quisieran hacerle tumbar en el cieno Erauntsia, la 'murmuración, charla:
téstale (pegando) también tú á él, ré- del pecado ó en los brazos de hediondo la médisance, le bavardage. (Duv.)
ponds-lui toi-méme en cognant. nocivo placer: cellli qui se conduit ainsi Erauntsiaka, murmurando, murmu-
Eratsikidura, soldadura, soudure. domptera finalement ses passions, gui rant. (Duv. Num. XVI-4i.)
(Duv. ms.) voudraient le (aire tomber dans le bour- ERAUNTZI: i ° (AN-b-elk, G), lluvia
Eratsuki (R-bid), mostrar, enseñar: bier du péché ou d,~ns les bras du plaisir torrencial, pluie torrentielle. - 2° (L),
démontrer, enseigner. (étide et nuisihle. (Mend. m-225-4.) charla, bavardage. - 3° (AN-b-lez-oy,
Eratu: io (B, G), proporcionar, orde- ERATZUN (S), instrumento con el BN-ald, Sal., Har. Matth. xxvII-3i),
nar : proportionner, ordonner. NERE cual se traen al hombro cargas de fo- desarroparse, se déshabiller. - 4° (BN-
SEMEA, JAUNGOIKOAK ERATUKO DU BERETZAT rraje, instrument dont on se sert pour ald), golpear, castigar: (rapper, chatier.
ESKE/Ñ/GAYA : hijo mío, Dios proporcio- porter sur le dos des charges de (our- -5°(BN-baig), insolentarse, devenirinso-
nará para El la víctima: mon fils, Dieu rage. lento ANITZ ERAUNTZI DAKO, se le ha inso-
proportionnera ii Lui la victime. (Ur. ERAUGI (BN-s), traer, apporter. lentado mucho, on lui a beaucoup man-
Gen. xXII-8.) - 2° (AN, Liz. Joan. x-20), ERAUKI: io encender, allumer. (S. qué de respecto - 6° (R), sacar, bajar:
erhatü (S), perder el juicio, perdre la P.) - 2° voz que equivale á « yo me arracher, descendre.
raison. (De ERO.) rindo )), mot qui éqllivaut ii « je me ERAUSI, erhausi, herausi: io (BN,
ERHATZ : 1° (BN , Sal., S), escoba, rends )). (Ax.) GARA/TIA EMANIK, ERAUKI G), mugir, ladrar: mugir, aboyer. -
balai. - 2° (git) , pato, canard. ERRAN/K: dándose por vencido, diciendo 2° (G), charlatanería, murmuración:
Eratzale : io el que hace acostar, « ya me rindo» : en s'avouant pour havardage, médisance. _2° (G-and), char-
celui qui (ait coucher. (S. P.) - 2° (S), vaincu, en disant « je me rends )). (Ax. lar, bavarder. DALA 'MUGONEAN ETSETIK
el que se acuesta, coucheur. HAURREN 3'-182-22. ) ABIATU GABEZ, DALA BIDEAN ERAUSIAN EGO-
URTHEA BENO LEHEN BEREKI ERATZALEAK, ERAULKI (G-gab-ord-zeg), cerner, NAZ : sea por no haber salido de casa á
los que antes que cumplan un año los bluter. tiempo, sea por haber estado charlando
niños se acuestan con ellos, ceux qui ERAUN (B-mond-oñ) : io brote, en el camino: soit pour n'étre pas sorti
couchent avec des en(ants qui n'ont pas retoño de árboles de uno ó dos años : ii temps de la maison, soit pour avoir
encore un ano (Prier. 26-6.) gaulis, rejetons d'arbres de un ou deux bavardé dans le chemin. (Ag. Eracus.
Eratzan (AN, Araq., B), acostarse, ans. - 2° parte cortada y despejada de 66-8.) - 4° (BN, S), ladrido, aboiement.
se coucher. LAU-BOST URTETIK GORANTZAKO un jaro, partie coupée et dépouillée d'un - 5° (AN-b, G), hablar, parlero GAIZTOAK
SEME-ALABAK OEAN ALKARREGAZ BADARA- hallier. DARAUSTE (G, Ag. Eracus. 194-i3), los
TZUZ, si hacéis que se acuesten juntos ERAUNSI (AN-b) : io borrasca, hour- m:rlos dicen, les méchants disent. ETZUEN
hijos de más de cuatro ó cinco años, si rasque. ERAUNSI ZUPERNA (AN -b), lluvia NIORK ADITZEN GUK GENIONA EDO GERAU-
vous (aites coucher ensemble des en(ants torrencial, pluie torrentielle. - 2° so- SANA, nadie entendía lo que decíamos,
de plus de quatre ou cinq ans. (Añ. plar, souffler. ETA ERORI IZAN DA URIA ETA personne ne comprenait ce que nous
Esku-lib. i20-7.) ETHORRI IZAN DIRADE UR-SOBERNAK ETA disions. (Mend. I-f7-8.) BALERAUSATE, si
Eratzanazi (AN), acostar, coucher. ERAUNSI UKAN DUTE HAIZEK : y llovió y hablaran, s'ils parlaient. (Mend. I-69-~.)
Eratzarri (AN - ulz) , despertarse, vinieron torrentes de agua y soplaron Varo de ERAUTSI (3°). = Es verbo conju-
s'éveiller. los vientos: et la pluie est descendue, et gable y de poco uso. C'est un verhe
Eratzeki (BN -s), encender, allumer. les fieuves sont venus, et les vents ont conjugable, qui ne s'emploie guere.
ERATZI: i ° (B-rn-tsr, ordeñar, traire. sou(fié. (Leiz. Matth. vlI-25.) Herausi, celo de la marrana, chaleur
- 2° (Bc), desgarrar la piel, écorcher la Eraunsialdi (BN), castigo, cMti- de la truie.
peau. EUTSIZ, BE/NTZAT ONEK EZTEUTSUE mento ERAUSKI: io (BN-s, L-s, R), ma-
ERATZIKO ARAGIR/K : tómelos, por lo Erauntsi: l° (BN-s, Sal., G, Izt., L, mar, téter. - 2° (L - ain ), ordeñar la
ménos estos no le desgarrarán á V. la R, S), chubasco, gran aguacero: averse, vaca valiéndose de un ternero, (aire
piel: prenez -les, du moins ceux- ci ne grosse pluie d'orage. - 2° (B, Añ.), char- téter la vache par le veau.
vous déchireront pas la peau. (Per. Ab. lar, havarder. - 30 (BN, Sal., L, S), Erauskunde (L ?), infusión, infusion.
H8-4.) - 3° (B), rasguño en la piel, ocuparse, s'occuper. ERAUNTSI DIZIT PILO- SENTIMENDUEN ERAUSKUNDE BATEZ, por
égratignure de la peau. - 4° (B-a-ts-ub), TAN (BN-am), he jugado á la pelota, j'ai una infusión de sentimientos, par une
binar, dé(richer. - 5° (Bc), varear los joué ii la pelote. ERAUNTSI DIZIT LANEAN, in(usion de sentiments. (Har.)
árboles frutales, gauler les arbres lrui- he trabajado, j'ai travaillé. - 4° (AN , Erausle, el que saca agua del pozo,
tiers. Liz. ), tempestad, borrasca : tempéte, el que baja un objeto : puiseur, celui
Eratzin (AN), hacer acostar, (aire bourrasque. - 5° golpear, (rapper. qui tire l'eau d'un puits, celui qui des-
coucher. ZEGO BADA ERATZINIK JESUSEN (Leiz.) ETA Z/HOR-UKALDIZ ZERAUNTSATEN, cend un objeto
ALTZOAN BERE DIZIPULOETA/K BAT: estaba, y le molían á golpes de vara, et ils Erauspen, acción de sacar agua del
pues, recostado en el regazo de Jesús le (rappaient ii coups de verges. (Leiz. pozo, de bajar una cosa: a.ction de tirer
uno de sus discípulos, or un de ses dis- Joan. x/x-3.) HALA BATALATZEN NAIZ, EZ de l'eau du puits, de descendre une
ciples était penché sur le sein de Jésus. AIREARI BANERAUNTSA BEZALA: así lidio, no chose.
(Liz. Joan. xIII-23.) como quien da golpes al aire: ainsi je Erauso (G?, Ubil. 14), hacer caer,
ERATZIO (AN), cosecha, récolte. comhats, non comme celui qui donne (aire tomber.
(V. Eraitzio.) des coups en rair. (Leiz. 1 Coro Ix-26;)- Eraustu : io hacer descender, (aire
ERATZO (B-m-mu), eratzon (AN), 5° (BN), sonar, sonner. = Oihenart lo descendre. (Oih. ms.) - 2° sacar, tirer.
acostarse, hacer acostar á otro: se cou- conjuga. Oihenart le conjugue. ZEIÑUAK ARNO ERAUSTEA, sacar vino, tirer du vin.
che,., (aire coucher un autre. SEIÑAK... DERAUNTSANO, ZINZARROTSA JORALTERANO : TESTIMONIO .FALSO ERAUSTEA, levantar
EURAKAZ LELENGOTIK' OEAN ERATZOTEA2;, mientras suena la campana, el cencerro falso testimonio, porter (aux témoignage.
haciendo que se acuesten con ellos en la (se oye) hasta el collar : pendant que la (Oih. ms.) - 3° (B-i-m-mqnd-u), hacer
cama desde el principio los pequeñuelos, cloche sonne, la clarine ne s'entend point mamar, (aire téter.
(aisant coucher avec eux les petits en- plus loin que le collier qui la soutient. Erhauts (BN, L, S), polvo, poussiere.
(ants des leur naissance. (Mog. Baser. (Üih. Prov. 433.) NAGIA ERE NEGU HO- (V. Errauts.)
26-9.) LAU-BOST URTERA ELDU-EZKERO EDO TZEAN, ATHEAK ATHEARI DARAUNTSANEAN, Herauts, herautA (BN, Sal.), ve-
LENAGOTI UMEAK EUREKIN OEAN ERATZOTEA, OHEAN H1GITZEN DA BERTZE HALDERA ITZUL- rraco, verraf.
el acostar con ellos en el mismo lecho TZEN DA, BURUA GOITITURIK JARTZEN DA : ERAUTSI: i ° (AN-b, BN-ald, G-and,
á los niños después de los cuatro ó cinco también el perezoso en frío invierno, L), varear, gauler. - 20 (BN, Sal., Har.
años .ó desde antes, coucher avec eux cuando la puerta hace resonar á la puerta, Marc.n-4), bajar, descendre. - 3° (B-
dans le méme lit les en(ants de quatre se mueve en la cama ,se vuelve al otro mond-ots, BN-am), insistir, hablar, ocu-
ou cinq ans ou plus jeunes. (Bart. I-i 91- lado, se pone con la cabeza levantada : parse : insister, parler, s'occuper. BADE-
i3.) ESKURAKO DITU AZKENEAN ONELA aussi le paresseux dans le (roidhiver, RAUTSAGU, nos ocupamos, nous nous

404
ERHAUTSI - ERBATZ 251
occupons. DIRAUTSAT : se lo digo, yo le Erauzki (BN - s), hacer mamar, {aire segar el trigo, labourer les terres peu
hablo: je vous le dis, je parle. - 4° (B- téter. = Se dice del ganado lanar; del apres avoir coupé le hlé. - 4° (R), im-
m-mond), hacer mamar al ternero, {aire ganado vacuno se dice BATU. Se dit des presionarse, s'impressionner. OTSO BATEN
téter le veau. (V. Eraotzi.) - 5° (S), hetes a laine; pour le hétail á cornes, on EKUSTEARI EHAZTU NAZ (R), me he impre-
interrumpir, interrompre. - 6° (AN-b, dit BATU. sionado al ver un lobo, de vair un loup
BN-ald-gar, L), sacar vino, sidra ... , por Eraz: fO (B, G), cómodamente, com- cela m'a impressionné.
medio de canilla ó de espita: tirer du modément. ASKOTAN GERTA DITEKE URLIA Eraztun (AN-b-goiz-lez-oy, B-b-i-m,
vin, du cidre..., au moyen d'une chante- ETA SANDIA MAILAZ BERDIÑAK IZATEA, ETA G, L), erhaztun (BN), erhaztün (S) :
pleure ou d'un douzil. -7°(AN-b), llover, ALA ERE BATA ZOHREN AZPIAN, BESTEA ERAZ f ° sortija, hague. DIRU BAT EDO ERHAZTUN
pleuvoir. BIZITZEA : muchas veces puede suceder BAT GALTZEN DUZUNEAN, cuando perdéis
Erhautsi : f ° (BN, S), pulverizar, que fulano y zutano sean iguales en una moneda ó una sortija, quand vous
reducir á polvo: pulvériser, réduire en categoría, y que aun así el uno viva perdez une piece de monnaie ou une
poussiere. - 2° (Sc), maltratar á golpes, acribillado de deudas y el otro viva hague. (Ax. f3_78-7.) - 2°.(AN, Araq.,
rouer de coups. cómodamente : il peut arriver souveni G, R), herrón, anneau. EmIAZTUNAK JOAN
Erautzi: 1° (AN-goiz, BN-ald, G-and, qu'un tel et un tel soient égaux en caté- TA EHHIAK GELDITU (BN-am); AHALAK JOAN,
L), despojar de frutos un árbol, cueillir goric, et que pourtant l'un vive crihlé AZTURAK GELDITU (BN - gar): perder los
les {ruits d'un arhre. - 2° (AN - b, BN, de dettes tandis que l'autre vit commo- anillos y quedarse con los dedos; es
G), desgranar maíces, alubIas: é.grener dément. (Ag. Eracus. f73-24.) SUAHEN decir, perder las fuerzas, pero no las
du mats, écosser des haricots. - 3° obli- ONDOAN EGON, LAPIKOA ERAZ TA URHEAN malas pasiones : perdre les anneaux et
gar, ohliger. (Ax.) NATURALEZAK BERAK EUKI : se está junto al fuego, se tiene conserver les doigts; c'est-á-dire, perdre
HALA ERAUTZIRIK, obligado así por la el puchero á mano y cerca : on se place ses {orces et garder ses mauvais pen-
misma naturaleza, ainsi ohligé par la pres du {eu, et l'on tient le pot á portée chants. -3° (BN-ald-s), eslabón, chatnon.
nature meme. (Ax. f'-18f-2.) = ¿Será et pres de la main. (Per. Ah. f04-2.) ERAZ - 4° (R), asa de cesto, anse de panier.
errata de ERAKUTSI, « ensefl.ar, » como DAUKAT (B), lo tengo á mano, je l'ai sous Eraztunatz (Araq. j, erhaztun - erhi
dice la tercera edición? Serait-ce un la main. - 2° (Bc), oportunamente, (S-li), dedo anular, doigt annulaire.
erratum de ERAKUTSI, « enseigner, » opportunément. - 3° (BN-s, R), poner al Erhazun, enfermedad, maladie. JEsu-
comme le dit la troisieme édition? - derecho un objeto vuelto, remettre á SEK ... EMAN ZAHOEN ESKUA ... HERBALTASUN
40 (Sc), interrumpir, impedir : inter- l'endroit un ohjet retourné. ETA ERHASUN GUZIEN SENDATZEKO, Jesús .
rompre, empecher. Erazago (Bc), más oportunamente, les dió facultad ... para curar, Jésus .
ERAUZI: 1° (AN-b), hacer saltar, tres opportunément. leur donna le pouvoir ... de guérir toutes
disparar: {aire sauter, enlever. - 2° le- Erazagutu (B, ms-Ots., Har., S, sortes d'infirmités et de maladies. (Har.
vantar testimonio: témoigner, porter un Catech. 30-22), revelar, hacer conocer : Matth. x-f.)
témoignage. (Ax. f3_242-2, Har.) Ez révéler, {aire connaltre. ERBAI (B-b-mu), carga de pescado
GEZURREZ LEKHiJKOTASUNIK ERAUZ, no le- ERAZAKI (G-am), encender, allu- que se llevaba en narrias : marée,
vantar falso testimonio, ne pas commettre mero charge de poisson qu'on portait sur des
de {aux témoignage.-3° (G,Araq.), repa- Erazaldu. (G?, HuI'. Diál. has. f07), tratneaux.
rar, remendar vestidos, calzado : rapié- raspar, ráper. Erb;;¡iero (B-b-mu), carretero que
cer, taccommoder les vetements, les chaus- ERAZARRI: {o (BN, Sal.), admo- conducía una carga de pescado: chasse-
sures. - 4° (G, Araq.), herrar caballerías, nestar, admonester. - 2° (BN, Sal.) , marée, voiturier qui conduisait une charge
{errer les montures. ~ 5° (L, S), arruinar, chubasco, aguacero: ondée, pluie ahon- de poisson.
ruiner. - 60 (AN, ms-Lond.), arrancar, dante. - 3° (BN -gar), borrasca, hour- ERBAIL: 1° (Lc), débil, efímero:
desquiciar : arracher, éhranler. EZTA rasgue. -4°(BN-ald), tempestad, tempete. débile, éphémere. - 2° (AN-b), paralí-
DEUS EBANJELIO SAINDU HUNETARIK JAIN- Erazeki (AN-oy, G-ber). (V. Era- tico, paralytique.
KOAREN HAURRAK ERAUZEZ HARZARA EZ zaki.) Herbaildu (L) : f ° hacerse débil,
UHRUND AHAL DITZAKEIENIK, no hay nada Erazi (AN-b-lez, G, S) : f ° obligar, s'affaihlir. - 2° paralizar, baldarse :
que pueda arrancar ni atrasar ni alejar contraindre. - 2° hacer, ejecutar: {aire, paralyser, s'estropier.
á los hijos de Dios de este santo Evan- exécuter. = Se usa con otra palabra, p. ERBAL (AN-b, B, G), herbal (EN,
gelio, il n'y a rien qui puisse arracher ej. EDANERAZI, « hacer beber. » S'emploie S): f ° flaco, débil: {aíble, malingre.
ni détacher; ni éloigner les fils de Dieu toujours avec un autre mot, p. ex. EDA- HERABE DU BIDEARI "LOTZERA... MAINGU DA,
du saint Evangile. (Leiz. Prol. N. T. NERAZI, « (aire hoire. » OINAK DITU EH!, GOGOA ERBAL : tiene pe~
f4-9.) - 7° prevaricar, prévariquer. Erazki (AN-elk), ave, oiseau. Val'. de reza para emprender el viaje, ... es cojo,
(Leiz.) ZEINETARIK ERAUZI IZAN BAlTA Ju- EGAZTI. los pies tiene enfermos, el ánimo flaco :
DAS, del cual Judas ha prevaricado, Erazko (B, G), conveniente, ade- il a la paresse d'entreprendre le voyage, ...
duquel Judas a prélJariqué. (Leiz. Act. cuado : convenahle, assorti. il est hoiteux, ses pieds sont malades et
Ap. 1-25.) - 8° transtornar, houlelJerser. Erazkune (B-ots), adhesión, apega- son courage {aible. (Ax. 33 -27-17.)-
(Leiz.) ETA NAHI DUTE ERAUZI KRISTEN miento: adhésion, juxtaposition. 2° paralítico, paralytique.
EBANJELIOA, y quieren transtornar el Erazle (AN, Araq., Añ.), herrador, Erbaldu (AN), herbaldu (BN, L, S):
Evangelio de Cristo, ils veulent houle- {orgeron. fO hacerse débil, s'affaihlir. - 2° para-
verser l'Évangile du Christ. (Leiz. Gal. ERAZO (B), obligar, contraindre. = lizar, baldarse : paralyser, s'estropier.
1-7.) BEAR DUZU IZAN DAMUAGO ZURE ETSAI, Val'. de ARAZO por influencia de la 1 Ó u Herbaldura, flaqueza, {aiblesse. NE-
KOLERAK ERAUZIRIK DAGOEN HARK BERE precedente, Val'. de ARAZO par l'influence KHATUKO DIRA HAURHAK ETA AKHITUKO,
BURUARI EGITEN DERAUTZAN KALTEZ, ZURI de l'I ou de l'u qui précedent. DAMUERAZO, ETA GAZTEAK HERBALDURETAN ERORIIW
EGITEN DERAUZKITZUNEZ BAINO : debéis obligar á arrepentirse, contraindre a se DIRA, los niños se fatigarán y se agobia-
sentir más los perjuicios que vuestro repentir. ADIERAZO, interpretar, inter- rán y los jovenes flaquearán, les jeunes
enemigo, trastornado por la cólera, se préter. gens se {atiguent et se lassent, les jeunes
hace á sí mismo que de los que os cau- Erhaztatu (L, Matth. xn-44), barrer, hommes chancellent. (Duv. Is. xL-30.)
san á vos: vous devez plus regretter les halayer. ETA ETHORRI DENEAN AURKHITZEN Erbali (AN-b). (V. Erbal, fO.)
préjudices que votre ennemi, houleversé DU HUTSA, ERHAZTATUA EDO GARBITUA ETA Herbalkerla, acto de flaqueza, {ai-
par la colere, se {ait a lui-meme que ceux APHAINDUA : y al volver la encuentra hlesse.
qu'il vous cause. (Ax. 33-f33-6.) - 9° (L), vacía, barrida y adornada: en revenant, Herbalki, débilmente, déhilement.
varear árboles, gauler les arhres. il la trouve vide, nettoyée et ornée. Erbaltasun (AN-b), estado de debi-
Erauzimendu, furor, {ureur. ETA Erazte, oportunidad, ocasión para lidad, déhilité.
BETHE ZITEZEN ERAUZIMENDUZ ETA ELKARRE- hacer algo : opportunité, occasion pro- Erbarren (B-a-ts), barrio, parte baja
KIN MINZO ZIRADEN ZER LEIDIOTEN JESUSI : pice pour {aire quelque chose. de una población : {auhourg, partie
y se llenaron de furor y hablaban entre Erazten (B - ts), binando la tierra, basse d'une population.
sí (para convenir) qué habían de hacer hinant la terreo ERBATZ: jo (Bc, G, Araq.), aresta,
de Jesús: et eux, remplis de {ureur, se Eraztu: jo (B, G), arreglar, arranger. púas de lino: chenevottes, déhris ligneux
consultaient sur ce qu'ils dev.aient {aire 2° (B - a), desganar, écorcher. de lino KUKUSTURIK DAGOZAN LIÑO GIAUAK
de Jésus. (Leiz. Luc. VI-H.) 3° (B-a), labrar las tierras á poco de DAROEZ BARRIRO TSARRANTSARA TA AN ER-

405
252 ERBEL ERDERA
BATZAK JOAKOZ : de nuevo llevan á la Erbitara (B, G), á cazar liebres, a MUNDUARI ERDEINU EGINEZ ZÉRURAT LEHIA-
carda el lino ya cuidado y doblado (pro- ehasser les lievres. TZEA, HORI DA ZUHURTZIARIK HANDIENA : la
visto de corneja), y allí se le van las Erbi - tsakur (Bc, G), perro lebrel, más grande sabiduría está en caminar
arestas, la broza: on porté de nouveau a lévrier. hacia el cielo, despreciando el mundo :
la earde le lin préparé et plié, et la on le Erbi-unide (AN-b). (V. Erbiñude.) la grande sa,gesse, e'est de tendre au ciel
débarrasse des fibres et autres débris. Erburuko (L-ain), uñero, inflamación par la voie du mépris du monde. (Duv.
(Per. Ah. 139-5.) - 20 (B-g-ts), brizna en la raíz de la uña: tourniole, sorte de Imit.2-26.)
de leña, éciat de bois. - 3° (B-oñ), . panaris qui affecte la racine des ongles. ERDEN : 1° (BN-s, R), encontrar por
plumilla, pluma pequeña de aves: plu- ERDAI (B-ar), yesca, amadou. casualidad, reneontrerpar hasard. (Contr.
mule, petite plume des oiseaux. ERDAIL (B-mañ), fisura ó hueco pro- de ERIDEN, EDIREN.) = Sin embargo EDI-
Erbel (AN -elk), débil, faible. PISU fundo entre montes y peñascos, erevasse REN (S) es « hallar». Cependant, en S,
BERA DARAMA AISAGO ERBELAK BAIÑO, lleva ou enfoncement profond dans les mon- EDIREN signifie « trouver». - 20 (R-bid),
el mismo peso más fácilmente que el ta,gnes et ll"}! rochers. caber, contenir. ¿ EKUN DUKA LOTSARIK
débil, il porte le meme poids plus facile- ERDAINATU, recortar, cercenar; EZTIOLA ERDENEN ,] ¿ has tenido miedo de
ment que le faible. (Liz. 13-27.) (V. rogner, raceourcir du bois. (Oih. ms.) que no cabría? as-tu eu peur qu'il ne
Erbail.) ERDAITZA (BN - gar) , lanza del put le contenir?
Erbera (Bc), erbere (AN-b), ribera, arado, timon de charrue. Erdensari (BN-s, R-uzt), remunera-
tierra baja: rive, terre basse. EZTA KALE- Erdal (c), Varo de ERDERA en los deri- ción de un hallazgo, gratification donnée
AL,DETAN, ERREKA - ALDETAN EDO ERBE- vados, Val'. de ERDERA dans les dérivés. pour une trouvaille.
RETAN IMINIA : no es (cosa) puesta junto Erdaldun: 1° (c), gente que no habla ERDERA: 1° (B-l-m-mu, G-and-bid-
á las calles, junto á los arroyos ó en las la lengua propia, extraña al vascuence : ori), según moda extranjera, á la manera
riberas : ee n'est pas une chose placée étranger, personne qui ne parle pas la de los extraños; d'apres la mode étran-
pres des rues, ni des ruisseaux ou sur les langue du pays, étrangere au basqueo ~ gere, a la maniere des étrangers. = Se
rives. (Bart. rr-85-28.) 2° (c), el que habla el castellano, per- usa entre personas mayores hablando de
Erberarrak (B), ribereños, riverains. sonne qui parle l'espa,gnol. (V. Erdera.) pañuelos y mantones de mujer y de pan-
Erbeste (Bc, Gc), tierra extraña, ten'e Erdalerri (c, ... ), tierra extraña, terre talones de hombres. De esta acepción,
étrangere. étrangere. que es la obvia y natural, ha venido á
Erbesteko, extranjero, extraño, étran- ERDAMU (B-o); mal gusto del tocino significar por extensión « lengua ex-
gel'. rancio: rance, rancidíté du lardo traña ». Ce mot s'emploie entre personnes
Erbestetasun (B) , extrañamiento, Erdara (AN, BN, G, Card., L, R, S), agées en parlant des chales de femmes
destierro : exil, bannissement. IGARO Varo de ERDERA. ERDARA DAKIENEN BATEK et des pantalons d'hommes. De cette accep-
ZENDUEN GOGAITKARRIZKOA ZAN ERBESTE- ZER DION ESAIN DIZU, alguien que sepa tion, qui est la vraie et naturelle, est
TASUN IGAROTEN AIN GATSA BIOTZ KIKIL- castellano le dirá á V. lo que dice, quel- venue par extension la signifieation de
DUENTZAT, sufrísteis el destierro tan eno- qu'un qui sd.it l'espagnol vous dira ce « langue étrangere». ZAPIAK ERDERA IPIÑI
joso y tan insufrible para los de corazón qu'il dit. (Mend.Jes. Biotz. 7-18.) ERDARA (B): poner mantones á la charpa, con-
apocado, vous avez souffert un exil si DARIO (BN-aih) , no se le entiende, lit. : forme á la extraña moda : mettre les
ennuyeux et si insupportable pour ceux le mana lengua extraña : on ne le com- chales en écharpe, d'apres la mode étran-
quiont le camr étroit. (Per. Ab. 206-10.) prend pas, lit. : une langue étrangere gere. ERDERAZKO KALTZAK (B-l, G-bid~ori):
Erbestetu (B), desterrar, bannir. lui coule. BALDIN EGIN BALITZ EUSKARAZ pantalones á la moderna, de botonadura
ORREGAITI GUZURTITZAT TA LAPURTZAT ER- HANBAT LIBURU NOLA EGIN BAlTA LATINEZ, vertical: pantalonsa la moderne, avee
BESTETU BEAR DA, por eso se le debe des- FRANTSESEZ EDO BERTZE ERDARAZ ; si se garniture de boutons verticale. EUSKE-
terrar por mentiroso y por ladrón, c'est hubieran escrito en vascuence tantos RAZKO KALTZAK (B, G), pantalones de
pourguoi on doit le bannir eomme men- libros como en latín, francés ú otra len- botonadura horizontal, pantalons a gar-
teur et voleur. (Bart. rr-189-27.) gua extraña: si on avait écrit autant de nitl/re de boutons horizontale. - 2° (AN,
ERBI (c), liebre, lievre. ERBI-OIN livres en basque qu'en latin, franr;ais ou B, BN, G, Lc), toda lengua que no sea
( AN) : pié de liebre, trébol de sembra- autre langue étrangere. (Ax. 3 a -xxrr-23.) el vascuence, aunque muchos á un lado
dos : pied - de -lievre, petit trefle eham- Erdarerri (R-uzt), tierra extraña, terre y otro del Pirineo lo aplican concreta-
petre. (Bot.) étrangere. mente al castellano: étrangere, toute
Erbikari (BN), lebrel, lévrier. ERDE (AN-b-goiz-lez, BN-s), herde langue qui n'est pas le basque, quoique
Erbiki (e), carne de liebre, viande de (BN-ald, L-ain), baba, bave. beaucoup de gens d'un cóté ou de l'autre
lievre. Erdeiñagarri: 1° enojoso, ennuyeux. des Pyrénées l'appliquent concretement
Erbikume (c), lebrato, gazapo : (Oih. ms.) - 2° despreciable, méprisable. a la langue espagnole. = Muchos pue-
levraut, lapereau. (Duv. ms.) ERDEIÑAGARRITZAT EMAN ZUTEN, blos tienen palabra á propósito para
ERBIL : 1° (AN - arez ), mazo para le entregó como cosa despreciable, on designar lengua á ellos extraña: los Grie-
pulverizar terrones de los campos, masse le livra eomme un objet de mépris. SOKA- gos y Romanos ¡lcip!llXplX, .« bárbara; » los
qui sert a éeraser les mottes des ehamps. RRARIA, SOTILA BADA, DA GOZOGARRI; TOL- Indios antiguos, n:H,ho, « mletchha, »
- 2° (AN, Araq.), formón, instrumento de DEA BADA, ERDEIÑAGARRI: el burlón, si es y u¡S;:l, « belutch; ') los Germanos anti-
carpintería: fermoir, eiseau de menuisier. ingenioso, es agradable; si es torpe, desa- guos, "Sy, « welsch; » los Polacos, on~ ,
Erbi-lo (BN - s), sueño ligero, sueño gradable: un subtil railleur est plaisant; « nimiec. » Según Levy-Bing (la Linguis-
de liebre : sommeil léger, sommeil de mais s'il est grossier, c'est désagréable. tique dévoilée, 371), bárbara quiere decir
lievre. (Oih. Prov. 408.) « articular mal»; mletchha, «·hablar gro-
Erbindori (Duv.). (V. Erbiñude.) Erdeiñari, despreciador, denigrante, seramente ;» belutch, « balbucear; »
Erbino, lebrato, gazapo: levraut, lape- el que tiene el hábito de despreciar; welsch, « tartamudear;» nimiec, « hablar
reau. (S. P.) dénigreur, celui qui a l'habitude de confusamente. » Nuestro ERDERA, ·como
Erbiñude (B-o, Gc), erbiñure (G- mépriser. se ha visto, no es otra cosa que « ma-
and), comadreja, belette. ETA LURREAN Erdeiñatu: 1° disgustar, enojar: en- nera, moda de extranjeros». Beaucoup
MUGITZEN DIRADENETATIK OYEK ERE LOITZAT nuyer, dégouter. (Oih. ms.) - 2° despre- de peuples possedent un terme spécial
EDUKIKO DIRADE: ERBIÑUDEA ETA SAGUA : ciar, mépriser. (Duv.) pour désigné une langue qui leur est.
y de los que se mueven en la tierra se ERDEIÑU: 1° disgusto, dégout. (Oih. étrangere : les Grecs et les Romains ont
tendrán también por inmundos estos: la ms.) - 2° desprecio, mépris. (Duv. ms.) ¡lcip!llXplX, « barbare;» les anciens Indiens,
comadreja y el ratón: et de eeux qui se ERDEIÑU ZUEN BERTZEEN ERRANA, despre- n::lNSO, « mletchha, » et u¡S;:l, « be-
meuvent sur la terre, vous tiendrez aussi ciaba lo que decían los demás, il avait lutch; » les anciens Germains, "t,y,
pour impurs eeux-ei : la belette et la en mépris la parole d'autrui. EZTAKI « welsch ;» les Polonais, o~, « ni-
souris. (Ur. Lev. xI-29.) MINTZATZEN ERDEIÑUKA BAIZEN, no sabe miec. » D'apres Levy -Bing (la Linguis-
Erbi- oilar, abubilla (ave moñuda), hablar sino en términos despreciativos, tique dévoilée, 371), barbare vel/t dire
huppe (oiseau huppé). il ne sait parler qu'en termes méprisants. « parler grbssierement»; belutch, « bal-
Erbiota (B-l) , argoma, afone. ERDEIÑUZKO HITZAK, palabras desprecia- butier; » welsch, « bégayer; » nimiec,
Erbitan (B, G), cazando liebres, ehas- tivas, termes de mépris. « bredouiller. » En ce qui eoneerne notre
sant les lievres. Erdeiñu egin, despreciar, mépriser. langue, notre ERDERA, comme on l'a. vu,

406
ERDERA-MORDOILo - ERDOI 253
n'est autre chose que « maniere Oll mode Erdikindu (Bc), reducir una cosa casi al medio del puente, en arrivant vers
étrangere ». - 30 (c), la lengua caste- casi á la mitad, réduire une chose presque le milieu du ponto (Goy.)
llana, la langue castitlane. a. la moitié. ERDITU: 1° (S), hendidura, {ente.
Erdera - mordoiio (Bc), jerigonza : Erdiko: 1° (c), mediano, central : - 20 (G, L), parir, en{anter. j O HAURTO
jargon, baragouin. EZEBAN JESUKRISTOK moyen, central. - 20 (BN - s), dedo MAITEAK (ANDRE DOLUTSUEK ZIOTEN) EGUN
EUSKERARIK BERBA EGIN, EZTA ZURE ERDERA- mayor: médius, doigt majeur. lIUNEN IKHUSTEKO ZUETZAZ ERDI BAIKINEN !
MORDOILOAN BERE: no habló Jesucristo Erdikoka (AN - b ), dentro á medias, j oh queridos nifl.itos! (decían las dolo-
en vascuence, ni tampoco en vuestra a moitié entré. ridas madres), para ver este día os
jerigonza: Jésus-Christ n'a pas parlé en Erdiko-kabila (G), erdiko-ziri (B- hemos dado á luz! ó chers petits en{ants!
basque, ni méme dans votre jargon. eib), palito que se atraviesa en la lanza (disaient les meres souffrantes), pour
(Per. Ab. 107-26.) del carro para impedir que los bueyes voir ce jou" nous vous avons. rendus
Erdetsi (AN-ulz). (V. Erdietsi.) se echen uno al otro la carga: petit a. la lumiere. (J. Etcheb. 93-3.) ERDITUKO
Erdezu (AN - b ), baboso, baveux. bt1ton qui traverse le timon de la char- DU SEMEA (G), ERDIKO DA SEME BATEZ (BN,
ERDI: 1 ° (c), medio, centro: milieu, rette, pour empecher que les bam{s ne L), parirá un hito, elle va en{anter un
centre. - 2 0 (c), mitad, moitié. ERDI- rejettent la charge l'un sur l'autre. fils. (Ur., Duv., Cas., Matth. 1-21.)
BARATU N.AZ (R), ERDITIK EGINIK BARATU Erdikusi (Sc) , divisar, entrevoir. Erditzaile, comadrón, sage - {emme.
NISU (BN-s), he quedado asombrado, je Erdilo (c), el semi-despierto, a demi (Duv. ms.)
suis resté stupé{ait. - 30 (AN, BN, G, réveillé. Erditzapen (Har.), erditze (AN, G),
L, R, S )., se usa en los derivados y Erdimin (BN - s, Lc, R), dolores de parto, accouchement.
en ciertas locuciones para significar parto, douleurs de l'en{antement. Erditzeko miñak, erditze - miñak
« parto, parir» : s'emploie dans les déri- Erdi-ondo (AN-b, BN-s, L, R, S), ( AN - b ), dolores de parto, douleurs de
vés et dans certaines locutions pOllr signi- sobreparto, couches. l'en{antement.
fiel' « accouchement, accoucher ». ERDI DA Erdipurdi (G-ern-ori-t), informali- Erdiz (AN-b), á medias, ii moitié.
(AN-b, L), ha parido, (elle) est accouchée. dad: 'inconstance, légereté. Erdiz-gora (R). (V. Erdi-zulora.)
ERDI BEINO LEIN (R), ERDI BEINO LEN (BN- Erdiragarri (BN-gar-s, R), desgarra- Erdizka (AN-b, B, G, L), á medias, a.
aezk), ERDI BEIÑO LEN (BN -s), antes de dor (dolor), déchirante (douleur). ¿ ZER moitié. . ERDIZKA TA MORDIZKA (B-ond-ts,
parir, avant d'accoucher. (Bonap., Ca- AHAL DATEKE... BIHOTZ-ERDIRAGARRIAGO- G-aya-bid), decir las cosas á medias, dire
tec.) ERDI BI EGIN (BN-gar), parir, accou- RIK... BERE FALTAZ GALDUA IKHUSTEA ETA les choses a demi. ERDIZKA GARE EGITEKO
cher. ALABEA ERDI BI EGIN DA, la hija ha ORHOITZEA BAINO? ¿ qué puede haber... HaRTAN (L), estamos asociados á medias
dado á luz, la fille est accouchée. más desgarrador que el verse perdido en ese negocio, nous sommes de moitié
Erdia, la mujer parida, la {emme ac- por sus faltas y acordarse de ellas? que dans ce négoce.
couchée. (Oih.) HILEKO ERDIA, HILEKO ERIA, peut-il y avoir de plus déchirant que de Erdizkamuan (B-a-o-ts), en relación
la desembarazada de este mes se hace la se voir perdu par ses propres {autes et ligera de amistad, en légeres relations
enferma durante el mes entero, l' accou- de s'en souvenir? (Ax. 3 a-429-10.) d'amitié. ERDIZKAMUAN DAGOZ, están en
chée de ce mois {ait la malade durant Erdiraizkatu (S), reducir á la mitad, relaciones indiferentes, ils ont des rela-
tout le mois. (Oih. Prov. 237.) réduire de moitié. tions indifférentes
Erdialdi (AN - b, L- ain, R), parto, Erdirako (B-m-ts, Gc), aparcería, Erdizkatu (AN, BN, L, S), partir por
accouchement. cheptel. ERDIRAKOAN, en aparcería, ii la mitad, partagel' en deux. BADAKIT JESUS
Erdiatu (Sc), cascar, henderse: {eler, cheptel. ENE MAITEAK EZTUELA BIHOTZ ERDIZKATU BAT
craquer, se {endre. (Contr. de ERDIRATU.) Erdirapen, afflicción, dolor: afflic- NAHI, sé que Jesús mi amado no quiere
Erdi - berri (AN, BN, G, L, R, S), tion, douleur. un corazón dividido, je sais que Jésus
parida, accouchée. ERDI -BERRIAN DA,GO Erdiratu: 1° (B, Micol., BN, L, S), mon bien-aimé ne veut pas d'un creur
(AN - ay, G - ber), está recién desemba- henderse, agrietarse: se (endr~, se ger- partagé. (Exerc.) GIZON GAIZTO ODOL
razada, elle est nouvellement délivrée. cero AREN ITZAK EZPATA ZORROTZ ALDE GUZTI- ISURLE, GERLATI, MALIZIATIETA ENGANARIEK
Erdibitu: 10 (B-g), conmover, émou- ETARA ERDIRATZEN DUTENAK DIRURITE, sus EZTITUZTE BERE EGUNAK ERDIZKATUKO : los
voir. - 2 0 (G), parir, accoucher. palabras parecen una espada aguda de dos hombres malvados, sanguinarios, pen-
Erdidiki (Gc), entreabrir, entr'ouvrir. mas, sa parole ressemble a. une épée a. dencieros, maliciosos y engañadores no
Erdietsi (,A.N, Araq., L), alcanzar, double tranchant. (Card.) BERE ARROPAK alcanzarán la mitad de los días de aquél:
atteindre. GERO NIK ERE (EMENGO ALDIA ERDIRATURIK, habiendo rasgado sus vesti- les hommes méchants, sanguinaires, que-
EGIN - HURRAN BAITUT) ...ZURE ZORTHE ONA duras, ayant déchiré ses vetements. (Leiz. relleurs et trompeurs, n'atteindront pas la
ERDIETSIKO DUDALA, que luego también yo Marc. xlv-63.) BERAK ARTURIK GAUZA GUZTI moitié desjours de celui-la. (Ax. 3a-377-2.)
(como que casi he terminado el tiempo pre- OYEK, ERDIRATU ZITUEN: él, tomando todas Erdizolatu (R), echar medias suelas:
sente) ...obtendré vuestra buena herencia, esas cosas, las partió: lui, prenant toutes ressemeler, mettre des demi-semelles.
que bientót aussi moi (comme j'ai presque ces choses, les partagea. (Ur. Gen. xv-10.) Erdizoztu, erdi izoztu (AN, Araq.),
terminé le temps présent) •..j'obtiendrai - 20 !c, ... ), colocar en medio, mettre au garapifl.ar, {rapper (le vin).
votre bon héritage. (Ax. 3 a -xvm-1O.) milieu. - 30 (AN-ay, BN-s, G-ets-t, L, Erdizpesta (R, S), medias suelas,
Erdigor (Bc), sordera ligera, légere R), partirse de dolor, etre déchiré de demi-semelles.
surdité. douleur. Erdizpestatu (R, S), echar medias
Erdika (AN-h, R), á medias, a moitié. Erdiskaii (S), erdiskal (R, S), cose- suelas : ressemeler, mettre des demi-
Erdikala (BN-ger), próximamente la cha regular, récolte passable. semelles.
mitad, la moitié environ. Varo de ERDI- Erdi-suk.alde (G-and), cocinas cuyo Erdi-zulora (B-m) , cierta manera de
KARA. BASOA BETHEZAZU ERDIKALA, llene fogón está en el medio, no en un rin- podar, formando una V en medio de la
V. el vaso hasta la mitad, emplissez le cón, cuisines 011 le foyer est au milieu et rama : taille en {ente, certaine {ar;on
verre a moitié. non dans un angle. de taíller les arbres en {ormant un V au
Erdikalatu, erdikalatze, reducirse Erditik egin: 10 (BN-s, L, R), conmo- milieu de la branche.
algp á la müad, se réduire a moitié. ver, émouvoir. BIOTZA ERDITIK EGIN ZION, HERDO (BN, L, S, Duv.), afl.ublo,
Erdikatu: 10 (BN-s, L, R, S), reducir se le conmovió el corazón, son creur s'est rofl.a (enfermedades de plantas): rouille,
casi á la mitad, réduire presque a moi- ému. ~ 2 0 (c), partir, diviser; carie (maladies des plantes).
tié. - 20 (L-ain), alimentarse ligera- Erditondo (AN, G, Afl.., ms" Lond.) , Erdo-eri (Sc), dedo del medio: mé-
mente, s'alzmenter légerement. ~ 30 (AN- sobreparto, couches. dius, doigt du milieu. '
b), partir por medio, partager en deux. ERDITSI, erditsi (AN-arak-lez-oy ). ERDOI (AN-lez, Gc), erdoil (AN-b,
Er~, mediano, medianamente : alcanzar, atteindre. ERDISTEN EDO IRIS- BN, L, S).: 10 rofl.a de plantas, rouille
moyen, moyennement. TEN DU AREKIN. BATEAN, alcanza junto con des plantes. - 20 (AN, BN, L, R, S),
Erdikin (Bc, G), casi la mitad, poco aquel, il l'atteint en meme temps que lui. herrumbre, rouille du {el'. EZTEZAZU-
másó ménos : presque la moitié, environ. (Mend. Jes. Biotz. 314-13.) TELA NAI GORDAILUTU ZUENTZAT GORDAI-
KAPELA IGARTU TA ERDIKIN BAT BURUAN, Erditsu: 10 (AN, G, B., S), cegato, LUAKLURREAN, NON ERDOIAK ETA SI'I'ZAK
un sombrero ajado y reducido á la mitad presque aveugle. - 20 (AN-h, BN, G-and, ARRASATZEN DITUZTEN: no queráis ateso-
en la cabeza, un chapeau {ripé et rédu it L, R, S), casi la mitad, la moitié envirá'n. rar tesoros. en la tierra, donde herrum-
a la moitié sur la Mte. (Per. Ab. 124-19.) ZUBI-ERDITSURA DIRENEAN HELDU, al llegar bre y polilla los consumen: n'amassez

407
254 ERDOILDU - EREINDURA
pas vos trésors dans la terre, o,) la rouille et dad y equivale al prefijo EDO-: joint aux mOTZA, levantad el corazón á Dios, éleve
les vers les rongent. (VI'. Matth. vI-19.) interrogatifs, il dénote une certaine uni- ton caJur vers Dieu. (Añ. Esku-lib. 7-6.)
Erdoildu (AN - b), herdoildu (L), versa lité et équivaut au préfixe EDO-. ZER- EZTAIGULA FALSO TESTIMONIQHIK EREGI EZ
roñarse, se rouiller. SEGUR DA... ALFER ERE, cualquier cosa, chose quelcontjue. GUZURRIK ESAN, que no levantemos falsos
ETA GELDI EGOITEAZ ERE, GALTZEN, DESEGI- (Leiz. Matth. XXIII -3.) N ORK - ERE EZAGU- testimonios ni mintamos, ne pl'oférons
TEN ETA HERDOILTZEN (DIRELA): es cierto ... TZEN BAINU GIZONEN AINTZINEAN (BN, L, ni faux témoignages ni mensonges.
que también estando ociosos y quietos Matth. x-32), quienquiera que me reco- (Capan. 110-6.) ERBI BAT EREGI DAU TSA-
se pierden, se deshacen y se cubren de nozca delante de los hombres, quicunque KURRAK, el perro ha levantado una liebre,
roña: il est certain ... que meme en res- me confessera devant les hommes. NURK- le chien a levé un lievre. - 2° (B - mu) ,
tant oisifs et en repos ils se perdent, se ERE AlTA EDO AMA NI BENO MAITEAGO BElTU levantarse (hablando de un enfermo), se
défont et se couvrent de ro uilIe . (Ax. (S, Matth. x-37), quienquiera que ame á lever (en parlant d'un malade )..EREGI EZ
3'-17-t4. ) su padre ó madre más que á mí, celui qui EGOZTEKO, para no levantar ni derribar,
Erdoildura (AN - b), herdoildura, aime son pére ou sa mere plus que moi. pour ne pas soulever ni abattre. (Catec.
orin, moho: rouille, moisissure. (Duv. ms.) - 2° (Sc), término de un periodo, fin de Llodio.)
Herdoilkara, herrumbroso, rouil- d'une période. BEDERATZIEREAN, á los Eregin : 1° hacer hacer, obligar:
leux. nueve dias, dans neuf jours. ZORTZIE- faire faire, obliger. (Ax.) Val'. de ERA-
Herdoiltsu, lleno de orín ó herrum- HEAN, al cabo de ocho, au bout de huit. GIN. BEIIARRAK ANHITZ GAUZA EREGIN
bre : rouillé, plein de rouille. Erea (B-g-ts), el anverso, l'envers. DEZAZKE, la necesidad puede obligar á
Erdoitu: 1° anieblarse (hablando del EREA ETA IRUNTZIA, anverso y reverso, mucho, la nécessité oblige a beaucoup
trigo), se rouiller (en parlant du blé). - envers et reverso (V. Era.) de choses. (Ax. 1 8 -190-1.) - 2° (BN-s),
2° enmohecerse (hablando del hierro), Erearo (AN-b, L), junio, juin. (De sembrar, semer. Val'. de EHEIN.
se rouiller (en parlant du fer). EHEIN ?) Ereginzale (BN - s), sembrador, se-
ERDOKA: 1° (B, G), lanza de la ras- Eredendu (B - o ), ingertar castaños, meur. ELKI ZINUEN BEIN KALAKO EREGIN-
tra, de la narria, del arado: timon de la enter des chiUaigniers. ZALE BAT EREGITRA, salió un dia un sem-
herse, du trazneau, de la charrue. - Eredoski (L), amamantar, hacer ma- brador á sembrar, un jour un semeur
2° (G, Araq.), cieno, boue. - 3° (B, G), mar: allaiter, faire téter. = De EDOSKI, sortit pour semer. (Matth. xm-3.)
mancha de sudor en la piel, costra de la mamar, téter. DOHAINGAITZ EMAZTE IZO- EREGOTSI (R-is), segar, faucher.
cara, platos, etc. : goutte de sueur de la RREN ETA EREDOSKITEN DUKEITENEN EGUN EREGU: 1° (B-i-mu-ots), mimo:
pea u, crasse du visage, des plats. HETAN, i ay de las mujeres preñadas y de caresse, cajolerie. NI AIN ATSEGIN TA
Erdoski (Sc), aseadamente, con es- las que amamantan en aquellos dias! EREGU-ZALEA, yo tan aficionado á placeres
mero: proprement, élégamment. malheur aux femmes qui seront enceintes y mimos, moi si amoureux de plaisirs et
ERDOTS (Sc): 1° aseado : propre, et a celles qui allaiteront dans ces jours- de caresses. (Vr. Maiatz. 135-3.) GURAGO
neto - 2° laborioso, travailleur. Ud (Leiz. Matth. xXIv-19.) DAU OTSOAK BASO-BIZITZEA ... ETSE-T:SAKUR
ERDU : 1° (B), reconcentrarse, se Eredoskitzaile, nodriza, nourrice. KATEAZ LOTUAREN EREGU TA OGI B!GUNA
concentrer. - 2° (Bc), ven, venid: viens, (Duv. ms.) BAIÑO, el lobo prefiere la vida de la selva
venez. = Hoy solo se usa en esta se- EREDU: 1 0 (B-ts, t, arc, Oih. 219), á los mimos y pan blando del perro
gunda acepción. Se dice también por norma, modelo: regle, modele. HUNEN doméstico atado á la cadena, le loup
falsa analogia ERDUE (B, Matth. xI-28, ARAUAZ ETA EREDUZ ERRAITEN DU SENEKAK, préfere la vie sauvage et libre aua:
Añ. Esku-lib. 146-19), « vengan ustedes, á este propósito (lit.: conforme y según caresses et au pain blanc du chien domes-
venid vosotros. )) Ne s'emploie actuelle- este modelo), dice Séneca : a ce propos tique a l'attache. (Per. Ab. 130-11.)-
ment que dans cetie seconde acception. (lit. : conforme et selon ce modele), dit 20 (B-er), cómodamente, commodément.
On dit aussi, par fausse analogie, ERDUE Séneque. (Ax. 1 8 -279-21.) = Hoy en B se EREGU BIZI, vivir cómodamente: se dor-
(B, Matth. xI-28, Añ. Esku-lib. 147- usa más su contracción EDU. En B, actuel- lo"r, vivre a l'aise.
19), « venez)) (en termes respectueux), lement, on emploie davantage sa contrac- EREI (AN -lez), circulación, chorro
« venez» (en tutoyant). Ez ERDU TA EZ tion EDU. - :'J. 0 (B-i-ts), porción corres- de leche que sale de la ubre: circulation,
MERDU (B, ms-Ots), ni fú ni fa, ni chair pondiente, portion correspondante. - jet de lait qui jaillit de la mamelle.
ni poisson. 3° proporción, proportion. (Duv.) N ORK- EREIA ETORRI ZAIO, se le ha venido la
Erdutu ( L ?) , reconcentrarse, se con- BERAK ESKAINIKO DU DUENAREN EREDUZ, leche, le la(t lui est venu.
centrer. EJ!.NATUKO ETA ERDUTUKO GARELA, cada uno ofrecerá á proporción de lo que Ereik (R-bid-is), dame, donne- moi.
que nos arrimaremos y concentraremos, tuviere, chacun offrira en proportion de EREIK ARA KORI, ARAKALDI BAT EMON DEZA-
que nous nous rapprocherons et concen- ce qu'il a. (Deut. XVI-i7.) ORREN EREDU- DAN (R) : dame esa vara, para que le dé
trerons. (Ax. 1'-35-12.) HALA IKUSIKO KOA (B-ts) , ORREN EDUKOA (B-m) : como une tanda de varazos: donne-moi ce bllton,
TUZU JENDE THAILU BATZUK... ABIADURA ese, conforme á ese : comme celui-llI, que je lui administre une volée de coups.
HANDI BATEKIN BEKHATU GEIIIAGO EGITERA conforme a ce modele. Ereiki: 1° (G). (V. Eraiki.) - 2° (AN,
ABIATZEN ETA ERDUTZEN DIRELA : así veréis Ereduan (B-ts), eredura (L), según, Araq.), sembrar, semer.
unas personas groseras entregarse á conforme, al tenor de : selon, conforme, Ereikizale (AN - elk ), ereiIa (Bc).
pecados más graves y reconcentral'se d'apres la teneur de. HAHTAZ IZKIRIBATUA ereile (Sc), sembrador, semeul'.
en ellos con gran presteza: ainsi vous IZAN DENAREN EREDURA, conforme á lo Ereilero (AN-lez-oy), junio, juin.
verrez des personnes grossieres tomber en que se ha escrito de él, selon ce qu'il a EREIN : 10 (AN, Bc, BN, Gc, Matth.
des péchés graves, et se reconcentrer en été écrit de lui. (Har. Matth. Ix-12.) XIII - 3 ), sembrar, semer. ONA EMEN NON
elles avec une grande célérité. (Ax. 3'- Erega, eregatu, eregau (B-i-l-m), ATERA ZAN EREINTZEN DUENA EREINTZERA,
287-4.) mimar: caresser, cajoler. ALPERRIK, ONDO he aquí que salió el sembrador á sem-
Erdzetik (S, Catech. II-i02-18), desde ESANAGAZ, EREGAUKO DOZU : en vano le brar, voici que le semeursortit pour semer.
el parto, depuis l'enfantement. mimaréis, diciéndole bien: vous le cares- (VI'. Matth. xm-3.) = En las notas mar-
ERE: 1° (AN, BN, G, L, R, S), tam- serez en vain, en lui parlant bien. (Per. ginales del príncipe Bonaparte existen
bién, tampoco: aussi, non plus. = Signi- Ab.204-t2.) las correcciones EREITEN y EREITERA, en
fica « también)) si la frase es afirma~ EregatzaiIe, adulador, adulateur. vez de EREINTZEN y EREINTZERA. Dans les
tiva, y « tampoco )) si es negativa. Il ERAMATEA BIZIl'ZA ARAGIAREN EREGATZAILE, notes marginales du prince Bonaparte
signi/ie « aussi» si la phrase est af'fir- llevar una vida halagadora de la carne, existent les corrections EREITEN et EREI-
mative, et « non plus)) si elle est néga- mener une vie flatteuse a la chair. (Conf. TERA, pour EREINTZEN et EREINTZERA. -
tive. NI ERE EZ, yo tampoco, moi non 75-4.) 2° (B); gastar dinero, dépenser de l'ar-
plus. NI ERE HAI, yo también, moi aussi. EREGI : 1° (Bc, Añ.), edificar, levan- gent. - 3° (B), divulgar, esparcir noticias:
(V. Bere.) - 20 (G), here (BN, L, S), tar, construir: édifier, élever, construire. divulguer, répandre des nouvelles.
tu, de ti: tui, de toi. ERE BIZI GUZTIAN PENSAU EGIZU ONDO JANGOIKOAK ZELANGO. oo, Ereindura (BN-aih-haz-s, R), chorro,
LURRA JANGO DEN, comerás tierra durante LEKU EREGIAN I¡IUNI GURA ZAITUZAN (B, circulación de la leche cuando se ordena
toda tu vida, tu te nourriras de terre Abisu. 12 - 1 ), pensad bien en cuán ele- una vaca: jet, écoulement du lait lors-
pendant toute ta vie. (Lard. Test. 9 -27.) vado lugar os quiere poner Dios, pensez qu'on trait une vache. (V. Erei.) BEHI
-Ere: 1° (BN, G, L, S)j aplicado á los bien dans quct lieu élevé Dieu veut vous HUNEK EREINDURARIK EZTU EMAITEN EGUN
interrogativos denota cierta universali- placer. EREGI EIKEZU JAUNGOIKOAGANA (BN - haz), esta vaca no da hoy leche,

408
EREINLARI - ERESI 255
cette vache ne veut pas donner de lait la debilidad de los ojos: dansles espaces por tercera vez. » II est prohahle que
aujourd'hui. EREINDURA SIN ZIK KORAI célestes on ne voit plus rien, a cause de la l'HEHENCI de l'auteur est un erratum pour
( R - bid) : se le ha venido el chorro de {aihlesse des yeux. (Hirib. Eskaraz. 42-6.) HERENIC, HEHENIK, « troisiemement, pour
leche, la leche circula: le lait lui est Eremule (S, Alth.), romcro, romarin. l,l troisieme (ois. »
revenu, il circu le. (BoL) Erheraki (Sc), panadizo, panaris.
Ereinlari (G, Uro Matth. xm-18), sem- Eremutar (B), anacoreta, anachorele. ERHERI (S), salamandra, sala-
brador; semeur. NIRE OE ANTSINAKO EREMUTAR TA PADARRAK mandre.
Ereinontz al' (ms - Lond.), laureola GOGOR TA IGUINGAHRIAGORIK EUKI EZEBENA, ERES: 1° (Sc), menudillos, issues.=
macho, lauréole mr1le. (BoL) mi cama más dura y asquerosa que la Se pronuncia á la francesa, EREDSA, en
EREIÑOTZ (Bc), laurel, laurier. cual no tuvieron los ermitaños y ana- vez de ERESA. On le prononce EREDSA, au
URRE, LORA TA EREIÑOTZ-KOROIAK BURUAN : coretas de la antigüedad, mon lit est plus lieu de ERESA, - 2° (S), obstinación,
( teniendo) en la cabeza oro, flores y dur el répugnant que celui qu'avaient les ohstination. HORI BADUAK BERE ERESEAN,
coronas de laurel :_(ayant) sur la tete 01', ermites et les a.nachoreles de l'antiquilé. ese vá en sus trece, cellli-la n'en démord
fleurs et couronnes de laurier. (Azk. (Per. Ah. 74-5.) paso - 3°..;Eres (5). (V. Heresa, 1°.)
E.-M. Parn. 297-10.) Eren: 1° (AN - b: eliz) , tercera (cam- HERESA: 1° (BN-gar-s, L, Sc, S. P.),
EREINSI (R-bid), ereinzi (R-uzt), pana), troisieme (coup de cloche). (Y. traza, vestigio, rastro, huella : trace,
peinar, peigner. Heren.) - 2° (G-ets), de ellos, leur. vestige, empreinte, marque. - 2° (BN-
Ereintza (B-a, G), siembra, semence. HEREN (BN, L, S), tercio, tercera ald - baig ), estrago, vestigio terrible de
MAsBILTzAK EHAGOTZI NAIKO DU EREITZA, partc : tiers, troisieme parlie. ARROSA- algun mal: vestiges, traces terrihles de
la vendimia querrá impedir la siembra, RIOAREN HEREN BAT, una tercera parte del quelque_malheu r.
la vendange empechera la semence. (Ur. rosario, la troisieme partie du rosaire. ERES~GIN (B-a), encender, encen-
Lev. xxvI-5.) HEREr,EGUNAGO (BN-ald-am, S), trasan- dido : allumer, allumé. BIOTZ ERESEGIN
Ereilitzale (AN-b ),sembrador, semeur. teayer, il Y a trois jours. HEREN MIÑAK, ETA UMILTASUN ANDI BATEGAZ, con corazón
Ereintze (Har. Marc. I1-23) , ereinze tercianas, fievre tierce. (S. P.) HELGAITZ encendido y con una gran humildad,
(Leiz. Matth. XII-!), sembrado, semé. IRA- HEHENA, la fiebre terciana, la fievre tierce. avec un cawr emhrasé et une grande
GAITEN BAITZEN EREINTZETAN GAINDI, pues ( Oih.) HELGAITZ HEHENAGATI EZAIZELA humilité. (Añ. Eslw-lib. 14-18.) MOISES
pasaba por sembrados, 01' il passait par OHDEIÑATZEAZ ASOLATI, no te apures por ZEUHE ADISKIDE ANDIAK BIOTZIK EZPEUKAN,
les champs ensemencés. (Leiz. Marc. I1-23.) hacer testamento á pesar de la fiebre ZEU AGERTU ZINTSAKAZAN SASI EHESEGINERA
Ereinuntza(ms-Lond.), laurel comun, terciana, ne te mets pas en peine de URHERATUTEKO: si Moisés, vuestro gran
laurier commun. (Bot.) {aire ton testament pour la fievre tierce. amigo, no tenía corazón para acercarse á
Ereinuntztso (ms-Lond.), matapollos, (Oih. Prov. 226.) BI HERENEZ, con dos la ardiente zarza en la cual os le apare-
laureola hembra, lauréole remelle. (BoL) tercios, avec deux liers. (Duv. Lahor. cisteis: si MaEse, votre grand ami, n'eut
Ereitza : 1° (BN, Sal., S-li), exten- 78-30.) HERENEAN (BN -ist), HERENEALA pas le courage de s'approcher du huisson
sión de terreno propio para la siembra, (S) : á terceras partes, un contrato : ardent dans lequel vous lui apparútes.
étendue de terrain propre a la semence. a trois, un contrato HERENEALA ALaR (Añ. Esku-lih. 145-3.)
- 2° (Sc), siembra, semence. BAT EMAITEN DA, HIRUR UNKATARIK BIGA ERESI: 1° (B, arc, Oih. Voc., Leiz.),
EREKARRI : ! ° cobrar, exigir : LANGILEENTAKO ETA NAUSIAREN HIRURGA- canto, poema : chant, poeme. = Ha-
percevoir, exiger. (Leiz.) DEus ORDENATU RRENA (S) : un terreno se dá á terce- biendo visto esta palabra al frente del
ZAIZUEN BAINO GEHIAGO EZTEZAZUELA ERE- ras partes, adjudicando dos á los opera- Canto de Lelo con traducción de « canto
KAR, que no cobréis nada más de lo que rios y la tercera al propietario: un ter- histórico », la vulgarizó la revista Eus-
se os ha ordenado, ne percevez rien en .ra.in se donne a trois,par adjudication de kalza.le con la significación de « canto,
plus de ce qui vous est ordonné. (Leiz. deux parties aux ouvriers et d'une a.u cantar». Parece que « canto» es OIU
Luc. m-13.) - 2° conducir, conduire. propriéta.ire. HERENAZ EGIN (S), favore- con Sus variantes, y « cantal' » OIU EGIN.
IGOR ZEZATEN PRESOINDEGIRA, EREKAR LITE- cer con el tercio de los bienes á un hijo, La palabra EHESI (no es EREZI) significa
ZENTZAT : enviaron á la cárcel, para que {avorisel' un fils d'un tiers des hiens. = « canto» en el sentido de « canto histó-
los trajesen : ils envoyerent a la. pri- Un tiempo debió de usarse en toda la rico», es decir « rapsodia », y por exten-
s01l;, pour qu'on les amenflt. (Leiz. Act. lengua, á juzgar por algunas palabras sión « poesía ». De ERASTEA (S, Oih.
Ap. v-2i.) . compuestas que se conservan, como ERE- Voc.), « discurrir, recitar ó narrar algún
Ereki (AN-ulz), sembrar, semer. NEGUN (AN, G), ARAIÑEGUN, AREANEGUN suceso, » viene lo que se llama ERESIAK,
Ereman (AN; BN, G, L) : 1° llevar, (B), « anteayer; » ERENEGUN-ATZETIK (G), « romances de gesta (arc), las canciones
portero - 2° soportar, Supp0l'ter. Val'. de ERENEGUN-DAMU (AN-b), « trasanteayer. » antiguas que contienen alguna historia
ERAMAN. Autre{ois ce mot a dú etre d'un usage ó narración. » El ms-Ots dice de EHESI
EREM:U: lO (AN-b-elk, B, BN-s, Sal., commun da.ns toute la la.ngue, si l'on en « narración de noticias, cuento de lo que
G), yermo, desierto: désel't, solitude. juge par quelques mots composés qui se pasa en el pueblo ». La revue Euskalzale,
IGES EGITEN DAU EUREN ARTETIKETA DOA conservent encare, comme ERENEGUN (AN, ayant vu ce mot en tete du Chant de Lelo
EREMURA, huye (el Señor) de entre ellos G), ARAIÑEGUN, AREANEGUN (B), « avant- avec la traduction de « chant historique»,
y va al desierto, (le Seigneul') s'échappe du hiel'; » ERENEGUN-ATZETIK (G), EHENEGUN- le vulga.risa avec la signification de « chant,
milieu d'eux et va. au désert. (nI'. Maia.tz. DAMU (AN-!?), « il y a troisjours.» chanter ». Le mot ERESI (et non ERRZI)
143-19.) - 2° (AN, L, Ma.tth. vm-34), tér- Herengila, una persona de poca fuerza veut dire « chant» dans le sens de « chant
mino ó jurisdicción, limite ou jUl'idiction. ó valor: here, une personne de' peu de historique », c'est-A-dire « rapsodie », et
- 3° (BN, Sal., L, S), extensión, superficie (orce ouvaleur. (Oih. ms.) par extension « poésie ». De ERASTEA (S,
ó area de terreno: étendue, superficie ou Erengusu (AN-b), tercer primo, primo Oih. Voc.), « discourir, réciter ou nar-
sur{a.ce de terra.in. = Duvoisin cree que lejano : troisieme cousin, cousin issu rer quelque événement, » vient ce que
la significación propia de esta palabra de germains. l'on nomme ERESIAK, « chansons de geste,
es la tercera, la primera es extensiva. Herenik, por tercera vez, pour la troi- les chants a.ntiques contenant quelque his-
Duvoisin croit que la. vérita.hle significa.- sieme {ois:,. (V. Herenzi.) toire ou narration. » Le ms- Ots traduit
lion de ce mot est celle-ci, la premiere est ERENSI (R-uzt), peinar lana, peigner ERESI par « narra.tion de nouvelles, cante de
extensive. - 4° (L-ain), solar: a.ssiette, de la. laine. ce qui se passe dans l'endroit ». IÑoREN
empla.cement. GURE LURREN EREMUA ZELAI Erensuge: lo (AN-lez-oy), serpiente, BIZITZAKO GAUZAAK JAKIN-EZIÑIK EDO BAZTE-
ZELAIA DA, AUZOKOAREN LURREN EREMUA serpent. - 2° Herensuge (BN, L, S), HRETAKO EREZIAK (sic) ETA ERRONDOAK BATU
BERRIZ MALKARTSUA (BN-haz) : la superfi- dragón, dragan. EZIÑIK, no pudiendo saber las cosas
cie de nuestra tierra es muy llana, mas Herenzi, por la tercera vez, pour la agenas y no pudiendo acumular los
la superficie de la tierra del vecino es troí,sieme (ois. (Leiz.) HUNA HERENZI PREST dichos y las comentarios de una parte y
costanera, quebrada: l'a.ssiette de notre NAIZ ZUETARA ETHORTERA, hé aquí que por otra, ne pouva.nt savoir les choses d'a.u-
tepre est tres pla.te, mais celle de la. terre tercera vez estoy presto á ir á vosotros, trui ni compiler les dires et commentaires
du voisin est tresa.ccidentée. - 5° espa- voici que pour la. troisieme {ois je suis de part et d'autre. (Añ. Esku-lih. l31-5.)
cio, espa.ce. ZERUKO EREMUETAN, BEGIEN pret a aller a vous. (Leiz. II COI'. xIl-l4.) BETI HORI BERE ERESIAN (S), ese siempre
ESKASA-GATIK EZDA GEHIAGO IKUSTEN : en - 'Creo que HERENCI del autor es errata en su estribillo, il a toujours le meme
los .espaciós celestiales no se vé más, por de HERENIC, HERENIK, « terceramente, re(rain. GURE MIRlAK KANTA BIOTZO HAU-

409
256 ERESKA - ERI
THARI ERESIA BERRIAK, cante nuestra len- semblerait n'avoir rien de ces choses-la. maison vide est cause de querelle, et la
gua nuevos cantos al elegido, que notre (Capan. 39-11.) maison pleine, de joie. (Refranes, 445.)
langue chante de nouveaux chants a l'élu. Eretsiki (S-li), pegar, adherir: coller, (De ERRA ?)
[J. Etcheb. Noel. 27-16.) AINGERUAK ASI joindre. ERGEL: 1° (AN, BN, G, L, S), fatuo,
ZIREN ERESIAZ AIREAN, los ángeles empe- Eretsipen (B, Añ.), dictamen, cen- imbécil : fat, imbécile. PlKA BEZEN ER-
zaron á cantar en el espacio, les anges sura, parecer: opinion, censure, avis. GELA DA GIZON HORI (BN-ist) : ese hombre
commericerent a chanter dans l'espace. Eretu (AN, G), apoderarte, t'emparer. es tan fatuo como la picaza, es excesiva-
(J. Etcheb. 62-2.) - 2° (B, arc), inclinar: BIDE GABE ERETU UEN ERREIÑUA, el reino mente fatuo : cet homme est aussi fat
incliner, abaisser. FINEAN BURUA ERESI de que injustamente te apoderaste, le qu'une pie, il est excessivement fato ER-
ETA ARlMEA GORPUTZEREAN BIDALDU EBAN : royaume dont tu J;'emparais injustement. GELA MAIZ ENGANA DAITE, ZUHURRA BEHIN
finalmente, inclinada la cabeza, emitió (Lard. Test. 217-15.) BEZI EZTAITE : el tonto puede ser enga-
el alma: finalement, ayant penché la téte, ERETZ: 1° (BN, S), lado, coté. PEKI- nado muchas veces, el cuerdo nada más
il rendit rámeo (Capan. 152-i7 .) ALAN EGIN NEN ERETZEAN TIPIA DA (BN, SaL), es que una vez: l'imhécile peut etre trompé
BEGI KRISTINAUAK BURUA ERESIAGAZ, así lo pequeño en comparación de Pekin, il est plusieurs fois, et le sage jamais plus
haga el cristiano inclinada la cabeza, que petit .i coté de Pékin. ORDUAN HAREN ERE- d'une. (Oih. Prov. 142.) - 2° (G, Mog.),
le chrétien le fasse ainsi en baissant la tete. TZEAN ZIRENEK, entonces los que estaban melindroso, difficile.
(Capan. 152 - 21.) ZENBAT GEIAGOTAN JAu- á su lado, alors ceux qui étaient aupres Ergeldu, asimplarse, embobarse :
NAGANATZEN DEN, BERRIZ TA BERRIZ BERAGA- de lui. (Har. Luc. xxu-49.) - 2° (S), devenir simple, s'ébauhir.
NATZEKO NAIEZ TA ERESIAZ GELDITZEN DA : comparación, comparaison. HIRE ERE- Ergelkeri : 1° fatuidad, fatuité. AL-
cuantas más veces se acerca al Señor, TZEAN : en comparación de tí, á tu lado: FERTASUNA DA ERGELKERIEN AMA ETA
queda con voluntad y ansia de ir á él de en comparaison de toi, a coté detoi. - BERTHUTEN AMAIZUNA, la ociosidad es la
nuevo : plus il s'approche du Seigneur, 3° (BN, S), respecto, relación: rapport, madre de las imbecilidades y la madras-
et plus il désire ardemment d'aller de relation. ENE ERETZEAN GAIZTO IZAN DÜZÜ tra de las virtudes, l'oisiveté est la mere
nouveau vers lui. (Mend. les. Biotz. 333- (Sc) , ha sido malo para conmigo, il a de l'imhécillité et la marátre des vertus.
18.) _4° (G?), persecución, persécution. été méchant a mon égard. (Ax. 3a -18-8.) - 2° (G, Guer.), ligereza,
BERRIRO JAIKITAKO ERESI EDO PERSEKU- EREZA (B-b-l), solen, marisco de légereté. - 3° (AN, An.), contienda,
ZIOAK, las persecuciones suscitadas de mar de concha larga y blanca, se oculta contestation.
nuevo, les persécutions suscitées de nou- bajo la arena, se saca á gancho y se Ergelki, tontamente, ligeramente:
veau. (Lard. Test. 305-20.) - 5° (G), come: solene, coquillage comestihle, a étourdiment, légerement..
deseo, ansia: désir, envie. ARA EMEN, coquille longue et hlanche, qui se trouve Ergeltarzun, ergeltasun, necedad,
NERE LANAR! EKITEKO IZAN NUEN ERESIA, sous le sahle, d'otl on le tire avec un niaiserie. ERGELTARZUNA DA SENDO EZTAI-
AGERTURIK, he aquí manifestado el deseo crochet. TEEN ELHARZUNA, la necedad es un mal
que tuve de dedicarme á mi trabajo, Hereza (S), gualda, réséda sauvage. incurable, la niaiserie est un mal incu-
voici manifesté le désil' que j'avais de (Bot.) rahle. (Oih. Prov. 143.)
m'adonner a mon travail. (Lard. Test. EREZARRI, acometer, assaillir. ERGI (ANc, BNc, G-ber-gai, L, R,
3-13.) (Leiz.) SOBERNA ETHORRIRIK, FLUBIOAK S), novillo, buey joven: houvillon, jeune
Ereska (Sc ), aproximadamente, EREZARRI UKAN DRAUKA ETSE HARI : ha- humf·
poco más ó menos : approximativement, biendo sobrevenido una inundación, el Ergizko (BN-s), novillito, petit hou-
un peu plus un peu moins. torrente se desbordó contra aquella villon.
Ereskera (B, ms - Ots), descendi- casa: une inondation étant survenue, le Ergohen (S), dedo mayor: médius,
miento, descente. torrent s'est jeté sur cette maison. Deriv. doigt majeur.
ERESU (R-uzt), celo de la marrana, de EZARRI? (Luc. vl-48.) Ergoien (B-a-d-o-ts), aldea, campagne.
rut de la truie. HEREZE (S), gualda, especie de Ergoiendar, aldeano, campagnard.
ERETA: 1° (G), ruido del pedrisco que reseda : gaude, réséda jaune. ESPAÑA- Ergonei ( G - ber - ets ), comadreja,
cae, bruit produit par la chute de la HEREZEA (S, Alth.): gualda, vaso de oro: heleite. Varo de ERBIÑUDE.
gréle. - 20 (AN - b), lloriqueo de niños, gaude, genet d'or. (Bot.) Hergora: 1° aldea, pueblos altos :
pleurnichement des enfants. Erezi (B, Añ.), dichos, dires. BASTE- campagne, villages élevés. (Har. Lue. 1-
Ereta-soiñu (G-bet). (V. Ereta, 1°.) RRETAKO EREZIAK TA ERRONDOAK BATU 78.) - 2° tierras elevadas, terrains élevés.
ERETI: 10 (B-l), ocasión, momento EZINIK IBILI ZAREANEZ, si habéis andado Ergorgatu (Lc, Sc), ternerillo, petit
oportuno : occasion, moment propice. sin poder recoger dichos y comentarios veau.
ITSASKI ANDIA DAGOANETAN, TSALUPAK TALA- de una parte y otra, si vous avez cherché ERGON (S), ergun (Geze), tímido,
PEAN ERETIA ARTU BEAR IZATEN DABE : los en vain de part et d'autre les dires et timide.
días que hay gran marejada, las lanchas se commentaires. (Añ. Esku-lih. 131-5.) Erguniri (AN - arak) , comadreja, he-
ven obligadas á esperar momento opor- Erezka (Sc) : 1° poco más ó menos, leUe.
tuno debajo de la atalaya: les jollrs de approximativement. - 2° por alusión, ERI: 1° (AN, BN, G, L, R, S),
grande marée, les chaloupes se voient con palabras cubiertas : par allusion, enfermo, malade. ERI DAGO, está en-
obligées d'aitendre l'occasion de sortir, .i mots couverts. - 3° (ir) sin segu- fermo, il est malade. ERI-BERATS·, enfer-
sous le sémaphore. - 2° (AN-b), egoista, ridad, como á la ventura : (aller) au mizo, maladif. ERI -BERATS, IL-GATS (R-
égo'iste. = Se dice á uno tuteándole. Se hasard, a l'aventure. EREzKA JOAN TA uzt); ERI-BERATS, IL"GOGOR (BN -s): el
dit a que};qu'un en le tutoyant. EDIREN DIOT SARGIA (S), he ido á la ven- enfermizo, (suele ser) duro contra la
ERETSEKI ,juntar, adherir: joindre, tura y he hallado la entrada, je suis alié muerte: le maladif, (est généralement)
adhérer. (Oih.) GOGORRA GOGORRAREKI au hasard et j'ai trouvé l'entrée. dur contre la mort. (Prov.) KORI· ORAl
NEKHEZ DAITE ERETSEKI, es difícil adherir Ereztatu (G, !tur. Voc.), incomodar, ERIBEILA DA, BAlA ANDIGOAN EZION DEUS
una cosa dura á otra dura, il est difficile incommoder. MINIK EKUN : ese ahora es enfermizo,
de joindre deux choses dures l'une a EREZTIKA (AN-lez-oy), viruta, rifle. pero en la edad madura no tuvo nada de
l'autre. (Oih. Prov. 198.) EREZTUN (B-g-mond-mu-ond, R), dolores: celui-lll est maintenant maladif,
ERETSI: 1° (B, Ai!:.), alcanzar, con- anillo, anneau. = De ERI, dedo, doigt. mais dans son tlge mur il n'eut jamais de
seguir: atteindre, obtenir.- 2° (B-mond), ERGAI (B?, G?, An.), momento, douleur. ERI KARTZELATUA (BN-haz), gra-
bajar: descendre, haisser. instante : moment, instant. vemente enfermo, gravement malade.
ERETSI : 1° (B, G), parecer, dicta- ERGAIÑUDE (G, An.), comadreja, - 2° (c), enfermedad, maladie. = En
men : avis,opinion. - 2° (Rcuzt), bajar heletle. Varo de ERBIÑUDE. B no se usa más que en los deriva-
una cosa, descendre une ehose. ERETsAK Hergarai', región superior, région dos. Algunos dicen ERIA con A orgánica.
GORAKI (R), bájalo de arriba, descends- supérieure. (Duv. ms.) En unos compuestos ocupa esta palabra
le d'en haut. - 30 (B, G), imaginarse, ERGARRI (B, arc), discordante, el puesto. de regente, en otros el de
figurarse uno, opinar, parecerle: s'ima- discordant. EGiA ERGARRIA, la verdad regido: KAKERIA, AGOERIA, NAPARRERIA...
giner, se figurer, opiner, etre d'avis. ETA ocasiona rinas, la vérité amene des que- Y ELBARRI, ELGORRI, ELHARZUN, etc. En B
ONEETAREAN. EZER EZTAUKALA DERETSANAK, rel{es. (Refranes, 291.) ETSE UTSA ERGARRI il n'est plus usité que dans les.dérivés.
y aquel á quien pareciere que no tiene TA BETEA POZKARRI : la casa vacía es causa Quelques-uns disent ERIA avec l'A orga-
nada de estas cosas, et celui a qui il de rina, y la llena causa, de re~ocijo: la nique. Dans certains des composés, ce

410
ERIA - HERIOZ 257
mot oeeupe la place de « régent ", et dans Erigarri, malsano, anti-higiénico: ERIO-SUMARREAN (AN-b): desenfrenada-
d'autreseelle de « régi » : KAKERIA, malsain, antihygiénique. mente, irreflexivamente : sans {rein,
AGOERIA, NAPARRERIA... et ELBARRI, ELGO- ERIGI (B, arc), levantar, soulever. sans réflexion. BIOTZETIK EZEN ATERATZEN
RRI, ELHARZUN, etc. - 3° (B-m), especie, TmsKAN BADABIL ATSOA, AUTS ASKO ERIGI DIRADE GOGORAZIO GAIZTOAK, ERIOAK: pues
clase: espeee, sorteo ÜZPALAK ARn:SA BERE DAROA : si la anciana baila, levanta del corazón salen los malos pensamien-
ERIKOA : de tal palo, tal astilla, lit. : la mucho polvo: quand une vieille danse, tos, las muertes: car c'est du creur que
astilla (tiene por origen un) árbol de su elle souleve heaucoup de poussiere. (Re- 'viennent les mauvaises pensées, les
clase : tel hois, tel éclat, lit. : l'éclat franes,79.) meurtres. (Ur. Matth. xv-19.) HELGAITZ
(a pour origine un) arhre de son espeee. Erigo (R- uzt), enfermedad, maladie. LAURDENA, OSAGARRI GAZTENA, HERIO ZA-
EMOTEN JAKO DANTZEARI ONETAKO BERBETA Eri-gogor (L-ain, R), sano, de cons- HARRENA : la fiebre cuartana, (es) salud
ASKOTAN BERE ERIKO IZENA, se le dá en mu- titución robusta: sain, de constitution de los jóvenes y muerte de los viejos:
chos lenguajes de estos paises al baile un rohuste. la fievre quarte, (est) la santé des jeunes
nombre de su clase, on donne a la danse Erika (B-o) : 1° ericácea, planta del et la mort des vieillards. (Üih. Prov.
dans heaueoup de langues de ces pays un género de brezo: éricacée, plante du 227.)-2 0 (B-a), manar,jaillir. (V. Erion,
nom de son espeee. (Olg. 140-1.) AZEAK genre hruyere. (??) - 20 valetudinario, 1°.) - 3° (B), derramamiento: effusion,
BEREA KIRTENA TA ARITSAK BERE ERIIWA valétudinaire. écoulement. NEURE ODOLAREN ERIOAZ ASE
OZPALA: la berza (tiene) su correspon- Erhi-kapela (L - ain), dedal, dé. ALBAZADIZE, si pudierais hartaros con el
diente troncho, y el árbol astilla de su Eriko : 1° (R-uzt), dedal, dé a coudre. derramamiento de mi sangre, si vous
clase: le ehou (possede) un trognon qui - 2° (BN - s), dedil, envoltorio de los pouviez vous rassasier de i'effusion de
lui eonvient, et l'arhre un copeau de son dedos: doigtier, doigt de gant dont on mon sango (Per. Ah. 208-3.) - 4° Herio
espeee. (Per. Ah. 121-16.) _ 4° (ANc, envaloppe les doigts. (BN, L, S), morir, mourir. = Muy poco
BN-s, R), erhi (BN, L, S), dedo, doigt. Erikoi (Lc), erikor (AN-b, G, R-uzt), usado. Le ha sustituido casi en absoluto
Nombres de los dedos, noms des doigts: enfermizo, achacoso : maladit~ malingre. la palabra IL. Tres pell usité; il est
a) BERHATZ (S), BIHATZ (BN-ald), ERHI = En AN - b, ERIKOI es « aficionado á presque partout remplacé par le mot IL.
POTOTS (L-S),ERI ANDI (R-uzt), BEATZ enfermos ». En AN-h, ERIKOI se dit pour ERION: 1° (Bc, G), manar, destilar,
(BN-s), ERPURU (B-l-mu-pl), ERKORO (B- « affectionné aua: malades ». gotear: jaillir, distiller, goutter. TSI-
bar-g-urd), ERI BEATZ (BN-aezk-s, R), Erikortu, hacerse achacoso, devenir MISTA BIZIAK ZERIOZKAN-ODEI BATEK ZERUA
dedo pulgar, pouee. - b) ERIÑo (R-uzt), maladif· BAT BATETAN ESTALI ZUEN, una nube que
ERITSUME (R-uzt), EHITBINKER (S), ERIT~IN­ Erikosko (R), erikoskor (BN-s), despedía rayos vivos cubrió de repente
GAR (BN-s), ERINTSINKAR (BN-am, R-bld), articulaciones del dedo, articulations du el cielo, un nuage d'ou jaillissaient des
ERHITBIKIN (Lc), ERHITIPI (BN-aih), ERHÍ- doigt. . éclairs fulgurants couvrit suhitement le
TINTIL (BN-ald-haz), ERI-MOKOSO (BN- Erile (B~ - s, R), sembrador, semeu r. cielo (Lard. Test. 26-28.) - 2° (Bc),
baig), dedo meñique: petit doigt, l'au- Erhi-moto (AN-b, L), dedal, dé. gotera, gouttiere. ERIONA, la gotera, la
rieulaire. - e) ERI ANDI (R-uzt), ERHI Erhimotz, uno á quien le faltan al- gouttiere.
HANDI (BN-baig, S), ERI-BIOTZ (R), BIOTZ- guno ó varios dedos de la mano, qui est Eriondo (BN-s, R, S) : 10 convalecencia,
ERI (R-bid), ERDIKO (BN-s), dedo del privé d'un ou de plusieurs doigts de la convalescence. - 2° convaleciente, con-
corazón, médius.-d) ERI MAZTER (BN-s), main. (Duv. ms.) valescent. GIZON HORI ERIONDO DA, ese
ERI MAIZTEKO (BN-otBa-s), ERI-EREZTUN (R), Erimuntso (R), yemas de dedos, hombre está convaleciente, cet homme
dedo anular, l'annulaire. - e) ERHI ANDIA ea:trémités des doigts. releve de maladie. (Duv. ms.) ERIONDO,
(L-ain), índice, indea: (doigt). (Véanse ERIN: 1° (AN-b, BN-s, R), sembrar, ONERA EMANA ZEN DOYEAN : convaleciente,
otros nombres en Atz. Voir les autres semer. lLDoRA ERIN, sembrar á surcos, en cuanto sepuso bueno: relevant de mala-
noms a Atz.) ERHI-BIOTZ (Sc), yemas de semer en sillons. - 20 (B, arc), purgar: die, a peine venait-il de se rétahlir. (Goy.)
dedos, houts des doigts. ERI-BIZAR. (R), purger, expier. ERIN GAUZA GEIZTOAI EGIN, ERIONTZ (B-d-o), laurel, laurier.
padrasto, envie. ERI-MAMI (AN, Araq.), hacer purgar las cosas malas, faire expier Herio-tsori (BN.haz), lubrelo (pájaro),
yema de dedo, ea:trémité du doigt. ERHI- les mauvaises actions. (Refranes, 100.) houvreuil (oiseau).
ESTARI (BN - baig) : dedil, envoltorio del Erindura (BN - s), circulación, p. ej. Eriotza (Bc), eriotze (AN, G, R),
dedo : doigtier, enveloppe du doigt. de la leche: jet, p. ex. de lait. heriotze (BN, L, S), muerte, acto de
ERHI-MUTUR (Sc), ERI-MUTUR (R-uzt), ERINGO (B-i), especie, clase : morir: mort, action de mourir. ZORIO-
extremidad del dedo, ea:trémité du doigt. espece, classe. NEAN DEI EGIN JATAN, ATERA DOT ERIOTZEA-
HOTzEN UZKURTUAK DITUT, tengo los dedos Eriño (R-uzt), dedo meñique: auri- REN AUTZETATI : en buen hora se me llamó,
entumecidos de frío : j'ai les doigts . culaire,yetit doigt. (V. Eri, 4°.) le he sacado de las fauces de la muerte:
gourds, engourdis par le {roid. ERI- ERINOTZ (B), laurel, laurier. de honne heure on m'a appelé, et je l'ai
EBURRAK JAN ERAZI (Sc), hacer sufrir lo ERINTZU (BN - s ), cosecha de ce- arraché de la gueule de la mort. (Per. Ah.
indecible, lit.: hacer comer los huesos reales, récolte de céréales. 51-26.) = Algunos etimologistas (de
de los dedos : {aire souffrir horrihle- ERIO (AN -b, Mend. 1-20-14, B, arc, algun modo se les ha de llamar) han
ment, lit.: (aire manger les os des doigts. G-and-zeg), herio (BN, L, S) : 10 muerte, interpretado esta palabra « enfermedad
ERIA (Bc), feria, {oire. (??) = Según mort. i Ü HERIOA 1 i HIRE GOGORRA ETA
Astarloa, es voz indígena. Selon Astar- ANTSIKABEA! NIHOR EZTUK GUPIDESTEN :
fría», de ERI + +
OTZ A. SU derivación
es la misma que la de BIZITZA, BIZITZE,
loa, e'est un mot hasque d'origine. ERIA- i oh muerte I cuán cruel eres y cuán « vida, » y JAIOTZA, JAIOTZE, « naci-
RIK ERIA, de feria en feria, de {oireen despreocupada! de nadie. te compade- miento. » Quelques étymologistes (il faut
{oire. (Bart. 1-252-26.) ces: ó mort / que tu 'es cruelle et tran- hien les appeler de quelque faryon) ont
Eriaka (B - b ), sollozo, sanglot. quille / tu n'as pilié de personne. (Har. interprété ce mot par « maladie froide »,
Erialdi: 1° (Sc), enfermedad, maladie. Phil. 42-11.) ERroK EREZAN BUTROEKO de ERI + OTZ + A. Sa dérivation est la
¿ Ez OTHE ZARE FASTIKATZEN HURA BERE ALABEA PLENZIAN, el tártago (Muerte, sin meme que celle de BIZITZA, BIZITZE, « vie, »
ERIALDIETAN ZERBITZATZEAZ? ¿ no os impa- artículo) mató á la hija de Butrón en et JAIOTZA, JAIOTZE, ({ naissance. »
cientáis de tener que servirla en sus Plencia, le malheur (Mort, sans article) Eriotzagin (B?), heriotzegit< (Duv.
indisposiciones? ne vous impatientez- tua la fille de Butron a Plencia. ERIO ms), asesino, assassin. NEuRE ERIOTZAGI-
vous pas d'avoir a le servir dan s ses GBREKIN DARABILGU (G-and), nosotros lle- ÑEN ATZEAN IBIi.rKO ETZANA, que no hubiese
maladi&s? (Har.) - 2° (AN-b, S), época vamos con nosotros la muerte, nous andado en pos de mis asesinos, qui n'au-
de enfermedad, époque de maladie. emmenons la mort avec nous. ERIO-GOL- rait pas marché sur les pas de mes assas-'
Eriarazi, hacer enfermar, {aire tom- PEA (B-mu), el golpe de muerte, le eoup sins. (Per. Ah. 209-28.)
bú malade. (Duv. ms.) de la mort. JAIOTIK ERIORA (B-mu), desde Eriotz -lora (ms - Lond.), clavel de
Eriarteko (R), ranilla, enfermedad del el nacimiento á la muerte, de la nais- muerto, reillet de mort. (Bot.)
ganado que viene bajo el talón: fourchet, sanee a la mort. ERlOAN DAGO (G-zeg), Herioz, de muerte, de mort. (Liz.)
maladie du hétail qui vient sous le talan. está á la muerte, il est maurant. ERIo- AlTA EDO AMA MARADIKATUREN DUENA,
Erhibizkar, articulaciones del dedo, SUGAR DIBU ERI KORI (BN-s) : ese enfermo HERIOZ HIL BEDI, quien maldijere del
artieulations du doigt. está agonizante, á pesar de s.us fuertas : padre ó de la madre muera de muerte,
ERIDEN (?), erido (B-o), hallar, ce malade agonise, malgré ses forces. quiconque maudira son pere ou sa mere
trouver. ERIO-SUGARREAN (B-m-tB, BN-ald, G), sera mis a mort. (Leiz. Matth.xv-~.)
T.I.
411
258 ERIOZKO - ERKINARAZI
Eriozko (G?, Ubil. 134), eriozkor en fila colocando la cabeza el uno sobre ERKI: 1° (Be, G), un arbusto, un
(G?, Conf. 33-25), mortal, mortel. las patas del otro: des cerfs, dit saint arhuste. = De aquí vienen los nombres
Eriska (BN, L), erisko (AN - b) , Augustin, qui pour traverser une riviere locales ERKIAGA, ERKIZA, etc. De la viennent
enfermizo, maladif. se meitent a la file, l'un pla<;ant sa téte les noms de lieux ERKIAGA, ERKIZA, etc.
Erismen (B ?), criterio, censura, con- sur les paltes de l'autre. (Liz. 170-20.) - 2° (G - ber- bid - ern - t), desmazalado,
sejo : critique, censure, conseil. Erkain, erkhain (L) : 1° yema de flacucho: amaigri, décharné.
Erispide (G-and), alcance de la mano, dedo, extrémité du doigt. ERKHAINETAN Erkhiarazi, aspear, éreinter. (Duv.
portée de la main. ERISPIDEAN DAUZKADAN HORI BADAKI, eso lo sabe por las puntas ms.)
GAUZAK EZTIRA GUZTIAK NEREAK, las cosas de los dedos, il sait cela Sllr le bout du ERKIDA : 1o (BN-s, Sc), á medias,
que tengo á mano no son todas mías, les doigt. (Oih.) - 2° (BN-baig), articula- a moitié. - 2° (R-bid), entre muchos, a
choses qui sont a portée de ma main ne ción de dedos, articulation des doigts. - plusieurs. ERKIDA BERHO SORIENDAKO,
sont pas toutes a moi. 3° (S), parto, enfantement. campo perteneciente á muchos (es) sem-
Eristo (AN, B-o), pavía (fruta), pavie Erkhaitz (BNc, Sc), sonrisa, sourire. brado para pájaros, d'un champ qui
(fruit). (V. Brisko.) = Según algunos es « sonrisa forzada )). appartient a plusieurs les oiseaux tirent
Eritasun, eritarzun (AN-b, BN, S), D'apres quelques-uns, ce mot veut dire profit. (Oih. Prov. 501.) - 3° copropie-
enfermedad, maladie. « sourire forcé, rire jaune )). tario, copropriétaire. (Oih.)
Eritsi (Bc) : 1° emitir dictamen, Erkalatz (L - ain ), agracejo, épine- Erkida - oilo (BN - s ), gallina cuyos
émettre un avis. ¿ ZEIN DERITZAZU MIRA- vinelte. (Bolo) GOROSTI-GISAKOA, AMIAMA- polluelos al ser crecidos se reparten el
GARRIAGOA? (G) ¿ ZEIN DERITBAZU MIRAGA- SAREAK KENTZEKO TA IBILZEN DEGU; LATZA propietario y el que los cuida : poule
RRIAGOA? (B, Dial. baso 7-15), ¿cuál DA, LOREA BASA - GERESIARENA BEZELAKOA dont les poussins, une fois grandis, sont
os parece más admirable? lequel vous DU, GORRI GORRIA : es como el aceb<il<, lo partagés entre le propriétaire et l'éleveur.
semble le plus admirable? SENDAGAILA usamos para quitar telarañas y cosa así; Erkhide : 1° comparable, comparahle.
ERIZTEA : repütar, estimar, apreciar es áspero tiene la flor como la del cerezo ( Duv.) LEHIA EMAN DEZAKETEN GUZIAK EZ-
corno remedio: réputer, estimer, appré- silvestre, muy roja : cet arbuste res- TIRA HAREN ERKHIDE, todas las cosas que
cier comme remede. (Ax. 13 -110-25.) = semble au houx, nous l'employons pour pueden excitar el deseo no son compa-
Se usa también, como amplificación de enlever les toiles d'araignées et autres rables á aquella (el texto habla de cosas
la acepción primera, para significar choses de ce genre; il est épineux; sa preciosas), toutes les choses qu'on désire
« amar, parecer bien, estimar)) si va acom- fleur est plus rouge que celle du merisier. le plus ne lui sont pas comparahles
pañada de la palabra ON; Y « aborrecer, Erkale (BN-s), erkhale (Sc): 1° parto: (le texte parle d'ohjets précielJx J. (Prov.
parecer mal)) cuando le acompaña GAITZ, part, parturition, mise baso = Se dice VIlI- 11.) BI IDI HORIEK EZTIRE INDARREZ
GATB. S'emploie aussi comme amplifica- hablando de bestias. Se dit en parlant ERKHIDE, esos dos bueyes no son compa-
tion de la premiere acception pour signi- des betes. - 2° (R-uzt), erkhale (BNc, rables en fuerza, ces deux hreufs ne sont
fier « aimer, sembler bien, estimer )), s'il Sc), llorón, pleurnicheur. EZASIREN BAIA- pas comparahles en force. - 2° (S),
est accompagné du mot ON; et « hair, SIREN NESARREZ DAGONEAN « AUR KORI gemelo, mellizo : jumeau, hes.~on. -
sembler mal, mépriser )), quand il est ERKALE DAGO EDO IZKIN DAGO » ERRAITAN 3° (L), común, cominun. GUZIENTZAT
accompagné de GAITS, GATB. - 2° dicta- DUGU (R - uzt) : cuando un niño llora ERKHIDE DEN IZEN BAT, un nombre que es
men, parecer: opinion, avis. - 3° lla- fluctuando entre empezar ó no una cosa, común á todos, un nom qui est commun
marse, tener por nombre: s'appeler, avoir decimos « ese niño está de murria )) : a tous. (Har.)
pour nomo = Se conjuga y hoy solo se usa lorsqu'un enfant pleure, hésitant entre Erkhidego, sociedad, comunidad :
conjugado. C'est unverbe qui ne s'emploie commencer ou non une action, on dit société, communauté. (Duv. ms.)
aujourd'hui que conjugué. BOLSA ONI « cet enfant est dans son mauvais mo- Erkhidetasun: 1° cualidad de socio,
DERITZAIO KAPULEA (G, Dial. bas. 6-6), á ment )). qualité de sociétaire. (Duv. ms.) -
esta bolsa se llama capullo, celte bourse Erkame (B, Micol.), ramo, branche. 2° trato, familiaridad: liaison., famiha-
s'appelle cocon. ALAN DERlST PERU LAN- Erkapelu (S-bark), dedal, dé. rité. (Har.) EZTUTE ERKIDETASUNIK JUDU-
DETAKO, así es que me llamo Pedro de Erkara (B-g), celo de la oveja, rut de TARREK SAMARITARREKIN, los Judíos no
Landeta, voiliL pourquoi je m'appelle la brebis. Varo de ARKARA, ARKERA. tienen trato con los Samaritanos, les
Pierre de Landeta. (Per. Ab. 91-10.) Erkhats (BN-haz), ronquera, enroue- Juifs n'ont pas de rapport avec les Sama-
ZEIí'lENGANDIK JAlO ZAN JESUS, KRISTO mento ritains. (Har. Joan. Iv-9.) •
DERITZANA, de la cual nació Jesús llamado Erkatu, comparar, comparer. = De Erkhidetu, asociar, associer. (Duv.
Cristo, de laquelle naquit Jésus appelé ERI, dedo, doigt; dedeando, doigtant. ms.)
Christ. (Ur. Matth. 1-16.) HARI ERITZIREN MUNDuKo GAITZ GUZIAK ... HAREN ERKATZEAN Erkhidura, extenuación, exténuation.
ZAIO EMMANUEL, se le llamará Manuel, il EZTIRA DEUS, todas las cosas del mundo (Duv. ms.)
s'appelleraEmmanuel. (Leiz. Prol. aN. T.) al compararlos con aquel no son nada, ERKIN : 1° (Bc, G), desmazalado,
Eritiume (R-uzt), dedo meñique : toutes les choses du monde comparéesa flacucho: amaigri, décharné. ALPERRIK
auriculaire, petit doigt. (V. Eri, 4°.) lui ne sont rien. (Harizm. l'Office, 126.) SOLDADU ERKIN KOLDAR TA GUPEREA ZAPAL-
Eritu (AN, BN, G, t, R, S), caer JAINKOAK ERKHATU NAU. ENE AIZPARI ETA DUKO DOZU ZEMAIZ TA AGIRAKA GARRATZEZ :
enfermo, tomber malade. GARAI GELDITU NAIZ : Dios me ha com- en vano cubriréis de amenazas y de riñas
Eritzi: 1° (Gc). (V. Eritsi, 10, 2°, 3°.) parado á mi hermana, y he quedado agrias al soldado desmazalado, cobarde
- 2° (AN-lek), terreno comunal, terrain triunfante: Dieu m'a opposé a ma sreur, é impertinente: en vain agoniseriez-vous
communal. et la victoire m'est demeurée. (Duv. Gen. de menaces et d'aigres querelles le soldat
ERIZ (B-otl;l), observación, observa- xxx-S.) ¿ ZEREKIN EHKHATUKO DUKET J AlN- amaigri, lache et exigeant. (Per. Ah.
tion. KOAREN ERRESUMA? ¿ á qué podré com- 204-10.) - 2° (?), lomo ó grosor de pan,
Eri zagar (AN - b), enfermo crónico, parar el reino de Dios? a quoi pourrai- libro, colchón, etc. : dos ou épaisseur d'un
malade .chronique. je comparer le royaume de Dieu? (Har. livre, d'un pain, d'un matelas, etc. -
Erizain (AN-b, BN, L, S), enfermero, Luc. xm-20.) 3° (AN-b, BN, Sal.), la que está con
infirmier. ERKHATZ (BN), erkatz (L-s), dolores de parto (se dice de bestias),
Erlzale (R-uzt), enfermizo, maladif. escoba, balai. GAIZTAGIN GUZIEK HANDIK femelle qui souffre les douleurs de la
Erizean (B - oUn, en observación, en ATHERA LEZAKETE BERE BASEN ERKHATZA, parturition. ARDI ORI ERKIN DAGa, esa
obse,."ation. todos los malhechores sacarían de alli la oveja está con dolores de parto, celte
ERIZIO (BN-s), cosecha de cereales, escoba de sus basuras, tous les malfai- hrehis est dans les douleurs du parto -
récolte des céréales. (V. Eraizio.) = De teurs tireraient de la le balai de leurs 4° (R), salir, sortir. BIDENABAR ERKINEN
ERIN, sembrar, semer. (?) ordures. (Hirib. Eskaraz. 119-11.) GUTUN, 1 ERE ERKIN ADI: saldremos al
ERKA (B-ets-m), surco, sillon. Erkein (B-ts). (V. Erkin.) encuentro, también tú sal: nous sorti-
Erkada (AN -elk), fila, file. OREIí'lAz Erkera (B-o-ts-zor), oveja ó cabra en rons au -devant, sors toi aussi. - 5° (R,
DIO SAN AGUSTINEK PASATZEKO UGALDE BAT celo, brebis ou chevre en ruto (V. Ar- Bonap.), sacar y también salir, arracher
JARTZEN DIRALA ERKADAN EDO ERRENKA, kara.) et aUSSI sortir. - 6° (B-ar), dedo índice
IFIí'lIRIK BURUAK BATAK BERTZEAREN ANKEN HEltKETZ, recto, droit. (Oih. ms.) index (doigt).
GAI1'lEAN : de los venados, dice san HERKETz ZIOAK BIDEAN, vá recto en el Erkinarazi (R), hacer proferir, hacer
Agustin, que para pasar un rio se ponen camino, il va droit son chemin. decir: faire proférer, faire dire.

412
ERKINGU - ERLURI 259
Erkingu : 10 (R-bid), salida, sortie. Erlamiño (G, Añ.). (V. Erlabio.) appartient a un autre; il suffit pour cela
F ANZTE BADA BIDEEN ERKINGIUETRA, idos Erlanagi (B-ang-oñ), zángano, avis- qu'il y mette une croix.
pues á las salidas de los caminos, allez pón : hourdon, aheille m:Ue. Erlaztura (BNc ), ronquera, enroue-
done aux carre(ours des chemins. (Matth. ERLANTZ : 1° (G), brillo, hrillant. mento
xxn-9, ms-Lond.) - 2° (R-bid), oriente, - 2° (B - ts), atento, attenti(. ERLANTZ Erlazulo (B-a-o): 1° alvéolos, celdillas
oriento MAGO BANAK SIN ZREN IGUZKI- DAGO, está muy atento, il est tre,s attenti(. del panal de miel: alvéoles, celll1les du
ERKINGUTIK, unos Magos vinieron del Erlapio (B-oñ). (V. Erlabio.) rayon de miel. - 2° ojos del pan y queso,
oriente, des Mages vinrent de l'orient. ERLAPO (BNc), tolva de molino, yeux du pain et du (romage.
(Matth. n -1, ms-Lond.) receptáculo de madera sobre las piedras, ERLE: 1° (c), abeja, aheille. =
Erkhitu : 1° desmayar, décourager. por la cual se vierte el grano: trémie de Hay varias especies de abejas, il Y a
(Ouv.) ETZAITEZELA ERKHI GAZTIGATZEN moulin, récipient en hois placé sur les plusieu rs especes d'aheilles: a) ERLERO
ZAITUENEAN : no desmayes, cuando él te meules, dans lequel on verse le grain. (B-m), ERLAMANDO (AN-lez, B-ts, G,
castiga: ne vous découragez pas, quand Erlapo - zilo (BNc ), abertura inferior Araq., R), ERLAMAMU (B-mond), ERLANAGI
il vous cMtie. (Ouv. Prov. m-l1.) - de la tolva, ouverture in(érieure de la ('1), zángano, hourdon. - h) ERLABIO
2° (G), extenuarse, s'exténuer. ETSEKOAK trémie. ( G- m, Añ.), ERLAMIÑO (G, Añ.), ERLAPIO
NAIGABEZ ERKITURIK IPINTZEKO, para poner Erlar (B-ub, BN -s). (V. Erla- ( B-oñ), KURUMIÑO (B-l), KURUBIO (B-a-
á los de casa extenuados de aflicción, mando.) b-g), KULOMIÑO (B-m), LISTaR (AN-b,
pour rendre les parents accahlés d'afflic- ERLA~ (BN -luz, R), ronco, rauque. G-ber-t), avispa, guépe. - e) ELSUNTS
tion. (Ag. Eracus. 122-6.) - 3° (G), debi- ERLAS: 10 (AN-b-Iez, B-a-I-o-ts-urd, (AN-b), ELSUS (AN-lez), EZPADA (Bc), ERLE
litarse, s'affaihlir. BEGIRA EZAZU ZURE BN-baig, L-ain), cornisa de pared, cor- ANDI (B-mond), ERLASTAR (ms-Ots), tábano,
BARRENEN DAUKAZUN JENDEA ERKITU DALA; niche de mur. Varo de ERLAIZ. - 20 (B- taon. - 20 (AN - b ), colmena, ruche -
EMAKUMEZKO ERRI BAT BALITZA BEZELA : ond), olas pequeñas que levanta el viento 3° (BN, SaL), decidor, diserto (Contr.
mira que tu pueblo es como de mujeres, en alta mar, lames que le vent souleve en de ERRALE.)
en medio de ti : regarde comme ton haute mero - 30 (AN-lez, BN-baig, L- Erle - abia (R - uzt), avispero, gué-
peuple est devenu, au milieu de toi, ain), paredes de tierra que en terreno piel'.
comme un peuple de (emmes. (Ur. Nah. costanero sostienen los diversos planos Erle-alper (B-m), avispón, zángano:
m-13.) de tierra: murs de soutenement qui, grosse guépe, hourdon.
ERKO: 1° (BN-s, R), dedal, dé. - dans les endroits montueux, retiennent les Erle-andi (B-mond), t:íbano, taon.
2° (B), uno de los pocos nombres pro- divers plans de terrain. - 4° (AN -lez), Erlebatz ( AN, B, G), enjambre,
pios que se usan para designar « bueyes tabletas que impiden que las ventanas essaim.
y vacas >l, un des rares noms propres corran á otro lado, chevres de volets. - Erle-belharra (S, Alth.): 10 hierba
usités pour désigner « les hreu(s et les 5° (L-ain-s), enlosado, dallé. - 60 (L-s), de san Juan, lierre terrestre. (Bot.) -
vaches >l. = Será contracción de EDERKO, umbral, piedra colocada bajo una puerta: 2° tomillo, thym. (Har., S. P.)
« hermosito'? >l Serait-ce une contraction seuil, pierre placée sous une porte. Erle-burdiña (Bc), hierro para sacar
de EDERKO, « joli? » Erlastar : 1° (B-mu-o-oñ-zam), avis- la miel, (el' pour extraire le miel.
ERKHOI (Ouv. ms). (V. Erkin, 1°.) pón, hourdon. - 20 (B - a), tábano, Erlegin (B - a - o - ts ), moneda de dos
Erkoihen (S- bark) , erkohen (Sc), taon. ('1) reales, que en ~lgun pueblo se tiene por
dedo indice, index (doigt). Erlastasun, ronquera, enrouement. moneda de peseta y aun de real: mon-
Erkolo (B - o ), dedo pulgar, pouce. Erlastin (AN-arak), avispa, guépe. naie de cinquante centimes, qui, dans
(V. Eri, 4°.) Erlastu (AN-b, BN, L, R), enronque- quelques endroits, a la valeur d'une piece
Erkordin (Sc), erkhordin (BN-s, L), cerse, s'enrouer. KONZENTZIA DA BEHIN d'un (ranc et méme de vingt-cinq cen-
mal cocido, medio crudo : malcuit, ERE... MARRANTATZEN EDO ERLASTEN EZTEN times.
presque cru. (Oe ERDI + GORDIN.) PREDIKARI BAT, la conciencia es un pre-
dicador que no se enronquece nunca, la
Erlekisten (G-azk). (V. Erlakaiz-
ten.)
Erkoro (B-a-bar-g-urd), dedo pulgar,
pouce. conscience est un prédicateur qui ne s'en- Erlekofoin (AN, Araq.), erlekojoin
Erkhose (S), medio hambriento, a roue jamais. (Ax. 3'-324-2.) (AN-b), colmena, ruche.
demi mort de faim. (Oe ERDI-GOSE.) Erlastura (Ouv. ms). (V. Erlasta- Erlekume (AN-b, B-i, G-ber), enjam-
ERKHU (BN-baig), paraje en que las sun.) bre, essaim.
truchas depositan sus huevos, endroit ou Erlategi ( c), erlatoki (B, G), colme- Erle - mahats, uva de abejas, cépage
les truites déposent leurs reu(s. nar, rucher. blanco (Ouv. ms.)
ERLA (AN-ond, G-don, L-cóte), pez BRLAT8 (AN - b ,BN , Sal.) , ronco, Erle-mando (AN-b). (V. Erlamando.)
pequeño, blanco, de barras negras, como muy ronco: enroué, tres enroué. Erle-masto (BN - s), avispón, hour-
de media libra : petit poisson,a peau ERLATS: 1° (B-a). (V. Erlas, 1°.)_ don.
hlanche rayée de noir, qui pese environ 2° colmena, ruche. Erlepilo (AN, Añ., B, G), erleseme
une demi-livre. Erlatsori: 1° (AN, G, Araq.), abeja- (G-and-t), enjambre, essaim.
Erlabats (B-ms), enjambre, essaim. ruco, mésange hleue. - 2° (B-zig), trepa- Erletegi, colmenar, rucher. (Ouv.
Erlabio (B - ang - mond - ots - ub, G- troncos, pico ms. )
zumay), avispa, guépe. Erlatz (BN-baig), romadizo, consti- Erleume (L-ain, R-uzt). (V. Erle-
ERLAJA (G-and, j esp.). (V. Erlas, pado: coryza, rhume. kume.)
3°.) Erlauntz (B-l-m-mu), erlautz (B-a- ERLINGA (B-l), relinga, cuerda que
Erlaiño (B-a-o-oñ), niebla baja: hrume, o-ts-zig), erlauts (B-g), colmenar, tiene la vela á barlovento : ralingue,
hrouillard has. rucher. ETSE ERLAUNTZA (B-l-mu), case- corde qui tient la voile au vento (??)
Erlaita (B-oñ), reina de abejas, rón grande destartalado, grande maison ERLO : 1° (G), lote, lot de terrain.
aheille- reine. en désordre. BADAKIE ETORRIKO DALA LUR-ERLO ORI EROSTEKOTAN, EZKONDU
ERLAIZ: 1° (AN-b, B-i), cornisa de NEGUA ETA ORDUAN EZINGODABELA URTEN BEARKO ZERA GURE AIDE ZANAREN ALARGUN
edificios, chimeneas, etc. : corniche d'édi- ERLAUNTZETIK (G): saben que vendrá el RUT MOABKOAREKIN: de comprar ese lote
(ices, de cheminées, etc. - 2° (B-i), pla- invierno, y que entonces no podrán de Herra, tendrás que casarte con Ruth,
nicie sobre un precipicio, terre - plein salir de su colmena : elles savent que Moabita, viuda de nuestro difunto pa-
surplomhant un précipice. l'hiver viendra, et qu'alors elles ne pour- riente: en achetant ce lot de terre, tu
Erlaiztan (AN-arak), erlakiztain (G, ront plus sortir de leur ruche. (Diál. t'engages a épouser Ruth, la Moahite,
Araq.), avispa, guepe. has. 27-,4.) BASO-ERLAUNTZAK AURKITUTEN veuve de notre dé/unt parent. (Lard. Test.
Erlakaizten (G - t- zeg), erlakazten DABEZANENTZAT IZATEN DIRA, ARITZA BESTE- 179-1.) - 2° monte pelado y costanero,
(B- oñ), erlakizten (AN, G), cirro, REN BATENA IZANARREN; ONETARAKO KURTZE- mont dénudé et escarpé. (F. Seg.)
divieso sin ojo: squirre, (uroncle non BAT EGIN BEAR IZATEN DAU AURKITZAILEAK ERLUI (Sc), salamandra, salamandre.
percé. ( B - m) : las colmenas rústicas son para (Contr. de ERLURI.)
Erlakume (AN, Araq., B-m-mond, G), quien las encuentra, aunque el árbol sea Erlume (BN-ald-s, L, Ouv. Lahor.
enjambre, essaim. de otro; para esto tiene que hacer una 144-5), enjambre, essaim.
Erlamando (B-mond-ots-ub), zán- cruz: .les ruches sauvages sont pour celui ERLURI (Sc) : 1° salamandra. sala-
gano, avispón: hourdon, aheille maleo qui les trouve, méme l()rsque l'arhre mandre. - 2° hombre descuidado, tardo

413
260 ERLURRI - EROGO
en sus movimientos: landore, homme Ernamiñean (B), echando botones, Ernemindu (B - m ), germinar, ger-
peu vif. brotando: boutonnant, bourgeonnant. mero
Erlurri (B-ts), monedita de plata de GARlAK ERNAMIÑEAN DAGOZ, el trigo está Ernera (Bc ), brote, nacimiento:
un real, piece d'argent de vingt-cinq á punto de brotar, le blé est sur le point pousse, bourgeon.
centimes. de pousser. Ernetasun, vigilancia, diligencia:
ERMAIN (B-ts), defecto fisico: infir- ERNARA (B-m), golondrina, hiron- vigilance, diligence. (Duv. ms.)
mité, dé(aut physique. delle. Val'. de ENARA. ERRO (BN, L, S), ero (AN, Bc, G,
Ermainbako (B-ts), sano, sin tacha: Ernarazi, excitar, activar, reanimar: S) : 1° necio, fatuo, loco: niais, toqué,
sain, bien constitué. exciter, activer, ranimer. (Duv. ms.) (ou. ERHoA ETSERAT HARTU, ETSEA GALDU,
Ermaindun (B-ts), defectuoso, como Ernarazle, excitador, excitateur. (Duv. ERHOA BEGlRATU (S): tú has recibido al
manco, tuerto: in firme, tel que manchot, ms. ) loco en casa, has perdido la casa y con-
borgne. ERNARI: 1° (c), bestia preñada, servado el loco: tu as pris le (ou dans
Ermaiño (B-oñ), defecto físico: infir- bete pleine. = En AN se dice solo de la ta maison; tu as perdu la maison, mais
mité, dé(aut physique. vaca, yegua, cabra y oveja; de la perra, gardé le (ou. ERHO BATEN (S, Catech.
Ermaiñotsu (B-oñ), defectuoso, in- gata y marrana se dice ASUN. Ne se dit 11-48-6), como un loco, comme un (ou.
firme. en AN que pour la vache, la jument, la = En ciertos dialectos ( B, G), ZORO es
Ermakari (B-a-o), regalos que se chevre et la brebis; pour la chienne, la propiamente « loco», y ERO es « necio,
hacen á la recién parida, cadeaux qu'on chatte et la truie, on emploie le mot fatuo ». En otros (AN, BN, G-and, L, R,
(ait a une (emme en couches. ASUN. ERNARI HANDI DA (BN-s, L, R, S), S), ERO Ó ERHO es más bien« loco ». Dans
Ermami (AN, Araq., B, BN-ald, G- está muy adelantada en preñez, elle est certains dialectes (B, G), ZORO veut dire
aya-bid-ets), yema de dedo, extrémité tres avancée. ERNARI ANDIA DEKO (B - g) , proprement «(ou », et ERO « niais, toqué ».
du doigt. está á punto de parir, elle est sur le point Dans d'autres (AN, BN, G-and, L, R, S),
Erman (BN - s ), llevar, porter. Val'. de mettre baso ERNARI ANDITU (L-ain, ERO ou ERHO est plut6t « (ou ». - 20 (S),
de ERAMAN. R-uzt), preñarse de varios meses, etre matar, tu el'. PHAZKOKO BILDOTSA ERHO
Erme (G-azk). (V. Errime.) pleine de plusieurs mois. BADITUT SEI BEHAR BAITZEN, como que había que matar
ERMO (G-al-alzo), firme, (erme. BEHI ERNARI (L), tengo seis vacas preña- el cordero pascual, que l'on devait immo-
Ermotu (G-al-alzo), asentarse, tomar das,j'ai six vaches pleines. - 2° (B-l-mu), ler l'agneau pascal. (Har. Luc. xXII-7.)
consistencia: se raffermir, prendre con- pulla, palabra punzante, que engendra Eroakarri (B), atractivo, aliciente:
sistance. SAGARRARI ERMOTU ZAIO LOREA, disputas: lardon, pouille, parole mor- attrayant, alléchant. USATEGI BATERA
se le ha asentado la flor al manzano, la dante, qui engendre des disputes. BERBA USOAK URRUNETI ETORRI DAITEZAN, ¿ ZEIN
fleur du pommier s'est raffermie. ERNARlAK ESATEN EGON BARIK, OBA EGlNGO IZATEN DA EROAKARRIRIK ONENA? para que
Ermu: 1° (G-and), firme, (erme.- ZENDUKE ISILIK EGON DA ARLOARI EKIN : las palomas vengan de lejos al palomar,
20 (B, Añ.), desierto, désert. Val'. de sin estar diciendo palabras punzantes, ¿ cuál es el mejor atractivo? pour que
EREMU. mejor harías con callar y seguir la les pigeons reviennent de loin au colom-
Ermuñeko (G, Izt.) , cierta enferme- tarea: tu (erais mieux de continuer ton bier, quel est le meilleur attracti(? (Eus-
dad ovejuna, certaine maladie des betes travail, que d'etre a dire des méchan- kalz. 1-172-32.)
a laine. cetés. - 3° (BN - s), viga, poutre. (V. EROAN (Bc) : 1° llevar, porter. -
Ernagarri (AN-lez-oy, BN-balb, Gc), Ernai, 2°.) - 4° (?), feto, (retus. - 2° sufrir, soportar: souffrir, supporter.
incitante, excitante: incitant, excitant. 5° (BN, R), persona pensativa y cavi- EROAN - EZIÑA, inaguantable, insuppor-
Ernagi: 1° (G-ber), bestia preñada, losa, personne pensive et préoccupée. - tableo (Añ.) IsIi.IK BADAROAT, LAGUNDUTEN
bete pleine. - 20 (B-ms, G, Añ.), redrojo, 6° (Sc), jugador que tiene muy buenas DEUTSAT LAPURRETAN : si lo sufro en silen-
fruto y flor tardíos: fleur et (ruit tar- cartas en mano, joueur qui a de bonnes cio, le ayudo en el robo: si je le supporte
di(s, qui n'arrivent pas a complete matu- cartes en main. en silence, je l'aide dans le vol. (Per.
rité. Ernariko (G-and), meteorización, Ab. 71-28.) - 3° soler: avoir coutume,
ERNAI: 1° (B, G-aya-ber), despe- hinchazón del vientre: météorisation, s'habituer. OTSAILEAN URTEITEN DAROA
jado, despierto: éveillé, viro - 2° (BN- enflure de l'abdomen. ARTZAK LEZEREAN, en febrero suele salir
aih, R- uzt), viga maestra sobre la que Ernaritu (L-s), quedarse preñada, el oso de la caverna, en (évrier l'ours
descansa la casa; es distinta del caba- étre pleine. (V. Ernaldu.) sort habituellement de la caverne. (Re(ra-
llete : arbalétrier cintré, poutre- mal- Ernatu: 1° (AN-b, BN-gar-s, L), nes.) JARDUN DAROAT MAl, AULKI TA EZGAUZA
tress: sur laquelle repose la toiture; elle apresurarse, moverse, espabilarse, des- BATZUK EGITEN: suelo ocuparme en hacer
est distincte du (aftage. = En R algunos pertarse, avivarse: s'empresser, se mou- mesas, sillas y otras menudencias: ordi-
pronuncian ¡::RNAI. En R' quelques- uns voir, se dégourdir, se réveiller, s'animer. nairement je m'occupe a (aire des tables,
prononcent ¡::RNAI. HORRA ERNAI BAT ZERE - 2° quedarse preñada, etre pleine. - des chaises et d'autres bagatelles. (Per.
BEGlAN DUZU, mirad cómo tenéis una viga 3° (BN, L), vivificar, vivifier. HARAGlA Ab. 152-18.) = Conjugado se usa con los
en vuestro ojo, regardez comme vous avez ERNATZEN DUEN ARIMA BIZI GUZIEKI, de todo verbos transitivos como modal, JOAN se
une poutre dans l'reil. (Har. Matth. vu-4.) ser viviente que vivifica la carne, de tout usa con los intransitivos; el verbo princi-
- 3° (BNc), chaflán, chan(rein. etre vivant dont la chai" vivifie. (Duv. pal vá siempre en infinitivo. Hay, sin
Ernalarazi, hacer cubrir, (aire croi- Gen. Ix-15.) - 4° dar oído (á sordos) : embargo, algun ejemplo en que el infini-
ser. ANTsuAK EZTIRA ERNALARAZI ilEHAR (aire entendre, donner l'oufe (auxsourds). ti vo vá acompañado de la partícula TEN;
BI URTHE BETHEAK IZAN-ARTEO, no se debe ETzuENIKusTEN ... ELKHOR BAT, NON ETZUEN en este caso hay un pleonasmo, pues la
hacer cubrir á los borregos hasta que ERNATZEN, no veía... un sordo á quien idea de hábito se expresa con esta partí-
tengan dos años cumplidos, il ne (aut no curase, il ne voyait pas ... un sourd cula ó con uno de los verbos citados.
pas croiser les agneaux avant qu'ils n'aient a qui il ne rendft l'oufe. (Hirib. 53- Ce verbe, conjugué, est usité avec les
eu deux ans. (Duv. Labor. 130-29.) 15. ) verbes transiti(s comme modal, et JOAN
Ernaldu (AN-b, B-ar, BN, Gc,L), ERNE: 1° (ANc, Bc, Gc), brotar, avec les intransiti(s; leverbe principal
ernaltu (R), ernaltü (S), cubrir la hem- pousser. KANPOKO LANDARE GUZTIAK LU- est toujours a l'infiniti(. Il ya, cepen-
bra, saillir la (emelle. RREAN ERNE BAIÑO LENAGO, antes que dant, des eXémples 011 l'infiniti( est accom-
Ernal-ziri: 1° (AN-b, BN, G-and, L- brotasen en tierra todas las plantas del pagné de la particule TEN; dans ce cas,
ain), cuña que se mete en el tronco cortado campo, avant que poussassent toutes les il Y a pléonasme, cal' l'idée d'hahitude
para tronzado, coin de (el' que l'on en(once plantes du champ. (Ur. Gen. u-5.) - s'exprime avec cette particule ou avec
dans le bois afin de l¡, (endre. - 2° (BN), 2° (AN-b-est-lar, BN-gar, L, S), despe- l'un des verbes cités.
trozo pequeño de madera que se coloca jado, despierto, listo: vi(, alerte, intel- Eroapen (B), paciencia, patience. NI
en la extremidad de los barrotes que ligent. ZAUDEZTE ERNE G1Z0NEN IWNTRA (L, NAZ GIZON BAKETSUA, EROAPEN ANDIKOA:
forman una verja ó puerta de los cam- Matth. :x-17), estad prestos contra los yo soy hombre pacífico, de gran pacien-
pos, chevillette de bois que l'on place hombres, tenez-vous en garde contre les cia : je suis un homme pacifique, doué
a l'extrémité des barrieres ou des portil- hommes. d'une grande patience. (Per. Ab. 49-17.)
lons pour les (ermer. :E¡rnekaitz (G-ets), ernekats (B-ar), Erhogarri, enloquecedor: affolant,
Ernamin (Bc), germen de la semilla, planta enclenque, plante chétive. ce qui rend (ou. (Duv. ms.)
germe de la semence. Ernemin (B-m). (V. Ernamin.) Erogo: 1° (S, Añ.), necedad, niaisc-

414
EROIU - ERPEEN 261
rie. - 20 (R), erhogo (Dechep.), locura, Erorkari (G-and), caedizo, deleznable: TEN DAKITENAI : llamarán á este duelo al
(olie. ERHOGOATAN BADARAMAK EURE MENDE (aihle, (ragile. labrador, y á llanto á los que saben
GUZlA, pasas toda tu vida en locuras, tu Erorkera, erorketa (G, Añ.), cai- plañir: on appellera le lahoureur a ce
passes toute ta vie en (olies. (Dechep. 22.) miento, affaissement. deuil, et aure lamentations ceure qui savent
ERHOGOA DA ITHO-NAHIARI HEDATZEA ESKUA, Erorki (BN-baig), porción de heren- gémir. (Ur. Am. v-16.) - 2° (AN-b), extra-
es locura extender la mano al que quiere cia, part d'héritage. JABIERREKO JAUREGIA vagante, lunático: eretravagant, lunatique.
ahogarse, c'est (olie de tendre la main BERE ERORIUA ZUEN, el palacio de Javier Erostaka (Bc), lamentando, se lamen-
a celui qui veut se noyer. (Oih. Prov. era el patrimonio que le había corres- tanto MIRARI ENTZUN BAGAKOA DA JAUNGOI-
583.) pondido, le palais de Xavier était le KOAK J AUNGOIKOA ESESTEA, JAUNGOIKOAK
Eroiu (?), quejido humano, plainte patrimoine qui lui échut. JAUNGOIKOA EGOZTEA, JAUNGOIKO EGOTZIA
humaine. Erorkor: 1° (BN-s, Sal., Gc), caedizo, EROSTAKA TA JAUNGOIKO EGOZLEA GOR EGO-
Erok: 1° (Gc), vosotros mismos, vous enclenque: maladi(, chéti(. - 2° (BN , TEA: es un milagro inaudito que Dios
autres m~mes.-2° (R-bid), indet.de L, S), frágil (en lo moral), (ragile (mora- persiga á Dios, que Dios abandone á
EROKI. ¿ ZER-SARTU DAUKATE EROK IÑOREN lement).- 3° (BN-ald), condescendiente, Dios, que Dios abandonado se lamente y
GAUZATAN? ¿ tienen ustedes que meterse condescendant. que Dios abandonador se haga el sordo:
en cosas agenas? est-ce que vous avez Erorkortasun, facilidad de caer, de c'est un miracle inouE que Dieu pour-
a vous meler de choses étrangeres? (Pach. dejarse: (acilité de tomher, de s'affais- suive Dieu, que Dieu abandonne Dieu,
41-28.) ser. (Duv. ms.) que Dieu ahandonné se lamente, que
Eroken (R-bid), contener, contenir. Erorpen (BNc), herencia inesperada, Dieu abandonnateur (asse le sourd. (Eus-
ORAINO OBRO EROKEN ZION, todavía habría héritage inattendu. kalz. 1-124-8.)
contenido más, il en aurait encore con- Erorrek (Gc), tú mismo, toi-m~me. Erostale (AN - b ), comprador, ache-
tenu davantage. Erorte (AN, BN, G, L, R, S), caída, teur.
Erokeri : 1° (AN, B, G), fatuídad, chute. Erostari : 1° (B-ms) , plañidera, pleu-
necedad: b~tise, niaiserie. - 2° Erho- Erorti (G, L-ain, R), caedizo, (aible. reuse. EROSTARIAK 01 DAN LEGEZ NEGAR
keri (BN, L, S), locura, (olie. Erortoki (S), sitio de la caída, lieu OU EGlTEN BADAKARDEZ : traen, como de cos-
EROKI (R-bid): 1° tener: posséder, s'est produite la chute. tumbre, plañideras que lloren: arrivent,
ten ir. = Es un verbo conjugable ó mal Erortza (AN, G), caída, chute. camme d'habitude, des pleureuses qui
llamado irregular. e'est un.verhe conju- Erorzeko min (AN-b, L-ain), epilep- gémissent. (ms - Zab. [puiño XXIX.) -
gable ou appelé a tort irrégulier. - sia, épilepsie. 2° (L ?), comprador, acheteur. (Duv.)
2° guardar (secreto), garder (un secret). Heros (S), Varo de HEROTS en deriva- Erostatu(AN?, B, G'l), plañir, aullar:
- 3° sostener, soutenir. dos, Val'. de HEROTS dans les dérivés. pleurer, gémir.
Erhoki, locamente, (ollement. Erosarazi, hacer comprar, (aire ache- Eroste (c) : 10 compra, achat. -
Eromai (B-oñ), cernedero, hluterie. ter. (Duv. ms.) 2° Redención, Rédemption.
Varo de OREMAI. Herosdun, famoso, (ameure. (Oih. Herosti (S, Matth. IX-23), bullanguero,
Eroni (AN , Matth. XXVII - 40, L-s), tú Voc.) ruidoso: tapageur, bruyant.
mismo, toi- meme. Erosgo (R), compra, achato Erostun (c), comprador, acheteur.
Erontzi (B-a-bas-mond-o-ts), desarro- EROSI : 1° (c), comprar, acheter. Erostura (AN-b, Gc), compra, cosa
parse, se déshabiller. ERosTEN DUENAK AHAL EZTUENA, SAL DEZAKE comprada: achat, choseachetée. ERosTuRA
Ero.raldi: 1° (AN, Araq., R), costa- BEHAR DUENA (S) : el que compra lo que ONA EGIN DIGU, hemos hecho buena com-
'lada, chute sur les reins ou le coté.- no puede, se expone á vender lo que pra, nous avons (ait une bonne acquisi-
2° (Gc), decaimiento ó desfallecimiento necesita: celui qui achete ce qu'il ne tion.
de ánimo, abattement ou découragement peut pas payer, risque de vendre ce dont Erhotasun (BN, L, S), demencia,
moral. il a besoin. - 2° (BN, L), redimir, rache- estado de locura : démence, état de
Erorarazi, erorazi (AN, G), hacer ter. (olie.
caer, (aire tomher. Erosi-sari, rescate, ranr;on. KATIGUEN EROTS: 10 (Sc, Sal.), ruido, bullicio:
Erorarazle, el que hace caer, celui EROSI-SARIA, GEISOEN OSASUNA (B, Uro bruit, tapage. - 20 fama, renommée.
qui (ait tomber. Bisit. 28 - 1) : rescate de los cautivos, (Oih. Voc.) - 3° (AN-arak), ruido pro-
Eror-bide (G), ocasión de pecar, occa- salud de los enfermos: ranr;on des cap- ducido por la piedra que cae de las
sion de pécher. ti(s, santé des malades. nubes, bruit produit par la gr~le en tom-
Erorgarri (G?, Mog.), riesgo: risque, EROSKI (R-uzt), ordeñar, traire. hant.
péril. Erhoska : 1° (BN. L, S). extrava- Erotu, erhotu, volverse loco, fatuo:
Erorgu (R-uzt), precipicio, précipice. gante, eretravagant. - 20 Heroska (Sc), devenir (o u, idiot. (V. Erho, ero.)
(V. Botie.) haciendo ruido, tapageant. Eroztun (B-l), sortija, bague. (V.
Erori: 1° (ANc, BNc, G, L, S), caer, Erosketa (AN, Araq.), compra, adqui- Ereztun.) - De ERI, ERHI, dedo, dOlgt.
tomber. - 2° (Gc), herori (Har. loan. sición : achat, ac/{uisition. ERPA : 1° (B-ar-gatz, G-iz), planta de
Ix-17), tú mismo, toi-m~me. - 30 (G), Erhoskila: 1° Idiota, idiot. (Duv. ms.) viveros, plant de pépinieres. - 2° (B-a-
caída, chute. ERoRI BAT, una caída, une - 2° EroskiIa (B-ots), comprador, ache- m-o-ts), garra, sérre. _.JO cazcarrias,
chute. - 4° (BN -am), triste (hablando teur. manchas de barro : crotte, taches de
del tiempo), mome (en parlant du temps). Erosla (Bc), erosle (AN, BN, G, L, boue. (Duv. ms.) - 4° (AN?), espuela,
- 5° (AN-b, L)"demacrado, décharné. R, S) : 1° comprador, acheteur. - éperon.
BEGITARTE ERORI BATETAKO JENDE BATZU 2° Redentor, Rédempteur. = Voz muy ERPHAE (S), erphai (S), aguardando
BEZALA, como unas gentes de rostro usada en el púlpito. Mot tres usité en con impaciencia, attendant avec impa-
demacrado, comme des gens au visage chaire. tience. HAREN ERPAI HEMEN NAGO, estoy
décharné. (Har. Phil. 5-24.) Eroso (B, Gc): 1° cómodo, ventajoso: aguardándole con impaciencia, ie l'at-
Eroriko (AN-b, BN, L), caída, commode, avantageure. - 2° cómoda- tends avec impatience. (Oih. Voc.)
chute. mente, commodément. Erpatsu, barroso, embarrado: croité,
Eroritasun : 1° abatimiento, debili- Erospen : 1° (c), compra, achato - plein de boue. (Duv. ms.)
dad: ahattement, débilité. (Duv. ms.) 20 (B, G, L), redención, rédemption. ERPE: 1° (B-d-l-ond), garras: serres,
BIHOTZEKO ERORITASUNA, abatimiento de GIZONAREN SEMEA ETZAN ETORRI SERBITZA- griffes. = De ERI, dedo ,doigt. PISTIA
corazón, abattement de cmur. - 2° (L), TUA IZATERA, BAIZIK... ASKOREN EROSPENE- DONGEAREN ERPEETAN, en las garras de la
inclinación, tendencia: inclination, pen- RAKO : el Hijo del hombre no vino á ser maldita alimaña, dans les serres de la
~hant. NIK EZDUT ERORITASUNIK GEHIAGO servido, sino... para la redención de maudite béte. (Ur. Bisit. 172-17.) -
BATARENTZAT BERTZEARENTZAT BAINO, no muchos : le Fils de l'homme est venu , 2° (B-i), últimas ó ménos hondas raíces
tengo más inclinación para el uno que non pour ~tre servi, mais ... pour la ré- del maíz: radicelles, dernieres ou moins
para el otro, je n'ai pas plus de (aible demption d'un grand nombre. (Ur. pro(ondes racines du marso
pour l'un que pour l'autre. (Duv. ms.) Matth. xx-28.) Erpe - bedar (ms - Lond. ) , dulce
Erorka: 1° (G, R), lucha á derribarse, EROSTA: 1° (Bc, G?), lamento, lamen- amarga, douce-amere. (Bot.)
lutte a se terrasser. - 2° (AN-b, BN-s,
G-bid, R), tambaleándose, chancelant. I
tation. OTS EGINGO DIE NEKAZARIAI NEGAR
EGITERA, ETA PROGUA EGlTERA EROSTAK EGI-
ERPEEN ( B-a-d-elor-ts) , herpe :
herpes, dartre. (D. gr. gp7r'll~.)

415
262 ERPIL - ERRAIZUN
ERPIL: 1° vituperio, blame. (S. P.) pezón en las mujeres, endurcissement Erraiari (B, G, Pero Ab. 140-15),
- 2° (B-berg-m-oñ), terrón, motte de des seins chez les femmes. rayaderas, cuatro piezas del telar: cer-
térreo - 3° (BNc, L-ain), flaco, no fuerte: Errabero (AN-b, BN-haz-s, R, S), leche taines pieces du métier a tisser, au
faihle, peu fort. BEGIZTA ZAZUE ... ALA recién ordeñada: traite, lait récemment nombre de quatre.
DEN HAZKARRA ALA ERPHILA, reconoced . tiré. Erraietako (BN-s), cólico, enfermedad
si es fuerte ó bien flaco, reconnaissez . Erraberri (R), asado, roti. intestinal del ganado vacuno: colique,
s'il est fort ou faible. (Duv. Num. XIII- Erraberritu (AN-b, BN, G, L), refres- maladie intestinale du bétail a cornes.
19.) SALDA ERPHILA (BN-ald, L-ain), caldo car, renovar: rafralchir, renouveler. (??) ABELGORRIAK ERITASUN KONEKI ETZIN-JAI-
insípido, bouillon fadasse. SASIKO BEL- Val'. de ERREBERITU. KIKA EGOTEN TS U, MIN ANITZ IZATEN BAITIE;
HARRA ERPIL, la hierba de la zarza es ERRABETA (B':mond-oñ), rebanada, TA ESKUA OLIOZTATURIK ETA GATZA BARNEAN
débil, l'herhe des buissons est faible. tranche. DELA GIBEL-ZILOTIK ANKA-KURUTZEALARTIO
(Duv. Labor. 37-8:) ERRABOILA, cebolla ó bulbo en las SARTZEN BEITZAIE TA ONGARRI TA ZIKIN GUZlA
Erpilarri (B - berg ), piedra que se plantes, oignon ou bulbe des plantes. ESKUZ ELKI, BEREKATUZ TA ODOL GATZATUA
arrastra en los campos para pulverizar (Duv. ms.) (??) LERTERAZIZ : el ganado vaCUno atacado
los terrones, grosse pierre qu'on tralne Errabots (L-s), alboroto, ruido estri- de esta enfermedad suele estar tumbán-
dans les champs pour pulvériser les dente: fracas, bruif strident. (V. Aba- dose á ratos y á ratos levantándose,
mottes. rrots.) pues suele sentir mucho dolor; para
'Erpildu : 1° vituperar, reprender : ERRADA: 1° (R, S), ras con ras: curar se le mete la mano empapada en
réprimander, reprendre. (S. P.) - 2° (B- au niveau, au ras. EMAK BURUTI, DUKEK aceite y llena de sal por el ano hasta el
berg - m - oñ ), formarse terrones en un ERRADA : da colmado, recobrarás arra- cruce de las piernas y se les extrae todo
campo, se motter (la terre d'un champ). sado : baille comble, tu ne recouvreras el escremento con la mano, frotando y
Erphildura (BN, L), debilitación, que ras. (üih. Prov. 132.) - 2° (G, deshaciendo la sangre coagulada : le
extenuación: débilité, exténuation. Araq.), cántara de diez azumbres, me- bétail a cornes atteint de cette maladie
Erpil-jaiki (B-Oñ), mazo para apel- surede vingt litres. (D. esp. errada.) (??) ne peut res ter en place, il se leve et se
mazar terrones: émottoir, masse a briser - 3° (BN-haz), comodidad, pachorra: couche achaque moment, tant la douleur
les mottes. commodité, aisance. ERRADAN JARRIA est forte; pour le guérir, on introduit la
Erphilki, debilmente, débilement. DAGO, está sentado cómodamente, il est main, bien enduite d'huile et pleine de
Erphilkor, propenso á debilitarse, assis a son aise. sel, par l'anus jusqu'a l'intersection des
enclin a se débiliter. Erradaka, chorreando, découlant. (??) cuisses, et on ramene tous les excréments
Erphilkortu, con traer disposición á Erradaki : 1° (BN, R, Sc), rasero, en froltant et écrasant le sang coagulé.
debilitarse, contracter une disposition racloire. - 2° (BN - s), rasero, raclette. Erraiki, asadura de animal, fressure
a se débiliter. - 3° (AN, Araq.), basura de cubas en d'un animal. (Añ.)
Erpil- mazo (B - m ), mazo para des- que se hace tinte: gravelle, raclure de ERRAILA: 1° (B-m), montón largo,
tripar terrones: émottoir, masse a écraser cuves employée en teinture. - 40 (R), fila de helecho, monceau et tas de fou-
les mottes. rastro, rateau. - 5° (Sc), cuchara que gere. - 20 (G-deb), casca, polvo de cor-
Erphiltasun, debilidad, débilité. sirve para hacer zuecos: cuiller, tariere teza de árbol: tan, écorce broyée de
ERPIN (AN, Gc), punta, vértice : de sabotier. quelques arbres. - 3° (Bc), piezas de
pointe, sommet. ALDAPA GOGOR GARBI Erradapi (AN-b-lez, B-a-g-o-ond-ts, madera colocadas transversalmente en
BATEN ERPIÑETIK, desde el vértice de una Gc), rodapié, cortinilla que cubre los el fondo del carro, pieces de bois placées
cuesta áspera, du sommet d'une cote huecos del catre: tour de lit, petit rideau transversalement sous le plancher de la
ardue. (Mend. 1-34-33.) qui couvre les vides du chi1lit. (D. esp.) charrette. BURKAMEA IRU TAKETEN GANEAN
Erpihotz (BN - ald), extremidad del Erradatu : 1° (R), apurar, agotar, DAGO : ERDIKO TAKETAK BURTEGUNA DAU
dedo, extrémité du doigt. (V. Eri, 4°.) aprovecharse bien de las cosas: épuiser, IZENA; ALBOKO BIAK ALDAMENAK; ETA IRU
Erpizi (AN -b), despejddísimo, muy vider, bien profiter des choses. - 2° (R, TAKET ONEK ALKAR JAGOTEKO ERRAILAK
listo: vif, fin, délié. Sc), alisar: lisser, polir. - 3° (R, S), IPINTEN DIRA : SEI, ZORTZI EDO BEDERATZI
ERPO (Gc), talón, talon. ERPOZ ERPO, arrasar el colmo de una medida: rader, IZATEN DIRA ERRAILAK (B-a) : el fondo del
á continuación uno de otro, a la suite raser une mesure comble. carro está sobre tres estacas ó viguetas;
{'un de l'autre. Varo de ORPO. Erradin (B-b) , atarraya manual, lla- la del medio se llama BURTEGUN, las dos
ERPOI: 1° (B-a-mañ), almocafre, mada también medio mundo, empleada laterales se llaman ALDAMEN, Y para que
instrumento de labranza: hoyau, outil para coger pececillas : bouteau, petit estas tres viguetas se sostengan se les
des laboureurs. - 2° (B-mond), pequeña filet servant a prendre de tout petits clavan los travesaños; los cuales suelen
y última raíz del maíz, petite et derniere poissons. ser seis, ocho ó nueve : le fond de la
racine du mais. Herradun, aborrecedor, haineux. charrette repose sur trois poutrelles;
Erpuru: 1° (B-i-l-mu, G-aya), dedo Erradura (S, Diál. bas. 74-9), cáus- celle du milieu se nomme BURTEGUN, les
pulgar, pouce. - 2° (BNc), yema de los tico , caustique. - 20 (Sc), quemazón, deux autres ALDAMEN; et afin de les sou-
dedos, extrémité des doigts. (V. Eri, 4°.) brulure. tenir toutes les trois, on cloue transver-
Erpu:ruko '(BNc), erphu:ruko (L-ain), Herragarri (BN, L, S), aborrecible: salement dessus des traverses appelées
panadizo de poca importancia, panaris haissable, détestable. )'<:RRAILA, qui sont au nombre de six, huit
bénin. Erragin (B, G, Itur.) , combustible, ou neuf. .
ERRA, herra: 1° (BN, L, S), ren- combustible. AUTS ASKO EGITEKO, ERRAGIN Erraile(BN, S),decidor, discoureur.
cor, rancune. _2° (AN, BN, L, R, S), ASKO BEAR DA : para hacer mucha ceniza, Erraiñ: 1° (L), nuera, bru. - 2° (AN,
Varo de ERRAN en los derivados ERRA- es menester mucho combustible: pour Matth. III - 4, BN, L - s, R, S), riñones,
PEN, ERRAKlzur;, etc. : Val'. de ERRAN faire beaucoup de cendre, il faut beau- reins. (??)
dansles dérivés ERRAPEN, ERRAKlZUN, coup de combustible. (Diál. bas. 52-2.) Erraiñetako ( R, S). (V. Errai,e-
etc. - 3° (B), radical de ERRATU, errar, ERRAGO (B" ms ), calor fuerte de tako.)
errer .: ERRAKUNE, ERRAKUNTZA, etc. - sol, forte chaleur du soleil. Erraingiltz (R, S), articulación del
4° (c), Varo de ERRO, « pezón, raíz, )) en Erragune (R), resentimiento, resque- hueso sacro, articulation de l'os du sa-
los derivados' ERRAPE, etc. : Val'. de mor: ressentiment, dent (pop.). EZBADU crum.
ERRO, " racine, )) dans les dérivés NAHI ESKRIBITU, EZAITAD BARATEN DEUS Erraiñondo (L - ain), configuración,
ERRAPE, etc. - 5° (c), Var. de ERRE, ERRAGUNERIK : si no quiere escribir, no constitución del cuerpo: configuration,
« asar, quemar, )) enalgunos derivados: me quedará ningún resentimiento: s'il constitution du corps.
ERRAKIN, etc.: Val'. de ERRE, « bruler, ne m'écrit pas, je n'en garderai aucun Erraiñu : 1° (AN, BN, G), rayo de
rotir, )) dans quelques dérivés : ERRA- ressentiment. sol, rayon de soleil. (??) - 2° (AN-b, G),
KIN, etc. ERRAI: 1° (c), entraña, entraille. - nuera, bru. - 3° (G-don-ern-ets-t),
ERRABA (B - ts ), máscara, disfra- 2° (R-uzt, Sc), rabioso, enragé. ERRAI- sombra, ombre.
zado : masque, masqué. ESTU (B - m), impaciente, impatient. - Erraiteko (BN, L, S), para decir,
Errabaratsuri (BN-s), ajo silvestre, 3° (BN-s, R), Varo de ERRAN, « decir,)) en pour dire.
ait sauvage. (Bot.) algunos derivados: Val'. de ERRAN, « dire,» Erraizo (R), rayo, foudre.
Errabe (B - m), endurecimiento del dans quelques dérivés. Erraizun, vituperio, reproche: bUme.

416
ERRAKAI - ERRATEKü 263
reproche. (De ERHAN.) NAHI EZTUENAK ERRAMAZKO (B-a-ts), romadizo, Errantsu (Sc), dicho, máxima: dicton,
ERRAIZUNIK, EZTEMALA OKHASINORIK : quien constipado, rhume. maxime.
no quiera oir reproches, no dé ocasión Erramero (ms-Lond.), romero, ro- Erranzale (BN, S), decidor, disc01I-
para ello: que celui qui ne veut pas en- marino (Bot.) (?'?) reur.
tendre de reproches, n'en fournisse pas Erramin : 1° desazón, malaise. (Añ.) Errape (c), ubre, rnamelle. = De ERRO,
l'occasion. (Ax. 1'-403-9.) - 2° (Bc, R, S), mal de la ubre, maladie pezón, tetine. EnRAPE-SAGAR (AN-b, B-i-
Errakai (G, Diál. bas. 74-10), cáus- de mamelle. mond-ts, BN, L, S) : endurecimiento de
tico, caustique. Erramu (AN, BN, G, L, R, S) : 1° lau- la ubre del animal, á diferencia de ERRO-
Errakaigori, cauterio, cautere. (Duv.) rel, laurier. (Bot.) (??) - 2° domingo de SAGAR, que lo es de algun pezón: endur-
ERRAKAIGORIAZ ERRE, cauterizar, cauté- Ramos, dimanche des Rameaux. cissement de la mamelle de l'animal, tan-
riser. Erramu-eguna (B, BN, G, L, S), día dis que ERRO-SAGAR est celui de la tetine.
Errakari (S, Diál. bas. 79-1), cáus- de Ramos, jour des Rameaux. Errapekari (AN-b), patituerto: ban-
tico, caustique. Erramun (Sc), germen, el primer cal, bancroche.
Errake (AN-lez-oy), hormiguero, ro- brote del grano : germe, la premiere Errapen (BN, R), máxima, dicho :
tura en los campos : fournache, tas pousse du grain. maxime, dictan. ERRAPEN ZAHARRA DA,
d'herbes que l'on brUle dans les champs. Erramu-ziritean ari (BNc, Lc), juego ASKAZIA ASKAZIAKIN EZKONTZEA GAIZTO DELA
Errakeru: 1° (BN-ald), gusto á que- de niños que consiste en meter deter- (BN - gar), es máxima vieja que es malo
mado, goat de bralé. - 2° (BN-s), hez minado número de veces en tierra un que los parientes se casen entre sí, une
de la leche, grumeaux du lait. palo cada uno de los jugadores, mien- vieille maxime dit que c'est mal de se
Erraki: 1° (AN-lez), rasero, racloire. tras uno de ellos vá á buscar el suyo : marier entre parents.
- 2° (S), asado, carne asada : r6ti, jeu d'enfants, qui consiste a en{oncer un Herrapide : 1° (S, Matth. XXII- 29) ,
viande r6tie. (V. Erradaki.) nombre de fois déterminé un baton dans error, erreur. - 2° (S), camino extra-
Errakin: 1° (BN-am-gar-s, L, R, S), la terre, pendant qu'un des joueurs va viado, chemin de traverse. ZOAZ BIDE
hormiguero, rotura en los campos: four- chercher le sien. HORRI GAINTIKA, EZTUKEZU HERRAPIDERIK :
nache , tas d'herbes que l'on {ait braler Erramutzeo(S), laurel, laurier. (Bo~.) idos por ese camino, no tiene V. pér-
dans les champs. - 2° (B-m, G-iz), com- ERRAN: 1 (AN, BN, L, R, S), deCIr, dida : passez par ce chemin, vous ne vous
bustibie, combustible. dire. ERRAN DIKIOK EKARTEZ (Sc), puedes égarerez pas.
Errakinkatü (S), irritar, enardecer: decirle que traiga, tu peux lui dire de Errapira (BN-ald), llano, plaine.
irriter, envenimer. BEGITHARTEA ERRAKIN- l'apporter. ERRAITEN DUENAK BEHAR EX- Errara (BN -ald - baig, L - s ), boca
KATURIK HAZKATZEZ, (tener) la cara enro- TENA, ENTZUN DEZAKE NAHI EZTUENA (S) : arriba, sur le dos.
jecida á fuerza de rascar, (avoir) le el que dice lo que no se debe , puede oir Errarbi (B-g-i-m), nabitos que se
visage abimé a force de se gratter. lo que no quiere: celui qui dit ce qu'il ne comen con el cocido, petits navets que
Errakino (BN-ald), errakiño (Sc), faut pas dire, peut bien entendre ce qu'd l'on mange avec le bouilli.
erraklo (R-bid), olor ó gusto á que- ne t'oudrait pas. DAKIAN GUZlA EZTERRALA, Errari (Bc), pan de trigo ó de maíz,
mado, odeur ou goat de bralé. AHALA ORO JAN EZTEZALA (S) : no digo pain de blé ou de mafs. = Así como
Herrakor (BN, L, S), odioso, pro- todo lo que sabes, no comas todo lo que EGOSARI significa « toda legumbre », ya
penso alodio : haineux, enclin a la puedes: ne dis pas tout ce que tu sais, sea haba, alubia, etc., y literalmente
haine. ne mange pas tout ce que tu peux. ERRAN « cosa que se cuece », así ERRARI signi-
Herrakunde, rencor, odio: rancune, ZAHARRETAN GEZUR GUTI (Sc), en los viejos fica « todo pan », lit. : ({ cosa que se
haine. ABSALONEK HARTU ZUEN HERRA- refranes pocas mentiras, dans les vieux asa. » Acaso algun tiempo lo único
KUNDE HANDIA BERE ANAIA AMNONEN KON- proverbes peu de mensonges. ERRAN ZA- asado entre nuestros ascendientes habrá
TRA, Absalón concibió un rencor pro- HARRAK (S), adagios, adages. ERRAN sido el pan. ¿ Habrán sido vegetarianos?
fundo contra su hermano Amnón, Absa- OMENAK, rumores públicos, rumeurs pu- De meme que EGOSARI signifie « toute
lon com;ut une haine profonde contre bliques. ERRAN-MERRANAK (L-ain), las espece de légume », que ce soit feve,
son frere Amnon. (Ax. ::l'-nO-l0.) habladurías, les bavardages. (Duv; ms.) haricot, etc., et littéralement ({ chose qui
Herrakundetsu, odioso, haineux. ERRAN-MERRANEI, á las habladurías, aux se cuit », de meme ERRARI signifie « toute
(Duv. ms.) bavardages. (Ax. 1'-30-27.) ERRANAK sorte de pain », et lit.: « chose qui se
Errakune : 1° (L?, Mog.), refrán, ERRANIK, PARKA; EGINAK EGINIK, PARKA r6tit. » Peut-etre qu'autrefois l'unique
proverbe. AIZAZUZ BADA ADISKIDEN GAÑEKO (R-uzt ). ERRANAK ERRAN, BARKA; INAK chose qui se. r6tissait (lit.), chez nos
ERRAKUNEAK, pues oiga V. los refranes IN, BARKA (BN-s) : lo dicho, dicho, per- ancetres, était le pain. Auraient-ils été
acerca de los amigos, écoutez donc les dón; lo hecho, hecho, perdón (fórmula végétariens? 1O ZERUKO ERRARI GOZOA
refrains sur les amis. (Per. Ab. 171..;7.) de despedida) : ce qui est dit est dit, AMODIOZKO LABAN EGOSIA! j oh pan celes-
- 2° (B), error, erreur. (??) excuse; ce qui est fait est fait, pardon tial, cocido en el horno del amor! 6
Errakuntza (B), error, erreur. (??) (formule en usage lorsque l'on prend pain céleste, cuit dans le four de l'amour!
Herralda (BN, L, S), emigración, congé). ERRAN NAHI DA (L), es decir, c'est- (Añ. Esku-lib. 147-1.)
émigration. a-dire. - 2° (AN, BN, L, R, S), dicho, Erras (S), enteramente, completa-
Herraldarazi, deportar, déporter. palabra: dire, parole. HIRE ERRANARI mente: entierement, completement. (?)
(Duv. ms.) NIOK (BN - s), HIRE ERRANARI ÑOK (R), ERRASKAIL (Lc), recostado,penché.
Herraldatu, emigrar, émigrer. (Duv. HIRE ERRANARI NIAGOK \ BN, S), yo me Erraski (S), económicamente ,écono-
ms.) atengo á tu palabra, Je me fie dans ta miquement.
ERRALDE (Bc, Gc), ralde, peso de parole. GUZIEN EKRANETIK (L), según di- ERRASPILA (B?, G?, Añ.), condi-
diez libras, poids de cinq kilos. (??) cen todos, au dire de tous. ERRAK EGIA, miento, pepitoria: condiment, piment.
Erraldean, hacia el país, vers le pays. URKA AITE : dí la verdad, (y) serás ahor- Errasti (B), ya, naturalmente, sin
(Mend. 1-144-29.) cado: dis la vérité, et tu seras pendu. - dificultad: déja, naturellement, sans dif-
Erraldi : 1° (B-m), generación, géné- 3° (Bc), nuera, bru. ERRANA ARRANA (B- ficulté. ORRI ERRASTI GEl EMON DITE JATE-
ration. - 2° (e), hornada, fournée. ub), la nuera ( es ) cencerro, la bru (est) KOA TA EZ ALMORZUA, eso ya se llamará
Erraldiketa (L, Hirib. Eskaraz, 142- clarine. comida y no almuerzo, cela s'appellera
32), el que lleva del molino la harina Erranbide (AN, BN, L, R, S), motivo naturellement diner et non déjeuner.
para hacer el pan, celui qui emporte la de hablar, motif de causerie. ERRANBIDE- (Mico!. 29-5.)
farine du moulin pour {aire le pain. RIK EMATEN EZTUTENAK, (los) que no dan Errasto (AN, G), carril, orníere. (?)
Erraldoi (B-i-mu, G,·Izt.), gigante, que hablar, ceux qui ne donnent pas Errasumin, escozor, cuisson.(Oih.ms.)
géant. matiere a bavardages. Errasupi (AN-lez), cólera, ira: colere,
Erralo (G - and), fuego de hormigue- Errankeri (S-li), dicharachos: incon- ire.
ros en el campo, feu de fournache. gruités, inconvenances. Errateko (BN-s) : 1° défecto, défaut.
Erramal (B-o), erramale (AN-b) : Erranki (L?, Har. Luc. Iv-23), ETSU GIZON ERRATEKO GABERIK, EZ MALDA
10 hilo bien retorcido, lit bien tordu. - máxima, maxime. ITZAL-GABERIK : no hay hombre sin de-
2° cada uno de los cabos de que se Errankizun : 1° (BN-ald), rumor, fecto, ni mata sin sombra: iln'y a pas
compone una cuerda, chacun des torons rumeur'. - 2° (AN-b, BN-baig), adagio, d'homme sans défaut, ni de buisson sans
dont se compose une corde. proverbio: adage, proverbe. ombre. - 2° causa ó motivo de queja,

417
264 ERRATEZ - ERREDIZEA
cause ou motif de plainte. ERRATEKO HAI- PENTAPOLISKO IRIAK AZUFREZKO SU-ERAUN- dans l'Jiuile, frire;» KOIPETAN ERRE
NITZ BADU, tiene muchos motivos de TZIZ (AN , Liz. 403 - 28), fueron asoladas « cuire dans la graisse, frire. ,,- 2° (Bc),
queja, il a de nómbreux sujets de plainte. y destruidas las ciudades de Pentápolis apurarse, s'inquiéter. GIZON ERREA (BNe,
Erratez (BN, L, S), diciendo, disanto con lluvia de fuego y de azufre, les villes L), GIZON ODOL-ERREA (S), hombre que
Herrati, odiador, haineux. (V. He- de la Pentapolis furent ruinées et détruites se apura, homme inquieto - 3° (BN -s,
rra.) par une pluie de feu et de soufre. R), alcance, portée. ENTZUTERRE: alcance
ERRATILU (AN-b-lar, B-elor-zeb), Errauts (AN-b, L-ain, H), herrauts del oido, lugar de donde se puede oir :
hortera, ataifor: écuelle, plat creux. (BN, L, S): 1° polvo, poussiere. HERRAUTS portée de l'oufe, lieu d'ou l'on peut en-
Errats: 1° (Bc), quemado, olor á que- ZARE EZEN ETA HERRAUTSETARA ZARE BIHUR- tendre. IKusTERRE, alcance de la vista,
mado: brdlé, odeur de brdlé. - 2° (BN- TUKO, pues eres polvo y en polvo te has portée de la vue. - 4° (Bc, Gc, R), escar-
s, R.), fácil, fácilmente: facile, facile- de convertir, car tu es poussiere et tu mentarse" apprendre a vivre. - 5° (B-
mento retourneras en'poussiere. (Duv. Gen. III- 011), ganar· la mano en el juego de la
Erratsu, herratsu, rencoroso, mal 19;) - 2° (B-i-m), ceniza, cendre. = tol1a ó calderón, gagner la mainau jeu
intencionado rancunier, mal inten- Parece su propia significación, pues du bistoquet. - 6° (BN, L, Sc), al juego
tionné. viene de ERRE-AUTS, « polvo de cosa que- de pelota, tocar la marca con los pies y
Herratu : 1° (BN, Sal., S), vagar, mada. " En AN, BN, L, R Y S, sucede lo perder el juego: au jeu de pelote, tou-
andar errante, descarriarse : vagabon- contrario: AUTS es « ceniza», y ERRAUTS cher la marge avec les pieds et perdre la
der, errer, s'égarer. LAIÑO ERRATUA (B- « polvo ». Il semble que ce soit la sa véri- partie.
mol, niebla rastrera, brouillard rampant. table signification, car il vient de ERRE- ERREA (G-ber-gai-t), la lejia, la les-
ANIMA HERRATUA (BN, S) : alma errante, AUTS, « poussiere de chose brdlée. » En sive.
alma en pena: time errante, time en peine. AN, BN, L, R et S, le contraire a lieu : Erreahal (BN, L, S), cuanto se puede
_2° (BN, L, S), odiar, hafr.-3°quemar, AUTS signifie « cendre », et ERRAUTS « pous- asar, ce qui peut etre brdlé.
brdler. (Ax.) Sin. de ERRE. AITZITIK NOLA siere ». - 3° escoria, scorie. (Per. Ab. Erreagari (S), rayaderas, ciertas pie·
HORDIAK ANHITZ EDANEZ EGARRITZENAGO 80-25.) zas del telar, certaines pieces du métier
BAITIRA, ZEREN ARNOAK ERRATZEN BAITITU : Errautsi (L), herrautsi (BN, S), ¡} tisser.
por el contrario como los borrachos, pulverizar, destruir: pulvériser, détruire. Errehaki (S), panadizo de poco impor-
cuanto más beben sienten más sed, por- BALDIN POPULU HORI ENE ESKUETARA EMA- tancia, panaris bénin.
que el vino les abrasa: au contraire des TEN BADUZU, HERRAUTSIKO .DITUT HORREN Erreal: 1° (Bc, BN-s, R), cuanto se
ivrognes, plus ils boivent, plus ils ont RIRIAK: si entregares á ese pueblo en mi puede asar, qui peut €tre brdlé. = Gene-
soif, car le vin les brdle. (Ax. 3'-17-4.) mano, destruiré sus ciudades: si vous ralmente se usa con el articulo. Généra-
- 40 Herratü(Sc), ladearse, desviarse: livrez ce peuple entre mes mains, je dé- lement s'emploie avec l'article : ERREALA,
s'écarter, dévier. truirai ses villes. (Duv. Num. xXI-2.) EGIÑALA. - 2° (BNc, S), al juego de la
Erratuilu (BN-s), erratulu (R), hor- Herrautsu, polvoriento, poudreux. « flor», es un tanto que vale tres uni-
tera, ataifor : écuelle, plat creux. ERRAUTZ (R), precipicio, préci- dades : au jeu de la « flor », point qui
Erratura (B-ts), Val'. de ERRETURA. pice. vaut trois unités. - 3° (AN, B, G),
ERRATZ : 1° (L), cesto de pescadores Errauztu (R), precipitarse, derrum- moneda que vale un real; en AN - b, dos
que sirve para llevar besugo, panier de barse: se précipiter, s'écrouler. reales: monnaie de vingt - cinq centimes;
p€cheurs servant a porter le poisson. - ERRAZ: 1° (AN, B, G, L, Matth. en AN-b, cinquante centimes.
2° (B-mal1), brusco: fragon, petit houa:. IX-5), fácil, fácilmente: facile, facilement. Errealdi (AN-b), hornada, fournée.
(Bot.) - 3° (e), codeso ó piorno, gen€t. - 2° Herraz, odiosamente, haineuse- Erreari (BN). (V. Erreagari.)
(Bot.) - 4° (B-i) , percha y anaquel que mento (S. P.) .Errebandara (B-el), errebatada (B-
se colgaba del techo y servia para guar- Erraz gora (BN - ald), boca arriba, g), raja ó rebanada de alguna cosa, tranche
dar quesos: perche et tablette qu'on sus- sur le dos. (V. Erroz gora.) de quelque chose.
pend aux solives, et sur lesquelles on ERRAZIA (R-bid), resina, sustancia Errebedar (B, ms-Lond.), errebe-
conserve les fromages. - 4° (B, BN-am, liquida que se extrae del pino: résine, lar (AN, G, L), aro, yaro: arum, gouet.
Gc), escoba pequel1a, balayette. substance liquide qui découle du pin. (Bot.)
Erratza (B-d), rastro, trace. AIÑ ARIÑ (??) Errebelamendu, extravio , dispari-
JOAN DA GURE AUZOKO TSAKURRA EZE EZTAU Errazki: 1° (Gc), vencejo, rouette. - tion. (?)
ITSI ERRATZARIK BERE: ha ido tan ligero 2° (G), fácilmente, facilement. Errebelatu (AN-b, L), ladearse, des-
el perro de nuestra vecindad, que no ha Erraztasun (B, G), facilidad, faci- viarse: s'écarter, dévier. (?)
deJado ni rastro: le chien de notre voi- lité. ERREBEN (B-ts), ribete, ganseo (?)
sin a couru si vite, qu'il n'a laissé aucune Errazten (B-i-l-mu), rastro, vestigio, Errebero: 1° (AN, Bc, BN-baig, Gc),
traee. huella: trace, vestige, empreinte. (?) leche recién ordel1ada: traite, lait récem-
Ilrratzarri (R), despertarse, se réveil- Errazto (B, Baser. 1-11), fácilmente, ment tiré. - 2° (B-i), calentito, tiMe.
ler. facilement. ERREBESA : 1° áspero, feroz :
Erratz-belar (G-and), agracejo, épine- Erraztun (L - ain ): 1° anilla grande rev€che, farouche. (üih. ms.) - 2° el
vinetfe. (Bot.) de hierro, gros anneau de fer. - 2° sos- reverso, le reverso (??) - 3° (Bc, Ge),
Erratze (B-o), hornada, fournée. tenes de madera que en cada extremp vómito, vomissement. (1)
Herratze, extranjero, pueblo extral1o: tiene la cincha, bouts de bois qui so u- Errebesatu (Gc), errebesau (B),
étranger, pays étranger. ETA ATERARIK tiennent les ewtrémités de la sous-ven- vomitar, vomir.
HERRATZETI GURETU: y sacando de pue- triere. Errebeski, brutalmente, brutale-
blo extral1o, (los he) apropiado: et les Erraztura, facilidad, facilité. (Card. mento
arrachant d'une ville étrangere, (le les ai) Eusquerar. 20-21.) ERREBETA (B-OI1), raja ó reba-
faits miens. (Oih. 187-10.) ERRE: 1° (c), asar, quemar: rotir, nada de alguna cosa, tranche de quelque
Ilrrauli (AN-b, B, G, L), cantárida, brdler. ERRE-ANDI (Be, G), ligeramente chose.
cantharide. EGUN ERRAULIAZ MINTZATU asado, légerement roti. ERRE - ANDI EGIN, Errebidatu (L), errebidau (Bc),
BERAR GARE (L), hoy hemos de hablar de ERRE-ANDITU (Bc), asar ligeramente, rotir errebitatu (G - and ), volver, revirar:
la cantárida, nous avons a parler aufour- légerement. ERRE-ARIN (AN, B, G), ERRE- revenir, retourner. (?)
d'hui de la cantharide. (Diál. bas. 1!).) ARHIN (Sc), ERRARIN (R, B): a) ligera- Erreboilo (B-ond, G-don), rodaballo
(De ERRE-EULI, ULI ?) mente asado, légerement róti. ---, b) (R), (pez de mar), tu rbot (poisson de mer).
ERRAUSIN (AN -lez, L), bostezo, lel1as menudas, brindilles. = También ('I?)
Millement. se indica con esta palabra la idea de Errebolet, hebilla ó argolla de hie-
Herrausle, herraustaile, destruc- « freir ", pero para eso tiene que ir acom- 1'1'0, boucle ou anneau de fer. (S. P.) (?)
tor, destructeur. pal1ada de otra palabra: ORIOTAN ERRE, ERREDILA (L ?), rábano, rave.
Herrauste (BN), destrucción, des- « asar en aceite, freir;» KOIPETAN ERRE, (Bot.)
truction. « asar en manteca, freir.» Avec le mot Erredizea (B, arc), mueble, garne-
Erraustu (AN, BN-s, R), herraustu ERRE on indique aussi l'idée de « frire », mento NAGIAK ERREDIZEA DOILORRA, el
(L, S), destruir, pulverizar: détruire, mais a cette fin il faut l'accompagner perezoso mueble ruin, le paresseuw ( est)
pulvériser. GALDU ETA ERRAUSTU ZIREN d'un autre mot: ORIOTAN ERRE, « cuire garnement méprisable. (Refranes, 90.) =

418
ERREDOLA - ERREKARDARITU 265
Parece que hay alguna errata. Il semhle Erregetasun, realeza, dignidad real: 208-6, l.), nuera, helle-fille. (V. Erran,
qu'il y a unecoquille. royauté, dignité royale. Erren.)
Erredola (l.), escudo, houclier. PERI- Erregetiar (AN-b, BN, l., S), realista, Erreinarte (BN-baig, L), articulación
f~ETAN ZU ZAITUGU ERREDOLATZAT HARTZEN, royaliste. del hueso sacro, articulation du sacrum.
en los peligros os tomamos por escudo, Errege - tsopita (Sc), errege - tsori Errein-azur (B), erreinezur (BN, l.,
dans les dangers nous vous prenons pour (R), errege-tsupit (d'Ab.), reyezuelo R, S), sacro, hueso situado en la parte
houclier. (J. Etcheb. 127-4.) (pájaro), roitelet (oiseau). inferior de la columna vertebral: sacrum,
Erredura (c): 1° quemazón, hrulure. Erregetu (c), llegar á ser rey, deve- os situé a la partie in{érieure de la colonne
- 2° remordimiento, remords. (Duv.) nir roi. SAUL ERREGETU-BERRIAN, recién vertéhrale.
Errefau (Añ.), errefaun (ms-Lond.), elevado Saul al trono, Saül nouvellement ERREKA: 1° (c), barranca, ravin. -
rábano, rave. (Bot.) (??) élevé au tróne. 2° (c), álveo de un rio ó arroyo, lit d'une
Errefela (AN-b), rifa, vente sous forme Erregetza, realeza, royauté. riviere ou d'un ruisseau. LATs AGORTU
de loterie. (?) Erregezko (e), real, royal. (D'Urt. HUNEN ERRERAN EGIZKITZU ASKO ZILHO,
Errefera (AN-b, BN, S), el resto, al Gram. 51.) haced muchos fosos en el álveo de este
juego de pelota: au jeu de pelote, la ré- Er:r:egibel (G-~ya), menudillos, asadu- arroyo, {aites plusieurs {osses dans le lit
plique donnée au premier coup lancé. (??) ras: !ssues, ahat!s. de ce ruisseau. (Duv. IV Reg. 111-16.) -
Erreferari (AN-b), jugador principal ERREGILE (B, Mico!.), menstruas, 3° (e), arroyo, ruisseau. = Creo que esta
encargado de restar la primera pelota, achaque de hembras: menstrues, flux acepción le viene, por extensión, de la
en el juego de su nombre: joueu r princi- mensuel des femmes. (?) primera y de la segunda; siendo LATS
pal qui est chargé de repousser la pre- Erregin (L-ain), nuera, helle-fille. Val'. su propio nombre, hoy en desuso. Il est
miere pelote, au jeu de ce nom. de ERREN. tres prohahle que cette acception provient,
Erreferatu (AN - b), restar la pelota, Erregiña (e), reina, reine. (??) = Es par extension, de la premiere et de la
repousser la halle. (Duv. ms.) también nombre propio, como ERREGE. deuxieme; le nom propre est LATS, au-
Erregaldara (B-a), tamboril para asar C'est aussi un nom propre, comme jourd'hui inusité. - 4° raya ó ranura
castañas, grille-chi1taignes. ERREGE. del grano del trigo, raie ou rainure du
Erregarri (Bc) : 1° combustible, com- Erregosi(B?,G?, Añ., R, S), freir,{rire. grain de hlé. (Duv. Lahor. 29-15.) -
hustihle. - 2° multa, amende. Erregosi + ak : 1° (B-i-l-m-mond- 5° (B-g, BN-s, l., R), surcos que se hacen
Erregarriki, ardientemente, arde m- mu-ts, Gc), preparativos, préparati{s. en tierra para la siembra, sillons creusés
mento (Duv.) - 2° (B - g- ts), tratos, traitements.- pour la semaille. TRESNAK BAZITUEN HOR-
Errege: 1° (c), rey, roi. IRu ERREGEAK 3° (B, G), trabajos de cocina, travaux TZAK ERREKEN EGITEKO, las herramien-
(AN-b) : los tres Reyes, cierta constela- culinaires. tas tenian púas para hacer surcos, les
ción de tres estrellas: les trois Rois, une ERREGOTA (B-a-m-o). (V. Errego-. instruments avaient des pointes pour {aire
constellation de trois étoiles. ERREGEK tada, 10.) des sillons. (Duv. Lahor. 44-tL)-6 o (G-
ESAN DU (Gc), rey lo ha dicho, (le) roi l'a Erregotada (B): 1° rebanada, tranche. iz), al marro, aux harres. - 7° (BN -s,
dit. = No recibe el articulo A por ser - 2° réplica, réplique. (??) L-ain, R-uzt), raya del peinado y aun
nombre circunstancialmente propio; pues ERREGU: 1° (ANc, G-ets), robo toda raya, raie du peigne et aussi toute
una persona, como no tiene más que un (medida de granos), mesure de grain.~ raie. - 8° (BN-s), rastro, iraza : trace,
padre, no tiene más que un rey. Ce mot d'environ vingt-huit litres. (?) - 2° (AN, empreinte. - 9° (Bc), lavadero, s~a pro-
ne rei¡oit pas l'article A, cal' il est nom B, G), ruego, súplica: priere, supplique. piamente arroyo, sea un recinto cubierto:
propre de circonstance; cal' de méme (??) - 3° (Gc), andrajo, trasto: haillon, lavoir, soit proprement ruisseau, soit
qu'une personne n'a qu'un seul pere, elle vieillerie, rehut. (?) seulement enceinte couverte. - 10° (BN ,
ne peut avoir plus d'un roi. - 2° (B-ar- Erregustu (BN - ald), agriarse, s'ai- Sal., R), rango, categoría : rang, caté-
m-ub, G, l.), reina de abejas, reine des grir. EZNE HAU ERREGUSTU DA, esta leche gorie. - 11 ° (BN, SaL), hilera, alinea-
aheilles. (??) se ha agriado, ce lait s'est aigri. ción : rangée, alignement. ERREKAN (R),
Erregebide (AN-b, l.), camino real, Erreguta (B-i-l-m-ond-ots), erregu- en fila, a la file. - 12° (L-ain), agujero
carretera: route nationale, de grande tada (B - m - mond, Mog.), rebanada, central posterior de los calzones, ouver-
communication. tranche. OGT ZURIA AENTZAT BAIÑO GOZOAGO ture du {ond des cutolles.
Errege - gizon (AN - b ), cortesano, DA GURETZAT ARTO-ERREGUTADA GALANTA, Erreka-gune (AN-b, BN-s, R), valle-
courtisan. más sabrosa es para nosotros buena cito, depresión de terreno entre dos
Erregego (AN-b, BN, l., S), reinado, rebanada de borona que para aquellos lo ligeras elevaciones: val, pli de terrain
soberanía: royautt!, souverainett!. es el pan blanco, une honne tranche de entre deux légeres élévations.
Erregei (B, Diál. has. 74-11), cáustico, pain de mafs est plus savoureuse pour nous Erreka jo (BN, l., S), arruinarse, se
caustiqúe. 'Iue ne ['est pou,. ceux-la le pain blanco ruiner. LABORARIA GALDUA DA SORHO ONIK
Erregehiri (l.), corte del rey, cour (Per. Ah. 59-5.) EZ BADU ETA ERREKA JOKO DU SEGURKI : el
royale. DABITEK JERUSALEME HAUTATU ZUEN Erregutau (B, Mog.), replicar, répli- labrador está perdido, si no tiene buen
ERREGEHIRITZAT, David escogió Jerusalen quer. campo y seguramente se arruinará: si le
pOI: capital del reino, David choisit Erregutu (B, G), rogar, prier. (??) lahoureur ne possede pas de honnes
Jérusalem pour capitale du royaume. ERREI : 1° (B-a), surco, sillon. ESE- terres, il est perdu et se ruinera. (Duv.
(Etcheb. l.) RREI, surcos producidos por el trillo, Labor. 60-13.)
Erregelatu (BN-ald ), ladearse, des- ~tllons que produit la herse. (V. Esi, 3°.) Errekaitatu (BN, l.), proveer, pour-
viarse: s'écarter, dévier. - 2° (B-g), huella, trace. BURTERREI, voir.
Errege - makal (B - ar), chopo real, carril, huella de las ruedas del carro: ERREKAITU : 1° (AN-arak), vianda
peuplier royal. (Bot.) orniere, empreinte de roues de charrette. muy frugal, viande ordinaire. - 2° (BN,
Erregen (B-g-l), el (día) de los Reyes, ERRE~Jl~I: '1 ° (Bc), rayaderas, cer- l.), provisión, provision. (?)
la Epifanía: le (jour) des Rois, l'Epiphanie. taines pieJ)es du métier a tisser. - 2° (B- Erreka-lingirda (AN-lez), arroyuelo,
ERREGENEZ (B-g-l), (en) el día de la g-ub), hilos céntricos del butrino, fils ruisselet.
Epifanía, (dans) le jour de l'Epiphanie. centraux du verveux. Errekaltza (BN-s), calzones que lle-
Errege ~ orde J errege - ordeko (AN, ERREIETA (B-g-m-ts, G-bet), gan hasta las rodillas, calei¡ons ou
B, G), virrey, vice- roi. ONA NON JARRI reyerta: dispute, querelle. (?) culolles qui arrivent jusqu'au genou. (?)
ZAITUDAN EJIPTOKO LUR GUZTIKO ERREGE- ERREILA (B-ts), palos hacinados en Errekaño (BN), arroyuelo, ruissetet.
ORDEKO, mirad cómo os he constituido la era para eVitar que la humedad del Errekaratu : 1° llegar al torrente,
virrey de todo el territorio de Egipto, suelo inutilice la leña destinada á hacer aller au ruisseau. (Duv. ms.) - 2° (AN-
voila que je vous ai constitué vice-roi de carbón; sobre la ERREILA se coloca la b), arruinarse, se ruiner.
tout le royaumed'Égypte.(Ur.Gen. XLI-41.) leña : morceaux de hois que l'on place Errekardari : 1° (BN), arriero, comi-
Erregeska : 1° reyezuelo (pájaro), sur l'aire, afin d'éviter que l'humidité du sionista: muletier, commissionnaire. (?)
roitelet (oiseau). - 2° (BN, l., S), reye- sol endommage les ';'ondins destinés a la - 2° (G-and, R-uzt), revendedor:
cito,'petit roi. (Prop. 1881-115.) carhonisation; c'es! sur l'ERREILA que revendeur, regrattier.
Errege-sudur (R, pop.), nariz larga, l'on dispose ces derniers. Errekardaritu (G), regatear, mar-
grand nez. Errein (AN, Matth. x-35, B, Pero Ah. chander.
T.I.
419
266 ERREKARDARITZA - ERREN EGIN
Errekardaritza (G-and), regateo en Errekilar (L-ain), alubias grandes que Erremienta (B, BN, G, R). (V. Erre-
el trato, marchandage. EZKERA ERREKAR- se comen con el asado : soissons, gros minta.)
DARITZAN ARIKO, no andaremos rega- haricots blancs qui se mangent avec un Erremin : 1° (Be), ezcozor, déman-
teando, nous ne marchanderons paso roti. (De ERREKI-ILAR.) geaison. - 2° (B-o), pirosis, acedia,
Erekarri (Bc, G), canto rodado, pela- Errekin : 1° (Bc, G-and, L), combus- acidez del estómago: pyrosis, aigreur,
dilla, piedra de arroyo: galet, pierre de tible, combustible. - 2° (R), monte que acidité d'estomac.
ruisseau. ha sido quemado, montagne qui a brúlé. Erremindu (B), escocer, démanger.
Errekarro (B-mañ), vallecito , pequeña - 3° (G), incentivo, stimulant. ANAYEN Erreminta (AN, B, G, L), herramienta,
depresión de terreno: val, pli de terrain. AYERKUNEAI ERREKIN GEYAGO EMATEKO, outillage. (n) .
Errekaska (R), errekasko (AN), J OSEK BIGARREN AMETSA ERE ESAN ZIEN : Erremu·ezur (G-goi), espinazo, épine
errekasta (S), errekasto (BN-baig-s), para dar más incentivo al rencor de los dorsale. (?)
arroyuelo, ruisselet. hermanos, José' les refirió además el Erremulsina (BN, Sal., L), limosna,
Erreka-tsindor (G-deb). (V. Erreka- segundo sueño : pour stimuler davan- aumone. (??) I

tsiztor, 1°.) tage la rancune de ses freres, Joseph leur Erremusinagile , erremusinalari ,
Erreka - tsiztor (G) : 1° arroyuelo, raconta en outre le second songe. (Lard. erremusinari (Ax. Dedic.), limosnero:
ruisselet. - 20 casco de longaniza asada, Test. 56-23.) charitahle, généreux.
morceau de saucisse grillée. Errekiño (R), quema, gusto á que- Erremuska (Be), refunfuñando: gro-
Erreka-tsori (B-a-o, G-ord-zeg), aguo mado que tiene la leche: brúlé, goút de gnant, maugréant. ERREMUSKAEGIN, refun-
zanieve, nevatilla, hergeronneUe. brúlé que possede quelquefois le lait. EZNE fuñar, grogner.
Errekatu (B, BN, G, R, S), arrastrar KAU ERREKIÑATRUK DA (R-bid), esta leche Erremuskada (Bc), refunfuño, gro-
tierras (hablando de aguas torrenciales) : sabe á quemado, ce lait sent le brúlé. ,qnement. EUREN ESANAK EGIN GURA-EZIK
affouiller, entraíner les terres (en parlant Errekitatu (BN, Sal.) : 1° cuidar y IBILI BAZATSAKEZ, EOO ATZERA ERANTZUTEN
des eaux torrentielles). alimentar á viejos, enfermos : soigner EDO ERREMUSKADAK, BURUUFAOAK, ABRIGU
Erreka-zintzur: 1° (AN-arak), arro- des vieillards, des malades. - 2° tra- TSARRAK, BEGIRAUNAK EDO ADIKUNAK EGI-
yuelo, ruisselet. - 2° (AN - b), punto tarse con alimentos escogidos, se nourrir TEN : si habéis andado no queriendo
estrecho del arroyo, endroit resserré suigneusement. cumplir sus órdenes, ó replicando ó
d'un ruisseau. ERREKITU (BN-ald-baig, S-li) , ali- refunfuñandó ó dirigiendo duras mira-
Erreka-ziztor: 1° (G-ber), arroyuelo, mento, nourriture. das: si vous avez refusé de remplir ses
ruisselet. - 2° (G), casco de longaniza ERREKOA (BN-s, R), recua: train, ordres, ou répliqué, maugréé, rechigné ou
asada, morceau de saucisse grillée. allure. (?) regardé duremeflt. (Añ. Esku-lib.118-16.)
Errekazto (B-g-l-m), arroyuelo, ruis- Errekoi (S), oveja que tiene afición ERREN (B-g-m-ub), herren (S. P.):
selet. á acercarse al arroyo, brebis qui aime A 1° cojo, boiteux. BALITZ ITSUA, ERRENA,
Errekei (Duv.), errekeipen (BN?, L?, s'approcher du ruisseau. SUDUR-TSIKI, -ANOI EOO OKERREKOA : si
S?, Duv.), súplica, supplique. (De esp. Errekor (B-m, BN-s). (V. Erreor.) fuera ciego, cojo, de nariz pequeña,
requerir.) (?) Errekoto (B, ms - Ots), escozor, re- grande ó torcida: s'il était aveugle, boi-
Errekeitatu (BN), proveer, aderezar: celo: ressentiment, suspicion. teux, s'il a le nez petit, grand ou tordu.
pourvoir, préparer. HAuSEA DA GANIBET Errekune (Se), vallecito, pequeña (Ur. Lev. xXI-18.) = Hay pueblos en que
ZORROTZ BI AHOTAKO BAT, ETA GREDALEA, depresión de terreno : vallon, petite ya no se usa esta voz. Il y a des contrées
JAKIEN ERREKEITATZEKO ONTZI BAT : la dépression de terrain. ou ce mot est inusité. - 2° (B-g, BNc,
llana es un cuchillo de dos filos cor- Errekustu (R), dejar de poner hue- L, R, S), nuera, belle- fille. - 3° (Bc),
tantes , y el cazo es un receptáculo que vos, cesser de pondre. interrupción, interruption. - 4° (AN-
se emplea para aderezar la comida: la ERRELDU (AN -lez ), linea, hilera : lar, G-et8), espina, épine.
plane est un couteau a deux tranchants, file, rangée. ERRELDUAN, en continuidad, -Erren (Sc). (V. Urren.) BEDERATZU-
et la hassine est un récipient pour prépa- a suivre. ERREN, novenario, neuvaine.
rer les mets. (Oih. Prov. 22q,.) Errelu (G-ern). (V. Erretura.) Herrenbel .( L - ain), defectuoso (ha-
Errekeitu (AN - b, Sc), alimentación HERREMAIL (BN -ist), enfermizo, blando de personas ó de cosas), défec-
escogida, nutritiva y reconfortante: honne que se pone malo con frecuencia: souf- tueux (en parlant des chuses ou des per-
chere, alimentation choisie, nutritive et freteux, qui est souvent ""alade. sonnes ).
réconfortante. ASKI DU HON ETA ERRE- Erremaiño (B-mond), defecto físico, Herrenbeldu: 1° inutilizarse, s'inu-
KEITU, ETSEAN OEUS EZTENAK PEITU : tiene infirmité. tiliser. - 2° hacerse torpe, devenir mala-
bastante hacienda y provisión aquel en ERREMAZKO (B-gat), resfriado, droit.
cuya casa no falta nada: celui-la a assez constipado: refroidissement, rhume. Herrenbelki, torcidamente, ohlique-
de hien et de provision, a qui rien ne ERREMEL (BN-baig), inválido, inva· mento
manque dans sa maison. (Oih. Prov. 45.) lide. BESO-ERREMEL, inválido de brazo, Herrenbeltasun, torpeza, maladresse.
Errekerru (AN, Araq.), humillo ó invalide des bras. Errenbes: 1° (S), persona cuyo espí-
resabio que toman la leche, arroz ú otras Herrementa (AN-b, BNc, L), herra- ritu es de contradicción: personne qui a
cosas cuando se requeman: coup de feu mienta: outils, outillage. (??) un esprit de contradiction, paradoxal. -
ou mauvais goút que prennent le lait, le Errementaldegi, herrería, (orge.(Ax.) 2° (Sc), pobre, mendigo: pauvre, men-
riz ou autres choses quand ils ont brúlé ERREMENTALDEGIAN, HAROTZAREN SUTEGIAN, diant.
en cuisant. HAUSKOAK HAIZE EMAITETIK GELDITZEN DIRE- ERRENDADA (B-m), franja de te-
ERREKESTA (BN-ald, R), atractivo NEAN, BADIRUDI EZTELA SURIK : en la herre- rreno, langue de terre.
que presenta un objeto, una persona: ría, en la fragua del herrero, cuando los Errendu (B, G),herrendu (S. P.):
attrait que présente un objet, une per- fuelles no dan aire, parece que no hay 1° cojear, boiter. OIN BI OKERTUTA DAU-
sonne. (?) fuego: dans la {orge, dans l'atelier de KAZANA, BIETARA ERRENOUA DA : el que
Erreketa (G-and), quema, p. ej. de forgeron, lorsque le soufflet cesse de tiene dos piés torcidos, cojea de los dos
montes: brúlage, p. ex. des herbes ou donner de l'air, il semble qu'il n'y a plus lados: celui qui a deux pieds tordus,
des broussailles. de feu. (Ax. ja-325-10.) boite des deux cotés. (Per. Ab. 177 - 3).
Erreketari (L-ain). (V. Errekoi.) Errementari (B, G), herrero, forge- - 2° (B, ms-Ots), desanimarse, perder
Erreketero (R), monaguillo, enfant ron. ERREMENTARIAREN ET8EAN SOTZA BAR- entusiasmo: se laisser ailer, se décou-
de chceur. (?) TZUN (B - o - t8 ) , ERREMENTARIAREN ETSEAN rager.
Erreki : 1° (B-bas), hez de la leche, SOTZA BURDUNTZI (B-a-l-ond), en casa del Errenduan (AN), en fila: a. la file, a
grumeaux de lait. - 2° (AN-b), combus- herrero el palo sirve de badil, ... de asa- la suite.
tible, combustible. - 3° (AN-b, BN, L), dor: dans la maison du forgeron le htUon Erren egin: 1° (B, G), cojear, boiter.
asado, roti. - 4° (G), pavor, trance: sert d'ébraisoir, oo, de broche. OIN BAT LABURRAGO DABENAK ERREN BAT
frayeur, transe. BERE BURUA ERREKI ONE- Erremes (AN-b), harapiento, guenil- EGITEN DAU : el que tiene un pié más
TAN IKUSI ZUENEAN, cuando se vió en este leux. corto, cojea de un solo lado: celui qui a
trance, quand il se vit dans ceUe transe. Erremesari (B-ts), trabajo mutuo un pied bot, boite d'un seul coté. (Per.
(Lard. Test. 130-22.) entre vecinos, travail mutuel entre voi- Ab. 177-2.) - 2° (Be), interrumpir,
Errekila l S -lí), arroyuelo, ru isselet. sins. interrompre.

420
ERRENERI - ERRETASUN 267
Erreneri : 1° (G-gai), ranilla, enfer- Errepitita (BN-ald), reyezuelo, roi- Erreskiñatu (Sc), entornar los ojos,
medad del carnero: fourchet, maladie telet. (De ERREGE.) fermer les yeux a demi.
des moutons. - 2° (G), cojera, boiterie. Erreponpa (B-l), contracorriente de Erresomin: 1° (AN, B, G), sahorno,
Herrengale (L - ain ), persona que se un río, contre-courant d'une riviere. (?) écorchure. - 2° resentimiento, ressenti-
mueve á trancas y barrancas, personne ERRES (AN-b, G-and-azp.don), herres mento (ms - Lond.)
qui va clopin-clopant. (BN, L, S) : 1° camuña, pan grosero: Erresomindu (AN, Liz. 95-24), in-
Herrengelatu (L-ain), hacerse invá- pain bis, pain grossier. - 2° (BN, Sal.), comodarse, s'incommoder.
lido, devenir invalide. arras, arrhes. - 3° (BN), prendas, gages. ERRESTA (AN-b-lez, G), herresta
Errengilatu (AN - b ), arrastrar las (D. fr. arco erhes?) JAINKOA DA ZIGI- (BN, S) : 1° arrastrar, traíner.
piernas, trainer les jambes. LATU ERE GAITUENA ETA SPIRITUAREN ERRE- 2° (BN, L, S), pobre, indigente: pauvre,
ERRENKA: 1° (Bc), sin interrup- SAK GURE BIHOTZETAN EMAN DRAUZKIGUNA, indigent. ERREsTAN BIZI DA (L-ain), vive
ción, sans interruption. - 2° (B, G), Dios es el que nos ha sellado y el que en la estrechez, il vit dans la gf!ne.
cojeando, boitant. - 3° (Bc), herrenka ha dado á nuestros corazones las pren- - 3° Herresta (BN, L, S), rastrero,
(BN), fila, file. - 4° (B, arc), al cox-cox, das del Espíritu Santo, c'est Dieu qui vil : canaille, (homme) vil, rampant. -
a cloche - pied. nous a marqués de son sceau et qui a 4° (BN, S), rastro, vestigio: trace, vestige.
Errenkada (B, G), fila, serie: file, 'donné a nos creurs les gages de l'Esprit- Herrestadura, angustia, apuro :
série. ETA JARRlKO DITUZU BERTAN LAU Saint. (Leiz. II COI'. 1 - 22.) - 3° Erres angoisse, oppression. (Duv. ms.)
ARRIZKO ERRENKADA , Y colocaréis allí (AN, BN, G), Varo de ERREZ. Errestaka (AN-lez, G), herrestaka,
mismo cuatro hileras de piedras, et vous HERRESA (BN -ist), envoltura inte- herrestan ( BN), arrastrando, traí-
mettrez la mf!me quatre rangées de rior de la castaña, pelure intérieure de nanto
pierres. (Ur. Ex. xxvlIl-17.) la chi.ltaigne. ERRESTALI (BN, L), alcantarilla,
Errenkan (B, G), en fila :a la file, Erresaka : 1o (B, G), corriente, re- en general: égout, en général.
en file. saca: courant, ressac. (??) - 2° (AN-b, Errestarazi (AN), herrestarazi,
Errenkatu (AN, B, G), enfilar,aligner. L-ain), esfuerzo, effort. - 3° diligencia, arrastrar, traíner. (Hirib. Eskaraz. 146-
ERRENKO (AN-oy, G-ber), fila, file. actividad: activité, diligence. (Duv. ms.) 16.)
ERRENKo-ERRENKo (AN-oy), en fila, a la Herresaka (BN, L, S), erresakan Herrestari : 1° (BN-gar), reptil, rep-
suite. (BN-ald), á prisa, précipitamment. ERRo- tile. - 2° (AN-b, BN-gar), persona
Errenkoi (Bc), errenku (AN-oy, G- BOAM ERREGEA BERHIZ HERRESAKA IGAN ZEN arrastradora, excesivamente activa: per-
ber), recua, train de bf!tes de somme. (?) BERE ORGA-LASTEHHEHA, y el rey Roboam sonne remuante, excessivement active.
ERRENKURA: 1° (AN, B, G, L), montó apresuradamente en su carroza, Herres,tatu, reptar, ramper. HEHRES-
queja, remordimiento: plainte, remords. et le roi Roboam monta précipitamment TATUKO HAIZ HIRE SABELAREN GAINEAN,
- 2° (B, Añ.), escrúpulo, scrupule. - dans son chal'. (Duv. Il Paral. x-18.) ETA LUHRA JANEN DUK HlRE BIZIKO EGUN
3° (B-mond, G-ber-t), cojera, boiterie. - Erresapio, rencor, rancune. (Har.) (?) OHOZ : arrastrarás, sobre tu viéntre, y
4° (B-ts), intención buena ó mala, inten- Erresatu (BN, Sal.), herresatu (BN, comerás tierra todos los días de tu vida:
tion bonne ou mauvaise. - 5° (G-ber-t), L, S), dar prenda en señal de garantía, tu ramperas sur ton ventre, et tu man-
displicencia, falta de voluntad: faiblesse, donner un gage en signe de garantie. geras de la terre tous les jours de ta vie.
manque de volonté. - 6° (L), inquietud, ERRESEL (Bc), dosel, cielo de la (Duv. Gen. m-14.)
inquiétude. cama: baldaquin, ciel de lit. ERRESTIKA (AN -lez-oy), viruta,
Errenkuratu, quejarse, gémir. Erresera (B-g-mu), rasero, ri.lcloire. rifle.
Errenteria (B, G), aduana, douane. (?) Erresto (AN-b, Bc, G), herresto
(??) ¿ ZEINBAT ITZAIÑAK, IKATZAK OLARA ERRESI (BN, S): 1° moderarse, se (BN, L, S), rastro, traza, vestigio:
EROATEN, ERRENTERIETATIK MEA EKARTEN? modérer. - 2° economizar, économiser. empreinte, trace, vestige. (??)
¿ cuánto (no ganan) los boyeros, llevando Err~siioi (G-and), 1}erresiIu (S), ERRESU (R) , rasero, racle de bou-
carbón á la herrería, trayendo mineral erresilun (L-s), herresilun (BN), erre- langer.
de las aduanas? combien (ne gagnent sirin (AN-b-lez), salvado fino mezclado ERRESUI (AN-ond), contracorriente
pas) les bouviers, en apportant du char- de harina, son de bonne qua lité mf!lé de de la orilla de un río, contre - courant a
bon a la forge et du minerai des farine. l'embouchure d'une riviere.
douanes? (Per. Ab. 129-4.) Erresirin (AN-b), salvadillo, son. ERRESUMA: 1° (B-a-i-l-o-ts), hue-
Errentsori (G-zumay), vencejo, mar- Erresispildu, erresispili (BNc), cos en la techumbre entre vigas, inter-
tinet, « cypselus apus. » tostar, calcinar: griller, calcinero valles existant entre les solives d'un pla-
Erreondo (G), monte quemado, mon- Erresitu: 1° (R), moderarse, se mo- fondo - 2° (AN, BN-s, Sal., L, S), reino,
tagne brúlée. dérer. - 2° (BN-osti), domar, maitriser. royaume. - 3° (B-oñ-t8, G-ord), puntal
Erreor (B-g-l-ts), cosa inflamable, (V. Erresi.) ZALDI HORI EZIN ERHESlTIA de las bandas del tejado : contrefiche,
chose inflammable. DA, ese caballo es indomable, ce cheval poutre qui soutient les catés d'un toit.
Erreostiko (G - and), cabezadas que est difticile a maitriser. - 3° Erresitu Erresumin: 1° (AN~lar-lez-oy, G-al-
dan los terneros al amamantarse, coups (BN, Sal.), ahorrar, épargner. ber-ern-t), dolor sordo, douleur sourde.
de tf!teque donnent les veaux en tétant. Erreskada (Bc) : 1° fila, file. - - 2° (BN, Sal., Lc), calor intenso, como
Erreparlari (B), comisionista, com- 2° hilera de granos de la espiga de trigo, el producido por el frote de ortigas :
missionnaire. (Euskalz. 1-158-25.) rangée de grains de l'épi de blé. cuisson, telle que celle queproduit le
ERREPARO (G-beas), bromo(planta), Erreskalda (BN, L), humillo ó resa- frottement des orties.
brome. (Bot.) bio que toman la leche ú otras cosas : Erresupi (AN , Añ., G - ber), cólera,
ERREPARRI (B-mu-t8), mensage, brúlé, goút que prennent le lait ou colere.
comisión: message, commission. d'autres aliments. Erresupinatu (R), caerse en mala
Errepatan (R), zagal, criado del pas- Erreskaldatu (BN - ald), erreskal- postura, tomber a la renverse.
tor : valet, domestique du plltre. dau: 1° tostar, grillero - 2° (B-a), Herreta, hierro de fusil, fer de fusil.
Errepausu (L-s), errepausü (Sc). chamuscar, flamber. (S. P.) (??)
descanso de las escaleras, palier des Erreskas (S), ligeramente asado, Erretasun : 1° (AN-b, Bc, G-and),
escaliers. (?) légerement cuit. impaciencia, inquietud: impatience, in-
ERREPEL (G-goi), tiempo caluroso Erreske (B-a-l-mu-o), erreski (B-ond- quiétude. - 2° (B-mu-ts), afán, solici-
é insano, temps chaud et malsain. ot8 - t8) : 1° seguramente, súrement. - tud : affairement, sollicitude. URHEN-
Errepen, combustión, combustion. 2° (AN-b, B, L-c6te), petición para repa- GOAN BERE ERREEGI EGINGO JANAZAN IRI,
(Duv. ms.) rar los gastos ocasionados por un incen- ERRETASUN BAKOTZAR ORRERI, LAPIKOKO TA
ERREPESA (AN-lez), residuo de dio, collecte que l'on fait pour réparer AGIRI DIREANAK (B - mu) : también otra
cosas, como granos, liquidas: résidus les dommages produits par un incendie. vez se te quemarán demasiado á tí, que
de choses, telles que graines, liquides. Erreskikari (Sc), el que pide limosna no te inquietas por nada, el puchero y
Errepil (AN-b ), desmañado, gauche. para reparar los gastos de un incendio: todo lo demás: toi qui ne t'inquietes de
Errepira (BN-ald, L-ain), ribera, quf!teur, celui qui sollicite des aumanes rien, tu verras de nouveau le pot-au-feu
llano que bordea un río: rive, bord d'un pour venir en aide aux victimes d'un et tout le reste trop brúlé. - 30 (c, ...),
cours d'eau. (?'?) incendie. quemazón, brúlure.

421
268 ERRETATU - ERRIKOKA
Erretatu, disputar, disputer. (Araq.) Erreus (S), inquieto, agitado: inquiet, village, meme la-bas il y a des chien.~.
Erretegin (ms-B), regata, acequia: agité. - 2° (c), compatriota, compatriote. =
fossé, rigole. Erreusai (G), erre-usain (B-l-mañ) , Es palabra vulgar. C'est un mot populaire.
Erreteila (B, G), retejo, réfection olor y gusto á quemado, odeur et godt ERRI, ATOR ONERA (G) : compatriota, ven
d'un toit. (?) de brúlé. acá: pays, viens ici. - 3° (S), risa, rire.
Erreteilu (B-d), plato de madera, Erreustasun (Sc), inquietud, agita- - 4° (S), burla, moquerie.
écuelle de bois. Varo de ERRETILU. ción : inquiétude, agitation. -Erri: 1° (Sc), sufijo que denota cierto
ERRETEN : t ° (Bc, Gc), acequia, re- Erreustu (S), inquietarse, s'inquié- período, suflixe qlli indique une certaine
gata : rigole, fossé. ETA UR ONEK JOAN ter. période. AMusKERRI, quinzena, quinzaine.
BEAR DU ONETARAKO EGINDAKO ERRETEN ERREZ (B, G), fácil, [acile. ZORTZIERRI, octavario, huitaine. AMUSKE-
BATEAN (G), Y esta agua debe salir por Erre-zahar (L-ain), erre-zar ( B-g , RRIAN EDO ZORTZIERRIAN HARTZEN DUTE
una regata hecha á este objeto, et cette Gc), reseco, duro: rassis, duro BERE PAKIA LANGILEAK, los trabajadores
eau doit s'écouler par une rigole disposée Errezel (B), velo, voile. EZKuTETAN cobran su salario por quincenas' ó por
a cet effet. (Diál. bas. 83-6.) - 2° (B- ZENDUALA ZEURE ANDITASUN GUZTIA ZEURE semanas, les travailleurs touchent leur
eib-ts), bragueta, braguette. - 3° (c), ANTZ ETA IRUDIEN ERREZELAGAZ, pues salaire par quinzaine ou par semaine. -
quemando, brúlant. ERRETEN-ERHETEN, escondíais toda vuestra grandeza con el 2° (R), sufijo que indica un campo sem-
dicen los niños cuando alguno de ellos velo de vuestros accidentes, car vous brado, suflixe qlli dénote un champ ense-
está á punto de encontrar un objeto cachiez toute votre grandeur SOllS le voile meneé. GARIERRI, campo sembrado de
que por diversión busca : ~a brOle, ~a de vos accidents. (Ur. Bisit. 169-H.) trigo: emblavure, champ ensemencé en
brúle, paroles que les enfants disent a ERREZELA (B-a-b-g-o-ts), cortinas blé. OLOERRI, campo sembrado de avena,
['un d'eux lorsqu'il est sur le point de del cielo de la cama', courtines ou rideaux champ semé d'avoine. = Tal vez estas
trouver un objet caché. - 4° (Gc) , raya de lit. . palabras más bien que derivadas sean
hecha con el peine en la cabeza, raie ERREZELU: 1° (AN-b, B-b-g-m, BNc, compuestas, y ERRI más bien que un
faite sur la tete avec le peigne. - 5° (G), L), achaque ó debilidad, indisposition ou sufijo puede que sea nombre. Ces mots
toda raya, toute espece de raie. faiblesse. - 2° (BN, Sal.), defecto ligero: sont peut-etre plutot des composés que
Erretiio - jokoa (G - and ), juego de défectuosité, léger dé{aut. des dérivés, et ERRI est peut-etre un
pastores, se hace con cinco piedreci- Errezelutsu, achacoso, souffreteux. nom plutot qu'un suflixe.
llas : jeu de_piUres, aux cinq pierres. Erreziña (Sc), resina, résine. (??) Erria (B, G), arriar: amener, baisser.
ERRETILU (AN, B, G), fuente, Errezka (Bc, Gc), á continuación, a (??)
plato grande: plat, écuelle. (V. Erra- suivre. Errialde (AN, B, G), herrialde (BN,
tilu.) LURREZKO ERRETILU LIKURTATUAK Errezkada (Bc, G), hilera, fila: rang, L, S), región, comarca: région, con-
DIRA ONENAK GURIA EGIN ETA IRAUNERAZO- file. (Y. Erreskada.) trée.
TZEKO (G), los platos de barro barnizados Errezkako (B, G), consecutivo, con- Erribarren (Bc, Gc), barrio, parte
son los mejores para hacer manteca y sécuti{. baja de una población: faubourg, par-
conservarla, les vases de terre vernissée Errezke (B-g-l-mu), seguramente, tie basse d'une population.
sont les meilleures pour la con{ection et sin falta: sdrement, sans faute. Erri-baso (B-a-mond-o, Gc), ejido,
la conservation du beurre. (Ur. Diál. Errezkera (B-mu), frecuentemente, monte ó campo común de los pueblos:
bas. 83-14.) fréquemment. . communaux, terrains d'un village dont
Erretor (AN-b, BN, Sal., S), erre- Errezkeri (G-t), abandono, flojedad: les habitants ont la jouissance.
tore: 1° cura, curé. (??) - 2° (G, L, R), négligence, faiblesse. Errihera: 1° (B, G), ribera, rive. (1?)
cosa inflamable, chose inflammable. Errezki: 1° (B-b-g-m-ots), segura- - 2° (AN-lez, BN), risueño, rieur. GIZON
ERRETORRA, la cosa inflamable, la chose mente, súrement. - 2° (B, Añ.), por lo ERRIBERA, EDO ELGERRA EDO ALFERRA :
inflammable. _ mismo, de meme. - 30 (G), atadura, hombre risueño, (es) ó tonto ó haragán:
ERRETRAIN .(B-b-mu), esparavel, attache. - 4° (AN, G, L), fácilmente, un rieur ordinaire est ou un sot ou un
red redonda para pescar: épervier, filet facilement. fainéant. (Oih. Prov. 194.)
pour prendre le poisson. (?) ERREZPE (B-b-g-mu-ts), acritud, Errielta (B, Añ.), reyerta, rixe. (??)
Erretranka (BN - s), correa de piel, reprensión: acrimonie, répréhension. Errient (BN), maestro de escuela :
courroie de peau. Erreztasun (AN, B, G), facilidad, instituteur, maítre d'école. (D. fr. régenf.)
Errets (BN, Matth. Ix-5), fácil, facile. facilité. (??) .
(V. Errez~) Errezten (B-g), rastro, traza: vestige, Errientsa (BN), institutriz, maestra:
Erretsiloi (G), salvado fino mezclado trace. institutrice, maítresse d'école. (??)
de harina, son menu mélangé de {arine. Errezto (B - m), fácilmente, facile- Errierta (B, G), reyerta, querelle. (??)
Erretsin : 1° (AN, B, G), resina, mento Herrijaun, señor del pueblo, maitre
résine. - 2° (AN , B, G), quisquilloso, Erreztu (Gc), huella del pié, empreinte du village. HERJAUNA OTHOIEZ DAGOENEAN
chatouilleux. (n) du pied. (??) BOTOIARI, KEINUZ DAUKE UHEARI: cuando
Erretsina-mutil (BN), candelero anti- Erreztun, anillo, virola, sortija: an- el señor del pueblo se vale de ruegos
guo, chandelier rustique. neau, virole, bague. (Y. Ereztun.) con el súbdito, guiña al bastón: quand
Erretsiñoleta (BNc, Lc, Sc), ruiseñor, Erreztun - begi, engarce de una 'pie- le maUre use de prieres enver.~ son sujet,
rossignol. (1?) dra en una sortija, chaton d'une pierre il demande du bt1ton. (Oih. Prov. 228.)
ERRETSIZTU (B - ots), tea, flam- dans une bague. (Duv. ms.) . Herrikal (BN, S), por pueblo, par
beau. ERRI (ANc, Bc, GC),herri (BN, L, village.
Erretura (B, G), rotura, quemaduras S): jo pueblo, population. = En el sen- HerrikaIka, de pueblo en pueblo, de
que se hacen en el campo destinado á la tido de « lugar habitado», como en el village en village.
siembra: écobuage, brúlages que l'on de « gente habitante» ; aunque tal vez la Erriko (AN, B, G), herriko (BN, L,
fait dans un champ destiné a la semaille. segunda acepción no sea más que exten- S) : 1° indígena, indigene. - 2° (B, G),
Erreturagei (B - mond) , hierbas que sión de la primera. Ce mol s'emploie niño natural: bl1tard, en{ant naturel.
se queman en los hormigueros: four- autanl dans te sens de « lieu habité », que Erriko-etse (AN-b, B, G, L-ain, Sc),
nache, herbes qu'on brúle dans les dans celui d' « habitant »; encore est - il casa de ayuntamiento: mairie, hotel de
champs. probable que la deuxieme acception n'est ville.
Erretzapen, combustión, combustion. que l'extension de la premiere. HERRIK Errikoi (B, G), patriota, palriote.
(Duv. ms.) BERE LEGR, ETSEK BERE AZTURA: cada país ERRIKOIEGIA DANAK BEGI ITSUAK EUKIKO
ERREUKA (G), requemado de la tiene sus leyes, cada casa sus costum- DITU, BEINTZAT BAI ERDI GEUNDU TA LEUSO-
leche ó de arroz, etc. : brúlé du lait ou bres: chaque pays a ses lois, et chaque TUAK: el que es demasiado patriota ten-
du riz, etc. maison ses habitudes. (Oih. Prov. 229.) drá los ojos ciegos, por lo ménos enmo-
Erreun (B-ond), tejido hecho con GOAZAN BESTE ERRIRA, AN BERE TSAKURRAK hecidos y miopes: celui qui est chauvin
lana negra y blanca, tissu fait de laine DIRA (B, Prov.), en todas partes cuecen aura les yeux aveugles, ou au moins moi-
noire et blanche. (De ERRI-EUN.) habas, etc., lit.: vayamos á otro pueblo, sis (sic) et myopes. (Per. Ab. 167-13.)
Erreune (Bc), trecho quemado, espace también aUi hay perros : partout on Errikoka (R), papirotazo, chique-
brúlé. cuit· les feves, lit.: alláns dans l'autre naude.

422
ERRIKü M IN - ERRüKETA 269
Erriko min (L-s), nostalgia, lit.: do- ERRO (AN, B, BN, G, L, R), herro BURU - BELTZ, el cuervo (dijo) á la cor-
lor de pueblo: nostalgie, mal du pays. (S) : 1° raíz, racine. = Según Añíbarro neja « cabezanegra », le corbeau (dit) a
Erriko mutil (AN - b), alguacil, ser- y Lacoizqueta es más bien la « cepa ó la corneille « tete noire». (Oih. Prov.
gent de ville. rizoma », tallo subterráneo horizontal. 151.) - 2° (Sc), toda ave carnívora, tout
Errikotu (AN, B, G), herrikotu (BN, D'apres Añibarro et Lacoizqueta, c'est oiseau de proie. - 3° (AN-b), endure-
L, S), naturalizarse, se naturaliser. plutót le « rhizome » ou tige souterraine cimiento de los pezones, endurcissement
Erril (AN), real (moneda) : réal, mon- horizontale. MozTuKo DUZUE NERE LEPOA des tétines. (V. Erroiba.)
naie de vingt-cinq centimes. (?) BAINAN EZ DUZUE ARRAPATUKO NERE ERA- Erroialdi : 1° (B-g-ts), familia ,{a-
Errilakaiña (B-oñ, F. Seg.)l, pueblo KUSTEEN ERROA (AN-b) : me cortaréis el mille. URLIAGAITIK, SEME-ALABA ASKO
diseminado, 'p'0pulation disséminée. cuello, pero no alcanzaréis la raíz de DAUKAZANEAN, ESATEN DA : « ¡ AK DAUKO
Errilaño (AN-b), bruma, niebla baja: mis enseñanzas (palabras que parece ERHOIALDIA ! » por fulano, cuando tiene
brume, brouillard bas. pronunció Robespierre en la guillotina) : muchos hijos, se dice : « i qué familia
Herriliar, patriota,patriote. (Duv. ms.) vous me couperez le cou, mais vous n'at- tiene aquel! » on dit d'un homme gui a
Herriliartasun, patriotismo, patrio- teindrez pas la racine de mes enseigne- beaucoup d'enfants: « quelle famUle il
tisme. ments (paro les de Robespierre sur la a! » - 2° (B-g-ts), postura ó acción de
Erril- sagar (AN - narb ), manzana guillotine). ERROAK EGIN (AN, BN -baig, poner huevos, ponte d'reufs.
oblonga de color amarillo claro, carne L, S) : a) arraigar, raciner. BADA JA AIZ- Erroiba (B-oñ), endurecimiento de
tierna y jugosa, pedúnculo corto: pomme KORA ARBOREN ERRORA EZARRIA DA, pues las glándulas mamarias en las recién
oblongue, de couleur jaune clair, a chair ya el hacha está puesta en la raíz del paridas, endurcissement des glandes
tendre et juteuse et de court pédoncule. árbol, car la hache est déja mise a la mammaires chez les femmes en couches.
Erri-lur (G-t), pueblo natal, pays racine de l'arbre. (Leiz. MaUh. m-1O.) - Erroibaratsuri (R), ajo silvestre,
natal. b) adquirir influencia, acquérir de [,in- Ilil sauvage.
ERRIME: 1° (B-i-m-mond-ts), firme, Iluence. - 2° (c), raigón, raíz de muelas Erroi-bedar (B, ... ), erroi-belar (BN-
robusto, fuerte: {erme, robuste, {orto - y dient'es, racine des dents.= Más pro- s, R), vegetal que brota en encinales,
20 (B-a-g-i-mond-o-ts), muy, sobrema- piamente significa cada uno de los brotes végétal qui pousse dans les chenaies. =
nera: tres, excessivement. BEGIRA BADA... del raigón. Plus proprement U signifie Los hay de tres clases, il y en a de trois
ZE GAUZAK SARRIAGO JAUSI ERAGITEN DEU- chacune des pointes de la racine. LAU especes: a) ERROI-KIPULA (B), BASATIPULA,
TSUN, ETA ARI ZOLI ESETSI ETA ERRIME EKIN: ERROKO SUSTRAI MANDOA EUKI DAU NIRE lit. : cebolla de cuervo, oignon de cor-
mirad, pues, qué cosa os hace caer con MATRAILAGlÑAK ( B), mi muela ha tenido beau. - b) ERRor-PORRU (B), BASAPORRU,
más frecuencia y acometedla con denuedo un raigón enorme de cuatro brotes, ma AUSPORRU (R), puerro de cuervo, poireau
é insistid firmemente: or examinez ce molaire avait une énorme racine de quatre de corbeau. - c) ERROI-BERAKATZ (B),
qui vous {ait tomber le plus {réquem- pointes. - 3° (AN, B, G, L), cada uno ERROI-BARATSURI (R), ajo de cuervo, es
ment, attaquez-le courageusement et con- de los pezones de la ubre, pis de la, decir, cebolla, puerro, ajo silvestre: <1il
tinuez {ermement. (Añ. Esku-lib. 67-27.) mamelle des animaux. GURE BEIAK ERHO de corbeau, c'est-á-dire oignon, poi-
- 3° (B-a-arcg-i-m-mond-o), hábil, dies- ANDIAGO TA ZIENAK EZNE YAGO (BN-s) : reau, ail sauvages.
tro : habile, adroit. (?) nuestras vacas (son) de ubre más grande Erroibeen (B-erm-oñ), erroiben (B-
Errimordoska (B-oñ, F. Seg.), pue- y las vuestras (tienen) más leche; nos- el-mond). (V. Erroiba.)
blo pequeño y compacto, hameau compacto otros tenemos la fama, vosotros cardáis Erroi-kipula (B). (V. Erroi-bedar.)
Errin (R-uzt), poner huevos, pondre. la lana: nos vaches (ont) la mamelle plus ERROIL (G-us). (V. Erroiba.)
(V. Errun.) grande, et les vótres (ont) plus de lait; ERROILA (G-and), acequia, rigole.
ERRIPA (B-i-m-oñ-ts), paraje costa- nous avons la renommée, et vous autres Erroile (AN - b), ponedora, pondeuse.
nero, terreno en declive: escarpement, le travail. B~:IEN EHROA JATSIAGO LUZEAGO, ERROIN (AN-h, L-ain), poner hue-
endroit incliné, terrain en pente. la teta de la vaca cuanto más se ordeña vos, pondre.
Erriska (AN-b), herriska (L), aldea, es más larga: plus la tétine de la vache Erroinaldi (AN, B), postura ó acción
campagne. est traite, plus elle est longue. (Refra- de poner huevos, ponte d'reufs.
Erritar (AN, B, G), herritar (BN , nes, 8.) - 4° (AN-b, BN-ald, S), quicio Erroi-porru (B). (V. Erroi-bedar.)
L, S), compatriota, indígena: compa- y también gozne, crapaudine et aussi ERROITZ : 1° (AN-b, G-iz), grietas
triote, indigene. ¿ZE IZEN EMON NElZUE? .. gond. ATHEA BERE ERROETAN BEZALA, como de la ubre, gerr;ures de la mamelle.-
ERRITARRENA? ¿ qué nombre puedo daros? la puerta en sus goznes, comme la porte 2° (AN-b, BN-ald-s, G-and, L-ain), pre-
el de ciudadanos? quel nom puis-je vous sur ses gonds. (Ax. 1'-45-22.) - 5° (Bc, cipicio, précipice. - 3° (BNc), fisura ó
donner? celui de citoyens? (Per. Ab. G-zumay), tentáculos del pulpo, jibión, hueco profundo entre montes y penas-
208-10.) ETZERA ERE OROITUKO ZURE ERRI- etc. : tentacules du poulpe, du calmar, cos, fissure ou anfractuosité profonde
TARREN IRAINEZ, no os acordaréis ni de etc. - 6° (B-l), rayo de sol, rayon de dans les montagnes et les rochers.
las injurias de vuestros compatriotas, soleil. - 7° (BN -s), pus que sale del Erroiztu : 1° (AN-b, BNc, L-ain),
vous ne vous souviendrez plus des injures divieso: bourbillon, pus gui sort du derrumbarse : s'écrouler, tomber. BEl
de vos compatriotes. (Ur. Lev. xIx-18.) furoncle. - 80 (AN, G, Araq.) , colgajo BAT ERROIZTU ZAIKU, se nos ha precipi-
Herritargo, ciudadanía, droit de cité. de ropa, lambeau d'habit. -90 (?Añ.), tado una vaca, une de nos vaches est
Herritatu (Sc), excitar, irritar: exci- estirpe, souche. - 10° (AN-goiz), incli- tombée. - 2° (BN - ald), correrse las
ter, irriter. nación, inclination. ERRO TSARRA, mala tierras por efecto de aguas torrenciales,
Herritiar, patriota, patriote. (Duv. inclinación, mauvaise inclination. s'ébouler (les terres) par l'effet des eaux
ms.) (V. Herritar.) Erro-bero '( Bc), leche recién orde- torrentielles. - 3° (BN - baig ), ajarse,
Herritiartasun, patriotismo, patrio- ñada : traite, lait fratchementtiré. se faner.
tisme. (Duv. ms.) Erroete (B-ub), lazada, nreud. ERROKA: 1° (AN-arak-elk, BN-s),
Erriti!iiñoleta (L), ruiseñor, rossignol. Herrogi: 1° pan del pueblo, pain bis. rueca, guenouille. (?'!) - 2° (S), he-
(??) (S. P.)-2° (S), trigo barbudo, blébarbu. rroka (BN, SaL, S, Óih. ms), rango,
Erritu (AN-goiz), raya, raie. ERROI: 1° (B-l-mu-ts, BN-s, R, S), fila : rangée, file. HERROKAN (Sc), en
Erri-ukusiak (B-o) , afanes, solicitu- cuervo mayor, corbeau de grande taille. hilera, a la file.
des: soucis, sollicitude. Varo de ERREGO- Az EZAK ERHOIA, DIRATAN BEGIA TA MUTIL Errokatu : 1° (AN -arak, BN), hilar,
SIAK ? GEIZTOAK KENDU DEIKE ARGlA : cría al filer. lRu AIZPA, ZEIÑEN IZENAK BAITZIHEN
Erri-ume (G-zumay), niño bastardo, cuervo, te sacará el ojo y te quitará la KLOTON, LAKESIS TA ATHOPOS ERROKATZEN
inclusero: btltard, enfant naturel, enfant luz el mal mozo: éleve un corbeau, il ZUTENAK... GURE BIZIAREN ARIA: tres her-
trouvé. t'arrachera l'reil, et le mauvais garr;on manas cuyos nombres eran Clotón, La-
Erriz: 1° (B, G), rizos de velas, ris t'enlevera la lumiere. (Refranes, 136.) chesis y Atropos, que hilaban el hilo de
des voiles. (?) - 2° (S, Matth. Ix-24), EHHOIA EZTA DAN BAIÑO BALTZAGO IZANGO nuestra vida: trois sreurs, gui se nom-
riendo, burlando: riant, se moquant. (B-mu), no es extraño que se haga eso, maient Glotho, Lachésis et A tropos , et
Errizain (B-i, arc), alguacil, sergent lit. : el cuervo no será más negro de lo gui filaient le fil de notre vie. (Liz. 34-5.) -
de ville. que es : il n'est pas étonnant gu' 011 le 2° (BN, S), poner en fila: aligner,placer
Errizuri (Sc), risa burlona, rire mo- !,asse, lit. : le corbeau ne deviendra pas en' file. - 3° (AN-b), arraigar, raciner.
queur. plus noir qu'il n'est. ERROIAK BELEAIU Erroketa: 1° (BNc), en busca de

423
270 ERROKI - ERRUEZ
raíces, a la recherche de racines. ERRONKARI, pueblo y aun valle Errota - klaka (AN - ay), cítola de
2° (B-d-l-ts), el roquete, le rochet. (n) del Roncal, village et vallée de Roncal. molino, traquet de moulin.
_ 30 (B-a-d-ts), parte superior de la = Sus vecinos llaman KALESAK, « rua- Errotaldi (B, BN - s): 1° molienda,
camisa de mujer, partie supérieure de la nos, ». á los de este valle, como son grano que se lleva al molino: mouture,
chemise de (emme. (V. Atorra.) también llamados los Suletinos de Santa grain que ['on porte au moulin. -
Erroki: 1° (B-o), compasión, pitié. Engracia. Parece que este nombre no es 2° turno que se hace al molino para lle-
Val'. de ERRUKI. - 2° (AN, B, BN, G, L), otra cosa que un apodo extraño tomado var grano, voyage qu'on (ait au moulin
parte de la raíz, partie de la racine. de « calle». Les populations voisines pour porter le grain.
Errokitu (AN-b), calificación de hom- appellent KALESAK, « habitants de la rue, » Errotari (AN, B, BN-itz, G, L, R),
bre pequeño, achaparrado: gringalet, les habitants de ceUe vallée, comme sont molinero, meunier.
qualification de petit homme, chéti(, appelés aussi les Souletins de Sainte-En- Errotarran. (V. Errota-arran.)
malingre. MEHE-EHRoKITuAK, consumi- grace. Il est prohahle que ce mot n'est Errotarri (AN, Bc, Gc), muela, pie-
dos de flaqueza, émaciés. [mtre chose qu'un sohriquet étranger, dra de moler: meu le, pierre a moudre le
ERROLA (G-bid). (V. Erretura.) venant de l'espagnol calle. EIl.RONKARITA- grain.
ERROLDA (AN), cuentas, contes. = RHAK, BEAHNESEN KONTHA BUHZEGITU ZHE- Errotatsori (AN-irun-ond), gorrión,
Se lee en libros antiguos de Nabarra. LAKOTZ, URTEOHOZ ERNAZERA !ROH BEIAN- rnoineau.
On lit ce mot dans les vieux livres de TSAHEN TSERKA SOAITAN DRA (R-uzt) : los Errotik (BN -s, Lc), fundamental-
Navarre. Roncaleses van todos los años á Ernaz mente, fondamentalement. (V. Erro, 1°.)
Errole, ponedora, pondeuse. (Duv. á buscar tres vaquitas, por haber salido Errotsu : 10 (B-ar-eib-mu-ub), lo que
ms.) antiguamente vencedores de los Bear- está provisto de raíces: raciné, pourvu
Erromako zupi (G - zeg), arco iris, neses : les Roncalais vont tous les ans lt de racines. - 2° (B-mu, BNc), robusto,
liL : puente de Roma: arc-en-ciel, lit. : Ernaz chercher trois génisses, en souve- desarrollado: rohuste, développé.
pont de Rome. nir de leur victoire sur les Béarnais. Errotu: 1° (AN-oy), mudar, changer.
ERROMAL : 1° (B-a-i-mond, Gc), ERRORIZ (S, Alth.), rasago, rhodo- - 2° (AN-oy, G-ber), arraigar, raciner.
hilo retorcido, fil retordu. - 2° cabos dendron. (Bolo) Erroz-erroz ( G - ori ) , á la gallina
de que se compone una cuerda, torons ERROSA (B-mu-ond), costra blanda ciega, il colin-maillard.
dont se compose une corde. (D. esp. ra- que sale á las criaturas en la cabeza : Erroz gorra (BN, SaL), boca arriba,
mal?) crodte de lait, petites plaques molles qui (a ce au cielo (De ERRO, 1°.)
ERROMARA (Bc), cancilla, porte a viennent sur la téte des petits en(ants. Erroztatu (AN-b, L-ain), arraigar,
claire-voie. ERHOMARA- ALBO (B-ar-m), Errosagar (Bc, BN-s, Ge, L-ain), raciner. ETZEN HEKIEN ONDOA LURREAN
ERROMARA-UKONDOKO (B-tB), ERROMARA- endurecimiento de los pezones de la IZAN EZ LANDATUA, EZ ERAINA, EZ ERROZTA-
ZEPO (B-ub), pies derechos de la cancilla, ubre, endurcissement des tétines de la TUA : su semilla no ha sido ni plantada,
pieds-droits de la porte a claire-voie. (n) mamelle. ni sembrada, ni arraigada en tierra : ils
Erromaraesi, erromarate (B - al' ) , Errosarbi (B-o) : 1° hierba para curar n'ont été ni plantés ni semés, et ils ne
barrera que se abre como las puertas, la sarna, herbe employée dans la guéri- sont pas enracinés dans la terreo (Duv.
barriere qui s'ouvre comme les portes. son de la .gale. - 2° (V. Errosa.) Is. xL-24.)
Erromari (G, Araq.), romadizo : Errosario-bedar: 1° (ms-Lond.), Errozu : 1° (G-orm), grande, corpu-
coryza, rhume de cerveau. (17) lágrima de Moisés, larme-de-Moí·se. lento: grand, corpulento - 2° (BN -s).
Erromero (B-b-ond), remara, pez (Bolo) - 2° (B-m-ts), grama, chiendent. (V. Errotsu, 1°.)
pequeño, muy lindo: rémore, échénéide, Errosario -lora (ms - Lond.), caña de Errozulo (Bc), abertura del pezón,
petit poisson tres ¡olio 1ndias, bamhou. (Bot.) pertuis de la tétine.
ERROMES: 1° (B, BN, G, L), pere- ERROSELA (G-don), besugo, rous- ERRU : 1° (Bc), culpa, (aute. -
grinos, romeros, pelerins. (?) - 2° (AN- seall. (?) 2° (Bc, G-al), brío, valor: courage, bra-
b, L-ain), harapiento: déguenillé, loqlle- Errosen (B-a-m-ts). (V. Errosa.) voure. - 3° (B-Oñ, F. Seg.), dificultad,
teux. ERROSIN : 1° (B, Añ.), bostezo, difficulté. - 4° (B-m, G-zeg), consecuen-
Erromeseri (L-ain), escasez, misere. báillement. - 2° (AN -b), estornudo, cia, conséquence. = Parece ser ERRO.
(?) éternuement. Ce semble étre ERRO. - !:lo abundancia,
Erromestu (L - ain ) , empobrecer, Herroso, violento, mal intencionado: abondance. - 6° Val'. de ERRUN (1°) en
appauvrir. méchant, mal intentionné. (Etcheb.) algunos derivados, Varo de ERRUN (10)
Erromin (BN - s ), mal de ··la ubre, Errosta (B?, G?, L?, ms-Lond., Duv., dans quelques dérivés. - 7° (BN - s) ,
maladie de la mamelle. Lar.), genciana, gentiane. (Bolo) herru (S. P.), flema, gargajo: pituite,
ERRON (AN.est, L), poner huevos, ERROTA : 1° (AN-est-lar, B, BN-s, crachat. HERRUA DARlO, le mana gargajo,
pondre. ARROLTZE ERRON-BERRIAK ETA G, L, S), molino, moulin. (D. lato rota?) il crache. - 8° Herru, lodazal, basura:
PHISUENAK DIRA HOBEENAK SITAKO, los ERRaTA ONAHI BIA, al buen molino (dale) bourbier, ordure. (Harizm. l'Office, 60.)
huevos recién puestos y los más pesados grano, au bon moulin (donne) ton grain. - 9° (G-and), piel que se renueva en
son los mejores para empollar, les reu(s (L. de ls. Prov.) Gu ILDA BE ASTOAK la convalecencia, nouvelle peau qui se
les plus (rais pondus et les plus lourds ERROTARA JOANGO DIRA (Bc), GU HIL ETA (orme dans la convalescence.
sont les meilleurs pour mettre á couver. ERE ZORROAK EIHERALAKO TUK (Sc), GU Errubako (Bc), inocente, innocent.
(Duv. Labor. 140-6.) ILIK ERE FANEN TUK BAI ZAKUAK ERROTARA Erruda (B-oñ, G, R), ruda silvestre,
Errondana (B-a-gald-o-ts), colador, (BN-s, R) : aun después de muertos nos- rue sauvage. (Bol.) (??)
cuvier. (D. esp. arco roldana ?) otros irán los burros (B), los sacos (BN, Errudio (BN - s ) , alrededor, inme-
Errondo: 1° (B-a-o-tB), tizo, (ume- R, S), al molino; es decir, no somos ne- diaciones : environs, alentours.
ron. (V. Apatsondo.) - 2° (B-ts, G, cesarios : méme apres notre mort, les Errudun : 1° (Bc, G), culpable, cou-
Izt. ) , consecuencia, conséquence. - tines (B), les sacs (BN, R, S), iront au pable. ERRUDUN BATEN BILDUR - IKARA
30 (BN), cepa, souche. - 4° (B, Añ.), moulin; c'est-a-dire que nous ne sommes GUZTIAGAZ, con todo el miedo y temor de
rastro, residuo: empreinte, reste. BAS- pas indispensables. - 20 (S), rueda, roue. un culpable, avec toute la peur et la
TERRETAKO EHEZI EDO ERRONDOAK BATU - 3° (B - eib ), rebanada, tranche. - -crainte d'un coupable. (Añ. Esku-lib. 14-
EZIÑIK lBILI ZAREANEZ, si habéis andado 4° estómago, estomac. (Hirib. Eskaraz. 19.) - 2° (B, G), brioso, valiente, deno-
sin poder recoger dichos y residuos de 12-34.) - !:lo (AN-lez, B-a-o-ts, Ge), dado: courageux, vaillant, braveo
una parte y otra, si vous avez marché cuajo de las aves, gésier des oiseaux. Erruez (B?, G?), inocencia, inno-
sans pouvoir recueillir des dires ou des Errota-arran (B-o), cítola de molino, cence. ESKUAK GARBIETEAK GOMUTARAZOTEN
traces de part et d'autre. (Añ. Esku -lib. traquet de moulin. DAU ZELAN PILATOSEK, ADIETAN EMOTEKO
131-6.) Errota-arri, muela, piedra de moler: KRISTOREN ERRUEZA, ESKUAK GARBITU ZITU-
Erronka (AN-elk, BNc), herronka meule, pierre á moudre. ZAN, el lavatorio de manos recuerda
(Har.): 10 fIla, file. ERRONKAZ EDO BATA Errotahatz (BNc), carril, huella de la cómo Pilato lavó las manos para mani-
BERTZEAREN ONDOHEN (Liz. 48-26) , en filas rueda del carro: orniere, empreinte de festar la inocencia de Cristo, le lave-
ó uno en pos del otro, a la queue leu leu roues de charrette. ment des mains rappelle comment Pilate
ou l'un apres l'autre. - 2° (L), ronquido, Errotagaiñeko (G-and), talanquera de lava ses mains pour montrer l'innocence
ronflement. (?) quita y pon, barriere lt volant. du Christ. (Añ. Esku-lib. 9!:l-4.)

424
ERRUGABE - ERTAIN 271
Errugabe, inocente, innocent. (Lard.) KAN EGOTEKO ERRUNA OSPITALA DA, la Ersean (R-uzt), estar entre la vida y
ERRUITZ (AN, Araq.), cuesta muy manga en que se está á la rema (para la muerte, á punto de expirar: etre entre
pendiente : escarpement, cote abrupte. sostener la lancha en la cala en equili- la vie et la mort, sur le point d'expi-
Errukara (AN - elk ), algo fuerte, un brio) es el OSPITAL (nombre de un banco rer.
peu [orto ERRUKARA DIRUDI, parece algo de la lancha), l'endroit d'ol1 l'on rame Hersga,ilü (S), lazo, ligadura: neeud,
fuerte, il paraft un peu [orto (Liz.173-36.)
(pour tenir la cale du batea u de peche en ligature. .
Errukarri (B, G), miserable ,. digno équilibre) s'appelle OSPITAL (nom d'un Hersgune, cerco, recinto: enceinte,
de compasión: misérable, digne de com- banc du bateau). - 3° (B), el banco del enclos.
passion. BARBERU ERRUKARRI BAT TA IÑO- medio de la lancha, le banc du milieu du HERSI: 10 (BN), seto, vallado: haie,
REN GATSAZ BIZI DANA, un barbero mise- bateau de péche. palissade. - 2° (S, Matth. vn-13),.cerrar :
rable (un simple barbero) que vive del Errunaldi (EN - s, R, S), postura ó entourer, clóturer.
mal ageno, un barbier misérable (un. acción de poner huevos, ponte d'eeu[s. ERSI : 10 (R), estrecho : étroit, res-
simple barbier) qui vit du mal d'autrui. Errun -laguna ( BN - ald ), nidal, serré. I BmE ERSI DA KAU 1 j qué estre-
(Per. Ab. 44-24.) nichet. cho es este camino! que ce chemin est
ERRUKI : 1° (Bc, G), compasión, Errunhustu (BNc), dejar de poner étroit! - 2° (AN , ms - Lond.), urgente,
compassion. ERRUKI IZAN, compadecer, huevos, cesser de pondre. urgent.
compatir. ERRUKI DET, le tengo compa- Errusa (AN), gargajo, crachat. Ersiki (Sc), estrechamente, étroite-
sión, j'ai de la compassion. - 2° (G- Errusatu (AN-elk), escupir: expecto- mento
zeg), miserable, digno de compasión: rer, cracher. IZANEN NAIZ... ERRUSATUA Ersitu: 10 (R), cercar, cloturer. -
misérable, digne de compassion. EDO TUSTATUA EDO ISTUZ BETEA, seré escu- 2 0 (AN, ms-Lond., R), urgir, presser. -
Errukien: 1° (G-zeg), compasión, pido ó cubierto de gargajos y de saliva- 3° (AN, Añ.), afligir, apurar: aflliger,
compassion. -20 (AN-b, Bc), el más digno zos, je serai conspué ou couvert de cra- alarmer.
de compasión, le plus digne de compassion. chats et de salive. (Liz. 98-8.) Herskailu, emplasto, empliUT'e. (Oih.
¿NoR DO;¡:U ERRUKIEN, NEKAZALE ELBARRI- Erruti (AN - bet ) , léjos, loin. Val'. de Voc.)
TUA, ALAJOKOLARI NORA-BAKOA (B)? ¿á quién URRun, URRUN. Erskon (BN ~), gallardo, fuerte, de
tenéis más compasión, al artesano invá- Errutoki, ponedero, lugar en que las buena salud : gaillard, vigouT'eux, de
lido ó al jugador que ya no tiene medios? gallinas ponen los huevos : pondoiT', bonne santé.
de qui aurez-vous le plus de compassion, endroit 011 les poules pondent. Erskondu, consolidarse, s'affermir.
de l'ouvrier invalide ou du joueur sans Errutustua (BN, Araq., BNc), gallina ETA BERTAN ERSKONT ZITEZEN HAREN OIN-
resso urces ? que ya no pone huevos, poule qui ne ZOLAK ETA AZTALAK, y al punto fueron
Errukin (G ~), pobre, miserable : pond plus. consolidados sus piés, et aussitot ses
pauvre, misérable. I i Gu ERRUKIÑAK I! Herrutze : 10 (S-gar-s), lugar panta- pieds s'afTermirent. (Leiz. Act. Ap. m-7.)
iI pobres de nosotros 1! pauvres que nous noso : bourbier, lieu bourbeux. (V. Hersol (BN, Sal.), estaca, pieu.
sommes!! (Pach. 28-19.) Herru, 8°.) Ez GARI HERRUTZEKORIK, EZ Herste, cierre, clausura; [ermeture,
Errukior (Bc, Matth. v-74), erruki- EGUR ITZALBEKORIK : ni trigo de lugar enceinte, clMure.
tsu (G), compasivo, compatissant. GOMU- pantanoso, ni leña de paraje sombrío: Herstegi (BN), cerrado, cloture.
TAURIK ALANGO GIZON ERRUKIOR TA PRESTUEN ni blé de lieu marécageux, ni bois d'en- HESIAK, HERSTEGIAK ETA HARMORAK ERE
AGINDUAREN BEAN, ZORIONEKOAK IZANGO droit ombragé. (Oih. Prov. 159.) - ERORIAK ETA DESEGINAK : los setos, los
ZIREALA : acordándose de que bajo las 2° (AN, BN, L, S), el acto de poner hue- cerrados y aun los muros derribados y
órdenes de hombres compasivos y nobles vos: ponte, l'action de pondre. ERRU- deshechos : les haies, les clótures et
como aquél, serían más felices : en se TZETIK EKÜRATÜ (Sc), cesar de poner meme les murs écroulés et dé[aits. (Ax.
rappelant que sous les ordres d'individus huevos, cesser de pondre. 3'-19-17.)
compatissants et braves comme celui-lil, Erruz : 10 (AN-Iar, G-and-zegl, en Erstu : 1° (R), apretar, serrer. -
ils seraient plus heureux. (Per. Ab. 218- abundancia, abondamment. - 2° (B-b), 2° Herstu (L), llegar, arriver. JAINKO
18.) con brío, courageusement. - 3 0 (Be, Gc), AITAK IKHUSIRIK IIERSTU ZELA EPHEA,
Errukitu : 1° (Bc), apiadarse, s'api- sobremanera, extraordinariamente: outre viendo Dios Padre que llegó el plazo, le
toyer. - 2 0 (BN-baig), persona pequeña, mesure, extraordinairement. ERRUZ GI- Pe re éternel voyant que le terme était
de cuerpo ruín : avorton, personne ché- ZENDU (B-mond-oñ, G-and-aya-t), engor- arrivé. (J. Etcheb. Noel. 31-4.) HERSTU
tive. (V. Errokitu.) MEHE ERRUKITU, dar sobremanera: devenir obese, engrais- ZENEAN BIRJINA ERDITZEKO ORDUA, cuando
extenuados, exténués. ser excessivement. - 4° (Bc), por culpa, llegó la hora en que había de parir la
Errule : 1° (B-g), culpable, coupable. par tauteo NEuRE ERRUZ... , NEURE ERRU Virgen, quand arriva l'heure il laquelle
- 2° (BN-s), ponedora de huevos, pon- ANDIZ : por mi culpa , por mi gran la Vierge devait en[anter. (J. Etcheb.
deuse. EMAZTE KURA OlLO ERRULE GAIZTOA culpa: par ma [aute , par ma grande Noel. 41-8.)
DA (BN-s), ERRILE GAIZTOA (R-uzt) : aque- tauteo Erstuki, rigurosamente, rigoureuse-
lla mujer (la andariega) es gallina mala ERRUZI (G), refunfuño : grogne- mento (ms-Lond.)
ponedora de huevos; es decir, no se ment, rebufTade. ERRUZI BAT EGIN DIOGU Erstura (BN, R), herstura (S), apre-
sosiega : cette [emme (la coureuse) est (G - ber), le hemos refunfuñado, nous tura, rigor, apuro; serrement, rigueur,
une mauvaise pondeuse; c'est-il-dire, n'est avons grommelé apres lui. = En otro détresse. ERHOKERlA... (DA) ... USTE IZAITEA
pas tranquille. tiempo se usaba mucho esta palabra. EZEN HERSTURA HARTAN, HAIN DENBORA
ERRUMA, especie de lino, espece de Autre[ois ce mot était tres usité. LABURREAN PRESTATUKO ETA APHAINDUKO
lino (Duv. ms.) Erruztu (B-oñ, F. Seg.), multiplicar, DELA : es locura creer que en aquel
Errumes (B-m, BN, Sal., L), pobre, multiplier. trance, en tan corto tiempo, se dispondrá
mendigo: pauvre, mendiant. NAGIA BETHI Hers (BN, Sal., L, S), Val'. de HERTSI y se aparejará: c'est folie de croire qu'au
DA BEHAR, ESKAS ETA ERRUMES : el pere- en algunos derivados, Val'. de HERTSI moment de cette détresse, dans un temps
zoso es siempre menesteroso, escaso y dans quelques dérivés. si court, on pourra se préparer et s'ap-
pobre: le paresseux est toujours nécessi- Hersatu (S), confiarse, encomendarse: pretero (Ax. 3'-62-4.)
teux, dénuéet pauvre. (Ax. 3'-21-20.) se confier, se recommander. BEHAR DU Hersu, pena, peine. (Darth.)
Errumeskeri, miseria, misereo (Ax.) IHURK GERO HERSATU BERE AINGURU BEGI- Ersuge, serpiente, serpent. (ms-Ots.)
HANDIK HELDU DA PROBETASUNA ERRUMES- RARlARI ... ETA URHENTU, luego cada uno Val'. de ERENSUGE.
KERIA, ESKEAN IBILTZEA : de allí llega la debe encomendarse á su angel de la Ersuts (R- uzt), el ciego, intestino
pobreza, la miseria, la mendicidad: de guarda... y terminar, puis chacun doit se donde se produce el apendicitis : cee-
La naissent la pauvreté, la misere, la men- recommander a son ange gardien ... et cum, intestin 011 se produit l'appendi-
dicité. (Ax. 3'-21-H.i.) finir. (Otoitz. 14-1.). cite.
Errumi (git) , marido, mari. Ersdura (R), apuro, trance; détresse, Ert: 10 (AN), Val'. de ERDI, « parir, »
Errumiti (git) , esposa, épouse. angoisse. en algunos derivados : Val'. de ERDI,
ERRUN: 1° (AN-Iez-oy, ms-B, BN, Erse (BN-s, R, S), intestino, tripa: « accoucher, » dans quelques dérivés. -
G-ern-us, S), poner huevos, pondre. - intestin, boyau. = Parece diminutivo de 2° (BN - s, R), hert (BN, L, S), indet.
2° (B-b-mu), manga, anchura de una ER,zE. Semble etre un diminuti[ de ERZE. de ERTU, HERTU, disminuir, diminuer.
embarcación, largeur d'un navire. ORE- (V. Este.) Ertain (B-ea, G-iz), mediano, ni

425
272 HERTALDI - ERTZITU
grande ni pequeño, ni gordo ni flaco, Ertsi: fo (BN, L, S), cerrar,{ermer. ERTUL (AN-lez), panadizo, panaris.
etc. : moyen, ni grand nipetit, ni fort HAIN ZINEZ ETA BATETAN LOTHU ZEI.ZKIDAN, Eltur.)
ni faible, etc. NON EZETZA ERRAITEKO BIDE GUZTIAK HERTSI ErtuIan (S-li), próxima á parir,pres
Hertaldi, disminución, diminution. BAITZERAUZKIDATEN : tan de veras y de d'accoucher. (De ERDI + ULAN.)
Ertul-belar (ANc), sanguinaria me-
(Duv. ms.) repente cargaron sobre mí, que me cerra-
Erthangora (Gih. ms), erthankara ron todos los caminos para negarme : ils nor, petite renouée. (Bot.)
(L-ain)., boca arriba, sur le dos. ERTHAN- me chargerent avec tant d'empressement ERTUN: f ° (B, arc), desdichado,
GORA ETZITEA, tumbarse boca arriba, étre et si subitement, qu'ils m'enleverent tous desagradable: malheureux, désagréable.
couché sur le dos. (Gih. ms.) les moyens de me récuser. (Ax. 3a'XIX-19.) BARRI ERTUNAK BIDARIENIK EZ, la' mala
Ertar (AN, Araq.), indígena, compa- ZEREN ERSTEN BAITUZUE ZERUETAKO RESUMA nueva sin porte, une mauvaise nouvelle
triota : originaire, compatriote. GIZONEN AITZINEAN, porque cerráis á los arrive franco. (Refranes, f4.) BARRIERTUNA
Hertarazi, desinflar : désenfler, dé- hombres el reino de los cielos, parce LELENGO ENTzUNA, la nueva desdichada
gonfler. que vous fermez aúx hommes le royaume es la primera que se oye, la premiere
Ertaro (BN - ald), época de la repro- des cieux. (Liz. Matth. xxm-f3.) - nouvelle est la plus vite entendue. (Re-
ducción, époque de la reproduction. = 2° (AN-b, BN-s), hertsi (BN, L, Sc), franes, 4f 6.) - 2° Erthun, pesado,
Se dice hablando de animales. Se dit en estrecho, angosto : étroit, rétréci. ALA grave: pesant, grave. (Gih. ms.)
parlant des animaux. (V. Ertzaro.) HERTSIA BAlTA ATHEA, ALA MEHARRA BIDEA, Hertura, desinflamiento, désenflure.
Erte (AN-elk), entre, entre. ERRESUZI- BIZITZERA DARAMANA, ETA GUTIAK HURA Ertuts (BN-baig, L-ain), erthuts (S),
TATURIK BADA ILEN ERTETIK, resucitando AURKHITZEN DUTENAK : i cuán estrecha es medio vacío, a. moitié vide. (De ERDI-
pues de entre los muertos, ayant donc la puerta, y cuán angosto el camino que HUTS.)
ressuscité d'entre les morts. (Liz. Joan. conduce á la vida, y cuán pocos los 'que Ertütsü (Sc), cegato, myope. (De
11-22.) la encuentran! que la porte est petite et ERDI-ÜTSÜ.)
Ertein (B-ar). (V. Ertain.) que le chemin est étroit qui conduit a. la ERTZ: f ° (Bc, Gc), esquina, orilla,
Erten (G), salir, sortir. vie" et combien peu le trouvent! (Duv. borde: angle, rive, bord. ANDRA GUZTIOK
Ertikare, fiebre purpural, fievre puer- Matth. VII-U.) JAINKOAK ERAKUTSI ZUEN ERTZETI ERABILIKO AUDE BETI, todas las
pérale. ERTIKAREA DU LUZAKORRA BERTZE- BERE ESKUA HINKA HERTSI HaRTAN, Dios mujeres te traerán siempre por la orilla,
REN HIL-NAHIAZ DENAK IZORRA, son dura- manifestó su poder en ese estrecho desfi- toutes les femmes te conduiront toujours
deros los dolores de parto de aquella que ladero, Dieu manifesta sa puissance dans au bordo (Refranes.) ETA ESTALIKO DEZU
se ha embarazado del deseo de muerte cet étroit défilé. (Hirib. Eskaraz. 26-15.) URRE TSIT GARBIZ, ETA EGINGO DIOZU
agena, les frissons du mal d'accoucher - 3° (BN, S), tenaz, tenace. GIZON HER- URREZKO ERTZ BAT INGURUAN : y lo cubri-
durent longtemps a. celle qui est grosse TSIA, hombre tenaz, homme tenace. - réis de oro purísimo, y le' haréis un
du désir de la mort d'autrui. (Gih. Prov. 4° acercarse, s'approcher. - 5° estre- borde de oro al rededor: et vous le cou-
502.) char, apretar: presser, serrer. - 6° (S), vrirez d'un 01' tres pUl', et vous lui ferez
Ertiñala (L), estado de una hembra adherirse, s'unir. autour une bordure d'or. (Ur. Ex. xxv-
adelantada en la preñez, état d'une femelle Hertsi: f ° estrechito, un peu étroit. 24.) - 2° (B-a-d-mond-o-ts), raya que
prochainement a. bout. ERTIÑALA DUZU - 2° hombre meticuloso, homme méti- se hace con el peine en la cabeza, raie
(Lc), á punto de parir (una vaca), sur le culeux. que fait le peigne sur la téte. - 3° (B,
point de mettre bas (une vache). Ertsideki, ertsidiki (BN-s), abrir y G), fimbria de vestido, frange de véte-
Erthohain (S), á medio precio, ii cerrar ojos: clignement, cillement. BEGI- mento ETA ONA EMEN NON EMAKUME BAT
+
moitié prix. (Contr. de ERDI DOHAIN.)
Ertoki (G), depósito en que se curan los
HERTSIDEKI BATEN BITARTEA, el tiempo que
media entre un abrir y cerrar de ojos,
'ODOL JARIOAREN GAITZAREKIN ZEGOENA
AMABI URTEAN, ALDERATU ZITZAYON ATZETI-
quesos: fromagerie, dépót 011 l'on fait le temps qui s'écoule entre deux cligne- KAN, ETA UKITU ZION BERE JANTZIAREN ER-
sécher les fromages. ments d'yeux. (Ax. t a-f96-25.) TZARI: y hé aquí una mujer, que padecía
Erthordi (Sc), semiborracho : gris, a Hertsidura, estrechez, encogimiento: flujo de sangre doce años había, y lle-
moitié ivre. (De ERDI+ HORDI.) étroitesse, resserrement. gándose por detrás, tocó la orla de su
Ertsa (BN-s, R), hertsa (BN, L, S), Ertsigo (BN - s, R), hertsigo (Sc), vestido: et voici qu'une femme, aflligée
hertilia (BN, L, S), indet. de ERTSATU, apretura, rétrécissement. d'une perte de sang depuis douze années,
etc. Ertsiki (AN - b) : f ° raquíticamente, vint derriere lui et toucha la frange de
Hertiliadura, apretura, presión: ser- rachitiquement. - 2° Hertsiki, estre- son vétement. (G, Matth. Ix-20.)
rement, pression. chamente, étroitement. Ertzaro (R, Sc) , tiempo de parir las
Hertiliagarri, contundente, cosa que Ertsipen (AN, ms- Lond.)i aprieto, o vejas, époque de parturition des bre-
comprime: contondant, chose qui com- contrainte. bis. (De ERDI-ZARO.)
prime. Ertsitasun (AN, Araq.), hertsita- Ertzatu (BN -s), apretar, compri-
Ertsak~i (BN -s, R), hertsake (Sc), sun (BN, L, S): fo cerramiento: clóture, mil', calcar: étreindre, comprimer,
atadura, vencejo: attache, lien. enceinte. - 20 (AN, Añ.) , afflicción, presser.
Ertsaki (BN - s ), vencejo hecho de affliction. ERTZE (AN-b, L, R), hertze (BN,
ramas: rouette, lien .fait de branches. Ertsitu (AN), hertsitu (BN, L, S): Sal., S. P.): f ° intestino, intestino LAU
Hertsakor, hertiliakor, apremiante, f ° estrechar, encoger: rétrécir, resser- DRA ERTZEAK : MUZKERRA EDO ERTZEGORRIA,
contraignant. rer. - 2° (AN) , cercar: clore, enfermero ERTZE LUZEA, ERTZUTSIA, ONDO-ERTZEA. Cua-
Hertiliarazi, hacer apretar, faire sel'- Ertso (Sc), simple, sin juicio: simple, tro son los intestinos: el esófago, el
rer~ sans jugement. intestino largo, el intestino ciego, el
Hertsari, hertsari, opresor, oppres- Ertsokeri (Sc), locura, folie. recto. Les conduits intestinaux sont au
seur. Hertsuts (Sc), el ciego (intestino), nombre de quatre: l'cesophage, le gros
Ertsatu (BN-s, R), hertiliatu (BN, L, ccecum (intestin). (V. Ersuts.) intestin, le ccecum, le rectum. - 2° (BN,
S) : f ° estrechar, apelmazar : rétrécir, Ertu: f ° (AN-b, R), désinflarse, désen- L, S), disminución, diminution. - 3° (R-
resserrer. - 2° encoger, obligar: obli- fler. ¿ ANTURA ERTU ZABA? (R-bid), ¿ se uzt), ombligo, cadena del ombligo: nom-
gel', forcer. SEMEA ZUEN HARAGIZ BEZTI- le ha deshinchado á V. el tumor?' votre bril, cordonombilical.
TZERA HERTSATU, forzó al Hijo á vestirse tumeur a-t-elle désenflé?TRuNPILO HAU Hertzeak egitea (BN) : f ° desbarrigar:
a
de carne, il obligea le Fils se relJétir de HERTU ZAUT (BN - haz), este tumor se ha éventrer, percer. - 2° echar los bofes:
chair. (J. Etcheb. 3f-S.) GOSETEAK BOR- desinflado, cette tumeu!' a diminué. - s'essoufller, s'exténuer de travail.
THIZKI HERTSATZEN ZUEN KANAANGO LURRA, 2° (BN, L), hertü (Sc), disminuirse, Ertze itsu (AN -b), intestino ciego,
el hambre oprimía mucho la tierra de mermarse un líquido: se dilninuer, dé- ccecum.
Canaan, la fa mine s'appesantissait dure- croitre (un liquide). (De EnDITu?) JAN- Ertzeki (AN-b, BN), porción de intes-
ment sur le pays de Chanaan. (Duv. Gen. EDANAK, LOA ETA SOLASAK HERTU, HOBEKI tino, portion d'intestin.
XLIII-L) JINKOAREN OTHOIZTEKO : disminuir las Ertzera (B - m), sembrar á surcos,
Hertsatuki, apretadamente, étroite- comilbnas, el sueño y las diversiones, semer en sillons.
mento para orar mejor á Dios: retrancher sur Hertzerre (L-ain), terco, tétu.
ERTBE (S), hertse, intestino, intes- les festins, le sommeil et les amusements Ertzitu (B-ots?), juntar dos extre-
tino pour mieu.: prier Dieu. (Catech. 11-42-f4.) mos: abouter, joindre deux extrémes.

426
ERTZO - ESATE 273
Ertzo (BN, S, Matlh. vll-26), imbécil, tiens basques. (Card. Eusquerar. 37 -22.) batons que font les petits enfants pour
loco: imbécile, fOu. - 3° mo¡iismo, idiotisme. apprendre a écrire.
Ertzokeri, acto de imbecilidad, acte Esaeratsu (B, G), ingenioso, decidor, Esan: 10 (AN-lar, Bc, Gc), decir, dire.
d'imbécillité. ameno: spirituel, disert, am~ne. ESAN-EGIÑAK PARKATU (B-l-ond), « perdo-
Ertzotasun, imbecilidad, imbécil- Esaga (B-oñ), vigueta que sirve para nad los dichos y las acciones, » fórmula
lité. sostener el toldo de los carros, poutrelle que emplean las ancianas al despedirse
Ertzotu, hacerse imbécil, devenir qui sert a soutenir la banne des ·voi- de una tertulia: « pardonnez les dires et
imbécile. tures. les actions, » formule de politesse des
Ertztieski (AN, Araq.), vencejo, para Esago ( ?), historia, histoire. personnes agées au sortir d'une veillée.
atar manojos, lien pour atlacher des Esaka: 1° (Lc) , tambaleando: trébu- = Es costumbre que los de casa, por
gerbes. chant, chancelant. - 2° (B, G), diciendo, cierta especie de modestia, respondan:
ERtrA: 1° (AN, Araq., B-ar-mond), rua, disanto = Se usa acompañado de algun ATE-ONDOAN ZAKATU, « empujad junto á la
cierta hierba medicinal que también sirve adverbio. S'emploie accompagné de puerta.)) L'habitude veut que les hótes
de alimento al ganado: rue, certaine quelque adverbe. TSARTO ESAKA (B), répondent, avec une certaine modestie:
plante médicinale que l'on donne aussi GAIZKI ESAKA (G) : hablando mal, mur- ATE-ONDOAN ZAKATU, « poussez pr~s de la
comme aliment au bétail. (??) - 2° (B, murando: maugréant, murmurant. - porte. » ESANA DA ERRAZ, ETA EGIÑA
G), Varo de EROA: el fatuo ,el loco: le 3° (B, Añ.), dicho, dicción: dire,propos. GARRATZ, del dicho al hecho hay gran
{ou, [,idiot. BIGARREN KURUTZEA EGITEN DOGU AOAN, trecho, lit. : lo dicho es fácil y lo hecho
Eruaite (S), transporte, transporto JANGOIKOAK LIBRAU GAIZAN... ESAKA IRAINDU es agrio: il y a loin de la coupe aure
Varo de EROATE. SENTIGARRIETARIK : hacemos la segunda ll!vres, lit.: le dire est {acile et le fait
Eruan (B, S), Varo de EROAN. cruz en la boca, para que nos libre Dios difficile. (ms-Lond.) - 2° (Bc), fórmula
Eruapen (B), Varo de EROAPEN. de los dichos ofensivos: nous faisons la de llamamiento, formule d'appel. Tso,
ERUBE (B-l-m), eruge (B-zorn), sala- deurei~me croire sur la bouche, afin que ESAN (B-l) : tú, pequeno, di; es decir,
manquesa, salamandre. Dieu écarte de nous les propos offensants. ven á que te diga una cosa: dis done,
Eruka (AN-b), anemia, anémie. ERU- (Añ. Curo 12-5.) toi, petit; c'est-a-dire, viens que je te dise
KAN DAGO, ERUKAKO GAITZA DU, está ané- Esakai (B ?, G?, Añ.), tema de dis- quelque chose. - 3° (AN, B, G), consejo,
mico, il est anémique. cursos: th~me, sujet de discours. órden : conseil, ordre. GURASOEN ESANAK
Erur (B-a-mu-o-ts), nieve, neige. Varo Esakera (Bc, Gc) : 1° modismo, idio- GORDETEN DABEZAN UMEA EZTA TSARTO
de EDUR, EI.UR. URTE ERURREZKOA, GARIZ- tisme. - 2,° modo de decir: diction, IZANGO (B - g ), el niño que observa los
KOA: año de nieve, de trigo: année de mani~re de dire. - 3° refrán, proverbe. consejos de los padres no será desven-
neige, année de blé. (Refranes, 150.) ERUR ¿ EZTOZU IÑOZ ENTZUN ESAKERA ASKO ESAN- turado, l'enfant qui observe les conseils
ASRO DAN URTEAN, GARlA; TA ERLE ASKO GURAKOAU? ¿ no ha oido usted alguna de ses parents ne sera pas malheureure.
DOGUNEAN, EZTIA: el año que hay mucha vez este significativo proverbio? n'avez- Esaneko (B, G), obediente, obéissant.
nieve, trigo; y cuando tenemos muchas vous jamais entendu ce proverbe signifi- ZAN GAZTETSUTATIK GUZTIZ OTZAN TA ESA-
abejas, miel: l'année 011 il Y a beaucoup catif? (Per. Ab. 50-23.) NEKOA, desde muy jovencita era mansa
de neige (est) abondante en blé; et celle Esakizun (B, G), objeto de conver- y obediente, d~s sa pluII..tendre jeunesse
011 les abeilles sont nombreuses (l'est) en sación, sujet de conversation. NIRE BIGA- elle était douce et obéissante. (Ur. Maiatz.
miel. (Refranes, 461.) RREN ESAKIZUNA, mi segunda proposi- 140-2.)
Erurregotzi (B-o), cantidades de ción, ma seconde proposition. (Bart. 11- Esanera etorri (Bc), condescender,
nieve agrupadas por el viento, quantité 292-21.) Ez AIDETASUN, ADISKIDETASUN, EZ condescendre.
de neige amoncelée par le vento LURRERO ESAKIZUN EDO EGIKIZUNEGATIK Esan-eziña: 1° (B-a), tartamudo,
Erüsi, herüsi (Sc), marrana y jaba- URRATZEKO JAUNGOIKOAREN LEGEA: que no begue. - 2° (AN, Bc, G), inenarrable,
lina en celo, truie et laie en chaleur. se infrinja la ley de Dios ni por paren- inereprimable.
Erzarteko (AN-b, BN, L, R, S), peri- tesco ó amistad, ni por dichos ni hechos: Esangi: 1° (B?, G?), máxima, maa::ime.
toneo, membrana adherida al intestino: qu'on n'enfreigne la loi de Dieu ni par - 2° (AN ?, Liz., B?, G?, An.), pará-
péritoine, membrane adhérente a [,intes- parenté ou amitié, ni par paroles ou bola, parabole.
tino actions. (Conf. 65-17.) ORI ORAINDIÑO Esangiñ (B, G), obediente, obéis-
Herzdura (BN, Sal., S-gar-s), peli- ESAKIZUN DAGO, eso está aun por ~ecirse, santo
gro inminente, péril imminent. ceci est encore a dire. (V. -Kizun.) Esangura (B), significación, mora-
ERZE (AN-b, BN-s, L, R), herze (BN, Esakune (B-i-mu), proverbio, refrán: leja: signification, morale. BADAKIT ERDIZ
SaL), intestino, intestino proverbe, adage. ¡ ZE ESAKUNE EDERRETAN 1 ERDI ARTUTEN ZAITUALA IPUlN ONEN ESAN-
Erzegorri (BN-s, L-ain, R), esófago, ¡ en qué hermosos refranes! en quels jolis GUREAK, yo sé que la. moraleja de este
aJsophage. pr.overbes! (Per. Ab. 171-20.) cuento le alcanza á V. de medio en me-
ES (BN, L, S), Varo de ETSI en los Esakuntza: 1° (G, Izt. 450-7), frase, dio, je sais que la morale de ce conte
derivados, Val'. de ETSI dans les dérivés. phrase. - 2° refrán, proverbe. ASKo DA, vous atteint de part en parto (Per. Ab.
= Estos derivados se usan formando PERU, ESAKUNTZARIK: basta ya, Pedro, de 103-13. )
algunos muy lindos nombres compues- proverbi~s: assez de proverbes, .Pierre. Esangurako (B), significativo, signi-
tos. Ces"dériflés s'emploient en formant (Per. Ab. 124-6.) ficatif. ¿ EZTOZU IÑOZ ENTZUN ESAKERA ASKO
quelques noms composés tr~s jolis. ANDIEs- Esakura (B), significación, significa- ESANGURAKO AU? ¿ no habéis oido nunca
PEN, HANDIESPEN, panegirico, panégy- tion. ESAKURATSU (B), muy significativo, este proverbio. muy significativo? n'avez-
rique. ANDIEsLE, HANDIESLE, panegirista, tr~s significatif. vous jamais entendu ce proverbe signifi-
panégyriste. HAUTESPEN, elección, élec- Esala (B), decidor, diserto catif.'l (Per. Ab. 50-24.)
tion. ONESPEN, aprobación, approbation. Esaldi (a, G), periodo, rato de con- ESAR (R), seco,sec.
ONESLE, censor, censeur. GAITZESPEN, versación: période, temps de conversa- Esari (B-i), dichos, sentencias: dic-
reprobación, réprobation, etc. tion. tons, sentences. LIBURU BATEN OKER-ESA-
ESA (B, G), Varo de ESAN en muchos Esale (B, G). (V. Esala.) RIAK (B-i), las l!rratas de un libro, les
derivados, Val'. de ESANdans de nom- Esalege (B-ts), refrán, proverbe. errata d'un livre.
breure dérivés. Esamesa (Bc, Gc), hablilla, dichara- Eiarte (R), sequia, sécheresse.
ESA (B-g-m), arado de una púa, cho: racontar, commérage. ¿ NOK ERA- Esate: 1° (B, G), nombre verbal de
charrue a un soco GOZTEN DEUTSU? MUNDUTARREN ESAMESEN infinitivo, que significa « el decir», de
Eiabur (BN-aezk), nuez, noire. Varo BILDURRAK: ¿ quién os impide? el miedo ESAN + TE; como EGITE, ({ el decir, »
de ELTZAGUR. de los dicharachos de los mundanos? de EGIN + TE; EGOTE, « el estar,)) de
Esl¡lera ~ B, G): 1° máxima, dicción: qu'est- ce qui vous retient? la peur des EGON + TE, etc. : nom verbal d'infinitif,
mareime, dlcton. - 2° dicho; dire. ONE-
LAKO ESAERAK KRISTAU EUSKALDUNETATIK
commérages des mondains? (Ur. Maiatz.
80-6.)
qui signifie « le dire », de .ESAN
de m€me que EGITE, « le dire,) de 'RGIN
+ TE;

AYENATq. BEAR DIRA, dichos de. esta natu- Esamesaka : 1° (Bc), charlando, + TE; RGOTE, « l'€tre,» de EGON + 'rE,
raleza deben desaparecer de cristianos bavardant. - 2° (BN-ald-baig ,L-ain), etc. - 2° (B, G), ejemplo, ereemple. =
vascongados, des dires de cette nature 7!-e trazando eses, titubant. - 3° ~ BN), pa- Se dice en la lOCUCIón ESATE BATERAKO,
doivent pas €tre dans la bouche de chré. lotes que escriben los ninos: Jambages, ({ por ejemplo, lit. : para un decir, » y en
T. I.
427
274 ESATEKü - ESKA
su. equivalente ESATERAKO. Se dit dans la Eseritoki (G - orm) , esertoki (G), cidlure en pierres. ZURESI, cerca de ma-
locution ESATE BATERAKO, « par exemple, asiento, siege. dera : palissade, clóture en hois. (Herv.
lit.: pour un dire, )) et dans son équiva- Eserzale (BN-s), oficial tejero, ouvrier Catál. de leng. V-172.)~ 2°(Bo), adral,
lent ESATERAKO. ~ 3° (G, Araq.), valla, luilier. (V. Ezarla.) pieza de seto de que se rodea el carro por
puerta de seto: harriere, porte d'I,Ine Esetsaldi (B), batalla, hataille. BERE los lados y la parte posterior para poder
c16ture. LAGUN IZAN - EZKERO AINBESTE ESETSALDI llevar basura, arena, etc.: ridelle,
Esateko (AN, B, G): 1° para decir, EDO BATALATAN, después de haber sido planche de cloture que l'on place .de
pour dire. - 2° cosa digna de decirse: sus compañeros en tantas batallas, apres chaque coté de la charretle et a l'arriere
disahle, chose digne d'étre dite. avoir été leurs compagnons dans tant de pour pouvoir transporterdes ordures,
Esaterako (Bc), por ejemplo, par hatailles. (Per. Ah. 209-5.) du sahle, etc. - 30 (B-m), trillo, herse.
exemple. Ez LElO, ESATERAKO, ARPEGIRA ESETSI: 10 (Bc, G), acometer, assail- - 4: (B-o) , ordeñar, traire.
BEGIRATU GIZON BATI: no acierta, por lir. - 2° (B-g-m), argüir, tentar: accu- ESI (Sc), de parte de, de la part de.
ejemplo, á mirar á un hombre á la cara: ser, tenter. EDATERA DATOZAN GIZONAK GUK ESI GORAINTZI AMARI (Sc), recuerdos
elle n'ose pas, par exemple, regarder un ESESTEN DEUSTE NEUK ERRUA BANEUKA á la madre de nuestra parte, des compli-
homme enface. (Per. Ah. 107-6.) LEGEZ, los hombres que vienen á beber menls de nolre part a la mere. NIK ESI
ESAUL (AN-b), hesaul (BN, L, S), me .arguyen como si yo tuviera la culpa, JIN· DADlALA (Sc), de mi parte (digale)
estaca, pieu. les hommes qui viennent hoire m'accusent que venga, de ma part (dites-lui) qu'il
Hesaulhesi,. estaca, empalizada: pieu, comme si j'étais la coupahle. (Per. Ah. vienne.
palissade. 72-2.) ~ 3° (Bc, G-aya), proseguir, con- Hesiaka (L ?), contenciosamente, con-
Esdura (R - uzt ), menguados en las tinuer. - 4° (B-a: zean, 1), insistir, dedi- tentieusement. NI BIZI IZAN - ETA, ZUEKIN
calcetas: manques, mailles que les trico- carse: insister, s'adonner. _ 5° (B ?), IBILKI, ETZARETE BARATU HESIAKA HARlTZE-
teuses. retranchent pour rétrécir les has probar, tantear: prouver, démontrer. TIKJAUNAREN KONTRA; 1ZEINBAT OEHIAGO NI
en certains endroits. Esetsi.a : 1° (B), la acometida, l'at- HIL ONDOAN! aun viviendo yo y conver-
ESE (B, Micol.), hese (BN, L), fresco, laque. ¿ GURA DOZU ORAIN ISILDU DAGIDA- sando con vosotros, os habéis siempre
húmedo, verde: j'rais, humide, vert. ZAN BlGARREN ESETSI EDO SALAZINOAREN portado contenciosamente contra el Se-
ESEAK ETA IGARRAK, verdes y secos, verts GAIÑEAN? ¿ quiere V. ahora que les haga ñor; i cuánto mas después que yo hubiere
et secs. (V. Eze, heze.) callar acerca de la segunda acometida muerto! moi vivant encore et, marchant
Eseden (G). (V. Etseden.) ó acusación? voulez-vous que je leur avec vous, vous avez toujours murmuré
Eseesa ( G - and - orm) , pusilánime, impose silence au sujetde la deuxieme contre le Seigneur; comhien plus quand
falto de carácter: pusillanime, j'aihle de attaque ou accusation? (Per. Ah. 202-4.) je serai mort! (Duv. Deut. xxxI-27.)
caractere. (Dimin. de EZER-EZA.) - 2° (B-g-m), la tentación, la tentation. Esik (B-ts), ya, en este caso: déja,
ESEGI (B-l-m-ond), esegi (B-mond): ESETSI GOGOR ONEK EZEUTSAN ITSITEN ARTE- dans ce cas-la.
10 colgar, suspendre. ONIK ONENEAN, DAKUS RIK ARTUTEN EZ EGUNAZ, EZ GABAZ, esta E sil , silencio, silence. Val'. de ISIL.
ZORIONEKO BEGITANDU ONEK BERE BURUA- dura tentación no le dejaba tomar reposo Ez BEIN BERE, BAEA BAI ESILIK EDUOI, EGIA
REN GAIÑEAN BURDIÑA ZORROTZ, LEUNAREN ni de día ni de noche, cettedure tenta- ESTALDUAGAZ : nunca, pero si tener en
LEUNEZ ARGl EGlTEBANA, ABE BATETl ESE- tion ne lui laissait prendre aucun repos ni silencio, disimulando la verdad: jamais,
GlTA: á lo mejor este feliz iluso ve sobre le jour ni la nuit. (Ur. Maiatz. 27-17.) - mais hien le garder en silence, dissimu-
su cabeza un hierro afilado, que de puro 3° (B-a : zean, 1), la insistencia, l' insis- lant la vérité. (Capan. 53-4.)
pulido relucia, colgado de una viga: tout lance. i ONELAKO ESETSIRIK I (B-l), 1seme- Esilar (AN, B, G), cambrón, cambro-
a coup cet heureux illusionné vit sur sa jante insistencia! quelle scie ! = Se dice nera : ronce, ronceraie.
téte un j'er affilé, qui reluisait de pur de la lluvia continua, de una conversa- Hesio (Oih. ms), esiol (B-Oñ), estaca,
éclat, suspendu a une poutre. (Per. Ah. ción m\lY tirada, etc. Se dit en parlant pieu.
216-18.) Val'. de ESKEGl, ESKEI, ISgGI. ~ de la pluie continue, d'unetirade dans Esitu (B-m) : 1° acotar (un terreno),
20 (G), sentarse, s'asseoir. Val'. de ESERI, la conversation, elc. - 4° (Bc, G-aya), cioturer (un champ). BERESIA ESATEN
ESEI. la prosecución, la continuation. ~ 5° (B?), JAKO ESITUTA DAGOAN LEKU BATI, llámase
Eseka (R), tambaleando, tituhant. la prueba, el cálculo: la preuve, le cal- jaro un lugar que está acotado, 071,
Eseki (AN, G), colgar, suspendre. ETA culo nomme hallier un endroit qui est clO/uré.
SARTU ZUENEAN KUTSA TABERNAKUI,OAN, Esetu, esetu (B-a-o), arder, encen- (Per. Ah. 1Sa-3.) - 2° (B-m), desterro-
ESEKI ZUEN BELOA BERE AURREAN, JAUNA- del': hrtller, allumer. BEGlTANDU ESKU nar el campo arrastrando en él una
REN AGlNTEA BETETZEKO: y cuando metió BATEN DOZULA SANTOKRISTO BAT ETA BES- pieza de seto cargada de algo, émotter
el arca en el tabernáculo, colgó el velo TEAN KANDELA ESETUA: figuraos que tenéis un champ en passant dessus une claiede
delante de él, para cumplir la orden del en una mano un crucifijo, y en la otra hranchages chargée de quelque chose.
Señor: et quand il mit l'arche dans le una vela encendida: figurez-vous que SIKATE ANDI BATEN URRENGO EURIA DANEAN
lahernacle, il suspendit le voile devant, vous tenez dans une main un crucifix, et ESITZEN DIRA LURRAK. ONETARAKO ALPE-
pouraccomplir l'ordre du Seigneur. (Ur. dans l'autre un cierge allumé. (Añ.Esku- RRAREN ORDEZ ESI BATEN (KANA BETE ZABAL
Ex. xL-19.) lih. 28-12.) KANDELA ESETUA, la vela en- DA LUZE DAN) ESI BATEN ARRIAK IPIÑI
Eseko (B,Micol.), tia, tanteo Val'. de cendida, la.. hougie allumée. (BESTE BATZUK OGETA BOST ORTZEKO AREA
IZEKO. Esgarra (Sc), camorra, pendencia: IPINTEN DABE) TA SOKILAK OBETO AUSTEKO
Esemeseka (AN - b, R- uzt), tamba- dispute, noise. ESGARRA LABUR DIK HORREK, SOLOAN ERABILTEN DA : AUSE DA E8ITUTEA.
leando, tituhant. ese tiene presta la camorra, celui-ci a la Las tierras se desterronan así cuando
Esenkusa. (AN, Araq.), disculpa, dispute prompte. llueve á continuación de una gran se~
excuse. ('1'1) Esgarri : 1° (AN), cordón umbilical, quia. Para esto poniendo sobre una
Esenkusatu, . disculpar , excuser. (??) cordon omhilical. - 2° (BN, SaL), pieza de seto (de una vara de largo y
ESERI (BN-s, Gc, R): 1° sentarse, desesperante, désespérant. (De ETSI + otra de ancho) piedras (otros ponen un
s'asseoir. ETA AGERTU ZITZAYON JAUNA GARRL) arado de veinticinco púas), se pasa este
MAMBREKO IBARREAN, ESERlTAZEGOALA BERE Esginsail (S), desordenado, désor- por todo el campo para romper mejor
BIZILEKUAREN ATEAN, EGUNAREN BERORIK donn,é. los terrones: es lo que.sellama deste-
AUNDIENEAN : y apareciole el Señor én el Esgin$ailkeria, desorden, désord"e. rronar. Voici comment on émotte les terres
valle .de Mambré, estando sentado á la ESI (AN-b, B, G), hesi (BN, L, S) : lorsqu'il a plu heaucoup apres une longue
puerta· de Su tienda, en el. mayor calor 10 seto, valla : haie, cldture. AUNTZAK sécheresse. On se sert pour cela d'une claie
del dia:: et le 'Seigneur apparut dans la OARiA EKUSI, BAlA EZ ESIA : la cab.ra ve el de branchages (d'un meire de long et de
vallée de Mamhré a Ahraham, assis a trigo, mas no .el seto : la chevre voit le· large), sur laquelle on place des pierres
l'entrée de sa tente, /tU' moment de la blé, mais non la haie. (Refranes, 367.) (d'autres mettentune herse de vingt-cinq
grande chaleur du jour. (U~•. Gen. XVIll- HESIAK, HEI:l5TEGIAK. ETA HARMORAK ERE, pointes); puison promene le tout par le
1.) ~ 2° volverse, ponerse: revenir, deve- ERORIAK ETA DESEGINAK : los setos, los champ pour mieux casser les moUes :
nito i ZER GIZON ESERI DA ! (BN -8), 1 qué cerrados y aun los muros, derribados y c'est ce qu'on appelle émotter.
gordo se ha ,puesto I comroe il est devenu deshechos : les haies, les cldtures, et Eska: 1° (B,G), Varo de ESKATU en
gras 1 _~o 'PQne"t colocar: mettre, pla- méme les murs écroulés el défaits. (Ax. los derivados, Var.de ESKATU rfans les
cer, 38-19-17 .) ARRESI (c), cerca de piedras, dérivés. - 2° indet. de ESKATU.;( Oih.)

428
ESKABAR - ESKARATS 275
EZTA ZER ESKA GARI ZUHARRARI, no hay offrir. - 2° (B - i), demandar, pedir : Eskaletasun, mendicidad, mendicité.
que pedir trigo al olmo, l'on n'a que (aire demander, exiger. Eskaletu (BN, L, S), caer en mendi-
de demander du (roment a l'ormeau. Eskaingarri, digno de ser ofrecido: cidad, tomber dans la mendicité.
(Oih. Prov. 694.) ESKADI (ESKA ADI) DION offrable, digne d'etre offert. Eskal-hiztegi, diccionario vasco, dic-
GOGORRARI ETA EZ EZTION BIOTZ-ONARI (R), ESKAINI (BN, L), eskaiñi (AN-b- tionnaire basqueo (S. P.)
pide al avaro que tiene (al poseedor) y est-lar, G-and, L-ain) : 1° ofrecer, offrir. Eskalmai (B, G), mesa petitoria, table
no al generoso que no tiene, demande a ETA DEABRUAK BEKHATUARI ESKAINTZEN pétitoire.
l'avare qui possede et non au généreux DIOEN ENGANAMENDUZKO GOZOTASUN HURA, Eskalo (AN - b, Gc, ... ), bermej uela
qui n'a paso - 3° (BN, Sal., S), andar aquella dulzura engañosa que ofrece el (pez de río), goujon (poisson de riiJiere).
tambaleando, trazando eses: tituber, tra- diablo al pecado, cette douceur trompeuse Eskalotz, petición indirecta, pétition
cer des zi,gzags. (V. Eseka.) que le diable offre au péché. (Ax. 3'- indirecte. (Añ.)
Eskabar (B), granizo, grefe. Var; de 487-12.) - 2° (BN-ald,L-c6te), amena- Eskalu (G-and), eilikalu (G-brm),
KASKARABAR. ' zar, menacer. DENBOIlAK ESKAINI BERA bermejuela (pez de rio), goujon (poisson
Eskabel (B-g). (V. Eskamel.) DU, el tiempo sigue amenazador, le de riviere).
Eskabide (B, G) : 1° súplica, de- temps mena ce toujours. - 3° (AN, BN), ESKAMA: 1° (B -1), halago, lisonja
manda: supplique, demande. - 2° exi- ofrenda, offrande. - 4° (AN-b, BNc, intencionada: cajolerie, flatterie inten-
gencias, exigences. - 3° intercesión, Lc), amagar, (eindre de (rapper. PlLO- tíonnée. ESKAMAK EGIN : lisonjear, halagar
intercession. TARI ESKAIÑI ZION BAIÑAN UTS IN : amagó con algún fin determinado: cajoler, flatter
Eskaera (Bc), petición, demande. á la pelota, pero erró: il (eignit de (rap- quelqu'un par intéret. _2° (B, G),escama
JESUKRISTOK BERE AOZ ESAN EBALAKO, Apos- per la pelote, mais il la manqua. de peces, écaille de poisson. (??)
TOLUEN ESKAKRAZ, porque lo dijo Jesu- Ezkaintzaile, oferente, offrant. .ESKAMEL, brazos de los tuelles, poi-
cristo por su boca á petición de los Esk.aka (AN - b, G-don-t), pidiendo, gnées des grands sou(flets. (Per. Ab.
Apóstoles, parce que Jésus - Christ le dit implorant. 134-3.) (?)
par sa bouche a la demande des Apótres. Eskakizun (B, G), objeto de una ESKANBILA (AN), estrépito, fragor,
(Añ. Curo 18-4.) súplica, objet d'une supplique. bulla: (racas, bruit strident, vacarme.
Eskai: 1° (AN,b, L-ain), seto vivo, Eskala (B), pedigüeño, suplicante: ETSEAN, KANPOAN TA BAZTER GUZIETAN
material para seto: haie vive, matiere a demandeur, suppliant. ESKANBILA TA NEGAR: en casa, fuera y en
(aire des haies. - 2° (BN - baig - haz, R- ESKALANBO (S, Alth.) , sello de la todas partes, bulla y llanto : dans ta
uzt), retal, retazo, pedazo de. paño : Virgen, sceau de la Vierge. (Bot.) maison, dehors et partout, vacarme et
retaiUe, coupon, morceau d'étoffe. OIHAL ESKALANPO (Sc), estribos cubier- hruit. (Mend. r-17-19.)
-ESKAI BAT BADUT MERKE SALTZEKO, tengo tos, étriers couverts. ESKANDA: 1° (BN-s, R), especie de
un retal de paño para venderlo barato, ESKALANPÜ (S), zapato de madera, trigo, espece de blé. - 2° (BN-baig), rin-
j'ai un coupon d'étoffe a vendre bon mar- sabot de bois. cón, esquina: coin, angle. - 3° (BN-
ché. - 3° (AN-lez-oy, BN..,baig), ramas ESKALAPOIN : 1° (L), estribos aezk), astilla: éclat, copeau. - 4° Eili-
para hacer flejes, verges servant a (aire cubiertos, étriers couverts. - 20 (AN-b), kanda (S-gar-s), roble joven: che-
des cercles. - 4° (B-ots), colgar, sus- choclo ó pieza de madera en que se neau, jeune chene. Varo de ARIZKANDA,
pendre. (V. Eskegi.) - 5° (AN-b), ma- apoya la tolva, sabot ou piece de bois sur AIZKANDA.
terial, en general : matiere, en général. lequel s'appuie la trémie. - 3° (BN, L-s), ESKANTIL (Sc) : t ° espesor, épais-
BIL ZAZU ESKAI AUNITZ, recoja V. muchos zapato de madera, sabot de bois. seur. - 2° robusto, hermoso: (ort, heau.
materilrles, ramassez beaucoup de maté- Eskalapoinkeria, torpeza grande, GIZON ESKANTILA, hombre robusto y her-
riaux. - 6° (BN-s), astilla, copeau. (orte gaucherie. (Duv. ms.) moso, robuste et bel homme.
Eskaida (AN-elk), ocasión, occasion. ESKALAPROI (AN, Cc, L), eska- ESKANTITU (BN-ist) : 1° detenerse
AUTU DEZAGUKE NAI DEGUN LEKUA, GARAIA, lapuin (AN-b), choclos, sabots. en desarrollo: se nouer, s'arreter en déve-
ESKAIDA : podemos elegir el lugar, la ESKALAS : 1° (B-g-i), comilona, loppement. - 2° quedarse inmóvil: s'im-
sazón, la ocasión que. queramos : nous (estin. - 2° (B-g-ts), despojos, desper- mobiliser, res ter irnmobile. - 2° tomar
pouvons choisir le lieu, la saison, l'occa- dicios, astillas, menudas que restan de resolución firme: se décider, prendre une
sion que nous·désirons. (Liz. 135"27.) cortar un árbol: débris, restes, copeaux, résolution énergique. USTE NIIN ESKANTI-
Eskaikin (BN - s ), residuos de tela bt1chettes qui restent de la coupe d'un TÜA ZINELA EZ JITEKO, yo creia que había
y otros objetos, restes de toile et autres arbre. ESKALASAGAITIK BEAR EGIN : traba- V. jurado no venir, je croyais que vous
ohjets. jar sin jornal, á cuenta de los despojos aviez juré de ne pas venir.
ESKAIL (BN -am-gar, S), astilla, del objeto labrado: travaiUer sans autre Eskantzatl1 (S), liberar, poner en
pedazo: copeau, morceau. GAZNA-ESKAIL salaire que les dépouilles de l'objet tra- libertad: libérer, mettre en liberté.
BAT, un pedazo de queso, un morceau de vaillé. ESKANTZU (Sc), piedra gruesa de
(romage. ESKALDA : 1° (L-ain), escama, la esquina de un muro: écoint;on, grosse
Eskailatü (Sc), eskailatu (BN-am), écaille. _ 20 acaloramiento de la piel, pierre d'angle d'un mur.
hacer virutas, hender madera, descanto- échauffement de la pelw.(Oih. ms.) ESKAPE (Bc), eskapei (B-mond),
nar ó rajarse un mueble: rifler, (aire Eskaldun (BN), Vascongado, Basque. zaguán, portalada: vestibule, porche.
des rifles, (endre du hois, ébrécher ou ESKALDUN ASKO, muchos Vascongados, Eskaperatu (B-oñ, F. Seg.), seducir,
se gercer (un meuhle). beaucoup de Basques. (Hirib. 155-20.) séduire.
Eskailgei (BN-am), trozos de leña Eskale (c, ... ), mendigo, mendiant. Eskapide (B-o-ts), demanda, súplica:
delgada como de un pié de largo: calots, NOSBAIT ZELATAU DITUT TA IKUSI ARTOA demande, supplü¡ye.
morceaux de bois mince d'environ un EMON TA ESKUAN Muk EGITEN ESKALE GAISO- ESKAPILA (S, arc) , anguarina, pale-
pied de long. ARI, alguna vez les he acechado y les he tot-sac.
ESKAILO : 1° (Bc), bermejuela, pez visto dar borona y besar la mano al Eskar, gracia, agradecimiento: grOce,
de rio : goujon, poisson de riviere. - pobre mendigo, quelque(ois je les ai reconnaissance. = Algunos lo emplean
2° mendigo, mendiant. BELDURTZEKO ZEN guettés et je les ai vus donner du pain de por evitar la confusión con EZKER, « iz-
HAREN AURKHITZEA ESKAILO ETA NIGARTI mafs et baiser la main au pauvre men- quierda : » ESKARRIK ASKO en vez de
GUZIETAN, debian temer encontrar la diant. (Per. Ab. 106-2.) ESKERRIK ASKO, «--muchas gracias. »
personificación de él en todo mendigo y Eskal-herri, pais vasco, pays basqueo Quelques personnes emploient ESKAR pour
en todo aquel que llora, on devait craindre ESKAL - HERRI GUZIAN, BELDUR NAIZ ETZEN éviter la con(usion avec EZKER, gauche : »
C(

d'en rencontrer la personnification dans UTZI LlsERo BAIZIK, DONIBANEREN ZAIN- ESKARRIK ASKO au lieu de ESKERKIK ASKO,
tout mendiant et tout pleureur. (Hirib. TZEKO ITSASOAREN HURRUPATIK : temo que « merci betmcoup. »
58-34.) en todo el pais vasco no quedó otro que ESKARA (AN-ond), vascuence (len-
Eskailu (BN - s ), seto para cerrar un Lisero l?), que defendiese á Sah Juan de gua), basque (langue). (V. Erdera.)
campo, haie servant a clóturer un champ. Luz de las fauces del mar: : je crains que, ESKARAPIN (R), chapín: chaus-
ESKAIN (B-i), aemanda, demande. dans tout le pays basque, il ne resta que son, escarpin.(?)
ESKAIÑA TAAGINTZARIA (B-i), demanda Lichero (?), pour défendre Saint-Jean- ESKARATZ (G), eskaratze tAN,
y oferta, demande et offre. de-Luz de la gueule de la mero (Hirib. BN, L, R-is, S) : 1° recibidor ó sala de
Eskaindu : 10 (BN, Sal.), ofrecer, 150-10.) visitas en una casa de aldea : parlo ir,

429
276 ESKARDA - ESKER
salle oli l'on re,.oit des visites dans une sacador, en el juego de pelota: ligne que al borde de la lancha; de su hueco se
maison de paysan. = En AN-b dan gene- doit dépasser le buteur, aujeu de la pelote. recoge el aparejo; son dos, uno á babor
ralmente á esta palabra la significación Eskasia, penuria, falta, escasez y otro á estribor : planche mobile du
más restringida de « establo, cuadra » , pénurie, manque, disette. bordage des barques, sous la cavité de
y alg'unos la de « planta baja, entrada ». Eskaskeria, acción ruin, pequeña : laquelle on relegue les engins de peche;
Parece que la significación propia de vilenie, mesquinerie. il y en a deuro, l'une a btibord et l'autre
esta palabra es la de « recibidor, gabi- Eskaste, escasez : disette, manque. a tribord.
nete, sala de visitas» ; sin que esta idea (Ax.) INDARRAREN ESKASTEA DA, es falta Eskegi (B-a-el-g-mu-o-ts), eskei
deba llevarnos á imaginarnos tapices y de fuerza, c'est manque de force. (Ax. (B-ots-ub), colgar, suspendre.
alfombras en nuestras casas de aldea. 3'-39-19.) Eskeiari (S-gar-s), miserable, misé-
En AN- b on donne généralement a ce ESKATIMA: 1° debate, discusión: rable.
mot la signification restreinte de « étable, débat, discussion. (Oih. ms.) - 2° (BN, Eskeikin, los retales cortados : re-
écurie », et quelques-uns le prennent dans G-ets, L-get), disputa, riña, disensión: tailles, coupons. (V. Eskaikin.)
le sens de « rez-de-chaussée, entrée ». Il dispute, riroe, dissension. HERRAK BIZTEN Eskein (G), indet. de ESKEIÑI.
semble plutot que la signification propre DlTU ESKATIMAK, el odio levanta rencillas, Eskeingai (G), víctima, victime. ONA
de ce mot soit celle de « salle de récep- la haine souleve les disputes. (Duv. Prov. EMEN... SUA ETA EGURRA, ¿ NON DA ESKEIN-
tion », sans que pour cela nous devions x-12.) - 3° (G-and), derecho á pedir,' GAlA? he aquí el fuego y la leña, ¿ dónde
imaginer et nous représenter des murs droit de demander. ARTzEKo GUZIAK ARTU está la víctima 1 voici le feu et le bois,
lambrissés et le sol recouvert de tapis DITUii:NAK, ESKATIMARIK EZTU GEIAGO ZOR- Oll est la victime? (Ur. Gen. xxu-7.)
dans nos maisons de campagnards. - DUNARENEAN : el que . ha cobrado todas Eskeiñi (G), ofrecer, o/frir. _ Se
20 (Be, G-goi), cocina, cuisine. Ez ESKA- los haberes, ya no tiene derecho á pedir usa más ESKAIÑI. On emploie davantage
RATZ BAZTAR BATii:N '" EZPADA OGETAZ LAGUN en casa del deudor: celui qui a recouvré ESKAIÑI.
ASKO NESKA TA MUTIL EGOZAN ESKARATZ toutes ses créances, n'a plus le droit de Eskeintza (G), oferta, o/frande.
BETEAN : no en un rincón de cocina, sino rien demander a la maison du débiteur. Eskeintzari, sacrificio, ofrenda: sa-
en plena cocina en que había mucha - 4° (G-and 1), empréstito, emprunt. crifice, o/frande. GOAZEN ETA EGIN DIZA-
gente, veintitantos entre muchachos y Eskatimari (L), pendenciero, querel- YOGUN ESKEINTZARIA GURE JANGOIKOARI,
muchachas: pas dans un coin de la cui- leur. vámonos y hagamos ofrenda á nuestro
sine, mais au beau milieu, oli il Y avait Eskatimatu (L), disputar, disputer. Dios, allons et faisons une o/frande a
beaucoup de monde, plus de vingt per- ESKATSIO (B-l), un pez, un poisson. notre Dieu. (Ur. Ero. v-8.)
sonnes, tant gar,.ons que filles. (Olg. 111- (V. Katse, 2°.) Eske izan (B, arc 1), pedir, demander.
17.) SEYAK DANTZUANA ESKARATZEAN, ESAN Eskatu : 1° (AN-b-oy, B-arb-l-mond, ¿ ZEEN ESKE ZARA 1 ¿ que pedís, petición
DAROA ATARTEAN : lo que oye el niño en BN-aezk, G, R-bid), pedir, demander. de qué tenéis 1 que demandez-vous? que
el hogar, suele decir en el portal: ce que ESKATU - ESKIÑIAK (B - m), demandas y voulez-vous? (Capan. 36-14.)
l'enfant entend dans la cuisine, il le rap- ofertas, demandes et o/fres. KORTAZ Eskeki (B, arc), colgajo, pendille. BE-
porte d'ordinaire a la porte. (Refranes, GUARTAN NAZALARIK, NARO ESKATAN NAZ LORITA EZKUR ONA, ESKEKI ASKO BALEUKO :
239.) = Acaso tendrá este sentido por GORE JEINARI (R-bid) : acordándome de el rollo buen frutal, si tuviera muchos
ser una misma en las aldeas de B la V., pido con frecuencia á nuestro Señor: colgajos :le pin pinier serait un bon
pieza destinada á recibir visitas y adere- me souvenant de vous, je prie fréquem- arbre de rapport, s'il avait beaucoup de
zar la comida. El hogar, la cercanía del ment Notre-Seigneur a votre intention. pommes. (Refranes, 198.)
fuego, llámase SUETE, SUKALDE, SUTONDO. ARLOTEARI EMAIOK ARRAUTZA, ESKATUKO Eskeko (AN, Bc, G), postulante, sol-
Peut-étre ce mot a-t-il cette significa- DIK ZOTZA: al mendigo dale huevo, te liciteur. ESKEKO, JAUNGOIKOAREN DEIKO,
tion paree que dans les campagnes de B pedirá el mondadientes: donne un reuf ATERIK ATE DABILEN BATENA : (tiene traza)
la piece destinée a recevoir les visites et au mendiant, il te demandera le cure- de mendigo, de pordiosero, de uno que
la cuisine sont une seule et meme piece. dento (Refranes, 25.) ESKA ZEAKIO DAUKA- anda de puerta en puerta: (il a la figure)
Le foyer, l'entourage du feu, s'appelle NARI TA BAI ON DEREIZTANARI, no pidas al d'un mendiant, d'un gueuro, de quel-
SUETE, SUKALDE, SUTONDO. que tiene y sí al que bien te quiere: ne qu'un qui va de porte en porte. (Ur.
ESKARDA (B, G), aleta dorsal, demande pas a celui qui a, mais a celui Maiatz. 135.13.)
nageoire dorsale. qui t'aime bien. (Refranes, 257.) = Hoy Eskela (B, S), eskelari (AN-b), men-
Eskarga (B-a-o-ts),enorm~,tremendo: se usa, sin duda por influencias extrañas, digo, postulante: mendiant, solliciteur.
énorme, terrible. como transitivo: ESKATU DAIOGUN. Au- 'Eskeleria (S), pobretería, tropel de
. Eskari : 10 (AN-lar, Bc, Gc), interce- jourd'hui s'emploie, sans doute par suite mendigos: gueusaille, troupe de men-
sión, valimiento para conseguir algo : d'influences étrangeres, comme transitif: diants.
intercession, crédit servant a obtenir ESKATU DAIOGUN. - 2° (B-d-l-m, BN, L, Eskentü (Sc), ofrecer, o/frir.
quelque chose. - 2 0 súplica, priere. R, S), soltar, lticher. Eske-opak (B - a - ts ), demandas y
ESKOLA-MAISUAK IRAKATSI EUTSUZAN ESKARI Eskatz (Bc), cocina, cuisine. (Contr. ofertas, demandes et o/fres.
ELEIZEAK ARTUTA DAUKAZANAK, las peti- de ESKARATZ, 2°.) Eskepe (B-g-m-ub), sotechado, teja-
ciones que os enseñó el maestro y Eskauso (G-ets), grajo (ave), geai vana, atrio : porche, hangar, atrium.
tiene recibidas la Iglesia, les prieres (oiseau ). SUA EGOAN ESKEPEAN TA PEDRO BEROTZEN
que l'instituteur vous a enseignées et que Eskatzaile, pedidor, demandeur. su ATAN : había fuego en el atrio, y
l'Église a adoptées. (Per. Ab. 57-19.) - ESKAZ (c, ... ), linea entre el saque Pedro se calentaba en aquel fuego : il y
30 exigencias, eroigences. - 40 (AN- b, y el rebote, ligne entre le but et le reboto avait du feu dans l'atrium, et Pierre s'y
BN-baig, R), mendigo, mendiant. Eskazale (BN - s, R), mendigo, chau/fait. (Pas. Santo 10-1.) ESKEPERA-
Eskarmentu (BN), accidente, acci- mendiant. GIÑo BAIÑO EZPADA BERE URTETEN DAU,
dento (D. esp. escarmiento.) (n) Eskazela (AN-goiz), casco, pezuña sale aunque no sea más que hasta la
Eskarniatu, remedar, contrefaire. de machos, bueyes, etc. : sabot, pied tejavana, il ne sort que jusqu'au porche.
(Oih.) ZAN'OOAK BEHAR DITU SUSENAK MA- corné de certains anima uro. (Mog. Baser. 256·11.)
KURREN ESKARNIATZEN ARI DENAK, el. que ESKE (AN-b-est-lar, B, G) : 1° peti- ESKE:E\(c), gracia, agradecimiento:
se burla de los zambos debe tener dere- ción : pétition, demande. - 2° pidiendo, merci, reconnaissance. ESKERRIK ASKO
chas las piernas, il faut que celui qui se demandant. ARDIA AHUNZARI ILE-ESKE, (AN-b, B, G), ESKERRIK HANITS (S), ESKE-
moque des jambes tordues ait les siennes la oveja pidiendo lana á la cabra, la bre- RRIK ANITS (R ), MILA ESKER (BN, L),
droites. (Oih. Prov. 132.) (n) bisdemandant de la laine a la chevre. ESKER MILA (BN -s, S), ESKERRIK ASKI
ESKARPA (B - zorn, G - gaitz), aro (Oih. Prov. 31.) OTORDE DABIL MAIATZA (BN, ...), muchas gracias, merci beau-
superior de un cesto, bord supérieur SU-ESKE, mayo anda pidiendo fuego á coup. EDOZEIN SARI ESKER-GURA, cualquier
d'un pa1Íier. trueque dé pan, mai demande a troquer dádiva desea agradecimiento, un cadeau
Eskas : 10 (c), escaso, ruin, corto : du feu contre du pain. (Refranes, 536.) demande une reconnaissance. (Refranes,
tare, méprisable, court. (1?) = ¿ Vendrá Eskean (AN, B, G), pidiendo, de- 157.) = Algunos lo hemos confundido
de ESKE Ó del latín scarsus? Ce mot vien- mandant. con EZKER, « mano izquierda. " Otros se
drait-il de ESKE ou du mot latin scarsus 1 •Eskebatze, recaudación, perception. valen de ESKAR, « gracia, " para evitar
- 2° (AN-b), línea que tiene que pasar el Eskebinka (AN-ond), tableta sujeta esta confusión. Nous avons confondu,

430
ESKER - ESKONDU 277
quelques-uns, ce mot avec EZKER, « main E:sker-oneko (c), agradecido, recon- f o cercado, cMture. - 2° (AN-b-lez, G-
gauche. » D'autres emploient ESKAR, naissant. and), eskindoi (AN-oy), gallinero, pou-
« merci, » pour obvier a. cet inconvénient. Eskerreri, ingratitud, ingratitude. lailler.
ESkerJG-and), retraído: retiré, ¡A! ZER ESKERRERIA NIK ONETAN JESUSI Eskindu (B-mond-o-ub), eskini (B,
détourné. SKURKA EDO BAZTERKA DABILEN AGERTZEN DIODANA I i ah 1 qué ingratitud G), ofrecer, offrir.
GIZONA ESKERRA DALA ESATEN DEGU, deci- manifiesto yo en esto á Jesús! ah! que Eskinka (B-eib), ofreciendo, offrant.
mos que es retraído el hombre que anda je me montre en cela ingrat envers Jésus ! ESKINKA (R - uzt), pestillo, pica-
aga cnándose ó arrinconándose, nous (Mend. m-7f-3L) porte : pene, loquet.
disons qu'un homme est retiré quand il Esker-ti!iarreko (Bc) , ingrato, ingrato Eskiñoso (AN-goiz, Gc), eskiñusu
baisse la téte et reste dans les coins. Eskertsu: fo (c), agradecido, recon- ( G-and), grajo, geai.
(Dimin. de EZKER ?) naissant. ZURI NEURE MAlA JATORT EMO- Eskinte (G-zeg), oferta, offrande.
Eskera (B-m, G-and), cerradura de TEA TA ESKERTSU IZATEA, á mí me corres- Eskintoki : f ° (B-g-l-m), gallinero,
seto que se hace metiendo plantas en ponde daros mi mesa y ser agradecido, poulailler. - 2° (R-uzt), cárcel: prison,
tierra casi juntas : haie, cloture {aite c'est a moi de vous offrir ma table et de violon (pop.).
avec des arbustes enfoncés en terre el'une me montrer reconnaissant. (Per. Ab. Eskintsari (B), promesa, promesse.
fat;on tres rapprochée. (De ESI.) 98-5.) - 2° (B-a,Gc), gracioso, donoso, ESKINTSARI ANDIETAN, en grandes prome-
Esker-aien (AN-b, G), esker-aihen simpático: gracieux, charmant, sympa- sas, en de grandes promesses. (Bart. 1-
(S, Alth.) , madreselva, chevrefeuille. (Bot.) thique. - 30 (B- g), afortunado, chan- 35-26.)
Eskerbaga (B), eskerbako (Bc), ceux. SALDU-EROSIAN IBILI TA DIRUA EGAZ Eskintza (B-a-o-t'S, G), ofrenda, offre.
esker-beltz (AN -lar) : f ° ingrato, LEGEZ JATORKONA ESKERTSUA DA : es afor- ZURI TA NEURI DAGOKUN ESKINTZA GARBI
ingrato - 2° ingratitud, ingratitude. tunado aquel que anda en tratos de BAT ZURI EGITEKO, para haceros una
Eskerbide, acción de gracias, action compra y venta y á quien afluye el di- ofrenda pura correspondiente á vos y á
de grllces. ESKERDIDE HAU ARTZEN DA, nero como al vuelo : c'est un veinard mi, pour vous faire une offrande pure
JESUSEK GIZON EGITEAN TA DENBORA BEREAN celui qui vaque a des contrats de ventes digne de vous et de moi. (Per. Ab. 2ft-
ONEN AMAK EGIN ZUTENETIK : esta acción et d'ac'hats, et vers qui l'argent afflue f6.)
de gracias se toma, de la que hicieron comme a la volée. ESKIRIBIZ (B:"i) , bizco, bigle.
al mismo tiempo Jesús al hacerse hom- Eskete (R-uzt) : f ° petición, pétition. Eskoa (B-deust-t'S), mano derecha:
bre y su Madre: cette action de gráces - 2° exigencia, exigence. dextre, main droite. ESKOAKO ESKUTARA
est empruntée de celle que firent en méme Esketsu (B-abad-t'S), fácil, facile. BARRIZ DAKUSDALA ANGERU GORDETZAILEA,
temps Jésus, en se faisant homme, et sa ESKETSU DAGO LAIAN (B-abad), está tra- mas viendo yo al lado derecho al ángel
Mere. (Mend. m-374-f4.) bajando á la laya fácil y holgadamente, de la guarda, mais voyant a mon cMé
Eskerdun (AN-lar, B, G), agradecido, il travaille avec la béche tres facilement droit l'ange gardien. (Añ. Esku-lib. 27-
reconnaissant. ESKERDUNARI MUKURRU et a. son aise. 25.)
IZAR!, al agradecido la medida (se le ha Esketu (R-uzt), pedir, demander. Eskobara (B, G), rastrillo, rllteau.
de dar) colmada, au reconnaissant (ilfaut ESKI (S, Alth.), tilo, tilleul. (Bot.) = Parece alteración de ESKU-ARE. Semhle
donner) la mesure comble. (Oih. Prov. Eskia : 1° (S), el tilo, le tilleul. - étre une altération de ESKU - ARE.
f54.) 2° (BN, R-uzt), Varo de ESKUA, la mano, Eskobaratu (B, G), rastrillar la tierra,
EskeJ:'-emaile, agradecido, reconnais- la main. ESKIA KAKO, ,ETSERAKO: AU ERRAI- ratisser la terreo
santo TAN DA ZUR DEN BATENTAKO (R-uzt), la Eskoi (AN, B-a-g), eskoI (R-bid),
Esker-erakutsia (B-ot'S, G-aya-bid, mano arqueada (es buena) para casa mano derecha: dextre, main droite.
L - ain, S), agradecimiento, acción de (esto se dice de uno que es muy econó- GIZON HAU JARRIRIK AITAREN ESKOIEKO
gracias: reconnaissance, action de grllces. mico), la main croche est bonne pour la ALDEAN, sentado este hombre á la dere-
Eskerga (B, Ge) : fo enorme, desme- maison (se dit d'une personne tres éco- cha del Padre, cet homme assis a. la
dido, atroz: énorme ,démesuré, atroce. nome). ESKI DUK, lo tienes á mano, tu droite du Pere. (Mend. Othoitz. II - 298-
EMOTEN DEUTSO... BELABRONDOKO ESKER- l'as a la main. 29.)
GATZAR BAT, le dá una enorme bofetada, Eskidanti!ia (BN, SaL, S), glándula, Eskoil (BN - am ), pedazo de sobra,
il lui donne un énorme soufflet. (Pas. glande. exceso : morceau en trop, superflu,
Santo 9-3.) - 2° ingrato, ingrato Eskierki: 1° (L, S), ciertamente, cer- exceso ESKOILKA AUTSI, romper en gran-
Eskergabe (AN-b-est-Iar, BN, G, L, tainement. ESKIERKI, ,EGIA BEITZEN, DAI: des pedazos, couper en gros morceaux.
S), ingrato, ingrato ciertamente, era cierto, si : certaine- Eskoin (BN - ald). (V. Eskoi.)
Eskergabekeria, eskergabetasun, ment, c'était certain, oui. - 2° ¡ay! Eskokatu (R, S), cortar malezas por
ingratitud, ingratitude. hélas! aie! (Oih.) USTE NUEN HALA, medio de una hacha, abrir un campo
Eskergabeki, ingratamente, ingra- BANA ESKIERKI ENGANATU IZAN NAIZ EL- para la siembra, valiéndose de azada:
tement. GERKI : así lo creia yo, pero 1ay I he sido couper les buissons a. l'aide d'une cognée,
Eskergaitz : f ° (AN, B, BN), ingra- insustancialmente engañado : jp le défoncer un champ avec une béche pour
titud, ingratitude. - 2° (AN), ingrato, croyais; mais, hélas! je me sui.~ sotte- l'ensemencement.
ingrato ESKERGAITZA NAIZ GUZlA, yo soy ment trompé. (Oih. 183-3.) - 30 es á Eskola (c), escuela, école (??) SASI-
todo ingratitud,j{! suis toute ingratitude. saber, c'est a savoir. (Oih. Voc.) ESKOLA (B, ...), ESKOLA-EBATSI (Sc), ESKOLA-
(Liz. Coplac.2f-4.) ESKILANTZA (L-s), angina, angine. GORDE (BN-baig) : hacer falta á la escuela,
Eskergaizto (c), ingratitud, ingrati- (D. fr. esquinancie.) ('??) hacer calva (pop.): manquer l'école, faire
tude. ESKILASO (B-berg-l-m), grajo, l'école buissonniere.
Eskergaiztoko (e), ingrato, ingrato geai, « garrulus glandarius. » Eskola - moko (B - g), suciedad, sa-
Eskergaro (B) : 1° enormemente, Eskilatu (Sc), domar, dompter. leté.
énormément. EGIAZ TA BENETAN GALDU ESKILIN (AN), alfiler, épingle. Eskolatu, instruir, instruire. (ms-
DOGU GIZATZAR A TA GOITU DOGU ESKER- Eskilinbaba (AN, Araq.), punzón, Lond.)
GARO, en verd&.d y ciertamente hemos point;on. (V. Iskilinba.) Eskolau, persona de cierta instruc-
perdido á aquel malvado y le hemos Eskilora (ms - Lond.) , campanula , ción : lettré, personne de certaine ins-
vencido enormemente, en vérité et cer- campanule. (Bot.) truction. ENAZ NI ESKOLAUA, yo no soy
tainement nous avons perdu ce méchant Eskiluntza (ms - Lond.), campanilla instruido, je ne suis pas instruit. (Per.
et nous l'avons battu a. plate couture. de otofio, campanule d'automne. (Bot.) {lb. 68-9.)
(Per. Ab. 2f4-2L) - 2° ingratamente, Eskimarra: f ° (B-b-mu), erizo de Eskolde (BN-s), eskolte (R-is-uzt),
avec ingratitude. mar: oursin, hérisson de mero - 2° ma- estaca de viña: échalas, charnier.
Eskermurritz (BN -ald), ingrato, triz, matrice. (Oroim. f894, 26.) Eskoliges (B-mond-oñ), hacer falta á
ingrato ESKINASO (L). (V. EskiIaso.) la escuela, manquer l'école. (V. Eskola.)
Eskerniatü (S), falsificar, falsifier. (?) ESKINBOT (BN-am, Sc), uva Ce ESKON, sólido, solide. (Har.)
ES~ERNIO (S), astucia para imitar racimos ralos, pero muy huena : raisin ESKONDU ( B , arc) , alcanzar,
y falsificar algo: roublardise, ruse pour a graines clairsemées, tres estimé. atteindre. = Algunos han escrito ási la
imiter et falsifier quelque chose. (?)
Esker on (e), gratitl,ld, gratitude.
I Eskinde (G-zar), oferta, offrande.
Eskindegi (AN-b), eskindei (AN-b):
palabra EZKONDU. Quelques-uns ontécTiit
ainsile mot EZKONDU, hSADONIK TSORIA

431
278 ESKONTASUN - ESKUHATZ
ESKONDU NEI ,esperando alcanzaría el negocio redondo, lit. : quince de mano: JAKON: de esto he tomado la idea de
pájaro, en attendant je pourrais attraper affaire importante, lit.: quinze de main. sacar de nuevo á luz este manual, y á fin
l'oiseau. (Re{ranes, 4,59.) ESKU-ESKUAN (c) : muy á mano, al alcance de que saliese la segunda vez algo mejor
Eskontasun, solidez, solidité. (Har.) de uno: a la main, a portée de la main. y más adornadito que antes, se le ha
ESKOPRE (BN-s, R), escoplo, he- - 2° (R - uzt), mano derecha: demtre, dado una mano (corrección): de ceci m'est
rramienta de hierro. acerado con mango main droite. - 3° (c), derecho, facultad: venue l'idée de mettre de nouveau a la
de madera: ciseau, outil d'acier emman- droit, {aculté. ESKU-ERAKUTSIAK EGITEN lumiere ce manuel, et, afin qu'il pút
ché dans une poignée en hois. (?) ZIOZKAN ETA NORANAI JOATEKO ETA NAI paraítre un peu meilleur et plus orné
ESKORA, puntal, apoyo, sostén : ZUENA EGITEKO ESKUA ETA BAIMENA EMAN qu'auparavant, je lui ai donné une main
étai, appui, soutien. (S. P.) ZION: le hacía regalos y le dió derucho (correction). (Añ. Esku-lih. 5-25.)-
Eskoratu, apuntalar, appuyer. (S. P.) y permiso para ir á donde quisiese ,y 7° (G), facultad,faculté. JUEZ OYEK ISRAE-
JAINKOAK ZUEN LEHORRA ITSASOAREN GAI- para hacer lo que le pluguiese : il lui LEN ESKUALDI ANDIA ZUTEN, estos jueces
NEAN ONGI ESKORATU, Dios estableció fU des cadeaum el lui donna droit et per- tenían gran autoridad en Israel, ces juges
s91idamente la tierra firme sobre el mar, mission d'aller ou hon lui semhlerait et de possédaient une grande autorité en Israel.
Dieu appuya solidement' la terre {erme {aire ce qui lui conviendrait. (Lard. Test. (Lard. Test. 137-24,.)
sur la mero (Etcheb.) 304,-18.) - 4,0 (c), el delantero al juego Eskualdun (B -1, L), vascongado,
Eskorga (BN-ald), carreta de manos, de MUS, celui qui a la main au jeu hasque. (De ESKUARA [HESKUARAJ-DUN.)
charrette a hl'as. de MUS. = También se dice del saca- Eskualerri (B -1), eskualherri (L),
ESKORIA (B-g), eskorial (B-m), dor en el juego de pelota, aunque en país vasco, pays hasque.
tierra negra buena, terre noire et honne. este sentido está casi anticuada la pala- Eskuantza: 1° (B-a-o), facultad,
Eskorta: 1° (AN-lez, B-i-m-oñ-ts, bra ESKU. Ce mot est aussi usité, hien derecho, autorización: {aculté, droit,
G-goi), corral ó cerrado hecho de seto que dans ce sens il soit un peu vieilli, autorisation. - 2° atentado contra el
en el campo para conservar castañas, poul' désignel' le huteur, au jeu de pelote. derecho, contra la autoridad legitima:
etc. : entourage de hranchages (ait dans - 5° (B), bolo delantero, quille de tete. attentat contre le droit, contre l'auto-
un champ pour conserver les chlUaignes, - ' 6° (B), layador delantero, {ouilleur de rité légitime. - 3° (AN - b ), habilidad,
etc. - 2° (G-us), rastel en los establos, devant. - 7° (B-m), grupo de layadores, demtérité.
rátelier des étahles. groupe de {ouilleurs. ZAZPIKO ESKUA (B- Eskuantze (AN-b, BNc, L-ain). (V.
Eskota (Bc, G), escota, cierta cuerda m), grupo de siete layadores, groupe de Eskuantza, 3°.)
de las lanchas : écoute, cordage des sept {ouilleurs. - 8° (Bc), en el baile, Eskuar (B-ond, G-ber-gai), al alcance
hateaum de peche. (??) el primero ó el último: a la danse, le de la mano, a portée de la main. ESKUAR
I Eskotera (AN - ond), escotera, an- premier ou le dernier. AURRESKU, el pri- EUKI (B), tener á mano, avoir sous la
tenne de voile. (??) mero, le premier. ATZESKU, ATZENESKU, main.
ESKU: 1° (c), mano, main. ESKUKO el último, le derniel'. Eskuara: 1° (B-m, Gc), rastrillo,
BOST ERHIAK DIREN BEZEN SEGUR (BN , L, Eskua emon (AN-lez, Bc, G. R), pres- ráteau. - 2° (BN, Lc, R, Sc), derecho,
S), ESKUKO BOST BEATZAK BEZIN SEGUR (G- tar apoyo, pretel' appui. facultad: droit, {aculté. - 3° (BN, L),
and), tan cierto como los cincos dedos Eskuhaga (BN , G, L-s, S), palanca vascuence, hasque. (V. Erdera.)
de la mano, aussi súr que les cinq doigts de madera con que se levantan las pie- Eskuaratu, rastrillar, ratisser.
de la main. ESKU LATZA (BNc), tacto dras, levier en hois avec lequel on souleve Eskuare (B, G), rastrillo, ráteau. Val'.
brusco, main lourde. ESKUAN ZULO (B, G), les pierres. de ESKUARA (10).
ESKIAN Z¡LHO (S), agujero en mano (se Eskuaira (L ?), regla, regle. ZURGINAK Eskuarki (G-zeg), comúnmente, com-
dice cuando uno amaga á la pelota y no ESKUAIRA HEDATZEN DU, el carpintero munément.
acierta á darla), main percée (se dit tiende la regla, le menuisier tend la regle. Eskuarra (c), eskuarrai (B-m-mu):
lorsque quelqu'un do;t parer la pelote (Duv. Is. XLIV-B.) (D. fr. équerre?) 1° manual, maniable. - 2° (Bc, BN-s) ,
et la manque). ESKU-AUSI GAGOZ: estamos Eskuaire (BN, S), destreza, habili- palma de la mano, paume de la main.
incompletos, nos falta alguno para com- dad de manos: adresse, demtérité. Esku-arrain (B-g-m), calambre de la
pletar el grupo: nous ne sommes pas en Eskua kendu (c), usurpar facultades, mano, crampe de la main.
nomhre, il nous manque quelqu'un pour usurper des pouvoirs. JINKOARI ESKUA Esku-arrantza: 1° (G-ber-don), jus-
compléter le groupe. ESKU-ERRES; dócil, KENDU (S), suicidarse, lit. : quitar á Dios ticia catalana, tomarse uno la justicia por
fácil á ganar: docile, personne (acile a el derecho, se suicider, lit. : enlever a su mano: justice catalane, prendre la
gagner. ESKU-DIRU EROSI (B-ts), comprar Dieu la {aculté. justice pour sa main. - 2° (B-i-mu, G-
al contado, acheter au comptant. ESKU- Eskualde: 1° (BN-haz), parcialidad, and-ber-t), robo, vol. - 3° (AN -b, G-
BULAR (B), metacarpo, base de los dedos partialité. ESKUALDEKA ARI DA (BN-haz), and), pescar á mano, pecher a la main.
en la palma de la mano: métacarpe, par- procede con parcialidad: il agit de parti Esku-arre (Bc, L), palma de la mano,
tie de la main OU les doigts prennent nais- pris, avec partialité. - 2° (BNc, L, S), paume de la main. ESKUARREAN UR KLARA
sance. ESKU-AZPIZ EMAN DIO (AN-b), ESKUPE- región, lado: région, coté. ESKUALDE DUK EDAN OHI ZINDUEN, en la palma de la
TIK (AN-lez, G, R-uzt, Sc), ESKU-AZPITIK (L- (BN-baig, L-ain), lo tienes al alcance de mano solíais beber agua clara, dans la
ain), le ha dado en secreto, ille lui a donné la mano, tu l'as a ta portée. - 3° (Sc), paume de la main vous huviezde l'eau
en secreto ESKUA GALDU (B-l), prodigar, tino para tirar piedras, adresse a lancer claire. (J. Etcheb. 204,-11.)
lit.: perder la mano : prodiguer, lit.: les pierres. Esku-arri (R - uzt), piedra de afilar:
perdre la main. ESKUA GALDU DOZU, lit. : Esku-aldera (AN, Araq.), al alcance queum, pierre a aiguiser.
ha perdido V. la mano (se dice por iro- de la mano, a portée de la main. Esku-arte (AN, B, BN, G, L, R),
nia á alguien que dá ménos de lo regu- Eskualdi : t ° (ANc, Bc, Gc), jugada, eskü-arte (Sc), medios, recursos para
lar), lit.: vous avez perdu la main (se dit tanto á la pelota, etc. : coup, point a la emprender algo: moyens, recours pour
ironiquement a une personne qui ne donne pelote, etc.- 2° (B, G), mano de pintura, entreprendre quelque chose.
pas ce qui est raisonnahle). ESKUALDATU couchede peinlure.-3° (AN,B, G), abun- Esku-artu: 1° (AN - b, B, BN, R),
(ANc, Bc, Gc), ESKUZ ALDATU (BN-s), dancia de recursos, ahondance de recours. tomar parte en un asunto, prendre une
ESKUZ IGARÍ (R - uzt), mudar de dueño, - 4,0 (Bc, Gc, R), suerte, ganga: {or- part dans une affaire. - 2° (AN, B, BN,
changer de maltre. ESKUA BETEKO ETSEA tune, auhaine. - 5° (B, G, R), veta, G), usurpar derechos, usurper des droits.
(Bc): casa muy pequeña, que cabe en la acierto para hacer algo: veine, réussite JAUNGOIKOARI E8KU-ARTU, tentar á Dios,
mano: maisonnette, qui peut tenir dans pour (aire quelque chose. PELOTARI ONEK tenter Dieu. - 3° (AN-b, B, BN, R), entre-
la maín. ESKUZ EMON TA ZANKOZ EZIN BIL ETZUEN GAUR ESKUALDI ONIK (G), este meterse, s'interposer.
( R - bid), prestar dinero y no poder co- jugador de pelota no estaba hoy de Eskua-sartu (B, ms-Ots), intervemr,
brár, lit.: dar á mano abierta y no po- vena, ce joueur de pelote n'était pas en intervenir.
der recoger con el pie: pretel' de l'argent veine aujourd'hui. - 6° (B), revisión, Esku - ase (AN - b), dadivoso, géné-
que l'on ne peut pas recouvrer, lit.: don- corrección: revision, correction. ONETATI reum.
nel' a main ouverte et ne pouvoir le ARTU IZAN DOT BARRIRO ESKU-LIBURU AU Eskuhatz (L - ain), impresión dejada
reprendre avec le pied. BERE ESKUKO DA ATERATEKO BURUTASUNA ETA LRN BAIÑO con la mano 80bre una persona ó sobre
(BN-gar-s, Lc, R, S), es independiente, OBESEAGO ETA APAINDUSEAGO BIGARREN un objeto, empreinte laissée avec la main
il est indépendant. ESKUKO AMAllOST (B), SANTSAN URTETEKO, ESKUALDI BAT EMON sur une pel'sonne ou sur un obJeto

432
ESKUAZAL - ESKUKOTASUN 279
Eskuazal (L -ain ), padrastro de los viduos de ambos sexos se dan las manos Esku-gain: 10 (Lc, S), medios, recur-
dedos: envie, filet de peau qui se leve con pañuelos, danse dans laquelle les sos para emprender algo: moyens, re-
autour des ongles. personnes des deurv serves se donnent la cours pour entreprendre guelgue chose;
Esku-azpi (ANc, Bc, Gc), palma de main avec des mouchoirs. - 4° (BN-ald, - 2° (c, ... ). (V. Esku-gan.)
la mano, paume de la main. Sc), angina, angine. ('1) (V. Eskilantza.) Esku-gan (Bc), esku-gane (.B-g-l),
Esku - azpika (B -1), juego de niños - 5° (Sc), glándulas, glandes. dorso de la mano, dos de la main. ESKU-
que consiste en esconder un pequeño Eskudel (B-a-gald-o-t!!), pasamano de GANEAN EROSI (B-mu-ots): comprarlas
objeto dentro.de una mano y manifestar una escalera, rampe d'un escalier. cosas de seg'unda mano, usadas: acheter
las dos cerradas para que el contrario Esku-diru (B-t!!), al contado, au comp- les choses de deurvieme main, d'occasion.
acierte en cual de ellas se ha guardado: tanto ESKÜ-DIRU IZAN-EZIK, ELEI EZER EROSI Esku - garbi (B, G, L), persona sin
jeu d'enfants, qui consiste acacher un BILBOKO DENDETAN, no se puede com- vicio de robar, personne honnéte.
petit objet dans une des mains et a mon" prar nada en las tiendas de Bilbao no Esku-geiko (AN?, B?, G?), licen~
trer les deurv, afin que l'adversaire devine siendo al contado, on ne peut rien ache- cioso, libertino: licencieurv, libertino
dans laquelle il se trouve. ter dans les boutiques de Bilbao gu'en Eskugibel: 1° (BN-s, S), dorso de la
Esku - aztal ( BN - s ) , carpo, parte payant comptant. mano, revers de la main. - 2° (BN-am),
posterior de la mano: carpe, partie pos- Eskudun (L ), ministro, persona do- jugar de revés á la pelota, jouer de
térieure de la main. tada de autoridad: ministre, personne revers a la pelote. - 3° besamano ó
Eskubae: 1° (BN-s), harnero, crible. chargée d'une autarité. JAUNGOIKOAREN ceremonia de iglesia, baise-main ou céré-
- 2° (B-g-l-m-o), telaraña grande de ESKUDUN BAT BIZI DA EMEN: ARGI GUZTIAK monie d'église. (S. P.)
jaros, grande toile d'araignée de brous- AMATAU, su GUZTIAK OZTU, UR GU~TIAK Esku-gizen (L-ain), dadivoso ,géné-
sailles. AGORTU, DABILEN GUZTIA GERATU, BIZI GUZ- reurv.
Eskubanda, baranda, pretil de un TIAK EZEREZTUTEKO AL IZATEA DAUKAN ESKU- Eskugo (BN-s, R), derecho, facultad:
puente : balustrade, garde - fou d'un DUNA. ERIOTZA DAU IZENA. Aquí vive un droit, faculté.
ponto ministro de Dios, ministro que tiene el Esku-gordarai (AN, Araq.), guantes,
Esku-bare (G-and), rastrillo, rlUeau. poder de anonadar todos los seres, de gants.
Esku - barne (L, R), eskubarren apagar todas las luces, de enfriar todos Esku - gorde, cicatero, mezquino :
(AN-oy, Lc, R), palma de la mano, paume los fuegos, de agotar todas las aguas, de chiche, mesguin. (F. Seg.)
de la main. paralizar todo lo que se mueve, de matar Esku-gurdi (AN-lez, B-t!!). (V. Esku-
Esku-barru (B-I), arrojar una bola todos los seres vivientes. Se llama burdi.)
sin meter los dedos en sus agujeros, sino Muerte. lci vit un ministre de Dieu, Eskuikara ( B-b-l) , torpedo, pez que
cogiéndola en medio de la mano: lancer ministre qui a le pouvoir d'anéantir tous hace temblar á quien le toca: torpille,
une boule sans mettre les doigts dans ses les étres, d'éteindre toutes les lumieres, poisson gui donne une secousse a ceurv
trous, mais en la tenant avec la paume de de refroidir tous les (eurv, d'épuiser gui le touchent.
la main. toutes les eaurv, de paralyser tout ce gui Eskuikune (B), potencia, puissance.
Esku - batu (B), puño cerrado, poing se meut, de tuer tous les étres vivant~. ARA OR, JAUNA, ARTU EGIZU NIRE ESKUIKUNE
fermé. Il se nomme la Mort. (Euskalz. III-338- GUZTIA: mirad, Señor, tomad todo mi
Eskubera (B-g), rastrillo, ráteau. 41.) poder: regardez, Seigneur, prenez tout
Eskubi, mano derecha: dervtre, main Esku-egokia (G-and), hábil, diestro: mon pouvoir. (Añ. Esku-lib. 65-20.)
droite. (V. Eskoa.) habile, adroit. Esku-il (AN-oy, B-m, G), manco,
Eskubide (AN-est-Iar, Bc, Gc), dere- Esku-egur (B-a), cierta clase de leña, manchot.
cho, autorización, facultad: droit, auto- certaine espece de bois. (V. Egur.) Esku-ildu (AN, B, G), quedarse
risation, faculté. Eskuera: 1° (Bc, G), jurisdicción, manco, devenir manchot.
Eskubildu: 1° (G-and, Rar.), puño, alcance de la mano: juridiction immé- Eskuin (AN-b-ond, BN, S), derecho
p()ing. - 2° (G-bid), cerilla que arde en diate, portée de la main. BEIN... OBISPO (lado, mano), droit (ceté, main).
las sepulturas, cierge qui brule dans les JAUN BAT JOAN ZAN BEREN ESKUERAKO ELIZAK Esku-iorrai (Sc), azuela, doloire.
sépultures. IKUSTERA, una vez... fué un señor obispo Esku-itoi, gota á las manos, goutte
Esku-biotz (Sc), carpo, parte pos- á visitar las iglesias de su jurisdicción, aurv mains.
terior de la mano: carpe, partie posté- une fois ... un évégue alla visiter les églises Esku-itsi, cicatero, chiche. (F. Seg.)
rieure de la main. (V. Esku-orpo.) de sajuridiction. (Euskalz. II-143-13.)- Esku - itur (B - mond), muñeca, poi-
Eskubitor (B-a-d-o), eskubitur (B- 2° (B-l-zig), vascuence, langue basqueo gnet.
o-ot!!-ub-zig), muñeca, poignet. Esku-erakutsi (AN-b, B-b-i-ofl-ond- Eskuka: 1° (c), manoseando, maniant.
Esku.bular (B - m) , metacarpo, base t!!, G-and-ber-t), regalo, muestra de -- 2° tocamiento, attouchement. (Conf.
de los dedos en la palma de la mano: cariño: cadeau, marque d'affection. ABI- 138-21. )
métacarpe, base des doigts dans la paume MELEK-EK ABRAHAM-I ESKUERAKUTSI EDO Eskukada(B, G), manotada, poignée.
de la main. ERREGALO ANDIAK EGIN ZIOZKAN, Abimelec Eskü-khako (Sc), esku-kako (R),
Esku-burdi (Bc), carretilla de mano, hizo á Abraham grandes presentes Ó ladrón: voleur, chapardeur.
brouette. regalos, Abimélech fit a Abraham de Esku-kapela, zoquete: écol, bout de
Esku-burdin: 1° (B-ar ?), callo en la grands présents ou cadeaurv. (Lard. Test. bois.
mano, durillon a la main. - 2° (B), arma 28-22. ) Esku-kasetetan (S), juego de niños
de guerra, arme de guerreo DERIT!!AT Eskuersi (R), eskuertsi (BN-s). (V. que consiste en cruzarse unos las manos
DANTZUDALA ARERIOEN ESKU - BURDINEN Esku-batu. ) para que se sienten otros: la chaise, jeu
OSPE TA BARÁILEA, me parece que oigo el Eskuz-esku (AN-lez, R-uzt), de mano d'enfants gui consiste a croiser les mains
ruido y el fragor de las armas de los á mano, de main en main. pour porter un autre enfant.
enemigos, il me semble que j'entends'le Esku-eskuka (B-a-bas), marro, juego Eskukatu, manipular, manosear
bruit et le fracas des armes des ennemis. de niños: barres, jeu d'enfants. manipuler, manier. (Duv. ms.)
(Per. Ab. 202-19.) Esku-estalki (B, G), guantes, gants. Eskuketa (B-m), gesticulación, gesti-
Eskuda (B), manojo, poignée. ESKUA- Eskuetaratu (c), luchar, venirse á culation. ESKUKETAN, gesticulando, gesti-
KAZ 01 DOGU GELDIT!!U ATARA, EGITEKO las manos: lutter, en venir aurv mains. culant.
ESKUDAK AN BERTAN SOLOAN : solemos Eskuetari (B-m), pendenciero, que- Eskuko: 1° (AN,Araq.), bastón, palo:
sacar cuidadosamente con las manos, relleur. báton, piguet. - 2° (B-oñ, BN), libre,
para hacer manojos alli mismo en el Esku-etendu (Bc), quitar á mano las libre. NI NERE ESKUKO NAIZ, yo soy libre,
campo: nous avons l'habitude de ramas- malas hierbas, arracher les mauvaises je suis libre. - 3° (AN-lez-oy, G-ber),
ser soigneusement avec les mains, pour herbes a la. main. súbdito, sujeto - 4° (c) , de la mano, de
faire des poignées dans le champ méme. Esku-eutsia (B), cicatero: mesquin, la main. ESKUKO ADARRAK (Sc), callos
(Per. Ab. 142-20.) chiche. ASTO BATEK EBAN JABETZAT AT!!U- de la mano, callosités de la main.
Eskudantza: 1° (AN, Araq., BN, S), LAI\I ESKU - EUTSIA, un burro tenía por . Eskukoi (BN - s, G?, R), manso,
destreza, manejo: dervtérité, habileté. - dueño un cavador cicatero, un tine avait dourv.
2° (BN, SaL), atrevimiento, courage. - pou,. maftre un bécheur chiche. (ms-Zab. Eskukotasun (B, BN), libertad, li-
3° (AN-lez-oy, G-ber), baile en que indi.,. lpuiñ:) berté.

433
280 ESKU-LABUR - ESKUTA
Esku -labur (AN-oy, B-g-m-ts, G- Eskumuiñ (Gc), eskumun (Bc) : Esku-poila (B-a-o), haz, manojo
and), esku-laburreko (B), poco gene- l° besamanos, haise - mains. - 2° enco- gerhe, poignée.
roso: avare, chiche. Ez JAOKA ZUREALAKO mienda, recuerdo, salutación: recom- ESKUR (B, arc), árbol,arbre. NOLAN
ANDITASUN BATI, URRI, ESTU TA ESKU-LABU- mandation, souvenir, salutation. DIREAN ESKURREAN FRUTUAK GOZOENAK,
RREKOA IZATEA: á majestad como la vues- Eskumutur: fO (BN-s, Sc), punta de como las frutas son más sabrosas (cuando
tra no le está bien el ser escaso, rígido los cincos dedos reunidos, pointe des están) en el árbol, comme les fruits sont
y poco generoso: envers une. majesté cinq doigts réunis. - 2° (AN - b, B-oñ, plus savoureux (quand ils sont) dans
comnie la vótre, il ne convient pas d'étre BN, Gc, L), eskumuthur (BN, L), l'arhre. (Capan. 82-23.) (Y. Ezkur.)
mesquin, rigide et chiche. (Ur. Bisit. muñeca, poignet. -: 3° (AN-goiz), boca- Eskura (B, ms-Lond.), cómodamente,
89-2.) manga: emmanchure, ouverture de la commodément.
Esku -lan, mano de obra, obra ser- manche. EskurakatEl (B-zear), indómito, in-
vil: main-d'ceuvre, ceuvre manuelle. (Duv. Eskumuthurreko (Duv. Gen. XXIV- domptable.
ms. ) 22), eskumuturretako (Ur. Gen. XXIV- Eskurakoi (B, Gc), dócil, domesti-
Esku -lantza oneko (B - g), diestro, 22), brazalete, bracelet. cable: docile, maniable. BURUAK JOAKAZ
hábil: adroit, habite. Eskun, derecha, droite. JAUNAREN GAZTEENARI BEGIA EZARRI ZlOTEN, NAI
Esku-larru (AN-b-est-lar, BN, G, ESKUNEAN, á la derecha del Señor, a la ZUTENA EGITEKO ESKURAKOYAGOA IZANGO
Araq., L, S), guantes para jugar á la droite du Seigneur. (Harizm. l'Office, 30.) ZAN USTEA ARTUTA : los jefes se fijaron en
pelota, gants pour jouer a la pelote. (V. Eskoa.) J oacaz, en el más joven, creyendo que
Eskulaso (B-ts), grajo, geai. Eskuniart (S-s), mujer extravagante, sería más manejable, para hacer de él lo
Eskuleku (L-ain), esteva del arado, femme extravagante. que ellos querían: les chefs se fixerent
mancheron de la charrue. Eskungain : f ° (BN, S), crucera, sur Joachaz, sur le plus jeune, dans l'es-
Esku-liburu (c), libro manual, livre parte del caballo comprendida entre la poir qu'il serait le plus maniable, pour
manuel. espalda y el cuello : garrot, partie du faire de lui cequ'ils voudraient. (Lard.
Esku-loi (B-g-mond-ts), ladrón, cheval qui se trouve entre l'épaule et l'en- Test. 3f 9-27.)
voleur. colure. - 2° (BN-ald, L-ain), recurso, Eskurandu (B-ub), conseguir, apro-
Esku-luze (AN-lez, R-uzt), dadivoso, recours. - 3° (BN, SaL), antemano, priarse: obtenir, s'approprier.
généreux. avant-main. Eskurantza (B-ots, L), derecho, auto-
Eskuma (B-ar-m-ub), mano derecha: Eskuntze (R) , á escondidas, en tapi- rización, facultad: droit, au torisation,
dextre, main droite. ESKUMA-EZKERTI (B- nois. KAREN ESKUNTZEAN EGIN DUT ÑORE faculté. ESKURANTZAK HARTZEN DITUZTE
ar-ub), ambidiestro, ambidextre. EGITEKOA, á escondidas de aquél he hecho HAURRAK ETA SEHIAK, MAIZEGI TA LAIÑO-
Esku-makur (B-i), ladrón, voleur. lo que tenía que hacer, j' ai fait a son KIEGI HEKIERI MINTZATUZ (L) : los niños y
Esku-mami (AN-b-goiz, BN-s), esku- insu ce que j'avais a faire. los criados suelen tomar atribuciones, á
mamul (L - ain, R - uzt ), carpo, parte Esku-oial (AN-arak-b, L-ain-s), toa- causa de que se les habla con demasiada
posterior de la mano, correspondiente al lla, essuie-main. ¡, EZOTEDA MUNDU GUZIAN frecuencia y familiaridad: les enfants et
talón del pié: carpe, partie postérieure ARKITUKO, ZUEK ZEREN LAN ORRETARAKO les serviteurs prennent habituellement
de la main, qui correspond au talon du BEHARKO DEZUTEN ADIÑA UR TA ESKU-OIAL? des libertés, lorsqu'on leur parle trop
pied. ¿no habrá acaso en el mundo tanta fréquemment et avec trop de familia-
Esku-manga (B-l), bionera, piececitas· agua y tantas toallas como necesitaréis rité.
de tabla á proa, una á cada costado de vosotros para ese trabajo'/ n'y aurait - il Eskuratu (c) : f ° domar, dompter.
la lancha, que se emplean para halar pas, par hasard, de par le monde, AISAGO ZUK ESKURA DEZAZUN LURREKO
por ellas el harpón, etc., y evitar que la autant d'eau et d'essuie-mains que le GAUZA GALDUETARAKO ZERE GOGO GALGARRI
cuerda deteriore el carel de la lancha; nécessiterait votre travail? (Mend. Il"30f- EROA, para que más fácilmente doméis
petites planches placées de chaque cóté 32.) vuestra perjudicial é insensata inclina-
de la proue, sur lesquelles on hale le har- Esku-ontza, apuesta, enjeu. (F. Seg.) ción á las cosas malas de la tierra, afin
pon, etc., afin d'éviter que la corde n'use Eskuor (B, G), manual, lo que está al que vous domptiez plus facilement votre
le bordage de l'embarcation. alcance de la mano: manuel, ce qui est mauvaise et insensée inclination aux choses
Esku-mantar (B-g), trapo, arpillera est a portée de la main. de la terreo (Mend. 1-9-4.) - 2° conse-
de cocina: torchon, serpilliere de cuisine. Esku-ordeko : f ° amanuense, copiste. guir, obtenir. - 30 convencer, convaincre.
Eskumati (B-l-m-oñ-ub), derecho, ( Añ.) - 20 (B), pasamano de una esca- - 3° (B, G), ganar, captar, poner de la
diestro: adroit, droitier. lera, rampe el'un escalier. MAILEETATI parte de uno: gagner, capter, prendre le
Esku-mahunga (BN-gar), remanga, JASTEKO ORATU EGIOZU ALBOKO AGA ESKU- parti de quelqu'un. GAURJENDE ORRI GOZO-
red de mano: bouteau, filet a main. ORDEKO ONI, para bajar las escaleras agá- TORO ADITZEN BADIOZU ETA ESKATZEN DUENA
Eskumen (AN-oy, BN-ald, G, R-uzt), rrese Y. á este pasamanos del costado, EGIN, BEIN BETIKO ESKURATUKO DEZU : si
manojo, poignée. BILDU EZAZUTE LENENGO pour descendre les escaliers saisissez celle hoy oís tranquilamente á esa gente y si
LOlLOA ETA LOTU EZAZUTE ESKUMENETAN rampe de cóté. (Per. Ab. H8-2L) hacéis lo que pide, la habrás ganado una
ERRETZEKO, recoged primero la cizaña y Eskuorga (AN - b, BN, L - ain, Sc), vez para siempre: si aujourd'hui vous
atadla en manojos pára quemarla, recueil- carreta de mano, charrette abras. entendez tranquillement ces gens -la et si
lez d'abord l'ivraie et atlachez-la en gerbes Esku-orpo (Bc), parte posterior de la vous leur accordez cequ'ils demandent,
pour la bruler. (Ur. Malth. xm-30.) mano, partie postérieure de la main. vous les aurez gagnés une fois pour
Eskumenda, gavilla, fagot. (S. P.) Eskupe (BN, S), secreto, secreto toutes. (Lard. Test. 238-23.)
Eskumendatu, agavillar, fagoter. Eskupeko: fO (AN-b, Bc, BN-s, G- EskuElai (R-uzt), persona sin vicio de
(S. P.) and-ori, R), propina, pourboire. hELEAK robar, lit.: de mano limpia : personne
Eskumende (G): f ° alcance de la DAROA BEARSARI EDO ALOGER GEIAGO TA ONEK honnete, lit. : de main propre.
mano, portée de la main. - 2° potestad, IZAN DAROAZ, EGUNEKOAZ OSTEAN, ESKU- Eskusare (BN , G, L), remanga, red
pouvoir. PEKO EDO ATSEGINSARIAK: el laminador de mano: houteau, filet a main.
Eskumendean: f ° (G), bajo el poder, lleva más sueldo ó jornal, y este suele Esku-sari (B-eib-elg-m), sobresueldo,
sous le pouvoir. PILATOSEN ESKU-MENDEAN, tener, después del jornal diario, pro- surpaye.
IL ZAN GURE JAUNA, nuestro Señor murió pinas: le lamineur emporte plus de Eskusuil (B-ar-mond-ts), guante de
bajo el poder de Pilato, Notre-Seigneur salaire, et c'est bien lui qui touche, outre segadores, gant de faucheurs.
mourut sous le pouvoir de Pilate. - la journée, le plus de pourboires. (Per. EskuEluri (BN-s, L, R, S), haragán,
2° (G - and), al alcance de la mano, a Ah. f25-6.) - 2° (AN), súbdito, sujeto perezoso: fainéant, paresseux.
portée de la main. IKUSTEAGATIK, ZEINBAT MILA TA MILO! Eskuta (R, S), eskutada (B, G):
Eskumenetan (G), á manojos, por DIRAN HAREN ESKUPEKOAK, por ver cuán- fo haz, manojo: gel'be, poi!Jnée. (Y.
haces: a po.ignées, par holles. tos miles y millones son sus súbditos, Eskuda.) - 2° (R'- bid), plumada, trait
Eskumiñ: fo (G), besamanos, baise- pour voir a combien de mille et de mil- de plumeo AL BANU, ESKUTA .BATEZ JAR
mains. Varo de ESKUMUIÑ. - 2° (B-ll, lionsse montent ses sujets. (Mend. l-f59- NAZAKE BURUKO UNEN ERDI-ERDIAN GORE
mano derecha: dextre, main droite. 32.) USKARAREN MINTZA-MOLDEA DENA GISA; BAYA
Eskumotz (AN-b, B, L), manco, man- ;Eskuperatu (AN, B, G), traer á raya, EZDOKED : si yo pudiera, de una plumada.
choto someter: tenir en respect, soumeltre. pondría la manera de ser de nuestro vas-

434
ESKUTAILA - ESNEZALE 281
cuence, tal como existe en medio de los Eskuzaparta (Sc), palmada: applau- EBMERIA (S), demacrarse: s'éma-
sesos; pero no puedo: si je le pouvais, dissement, claque. cier, dépérir.
je mettrais d'un trait de plume le basque Eskuzapi (B-m-ub, G?), toalla, essuie- EBMOIL: 1° (BN-aih), tosco (hom-
tel que je le cOnl¡ois dans ma cervelle; mains. 10 NERE JAlOTETSE EDERRA! ESAN bre) , de maneras vulgares : rustre,
mais je ne puis. ZUAN IGNAZlOK, ESKU-ZAPl AREKlN KOPETA (homme) qui a des manieres vulgaires.
Eskutaila (B-a-o), rastrillo, rtUeau. LEGORTUAZ: i oh mi hermosa casa natal! - 2° (BN-haz-ist, L-ain), cosa sin valor,
= Parece contracción de ESKU -ITAlLA. dijo Ignacio, enjugando la frente con un despreciada : chose sans valeur, dépré-
Semble etre une contraction de ESKU- pañuelo: oh! ma belle maison natale! ciée. JOAN DEN MERKATUAN SERRlAK ETZIREN
lTAlLA. dit Ignace en essuyant son (ront avec un BATERE SALTZEN, ESMOlL ZIREN: en el mer-
Eskutaiña (B-a), manilla, esteva de mouchoir. (Pach. 60-10.) cado anterior los cerdos no se vendian
arado pequeño: mancheron, poignée Eskuzare (AN-b-lez, BNc, G-gai, Lc, absolutamente, eran despreciados : au
de petite charrue. R, Sc), cestilla, canastillo que se lleva dernier marché le,~ porcs ne se vendaient
Eskutaka (S, Matth. xlII-30), á mano- bajo el brazo: hanneau, bannette, petit pas du tout, ils étaient sans valeur.
jos, par poignées. panier que l'on porte sous le hras. EsmoiIka ( EN - aih), tambaleando
Eskutaki (BN-ald) , agarradero de la Eskuzarta: 1° (BN-s, L-s, R), aplauso, titubant. >
sierra, poignée ou manche de la scie. applaudissement. - 2° (R), bofetada, Esmoilkeria (BN, L), desdén, aban-
Eskutari ( B, Micol., Oih.), hidalgo, gifle. dono: dédain, ahandon.
escudero: gentilhomme, écuyer. (?) AuZI- Eoku-zatar (G-and), trapo, arpillera Esna (B-m, G, ...), esnai (G-aya-bid-t),
LARlA NEKEZlAREN ESKUTARlA, el pleitista de cocina: torchon, serpilliere de cui- despierto, éveillé.
( es) escudero de la miseria, le plaideur sine. Esnaikor ( G-ord), esnakor (G-zeg),
(ordinaire) est l'écuyer de la misereo (Oih. Esku-zerra (L-ain), sierra pequeña: propenso á despertarse, enclin a s'éveiller.
Prov. 58.) égohine, seie a main. Esnaldu (L), proveerse de leche, por
Eskutatsegiñ, afable, manejable: Esku-zikin (AN-oy, BN-s, L, R, S), ej. una vaca que estaba exhausta: redon-
affable, maniable. (ms- Lond.) GlZON ladrón, voleur. ner du lait, par ea::. une vache qui était
ESKUTATSEGIÑA, hombre afable, homme Esku-zorro (B-ar), guante para jugar épuisée. HORREK ERRAN NAHl DU BEHlAR,
affable. á la pelota, gant pour jouer a la pelote. ESNALDU - ONDOAN, ESNEA LASTER GALDUKO
Eskutatu: 1° (S), manejar, manosear: Eskuztatu (AN-b, BN-s, L, R, Sc), DUELA : eso quiere decir que la vaca,
manipuler, manier. (V. Eskuztatu.) - manosear, manier. HAUR ESKUZTA EZAZU, después de proveerse de leche, pronto
2° (G), eskutau (B), esconder, cacher. IRAKURTZEN DUZULA EZ LEHlAZ, "EZ GAlNKI- la perderá: ceci veut dire que la vache,
(V. Eskutu.) ROKI: maneja este (libro) leyéndole no apres avoir redonné du lait, le perdra
Eskuteiña, eskutila (B-a-o), Val'. de de prisa, no superficialmente: manie -le hien vite. (Duv. Labor. 121-9.)
ESKUTAlÑA. (ce livre), en le lisant sans précipitation Esnaldun, lechera, que tiene leche :
Eskutik - eskuala (BN-s), eskutik- ni superficiellement. (Ax. 1a -20-10.) laitiere, qui donne du lait. (Duv. ms.)
eskura (AN, B, BN, G), de mano á ESKuzTA ZAK KANDELA KORl SUARA, BElLA- EBNAR: 1° (B-m), despierto, éveillé.-
mano: de main en main, de la main a la TAKO (R), manosea esa vela al fuego para 2° (Sc), rumia, rumiadura, rumination.
main. ablandarla, passe eette chandelle au (eu Esnatu: 1° (B-m, Gc), despertarse,
Eskuti - ogi (ms - Lond.), cacahuate, pour l'amollir. se réveiller. ATE-KISKET BATEN OTZAK
mani: cacahouete, arachide. (Bot.) Eskuzulo: 1° (Bc), agujero de las ESNATU NAROA NI, LO GOGORRENEAN BANAGO
Eskutoki: 1° puño, mango: poignée, bolas por donde se mete la mano, trou BERE : el ruido del pestillo de una puerta
manche. - 2° (BN-ald), agarraderos de " des houles dans lequel on met la main. me despierta, aunque esté durmiendo
la sierra, poignées de la scie. ESKu-zuLO JOKATU (B, G), jugar á bolos profundamente: le hruit du loquet d'une
Eskutra (BN), eskutre (AN -lez) , con la mano metido en la bola, jouer porte me réveille. hien que je sois pro-
puñado, poignée. (Contr. de ESKU- aua:: quilles avec la main dans la boule. (ondément endormi. (Per. Ah. 130-15.)
TARA.) - 2° (B-ar), manera, abertura lateral de - 2° (AN - b, L), proveerse de leche,
Esku-ti!iango (B-ar-m, G-zeg), manco, la saya, (ente latérale de la jupe. se pourvoir de lait. AMA HAURRARl DlTHlA-
manchot. Esku-zuri (B-ub), una planta, une REN EMAlTEAZ ESNATZEN DA, EZ EMAlTEAZ
Eskuti!iatar (R), toalla, essuie-mains. plante. ANZUNTZEN DA : la madre se provee de
Eskutu (B, G), oculto: obscur, caché. Esku-zuze (Sc), eskuzuzi (ANc, Bc, leche dando de mamar al niño, no dando
ESKUTUAN DAUKAT, lo tengo oculto ,je le Gc, 1.1, tea, antorcha: torche, flambeau. se seca: la mere se pourvoit de lait en
tiens caché. ESKUTUKO GAUZAK EZTIRA ARGl- EBLAI (BN-am, Sc), oblicuo, ohlique. allaitant le nourrisson; sinon, elle tarit.
ZALE, las cosas ocultas no aman la luz, ESLAlARA JOAN, ir oblicuamente: ohli- (Ax. 3a -350-8.)
les choses cachées n'aiment pas la lu- quer, aller obliquement. Esnaur(AN, B, Lc), rumiadura, rumi-
miere. EBLAIO: 1° (BN - baig) , fanfarrón, nation. (V. Esnar.)
Eskutulora (ms - Lond.) , clandes- (an(aron. ¡ ZER GlZON ESLAlO! i qué hom- Esnaurrean, rumiando, ruminant.
tina, madrona: clandestine, madrate. bre tan fanfarrón! quel homme (an(a- EBNE: 1° (B, BN, G, L), leche,
( BoL) ron! - 2° (BN-am), atónito, atontado: lait. = Más comúnmente se dice EZNE.
Eskutur (B-lcm-mu-ond-ts), muñeca, ahuri, héhété. ESLAYO TZÜ, está aton- On dit plus communément EZNE. - 2° (B),
poignet. (Contr. de ESKUBlTUl\, ESKUMU- tado, il est ahuri. savia, seve.
TUR.) Eslata (B - m), vallado de madera : Esne esnetan (G), muy tranquilo,
Esku - ukhaldi (BN, L, S), ayuda, palissade, cl6ture en hois. tres tranquille. ORDUAN JAlKIRlK AGlNDU
aide. Esle (c, ... ), censor, censeur. = Se usa ZIETEN AlZEAl ETA lTSASOARI ETA GELDITU
Esku-urteian (B-bol), esku-urtika en composición. Ce mot s'emploie dans ZAN ESNE ESNETAN : entonces levantándose
(B-a-g-i-ts ), andar quitando malas hier- les composés. HANDIESLE, panegirista, mandó á los vientos y al mar, y este
bas á mano, s'occuper a arracher de mau- panégyriste. JAURESLE, adorador, adora- quedó muy tranquilo: alors, se levant, il
vaises herbes a la main. teur. commanda aua:: vents et a la mer, et celle-ci
Eskuzabal: 1° (AN-b-lez, BN, Gc, L, Esleitu (?), asignar, disponer de una resta tres tranquille. (Ur. Matth. vlII-'26.)
S), palma de la mano, paume de la main. cosa en favor de alguien: assigner, dis- Esnedun (BN, G, L), lechera (vende-
- 2° (AN, Bc, BN, L, S), dadivoso,géné- poser de quelque chose en (aveur de quel- dora, hembra que produce leche): laitiere
reua::. qu'un. (marchande, (emelle qui dorme du lait).
Esku-zafla (BNc, L), aplauso, applau- EBLOI (B-b), dos maderos que se Esnekari (BN), esneketari (Duv.),
dissement. fijan entre dos bancos de la lancha, para lechero, laitier.
Eskuzal (B-g-l-m-ots), pasamano de que no oscile el mástil: hraie, deua:: Esnekeria (BN, SaL), esneki (B,
escalera, rampe d'escalier. pieces de hois qui se fia::ent entre deuJJ BN, G, L), lacticinio, laitage.
Eskuzamar (B-oís), guante de cuero hanes de la harque, pour empecher le Esneophil (BN, SaL), bollo, pan de
que los herreros usan para agarrar el m;U d'osciller. leche, petit pain au lait.
hierro, gant de 'cuir des (orgerons pour Eslor (G-bid), choza, cabaña de pas- Esnetsu, vaca muy lechera, vache
empoigner le (er. tor: hutte, caballe de pIUre. (De ESl?) honne laitiere. (Duv.)
Esku-zamau (B, Añ.), servilleta: ser- EBMARATU, sosegarse, s'apaiser. Esnezale : 1° (B, G, L), aficionado á
viette, linge de table. (D'Ur!. Gram. 364.) la leche, affectionné au lait. - 2° (L-
T.I.
435
282 E5NEZTATU - ESTAKURUDUN
donib), lechero, vendedor de leche: lai- Espare (BN), espari (Sc), tábano, entouré d'une haie. - 4° (BN-aezk); bos-
tier, marchand de lait. taon. ESPARE - MALETA (BN), tábano que, bois. ESPILATIK IlTOR DAIN, para que
Esneztatu (AN), halagar, flatter. pequei1o, petit taon. él venga del bosque, afin qu'il vienne du
ESNEZTATZEN EDO ESNATZEN, TA LOSEN- ESPARLOI (B-b-l), esparroi (B- bois.
GATZEN BAZAITUZTE BEKATARIAK, EZ OBE- ond, G), pez espada que persigue á los Espildun (B-t8), pinto, tacheté.
DITU : si los pecadores os acarician y os toninas ó delfines, tiene la mandíbula ESPILU: 1° (B-a-o-zig), pinta, tache.
halagan, no obedezcáis: si les pécheurs superior en forma de- espada con dos (?) = En Orozko solo se llaman así las
vous flattent et vous caressent, n'obéissez cortes: e.~padon, voilier, gros poisson qui pintas de la frente; las demás PINTO.
paso (Liz. 304-4.) poursuit les dauphins; il a une sorte A Orozko on appelle seulement ainsi les
Esol (AN-b), hesol (BN-gar) : 1° estaca d'épée a. l'extrémité de la mfichoire supé- taches du front; les autres se nomment
pequei1a para setos: palis, petit pieu de rieure et une immense nageoil'e dorsale. PINTO. - 2° (B, ... ), espejo :miroir, glace.
haies. - 2° (B-m), estacada, palissade. Esparru : 1° (B-m-mond-oi1-t8), redil Espiludun (B-a-o-zig), pintado,
_ 30 (Gc), palote de escritura, jam- de ovejas, con vallas de seto: pare, ber- tacheté.
page d'écriture. LAu EGUN EZTIRADE ESKRI- gerie entourée de haies. - 2° (B-mai1, Espintset (Lc), tenazas que sirven
iHTZEN ASI ZALA ETA EGITEN DITU ESOLA G-and), cercado, enclos. para el fuego, pincettes. (n)
BATZUEK 1EDERRAGOAK! no hace cuatro Espartatu (BN-s), limpiar las asadu- ESPONDA (AN-arak, BN-s, R, Sc),
días que empesó á escribir, y hace ras de cerdo, nettoyer les entrailles du talud, inclinación del paramento de un
unos palotes I más hermosos! il n'y a porc. muro ó un terreno: talus, pente que
que quatre jours qu'il a commencé a ESPARTIN (AN-b, BN, R, S), alpar- l'on donne a. la surface d'un mur ou d'un
écrire, et il fait de si beaux jambages! gata, espadrille. (??) ESPARTIN-EGILE, terrain. ESPONDABUBU, parte superior
(Pach.21-2.) alpargatero, fabricant d'espadrilles. del talud, partie supérieure du talus.
ESPA: 1° (G-bet), celo, envidieja : Espartz (B-m), espartza (B-a-d-ts), Esposo (G-and), codicioso, convoiteur.
jalousie, envie. ESER GAITEZEN EMENT8E esparto: sparte, sorte de jonc. (Bot.) (?) = La terminación -oso parece extrai1a,
BERTAN, IZAN EZTEDIN ESPARIK: sentémonos Espartzatu (L - s ), trenzar: tresser, por más que se usa con voces muy cas-
aquí mismo, para que no haya celos : naUer. tizas. La terminaison -oso semble étran-
asseyons-nous ici meme, afin qu'il n'y ait Espartzadura, obra de esterero, tra- gere, bien qu'on l'emploie avec des mots
pas de jalousies. (Itur. lpuiñ. 76-7.)- vail de nattier. (Duv. ms.) tres purs.
2° (AN-lar), ansia, afán: anxiété, affai- Espartzatu (L-s), trenzar, hacer tren- Espuelalora (ms-Lond.), espuelas de
rement. EZDET ESPARIK IZATEKO' EZ GAIRIK zas de pelo: tresser, natter, faire des caballero, pied-d'alouette. (BoL) (n)
EZ BIDERIK, no tengo afán de tener ni tresses de cheveux. Espuru - sagarra (G - and), variedad
cosas ni medios, je n'ai pas l'anxiété de Espartzu, cuerda de juncos, corde de de manzana, muy blanca y dulce, buena
posséder des choses ni d'en avoir les joncs. (Duv. ms.) para hacer sidra: pomme a. cidre, variété
moyens. (Ag. Eracus. 224-27.) Esparzin (AN). (V. Espartin.) de pomme douce et tres blanche.
ESPAL (AN-b-lez, BN-gar, G, L, R), Espasun (Lard.) : 1° grave, enorme: ESTAlA: 1° (B-l, Ge), obenques,
gavilla, javelle. IRoR ESKUMENEZ EGITEN grave, énorme. - 20 agravio, offense. cuerdas con que se levantan y bajan los
DRA ESPALAK; SEI EDO ZAZPI ES'PALEZ, TA (De ESPA?) - 3° (G), queja, grieto mástiles : haubans, cordages a l'aide
Ño BADRA ZORTZI EDO BEDRATZUZ, BALAK BIARAMONEAN EGUNSENTIAN JAKOBI ONDORA desquels on leve et on abaisse les mfits.
EGITEN TZU; TA OGEI EDO OGEITAMAR BALEZ JOAN ZITZAYON ETA BERE ESPASUNAK AGERTU - 2° (B-b-ots), rayo de sol, rais de
EDO OBROZ (ELTZEA NOLA DEN) MI;:TAK EGI- ZIOZKAN : el día siguiente á la aurora se soleil. EGUZKIA ESTAIAKAZ, AIZEA KANPORA
TAN DRA (R) : con tres manoJos se hacen le acercó (Laban) á J acob y le expusó (B - b): el sol con rayos, el viento al
las gavillas; con seis ó siete, y si son sus quejas : le lendemain, au point du norte: soleil avec des rais, vent au nord.
pequei1as con ocho ó nueve gavillas, se jour, il (Laban) s'approcha de Jacob et Estai-ginbelet (B-l-m, G-and), ba-
hacen los fajos; y con veinte ó trenta lui exposa ses griefs. (Lard. Test. 47- rrena mediana: gihelet, forel de gran-
fajos ó más (según sea la parva) se 29.) deur moyenne.
hacen las fajinas : avec trois poignées on ESPATA (BN - am- gar), palitroque Estai-untze (B-m), clavo muy grande,
{ait les javelles; avec six ou sept javelles, como de una vara de altura, de cuatro clou tres grand.
et si elles sont petites avec huit ou neu(, bracitos, en los cuales se enreda hierba Estakatu (G-us), revolcarse, se rouler.
les gerbes; et avec vingt ou trente gerbes para que los corderitos aprendan á ESTAKULU (AN), pretexto, pré-
ou plus (selon l'airée), les barges. comerla: baguette d'environ une vare de texte. RALA EDIREITEN DITUGU BADA GUK
Espalakoin (BN), choclos, zuecos : long, munie de quatre petits bras sur ERE... ESTAKULUAK, AT8AKIAK ETA ITZULPI-
sabots, socques. OBRATZEKO ERRESA DELA- lesquels on entortille de l'herbe, pour DEAK : así hallamos pues también noso-
KOAN, BALIATZEN DA KADIRA ETA ESPALAKOIN apprendre a manger aux jeunes agneaux. tras... pretextos, excusas y subterfu-
EGITEKO : creyendo que (el aliso) es fácil Espatatse (ms-Lond.), estoque, espa- gios : ainsi done nous trouvons nous
de labrar, se vale de él para hacer sillo- dilla : glaieul, fleche d'eau. (Bot.) (?) aussi des ~excuses, des prétextes et des
nes y choclos: croyant que (l'alisier) est Espazarte (B-mond), intervalo, inter. subterfuges. (Ax. l a -51-13.) = En la
facile a travailler, on l'utilise pour en valle. (?) tercera edición, pág. 30-9, alterando no-
faire des fauteuils et des sabots. (Duv. ESPE (B-m): 1° ansia, anxiété. EsPE- tablemente el texto de Axular, le han
Labor. H\5-17.) RIK BE EZTAUKAT, no tengo afán, je ne hecho decir ESTAKURU. On a fait dire a
Espaldu (AN, BN, G, L, R), hacer suis pus anxieux. - 2° opresión, oppres- Axular, dans so. troisieme édition, ESTA-
manojos, {aire des poignées. sion. (Rumb.) KURU, en altérant notablement son texte.
Espalgalde (Sc), semicírculo hecho ESPEKA (AN - ay, G - and), palanca ESTAKURA (BN-s), obstáculo, obs-
en la oreja de las ovejas para conocerlas: para levantar objetos, levier. lacle.
croissant pratiqué au bord de l'oreille des Espen (c), censura, parecer : opi- ESTAKURU: 10 (AN-b-est, BN-s, .Oo,
brebis, pour les reconnaítre. nion, critique. = Se usa en nombres L, R-uzt, Sc), excusa, pretexto: excuse,
ESPALOI: 1° (AN-oy, G-ber-ziz), compuestos. Est usité dans les mots com- prétexte. -Ez KONPLITUAGATIK ERE IZAN
mortero para construcciones: gfichis, posés. ANDIESPEN, HANDIESPEN : panegí- ZENDUKEYELA ZERBAIT DESENKUSA ETA ESTA-
mortier pour constructions. - 2° (G- rico, elogio: panégyrique, éloge. ONES- KURU, qu~aun por 'no cumplir pudierais
and) , acera, enlosado á ambos lados de PEN, aprobación, approbation. GAITZES- tener alguna excusa y prete¡do, que
carreteras: accotement, de chaque cóté PEN, reprobación, réprobation. meme pour ne pas l'accomplir vous pou-
des routes. ESPERRE (Sc), aguijón de abeja, viez avoir quelque excuse et prétexte. (Ax.
España-hereze (S, Alth.), gualda, vaso dard de l'abeille. i a. 57 - 22.) ADISKIDETASUNA HAUTSI NAHI
de'oro: gaude, genet d'or. (BoL) ESPI (B, G), espina de los peces, DUENAK ... ANHITZ ESTAKURU EDIREITEN DU :
ESPAR (BN, Sal.) , horquilla, estaca arete des poissons. (?) el que qui~re romper la amistad, ... halla
que sirve de rodrigón en los vii1edos : Espika (B-I), espliego, espiegle. (?) muchos pretextos: celui qui veut rompre
échalas, piquet servant de tuteur dans les ESPIL : 1° (B-t8), pinta: envie, tache l'amitié, ...-trouve de nombreux prétextes.
vignobles. naturelle de la peau. - 2° (AN, Araq., (Ax. 3a-30-8.) - 2° (BN, Sal.) , defecto,
ESPARA (B-mond-ts, G, Oih. Voc.), BN -s), prado cerca de la casa, prairie défectuosité.
tábano, taon. ESPARA-URDIN (B-t8), tábano entourant la maison. - 3° (AN-b), hes- Estakurudun, defectuoso, que tiene
pequei1o, petit taon. pil (BN, L, S), cercado de seto, clos defectos: défectueux, qui a des défauts.

436
ESTAKURUGABE - ESTEGI 283
Estakurugahe, irreprochable, irré- suda el ganado es menester cubrirle, si ESTARBI (G-ets), pesebre, cuadra:
prochahle. (Duv. ms.) la cuadra es fría: quand le hétail est en étahle, écurie. (?)
Estakurutsu, lleno de defectos, rem- transpiration, il faut le couvrir, surtout ESTARI : t ° (Bc), oculto, caché.
pli de défauts. (Duv.) si l'étahle est froide. (Diál. has. 75-11.) GAUZARIK ISIL DA ESTARIENAK ASIKO DIRA
Estal (e), Val'. de ESTARI, « cubierto, Estalian, á escondidas, en cachetle. AGERTUTEN, las cosas más secretas y
oculto, » en los derivados : Varo de (Har.) . ocultas empezarán á descubrirse, les
ESTARI, « couvert, caché, » dans les déri- Estalkaitz (AN-b), tráquea, trachée- choses les plus cachées commenceront a
vés. = Todas las significaciones de ESTAL, artere. ESTALKAITZETIK GAN ZAIT URA ETA se dévoiler. (Azk. E.-M. Parn. 29-9.)
en sentido material de « cubrir», se EZTULAK EMAN, se me ha ido el agua por DAUKALA DEMONIOAGAZ KONZIERTU AGIRIRIK
pueden tomar en sentido· figurado de la tráquea y me ha producido tos, l'eau EDO ESTARlRIK, teniendo con el demonio
« encubrir, paliar, disimular », etc. m'est entrée dans la trachée et m'a fait concierto manifiesto ú oculto, ayant avec
Toutes les acceptions de ESTAL, dans le tousser. le diahle des intelligences manifestes ou
sens matériel de « couvrir, accoupler », Estalketa (G), ocultación, action de cachées. (Capan. 91-29.) BmE ESTARITIK
peuvent etre prises au sens figuré de cacher. DAKI ORREK IBILTEN ETA ATZE TSARRA ATA-
« recouvrir, pallier, dissimuler », etc. Estalketan (B-mond, G-ets), juego RAKO DAUELA ASMETAN DEUTSAT : ese sabe
Estalarazi (AN-est-lar, BN, L) de niños que consiste en ocultar entre andar por camino oculto, y le barrunto
1° hacer cubrir, faire accoupler. - 2° cru- varios algun objeto que le traspasan de que sacará mal fin : celui-lii sait marcher
zar animales, croiser les animaux. mano en mano, miéntras uno le busca: par une voie occulte, et je prévois qu'il
Estalhe (AN), cobertizo, accouplé. cache-tampon, jeu d'enfants qui consiste finira mal. NAI ESTARIAN ZUREZEAN EGI-
Estaldu (AN-b-lar, Be, BN) : 1° cubrir, ti cacher un ohjet que l'on fait passer de TEKO, NAI AGIRIAN BESTEK ZAKUSAZALA :
remediar: couvrir, remédier. - 2° encu- main en main, pendant qu'un autre enfant para hacer ó bien á ocultas en vos
brir, disimular: recouvrir, dissimuler. le cherche. mismo, ó bien en público viéndoos
- 3° cubrir el macho á la hembra, Estalki (c), cobertera, velo: couvercle, algun otro: pour faire, soit en cachetle
accoupler le mále ti la femelle. voile. (V. Estalgi.) LAPUR-ESTALKI (G- en vous-meme, soit puhliquement quand
Estaldura (BN, Sal.), cópula, coito: and), encubridor de ladrones, recéleur un autre 'vous voit. (Añ. Esku -lih.
copulation, coU. de voleurs. ESTALKI-ZURI (G-ets-t), saba- 56-6.) - 2° (B-d), vergonzante, hon-
Estalerazi (G, S). (V. Estalarazi.) nilla de la cabeza, mouchoir de tete. teux.
Estalgahetu (G?, Añ.), descubrir, BAINA JAUNAGANA KONBERTITU DATEKEE- Estarraga (Bc), palo para remover
découvrir. NEAN KENDUREN DA ESTALKIA : pero cuando la ceniza en el calero, perche pour
Estalgarri (G - goi ), cobertera, cou- este pueblo se convirtiere al Señor, será remuer la cendre dans le four.
vercle. ZEIN BEKATU GUZlA ESKUTATU, ZEIN quitado el velo: mais quand ce. peuple Estarri - galgantson (AN), tráquea,
ESTALGARRIEKIN ESKUSATU OROBAT Dk : sera converti au Seigneur, le voile lui sera trachée-artere. (V. Eztarri.)
tanto ocultar todo el pecado, como excu- óté. (Leiz. II Coro m-t6.) ADATSA ESTAL- ESTARTA (B-a-g-o-ts, G-and-us),
sarle con paliativos es lo mismo: autant GITZAT EMAN IZAN BAITZAIO, la cabellera le vericueto, estrada: sentier, chemin. (?)
cacher tout le péché, que de l'excuser ha sido dada en lugar de velo, la cheve- Estarteko (B-m, G-aya), peritoneo,
avec des palliatifs, c'est la meme chose. lure lui. a été donnée comme un voile. membrana que recubre las paredes del
(Conf·112-3.) (Leiz. 1 Coro xI-t5.) intestino: péritoine, membrane qui re-
Estalgi (AN-goiz, B-a-o-ts, BN, Sal., Estalkume (AN), escondite, cu- couvre les intestins.
S), cobertera, couvercle. LAPIKO EZIN bierta: cachetle, couverture. ARGITIK IGES Estarzulo (B, G, ms-Lond.), fauces:
DANA, ESTALGI LITZATE; ZE EDOZEINEK IBILTZEN DIRALA ETA GEZURREN ESTALKU- larynx, gosier.
DAUKO BERE LEKUA BETE : quien no puede MEEN BILA, que andan huyendo de la luz ESTASA (B-m)' el trozo excesivo,
ser olla, podría ser cobertera; pues cada y buscando escondites á las mentiras, demasiado grande, que arranca una
cual tiene lugar suficiente para sí : qui- qu'ils fuient la lumiere et cherchent des hilandera de la rueca : le morceau en
conque ne peut etre pot, pourrait etre cachettes ti leurs mensonges. (Liz. 302- surplus, que la fileuse enleve de la que-
couvercle; car chacuna pour soi une 25.) nouille.
place suffisante. (Refranes, 69.) GIZONAK Estalordu, tiempo de aparearse los Estatsa (AN-ond, B-b, G-don), esta-
BULUZIK IGORTZEN DITUZTE, SOINEKOAK animales, époque d'accouplement des ani- cha, cuerda delgada de que se sirven
KHENTZEN DIOZKATE, HOTZETAN ESTALGIRIK maux. los pescadores en sus faenas : filin,
EZDUTENEI : envían desnudos á los hom- Estalpe (AN-est-lar, Bc, BN, Gc, corde mince dont se servent les pecheurs
bres, les quitan sus vestiduras, á quie- L, S) : t ° cobertizo, abrigo: couverture, dans leurs travaux. (?)
nes no tienen en los frios de qué cu- ahri. - 2° protección, protection. Estaupe (Sc), cancel, tamhour
brirse: les hommes sont envoyés nus, on Estalpetu (AN, B, BN, G, L, S), pro- d'église.
leur enleve leurs vetements, et ils n'ont teger, protéger. ESTALPETU BERE EGAPEAN Estazain (R - uzt), tarso, parte supe-
pas de quoi se couvrir contre le froid. KRISTIÑAU FEDEDUNAK, proteger bajo sus rior del talón: tarse, partie supérieure
(Duv. Joh. xXlv-7.) alas los fieles cristianos, abriter sous ses du talon.
EstalgiIe : 1° (Bc), encubridor, recé- ailes les fideles chrétiens. (Añ. Curo ESTE: to (ANc, ... , Bc, Gc), intestino,
leur. ESTALGILERIK EZPALEGO, LAPURRIK 48-5.) intestino JANGO DEZUTE BURUA BERE OIÑA-
BERE EZ : si no hubiera encubridores, Estaltze, cópula en las bestias, copu- KIN ETA ESTEAKIN, comeréis la cabeza y
tampoco habría ladrones.: s'il n'yavait lation chez les animaux. (Duv. ms.) además los piés é intestinos, vous man-
pas de recéleu rs, il n'y aurait pas non Estalune (B-m), cobertizo, hangar. gerez la tete et en outre les pieds et les
plus de voleurs. - 2° (B-i-m), alcahuete, ESTAMI (B-a-o-ts), ingle, aine. intestins. (Ur. Ex. xn-9.) - 2° (BN -s,
souteneur. ESTAMII.A (AN -lez-oy, G-don), R), jarre! ¡ adelante! voz con que se
Estalgiz (?), omitiendo, omettant. estrépito, fragor, bulla: fracas, vacarme, incita al ganado vacuno á que sIga el
Estalgune (AN -est-lar), cobertizo, tapage. camino: hue! hale! mot avec lequel on
couvert. !rZALPEAN, KANABERAREN ESTAL- Estamin (B-g), mal de bazo, una en- excite lehétail ti cornes ti avancer.
(JUNEAN ETA GERIZAN EGITEN DU BERE LOA : fermedad de ganado' vacuno : affection ESTEALI (BN, SaL), anonadar, re-
á la sombra, al cubierto y al abrigo de de la rate, maladie des betes ii cornes. ducir á la impotencia: annihiler, réduire
la caña duerme su sueño: ti l'ombre, sous Estan-hedar (B-g), formón, fermoir a l'impuissance.
le couvert et ti l'ahri du rosea u, il dort son de menuisier. ESTEARI (BN-gar-s), paciente, atri-
sommeil. (Ax. 38 -18-t8.) ESTANDA (B-g-m), reventar: crever, bulado, miserable : patient, attristé,
ESTALI (AN-b-lez, BN, Gc, L, R, S). éclater. misérable.
(V. Estaldu, to, 2°, 3°.) EZTA DEUS ESTA- HESTANGO .( BN, Sal.) , horquilla, Estehete: t ° (B, G), embutido, sau-
LIRIK AGERTUREN EZTENIK, no hay cosa fourche. cisson. ESTEBETEAN ARI DA (G) : a) está
oculta que no será manifiesta, il n' y a ESTANKA (BN -am), pies derechos haciendo embutidos, il fait des saucis-
pas de chose cachée qui ne sera dévoi- que sostienen las cancillas ó puertas de sonso - h) está llenando la andorga, il
lée. (Leiz. Matth. x-26.) GOl ESTALlA (G), campo : pieds - d roits, montants en hois se remplit la panse. - 2° (Gc), hartazgo,
cielo cubierto: emhrun, ciel couvert. des claies ou portillons des champs. rassasiement.
ABEREA IZERDITZEN DANEAN BEAR DA ESTALI, .ESTANKO (AN-lez-oy), compuertas Estegi (AN, Araq., G-and-ber-ern-us),
BATEZ ERE UKUILUA OTZA BADA (G) : cuando de saetín, vannes de hief. corral de ovejas, pare de brehis.

437
284 ESTEGORRI - ESTUALDI
Estegorri (ANc, Bc, Gc), esófago, dice á los bueyes), arriere! (s'adresse Estrabila (AN, BN-aur), estrabila
cesophage. aux bceu(s). (AN-ulz), cuadra, écurie. JONAS BALEAHEN
Esteialdu (S, Oih. Voc.) , disipar, Estiapen: 1° (Sc), decrecimiento de SABELEAN, JOB ESTRABILEAN : J onás en el
gastar, prodigar.: dissiper, dépenser, pro· la luna: décours, décroissance de la lune. vientre de la ballena, Job en el esterco-
diguer. ONGI EGITEN DUENAK BILAUNARI, - 2° (S), miseria, penuria: misere , lero : Jonas dans le ventre de la baleine,
BERE ONGlA DU ESTEIALTZEN, ETA ESKARNIO gene, pénurie. BEITA BIGA-BOST ESTIAPEN et Job sur le f.umier. (Liz. 314-30.)
EGITEN KAPAREAR!, el que favorece al BASTEHRETAN, hay mucha miseria en ESTRAMIÑA (B-a-i-m-ts), rastel,
villano disipa su bien y escarnece al ciertos lugares, il Y a bien de la misere especie de balaustrada que parece una
hidalgo, celui qui (ait du bien au vilain deci dela. (Sen Grat, 9-24.) escala, colocada horizontalmente para
dissipe son bien(ait et (ait injure aux Estieragin (G), rechazar, oponerse: contener el heno ó la paja que comen las
honnétes gens. (Oih. Prov. 367.) repousser, s' opposer. PERSIARRAK... LOTSA caballerías ó los bueyes: riltelier, espece
ESTEIARI (Sc), atribulado, mise· GORRIAN ESTIERAGIN ZIOTEN, los Persas ... de balustrade qui ressemble a une échelle
rabIe : affligé, miséraLle. ESPEHANTZA, le hicieron retroceder afrentosamente, posée horizontalement et qu'on fixe au-
ESTElARIAHEN OTHOHANTZA, la esperanza les Perses... le repousserent honteuse- dessus de la mangeoire, dans les écu-
(es) el alimento del miserable, l'espé- mento (Lard. Test. 370-3.) ries, dans les étables, pour contenir le
rance est la pitance de ceux qui souffrent. ESTIGAR (S), arce, moscón, érable. (oin ou la paille que mangent les che-
(Gih. Prov. 591.) (Bot.) Val'. de ASTIGAR. vaux, les bceu(s, etc.
Esteiariki (S), miserablemente, misé- Estika (S, Alth.) , clase de manzana, Hestrango (BN .ald), estaca larga,
rablement. espece de pomme. grand pieu.
Esteiarsun, miseria, misereo (Har.) Estikatu : 1° (AN - b ), hacer que se Estrapaluzio (R), alboroto: trouble,
ESTEKA : 1° (AN-b), collar del g'a- atrase, (aire retarder. - 2° (G-ets), bruit. (?)
nado para llevarle atado : licol, collier apelmazar, pisotear: comprimer, (ou ler. Estrapu (BN), tropiezo, obstacle. (77)
du bétail pour le conduire aUaché. - ESTIRA, tormento, tourment. (Ax., Estraputsu, sujeto á accidentes, á
2° (AN, -BN, L, S), ligadura, attache. Har., Duv.) HERIOAREN ESTIREK, tormen- desastres: sujet a des accidents, a des
JOAN ZIHEN ETA KHAUSITU ZUTEN ASTAKlT- tos de muerte, les tourments de la mort. désastres.
MEA ESTEKATUA ATHE BATEN ALDEA N, BI (Duv. Sapo m-1.) HALATAN PAIRATZEN Estrata (AN-lez, B-ond, G), estratza
BIDEEN AHTEAN, ETA ESTEKA KHENDU ZIO- ZUTEN HANBAT... HERIOTZE ETA MARTIRIO (B-mu), vericueto, chemin détourné.
TEN: se fueron y encontraron un pollino DOLORE ETA ESTIRA: así sufrían tantas ... (71) ESTRATA MEHARRA DELA, DIO, ZERUKO
atado junto á una puerta, entre dos ca- muertes y martirios, dolores y tormen- BIDEA, dice (el Señor) que el camino
minos, y le quitaron la atadura: ils s'en tos : ainsi ils souffrirent tant de morts, del cielo es estrada angosta, (le Sei-
allerent et rencontrerent un ~non atta- de martyres. de douleurs et de tour- gneur) dit que le chemin du ciel est
ché pres d'une porte, entre deux che- ments. (Ax. 1>-489-20.) détourné et étroit. (Mend. Il-92-i7.)
mins; et ils lui enleverent son lien. (Har. Estiratu, torturar, atormentar: tor- ESTRAZIA (ANc), trillo de las eras,
Marc. xI-4.) turer, tourmenter. (Duv. ms.) herse des aires.
Estekadura (L), estekagailü (Sc), Estiratzaile, el verdugo que tortura: Estreka (BNc ), vericueto, estrada :
estekailu (BN, L), atadura: lien, aUache. tortionnaire, bourreau qui torture. (Duv. sentier, chemin. (71)
Esteka-gakho (L-ain), candado rús- ms.) Estrepo (B-b-l), estrovo, rosca que
tico que se pone al collar del ganado, Estitu (AN, G), atrasarse, s'arriérer. sujeta el remo al escálamo : estrope,
cadenas rustique dont on munit le collier Esto: 1° (B-ber-g-o-ts-zam-zorn), seto, anneau qui assujeUit la rame au tolet.
du hétail. valla: haie, palissade. = Val'. y quizá (D. gr. a't'p6q>o,.)
Estekamendu (BN, S), afección, amis- derivado de ES!. Val'. et peut-etre dérivé Estribo (BN-s), estribo, étrier. (71)
tad profunda: affection, grande amitié. de ES!. - 2° (B-ber~g-o-ts-zam-zorn), Estrobo (G, Araq.), pesadumbre,
Estekari (BN-s), estekarri (BN, ... ), adral, tejido de seto de que se rodea el regret. (7)
vencejos, ligaduras de haces y gavillas: carro por todos los lados para poder Estrokatu (Gc), dislocarse un hueso,
liens, attaches de gerbes et de javelles. llevar basura, arena, etc. : ridelle, claie se débotter (un os). (7)
Estekatu (BN, L, S) : 1° ligar, atar: de branchages dont on entoure complete- ESTRONGO (AN, Araq.), estaca del
lier, attacher. - 2° adherirse, unirse ment la charrette pour transporter du vallado: palis, pieu de haie.
por amistad: se lier, s'unir d'amitié. (u miel', du sable, etc. - 3° (B-ber-g-o- E¡;trongodi, estacada, palissade.
Estekazale (S), hechicero, magicien. ts-zam-zorn), trillo, parecido á la narria; Estropezu (B), tropiezo, obstacle. (77)
ESKUMUKATU _BEHHEZI DIRA ... BELHAGILE, con él se arrastran maderas, se des- Estropo : 1° (B, G), estrovo, estropeo
ENKANTAZALE, AZTI, ESTEKAZALE ETA HETARA truyen los terrones en los campos, cal" (V. Estrepo.) - 2° tropiezo, obstacle.
HERSATZEN DIRENAK: están especialmente gándole al efecto con piedras : herse Estropu: 1° (G, Araq.), estrovo, vi-
excomulgados... las brujas, los encanta- rustique, ressemblant au tratneau, dont lorta con que se ata el remo al escálamo
dores, los adivinos, los hechiceros y los on se sert pour tratner des planches, (destinándose también á otros usos) :
que á ellos se someten : sont spéciale- écraser les mottes, en la chargeant de estrope, anneau qui assujettit l'aviron
ment excommuniés ... les sorciers, les en- pierres. - 4° (B, ms-Ots), jaula de seto au tolet; il est employé aussi a d'autres
chanteurs, les devins, les magiciens et en que se secan las castañas en la co· usages. - 2° (BN), suerte, hasard.
tous ceux qni les consultent. (Prier. cina, cage de branchages dans laquelle Estropuka, por suerte, par hasard.
25-2.) on (ait sécher les chiltaignes dans la ESTROSA (Se), prisa, hilte. ESTRO-
Esteki: 1°' (R-gard-is, Sc), atar, atta- cuisine. SAN JIN DA, ha venido apresuradamente,
cher. - 2° (AN, B-a-o, G, Añ.), callos, Estoila (R) :.1 ° rastrojo, chaume. - il est venu a la hilte. ESTROSA DIT (Sc),
tripacallos : gras - double, tripes. 2° rastrojera, campos segados de trigo: tengo prisa, je suis pressé.
Esten-beaar (B-a-o). (V. Estan- éteule, ensemble de terrains en chaume. (7) Estu: 1° (AN.lez, Bc, ... , G), apretado,
hedar.) ESTOKA: 1° (AN-b, BN, Sal., L·ain, apurado, constreñido : serré, épuisé,
Esteonzi (AN 7, B 7, G, Añ.), barriga, S), torno, tour de menuisier. - 2° (Sc), contraint. (De ERTSI.) - 2° (B - a - m) ,
vientre: beda.i,rte, ventre. puntal, étai. - 3° (Sc), borde de pre- atar, attacher. ESTU DEABRUA, GATSIK EGIN
ESTERA (BN, L), piedra de afilar : cipicio, bord de précipice. EZTAIGUN: atar al diablo, para que no
queux, pierre a aiguiser. Estokatu, porfiar, disputer. (Har.) nos haga daño: aUacher le diable, afin
ESTERIA fB-g-i.l-mu), tamaño, pro- ESTOLDA (B-bed-m) : 1° alcantarilla, qu'il ne nous cause aucun dommage.
porción, estatura: grandeur, proportion, caño en que se vierte y se le dá salida (Añ. Curo 48-7.) - 3° (B, G), catarro,
stature. NEuRE ESTEHIAKO NESKATO BAH- á la escoria del hierro en las ferrerías : constipado: catarrhe, rhume. SURRETAKO
DINGOTSUAK BAPATEKA OLGETAN GENDUAN tympe ,tuyau par lequel sort la scorie ESTUA (B): catarro, constipado nasal:
(B - mu), mucliachitas talluditas de mi du (el' dans les hauts- (ourneau;1:. - coryza, enchi(renement. BULARREKO
estatura nos divertíamos jugando á alfi· 2° alcantarilla bajo los caminos : pon- ESTUA : catarro, constipado del pecho:
leres, plusieurs fillettes de ma taille ceau, égout sous les chemins. catarrhe, rhume de poitrine. - 4° (B-i),
nous nous amusions aux épingles. Estorbatu, desviar, torcer: dévier, cruzar, croiser. BESOAK ESTU, cruzar los
Esteriko (Gc), esteringo (B-l), histé- tordre. (S. P.) (7) brazos, croiser les bras.
tico, hystérique. (7?) ESTRABIA (G) , rastel, rl1telier. Estualdi (B, G), hestualdi (7), trance
ESTI (AN-b, G, L-ain), ¡atrás! (se (V. Estramiña.) de apuro, tra.nse de détresse.

438
ESTUGARRI - -ETE- 285
Estugarrl (B-a-o-ts), ligadura: lien, Esustean (Sc), inopinadamente, ino- RRETA (B, Apoc. Ix-21) : robo, acto
atlache. ZURE EZPANAK GRANAZKO ESTU- pinément. Varo de EZUSTEAN. de ladrón: vol, acte de voleur. GOGO-
GARRIA LANGOAK, vuestros labios son Eshüstü (Sc), marchito: sec, étiolé, ETAN, cavilando, méditant. (Ax. 33 -308-
como venda de grana, vos levres sont fané. 3.) ATsEETA (B), descanso, reposo ATsu-
comme une bandeletle de pourpre. (Ur. ET! (AN-b, Bc, Gc), interjec. que se RRETA (B, Maiatz. 8-9), acción de cavar,
Canto Iv-3.) usa en momentos de apuro ó presenciando action de bécher. ATSEETA ONAREN ETA
Estukuntza (AN, Añ., Bc, G), apuro, un efecto de interés; y se dice, por ej., SAnmTAKOAREN GURARIA, deseo de un des-
aprieto: détresse, péril. JAGON ETA GORDE cuando alguien está á punto de caerse canso bueno y frecuente, désir d'un bon
NAGIZU ESTUKUNTZA ETA OKERBIDE GUZTIE- de una cucaña marítima, maroma; cuando et fréquent reposo (Bart. 11-253-27:) =
TAN, cuidadme y guardadme en todos un pájaro pica el grano del cepo, etc. : Este sufijo se usa más que -KETA, para
los apuros y peligros, veillez sur moi et interjec. usitée dans les moments de dé- indicar acción. Ce sulfixe est plus usité
gardez-moi dans toutes les détresses el tresse ou en présence d'événements inté- que -KETA pour indiquer l'aclion.
les périls. (Añ. Esku-lib. 12-6.) ressants, et qui se dit, par ex., quand Etarte: 1° (B-g-i-m), atrio, portalada:
Ei!itun (BN-s), eslabones de la cadena: quelqu'un est sur le point de tomber d'un entrée, porche. - 2° (B - ub ), plazoleta
chaínons, maillons de chalne. milt, dans une manreuvre, quand un frente á la casa, placette devant la mai-
Estupa, estopa, étoupe. (Oih.) (??) Ez oiseau picore les grains d'un piege, etc. son. (De ATEARTE.)
ESTUPA ITSINDIEN ARTEAN, EZ NESKATOTSEA Eta: 1° (e), Varo eufónica de TA, « y,)) Etaz (AN, L),. hetaz (BN, L), con
MOTIL GAZTEEN ARTEAN : ni la estopa que se usa inmediatamente después de ellos, avec eux.
entre tizones, ni la muchachita entre palabras terminadas en consonante -ETE- (Bc), sufijo modal de conjuga-
muchachos jóvenes : ni l'étoupe entre explosiva, T, P, K: Varo eüphonique de ción, que significa duda y se traduce
les tisons, ni la jeu ne fille entre les TA, « et,)) qui s'emploie immédialement « si» entre los Vascos que no conocen
jeunes gens. (Oih. Prov. 158.) apres les mots terminés par une consonne á la perfección los idiomas vecinos; pero
Estupila (BN - s, R), estopa fina : explosive, T, P, K. BAT ETA BI, una y dos, en realidad es intraducible: sulfixe modal
étoupille, étoupe fine. (?) un et deux. EURAK ETA NEU, ellos y yo, de conjugaison, qui indique le doute et
Estu-punto (AN-goiz), menguados, eux et moi. Eup ETA AUP, insultando y que traduisent par « si ¡) les Basques
voz de calceteras : manques, mot en desafiando, insultant et provoquant, = ayant une connaissance imparfaite des
usage parmi les tricoteuses. (?) Al principio de dicción muchos se valen langues voisines; mais, en réalité, il est
Estura (B, ... , R), hestura (BN, L) de ETA Ó DA en vez de TA, sin razón eufó- intraduisible. = Como en español y
1° apretura, opresión: contrainte, op- nica que abone su uso. Al tratar de la francés la dubitación es de futuro, he
pression. BADAKuTsuE ZELANGO ESTURAN, conjunción DA se expone la razón de por aquí por qué nuestras dudas presentes
ZELANGO ATSAKABEETAN TA ZEIN LARRI qué convendría tal vez el uso exclusivo se traducen como si fueran de 'futuro
IPINI NABEN NEURE GAUZEN OKER URTETEAK : de TA, « y, ¡) desterrando sus variantes y nuestras dudas pretéritas como de
véis en qué apuro, en qué aflicciones y ETA y DA. Au commencement d'une phrase futuro perfecto. ETEDAUKE, lit. : « si
cuán afectado me ha dejado la mala beaucoup se servent de ETA ou de DA au tienen; » en buen castellano, « ¿ ten-
suerte en mis negocios : voyez en quelle lieu de TA, sans raison euphonique qui drán? » (Bart. 11 - 64- 28.) Como á todos
détresse, en quelles alflictions et désola- autorise son emploi. En traitant de la los modales del verbo conjugado, se
tions m'a laissé la malchance dans mes conjonction DA, nous avons exposé la pueden anteponer á la partícula ETE los
affaires. (Per. Ab. 202-17.) ~ 2° men- raison pour laquelle il conviendraii peut- modales BA Ó EZ, inoicando si es posi-
guados de la media : manques, mailles ~tre d'avoir recours a l'usage exclusif de tiva ó negativa la duda. BAETEDAKI (Bc),
retranchées dans le tricoto TA, « et, ¡) en bannissant ses variantes ETA ({ ¿ si sabrá? » lit. : « si sí sabe. » EZE-
Esturasun (B-m), estutasun (B, G), et DA. - 2° (Bc), al invertirse dos ora- TEDAKI (Bc) , « ¿ no sabrá? » lit. : « si no
hestutasun (Duv. ms), aprieto, angus- ciones unidas por conjunción ETA, esta sabe. » Hay casos en que se juntan dos
tia, apuro: contrainte, angoisse, détresse. ocupa el último lugar y equivale á una y á veces tres afijos modales que signi-
ESTURASUN ATAN ASI ZAN ERREGUZ ESKATU- conjunción causal. JAUNA, KEN NIGANIK, fican « si », pero expresando cada cual
TEN BERE J AUNARI, en aquel aprieto em- BEKATARI GALDU BAT NAZ-ETA : « Señor, distinta idea: BA, « sí » de afirmación;
pezó á suplicar al Señor ansiosamente, alejáos de mí, « pues)) soy un bajo peca- ETE, « si » de duda; N, « si» de averi-
dans cetle détresse il comment;a a prier dar.» (Añ. Esku-lib. 145-9.) El orden guación. NOK DAKI AUSE IZANGO ETEDAN,
instamment le Seigneur. (Per. Ab. 216- natural es este: JAUNA, BEKATARI GALDU ({ quién sabe si será este mismo. » (Ur.
27.) BAT NAZ-ETA KEN NIGANIK: « Señor, soy Maiatz. 15-11.) BAETEDAToRREN IGARTEKO
Estutu (ANc, Bc, G): 10 estrechar, un bajo pecador « y » alejáos de mí.)) ODEIAI BEGIRATU (Bc), « mirad á las nubes
contraindre. - 2° apurar, angoisser. Dans l'intervertissement de deux membres para acertar si vendrá, » lit. : ({ si-si-sí
ESTUTU BAT EMON (B-a), dar un apuro, de phrase unis par la conjonction ETA, vendrá. » Aunque hoy, raras veces, pero
causer de l'angoisse. celle- ci occupe la derniere place et équi- aun se oye sin el verbo, acompañado
Estzaiki (B-i), atadura, attache. vaut a une conjonction casuelle. JAUNA, del modal afirmativo ó negativo. ¿ BAI
ESUAL (AN, Araq.), estaca: piquet, KEN NIGANIK, BEKATARI GALDU BAT NAZ-ETA: ETE? lit. : « si sí; » que quiere decir
palis. « Seigneur, éloignez-vous de moi, « car » ({ ¿ será verdad? ». (Per. Ab. 179-15.) Se
Esugi (B, arc), Varo de USEGI, USIGI, je suis un pauvre pécheur. ¡) (Añ. Esku·lib. dice más BAETE que BAJETE. ¿ EZETE? (Bc),
morder, mordre. LEUSINDU BUSTANAZ TA 145-9.) L'ordre naturel de cette phrase lit. : « si no; » es decir, « ¿ no será ver-
ESUGI AOAZ, halagar con la cola y morder est celui-ci: JAUNA, BEKATARI GALDU BAT dad? » Para cotejar esta partícula modal
con la boca, caresser avec la queue et NAZ -ETA KEN NINGANIK : « Seigneur,je suis con otras de su clase y ver la función
mordre avec la bouche. (Refranes, 380.) un pauvre pécheur, « et» éloignez-vous que el prefijo E- ejerce en ellas, véase
Ei!iur (S. P.), hei!iur (Duv. ms) : de moi. » este prefijo en la p. 211 de este Diccio-
1° huesecillo, osselet. - 2° (R-uzt), do- -Eta (c) : 1° infijo compuesto de la nario. Comme la dubitation est toujours
bladillo, pliegue de ropa: ourlet, pli de vocal eufónica E y el infijo TA en sus au futur en frant;ais et en espagnol, voici
v~tement. varias acepciones, como de pluraliza- pourquoi nos doutes présents se tra-
Ei!iurdura (S-at), dobladillo de la ción, indeterminación, etc. : infixe com- duisent comme s'ils étaient futurs, et nos
ropa, ourlet de v~tement. posé de la voyelle euphonique E et de doutes passés comme des doutes de futur
Ei!iurko (R - uzt ), taba, huesecillo de l'infixe TA dans ses différentes acceptions, antérieur. ETEDAUKE, lit.: « s'ils ont? »
cordero : osselet, petit os de brebis. telles que pluralisation, indétermination, en bon frant;ais, « oni - iLs? » (Bart.
ESURKOARA, á las tabas, aux osselets. etc. ETSEETAN, en las casas, dans les mai- 11-64-28.) De m~me a ious les modes du
ESURO (B, arc), derramar, verter : sonso - 2° terminación de multitud de verbe conjugué on peut placer devant la
verser, répandre. GATZ ESUROA GALDURO nombres topógraficos que indica plura- particule E',E les modaux BA ou EZ, indi-
BATU DOA, la sal vertida malamente se lidad : terminaison d'une multitude de quant si le doute est positif ou négatif.
recoge, le sel renversé se ramasse dilfi- noms topographiques, qui indique la plu- BAETEDAKI (Bc), « saura - t - il... ? » lit. :
cilement. (Refranes, 361.) UGATZEAN EDA- ralité. ARRIETA, pedregal, endroit pier- « s'il sail. » EZETEDAKI (Bc), « ne
TEN DANA, ZERRALDOAN ESURO : lo que en reux. OLAETA, lugar en que hay fábricas" saura-t-il pas... ? » lit. : « s'il ne sait. »
la teta se bebe, se vierte en las andas: lieu oll il Y a des fabriques. ARTETA, enciJ' Il existe des cas oll on joint deux et que{-
ce que L'on prend a la mamelle, se rend nal, cMnaie. - 3° sufijo .que indica quefois trois alfixes modaux qui signi-
dan s le cercueil. (Refranes, 422.) acción, sulfixe qui indique l'a.ction. LAPU- fient « si », mais exprimani chacun une

439
286 ETEKIN - ETORRI
idée distincte: BA, (, si» d'affirmation; « agua. » Cemot se termine par un R JAKUZAN KULPA IGAROAK ETA GOARDETAN
ETE, « si » de doute; N, « si » de vérifi- doux, comme UR, « eau. » Varo de ITUSUR. GAITU'l'AN ETORKIZUNETAREAN, gracia con
cation, NOK DAKI AU8E IZANGO ETEDAN, Etika (AN-lez, Bc, Gc, L-ain), etiko la cual se nos perdonan las culpas pasa-
« qui sait si ce sera celui-ci meme ?» (Ur. (AN-b, B-i), tísico, phtisique. (??) das y se nos preserva de las venideras,
Maiatz. 15-11.) BAETEDATORREN IGARTEKO, Etikatu: 1° (AN-lez, Bc, Gc), ponerse gri1ee avec laquelle on nous pardonne les
ODEIAI BEGIRATU (Bc), « regardez les tísico, devenir phtisique. - 2° (?), rabiar, (autes passées et nous préserve des futures.
nuages pour voir s'il viendra, )) lit.: « si- enrager. (Capan. 62-15.) - 2° (ANc, B, G, L),
si-si il viendra?» Actuellement encore, Etiketan (AN-lez, B-a-i-mond-mu-ts, futuro, (le) futuro EZEN, .:lOANES AGERTU-
quelquefois, on ['entend cependant sans Gc, 'R), disputando, riñendo: se dispu- ARTEO, PROFETA GUZIAK ETA LEGEAK EZAGU-
le verhe accompagné du modal affirma- fant, se hattant. TARAZI DUTE ETHOKKIZUNA, porque antes
tif ou négatif. ¿ BAIETE? lit.: « si si, » ETO, aleve, perfide. (Herv. Catál. de de la venidad de Juan todos los profetas
ce qui veut dire « vraiment! » (Per. leng. V-f76.) y la ley enseñaban lo futuro, parce
Ah. 179 -15.) On' dit plus BAETE que Etoi: 1° (G-ata-bed-leg), Val'. de ETO- qu'avant l'arrivée de Jean les prophetes
BAIETE. ¿EZETE? (Bc), lit.: «si non;» RRI, venir, venir. - 2° traidor, trattre. et la. loi annom;aient l'avenir. (Matth.
c'eJt-a-dire « ne serait-il pas vrai? » Afin (Lar. D. T.) == ¿ Qué relación habrá entre xI-13.) ETORKIZUNEKO OLEAK BEARRIK EZ,
de comparer cette particule modale avec ETO y ETOI (2°),1 Quelle relation y a - t - il la fábrica de lo futuro no trabaja, l'usine
celles de son genre et se rendre eompte entre ETO et ETOI (2°)? de l'avenir ne travaille pas. (Per. Ah.
de la fonetion que le préfime E- exerce sur Etor, ethor (c, ...), indet. d. verbo ETO- 123-15.) ETORKIZUNA TA IGAROTAKOA, lo
elles, on se reportera a ee préfixe a la HRI, venir, venir. futuro y lo pasado, le futur et le passé.
p. 213 de ee Dietionnaire. Ethorberri (BN, L, S), recién venido: (Bart. 1-43-13.)
ETEKIN : 1° (G-and-gab-us), prove- récemment arrivé, nouveau venu. Etorkor (c), condescendiente, con-
cho, producto, por ej. la lana, leche, Etorbide (B, G), ethorbide (Chah. descendant. ZURE SERBITZARIARI EMANEN
queso, etc.: profit, produit, par. ex. la Gram.): i ° origen, origine. BESTE BATZUE- DIOZU BERAZ BIHOTZ BAT E1'HORKORRA, da-
laine, le lait, les fromages, ete. - 2° (G- TAN, NOBEHAK EHHUA DAUKALA, TA NOBE- réis pues á vuestro siervo un corazón
ern - ori) , mezquino, que no quiere dar RAK ETORBIDEA EMONDA, otras veces te- dócil, vous donnerez done a votre servi-
de lo suyo: fesse- mathieu, grigou, qui niendo uno mismo la culpa y dando uno teur un camr doeile. (Ouv. III Reg. m-9.)
ne veut rien donner du sien. mismo origen, d'autres fois ayant cha- NOLA GURE JAUNGOIKOA BAITA HAIN ON,
HETEMETE (BN, SaL), jadeo, cun la faute et donnant chacun son ori- BIHOTZ-BERA... ETA ETHORKOR : como nues-
esfuerzo grande : ahan, grand e/fort. gine. (Bart. u-80-18.) - 2° caudal de tro Oios es tan bueno, clemente... y con-
HETEMETEKA (BN, SaL), haciendo un dinero, capital en argento descendiente : eomme notre Dieu est si
grande esfuerzo, faisant un grand e/fort. Ethor - buru, principio, commence- hon, clément... et condescendant. (Ax. 1a-
ETEN (AN, Bc, Gc, R), ethen (BN, mento (Ouv. ms.) 68-6.) - 2° fruto ó hierba que crece en
L, S): 1° romper, quebrantar: rompre, Etorki : 1° (BN-izt, L-ain), bienes que abundancia, fruit ou herhe qui croit en
hriser. ZURDA, TINKATUZ SOBERA, DATORKE se adquieren por herencia, hiens qui ahondance. (Oih. ms.)
ETHENTZERA : tirando demasiado de una reviennent a quelqu'un par héritage. J INEN Etorparri (B - a - o ), recién llegado :
cuerda, esta puede llegar á romperse: DA BA AMERIKETARIK ETOHKIARI BURUZ, récemment arrivé, nouveau venu.
la corde d'une mandore ou d'un violon vendrá de America sin falta á recoger la Ethorpen, advenimiento: venue, arri-
se rompt en la tirant trop. (Oih. Prov. porción de su herencia, il viendra sure- vée. (Ouv. ms.)
416.) - 2° (B-m, ... , S), interrumpir, ment d'Amérique pour recueillir sa part Etorpide: 1° (B-a-o), gajes que se dan
suspender: interrompre, suspendre. - d'héritage. ETORKIAZ IZAN DUT ETSE AU á los criados además del sueldo, gratifi-
- 3° (c). fatigarse, se fatiguer. BAIÑA (L-ain), esta casa la tengo por herencia, cations données aUx domestiques en sus
EZTA GAU TA EGUN ETENAZ, ARRASTAKA BITSA Ü possede cette maison par héritage. J INA de leurs gages. - 2° (B-m-mond, G-aya),
DARIOELA BEARREAN BETI ERABILTEKO BERE : DA, BAI, ETORKIARI BUHUZ (BN-izt) : ha forma ó traza de crecimiento, forme ou
tampoco (tiene el amo á los criados) para venido, si, con motivo de la herencia: apparence de croissance. LANDARA ORREK
traerles agobiados, arrastrando, echando il est revenu, en e/fet, pour cause d'hé- ETORPlDE ONA DAUKO (B), ésa planta tiene
espuma, trabajando siempre: mais (le ritage. - 2° (c ?), linaje, casta: lignée, buena forma, cette plante a hon aspecto
maUre ne dispose plus de ses domestiques) génération. ETHOHKI BATEK HORTZEN ORDE Etorrera (Bc, Gc), advenimiento,
pour les aecahler, les faire tratner, écu- EZPATAK DITU, un linaje tiene espadas venida: avenement, arrivée. ETORRERAN,
mer, toujours travailler. (Bart. 1-227-22.) en vez de dientes, une génération a al venir, en venant.
ETHENIK NÜZÜ (Sc), estoy fatigado,je suis des épées au lieu de dents. (Ouv. Prov. Ethorrerrei!i (L-s) , condescendiente,
fatigué. - 4° (c), quebrarse una per- xxx-14.) ETZARA ZEURE LEIÑUTIK ETA ETHOR- condescendant.
sona, devenir hernieux. - 5° (Bc),faltar, KITIK HASTANDU, no os habéis sepa- ETORRI (AN, B, G, L), ethorri (L) :
transgredir: manquer, transgresser.- rado de vuestro linaje y ascendencia, 1° venir, venir. = Es verbo conjugable.
6° (B, Añ.), falta, efecto: faute, défaut. vous n'etes pas séparé de votre lignée et Ce verhe est conjugahle. - 2° (B), ave-
ETENAK ETA OJ¡lENAK, defectos y vicios, ascendance. (Ax. 3a-xv-25.) ¿ EZTAKUTSU nirse: s'entendre, s'accorder. BAT ETORRI
défauts et vices,. (Añ. Esku-lih. 139-15.) ZE ALEGIN ARDURAZKOAK IFINTEN DITUAN (G) : avenirse, concordar: condescendre,
- 7° (B), hernia, hernie. AIDE NAGUSI BATEN SEMEAK, ADIERAZOTEKO s'accorder. BAT EZ DATOZ, no ,concuerdan,
Ethendu: {O quebrantar, romper: BERE AITAREN ONDASUNAK, ABERASTASUNAK, ils ne s'accordent paso (Lard. Test. 440·
hriser, rompre. IBILI ZEN EZIN ETHENDUZ, SENIDETASUNA, ODOLA, ETORKIA TA ANDI- 31.) ADITZEN ZEUDENAK IKUSIRIK ESANETAN
anduvo sin poder romper (sus malas cos- KERIA? ¿ no véis qué empeños cuidado- BIAK BAT ETZETOZELA, los espectadores
tumbres), il fit de vains e/forts sans pou- !lOS pone el hijo de un noble (lit. : viendo que no convenian los dos en lo
voir déraciner (ses mauvaises hahitudl!jJ). pariente mayor), para mostrar la ha- que decian, les spectateurs voyant qu'ils
(Ax.3 a-31c9.) - 2° (L), maltratar, estro- cienda, las riquezas, la parentela, la san- n'étaiellt pas d'aceord dans leurs dires.
peal': maltraiter, estropier. ETHENDU gre, el linaje y la grandeza de su padre? , (Lard. Test. 332-23.) NOIZ MUNDURA ZAN
ZUTEN UKHABIL-UKHALDIKA, le maltrataron ne voyez-vous pas quels e/forts empres- ESATEN JAKINTSUNAK BAT EZ DATOZ, no
á puñetazos, ils le maltraiterent a coups sés fait le fils d' un nohle (lit. : parent concuerdan los sabios en asegurar cuando
de poing. (Matth. xxvI-67.) - 3° (BN- majeur) pour montrer la propriété, les vino (Job) al mundo, les savants ne sont
baig, L-ain), desalentarse, rendirse de richesses, la parenté, le sang, la lignée pas d'accord sur la date de la venue au
fatiga: s'exténuer, s'éreinter. et la grandeur de son pere? (Añ. Curo monde de Joh. (Lard. Test. 278-36.).
Ethendura (BN, Sal., S) : 1° hernia, 49-7.) - 3° (B·t8), adecuado, pertinente: ETORRI GURA EZEBELA BERE E5ANIK EGI;"
hernie. - 2° rotura, déchirure. GAIZKI- conforme, opportun. ETORKI DA, es perti- TERA, no queriendo avenirse á obedecer
TZENAGO DA ETHENDURA, el rasguño se nente, il est opportun. - 4° (AN 1), ori- sus órdenes, ne vou lant pas conse1Jtir a
hace peor, la déchirure devient pire. ginal, originel. BEKATU ETORKI, pecado ohéir a ses ordres. (Per. Ah. 208-15.)-
(Leiz. Matth. Ix-16.) original, péché originel. (Mend. 1-13-24.) 3° (B, G), inspiración de un poeta, inspi-
Etenkor, ethenkor (c), rompedizo, Etorkin (G-aya-ern-us 1 : 1° advelIe- ration poétique. - 4° (B, G),facundia de
fragile., dizo, parvenu. - 2° posteridad, posté- un orador; faconde d'un orateur. -
ETEBUR (B-a-o_ts 1, gotera exteribt rité. 5° (B, G), renta, subvención, herencia:
de un edificio, gouttiere extérieure d'un Etorkizun: 1° futuro (adjetivo), futur revenu, suhvention, héritage. - 6" (B i
édifice.==Termina en R suave, como UR, (adjectif). GRAZIA ZEINEKIN PARKAETAN G), suerte en el juego, ch;u¡ce au jeu.

440
ETÜRTE - ETSE 287
Etorte, ethorte (c), venida, arrivée. EUlajaun: 1° (G, Araq.), propietario propietaria del pueblo, un savant pretre
Etorteko, para venir, pour venir. de una casa, propriétaire d'u ne maison. hiscayen voulut marier sa niece au fils
Hetrepel (BN-am, L-ain), tardo en - 2° ? (B, arc), duende: follet, lutin. unique d'une maftresse de maison. (Card.
andar, á consecuencia de alguna defor- ETSAJAUNEN SARIA EZTA AIN KOIKARI ZEIN Eusquer. 43-5.) (Contr. de ETSEANDERA.)
midad física: clopinant, lent ala marche, DIRUDI, la dádiva del duende no es tan = Este nombre y la palabra LABANDEI\A,
par suite d'une difformité physique. sobradísima como parece, le cadeau d'un « hornera, » conservan en B la voz anti-
Etsa (c, ...), Varo de ETSE, « casa,» en esprit follet n'est pas si excessif qu'il le gua ANDERA, predecesora de la actual
algunos derivados: Val'. de ETSE, « mai- paraft. (Refranes, 499.) := « Duende» ANDRA. Ce mot et LABANDERA, « houlan-
son, » dans quelques dérivés. será errata de « dueño»? « Duende » gere, » conservent en B le mot priinitif
~tsaamon (B-mu-zorn). (V. Etsara- serait-il un erratum de dueño, « maftre? » ANDERA, qui a précédé l'actuel ANDRA.
mon.) Etsaigo (BN, L, S), enemistad, inimi- Etsandra (Bc), dueña de casa, mal-
Etsabe (B-i-mond, Gc), paraje bajo la tié. ETA HANDIK NAHASTERIAK, ... GUDUAK, tresse de maison. = Se usa más para
casa, endroit sous la maison. HAUZIAK, ETSAIGOAK ETA KARTAGOTARHE- significar « mujer retirada y hacendosa»
Etsabola (BN-s, G), choza, hutte. KIKOA BAINO GEHLA PERILOSAGOA : y de allí que « dueña de casa ». Ce mot est plus
IKAZGIN AYETAKO BAT JOAN ZAN ETSABO- los disturbios, ... guerras, litigios, ene- usité pour indiquer « une femme d'inté-
LARA, uno de aquellos carboneros fue á mistades y una guerra más temible que rieur et honne ménagere » que « maf-
la choza, un de ces charhonniers-llt alla la tenida con los Cartagineses: et de ce tresse de maison ».
lt la hutte. (Pach. 29-14.) fait les mésintelligences, les comhats, les Etiano (Sc), casa pequeña, maison-
ETSABUR (BN-aezk) , nuez, noia:. liti,ges, les inimitiés, et une guerre plus nette.
Etsaburu (B - i - mond, Gc), paraje terrihle que celle qu'on a soutenue contre Etsaon, aguardar, atteindre.
sobre la casa, endroit sur la maison. les Carthaginois. (Ax. 3"-10-16.) Etsaondoko (G, Araq.), inquilino de
Etsadi: 1° (B, G), familia, famille. Etsaikeria, acción hostil, action hos- casa agena, locataire de maison étran-
ETSADI EDO FAMILIA BATEKOAK BAKARRIK tile. (Duv. ms.) gere.
SALBAU ZIRAN, solo los de una familia se Etsaiki, hostilmente, hostilement. Eti!íape: 1° (G), techado, toit. ¿EKUS-
salvaron, seulement ceua: d'une famille (Duv. ms.) TEN DEZU ZER BIZILAGUNAK DITUZUN ZURE
se sauverent. (Ur. Maiatz. 63-13.) ETA Etsaiñes (B-o), errante, vagabundo, ETSAPEAN BERTAN? ¿ vé usted qué veci-
SINHETSI IZAN ZUEN J ESUS - BAITHAN BERAK que anda huído de. su casa : errant, che- nos tiene V. bajo su mismo techado?
ETA BAI HAREN ETSADI GUZIAK ERE, y creyó mineau, qui vague hors de chez lui. voyez-vous quels voisins vous avez sous
él en Jesús y también toda su familia, il Etsaitasun (G), enemistad, inimitié. votre toit? (Ag. Eracus. 154-13.) -
crut dans Jésus et aussi toute sa famille. Etsako (BN - s, R), casita contigua á 2° (G), abrigo de una casa, refugio bajo el
(Har. Joan. Iv-53.) - 2° (B-m), barrio, la casa donde uno vive : maisonnette, tejado: ahri d'une maison, refuge sous
fauhourg. - 3 0 (B, Ur.), tribu, peu- pavillon contigu lt la maison d' hahita- le toil. - 3° (B, G), superficie que ocupa
plade. .BERAK ETORRI ZIRAN IZATERA AMABI tion. la casa ya construída, á diferencia de
PRINZIPE BEZELAKOAK, BAKOITZA BERE ETSA- Etsalaba (BN - s, R - uzt ), heredera, ORU, ORUBE, que indica « el solar de
DlKOA : ellos vinieron á ser como doce hija de casa: héritiere, fille de maison. una casa por construir » : superficie
príncipes, cada cual de su tribu: ceux-llt Etsalarko erronda (AN - b), escara- occupée par une maison déja construite,
devinrent comme douze princes, chacun bajo, lit. : ronda de Etsalar : scarahée, lt la différence de ORU, Ol\UBE, qui dé-
de sa trihu. (Ur. Gen. xxv-16.) - 4° (AN- lit. : ronde de Etsalar. signe l'emplacement d'une maison a
lar), linaje, génération. Etsalde (B-ar, BN, Sal., G), casa de Mfir. - 4° (G-deb-zumay), lugar de
Etsagun (Bc), propietario de casa, aldea, hacienda propia: maison de cam- reunión, lieu de réunion. Guzun-ETsAPE
propriétaire de maison. = Parece altera- pagne, propriété. mentidero, lieu de mensonge. (F. Seg.j
ción de ETSAJAUN, ETSEJAUN. Semhle etre Etsaldetar (B-ar), aldeano, campa;::- Etiaramon (B-mu-zorn), no haga V.
une altération de ETSAJAUN, ETSEJAUN. qnard. caso, ne {aites pas attention. (Contr. de
ETSAGUN IZEN ONAREN ZALEA NAZAN ALDBTI, Etialegor (B-mond-oñ), etsalekhu EZ-JARAMON. )
considerándome como un propietario (Ax.), cobertizo del portal, auvent placé Etsarte (c), etsarteka (BN-ald), ca-
celoso del buen nombre, me considérant au-dessus du porche. BADU GUHE GEHO llejón entre dos casas : venelle, ruelle
comme un propriétaire jaloua: du hon HUNEK' HEMEN EHE BEI\E ETSALEKHUA, ETA entredeux maisons.
renom. (Per. Ah. 43-13.) OSTATUA : este nuestro « luego» tiene Etsaseme (BN-s), heredero, hij o de
Etsagunite ( B - el) , copropietario, también aquí su refugio y albergue : casa: héritier, fils de maison.
eopropriétaire. BAlA ANDREAK IKUSIRIK, ce notre « apres » a aussi ici son refuge Etiasu (B-mu), manía, manie. (D. esp.
ABADEAK ESKINTZEN EUTSAN DOTEA BERE et son haLitation. (Ax. 3 a -543-iO.) hechizo ?) (?'l)
ETSAGUNITEARI, pero viendo la señora Etsaleor (G), albergue, hOtellerie. Etiatiar : 1° (AN, Araq.), familia,
(que) la dote que ofrecia el sacerdote á IÑON ETZUTEN ETSALEOI\RIK TOPATU, no fami/le. MUNDUKO KREATUl\A GUZTIAK, ABE
su copropietario... , mais la dame voyant encontraron albergue en ninguna parte, HARRIAK ERE, ETSEKO JAUN HUNEN FAMILIA
que la 'dot offerte par le pretre lt son ils ne rencontrerent d'hotellerie nulle ETA ETSATIARRA BAITIRA: todas las criatu-
copropriétaire... (Card. 43-8.) parto (Lard. Test. 399-4.) ras del mundo, aun las mismas piedras,
Etiaguntza (Bc), casa propia, mai- Etsalondo (L - ain ), casa solariega, son la familia de este amo: toutes les
son dont on est le propriétaire. = Pro- troncal, maison ancestrale. créatures de ce monde, meme les pierres,
bable altera.ción de ETSAJAUNTZA, ETSE- Etsalte (S -lar), casa propia, maison constituent la fami/le de ce maftre. (Ax.
JAUNTZA. C'est prohahlement uneaitération dont on est le propriétaire. 3 a -315:-8.) - 2° (Se), hijo ú otro indivi-
de ETSAJAUNTZA, ETSEJAUNTZA. EZKONDU Etsamitil (R): 1° hijo de familia, duo que tiene mucho cariño á la casa,
BAIÑO ETSAGUNTZEA LENAGO, casería (sic) fils de famille. - 2° criado, serviteur. fils ou autre personne tres attachée lt la
ántes que casarte, aie une maison avant Etsan. (V. Etiaon.) maison. - 3° (BN), etsatier (BN, oo.),
de te marier. (Refranes, 58.) NI NAZ Etsandera (B-a-m-mu-ts), señora ó inquilino, locata ire.
IRU ETSAGUNTZAREN JAUBE, yo soy dueño dueña de casa, dame ou maftresse de Etsau (S-lar, ... ), casería, casa de
de tres caseríos, je suis propriétaire de maison. ANDRA EZKONDUAK ESTALDU EHOE- aldea: métairie, maison de campagne.
trois fermes. (PeT'. Ah. 51-12.) ZAN BURUAK, BATZUK ORAIN LEGEZ, TA Etsautar (Sc), aldeanos: villageois,
ETSAGUR (R-uzt), nuez, noia:. ETSANDEI\AK J!HA ASKOGAZ ; las mujeres paysa!!;s.
ETSAI: 1° (AN, BN, G, L, R, S), ene- casadas solían cubrirse, unas como ETSE (c, oo.), etse (B-a-b-mu-o-ts, R),
migo, ennemi. ADISKIDEAK, ETSAI: los ahora y las propietarias con muchas vuel- casa, maison. = Cuando viene acompa-
amigos, enemigos: les amis, ennemis. tas : les femmes mariées se couvraient ñada del posesivo, es costumbre supri-
(Refranes, 130.) - 2° (AN-b), padrastro hahituellement, les unes comme main- mir la palabra. Ordinairement, quand
en los dedos, envie aux doigts. tenant et les maftresses de maison avec ce mot suit le relatif de possession, on
Etiajan (B - eib ), convite que se dá á beaucoup d'atours. (Per. Ah. 95 - 8.) le supprime. ANDRESEN ETSEAN, ANDRE-
los operarios al poner el tejado, repas BIZKAIKO ABADE JAKITUN BATEK BEHE LOBA SENEAN, en casa de Andrés, dans la mai-
qUé l'on donne aua: ouvriers apres la pose BAT ERRlKO ETSANDERA BATEN SEME BAKA- son d'André. ANDRESEN ETSETIK, ANDRE-
d'une toiture. RRAGAZ EZKONDU GURA EBAN, un sabio SENETIK, de casa de Andrés, de chez
Etsai -arara, como enemigo, en en- sacerdote bizkaino quiso casar á una André. GUREAN, GURETIK, GURERA, etc., por
nemi. (Duv. Num. xxv-18.) sobrina suya con el hijo único de una (pour) GURE ETSEAN, GURE ETSETiK, GURE

441
288 ETSEAK EGIN ETSETIAR
ETSERA. ETSEAK BEAR, DA BIDEAK EKARRI todos los oficiales y el arquitecto que poco amiga de bullicio: personne d'inté-
(G-don) : la casa los necesita, y el camino pasa la noche como el, día: ainsi tous rieur, ennemie du hruit. - 2° (BNc, Lc),
los trae (se dice cuando una madre nada les ouvriers et l'architecte, qui consacre patriota, patriote. - 3° (c), persona eco-
hacendosa tiene hijos bonachones y a son travail les jours et les nuits. (Duv. nómica, hacendosa: personne économe,
laboriosos) : la maison les demande, et le Eccli. xxxvm-28.) - 2° (G-ata), criado, travailleuse.
chemin les amene (se dit d'une mere peu domestique. Etiiekb-jaun (BN , Gc, L, R, S), jefe
travailleuse qui a des fils hons et laho- Etsegizon (BN?, L?, Duv.), hombre de familia, chef de famille.
rieux). ETSEA SOLATU (BN, Sc), entarimar de negocios, intendente: homme d'af- Etiieko min (L-s), nostalgia, lit. :
el piso, planehéier la maison. ETSE DRAULA faires, intendant. ¿ ZEIN DA, ZURE USTEZ, dolor de casa: nostalgie ,lit. : mal de la
TA ETSE TUTUA (B-mu), casa enorme y casa ETSEGIZON ZIRRITU ETA GURBILA '? ¿ cuál es, maison.
chiquitica, maison énorme et maison- á vuestro parecer, el mayordomo fiel y Etsekon (B-bol, G-bid-t), coinquilino,
nette. ETSE UGAR! (Bc), casa opulenta, prudente? lequel est, a votre avis, l'in- vecino que vive bajo el mismo techo,
maison opulente. ETSE UTSA, GERLA UTSA tendant fidele et prudent? (Luc. xn-42.) en vivienda contigua: colocataire, voisin
( BN - s) : la casa vacía, todo es guerra: Etsegoki (R-uzt), inquilino, locataire. qui hahite sous le méme toit, dans un
dans la maison vide, tout est guerreo Etsegozki (R-uzt), coinquilino, vecino logement contigu.
ETSE UTSA, AHARJ.lA UTSA : la casa vacía, que vive bajo el mismo techo, en vi- Etiiekotu (c, ... ), familiarizarse, se
querella pura: la maison vide est pleine vienda contigua: colocataire, voisin qui familiariser. BAIÑA BEKATUEKIN EZAGUN
de noise. (Oih. Prov. 171.) ETSEA URREZ, hahite sous le méme toit, dans un loge- EGITEN DANA, ETSEKOTU DANA : pero el que
BOLTSA LURREZ (R-bid) : la casa de oro, ment contigu. ha hecho relaciones con el pecado, el
la bolsa de tierra : la maison d'or, la Etsejan (B-eib), convite de operarios que se ha familiarizado: mais celui qui
hourse de terreo ETSE ONEAN BARRI TSA- al poner tejado á una casa en construc- a entretenu des relations avec le péché,
RRIK EZ (Bc, ... , Prov.), en buena casa no ción, repas que font les ouvriers lors de qui est familiarisé avec lui. (Conf.
hay malas noticias (porque las ocultan), la pose du toit d'une maison en construc- 78-7.)
dans une honne maison il n'y a pas de tion. Eti!iekun (B-i). (V. Etsekon.)
mauvaises nouvelles (paree qu'on les Etse-imiñi (B-a), ajuar de una casa, Etselegor (G-ber), casita pequeña
eaehe ). ETSE UTSA, ARRA UTSA; TSAKUR trousseau d'une maison. contigua á una casa de aldea, maison-
ARGALA, ARDI UTSA (B, ms - Ots) : casa Etsekalaba (c, ...). Contr. de ETSEKO nette contigué' A une maison de cam-
vacía, todo es pendencia; el perro flaco, ALABA. pagne.
todo es pulgas: la maison est-elle vide, Etiiekalaba - belhar (S ) : 1° galleta : Etiielekhu (L), emplazamiento de
tout est noise; le chien maigre, tout est gratteron, gaillet. (Bot.) - 2° amor de una casa, emplacement d'une maison.
plein de puees. ETSE UTSA, ALAGARRI; hortelano, amour-de-jardinier. (Bot.) BETHI ETSELEKHU EGITEN HARI DA, BAINAN
HETEA, KONSOLAGARRI l G-al) : casa vacía, Etiiekalka, de casa en casa, de mai- BEHINERE LANARI EZ LOTZEN, siempre forma
causa de tormento; llena, causa de son en maison. proyectos que no ejecuta jamás, il fait
consuelo: maison vide, cause de tour- Etsekara (S), adherido, attenant. toujours des projets qu'il n'exécute
ments; maison pleine, cause de joie. HARI ETSEKARA BARATZE MEHAR BAT, una jamais. (Duv. ms.)
ETSEKO SUAK ETSEAN HATU, EZ IÑonA pequeña huerta adherida á aquella, un Etse - miratze (BN - baig). (V. Etsi·
ALDENDU (Bc) : los fuegos de casa júnta- petit jardin attenant a celle-lA. (Sen khertze.)
los en casa, no los lleves á ninguna Grat, 3-16.) (De ETSEKI.) Etse - ogi, camuña: méteil, mélange
parte : rassemhle les feux de la maison ETSEKI (BN , L, S), adherirse, sos- de froment et de seigle.
dans la maison meme , ne les porte pas tener: joindre, soutenir. =Algunos lo Etseondo: 1° (BN-ald), casa troncal,
dehors. conjugan. Quelques - uns le conjuguent. maison natale. - 2° (c), contornos de
Etseak egin (G-t), trazar eses, por PHEZA HORI, HIRE ETSEKO LURRER, DATSI- una casa, alentours d'une maison.
efecto de la borrachera, lit. : hacer casas, KOLA DUK (BN-baig, L-ain), esa pieza Etse-orde (Gc), choza, redil: cahane,
tituher, traeer des zigzags par l'effet de está adherida á las tierras de tu casa, hergerie.
l'ivresse, lit. : hatir des maisons. cette piecede terre touche celles de ta Etiie-pastada, etiie-pasto (B), tierras
Etse-aldaketa (G-don), etse-aldatza maison. ATHORRAK HUNKITEN, BANA ARA- contiguas y pertenecientes á una casa,
(B-l), mudanza de casa: déménagement, GlA ETSEKITEN : la camisa me toca, pero terres contigues et dépendant d'une mai-
changement de maison. la carne se me pega : la chemise me son.
Etseantzara (AN - b) : 1° pato, ca- touche, mais la chair (m'est plus proche, Etserako : 1° (c), destinado á casa,
nardo - 2° ansarón doméstico, oie domes- car elle) se tient a moi. (Oih. Prov. 53.) ce qui est destiné a la maison. - 2° (Bc),
tique. = Oihenart conjuga este verbo. Oihe- etserakoi (Gc), ahorrador, économe.
Etse-bazter (Bc, Gc, R), hacienda nart conjugue ce verhe. ENEKO, ATSEKA Etiieratu (c, ... ) : i o conseguir, ohte-
contigua á la casa, correspondiente á HI HARTZARI, NIK DEMADAN IHESARI : Eneco, nir. - 2° conducir á casa, conduire a la
ella: domaine contigu A la maison, lui agárrale alosa, para que yo huya: Eneco, maison.
faisant suite. saisis - toi de l'ours, afin que j'aie moyen ETSERO (B-a-ts), el que cuenta y
Etse - bikuntza (Bc), casa de aldea de fuir. (Oih. Prov. 139.) reune las echas del juego : pointeur,
de dos viviendas y familias, maison de Etseko (c), familiar, familial. ETSEKO- celui qui compte et qui réunit les enjeux
campagne A deux logis et deux familles. ALABA, ETSEKO-SEME, segunda hija ó hijo du jeu. (?)
Etsebitarte (G-and), callejón, espacio de la casa, deuxieme fille ou pls de la Etlíe - sartze (BN, Sal.) : 1° arreo de
como de un metro entre dos casas: maison. ETSEKO EZ TA JAUREGlKO (R), boda que lleva la novia á la nueva casa,
venelle, espace d'environ un metre entre ETSEKO EZ TA AuzoKa (L - ain ), ETSENGO EZ trousseau de noce que la fiancée apporte a
deux maisons. TA JAUREGIKO (BN -am) : no puede lo sa nouvelle maison. - 2° banquete que
Eti!ie-bizkar (L - ain), caballete de un ménos y aspira á lo más: il ne peut pas hacen las dos familias unidas por matri-
tejado, faUage d'un toil. faire un fermier, et il aspire A étre cha- monio, hanquet que font deua: familles
Eti!ie-heipi (S, Matth. xxvI-3), atrio, telain. uniespar un mariage. - 3° (c, ... ), ves-
portique. Etseko - andere (AN, BN, L, S), tíbulo, entrada de la casa : vestibule,
Eti!ie - enara, eti!ienara (G - and), go- etiieko - andra (B, ... ), etiieko - andre enfrée de la maison.
londrina, hirondelle. (Gc), ama de casa, maUresse de maison. EtlíeSka (BN, S), casita, maison-
Etseera (B - ang), hacienda cerca de ETSEKO-ANDERE HAUNDI NINDUZUN EGUBER- nette.
la casa, correspondiente á ella: domaine DIREN GAINEAN (BNc), yo era gran señora Etsetar: 1° (B-a, G, lzt.) , familiar,
avoisinant la maison, en faisant partie. de casa á eso del mediodía, j'étais grande familier. - 2° (AN?, B?, G?), comen-
Etsegain (R), tejado, toit. maUresse de maison vers le midi. (Eus- sal, commensal.
Etsegaitz (Sc), caserón, grande mai- kalz. 1-275-43.) ETSEKO ANDREZKETAN (G- Etsetari (BN - s ), persona retirada :
son. zeg) : juego de niñas, que consiste en casanier, personne d'intérieur.
Etsegi (B-mond). (V. Etsigi.) que una de ellas haga de ama de casa : Etsetiar : 1 0 (AN -b, G), familiar,
Etiiegile : 1° (L?, Duv.), arquitecto, jeu de fillettes, qui consiste en ce que familial. - 20 (Lc), inquilino, locataire.
architecte. HAREN IDURIKO DIRA OFIZIALE l'une d'elles joue le role de maUresse de - 3° (R-uzt, Sc), casero, hombre amante
GUZIAK ETA ETSEGILEA, GAUA EGUNA BEZALA maisQn. de su casa: casanier, qui aime le chez
IRAGAITIl:NDUENA : semejantes á él son .Etsekoi : 1° ( c ), persona retirada, soi.

442
ETSETIARGO ETSOL 289
Etsetiargo (L), inquilinato, arrenda- fils a accepté. - 9° (G"and-orm, ... ), con- 1oh! inclinados á los placeres de la
miento : loyer, fermage. MAHASTIZAIN sentir, convencerse: consentir, se con- carne! () vous qui etes adonnés aux plai-
BATZUEI ETSETIARGOAN HURA EMANIK (L, vaincre. ATZOARTE ESKEAN IBILI DA TA ETSI sirs de la chair! (Baser. 94-15.)
Matth. XXI - 33), habiéndola arrendado á DU EMANGO ETZAIOLA : ha andado hasta Etsigitasun (B), propensión, inclina-
unos viñadores, l'ayant louée a quelques ayer pidiendo, y ha consentido ya en que ción : inclination, penchant. ENTZUN MEZA
vignerons. no se le ha de dar: il a mendié jusqu'il BAT, GARBILEKUAN ... AURKITUTEN DIRAN
Etseto, casita, maisonnette. hiel', et il est convaincu qu'on ne lui don- ARIMEN ARTEAN MARIARI ETSIGITASUN, ONE-
Etse-tsakur (Bc), perro casero, chien nera rien. ETSI DET EZTALA ETORRIKO, me RAZPEN ... GEIEN EUIU EUTSANAGAITIK : oid
de garde. he convencido de que no vendrá, je suis una misa por una de las almas que se
Etse - tsori : 1° gorrión, moineau. convaincu qu'il neviendrapas. _10° (AN, encuentran en el purgatorio y tuvo más
(Duv. ms.) - 2° pájaro, en general: Gc), hallarse bien, acostumbrarse á un inclinación y devoción á María: enten-
oiseau, en général. ¿ EZTA EGIA BI ETSE- lugar, aclimatarse : s'accoutumer, se dez une messe pour celle des ámes du
TSORI BI ARDITETAN .SALTZEN DIRELA? ¿ no plaire quelque part, s'acclimater. NESKA- purgatoiT'e qui eut la plus grande incli-
es verdad que dos pájaros se venden en MEAK ETSI DU ETSE BERRIAN, la muchacha nation et dévotion ii Marie. (Ur. Maiatz.
dos ardites? n'est- il pas vraique deux se halla en la nueva casa, la jeune fille 9 - Hi.) JANGOIKOAK, SORRERATIK LEGEZ,
passereaux se vendent une obole? (Har. se plaft dans la nouvelle maison. ELU- ZUEKANAKO IRAATSI EUSTAN BERARIZKO
Matth. x-29.) KETE ETSIKO EUSKALDUN JENDEAK MANDRE- ETSIGITASUNAK : la inclinación especial
Etseurzo, etseuso, paloma domés- SAKO ALDE ORTAN"( AN -irun), no se acli- que me impuso Dios, como de naci-
tica , pigeon domestique. matarían los Vascongados en esa parte miento, para con vosotros: l'inclination
Etsezai (R - uzt ), etsezaiñ (B - arets , de Manresa, les Basques ne s'acclimate- spéciale pour vous, que Dieu a mise en
L, S) : 1° mayordomo : majordome, raient pas dans cette partie de Manresa. moi comme de naissance. (Mog. Baser.
maftre d'hótel. - 2° (Sc), aparcero, inqui- - 11° (B-zig), dejar, laisser. ETSITEUT, 1-4.)
lino que reparte el producto á medias lo dejo, je le laisse. (Contr. de ETSITEN Etsigo (R-uzt), fermentación, fermen-
con el dueño: elosier, fermier qui par- DUT.) ~ Las formas verbales DUT, DUK, tation.
tage le produit a moitié avec le proprié- etc., se usan y no otras en el valle de Etsigoiztako ( R - uzt ) , levadura,
'aire. Zigoitia. Les formes verbales DUT, DUK, levain.
Etsezul0 (B-I-mu), casero, persona etc., s'emploient, ii l'exelusion de toute Etsikhertze (BN, Sal., Sc), visita
retirada, que sale poco de casa: casa- autre, dans la vallée de Zigoitia. - domiciliaria, visite domiciliaire.
nier, personne retirée, qui sort peu de 12° Hetsi (BN - gar, L), cerrar: elore, Etsilar (L - cOte), guisante, petits
la maison. fermer. - 13° (AN-Iez-oy, Gc), resig- pois.
Etsgarri (BN, SaL), .desesperante, narse, se résigner. ETSIAN BIZI GARA (AN- Etsimen (G), etsimendu (BN, L),
désespérant. ay), vivimos resignados, nous nous rési- etsimentü (Sc): 1° desesperación, desen-
ETSI: 1° (B-i-m-mond-ond, BN, gnons. - 14° (AN, B, arc, BN, G, L, R, gaño : désespoir, désillusion. ARPEGIAN
SaL, Gc), desesperar, desahuciar, des- S), reputar, apreciar: estimer, appré- ZERAMAZKIAN ETSIMENEZKO SIÑÁLEAK GAIZ-
confiar: désespérer, s'inquiéter, se méfier. cíer. = En esta acepción se emplea por TAKERIAZKOAKIN BATEAN, llevaba en el
ETSITA DAGOZ (B, ... ), estamos desespe- lo general con un adjetivo ó sustantivo rostro las señales' de la desesperación
ranzados de eso, nous en sommes déses- formando un verbo compuesto. Es un juntamente con las de la maldad, il por-
pérés. MUNDUAZ ETA MUNDUIWEZ ETSITZEN recurso fecundísimo para la lengua. tait sur le visage les signes du désespoir
DU, desconfía del mundo y de los del Dans cette acception il s'emploie géné- et de la méchanceté. (Ant. Euskalz. 1-
mundo, il se méfie du monde et de ce ralement avec un adjectif ou un subs- 390-3.) - 2° (Gc), la comida frugal de
qui est dumonde. (Ax. 1'-58-21.) ETSI- tantif formant un verbe composé. C'est costumbre, le repas frugal habituel.
ETSIAN EGIN DAIGUN AU : hagamos esto á d'une tres grande ressource pour la Etsimin (BN-s, R), acritud de la masa
la desesperada, salga lo que saliere: langue. HANDIETSI : ponderar, ensalzar: del pan, licreté de la páte du pain.
faisons cela a la gráce de Dieu, vaille exalter, encenser. (Har. Matth. xv-31.) Etsimindu (BN - s ), etsimintu (R),
que vaille. (F. Seg.)- 2° (AN, ... , B), APHALETSI, despreciar, mépriser. (Duv. agriarse el pan en la fermentación, s'ai-
desesperado, désespéré. ETSIEN ERAN Eceli. x-36.) AURRETSI (?), considerar á grir (le pain) dans la fermentation.
EDO DESESPERATUAK' BEZALA, como los alguien como niño, considérer quelqu'un Etsiñi (S), incompletamente, incom-
desesperados, comme les désespérés. comme un enfant. HAUTETSI : elegir, pre- pletement. (Dimin. de ETSIT.)
(Mend. 1 -143 -19. ) HETSIAK PIZKORTUZ destinar : choisir, prédestiner. (Har. Etsipen : 1° (B-mond-o, G-orm),
ETA IL-OZTUAK PIZTUZ (AN, Liz. 44-26) : Matth. xXlv-22.) EDERRETSI (L, Mátth. aceptación, consentimiento: acceptation,
animando enfermos, agónicos, resuci- vIII-10), admirar, admirer. GAITZETSI (BN, consentement. - 2° (B-Oñ, G-and), pesi-
tando cadáveres: ranimant les malades, L, S, ... ): reprobar, condenar: réprou- mismo, desengaño: pessimisme, désil~
les agonisants, ressuscitant les morts. ver, condamner. GUTIETSI (S, Matth. XVIII- lusion. OSAGILEAK ETSIPENA EMANAGATIK,
ETSI-ETSIAN (c), á la desesperada, déses- 10h menospreciar, mépriser. JAURETSI: JAINKOAK ETZUEN NAI IZAN IL ZEDIN : aun-
pérément. ETSIAN EGON (AN - b, B-ond), adorar, reputar como Señor : adorer, que el médico le desahució, no quiso
estar desengañado, etre désabusé. ETSI- regarder comme Seigneur. (Oih.) HOBE- Dios que muriese : bien que le médecin
ETSIAN ÑOK (R?), estoy sin hambre, je TSI, preferir, préférer.(Oih.) ONETSI le condamnlit, Dieu ne voulut pas qu'il
n'ai pas falm. - 30 (Sc ) , esfuerzo (c, ...), HUNETSI (S): aprobar, bendecir: mourút. (F. Seg.)
grande: ahan, grand effort.· - l¡,o (AN- approuver, louer, bénir. Et§ipen (B-o) :1° desengaño, dé.~il­
b), cerrar, fermer. Varo de HERTSr. - ETSI :1° (B, arc), dejar, permitir: lusion. - 2 0 abandono, abandono
5° (BN - s, ~), fermento, levadura : fer- laisser, permettre. ETSI ZEDAGIGULA KON- Etsit (S-gar-li), incompletamente,
ment, levam. OGIA ETSITU, fermentar el SENTIMENTURIK EMAITEN, que no nos deje incompletement. HIRUETATIK BIGA EGIÑAK
pan, fermenter le pain. - 60 (BN, S), dar consentimiento, qu'il ne nous laisse DITÜGÜ ETSIT : hemos hecho de trés dos "
agradar, plaire. = Oihenart lo conjuga. pas donner le consentement. (Capan. 38- no del todo: nous avons fait les deux
Oihenart le conjugue. BALETSA JAUNGOI- 6.) ETSEKO MIRABEARI ETSI, ZEDAKIEN AN- tiers, mais pas tout completement. De=
KOARI, si agradara á Dios, s'il plaft a
Dieu. (Oih. 163-21.) JINKOAK BALETSA, si
DRA ANDI: dejad á la sirvienta de casa.
para que no se haga gran señora : lais-
EZ+ TSIT, no completamente, pas com-
pletement. .
á Dios pluguiera, s'il plaft A Dieu. (Duv. sez la domestique, pourqu'elle ne devienne Etsitu : 1 0 (R-uzt), fermentar : fer-
Imit. xvr-13.) Parece más conforme al grande dame. (Refranes~ 527.) - 20 (B- menter, lever. - 2° (L), heder: empes~
genio de la lengua la frase de Oihenart. o, Mico!.), hetsi (L-cOte), abandonar, ter, puer. UR ETSITUA( L - ain), agua
La phrase de Oihenart semble plus con- desahuciar: abandonner, détromper. hedionda, eau infecte. - 30 (AN-b,
forme au génie de la langue. - 7° (AN- ETSIDEN (AN), aguardar, atteindre. BNc, Sc), desesperar, désesperer.
lez, BN-baig, G-ber, L-s), ligera comida Etsigarri, desesperante, désespérant. Et§ol (ANc, Gc), et§ola (BN-gar,L,
ó cena, léger repas ou souper. ETSIA (Duv. ms.) S), choza, cabaña de pastor: hutte,
ARTU DEGU : hemos hecho la ley, hemos Etsigarrtki, de un modo desespe- cabáne de plitre. ADAGANDIK IZAN ZAN SOR-
cenado ya : n~)lIs avons observé la loi, rante, désespérément. (Duv. ms~) TUA J ABEL, ZEIÑ IZAN ZAN ETSOLETAN BIZI
nous avons déJA soupé. - 8° (B-mond), ETSIGI(B-i-tn-o-ts), etsigin (B, Mog.), DIRANEN ETA ARTZAYEl< AlTA: de Ada nació
aceptar, accepter. ETSI DAD liURE SUIÑAK, rropender, inclinar: pencher, incliner. Jabel, él cual fué padre de lds que ha-
lluestroyerno ha aceptado; notre beau- I O ARAuIAREN ATSEGIÑETARA ETSIGIAK l. bitaban en chozas y de los pastores:
T. I.
443
290 ETSOLARTE - EUKI
de Ada naquitJabel, qui fut pere de ceux désir de s'étendre ou de se coucher, pesan- demain, apres-demain et le jour d'apres.
qui habitaient sous les lw ttes et gui étaient teur du corps. (Refranes, 418.)
pasteurs. (Ur. Gen. Iv-20.) Etzaldi (B-m), reposo, reposo Etziago (AN - b ), dia después de
Etsolarte (AN - b ), lazo para coger Etzaleku (B, G), alcoba ú otro cual- pasado mal'lana, jour guí suit le surlen-
pájaros, lacet pour prendre des oiseaux. quier lugar destinado á dormir, alci5ve ou demain.
Etson : 1° (B - a), descansar, reposer. alItre lielI guelconque destiné a dormir. Etziamu (AN -lar), etziaramu (B),
Val'. de ATSEDEN. - 2° (B-a-o), aguar- ETZAN: {o (c, oo.), yacer, tumbar, traspasado mal'lana, deux jours apreso
dar, atteindre. acostarse: gésir, s'étendre, se coucher. Etziaste (R-uzt), etziazte (Humb.
Etsondo : 1° (BNc, Sc), casa sola- = Es verbo conjugable. Ce verbe se con- Mitrid.). (V. Etziago.)
riega, maison patrimoniale. - 2° (c), jugue. ETZAN-NAHI HORI UTZAK ETA LANARI Etzidamu (AN - b - est, B-ol'I, AI'I.,
junto á la casa, pres de la maison. (V. LOT AKIO (S), deja esa pesadez y dedi- BN, L, S). (V. Etziamu.)
Etseondo.) cate al trabajo, laisse cette mollesse et Etzidamuago (BN-s, R), etzidamu-
ETSU (G-don-t), etl!iuja (G), estor- donne- toi au travail. ETA ETZATERA JOAN atzetik (AN, G), etzigerokoan (B-
nudo, éternllement. BAIÑO LENAGO, ERRIKO GIZONAK INGURATU t8), etzi - karamon - atzetik ( B -1 ).
Etl!iun (B-l-ub), tumbarse, yacer: ZUTEN ETSEA AURRETATIK AGURETARAIÑO : (V. Etziago.)
s'étendre, gésir. (V. Etzan.) y antes de ir á acostarse, los hombres Etzikaramu (B-ar-g), traspasado
Etsur (AN, Lacoiz.), núcleo de fru- del pueblo rodearon la casa desde los mal'lana, dellX jours apreso
tas, noyau de fruits. Val'. de ESUR, nil'los hasta los ancianos: et avant d'al- Etzikaramu-ostean (B, AI'I.) , dos
EZUR. ler se coucher, les hommes de la ville dias después de pasado mal'lana, trois
Etsura (AN, Bc,Gc, Lc), traza, trace. entourerent la maison, depuis les enfants jOllrs apres demain.
(?) AT8UR TA LAIAK, GELDl DAGOZANEAN, jusgu'aux vieillards. (Ur. Gen. xIx-4.)- Etzilimo (B-a-d - el- gald - o - ts - ub ) ,
UGERREZ BETERIK TA ET8URA BAGEAK DAGOZ: 2° consistir, consister. HEMEN DATZA, etzilume (B-pl-urd-zig). (V. Etzika-
las azadas y layas, cuando están quietas, consiste en esto, consiste en cela. (D'Urt. ramu.)
se llenan de rol'la y pierden su figura : Gram.396.) Etzin (AN-b-est-lar, G, R-uzt), yacer,
quand les pioches et les beches restent au Etzanaldi, rato de descanso, moment tumbar, acostarse : gésir, se coucher,
repos, elles se couvrent de rouille et de reposo s'étendre. Val'. de ETZAN.
perdent lellr forme. (AI'I. Curo 143-4.) Etzangi : 1° (S), triclinio, escal'lo en Etzinalde, poniente, oeste: couchant,
Etl!iuso (Duv. Luc. 11-24), paloma que se sentaban los comensales, banc ouest. (Duv. ms.)
doméstica, pigeon domestique. (Contr. a dossier sur lequel s'asseyaient les com- Etzindu (B - m), descabezar el trigo,
de ETSE-USO.) mensaux. - 2° (BN-ald), etzangio (R), éteter le blé.
, -Etz: 1° (c), sufijo que se aplica á los cama del ganado, litiere du bétail. Etziramu (BN-s, R). (V. Etzika:
adverbios BAI y EZ y sustituye al sufijo Etzango (BN-s), alcoba, alci5ve. ramu.)
-LA de la conjugación. BAIETZ, « que si, » Etzangu (R), etzangü (S) : 1° al- Etzun (B-l, oo.), tumbar, acostarse:
equivale á BADAUKALA, « que si tiene; » coba, alcóve. - 2° cama dei ganado, s'étendre, se coucher. Val'. de ETZAN. Lo
¡;:ZETZ, « que no; » EZTAUKALA, « que no litiere du bétail. GOZO-GOZOAN NENGOAN TA LO. BATEK II\AUN
tiene. » Suffixe qui s'applique aux ad- Etzanik egon, estar acostado, etre DEUST ETZUN NINTZANETI ONA : estaba dul-
verbes BAI et EZ et se substitue au suffixe couché. cisimamente dormido, y me ha durado
-LA de la conjugaison. BAIETZ, « que Etzan -ordu, la hora de acostarse, un suel'lo desde que me acosté hasta
oui, » équivaut a BADAUKALA, « qu'il l'a;» l'heure du coucher. (Duv. ms.) ahora: je dormais tres doucement, et le
EZETZ, « que non; » EZTAUKALA, « qu'il Etzantza (BN-ald), cama del ganado, sommeil m'a duré depuis le coucher jus-
n'a pas. » = Con el verbo conjugado no litiere du bétail. LOITU BAITUZU HAREN gu'a présent. (Per. Ab. Ho-9.)
se usa el sufijo -ETZ, sino -LA. EZTIRALA ETZANTZA, si habéis mancillado su lecho, EU (Bc, Bl, tú mismo, toi-meme.
ERORI, « (apuesto) á que no han caido. » si tu as profané son lit. (Duv. Gen. Val'. de ERAU. EUK, tú mismo (activo),
Por el tono se conoce cuándo -LA designa XLIX-4.) toi-meme (actif). EURE, de ti mIsmo, de
apuesta, y cuándo una simple aserción. Etzataurre (B-mu), antes de acos- toi-méme. = En algún pueblo de B,
Avec le verbeconjugué on n'emploie pas tarse, avant de se coucher. como Arratia y Lekeitio, se pluraliza;
le suffixe -ETZ, mais -LA. EZTIRALA ERORI, Etzatera (c, ... ), á tumbarse, á acos- procedimiento nada conforme al genio
« (je parie) qu'ils ne sont pas tombés. » tarse : a s'étendre, a se coucher. de la lengua y que solo ha podido ser
Avec l'intonation on reconnaft quand Etzatoki (AN, B, G). (V. Etza- producto de falsa analogia. ¡ EUERI
-LA désigne un pari, et quand il n'est leku.) EMON I EZTA l. .. « ¡ dar á vosotros! ¡qué
qu'une simple affirmation. - 2° (BN, L), Etzatordu (B-mu), hora de acostarse, disparate 1 » Dans quélques endroits de
Val'. ,del sufijo -EZ de la conjugación. heure du coucher. B, comme Arratia et Lekeitio, ce mot se
MAITE ZUENETZ (Har. Joan. XXI-17), MAITE Etzauntza : 1° (G?), campamento, pluralise; ce procédé n'est nullement
ZÜNETZ (BN-ald), en vez de MAITE ZUENEZ, campement. ETORRI ZIRAN EMAUSKO LAUAN conforme au génie de la langue et doit
« (pregunto) SI le amaba. » Varo du suf- ETZAUNTZAK IPINTZERA, vinieron á plan- etre le résultat d'une fausse analogie.
fixe -EZ de conjugaison. MAITE ZUENETZ tar los campamentos á la llanura de i EUERI EMO!'! 1 EZTA !. .. « donner a vous!
(Har. Joan. xxI-17), MAITE ZÜN;ETZ (BN- Emmaus, ils vinrent établir leurs campe- quelle eJJtravagance I »
ald), au lieu de MAITE ZUENEZ, « (je me ments dans la plaine d'Emmaüs. (Ur. Eubri (S), lluvia, pluie. Varo de EURI.
demande) s'il l'aimait. » 1 Mach. m-40.) - 2° (G, L), cama del BERTZATAZ EUBRIA, á calderadas la lluvia,
Etza, indet. de ETZAN. ganado, litiere du bétail. HAN BEREN la pluie tombe a pleins seaux. (Sen Grat,
ETZAGUR (R), nuez, noix. ETZAUNTZA ZILHARRA BAINO GARBIAGO DA- 24-1.)
Etzain (Ax.), Val'. de ETZAN ({o). ZUR GOKATE (L), alli tienen su cama más EUDA (B, Micol.), Val'. de UDA,
BATEN EDO HARI BATEN GAINEAN, OHETAN limpia que la plata, la ils tiennent leu r verano, été.
SARTÍlU GABE ETZAIN ZINDEZILA : que po- litiere plus propre que l'argento (Diál. Eudi (AN, G), Val'. de EURI, lluvia,
diais a,costaros sobre un madero ó una bas.30-10.) pluie. EUDI-ZIGORRADA (AN-ond), tromba
piedra, sin meteros en cama : que vous Etzauntze (AN-b, BN-s), etzautza de lluvia, trombe de pluie.
pouviez vous coucher sur une plant.:he ou (G, L). (V. Etzfuntza, 2°.) Euek (B-a-l), vosotros mismos, vous-
une pierre, sans vous mettre au lit. (Ax. Etzaur (R), nuez, noix. memes. (V. EU.)
233-16.) Hetzaz (S), con ellos, de ellos: avec Euk (Bc, BN), tú mismo (activo), toi-
Eltzaior (B-ots), peg~joso : visqueux, eux, d'eux. meme (actif). (V. Eu.)
gluant. ETZE : {o (Gc), terreno baldio, ter- EUKI (Bc) : 1° tener, avoir. = Es
Etzakura (B-mu), pesadez de cuerpo, rain inculte. - 2° (B-g-mu-ts), casa, verbo conjugable. Ce verbe se conjugue.
ganas de acostarse : engourdissement, maison. Val'. de ETSE, ETSE. DAUKANAK EZTAUKANARI, el que tiene al
envie de se coucher. (De ETZAN-GURA.) GAUR ETZI (c), pasado mal'lana, apres- que no lo tiene, celui gui a a celui gui
ENAZ ETZAKURA, hoy no tengo ganas de demain. BEIZUT, NAI BAOZU, GAUR, BIAR, n'en a pas. (Per. Ab. 123-8.) BADAUKA-
acostarme, je n'ai pas envie de me cou- ETZI, ETZILUMA, ETZIKARAMU : os lo haré, TZIGU, si los tenemos : oui, noUs les
cher. si queréis hoy, mal'lana, pasado mal'lana, avons. (!tUl'. [puin. 61-7.) - 2° guardar
Etzakm'atasun (B-mn), deseo de despues de pasado mal'lana : je vous le (!'ecreto), garder (un secrel). - 30 como
echarse 6 acostarse, pesadez de cuerpo: ferai, si vous le voulez, aujourd'hui, substantivo significa « poder, valimiento,

444
EUKI-SARI - EUR 291
hacienda» : eomme substantif, ce mot deux planchettes entre lesquelles on tue BERADA GAZTEENA, DAUKAZ EUNTEGIAK, DAKI
signifie « pouvoir, crédit, propriété ». les mouches. EUNGINTZAN : una de mis hijas, ella es la
EUKI ANDIIWA, pudiente, pui.~sant. EUKI- Eultso (G-ets), mosquito, mouche- menor, tiene lencería, sabe tejer: une
EUKERA, EUKI-EUIOTARA, en caso de tenerlo, ron. de mes filies, la plus jeune, a un tissage,
capable de posséder. (ms-Ots.) EULTZA : 1° (Gc), colmena, ruche. elle sait tisser. (Per. Ab. 137-14.)
Euki-sari (Bc), derechos de depósito, - 2° (AN -lez ), cabezudo, tetu. GIZON Ehunluma (BN - baig), tamo, pelusa
droits de dépi)t. EIJLTZA, hombre cabezudo, homme fetu. de telar: hourre, duvet que produit le
Eukitsu (Bc) , poderoso, acaudalado: EULTZE (AN-elk, G), eultzi (AN-b, métier a tisser.
puissant, riehe. BN - s, R) : 1° parva, conjunto de haces Eunorrazi (Sc), peines del telar y del
Eula: 1° (B, ... ), tejedor, tisserand. que se tienden en las eras, para trillar- carro, tablitas con que los limones abra-
- 2° (R - uzt), de ninguna manera, en las: airée, ensemble des gerbes qu'on zan las cuerdas del carro : peignes du
aucune fat;on. EULA EllE, absolutamente étend en une fois sur l'aire pour les métier a tisser ou ranchets d'une char-
de ninguna manera, nullement. hattre. OAUKALA ESKUAN SARDEA AIZERA- rette,planchettes avec lesquelles les limons
Eulantz (B-l), lluvia menudísima : TZEKO BERE EIJLTZEA, teniendo en sus retiennent les traits de la voiture.
bruine, pluie tres fine. (De EURI-ANTZ.) manos la horquilla para aventar la parva, Ehun-osto (S, Alth.), rosa centifolia,
Eulbera (B-i-m-mond), lluvia her- tenant en main la fOllrche pour nettoyer rosal romano: rose aux cent feuilles,
mosa, abundante, benéfiea : ondée, pluie l'airée. (Liz. 2 - 34.) - 2° (G), colmena, rosier roma in.
belle, abondante, hienfaisante. (De EURI- ruche. BADAKITE NEGUA ETORRIKO DALA, Ehun-puztan (Sc) , parte de la trama
BERA.) ETA ORDUAN EZIN IRTENGO DIRALA BEREN de la tela unida al plegador, partie de la
Eule (B, Gc), ehule (BN-ald), ehüle EULTZETIK : saben que vendrá el invierno, trame de la toile jointe au cylindre.
(S), tejedor, tisserand. (De EUN + LE.) y que entonces no podrán salir de su Eunr (R-uzt), nadie, personne. =
BAIÑA EZTIRA BURUAUSTE TA LORRIK TSIKA- colmena : elles savent que l'hiver vien- Algunos Roncaleses pronuncian EÜR con
RRENAK EULA GAISOARENTZAT GERATUTEN dra, et qu'alors elles ne pourront plus la u completamente nasal. Quelques
DIREANAK, pero no son los menores los sortir de leurs ruches. (Diál. bas. 27-4.) Ronc,llais prononcent EÜR avec l'u com-
quebraderos de cabeza y trabajos que Eulzitu (AN, Araq.), trillar, égre- pletement nas,11. (V. E.)
quedan para la pobre tejedora, mais ce ner. Euntari (Añ.), ehuntari (L, S), cen-
ne sont pas les moins pénibles travaux EUN (AN, B, G), ehun (BN, L), turión, centurion. JESUS SARTHU ZENEAN
et casse- tetes gui restelit au pauvre tisse- ehün (S): 1° cien, ciento, cent. Varo de BERRIZ KAFARNAU)IEN, EHUNTARI BAT HUR-
rand. (Per. Ah. 139-2::1.) EHÜLIA, BARGA- EGUN (B, G), EIN (R). EUN BUZTARRI BAIÑO B1LDU ZITZAYOEN OTHOIZKA : cuando Jesús
RIA, GOIZIK ASKARIA, BRIST-TAN-TAN (Sc) : ZAN BAT LUZEAGO (B-amor), una vena es entró en Cafarnaum, se le aproximó un
tejedora, cardadora, temprano el al- más larga que cien yugos (se dice al centurión I:ogándole : quand Jés/ls entra
muerzo, BRIST-TAN-TAN: tisseuse, car- hablar de las pasiones de los antepasa- a Capharnaüm, un centurion s'approcha
deuse, de bonne heure le petit déjeuner, dos), une veine est plus longue que cent de lui en le priant. (Matth. VIIi-a.)
BRIST-TAN-TAN. jougs (se dit en parlant des passions des Eunte, centenario, centenaire. (Lar.)
EULI (Be, G), euli (BN-s): 1° mosca, ancetres). - 2° (B, G), ehun (BN, L, S), Euntegi (B, BN - s ), ehuntegi (Sc),
mouche. = Hay varias clases de moscas. lienzo, tissu. - 3° (R - uzt), en ninguna taller de tejedor, atelier de tisserand.
Il y a ditrérentes especes de mouches : parte, nulle parto EUNTIK EZTUR KAREN (V. Eungintza.)
a) EZPATEULI (B-eib-el, G), ESPARA (B-i-o- BERRIRIK, no tengo noticias de aquel de Euntz (B-ts-zig), relente, rosée. Val'.
mond-ts, G), mosca grande de alas largas ninguna parte, nulle part je n'ai trouvé de IRUNTZ, INTZ.
con aguijón, grosse mouche a longues de renseignements sur lui. - 4° (Bc, ... ), Euntzaile (AN - arak), tejedor, tisse-
piles et .i aiguillon. - h) MANDEuLI (B-l- ehün (S), oficio ó acto de tejer, métier rand.
m), EULI ANDI (B-m, Gc), EULI BELTZ (AN- ou action de tisser. GABON-GOIZALDEAN Eun urtez I (BN -s), que te aprove-
lez, G-ets), EULI NAGOSI (B-ts), mosca EUNIKO MIESEA SOIÑERATU - EZKERO, SORGI- che! (frase que se dice á las personas
grande negra zumbadora que daña las ÑAK EZIN KALTERIK EGIN (B-mu), las bru- cuando se estornuda), lit. : por cien
carnes, grosse mouehe noire et bour- jas no pueden hacer daño á quien vá años! a vos souhaits! (phrase qu'on
donnante gui putréfie les viandes. - vestido de un lienzo tejido al amane- adresse aux personnes qui éternuent),
e) MANDEuLI (B-a-ar-m-mond-o, Gc), cer del día de Navidad (superstición), lit.: pour cent ans. j EUN URTEZ! ASTEN
AKEN (B -1), 'BOHILI (Sc), mosca borri- les sorcieres ne peuvent faire du tort a OILO BAT JATEZ (BN -ald, Sc) : por cien
quera (es distinta de la segunda espe- quiconque est v€tu d'une toile tissée au años, comiendo una gallina á la semana:
cie), mouehe ~niere (est distincte de la matin du jour de Noel (superstition). - durant cent, ans, mangeant une poule par
précédente). - d) ELTSO (B, BN, G, S), aO (B, ... ), Contr. de EGUN, día, jour. semaine.
ULITSA (L), EULI ALPER (B-oñ), mosquito, Euna, ehuna : 1° el lienzo, la toile. Ehunzango, escolopendra, cienpiés :
moucheron. - e) EULI MAKUR (B), EZPATA - 2° cien á cada uno, cent .i chacun. scolopendre, mille-pattes. (Ouv. ms.)
(B-mañ), tábano, taon. (V. Abe, iOo.) (De EUN+NA.) - 30 el día, le jour. EUP 1 (Bc), interjec. de burla, que
- f) hEULI (B-el-mond), TSEULI (B-o- (Contr. de EGUNA.) equivale al vah latino: interjec. de mo-
oñ 'l), estro?, mosca muy temible para Eunburu (B-oñ), eunburuko (B-i-l- querie, équivalent au vah latin.
el ganado vacuno: restre'l, mouche tres m, Gc), orillo del lienzo, lisiere de la EUPAI (AN-b), voz con que se incita
redoutée des hetes a cornes. - g) ELTSAR toile. á los niños á que se levantan: houp!
(B-i-l-mond, Gc), mosca que corrompe Ehundegi (BN) : 1° telar, métier a terme usité POUI' inciter les enfantsa se
las carnes, mouche .i ver qui fait cor- tisser. - 2° taller de tejedor. atelier de lever.
rompre les viandes. - h) ELTSAR (B-m), tisserand. Eupada (Bc), insulto, insulte.
carcoma, artison. - 2° (Bc, G), persona Eundu (AN, G, Araq.), tejer, tisser. Eupadaka, eupaka, insultando, insul-
cobarde: pleutre, personne láche. EULI .Eune 1 (B-mu), interjec. de admira- tanto
BAT DA GISON ORI, ese hombrecillo es un ción, !nterjec. d'admiration. = Varo Eupatz, eupetz (B, Mico!., Añ.),
cobarde (una mosca), ce petit homme est enfática de ENE, « de mí. » Val'. empha- regüeldo, rot.
un l~che (une mouche). tique de ENE, « de moi. )) Ehupazter, orillo de lienzo, lisiere de
Euliosto (Gc, ... ), eulizki (B-g-l, G- Euneko : 1° (Bc, ...), centén (moneda tissu. ETA GAINEAN, ERDITIK, BURUAREN
bid), eulorri (B - a - mañ ), mosquero, de oro), monnaie d'or espagnole de vingt- SARBIDEA ETA HAREN INGURUAN EHUPAZ-
émouchoir. = Consiste, en B, en una cinq francs. - 2° (B-b-l), rédito, interés TERRA : y encima, por el medio, la en-
rama con que se las ahuyenta. En G-bid, del dinero: revenu, intéret de l'argent. trada de la cabeza y al rededor el orillo:
son hojas de helecho cubiertas de cierta EUNEKO BOSTE,\N EMON DEUTSE DIIlUA, le et en haut, au milieu, l'entrée de la Ute
substancia. Según Araquistain, EIJLIZKI han dado dinero al cinco por ciento, et autour la lisiere. (Ouv. Ex. xxxlx-21.)
es un instrumento con dos tablillas entre on lui a prefé de l'argent a cinq pour (V. Eunburu.)
las cuales se matan las moscas. En B, cent. Eur (B), Contr. de EDUR, « nieve, )) y
l'émouchoir consiste en une hranche avec Ehungiltz (S), pieza con que se estira EGUR, « !e!'\,. •.. Contr. de EDUR, ({ neige, »
laq.uelle on les chasse. . En G-hid, ce el lienzo en el telar, piece avec laquelle et de EGUR, « hois. )) EURRA: la nieve, la
sont des feuilles de fougere enduites on étire la toile dans le métier a tisser. leña: la neifle, le hois. JATSIKO DIRA MEZA
d'une certaine suhstance. D'apres Ara- Eungintza ( Bc ) , lencería, tiss'tge ENT3\JTJ"" ;':EGUNETAN, INDRISKA- TA EURRA
guistain, c'est un instrument composé de (métier ou atelier). NIRE ¡..LABA ·BA....\K, ~. n4 BERE : bajarán á misa los días de

445
292 EUR- - EUSKE LDUN
fiesta, aunque haya cerrazón y nieve dation, crlle. EURI TA IRUZKI (BN-ald, G, onincite les hetes a cornes a reculer.
ils descendront a la messe les jours de L), EURI TA EKI ASERIAREN BESTA (Sc): EURT EGIN, loponerse, s'opposer. (Añ.)
fete,malgré le mauvais temps et la neige. lluvia y sol, fiesta del raposo: plllie et EURT ERAGIN (Bc), EURT EHASO (B, Añ.),
(Per. Ah. 59-25.) solcil, fete du renlIrd. EURIA TA IGUZKIA hacer volver, faire tourner.
Eur- (Bc), prefijo plural de BER-, que KARAKOLAREN EZTEIA (R):, lluvia y sol, Eurte (BN-s, R),tropiezo, obstacle.
significa « mismos)) : préfixe pluriel de boda de caracol : pluie et soleil, noce (D. fr. heurter?)
BER-, qui signifie « memes )). EURAK : d'escargots. - 2° (Bc, BN), á ti mismo, Eurtiki (AN, G, Araq.), arrojar, lan-
ellos, aquellos mismos : eux, ceux -la a toi-meme. = Se usa también irónica- zar: jeter, lancero Varo de AURTIKI.
memes. EURoK : ellos, estos ó esos mis- mente, denotando incredulidad. Ce mot Eurtu (R.uzt), hacer atrasar, faire
mos : eux, ceux-ci ou ceux-la meme's. est allssi usité ironiquement, et dénote reculer. TURRUNBERORA JOAITAN ZELARIK
Eür (H), nadie, persona alguna: per- l'incrédulité. I EURI 1 i imposible, á tí! EURTU NIAN BEISKOA, atrasé la vaquilla
sonne,aucun. (V. E.) impossihle, a toi! según iba al precipicio, j'ai f'ait reculer
Eura, eura ere (R - uzt ), á ninguna Eurika (BN - am), serie de lluvias, la vache lorsqu'elle allait au précipice.
parte, nulle parto série de pluies. EZTUZU IZAN EURIKARIK EUHTZTE, atrasaosíreculez. EURT ADI, atrá-
HEURAGI, mucho,heaucoup. (Leiz.) NEGU HUNTAN, este invierno no ha habido sate, recule.
ETA HEURAGIRIK EZTUELA ETHORRI ZENEAN serie de lluvias, cet hiver il n'y a pas eu EURTUA (?), la jaula de seto en que
TIMOTHEO ZUETARIK GUREGANA : y cuando, de séries de pluies. se curan castañas, longanizas, etc., al
no hace mucho tiempo, vino de vosotros Euri-landur (B-mu), euri-langar humo de la cocina: la cage d'osier dans
á nosotros Timoteo ... : et lorsque, il Y a (G-ord), euri-memel (B, ms-Lond.), llo- laquelle on expose les chlltaignes, sau-
peu de temps, Timothée est arrivé de chez vizna, hrlline. cisses, etc., a la fumée de l'litre.
vous ici. (Leiz.I Thess. I1I-6.) HAUR HEU- Euritako (G - don, Oih.), paraguas, EURTZURI (L-ain), ehurziri (llar.
RAGI1UK EZTUELA SORTHUEN ANZORA, como parapluie. = En nuestros días se ha Voc.), trueno, tonnerre.
niños nacidos no hace mucho tiempo, extendido algún tanto esta palabra en B Eus (B, G), Varo de EUTSI en los deri-
cornme des enfants nouveall-nés. (Leiz. y G. Sabido es que en tiempo de Oihe- vados, Val'. de EUTSI dans les dérivés.
1 Petr. 11-2.) INTERROGA ZEZAN HURA EYA nart no tenía el paraguas la forma de Eusi (B, arc), ehüsi (L-bard), ladrido,
BAZUENEZ HEURAGIRIK HIL ZELA, le pre- hoy, sino que era un capuchón, saco, ahoiement du chien. Varo de AUSI, ADAUSI.
guntó si hacia mucho tiempo que murió, etc. Actuellemént ce mol s'est étendu un EZIN EUSI DAIAN ORAK, INZIRIA : el perro
il lui demanda s'il yavait longtemps qu'il tant soit peu en B et G; il est certain que no puede ladrar, gruñe: le chien qui
était mort. (Marc. xv-44.) BATZU ERORI qu'a l'époque d'Oihenart le parapluie ne peut pas aboyer, grogne. (Refranes,
IZAN DIRADE LEKU ARRIZUETARA NON EZPAI- n'avait pas la meme forme que mainte- 388.) TSAKUR ANDIAK EUSI ANDIA: el gran
TZUTEN HEURAGI LURRIK: unos cayeron nant; c'était un capuchon, un sac, etc. perro, gran ladrido: a grand chien, grand
á lugares pedregosos, donde no tenían GOIZERRIA DENEAN GORRIAGO EZENEZ HORI, aboiement. (Refranes, 405.)
mucha tierra: les uns tomherent dans des EURE EURITAKOA EZTEMALA NEHORI : cuando HEUSI (L-ezp), celo de la marrana,
endroits pierreux, ou il n'y avait pas el oriente es más rojo que amarillo, no chaleur de la truie.
heaucoup de terreo (Leiz. Matth. xIII-5.) dés tu paraguas ó capuchón á nadie : Euskal (AN ,B, G), Varo de EUSKERA
Eurakaz, con ellos, avec eux. quand l'orient est plus rouge que jaune, en los derivados, Val'. de EUSKERA dans
Eure (B, BNc), tu, de tí mismo: ton, ne prete ton capuchon a personne. (Oih. les dérivés.
detoi-meme. (V. EU.) EURE HAURRA, Prov. 612.) Euskaldun (AN , B, G), Vascongado,
HAUR DENO, EZAK GASTIGA, EZTAKIA GERO Euritan, estando lloviendo, pleuvant. poseedor de vascuence : Basque, celu i
ESTEIAllI HIGA: castiga á tu niño mien- (Per. Ah. 139-15.) qui connalt le basqueo = No es EUSKAL-
tras es niño, no sea que luego llegue á Euri-tanga (B), euri-tanta (Bc, oo.), DUN quien no posee el vascuence, aun
ser miserable : chi1tie ton enfant pen- euri - tanto (G), gota de lluvia, goutte cuando sea de raza pura. Seguramente
dant son has Ilge, afin qu'apres il ne de pluie. nuestros antepasados no llegaron á ima-
vienne a se perdre et devenir misérahle. Eurite (c, ... ), temporada de lluvias, ginarse que muchos de sus descen-
(Oih. Prov. 169.) EUREKAUTEN, por sí période de pluies. MAIATZ EURITE, URTE dientes serían Vascos « modernistas )),
mismos, par eux-memes. (Bart. I-12?- OGITE : mayo temporada de lluvias, el impropiamente tales y no se valieron de
27.) año temporada de pan: mai pluvieux, otra palabra para designarse á sí mismos.
Euragi (Oih. ms). (V. Heuragi.) année ahondante en pain. (Oih. Prov. N'est pas EUSKALDUN quiconque ne pos-
Euren (G-ets), su, de ellos: leur, 308.) sede pas la langue basque, quand bien
d'eux. Euri-tsiztil (B-ts), gota de agua, goutte meme il serait de race pureo Nos ancetres
Eurenez (B, Diál. has. 52 - 5 ), por sí d'eau. assurément ne purent pas s'imaginer
mismos, par eux-memes. = En otros Euritsu (c), lluvioso, pluvieux. que plus tard leurs descendants seraient
dialectos, BER no se pluraliza, es singu- Euri-zarama (B-l), euri-zirin (B-l- des Basques « modernistes )) : aussi n'eu-
lar y plural. Dans les autres dialectes, m) , llovizna, hruine. rent-ils pas recours a un autre terme pour
BER ne se pluralise pas; il est singulier EURKI (R-uzt), esperar, attendre. se désigner eux-memes.
et pluriel: EURKITAN DUGU GAUR SINEN DELA, espera- Euskalerri (AN, B, G), país vasco,
EURI: 10 (AN, B,BN, G, R, S), llu- mos que hoy vendrá, nous espérons qu'il compuesto de siete regiones, que algu-
via, pluie. EURI INHAR BATZU (BN'-ist): viendra aujourd'hui. Varo de IGURIKI. nos reducen á seis : Araba, Bizkaya,
algunas gotas de lluvia, que caen de una Eurok (Bc), estos ó esos mismos, Guipuzkoa, Lapurdi, Naparroa (Nabarra
nube pasajera: quelques gouttes de pluie, ceux-ci ou ceux-la memes. alta y baja), Suberoa : pays basque,
tomhant d'un nuage qui passe. EURIAK Eurori (B, BN , arc), tú mismo, toi- composé de sept provinces, que fJ,uelques-
SEHATU DIZI (BN-osti), la lluvia se ha hecho ml!me. (V. Eur.) ,EURORZAZ AUK PIETATE, uns réduisent a six : Araba \ Alaba),
fina, la pluie est devenue plusfine. EURI hUNA : ten piedad de ti mismo, Señor : Biscaye, Guipuzcoa, Labourd, Navarre
ALA EKHI, HOALA KAPAREKI (~) : haga sol aie pilié de toi-meme, Seigneur. (Leiz. (haute et hasse), Soule.
ó llueva, vete con la capa: qu'il pleuve Matth. xVI-22.) Euskalgaitz (AN-b, L), euskalgaiz-
ou qu'il fasse du soleil, sors avec ton Eurrez (B, .oo ), con abundancia, pro- to (B, Gc), jerigonza, mal vascuence:
inanteau. EURI TSIPIAK EMATZEN TU AIZE fusamente : ahondamment, a profusion. charabia, mauvais basqueo
HANDIAK (S), pequeña lluvia calma gran- = Varo de AURREZ, « por adelante, arras- Euskalzale (B, G), vascófilo, basco-
des vientos, petite pluie ahat grands trando en abundancia. )) Val'. de AURREZ, phile.
vents. ¿EURIARI DAGOA? (BN-s, R), ¿ está « en avant, poussant abondamment. )) Euskara (AN-lar-est). (V. Eus·
lluviendo? ilpleut? EURI-LAIÑO (B~b), AZKOREAK EBATEN DITU TA SUAK DAROAZ kera.)
nubarrones cargados de agua, gros EURREZ LEGEZ, el hacha los corta y el Euskarri (B, G), agarradero, apoyo,
nuages chargés de pluie. EURIARI DIOK, fuego los consume como en profusión, asa: poignée, appui, manche.
AURRA (BN - s) : llueve, niño: il pleut, la hache les coupe et le feu en brule en Euskel (B-a-g, ... ), Varo de EUSKAL
enfant. EURI-BERA (B-oñ), EURI-BERERA quantité. (Per. Ab. 128-28.) por efecto de u, como en UGER, MUSKER,
(B'- i), lluvia que cae tranquilamente, Eurrortz (B-g-mu), horquilla, fourche. etc. : Val'. de EUSKAL par l'effet de l'u,
pluiequi tomhe lentement. EURI~JASA , Eurt : 1° (R-uzt), indet. de EURTU. - comme dans UGER, MUSKER, etc.
(AN-lar, B-oñ, Gc), EURI-ERAUNTSI (B, G, - 2° (Bc, BN-s, R), voz con que se incita Euskeldun (AN-est-lar, B, ... , G),
~): avenida de aguas, aguacero: inon- á retroceder al ganado, mot avec lequel Varo de EUSKALDUN.

446
EUSKERA - EZ- 293
EUSKERA : 1° (B, ... ), manera, ha hecho injusticia: allez en paix, on solo BAI- Y EZ- se usan aisladamente
usanz'l vascongada : maniere, {a¡;on, n'a pas {ait d'injustice. (Ax. 1'-313- como adverbios. Los demás van casi
usage basque. - 2° (AN, B, G), vas- 4.) siempre seguidos de verbo ó por lo mé-
cup.nce, lengua vascongada : basque, EZ: 1° (c), no, non. - 2° (c), ni, ni. nos precedidos de BA- Ó EZ- : ALDAKI,
langue basque. (V. Erdera.) = ¿ De ENABEE IRATZARTUKO EZ ARDI, EZ IMITSEN « acaso lo sabrá j» EIDAKI, « dicen que
dónde viene la radical EUSK-? Dios lo ZIRIKAK : no me "despertarán las pica- lo sabe j » IfTEDAKI, « ¿lo sabrá? » etc., y
sabe. D'oil vient la racine EUSK-? Dieu le duras, ni de las pulgas, ni de las chin- BAETE, EZETE, BAEDO, EZEDO, BAOMEN, etc.
sait. ches: ni les piqures des puces, ni celles Préfiree modal de conjugaison, de méme
Euskeratu (B, G), traducir al vas- des punaises ne me réveilleront. (Per. Ab. que les préfixes AL-, BA- (BAI) ,DAIT:",
cuence, traduire en basque. SEME BATA 66 - 8.) Ez UR EZ ARDAO (Bc), ni chicha EDO-, EI-, EMEN- ou O~IEN-, etc. Parmi
E,SKOLAUA DA, LIBURU - ZALEA j BADAKI ER- ni limonada, ni eau ni vino Ez JAN EZ tous ces préfirees modaure, deure seu le-
DERA TA EUSKERATUTEN DEUSKUZ, GABA IGA- LAN, lit. : ni comer ni trabajar (indica ment, BAI- et EZ-, s'emploient comme
ROTEKO, IRAKURRI DITUAN IPUIÑAK : uno la irresolución de un individuo), lit.: adverbes. Les autres sont presque tou-
de los hijos es instruído, aficionado á ni manger ,ni travailler (indique l'irréso- jours suivis d'un verbe, ou du moins
los libros; sabe castellano y nos traduce lution d'une personne). Ez URETARAKO EZ précédés de BA- ou de EZ- : ALDAKI,
al vascuence, para pasar la noche, los SUTARAKO, lit.: ni para el agua ni para « peut-étre il le saura; » EIllAKI, « on
cuentos que ha leído : un des fils est el fuego (se dice de una persona inútil) , dit qu'ille sait; » ETEDAKI, « le saura~t-il?»
instruit etaime les livres; il sait l'espa- lit.: ni A l'eau ni au {eu (se dit d'une etc., et BAETE, EZETE, BAEDO, EZEDO, BAO-
gnol et nous traduit en basque, pour pas- personne inutile). Ez GAZI EZ GEZA (G-and), MEN, etc. = La aglutinación de este pre-
ser la soirée, les {ables que je viens de lit. : ni salado ni insípido (se dice del fijo á consonantes da lugar á curiosos
lire. (Per. Ab. 95-27.) silencioso), lit.: ni salé ni {ade (se dit fenómenos: con unas es elemento activo,
Euskeraz : 1° (B, .•. ), según la ma- d'un silencieure). - 3° (Bc, BN, G, L), produce alteración j con otras es ele-
nera ó usanza vasca, d'apres la maniere excepto: sau{, erecepté. BERAGATIK, JOSUE mento pasivo, sufre alteración: a) produce
ou l'habitude basqueo EUSKERAZKO PRA- ETA KALEB EZ, BEZTE GUZIAK ZIRKUNZIDATU al teración al aglutinarse á las consonantes
KAK (B, ...), pantalones á usanza del país GABE ZEUDEN : por eso todos, ménos ó explosivas B, D, G; pues las convierte
basca, pantalons a la mode basque. - excepto Josue y Caleb, estaban sin cir- en P, T, K. De EZ+BADAKIT, EZPADAKIT,
2° (AN, B, G), hablar ó escribir en dicha cuncidarse ,: c'est pourquoi tous, moins « no lo sé» (Per. Ab. 120-1); EZTAKUS,
lengua, parler ou écrire en basqueo Eus- ou erecepté Josué et Caleb, n'étaient pas EZTANTZU, EZTABIL, EZTAU ZIRKIÑIK EZ TSI-
KERAZKO ERESIAK, poemas vascos, poemes circoncis. (Lard. Test. 123 - 26.) ERRI TIK EGITEN, « no vé, no oye, no anda, no
basques. APUR BATZUK EZ BESTEETAN : en todos, se mueve, no habla » (Añ. 32); EZKARA,
Euskor (B), propenso á sostenerse, excepto unos pocos pueblos: dans tous, « no somos. » (Ax. 3'-17-24.) Este fenó-
porté a se soutenir. sau{ en de rares villages. (Añ. Esku-lib. meno, despreciado por muchos, en algún
Eusla (B), eusle (B, G-goi) : 1° sos- 6-14.) = Algunos le aglutinan al nombre tiempo por mí mismo, como un desmán
tenedor, el que sostiene: soutien, celui anterior y aun le contraen en -z. JAUNAZ del vulgo, es verdaderamente notable y
qui soutient. - 2° (G-goi), tenedor, BERTZE JAINKOEI, « á los dioses excepto hermoso. Obedece á la ley de las resonan-
détP.nteur. - 3° (G-goi), económico, éco- al Señor. » (Duv. Ere. xxu-20.) AMAz cias que es una ley opuesta á la que se vá
nome. BESTE GUZIAK (L-ain, R-uzt), « todos á exponer á continuación. Los sonidos,
Euspen (B, G), sostenimiento, main- menos la madre. » En este caso, es posi- orgánicamente .considerados, se rigen
tien. ble que sea el mismo sufijo casual -z en por la ley de la disparidad; los seme-
Eustaga (B-rn-oñ), eutsaga (B-ar-ts), una de sus variadas funciones. Quel- jantes se repelen, los desemejantes se
galga, estaca que, atravesada sobre el eje ques-uns agglutinent ce mof au mot pré- atraen. En cuanto á su resonancia la ley
de alguna rueda, se usa para impedir que cédent et, de plus, le contractent en -Z. que los rige es la de la asimilación : los
se mueva el carro con inconveniente JAUNAZ BERTZE JAINKOEI, « aure dieure sonidos sordos tienden á unirse con sor-
velocidad cuando va cuesta abajo : erecepté au Seigneur. » (Duv. Ere. xxu- dos, los resonantes con resonantes. Al
barre, grosse perche qui, reposant le 20.) AMAz BESTE GUZIAK (L-ain, R-uzt), encontrarse el sonido sordo Z con los
long des roues d'une charrette, sert de « tous moins la mere.» Dans ce ca s, il se resonantes B, D, G, los convierte en
{rein a celles-ci dans les descen.tes. peut que ce soit le méme suffixe casuel -z sordos en virtud de esta ley. - b) su-
EUTSI: 1° (AN-est-lar, Bc, Gc), asir, employé dans une des {onctions diffé- fre alteración al unirse á consonantes
agarrar: saisir, empoigner. = Es verbo rentes. - 4° (c), negación, negativa, continuas, en virtud de la ley de la dis-
conjugable. C'est un verbe conjugable.- carencia, falta : négation, négative, paridad. Al encontrarse el sonido con-
2° (Bc), toma, toma V. :prends,prenez.= manque, tauteo = En este caso, va casi tinuo Z (zzzzzzz dura lo que le permite
Sedice también, aunque incorrectamente : siempre acompañado del artículo. Dans el aliento), con otros continuos (L, N,
EUTSIE, « tómenlo; » EUTSIZ, « tómelos j » ce cas, il est presque toujours accom- z, el semi-vocal Y, s, DS) y con la aspira-
EUTSIEZ, « tómenlos. " On dit aussi, bien pagné de l'article. BILDURRIK EZA (AN, ción H, se elide. Como sucede en toda
qu'incorrectement: EUTSIE, « prenez-le; » B, G), la falta de miedo, le manque de elisión, la consonante siguiente se altera
EUTSIZ, « prends-les; » EUTSIEZ, « prenez- peur. AMAIRIK EZA: la eternidad, la falta cuando es capaz de sufrir alteración.
les. » - 3° (Bc, Gc), tacaño, miserable: de término: l'éternité, le manque de fin. De estas seis consonantes contínuas z,
chicanier, misérable. - 4° Eutsi! (BN- (Bart. 1-34-19.) DAMu DOT ZURE LEGE S,ANTUA s Y DS se alteran en TZ, TS y también TS
ald), ¡dále tú! tape-la, toi! = Lo dice GORDE l!:ZA (B, Ur. Bisit. 190-16), me pesa en lugar de DS. ELIKE (EZ + LIKE) GAIZTO
un compañ,ero á otro en el juego de la el no haber guardado vuestra santa ley, ( R), « no sería malo. » GELAK EKORTU
pelota. Est dit par un jnueur de pelote il me pe.~e de n'avoir pas observé votre ENITUEN (EZ + NITUEN) EGUNEAN, « el día
a son compagnon. sainte loi. BERE AGORTASUN EDO AURRIK EZA que no barrí las alcobas. » (Oih. Prov.
Eutsia (B-l, G-and) , cuenda, la cuerda ARPEGIAN EMANAZ, echándole en cara su 608.) ETZAN (EZ + ZAN) KUTSUTZEN, « no
ó hilo con que se sostiene la madeja: esterilidad ó falta de niños, lui jetant a se contaminaba.» (Lard. Test. 304-8.)
sentene, corde ou fil avec lequel on attache la tace sa sterilité ou son manque d'en- ¿ENAIANA ERRAITEN EYEZALA (EZ+YEZALA)
l'écheveau. {ants. (Lard. Test. 22-24.) GAIZA KORI EGIN? (R-bid), « ¿ no te decía
EUTSIBAI (B-oñ), roñoso, avaro: Ez- : 1° (c), prefijo de algún nombre que no hicieras eso? » ETSAGOK (EZ + SA-
ladre, avare, harpagon. que otro y de varios verbos' infinitivos: GOK) (B-oñ), (EZ+DSAGOK) (B-l), « no
Eutsi - eziña (Bc), lo inaguantable, EZAZI (B-o-oñ), « enano; » EZBEAR (AN, está.» EHIZ (BN-s) (EZ + HIZ); EHAIZ
l'insupportable.
Eutsin (B-a-ts), sostener, aguantar:
B, BN, G), « infortunio j » EZBIDE (B, (L) (EZ + HAIZ) , « no eres. » - Falsas
G), « sinrazón;» EZJAKIN (B, G), « igno- analogias. Las hay de dos clases: alte-
soutenir, supporter. Varo de EUTSr. rante. » Préfiree de quelques noms et de raciones no observadas cuando deben
Eutzarazi (BN -s), hacer dejar, {aire certains verbes infiniti{s: EZAZI (B-O-Oñ), observarse, y alteraciones hechas cuando
abandonner. « nain; » EZBEAR (AN, B, BN, G), « mal- no hay razón de hacerlas. Por fortuna
Eutzi (BN-s), dejar, permitir: laisser, heur; ») EZBIDE (B, G), « tort; » EZJAKIN, unas y otras son de poco uso en el pue-
permeUre. Var. de UTZr. (B, G), « ignorant. » - 2° (c), prefijo -blo. De las primeras son EZGRA (R), en
Euzue bakea, tened paz, allez en modal de la conjugación, como lo son vez de EZ,KRA, « no somos; » EZBALITZ
paire. (Conjug. d. aux:il.) EUZUE BAKll:A, también AL-, BA- (BAI), BAIT-, EI)O-, EI-, (BN), en vez de EZPALITZ, « si no fuera. »
EZTA BIDEGABERIK ,!lGIN : tened paz, no se EMEN- Ú Ol\l.EN-; etc. De estos modales be las segundas se encuentran ETSARA-

447
294 -EZ - EZABATU
MON (B, •..), por J;:Z JARAMON, « no hacer disparité; les semblables se repoussent, 1'ZUN J;:ZPAD01' BJ;:RJ;:, « bien que je n'aie
caso; » J;:ZKAUU (B-ts) por J;:ZGAUZA, les dissemblables s'attirent; quant a leur jaTl'/,ais entendu le nom d'anatomie »
« menudencia. » - Construcción. Es résonance, l'assimilation est la loi qui ,( Pero Ab. 85-23), au lieu de J;:ZPAD01'
lindísima la construcción que produce la gouverne : les sons sourds sant portés\ EN1'ZUN. IÑoz DAMU1'U E1'SAKONEN1'ZA1',
este prefijo modal. Sabido es que el a s'unir aux sons de méme espece, et les « pour celui-la t;(ui ne s'est jamais re-
auxiliar se coloca ordinariamente des- sonores avec les sonores. Lorsque le son penti» (Añ. 44-16), au lieu de IÑOZ E1'SA-
pués deLinfinitivo : GIZON-ALDI DAKIGU- sourd Z se rencontre avec les consOnnes KONEN1'ZA1' DAMU1'U. Avec le su/fixe verhal
NJ;:AN J;:TSJ;: ONJ;:TARA J;:ZKONDU DA. .. EUHJ;:N résonnantes B, D, G, il les convertit, en -N, qui est ambigu, cal' tantat il signifie
J;:1'SEJ;:TAN OBJ;:1'O APALDUKO J;:BJ;:LA. La vertu de cette loi, en sons sourds. - « pour que », et tantat il forme l'impé-
negación tiene tal importancia en la b) ce préfixe souffre altération, en vertu ratif (sans parler d'autres significations
frase, que ocupa habitualmente el pri- de la loi de la disparité, quand il s'unit que nous verrons dans leur ordre), avec
mer lugar; el auxiliar vá con él, pues es a des consonnes continues. Lorsque le ce sulfixe il arrive que la négation pos-
su prefijo; y, quedando las demás pala- son continu Z (zzzzzzz dure aussi long- sede plus de force que lui a l'impérati(
bras ocupando su puesto frente al infi- temps que le· permet l'haleine) se ren- et moins au subjonctif. On dit EZ1'EZAGUN
nitivo, resultan espontáneamente y con contre avec d'autres sons continus (tels EGIN, « ne le (aisons pas; » EGIN EZ1'EZA-
profusión frases tan elegantes como que L, N, Z, y semi- voyelle, S, DS) et GUN, « pour que nous ne le faisions pas. »
estas: EZ1'A GIZON-ALDI DAKIGUNJ;:AN E1'SJ;: avec l'aspiration 11, il s'élide. De méme En B arc, on changeait l'EZ- de la conju-
ONJ;:TARA J;:ZKONDU, « no se ha casado á que dans toute élision, la consonne sui- gaison en ZE-. Actuellement, en B-h-
esta casa en generación que sepamos. » vante se change quand elle est suscep- mu, on observe cette permutation, mais
(Per. Ah. IH-4.) EZJ;:BJ;:LA EURJ;:N J;:1'SJ;:E1'AN tible d'étre altérée. De ces six consonnes seulement au suhjonctif. GAI1'UA ZEEGII{
OBJ;:1'O APALDUKO, « que no< hubieran continues, z, s et DS se changent en TZ, 1'8, GAITU, « n'alflige pas l'alfligé. » (Be(ra-
cenado mejor en sus casas. » (Per. Ah. et aussi 1'8 au lieu de DS. ELIKE (EZ + nes, 163.) GORDEIZU KATILU ORI, AUSI ZEDAI-
105-11.) Cuando el auxiliar es solicitado L1l'E) GAIZTO (R), «( ce ne serait pas mal.» ZUN (B-mu), « garde cette tasse de peur
por dos fuerzas distintas, la del prefijo GELAK EKOR1'U ENI1'UEN (EZ + NI1'UEN ) qu'elle ne se brise. » ZEEGlK GA1'SIK 1'A
J;:Z- que le atrae al principio de dicción EGUNEAN, « le jour que je n'avais pas ZEEUK BILDURHIK, « ne (ais pas de tort
y la de los sufijos -NJ;:AN, -NJ;:TIK, etc., y balayé les alcaves. » (Gih. Prov. 608.) et tu n'auras pas peur. » (Befranes,
aun la del prefijo BA- que le atraen al E1'ZAN (EZ + ZAN) ¡¡:U1'SU1'ZEN, « il ne se 503.)
fin, la fuerza de' los sufijos y de BA- contaminait pas. » (Lard. Test. 504-8.) -Ez (Bc), sufijo de unos pocos nom-
vence habitualmente á la del prefijo J;:Z-. ¿ ENAIANA EHHAITEN EYEZALA (EZ+YEZALA) bres; es la misma negación: su/fixe de
AGJ;:RI J;:ZAKIENTZA1', « para que no te GAIZA KOHI EGIN? (R-bid), « ne te disais-je quelques noms; c'est la négation méme.
muestres á ellos » (Leiz. Matth. VI- pas de ne pas {aire cela? » E1'SAGOK GAUZJ;:ZA, lo inútil, l'inutile. ONDOEZA, la
18), en vez de J;:ZAKmNTZA1' AGIRI. ANA- (EZ + SAGOK) (B-Oñ), (EZ + DSAGOK) (B-l) , indisposición, l'indisposition. NORJ;:Z BA1',
1'OMIARJ;:N IZJ;:NA IÑOZ EN1'ZUN J;:ZPAD01' « il n'est pas. » EHlz (BN-s) (J;:z + HlZ), una necesidad, une nécessité. PRES1'UJ;:ZA,
BJ;:RE, « aunque no he oído nunca el EHAIZ (L) (J;:z + HAIZ), « tu n'es pas. » - el innoble, l'ignoble. (Olg. 21-17.)
nombre de anatomía» (Per. Ab. 85-23), Fausses analogies. Il existe deux sortes Eza : 10 (c), la negativa, la penu-
en vez de EZPADOT J;:N1'ZUN. IÑoz DAMU1'U de fausses analogies: les unes sont des ria, la falta : le refus, la pénurie, le
J;:1'SAKONEN1'ZA1', (( para aquel que jamás altérations inobservées quand elles de- manque. (V. Ez.) ORREK J;:Z1'AKI ZER DAN
se ha arrepentido)) (Añ. 44-16), en vez vraient l'étre; les autres sont des altéra- EZA (B-mu), ese no sabe lo que es la
de IÑOZ J;:TSAKONJ;:NTZA1' DAMU1'U. Con el tions faites, lorsqu'elles n'ont aucune miseria, celui-ci ne sait pas ce qu'est la
sufijo verbal -N que es ambiguo, pues raison de l'étre. lieureusement, les unes misereo HARI J;:RJ;: EMAI1'J;:N DIOZU J;:ZA,
unas veces significa «( para que » y et les autres sont peu en usage parmi también á aquel le dáis la negativa,
otras forma el imperativo (amén de le peuple. Dans les premieres altéra- vous lui donnez aussi un re(us. AMAIRIK
otras significaciones ~ue se verán en su tions se rangent EZGllA (R) au lieu de EZA, la eternidad, l'éternité. (Bart. 1-34-
lugar); con este sufijo sucede que en EZKRA, « nous ne sommes pas;» EZBALl1'Z 19.) BILDURHIK J;:ZA : la temeridad, la
imperativo la negación tiene más fuerza (BN) au lieu de EZPALI1'Z, « s'il n'était falta de miedo: la. témérité, le manque
que él, en subjuntivo la tiene rnénos. Se pas. » Parmi les secondes, on rencontre de peur. (Per. Ab. 206-9.) - 20 Heza
dice J;:Z1'J;:ZAGUN EGlN, « no lo- hagamos; » J;:1'8AHAMON (B, ... ) pour J;:Z JAHAMON, « ne (BN, Sal., S. P.), Varo de J;:ZJ;: en los
J;:GIN J;:Z1'J;:ZAGUN, « para que no lo haga- pas faire de cas; » J;:ZKAUZA (B-ts) pour derivados, Val'. de J;:ZJ;: dans les déri-
mos. » En B arc, permutaban la EZ- de EZGAUZA, «( babiole. » - Construction. vés.
la conjugación por ZJ;:-. Hoy en B-b-mu Le pré/ixe modal J;:z- donne lieu a une EZABA: 10 (S), oculto : occulte,
se observa esta permutación, pero solo hien Jolie construction. Il est avéré que caché. ¿ ZONBA1' J;:GON ZJ;:N J;:ZABA? ¿ cuánto
en ~ubjuntivo. GAITUA ZJ;:J;:GIK GAI1'U, « no l'auxiliaire se place ordinairement apres tiempo estuvo (Jesús) oculto? combien
aflijas al afligido. » (Befranes, 163.) GOR- l'infiniti( : GIZON-ALDI DAKIGUNJ;:AN E1'SE de temps (Jésus) resta-t-il caché? (Catech.
DJ;:IZU KATII.U ORI, AUSI ZJ;:DAIZUN (B-mu) : ONJ;:1'AHA J;:ZKONDU DA... EUREN J;:1'SJ;:E1'AN 11-34-26.) - 20 (Sc), tímido, timide.
«( guardad esa taza, no sea quc la rom- OBJ;:1'O APALDUKO J;:BELA. La négation a ARAGON-ALDJ;:AN .GIZON EZABA GU1'I DÜZÜ,
páis. » ZJ;:J;:GIK GA1'SII{ 1'A ZJ;:EUK BILDU- une si haute importance dans la phrase, en la región de Aragón hay pocos hom-
RRIK, « no hagas daño y no tengas qu'elle occupe hahituellement la premiere bres tímidos, dans l'Aragon il se trouve
miedo. » (Befranes, 503.) L'agglutination place, suivie de l'aua:iliaire qui est son peu d'hommes timides.
de ce préfixe a consonnes donne lieu a de préfixe; et les au tres mots restent a leu l' Ezabaki : 10 (Sc, Catech. II - 36 - 23) ,
curieux phénomfmes : avec les unes il est place devant l'infinitif, d'oil il s'ensuit ocultamente, secretamente: d'une ma-
élément acti(, il produit altération; avec spontanément et avec pro(usion des niere occulte, secretement. - 20 (Sc), sin
les autres, il est élément passi/~ il souffre phrases tres élégantes comme celles-ci: darse cuenta, sans s'apercevoir.
altération : a) le préfixe EZ- produit des EZ1'A GIZON-ALDI DAKIGUNEAN J;:1'SE ONJ;:1'AllA Ezabatu: 10 (S), borrar, effacer.
altérations en s'unissant aux consonnes EZKONDU, « il n'est pas uni a ceUe famille HAHJ;:N IZENA J;:ZABA1'UHIK KONFRARIAKO
explosives B, D, G, cal' il les convertit en dans la génération que nous connais- KA1'ALOGO J;:DO HEJIS1'HETI, borrado su
P,1', K. De J;:Z+BADAKI1', EZPADAKIT, «je sonso » (Per. Ah. 91-4.) EZJ;:BELA EUHEN nombre del catálogo ó registl'O de la
ne lesaispas.» (Per. Ab. 120-1.) EZ1'A- E1'SEE1'AN OBE1'O APALDUKO, « qu'ils n'au- cofradía, son nom effacé du catalogue
KUS, J;:Z1'AN1'ZU, EZ1'ABlL, EZ1'AU ZIRKIÑIK J;:Z raicllt pas mieux soupé chez eux. » (Per. ou registre de la confrérie. (And. Dona
1'SI'rIK J;:GI1'J;:N: « il ne voit, il n'entend, il Ah. to5-11.) Lorsque l'auxiliaire est sol- Mar. 37-26.) HAuHzARoKo ORBAINA EZABA
ne marche, il ne houge et il ne parle licité par deux forces dístinctes, celle du DAITJ;: GAZ1'AROKO, la cicatriz de la infan-
pas.» (Añ. 32.) EZKAHA, «nous ne sommes préfixe EZ- qui l'attire au commencement cia (las faltas cometidas en ella) será
pas. » (Ax. 3a-17-24.) Ce phénomfme, de la phrase et celle des suffixes -NEAN, borrada para la juventud, la cicatrice
dédaigné par beaucoup, quelq ue temps -NETlK, etc., et aussi cellé du préfixe BA-, relfue dans l'enfance s'elfaceru pour le
par moi-méme, comme un exces du vul- qui l'attirent a la fin, la (orce des suf- temps de la jeunesse. (Oih. Prov. 223.)
gaire, est vraiment remarquahle et beau. fixes et de BA- l'emporte habituellement - 2° (BN, S), disimular, disiparse, desa-
Il est dú a la loi des résonances, loi surcelle du préfixe EZ-. AGEIU EZAKIJ;:N1'ZA1', parecer: dissimuler, se dissiper, dispa-
contraire -a celle que nous allons exposer « afin que tu ne te montres pas a eux» mitre. - 3 0 (BN-s), olvidarse, oublier.
ci- apreso Les sons, considérés organi- (Leiz. Matth. vl-18), au lieu de J;:ZAKIEN- EZABA1'U ZIOSU TlTIA AURRAHI BJ;:REALA
quement, sont régis par la loi de la 1'ZA1' AGlm. ANA1'OMIARJ;:N IZJ;:NA IÑOZ EN- (BN-s), al niño se le ha olvidado en

448
EZABIZI - EZASOLARAZI 295
seguida la teta, l'en{ant a oublié tout de no cantará el gallo antes que niegues imposibilidad de producción útil: stéri-
suite le sein. tres veces que me conoces: avant que le lité, impossibilité de production utile.
Ezabizi (G?), humor del cuerpo, coq chante, trois (ois tu nieras me con- Ezar (c), indet. y Val'. de EZARRI,
humeur du corps. EZABIZIAK DITUZTENEN" nattre. (Luc. xXIl-34.) ¿ NONDIK NAZAGUK? EZARI en los derivados: indét. et Varo de
TZAT DA GUZTIZ ONA, para los que padecen ¿ de dónde me conoces? d'oil, me con- EZARRI, EZARI dans les dérivés.
de humores es muy bueno, il est excel- nais-tu? (Joan. 1-48.) - 20 conocer (car- Ezargai (G-orm), consorte, consort.
lent pour les personnes qui souffrent des nalmente) , connattre (charnellement). EZARGAIA EEARRI DEZU ETSERA, ha traido
humeurs. (Diál. baso 16-12.) = Es lenguaje figurado que nos viene V. consorte á casa, vous avez amené le
Ezade (G?), jugo, suco EZTIA BERRIZ por traducción. tJ'est un sens figuré qui consort a la maison.
(EGITEN DUTE) LOREARI NINIKATIK ATERA- nous vient par la traduction. NEsKATsA EZARI (BN, L, S), poner, mettre.
TZEN DIOTEN EZADEAREKIN, la miel (hacen) ':AINITZ EDERRA ZEN... BAINAN ERREGEK (V. Ezarri.)
con el jugo que sacan del cáliz de :a ETZUEN EZAGUTU : la doncella era muy Ezarian (AN, B, BN, G), pausada-
flor, (elles (9nt) le miel avec le suc q a'elles hermosa 'oo. pero no la conoció el rey: mente, lentement. EZARIAN-EZARIAN (Oih.
extraient du calice de la fleur. (Diál. la jeune fille était tres belle, ... mais le ms, AN-est-lar), poco á poco, peu a
bas. 12-2.) roi ne la connut point. (Duv. III Reg. peu. EZARIAN-EZARIAN SARTU ZAIO ERITA-
Hezadura, humedad, humidité. 1-4.) SUNA (L-ain), le ha entrado el mal insen-
Hezagailu, cosa propia para humede- Ezagutuki, conocidamente : claire- siblemente poco á poco, le mal lui est
cerse, chose propre a devenir humide. ment, évidemment. (Duv. ms.) venu insensiblement peu a peu. EZARIAN
Hezagarri, cosa humectante, que Ezagutza (BN, L), ezagutze (S): EDO !GARRI BAGA LEGEZ, insensiblemente
humedece: chose qui humecte, qui rend 1° conocimiento, connaissance. ZEREN ó como sin darse cuenta, insensiblemenl
humide. BIHOTZ- GOGORRA ETA EZAGUTZA GUTITAKOA ou comme sans s'en rendre compte. (Per.
Ezagu (c), Val'. de EZAGUN en los deri- IZANEN DA, porque será de corazón duro Ab.217-17.)
vados, Varo de EZAGUN dans les dérivés. y de poco conocimiento, parce qu'il Ezarki (B-zig), ezarkin (B-o),
Ezaguera (B, G) : 1° instinto, ins- aura le creur dur et peu d'intelligence. remiendo (concretándose al de las abar-
tinct. JAUNGOIKOAK EMAN DIE EZAGUERA AU, (Ax. 3a -151-20.)- 2° reconocimiento, cas), piece(en parlant exclusivement des
ZEREN GARBITASUNA GUZTIZ BEARRA DAN gratitud: reconnaissance, gratitude. brogues). = Los demás son TSATAL. Les
OSASUNERAKO : Dios les ha dado este ins- Ezagutzadun, agradecido, inteli- autres s'appellent TSATAL.
tinto, porque la limpieza es muy nece- gente, instruido: reconnaissant, intelli- Ezarko, echa, puesta de un jugador:
saria para la salud: Dieu leur a donné gent, instruit. (Duv. ms.) mise, enjeu d'un joueur. (Har.)
cet instinct, parce que la propreté est Ezagutzagabe (BN, L, S), ingrato, Ezarla (B), ezarle (AN-b, Gc, L, S) :
tres nécessaire a la santé. (Diál. baso ignorante: ingrat, ignorant. 1° oficial tejero que extiende las tejas y
35-5.) - 2° conocimiento, conhorte : Ezagutzaile, ezagutzale (BN, S), ladrillos al sol, ouvrier tuilier qui étend
connaissance, sentiment. GERATU ZAN EZA- conocedor, connaisseur. les tuiles et les briques au soleil. -
GUERA BAGA, quedó sin conocimiento, il EZAIN (B-i-m-mond), feo: la id , 2° apostador, parieur.
resta sans connaissance. (Ur. Maiatz. vilain. ASKOK EZAIN TA LOTSAGARRITZAT Ezarpen, echa, puesta de un juga-
116-23.) EUKANA, lo que muchos tenian por feo dor : mise, enjeu d'un joueur. (Duv.
Ezagumentu (R, Sc) : 1° conoci- y vergonzoso" ce que beaucoup regar- ms.)
miento, connaissance. - 2° gratitud, daient comme laid et honteux. (Per. EZARRI : 1° (c), poner, colocar p.
reconnaissance. Ab. 206-14.) ej. dinero ó la echa en el juego, la ga-
EZAGt:JN (c): 1° evidente, évident. EZA- Ezaindu (B), afear, enlaidir. AUTsEz llina sobre los huevos, los ladrillos al
GUN IZAN (c, ...) : ser evidente, conocerse: TA LURREZ EZAINDUTA, afeado de polvo y sol: placer, mettre p. ex. de l'argent au
étre évident, se connattre. EZAGUN DA (c), de tierra, enlaidi par la poussiere et la jeu, une poule sur des reu(s, des briques
es evidente, c'est évident. MIHIAN DA terreo (Olg. 4-7.) au soleil. - 2° (B-mond-oñ), (la) echa
EZAGUN NOR DEN BATBEDERA, en la lengua Ezaintasun (B), fealdad, laideur. del juego, (la) mise du jeu. - 3° (Bc),
se conoce quién es cada cual, a la langue NI ESATEN AZARTUTEN ENAZAN EZAINTASU- agobiarse, postrarse: s'affaisser, se pros-
on reconnatt ce qu'est chacun. (Ax. 3a- NAK ALKARRI EGITEN DEUTSEZALA, hacién- trer. ASEO MAKALDU JAKU ATZOTIK ONA
208-24.) - 20 conocido, persona á quien dose entre si fealdades que yo no me GURE GAISOA, EZARRITA DAGO GAUR (B-1) :
se ha tratado poco: connaissance, per- atrevo á decir, se (aisant entre eux des mucho se nos ha agravado el enfermo
sonne avec laquelle on a peu de rela- malpropretés queje n'ose pas dire. (Olg. desde ayer hasta ahora, hoy está pos-
tions. = Muchos lo contraen en EZAUN, 67-17.) trado : l'étal de notre malade a empiré
otros en ZAVN. Beaucoup le contractent Ezalda I (B, G), exclamación que vale depuis hier jusqu'a maintenant, aujour-
en EZAUN, d'autres en ZAUN. por « yo lo creo que no », exclamation d'hui il est abattu. ~ 4° (Bc), sentarse,
Ezagunarazi (BN-s, R), hacer cono- usitée pour dire « je crois que non ». s'asseoir. - 5° (B-g-m), azuzar los
cer, (aire connattre. Hezaldi: 10 (BN, S); corrección, cor- perros, ponerles peleando : exciter les
Ezagunean (B-ots), conocidamente : rection. - 2° (E, G), penuria, pénurie. chiens, les (aire battre. _6° (B-m, S),
évidemment, clairement. EZAGUN-EZAGU- EROSI NUEN LAURDENTSO BAT ZURI EZALDIAK echar la culpa, inculper. - 7° (G-and),
NEAN, muy conocidamente, tres claire- BETETZEKO, compré un cuarteroncito cuajar : se figer, se cailler. - 8° (Bc,
mento para llenar á V. sus penurias, j'ai acheté G-orm) , añadir, apegar: ajouter,
Ezagungabe (AN), ingrato, ingrato un petit quarteron pour parer a vos joindre. - 9° (G-and), posarse (hablando
Ezagungarri (Gc), indicio, señal besoins. (P}}ch. 0-18.) de las aves), se poser (en parlant des
indice, marque. EZAMILO: 1° eneldo, aneth. (ms- oiseaux).
Ezagutarazi (BN, L), ezaguterazi Lond.) MENDA ETA EZAMILOA ETA KUMINOA Ezarrika (B, ms-Ots), á derribarse,
(S), dar á conocer, {aire connattre. ( G), la menta y el eneldo y el cumino, a se terrasser.
Ezagutu (c, ... ), ezagutü (Sc): 1° co- la menthe et l'aneth et le cumin. (Matth. EzartzaiIa (B-a-o), oficial de tejeria :
nocer, connattre. = Es verbo conjuga- xxm-23.) - 2° (G), hinojo, (enouil. tuilier, ouvrier de tuilerie. (V. Ezarla.)
ble. Muchos emplean su contracción (BoL) Ezasol (BN, L, S), apático, descui-
EZAUTU. En B no se conjuga de otra Ezan (B-b), Val'. de IZAN. = Lo pro- dado, indiferente: apathique, noncha-
manera sino contraido. Fuera del B hoy nuncian generalmente ESAN. On prononce lant, indifférent. EZASOLAK DAKHARKE
no se conjuga y en él no se usa mucho. généralement ESAN. GABEZIA (S), el descuidado traerá la indi-
Ce verbe peut étre conjugué. Sa contrac- Ezansi (BN), negligencia, négligence. gencia, insouciance entratne indigence.
tion EZAUTU est beaucoup plus usitée. En Ezansiatu (BN), descuidar, négliger. Ezasola.helhar (BN), hierba de sin
B il ne se conjugue que contracté. En ITATSURA EZANSIA ZEZANAK BERE ETSEA GAL cuidado (planta imaginaria), herbe de
dehors de ce dialecte il ne se conjugue ZEZAN : el que descuidó la gotera, per- sans soin (plante imaginair~). = S~ ~ice
pas, n'étant pas en ce dernier d'un usage dió su casa : celui qui négligea la á una persona que se queJa de VICIO ó
(réquent. JAINKOAK BADAZAGUZKI ZUEN gouttiere, perdit sa maison. (Oih. Prov. a
sin motivo. Se dit une personne qui se
BIHOTZAK, Dios conoce vuestros corazo- 284.) plaint sans moti(.
nes, Dieu connatt vos creurs. (Leiz. Luc. Hez~pen : 1° humectación, acto de Ezasolarazi, hacer perder la ver-
xVI-15.) EZTIK JOREN OILARRAK, HIRURETAN humedecer : humectation, action de güenza, hacer que uno sea descuidado
NI NEZAGUALA UKA DEZAKEAN BAINO LEHEN : rendre humide. - 2° Ezapen (BN, SaL), en todo: (aire perdre honte, (aire que

449
296 EZASOLATASUN - EZEIN
quelqu'un soit négligent en tout. (Duv. Ezausat (AN, AraqJ ,guarda, ya' se verbo conjugado. Ordinairemcnt on dit
ms.) guardará de eso: pren s garde, il s'.en EZPIDE, et il est presque toujoursuni a un
Ezasolatasun, negligencia, falta de gardera bien. verbe conjugué. EZBIDE DU (R), EZPIDE DIK
cuidado: négligence, manque de soin. Ezausi (G-orm), murmurar, murmu- (BN-s), EZPIDE DU (L-ain), parece que no
EZaBolatu (BN, L) ,ezasolatü (S), rer. EZAUSITZEN AlTU GERA, hemos estado lo tiene, il paraft qu' il ne l' a pas.
perder la verguenza y todo cuidado, murmurando, nous murmurons. Ezdeus (AN-b, BNc, Lc, R), ezdeüs
hacerse haragán: perdre toute honte et Ezautu: 1 0 (Bc), conocer, connaftre. (S) : 1° inútil, holgazán: inutite, pares-
tout soin, devenir nonchalant. _2° (S), reconocer, proclamar: recon- seux. -;- 2° (BN, L, S), nada, rien. ¿JAU-
Ezasolatuki, descuidadamente, négli- naítre j proclamer. EZAGUTZEN ZUTUT ENE NETAN ZElN DA LATZENA? EZDEUSETl JAUN-
gemment. (Duv.ms.) JINKOTAN, ENE LEHEN ATSARRETAN, ETA ENE TZEHA HELDU DENA: ¿ entre los señores
Ezasoldu (BN, L, S), abandonarse, AZKEN URHENZETAN: os reconozco por mi quién es el más áspero? el, que de la
entorpecerse, descuidarse: se négliger, Dios, por mi primer principio y por mi nada ha llegado á hacerse señor: q.uel
s'alourdir, se laisser aller. último fin: je vous reconnais pourmon est le plus rude entre les seigneurs ? c'est
Ezasolkeri.a : 1° ( L), descuido, Dieu, mon premier principe et ma der- celui qui de rien est parvenu a etre sei-
négligence. - 2° (BN-s, S), indiferencia, niere fin. (Othoitz. 2a-4.) gneur. (Oih. Prov. 2a9.)
indifférence. Ezautzaka (B-i-m-mond): 1° desco- Ezdeusdun (R), persona inútil, nuli-
Ezatasun, humedad, humidité. EZA- nacido, inconnu. - 20 sin conocer, sans dad, miserable: cancre,personne inutile,
TASUN UTSA DEN EGUR BAT ONELA ERRETZEN connaítre. nullité, misérable.
DUEN SUAK, ¿ NOLA ERREKO OTEDU... IGAR- Ezazi (B-oñ), ezaziko (B-o), enano, Ezdeusetako, inútil, ,inutile. (Duv.
TURIK ARKITZEN DEN EGUR BAT? el fuego nain. ms.)
que así consume' el leño que es pura Ezbai: 1° (c), duda, doute. EZBAIEKOA, Ezdeusetaratu, reducir casi, á la
humedad, ¿ cómo consumirá un leño que lo dudoso, le douteux. (Duv. ms.) - nada, á la impotencia: réd'uire a néant,
se halla seco? un feu qui consume ainsi 2° (c, ... ), indecisión, indeterminación : a l'impuissance.
le bois vert et humide, comment consu- indécision, indétermination. -.: Es muy Ezdeuskeria (BN , Sal., S), friolera,
mera-t-il un bois qui est sec? (Mend. usual en todos los dialectos y lindísimo acto de ningún valor: bagatelle, acte
m-16-8. ) el modismo que forma esta palabra sepa- d'aucune valeur.
Ezatsu (G-iz), frío, malo, húmedo: rados sus componentes. L'idiotisme qu'il Ezdeustu (BN, L, R, S), anonadar,
froid, mauvais, hu mide. produit séparé de ses composants est fort anéantir.
Hezatu: 1° (BN, SaL, Duv.), regar, joli et tres usité dans tous les dialectes. Ezdura (R-uzt), menguados (puntos
arroser. - 2° (S. P.), ezatu (G), hume- EZBAIEKO GOGOA, espíritu indeciso, esprit de calceta): manques, mailles que les
decer, humecter. ZERBAIT EZATU DEDIN, indéeis. (Ax. 1 a -46a-8.) EZBAIKO EURIA tricoteuses retran'chent pour rétrécir les
para que se humedezca algo, pour qu'il (B-ts) : lluvia menudísima, indecisa : bas.
s'humecte un peu. AHOGOZOZ HAREN BEGIAK pluie tres fine, indécise. EZ-ONDATU BAI- Eze (AN, B, BN, G, R), heze (BN, L,
HEZATUZ, humedeciendo de saliva los ojos ONDATU GALTZEKO ZORIAN (AN, Liz. a2- S): 1° fresco ,húmedo, verde : frais,
de aquel, humectant ses yeux de salive. 7) : entre si se hunde ó no se hunde, humide, vert. = EZE Ó HEZE se dice de
(Duv. Marc. vm-23.) BERE MIHlAREN á punto de perderse : entre s'effon- los vegetales verdes , no en atención al
HEZATZEKO, para humedecer su lengua, drer ou non, sur le point de se perdre. color sino á la falta de madurez y más
pour humecter sa langue. (Ax. 3 a-3M-9.) EZ-ERAKI BAI-ERAKI (R), EZ-IRAKIN BAI- bien como « húmedo" en contraposi-
Ezaubide (G), señal: marque, signe. IRAKIN (AN, B, G), á punto de her- ción á IGAR, « seco." EZE ou HEZE se dit
BADIRA... EZAUBIDE ARGIAK IGARTEKO, vir, sur le point de bouillir. EZ-ARGI BAI- des végétaux verts, non en parlant.de
hay... señales claras para conocer, il y ARGI (c): entre dos luces, como al ama- leur couleur, mais du manque de matu-
a ... des marques certaines pour recon- necer y anochecer: entre deux lumieres, rité, et mieux comme « humide ", en
naítre. (Conf. 4a-12.) comme a l'aurore et au crépuscule. « Ez- opposition a. IGAR, « sec. » OIÑAK'1.EOR,
Ezaugarri (B), señal: indice, marque. ARIKO BAI-ARIKO» NAGIENGATIKERRATEN AOA EZE, SENDARI DOKE: secos los piés,
ADISKIDE GAREALAKO EZAUGARRITZAT, como DA (Le): se dice de los perezosos, inde- húmeda la boca, tendrás gallardía : les
señal de que' somos amigos, comme cisión entre ocuparse ó no ocuparse: se pieds secs et la bouche humide, tu seras
marque de notre amitié. (Per. Ab. a3- dit des paresseux, qui lanternent, dans IJ n gaillard. (Refranes, 87.) UGARAIZOEN
fa. ) l'indécision de s'occuper ou non. EZ-EROR TRISKEA LEORREREAN· EZERA, el salto de la
EZAUL (AN" b ), estacada, palis- BAI-EROR, entre si cae ó no cae: chanceler, rana de lo seco á lo húmedo, le saut de
sade. entre tomber ou non. EZ-ERl BAl-ERI (BN- la grenouille du sec a l'humide. (Refra-
Ezaun (Contr. de EZAGUN) (Bc) : s, L-ain ,S) : alicaído, entre si cae Ó no nes, 438.) - 2° (AN, B-a, L), lascivo:
1° conocer, conna ítre. EZAUN ARAGIAK BERE cae enfermo: souffreteux, entre tomber lascif, sensuel. MIHl EZEKO GIZONA DA( L-
ARAGIA, conocen las carnes su carne, les ou .non malade. ULUN-EZBAIAN EDO EZ- ain), es un hombre de lengua lasciva,
chairs connaissent leur chair. (Refranes, ULUN BAl-ULUN DÁGONEAN, ESKILA DURRUN-' c'est un homme de langue sensuelle. -
377.) - 2° evidente, évident. EZAUN ZAN, DAKA ARl DA, SEl-AINTZIN EGUNEAN (R-uzt) : 3° (B, ...), que (conjunción ilativa), que
era evidente, c'élait évident. ONDASUNAK á la indecisión de la oscuridad ó cuando (conjonction illative). AIN ONA DA EZE,
GALDUAZKERO DIRA EZAUN, los bienes en (el día) está entre dos luces, la campana es tan bueno que, il est aussi bon que.
perdiéndoles se conocen, on connaít les empieza á sonar la víspera de fiesta: c' est = Parece locución extraña, y EZE en
biens en les perdant. (Refranes, 43a.) au moment OU l'obscurité est indécise, ou esta acepción es variante de ZE. Ce sens
EZAUN-EZAUNIZATEN DA NOZ DAGOAN ETSEAN quand (le jour) est entredeux lumieres, paraít étre étranger, et dans cette accep-
DA NOZ EZ, se conoce con toda evidencia que la cloche commence a sonner la. vigile tion EZE est une variante de ZE.
cuando está en casa y cuando no, on con- des fetes. Ezeantz (AN-lez-oy, G-ber), hume-
naít évidemment quand il est a la maison Ezbear (AN-est-lar, Bc, G), infortu- dad, humidité.
et quand il n'y est pas. - 30 conocido, nio, desgracia : infortune, malheur. Ezebez (B-l-m), nada, rien. (Contr.de
connaissance. EZAUN ANDIA DOT: es cono- EZBEARRE!,! BAT. BIDEAN GERTATU EZTAKION, EZER BERE EZ.)
cido mío , tengo algún trato de amistad . para que no le ocurra alguna desgracia Ezegin (B), hacer por hacer, -por
con él : c'est une de mes connaissances, en el camino, pour qu'il ne lui arrive mero pasatiempo, faire pour passer le
j'ai avec lui quelque relation d'amitié. aucun malheur en route. (Ur. Gen. XLII-4.) temps. EZE(üIilEAN DABIL (B) : anda haciendo
Ezaundu (AN), conocer, connaítre. Ez-bezela, diferentemente, différem- las cosas sin prisa , matando el tiempo:
ETA MUNDUAK BERA EZAUNDU ETZUE, y el mento (Duv'¡ ilJait les choses sans empressement,pour
mundo no le conoció, et le monde ne l'a Ezbide : 1° (B-mond, G-ets), sin razón, tuer le temps.
pas connu. (Liz. Joan. 1-10.) tort. EZBIDEAN DAGa (B-mond), no tiene Ezein: 1° cualquiera, quelconque.
Ezaungarri (B - ts ), señal, indicio : razón, il a tort. - 2° (R), palabra com- (Oih.) IZAN BALlTZ BEZALA EZ AITORHALABA
signe, indice. puesta de dos modales de la conjugación: ETA EMAZTE, BANO EZEIN NEKAZALE GAZTE :
Ezaupide: 10 (Bc), medio de cono- -EZ, « no,» y -BtDE,. « parece que. " llfot .como si hubiera sido no noble y esposa,
cer, moyen de connaítre.- 2° (B?), composé de deux préfixes modaux de sino cualquier artesana joven : comme
señas, dirección de alguien : adresse, conjugaison: -EZ ,« non, » et -lUDE, .,« il si elle n'eut pas été noble etépouse, mais
direction de quelqu'un. _3° (B, ... ), rela" se'fLble que." = Más generalmente se une jcune ouvriere quelconque. (Oih. 187-
ciones de amistad, relations d'amitié. dice EZPIDE y se une casi siempre. á un 20.) .- 2° (B, are), ninguno, aucun.

450
EZEKERI - EZEZTATU 297
(V. E-.) EZEIN JAUNEK EZTU NAHI, ningún Ezer : 1° (AN, B, G), nada, cosa Ezetu : 1° (Bc , ... ), rejuvenecerse
serior lo quiere, aucun seigneur ne le alguna: rien, chose nulle. = Al tratar raje unir. - 2° (B-b-g-mu), Varo d~
veut. EZEIN SKRIPTURAN, en ninguna del prefijo E-, se expuso la significación EZAUTU, conocer, connaftre.
escritura, dans aucune écriture. EZEIN precisa de esta palabra. ¿ EZER BADAKI? Ezetz (c), que no, que non. = Agre-
REPUTAZIONE BAGA, sin reputación alguna, « ¿ ya sabe algo? » EZER EZTAKI, « no gando esta palabra á un nombre ó verbo
sans aucune réputation. HALA NON EZPAI- sabe nada. » Hay algún modismo en infinitivo cualquiera, se formula una
TZARETE FALTA EZEIN ERE DOHAINEN, de que EZER se usa como ZERBAIT, « algo. » apuesta. En joignant ce mot aun nom
tal modo que no os falta ninguna gracia, EZER EZTAGOAN LEKUAN, ESKUAK GARBI; ou a un verbe infinitif quelconque, il
de sorte qu'il nevous manque aucun don EZER (ZERBAIT) DAGOAN LEKUAN, BEGIAK ARGI devient une formule de pari. EGIN EZETZ:
de lagrace. (Leiz. 1 COl'. 1-7.) EZEIN (B, G) : « donde no hay nada, las manos (apuesto) á que no lo haces, hago, etc.:
MUDANTZARIK GABE EGIN ZUEN SEMEA, sin limpias; donde hay algo, los ojos listos» (je parie) que tu ne le fasses pas, que.je
ningún detrimento dió á luz al Hijo, sans (se dice del gitano). EZER GUT81 DAUKA ne le fasse pas, etc. BOST EZETZ, (apuesto)
aucun préjudice il donna le jour au Fils. (G) : « tiene poco, pocas cosas.» EZER EZ, á que no (tienes) cinco, (je parie) que
(J. Etcheb. 47-20.) DA ZARATEA; IÑOR EZ, DA GERIZEA (B-t8) : (tu n'en as) pas cinq.
Ezekeri (B-oñ, F. Seg.), obscenidad, « (no es) nada y (hace) ruido; (no es) Ezetza: 1° (c), la negativa, la néga-
obscénité. nadie y (hace) sombra » (se dice de los tive. - 2° (B-ots), el mal naipe ó mala
Ezeki, de ninguna manera, nullement. inútiles). En traitant du préfixe E-, on suerte en el juego, la mauvaise carte ou
(D'Urt. Gram. 414.) a exposé la signification précise de ce la malchance au jeu.
Ezelako (B). (V. Ezelango.) mot. ¿ EZER BADAKI? « sait-il déja. quelque Ezeuki (Bc), pobre, desvalido: pauvre,
Ezelan (l3), de ninguna manera, en chose? » EZER EZTAKI, « il ne sait rien. » Il abandonné. ILTEN DIRA... ABERATSAK ETA
manera alguna: d'aucune maniere, nulle- existe quelque idiotisme ou EZER s'em- NEKAZARIAK, ... EZEUKI, AGINTARI TA .MEN-
mento (V. E~.) ploie pour ZERBAIT, « quelque chose. » DEKOAK : mueren ... los ricos y los arte-
Ezelango (B), de ninguna calidad, EZER EZTAGOAN LEKUAN, ESKUAK GARBI; EZER sanos, los pobres, los gobernantes y los
de calidad alguna, sans aucune qualité. (ZERBAIT) DAGOAN LEKUAN, BEGIAK ARGI súbditos : tout le monde meurt... , les
(V. E-.) (B, G):. « ou il n'y a rien, les mains nettes; riches et les artisans, les pauvres, les
Ezen: l° (AN, G, L), conjunción ila- ou il y a quelque chose, les yeux ouverts)} gouvernants et les sujets. (Ur. Maiatz.
tiva, que significa « que» : conjonction (se dit du bohémien). EZER GUT81 DAUKA 49-15.)
illative, qui signifie « que». ZEREN mURI- (G): « il a peu, peu de choses. » EZER EZ, Ezezagun (B, G), desconocido, in-
TZEN ZAIT EZEN ORAINO BIZI ZARELA, por- DA ZARATEA; IÑOR EZ, DA GERIZEA (B - t8) : connu. LEKURIK EZ EZAGUNENEAN, en el
que se me figura que todavía vivís, parce « (r;a n'est) rien, et (r;a fait) du bruit; (ce lugar más desconocido, dans le lieu le
que je me figure que vous vivez encore. n'est) personne, et (il produit) de l'ombre» plus caché. (Ur. Maiatz. 135-7.)
(Ax. 3a-xm-20.) - 2° conjunción causal, (se dit des inutiles). EZERI - EZAGOKA (B- Ezeze (Bc), excepto, salvo, ménos :
que vale tanto como « pues» : conjonc- g-mu), EZERI-EZAKO (B-a-o-ot8) : sin más excepté, sauf, moins. (?) NI EZEZE BESTEAK:
tion causale, qui a la m€me valeur que ni más, sin causa sufiCiente: sans plus todos ménos yo, todos excepto yo: tous,
« car». JAIKIRIK HAR ITZAK HAURT80A ETA ni davantage, sans cause suflisante. EZER excepté moi. (De EZ - ZE, no [solamente]
HAREN AMA ETAJOAN ADI ISRAELEKO LURRE- BATEN SALDU (B, G), vender por una que también, non [seulement] , mais
RAT, EZEN AURT80AREN ARIMAREN ONDOAN nada, vendre pour rien. - 2° (R), indet. encore.) = Esta locución se dice más
ZABILTZANAK HIL IZAN DITUK: levántate y de EZÉRI. EZER ADI, siéntate, assieds-toi. puramente, según los dialectos... Cette
toma al Niño y á la Madre y ve á la tie- EZERSTE (R-bid), ESESTE (BN-s), siéntese locutión se dit plus purement, selon les
rra de Israel, pues han muerto ·los que usted, asseyez-vous. dialectes: NI EZ BESTEAK (B, BN, G, L),
perseguian á muerte al Niño: leve-toi, Ezer-ezean: 1° (AN, B, G), en la NITAZ BERTZEAK (R), NITZAZ BERTZEAK (BN,
prends l'Enfant et sa Mere, et va en la nada, reducido á la nada, en agua de L), NITZAZ BESTEAK (S).
terre d'Israel, cal' ceux qui poursuivaient cerrajas: a rien, réduit a rien, en eau de Ezezik (G), no solamente... que, non
l'Enfant pour le mettre a mort ne sont boudins. - 2° (B, ms - Ots ), indeciso, seulement... que. ¿ BERAZ KONFESATU GABE
plus. (Leiz. Matth. Il-20.) = Parecen mo- indécis. UTZI ZUAN - BEKATUA EZEZIK, KONFESATUAK
dismos traducidos de lenguas extrañas. Ezereztatu (Gc ) , ezereztu (Bc), ERE BARRIRO AITORTU EDO ESAN BEARKO
El de la segunda acepción se expresa aniquilar, annihiler. DITU? ¿ de consiguiente no solo el pecado
muy castizamente de varias otras mane- Ezeri: 1° (B-oñ, F. Seg.), domar, que dejó de confesar, sino que también
ras, como se verá en la segunda y ter- mortificar: dompter, réprimer. Varo de los confesados deberá confesarlos nue-
cera parte del Diccionario; pero la locu- EZI. - 2° (L-cóte), disimulo, dissimu la- vamente? par conséquent on doit .con"-
ción de la acepción primera es casi tion. EZERIAKA : disimuladamente, como fesser non seulement les péchésoubliés,
inexpresable castizamente, si no se recu- si no: dissimulément, comme si ce n'étail mais encore les nouvelles fautes qu'on a
rre á otro giro. Ces idiotismes semblent rien. Varo de EZARIAN. Ez EROREN BAI commises? (Ag. Eracus. 22-2.) GAUZA
traduits des langues étrangeres. Quant EROREN (OZTA OZTA) TSILIRINTSON-PELAKA ANDIETANEZEZIK TSIKIETAN ERE: no solo
a celui de la seconde acception, il se rend DABIL GIZON GAISO KORI (R-uzt), ese pobre en las cosas grandes, sino aun en las
tres purement de plusieurs far;ons di/fé- hombre anda entre si cae y no cae, ce pequeñas: non seulement dans les grandes
rentes, comme on le verra dans la pauvre homme ·marche en chancelant. choses, mais aussi dans les petites. (Ag.
deuxieme et troisieme partie du Diction- Ezertako (B-i-m-mond-ond, G-and- Eracus.217-3.)
naire; mais la locution de la premiere ets), hábil, diestro: habile, adroit. Ezezko (B-a-m-ts, G-zeg), negativa,
acception est presque inexprimable, si Ezertu (B, arc), vedar, prohibir: négatioll.
l'on n'a pas recours a. une autre tournure. défendre, prohiber. = ¿ Será errata de Ezezkoan (B, ms-Ots), en el supuesto
Ezenez (L, ... ), sino, mais. NIHoRK EZEZTU? Serait-ce un erratum de EZEZTU? de que no, dans la supposition que non.
EZTU EZAGUTZEN AlTA EZENEZ SEMEAK : nadie BAIT AGINDUA TA EZERTUA, haré lo man- JOAN-EZEZKOAN, en el supuesto de que no
conoce al Padre, no siendo el Hijo: per- dado y lo que vedáis, je ferai ce qui est iba, supposé qu'il n'allait pas.
sonne ne connait le Pere, si ce n'est le commandé et ce qui est défendu. (Refra- .Ezeztadura (Duv. ms): 1° anonada-
Fils. (Duv. Matth. xI-27.) = Es locución nes, 415.) mIento, anéantIssement. - 2° tachón,
extraIl.a. He aquí una locución pura : Ezeta (G), tampoco, non plus. EZKE- rature. - 3° borrón, effar;ure.
NIHQRK, SEMEAK BAIZIK, EZTU AlTA EZAGU- RALA GAUZA EDO GAI GERENEZ... NEURRI OEK Ezeztapen (Duv. ms.). (V. Ezezta-
TZEN, y aun mejor: NIHORK, SEMEAK BAI~ ARTZEKO, EZETA J ESUS BAT ESATEKO ERE : dura.)
ZIK, EZTAZAGU AlTA. La locution précé- que no somos aptos por nosotros mis- Ezeztatu: 1° (Sc), contradecir, con-
dente est étrangere. En voici une pure- mos... para tomar esas medidas, ni tam- tredire. - 2° (AN-b, BN, L), anonadarse,
ment basque : 'NIHORK, SEMEAK BAIZIK, poco para decir un Jesús: que de nous- aniquilar : annihiler, anéantir. GAITZ
EZTU AITA EZAGUTZEN, et encore une meil- m€mes nous ne sommes pas aples ... a SUME BAT ASKI DA GUZIAREN ITSUSTEKO ETA
leure: NIHORK, SEMEAK BAIZIK, EZTAZAGU prendre ces mesures, pas plus que poar EZEZTATZEKO,. una. pequeña enfermedad es
AlTA. dire un Jésus. (Ag. Eracus. 18-20.) bastante para afear y aniquilar toda una
Ezenuste ( R - uzt), sorpresa, sur- Ezetare (S, Sal.), ni, ni. (Contr. de persona, une.petite maladie est suflisante
prise. EZ-ETA-ERE. ) pour enlaidir et anéantir une personne.
Ezenustean (R), impensadamente, Ezetasun, hezetasun (c, ... ), fres- (Duv. Imit. 14-11.) BEHA EZAZU NOLA PRE-
a l'improviste. (V. Ezustean.) cura, fraicheur. SUNA BAT GAZTETIK ZAHARTZERA... ALDA-
T. L
451
298 EZEZTAU - EZIN
TZEN ETA EZEZTATZEN DEN, mirad cómo EZJAKITE UTSA BAIÑO ETZA : toda la sabi- EZIÑARREN, IKUSI EZINDA... , están mejor
una persona se cambia y se anonada de duría del mundo, considerada en la pre- que EZIN IKUSIRIK, EZIN IKUSIARREN, EZIN
la juventud á la vejez aun en la figura, sencia de Dios, no es más que locura y IKUSITA. En las ideas presentes de impo-
regardez comme une personne chan,ge et mera ignorancia : toute la science du sibilidad es necesario el uso de EZIN en
s'anéantit de la jeunesse a la vieillesse monde, considérée en présence de Dieu, los dialectos occidentales: EZIN JAN DEl'
jusque dans le visage. (Ax. 3 a-237-15.)- n'est que folie et pure ignorance. (Bart. ( G ), EZTUT JANAHAL (BN, ... , L), « no
3° (G-ern), desmentir, engañarse: tjémen- 1-42-28.) puedo comer. » En las de pretérito
tir, se trompero - 4° (Gc), olvidarse, Ezibako (13), bravío, no domado : y futuras y habituales se puede substi-
oublier. EZEZTATU NAIZ, me he olvidado, sauvage, non domestiqué. (Contr. de EZI- tuir por EZ Al:. : EZIN JAN IZAN DEl', EZTET
j'ai oublié. BAGAKO.) JAN. AL IZAN,· « no he podido comer; »
Ezeztau (B-aram-otll), negar, no acce- Ezidia (G- and), ruello, tronco que se EZIN JAN IZANG'D DEl', EZTET JAN AL IZANGO,
del': nier, refuser ou ne pas céder. arrastra en el campo para desterronarlo : « no podré comer; » EZIN JAN IZATEN
Hezgahe, indomado, indompté. (Duv. rouleau, bille de bois que l'on traíne dans DEl', EZTET JAN AL JZATEN, « no suelo
ms.) un champ pour l'émotter. poder comer. » En las ideas futuras mu-
Ezgai (BN-s), hezgai (BN-gar, L, Se) : Eziduki (Gc), pobre, desvalido : chos suprimen IZAN, aglutinando á EZIN
_ 10 indomado, indompté. - 2° inca- pauvre, abandonné. JAUNGOIKOAK ABE- el sufijo -KO (Go) de futurición : EZINGO
paz, incapable. RASTU NAU EZIDUKIA, Dios me ha enrique- DEl', en vez de EZIN IZANGO DEl'. Nadie
Hezgaitz: 1° (BN, L), indomable, cido á mí pobre, Dieu m'a enrichi dans dice, sin embargo, EZITEN Ó EZINTEN DEl',
fiero: fier. indomptable. - 2° (BN, L, ma pauvrelé. (Ur. Gen. XLI-52.) en vez de EZIN IZATEN DEl'. La imposibi-
S), ezgaitz (BN - s ), persona indócil, Eziez, no domado, indompté. lidad en las ideas presentes ofrece hasta
personne indocile. = La difel'encia entre Ezi-eziña (c, ... ), indomable, indomp- tres grados de expresión : EZIN JAN DEl',
EZGAI y EZGAITZ está en que la primera tableo EZIN JAN DEZAKET, EZIN JAN Al. DEZAKET,
palabra significa « (animal ó persona) Ezigat§ (Bc), indómito, difícil de « no puedo comer» (es imposible expre-
que está por domarse, indómito >l, y la domar: indomptable, difficile a dompter. sar la significación neta del segundo y
segunda significa « difícil de ser domado, Val'. de EZIGAITZ. tercer grado). De los modales de infini-
casi indomable >l. La différence qu'il Ezik: 1° (c), condicional negalivo del tivo la mayor parte exigen el auxiliar
y a entre EZGAI et EZGAITZ consiste en ce infinitivo, eonditionnel négatif de l'infi- transitivo, aunque el verbo modificado
que le premier mot signifie « (animal ou nitif. ESANEZIK, en caso de no decir, no sea de esta naturaleza : JOAN BEAR
personne) qui est a dompter, indompté >l, dans le cas de ne pas le dire.- 2° (BN, L, DEl', « tengo que ir, » y no JOAN BEAR
tandis que le second signifie « difficile a JIatth. 1-20), pues, puesto que: done, NAIZ, como dicen y escriben algunos.
dompter, presque indomptable >l. puisque. - 3° (Bc), falto, desprovisto: Con los modales AL Ó AHAL, « poder, » y
Ezgarai (G-t), deshora, heure indue. privé, dépourvu. ASPALDION BERE EZIK EZlN, « impotencia, » el auxiliar es tran-
Ezgauza (Bc) , fruslería, cosa baladí : DAGOZ AUZOKOOK (B-mu), hace ya tiempo sitivo ó intransitivo según sea transitivo
babiole, chose sans importance, baga- que estos vecinos están faltos, il Y a ó intransitivo el verbo modificado: EZIN
telle, bricole. AULKI TA EZGAUZA BATZUK d~ja longtemps que ces voisins sont IKUSJ DEl', EZJN EGON NAIZ. Jamás se dice
EGITEN, haciendo sillas y unas fruslerías, dénués. EZIN EGON DEl'. EZJli!AK EZTU LEGERIK, « lo
faisant des chaises et des bricoles. (Per. Ezikaitz (G), ezikat§ (13-0), indómito, imposible no tiene ley. » (Ax. 3 a-359-2L)
Ab.152-19.) indompté. EZIN se place avant ou apres l'infinitif
Hezgei (BN, S), indómito, por domar: Ezikasi (AN-b), ignorante, iliterato: qu'il modifie : JAN EZIN, EZIN JAN, « je
indompté, ce qui doit l'~tre. (V. Ezgaitz.) ignorant, illettré. ne puis manger. » Lorsqu'il est suivi
EZI (AN, Bc, BN - s, Gc, R), hezi Ezikusi (B-lein-otll, BN, L), despre- d'un auxiliaire isolé, sa place la plus
(BN, L, S): 1° domar, dompter. TlllKO ciar: dépréeier, mépriser. EZIKUSIAREN convenable est la pr~miere; quand l'au-
EZI BAGAKO EDO BASOASTO BATZUK DIRU- EGIN (BN, L), EZIKUSIARNA EGIN (R), EZI- xiliaire renferme un suffixe relatif,
DIELA, pareciendo unos potros indómi- IWSIANA EOlN (BN-s), ALEGIA EZIKUSI (AN, on met l'infinitif devant EZIN: EZIN
tos ó unos asnos salvajes, ressemblant L-s), EZIKUSI EGIN (13) : hacerse el desen- IKUSI DEl', « je ne puis le voir; » IKUSI
a des poulains indomptés ou a des anes tendido, presentarse uno como si no EZIN DEDANEAN, « quand je ne puis le'
sauvages. (Olg. 65-19.) - 2° (B-m-oñ ?), hubiera visto: faire l'ignorant, se pré- voir. » Lorsque l'idée d'impossibilité est
mortillcar, mortifier. EZITEN DOT GORPU- senter comme si l'on n'avait rien vu. exprimée par un infinitif et suivie d'un
TZA BARAU TA NEKALDIAKAZ, mortifico el Ezikusiak (B-lein-otll), los despre- suffixe casuel, EZIN occupe la dernÜ!re
cuerpo con ayunos y penitencias,je mor- ciós, les mépris. LOTSARIAK ETA EZIKU- place pour recevoir le suffixe. IKusI EZI-
tifie mon corps par des jeunes et des SIAK IGAROTEAN, al sufrir afrentas y des- ÑIK, IKUSI EZIÑARREN, IKUSI EZINDA... , sont
pénitences. (Añ. C'-'". 95-17.) - 3° (AN- precios, en souffrant des affronts et des préférables a EZIN IKUSIRIK, EZIN IKUSIA-
goiz), educar, éduquer. - 40 (B-g), hezi mépris. (Ur. Maiatz. 148-9.) RREN, EZIN IKUSITA. Dans les idéespré-
(L-ain), acomodarse, p. ej. á cierto EZIN : 1° (c), impotencia, impuis- sentes d'imp9ssibilité, l'emploi de EZIN est
género de vida: s'accommoder, p. ex. d'un sanee. - 2° (c), imposible, impossible. indispensable dans les dialectes occiden-
certain genre de vie. - 5° (13-0), ordeñar EZIN EDERRAGOA (c), hermoso en todo lo taux: EZIN JAN DEl', (G ), EZTUT JAN AHAL
vacas, traire les vaches. - 5° (S, Matth. que cabe, beau jusqu'au bout. EZIN IZAN, (BN, oo., L),« je ne puis manger. » On
xl-13), pues, puesto que: done, puisque. tener impotencia, étre impuissant. EZIN peut le remplacer pár EZ AL dans les
EZI EZ (S), más bien que, mieux que. - OBRA (c), imposible que sea mejor, im- idées passées, futures et habituelles :
60 (BN), que, que. ('?) ROBE DA BERANT possible a améliorer. (Per. Ab. 70-2.) EZIN JAN IZAN DEl'; EZTET JAN AL IZAN,
EZI EZ JAGOITI, más vale tarde que nunca, GIZONENTZAT AU EZIÑA DA (G, Matth. XIX- « je n'ai pu manger;» EZIN JAN JZANGO
mieux vaut tard que jamais. (Oih. Prov. 26), para los hombres esto es imposible, DEl', EZTET JAN AL ¡ZANGO, « je ne
624.) aux hommes e'est impossible. ESAN EZIÑA pourrai pas manger; » EZIN JAN IZATEN
-Ezia (BN), sufijo derivativo, que in- ( 13, arc), la tartamudez, le bégaiement. DEl', EZTET JAN AL IZATEN, « ordinairement
dica lo abstracto en menor grado que EZIN-AHALKA (Sc), imposibilitado, im- je ne puis manger. » Beaucoup sup-
-TASUN : suffixe dérivatif, qui indique puissant a... EZIN EDEN (Sc), no poder priment IZAN dans les idées futures et
l'abstraction a un degré moindre que sosegarse, ne pouvoir res ter tranquille. agglutinent a EZIN le suffixe -KO (-Go)
-TASUN. ONEZIA, bondad, bonté. AHULE- = Se coloca ántes ó después del infini- indiquant le futur : EZINGO DEl', au lieu
ZIA, debilidad, faiblesse. KAUKEZIA, po- tivo que modifica: JAN EZIN, EZIN JAN, de EZIN IZANGO DEl'. Personne ne dit ce-
brezo., pauvreté. NASAIZIA, abundancia, « no poder comer. >l Cuando le sigue un pendant EZITEN ou EZINTEN DEl' a la place
abondance. auxiliar escueto, EZIN está mejor ante- de EZIN IZATEN DEl'. L'impossibilité dans les
Ezjakin (13, G), ignorante, ignorant. puesto; cuando el auxiliar tiene un sufijo idées présentes offre jusqu'a trois degrés
EZ-JAKIN EGIN BERE BURUA : simular igno- relativo, se puede muy bien posponer: d'expressions : EZIN JAN DEl', EZIN JAN
rancia, presentarse uno como si no su- EZIN IKUSI DEl', « no lo puedo ver; » DEZAKET, EZIN JAN AL DEZAKET, « je ne peux
piera nada: simuler l'ignorance, se pré- IKUSI EZIN DEDANEAN, « cuando no lo manger » (il est impossible de rendre le
senter comme si on ne savait 'rien. puedo ver. >l Cuando á la idea de impo- sens du deuxÜ!me et du troisieme degré).
Ez· jakite , ignorancia, ignorance. sibilidad en infinitivo se ,le agrega un La plupart des modes .infinitifs de-
MUNDUKO JAKITURIA GUZTlA JAUNGOIKOA- sufijo casual, mejor está HZIN pospuesto, mandent l'auxiliaire transitif, bien que
REN AURRERA JASO-EZKERO, ZORAKERIA TA ecibiendo el sufijo : IKUSI EZIÑIK, IKUSI le verbe modifié ne soit pas de eette na-

452
EZINAGO - -EZKERO 299
ture" JOAN BEAR DEl', « il me faut aller, » miento, ni siquiera en los padres (carta EZKARDA: 1° (AN-b, BN-s, Gc, L-
et non JOAN BEAR NAIZ, comme heaucoup de Mendigacha al autor) : il n'y a ici ain), estaquilla, clavada en la carne :
le dísent et l'écrivent. Avecles eJ!pres- d'énergie ni dans l'administration de écharde, enfoncée dans la chair. (?) -
sions modales AL ou AHAL, « pouvoir, » et l'école, ni a la mairie, ni méme chez les 2° (AN, ... ), repelo, gluma : bale, glume.
EZIN, « impuissance, » l'aUJ!iliaire est parents (lettre de Mendigacha a l'auteur). (Bot.) - 3° (G-get-zar), escama del pez,
transitif ou intransitif, selon que le verhe Ezizen (B-l-m-mu, G-aya-gab-ori) , écaille de poisson. - 4° (AN, G, S), pa-
est trflnsitif ou intransitif : EZIN IKUSI apodo, surnom. drastro, envie aUJ! doigts.
DEl', EZIN EGON NAIZ. 011. ne ditjamais EZIN Ezkabe (BN, SaL), sarna de cuadrú- Ezkarte : 1° (AN-b, L-ain-s), negui-
EGON DEl'. EZIÑAK EZTU LEGERIK, « l'i,m- pedos; rQuvieuJ!, gale des quadrupedes. lla, ajenuz : nielle, plante parasile. (Bot.)
possihle n?a pas de loi. » (Ax. 30 - 359- = Es más bien EZKABI. C'est plutot - 2° (G-and), brizna de leña que se clava
21.) EZKABI. en la carne: éclisse, petíl morceau de
Ezinago (S), imposible más, impos- EZKABI (AN-b-lar, B, G, L-ain), hoís qui entre dans la chair.
sihle.= En S se usa significando « muy». hezkabi (S): 10 tiña, teigne. ATZA, EZKA- EZKATA (AN-ond, L-ain), escama,
En S 011. l'emploie pour signifier « tres ». BIA ETA BESTE ASKO MIÑ ARRAK BESTERIK écaille. ARRAIAK EZKATATUAK JAIOTZEN
AUTHORITATE EZINAGO HANDIARI, á vuestra EZTIRA : la sarna, la tiña y otras muchas DIRA, los peces nacen provistos 'de esca-
muy grande autoridad, a votre tres enfermedades no son sino gusanos : la mas, les poissons naissent pourvus d'é-
grande autorité. ANDIA DA ENE MIÑA, ESAN gale, la teigne et heaucoup d'autres ma- cailles. (Mend. 1-12-32.) HEGAZTINAK
NAI TA ESAN EZIÑA ; grande es mi dolor, ladies ne sont autre chose que des verso LUMAZ, ARRAINAK EZKATAZ, ETAZUHAITZAK
querer decir y no poder decir: c'est une (Dial. has. 33-14.) _2 0 (B-a-ots-ts-ub), AZALEZ : las aves de plumas, los peces de
grande douleur pour moi, que de vouloir mariposa mayor, grand papillon. - escamas y los árboles de corteza: les
dire et de ne pas pouvoir. (Othoitz. H- 30 (B-m), polvillo que dejan las maripo- oiseauJ! de plumes, les poissons d'écailles,
13.) sas, poussiere que laissent les papillons. et les arhres d'écorce. (Ax. 10-24-16.)
Ezin-bareia (Sc), disenteria,dysen- (D. lato scahies'?) Ezkatadun, escamoso, écailleuJ!.
terie. Ezkabiatsu (Duv. ms), ezkabizto Ezkauza (B-ts), menudencia, babiole.
Ezinbertze (AN-b, BN, L, R), ezin-
beste (B-Oñ, BN, G, S), necesidad,
(Bc), tiñoso, teigneuJ!. (De EZ + GAUZA.)
Ezkai (AN - b ), indómito, retozón, Ezkazal (AN, L-ain), uña, ongle. Val'.
nécessité. por domar : indomptahle, fringant, de AZKAZAL.
Ezinbestean (G, and-or), ezinbestez rebelle a élre dompté. (V. Hezgaitz.) EZKEL (Bc, BN-ald, Gc, L-ain),
(Bc, Se, Pero Ah. 43-10), por necesidad, EZKAIL: 10 (BN, S), astilla, copeau. ezkelo (BN -am), bizco, de ojos revira-
por no poder otra cosa : par nécessité, - 20 (L-ain), persona que tiene los ojos dos: bigle, qui a les yeuJ! de travers.
pour ne pouvoir faire autrement. EZIN- rojos, ribeteados, personne donl les yeuJ! HURA UTZIRIK, HAR DEZALA ITSUSI BAT,
BESTEAN EGITEN DAN GAUZA (G-ori), lo que sont rougis et cernés. = Duvoisin (ms) BEGI-ZEIHAR BAT, EZKEL BAT, BETHERIATSU
se hace por necesidad, ce qui se fait par dice que EZKAIL significa: a) bizco, BAT : dejando á aquel, que tome un feo,
nécessité. EZINBESTE DA (S, Matth. XVIII- h) inclinado. Duvoisin (ms) dit que EZKAIL un bizco, un enfermo de ojos: laissant
7): es forzoso, indispensable: c'est néces- signifie.· a) louche, b) incliné. celui-la, qu'ilprenneun laid, unhigle
saire, indispensahle. Ezkaili : 10 (L), enrojecerse, ribe- un malade des yeuJ!. (Ax. 10-358-19.)
Ezindu (c); 10 imposibilitarse, inha- tearse : se rougir, se cerner. - 20 (L ? , Ezkeldu (B), revirar -los ojos, lou-
bilitarse : devenir impossihle, se mettre Duv.), inclinar, incliner. EZKAILI DITU cher. EZKELDUTEN DITU BERE BEGIAK, suele
dans l'impossihilité de ... - 20 imposibi- ZERUAK ETA JAUTSI DA, inclinó los cielos revirar los ojos, il a l'habitude de lou-
litado,. impotente ; impuissant, impo- y bajó, il abaissa les cieuJ! et il descen- cher. (Per. Ab. 215-8.)
tent. ¿ ZERESKER USTE DUZU IZANEN DUELA ... dit. (Duv. 11 Reg. xXIl-iO.) Ezkentza (L). (V. Ezkintza.)
ZAHAR EZINDUAK? ¿ qué merced creéis que EZKAILO (B-l-m-mond), berme- EZKER : 10 (c), mano izqUierda :
tendrá el viejo impotente? quelle récom- juela, pez de rio ; gou/on, poisson de seneslre, main gauche. - 2° (ANc, Bc,
pense croyez-vous que le vieil impotent riviere. (V. Eskailo, 10.) Gc), zurdo, gaucher.
ohtiendra? (Ax. 30 -40-7.) Ezkaitu (G-al), endurecerse (el fruto) Ezker-dantzari (AN-ond), marejada,
Ezinegotzi, concejal, individuo de antes de llegar á sazón, se durcir avant olas revueltas, trapisonda ; mer hou-
ayuntamiento ; conseiller municipal, d'arriver a maturité (un frail). leuse, mer en turie, houle.
memhre du conseil municipal. = De ZIN- Ezkaitz (BN-s), heskaitz (BN-am, L, Ezkerdo (G?, Añ.), zurdo, gaucher.
EGOTZI, jurado, juré, ó (ou) de AUZO Sc), indómito (se dice también de per- Ezkerka (c), (jugar) á zurdas, (jouer)
NAGOSI, AlZO NAGOSI, vecino mayor, voisin sonas), indompté (se dit aussi des per- de la main gauche.
important ? sonnes ). -Ezkero : t ° (AN, B, G), sufijo com-
Eziñekuri (R), inquieto, inquieto EZKAL (L-s), astilla: éclat, copeau. puesto de -EZ Ó mejor aun -z y GERO (en
Ezinezkoan (B, ms-Ots), en caso de (V. Ezkail, 10 .) rigor debiera decirse -z GERO, separando
impotencia, en cas d'impuissance. Ezkalanbu (S, Alth.), sello de la Vir- ambos componentes, como se hace en
Ezin-ikusi (AN-b, Bc, BN, Gc, Lc, gen, sceau de la Vierge. (Bot.) BN , L, R y S); significa « en caso de,
Sc), envidia, envie. ' EZKALDA (G), estaquilla, palillo despues de », y se une al infinitivo y aun
Ezinkizun, imposibilidad, impossihi- que se mete bajo las uñas: éclisse, petit á los nombres, omitido el verbo 'por
lité. ETA EZ HEDATZE HAUR, GAUZAREN EZIN- bout de bois qui entre sous l'ongle. elipsis : ONDO ERABILIEZKERO', « en caso
KIZUNETIK ELDU DA, ETA EZ MISERIKORDIA- EZKALU (AN, G), bermejuela, gou- de manejarlo bien. » (Bart. 11-182-14.)
REN ESKASTASUNEIUK : y esta falta de jon. NAYAGATIK EZIN EGIN GENUKEN EZKALU AINBESTE BERBA EDERREZKERO, « después
extensión viene de la imposibilidad de la JAIO-BERRIAK ETA MAMORROAK ERE BERTATIK de tantas hermosas palabras. » (Añ.
cosa, mas no de la escasez de miseri- EGITEN DUTENA : aun queriendo no podia- Esku-lih. 69-19.) ORDU HURA-EZKERO,
cordia ; et ce défaut d'eJ!tension provient mos hacer lo que, hacen á luego las ber- « después de aquella hora. » (Lard.
de l'impossihilité de la chose, mais non mejuelas y aun los insectos recién naci- Test. 10-13.) ARREZKERO (Bc) : « poste-
du manque de miséricorde. (Ax.3 o -398- dos; méme si nous le voulions, nous ne riormente, después de aquello. » En
19.) pourrions (aire ce que font t,out de suite este caso equivale á una condicional
Ezinkor (B?, G?), propenso á la im- les goujons et les insectes récemment nés. 'afirmativa: ETORRI-EZKERO, « en caso de
potencia, porté a l'impuissance. OSATU (Mend.I-13-15.) venir yo, si yo viniere, si tú vinieses, si
EZI~KOR, incurable, incurahle. ( Conf. Ezkama (AN - narb ), escama, órga- nosotros hubiéramos venido ... » SuffiJ!e
4-22.) nos membranosos de vegetal parecidos á composé de -EZ, ou mieuJ! encore de -z
Ezinoti!le (R - bid), ezinoti!li (AN, las hojas: écaille, organes memhraneuJ! et de GERO '( a la rigueur on devrait dire
Araq.) : 1 0 concejal de ayuntamiento, qui composent ou accompagnent certaines -z GERO, en séparant les composants, comme
lit. : jurado: conseiller municipa.l, lit. : parties des végélauJ!, et qui ressemhlent on le (aíl en BN, L, R et S); il signifie
juré. (Contr. de ZIN-EGOTZI.) - 2 0 ayun- a des feuilles. (Bol.) (?) « en cas de, apres que », et se joint a
tamiento, casa de la villa: mairie, hotel EZKANDA : 10 (AN, Araq.), cía, l'infinitif et méme aUJ! noms, le verbe
de ville. KEMEN EZTAGO AZKURIK EZ ESKO- hueso de la cadera: os iliaque, os de la étant pourcette raison supprimé par
LAK,) ¡¡UNTAN, EZ EZINOT¡¡EAN, ETA EZ AITE- hanche. - 2 0 (S), roble joven: chéneau, ellipse.· ONDO ERABILIEZKERO, « si 011. l'em-
l'A.N ERE: aqui no hayenergia ni en la jeune chéne. - 3° (L-ain), astilla, copeau. ploie bien. » (Bart. 11-182-14.) AINBESTE
junta de la escuela, ni en el ayunta- Ezkaratz (AN-b). (V. Eskaratz.) BERBA EDERREZKERO, « apres tant de belle,~

453
300 EZKERRAIHEN - EZKQNTADIN
paroles. » (Añ. Esku.lih. 69-19.) ORDU Ezkerso (Sc), estar de esquina, lit. : Ezkizal (AN-irun, G-don), uña, ongle.
HURA -EZKERO, « apres cette heure-l11. » mirar por la izquierda: étre fflchés, lit.: Varo de AZKAZAL.
(Lard. Test. 10-13.) ARREZKERO (Bc) : regarder 11 gauche. EZKO: 10 (BN, G, Añ., L, S), cera,
« apres cela, postérieurement. » Dans ce Ezkerte - beltz (AN-ber-lez), corre- cire. EGUZKIAK BERATZEN DU EZKOA ETA
cas, le suffixe -EZKERO équivaut 11 un con- huela menor ó campanilla: liseron ou GOGORTZEN LURRA, el sol ablanda la cera
ditionnel affirmatif: ETORRI-EZKERO, « au convolvulus, liseran des champs. (Bot.) y endurece la tierra, le soleil amollit la
cas oil je viendrais, si je venais, si tu Ezkerte - zuri (AN - bere lez ), corre- cire et durcit la terreo (Ax. l a -l09-6.)
venais, si nous étions venus ... » - 2° (AN- huela mayor: grand liseran , lisera n de.~ HALAKo BATZUEN GAINEAN HEDATURIK EZKOA
B, G), « puesto que, ya que, » y se aglu- haies. (Bot.) ISKIRlBATZEN ZUTEN LEHENAGOKOEK, :BUI'DI.
tina al verbo conjugado mediante el rela- Ezkerti(Be), zurdo, gaucher. NAZKO SIRI MEHAR BATZUEN MOKClAREKIN':
tivo -N : « puisque, une fois que, » et Ezkertu: 1° (AN , Araq., G), enzur- extendiendo la cera sobre unas tabletas,
s'aggl'utine au verhe conjugué au moyen decerse, manejar con la zurda : étre así escribían los antiguos con la punta
du relatif -N. Zu ZAREANEZKERO NlRE MIÑ, gaucher, manier avec la main gauche. - de unas cuñas delgadas de hierro: les
ALA, OÑAZ EDO DOLORE ETA GATSEN GOZA- 20 (BN, L, S), desviarse á la izquierda, anciens écrivaient sur des tahlettes en-
GARRIA (B, Uro Bisit. 32-2): ya que ¡¡ois ohliguer 11 gauche. duites de cire, avec la pointe de stylets.
vos el lenitivo de mis males, dolores, -Ezketiño (B-a-b-g-mu-o-ts) : 1° des- (Har. LUC.I-63-not.) - 20 (B-g-m-ts, Gc),
tormentos y enfermedades: púisque vous pués de, depuis. GABERA-EZKETIÑO, BELA- húmedo, humide. - 3° (G), impermeable,
étes un adoucissement 11 mes maux, 11 mes RRIA BEGI (B - b) : en llegando la noche, encerado, imperméahle.
douleurs, 11 mes tourments et 11 mes souf- no se oye nada, lit. : la oreja es ojo: Ezkoargi: 1° (BN - ald), cerilla que
frances. URRIKARI NAUZUNEZKERO (AN, quand la nuit arrive, on n'entend plus arde en las sepulturas, cierge qui hrule
Mend. m-244-3), ya que os compade- rien, lit. : l'oreille est devenue reil.- dans les sépultures. - 2° cirio, cierge.
céis de mí, puisque vous avez pitié de 2° en caso de, en cas de. - 3° ya que, (Duv. ms.)
moi. - 3° (B-a-mond), desde, depuis. puisque. (V. -Ezkero.) Ezkodun (L): 1° cerero, persona que
¿ NOZEZKERO? ¿ desde cuándo? depuis EZKI :1 0 (e), álamo, tilo ó chopo: vende cirios: cirier, personne qui vend
quand? (Añ. Esku-lih.) BATAYOA-EZKERO peuplier, aulne ou tilleul. = Cierto árbol des cierges. - 2° cosa que tiene cera:
(G, Ag. Eracus. 3-17), después del bau- en cuya significación difieren mucho los cireux, chos(! contenant de la cire.
tismo, depuis le haptéme. = En las dos escritores y aun mis consultores. Signi- Ezkoegile (BN, S), eskogin" cerero,
primeras acepciones se usan como va- fica « tilo » según Mendigacha (R) Y cirier.
riantes en G -EZKEROZ y EZKEROZTIK, en B Lacoizqueta (AN), « álamo» según Añí- Ezkogintza, cerería, (ahrique de
-EZKETIÑO,y en ambos dialectos la forma barro (B), Iztueta (G) y Uriarte (G), cire.
pleonástica -EZKEROKOAN. GAUZA OIEK « chopo » según el mismo Añíbarro. Ezkoiia (BN-s), caspa, pellicules.
lRAGO ZIRANEZKEROZ, « después que pasa- Creo que es « tilo ». Certain arhre sur la Ezkon (AN, B, BN, G, L), indet.
ron todas estas cosas. » (Ur. Gen. XXII- signification duquel different heaucoup de EZKONDU, casarse, se marier. EZKON-
1.) GARBITU - EZKEROZTIK UREZ., « después les auteurs et aussi les personnes que j' ai ONDOK\) ZAZPI EGUNAK POZ... lGAROTZEN
de limpiarlos con agua. » (Ur. Ex. XL- consultées. D'apres Mendigaclra (R) et ZITUZTEN, los siete días siguientes á la
12.) IL-EZKETIÑO, « después de morir. » Lacoizqueta (AN), il signifie « tilleul »; boda pasaban alegremente, les sept jours
(Añ. Esku -lih. 42 - 22.) IKUSI- EZKERO- Añiharro (B), Iztueta (G) et Uriarte (G) qui suiv!?nt la noce pa~saient joyeuse-
KOAN, « después de haberlos visto. » lui donnent le sens de « peuplier »; mento (Lard. Test. H¡6-H.)
En B -a - o, se usa más -AZKERO que ce serait aussi « aulne », d'apres Añi- Ezkonarazi (L), h<\cer c<\s<\r, faire
-EZKERO, el cual igualmente estaría mejor harro. Il est prohahle que c'est le « til- maT'ier.
distribuido ~AZ GERO. ONDASUNAK GALDU- leul ». ARTEAREN ETA EZKIAREN ETA TERE- Ezkonbarri (Bc), ezkonberri (AN ,
AZKERO DIRA EZAUN, « los bienes se cono- BINTOAREN AZPIAN : debajo de la encina, BN, G, L), recién c<\s<\dos, nouveaux
cen después de haberlos perdido. » (Re- y del álamo y del terebinto : sous le mariés. ZEIÑAK, ARTZEN ZITU7iTELA BEREN
franes, 435.) ETSEA ERRE-AZKERO URETAN : chéne, le peuplier et le téréhinthe. (Ur. ARGIONTZIAK, IRTEN ZIRAN EZKONBERRIAI
« después de quemada la casa, en busca Os. Iv-13.) - 2° (AN-lez), indómito, BlDERA: las cuales, cogiendo sus lámparas,
de agua. )~ (Refranes, 443.) Dans les indompté. (V. Ezkai.) salieron al encuentro á los recién casa-
deux premieres acceptions sont usitées Ezkibel(AN-b, L-ain), arisco, huraño: dos: lesquelles, prenant leurs lampes,
comme variantes en G -EZKEROZ et EZKE- hourru, ours mal léché. sortirent au-devant des nouveaux mariés.
ROZTIK, en B -EZKETIÑO, et dans les autres Ezkibeldu (AN - b, L - ain), hacerse (Ur. Matth. xxv-i..)
dialectes la forme pléonastique -EZKERO- intratable, devenir intraitahle. Ezkon - berba (Bc), esponsales, fian-
KOAN. GAUZA OIEK lRAGO ZIRANEZKEROZ, Ezkila, ezkila (ANc, BN-ald-;-s, Lc), <;ailles.
« quand toutes ces choses étaient passées. » campana, cloche. ARGI-EZKILA (BN - s ) , Ezkondei ( B , G ) , proclamas de
(Ur. Gen. XXII-J.) GARBITU-EZKEROZTIK campana del Angelus al alba, cioche de matrimonio : hans, puhlications de ma-
UREZ, « apres les avoir nettoyés avec de l'Angélus a l'auhe. EGUERDI-EZKILA (BN-s), riage.
l'eau. (Ur. Ex. xL-12.) IL-EZKETIÑO, campana del Angelus al mediodía, cloche Ezkondu (c, oo.), casarse ,se marier.
« apres la mort. » (Añ. Esku-lih. 42-22.) de l'Angélus 11 midi. ILUN-EZKILA (ANe, EZKONDUAK, los casados, les mariés.
IKusI-EzKEROKOAN, « apres les avoir vus. » BN-ald-s, Lc), campana del Angelus (V. Ezkun.)
En B-a-o, on emploie plus -AZKERO que al anCleheeer, cioche de l'Angélus a la Ezkongai (BN, G, L), ezkongei (B) :
-EZKERO, qui serait aussi mieux dit -AZ hrune. 1° novio, novia: fiancé, fiancée. BERE
GERO. ONDASUNAK GALDU-AZKERO DIRA Ezkila-dorre (AN-b, BN, L, S), cam- EZKONGEIA APAINDU DA (B), su novia se ha
EZAUN ,« on ne reconnaitla valeur des hiens panario, ciocher. (??) preparado, sa fiancée s'est parée.( Uro
qu'apres les avoirperdus.» (Refranes, 435.) Ezkila-joile, campanero, sonneur de Apoc. xlx-7.) - 2° (AN, BN, G, L), sol.,
ETSEA ERRE-AZKERO URETAN : « quand la cioches. (Duv. ms.) tero, célihataire. EZKONGAIETAN .ZERBAIT
maison est hrulée, on va chercher {'eau. » Ezkila-mihi (BN, L), badajo, hattant BANINTZAN, EZKONDU ETA EZER EZ (G) : de
( Refranes, 443.) de cloche. . soltero yo valía algo, casado no valgo
Ezkerraihen (BNc, Lc, Sc), ezke- Ezltilanto (R), ezkilato (L - cote) , nada (canc. pop.) : célihataire, je valais
rraien (AN-b-narb, Gc) : 1° madreselva, campana menor de la torre, la plus petite quelque chose; marié, je ne vaux rien
chevrefeuille. (Bot.) - 2° correhuela, cloche de la tour. (chanson pop.).
cordéole. (Bot.)- 3° negrilla, arbusto Ezkilategi (AN), campanario, clo- Ezkoqitz (Gc) , esponsales, fian-
con que se hacen mangos de pipa: cor- cher. <;ailles.
miel', arhredonton fait des tuyauxde pipe. . Ezkilon: 10 (AN , Araq.), campanilla Ezkontadin (B), edad nubil: puherté,
Ezkerreta (S), zurdo, gaucher. EZKE- de iglesia, clochette d'église. - 2° (R), age nubile.· BATU-ERAGIN EIOELA EGUN
RRETARA (Bc), hacia la izquierda, vers la campana grande, gT'osse cioche. BATEN EZKONTADIÑERA ELDURIKO ANDIKI-
gauche. EZKERRETIK JAIKI (BNc), ser EZKIRA :1° (B-b-l), quisquilla, ALABA GUZTIAI, que les hiciese juntar un
ad versa la fortuna, lit. : levantarse por erangón, camarón, cierto crustáceo muy día á todas las hijas de familias nobles
la izquierda: avoir la (ortune contraire, apreciado en las mesas como entremés: que hubiesen lleg<\do á la edad nubil,
lit. : se lever 11 gauche. crevette, chevrette, certain crustacé tres qu'il réunU un jour les jeunes filles
Ezkerretikako (?), hijo bastardo, apprécié comme entremets. - 2° (S), no nohles ayant atteint l'flge nuhile. (EllS-
natural. : fils naturel, hfltard. somos, [I.ous ne sommes paso kalz. lu-37 1-38.)

454
EZKONTIDE - EZNADUN 301
Ezkontide, consorte: époux, épouse. miel con el jugo que sacan del cáliz de al árbol: le copearl ressemble au bois, et
(Oih. Voc. 220.) la flor, (les abeilles font) le miel avec le le bois a l'arbre qui l'a produit. (Refra-
Ezkont - ohe, lecho nupcial, lit nup- suc qu'elles extraient du calice de la nes, 485.) - 3° (B-a-i-m-mond-ots-ts,
tial. (Duv. ms.) fieur. (Diál. baso 12-2.) Gc, pop.), dinero, argento - 4° (R),
Ezkontsari (B, ... , BN, L?), dote de Ezkotu: 1° (B, G), humedecer, humec- todo alimento de ganado lanar y va-
matrimonio, dot inatrimoniale. NIRE AL ter. SAMURTU TA EZKOTU EGIZU NIRE BIOTZ cuno, tout alimcnt du bétail a
lainc et
IZATEA EZTA GURA IZATEA BAIZEN ANDIA, LEaRRA , enterneced y humedeced mi ,1 cornes.
EZKONTSARI ON BAT BERARI EMOTEKO : mi corazón seco, attendrissez et humectez Ezkurdi (B, G), ezkurrustu (B-oIl. ?),
poder no es tan grande como mi volun- mon creur see. (Ur. Bisit. 234-15.) OIÑAK ezkurtza (B-ar-m), arboleda que pro-
tad, para darle una buena dote: mon ZERBAIT EZKOTU EDO BUSTITEN BAJAKEZ, duce bellotas, cMnaie qui donne des
pouvoir n'est pas aussi grand que ma EZTULGA ITa BEAR DABELA: poniéndose á glands.
bonne volonté, pour lui donner une bonne punto de ahogarse tosiendo, si se les Ezkurtze (BN, SaL), bellotera, cose-
doto (Euskalz. m-470-32.) ERREGEK EZ DU humedecen algún tanto los piés: elles cha de la bellota: glandée, réeolte de
EZKONTSARI BEHARRIK, el rey no tiene risquent de sulfoquer en toussant, sileurs glands.
necesidad de dote (para su hija), le roi pieds deviennent un tant soit peu humides. Ezkuta: 1° (B-l-m), esconder, eacher.
n'a pas besoin de dot (pour sa fille). (Per. Ab. 59-16.) - 2° (B), rociar, arro- - 2° escudo, écusson. (Duv.)
(Duv. 1 Reg. xvm-25.) EMAZTEA HARTZEN ser. LEKU ASKQTAN BATUTEN DABE BEDARRA, Ezkutapen (B, G), misterio, mystere.
DUENAK EZKONTSARI HUTSAGATI, BIHARA- EZKOTUTEN DABE, TRIMENDUTEN DABE ESKUA- ZAZPI IZARREN EZKUTAPENA (B), el miste-
MUNA DU "DOLU-EGUNA, GAITZ DARRAIKONA- KAZ ETA ITSITEN DEUSTE : en muchas par- rio de las siete estrellas, le mystere des
GATI: el que toma mujer por sola la dote, tes recogen la hierba, la rocían, la com- sept étoiles. (Ur. Apoe. 1-20.) = Voz muy
está de duelo al dia siguiente por el mal primen y la dejan: dans beaueoup d'en- usada en los libros de piedad, pero que
que le sigue: celui qui prend sa femme d roits, apres avoir -ramassé l'herbe, on parece no haberla adoptado jamás el
pour la dot, s'en repent des le lendemain l'arrose, on la presse et on la laisse repo- pueblo. Mot tres usité dans les livres de
a cause du mal qui lui en arrive. (Oih. ser. {Diál. baso 57-4.) piété, mais que lepeuple, semble-t-il, n'a
Prov. 136.) Ezkozare (L-ain, Sc), cestilla en que jamais adopté.
Ezkontü (S), casarse, se marier. se lleva la cerilla á la iglesia, panier Ezkutapentsu, misterioso, mysté-
Ezkontza: 1° (Bc), casamiento, matri- dans lequel on porte la eire a l'église. rieux.
monio, mariage. ÚIÑAK OTZ ELEIZARAKOTZ, Ezkoztadura, enceramiento, cirure. Ezkutari: 1° (G), astuto, astucieux.
BERO EZKONTZARAKOTZ : los piés frias para Ezkoztatu ( BN, L - ain, S), ezkoztu EZTAKIZU ZUREKIN ITZEGIN 01 DUEN EZKUTA-
la iglesia, calientes para el casamiento: ( G), encerar el pavimento de madera, RIEN GOGOKO BERRI , no sabéis lo que pasa
les pieds froids pour l'église, et chauds un armario, etc. : cirer le parquet, une en la mente de los astutos que con vos
pour le mariage. (Refranes, 142.) - armoire, etc. ONEKIN EGITEN DIRA ARKAIAK, suelen hablar, vous ne savez pas ce qui se
2° (B-m), piezas de piedra que sirven de EZKOZTUAK ETA ENPLASTO MUET ASKO: con passe dans l'esprit des gens retors qui ont
base al marco de la puerta, blocs de pierre esta se hacen velas, encerados y varias l'habitude de vous parlero (Ag. Eracus.
qui servent de base au chfissis de la porte. especies de emplastos: c'est avec elle 193-13.) - 2° (G?, Añ.), alcahuete, so u-
Ezkontza-berbako (B-a~m-o), espon- qu'on fait les bougies, les toiles cirées et teneur.
sales, fiam;ailles. EZKONTZA-BERBAKO TA diverses sortes d'empliUres. (Diál. baso Ezkutatu (Gc), ezkutau (B): 1° ocul-
BIOTZAREN POZEKO EGUNEAN, el dia de los H-9.) tar, esconder, cacher. ~ 2° (L, S), escar~
esponsales y de la alegria del corazón, EZKU (B-maIl.), tilo, tilleul. (V. Ezki.) dar la tierra en maizales tardios, sareler
le jour des {umr;ailles et de l'allégresse Ezkumendi, monte- de tilos, tilal les champs de mafs tardif.
ducreur. (Ur. Canto m-H.) (nombres de lugaresen las inmediaciones EZKUTU (AN, B, G), escondrijo,
Ezkontzaga (B-a-i-l) ,ezkontzaka deMaIl.aria).bois de tilleuls (noms d'en- lugar oculto: eaehette, lieu caché.
(B-m-mond, Matth. xv-19), soltero, céli- droits avoisinant Mañaria). Ezkutuan (B, G), á escondidas, en
hataire. EZKONTZAGEA BAZARA, AUSE DOZU Ezkun (BN, S), Varo de EZKON. EZKUN- caehetle. IZAN DEDIN ZURE LIMOSNA ( sic)
ERARIK EDERRENA ERABAGITEKO : si sois BERRI, EZKUNDU, EZKUNTZE, EZKUNTÜ. (V. Ez- EZKUTUAN, ETA ZURE AlTA, EZKUTUAN IKUS-
soltero, esta es la ocasión más hermosa konberri, Ezkontze, Ezkondu.) TEN DUENAK, ITZURIKO DIZU : para que
para resolveros: si vous etes célibataire, Ezkuntzale (S), (los) esposos, (les) vuestra limosna sea hecha en secreto,
voici l'occasion la plus bellepour vous époux. y vuestro Padre que ve las cosas secre-
décider. (AIl.. Esku-lib. 72-19.) EZKUR (AN, B, BN, G), ezkür (Se), tas os la devolverá : pour que votre
, Ezkontzagintza (B, Olg.), agencia :hezkur (L), bellota, gland. = Algunos aumone soit faite en seeret, et votrc
matrimonial, agence matrimoniale. en S lo concretan á la bellota del haya, Pere qui' voit les choses cachées vous en
Ezkontzaide (AN, AIl.., B, G), pa- al fabuco. En otros dialectos las diver- récompensera. (Matth. vI-4.)
rientes por afinidad, parents par alliance. sas clases de bellotas se distinguen ante- Ezkutuka (B, G), ezkutukan (AN-
Ezkontza- orni (B-ar), arras, arrhes. poniendo á la palabra EZKUR la que indi- arak). (V. Ezkutuan.)
Ezkontzazko (AN, AIl.., B, G), con- que el árbol. En R-bid y BN-s la bellota Ezkutuko (AN, B, G), oculto, caché.
yugal, conjugal. de roble y quejigo es zI (R), ZI (BN-s) ; GOGORRAGOTZAT EUKIKO -LEUKEE ILABETEKO
Ezkontz-berhak (AIl..). (V. Ezkon- la de encino es ARTAzI, ARTAZI, y la de BIZITZA EZKUTUKOA, por más dura ten-
berba.) haya es MAGAILA (R), BAGAILA (BN - s ). drian la vida oculta de un mes, ils esti-
: Ezkontze.(AN, BN, G, L). (V. Ez- Quelques Souletins restreignent ce mot meraient plus dure- la vie cachée d'un
kontza, 10.) . "" " au gland du Mtre, la farne. Dans les mois. (Per. Ab. 130-8.)
Ezkontziz (G, AIl..). (V. Ezkonitz;), autres dialeetes, les dilférentes especes de Ezkutune (Bc), lugar abrigado, escon-
Ezkontzorni. (V. Ezkontzaorni.) glands se distinguent en faisant précé- dido : lieu abrité, cachette.
Ezkontzor, ezkonzor (AN-b, B-a), del' le mot EZKUR du nom de l'arbre. En Ezkuturo( AIl..) , ezkutuz (?), clan-
débito conjugal, devoir conjugal. R-bid et BN-s, le gland du cMne et du destinamente, clandestinement.
Ezkonza (AN-b). (V. Ezkontza.) rouvre s'appeUe zI (R), ZI (BN;"s) ; eelui Hezle (L), domador, dompteur.
Ezkophil (BN , Sal.), pan de cera , du ehene-liege, ARTAZI, ARTAZI, et eelui du Ezlokátu (BN-s, R), dislocar, dislo-
pam de cire. . Mtre, MAGALA (R), BAGAILA (BN·s). ARITz- quer.
Ezkorta: 1° (AN-lez-oy, Bc, G-gain- EZKUR, bellota de roble, gland du ehene. Ezmendu (R), negativa, négative.
us), aprisco sin techo, abri sans toiture. ARTEZKUR, bellota de encino, gland du Ezmez(B-l-mu,G-zumay), indecisión,
~ 2° {B-oIl., F. -Seg.) , aureola, disco de cMne-liege. PAGOEZKUR, bellota de haya, indécision. BETI EZMEZEAN ÉGON BARIK,
luz: auréole, disque de lumiere. - 3° (ms- (arne. AMETzEzKuR, bellota de quejigo, EGIZU EGINGOA (B - mu): sin estar siem-
Lond) , salicaria, salicaire. (Bot.) gland du -rouvre. EZKUR-AZAL (AN-b), cú- pre indeciso, haced lo que habéis de
. Ezkomgor (L - get ), cerilla que arde pula de la bellota, cupule du gland. ~ hacer: au lieu d'etre "toujours indéeís,
en las sepulturas, rat-de"cave qui brl1le - 2° (B, arc), árbol, arbre. EZKUR BERE- faites ce r¡ue vous avez a faire.
dans(es sépultures. REANGO ZIA, del mismo árbol la cuna, le Ezna (C, ... ), Varo deEzNE en algunos
Ezkotasun: 1° (B, G), humedad, coin est du bois de l'arbre qui l'a pro- derivados, Val'; de EZNE dans quelques
humidité. - 2° (B-m), jugo, suco EZTIA duit. (Refranes, 183.) ZOZPOLAK (sic) DIRUDI dérivés.
LOREAREN KUKULUTIK ATERATEN" DABEN BERE EGURRA TA EGUlmAK BERE EZKURRA : Eznadun (AN - b ), eznagin (BN-s) :
EZKOTASUNAGAZ, (las abejas hacen} la :la astillase parece á la lena, y la JeIl.a 1° (vaca, por-ej.) que tiene leche abun~

455
302 EZNAGOSI - EZPALKA
dante, (vache) laitiere. - 2° (L), lechera, est ordinairement vieux et ne peut étre venait pas. EZPALITZ, si él no fuera, s'il
mujer que vende leche: laitiere, {emme consommé. - 2° (B-a, G-ord), tranquilo, n'était pas.
qui vend du lait. tranquille. - 3° (B, BN-s, G, R), savia, Ezpabere (B), sino, de lo contrario:
Eznagosi (BN-s), concejal de ayunta- seve.'BEDATSEAN, OSTAZAROAN, IZEIA EZNEAN sinon, autrement. PAGAU EIDAZUZ ISIL
miento, conseiller municipal. (V. Ezi- ISARTAN DA (R-bid): en primavera, en la ISILIK NEURE ESIWDO BIAK, EZPABERE JA-
notse.) época de las hojas, el pino abete se KINGO DOT ZER EGIN : págueme V. mis
Eznagosigo (BN-s), cargo de conce- pone húmedo, se cubre de savia: au dos escudos, de lo contrario sabré lo que
jal, charge de conseiller. printemps, a l'époque des {euilles, le debo hacer: payez - moi mes deux écus,
Eznaki (BN - s ), lechecillas de cor- sapin devient humide, il se couvre de sinon je saurai ce que je dois {aire. (Per.
dero, ris d'agneau. seve. Ab. 75-13.)
Eznakraka (ms-B), usagre, pústulas Ezneaski (ms - Lond) , lechera, laite- Ezpada : 1° (AN, B, G), si no es, si
cutáneas de los niños, producidas por ron. (Bot.; ce n'est. ZUREA EZPADA, NEREA ALDA: si
mamar demasiado: gourme, éruptions Ezne - bedar (Bc), ezne - belar (Gc , no es vuestro, será mío: si ce n'est a
cutanées des en{ants, produites par des R), unas hierbas para cerdos, quelques vous, ce sera .i moi. - 2° (AN-b, Bc,
tétées trop abondantes. herbes pour les porcs. BN, Gc, R), tábano, mosca verduzca :
Eznaldu (BN), proveerse de leche (un Eznebera (Bc, BN, Gc), hembra que taon, mouche verdiltre. (?) - 3° se usa
animal), se pourvoir de lait (en parlant dá mucha leche, {e melle qui donne beau- por desgracia mucho en vez de BAIRo,
d'un animal). coup de lait. BAIZIK, BAIZEN, cometiendo notorio bar-
Eznaldun (BN): 1° lechera, mujer que Eznedun (B, R-uzt), lechera, vende-, barismo. Au EZ, EZPADA ORI se dice en
vende leche: laitiere, {emme qui vend dora de leche: laitiere, vendeuse de vez de AU EZ, ORI BAIÑO; AU EZ, ORI BAI-
du lait. - 2° (vaca) lechera, (vache) lai- lait. ¡IK. S'emploie malheureusement beau-
tiere. IZARRA HEDATUAGOA ETA BEHIA EZNAL- Eznegin (R-uzt), vaca muy lechosa, coup au lieu de BAIRo, BAIZIK, BAIZEN, ce
DUN HOBEA : cuando el centro del pelo va'che bonne laitiere. qui est un barbarisme remarquable. Au
sea más extenso, tanto es más lechera la 'Eznekor (G), hembra de poca leche, EZ, EZPADA ORI se dit au lieu de AU EZ, ORl
vaca: la vache est d'autant plus lai- femelle qui produit peu de lait. BAIÑO; AU EZ, ORl BAIZIK. BADA-EZPADA
tiere, que l'écusson est plus grand. (Duv. Ezne - mintüa ( Sc ), leche picada, (Bc, G), BADA-TA-EZPADA (BN-s, L, R), por
Labor. 121-15.) lait gtlté. si acaso, a tout hasard. BADA-EZPADAKO
Eznaperretsiko (B-o), seta cuyo zumo Ezneortz (BNc, Lc), primeros dien:- (B, G) : ev~ntual, contingente: éventuel,
es parecido á la leche, no se come : tes: premieres dents, dents de lait. contingento
champignon vénéneux, dont le suc res- Ezne-perretsiko (Gc). (V. Ezna- Ezpai (G), duda, doute. (V. Ezbai.)
semble a du lait. perretsiko.) IZANGO BALDIN BALITZ EZPAIRIK, si hubiera
Eznar (Sc), rumiación, rumination. Ezneserri (BN), gorrino, cerdito ma- dudas, s~il existait quelque doute. (Ur.
EZNARA (ms-Lond), lechetrezna, món: goret, cochon de lait. Ex. xXlv-14.) EZPAIEAN DAGa (G-and),
laiteron. (Bot.) Ezne-siku (B-a-i-m-mond-o), hembra está en extremo trance, il est dans les
Eznardun (S). (V. Eznaldun.) de poca leche., remelle qui a peu de transes.
Eznari (R), hembra que produce abun- lait. EZPAIN : i ° (AN , BN, G, L, R, S),
dante leche, remelle quiproduit beau- Eznetan : 1° (Bc), en leche, metido labio, levre. EZPAIN-BERDIN (G-and): lleno
coup de lait. en leche: dans le lait, trempé dans le hasta los bordes, pero sin colmo: ras,
Eznarri (B-a-o, BNc, G), piedra are- lait. - 2° (B-mañ), gozoso, consolado: plein jusqu'aux bords, mais sans débor-
nisca que, rusiente, se mete en leche joyeux, consolé. - 3° (G), tranquilo, der. - 2° (R-uzt), barbas ó radículas del
para cocerla: pierre arénacée que, incan- tranquille. ITSASOARI AGINDU ZION GELDI- ajo, radicelles de l'ail.
descente,on met dans le lait pour le (aire TZEKO, ETA EZNETAN JARRI ZAN : mandó Ezpain-gaiñeko (?), bigote, mous-
chauffer. al mar se detuviese, y quedó tranquilo: tache.
Eznatserri(AN-lez, BN-s, R), gorrino: il ordonna a la mer de s'arr{!ter, et elle Ezpainka (AN), besando, baisant.
goret, cochon de lait. se tint tranquille. (Lard. Test. 422-14.) JUDAS ¿TA ZUK NI EZPAINKA? Judas ¿,y tú
Eznatsu (BN), eznatsü (S), hembra Eznetse (ms - Lond), euforbia, eu- besándome á mí? Judas, et toi me bai-
que produce abundante leche, remelle phorbe. (Bot.) sant? (Mend. 11-278-26.)
qui donne beaucoup de lait. Eznetserri (L - ain ), gorrino que se EZPAL : 1° (ANc, BN, Gc, L, R, S),
Eznatu (AN-b, BN-s, G-ern-ets-ori), cría aislado, no con la leche de su astilla, copeau. NOLAKO ZURA, ALAKO
eznatü ($), proveerse de leche, se pour- madre, sino aparte con leche de vaca ó EZPALA (G-and) : de tal palo, tal astilla:
voir de. lait. AMA HAURRARI DITHIAREN caldo: goret élevé isolément, non au pis de tel bois, tel copeau. ZURETIK EZPALA,
EMAITEAZ EZNATZEN DA, EZ EMAITEAZ ANZU- de la mere, mais avec du lait de vache de la madera (nace) la astilla, le copeau
TZEN DA: la madre se provee de leche ou du bouillon. tient de la natu re du bois auquel il est tiré.
dando de mamar al niño, con no darle se Eznetsu (AN-b, Bc), vaca de mucha (Oih. Prov. 443.) - 2° (AN-b, BN, L, S),
seca: la mere se pourvoit de lait en allai- leche, vache bonne laitiere. gavilla de trigo, javelle de blé. AMABI
tant son en{ant, autrement elle tarit. Ezne-ur (B, Añ.), suero, petit-lait. EZPALEK EGITEN DUTE GARBA (L-ain), doce
(Ax. l a-232-18.) Ezne-utzuli (Sc), leche cortada, lait gavillas forman el haz, douze javelles
Eznautzi (AN - b ), alcalde de barrio, tourné. font une gerbe.
maire de faubourg. ¿ ZEIN DA AURTEN Eznezur (R-uzt), vaca que produce Ezpalai (G - and), losa, enlosado :
IRURITAKO EZNAUTZI? ¿ quién es este año poca leche, va che mauvaise laitiere. dalle, dallage.
alcalde de Irurita? qui est cette année EZO (B-a-i-mond-ts), húmedo, hu- EZPALARTA (AN-ond), ezpalarte
maire de Irurita? (V. Ezinegotzi.) mide. (L-zib), esparlón, pez espada que per-
Eznauzi (AN - b ), concejal, conseiller Ezongi (BN-s, L), indispuesto, indis- 'Sigue á los toninas y tiene una espada
municipal. posé. EZONGI DA : está indispuesto, tiene en la mandíbula superior y una enorme
EZNE: 1° (c), leche, lait. EZNE ITZULIA cierto malestar: il est indisposé, il res- aleta dorsal: espado,!, poisson de grande
(BN-ald-s, R), EZNE PURPUILUA (BN-s), sent un certain malaise. ' taille, qui poursuit les dauphins, a un
EZNE tlTZÜLIA (S), EZNE TALAPAZTATUA (BN- Ezordu (AN-b, B, G). (V. Ezo- dard a la mtlchoire supérieure "et une
ald.): leche vuelta, no completamente ren.) énorme nageoire dorsale.
perdida: lait tourné, pas completement Ezoren (L), deshora, heure indue. Ezpaldegi, seto hecho de estacas
perdu. EZNE ITZULIA TA MINDUA EZTIRA . EZORENEAN ETA HARTAKO LEKHUAN, á des- muy espeso : palissade, haie de pieux
BERDIRAK : EZNE ITZULIA ALEDUNA DA TA hora y en lugar á propósito, a une tres épaisse.
ARTU LEZAKE; EZNE MINDUA ZARRA IZAN 01 heure indue et dans un lieu a propos. Ezpaldi, sitio de muchas astillas,
DA TA EZIN ARTU LITEKE : no son lo mismo (Ax. 3a-215-9.) endroitou il y a beaucoup de copeaux.
la leche vuelta y la picada: la leche Ezotasun (B, ... ), humedad, humi- Ezpaldu : 1° (AN-b), hacer gavillas:
vuelta tiene granos y se puede tomar; la dité. javeler, faire des javelles. - 2° (BN, L),
picada suele ser vieja y no se puede Ezpa- (c, ... ), prefijo supositivo nega- cortar un leño en astillas, fendre du
consumir: le lait tourné et le lait aigri tivo, que quiere decir « si ... no» : prélixe bois en copeaux.
sont différents: le lait tourné a des gru- suppositif négatif, qui veut dire « si... EzpaIka (AN, BN, L, R, S), por
meaux et peut se manger; le lait aigre ne >l. EZPALETOR, si él no viniera, s'il ne gavillas, par javelles.

456
EZPALKATU - EZTARRI 303
EZPALKATU (BN -s, R), hacer ga- EZPELETA: 1° (B-l), vara, vergas carnes: éclisse, écharde, piquant d'ajonc,
villas: javeler, (aire des javelles. que se ponen una á cada lado de la lan- épine, etc., qui entre dans la chair.
EZPALO (BN-s), astilla, copeau. cha y en ellas se fijan tres aparejos para Eztakatu (B), endurecer, endurcir.
EZPAN (Bc), lábio, levre. bonitear (pescar bonitos): t;wgon,perche.~ GURARI GAISTOAK EZTAKATU TA LEORTU
Ezpanak garhitu (B-mond-urd), qui se mettent de chaque c6té de la cha- EGITEN DABE GEURE BIOTZA, los malos
hacer una jugarreta, lit.: limpiar los loupe, et auxqucllcs on fixc trois lignes deseos enclurecen y secan nuestro cora-
labios: taquiner, {aire une niche, lit.: pour capturer les thons. - 2° (c), boje- zón. les mauv,ús désirs nous endurcissent'
nettoyer les levres. dal, huissiere. - 3° una villa de Lapurdi, et dessechent le creur. (Bart. 11-273-29.)
EZPARA (Bc, Gc), tábano, insecto certain hourg de Lahourd. Eztalakoan (B), insensiblemente,
que con sus picaduras molesta á las Ezpelkara, semejante al boj, res- lit.: en la (idea) de que no es : insensi-
caballerias y otros animales : taon, semhlant au huis. (Duv. ms.) hlement, lit ..' dans l'idée de ce qu'il ne
insecte qui agace les chevaux et les autres Ezpelki, pedazo de boj, morceau de l'est pas. EZTALAKOAN-BADALAKOAN (B-
animaux par ses piqures. huis. (Duv. ms.) . mu), disimuladamente, dissimulément.
Ezpartatu (BN - s ) , escocerse (las Ezpeltsu, abundante en bojcs, ahon- EZTANDA (B-i-m-mond, G-and-ern),
manos de tanto meterlas en el agua), se dant en huis. (Duv. ms.) estallido. éclaté. EZTANDA EGIN : reven-
gercer (en parlant des mains que ['on Ezpere (R, S), ezperen (AN, G, L) : tar, estallar: éclater, crever. .
laisse trop longtemps dans ['ea u ). 1° siquiera, au moins. ERRAZU EZPEREN, Eztandu (B, G), anonadar, anéantir.
Ezpata : 1° (c), espada, épée. (??) - dccid siquiera, dites-le au moins. (Mcnd. GAUZA-EzlANDu, inutilizar, inutiliser.
2° (c), espadaña, gladiolo : glaieul, 1- 8 - 7.) J OSEPH IRE SEMEAREN URRIKAL EZTANU - BELAR ( AN) , pinillo,
sagette. (Bot.) - 3° (B, BN-s, G, R), BEKIK PENA, EDO EZPE~EN BIRJINA ERDI cola de caballo: pr(]le, queue-de-chcval.
agramadera, instrumento para majar el BEHARRENA: compadécete de la pena de (Bot.) =
Antes de la .generalización del
lino: hroie, instrument pour hroyer le tu hijo José ó siquiera de la Virgen lISO de la porcelana, servian la comida
lino - 4° (c), palos que se colocan ver- próxima á dar á luz, compatis a la peine en nuestras casas en una vajilla de
ticalmente delante y detrás del carro : de ton fils Joseph ou au moins ii celle de estaño, que se conserva aun en algunas
rancher.~, hatons qui se placent su l' les la Vierge prete a en(anter. (J. Etcheb. familias como recuerdo histórico. Para
c6tés d'une charrette. - 5° (BN - gar) , 46-9.) - 2° (R, S), en caso contrario : limpiar y pulir aquellas vasijas, se valian
maniotas, trabas : entraves, {ers. au cas contraire, autremcnt. nuestras abuelas... de las asperidades de
Ezpata - helhar (L), ezpata - helar Ezperian (R). (V. Ezpere, 2°.) esta planta, que la provisora Providen-
(AN, G), gladiolo, espadaña: glaieul, EZPI: 1° (B-l, G-ori), aguijón de cia les prodigó al borde de las fuentes,
sagette. (Bot.) ¿ IHIA BIZI OTHEDAITEKE peces, corne ou dard de poisson. - donde las mismas concluían de lavar
HEZETASUNIK GABE? ¿EZPATA-BELHARRA 2° (B-alb), aguijón de culebra, dard de sus utensilios culinarios. (Lacoiz.) Avant
URIK EZTEN TOKIAN? ¿ puede acaso vivir couleuvre. que l'usage de la porcelaine se géné-
el junco sin humedad? ¿ la espadaña, Ezploi (R - bid), moscardón, grosse ralisat, on servait chez nous les ali-
donde no hay agua'] le jonc peut - il mouche. ments dans de la vaisselle d'étain, que
vivre sans hu m idité ? et le glaieul Oll il EZPONDA: 1° (BN-s, G-bur-ets, R, d'ailleurs on conserve encore, en cer-
n'y a pas d'eau? (Duv. Joh. vIII-H.) S), talud, talus. - 2° orilla, rive. VREZ- taines (amilles, comme souvenir histo-
Ezpatalari, matón, espadachin : (er- PONDA, orilla del mar: rivage, hord de la rique. Pour nettoyer et polir cette vais-
railleur, hi'e(teur. (Duv. ms.) mero (Leiz. Matth. xIlI-48.) (V. Esponda.) selle, nos grand'meres utilisaient le.~
EzpataJ;le ( BN - s ). (V. ~zpara.) Ezpore (AN-b) : 1° espuela, éperon. rugosités de cette plante, que la Provi-
Ezpatapeko (B-ond-tlí, R), arista, (n) - 2° raicilla, radicula del maiz : den ce prévoyante (ait croítre ahondam-
pajilla del cáñamo ó' Ii~no., que queda radicelle, radicule du mais. ment a[/pres des (ontaines, Oll elles finis-
después de agramarlos : chenevottes, Ezproin (L). (V. Ezpore, 1°.) (n) saient de laver leurs ustensiles de cuisine.
fihres ligneuses de lin ou de chanvre qui Ezta: 1° (c), conjugo negat. de IZAN. (Lacoiz.)
restent apres le hroyage.
Ezpatari : 1° (B, G), gladiador, gla-
Ez + DA = EZTA : no es, no ha, no suele,
no tiene: il n'est pas, il n'a pas, il n'a
Eztare (BN-aezk-s, R), ni tampoco,
ni non plus. (Contr. de EZTA ERE.)
diateur. - 2° (B, G), agramador, opera- pas l'hahitude, il ne possede pas. - EZTARRI (AN, B, G, R), garganta,
rio que maja el lino ó cáñamo: hroyeur, 2° (B, BN, G, L, R, S), tampoco, non gorge. GURE ERIOTZA DA ETERNIDADE
ouvrier qui hroie le lin ou le chanvre. plus'. (V. Ezeta.) BATEN EZTARRIA, nuestra muerte es la
EZPATARIEN OTSAK DITUZU, se oyen los Eztahada (BN, L, S) : 1° disputa, garganta de una eternidad, notre mort
golpes de los agramadores, on entend discussion. ESKOLA-MUTlL BI BEIN BATEAN, est la gorge (sic) d'une éternité. (Mend.
les coups des hroyeurs. (Per. Ah. 138-1.) EUSKERAREN GAIÑEAN, BEREN EZTABAIDETAN 11I-344-16.) EZIN DERRAKET ZEIN GOZO ETA
Ezpata-sagar, él pomo de la espada, IKUSI NITUEN, una vez vi á dos mucha- EZTI ZAIZKIDAN NEURE AHOAN ETA EZTARRIAN
pommeau d'épée. (S. P.) chos escolares disputando acerca del ZURE MANUAK, no puedo expresar cuán
Ezpatatu (B, G), agramar el lino ó vascuence, une (ois je vis deux jeunes dulces se me hacen en la boca y en la
cáñamo, hroyer le lin ou le chanvre. écoliers discutant ii propos du hasque. garganta vuestros mandatos, je ne puis
Ezpateull (B-eib-eIe-, G), mosca grande (Card.Eusquerar.31-24.) -2°duda: di(- exprimer comhien vos commandements
de alas largas con aguijón, grosse mouche (érent, doute. EZTABAIDANBEGIRATUTEN sont doux ii ma houche et a ma gorge.
ii longues ailes et ¡} aiguillon. BADEUTSAT J AUNGOIKOAREN ESANARI, si (Ax. 3 a -464-19.) JULIO ZESARREK, BAKE-
Ezpatondoko (B-g-m-o, G-iz) , gra- pongo en duda las órdenes de Dios, si TUTEKO BERE SOLDADUEN ARTEAN JAGI ZAN
milla, tabla vertical de cerca de un je mets en doute les ordres de Dieu. MATSINADA OSOA, ETORRI GURA EZEBELA BERE
metro de altura, con pié, donde se colo- (Bart. 1-35-20.) ESANIK EGITERA, EZEBAN BURURIK AUSI, EZ
can los manojos de lino ó cáñamo para Eztahadakari (BN, L, S),disputa- MIIÑA MOTELDU, EZ EZTARRIRIK GARRAZTU
agramarlos : sorte de tahle d'environ dor, discuteur. JARDUN LUZEAKAZ; BAKARRIK AITATU EUTSEN
un metre de haut, munie d'un pied, sur . Eztahadakatu (BN, L, S), disputar, ZOLI ZOLI IZEN AU: « ERROMARRAK. » Julio
laquelle on place les poignées de lin ou discuter. Cesar, para calmar la insurrección com-
de chanvre pour les hroyer. Eztahaida (B, G). (V. Eztahada.) pleta que se levantó entre sus soldados,
EZPEL: 1° (c), boj, huis. (Bot.)- EZTAI : 1°, ( AN -b-lar, B-oñ, G-and- que no se avenian á obedecer sus órde-
2° (B-i-l), bizco, higle. Varo de EZKEL. us, L-ain), boda, noce. - 2° (B-mu), nes, no tuvo quebraderos de cabeza, no
- 3° (G-ern-etlí), lugar sombrio, lieu ingle, aine. entorpeció la lengua, ni enronqueció la
somhre. Varo de OZPEL. - 4° (BN-s, R), Eztaiondo (G ) , tornaboda, retour garganta con largos discursos; sólo men-
escoba,' en general : halai, en général. de noce. LAGUNA ETA GABELO BJURTU cionó con gran énfasis esta palabra:
EZPELEZKO EZPELA, escoba hecha de boj, ZIRAN, EZTAIONDOAK ORAINDIK ZIRAUTELA : « Romanos. » Jules César, pour calmer
halai de huis. OTAKEZPELA, escoba de el compañero y Gabelo volvieron, mien- une sédition générale de ses soldats, qui
argoma, halai de gen(]t. GOILARAN-EZPELA, tras duraban todavia los dias de torna- ne voulaient pas se soumetire ii ses ordres,
escoba hecha de espino cerval, halai boda : le compagnon et Gahélus s'en n'eut pas hesoin de se torturerla t(]te, ni de
d'épine noire. TlíINIZTEZPEL, escoba hecha revinrent, pendant que duraient encore s'émousser la langue, ni de s'enrouer la
de enebro, halai de genévrier. le¡¡ retours de noce. (Lard. Test. 309-21.) gorge par de longs discours; il leur dit
Ezpeldi, ezpeldoi (BN, R, S), boje- EZTAKA (B-m), brizna de argoma, avec une grande emphase ce seul mot:
dal, huissiere. espino, abrojo, etc., que se hunde en las « Romains. » (Per. Ah. 208-17.) ,

457
304, EZTARRIGAITZ - EZTUL
Eztarrigaitz (AN-lez), tráquea, tra- GEZTERA. - 2° (BN-mug), acequias pro- Eztikoi (B), aficionado á la miel, qui
chée-artere. fundas á donde llega el agua en pleamar, aime le miel.
Eztarrizulo (G-ern), eztarzulo (G, fossés profonds OU arrive l'eau lors de la Eztikuntza (Duv. ms): 1° (V. Ezti-
Añ.), fauces, pharynx. pleine mero mendu.) - 2° alivio, allegement.
Eztasun (B), carencia, esterilidad : Ezteratu, afilar en la piedra, aiguiser Eztimendu, dulcificación, dulcifica-
dénuement, stérilité. ¡ ZELANGO ERAGOZ- a la meule. (Ouv. ms.) tion. (Duv. ms.)
PENAK, OGI TA GAUZA ASKOREN EZTASUNAZ! Ezteus (BN, L) : 1° nada, rien. = Eztimetsa (AN-lez, B-g-mond, G-ber-
j qué embarazos con la falta de pan y de Proviene, por falsa analogía, de la aglu- zeg), persona remilgada, que habla con
muchas cosas 1 que d'embarras suscite tinación de EZ + DEUS, como EZKAUZA, afectación de cultura, suavidad, finura:
le manque de pain et de beaucoup de +
de EZ GAUZA, y ETSARAMON, de EZ + JARA- mijaurée, personne minaudiere, qui parle
choses ! (Per. Ab. 204-27.) MON. Ce mot provient, par fausse ana- avec affectation et mignardise.
EZTAZAI (R-bid), corva, jarreto logie, de l'agglutination de EZ + DEUS, Eztiore (B) ,masa de ingerto, mas tic
Hezte, domar, dompter. (S. P.) (De +
de meme que EZKAUZA vient de EZ GAUZA a greffe. EZTIOREARRI BATZUK ARTOPILA
HEZI.) +
et ETSARAMON de EZ JARAMON. - 2° sim- BERE ESATEN ElDEUTSE, parece que algu-
EZTEGU (Bc). (V. Eztei.) pIe, bobo: niais, beniH. NEROR AGUR EGI- nos llaman también torta de maíz (ARTO-
Ezteguondo (B, Añ.), tornaboda: TERA AlNTZINTZEN BANAIZ, ERRANEN DUTE PIL) á la masa de ingerto, il paralt que
retou,: de noce, lendemain de noce. EZTEUS BAT NAIZELA : si me adelanto yo quelques - uns appellent aussi tourte de
Ezt,ei (AN, BN, G, L, R, .S ), boda, mismo á saludar, dirán que soy un sim- mais (ARTOPIL) la pilte a greffe.
noce. HALAKo EZTEYETAN, HALAKO ZOPAK : pIe: si je fais les avances pour le saluer, Eztiorrazi (BN - s), panal de miel,
en tales bodas, tales sopas': en telles on dira que je suis un niais. (Ax. 3a - rayon de miel. EZTIORRAZIAK IRUR GAUZA
no ces , telles soupes. (Ax. 3 a -188-14.) 119-26. DITSU : EZTIA, ARZAIA TA KOZKORRA (BN-s):
ZEIÑEK OTS EGIÑIK ADISKlDE-TALDE ASKORI EZTI: 1° (c, ... ), miel, miel. - 2° (AN, el panal de miel tiene tres cosas : la
JANEDANERA, EGIN ZITUEN EZTEYAK: el cual, BN, L, Sc), dulce, suave, manso: doux, miel, la cera y cerote : dans un rayon
habiendo convidado á un banquete á gran suave, délicieux. - 3° (AN-b, Bc, R-uzt), de miel il y a trois eh oses : le miel, la
multitud de amigos, celebró las bodas: dulce, doux. UR-EZTITAKO ARRAINAK, peces cire et la poix.
lequel, ayant invité un grand nombre de de agua dulce, poissons d'eau douce. UR- Eztihoti1l (S), manzana agridulce,
ses amis a un festin, célébra les noces. EZTIA (Bc, L-ain, R, Sc): agua de río, pomme aigre-douce.
(Ur. Gen. xXlx-22.) agua dulce: eau de riviere, eau douce. Eztiro (G - and ), poco á poco, peu a
Ezteile (AN?), el convidante á una - 4° (B-l-m, G, Araq.), masa de ingerto, peu.
boda, celui qui invite a une noce. ZARTZEN m, astic a greffe. - 5° (Bc), vacuna, vaccin. Eztitarzun : 1 0 (BN, S), dulzura,
DA GERO ERREGE EZTEILEA, EZTEIETAKOAK - 6° (BN, 'Sc), húmedo, hu mide. douceur. - 2° (AN), calma, tranquili-
ZER ERAN AN ARKITZEN ZIREN EKUSTERA : Eztialdi (AN, BN, G, L, R, S), mo- dad: calme, tranquillité.
entra luego el rey convidante, á ver en mento de calma, accalmie. Eztitasun (AN, B, G). (V. Eztitar-
qué orden se encontraban allí los invi- Eztibai ( B - i ), avaro, roñoso : avare, zun, 1°.)
tados á la boda: le roi qui conviait entra ladre. Eztitsa (BN-ist), variedad de manzana
bienUU, pour voir dans quel ordre s'y Ezti-helts (AN, Lacoiz.), jauda negra, insípida, dulzarrona: variété de pomme
trouvaient les invités a la noce. (Mend. variété de pomme. (?) (Bot.) fade, douceiltre.
m-296-33. ) Eztidario (B-a), melifluo, melliflu. Eztitsu (B-g), melifluo, melliflu.
Ezteiliar (BN, L, S), convidado á Eztidura, mitigación, alivio: mitiga- Ezti-tsuri (AN, Lacoiz.), jauda blanca,
bodas, invité a une noce. ¿ EZTEILIARRAK tion, allegement. (Ouv. ms.) pomme a cidre.
BARUR AHAL OTHE DEZAKETE EZKON-BERRIA Eztigintza (B), fabricación de miel, Eztitu: 1° (BN, Sal., 5), calmílr, dul-
HEKIEKIN DEINO ? 1, los convidados á la fabrication du miel. BURRUNDARAKA ER- cificar : calmer, dulcifier, adoucir. -
boda podrán quizá ayunar mientras esté LEAK DABILTZ LORARIK LORA, EZTIGINTZAKO 2° (BN - s ), moderar el paso, ralentir le
con ellos el recién casado? les invités de EGOKI DIRAN GEI-ATZEAN : las abejas zum- pas. EZTITU GINUEN URHATSA, moderamos
l'époux peuvent-ils jedner pendant que bando andan de flor en flor, en pos de el paso, nous ralentlmes le pas. (Prop.
l'époux est avec eux? (Har. Marc. u-19.) flores á propósito para fabricar miel: les 1888-39.) - 3° (B-l-m-oñ), ingertar,
Ezteinu : 1° estaño, étain. (??) UI\HEA, abeilles bourdonnent de fleur en fleur, greffer. - 4° (BN - s ), hacer recular,
ZILHARRA, KOBREA, BURDINA, BERUNA , en quéte de fleurs propres a produire du faire reculer. = En esta última acepción,
EZTEINUA : el oro, la plata, el cobre, el miel. (Ar. Euskalz. 1-203-45.) EZTlTU es variante de ESTITU. Dans cette
hierro, el plomo, el estaño,: l'or, l'ar- Ezti-gorri (AN, Lacoiz.), jauda colo- derniere acception, EZTITU est une variante
gent, le cuivre, le fer, le plomb, l'étain. rada, certaine variété de pomme. (Bot.) de ESTITU.
(Duv. Num. xxxI-22.) ~ 2° represa de Eztiguen (B-d), miel y nata, miel et Eztitzaga (B-l-m), árbol bravío: sau-
molino, bassin de moulin. (Duv. ms.) creme. vageon, arbre sauvage.
Ezteitiar (R). (V. Ezteiliar.) Eztika: 1° (BN, Sal.), manzana dulce, Eztitzagako (B-l), bravío, no in-
Ezteko (AN-b), indómito, indompté. pomme douce. - 2° (L-get), fatuo, lelo, gerto : sauvage, nongreffé. EZTITZAGAKO
(De EZI.) insustancial: fat, niais, imbécile. SAGARRA BAIÑO BE MINGOTSAKO DA OSAGA-
EZTEN: 1° (AN, B, BN, G, L, R), Eztikarats (S, Alth.) , dulcamara, RRI ORI, ese remedio es aun más amargo
lezna, aUme. ZULATUKO DU BERE BELA- douce-amere. (Bot.) que la manzana de un árbol bravío, ce
¡\lA EZTENAZ (G), agujereará su oreja con Eztikera (B-g-l-m), ingerto, modo de remede-la est encore plus amer que la
lezna, il percera son oreille avec une ingertar: greffe, maniere de greffer. LAU pomme sauvage.
aUme. (Ur. Ex. xXI-6.)- 2° (AN, B, BN, DIRA GUK DAZAUGUZAN EZTIKERAK : TSA- Eztizale (B, G), amante de la miel,
G, L, R), aguijón de abeja, culebra, etc. : RRANKARA, BEGIRA, SOTZERA TA OKERREAN : goloso: qui aime le miel, gourmet;
aiguillon de l'abeille, dard de la cou- cuatro son las maneras de ingertar que Eztiztatu, enmelar, untar con miel:
leuvre, etc. EUKEZAN EZTENAK EUREN BUZ- nosotros conocemos : en forma de pata emmieller, enduire de miel. (Duv. ms.)
TANETAN (B), tenían aguijones en sus de cerdo, en forma de nüdo de árbol, EZTO (B - g), rodillo, tronco que
rabos, ils avaient des dards sous leurs con púa, y oblicuamente : les manieres se arrastra en el campo para deste-
queues. (Ur. Apoc. IX-iO.) de greffer qui nous sont connues sont au rronarle : rouleau, tronc d'arhre que
Eztenbedar ( G - zeg), formón estre- nombre de quatre : en forme de patte ton traine dans les champs pour émotter.
cho, instrumento de carpintería: bédane, de porc, en forme de naJUd d'arbre, Eztoi (G?), tálamo, lit nuptial. lRTEN
ciseau de menuisier. en pointe et en hiais. (Euskalz. 1-340- BEDl SENARRA BERE EZKONTZAOETlK ETA
Eztendun, armado de aguijón, hime- 49.) EMAZTEA BERE EZTOlTIK : salga el esposo
nóptero : pourvu d'un aiguillon, hymé- Eztikeria: 1° (R), adulación, lisonja, fuera de su lecho, y la esposa de su
noptere. (Ouv. ms.) lagotería: adulation, flatterie, caresse. - tálamo : que le nouvel époux quitte sa
Eztenkada (B-eib), pulla, dicho mor- 2° (BN, L, S), las cosas dulces: douceurs, demeure, et l'épouse son lit nuptial. (Ur.
daz y picante: pouille, parole mordante les eh oses douces. Joel. u-16.)
et méchante. Eztiketa (B-m), ingerto, acto de EZTUL (c), eztül (Sc), tos, toux.
EZTERA: 10 (AN-b-est-goiz, B, BN- ingertar : greffage, action de greffer. , T.SAKUR - EZTUL (Bc, R), EZTUL - mOR (L-
baig, L-ain, S), mollejón, piedra de afi- Eztiki (BN, L, S), suavemente, suave- am), EZTUL-MORMU (R-uzt), tos perruna,
lar: meale, pierre a aiguiser. Varo de mento toux canine. '

458
EZTUL-AIZE - EZUZEN 305
Eztul-aize (B-m), tos nerviosa, toux tar : indisposition, malaise. (De EZ-UNGI- de viande et tendrons de porc que l'on
nerveuse. (V. Aize-eztul.) ALDI.) assaisonne et que l'on mange.
Eztu1bedar (ms-Lond), tusilago, tus- Ezuntsa (BN-ald), ezuntsaldi (BN), Ezurmuiñ (AN-b), tuétano, moelle.
silage. (Bot.) malestar, malaise. = De EZ-UNTSA, no EZURRI (Sc), glándula, tumor acci-
Eztülez (Sc), eztulga (B-i) , eztulka bien, pas bien. dental: glande, tumeur accidentelle.
(G, ... ), tosiendo, toussant. EZUR (AN, BN, G, L, R), hezur Ezurrun (R), tuétano, moeUe.
Eztulora (ms-Lond), hierba don- (BN, L, S) : 1° hueso, os. EZUR BERRIAK Ezurruts (L - ain ), esqueleto, sque-
cella, lit. : herbe demoiselle. (Bol.) (?) (AN, BN, L, R), nuevos huesos, nou- lette.
EZTUN (BN-s), hebra de hilo, aiguil- veaux os. EBUR BERRI BADIN EMAZTEKI Hezursusentzaile, curandero, empi-
lée de filo ARIEZTUN, ILARI-EZTUN (BN-s), KORREK (BN-s), esa mujer está embara- rique. (S. P.)
hebra de ovillo de lana, aiguillée de zada, lit. : esa mujer tiene huesos nue- Ezurte (B, G), año de escasez, année
laine. EZTUNKA AILIKATZEN BUT ILE-ARIA vos : cette (emme est enceinte, lit. : cette de disette. ZAZPI EZURTEAK ERE ASI ZIRAN,
(BN - s ), yo hago ovillos con la lana por (emme a de nouveaux os. - 2° Ezür comenzaron también los siete años de
hebras, je (ais des pelotons de laine par ( Sc), rastrojos de argoma, tronchos de escasez, commencerent également les sept
aiguillées. berza, que quedan en tierra después de années de disette. (Lard. Test. 63-9.)
Eztupa (BN-ald-s, R, Sc), estopa, la siega: chicots d'ajoncs ou trognons EZURTEEN GAITZA ARINTZERA, á aligerar el
étoupe. (??) de chou, etc., qui restent en terre apres daño de los años estériles, pour soula-
Ezueri (AN-b, L), hezueri (Ax., la coupe. ger les pertes des mauvaises années. (Ur.
S. P.), gota, cierta enfermedad: goutte, Ezuri (G-and), gota (enfermedad), Gen. xLI-51.) EZURTEKO GAUZEA, IRAUPEN
certaine maladie. = Parece palabra com- goutte (maladie). (V. Ezueri.) EZURIA DA BAGEA (B - i) : cosa de año estéril, sin
puesta de EZUR-ERI, « enfermedad de AUNDI1'U BAT JUNTETAN SORTZEN DANA, BERE duración: ehose de mauvaise année, (est)
huesos. » Ce mot semble composé de GISA SORTZEN DA, la gota es un tumor que sans durée.
EZUR-ERI, « maladie des os. » BELHAUNE- nace espontáneamente en las articula- Ezurtsu, hezurtsu, huesoso, osseux.
TAN HEZUERIA JARTZEN DA, la gota se fija ciones, la goutte est un gonflement qui Hezurtu (Duv. ms): 1° volverse duro,
en las rodillas, la goutte se fixe dans vient spontanément aux articulations. coriáceo: devenir dur, coriace. - 2° osi-
les genoux. (Ax. 3a-44-22.) Hezurkara (BN-ald), huesoso, osseux. ficar, s'ossifier.
Ezune (Bc), tiempo de escasez: di- Hezurki, fragmento de hueso: esquille, Ezuste (AN-b, B, L, R, S), impreme-
sette, temps de disette. EZUNETAN EMEN- morceau d'os. (Duv. ms.) ditación, spontanéité. EZUSTEAN EGIN,
DATU EZPADOZUZ, si no habéis socorrido Hezurlokharri, cartílago, cartilage. hacer las cosas impensadamente, (aire
(á los padres) en tiempos de escasez, si (Duv. ms.) les choses inopinément.
vous n'avez pas secouru (vos parents) dans Ezurmazurrak (G, Araq.), pedacitos Ezuzen (B-a-o-tB), apodo, sobre-
les temps de misereo de carne y ternillas de cerdo y otras nombre: sobriquet, surnom. Varo de
Ezungialdi (L), indisposición, males- reses que se guisan y se comen, débris EZIZEN.

T.I.
459
F

F. Quinta letra del alfabeto vasco. lettre F ne fait partie d'aucun suffia:e, ni Fake (AN), paz, paia:. (??) FAKEA EZTA
ComulllÍlente se cree que no es préfia:e, ni infia:e. Elle est usitée en B-l, DlKUZ EROSlA, la paz no se compra con
sonido indígena, por más que, aunque mais en l'aspirant, comme synonyme de dinero, la paia: ne s'achete pas avec l'ar-
poco, se usa en todos los dialectos del BAl, « oui. » gent. (Prov. de Isas.) Varo de BAKE,
vascuence. Es sonido espirante de P. De Il y a encore un grand nombre de PAKE.
B viene v, de P viene F, de G la RR fran- Basques naturellement réfractaires a ce Fal (AN-b-lez), haces de trigo, gerhes
cesa, de. K la J española, de D la TH inglesa son, et qui tiennent a le prononcer a la de blé. Varo de BAL.
en that, this; de T la z española. fa,.on de P. Les anciens changeaient les Faldaraka (S?, d'Ab.), bulle-bulle,
Ninguna de estos sonidos. espirantes mots empruntés aua: langues étrangeres, correveidile : frefillon, personne qui
es propio de nuestra lengua; sin embargo dans lesquels entrait la lettre F, en substi- court heaucoup sans nécessité.
se nos han infiltrado cuatro: F en toda tuant P a F: PAGO, « hétre, ,) qui proba- Falder (AN), desastrado, desaliñado:
la lengua; HH en BN-haz y cercanías, blement vient du latin fagus; PlKO, nonchalant, négligé. Varo de FARDEL.
donde las palabras AlHEHRE, GARRALDA se « figue, » du latin ficus; PRAlLE, de l'es- FALDRA, hollín, suie. (Oih. ms.)
pronuncian, no como las pronunciamos pagnol fraile; PANPARHOl, de l'espagnol Faldu (AN, oo.), formar gavillas:jave-
en el resto del país, sino como los Pari- fanfarrón, etc. ler, {aire des javelles.
sienses. La J española existe en todo el Je connais un homme d'études, doué Fale (BN-aezk, G-ets), cencerro: cla-
dialecto G y en algunas variedades del d'une oufe tellement rehelle a la méthode rine, clochette. = Merece anotarse que
ANy B. La z española existe en alguna nouvelle, que presque toujours, et sans así como de JOAN, « ir, » provienen las
variedad del AN y BN, siendo su uso s'en rendre compte, il prononce paka au variantes GAN (AN-b, L-zib) Y FAN (B-
cada vez más restringido. La F no forma lieu de faja, en parlant espagnol. plaz, BN-s, R), así de JOARE, « cencerro, »
parte de ningún sufijo, ni prefijo, ni FA I (S), fhal, 1 tate 1 interjec. de provienen GARE (AN-b) Y FALE. Il est a
rnfijo.Se usa en B -1, pero aspirándolo, desprecio: fi! interjec. de mépris. U 1 FA! remarquer que de méme que de JOAN,
como sinónimo de BAl, « sí. » EZTlK BEDERATZl BALIO (S): uf! tate I no « aller,» proviennent les variantes GAN
Todavía hay muchos Vascos natural- vale nueve: ouf! fi! il n'en vaut pas (AN-b, L-zib) et FAN (B-plaz, G-ets,
mente refractarios á e¡;te sonido y tien- neuf. BN-s, R), de méme de JOARE, « clarine,»
den á pronunciarle como P. Los antiguos FADERA (BN-baig, L), tamboril para viennent GARE (AN-b) et FALE.
cambiaban las palabras dotadas de F, que asar castañas: grille-chtUaignes, sorte de FALI (BN-s), flojo, sin energía: mou,
acogían de lenguas extrañas, susti- bolte en tdle, percée de trous et servant sans énergie. Varo de FAlLO (fO).
tuyendo P á F : PAGO, « haya,» que pro- a faire griller les cMtaignes. FALKA (R), cuña de hierro, coin de
bablemente viene del latín fagus; PlKO, FADO (AN - elk ), garbo, habilidad : fer.
« higo, » que viene del latín ficus; PRAlLE, grllce, adresse. EGlTEN BADU ERE, EP,ELKl, Fal§aka (BN -am), montoncito de
del eapañol fraile; PANPARROl, del espa- FADOBlK 'GABE: y si lo hace, (lo hace) hierba, petit tas d'herhe. (?)
ñol fanfarrón, etc. tibiamente, sin garbo : il le fait, mais Faltarri (AN, Araq.), honda, fronde.
Conozco hombre de carrera dotado de mollement et sans grllce. (Liz. 347-23.) Fan (B-plaz, BN-s, G-ets, R), ir, aller.
un oído tan cincelado á la antigua, que Fadu (B-g), desierto, yermo: désert, (De JOAN.)
pronuncia generalmente y sin darse solitude. Varo de PADU. FANGAL (S), hambre insaciable:
cuenta paka en lugar de faja, hablando Fadura (B-ts), marisma, vega: noue, {ringale, {aim 'insatiable. (n)
en castellano. terrain has, pré has et fertile. Varo de Fankor (BN - s ), cosa que se gasta
F. Cinquieme lettre de l'alphabet PADURA. fácilmente, como pan fresco: chose qui
basqueo F AGA, toga, cuerda: corde de sparte, se gllte (acilement, comme le pain frais.
On croit communément que ce n'est corde. (Araq.) Fanzte (BN-s), váyase V., allez-vous-
pas un son indigene, bien qu'on l'emploie, Fagadi, fagadoi (BN), hayal, bosque en.
rarement, U est vrai, dans tous les dia- de hayas: hétraie, hois de hétres. Far (G-don), risa, rire. Varo de BARRE,
lectes basques. C'esf le son ea:pirant de Fago (BN, Lc), haya, hétre. Var. de FARRA, PARRA.
P. De B vient v; de P, F; de G, RR fran- PAGO. (D. lato fagus ?) FARA: f ° (L- ain), balaustre, balus-
,.ais; de K, le J espagnol; de D, le TH Fagodri (BN-baig). (V. Fagadi.) trade. - 2° (AN - b, BN), tranca de
anglais, comme dans that, this; de T, Fagoki, madera de haya, hois de puerta: valet, harre pour fermer la
z espagnol. hétre. porte. - 3° ( BN - baig, Lc), travesaño,
Aucun de ces sons ea:pirants n'appar- Fagondo (Lc). (V. Fago.) palo de silla, barreau de chaise.
tient en propre a notre langue; cepen- FAlLO (R), failu (B-mond): f o flojo, Fara· fara (B-a-ar-d-o-oñ-ts), (ono-
dant quatre d'entre eua: s'y sont infiltrés.: sin energia: mollasse, sans vigueur. i ZER mat.), movimiento suave, p. ej. de velas
F dans toute la langue; RR en BN-haz et FAlLO NAGO (R) 1 1qué flojo estoy 1 quel que se consumen, de ave que vuela, de
aua: environs, oz} les mots AlHERRE, GA- mollasse je suis! - 2° (Sc), demasiado persona que and!l satisfecha, de sudor
RRALDA se prononcent, non pas comme bonachón, trop bonasse. que corre: mouvement doua:, p. ea:. des
dans le reste du pays, mais comme a FAIÑ (B-mu), comedia, comédie. FAl- chandelles qui se consument, d'un oiseau
Paris. Le J espagnol ea:iste dans tout le ÑAK, las comedias, les comédies. qui vole, d'une personne qui marche d'un
dialede G et dans quelques variétés du FAITITZA (AN, Araq.), hogaza,pain air satisfait, de la sueur qui coule.
AN et du B. Le z espagnol ea:iste dans bis. . Faranda (AN-b, L-ain), barandilla
une variété du AN et di/. BN; encore son . Fakati, farol, vano, ligero: faquin, de balcón ó escalera, rampe de balcon ou
usage est-U de plus en plus restreint. La vain, léger. d'escalier.

460
FARATA - FEPAKO 307
FARATA (B, arc), faratia (Oih. ms), FARO (L - s ), horca ó estrovo que DURREZ BETERIK, UKATU ZUEN, ESATEN
vanaglorioso, presuntuoso: faraud, glo- lleva en el pescuezo el ganado, trihart ZUELA: EZTET FARRERIK EGIN: Sara, llena
rieux, présomptueux, vaniteux. F ARATA ou collier en hois que le hétail porte de miedo, negó diciendo « no he reído» :
ASKO KALEAN AUDIAKA EBILTEN DIRA TA autour du cou. Sara, remplie de frayeur, nia en disant
OGIARI LEIOE JIRA: muchas vanagloriosas FARRA (AN, G): 1° risa, rire. Ez « je n'ai pas ri ». (Ur. Gen. xVIII-15.)
andan en la calle vendiendo autoridad y FARRIK EGIN, ESATERA NOAIUZU NOLA (G) : F ARRE EGIN : burlarse, reirse : gouailler,
harían regocijo al pan : heaucoup de no te rias, te lo voy á decir cómo: n'en se moquero Val'. de BARRE.
vaniteuses (sic) se promlment dans la rue riez pas,je vais vous dire comment. (Diá.l. Fartz (Lc), liendre, lente. Val'. de
en se donnant des airs d'autorité, qui has. 31-8.) - 2° burla, moquerie. BARTZ.
dans leurs maisons feraient honneur a Farra-farra, profusamente: .1.. gogo, Farzunzi (BN, Sal., S), vano, imper-
un moreeau de pain. (Refranes, 48.) profusément. tinente: vain, impertirient. = Parece
ANDREA EDER TA ABERATSA, EDO ERO EDO FARRAILA (BN, Sal.) , cerrojo de FARZA-UNZI, « depósito de farsas.» Semble
FARATA, la mujer rica y hermosa es loca hierro ó de madera, verrou en fer ou en ¡Jtre FARZA-UNZI, « dépót de farces. » (?'?)
ó presuntuosa, la femme riche et helle hais. Fasa: 1° (AN-b, R), faja, ceinture. -
est folle ou présomptueuse. (Refranes, F ARRANDA, fanfarronada, modo de 2° (R), campo estrecho y largo, bande
134.) conducirse con ostentación ridícula : de terreo ('n)
FARATILA (AN-b), taravilla, houton fanfaronnade, fa<;on de se conduire avec F AST (R-bid), onomat. de introducir
de porte. ostentation ridicule. (Duv. ms.) una arma puntiaguda, onomat. qui indique
FARDA (BN-baig), estómago, esto- Farrandari (L?), currutaco, persona l'introduction d'une arme pointue.
maco aficionada á pavonearse, á causar emba- FaEiu (R), carguilla, petite charge.
F ARDAILA (AN - b ), marca que se razo, á darse importancia : mirliflore, (??)
hace á ovejas, vacas, etc., para conocer- personne qui aime a parader, a faire des Fatoska (AN, Liz. Voc.), echando
las; su cortadura es h:rga, divide la emharras, a se donner de l'importance. bufidos, mugissant.
oreja casi en dos mitades: marque qu'on (Duv. ms.) FATS (L-cóte), orujo, hollejos de la
fait aux hrehis, aux vaehes, etc., pour Farrandatu, mostrarse cefludo, orgu- uva, manzana, etc., después de expri-
les reconnattre; so. coupure est longue et lloso: faire le matamore , se montrer mida: marc, pulpes de raisin, de pommes,
divise l'oreille presque en deux parties. menar;ant, orgueilleux. (Duv. ms.) etc., apres le pressurage.
F ARDALA, se dice del huso que se FARRAS (B, G), indolente, abando- FAU (B-Oñ, F. Seg.), flojo, flasque.
ha ladeado y da vueltas irregulares, se nado, desaliflado : indolent, négligé, FAUN: 1° (AN-b), fofo: mou, flasque.
dit d'un fuseau qui a dévié et qui toume dérangé. - 2° inútil, inutile. ZUHAITZ BETHAKORRA
irrégulierement. (Duv. ms.) Farraskeri, ordinariez, grosería: gros- EZTU NEHORK EBAKITZEN; BAIÑA ALFERRA,
FARDEL: 1° (B-a-o, BN, L, R, S) , siereté, manque de politesse. FAUNA, HUTSA, BERE SASOIÑEAN JASAITEN
maleta, malle. (?) - 2° (AN-b, B-a-mu- Farraskiro: 10 (G), burdamente, gros- EZTUENA, ¿ ZERTAKO DA? el árbol fructífero
o-ofl, BN, R, S), persona indolente, desa- sierement. - 2° (G, Hur.), rápidamente, nadie lo corta; pero el estéril, inútil,
seada: personne nonchalante, malpropre. rapidement. vacio, que no produce nada á su tiempo,
_ 3° (BN-s), brusco, hombre duro, rudo: Farrast (BNc), hojas que quedan al ¿ para qué sirve? personne ne coupe
hutQr, homme dur, rude. tallo del maíz en tierra, después de haber l'arhre fructueux; mais celui qui est sté-
Fardelk.eri, indolencia, flojedad : cortado á mano la parte superior del rile, inutile, vide, qui ne produit rien a.
indolence> mollesse. tallo: feuilles qui restent sur la tige du son temps, a. quoi sert-il? (Ax. 1a -38-23.)
FARDILO (BN, S), mosto, molÍt. mars, apres qu'on en a coupé la partie Faundu (L-ain), marchitarse, ener-
FARDO: 1° (L-ain), esponjoso (se supérieure. varse, mollear : se faner, s' énerver ,
dice de las maderas, frutas, etc., de cali- F ARRASTA: 1° (BN, SaL), barre- s'amollir. ¿ EZTUZU IKHUSTEN HARRASI-ZO-
dad inferior) : spongieux, mollasse (se dit dura, barrimiento: balayage, frottement KHOETAN, ET6EEN HURBILEAN ETA LEKHU
des hois, des fruits, etc., de qualité infé- avec le balai. - 2° (?) ruido del agua lan- SOBERA MALDATUETAN BELHAR GUZIAK FAUN-
rieure). - 2° (L-ain), tela de tejido zada con fuerza, bruit de l'eau lancée TZEN ETA ERITZEN DIRELA? ¿ no véis que
burdo, tissu de toile grossiere. avec force. FARRASTA-FARRASTA EGITAN TU en los rincones de los muros, junto á
Fardotasun, esponjosidad, spongio- LANAK (R), de cualquier manera hace los las casas y en lugares demasiado quebra-
sité. trabajos, il exécute ses travaux n'importe dos, todas las hierbas se marchitan y se
Fardotu, hacerse esponjoso (hablando comment. enferman? ne voyez-vous pas que dans
de la madera expuesta á la intemperie, Farrastakin: 1° (BN-gar), hojas que les angles de.~ murs, pres des maisons et
de los frutos demasiado maduros, de las queda al tallo del maíz en tierra, des- dans les endroits trop brlÍlés, toutes les
setas que se pasan), s'amollir (en parlant pués de haber cortado á mano su parte herbes se fanent et s'étiolent? (Duv.
du hois exposé aux intempéries, de.~ fruits superior: feuilles qui restent sur la tige Labor. 45-25.)
trop mlÍrs, des champignons qui se flé- du mars en terre, apres avoir coupé a. la Faunkeria, acto sin vigor, acte sans
trissent). (Duv. ms.) main la partie supérieure. - 2° (AN- vigueur. (Duv. ms.)
Farduna (BN-haz, L-ain), fachenda: est-lar, BN, Sal.), forraje de hojas de Faunki, muellemente, sin vigor:
pose, infatuation de soi-méme. maíz, fourrage de feuilles de mars. mollement, sans vigueur.
Fardunatsu, fachendoso: poseur, Farrastaldi, acción de barrer, dando Fauntasun, molicie, falta de vigor
fato (Duv. ms.) fuertes escobazos, ó de limpiar, echando natural : mollesse, manque de vigueur
F ARFAILA: 1° (BN - baig) , término cubos de agua: balayage a grands coups naturelle. (Duv. ms.)
despreciativo para designar á una mujer de balai, ou nettoyage a pleins seaux Faza (BN, S), aparato, afectación,
que corre con los vestidos en desorden, d'eau. farsa: apparat, affectation, farce. F AZA
terme méprisant servant a. désigner une Farrastan (BN), movimiento brusco HANDITAN ETHORRI DA : ha venido con
femme qui court avec des v€tements en para arrebatar alguna cosa, mouvement gran aparato, dándose aires de gran
désordre. - 2° (R, S), persona que habla nrusque pour enlever ou retirer quelque señor: il est venu en grand apparat, en
muy de prisa y no se le entiende, per- chose. se donnJJ.nt des airs de grand seigneur.
sonne qui parle tres vite et qu'on ne com- Farrastatu: 1° (AN-est-lar, BN, S), Fazakeri, afectación, affectation.
prend pas. - 3° (BN-baig, ... , Lc), vano, deshojar las caflas de maíz, effeuiller les Fazati, afectado, aparatoso: affecté,
presuntuoso: mirliflore, vaniteux, pré- tiges du mars. - 2° (R), desparramar el pampeux, ostensible. (Duv. ms.) ANDRE
somptueux. grano para limpiarlo, éparpiller le grain FAZATIA, mujer aparatosa : précieuse,
F ARFAR : 1° (BN-s, L-ain, R, Sc), pour le nettoyer. - 3° barrer, balayer. femme minaudiere.
onomat. de hojas y ramas que se - 4° tirar agua con fuerza, jeter de l'eau FEIT (BN -am), juicio, estado nor-
mueven: friselis, onomat. des feuilles, violemment. mal : j ugement, état normal. FEITEAN
des hranches qui remuent. - 2° (Sc), Farrastaz (S), (escribir) torpemente, IZAITEA, EZ IZAITEA : estar ó no en los
ruido del fuego devorador, hruit du feu (correr) atropelladamente: (écrire) mala- cabales, en sano juicio : ¡Jtre ou n'€tre
dévorant. FAR-FAR-FAR HEGOA HELDU DA droitement, (courir) brusquement. pas dans son état normal, dans son
(BN), el viento de tierra viene produ- Farrastu (B, G), hacerse indolente, assiefte.
ciendo ruido, le vent de terre vient en devenir indolent. FELDEREKA, galga, levrette. (S. P.)
hruissant. Farre (AN, G), risa, rire. ZARAK, BEL- Fepako (B-a-t6), palurdo, desmaflado,

461
308 FERA ~ FIRMO
sin destreza : halourd, gauche, mala- FerrazaIe (Sc), herrador, maréchal- pobres en la costa de San Juan de Luz,
droit. (Contr. de FETO-BAKO.) ferrant. (??) e.~pece de hoisson des pauvres de la c6te
FERA (BN-gar), impedimentos que FERRELA (S), juguete de niños; de de Saint-Jean-de-Luz.
encuentra el carro para andar, ohstacles un hilo fijo en ambas manos pende y FILOTS : 10 (BN - s), tamo, hourre.
gue rencontre la charrette pour avan- gira un palillo: jouet enfantin, qui con- - 2° Filoti!l (R), caí10nes de plumas que
cero siste en un fil tenu par les deux mains, se queman después de desplumar una
Feratu (BN -haz), despedir brusca- et auquel pend une hagueUe que l'on fait ave: coutons, rudiment de plumes nais-
mente, dar con la puerta en las narices: tourner. santes qu'on fait hriller apres avoir plumé
expédier, renvoyer hrusquement, me,:!re Ferrenda (BN-am) : 1° cantidad une volaille.
a la porte. (D. esp. fuera ?) pequeí1a, petite quantité. - 2° extensión Filus (BN - haz), taimado, maulón :
Ferdailun, pera verde-oscura, poire corta: petite étendue, surface. rouhlard, retors. (??)
verte longue. (Duv. ms.) Ferreta (AN-b, BN-gar, Sc), herrada, Fimatu (AN, Araq.), ingertar, gref-
Ferdamin (BN-baig, üih. ms) : 1° pri- cántaro, cruche a anses munie d'un rohi- fer.
mera agua que ha servido en el lavado net en fer. (??) FIMO (AN, Araq.), abridor, grefToir.
de la ropa blanca nueva de hilo, pre- Ferrosta (BN - am) , se dice que, Finkatu : 1° (BN, L), afianzar, fijar:
miere eau gui a servi au lavage du linge parece que: d¡t-on, paralt-il. Sin. de El, confier, fixer. FINKATU ZANGOA (BNc, L-
hlanc et neuf. - 2° suciedad verde que EMEN, OMEN. (?) ain) : asegurar, fijar la planta del pié:
sale del lienzo, crasse verd/itre gui sort FERRUTZINA (R), pelo bien pei- assurer, fixer la plante du pied. -
de la toile. - 3° crudo, cru. nado, chevelure hien peignée. 2° (BN, Sal.), apoyarse sobre.. ~, pararse
Ferdatu, reverdecer, reverdir. Fei!loki. (V. Fezoki.) sobre un cuerpo sólido: s'appuyer sur...,
Ferdats, verduzco, verdlltre. (Duv. Feste (AN, Araq.), asa de olla, oril- se poser sur un corps solide. - 3° (BN,
ms.) = Esta expresión es ménos posi- lon de marmite. Sal.) , aplicarse sin descanso á hacer lo
tiva que FERDEKARA. Cette expression est FET (B-a), cordura: 'sagesse, pru- posible por llegar á un resultado :
moins positive gue FERDEKARA. dence. hilcher, piocher, travailler sans repos
Ferde : 1° (BN , ... ), verde, vert. (??) FETO (B-ts), fetura (B-a-o), habili- pour 'lrrivera un résultat. (??) - 40 (BN),
Val'. de BERDE. - 2° (BN - ald), crudo, dad, destreza: hahileté, dextérité. abandonar, dejar: ahandonner, laisser.
cru. FETZO (BN-gar-haz, L - get), grande FINKATU DIÑAT ZAMA HURA, AKITUA BAININ-
Ferdekara (BN , ... ), verduzco, ver- y grueso: potelé, dodu. DUNAN : he dejado aquella carga, pues
dlltre. FEZO (BN-baig), valiente, activo, estaba cansada: j'ai laissé cette charge,
Ferdetasun (BN), verdor, verdeur. grueso : vaillant, actif, gros. parce que j'étais fatiguée.
FEREKA (AN - b, L - ain ), caricia, Fezoki, valientemente, con ardor : Finki, firmemente, seriamente: fer-
caresse. FEREKAKA AN ZAIO BETHI, siempre vaillamment, avec ardeur. mement, sérieusement. (Duv. ms.) (?)
está acariciándole, il ne cesse de le cajoler. Fezotasun, valor, ardor, robustez ó FINOLA, elegante, élégant. (Duv.
FerekaIdi : 1° fricción, friction.- gordura: valeur, ardeur, vigueur, emhon- ms.) (D. fr. popo fignoler.) (??)
2° caricia, adulación: caresse, adulation. point. FinoIadura, esmero en el tocado :
Ferekari, requebrador, prétendant. Fezotu, engordar, hacerse valiente, attifement, so in extr~me dans la toilette.
(Duv. ms.) activo: prendre de l'emhonpoint, deve- (n) (Duv. ms.)
Ferekattl. : f ° (Lc), acariciar, ca res- nir vaillant, actif. FinoIari, el que hace gala en el
ser. - 2° (AN-b, t.), restregar, frotter. Fiat (BN, Sal.), firmeza, fermeté. (?) tocado, el pisaverde : celui gui met de
NAsLIKAz FEREKATUKO DUZU BARNETIK ETA = Esta palabra solo se usa ordinaria- l'élégance dans la toilette, mirliflore,
KANPOTIK, la untarás de betún por dentro mente en sentido negativo. Ce mot n'est dandy. (??) (Duv. ms.)
y por fuera, vous l'enduirez de hitume usité ordinairement que dans le sens FinoIatu (Duv. ms) : 1° presumir,
en dedans et en dehors. (Duv. Gen. VI- négatif. GIZON HORREK EZDU FIATIK, NE- présumer. - 2° mostrarse elegante :
14.) BALDIN MALGUKI, LEUNKI, EMEKI, NA- HORK EZDIRO HORTAN KHONDA: ese hombre se pomponner, se montrer élégant. (??)
GIKI ETA BALAKUZ BEZALA HAZKATZEN, FERE- no tiene firmeza, nadie puede contar con Fiñuneta (BN-ist), taimado, maulón:
KATZEN ETA ERABILTZEN BADUZU, ERREKO él : cet homme n'a pas de fermeté, per- rouhlard, roué.
ZAITU (ASUINAK) : si la palpáis, restregáis sonne ne peut compter sur lui. Firmeria (BN - haz, L- ain ), deshila-
y la manejáis blandamente, lisamente, Fier: 1° (AN-b, G-ber), laborioso, chado, effiloché. ZAIARI FIRFILERIA DARlO,
suavemente, perezosamente y como hala- fuerte: lahorieux, fort. (?) - 2° (BN, L, la saya está deshilachada, le j upon est
gándola,os quemará (la ortiga) : si vous S), ufano, firme, altanero: fier, ferme, effiloché.
touchez l'ortie, si vous la frottez et si hautain. (n) FIRIRI, movimiento de rotación de
vous la maniez doucement, délicatement, Fierrundaka (R - uzt). (V. Firrin- un objeto lanzado al aire : giration,
mollement et comme en la caressant, elle daka.) mouvement de rotation d'unohjet lancé
vous hrillera. (Ax. 1a -41-f3.) Fifait (BN, Sal.), fitfat (BN-s), brusca en l'air. (Duv. ms.)
FerekatzaiIe, zalamero, cajoleur. é irreflexlVamente, hrusquement et sans Firirika (Duv. ms), firirikaka (BN-
(Duv. ms.) . réflexion. baig) : f ° moviéndose en rotación: girant,
Feriatu (AN -lez), deshilacharse la FIGA (R), yerro, p. ej. amagar y no se mouvant rofativement. - 20 (BN-baig).
ropa, s'effilocher (en parlant du v~te­ pegar la pelota : manquement, p. ex. (V. Firiri.)
ment). menacer de parer la pelote et ne pas la FIRLA: 1° (AN-b, BNc, L-s), cítola
Feries (BN-haz), de mala fabricación, frapper. de molino, traguet de moulin. - 2° (AN-
de pacotilia : de mauvaise fahrication, de FIKA (L - s), urraca, pie (oiseau). b, BN -ald), bolo, guille. - 3° (BN,
pacotille. ZAPETA FERIESAK, zapatos de Fiko (L), higo, figue. (??) = Tanto Sal.), rueda, roue. - 4° (?), pasador de
pacotilla, souliers de pacotille. (?) esta voz como sus similares PIKO (G) é madera mayor que la tarabilla, verrou
FERRA: fo (AN-b, L-ain), ramas de IKO (B) provienen de la latina ficus. Ce de hois plus grand que la hohinette.
haya ó roble ó castaí1o, que sirven de mot, de m~me que ses semhlahles PIKO (G) FirIaka (BN, Sal.), jugando á los
suelas ó contrafuerte á la narria: hranches et IKO (B), viennent du mot latin ficus. bolos, jouant auxquilles.
de Mire, de cMne vert ou de chlltaignier, Filari (B-mond-oí1), hilo doble retor- FIRLANGO (BN -haz), tela grosera
flui servent de semelles ou de contrefort cido : hitord, douhle fil retordu. (??) con que se hacen sacos y rodillas : ser-
au tralneau. - 2° (ANc, BNc, Lc, Sc), FILDA: 1° (AN-b-est, L-ain), col- pilliere, toile grossiere dont on fait des
herradura, ferrure. (??) - 3° (AN-b), gajo de ropa, lamheau de vl!fement. - sacs et des torchons.
cortinilla que cubre los huecos inferiores 2° (L-ain-cóte), mujer de vida airada: FirIetan (BN-ald). (V. FirIaka.)
del catre: tour de lit, courtine gui rouleuse, femme de vie légere. Firlingatu (L-cóte), empezar á deshi-
recouvre les vides du chlllit. Fil fiI fiI (R - bid), dando vueltas y lacharse, por ej. la manga de un vestido:
Ferra-erazIe (Sc), el que manda he- despacio, tournoyant lentement. FIL FIL commencer a s'effiler, par ea::. la manche
rrar, celui qui fait ferrer. (??) FIL JAISTAN DA PAPERA LEIOTIK LURRERAINO d'un v~tement.
FerratoI (AN - arak) , pala de madera (R-bid), el papel cae de la ventana á Firmatu (AN, Araq.), ingertar,grefTer.
para aplastar y amoldar panes delgados tierra dando vueltas, le papier tomhe de Firmo (AN, Araq.), abridor, navaja
de maíz, rouleau de hois dont on se sert la fen~tre a terre en tournoyant. de ingertar : grefToir, petit couteau a
pouraplatiret mouler les galettes de mais. FILIPA, especie de bebida de los grefTer. Val'. de FIMO.

462
FIRRA - FRAKA- UZTAI 309
FlRRA (BN-ald-s, Lc), voz onomat. Fite (AN, BN, 'L, R, S), presto, Flokatu, guarnecer de flores, de
que indica el ruido que hace el hilo al luego : sur-le - champ, immédiatement. ramos de verdura : fleurir, garnir de
formarse saliendo de la rueca, mot ono- (D. fr. vite.) (??) , fleurs, de bouquets de verdure. (Duv.
mato qui exprime le bruit produit par le {il FlTS: 1° (L-cóte, d'Urt.), mota del ms.) (??)
en se {ormant au sortir de, la quenouille. ojo, bourrier dans l'ceil. - 2° (AN, FLOKO : 1° (R), ojo de lazada,
Firri-farra (Bcoñ, F. Seg.) , sin ton Araq.), cairel, cabds : franges, floches. boucle de nceud. - 2° (BN-s), ramo de
ni son, sa,ns rime ni raison. - 3° futesa, {utilité. FITSARA BERDIN, flores, de frutos, de hojas, etc. : flocon,
Firri - farraka, rodando: tournant, EZDEUSEN PARE DADUKAGU DENBORA: con- bouquetde fleurs, de fruits, de feuilles, etc.
roulant. sideramos el tiempo como una futesa, FLOTA (B-mond), sauquillo, juguete
FlRRlKA (BN-s), rueda, roue. como si fuera nada : nous considérons de muchachos hecho de rama de sauco
Firril : 1° (AN -lez), rueda, roue. - le temps comme une bagatelle, comme s'il horadado: pétoire, jouet de garr;onnets,
2° (BN -hel), pequeña polea del asador n'était rien. (Ax. 10 -160-4.) - 4° (L-cóte), fait d'une branche de sureau percé.
antiguo movido maquinalmente, petite un poco, un peu. FITSIK EZTU SAKELAN FLUS (BN-ist), pródigo, que gasta
poulie de l'ancien tournebroche méca- ( BN -s) : no tiene nada, una perra chica, todo lo que gana: prodigue, qui dépense
nique. - 30 (Sc), juguete de niños, jeu en el bolsillo: il n'a rien, pas un rotin, tout ce qu'il gagne.
d'en{ants. - 4° (Lc, ... ), cítola de mo- dans le gousset. - ¡jo (Lc), estorbo, Flus (BN, L) : 1° cosa sin consisten-
lino, traquet de moulin. empechement. cia, ehose sans consistance. - 2° persona
FlRRlNDA : 1° (BN-s), chasquido ó FlTSARTSAR (B-bilb), collalba, un inconstante, personne inconstante.
zumbido de una piedra, palo, látigo : pajarillo que anda de punta en punta de FOlLA : 1° (R), bolsillo exterior,
bourdonnementou si{flement d'une pierre, arbustos y cuyo nombre es imitación poche extérieure. - 2° (R-uzt), manera,
d'un báton, d'une cravache. FIRRINDAKA de su canto: traquet, petit oiseau qui abertura lateral de la saya, ouverture
FAN DUN ARRI KURA (BN-s), aquella pie- va de cime en cime des arbustes, et dont latérale de la robe.
dra ha ido zumbando, cette pierre a si{flé le nom est une imitation de son chant. Fola (L), cuello de la camisa, col de
en passant. - 2° (L), ruido del huso al Fitskeria (L), futeza, babiole. NOLA chemise. (?)
hilar, bruit du {useau qui tourne. - ITSASOAK, UHIÑAK AINTZINATZEAN, UZTEN FOLDRA, hollín ó suciedad que se
3° arrebato que se manifiesta por la viva- ZITUEN KOSTA-BAZTERREAN MA1lKURRAK, adhiere á las paredes de las casas donde
cidad de las palahras, de gestos: empor- BELHAR-ONDOAK, OSTRIA SUMEAK, SISTAPU- no hay chimenea, suie ou crasse qui
tement qui se mani{este par la vivacité RRAK ETA BERTZE HOLAKO FITSKERIAK : s'attache aux parois des maisons sans
des mots, des gestes. (Duv. ms.) como el mar, al adelantarse las olas, cheminée. (S. P.)
Firrindaka (BN-am-s, Lc), firrinda- dejaba en la orilla conchas, algas, ostras Foldratu, cubrirse de hollín, se cou-
koka (Lc), rodando, roulant. FIRRINDAKA diminutas, restos y otras bagatelas de vrir de suie. (S. P.)
EGOTZI NAT MAKILA KURA (BN - s ), he este jaez: comme la mer, en envoyant ses FONTELA (L-cóte), viga, poutre.
echado á rodar aquel palo, j'ai fait rou- vagues, laissait sur le rivage coquillages, FONTS (BN, Sal., S), fuerza, vigor:
ler ce báton. algues, petites huftres, débris et autres force, vigueur. (V. Funts.)
Firrindatu (BN - baig) , manejar un babioles de ce genre. (Har. Phil. H2-7.) FORDELA (R-uzt), castañeta, sonido
bastón ó otro objeto haciéndole zumbar, Fitsmits, mancha, suciedad: saleté , de dedos: claquement, bruit des doigts.
manier un bilton ou un autre objet en le malpropreté. BADA NOLA ITSATSAZ MAIZ Forja, mal atavío, mal estado de las
faisant si{fler. lRAGAITEN DEN ETSEA ERRAZ BAlTA GARBI- cosas: mauvaise parure, mauvais état
FlRRlNGlLA: 1° (S-li) , un juguete TZEN, ZEREN HARK FITSMITS ETA LIKISKERIA des choses. (Duv. ms.) FORJA TSARREAN
de niños: de un hilo fijo en ambas manos GUT! BAITU : pues así como la casa que DITU BERE EGITEKOAK, tiene sus negocios
pende y gira un palillo : jeu de petits se pasa, á menudo con la escoba es fácil en mal estado, il a ses affaires en mau-
en{ants, qui consiste a faire tourner dans de limpiarse, porque tiene pocas man- vais état.
les deux mains une (icelle a laquelle pend chas y suciedad : et de meme que la Forjatu, engalanar, ataviar: parer,
un petil morceau de bois. - 2° (L), maison balayée souvent est facilea entre- atti{er.
cabeza,de chorlito, téte de linolte. tenir propre, cal' elle a peu de taches FORKAl (R), presilla: ganse, hord
FlRRlNTA (BN, SaL), movimiento et de saletés. (Ax. 10 -042-27.) de houtonniere.
brusco, mouvement brusque et violento Fizadura : 1° (R), mordedura de Forkats (R-uzt), puntal, tentemozo
Firrintaka (R, Sc). (V. Firrindaka.) culebra, morsure de couleuvre. - 2° (R), de árboles: pointal, étai d'arhres.
Firristan (BN - ahí), dando vueltas, picadura de insectos, piqure d'insectes. FORNlL, embudo pequeño, petit
tournant. Fizatu (R), picar, morder : piquer, entonnoir.
Firristi-farrasta (BN -s), trabajar mordre. FORONDA, achacoso: maladi{, in-
sin esmero: gácher, travailler sans soin. Flaka, hundimiento, hoyo en una pieza (irme. (Araq.)
Firrita (R, S). (V. Firrinda, 1°.) de madera ó en un tablón disminuyendo Forradura : 1° trama, conjunto de
Firrundaka(R-uzt). (V. Firrindaka.) el espesor normal: flache, dépression dans hilos : trame, ensemble de ¡ils. (Duv.
Firrun-farrun maribeltz (BN-ald) , une piece de bois ou dans une planche, Lev. xm-48.) - 2° (BN-s, L, R, 5), forro,
voz trivial con que indican el tamboril diminuant l'épaisseur normale. (Duv. ms.) forradura, doublure de vetement. (?)
para asar castañas, mot trivial usité pour Flañukatu (BN-am), cortejar, reque- Forru (L-get), puerro, poireau. (??)
désigner le grille-chiltaignes. brar, adular: cajoler, courtiser, flatter. Fortatu, orlar ó engalanar zapatos ó
FlRU: 1° (B~a-o-t1l), hilo, (il. - Flauta (B, G), flauta, flute. (??) vestidos, ourler ou parer des souliers
2° (BN-baig), hebra, aiguillée. ARI-FIRU Flauta-joile (B-mond), flautista, flu- ou des vétements. (Duv. ms.)
(BN-baig), ARI_BIRO (BN-s), hebra de tiste. (??) Fraide (B, arc, ... , BN, L, S), fraile,
hilo'2-iguillée de (il. FLElT (BN-haz), vena, buena dispo- (rere (religieux). (?'?)
FlSO (BN, Sal.), corpulento, corpulento sición : veine, bonne disposition. PILO- Fraile - koroi (ms - Lond ), corona de
Fisotu (BN, Sal.), adquirir corpulen- TARI HORI FLEITEAN DA EGUN : ese juga- fraile, couronne de frere. (Bot.)
cia, devenir corpulento dor de pelota está hoy en vena ¡ está Frailetsu (ms-Lond), frailillos, aro!-
Fhistin - fhasta, movimiento de ira, bien dispuesto: ce joueur de pelote est dées. (Bot.)
mouvement de colere. (Duv. ms.) HORI en train aujourd'hui, est bien disposé. Fraka (B-a-o-oñ-ts), pantalón, pan-
ADITU ZUENEAN, ABIATU ZEN FHI1lTIN-FHA1l- Fleita, boga, estimación : vogue, talon. (??)
TA : cuando oyó eso, se puso agitándosé estime. (Duv. ms.) = D. esp. flete, fr. Fraka-estu (B, ... , F. Seg.) , casca-
de ira: quand il entendit cela, il se mil fret. (V. Freita.) rrabias, lit.: de calzones ajustados :
a {rémir de colere. FLOKA (Sc), ramo de flores, de irascihle, lit.: de pantalons étroits.
FlSTU : 1° (AN), silbido, si{flement. frutos, de hojas, natural ó artificial: bou- Frakanasai, cachazudo, lit. : de cal-
ARTZAI ONAK EGIN ZION FISTU EDO T1lISTU quet de fleurs, de fruits, de {euilles, natu- zones holgados: flegmatique, lit. : de
BAT BIOTZERA, el buen pastor le hizo oir rel ou arti(iciel. EGIZU DEBOZIONEZKO pantalons bouffants. (F. Seg.)
un silbido en el corazón, le bon pasteur FLOKA, LEHEN ERRAN DUGUN BEZALA : haced Fraka-uztai (B-a-ts), piezas de hie-
lui {ait entendre IIn sifflement dans le ramillete dp. devociones, como heIlMls rro con que se endurece y se afirma la
caJllr. (Liz.208-34.) - 2° (AN, Araq.), dicho antes: faites un bouquet d'orai- rueda cerrada de carros, no la rueda de
acairelado, frangé. sons, comme no liS venons de le dire. (Har. radios: tenons, pieces de fer a l'aide des-
Fistuka; silbando, sifflant. P hilo 33 - 1.) (D. lato floccus ?) quelles on consolide et ren{orce la roue

463
310 FRANDA - FUTZ
pleine des charrettes, et non la roue a Frokatu (BN - ald), rellenarse com- Furrintan (BN - ald), dando vueltas,
rayons. pletamente de fruta un árbol: se (ruirér, se tournant.
. Franda (AN-b), barandilla de balcón, garnir completement de (ruits (un arbre). FURRUGILA (R-uzt), un juguete de
rampe áe balcon. (?) Fruntiliatu (L - cote), pagar de mala niños, compuesto de un hilo fijo en
Frangatu, llegar á ser abundante, gana, payer de mauvaise grtice. ambas manos, del cual pende y gira un
común : abonder, devenir abondant, FU 1 (BN-haz), interjec. de hastío, palillo : jouet de garr;onnets, composé
commun. (Duv. ms.) = De FRANGO, de mala gana y descontento : peuh! d'une ficelle qu'on (ait tourner avec les
franco, généreux. (?'l) interjec. d'ennui, de lassitude, de mécon- deux mains, et a laquelle est suspendu
Frango (BN, Sal.), mucho, beaucoup. tentement. un petit morceau de bois.
(??) FUAN (B-oñ-plaz), ir, aller. FURRUN: 1° (R). (Y. Furrugila.)
Frangoki (BN, Sal.), con abundancia, FUIÑ (L-cOte) : 1° cañada, moelle. - - 2° (R), ruido del uso al hilar, bruit
abondamment. (?'l) 2° savia, seve. du (useau pendant le filage.
Frankatu (BN-haz), abundar, llegar FUITARTAR (B-m), un pajarillo Furrunda (AN-lez, BN-s, G-ets).
á ser común: abonder, devenir abondant, que anda de punta en punta de arbus- (Y. Furrun, 2°.)
commun. (De FRANKO.) BlLDOTSAK FRANKA- tos: traquet, petit oiseau qui va de cime Furrundaka (R ) , refunfuñando,
TZEAREKlN MERKATUKO DlRA : los corderos en cime des arbustes. (Y. Firtiliartiliar.) grognant.
con la abundancia bajarán de precio: Fultziaka (R), refunfuñando, mau- FURRUNDELA (R), taravilla, bou-
quand il y aura abondance d'agneaux, gréant. ton de porte.
ils seront meilleur marché. FUNDE (BN-ist), cacerola de hierro: Furrundosko (BN-s), un juguete de
Franko (AN, L). (Y. Frango.) (?) cocotte, casserole de (el'. (Y. Kokela.) niños, un jouet de petits en(ants. (Y. Fu-
FRANKOLIÑ (G-don), chorlito real: FUNGO (R), hongo, champignon. (?) rrugila.)
(rancolin, pluvier doré, (( pluvialis apri- FUNIL (BN-am, Sc), embudo, enton- Furrunga : 1° (AN, Araq.), ron-
carius. » (?) noir. quido, ronflement. - 2° (AN, G, Araq.),
FRANTZA, agallas de pez : bran- FUNTS: 1° (AN-Iez, BN, L, S), instrumento con que se hace ruido, ins-
chies, oui'es des poissons. (S. P.) fuerza, vigor: (orce, vigueur. - 2° (AN, trument avec lequel on (ait du bruit.
Frantzes-arbi (B?), remolacha, lit. : Lacoiz.), raíz, racine. - 3° (AN-lez-oy, FURRUNGILA (R-uzt), trompo,
nabo francés: betterave, lit.: navet R), fundamento: base, (ondement. - toupie.
(ranr;ais. 4° (AN, BN, Sal., S), formalidad, exac- Furrunta : 1° (BN - baig, Sc), ruido
Freita, boga, estimación : vogue, titud en cumplir deberes: sérieux, ponc- del huso al hilar, bruit que (ait le (useau
renommée. (Duv. ms.) = D. esp. flete, fr. tualité, exactitude a accomplir ses de- en tournant. - 2° ruido del vuelo de las
(ret? FREITA HANDlTAN DA, está muy en voirs. FUNTSA MEHE DlK (Sc), tiene poca grullas ó de otras aves grandes, bruit
boga, il est tres en vogue. formalidad, il est peu sérieux. - 5° (BN- du vol des grues ou d'autres grands
FRIKALAFROKA ( BNc ), pica baig, Sc) , terrenos propios, fincas, oiseaux. (Duv. ms.) (?)
grega, picaza chillona, pie- grieche. fundo: propriété, terrains propres, (onds. Furruntzale (R), susceptible, per-
FRIKO (BN, SaL), francachela, co- ESKAPlLEN FUNTSAK, fincas de Eskapil, sona que se incomoda pronto : suscep-
mida de glotones : ripaille, repas de propriété de Eskapil. tible, personne qui se (tiche promptement.
gourmands. (De fr. popo (ricot.) (?) Funtsean (L), en resumen, en résumé. Furruntzetaka (BN-s), rodando :
Frila (AN-b), tarabilla, bobinette. Funtsezko, persona formal, edificio roulant, tournant. FURRUNTZETAKA EGOTZl
Frinkatu, fijar, poner: fixer, mettre. sólido: personne sérieuse, édifice solide. NAT MAKILA KURA, he echado á rodar aquel
UZTAl-GISA BAT FRlNKATU EDO PARATU Funtsgabe (AN -b-lez, BN, R, S), palo, j'ai (ait tourner ce btiton.
ZIOTEN BURUAN lNDARKA (AN, Liz. 47-33), (cosa) efímera, (persona) informal: (chose) Furruskatu (R), reñir, incomodarse:
le fijaron en la cabeza á la fuerza una éphémere, (personne) peu sérieuse. se disputer, se (ficher.
especie de aro, on lui en(onr;a sur la Funtsik ez (AN, Araq.), nada, rien. Furrust (B-Oñ), onomat. del refun-
tete une sorte de couronne. Ez DUT NlK FUNTSlK EDO PlTSlK ARKlTZEN fuño, onomat. du grognement. FURRUST
FRINTZ : 1° (AN-b-lez, L-s), epi- GIZON ONl GAlTZlK EGlTEKO, yo no encuen- EGIN, refunfuñar, grogner.
dermis, endopleura de las plantas, men- tro fundamento para hacer dañO á este Furrustada (B-Oñ, F. Seg.), refun-
brana de los huevos, periostio de los hombre, je n'ai pas de raison de (aire fuño, grognement.
huesos, etc. : épiderme, endoplevre des du tort a cet homme. (Mend. u-326-15.) FURTS, gualdrapa, housse. (Chah.) (?)
plantes, membrane des ceu(s, périoste des FUNTSlK EZTAUKAT (AN, Araq.), no tengo Fusina (BN-haz), tridente, horquilla
os, etc. - 2° (L), ampolla producida por nada, je n'ai rien. de hierro que sirve para remover el
una quemadura, cloque produite par FURFURIA: 1° (BN-haz), aspaviento, estiércol: trident, (ourche en (el' pour
une br6.lure. - 3° (AN-lez), estaquilla, aire de suficiencia: morgue, air de su(- remuer le (u miel'.
raja de leña, que se mete bajo la uña Ó fisance. EZTU HALAKO FURFURlARlK ORAl, FUSOS (BN, Sal.) : t ° fogoso (se
en otras partes: éclisse, petit morceau ahora no gallea como antes : il ne (ait dice de los caballos), (ougueux (se dit
de bois qui entre dans la chair. plus a présent autant d'épate(pop.), il en a seulement des chevaux). - 2° jadeante,
Friskatu (BN-haz) : 1° quebrarse en rabattu. - 2° transporte de cólera poco poussif.
mil pedazos, se briser en pieces. - motivado y sin gran efecto : emballe- FUSTURI (B-oñ, F. Seg.), trueno,
2° cubrir de golpes, de heridas: couvrir ment, acces de colere peu motivé et sans tonnerre. (Y. Justuri.)
de coups, de blessures. grand effet. (Duv. ms.) (??) Fustuleuri (B-Oñ, F. Seg.), lluvia de
Friilitan : 1° pronto, rápidamente : Furfuriatsu, cascarrabias, el que se tronada, pluie d'orage. (Y. Justuleri.)
promptement, rapidement. JAUZARAZlKO deja arrebatar de ira sin motivo y con FUT 1 (AN, Liz. Voc.), fuera de ahi!
DUGU FRlSTAN UNTZlRlK UNTZlRA, le hare- poco efecto: emballeur (pop.), celui qui (interjec.), hors d'ici! (interjec.).
mos saltar pronto de un buque al otro, est sujet a des mouvements de colere sans FUTA (ms - Lond), cañaheja; cigue.
nous le (erons sauter prestement d'un moti( et avec peu d'effet. (Bot.)
navire a l'autre. (Hirib. Eskaraz. 133-2i.) FURLA (BN - s), furlia (BN-s), tara- Futostaka (BN - s ) , refunfuñando,
- 2° (BN-ist), resbalando, glissant. villa, bouton de porte. grognant.
Fristi-frasta (Lc), de cualquier ma- FURRA I (AN, B, G), voz con que Futre (AN-irun-ond), buitre, vau-
nera, n'importe comment. se llama á las gallinas : petit! petit! tour. (??)
Frogu, honores fúnebres que se tri- terme usité pour appeler les poules. Futuska (AN - elk) , refunfuñando,
butan á los muertos los días que siguen Furrentaka (R), furrentan (BN- grognant. MUTuRKA TA FUTUSKA DIO (AN,
á un entierro, honneurs (unebres que baig), refunfuñando, rechignant. Liz. 284 - 3), mohino y refunfuñando
l'on rend aux décédés les jours qui FURRINDA (AN - b ), furor, furia : dice ... , boudeur et grognon dit ...
suiventl'enterrement. (Duv. ms.) (?) (ureur, (urie. (?) FUTZ (AN, Araq.), soplo, sou(fle.

464
G

G. Sexta letra del alfabeto de nuestra « frotar; » IOARTU por IGARTU, « secarse, » voyelles : EUN pour EGUN, « jour;» EIN
lengua. etc. pour EGIN, « faire;» AO pour AGO, « reste;»
Los dos dialectos ó lenguas neo-lati- La RR (pronunciación francesa) de Haz- EON pour EGON, « rester, » etc., et on
nas, cuya influencia es tan grande en parren, por más que es un sonido espi- pourrait citer des centaines d'exemples
nuestra escritura, han dado á esta letra rante de G, nada tiene que ver sin embargo empruntés it différentes régions.
dos sonidos muy distintos: el castellano con esta letra. Es meramente una intru- Ce privilege de servir d'aliment A la
le ha dado el sonido gutural suave no sión de la fonética francesa en la nuestra: nonchalance du peuple lui est commun
aspirado de GA, GO, GU, y el gutural aspi- alteración de RR. avec D et aussi, dans une certaine mesure,
rado fuerte de la J española en GE, GI; el Esta letra se usa en el valle de Aezkoa avec la lettre R.
francés le ha dado el mismo sonido gutu- (BN) en sustitución de H, concretándose Cette consonne suhit deux modifica-
ral de GA, GO, GU, y el chuintante de la J á las palabras demostrativas: GA, GALA, tions. Elle se change en K: 10 sous l'in-
francesa en gendarme, gigot. GAN, GARA, GEN, GOR, en vez de HURA, fluence de Z et de s dans la conjugaison:
En nuestro alfabeto no tiene más que HALA, HAN, HABA, HEMEN, HOR, etc. No se EZKARA pour EZGARA, « nous ne sommes
un sonido, el de GA, GUE, GUI, GO, GU, de hace esta permutación en las demás pas» (V. Ez); DAKUSKU pour DAKUSGU,
manera que GERTATU suena como GUER- palabras en que interviene H. No se dice, « nous le voyons. » - 20 par suite de la
TATU y GIZON como GUIZON. Esta correc- por ejemplo, GARRI por HARRI, GOSTO por suppression de quelque consonne qui
ción ortográfica ha sido, ya desde hace HOSTO, GUTS por HUTS, etc. +
devrait la précéder. De BAIT GOAZI, BAI-
algunos años, admitida por casi todos Ideológicamente significa " nos» en la KOAZI, « donc nous allons; » de ETORRI
nuestros escritores. conjugación; es paciente de primera per- DAKIGU, ETORRI JAKU ou ZAKU, « il est venu
Como elemento puramente gramati- sona del plural, representante de GU : it nous.»
cal interviene muy poco esta letra. Se la GABILZ, cc nos andamos;» GARAMAZKI, c( nos Il se change en o (équivalent presque
vé intercalada en muy contadas palabras lleva él; » GAKAZKI, « nos trae. » A Y) en G-and, apres une voyelle : IDO ou
para suavizar la unión de vocales: AGO G. Sixieme lettre de notre alphahet. IYO pour IGO, « monter;» IOAZ ou IYAZ
( B) por Aa, " boca;» OGE (B) por OE, Les deux dialectes, ou langues néo- pour IGAZ, « l'année passée; » IOESI ou
« cama; » DOGAN Ó DOGARIK (B - g) por latines, dont l'influence est si grande sur IYESI pour IGESI, « fuyant;» IOURTZI pour
DOAN Ó DOARIK, « gratis; » ZAGAR (AN - b ) notre éáiture, ont donné it cette lettre IGURTZI, « frotter; » IOARTU pour IGARTU,
por ZAHAR, ZAAR, ZAR, " viejo; » ZUGUR deux sons tres distincts: l'espagnol lui a « se sécher, » etc.
(AN-b) por ZUHUR, ZUUR, ZUR, "prudente, donné le son guttural doux et non aspiré La lettre RR (prononciation frant;aise)
cuerdo;» MIGI (AN-b) por MIHI, MIl, « len- de GA, GO, GU, et le son guttural aspiré de Hazparren, hien qu'étant un,son expi-
gua; » BIGI (AN-b) por BIHI, BIl, « grano; » fort du J espagnol dans GE, GI; le fran- rant de G, n'a cependant rien it voir avec
BIGA (AN) por BIDA, BU, « dos. » t;ais, le m€me son guttural de GA, GO, GU, cette lettre. C'est purement et simplement
Es posible que en algunas de estas et le chuintant du J frant;ais dans gen- une intrusion de la phonétique frant;aise
últimas palabras sea no ya elemento de darme, gigot. dans la phonétique hasque: altération
ligadura, sino parte integrante. Dans notre alphahet il n'a plus qu'un de RR.
En cambio es un elemento en el que son, celui de GA, GUE, GUI, GO, GU; de Dans la vallée d' Aezkoa (BN), on
principalmente se ceba nuestra dejadez cette fat;on GERTATU sonne comme GUER- emploie cette lettre pour remplacer la
suprimiéndole entre vocales: EUN por TATU, et GlZON comme GUIZON. Cette cor- lettre H, dans quelques mots démonstra-
EGUN, " dia;» EIN por EGIN, "hacer;» rection orthographique a été, il Y a tifs seulement: GA, GALA, GAN, GARA, GEN,
AO por AGO, « estate ; » EON por EGON, quelques années, admise par presque GOR, au lieu de HURA, HALA, HAN, HARA,
« estar, » etc., y podian citarse cientos tous nos écrivains. HEMEN, HOR, etc. Ce changement ne se fait
de ejemplos tomados en muchisimas Cette lettre intervient tres peu comme pas dans les autres mots qui possedent la
zonas. élé~ent purement grammatical. On la lettre H. On ne dit pas, par exemple,
Este privilegio de servir de pasto á la rencontre intercalée dans quelques mots GARRI pour HARRI, GaSTO pour HasTa,
dejadez del pueblo lo comparte con D pour adoucir l'union des voyelles: AGO GUTS pour HUTS, etc.
y, aunque ménos, también con R., (B) pour AO, C( houche;» OGE (B) pour Idéologiquement, il signifie « nous »,
Esta consonante está sujeta á dos per- OE, « lit;» DOGAN ou DOGARIK (B-g) pour (complément direct, et non sujet), dans
mutaciones. Se cambia en K : 1 ~ por DOAN ou DOARIK, « gratis;» ZAGAR (AN-b) la conjugaison; il est le patient de la
influencia dela Z y s en la conjugación: pour ZAHAR, ZAAR, ZAR, « vieux; » ZUGUR premiere personne du pluriel et repré-
EZKARA por EZGARA, « no somos» (V. Ez) ; (AN-b) pour ZUHUR, ZUUR, ZUR, « prudent, sente GU: GAIliLz, « nous marchons; »
DAKUSKU por DAKUSGU, « lo vemos.» - sage; » MIGI (AN-b) pour MJHI, MIl, GARAMAZKI, « il nous emmene; » GAKAZKI,
20 por la supresión de alguna consonante « langue;» BIGI (AN - b ) pour BIHI, BIl, « il nous amene. »
que le debia preceder. De Búr + GOAZI , « grain; » BIGA (AN) pour BIDA, BIA, GA (BN-aezk), aquel, celui-lA. Val'.
BAIKOAZI, « pues vamos; » de ETORRI « deux.» de A, HURA, KURA...
DAKIGU, ETORRI JAKU Ó ZAKU, « se nos ha Il est possihle que, dans quelques-uns -Ga : 10 (Bc), sufijo de nombres, qu~
venido. » de ces derniers mots, la lettre G ne soit indica privación: suffixe de noms, qUt
Se cambia en o (casi equivalente á Y) pas un élément de liaison, mais partie indique la privation. = Hoyes limitado
en G- and, después de la vocal 1 : 100 Ó intégrante. el número de palabras en que se usa:
IYO por IGO, « subir; » IOAZ Ó IYAZ por En revanche, c'est un élément dans GOZAGA (B - g - m ), « desabrido, sin dul-
IGAZ, « el año pasado; » IOESI Ó IYESI por lequel, principalement se complaít notre zura; » INDARGA ( Bc ), ce sin fuerzas,
IGESl, « huyendo; » IDURTZI por IGURTZI, négligence en le supprimant entre deux débil; » ESKERGA (B), «desmedido j

465
312 GAHAMU - GABONTZ
enorme, ingrato; » IT!lURGA (B), « sin Gahando (BN - baig) ,n~ca, nuque. nerse, s'ahstenir. - 2° (AN, BN, G, L,
traza; feo; » KOLORGA (B - g - m ), « sin Val'. de GARONDO. S), privar, priver. BEHARRAK IZURRIAREN
color; » LOTSAGA, « desvergonzado; » Gahatü (S), empuílar, coger: empoi- MANAK DITU, ASKAZI-ADISKIDEZ GABETZEN
ARTEGA (B-a-g-m), « desasosegado; » gner, prendre. GITU : la necesidad hace como la peste,
ULEGA, « calvo. » (Aíl.) La misma palabra Gab (c, ... ), alteración eufónica de nos priva de parientes y amigos : la
BAGA (Bc), « sin, » según unos es priva- GAU, « noche, » con algún sufijo: alté- nécessité fait comme la peste, elle nous
ción de BAT, según otros lo es de BAI. Si ration euphonique de GAU, « nuit, » avec prive de parents et amis. (Oih. Prov. 82.)
BAGA viniera de BAT, se diria BAKA, como quelque suffixe. . - 30 (G), hacerse noche, faire nuit.
OGETA BAKARREN viene de OGETA BAT 4- Gaba (B, BN-s, Gc), alteración eufó- Gabez (G), de noche, de nuit.
GARREN. Al aglutinarse á los verbos se nica de GAUA, « la noche : » altération Gabezi (S), escasez, miseria: disette,
interpone TZA, alterándose á veces -GA euphonique de GAUA, « la nuit. » GABAK dénuement, misereo NAGITASUNA DA GABE-
en -KA: EGINTZAGA, « incumplido)} (Aíl. BEGIA BELTZ (BN-s) :la noche (tiene) el ZIAREN ETA POBREZIAREN UNHIDEA ETA HAZ-
H4-24); AFALTZAGA, « sin cenar» (Re- ojo negro, es triste: la nuit (a) l'reil AMA, la pereza es la nodriza de la mise-
franes); PARKATZAGA, « sin perdonar » noir, elle est triste. GABAK BEGIRIK EZ ria y de la pobreza, la paresse est la
(Aíl.); EZTITZAGA (B-g-m), « bravio, sin (BN-s), la noche no (tiene) ojos, la nuit nourrice de la misere et de la pauvreté.
ingertar; » ELTZAGA, « verde, sin madu- n'a pas d'yeux. (Ax. 3a-27-Uí.)
rar; » ISILTZAKA, « bullanguero, sin GABAI (B - ond, G - don), gaviota, GABI: f o (AN, B, G), martinete ó
silencio; )} ASPERTZAKA, « sin aburrirse )} mouette, « sternina paradisea. » mazo grande de herreria, martinet ou
(Per. Ah.); EZKONTZAGA (B-i-l-m), EZKON- Gabaila (BN - s ), bellota del haya, grand marteau de forge. - 2° (B-o-ub),
TZAKA (B-mond), « no casado, soltero; » faíne. Val'. de BAGAILA. matracón que hace veces de campana en
ULETZAGA (B-i, arc) , « calvo. )} Actuelle- GABAL (B-ar), infructifero, estéril : la torre en semana santa: crécelle, mou-
ment le nomhre de mots dans lesquels el' infructueux, stérile. linet de hois qui remplace la cloche pen-
suffixe s'emploie est limité: GOZAGA (B-g- Gabarra (B, G), gabarra, gahare dant la semaine sainte. - 3° (B-ar), arán~
m), « insipide, sans douceur; » INDARGA (hateau). (??) dano , planta silvestre de bayas negruz-
(Bc), « déhile, sans forces; » ESKERGA (B), GABARftASA (AN -irun-ond), bur- cas ó azuladas : airelle, arhrisseau sil-
« démesuré, énorme, ingrat; » ITSURGA ceíla, una gaviota negra, mayor que el vestre a haies noirtUres ou hleutltres.
(B), « laid, sans apparenee; » KOLORGA POTORRO: mouette noire, plus grosse que Gabiardatz (AN , Bc, Gc), el palo de
(B-g-m), « incolore, sans couleur;)} le POTORRO, « colymbus septentrionalis. )} cuya extremidad pende el mazo ó mar-
LOTSAGA, « sans vergogne, effronté; » Gabaz (B, BN-s) , de noche, de nuit. tinete, la perche a l'extrémité de laquelle
ARTEGA (B-a-g-m), « inquiet;» ULEGA, Gabazko (B, BN), nocturno, nocturne. est fixé le marteau ou le martinet.
« chauve. » (Aíl.) Le mot BAGA (Bc), GABAZKO BEARRAK EGUNERAKO LOTSARI, los Gabiarotz (B, arc), macero, massier.
« sans, » d'apres les uns vient d'une pri- trabajos nocturnos tienen vergüenza de GABIAROTZ BARRIAK GALBAIAZ URA, el nuevo
vation de BAT; selon les autres, de BAI. presentarse de dia, les travaux nocturnes macero (trae) agua con arnero, le nou-
Si BAGA venait de BAT, on dirait BAKA, ont honte de se présenter pendant le veau massier (porte) l'eau avec un crihle.
comme OGETA BAKARREN vient de OGETA jour. (Per. Ah.) GABAZ EGITEN DEN LANA (Refranes, 62.)
BAT+GARREN. Lorsque ce suffixe s'agglu- EGUNAZ AGIRI (BN - s), el trabajo que se Gabi-igun (G, Araq.), gabi-iruiñ
tine aux verhes, on interpose TZA, et quel- hace de noche se manifiesta de dia, le (G-and), mango del mazo, manche du
quefois -GA s'altere en -KA: EGINTZAGA, travail qui se fait de nuit paraít le jour. maillet.
« incomplet » (Aíl. H4-24); AFALTZAGA, Gabe (AN, BN, G, L): f O sin, sanso Gabiko : f ° (AN, B, G), mazo de
« sans souper » (Refranes); PARKATZAGA, NI GABE, sin mi, sans moi. - 2° pobre, mano, con el que se maja el lino, mas-
« sans pardonner » (Aíl.); EZTITZAGA (B- desprovisto: pauvre, dépourvu. GABEAK sette avec la'lyelle on hroie ou on écrase
g-m), « sauvage, non greffé; » ELTZAGA, HATSA KARATS, el pobre (tiene) el aliento le lin.-2° (B-m, G, Hur.), haz, porción
« vert, non mur; » ISILTZAKA, « tapageur, hediondo, le pauvre (a) l'haleine fétide. atada de lino: hotte, portion de lin liée.
non silencieux; » ASPERTZAKA, « sans (Oih. Prov. f 73.) GABEA PAIRAGARRI, GabikEtu (AN, B, G), majar, hroyer.
s'ennuyer » (Per. Ah.); EZKONTZAGA (B-i- UKHANA iWNDAGARRI (BN - am) : el pobre GABILA : f ° (G), haz de leña, fagot
1- m), EZKONTZAKA (B - mond), « céliha- está sujeto al sufrimiento, el rico al hun- de hois. (?) - 2° (B-i), tirafondo, tire-
taire, non marié; » ULETZAGA (B-i, arc), dimiento : le pauvre est sujet a la souf- fondo (?) - 3° (B-i-m), galga, palo atra-
« ehauve. )} - 2° (B), alteración del france, le riche a la ruine. - 3° priva- vesado á la rueda para que esta no gire:
sufijo de acción -KA después de N y L, ción : privation, disette. GABEAK IRETS EZ harre, htlton qu'on place en travers des
altération du suffixe actif -KA apres N et GAITZAN, para que la privación no nos roues pour les empécher de tourner.
L. BATAGAZ BATERA, BESTEAGAZ BESTERA consuma, afin que la disette nI' nous Gabirai (AN -ond), gavilán, épervier,
ORATUKA, LAZTANGA : con el uno á una fasse pas mourir. (Duv. Gen. XLlI-2.)- « accipiter nissus. )} (??)
parte, con el otro á otra, agarrando, 4° (L - zug), antes de, avant de. IGANDEA Gabitegi (Bc), departamento de herre-
abrazándose : s'étreignant et s'emhras- GABE IKUSI BEAR DUT. antes del domingo ria en que se trabaja con el martinete,
sant, d'un coté avec l'un et d'un autre avec (lit. : sin el domingo) tengo que verla, partie de la forge 011 l'on travaille avec
l'autre. (Mog. Baser. f23-9.) BIRIBILGA- jI' dois la voir avant dimanche (lit.: sans le martinet.
TUA, RIRIBILKATUA, envuelto, enveloppé. le dimanche). Gabitliu (B - a - o ), pértiga de narria,
(Leiz. Joan. xx-7.) KINKINGA (B-i-m), Gabenara (AN, Añ.), murciélago, perche de traíneau.
Val'. de KINKINKA (B, ... , Gc), Jugando á lit. : golondrina nocturna: chauve-souris, Gabon: f o (AN, B, G, L, S), buenas
cierto juego infantil, jouant a certain jeu lit. : hirondelle de.nuit. noches, fórmula de saludo: honne nuit,
enfantin. ARIN-ARINGA (B-l), á toda prisa, Gaberdi (Bc, BN - s ), medianoche, formule de politesse. Val'. de GAUON. -
vivement.= No se usa con todas las pala- minuit. 2° (Bc), temporada de Navidad, époque
. bras. Hay, al contrario, ejemplos de Gaberik: f ° sin, sanso =
Es derivado de Noi!l.
palabras en que el sufijo -GA aparece pleonástico que vale por GABE. C'est un Gabon.egun, dia de Navidad, jour de
como -KA: ARTERA (B-mu), « intran- dérivé pléonastique qui s'emploie pour la Noel.
quilo; » IKUZKA, « sucio » (Mico!.); GABE. - 2° indet. de GABE, pobre, pauvre. Gabonetan, por Navidades, en época
INDARKA (B - m ), « débil, sin fuerzas; » GABERIK EZTAGO EMEN, aqui no hay pobres, de Navidad: a Noel, a l'époque de Noel.
EGOSKA (B, ... ), « mal cocido; )} ENDEKA ici il n'y a pas de pauvres. Gabon-gaba,-la noche de Navidad,
( B) , « degenerado; » GEREKA, « in- Gabero (G, ...), (en) todas las noches, la nuit de Noel.
quieto. » Il n'est pas usité avec tous les (dans) toutes les nuits. Gabongari (B-ond), gabonkari (B-a-
mots. Il existe, par contrI', différents Gabetandu (BN, G, S), privar, priver. g-l-mu-o), 'gabonsari (B-d-m-maíl-mun-
mots dans lesquels le suffixe -GA semhle Gabetanik (S), sin, sanso = Es pleo- ts-ub, R), aguinaldo, regalo de Navida-
étre -KA: ARTEKA (B-mu), « remuant; » nasmo de GABE, GABERIK. C'est un pléo- des: guillannée, cadeau de Noel.
IKUZKA, « sale» (Micol.); INDARKA (B-m), nas me de GABE, GABERIK. AsNASA GABETA- Gabon - subil (B -g), tronco que arde
« déhile, sans forces; » EGOZKA (B, ... ), NIK GELDITU NINTZAN, guedé sin aliento, en la cocina por las fiestas de Navidad,
« mal cuit; » ENDEKA (B), « dégénéré; » jI' restai sans souffle. (Ur. Dan. x-8.) huche de Noel.
GEREKA, « inquieto )} Gabetasun, carencia: manque, défaut, Gabontz : 1° (Bc), lechuza, chat-
Gahamu (BN, SaL), gancho pequeílo privation. (S. P.) huant. (De GAU-ONTZ.) - 2° (B-mu),
de pescadores, petit crochet des pécheurs. Gabetu: fo (AN, BN, G, L, S), abste- persona huraña, personne insociahle.

466
GABONZAAR - GAILUR-TEILA 313
Gabonzaar (B - m ), gabonzar (Bc), n'affligezpas un affligé. (Refranes, 163.) dura, la otra se le ha caído: le mulet n'a
día último del 'año, dernier jour de l'an,.. - 70 alegre, gai. (Ast.) - 8° corriente, plus gu'un fer, l'aatre est tombé.
née. GABONZARREZ ERRANARENEAN BATUOI courant. (Duv. ms.) UBIKO GAlA HAZKARRA Gailarazika (B-a-o), gritando, criant.
GARA ETSEKO GUZTIOK (B), todos los de la DA, la corriente del vado es fuerte, le Gailastila (B-ts), carguilla de leña,
familia nos reunimos el último día del courant du gué est fort. fagotin de bois.
año en casa de la nuera, nous nous réu- Gahi (S), delgado, mince. (Contr. de GAILDOR (G-ern-us), tallo superior
nissons toute la {amille le dernier jour GARI,4°.) del maíz, sommité du mals.
de l'année dans la maison de la bru. -Gai (AN, BNc, G, L), sufijo que signi- GAILDUR (G), caballete de tejado,
GADOR (R-uzt), espuma, baba : fica « material » y « aspirante» (si es faitage du toit.
écume, bave. persona), suffixe qui signifie « matiere» GAILE, alegre, festivo: allegre, en-
GADURRI (S), evacuación de una et « aspirant » (si c'est une personne). joué, gai. (Ast. J
herida ó tumor, fuente, etc. : dégorge- EZKONGAI : novio, aspirante al matrimo- GAILEN (AN, G-gab-zeg), sobresa-
ment d'une blessure ou d'une tumeur, nio : fiancé, aspirant au mariage. IVA- liente, triunfante : surpassant, triom-
exutoire, etc. KURGAI, cosa de leer, objet de lecture. phant.
Gadurriatu (BN-s), rendirse, trabajar Gaihaje (S-gar), acogida calurosa en Gailendu: 1° (G,oo.), sobresalir, triun-
en extremo: se surmener, travailler outre lo que se distingue de BATZARRI, que es far, erguirse : su rpasser, triompher,
mesure. GADURRIATRIK IBILI NUN ETA EZNAT « simple acogida » : accueil chaleureux, s'enorgueillir. - 2°. (G-and), multipli-
AUNTZA ERDEN (BN -s) : he <j.ndado hasta qui se distingue de BATZARRI, qui est un carse, se multiplier. = En G-and se usa
rendirme de cansancio, y no he hallado « simple accueil ». generalmente en mal sentido: GAILENDUA,
la cabra: j'ai marché jusqu'a n'en pou- Gai - aiñara (R) , murciélago, chauve- « el perverso. » En G-and ce mot a géné-
voir plus, et je n'ai pas trouvé la chevre. souris. ralement un sens péjorati{ : GAILENDUA,
GAHE (S-li), cucharón de puchero: Gaihalara : 10 (S, Matth. II - 4 ), de « le perverso »
louche, grande cuiller du pot-au-{eu. noche, de nuit. - 2° (S-li), á la tertulia, Gauendu - eziña, invencible, invin-
GAFA: 1° (BN-s, R), gancho con A la soirée. cible.
que se quitan las matas de un ribazo : Gaihalde (Sc), sarao, soirée. Gaileta : 1° (B, G), acetre, seau.
crochet avec lequel on enleve les arbris- Gaialdi (R), tiempo durante la noche: - 2° (B-m-oñ, G), herrada pequeña,
seaux et les plantes qui poussent sur la nuitée, l'espace d'une nuit. cruchon. - 3° (B-09-), cubo de molino
pente d'un versant, d'un tertre. - 2° (BN- Gaialtean (R), hacia la noche, vers la por donde va el agua reconcentrada á la
s, R), garfio para sostener la madera al nuit. turbina, cuve du moulin par OU l'eau pass e
conducirla río abajo: gaffe, longgrap- GAIAN: 1° (AN-ond), un pez, un avant d'alter ti la turbine. - 4° cosa
pin pour sOlltenir les bois transportés all poisson. - 2° (R-uzt), después, apreso insípid~, chose fade. (V. Gaila, 2°.)
moyen dll flottage. (?) Val'. de GARAIAN. ARDIAK IGAN-GAIAN, GAILI : 1° (B - g - t8), extremidad
Gafete (R), corchete, crochet. ARTZANORAK ERE IGAITAN DRA : después de superior de las ramillas: scion, extrémité
Gai : 1° (R-uzt, S), noche, nllit. Val'. subir las ovejas, suben también los mas- supérieure des petites branches. - 2° (B-g),
de GAU. GAIAZ TA EGUNAZ (S), de noche y tines : apres que les brebis sont grim- carga de ramillas; charge de ramilles.
de día, de nuit et de jour. GAIARI BURUZ pées, les mtUins grimpent aussi. Gailikio (B-g-l-ts), vallico, ray-grass.
(R-uzt, Sc), hacia la noche, vers la nuit. Gaiharaje (S). (V. Gaihaje.) (Bot.) (?)
GAI - LAN (R), trabajo nocturno, travail Gaiato (S), gaiatu (R - uzt ), instru- GaiB1Jleta (B-t8). (V. Gaili, 2°.)
de nuit. - 2° (AN, BN, G, L), mate- mento de hierro que sirve para remover GAILOR: 1° (G-and), flor de maíz,
rial proprio para hacer alguna cosa, la brasa : ébraisoir, instrument en fer fleur de maj·s. - 20 (Gc), prominente,
matiere propre ti faire quelque chose. qui sert A remuer la braise. supremo: proéminent, supréme.
EZTEZUTE EZKEIÑIKO BERE GAIÑEAN BESTE Gaiaz (R, S), de noche, de nuit. GAIAZ GAILU : 1° (B-i-m-oñ, BN, L), cor-
GAIREKIN EGINDAKO LURRINGAIRIK, no ofre- EGITAN DENA, EGUNAZ AGIRI (R), lo que se teza de tocino : couenne, peau du lard.
ceréis sobre el altar perfumes hechos hace de noche aparece de día, ce qiIe l'on - 2° (BN,Añ.), insípido, fade. (V. Gaila.)
de otra cosa, vous n'offrirez pas sur {aitde nuit apparait de jour. - 3° (B, G), callo, dureza que se forma
l'autel des par{ums {aits d'autre chose. Gaiek (AN, Liz. Joan. vl-14), aquellos, en piés, manos, etc. : durillon, callosité
(Ur. Ex. xxx-9.)- 3° (AN, BN, G, L), ceux-lA. qui se forme aux pieds, aux mains, etc.
asunto de conversación, sujet de conver- Gaihen (BN), superior, sobresaliente: GAILUBEDAR, hierba para curar callos,
sation. = Salaberry traduce -GAI por supérieur, qui surpasse. herbe aux corso (??)
« futuro '>. Salaberry traduit -GAI par Gaiendu (AN, Araq., BNc), adelan- -Gailu (AN-b, BN, L, R, S), sufijo
« futur ». ZURE ALABA ANDREGAIA EZTUT tarse entre los competidores, sobresa- que indica causa, materia que sirve para
ORANO EZAGUTZEN (BN , SaL), no conozco lir : surpasser, femporter sur les concur- algo: suffixe qui indique une cause, une
aun á vuestra hija la futura señora, je rents. matiere qui sert a faire quelque chose.
ne connais pas encore votre fille la future Gaihenzi, superioridad, supériorité. BIZIGAILU (BNc, R), alimento, alimento
dame. - 40 (BN-ald, G, Hur., Har.) , (Duv. ms.) ONKAILU, condimento, condimento GOZA-
digno, capaz, apto: digne, capable, apte. Gaierdi (R-uzt), gaiherdi (S, Géze), GAILU, consuelo, consolation. EDERGAILU,
BÁLDIN GAI BADA ETSE HURA, ETHORRIKO DA media noche, minuit. adorno, ornement.
ZUEN· BAKEA HAREN GAINERAT; ETA BALDIN GAlERO (BN, SaL), responsable de Gailume (BN-s, R) : 1° trigo que
EZPADA GAI, ZUEN BAKEA ZUENGANAT BIHUR- un desaguisa<;lo cometido por muchos, crece poco, blé chétif. - 2° niño de
TUKO DA : si aquella casa es digna, la responsable d'un tort commis par un pocas fuerzas, enfant malingre.
paz vendrá á ella; y si no es digna, vues- grand nombre. GAILUR: 1° Bc), caballete de tejado,
tra paz volverá á vosotros: si cette mai- Gaiez (G?, Añ.), indigno, incapaz, faítage d'un toit. - 2° (AN-lez, G-al-ziz),
son en est digne, la paix tJiendra en elle; inepto: indigne, incapable, inepte. tallo de la flor de maíz, panicule de
et si elle n'en est pas digne, votre paix GAIKA, cucharón : louche, grande mals. - 3° (B-i-ul), espinazo de bestias,
reviendra sur vous. (Har. Matth. x-13.) cuiller. (S. P.) échine des Mtes. - 3° (Bc, G), promi-
ETA KOLPEA HUTS EGIN BADA ERE, EZTELA, . Gaikari (R, S), rondador nocturno, nente, supremo: .proéminent, supréme.
ZU HARTAKO EZ GAI IZANEZ, HUTS EGIN : y noctambule. SUR GAILUR (B-ots J, nariz aguileña, nez
aunque se ha errado el golpe, que no ha . GAILA: 1° (B-b-mu), pala ó paleta aquilino BUZTAN-GAILUR (B-a-m-o, G-and),
sucedido así por no haber sido vos apto: del anzuelo, en que se sujeta la pita del parte superior del rabo de animales,
et bien que le coup soit manqué, ce n'est aparato de pesca: palette de l'hamefon, partie supérieure de la queue des ani-
pas arrivé ainsi parce que. vous n'étes sur laquelle on assujettit la florence de maux.
pas apte. (Ax. 3o-xvl-18.) - 50 (G), sol- l'appareil de péche. - 2° (B-a-g-ub), Gailur-osto (AN-goiz), hoja superior
tero, soltera, célibataire (homme ou desvirtuado, soso, zonzo: fade, insipide. del maíz, feuilte supérieure du mals.
femme). ALA' DA, ORAINDIKAN ALABA - 3° (AN-lez, B-a-o-ts), extremidad GAILURRU (AN-lez): {Oprominente,
ZARRENA GAI DEGU : es verdad, todavía superior de las ramillas: seion, extré- supremo : proéminent, supérieur. -
nuestra hija mayor está soltera: c'est mité supérieure des ramilles. - 4° (R), 2° cresta de gallos, créte des coqs.
vrai, notrefille aínée est encore céliba- herradura de caballo, fer de cheval. MAN- Gailur-teila (Bc), tejas grandes de la
taire. - 6° (B, arc) , afligido, affligé. DOA GAILA BATEKIN DAGO, BESTEA ERORI cumbre del tejado: enfaíteau, grandes
GAITUA ZEEGIK GAITU; no aflijas al afligido, ZAU (R) : el macho está con una herra- tuites courbes du sommet d'u" toit.
T. 1.
467
314 GAILURTU GAIÑEAN
GaiIurtu (G-iz), sobresalir, envalen- -Gama (B-g-mu), con dirección á una Gaiñberatu (G-zeg), domeñar, domp-
tonarse : surpasser, s'enhardir. persona : vers, dans la direction d'une ter.
GAILl1SKA (B?), garrote, trique. personne. NIGAIÑA, á mi, vers moi. AITA- Gainbertze (BN-aezk), tanto, tantos,
GaiIuzki (?), cosa insipida , fadeur. GAlfíA, á el padre, vers le p~re. autant. GAINBERTZE ALDIZ, tantas veces,
GAIN: 1°·(c, ...), cumbre, <dma : som- Gaiñaan (BN-am), por lo demás: au autant de fois.
met, cime. - 2° (c, •.•), superficie, parte reste, d'ailleurs. Gainburuzka (BN), dando volteretas,
exterior : 8urface, partie extérieure. Gaiña hartu (Sc), sobreponerse, sur- cahriolant.
GAINA EDER, BARRENA UHER : lo exterior passer.(V. Gaiñartu.) Gaindi: 1° (BN, Sal., Har.), por, á
hermoso, lo interior turbio: l'extérieur Gaiñaga : 1° (B-d-i-m), palo que se través : par, a travers. ORDU HARTAN
clair et. serein, l'intérieur ou le dedans pone sobre la carga de un carro para ZIHOAN JESUS OGI-ALHOR BATZU GAINDI,
trouble. (Oih.. Prov. 600.) LUR ONAK URA estibarle, perche qu'on place sur la aquella hora iba Jesús por unos campos
ASKO ARTU ETA GORDETZEN DU, ETA GAINA charge d'une charrette pour la serrer. - de trigo, en ce temps-la Jésus traversait
IDORTZEN DIJOAN BEZALA, DIJOA ERE URA 2° (B-oñ), banda, viga maestra: panne, des champs de blé. (Har. Matth. xlI-L)
BETIK GORA (G) : la buena tierra recoge maitresse-poutre. ETSEAN GAINDI DOA, él pasa por la casa, il
y conserva mucha agua; y á medida Gaiñako (B-mu), de un tamaño igual passepar la maison. -2°(AN, L), encima,
que va secándose la superficie, va tam- á ...., d'une grandeur égale R... AMA- sobre: sur, dessus. - 3° (AN, BN, L), ex-
bién el agua subiendo de abajo arriba : GAIÑAKO BAT : una del tamaño de la ceso, excédent. FRUITUF.TAKO GAINDlA BIL-
la bonne .terre absorbe et garde beau- madre, tan grande comó la madre : une DUA IZAN ZEN, se recogió el excedente
coup d'eaú, et, a mesure que la sur- de la grandeur de la mere, aussi grande de los frutos, on recueillit l'excédent des
face se dess~che, l'eau monte égale- que la mere. fruits. - 40 (?), superioridad, excelen-
ment de bas en haut. (Diál. bas. 44-12.) Gaiñalan, gaiñalatikoan (BN - s ) , cia : supériorité, excellence. - 5° (BN-s),
- 3° (c, ...), altura: hauteur, éminence. además, en outre. desbordamiento de un rio, débordement
- 4° (BN, L, S), arriba, en haut. - . Gamalatiko (BN - s), excedente, so- d'une riviere.
5° (AN-b, BN-s, G, L, R, S), nata de la brante : excédent, surplus. Gaindiarazi, hacer desbordar (hacer
leche, creme du lait: - 6° (B-m), Gaiñalde (c) : 1° cerca de la cumbre, rebosar), faire déborder.
« cuesta, » en los derlvados: « cote, » pr~s du sommet. - 2° superficie, super- Gaindiatu (BN -s), sobrepasar, col-
dans les dérivés. GAIN-BEERA : a) cuesta ficie. (S. P.) mar, exceder, desbordar : surpasser,
abajo, descente. - b) en decadencia, en Gaiñaran (R) : 1° además, en outre. comhler, excéder, déborder.
décadence. GAIN-GORA : a) cuesta arriba, - 2° por lo demás: au reste, d'ail- Gaindidura (BN-ald, L), abundancia,
montée. - b) en prosperidad, en pros- leurs. hablando de frutas : profusion, en par-
périté. - 7° (AN-b), lo selecto, l'élite. Gainarin (L-ain), casquivano: étourdi, lant de fruits.
_ 80 primicias, prémices. - 9° manteca, écervelé. Gaindi egin (AN-est, BN, L), rebasar,
beurre. (Duv.) DITHIA AZKARKI TINKATZEN Gaiñarri : 10 (B-m), piedras anchas déhorder. BIOTZA GAINDI-EGlN (BN, L-ain),
DUENA HEZNEAREN EDOSKITZEKO, GAINA ATHE- que cubren un muro, pierres faitieres conmoverse (el corazón), panteler (le
RATZEN DU : quien de recio aprieta la ubre qui couvrent un mur. - 2 0 (AN-b, Araq., creur ).
para sacar leche, exprime manteca: celui B-g-m, G, L), corredera, muela superior Gaindiko (?), superior, lo que sobre-
qui sert fort la mamelle pour faire sortir de un molino: meule courante, meule pasa: supérieur, ce qui surpasse.
du lait, extrait le beurre. (Duv. Prov. supérieure d'un moulin. Gainditu (AN, BN, L), superar,
xxx-33.) - 10° (B-ar-m-oñ), aguijón de Gaiñartu (BN - ald, G, R), dominar, exceder, colmar, desbordar: dépasser,
carreteros, aiguillade ou aiguillon des dominer. HAUR BATEK AITAREN GAlfíEAN excéder, comhler, déborder. BALDIN ZUEN
charretiers. AKULU-GAlfíA, la extremidad GAIÑARTU DU, NAUSITU ZAKO : un niño se ZUZENTASUNAK EZPADU GAINDITZEN ISKRI-
ó aguijón. de la aguijada : aiguillon, ha sobrepuesto á su padre, le ha domi- BAUENA ETA F ARISAUENA, si vuestra jus-
l'extrémité de l'aiguillade, - 1 f ° (AN-b, nado: un enfant a triomphé de son pere, ticia no sobrepasa la de los escribas
a
BN, Gc, L, R, S), á cargo, charge. il l'a dominé. y fariseos, si votre justice ne surpasse
NERE GAIN, á cargo de mi, a ma charge. Gaiñatu (B-ots), moverse á hacer pas celle des scrihes et des pharisiens.
BERE GAIN ASI DA MUTIL HURA LANEAN algo, vaquer a quelque chose. (Har. Matth. v-20.)
(BN-ald), ha empezado á trabajar por su Gaiñazpeka (R - uzt), lucha de hom- Gaindizka: 1° rebosando, déhordant.
cuenta, il a commencé a travailler pour bres á derribarse, lutte d'hommes a se EZEN DUENARI EMANEN ZAYO ETA IZANEN
son compte. - 12° (AN), además, en terrasser. DU GAINDlZKA, porque á quien tiene se le
outre. ORRA, MUNDURATZEAREN GAIN, HOR- Gainazpekatu (R), desbaratar, cu l- dará y tendrá rebosando : car on don-
DUAN MUNDURATUAZ, GUK JESUSI ZOR DlO- huter. nera á celui qui a, et il aura en ahon-
GUN AMOREA : he ahi el amor que debe- Gainazpi egin, volcar, subvertir, dance. (Har. Matth. xIll-12.) - 2° (AN-b,
mos á Jesús, además de por haber trastornar : tourner, renverser, retour- BN, L), ventajosamente, avantageuse-
venido al. mundo, por haber venido ner. (Duv. ms.) mento
entonces: voilli l'amour que nous devons Gainazpika (BN - ald - baig, L - ain ), Gaindizkako , excesivo, excessif.
a Jésus, non seulement pour €tre venu dando vueltas, encima y debajo : pi- Gaindizki, excesivamente, excessive-
au monde, mais pour y €tre venu alors. rouettant, faisant des tours en haut 'et en mento
(Mend. 1-194-8.) - 130 (AN, Matth. VIII- has. Gaindizko (L-ain), superfluo, lo que
5), Contr. de GANEN, futuro de GAN, de Gainazpikadura , gainazpikaldi , está por encima de la medida: excédent,
JOAN: Contr. de GANEN, futur de GAN, de subversión, vuelco: suhversion, renver- ce qui est en plus de la mesure.
JOAN. MENDIAN BARNA GAIN GARA (AN-b ), semento Gaindor, pico de montañas, pic des
iremos por el monte, nous irons par la Gainazpikatu, poner boca arriba, montagnes. (F. Seg.)
mantagne. quilla arriba ó patas arriba: renverser, Gaindu (AN - b ), dominar, vencer :
-Gain (c, .•.), sufijo que forma nom- culbuter, mettre la quille ou les pattes en dominer, vaincre. ULAKO ALAKORI GAINDU
bres de lugares y por consiguiente ape- l'air, sen s dessus dessous. ZAIO (AN-b), fulano ha vencido á zutano,
llidos de personas, suffixe qui forme Gam-barru (B-ots}, vertiente, ver- un tel en avaincu un autre. ETSAYAK
des noms de lieux et par conséquent des santo GAINDU, vencer á los enemigos, vaincre
noms propres de per8onne8. AZKAIN, sobre Gainbehera (BN, L), gainbeera les ennemis.
la peña, sur le rocher. BIDEGAIN, sobre (AN-b, B-m-oñ) : f ° cuesta abajo, descente. Gaiñean : 1° (c), en la cumbre, au
el camino, sur le chemin. - 2° (B-ro-Oñ), en decadencia, en déca- sommet. - 2° (c), sobre, sur. ZALDI-
GAIÑA: f o (Bc) tanto como, autant . dence. GAIÑEAN, sobre el caballo, sur le cheval.
que. Zu GAIÑA EZTA, no es tanto como Gain-bera CAN), de arriba abajo, - 30 (AN, G), acerca de ... , au sujet de...
usted, il n'est pas autant que vous. - vuelto: de haut en has, renversé. KEÑU ORREN GAIÑEAN ITZ EGIN DEGU, hemos
2° (c), la cumbre, cima: lesommet, la BAT ASKO DU MUNDU GUZlA GAIN-BERA ERA- hablado acerca de eso, nous avons parlé
cime. - 3° la nata de leche, la creme du BILTZEKO, le basta un guiñO para revol- de ceci. = Tal vez esta tercera acepción
lait. = .Añádase el articulo -A á GAINen ver todo el mundo de arriba abajo, il sea imitación del castellano y francés.
sus diéz primeras acepciones. Il faut lui suffit d'un signe pour renverser la Cettetroisi~me acception est peut-€tre une
ajouter l'article -A Ii GAIN dans ses dix . terre de haut en baso (Mend. Jes. Biotz. im~tation de l'espagnol et du fra/lf;a,is. -
premieres acceptions. 57-f7.) 40 \ BN, L, R, S), puesto que, putsque.

468
GAIÑEBETA - GAISOBERA 315
SURIA DENAREN GAIÑEAN, AGERI DA EZTELA Gaingari (BN-s), ei!lpeciede trigo, de Gaintilurizkatu (AN), bafíar ,lit. :
GORRIA : puesto que es blanco, es evi- espiga larga, espece de hlé ii longs épis. blanquear por encima: baIgner, lit. : hlan-
dente que no es rojo: puisque c'est blanc, Gaingiro: 1° (G-and), excelentemente, ehir en-dessus. ZEli'lAKIN... GAINTSURIZKA-
il est évident que ce n'est pas rouge. exeellemment. ALKATE EGIN DUENEZKERO TZEN DIOZKATEN BIOTZAK BARRENDlK, con las
Gaiñebeta (R-bid), cuchillo, couteau. GAINGIRO DABIL·; LEN KUZKURRAGO, AGINTE cuales... le bañan el corazón por den-
(D. prov. canivet.) GUTSlREKlN BlZI ZAN: desde que le han tro, dont... on haigne son creur au
Gaineko: 1° (c), superior, lo que está hecho alcalde, anda en grande; antes dedans. (Liz. 313-24.)
en el punto más elevado: supérieur, ce vivía más modestamente con poca auto- Gaintu (R), sobresalir, adelantarse
qui est au point le plus élevé. - 2° Gai- ridad: depuis qu'on l'a élu maire, il entre los competidores: surpasser, sur-
nekoa (c), el sobrante, l'exeédent. mene grand train; auparavant il vivait monter, l'emporter su r les concu rrents.
Gainen: 1° (S), encima: en haut, des- plus modestement, avec peu d'autorité. - GERO TENPRAREKI GAINTU EMONZREN GAZ-
sus. GAINEN GAINENKA (R), de cumbre en 2° superficial (en sentido moral), super- TEAK ZARRETAZ, se dice que luego con el
cumbre, de sommet en sommet. - 2° (S), ficiel (en sens moral). (Duv. ms.) tiempo los jovenes se aventajaron á los
puesto que, puisque. DENAz GAINEN, Gaingiroki (AN - est, L), superficial- viejos, on dit qu'avec le temps les jeunes
puesto que lo es, puisqu'il esto mente, superficiellement. HAUR ESKUZTA gens l'emporterent sur les vieillards.
Gaiñera: 1° (c), encima, á la cumbre: EZAZU, IRAKURTZEN DUZULA, EZ LEHIAZ, EZ GAINTU ZAU (R): se le ha sobrepuesto, le
dessus, á la cime. - 2° (c), además: en GAINGIROKl: maneja este (libro), leyén- ha vencido: il l'a dominé, il l'a vaincu.
outre, d'un autre cóté. dole no de prisa, no superficialmente : Gaintzola (BNc, Lc, Sc), empeine de
Gaiñerako: 10 (c) , lo destinado para prenez ce livre, et lisez - le sans háte ni los choclos: hride, dessus de sahots.
arriba, ce qui est destiné á etre placé en superficiellement. (Ax. l a-20-11.) Gainzgora (R), salto de carnero,
haut. - 2° (B-oñ, F. Seg.), vueltas del Gaingoitik (L-ain), ya, déjii. juego de niños: saute- mouton, jeu d'en-
cambio de una moneda, monnaie du Gaingoitiko, supereminente, surémi- {ants.
change d'une piece. - 3° (BN, SaL), el nent. (S. P.) Gainziri (G-and), ciertas cuñas del
suplemento, lo exceder¡.te : le surplus, Gaiñibeta (B" G), cuchillo, couteau. carro, que sirven para estrechar sus
l'excédent. LURRAREN HUMIDURAK ETA HEZE- (D. prov. canivet.) limoneras, eertains coins de charrette
TASUNAK GAINERAKOA USTEL EZTIAZON, para Gaiñigar (c, ... ), rama podrida en el servant á serrer les limons.
que la humedad de la tierra no le pudra mismo tronco, hranche morte sur le trone Gainzuri (BN-s), escanda, trigo des-
el resto, pour que l'humidité de la terre meme d'un arhre. barbado, hlé non harhu.
ne pourrisse pas l'excédent. (Ax. Ja-16- Gainka (AN-b), montando (pero en GAlO: 1° (B-mu), un pez marino, sin
8.) varios arranques), por ej. un caballo: escamas, de piel muy lisa y reluciente;
Gaiñerakoan (c), por lo demás: au montant (en plusieurs élans), par ex. un es mayor que la LULA: poisson de mer,
reste, d'ailleurs. GAIÑERAKOAN BEI ONAK eheval. GAlNKA IBILI (BN-ald, L) : andar sans éeailles, á peau fine et hrillante, plus
BEAR DU IZAN ZEZENAREN ANTZEKOA (G): montados, unos sobre otros : marcher grand que la LULA. - 2° aljibe, cisterna,
por lo demás, la buena vaca debe ser montés, les uns sur les autres. eiterne. (Herv. GatILl. de leng. V-278.)
semejante al toro: au reste, la honne Gainkapeka (R). (V. Gain-azpika.) Gajo (G-bet), Varo de GAlSO. = Lo
vache doit ressemhler au taureau. (DiM. Gainkartan (R),' mientras tanto, tan- pronuncian con J española. Se prononee
has. 93-16.) dis que. avec le J espagnol.
Gaiñerateko (R), excedente, sobrante: Gainkatu (BN-ald, S), montar, mon- Gaion (G ?), útil, utile.
excédent, surplus. ter. Gai onik (R-uzt), buenas noches, honne
Gaiñeratiko: 1° (BN -am, Sc), ven- Gainkazko (R), ginete, cavalier. BI nuit. (V. Gabon.)
taja, provecho, producto: avantage,pro- GAINKAZKO IGARI DRA (R), han pasado dos Gaira, invocando, appelant. (Oih.)
fit, produit. - 2° (BN - haz), superfluo, ginetes, deux eavaliers sont passés. OGEN BAT PAIRA, BERTZEA GAIRA,. una inju-
residuo: superflu, reste. Gainki (AN, G), soberanamente, por ria que se sufre está invocando á otra,
Gaiñeratu, sobrar, llegar á lo alto encima : souverainement, par - dessus une injure soufferte en appelle une autre.
de un lugar, quedar de sobra : sur- tout. (Oih. Prov. 343.)
monter, arriver au haut d'un endroit, Gainkin (R), las rentas de un empleo, Gairon-eguna (R), víspera de Navi-
dominer. los bienes que uno administra: les émo- dad, vigile de NoeZ. (De GAI +ON.)
Gaiñetar (Sc), procedente de alturas, luments d'un emploi, les hiens que quel- Gaiski (R, S), mal, mal. = Aun en
provenant des hauteurs. qu'un administre. KAREK GENDU NAI DAZ- ciertas regiones en que la Z se pronuncia
Gaiñez (c, •..), rebasando, de sobra: TAR GAINKINAK ( R), aquel me quiere como se debe, las palabras GAIZTO, GAIZKI,
déhordant, trop-plein. quitar mis ganancias, eelui-lá veut m'en- EZNE y alguna otra son GAISTO, GAlSKl,
Gainez egin(c, ... ), rebosar, déhorder. lever mes gains. ESNE. Dans quelques régions 011 le Z se
HIRURGAREN ERREMEDIOA, DIRAKIEN ELTZEA- Gainkiroki (L ) , superficialmente, prononce comme il (aut, les mots GAIZTO,
REN, GAINEZ EGINIK DOHANEAN, GELDITZEKO superfieieUement. (V. Gaingiroki.) GAIZKI, EZNE et quelques autres deviennent
ETA BEHEITITZEKO, DA UR HOTZA: el tercer Gainpeka (R-uzt). (V. Gainazpeka.) GAISTO, GAISKI, ESNE.
remedio para detener y rebajar el puchero Gaintar(BNc, L), aldeano que habita Gaiskigile, malvado, méehant.
que hierve cuando rebasa, es el agua en alturas : montagnard, paysan qui Gaiski-salhatu (?), maldecir, médire.
fría: le troisieme moyen de (aire dimi- demeure sur les hauteurs. Gaiskisaldu (S, Geze), hacer traición:
nuer le pot qui hout, est l'eau {roide. Gainti (S), gaintik (R), por, á traves: trahir, commettre une trahison.
(Ax. 3a -117-13.) par, á travers. Gaiso: 1° (c), cuitado, pobre: malheu-
Gaiñez eragin (c) : 1° hacer rebasar Gaintika: 1° (R, S, Matth. xm-12), reux, pauvre. = Muchos pronuncian
un depósito, (airedéhorder un réservoir. rebasando, déhordant. - 2° (R, Sc), ven- GAISO, por la influencia que ejerce 1 sobre
- 2° exasperar, hacer perder la paciencia tajosamente, avantageusement. la S. Muchos en B y aun en G se valen
á un individuo: exaspérer quelqu'un, lu i Gaintikatu (R-uzt), desbordar, déhor- de GIZAGAISO en vez de GAISO en esta su
(aire perdre patience. der. GAINTIKATU ZAIGU EGOATSA TA ZURU TA propia acepción. GIZAGAISO es " pobre
Gaiñez gain (AN, BN, G, L, R, S), de PRESA BERAREKI ERAMAN DI'rU, se nos ha hombre >l. Beaucoup prononeent GAISO,
cima en cima, de cime en cime. desbordado el río y ha llevado consigo par l'influenee qu'exeree l'I sur l's. En B
Gaiñezka (c) : 1° rebasando, déhor- el puente y la presa, nofre riviere a et aussi en G oJ1, se sert de GIZAGAISO au
dant. - 2° ventajosamente, avantageu- déhordé et elle a emporté le pont et la lieu de GAISO dans ce sens. GIZAGAISO
semento digue. ELTsANOA GAINTIKAN DA (R), el signifie "pauvre homme >l. - 2° (Be, Gc),
Gaiñezko : 1° (c), superfluo, lo de puchero rebasa, le pot-au-{eu déhorde. enfermedad, maladie. - 3° (Bc, Gc),
añadidura : superflu, ehose ajoutée. - Gaintiko (S), lo que está en cima: enfermo, malade. GAISO-SAMAR DAGa (B,
2° (R), lo de encima, ce qui est en ee qui est en dessus, en haut. IzEN-GAIN- G), está ligeramente enfermo, il est lége-
haut. TIKO, sobrenombre, surnom. rement malade. = Estas últimas acep-
GAINGAILA (R-uzt), lóbulo de la Gaintitu : 1° (S, ...), rebasar: déhor- ciones son extensiones de la primera.
oreja, lohule de l'oreille. der, (ranchir. - 2° (S-s-gar), tragar, Ges deux dernieres aceeptions sont exten-
Gain-gain (c), el punto más alto de engullir: ahsorber, avaler. sives de la premiere.
la cumbre: pointe, le point le plus élevé GAINTSIRRI (B - oñ), chinchorta, Gaisobera (Bc, G), enfermizo, mala-
du sommet. chicharrón: graisseron, gratton. di(.

469
316 GAISO EZARRIA - -GAITZ
Gaiso ezarria : i ° (Bc), enfermo alguien: corrompre, pervertir quelqu'un. affliger. GAITUA ZEEGIK GAITU, no aflijas
decaido, postrado: malade ahattu, (Duv. ms.) al afligido, n'affligez pas l'affligé. (Refra-
prostré. - 2° (Bc), enfermedad que viene Gaistatu (BN, Sal.), hacerse malo, se nes, i63.) - 4° alegrarse, se réjouir.
de contagio, maladie qui vient par con- pervertir. (Ast.) - 5° (c, oo.), forma del verbo auxi-
tagion. Gai§to (AN, BN, L, R, S), malo, mal- liar JO GAITU, ({ nos ha pegado: )l forme
Gaisoka (B-a-o-U¡), indispuesto, lige- vado: mauvais, méchant. GAISTO USAIN- du verhe auxiliaire JO GAITU, « il nous
ramente enfermo: indisposé, légerement DUA (BN -ist), muy malvado, tres mé- a frappés.»
malade. GAISOKARIK DAGO, está algo chant. Gaitun: 1° (ms..;Lond), pimpinela,
enfermo, il est indisposé. Gaistogora, .de mala fé, de mauvaise pimprenelle. (Bot.) - 2° (c, ... ), forma del
Gaisokatu (R), tratar de consolar á foi. verbo auxiliar JO GAITUN, ({ tú, mujer, nos
un enfermo, consoler un malade. Gaistokeri (S, Geze), maldad, méchan- has pegado: » forme du verhe auxiliaire
Gai§okeria, acción de una persona ceté. JO GAITUN, ( toi, femme, tu nous as
débil ó pobre de espiritu, action d'une Gai§toki, malamente, méchamment. frappés. »
personne déhile ou faihle d'esprit. (Duv. Gai§tokide, cómplice en el mal, com- GAITZ : i ° (c) , mal, dolencia, enfer-
ms. ) plice dans le mal. (Oih.) medad: mal, malheur, maladie. = En
Gaisoki (B-a-l-o-ts), gaisokor (G, Gai§tokin (S), malhechor, malfai- B, BN, L Y S se pronuncia GATS. En B,
Duv.), enfermizo, maladif. teur. BN, L et S on prononce GATS. ONA BURUARI,
Gaisondo: i ° (B-i-l-m, R), convale- Gaistoz egin (G-zar, ms-Lond), hacer GATSA MENDIARI (B-mu) : lo bueno á uno
cencia, convalescence. - 2° resentimiento, algo por malicia, faire quelque chose par mismo, lo malo al monte: le hon a soi-
resto de odio: ressentiment, reste de malice. méme, le mauvais a la montagne. ETSAI
haine. (S. P.) (V. Gaitzondo.) Gaisur (BN-s, R, S, Geze), suero, GAITZA, el enemigo malo, l'ennemi mau-
Gaisorik (B, G), enfermo, malade. petit-lait. vais. LANA DA BIRTUTE GUZTIEN AMA, ETA
Gaisotasun, debilidad ó pobreza de Gaita (G-and), buen humor: gaieté, ALFERKERIA GAITZ GUZTIENA (G) : el trabajo
espiritu, déhilité ou pauvreté d'esprit. honne humeur. (??) es la madre de todas las virtudes, y la
Gaisotegi (B-a-m), hospital, hópital. Gaitari (AN-b, G), gaitero: cornemu- haraganeria la de todos los vicios: le
¿,ETA ZE ANATOMIA DAKIE, NUNGO GAISOTE- seux, joueur de cornemuse. (??) = Astar- travail est la source de toutes les vertus,
GIETAN EGON DIRA ANDRAKUME AZUR IMIN- loa trae esta palabra en su vocabulario, et la paresse celle de tous les vices. (Diál.
TZAILA BARRIKETA TA BERBA LABAN BAGA pero sin significación, como todas los has. 27-:14.) GAITZA GAITZAGOAK DERAHATZA,
AZUR LOKATU TA DESTOKITUAK ZUZENDUTEN demás de su colección. Astarloa com- lo peor hace olvidar lo malo, le pire fait
DAKIEZANAK? ¿Y qué anatomia saben, en prend ce mot dans son vocahulaire, mais ouhlier le mauvais. (Oih. Prov. :174.)
qué hospitales han estado las mujeres sans signification, comme tous les autres GAITZA, HUNKI ATOR, BAKAR BAHATOR: mal,
que componen huesos y que sin charla- de sa collection. bienvenido seas, si vienes solo: malheur,
taneria ni palabras suaves saben ende- Gaitasun, capacidad, capacité. (Duv. sois le hienvenu, si tu viens seul. (Oih.
rezar los huesos dislocados? et quelle ms.) Prov. :175.) - 2° (AN, B, G, L, S), difí-
anatomie connaissent, dans quels hdpi- Gaiteztasun (AN-b), desafecto, désaf- cil, difficile. IKUSIRIK AU, EZTA GAITZ SINIS-
taux ont été les femmes qui arrangent fectueux. TUTEA BIZTUKO GAREALA GU BERE EGUNEN
les os et qui, sans havardage ni paroles -Gaiti (B), -gaitik (B) : 1° por, á BATEN LEN BAIÑO EDERRAGOAK (B) : en vista
douces, savent emhofter les os disloqués? causa de: pour, a cause de. GIZAKUME GUZTI de esto, no es dificil creer que resucita-
(Per. Ah. 52-:10.) GUZTIAI EGINIKO MESEDE NEURRI-BAKOAK remos también nosotros algún dia más
Gaisoti (B-m), enfermizo, maladif. GAITI, por los inmensos favores hechos hermosos que antes: quand on voit cela,
Gai§oto, expresión de compasióD, á todas, absolutamente todas, las perso- il n'est pas difficile de croire que nous
( 1un pobrecillo! » expression de pitié, nas, pour les immenses faveurs faites a aussi nous ressusciterons un jour, plus
« pauvre diahle!» (Duv. ms.) toutes les personnes sans exception. (Añ. heaux que nous n'étions auparavant.
Gaisotu: io (B, G), enfermar, devenir Esku-lih. 8-6.) OGI-PUSKA BATEGAITI, por (Diál. has. 8-iL) - 3° (AN-b, BN, R, S),
malade. GAISOTUTEN DANEAN B..\TEZ-BERE un poco de pan, pour un peu de pain. vigoroso, vigoureux. - 4 0 (AN-b-irun-
EMON BEAR JAKO GATZA GANADUARI (B): (Per. Ah. 92-10.) - 2° (Sc), contra, lez, G, L, R), imponente, enorme: impo-
sobre todo cuando se enferma, es contre. (Contr. de GARAITI.) GOGOZ GAITI sant, énorme. Jo DUTE ETSE HURA ETA GOAN
menester dar sal al ganado: il importe EGIN DIAT LAN HORI, he hecho ese trabajo DA LURREl\A ETA GAITZA IZAN DA HAREN
de donner du sel au hétail, surtout quand contra la voluntad, j'ai fait ce travail á LEHERPENA : (las aguas y los vientos) se
il tomhe malade. (LJiál. has. 58- 5.) - contre-cceur. han precipitado sobre aquella casa, la
2° (BN), debilitarse, s'affaihlir. GAISOTU Gaitiko (L-ain), dinero que se dá ade- casa se ha derrumbado y su ruina ha
DA BURUTIK (BN-ald), se le ha debilitado más de algún objeto al cambiarse este sido grande : (les eaux et les vents) se
la cabeza, sa téte s'est affaihlie. - 3° (Se), por otro de más valor, argent que l'on sont précipités sur cette maison, elle est
ceder, humillarse: céder, s'humilier. donne en surplus pour un ohjet qu'on tomhée, et sa ruine a été grande. (Duv.
Gaisozain ( Sc), enfermero, infir- échange contre un autre de plus grande Matth. vu-27.) - 5° (AN-b, B, BN, G),
miel'. valeur. (tierra) dura, (terre) dure. - 6° (BN, SaL,
Gaistagile, gaistagin (B), malhe- -Gaitiño (B-mu-ts), sufijo pleonástico S), malo, defectuoso: mauvais, défec-
chor, malfaiteur. ORAIN BAIÑO LENAGOTI, de GAITI, que se usa con los demostrati- tueux. = Hoy en varios dialectos se usa
ZUK, KATILINA, GALDU BEAR ZENDUAN BIZI- vos: suffixe pléonastique de GAITI, qui TSAR, TZAR por « defectuoso ». En los libros
TZA GAISTAGIN ORI : antes de ahora debiais s'emploie avec les démonstratifs. ORRE- de alguna antiguedad se encuentra siem-
haber perdido, vos, Catilina, esa malhe- GAITIÑO, sin embargo de eso, malgré cela. pre la palabra GAITZ, GAIZTO para denotar
chora vida: hien avant vous deviez avoir ONEGAITIÑO, sin embargo ó á pesar de esta idea; jamás la palabra TSAR, TZAR.
perdu, vous, Catilina, votre vie malfai- esto, cependant ou malgré ceci. AGAITIÑO, Actuellement, dans divers dialectes, on
sante. (Per. Ah. 2i3-5.) sin embargo de aquello, malgré cela. = emploie TSAR, TZAR pour « défectueux ».
Gaistakeri (S), gaistakeria (B), mal- Sinónimos de este aglutinante son -GAITIO Dans les livres de quelque ancienneté, on
dad, méchanceté. BEARRA DA ONERA GUZTIEN y los pleonásticos -GAITIÑOKARREN y -GAI- rencontre toujours le mot GAITZ, GAIZTO
SUSTRAIA, TA ALPERRERIA GAISTAKERIA GUZ- TIOKARREN. Les synonymes de cet agglu- pour indiquer cette idée; mais jamais on
TIENA : el trabajo es la madre de todas tinant sont -GAITIO et les pléonastiques ne trouvele mot TSAR, TZAR. - 7° (c, ... ),
las virtudes, y la haraganeria la de todos GAITIÑOKARREN et GAITIOKARREN. daño, dommage. = Para la mayor parte
los vicios : le travail est la so urce de -Gaitio (B-a), en vez de, au lieu de. de los derivados véase GAIZ. Pour la
tou tes les vertus, et la paresse celle de ANAIAGAI'fIO IBILI ZAN ILARIO GERRATEAN, majeure partie des dérivés, voyez GAIZ.
tous les vices. (Diál. has. 27-i5.) GIZONEN Hilario anduvo en la guerra en vez del -Gaitz: 1° (c, ... ), sufijo que indica
BAT OSTU ETA SALTZEN ,DUENA, EGIAZTURIK hermano, Hilaire servit pendant la guerre dificultad y aun imposibilidad moral,
GAIZTAKERIA, ILA IZAN BEDI : quien robare a la place de son frere. suffixe qui indique la difficulté et aU88i
y vendiere á un hombre, comprobada Gaitsu (AN, ms-Lond), material, maté- l'impossihilité morale. MOLDEGAITZ (BN-s,
la maldad, sea ejecutado: celui qui vole riel. L, S) : torpe, de. malos modales, brusco:
un homme et le vend, si le fait est vérifié, Gaitu : 1° llegar á ser capaz ,devenir maladroit, de mauvaises manieres,
qu'il soit mis a mort. (Ur. Ex. xXI-i6.) capahle. (Duv. ms.) - 2° (R, S), hacerse hrusque. EZIGAITZ (AN -b, B, G, L):
Gai§tarazi, corromper, pervertir á noche, faire nuit. _ 30 (13, arc), afligir, indomable, fiero: indomptahle, farouche.

470
GAITZALDI ....... GAIZ 317
SINIZGAITZ (AN - b, B, BN, G, L), SINEZ- derivados, Val'.. de GAITZETSI dans les cuHoso,delicado, persona que se incomoda
GAITZ (BN-ald), increíble, incroyable. - dérivés .. fácilmente : susceptible, sensitif, per-
2° (B-ts), sufijo equivalente á un super- Gaitzesgarri, despreciable, mépri- sonne gui se fl1che facilement.
lativo excesivo, suffixe éguivalent ii un sable. (F. Seg.) Gaitzikortasun, susceptibilidad, dis-
superlatif excessif. EDERGATS, demasiado Gaitzesgarriki, detestablemente, dé- posición á picarse fácilmente: suscepti-
hermoso, trop beau. ANDIGATS, demas'iado testablement. (Duv. ms.) bilité, tendance a se fl1cher facilement.
grande, trop grand. LUZEGATS, demasiado Gaitzeski (AN), enojosamente, en- (Duv. ms.)
largo, trop long. - Esta acepción tiene nuyeusement. Gaitzikortu, hacerse susceptible :
analogía con la cuarta de la voz GAITZ. Gaitzesle, aborrecedor, haineux. (Duv. devenir susceptible, sensible.
Cette acception, a de l'analogie avec la ms.) Gaitziritzi, aborrecer, abhorrer.
quatrieme du mot GAITZ. Gaitzespen, execración, condenación, Gaitzirizko (L), odio, haine. NI GAI-
Gaitzaldi (G?, Lar.), enfermedad, reprobación: exécration, condamnation, TZIRIZKOTAN NADUKATENEN HIRUGARREN ETA
languidez: maladie, langueur. réprobation. (Duv. ms.) LAUGARREN BELHAUNEKO HAURRETAN, en los
Gaitzantu (BN - s ), empeorarse (una Gaitzestasun (AN - b ), desafección, nifios de la tercera y cuarta generación
llaga), empirer (une plaie). malquerencia : d.ésalfection, malveil- de aquellos que me odian, dans les
Gaitzarazi, Irritar, hacer enfadar : lance. enfants de la troisieme et de la quatrieme
irriter, faire fl1cher. (Duv. ms.) Gaitzeste (BN, SaL, G-and), aversión, génération de ceux gui me haissent. (Duv.
Gaitzbizi (G, F. Seg.), cáncer, can- aversion. Ex. xx-5.)
cel'.. Gaitzestu, odiar, hai'r. (Liz.) Gaitziru (AN-b), cuartal, cuarto de
Gaitz egin (c, ... ), dañar: nuire, faire Gaitzets (AN, BN, G, L, R, S), indet. fanega: guarfal, quart de fanegue (me-
du tort. de GAITZETSI. MUTURREZ MAITE, ERRAPEZ sure). Val'. de GAITZERU.
Gaitzeratu, incomodarse, se fl1cher. GAITZETS (c, ... ) : amarlo en palabras, Gaitzitu: f ° (BN, R, S), ofenderse,
BADIRUDI HOBE LIZATEKEYELA, GAITZERATU- aborrecerlo con los hechos, lit.: amar picarse: s'olfenser, se fl1cher. - 2° (AN-
RIK ETA HASERRETURIK PARTITZEA ETA con el hocico, aborrecer con la teta : b, BN, Sal., S, Matth. xv-f2), escanda-
ELKHAR UZTEA: parece que sería mejor l'aimer en paroles , le hall'. en actes, lit. : lizar, recibir escándalo : scandaliser,
despedirse incomodados y aira,dos y des- aimer avec le visage, hall'. avec le sein. recevoir du scandale. GAITZITU ZITZAIZKON
pués abandonarse: il semble gu'il serait AMAK GAITZETS DU HAUR HORI (BNc), la HITZ HORIEK GIZONARI, esas palabras escan-
préférable de se séparer fáchés et en madre aborrece á ese hijo, la mere hait dalizaron á aquel hombre, ces paroles
colere, et ensuite de rompre tout ii fait. son fils. ARDIAK EGIN DU UME GAITZETSA avaient scandalisé cet homme. (Har. Marc.
(Ax. 3a-f88-4.) (BN... ) , la oveja ha dado á luz una cría x-22.) - 3° (BN-s, S, Geze) , contrariar,
Gaitzeriste (BN, L, S), odio, haine. á la cual no quiere dar de mamar, la contrarier.
Gaitzeritsi (L, S), gaitzeritzi (Oih., brebis a mis bas un aigeon auguel elle ne Gaitz izan (S), disgustar, dégotlter;
Leiz.), aborrecer, ht.: parecer ó repu- veut pas donner a téter. SO BATEZ EZAGUTERAZI HURA GAITZ ZAIOLA,
tar ,malo: abhorrer, hall'., lit. : paraitre Gaitzetsa (L-ain), el misántropo, le hacer conocer con una mir,ada que aque-
ou regarder comme mauvais. = Se con- misanthrope. llo le disgusta, faire conna!tre d'un regard
juga ERITZI. Leizarraga se vale del dativo Gaitzetsi: fo (AN, BN, L, R, S), que cela le dégotlte. (Catech. to3-5.)
con el verbo ERITZI y sus compuestos. reprobar, condenar: réprouver, condam- Gaitzizen (B-i-mond, G-azk, ...),
ERITZI se conjugue. Leizarraga emploie ner. - 2° (AN, BN, G, L, R, S), des- apodo, sobriguet.
le datif avec le verbe ERITZI et ses com- preciar, sentir aversión: mépriser, sen- Gaitzmin (S, Geze), tormento. tour-
posés. GAITZ DERITZANAK, IRRI DERAIDI; ON tir de l'aversion pour. EZTA DEUS EBAN- mento
DERITZANAK, HASPEREN : quien te aborrece JELIO SAINDU HUNETARIK JAINKOAREN HAU- Gaitzondo (AN-b, G): fU convalecen-
te hará reir; quien bien te quiere te hará RRAK ERAUZ, EZ HARZARA, EZ URRUND AHAL cia, convalescence. - 2° resentimiento,
suspirar: celui gui te hait te fera rire / DITZAKENIK : EZ GAITZETSI IZATEK, EZ ESKAR- resto de odio: ressentiment, reste de
et celui qui t'aime te fer.a soupirer. (Oih. NIOK: no hay cosa que á los hijos de Dios haine. ONGI EGINEN DUZU... GAITZONDORIK
Prov. f76.) ON ERITZIREN DRAUKAK EURE les pueda arrancar, les haga recular, ni ERAKUTSI GABE, LEHEN BEZALA MINTZATZEAZ
HURKOARI ETA GAITZ ERITZIB.EN DRAUKAK alejarse de este santo Evangelio: ni el ETA ETSAIAGANA JOAITEAZ: haréis bien en
EURE ETSAIARI, amarás á tu prójimo y ser despreciado, ni escarnio: il n'y a ir donde el enemigo y hablarle como
aborrecerás á tu enemigo, tu aimeras ton rien qui puisse arracher, qui fasse recu- antes, sin mostrarle resentimiento: vous
prochain et tu halras ton ennemi. (Leiz. ler ni gui .éloigne les enfants de Dieu de ferie:r- bien d'alter vers votre ennemi et
Matth. v-43.) ce saint Evangile: ni le mépris, ni la de lui parler comme auparavant, sans lui
Gaitzerizko (AN), odio, haine. LAM- raillerie. (Leiz. Prol. N. T. U-to.) - montrer de ressentiment. (Ax. 3a-H9-f5.)
DAREA ZUHAITZ BEZALA, HASERRETASUNA ERE 3° (AN - b, Liz.), aborrecer, ha ir. - Gaitz-sarrondu (AN-b, BN), recelar:
EGITEN DA GAITZERIZKOA .: así como la 4° (ANc, BN) aborrecimiento, haine. craindre, soupr;onner.
planta llega á ser árbol, así la cólera Gaitzi (BN, Sal.), resentimiento, sen- Gaitzurre (L?, Duh.), perjuicio, pré-
llega á ser odio: de méme que la plante timiento de una persona ofendida: res- judice.
finit par devenir un arbre, de méme la sentiment, sentiment d'une personne Gaitzurreti (L?, Duh.), perjudicial,
colere dégénere en haine. (Ax. 3a -96-22.) olfensée. GAITZI HARTU DU (BN-ist), GAI- préjudiciable.
Gaitzerraile, murmurador: murmu- TZITU ZAKO (BN - haz) : ha tomado á mal, Gaitzuru (AN-elk-irun-ond, BN, R,
rateur, médisant. (Duv. ms.) se ha ofendido: il a été vexé, olfensé.. S), celemín, mesure pour les grains d'un
Gaitzerraiteka, blasfemia,hlaspheme. Gaitziarazi, enfadar, ofender: fl1cher, peu plus de guatre litres et demi. (V.
(Leiz.) BIHOTZETIK PARTITZEN DIRADE, ... olfenser. Gaitzeru.)
HILTZEKAK, ... OHOINKERIAK, GAITZERRAI- Gaitzidura, indignación, indignation. Gait:z:uste (G), mala fé, mauvaise foi.
TEKAK : del corazón salen las matan- (Duv. ms.) DABIDEK ·GAITZUSTE BAGE BAIMENA EMAN
zas, ... los hurtos, ... las ·blasfemias :c'est Gaitzigarri, ofensivo, olfensant. (Duv. ZION, David sin mala fé le dió permiso,
du caJur que viennent... les meurtres, ... ms.) David sans mauvaise foi lui donna la per-
lesvols, .•. les blasphemes. (Leiz. Matth. Gaitzi izan: f ° serle á uno antipático, mission. (Lard. Test. 2f6-77.)
xv-f9,) litre antipathigue a guelqu'un. HALATAN Gaitzustean (B - ofi, G), de mala fé,
Gaitzerran, murmurar, médire. (Leiz.) ZAITZAe HAIN GAITZI ETA ITSUSI JAINKOARI, eon mala' intención: de mauvaise f.oi.
Gaitzerrana, la murmuración, la por eso le, son tan antipáticos y detes- avec mauvaise intention.
médisance. (Duv. ms.) ,tab1es á Dios, c'est pour cela qu'ilssont Gaiume (R-uzt), rondador nocturno,
GAITZERU (G-bid-els-ord-us, L), siantipathigues et .'détestables a Dieu. noctambule.
cuartal, medida de granos: quartal, (Ax. 3a -52-9.) - 2° (BN), indignarse, Gaihun (S), gai unik (R), buenas
mesure d'environ cinq litres. s'indigner. BAINA IKUSIRIK HARK EGIN ZI- noches (fórmuía de saludo), bonne nuit
Gaitzes: fO (G-and), criatura (entre TUEN MIRAKULUAK... GAITZI ZEKIEN : pero (formule de salutation).
animales) y nifio (entre personas)' no viendo los milagros que aquel obró ,... Gaiz: fO (e), Val'. de GAITZ en los
amado de los padres: pl1tira, petit (parmi se indignaroLl: mais voyant les miracles derivados, Val'.. de GAITZ dans les déri-
les anzmaux) et enfant (parmi les per- qu'il faisait, ... ils s'indignerent. (Leiz. vés. - 2° (Bc), cierta forma del auxiliar,
sonnes )détesté de ses pere et mere. - l11atth. XXI-f 5.) , certaine furme de l'auxiliaire. ETOl<.RI
2° (AN" BN, G), Val'. de GAITZETSI en los Gaitzikor (AN-est-lar ,BN, L) ,difi- GAIZAN, vengamos, venons. ETORRI GAIZA-

471
318 GAIZA - GAL
l'OE,u'i. cuando vengamos, quand nous' Gaizkindu : 1° (AN, ms- Lond), co- Gaizto : 1° (c), malvado, méchant.
venons. - 3° (B, arc), forma de futuro rromper, corrompre. - 2° (G), endemo- GAIZTO BATEK IlGUN (sic) ON GAIZTARAZI
del auxiliar, forme du futur de l'auxi- niado, démoniaque. BI GAIZKINDUNEN (BN - s), un malvado corrompe á cien
liaire. IL GAIZ, nos matará, il nous tuera. SENDA~IENA, curación de dos endemonia- buenos, un méchant corrompt cent bons.
Gaiza (R, S, Matth. vu-16), cosa, chQse. dos, guérison de deux démoniaques. GAIZTOARI BI KANDELAKIN ARGI EGIN BEAR
Val'. de GAUZA. (Lard. Test. 422-20.) ZAIÓ (G-and), al malvado se le debe alum-
Gaizbera (G - al- ori, L), enfermizo, Gaizkiratu, conducir al mal, caer en brar con dos velas, le méchant doit ¿tre
,naladif· el mal: ccmduire au mal, tomber dans éclairé de deux bougies. GAlZTOAK NAI
Gaizbide: l' (B-a-m-o), escándalo, le mal. (Duv. ms.) DUEN ARTEAN, ONAREN BIZIA (AN-oy, Gc,
scandale. ETA DOHATSU NITAZ GAIZBIDERIK Gaizkitu : 1° (BN -ald), amenazar, R-uzt), la vida del bueno pende de la
HARTZEiN EZTUENA, y bienaventurado aquel menacer. - 2° (G, oo.), agravarse un voluntad de los malvados, la vie du bon
que no se escandalizare de mí, et bien- enfermo: empirer, s'aggravcr (¡'état d'un dépend de la volonté des méchants. -
heureux celui 'lui 'le se scandalisera pas malade). - 3° (G), enfermar, devenir 2° (B, are, BN, L, R, S), malo, defec-
dJ moi. (Matth. xI-6.) - 2° (G), ecasión malade. GAIZKITZEN DANEAN EMAN BEW tuoso: mauvais, défectueux. - 3° (c),
de gresca, occasion de dispute. ZAYO BATEZ ERE GATZA GANADUARI: sobre (tierra) dura, (terre) dure. - 4° (BN, L),
Gaizbidekatu, escandalizar, scandali- todo cuando se enferma, es menester oificil, difficile.
ser. (Chah.) dar sal al ganado: il importe dedonner Gah:toarazi (R), corromper á perso-
Gaizbidekor, el que se escandaliza du sel au bétail, surtout quand il tomhe nas, pervertír : corrompre, pervertir.
fácilmente, celui 'lui se scandalise facile- malade. (Diál. has. 58-4.) Gaiztogo (R-uzt), maldad, méchan-
mento (Chah.) Gaizkizen (B-oñ), apodo, mal nom- ceté.
Gaizbidetsu, escandaloso, scanda- bre : sobriquet, surnom, mauvais nomo Gaiztogoz, de mala fé, de mauvaise foi.
leux. (Duv. ms.) Gaizkoadura, agravamiento, aggra- Gaiztokeri (B, Se), rnl:ldad, méchan-
Gaizdun, el que está enfermo, celu i vation. GAtSTÓ DA ZAURIA, BAIÑA GAIS- ceté. Val'. de GAIZTAKERI.'
'lui est malade. (Duv. ms.) TOAGO GAIZKOADURA : mala es la herida, Gaiztokin (S), malhechor, tirano :
Gaizdura, irritación, irritation. pero es peor el agravamiento: la bles- malfaiteur, tyran.
Gaizgile (BN, L), malhechor, malfai- sure est mauvaise, mais l'aggravation est Gaiztoto (B, arc), mal ódefectuosa-
leur. (V. Gaizkile.) .pire. (Ax. 30 -548-7.) mente, mal ou défectueusement. GAIZTOTO
Gaizgoan-bearra (AN-lez), él recelo, Gaizkoatu, empeorar, agravarse : EDO ONDO JAN; IRU BIDER EDAN, á mal ó
le soupr;on. empirer, s'aggraver. HORI DA HARRIAK bien comer (corresponde) tres veces
Gaiziki, prontamente, promptement. HARRIAREN JOITEA, BIETARIK SUAREN PIZ- beber, a bien ou mal manger (corres-
(S. P.) ORAl, JAGOlTI MINT:t.ATZEKOZ, MIN- TEA, ZAURIAREN GAIZKOATZEA : eso es gol- pond) trois fois boire. (Refranes, 34.)
TZA GAITEZEN GARBIKI; ZUK NIGATI DEUS peal' piedras con piedras, encender dos Gaiztotu (G), enrojecerse ó enfure-
EG:ITEKOZ, EG:IN EZAZU GAIZIKI: si alguna veces el fuego, agravar la herida: c'est cerse una herida, s'envenimer ou s'ag-
vez hemos de hablar, hablemos ahora frapper pierres' contre pierres, allumer graver (une blessure ).
francamente; si alguna vez habéis de deux fois le feu, aggraver la blessure. Gaiztoz: 1° (AN-b, Bc), por malicia,
hacer algo por mí, hacedlopronta- (Ax. 30 -116-20.) de mala fé : méchamment, de mauvaise
mente: si jamais nous devons nous par- . Gaizkondu: 1° (BN-gar), enconarse roi. - 2° (AN-b), en broma, par plai-
ler franchement, faisons-le aujourd'hui; mucho una herida, s'enflammer beau- santerie.
si vous avez l'intention de faire quelque coup (une blessure). - 2° (BNc), empeo- Gaiztu: 1° (BN-ald, S. Matth. u-16),
chose pour moi, faites-le promptement. rarse una llaga, empirer (une plaie). irritarse, encolerizarse : s'irriter. se
(Oih. 225-H>.) Gaizkuratu (L-ain), agravarse una ftlcher. HAINzEN GAIZTUA, NON EZPAITZE-
Gaizkatu (BN-ald, Lc), enconarse herida, enconarse :. s'aggraver, s'enve- ZAKEN ELHE BAT ERE ERRAN: estaba tan
una herida, agravarse un mal: s'enflam- nimer (une hlessure). encolerizado, que no podía pronunciar
mer (!lne. bles:ure), s'aggraver (un mal;. Gaizo (AN, BN, t, R, S), pobre, cui- ni una palabra: il était dans une telle
Grozki : 1 (AN, BN, G, L, S), mal, tado, infeliz: pauvre, miséreux, info/'- colere, qu'il ne pouvait articulerune
malamenté, mal (adverbe). GAIZKI LAKI- tuné. = Se usa irrisoriamente signifi- parole. (Prop. u-33.) - 2° (BN, S), llegar
KET (BN, L - ain ), sería mal para mí, ce cando la bondad rayana con la estupidez. á ser malo, devenir méchant. - 3° (BN,
serait mal pour moi. - 2° (BN, Sal., S), S'emploie par dérision et annonce de la S), llegar á ser enorme, devenir énorme.
reproche, reproche. GAIZKIAK INTZUNEN bonhomie poussée jusqu'a la stupidité. Gakatu (BN -haz), encerrar, poner
TUK, oirás reproches, tu entendras des Gaizokeria, patochada, tontería : bajo llave: enfermer, mettre sous clef.
reproches. - ao (AN, BN, G, L, S), gra- balourdise, Mtise. (Duv. ms.) Gako (L-ain), gakho (BN-baig, L, S):
vemente enfermo, gravement malade. Gaizotasun, pusilanimidad, pobreza 1° llave, clero URHE-GAKHOAZ ATHE GUZIAK
Gaizkibelatu (BN-s),ofender,offenser. de carácter: pusillanimité, pauvreté de IREKI DOAZ, con llave de oro se abren
Gaizkide (R), cómplice, compañero caractere. todas las puertas, une clef d'or ouvre
en el mal: complice, compagnon dans le Gaizotu, entorpecerce: s'engourdir, quelque porte que ce soit. (Oih. Prov.
mal. LANKIDE, GAIZKIDE : compañero de s'alourdir. (Duv. ms.) 466.) ETA ZURI EMANEN DAROZKITZUT ZERUE-
trabajo, cómplice en el mal: compagnon Gaizpera (B-g, G-and-bid), enfermizo, TAKO ERRESUMAKO GAKHOAK, Y á tí te daré
de travail, complice dans le mal. (Oih. maladir. las llaves del reino de los cielos, et je te
Prov. 526.) Gaiztagin (BN, L), gaiztakin (BN), donnerai les clers du royaume des cieux.
Gaizki egiñ: 10 ofender, offenser. - malhechor: malfaiteur, gredin. URKHATU (Leiz. Matth. xVI-19.) - 2° (L-ain),
2° ofensa, offense. BATEN HaBlAN EHUN GAIZTAGIN EHORZTEN ultima piedra de un arco: clef, derniere
Gaizk1erauntsi, murmurar, murmu- DIRA : en la huesa de un ahorcado se pierre d'un cintre.
rer. (Har.) GAIZKIERAUNTSIAN, murmu- entierran cien malvados; es decir, el Gakorde: 10 (G, Izt. 221), cierta
rando, murmurant. suplicio de un malhechor corrige á otros enfermedad de ovejas, certaine maladie
Gaizkierraile, murmurador, detrac- cien : cent malfaiteurs trouvent leur des brebis. 20 (BN-baig), ganzúa,
tor : murmurateur, détracteur. (Har.) sépulture dans la fosse d'un pendu, c'est- llave falsa: passe-partout, fausse clero
Gaizkigile (Se), malhechor, malfai- a-dire que le supplice d'un malraiteur Gakhotu (BN, Sal., L), cerrar bajo
teur. rend sages cent autres. (Oih. Prov. 459.) llave, fermer a clef.
Gaizkin: 10 (B, G, R), malhechor, Gaiztakeri (c, oo.), maldad, méchan- Gakhozain (L) : 1° portero, llavero:
tirano :malfaiteur, tyran. - 2° (B-i-m, ceté. (V. Gaistakeri.) portier, porte-clefs. - 2° se llama así
G), diablo, diableo GAIZKIÑAK DAUKAZ Gaiztasun (Duv: ms) : 1() dificultad, en broma á la persona que lleva siempre
ORRIlK : ese está poseido del demonio, difficulté. BIDEEN GAIZTASUNA, la dificul- .consigo sus llaves, on appelle ainsi par
lit.: ese tiene los diablos: celui-la est tad de los caminos, la dirficulté des plaisanterie la personne qui porte tou-
possédé du diable, lit.: celui-la a les chemins. - 2° enormidad, énormité. jours ses ciefs sur soi.
diables. (JESUSEK) ARKITU ZUEN G:IZON BAT HARRI BATEN GAIZTASUNA, la enormidad GAKULU (BN-baig), aguijón, ai-
GAIZKIÑAK ZITUENA, (Jesús) encontró á un
hombre que estaba poseído del demonio,
(Jésus) rencontra un homme qui était
de una piedra, l'énormité d'une pierre.
Gaiztatu (AN-lez-oy, BN~baig, G-ber,
L-s), enrojerse, enfurecerse: s'enveni-
Iguillon.
GAL: 1° (c), radical significando
« perder », radical signifiant « perdre ».
possédé du démon. (Lard. Test. 411-27.) mer, s'irriter. HURA GUZTIA GAL ZEZALA, que perdiese

472
GALA - GALDA 319
todo aquello, qu.'il perdtt tout cela. (Ax. GalaUiori ( G - et~ ) , gorrión, moineau. lino, la cual sirve para impedir que pase
3a-f2-20.) - 2° Var. fonética de GARI, GALATZ : fo (B, Añ.), manteca de la broza: grille d'un bief de moulin,
« trigo : » Varo phonétique de GARl, vacas, beurre de vache. - 2° (B-a-o), qui emp~che les débris et détritus de
« blé : » GALBAE, GALAUTS, GALONDO... - nata ó tela de la, leche, creme ou .toile passer.
3° Var. fonética de GARA, « cráneo; » Var. dli lait. - 3° (B-ar, G-iz), trigo barbado, Galbedar: fO(Bc), hierba que crece con
phonétique de GARA, « crlÍne : » GALBAR, ... blé barbu. - 4° (G-deb, F. Seg.), llar, el trigo y le daña, herbe nuisible qui
--4°. (AN - b ), Varo fonética de GARE, crémaillere. (V. Gelaratz.) - 5° (B, erott au milieu du blé. - 2° (B), planta
« cencerro: » Varo phonétique de GARE, ms-Lond), gordo, manteca del animal: de trigo: talle, plante du bté. AZPI-
« clarine: » GALANDI, GALDUN, GALOTS. graisse, partie grasse de l'animal. RATU, ZAPALDU, TA ITOKO DABE GALBEDAR
Gala (BN - aezk) : f ° asi, de aquella Galaundi (G), trigo chamorro, al. GARBIA ; dominarán, aplastarán y ahoga-
manera; ainsi, de cette maniere-la. Varo madurar le cae la barba; blé tuzelle ou rán la planta limpia de trigo: elles (les
de ALA, HALA, KALA. - 2° jactancia, sans barbe, dont la barbe tombe en mauvaises herbes) vaincront, piétineront
engreimiento; jactance, présomption. (??) mt1rissant. et étou/feront la plante pure (sic) du
Galae, galai (B, G ) ,galán, galant. Galauts (AN, Bc, Gc), polvo de trigo, blé. (Per. Ab. f96-f5.)
(??) GALAIEN DANTZA (G), baile de gala- residuos de cascabillo, paja, etc. ; pous- Galbeko (B-a-o), cierta enfermedad
nes, danse de galants. (??) siere de blé, résidus de bale, de paille, del trigo, certaine maladie du blé.
Galagotu (AN, ms - Lond ), desfalle- etc. Galbekulko (R), galbekülo (S), gal-
cer, défaillir. GALAZA: fO (G-azp, F. Seg.), mer- bekuzko (BN. s ), trigo sucio, que no
Galaldi ( L ), la ocasión en que se cado de trigo, marché au froment. - pasa bien por el harnero ; blé sale, qu i
pierde una cosa, l'occasion Oll l'on perd 2° haza de tierra, lopin de terreo (Herv. passe diffieilement dans le erible.
une chose. DEBOZIONE GALALDIAK, los Catál. de leng. V-2i3.) Galbelhar (R), hierba que crece con
momentos de indevoción, les rrtoments Galazi (ANc, Bc, Gc), simiente de la planta de trigo y la daña, herbe qui
d'indévotion. (Har.) trigo, semenee de blé. erott au milieu du blé et lui nuit. Varo
Galale (G-and), grano de trigo, grain Galazo (B, ... ), hacer perder, estor- de GALBEDAR (f o).
de blé. bar, impedir : faire perdre, entraver, Galbera (Bc), candeal, trigo de la
GALANDA (Sc), virola, anillo de hie- emp~cher. (Contr. de GALARAZO.) mejor especie ; froment blane, blé de
rro que se fija á un mástil ó palo grueso GALBA (AN-ulz), carda, instrumento la meilleure espeee.
resquebrajado, para impedir que se que sirve para preparar la lana: carde, Galberri (BN-s,. R), cosa recién per-
rompa: frette, anneau de fer qui se fiwe instrument qui sert a préparer la laine. dida, ehose réeemment perdue. (V. Gal-
a un mlU ou a un gros blUon fendillé Galbaatu (B), cribar el trigo, cribler tzar.)
pour emp~cher qu'il ne se rompe. le blé. GUENEAN GARBI-GARBI EGlTEKO Galbide : f ° (B - m ), sendero que se
Galandi (G-and-gab-zumay, R), trigo. ARKOSKO, LUR-APUR, OLO-GARAU, AUTS TA abre en los trigales para segar mejor el
barbudo : épeautre, blé barbu. - LOlGARRI GUZTlETATI, GALBAATU BEAR DA trigo: voyette, sentier qu'on ouvre dall,~
2° (AN -b), cencerro grande, grosse cla- (GARlA) ARDURA ANDI. BATEGAZ : por fin les champs de blé pour (aucher plus eom-
rine. para limpiar bien de piedrecillas, peda- modément. - 2° (AN-b, B-a-i-m-o, BN,
Galani (G-and), engreimiento: van- citos de tierra, granos de avena, de R), perdición, perdition. GALBlDETAI(
tardise, prés!!mption. (??) polvo y de todas las suciedades, se debe DABILA (BN-ald, R) ; anda en peligro, en
GALANINA (B-g) : fo cosa que se cribar (el trigo) con mucho esmero : malos caminos : il est en danger, en de
hace instintivamente ; chose instinctive, finalement pour bien débarrasser des mauvais ehemins. - 3° vicio, vice. -
réflewe. - 2° prurito ; démangeaison, pierrailles, des petíls morceau;c de terre, 4° (G, R), extravio, disparition. - 5° (S,
envie. - 3° gala, vantardise. des graines d'avoine, de la poussiereet Matth. vn-f3), escándalo, scandale.
Galanki (G). (V. Galanto.) de toute espece de saletés, il faut cribler Galbidetsu, peligroso : périlleuw,
GALANT (c), hermoso, guapo, cor- (le blé) tres soigneusement. (Per. Ab. dangereuw. (Ouv. ms.)
pulento: beau, élégant, corpulento (?) f5f-f2.) Galbikatz (Bc), carbón menudo que
GIZON GALANTA, hombre de agradable Galbae : fo (AN, B, G), harnero, queda en la criba, menu charbon qui
presencia, homme d'aspeet agréable. criba, crible. GABIAROTZ BARRIAK GAL- reste dans le crible.
Galanto (B-a-g-m) : f ° gentilmente : BAIAZ URA, el macero nuevo (trae) agua Galbizar (G-and), barbas de la espiga
,gentiment, galamment. - 2° en abun- con harnero, le nouveau massier (apporte) de trigo, barbes de l'épi de blé.
dancia, abondamment. l'eau avec un crible. (Refranes, 62.) = Galbizardun· (B-i-m), trigo barbado,
Galapari (B-i), cena de dos familias Aunque GALBAE parece compuesto de blé barbu.
que trabajan juntas en la siembra, GARI- BAE, « cedazo para trigo, » se usa Galbota (B-a-l-m-o) , galbote (B-a),
souper de deuw familles qui travaillent más para cerner arena, grijo, garbanzo, residuo de trigo que queda en la criba :
ensemble pendant la semaille. carbón, etc. La palabra. GALBAE es polí- criblures, résidu de blé qui reste dans le
GALAR: fO (AN-b, L-ain-s), carbón tona en B-g y monótona en G-and crible.
de castaño que se cuece haciendo agu- GALBAIA (B - g), GALBAIA (G- and), « el Galburu: fo (AN, B, G), espiga de
jero en la tierra, charbon de ehlltaignier harnero. » Bien que GALBAE semble com- trigo, épi de blé. BERE IKASLEAK BERRIZ
que l'on faíl dlins un frou creusé en posé de GARI-BAE, « crible pour blé, » il GOSE IZANIK ASI ZIRAN EBAKITZEN GALBU-
terreo - 2° (AN-est, BN, SaL), leño s'emploie davantage pour cribler le sable, RUAK ETA JATEN (G, Matth. XIl- f) : mas
muerto en el árbol mismo, bois mort le gravier, les haricots, le charbon, etc. sus discípulos .empezaron, como tenian
sur l'arbre. Le mot GALBAE est polyton en B - g et hambre, á cortar espigas y á comerlas:
Galarazi (BN, G, L, R), galarazo monoton en G-and: GALBAIA (B-g), GAL- mais les disciples de Jésus, ayant fa.ím,
(B), hacer perder, estorbar, impedir; BAlA (G-and), « le crible. » - 2° (B-d-g- se mirent a couper des épis de blé et a les
faire perdre,entraver, emp~cher. m-o), telaraña grande de jaros, grande manger. - 2° cierta marca que el ganado
Galarren: fO (B, G), galerna, galerne. toile d'araignée de fourrés. vacuno tiene bajo el rabo: écusson, cer-
(??) - 2° (B - g), residuo de trigo mez- GALBAR: fo (B-o), calvo, chauve. = taine marque que le bétail a cornes a
clado con polvo en las eral' : criblures, De GARA, cráneo, crllne. - 2° ( Bc, Gc), sous la queue: (Ouv.)
résidus de blé m~lés de poussiere dans remolino, centro de donde parte el pelo: GalburuSka (G-and), galburutsa (B-
les aires. tourbillon,efinition du cuir chevelu, centre a-m-o), espigas de trigo que caen des-
Galarri (B-a-d-i-m-t~), piedrl!. para d'oa part le po~l. = Las bestias tienen perdigadas de la siega, épis de blé qu i
golpear y desgranar el trigo, pierre generalmente más. de uno. Del cerdo tombent éparpillés pendant la coupe.
pourlrapper el égrener le froment. que tiene tres remolinos se dice que es GALDA: fO (Gc), fundición, fonderie.
Galarrots (BN-baig-gar), galharrots el mejor. Les animauw en ont ordinaire- (?) - 2° (B-d-m-ub), reverberación del
(BN, SaL): f° cencerrada, charivari. ment plusieurs. Le pore qui possede trois sol, reverbération du soleil. EGUZKI-GAL-
- 2° (AN-est), ruido de ramaje: (rise- « tourbillons »est réputé le meilleur. - DATAN (B) : (expuesto) á un sol Q.e justi-
lis, bruissement des· branches. 3° (B-ar), flojo, ocioso, haragan : oisif, cia, abrasador: (ewposé) a un soleil de
GALARRU: f ° (Gc), trencilla, cinta paresseuw, fainéant. justice, brulant. - 3° (Be, G), caldo de
para zapatos: laeet, cordon de souliprs. Galbe : f ° (R), harnero, criba: erible, metal, coulée de métal. (??) ÍLUNDU ZAN
- 2° (AN-b), trencilla, galoncillo: petit blutoir. Varo de GALBAE (fO). - 2° (R), ZERUA ETA TURMOIORROAZ BAT-BATERA ASI
galon, ruban étroít. rejilla de los saetines ó cauces de mo- ZIRAN ORRUNTZ-ONUNTZ GALDA-GALDAN DA-

473
320 GALDARA - GALEPER
GOAN BURNIA BAI¡;¡O GORRIAGOKO OI¡;¡ASTUAK : a laissé, le puceron l'a mangé. (Ur. Joel. Galdukeria, libertinaje, corrupción :
se oscureció el cielo, y los relámpagos 1-4.) lihertinage, corruption. (Duv. ms.)
empezaron á moverse en diversas direc- GALDETS (G-and-bid-t), tallo supe- Galdul (?), persona tosca: goujat,
ciones, al mismo tiempo que rugía el rior del maíz, sommité du marso personne grossiere. (?)
trueno, más rojos que el hierro que está Galdetsu (AN, G), preguntón, el que Galdumen (S), galdumendi (B, Ap.
en fusión: le ciel s'ohscurcit, et les éclairs pregunta mucho: questionneur, celui qui xVII-ii ), perdición, perdition. GALDUME-
commencerent a se mouvoir dans diffé- questionne beaucoup. NEKO NASKA (S), abominación de la deso-
rentes .directions, en méme temps que le Galdetu : io (BN-s, G), preguntar, lación, ahomination de la désolation.
tonnerre grondait, plus rouges que le questionner. - 2° (B-i), averiguar: véri- Galdun (AN-b. L-ain), animales pro-
métal en fusiono (Pach. 26-5.) - 4° (B- fier, fu re ter, s'assurer. - 3° (AN-b, BN, vistos de cencerro, animaua: munis de
m), temple del hierro rusiente, trempe Sal., L, S), reclamar, exigir: réclamer, clarine.
duferincandescent. (?) - 5° (AN, BN, ea:iger. RORI ZUHURTZEAK ETA GEURE ABAN- GALDUR (AN, Araq.), caballete del
G),indet. de GALDATU, preguntar: deman- TAILAK GALDETZEN DU, eso lo reclama la tejado, fattage du toit. TENPLOAREN GAL-
der, interroger. = Se usa mucho como prudencia y nuestra ventaja, c'est la pry- DURREAN (AN , Liz. :11.0-20), en el piná-
imperativo. S'emploie beaucoup comme dence et notre avantage qui réclament culo del templo, sur le pinacle du
impératif. cela. (Ax. 3a-358-9.) temple.
Galdara (Bc), caldera, chaudiere. Galdin (BN -s), pedir, demand~r. Galdura (AN-est, G-and, L), corrup-
(??) (Contr. de GALDE EGIN.) ción, corruption.
Galdaratsu: i ° (B - bol), voltereta, GALDO (BN, Sal.) , demanda, de- GALDURRIO (G-and), suciedades
cabeza abajo: pirouette, la tete en has. mande. que echa la vaca cuando está de alta,
_ 2° (Bc), caldereta, petite chaudiere. GALDOR: io (G-aya), tallo de la flor viscosités que rejette la vache lorsqu'elle
Galdario ( G, ms - Lond ), petición, de maíz, paniculedu marso - 2° (Gc), est en .chaleur. GALDURRIOAK DARIZKALA
pétition. cresta, créte. SUSARA DAGO GURE BEIA : nuestra vaca,
Galdarraztau (B-a-o-ts), esc.aldar, Galdostu (B-d-Oñ), escaldar, pasar las echando suciedades, está de alta : notre
pasar las viandas por agua hervlente : viandas por agua hirviendo: échauder, vache rejette des viscosités, elle est en
échauder,pas$er les viandes a l'eau houil- passer les viandes a l'eau houillante. chaleur.
lante. Galdotsa (G, ... ), flor de maíz, fleu r Galdurru (AN -b-lez-oy, G-et8) :
Galdatu: io (Bc, G), caldear, rougir de marso i ° tallo de la flor de maíz. panicule du
ou chauffer a hlanc. GERATUKO ZARA GALDU : 1° (c), perder,perdre. GALDU mats. - 2° cumbre de monte, sommet
ERREMENTARlAN GORITU TA GALDATURIKO ZEEGIK ALDIA TA IDORO DAIK NAIA : no d'une montagne.
BURDI¡;¡A BATEN GlSAN, quedaréis como un pierdas la sazón, y hallarás el deseo: ne GALE (c), ansioso, désireua:. LOGALE
hierro enrojecido y caldeado en la fra- perds pas l'occasion, et tu trouveras ce (c), LOEGALE (R-bid): SOñoliento, ansioso
gua, vous serez cOmme un fer chaud et que tu désires. (Refranes, 335.) GALlRA- de dormir: somnolent, désireua: de dor-
rougi a la forge. (Ur. Maiatz. 58-8.) - BAZIAK (BN, L, R, S), GALDU-IRABAZIAK mir. BERANDUTURIK BADA EZKONBERRIAREN
2° (BN, L, S), preguntar, guestionner.- ( B, G), GALDU-GORDEAK (B), pérdidas y ETORRERA, LOGALETU ZIRAN GUZIAK ETA
30 (AN, BN), reclamar, exigir : récla- ganancias, profits et pertes. GALDU-GOR- LOAK ARTU ZITUZTEN : habiéndose pues
mer, ea:iger. - 40 (BN, L, S), pedir, DEAN: a) (Bc, Gc), á la ventura, á la buena retardado la venida del recién casado,
demander. NESKA HARTZEN ARI DENA SALDU suerte: au hasard, a la bonne chanceo todas tuvieron sueño y se durmieron:
DOA, GALDATZEN ARI DENA DA GALDUA : la - h) (Bc), vender á bajo precio, vendre l'arrivée de l'époua: s'étant fait attendre,
muchacha que recibe se vende, la que abas pria:. - c) (AN, G), á punto de les vierges folles eurent sommeil et s'en-
pide está perdida : fiUe qui prend se perder ó perderse, sur le point ~ perdre dormirent. (Ur. Matth. xxv-5.) NEGAR-
vend, fiUe qui demande est perdue. (Gih. ou de se perdre. EZTU GALDU-GORDE ANDI- GALE (AN, Liz. Coplac. 22i-4), ganas de
Prov. 332.) RlK (G-orm), no tiene mucho que perder llorar, envie de pleurer. TSUGALE NAZ (B-
Galdatziku (B-bol), voltereta, cabeza ó ganar, il n'y a pas grand'chose a perdre a-m-o-ots-ts-trb), Ts'UGALE NAIZ (AN - b ) ,
abajo: pirouette, la téte en baso ou a gagner. PERILEAN ETA GALDU-GOR- tengo ganas de escupir, j'ai envie de
GALDE: io (ANc, Gc, L), pregunta, DEAN IBILI DIREN GAUZEN EDIREITEAZ, al cracher.
petición, demanda : pétition, question, hallar las cosas que han estado en peli- GalebakitzaiIe (G, Ur.), segador,
demande. DEMoSTENEK ADITU ZUENEAN gro y á punto de perderse, en trouvant faucheu r. UTZI ZAYEZUTE BIAI AZITZEN UZTA-·
EMA MUTHIRIAREN GALDEA, IHARDETSI ZIO- les choses qui ont été en péril et sur le RAIÑO ETA UZTAROAN ESANGO DIET GAL-
EN EZ USTE BEZALA : Demóstenes, al oir point de se perdre. (Ax. i a-554-26.) GALDU EBAKITZAILEAI : dejad á los dos que crez-
la exigencia de la mujer descocada, res- BAIÑO OBA ENAZ (B - m), estoy casi per- can hasta la mies, y en la época de la
pondió como sin pensarlo: en entendant dido, lit. : no soy mejor que perdido: je siega les diré á los segadores : laissez-
l'ea:igence de la femme cynique, Démos- suis presque perdu, lit. : je ne suis pas les tous deua: crottre jusqu'a la moisson;
thene répondit sans y préter attention. mieua: que perdu. Ez GALDU TA EZ SALDU et quand l'époquede la récolte arrivera,
(Ax. 3 a-20i-25.) - 2° (B-i-mu), pesquisa, (B; ms-Ot8), ni quito ni pongo rey, lit. : je le dirai aua: faucheurs. (Ur. Matth.
rebusca: perquisition, recherche. ZURE ni perder ni vender : je n'enleve ni ne xllI-30.)
GALDE DATOZ: vienen por usted, averi- pose le roi, lit. : ni perdre ni vendre. - Galebate (Bc ), galegita (BN - s, R),
guando su paradero: on vient pour vous, 2° (B-g), matar culebras, sapos: tuer des siega de trigo: moisson, coupe du blé.
on vous cherche. BARE-GALDE GABILTZAZ, couleuvres, des crapauds. - 3° (S), disi- GaIegubaba (ms-Lond), faisán, judía,
EURENLIKI¡;¡AZ ODOLA GERATUTEKO (B-i ) : parse el humo, se dissiper (la fumée). - frijoles, lit. : haba de Gallegos : hari-
andamos en busca de limaco, para detener 4° (B, ms - Ot8 ) , violar, abusar de una cot, flageolet, lit. : feve de Galiciens.
la sangre con su baba : nous cherchons doncella : violer, ahuser d'une jeune (Bot.)
des limaces, afin d'arréter le sang avec leur fille. GALDUA IZAN (B-a-m-o), ser violada, GALEN (B, arc), escarmiento: le~on,
have. - 3° (BN, L, S), exigencia, recla- étre violée. AN IZAN ZAN GALDUA ZURE AMA, désillusion.
mación : ea:igence, réclamation. alli fué violada tu m~dre, la fut violée ta Galendu, escarmentar: corriger, pro-
Galde egin: 1° (BN-s, G), preguntar, mere. (Ur. Canto vlll-5.) - 50 (c, ...), fiter d'une le~on. GALENDUA DABIL UBEREN
questionner. - 2° (S, Matth. vll-7) , corromperse alimentos y bebidas, se BILA, el escarmentado anda buscando el
pedir, demander. - 3° averiguar, véri- putréfier (les aliments et les boissons). vado, cellli qui a re~u une le~on cherche
fiero - 4° (AN-b, BN, Sal., L), reclamar, Galdu-bear, destino, sino: destin, le gué. (Refranes, 299.)
exigir: réclamer, ea:iger. destinée. GalepaiIa (Bc), galepaiIe (B, G),
Galdekatu (BN), interrogar, interro- Galdubearrak (B, ms-Ots), los pre- segador, faucheur.
ger. citos, réprobos: les damnés, tes réprou- Galeper (ANc, Bc, G), gaIeper (BN-
Galderantzunak (G - and ), las pre- vés. s) ,codorniz, lit. : perdiz de trigales:
guntas y respuestas, les questions et les Galdubide (B-a-m-o), escándalo, caille,. lit. : perdria: des blés. GALEPERRA
réponses. scandale. BESTEAI EMONIKO GALDUBIDEA DA GARI - ARTETAN 'TA GALONDOETAN 01
GALD·ERNA (B?, Añ., G?), pulgón, GAITI, por el escándalo dado á otros, par DABILEN EPERTSUA, la codorniz es la per-
puceron. LANGOSTAK UTZI ZUENA, GALDER- le scandale donné aua: autres. (Ur. Maiatz. diz pequeña (sic) que anda en los tri-
NAK JAN ZUEN : lo que dejó la langosta, lo 79-i5.) gales, la caille est la petite perdria: (sic)
comió el pulgón: ce que ,la sauterelle . Galdu -egin (Bc), abortar, avorter. gui va dans les blés. (Per. Ab. i 79-4.)

474
GALERA - GALOTS 32t
G-ALERA: 1° (B-l), marmoca grande, Galgarri : 1° (c),· pernicioso, perni- Lc), cebar los pavos y c3'pones con 'un
provista de tentáculos, que quema la cieux. - 2° (S), escandaloso, scanda- palillo: gaver, apptiter les dindons et les
carne de quien la agarra: gros poisson leux. GALGARRI IZAN (S, ltlatth. v-29), chapons avec une haguette. LURAINKAI{
munide tentacules, qui donne une sensa- escandalizar, sC<1ndaliser. - 3° (c),arrui- GALI{ATU (BN, L), embutir los chorizos,
tion de hrulure ii celui qui le saisit. ...:.. nadar, perdulario: ruineux, négligent. hourrer des saucisses. - 3° rellenarse
2° (AN-est, G-and), pérdida, perte. Galgatu :, 10 (L-ain), medir, nivelar: los árboles frutales, cargarse excesiva-
Galerazi (AN - b, G, Sc), galerazo mesurer, niveler. - 2° (AN-b), marcar mente de frutos: se (ruiter, se charger
( B), hacer perder, estorbar, impedir : los tablones para aserrarlos, marquer les excessivement de· {ruits, en parlant des
(aire perdre, entraver, emp{!cher. ¿ EZTOZU planches pour les scier. arbres (ruitiers. (Duv. ms.) - 40 Gál-
ENZUN ERROTARIARI EZTEUTSALA LOA GALE- Galgatzale (ms), gramil, aparato de khatu (L), colmar, comhler.
RAZOTJ<N ERROTA-SOIÑU JARRAITUAK? ¿no ha carpintero: sergent, outil de menuisier. Galkera (AN, ms-Lond), ruina, ruine.
oido V. que al molinero no le impide Galgeda (ms-Lond), colleja, pissenlit. Galkor : 16 ( c ), perecedero, propenso
dormir el ruido continuo del molino? (Bot.) á perderse: périssahle, porté a périr. -
vous n'avez pas entendu dire que le hruit Galgetan: 1° (AN, B, BN, G), igua- 2° (BN-baig), árbol que pierde la mayor
continuel du moulin n'empf!che pas le lar y nivelar maderas para ensamblar- parte de las flores, arhre qui perd la
meunier de dormir? (Per. Ah. 130-19.) las: rifler, égaliser et raboter les planches plus grande partie de ses fleurs.·-
Galereite (AN, B, G), siembra de pour les assemhler. - 2° (G-pas), hir- 3° (BN-ald), el mismo fruto que se pierde,
trigo: emhlavage, semaille de hlé. viendo, en ebullición: bouillant, en éhul- le (ruit m{!me 9..ui se perd.
Galerne (B-i-m), trigo naciente, hlé lition. Galkorde ( L ?), caducidad, vejez:
naissant. GALGO: 1° (B-a-g-mu-ots), persona caducité, vieillesse.
Galeste (L-ain, Oih.) , oorrer el peli- de poca actividad: landore, personne peu Galkuntza, pérdida, perte. (Duv. ms.)
gro de perderse, estar en perdición : active. - 2° (B-mu), agua ó otra bebida Galmen (BN, Gc, L), perdición, per-
péricliter, courir le danger de se perdre, de poco sabor, tibia, sosa: eau ou tout dition. IZANGO DA ZURE GALMENERAKO,
{!tre en train de se perdre. autre liquide de peu de saveur, tiede, será para vuestra perdición, ce sera pour
Gal-eta (BN-osti), después de haber (ade. votre perdition. (Ur. Ex. xxxIv-l2.)
perdido, apres la perte. GALGO E (Bc, G - zumay), galgoi, Galmendi (R-uzt), laberinto, laby-
Galetsi: 1° desamparar, désemparer. viento sureste, vent du sud -esto rinthe. OISAN KORTAN ARTZAI BANEK BIDEA
LAURDENA (PUNSU JARRIRIK) HERENAK HAN Galgorri: 1° (AN, Bc), trigo redon- BADAKEI; BESTE BANENTAKO, EZTAKEINEN-
BEllA UTZIRIK, KESA ZEDIN (ALEGIA) EGON dillo, de mucha barba, trigo recio de TAKO, GALMENDI DA : en ese bosque unos
ZELA GALETSIRIK: la cuarta (poniéndose Nabarra : hlé harhu, hlé poulard, gros pastores saben el camino; para otros,
huraña) se quejó (simulando) de que, hlé de Navarre. - 2° (B-i-m), grano pal'a los que no saben, es laberinto :
habiendo sido abandonada por la tercera, puro que queda hacia el medio de la era dans ceite (or{!t quelques bergers con-
estuvo desamparada: la quatrieme, pre- al golpear el trigo, grain nettoyé qui naissent le chemin; pour les autres, pour
nant un air houdeur, tit semhlant d'étre reste vers le milieu de l'aire en (rappant ceux qu i ne le savent pas, c'est un
en colere de ce que sa compagne l'avait le hlé. lahyrinthe.
ahandonnée et exposée a se perdre. (Oih. Galgo - tsakur (Bc), galgo; lévrier, Galmenta, peligro: péril, danger.
241-16.) - 2° (L-ain), correr el peligro chien courant. (Duv.) GALMENTA MAITE DUENA, HARTAN
de perderse, estar en perdición ; péri- GALIA (B, Añ.), extremidad superior GALDUKO DA, quien ama el peligl'o pere-
cliter, courir le danger de se padre, étre de las ramillas; scion, extrémité supé- cerá en él, celui qui aime le péril y
en perdition. GALETSIAN 'IBILI DA (L-ain), rieure des ramilles. (V. Gaila, 2°.) périra. (Duv. Ecéli. m-27.)
ha andado á punto de perderse, il a été Galjaite (B), golpear el trigo, hattre Galmentatsu, peligroso; périlleux,
sur le point de se padre. - 3° (L-ain), le hlé. Aftizo ONEI DARRAIKO GALJAITE NEKA- dangereux. (Duv. ms.)
supremopeligro,péril ou dangersupr{!me. GARRIA IZERDI-BITZETAN, ALKARREN LEIAN Galmü (AN -b), badajo de cencerro,
Galezti (G-ord), caro, cher. Cl) TA SOIÑUA NEURTUAZ GORPUTZA MANKAUTE- baitant de clarine. (De GARE.)
GALGA: 1° (G-and, L-ain), nivel, RAIÑO : á estos quehaceres sigue la ope- Galmots (AN-b, G), galmotz (G-and),
niveau. GALGATSU BAT.EAN DIRADE, son de ración fatigosa de golpear el trigo, trigo chamorro, al madurar le cae la
poca diferencia, lit.: están casi á un sudando á mares, á porfia y llevando el barba: blé d'hiver, dont la harhe tomhe
mismo nivel: ils ontpeu de ditrérence, compás hasta rendir el cuerpo: apres en mr1rissant.
lit.: ils sont presque au m{!me niveau. toutes ces atraires vient l'opération (ati- GALO: 10 torta, tarte. (Añ.) - 2° pan
- 20 (AN, B-a-m-ots, BN, Sal., G), g!'a- gante de hattre le hlé, suant ii flots, a qui moreno, pain bis. (Herv. GatILl. de leng.
mil, aparato para ensamblar mejor las mieux mieux, et marquant la mesure V -273.)
maderas: serre-joint, outil de menuisier jusqu'a l'éreintement du corps. (Per. Ab. Galofa (B), pinzón real, pinson royal,
employé pour serrer les planches. - 151 -5.) « pyrrula vulgaris. »
3° (G-and), tara, tare. ORGA BATEN GALGA GALIN (B-d-el-mail), tallo de la flor Galondar (B-mond), residuos de trigo,
OGEITA AMAR PAGOT EGUR DIRA, PAGOT de maiz, panicule du marso cascabillo, paja, etc., en la era: résidus
BAKOITZA ARROA BATEKOA (G-and) ; la tara Galinaga (B-d-el-mail), viguetas en de blé, de bales, de paille, etc., dans
de un carro es de treinta fajos de leña, que se secan los tallos de maiz, perches l'aire.
siendo una arroba cada fajo : la tare auxquelles 011, suspend les tiges de mai's. Galondo : 1° (AN -lar, B-o), cerviz,
d'une charrette est de trente {agots de Gal-jorrai (Bc), escardillo, zarcillo nuque. = De GARA, cráneo, crtine. -
hois, chaque (agot étant de onze kilos que sirve para escardar el trigo :' sar- 2° (Be), rastrojera, la tierra misma en que
et demi. - 40 (AN-b, G-and, L-ain), el clette, sarcloir a hlé. se ha segado el trigo; chaume,le champ
grosor de las tablas y aun corpulencia Gal-jotaile (B-m), mayalero, el que m{!me OIl l'on a coupé le hlé. OROBAT DIOT
de hombres, l'épaisseur des planches et golpea el trigo para desgranarle, bat- GALONDOKO BELARRAZ, BUSTIA EZPADAGO
aussi la cor1?ulence des hommes. - teur de hlé.· (G, DiILl. bas. 82 - 4): lo mismo digo de
5° (BN, Sal.), término de albañileria, Galjote (Bc), operación antigua de la hierba de rastrojo, si no está húmeda:
medida comparativa de igualdad: terme desgranar el trigo, golpeándole sobre j'en dis autant du chaume, pourvu qu'il
¡;le ma~onnerie, mesure comparative d'éga- una piedra: opération ancienne qui con- ne soit pas mouillé. - 3° (AN., B, G),
lité. sistait a égrener le hté, en le (rappant rastrojo ó tallo que queda en tierra des-
Gal-gal (AN-b, B-ar, Gc, R, S),'ono- sur une pierre. pués de segado el trigo; chaume, lige
mato de la 'ebullición, onomat. de l'éhul- Galyur (G), pináculo, pinacle. Val'. de blé qui reste dans le champ apres la
lilion. de GAILDUR. ELIZAREN GALYURREAN IPINI moisson.
Galgara, hervor muy tumultuoso, ZUEN, le puso en el pináculo del templo, Galorde (AN - b ), peligro, riesgo de
houillonnement tres bruyant. {Duv. ms.) il le pla~a sur le pinacle du temple. perder: pénl, risque de perdre.
GALGARAN IRAKIN L:EZAKETE UREK, las (Lard. Test. 405-23.) Galorratz (B-i-m), brote de trigo,
aguas pueden hervir bulliciosamente, les Galkaka jan (BN - ald, Lc), devo- pousse de hlé.
eaux pourront houillonner tres {ort. rando, comer á más no poder; .hti(rant, Galots : 1° (B - m ), ruido de trillar el
(Duv. Is. LXIV-2.) manger a n'en pouvoir plus.. trigo, hruit qu'on (ait en hattant le blé.
Galgarau (B" G), grano de trigo, grain Galkatu: 1° (BNc, L), apelmazar, piso- - 2° (AN- b), ruido de cencerro: tintin-
de hlé. tear: comprimer, piétiner. - 2° (BNc, nabulement, bruit de sonnaille.
T.I.
475
322 GALPAR - GALZERDISOKA
GALPAR: 1° (G-ets), guedeja, eheve- Galtzairu (AN, B- ub, G, L), acero, Galtzasare (AN-lez), burjaca de caza-
lure tombante. - 2° (G, Araq.), espuma aeier. dor, maleta de viaje: gibeeiere de chas-
de leche cocida (no es la nata), éeume Galtzakhorda (L), jarretera, jarre- seur, valise ou sacoche de voyage.
du lait bouilli (ee n'est pas la ereme). tiere. GaItze: 1° (B-g, BN-s, Lc, R, S, Geze),
Galparro (AN, Araq.), encopetado, Galtzapen (AN - est, L), ruina, pér- pérdida, daño : perte, dommage. -
que lleva rizos: mirliflore, gandin, pré- dida, perdición: ruine, perte, perdition. 2° el limpiar, en su acepción vulgar de
somptueux, hautain, qui porte les ehe- NOLA EGlTEN BAITU GALTZAPEN ETA BEHE- « matar, destrozar» : le nettoyage, dans
veux (risés. RATZAPEN HANDIA, como experimenta gran son acception vulgaire de « tu el' , dé-
Galsoro (AN-lar, G), campo de trigo, pérdida y rebajamiento, eomme il éprouve truire ». .
ehamp de blé. une grande perte et une haisse considé- Galtzeduru (BN - gel') , perdedor, el
Galthatu: 1° (S, Matth. 11-4), pregun- rabie. (Ax. 3>-351-11.) que pierde: perdeur, celui qui perd.
tar, questionner. - 2° (S, Matth. vll-7), GALTZAR : 1° seno, sein. GERTHATU Galtzerbe (Geus), sobaco, aisselle.
pedir, demander. ZEN BADA ESKALEA HIL ZADIN; ETA AINGE- Galtzerbe·sare (G-irur-us), saco para
Galte (R) : 1° pérdida, perte. - 2° de- RUAK ERAMAN ZUTEN ABRAHAMEN GALTZA- llevar libros á la escuela: cartable, sac
manda, demande. . RRERAT : sucedió pues que murió el men- pour porter les livres de classe.
GaIte egin : 1° (R), preguntar, ques- digo, y los ángeles le llevaron al seno GaItzerdi (Gc), calcetines, chaus-
tionner. - 2° (S, Matth. VII -7), pedir, de Abraham : 01' il arriva que le men- settes. ZOTZEZKO GALTZERDIAK, medias, bas.
demander. diant mourut, et les anges Z'emporterent (S. P.)
GaItegi (B, Matth. vl-26), granero, dans le sein d'Ahraham. (Har. Luc. Galtzerdimotz (AN -b), polaina sin
grenier. xVI-22.) - 2° (AN, B-o-ts, G, L), brazo, botones ni ojales, gu~tre sans bou tons
GaIto (S), galtho (S, Matth. xVIl-iO, hras. BAYA ONEK GALTZARRAI ERRUZ ERA- ni boutonnieres.
Sal.) , pregunta, petición, demanda: GINIK IGESARAZO EUTSEN EUREN MUGETATIK GaItzetan (BN - baig) , vender á muy
question, pétition, demande. EZTIZÜT, (B, ms - Zar): pero estos. sacudiendo bajo precio, vendre it tres bas prix.
JAUNA, ZURI GALTO BAT BAIZIK EGlTEKO : con brio los brazos, les hicieron huir de Galtzin (AN-arak), cal, chaux. (??)
no tengo, Señor, más que una petición sus límites: mais eeux-ci, seeouant éner- GaItzo-eskuta (B-a), manojo de paja,
que haceros : je n'ai plus, Seigneur, giquement les bras, les chasserent de poignée de paille.
qu'une demande it vous (aire (Othoitz. leurs (rontieres. EKARRAK GALTZAR BAT GaItzoin·iduri (L ?), polaina, gu~tre.
29-11). BAZKA (L-ain), trae una brazada de pasto, Galtzondo (B-d-o): 1° rastrojo ó tallo
GaItsanbet (B- i), tallo pequeño de apporte une brassée de pilture. - 30 (BN- que queda en tierra después de la siega:
trigo: pupion, petite tige de blé. baig), cencerro viejo, vieille clarine. éteule, chaume ou tige qui reste dans un
Galtsar (AN -lei), bofes, asaduras: - 40 (R), cosa perdida mucho tiempo champ de Lié apres la moisson. - 2° la
poumons, (ressure. atrás, ehose perdue il y a tres long- tierra misma en que se ha segado el
Galtsaratu (L-ain, Sc), escardar la temps. - 5° flanco, costado del cuerpo trigo: chaume, le terrain m~me sur lequel
tierra en marzo, cuando el trigo ha bro- desde la axila hasta la cadera : flanc, le blé a été (auché.
tado : sareler la terre en mars, quand le partie du corps depuis Z'aisselle jusqu'it Galtzorrats (BN-ald, S), galtzorratz
blé est poussé. (De GARI + SARATU.)
Galtsigor (BN-s), chinchorta, gratton.
la hanche.
Galtzaraldi, vuelta de rastrillo que se
(S), aguja de hacer punto: broche, aiguille
a tricoter.
Galtsikin (Gc), galtsizkin (G-and), dá á los cereales: hersage, tour de herse Galtzu : 1° (B-lein-m-oñ, G-al-ond),
granos de trigo que quedan sin sepa- que ['on donne aux céréales. (Duv. ms.) rastrojo, chaume. - 2° (B-a-g-m-o-ts),
rarse del cascabillo después de trillados, GaItzarapen, acción de binar con el tallo ó paja de trigo, tige ou paille de
grains de blé qui gardent leur bale rastrillo, hersage. (Duv. ms.) Lié. - 3° (B-ts), tallo de flor de maiz,
apres le battage. Galtzaratu: 1° acerar, calzar: acérer, sommité fleurie du mai's. - 3° (B-m-
Galtsoin: 1° (L-ain), polaina, gulHre. ren(orcer un outil. (Duv. ms.) (??)- mond), terreno baldio, terre en (riche.
- 2° (BN-ald), medias, bas. 2° (L), binar los cereales, hiner les GALTZU DAUKAGU LURRA, tenemos baldío
Galtsuri : 10 (AN), escanda, trigo des- céréales. lKHusTEN DrrUT LABORARI BATZU el terreno, nous avons notre terrain en
barbado: (roment, blé sans barhe. BAIÑA LAN HAINITZ HARTZEN JORRATZEKO, SAR- (riche.
GARIAN ETA GALTSURIAN ETZUEN KALTERlK HATZEKO EDO GALTZARATZEKO: yo veo que Galtzuardatz (B - g), palo que sirve
EGlN, BERANKORRAK ZIRADELAKO : pero no algunos labradores trabajan mucho en de ej~ á los montones cónicos de paja,
causó daño en el trigo y en la escanda, rastrillar, cavar y binar las tierras: je perche qui sert de centre aux meules de
porque eran tardíos: mais le (roment et vois que quelques cultivateurs travaillent paille.
le hlé ne (urent pas détruits, paree qu'ils beaucoup it herser, a dé(oncer et a biner Galtzuondo (B - eib): 1° rastrojo ó
viennent plus tardo (Ur. Ex. IX- 32.) - les terres. (Duv. Labor. 45-4.) tallo que queda en trigo después de
2° (G-and), grano de trigo con su cas- GaItzarbe (AN -lez, Gc) , sobaco, segado: éteule, chaume ou tige qui reste
cabillo, grain de hlé rev~tu de sa hale. aisselle. Val'. de GALTZARPE. dans le champ apres la moisson. - 2° la
Galtu (R), perder, perdre. Galtzarbegi, sobaquera, abertura que tierra misma en que se ha segado el
Galtza : 1° (BN , Gc, L, S), pantalón, suele dejarse de propósito en los vesti- trigo: chaume, la terre m€me OU Z'on
calzón: pantalon, eulotte. (??) GALTZAK dos, en la unión de la manga y cuerpo a coupé le blé.
ASKATU (G-and), GALTZAK LASATU (L-ain), á la parte del sobaco : gousset, (ente GaItzuztar (G-and), rastrojo, chaume.
GALTZAK LISATU (L-cOte), soltar los calzo- (aite it l'endroit OU une manche porte sous Galuts (B-oñ, F. Seg.), picaro, per-
nes,se déeulotter. GALTZAKGOITITU (AN-b), l'aisselle. (Aizk.) dido: roué, débauché.
remangar los pantalones, retrousser les Galtzarbe·sare: 1° (AN-oy, G-ber- Galza: 10 (AN, Araq.), roña en el
pantalons. - 2° (BN, G, L, Sc), medias, ziz), maleta de viaje: sacoche, valise. - trigo, crasse dans le blé. - 2° (AN, BN,
has. 2° (G-irur-us), burjaca, saco de cazado- Sal., ·G, S), medias, bas. (?) - 3° (AN-b),
Galtzada : 1° (BN, L), pavimento de res: carnier, sac de chasseur. pantalones, pantalons. (??)
piedra :pavé, pavage en pierre. - 2° (AN- Galtzari (BN - s ), liga ó cuerda para Galzada (G), encachado de un camino,
lez), sota, en el naipe: valet, au jeu de sostener las medias, jarretiere ou cor- empierrement d'une route.
cartes. delle pour soutenir les bas. Galzaidu (AN, G), acero, acier. (V.
Galtzagorri (BN, G - ori, L), diablo, Galtzar.makiIa (L-ain), muleta, Galtzairu.)
diableo béquille. Galzain (AN-zug, L-ain), polaina,
Galtzai ( Bc ) , pérdida, perdición, GaItzarpa (Sc), bolsa llena de sal, guetre.
ruina: perte, ruine, perdition. NEGARRlK que el pastor ciñe junto á los riñones Galzamots (AN-b, S), calzón corto,
EGlN BAGA BERE GALTZAIAGAITIK, sin llo- para que le sitl'an las ovejas: poche rem- culotte courte.
rar por su pérdida, sans pleurer sur sa plie de sel, que le berger ceint autour des Galzar: 1° brazo, bras. (S. P.) -
perte. (Ur. Maiatz. 90-9.) reins, afin de se (aire suivre par les br~bis. 2° (BNc, L-ain). (V. Galzarbe.)
Galtzaidu (B-o), acero, aeier. (?) Galtzarpe (B-o-ts, BN-ald), galtza- Galzarbe, sobaco, aisselle. (S. P.)
Galtzaigarri (Be), arruinador, perdu- rraspi (L), galtzarre (BN-ald), galtzar-' Galzar-makiIa (L-ain), báculo, mu-
lario : ruineux, négligent. silo, sobaco, aisselle. leta : canne, béquille.
Galtzaila (B), galtzaile (Gc), gal- Galtzas (R), descalzo: déchaussé, pieds Galzerdi (AN-b), media, bas.
tzale (G-ets), perdidor, perdeur. nus. (V. -As.) Galzerdisoka, liga, jarretiere.

476
GALZIKIN - -GANAGIÑO 323
Galzikin (B-m, Gc), residuos de trigo personas de un lugar, región ó país, » se de GAN + A; GANDIK, de GAN + TIK;
después de trillado, résidus de (roment dice ERRIAGANONTZ} ERRIAGANANTZA, etc., GANAIW, de GAN + A + Ka ; GANDIKOI, de
apres le battage. porque -GAN- es mfijo de nombres no GAN + TIK + Ka; GANAGIÑO ou .GANAIÑO ,
Galzin (AN -lez, G-ets), cal, chaux. locales, sino animados. A veces se de GAN + A+ GIÑo; GANANTZ (GANANTZA,
(??) emplean los seres locales y puramente GANONTZ, GANUTZ), composé de GAN +ANTZ;
Galzorratz (AN, BN-s, G, S), agujas materiales como si fueran animados, por GANAIÑOKO, de GAN + A + GIÑO + Ka.
para hacer medias: broches, aigu illes a prosopopeya, en cuyo caso se les aplica Peut etre l'uniti( biscayen -GAZ est-·il
tricoter. también este infijo. AZAo JOAK EDO LAS- composé de GAN + Z. GIZONAGAN, « dans
Galzorri (B-i-m) : :1.0 tallo pequeño de TOTU DANA ALDERATU BEAR DA ESKUAREAZ l'homme» (Ur. Gen. vl-3) ; ILAGANA, «vers
trigo : pupion, petite tige de blé. - GARIAGANIK: « las haces trilladas ó lo que le mort» (Lard. Test. 305-12); ARGANDIK,
2° trigo achaparrado, blé chétif. ya no es más que paja debe ser sepa- « de celui-IA » (Lard. Test. 7 -19); JAIN-
Galzuri (B-a-o). (V. Galtzuri.) rada, con el rastrillo, del trigo. » (Per. GOIKOAGANIK, « de Dieu» (Bart. 1-219-11);
Galzuzkur (G), rastrojo de trigo, Ab. 15:1.-8.) Aquí el trigo está usado IZANAINGANIK (AN, Etcheb. Matth. 1-6),
chagme de blé. (V. Galtzuzkur.) como ser animado. Parece algo atrevida IZAN ZENAGANIK (S, Matth. 1- 6 ), « de
G"amelu (G), camello, chameau. (??) y sobre todo fuera de propósito esta celle qui (ut; » NIGANAKO AITATASUNA,
GAMELUEN Ii~EZKO JANTZIA, vestidura de prosopopeya. Por lo cual estaría mejor « la paternité par rapport a moi» (Añ.
pelos de camellos, vetement de poils de dicho ...ESKUAREAZ GARITATIK ó GARITZA- Esku-lib. :1.38-13) j GIZONAGANAKO, « par
chameaux. (Ur. Matth. m-4.) . TIK. OSTIKOA AKULUAGANAKO IDIENTZAT rapport a l'homme. » (Lard. Test. 3-4.)-
Gaminta (BN-s), cuchillo, couteau. (??) GAISO, « coz para el aguijón, para los 20 (B-a-o), este infijo -GAN- se usa tam-
Gamisto (B-Oñ), chillido muy agudo: bueyes dañosa. » (Re(ranes, :1.8:1..) He aquí bién con nombres de tiempo, en vez de
glapissement, cri tres aigu. los sufijos compuestos de este infijo y de -DAN-, con el sufijo casual -IK de abla-
GAN: :1.0 (B), broza de lino que se uno ó varios sufijos casuales: GAN, com- tivo: GAURGANIK (B-o), « desde hoy; »
separa del tomento: chenevottes, débris puesto de GAN + N; GANA, de GAN + A; ORAINGANIK, « desde ahora» (Añ. Esku-
ligneux de lin qui se séparent de la GANDIK, de GAN + TIK; GANAKO, de GAN lib. 8-23); URRINGANIK (R-uzt), « desde
bourre. KUKUSTURIK DAGOZAN LIÑO GIAUAK +A+KO; GANDIKO, de GAN +TIK+ Ka; lejos. » Cet in(/'xe s'emploie aussi avec les
DAROEZ BARRIRO TSARRANTSARA TA AN ERBA- GANAGIÑO ó GANAIÑO, de GAN + A+ GIÑO ; noms de temps, au lieu de -DAN-, avec le
TZAK JOAKOZ TA GERATUTEN DA BATETI GANANTZ (GANANTZA, GANONTZ, GANUTZ), sulfixe casuel -IK de l'ablati(: GAURGANIK
KIRRU GARBIA, BESTETI AMULUA, TA AMULU compuesto de GAN + ANTZ; GANAIÑOKO, (B-o), « des aujourd'hui;» ORAINGANIK,
ONEK DAUKAZ PERRESTUPEA TA GANA: el de GAN + A+ GIÑO + KO. Acaso el uni- « des maintenant» (Añ. Esku-lib. 8-23);
lino ya cuidado y doblado es llevado de tivo bizkaino -GAZ se componga de GAN Z. + URRINGANIK (R-uzt), « de loin. » = Está
nuevo á la carda, y alli se le van las GlZONAGAN, « en el hombre» (Ur. Gen. muy poco en boga. Il est peu en vogue.
aristas y queda por un lado el cerro VI - 3); ILAGANA, « con dirección al -Gan (Bc), sufijo de lugar, que signi-
limpio, por otro lado la estopa, la cual muerto» (Lard. Test. 305 -:1.2); ARGAN- fica la parte superior: su(fixe de lieu,
se compone de tomento y de broza: le DIK, « de aquél» (Lard. Test. 7-:1.9); qui signifie la partie supérieure. = Es
lin travaillé et plié est de nouveau porté J AINGOIKOAGANIK, « de (desde) Dios» (Bart. variante de -GAIN. Hoy 'muchos dicen
a la carde, et la on le dépouille des tiges, 1- 2:1. 9 -1:1. ); IZANAINGANIK (AN, Etcheb. -GANE en vez de -GAN, como si la E fuese
et il reste d'un cóté le lin peigné, d'un Matth. 1-6), IZAN ZENAGANIK (S, Matth. 1- orgánica; siendo solo epentética. Dicen
autre l'étoupe, qui se compose de bourre 6), « de quien fué ;» NIGANAKO AITATA- GANE-GANEAN por GAN-GANEAN : « justa-
et de débris. (Per.Ab. :1.39-7.)- 2°(Bc, ... ), SUNA, « la paternidad para conmigo, res- mente encima, en la cumbre. » Otros lo
Val'. de GAIN en sus acepciones de « cum- pecto de mí» (Añ. Esku-lib. :1.38-:1.3); hacen inseparable del artículo: MURUE-
bre, parte exterior, altura, arriba, cuesta, GIZONAGANAKO, « para con el hombre. » TAGANA por MURUETAGAN, etc. (V.-E-.) C'est
aguijón ó hierrillo de la aguijada, cargo» (Lard. Test. 3-40.) En G-bet, ANet BN, une variante de -GAIN. Beaucoup emploient
en la frase NEURE GAN, « á mi cargo, » y il s'ajoute au nom animé au moyen du aujourd'hui -GANE au lieu de -GAN, comme
« tela de la leche» : Val'. de GAIN dans possessi( -EN; en Bc, G- goi, il se joint si l'E était organique, tandis qu'il n'est
ses acceptions de « cime,partieextérieure, directement : AITARENGANA (AN, G-bet), qu'épenthétique. Ils disent GANE - GANEAN
hauteur, la-haut, cóte, aiguillon oupointe AITAGANA (Bc,G-goi), « vers le pere; » pour GAN - GANEAN: « justement dessus,
de (el' de l'aiguillade, charge » dans la NEREGANDIK (AN, G-bet), NIGANDIK (Bc, sur la cime. » D'autres le (ont insépa-
phrase NEURE GAN, « a ma charge, » et G- goi) , « de moi; » ERRIAGANONTZ, « vers rabie de l'article: MURUETAGANA au lieu
«creme de lait». - 3° (AN-b, L-cote), le peuple. » (Ur. Lev. Ix-22.) En R de MURUETAGAN, etc. (V. -E-.)
ir, aller. - 4° (BN-aezkj, alli, IA-bas. Val'. et S on peut dire indifféremment AITA- -Gana (AN, B, G), sufijo casual de
de AN, HAN, KAN. - 5° (B-i-m), tallo GANA ou AITARENGANA; en BN -s on dit seres animados, compuesto del infijo
superior del maíz, tige supérieurt!\du AITANGANAj en L, AITAANGANA. Quand on -GAN- y el directivo -A: su(fixe casuel
mals. - 6° (Bc), superficie, sur(ace. parle de ERRI, « peuple, cité, ville ou lieu, » d'étres animés, composé de l'infixe -GAN-
GANA SIKATUTEN JAKON NEURRIAN, DOA URA on dit ERRIRONTZ, ERRIRANTZAj si Con et du directi( -A. = V. el infijo -Gan-
BERE IGONAZ BEETIK GORA: á medida que entend par ERRI « population, ensemble (:1. 0). Algunos, aunque rara vez, lo han
va secándose la superficie, va también de personnes d'un endroit, contrée ou empleado en vez del dativo -1: ELDU ZAKI"
el agua subiendo de abajo arriba: a pays », on dit ERRIAGANONTZ, ERRIAGANAN- DAZ NEUGANA, « llegad á mí» (Ur. Bisit.
mesure que la sur(ace se desseche, l'eau TZA, etc., parce que -GAN- est un infixe 50-16), en vez de ELDU ZAKIDAZ NEURI. V.
monte également de bas en haut. (Diál. de noms qui ne désignent pas des lieux, l'infixe -Gan- (1°). Quelques- uns, rare-
bas. U-:l.3.) mais des etres animés. Il arrive quelque- ment cependant, l'ont employé au lieu du
-Gan- : :1.0 (AN, Bc, BN, Gc, S), infijo (ois qu'on emploie des noms de lieux et dati( -1 : ELDU ZAKIDAZ NEUGANA, « venez
que se interpone entre los relativos de purement matériels comme s'ils étaient a moi» (Ur. Bisi.t. 50-:1.6), au lieu de ELDU
movimiento y los nombres de seres ani- animés, et cela par prosopopée; auquel ZAKIDAZ NEURI.
mados, infixe qui s'intercale entre les cas on leur ajoute aussi cet infixe. AZAo Ganabeta .( B-oñ), cuchillo, couteau.
relati(s de mouvement et les noms d'etres JOAK EDO LASTOTU DANA ALDERATU BEAR DA (??) (V. Gaiñibeta.)
animés. = En G-bet, AN y BN se le ESKUAREAZ GARIAGANIK: « on doit séparer -Ganagiño (Bc), .ganaiño, sufijo com-
aplica al nombre animado mediante el du blé, au moyen du rO-teau, les javelles puesto del infijo -GAN- de seres anima-
posesivo -EN; en Bc, G-goi, se le aplica égrenées ou ce qui n'est plus que de la dos, del directivo -A y el sustantivo
directamente: AITARENGANA (AN, G-bet), paille.» (Per. Ab. :1.51-8.) lci le blé est GIÑo, usado también como sufijo casual:
AITAGANA (Bc, G-goi), « con dirección al pris comme etre animé. Cette prosopopée NIGANAIÑO, « hasta mí » (Per. Ab. 91-7):
padre; » NEREGANDIK (AN, G-bet), NIGAN- parart tout de meme un peu hardie et su(fixe composé de l'infixe -GAN- des etres
DIK (Bc, G - goi ), « de mí, desde mí;» surtout inopportune. Il serait donc mieux animés, du directi( -A et du substanti/
ERRIAGANONTZ, « hacia el pueblo. » (Ur. de dire ... ESKUAREAZ GARITATIK ou GARI- GIÑO, employé comme su(fixecasouel: NIGA-
Lev. Ix-22.) En R y S es indiferente decir TZATIK. OSTIKOA AKULUAGANAKO IDIENTZAT NAIÑO, «jusqu'A moi» (Per. Ab.. 91-7);
AITAGANA Ó AITARENGANA;- en BN -s se GAISO, « un coup de pied donné A l'aiguil- ~ Por los sufijos -GANAGIÑO, -GANAIÑO,
dice AITANGANA; en L, AiTAANGANA. Al ton (est) mauvais pour les breufs.» (Re(ra- -GANAKO, -GANANTZ, vease el infijo -GAN-
referirse á ERRI, « pueblo, ciudad, villa nes, :1.8:1..) Voici les sulfixes composés de (1°). Pour les su(fixes -GANAGIÑO, -GANAIÑO,
ó lugar, » se dice ERRIRONTZ, ERRIRANTZA; éet infixe et d'un ou de plusieurs sulfixes -GANAKO, -GANANTZ, voir l'infixe -GAN-
al referirse á ERRI, « pueblo, conjunto de casuels: GAN, composé de GAN + N; GANA, ( 10).

477
324 GANANIÑA GAÑETU
Gananiña (B-Ot8), prurito, timbre Gandela (L), gandera (BN, SaL), misma voz GAN seguida de la epentética
de gloria : vantardise, gloriole. GANANI- vela, candela: bougie, chandelle. (??) E, que le acompaña en casi todas sus
ÑATZAT AHTUTA IlAUKAZU OH! EGITEA (B-oL8), Ganderailu (BN-ald-gar, S), gande- relaciones. C'est le mot meme GAN, .mivi
tiene V. á gala el hacer eso, vous tenez a ralu (Gih.), fiesta de la Candelaria, rete de la voyelle épenthétigue E glli l'accom-
gloire de (aire cela. (?) de la Chandeleur. ('I'?) GANDEHALU HOTZ, pagne dans presgue toutes ses relations.
-Ganantz (B-n1U), ganantza (B-a-o- NEGUA BOTZ; GANDEHALU BEHO, NEGUA (V. -E-.)
t8), hácia, verso NIGANANTZA, hácia mí, PASKOZ GERO: Candelaria fría, el invierno Ganean (Bc) : 1° sobre, encima de :
vers moi. (V. -Gan-, 1°.) está alegre; Candelaria caliente, el sur, all-desslls de. - 2° acerca de, pres
Ganbara (B, BN, G, L), desván, gre- invierno dura aun después de Pascuas: de. AUTU EGIZU BADA ZEHEN GANEAN BERBA
nier. ZEIÑAK OHAINDANDIK IZANGO IlIHAN, la Chandeleur {roide margue un bon EGINGO DOGUN : elija V., pues, acerca de
BILDU BITZA GANIlAHETAN, g'uárdense en hiver, la Chandeleur chaude menace qué (lit. : sobre qué) hemos de hablar:
graneros los que desde ahora haya, gu'on d'un hiver apres Pagues. (Gih. Prov. choisissez donc autour de guoi (lit. : sur
ramasse dans les greniers ceux gui exis- 178.) qlloi) nou.~ allons parlero (Per. Ah.
teront des maintenant. (Ur. Gen. LXI-35.) -Gandi (B), desde: depuis. des, apreso 153-2.) = Esta segunda acepción parece
- 2° (AN-b), cuarto, aposento, cámara: NIGANDI, desde mí, apres moi. = Sufijo traducción de alguna otra lengua. Cette
chambre, appartement, salle. (??) que se agrega á seres animados y se seconde acception semble (Jtre la traduc-
Ganbara-buru (B-m), jaula de seto, compone del infijo -GAN- y el sufijo casual tion d'une autre langlle. GANEAN JAUSI
sobre el hogar, desLinada á curar frutas de ablativo -TI. SIl{/ixe gui s'ajoute aux (B, ms - Lond), sorprender, sllrprcndre.
y viandas: garde-manger, placé au-des- noms d'(1tres animés et gui se compose GANEAN JAUSI JAIiEN, les sorprendió, il
sus de l'¡ltre, dans leguel on conserve les de l'infixe -GAN- et du su/'(irce casuel de les sllrprit.
{ruits et les viandes. . l'ablati{ -TI. Val'. -GANDIK, -GANIK. (V. Gane-gane (B-l). (V. Gan-gan.)
Ganbara itsu (AN-b, L), dormitorio, -Gan-,1°.) Ganegur (B-a-o), vigueta que sostiene
alcoba: dortoir, alcuve. Gandik : 1° (BN-aezk), desde allí, de el toldo del carro, petite poutrelle gui
Ganbara tsiki (G-and), descanso de la-bas. Val'. de ANDIK, I1ANDIK, KANDIK. soutient la banne de la charrette.
escalera, palier d'escalier. - 2° (B, ... ), desde: depuis, des. = Sufijo Ganeko (Bc, ... ) : 1° de encima de:
Ganbariko: 10 (AN-Iez, G-ets) , des- compuesto de -GAN- y el sufijo casual de sur, au-dessus de. Zu BIZI ZAHA UHEN (sic)
ván, grenier ou combles. - 2° (AN-Iez)', ablativo -TIK. Surfixe composé de -GAN- GANEl{O, BITZEAN DA AREN GANEIW SITSEAN
aposento humilde en el desván: galetas, et du su{fixe casuel de l'ablatir -TIK. Val'. (B-mu) : vos vivís muy regaladamente,
sous les combles. -GANDI, -GANIK. (V. -Gan-, 1°.) lit. : vos vivís en la espuma que nada
Ganbariltze (G), clavos, puntas de Ganditu (Sc ), moverse, menear: sobre el agua y en la polilla que está
París: clous, pointes de Paris. bouger, remuer. sobre la espuma: vous vivez tres a l'aise,
Ganbarru (Bc), vertiente, versant. GANDO, pimpollo, g'ermen: rejeton, lit. : vous vivez dans l'écume gui fioite sur
AREK ODElAK, MUGARRA - ALDEA BAKAHRIK germe. (Duv. ms.) IDUHI DU, IGUZI{JA AGEHTU l'eall et dans la teigne gui est sur l'écume.
AHTU EBAN LEGEZ, ARTU BALEU UHKIOLA- BAINO LEIIEN HEZE DEN BELHAHRA ETA HUHA - 2° que versa acerca de: concernant, guí
ALDEA, ZELAN GANBARRU ANDIAK DAGOZAN ILKHITZEAN GANDOA ATHEHATZEN DUENA : se se rapporte a. ILEKO EGUN BAKOT8ERAKO
ANDIK, MAIÑARlKO EHlUA UIOLEAK EHOANGO parece á la hierba que al salir el sol es ATZEHENGOEN GANEKO GOGAHTE LABURHAK,
EBAN GUZTIA : aquella nube, si en vez de verde, tierna, y al ponerse el sol produce meditaciones cortas acerca de los novísi-
abrazar solo la región de Mugarra, un vástago : il ressemble a l'herhe glli mos para cada día del mes, breves médi-
hubiera venido hacia Urkiola, como por au lever du soleil est verte, tendre, et gui tation.~ sur les fins dcrnieres pour chague
allí hay grandes vertientes, el torrente li son coucher produit un rejeton. (Duv. jour du mois. (Añ. Esku-lib. 14-2.) -
habría arrastrado todo el pueblo de Job. vm-l.?) 3° siguiente, ulterior: suívant, ultéríeur.
Mañaria : si ce nuage-la, au lieu d'em- Gandoilar (ms - Lond), gallocresta, GAUHIW EGUN ONEN ETA GANEKa EGUN ETA
brasser seulement la région de Mugarra, orvale. (Bot.) OHDU GUZTIEN KONTU ZORHOTZA AHTUKO
s'était dirigé vers Urkiola, iJ cause des GANDOLA: 1° (BN -am), alcanta- DEUSTE : me tomarán cuenta rigurosa de
grands versants gui s'y irouvent, le ior- rilla, égout. - 20 (BN-don-ur), vaso, este día de hoy y de todos los días y
rent aurait emporté tout le bourg de verre. horas siguientes : on me demandera un
Mañaria. (Euskalz. m-283-14.) GANDOR (G-aya-bid-iz-ziz-zumay), compte rigoureux du jour d'aujourd'hui
Ganbaruntze (B). (V. Ganbariltze.) cresta, crete. (sic), et de tous les jours et des heures
Ganbat130ka (G-zeg), jugar al calde- GANDU: 1°(Gc), catarata, nubedeojo: suivantes. (Añ. Esku-lib. 46-2.) GANEKO
rón, á la toña, jouer au bistoguet. nubécllle, maladie de l'aJil. - 2° (G-don), EGUNAK (Bc), GAIÑEKO EGUNAK (B-m, G),
Ganbela: 1° (AN-b-elk, B, G), pesebre, bruma, hrume. - 3° (G-and-aya-don- los días siguientes, les jours suivants.
creche. - 2° (Bc, G), gamella, gamelle. et8 - us), paño de los crIstales, buée des Gañelatik (S), parlo demás, au reste.
- 3° (Bc), cada uno de los arcos del vitres. - 4° (AN-lez), aureola, disco de (V. Gain.)
yugo que se aplican á la cabeza de los luz: auréole, disgue de lumiere. - 5° (Bc), Ganera : 1° (Bc), encima de, au-
dos bueyes, chacun des arcs du joug gui desbrozar el lino , peigner le lino KIHHUA dessus de. - 2° (AN , BN, G), además,
s'appliguent sur la tete des deux baJu{s. ALDE BATEAN, BESTETI AMULUA, AU GANDUA le surplus. GANERAKO DIHUA, el resto del
GANBELA-ZULOAK, agujeros por donde se ETA PERHEZTUPETUA: por un lado el cerro, dinero al cambiar una moneda, l'argent
mete la correa del yugo, trous par oul'Qn por otro la estopa, esta desamondada y gui reste sur une monnaie changée.
passe la courroie du joug. bien limpiada: d'un cóté le lin, de l'autre Ganerakoan (B ) , gañeratekoan
Ganbelatu (BN - aih), revolverse el l'étoupe, celle-ci nettoyée et bien propre. (BN-), por lo demás, au surplus. GANERA-
estómago, se brouiller (l'estomac). BAR- (Per. Ab. 146-15.) - 6° (Sc), hierba mala KOAN BEI ONAK IZAN BEAH DAU ZEZENAREN
NEA GANBELATUA DUT : tengo el estómago en una huerta ó prado, mauvaise herbe ANTZEKOA, por lo demás la buena vaca debe
revuelto, tengo nauseas: j'ai l'estomac gui pousse dans un jardin ou dans un ser semejante al toro, au reste la bonne
barbouillé, J'ai des nausées. pré. vache doit ressembler au taureau. (Diál.
Ganbelu (Bc), camello, chameau. (n) GANDUR (B-berg-eib, G-gab), cresta bas. 93-16.)
Ganbera (Bc, ... ), pendiente, cuesta de a ves, erete des volatiles. Gañeste (AN, ms - Lond) , superflui-
abajo, descente (d'une pente). GANDURA (BN-s), yezgo, sauquillo, dad, superfiuité. (De GAIN.)
Ganbour (AN - b ), agua sulfurosa en hierba mala en una huerta ó prado : Ganetiko (Bc, ... ), re!lto, residuo,
general, lit. : agua de Cambo: eau sul- hieble, petit sureau, mauvaise plante gui sobrante: reste, résidu, excédent. Zu
(ureuse en général, lit.: eau de Cambo. pousse dans les jardins ou les prés. ZAHA... ENE GAUZA GUZTIEN GANETJl{O GAU-
Ganbra (n), cuarto, alcoba: chambre GANDURU (R), tragadera, gosier. ZEA, vos sois ... el ser colocado sobre
a coucher, alcuve. (n) (V. Ganbara.) i ZER GANDURU DU l{AHEK! SAR BIl{ALA FAl- todas mis cosas, vous etes... l'etre placé
Ganbu::-u; 1° (B-m-ond), voltereta, TEN DA ZINTZTJRRETIK IGAHIZ (R) : i qué tra- sur toutes mes choses. (Añ. Esku-lib.
cabriole. GAUBUHU - BUZTAN , voltereta, gaderas tiene aquel! pasa (el alimento) por 101-8.)
cabriole. GANBuHu-nuzTANKA, dando vol- su garganta á medida que entra: guelle Gan-etorka (L-ain-donib, ...), atrás y
teretas: cabriolant, {aisant des cabrioles. avaloire il possede! (la nourriture) lui adelante, derriere et devant. = De GAN,
GANBURU EGIN, dar volteretas: cabrioler, descend dalls le (Josier a mesure gu'elle ir, aller.
{aire des cabrioles. - 2° (B-18), colmado, elltre. Gan-etorri (Lc), viaje, voyage.
comblé. (V. Gonburu.) Gane (Bc), Val'. de GAN. = Es la Gañetu (B-Ot8), echarse encima, agre-

478
GAÑEZ EGIN - GANTZOL 325
garse, sumar :' s'adjoindre, s'ajouter, GANGAILO (B-a - ub ), gandul, fai- -Ganontz, hacia, vers. ERRIAGANONTZ
parfaire. (De GAIN.) néant. (G, Ur.): hacia el pueblo, hacia la gente:
Gañez egin (AN, Bc, BN, G, L) : GANGAILOTA (B-ots), agalla de vers le peuple, vers le monde. (Y. -Gan,
1° sobrar, excéder. - 2° rebasar, débor- roble, noia: de galle du chiJne. 1°.)
der. SUTEGIKO IKATZ ONDO ERREAZ GAR Gan-gan (B-a-d-g-o-ts), el punto más GANORA (Bc), destreza, soltura en
BAGA IRAKITEN DABELAKO EMENGO LAPI- alto de la cumbre: créte, le point le plus el trabajo: dextérité, adresse, habileté
KOAK, GELDI - GELDI, GAIÑEZIK EGIN BAGA : élevé du sommet. dans le travail. ERIOTZAN EZTA ERRAZ EGI-
porque el puchero de aquí hierve sin GANGAR: 1° (B-ang-o), cresta de TEN, BADA ASTI GITSI DAGO ORDUAN ETA
llama con el carbón bien cocido de la aves, criJte des volatiles. - 2° (Bc, . oo ), ORAINDO GOGO ETA GANaRA GITSIAGO : á la
fragua, poco á poco, sin rebasar: parce fatuo, sot. i EGINAREN BIZARRA! GANGAR muerte no se hace fácilmente (la peni-
que le pot-au-reu d'ici bout sans flamme ANDIAGAZ AZ GANGARRA : ¡ barba de lo tencia), pues entonces hay poco tiempo
avec le charbon bien bru lé de la forge, peu hecho! eres fatuo de gran cresta (sic) : y aun ménos ganas y fuste: 8 l'heure de
8 peu, sans déborder. (Per. Ab. 131-10.) oh! la barbe! tu es un fat 8 grande criJte la mort on ne {ait pas facilement (la
- 3° abusar de alguien: leurrer, abuser (sic). - 3° (B-urd), penacho de las aves, pénitence) , car i y a alors peu de temps
de quelqu'un. huppe des oiseaua:. - 40 (G-and), úvula, et moins encore de désirs et de capacité.
Ganezka (Bc, ... ), rebasando, débor- campanilla de la garganta, luette. - (Añ. Esku-lih. 35-13.)
dant. 5° (G), esófago, cesophage. Ganorabako (Bc), per.sona desma-
Ganeztasun (B), superfluidad, super- Gangarail (AN-b), parihuelas, anga- ñada, torpe para el trabajo: goujat, per-
fluité. rillas : civiere, brancard pour porter les sonne maladroite, inhabile, gauche.
Gañeztu, colmar, combler. ( Lard.) blessés, les malades. (??) Ganoraz (Bc), con garbo, con sol-
AMA MINEZ GAÑEZTU ONEK DAKUSALA, SE- Gangarla (B - mond), gangarril (B- tura : élégamment, hahilement.
MEARI ALBOA LANTZA GOGORRAZ URRATUTEN ts), hioides" nuez de garganta: hyofde, GANPOI (Gc), pestillo, pene.
DEUTSE : viéndolo esta Madre anegada pomme d'Adam. Gansingor (BN, L). (Y. Gantsarri.)
de dolor, le abrieron al Hijo el costado GANGEL (B-m), gangii (B-m), gan- GANTSA (Sc), asa, mango : anse,
con dura lanza: voyant cette Mere sub- dul : fainéant, vagabond. manche, poignée. (?)
mergée de douleur, ils percerent le cóté -Gango (B-a), sufijo casual de seres GantElar : 1° (R), manteca, saindoux.
de son Fils avec une lance cruelle. (Añ. animados, compuesto de GAN +GO : suf-
{uve ca,suel d'iJtres anim,és, composé de
= Es distinto de KOIPE GAZA (Bc). Est
Esku-lib. 165-14.) distinct de KOIPE GAZA (Bc). -'-2° (G-zeg).
GANGA: 1° (BN, L, S. P.), bóveda,
vorIle. - 2° (L-ain), paladar, palais de la
GAN + GO. BEREGANGO (B, Añ., Mog. (Y. Gant1!iarri.)
Conf.) , para consigo mismo, pour soi- Gantsarri (B-eib), gantiUgor (AN-b-
bouche. = Se dice ordinariamente AHO- miJme. EURAKANGO, para con ellos mis- lez, BN - ald, L, S, Geze), gantsingor
GANGA. On dit ordinairemem AHOGANGA. mos, pour eua:-miJmes. (Mog.) (AN -est-oy), chicharrón, gratton.
- 30 choza, cabane. GANGA ERaR! ZAIT, Gangor (B-l-m-oñ), cresta, criJte. Gantsol (L-ain), empeine, cuero que
se me ha caído la choza, ma cabane est (Y. Gangar, 10.) cubre el zueco: hride, dessus de sahot,
tombée. Ganguen (B-m), cima (del monte), cuir qui recouvre le sabot.
GANGAIL (B-a-o-ts), cierta erupción cime (de montagne). Gantsori (G- zuma), un pájaro, un
cutánea, certaine éruption cutanée. GANGUL (B-a-l-mu), gangun (B-o), oiseau, « caprimulgus europeus. »
Gangaila : 1° (BN-am-s, L-ain, R-uzt, gangur (B-g) persona floja, hon II rien. GANTZ : 1° (AN-b-est, B-b-m, BN,
S), úvula, campanilla de la garganta, Ganguren : 1° (B-a-d-o-ond-ts). (Y. G, S), manteca de puerco dura y salada
luette. - 2° (S), lóbulo de la oreja, lobe de Gangul.) GANGUREN-MANGUREN DABIL (B- y toda grasa de animal ó enjundia :
l'oreille. = Es más frecuente y más claro ond), anda vagueando, il va vagabon- graisse de porc dure et salée, et aussi
decir AHO-GANGAILA, « campanilla de la dant. - 2° (B, oo.), cumbre, cime. toute graisse d'animal, suif ou saindoux.
boca; » BEHARRI-GANGAILA, « lóbulo de la Ganibet (G, S, Géze), cuchillo, cou- GANTZ SORTU DAIUZUELA (B-mu) : « que se
oreja. » Il est plus fréquent et plus cor- teau. (??) ETA LUZATU ZUEN ESKUÁ ETA os convierta en manteca, » fórmula que
rect de dire AHO-GANGAILA, « luette; » ARTU ZUEN GANIBETA BERE SEMEA ILTZEKO : equivale á « que os aproveche» : « qu'il
BEHARRI-GANGAILA, « lobule de l'oreille. » y alargó la mano, y cogió un cuchillo se convertisse en graisse, » formule équi-
- 30 (S), barba del gallo: caroncules, para inmolar á su hijo : il étendit la valente 8 « bon profit ». EZTA ERE GELDI-
barbe du coq~ main, et il saisit un couteau pour immo- TUKO NERE JAI ANDIRAKO GANTZA GOIZERAIÑO,
GANGAILEN (Bc), escrófula, scro- ler son fils. (Ur. Gen. XXII-tO.) ni tampoco quedará la enjundia de mi
fule. GANGAILENEZ EGIN (B-ts), ir reba- Ganigar ( Bc ), ramas podridas de un gran fiesta hasta la mañana, la graisse
jando el precio de una mercancía, lit. : árbol sano, hranches pourries d'un arbre de ma solennité ne demeurera I!0int jus-
hacer según las escrófulas : baisser gra- sain. qu'au matin. (Ur. Ex. xxrn-18.) - 2° (B,
duellement le pria: d'une marchandise, -Ganik: 1° (B), desde: dep u is, apreso (Y. ms-Ots), fomento, ayuda: appui, protec-
lit. : faire comme les scrofules. = Esta -Gandik.) NIGANIK, desde mí, (partant) tion. DEABRuAK MILA ASMU TA LABANKE-
frase tiene su origen en la superstición de moi. GIZONEN GANIKAKOA, procedente RIGAZ PUTZA TA GANTZA EMOTEN' DEUST :
de curar (?) ó entretener á los escrofu- de los hombres, provenant des hommes. el diablo, con mil astucias y lisonjas,
lasos. Hay diversas fórmulas y diferentes (Har. Luc. xx-4.) ABRAHAMGANIK DABID- me dá aliciente y estímulo: le diahle,
sistemas que convienen en el fondo. En GANANOKO GENERAZIONE GUZIAK DIRADE avec mille ruses et flatteries, me donne
Urnieta (G) exigen nueve granos de sal HAMALAUR GENERAZIONE, todas las genera- un attrait et un stimulant. (Añ. Esku-lih.
con los cuales se toca la parte delicada ciones desde Abraham hasta David son 62-22.) - 3° (BN-s, L-ain, R-uzt), panza,
del enfermo, diciendo en, un aliento catorce, toutes les générations depuis panse.
(condición precisa) : 9-8, 8-7, 7-6, 6-5, Ahraham juSqu'8 David sont au nomhre Gantzagezal (G-and), manteca sin
5-4,4-3,3-2, 2-f. Luego se arroja la de quatorze. (Leiz. Matth. 1-17.) - 2° (L), derretir: panne, graisse non fondue.
sal al fuego. Esta operación se repite de parte de, de la part de. NEREGANIK, Gantzagi : 1° (B-a-d-g-o-ts), man-
durante nueve días. A esta declinación de de mi parte, de ma parto teca, graisse. - 2° (B, Añ.), cuajo, pré-
9 á 1 alude la frase de GANGAILENEZ EGIN. GANIL (B-zorn), flor del maíz, palli- sure. Sin. de GATZAGI. - 3° (B-g-i), útero
Cette phrase tire son origine de la supers- cule du mafs. de la vaca, u térus de la vache.
tition de guérir (?) ou d'entretenir les Gankoi (AN-b), emigrante, émigrant. Gantzagitu (B, Añ.), cuajar, cailler.
scrofules. Il y a diverses formules et GANO : 1° (BN, Sal., S), disposición Gantzazal (AN, B, G), membrana en
ditrérents systemes qui se rapportent au para el trabajo, aptitude pour le travail. que se envuelve la manteca y se con-
fondo A Urnieta (G) il faut neuf grains -.:.. 2° (S), agradable, agréahle~ GANO IZAN, serva, memhrane dans laquelleon enve-
de sel, avec lesquels on touche la partie agradar, plaire. GAIZA HORI ETZITAZUT loppe la graisse pour la conservero
délicate du malade, en disant d'une GANO, eso no me agrada, cela ne me Gantzgeza (BN-s, R, S), manteca sin
haleine (condition précise): 9-8,8-7,7'-6, plaít pas. - 3° (S), secreto, secreto GAIZA derretir: panne, graisse non fondue.
6-5, 5-4, 4-3, 3-2, 2-1. Puis 011, jette le sel BAKOTSAK BADIZU BERE GANOA, cada cosa Gantzjoste (B), cosido de puntadas
au feu. 01/, répete cette opération pendant tiene su secreto, chaque chose a son largas : faufilure, couture 8 grands
neuf jours. Cette décroissance de 98 .( secreto points.
fait allusion 8 la phrase GANGAILENEZ GANOKA (B-g-mu-ts), mujer desma- Gantziri (B). (Y. Ganziri.)
EGIN. ñada, femme maladroite. (De GANORA ?) Gantl:ol (EN, L, Sc), empeine, cuero

479
326 GANTZOLATU - GARAI
que cubre el zueco : hride, cuir qui sal' : parce que le pot-au-feu d'icihout de alguna palabra? vous rappelez-vous
recouvre le dessus du sahot. sans flamme, peu a. peu, avec le charhon quelque parole? (S. P.)
Gantzolatu ,echar cubierta á las zue- hien hrulé de la forge, sans déhorder. GARABI, grua para elevar pesos,
cos: hrider, mettre des l'rides aux sahots. (Per. Ah. :131-9.) - 2° (Bc), ansia, afan, grue pour élever des fardeaux. (S. P.)
Gantzopil: 1° (AN, Araq.), hojaldre: celo : angoisse, a/fairement, anxiété. Garadaizka zuri (ms-Lond), ceñi-
feuilleté, .pate feuilletée. - 2° (R, S), UME TSlKARRAK PERU TA MARIAREN IPUIÑ glo, chenopodio blanco: amhroisie, ché-
panza, panse. - 3° (R-u.zt), masa grande GATZ BAGAK ENTZUN DAROEZAN GARRAZ, con nopode hlanc. (Bot.)
de enjundia, manteca en forma de torta: el ansia con que suelen escuchar los chi- GARAGAR (c), cebada, orge. GARA-
molte, masse de graisse, de heurre, en cuelos los cuentos insipidos de Pedro y GARRAK IRABAZI (Bc, R-uzt), GARAGARRAK
forme de tourte. Maria, avec l'envie qu'ont hahituellement ATARA (B), dar corcobos, lit. : ganar
Gantz sortu (B), nutrir, nourrir. = les gamins d'entendre les contes insipides ó sacar cebadas: ruer, lancer des ruades,
Es costumbré decir al ver comer sobre de Pierre et Marie. (Per. Ah. 96-3.) lit. : gagner ou arracher de l'orge.
todo á un animal: GANTZ SORTU DAKIOLA, - 3° (B, BN, S), celo, zele. - 4° (B), LIÑOAK BADA ETA GARAGARRAK IZAN ZITUZ-
« que se le convierta en enjundia. n Ordi- entusiasmo, enthousiasme. ZEINBAT ESA- TEN KALTEAK, GARAGARRA BERDETZEN ETA
nairement on dit en voyant manger sur- NAGO, AINBAT BIZTUAGO EGlTEN JAKAN URA- LIÑOA ALETZEN ZEUDELAKO : el lino y la
tout un animal: GANTZ SORTU DAKIOLA, BILA.RI BATSIGANAKO GARRA : cuanto más cebada sufrieron daño, la cebada porque
~( que cela lui. tourne en graisse. n le disuadian, tanto más se le encendia á estaba creciendo y el lino porque se
Gantzudura (BNc, Lc), unción, onc- Urabilla su entusiasmo por Bachi : plus espigaba: le lin et l'orge sou/frirent du
tion. on dissuadait Urahilla, et plus son dommage, parce que l'orge poussait et
Gantzugailu (L), balsamo, ungüento: enthousiasme pour Bachi grandissait. que le lin était en épis. (Ur. Ex. Ix-31.)
haume, onguent. HOBE DA OMEN ONA GAN- (Euskalz. 1- :155 - 35.) Garagardi (G?), campo de cebada,
TZUGAILU BALIOSAK BAINO, mejor es buena GARA : 1° (Bc, S), idea de elevación, champ d'orge. JOABEK... ABSALONI... GAL-
fama que bálsamos preciosos, mieux vaut altura, cráneo: idée d'élévation, de hau- DETU ZION EA ZERGATIK ARREN GARAGARDIAK
une honne renommée que des haumes pré- teur, de crane. = Se usa más en sus deri- ERREERAZO ZITUAN, Joab... preguntó á
cieux. (Duv. Eccl. vu-2.) vados. Tratándose de bestias más que Absalón por qué hizo quemar sus ceba-
Gantzugarri (Duv. ms). (V. Gantzu- « cráneo» significa la « grupa n. GARA- dales, Jáah ... demanda a. Ahsalon pour-
gailu.) ZELAI, GARZELAI (B-i), se dice de bestia de quoi il avait faithruler ses champs
Gantzutu (AN, Malth. vl 17,BN, G,
Óo
grupa ancha poco huesosa. Il s'emploie d'orge. (Lard. Test. 2:15-30.)
L, R, S), untar, ungir: graisser, oindre. davantage dans les dérivés. En parlant Garagarril: :l0 (AN, G), junio, juin.
GANU: 1° (BNc, R, S), inclinación, des h€tes, il est plus usité dans le sens de - 2° (Bc), julio, lit. : luna de la cebada:
tendencia, ganas: inclination, ten dance, « croupe n que de « crane n. GARAZELAI, juillet, lit. : lune de l'orge. DENPORARIK
penchant. HARRIAK GANUA BEHERA DIZU ·GARZELAI (B-i), sedit d'un animal a. croupe EGOKIENA ATARAKO DA BAGILAREN TA GA-
(Sc), la piedra se inclina abajo, la pierre large et peu osseuse. - 2° (B-mu-oñ), RAGARRILAREN ARTEAN, BEI BAT BAINO
penche. - 2° (R), disposición para el desarrollo de la vida, développement de la EZTAUKANARENTZAT: el tiempo más apro-
trabajo, aptitude au travail. vie. GARA ERDIKO GlZONA (B-mu), hombre pósito para ello es entre junio y julio,
-Ganutz (B-l), hacia, verso AITAGA- en la flor de la edad, lit. : de medio desa- para el que no tiene más que una vaca:
NUTZ, hacia el padre, vers le pere. (V. rrollo : homme a. la fleur de l'age, lit. : le temps le plus propice pour cela se
-Gan-, :lo.) de demi-développement. BI SEMEDAUKA, trouve entre les mois de juin et de juillet,
GANZ (BN, S), grasa animal, graisse EGINGO DIRAN GARAKOAK (B-oñ) : tiene dos pour celui qui ne possede qu'une seule
d'animal. (V. Gantz.) hijos, ya desarrollados completamente: vache. (Diál. has. 95-:13.)
Ganziri (Bc), ciertas cuñas del carro il a deux enfants., déja développés comple- GaragarriI - iko (B -1 ), breva, higo
que sirven para estrechar sus peines, tement. GARERDI-GARERDIAN IL JAT EMAZ- temprano y sabroso: figue - fleur, figue
certaines cales qui servent a. consolider TEA (B - urd), se me ha muerto la mujer précoce et savoureuse.
les ranchers de la charrelte. en la flor de la edad, ma femme est morte Garagarzaro (BN -ald - s, R), junio,
Ganzol (AN-b-est, BN, L, S), pedazo a. la fleur de l'age. AITAREN GARAEGIN DA lit. : época de la cebada: juin, lit. :
de cuero que se les pone por encima á SEMEA, el hijo se ha hecho tan alto como époque de l'orge.
los zuecos: hride, morceau de cuir qu'on el padre, le fils est aussi grand que le Garagarzü (Sc), hombre corpulento,
met sur les sahots. pere. (F. Seg.) - 3° según F. Seg., la homme corpulento
Ganzolatu, echar los zuecos este elevación que denota GARA puede ser no GARAI: 1° (c), alto: haut, élevé.
cuero : hrider, mettre des hrides aux solo de estatura, sino de riqueza, talento, GARAIAN DIRADEN GAUZAK BILHAITZAZUE,
sahots. (V. Gantzol.) etc. : d'apres F. Seg., l'élévation que buscad las cosas que están en alto, cher-
GANZTA (R-uzt), queso, fromage. dénote GARA peut étre non seulement en chez les choses qui sont en haut. (Leiz.
Ganzukari, ungüento, onguent. (Ha- stature, mais en richesse, intelligence, Coloss. m-L) = Se usa poco, no siendo
rizm. l'Office, :14.) etc. ORREN GARA BADA: es tan alto, rico, en la toponimia. Est peu usité, si ce n'est
Ganzutu (AN, BN, G, L), untar, importante como ese: il est aussi haut, en toponymie. GARAIKO URAK AITZ BAT EGI-
ungir : graisser, oindre. (V. Gan- riche, important que celui-la.. - 4° (B, G), 'ÑIK GELDITU ZIRAN, las aguas de arriba que-
tzutu.) escapo, bohordo, cierto tallo herbáceo: daron como piedra, les eaux d'en haut
Gao, noche, nuit. (Detch.) GAOAZ, de talle, tige herhacée. ARBIGARA, escapo del devinrent comme des pierres. (Lard. Test.
noche, pendant la nuit. Varo de GAU. nabo, tige du navet. AZAGARA, escapo de la :122 - 2L) ONRARIK ANDIEN ETA GARAYENA
Gahondo (BN), cerviz, nuque. Val'. de berza, tige du chou. - 5° (B-morg), alto, JAUNGOIKOARI EMATEKO, para dar á Dios
GARONDO. haut. MENDI GARA, monte alto, montagne la honra más grande y más alta, pour
GAPAR (BN-am), zarza, planta ras- élevée. - 6° (B-a-o), punta de leña, hout de rendre a Dieu l'honneur le plus grand et
trera : ronce, plante rampante. GAPA- hois. - 7° (B-d-m-ts), flor de maiz, fleur le plus élevé. (Ag. Eracus. 59-1.) PIKA-
RRAK ITZALA BEGIZU, BERA BEZALA: la zarza de marso - 8° (AN-b, Bc, L), flexión del TUAK ERRAITEN DIOTE BORTUKO BIDE HERSI
proyecta una sombra de muchos ojos, auxiliar conjugado, flexion de l'auxiliaire ETA KANPITS BATI... NAFARROA GARAIKO
como ella : le huisson rend son omhre conjugué. EusKALDUNAK BAGARA BENETAN, ETA ZUBEROAKO MUGAN: llaman PIKATUAK
pleine de trous, selon ce qu'il est lui- si somos de veras Vascongados, si nous á un camino estrecho y tortuoso del Piri-
m€me. (Oih. Prov. 696.) sommes de vrais Basques. (Per. Ah. 55-2.) neo (situado) en el limite de la Alta
Gapirio (BN-ald, L, Liz.), viga, cabrio: - 9° (BN - aezk), allá, la. -has. Nabarra y la Soule : on appelle PIKATUAK
poutre, chevron. (??) Garaba, ninguno, aucun. (Oih. ms.) un chemin étroit et tortueux des Pyrénées,
Gaphoin (BN, L, tuvo Lahor. :139-28), - De GARAU, grano, grain. EZTA GARABIK, (situé) sur la limite de la Haute-Na-
capón, chapon. (n) no hay ni uno solo, il n'y en a pas un varre et de la Soule. (Oih. 3 - 5.) ANHlTZ
GAR: 1° (AN-b, B, BN, R, S), llama seul. OIHAN HAUTAN SEGUR EZ LAITE GARA- MOLDEZ ETA DIFERENTKI MINZATZEN BAiTJRA
de fuego, flamme de feu. SUTEGlKO IKATZ BIK, en este bosque nadie puede estar EUSKAL - HERRIAN : NAFARROA GAI\AIAN,
ONDO ERREAZ GAR BAGA IRAKITF;N DABELAKO seguro, dans ce hois personne ne peut NAFARROA BEHEI\EAN, ZUBEROAN, LAPUR-
EMENGO LAPIKOAK, GELDI - GELDI, GAIÑEZIK €tre rassuré. (Goy. 2-L) GARABEK NAHI DIN, BIZKAIAN, GIPUZKOAN, ALABA - HE-
EGIN-BÁ1iA : porque el. puchero de aqui BADU, si alguno quiere, si quelqu'un RRIAN : de muchas y diferentes mane-
hierve sin llama con el carbón bien que- désire. (Har. Luc. xvu-33.) ¿ ORHOIT ras se habla en el pais vasco : en la
mado de la fragua, poco á poco,sin reba- ZARA HITZ GARABEZ? ¿ se acuerda usted Alta Nabarra, en la Baja Nabarra, en la

480
GARAIKA - GARAPAITA 327
Soule, en Labord, en Bizkaya, en Gui- ni s'arréter quand il est pr~s du but. vaincre, surpasser. GARAITU NATZAIO (S.
puzkoa, en tierra de Alaba : on parle (Ax.l a -460-14.) P.), GARAITU DOT (Bc) : le he vencido, me
de beaucoup de mani~res différentes au Garaikarka (AN-lez), luchando, lut- le he sobrepuesto: je l'ai vaincu, je l'ai
pays basque .. dans la Ilaute- Navarre, tanto = Se dice de los bueyes uncidos dominé. KURA GARAITU DA BESTE KARTAZ
dans la Basse-Navarre, dans la Soule, que rehuyendo la carga andan retorci- (R), aquel seha hecho triunfante de aquel
dans le Labourd, dans la Biscaye, dans dos. Se dit des breu(s attelés qui (uient otro, celui-la a triomphé de cet autre.
le Guipuzcoa, dans le territoire d'Alaba. la charge en marchant de travers. SIMONEK GARAITU DU ANTON (BN, G),
(Ax. 3 a -XXI-2.) IGAN DA ZERUEN GARAIRA, Garaiki, superiormente, supérieure- Simón ha triunfado de AntoDIo, Simon
ha subido á lo alto de los cielos, il est mento (Duv. ms.) a triomphé d'Antoine.
monté au haut des cieux. (S. P.) URDALDE GARAILA (BN - am, Sc), casquijo, Garaitun (B-elg), proclamas de ma-
HURA GUZlA OLDAR ZEDIN GARAITIK BEHERA gravier. trimonio : bans, publications de mariage.
ITSASORA, y toda aquella piara se preci- Garailari (AN, B, G, L), garaile Garaitza (G), victoria, victoire.
pitó de lo alto hasta abajo al. mar, et (Duv. ms), garailiar (Duv. ms), vence- Garaitzari (L - cOte), garaitzaiIe
tout le troupeau se précipita d'en haut dor, victorioso : vainqueur, victorieux. (Duv. ms), vencedor, vainqueur.
dans la mero (Leiz. Matth. vIlI-32;) - ELKARRI ERASOTA, LENBIZIKO BATALAN ARÍS- Garaiz (G-and), á tiempo, oportuna-
20 (Bc, BN - aezk), granero, hórreo; TOBULO GARAILARI IRTEN ZAN : habiéndose mente: ;i temp"s, opportunément.
almacén especial, separado de la casa y acometido, Aristóbulo salió vencedor en Garaizale (BN-s). (V. Garaitzari.)
edificado sobre cuatro postes: gr(mier, la primera batalla; s'étant engagé, Aris- GARAIZAR, ventaja, avantage. (Oih.)
bO-timent en bois, resserre spéciale élevée tobule sortit vainqueur de la premi~re GARAIZARREAN DA, tiene la ventaja, il a.
sur quatre piliers et isolée de la maison. - bataille. (Lard. Test. 388-4.) le dessus ou l'avantage.
3° (AN-est, Gc), sazón, época : saison, GaraiIaztatu (S -li), cubrir de cas- Garaizka baltz (ms - Lond), culan-
époque. SEME ONEN ETORKIZUNEKO BERRI quijo el suelo: graveler, couvrir le sol trillo negro, capillaire noir. (Bot.)
ASKO EMAN ZIOZKAN, BERE GARAYEAN GERTATU de gravier. Garhaizpen (L), victoria, victoire.
ZIRANAK : le dió muchas noticias del por- Garaimen, victoria, victoire. (Duv. Garaldu (B - g), desgranar, égrener.
venir de su hijo, que tuvieron cumpli- ms.) GARAMAN (G-aya), sitio en que se
miento llegada la época : il lui apprit Garaiño (G, L-ain, S), garañón, caballo corta helecho : (ougeraie, endroit OU
beaucoup de choses sur l'avenir de son que se reserva para padrear ; étalon, l'on coupe la (oug~re.
fils, qui arriv~rent en leur temps. (Lard. cheval qu'on réserve pour la remonte. Garamanazal (AN - b ), mujer que,
Test. 22-38.) - 4° robusto, robuste. (D. esp. garañón.) algo entrada en años, se dispone á
(Duv.) HORRA ZER EGIN ZUTEN HIRUR GARAIO (Sc), (árbol) achaparrado, casarse con el primero que se presenta:
GARAIEK, hé aM lo que hicieron los tres casi en redondo: (arbre) rabougri, replié. (emme avancée en O-ge, disposée a se ma-
robustos, voilli. ce que firent les trois Garaipen (B, G, L), victoria, vic- riel' avec le premier venu.
robustes. (Duv. 1 Para l. xl-19. - 5° (B- toire. Garamen (G-and). (V. Garaman.)
mu), corpulencia, corpulence. ONEN GARAI- Garaipentsu (G), victorioso, victo- Garan: 1° (Bc), Val'. de GARAU enlos
KO GIZONENTZAKO, BARURIK ASKO DARABIL rieux. JAINKOAREN LAGUNTZAREKIN BETI derivados, Val'. de GARAU dans les déri-
ONEK: bastante ayuna este, dada su cor- GARAIPENTSU IRTETEN ZAN, con la ayuda vés - 2° (B-m-ts), maduro, múr. = Se
pulencia : celui-lli. jeúne assez, étant de Dios salia' siempre victorioso, avec aplica á frutos de la tierra y se dice tam-
donné so. corpulence. - 6° vencedor l'aide de Dieu il sortait toujours vain- »ién de personas maduras. S'applique
(leyenda del castillo de Butrón), vain- queur. (Lard. Test. 369-35.) aux (ruits de la terre et se dit aussi des
queur (inscription du chO-teau de Butron). Garhaite, nuca, nuque. (Ax.) OKHA- personnes múres.
ERRIERTAN JARRI NAU JAUNGOIKOAK NERE SINOA KOPETAN, BELARREAN, AITZINALDEAN Garando (B, BN-s, R, S. P.), nuca,
AIZPAREKIN ETA GARAI ATERA NAIZ, Dios me ILETSU DA ETA SERLOTSU; BAIÑA GARHAITEAN, nuque. (De GARA.)
ha puesto en lucha con mi hermana y he GARZETAN, GIBEL-ALDEAN, MOTS, SOIL, GAR- Garandozilo (BN - s, R), el cogote,
salido vencedora, Dieu m'a mis en lutte BAL, KARSOIL, ETA ILE GABE : la ocasión l'occiput.
avec ma sreur et je suis sortie victorieuse. es peluda en la frente, en la parte delan- Garandu: 1° (Bc), desgranar, égre-
(Ur. Gen. xxx-8.) - 7° victoria, victoire. tera j pero en la cerviz, en la nuca, en la ner. - 2° (B-i), cumbre: bout, extré-
(S. P.) GARAIA EMAN DIROEINO ZUZENTASU- parte posterior, es mocha, pelada, calva mité. SUR-GARANDU, cumbre de la nariz,
NARI, hasta que le dé la victoria á la justi- y sin pelo; l'occasion est poilue au (ront bout du nez. KARABI-GARANDU, cima del
cia, jusqu'li. ce qu'il donne la victoire li. la et devant; mais elle a le cou, la nuque et calero, sommet du (our a. chaux. -
justice. (HaT. Matth. xu-20.) - 8° (B-ts), l'occiput tondus, pelés, chauves et ras. 3° (B-ts), revelar, divulguer. - 4° (B-m),
encima: sur, dessus. GARAIAN, encima: (Ax.l a -153-19.) . soltarse los mozos, salir de cáscara
sur, en-dessus. GARAITIK: por encima, Garaiti : 1° (B, Añ.), por encima, ade- (pop.) ; jeter so. gourme, se déniaiser, se
además: par-dessus, en outre. ERAITZA más: par-dessus, en outre. ZEIÑEK DITU- dégourdir (les gart;ons).
FERDEAK HEIUEN GARAI DIRA, los verdes ZAN ZAZPI AMARREKO, GARAITI ABE MARIA GARANGA : 1° (AN), carlanca,
sembrados son más que estos, les prai- BI : la cual tiene siete decenas, además collar de perro contra lobo, collier de
ries vertes sont meilleu res que celles - ci. dos « Ave - Marías >l : lequel a sept chien pour le défendre du loup. -20 (AN),
(Duv. Eccli. xL-22.) EGIN-GARAIAN (S), á dizaines, et en outre deux « Ave Maria >l. horca de animales ; tribart, carcan des
continuación de hacer, ;i la suite. ELIZA- (Añ. Esku-lib. 197-10.) - 2° victoria, animaux. (V. Garranga, 4°.)
GARAIA, la parte elevada junto á la iglesia, victoire. GARAITIA BERTZEK ERAMAN EZTIA- Garangorri (B-l), fruto del madroño,
la partie élevée touchant a l'église.GoGoz ZON, para que otro no le lleve la victo- lit. : grano rojo: arbouse,: (ruit de l'ar-
GARAITIK (S-li, Leiz. 1 COI'. IX:17) , contra ria, pour qu'un autre ne remporte pas la bousier, lit . .. grain rouge.
la voluntad, contre la volonté. LAN KAU victoire. (Ax. 1a- 460 -18.) Garano, garañón, caballo entero :
EGIN-GARAIAN FANEN NUK KARA (R) : á con- Garaitiko (B, BN, S), lo excedente: étalon, cheval entier. (Oih.) (??) BEHO-
tinuación de hacer esto, iré allá: apr~s l'excédent, surplus. GARAITIKO DUZTIA (B- RRAREN USTIKOAK EZTITU SENDI' GARANOAK,
avoir fait ceci, j'irai la-bas. gat-ts), todo el resto, tout le reste. LEOI- las coces de la yegua no las ha sentido
Garaika (AN-b, R): 1° luchando (los ÑAK ERE... BERE EHIZIA ... HARTU DIANEAN... el garañón; l'étalon n'a pas senti les
chicos), luttant (les gamins). - 2° lucha NAHI DIANA JATEN DU, ETA GARAITIKOA ruades de la jumento (Oih. Prov. 76.)
de niños (sustantivo) ,lutte d'enfants LAduNER EMAITEN : también el leórr, ... GARAPA ; 1° (B-a-o-mu-ts), racimos
( suhstantif)· cuando haya cazado su presa, ... come lo pequeños de lal'ebusca : grappillons,
Garaikar (AN-b), luchador, conten- que quiere y el resto lo dá á los compa- petites grappes de raisins qui restent
diente : lutteur, concurrent. THEMA ñeros : et le líon, ... quand il a chassé apr~s la vendange. - 2° (B-m), virutas,
!lATEN GAINEAN, GARAIKARREAN, LASTER so. proie, ... mange ce qu'il peut et donne rifles. - 3° (Bc), castañas que quedan
E<>ITEN DUENAK, EZTU, SEDERA ETA MARRARA le reste a ses compagnons. (Arim. 106-16.) en el árBol después de la recolección, cM-
HURBILDU HURRAN DENEAN, EZ ANSIATU Garaitikoan, por lo demás, du reste. taignes qui restent dans l'arbre apr~s la
BEHAR ETA EZ BARATU : en una apuesta, (Har.) récolte. - 4° (B-o), capa de nieve, couche
en una lucha, el que corre no debe apu- 'Garhaitsari, premio de un concurso, de neige. - 5° (B-m), llovizna, bruine.
rarse ni detenerse cuando está cerca de prix d'un concours. (Duv. ms.) Garapaita (G-iz), corte de helecho,
la meta: dans. un pari, dans une lutte, Garaitu (AN, B, BN-s, G, R), gar· faena rústica: coupe de foug~re, besogne
celui qui court ne doit pas étre anxieux, haitu (J3N,. L, S), vencer, sobrepasar: rustique.

481
328 GARHARA - GARBI
~arhara, árbol seco, rama muerta: la casa de la señora de buen recaudo, l'on donne aux vaches. _7° (B-U!), ligero
arhre desséehé, hranehemorte. (S. P.) acolmada: la demeure dé la dame de hien, (sueño), léger (sommeil). - So (G-ord),
GARHASI, grito de dolor, eri de (est) eomhle. (Refranes, lí29.) capullo de castañas, pelure de ehlitaigne.
douleur. (S. P.) HOZPINEN GARHASIAK, GARAU : fO (Bc, ... ), grano de fru- Garbaatu (B-leinz-m-oñ), arrepen-
estruendos de los truenos, coups de ton- tales, legumbres, etc. : graine de fruits; tirse, se repentir. •
nerre. delégumes, etc. - 2° (Bc, ... ), la misma GARBAE, garbai (Bc, G-bed), arre-
GARASTA (B-oñ), llovizna, hruine. fruta, le fruit m¿me. - 30 (Bc), indivi- pentimiento, repentir. URDAIA, JANDA
Garastada( B-Oñ) : f ° regadío, rie- duo, cosa alguna, persona alguna: indi- GARBAIA (B-mur, Pero Ah. f23-9) : tocino,
go. : arrosage, irrigation. - 2° morro vidu, chose quelconque, personne quel- después de comerle, arrepentimiento:
agujereado de la regadera, pomme de conque. GARAURIKEZTAGO : no hay nadie, lard, apres l'avoir mangé, repentir.
l'arrosoir. ni un individuo: il n'y a personne, pas ARTU BEKATU GUZTIEN DAMUTASUNA TA
GARASTARRO (G-t), oropéndola, méme un individuo Sin. de ALERlK EZTAGO GARBAIA, cobrad pesar y arrepentimiento
pájaro de pasa algo mayor que la mal- (G), BIHIRIK EZTA (BN, L, S). EMOIDAZU, de todos los pecados, ayez un repentir
viz : loriot, oiseau de passage un peu JAUNA, ASTIA, DIREANOK, GARAURIK BERE et une douleur de tous les péehés. (Añ.
plus gros que la grive. 1T1'í! BAGARlK, KONFESETAKO: dadme, Señor, Esku-lih. fS-L) GARBAIA EDUGI, EGlN
Garastatu, regar, arroser. (F. Seg.) tiempo para confesar todos ellos, sin DAUELAKO : tener arrepentimiento, por
Garasti (BN, Sal., d'Urt. Gram. dejar ni siquiera uno: donnez-moi, Sei- que lo ha hecho: avoir du repentir,
4lí3, Ax., L), caro, de precio subido : gneur, le temps pour les confesser tous, pour ce qu'il a fait. (Capan. 46-lí.)
cher,de prix élevé. (?) ¿ZERTAKO GALTZE sans en laisser aueun. (Añ. Esku-lih. Garbagiñen (B, ...), recogiendo flores
HORI? EZEN GARASTl SAL ETA BEHAREI EMAN f39-9.) de' maíz, lit. : haciendo: ramassant des
ZITAKEN :¿ para qué esa pérdida? pues GARAUN: f ° (B-a-o-ts), seso, lit. : fleurs de ma;;s, lit. : faisant.
podía haberse vendido y darlo á los tuétano del cráneo: cervelle, lit.: moelle Garbaildu (BN-ald), remangar, 1'1'-
pobres: pourquoi eette perte? cal' on du crline. _ 2° (B-a-d), grano, fruta, trousser. BESOAK GARBAILDU (BN-ald),
aurait pu le vendre eher et en donner individuo: grain, fruit, individuo (V. remangar los brazos, retrousser les
l'argent aux pauvres. (Matth. xxvl-9.) Garau.) BERBA BATEN, MUNDU TA MUN- manches. Val'. de GARBALDU (3°).
Garastiki, caramente, eherement. DUTAR GUZTIAK, GARAUNTSU BAT BERE ITSI GARBAL : fO (AN-b, BN-am), calvo,
Garastitu, encarecer, enchérir. BAGARIK : en una palabra (destruirá) de pelo ralo': ehauve, sans eheveux. (De
GARATOSA, almohaza, étrille. (S. P.) el mundo y todos los mundanos, sin GARA.) OKHASI~OA KOPETAN, B~LARREAN,
Garato§atu (Lc), almohazar, estregar dejar ni siquiera un individuo : d'un AITZINALDEAN ILETSU DA ETA SERLOTSU;
á las caballerías con la almohaza para seul mot (il détruira) le monde et tous BAIÑA GARHAITEAN, GARZETAN, GIBEL-AL-
limpiarlas: étriller, nettoyer les animaux les mondains, sans laisser m¿me un seul DEAN, MOTS, SOIL, GARBAL, KARSOIL, ETA
avec l'étrille. individuo (Añ. Esku-lih. 37-4.) ILE GABE : la ocasión es peluda en la
GARATSA (B-g), verrugas de árbo- Garaunandi (B-m), una especie de frente, en la parte delantera; pero en la
les: hroussin, excroissances desarhres. manzana, lit. : grano grande: une espece cerviz, en la nuca, en la parte posterior,
Garat§iIa (B-oñ), tallo de la flor de de pomme, lit. : gros grain,. es mocha, pelada, calva y sin pelo :
maíz, panieule de la fleur de mais. Garaunetan (B, ... ), d.esgranándose, l'occasion est poilue au front et devant;
GARATSO : fo (G-gab), verruga, s'égrenant. = Se dice de un árbol que mais elle a le cou, la nuque et l'oceiput
grano pequeño de la piel : verrue, petite de puro sazonado se desgrana espontá- tondus, pelés, chauves et ras. (Ax. fa-flí3-
excroissanee de la peau. - 2° (B-d). neamente. Se dit d'un arhre dont les 2L¡ - 2° (AN-est, BN-am-gar), despe-
(V. Garatsu, 20.) fruits, arrivés a maturité, tomhent d'eux- jado, esclarecido : découvert, clair.
Garatilu (B-mur) : f ° cierto arbusto, m¿mes. GIZON GAI\BALA : hombre esclarecido,
eertain arhuste. - 2° leño que se inter- Garautako (Bc), fruta que de puro ilustre: homme remarquahle, illustre.
pone, para facilitar la operación, entre madura se desprende del árbol, fruit Garbaldu : 1° (AN - est ), esclarecer,
la cadena y la piedra ó madera que se qui a sa maturité se détache de l'arhre. despejar: éclaircir, dégager. - 2° (BN ,
desea arrastrar : moreeau de hois que, Garautan (B-i-m), desgranándose, Sal.) , aclarar un árbol por medio de la
pour faciliter l'opération, on place entre s'égrenant. (V. Garaunetan.) poda, éclaireir un arhre au moyen de la
la chaine et la pierre ou le hois que l'on Garautu (Bc), producir fruta: frui- taille. - 3° (BN-s), remangar, retrousser.
veut trainer. (Per. Ah. f49-lí). ter, produire des fruits. BESOAK GARBALDU, remangar los brazos,
Garatu: fo (BN-s, ms-Lond), que- GARAZA (B-m), husmeo, flair. GARA- retrousser les manches.
darse: rester, s'arr¿ter. (V. Geratu.) - ZAN DABIL, anda husmeando, il va flai- Garbari (G-and, L - ain), trancadora
2° (Bc, G-ald-bea), renovar, echar esca- rant. ó agramadera de lino, écouche ou hroie
pos: pousser, taller. = Se dice hablando Garazi: fo gracia, grlice. (Ax.) (n) a lino
de plantas como cebollas, berzas, nabos. - 2° llámase así un cantón de la Baja GARBASTA (B-m), rama de árbol
Se dit en parlant des plantes, commeles Nabarra que tiene por capital DONIBANE- que se usa á modo de escoba para reco-
oignons, les ehoux, les navets, etc. GARAZI, por otro nombre San Juan Pié ger hoja: ramon, hranche d'arhre qui
Garatulu (R), taladro, barrena grande, del Puerto: Cize, en fran<;ais, est le nom sert de halai pour ramasser des feuilles.
grande tariere. Val'. de TARATULU. (??) d'un eanton de la Basse-Navarre dont le Garbatu : 1° (Bc), majar, agramar
GARATZ: fO (B-a-d-i-l-o-ts), rastro, chef-lieu est DONIBANE-GARAZI ou Saint- lino, hroyer le lino - 20 (B, ... ), Val'. de
indicio: empreinte, piste, indiee. GARA- Jean-Pied-de-Port. GARBAATU. BATZUK ESATEN DABE SALO-
TZEAN DABIL ': anda rastreando, hus- Garaztar, natural del cantón de MON... GARBATUTA... SALBAU ZALA : unos
meando: il va suivant la piste, flairant. Garazi, Cizain ou hahitant de Cize. dicen que Salomón, ... arrepentido, ... se
(V. Garaza.) - 2° (B-i), husmeo, flair. Garazur (G-iz), calavera, hueso del salvó : les uns disent que Salomon, ...
GARATZEAN DABIL (B-i-m), anda hus- cráneo : crline, hoite cranienne, os du repenti, ... s'est sauvé. (Bart. n-lí7-3L)
meando, il va flai,.ant. - 3° (B-mu-ts), erline. BURUAN ULERIK AIÑA BIDAR GARBATU JAKO
negocio : négoce, eommeree. GARATZ GARBA: fO (L-ain), fajo, gavilla: (B-m), se le ha pesado tantas veces
ANDIAK, grandes negocios, grandes af- fagot, javelle. ÚGI-GARBA, gavilla de como cabellos tiene en la cabeza, il
faire.~. trigo, javelle de hlé. - 2° (G - and), se s'est repenti autant de fois qu'il a de
Garatza: fO (B-elg), montón de hele- dice figuradamente de los dientes de un eheveu:c sur la Ute. EZKONDU TA GAR-
cho en forma de cono, pile de fougere individuo que devora la comida, se dit BATU, casarse y arrepentirse, se mal'ier
en forme de e6ne. (De GARO.) - 2° (B-ts), ¡tu figuré des dents d'un individu qui et se repentir. (Refranes, 102.)
contrato, eontrat. ALKARREN GARATZAN : dévore. - 30 (B-a-d-deust-o-ts), flor de Garbeltsagi (BN-s), neguilla, planta de
en relaciones mutuas, se dice hablando maíz, fleur de mai's. - 4° (B-g'-i), flor de granos negros, que crece en los trigales:
de las que preceden al matrimonio : en castaño, fleur de chlitaignier. - lío (AN- nielle, plante a graines noires, qui croa
relations mutuelles, se dit en parlant de b-est-lar, BNc, L-ain, Gc, S), agTama- dans les hlés.
eelles qui préeedent le mariage. dera, instrumento que sirve para majar GARBI: 1° (AN, B, BN, G, L, R),
Garatzaina (S, Alth.), variedad de el lino : hroie, instrument qui sert a limpio : propre, neto ARGI GARBI, clara
acebo': fragon, petit houx. hroyer le lino - 60 (BN - s, R), comida luz, claire lumiere. (Duv.) ARTHA GEHIA-
Garatzazal (B, arc), colmado, eom- de avena para vacas mezclada de trigo: GOREKIN BEGIRATURIK, ARGI GARBITAN,
hle. ANDRA URENEN ETSEA, GARATZAZAL: provende, mélange d'avoine et de hlé, que ATZEMAN DUT ETZELA NI EIIDI NINTZEN UAU-

482
GARBI-ALDI - GARE 329
RRA : y mirándole con más cuidado á la heaucoup de femmes pour se justifier. Gardeakuma (B-b), pez parecido al
claridad del día, he reconocido que no (Olg. H3-12.l BERE BURUA GARBITUTEA- marrajo, bastante más pequeño : poi~son
era el niño que yo parí: en le regardant GAITIK TA IÑOK ERRURIK EZARRI EZTAGION, ressemhlant au requin, mais hien plus
plus attentivement, en pleine lumiere,j'ai por sincerarse y para que nadie le pelito
reconnu que ce n'était pas l'enfant que inculpe, afin de se justifier et pour que GARDEN : 1° (B-g-i-l-m-mu-ts-urd),
je mis au monde. (Duv. III Reg. m-21.) personne ne l'inculpe. (Per. Ah. 79-20.)- puro, claro, transparente (se dice de los
_ 2° (B), muerto, seco: mort, seco OTS 3° (Be), liquidar cuentas: apurer, liqui- licores) : limpide, clair, transparent (se dit
BATEN GARBI ITBI EBEN, de un tiro le del' des comptes. - 4° (AN-b, Bc), pagar des liquides). GARDENDU JAKO EZNEA (B-i),
dejaron seco, d'un coup de fusil ils le (deudas) , payer (des dettes). ZORRAK GAR- se le ha purificado la leche, le lait s'est
tuerent neto BITU, pagar deudas, payer les dettes. - purifié. ODOL GARDEN-GARDENA BOTA DOT
Garbi-aldi, limpiadura, purificación: 5° (BN-s, ...), arrasar, devastar : sacca- (B - m), he arrojado sangre muy pura,
netteté, purification. gel', dévaster. - 60 (AN-b, Be, G, L), j'ai rejeté du sang tres pUl'. - 2° (B-
Garbidura (AN-est, G), garbiduri matar, morir: tuer, mourir. - 7° (Bc, mu), cardenillo, vert-de-gris.
(B-tB), limpieza, aseo: nettoyage, hlan- BN, G, L), ganarle á uno todo: ráfler, Gardeñatu (Sc), reunir ó ensamblar
chissage. gagner a quelqu'un tout ce qu'il pos- tablones: emholter, réunir ou assemhler
Garbiez (B?, Añ.), inmundo, im- sede. des planches.
monde. Garbitzaile, el que lava, paga deu- Garden-usain (B-mu), olor de carde-
Garbi-ikuzi (B-a-ar-m-o-ts), limpieza das, mata, arrasa: laveur, celui qui paye nillo, odeur de vert - de - gris.
y lavado, propreté et hlanchissage. = ses dettes, tueur, dévastateur. (V. Garbi.) GARDI (B, are), parecer, opinión:
Se dice de la limpieza y aseo que ofre- = Moguel, en Pero .élh. 47-22, llama así avis, opinion. EDOZEINEK EDATOSTEAN DIO
cían los amos ad«tJIlás del sueldo y á la navaja de afeitar. Parece que se BERE GARDIA, cada cual después de beber
manutención. Se dit du hlanchissage olvidó de que los sufijos -LA ó -LE Y dice su parecer, tout le monde apres avair
qu'offraient les maUres aux domestiques -TZAILA Ó -TZAILE denotan agentes con- hu émet son opinion. (Refranes, 401.)
en .sus de leurs gages et de leur entre- scientes ó por lo ménos animados. Mo- Gardinga: fO (AN-lez, G·ets), carde-
tien. guel, dans son Per.Ab. 47-22, appelle nillo, vert-de-gl'ts. - 20 rancio, rance.
Garbikari f O limpieza, propreté. ainsi le raso ir. Il ouhlie, ce semhle, que (Duv. ms.)
(Har.) - 2° (AN-b), limpiador, nettoyeur. les suflixes -LA ou -LE et -TZAILA ou Gardingadura, rancidez, rancidité.
Garbikatz (G-and), ca'rbón menudo -TZAILE dénotent des agents conscients ou (Duv. ms.)
que queda en la criba, charhon menu tout au moins animés. Gardingatu, enranciarse, rancir.
qui reste dans le crihle. Garbitzapen, lavamiento ó lavatorio (Duv. ms.)
Garbiketa: f o (G-and), jabonadura, Ó, fig., depuración, justificación, revisión GARDOLOSTU (B - bas ), gardostu
savonnage. - 2° (B-mond~oñ, G, Uhil., L), de las cuentas: lavage, nettoyage ou, au (B-g-l-m-mond-mu), chamuscar: flam-
limpieza, propreté. BElUIATUA BEREGANIK figuré, apurement, justification, revision her, roussi,.. IL, LUMATU TA GARDOSTU-
KHENTZEA DA PRESUNAK LEHENIK EGIN BEAR de comptes. (Duv. ms.) EZKERO SUTAN LUMA-APURRETATI GARBITU-
DUEN ARIMAKO GARBITEA, lo primero que Garbitze (AN , B - m, BN, G, L, R), TEKO, EZTAUKE BURDUNZIAN SARTUTEA BAIÑO,
debe hacer la persona para limpiar el limpieza, propreté. SAMUR TA KOIPATSUAK EGOTEKO : después
alma es quitar de sí el pecado, la pre- Garbitzepen (S, Sakram. f8-3), puri- de matarles (los pichones), desplumarles
miere chose que doit faire une personne ficación, purific.1tion. y chamusca;les al fuego para limpiarles
pour nettoyer son time est de se déhar- Garbizkin (B - o ), secundinas, sucie- de las plumIllas, no hay más que poner-
rasser du péché. (Har. Phil. f9-f4.) dades que expele la vaca recién parida: les en el asador para que estén tiernos y
Garbiki (L-ain): f O limpiamente: secondines, matieres que rejette la vache sustanciosos : apres avoir tué (les petits
purement, proprement. - 2 0 de fijo, qui vient de mettre has. pigeons), les avoir plumés et flamhés au
en puridad, sin ambajes ni rodeos : it GARDA : 10 (B-b-mu), pez que feu pour les nettoyer des plumules, il
coup sur, npttement, sans amhages ni parece ser el marrajo, poisson qui est n'y a plus gu'a les emhrocher pour gu'ils
détours; prohahlement le requin. - 2° (B, Añ.), soient tendres et suhstantiels.(Per. Ah.
Garbi-leku (Bc l, lavadero, lavoir. = fogosidad, afán : fougue, affairement. 104-23.)
Algunos autores de libros piadosos se EZKONDUTAKO GARDEA, afán de casarse, GARDOTS (BN, Sal.), erizo de cas-
valen de esta palabra para indicar la envie de semarier. (ms-Ots.) - 3° (BN-s), taña, hogue de chtitaigne.
idea de Purgatorio. Quelques auteurs carda, carde. - 4° (R), negocio, affaire. Gardu (Be, BN-s, G, R, S), cardo, char-
de livres de piété se servent de ce mot GARDA EiHN DU : ha hecho negocio, don. (??) Hay varias clases, il Y en a plu-
pour indiquer l'idée du Purgatoire. ganga: il a fait affaire, auhaine. sieurs especes : a) GARDUGARRATZ, GARDU-
Garbin (B-m), quemado, olor y gusto Gardabera (BN-s, R, Sc), cardo dulce LATZ (Bc), ASTALAR (G), ASTOKARDU (BN-
á quemado que tienen á veces la leche de los campos, chardon doux des baig-s, R), cardo de los campos, chardon
y otros alimentos: hrulé, odeur et gout champs. (Bot.) des champs. -h) GARDUBERA (B-a-m"ots,
de hrulé que prennent quelquefois le Gardaiñatu: f O (S), hacer ranura en G, S-li), GARDUGURI (B-d), GARDABERA
lait et d'autres aliments. Val'. de GARMIN. las tablas: houveter, {aire une rainure (BN-s, R), GARDU-GAZA (B-i), cardo dulce
Garbin - zunda. (V. Garbin.) dans les planches. - 2° (Sc), ensamblar de los campos, chardon doux des champs,
Garbiontzi (G, L, Añ.), palangana : las tablas, assemhler les planches. « lenchus palustris. » - c) GARDUTSA
cuvette, lavaho. GARDAMA (B - pI ) , hez de la leche, (B-i), TSORI-GARDU (B-a-d-i-o-ts, G), TSORI-
Garbipen, purificación, purification. grumeaux du lait. BEDAR (B), cardo corredor, lit. : de los
(Duv. ms.) GARDAMU: 1° (B-g-l-mu-o), car- pájaros: chardon porte-soie, lit. : des
Garbiratu, poner en limpio ó en coma, gusano de la madera: artison, ver oiseaux. - d) GARDU ZABAL (Be), cardo
claro, mettre au propre ou au neto (Du v. du hois. - 2° (B-a-o-tB), gusano del enano, tan buen alimento para el gan¡¡do
ms.) tocino, ver du lardo - 3° (B-a), mal como el GARDUBERA : chardon nain, a.li-
Garbiro : f ° (Bc, BN, G), limpia- gusto del tocino rancio, mauvais gout ment aussi hon pour le hétail que le GAR-
mente, proprement. - 2° (Bc, BN), de du lard rance. - 4° (B-d-mu), roña DUBERA.
fijo, en puridad, sin ambajes ni rodeos: espesa, casi costra : rouilZe épaisse, Gardun (AN, B, BN, G, R, S), flamí-
a coup sur, nettement, sans amhages ni presque croute. gero, llameante: flammigere, flam-
détours. GARDANTSILU (B -lein ), guadaña, hoyant.
Garbi-soil (AN-b), (cielo) limpio, faulx. GARE: 1° (AN-b, Le), cencerro:
estrellado: (ciel) clair, étoilé. Gardanti30ri (B, ...), jilguero (pájaro), sonnaille, clarine. = Es de advertir que
Garbitasun (AN, BN, G, L, R), lim- chardonneret (oiseau). en estos dos dialectos así como de JOAN
pieza, propreté. GARDASKA (B-i), gardati3(BN-s), hacen GOA-N Ó GAN, « ir, » así de JOARE
Garbitu : fo (e), limpiar, nettoyer. - chaparro, mata de encina ó roble, hu is- hacen GARE, « cencerro. » Il est hón de
2° (AN-b, Bc, BN, L), sincerarse, se son de chéne nain. remarquer que dans ces deux dialectes,
justifier. EMAKUME ASKOK ESAN 01 DABEN GARDE {B-b), caila, pez marrajo de méme que de JOAN on fait GOAN ou GAN,
LEGEZ EUREN BURUAK GARBITUTEKO, como verde, largo, de dientes muy cortantes: « aller, » ainsi de JOARE on a fait GARE,
suelen decir muchas mujeres para sin- poisson du genre requin, vert, long, a (e sonnaille. » - 20 (BN -aezk) ,granero,
cerarse, comme ont coutume de dire I dents tres aigues. (V. Garda, fO.) caseta especial para depósito de granos:
r.1.
483
330 GAREBANA - GARITZ
grenier, petit Mtiment spécialservant de Gar-gar (B-ots), onomat. de la ebu- Garibikor (BN-s, R), grano de trigo,
dépót de grains. (V. Garai.) _3° (B- llición, onomat. de l'ébullition. grain de blé.
herg), estamos, nous sommes. Val'. de GARGARA: :1 ° (B-ots-ub), clavera, Gari-eper (R), codorniz, lit.: perdiz
GAGOZ (B), GAGODE (BN), GAUDE (AN, G, molde para hacer clavos : cloutiere, de trigales: caille, lit. : perdrix des blés.
L): - 40 (B-g), enredadera, planta que moule pour faire les clous. - 2° (Be), (V. Galeper.)
se vá enroscando en el maíz _y trigo; su gárgaras, gargarisme. (??) - 3° (R), Gar-igarana (BN - am ), el maíz mar-
flor es blanca y de forma de campa- estertor de agonía, rfile d'agonie. - chitado por el viento : le mals versé,
nilla : liseron, plante grimpante qui 4° murmullo de agua, ruido, zumbido: endommagé et couché par le vento
s'enroule autour des tiges de mals et de murmure de l'eau, bruit, bourdonne- Gari-il (BN-s, R), julio, juillet.
blé; sa fleur est blanche et a la forme mento (Duv. ms.) - 5° rápido, rapide. GARIJO: :l0 (B-i-m), enfermedad del
d'une clochette. (V. Ezkarte.) Gargaratu (AN, Araq.), gargajear, cerdo, maladie du porc. (V. Gario.) -
GAREBAN,A (G, Araq.), sitio en que cracher. 2° (B-zig), verruga, verrue.
se corta helecho, fougeraie. GARGARO (L-bard), jable, gárgol Gariko (G-ets), haz de trigo, gerbe de
Gare - bulunba (Lc), cencerro, son- en que se encajan las tiestas de las blé.
naille. KASKOIN-GARE. (ÁN-b), cencerrito, tapas de toneles y botas: jable, feuil- Garikota (AN , Lacoiz.), colleja, pis-
lit.: cencerro de Gascones: petite son- lure qu'on fait aua; do uves des tonneaua; senlit. (Bot.)
naille, lit. : sonnette de Gascons. pour arr¿ter les pieces du fondo Garil (BN-s, R). (V. Gari-il.)
Garei ( BN - aezk) , vencer (indet.), Gargero (AN-ond), gargeroz (R-uzt), Garilar (R - uzt), arvejana, vesceron.
vaincre. (Val'. de GARAI[TUJ.) gargio (L-hend), en adelante, doréna- (Bot.)
Garesti (AN, G, S. P.), caro, de subido vant. GariIarri (AN, Araq.), piedra para
precio: cher, de pria; élevé. (??) R\¡, GARES- Gargioro (AN, Araq., L), gargoitik golpear y desgranar el trigo, pierre pour
TIAK BEAR DU IZAN, ZEREN MASKOR ASKO (AN-b, L-cóte, Araq.), tan pronto, para battre et égrener le blé. (V. Galarri.)
BILDU BEARKO DA SOIÑEKO BAT GANBU- ahora: aussitót, maintenant. Garilildo (B-g-l), vallico, planta de la
SITZEKO : sí, debe ser caro, porque es Gargori (B - oñ) , tercianas, fievre especie de las gramíneas: ray- grass,
menester re<;oger mucha concha para tierce. GARGORIAK ARTZEN NAUTE, se apo- plante de l'espece des graminées. _ Falsa
teñir un vestido: oui, elle doit cot1ter deran de- mí las fiebres intermitentes, analogía de GAILIKIO, fausse analogie de
cher, car il faut recueillir beaucoup de les fievres tierces s'emparent de moi. = GAILIKIO.
coquillages pour teindre un v¿tement. F. Seg. dice oyó esta frase de boca de Gariloi (B-d-i), residuo de trigo mes-
(Diál. bas. 2:1-:15.) una anciana. F. Seg. dit avoir recueilli clado con polvo en las eras, résidu de
Gareztiko (B-Uí), resto, reste. (V. cette phrase de la bouche d'une vieille blé m¿lé avec la poussiere dans les aires.
Garaitiko.) GAREZTIKOAK, los restantes, {emme. Garimeta (B-m, G-ord-zeg), montón
les restants. Gargoro (BN -s, L-ain, R), en ade- de trigo, tas de blé.
Garezur (G-iz). (V. Garazur.) lante, dorénavant. Gari-moti!i (AN, Lacoiz.). (V. Gal-
GARGA (R), tranca de lino, agrama- GARGOTS (BN-osti, S, Sal.), erizo de moti!i.)
dera : broie, instrument pour broyer la castaña : bogue, enveloppe piquante Garhiña (BN, Sal.), alarido, grito las-
le lino (V. Barga.) de la chátaigne. tinero: clameurJ cri de désespoir.
GARGAILA: :l0 (B), enfermedad del GARI::l° (AN-est-lar, Bc, Gc, L-c6te), GARIO: :l0 (B-a-d-g-i-o-oñ-ts), cisti-
ganado, que consiste en la debilidad de trigo, blé. (V. Gal.) Especies de trigo, cerco (sic), parásito del cerdo que pro-
sus extremidades: maladie du bétail, especes de blé : a) GARI-NAGOSI (B-d-i-m), duce en él una enfermedad :- cysticerqul' ,
qui consiste dans la faiblesse des membres. GALAUNDI (G), GALNAGOSI (B - o ), trigo parasite du porc qui produit en lui le
_ 2° (G-us-ziz), úvula, campanilla de mayor, le blé de plus grande taille. - rouget. - 2° (B-g), flojo para el tra-
la garganta: luette, partie saillante de la b) GALMOTZ (G), GARIMOTZ (AN, B-oñ), bajo, mou au travail. - 30 (S, Oih. ms),
gorge. GARGAILETARA EDAN DIAK ARDAUN- TOSETA (n) (BN-s, R), GALSEIÑ (B-o), rama desgajada del tronco de un árbol
TSORTA BAT (R-bid), he bebido á pitón un MOZGARI (B - eib ), GARIMQTS (B-m), GARI- entero y sólido: émonde, branche retran-
poco de vino, j'ai bu li la régalade un· MODORRO (B-g): trigo chamorro, al cual chée du tronc d'un arbre entier et solide.
peu de vino - 30 (G- beas), lazo para se _le cae la barba al madurar: tuzelle, - 4° especie de pájaro, genre d'oiseau.
ahorcar perros, nffJud pour étrangler les blé dont les barbes tombent en muris- (S. P.)
chiens. santo - c) GALBERA (B-d-m), TSORIGARI Gariondo (BN-s), rastrojo, chaume.
Gargailatu (BN-s), gargaildu (BN-s), (B-g), GAINZURI (R), GALZURI (B-a-o), (V. Galondo.)
desfallecer, consumirse : défaillir, se GALTSURI (AN) : escanda, trigo desbar- Gariorratz (HN-s, R), brote de trigo,
consumero EGARRIAK GARGAILDU (BN-s), bado, el mejor : (roment, blé sans pousse de blé.
desfallecer de sed, défaillir de soif. GAR- barbes, le meilleur. - d) GALGORRI (Bc), GARIPAU (B-ang), empanada, tourte.
GAILDRIK IL sU AUR EURA, AMAK EZNERIK trigo rojizo, blé rouge. - e) GALBIZAR- Garhiraindu (BN - baig) , no madu"
EZ IZANAZ (BN-s) : aquel niño ha muerto DUN (B-i-m), GARIZAKAR (R), trigo barbado, rarse el trigo, ne pas murir (le blé). AUR-
por consunción, de no haber tenido leche blé barbu. - f) GALZORRI (B-i-m), trigo TENGO OGIAK GARHIRAINDU ZAIZKU, se nos
la madre: cet enfant est mort de consomp- que por falta de fuerza queda á medio ha parado el trigo sin haberse madu-
tion, parce que sa mere n'a pas eu de lait. crecer : blé qui manque de force, ne rado, le blé nous est resté sans murir.
Gargaite (L, Har., S, Etcheb.), cum- pousse qu'a moitié. GARlA BURUNATAN Garii!ioma (R), cuaresma, car¿me. (?'?)
bre, sommet. IKHusIKO DUZU LORIAREN DUK ORAl (R), el trigo está brotando ahora, Garita: :1 ° (B, arc), trigal, champ de
ETA ATSEGIÑ EGIAZKOAREN GORENERAT EDO actuellement le blé pousse. -.,. 2° (B-a-o- blé. SENDOA ASTOA GARITAN, en el trigal
GARGAITERAT HELDU IZAN GARELA, veréis ts), verruga, verrue. - 3° (B-o), codi- el asno es robusto,. dans le champ de blé
que hemos llegado á la cima ó cumbre de llera, tumor acuoso del ganado en las l'tlne e~t robu.ste. (Refranes, :164.) -
la verdadera gloria y placer, vous verrez extremidades, tumeur aqueuse qui atrecte 2° Garita (AN-lrun-ond), verruga, verrue.
que nous sommes arrivés a la cime ou les ea;trémités du bétail. - 4° (BN, L), Garito - bedar ( ms - Lond), eléboro
au sommet de la gloire et du plaisir véri- garhi (S), delgado, cenceño: mince, negro, ellé!!ore noire. (Bot.)
tableo (Har. Phil. 56-8.) fluet. - 5° (BN-baig), cualidad de una GARITS: :l0 (AN-lez-lezo, B-l-m, G-
GARGANDA (BN-am-baig), cierto persona ó de un animal cuyo vientre por ets), verruga, verrue. - 20 (BN-s), ver-
cilindro de hierro, más ancho que alto, su pequeñez no corresponde al resto del rugón de árbol: broussin, verrue d'arbre.
abierto por ambos lados, con dos hierros cuerpo: qua lité d'une personne ou d'un GARITSA: :l0 (B-mu), el sacapón
cruzados en -la parte inferior, donde se animal dont le ventre, en raison de sa antiguo, le sacapon ancien. - 2° (B-g-i-
coloca la masa de harina de maíz para petitesse, ne correspond pas au reste du mu-urd) , verruga, verrue. - 3° (B-mu),
cocerla: sorte de cylindre en {er, plus cprps. - 6° (S), garhi (Oih. Voc.), gra- la bellota, le gland.
large que haut, ouvert des deua; cótés, nizo, gr¿le. GARITSO (G-aya-zeg). (V. Gariti!ia,
avec deua; fers croisés dans la partie infé- GARlA (B-m), ramilla, ramille. GARlA 2°.)
rieure, ou l'on place la páte de farine de BATZUK, unas ramillas, quelques ra- Gariti!iu (B-g), vigueta movible sobre la
mals pour la faire cuire. - milles. carga del carro: garrof, poutrelle mobile
GargantiIa (B-g), glándulas colgantes Gari-aiñagu (BN-s) , centeno, seigle. que l'on place sur la charge de la charrette.
de la ca.bra, glandes pendantes de la Gariazi (BN-s, R), simiente de trigo, Garitu (BN, L), adelg-azarse, s'amincir.
chevre. semence de blé. Garitz. (V. Gariti!í.)

484
GARITZA - GARRAMATAU 331
Garitza (AN, B, G), trigal, champ de grande, columna de fuego: grande ligero, aplicado á sueño: léger, en par-
hlé. flamm,e, colonne de feu. lant du sommeil. LO-GARO (B-a-d-o-
Garizima (B-I, G-ets, S), garizoma Garmin (Bc, Gc), olor y gusto á que- ts), LOARO (B-m), sueño ligero, sommeil
(BN-s), cuaresma, car€me. (n) GARIZI- mado : hrl1lé, odeur et gOlÍt de hrlÍlé. = léger. - 7° (G-al-azk-ziz), helecho, (ou-
MEA BAIl'lO LUZEAGO (B-I), más largo que Parece que GARKIRATS, GARMIN Y GAR- gere. SENDORRAREN GARAIKO ALDEAN IKUS-
la cuaresma: long comme un jour sans ZUNDA no son lo mismo; el primero es TEN ZAN ETSABOLA BAT IRU PAGO-ADARRE-
pain, lit.: plus long que le careme. amargura de un alimento requemado, el KIN EGIÑA ETA GAROZ AZPITIK ETA ZOYEZ
Garizori (BN - s, R), trigo en sazón, segundo es gusto agrio del mismo, el GAIl'lETIK ESTALlA : en la parte superior
hlémlÍr. tercero es simplemente hedor de cosa de la pira se veía una choza hecha de
Gari zoro (B-a-o), cizaña, ivraie. requemada. Il semhle que GARKIRATS, tres ramas de haya y cubierta de hele-
Garizto (B - oñ ), se dice del cerdo en GARMIN et GARZUNDA ne sont pas syno- chos por debajo y de césped por encima:
cuyo tocino hay manchas producidas por n¡¡mes; le premier indique le mauvais a la partie supérieure de la hauge (meule
el GARIO, se dit du porc dont le lard a des gOlÍt d'un aliment hrlÍlé; le second, le de hois), on voyait une cahane faite de
taches produites par le rouget. = De gOlÍt aigre de ce méme aliment, et le troi- trois hranches de hétre et recouverte, en
ZORRI viene ZORRIZTO, de EZKABI viene sieme est simplement l'odeur de la chose has, de fougeres et, en haut, de gazon.
EZKABIZTO, y de GARIO, GARIZTO. De ZORRI hrlÍlée. (Pach.29-t2.) - 8° Garho (BN-ald, ... ), asa
vient ZORRIZTO, de EZKABI vient EZKABIZTO, Garmin-usain (B, G), quemado, olor de un instrumente sonante como cam-
et de GARIO, GARIZTO. y gusto á quemado: hrlÍlé, odeur et gOlÍt pana, campanilla, ó cortante como azada,
Garizuma (AN-b-goiz, BN-aezk-gar, de hrlÍlé. hacha, etc. : manche ou orillon d'un ins-
L), cuaresma, car€me. (??) GARIZUMA- Garmordo (G-and), llamarada grande, trument sonnant, comme une cloche, une
PASKO (AN-b, B-gald), Pascua de Resu- columna de fuego : grande Ilamme, clochette, ou tranchant, comme une héche,
rrección, jour de Páques. GARIZUMA ETA colonne de feu. une hache, etc.
URKABEA ASTURUGAITZENTZAT, la cuaresma GARMU ( Sc ), carbunclo, cierto Garoil (G-al-azk-ziz, ... ), septiembre,
y la horca para los miserables, le caréme tumor virulento y gangrenoso: charhon, septemhre.
et la potence sont faits pour les misé- tumeur virulente et gangreneuse. Garoiska (G?, ms-Lond), polipodio,
rahles. (Oih. Prov. 181.) Garmutz (BN - am, Sc), pelado en el helecho común: polypode, fougere com-
Garkharastatu (BN-haz), requemarse, pescuezo, tondu a l'occiput. = Hoy, por mune. (Bol.)
adquirir gusto á quemado: hrlÍler, avoir ser tal la costumbre, se dice solo de las Garondo: to (AN, Bc, BN, G, L, R),
un goút de hrlÍlé. ESNE HAU GARKHARAS- mujeres. De nos jours, cal' telle est la cerviz, cOU. JENDE GARHONDO - GOGORRAK,
TATUA DA (BN-haz), esta leche tiene gusto coutume, se dit seulement des femmes. gentes de dura cerviz: gens a Ute dure,
á quemado, ce lait a un golÍt de hrlÍlé. -Garna (BN-s, R). (V. -Garrena.) gens incorrigihles. (Leiz. Act. Ap. VII-
Garkarats - usain (BN - baig ), que- BIGARNA, el se¡l'undo, le second. 51.) - 2° (G-and), parte superior del
mado, olor y gusto á quemado: hrlÍlé, Garnata (G), carnada, cebo para pes- agujero de la pira de carbón;, la parte
odeur et gOlÍt de hrlÍlé. car : amorce de viande, applU pour inferior se llama BULAR, « pecho: >l par-
Garkeru (R-uzt). (V. Garkarats- pécher. (??) = Las voces genuinas son tie supérieure du trou de la meule a
usain.) AMUZKI y BEITA. Les mots propres sont charhon; la partie inférieure s'appelle
Garkerutu (R-uzt), requemarse una AMUZKI et BEITA. BULAR, « tettin. >l
vianda, se hrlÍler (un morceau de viande). GARNATSA (R), cierta uva de granos Garondoko-tilulo (G-and), garondo-
Garkila (R-bid), carcajada: éclat de pequeños muy dulces, que produce vino ililo (BN-s, R-uzt), garondo-zilo (AN ,
rire, esclaffement. no muy tinto : raisin a petits grains BN, t.), hueco junto á la nuca, cavité
Garkilaka (BN - s, S), á carcajadas, tres doux, qui produit un vin peu coloré. située pres de la nuque.
aux éclats. -Garnen (R).(V. -Garren, to.) IRURGAR- Garo - sail (G-al-ziz), sitio en que se
Garkiño (Sc). (V. Garkarats-usain.) NEN EGUNEAN, al tercer día, au troisieme corta helecho: fougeraie, endroit oll: l'on
EZNE HAU GARKIÑATURIK DA (S), esta leche jour. (Bonap.) coupe de la fougere.
está requemada, ce lait est hrlÍlé. Garnera, jaulón encima del hogar Garraburu : 1° (B - ts ), cabezas de
Garkirats (B - a - o), olor y gusto á para curar queso, frutas, etc. : garde- trigo intactas en la operación de trillar,
quemado: gratiné, odeur et gOlÍt de hrlÍlé. manger, grande cage au-dessus du foyer, épis de hlé qui restent intacts pendant le
Garkola (BN-am-gar), garkhora (BN, pour conserver les fromages, les fruits, etc. hattage. - 2° (B-ts), pienso, comida de
Sal.), nuca, nuque. (V. Gara.) (Izt. 224.) (?) ganado caballar: páture, nourriture des
Garkhoililo (BN), garkhotila - ililo GARNU( Bc) , orina, urine. = En hétes cheva lines.
(L-bard), fosa de la nuca, fossette de la algunos dialectos se dice GERNU, obser- Garraiatu (L - cMe ), conducir, aca-
nuque. vándose en estas dos variantes la misma rrear : conduire, charrier. (??)
Garkotile (S). (V. Garkola.) diferencia que entre GARRI (B) Y GERRI Garraio : 1° (L), acarreo, charroi. (?)
Garkotile-zilho (S). (V. Garkhoililo.) ( c), « cintura. » Dans quelques dialectes GAZTEAK BERE MANTENUAREN ETA BIZIKAIEN
GARLANDA (BN - ald ) , garlanga on dit GERNU, en tenant compte, en ces GARRAION (sic), las jovenes (abejas) aca-
(BN-ist). (V. Garganda.) deux variantes, de la m€me différence rreando su manutención y alimento, les
GARLE , especie de tonel, espece de qu'il y a entre GARRI (B) et GERRI (c), jeunes aheilles transportant leur nourri-
tonneau. (S. P.) « ceinture. >l ture et alimento - 2° (L-donib), gorrión,
Garlinga (B, G), carlinga, especie de Garnu-ontzi (B), vejiga, lit. : recep- moineau.
cajón, fijo en el centro de la lancha, en táculo de orina : vessie, lit. : récipient GARRAISI (B-a-i-mu-ts, G, F. Seg.),
que se mete el mástil: emplanture, sorte d'urine. (Per. Ah. 87-t3.) grito, cri.
de caisson placéau centre du hateau, dans GARO: to (B-d-m-ts), flor de maíz, Garraisika (B, ...), garraisituka (B-
lequel on fixe le mát. (?) fleur de marso (V. Artogara.) - 2° (Bc), a), gritando, criant.
Garlopa (B, BN, Sal., G, L, R), gar- roda, rosée. = GARO y IHINTZ, IHITZ, GARRAISKA (F. Seg.)" cidronela,
lapa, instrumento de carpinteria : var- IRUNTZ, IÑONTZ, -etc., se diferencian en citronnelle. (Bol.)
Zope, instrument de menuisier. (??) que GARO indica propiamente « el roda GARRAKA (BN-s), lucha, pelea,
Garloski (B - g), cuerda que sostiene de la mañana >l, al paso que las demás certámen : lutte, comhat, duelo
las sayas algo levantadas, para llevar palabras denotan « el relente >l. Le mot Garrakots, rechinamiento de dientes,
cargas sin su estorbo : cordelette qui GARO est différent de IHINTZ, IHITZ, IRUNTZ, grinceméTil de dents. (Leiz.)
soutient les jupes un peu relevées, pour IÑONTZ, etc., en ce gu'il indique propre- Garrale (S. P.), Varo de GARLE.
transporter plus aisément descharges. ment « la rosée du matin », tandisque GARRAMA: to (B-d-i-m), carda, ins-
Garmendi: to (B?, L?, S?, Ur., Duv., les autres signifient « le serein ». - trumento de doce púas de hierro á lo
lnch.), volcán, volean. GARMENDIA DEITZEN 3° (BN), agujero de un instrumento por más, que se usa para limpiar el lino:
DA SUA BOTATZEN DUEN MENDIA (L), volcán donde se mete el mango: mil, douille, carde, instrument ayant tout au plus
se llama al monte que vomita fuego, on trQu d'un instrument dans lequel on fixe le douze pointes en fer (máches), qu'on
nomme volean une montagne qui vomit manche.- 4° (R), vara, verga: haguette, emploie pour nettoyer le lino ~ 2°( B-
du feu. (Diál. has. t20-11.) - 2° especie verge. - 5° (B, ms - Lond) , mojado, gald), ronquera, enrouement.
de manzana, especede pomme. (S. P.) mouillé. LURRA GAROA DAGO, la tierra está Garramatau (B - ts), enronquecerse,
Garmeta (L-ain, F.Seg.), llamaradt> mojada, la terre est mouillée. - 6° (Bc), s'enrouer.

485
332 GARRAMATU ~ -G ARREN
GarraDlatu (B, 000' Pero Ah. 142-11), Garrantzatu (BN-ist), ranclarse, ran- ganado: hrout, pousse d'arhuste que, a
cardar el lino, carder le lino cir. (?) défaut de feuilles, on donne comme ali-
Garramau: 1° (B - gald ), enronque- Garrantzio {B - g ), mal gusto del ment au hétailo - 3° (B - o?), la viga
cerse, s'enrouer. - 2° (B-m), cardar, tocino rancio, mauvais godt du lard central del tejado, la poutre cenlrale du
cardero rance. (?) toil.
Garramaztu (B-l-m-mu-t's). (V. Ga- GARRAPEL (B-m), especie de cereza Garraztadui (B - a - bas - o), arboleda
rramau, 1°.) GARRAMAZTUA (B-l-m-mu- guinda de pedúnculo largo, espece de silvestre, vivero crecido, hois planté
t8), la ronquera, l'enrouement. guigne a long pédoncule. d'arhres sauvages.
Garrameatz (B-m, ... ), especie de GARRAPU (B-o), pica-troncos (paja- GARRAZTARRO (B-a-o-ots-ub),
castaña, espece de ch4taigne. rito) , pic (petit oiseau). oropéndola, pájaro parecido á la malviz,
GARRAMISTO (B-oñ), chillido muy Garrapuka (B, Añ.), andar á gatas, algo mayor: loriot, oiseau ressemhlant a
agudo, glapissement tres aigu. marcher a quatre pattes. la grive, un peu plus groso (V. Garasta-
Garramora (Añ.), Val'. de GARRAMURAo GARRASI (B-g-m, BN-ald, Har.), rro.)
GARRAMURA: 1° (B-l-mu), concu- chillido, grito estridente: glapissement, Garraztasun (c, ...), severidad, sévé-
piscencia, deseo inmoderado: concupis- cri strident. ATERA ZAN GARRASI ANDI BAT rité.
cence, désir immodéréo ZURE GORPUTZ OKE- EJIPTON, ZEHEN ETZAN ETSERIK, ZEIÑEAN . GARRAZTELU (B-a) , carda con que
RRARI DEUNGERAKO ETSUNTASUNA, GARRAMO- ETZEGOAN ILEN BAT ETZANII{ : se produjo se limpia lino y que tiene doce púas
REA ETA LERA TSARRA GALERAZOTEKO : para un gran clamor en Egipto, porque no fuertes de hierro en una sola fila : carde
impedirá vuestro cuerpo inclinado á la había casa en que no estuviese tendido avec laquelle on nettoie le lin, et qui pos-
tierra la propensión á lo malo, la con- ajg'un muerto: et un grand cri s'éleva en sede douze fortes poinles de fer (máehes)
cupiscencia y la perversa pasión: afin Egypte, cal' il n'y avait pas de maison OU dans une seule rangée.
d'iuterdire a votre corps, incliné vers la il n'y edt un mOl·t. (Ur. Ex. xlI-30.) Garraztu (c, ... ), agriarse, s'aigrir.
terre, la propension au mal, la concupis- Garrasko (ms-Lond), carrasco, yeuse. EKIN DOT EZTAHHIA GARHAZTU-ARTEAN, ORI
cence et la mauvaise passion. (Añ. Esku- (Bot.) (??) SINISTU GURA IZAN DEUTSEDALA ASKom : he
lib. 68-H o) - 2° (B, celo, en vidia :
oo. ) , Garraskots, crujido : grincement, insistido hasta agriar la garganta, que-
désir, envie. claquement. HAN IZANEN DA NIGAR ETA riendo hacer creer eso á. muchos: j'ai
GARRANGA: 1° (G-and), mella en 1I0RTZ - GARRASKOTS, allí habrá llanto y insisté jusqu'á m'érailler la gorge, vou-
medio de la oreja j es el más largo de crujir de dientes, la il y aura des pleurs lant faire croire cela a heaucoupo (Pero
los estigmas que hacen los pastores en et des grincements de dentso (Leiz. Mattho Ah. 197-2.)
la oreja de las ovejas : trou au milieu vIlI-12.) GARRAZTULU (R), rastrillo, r4teau.
de l'oreille; c'est la plus grande marque GARRASPUSTA (B.d), lino inferior, -Garren: i ° (AN, B, BN - s, G, L),
de celles que font les p4tres aux brehis con que se hacen almohadones de coches sufijo ordinal de numerales, suffixe ordi-
pour les reconnaitre. - 2° (G-t-zeg), ú otras cosas: lin de qua lité in{érieure, nal de nombres. BIGARREN, mUGARREN,
anzuelo, hamer;on. - 3° (B, Gc), galla, avec lequel on fait les coussins des voi- EUNGARREN : segundo, tercero, centé-
pala del anzuelo, palette de l'hamer;on. tures ou autres choseso simo : deuxieme, troisieme, eentieme. =
- 4,0 (B-mond, BN-ald, G-and), BURDlÑA- Garrathoiñ (BN, Sal.) , ratón, rato Cuando este sufijo se aplica al numeral
GARRANGA (BN - s) ,carlanca, collar con (??) BAT y BOST Ó BORTZ, élidase la T y la RT,
unas puntas de hierro de los perros: GARRATS: io (BN, Lc, Sc), pastilla y siguiendo una hermosa ley de nuestra
carcan, collier a pointes de fer des de menta, pastille de menthe. - 2° (BN- fonética, altérese GARREN en KARREN.
chiens. - 5° (BN -larr), collar, en gene- gar), licor que se toma en ayunas: tue- Digase OGETA. BAKARREN ú OGEI TA BAKA-
ral : collier, en général. - 6° púas de ver, liqueur qu'on boít a feun. - 3° (AN), RREN, BOSKARHEN Ó BOZKARHENo No se
hierro de la carda: m4ches, pointes en agrio, aigre. - 4,0 (BN-s), severo, sévereo diga, es decir no se escriba (porque decir
fer de la carde. - 7° (B-mond-oñ-ots), - 5° (R), agracejo, herhéris. (Bot.) nadie lo dice) OGEI TA BATGARREN, BOST-
canelón, carámbano de hierro : g lar;on, GARRATZ: 10 (AN-lar, Bc, BN, G, GARREN, BOHTZGARRENo Sigamos al pueblo
morceau de glace. - 8° (B-i-mond), L), agrio, aigreo-2° (BN, Sal., L), que no tiene ojos, pero vé. Lorsque le
tuerca, extremidad de hierro en espiral severo, sévere. JAUNA, BADAláT G1Z0N suffixe -GARHEN s'applique au numéral
del huso, extrémité du fer en spirale du GARRATZA ZARELA : señor, sé que sois un BAT et BOST ou BORTZ, on élide le 'r et RT,
fuseau. - 9° (G-zar), instrumento á hombre severo: seigneur, je sais que et, suivant une magnifique loi de notre.
modo de tenedor para coger peces en vous étes un homme sévere. (Matth. xxv- phonétique, le suffixe s'altere en -KARRENo
agua de poca profundidad: fourchette, 24,.) - 3° (Sc), agracejo: herhéris, On dit OGETA BAKARREN ou OGEI TA BAKA-
instrument qui sert a prendre le poisson petit houx. (Bol.) RREN, BOSKARREN ou BOZKARREN; mais qu'on
dans les eaux peu profondes. - 10° (B-i), GARRAZI (BN-aih-haz), grito agudo ne dise pas, c'est-a·dire qu'on n'écrive pas
papada, dobladillo de carne bajo la de angustia, cri aigu d'angoisse. (Vo Ga- (paree que personne ne le dit) OGEITA
barbadilla : douhle menton, repli de rrasL) BATGARREN, BOSTGARREN, BOHTZGARHEN o
chair sous le menton. - 11° cacareo de Garrazka (B-nab), algo agrio, aig re- Suivons le peuple qui n'a pas d'yeux,
la gallina, gloussement de la poule. let. mais qui voito - 2° sufijo que se usa
Üa.OA GARRANGAZ DAGO, la gallina está Garrazkeria, acto de excesiva seve- también con palabras que de alguna
cacareando, la poule glousse. - 12° tor- ridad, acte d'excessive sévél'ité. (Duv. manera indican tiempo y orden, suffixe
nillo, vis. (Per. Ah. 14,0-H.) ms.) qui s'emploie aussi avec les mots qui de
Garrangari, cacareadora. ( gallina) , Garrazki :1 ° (B - oñ ), con brío : avec quelque far;on indiquent temps et ordre.
(poule) ,qlousseu!!,e. (S. P.) {ermeté, avec vigueur. - 20 (BN, oo., Sc)., JESUS-GARREN BATEAN(G, Pach. 6-H) : en
GARRANGILA : 10 (Bc), esófago, cruelmente, severamente: cruellement, un momento, en uil ,Jesús : dans un
cesophage. - 2° (B-ts), laringe, larynx. séverement. moment, en un clin d'ceilo BIGARRENAK
- 3° (B-i), dobladillos de la carne, replis GARRAZPERA ( c ) , carraspera, BARRIZ GEROAGOGARRENEAN, mas los segun-
de la chair. cierta aspereza en la garganta: enroue- dos (se dicen) en una ocasión posterior,
GARRANGIRA (B-bed), clase de ment, certaine aspérité dans la gorge. mais les seconds (se disent) dans une
castañas pequeñas, variété de petites ch4- (?) occasion suivanteo (Año Esku-lih. 6-
taignes. GARRAZTA: 1° (B-a-d-o-ts), árbol 10.) ZEINBAroARREN, ZEINBAKARHEN (B,
GARRANGLA (AN-b, BN-s), car- bravío, de mediana edad : arhre sau- G), lit.: el cuantésimo, le quantiemeo ÜRDU
lanca, collar de hierro de los perros : vage, d'4ge moyen. = Los árboles bra- ERDIGARRENEAN (Bc), á la media hora, a
carean, collier de fer des chiens. víos, de joven á viejo, sono .. Les arhres lademi (-heure). GARRENGO, al cabo de,
GARRANGOI (B-o), nuez redonda, sauvages, jeunes et vieux, sont: a) TSlR- au hout deo EUN URTEGARHENGO (B-g) , al
dura, carnosa, difícil de ser descarnada: PI, SABI, primer brote, premiere pousse. cabo de cien años, au hout de cent ans.
noix ronde, dure, churnue, difficile a - h) LANDAI, LANDAHA, planta, planto - AMABoST EGUNGARRENEKO IKASIKO LEUKE
éplucher. (V. Inti!laur.) c) GAHHAZTA, árbol bravío joven: sau- EDOZEIÑ ANDRAK, .cualquier señora apren-
Garranpa ( BN - bard ) , calambre, vageon, jeune arhresauvageo - d) TAN- dería para el décimo quinto día, une
crampe. (?'?) TAl, árbol bravío viejo, vieil arhre sau- dame quelconque l'apprendrait en quinze
GARRANTZ (BN -aId), parte rancia vageo - 2° (B-urd), punta de arbusto jourso (Per. Ah. 4,9-60) JESUSGARRENGO
del tocino, partie rance d u lard. que,'á falta de hoja, se dá de alimento al ZIPLATU OMENZIEN NAFARRAI, en un mo-

486
GARRI - GATHETO 333
mento (lit. : al cabo de un Jesús) dicen tentacule, p. ex. de poulpeet de cal- Garzunda (B-a-g-m) , quemado, olor
que les ganaron.á los Nabarros : 011, dit mar, etc. y gusto á quemado: brdlé, odeur et godt
que dans un moment (lit. : au bout d'un Garrondo (AN, B-oñ, G-and), cer- de brdlé. '
Jésus) ils les gagnerent aux Navarrais. viz, occipucio: chignon, occiput. (V. Ga- GASA (Gc), parte del aparejo para
(Izt. Cond. 244-12.) rondo.)' pescar merluza y congrio, la más próxima
GARRI: 1° (B-a-g-mu-o-ts), cintura, Garropil (Bc, G), torta que se cuece al anzuelo: partie de l'engin qui sert a
ceinture. GORUA GARRIAN TA GOGOA KIRO- entre llamas, tarte qu'on fait cuire entre pecher la morue et le congre, la plus
LAN, la ·rueca en la cintura y el pensa- les flammes. proche de l'hamet;on.
miento en el regocijo, la quenouille a la Garrotatu (BN, Sal.) , apretar una GASAILA : 1° (S), aparcería, cheptel
ceinture et la pensée au plaisir. (Re(ranes, cuerda con bastón, serrer ou (aire tendre (ou bail a cheptel. - 2° (BNc, S), gasaiIa
63.) - 2° (B-a-o-t1l), pedazo de tronco une corde a l'aide d'un billon. (D. esp. (Sc), riña, gritosó palabras insolentes:
de árbol : bdche, morceau de tronc agarrotar? .) rixe, cris ou paroles insolentes. = Lo
d'arbre. - 3° escrúpulo, remordimiento, Garrote (BN, Sal., S): 1° vara para pronuncian GASAILA á la francesa : GA-
inquietud : scrupule, remords, inquié- golpear animales: houssine, verge ser- DSAILA. Se prononce a la frant;aise :
tude. AN ARTERAINO BETHI EMAN ZIOEN vant de fouet. - 2° una de las piezas del GADSAILA.
GARRI ETA NARIO, hasta aquel momento arado, une des pieces de la herse. (??) GASI (BN - haz), nombre propio,
les mostró siempre escrúpulo y tacha, Garrotera (R), palo grande que colo- dimin. de GASUSA, « Graciosa :» nom
jusqu'a ce moment-la il a toujours mon- can sobre un carro cargado de carbón, propre, dimin. de GASUSA, « Gracieuse. »
tré scrupule et dé(aut (sic). (Ax.1 a-430-30.) para apretar la carga atando la cuerda á Gaili-gaila (AN -lez ) , gaiU-goiJo (G-
= En la tercera· edición dice, por una dicho palo: garrot, grosse perche qu'on irur-ori-t), acedera, oseille. (Bot.;
errata, que á alguien le ha devanado place sur une charrette chargée de char- Gaskola (S, AUh.) , brezo amarillo,
los sesos : GARI ETA NARIO. Dans la bon, pour serrer la charge en atfachant bruyere jaune. (Bot.)
troisieme édition 011, dit, par erreur, une corde a celte perche. (?) GASNA (AN-b, BN, L-ain, S), queso,
qu'il a tourné la cervelle a quelqu'un: Garrusain (B-l), quemado, olor y fromage. DGI BEZANBAT GASNA NAHI LUKE,
GARI ETA NARIO. gusto á quemado: brdlé, odeur et godt querría tanto queso como pan, il vou-
-Garri (c), sufijo que indica, en globo, de brdlé. drait autant de fromage que de pain,
causa material, productora de, .. : suf- GARSANDE, cáñamo, chanvre. (S. (Dih. Prov. 346.)
fixe qui indique, en général; cause maté- P.) GARSANDE - HAZIA, cañamón, chene- Gasnia (git), caballo, cheval.
rielle, productrice de... SUGARRI (Olg. vis. Gasoil (8, Geze), calvo, chauve. Val'.
118-14), ISIOGARRI (Bart. 11-78-1), incen- Garsoil: 1° (BN-ald, L), calva, cráneo de GARSOLI.
tivo, stimulant. BILDURGARRI (B, G), temi- pelado: calvitie, crane nu. - 20 (L-get). Gasokatu (R-uzt), acariciar, caresser.
ble, lit. : productor de miedo : terrible, crespo, según Van Eys: crépu, d'apres Gailtaginkeria, mala acción: méfait,
lit. : produisant de la peur. IKARAGARRI, Van Eys. vilenie, mauvaise action. (Duv. ms.)
espantoso, lit.. : productor de espanto : Garthák, las cuatro témporas, les GASTIGAR (BN-s, L-s), arce, érable.
épouvantable, lit. : producteur d'épou- quatre-temps. (Duv. ms.) (??) (Bot.)_
vante. (Lardó Test. 10-5.) GALGARRI: per- Gartinga (AN-b), mal sabor del tocino GASUR (BN, R, S), suero, petit-
judicial, productor de pérdida: préjudi- rancio, m3uvais godt du lard rance. lait.
ciable, producteur de perte. (Per. Ab. GARTSU: 10 (Bc, ...), un arbusto que GATA (B-l) , gatha (L, ... ): 1° gata, lija
216-24, Joan. 177-34.) = El autor del parece que es el enebro, un arbuste negra, pez grande, dañino, lleno de
precioso libro de Refranes y Sentencias qui semble etre le genévrier. - 2° (G- aceite: gatta, liche noire, genre de squale,
traduce la palabra ABERASGARRI diciendo and), parco en la comida: sobre, tempé- gros poisson dangereux, qui abonde en
« aparejo para enriquecer ». L'auteur du rant dans la nourriture. - 3° (B- g), huile. - 2° (git), camisa, chemise.
précieux livre des Refranes y Sentencias palo que se pone sobre las cargas col- Gatamore (Duv. ms), gathanbore (S.
traduit le mot ABERASGARRI par « appa- madas del carro: garrot, grosse perche P.), pandereta, tambour de basqueo (??)
reil a enrichir ». qu'on place sur la charge de la charretle. Gataska(L-ain), debate, disputa, lucha
GARRIGOI (B-g), nuez redonda, Gartsu (c, ... ), inflamado, enflammé. de cuerpo á cuerpo: débat, dispute, corps-
dura, carnosa, difícil de ser descarnada: Gartu (c, .•.), infla~arse, s'enflammer. a-corps. EZNAlz BETHI GATHASKAN HARJKO,
noix ronde, dure, charnue, difficile a GARTZA: 10 (B-ang-m-mond-ub,Gc), no pleitearé siempre, je ne plaiderai
éplucher. (V. Intilaur.) juego de muchachos, que consiste en pas toujours. (Duv. Is. LVIl-t6.)
Garrika (BN-bes), calle, rue. Val'. de alejar una moneda á golpes de otra: jeu Gataskatu (L-ain), disputar, luchar de
KARRIKA. de gart;ons, qui consiste a chasser une euer-po á cuerpo, á derribarse: disputer,
GARRIXALDA (B-a), las dos mita- piece de monnaie en la frappant avec une se quereller, lulter a se terrasser.
des en que se parte la masa de hierro autre. - 2° eslabón, chatnon. (Herv. Gatazka (Harizm.). (V. Gataska.) NI
candente según se saca del horno: les Catál. de leng. V-278.) HIL NAHIZDABILZANOK HILEN DIRA GATHAZKA :
deux moitiés dans lesquelles se divise la Garun (B-l-m-mu), seso, lit.: tuétano esos que andan. queriendo matarme,
gueuse (mas se de fer incandescente), lors- del cráneo: cervelle, lit.: moelle du morirán luchando: 'ceux gui cherch(!nt
qu'on la tire du creuset. crane. (De GARA+UN.) l'occasíon de me tuer, mourronf en tut-
Garrikera (B ?) , cintura del vestido, Garuntegi ( B ? ), cerebro, cervea u. tanto (Harizm. l'Office, 3>8.)
pantalón ó saya: ceinture de vlUement, BURU-AZUR BIRIBILA DA BESTE AZUR BATZUEN Gate: 1° (L-get), venta, vente. -
pantalon ou robe. BATZAKUNTZEA, ZEINTZUK EGlTEN DABEN 2· Gathe, cadena, chatne. (?)
Ganiko (B-a-g-mu-o-ts), faja, cein- UTSUNE llDO ONTZI BAT TA GARUNTEGIA: el Gatheatu , enredar, enmarañal" :
ture. cráneo redondo es la reunión de otros enchatner, entortiller. AZKENllAN BAHI
GariIo (G - ur), manojo de trigo, poi- huesos, los cuales forman una cavidad ó GUZTIA, ZEIN BAlTA ZURE ARUIA, TABERNAN,
gnée de blé. receptáculo y el cerebro: le crfine rond DEABRUAREN ESKUAN GATHEATUA GELDITZEN
GarriIoi (B-i-m), nuez muy dura,noix est la réunion d'autres os, qui forment BAlTA: finalmente toda la prenda, que
treS dure. (V. Garrigoi.) une cavité ou réceptacle et le cerveau. es tu alma, queda en la taberna, encade-
Garriragaite .( BN - haz), palidecer, (Per. Ab. 85-14.) nada en poder del diablo : finalement
dorar (hablando de nabos, rábanos y de Garuztau (B-i-m), rociar, arroser. = tout le gage ,qui est ton time, reste dans
trigo): jaunir, dorer (en parlant des Podía aplicarse á « regar». Peut s'appli- l'auberge, enchatnée sous la puissance du
navets, des raves et des blés). quer a « irriguer ». diableo (Ax. 3a -255-28.)
Garriragan (BN), gárrirhaindu (BN- Garza (G-and). (V. Gartza, 10.) Gatebegi (L-ain), ojete á que se ata
baig). (V. Garriragaite.) Garzela, cárcel, prison. (S. P.) (??) la cadena, boucle auquel 011, attache la
Garrltu,.tener remordimiento, inquie- Garzelai (B-i-l), (bestia) de grupa chatne.
tud: se repentir, s'inquiéter. (S. P.) (V. Garzetai, (B-i-l), bestia de grupa GATHELU (L), escudilla, taza: bol,
Garri,3°.) ancha, poco huesos: (l:Jete) bien croupée, tasse.
Garritza (BN?, L?, Har.) , caña, qui a la croupe large et peu osseuse. (De Gathelutara, taza llena de algo :
roseau. GARA-ZELAI.) bolée, tasse pleine de quelque chose.(Duv.
GARRO (AN - ond, L - zib ), tentá- Garzeta, occipucio, occiput. (Ax., S. ms.) _
culo, p. ej. de pulpo, calmar, etc.: P.) (V. Garba!.) Gatheto, cadeneta, chatnelte.

487
334 GATEZTATU - GATZATUN
Gateztatu: 1° (L), encadenar,enchaí'- dado: il a mal pris la chose, U s'est Gatzaga (B, G), salinas, lugar de sal:
ner. - 2° (L - bir), envolver de alambre {l1ché. - 4° (R-bid), ofender, offenser. sali,nes, lieu oa l'on recueiUe du sel.
un puchero, un jarro, para darle solidez: ANKE (?) LAN ANDIETAN SARTRUK DAGOLA, Gatzagi (B-a-o-oñ-ts, BN, G, L, R-
entourer un pot, une jarre, de lil de {el', NAGO EZAULA GATSITEN GAIZA KUEK OIL DAZ- uzt, S), cuajo, présure.
pour les consolider. KADAN: aunque está V. metido en gran- Gatzagi-ezne (ms-Lond), cuaja-leche,
-Gati, -gatik: 1° (AN, G, L, S), por, des trabajos, creo que no le ofenderá el caille-lait ou gaillet. (Bot.)
pour. - 2° (BN, Sal.) , á pesar de, mal- que yo le envie estas cosas : hien que GATZAL (B- zig), viento del norte,
gré. Varo de -GAITI, -GAITIK. ZUREGATIK vous soyez occupé a de grands travaux, vent du nord. = ¿ Vendrá de GATZAGA-
JOANEN NIZ, yo iré á pesar de vos, j'irai je crois que vous ne vous {ácherez pas ALDE, « región de salinas" (Gatzaga)?
malgré vous. parce que je vous envoyai ces choses. Es palabra que se usa mucho en el valle
GATILO (R), gathilu (L, Har.), escudi- Gatsizen (B-a-d-m-o-ub), apodo: de Zigoitia. Ce mot viendrait-U de GA-
lla, bol. sohriquet, surnom. TZAGA - ALDE, « région de salines ,,( GA-
Gathin: 1° (BN - ald - haz, L - cOte) , Gatsondo: 1° (B-i-l-m), convalecen- TZAGA) ? Il est tres usité dans la vallée de
alambre que envuelve los potes, fU de cia, convalescence. - 2° resentimiento, Zigoitia.
{el' qui entoure les pots. - 2° (BN -ald), resto de odio: ressentiment, rancune. Gatzamaile (B, Pero Ab. 125-9), coci-
cadena, chafne. (??) (S. P.) nero, lit.: el que pone la sal (se dice
Gathinari (BN - ald), alambre, fil de Gatsots (Sc), soso, insipido: {ade, hablando de los ferrones, trabajadores
{el'. insipide. de ferreria) : cuiseur, lit.: celui qui met
Gathinaztatu (BN-haz l, envolver de Gatu (AN-est, BN-s, R), gathü (S, le sel (se dit en parlant des {orgerons,
alambre un pote, para darle solidez: Geze) , gato, chato (??) GATHUAK BIHOTZA ouvriers des (orges). GATZAMAILE GAISOAK
entourer un pot de fU de {el', pour le éon- JAN DAKOZU (BN), ese ha amainado velas, DAROA NEKERIK GOGOR TA GOGAIKARRIENA
solider. ELZE HAU GATHINAZTATU BERRlA lit.: el gato le ha comido el corazón; TA IRABAZTERIK LABURRENA : el pobre
DA, esta olla ha sido recientemente con- celui-ci a {aihli au moment décisi{, lit. : cocinero sufre la fatiga más dura y fas-
solidada con alambre, cette marmite a le chat lui a mangé le creur. GATU LAMI- tidiosa y es quien ménos g'ana : le pauvre
été récemment ren{orcée avec du fil de KIA, MUTURRA ERRERIK (BN - s ), al gato cuiseur endure la ratigue la plus dure et
{el'. laminero se le escalda el morro, le chat la plus ennuyeuse, et c'est lui qui gagne
Gats (B, R, S) ,Sin. de GAITZ en todas gourmand s'échaude la habine. GATHUA le moins.
sus acepciones, Syn. de GA~TZ dans toutes OHOIN IZANAGATI, EZTEZALA OHIL EURE Gatzandel (B, G), salero, saliere.
ses acceptions. GELATI : aunque el gato sea ladrón, no le Gatzarazi, hacer coagular, {aire coa-
Gatsagi (AN-b), cuajo, présure. Varo arrojes de tu cuarto: encore que ton chat guler. (Duv. ms.)
de GATZAGI. soit larron, ne le chasse pas de la maison. Gatzari (AN - b) : 1° viga maestra,
Gatsantu: 1° (Sc), empeorarse una (Oih. Prov. 697.) « GATUAK GATUARI, poutre ma€tresse. - 2° cuajo, solo ó con
llaga, empirer (une plaie). - 2° (L), enro- GATUAK BERE BUZTANARI " (BN-s) : EZ EGIN ventriculo, présure ou caillette.
jecerse ó enfurecerse una herida, s'en- NAIEZ AMAREN MANUA, BATAK BESTEARI Gatzarka (B-oñ), depósito de sal :
flammer ou s'irriter (une blessure). MANATZEN DIZIE: « el gato al gato, el gato saliere, dépót de sel.
Gatsari (AN). (V. Gatsagi.) GATSA- á su rabo:" al no querer hacer lo que Gatz - arri: 1° (c ), sal gema, sel
R1UNZI (AN-b), vasija en que se deslie el manda la madre, el uno al otro se man- gemme. LURRAREN GAIÑEAN ARKITZEN
cuajo, vase dans lequel on délaye la cail- dan : « le chat au chat, le chat a sa DANARI DERITZA GATZARRIA, á la que se
lette. BILDOTSAK SALDUKO DAZKIAT, BAINAN queue;" ne voulant pas (aire ce que encuentra sobre la tierra se llama sal
GATSARIAK NERETAKO IZATEKOZ (AN-b): yo commande la mere, l'un a l'autre se gema, on donne le nom de sel gemme
te venderé los corderos, pero á condi- le commande. GATUAREN UMEA AZTAPAR- a celui qui se trouve dans la terreo (Diál.
ción de que los cuajos (el de cada uno KARI (BN-s), ...AZTAPARKIN (R-uzt), la cria baso H2-H.)- 2° (G), saladero, depósito
de ellos) sean para mi: je te vendrai les del gato sabe arañar, les petits du chat de salmuera: saloir, dépót de saumure.-
agneaux, á condition que le3 caiUettes savent griffer. GATHU ZUIIARA ESNE KHOI, 3° (B-i-m, BN-ald), piedra blanca que se
soient pour moi. el gato viejo (es) aficionado á leche, le encuentra en la vena de piedra caliza,
Gatsazpiko, enfermizo, maladif. (Añ.) vieux chat (est) amateur de lait. pierre blanchátre qui se trouve dans une
Gats-egin (c, •.. ), dañar, nuire. Gathu-bisar (S, Alth.), ajenuz, ara- veine de pierre calcaire. - 4° (R), pie-
Gatseme (BN), ahijado, fiUeul. Varo ñuela, dauphinelle. (Bot.) dra blanquecina y áspera con que se frota
de UGATSEME. Gatuka (BN-ald, L), gathuka (BNc), la leng'ua del ganado para curársela,pierre
Gatsepel (B-mañ), tisis, phtisie. andar á gatos (los niños), marcher a blanchátre et rugue use avec laquelle on
Gatseretsi: 1° odio, haine. EA JAN- quatre pattes (les petits en{ants). {rotte la langue du bétail pour la guérir.
GOIKOEN (sic) KONTRA PAZIENZIA GALDU GATULU (BN-ist, R-uzt), gathulll - 5° salegar, sitio en que se da sal á
DABENZ, BERE TRABAJOETAN ABORREZIMEN- (BN-ald), gathülü (S): 1° escudilla, bol. los ganados, endroit oa l'on donne du
TUAGAZ ETA GATSERETSIAGAZ ERRUA EZAR- BI MOTA GATHÜLÜ, MANDO TA GATHÜLÜ sel aux beStiaux.
TEN DEUTSALA : si ha tenido impaciencia BEIIARRIDUNA (Sc) : dos especies de escu- Gatzartu (AN - b, B, G, L), cecina :
contra Dios en sus trabajos, con odio ó dillas, grande y escudilla con asa : deux saline, viande salée.
enfado culpando su providencia: s'il s'est sortes de bol, le grand et le bol avec Gatzasu (ANc, Lacoiz.), germen de
impatienté contre Dieu dans ses travaux, queue. - 2 0 (BN, Sal., S), gamella, la semilla, germe de la semence. (Bot.)
lui en rejetant la {aute avec haine ou cuenco : gamelle, terrine. Gatzatu: 1° (B-o, R-uzt, Sc), cuajar,
mépris. (Capan. 92-14.) - 20 (B-a-mu-o), Gathulutra ( BN , Sal. ) , escudilla cailler. BIGARREN ABENTIARA ELTUZ GEROZ
aborrecer: abhorrer, détester. (llena de), bolée. ELURRA OBROENA GATZATAN I)A (R-uzt) :
Gats-gats, llamamiento á vacas yove- GathuSilo, gatera, chatiere. (Duv. ms.) en llegando á diciembre, la nieve por lo
jas ofreciéndoles sal, {at;on d'appeler Gatuspelko (R), agracejo, herhéris. general cuaja: en arrivant en décembre,
les vaches et les brebis en leur otrrant du ( Bot.) la neige est généralement gelée. ODOLA
sel. (V. Gatz.) Gathutu, acobardarse, se décnurager. GATZATU, coagularse la sangre, se coagu-
Gatsi-araztu (R), ofender, otrenser. (D'Urt. Gram. 385.) ler (le sang). GATZATU DAN ORDUAN EZAR-
Gatsikin (Gc), residuo de trigo, résidu GATZ (c), sal, sel. GATZA LORA DITEN TZEN DA TSUKALEKUAN: cuando se ha cua-
de blé. ARTEAN, BESTE GAUZA LEKUSKE : en tanto jado, se deja donde debe agotarse: quand
Gatsil (BN-s, R, S-gar), soso, que la sal floreciese, otra cosa se veria : il est caillé, on le met a l'égouttoir. (Diál.
{adasse. si le sel fleurissait, on verrait autre baso 87-3.) - 2° \Bc), cuajada, caillé. -
Gatsitu: 1° (R, S), tener aversión, . chose. (Re{ranes, 145.) = Se usa figura- 3° (L, Harizm. 1 Office, 89), concebir,
avoir de l'aversion. _2° (R), contrariar, tivamente como « gracia, ingenio, inte- concevoir. GATZATU GINEKO GAUA, la noche
contrarier. - 3° (R), enfadarse, eno- ligencia ". S'emploie au figuré comme que fuimos concebidos, la nuit OU nous
jarse: se {ácher, se mettre en colere. « gráce, esprit, intelligence ». GATZIK {úmes cont;us. (S. P.)
EZGRA GATSITEN NORANAI FAN DEIN, no EZTU GIZON ORREK (G) : ese hombre no Gatzatua: 1° (B-o, BN, L), la sangre
nos enojaremos .por que vaya á donde tiene sal, no tiene ingenio: cet homme coagulada, caiUot de sango - 2° (B-c),
quiera, nous ne nous {ácherons pas pour n'a pas de sel, il n'a pas d'esprit. la cuajada, le caillé.
qu'il s'en aille oa il voudra. GATSITU Gatzadel (B- g) , depósito de sal, Gatzatun: 1° (R), cuajar, cailler. -
ZIO (R) : le ha sabido mal, se ha incomo- d¡;pót de sel. 2° (R-uzt), cuajada, caillé.

488
GATZEMAILA - GAUZA 335
Gatzemaila (B, ... ) , gatzemaile (B, Alí.), entre dos luces:, ivre , qui voit depuis cinq heures du soir, meme en plein
(G, ... ). (V. Gatzamaiie.) les ehoses doubles. jour. = Generalmente, sin embargo, se
Gatzhil (BN, Se), gatzil (R-uzt), insi- Gauberandu (Bc), noche cerrada, de dice de noche. Cependant, généralement,
pido: insipide, {ade. doce en adelante: pleine nuit, a partir ne se dit que la nuit.
Gatzilska (R-uzt), algo insipido : de minuit. Gauontz (B), buho, hibou.
{adasse, un peu {ade. GAUDE : 1° (S, Alth.) , reseda GAUR: 1° (AN, B, G, L), hoy,
Gatzontzi : 1° (e), salero, saliere. - gualda: gaude, réséda jaune. (Bot.) - aujourd'hui. GAUR-BIARRETAN (B, G, L),
20 (B-o, G, R), depósito de sal, dépot de 2° (AN, G, L), estamos, nous sommes. entre hoy y mafiana, entre aujourd'hui
sel. Var. de GAGODE, GAGOZ. (D. verbo EGON.) et demain. GOIENIK BARREN GAURBIA-
Gatzotz (Sc), insipido, zonzo: insi- GAUDIMEN (BN-ald, L-ain), recur- RRETAN SORO ORI LAIATU NAI GENDUKE (G-
pide, {ade. sos que sirven de garantia, bienes que and), de alto en bajo qúisiéramos layar
Gatzotzi (Sc), gatzotzu (S, Geze), responden de una deuda, solvencia : ese campo entre hoy y mafiana , nous
desvirtuar : affaiblir, oter la {orce. ressources ou moyenfl pécuniaires. qui voudrions dé{oncer entierement ce champ
GATZOZTEN BADA (S, Matth. v-13), si se servent de garantie, biens qui sont ga- entre aujourd'hui et demain. GAURREGU-
desvirtúa, s'il perd sa {orce. rants d'une dette, solvabilité. NEAN (B, G), hoy en dia, au jour d'au-
GATZU (B?, G?, Ur.), nitro: nitre, Gauela (B), vigilia nocturna, veille jourd'hui (sic). GAURDANIK (AN-est,
salpetre. Au EZAGUTZEN DA GATZUA DERI- nocturne. (?) Varo de GAUBELA. G, ... ), desde hoy, d'aujourd'hui. GAUR-
TZAN GATZA DAN LURRETAN DABILTZAN ZIKI- Gau - enada: 1° murciélago, chauve- GANIK (B-o-zig) : ya, en llegando á eso,
ROEN ARAGIAN, esto se conoce en la carne souris. (D'Urt. Gram. 21.) - 2° (L-ain ), desde hoy : déja, en arrivant il ceei,
de los carneros que pastan donde hay' rondador nocturno : noctambule, pro- des aujourd'hui. -2°(AN-b, BN, L, R, S),
sal de nitro, cela se reconnatt a la chair meneur nocturne. esta'noche, cette nuit. = En estos dia-
des moutons qui paissent dans les en- Gauerdi (AN, B, G), gau - herdi lectos « hoy » abraza dos periodos :
droits oll il Y a du nitre. (Diál. bas. (BN, L), medianoche, minuit. GAUER- « hoy, durante el dia, » que se dice
58-1.) DIONDO (AN, B, G), poco' después de EGUN, y «( hoy, durante la noche )), que
GATZUN: 1° (B-m, G), suero,petit- medianoche, peu apres minuit. traducen por GAUR. Dans ces dialectes,
lait. - 2° (B-m, G), agua en que se Gauerorta (B, Mico!.), las primeras «aujourd'hui» comprend deux périodes:
hace disolver sal, eau dans laquelle horas de la noche, les premieres heures « aujourd'hui, durant le jour, )) que l'on
on (ait dissoudre du sel. - 3° (Bc), sal- de la nuit. (V. Gau-belortean.) dit EGUN, et « aujourd'hui, durant la
muera, saumure. = Se usa en los com- Gau-gaberdiak (B-ts), noches y me- nuit », que l'on traduit par GAUR. -
puestos. S'emploie dans les composés. dias noches, nuits et demi-nuits. 3° (BN-aezk), nosotros mismos, nous-
Gatzunaska (B-l-mu, G), gatzu- Gaugiro (AN-b, G-and, L-ain), tiempo memes.
neska (B-m), saladero, depósito de sal- dUt'ante la noche, nuitée. Gaurdin (B-ar-d, G-iz), cielo raso,
muera: saloir, dépot de saumure. Gau-jagola (B, Pero Ab.), sereno, estrellado: ciel pUl', étoilé. (De GAU
URDIN.)
+
Gatzuntzi (AN-b-est, BN, L, S), vigilante nocturno, veilleur de nuit.
depósito de sal: saliere, dépot de sel. Gau-inhara (S. P.), gau-iñara (AN- Gaurgeiago : 1° (B, ms-Qts), en ade-
GAU: 1° (c, .oo), noche, nuit. GAU TA arak-b), murciélago, chauve-souris. Var. .lante, ~orénavant. - 2° (BN-baig), ya,
GABERDI (B, G), á todas horas, a toute de GAU-ENADA. en habIendo llegado á esta hora : main-
heure. GAU TA EGUN (B, Pero Ab. 129-H), GAUKAR (ms-Lond), viburno, viome. tenant, a l'heure Oll ['on esto
Uro Gen. xxxl-40), noche y dia, nuit et (Bot.) Gaurgero : 1° (AN-elk-est, BN) ya
jour. - 2° (B-ts), moho: moisi, moisis- Gaukari (BNc, Lc), parrandero, el déjil. Lo EGIZUE GAURGERO, dormid ya;
sure.- 3° (BN-aezk), este, esta, esto: que pasa las noches de parranda: {etard, , dormez maintenant. (Leiz. Matth. XXVI-
ceci, celle-ci, cela. Varo de KAU, HAU, quipasse lesnuitsen débauche.GlzoN GAZTE 45.) - 2° (AN, B, G, Afi.) , para ahora,
AU. HORI GAUKARIA DA: ese joven pasa las pour le moment. - 3° (AN-lez-ond), en
Gau-adar (Bc), cuerno que se toca noches rondando, de parranda: ce ¡eune seguida, immédiatement apres. - 4° (G,
de noche para asustar á jabalies, zorros, homme passe les nuits a courir, dans la Ur.), en adelante, dorénavant. ARREN
etc. : cornet a bouquin, dont on joue, débauche. BADA BEIÑ ERE EZALDEK IREGANDIK FRUTU-
la nuit, pour effrayer les sangliers, les Gaulapur, ladrón nocturno, voleur RIK JAIOKO GAURGERO, ojalá no nazca de
renards, etc. nocturne. ERIOTzEA ETORRIKO DALA GAU- ti jamás fruto alguno en adelante, que
Gau-ainhara (L), murciélago, chauve- LAPURRA LEGEZ, GITSIEN USTE DANEAN : que jamais tu ne produises un {ruit doréna-
souris. la muerte vendrá como ladrón nocturno, vant. (Matth. xXI-19.)
Gaualde, tiempo próximo á la noche: cuando ménos se cree : que la mort Gaur-gitsi (B-ts), enseguida, tout de
hrune, temps approchant de la nuit. (Duv. viendra comme un voleur de nuit, quand suite.
ms.) on y pen..se le moins. (Ur. Maiatz. 50-5.) Gaurgoitik: 1° (AN-irun-lez-oy, BN-
Gaualdi (S-lar), tiempo durante la Gahulatu (BN - haz - hel), desbaratar, ald), ya, déja. - 2° (AN-b, G, Afi.),
noche: nuitée, espace d'une nuit. desordenar, revolver de arriba abajo : para ahora, pour maintenant.
Gauarbola (ms- Lond), ciprés, cy- bouleverser, mettre sens dessus dessous, Gaurgoro (BN-ald). (V. Gaurgoitik,
preso (Bot.) (?) remuer de {ond en comble. 2°.)
Gauaro (Bc), sazón, temperatura, Gaulehen (L, oo.), gaulen (B<.!, BN), Gaur-gutsik (B-ts). (V. Gaur-git§i.)
estado de la noche: durée, température, noche hasta las doce, premiere partie de Gaurkiskon (?), en seguida, tout de
état de la nuit. la nuit. ' suite.
Gauaz (AN, B-mu, BN, G, Matth. 11- Gaulora (ms-Lond), don diego de Gaurkiz (B, ms-Ots), ya, en llegando
14), de noche, nuitamment. noche, belle-de-nuit. (Bot.) á esto: maintenant, a l'heure Oll l'on esto
Gauaztatu (L - bard) , andar de pa- Gaumin (L-ain), lo crudo, lo más Gautar (B, G)., nocturno, nocturne.
rranda durante la noche : nocer, se oscuro de la noche, le moment le plus GAHUTS, espuma, écume. (Har.)
débaucher la nuit. obscur de la nuit. Gautsi, bajar, descendre. (D'Urt.
Gaubeila (AN -lez, G-and, L), gau- GAUN: 1° (B-ar-ts), telarafia, toile Gram. 363.) Varo deJAuTsI.
bela (B, oo.), vela mortuoria, veillée mor- d'araignée. (V. Geun.) - 2° Gahün Gautsori: 1° (Bc, Gc), pájaro noc-
tuaire. (?) = Parece que la palabra (Sc), espuma, écume. turno, oiseau nocturne. - 2° (B-mu,
GAUILA, que hemos empleado con J. V. Gahundo (BN-ald), nuca, nuque. BN - s, G - and), aficionado á andar de
Araquistain, es una variante fantástica Varo de GARONDO. noche: noctambule, qui aime se pro-
de esta semi-exótica palabra. Il paratt Gahundo-zilo (BN - ald), el cogote, mener la nuit. - 3° (?), murciélago,
que le mot GAUILA, que nous avons l'occiput. chauve-souris.
employé avec J.- V. Araquistain, est une Gahüntatü (Sc), espumajear, echar Gautu (c, oo.), hacerse de noche, {aire
variante {antastique de ce mot a moitié espuma: écumer, rejeter de l'écume. nuit.
exotique. Gahunt§ilo (BN-ald). (V. Gahundo.) GAUZA: 1° (AN, B, BN, G, L), cosa,
Gaubele (BN-ald, L-s), hombre que Gau on (BN-baig, G-ets), buenas chose. = Un tratadista ha creido que en
anda las noches de parranda: coureur, noches, fórmula que se usa desde las G es GAUZ, fundándose en que se dice
{etard, qui se déhauche pendant la nuit. cinpo de la tarde aun en dia claro : GAUZIK ONENA, « la mejor de las cosas, ))
Gau-belortean (B-o), gau-berortean bonne nuit, formule que ['on emploie sin tener en cuenta que en este dialecto la

489
336 GAUZAEZ - GAZTAIÑA
A final orgánica se elide generalmente al Gazigazan(Bc), gazigezanikusi (S), aprender cómo se hace el queso, vous
aglutinársele otra vocal. Un écrivain a cru probar si está bieI'l de sal, golÍter s'il y a allez apprendre aujourd'hui a faire le
que, en G, on prononce GAUZ, en se hasant le sel nécessaire. fromage. (Diál. has. 86-7.)
sur ce que l'on dit GAUZIK ONENA, « la Gazigoso (G-aya-don-t-us), gazigozo Gazna-begi (BN, L, R, S), ojos del
meilleure des choses, » sans tenir comptc (B-oñ, G),sidra agria mezclada con dulce, queso, yeux du fromage.
que, dans ce dialecte, l' A final organique cidre aigre mélangé avec du doux. Gazna-ogol(AN-b), gaznategi(L, ... ),
se supprime généralement en s'aggluti- Gazikara (L), algo salado, légerement tabla en que se curan los quesos, planche
nant une autre voyelle. - 20 (AN, B, salé. ONGI SUKHATU EZTEN GASNA GAZIKARA sur laquelle on conserve les fromages.
BN-lJaig, G, L), útil, utile. GAUZA DA, es GELDITZEN OH! DA, el queso que no se ha Gazna-zimits (AN-b), cesto en que se
útil c'est utile. EZTALA GAUZA EUSKEREA agotado bien suele saber algo á salado, amoldan los quesos: fromager, vanne-
GAU~A GOHATUETAnAKO, que el vascuence le fromage qui n'est pas hien égoutté rie dans laquelle on moule les fromages.
no sirve para expresar cosas elevadas, garde ordinairement un petit golÍt salé. Gaznustel (BN -ald) , queso podrido,
que le hasque ne sert pas a exprimer des (Diál. has. 87-13.) fromage pourri.
choses élevées. (Per. Ah. 201-15.) Gazikutsa (G-and), saladero, depósito Gazpipertu (AN?, B?, G?, Añ.), sal-
Gauzaez (Bc), inútil, inutile. GAUZAEZ de salmuera: saloir, dépot de saumure. pimentar, aderezar ensaladas : assai-
BAT DA GIZON ORI, ese hombre es inútil, Gazise (AN -b), gaziska (BN -s, R, SOllner, saupoudrer de sel et de poivre,
cet homme est inutile. S), algo salado, légerement salé. appreter des salades.
Gauza-eztandu (B, G), inutilizar, inu- Gazitegi (BN, Lc, R-uzt, S), saladero, GAZTA (AN-lar, BN-s, G), giízta
tiliser. depósito de salmuera; saloir, dépót de (R-bid), queso, fromage.
-Gaz (Bc), relativo de nombres anima- saumurc. GOAZEN GOAZEN HEMENDIK, HE- Gaztabegiak (BN-s, ... ), los poros del
dos, que significa « con » : relatif de MEN EZTUK SINGAHHIl{, ETSE HUNTAKO GAZI- queso, pores du fromage.
noms animés, qui signi/ie « avec ». = TEGlAN SAGUAK HUMEAK EGIN TIK : vayá- Gaztaberats (BN - s ), requesón, fro-
Hoy se usa hasta con inanimados. Se monos de aquí, aquí no hay tocino, en el mage mou.
convierte en -KAZ después de la particula saladero de esta casa el ratón ha hecho Gaztabin (G-gab), barreno pequeño,
de plural -K, omitida esta K como de cos- crías: allons-nous-en d'ici, ici il n'y a vrille. (V. Laztabin.)
tumbre. Actuellement il s'emploie meme pas de lard, dans le saloir de cette maison GAZTAE (Bc), queso, fromage. =
avec les choses inanimées. Il se change en la souris a fait des petits. = Fórmula que Ordinariamente se pronuncia GAZTAI. A
-KAZ apres la particule du pluriel K, la dicea los rondistas ciertas noches, que juzgar por los compuestos y derivados,
lettre K étant, comme a l'hll,hitude, omise. van de casa en casa recogiendo dádivas, la palabra GAZTAE es la primitiva de las
BIGAZ, con dos, avec deux. BIAKAZ, con los al no recibir nada. Formule que disent diversas variantes que conocemos. Los
dos, avec les deux. ONEGAZ, con este, ave.c les queteurs de dons en nature, pendant grupos de vocales AE y OE se resuelven en
celu i-ci. ONEKAZ, con estos, avec ceUX-CL certaines nuits, lorsqu'ils ne re¡;oivent los derivados y compuestos, cambiando
GAZA (Bc), insípido: fade, insipide. rien dans une maison. en IÓN la segunda vocal. On pronollce
Gazagozo (B), camuesa, variedad de Gazitu: 10 (c, Matth. v-13), salar, ordinairement GAZTAI. A en juger par les
manzana: calville, variété de pomme. saler. GAZITZEN DAGUENO, EGON BEHAR DU composés et les dérivés, le mot GAZTAE est
Gazaita (BN-am-gar), padrino, par- GUNE IDOH ETA AIZESTATU BATETAN (S); le primitif des ditrérentes variantes que
rain. Val'. de UGAZAITA. GAZITZEN DAGOENO, EGON BEHAn DU LEKHU nous connaissons. Les groupes de voyelles
Gazalaba (BN-gar), ahijada, filleule. IDOH ETA HAIZETSUAN (L); GAZITZEN DAGOAN, AE et OE sont modifiés dans les dérivés,
Val'. de UGAZALABA. BITARTEAN EGON BEAH DU TOKI LEGOR la deuxieme voyelle se changeant en I ou
Gazama (BN-am-gar), madrina, mar- ETA AIZRTSUAN (G) : mientras se está en N.
raine. Val'. de UGAZAMA. salando, ha de estar en paraje seco Gazta - egile (BN-s, R-bid), quesero,
Gazamin (B, ... ,Per. Ab. i04,-14,), agri- y ventilado: pendant que le fromage est fromagier.
dulce, variedad de manzana : aigre- au sel, il doit res ter en líeu sec et la OU Gaztagi (R), cuajo, materia contenida
douce, variété de pomme. l'aircircule. (Diál.has. 88-12.)-2 0 (R-uzt), en el cuajo de animales rumiantes: pré-
Gazbage, fátuo, lelo: fat, niais, cuajar, cailler. sure, matiere contenue dans la cailletie
imhécile. (Izt. 314-2.) Gazkaragar (AN, Araq.), granizo, des ruminants.
Gazbako (Bc), insípido, fade. (De grele. Gaztai (Be), queso, fromage. (V.
GATZ +BAGAKO.)
Gazbeila (R), gazgeza (R), cosa de
Gazkari (BN, Sal., S), comerciante
de sal, négociant en sel.
Gaztae.)
G¡J.Ztaika (G-don-ori), erizo de mar:
poco sal, chose peu salée. Gazketari: 10 (G-and), vendedor de. oursin, hérisson de mero
Gazberritu (B-oñ, G-azp), salar de sal, vendeur de sel. - 2° (G-and, L-ain), GAZTAIÑA (e, ... ), castaña, ehá-
nuevo tocino, carne, etc. : ressaler du comprador de sal, acheteur de sel. taigne. (??) GAZTAIÑEA ZURA, ARGIA LURRA,
lard, de la viande, etc. Gazkeza (AN, Araq.), manteca sin NIK OGIA ARDAOA TA OKELEA GUHA (B-d-
Gazgesal (AN-b), salmuera, saumure. derretir, graisse non fondue. mur): la castaña (es) madera, el nabito
GAZI : 10 (c, Matth. v -13), salado, -Gazko : 1° (Bc), para con, envers. tierra; yo deseo pan, vino y carne: la
salé. - 2 0 (G-and-ets), agrio, aigre. NIGAZKO ARDunA ALEGlÑEZKOAK: esos solí- chátaigne (est) hois, le navet terre; je
Gaziants (G-and), gaziantz (B, G), citos cuidados para conmigo, respecto de désire du pain, du vin et de la viande. =
saladito, un peu trop salé. BEREZI BEAH mí : ces soins empressés envers moi, a Hay muchas especies de castañas; hé
DA BIKAIÑA ETA IFIÑI ERRETILu BATEAN mon égard. (Añ. Esku-lih. 11-7.) ANGO aquí unas cuántas... Il Y a de nomhreuses
GAZIANTZ PISKA BAT ARTU DEZAN ARTE- TSIKARRENAGAZKO EZTIHA (B, Olg. 63), no sortes de chi1.taignes; en voici quelques-
RAIÑO: se ha de separar la nata y son para (ser comparados) con el más unes: a) ABADIÑADU (B), AITA-AUNDI, AMA
ponerla en una hortera hasta que tome pequeño de allí, ils ne sont pas (a com- BIRJIÑA-GAZTAIÑA (B-i-m) : castaña de
un agrete agradable: il faut enlever la parer) avec le plus petit de la-has. - N uestra Señora, su erizo tiene un solo
creme et la mettre dans un vase, jusqu'a 2° tanto Como, autant que. OTZ ONE- grano: chátaigne de Notre-Dame, dont
ce qu'elle ait pris une pointe d'acidité GAZKO (B, Micol. 24,): para este frío, la hogue ne eontient qu'un (ruit. -
agréahle. (Diál. has. 84,-5.) respecto de ... : pour ce froid, quant A ce... h) AMA-LATz, ARBERA (B, ... ), castaña que
Gaziaska (G), saladero, depósito de NIGAZKO ETZAHA (B-a-o-ts), no sois tanto se daña fácilmente, chi1.taigne qui se gi1.te
salmuera: saloir, dép13t de saumure. como yo, vous n'étes pas autant que moi. facilement. - e) ATALo (B-ts, G-gab),
Gazi-belar (G-bid), una hierba, cer- Gazkoskor (G), bloque de sal, hloc METURA (?), MUIZUAR ('1), castaña muy
taine herhe. de sel. buena para comerla asada, excellente
Gazigarratz (F. Seg.), acedera, oseille. Gazkutsa (G), depósito de sal, dépót ehi1.taigne A manger grillée. - d) ATSO
(Bot.) de sel. (B-i-m), OSTABELTS (G), OTZORPO (B-a-o):
Gazigarri (AN, B-g-i-m, G-and), ape- Gazmokil (B-g-o), gazmokhor (Duv. castaña cuyo erizo tiene nueve ó diez
ritivo, apériti{". ONELANGOAK IZAN DAROE ms), bloque de sal, hloc de sel. granos, pero huecos los más: chataigne
BEREZKO GATZA, GAZIGARRIA TA UYA: tales Gazmorra (R-uzt), muy salado, tres dont la boguecontient neu{ou dix grains,
(cuentos) suelen tener gracia natural, salé. mais "ides pour la plupart. - e) AZKOI-
aperitivo y pez (sic) : de telles fahles ont GAZNA (AN-b, BN, L, S, R), queso, TIA (B-m). (V. Legerio.) - f) BENTUGO-
de la gri1.ee naturelle, de l'apéritif et de fromage. EGUN ARREN IKHASI BEHAR DÜZÜ RRI (B-a) , la más precoz y la mejor para
la poix (sic). (ms-Zab.) NULA EGITEN DEN GAZNA, pues hoy habéis de comer cocida; parece ser la misma que

490
GAZTAIÑAHAGA - GAZTENADI 337
otros llaman LEGERIO y AZKOITI-GAZTAIÑA : Gaztanaska (B-a-d-o, G), pesebre en Gazta - zumitz (G, ...), quesera, cesto
la plus préeoee et la meilleure eh4taigne que se tienen los quesos en agua: {ro- en que se amoldan los quesos: {romager,
pour étre mangée euite; elle semble etre magiere, auge oll l'on tient les {romages moule en vannerie qui sert a {aire les
la meme que eelle que d'autres nomment dans l'eau. {romages.
LEGERIO etAzKOITI-GAZTAIÑA. -g) BERANKA, Gaztanhera : 1° (Bc, Gc), requesón, GAZTE (c), joven, jeune. ZAR-GAZTE
BERDOLA (B:"o), castaña muy tardía, eha- rromage {rais. - 2° (BN), cuajada, caillé. (B, ... , G-and), diferencia de edad, diffé-
taigne tres tardive. - h) ENPELTÜKO - 3° (AN-b, BN-aezk, R), cierto alimento rence d'4ge. = Otros dicen GAZTE-ZAR.
GAZTAIÑAK (Sc), las más grandes: marrons, hecho de sobras de queso, certain ali- D'autres disent GAZTE-ZAR. GIZONTASUNA
les plus grosses ehataignes. - i) EZLE- ment rait de restes de {romages. EZTAGO GAZTE-ZARREAN (B-i-m, G-don), la
BERA (B, ... ), GARRAMEATZ (B-m), KERRE- Gaztandegi (AN-lez, BN, G, S): hombría no consiste en la diferencia de
METZ (G), GERRIMEATZ (B-i-m), IRRU-ERRE- 1° lugar en donde prensan ó encierran edad, la virilité ne consiste pas dans la
KETA (B), la última castaña que se recoge, los pastores sus quesos, lieu oll les patres différence d'age. GAZTEA GAZTE ANTZU,
la derniere ehataigne que l'on réeolte. - serrent et rangent leurs {romages. - el joven como joven, le jeune en tant
j) ILAUNDI (G-and), ILE-LUZE (G), UILEBERA 2° quesería, {romagerie. que jeune. (ms-Lond.) GAZTEAK EZ JAKI-
(B-o), ULEBERA (B-g), castaña cuyo erizo Gaztandei (L), gaztandi (L), cas- NEZ, ZAHARRAK EZINEZ, EGITEKOAK DOAZ
tiene largas púas, ehataigne dont la bogue tañal, chataigneraie. SAGARDIEK ETA GAZ- GAIZKIGINEZ (S): el joven no sabiendo, el
a de longs piquants. - k) IBARBELTZ (G), TANDIEK EGON BEHAR DUTE ERDIZKA, ZEREN viejo no pudiendo; los quehaceres lle-
IÑURRI (B), IRARMENTU (B), IGURIOI (B-o), ASKO URTHEZ EZPAITUTE DEN GUTIENA EMA- van mala traza : si· jeunesse savait, si
una castaña de las más sabrosas, une eha- TEN: los manzanales y castañales han de vieillesse pouvait; lit. : le jeune ne sachant
taigne des plus savoureuses. - l) LEGE- estar á medias, porque en muchos años pas, le vieux ne pouvant pas, les affaires
mo (B - i-m), es algo mayor que el nada dan absolutamente: les pommeraies vont mal. GAZTEAN ALFER, ZAHARREAN LAN-
BENTUGORRI, eh4taigne un peu plus et les ch4taigneraies doivent étre a moitié, DER (8): ocioso en la juventud, miserable
grosse que le BENTUGORRI. - m) ITsu GAZ- paree qu'il y a un grand nombre d'an- en la vejez : celui qui est paresseux
TAIÑA, MARKOL (B), MANTULU (B-i), nées pendant lesquelles elles ne donnent dans la jeunesse, sera misérable dans la
LEGERIO BERANDUKO (B - i): castaña muy absolument rien. (Diál. bas. 65-11.) vieillesse. GAZTEAREN HAZTURAK, ZAHARRA-
parecida á la anterior, más tardía: eha- Gaztandoi : 1° (BN , Sal., S), casta- REN OHIDURAK (8) : los actos del joven,
taigne qui ressemble a la préeédente, ñal, cMtaigneraie. - 2° (AN), tabla en (son) los hábitos del viejo: les actes de
mais plus tardive. - n) LOPETsA (B-a-o), que se curan los quesos, tablette sur la jeunesse, (sont) des habitudes pour la
pequeña y tardía, petite et tardive. - laquelle on conserve les {romages. vieillesse.
o) IRuNAKo (B-i), hermosa castaña cuyo Gaztanezpata (BN-s), palo ó cucharón Gazte - azi, persona que ha crecido
erizo tiene tres granos, belle ehataigne con que los pastores revuelven la leche prematuramente, personne dont la crois-
dont la bogue eontient trois (ruits. - cuajada, baguette ou grande cuiller avec sanee s'est accomplie prématurément.
p) ULEZURI(B, ...), castaña cuyo erizo es laquelle les bergers remuent le lait caillé. Gaztedanik (L-ain), desde la juven-
muy blanco, ehataigne dont la bogue est Gaztangaiur (BN, G, L, R, S), suero, tud, des la jeunesse.
tres blanehe. - q) ZUBIAGA (B.m), ZURIAGA petit-lait. Gazte-egunak (B, Mog.), los tiempos
(B-i), ZAROI (?), TSAKARRO (?), TSARGAI (?), Gaztangile (BN - s, Sc), gaztangin de la juventud: jeunesse, le temps de la
TSAPARDO, ZUGATZOLA (B-m), es la castaña (AN, B, G), quesero: {romagier, personne jeunesse.
que tiene mayor erizo, ehataigne qui qui {ait des {romages. Gaztegi, gaztei (R), almacen de sal,
possede la bogue la plus grande. - Gaztankirats (B·gald), hedor de que- entrep6t de sel.
1') TSIRIKORDAU (B-m), tiene los erizos sos, puanteur des {romages. Gaztekeria (AN-b-lar, BN, ... , L, R,
pegados unos á otros, no bien provistos de Gaztanmalatz (AN-b), palo ó cucha- 8), indiscreción de joven, chiquillada:
granos: eette eh4taigne a les bogues atta- rón con que los pastores revuelven la indiscrétion de jeune homme, gaminerie.
ehées les unes aux autres, et est mal pour- leche cuajada, baguette· oil grande cuil- Gaztela (Bc, Gc), gaztelania (G, ... ),
vue de {ruits. ITSAS-GAZTAIÑA (S, Alth.), ler avec laquelle les pasteurs remuent le Castilla, Castille. (??)
castaño de Indias, marronnier d'Inde. lait caillé. Gaztelar (B, G), Castellano, Castillan.
Gaztaiñahaga (BN, L). (V. Gaztai- Gaztanol (B, G), tabla en que se GAZTELARI (BN, SaL), tapón de
ñaga.) curan los quesos, tablette sur laquelle on tonel, bonde de {utaille.
Gaztaiñadi (AN-b, BN, L), gaztai- conserve les {romages. Gaztelasto, burro grande, gros 4ne.
ñadoi (R-uzt), gaztaiñadui (B-a-o), Gaztanotzara (B), quesera, cesto GAZTELATS (R), gargüero, glótis,
gaztaiñari (B-i·l), castañal, eMtaigneraie. pequeño que sirve para hacer queso: glotte. GAZTELATSERA FAN ZAITAK EDANA,
Gaztaiñaga (AN-b-oy), gaztaiñagai {romager, petite vannerie servant a {aire lo bebido se me ha ido al garganchón,
(AN-lez), gaztaiña-kako (B-a-d-m), des {romages. ce que j'ai bu s'en est allé de c6té.
gaztaiña - partika (B - o), varal, palo Gaztantegi (BN-baig, Sc), pesebre en Gaztelatu, traducir al castellano, tra-
para derribar castañas : gaule, perche que se tienen los quesos en agua : {ro- duire en espagnol. ONA BADA ZELAN GAZTE-
pour abattre les chlltaignes. magiere, auge oll l'on place les {romages LATU BEAR DIREAN GOlKa BERBA JOKO AEK,
Gaztaiña-titi (Sc), verrugas, toscas dans l'eau. hé aquí. pues cómo deben traducirse al
prominencias de la corteza de los árbo- Gaztantoki (G-and-ets). (V. Gazta- castellano las flexiones de conjugación
les: broussins, grossieres proéminences napal.) supradichas, voici done comment on
de l'écorce des arbres. Gaztanur (B-i), suero, petit-lait. doit traduire en espagnol les flexions de
Gaztaiñatze: 1° (S), castaño, chlltai- Gaztanzuku (BN -s), sopa hecha de conjugaison susdites. (Per. Ab. 200-23.)
gnier. (Bot.) - 2° (EN-s, R), castañal, queso mezclado con ajo, pimienta negra Gaztelota, argoma de Castilla, genet
ehlltaigneraie. y requesón : soupe au {romage, soupe de Castille. (Bot.)
Gaztaiñaztoi (S), gaztaindoi (BN, dans laquelle entrent de l'aíl, du poivre Gaztelu : 1° (c), castillo, chi1teau.
Sal.). (V. Gaztaiñatze, 2°.) et du (romage mou. GAZTELUA SOLDADU LEKUA DA ALEGIA (G-
Gaztainkara, color castaño: chlltain, Gaztaro, época de la juventud: jeu- and), el castillo es sin duda lugar de
couleur cMtaigne. (Duv. ms.) nesse, époque de cet Ilge. (Gih.) GAZTARO soldados, le ehllteau est sans doute un lieu
Gaztaiñondo (AN, B, G, L), castaño, ALFERRAK DAKARKE ZAHARTZE LANDERRA, de soldats. - 2° (BN-am-gar, S-bark),
chlltaign ier. la juventud pasada en la ociosidad pro- prisión, prison. (n) - 3° (G, ms-Lond),
Gaztakaial (BN - s ), paredes de un ducirá una vejez miserable, une jeunesse la parte superior de la espiga de trigo,
cesto, c6tés d'un panier. = La base se oiseuse produit une vieillesse nécessiteuse. sommité de l'épi de blé.
llama ZORZE. Le {ond se nomme ZORZE. (Oih. Prov. 185.) Gaztelu-tiori (G-zumay), un pájaro,
Gaztan (c), Val'. de GAZTAE en com- Gaztaruhal, ataharre de las bestias un oiseau, « sturnus vulgaris. »
puestos y derivados, Val'. de GAZTAE dans de carga, banda de cuero, cánamo ó Gazteluzain, comandante, guardián
les composés et les dérivés. esparto: croupiere des bétes de somme, de un fuerte: commandant, gardien d'un
Gaztanapal (G-bid), anaquel en que se bande de cuir, de chanvre ou de sparte. {orto (Duv. ms.)
curan los.quesos, tablette sur laquelle on (Duv. ms.) Gaztena (BN - baig) , castaña, eM-
conserve les {romages. Gaztasal (BN-s): 1° de poca sal, de taigne.
Gaztanaial (S), paredes de un cesto, peu de sel. - 2° paredes de un cesto, Gaztenadi (BN-ald), gaztendi (BN-
c6tés d'un panier. c6tés d'un panier. baig), castañal, ch/ltaigneraie. (?)
T.I.
491
338 GASTENONDO - GEIAGOTU
Gaztenondo (BN-baig), castail.o, cha- muera tienen estos dlas terneras y novillos BANIZUN GElAHORREN EGITEKO (S-at), tenia
taignier. (Bot.) (De GAZTENA +
oNDa.) cebados, dans les dépots de saumure on
conserve ces jours-ci des veaux et des
idea de hacer eso, j'avais l'idée de faire
ceci. - 4° (Bc), materia, asunto: matiere,
Gazteri (c), la juventud, conjunto de
jóvenes: la jeunesse, groupe de jeunes génisses engraissés. (Azk. E.- M. Parn. sujeto Au IZANGO DOGU, ZERUA LAGUN DO-
gens. 289-21.) GULA, .oo ZEUEN IKASIKIZUNEN GElA : este
Gazterik (c), siendo joven, de joven: Gazur (B-ar-mond-mu, G-iz), suero, será, teniendo por ayuda el cielo, el
étant jeune, de jeune. petit-Ia it. asunto de vuestro estudio: ce sera, avec
Gaztetan (B, G), en la juventud, dans Gazura : 1° (Bc), capa de nieve, l'aide du ciel, le sujet de votre étude.
la jeunesse. couche de neige. ARAIÑEGUN EGIN EBAN (Bart. IJ-13-1.) LILIETAN EDIREITEN DIE
Gaztetandik (G-and), gaztetatik EDUR-GAZUREA, ATZO EDUR - MALUTEA, GAUR EZTIAREN ETA EZKOAREN GEIA (S, Diál. has.
( Bc), gaztetarik (R - uzt ), desde la EDUR-MATASEA, BIAR IZANGO DA EDUR-KRE- 11-Hí), en las flores encuentran la mate-
juventud, des la jeunesse. SALA (B-bol) : anteayer nevó ligeramente, ria de la miel y cera, elles trouvent dans
Gaztetarzun (BN, R, S), gaztetasun ayer en grandes copos, hoy copiosa- les fleurs la matiere du miel et de la cire.
(AN, B, G, L), juventud, jeunesse. mente, mail.ana habrá nieve emporcada: - 5° (Bc, ... ), capaz, apto : capahle,
Gaztetegi (G, oo.), gazteteri (B-m) : avant - hiel' il a neigé légerement, hiel' a apte. - 6° (B-ar), noticias, nouvelles. GEl
:l0 ,la juventud, conjunto de jóvenes : gros flocons, aujourd'hui ahondamment; ONAK, buenas noticias, honnes nouvelles.
la jeunesse, r¡roupe de jeunes gens. - demain il y aura de la neige détrempée. - 7° (B-a-o-ts), llamamiento, clamor :
2° (B, arc), Juventud (edad), jeunesse - 2° (B-m), aguanieve, pluie mélée de appel, cri. EURIEN GANEKO LElA, EURIEN
(age). TSORIA, GAZTETEGlAN EZPADAGIK neige. GEIA : hielo que viene sobre lluvia, (es)
ABIA, ZARTZA GATSEAN ELDU DOK IRE BIZIA: Gazuratu (AN, B, G), acedarse la llamamiento de lluvia: la glace qui vient
pájaro, si no haces nido en la juventud, leche, s'aigrir (le lait). apres la pluie, appelle la pluie. - 8° (AN,
en mala vejez ha llegado tu vida: oiseau, Geago (BN-s), más, plus. Val'. de B, G, L), gehi (BN, S), cantidad, quan-
si tu ne fais pas de nid pendant ta jeu- GEIAGO. tité. GEl EDO GITSI (B-b-mu), mucho Ó
nesse, ta vie sera une vieillesse malheu- Gearre : 1° (BN -s), lo magro de la poco, heaucoup ou peu. = Se usa en los
reuse. (Refranes, 404.) carne, le maigre de la viande. Val'. de derivados. S'emploie dans les dérivés.
Gaztetu (c), rejuvenecer, rajeunir. GlARRA. - 2° (BN-s), jamón, jamhon. - GEIAGO (c, .oo), más, plus. GEIEGI (c, oo.),
Gaztezaro (B-a, BN-s, G, R-uzt, Sc), 3° (BN - s ), parte más fuerte del lino, demasiado, démesuré. GEIEN (e, .oo), más
juventud (época), jeunesse (époque). partie plus forte du lino que nadie, plus que rien. GEITSU(C, .oo),
Gaztezitu (BN-s, R), gaztezutu (R- GEATA (G-us), adral de los carros, cantidad casi sobrada, quantité presque
bid). (V. Gaztezaro.) ridelle des charrettes. superflue.
Gaztiapen, llamamiento, aviso: appel, Gebek (BN-aezk), estos, ceux-ci. -Gei: 1° (B, R, S), sufijo que indica
avis. (Duv. ms.) GEBEN : 1° (B, arc), vedado : el material de que se hace un objeto; es
Gaztiatu, llamar, avisar : appeler, défendu,prohihé. SAR DINA GEBEN LEKUAN, variante de -GAI : suffixe qui indique la
aviser. (Contr. de GAZTIGATU.) BERE KALTEAN: el que entrare en lugar matiere dont une chose est faite; c'est une
GAZTIGAR (BN-s, L, R), arce, mos- vedado, en su daño, celui qui rentrera variante de -GAI. BURUNTZIGEI (B, ... ),
cón, érahle. (Bot.) GAZTIGARRAK ERRE- dans un lieu prohihé sera perdu. (Re- KARELGEI (B - ts), material de seto. para
KAKA-ERREKAKA DU AZALA (L-s), el arce franes, 210.) - 2° (B-ar-mond), flexión hacer coronas de cestos, matiere d'osier
tiene su corteza llena de pequeil.as hen- del auxiliar transitivo conjugado, « lo pour faire des hords de paniers. _2° (B,
diduras, l'érahle a son écorce pleine de hablamos: » flexion de l'auxiliaire tran- R, S), sufijo que indica una persona aspi-
petites gerces. sitif conjugué, « nous l'avions. » rante á algo, suffixe indiquant une per-
Gaztigardi, bosque de arces, hois Gebendu (B, arc), vedar: défendre, sonne qui aspire a quelque chose. SENAR-
d'érahles. prohiher. GEl (B, R, S) : novio, aspirante á marido:
Gaztigatu: 1° (AN, BN, Sal., G, S), GEDAR: 1° (B-a-o-ts), grito, clamor: fiancé, aspirant a étre mari. BORDALGEI
avisar, aviser. - 2° (BN, S), castigar: cri, clameur. GEDAR EGIN, gritar, crier. (R-uzt), ESKONGEI (B, S) : novio, aspirante
cMtier, punir. (??) JAN ZIREAN ZANTZOAK, BARRE TA GEDARRAK, á casado: fiancé, aspirant au mariage.
GAZTIGU: l° (AN, BN, G, S), aviso, AN IKUSTEN ZIREAN EGUNAZ IZARRAK! I qué EMAZTEGEI (B, R, S) : novia, aspirante á
mensaje : avis, message. BAKARRIK NIK relinchos, risas y clamores hubo alli, mujer casada: fiancée, aspirant 11 étre
IGES EGIN DIET, ZURI GAZTIGU AU EMATEKO , alli se velan de día las estrellas 1 que de femme mariée. - 3° (S), sufijo que denota
tan solo yo he conseguido fugarme de hennissements (sic), de rires et de cla- proyecto, idea, intención, y se usa con los
ellos para daros este mensaje, je suis le meurs il y avait la -has! on voyait de verbos: suffixe qui indique un projet,
seul qui ai réussi a leur échapper pour jour les étoiles. (Azk. E.-M. Parn. 54-32.) une idée, une intention, et est usité avec
vous donner ce message. (Lard. Test. - 20 (R-uzt). (V. Gedarra.) les verhes. JINGEI DIZIE, tienen la inten-
279 - 32.) - 2° (BN, S), castigo: chati- GEDARRA (B-l-ts), hollín, suie. ción de venir, ils ont l'intention de
ment, punition. (??) GEDARRE (BN -s) : 1° aposentillo venir.
Gaztiña (B-i-m, L), castail.o, cMtai- cerca de la chimenea para secar las Geiago (AN, B, BN, G, L) : 1° más:
gnier. Val'. de GAZTAIÑA. cosas, séchoir pres de la cheminée. - plus, davantagf;. UR .GEIAGO, más agua,
Gaztoi (S), almacén de sal, entrepot 2° Val'. de GEDAR (2°), GEDARRA. plusd'eau. GEIAGOKO BAGA (Bc, Uro Maiatz.
de sel. GEELI (B-a-g-m-o-ts, G-ets), geheli 142-7), GEIAGOKO BARIK (Bart. I-24a-12) :
. Gaztol (G-and), tabla en que re curan (S. P.) : 1° carne fresca de vaca ó buey, sin más ni más, sin fundamento: sans
los quesos, planchette sur laquelle on viande fra€che de vache ou de hreuf. = plus ni plus, sans fondement. - 2° en
conserve les fromages. Parece que es GELI. Semhle étre GEL!. - adelante, dorénavant. GEIAGO EZ EGIN
Gaztsingor, chicharrón, gratton. = 2° (G-al), bacalao, morue. (Bc, ... ) : no lo haga V. más, no lo haga
Es más bien GANTZ + TSIGOR, GANTSIGOR, Geget egin (B - oil., F. Seg.), h\lir V. en adelante: ne le faites plus, doré-
etc. C'est plutot GANTZ + TSIGOR, GANTSI- (expresión vulgar muy expresiva): ficher navant ne le faites plus. GEIAGOREN GEIAGO
GOR, etc. le camp, fuir (terme vulgaire tres expres- (B, ms-Ots, G-and), jamás,jamais. Ez
Gaztulu (R-uzt), castillo, ch/lteau. Val'. si(). GEIAGOREN GEIAGO PEKATURIK (B, Cardo
de GAZTELU. (??) GEl: 1° (B, arc), ~osa, chose. ITZOK Catech. 91), nunca jamás pecados,jamais
Gaztustel (BN -s), cierto alimento EDER, GEIOK EZ : las palabras hermosas, plus de péchés. ASl BAIÑO GEIAGO (Bc) ,
hecho de residuos de queso: es agrio, las cosas no : les paroles helles ,les en seguida de empezar, apres avoir com-
produce gusanos y se conserva largo. choses non. (Prov. de Garibay.) - 2° (Bc, mencé. BEIN BAIÑO GEIAGOTAN IZAN NAZ
tiempo: certain aliment acidulé, fait avec R, S), material para hacer algo, matiere NEURE ERRIJW BURU, más de una vez he
des restes de fromages, qui produit pour faire quelque chose. Val'. de GAI. sido alcalde de mi pueblo, plus d'une {ois
des vers et se conserve longtemps. (V. BERE AMA KONSTANZIA ERITSONAK EMON j'ai été le maire de mon village. (Per.
Gaztanbera, 3°.) EUTSAN GEIA SOIÑEKO BAT EGITEKO: su Ah. 44-1.)
GAZUN (B), salmuera, saumure. madre, llamada Constancia, le dió mate- Geiagotu (G) , aumentar, augmenter.
Gazunaska (Bc), salero, depósito de rial (la tela) para hacer un vestido : sa IKuSlRIK BADA PILATOK ETZUELA EZER AURRE-
salmuera : saloir, dépót de saumure. mere, appelée Constance, lui donna de RATZEN, BAIZIK GEIAGOTUAZ ZIJOALA ARAZOA:
GASUNASKETAN EGUN ONETAN DITUEZ ILDA quoi faire un vétement. (Ur. Maiatz. 141- viendo, pues, Pilato, que nadaadelan-
BIGAI TA IDISKO LODIAK, en depósitos de sal- 17.) - 3° (S), proyecto, idea: projet, idée. taba, sino que iba creciendo el tumulto:

492
GEIDE - GELDI 339
Pilate, voyant qu'il n'obtenait rien et que Geion (B - o ), proclamas, moniciones Gelagoi: 1° (B, ...), camarote, desván:
le tumulte croissait de plus en plus. (Ur. de matrimonio : bans, publications de galetas, mansarde. - 20 (B-oñ, F. Seg.),
Matth. xxvll-24.) mariage. techo de una alcoba, plafond d'une
GEIDE (B, arc, R-bid), prójimo, pro- Geii!lo (B-a-o-ts), Val'. de GAISO, con chambre.
chain. ON EREIZTEKO JAINKOARI EGIOK los mismos derivados: Val'. de GAISO, GELARATSU,gelaratz (G-zegl,llar,
URGAZI GEIDEARI : para amar á Dios, avec les memes dérivés. crémaillere. '
socorre al prójimo: pour aimer Dieu, Geiti!lu (B - b - mu), casi demasiado, Gelari (AN-est-lar), gelhari (Sc),
secourez le prochain. (Refranes, 33S.) lit. : muchito : presque trop, lit. : un peu camarero, valet de chamhre. EURE Gl,lLA-
Geiegi (AN, B, G, ... ), demasiada can- beaucoup. RIA EZ POTIKEIA, HANT EZTAKIA ALEGIA
tidad, trop grande quantité. Geitu: 10 (AN, B, G), añadir, aumen- HURA ANDREGEIA : no abraces á tu cama-
Gei egin (B - a -o - t1l), gei emon (B, tal': ajo uter, augmenter. URTEBARRUKO rera, no sea que envaneciéndose se
Micol.), llamar, appeler. JAIAK ELEIZA AMA SANTEAK GITSITU EDO crea la dueña: n'emhrasse pas ta cham-
Geien: 1° (AN, B, G), la mayor can- GEITU LEGIZ, la santa Madre Iglesia puede briere, de peur qu'elle ne prenne vanité,
tidad, más cantidad que nadie: la plus disminuir ó aumentar el número de fiestas croyant devenir la maltresse de la mai-
grande quantité, plus que personne. G¡a- de} transcurso del año, la sainte ltlere son. (Oih. Prov. 16S.) = Hoy muchos
ENEAN ERDI BILOIZIK, la mayor parte de l'Eglise peul diminuer ou augmenter le concretan su significación á la de « sir-
las veces medio desnudo, la plupart du nombre de fetes de l'année. (Bart. 1-177-24.) viente de sacerdote ». Actuellement heau-
temps a moitié nu. (Bart. 11-100-2.) ..... (De GEl.) - 2° (B-a-o-ts), llamar, appeler. coup de personnes hornent sa significa-
2° (R-uzt), gehien (BN, S), principal, ASKo DIRA GEITUAK ETA GIT~¡¡ AUTUAK: tion a celle de « servante d'ecclésiastique ».
principal. - 3° (BN-ald, ... , Sc), pri- muchos son los llamados, y pocos los Gelatsu (B-oñ, F. Seg.), Val'. de GELA-
mero, primogénito : premier, premier.. escogidos: beaucoup sont appelés, mais RATSU.
né. ZEREN BESTE ELIZA OROREN GEHIENA peu sont élus. (Abisu. 3-1.) - 3° (B-g), Gelati!lu (B, ...) : 1° celdilla, alvéole.
ETA AMA BEITA, porque es la Madre y la vencer, vaincre. BATAK BESTEA GEITU, ven- ABAUA EGIÑIK DAGONEAN, BETETAN DlTUE
primera de todas las demás iglesias, cer el uno al otro, l'un vaincre l'autre. EZTIZ EUREN GELATSUAK : cuando está hecho
parce qu'elle est la Mere et la premiere Geituak (S), los más ancianos, les ya el panal, llenan de miel sus celdi-
de toutes les autres ¿glises. (Doktr. plus i1gés. GEHITIAK ERE BAZAUDIAN NUN- llas: une {ois le gtlteau achevé, elles rem-
2S-2.) TlK IKHUSIKO ZIEN AHAL BEZAIÑ HUILAN- plissent de cire leurs alvéoles. (Diál. ha.s.
Gehienaz (BN, Sal., L-ain), cuando -TIK, los más ancianos se detenían tam- 13-4.) - 2° pequeña alcoba, petite alc6vl,l.
más, tout au plus. bién por verle lo más cerca posible, les Gelazain (AN-lar, L, Duv.), cama-
Geienetan (B, G, L, Diál. bas. 16), , plus tlgés s'arrétaient aussi pour le voir rero , valet de chamhre.
generalmente, las más de las vece$. : le plus pres possible. (Sen Grat, H- GELBA (AN-ond, Gc, L), gata, pez
généralement, le plus grand nombre de H.) grande de mar, dañino, lleno de aceite,de
fois. , Geiuna (G-a-o-ts), proclamas de ma- un enorme hígado: liche, gros et dange-
Gehiendu (BN - am - orab ), vencer, trimonio: bans, publications de mariage. reux poisson de mer, ahondant en huile,
dominar: vaincre, subjuguer. , Geizerizko (G-ets), demasiadito, un et dont le foie est volumineux.
Gehiengo: 1° (S), superioridad, supé- peu tropo GELBERA: 1° (AN-lez-oy, B-oñ, G),
riorité. - 2° (S, Imit. vll-20), dignidad, Geizki, mal, mal. Val'. de GAIZKI. persona sosa, sin sustancia: pécore, per-
dignité. - 3° (S), primada, primauté. ETA ARRATSEAN, IGUZKI-SARTZEAN, EKARTEN sonne inepte, sansfond. - 2° (G-ber),
¿ ZERTAN DAGO ERRUMEKO ELIZAREN GJ9fI- ZERAUTZATEN GEIZKI ZEUDEN GUZIAK : y á la débil, déhile. - 3° tímido, timide. (Duv.
ENGOA? ¿ en qué consiste la primada de tarde al ponerse el sol, le traían todos ms.) GELBERAK DIRA GIZONEN GOGOETAK,
la Iglesia de RO,ma? en quoi consiste la cuantos estaban enfermos: et au soir, los pensamientos de los hombres son
primauté dé l'Eglise de Rome? (Catech. comme le soleil se couchait, on lui amena tímidos, les pensées des hommes sont
11-121-6.) tous ceux qui étaient malades. (Leiz. timides. (Duv. Sapo Ix-i4.)
Geiez (B - a - o - Ul), llamando, appe- Marc. 1-32.) Gelberaki, tímidamente, timidement.
lant. Geizko (G, Hur.), demasiado, lit.: (Duv. ms.)
Geigarri (AN, Bc, G),aumento, suple- 'muchito : trop, lit.: un peu heaucoup. Gelberatasun, timidez, timidité.
mento, apéndice: augmentation, supplé- Geizto (B-a-g-o-ts), malo, malvado: (Duv. ms.)
ment, appendice. = Se dice, por ejem- mauvais, méchant. Val'. de GAIZTO (B). Gelberatu, hacerse tímido, s'intimi-
plo, al hablar de un hueso que dan los GEIZTOAGOAK OBEA NAI, el peor me hará der. (Duv. ms.)
carniceros además de la carne que se les mejor, le plus méchant me fera meilleur. GELBO (G-and), hombre de poca sus-
ha pedido. Se dit, par exemple, en par- (Refranes, 429.) tancia: gros-jean, homme inepte, de peu
lant d'un os que donnent les bouchers en Gel! (B-oñ, F. Seg.), alto! ¡quieto! de {ond. = De la mujer se dice GELBERA.
sus de la viande qu'on leur demande. 1 detente!: halte! tout doux! arrete / De la remme on dit GELBERA, « pécore. »
Geigorri (ms - Lond) , coleta, coro- GELA (B, G, L), aposento, cuarto: Geldazatu, filtrar, penetrar un lí-
nilla, valentina, mélilot. (Bot.) appartement, chamhre. BAIÑA ZUK, ERRE- quido : filtrer, pénétrer (un liquide).
Gein (BN-aezk), tan: si, aussi. GUTZEN DEZUNEAN, SARTU ZAITE ZURE GELAN, (Humb.)
Geinha ( Sc), indet. de GEINHATÜ: ETA ATEA ITSIRIK, ERREGUTU ZAIOZU ZURE GELDI: 1° (AN, B, BN, G, L), quieto,
1° alimentar, dar de comer: panser, AITA.RI EZKUTUAN : pero vos cuando ora- tr¡J-nquille. - 2° (AN, B, G, Añ.), lento,
donner a manger. IDa GEINHA DEZANAK reis, entrad en vuestro aposento, y, lento GELDI-GELDI : a) en reposo absoluto,
UZTAR DIRO, el que alimenta al buey podrá cerrando la puerta, rogad á vuestro Padre au repos ah.~olu. - h) poco á poco, peu
uncirle, celui qui nourrit le breur pourra á escondidas: mais vous, quand vous a peu. = En esta acepción la palabra
bien l'accoupler. (Oih. Prov. 272.) - prierez, entrez dans votre chamhre, et, GELDI es polítona, se entona la silaba DI
2° ahorrar: économiser, épargner. MUTIL la porte {ermée, priez votre Pere dans le más bajo que la primera: GELDI-GELDI;
HAREK MUTIL EGOITEZ MILA LIBERA GEIN- secreto (Ur. Matth. vI-6.) GELAK EKORTU Y GELDI no se usa aisladamente, sino
HATU DIK (Sc), aquel muchacho ha aho- ENITUEN EGUNEAN, SARTHU ZAITZAT ARROTZAK siempre en superlativo (es decir, repi-
rrado mil francos en el tiempo que ha ETSEAN: el día que no barrí los aposen- tiéndose) ó con el sufijo modal-RO: GEL-
estado sirviendo, ce gart;on -la a écono- tos, se me presentaron en casa los húes- DIRO; siendo de notar que esta palabra
misé mille francs pendant le temps de son pedes: lejour quej'ai laissé les chamhres no es polítona, pues sus tres sílabas se
service. - 3° acumular, amontonar: accu- sans halayer, les h6tes sont venus loger pronuncian en el mismo tono. Dans cette
muler, amasser. (Geze.) chez moi. (Oih. Prov. 60S.) GELA NAGOSI acception le mot GELDI est polyton, la
GEINE (R-uzt), palo sobre el que se (B-ar), sala, salle ou salon. ALBAGELA syllabe DI se prononce plus has que la
mueve el cedazo en la artesa, btlton sur ( B-g-m ), las alcobas laterales de una premiere : GELDI-GELDI; et GELDI ne s'em-
lequel se meut le tamis dans le pétrin. sala, les alcóves latérales d'une salle. ploie jamais seul, mais toujours au super-
Geintsu (G-and), el más fuerte, le BEGELA (Bc), aposentos del piso bajo, latir ( c' est - a- dire, en se répétant), ou
plus fort. chambres du rez-de-chaussée. IRINGELA avec le suffixe modal -RO: GELDIRO. Il est
GEINHÜ (Sc) : 1° alimento, alimento (G), URUNGELA (Bc), cuarto en que se a remarquer que ce mot n'est pas polyton,
.,- 2° ahorro, épargne. cierne la harina, chamhre oll l'on recueille cal' ses trois syllahes se prononcent sur
, Geio (BN-aezk), más, plus. (Y. Geiago, la farine. LOGELA (Bc) : alcoba, aposento le meme ton. - 3° (AN, B, BN, G, L),
1°. ) para dormir: alcóve, chamhre a coucher. estancado, stagnant.

493
340 GELDIALDI - GERETA
Geldialdi (AN, B, BN, G, L), cesa- Geliki (AN-b), carne magra de buey GJ¡:RATA (G-us), adral del carro,
ción, reposo: cessation, reposo ó vaca, maigre de breuf ou de vache. ridelles de la charrette.
Geldiarazi, hacer detenerse, faire Geli-salsa (B-oñ), guisado de carne, Geratu (Bc, G-and), quedarse: s'ar-
arreter. (Duv. ms.) ragoút de viande. (?) reter, stationner. NEKEZ TA ALAZ GERATU
Geldiera, lentitud, lenteur. (Añ.) Gelki (R), parte magra de la carne, ZIÑEAN IRAKASTEN ZEURE ATZEAN NEGARREZ
Geldika (B, G), poco á poco, peu a partie maigre de la viande. BEIGELKI (R), JOAZAN ANDRA ERRUKIORRAI : fatigado y
peu. GELDIKA-GELDIKA EKARRIKO DEUTSA- parle magra de la carne de vaca, partie atormentado, os detuvisteis á enseñar
GUZ EUSKERA BILOSTUARI BERE SOIÑOKOAK, maigre de la viande de vache. IDIGELKI á las compasivas mujeres que iban
poco á poco traeremos al Vascuence ( R), papte magra de la carne de buey, llorando en vuestro seguimiento : fati-
desnudo sus vestiduras, peu a peu nous partie maigre de la viande de breuf. gué et tourmenté, vous vous arrlUiez pour
porterons au Basque nu ses vetements. GELTSO (B-arr-o), pavesa, flam- enseigner les pieuses femmes qui allaient
(per. Ab. 197-8.) meche. pleurant a votre suite. (Añ. Esku -lib.
Geldi-orri (ms-Lond), detiene buey, Geltzurriñ (G-etB, L), riñón: rein, 172-7.)
gatuna: bugrane, arrete-breuf. (Bot.) rognon. Val'. de GILTZURRIN. GELTzumuN- Geratzaka (B-aram), sin detenerse:
Geldirik (AN, B, G, ... ), (estar) quieto, HARRI (L), se dice de la más dura de las sans s'arreter, d'une seule traite.
(etre) tranquille. rocas, se dit du roe le plus duro GERBA (ANc, G-and, L-ain), amento,
Geldiro (B, G), poco á poco, lenta- Gemantal (R), delantal, tablier. (??) flor unisexual, p. ej. del castaño, maíz,
mente: petit a petit, lentement. Val'. de DEBANTAL, AMANTAL. nogal, avellano: chaton, fleur unísexuelle,
Gelditasun (Bc, Pero Ab. 128-1), Gemen (BN - baig - gar - ist ), energía, p. ex. du chlltaignier, du mais, du noyer,
tranquilidad,reposo : tranquillité, re- énergie. Val'. de KEMEN (Gc). du noisetier.
pos. GEN: 1° (BN-aezk-s, R-bid), quitar GERDAMA (B-bas), hez de la leche,
Gelditu (AN, B, BN, G, L), detenerse, (indeterminado), enlever (indéterminé). grumeaux du lait.
s'arreter. HUNELA GELDITZEN DIRA (ELDE- GEN AKIDA ENE ANTZINETIK, quitateme de GERDAMU (B-a-o-tB), r~ña espesa,
RREZKO) ZARPA BATEN BARNEAN (L, Diál. mi presencia, éloigne - toi de ma pré- casi costra : crasse épaisse, presque
baso 6-5), de esta manera se quedan den- sence. GEINZTE GEK· GEBENDIK (BN-aezk), croúte. URDAI ZAARRARI EGITEN JAKO GER-
tro de una bolsa de baba, de cette fayon quitaos de aquí, dtez - vous de la. - DAMUA, esta roña se le forma al tocino
ils restent dans une bourse de bave. GARAI 2° (B-ar), curiosa flexión verbal, « lo viejo, cette crasse se forme sur le vieux
GELDITU (G ?), quedar victorioso, res ter habiamos : » curieuse flexion verbale, lardo
victorie'ux. ALAERE EZTA GARAI GELDITUKO, « nous l'avions. » Val'. de GEBEN. - Gere (AN, G, L), nuestro, nuestros:
con todo no quedará victorioso, pourtant 3° (BN-aezk), aquí, id. notre, nos. Sin. de GURE.
ilne sera pas victorieux. (Ur. Dan. Geñhatu : 1° (BN -am) , aplicarse, GEREIÑO: 10 (BN-s, R), indeciso,
xl-12.) esforzarse, procurar: s'arpliquer, s'ef- indécis. « GEREIÑO DAGO GARlA» ERRAITEN
GELDO: 1° (AN, Bc, Gc), pavesa: forcer, procurer. - 2° (S, Oih. Voc.), DUGU EZ ZORI BAI ZORI DAGONEAN (BN-s,
flammeche, étincelle. PAPEREZKOA BADA, alimentar, sostener: alimenter, entrete- R), decimos que el trigo está indeciso
SUAK ERAKUSTEN DEUSKU EGURREZKO GEL- nir. (V. Geiñatü.) - 3° (S), economi- cuando está entre si madura ó no ma-
DOAK BAIÑO BERE BALTZAGOAK DIREALA zar, cuidar, gobernar: épargner, ména- dura, nous disons que le blé est indécis
DIRUAREN GELDOAK: si (el dinero) está gel', gouverner. J INKOAREN HONIUAK quand il est dans la période cOinprise
hecho de papel, ~l fuego nos enseña que HUNTSA GEÑHATÜ BEHAR DÜTÜGÜLA, que entre la non-maturité et la maturité. -
las pavesas del dinero son aun más los bienes de Dios debemos guardarlos 2° (BN, SaL), gereiñu (AN-b, BN-ald),
negras que las pavesas de leña: si (l'ar- bien, que nous devons bien garder les garañón, caballo entero : étalon, cheval
gent) est en papier, le feu nous montre biens de Dieu. (Catech. 11-95-60.) entier. (??)
alors que les étincelles de l'argent sont Genau (B?, ms-Ots), conocer casual- Gereiza : 10 (B-a-o-tB), sombra, ombre.
encore plus noires que celles du bois. mente, conna€tre par hasard. Val'. de GERIZA. - 2° rostro, visage.
(Euskalz.n-195-56.) - 2° (Bc, G-orm, ... ), Gendu (AN-bor, BN-s), quitar: dter, (Card. Luis. biz.)
persona de poca energía : mazette, per- enlever. Gereka (B-a-elan-o-tB), intranquilo,
sonne de peu d'énergie. - 3° inútil, Gente: 1° (BN-s, R), gente, gent. = sin base sólida: remuant, branlant, sans
incapaz inutile, incapable. (D'Urt. Se pronuncia « guente ». Se prononce hase solide. Val'. de GERAKA.
Gram.8.) « guente». (??) GIZAGENTE: a) humanidad, GEREN: 1° (D, arc), deshonor, dés-
Geldorraztau (B-a) , escaldar, échau- humanité. - b) calidad de hombre, qua- honneur. AlTA ZARRA TA BESE ETENA EZTA
der. lité d'homme. GIZONGENTE (R-uzt), grupo GERENA, padre viejo y ab'lrca rota no es
Geldotu, intimidarse, s'intimider. de hombres, groupe d'hommes. MAZTE- deshonra, pere tlgé et chaussure usée ne
(D'Urt. Gram. 389.) GENTE (R-uzt), grupo de mujeres, groupe sont pas un déshonneur. (Refranes, 24.)
GELDU (AN-ond, B-l), gueldo, pece- de femme~.: - 2° calidad, qualité. - 2° (AN-b, G-and), nuestro, nuestros:
cillo diminuto como una pequeña quis- GENTSUN : 1° (B, ms-OtB), estor- notre, nos.
quilla, de tres colas, su forma es como nudo, éternuement. - 2° estornuda (im.,. GERENDA : 1° (L?, Duv.), roca,
el de la tortuga : poisson gros comme perativo), éternue (impératif). GENTBUN rocher. GORDE ZIREN ZILHOKETAN ·ETA
une petite crevette, muni de troís queues; EGIN, estornudar, éternuer. GORDE GAILUETAN, GERENDETAN ERE ETA
il a la forme d'une tortue. . Gentu (R), quitar: dter, enlever. HARZILO ETA URTEGIETAN : se escondieron
Geleta (G), cancilla, puerta de here- GBNTZE KEBENTIK (R-uzt), quitaos de aquí, en cuevas y en lugares ocultos, y en rocas
dades: portillon, barriere de pieces de dtez-vous de la. y en cavernas y en cisternas: ils se
terreo Val'. de GERETA. GERA : 1° (AN-b, BN-s, S), molleja cacherent dans des grottes ou des endroits
Gelgarri, estorbo: entrave, obstacle. en que deposita la gallina las piedreci- secrets, dans des rochers, des cavernes
(F. Seg.) tas que engulle: gésier, estomac qui et des citernes. (Duv. 1 Reg. xm-6.) -
Gelge (G), enclenque, malingre. reyoit les pierrailles que la poule avale.. 2° (AN -1), camino estrecho en las
Gelgetu (G), hacerse enclenque, deve- - 2° (AN, G, L), flexión del verbo IZAN, peñas, sentier ou chemin étroit entre les
nir maladif. NEKEAK AULDUA ETA GELGETUA « somos: » flexion du verbe IZAN, « nous rochers.
ZEGOAN, estaba debilitado y postrado sommes. » - 30 (Bc, Gc), indet. de Gerei!a: 1° (B-a-o), sombra, ombre.
por la fatiga, il était débilité et abattu GERATU, quedar, s'arreter. GERA ZAITEZ~;, EGUNA ARGITU TA GEREBAK ALDE DAGIEN-
par la fatigue. (Lard. Test. 367-13.) quedaos, restez. (Per. Ab. 194-23.) BEAR ARTEAN, hasta que claree el dia y huyan
Geli (B, Mico1., G-azk-elg), carne de AUT ETA GERA AKIT, BEAR EZAUT ETA KEN las sombras, jusqu'a ce que le jour appa-
vaca, viande de vache. (V. Geeli.) - AKIT : te necesito y quédate conmigo, raisse et que les ombres fuient. (Ur. Canto
MAlsuA, EZTAGO EMEN SALDA GARBI GELI no te necesito y quítate de mí : j'ai hesoin Iv-6.) - 2° (BN-s)' guedejas, chevelure
TA OILOAZ EGINIK : maestro, aquí no hay de toi, reste avec moi; je n'ai pas hesoin longue. (??) - 3° (BN-haz-hel), Gracian,
caldo limpio hecho de carne de vaca y de toi, éloigne-toi de moi. (Refr. Ur.) nombre de bautismo: Gratien, nom de
de gallina: maUre, il n'y a pas ici de Geraka (B-g), inquieto, inquieto baptéme.
bouillon de viande de vache ni de poule. Geraldi (Bc), sosiego después de una GERETA : 1° (AN-b), jaula de seto,
(Per. Ab. 111-25.) - 2° (AN-arak, Bc, G), fatiga : haZte, repos apres une fatigue. cage d'osier. - 2° (L), cancilla, puerta
carne fresca, viande fratehe. - 3° (AN-b, BOSKARnEN GERALDlA, quinta estación, cin- rústica de los campos: portillon, porte
R), carne magra, viande maigre. quieme station. (Añ. Esku-lib. 167-1.) rustique des champs.

494
GERETSU - GEBOZ 341
GERETSU (G-mend), cierto arbusto, no tenía ni siquiera una teja, ni puertas, veut jamais le faire, lit.: qui dit" apres»
certain arhuste. ni ventanas ni otra defensa alguna con- dit " qu'il reste )J. GERO EGlN-BEARRAK
GEREZI (AN-b-est-lar, BN, G, R, S), tra el viento: il n'avait pas meme une EGIN ZAZEI ORAl (R-uzt), haced ahora los
cereza, cerise. (??) ETSE-GEREZI (BN-baig, tuile, ni portes, ni fenetres, ni aucune quehaceres de luego, faites maintenant
L-ain), ampollar, bigarreau. BASA-GERllZI autre défense contre le vento (J. Etcheb. ce que vous feriez plus tardo GEROAGO TA
(BN-s, Sc), cereza silvestre, cerise sau- Noel. 50-4.) ANDIAGO (B, G), GEROAGO TA LARRIAGO
vage. (V. Keriza.) Gerizean (AN, Matth. vI-4) , en secreto, ( G - and, ... ), GEROAGO GAITZAGO, cada
Gerezidi, cerezal, cerisaie. (Duv. ms.) secretement. vez mlÍs grande, de plus en plus grand.
Gerezi-negar (BN - ald), goma, pro- Gerizetan (Bc), á la sombra, il (Ax.3 a -260-6.) GEROAGOGARRENEAN (B,
ducto resinoso de los árboles: gomme, l'ombre. ms): más adelante, á luego: plus tard,
produit résineux des arbres. Gerizi (AN-lez), refugio, refuge. Varo désormais. GERO TA GERO (Bc, G, R), al
Gereziondo (AN, B, G, L), gerezizte de GERIZA. cabo y al fin, apres tout et a la fin. GERO-
( BN, S), cerezo, cerisier. Gerizipe, bajo cubierta, sotechado : TAN EMON (B, ms-Ots), GEROKOTAN EMAN
GERGEL: fO (B-m), fatuo, imbécil, sous le couvert, abri. (G-and), dar al fiado, donner il crédito
simple: fat, imbécile, simple. - 2° (B), Gerizka (AN -lez-oy), á hurtadillas, GEROKO BATEN (B-m, Bart. n-232-H),
andrajoso, guenilleux. furtivement. GEROKO BATEAN (G-and), algo después, peu
Gergizko (R), gregüescos, calzones Gerizpe (Bc, ... ), bajo sombra, a apreso - 2° (Sc, Géze), porvenir, ave-
que llegan hasta las rodillas: gregues l'ombre. nir. GEROAN DIT NERE UNTSA IZATEKO
(arc), culottes qui vontjusqu'au genou. Gerla (AN-b, BN, L, S), guerra, guerre. USTEA (Sc), tengo en el porvenir la idea
(n) GERGIZKOAK APALTU, soltar los cal- (??) de tener mis caudales, j'ai pour l'avenir
zones, se déculotter. Gerla-gizon, soldado, soldat. (Duv. l'idée d'¿tre riche. - 3° (c), te adviert()
Geri (G?, Izt. f67-i2), ganado lanar, ms.) que, je t'avertis que. = Hay una fórmula
bétail a laine. Gerlakari (BN). (V. Gerlati.) popular para responder á quien abusa del
Geri-geri(B-m-mu), á tientas, a Gerlari, guerrero, guerrier. GERO en esta tercera acepción. Il existe
t~tons. ARGlRIK ISIO BARIK ASI ZAN GEl:U- Gerlate (AN, BN, L, S), temporada une formule populaire pour riposter a
GERI... MORKO BIEN BILA : sin encender luz, de guerra, période de guerre. celui qui abuse du mot GERO dans celte
empezó á tientas... á buscar lasdos vasi- Gerlati, fierabrás, matachín, el que es troisieme acception. GERO... - OTZ EZTANA,
jas: sans faire de la lumiere, ... il com- de humor guerrero, de armas tomar : BERO (Bc). Luego... (te advierto). - Elque
men~a a chercher les deux vases a tlUons. fier-a-bras, matamore, celui qui est no tiene frío, tiene calor. Puis ... (je
(Euskalz. II-36-~i5.) d'humeur guerriere, toujours pr¿t a t'avertis). - Celui qui n'a pas froid, a
Gerjel (B, ms-Zar), andraj.oso, dégue- prendre les armes. (Ax., Har.) chaud.
nillé. (V. Gergel.) GERLE (L-bid), baba del nino, bave Geroenean : f ° (G-goi), al fin, enfin.
GERIN ( G-ets ), asado, r6ti cuit a la d'un poupon. EMEN NATOR BADA GEROENEAN ERE ZUGANA,
broche. GER·LI : fo (AN-b, L), suero, líquido por fin mirad que vengo á vos, enfin
GERIZA: fO (Bc, ... , G), sombra, poco espeso que sale de las heridas : voici que je viens a vous. (Galbar. 34-
ombre. GEIZTOAK ON JAUNEN GERIZAN, los sérum, partie aqueuse qui sort des Mes- n.) GEROENEAN MENDI-GAIÑERA IGO ZIRAN ,
malos (se hacen) buenos á la sombra de sures. - 2° (BN, SaL), zumo, líquido al fin subieron á la cumbre del monte,
los senores, les méchants (deviennent) que sale imperceptiblemente de un árbol enfin iZs arriverent au sommet de la mon-
bons a l'ombre des maUres. (Refranes, ó de un fruto: suc, liquide qui suinte tagne. (Lard. Test.3f-20.) - 2° (B, Añ.),
379.) EDOZEIN ULEK BERE GERIZA, cada d'un arbre ou d'un fruit. - 3° (L, S), á luego, bient6t.
pelo (proyecta) su sombra, chaque che- legaña, chassie. - 4° (BN), goma, Geroeneko (G-and), lo más reciente-
veu (a) son Qmbre. (Refranes, 497.)- gomme. mente, le plus récemment.
20 (BN, L, Sc, Har., S. P.), refugio: glte, GERLINGA (G-don), carlinga, espe- Gerokokari, el que aplaza siempre
refuge. - 3° auspicio, auspice. ZURE cie de cajón, fijo en el centro de la lan- sus asuntos : atermoyeur, celui qui
GERIZAN DOHA, va bajo vuestro auspicio, cha, en que se mete el mástil: emplan- ajourne ou renvoie toujours ses affaires.
il va sous vos auspices. (Ax. f a-9-24.) - ture, espece de caisson fixé au milieu de (Duv. ms.)
4° (BN-ald, L-s), escondrijo, cachette. - la barque, Oll l'on assujettit le mlll. (?) Gerokoz (S, Matth. Iv-2), por fin,
5° defensa: défense, justification. GERIZA Gerlitsu (BN) , gomoso, gommeux. enfin.
GUZlA GIBELATU DA HJi:KIENGANIK, se ha Gerloski (B-i-m), atadura de h!lces Geronek (L-s), nosotros mismos, nous-
apartado de ellos toda defensa, toute de trigo, lien de gerbes de blé. m¿mes.
défense s'est t:etirée d'eux. (Duv. Num. GERNU (ANc, BN, Lc), orina, urine. Geronekilako (L), el que está ~on
xIv-9.) - 6° (L), indet. de GERIZATU, pro- Varo de GARNU. ETZEN BIHAR GOIZA ARGlTU nosotros, nuestro compañero ó nuestro
teger, protéger. GERIZA NEZAZU (L), pro- ARTE HUNTAN HARRASIARI GERNUA ISURTZEN partidario: celui qui est avec nous, notre
tegedme, protégez-moi. DUENIK GELDITUKO NABALEN ETSEAN, no compagnon ou notre partisano
Gerizagarri, abrigo, defensa : abri, hubiera quedado en casa de Nabal de Geronen, nuestro, nuestros: notre,
défense. (Duv. ms.) aquí á la luz de la mañana quien mease nos. (Duv.)
Gerizape, bajo abrigo, SOU8 l'abri. á la pared, pas un homme ne fdt resté Geroni: f ° (G), á nosotros mismos,
(Duv. ms.) vivant d'ici au lever du jour dans a nous-memes. - 2° (L-ain-s), nosotros
Gerizapen, protección, amparo: pro- la maison de Nabal. (Duv. ¡ Reg. xxv- mismos, nous-memes.
tection, appui. (Duv. ms.) 34.) EMAZTE BATEN GERNUAZ ETA UR ISURIAZ Gerorengo: fO (B-a-o-ts), último,
Gerizatu (L): f ° proteger, protéger. GARBITU BEHAR ZITUELA BERE BEGlAK, que dernier. - 2° postrimerías, novísimos,
ETA NABARI BALEZA GOBERNADOREAK, ESKU~ tenía que limpiar sus ojos con la orina les fins dernieres. (Añ.) BEAR BADA BE-
RATUREN DUGU ETA GERlz'ATUREN ZAITUZ- de una mujer, qu'illui fallait ¡¡e nettoyer RAU IZANGO DOZU ZEURE BIZITZAKO OEROREN-
TEGU : y si el gobernador se informase, les yeux avec l'urine d'une femme. (Ax. qOA, quizá esta confesión será la última
le apaciguaremos y os defenderemos: et f a-409-23.) MANDOAK OSINARI (ADIEZAK UR de vuestra vida, peut-etre que cette con-
si le gouverneur vient a le savoir, nous EMAITEN DUELA, GERNU EGlTEAN), el mulo fession sera la derniere de votre vie. (Añ.
l'apaiserons et nous vous mettrons a cou- al pozo (entiende que le dá agua al ori- Esku-lib. 65-10.)
vert. (Duv. Matth. XXVIII-U.) - 2° res- nar) , le mulet donne de l'eau a la riviere Gerotiar. demorador, retardataire.
guardarse, se garantir. BI ESPOSAK ZIRE- quand il y rend son urine (il donne a la GEROTIARREN PIZGARRIAK, incentivos de
NEAN BORDA TSARREAN SARTHU, HALIK HOBE- riviere ce dont elle abonde). (Gih. Prov. los demoradores, stimulants des retar-
KIENA BAZUTEN GERIZATU : cuando los dos 643.) dataires. (Ax. 3 a-23f-2.)
esposos entraron en la humilde choza, Gernu - debeku (AN-b, Lc), mal de Geroz: f ° (AN -lez, L), por consi-
la resguardaron como mejor pudieron : orina, retención, rétention d'urine. g'uiente, par conséquent. - 2° (S, Géze),
quand les deux époux entrerent dans Gernuntzi, vejiga, vessie. (Duv. ms.) en seguida, ensuite. - 3° (G), posterior-
l'humble cabane, ils s'y garantirent le GERO: fo (c), después: depuis, apreso mente : postérieurement, depuis lors.
mieux poss~ble~ (J. Etcheb. Noel. 47-9:) GERO DIOANAK BEGO DIO (G, Araq.) : quien ASIRIAIW ERREGEAK ATZEMÁNDAKO ISRAEL'-
Gerize eL), defensa, défense. THEILA- deja para después, nunca lo quiere hacer, TAR ASKO BEREKIN KATIBU ERA.MAN ZITUEN
GARABIK ETZUEN, EZ ATHE ETA EZ LEIHORIK, lit.: quien dice « luego » dice « qué- ETA GEROZ ISRAELKo ERREINUAK ETZUEN
EDO BERZE HAIZEAREN KONTRAKO GERIZERIK : dese» : celui qui laisse pour apres, ne ONIK IZAN: y muchos Israelitas, apresa-

495
342 GEROZ GEIAGO - GERTU
dos por el rey de Asiria, fuerón llevados parece indicar que esta última palabra Gerruntze: 1° (AN-lez, BN-ald), cor-
cautivos, y posteriormente el reino de viene de la primera. Il est a remarquer piño, corset. - 2° (BN-baig-s), cintura,
Israel no tuvo suceso próspero: et heau- (et je dois cette remarque a un de mes ceinture. ETA JAUNTZIA ZEN JOANES KAME-
coup d' Israélites, pris par le roi d'Assy- hons amis) que la méme différence qu'il LU-ILEZ ETA LARRUZKO GERRIKO BAT BAZA-
rie, furent emmenés captifs, et depuis y a entre GERRI et GARRI existe entre KHARKAN GERRUNTZEAN: y Juan andaba
lors le royaume d'Israel n'eut pas d'évé- GERNU et GA~NU; ce qui parait indiquer vestido de pelos de camello, y traia un
nement prospere. (Lard. Test. 276-19.) que ce dernier mot vient du .premier. ceñidor de piel al rededor de sus lomos:
Geroz geiago (AN), en adelante, doré- NEGUAREN GERRI GERRIAN (B-l), en lo más et Jean allait v~tu de poil de chameau,
navant. TA IBILIKO GIÑAKE GEROZ GEIAGO crudo del invierno, au plus fort de une ceinture de peau autour de ses reins.
GEREN LEGEKO BIDEZ TA BEKATURAKO BIDE l'hiver. - 2° (B-I-m-ond), pedazo de (Har. Marc. 1-6.) - 3° (BN-ald), riño-
GALGARRIEN IGESI TA IGESI: y en adelante tronco de árbol: huche, morceau de tronc nes, reins. - 4° (R-bid), cierta almoha-
andaríamos por el camino de nuestra ley d'arhre. dilla que las mujeres ponen sobre las
y huyendo continuamente de los cami- Gerrialda (B - m), las dos mitades de caderas para evitar que caigan las sayas,
nos nocivos que conducen al pecado: et la goa, bola de hierro candente recién ó también por fantasia : hourrelet, tour-
dorénavant nous marcherions par le che- sacada del horno: les deux moitiés de la nure, petit coussin que portent les femmes
min de notre loi, fuyant continuellement gueuse, masse de fer incandescente que a laceinture pour éviter que la jupe ne
les cltemins pernicieux qui conduisent au l'on extrait du creuset. tombe, ou aussi par fantaisie. GERRUN-
péché. (Mend. m-282-1.) Gerrikatu (BN, S), ceñirse: ceindre, TZEA EMAZTEKIEK EZARTEN DEI' SOINAREN
~roz goiti (BN-baig), ya, posterior- se ceindre. BURDUIÑ - KHATIA BATEZ GERRI- ONDARRETIK ANKEN. ANDITAKO TA KOTAK
mente : déja, postérieurement. BADA KATU ZIAN KHORPITZA, ciñó el cuerpo con EZTIAN APAL EROR (R·bid), las mujeres
GEROZ GOITI EZTIRA BIA, BAINAN BAI HARAGI una cadena, il ceignait son corps avec ponen por debajo de los vestidos ciertas
BA'T: pues ya no son dos, sino una carne: une chaíne. (Sen Grat, 8-13.) piezas llamadas GERRUNTZE para agrandar
car déja ils ne sont plus deux, mais une Gerriko (B-d-I-m, S), faja, ceñidor: las caderas y evitar que caigan las
seule chair. (Har. Matth. xlx-6.) ceinture, ceinturon.ZERDAZKO GERRIKO BAT, sayas, les femmes portent sous leurs véte-
Gerozkoan (G), en adelante, doréna- un cinturón de cerda, une ceinture de ments certains morceaux d'étoffes appelés
vant. GEROZKOAN BETI-BETI BERARI JARRAI- crin. (Ax. 3a-233-17.) GERRUNTZE pour s'élargir les hanches et
TZEKO ASMO BIZIAREKIN GERATU ZIRAN, en Gerrikotu (B, G). (V. Gerrikatu.) emp~cher leurs jupes de tomher.
adelante quedaron con el firme propó- Gerrimeatz (B - m ), cierta clase de GERSTI, asa de una vasija : anse
sito de seguirle continuamente, ils res- castaña, certaine variété de chtUaigne. d'un pot, d'une jarre. (S. P.)
terent désormais avec la ferme résolution (V. Gaztaiña.) GERTA, gertha: 1° mdet. de GERTATU,
de le suivre toujours. (Lard. Test. 420-5.) Gerrintzi (AN), cintura, ceinture. JAI- GERTHATU. ZERUAN GERTA DEILA (B-g-m-o):
Geroztik: 1° (AN-b, BN,~G, R, S), KITZEN DA J ESUS BERE MAYETIK, KENTZEN que se encuentre en el cielo, que santa
luego, posteriormente: puis, postérieu- DITU GAIÑEKO BERE SOIÑEKOAK; LOTZEN DU gloria haya: qu'il entre dans la gloire
rement. GEROZTIK KALAKO LANIK ETZA- BERE GERRIAN EDO GERRINTZIAN ESKU-OYAL éternelle, qu'il repose en F.,aix..-2° (c, ... ),
KALA EGIN (BN-s), luego (de consiguiente) BAT: se levanta Jesús de la mesa, se hallarse, se trouver. - 3 (OIh., G, L),
que no hagas trabajos como aquel, et desprende de sus vestidos exteriores, caber en suerte, corresponder : échoir,
puis ne fais pas de travaux comme celui- ata una toalla en su cintura: Jésus, se correspondre. - 4° (B-o-oñ-ots-ts),
lll. - 2° (AN , Matth. xvn-'25), por con- let'ant de tahle, quitta ses v~tements exté- disponerse, aparejarse : se disposer,
siguiente, par conséquent. rieurs; puis il attacha une serviette asa s'appr~ter, se préparer.
GERPA, cordón del sombrero: hour- ceinture. (Mend. n-256-30.) Gertaera (AN, G). (V. Gertakari, to.)
dalou, cordon de chapeau. (S. P.) Gerripeko, túnica· desde la cintura Gertakari (G-and), gerthakari (BN,
Gerrazur (B-i-m), hueso de la cin- para cubrir los muslos; el « perizoma » L) : t ° suceso, événement. ENTZUN GIN-
tura, os iliaque. (De GERRI + AZUR.) de la Escritura: tunique qui descend de DUEN GERTlIAKARIAK ONDOAN FROGATU ZUEN
GERREN: 1° (AN-b-est, BNc, Lc, S), la ceinture pour cou,,!rfr les cuisses, c'est GUZlA, el suceso que oimos probó todo
asador, instrumento de hierro ó de le « perizoma» de l'Ecriture. ETA IDEKIAK en seguida, les choses se passerent comme
madera: hroche, instrument en fer ou IZAN ZIREN BIEN BEGIAK; ETA OHARTURIK ill'avait annoncé. (Duv. Gen. XLI-13.) -
en hois. - 2° (L-ain), (animal) de vientre BULUZGORRIAK ZIRELA, JO SI ZITUZTEN PIKO- 2° caso fortuito, cas fortuito (Har.)
muy hundido, (animal) qui a le ventre HOSTEAK ETA EGIN ZITUZTEN GERRIPEKOAK : Gerthakariz, si acaso, por accidente:
creux. y los ojos de ambos fueron abiertos, y par hasard, accidentellement. BALDIN GER-
-Gerren (Sc), sufijo de numerales que acordándose de que estaban desnudos, THAKARIZ, HERRARIK ETA ETSAITASUNIK
indica orden, suffixe de numéraux ordi- cosieron hojas de higuera é hicieron GABE : mas si por accideqte, y no por
naux. Var. de -GARREN.BIGERREN, segundo, delantales : et les yeux de l'un et de odio : mais si c'est par hasard, et sans
second. l'autre furent ouverts; et lorsqu'ils s' aper- haine. (Ouv. Num. xxxv-22.)
Geriendu, ponerse delgado, afilado: ~urent qu'ils étaient nus, ils entrelacerent Gertakizun, gertakuntza ( G, AfI.) ,
s'amincir,se rétrécir. (Duv. ms.) ensemhle des feuilles de figuier, et s'en suceso, événement.
Gerrentara (Lc), cantidad de carne firent des ceintures. (Duv. Gen. m-7.) .Gertaldi (AN, B, G), ocasión, occa-
que puede caber en el asador: hrochée, Gerri-ziIau (B-zear), de cintura hun- sion. KRISTIÑAU-ARTEAN IKASI EBAN ZIÑA-
quantité de viande que peut tenir la dida, de ceinture enfoncée. ETSE GERRI- TUTEN BERE GERTALDI GAISTO GUZTIETAN,
hroche. ZILAUA, casa cuyo caballete está hundido entre cristianos aprendió á signarse
Gerrentu (R), erizarse los pelos, se hacia el medio, maison dont le faítage en todas sus malas ocasiones, entre
hérisser (les cheveux, les poils ). s'incurve vers le milieu. ABERE GERRI- chrétiens il apprit a se signer dans
Gerrentze (R-uzt), gerrentzü '(S), ZILAUA, animal de espinazo algo hundido toutes ses mauvaises occasions. (Añ. Curo
cintura, ceinture. Varo de GERRUNTZE (20). hacia el medio, animal dont l'épine dor- 14,-5.)
GERRESTU: 1° (B, Pero Ah.), un sale s'affaisse vers le milieu. Gerthamen, suceso, événement. (Duv.
vestido, un v~tement. = Debe de ser Gerriztura (G.us), pedazo que se le ms.) .
« gabán, capote >l; según un aldeano de echa disimuladamente á un vestido corto: Gerthanza (BN?, L?, S?, S. P.),
Izpaster, es « la misma faja >l. Ce doit morceau qu'on ajoute, en le dissimulant, accidente, accidento
~tre « un cahan ou une capote >l; d'apres a un v~tement trop court. . Gerthatu (BN, L), gertatu (AN,
un paysan de Izpaster, c'est « la ceinture GERRONTZE: 1° (L-ain), justillo, BN - s, G, R) : 1° acontecer : arriver,
m~me >l. - 2° (G-and), vencejo, atadura corpiño : corsage, corset. - 2° chaleco survenir. BERTZE HAINBERTZE GERTHATZEN
de las haces de trigo, lien des gerbes de de hombre, gilet d'homme. - 3° (AN-b), DA. PERLAREKIN, lo propio sucede con la
blé. cintura, ceinture. perla, . il en est de m~me de la f,er.le.
GERRI : 1° (B-d-l-m-ts-ub, BN, G, Gerrontzeko, cinturón, ceinturon. (Diál. has. 22-7.) - 2° (BN, L, S , en-
Lc, S), cintura, parte media del cuerpo: Gerronzegiltz (AN - b ), articulación contrarse, se rencontrer. - 3° {B-oñ-ts-
ceinture, milieu du corps. Varo de GARRI. del hueso iliaco, articulation de l'os ub), preparar, préparer.
= Es digno de notarse (y esta adverten- iliaque. GERTO (AN-lez-oy), recto, formal:
cia se la debo á un buen amigo mio) que Gerruntza: 1° (AN , G, Añ.), lomo, droit, juste.
la misma diferencia que hay entre GERRI lombes. - 2° (G-and), cintura, cein- GERTU: to (Bc, BN-baig, G), presto,
y .GARRI hay entre GERNU y GARNU; lo cual ture. dispuesto : pr~t, disposé. EKIZ NAGO

496
GERTU-GERTUAN- GEZAL 343
GERTUAGO IÑOIZ BAIÑO GUDURAKO, estoy KENTZEN ZITUELA, raspando con un pe~ EZ EZAGUTU IZANA ZEU GEUREN AGINTARI-
más aparejado que nunca de aqui en dazo de teja el pus y la podre que le TZAT, nos pesa de no haberos tenido y
adelante para la guerra, je suis doréna- manaban, nettoyant avec un morceau de reconocido hasta ahora por Señor nues-
vant plus préparé que jamais pour la toile le pus et l'humeur qui découlaient. tro, nous nous repentons de ne pas vous
guerreo (Refranes, 330.) ZAUDETE GER- (Lard. Test. 280- 34.) - 9° Gesal (G- avoir eu et reconnu jusqu'ici comme
TUAK, estaos dispuestos, soyez donc and), enclenque, persona de poca· ener- Notre-SeignelIr. (Añ. Cur.65-i 1.)
prMs. (Ur. Matth. xXlv-44.) - 2° (Gc), gia: mazette, personne qui a peu d'éner- Geurok (B - ts), nosotros mismos,
cerca,· preso - 30 ventura, caso for- gie. (Dimin. de GESAL.) nous-m¿mes. j ZEINBAT BIDAR GEISORIK
tuito : hasard, cas fortuito (Oih.) GER- Gesaldu (AN, BN, G, L), derretir ó GAGOZANEAN, EZKARA EGOTEN GEU GEUROK
THU ONARI, ILETIK LOTH HADI (S), á la deshelar, fondre ou dégeler. IL OSOETAN EZER ARTU BAGA! 1cuántas
buena ocasión agárrale del pelo, saisis Gesale (BN), saladero, depósito de veces, cuando nos hallamos enfermos,
aua: cheveua: la bonne occasion. - salazón: saloir, dépot de salaison. no pasamos nosotros mismos meses ente-
4° (AN-lez), bien afianzado, bien garanti. GESI: 1° (B-i-m), momento futuro, ros. sin tomar nada I qlIe de fois, quand
- 5° seguro, sílr. (S. P.) ETA ORENA NOIZ moment futuro GESI BATEN, dentro de nous sommes malades, ne restons-nOlIS
IZANEN .DEN BEZAIN GUTI GERTHURIK, nada poco: dans peu, d'ici peu. (Per. Ab. pas nOlIS - memes des mois entiers sans
ménos seguro que cuándo será la hora, 115-7.) - 2° Gei!li (B-d), Val'. de GESI. rien prendre! (Diál. bas. 30-3.)
rien de moins sílr que lorsque l'heure Gei!lo (B, ... ), enfermo, malade. Val'. Geurez (Bc), por nosotros mismos,
viendra. (Ax. 10 -55-20.) ¿HORIK JAKINIK de GEISO, GAISO. par nous-m¿mes. Gu IBILI GAREALA TA EZ
ZUEK GERTUKI, ETZINATEN HITZERADUKI Gei!loti (B, ...), enfermizo, maladif. IBILIKO GAREALA EZKONTZAGIÑEN GEUREZ,
HARTZAZ BERTZE ARTA IDUKITERA, UTZI GABE Gei!lotu ( B, ... ), enfermar, devenir que ni hemos andado ni hemos de andar
HALA HILTZERA ? ¿ vosotros, sabiendo con malade. haciendo casamientos por nosotros mis-
seguridad estas cosas, no tuvisteis la Gesteratu : 1° (BN-s), castrar las mos, qlIe nous n'avons fait ni ne nous
amabilidad de cuidar más de aquél, sin colmenas, quitar la miel á la abeja : proposons de faire des mariages par
dejarle morir de aquella manera? vous, vider les ruches, enlever le miel aua: nous-m¿mes. (Mog. Baser. 253-1~.)
sachant sílrement ces choses ,vous n'avez abeilles. ERLEAK GESTERATU TSUGU (BN-s), Geurezko ('8), natural, innato en
pas l'amabilité de le mieua: soigner, au hemos quitado la miel á las abejas, nous nosotros : naturel, inné en nOlIS. AusI
lieu de le laisser mourir de cette far;on ? avons enlevé le miel aua: abeilles. - ZITUEN GEUREZKO ARGIAREN LEGE EZAGU-
(Oih. 187-22.) - 6° (B, G), disponer, 20 Gesteratü (S), castrar animales, NAK, infrinjieron las leyes evidentes de
prestar : disposer, appr¿ter. AFARIA chl1trer des animaua:. nuestra luz natural, ils enfreignirent les
GERTU DANEAN, EKARRIZAN ONERASE : la GESTERO (S-li), cabrón castrado, lois évidentes de notre lumiere naturelle.
cena, . cuando esté dispuesta, tráela bouc chl1tré. (Bart. n-45-3L) JANARI GOZOA POZAGORIK
acá mismo: apprete le souper ici m¿me, Gesu (B-a-b-mu-o-ots-ts) , tiempo JATEA GEUREZKOA DA, es natural á nos-
lorsqu'il sera pr¿t. (Pach. 7-16.) inmediato, momentos después : temps otros comer con más alegria el manjar
Gertu-gertuan (B-a-:d-o-ots-ts), casi tres proche, un moment apreso Val'. de sabroso, il nous est bien naturel de
casi, á punto de, muy oportunamente: GESI. GESU BATEN: dentro de poco, muy manger plus joyeusement la nourriture
presque, au point de, tres opportuné- en breve: sous peu, prochainement. savoureuse. (Bart. n-254-7.)
mento Gesuko (B, ...), inmediato, immédiat. Geurtz (S. P.), geurz (Oih.), el año
Gertuko (Gc), cercano: voisin, proche. -Getiño (B-a-g-mu-o-ts), sufijo del próximo, l' an prochain. AURTENDANIK
BALDINEZPALU AIDE GERTUKORIK, si no tu- verbo infinitivo, que se usa mediante GEURZDARA ANHITZ EKHI ETA EURI, entre
viese parientes cercanos, s'il n'avait pas la particula -EZ (no como negativa) este año y el año que viene habrá mu-
de proches parents.(Ur. Lev. xxv-26.) para indicar condición: suffia:e du verbe chos dias serenos y lluviosos, entre cette
Gertura (G), á un punto cercano, a infinitif, que l'on emploie au moyen de année et l'an qui vient il y aura beau-
un point rapproché. la particule -EZ (non comme négative) coup de jours sereins et pluvieua:. (Oih.
Gerturatu (G), acercarse, s'appro- pour indiquer la condition. EToRRI-EZGE- Prov. 56.) AURTHEN HAURRAK HAZ, GEURZ
cher. ZUR ONEN LAGUNTASUNAZ PISKAKA- TIÑO, ETORRIEZKETIÑO, en caso de que ILEAK ILAZ: este año conviene criar los
PISKAKA NIJOAN GERTURATZEN ITSAS - BAZ- venga, au cas 011 il viendrait. (V. Ez- niños, el año que viene cardar la lana :
TERRERA : con el auxilio de este madero kero.) cette année il faut nourrir les enfants, et
me iba acercando, poco á poco, á la GETOZKA (ms-Lond), verdolaga, l'année prochaine on cardera la laine.
orilla del mar: a l'aide de cette planche, pourpier. (Bot.) ( Oih. Prov. 57.)
je m'a.pprocha.i peu a peu du bord de la Geti!lokaran ( ms - Lond ) , ciruelas GEUSO (B-mu), tamo, tundizno,
mer.(Pach. 26-24.) claudias, reine-claude. (Bot.) pelusa de telar: gratlIise, duvet d'un
Gertutu (B-a-o, G), disponer, dispo- Geu: 10 (Bc), nosotros mismos, nous- métier a tisser.
ser. 1, NON NAI DEZU GERTUTU DEZAZUGUN m¿mes. = Es intensivo de GU, como NEU Geutu (B-a-o), enmohecerse, moisir.
JATEKO PASKOA? ¿dónde queréis que os de NI, EU de 1, ZEU de ZU, ZEUEK de ZUEK. GEZA: 1° (ANc, BN-s, Gc, L, R),
preparemos la Pascua? 011 voulez-vous C'est l'intensif de GU, de m¿me que NEU insipido, fade. UR GEZA, agua dulce, eau
que nous vous préparions la Pl1que? l'est de NII EU de 1, ZEU de ZU, ZEUEK de douce. - 2° (AN, L. de Is.), dardo,
(Ur. Matth. xxvl-17.) ZUEK. _.,20 (B-a-o), tamo, que se forma dardo (V. Gezi.) - 3° (G), dulce (ha-
Gertuz : 1° ciertamente, certainement. en las junturas de tablas, en los rinco- blando de manzanas), douce (en parlant
(D'Urt. Gram. 414.)- 2° por ventura, nes, etc. : moutons, duvet la.ineua: qui se des pommes ). = Hay varias clases, ti Y
par hasard. ( Oih. ) N IK , ZUPHERTUZ , forme entre les planches, dans les encoi- en a plusieurs variétés: GEZA BELTZ, man-
BADUT GERTUZ MAITASARRE .ZUGANA : si yo, gnures. - 3° (B-a), telaraña, toile d'arai- zana negra dulce, pomme noire douce.
excesivamente, tengo por ventura cariño gnée. GEUAK SAGUA ASKATZEN TA EULIA GEZAGORRI, roja, rouge. GEZAGOZO, GEZA-
hacia vos : si, par hasard, je vous aime ORATZEN, la tell1.rl1.ña desl1.ta el ratón y á MIN (G, L), agridulce, aigre-douce. GEZA-
ea:cessivement. (Oih. 103-9.) la moscl1. l1.paña, la toile d'araignée latsse ZURI, blanca, blanche.
GERUZA (B-aram), capa ligera, cu- libre la souris et prend la mouche. Gezagozotu (G), endulzarse, se dul-
bierta delgl1.da :couche légere, couche (Refra.nes, 298.) . cifier. MOIsEsEK ZERTJRONTZ ESKUAK JASO
mince. SATS-GERUZA BAT, una capita de GEUN : 1° (B-d-o ), catarata, nube ETA IKUSI ZUEN EGUR BAT, ZEIÑA URERA
estiércol, une légere couche de fumier. de ojo: nubécule, taie de l'reil. - 2° (B- BOTA ETA URAK GEZAGOZOTU ZIRAN : ha-
GESAL: 1° (Gc), agua de mar, eau d-g-I-m-mu-oñ-ts), tamo, pelusa, moho: biendo Moisés levantado las manos
de mer. - 2° (L - ain), paño del cristal; bourre, duvet, moisi. - 3° (B-a-o-ots- hacia el cielo, vió un leño y, echándole
ternissure du verre. - 3° (AN-b-est-lar, urd), telaraña, toile d'araignée. al agua, esta se endulzó: MOIse, ayant
BNc,L-ain, R), nieve medio derretida, Geundu : 1° (B-o), ponerse muy ma- levé les mains au ciel, vit un bl1ton, et, le
neige .l\ demi fondue. - 4° (AN-b), duro, mílrir beaucoup. - 2° (B, G), jetant dans l'eau, celle-ci devint douce.
lechada de cal, [ait de chaua:• ...,... 5° {G- cubrirse de cataratas (los ojos), se cou- (Lard. Test. 85-7.)
and), jugo de la carne, jus de la viande. vrir de taies (les yeua:). BEGI GEUNDUAK, GEZAL: 1° (G-and-t), pus, pus.-
- 6° l BNc, Sc), salmuera ,saumure. - los ojos anublados, les yeua: obscurcis. 2° (G-and-ber), agua que echa el queso:
7° (L-l1.in), lodazal, marais. .,.... 8° (G), (Per. Ab.) mégue, eau qui sort du fromage. - 3° (BN,
podre: humeur, pus. ZERIOZKAN ZORNA ~euren, nuestro, notre. Val'. de G, F. Seg., S), sl1.litre, nitro: salpetre,
ETA GESAL ZIKIÑAK TEILA-PUSKA BATEKIN GEURE. DAMU DOGU ORAINGIÑO EZ EUKI TA nitre.- 4° (G-zumay), agua de mar,

497
344 GEZALAGA - GIARRA
eau de mero - ¡¡o (BN, L, S), salmuera, el cobertizo de la Atalaya asi llamado lecto suletino se meta á dar lecciones de
saumure. ~ 6° (G, arc, S-kam), agua en .Deba. Le hangar de Atalaya, ainsi eufonia. Por lo demás el sufijo -El, en
sulfurosa, eau sulfureuse.- 70 (AN-b, appelé a Deha, n'existe plus. sus diversas acepciones, no se trans-
B-a-ots), ligera capa d~ nieve, costra Gezur-eti!le (BN -lan). (V. Gezur- forma en -GI aun después de N y L. Tam-
superficial : légere couche de neige, arka.) poco obedecen á esta ley eufónica los
crodte superficielle. Gezur-goiaga (G-and), tirante, solera, sufijos -KIDE, -KIN, -KIRO y -KIZUN. Je ne
Gezalaga (G), lugar de agua sulfu- viga sobre los muros de la casa consti- connais que le mot ESTALGI, qui, dans les
rosa, endroit ou il y a de l'eau sulfu- tuyendo la base del tejado : entrait, autres dialectes, se dise ESTALEI. Il ne
reuse. = Llámase asi, entre otros, el poutre que l'on place sur les ,murs de la laisse pas d'attirer notre attention sur ce
manantial de las aguas de Cestona.• On maison, et qui constitue la base du toit. fait que le dialecte souletin se met a noils
appelle ainsi, entre autres, la source des Gezur-iraki (BN-s, R), gezur-irakin donner des ler;ons d'euphonie. Du reste,
eaux de Cestona. (BN-ald-baig), hervor falso de agua que le suffiólJe -KI, dans ses diverses accep-
• Gezaldu (BN), desalar, quitar la sal, tiene en el fondo ceniza, salvado, ú otra tions, ne se transforme pas en -GI, méme
dessaler. cosa : houillonnement factice de l'eau apres la lettre N ou L. Les suffixes -EIDE,
Gezaleti!le, llamábase en Zegama á la qui contient au fond de la cendre, du -KIN, -KIRO et -EIZUN obéissent peu, a cette
casa en que se fabricaba la sal, on appe- son ou autre chosc. loi euphonique. GlZONEI (AN), varón,
lait ainsi a Zegama l'établissement ou se Gezur-ontzi (BN -s, ... , L, R, S), homme. APARTA, AL GUZIAN, GIZONEIAK
fabriquait le sel. mentiroso, menteur. EMAZTEEIETATIK ETA EMAZTEKIAK GIZONKIE-
Gezamin (BN-ist, G), clase de man- Gezur- ortz (R-uzt), dientes postizos, TATIK: apártense, en cuanto se pueda, los
zana, espece de pomme. fausses dents. varones de las hembras y las hembras
Gezate (G), manzana dulce, pomme Gezurra egin ( L - ain ), faltar á la de los varones, qu'autant que possible
douce. (V. Geza, 3°.) palabra, no presentarse á la hora: faire on sépare les hommes des femmes et les
Gezatu: f o (AN, BN, G, L, ...), desa- faux bond, manquer a sa parole , ne pas femmes des hommes. (Liz. f82-32.) ZIN-
lar, dessaler. - 2° desvirtuarse, perdre se présenter a l'heure. KIENIK, lo más sinceramente, le plus
sa force. (Leiz.) ¿ BALDIN GATZA GEZAT Gezurretan (G), gezurrez (AN - b , sincerement. (Ax. 3a -38-2L) OIALKI,
HADADI, ZERZAZ GAZITUREN DA? ¿si la sal BN, S), mintiendo, por mentiras : en pedazo de pafio, morceau de drap. (Per.
se desvanece, con qué se ha de salar? mentant, par mensonge. Ab.) GALANKI, gentilmente, gentiment.
si le sel s' afTadit, avec quoi le salera- Gezurstatu (BN-ald), desmentir, dé- (Ur. Ex. xxx-fi.)
t-on? (Leiz. Matth. v-13.) mentir. GIA: 1° (AN-arak, G-orend-t, ... ), der-
Gezazuri (G), especie de manzana, Gezur - i!luri (R - uzt ), falso, lit.: de mis, capa inferior de la piel, que inme-
espece de pomme. (V. Geza, 30.) mentiras blancas: faux, lit.: de men- diatamente cubre lo!! músculos y la
Gezi (AN-est, S. P.), dardo, dardo songes blancs. carne: derme, tissu intérieur de la peau,
GAISTOAREN GEZI suz ERAISEEI GUZlAE Gezurtapen, mentis, acción de des- qui recouvre immédiatement les muscles
IRAUNGI AHALDITZAZUEN, para que podáis mentir: démenti, action de démentir. et la chair. = Se usa con la significación
apagar todos los dardos encendidos del (Duv. ms.) de " hueso » en algunas locuciones.
espiritu maligno, pour que vous puissiez Gezurtatu (S, Geze). (V. Gezurtu.) S'emploie avec la signification d'" os »
éteindre tous les traits enflammés de Gezurter (S). (V. Gezurti.) dans certaines locutions. GIAKO MIÑA,
l'esprit malino (Leiz. Ephes. vI-16.) Gezurti (AN, BN, G, L, R, S), men- dolor de huesos, douleur des os. GIA
Gezi-untzi, aljaba, carquois. (Duv. tiroso, menteur. GEZURTIAK EGIA DERRAEE., BESTERIK EZTAUKA ORREK (AN, G) : ese no
Job. xxxlx-23.) SINHETS EZTITAEE (S) : el mentiroso puede tiene más que huesos, está muy flaco :
GEZTEA (Sc), Varo de GEZTERA (2°). decir la verdad, (pero) no se le puede celui-la n'a que des os, il est tres faihle.
GEZTERA: f O (Bc, BN-s, G-and, creer: le menteur a heau dire la vérité, - .2° (G-and), membrana rojiza interior
R, S), aguzadera, pIedra rotativa de afi- on ne peut le croire. del parpado, membrane rougetltre a l'in-
lar: meule, pierre rotative a aiguiser. - Gezurtu, desmentir, démentir. (Duv. térieur de la paupiere. - 3° (Gc), vás-
2° (S), aguijón de culebra, dard de cou- ms.) tago, rejeton. - 4° (G-and), ingle, aine.
leuvre. Gezur-uztarri (L-ain), palo que se - ¡¡o anca, cadera, hanche. (S. P.) -
Gezteratu, afilar en aguzadera : ata á los cuernos de un par de bueyes 6° (R), renuevo, primeras ramas que bro-
afTdter, aiguiser sur la meule. para hacerles viajar: hl1ton qu'on attache tan de la tierra: hrout, les premieres
GEZUR (ANc, BNc, G, L, R, S), aux cornes d'une paire de breufs, en branches qui pointent de la terreo
mentira, mensonge. = La palabra GEZUR, guise de joug, pour les faire marcher. Giakate (B - m ), cierta especie de
como también su variante bizkaina GU- Gezur-zuri (BN - s ), falso, faux. , cadena, certain genre de chaine. (V.
ZUR, significa ,,' postizo » cuando se -Gi: 1° (BN-s), sufijo de verbos infi- Kate; to.)
antepone en composición á otra pala- nitivos, que forma nombres derivados Giako (ms-Lond), guiaco j gaiac. (?)
bra : .GUZUR-AGIN (B), GEZUR -ORTZ (R- locales; es variante de -GU : suffuxe de (Bot.)
uzt), " dientes postizos. » Le mot GEZUR, verbes infinitifs, qui forme des noms Gianoi (Sc), esófago, resophage. (Contr.
de m~me que sa variante biscayenne dérivatifs locaux; c'est une variante de de GIRANOI.)
GUZUR, signifie " postiche » quand il -GU. ETZANGI: alcoba, lugar de abostarse: Gianso (R-bid-uzt), tocino, lardo (De
préeede, dans les composés, un autre alcdve, lieu Oll l'on couche. lGARANGI : GlA.)
mot : GUZUR-AGIN (B), GEZUR-ORTZ (R-uzt), tránsito, pasillo: couloir, passage. JOSGI: Giari (B - m), guia, guide. (Contr. de
" fausses dents. » GEZUR-ERRAILEA TSAIN- sastreria, lugar. en que se cose : atelier GIDARI.) (??)
EIA BENO AISAGO ATZEMAN (Se), el men- de tailleur, li!!u Oll l'on coud., JANGI, Giarra (AN·, Bc, Gc), giharra (L) :
tiroso se coge antes que el cojo, le comedor, salle a manger. = Sabido es t ° carne viva, lo magro de la carne :
menteur est plus tdt pris que le hoiteux. que en BN -s se pronuncia SOSGI, SASGI. chair vive, le maigre de la viande.
GEZURRA AISAGO ARRAPATZEEO EZI EZ MAIN- On sait qu'en BN-s on prononce SOSGI, EZTAUKA ONEE AGIÑETAN GIAttRA ASKO
GUA (BN-s), la mentira (es) más fácil SASGI. - 2° (AN, G), Varo del sufijo (B-d) : este no tiene pelos en la len/?ua,
de cogerse que no el cojo, il est plus modal -El después de N, Varo du suffixe dice francamente las cosas, lit. : no hene
facile d'attraper le menteur que le hoi- modal -El apres N. = Solo se usa en la mucha magra en los dientes: celui-ci
teux. GEZURREZ ERAKITU NU (R), me ha palabra ONGI, " bien" » que viene de n'a pas de cheveuólJ sur la langue, il dit
llenado de mentiras, il m'a rempli de
mensonges. HATsA ERE GEZURRA DU (BN,
ON+ El. En R dicen ONEI sin la per- franchement les choses, lit. : il n'a pas
heaucoup de maigre dans les dents, -
mutación eufónica. S'emploie seuldans
R, S), hasta su aliento es mentira,
m~me son haleine est mensonge. GEZURRAE
le mot ONGI, " hien, » qui vient .de ON + 2° (L, AX'1-' la fibra más delicada, la
El. En R on dit ONEI sans modification parte más sensible del cuerpo : la fihre
BUZTANA LABUR( L), la mentira (tiene) el euphonique. - 3° (Sc), Varo del sufijo la plulJ délicate, la partie la plus sensible
rabo corto, le mensonge a la queue courte. derivativo -El, que indica " porción, du corps. SOBERA ZAUDELA ERREA, ZAURTUA
. Gezur-arka (G-and), mentiroso, men- parte»: Varo du suffixe dérivatif -El, ETA GIHARRAN UKITlJA. : que estáis de sobra
teUr. . qui indique" une portion, une part ». escarmentado, resl:lntido y herido en la
Gezur-etlape (G-deb), mentidero : = Solo conozco la voz ESTALGI, que en parte más sensible ¡ que vous ~tes trop
parlote (en mauvaise part), lieu de réu- los demás dialectos dicen ESTALEI. No chl1tié, endolori et blessé dans la partie
nion des cancaniers. = Ha desaparecido deja de llamar la atención, que el dia- la plus sensible. (Ax, f a -323-30.) ~

498
GIARRABA - GIDER 345
3° (Bc, Gc), lefio propiamente dicho, quelqlle chose, a la suite. - 3° (BN, Sal., Gibel - izter (G, Sc), solomillo,
parte central del árbol, cubierta de liber, L- ain), diferir, retardar la ejecución de aloyau.
albura y corteza: creur, bois proprement un proyecto: différer, retarder l'exécu- Gibelkari (BN - s, L - ain), gibelkoi
dit, partie centrale d'un arbre, couverte tion d'un projet. (Sc), retraido, abstencionista, remolón:
de liber, d'aubier et d'écorce. Gibelatuse (L-ain), un poco sepa- retiré, abstentionniste, lambin.
Giarraba. (V. Giñarraba.) rado, un peu séparé. Gibel-lur (ms-Lond), centaura, cen-
GIARRE : 1° (B-d-otlí, G-gab), ren- Gibel-atziriko (BN-s), posterior, pos- tallrée. (BoL)
cor, amargo recuerdo: rancreur, sOllve- térieur. Gibelmai (?), tabla larga de madera
nir amero - 2° Giarre (R), giharre (Sc), Gibelaz (BN-am), en contra, en oppo- sobre la cual gira el eje del molino:
parte magra de la Cárne : (le) maigre, sition. GOMAK AITZINAN DAGOKIKANA, GIBE- longue planche en bois, sur laquelle tourne
partie maigre de la viande. LAZ JAR EZTAKIKAN : advierte, no pierdas le pivot du moulin.
Giharreba (S) suegro ó suegra, beau- de vista al que está delante de ti, para Gibelmin: {o (BN-s, L, R, S), hiel,
pere ou belle-mere. (V. Giñarraba.) que no se te ponga en contra: attention, fiel. - 2° (?), animosidad, rencor: ani-
AITA-GIHARREBA, suegro, beau-pere. AMA- ne perds pas de vue cellli qui est devant mosité, rancune.
GIHARREBA, suegra, belle-mere. (Matth. toi, pour qu'il ne se mette contre toi. Gibelondo : lo (BN - s ), resultado,
vIll-14. ) Gibel-bedar (ms-Lond), hepática résultat. - 2° (BN-baig-s, S), conducta
Giharreki (Sc). (V. Giarre, 2°.) noble, grande hépatique. (Bot.) buena ó mala, conduite bonne ou mau-
Giau (Bc), cultivar: cultiver, labou- Gibel-beldur (BNc, L) : l° descon- vaise. GIBELONDO HUNA DU MITIL HORREK,
rer. (?) . fianza, méfiance. GIBEL-BELDUR DA, tiene ese muchacho tiene buena conduela, ce
Giaur (R-uzt), gihaur (S) : {O no- miedo, il a peur. - 2° desconfiado, jeune homme a une bonne conduite. -
sotros mismos, nous-m¿mes. ERoR DEILA méfiant. 3° (L), desdén, dédain. PAIRAKO DUT HUNE-
AREN ODOLA GORE ETA GIAUREN SEMEN Gibel-beldurti, desconfiado, méfiant. LAKO EDO HALAKO GIBELONDO, sufriré tal ó
GAIN (R, Matth. XXVII-m;, ms-Lond), que (Ax. l a-450-9.) cual desdén, je souffrirai quelque dédain.
caiga su sangre sobre nosotros y sobre Gibel- beldurtu, concebir temores (Har. Phil. 28-{8.) - 4° (BN-baig),
nuestros hijos, que son sang retombe sur sobre las consecuencias de un asunto, constancia, constance. GIBELONDO HAN-
nous et sur nos enfants. - 2° (R-uzt), appréhender les conséquences d'une DIKO GlZONA, hombre de mucha constan-
acordarse, se rappeler. affaire. cia, homme d'une grande constance. -
Giaurek (R), nosotros mismos (en Gibeldari (BN, Sal.), tardio, retarda- 5° (BN -baig-s, Sc), constitución del
actividad), nous - m¿mes (en activité). taire. cuerpo, constitution du corps.
GIBEL : lo (c), higado, foie. GIBE- Gibeldegi, parte posterior de una Gibelori (AN, 13, G), nombre de cierta
LEKO ON DANA BAREKO GAISO : lo que es casa, derriere d'une maison. (S. P.) seta, nom de certain champignon.
bueno para el higado, es dafioso para el Gibeldu : 1° (BN-s, L-s), atrasarse: Gibeltu (R), atrasarse: reculer, res-
bazo : ce qui est bon pour le {oie, est reculer, aller en arriere. - 2° (G-and), ter en arriere.
mauvais pour la rateo (Refranes, 14L) - esconderse, se cacher. - 3° (B-mu), espe- Gibelurdin (AN, 13, G), nombre de
2° (Bc, BN-s, R), cachaza, calme.- sarse demasiado (un liquido) á consecuen- cierta seta, nom de certain champi-
3° (AN, BN, L, S), parte posterior, cia de tenerle sobrado tiempo al fuego : gnon.
detrás: partie postérieure, derriere. - s'épaissir trop (un liquide), pour l'avoir Gibel- zilo (BN - s ), eufemismo para
GIBELEZ GIBEL, (estar) de esquina, lit. : trop longtemps tenu sur le feu. designar « el ano », euphémisme usité
de espaldas : (Iltre) fllchés, lit. : dos a Gibelegile, cobarde, quien retrocede pour désigner « l'anus ».
dos. - 4° (S), hurafio, arisco : har- cuando deberia tenerse firme y dar la GIBERRI: {O (B-m), ganado lanar
gneux, bourru. cara: lllche, poltron, celui qui recule de cualquier edad, bétail a laine de tout
Gibelara (BN), atrás, en arriere. Val'. quand il devrait se tenir ferme et faire Il.qe. DAUKAGUZ LAROGEI GIBERRI : IRUROGEI
de GIBELERA. BEHA EZTAGOENA AITZINARA, face. (Duv. ms.) ARDI TA ZORTZI AUNTZ : tenemos ochenta
LERRA DAITE GIBELARA :. el que no mira Gibel egin, retroceder, rétrograder. reses : sesenta ovejas, dos carneros y
adelante, puede resbalar hacia atrás : (Duv. ms.) GIBEL EGIOK EKAITZARI, vuelve ocho cabras: nous avons quatre-vingts
celui qui ne prend pas garde en avant, la espalda al mal tiempo, tourne le dos t¿tes de b¿tes a laine: soixante brebis,
est capable de glisser en arriere. (üih. au mauvais temps. (Oih. Prov. 192.) deux béliers et huit chevres. (Per. Ab.
Prov. 77.) Gibeleko (A.N , BN, L, S) : l° poste- 109-20.) - 20 (B-a-g-o-ub), cabrito de
Gibel-aize (L-s), pedo, cuezco : pet, rior, postérieur. "= 2° del higado, du más de un afio, chevreau de plus d'un
ven~, flatuosité. (oie. GIBEI,EKO ON DANA, BAREKO GAISO : lo ano = En B-i designan con el nombre
Gibelalde, la parte posterior, la partie que es blleno para el higado, (es) malo de GIBERRI todo ganado lanar que no ha
postérieure. para el bazo: ce qui est bon pour te foie, padreado. En B-i on désigne par GIBERRI
Gibelalderatu, ir hacia atrás: recu- . est mal/vais pour la rateo (Refranes, toute b¿te a laine qui n'a pas encore
ler, aller a reculons. 141.) engendré.
Gibelaldi, reculada, movimiento hacia Gibelengo (AN, Afi.), /Íltimo, dernier. GIBILI (B-i), gibita (13), gibizta
atrás: reculade ou recul, mouvement en G!l:Ieleratu : 1° (AN, BN, L, S), retro- (B.mond), gibiztin (B-m-o), lazada,
arriere. ceder: rétrograder, reculer.-2° (c, oo.), nreud.
Gibelamendu (L-ain), retraso, retardo pasar al higado, p. ej. alguna enferme- GIDAILA (BN-ald-gar-s, L-ain, R) ,
Gibelarazi (L) : lo hacer recular, dad: (passer) dans le {oie, par ex. patas ó piernas posteriores de cuadrú-
{aire reculer. - 2° disuadir de un proye- quelque maladie. GIBELERA~O DEUTSO pedos, pattes ou jambes .de derriere des
cto á alguien, dissuader quelqu'un d'un GATSAK (13 -1, ... ), GIBELERATU EGIN JAKO quadrupedes. = Las anteriores son BESO.
projet. ( Bc, oo.), el mal se le ha ido al higado , Celles de devant se nomment BESO.
Gibelarrai (Gc, L), lechecillas ó asa- le mal lu~ a gagné le foie. Gidailez (BN-s), zangoloteando, gam-
duras, corada de cordero: ris ou issues, Gibel-~rrai: l° (AN, Bc, BN, L, billant. GIDAILEZ TA UZTAR-OSTIKOKA ARI
fressure d'agneau. (V. Gibel-errai.) R-uzt), asaduras del animal, cop.j,unto de DA MANDO KORI (BN -s), ese macho anda
Gibel-arri: l° (AN, 13, BN-s, G, R), sus entrafias, corazón, higad«)', bazo, moviendo las patas traseras y dando
piedrecillas del higado : calcu ls, petites pulmones : fressures, ensemble:' des en- coces, ce mulet remue beaucoup les paltes
pierres du foie. - 2° (B-m-ots-ub), pie- trailles d'un animal, creur, 'foie, pou- et donne des ruades.
dra de arroyo, canto rodado: jar, pier- mons, rateo -,- 2° (Sc), pulmones, POll- GIDAR (BN-am-s), mango de cuchillo,
railles de ruisseau. mons. pedúnculo de frutas: manche de couteau,
Gibelhats (S -larr ), zullón, pedo sin Gibeli : {O (G - beas), carne fresca de pédoncule des fruits.
ruido: vesse, vent sans bruit. vaca ó buey, vian.de fratche de vache ou Gidari (AN, G, L), guia, guide. (??)
Gibelatu: 1° (BN-s, oo., L-s), atra- de breaf. (V. Geli.) - 2° (G-al), bacalao, ZURE GIDARIA DA JESUS MAlTEA, vuestro
sarse, se reculer. TREBETASUN HANDIEGI- morue. g'uia es el amado Jesús, votre guide est
ETARIK BEHAR DELA GIBELATU, que se debe GiJieljale (BNc, Lc, Sc) : l° murmu- lebien-aimé Jésus. (Cant. de S. Ign.)
evitar la familiaridad demasiado grande, rador, murrnurateur. -'- 2° detractor, Gider (AN, oo., BNc, L), mango
q~e l'fm doit éviter la trop grande fami. difamador: détracteur, diffamateur. grande, gros manche. = Se diferencia
liarité. (Duv. Imit. Hi-4.) - 2° (AN, ms- Gibeljoko (L-ain), jugarreta: mauvais de GIRTOIN, GIRTAIN, en que este es
Lond) , postergar : mettre derriere tour, polissonnerie. pequeño. Est différent de GIRTOIN, GIR-
T.I.
499
34.6 GIDERREZTATU - GIÑARRABA
TAIN, en ce que ceux-ci sont petits. (V. Gili egin, gili gili egin (B, ... ), hacer piedra, fermer un arc en y plafant la
Gidar.) JATS GlDER, AITZUR-GIDER, mango cosquillas: chatouiller, faire des cha- derniere pierre ou clef. NERoNEK GILTZATU
de azada, manche de b€che. GEREZI-GIR- touilles. DITUT LAUROGEI KAROBI GUTSIENEZ (G-and),
TOIN, UDARE - GIRTOIN : pedúnculo de Gilikabera (L - ain ), gilikatsu (L), yo mismo he cerrado por lo ménos
cereza, de pera : queue de cerise, de cosquilloso, chatouilleux. GILIKABERA ochenta caleros, j'ai fermé moi-m€me
poire. BADA, si es cosquilloso, s'il est chatouil- pour le moins quatre - vingts fours a
Giderreztatu, echar mango ó asa á leux. (Ax. 3a-H l-i.) chaux.
un instrumento, mettre un manche ou Gilikaldi (Sc), rato de cosquillas, Giltzaur (AN-b, BN), nuez, noix. Val'.
une anse a un instrumento (Duv. ms.) moment de chatouillement. de GILTZAGUR.
Gierrain (G-ets), asador, broche. Val'. Gilikatu (L, S), hacer cosquillas, cha- Giltzazain (S, Archu.), llavero :
de GERREN. touiller. portier, porte-elers.
Gieten (G-and), hernia, hernie. Gilikor (B-m, S), cosquilloso, chatouil- Giltze (B-a-o-ots-ts, Gc). (V. Giltz.)
GIETZ (R-uzt), ajado: flétri, fané. leux. GURE ANDREA IRRIKOR, ISTARTEAN Giltz.sarrapo (S), candado, cadenas.
Gigarra (B-a), lo magro de la carne, GILIKOR : la mujer risueña, cosquillosa (V. Giltzarrapo.)
le maigre de la viande. Val'. de GlARRA. en el muslo: la femme rieuse, a la cuisse GILTZURRIN (AN-lez, BN-ald, Gc,
GIGOTSO (Lc, BNc), hombre rús- chatouilleuse. (Oih. Prov. 234.) L, R), giltzurrun (AN-est, BN-s, G,
tico, semisalvaje, huraño : pandour, Giltsurrin (AN-b-lez), Val'. de GILTZU- Bonap.), riñón, reins. BEAR DITU ERE IZAN
homme rustique, demi - sauvage, inso- RRIN. GIBELA, BAREA ETA GILTZURRIÑAK: debe
ciable. Giltsurrinarri (AN-b-lez), piedras de tener también higado, bazo y riñones :
Gila: i O (B-b-l), quilla, quille., - arroyo: jar, pierrailles de ruisseau. il doit avoir également le foie, la rate et
2° (AN -lez, BN, Sal.) , cereza negra, GILTZ: i o (AN, Bc, BN, R, 8), llave, les reins. (Diál. baso 24-1 i.)
cerise noire. (??) clef. EZTAUKAT GILTZIK, ETSEKO-ANDREAK Gilz (AN-b, BN, S), llave, elef. Val'.
-Gila (Bc, ... ). Varo de -GlLE. ONGILA GORDE DAROAZ : no tengo llaves, la ama de de GILTZ.
TA GAISKILAKAITIK, por los bienhechores casa las suele guardar: je n'ai pas de Gilzadura (AN - b ), gilzarri (AN - b ,
y malhechores, par les bienfaiteurs et elefs, c'est la mattresse qui les garde. L-ain), llave, pIedra que cierra la bóveda:
les malfaiteurs. (Ur. Bisit. i60- i.) (Per. Ab. 71-3.) - 2° (Bc), sien, sienes: elef, pierre qui ferme un cintre.
Gilabe (AN-ond), cadenas de la boya, tempe, tempes. - 3° (AN, B, BN, G, R, Gilzatu (AN-b), cerrar con llave, enfer-
chatnes de la bouée. (?) S), junturas, artej9, articulación de hue- mer a clef.
GILAR (BN), brezo, bruyere. (BoL) sos, del tallo de plantas: jointures, articu- Gilz-gako (L-ain). (V. Gilzadura.)
Gilbéra (B, ... ), cosquilloso, chatouil- lations des os, nreuds de la tige des plantes. Gilzmii (G - ern, R - uzt), lengüeta de
leux. (De GlLI.) GUNTZURRUNETAKO GILTZAK ASKATZEN ZI- cerrojo, languette de verrou.
GILBIN (AN - narb, Lacoiz.), cice- TZAYOZKAN, las coyunturas de los riñones GIMA (Sc), crin del caballo, criniere
rula, galbana : cicérole, pois chiche. se le descoyuntaban, les jointures de ses du cheval.
( Bot.) reins sedétendirent. (Ur. Dan. v-6.) SOIN- Gimalet (B, Micol.), barreno, vrille. (?)
GILBO (G-orm), hilacha, pelusa: effi- GILTZ (R), articulación del hombro, articu- Var. de GINBALET.
lochure, peluche. GILBOZ BETE ZAIT SOIÑE- lation de l'épaule. BELHAIN-GILTZ (R), arti- Gimitsia, comentario, commentaire.
KOA, se me ha llenado de hilachas el ves- culación de los dedos, articulation des (S. P.) HITZ BATI HAINITZ GIMITSIA EMAITEA,
tido, mon v€tement est plein d'effilo- doigts. BESAINKU-GILTZ (R), articulación comentar mucho una palabra, commen-
chures. del codo, articulation du coude. ERRAIN- ter beaucoup un moto
GILBOR: i o (ANc, B-g-l-m-o-ts, G), GILTZ (S); articulación de las caderas, arti- GIMURZI (R), reverso, reverso
panza, panse. - 2° (B-a-o-tE;), jiba, bosse. culation des hanches. AZPIGILTZ (BN - s), Gimurziara (R), al revés, au con-
- 3° (G- ets), sebo de carnero, suif de articulación de la nalga, articulation du traire.
mouton. (Var. de BILGOR.) _4° (B-ots), fémur. ZEZENAK BEAR DITU IZAN BIZKARRA Gin (BN-orz), venir, venir. Varo de
grupa del ganado, croupe du bétail. ZABALA, LEPOA LODIA, GILTZAK LABURRAK: el JIN.
GILDAR, gilder (B - a - ots), grano toro debe tener espaldas anchas, pes- ·Gin : i ° (c), sufijo que se adhiere á
pequeño de la piel, petite élevure de la cuezo gordo y junturas cortas: le tau- nombres y denota agente, suffixe qui
peau. reau doit avoir les épaules larges, le coup s'unit a certains noms et dénote l'agent.
-Gile (c , ... ), sufijo pleonástico com- gros et les jointures courtes. (Diál. baso BURUGIN (Bc) : a) vividor, débrouillard.
puesto de -GIN y -LA Ó -LE, que signi- 93-2.) - 4° (AN, B, G, L-s), llave, última - b) hombre interesado, homme inté-
fica « hacedor » y se agrega á algunos piedra que cierra un arco: elef, derniere ressé. LEGEGIN, legislador, législateur.
nombres : suffixe pléonastique, com- pierre qui ferme un cintre. - 5° (B-Oñ, (Olg.) ARGlN (AN, B, G, R), HARGIN (BN,
posé de -GIN et de -LA ou -LE, qui signifie F. Seg.), compuerta en un saetin ó cauce L, S), cantero, carrier. BITSIGIN (B, Mog.),
« faiseur » et se joint a quelques noms. de molino, vanne de bief d'un moulin. modista, modiste. - 2° (BN-gar, R-uzt),
= Se usa más su sinónimo -GlN. Son Giltzagaiñ (G-and), Heon, un hueso de amante, amanto AURGIN, amante de niños,
synonyme -GIN est plus usité. ONGILE, la cadera, os iliaque. ami des enfants. Sin. -KIN (BN , L).
bienhechor, bienfaiteur. LANGILE, opera- Giltzagur (BN-s), nuez, noix. GIÑAR (AN-arak-lez-oy, L-s), lo
rio, ouvrier. OSAGILE (B, Mog.), SENDA- Giltzain : 1° (Sc), llavero, llavera: magro de la carne, le maigre de la viande.
GlLE (E, S), médico, médecin. porte-elefs, concierge. - 20 (BNc, ... ) , Varo de GIAR.
GILEN (BN - haz), Guillermo, Guil- sacristán, mayordomo de iglesia: sacris- Giñar.latza (B-ar). (V. Giñarra, i o .)
laume. tain, intendant d'une église. URTALDIZKA Giñarra: i O (B-b-g-l-m-mu-ts), brezo,
GILGIL: i o (B-mond), muy lleno: ETSEKO JAUN EZKONBERRIAK IZATEN DIRA bruyere. - 2° lo magro, le maigre.
bondé,tres rempli ou plein. - 2° (AN-b), GILTZAIN, ETSETIARRIK EZ (BN -baig) : los GIÑARRABA (B-a-d-mu-o-ts), sue-
gordí5imo, craso: tres gros, graso propietarios recién casados suelen ser gro, beau-pere. = « Suegra» se dice
GILI: 1° (B-l-m, L, S), cosquilla, mayordomos por años, los inquilinos no : AUBE (B-a-ts). Este parece el origen de
chatouillement. GABIAREN OTS ORMAK IKARA les propriétaires nouvellement mariés sont de AITAGlÑARRABA, AITIARREBA (AN-b), Y
IMINTEN DITUANAK, EZTEUTSA GILIRIK EGI- ordinairement intendants chacun une AMAGIÑARREBA, AMIARREBA (AN-b), « sue-
TEN.OLAGIZON LOTAN DAGOZANEN BELARRIAI : année, les locataires non. - 3° (S), teso- gro y suegra. » Belle-mere se dit AUBE
el ruido del mazo que hace temblar las rero de una sociedad, trésorier d'une (B - a - ts). GIÑARRABA paraU €tre l'ori-
paredes no hace. cosquillas en los oidos société. gine de AITAGIÑARRABA, AITIARREBA (AN-b),
de los ferrones que están dormidos: le Giltzarrapo (BN -am, S), candado, et AMAGIÑARREBA, AMIARREBA (AN - b ) ,
bruit du massier, qui rait trembler les cadenas. « beau-pere et belle-mere. » ZARAGIA oso-
murs, ne produit aucun bruissement dans Giltzarri (B, G), llave, piedra última RIK, GIÑARRABEA ORDIRIK (B-mu), se dice
lesoreilles des forgerons endormis. (Per. que cierra un arco, calero, etc. : elef, de una joven esposa que no presenta su
Ab. 130-21.) - 2° (B-m), piltrafa?, derniere pierre qui ferme un arc, un four bolsa en la nueva casa y que quiere
cierto pedazo de la carne: tiraille (pop.), a chaux, etc. mantener en ella ásu padre; lit. : el
certain morceau de laviande. OKELAGILE Giltzatu : 1° (AN, BN, G, R, Sc), pellejo de vino entero, sin abrir, (y) el
(B-m), carnicero, boucher. cerrar con llave, bajo lll\ve: fermer a suegro borracho : se dit d'une jeune
Gilibera (B), cosquilloso, chatou il- elef, mettre sous clef. - 2° (AN, BN, G, épouse qui n'apporte pas so. bourse dans
leux. (V. Gilbera.) R, S), cerrar un arco colocando la última la nouvelle demeure, et qui entretient son

500
GIÑARRE - GIRGILU 347
pere grllce a elle; lit. : l'outre de vin en- GINGIL (AN, BN-baig), gingila (Gc), travau::c des champs, ceu::c de la for~t, la
tiere, sans l'ouvrir, (et) le heau-pere ivre.gingila (R-uzt) : 1° escrófula, scro(ule. taille des pierres, la menuiserie, la {ahri-
Giñarre (L), ginharre (BN -am, S), - 2° (L-ain), lóbulo de la oreja, lohule cation des outils, des chaussures... (Bart.
ginharri (BN-baig) : 1° lo magro de la de l'oreille. - 3° (BN-ald-gar-s, Lc), 1-156-20.) - 2° (AN, Bc, G), taller, lugar
carne, le maigre de la viande. - 2° (BN, úvula, campanilla de la garganta, luelle. del trabajo : atelier, lieu de travail.
L), leño propiamente dicho, hois propre- - 4° (BN-am), cresta del gallo, cr~te du TEILAGINTZA, tejería, tuilerie. ZIDARGINTZA
ment dil. - 3° Ginharre, fornido, cali- coq. - 5° (G - and), glándulas colgantes (B), taller de platería, atelier ae pllltrerie.
ficación que se dá á un hombre vigoroso, de la cabra, petites glandes pendantes de -Gintzo (B-l), -gintzu (BN-s), oficio:
de carnes firmes y musculosas : m'em- la chevre. office, métier. ARGINTZOAN (B), en el ofi-
hru, qualification qu'on dorme a un Gingilizka (B, Añ.), colgando: sus- cio de cantero, dans le métier de carrier.
homme vigoureu::c, de chairs (ermes et pendant, pendillant. Val'. de DINGILIZKA. ZURGINTZUAN ARI DA (BN - s ), trabaja en
mllsculeuses. = Se dice también de la -Gingo (BN-s, R), sufijo que indica ofi- carpintería, il travaille en menuiserie.
piedra dura, que está en bloque y no á cio, su(fi::ce qui désigne un métier. ZUR- Giput§ (B,.,.), giputz (B, ... ), guipuz-
capas. Se dit aussi de la pierre dure, qui GINGO (R-uzt), oficio de carpintero, métier koano, guipuscoan. Val'. de KIPUTZ.
est en hloc et non en couches. de menuisier. ARGINGOAN(R-uzt), en ofi- Gira (BN-s), flexión del verbo sustan-
Ginharreba, suegro,heau-pere. (Leiz.) cio de cantero, dans le métier de carrier. tivo y auxiliar intransitivo IZAN, « somos,
EZEN KAIFASEN GINHARREBA ZEN, pues era GIÑO : 10 (Bc), proporción, propor- hemos, tenemos : » fle::cion du verhe
suegro de Caifás, car il était le heau-pere tion. GIÑOAN, en proporción, a propor- suhstantif et de l'au::ciliaire intransitif
de Caiphe. (Leiz. loan. xVIll-13.) Val'. tion. AL DAIGUN GlÑOAN, en la medida IZAN, « nous sommes, nous avons.» = Se
de GIÑARRABA. (proporción) que podamos, dans la me- lee esta palabra en algunos libros,
Giñarrebaemazte, suegra, helle-mere. sure (proportion) de nos moyens. EMON pero con sonido de JIRA, para significar
(S. P.) EGIDAZU BEAR DODANA ALBAIT GEIEN ZU AME- « vuelta, gira ». Es voz exótica. Axular
Giñarrebagizon, suegro, heau -pere. TAKO, EDO BEINIK BEINOFENDIDURIK ZAU- trae un ejemplo en que aparece, proba-
(S. P.) , KADAZAN BESTE TA GIÑOAN: dadme lo que blemente por errata, la palabra GIRA.
Ginarri (L-ain), membrudo, califica- necesito" para amaros lo 'más posible ZEREN BATAZ, GIRAN BARKHATZEN BAITU;
ción que se dá á un hombre vigoroso: ó por lo ménos en la proporción que os ETA BERTZEAZ, ZEREN GAITZ BAlTA, « por·
memhru, qualification que l'on donne a he ofendido: donnez- moi le nécessaire, que por un lado perdona... ; y por otro
un homme vigoureu::c. Val'. de GlNHARRE. afin que je vous aime le plus possihle ou lado, porque es difícil.» (Ax.1 a-100-13.)
Ginbalet (AN-lez, BN, G-iz), barreno tout au moins dnns la proportion de mes La tercera edición corrige, al parecer
pequeño, petite vrille. (?) = Del inglés offenses. (Ur. Bisit. 97-5.) IZAN ERRUKIORRA con acierto, GIRAN por GUTITAN, « pocas
« ginbelet »? De l'anglais « ginhelet»? ESKEKOAKAZ ETA EMON ZERTSUBAIT, BAKO- veces. » Ce mot se rencontre dan8
GINBELA (G-iz), capitel rústico, TSAK AL DABEN GIÑOAN : ser compasivo quelques ouvrages, mais avec le son de
chapiteau rustique. con los mendigos y darles algo, cada JIRA, et signifie « tour, giration, action
Ginbelet (Bc, G-and). (V. Ginbalet.) cual en la proporción que pueda : ~tre de tourner ». C'est d'ailleurs un mot
Ginda (AN, B, G, L), guinda, cereza: compatissant envers les mendiants et leur étranger. A::cular donne un e::cemple dans
guigne, cerise. (??) GINDAGARRATZ (B, G), donner quelque chose, chacun en propor- lequel, prohahlement par suite d'un erra-
cereza agria, cerise aigre. tion de ce qu'il peut. (Ur. Maiatz. vlll-7.) tum, on lit le mot GIRA. ZEREN BATAZ,
Gindalatz (G), cereza de árbol bravío, USAIÑA DABEN GlÑOAN ONDO EGlTEKOA BADA GIRAN BARKHATZEN BAITU; ETA BERTZEAZ,
cerise sauvage. (B-g-mu), si es beneficioso en la propor- ZEREN GAITZ BAlTA: « parce que, d'un coté
GINDALESA (B-l) , guindaleza, cabo ción que tiene olor, s'il est hien(aisant en pardonne... , et de l'autre, c'est diffi-
grueso y redondo, colchado, de cuatro proportion de l'odeur qu'il répand. - cile.» (Ax. l a-100-13.) La troisieme édi-
cordones ,por lo regular, que se lleva 2° (Sc), pretensión, orgullo: prétention, tion corrige, avec juste raison, ce semhle,
en los navios para diversos usos: guin- orgueil. GIRAN par GUTITAN, « quelquefois.»
deresse, cordage composé ordinairement -Giño (B, ...), sufijo casual, que signi- GIRANOI (BNc, Sc), esófago, ceso-
de quatre torons, qui sert sur les hateau::c fica « hasta» : suffi::ce casuel, qui signi- phage.
a diverses manceuvres. (??) fie « jusqu'a ». IÑuRRIAGlÑo LAGUN-GURA, GIRB,IN (AN-b), reverso, reverso
Gindarra (B-g), brezo, hruyere. (Bot.) hasta la hormiga desea compañía, m~me Girbindu (AN) : 1° volver del revés:
Val'. de GIÑARRA (1°). la fourmi désire de la compagnie. (Re- retourner, mettre a l'envers. - 2° des-
GINDAS : 1° armadijo, traquenard. franes, 81.) ¿NoGlÑo? (B-a), ¿NORAGlÑO? carriarse, s'égarer. - 3° apostatar, apos-
(Oih. ms.) GINDA:;¡AREN MIHIA, lengüeta lB, Olg. 62-20), ¿hasta dónde? jusqu'ou? tasier. - 4° darse á mala vida: se déré-
que mantiene abierto un armadijo ó = Hoy por lo regular el sufijo com- gler, s'adonner a une vie mauvaise. -
cepo, languette qui maintient un piege puesto -RAGIÑO se contrae en -RAIÑO : 5° enemistarse, se hrouiller. ORIEK GlR-
ouvert. - 2° potro, maquina de madera ET:SERAIÑO, NORAIÑO, en vez de ETSERA- BINDU DlRA, esos se han enemistado,
que sirve para sujetar el ganado para GlÑo, NORAGIÑO. Aujourd'hui il est de ceu::c-la se sont hrouillés ou sont devenus
poder herrarle: travail, sorte de machine regle que le suffi::ce co"!posé -RAGIÑO se ennemis.
qui souleve les hceu(s pour qu'on puisse contracte en -RAIÑO: ETSERAIÑO, NORAIÑO, Girgika (Sc), á las cuatro esquinas,
les (errer. (S. P.) = Van Eys hace notar au lieu de ETSERAGIÑO, NORAGlÑO. ERIO- juego de niños: au::c quatre coins, jeu
la semejanza entre esta palabra y la TZARAGlÑO (B"Ur. Apoc. u-lO), hasta la enfantin.
holandesa windasch (de winden, « girar », muerte, jusqu'a la mort. GEURE ARERIO- GIRGIL : 1° (Lc), viruta, rifle. -
y asch, « eje »), que designa una viga GIÑOKOAK (B, Olg.16), hasta nuestros ene- 2° cinta: holduc, ruhan qui sert a atta-
gruesa, en la que se fija una polea para migos, m~me nos ennemis. ZUGlÑo BANAZ cher. (S. P.) - 3° (L), atolondrado, per-
izar mercancias. Van Eys fait remarquer ( B-a), ZURE GIÑOAN BANAZ (B-b), ZU EDU sona casquivana: braque, écervelé, per-
ia ressemhlance de ce mot et du hollan- BANAZ (B-i-m), soy tanto como usted, je sonne légere.
dais windasch (de winden, « tourner, » et suis autant que vous. DAGOAN-GlÑoAN(B-l), GIRGILA: 10 (B-l-m-ond), cierta
asch, « essieu »), qui désigne une grosse mientras haya, tant qu'il y en aura. erupción cutánea, certaine éruption de
poutre, armée d'une poulie au moyen de Ginoi (B, ms-Ots), rizos: houcles, fri- la peau. - 2° (Sc), cascabel, grelot.
laquelle on hisse les marchandises: le sonso (?) GIRGILERIA (BN-ald, L-ain), ador-
palan. -Gintza : 1° (B, G, L, ...), agencia, nos extravagantes del vestido : fanfre-
GINDOIL, guinda, guigrie. (Oih. ms.) , fabricación, oficio: agence, fahrication, luches, parures e::ctravagantes du v¿te-
Gindoiltze, guindo, árbol que produce office. DOMEKA TA JAI OSOETAN ERAGOTZI- mento
guindas: guignier, arhre qui produit TAKO BEARRAK DIRA : SOLOKO BEARRAK, GIRGILO (B-d-ern-mond-o-on), pa-
í
des gu ignes. Gih. ms.) BASOKOAK, ARGINTZA, AROTZIA, ERRAMIEN- pada, dobladillo de carne bajo la barba-
Ginherre \BN-ald). (V. Giñarre.) TAGINTZA, OIÑETAKOGINTZA: los trabajos dilla : douhle menton, repli de chair
GINGA : 1° (G), guinda, cereza prohibidos en los domingos y días de au-dessous du menton.
agria: guigne, cerise aigre. (??) - 2° (G- fiesta entera son : los trabajos del Girgilu : 1° (L-ain), molde plano
and, pop.), zenit, zenith. EGUZKI-GlNGAN,' caml?o, los de la selva, la cantería, la en que se pone la arcilla para hacer tejas,
en lo más caluroso del sol, dans la plus carpmtería, fabricación de herramientas, moule plat sur lequel on pose l'argile
(orte chaleur du soleil. fabricación de calzado: les travau::c défen- pour faire des tuiles. - 2° Girgilu (G ?),
Gingalatl (G). (V. Ginga.) dus les dimanches et f~tes entieres sont : les grillo, grillete, menottes. MANASES ATZE-

501
348 CIRGIN - GITSIARREN
MANIK ETA GIRGILUZ ETA KATEZ ONDO LOTU- no tengo ganas de comer, je n'ai pas R), por su voluntad, par sa volonté. BAT-
RIK, BABILONIARA ERAMAN ZUTEN: pren- envie de manger. = JANGIRO en G signi- BEDERAK BERE GISARA, cada cual á su
diendo á Manasés y atándole bien con fica « temperatura á propósito para manera, chacun a sa maniere. (Ax. 3a-
grillos y eon cadenas, le llevaron á Babi- comer», pero no « ganas de comer», xXI-li.) BEREGISAKO (BN, L, Sc): raro,
lonia : se saisissant de Manasses et l'atta- y no se dice JANGIRO NAIZ, sino JAN- original: drale, original. EROEN GISARA
chant avec des menottes et des chatnes, GIRO DAGO. En L, he oido de un men- EGIN DEZU, habéis obrado á manera de
ils l'emmenerent a Bahylone. (Lard. Test. digo que rendía culto á la taberna ; locos, vous ave::. agi comme des {ous.
303-5.) JAUNA, EDANGIRO BETI DAGO: « Señor, (Ur. Gen. xXI-28.) - 2° (BN-ald-s, R, 5),
GIRGIN (L), columpio, escarpolette. siempre hay buena temperatura para cargo, cuidado; charge, soin. BERE GISA
ZERUA... JOARAZ ZINTZAKE GIRGINETAN, el beber. » Mendiburu emplea frecuente- DAGO : está á su cargo, le está recomen-
os haria alcanzar el cielo en el juego del mente esta palabra en sentido de « ma- dado: il est a ses soins, il lui est recom-
columpio ,il vous ferait atteindre le ciel nera, traza, especie,». GUK GAUR EKARRI mandé.
au jeu de l'escarpolette. (Hirib. Eskaraz. DIZUGUN GIZAGIRO ORI, « esa manera de Gisabide (G), cortesía, courtoisíe.
132-1.) hombre que os hemos traído hoy. » BOOZEN ONTASUNA ETA GISABIDEA BAZEKU-
GIRGIN-GORGOIN (L-s), columpio, (Otoil::'. n - 325- 30.) KONZILIAGIRO GAIZTO SAN, veía en efecto la bondad y cortesía
halanr;oire. = Se usa en plural. S'emploie BAT, « una especie de concilio malvado. » de Booz, elle'voyait en effet la honté et
au pluriel. (Otoil::.. n-290-23.) NORA ZERAMATEN la courtoisie de Boa::.. (Lard. Test.
Girgirka (BN-c), juego de niños, que ERAMAGIRO AIN ITSURA TSARREKOAN, « á 177-34.)
consiste en arrojar la pelota unos contra dónde le llevaban en una tan impropia Gisako: 1° (L), de aspecto agradable,
otros:jeu d'enfants, guiconsiste ase lan- manera (de llevarle). » (Otoit::.. n - 314- de bella presencia: de helle prestance,
cer la pelote les uns al/X autres. j 8.) J ANGIRO, en G, signifie « temps de helle allure. - 2° Gii!iako (BN, L),
GIRGIBTA (L -ain), bello (irónica- propre pour manger » et non « envie de persona enteramente amable, personne
mente), heau (ironiguement). manger», et on ne dit pas JANGIRO NAIZ, tout a fait aimable. (Dimin. de GISAKO.)
Girgiti!i: 1° (S-l), grillo de campo ó de mais JANGIRO DAGO. En L, j'ai entendu Gisala (BN-c, S), gisara (R), según
horno, grillan des champs ou de four. dire a un mendiant gui avait un culle las aparencias , imitando según se ve :
- 2° (S-gar), cigarra, cigale. pour l'auherge : JAUNA, EDANGIRO BETI d'apres les apparences, imitant d'apres
GIRGORRA (BN-ald), hablar con RR DAGO ; « Monsieur, il est toujours un heau ce gue l'on voit.
defectuosa : grasseyer, prononcer les R temps pour hoire. » Mendihuru emploie Gisasti (G, V. Mog.), retamal, gene-
d'une far;on défectueuse. fréguemrnent ce mot dans le sens de tiere. (Bol.)
GIRI (BN, Lc, S), estar en celo (la « maniere, trace, espece ». GUK GAUR GIBATB (Bc), retama, genet. (Bol.)
hembra caballar y asnal), etre en rut (la EKARRI DIZUGUN GIZAGIRO ORI, « cette Gii!iati!iar, hombre ruin y pequeño :
jument, l'l1nesse). maniere d'homme gue nous avons amené cancre, croguant, homme vil et petit,
Giristino (BN, L), cristiano, chré- aujourd'hui. » (Otoit::.. n-325-30.) KON- insignifiant. (Duv.) Dimin. de GIZATZAR.
tien. (77) ZILIAGIRO GAIZTO BAT, « une espece de Gisatsu (G '1), cortés, courtois.
Giristinoki, cristianamente, chrétien- mauvais conseil. » (Otoit::.. n-290-23.) Gii!ikei (L - bard), cucharón : louche,
nement. NORA ZERAMATEN ERAMAGIRO AIN ITSURA cuiller a pat. Varo de GIZKAI.
Giristinotasun, cualidad de cristiano, TSARREKOAN, « ou ils le transportaient GIBKILA, harapiento, andrajoso,
gualité de chrétien. d'une maniere si peu convenahle (de le miserable, cubierto de harapos; dépe-
Giristinotu, hacerse cristiano, deve- porter). " (Otoit::.. n-314-18.) naillé, déguenillé, misérahle couvert de
nir chrétien. Gironea (G, Araq.), manta para cubrir haillons. (Oih. ms.)
Giritu. (V. Giri.) la espalda, couverture de laine pour Gii!ion: 1° (AN-b, B-m; BN, Sal., S),
Giritua (BN-haz), seco á punto de couvrir les épaules. hombrecillo, hommelet. = Dimin. de
enmohecerse, desséché au point de moi- Girotu (B, Mog.), sazonar, perfection- GIZON, hombre, homme. - 2° (B-b-l),
sir. ARTO GIRI1'UA, GIRITZEN HAS lA, estado ner. hombre, homme. = Iz se pronuncia en
por el cual pasa la borona ant"lS de ·GIRRINGA (AN-lez), chirrido, grin- estos y algunos otros lugares siempre IS:
enmohecerse, état par leguel passe le cemento BIZI, IZEN, AIZE; BISI, ISEN, AISE. Dans ces
pain de mals avant de moisir. GIRRINGOLA (B-m), carnazas y contrées et guelgues autres on prononce
GIRIZI (AN-ond), resguardo: dé{ense, pliegues del ganado ó persona : pannes, toujours IS pour IZ : BIZI, IZEN, AIZE; BISI,
ahri. AIZE-GIRIZI, resguardo del VIento, charnure et plis de graisse du hétail ou l'sEN, AISE.
ahri-vent. des personnes. Gii!ionta (B-g). (V. Gii!ion, 1o.)
GIRLA (L-s) , bolo, guille. GIRRINTZ ( B), gruñido, grogne- Gisosari (B 7, G 7, ms-Lond), hom-
Girlatan, (jugar) á bolos, (jouer) aux mento GIRRINTZAKA DOA (BASURDEA) BERE brecillo, houhlon. (Bol.)
guilles. BASORA, ODOLA DARIOLA, (el jabalí) vá gru- Gii!iot (Sc) : 1° hombrecillo, hommelet.
Girlau (B-m), echar un bolo con otro, ñendo á su selva manando sangre, (le = 2° poco franco, de poco espíritu:
ahattre une guille avec une autre. sanglier) va a sa foret en grognant et gros-jean, peu franc, de peu d'esprit.
GIRLI (AN-oy), baba, have. haignant dans son sango (ms-Zab. Ipuiñ. GIBU (BN-gar, L), cal, chaux.
GIRMUZI (R-bidj, reverso de una XXVIII.) Gisuarri, piedra caliza, pierre ca.l-
tela, envers d'un tissu. (V. Gurrumus.) GIRTAIN (L), girthain (Duv. ms): caire.
Girna (B-i-ts), greña, criniere. (??) 10 mango, manche. - 2° pedúnculo, Gisulabe (BN, Sal.), calero: chaufour,
GIRO: 1° (Gc, Lc), temperatura, tem- cabillo de las frutas; pecíolo, pezón de four a chaux.
pérature. LOGIRO ONA, buena tempera- las hojas: pédoncule, gueue des fruits; Gisustatu : 1° (BN, Sal.), poner cal,
tura para dormir (sin añadir buena ni pétiole, gueue des feuiUes. (Duv.) derramar cal, cubrir de cal: mettre de
mala, se entiende que es buena), honne Girthaindun, pedunculado, pecio- la chaux, répandre de la chau:x, couvrir
température pour dormir (sans ajouter lado: pédonculé, pétiolé. (Duv. ins.) de chaux. - 20 rociar de cal: chauler,
honne ou mauvaise, on comprend gu'on Girten (B-ber), girthen (Duv. ms), répandre de la chaux. (Duv. Lahor. 34-2.)
veut dire honne). LOGIRO DAGO, hace girtin (BN-haz), asa, manche. (V. Gir- Gita (R-uzt), pato, canard.
buena temperatura para dormir, il fait tain.) GEREZI - GIRTINA, el pedúnculo de GITO (BNc), gitano, hohémien. (77)
une honne température pour dormir. IL cerezas, la gueue des cerises. GITSI (Bc), poco, peu. GITSI GOITI-
GUZTIEN ARTEAN EDERRENA, MAIATZA, BEBE Girtoi, mango, manche. (Goy.) (V. BEITI, poco más ó ménos, un peu plus ou
LORA TA GIROAGAZ : el más hermoso entre Girtain.) moins. (Ur. Bisit. 76-12.) GITSIARREN NI
todos los meses, mayo, con sus flores y GIBA: 1° (c), manera, modo: ma- ILA IZAN ENAZ KOIPETAN, por poco no me
temperatura; le plus heau entre tous les' niere, mode. ORREN GISA (BN, G, S, Matth. he muerto en manteca, pour urípeuj'ai
mois, mai, avec ses fleurs et sa tempéra- vl-7), á manera de ese, a sa maniere. = failli mourir dans la graisse. (Per. Ah.
ture. (Ur. Maiat::.. 6-1.) - 2° (L7, Duv. No se dice GISAN ó GISARA en estos dia- 102-1.) GITSI EDO GEl (B-mu-ts), poco ó
ms), sInónimo de « gana, deseo ", como lectos. On ne dit pas GISAN ou GISARA mucho, peu ou prou.
substantivo, y, como adjetivo, « ganoso, dans ces dialectes. ZEINBAT BURU, KAINBAT GitiUago (Bc), ménos, lit. : más poco,
deseoso: » synonyme de « envie, désir », GISA (R) : cuantas cabezas, tantas mane- moins, lit. : plus peu.
comme suhstantif, et, comme adjectif, de ras" opiniones: autant de tMes que de Giti!iiarren, por causa de poco, a
« désireux, envieux ". Ez NAIZ JANGIRO, manieres et d'opinions. BERE GISA (BN-s, ca.use du peu.

502
GITSIEGI - GIZAURDE 349
Giti!liegi (Bc) , demasiado poco; trop al marido, femme qui soigne hien son se entiende que es buena. Ce mot
peu, pas assez. mari. GIZAGIÑA ESATEN JAKE EMAKUMA indique une conduiie honne ou mauvaise;
Gitilien (Bc), lo ménos (posible), le MARATZ, BURUTSU, ETSE-ANDRA, SENARRA mais d'ordinaire on entend la honne.
moins (possihle). EDO GIZONA ONDO ARTUTEN DABENAI ; se GIZALEGEAN ERRAITEN DIAT (BN), te digo
Giti!lienez (Bc), por lo ménos, pour le llaman GIZAGIN las mujeres diligentes, como hombre, je te le dis en homme.
moins. BAIÑA BEAR DITU GITSIENEZ URTE BI inteligentes, de gobierno, que tratan Gizamende (L-ain), generación, con-
E;DO !RU ONDUTEKO, pero necesita dos ó bien al marido ó al hombre; on nomme junto de coetáneos ; génération, en-
tres años á lo ménos para que se boni- GIZAGIN les femmes actives, intelligentes, semhle des contemporains. BELEA BIZITZEN
fique, mais pour qu'elle se honifie il faut sachant diriger, qui traitent hien le mari DA HIRUR GIZAMENDE, el cuervo vive tres
au moins deux ou trois ans. (Diál. has. ou l'homme. (Euskalz. 1-143-48.) generaciones, le corheau vit trois géné-
106-7.) Gizailzale (?), homicida, homicide. rations.
Giti!li eriti!li (B), menospreciar, méses- Gizairudi (G), estatua, .~tatue. ... EGON Gizar (AN?, B?, G?, Añ.), varón;
timer. GITSI ERITSIZ, GEUK BERA AINTZAT ZITEZEN NABUKODONOSOR ERREGEAK JASO male, individu de sexe masculino
ARTU EZTOGULAKO : por menosprecio, 'LUEN GIZAIRUDIAREN DEDIKAZIOAN, ... para Gizarajo (G), pobre hombre, cuitado:
porque nosotros le hemos despreciado : ql'e estuviesen en la inauguración de la here, pauvre homme, malheureux, misé-
par mésestime, parce que nous l'avons estatua que habia levantado el rey Nabu- reux. (V. Gizagaiso.)
déprécié. (Euskalz. 1-124-25.) codonosor, ...pour qu'ils se rendissent a Gizarte: 1° (AN, Bc, BN-baig, G),
Gitsika, poco á poco, peu a peu. la dédicace de la statue qu'avait érigée le sociedad, lit. : entre hombres: société,
Giti!liren (B-g-m-mu-o-ts), idiota, roi Nahuchodonosor. (Ur. Dan. 111-2.) lit. : entre hommes. - 2° (G-and), urba-
caduco: idiot, radoteur. Gizakente : 1° (Sc), hombredad, cali- nidad, comportamiento: urhanité, savoir-
Giti!lirendu (B-m-o), alelarse, cadu- dad de hombre: virilité, qualité d'homme. vivre. GIZARTE ONA IZAN DU ORREK NUN
car, radoter. - 2° (Sc), humanidad, humaniié. - NAI, ese ha observado buena conducta
Gitilitu (Bc), disminuir, diminuer. 3° (S), conjunto de hombres, réunion donde quiera, celui- ci a eu partout une
BAIÑA DOMEKAK EZTITU EZ GITSITU EZ GElTU , d'hommes. honne conduite.
pero no ha disminuido ni aumentado el Gizakeri (B - g). (V. Gizonkeria.) Gizaseme (Bc, BNc, L,Sc), hombre,
número de los domingos, mais elle n'a Gizaki: 1° (AN-b, B-a-d-ots, BN-S'¡- homme. EGIN ZITUEN GIZASEMEA ETA EMA-
ni diminué ni augmenté le nomhre des R), casta de hombre, race humaine. - KUMEA, les hizo varón y hembra, il les
dimanches. (Bart. 1-177-24.) 2° (R), persona, hombre: personne, crea mille et femelle. (Ur. Gen. 1-27.)
Giti!lituak (B-gal, ... ), los menguados homme. - 3° varón, homme (male). (Har. Gizai!lka (Lc), hombrecillo, homme-
(de calceta), les mailles (de tricot). Luc.II-22-not.) let.
GIZA (c), radical signIficando « hom- Gizakigende (BN-s, R). (V. Giza- Gizatadi (?), humanidad (conjunto),
bre », radical signifiant « homme ». kente, 2°.) humanité (ensemble).
GIZA EDO EMA - IDURI, imágen de hombre Gizakin (R). (V. Gizagin.) Gizatalde (B), gentío; monde,peuple.
ó de mujer, image d'homme ou de ferhme. Gizakoi (c), mujer propensa á hom- ERRlRIK ERRI TA BASTERIUK BASTER, NUN
(Duv. Deut. Iv-16.) bres, femme déhauchée. ZAIN ZAZU ONGI GIZATALDEA TA ANTSE, IBILTEN ZAN BERBAL-
Gizabethe ( L - ain ), medida de un ALABA G1ZAKOIA, cuidad bien de la hija DUN BAT; un hablador andaba de pueblo
hombre en altura: stature, mesure d'un retozona, SI/ rveille avec soin une fille en pueblo y de ceca en meca alli donde
homme en hauteur. LAU EDO BORTZ GIZA- voluptueuse. (Duv. Eccli. XLII-H.) EDIRE- hubiese gentío: un havard allait de vil-
BETHE GORA ALTSATZEN DIRA, se elevan á NEN DUGU EZEN E~IAZTE GIZAKOIAK ETA GIZON lage en village, par monis et par vaux,
cuatro ó cinco alturas de hombre, ils EMAKOIAK EZTUTELA NEHON ERE, DEUSETAN lil ou il y avait du monde. (Euskalz.
s'élevent a quatre ou cinq hauteurs ERE SOSEGURIK : hallaremos que ni la 1-131-1.)
d'homme. (Prop. 111-174.) mujer desenvuelta ni el hombre muje- Gizatarzun (BN, R, S), gizatasun
Gizabide; 1° (AN, B, Gc), conducta, riego tienen sosiego en ninguna parte y (AN, B, BN, G, L) : 1° humanidad,
modo de portarse: conduite, far;on de se en cosa alguna: nous trouverions que ni humanité. - 2° (BN), gordura, emhon-
comporter. GIZABIDEAN IBILI, portarse la femme il hommes ni l'homme a femmes point.
bien; se hien comporter. - 2° (B, G), hu- n'ont d~ repos nulle part et en al/cune Gizategi : 1° (Bc, G), salón, lit.:
manitarismo, humanitarisme. - 3° (G), chose. (Ax. 3a -176-20.) lugar de hombres : salon, lit. : lieu
caballerosidad; nohlesse, générosité digne Gizakote (B ) , hombrachón : hel d'hommes. GIZATEGIAN DAUKE MAl IMINE-
d'un chevalier. SIRIARRAK lSRAELEN IKUSI homme, bien formé. RRAZA, en el salón tienen una mesa muy
ZUTEN GIZABIDE ANDI ONEK BADIRUDI ORDAIÑ Gizakume: 1° (AN, B, G), hombre, manejable, dans le salon ils ont une
ONA MEREZI ZUELA, parece que esta gran varón: homme, mlile. - 2° (L, Harizm. table tres portative. (Per. Ah. 131-10.)
caballerosidad presenciada por los Sirios l'Office, 42), persona,personne. -3°(BN- - 2° (B-m), cuarto comedor en las fe-
en Israel merecia que se le correspon- baig, R), niño varón, enfant maleo rrerías, salle a manger dans les forges.
diese dignamente, il semhle que cette Gizalaba (B), mujer, femme. Gizateri (B-i-l), coro, tropel: attrou-
grande nohlesse envisagée par les Syriens Gizalan : 1° (B-g-ts), peonada, tra- pement, troupe houleuse.
en Israel méritait qu'on le leur en tínt bajo que puede hacer un hombre: jour- Gizatiar, humano, amigo de los hom-
dignement compte. (Lard. Test. 266- nal, travail d'un ouvrier pendant un bres, filántropo : humain, ami des
18.) jour. = Se usa para medir tierras; está hommes, philanthrope. (Duv. ms.)
Gizadi (G), gente, muchedumbre: más en uso su variante GIZELAN. S'em- Gizato (B-mu), hombrachón, homme
multitude, foule. ETA ESAN ZIEN MOISE- ploie comme mesure de terrain; sa va- corpulento
SEK ISRAELKO SEMEEN GIZADI GUZTIAIU, y riante ÓIZELAN est plus usitée. - 2° (Gc, Gizati!lar (AN, B, G), canalla, víl ;
Moisés dijo á toda la gente de los hiJ'os R), trabajo rudo, propio de hombres : ca naille , vil.
de Israel, et Moi'se dit a toute la mu ti- travail dur, propre aux hommes. Gizati!larkeri (AN, B, G), canalladl,l.,
tude des enfants d'Israel. (Ur. Ere. Gizalde, tropa ó multitud de hombres, Cllnaillerie.
xxxv-4.) troupe ou multitude d'hommes. (Duv. Gizatza (B-a-m-o, L), gente, muche-
Gizaeme (G '?, Uro Gen. 11-23), hembra, ms.) dumbre de hombres : {oule, multitude
femelle. . Gizaldi : 1° (Bc, Gc, L, Duv. Gen. d'hommes.
Gizagaiso (c), pobre hombre, cuitado; xVI-9), generación, génération. Zu ARKITU Gizatzar: 1° (BNc, R, Sc), hombra-
here, pauvre homme, malheureux. = Las ZAITUT ONIK NERE AURREAN GIZALDI ONETAN, chón, heZ homme. - 2° (BN-am-s, R,
variantes en uso de esta palab.a son no he encontrado delante de mi otro Sc), granuja, canalla: crapule, canaille.
GIZAGAJO (G), GIZARAJO (G), GIZAJO (B), justo que tú en esta generación, je n'ai EGIAZ TA BENETAN GALDU DOGU GITZATZARRA
GIZAISO (B, G , ...). Les variantes usitées vu devant moi d'autre juste que toi en TA GOITU DOGU ESKERGARO : en verdad y
de ce mot sont GIZAGAJO (G), GIZARAJO (G), cette génération. (Ur. Gen. VII - L) - seriamente hemos desbaratado á aquel
GIZAJO (B), GIZAISO (B, G, ... ). 2° (Bc), siglo, siecle. mal hombre y le hemos vencido enor-
Gizagente: 1° (BN-s, R), huma- Gizaldra (B - m), gente, grupo de memente ; véritablement et sérieusement
nidad, humanité. - 2° (R), hombredad, hombres: foule, groupe d'hommes. nous avons terrassé ce mauvais homme,
calidad de hombre ; virilité, qualité Gizalege (AN, Be, G), conducta, et nous l'avons vaincu haut la main.
d'homme. conduite. = Esta palabra indica con- . (Per. Ah. 214-23.)
Gizagin (Bc), mujer que cuida bien ducta buena ó mala; pero de ordinario Gizaurde (L-get-don), tonino, lit.:

503
350 GIZELI - GIZONGENDE
cerdo de mar: dauphin, lit. : porc de LANBRO - GIZIA (B - oñ ), la brumilla, la RRA OTZ (AN, Araq.), GIZON ILAK SUDURRA
mero (V. Izurde.) bl'ume. OTZ (R-uzt), á muertos y á idos no hay
Gizeli (S, Géze), tribu, tribu. Giziduri (AN), figura humana, figure amigos, lit. : el hombre muerto (tiene)
Gizema ( BN '?, L'?, S'?), hembra, humaine. EZNAz .NI, EZ, ZION DABIDEK, la barba fria, ... la nariz fria: 11M: morts
femelle. ETA ADAMEK ERRAN ZUEN : HUNA GIZIDURIAN EDO AINTZUHAN ARKITZEN NAZAN et les ahsents ont toujollrs tort, lit. :
ORAl ENE HEZURRETAKO HEZURRA ETA ENE G1ZONA : no soy yo, no, deeia David, l'homme mort a la barbe froide, ... le It.e~
HARAGIKO HARAGIA; HAU DEITHUKO DA hombre que me encuentro en estatua ó froid. GIZON ASKO TA PRAKADUN GITlíl
G1ZEMA, ZEREN GIZONAGANIK ATHERATUA imagen : je ne suis pas certes, disait (Be), mucha gente y pocas personas,
BAlTA. y dijo Adam : Esto ahora, hueso David, un homme qui est en sta·tue ou en une grande foule et peu de personnes.
de mis huesos, y carne de mi carne; image. (Mend. n-376-9.) G IZONA GIZONTSA OTZARAPETIK ERE (G),
esta será llamada varona, porque del GIZKAI, gizkei (BN-am), cucharón: el hombre es hombre aun debajo de
varón fué tomada. Et Adam dit: Voilli louche, cuiller li pot. una cesta (se dice ponderando la in-
maintenant l'os de mes os, la chair de GIZON: 1° (e, ... ), hombre, homme. fluencia del hombre en la familia),
ma chair; celle-ci s'appellera femme, (De GIZA+ ON'?) = Se observará que hay l'homme est homme m¿me sous un panier
parce qu'elle a été tirée de l'homme. no pocos derivados y compuestos en (se dit en vantant l'influence d'un homme
(Duv. Gen. n-23.) que figuran indistintamente GIZON y su dans une famille). GIZONA AGEA TA ANDREA
GIZEN: i o (e), gordo, cebado: gros, original GIZA, como GIZONGENTE, GIZONGIN, AIZEA; AGEA JAUSI TA AGUR AIZEA (B-mu) :
graso IZANEN DIRA G1ZENAGO, HAZKARRAGO GIZONKOI; GIZAGENTE, GIZAGIN, GIZAKOI. .. el hombre es viga y la mujer viento;
ETA OSASUN HOBEKOAK (L, Diál. bas. 1>1>- Cuando es el pueblo quien emplea GIZON cae la viga y el viento es inútil: l'homme
4,) : estarán más gordos, más fuertes y por GIZA, se le ha de creer con preferen- est pOlltre et la femme est vent; la poutre
más sanos : ils n'en seront que plus cia á los autores; siendo en tal caso un tombe, et le vent est inutile. GIZONLEGE-
gras, plus forts et mieux portants. ciego más digno de crédito que los que TAN ERRAITAN DIAR (R - uzt), te lo digo
20 (e), parte grasienta, adiposa de la ven. Los autores, en efecto, fácilmente con formalidad, lit. : en ley de hombre:
carne : le gras, partie adipeuse de la se dejan llevar de su discurso hasta á je te le dis formellement, lit. : en loi
viande. - 3° (BN-ald-am-s, Le, R, Sc), desconfiar de los usos del pueblo, como d'homme. GIZON TIKI, HARRAiloTS HANDI
tierra lozana : terre grasse, terre fer- si fueran abusos. La palabra GIZONALDI, ( L-ain - sar , ... ), GIZON TIPIAK ARRABOTS
tile. « generación, » que expone Moguel (Per. HANDI (BN-ald), GIZON TSIPI OIU ANDI (R),
Gizen-arazi, hacer engordar, faire Ah. 91-6), Y la palabra GIZONERAILE, GIZA:rSARRA BETI HEROSTI (Sc) : hombre
engraisser. (Duv. ms.) « asesino, » que nos muestra Micoleta, pequeño, tamboril ó gaita, lit. : mucho
Gizendu (e), cebar, engraisser. por mucho respeto que me merecen sus ruido; petit homme, tambourin ou cor-
Gizendun, el que tiene grasa : gras, autores, no las pondria frente á las nemuse, lit. : heaucoup de bruit. -
celui qui ade la graisse. populares GIZALDI y GIZERAILE, mientras 2° (G-and), el layador colocado hacia el
Gizengailu (BN - baig), condimento, no supiera que el pueblo las autoriza. medio del grupo, le fouilleur placé vers
condimento On: remarquera qu'il y a pas mal de le milieu du groupe. - 3° (Bc, ... ), ma-
Gizengiarra (B, G, L), carne com- dérivés et de composés dans lesquels rido, mari.
puesta de magra y grasa : viande entre- figurent indistinctement GIZON et son ori- Gizon-alde (BN-s, ... , L ), gizon-
lardée, composée de maigre et de graso ginal GIZA, comme GIZONGENTE, GIZONGIN, aralde (Sc), gente, grupo de hombres:
Gizenkara, el que promete engordar, GIZONKOI; GIZAGENTE, GIZAGIN, GIZAKOI. t'aule, groupe d'hommes.
celui qui a tendance a engraisser. Lorsque c'est le peuple qui emploie GIZON Gizon-atorra (AN-lez, R), camisa de
Gizenki, ricamente, richement. (Duv. pour GIZA, on doit le croire de préférence hombre, chemise d'homme.
ms.) . aux auteurs, un aveugle étant, dans ce Gizonbete (G-and), medida de un
Gizenkor (e), propenso á engordar, cas, plus digne de crédit que ceux qui hombre en altura: taille, mesure d'un
disposé a engraisser. voient. Les auteurs, en effet, se laissent homme en hauteur. (V. Gizabete.)
Gizenpots (G- and), hidropesia en el facilement emporter, dans leurs discours, Gizondu (BN'?, S?), casarse, hacerse
ganado, hydropisie du bétail. jusqu'li dédaigner les mots usuels du hombre: se marier, devenir homme.
Gizentarzun (S), gizentasun (AN, peuple, comme s'ils étaient abusifs. On Gizon egin (Bc), terminar una carrera,
B, G), gordura, emhonpoint. BEREN ne saurait mettre les· mots GIZONALDI, fin ir ses études.
GIZENTASUNAK lRAUN - ARAZOTZEN DIE, su « génération, » que nous donne Moguel Gizon-emazte (BN-am, Se) : 1°hom-
propia gordura las mantiene, leu l' em- (Per. Ab. 91-6), et GIZONERAILE, « assas- bre que ejecuta trabajos. de mujer,
honpoint les soutient. (Diál. bas. 29-9.) sin, )) que nous montre Micoleta, malgré maricón: manette (pop.) , homme effé-
Gizentsu, obeso, quien tiene mucha tout le respect que méritent leurs auteurs, miné, homme qui se livre a des occupa-
grasa ó gordura : obese, celui qui a en face des mots populaires GIZALDI et tions de femme. - 2° hombre melin-
beaucoup de graisse ou d'embonpoint. GIZERAILE, avant de savoir que le peuple les droso : homme diflicile, maniéré.
Gizera (B-a). V. GizerL) ait autorisés. GIZON ASEA (Bc), GIZON ATSE- Gizonez (Bc, G), civilmente, civilement.
Gizeraife (AN -lar, ... ), gizerhaile GIÑA (AN , G-ond-zeg) : hombre afable, Gizonezko (Be, G-and), varón, mtile.
(Leiz.), homicida, homicide. NORK-ERE simpático: homme affable, sympathique. G¡ZONEZKOAK JARRI BEAR DUE ALDE BATEAN,
GAITZ BADERITZA BERE ANAIERI, HURA GIZER- GIZON BIZAR-GORRITI TA EMAZTE MUSTASTU- EMAKUMEZKOAK BESTEAN (G, Ag. Eracus.
HAlLE DA : si alguno odia á su hermano, NETI IHES EGIK NOLA KUTSUTI (BN - baig), 4,8 - 2) : los varones deben colocarse á
aquél es homicida,: si quelqu'un hait de hombre barbirrojo y de mujer que un lado, las mujeres á otro: les hommes
son frere, il est homicide. (1 Joan. III- tiene mostachos huye como del conta- doivent se placer d'un cóté, les femmes
11>.) DESEGIN ZITZAN GIZERHAILE HEK ETA gio : de l'homme a barbe rousse et de la d'un autre. SARTU ZIREAN LASTER GIZONEZ-
llAYEN HIRIA ERRE ZEZAN, destruyó á aque- femme li moustaches, éloigne-toi comme KORIK IKUSIKO EZEBEN MENDI ASTUNETARA :
llos homicidas y quemó su pueblo, it de la peste. GIZON GERTUA (G-and), el se metieron luego en lóbregos desiertos,
extermina les meurtriers et hrula leur hombre bien formado, l'homme bien donde á ningún varón habian de ver :
ville. (Matth. xxn-7.) formé. GIZON GAZTEA (Bc), el recién ca- elles s'enfoncerent bientót dans d'obscurs
Gizeri (B-a-m-o-ts), gente, grupo de sado, lit. : el hombre joven: le jeune déserts, oa elles ne verraient jamais
hombres: foule, groupe d'hommes. marié, lit. : l'homme jeune. GIZONGIA- d'hommes. (Bart. n-62-16.)
Gizerraile (S-gar ), hombre bueno, HREA : a) (B-g), hombre fino, homme fin. Gizongai (G), gizongei (Bc, BN - s ,
tercero en discordia : homme bon, tiers - b) (Sc), GIZON-GINHARHEA (BN-baig), R, Sc): 1° joven de buenas prendas, á
arbitre. hombre de constitución fuerte: gaillard, quien se augura brillante porvenir :
GIZI : 1° (B - o), tiempo inmediato, homme de forte constitution. GIZON GI- jeune personne douée, dont on augure
momentos después : temps qui suit, BELA (Sc), el hombre huraño: l'homme un brillant avenir. - 2° (Be), soltero ó
quelques moments apreso GIZI BATEN insociable, sauvage. GlZON IRESIA (B- novio, célibataire ou fiancé. - 3° (B-
(B-o) : dentro de poco, en seguida: mañ), hombre esbelto y bien formado : m'?), mujer que ha llegado á la edad de
peu apres, de suite. - 2° (B-oi1), cosa homme svelte ou droit, bien formé. la pubertad: puhere, jeune fille arrivée
muy menuda, chose tres menue. JATEKO GIZON SUA (AN - b ) : hombre vivo, va- a l'age de puherté.
GOGO-GIZIlUK EZTAUKAT (B-Oñ, F. Seg.), liente: homme vif, actif. GIZON TSOKA- Gizongende (BN-s), gizongente (R),
no tengo la menor gana de comer, je RRAKIN (R), hombre que se apura, hombredad, cualidad de hombre : viri-
n'ai pas la moindre envie de manger. homme qui s'inquiete. GIZON Ii~AK .BIZA- lité, qualité d'homme.

504
GIZONGIN - GOHAINDU 351
Gizongin (R-uzt), mujer propensa á Gizunkente (S, Geze), humanidad, (AN, B, G), HEBENGO (BN), I1EMENGO(L),
hombres, {emme de mamrs libres. humanité. KEMENGO (BN-s), KEBENKO (R), HEBENKO
Gizongisa : 1° (BN-s, R), como Gizur (G, S), mentira, mensonge. (S). On n'observe qu'en B cette euphonie
hombre, en homme. - 2° (BN, L, R, S), Varo de GEZUR, GUZUR. apres la lettre L, en ce qui concerne -KO
honradamente, honnétement. Gizur- untzi (S), mentiroso, men- dans la quatrieme acception, de méme
Gizonjale (?), antropófago, anthropo- teur. qu'on l'a dit de la troisieme: MADRIL +
phage. Gizui!lkot (BN-am), hombrecillo, hom- KO = MADRILGO (~),MADRI~KO (AN, BN,
Gizonkari (BN-am-s, R, Sc). (V. Gi- melet. G, ... ), « de Madl'ld. n - 5 (BN-s, R),
zongin.) GLASK : 1° (BN-s, Sc), morder sufijo derivativo, que indica dimensión
Gizonkende (R), humanidad, huma- (hablando del perro), mordre (en parlant y se agrega á palabras que de suyo la
nité. du chien). - 2° (Bc, BN-s), voz onomat. expresan: su{fixe dérivati{, qui indique
Gizonkeria ( B, G, R), acción de un para indicar que se ha suelto una cosa la dimension et s'ajoute aux mots qui par
joven que quiere echárselas de hombre, pegada á otra, mot onomat. qui indique eux-mémes l'expriment. GORALGO (R-bid),
impropia de sus años: action d'unjeune la séparation brusque d'une chose adhé- GORAGO (BN-s, R-uzt, S), altura, hauteur.
homme qui veut se {aire passer pour un rente a une autre. APALGO (R) : bajura, falta de elevación:
homme, action impropre a son t1ge. Glaska-glaska (Lc, Sc), onomat. del petitesse, manque d'élévation. MEEGO
GIZONKERIA TA GIZONTASUNA, hombrada y ruido que hace el perro al comer, ono- ( BN-s, R), flacura, maigreu r. LODlGO
hombria, acte d'hommelet et acte d'homme. mat. du lapement du chien lorsqu'il (BN-s, R, Sc), gordura, grosseur. ZABALGO
(Azk. E.-M. Parn. 52-4.) mange. (BN-s, R, Sc), anchura, largeur. = En
Gizonketa, multitud de hombres, Gliska - glaska (BN - s, Sc ), onoma t. realidad es el mismo sufijo de la segunda
multitude d'hommes. (Duv. ms.) de cortar el pelo, onomat. de couper les acepción con distinta esfera de acción,
Gizonki : 1° (AN, L-don), como cheveux. pero con significación idéntica. En réa-
hombre, virilmente : comme homme, GLOPE (G-zumay), mergo, ave ma- lité, c'est le méme suffixe que celui de la
virilement. - 2° (AN, L, Duv. Gen. rina que se zambulle con ímpetu; es la deuxieme acception, avec une sphere
1-27), varón, mt11e. GlZONKIA DA SUA, gaviota mayor del golfo de Bizkaya : d'action différente, mais de signification
EMAZTEKIA MULOA, ELDU DU DEABRUA ETA {régate, oiseau de mer qui plonge impé- identique. - 6° (BN - s, R), sufijo deri-
PIZTUTZEN DU GOGOA : el varón es fuego, tueusement; c'est la plus grande mouette vativo, que se agrega al infinitivo para
la mujer estopa, llega el diablo y so- du golfe de Biscaye. formar nombres locales que indican
pla : le mt1le est feu, la femme étoiJpe; Gloria ( S ), gloriatze (S, Alth.) , cierto destino expresado en la palabra
arrive le diable, qui sou{fle. (Liz. 182- malvabisco, guimauve. (Bot.) (?) simple: sulfixe dérivatif, qui s'ajoute
32.) -Go- : 1° ( c ), radical del verbo EGO N, IJ. l'infiniti{ pour {ormer de,s noms
Gizonkoi (BN-s, oo., R, S). (V. Gi- « estar: » radical du verbe EGON, « étre.» locaux indiquant un certain objet exprimé
zongin.), DAGO, está, il esto GAGOZ, estamos, nous par le mot simple. EDARANGO, abreva-
Gizonkunde (BN-am) : 10 hombredad, sommes. BALEGO, si él estuviera, s'il dero, abreuvoir. IGAREGO : Plli\~, vado,
cualidad de hombl"e" : =virilité, qualité était. - 2° (1'rN, L, R, S), aglutinante tránsito : pas, passage, gué. ETZANGO :
d'homme. - 2° sexo masculino, sexe que indica cierta idea abstracta, agglu- lugar de descanso, destinado al ganado
masculino tinant qui indique une certaine idée en el monte; el destinado á las per-
Gizonlege (BN-baig), caballerosidad, abstraite. ERREGEGO: reinado, sobera- sonas se llame ETZANTZI : .glte, lieu de
honorabilité. GIZONLEGEAN ERRAITEN DUT nia : royaume, souverailleté. ESKUGO repos destiné au bétail dans la mon-
(BN-baig) : lo digo como hombre, como (BN-s, R): derecho, facultad: droit, tagne; le lieu de repos destiné aux
caballero: je le dis en homme, sur l'hon- faculté. ETSAIGO, enemistad, inimitié. (Ax. personnes s'appelle ETZANTZI. !TzALGO,
neur. GIZONLEGETAN ERRAITAN DIAR (R- 1'-134-13.) AIDEGO, parentesco, parenté. lugar de refugio: gíte, lieu de re{uge.
uzt), te lo digo con formalidad, je te le ERIIOGo, locura, folie. IDOROGo, hallazgo, ALAGO: dehesa, lugar de pasto: pt1cage,
dis sérieusement. trouvaille. SORGINGO (Lc), brujería, sor- lieu de pt1ture. BILGO : salón, lugar
Gizon mokor (Sc), hombrachón : cellerie. lKASGo, aprendizaje, apprentis- de reunión: salon, lieu de réunion. Varo
heau gars, gaillard. sage. (S. P.) DENDALGO (BN, S), DENDARIGO de -GI (iD).
Gizoni!lar (BN-baig), gizoni!lko (BN-s, (BN - s), profesión de sastre, pro{ession GOHA (BN - ald), sofocante, calor
R), hombrecillo, hommelet. de tailleur. - 3° (B, G), Varo fonética pesado: suffocant, chaleur lourde. EGUN
Gizohtasun: 1° (AN-, B, BN, G, L), de -KO después de N, cuando indica idea GOIIA, día sofocante, jour suflOcant. Varo
humanidad, humamté. - 2° (Bc), caba- de futuro: Val'. phonétique de -KO apres de GOR. (?)
llerosidad, honorabilité. N, quand il indique une idée de {utur : Goai, corriente de mar, courant
Gizontsu (Bc), humanamente, como EGINGO, ESANGO, ENTZUNGO (B, G), en marino = Parece tomada del castellano
hombre: humainement, comme homme. vez de (au lieu de) EGINKO, ESANKO, « aguaje n. Paratt emprunté a. l'espagnol
GIZONTSU DABIL (Bc), anda ó se porta ENTZUNKO. = Después de L sólo en B « aguaje n. (?)
como hombre, il va ou tl se comporte en se guarda esta variante fonética. Cette Goaie (AN, Matth. Iv-iO), apártate,
homme. OBA DA GIZONTSU BURDlNEA ERA- variante phonétique, apres L, n'a lieu qu'en vete: éloigne-toi, va-t'en. = Extraña fle-
BILI TA EMOTEA EURAI GERRA - IRABAZTE B. IL +
KO DA = ILGO (B), ILKO (G) DA, xión del verbo JOAN en una de sus varian-
tes. Flexion étrangere du verhe JOAN
GORA, ODOLTSU TA DAMUGARRIA : es mejor morirá, il mourra. PROFETA ZAR ARK BERE-
manejar el hierro como hombre y pre- ALA IGERRI ZION GIZON ILA NOR IZANGO ZAN, dans une de ses variantes.
sentarles una victoria costosa, san- aquel viejo profeta conoció desde luego Goaietan (BN -am), en acecho, au
grienta y lamentable : il vaut mieux quién sería el hombre muerto, ce vieux gueto
manier le fer en homme et leur présenter prophete connut tout de suite qui serait Goaile (L-ain), goailiar(Duv.), via-
une victoire éclatante, sanglante et lamen- l'homme mort. (Lard. Test. 247-H.)- jero, el que está yéndose : voyageur,
table. (Per. Ab. 207-14.) 4° ( AN , B, BN, G, L), Var. eufónica del celui qui est en partance. NIHOR ETZEN:
Gizontze, tropel de hombres: masse, genitivo relativo -KO después de N, Val'. AUSARTATU GOAILIARREI JARRAIKITZERA ON-
multitude d'hommes. euphonique du géniti{ relati( -KO apres DOTIK, nadie se atrevió á seguir en pos
Gizonzale, humano, filántropo: hu- N. IRUN +KO, IRUNGO, de Irún, d'Iru n. á los viajeros, personne n'osa suivre les
main, philanthrope. (Duv. ms.) ORAIN +
KO, ORAINGO, de ahora, de main- voyageurs. (Duv. Gen. xxxv-5.)
Gizotso ( BN), duende, {antome. tenant. = En R y S son refractarios á esta Goaiña (B, ms - Ot8 ), tanto como,
= Según la creencia popular, sale de eufonía. « De aquí» se dice EMENGo(AN, autant que. Varo de GAIÑA.
noche cargado de cadenas. D'apres la B, G), HEBENGO (BN), IIEMENGO (L), Gohaindidura (BN - baig) , hastío,
croyance populaire, il sort la nuit charfÍé KEMENGO (BN -s), KEBENKO (R), HEBENKO dégol1t.
de chatnes. (S). Solo en B se guarda esta eufonía Gohaindu: 10 (BNc), repugnar,répu-
Giztin - gaztaiña (BN), castaña de después de L, respecto de KO en la cuarta gner. - 2° (BN-osti), hastiarse, se dégol1-
Indias, marron d'Inde. acepción, lo mismo como se ha dicho de ter.OsTIBARREKO MINTZO BASA HUNEK ASIA,
Gizun( BN - am, S, Geze) , hombre, la tercera : MADRIL +KO = MADRILGO GOHAINDIA, OKHAZTATIA BITZAUTEKE INGOI-
honúne. Varo de GlZON. (B), MADRILKO (AN, BN, G,oo.), « de TIK : es posible que ya esté V. harto,
Gizunerhaite (S, Geze), homicidio, Madrid. » En R et S on est ré{ractaire hastiado y asqueado de este lenguaje
homicide. . a cette euphonie. « D'ici n se dit EMENGO silvestre de Ostibarre: il est possible que

505
352 GOHAINDURA - GOGAIT ERAGIN
vous soyez déja repu, lassé, dégoúté de Goastakiro, corrompidamente, d'une cio : au moment OU ceUe béte allait et
cette ,[angue sauvage d'Ostibarre. maniere corrompue. (Duv. ms.) venait en haut et en bas, elle roula dans
Gohaindura (BN-ald, ... ), repugnan- Goastakoi, corruptible, corruptible. ce précipice.
cia, náusea: répugnance, nausée. (Duv. ms.) Gohenezurri (Sc, ... ), glándulas del
Gohaingarri (BN), repugnante, répu- Goastatu, consumir, consumero (Leiz.) sobaco, ingle : ganglions, glandes de
gnant. EZTlTZAZUELA E(lIN ZUEN THESAUHAK LU- l'aisselle, de l'aine. = Geze, en su Voca-
Gohaingarriki, indecentemente, indé- RREAN, NON ZERRENAK ETA HERDOILAK GOAS- bulario, dice que GOHENUZUR significa
cemment. (Duv. ms.) TATZEN BAIT1TU: no guardéis vuestros « lamparones». Parece que es errata
GOAIT: f ° observación, observation. tesoros en la tierra, donde la polilla y la (acaso variante) de OOHENEZURRI, reco-
(Har.) - 2° (L) , presto, alerta: preste, herrumbre los consume: ne gardez pas gido por mi en S -li. Geze dit, dans son
alerte. HARoATIK ZUEK ERE ZAUDEZTE. OOAIT, vos trésors dans la terre, OU les vers et la Vocabulaire, que OOHENUZUR signifie
ZEREN EZTAKIZUEN ZER ORDUZ ETHORRIKO rouille les consument. (Matth. vl-f 9.) « écrouelles ». Il semble que c'est un erra-
DEN (lIZ0NAREN SEMEA : vigilad pues, Goatu (B-a) : f ° alcanzar, conseguir: tum (peut-étre une variante) de GOHENE-
pOTque no sabéis á qué hora vendrá el atteindre, obtenir. - 2° agarrar, saisir. ZURRI, recueilli par moi en S-li.
Hijo del hombre: veillez donc, car vous (Contr. de OORATU.) GOGA: 1° instrumento de ferreria,
ne savez pas a quelle heure viendra le Pils Goatze (AN, BN, G-ets, S), cama, lit. instrument de forge. (S. P.) - 2° (B, G),
de l'homme. (Matth. xXlv-4.) (De OE.) Val'. de OOGO en los derivados, Varo de
Goaita: fO (G-ord), cuerda para abar- Goatzestalki ( AN - b ) , sobrecama, OOGO dans les dérivés. - 3° (AN, ms-
cas lacet des brogues. - 2° (S), courtepointe. Lond), sospechar, soupr;onner. - 4° (S),
obs~rvando, en observation. - 3° custo- Gobada (AN-elk, G-goi, F. Seg.), indet. de GOGATU, acordarse, se souvenir.
dia, guarda: garde, surveillance. EKARRI colada, lessive. Val'. de BOOADA. GOGA LADIN (S, Catech. 11-97-25), que se
UKAN ZUEN OOAITA DAMASEKOEN HIRlAN, Gobadarratz, coladero, barril para acordase, qu'il se souvienne.
NI HATZAMAN NAHlZ, trajeron fuerza armada la lejia: cuvier, cuve pour la lessive. (F. Gogaerazi, hacer tomar una resolu-
á la ciudad de Damasco queriendo pren- Seg.) ción : faire décider, faire prendre une
derme, on amena la force armée a la Gobaitu ( B - oñ) , aburrirse, has- résolution. (Leiz. Dedic.)
ville de Damas pour me prendre. (Leiz. tiarse: s'ennuyer, se morfondre. Val'. de Gogaide, correligionario, persona de
1 Coro xl-32.) OOOAITU. ideas semejantes á las de uno mismo:
Goaitari (R, S), acechador, espia : Gobara (AN-ond, G-and-don), colada, coreligionnaire, personne partageant les
guetteur, espion, épieur. lessive. Val'. de OOBADA. mémes idées que celles d'un autre. (Oih.)
Goaitatu (BN-am, R-uzt, S), observar, Gobarontzi (G-and), coladero, barril BIDAIDE, GOGAIDE: compañero de camino,
observer. de lejia : cuvier, barilA lessive. compañero de ideas: les compagnons de
Goaitazale (R). (V. Goaitari.) Gobel (L), cielo oscuro, ciel obscu r. voyage, s' entre-commu niquent leu rs pen-
Goaitean (BN-am), acechando, guet- ETA GOIZEAN : EGUN ARO OAITZ IZANEN DA, sées. (Oih. Prov. 495.) .
tanto EZEN GOBEL-ARTETIK ZERUA GORRI DAOO. Y Gogaiera (B, arc), pensamiento, pen-
Goaitiatu (R), acechar, gueUer. á la mañana: Habrá mal tiempo, porque sée. GABA, GOGAIEREN AMA: la noche (es)
Goaitu (AN -b), aburrir: ennuyer, el cielo se colora de TOjO entre nubes. madre de los pensamientos: la nuit
lasser. (V. Gogaitu.) Et le matin vous dites: Nous aurons mau- (est) la mere des pensées, la nuit porte
Goaltsu (G-and J' (Contr. de OOOAL- vais temps, parce que le ciel est rouge conseil. (Refranes, 403.)
TSU.) entre les nuages. (Matth. xVI-3.) Val'. de Gogaierazo (AN'l, B'l, G'l, Añ.), has-
Goan (AN-b, L-ain-s), ir, aller. Val'. OOIBEL. tiar á otros: lasser, ennuyer les autres.
de JOAN. AZTURA ZAHARREN UZTEA GOGOR DA, GOBELA: fO (B-ts-urd), cal viva, Gogaikarri (AN, Bc, Gc), fastidioso:
OOOORRAOO ORDEAN BERE NAHIARI BIHURRl chaux vive. - 2° (B-o-ts), pedruscos ennuyeux, fastidieux. ETA EULI GOGAIKA-
EOINEZ OOATEA : es duro dejar los hábitos calcinados no pulverizados, pierres cal- RRI ETA KALTEOILE-TALDE ANDIAK ETORRl'
inveterados, pero más duro oponerse á cinées et non pulvérisées. ZIRAN F ARAONEN ETA BERE SERBITZARIEN
su propia voluntad : il est dur de se Gobelaldi (Duv. ms): 1° rato de oscu- ETSEETARA, y se presentaron en las casas
défaire d'une habitude, mais il est bien recimiento, moment d'obscurcissement. de Faraón y de sus servidores moscas
plus dur d'avoir a combattre et a contre- - 5° tristeza pasajera, tristesse passa- enojosas y nocivas, et une grande nuée
dire en tout sa propre volonté. \ Duv. gere. de mouches ennuyeuses et nuisibles vinrent
Imit.2f-f6.) Gobeldura (Duv. ms) : f ° oscureci- dans les maisons de Pharaon et de ses
Goanberri (L-ain), recién ido, le der- miento, obscurcissement. - 2° tristeza, serviteurs. (Ur. Ex. vm-24.) GATZAMAIl,E
nier parti. tristesse. GAISOAK DAROA NEKERIK OOGOR TA GOGAI-
Goanethorri (L, oo.), viaje de ida y Gobeltasun (Darth. Manuel. 33): KARRIENA, el pobre cocinero sufre la
vuelta, idas y venidas: voyage d'aller et 1 ° tristeza, tristesse. - 2° estado som- fatiga más dura y fastidiosa, le pauvre
retour, allées et venues. brio del tiempo, obscurcissement du cuiseur supporte la plus dure et la plus
Goanordu, hora de partir, heure du temps. {astidieuse fatigue. (Per. Ah. 125-fO.) =
départ. (Duv. ms.) Gobeltsu, nebuloso, nébuleux. (Duv. El autor, sin duda por evitar supuestos
Goara (B?, ms-Lond), tanto como, ms.) abusos del pueblo, dice GOGAITGARRI por
autant que. EDuRRA OOARA ZUBIA, tan GODALE (R, S), mezcla de caldo y OOGAIKARRI. L'auteur, sans doute pour
blanco como la nieve, aussi blanc que la vino: goda le, mélange de bouillon et de éviter des abus supposés du peuple, dit
neige. vino (?) GOGAITGARRI pour GOGAIKARRI.
Goare (Lc) , cencerro: sonnaille, cla- Godalet (Sc), vaso : verre, gobelet. Gogaindura , repugnancia, répll-
rine. Val'. de JOAHE. = V.la introducción (??) gnance. (Duv. ms.) (V. Gohaindu.)
de la letra Facerca de la permutación Godeiña (Sc), membrillo (fruto), coing Gogait (B, G), hastío, ennui. (De GOGO-
de JOARE en FALE Y OOARE, como la de (fruit). (??) AITU 'l.)
JOAN en FAN y OOAN. V. l'introduction Godeiñatze (S), membrillo, cognas- Gogait egin (Bc, Gc), aburrirse, fas-
de la leUre F, au changement de JOARE sier. (Bot.) tidiarse: s'ennuyer, se dégoúter. ARNASA-
en FALE et GOAHE, de méme que de JOAN GOE, parece ser la forma primitiva APUII BAT AIITZEN DUTE BEKATUEN BEKATUZ
en FAN et OOAN. de 001, « arriba, alto : » semble étre GOGAIT EGlN, ADIKATU EDO KANSATUTA :
Goarpen (R- uzt), pensamiento, pen- la forme primitive de 001, « en hau t, respiran algún tanto después de enojarse,
.sée. haut. » molerse Ó cansarse de puro pecar: ils
Goarsa, especie de pájaro, espece Goen: 1° (AN, B, BN-s, G, R), extremo reprennent un tant soit peu haleine ,.apres
d'oiseau. (S. P.) (?) superior: sommet, extrémité supérieure. s'iUre ennuyés, éreintés ou fatigllés de
Goartan (R-uzt), pensando, pensant. - 2° (BN-s), nata, creme. pécher. (Conf. 84-34.) ,
Goarteman (EN-s), examinar, obser- Goen - barr~n: 1° (G), los limites, Gogait eragin (Be, G), hastiar á otros,
val': examiner, observer. les limites. - 2° (R), arriba y abajo, en ennuyer les autres. ARROTZARI EZ DIOZU
GOARTU (R-uzt), acordarse, pensar: haut et en bas. GOENBARREN ZABILELARlK, GOGAIT ERAG1NGO, no enojarás al extran-
se rappeler, penser. (De OAH ?) ABERE KORI TURRUNBERO KORTAN LARRUTU gero, n'ennuie pas l'étranger. (Ur. Gen.
Goasta (L ?), consunción, corrupción: ZEN (R.uzt) : según andaba arriba y abajo, xXIIl-9.) GOGAIT ERAOIN - ARTEAN AITATUKO
consomption, corruption. (?) esa bestia se despeñó en ese precipi- NEUSKEZUZ ORRELANGO ESAERAK, yo os

506
GOGAITU - GOGOARGI 353
mencionaría proverbios como ese hasta Gogaren (L), más á gusto (quenun- (Per. Ab. 103-19.) EZTUT GOGOAN ARTU
aburriros, je pourrais vous citer des ca), plus a son aise (que jamais). HALA (AN - b) : no he aprendido de memoria,
proverhes comme celui-la jusqu'a vous ATRAPATZEN DU BADA BEKHATOREA ERE no me he fijado : je ne l'ai pas appris
ennuyer. (Per. Ah. 120-iO.) HERIOTZEAK BERE BEKHATUEI BERÉ GOGARE- par creur, je n'y ai pas pris garde. -
Gogaitu : 1° (G), aburrir: ennuyer, NII{ DATSETENEAN : así le coge, pues, la 4° (c), gusto, gout. GOGOZ, á gusto, a
lasser. ABIMELEKEN GAIZTAKERIAK ISRAEL muerte al pecador, cuando este se dá á l'aise. - 5° (B, G, S, Géze), inten-
GUZlA GOGAITU ETA ASPERTUA ZEUKATEN, sus pecados con más agrado que nunca: ción, intention. - 6° (c, ... ), voluntad,
las maldades de Abimelec tenían abu- ainsi, donc, la mort saisit le pécheur volonté. GOGOA BElLA DU (R-uzt), tiene
rrido y hastiado todo el pueblo de Israel, lorsque celui-ci s'attache a ses péchés voluntad débil, il a une volonté faihle.
les méchancetés d'Ahimélech a'vaient lassé avec plus de cOlllplaisance que jamais. - 7° (c), se usa mucho en significación
et dégodté tout le peuple d'Israel. (Lard. (Ax. 3 a -236-3.) concreta de « espíritu, mente» : s'em-
Test. 148-26.) -- 2° (B-g-l), hastiarse, Gogarte (B?, Añ.), meditación, cavi- ploie beaucoup dans la signification con-
s'ennuyer. OSO GOGAITU NAIZ GAUZA ORRE- lación': lIléditation, approfondissement. crete de « esprit, intelligence ». EUN
TAZ tAN -lez), me he aburrido entera:- ILEKo EGUN BAKOTSERAKO ATZERENGOEN SABEL BATEKO TA BAKOITZA BEHE GOGOKO,
mente de eso, je me suis tout a fait GANEKO GOGARTE LABUHRAK, cortas medi- ciento de un vientre y cada cual de su
ennuyé de cela. taciones acerca de los novísimos para mente, cent d'un ventre et chacun de son
Gogaitza (AN-elk), galbana: noncha- cada día del més, courtes méditations sur esprit. (Refranes, 389.) lIEGOA mUR! DU
lance, mollesse. IKus DEZAGUN NAGITA- les fins dernieres pour chaque jour du EMAZTEN GOGOA, viento sur parece el espí-
SUNA, BAGAITASUNA, GOGAITZA : veamos la mois. (Añ. Esku-lib. 19-11.) ritu de las mujeres, l'esprit des femmes
pereza, la dejadez, la galbana: voyons la Gogartetu, meditar, méditer. (Añ.) est léger comme le vent du midi. (Oih.
paresse, la faiblesse, la nonchalance. (Liz. Gogatsu, voluntario, activo : volon- Prov. 225.) DOATSUAK GOGOZ BEAUTSUAK,
75-22.) . taire, actif. TESTIFIKATZEN DUT, AHALA- bienaventurados los pobres de espíritu,
Gogakari (G?, Araq.), placer, plaisir. REN ARAUEZ ETA AHALEZ GARAITIK, GOGATSU bienheureux les pauvres d'esprit. (Ur.
Gogaldi (B-a-elor-m-o-ts), humor, IZAN DIRADELA, yo les doy testimonio que Matth. v-3.) GUUE GOCOA EZIN DAGOKE
humeur. GOGALDI ONEKO BAT, uno de buen según sus fuerzas y aun sobre sus fuerzas GOGOETA GABE, nuestra mente no puede
humor, une personne de honne humeur. han sido voluntarios,je dois leur rendre estar sin pensamientos, natre esprit ne
Gogalgin, complaciente, cOlllplaisant. ce témoignage que selon leurs moyens et peut exister sans pensées. (Ax. 3 a-186-5.)
(S. P.) meme au dela ils ont été volontaires. c-c_ « Alma, » en el orden de la gracia,
Gogalgintza, complacencia en la (Leiz. II Coro vlll-3.) se expresa con la voz alienigena AHIMA,
acción: délectation, complaisance dans Gogatu : 1° (BNc, R-uzt, Sc), atraerse ANIMA. « Ame, ,) dans l'ordre de la gráce,
['action. (Har., S. P.) por halago el ánimo de alguien, gagner se rend par le mot étranger AnIMA, ANIMA.
Gogaltsu (G-and, R-uzt), voluntarioso, par flatterie le creur de quelqu'un. - Gogoa azkatu (R-uzt), afectarse,
entusiasta: vl!Jlontaire, enthousiaste. 2° (S, Géze), simpatizar, syntepathiser.- conmoverse: s'affecter, s'émauvoir. ALAu-
Gogamen (B-a-l-o, ... ), pensamiento, 3° (BN, S), determinarse, se déterminer. GUNTSA KUHA NESARREZ ZAGOLAHlI{, NIRI
pensée. URDAIL BETEAK GOGAMENEZ USTU GOGATU DIT HORI SANTA GRAZIHAT JOAI- ERE GOGOA AZKATU ZITAN (R-uzt) : según
GAROAZ, el estómago lleno nos vacía TEKO ( Sc), le he decidido para que vaya estaba llorando aquella viuda, también
de pensamientos, l'estomac plein nous á Santa Engracia, je l'ai décidé d'aller a yo me conmoví: a mesure que cette veuve
vide de pensées. Sainte-Eng riÍce. pleurait, moi aussi je m'émus.
Goganbehar : 1° inquietud, inqu ié- GOGO (c), con esta palabra se desi- Gogoa berotu (c), animarse, s'ani-
tude. (Duv. ms.) - 2° sospecha, soup- gnan todas las potencias y operaciones mero
90n. (S. P.) del alma, avec ce mot on désigne toutes Gogoabete: 1° (Bc, BNc, L), satisfa-
Goganbehartsu, suspicaz, descon- les puissances et les opérations de l'iÍme. cerse, se satis(aire. - 2° (Bc, ms-Ots,
fiado: soup90nneux, méfiant. (Ax.) GAIZ- - 1° (c), pensamiento, pensée. GOHUA Gc), empalagar, llenarle á uno de dis-
TOA BETHI DA GIBEL-BELDURTI ETA GOGAN- GARHIAN TA GOGOA KIROLAN, la rueca en la gustos: dégadter, remplir quelqu'un de
BEHARTSU, el malo es siempre tímido y cintura y el pensamiento en el regocijo, dégodts.
receloso, le méchant est toujours timide la quenouille a la ceinture et la pensée Gogoa eroan (Bc), llamar la, atención,
et soup90nneux. (Ax. 1.-432-22.) aux réjouissances. (Refranes, 63.) EGAZ- excitar la curiosidad; appeler l'attention,
Goganbehartu, sospechar, souP90n- TIRIK EZTA AHlÑAGO ANDREN GOGOA BAIÑO, excita la curiosité.
ner. (Ax.) USNATZEKO ETA GOGANBEHAR- no hay ave más ligera que el pensa- Gogoa gan (AN-b), gogoa joan (Bc,
TZEKO BIDEAK, medios para barruntar y miento de la mujer, il n'y a pas d'oiseau G, R, L), perder el afecto, perdre l'affec-
recelar, moyens pour observer et soup- plus léger que la pensée de la femllle. tion.
<;onner. (Ax. 1.-415-9.) (Refranes, 460.) GOGO OTZAZ, GOGO OTZEZ Gogoak eman (AN - b, Gc), gogoak
Goganber (AN), sospecha, soup<;on. (c), sin entusiasmo, lit. : con alma fría: emon (Bc), surgir un pensamiento, venir
BEIÑIK BEIN GOGANBERRIK EDO SOSPETSA- sans enthousiasme, lit. : avec l'ame (roide. algo á la mente, entrar en ganas: surgir
RAKO BIDERIK EMATEN EZTUELA AN EGOTEA, GOGO BEHOZ (c), con entusiasmo, lit. : (une pensée), venir a l'esprit (quelque
estar allí por lo ménos no dando recelo con alma caliente: avec enthousiasme, chose), désirer.
ó lugar á sospecha , etre la-has au moins lit. : avec l'lime chaude. - 2° (c), ape- Gogoala (L - ain ), conforme á deseo,
sans donner occasion de soup<;on ou tito, deseo: appétit, désir. HAHTzEN DU selan le désir.
matiere asoup<;on. (Mend. 111- 246- 35.) ZEHBAIT GOGO, HARTZEN DU ZERBAIT NAIII- Gogoanbear (G - also - oy ), gogoan-
Gogara (L-s, S), agradablemen te, al KUNDE : cobra algún apetito, concibe behar (L), recelo, soup<;on.
gusto de : agréahlement, au godt de. algún deseo: il prend quelque appétit, Gogoanbehartsu, lleno de inquie-
MUNDUAREN GOGARA EGITEKO, para hacer il con<;oit quelque désir. (Ax. 3 a -25-13.) tud : soucieux, plein d'inquiétude. (Duv.
conforme al gusto del mundo, pour faire GIZON LOHIA... ZAHAHTZEAN ERE... HALA ms.)
au grédu monde. (Duv. ms.) OIlIDELA EZ OBRAZ BAINA BAI GOGOZ : que Gogoanbehartu, inquietarse, s'in-
Gogaragarri (Duv. ms), gogarako el hombre lascivo ... aun en la vejez ... quiéter. (Duv. ms.)
(Lc, Har.), agradable, agréahle. es así, no por obra, pero sí por deseo : Gogohandiko (L?), magnánimo, ma-
Gogaramendu, idea, idée. ¡ ZEINBAT que l'homme lascif, oo. meme dans la gnanime.
GOGARAMENDU EZTIO EMATEN ! ¡ cuántas ins- vieillesse, oo. est ainsi, non par action, Gogohanditasun , magnanimidad,
piraciones saludables no le dá! combien mais par désir. (Ax. 3.-190-14.) EZTAUKAT magnanimité. (Leiz. Dedic.)
d'inspirations salutaires ne lui donne-t-il JATEKO GOGORIK (Bc) : no tengo apetito, Gogoangarri (AN, B-mu, G), memo-
pas! (Duv. ms.) . ganas de comer: je n'ai pas d'appétit, rabie, mémorable. GOGOANGAHHlKO GEL-
Gogarazo (B, Añ.), molestar: facher, je n'ai pas envie de manger. _.- 3° (c), D1TU JAKE IAZOERA AU SANTURTZI-BAPOUEI{O
molester. Aoz TA B10TZEZ EGIA DIÑOANAK, recuerdo, memoria: souvenir, mémoire. GIZON OUHEI (B-mu), este suceso se les ha
LAGUN URKOARI GOGARAZOTEN EZTEUTSANAK : GURAGO NEUKE, GAUZA ASKO BAIÑO GEIAGO, quedado á esos hombres del vapor San-
el que dice la verdad con la boca y con AHTUKO BAZENDU GOGOZ IPUIN EDEH AU : turce como recuerdo, (cet événement)
el cQrazón, el que no molesta al pró- preferiría á muchas cosas, que aprendiera est resté a ces hommes du vapeur San-
jimo : celui qui dit la vérité de houche V. de memoria este hermoso cuento: je turce camme souvenir.
et de creur, celui qui ne moleste pas le préfererais a heaucoup de choses, que Gogoargi (Bc), alegre : joyeux,
prochain. (Añ. Curo 53-6.) vous appreniez ce heau conte de mémoire. "allegre.
T. I.
507
GOGOARIN - GOGOTAN ARTU
Gogoarin (B, G), casquivano, ligero de Gogo onez (Bc, BN, L, S), de buen sistir á pié firme, résister depied (erme.
cascos: braque, écervelé. grado: de bon caJur, de bon gré. - 2° ser constante, persévérer. GOGOR
Gogoatu, observar; observer. (Leiz.) Gogohongarri, agradable al espíritu, EGONZTE (R-uzt) : resistid, estad firmes:
GOGOATZEN ZUTEN EIA SABATHOAN SENDA- agréablea l'esprit. (Oih. ms.) résistez, soyez (ermes.
TUREN ZUENEZ, le observaban si curaba en Gogo-onkara, de buen grado: de hon Gogorgarri (B, G, L, R), remiendo,
sábado, ils l'observaient pour savoir s'il gré, volontiers. EMAK EURE SAHALA, GOGO- contrafuerte, propio para reforzar: con-
guérissait un jaur de sabbat. (Leiz. Marc. ONKARA, GORA AHAL DEZAIANARI AZKARRARA, tre(ort, propre a renforcer, consolider.
111-2.) da tu ternero de buen grado á quien· Gogorkeria (Bc), crueldad, cruauté.
Gogobage (BN - s ), descuidado, né- puede quitártele á la .fuerza, baille ton Gogorki (BN, G, S), duramente, dure-
gligé. veau de bonne grflce a celui qui peut te mento
Gogobera, clemente, clément. (Leiz. l'enlever par (orce. (Oih. Prov. 578.) Gogorrean: 1° (AN, Bc, G), á malas,
Prol. N. T. 16-2f.) GOGOR: 1° (c), duro, duro GOGOR- por fuerza: a contre - caJur, de mauvais
Gogobetatu (B-o, G-and) : 1° satis- GOGOR BIZI DA : a) (B-m) , vive con cierta gré. IÑoR EZIN EGON DA BERE ALBOAN ; OZTA
facer, satisfaire. - 2° aburrirse, s'en- holgura, il vit avec une certaine aisance. GOGORREAN DAUKO NOK LUR EMON : nadie
nuyer. - b) (B-g, G-and), vive con estrechez, puede estar á su lado; á duras penas y
Gogo-emaite (S, Geze), gogo-eman apurado, casi en la miseria: il vit mai- á la fuerza tiene quien le dé tierra: per-
(S, Geze), pensar, reflexionar: penser, grement, presque dans la misereo - sonne ne peut rester pres de lui; c'est a
réfléchir. 2° (c), croel, cruel. ¡O! GIZON GOGORRAK! grand'peine et de (orce que quelqu'un
Gogoemak.! (Sc), ¡atención! cuidado! j ILAI BERE PARKETAN EZTEUTSAZtIE! ¡oh \ l'enterrera. (Añ. Esku-lib. 32-15.) -
(palabras exclamatorias): attention! gare! hombres crueles! i ni á los muertos les 2° (G?), al asalto, a l'assaut. EGUN GITSI-
(expressions exclamatives). perdonáis! o hommes cruels! vous ne REN EPEAN JUDUAK GOGORRE~N SARTU ETA
Gogoeta (BN, SaL, Ax., S. P.), pen- pardonnez pas meme aux morts! (Per. BESTE LAGUN ASKOREKIN BATEAN IL ZUTEN :
samiento, pensée. GOGOETAN (L-ain), pen- Ab. 12-24.) - 3° (Bc), muy, tres. ONDO al cabo de pocos días, habiendo los
sando, pensant. ¿NORK EZTU MIRETSIKO TSIKI GOGORRA ZAN BERA BEINTZAT, por J udios entrado por asalto, le mataron
ETA GOGOETA EGINEN? ¿ quién no lo admi- cierto que él era muy pequeño, assuré- entre muchas otras personas: au bout
rará y meditará? qui ne l'admirera et ne ment il était tres petit. - 4° (Bc), cadá- de peu de jours les Juifs, étant entrés par
le méditera? (Ax. 3a-15-12.) -2° (AN-h, ver, cadavre. - Se usa en el derivado assaut, les tuerent parmi beaucoup
BNc), cavilación, pensamiento triste : GOGORTU. Est usité dans le dérivé GOGORTU. d'autres. (Lard. Test. 372-32.)
souci, pensée triste. Gogora (BNc), al gusto de, á voluntad Gogortada (AN - b, Bc), severidad,
Gogoetatsu (L-ain), pensativo, cavi- de : au gaUt de, 11 la volonté de. sévérité. = La terminación -TADA parece
loso: pensi(, méditatif. ¿NORK ERRANEN DU Gogora-erazi (G), gogora-erazo (B), extraña (-tas del latín, -tad del español,
,... ZBIN GOGOETATSU JARTZEN DEN? ¿ quién hacer recordar: rappeler, (aire souvenir. -té del francés) : GOGORTADA, « severitas,
dirá cuán pensativo se pone? qui dira GAUZA GUZTIEN JAUBETASUNA TA ERREGE- severidad. » La terminaison -TADA semble
comme il devient pensi(? (Ax. 3a-234-13.) JAUREGI EDO ETSEEN EDERTASUNA GOGORA- étrangere (-tas du latin, -tad de l'espa-
Gogoetatu (L- ain), hacerse soñador, ERAZOTEN, haciendo recordar el dominio gnol et -té du (rant;ais) : GOGORTADA,
pensativo, triste: devenir songeur, pen- de todas las cosas y la hermosura de « severitas, sévérité. »
sir, triste. los palacios ó casas del rey, rappelant Gogortasun (c, ... ), dureza, dureté.
Gogoetsi (L), hastiarse, se lasser. la possession de toutes les choses et la i GOGORTASGNAREN HANDIA ! 1cuán grande
HANDIEI ¡IUNZO ZITZAIZTEN SEGURANZAZ BE- beauté des palais ou maisons du roi. dureza 1 queUe grande dureté r (Ax. 1a-
THERIK ETA ERREPUSTAK EMATEN GOGOETSI (Per. Ab. 215-22.) 14i-4.)
GABERIK, hablaban á los grandes llenos Gogorak.o (BN), agradable, agréable. GogortElu (ms - Lond), durillo : har-
de seguridad y daban respuestas sin Gogoramen (Bc) : 1° consideración, deau, viorne mantianne. (Bot.)
hastiarse, ils parlaient aux grands pleins considération. -2° ocurrencia, suges- Gogortu: 1° (c), endurecerse, se dur-
de sureté et donnaient des réponses sans tión de una idea: occurrence, sugges- cir. - 2° (c), fijar, fixer. - 3° (Bc),
se lasser. (J. Etcheb. 150-4.) tion d'une idée. cuajar, caiUer. EDURRA GOGORTU, cuajarse
Gogo gaiito (G, L, R-uzt, S), mala Gogorapen (L-ain, Sc), pensamiento, la nieve, se durcir (la neige). - 4° (B-
voluntad, mauvaise volonté. GOGO GAISTOR pensée. mu), ahorrar, économiser. DIRUA GOGORTU
(L), de mal grado, a cantre-caJur. Gogorarazi, sugerir, poner alguna (B - mu), ahorrar dinero, économiser de
Gogogaitz: 10 (Lc), gran deseo, désir cosa en el ánimo de alguien: suggérer, l'argent. - 5° (L-ain, Sc), emperrarse
véhément. - 20 (?), mal deseo, mauvais mettre quelque chose dans l'esprit de en una idea, por ej., el vendedor en ven-
vouloir. quelqu'un. (Duv. ms.) der á tal ó cual precio: ne pas démordre,
Gogogaiztu, disgustarse, hastiarse : Gogoratu (Bc, BN, S) : 1° conside- s'obstiner dans une idée, par ex., un
se dégouter, s'ennuyer. (Duv. ms.) rar, reflexionar: considérer, réfléchir.- marchand a vendre a tel prix. - 6° (Bc),
Gogogaiztura, disgusto, mala dispo- 2° ocurrir, venir una idea á las mientes, morir, matar: mourir, tuero Tso, ORRA
sición del corazón : dégout, mauvaise se présenter a l'imagination (une idée). BANAJATOK, NEUK GOGORTUKO AUT, TSIEL-
disposition du caJur. (Duv. ms.) Gogorazi(AN-b), recordar, hacer que ORI : muchacho, si vengo ahí, yo te
Gogoilun (Bc, G, 1.), triste, triste. uno se acuerde: rappeler, (aire qu'on se mataré, mastuerzo: gart;on, si j'y vais,
Gogo izan (BN, L, S), querer, vou- souvienne. (V. Gogora-erazi.) je te tuerai, espece de lourdaud.
loir. EGIN GOGO IZAN, querer hacer, vou- Gogoraziño, gogoraziñoe (B), gogo- GogortuEle, un poco fortalecido, un
loir (aire. GERO EGIN GOGO DITUZUN ONGIAK, razio (G), pensamiento, pensée. Val'. de peu (ortifié.
los beneficios que querrá V. hacer des- GOGAMEN, GOGORAPEN, GOGOETA. (??) = La Gogoiahu (Sc, Matth. x-16), sencillo,
pués, les bien(aits que vous voudrez (aire terminación -tio latina ha dado origen candoroso, leal, puro : simple, candide,
apreso (Ax. 1a-218-18.) á -ZIO (G) Y -ZIÑO, -ZIÑOE (B), extrañas é loyal, pUl'.
Gogoko: 1° (BN-gar-s, ~c), agra- innecesarias y que deben desterrarse : Gogose (B?, G ?), golosina: (riandise,
dable, agréable. ENE GOGOKOADA, me PROZESIO, PROZESIÑO, PROZESIÑOE, « pro- lichonnerie.
es agradable, il m'est agréable. - cesión; » ORAZIO, ORAZIÑO, ORAZIÑOE, Gogoseti, goloso, gourmet. (Añ.)
20 (BN - s, L), predilecto, pré(éré. BIEN « oración. » La terminaison latine -tio a Gogota: 1° (AN, Matth. iv-19), pen-
GOGOKO IZATEA, EZIN LEITEKEAN GAUZEA DA, donné origine a -ZIO (G) et -ZIÑO, -ZIÑOE (B), samiento, pensée. _2° (G-and), indeciso,
terminaisons étrangeres et inutiles, que
ser favorito de los dos es cosa imposible,' indécis. •
étre le (avori des deux est impossible. l'on devrait exclure de la langue: PROZESIO, Gogotan artu (AN-b, Bc, BNc, G,
(Ur. Maiatz. 103-19.) 'PROZESIÑO, PROZESIÑOE, « procession; » R) : 10 tomar algo ó emprenderle con
Gogo-nahi (BN?, Leiz.), celo, buena ORAZIO, ORAZIÑO, ORAZIÑOE, « oraison. » empeño, prendre quelque chose ou l'en-
volun tad : zele, bonne volonté. Gogordura (R-uzt), endurecimiento, treprendre avec ardeur. - 2° conside-
Gogonduri, bien intencionado, bien entorpecimiento de miembros : endur- rar, considérer. ¿ NOK GOGOTAN ARTU ARI-
intentionné. (Oih. ms.) GOGONDURI ON cissement, alourdissement des membres. MEAREN ORDUKO POZA? ¿ quién podrá con-
BEHAR DU, necesita buena memoria, il a' Gogor egin (Bc, G, L), resistir, dar siderar la alegría que tendrá entonces el
besoin d'une bonne mémoire. (Ax. 1a - frente, oponerse : résister, (aire (ace, alma? qui pourra considérer l'aUégresse
516-10.) s'opposer. qu'éprouvera alors l'lime? (Añ. Esku-lib.
Gogon jo (G-zeg), empalagar, éCaJurer. Gogor egon (B, L, R-uzt, Sc) : 1° re- 30-17.)

S08
GOGOTATU - GOIENBARHEN 355
Gogotatu (L-ain), abul'l'irse, s'en- - 2° franco, abierto de carácter: frane, Goibel-aldi(G), tristeza, rato de h'is-
nuyer. de caractere ouvert. - 3° (Sc) , (tiempo) teza: tristesse, moment de tristesse. BATEAN
Gogotik (c), con ganas, de grado: sereno y agradable, (temps) serein et GOIBELALDIA, BESTEAN TSURlALDIA, ILARGIA
avec plaisir, de hon gré, volontiers. agréahle. BEZELA BIZI DA GURE MARIA (G-and) :á
Gogotsu (B, G), aplicado, labol'ioso, Goi-ariñ (B, ... ), casquivano, ligero de veces tristeza, otras veces alegría, nU!ilS-
atento, fervoroso: appliqué, lahorieux, cascos: hrar¡ye, ¿eervelé. tra María vive como la luna : tantot
actif, fervent. Goiarka (R-bid), lucha á derribarse, triste, tantiJt gaie, notre Marie vit cOI/une
Gogo-urri (BN-baig), gogo-hurri (L- . lu Ue a se terrasser. la lune.
ain), irresoluto, pusilánime : irrésolu, Goiartu (B?, Añ., R) : 1° vencer, Goibel-argi (AN, Araq.), arrebol,
pusillanime. vaincre. - 2° rebelarse, subirse á mayo- teinte pourpre des nllages Ii l'auhe el all
Gogo-hurriki (L - ain ), tímidamente, res: se révolter, u811rper. - 3° dominar, erépuscule.
sin entusiasmo: timidement, sans entho u- dominer. Goibeldu (AN, BN, G, L, R-uzt),
siasme. Goiartu-eziña, el invencible, l'invin- obscurecerse el cielo, anublarse : s'ohs-
Gogo - hurritu, desanimarse, perder cible. (Añ.) BAIÑA GUK EGITEN DOGUZAN curcir (le eiel), s'ohnuhiler. ETA ARTURIK
valor: se décourager, perdre courage. KAI(Q-KUHUTZE, SIÑO TA LAPUH-KURUTZEA- PEDRO ETA ZEBEDEOREN BI SEMEAK ASI ZAN
(Etcheb., Duh.) KAZ, ¡, ZE TENTAZIÑO TA Z~; TENTATZAILE GOIBELTZEN ETA ANSIATUA EGOTEN : y
Gogoz: 1° (B, Mog., BN-s, L, R, Sc), GOIAHTUKO DOGUZ? pero con las cruces en tomando consig'o á Pedro y á los dos
mentalmente, de memoria, intelectual- forma de gancho, con las muecas y cru- hijos de Zebedeo, empezó á entristecerse
mente: mentalement, de mémoire, intel- ces de ladrón (sic) que hacemos, ¿ qué y angustiarse: et ayant pris avec lui
lectuellement. GURAGO NEUKE GAUZA ASKO tentaciones y á qué tentadores vencere- Pierre et les deux fils de Zéhédée, il com-
BAIÑO GEIAGO, ARTUKO BAZENDU GOGOZ IPUlÑ mos nosotros? mais avec le.~ croix en men"a Ii s'attrister et Ii s'a{{liger. (Ur.
EDER AU : á muchas cosas preferiría yo, si forme de crochet, avec les grima ces et les Matth. xxvI-37.)
tomase usted de memoria este hermoso eroix de larrons (sic) que nous faisons, Goibel-murru (AN-b), cumulus, nubes
cuento : je préférerais a heaucoulJ de quelles tentations et quels tentateurs en forma de montañas: cumulus, nuages
choses, que vous appreniez ceUe helle pOllrrons-nous vaincre? (Añ. Cur. 153- en {orme de montagnes.
fahle par COJur. (Per. Ah. 103-19.) - 14.) Goibeltasun, tristeza, lristesse. BATA-
2° (c), con ganas, á gusto: volontiers, de Goibe (G?), altura, hauteur. EGINGO REN ATSEGINA ETA BERTZEAREN ATSEKABEA,
hon gré. - 3° (c, ... ), voluntariamente, ERE DEZU SETIM-ZUREZ MAl BAT BI BESO BATAREN ARRAITASUNA ETA BERTZEAREN
volontairement. LUZEERAN, ETA BESO BAT ZABALERAN, ETA GOIBELTASUNA: el consuelo de uno y la
Gogozago, más á gusto, de meilleur BESO BAT ETA ERDI GOIBEAN DITUENA: afliccíón del otro, la alegría de uno y la
gré. (Mend. 111-365-21.) harás también una mesa de selím que tristeza del otro: la joie de l'un et l'a{-
Gogoz-gaintik (Sc), gogozgaraitik tenga dos codos de largo, y uno en {lietion de l'autre, l'allégresse de l'un et
(BN, Leiz. ICor. IX-O), contra la volun- ancho, y codo y medio en alto: tu feras la tristesse de l'autre. (Ax. 3a-482-4.)
tad, a contre-cOJur. aussi de hois de sétim une tahle qui aura Goi-bera : 1° (AN -b, B, ms- Ots),
Gogozka (S, Inch. Matth. Ix-4), pen- deux eoudées de long, une cOlldée de vicisitudes, vicissitudes. - 2° (B, ... ),
samiento, pensée. GOGOZKAN (L, DiAL. large et une eoudée et demie de haut. pendiente, cuesta abajo: pente, cote des-
has. 36-3), pensando, pensant. (Ur. Ex. xxv-23.) cendante. - 3° (B), accidente de terreno,
Gogozkatu (S ?, Geze), meditar, Goibeak, goibeiak: 1° (G, Ag. Era- aecident de terrain. LANDA BAT LEGEZ
méditer. cus. 176-19), los extremos alto y bajo, GOIBERA - BAGA ERAKUSTEN : mostrando
Gogozko: 1° (B?, G?), mental, men- les extrémHts supérieure et inférieure. como una planicie sin accidentes, sin
tal. EGlN ORDU-LAURENEAN ADIÑEZKO EDO - 2° (B-a-l-mu, G, ...) los vecinos de altibajos : monlrant comm~ une plaine
GOGOZKO ERREGUA, hacer en un cuarto de diversos pisos de una casa, les voisins des· sans accidents, sans vallonnements. (Al'.
hora la oración mental, faire dans un divers étayes d'une m-aison. - 3° (B-i-l- Euskalz. 11-197-6.)
qua.rt d'heure l'oraison mentale. (Ur. m, G), tejado y címientos de una casa, Goiberatu : 1° desbaratar, détruire.
Malatz. 11 -4.) - 2° (c, ... ), agradable, toil et {ondations d'une maison. GOIBEAK DIRA ARERIO OKERRAK ASTlNDU, GOIBERATU
agréahle. - 3° (B, ... ), voluntario, volon- AUTU, dar (á una casa en construcción) TA APURTUTEKO ESKU-ARMA ZORHOTZAK: son
taire. cimientos y tejado, donner (a une mai- armas cortantes afiladas para zurrar, des-
GOl: 1° (AN, B, G), altura, hauteur. son en eonstrllction) fondations· et .Loit. baratar y destrozar á astutos enemigos:
GOIAK BEETU (B), rebajarse las alturas, E-rsEAK su ARTU ZUENEAN GOIBEIAK AGURO ce sont des armes coupantes et alJilées
s'ahaisser (les hauteurs). - 2° (AN ?,.B '1, ALKAR JO ZUEN (G - and) : cuando prendió pour hattre, détruire et hriser ces astu-
G?, Añ.), alto, élevé. - 3° (AN, B,G), fuego la casa, el tejado y los cimientos cieux ennemis. (Añ. Esku-lih. 3-23.) -
arrij;la, en hau t. = En esta acepción le se unieron bien pronto: quand la mai- 2° (Bc, G), disminuir, venir á ménos
acoYftpaña siempre algun sufijo casual. son prend feu, le toit et les fondations (hablando de la fortuna, fama, bienes) :
Dans ceUe aceeption il est toujours accom- sont vite réunis. - 4° (Bc), vaivenes de diminuer, haisser (en parlant de la for-
pagné d'un suffixe easuel. - 4° (AN-elk, la fortuna: h:wts et has, vicissitudes de tune, de la renommée, des hiens).
BN-aezk), ese, ce. Val'. de GORI. LARUNBATA la fortune. Goibetu (Bc), desbaratar, détru'ire,
DA: EZTUZU Z¡j'~EGI ERAMATEA SOIÑEAN ZEURE GOIBEL: 1° (AN-b, BN-aezk), nube, GAUZA GUZTIAK BIRAU, GOIBETU TA BURUZ
GOATZE GOl : es sábado, no le es á V. per- nuage. - 2° (BN, G, L), cielo oscuro, BERATUKO JAKUZ: todas las cosas se nos
mitido el llevar á cuestas esa vuestra ciel obseur. - 3d obscuro, sombrío: tornarán, se nos desbaratarán y se nos
cama: c'est le sahhat, il ne t'est pas per- somhre,ohscur. SINAN ETA EJIPTOAN E,J:A- transtrocarán : toutes les choses no liS
mis d'emporter ce lit sur tes épaules. (Liz. GUTUA ZEN, GIZONEN JAYURA TZARREK seront tournées, détruites et culhutées.
Joan. v-tO.) - 5° (git), morcilla, houdin. HEDATU-ARTE IKUSI DIREN HEDOI ITSUSI, (Per. Ah, 205-20.)
Goiabe (AN, B, G), goiaga (B-oñ, GOIBEL ETA LAZKORRAK : era conocido en . Goiburu ('1), desván, camarote: gale-
G - and - zeg ), solanera, viga maestra de la China y en Egipto (el Dios único) tas, déharras.
un tejado : entrait, pou tre principale hasta que las malas inclinaciones de los Goiek(AN-elk, BN-aezk), esos, eeux-lli.
d'un toil. hombres propagaron las feas, sombrías Goien (AN, B, BN-s, G, R), goihen
Goialde (B-a-d-o-ti'í), cerca de la cum- y espantosas nubes que se han obser- (S) : 1° extremo superior, vértice: som-
bra, pres du sommet. vado: il était connu en Chine et en met, extrémité supérieure. JARRI EZAZU
Goialdi (B-mend), arrebato, empor- Egypte (le Diell unique), jusqu'li ce que BAKOITZAREN DIRUA ZAKUAHEN GOIENEAN,
tement. TSOMIN GOIALDIAK ARTUTAKOAN les mauvaises inclinations des hommes pon el dinero de cada uno en lo más alto
DONGEA EGOTEN EIDA, parece que José eurent propagé les vilains, somhres et del costal, mets l'argent de chacun au plus
Domingo suele estar inaguantable cuando épouvantahles nuages que l'un a ohser- haut du saco (Ur. Gen. XLIV-i.) - 2° (B-
le dan los arrebatos, il paratt que Joseph- vés. (Hirib. Eskaraz. 9-25.) - 4° (BN, a-o-ts, G, Araq.), goihen (S. P.), nata,
Dominique est d'ordinaire insupportahle G, L), triste, triste. GAUR EKAITZA, ZEREN creme. - 2° (BN, S), altura: hauteur,
quand il est dans ses emportements. OSGORRITUA DA ZERU GOIBELA : tempestad élévation. - 3° (AN, B, G), Val'. de GOIAN,
Goian (AN, B, G), (en) arriba, (en) haut. habrá hoy, porque el cielo triste tiene arriba, en haut.
Goianengo (B-mu-ots-ts), desván, arreboles: nous allrons la tempete aujour- Goienbarren : 1° (R-uzt), pendiente,
camarote: galetas, mansarde. d'hui, car le ciel triste est couleur de feu. cuesta abajo: pente, cOtedescendante, -
GOIHARA : 1° (Sc), esbelto, svelte. (Ur. MaUh. xVI-3.) 2° (Sc), los límites: les ~imites, les hornes.

509
356 GOIENEKO - GOITZARREN
- 3° (BN-gar), desordenadamente, sens nos viven en rencilla, ces voisins-la - 4° (AN-lez, G-et13), desván, grenier.
dessus dessous. vivent en mauvaise intelligence. BIGARREN GOITIA (AN -lez ), el segundo
Goieneko: io (G-and), el layador Goiñibi (BN-s : eaur, R-bid-uzt), desván, le second grenier.
delantero, le {ouilleur de devant. - bodega, cuarto del piso bajo en que Goitibeheiti (BN) : i ° subida y bajada,
2° (B, ms-Ots), supremo, supreme. se guardan aperos de labranza, granos, montée et descente. - 2° vicisitud, alter-
Goienez (AN-lez), á lo sumo, au som- alimento : cave, resserre, piece dans nativa: vicissitude, alternative.
meto laquelle on conserve les instruments de Goiti egin (L), vomitar, vomir.
Goiengo (B-o), supremo, supreme. labour, les grains, les aliments. Goitierrendatu (BN-am-gar, S), goi-
Goihere (Duv. ms), alegre, sereno Goiñube (AN, Araq.). (V. Goiñibi.) tierrendu (BN, S), vomitar, vomir. (??)
(hablando del tiempo y de las personas): GOlPE: i ° (BN -ald, Lc, Sc), unto, Goitigale (L), vómito, vomissement.
joyeux, calme (en parlant du temps et grasa derretida: saindoux, graisse {on- Goitigia (L ?), almacén, lug-ar donde
des personnes). (V. Goihara.) due. - 2° (AN, Araq.), goiphe (Sc), se encierran los productos de la tierra :
Goiheredura, alegria serena : séré- pingtie : gras, bien nourri. resserre, lieu OU l'on conserve les pro-
nité, allégresse tranquille. (Duv. ms.) Goipel-sapa (L), día de gran bochorno, duits de la terreo
Goiheretu (Duv. ms): io alegrarse, jour de grand hale. Goitik, desde arriba, d'en haut.
se réjouir. - 2° serenarse, se ras.~éréner. Goira (B-l, ... ), arriba, en haut. (V. Goitika (Lc), vómito, vomissement.
Goiherri (BN, L, S), goierri (AN, Gora.) Goitikatu (R), vomitar, vomir. = Es
B, G), paises altos : hauteurs, pays Goiroso (AN, Araq.), apetitoso, appé- verbo intransitivo. Ce verhe est intransi-
hauts, régions hautes. tissant. tif. GOITIKATU NAZ, he vomitado,j'ai vomi.
Goihesgarri, digno de ser alabado, Goia (B, R), Val'. de GOIZ. Goitikin : i ° ( Sc), vómito, vomisse-
celebrado: louahle, digne d'etre loué, Goisamar (B-m), cerca de la cumbre, mento - 2° (L?, Har., R-uzt), sobra,
exalté. (Duv. ms.) pres du sommet. (V. Samar.) residuo: excédent, surplus. BIL EZATZUE
Goi estari (B - m ), cielo nublado: Goisko (AN-b-est-lar, BN, L, R, S), un ZATHI GOITINAK, EZTITEZEN GAL : recoged los
emhrun, ciel couvert. poco demasiado temprano, un peu trop t6t. pedazos sobrantes, para que no se pier-
Goieste, goiheste, elogio, encomio: Goiatiarsko (Sc), un poco demasiado dan: ramassez les morceaux qui restent,
louange, éloge. (Duv. ms.) de madrugada', Un peu trop matin. afin qu'ils ne se perdent. (Har. Joan.
Goietsi, elogiar, encomiar: louer, Goisubil (B, Pero Ab. 140-9), rodillo vI-12.)
louanger. (Duv. ms.) superior del telar, rouleau supérieur du Goitiko: 1° (AN-lez, BN-ald, G-et13),
Goi gibel (B-a-d-o-ts), cielo oscuro, métier a tisser. náuseas, vómito: nausées, vomissement.
nublado: ciel ohscur, nuageux. (V. Goi- Goitar: io (AN, B, G), procedente de - 20 (AN-b, G, R, S), ambicioso, ambi-
bel, 2°.) alturas, provenant des hauteurs. - 2° (B- tieux. - 3° (AN - b, B- mu), superior,
Goiizen (B-ar-m), apellido: nom patro- ar, G-iz), apodo con que se designa al supérieur.
nymique, de {amille. Castellano, surnom que l'on appligue a . Goitinai (AN-lez, G-ets) : 1° náuseas,
Goika (Sc), lucha á derribarse, luite a l' habitant de la Castille. nausées. - 2° ambicioso, ambitieux.
se terrasser. Goithatu: 1° ahorrar, reservar: épar- Goitirik (BN -haz), ya, en adelante:
Goikarri (G - orm ), fastidioso, {asti- gner, réserver. (Oih. ms.) - 2° avisado, déja, dorénavant.
dieux. (Contr. de GOGAIICARRI.) sagaz: avisé, sagace. ETA HAIN DA ZUHUH . Goiti·so (S, pop.), bizco que tiene el
Goiko: io (c, ...), de arriba, d'en haut. ETA GOITHATU, EZEN KANPOHAN DEUS EZIN ojo vuelto hacia arriba : bigle, personne
GOIKOA, lo de arriba, ce qui est d'en IZANEZ, BEHE BILDUETAHA BILDU BEHAH gui a l'mil tourné en haut.
haut. - 2° (R-uzt), tolva, caja en forma DUENEAN, LEHENIK HOZITU BEHAH DUEN Goititu: io (BN-s), ahorrar, épargner.
de tronco de pirámide invertido y abierta BUHUTIK HASTEN BAITZAIKA BIHIAHI : y la - 2° (G-us), ahitarse, empacharse:
por abajo, dentro de la cual echan el hormiga es tan prudente y advertida que se gaver, barrer, se gorger de nourri-
grano en los molinos, para que caiga cuando, no pudiendo hallar nada fuera, ture. - 3° (AN-b, BN-s, L, Duv., R, S),
poco á poco entre la muela y la solera: tiene que recurrir á lo recogido, empieza erguir, levantar : lever, dresser. ETA
trémie, grande auge carrée, large du á comer del primer grano que debiera GOITITURIK BERE BEGIAI{ NEHOR ETZEZATEN
haut et {ort étroite du has, dans laquelle germinar: et (la (ourmi) est si prudente IKUS JESUS BERA BAIZEN : y alzando ellos
on met le hlé qui de la tomhe entre les et avisée, que lorsque, ne pouvant plus sus ojos, á nadie vieron sino solo á
meules pour etre broyé. - 2° (R-bid- trouver rien dehors, elle devra recourir Jesús : alors, levant les yeux, ils ne
gard-is), luna, lune. = No es GAIKO. Ce a ses provisions, elle commence a se nour- virent plus que Jésus seul. (Leiz. Matth.
n'est pas GAIKO. IGUZKIA ULUNTEN DA, rir du premier grain gui germera. (Ax. XVII-S.) - 4° (AN, L), sobrar, excéder.
GOIKOAK EZDU ARGITEN, ETA IZARRAK ERO- 1>-36-26.) ERLE ZUHUHRA ETA GOITHATUA, ETA GOlTITU ZIREN OGI-PHUSKA ETA ARRAI-
REN DRA ZEURITIK: el sol se oscurecerá, abeja prudente y atenta, abeille prudente NETARIK BETHE IZAN ZIREN HAMABI SASKI
la luna no dará su luz y las estrellas et vigilante. (S. P.) MUKURRU, y de los mendrugos de pan y
caerán del cielo : le ciel s'obscurcira, la Goitegi: i ° (B-g), desván sobre el pedazos de pescado que sobraron se
lune ne répandra plus sa lumiere, et les pajar en las aldeas, grenier au-dessus du llenaron colmadamente doce cestos, et
étoiles tomberont du cielo (ms - Lond, hangar a paille dans les termes. - 2° (B- des restes de pain et de poisson gui sub-
Matth. xXIv-29.) - 4° (R), el superior, a-o-t13), jaula de seto en el techo de la sistaient ils remplirent douze corbeilles.
le supérieur. cocina, para curar quesos, frutas, vian- (Har. Marc. vl-4::l.) - 5° (BN, SaL), colo-
GOII.ARAN (R), espino cerval, épine das: garde-manger, cage d'osier suspen- car las cosas en lugar segtlrO, placer les
noire ou prunellier. GOILARAN-EZPEL (R), due a.U pla{ohd de la cuisine, dans choses en lieu sur.
escoba hech,a de este espino, balai {ait laguelle on conserve {romages, {ruits, Goitizen (B - al' ), apellido, nom de
d'épine noire. viandes. {amille. .
Goilare (BN), cuchara, cuiller. (??) Goit egon, atender, attendre. (S. P.) Goitu (Bc, BN-s, R, S), superar, ven-
Goilari (G-and), el layador supremo, ENE GOlT DAGa, me atiende, il m'attend. cer : dominer, vaincre. tOGALEAK GOlTU
le {oui~leur supérieur. Goiti : i ° (BN-s, R, S, Geze), en alto, ( R), ser vencido del sueño, litre accablé
Goilora (m.~-Lond), epilobio, épilobe. en haut. GOln MIRIGITEN, APAL ERORTZEN de sommeil. GOITU DOGU BENE-BENETAN
(BoL) (BN - s) : quien arriba mira, abaj(1) cae : ETSE-BARRUKO ERRIERTEN BURU BAKAIJ AU,
Goimaila (G ?), aristocracia, aristocra- celui gui regarde en haut, tomhe en bas. hemos vencido muy seriamente á este
tie. GOIMAILAKO ANDREAK ETA DAMAK BAIÑO - 2° (BN-am-gar, R-uzt, Sc), residuos, único jefe de las luchas intestinas, nous
ERE GEIAGO APAINTZEN DALA, que se enga- restos de comida: relie{s, restes de repaso avons vaincu sérieusement ce chef unigue
lana aun más que las señoras y damas de ASE GINEN, BETHE GINEN, GOITIARIK EZ (BN- de nos luttes intestines. (Per. Ah. 214-15.)
la aristocracia, qu'elle se pomponne plus am): nos hartamos, nos llenamos, no Goithun(BN?, Har., L?, Duv.), alerta,
encore que les dames et les demoiselles de (dejamos) residuos: nous nous repumes, vigilante: alerte, vigilant. (De GOAlT +
l'aristocratie. (Ag. Eracus. :l.75-i6.) nous nous gavames; de relie{s, point. DUN?)
Gohin (Sc), tiempo nublado, pesado ZUEN EZUR - GOITIAK OHORATZEN DITUGU, Goitura (AN-b) : 10 altivez, orgullo:
y caluroso: temps nuageux, orageux et honramos lo que resta de vuestras osa- hauteur, orgueil. - 2° victoria, victoire.
lourd. Val'. de GORRIÑA. ,mentas, nous honorons ce gui reste de Goitzale (Sc), vencedor, vaingueur.
Goiña (S), rencilla: bisbille, rancune. vos ossements. (J. Etcheb. Noel. 222.) - Goitzarren (Sc), persecución, injus-
GOIÑAN BIZI DIRA AlZO HORIEK, esos veci- 3° (AN-b, B-a), desde arriba, d'en haut. ticia, ultraje : persécution, injustice,

510
GOITZARHEN EGITE - GOKHORHIKATU 357
outrage. IKHusTEN DITÜ NIGARREZ... HAIN" nairement on rait usage de EGUHALDI mañana, teinte rougeiltre du ciel a ['aube.
BESTE GOITZARREN ETA PHENAREN ARTEAN, pour indiquer « le temps, l'état atmos- (De GOIZ GORRI.) GOIZKORRIAK EURITSU,
les vé llorando ... entre tantas persecu- phérique )). En BN et S, sans préjudice ARRASKORRIAK AIZETSU (B-ts): los arre-
ciones y penas, il les voit pleurant... de l'emploi de ce nom barbare, on dis- boles de la mañana son lluviosos, los
parmi tant de persécutions et de peines. tingue tres bien le temps, selon que l'on arreboles de la tarde son ventosos: les
(Kur. 20-1L) parle du temps qu'il fail pendant la mati- crépuscules rouges du matin sont plu-
Goitzarren egite (S, Geze), injuriar, née, durant le jour ou la nuit : GOIZALDI, vieux; ceux du soir, venteux.
perseguir: outrager, persécuter. « température de la matinée; )) EGUNALDI, Goizlen (B, R), poco después de la
Goitze (S), vencer, moderar un dolor « température de la journée; )) GAUALDI, madrugada, primera parte de la mañana:
ó una pasión: vaincre, modérer une dou- GAIALDI, « température de la nuit. )) peu apres la pointe du jour, la premiere
leur ou passion. (Oih. Voc.) EGIK BATHI, Goizale (Bc, Gc), ambicioso, ambi- partie de la matinée.
GOITZEAGATI : ten paciencia, á fin de ven- tieux. Goizlora (B, ... ), goizlore (G), flor
cer : aie patience, afin de vaincre. (Oih. Goizaro: 1° (AN-b, Bc), temperatura precoz : fieu l' précoce, hiltive.
Prov. 124,.) de la mañana, température du matin. - Goiznabar (B, G), crepúsculo matu-
GOIZ : {o (c), mañana, matinée. GOI- 2° (B-mu), (en) todas las mañanas, cada tino: aube, crépuscule du matin. = Hay
ZERDIAN (c), á media mañana, a moitié mañana: tous les matins, chaque matin. quien dice GOIZABAR por GOIZNABAR. Il y
de la matinée. GOIZABAR (B-ots), muy Goizdanik (L), temprano, de bonne en a qui disent GOIZABAR pour GOIZNABAR.
de mañana, de tres bon matin. GOIZ- heure. Goizoilanda : 1° (B-g, G-and), polla
ARRATS (AN, B, BN, G, L, S), mañana Goize (G?, L ?), mañana (la), matinée. precoz, poulette précoce. - 2° (Gc),
y tarde, matin et soir. GOIz BELUAN BIHARAMUN GOIZEA ETHOHRI ZENEAN, cuando mujer joven coquetona, jeune fille
(B-ts), GOIZ BERANDUAN (AN, B, G), vino la siguiente mañana, quand vint coquette.
GOIZ BERANTEAN (BN, S), cerca del la matinée suivante. (Duv. Num. xxn-41.) Goizondo (BN-ald, L-ain), el tiempo
mediodía, pres de midi. GOIZ EREIN HEZAK, GOIZE - ABARHETIK ETORRI ZAITE (G - and) , desde las ocho hasta las once poco más
BERANT IZARDEIU HEZAK (S): siembra tem- « ven" á la mañana, )) quiere decir á ó menos : la matinée, le temps qui
prano, poda tarde: seme de honne heure, cualquiera hora de la mañana, pero de s'écoule depuis huit heures jusqu'a onze
émonde tardo GOIZ GORRI, AIZE EDO EURI todos modos antes del mediodía: « viens heures environ.
(AN - b) : mañana roja, viento ó lluvia: dans la mafinée, )) ce qui veut dire a Goiztabar (G), mañana, matin. NOLA "
matin rouge, vent ou pluie. GOIz GORRI, n'importe quelle heure du matin, mais de IRAGOTZEN DAN GOIZTABARHA, ALA IRAGO
ARRATSERAKO ITURRI (G-and); GOIZ ODEI- toutes fa¡;ons avant midi. ZAN ISRAELKO ERREGEA : como pasó una
GORRI, ARRATS ITUR-BEGI (BN-s, "R); GOIZ Goizeko: 1° (AN-b, B-l-m, BNc, L-ain), mañana, así pasó el rey de Israel: comme
GORRI, AHRATSEKO EURI (BN); GOIZ GORRI, la copilla de la mañana : la goutte du s'évanouit une aurore, ainsi disparaitra
ARRATS. URI (L) : mañana roja, fuente matin, le tue-ver. - 2.° (c), de la ma- le roi d'Israel. (Ur. OS. XI-1.)
(lluvias) para la tarde: matin rouge, fon- ñana, du matin. GOIZEKO BOSTAK, las cinco Goiztar (AN, Bc, BN-s, Gc, R) : 1° ma-
taine (pluies) pour le soir. GOIZ JAGIA de la mañana, cinq heu res d u matin. drugador, matineux. - 2° precoz, pré-
EZTA EGUNSENTIA (B, ms-Zar) : no por Goizen (B-ar-ots), apellido, nom de coceo
mucho madrugar, amanece más tem- famille. (Contr. de GOIlZEN.) Goiztar neskato (R-uzt), mujer joven
prano : ce n'est pas tout de se lever Goizera (B, arc), mañana, matinée. AR coquetona, jeune femme coquette.
matin, il (aut arriver a l'heure. - 2° (c), EZAK LEIEN GANERAKO LAIÑOA TA DOKEK GoiztarElko (BN-s, R), un poco dema-
temprano, matinalement. GOIZEAN GOIZ, GOIZERA GAISOA : toma la niebla de sobre siado temprano, un peu trop de bonne
á la mañana temprano, de bon matin. el hielo (sic), y tendrás mala mañana : heure.
ABRAHAM BERRIZ JOANIK GOIZEAN GOIZ, prends la nei,ge sur la glace, et tu auras Goiztarzale (BN-s) : 1° madrugador,
JAUNAREKIN EGON ZAN TOKIRA : mas Abra- une matinée désagréable. (Refranes, 4,4,1.) matineux. - 2° precoz, précoce.
ham, yendo á la mañana temprano al 11;.. Goizerri (S), oriente, oriento GOIZE- Goizteri (R-uzt), madrugada: aube,
gar en que estuvo con Dios: 01' Abraham, RRIA DENEAN GORRI, EZTEMALA EURITAKOA pointe du jour. (V. Iri.) GOIZTERI APAJ,.A
allant de bon matin au lieu oll il avait NEHORI (S) : cuando á la mañana el cielo ( R-uzt), de seis á ocho ó nueve de la
été auparavant avec le Seigneur. (Ur. esté rojo, no des á nadie el paraguas: mañana, de six a huit ou neuf heures
Gen. xlx-27.) GOIz JAGIA, GOIZ GOSE; BELU lorsque le matin le ciel est rouge, ne du matin. GOIZTERIA IGARl DUN DEUS
JAGIA, LOZ ASE (B, Pero Ab. 121-3); GOIZ donne ton parapluie a personne. = Oihe- EGIN BAGE (R) , has pasado tú (hembra)
JAIKIA, LO - GOSE; BERANTJAIKIA, LOZ ASE nart expone así este refrán (Oihenart la mañana sin hacer nada: toi (remme),
(BN-s) : el que se levanta temprano, tem- rend ainsi ce proverbe) : GOIZEHHIA tu as passé la matinée a ne rien faire.
prano siente el hambre; el que tarde se DENEAN GORRIAGO EZEN EZ HOHI, EUHE ¿ GOIZTIRI HUNTAN EZTEZAKEK EGIN? (L-
levanta, se harta de sueño: celui qlli se EURITAKOA EZTEMALA NEHOHI : cuando el ain), ¿ no puedes hacerlo esta madru-
leve t(jt, t(jt sent la raim; celui qui se oriente está más rojo que amarillo, no le gada? tu ne peux le faire ce matin ?
leve tard, se rassasie de sommeil. - des á nadie tu paraguas: quand l'orient Goiztiar (BN, L, S) : 1° madrugador,
3° (c), precoz (se usa en composición est plus rou,ge que jaune, ne préte point matineux. - 2° precoz, précoce. ¿NON DA
con otra palabra), précoce (s'emploie ton manteau de pluie ou ton capuchon a GIRISTINO GOIZTIARRIK '? GOIZ ONTZEN DE-
dans les composés avec un autre mot). personne. (Oih. Prov. 612.) NIK? ¿ dónde hay cristianos precoces,
GOIZARTO (AN-b, B-m-ts, G), maíz pre- Goizetik : 1° (B, G), temprano: t(jt, que maduran temprano? oll y a-t-il des
coz, mats précoce. GOIZA EZTA BERANTA- de bonne heure. ¡ GOIZETIK ETA EGUZKIAZ 1 chrétiens précoces, qui croissent de bonne
REN BEHAR (S), el madrugador no tiene (B-mu), frase irónica que se dirige á heure? (Ax. 3a-36-6.)
necesitad del tardío, l'homme matinal quien llega demasiado tarde, phrase iro- Goiztiarki (L-ain), temprano, de
n'a pas besoin du lambin. nique que l'on adresse a une personne qui bonne heure.
Goizalde (c), madrugada : aube, arrive trop tardo - 2° (c), desde la ma- Goiztiartasun, cualidad de madruga-
pointe du jour. ñana, depuis le matin. dor, qua lité de matineux.
Goizaldi (BN , S), temperatura de la Goiz-giro (AN, G), temperatura de la Goiztiri (BNc, L-ain, S), goiztirin
mañana, température du matin. = En B mañana, température du matin. (S ?), madrugada: aube, point du jour.
y G, cuando no se usa el nombre bár~ Goizibi (R), viga superior debajo del (V.lri.)
baro de DENBORA Ó DENPORA, sólo se oye caballete: poin¡;on, poutre sous le faitage Goiztua (B-mañ), lo temprano, tem-
EGURALDI para indicar « tiempo, estado du toit. pranero, precoz: primeur, précoce, qui
atmosférico )). En BN y S, sin perjuicio' Goizik (AN, BN, L, R, S). (V. Goi- vient de bonne heure. MAATS GOIZTUA, la
de usar dicho nombre bárbaro, distin- zetik, 1°.) uva temprana, le raisin précoce.
guen muy bien el tiempo, se"gún que se Goizizar (G, S), Venus, estrella de la Goizurten ( B-g). (V. Goizoilanda , 2°. )
hable del tiempo que reina á la mañana, mañana: Vénus, étoile du matin. GOKHO (BN, Sal., S. P.), racimo,
durante el día ó de noche : GOIZALDI, Goizkeriza (B), especie de cereza, grappe de raisin.
« tiempo á la mañana j » EGUNALDI, guinda de pedúnculo largo: espéce de Gokhorrikatu ( BN - haz), rellenar,
« tiempo durante el día; )) GAUALDI, cerise, guigne a long pédoncule. (?) atacar (sacos ú otros receptáculos) :
GAIALDI, « tiempo durante la noche. )) Goizkiro (G-and), temperatura de la remplir jusqu'au bord, tasser, bourrer
En B et G, quand on ne se sert pas du mañana, tempéralure du matin. a l'exces (des sacs ou récipients quel-
mot barbare DENBORA ou DENPOHA, ordi- Goizkorri (AN, B-ts, G), arrebol de la conques).

511
358 GOKHOTS - GOMEN
Gokhots: 1° (BN, Sal.) , gollete, parte púas: IRU ORTZEKOA, LAU ORTZEKOA, BOST charrue. ZEÑAK ('1) BEHEN EZPATAK GOL-
de la red de pesca por donde se introdu- ORTZEKOA. On' appelle aussi les charrues DORTZ ETA BEREN LANTZAK AITZUR BIURTUKO
cen los peces: goulet, ouverture d'un filet d'apres le nomhre de leurs socs : IRU DITUZTEN : y convertirán sus espadas en
de p¿che par oa entrent les poissons. - ORTZEKOA, LAU ORTZEKOA, BOST ORTZEKOA. rejas de arados, y sus lanzas en azado-
2° Gokots (AN-b), madero sobre el cual GOLDEAREN AMOREKATI POT NABARRAR!, se nes : et ils convertiront leurs épées en
se hacen rodar las piedras de un molino besa la reja por amor del arado, on em- socs de charrues, et leurs lances en hoyaux.
harinero, madrier sur lequel se meuvent brasse le soc par amour de la charrue. (Ur. Mich. Iv-3.)
les meules d'un moulin a {arine. (üih. Prov. 201.) - 2° (e), fanega de Goleta (B-a, G, L. de Is.), cuello,
GOLA: 1° (L-cóte), papada del cerdo, tierra, arpent de terreo GOLDE BAT LUR lechuguilla, gola: col, tour de cou, colle-
gorge. du porc. - 2° (BN - aez), asi, de (BNc), trozo de terreno que con una reite. (?)
ese modo: ainsi, de cette maniere. Val'. pareja de bueyes se puede labrar. en un GOLGO (R), seno, convexidad exte-
de OLAN, ORRELA, HOLA, KOLA. dia : hordée, étendue de terrain que l'on rior del pecho de las personas : sein ,
GOLANBRE (BN - baig). (V. Gola, peut labourer en un jour avec une paire convexité extérieu re de la poitrine (en
1°.) de hreu{s. - 3° (BN -ald, G-and), guar- parlant des personnes ).
GOLANDO (AN-lez, L-ain), papera, dar, conservar: garder, conservero Val'. GoIi: 1° (BN-ald, L-cMe), rojizo, rou-
enfermedad de las ovejas: goitre, mala- de GORDE. geátre. (Dimin. de GORRI.) - 2° (BN-s,
die des hrehis. Goldea (B?, BN-ald), reservado (hom- H), carmesi, cramoisi. BILAINZ-GOLI GOLI
Golardo, recompensa, galardón, ré- bre), réservé (homme). (R), completamente desnudo, complete-
compense. (Har., S. P.) (?'1) Goldeaska (G-and), surco ó sulco que ment nu.
GoIare (R), golhare (S, ... ), cuchara, se abre en la tierra para la siembra con GOLKO (BN, L), golkho (BN, Sal.):
cu iller. (?'?) arado de cuatro púas: ados ouvert dans 1° seno, sein. SINlIETS ARAZI NAHI DU,
GOLASPE (BN-gar). (V. Gola, 1°.) la terre, pour la semaille, avec la charrue EZTELA I1ARAGIZ EGINA, EZTELA GIZONA EDO
Golat§ (G-ber), papera, goitre. a quatre pointes. EMAZTEA; EDO SUA GOKIIOAN GORDERIK,
Golatu : 1° (AN, BN, G), oveja en- Goldeatu (G, Ur.), arar, labourer. ARROPEI LOTHU GABE ERABIL DEZAKEIELA :
ferma de papera, hrehis malade du ÜRAIN-DIKAN BOST URTE FALTA DIRA, ZEIÑE- quiere hacer creer que no está hecho de
goitre . ."... 20 (AN, BN, G), enfermarse TAN EZIN GOLDEATU TA EZ IGITAITU DAITEKE : carne, que no es ni hombre ni mujer; ó
de papera, etre atteint de goitre. - 3° (G- aun quedan cinco años, en que ni se que, metiendo fuego en el seno, le puede
us-ziz), papera, goitre. podrá arar ni segar: pendant cinq ans traer sin que le prendan las ropas : il
Golda : 1° (B-g-i-m), arado que puede encore, on ne pburra ni lahourer ni mois- veut {aire croire qu'il n'est pas {ait de
volverse del revés, charrue qui peut se sonner. (Ur. Gen. xLv-6.) chair, qu'il n'est ni homme ni {emme, et
manreuvrer 11 rehours. - 2° (AN, B, G), Golde-beharri (BNe, Se), maderas que, meitant du {eu dans son sein, il
Val'. de GOLDE en algunos derivados, Var~ laterales del arado, pieces de hois laté- peu t l' emporter sans que ses vétements
de GOLDE dans quelques dérivés. rales de lacharrue. hrlílent. (Ax. 3a -209-24.) GOLKHO HAN-
Goldaketan (AN, B, G), arando, Golde - burdina (Sc), reja del arado, DIIW GIZONA (BN-ald) : a) hombre de
lahourant. soc de charrue. mucho aguante, reservado : homme de
Goldalari (AN, B, G), goldari (F. Golde - buztan (EN - s, H), golde- he;wcolIp de (ermeté, réservé. - b) (L-
Seg.) arador, lahoureur. gider (BN, L), goldeiruin (G - and ) , ain), hombre falso, que ayuda á cada uno
Golda-mutur (BN - ald, G - and, L), madera del arado, h/lti de la charrue. de dos pleitistas: homme {aux, qui a
reja del arado, soc de charrue. Goldelari (G, L) , arador, laboureur. un picd dans les delIx camps. - 2° (L),
Goldarrain (R-uzt), cardo lanceolado: GOLDE - NABARRETAN LUH LANTZEN ETA golfo, golfeo - 3° ( BN-baig-donib-gar) ,
ehardon lancéolé, aux ;¡nes. (V. Tsoko- APHAINTZEN, GIBELAT BEllA DAGOELA HAR! racimo, grappe de raisin.
rro.) DENAK, 1I1LDOA MAKHUH EGINEN DU, EZTA GOLO: 1° (ANc, BNe, G, Le), papera,
GOLDARRON (AN, BN), planta her- HURA GOLDELAIU ONA : aquel que estando enfermedad de ovejas : goitre, maladie
bácea de la familia de las leguminosas, arando y labrando la tierra mira hácia des brebis. - 2° (S), papada de cerdo,
plante herhacée de la {amille des légumi- atrás, hará surcos torcidos, no es buen gorge e/u porc. - 3° (BN-ald), escrófula,
neuses. arador: celui qui regarde en arriere en scro{ule.
Goldarte (G- bet), cuerda con que se lahourant la terre {era e/es sillons tore/us, Golope (S). (V. Golo, 2°.)
sujeta el animal al arado, corde avec ce n'est pas un bon laboureur. (Ax. 3a- GOLTZA (B-a-d-m-o), adral, armazón
laquelle on attelle l'animal a la char- 546-21. ) de seto con que se rodea el carro para
rue. Goldelur (AN-b, G). (V. Golde, 2°.) transportar estiércol, arena, ete.: ridelle
Goldatu (B, G), arar, lahourer. GOLDE-LUHHA GIPUZKOAN EUN SAGAHHONDO- e/e b'ranchages dont on entoure la charrette
Goldazoi (Gc), soga de seto que se HEN LURHA DA (G-and), una fanega de pour pouvoir transporter du {umier, du
usa en vez de cadena para sujetar el trigo abraza en Gipuzkoa un terreno sable, etc.
arado: rouette, tien d'osier qu'on em- suficiente para cien plantas de manzano, Goltzagin (B), el que hace adrales,
ploie, au lieu de chaíne, pour assujettir un arpent de blé équivaut en Guipuscoa celui qui {ait les ridelles. .
la charrue. a un terrain su{fisant pour cent plants Goltzagintza ( B), oficio de hacer
Goldazur, madera del arado, h/lti de de pommier. ' adrales, métier consistant a {aire des
la charrue. (S. P.) Goldemutur (G-and), reja del arado, ridelles.
GOLDE : 1° (c), arado, charrue. = soc de la charrue. GOMA: 1° (BN-am), resol, reverbe-
Especies de arados, genres de charrues : Golde - nabar ( BN - s, n, S) , arado, ración del sol : reflet, ré{raction du
a) EIZA (B-a-i-o-t8), ADARETA (L-ain), charrue. soleil. - 2° (e), goma, gomme. = Es voz
NABAR (G, R, S), arado de una púa, char- Goldenabarkari (BN-s, n, S, Géze), extraña en la segunda acepción. C'est un
rue a un soco - h) ARRASEIDE (Sc), arador, lahoureur. mot étranger dans la seconde acception.
IRUORTZ (B, ... ), lIIRURORTZEKO (BN-baig), Golde - pikoi (L-ain), reja del arado, GOMAZKO ESTEA ESTAMANGOA GARBITUTEIW
MARKA (AN - b, L - ain ), arado de tres soc de charrue. (B-g), sonda de goma para limpiar el
púas, charrue a trois socs. - e) NABAsAI Golderna (BN), planta, plante. estómago, sonde en caoutcholIc pour
(B-g-l-m -t8), LAUORTZ (G-and), MARKA Golde-sagar (G-and), manzanas con- laver l'estomac.
(G), HORT8 (L-ain), arado de cuatro púas, servadas, pommes conservées. Gomak (BN -am), ¡ atención! j cui-
eharrue a quatre socs. - d) BESABE (G-· Goldesoka (AN-b), soga de seto que dado! attention! gare! (Contr. de GOGO-
and), BURDIÑARA (B-d-m), MATRAZA (L-ain), se usa en vez de cadena para sujetar el EMAK.)
TRAGAS (B-t8), TRAGATZ (B-o), T8ARRAN arado : rouette, attache d'osier qu'on Gomatu. reverberar : reverbérer,
(B-i-l, ... ), !TAlLA (B-a-d-g), arado de cinco emploie, au lieu d'une chaíne, pour fixer ré{racter, réfléchir.
ó siete ó nueve púas: charrue a cinq, la charrue. Gomazu (BN - am), 1atención! j cui-
sept ou neu{ socs. - e) ARA (Bc), ARE Goldezur (BNc, L, S), madera del dado! i considere V.! atiention! gare!
(AN-b, BN-s, R), ARlIE (BN, L, S), ARRE arado, háti de la charrue. garde a vous! (Contr. de GOGO EMAZU.)
(G-and), arado de diez y seis ó veinte GOLDIO (G-beas), musgo, mOlisse. GOMEN (R-uzt), poder, autoridad:
ó veinticuatro púas : charrue a seize, ( Bot.) pouvoir, autorité. ¿ NOllENGOMENEAN DAGO
vingt ou vingt-quatre socs. = También Goldopil (B-g). (V. Goldortz.) ZORE SEMEA IDI KARTAN? ¿ al servicio de
llaman á los arados por el número de sus Goldortz (G), reja de arado, soc de quién está vuestro hijo en aquella villa?

512
GOMIZ - GORAGALETU 359
au service de qui est votre fils dans celte GONGAR (AN - b ), tráquea, trachée- coup d'importance, dire de grandes
ville? artere. louanges. GAISOAK EZTAUKA GORA ANDIRIK
GOMIZ (B-b), pececillos comestibles Gongerdi (BN-s), medio robo, medida ( B-l) , el enfermo no tiene mucha mejo-
de aletas y cabeza grandes, que se pes- de granos: mesure de céréales valant la rla, le malade n'a pas beaucoup d'amé-
can junto á las peñas; unos son negruz- moitié d'un robo, ou quatorze litres. lioration. - 5° (c), arriba, en haut. GORA
cos, otros rojizos: petits poissons comes- (V. Gonga.) TA APAL (R), arrIba y abajo, en haut et en
tibles que l'on peche pres des rochers; GONGOILA (AN-b, Oih. ms), ganglio, bas. - 6° (B-oñ), ¡alto! i quieto 1 excla-
ils ont les nageoires et la tete d'une cer- tumor que brota bajo la barbadilla; gan- mación para hacer que alguien se detenga:
taine taille : les uns sont noirátres, les glion, tumeur qui se forme sous le menton. haZte! arretez ! ea;clamation par laquelle
autres rougetltres. GONGOLA (BN?, L?), columpio, on arrete quelqu'un. (F. Seg.) GORA HARI
GOMON (B, arc), acomodo, accommo- balanr;oire. (Duv.) IZAN, engreirse, s'enorgueillir. LEBIREN
dage. (V. Gomontzaile.) Gon'golatu (BN): 1° balancear, balan- SEMEAK, GORA HARI ZAHETE: hijos de Levl,
Gomondu (B, arc) , acomodar, accom- cero - 2° pasar buena vida: se goberc mucho os engreís : fils de Lévi, vous
modero gel', mener une bonne ea;istence. (Duv.) vous enorgueillissez beaucoup. (Duv.
Gomontzaile (B, arc), acomodador : GONKA (R - uzt ), robo, medida de Num. xVI-7.)
médiateur, celui qui accommode. LAPU- granos, certaine mesure de grains. (V. Gora-heera, gora-hehera, gora-
RRAK TA GOMONTZAILEAK ERRU BAT, el Gonga.) hera : 1° ( c ) , alteraciones, transtornos,
ladrón y acomodador (tienen) una culpa, Gonkerdi (R), medio robo: la moitié altibajos : aZtérations, fluctuations,
le voleur et le médiateur (ont) une faute. d'un robo, mesure de céréales. (V. Gon- hausses et baisses. EZTA SÜSEN, BIHIAHEN
(Refranes, 498.) gerdi.) BALlOAK GOHABERA HANDIAK ÜKHEITEN BEI-
GOMUNTA (B-d-l-m), recuerdo, sou- Gontan (BN-aezk), en este, en ceci. TÜTÜ (S, Diál. bas.6tí-3) : es injusto,
venir. GOMUNTA IZAN (B-l-m), acordarse, Gontza (BN-haz), gozne, gond. (?) porque el precio del grano tiene grandes
se souvenir. Gooldio (BN-ald-baig, L- s), musgo, alteraciones: c'est injuste, parce que
Gomuta (B-a-g-i-l-m-o-ts). (V. Go- mousse. (Bot.) (Contr. de GOROLDIO.) le pria; du grain subit beaucoup de fluc-
munta.) GOMUTA IZAN (B, ... ), acordarse, GOPOR (BN -haz, L-mug), gophor tuations. TSIKI - GORA - BERA (R?), GUTI-
se souvenir. GOMUTA DOT, lo recuerdo, je (BN - gar), cuenco pequeño, bol. GOPOH GORA-BEHERA (BN), GITSI-GORA-BERA (B),
m'en souviens. GUZTIZ EZTI-ZALEA NAZAN BAT ESNE, una escudilla de leche, une GUTSI - GORA - BERA (G), GITSI· GOITI - BEITI
LEGEZ, ENINTZAN GOMUTETAN ARGIZAIAGAZ ; écuelle de lait. (B), poco más ó ménos, un peu plus
como soy muy aficionado á la miel, no Goportara, el contenido de una escu- ou moins. - 20 (B, G), flujo y reflujo
me acordaba de la cera; comme j'aime dilla : bolée, le contenu d'un bol. (Duv. del mar, flua; et reflua; de la mero -
beaucoup le miel, je ne me souvenais pas ms.) 3° (AN, B, G), cuartos de la luna, quar-
de la cire. (Diál. bas. 10-11.) Gopuru (B - oñ), camarote, desván : tiers de la lune. - 4° (AN-est, Bc, BN,
Gomuntagarri, gomutagarri (Bc) ; mansarde, grenier. G, Lc, Sc), á pesar de, malgré. = Se
1° memorable, digno de recuerdo: mé- GOR: 1° (B, BN, G, L, S), sordo, sourd. usa con nombres. Est usité avec les
morable, digne de mémoire. - 2° recor- - 2° (AN, B-i-m), sordera, surdité. -- noms. NIK EREINARREN GALGARAUA so-
datorio, ressouvenir. 3° (B-oñ), onomat. de la ebullición, ono- LOAN, á pesar de que yo siembre el
Gomuntaratu, gomutaratu (Bc), mat. de l'ébullition. GOR-GOR-GOR DIRAKI, grano de trigo en el campo, bien que
acordarse, se souvenir. hierve borbolleando mucho, il bout tres je seme le grain de blé dans le champ.
GONA: 1° (AN, Bc, Gc), saya,jupe. fort. - 4° (c), carne, chair. = Hoy está (Per. Ab. 68-12.) ARDI TA IMI"rSA TSA-
- 2° (L, Van Eys), refajo: tablier, devan- reducido, en esta acepción, á la catego- TSAR BATZUK GORABERA, á pesar de insig-
tiere. GONA-MOTZ, GINGILA-LUZE (L); corta ría de radical de algunas palabras, como nificantes pulgas y chinches, malgT'é
de saya, larga de úvula (acertijo de la GORDIN, GORRI, ... Y GORPUTZ, que parece guelques insignifiantes puces et punaises.
campana) : courte de robe, longue de palabra restituida con intereses encima. (Per. Ab. 69-23.) - tío (B-l-m), el trecho
luette (devinelte de la cloche). Actuellement ce mot est réduit, dans celte que queda sin labrar en un campo, por
Gona-dantza (B - oñ), cierto baile de acception, a la catégoriede ra.dical de haber de ocuparlo el ganado que arrastra
mujeres, propio del país vasco; es el quelques mots, comme GORDIN, GORRI, ... el arado: chaintre, la bordure de champ
AURRESKU; certaine danse de femmes, spé- et GORPUTZ, qui semble etre un mot res- que l'on ne laboure pas, occupée qu'elleest
ciale au pays basque; c'est l'AuRHEsKu. titué avec intérets. pa.r le bétail altelé a la. charrue. - 6° (B,
Gonagontz (G - and), gonagorantz Gora: 1° (AN-b, BN, L, R, S), alto, G), sacudida, secousse. 1ZEINBAT GORPU-
(B-i-g), túnica, bata de niñas, muy ajus- haut. ORHI DA BORTUETAN MENDI GORA TZEKO GORABERA TA ESKU-ERAGITE OREA
tada al cuerpo: tunique, robe d'enfant BAT, Orhi es un monte alto en los Piri- EGITEN 1 i cuántas sacudidas de cuerpo y
tres collante. neos, Orhi est le nom d'une haute mon- movimientos de manos haciendo la masa 1
Gonauntz (B-el-oñ, G-gab-zeg), cor- tagne dans les Pyrénées. (Oih. Prov. que de secousses de corps et de mouve-
piño, corset. 372.) HAR ZITZAN JESUSEK PIERRIS ETA ments de ma.ins pour faire la ptlte! (Per.
Gonazpiko (AN-irun-ond), enaguas, J AKES ETA J OANES lIAREN ANAYEA ETA EHA- Ab. ltii-2tí.) - 60 (L), querella, que-
jupon. MAN ZITZAN APAHT MENDI GORA BATETARA : relle.
GONBURU (Bc), colmo, la porción tomó Jesús á Pedro y Santiago y á Juan Goraheraz (B - m), layar la tierra,
que sobra de la justa medida: comble, su hermano y les llevó aparte á un monte dejando la tarea al medio y empezando
la portion qui dépasse la mesure ea;acte. alto: Jésus prit avec lui Pierre, Jacques de nuevo como antes: fouir la terre, en
ETORRIKO JATZU, ADISKIDEA, GONBURUAREN et Jean) son {rere, et les conduisit a l'écart laissant le travail a moitié et en recom-
ERRESEREA : amigo, se os presentará el sur une haute montagne. (Leiz. Malth. menr;ant de nouveau comme auparavant.
rasero del colmo: mon ami, on vous pré- XVII- 1.) - 2° (c, ... ), caro, de subido Goraera : 1° (B-a) , agarrada, acto de
sentera la racloire du comble. (Per. Ab. precio : cher, de pria; élevé. LEGE DAN coger á alguien: prise, action de prendre.
123-16.) GOZOTASUN ETA ZORIONOK EUKIKO BAIZEN MERKEAGO EROSI ETA GORAGO SALDU - 2° (B-oñ, F. Seg.), cólico, colique.
DODAZ NEURRI BETEAN TA GONBURU, tendré BADOZU, si habéis comprado más barato Goragale : 1° (AN -b, G, L), asco,
estas dulzuras y felicidades á medida y vendido más caro de lo justo, si vous náuseas: dégoút, nausées. HAIN HIGUINDU
llena y colmadamente, je posséderai ces avez acheté meilleur marché et vendu plus ZEIEN, NON JATERAKOAN GORAGALE BAT
douceurs et ces félicités a mesure pleine cher que de juste. (Añ. Esku-lib. 129-1.) ETHORTZEN BAITZEIEN : les repugnaba tanto
et débordante. (Añ. Esku-lib. tí8-1tí.) ERROANGO OIALA, MERKE DALA, GORA DA : el (el maná), que al comer se les presen-
Gondera (BN, Sal.) : 1° cuentas de paño de Rohán, siendo barato, es caro: taban náuseas : (la manne) leur répu-
rosario, grains de chapelet ou de rosaire. le drap de Rouen, me me bon marché, est gnait tellement, qu'en la mangeant ils
- 2° grama, mala hierba cuya raíz tiene cher. (Refr. de Garibay.) - 3° (Bc, G), éprouvaient des nausées. (Ax. 3a-434-1O.)
forma de cuentas de rosario: chiendent, ventaja, adelanto, mejoría, prosperidad: - 2° (G, L, Oih., Har.), vómito, vomis-
mauvaise herbe dont la racine a la avantage, progres, amélioration, pros- semento - 3° convulsión del corazón,
forme de grains de chapelet. (n) périté. GORA ANDIA EGIN, prosperar mu- battement convulsif du creur. (Oih. ms.. )
GONGA (AN), gongari (BN-s), robo, cho, prospérer beaucoup. - 4° (Bc), Goragaletu (G), tener náuseas: aVOlr
medida de granos, como de veintiocho importancia, importance. GORA ANDIAK des haut-le-creur, des nausées. GORDE
litros: certaine mesure de capacité, équi- EMON : dar mucha importancia, grandes ZITUZTEN GALEPERREN ARAGIA JANAZ ... GO-
valant a un peu plus de vingt-huit litres. alabanzas: ea;alter, vanter, donner beau- GAITU ETA GORAGALETZERAIÑO : comiendo

513
360 GORAGO -- GOHDAI"LU
la carne de las cornices que guardaron ... , hombre, gilet d'homme. - 3° (B-g-mu), gnage ni mentir. GOHAT EZEBANAK, !DORO
hasta hastiarse y tener náuseas: man- hacia arriba, vers le haut. EZEBAN : quien no alzó, no halló: qui ne
geant la chair des cailles qu'ils conser- Gorantza : 1° (B. ts ), hacia arriba, se leva, ne le trouva. (Refranes, 342.) -
verent... , jusqu'a s'en dégouteret avoir vers le haut. - 2° (B-a-m-o-ts), el cha- 2° (AN, Bc, Gc), ensalzar, exalter. Au
des nausées. leco, le gilet. -- 3° (B-g-mu-o-ts), el cor- DA ... , NERE GURASOEN JAUNGOIKOA, ETA
Gorago : 1° (BN-s, R-uzt, S'), altura, pii1o, le corset ancien. - 4° (B?), ala- GORATUKO DET : este es... el Dios de
hauteur. i GIZON KORREN GORAGOA ZER banza,jactancia: louange,jactance. EMON mis padres, y le ensalzaré: celui-ci est...
ANDI DA 1 j qué grande es la altura de ese BADEUTSAZU ZEURE BURUARI BEKATU EGINA- le Dieu de mes peres, et je l'exalterai.
hombre 1 que la taille de cet homme est RE'N EDO EGINGO DOZUNAREN LAUDOA TA (Ur. Ex. xv-2.) ALAN IKUSIKO DA EUSKE-
élevée! - 2° (S, Sakram. 29-1 i ), suma, GORANTZEA , si os habéis alabado y enva- REAK BADITUALA BERBA BIZKOR, APAINDU,
cálculo: somme, calculo _. 3° (c), más necido del pecado cometido ó por come- ZOLI TA ADIUTUAK, GAUZA GORATUAK AZAL-
arriba. plus haut. ter, si vous vous etes flatté et vanté du DETAKO : asi se verá que el vascuence
Goragoko (c), superior, el de más péché commis ou a commettre. (Ai1. Esku- tiene palabras vivas, elegantes, sonoras
arriba : supérieur, ce qui est le plus lib. 114-11.) y propias para expresar las cosas ele-
haut. Gorantzako (B-i-m): 1° asco, dégout. vadas : ainsi on verra que le basque pos-
Gora - goraka (Bc) : 1° exaltándose, - 2° mayor de, plus grand de. LAU-BOST sede des mots vifs, élégants, sonores et
s'exaltant. - 2° fuera de si, con furia: URTERIK GúRANTZAKO SEME-ALABAK, hijos é propres a exprimer les idées les plus
hors de soi, avec furie. hijas mayores de unos cuatro ó cinco élevées. (Per. Ab. 202-14.) _ 3° (B-a-
Goragune (AN-b, R-uzt), altura, hau- ai1os, fils et filles plus grands de quatre mu-o), ag'arrar, empoigner.
teur. ou cinq ans. (Ai1. Esku-lib. 120-6.) Goratzapen, prosperidad, prospérité.
Goragure (G-orm), ganas de vomitar, GORANTZI (Bc). (V. Goraintzi.) HALA EGITEN DU GORATZAPEN MIRAGARRIA,
envie de vomir. Gorape (AN-b-Iez, BN-ald, L-ain), asi prospera maravillosamente, ainsi il
Goraikatu (BN-s), esforzarse, s'effor- atrio, claustro, sotechado : portique, prospere merveilleusement. (Ax. 3--351-
cero cloltre, galerie. ELlZA-GORAPE, pórtico de 13.)
Gorhail (BN, S), rojo, rouge. (De la iglesia, portique de l'église. ORREA- Goratze (R, S), elevación, élévation.
GORRI.) GAKO GORAPEETAN, en los claustros de Goratzepen (S, Sakram. 13 -12) ,
Goraildu (G-us), enfermarse de pepita Roncesvalles, aux cloítres de Ronce- ascensión, ascension.
(una gallina), étre atteinte úe la pépie vaux. Gorazarre, elogio, éloge. ZALGIZ JAUN,
(une poule). Gorapen : 1° (AN, B-d-m, BN, G- PABEKO ... KONSEILAIU ZENAREN GORAZA-
GORHAIN (BN, Sal.), náusea, asco: and, L, S), crecimiento de la luna, crois- RHETAN HAMALAURKUNA : soneto en elogio
nausée, haut-le-creur. sance de la lune. GORAPENEAN SORTUA DA del antiguo consejero ... de Pau, sei10r
Gorhaindu (BN, Sal. ). ( V. Go· GIZON HOR! (L-ain), ese hombre ha nacido Zalguiz : sonnet 11 la louange de l'ancien
haindu.) en cuarto creciente (se dice de un hom- conseiller... de Pau, M. Zalguiz. (Oih.
GORAINTZI (AN-b-est, BN, L, R, bre corpulento), cet homme est né dans 2!~7-13.)
S), memorias, encomiendas, saludos que le quatrieme croissant (se dit d'un homme Gorazkatu (R- uzt), alabar: louer,
se encargan para un ausente: souvenirs, corpulent). Ez HOLA, USMENA, HANDIKI, vanter.
recommandations, salutations dont on se GORAPENAK SOINEAN DIAKARKEN BEHERA- Gorazko : 1° (B-ts), regüeldo: éruc-
charge pour un absent. ONAK ONAR! PENA: no te envanezcas, Usmena (nom- tation, rot.- 2° (B-a-m-ts), náuseas,
GORAINTZI, el bueno al bueno (dá) recuer- bre de mujer), de tu fortuna, porque nausées.
UOS, un homme de bien fait de bons sou- muchas veces la prosperidad trae en GORBEL: 1° (AN-ond, L-cóte), alga,
haits pour un autre homme de bien. hombros el decaimiento : ne prends algue. - 2° (L-s), hojarasca, cubierta
(Oih. Prov. 363.) point vanité, Usmene (c'est le nom d'une de carbonera :' feuillée, coUt'erture de
Gora jo (G, Arr.), apelar, (en) appeler femme), de ta fortune, cal' souvent le charbonniere. EGUH GAINEAN BELAH BA-
11 un supérieur. croissant porte le déclin sur les épaules. TZUEK (mATzEAK EDO BESTE ZERBAIT) EZAR-
Goraiphatu (S 7, Inch., Géze), alabar, (Oih. Prov. 160.)-2° (c, ... ), elevación, TEN DIRE, AREN GAINEAN LURRA, GERO IKA-
exaltar: vanter, exalter. ponderación, ensalzamiento: élévation, TZA EGITEKO j LURRA SUTARA ERORI EZTI-
Goraite, alzamiento, haussement. (Oih. exaltation, encensement (louange exagé- TEAN ESTALTZEN DA GORBELEZ : se colocan
ms.) rée). sobre la lei1a apilada unas hierbas (heno
Goraitu (G-and), Val'. de GOGAITU. Gorapendu (L-ain), crecer (hablando ú otra cosa), sobre ellas se echa tierra,
Goraka (B-ts), revolcándose, se rou- de la luna), croitre (en parlanf de la para luego proceder á hacer carbón; la
lant. lune). tierra se cubre de hojarasca, para que
Goraki : 1° (BN, L), en voz alta, a GORAPILA (G, Ai1.), lazo, Iludo: no caiga al fuego: on met sur la meule
haute voix. NIK ORDUAN ERRANEN DIOTET lacet, nreud. de bois des herbes (foin ou ga:::on), on
GORAJ{J, yo entonces les diré, alors je Gorhara (S, Geze), gorhasta (S), étend Sllr celles-ci de la terre, pour faire
lellr dirai. (Duv. Matth. VIJ-23.) - rojizo, rougefitre. ensuite le charbon; on reeouvre la terre
2° (BN, L, S), altamente, hautement. Gorha~tu (Sc), volverse rojo, rougir. de feuillée, afin qu'elle ne tombe pas
Gorako: 1° (B-i-m), náuseas, nausées. GORATA (,G-ata), cuerdas de abar- dans le feu.
- 2° (B - oi1), vómitos, vomissements. - cas, lacets de brogues. Gorbeltz (Sc), rojo, rojo negruzco :
3° (c, ... ), para arriba, pOllr en haut. Goratarzun (S), goratasun (Duv. cuivré, rouge noiri1tre.
Goralarri (B - oi1), asco, náuseas : Imit.) , cumbre: cime, sommet. - 2° al- Gorbizi ( G-and), ligeramente asado,
dégout, nausées. tura : hauteur, éminence. NOR DA ZUETA- légerement grillé.
Goraldi: 1° (B, G), flujo, flux. - RIK, ZER NAHI ASMA DEZAN .ERE, BERE Gorbizitu, asar ligeramente manza-
2° (B, G), mejoria de un enfermo, amé- BURUARI BESO BATEN GORATASUNA ERATSEKI nas, castai1as, etc. : l'ótir des pommes,
lioration d'un malade. DEZAKENIK: ¿ quién hay entre vosotros griller des eh;ítaignes, etc.
Gorale (G-and), asco, náuseas: dégout, que, por más que se esfuerce, pueda Gorbiztu (B-eib), enrojecerse ó enfu-
na.usées. (Contr. de GORAGALE.) ai1adirse á si mismo la altura de un recerse una herida, s'irriter 011 rougir
Goralgo (R-bid), altura, hallteur. Val'. codo? qui d'entre vous, avec fous ses (une blessure).-
de GORAGO. efforts, peut ajouter 11 sa taille la hau- GORDA: 1° (AN-Iez), columpio:
Goramen : 1° (G-and), pensamiento, teur d'une coudée? (Har. Matth. vI-27.) 2° (S, /(111'.
brandilloire, balanr;oire. -
pensée. Val'. de GOGAMEN. - 2° (AN, B- Gorati ~?), altivo, altier. 25-9), indet. de GORDATU, guardar, ca-
a-ts, G), elevación, ponderación, ensal- Gorhats, rojizo, rougefitre. ILKI ZEDIN cher.
zamiento : élévation, exaltation, encense- BERZE ZALDI GORHATS BAT, salió otro ca- Gordagi (Sc), ahorro, depósito de
ment (louange outrée). ballo rojizo, un autre cheval rougefitre dinero: bOllrsicallt, dépótd'ar,gent.
Goranai (AN 7, Liz. 283 - 20 ), gora· sortit. (Leiz. Apoc. vI-4.) GORDAIDU (G, !tur.) , provisión,
nahi (BN, L, S) : 1° ambicioso, ambi- Goratu: 1° (c), levantar, lever. TES- reserva: provision, réserve.
tieux. - 2° (G-t), náusea, nausée. TIMONIO FALSURIK EZ GORATZEA EZTARE Gordailu (L-ain), gordailu (B-berg-
Goranta (B-a-art), gorantz (B-g-mu- GEZURRIK ERRATEA (BN-aezk-s, Catech. mond, G-gab-ziz, S), gordairu (G, Izt.,
o-ts) : 10 justillo,corpii1o : corset, jus- ms- Lond), no levantar falso testimonio F. Seg.), tesoro, depósito de fruto,
lilllcorps. - 2° (B-a-m-o-ts), chaleco de ~i mentir, ne pas porter de fallx témoi- dinero : réserve de fruits, trésor d'ar-

514
GORDALEGI - GORESTEN 361
gent. ¡, ZER... OBRA ONEN GORDAIRUAK bestias feroces : antre, taniere des hetes celui qui mange les vertes mangera hien
ETZINDUAN (sic) GAUR IDUKIKO? ¡, qué... (éroces. (Duv.) les mures. (Oih. Prov. 613.)
tesoros de buenas obras no hubiérais Gordegalduan (B, ... ), á la ventura, Gordindu, volverse áspero (hablando
tenido hoy? quels ... trésors de honnes au hasard. del tiempo, del viento) : devenir dur,
ceuvres n'auriez-vous pas eus aujourd'hui? Gordegarri : 1° (G'I, Izt. 260-21), mauvais (en parlant du temps, du vent).
(Ag. Eracus. 206-12.) GIZON ONAK GOR- custodio, gardien. - 2° (AN-b), cosa (Duv.)
DAILU ONETIK ATERATZEN DITU GAUZA ONAK, que merece guardarse, chose digne d'elre Gordiñik (c), en estado crudo, cru-
el hombre bueno saca cosas buenas de conservée. mento
un buen tesoro, l'homme hon tire de Gordegi : 1° (S), antro, guarida· de Gordinkeria ( L ?, Du v.), crudeza,
honnes choses d'un hon trésor. (Ur. las bestias feroces: antre, taniere des propósito licencioso: crudité, gravelure,
Matth. xn-3a.) = Bonaparte, á cuyas hetes (éroces. - 2° (BN-baig), escondrijo, grivoiserie.
expensas se imprimió esta traducción tesoro donde se guarda ó deposita algo: Gordin - gorri, gordinsuri (G), cla-
guipuzkoana de Uriarte, corrigió de su cache, trésor oil l'on dépose et conserve ses de manzanas, variétés de pommes.
mano, en el ejemplar de que se servia, quelque chose. Gordintasun (c, ... ), crudeza, crudité.
la palabra GORDAILu, poniendo en su Gorde-gordeka (B-ar). al escondite, GORDURA : 1° (AN -b ), lozania,
lugar TESORO, sin duda creyendo que juego de niños que consiste en esconder robustez: luxuriance, rohustesse. (?) -
GORDAILu era voz inventada: Bonaparte, entre varios algún pañuelo que traspa- 2° (BN, S), sordera, surdité.
aux (rais duquel s'imprima la traduc- san de mano en mano, mientras uno le Gore (AN - goiz, R), nuestro, nolre.
tion guipuscoane de Uriarte, corrigea de busca : cache-tampon, jeu d'en(ants GOREARA (R-uzt), á nuestra (casa), a notre
sa main, sur l'exemplaire dont il se ser- qui consiste a cacher entre eux un mou- (maison).
vait, le mot GORDAILu, en mettant a sa choir qu'ils se passent de main en main, Goren : 1° ( c), el más alto, extremo
plac~ TESORO, dans la croyance, sans pendant qu'un camarade le cherche. superior, apogeo: le plus haut, l'ex-
doute, que GORDAILu était un mot in- Gordeka: 1° (Bc, G-don, L, Har.) , treme supérieur, apogée. - 2° (BN?, L?,
venté. escondiendo, jouant au cache - tampon. Duv. Imit.), sublime, suhlime. - 3°(G?,
Gordalegi (Sc), garita, escondrijo - 2° (G-don), á la gallina ciega, a colin- Uhil.) , soberano, souverain. - 4° (c),
del cual se. ejerce vigilancia : guérite, maillard. - 3° (Lc), á escondidas, en la cumbre, la cime. - aO (B, L, S),
cachette d'oil l'on exerce la surveillance. cachette. NEHORK EZTU HORRELAKORIK supremo, supreme. - 60 (B~Ot8), el bolo
Gordanzibil (AN-lez), columpio: ha- GORDEKA EGITEN, nadie obra tales cosas superior, último del juego de bolos: la
lanr;oire, escarpolette. en secreto, personne ne (ait cela en quille supérieure, la derniere quille du
Gordasagar (B-a, G-aya-gab-us-ziz), secreto (Har. Joan. vn-4-.) ¡eu.
manzanas conservadas, pommes con·ser- Gordekako (L?, Duv.), clandestino, Gorena (BN-s), gorenaz (AN-b, BN,
vées. clandestino L-s, R, Sc), á lo sumo, au plus haut
Gordaska : 1° (Sc), al escondite, a Gordekari (L ?) , secreto, secreto degré. GORENAZ ERE (L), á lo sumo, au
cache-cache. - 20 (S-li), á hurtadillas: AGERTUKO DIOZKAT HAUKIEN GORDEKARIAK, pis aller.
a la dérohée, en tapinois. le manifestaré sus secretos, je révélerai Gorena egin (BN-baig, R, S), pasar
Gordatu (S, Matth. v -14 ), guardar : ses secrets. (Duv. Jud. x-13.) la crisis de una enfermedad, passer la
garder, cacher. LEHENBIZIKORIK ARIMA Gordeki (AN?, G?, L?, Duv.), période critique d'une maladie.
HAREN ONDOAN ZEBILTZAN DEABRUAK AHAL- escondidamente, ocultamente : en ca- Goren-barrenak (BN), los limites,
GEZ ETA ERRABIAZ BETHEAK, MUSIKATZEN chette, occultement. les limites.
DITU ETA IFERNURAT IGORTZEN GORDATZERA : Gordeleku : 1° (AN-b, B-a-l-m-t8), Gorendu (S), elevarse, s'élever. GRAT
( el ángel de la guarda) se burla de los tesoro, refugio, depósito de objetos : ADINEZ BENO GORENTZENAGO DA JAKITATEZ,
demonios llenos de vergüenza y de trésor, re(uge, dépot d'objets. - 2° (AN- Grat crece más en ciencia que en edad,
rabia, que corrian en un principio en b), escondrijo, cachette. Grat croít plus en science qu'en I1ge.
pos de aquella alma, y les arroja al Gordepe (L?, Duv.), abrigo, amparo, (Sen Grat, a-11.)
infierno: (l'ange gardien) se rit des dé- ángulo : ahri, re(uge, encoignure ou Gorenean (AN-b), en lo más alto, en
mons pleins de honte et de rage, qui lieu retiré. el apogeo : au point le plus haut, a
autre(ois assiégeaient cette lime, et les Gorderik (S, MaUh. vl-6), en secreto, l'apogée. GOREN GORENEAN (AN-b): en lo
jette en entero (Ax. 3.-309-9.) en secreto MAHAIAN ERRANA BEGO GORDE- más alto, en la cumbre misma: au plus
GORDE: 1° (c), guardar, conservar: RIK DAHAILAN, lo dicho en la mesa qué- haut. sur la cime meme. GORENEAN lZANA
cacher, conservero MAHAIAN ERRANA BEGO dese guardado en el mantel, que ce qui DUK (BN-s, L, R, S) : ha empezado á
GOIlDERIK DAHAILAN, lo dicho en la mesa est dit a la table demeure caché dans la declinar (en fortuna, fuerzas, fama), lo
quédese guardado en la servilleta, que nappe. (Oih. Prov. 64-L) más próspero ha conocido ya : il a com-
ce qui est dit a tahle demeure caché dans Gordeska (Sc), á escondidas, en ca- mencé a décliner (en (ortune; (orces,
la nappe. (Oih. Prov. 64-1.) - 2° (B, chet/e. (Dimin. de GORDEZKA.) renommée); il a déja connu sa plus
Mog., G, Ur.), salvar, sauver. JAUNA, Gordetzaila (B), gordetzaile (B, ... ), grande prospérité.
GORDE GAITZATZU, GALDUAK GERA : Señor, custodio, gardien. ANGERU GOIlDETZAILEA, Gorenta (BNc), altura, hauteur.
salvadnos, somos perdidos : Seigneur, ZAINDU ETA GORDE NAGIZU GAUR : ángel Gorheria, sordera, surdité. (S. P.)
sauvez-nous, nous périssons. (Ur. Matth. de la g~arda, cuidadme y guardadme Goresgarri, bendito, laudable: héni,
vlll-2a.) - 3° (Bc), económico, éco- hoy: ange gardien, veillez sur moi et louahle. Zu, KRISTO, ZAREA JAINKO BETHI
nome. - 4-0 (Bc, BN, G, L), lugar gardez-moiaujourd'hui. (Añ. Esku-lih. GORESGARRIAREN SEMEA? sois vos, Cristo,
abrigado: ahri, lieu abrité. - aO (AN-b, 7-10.) el Hijo de Dios siempre adorable? es - tu
Bc), reservado, prudente: réservé, pru- Gordezka (Sc). (V. Gordeska.) le Christ, le Fils de Dieu a jamais béni?
dento GORDIN: 10 (c), crudo, cru. - (Har. Marc. xlv-6L)
Gordea (Bc, BN-ald), reservado (hom- 2° (c), robusto, fuerte, fresco: rohuste, Goresima ( R) , cuaresma, ca reme.
bre), (homme) réservé. LEKU GORDEA (ort, (rais. - 3° (Sc), cruel, cruel. (??)
(BN-alel), escondrijo, cachette. BEGIZ URDIN BEZAIN GORDIN ZARELA ZURE Goresle, el que glorifica, el que en-
Gordean: 1° (B-t8), á escondidas, en EGITEZ, que sois por vuestras acciones comia : glorificateur, celui qui glorifie,
cachette. - 2° (1.), en secreto, secrete- tan cruel como azul de ojos, que vous qui exalte. (Duv.)
mento ZURE GELAN SAR ZAITE ETA, ATHEA etes par vos actions aussi cruel que vous, Gorespen, acción de encomiar, de
HETSIRIK, GORDEAN EGIOZU ZUIlE AITARI avez les yeux hleux. (Oih. 103.) - 4-0 (G- elogiar: glorification, action de louer,
OTHOITZ : entrad en vuestro aposento y, bur, S, Geze), verde, no maduro: vert, d'exalter. (Duv. ms.)
cerrando la puerta, rogad á vuestro qui n'est pas mur. OSPELA GORDIÑIK Goreste, elogio, encomio : élogc,
Padre en secreto : entrez dans votre DAUKA (G), tiene el divieso sin madurar, louange. (Har.)
chamhre, et, (ermant la porte, priez il a un (uroncle qui n'est pas mur. GOR- Goresten, elogiando, alabando: exal-
votre Pere en secreto (Duv. MaUh. VI-ti.) DIN NAI ELDU, indistintamente, lit.: cru- tant, louant. HURA EZAGUTZEN DUTEN ORO
- 3° (G-don), á la gallina ciega, juego <los ó madUI'os : indistinctement, lit. : crus HAREN BERTUTEN GORESTEN ETA BERTZER
de niños : a colin - maillard, jeu d'en- ou murs. (ms-Lond.) GORDINAK JATEN DI- AHI DIRA ERANTZUTEN, todos los que la
(ants. TUENAK JAN DITZAKE LIRlNAK, el que come conocen ensalzan sus virtudes y se las
Gordegailu, antro, guarida de las los verdes puede comer los madUI'os, predican á otros, ceux qui la connaissent
T.I.
515
362 GORETSI - GOROSTI
{ont l'éloge de ses vertus et en parlent 11 et sept (ois fleurít. LIÑO AGORRA, ZAZPI DIÑIK EMOTEN DKUTSE GANADUAHI : una
tout le monde. (Oih. UH-i2.) BInAR GORA TA ZAZPI GORGORA (B) : lino hierbecita verde, cuya raiz bien aplas-
Goretsi (BN, L, S), elogiar, enco- secano, siete veces crece y (produce) tada se dá cruda por via de remedio al
miar: exalter, louer. = Palabra muy siete espigas : le lin sec croft sept {ois , ganado : petite plante verte, dont la
usual entre los autores. Mot tres usité et (produit) sept épis. - 2° ruido de la racine hien écrasée est donnée crue au
parmi les écrivains. (De GORA+ETSI.) ebullición, hruit de l'éhullition. hétail en {at;on de remede.
GORETSIA IZAN BEDI BERAZ JAUNAREN IN- Gorgora.makatz (B-mend), perucha Goritasun, fertilidad, fecundidad :
DARRA, sea pues glorificada la fortaleza la más pequeña y dulce: petite poire sau- {ertilité, {écondíté. (Duv. ms.)
del Señor, que la {orce du Seigneur soit vage, la plus petite et la plus douce. Goritu: 1° (Sc), enriquecerse,s'enri-
donc glorifiée. (Duv. Num. xIv-17.) GORGOTS: 1° (S-gar-li), hombre chir. GIZONA GOHITU ZEN, se enriqueció el
GORGA (S-gar), hoyo del fondo de serio, formal: homme sérieux, correcto hombre, l'homme s'enrichit. (Duv. Gen.
un rio: gore, trou du {ond d'une riviere. - 2° Gorgots (B-ts). (V. Gorgora, 1°.) xxvI-i3.) - 2° abonar las tierras, amen-
(?) GORI : 1° (B, G), ardiente, hirviente, del' les terres. - 3° (BN , Sal.) , animar,
GORGAIL (B-a), gorgal (3-li), gar- incandescente: ardent, houillant, incan- excitar: exciter, encourager.
güero, parte superior de la traquear- descent. UR GORITAN SARTU ZUEN ESKUA, Gorkara (BN, Sal., S), rojizo, rou-
teria : gosier, partie supérieure de la metió la mano en agua hirviendo, (il) gelltre.
trachée-artere. plongea la main dans l'eau houillante. Gorkharats (BN), olor y gusto á que-
GORGARA (B, Añ.), pieza superior EZNARRIAK GORI GORI DAGOZALA SARTU BEAR mado : gratiné, odeur et goat de hralé.
de las dos que tenia la camisa antigua de DAUDE MASKULUAN, las piedras con que GORKATU, llenar con exceso, ata-
mujeres, P¡eCe supérieure des deux par- se cuece la leche deben meterse en el car : hou rrer, presser, remplir avec
ties dont se composait l'ancienne chemise caldero cuando están rusientes, les exceso
de (emme. pierres avec lesquelles on chauffe le lait GORKO (BN-s), gorkü (Sc), gorku
GORGERA (?), nubarrones muy llu- doivent .~e mettre dans le chaudron quand ( R), refugio del ganado: gfte, ahri du
viosos, gros nuages tres pluvieux. elles sont incandescentes. - 2° (BN-s, R), hétail. GORKU EGlN DEI EGUN GURE AZIEN-
GORGOIL: 1° (Bc), hioides, nuez de el celo (refiriéndose á las yeguas, bnrras, DAK (R-uzt), hoy nuestro ganado se ha
la garganta: hyofde, pomme d' Adam. - mulas) : le rut (en parlant des juments, refugiado, aujourd'hui notre hétail s'est
2° dAN - b, BN-ald- baig, L-ain), escar- Ilnesses, mules). - 3° (BN - aezk), eso, gité. RARA KAN ARDI SALDO BAT GORKOAN
cela,redecilla en que los pescadores depo- ceci. Val'. de HORI, ORI, KORI. - 4° (BN- BILDURIK, mirad alli un rebaño de ovejas
sitan los pescados: filet, petit rets oll les ald, ... ), abundante, fértil: ahondant, refugiado, regardez la-has un troupeau
p~cheurs déposent des poissons. - 3° (AN- {ertile. BEKHATU EGlTEN DUENARENTZAT de hrehis gtté.
b), buche de las gallinas, gésier des DADUKAZU JAINKOA HANDI, ZABAL, GORI: Gorkuagi (R-uzt). (V. Gorko.)
poules. - 4,0 (B-g-l), gargüero, gosier. para el que peca Dios es grande, gene- GORMA, cierto aparejo de pesca para
- 5° botijo, vasija de tierra cocida, de roso, abundante: pour celui qui peche los dos, certain engin de p~che employé
abultado vientre, en el cual se conserva Dieu est grand, généreux, ahondant. (Ax. sur les rivieres.
el agua: jarre, vaisseau de. terre cuite, 3a -402-15.) ETSE GORI (BN-ald): casa GORNI: 1° (AN-oy, G-and-azk), sa-
renflé au milieu, et dans lequel on met abnndante, bien provista: maison ahon- rampión, rougeole. - 2° (AN-oy), barros,
de l'eau pour la conservero (Duv.) ESKUE- dante, hien pourvue. - 3° (B), desarro- granillos que produce el calor en la piel:
TARA EMAN ZIOZKATEN TURUTAK, GORGOILA lIado, développement. ¡ ZELANGO KOLATSA échauhoulures, petits houtons de peau
HUTSAK ETA GORGOILEN BARNEAN ARGlAK : OKOZPEAN! 1 ZElN GURI, GORI TA MALATSA que produit la chaleur. - 3° (G), roya,
les dió á las manos trompetas y botijos GUZTlA ! i qué papada bajo la barbadilla ! (enfermedad de vegetales), rouille (mala-
vacios, y en los botijos luces: il... leur I cuán rolliza, desarrollada y carnosa toda die des végétaux). GALDERNAK UTZI ZUENA,
remit 11 tous des trompettes et des cruches ella ! quel douhle menton sous la mll- GORNIAK DESEGIN ZUEN, Y lo que dejó el
vides, avec des flamheaux dans celles-ci. choire! qu'il est rehondi, développé et pulgón comió la roya, et ce que laisse le
(Duv. Jud. vl.l-16.) charnu ! - 6° (BN, S -li), excitante puceron la rouille le mange. (Ur. Joel.
GORGOILO: 1° (B-ar), papada, dobla- (comida), excitante (nourríture). « JATEKO 1-4,.)
dillo de carne bajo la barba: douhle AU GORI DUZU » ERRAITEN DA PIPERHEZ TA GORNU (L-ainh muermo, morve.
menton, repli de chair sous le menton. GATZEZ TA BARATSURIZ UNTSA ADELATURIK GOROIKI (L, Araq.), soga, cuerda:
- 2° (G, ms-Lond), papera, goitre. DENEAN (S), « esta comida está excitante, » corde, corde de sparte.
GORGOILU (G?, Van Eys), jiba: se dice cuando está bien aderezada de GOROITE (AN-b), soga de crin, corde
hosse, gihhosité. pimiento y sal y ajo: « cette nourriture en crin.
GORGOIÑ (AN-b), columpio, halan- est excitante, » se dit quand elle est hien GOROLDI (R, S). (V. Goroldio.)
t;oire. assaisonnée de poivre, sel et ail. - GOROLDIO : 10 (AN-lar, .", Gc, Lc),
Gorgoiña: 10 columpio, halant;oire. 7° Gorhi (S), mantequilla, heurre. musgo, mousse. DABILAN HARRIAHI ETZAIKA
(Oih. ms.) = En L-ain se usa en plural, Goriarazi, hacer abundar, {aire su r- GOROLDIORIK LOTZEN, á piedra que se
GORGOIÑAK. En L - ain est usité au plu- abonder. ETA ZURE JAINKO JAUNAK GORIA- mueve no se adhiere musgo, pierre qui
riel, GORGOIÑAK. - 2~ haz ó montón de HAZIKO ZAITU ZURE ESKUETAKO LAN GUZIE- roule n'amasse pas mousse. (Ax. 3a-17-
heno en la pradera, cuando se está TAN, el Señor tu Dios hará qne todos 16.) - 2° (G-ori), alga marina, algue
secando: véliote, hotte ou pile de {oin los trabajos de tus manos sean fecundos, marine.
dans la prairie en train de sécher. (Duv.) et Jéhovah ton Dieu te {era surahonder GORONBIL (B-m): 1° cosa redonda,
Gorgoiñatu: 10 mover, mouvoir. ZURE en menant a hien tout le travail de tes chose ronde. - 2° bola de madera que
G1BELETIK BUHUA GOHG01NATU DU, á tus mains. (Duv. Deut. xxx-9.) adorna una balaustrada: pomme, houle
espaldas ha movido la cabeza, il a hoché Gorigar: 1° (B - oñ), tercianas, fievre en hois qui orne une halustrade. -
la t~te derriere toi. (Duv. IV Reg. XIX- tierce. =F. Segura oyó á una anciana 3° nudo de la azada sobre el ojo ó berola,
21.) - 20 balancearse en el columpio, se esta palabra. F. Segura entendit ce mot renflement de la h~che sur l'reil ou la
halancer a la halant;oire. (Duv.) GOHGOI- d'une vieille {emme. - 2° (?), barros, douille.
ÑETAN (L) : en el columpio, columpiando: granillos de la piel producidos por el GORONBILO (AN, Araq.).(V. Goron·
sur la balant;oire, se halanr;ant. - 3° (BN- calor: échauhoulures, houtons de peau bil,3°.)
baig ), mecer niños, cunear: hercer, produits par la chaleur. GORONTZ: i ° (Gc), justillo, cor-
halancer les en{ants. - 4 0 cantar con Gorigartu (B - oñ, F. Seg.), enarde- piño, corset ancien. - 2° (AN , Araq.),
voz temblona, á manera de los chivos: cerse, s'enhardir. paño de cabeza de las mujeres casadas,
chevroter, chanter en chevrotant. (Duv. Goriki: 1° (L), con lozania y abun- mouchoir de t~te des {emmesmariées. -
ms.) dancia : i1 {oison, avec luxuriance et ahon- 3° (B - ts), chaleco de hombre, gilet
GORGOITS (S). (V. Gorgora, 10.) dance .. - 2° (S), con entusiasmo, avec d'homme.
GORGORA: 10 (B-m), envoltOl'io ó enthousiasme. Gorosima(R-uzt), gorosuma (S-li,...),
espiga de la simiente de lino, enveloppe GORHIÑA (Sc), bochorno: hIlle, air cuaresma, car~me. (??)
ou épi de la graine de lino LIÑO AGORRA, chaud et seco (V. Gorriña.) GOROSTI (c), acebo, houx. (Bot.)
ZAZPI BIDAR GORA TA ZAZPI BIDAR LORA (B) : GORINTSA (S). (V. Gorrintsa.) DONOSTIAN DONOSTI, GOROSTIAN GOROSTI
lino secano, siete veces crece y siete GORIO (B-g), BEDAH BERDETSU BAT, (B) : en San Sebastián (condúcete como
veces florece : le lin sec croN sept {ois, BOTIKATZAT SUSTRAIA JO JO JO EGIN DA GOR- en) San Sebastián, en el acebo como

516
GOROTZ - GORRIÑATU 363
acebo: il (aut se conduire a Saint-Sébas- peces marinos, oiseau qui vit de poissons canina : (ringa le , (aim canine. _ Ha-
tien comme a Saint-Sébastien, et en houx de mero blando de la sed ,se usa la palabra
comme en houx (il faut se comporter en Gorraize (B - m, G-gab-orm-us), sor- ZURI Ó su diminutivo SURI en igual sen-
ville comme en ville, et a la campagne dera ligera, légere surdité. BIi~ATUKO tido: EGARRI SURIA (BNc), « sed terrible.»
comme a la campagne). = Este prover- DEGU ERREMEDIOA GORRAIZEA SENDATZEKO, En parlant de la soi(, on emploie le mot
bio equivale al latino (ce proverbe équi- buscaremos remedio para curar la sor- ZURI ou son diminuti( SURI dans le m¿me
vaut au latin): « Dum Romal fueris, dera, nous cherchons le remede pour sens: EGARRI SURIA (BNc), « soi( ter-
romano vivito more. » guérir la surdité. (Pach. i4-16.) rible.» IKARA GORRIA (Bc), (el) susto
GOROTZ (c,.,.), fiemo, excremento: Gorrantz (BN, ... , G-and), rojizo, rou- atroz, elfroi atroce. IPAR GORRIA (c),
fiente, excrément. GOROTZA DA GERO GAUZA geátre. norte frío, vent (roid du nord. LARRU
BEARRA LURRAK EMATEKO, el fiemo es des- Gorrasta (AN- b, BN - ald, S), ber- GORRIAN (Gc), NARRU GORRIAN ( Bc) : en
pués cosa necesaria para que la tierra mejo, roux. LEHENBIZIKORIK ATHERATU cueros vivos, completamente desnudo:
produzca, le (umier est ensuite une chose ZENA GORRASTA ZEN, el que primero salió nu vi(, a poil, completement nu. LOTSA
nécessaire pour que la terre produise. era bermejo, celui qui sortit le premier GORRI (B, G) : vergilenza terrible, atroz:
(Diál. bas. 45-9.) était roux. (Duv. Gen. xxv-25.) honte terrible, atroce. i ZE LOTSA GORRIAN
Gorotzil (S - ezk), noviembre, no- Gorratilatu (B-mu), enrojeeerse, enfu- IKUSI BEARKO DODAN ORDUAN ENE BURUA !
vembre. (And. Don. Maria, 9-28.) recerse una herida: devenir rouge, s'irri· 1en qué terrible confusión tendré que
Gorotz - mukuru, gorotz - pila (AN- ter (une blessure). verme entonces! quelle terrible con(u-
lez-oy), basurero al aire libre: cloaque, Gorratu (?), repudiar; abandonar una sion j'éprouverai de me voir alors!
a ciel découvert. hembra los huevos de su nido, aban- (An. 4i-7.) VME GORRI (Bc, G-and, L-
Gorozema (S, Géze) , cuaresma, donner les am(s de son nid (en parlant cMe), nino en mantillas, en(ant au mail-
car¿me. (??) d'une (emelle). lot. = Se les llama á los muchachos
Gorozpil (G-and), montoncitos de Gorregosi (BN-ald, L), calor grande en son de menosprecio. On appelle ainsi
estiércol en el campo, petits tas de (umier que despide la tierra, grande chaleur les garr;ons en ,~igne de mépris. NERE
dans un champ. que la terre exhale. GORRIAK !RAGO NITUEN (G, F. Seg.), yo
Gorpera (BN-gar), gorphera (S-gar), Gorrengatik (BN-aezk), por eso, pour sufrí mis penas grandes, j'ai soulfert de
muy sensible al calor, tres sensible a la cela. grandes peines.
chaleur. HAuR HORI BEHI ZAHARRA IDÜRI GORRENTZI (G-and), disentería de Gorriaire: 1° (L-s, ... ), rojizo, rou-
DA: HOTZAREN HOZPERA, BEROAREN GOR- ovejas y de bueyes, dysenterie des bre- ge;1tre. - 2° (BN-ald), sarampión, rou-
PHERA: DEBRIAK ERAMAN DEZALA BIARNON bis et des bceu(s. geole.
BEHERA: este nifio se parece á una vaca Gorreri (c), sordera, surdité. ZAHAR- Gorribeltz (BN-baig), rojo negruzco,
vieja: en el frío es friático, en el calor TZEAN BEHARRIETAN GORRERIA EGITEN DA, cubrizo : rouge noirtitre, cuivré. BEROAK
sensible á él : que el diablo le lleve por á la vejez se produce en los oídos la sor- GORRIBEZTU DU (BN - ald), el calor le ha
el Bearn abajo: cet en(ant ressemble a dera, dans la vieillesse la surdité atteint dado un color entre rojo y negro: la
une vieille vache: (rileux par le (ro id , l'oufe. (Ax. 3 8 -44-22.) chaleur l'a cuivré, lui a donné une cou-
sensible a la chaleur, que le diable l'em- GORRI: 1° (c), rojo, rouge. - 2° (AN, leuf entre le rouge'et le noir.
porte vers le Béarn. G), roya de plantas, rouille des plantes. Gorridura, rubicundez, rougeur. (Duv.
Gorphil (BN-ald), calentito, no bien (Bot.) - 3° (B-l), manjúa, montón de ms.)
asado : un peu chaud, mal ratio = Se sardinas ú otros peces pequefios de la Gorrien : 1° (B-d) , calor extraordina-
dice de frutas asadas. Se dit en parlant mar, bancs de sardines ou d'autres petits rio que enrojece la piel y la cubre de
de (ruits ratis. poissons de mero - 4° (B-m, L-ain), barros, chaleur extraordinaire qui rubé-
Gorphitz (BN, S), cuerpo, corps. (De calentura fuerte, fievre chaude. - 5° (AN- fie la peau et (ait lever des échaubou-
lato corpus ?) b, G-zeg), (trabajador) activo, así ?omo lures. - 2° ( c), (el) más rojo, (le) plus
Gorphitzhil (BN). (V. Gorpu.) ZURI, « blanco,» se llama al « flOJO » : rouge.
Gorpu (Bc), cádav.er, cadavre. KONTU (travailleur) acti(, de meme que ZURI, Gorrigarratz (B, Pero Ab. 114-15),
EGIZU DAKUTSULA ZEURE BURUA GOHPU, « blanc, » se rapporte au « (travailleur) cierta manzana, certaine pomme.
haced cuenta que os véis convertido en mou». - 6° (AN-est, G-bid-ern-ori), Gorrigo (BN-ald-s, R, S), encarna-
cadáver, imaginez-vous que vous vous sarampión, rougeole. - 70 (BN , L, S), dura, incarnat (subst.).
voyez changé en cadavre. (Afi. Esku-lib. rusiente, rougi. LABEA GORRI DAGO (BN , GORRIKA (B, ms-Lond-Ots), ali-
32-1.) L, S), LABEA GORI DAGO (B, G), el horno cates, tenazas para arrancar dIentes,
Gorputz (AN, B, G, L), gorphutz está rusiente, le (our est rouge. - 8°(c), clavos, etc. : tenailles pour arracher des
(BN, Matth. v-29) : 1° cuerpo, corps. vivo, cruento, descarnado, terrible: vi(, dents, des clous, etc.
GORPUTZA ASKATU (B, ms-Lond), fatigarse san,glant, décharné, terrible. AHALKE Gorrikara, rojizo, rougeatre. (Duv,)
mucho, se (atiguer beaucoup. GORPUTZA GORRI (BN, L, S), vergüenza atroz: con- . Gorrimin: 10 (AN-b, BN-ald, L-ain,
KENDU (B, G, Ai\.) : coito, acto carnal: (usion, grande honte. Zu ORDUAN AHALKE R-uzt, S), escarlata, rojo vivo: écarlate,
copu lation, acte charnel. - 2° (AN , G, GORRITAN JOANEN ZARA AZKEN LEKHUAREN' rouge vif. - 2° (B-m), granos vegetales
L), cadáver, cadavre. GORPUTZ DAGO (G, HARTZERA : entonces vos seréis relegado muy rOJos que tienen la propiedad de
L-ain), está cadáver, il est cadavre. al último puesto, sufriendo una vergi\enza escocer nuestra piel : grains végétaux
Gorputz~ldi (AN, B, BN, G, L, R), atroz: alors vous serez placé, a votre tres rouges, qui jouissent de la propriété
estado de cuerpo, malo ó bueno: tem- grande con(usion, au dernier rango (Har. de causer des démangeaisons:
pérament, état du corps, mauvais ou Luc. xIv-9.) AIZE GORRI (BN-baig-s, L) :' Gorrimo,.re, violado, violeto (Duv.)
bon. viento fino, penetrante : un air vi(, GORRINA: 1° (AN-b-lez, BN-gar,
Gorputzez izan, fornicar, (orniquer. piquant. ANKAR GORRI (R), rifia san- I G-beas), sarampión, rougeole. - 20 (Bc,
... HARK ERE... GORPUTZEZ IZAN ZUENEAN IL grienta, rixe sanglante. ORAl, NON-NAHI, G, R-bid), roya, enfermedad del trigo y
ZUEN, también aquél... la mató después ASTELEGUN GORRIAREKIN, HARAGIA ELTZEAN del maíz: rouille, maladie du blé et du
de haber abusado de ella, de m¿me celui- (L, Euskalz. 1-174-18) : ahora, donde mafs. DONIANE-INGURUKO EURIAK IZATEN
[¡L .. la tua apres l'avoir violée. (Ax. 18- quiera, en un simple día de labor (ponen) DIRA GORRIÑATSUENAK, las lluvias de
353-7.) carne en el puchero: actuellement, m¿me hacia San Juan son las que más roya
Gorputz-eztalki (B?, Per. Ab. 201- dans les jours ouvrables, partout, on producen, les pluies de la Saint-Jean sont
28), capa, cape. met de la viande dans la marmite. celles qui occasionnent le plus de rouille.
Gorputzgili (B - mond), cosquilloso BARUR GORRIA (BN , G, L, R, S), ayuno - 3° (AN-lez, B-mond), barros, granillos
de cuerpo, chatouilleux de corps. duro, grand jeane. BELAR GORRI (BN, Lc, que produce el calor en la piel : échau-
Gorputzlarri (G-don), granos vegeta- R-uzt, S), necesidad extrema, nécessité boulures, petits boutons que la chaleur
les muy rojos, que tienen la propiedad exl1'¿me. DAMU GORRI (Bc), profundo (ait naítre sur la peau. - 4° (B-on),
de escocer nuestra piel: grains végétaux pesar, repentir pro(ond. EGUZKI GORRI viruela, variole. - 5° (B - on, G-gab),
tres rouges, qui ont la propriété de cau- (R), EKHI GORRI (R), Sol de justicia, Soleil vacuna, vaccin.
ser des démangeaisons a la peau. de justice. GERLA GORRI (BN, L, S), gue- Gorriña sartu (G), gorriñea sartu
GORRA (R-uzt) : 1° flema, gargajo: rra cruel, guerre barbare. GOSE GORRIA (B-on), vacunar, vacciner.
gra illon , crachat. - 2° ave que vive de (BN, L, R, S): carpanta, hambre Gorriñatu (R), ahornagarse, cubrirse

517
364 GORRINDOLA - GOSARITA
de roya los maíces: hrouir, se couvrir Gorrotatu (AN - b, Gc), em peorarse la cintura y el pensamiento en el rego-
de rouille (les mai's). una herida, empirer (une hlessure). cijo, la quenouille a la ceinture et la
Gorrindola, bermejo, vermeil. (Oih. Gorrotau : 1° (Bc ) , odiar, hai'r. pensée aux réjouissances. (Refranes, 63.)
ms.) LURREAN TA ZEflUKOEN ALDETI DA GORRO- Goruburu (B, Pero Ah. 139-8), roca-
Gorringo: 1° (AN, B, BN, G, l.), TAUA OSTUTEN DABILENA, el que roba es dero, envoltura del copo de lino: le haut
yema de huevo,jaune d'reuf. - 2° (Bc), odiado en la tierra y aun de los espíri- de la quenouille 011 l'on entortille la
yema de castaña asada, le milieu de la tus celestiales, celui qui vole est hai' sur poupée, c'est-a-dire le paquet de filasse.
chl1taigne cuite. - 3° (AN-b-lez, BN, la terre el aussi des esprils célestes. (Per. Gorueta (Bc), operación de hilar :
1. - s), oronga, una seta amarillenta lla- Ah. 103-2.) - 2° (B, G), empeorarse una filage, opération de filer. MARIA GUREA
mada por otros ARRAUTZA - PERRETSIKO herida, empirer (une hlessure). - 3° (B- GORUETAN, BEAR EZTAN ORDUETAN: nuestra
(B, G), KURINTO (G-and): oronge vraie, m), abandonar, repudiar una hembra los María hilando, á horas en que no se debe
champignon jaunlUre appelé par d'autres huevos del nido, ahandonner les reufs hilar: notre Marie filant, aux heures oll
ARRAUTZA-PERflETSIKO (B, G), KURINTO du nid (une femelle). il ne faut pas. (Per. Ah. 122-3.)
(G-and). -- 4° (B, ms-Lond), cogollo, Gorroti: 1° (B, G), gargajoso: cra- Gorula (Bc, oo.), gorulari (B-d-m),
creur des plantes. (Bot.) cheur, personne qui crache souvent. - hilandera, fileuse.
Gorrinko (R, Sc). (V. Gorringo, 1°.) 2° (B -1), un pececillo, guaito, babosa : Goru-samar (B-m-mu), goru-taapel
Gorriño (BN-gar), sarampión, rou- un petit poisson, hlennie, vulgo hareque, (B-a-d). (V. Goru-buru.)
geole. = Se Ui:la en plural. S'emploie au cabol. GOSA (B-l), posarse las aves, se poser
pluriel. (V. Gorrina.) GORROTO (AN-b-est-goiz, Bc, Gc), (les oiseaux).
GORRINTSA ( S -li, ... ), oronga, odio, haine. ABERE GAIZTOA DA GORROTOA, Gosagogor (B, arc, Sc), recio, duro
especie de seta amarilla: oronge, espece mala bei:ltia es el odio, la haine est une contra el hambre: résistant, dur contre
de champignon jaune. (Bot.) Mte méchante. (Refranes, 71.) ¿ ZERGATIK la faim. ATSO ASEA, GOSAGOGOH : vieja
GORRINTZE : 1° (R), calentura, ETORRI ZERATE NI GORROTO DIOZUTEN ETA harta, contra la hambre recia: vieille
fievre. = Se dice también del calor sofo- ZUEKANDIK BOTA ZENDUTEN GIZONAGANA? rassasiée est dure contre la faim. (Refra-
callte que sufren las personas sanai:l. ¿ para qué habéis venido á mí, hombre nes,364.)
Se dit aussi de la chaleur suffocante dont á quien aborrecéis y habéis echado de Gosaildu (BN-baig), gosailo (R-bid),
souffrent les personnes hien portantes. entre vosotros? pourquoi venez-vous vers gosailu (BN-s, R-uzt), gosaio (S), habi-
- 2° (R), escarlata, muy encarnado : moi, vous qui me hai'ssez et qui m'avez tualmentehambriento, comilón que nunca
écarlate, carmin. rejeté d'entre vous? (Ur. Gen. xxvI-27.) se harta: hahituellement affamé, man-
Gorriska (Bc, BN, G, R, S), rojizo, Gorrotogarri (Bc, G), odioso, odieux. geur qui n'est jamais rassasié.
rougeátre. BAIÑA URETAN MUGITZEN ETA BIZITU DIRA- Gosal (AN, B, G, l.), Varo de GOSARI
GORRISTA: 1° (ms-Lond), palo de DENETATIK EGATZIK ETA ESKAMARIK EZTUEN en los derivados, Val'. de GOSARI dans
campeche, hois de campeche. (Bot.) - GUZTIA, IZANGO DA ZUENTZAT GORROTAGA- les dérivés.
2° (B, oo.), rojizo, rougeátre. ARPEGI RRIA : pero todo lo que no tiene aletas ni Gosalaitzin (AN - b , 1. ), antes de
GORRISTA TA MATRAILALBOAK GIZEN - GIZE- escamas de aquellos que se mueven y almorzar, a1Jant de déjeuner.
NAK, la cara rojiza y los pómulos muy viven en lai:l aguas, será odioso para Gosalarte (AN-b, G, L-ain), la ma-
carnosos, la figure rougeátre et les po m- vosotros : mais tout ce qui se remue et ñana hasta las ocho, la matinée jusqu'a
meites charnues. (Per. Ab. 192-28.) qui vit dans les eaux, sans avoir de huit heures.
Gorritarako (G), rojizo, rougeátre. nageoires et d'écailles, vous sera odieux. Gosalaurre (AN - b, l.), antes de
ERRETEN-zuLoETAKo URAK IKUSI ZITUZTE- (Ur. Lev. XI-lO.) almorzar. avant de déjeuner.
NEAN, EGUZKIAflEN GOIZEKO IRTEEflAKO Gorroto bizi (Gc), gorroto gorri Gosaldar (G - and ), comensal para el
ARGIRA, GORRITARAKOAK IRUDITU ZITZA- (Bc), odio reconcentrado, haine concen- almuerzo, commensal pour le déjeuner.
YEZTEN : cuando á la luz del sol naciente trée. Gosaldu (B, G, l.), almorzar, déjeu-
vieron las aguas de regatas y hoyos, se GORROTOLO (B-m), bufanda, cache- ner. GOSALDU-ZAHARRA NAIZ (G, L), hace
les figuraron rojizas: quand ils virent nez. mucho tiempo que he desayunado, il Y
a la lueur du soleil naissant les eaux des Gorrototsu, rencoroso, rancunier. a longtemps que j'ai déjeuné. GOSALDU-
fossés et des flaques, ils les crurent rou- (S. P.) BEHflIA NAIZ (G, l.), acabo de desayunar,
geátres. (Lard. Test. 261-5.) Gort (S), animar, excitar, inflamar: je sors de déjeuner.
Gorritasun (AN, B, G, oo.), rojez, animer, exciter, enflammer. = Indet. de Gosalgarai (Gc), hora de almorzar,
rougeur. GORDE, guardar, garder. ALGAR GORT heure de déjeuner.
Gorritaano (?), clai:le de manzana, EZAZIE, animaos los unos á los otros, Gosalketa (G-beas-ets, L, S. P.), acto,
espece de pomme. animez-vous les uns les autres. (Othoitz. operación de almorzar: déjeuner, acte,
Gorritaatu (B-i-m), enrojecerse, enfu- 36-8.) GORT EZAZU ENE ENTHELEGIA, guar- opération de déjeuner. ELKHAflREKIN
recerse una herida: s'emflammer, s'irri- dad mi inteligencia, conservez mon intel- SOLHASEANoo. GOSALKETAN ... HASIZ GERO,
ter (une hlessure). ligence. (Othoitz. 35-18.) en comenzando á conversar... almorzar
Gorritu (c), enrojecer, rougir. GORTA : 1° (B, .oo), ejido, campo uno con otro, en commenr;ant a causer...
Gorrituna (B, oo.), areola, círculo común de todos los vecinos de un pue- déjeuner l'un avec l'autre. (Ax. 3a _
rojizo de una inflamación: aréole, cercle blo, lindante con él, y donde suelen 216-7.)
coloré autour d'une plaie. reunirse los ganados ó establecerse las Gosalondo (B, G, l.), luego de almor-
Gorrizkatu (R - uzt), gorriztatu (G- eras: champ communal de tous les hahi· zar, apres déjeuner.
and), enrojecerse, enfurecerse una herida: tants d'un village, 011 se réunissent les Gosalordu (AN, B-d, G, l.), gosalte-
s'enflammer, s'irriter (une hlessure). hestiaux et 011 l'on étahlit les aires. - nore (l.), hora de almorzar, heul'e de
Gorrizta (B, .oo), rojizo, rougeátre. 2° (B-ts-urd), cuadra: étahie, écurie. = déjeuner.
'GORRO: 1° (Bc, G), flema, gargajo: En ambas acepciones tiene por sinónima Gosaltiar (L-ain). (V. Gosaldar.)
graillon, crachat. - 2° (B-ts, G ?), cabeza la palabra KORTA. Dans ces deux accep- GOSARI: 1° (AN, B, G, l.), almuerzo,
de azada, hacha, laya : t~te de b~che, tions, ce mot est synonyme de KORTA. déjeuner. KALTE ONEK EGITEA ASKO EZPA-
de hache, de fouilleur. Gortaitz (B - ts ), estiércol : engrais, LITZ LEGEZ, URTETEN DOZU APARI TA GOSA-
GORROMIO, rencor, rancune. (S. P.) fumier. R1AGAITIK EZER EMOl" BAGA: como si no
GORRONA (AN, Araq.), tejuelo, agu- Gortaiztegi, estercolero: cou l' a fuese bastante hacer estos daños, sale
jero donde se mete el eje del molino: fumier, tas de fumier. usted sin dar nada por la cena y
crapaudine, cavité qui rer;oit le pivot du Gortasun (c), sordera, surdilé. almuerzo: comme si ce n'était pas sulli-
moulin. (D. es!? gorron?) Gorteta (B, ms-Ots), estiércol: engrais, sant de faire ces dommages, vous sortez
Gorronera (R) : 1° gozne, gond. - fumier. de la maison sans rien donner pour le
2° (V. Gorrona.) Gortu: 1° (AN, B, G), ensordecer, souper et le déjeuner. (Per. Ah. 79 - 5.)
Gorrotagarri (B, ... ), odioso,odieux. assourdir. - 2° (BN-s?), pelar la piel - 2° (AN - b ), merienda: gotlter, colla-
Gorrotaindu (B-bol), abandonar, repu· del ganado ovejuno, tondre la peau des tion. GOSARIA ARTU (AN-b), merendar:
diar una hembra los huevos del nido, hetes ovines. golÍter, collationner.
ahandonner les. reufs du nid (en parlant GORU (Bc), rueca, quenouille. GORUA Gosarita (G, L), acto, operación de
d'une femelle). GARRIAN TA GOGOA KIROLAN, la rueca en almorzar: déjeuner, action de déjeuner.

518
GOSARITSIKI - GOZAITA 365
GOSARITAN ARI DA, está almorzando, il sasie jamais. - 2° hambre grande, car- los ojos, regarder séverement et de coté.
déjeune. panta (vulg.) : boulimie, grande (aim. (Har.)
Gosaritsiki (AN, G, L-s), desayuno Gosejan (BN?, L?, Duv.), gose-hil Gotorreti, duro?, altivo?: dur?, ha u-
lígero, léger déjeuner. (L?, Duv.), famélico, hambriento: (amé- tain? (Oih.) HANBAT BETI GOTORRETI EGITEN
Gosaro (BN -s), dulcemente, douce.., lique, affamé. DERAUTAZU, BANINTZ BEZAIN ZEINBAT BETZAIN
mento (Dimin. de GOZARO.) Goseki (BN?, Duv.), ávidamente, avi- EDO ILHAGIN ZARPATZU : siempre tan duro
Goi!iatu : 1° (BN - haz), aliviar, ador- demento sois en vuestro trato conmigo, como
mecer: adoucir, calmer. MINA GOSATU Goseska (Sc), hambre ligera, (aim si fuera como tantos andrajosos laneros:
ZAKO, su dolor ha disminuido, sa sou(- légere. vous etes toujours aussi dur dans vos
(rance a diminué. - 2° (BN-haz), se dice Gosetano (B?, G?, Añ.), ración muy relations avec moi, comme si j'étais pareil
de un niño que se acuesta y se hace medida, de época de hambre : ration a tant de dépenaillés. (Gih. 105-6.)
acariciar sobre las rodillas de la madre, tres mesurée, dans un temps de (amine. Gothorregitu, crecerse demasiado,
se dit d'un en(ant qui se couche 'et se Gosete (c), temporada de hambre, croítre démesurément. (Duv.) GURE TOKIE-
(ait caliner sur les genoux de sa mere. temps de (amine. EGIN IZAN ZEN GOSETE TAN... HARITZAK GOTHORREGITZERA UZTEN
(Voc. puer.) GOGOR BAT HERIU HARTAN, ETA HURA HAS DITUGU LANDATU-AINTZINEAN, en nuestro
Gosbera (?). (V. Gosebera.) ZEDIN BEHAR IZATEN : vino una grande país... dejemos crecer demasiado los
GOSE : fo (c), hambre, (aim. GOSE- hambre en aquella tierra, y él comenzó robles antes de trasplantarles, dans
EGARRI BARIK DABILTZAZ ALOGEREKOAK (B- á padecer necesidad: une grande (amine notre pays ... nous laissons croítre déme-
mu), los jornaleros lo pasan sin hambre su rvint dans ce pays, et il commenl;a a surément les rouvres avant de les trans-
ni sed, les journaliers le passent sans se trouver dans l'indigence. (Leiz. Luc. plantel'. (Duv. Labor. f64-f3.)
(aim ni soif'. GOSE-BEDARRAREN GANEAN. xv-f4.) Gothortu : f ° robustecerse, s'affer-
IPIÑI DOZUEZ GAUR OIÑAK (B-mu), hoy Goseti (AN-b, B), hambriento, affamé. mil'. (Duv. ms.) - 2° (BN?, L?, S? Duv.),
habéis puesto los pies sobre la hierba Gose-tsirrinta (R). (V. Goi!ieska.) confirmar, confirmer. NI GANTZUTUA NAIZ
del hambre (hoy tenéis buen apetito), Gosetu (c), cobrar apetito, recouvrer ERREGE, BAINAN EZ ORAINO GOTHORTUA : yo
aujourd'hui vous avez mis les pieds sur l'appétit. GOSETZEKO EZ JATEA BAIÑO GAUZA soy ungido rey, pero aun no confirmado:
l'herbe de la (aim (aujourd'hui vous OBERIK EZTA; EZ EDAIU BERDERlK, EZ ITSAS- je suis roi par l'onction, mais encore peu
avez bon appétit). GOSE EZTANEAN, JANA- AIZERIK, EZ BESTERIK EZER : para recobrar affermi. (Duv. 11 Reg. m-39.) - 3° (L),
RIA; ATERRI DANEAN, ESTALKIA (Bc, Prov.) : el apetito no hay mejor cosa que no desarrollarse, se développer. OTSOKUMEAK
cuando no hay hambre, procúrese fener comer; ni licores verdes, ni aire de mar, APHUR BAT GOTHORTU ZIRENEAN, cuando los
alimento; cuando no llueve, procúrese ni otra cosa alguna (son tan buenos ape- lobeznos se desarrollaron algún tanto,
tener cubierta; debe uno vivir preve- ritivos) : pour recouvrer l'appétit, il n'y lorsque les louvetcaux devinrent un peu
nido: lorsqu'il n'y a pas de (aim, qu'on a pas de rneilleur remede que de ne pas grands. (Goy. Aleg. 39-25.)
se procure d'avoir des aliments; quand manger; ni liqueurs vertes, ni l'air de la Gotseme (BN -am-gar), ahijado, fil-
il ne pleut pas, d'avoir une couverture; on mer, ni quelque autre chose (ne sont leul.
doit toujours vivre en prévoyant. « GOSEA d'aussi bons apériti(s). Goza (c), Varo de GOZO en los deriva-
BERA JAKI, » KAU ERRAITEN DA, BA'!' GOSEAK Gosez (B, L, R, S), (estar) de hambre, dos, Val'. de GOZO dans les dérivés.
ARGILATUK . DAGOLARIK, OGI UTSA JATAN (avoir) (aim. Gozadun (?), apacible : paisible,
DUGUNEAN (BN-s, R): el hambre (sirve) Gose - zirri (B -oñ, L -ain), gose- doux.
ella misma de vianda ó principio (se dice zirrista (AN-b). (V. Goseska.) Gozadura, mitigación, alivio : adou-
cuando, estando muertos de hambre, Gosezto (Bc), glotón: glouton. goulu. cissement, allegement. (Duv. ms.)
comemos solo pan): la (aim (sert) elle- ALPERRIK !ZANGO DA GOSEZTO SALOBREA, en Gozaga : 'l0 (B-a-m..:o-ts), amargo,
meme de viande, (se dit quand, mourant vano será glotón, en vain il sera glouton. amero - 2° (B-a-m-o-ts), amargamente,
de (aim, nous n'avons que du pain a (Per. Ab. !J2-f9.) amerement. - 3° (Bc), tierra mal cui-
TTlanger). GOSEAK AMIKATU (BN -ald, G- GOSNA (Lc), colcedra, colchón de dada, terre mal soignée. - 40 (Bc), ins-
and), GOSEAK ARGILATU IR), GOSEAK KALl- plumas : coueite, matelas de plumes. trumento cortante mal templado, instru-
KATU (S), GOSEAK IL (Bc, BNc, L, S), KHARRAK GOSNA BILHAKATU ZIREN ETA ment tranchant mal trempé.
morirse de hambre; es decir, sentir HAURRA LOKHARTU ZEN ATSEGIN GUZIETAN : Gozagailu " calmante, dulcificante,
hambre canina: mourir de (aim; c'est- las llamas se convirtieron, por decirlo consolador : consolant, calmant, adou-
a-dire, éprouv~r une (aim canine. GOSEAK así, en colchón de plumas, y el niño se cissant. (Duv. ms.)
DABILA (BN-ald, Mend. m-195-23), anda durmió con gran placer : les {lammes se Gozagaiztu (AN?), desafinar, désac-
de hambre. il souffre de la (aim. GOSE changerent en coueites, pour ainsi dire, cordel'. TEKLA EDO KUEnDA EDO BOZA BAT
DENAREN EZTA OGI GOGORRlK (S), no hay et l'en(ant s'endormit avec un grand plai- BALDIN BADOA MAKUR, ASKI DA GOZAGAIZ-
pan duro par9 el que tiene hambre, il sir. (Hirib. Eskaraz. 73-9.) TEKO soÑu GUZlA : si una tecla ó cuerda
n'y a pas de pain dur pour celui qui a Goso: 1°(BN, L, R, S), dulce, sabroso: ó voz van mal, hasta esto para desafinar
(aim. - 2° (AN - b, BN, Sal., G, S), doux, savoureux. (Dimin. de GOzo.) - toda la pieza musical: si une touche ou
hambriento, affamé. ZERRI GOSEAK EZKU- 2° (BNc, Lc, Sc), agradable, agréable. - une carde ou une voix vont mal, cela
RRA AMETS (G), el cerdo hambriento 3° (AN-ond), tranquilo (mar), tranquille suffit pour désaccorder tout le morceau
sueña en bellotas, le porc affamé reve de (mer). de musique. (Liz. 2f3-24.)
glands. OILO GOSEA KANTARI, NESKA GOSEA Goi!ioak (BN , L, S), los confites, les Gozagarri : f ° refrigerio, consuelo :
DANTZARI (B, rns-Ots) : la gallina ham- bonbons. soulagement, consolation. (Duv.) ESKER
brienta ( es) cantora, la muchacha ham- Gosogoi!io (L-ain), poco á poco, peu DIOT JAUNARI ZEREN zu BEZALAKO SEME BAT
brienta (es) bailarina: la poule affamée a peu. EMAN DAROTADAN, ENE ZAHARTZEKO GOZA-
(est) chanteuse, la jeune tille (amélique GOTHOR (BN-gar, L, Sobas), gotor GARRI, doy gracias al Señor por haberme
(est) dan.~euse. GOSEAI JATEN EMAN, dar de (BN-s, R) : f ° persona ó animal de cuerpo dado un hijo como tú para consuelo de
comer á los hambrientos, donner a man- bien desarrollado, personne ou animal mi vejez, je rends graces a Dieu de
gel' aux affamés. (Lard. Test. 304-32.)- bien membré. ETSE HonTAN HAun GOTHO- m'avoir donné un fils tel que toi pour le
3° (AN-b, B-a-oñ, BN-ald-s), ambicioso, nRAK DITUZTE (L-get) : en esa casa tienen soulagement de ma vieillesse. (Duv. La-
ambitieux. niños corpulentos, bien formados: dans bor. 9-f3.) - 2° (Bc, G, Arr.), condi-
Gose~belhar (BN-haz-ist, ~c), h~m­ ceite maison ils ont des en(ants corpu- mento, condimento - 3° (AN - b, Bc),
bre canma, apetito voraz : (alm canmé, lents, bien (ormés. - 2° constante, fiel: abono, engrais.
appétit vorace. constant, fidele. (Duv.) ETA GOTHOR IZA- Gozagats (B-i-m) : f ° desabrido, colé-
Gosebera (Bc), hambriento, affamé. NEN {HRA ZURE ETSEA ETA ZURE ERRESUMA, rico, fiero : grinchu, coléreux, fiel'. -
i O MALMUTZ GOSEBEREA! i oh 1 socarrón y serán fieles tu casa y tu reino, et ta 2° tierra dura, terre dure.
voraz 1, oh! sournois vorace! (ms-Zab. maison et ton royaume seront fideles. Gozailu (R - uzt), dulce, templado :
¡puiño xxx-2°.) (11 Reg. vu-f6.) - 3° altivo, aUier. doux, tempéré. AIZKORA GOZAILUA (R-uzt),
Gose - bilho (Sc), bozo : poil (ollet, (Oih. Voc.) hacha bien templada, cognée bien trem-
duvet. Gothorki, firmemente, (ermement. pée.
Gosegarri (R) : f ° comilon que nunca GOTHORKI ETA BEGIAK BAZTERKATUZ BEGI- Gozaita (BN -am ), padrino, parrain.
se harta: goin(re, glouton qui ne se ras- RATZEA, mirar severamente y torciendo Varo de UGAZAITA.

519
366 GOZAKA - GREDALE
Gozaka (B-i). (v. Gozaga, fO,2°.) Gozatu : 1° (Bc), templar un instru- dulzuras de devoción, le creur lui (on-
Gozakaitz : 1° (ANc, Gc), desabrido, mento cortllllte, tremper un instrument dant dans les douceurs de la dévotion.
colérico: grincheux, coléreux. - 2°\AN, tranchant. - 2° (AN, Bc, G), abonar (Har. Phil. 121-15.)
G), tierra dura, terre dure. tierras, amender les terres. - 3° acari- Gozokeria, falso placer, (aux plaisir.
Gozakaitzaldi (G), momentos de ciar, calmar, suavizar: caresser, calmer, (Duv.) GOZOKERIETAN BIZI IZAN DENA LAZTEN
cólera, moments de colere. BIARAMONEAN adoucir. (F. Seg.) - 4° regocijarse, DA HEHlOTZEAK JOTZEN DIONEAN GOGOA, el
SAUL BERE GOZAKAITZALDIAK ARTU ETA, consol:lr : se réjouir, consoler. EToRRI que ha vivido nadando en delicias se
al día siguiente habiendo Saul montado ZAITEZTE NERE-GANA NEKATUAK ETA ZAMA- turba cada vez que pienza en la muerte,
en cólera, le jour suivant Saül s'étant TUAK ZAUDETEN GUZIAK, ETA NIK GOZATUKO celui qui a vécu dans les délices se tran-
mis en colere. (Lard. Test. 183-28.) ZAITUZTET (G, Uro lI1atth. xl-28) : venid á sit quand la pensée de la mort lui (rappe
Gozakari, consuelo, consolation. (Duv.) mí, todos los que estáis cansados y car- l'esprit. (Duv. ms.)
DABITEK !GORRI ZUEN BERAZ BERE SERBI- gados, y yo os consolaré : venez á moi, Gozoki, dulcemente, agradablemente,
TZARIEZ GOZAKARI EMAITERA HANoNI AITAREN vous tous qui étes (atigués et chargés, et con calma: doucement, agréablement,
HERlOTZEAZ, David envió á sus servidores je vous consolerai. - 5° (Bc), endulzar, avec calme. (Duv. ms.)
á consolar á Hanón por la muerte de su adoucir. -- 6° (c), usufructuar, gozar, Gozorotu (AN, ms-Lond), deleitarse:
padre, David envoyases serviteurs a Hanon jouir d'un usu(ruit. se délecter, se complaire.
pour le consoler au sujet de la mort de son Gozatzaile (Duv. ms) : 1° el que Gozotasun (AN, B, G), dulzura, sua-
pere. (Duv. II Reg. x-2.) calma ó dulcifica, celui qui calme et qui vidad : douceur, suavité.
Gozakats (Bc). (V. Gozagats, Goza- adoucit. - 2° consolador, consolateur. GRABA (L-get), pez de mar, especie
kaitz.) . Gozkorri (B-m), arrebol, nube rojiza, de dorada pequeña : poisson de mer a
Gozakatu (B-gab-i-m-mond), endure- nuage rougeátre. (V. Ozkorri.) écailles d2.rées, petite dorade.
cerse mucho la tierra, hacerse empeder- GOZO: 1° (c), dulce, sabroso: Joux, GRAINOE: l° (Bc), caballo mal cas-
nida por los hielos y nieves: s'encrou- savoureux. - 2° (Bc, G-iz-zeg), temple trado, cheval mal chátré. - 2° garañón,
ter, se durcir beaucoup (la terre), par de un instrumento cortante, trempe d'un asno grande destinado á cubrir yeguas :
l'effet des gelées et des neiges. instrument tranchant. Gozo ONEKO SOR- dne étalon, áne de grande taille destiné
Gozalaba (BN-am), ahijada, filleule. BATZA (B-a-o-t8), filo de buen temple, á saillir des juments. - 3° (B-a), gallo
Gozaldi, momento de alivio de un tranchant de bonne trempe. ARO GOZOKOA mal castrado: verdiot, coq mal chiUré.
dolor físico ó moral : accalmie, moment (L), GOZO HUNEKO (S), de buen filo, de bon Graitzu (BN-s). (V. Gaitzuru).
d'adoucissement d'une douleur physique tranchant. Gozo HUNA DU AIZTUR HORREK Grama: 1° (S), baba, bave. - 2° (G-
ou morale. (Duv.) (Sc), esas tijeras tienen buen temple, don), alga-, algue.
Gozama (BN - am ), madrina, mar- ces ciseaux sont bien trempés. - 3° (AN, Gramaio (R-uzt), pieza, cuarto en el
raine. Val'. de UGAZAMA. B, BN, G, L), fértil, blando, de fácil piso llano, chambre au rez-de-chaussée.
Gozamen : 1° (c), usufructo, usu(ruit. manejo: (ertile, mou, de maniement (acite. LUR-ILEKO GRAMATO ULUNETAN JANSOA TA
- 2° (Bc), entusiasmo, enthousiasme. - LUR GOZOA, EGUR GOZOA, ARRI GOZOA (B, G, LUKAINKAK IT81KITAN TUGU, ZUMAIL EGON
3° (Bc, BN), interés del dinero: taux, L) : tierra, leña, piedra de fácil manejo, TEAN : en los cuartos oscuros del piso
intéret de l'argent. - 4° dulzura, cari- que fácilmente se labra: terre, bois,pierre llano solemos tener tocino y chorizos,
cia : douceur, caresse. - 50 (B-i-m-mu, (aciles a travailler, qu'on (ar;onne aisé- para que se conserven frescos: dans les
BN, lI1atth. xxv-46), felicidad, (élicité. - mento LURRA GOZO HUNEAN (Sc), LURRA pieces obscures du rez-de-chaussée nOI/S
6° propiedad, posesión, hacienda : pro- GOZO GOZOAN (BN-ald), en buen temple, avons l'habitude de tenir le lard et les
priété, possession, domaine. (Duv.) GURE dans un tres bon état. - 4° (BN, S), saucisses, pour qu'ils se conservent (rais.
HlRI GUZIAK, GURE GOZAMENAK ORO, ... ZURE placer, dulzura: plaisir, douceur. NORK Gramena (BN, S), grama, chiendent.
AITZINEAN DIRA : todas nuestras ciudades, ERE ORDEAN BAITU BETHEKI ETA GOZO HAR- (Bo1.) (??)
todas nuestras posesiones, ... están ell TUZ BIHOTZEAN ARDIETSI JESUSEN HITZA, Granjoe (B-d-g), garañón, caballo no
vuestra presencia: toutes nos cités, toutes HAINAK BERMATU BEHAll DU BERE BIZI GUZIA- castrado: étalon, cheval non chátré. (?'I)
nos possessions, ... sont en votre présence. llEN SUSENTZEllA JESUSEN BITZITZEAREN ARA- GRANGIÑA (AN -lez), parte rancia
(Duv. Jud. m-3.) BEllA: quienquiera que alcanzare la pala- del tocino, partie rance du lardo
Gozandu (G-zar), agradar, plaire. bra de Jesús plenamente y sintiendo Grangiñatu, ranciarse, se rancir.
Gozaratu (AN, B, G), acariciar dulzura en el corazón, debe esforzarse GRANGO (BN-s), gozne de puerta,
amadouer, choyer. por ajustar su vida conforme á la de gond de porte. (?)
Gozaro (AN, Bc, G), dulcemente, dou- Jesús : quiconque apprendra la parole GRANPOI: f o (B-o), cañones de plu-
cemento j lE LATZ ETA GARRATZ EGlNGO de Jésus pleinement et en éprouvant des mas que se queman después de desplu-
JAKAN ANGO BIZI- MODU ASERREA, EMEN douceurs dans son creur, doit s'elTorcer mar una ave : coutons, rudiments de
NARORO TA GOZARO BIZI IZAN ZANARI! de modeler sa vie sur celle de Jésus. plumes qu'on (aitbruler apres avoir plumé
i qué áspera y agria le parecerá aquella (Duv. Imit. 2-4.) - 5° (AN-b, Lc), un volatile. - 2° (B-i-m), armella, pieza
dura manera de vivir á quien aquí vivió zumo: jus, suco D¡OTSUET EZEN EZTUDALA de hierro que sirve para sostener parras,
á placer y dulcemente! combien ápre et EDANEN AIHENAREN GOZOTlK, os digo que ventanas: crampon, piece de (el' qui
amere paraUra cette rude maniere de no he de beber del zumo de la vid, je sert a soutenir des treilles, des (enetres.
vivre a celui qui vit ici dans le plaisir vous dis que je ne boirai plus du (ruit - 3° (B - g), pestillo, pasador de puer-
et l'agrément! (Añ. Esku-lib. 49-4.) de la vigne. (Har. Luc. xXlI-18.) - tas: targette, petit verrou de portes.
Gozarotu (B?, G?, Añ.) regalar : 60 (BN, G, L), gusto, gout. EDARI HONEK GRANTZU (G-don-us), grijo : jar,
offrir, (aire un cadeau. GOZO ONA DU, esta bebida tiene buen gusto, caillou lisse.
Gozatsu: 1° (B), instrumento cortante cette boisson a bon gout. Gozo GAISTOKOA GRASK (BN-s), voz onomatóp., que
bien templado, instrument tranchant (G, ms-Lond), antipática, antipathique. denota el acto de morder : mot onoma-
bien trempé. AIZKORA AAU AGO ONEKOA TA - 7° (S), producto de las ovejas en top., qui dénote l'action de mordre. GllASK
GOZATSUA DA (B-g), esta hacha es de buen leche, lana, crías, etc. : produit des bre- EGIN, GRAUSK EGIN, morder, mordre.
filo y bien templada, cette cognée a un bis en lait, laine, agneaux, etc. - 8° (BN- Graskada (BN), mordisco, morsure.
bon tranchant et elle est bien trempée. ald), quinta esencia, quintessence. UNGA- Grasnia (git), caballo, potro: cheval,
- 2° (Bc), placentero, agradable: plai- llmAREN GOZO GUZlA GALTZEllAT UZTEN DUZIE poulain.
sant, agréable. ESAN AMODIOZKO BERBA (BN-ald), dejáis perder la quinta esencia GRASPA (L-ain, Sc), orujo de la man-
GOZO BATZUK : decid unas palabras pla- del abono, vous laissez perdre la qu in- zana y de la uva: ráfles, marc de pomme
centeras, amorosas: dites-nous des paroles tessBnce du (umier. - 9° (Lc), tiempo 01/ de raisin.
agréables, amoureuses. (Ur. lI1aiatz. 17~ dulce, temps doux. Grausk (Bc). (V. Grask.)
11.) ZURE BERBALDIA BETI IZANGO DA GOZA- Gozogabe (G-añd, L-ain, R), enojoso, Grauskada (B, ...). (V. Graskada,)
TSUA, vuestra conversación será siempre ennuyeux. = Se dice de las personas Grazialapa (BN?, L?, Duv.), oreja de
agradable, votre conversation me sera desagradables por su carácter. Se dit des mar: oreille de mer, « habotis. »
toujol:rs agréable. (Diál. bas. 108-7.) - personnes désagréables par leur caractere. GREDALE, sarten, poele. (Gih.) HAu-
3° (Bc), tierra fértil, terre (ertile. - Gozogune (L), dulzura, douceur. BlHo- ZII:A ETA GREDALEA EMAITEA, dar la Uana
4° (B-lez), gustosamente, agréablement. TZA UllTZEN ZITZAYOELA DEBOZIONEZKO GOZO- y el cazo, donner la plane et le bassin.
- 5° (G), manso, doux. GUNETAN, derritiéndosele el corazón en (Prov. 224.)

520
GREILA - GUARO 367
Greila, .parrillas, gril. (L. de Is.) GRINATI? ¿ y por qué os afanáis acerca declinación. Se dice Gl', Gl'K, GÜTZAZ
(??) de vuestras vestiduras'l et pourquoi vous MINTZO Tl'Zl', « han hablado de nosotros; »
GREIÑU(G-zar), vigor?, intención'?: inquiétez-vous de vos víHements? (Duv. y en cambio GURE, GURETAKO, GUREKI,
vigueur?, intention? MaUh. vl-28.) BIZITZEKO ZER JANEN EZ ETA GURI. Sucede lo mismo con el pronom-
Grekatu (L-bard), tartamudear, lit. : LARRUA ZERTAZ ESTALIKO DUZUEN EZ IZAN bre zl'. Se dice Zl', Zl'K, Zl'TZAZ Y ZURE,
hablar griego : hégayer, lit. : parler GRINATSU (L, Matth. VI-25) : no os inquie- ZURETAKO, ZUREIH, ZURI. Uno y otro pro-
greco (?) téis por lo que habéis de comer para nombre cambian su l' en I en los com-
Grekatze, tartamudeo, hégayement. vivir, ni por lo que haya de cubriros la puestos: GIHAU, GIHAUK, « nosotros mis-
Gresila (S, Geze), parrillas : gril, piel : ne vous inquiétez pas, pour votre mos, » y ZIHAU, ZIHAUK Ó ZIHAUREK, « vos
ustensile de cuisine. (??) vie, de ce que vous mangerez ou hoirez, mismo.» On suhstitue a GU le suflia:e
GRESTE (Sc), asa cíe olla, de cestos, ni, pour votre corps, de quoi vous le démonstrati{ -OK dans deua: cas : 1° quand
etc. : orillon de marmite, anse de panier, vétirez. le monosyllahe « nous » est ea:pressément
etc. (?) .. Griñatu (B, G), inclinarse á : étre ou tacitement accompagné de suhstan-
GREU (S), repugnancia, répugnance. porté a, avoir du penchant pour... ZUK ti{s, d'adjecti{s ou de quelque numéral.
Greügarri (S), repugnante, répu- EZAGUTZEN DEZU ERRI AU, NOLA DAN GAI- GUZTIOK (au lieu de GU GUZTIOK) IL BEAR
gnant. TZERA GRIÑATUA, vos conocéis cómo es DEGU, « nous mourrons tous. » (Ur. Ea:.
Greütarzun (S) : 10 repugnancia, este pueblo inclinado al mal, vous con- xIl-33.) BIOEN ARTEAN (au lieu de GU
répugnance. - 2° contrariedad, disgusto; naissez comment ce peuple est incliné vers BIOEN, « entre nous deua:. » (Per. Ah.
contrariété, dégoút. le mal. (Ur. Ea:. xxxII-22.) 132-5.) URTEN DAIGUN LAUROK BASOETARA,
Greütü (S), repugnar, sentir repu- Grinatuki, cuidadosamente, con gran « sortons les quatre (nous quatre) aux
gnancia : répugner, avoir de la répu- cuidado: soucieusement, avec une grande hois.» (Per. Ah. 168-10.) - 2° quand
gnancf'. sollicitude. (Duv. ms.) « nous » (ou le pronom « ceua: », qui le
GRILO (AN-irun), vencejo: martinet, GRIPA (BN, Sal.), carda para limpiar représente) est suivi du relati{ « que ».
« cypselus apus. » el lino, carde pour nettoyer le lino GAREANOK EMEN GARA (Bc), « nous nous
GRIMA (Sc), cabellera, crin; cheve- GRISELA, parrillas; gril, ustensile sommes réunis tous les memhres de la
lure, crinit>re. (?) de cuisine. (S. P.) (?) (amille, lit. : ceux que nous sommes,
GRIMU: 10 (B-gald, G-beas), bayas GRISOLA: 1° (B, arc), turma, testí- nous sommes ici. » - Curieuse anomalie.
del muérdago, baiesdu gui. USTUREAREN culo ó criadilla: testicule, glande géni- Le pronom souletin Gl' se convertit en GU
GARAUAK (GRIMUAK) GURETAN EGOSI EGITEN tale. - 2° (Card.), turma de las landas, dans la plus grande partie des cas de la
DIRA, EUREN URA BEI TSAL EGIN BARRIARI trutre hlanche. (Bot.) TSITAK, GRISOLAK déclinaison. On dit Gl', Gl'K, Gl'TZAZ MINTZO
EMOTEKO (B-gald) ; en nuestros pueblos TA URDAIA, MAYATZEKO MAIRA : pollitos, Tl'Zl', « ils ont parlé de nous; » et, en
se cuecen las bayas del muérdago, para turmas y tocino para la mesa de mayo : échange, GURE, GURETAKO, GUREKI, GURI.
dar su agua á las vacas recién paridas : jeunes poulets, trutres et lard pour la Le meme {ait se produit avec le prono m
dans nos villages, on {ait cuire les haies tahle de mai. (Re{ra'les, 39.) ARIEN GRI- Zl'. On dit Zl', Zl'K, Zl'TZAZ et ZURE, ZURE-
du gui, pour en donner une décoction SOLAK MAYATZEAN DIRA ONAK, las turmas TAKO, ZUREKI, ZURI. L'un et l'autre pro-
aua: vaches qui viennent de mettre has. del carnero en mayo son buenas, les· tes- nom trans{orment leur l' en I dans les
- 2° (B, ms-Lond), vástago, renuevo ticule.~ du hélier sont hons en mai. (Re- composés: GIHAU, GIHAUK, « nous-mémes,»
de árbol; rejeton, pousse d'arhre. {ranes, 115.) et ZIHAU, ZIHAUK ou ZIHAUREK, « vous-
GRINA ; 10 (Lc), preocupación, Gristü (Sc), casi emborracharse, lit. : lnéme. »
préoccupation. - 2° pena, peine. (Duv.) ponerse gris: se griser, s'enivrer a demi, -Gu (c, ... ), -gü (S) : 1° elemento de
ZATO, BlliUR GAITEZEN, BELDURREZ-ETA ENE lit. : devenir gris. (??) conjugación, agente que significa « nos-
AlTA, ASTOAK UTZIRIK, GUTAZ GRINATUA IZAN Gromatia (S, A1th.) , repollo, chou otros » : élément de conjugaison, agent
DADIEN: volvamos, no sea que mi padre, pommé. (Bol.) qui signifie « nous ». EGIN DEZAGUN,
dejando los borricos, esté en pena por Grongio (B - a - o ), tráquea, trachée- hagámoslo nosotros, {aisons-le. DARA-
nosotros: retournons de peur que mon artere. MAGU, lo llevamos, nous l'emportons. -
pere, ouhliant les anesses, ne soit en peine Grosa (Sc), suciedad que se adhiere 2° (c, ... 1, -gü (S), en subjuntivo é impe-
a notre sujeto (Duv. 1 Reg. Ix-5.) BERE á algunos obJetos; por ej., la costra de rativo puede ser también dativo y signi-
BIZIKO GRIÑA DU AMA HORREK, SEME BAKA- los niños en la cabeza, la mancha de vino fica « nos, á nosotros» : au suhjoncti{ et
RRA IL BAITZAIO (BN. baig) : esa madre en los labios de bebedores : crasse, a l'impérati{, il peut étre aussi dati{'et
tiene pena para toda su vida, por habér- saleté adhérente a quelques corps; par signifie « nous, a nous autres ». ERAMAN
sele muerto el único hijo: ceUe mere a ea:., les pellicules des en{ants a la téte, BEZAGU, llévenoslo él, qu'il nous l'apporte.
du chagrin pour toute sa vie, parce que la tache du vin aua: levres des huveurs. EMAN EZAGUZU, dádnoslo, donnez-le-nous.
son fils unique est m'ort. - 3° (BN, G- (D. bearn. 'l.) - 3° (R-bid), -gü (S), sufijo derivativo,
and, L), cuidado, inquietud; crainte, GROSAIN, grosein (S), grozin (S), que se agrega al infinitivo para formar
inquiétude. EMAZTEA HAR DEZANA HANDI- chamorro, trigo extranjero más grosero nombres locales que indican cierto d96-
TARIK, EZTATE ETSEAN GRINA GABETARIK: el que el del país: {roment étranger, plus tino expresado en la palabra simple.
que tomare mujer de entre gente prin- gros que celui du pays, hlé d'Espagne. (V. -Go, 6°.) Suflia:e dérivati{, qui s'ajoute
cipal, no estará en casa sin inquietudes: (Oih. ms.) a l'infiniti{ pour {ormer des noms de
celui qui prend (emme de grande mai- GU (c, ... ), gü (Sc), nosotros, nous. lieua: qui indiquent une certaine destina-
son, ne sera pas sans noise (sic) dans sa = Le sustituye el sufijo demostrativo tion ea:primée dans le mot simple. (V.
demeure. (Oih. Prov. 135.) ¿ ZER IZANEN -OK en dos casos : 1° cuando la palabra -Go, 60.) GORDEGl' (S), GORDEGO (BN-s),
DA ... LAZOKI ETA ANTSIKABEKI, BATERE GRI- « nosotros» vá expresa ó tácitamente GORDEGU (R-bid), depósito, dépót. IGA-
NARIK GABE, BIZITZEN DIRENEZ? ¡, qué será acompañada de sustantivos, adjetivos, RANGl' : paso, vado : gué, passage.
de los que viven con flojedad, sin que ó algun numeral. GUZTIOK (en lugar de ETZANGl', alcoba, alcóve. JANGl', come-
nada les importe, sin cuidado alguno? GU GUZTIOK) IL BZAR DEGU, « todos tene- dor, salle a manger. JOSGl', sastrería,
qu'adviendra-t-il de ceua: qui vivent avec mos que morir. » (Ur. Ea:. xll-33.) BIOEN atelier de couture.
mollesse, sans s'inquiéter de rien, sa7IJS ARTEAN (en lugar de GU BIOEN, « entre GUAI (B-l), guaje (AN-ond), co-
souci quelconque? (Ax. 3a-174 -1.) - nosotros dos. » (Per. Ah. 132-5.) URTEN rriente, aguaje: courant, flua: rapide de
4° (Bc, Gc), pasión, inclinación del DAIGUN LAUROK BASOETARA, « salgamos la mer ou grande marée. ('n
ánimo: passion, inclination de l'time. - los cuatro (nosotros cuatro) á las selvas. » GUAITA (S, Matth. xxvl-16), ace-
5° (Bc), crin, criniere. (??) (Per. Ah. 168-10.) - 2° cuando la pala- chando, espiando: guettant, épiant.
Griñadun, (hombre) preocupado, 1'0- bra « nosotros» (ó el pronombre « los», Guaitatu (BN, S), acechar, espiar;
.deado de inquietudes : (homme) préoc- que le representa) va seguida del rela- guetter, épier.
cupé, entouré d'inquiétudes. tivo « que ». GAREANOK EMEN GARA (Bc) : GUAR (G-don) : 1° charpa, tentácu-
Griñagabe, despreocupado, sin inquie- « nos hemos reunido todos los miem- los del pulpo, jibión, etc. : tentacules du
tudes : insouciant, celui qui n'a pas de bros de la familia, lit. : los que somos, poulpe, du calmar, etc. - 2° rayo de sol,
soucis. (Duv. ms.) somos aquí. » - Curiosa anomalía. El rais de soleil.
Grinati, grinatsu, afanoso, soucieua:. pronombre suletino Gl' se convierte en Guaro (G - ori) , alguacil, sergent de
(Duv.) ¿ETA ZUEN JANTZIAZ ZEREN ZARE GU en la mayor parte de los casos de la ville. (D. esp. jurado.) = En G-and se

521
368 GUARRI - GUKULU
dice JURAU en lugar de GUARO. En G-and Gudukatu: {o (AN, BN), pelear, com- en se faisant appeler ZU, ce vous, » au lieu
on dit JURAU au lieu de GUARO. (?'l) batir: comhattre, lufter. JAUNA GUDUKA- de 1, « toi, » se seraient désignées elles-
Guarri (B ?), cuadro, carré. TUREN DA ZUEN ALDE, el Señor combatirá á mémes par GU, « nous, » au lieu de NI,
Guartu (BN - s, R) : 1° acordarse, se favor de vosotros, le Seigneur comhattra ce moi, » méme dans la conversation pri-
rappeler. ÑAUREN BAITAN DAKAT BEHAR pour vous. (Etcheb.) - 2° (AN, Araq.), vée; et de méme qu'il a été nécessaire
DUALA FAN, ITZ ANITS AUTU-BAGERlK, ZEREN calamorrar, darse de testeradas ó topar d'adopter ZUEK pour atstinguer le zu (plu-
EZ BAINAZ GUART (R) : tengo para mí que los carneros unos contra otros: cosser, riel original) du zu restr'>int au singu-
tengo que ir sin haber tomado (en el se donner des coups de téte les uns aux lier, ainsi nous aurions eu GUEK, « nous
libro) muchas palabras, porque no me autres (les héliers). - 3° reñir, se hattre. autres, » en fa ce de GU, « nous, » et aussi
acuerdo: je suis convaincu que je vais ETA BIHARAMUNEAN HEK GUDUKATZEN ZIUA- DAUKAGU, « 110US l'avons; » DAUKAGUE,
partir sans avoir pris (dans le livre) heau- DELA, y al día siguiente riñendo ellos, et « nous au.(res l'avons, » comme nousdi-
coup de mots, parce que je ne m'en sou- le jour suivant ils se hattaient. (Leiz. sons actuellement DAUKAZU, ce vous l'avez; »
viens pas. - 2° advertir, notar, mirando Act. Ap. vIl-26.) DAUKAZUE, ce vous autres l'avez. » Gu,
ó escuchando: ohserver, noter, en regar- Gudulari: 1° guerrero, combatiente: dans ce cas, aurait été un « moi » respec-
dant ou en écoutant. guerrier, combattant. ETA HAREN AUMADA tueux, comme zu est un « toi» de res-
Guatze (AN-ulz, Matth. vm-6), cama, GUZIKO GUDULARI KHONDATUAK IZAN DIRE- pect; et de méme que ce fait a donné lieu,
lit. Val'. de OATZE. NAK... , Y los guerreros de todo su ejér- dans quelques endroits, ji IEK, pluriel de
Guhauk (BN-ald), guaurek (BN-s), cito que han sido numerados, et les guer- 1, de méme cetautre aurait donné nais-
guhaurk (Dechep.), nosotros mismos, riers de toute son armée qui ont été sance au pluriel de Ni en NIEK. Il Y a
nous-mémes. dénombrés. (Duv. Num. u-13.) - 2° (AN- donc ohligation d'avoir un mot qui signi-
Guazaita (AN - irun - ond), padrino, b), pendenciero, querelleur. (te « vous autres », car ZA veut dire
parrain. Val'. de UGAZAITA. Guduña (S), membrillo, coing. (Bot.) ce votre gráce ou vous )), et ZUEK « vos
Guazama (AN - irun - ond ), madrina, (??) gráces, vous )); ce mot est IEK, ce plusieurs
marraine. Val'. de UGAZAMA. Guduñatze (Sc), membrillo, cognas- toi, vous autres. )) De méme GU serait non
Guazen ¡¡ ots!! (BN c, Lc, Sc), inci- sier. (Bot.) pas le vrai pluriel de NI, mais sin!Julier
tar á andar á los bueyes, ¡vámonos! Guduska(AN?, BN?, L), escaramuza, respectueux; GUEK serait ce méme singu-
i ea ! inciter les hreufs a marcher, allons ! escarmouche. EGUN GUZIETAKO GUDU ETA lier respectueux pluralisé; ce qui farce-
hue! hale! GUDUSKETAN (L i, en los combates y rait ji employer NIEK comme pluriel de
Gubi (B, Mog., BN-s, R), gubia, ins- escaramuzas de todos los días, dans les NI. Heureusement tout ceci resta dans les
trumento de carpinteria : gouge, instru- comhats et escarmouches de tous les langes. Il est regrettable que la méme
ment de menuiserie. (n) jours. chose ne soit pas arrivée au respectueux
GUBIO (B-i), esófago, resophage. Gudutoki, campo de batalla, champ zu et i¡ son pluriel ZUEK. GUEK est encare
GUDA (c), guerra, lucha : guerre, de bataille. en usage, du moins comme actif, syno-
lutte.= El vulgo hoy lo ignora. Inconnu Guduztatu, pelear, combatir: com- nyme de GUK, dans la vallée de Zigoitia
actuellement du vulgaire. Val'. de GUDU. battre, lutter, se battre. EZTA KOROATUA (Alaba).
Gudakuntza (B), milicia, milice. IZANEN .oo ZIN ZINEZ GUDUZTATZEN EZTENA, GUEN : 1° (B, oo.), límite, fin: limite,
GUDALET (Sc), vaso: verre, gohe- no será coronado sino aquel que legí-
oo. fin. Val'. de GOEN, lo supremo, lo de más
let. (??) timamente peleare, personne ne sera arriba: le supréme, ce qui est le plus
Gudari (c), militar, militaire. couronnéoo. que celui qui combattra légi- haut. GUEN-BARRENAK (B-m), los límites,
Gudatu, pelear, se hattre. Gu BERRIZ timement. (Ax. 3a-455-9.) les limites. GUENEAN GARBI-GARBI EGITEKO
GOAZ GURE BIZIAKATIK ETA GURE LEGEAGA- Guek (B - m, arc, Mico!.), nosotros, ARKOSKO LUR-APUU, OLO-GAUAU, AUTS TA
TIK GUDATZEN, mas nosotros vamos á nous. = Parece que, de no haberse opuesto LOIGAnRl GUZTIETATI : finalmente, para
pelear por nuestras vidas y por nuestra la natural modestia ó el bien parecer, limpiar (el trigo) de piedrecillas, peda-
ley, mais nous allons nous hattre pour las personas de cierta distinción al ha- citos de tierra, granos de avena, polvo y
nos vies et pour notre loi. (Ur. Mach. cerse llamar ZU, « vos, » en vez de 1, de toda especie de suciedad: finalement,
1II-2L) « tú, » se hubieran llamado il sí mismos pour nettoyer (le hlé) des pierrailles, de
GUDU (AN-b, B, arc, BN, oo.), guerra, GU, « nos, » en vez de NI, « yo,. » aun en terre, de grains d'avoine, de la poussiere
combate, resistencia: guerre, comhat, conversación privada; y así como ha et de toute espece de saleté. (Per. Ab.
résistance. BIOTZA TA ZENTZUNA GUDUAN habido necesidad de adoptar ZUEK para 151-10.) ¿ NOK DAKI Ir AU IZANGO ETEDAN
DlRA BEARRAGO ISKILUAK BAIÑO, el corazón distinguir el zu (plural original) del zu ZURE BIZITZAKO GUENENGOA? ¿quién sabe si
y el entendimiento son en la guerra más restringido al singular, así hubiéramos será este més el último de vuestra vida '1
necesarios que las armas, le creur et l'in- tenido GUEK, « nosotros, » en frente de qui sait si ce mois sera le dernier de
telligence sont plus nécessaires a la guerre GU, « nos, » y también DAUKAGU, « nos lo votre vie? (Ur. Maiatz. 15-18.) - 2° (B-
que les armes. (Refranes, 7.) ZITEL ZIROLA tenemos; » DAUKAGUE, « nosotros lo tene- m), nata, creme. - 3° telaraña, toile
¿ NOK GUDURA AROA ? pusilánime zapatero, mos ; » como decimos hoy DAUKAZU, « vos d'araignée. Val'. de GEUN y tal vez errata,
¿ quién te lleva á la guerra? pusillanime lo tenéis; » DAUKAZUE, « vosotros lo Val'. et peut-étre erratum de GEUN.
cordonnier, qui te pousse a la guerre? tenéis. » Gu, en tal caso, habría sido un GUENAK SAGUA ASKATZEN TA EUrlA ORATZEN,
(Refranes, 2L) EKIZ NAGO GERTUAGO INOIZ « yo » respetuoso, como zu es un « tú » la telaraña desata al ratón y á la mosca
BAIÑO GUDURAKO, más aparejado que de respeto; y así como este hecho ha apaña (le agarra), la toile d'araignée
nunca estoy de aquí adelante para la dado lugar en algunas comarcas á IEK, délivre le rat et attrape la. mouche. (Re-
guerra, je suis mieux préparé que jamais plural de 1, así aquel otro hab':ía origi- franes, 298.) - 4° (B-m), el bolo supe-
pour la guerreo (Refranes, 330.) EDOZEIN nado el plural de NI en NIEK. Hay nece- rior, último de la fila : la quille supé-
DA AZARRI, BAlA GUDURA DOA GITSI : cada sidad de una palabra que signifique rieure, la derniere de la rangée.
uno es atrevido, empero á la guerra « vosotros», pues zu es « vuestra mer- Guendu (B, .oo), terminar, terminer.
pocos van: chacun est hardi, cependant ced ó usted », y ZUEK es « vuestras mer- Guenengo (B-m, oo.), final, final. (Ur.
peu vont a la guerreo (Refranes, 38L) cedes, ustedes»; esta palabra es IEK, Maiatz. {5-18.) (V. Guen, 1°.)
ETA HANDIK NAHASTERIAK, oo. GUDUAK, HAU- « varios tú, vosotros. » Asimismo GU Gugana (Bc, ... ,G), gugaña (Capan.
ZIAK, ETSAIGOAK ETA KARTAGOTARREKIKOA sería no ya verdadero plural de NI, sino 36-22), á nosotros (con dirección), a nous
BAINO GERLA PERILOSAGOA : y de allí los singular respetuoso; GUEK sería este (avec direction).
disturbios, ... combates, litigios, enemis- mismo respetuoso pluralizado; lo cual Guhi (S), mantequilla, heurre. Val'.
tades y una guerra más temible que la obligaría á usar NIEK por plural de NI. de GURI.
tenida con los Cartagineses: et de ce fait Afortunadamente esto quedó en pañales. Gukei1li (Sc), gukez (S. P.), de nues-
les mésintelligences, oo. les comhats, les ¡ Lástima. que no hubieran quedado así tra parte, de notre parto NIKEz, NIKESI,
litiges, les inimitiés ,et une guerre plus el respetuoso zu y su plural ZUEK! Aun de mi parte, de ma parto GORAINTZIAK
terrihle que celle qu'on a soutenue contre se usa GUEK, por lo ménos como activo, EGIOTSU NIKEZ, dele V. memorias de mi
les Carthaginois. (Ax. 3a-iO-16.) sinónimo de GUK, en el valle de Zigoitia parte, donnez-lui des souvenirs de ma
Guduka : 1° (BN), acorneánclose, cos- (Alaba). Il paraft que, n'ayant pas a parto (S. P.)
santo - 2° (S, Geze), pelea, combate: opposer ji ceci la modestie naturelle et les GUKULU (BN-ald), copa de árbol,
lutte, comhat. convenances, les personnes de distinction, maíz, etc. : cime d'arhre, de mals, etc.

522
GULARI - GURARI 369
Gulari (G-zeg), antojo, caprice. Varo hierro que adherida á la puerta se mete et quand il vit Jésus de loin, il courut et
de GURARI. en el agujf;ro del umbral : gond, piece l'adora. (Leiz. Marc. v-6.) GÜR BAT EGlN
GULDI (AN, ... ), quieto, tranquille. de fer adhérente a la porte, qui tourne DIOZU (Sc), le ha hecho usted una zalema,
Guldiro (AN-irun-ond ), poco á poco, dans la cavité du seuil. ('!) vous lui avez tiré une révérence. -
peu a peu. GUNTZURRUN (B-a-mond-o-ots-ts- 2° (L, S), radical que indica « venera-
Gultsurrin (AN-b), riñón, reino zig), riñan, reino ción » é indet. de GURTU, « venerar: »
Gultsurrinarri (AN - b ), guijarro Guhonek (L), nosotros mismos, nous- radical qui indique « la vénération » et
caillou, galet. m~mes. OBRA ONAK EGIN DITZAGUN ORDU indét. de GURTU, « vénérer. » GURREZ JAR
Gultzurdin (G-zeg), gultzurdun (G- DEINO, GEROKO UTZI GABE, GUHONEK, BER- ZAZKION APALTZEN, se le pusieron adorán-
iz), gultzurrin (G-ets-zeg), gultzurrun TZEREN ARTHARI EMAN GABE: hagamos dole humillados, ils se prosternerent et
(B-ar), gültzürrün (S), riñón, reino buenas obras mientras haya tiempo, sin l'adorerent. (Oih. 207-4.) - 3° onomat.
GULUNBA (AN-lez, G-ets), cencerro dejar para luego, nosotros mismos, en del ruido de las tripas, onomat. de la
grande, grosse sonnaille. lugar de encomendar (exclusivamente) al flatuosité. (F. Seg.) GUR-GUn EGIN : gru-
GUN (B-l) : 10 savia de vegetales, cuidado de otros : faisons de bonnes ñir, producirse este ruido: gargou iller ,
seve des végétaui1J. - 2° tuétano, moelle. reuvres pendant qu'il en est temps, sans se produire (ces flatuosités).
= En B casi es común UN en vez de remettre a plus tard, nous - memes, au GURA (AN-b, B, BN, G, L) : 10 de-
GUN. En B, UN est presque commun au lieu de le recommander aUilJ bons offices seo, voluntad: désir, volonté. GURA IZAN:
lieu de GUN. des autres. (Ax. 3.-358-6.) desear, querer: désirer, vouloir. Un
GUNE (AN-b, BN, L, R), güne (BN- GUPEL : 1° (Lc), tonel, cuba: ton- GURA NAIZ (AN-b), tengo deseos de agua,
am, S) : 1° paraje, lugar: parage, lieu, neau, cuve. - 2° (BN - baig) , tonelillo, jI' désire de l'eau. ENAUK EDAN GURA (L-
endroit. URGUNE (AN-lo) : paraje acuoso, tonnelet. ain), ENAUK EDAN GURE (sic) (G-and), no
muy húmedo : parage aqueui1J, tres Gupera (Bc) : 1° delicado, melindroso, tengo ganas de beber, jI' n'ai pas envie
humide. ARRIGUNE (R), cantera, carriere. impertinente: délicat, difficile, imperti- de boire. IOSTAGURA NAIZ (BN-ald), tengo
LOGUNE (BN -s), LOKUNE (R-uzt), sien, nent. (V. -Bera.) ALPERRIK SOLDAD UERKIN, ganas de divertirme, j'ai envie de m'a-
tempe. BESO-GUNEAN ERKIN ZAU KARI KAR- KOLDAR TA GUPEREA ZAPALDUKO DOZU ZEMAIZ muser. ONEAN EMON GURA EZPADOZU,
BUNKO BAT (R), en la curvatura del brazo TA AGliUKA GARRATZEZ : en vano cubriréis GATSEAN KENDUKO JATZU NIRE ARTURENA
le ha salido á aquel un carbunclo, dans de amenazas y riñas agrias al soldado ( B-g) : si no quiere usted dar á buenas,
la saignée du bras il lui est sorti un enclel1que, cobarde y delicado: en vain se le quitará á usted á malas mi crédito,
anthrai1J. GUNESE HORTAN (Sc), en ese agoniseriez-vous de menaces et d'aigres que- mi haber: si vous nI' voulez pas donner
lugarcillo (refiriéndose lo mismo á luga- relles lesoldat débile, ltlcheet délicat. (Per. de bon gré, on vous ótera de force ma
res en el campo que á partes del cuerpo) , Ab. 204-10.) - 2° según F. Seg., en las créance, mon duo GOGOAREN GURA GAIS-
a cette petite place-la (en désignant soit personas significa « delicadeza de carác- TOAK, los malos deseos del alma, les
des endroits dans les champs, soit des ter, tendencia á resentirse »; en las mauvais désirs de l'Iime. (Mend. 1-213-34.)
parties du corps). GUNE BEROSKO BATETAN cosas, « tendencia á corromperse, picarse, GURAAN DAGO (B-m) : está repleto, satis-
EMAITEN BADA, LEHENAGO ETA HOBEKIAGO acedarse: » d'apres F. Seg., en parlant fechísimo : il est replet, rassasié, tres
TSUKATZEN DA (S): si se coloca en un des personnes, ce mot signifie « sensibi- satisfait. GURA BETEAN, á la medida de
paraje un poco caliente, se deshume- lité, délicatesse, ten dance a ressentir »; los deseos, 11 la mesure des désirs. (Per.
dece antes y mejor: si on le place dans en parlant des choses, « tendance 11 se cor- Ab. 215-16.) = En B se usa exactamente
un endroit un peu chaud, il seche mieuilJ rompre, a se piquer, a s'aigrir. » como sinónimo de NAI IZAN. En AN, BN
et plus vite. (Diál. bas. 87-7.) - 2° (BN- Guphidetsi (BN, SaL), obrar con mira- Y L se usa siempre como pasión intran-
ald-s, R), espacio', trecho: espace, dis- miento, agir avec ménagement. sitiva, con el auxiliar NAIZ Ó NIZ, al paso
tance. - 3° (L), gesto, ademán: geste, GUPI (S. P.): 1° curva, courbe. - que en B es siempre pasión transitiva :
contenance. GORPUTZAREN GUNEAK (L) : 2° giboso, bossu. siempre se desea algo. ENIZ GURA (BN-
a) los gestos ó ademanes del cuerpo, les GUPIDA, guphida : 1° (BN-ald), ald), EZTOT GURA (B-mu), « no tengo
gestes ou contenances du corps. - b) miem- miedo, timidez : peur, timtdité. ENIZ ganas. » Sin embargo se usa en B-mu la
bros del cuerpo, membres du corps. GUPIDA EMENDIK IIARAT JOATEKO, no tengo locución ENAZ ORREN GURA, « no quiero
(S. P.) - 4° (R), entonces, en aquel tiem- miedo de ir de aquí allá,je n'ai pas peur eso, » como casi sinónima de EZTOT ORI
po: alors, en ce temps-la. = Le sigue gene- d'aller d'ici la -bas. GUPIDAZ DAGa ENE- GURA. En B il s'emploie ei1Jactement
ralmente algún sufijo casual. Qrdinai- GANA JITEKO (BN-ald), está de miedo comme synonyme de NAI IZAN. En AN,
rement il est suivi de quelque suffii1Je para venir donde mí, il a peur de venir BN et L, on l'emploie toujours comme
casuel. GUNEAREN GUNEKO (R) : para siem- vers moi. - 2° (BN, L, S), compa- passion intransitive, avec l'aui1Jiliaire
pre, por todos los siglos de los siglos : sión, compassion. AMA GUPHIDATSUAK EGI- NAIZ ou NIZ, tandis qu'en B il est toujours
pour toujours, pour tous les siecles des TEN TU HAUR ZAKARZUAK : una madre passio", transitive : toujours on désire
siecles. demasiado tierna para sus hijos, los hace quelque chose. ENIZ GURA (BN - ald),
Gunean : i ° (R), entonces: alors, en tiñosos: une mere qui a trop de tendresse EZTET GunA (B-mu), « jI' nI' désire rien. »
ce temps-la. - 2° (R-bid), por consi- pour ses enfants, les fait teigneui1J. (Oih. Cependant on se sert en B-mu de la locu-
guiente, par conséquent. Prov. 21.) - 3° (BN, Sal.), miramiento: tion ENAZ ORREN GUnA, « jI' nI' veUilJ pas
Guneka : 1° (BN, S), por distritos, par considération, égard. - 4° ahorro, esti- de cela, » comme synonyme approximatif
parties. - 2° (S), de trecho en trecho: mación : ménagement, épargne. (Oih. de EZTOT ORI GURA.
d'espace en espace, de distance en dis- ms.) GUPHIDA DU BERE ONA, quiere con- -Gura (AN, B, G), deseoso, curioso:
tance. HORI EGlTEN DA GUNEKA ELIZAN servar sus haberes, il veut ménager son désireui1J, curieui1J. 1TSUAK IKUSGURA,
EGARTEZ HAMALAU... KURUTSE: eso se hace bien. ERRENAK IBILGURA , GORRAK ENTZUN-
poniendo catorce cruces en la iglesia, de Gupidaz (BN-ald), economizando, aho- GURA: los ciegos deseosos de ver, los
trecho en trecho: cela se fait en posant n'ando, comer un objeto poquito á poco cojos deseosos de andar, los sordos
dans l'église quatorze croii1J, de distance para que dure: en économisant, en épar- deseosos de oir: les aveugles désireuilJ
en distance. (Kür. 2-12.) gnant, manger d'un mets peu 11 peu, afin de voir, les boiteuilJ désireuilJ de marcher,
Guneko (R), para entonces, de enton- qu'il dure. les sourds désireurx: d'entendre. (Prov.
ces: pour lors, d'alors. GUNEKO GOGOAN Gupideste: 1° compasión, compassion. Añ. ms.) LOGURA (Bc, G-goi) : soñoliento,
NAKAN AITADERRAREN IZENGATSA (R-bid), (Ax.) ¿ NON DA ZURE MISERIKORDIA, URRI- deseoso de dormir: somnolent, désireurx:
para entonces tenía yo en la memoria KALMENDUA ETA GUPIDESTEA? ¿ dónde está de dormir.
el apodo del padrino, pour lors j'avais vuestra misericordia y compasión'! oll Guraiña (B-a-d-eib-mond-o-oñ),
déja dans la mémoire le sobriquet de· esi votre miséricorde et votre compas- bastante, cuanto se quiera: assez, tout ce
mon parrain. sion? (Ax. 3.-438-11.) - 2° (L), compa- qu'on voudra. (Contr. de GUnA+GAIÑA.)
Gunez ( BN, SaL), al alcance, á la decerse, compatir. GURAIZA, guraizak (G), guraizeak
comodidad: a la p'ortée, a la commodité. GUR (BNc), gür (Sc, Matth. xxm-7): (AN-goiz, G-and), tijeras, ciseaurx:.
Guniaz-geroz (R-bid) ,posteriormente, 1° saludo, salut. GÜR EGIN (Sc), saludar, Gurari (Bc), deseo, désir. GEURE
desde ·entonces : posférieurement, depuis saluer. ETA IKUSI ZUENEAN JESUS URRUN- GOGOA, GEURE BURUTAZINOAK, GEURE ASMOAK,
lors. DANIK, LASTEREGlN ZEZAN ETA GUR ZEKION : GEURE USTEAK TA GEURE GURARIAK : nuestra
GUNTZ (BN-am, Sc), gozne, pieza de y al ver á Jesús de lejos, corrió y le adoró: mente, nuestros pensamientos, nuestros
T. I.
523
370 GURARI IZKI - GURI
propósitos, nuestras ideas y nuestros corte, los carros que llevaban, los caba- ria la de sin sangre: grande victoire,
deseos : notre intelligence, nos pensées, llos, todo absolutamente se hundió en el celle remportée sans etrusion de sango
nos projets, nos idées et nos désirs. (Bart. mar: Pharaon, sa suite, les chars qu'ils (Refranes, 308.)
n-261-24.) NAIA EUKIARREN, GURARI GEIAGO emmenaient, les chevaux, tout absolu- Gurendu: 1.0 (B-m), ansiar, convoiter.
DOGU ARTUTEN: aunque tengamos lo que ment se noya dans la mero (Lard. Test. OINT8E BAZKARIAREN GURENDUTA NAGO,
queremos, más deseo entonces cobra- 84-24.) estoy ansiando comer, j'ai grande envie
mos : bien que nous avons ce que nous Gurdi-gaiñeko (G - us ), varal sobre de manger. - 2° (B-t8, ms-Ot8),
voulons, nous en désirons encore plus. las cargas en los carros grandes: garrol, desarrollarse, crecer : se développer,
(Refranes, 165.) longue et grosse perche placée sur les croitre. - 3° aumentar, multiplicar :
Gurari izki (B?, Añ.), veleidad, vel- charges des grandes charretles. augmenter, multiplier. SUMATUKO DIRA,
léité. Gurdi-langa (G), gurdilata (B, ms- BERRETUKO DlRA, GURENDUKO DIRA : se
Gurarren (Bc, ... ), deseando, dési-" Lond), teleras, palos del carro: sassoire, sumarán, se multiplicarán, Sll aumenta-
rant. piece d'une charretle. rán : ils se compteront, ils se mu ltiplie-
Guraskide : 1.0 (G?, Lard.) consuegro: GURDO (BNc) , muelle, blando, ro- ront, ils s'augmenteronl. (Ax. 1. 0-249-6.)
beau-pere, belle-mere, le pere ou la mere llizo: mou, douillet, potelé. (D. esp. - 4° prosperar, prospérer. (Duv.)
de l'un des époux par rapport au pere gordo ?) Gurendura ( S. P. ) , gurentasun
ou a la mere de l'autre. - 2° (G ?), com- Gure (c), nuestro, de nosotros: nolre, (S. P.), crecimiento, croissance.
padre, compere. a. nous. GURE T8AKURRAK BUZTANA LUZE, Gurentliu (AN-lez). (V. Guren, 5°.)
GURASO (Bc, Gc), guratso (AN-b), BERA BEZALA BESTEAK USTE (BN - ald) : Gurentu (Oih.). (V. Gurendu, 2 0 .)
padres, parents. nuestro perro (tiene) el rabo largo, cree HAUR MERDA, GURENTU DENEAN ALFER DA :
Gurata(Bc), voluntariamente, volon- que los demás (son) como él : notre niño educado demasiado delicadamente,
tairement. chien, qui (a) la queue longue, croit que al crecer es perezoso: un enfant nourri
Guratu (L), aficionar, atreclionner. tous les autres (sont) comme lui. GURE- trop délicatemenl, esl fainéant quand il
¡, ZERK ALDA-GURATZEN DU? ¿ qué leafi- BAITHARA, volver á nosotros, revenir a esl devenu grand. (Oih. Prov. 220.)
ciona á mudar? qui le pousse a changer? nous - memes. (Duv.) = Este posesivo y GURERDA (AN?, B?, G?, Añ.), lam-
(Ax. 1. a-359-5.) ZUEN y AHEN (en plural) son los únicos parón, écrouelles.
Gurazai (AN, Araq.), meseguero, que no tienen necesidad de que se les GURETO (B":on-urd), hongo de buena
guardador de cosechas: messier, garde agregue la palabra ETSE para indicar la clase, champignon de bonne espece.
champetre qui n'exert;ait ses fonctions idea de « casa », con tal que les siga un Gurgale (R), hombre muy altivo,
qu'au moment de la maturilé des récoltes. sufijo casual: GUREAN (c, ... ), « en nuestra homme tres hautain. = De GUR, saludo,
Gurbe (AN, Araq.), poma, pommier casa; » GURERA (c, ... ), « á nuestra casa; » salut+ GALE, deseoso, désireux.
sauvage. (BoL) GURETIl(, « desde nuestra casa; » ZUE- Gurgarri, venerable, vénérable. =
GURBI (AN-irun-ulz, Lacoiz.), ace- NEAN, «en vuestra casa; » ZUENEKOA, Le usan los literatos. El pueblo no le
rolillo, azérolier. (BoL) « el de vuestra casa; » ARENERA, « á casa usa, por lo ménos, actualmente. Sellls
GURBIL: 1.0 (AN-oy, G-et8), barri- de aquellos. » No se dice NIRERA, « á mi les litlérateurs font usage de ce mot. Le
lito como de media cántara, barillet casa; » sino NIRE ET8ERA, « á mi casa. » peuple ne l'emploie pas, du moins actuel-
d'environ huit litres. - 2° (AN, Araq.), Ce possessif el ZUEN et AREN (au pluriel) lement.
cántaro de ocho azumbres, mesure de sont les seuls qui ne sont pas obligés GURGUILA (AN-ond), cesto para
capacité d'environ seize litres. -- 3° (BNc), d'avoir expressément le mot ET8E pour pescar langostas : casier, engin pour
prudente, cuidadoso, aseado: prudent, indiquer l'idée de « maison », a moins pecher des langousles.
soigneux, "propre." HARRIAREN GAINEAN qu'ils soient suivis d'un suf{/,{lJe casuel : GURGUILO (B-us), chichón, bosse a
BERE ET8EA JARRI DUEN GIZON GURBILAREN GUREAN (c, ), « dans notre maison; » la tete.
EDO ZUHURRAREN KHIDE EGINEN DUTE, será GURERA (c, ), « a nolre maison; » GURGUILU: 1.0 (B-bas), podadera,
comparado al hombre prudente que ha GURETIK, « de nolre maison; » ZUENEAN, hoz: serpe, faucille. - 2° (AN -lez, G-
edificado su casa sobre piedra, il sera « dans volre maison; » ZUENEKOA, « celui" et8), burbujas que se levantan en el agua,
comparé a un homme sage qui a bali sa de votre maison ; » ARENEUA, « a. la maison bulles qui s'élevenl a la surface de l'eau.
maison sur la pierre. (Duv. Matth. vn-24.) de ceux-la. » On ne dil pas NIRERA, « a Gurgur (B-l-oñ, G, L, R), gruñido,
- 4° pronto, presto: prompt, preste. ma maison, » mais NIHE ET8ERA, « chez ruido de flatos en el vientre: gargouil-
IzPIRITUA GURBIL DA, BAINAN HARAGIA moi. » lement, bruit de gaz dans le corps.
ERORKOR : el espíritu está pronto, pero GUREN : 1.0 (c), límite, linde: limite, GURGURA (BN-mug, L-ain), mur-
la carne es enferma: l'esprit est prompt, borne. = Se usa mucho como termina- mullo, rumor: murmure, rumeur.
mais la chair est faible. (Duv. Marc. XIV- ción en nombres toponímicos. S'emploie GURGURAI, murmullo de arroyos,
38.) beaucoup comme lerminaison des noms gazouillis des ruisseaux. (Oih. ms.) MOR-
Gurbildu (BN, ... ), volverse p¡'udente, toponymiques. ARANGUREN, límite del TUKO 8IRRIPAK EGITEN DU GURGURAIA, el
circunspecto: devenir prudent, circons- valle, limite de la vallée. IBARGUREN, arroyo del desierto murmura, le ruisseau
pect. límite de la vega, borne de la prairie. GAN- du désert murmure. (S. P.)
Gurbilld (BN, ...), prudentemente, GUREN, límite del cerro, limite du coteau. Gurgurari, grunidor, grogneur. (Duv.
prudemmenl. OYANGUREN (AN, BN, L), límite de la ms.)
Gurbiltasun (BN), prudencia, pru- selva, lisiere de la forel. - 2° (Bc), lo Gurguratu (Duv. ms) : 1.0 gruñir,
dence. ZUHURTZIAK HEDATZEN DITU JAKITATEA p¡'eferido, lo que más se quiere : le pré- grogner. MARRUMA EGINEN DU LEHOINKU-
ETA GURBILTASUNAREN ARGIA, la sabiduría féré, ce que l'on désire le plus. EZER MEAK BEZALA ETA GURGURATUKO DU ,
extiende la ciencia y la luz de la pru- DANIK GUREN AU8E NIK (B - mond), esto rugirá como el leoncillo y gruñirá ,
dencia, la sagesse répand la science el la es lo que yo prefiero á todo cuanto hay, il rugit comme le lionceau et il grogne.
lumiere de la prudence. (Duv. Eccli. voici ce que je préfere a tout ce qu'il y
a. (Duv. Is. v-29.) - 2° murmurar, mur-
1-24.) - 3° (AN-b, B-a-o-t8), lozano, perfecto murer.
Gurbitli (G - and ) , borto , madroño, (se dice de árboles y hombres) : luxu- GURGURI (B-o), gurgurio (B-g-i-
arbousier. (BoL) Val'. de GURBIZA. rianl, superbe (se dil des arbres el des l-Oñ) , gorgojo, insecto que se forma al
GURBIZA: 1.0 (B-a-m-o), madroño," hommes). GUREN AZI (B-a-o-t8), criar loza- grano en el granero: charant;on, insecte
borto, arbousier. (Bot). - 2° (G, Van namente : choyer, nourrir, élever délica- qui se forme dans le grain au grenier.
Eys), cierto pez marino, cerlain poisson tement, avec luxuriance. - 4° (B-a: art- GURI : 1.0 (c), rollizo, mullido, lozano,
de mero "d-g"o-ts), santo, aplicado á los días de tierno: rondelel, douillel, frais, tendre.
Gurbizgarau (B-a-o-t8), gurbizka- semana santa: saint, appliqué aux jours ZAN SUSANA EMAKUME T8IT GURIA ETA T8IT
rau (B-i), granos del madroño: arbouse, de la semaine sainle. ASTELEN GUREN, EDERRA, era Susana una mujer en extremo
fruit de l'arbousier. lunes santo, lundi saint. MAu'I'lTZEN delicada y de extraordinaria belleza,
Gurbizgorri (B-t8). (V. Gurbiza, 1.0.) GUREN, martes santo, mardi saint, elc. Susanne était d'une extr¿me délicatesse
GURDI (B-t8, Gc), carro, charretle. - 5° (AN-lez, B-m, G-gab-iz-zar), et d'une grande beauté. (Ur. Dan. xm-3L)
F ARAON, BERE GORTEKGAK, ZERAMAZKITEN glándulas, bubones: glandes, bubons. GANTZ GURIA, URIN GURIA (BN-s) : enjun-
GURDIAK , ZALDIAK, OSOTORG GUZI - GUZlA GURENDA (B, arc), victoria, victoire. dia rolliza, mantequilla lozana: graisse
ITSASOAN GALDU ZAN : Faraón. los de su GURENDA ANDIA, ODOL BAKOA : gran victo- molle, beurre frais. GURI AZI (B-m), criar

524
GURIKERI - GUTI 371
con .esmero : douilletter, élever délicate- cet homme est bigle. - 2° (Sc), ambi- Gurtzil (B-zig), eje de carro, essieu
mento (V. Guren, 30 .) - 2° (B, arc, BN, guo, ambiguo de charrette.
Sal.), gurhi (S), manteca, graisse. - Gurmarka (B-ts), surco de las ruedas, GÜRTZÜLURI (BN -am ), PASKOZ
3° (AN - b )., gurhi (S), mantequilla, orniere des roues. GOZAMAK GOTSEME TA GOZALABAI EMATEN
beurre. BURUA GURIZ DUENARI EZTAGOKA Gurme (B-l), bruma, brume. ('ln DlOTEN LAUR TITIKO OGIA (BN-am): pan
IZATEA LABEKARI, no conviene ser hornero GURMEKA (B-ts), lluvia menuda: pascual de cuatro puntas, que dan las
á quien tiene la cabeza (cubierta) de bruine, pluie fine. madrinas á los ahijados: pain pascal ii
mantequilla, il ne convient pas d'etre Gurpegi: to (G, Araq.), cubo, agujero quatre cornes, que donnent les marraines
{ournier ii celui qui a la tete faite de de las ruedas del carro : moyeu, piece ii leurs (illeuls.
beurre. (Oih. Prov. 105.) EZNEA, GURIA centrale des roues de charrette. - 2° (R), GURU (B-laud-o). (V. Guren, 4°.)
TA ODOLA ERROREÁN ATERA NEBAN TA EZER baticola, cuerda ó correa que se pone á ASTELEN GURU, lunes santo, lundi saint.
IRABAZI EZ NEZAN TA ENE BEITSUA GAL los machos bajo el rabo: croupiere, corde -Guru (R), después, depuis. J IN-
NEZAN : leche, manteca y sangre saqué ou courroie qu'on passe sous la queue des GURUAN, después de ir, llpres etre alié.
de la teta, y no gané nada y perdi mi mulets. JANGURUAN, después de comer, apres
vaquilla: je tirai lait, beurre et sang de Gurpil (G, Araq.), rueda del carro, man.qer.
la tétine, et je ne gagnai rien et je perdis roue de charrette. GURUIN (B-oñ), glándulas, bubo-
ma vachette. (Re{ranes, 515.) = üihenart Gurpitz (Izt.), madroño, borto, ar- nes: glandes, bubons. Val'. de GUREN (5°).
dice casi lo mismo en el proverbio 701. bousier. (Bot.) Val'. de GURBITS. Gurunt§u (AN-oy). (V. Guruin.)
Oihenart dit presque la meme chose au pro- Gurrigoi (AN - irun - ond) , gorrión, Gurutiño (git) , ternero, veau.
verbe 701. ..-- 4° (c), á nosotros, ii nous. moineau. (n) Gurutz (AN, G, l.), gurutze (1.) :
Gurikeri : 1° (Bc), voluptuosidad, GURRINKA (G, Hur.), chirrido del t ° cruz, croix. ('l'I) - 2° (G-and), confluen-
volupté. - 2° (BN-ald), mimo, gtiterie. carro, grincement de charretle. cia, confluent. BIDEGURUTZ, encrucijada,
Guriki (BN; Sal.), muellemente, mol- GURRU (git) , buey, breu(. carre{our. ERREKA-GURUTZ, confluencia
lement. GURIKI ETA GORIKI (l.), con loza- GURRUMUS (R-uzt), reverso de una de arroyos, confluent de ruisseaux. UR-
nia y abundancia, superbement et abon- tela, envers d'un tissu. GURUTZ, confluencia de aguas, confluent
damment. GURRUNGA: 1° ronquido, ronfle- d'eaux.
GURIN : 1° (AN -lez, G-bet-ets), mento (S. P.) - 2° (BN-ist), refunfuño Gurutzatu (l.), cruzar, croiser. (n)
mantequilla, beurre. - 2° (AN-lez, G-aya- del gato, ronron du chat. Gurutzelar (L-ain), cruzamiento,
don-ets-us), natilla endurecida, á la cual Gursarta (B- ts), pértiga de carro, trenza: croisement, tresse.
se le da cualquie¡' forma: creme glacée, fleche de charrette. Gurutzelarkadura (1. - ain), entrela-
it laquelle on donne une forme quelconque. Gurtaga (B-zig), lanza de carro, zamiento, entrelacement.
_ 30 (AN-lez-oy, G-ber), zumo de vege- timon de voiture. Gurutzelarkatu (L-ain), entrelazar,
tales y jugo de la carne, suc des végétaux Gurtardatz (B, G), eje de carro, trenzar: entrelacer, tresser.
et jus de la viande. essieu de charrette. Gurutzilzatu (G), crucificar, cruci-
GURINT§A ('?), gurint§o (G-and- Gurtarrasto (AN, G), surco de las fiero DIOTE GUZIAK: « GURUTZILZATUA IZAN
ori Lc), gurint§u (G-alzo), glándulas, ruedas, orniere des roues. BEDI! » todos exclaman: « j sea crucifi-
bubones en el sobaco, ingle: glandes, Gurteda-zulo (B-ts), agujero central cado! ,) tous s'écrierent: « qu'il soit cru-
bubons qui viennent sous l'aisselle, a del yugo, trou du milielI du jOlIg. (De cifié! » (Ur. Matth. xxvu-23.)
l'aine. GURTEDE.) Gurzesto (B - o ), adral con que se
Guriro, con mimo : douillettement, Gurtede (AN, B, G), correas del reviste el carro, ridelle de branchages
avec gtiterie. carro, courroies de charretie. dont on entoure la charreUe.
Guristo (B- oñ'l, F. Seg.), chillido Gurterrestu (AN, B-o, G). (V. Gur-· Gurzil (B, G), eje de carro, essieu de
lastimoso: cri, gémissement, pleurniche- tarrasto.) charrette.
mento Gurtesi (Gc), adral, tejido de varillas Gurzotz (B-ts), clavija que atraviesa
Guritu : 1° (Lc, Sc), curar frutas, de que se rodea el carro por los lados y la la lanza del carro en la parte anterior
conserver des (ruits. - 2° (AN-b), mu- parte posterior, para poder llevar basura, del yugo: courbeton, chevilie qui tra-
llir, amollir. - 3° ablandar, ablandarse: arena: ridelle d'osier ou de branchages, verse le timan de la charrette dans la
amollir, s'amollir. (Duv.) GURITUSE, un dont on entoure une charretle pour partie antérieure du joug.
poco ablandado, un peu amolli. transporter du {umier, du sable. GUSU: 1° (B-i), faringe, pharynx.
GURKA: to (R), reverencia, inclina- Gurtet§e (AN, Araq., Gc), cama del GUSUAN EGIN JAT (B-i), se me ha atra-
ción que hacian las mujeres en la igle- carro, plancher de charretle. gantado, je me suis engoué. - 2° primo,
sia, doblando las rodillas á un tiempo Gurtetza (B - ber - ts ), gurtibuin (G, prima: cousin, cousine. (Humb., S. P.) ('l)
sin llegar hasta el suelo: révérence, incli- Izt. 232), eje del carro, essieu de charrette. = Parece más bien alteración de KUSU,
nation que {aisaient les (emmes a l'église, Gurtu: to (BN,.oo, S), venerar, ado- producida por la N contigua en LEN-
en pliant les deux genoux sans toucher la rar: vénérer, adorer. « NON DUGU » OTSEZ, GUSU, LEHENGUSU. Semble etre plutot
terreo - 2° (R), trago ó bocado, gorgée ou JARRI ZIREN HURA EDIREN, HARI GURTU- une altération de KUSU, produite par la
bouchée. ¿JATAN (SATAN) ARI IZA? - Ez.-- NAHIAN : clamando « ¿ dónde le tene- lettre N contigue. HARA HALABER ELIZA-
¡,ZER EGITAN DUK?- ERREZATAN. - ETA mos '? » se pusieron, habiéndole ha- BETH, ZURE GUSUA, NON IZORRA DEN HURA
GURKA KORIEK ¿ ZER DRA? - KOEK GLO- llado, deseando adorarle : criant par- ERE SEME BATEZ BERE ZAHARTZEAN : mirad
RIAK TUN, GLORIAK (R-bid). ¿ Estás co- tout : « OU done est- il? » et, l'ayant también cómo Isabel, vuestra prima,
miendo'l - No. - ¿ Qué haces? - Re- trouvé, ils l'adorerent. (Oih. 203-18.) está embarazada de un hijo en su ancia-
zando. - Yesos tragos ¿ qué son? - GIZONAK BEAR DIOLA... GÜRTÜ JINKOARI, nidad : admirez aussi comment Elisabeth,
Son las glorias, las glorias. Est - ce que que el hombre debe adorar á Dios, que votre parente, a conl(u un fils dans sa
tu manges? - Non. - Que {ais - tu '? - l'homme doit adorer Dieu. (Arim. 6-23.) vieillesse. (Har. Luc. 1-36.)
le prie. - Et ces gorgées, que sont- GÜRTZEN ZIREN JESU KIIISTOREN AITZINEAN GUTAR : to (B-a-d-m-mu-o-ts), ansia,
elles? - Ce sont les gloires, les gloires. (S, Arim. 26-4), se inclinaban delante anhelo: envie, convoitise. - 2° (B), inten-
Gurkada (B-ts, G), carretada, char- de Jesucristo, ils s'inclinaient devant ción, intention. - 3° (c,oo.), colega,
retée. lésus-Christ. ÜRDUAN ETHOR ZEDIN HAREN- correligionario : coliegue, coreligion-
Gurka-gurka (BN - s, R), á tragos, GANA ZEBEDEOREN SEMEN AMA BERE SEME- naire. (De GU + TAR.)
GUTI (AN, BN, l.), güti (S), guti
_
par gorgées. KIN, GURTZEN ETA ZERBAIT ESKATZEN ZA-
Gurkatu (BN-s, R), gürkatü (3), YOLA : entonces se acercó á él la madre (l.), poco, peu. GÜTI HILTZEN GOSEAK,
tragar: avaler, absorber. de los hijos del Zebedeo con sus hijos, HAINITZ ALDIZ ASEAK (S) : el hambre mata
GURKUHULO (BN-ist), pan de adorándole y pidiéndole alguna cosa : poco, mas el hartazgo mucho : la (aim
cuatro puntas, que las madrinas regalan alors la mere des (ils de Zébédée s'appro- tue peu, mais l'exces beaucoup. GÜTI JA-
por Pascuas á los ahijados : pain ii cha de lui avec ses fils, l'adorant et lui TETIK ETA GÜTI MINTZATZETIK EZTA HELDU
quatre cornes, que les marraines donnent (aisant une demande. (Liz. Matth. xx-20:) GAITZIK (S), del poco comer y del poco
ii leu.rs (illeuls ii Pliques. _2° (BN-am-s, R), gürtü (S), agacharse, hablar no se ha originado daño alguno,
GÜRLO: t ° (S), bizco, bi,qle. GÜRLO inclinarse, hacer cortesia : s'incliner, le peu manger et le peu parler n'ont causé
DÜZÜ GIZUN HORI, ese hombre es bizco, {aire'une politesse, une courtoisie. aucun mal.

525
372 GUTIAGO - GUZURTI
Gutiago, ménos, moins. = Algunos UHAK: envió viento sobre la tierra, y las une grande disette, lit. : en ayant hesoin
cometen el barbarismo de emplear la aguas declinaron : il envoya un sou(fle de tout.
palabra GUTIAGO, « ménos, » aun con sur la terre, et les eaux diminuerent. -Guztian (B, G), siempre (que) :
cualidades. Quelques - uns commettent le (Ur. Qen. VIlI-L) toutes les (ois (que), chaque (ois (que).
harharisme d'employer le mot GUTIAGO, Gutu (BN-s), poquito, petit peu. GUTlJ Om EREA DAN GUZTIAN, eso siempre que
« moins, » avec des qualités. BERTZE BAT BAT : a) un poco, un petit peu. - h) un hay oportunidad, cela chaque (ois qu'il
EZ GUTIAGO EDERRA, otro (espectáculo) no momento, un instant. y a opportunité. (Per. Ah. 45-26.) BERAK
menos hermoso, autre (spectacle) non GUTHUN (Ax., Leiz.), güthun (S, BERRIZ ESTALTZEN ZUEN BERE ARPEGIA,
moins heau. (llar. Phil. 50-i9.) are) : i ° libro, livre. - 2° todo escrito, BERAl ITZ EGITEN ZIEN GUZTIAN, él (Moisés)
Gutiegi, demasiado poco, trop peu. tout écrit. - 3° carta, leUre. llETAHlK cubría su rostro siempre que les ha-
Gutien (AN, S), lo ménos posible, le GUTHUNAK ANAYETARA HARTURIK, DAMAS- biaba, il ( Mo¡;se) cachait son visage
moins possihle. ZERAT JOAITEN NINTZEN : tomando cartas chaque (ois qu'il leur parlait. (Ur. Ex.
Gutienaz (BN, S), por lo ménos, de ellos á los hermanos, iba yo á Da- 34-35.)
pour le moins. masco : ayant re~u des leUres d'eux Guztiz (B, G) : l° muy, tres. - 20 to-
Gutieste (BN, S), menosprecio, dépré- pour nos (re res , j'allais a Damas. (Leiz. talmente, totalement.
ciation. Act. xXIl-5.) Guztizko (B, ... ), transcendental,
Gutietsi (BN, S), menospreciar, dé- Guzaita (BN), padrino de bautismo, sobresaliente: transcendant, distingué.
précier. JAUREGIk, BERAK ARDIESTEN EZIN parrain de bapteme. Guzu: lo (R-uzt), todo, tout. Varo de
DUENA, DU GUTIESTEN, J áuregui menos- Guzama (BN), madrina de bautismo, GUZI, GUZTI. - 2° Güzü (S), primo,
precia lo que no puede alcanzar, Jaure- marraine de bapteme. COllsin.
gui méprise ce qu'il ne peut comprendre. GUZI (AN, BN, G-and, Le, Se), todo, GUZUR (Bc), mentira, mensonge.
(Oih. Prov. 263.) tout. GUZlA NAI, GUZlA GAL (BN-s): quien GUZURRAK BUZTANA LABUR, la mentira
Gutimen, disminución, diminution. todo lo quiere, todo lo pierde: celui qui ( tiene) la cola corta, le mensonge (a) la
(Goy. Aleg. 97-20.) __ veut tout, perd tout. GUZIAK ABERATSAREN queue cou rte. (Re(ranes, 59.)
Gutisko (BN, s), gutito (Duv.), muy AHAIDE, POBHEAK EZTU BATEHE (S) : todos Guzurpetu (B, .oo), desmentir, dé-
poco, tres peu. (son) parientes del rico, el pobre no mentir. (Euskalz. m-84-18.) ,
Gutitu (AN, BN, L, .oo), disminuir, tiene ni uno: tout le monde est parent Guzurragiñ (B-m), dientes posti-
aminorar: diminuer, amoindrir. du riche, le pauvre n'en a aucun. = Se zos, (ausses dents.
Gutizi (BNc, G, L), codicia, cupidité. abusa de esta palabra usándola en vez Guzurraska : 1° (B, ...), mentiroso,
(??) AITZITIK HAUR DA NIK NAHI NUKEIEN de EDOZEIN. On abuse de ce mot en l'em- depósito de mentiras: menteur, dépot
GAUZETARIK BAT, ENE ENSEIU APHUR HUNEK ployant au lieu de EDOZEIN. AHAGIA ERNA- de mensonges. - 2° (B, Pero Ab. 134-14),
KILI KA ZlNITZAN ETA GUTIZIA : por el con- TZEN DUEN AHlMA BIZI GUZIEKI, y 'Con toda cierto aparato de herreria, certain outil
trario, esta es una de las cosas que yo ánima viviente que vivifica carne, et de (orge.
querría, que este insignificante ensayo os avec toute lime vivante qui anime un Guzurretan (B, oo.), mintiendo, men-
sirviese de aliciente y os aficionase : corps. (Duv. Gen. Ix-i5.) tanto
au contraire, c'est une des choses que Guziagatik, sin embargo, no obs- Guzurrirakin (B-i), hervor falso de
je voudrais, que cet insignifiant essai tan te , con todo: cependant, nonobstant, agua que tiene en el fondo ceniza, sal-
vous servtt de stimulant et d'alleche- avec tout. (Duv.) vado ú otra cosa: houillonnement (actice
mento (Ax. 3 a -XXIl-i3.) Guzialehen ( BN, SaL), guzialen de l'eau qui contient au (ond de la cendre,
Gutiziatsu, codicioso, lleno de deseos: (BN-s), prima carnal, cousine germaine. du son ou autre chose.
cupide, plein de désirs. (Duv. ms.) (De GUSU, 2°.) Guzurristar (B - m ), pierna pos tiza,
Gutiziatu, codiciar, concebir deseo: . Guziekilako, el que se aviene con jambe postiche.
convoiter, envier, concevoir du désir. todo el mundo: accommodant, 'fui s'ac- Guzurrule (B - m), peluca, pelo pos-
Gutsi (AN-b, Gc), poco, peu. GUTSI corde avec tout le monde. (Duv.) tizo: perruque, cheveux postiches.
GORA-BERA (G, Ag. Eracus. 9-17), poco Guziz: lo (AN, BN, G, L, S), muy, Guzurtau : lo (Be, oo.), chasquear:
más ó ménos, un peu plus ou moins. sobre todo: tres, surtout. - 2° (BN- I mystifier, duper. LENENGO URTEAN BIGU-
Gutsienaz (Gc), á lo ménos, au moins. ald-baig), totalmente, tout a (ait. - NEGI BALERABILEZ, GERORA ESANGO LEUKEE
BAÑA BEAR DITU BI EDO IRU URTE GUTSIE- 3° (S, Catech. 99-12), especialmente, GUZURTAU¡\K GERATU ZIREALA : si el pri-
NAZ ONDUTZEKO, pero necesita dos ó tres señaladamen te: spécialement, notam- mer año les tratasen con demasiada
años á lo ménos para que se bonifique, mento blandura, luego dirían que quedaron
mais pour qu'elle se honifie il (aut au moins Guzizko, excelente, perfecto: excel- chasqueados : si la premiere année on
deux ou trois ans. (Diál. bas. 106-8.) lent, par(ait. les traitait avec trop de douceur, ils di-
Gutsitu (Gc), disminuir, reducir : GUZTI(Bc, L?, Ax., G-goi), todo, tout. raient plus tard qu'ils ont été dupés, (Per.
diminuer, réduire. ATEHA ZUEN AIZEA GUZTIA BEARREAN (Be, G, L), con grande Ab.125-i 9.)-2o (B),.desmentir, démentir.
LUHRAHEN GAIÑEA N, ETA GUTSITU ZIRAN escasez, lit. : necesitando todo, avec Guzurti (Bc), mentiroso, menteur.

526
H

í
Esta letra, séptima de nuestro alfabeto, representa no un sonido sino un ruido, el ruido de espiración. Por más que se llama
H aspirada, con dificultad se encontrará un solo lugar en el pais vasco en que se aspire de hecho. Es elemento sin vida, no
forma parte de ningún sufijo ó elemento de relación. En los elementos de significación (nombre, adjetivo, pronombre, verbo,
etc.), es un parásito, elemento prostético. La única función que desempeña en la eufonía de la lengua es equipararse á los
sonidos continuos N, L, Z, Y, s y DS para rechazar la Z del negativo en la conjugación: EZ + = lUZ +
EIIIZ; IEZ HAIZ = EHAIZ.
(V. p. 293, 3a col.) En otra parte se ha advertido que hay dialectos en los cuales la H de los demostrativos se cambia en G y
K: GORI (BN-aezk), KORI (BN-s, R), HORI (BN, L, S), « ese. »
El mero hecho de poseer ó no esta letra ha engendrado en los Vascos un sentimiento de cariño ó de aversión á ella. Los
orientales, porque la poseen, la estiman en más de lo debido. Los occidentales, por carecer de ella, le guardan un rencor
injusto. Cuando los occidentales cantan: i A! YORI BEGI EDERRA, IRUDITZEN ZAIT EPERRA, ¿ GAUZA YOBERIKAN ZER DA? « j a! qué ojo
tan hermoso es ese! se me figura perdiz ¿qué hay cosa mejor? » Ó entonan el rústico cantar de SANTA YAGEDA YAGEDA, no se
nos ocurre que esa pobre y (de YORI, YOBERIKAN y YAGEDA) pueda ser objeto de chacota y desprecio. No es más que una pobre
Y, como la H no es más que una pobre H, parásita siempre, dañosa nunca, molesta generalmente, útil á veces.
Puede ser útil : 10 entre dos vocales adyacentes de una misma palabra que no forman diptongo, p. ej. : AHO en lugar de
Aa, « boca; » OHE en vez de OE, « cama; » OHARTU por OARTU, « advertir; » BEHAR por BEAR, « necesidad; » EHE en lugar de EE,
« lejía; » MEHE en vez de MEE, « delgado. » - 20 entre dos vocales contiguas de distintas palabras que tampoco forman
diptongo, p. ej. : ETSE HANDIA en vez de ETSE ANDIA, « la casa grande; » BERTZE HARRIA en lugar de BERTZE ARRIA, « la otra
piedra. » - 3 en los homónimos, p. ej. : AUR, (, niño; » HAUR, « esto; » AHUR, « palma de la mano; » El, « dicen que; » HEI,
0

« pocilga; » EHI, « fácil; » i al! « i ay! .) HOI, « eso; » OHI, « hábito, » etc.
Fuera de estos casos puede considerarse inútil el uso de esta letra. El procedimiento que se emplea, elimanada la H, para
unir vocales duras, incapacitadas por naturaleza para formar diptongo entre sí, es más violento y por lo mismo ménos lau-
dable que el que se acaba de indicar. Consiste en cambiar una de las dos vocales por su correspondiente suave: AU en vez
de Aa, « boca; » al en lugar de OE, « cama; » UARTU por OARTU, « advertir; » BIAR por BEAR, « necesidad; ),) MEI ,en lugar de
MEE, « delgado. » Este procedimiento, como se vé, corroe sonidos en su meollo; el anterior une, dejando intactos los ele-
mentos.
A veces, la letra H ocupa el puesto de una letra suprimida (generalmente G y rara vez K; en S con frecuencia la R), como
en ZAHAR por ZAGAR, « viejo; » AHITU por AKITU, « extenuarse; » AHIN por ARIN, « lijero. »
No puede ménos de reputarse arbitrario el uso de la H después de consonante, como en APHEZ, « sacerdote; » EKHI, « sol; »
ETHEN, « romper. » En estos casos la letra, objeto de este estudio, sigue á consonante. En palabras como ELHE, « vocablo, »
ERHO, « loco, » GEINHATU, « alimentar, » más bien precede á vocal, debiendo distribuirse las sílabas así: EL-HE, ER-HO, GEIN-
HA-TU; al paso que cuando H sigue á consonantes explosivas, la distribución es como sigue: A-PHEZ, E-KHI, E-THEN.
Hoy más bien que á razones eufónicas obedece su uso á la rutina, advirtiéndose por lo mismo tantas anomalías respecto
de este punto dentro de un mismo dialecto. Tan habituados están los Vascos orientales á este suave ruido, que aun cantando
palabras latinas se les desliza sin darse cuenta. El que esto escribe les ha oído con frecuencia cantar ALLELUYA-HA-HA-HA-HA-
HA ... DELHE INIQUITATHEM MEHEHAM. Por lo mismo cualquiera, que no ha frecuentado su culto y noble trato, se equivocaría,
creyendo que sus dialectos lastiman, al mismo tiempo que su garganta, el oído de quienes les escuchan. Al contrario, con igual
naturalidad que las cir,'arras entonan su alborada al sol, como dicen los poetas provenzales, pronuncian ellos sentencias al
parecer tan resquebrajantes como esta de Duvoisin : HERONI HEKIEK BAINO HOBEKI EHOKO lIAGU, « á tí te trataremos peor que
á ellos. » (Gen. xlx-9.) Si su uso obedeciese meramente á razones eufónicas, no habría necesidad de citarla ni una sola vez
en el Diccionario. Bastaría al efecto exponer las reglas precedentes. En tal caso, ARRI debería pronunciarse sin aspiración
en locuciones como BORTZ ARRI, « cinco piedras; » ZONBAT ARRI, « cuántas piedras; » EUN ARRI, « cien piedras; » ARRI BAT,
« una piedra; » al paso que la eufonía que rige, mejor dicho, que regía en algunos dialectos, exigiría la H en estas y pare-
cidas locuciones: AMEKA HARRI, « once piedras; » i ZE HARRI! « j qué piedras! » etc. Que bastaría para ello la simple expo-
sición de reglas de esta eufonía se deduce de que esto mismo es suficiente para observar fenómenos de más importancia y
no tan fácilmente asequibles. Para saber que EZNEA suena en algunas zonas EZNIA, EZNIE, EZNII, EZNEE y que BESUA vale por
BESOA Ó BESUE Ó BESOO, etc., etc., puede y debe uno atenerse á reglas de eufonía que se exponen oportunamente.
Lo que llevamos expuesto debe convencernos de que la H no es extraña á nuestra lengua, como se pudiera creer á juzgar por
los límites á que está reducida su influencia. Para convencernos aun más de ello, quede establecido que antiguamente debie-
ron de valerse de ella todos los Vascos. La prueba, por lo que hace al B, nos la suministra bien clara y contundente el her-
moso libro Refranes y Sentencias. En él, aparte de algunas pocas palabras, hoy por lo ménos, extrañas á este dialecto, como
HETSAI (Refranes, 130) é HITZ (285, 386), hay un buen número de voces hoy exclusivas de él, como por ejemplo: lIULERTU (217),
HULERTZAILA (285), HURRIETE (149), HULE (289, 497), HURTEN (229, 372), HUZEN (463), etc.
En el empleo de esta letra se vé que ya en fecha tan remota, como aquella en que el pueblo hablaba y comentaba estos
refranes, esta espiración dejó de ser eufónica, pasando á ser arbitraria. Hay un buen número de palabras que á veces la llevan
y á veces se desprenden de ella: OIÑ (87, 288) , HOIÑ (9); ON (204) , HaN (42); URTE (50), HURTE (43, 150... ); OSPE (189), HOSPE
(2,107); OASUN (sic) (486), 1I0GASUN (162); ERRE (443), HERRE (226); UR (281), HUR (251); ETSAI (235), lIETSAI (130); onOL (209),
HonoL.(148); Aa (185,336,363), HAO (87, 123, 177), HAHO (380); ERLE (5), lIERLE (418); OSKI (275), HOSKI (288); UREN (529),
HUREN <3.17).
A esto obedeció que el autor de este libro no trascribiera con H (y lo siente) muchas de las palabras que la llevan en
el original. Para que resalte más esta arbitrariedad, adviértase que palabras como UR, « agua, » y URTE, « año, » que l.náni-

527
374 H
mente se dicen sin H entre los orientales, van aquí acompañadas dc ella y en repetidos ejemplos: HURA (62, f47, 2f8, 247,
474...), HURTE ('43, f50, f5f, f92, 232). .
El afortunado lector que posea este precioso libro podría numerar los refranes por si mismo, para la mejor inteligencia de
lo expuesto.
N o se ha guardado en el alfabeto el orden que se suele respecto de H, por dOI; razones : una lógica y la otra práctica.
La primera, porque no representa un sonido modulado ó articulado, como representan todas las demás letras; siendo tan
solo mera espiración, aliento lanzado con cierta suave violencia; la segunda, por evitar inútil y embarazosa repetición de
voces. Supong'amos que sean veinte mil los vocablos en que la H interviene á la cabeza ó en medio de ellos. De ordenar esta
letra alfabéticamente, hubiera habido necesidad de invertir veinte mil artículol; más para explicar lo ya explicado; mientras
que ahora, sin desechar ni una sola palabra en que interviene, se hace constar su existencia, citando la palabra espirada al
lado de la pura. ARRI, HABRJ, (( piedra, » constituye un solo artículo. ARRJ, (( piedra, » y al cabo de otras muchas páginas
HABBI, (( piedra, » constituyen dos. El ahorro es recomendable, sobre todo cuando es más bien evitación de prodigalidad,
hasta en el campo de la ciencia.
Puesto que la H no tuvo otro origen que el de la eufonía, parece muy á propósito dejar establecido: fOque esta no
depende tanto del oído en que mueren los sonidos como del organismo de la boca en que nacen. - 20 que si bien es poco
lisonjero el asentarlo, no tenemos ya derecho, no siendo el de seguir la tradición de una lengua siglos ha constituída, á
mostrar las mismas exigencias que los antiguos Vascos, respecto de la harmonía de los sonidos , especialmente de los voca-
les. De tal manera nos hemos habituado á disonancias nacidas en otras lenguas, que de las combinaciones de vocales,
que nuestros antepasados rechazaban como duras, apenas hay una que no nos parezca familiar y corriente. A nadie ya puede
repugnar el decir ETSE ANDJA, ETSE ORI, BES'O EDERRA, BESOA; y por lo mismo para suavizar asperezas que ya no se perciben,
no es necesario recurrir á ninguno de estos tres viejos procedimientos, que son los tres á que apela la eufonía: supresión,
permutación, adición; supresión en ETSANDIA, BESEDERRA; permutación en ETSIORI, BESUA; adición en ETSE IIANDIA, BESO
IIEDERRA, ETSE lIOBI. Respecto de las consonantes conservamos aun no pocas de las repugnancias que ellos sentían; debién-
dose esto, tal vez, á que las lenguas neolatinas, á las que estamos habituados, sean en este punto mucho más delicadas
que, por ejemplo, las semíticas, germánicas y malo - altáicas.
De aquí debemos sacar dos consecuencias: fa que la 11 no es tan dura como se figuran los que prácticamente no la cono-
cen. - 2a que ya su uso no parece apoyarse en razones eufónicas. Añadamos, para terminar, que aun para la distinción de
los homónimos (que es el tercero de los casos arriba expuestos), por más que haya que reconocer su utilidad, su necesidad
es muy relativa. En efecto, en todas las lenguas hay homónimos; en muchas de ellas más que en la nuestra; y la confusión
de acepciones, que rara vez ocurre, se evita en ellas sin recurrir á elementos no significativos. Nada sensible es tampoco el
embarazo de los dialectos vascos que no recurren al uso de la letra 11. Si el instinto de la conservación de la vida no debiera
sernos razón suficiente, bastaría el sentido práctico, inspirado en lo que somos, para hacernos comprender la necesidad de
que se vayan fundiendo paulatinamente las embarazosas, innumerables y casi microscópicas variedades que constituyen
una de las principales causas del poco desarrollo vital de esta hermosa lengua. .
Cette lettre, la septieme de notre alphahel, représente non un son, mais un hruit, celui produit par l'expiration. Bien qu'on
l'appelle 11 aspirée, il serait tres diflicile de trouver un seul endroit oil l'on aspire vraiment. C'est un élément sans vie. qui ne
forme partie d'aucun suflixe ou élément de relation. Dans les éléments de signification (nom, adjectif, pronom, verhe, etc.),
elle est un parasite, un élément prostatique. L'unique fonction qu'elle remplit dans l'euphonie de la langue est de s'égaler aux
sons continus N, L, Z, Y, S et DS pour rejetcr le z du négatif dans la conjugaison: EZ + = HIZ EHIZ; EZ+ HAIZ = EIIAIZ. (V. p. 294,
2e col.) On a remarqué d'ailleurs qu'il existe des dialectes dans lesquels l'lI des démonstratifs se change en G et K : GORI (BN-
aezk), KORI (BN-s, R), 1I0Rl (BN, L, S), (( cela.. »
Le fait pUl' et simple de posséder ou non cette lettre lui a valu parmi les Basques un sentiment de tendresse ou d'aversion.
Les orientaux, paree qu'ils la possedent, ['estiment plus qu'elle ne le mérite. Les occidentaux, qui en sont privés, nourrissent
a son égard une injuste animosité. Quand les occidenta.ux chantent: ¡A! YORI BEGI EDERRA, IRUDJTZEN ZAIT EPERRA, ¿ GAUZA
YOBERIKAN ZER DA? (( ah .quel hel reil est celui-la! je m'ima,gine une perdrix, qu'y a - t- il de meilleur? » ou entonnent le chant
rustique de SANTA YAGEDA YAGEDA, il ne nous vient pas a l'idée que ce pauvre Y (celui de YORI, YOBERIKAN et YAGEDA) pui.~se étre
un ohjet de moquerie ou de mépris. Il n'est autre chose qu'un pauvre Y, comme la lettre JI n'est autre chose qu'un pauvre H,
parasite toujours, nuisihle jamais, ennuyeux ordinairement, ulile quelquefois.
Cette lettre peut étre utile : f o entre deux voyelles adjacentes d'un meme mot qui ne forment pas diphtongue, p. ex. : AIIO,
au lieu de AO, (( houche; » OIlE, a la place de OE, (( lit; » OIlARTU pour OARTU, « avertir " » BEIIAR pour BEAR, « nécessité; » EllE
au lieu de EE, « lessive; » MEllE pour MEE, « mince. » - 20 entre deux VOyelleS contigues de mots distincts qui ne forment pas
non plus diphtongue, p. ex. : ETSE HANDIA au lieu de ETSE ANDIA, « la grande maison; » BERTZE IIARRIA a la place de BERTZE
ARRIA, « l'autre pierre. » - 30 dans les homonymes, p. ex. : AUR, « enfant; » HAUR, (( ceci; » AIIUR, (( paume de la main; » El,
« ils disent que; » HEI, « porcherie; » EHI, « facile; » 1Ol! (( ale! » 1101, « cela; » OHI, « hahitude, » etc.
En dehors de ces cas, on peut considérer l'usage de cette leUre comme ahsolument inutile. Le procédé auquel on a recours,
en éliminant la lettre 11, pour unir des voyelles dures, incapahles par nature de former des diphtongues entre elles, est plus
violent et par cela moins louahle que celui que l'on vient d'indiquer. Il consiste a changer une des deux voyelles par sa corres-
pondante douce : AU au lieu de AO, « houche;» 01 au lieu de OE, <' lit; » UARTU pour OARTU, « avertir; » BIAR pour BEAR,
(( nécessité; » MEI pour MEE, « mince. » Ce procédé, comme on le voit, corrode les sons dans leur moelle, tandis que le précédent
unit, en laissant les éléments intacts.
Quelquefois la lettre 11 occupe la place d'une leUre supprimée (généralement le G, rarement le K et fréquemment l'R en S),
comme dans ZAHAR au lieu de ZAGAR, « vieux; » AIIITU pour AKITU, « s'éreinter; » AHIN pour ARIN, « léger. »
Il est impossihle de ne pas trouver arhitraire l'usage de la lettre 11 apres une consonne, comme dans APHEZ, « pretre; » EKHI,
« soleil; » ETHEN, « rompre. » Dans ces cas-la, la leUre dont nous nous occupons suit immédiatement la consonne. Dans des mots
comme ELHE, « vocahle, » ERHO, « fou, » GEINHATU, « nourrir, » elle précede plutót la voyelle, les syllahes devant se partager
ainsi : EL-HE, ER-HO, GEIN-HA-TU; tandis que lorsqu'elle suit des consonnes explosives, la répartition est la suivante: A-PHEZ,
E-KHI, E-THEN.
Actuellement, son emploi ohéit plutót a la routine qu'a. des raisons euphoniques, ce qui est démontré par les anomalies si
nomhreuses qui se produisent sur ce point dans un méme dialecte. Les Basques orientaux sont tellement familiarisés ave e ce
doux hruit, que, meme en chantant des paroles latines, ils l'y glissent sans s'en rendre compte. L'auteur de ces lignes a entendu
fréquemment chanter ALLELUYA-HA-HA-HA-HA-HA ... DELHE INIQUITATHEM !\1EHEHAM. Par la meme raison, tous ceux qui n'ont
pas fréquenté leur distinguée et noble compagnie se tromperaient en croyant que leurs dialectes hlessent, en meme temps que
leur gorge, ['oreille des auditeurs. Au contraire, avec la meme spontanéité que les cigales chantent leur auhade au soleil,
selon l'expression poétique des félihres, ils prononcent des sentences qui semhlent hien rocailleuses, comme celle de Duvoi-
sin: HERONI HEKIEK BAINO HOBEKI EHOKO HAGU, « nous te maltraiterons plus qu'eux- memes. » (Duv. Gen. xlx-9.) Si son usage
était simplement commandé par des raisons euphoniques, il n'existerait aucune nécessité de la citer une seule fois dans ce
Dictionnaire. Il n'y aurait, en effet, qu'a. exposer les regles précédentes. Dans ce cas, ARRI devrait se prononcer sans aspiration
dans des locutions comme BORTZ ARRI, « cinq pierres; » ZONBAT ARRJ, « comhien de pierres; )l EUN ARRI, « cent pierres; » ARRI
BAT, « une pierre;» tandis que l'euphonie qui régit, pour mieux dire, qui régissait dans quelques dialectes, exigerait la

528
H 375
leUre H dans ces locutions et d'autres semhlahles : AMEKA HARRI, « onze pierre.~; » j ZE IIARRI! « quelle pierre! » etc. La
simple exposition des regles de cetie euphonie suffirait, cal' un exposé analogue est suffisant pour ohserver des phénomenes
d'une plus grande importance et moins facilement ahordahles. Pour savoir que EZNEA sonne dans quelques régions EZNIA, EZNIE,
EZNIl, EZNEE, et que le mot BESOA équivaut a BESUA ou BESUE 011 BESOO, etc. etc., on peut et l'on doit s'en tenir aux regles
d'euphonie qui sont expliquées en leur lieu et place.
Ce que nous venons d'énoncer doit nous convaincre que la leUre H n'est pas étrangere a notre langue, comme on pourrait le
croire, a en juger par les limites OÚ son influence est réduite. l'our nous en assurer, qu'il soit étahli que tous les Basques durent
en faire usage autr~fois. La preuv.e, claire et incontestahle en ce qui concerne le B, nou.~ est fournie par le .heau livre des
Refranes y SentencIas. Dans ce lwre, a part quelques rares mots, actuellement c/u nWl1lS étrangers a ce dlalecte, comme
HETSAI (Refranes, 130) et HITZ (285, 386), il en existe un hon nomhre qui sont mnintenant e.Tclusifs audit dialecte, comme,
par exemple: HULERTU (217), HULERTZAII_A (285), HURRIETE (149), HULE (289, 497), HURTEN (229, 372), HUZEN (463), etc.
Sur l'emploi de ceUe leUre on voit que déjii, a la date si reculée que celle oú le peuple parlait et commentait ces proverhes,
ceUe expiration cessa d'~tre euphonique pour devenir arhitraire. Il existe un hon nomhre de mot.~ qui tantót la portent et tantot
s'en passent : OIÑ (87, 288), HOIÑ (9); ON (204), HON (42); URTE (50), HURTE (43, J50); OSPE (J 89), HOSPE (2, 107); OASUN (sic) (486),
HOGASUN (162); ERRE (443), HERRE (226); UR (28J), HUR (25J); ETSAI (235), HETSAI (J30); ODOL (209), HODOL (148); AO (185, 336,
363), HAO (87,123,177), HAHO (380); ERLE (5), HERLE ('fJ8); OSKI (275), HOSKI (288); UREN (529), HUREN (317).
C'est pourquoi l'auteur de ce livre, et il le regreUe maintenant, n'a pas transcrit avec la letire H heaucoup de mots qui la
portaient dans l'original. Afin de faire re.~sortir davantage cet arhitraire, il est hon de remarquer que des mots comme UR, « eau,»
et URTE, « année, » qu'on prononce unanimement sans H parmi les Basques orientau,T, en sont ici accompagnés, et dans plusieurs
exemp,les: HURA (62,147,218,247,474, oo.), HURTE (43,150, 15J, 192, 232).
L heureux lecteur qui possede ce précieux livre pourra numéroter lui-m~me les proverhes, pour la meilleure intelligence de
ce qui vient d'¿tre dit.
Si dans l'alphahet on n'a pas conservé [1 la leUre H la place 'luí' lui est ordinairement dévolue, c'est pour deux raisons : l'une
logique, et l'autre pratique. La premiere vient de ce que la leUre H ne représente pas le son modulé ou articulé de toutes les
autres, cal' elle n'est qu'une simple expirtltion de l'haleine rejetée avec une douce 1Jiolence. La raison pratique a été d'éviter une
inutile et emharrassante répétition des mots. Supposons qu'il y ait vingt mille mots dont la leUre H fasse partie, tanta la Ute
que dans le corps de ceux-ci. Il y aurait eu nécessité alors, en classant ceUe leUre par ordre alphahétique, de reproduire vingt
mille articles sur des choses déjá expliquées; tandis que de la far;on dont on a procédé, sans rejeter aucun terme dans lequel
intervient 'ceUe lettre, on constate son existence en meUant le mot aspiré a coté du mot pUl'. ARRI, HARRI, « pierre, » ne (ait
donc qu'un article unique. ARRI, « pierre, » et HARRI, « pierre, » placé a une certaine distance de pages, auraient constitué deux
articles. L'économie est recommandahle, surtout quand elle a pour hut d'éviter la prodigalité, jusque dans le domaine de la
science.
Comme l'H n'a pas eu d'autre origine que celle de l'euphonie, il semhle tres opportun d'avoir pour étahli : 10 que l'euphonie
ne dépend pas tant de l'oreille dans laquelle meurent les sons, que de l'organisme de la houche oll ils naissent. - 20 que, hien
gu'il soit peu flatteur de le constater, nous n'avons plus que le droit de suivre la tradition d'une langue constituée il y a des
siecles et non de montrer les m¿mes exigences que les anciens Basques, quant a l'harmonie des sons et particulierement des
voyelles. Nous sommes si hien hahitués aux dissonances nées dans d'autres langues, que, parmi les comhinaisons de voyelles
que nos aieux rejetaient comme dures, a peine en existe-t-il une qui neo nous paraisse (amiliere et courante. Il ne peut actuelle-
ment répugner a perso'nne de dire ETSE ANDIA, ETSE ORI, BESO EDERRA, BESOA. Pour la m¿me raison, afin d'adoucir les ápretés
qui ne se perr;oivent plus, il n'est pas nécessaire de (aire appel a aucun de ces trois vieux procédés auxquels recourt d'ordinaire
l'euphonie : suppression, permutation, addition; suppression dans ETSANDIA, BESEDERRA; permutation dans ETSIORI, BESUA;
addition dans ETllE HANDIA, BESO HEDERRA, ETllE HORI. Quant aux consonnes, nous conservons quelques répugnances que nos
anc¿tres éprouvaient également; nous le devons peut - ¿tre a ce que les langues néo -latines, auxquelles nous sommes accou-
tumés, sont sur ce point heaucoup plus délicates que, par exemple, les langues sémitiques, germaniques et ouralo-altaí'ques.
Ceci posé, nous devons tirer deux conséquences : 10 que la leUre H n'est pas aussi dure qu'elle le paraít a ceux qui ne la.
connaissent pas pra.tiquement. - 20 que son emploi semhle ne plus s'appuyer sur des ra.isons euphoniques. Ajoutons, pour
terminer, que m¿me pour distinguer les homonymes (ce qui est le troisieme cas exposé plus haut), hien que l'on reconnaisse son
utilité, Sil. nécessité est tres relative. En e/Tet, dans toutes les langues il existe des homonymes, en heaucoup d'entre elles plus
que dans la notre; et la confusion des acceptions, qui se présente quelquefois, s'évite dans ces langues sans recourir a des
éléments non significatifs. L'ahsence de l'H dans les dialectes hasques, oll elle n'est pas admise, ne produit non plus aucun
emharras sensihle. Si l'instinct de la conservation de la vie ne devait pas ¿tre pour nous une raison su(fisante, le sens pratique
suffirait, inspiré par notre situation actuelle, a nous· faire comprendre la nécessité de fondre ensemhle peu a peu les emhar-
rassantes, innomhrahles ·et presque microscopiques variétés qui constitllent une des causes principales du peu de développe-
ment vital de ceUe langue magnifique.

529
1, J, y

1, J, Y. Son las letras octava, novena sus sonidos homogéneos. Pero es tan El pús y la podre manan de hinchazones
y décima de nuestro alfabeto. universal el empleo de la J, que se ha del cuerpo, el tratamiento llamado res-
adoptado para este Diccionario como un petuoso surgió de hinchazón de alma.
SU EMPLEO acto de deferencia de la lógica á la utili- El orgullo humano empujó á los seño-
Los diptongos que la letra I forma, al dad general. res feudales á subir, aun gramatical-
anteponerse á otras vocales, al principio Hay algunas palabras, muy contadas, mente, del nivcl de sus siervos y les
de una palabra (IAKIN, IEZARRI, I1ÑOK, en las cuales uno de estos sonidos se impulsó á que se hicieran llamar « vos »,
IOKATU, IUZTURI), se pronuncian de cuatro usa con exclusión de los demás; por nuestro altisonante zu, que nos vino
distintas maneras, según los dialectos: YA, ejemplo, YAYO en G-don, ... y JA (con de su contagio. El orgullo, pues, le en-
DSA, SA y JA. Estos cuatro sonidos en este sonido de J) en BN-s. Tales palabras se gendró; la vanidad le amamantó, y le
caso son homogéneos. Solo uno de ellos escribirán con la letra correspondiente sostienen la ignorancia y la rutina. Extir-
tiene en ciertas ocasiones existencia pro- al sonido que en ellas esté determinado, parle de la lengua sería justo y, por lo
pia : S. AUSE, « esto mismo, » no se sin apelar á la representación común, á ménos gramaticalmente, provechoso;
sustituye por AUYE, AUDSE, AUJE; siemprc la J, de estos cuatro sonidos homogéneos. pero por desgracia es ya imposible.
es S, vive de suyo; por lo cual debe ocu- Cuando el pronombre zu pasó á signi-
par en el alfabeto y en el orden de este SIGNIFICACIÓN ficar « vos », quedó por decirlo así
Diccionario el lugar que por derecho le Esta vocal significa, como tema, el vacante el plural « vosotros», y lo ocu-
corresponde. Ds interviene también pronombre personal de la segunda per- paron por un lado ZUEK, que también
como homogéneo de Y y de s entre una sona: I (AN, B, BN-aezk-s, ... G), HI (BN, significa « ustedes», y por otro lado
palabra terminada en I y una vocal que se L, S), « tú. » En R se usa la curiosa !EK, que todavía se usa en Arratia (B),
le aglutine. Así se usa solo en B : GORH!- variante YI. tlI HANDI, NI I1ANDI, ¿ NURK según testimonio de Bonaparte, y en
DSA (B), GORRISA (B), GORRIYA (G), « lo GURE ASTOARI ARRI? (Sc) : « tú grande, yo Lekeitio (B), donde lo he oído y lo he
rojo. » J se usa por lo común al princi- grande, ¿ quién arreará nuestro burro? » dicho cien veces. En este último punto
pio de una palabra. Son muy contadas es decir : « si tú y yo nos damos exce- se usa aun más el enfático EUEK. 1EUEN
las voces en que J vive intercalada : siva importancia, ¿ quién hará nuestros AMA! « i vuestra madre! » frase cilla que,
ANAJE (B - ts) por ANAE, ANAl, ANAIA, trabajos?» HI HANDI, NI HANDI BlSIKATURIK al decirla á su hijo, suena como insulto,
ANAISA, « hermano; » ELEJA (B-alb-deust) EGOITEAK: « el estar porfiando en darse im- como también ji EUEN AlTA!! « il vuestro
por ELElZA, ELEISA, « iglesia; » BAJAGOK portancia, » lit. : « llegando á la terquedad padre 11» ii EUERI EMON i! « il daros á
(Bc), « ya está» (conjug. fam.), yalgu- (de decir) tú grande, yo grande. » (Ax: vosotros!! (no lo pienso).» Esta parti-
nas otras. 1a-295-18.) En nuestros días este pobre cularidad ha invadido también la conju-
Hé aquí dónde se usan los cuatro pronombre está en desgracia, se le des- gación, aunque ménos que la declina-
sonidos homogéneos del diptongo inicial precia como tratamiento bajo, vil; en G, ción, tal vez por la mayor dificultad de
de 1: Y se usa en ANc, ... , B-a-o-ts, BNc, ... le llaman desdeñosamente IJITOEN IZKUN- su uso. EUEK ESAN DUEK (B-l), « vosotros
y Lc; DS en B-b-d-l-mu-ots y Sc; s en TZA, « lenguaje de gitanos. » Va corriendo lo habéis dicho.» IEK EZTAKIEK EZER (B-
B-oñ (solo las flexiones de conjugación la misma suerte en Inglaterra su corres- 1), « vosotros no sabéis nada. »
familiar), BN-s y Rc; J en AN-irun- pondiente thou; el pronombre, un tiempo El pronombre enfático EUEK, « vos-
ond, ... B-g-m-ond, ... y Gc. J gana cada plural, zu ha usurpado su puesto y le otros mismos, » de que se habla en el
vez más terreno. Hay dos palabras que empuja; de algunos pueblos ha consegui- párrafo anterior, es plural de EU enfá-
han llevado este sonido (pronunciado á do echarle. i Lástima que entre nosotros tico de I y contraccIón de ERAU. Más
la española) casi á todas las variedades no le haya acogido la Iglesia, como le puesta en razón sería la contracción El;
dialectales de aquende el Bidasoa : « se- acogió en Inglaterra, bajo el amparo de pues los nombres personales enfáticos
ñor y Dios. » JAUNA se dice en Bc, ... con- su immunidad, y no le haya ennoblecido son NERAU, lit.: « este yo mismo; »
servándose solamente en Otsandiano y como le ennobleció allí, haciendo que él ERORI, lit. : « ese tú mismo; » BERA,
cercanías el antiguo bizkaino DSAUNA. y no otro pronombre pudiese dirigirse « aquel mismo, » etc. El énfasis de zu en
Muchos en la costa pronuncian KAUNA á Dios 1 ZEU no obedece á que sea contracción de
como también en ROSE, RULIAN por « José, Entre nosotros, léjos de esto, ha habido ZERAU, que nunca ha existido, sino á una
Julián », etc. Ez RAUNA, « no, señor, » . muchos que acaso interpretando mal al mera imitación de NEU. El podría ser
dicen también en el valle de Aezkoa. P. Zabala, pag.166 de su obra, El verbo (no sé si alguna vez se habrá usado) con-
JAUN en vez de SAUN dicen en BN-s, y regular vascongado, dicen que es tra- tracción de ERORI: hoy lo es EU, « tú
JEIN ó JIN en R. Es muy curioso lo que tamiento del diablo y de los condenados mismo. »
sucede en BN -s con esta palabra: en el y del pecado mortal personificado. ii Dios El demostrativo de segundo grado
catecismo dicen EZ JAUNA, BAI JAUNA; y nos valga l! Esta gente ha olvidado segu- ORI no solo le ayuda á I á enfatizarse,
en la conversación ordinaria se valen de ramente dos cosas: 10 que en otras len- como se acaba de ver, sino que también
BAI SONA, ETSAUNA. guas tutean también al diablo y á los hace sus veces. J OADI LOTSABAGA ORI
De la J más en particular se habla en condenados y al pecado mortal personi- ETORRI AZAN BIDEETATI : « vete tú, desver-
la Introducción de esta obra. Lo lógico ficado, porque pasaría los límites de la gonzado, por donde has venido. » (Per.
sería valerse de I para representar sus cortesía el valerse de « vos» en tales Ab. 106-28.) IRu EGUNEAN BERRIZ EGITEN
diptongos, como se valían Axular, Oihe- ocasiones; y con todo no se desdeña el DEKAN ORREK, « tú que le reedificas en tres
nart, Capanaga y otros, dejando estable- tuteo como gitanesco, vil y poco ménos días. » (Ur. Matth. xxvIl-40.) ORI se usa
cido cómo se ha de pronunciar, según que pecaminoso. - 20 que el zu brotó también en lugar de zu. BAYA ¿ NOGANA
las variedades dialectales en que se usan como el pús y la podre: de una hinchazón. EZPADA ZEUGANA, ENE AlTA, EGILA ETA

530
1, J, Y 377
ONGIN l\IAITE ORREGANA? í, pero á qUien de conjugación -KE, característico de bres. » - 2° (c), se usa como sufijo modal
(me dirigiré) sino á vos? 1, á vos, mi futuro: ZAGOKEZ ESILIK, « estaréis ca- de la palabra IGES, !HES, IÑES, « huída : »
padre, mi criador y amado bienhechor? llando. » (Refranes, 18.) Debe, pues, WESI (B-d-g-l-m, ... ), ¡ESI (R), IESI (BN-s),
(Añ. Esku-lib. 138-3.) ZUK, LUR GUZTIA creerse que así como ZAGOKEZ significa !HESI (BN, L), « huyendo.» - 3° (c), sufijo
JUZGATZEN DEZUN ORREK: « vos, vos que « podéis estar» y « estaréis», así tam- determinativo de ciertos infinitivos pri-
juzgáis toda la tierra. » (Ur. Gen. XVIIl- bién IL DAIKE (por contracción, IL DAI) mitivos; desinencia tal vez la más usada
25.) significa « puede morir» y « morirá ». de todas. Estas son las cinco vocales
1- PREFIJO - 3° (Bc), infijo de conjugación que (la u es por lo general terminación de
indica familiaridad : parece que es el . verbos derivados) y las consonantes L y
1° (AN, B, BN, G, S), lo es de los mismo pronombre 1, « tú. » En otros dia- N. De ellas son separables (es decir,
interrogativos que tienen la letra N por lectos le sustituye ZE-. A veces (en la verdaderos sufijos) la I y la u y, en
inicial. Acerca de su origen y significa- tercera persona) pasa á ser prefijo, á ciertos casos, la N. La I se separa y se
ción véase lo que se dijo al exponer el consecuencia de elidirse un elemento elide: A) (c), ante el infijo -TE- y los
prefijo E-. 10R (BN-s), IÑOR (AN, B, G), que le debía preceder. Las formas ordi- sufijos -KIZUN, -KOIl, -MEN Y otros :
mUR (S), « persona alguna.» ¡ÑOR EZTA IL: narias NAGO, « estoy; » DAGO, « está; » IKUSI{I, « objeto visible » (Añ. Esku-
« nadie ha muerto, no ha muerto nadie. »
DAGOZ, « están; » EGOAN, « estaba; » lib. 144-20); IKUSKlZUN, « visión» (Ur.
I lÑoR OTEDABIL! « i andará alguien! » EGOZAN, « estaban; » GAGOZ, « estamos; » Maiatz. 31-8) ; IKUSTEA (c), « el ver, ... »
l-olz (BN-s), IÑOIZ (G), IÑOZ (B), !HUIZ LEGOKE, « estaría, » dan lugar á las etc. Estas palabras se derivan de IKUSI.
(S) : « vez alguna, nunca (en cierto sen- familiares masculinas NAJAGOK, JAGOK, La I es inseparable en las silabas DI, TI,
tido). » En L esta I pasa á ser infijo: JAGOZAK, JEGOAN, JEGOAZAN, GAJAGOZAK, GI, KI; lo cual es debido á razones
NIHOR, NIHOIZ, NIHON, etc. En B-ond se LAJEGOKEK Y á las femeninas NAJAGON, eufónicas que rechazan uniones, como
usa este prefijo, y no su correspondiente JAGON, JAGO~AN, JEGONAN, JEGONAZAN, DMEN, TKIZUN, GMEN, KTE, etc. No se dice
y ascendiente E-, hasta en interrogativos GAJAGOZAN, LAJEGOKEN. EZIN NIATIIOHREK, IHVDMEN, sino IRUDIMEN, « imaginación; »
cuya inicial es z : ISER é ISELAN en vez de « no puedo venir. » (Leiz. Luc. xlv-20.) JAUHTKIZUN, sino JAUHTIKIZUN, « cosa
EZER y EZELAN. - 2° se usa también como - 4°.(Bc), infijo de conjugación, núcleo arrojadiza;» EBAGMEN, sino EBAGIMEN,
una especie de prefijo sin significación, del auxiliar, lo mismo transitivo que « corte; » EUKTE, sino EUKITE, « posesión, »
como vocal deslizante delante de una intransitivo, en el imperativo, subjun- etc. - B) (AN, BN, G, L, R, S), en impe-
palabra cualquiera que empiece en vocal ti vo y potencial. En otros dialectos, -l- rativo y subjuntivo, cuando el verbo ter-
y siga á otra terminada en vocal así es solo núcleo del auxiliar intransitivo minado en I va acompañado del auxiliar:
mismo. Es procedimiento muy vulgar y en imperativo y subjuntivo, nunca del ERABlL BEDI, en vez de ERABILI BEDI SAIN-
no poco en boga: SANTA YAGEDA, canta potencial. Para los demás casos del auxi- DUKI ZURE IZENA (S), « santificado sea
el pueblo, por SANTA AGUEDA; GAUZA liar transitivo y del potencial de ambas vuestro nombre. » - 4° permutación
YOBERIKAN ZER DA, por GAUZA OBERIKAN voces, los otros dialectos tienen el infijo eufónica de E ante otras vocales. Se usa
ZER DA; YADORATZEN ZAITUGU, por ADORA- -ZA- : EKARHI BEZA, « tráigalo él; » lKUSI en todos los dialectos, por más que en
TZEN ZAITUGU,oo. etc. DEZAKET, « lo puedo ver. » Muchos gra- todos ellos, excepto en el suletino, hay
-1- INFIJO máticos creen que este núcleo I es con- variedades en que la E no se permuta
tracción de GI en el modo transitivo y en I : GOSIA por GaSEA, « el hambre; »
1° (c), núcleo de un verbo (cuyo de DI en el intransitivo; de tal manera lA por EA, pueblecito de Bizkaya;
infinitivo tal vez sea EGIN) que significa que EKARRI BEI sea contracción de EKARRI ETSIETAN por ETSEETAN, « en las casas. »
« dar, hacer ». Está en muchas partes BEGI, « tráigalo él; » IKUSI DAIKET lo sea - 5° (BN, S), permutación eufónica de
casi anticuado. lDAZU, « dádmelo. » (De- de IKUSI DAGIKET, « lo puedo ver; » ETO- u ante vocales: ESKIA por ESKUA, « la
chep.) lGUK EDATEN, « danos de beber. » HRI BEI de ETOHHI BEDI, « venga él; » mano; » BURlA por BURUA, « la cabeza. »
(Micol. 28.) lKEDAK TA DIKEADA, « me lo EGON BALEI de EGON BALEnl, « si él estu- - 6° (BN - mug- besk), permutación del
darás y te lo daré.» (Refranes, 234.) viera, » etc. Más probable parece lo artículo A después de un nombre termi-
NEURE BENEDIZIONEA BADIODALA, « que le contrario : que de BEI y nAIKET vienen nado en u : ESKUI por ESKUA, « la mano. »
doy mi bendición. » (Ax. l a -329-20.) BEGI y DAGIKET; como de BEI intransitivo - 7° (B -o ), permutación de la vocal A,
DIGULA, « que nos dé. » (Mend. 1-9-34.) y BALEI se originan BEDI y BALEDI. Véase sea Ó no artículo, después de U; para lo
BIDA, « démelo; » EIK, « dámelo, varón; » para esto la Introducción. - 5° (BN-haz), cual dicha vocal debe ir acompañada de
EIN, « dámelo, hembra; » EIZU, « démelo infijo entre las vocales u y otras: BURUYA N: EKOSI NENDUIN por IKUSI NENDUAN,
V. » (Ej. del R.) lK, IN, IW (BN - s) : por BURUA, « la cabeza; » ¿ DITUGUYA ? (BN, « me vió; » ESKUIN por ESKUAN, « en la
« dame, varón; dame, hembra; dadme. » Matth. vIl-22), « ¿ lo tenemos? » en vez de mano. »
Hoy tal vez sea más usual IN que el DITUGUA. - 6° (R-bid), infijo que precede 1, J, Y. Ce sont la huitieme, la neu-
infijo -1-. lNDAK ZOR DIDAKANA, « dame lo á u en identicos casos : BURIUA, « la vieme et la dizieme lettres de notre
que me debes. » (Ur. Matth. xvm-28.) cabeza. » - 7° (B-berg-l-m, ... )' infijo alphabet.
lNDAzu, « dádmelo. » (Micol. 22.) - que se intercala en la conjugación de LEUR EMPLOI
2° (B, arc), núcleo del auxiliar en JOAN y EHOAN entre sus vocales o A :
futuro, de singularísima estructura. El NOYA por NOA,« voy; » DAROYAT por Les diphtongues que la ZeUre I {orme,
infinitivo no lleva ninguna de las partí- DAHOAT, « lo llevo. » en se plar;ant devant d'autres voyelles, au
culas que lleva actualmente: -EN, -KO. commencement d'un mot (IAKIN, IEZARRI,
EMON DEIAT, « te lo daré. » GALDU DAIK, -1 SUFIJO I1ÑOK, IOKATU, IUZTURI), se prononcent de
« lo perderás. » IL DAlE, « lo matarán. » 1° (c), lo es de dativo. En BN,R y S, quatre manieres différentes seZon les dia-
EZAITE GALDU, « no te perderás. » (Ej. de se usa -ER en plural en vez de -1 : GIZO- lectes : YA, DSA, SA et JA. Ces quatre sons,
Refranes.) EDAN DAlZU OSTERA, « beberá NAHI, « al hombre; » GIZONEII, « á los dans le cas présent, ont la meme origine.
V. otra vez. » (Micol. 25.) ERRAsTI JAN hombres; » BATI, « á uno » (Per. Ab. Seul l'un d'eux a, en certaines circon-
(SAN) DAIZ ITZAL-BAGA, « bien puede V. 68-25); ONI, « á este. » (Lard. Test. 7.) Ez stances, une existence propre, le S. AusE,
comer (comerá V.) sin asco. » (Micol. 28.) ZAAHRI, EZ GAZTERI, EZ SENDORI TA EZ AR- « cela me,ne, » ne se remplace pas par
En S existe un futuro parecido (por lo GALI, « ni á viejo ni á joven, ni á fuerte AUYE, AUDSE, AUJE; c'est toujours S, il vit
ménos en que el auxiliar va acompa- ni á débil. » (Bart. 1-214-10.) Algunos par lui-meme; pour cetie raison il doit
ñado del infinitivo escueto), formado del consideran este sufijo como si la R que occuper dans l'alphabet et dans l'ordre
sufijo -KE añadido al verbo conjugado: le acompaña á veces, como eufónica, le de ce Dictionnaire la place qui Zui revient
GORDE DUKE, « él lo guardará. » En B se fuera esencial, formase parte integrante; de droit. Ds intervient aussi comme étant
usa esta partícula en el potencial : ETO- y dicen BATERI por BATI, ONERI por ONI : homogene de Y et de S entre un mot ter-
RRI NEIKE, « puedo venir. » Hoy muchos AGUSTINEIII (B-g-l, ... ), por AGUSTINI (AN, miné par I et une voyelle; on l'emploie
la suprimen y dicen ETORRI NEI, por ETO- B-m, ... , BN, G-and, L, R, S), « á Agus- ainsi seu lement en B : GORRIDSA (B), GORRISA
RRI NEIKE. Es posible que las formas tin; » NORBAITERI (Añ. Esku -lib. 123), (B), GORRIYA (G), « le rouge. » Le J est
DAlK, DAlE, arriba citadas, hoy en desuso, NORBAITI (Per. Ab. 81-7), « á alguien. » usité ordinairement au commencement
hayan sido contracciones de DAIKEK, DAI- Otros conservan esta R eufónica aun en d'un moto Ceux OU le J s'intercale sont tres
KEE. Coetáneo á estas formas de futuro, plural ydicen ZUERI porzuEI, « á vosotros;» rares : ANAJE (B-ts) pou,. ANAE, ANAl,
ya anticuadas, fué el empleo del sufijo GIZONAHI por GIZONAI Ó GIZONEI, « á los hom- ANAIA, ANAISA, « frere; » ELEJA (B-alb-
T.I.
531
378 1, J, Y
deust) pour ELEIZA, ELEISA, « égli.~e; » pas ennobli de meme, en en réservant au lieu de zu. BAYA ¿. NOGANA EZPADA ZEU-
BAJAGOK (Be), (1 déja ilest» (conjug. (am.), l'usage ereclusi( envers Dieu. GANA, ENE AlTA, EGILA ETA ONGIN MAITE
et quelques autres. Chez nous, bien au contraire, beau- ORREGANA? « mais aqui (irai-je), si ce n'est
Voici en quelles contrées l'on emploie coup, peut-etre interprétant mal le a vous? a vous, mon pere, mon créateur et
les quatre sons homogimes de la diph- P. Zabala, p. 166, dans son ouvrage inti- mon bien(aiteur?» (Añ. Esku-lib. 138-3.)
tongue initiale de 1: yen ANc , ... , B-a-o- tulé El verbo regular vascongado, pré- ZUK, LUR GUZTIA JUZGATZEN DEZUN ORREK :
ts, BNc, ... et Lc; DS en B-b-d-l-mu-ots et tendent que .~on emploi est réservé au « vous, vous qui jugez toute la terreo »
Sc; s en B-oñ (seulement dans les flexions diable, aure damnés et au péché mortel (Ur. Gen. xvm-25.)
de conjugaison (amiliere), BN-s et Rc; personnifié. Que Dieu nous assiste! Ceux-
J en AN-irun-ond, ... , B-g-m-ond et la ont st1remenl ollblié deux cho.~es : 1- PRÉFIXB

Gc. Le J gagne chaque jour plus de ter- 1° que, dans d'autres lan.gues, on se sert 1° (AN, B, BN, G, S), il l'esl des
rain. Il ya deux mots qui ont introduit également du tu en parlant all diable, interrog.1Ii(s qui ont la lettre N pour
le J dans presquc toutes les variétés de aure damnés et au péché mortel personni- initiale. Quant a son origine et a sa signi-
dialectes de ce ci3té - ci de la Bidassoa : fié, parce que ce serait dépasser les fication. voyez ce qu'il en est dit lors de
« monsieur et Dieu. » JAUNA se dit en Bc, ... limites de la politesse que d'employer le l'ereposition du préfiree E-. Ion (BN-s), IÑOR
et c'est seulement a Otsandiano et aux pronom vous en pareil.~ cas, et cepen- ( AN, B, G), IIIÜR (S), « certaine per-
environs que se conserve le vieux terme dant on n'y dédaigne pas le tutoiement sonne. » IÑOR EZTA IL: « personne n'est
bisca'ien DSAUNA. Beaucoup de gens de la comme bohémien, vil et presque punis- mort, il n'est mort personne. » i IÑOR OTE-
cote prononcent KAUNA, comme aussi sable. - 2° que le zu germa, comme ger- DABIL! « quelqu'un marchera! » I-OIZ
KOSE, KULIAN, pour « Joseph, Julien », menl le pus et la sanie: d'une tumeur. (BN-s), IÑOIZ (G), IÑOZ (B), IHÜZ (S),
etc. Ez KAUNA, « non, monsieur, » est dit Le pus et la sanie nai.~senl des tumeurs « quelquefois, jamais (dans un certain
aussi par les habitants de la vallée d'Aez- du corps, et la maniere de parler, dite sens ). » En L cet I devient un in[¡ree :
koa. On dit JAU N au lieu de SAUN en respectueuse, germa de l'enflure de l'lime. NIHOR, NIHOIZ, NIHON, etc. En B-ond,
BN-s, et JEIN ou JIN en R. Ce qui arrive L'orgueil humain engagea les seigneurs on emploie ce préfixe. et non son cor-
en EN -s avec ce mot est tres curieux; (éodaux a s'élever, meme grammaticale- respondant et son ascendant B-, meme
dans le catéchisme on dit EZ JAUNA, BAI ment, au-dessu.~ du niveau de leurs ser(s dans les interrogatifs dont l'initiale est Z :
JAUNA, et dans la conversation ordinaire et les poussa a se (aire dire vous, notre ISER et ISELAN, au lieu de EZER et EZELAN.
l'on se sert de BAI SONA, ETSAUNA. solennel ZU, qui nous vint de leur conta- - 2° il s'emploie également comme une
Il est parlé plus particulierement du J gion. L'orgueil l'engendra; la vanité sorte de préfiree sans signification, comme
dans l'Introduction de cet ouvrage. Logi- l'éleva; l'ignorance et la routine le main- voyelle glissante devant un mot quel-
quement on devrait se servir de I pour tiennent. L'eretirper de la langue serait conque commenr;ant par une ~'oyelle et
représenter ses diphtongues, comme font juste et profitable, du moins au point de wivi d'un autre mot terminé de meme.
(ait Axular, Oihenart, Capanaga et vue grammatical; mais malheureusement C'est un procédé tres vulgaire et fort en
autres, en établissant la regle de sa pro- la chose esl déja impossible. vogue : SANTA YAGEDA, chante le peuple:
nonciation, selon les variétés dialectales Quand le pronom zu vint a signifier au lieu de SANTA AGUEDA; GAUZA YOBE
dans lesquelles on emploie ses sons homo- « vous», le pluriel « vous» resta, pour RmAN ZER DA,pour GAUZA OBERIKAN ZER DA;
'lenes. Mais l'usage du J est si universel, ainsi dire, vacant, et il (ut remplacé d'un YADOHATZEN ZAITUGU, pour ADORATZBN ZAI-
que nous l'avons adopté pour ce Diction- cólé par ZUEK, qui si,gnifie également TUGU ,oO, etc.
naire, comme un acte de dé(érence de la « vous (au·pluriel)), et d'un autrepar -1- INFIXE
logique a l'utilité générale. . IEK, qui est usité toujours a Arr,1tia,
Il est quelques mots, bICn que tres selon le témoignage de Bonaparte, et a 1° (e), radical d'un verbe (dont l'infinili(
rares, dan.~ lesquels on emploie l'un de Lekeitio (E), ou je fai entendu et répété serait peut-étre EGIN), qui signifie « don-
ces sons a l'exclusion de tout autre; par cent (ois. Dans ce dernier endroit, on se ner, (a:ire ». Dans beaucoup de cas il a
exemple, YAYO en G-don, ... et JA (avec le sert encore plus souvent de l'emphatique presque vieilli. IDAZU, « donne-le-moi. »
son de J) en EN -s. Ces mots doivent EUEK. 1 EUEN AMA! « votre mere! » locu- ( Deehep.) IGUK EDATEN, {( donne- nO/1S a
s'écrire avec la lettre qui correspond au tion qui, dite a un fils, semble une insulte, boire. » (Mico!. 28.) IKEDAK TA DIKEADA :
son déterminé dans ces mots, sans (aire ainsi que d'ailleurs li BUBN AlTA!! « votre {( tu me le donneras, et je te le donne-
appel a la représentation commune, au J, frere!» Ii BUERI EMON!! « donner a vous! rai. » (Re(ranes, 234.) NEURE BENEDIZIO-
de ces quatre sons homogenes. (je ne le pense pas). » Cette particularité NEA BADIODAI.A, « que je tui donne ma
a envahi jusqu'a la conjugaison, moins bénédiction. » (Ax. 13 -329-20.) DIGUI.A,
SIGNIFICATION cependant que la déclinaison, peut-etre « qu'il nous donne. » (Mend. 1-9-34.)
a cause de la plus grande dilficulté de BIDA, (1qu'il me le donne; » EIK, donne-
(1

10 Cette voyelle signifie, comme theme, le son usage. EUBK ESAN DUEK (B-l), « vous le-moi, homme; BIN, {( donne-le-moi,
pronom personnel de la deuxieme per- l'avez dit.» IEK EZTAKIEI{ EZER (B-l), « vous (emme;» EIZU, « donnez-le-moi. » (Ea:.
sonne: I (AN, B, BN-ap,zk-s, ... , G), HI ne savez rien. » du R.) IK, IN, lZU (BN-s): « donne-le-moi,
(BN, L, S), « tu, toi. » En R, on emploie Le pronom emphalique EUEK, « vous- homme; donne-le-moi, (emme; donnez-
la curieuse variante YI. lh HANDI, NI memes,» dont il est parlé dans le para- le-moi. » Aujourd'hui, peut-€tre IN serait
lIANDI, ¿ NURK GURE ASTOARI ARRI? (Se) : graphe ci-dessus, est le pluriel de EU, plus usuel que l'infiree -1-. INDAK ZOR DIDA-
« toi grand, moi grand, qui (era mar- emphatique de 1, et la contraction de KANA, « donne-moi ce que tu me dois. »
cher notre áne? » c' est-a-dire : « si toi et ERAU. La contraction El serait plus rai- (Ur. Matth. xvm-28.) INDAZU, « donnez-
moi nous nous donnons une trop grande sonnable, cal' les pronoms personnels le-moi. » (Mico!. 22.) - 2° (B, are), radi-
importance, qui (era notre besogne? » emphatiques sont : NERAU, lit. : « ce moi- cal de l'aureiliaire au futur, d'une tres
HI lIANDI, NI HANDI HISIKATURIK EGOITEAK : meme; » ERORI, lit.: « ce toi-meme;» singuliere structure. L'infinitif ne com-
« se disputer sur l'importance de chacun, » BERA, « celui-l1t meme,» etc. L'emphase porte aucune des particules dont il est
lit. : « s'ent€tant a dire : toi grand, moi de zu en ZEU ne vient pas de la contrac- actuellement en possession, telles que
grand. » (Ax. 13 -29!}-18.) De nos jours ce tion de ZERAU, qui n'a jamais existé, mais -EN, -KO. EMON DEIAT, « je te le donne-
pauvre pronom est tombé en disgráce, on d'une simple imitation de NEU. El pour- rai. » GALDU DAIK, « tu le perdras. » IL
le méprise commeétant une (ar;on de traiter rait etre (le ne sais si quelque(ois on n'en DAlE, « ils le tueront. » EZAITE GALDU, « tu
basse, vile; en G, on l'appelle dédaigneu- aurait pas usé) la contraction de ERORI, ne le perdras pas. » (Ere. des Refranes.)
sement IJITOEN IZKUNTZA, « langage de comme l'est aujourd'hui EU, « toi-meme.» EDAN DAIZU OSTERA, « vous boirez de nou-
bohémiens. » Il subit le meme sort que Le démonstrati( de second degré ORI veau. » (Mico!. 2!}.) EHRASTI JAN (SAN)
son correspondant thou en A ngleterre; non seulement aide a rendre I empha- DAIZ ITZAI.-BAGA, « vous pouvez bien manger
le pronom autre(ois pluriel zu a usurpé tique, comme nous venons de le voir, mais (mangerez) sans répugnance.» (Mico!.
sa place. et le repousse; il a meme encore il le remplace. JOADI LOTSABAGA 28.) En S, il existe un (utur semblable (au
réussi a le (aire disparattre de quelques ORI ETORRI AZAN BIDEETATI : « va-t'en, toi, moins en ce que l'aureiliaire est accompa-
régions: Il est regrettable que, chez nous, effronté, par OU tu es venu. » (Per. Ab. gné de l'infiniti( isolé), (ormé du suffiree
l'Eglíse ne l'ait pas recueilli comme elle 106-28.) IRU EGUNEAN BERRlZ EGITEN DEKAN -KE ajouté au verbe conjugué : GORDE
l'a recueilli en Angleterre, sous la pro- ORREK, « toi qui le rebiltis en trois jours. » DUKE, « il le gardera. » En B, on emploie
tection de son immunité, et qu'elle ne l'ait (Ur. Matth. xxvu-40.) ORI s'emploie aussi cette particule dans le potentiel : ETOHRI

532
1 - JABALDURA 379
NEIKE, « je puis venir. » Aujourd'hui 1-214-10.) Quelques-uns eonsiderent ce ¡bastante! interjec. de hastío: a.ssez!
beaucoup la suppriment et disent ETORRI suffixe comme si la lettre R qui l'accom- interjec. d'ennui. - 3° (BN-haz, Lc),
NEI, pour ETORRI NEIKE. Il est possible pagne quelquefois, par euphonie, était expresión que indica imposibilidad, ex-
que les formes DAIK, DAlE, citées ci-dessus, essentielle et en formait une partie inté- pression qui marque l'impossibilité. -
auJourd'hui tombées en désuétude, aient grante; et ils disent BATERI pour BATI, 4° (B-o, BN, L, S), ya, ahora: main-
été des contractions de DAIKEK, DAIKEE. ONERI pour ONI; AGUSTINERI (B-g-l 'oo.), tenant, a cette heure. (D.lat.jam ?) Varo
L'usage du su(fixe de conjugaison -KE, pour AGUSTINI (AN, B-m, ... , BN, G-and, JADANIK, .JAGOITI.
caractéristique du (utur, a été contem- L, R, S), « a Augustin; » NOBBAITERI (Añ. JA: ¡o(R-bid),mú,nada,rien.=Se pro-
porain de ces formes de futur, qui sont Esku-lib. 123), NORBAITI (Per. Ab. 81-7), nuncia á la española. Se prononce a l'es-
inusitées de nos jours : ZAGOKEZ ESILIK, « a quelqu'un. » D'autres conservent cet pagnole. KAREK EZTU ERRAN JARIK, aquel
« vous vous tairez. » (Refranes, 18.) 1l est a R euphonique meme au pluriel, et disent no ha dicho mú, celui-ci ne m'a rien dit. Ez
croire, en elfet, que, de meme que ZAGO- ZUERI pour ZUEI, « a vous; » GIZONARI AUNTZIK, EZ BEIRIK, EZ JA (BN -aur): ni
KEZ signifie a la fois « vous pouvez res- pour GIZONAI ou GIZONEI, « aux hommes. » cabras, ni vacas, ni nada: ni chevres, ni
ter» et « vous resterez », de meme éga- - 2° (e), on l'emploie comme suffixe vaches, ni rien. - 2° (c),Var. derivo de JAN.
lement IL DAIKE (par contraction, IL DAI) modal des mots IGES, IHES, IÑES, « fuite:» Y A-YA, pegar, dar un golpe: frapper,
signifie « il peut mourir » et « il mourra ». IGESI (B-d-g-l-m,oo.), IESI (R), IESI (BN-s), donner un coup. (Voc. puer.)
- 3° (Be), infixe de conjugaison qui in- !HESI (BN, L), « fuya'nt. » - 3° (e), suf- la -la, le -la (B-l), casi-casi, á punto
dique la familiarité : il paraít etre la fixe déterminatif de certains infinitifs de: quasi, presque, au point de. = Se
meme chose que le pronom 1, « toi, tu. » primitifs, désinence .peut-etre la plus usa como exclamación al ver que falta
Dans d'autres dialectes, on lui substitue usitée de tOllles. Ce sont les cinq voyelles poco para hacer una cosa, p. ej., dar con
ZE-. Souvent (a la troisieme personne) il (la lettre u étant généralement termi- una pelota contra un cristal, alcanzar la
devient préfixe, a cause de la suppression naison des verbes dérivés) et les con- cucaña, etc. S' emploie comme exclama-
d'un élément qui devait le précéder. Les sonnes L et N. De ces désinences (cal' elles tion en voyant qu'il s'en faut de peu qu'on
formes ordinaires NAGO, « je suis; » sont de vrais su(fixes) se détachent les fasse une chose" p. ex., frapper un car-
DAGO, « il est; » DAGOZ, « ils y sont; » lettres L et u et aussi¡ dans certains cas, N. reau avec une pelote, atteindre le sommet
EGOAN, « il y était; » EGOZAN, « ils y I se supprime et s'élide : A) (e) devant du m/U de cocagne, etc.
étaient; » GAGOZ, « nous y sommes; » l'infixe-TE- et les su(fixes -KIZUN, -KOII, -MEN Jaan (B-d-m), comer, manger. Varo
LEGOKE, « il y serait, » donnent lieu aux et autres: IKUSKI, « objet visible» (Añ. de JAN. = Los derivados bizkainos de
tournures familieres masculines NAJAGOK, Esku -lib. 144-20); IKUSKlZUN, « vision » JAN que se exponen en su lugar son apli-
JAGOK, JAGOZAK, JEGOAN , JEGOAZAN, GAJA- (Ur. Maiatz. 31-8); IKUSTEA (e), « l'action cables á JAAN; como JAALA (B-m) y JALA
GOZAK, LAJEGOKEK, et féminines NAJAGON, de voir, » etc. Ces mots dérivent de (Be, ... ), JALE (AN, G), « comilón, » etc.
JAGON, JAGOZAN, JEGONAN, JEGONAZAN, GAJA- IKUSI. L'I est inséparahle dans les syllabes Les dérivés biscayens de JAN, qui se
GOZAN, LAJEGOKEN. EZIN NIATHORREK, « je DI, TI, GI, KI, ce qui est dú a des raisons trouvent a leur place, sont applicables a
ne peux pas venir. » (Leiz. Luc. xlv-20.) euphoniques qui s'opposent a des rappro- JAAN; comme JAALA (B-m) et JALA (Be, ... ),
- 4° (Be), in{w:e de conjugaison, radical chements comme DMEN, TKIZUN, GI\IEN, KTE, JALE (AN, G), « bt1freur, » etc.
de l'auxiliaire, soit transitif soit intran- etc. On ne dit pas IRUDMEN, mais IRUDI- Jaba (B, are), dueño: maUre, patrono
sitif, a l'impératif, au subjonctif et au MEN, « imagination; » JAUIITKIZUN, mais Var. de JABE. ZERREN DIREAN EUREEN
potentiel. Dans d'autres dialectes, -1- est JAURTIKIZUN, « chose jetable; » EBAGMEN, JABA, porque son dueños de sí mismos,
seulement radical de l'auxiliaire intran- mais EBAGIMEN, « coupure; )) EUKTE, mais parce qu'ils sont maUres d'ellx- memes.
sitif a l'impératif et au subjonctif, jamais EUKITE, « possession, » etc. - B) (AN, (Capan. 83-23.)
au potentiel. Quant aux autres cas de BN, G, L, R, S), a l'impératif et au sub- JABAL: 1° (L-ain), cobarde: lache,
l'auxiliaire transitif et du potentiel des jonctif, quand le verbe terminé par I est poltron. - 2° (BN), débil, faible. -
deux voix, les autres dialectes ont l'in{w:e accompagné de l'auxiliaire: ERABIL BEDI, 3° bonanza, calma : honasse, calme (en
-ZA- : EKARRI BEZA, « apporte-le-lui; » au lieu de EBABILI BED! SAINDUKI ZURE parlant de la merlo (Duv.) EZEN ETZARE
IKUSI DEZAKET, « je peux le voir. » Beau- IZENA (S), « que votre nom soit sanctifié. » GURE ZORIGAITZETAN LAKHET, ALABAINAN
coup de grammairiens estiment qlle ce - 4° mutation euphonique de la lettre PHESIAREN ONDOTIK DAKHARTZU JABALA :
radical 1 est la contraction de GI au mode E devant d'autres voyelles. Elle est usitée porque no os recocijáis en nuestros
transitif et de DI au mode intransitif, de dans tous les dialectes, quoique dans tous infortunios, sino que tras la tempestad
telle sorte que EKARRI BEI serait la con- ceux-ci, sauf dans le souletin, il existe traéis la calma: cal' vous ne prenez poinl
traction de EKARRI BEGI, « apporte -le- des variétés dans lesquelles l'E ne se plaisir a notre perte, mais vous ramenez le
lui; » IKUSI DAIKET de IKUSI DAGIKET, « je change pas en I : GOSIA pour GOSEA, la calme apres la tempete. (Duv. Tob. m-22.)
péUX le voir; » ETORRI BEI de ETORRI BEDI, faim; » lA pour EA, petit bourg de Bis- Jabalaldi (L, Duv. ms), momento de
« qu'il vienne;» EGONBALEI de EGON BALEDI, caye; ETSIETAN pour ETSEETAN, « dans les calma: accalmie, momeni de calme.
« s'il était, » etc. Il est plus probable, maisons. » - 5° (BN, S), mutation eupho- Jabalarazi (L, Duv.ms), calmar, hacer
au contraire, que de BEI et de DAIKET nique de la lettre u devant des voyelles : que alguien se calme: calmer, faire que
viennent BEGI et DAGIKET, comme de BEI ESKIA pour ESKUA, « la main; » BUBIA quelqu'un se calme.
intransitif et BALEI tirent leur origine BEDI pour BURUA, « la tete. » - 6° (BN-mug- Jabaldu: 1° templar, calmar: adou-
et BALEDI. Voir pOllr cela l'Introduction. besk), mutation de l'article A apres un cir, tempérer. (Oih. ms.) AROA JABALTZEN
- 5° (BN-haz, ...), infixeentre les voyelles nom terminé par u : ESKUI pour ESKUA, DA, la temperatura se calma, le temps
u et autres: BURUYA pour BURUA, « la « la main. » - 70 (B-o), mutation de la s'adoucit. HAREN ASERREA JABALTZEN DA,
tete;» ¿DITUGUYA? (BN, Matth. vu-22), voyelle A, article ou non, apres l'u. CeUe su cólera se calma, sa colere s'apaise.
« nous l'avons? » au lieu de DITUGUA. - derniere voyelle doit pour cela etre HANGO SUKHARRA ETA BEROTASUNA EZTA
6°(R-bid), infixe précédant u dans des accompagnée de N : EKOSI NENDUIN pour BEHIN ERE JABALTZEN, el ardor y el calor
cas identiques: BURIUA, ,( la tete. » - IKUSI NENDUAN, « il me vit; » ESKUIN pour de allí no se aplacan nunca, l'ardeur el
7° (B-berg-l-m,oo.), infixe s'intercalant ESKUAN, « dans la main. » la chaleur de la -bas ne s'adoucissent
dans la conjugaison de JOAN et EROAN, 1 ! (BN-haz), grito con que se excita á jamais. (Ax. 38 -433-26.) - 2° (AN-b),
entre leurs voyelles o A : NOYA pour los caballos á andar: hue! cri avec lequel debilitarse, s'alfaiblir. ORDU BEREAN
NOA, « je vais; » DAROYAT pour DAROAT, on excite les chevaux a marcher. JABALDU ZITZAIOEN ODOL-ITHUBRIA, á la
« je le porte. » la: 1°(BN-gar,L-e6te), (cosa) bonita, misma hora se le detuvo el flujo de san-
jolie (chose). (Voe. puer.) - 2° (B,oo.), gre, au meme instant son flux de sang
-1 SUFFIXE Varo de EA, ¡ ea! va, avance! (?) - s'arreta. (Marc. v-29.) - 3° (L-ain),
1° (e), il l'est de datif. En BN, R 3° (Be), casi, á punto de : presque, su l' JABALDU BEGIAK, entornar los ojos, fer-
et S, on emploie -ER au pluriel au lieu le point de ... lA ZORTZlRAK DIRA, son casi mer les yeux it demi.
de 1: GIZONARI, « a l'homme; » GIZONER, las ocho, il est pres de huit heures. (D. Jabaldura (L), calma, tranquilidad:
« aux hommes; » BATI, « a un» (Per. lato jam ?) _40 (B, ... ), el junco, le jonc. calme, tranquillité. ORDUAN JAIKIRIK,
Ab. 68-25); ONI, « a celui-ci » (Lard. (Contr. de 1I-A.) MANATU ZIOTEN HAIZEEI ETA ITSASOARI, ETA
Test. 7); EZ ZAARRI, EZ GAZTERI, EZ SEN- YA: 1° (AN -b), expresión para que JABALDURA HANDI BAT EGIN ZEN: entonces
DORI TA EZ ARGALI, « ni a vieux ni a paren los bueyes, expression pour faire levantándose mandó á los vientos v al
jeune, ni a fort ni a faible. » (Bart. arréter les breufs. - 2° (BN-haz, Le), mar, y se produjo una calma grande :

533
380 IHABALI - J AIKI
alors, se levant, il commanda aux vents jaditsi (B - m); alcanzar, coger, conse- en casa no salen de nuestras posesiones,
et a la mer, et il se fit un grand calme. guir : atteindre, saisir, ohtenir. = Parece y las vigilamos en lo posible: les (chevres)
(Duv. Matth. vm-26.) que viene de ETSI y de una radical hoy gue j'ai chez moi ne sortent pas de notre
Ihabali: i ° (S), apoltronarse, s'ef- desconocida. Semhle dérivé de ETSI et domaine, et nous les surveillons le plus
/'rayer. IHABALIA, el apoltronado, le peu- d'une racine aujourd'hui inconnue. JADIE- possihle. (Per. Ah. HO-4.)
reux. -- 2° (S), cobarde, poltrón: lache, TSI AL NEIKEZAN ASTIUNE TA ERALDIAK, los Jagote (AN), carnaval, carnaval. Val'.
poUron.IHABALIAREN EZPATAK PUNTA MOTZ, ratos de ocio y de comodidad que podría de IÑAUTE, IHAUTE.
AHOA LANPUTZ : la espada del cobarde yo conseguir, les moments de loisir et de JAI (AN, B, G), fiesta, fete. JAITA
tiene roma la punta, el filo embotado: repos gue je pourrais obtenir. (Añ.Esku- ASTE (AN, B, G), lit. : fiesta y semana;
l'épée du poUron a son hout émoussé et lih. 4-i8.) es decir, todos los días, lo mismo los de
son tranchant éhréché. (Oih. Prov. 274.) JAGI: io (Bc), levantarse, se lever. fiesta que los laborables: fete et semaine;
IHABALIA IIIABALIAREKI LISKAI\TZEN, LEHEN ZELAN ZAGOZAI ET5EAN? - EA I JAGIPIDEA c'est-li-dire, tous les jours, les jours fériés
J01LEA GARHAITZEN (S) : si el poltrón riñe BADAURAGU TA GAIÑERAKOAN BETI LEZ. comme les jours ollvrahles.
con otro poltrón, el que primero golpea Cómo estáis en casa '1 - ¡Vamos! ya Jayakeran (B), en el parto, dans
triunfa: si un poUron-. se dispute avee un tenemos fuerzas para levantarnos, en lo l'accouchement. JAYO BAIÑO LEENAGO,
poltron, celui gui frappe le premier demás como siempre. Comment vous por- JAYAKERAN ETA JAYOEZKERO: antes del
triomphe. tez-nous a la maison? - Allons! nous avons parto, en el parto y después del parto :
Jabaritu (B-ms), dominar: dominer, des forces pour nous lever, comme tou- avant, pendant et apres l'accouchement.
surpasser. = Vendrá de JABARI, « domi- jours du reste. (F. Seg.) ET5UN AITE (Capan. H-3.)
nio, » palabra acaso perdida, que á su vez AFALTZAGA TA JAGI AITE ZOR-BAGA : acués- Jaiarin, día de media fiesta,jour de
se origina de JABE '1 Viendrait-il de tate sin cena, y te levantarás sin deuda: demi-(ete. (Ast.)
JABARI, « domination,» mot prohahle- couche- toi sans souper, et tu te [¡meras JAIBAL (B-o), estéril, infructuoso:
ment perdu, gui lui-meme dél'ive de JABE? sans detfe. (Refranes, 402.) - 2° (Bc), stérile, infrucllleux. URTE JAIBALA BAIÑO
JABE: iO (AN, BN, L, R, S), dueño: fermentar (el pan) : lever. fermenter (le BELUA OJ3AGO, mejor es el año tardío que
propriétaire, maUre. - 2° (Sc), pariente pain). OGI JAGIA, el pan fermentado: le el infructuoso, miel/x vallt une année
afin, p,v'ent par ;dliance. JABETU GITÜZÜ pain fermenté, levé. JAGI BAROA, el no tardive qu'inf1'llctueuse. (Refranes, 32i.)
IIOLAKOEIUN, nos hemos emp~rentado con fermentado, le pain non (ermenté. JAGI JAIDURA (L), inclinación, pasión,
tales, nous sommes apparentés avec tels ... GARRATZA (B-a), el (pan) demasiado fer- índole: penchant, disposition, naturel.
Jabegai (AN, BN, L), jabegei (B-oñ, mentado, le (pain) trop fermenté. OGI JAIDUHAZ ONA, ETZUEN DEUSETAN IJAUHRE-
G, R, S), heredel'o, héritier. NElm ET5EAN .JAGl-ARJÑA (B-l-m), pan mal fermentado, mAHIR EHAKUTSI : siendo como era bueno
JAYO DAN MENDEKO AU DA NERE ,!ABEGAYA, pain mal levé. de índole, no mostró niñería en nada ;
este esclavo que ha nacido en mi casa es Jagibide (B-a-d-m-o-ts), jagipide (B- comme il avait une excellenle nature, il
mi heredero, cet esclave qui est né dans ma oñ); i ° regularidad en levantarse de la ne montra de l'enfantillage en rien. (Hirib.
maison est mon héritier. (Ur. Gen. xv-3.) cama, régularité a sortir du lit. - 2° (B- Eskaraz. 67-9.)
Jabegaitasun, jabegeitasun, heren- oñ), salud, santé. JAlE (BN-haz), chupar: sucer, Zaper.
cia, héritage. EHAMANGO DITUZU BAHHENA Jagika (B), no fcrmentado, non (er- (Voc. puer.)
A JARlURO DITUZU ZURE BIZILERU 1'511' menté. Jaiegun (AN, B, G), día de fiesta,
Sl:'NDO ~UK EGIN ZENDUEN ZURE JABEGAITA- Jagitarin (B-g), (pan) insípido y no jour de fete. EMON EIKEZUZ DEBOZIÑOHIK
Su,'EKO MENDIAN, JAUNA: los introducirás bien fermentado, (p,lÍn) insipide et mal ANDIENAZ JESUS GOZOAREN TA BEUE AMA
.' los plantarás en el monte de tu he re- fermenté. Val'. de JAGI-ARIN. MAITEAHEN JAIEGUNAK, emplead con la
" 1'., fir~nísima morada tuya que has Yago~(AN-elk, BN-s), más, davan- mayor devoción las fiestas del dulce
lar:ado, Señor: tu l'introduiras et tu le tage. (Contr. de GEJAGO.) YAGOENAK (BN- Jesús y de su amada Madre, employez
planteras sur la montagne de ton héri- s) : los más, la mayor parte; le plus, la avec la plus grande dévotion les feles du
tage, au lieu de la demeure que tu Ces plus grande partie. doux Jésus el de sa hien-aimée Mere. (Añ.
faite, Scigneur. (Ur. Ex. xv-O.) J agoiti (S), en adelante, dorénavant. Esku-lih. 72-1.)
Jabego: io (L-ain, R, S), dominio: := JAGOITI tiene exactamente la signifi- Jaiera: i ° (G-and), inclinación, incli-
puissance, pouvoir, droit ahsolu que l'on cación de « jamás» en sus dos acepcio- nation. -- 2° (G, ... ), devoción, dévotion.
a sur guelqu'un. - 2° (S), parentesco nes afirmativa y negativa ; « siempre = En esta segunda acepción se usa
de afinidad, parenté par alliance. jamás, nunca jamás. » JAGOlTI a exacte- mucho entre predicadores. Dans cette
Jabetu (BN, L), apoderarse, apro- ment la signification du mot franr;ais seconde acception, il est heaucol/p employé
piarse: s'emparer, s'approprier. jamais dans ses del/X acceptions alfir- par les prédicateurs.
Jaboan (B-a-o), á punto de caerse, sur mative et négative: toujours jamais (lit.), Jaierdi (AN, Bc, G). (V. Jaiarin.)
le point de tomher. jamais plus (lit.). HOGEI URTETAN DEUS Jaietse (B-ar), casa de campo, casa
Jaboe (B, ... ), jaboi (B, G, ... ), jabón, EZTENA, HOGEI ETA HAMARRETAN EZTAKIENA de recreo, maison de campagne.
savon. (??) ETA BERROGEIETAN EZTUENA, DA JAGOlTI Jaigi (B-a): io levantarse, se lever.Var.
J aboe • bedar I ms _. Lond), ja bonera , EZTATENA, EZTAKIREENA ETA EZTUKEENA : de .JAGI (1°). - 2° fermentar, fermenter.
saponaire. (Bot.) el que á los veinte años no es (nada), el J AIGURA (Oih. ms): i ° deseo de
Jabola (B-a-ts), g..iardián, cuidador: que á los treinta no sabe y el que no salir, envie ou désir de sortir. - 20 cos-
gardien. surveillant. Val'. de JAGOLA. tiene á los cuarenta, es (hombre) que no tumbre de juntarse, hahitude de s'assern-
JABON (B-a-deust-o), guardar, cus- será nunca, que no sabrá y que no ten- hler. (V. Jokera.)
todiar: garder, surveiller. Val'. de JAGON. drá : celui gui li vingt ans n'est (rien), li Jaika: i ° (B-a-d-i-o-t5), (pan) no fer-
JABOlZU BURUA, cuídese usted ; faites trente ne sait et a guarante ne possede, mentado, (pain) non (ermenté. (De
attention, veillez. jamais ne sera, ne saura, n'aura. (Oih. JAGIKA.) - 2° (L), levántate (se dice á
Yadagoneko (L). (V. Jadaneko.) Prov. 524.) las bestias), dehout (s'adresse aux ani-
Yadan, ya, déja. (D'Urt. Gram. 498.) Jagoitikoz (S, Arim. 7-23), por siem- maux). JAllu ADI (L), levántate (se dice
JAN-TUI' GEREZIAK YADAN, he comido ya pre, pour toujours. á las personas), leve-toi (s'adresse aux
cerezas, j'ai déja mangé des cerises. JAGOKIN (B-ts), patrocinar: patron- personnes ).
JADANEKO LEGEAK, las leyes vigentes, lit.: ner, protéger. Jaikera (B-o, arc ?), concurso, con-
las leyes de ahora: les lois en vigueur, Jagola (Be), cuidador; gardien, sur- cours.
lit. : les lois de maintenant. veillant. ENE NEGARREZKO ERJ3ESTE ONE- J AIKI: i ° (AN-b, B-oñ, BN-ald-s, L,
Jadaneko (BN, L-ain), tan pronto, TAKO LAGUN TA JAGOLA MAlTEA, mi amado R), levantarse, se soulever. EHREGEHEN
aussit6t. compañero y custodio de este destierro EDO BEUTZEREN KONTRA JAIKITZETIR BEGI-
Yadanik (BN, SaL), ya, déja. y ADA- de lágrimas, mon compagnon et gardien RATZEKO, para guardarse de hacer armas
NIK HIRU BASO UR EDAN TUZU, i ZE KHALDA hien-aimé de cet exil de larmes. (Añ. contra el rey ó contra otro, pour se
DUZUN! (BN-haz): i ha bebido V. ya tres Esku-lih. ll-2.) garder d'un soulevernent contre le roi ou
vasos de agua, qué ardor tiene V. 1 vous JAGON (Bc), cuidar, vigilar: garder, tout autre. (Ax. 3a -5-0.) - 2° (BN-s,
avez d~ja hu trois verres d'eau, comme surveiller. ETSEAN DAUKADAZANAK EZTABE Gc), fermentar (el pan), fermenter (le
vous etes altéré ! GEURE IRABAZIETATI URTETEN TA JAGOTEN pain). - 3° (G?), peritoneo, membrana
Jadetsi (L), jadietsi (B,Añ., Mog.), DITUGU ALEG''iEZ; las (cabras) que tengo interior del vientre: péritoine, mernbrane

534
JAIKIBIDE - JAKIKURA 381
intérieure de ['abdomen. - 4° (B, ms-Ots, JAYO (AN, Bc, BN-ald, Gc), nacer, THAN DEN JAIURA BATEZ: amamos á los
S), persona airosa, bien plantada: per- naftre. niños, llevados de una inclinación inte-
sonne ayant bon air, belle prestance. - YAYO (G-bid-don-us), agraciado, rior: nous aimons les enfants, poussés par
5° (B-i-m-oñ), palillo para tocar el tam- bello: gracieux, beau. EMAKUME YAYOA, une inclination 'intérieure. (Hirib. Eska-
bol', baguette pour jouer du tambour. mujer bella, jolie femme. = Es la única raz. 94-3.)
- 5° (B-m-oñ, G-aya), salto, saut. - palabra que en G tiene YA como inicial JAIZ (BN-s), dimensión, talle: dimen-
7° (B-m-oñ, G), bote de la pelota, rebon- de una palabra. C'est le seul terme, en sion, taille. JAIZ ONEKO GORPUTZA DIN
dissement de la pelote. - 8° (B-bol), mazo G, ou l'on trouve YA au commencement KORREK, ese tiene un cuerpo de buen
con' que se golpea el punzón al horadar d'un moto talle, cebú-la, a une bonne taille. = Lo
con éste el cuero de las abarcas, maillet Jayoera (B, G), nacimiento, nais- pronuncian con J española. Se prononce
avec leguel on frappe le poiru;on pour sance. avec le J espagnol.
frouer le cuir des brogues. Jayotari (B, G), pueblo natal, village Jaizaro (B, ms - Lond), fiesta ligera,
Jaikibide (G-gab), fuerzas para levan- natal. ETA IL ZAN ARAN BERE AlTA TARE media fiesta: féte de dévotion, demi-féte.
tarse, estado de salud pasable: la force BAIÑO LENAGO, BERE JAYOTERRIAN : y murió JAKA: 1° (BN-baig, L-ain), vestido,
de se lever, état de santé passable. JAIKI- Arán antes que su padre Tare en su ropa: vétement, robe d'enfant. (VOIl. puer.)
BIDEA BADEGU-TA (G-gab), como podemos pueblo natal: et Aran mourut avant '- 2° (B-oñ, BN), chaqueta, paletot. (??)
levantarnos , comme nous pouvons Tharé, son pere, au lieu de sa naissance. JAUREGIK JAKA BETHE SINGOLAZ, BARNEA
nous lever (tout va bien). (Ur. Gen. 1ü-28.) ESTUPA ETA ARKOLAZ: Jáuregui tiene su
Jaikigabe (Gc), el (pan) no fermen- Jayotegun (B, G), día de nacimiento, chaqueta cubierta de galones, el interior
tado, le (pain) non fermenté. jour de naissance. de estopa: Jauregui a son pourpoint
Jaikika (B-Oñ), saltando, bondissant. Jayotera (AN?), nacimiento, naissance. tout couvert de galons, mais le dedans
Jaikitzeko (AN-b), el (pan) no fer- Jayoterri (B, G), pueblo natal, village n'est gue d'étoupe. (Oih. Prov. 263.) -
mentado, le (pain) non fermenté. natal. 3° (B - o ), sin comer, sans manger. -
Ihaili (BN, SaL), ihaIi, maltratar, Jayotetse (B, G), casa natal: foyer, 4° (git) , fuego, feu.
golpear con violencia: maltraiter, frap- maison nata le. Jakan (B-g-and). (V. Jakar.)
per avec violence. Val'. de IHAULI. Jayotza (Bc, G). nacimiento, acto de Jakandu: 1° (B-g-urd), hacerse parco,
JAINKO (c, ... ), Dios, Dieu. JAINKOA nacer: naissance, action de naltre. = devenir sobre. - 2° (B-g), mal comer
LAGUN (B), i á buscarlo! no hay más que Cotéjese con BIZITZA, « vida, acto de (se dice de un animal que echa á per-
averiguarlo! j quién lo sabe! allez donc vivir, » y ERIOTZA, « muerte, acto de der más hierba de la que come), mal
le chercher, il n'y a plus gu' a s'en ass,u- morir. » Rapprochez ce mot de BIZITZA, manger (se dit d'un animal qui perd plus
rer ! gui le sait ? JAINKO HIRURKUNA, Dios « vie, action de vivre, » et de ERIOTZA, d'herbe gu'il n'en mange).
Trino: Trinité, Dieu. (Oih. 213-17.) « mort, action de mourir. » NERE AlTAREN Jakar (B-oñ), jakatzu (B-o), parco
JAINKOARREN (B-i), por Dios, pour Dieu. ETSETIK ETA NERE JAYOTZAKO LURRETIK, de en la comida: sobre, tempérant.
J ainkoaizun (Lc, R, S), ídolo, dios la casa de mi padre y del país de mi Jake : 1° (Be), chaqueta, paletot. (??)
falso: ido le, fauro dieu. nacimiento, (je viens) de la maison de - 2° (Be), flexión de conjugación del
Jainkoaz alatu, jurar, jurel'. (Duv.) mon pere et du pays de ma naissance. auxiliar intransitivo: AMA IL JAKE, « se
JAINKOAZ ALATZEA, BERRIZ, USU IZAN EZBEDI (Ur. Gen. xXlv-7.) les ha muerto la madre:» fleroion de
ZURE AHOAN, mas el jurar no sea frecuente Jaiste (BN, S), bajada, descente. conjugaison de l'auxiliaire intransitif:
en tu boca, que les jurements ne soient pas Jaitegi (AN), lugar de nacimiento, AMA IL JAKE, « leur mere est morte. »
fréguents dans ta bouche. (Eccli. xXIII-lO.) lieu de naissance. ETA ERA BEREKOAK Jakera: 1° (Be), acto de comer,action
Jainkojale (L?, Duv.), el que se IZANDU ZIRAN JESUSEN ETSEA, JESUSEN JAI- de manger. - 20 (Be, ... ), gusto, sabor
adhiere más á las formas que al espíritu TEGIA TA JESUSEK JAIO-BERRIAN ARTU IZANDU de una vianda: goUt, saveur d'un mets.
de la religión: forma liste , celui gui ZITUEN GAUZA GUZIAK: y de la misma NABARRIZKO ARBIAK JAKERA ONEKOAK DIRA,
s'aitache plus auro formes gu'a l'esprit naturaleza fueron la casa de Jesús, el los nabitos de Nabarniz son de buen
de la religion. lugar donde Jesús nació y todas las gusto, les navets de Nabarniz ont un han
Jainkorde, ídolo, idole. (Duv.) EZTA cosas que Jesús tuvo á luego de nacer: gorit.
JAINKORDERIK JAKOB-BAITHAN, ETA EZTA et de la méme nature furent la maison Jakerako (Be, oo.), sabroso, savoureux.
JAINKOAIZUN ITSURAPENIK IKHUSTEN ISRAEL- de Jésus, le lieu OU il naguit et toutes les Jakes (git), queso, fromage.
BA~THAN : no hay ídolo en Jacob, ni se ve choses que Jésus posséda apres sa nais- Jaki : 10 (e), vianda, cosa de comer:
simulacro en Israel: il n'y a pas d'idole sance. (Mend. n-117-1.) mets, chose comestible. - 2° (Be, BN,
dans Jacob, ni on n'en voit en image Jaitegun, día de nacimiento, jour de S), principio, plato de carne ú otros
dans Israel. (Num. xXIII-21.) naissance. (Contr. de JAYOTEGUN.) GUK manjares : entrée, plat de viande ou
Jainkosa, diosa, déesse. (S. P.) ZEREN EKUSI-EZKERO, ZUK GURE ONERAKO ZERE entremets gue l'on sert au commencement
UTZI NAUEN ETA ADORATU DITUEN ASTARTHE JAITEGUNETIK EGIN TA ERAMAN DEZUNA, ORI du repaso LEN OGI TA MAl TA JAKI (ZIREAN),
SIDONDARREN JAINKOSA: porque me han GUZlA EGIN-NAIEZ BETEAK ARKITZEN GARA : ORAIN ATZE-ATZEKA (DABILTZAZ) (B-mu) :
abandonado y adorado á la diosa Astarte nos encontramos muy deseosos de hacer antes eran íntimos, ahora se han enfriado
de los Sidonios: parce gu'ils m'ont aban- todo eso que á nuestros ojos habéis sus relaciones, lit. : antes (eran) pan y
donné et se sont prosternés devant hecho y sufrido por nuestro bien, desde mesa y principio, ahora (andan) retraí-
AstMté, déesse des Sidoniens. (Duv. III el día de vuestro nacimiento: nous nous dos: auparavant ils étaient intimes, main-
Reg. xl-33.) (V. -Sa.) trouvons tres désireuro de faire tout ce tenant leurs relations se sont refroidies.
Jainko-sagar, una variedad de man- qu'a nos yeuro vous avez fait et souffert - 3° (B, G), comidilla de conversación,
zanas, une variété de pommes. (Duv,.) pour nous, depuis le jour de votre nais- sujet de conversation. ONAN JANTZITA JOA-
Jainkotarzun (BN, SaL), divinidad, sance. (Mend. 1-211-1.) TEKOAK BAGARA, ASTE BETEKO JAKI IZANGO
divinité. Jaitera (AN), nacimiento, naissance. GARA ERRITSU ARETAN (B) : si hemos de ir
Jainkotiar (BN, S), devoto, piadoso: (Contr. de JAYOTERA.) JORRA NOLAKOA vestidos de este modo, seremos en aquel
dévot, pieuro. GIZON JAINKOTIARRARI BI- GURE JANGOIKO':GIZON JESUS MAlTEAREN pueblecillo comidilla de conversación
RIATU ETA DONOSTIA, BARDIN LAKETGIA, al MUNDURATZEA ETA JAITERA! j hé ahí cuál para una semana: si nous allons affublés
hombre piadoso le agrada tanto Biriatu fue la venida al mundo y el naci- de la sorte, nous serons dans ce harneau
(una aldea) como (la ciudad de) San miento de nuestro Dios-hombre, el amado un plat de conversation durant une
Sebastian, a l'homme dévot le séjour de, Jesús! voici comment eut lieu la venue semaine.
la campagne es! aussi agréable que celui au monde et la naissance de notre Dieu- Jaki-arazi, hacer economizar el man-
de la cité. (Oih. Prov. 197.) JAINKOTIA- homme, l'aimé Jésus! (Mend. 1-216-26.) jar,faireéconomiserle manger. (Duv. ms.)
RREN' ARTEAN ONGI AIPHATUA IZANEN ZARA, JAITSI: 1° (S, Catech. n-70-15), bajar, Jaki-eragin (B-g, G-and), hacer
entre los devotos seréis bien reputado, descendre. - 2° Jaitsi (B-m), alcanzar, durar, faire durer. JAKI -ERAGITEN DAKI
vous Serez bien réputé parmi les dévots. coger: atteindre, prendre. Val'. de JADITSI. oRREK GAUZEARI, ese sabe hacer durar á
(Ax. 33-11 9-11.) JAITZI (S), ordeñar, traire. una cosa, celui-ci sait faire trafner une
Jainkotzako (G, Arr.), ídolo, idole. Jaiura (L, d'Urt. Gram. 6), pasión, affaire.
Jainko-ukhatzaile (L?; Duv.), ateo, inclinación: passion, inclination. Val'. de J akikura (B - mañ ), curioso, ansioso
athée. JAIDURA. HAURRAK MAITE DITUGU GU BAI- de saber: curieu.r, désireux de savoir.

535
382 JAKILE - JAN
Jakile: 1° (BN-am, S), testigo, Basques est profonde. (Card. Eusquerar. Jale - millzka (L - ain), parco en la
témoin. IRRIRIK EZTAKIEN BEGITARTEA BI- 40-7.) comida, sobre dans l'alimentation.
HOTZ LATZAREN JAKILEA, la cara que no Jakin-gabez (G, ms-Lond), por igno- JALGI : 1° (BN), salir, sortir. ISIz
ríe nunca es testigo de corazón duro, rancia, par ignorance. FRAIDE SAR NENDIN, ETA AHALGEZ JALGI
un visage qui ne rit jamais est le témoin Jakingura (ANc, Bc, G, ... ), jakin- ENENDIN : entré fraile por despecho, y
d'un creur fiel' et mauvais. (Üih. Prov. nai (B-oñ, G), curioso, ansioso de saber no sali de vergüenza : je me fis moine
280.) - 2° (c, ... ), sabedor : informé, algo: curieua:, désireua: de savoir quelque par dépit, et y suis demeuré de honte
renseigné. chose. d'en sortir. (üih. Prov. 283.) - 2° (B-a-
Jakilego (Sc), testimonio, témoi- Ihakinka (BN, S), remedando: con- o-tS) , desgrlffiarse los árboles por sí, se
gnage. trefaisant, singeant. dépouiller eua:-mémes (les arbres). -
JAKIN: 1° (c); saber, savoir.. Es Jakin-naikeria (B-oñ), curiosidad, - 3° (B-a-l-mu-o-ots-ts), posarse los
verbo conjugable, su núcleo es -KI-. Le curiosité. liquidos, reposer (en parlant des liquides).
radical de ce verbe, qui se conjugue, est Jakinsu (BN, Sal., S), jakinsun (AN, JALGITEN ITSroZU KAFEARI, deja el café
-KI-. DAKIT, yo lo sé, je le sais. DAKIGU, BN, S), sabio, savant. hasta que pose, laisse le café se reposer.
lo sabemos, nous le savons, etc. JAKIÑA Jakinsutu (S, Geze), instruirse, s'ins- - 4° (?), caber en suerte dinero de la
DA (c): no es extraño, todo el mundo lo truire. lotería, herencia, etc. : échoir pa.r l'effet
sabe: ce n'est pas étonnant, tout le monde Jakinti (AN -b, G), jakintsu (Bc), du hasard (l'argent d'une loterie, un
le sait. JAKIÑA ZAN (c, ... ) : no era jakintsun(AN-b, BN, G, L). (V. Ja- héritage ).
extraño, no podía ser de otro modo, todo kinsu.) J algite (BN, Sal.), cagalera : cacade,
el mundo lo sabía: ce n'était pas étrange, Ihakinztatu (BN - gar, '" , Sc), reme- diarrhée, décharge de ventre.
il ne pouvait en étre autremeni, tout le dar, imitar: contrefaire, imiter. Jali : 1° (BN -haz-mug, Har.), salir,
monde le savait. JAKINEAN JARRI (G) : J akiro (B - ond), gusto, sabor de una sortir. JALADI, sal, sors. JALTEN, saliendo,
ponerse sobre aviso, enterarse de un vianda: gorJ.t, saveur d'un mets. sortant. SAR-JALIA, la entrada y salida,
asunto : étre au courant, s'informer J akiroko (B - ond ), sabroso, savou- l'entrée et la sortie. - 2° Ihall (BN,
d'une affaire. (Lard. Test. 219-15.) reua:. Sal.), maltratar, maltraiter.
JAKIÑAREN GANEAN (GAIÑEAN) EGON (Bc, Jakitate, ciencia, science. (Duv.) = J ALKI : 1° (AN-lez, Gc), posarse los
BN, L, R, S), estar enterado de algo, étre La terminación parece extraña. La ter- liquidos, reposer (les liquides). (V. Jalgi,
au courant de quelque cho.~e. JAKIÑEN minaison paratl étrangere. JAKITATE- 3°.) - 20 (AN-arez-lez, B-oñ, Gc), desgra-
GANERA (Bc), á sabiendas : le sachant, GAREKO, desprovisto de conocimiento, narse los árboles, se dépouiller (les
sciemment.lRAKATsl EDO ESAN IZAN BADOZU, dépourvu de connaissances. arbres). - 3° (Gc), desgranar á mano
JAKIÑEN GANERA, BEKATU DANA EZTALA EDO J akite (c), conocimiento, ciencia : mazorcas de maíz, alubias, etc. : égrener
EZTANA BAIDALA: si habéis enseñado ó connaissance, science. EZ-JAKIÑAREN JAKI- des épis de mals, égousser des haricots,
dicho, á sabiendas, que es pecado lo que TEA ONSA ERRANAREN HUTS-ERISTEA, la etc. - 4° (G-ern-ets-t-us), avenirse,
no lo es ó que no lo es lo que es pecado: ciencia del ignorante (es) censurar lo condescender: acquiescer, condescendre.
si vous aviez enseigné ou dit, sciemment, que está bien dicho: la science de l'igno- JALKI ZAYO : se le ha aveI:ido, ha condes-
que c'est un péché ce qui ne l'est pas et rant, (c'est) de reprendre les choses bien cendido (á su demanda) : il a condes-
que, ne l'est pas ce qui est péché. (Añ. dites. (üih. Prov. 504.) cendu, il a acquiescé (a sa demande).
Esku-lib. 113-10.) - 2° (BN, Sal., S), Jakitoki (G-and), despensa: office, Jalkhite (S), cagalera: cacade, diar-
conocimiento, connaissance. garde-manger. rhée, décharge de ventre. (V. Jalgite.)
IBAKIN (BN, Sc), mofa, remedo, Jakitu: 1° (L-ain), apurar, aprove- IhaIozka (BN), revolcándose, se vau-
burla: moquerie, action de contrefaire, charse bien de una cosa, hacerla durar: trant.
de singer. IHAKIN ,EGIN, mofarse : se profiter le plus possible d'une chose, la Ihalozkatu (BN), revolcarse, se vau-
moquer, persifler. HORRELA... IHAKIN (aire durer. - 2° (BN, Sal.), comer con trer. (V. InhalQzkatu.)
EGIN-ONDOAN ERAUNTZI ZIOTEN ESKARLATA orden adaptando el pan á la cantidad de JALT8A (L-bard), sorgo, planta que
ETA BERE SOINEKOAK JAUNTZI : así ... des- mánjares : épargner, manger avec ordre, sirve para hacer escobas: sorgho, plante
pués de mofarse de El, le desnudaron de en proportionnant le pain avec les mets. ligneuse qui sert a faire des balais.
la púrpura y le pusieron sus vestidos : Jakitun (Bc, ... ), sabio, savant. GIZON JAN : 1° (c), comer, manger. --
aussi, apres s'étre moqués de Lui, ils le JAKITUNAK GUZURRA ESAN EZPAEBAN, ATSUR- 2° (Bc), festín, banquete: festin, repaso
dépouillerent de la pourpre et lui remirent LARITZEA DA ARTEZ-ARTEZ JANGOIKOAK EMO- SAN ANDRES-ARRATSEAN ARRANTZALEAK JANA
ses vétements. (Har. Marc. xv-20.) NIKO LANA, LENENGO GIZONAGANDI DATO- EUKITEN DABE (B-l) : la noche de San
J akin-arazi, hacer saber, faire savoir. RRENA : si el sabio no mintió, la agricul- Andrés, los pescadores acostumbran á
(Duv.) tura es trabajo, dado directamente por tener banquete: les pécheurs ont l'habi-
Ihakindatu (BN?, Duv.), remedar : Dios, (trabajo) que viene del primer tude, pour la nuit de Saint-André, de
contrefa.ire, singer, mimer. hombre: si le savant n'a pas menti, l'agri- faire un repaso JAN ETA HOTZ, EZTA ASE-
Ihakindatzaile, remedador: mime, culture est le travail, donné directement TERRA BOTZ : comer y (sentir) frío, no
singeur. par Dieu, qui vient du premier homme. está el médico contento : avoir froid
Jakindun (G), sabio, savant. JAKINDU- (Per. Ab. 150-1.) apres avoir mangé, n'est pas ce qu'il faut
NEN ARTEAN DABILENA JAKINDUN : quien Jakituria (Bc) , sabiduría, sagesse. = au médecin. (üih. Prov. 258.) ¡ JAN-EDA-
anda entre sabios, (es) sabio: qui fré- La terminación parece extraña. La termi- NAREN GOZOA! i KONTU-EMONAREN GAIZTOA !
quente les savants, est savant. (Refranes, naison parait étrangere. JAKITURIA SOR- i qué dulce es comer y beber! 1qué malo
201.) TUA TA BILATUA, ciencia infusa y adqui- el pagar la cuenta! qu'il est doua: de
Jakinduri (ANc, BN-s, Gc), sabidu- rida, science infuse et acquise. (Añ. ms.) manger et de boire ! C(u'il est désagréable
ría, sagesse. = La terminación parece GATSERAKO JAKITURIA GOIZTARRAGAITI, por d'en payer le corJ.t! (Per. Ab. 122-18.)
extraña. La termina ison parait étran- la precoz ciencia del mal, par lascience JAN-NAIZUKOA DAGO GAUR LEBATZA (B-mu),
gere. précoce du mal. (Olg. 118-8.) la merluza está hoy de esas que dicen
Jakiñez: 1° (B, ... ), ignorancia, igno- Jala (Bc, ... ), jale (AN, BN, G), el « comedme », la merluche est aujour-'-
rance. BADAZAUE EUREN JAKIÑEZA, conocen comilón, le mangeur. NOLA BAT BEDERA, d'hui de celles qui disent « mangez-moi».
su ignorancia propia, ils connaissent leur ANHITZ JATEAZ ETA ANHITZ EDATEAZ, JALEAGO JAN-SARRIA (B), el que come á menudo:
propre ignorance. (Per. Ab. 219-9.) - ETA EDALEAGO EGITEN BAlTA: como cada mangeailleur, celui qui mange souvent.
2° (G), ignorante, ignorant. JAUNA, ¿ ILKO uno, comiendo y bebiendo mucho, se JAN-SARRIA JANGARTZU, el que come á
DEZU JENDE JAKIÑEZ ETA ONA? Señor, hace más comilón y más bebedor: comme menudo (está) inapetente, celui qui mange
¿ mataréis .á gente ignorante y buena? chacun mange et boit dava.ntage, on souvent n'a pas d'appétit. (Per. Ab. 89-
Seigneur, vous feriez móurir des gens
ignorants et bons? (Ur. Gen. xx-4.)
devient gros mangeur et grand buveur. 17.)= Este proverbio tiene por lo ménos
(Ax. 3a -199-22.)
EIZ BARATS-JALE, BENA estas variantes... Ce proverbe a d'autre
Jakiñeztasun (G), ignorancia, igno- BAI LUZAZ-JALE (BN-s) : tú no comes des- part ces variantes: JAN-SARRIA, JAN-LODI
rance.:- EusKALDuN ASKOREN JAKINEZTA- pacio, pero sí comes durante largo (B-bas); JAN-SARRIA, JAN-KORTES (sic, B-
SUN ... ITSUA TSIT ANDIA DA, la ciega igno- tiempo: tu ne manges pas lentement, mu); JAN-SARRIA, JAN-KOTE (B-ar); JAN-
rancia: de muchos Vascos es muy grande, mais tu manges pendant longtemps. ARIN JOAN BEHAR DU OHERAT (tc, R, Sc) :
l'ignorance aveugle de beaucoup de JALAMAN (L-s), avaro: avare,pingre. casi á dieta, tiene que ir á la cama :

536
JANALDI - IHAR 383
presgue a la diete, il doit s'en aller se Jango: 1° (BN-s), comedor, salle a BAINABIL JANTZIRIK, ALAN OTZA DAUKAT NIK :
coucher. JAN-ZAAR (B, ... ), JAN-ZAR (AN, manger. - 20 (B, G), futuro de JAN. JRU según ande yo vestido, así siento el frío:
B, G, .•. ), JAN-ZAHAR (L) : el que está en MUTILEK !zPASTERREN POSTURA ANDI BAT El je sens lé froid d'apres l'étoffe dont je
ayuna"s, por loménos sin haber comido ( EGIN) EBEN : JANGO EBELA GOIZEIK (sic) suis habillé. (Re{ranes,480.)- 2° (c, ... ),
desde horas atrás: celui gui est a jeun, GABERA AMAR ERRALDEKO TSALA (pop.) : vestido, prenda de vestir : v¿tement,
sans avoir rien mangé depuis guelgues tres muchachos hicieron una apuesta en habillement. JANTZI BAT (B, ms-Ots), una
heures." JAN-ZAHARRAK ... EZTU ATSEGINIK Jzpaster, que habían de comer de la muda, un changement. 1NORK ESAN IKUS-
HARTZEN JATEN ASTEAN, la persona que mañana á la noche un ternero de diez TEN DIRAN' SEDAZKO JANTZI EDERRAK ZOR
está en ayunas ... no expe.rimenta pla- raldes (cincuenta kilos) : trois garr;ons ZAIZKALA INGUMARI I i quién dijera que los
cer al empezar á comer, la personne gui parierent, a. Izpaster, gue du matin au hermosos vestidos de seda que se ven
jeune n'éprouve pas de plaisir en com- soir ils mangeraient un veau de cin- son debidos á la mariposa! gui dirait gue
menr;ant a manger. (Ax. 3a -467-24.) guante kilos. les beaux v¿tements de soie gue l'on voit
Janaldi (B, G, ... ), comida, tiempo Jangoilto (AN-lez, B-l, BN-aezk, G), sont dus aux papillons! (Diál. bas. 7-1.)
destinado á comer: repas, temps destiné Dios, Dieu. JANGOIKO-MANDATARI (AN-lez- - 3° (B, G-ets), herrar, ferrer. ZALDIAK
au repaso JANALDI BATEN OGETA LAU ARRAU- o), mariposa, papillon. Varo de JAUNGOIKO. JAN'TZI, herrar caballos, {errer les che-
TZA GARBITU 01 EBAZANA NEUK EZAGUTU Jangu (R-bid), jangü (S). (V. vaux. - 4° (Bc), proteger, cubrir defec-
NEBAN (B-l), yo conocí á uno que comía Jango.) tos: couvrir, cacher les défauts. ALKAR
veinticuatro huevos de una sentada, J anguez (B - i), petardista, pegote : ONDO JAZTEN DABE (B - mu) : se arreglan
je connus un individu gui mangeait vingt- écornifleur, pigue-assiette. bien entre sí, se protegen: ils s'entendent
guatre ceufs dans une seule séance. Jangura (Bc, BN), apetito, ganas de bien, ils se couvrent. - 5° (B-m-oñ),
Janarbi (L-ain), nabitos, navets. comer: appétit, envie de manger. JAN- proveerse de algo, se p"émunir de guelgue
Janari (AN, B, BN, G, L, R), jan- GURA DA (B), tiene apetito, il a de l'appé- chose. JANTZI NAlZU, provéame usted,
hari (S), alimento, comida, vianda: ali- tito ENIZ JANGURA (BN-ald), no tengo ape- {ournissez-moi. JANTZI-ERANTZI (B, G) :
ment, mets, comestible. tito, je n'ai pas d'appétit. DERITSAT EUREN a) las mudas de vestir, les changements
Janaritu (B?), alimentar, nourrir. JANGUREAK GEITUKO LEUKEALA NEUREA, me de v¿tements. - b) la doble operación de
DAKUSGU ... GUZTIAK JANARITU, JANTZI TA parece que el apetito de ellos aumenta- vestirse y mudarse de ropa, la double
BEDEINKATUTEN DITUALA : vemos .•. que ría ,el mío, il me semble gue leur appétit opération de se v¿tir et de changer de
alimenta, viste y bendice á todos: nous augmenterait le mien, (Per. Ab. 131-20.) vlJtement. JANTZI-ERANTZIAN ORDU BI BEAR
voyons ... gu'il alimente, gu'il v¿t et bénit Janiza (BN-haz, Lc) : 1° hambre DOZUEZ ZUEK (B-mu), vosotros necesitáis
tout le monde. (Ai!.. Curo 22-9.) canina y duradera: boulimie, {aim canine dos horas en vestiros y mudaros, vous
Janari urri (L), dieta, diete. et durable. - 2° rencor, rancune. avez besoin de deux heures pour vous
Janarte: 1° (BN, L), durante la co- Jankai, alimento, nourriture. (Har.) habiller et vous changer.
mida, pendant le repaso - 2° (c), hasta EGORRATZU HAUKlEK AUZOKO HERRI ETA Jantzieti!ie (Gc), casa en que los aldea-
comer, jusgu'a. ce gu'on mange. HERRISKETARAT, EROS DEZATENTZAT JANKAI: nos se mudan para la iglesia: vestiaire,
J ANBA (AN, Oih. ms), balido de enviad á estos á los pueblos y pueble- maison dans laguelle les villageois des
oveja, b¿lement de brebis. JANBAKA ARI cillos vecinos á que compren alimentos: hameaux se changent pour aller a l'église.
DA BILDOTSA, la oveja está balando, la renvoyez -les, afin gu'ils aillent dans les Jantzu (R), tocino, lardo (V. Janso, 2 0 .)
brebis Mle. villages et les hameaux des environs, pour Januez (B-o), Varo de JANGUEZ.
Jan-edan: 10 (AN-b, Bc, G), ban- s'acheter de guoi.manger. (Marc. vl-36.) Janurri : 1° (B'l, Ur.) , dieta, diete.
quete, comilona : banguet, festin. - Jankatu (BN-am), mal comer, mal URRENGO EGUNEAN EMON BEAR JAKO PURGA
2° (L), regimen, metodo de via, régime manger. = Se dice de un animal que BAT ETA EUKI JANURRIAN, al día siguiente
de vie. echa á perder más hierba de la que es menester darle una purga y tenerle
Janere (R), alimentos, aliments. come. Se dit d'un animal gui perd plus á dieta, on doit le purger le jour suivant
Janetatse (S, Alth.) , alelí: violier, d'herbe gu'il n'en mange. et le tenir a la diete. (Diál. bas. 76-7.)-
giroflée sauvage. (Bot.) J ankin (R, S), restos de comida : 2° (B - ar - m), colación, collation. -
Janez: 1° (B), dieta, diete. ¡Av TA rogatons, restes d'un repaso 30 (AN, Araq., BN-s, R), parco en la
ENE GOSEKADAK I NIK, JANEZ AU BAJAROAT, Jankote (B-ar), inapetente, sans appé- comida, sobre dans le manger.
LASTER EGIN BEAR JOAT EMENGO EGOTALDIA: tit. Janztura (BN-baig), traje, vestido :
1ay Y mis hambres 1 yo, si se me pro- J ankui (L - ain), calabaza, amarilla nippe, v¿tement.
longa esta dieta, pronto habré terminado comestible : potiron, citrouille jaune Jaola (B), cuidador, guardián, custo-
la estancia de aquí : ah ! ma faim ! moi, comestible. dio : surveillant, gardien. (Contr. de
si cette diete dure longtemps, j'aurai ter- Janleku (AN-b, B-a-m-o-ub), come- JAGOLA.) GUZTIEN JAOLA, IRAKASLA TA
miné bien vite ma carriere d'ici-bas. dor, salle a. manger. BADAKIZU ZELANGOA BURUA : director, maestro y jefe de
(ms-Zab. Ipuiñ. x.) - 2° (AN, G, ... ), 01 DAN BASERRI-ETSEKO JANLEKUA, sabéis todos: directeur, mll,ftre et chef de tou.~.
comiendo, á medida que se come : en cómo suele ser el comedor de una casa (Per. Ab. 126-22.)
mangeant, tandis gu'on mange. de aldea, vous connaissez comment est la Jaon (B), cuidar, vigilar: prendre
Janga (AN). (V. Janba.) salle a manger d'une maison de cam- soin, surveiller. (Contr. de JAGON.) ONEK
J angabe : 1° (S), abstinencia, dieta : pagne. (Per. Ab. 104-1.) JAON EDO ZAINDU BEAR DABELAKO LAPIKOA,
abstinence, diete. - 2° (AN, BN, G, L, Janordu (B, BNc, G, L, R, Sc), hora porque este debe cuidar el puchero,
S), sin comer, sans manger. de comer algo, heure de manger guelgue parce gue celui-ci doit surveiller le pot-
Jangaitz (BN, L), jangati!i (B), inco- chose. au-feu. (Per. Ab. 126-18.)
mible, immangeable. BIRZAIZ EGINIKO (OGI) Janosa (AN-b), apetecible, appétis- Jaonkilatze (S, Alth.), junquillo,jon-
BALTZTA JANGATSA, (pan) negro é inco- sant. guille. (Bot.) (??)
mestible hecho de salvado, (pain) noir et Jan-ots (G-and), ruido de mastica- Japitarte: 1° (B-a-m-o-ts-ub), durante
immangeable {aitde son. (Per. Ab. 125-21.) ción, bruit de la mastication. la comida, pendant le repaso - 2° (B),
Jangar (B·d), jangartzu (B-g-m, Gc), Jan-othuruntza (AN?), comida, repaso tiempo entre dos comidas, intervalle
parco en la comida, sobre dans la nour-
riture. JANGARTZUTU DA GURE LAUOI~EKOA,
JANSO (R-uzt) : 1° cerdo muerto, entre deui1JIepas. (De JAN + +
BI TARTE.)
porc tüé. JANSO-AZPI, jamón, jambon. Ez JAN, EZ EDAN JAPITARTETAN : no comer
nuestro cerdo se ha hecho parco, notre JANSO-ALME, pecho del cerdo, poitrine du ni beber, entre las comidas, entre horas:
porc est devenu sobre. (Per. Ab. 89-17.) porc. JANSO-LEPAKI, lomo del cerdo, ni manger ni boire entre les repas, les
Jaflgeiko (B-ar, R), Dios, Dieu. Varo viande de l'épaule. - 2° tocino, lardo heures des repaso (Ur. Maiatz. 9-5.)
de JAUNGOIKO.. Var. de GIANSO. Jar (AN, B, G), indet. de JARRI.
Jangiro (ANJ G, L), tiempo que con- Jantoki (G -ern), comedor, salle a. Ihar : 1° (Lc), seco, yerto: sec, raide.
vida á comer, temps gui excite a manger. manger. Varo de IGAR (1°). - 2° centella, chispa:
Jangin (B-oi!.), recolector de alimen- Jantordu (BN-haz), comida, repaso étincelle, trait de (eu. (Ax.) BEHA ZAIOZU
tos, ramasseur d'aliments. JANGI~EN Jantza (B-l-ots, L), danza, danse. (?'l) HASERRETUA DABILAN BATI, NOLA MINTZO
DA, está recogiendo alimento (para el Jantzari ~ B~, Sal.) , trompo, toupie. DEN, NOLA AHOTIK HABUINA DARION, BEGIE-
ganado), il cherche de la nourriture 6ANTZI.l (Bc, BN, Gc, Rc), ves- TARIK IHARRAK JAUZTEN ZAITZAN : mirad á
(pour les bestiaux). (F. Seg.) tir, vestirse : s' habiller, se v¿tir. ZELAN uno que anda airado, cómo habla, cómo

537
384 IRARA JARITSI
le mana espuma de la boca, y le saltan = Es verbo conjugable, el único tal vez soltar, librar, desprender : dénouer
chispas de los ojos: regardez celui qui que conserva como radical todo el infi- détacher, délivrer.
marche irrité, comme il parle, comme nitivo. e'est un verhe conjugahle et peut- J AREl (B - oñ ), generoso, franco :
l'écume lui coule de la houche et 'comme etre l'unique qui garde tout l'infiniti( généreux, (ranc. GIZON JAREIA : hombre
ses yeux projettent des étincelles. (Ax. comme radical. DEADARREZ DIARDUENEAN, generoso, desprendido : homme géné-
1>-280-24.) - 3° (Lacoiz.), arce de cuando están gritando, quand ils crient. reux, désintéressé.
España, érahle a (euilles d'ohier. (Bot.) (Per. Ah. 196-8.) JOKOAN ZIARDUENAK, Jarein: 1° (B), librar, délivrer. JARE-
IHARA (BN, L-ain), molino, moulin. los que estaban jugando, ceux qui jou- YOZU ORRI (B - esk) : dejad libre á ese,
JARAMAN (L-ain), avaro, intere- aient. (Ur. Maiatz. 128-14.) suéltele : mettez -le en liherté, déliez -le.
sado: avare, intéressé. Yar. de JALAMAN. Jarduera (G), ocupación, ejercicio: - 2° (B, F. Seg.), dimitir un cargo:
HOLAKOAK DIRA JARAMANAREN BIDESKAK, occupation, exercice. démissionner, se démettre d'une charge.
de esta calidad son los senderos del Ihardukari (L?), cuestión, question. - 3° Jareiñ (B-ar-elor-mond, G-zeg).
avaro, de cette qualité sont les sentiers GIZONAK BERE BURUA NIHONEREKO IHAR- (V. JareL)
de l'avare. (Duv. Prov. 1-19.) DUKARIETAN KOROPILATZEN DUELA, que el Jaretsi (B), jaretzi (Ur. Bisit. 36-2),
JARAl LA (B-ts), heno, hierba seca: hombre se enreda en infinitas cuestio- conseguir, alcanzar: ohtenir, atteindre.
(oin, herhe M!che. nes, que l'homme s'emhrouille en d'infi- BAIÑA NIRE INDAR LABURRAKAZ JARETSI
JARAMON : 1° (Bc), caso, cas.- nies questions. (Duv. Eccli. vIl-30.) EZIN DODAN AMODIO AU, JARETSI ZINAIKET
2° (B-m), hacer caso, (aire caso JARAMO- IHARDUKI: 1° (Lc, S), insistir, insis- ZUK JAUNGOIKOAGANIK : pero este amor
NIK-EZA : la falta de caso, el abandono: ter. ORDUAN JOANESEK ETZIOEN GEIAGO que yo no puedo alcanzar con mis cortas
le manque d'attention, la négligence. IÑoK IHARDUKI, entonces Juan ya no le insistió fuerzas, vos podéis obtenérmelo de
EZ LEUSKIOE JARAMONIK EGINGO, INDARREZ más, alors Jean n'insista plus. (Duv. Dios : mais cet amour que je ne peux
ERAGINGO EZPALIRA (B, Diál. has. 67-1): Matth. m-15.) - 2° (L), perseverar, atteindre avec mes (orces infimes, vous
nadie se ocuparía de ellos, si no se hicie- persévérer. ZEINEK ERE IHARDUKIREN BAITU pouvez me l'ohtenir de Dieu. (Ur. Bisit.
ran por fuerza: personne ne s'en occupe- BURURAINO, HAINA IZANEN DA SALBATUA : 144-9.)
rait, si on ne les (aisait exécuter de (orce. el que perseverare hasta el fin, este será JARI, manar: jaitlir, sourdre. (Har.)
Iharaska (BN), pequeño molino: salvo: celui qui persévérera jusqu'ii la ZEREN NIK EMAN URA IZANEN BAlTA HAREN
moulinet, petit moulin. fin sera sauvé. (Duv. Matth. x-22.) - BAI"rHAN ITHURRI BETHI JARIKO DEN BAT,
Iharazain ( BN , L), molinero, meu- 3° (L-s), ocuparse, estar en actividad: porque el agua que yo he de dar será
nier. s'occuper, vaquer a quelque ouvrage. - fuente que manará en él eternamente,
Iharazaingo, oficio de molinero : 4° responder, replicar: répondre, répli- parce que l'eau que je dois lui donner
meunerie, emploi de meunier. (Duv.) quer. (Yan Eys.) - 5° (AN-b-est, L, deviendra en lui une source d'eau jaillis-
JARAUNSI (B, arc), heredar, héri- Oih. Voc.), disputar sobre algo, discuter sante jusqu'a la vie éternelle. (Har. Joan.
ter. JARAUNSI EDO IRABAZI EGIAN, here- sur quelque chose. Ez MIN GUZIEGATIK Iv-14.)
dolo ó ganolo, il l'hérita ou le gagna. ATSETERRETARA, EZ IHARDUKI OROGATIK Jargi: 1° (BN, Sal., Sc), asiento,
(Re(ranes, 319.) = El original, sin duda AUZITARA: ni por todos los males (vayas) siege. -- 2° (S, Matth. xlx-28), trono,
por errata, dice EGIA. L'original, sans á los médicos, ni por todas las disputas trone. - 3° (BN, Sal.) , silla, chaise. -
doute par erreur, dit EGIA. á pleitear: ni pour tous les maux aux 4° (B-m), dar frente y acostumbrarse
Jarburu, asiento principal, siege prin- médecins, ni pour toutes les contes- á un trabajo, s'attaquer et s'hahituer ii
cipal. (S. P.) tations ii plaider. (Oih. Prov. 589.) un travail. - 50 (B-i-m), oponerse,
Jardausi (B-g), sacudir, secouer. - 6° luchar, lutter. (Ax.) ORAl HAMAR resistir: s'opposer, résister.
Ihardespen : 1° respuesta, réponse. BEKHATUREKIN DIHARDUKAZU, GERO EHUNE- Jarian (AN-b), manar, couler.
(Oih. 61-4.) - 2° responsabilidad, res- KIN IHARDUKI BEHARKO DUZU : ahora J ariatea (L), fuente, evacuación de
ponsahilité. (Duv.) lucháis con diez pecados, luego tendréis una herida ó tumor: exutoire, dégorge-
Jardeste (S) : 1° obtener, ohtenir. - que luchar con ciento: vous luttez main- ment d'une plaie, d'une tumeur.
2° obtención, réussite. tenant contre dix péchés, hientot vous Jariatu, fluir: fluer, couler. NI BAI-
JARDETSI: 1° (BN, Sal., S), obte- devrez lutter contre cent. (Ax. 1>-84-5.) THAN SINESTEN DUENARI, SKRIPTURAK DIOEN
ner, ohtenir. - 2° (AN-est), ihardetsi - 7° larduki (L -ain), ayudarse uno BEZALA, UR BIZIZKO FLUBIOAK JARIATUREN
( BN, L, S), Ihardetsi (S), respuesta, á otro en un trabajo, s'entr'aider l'un ZAIZKA BERE SABELETIK : á quien cree en
réponse. IHARDETsI ONA HITZ GAIZTOARI, l'autre dans un travail. mí, como dice la Escritura, le fluirán de
GUTI GOSTATZEN ETA HAINITZ BALIATZEN (8), Ihardukimen, ihardukimendu , su vientre ríos de agua viva: cebú. qui
una buena respuesta á una mala palabra ibardukitze, relaciones, comercio, cor- croit en moi, de son sein, d'apres l'Ecri-
cuesta poco y vale mucho, une honne respondencia y también resistencia : ture, couleront des fleuves d'eaux vives.
réponse a une mauvaise parole coúte peu relation, commerce, correspondance et (Leiz. Joan. vu-38.) EZNEA TA EZTIA DARION
et vaut heaucoup. ,.- 3° (BN-am, S), aussi résistance. (Duv.) LURRA, tierra que mana leche y miel,
cara compungida, figure triste. - 4° (L- Ihardukitza, querella : d ispu te, que- terre ou coulent le lait et le miel. (Ur.
cMe) , consumirse, demacrarse : se con- relle. Lev. xx - 24. ) ODOLA DARIAT ARPEGITI
sumer, dépérir. - 5° (L?), deslizarse, Jardun: 1° (B-m-oñ), ocuparse, estar BEERA, de la cara abajo me mana sangre,
couler. HUNELASE JARDESTEN OH! DA JAIN- ocupado en algo : s'occuper, vaquer a le sang me eoule du visage. (Per. Ah.
KOAREN GRAZIA, EMEKITO, SIRRIPATO HAU quelque chose. NOIZEAN BEIN JARDUN 76-4.)
BEZALA : así se desliza la gracia de Dios, DAROAT MAL, AULKI TA EZGAUZA BATZUK J ario : 1° (AN, B, G), derramarse,
suavísimamente, como este arroyuelo: EGITEN : de vez en cuando suelo ocupar- manar: se répandre, s'écouler. = Es
c'est ainsi que coule la grtice de Dieu, me en hacer mesas, bancos y otras verbo conjugable; pocas de sus flexiones
doucement, comme ce ruisselet. (Har. casillas: de temps en temps je m'occupe están hoy en uso. Ce verhe, qui est con-
Phil. 116-2.) ii (aire des tahles, des hancs et autres jugahle, a peu de flexions usitées aujour-
Jardiretsi (BN; Sal.), alcanzar, con- bagatelles. (Per. Ah. 152-'-18.) (Y. Jardu.) d'hui. LOTSEA DARIDALA IMINI NABE ENE
seguir: atteindre, ohtenir. J ARDUN TA JARDUN (B - on - oñ), i dale que BEKATU ASKa TA ANDITZARRAK, mis muchos
Jardoki, ihardoki : 1° (BN-aih), dis- le das! allez - y, sapristi! - 2° (AN, y enormes pecados me han puesto de tal
locar, disloquer. ZANGOA IHARDOKI DU, ha B, G), hablar, parlero - 3° (?), cuestión, modo, que me salta la vergüenza : mes
dislocado la pierna, il s'est disloqué la question. - 4° (AN) , ejercicio, empleo: nomhreux et énormes péchés m'ont
jamhe. - 2° (BN, Sal.), tratar de un exercice, emploi. _. 5° (B, Mog.) , dis- arrangé de telle maniere, que la honte
negocio, traiter une affaire. - 3° (Lc) , curso, arenga: discours, harangue. EszI- retomhe sur moi. - 2° (B-ub, G), ema-
insistir, insister. - 40 (BN-s, R), hablar, PIONEN JARDUNA ERREGE GAZTE BATI, nación, flujo: émanation, flux.
parlero discurso de Escipión á un rey joven, dis- Jarion (B-oñ, Gc) : 1° derramarse: se
Ihardokidura (BN), luxación, dislo- cours de Scipion ii un jeune roto (Per. répandre, émaner. - 2° emanación, éma-
cación : luxation, dislocation. Ah. 211-1.) nation. •
Jardoki-zale (BN-s), hablador: grand Jarduntsu: 1° (B-oñ, G-ord), char- Jariona (Gc), la gotera, la gouttiere.
parleur, 'htihleur. latán: havard, hílhleur. - 2° (B, G), mo- Jaritsi (B-m, Uro Bisit.44-12), alcan-
Jardu (B, •.. ), ocuparse, estar (haciendo lesto, insistente: ennuyeux, (ticheux. zar, atteindre. ARTEGA DAGa JARITSIARTE
algo) : s'occuper, vaquer a quelque ehose. J aregin (B-ar-elor-mond-oñ, G-ieg), ATSEDENA, está inquieto hasta alcanzar el

538
JARKI JASAITE 385
descanso, U est inquiet jusqu'a cequ'il ald), es fiel á sus obligaciones, il est afianzar : placer, fixer. ATHEA BERE
obtienne le reposo (Al'. Euskalz. 11-110-23.) fidele a ses obligations. ERROETAN ETA UHALETAN ONGI JARRIA DA-
JARKI : 1° (B-i-m), resistir, opo- Jarraikitzaile (Sc). (V. Jarraikari.) GOENEAN, ERRAZKI HERSTEN ETA IDEKITZEN
nerse, atacar: résister, s'opposer, atta- JARRAIN, seguir, suivre. (F. Seg.) DA : cuando la puerta está bien afian-
quer. MAKILAKA BANATUARREN UGAZABAK, Jarraipen (B-a-m-o-ots) : 1° continua- zada en sus quicios y goznes, se cierra
INZIRI ILETAZKOAK EGINGO DITU, EZ BAIÑA ción, continuation. - 2° imitación, imi- y se abre fácilmente: quand la porte est
JARKI TA AGIÑIK ERAKUTSI : aunque el amo ta/ion. bien fixée dans ses pentures et sur ses
le hunda á palos, dará sí chillidos de Jarraitu (AN-b, Bc, BN, G-ets-t, S) : gonds, elle se ferme et s'ouvre facilement.
dolor, mas no se le opondrá ni le mos- 1° seguir, continuar: suivre, continuer. (Ax. 3a -25-1.)
trará los dientes: quoique le maUre l'apla- = Es verbo conjugable, que no se usa Jarro (B-a), jarro: jarre, pot ou
tisse a coups de baton, U poussera des gla- mucho. C'est un verbe conjugable, qui cruche en terreo (n)
pissements de douleur, mais il ne résistera n'est pasbeaucoup usité. INuRRIARIARRAYO, Iharrosaldi (BN, L), iharrosdura,
pas et ne lui montrera pas les dents. (Per. sigue (imita) á la hormiga, suis (imite) la conmoción, sacudida : commotion, se-
Ab. 92-15.) - 2° (B-ar), silla, chaise. - fourmi. (Refranes, 184.) NI NARRAION cousse.
30 (B - elg ), conformarse, se conformer. PUNTUARI OBEKI URBILTZEN ZAIO (G, ms- Iharrosgarri, conmovedor, ,;emueur.
_ 40 (B-arb-m), corresponder, caber á Lond) , hace mejor á mi asunto, lit. : al Iharrosi (AN - est, RN, L-ain), sacu-
uno en suerte: survenir, échoir au sort. punto á que yo sigo, il convient mieux au dir, secouer. EMAZUE ETA EMANEN ZAITZUE;
JARKIKO JAKO (B - arb - m), se le caerá la sujet que je poursuis. JAINKOAREN OTSARI IZARI ONA ETA GALKATUA ETA IHARROSIA
maldición, la malédiction tombera sur BAIÑO EMAZTEAREN ESANARI OBETO JARRAITU ETA MUKURRU DOHANA EMANEN ZAITZUE
lui. - 50 (B), animarse, s'animer. ALAN ZITZAION, siguió más fielmente las órde- ALTZORAT : dad, y se os dará; medida
BERE, ASI BAGARIK EZER EGITEN EZTALA nes de la mujer que el llamamiento buena y comprimida y sacudida y col-
SINISTUTA, JARKI NAZ JAUNGOIKOAREN AMAR de Dios, il suivit plus fidelement les mada se os dará al regazo : donnez, et
AGINDUEN LELENGO ZATIA OGETA SEI. IKA- ordres de sa femme que l'appel de Dieu. l'on vous donnera; on versera dans votre
SIKIZUNETAN ARGITARA ATERATERA : así, (Lard: Test. 9 - 36.) - 2° continuo, con- giron une bonne mesure, tassée, secouée
creyendo que sin empezar no se hace tinuel. ¿ EZTOZU ENTZUN ERROTARIARI EZ- et surabondante. (Har. Luc. vl-38.) AZTO-
nada, me he animado á sacar á luz en TEUTSALA LOA GALERAZOTEN ERROTA-SOIÑU REA ESKUAN DADUKAZUNEAN, HIGITZEN DA,
veintiseis lecciones la primera parte de JARRAITUAK? ¿ no habéis oído que al IHARROSTEN DA : cuando tenéis el halcón
los diez mandamientos de la ley de molinero no le impide dormir el ruido en la mano, se mueve, se agita: quand
Dios: ainsi, sachant que sans commencer contÍI;lUado del molino? n'avez - vous vous tenez le (aucon sur la main, il se
U n'est possible de rien faire, je me suis jamais entendu dire que le bruit conti- remue, il s'agite. (Ax. 3a -25-20.)
encouragé a publier en vingt-six lelfons la nuel du moulin n'empeche pas le meu- Iharroska (BN - am), revolcándose:
premiere partie des dix commandements nier de dormir? (Per. Ab. 130-12.) se roulant, se vautrant.
de la loi de Dieu. (Bart. l-vu-2.) . Jarraitun (L), sectario, secuaz, segui- JARRUGI (R, are), encontrar, ren-
Jarkitu, inclinarse por afecto, s'épan- dor, partidario: sectateur, suivant, par- contrer. GEIZTOTO 01 DANARI, BILDURRA
cher par affection. (Añ. ms.) tisan. LUZIFER OSTIKATURIK BERE JARRAI- JARRAIGI TA KALTEA JARRUGI : al que mal
Jarleku: 1° (B,L), trono, asiento: trone, TUNEKIN, ZUEK GELDITU ZINETEN GARAI se conduce, el miedo le sigue y el daño
siege. EDIRENEN DUGU GURE « GERO » HU- GUZTIAREKIN : rechazando á Lucifer con le encuentra: celui qui se conduit mal,
NEK... HASERREKORREN ARTEAN ERE BADUELA sus secuaces, vosotros quedasteis con la peur le suit, et le malheur le rencontre.
BERE OSTATUA ETA JARLEKUA, hallaremos toda la victoria : rejetant Luci{er avec (Refranes, 340.)
que este nuestro «luego »... tiene también ses partisans, vous etes resté tout a fait Jartoki (B, G), asiento, siege. = Mo-
entre los coléricos su posada y asiento, victorieux. (J. Etcheb. 197-18.) guel y otros le emplean en la acepción
nous trouverons que notre « apres »••• a JarraitzaiIa (B), jarraitzaile (B, G), de « trono ». Moguel et quelques autres
meme parmi les coléreux son logeml!nt e/ seguidor, partidario: suivant, partisano l'emploient dans l'acception de « trone ».
son siege. (Ax. 3a_96-14.) - 2° (L), asiento LOTSATUTEN BAZARA JESUSEN JARRAITZAILA- Ihartu ( L), secar, sécher. HEKEN
de familia en una iglesia, place de {amille TZAT AGERTUTEN ZEURE BURUA, si os a ver- FRUITUTIK GUTI UMOTZEN ETA ONTZEN DA;
dans unf' église. gonzáis en mostraros seguidor de Cristo, IHARTZEN ETA IRAUNGITZEN OHI DIRA : de sus
Jarmaina, cabida, capacidad: con- si vous avez honte de vous montrer par- frutos pocos se maduran; de ordinario se
tenu, capacité. (S. P.) lisan du Christ. (Ur. Maiatz. 81-14.) secan y se consumen: tres peu de leurs
JARONDU (B-oñ, F. Seg.), carco- JARRAKI (R), perseguir, poursuivre. fruits murissent; ordinairement ils se
merse, ahuecarse un árbol: se vermou- IHARRAUSI (L, Sc), sacudir, se- dessechent et se consument. (Ax-3 a-71-12.)
ler, se creuser (un arbre). couer. Ihartze, otoño, automne. (Etcheb.)
JARRAI : 1° (B 'o •• ), continuación, Iarreiki, seguir, suivre.= Leizarraga JAS: 1° (B-urd), querencia, inclina-
continuation. JARRAIAN (Bc) : á continua- lo conjuga. Leizarraga le conjugue. ción : habitude, inclination. LAUKINIZEN
ción, en pos; a la suite, apreso - 2° (B- ARREIT NIRI, sígueme á mí, suis - moi. MEZEA ENTZUTEKO JASA ARTUTA DAUKAGU
mur), práctica, pratique. - 3° (B?, Añ. (Leiz. Marc. 11-14.) RERRAIT, sígame, (B - ts ), tenemos adquirido el hábito de
ms), consecuencia, conséquence. qu'U me suive. (Leiz. Luc. Ix-23.) oir misa en Laukiniz, nous avons pris
Jarraibide (B?, G'l), jarraigarri (B?), J ARRI : 1° (AN, B, G), colocarse, l'habitude d'entendre la messe a Lauki-
acción ejemplar: exemple, action exem- acomodarse: se caser, s'accommoder. = niz. - 2° (B-a-o), casta: caste, race.
plaire. ZURE ETSEKO TA ETSEKOEN JARRAI- Generalmente se toma por « sentarse», JASETI JATORKO, le viene de casta, U le
GARRI EDO EJENPLU ONAK, los buenos ejem- pero lo mismo se dice BELAUNIKO JARRI, tient de famUle. - 3° (B-l-m), garbo:
plos de vuestra casa y de los que la habi- « ponerse de rodillas; » ETZUNDA JARRI, galbe, distinction. JASEKO MUTILA, mu-
tan, les bons exempleo~ de votre maison et « ponerse tumbado; » ZUTUNIK JARRI, chacho de garbo : garifon de belles
de ceux qui l'habitent. (Per. Ab. 194-9.) « ponerse de pié. » « Sentarse» propia- manieres, distingué. = Esta es la única
Jarraigi (B, arc), jarraiki (AN-b, BN, mente es JEZARRI (B), ESERI (G), SASERI palabra que, en B·m, se pronuncia con
Sal., S), seguir, continuar: suivre, con- (BN - s), etc. Généralement il se prend DS (J francesa). C'est le seul mot qui, en
tinuer. pour signifier « s'asseoir », mais ondit E-m, se prononce DS (J franlfais). -
J arraigo, séquito, acompañamiento : de meme : BELAUNIKO JARRI, « s'age- 4° (Bc), bajada, descendimiento : des-
suite, accompagnement. (Añ. ms.) . nouiller; » ETZUNDA JARRI, « se cou- cente.= Val'. de JATSI en algunos deriva-
Jarraika : 1° (AN -b), seguir, perse- cher; » ZUTUNIK JARRI, « se lever.» « S'as- dos. Varo de JATSI dans quelques dérivés.
guir : suivre. poursuivre. - 2° (B-i-l-m- seoir» se dit généralement JEZARRI (B) , JASA: 1° (G-zeg), lluvia °fuerte :
oñ), siguiendo, suivant. ESERI (G), SASERI (RN-s), etc. - 2° (BN- averse, forte piuie. - 2° (B?, Añ. ms),
Jarraikada (B-a-ts-ub), ataque, em- baig, L~ain), acomodarse á cierto género ocasión, occasion. JASA ATAN, en aquella
bestida : attaque, charge. . de vida, s'accommoder d'un certain genre ocasión, dans cette occasion.
Jarraikari. (B-a-m-o-ub), secuaz, de vie. J ARRI NIZLAN HORRI (BN - baig) , J asaile : 1° (L-ain), el que soporta,
seguidor: suivant, partisano me he acostumbrado á ese trabajo, je el que aguanta y sufre: le palient, celui
JARRAIKI: 1° (S), seguir, suivre.- me suis fait a ce travail. - 3° (AN-irun- qui endure et souffre. - 2° (BN, Duv.) ,
2° (BN - ald - baig , Í.., S), .laborioso, ond, L), acostumbrarse, s'accoutumer. - el que pide prestado, l'emprunteur.
fiel, diligente: travailleur, fidele, dili- 4° (L, ... ), ponerse á, llegar á : deve- Jasaite (L-ain, S), el soportar, sup-
gent. BERE EGINBIDER J.ARRAIKIA DA (BN- nir, parvenir a. - 5° (G, L), colocar, portement.
T. I.
539
386 JASALE - JAU
Jasale, báculo, houlelte. (S. P.) nance, aspecto MAl SANTU ATARA ELDUTEN ger, je mangerais de la viande crue, et
JASAN::l° (AN-b-est-lez, BN, L), DIRA JASO ONIK EZTAUKENAK, á aquella ensuite malheur a moil
soportar, aguantar: supporter, endurer. santa mesa llegan los que no tIenen Jatontzi (B?, G? l, cazuela, vasija des-
- 2° (AN?, B-oñ), producir (fruta), pro- buena facha, a cette sainte tahle - la tinada al servicio de la mesa : écuelle,
duire (des fruits). ARBOLAK ALE ASKO viennent ceua: qui n'ont pas honne conte- plat de terre cuite destiné au service de
JASO, producir mucha fruta los árboles: nance. (Bart. 1-53-7.) - 3° (G-and), apa- la tableo (F. Seg.)
fruiter, produire beaucoup de fruits (les drinar, servir de parrain. AURRA JASOTZEN J ATOR (G-alzo-aya-don-ern), fértil,
arbres). (F. Seg.) BAINA ALFERRA, FAUNA, DUENAK, GURE ERRIAN, AlTA JAUNA TA AMAN- fertíle. LUR JATORRA, tierra fértil, terre
HUTSA, BERE SASOINEAN JASAITEN EZTUENA DREAREN IZENAK DAUZKATE (G-and) : los fertíle. (V. Lur-aitor.)
¿ZERTAKO DA? pero el (árbol) baldio, inú- que apadrinan á un niño tienen en Jatordu (Bc), hora de comer, heure
til, desprovisto, que no produce á su nuestro pueblo los nombres de « señor du repaso
tiempo, ¿para qué sirve? mais l'arbre padre " y « señora madre» : ceua: qui, JATORRI (Bc, G-aya-bid-us), ascen-
stérile, inutile, dépourvu, qui ne produit chez nous, servent de parrain a un dencia, origen: ascendance, origine.
pas a son temps, a quoi sert-íl? (Ax. 38-17- enfant s'appellent « monsieur pere " et Jatorriz (B, G), originariamente, origi-
20.) - 30 (BN-gar), sufrido, reservado: « madame mere ". - 4° (B, Gc), cargar, nairement.
patient, endurani, réservé. GIZON JASANA, sostener, soportar: porter, soutenir, sup- Jatorrizko (B, G), original, originel.
hombre sufrido, homme patient. - 4° (L- portero - 5° (B-m-mu, Gc), gallardo, ZERREN BARKATZEN DITUAN BEKATU GUZIAK,
ain), tener al niño en la pila bautismal, airoso, de buen porte: gaillard, de belle BATEZ ERE JATORRIZKOA : porque perdona
tomarle en brazos, servirle de padrino: mine, de helle prestance. ANDRA JASOA todos los pecados, especialmente el ori-
ten ir l'enfant sur les fonts baptismaua:, (B) : señora de buen porte, de mucha ginal : paree qu'íl pardonne ious les
le prendre dans ses bras, lui servir de habilidad: dame de bonne prestance, de péchés, et spécialement le péché originel.
parrain. grande habileté. - 6° (B-mu), curiosa- (Conf. 4-5.)
Jasanarazi (BN - ald), afligir, hacer mente, aseadamente: curieusement, pro- Jatoste (Bc,oo.), después de comer,
sufrir: aftliger, faire souffrir. SARAYEK prement. - 7° (B-l-mu, Gc), marejada apres le repaso JATOSTEKO ASMOAK BIOTZE-
BERAZ JASANARAZTEN ZIOLAKOTZ, AGAR fuerte: houle, grosse mero - 8° (B-l), TIK BARIK URDAILETIK GEIENAK URTEN
EMAN ZEN IHESARI: porque Sarai le afli- nimbo, nubarrones lluviosos : nimbus, 01 DABE : los proyectos de después de
gia, Agar huyó : paree que Sara le mal- gros nuages pluvieua:. - 9° (B-m-oñ, comer, más bien que del corazón salen
traitait, Agar prit la fuite. (Duv. Gen. G), estima, aprecio : estimation, pria:. del estómago: les projets taits apres le
xVI-6.) GAUR JASO ANDIA EUKI DAU ORTUARIAK (B- repas, viennent plutot de l'estomac que
Jasangaitz, molesto, insufrible, inllo- m), hoy se ha tenido en mucha estima du creur.
portable : taquin, insouffrahle, insup- la hortaliza, aujourd'hui les légumes sont J atots (B-l-m-o-ots), ruido de masti-
portable. (Duv. ms.) assez chers. - :1 0° (B), formal, sérieua:. cación, hruit de la mastication.
J asangaizk.eria, impaciencia, impa- BADA BERE BERBETAN, JANT:l:IAN, EGOTEAN JATS: 10 (BN, L, S l, sorgo común,
tience. (Duv.) BEREN JASANGAIZKERIA ETA TA LAGUNARTEKO ·IBILERETAN GARBIA, JA- sorgho commun. - 2° (EN, L), escoba,
BEREN MARMARAREN ERANTZUKIA JAUNAREN SOA : si en sus palabras, vestido, porte halai.
KONTRA ALTSATU DITUZTENAK, los que han y en sus relaciones de sociedad es puro, Jatsakin,barreduras,halayures. (Duv.
manifestado contra el Señor su impa- formal: si dans son langage, l'hahille- ms.)
ciencia y sus injuriosas murmuraciones, ment, la tenue et ses relations de société, Ihati!letu, ajarse: s'user, se faner.
ceua: qui ont manifesté leur impatience il est pur, sérieua:. (Bart. u-82-HI.) (Har.) EOIZATZUE IHATSETZEN EZTIREN
et leurs injurieua: murmures contre le Jasoaldi: 1° (B-Oñ, F. Seg.)prospe- ZORROAK, haced sacos que no se ajan,
Seigneur. (Duv. Judith, vm-24.) ridad, prospérité o - 2° elogio, éloge. - faites des hourses que le temps n'use
Jasangarri, soportable, supportableo 3° (Bc, Gc), acto de levantar, acte de lever. point. (Haro Luc. xu-33.l
(Duv. ms.) Jasoin (G-erre), cimiento,ciment. JATSI: 1° (AN, Bc, G, Ur., S, Géze),
Jasankor, paciente, s'lfrido : patient, JASON (B-ts), levantar, lever. bajar, descendre. = Lei:l:arraga lo con-
souffrant. (Duv. ms.) Jastatu (BN-am), probar, goutero (??) juga. Leizarraga le conjugue. INFERNu-
Jasankortasun, paciencia, patience. Jat (Bc) : 1° Varo de JAN en algunos RAINO JATSIKO ZERA (G, Matth. XI - 23),
(Duv.) JAUNAK BERRIZ, FROGAPEN HORI GER- derivados, Varo de JAN dans quelques bajaréis hasta el infierno, vous descen-
THA ZAKIOEN ONHETSI ZUEN, HAREN JASAN- dérivés. - 20 cierta flexión del auxiliar drez aua: enfers. HAITSA LEHIATUKI, baja
KORTASUNA, JOB SAINDUARENA BEZALA, neutro, certaine flea:ion de l'aua:iliaire de prisa, descends en toute 'MUe. (Leizo
ONDOKOEIIKHUSKARITAN EMANA IZAN ZAKIO- neutre. JAUSI JAT, se me ha caido, c'est Luc. xIx-5.) - 2° (B-a-d-g-m-o-ts), orde-
TEN: Dios permitió que le llegase esta tomhé (de mes mains). ñar, traire. = De aqui viene el ERATSI
prueba, á fin de que su paciencia, como Jatarbi (B-ts), nabito que sirve de que con igual significación se usa en
la del santo Job, fuese dada cemo ejem- alimento á las personas, navet qu i entre B-a-l-ts. De la vient ERATSI, que l'on em-
plo á la posteridad : Dieu permit que dans l'alimentation des personnes. ploie avec la meme signification en B-a-
cette épreuve lui arriv~t, afin que sa Jataurre (Bc), antes de la comida, l-t~. BEIEN ERROA JATSIAGO LUZEAGO: la
patience, comme celle du saint homme avant le repaso JATAURREAN BERBETAKO teta de la vaca, cuanto más ordeñada
Job, fut donnée en ea:etnple a la pos té- GOGORIK EZTAU ORREK EUKITEN, ese de tanto más larga : plus la mamelle de la
rité. (Duv. Toh. II·:l2.) ordinario no tiene ganas de hablar antes vache est traite, plus elle est longue.
JASARRI (B,oo.), sentarse, s'asseoir. de comer, ordinairement celui-la n'a pas JATBI (B-a-d-o-ts), alcanzar, coger:
loo EBAN ZERUETARA ETA DAGO JASARRIRIK, envie de parler avant le repaso atteindre, saisir. (Contr. de JARITSI.)
subió á los cielos y está sentado, íl Jatazo (B-ts), comilona, tripada Jatun (Bc), comilón: h~freur, goinfre.
monta au ciel 011 il est assis. (Capan. 6-:14.) (pop.): gueuleton (pop.), repas ahondant, Iatze (L, S, Alth.), helecho hembra,
JASI (AN), soportar, supporter. 011l'on mange heaucoup. fougere femelle. Varo de IRATZE. BASA-
EZTEZAKEZE JASI ORAl, no podéis sopor- Jateketa (G ?), banquete,hanquet. IAT:l:E (S, Alth.): helecho macho, osmunda:
tar ahora, vous ne pouvez pas les porter BALTABAR ERREGEAK EMAN ZIEN JATEKETA fougere m~le, osmonde.
a présent. (Lizo Joan. xVI-12.) BAT BERE ERREGE-URIKO MItA ANDIZKIRI, YATZUN (Sc), instrumento de ma-
Ihasi (AN), huyendo, fuyant. Varo el rey Baltasar hiw un gran convite á dera para conducir hierba, instrument
de IGASI, IGESI. IHASI ZIHOAZKON BERE mil de los grandes de su corte, le roi en hois servant a porter de l'herhe non
LAGUN APOSTOLUAK, huian de él sus com- Balthasar donna un grand festín a mille liée en hottes. = Es de las raras palabras
pañeros los apóstoles, ses compagnons d'entre les grands de sa cour. (Ur. Dan. que en S se pronuncian con y y no con
les apdtres le !,uyaient. (Ax. 38 -93-3.) . v-1.) DS. Voila un des rares mots qui, en S,
JASKI (AN-irun-ond), cesto, panier. Jateko (c) : 1° para comer,pour man- se prononcent avec y et non avec D~.
JASO: 1° (AN-est, Bc, Gc), levantar, ges. - 2° (cosa) de comer, (chose) comes- JAU::l° (G), grito que repiten los
lever. ¿ ETA ZU, KAFARNAUM, ZERURAIRo tible. pastores (con J española muy fuerte),
JABOA IZANGO BAI AL:l:ERA (G, Uro Matth. Jatez (B), de comer, pour manger. para reñir á las ovejas, cri que les p~tres
xI-23)? ¿ y vos , Cafarnaum, por ventura I JATEZ OKELA GORDIRA JANGO NEUKE, TA répetent (avec le J espagnol tres fort)
seréis levantado hasta el cielo? et toi, GERO AGUR NI (B-l)! de comer (ponién- pour gourmander leurs hrehis. - 2° (B-
Capharnaiim, seras-tu élevé jusqu'au dome á comer) comeria yo carne cruda m), onomat. del ladrido fuerte del perro,
ciel? - 2° (B), porte, facha : conte- y luego, pobre de mil manger pour man- onomat. du fort ahoiement du chien. -

540
JAU BE - JAÚNSIKA 387
3° (S-ordiñ), exclamación de muchachos y reino á reino atacará: le peuple se levera 259.) - 20 darse importancia, se donner
al bailar, exciamation des jeunes gens en contre le peuple, et le royaume attaquera de l'importance. - 3° (c), apoderarse,
dansant. le royaume. (Har. Marc. xIII-8.) - s'emparer. ORAl BADA ORAl, MEN-MENEAN
JAUBE : iO (Bc), dueño, maitre. 2° venir, venir. (S. P.) - 3° (Sc), desem- JARRI-GABE, SUKHARRAK NAHASI-GABE, ETA
JAUBE BAT DAUDE ASKO BARATZEAK ETA barazarse, salir de una mala situación : ERITASUNA JAUNDU-GABE, EGlZATZU GERO
EMAZTEAK, ZE GEYAGO LEUKEE GAISO : la se dépetrer, sortir d'une mauvaise situa- EGIN GOGO DITUTZUN ONGlAK : ahora,
huerta y la casada tienen harto con un tion. - 4° entregarse de lleno á una pues, ahora, antes de ponerte en el
dueño, que más les sería malo; la femme ocupación, se livrer tout entier a une último trance, sin que te turbe .la
mariée et le jardin ont bien assez d'un occupation. (Har.) - 5° (S), propo- fiebre y antes que se apodere de tí la
maitre; car s'ils en avaient plusieurs, ils ner, suscitar: proposer, susciter. i ZE enfermedad, practica las virtudes que
s'en trouveraient mal. GEURE BURUAREN AHARRA JAUKI DITADAN! i qué disputa me querrás practicar luego : maintenant
JAUBE GARA (Bc, ...): somos independien- ha suscitado! quelle dispute il m'a occa- donc, maintenant, avant d'~tre dans les
tes, dueños de nosotros mismos: nous sionnée! - 6° cometer, commettre. SEN- affres supr~mes, sans attendre que la
sommes indépendants, maí:tres de nous- HARRAK UTZI DUENARÉKIN EZKONTZEN DENAK, fievre te trouble et que la maladie s'em-
memes. BASERRI-ETSEEN JAUBEAK ALKAR ADULTERIO JAUKIREN DU: el que se casa pare de foi, pratique les vertus que tu
AITU BEAR LEUKEE, los propietarios de con mujer divorciada, comete adulterio: voudrais pratiquer apreso (Ax. 3 a-78-4.)
los caseríos deberían entenderse, les celui qui se marie avec une femme divor- Jaunetie (B-Oñ), casa de ayunta-
propriétaires des fermes devraient s'en- cée, commet un adultere. (Leiz. Luc. XVI- miento: hótel de ville, mairie.
tendre. (Diál. bas. 6t>-i5.) - 2° (AN-b), iS.) _7° (BN, Sal.), reprochar, reprocher. Jaungoiko (AN, B, G), Dios, Dieu.
balido, belement. Jaukikatu (BN-am), echar defectos J AUNGOIKOAREN GERRlKOA (G-ets ), arco
Jaubedun (Bc), cosa sujeta á domi- en cara, dire les vérités a quelqu'un. iris, lit.: la faja de Dios: arc-en-ciel,
nio : propriété, chose soumise a une auto- IHAULI (BN -gar), maltratar, mal- lit. : la ceinture de Dieu. JAUNGOIKOAREN
rilé. JAUBEDUNA DA, es propiedad de traiter. KATUA (B-elor-ots), oruga, un insecto,
alguien, c'est la propriéfé de quelqu'un. JAULKI: i ° (G-and), caerse (la fruta, lit. : gato de Dios: insecte, chenille verte,
Jaubegei (B),heredero, héritier. ETA ZU, de puro madura), por el ímpetu del lit. : chat de Dieu. JAUNGOIKOAREN OILOA,
NEURE ARIMEA, ZERUKO JAUBEGEIA, ¿ NUN viento: tomber (en parlant du (ruit bien JINKOAREN OILOA (AN-b), la mariposa, lit.:
ZAGOZ? y vos, alma mía, heredera del mar), par la violence du vento - 2° (G- la gallina de Dios: le papillon, lit. : la
cielo, ¿ dónde estáis? et vous, mon lime, gab-zeg), desgranar mazorcas de .maíz, poule de Dieu. JAUNGOIKOAREN MANDATA-
héritiere du ciel, ol> eles-vous? (Ur. alubias, etc. : égrener des épis de mai's, RIA (B-urd), mariposa, lit.: el recadista
Maiatz. 26-7.) des haricots, etc. - 3° (G-and-zeg), con- de DIOs: papillon, lit. : messager de Dieu.
Jaubegeitasun (B), cualidad de here- fesarse autor de alguna fechoría, hablar JAUNGOIKOAREN ZUBIA (BN - s), arco iris,
dero, qualité d'héritier. ¿JAKIÑIK JAUNGOI- con poca reflexión: s'avouer auteur d'une lit.: puente de Dios : arc-en-ciel, lit.:
KOAK KENDU DAIKEZUl.A ZERURAKO DAUKA- {aute, parler étourdiment. JAULKI ZAIO: pont de Dieu. J;l.UNGOIKOARI ERREGUZ,
ZUN ESKUBIDE TA JAUBEGEITASUNA? ¿ sa- ha confesado, se le ha caído (de los labios BEARRARI MAILUZ (B-ms): á Dios ro-
biendo que Dios puede privaros del la confesión de ser él el delincuente) : il gando, con el mazo dando, lit.: con el
derecho y cualidad de heredero que tenéis a avoué (l'aveu du dé lit lui est tombé mazo al trabajo : priant le bon Dieu,
respecto del cielo? sachant que Dieu peut des levres). hZAK AISA JAULKITEN ZAIZKA le marteau a la main; c'est-a-dire, ({ aide
vous priver du droit et de la qualité ORRI; ISILlKAKO GAUZAK EZIN ESAN LlZAIZ- toi, le ciel t'aidera, » JAUNGOIKOAREKIN
d'héritier du ciel? (Ur. Maiatz. 26-H:.) KAKE (G-and) : á ese le salen las palabras (G, Araq.) : Dios mediante, con el favor
Jaubetasun (Bc) : jo dominio, pou- fácilmente, no se le pueden confiar cosas de Dios: Dieu aidant, avec la (aveur de
voir absolu. - 2° independencia, indé- secretas: les mots lui coulent {acilement Dieu. JAUNGOIKOA LAGUN DAKIDALA, Dios
pendance. de la bouche, on ne peut lui confier de me valga, que Dieu m'assiste. (Araq.)
Jaubetu (Bc) : io apoderarse: s'em- secrets. - 4° (G), referir, narrar: rap- JAUNGOIKOA LAGUN (B) : a) Dios os ayude,
parer, se saisir. BETI \lA ONDO BEREZ porter, narrer. HELIREN LEYA IKUSIRIK, Dieu vous aide. - b) j quién lo sabe! á
SEMEREN BATEK EROATEA ETSEA, ARROTZ TA GUZTIA JAULKI ZITZAYON, EZER ERE ESTALI buscarlo 1 qu i le sait! va le chercher 1
BESTE IZENEKO BAT JAUBETU-BAGA : de suyo GABE : viendo la porfia de Heli, le refirió JAUNGOIKOA LAGUN DAKIZULA (B), que
es siempre bueno que algún hijo se todo sin ocultarle nada: voyant l'insis- Dios os ampare (fórmula que se rlirije al
quede con la casa, sin dar lugar á que tance d'Elie, il lui raconta tout sans pordiosero, al no darle limosna), que
un extraño y de diverso nombre s,e apo- rien lui cacher. (Lard. Test. i65-37.) Dieu vous aide (formule dont on use vis-
dere de ella: il est préférable qu'un des Jaulkiarazi (G-and), hacer proferir, a-vis d'un mendiant a qui on ne donne
fils reste a la maison, afin d'empecher faire dire. pas l'aumóne). GORA JAUNGOIKOAREN IZE-
qu'un étranger d'un a.utre nom s'y intro- JAUN (c), señor, monsieur. = Al sur NEAN (B-I) : 1arriba 1 enllombre de Dios 1
duise et s'en empare. (Per. Ab. iD8-n.)- del Bidasoa la pronunciación española de (llamamieIlto con que á voz en cuello se
2° patrocinar, proteger : sauvegarder, esta palabra vá invadiendo el AN y B. invita á cada uno de los pescadores
protéger. Véase en la Introdución de estaletra I cuando hayan de.ir á alta mar: debou tI
JAUGIN (BN-baig), venir, venir. = lo que se ha dicho acerca de la pronun- au nom de Dieu 1 (appel fait a haute voix
Es verbo conjugable. C'est un verbe con- ciación de esta palabra. Au sud de la a chacun des pecheurs quand ils doivent
jugable. ERIO DAUGINEAN,cuando venga la Bidassoa, la prononciation espagnole de aller en merlo JAUNGOIKOA EZTA AAZKOR,
muerte, lorsque viendra la mort. (Dechep.) ce mot envahit le AN et le B. Voir, a BAI BERANKOR (B-ms): Dios no es olvida-
BIAUGI, venga, qu'il vienne. (S. P.) BERA l'Introduction de cette lettre 1, ce qui se dizo, pero si tardío: Dieu n'oublie pas,
JAUGlN GABERIK, sin que él venga, sans rapporte a la prononciation de ce mot. mais il temporise.
qu'il vienne. (Dechep. i8-9.) HANTIK JAU- SENAR DUENAK JAUN DU, la que tiene Jaungoikoarrengo, pordiosero, men-
GlNEN DA BI2;IEN ETA HILEN JUYAT2;ERA, de marido tiene señor, qui a mari a sei- diant. (Añ.)
alli ha de venir á juzgar á los vivos y á gneur. (Oih. Prov. 406.) Jaungoikorako (B-l-m), fórmula de
los muertos, de la il viendra juger les Jaunbiro (BN-am). (V. Jaunpiro.) juramento, equivalente á « como hay
vivants et les morts. (Preg. 5-i2.) J aundone ( Ca pan. 20), J aundoni Dios» : formule de jurement équivalente
JAUKI (S), atacar, asediar: attaquer, . (Etcheb.), Señor san, Señor santo, Sei- a ({ corrime il y a un Dieu »; c'est-a-dire,
assiéger. ZATO, ZATO SOGITERA, BANOHAKO gneur saint. (V. Ilinti.) = Algunos dicen « au nom de Dieu. »
JAUKITERA : ven ,'ven á mirar, le voy á JONDONE, JONDONI. Quelques - uns disent Jaungoikotar (B, G), jaungoikozko
atacar: viens, viens voir, je vais l'atta- JONDONE, JONDONI. (Araq.), jaunkotiar (BN, L), piadoso,
quer. (Oih. i73-i6.) ETA JASONEN ETSEA Jaundu (AN, B, G): iO hacerse señor, pieux.
JAUKIRIK, HEK POPULURA ERAMAN NAHIZ mejorar de posición : s'embourgeoiser, Jaunkhui (BN-ald-baig), calabaza,
ZABILTZAN : y asediando la casa de Jasón, s'élever en position. ¿ JAUNETAN ZEIN DA calebasse. Varo de JANKUI?
andaban queriendo presentarles al pue- LATZENA? EZDEUSETI JAUNTZERA HELDU J aunpiro ( BN - ald - gar) , morcillón
blo : et investissant la maison de Jason, DENA : l. quién es el más severo de los de cerdo, gros boudin.
ils les cherchaient pour les amener au señores 1[ aquél que de la nada ha He- JAUNSI (R), ladrido, aboiement.
peuple. JAIKIKO DA POPULUA POPULUAREN gQ.do á ser señor: quel est le plus rude Jaunsi (L-ain, S), vestir, vetir.
KONTRA, ETA JAUKIKO DU ERRESUMAK ERRE- entre tous les seigneurs? c'est celui qui Jaünsika I jaünsiz (R), ladrando,
SUMA: se levantará pueblo contra pueblo, de rien est devenu seigneur. (Üih. Prov. aboyant.

541
388 JAUNSKURA - JAUSIGARHI
Jaunskura, vestidura, vetement. (Oih. Jauretsi (S), adorar, rendir home- en abundancia : heaucoup, a foison.
ms.) naje, reconocer como Señor : adorer, MAHATSA IHAURRI DUGU AURTEN, este
JAUNTSI (S, Géze), jauntzi (AN, rendre hommage, reconnaítre comme año tenemos uva en abundancia, cette
BN, L, S): 10 vestir, se vetir. NAHI Seigneur. = Se me ha asegurado que année nous avons du raisin a {oison. -
EZTUENAK DEI DEZATEN OTSO, EZTEZALA todavía se usa esta magnífica palabra : 50 alfombrar, tapisser le parquet. ETA
JAUNTZ OTSO-LARRURIK : el que no quiere no lo he podido comprobar, á pesar de BIDEAN ZIHOALA, OSTEEK BIDEA IHAURTZEN
que le llamen lobo, que no se vista de muchas pesquisas. On m'a assuré que ZIOTEN BERE SOINEKOEZ : y según iba en
piel de lobo: celui qui ne veut pas qu'on ce mot magnifique est encore usité; je el camino, las muchedumbres alfombra-
l'appelle loup, qu'il ne revete pas la n'ai pu le vérifier, malgré mes nom- ban el camino con sus vestidos : a son
peau du loup. (Ax. 3 a-215-5.) - 2° (L), hreuses recherches. JAINKOTAN BAT HUTS passage, les foules tapissaient le chemin
vestido, vetement. EZOTHEDA BIZIA JANA JAURETSAK, en dioses uno solo adora avec leurs manteaux. (Har. Luc. xlx-36.)
BAINO GEIAGO ETA GORPUTZA JAUNTZIA (reconoce), en dieux adore un seul Jaurridu (B-a), corresponder, caber,
BAINO? ¿ acaso no es la vida más que la (reconnais). (Oih. 191-10.) échoir. JAURRIDU BADAYO : si le hubiera
comida y el cuerpo más que el vestido '1 Ihaurgai (L), ihaurgei (Sc), ihaurgi cabido en suerte, si le hubiera caído (la
est-ce que la vie ne vaut pas plus que le (BN-aih), cama del ganado, hierbas para lotería) : si le sort lui avait été favo-
manger, et le corps plus que le vetement? dicho objeto: litiere du hétail, herhes rahle, si le hon numéro lui était échu.
(Ouv. Matth. vl-25.) - 3° (AN, BN, L, S), destinées il cet usage. Ihaurrikatu (BN-ald). (V. Jaurri,
calzarse, cubrirse (la cabeza) : se chaus- Jaurgo : 1° señorío, seigneurie. (S. 3°.)
ser, se couvrir (la tete). OSKIAK JAUNTZI : P.) - 2° imperio, empire. (Leiz.) HERIOAz Jaurt (B-a-o), voz con que se incita
calzarse, ponerse los zapatos: se chaus- DESEGIN LEZANTZAT HERIOAREN JAURGOA al ganado á que dé vuelta, interjection
ser, mettre les souliers. "APELA JAUNTZI : ZUENA, para destruir por su muerte al avec laquelle on incite le bétail a se
cubrirse, ponerse el sombrero : se cou- que tenía el imperio de la muerte, afin retourner.
vrir, mettre le chapeau. de hriser par sa mort la puissance de Jaurt egin (~, Añ.) : 1° arrojar, lan-
Jauntso (Gc), jauntsu (Bc), cacique, celui qui possede l'empire de la mort. zar: lancer, jeter. - 2° acometer, p. ej.
persona que en pueblos ó comarcas (Leiz. Ilebr. n-14.) el toro: assaillir, p. ex. le taureau.
ejerce excesiva influencia política: gros Iauri : 10 (BN -s, R), tú mismo, toi- Jaurti (B-g-l-mu-ts), jaurtigi (B-a-
bonnet (pop.), homme influent, personne meme. = lA no forma aquí diptongo. m-o), jaurtiki (AN, G), jaurtin (B-a),
qui dans certains pays exerce une grande lA ne forme pas ici de diphtongue. arrojar, lanzar: jeter, lance,.. JAURTIGI
influence politiqueo IAUREN BAITEN YAGOA (BN-s), EGO N ADI NEUTSAN OSTIKADEAZ EZARRI NEBAN LU-
Jauntzi·erauntzi (BN), la doble ope- IAUREN BAITEN (R), estate en tí mismo, RRERA : con la coz que le dí, le derribé á
ración de vestirse y mudarse, la douUe sois en toi-meme. - 2° Jauri (Sc), ver- tierra: avec le coup de pied que je lui ai
opération de s'hahiller et de se chan- ter un líquido, esparcir abonos, etc. : donné, je l'ai flanqué par terreo (Per.
gel'. verser un liquide, épandre du fumier, Ah. 63-26.)
Jaunzi (AN -b, BN -ald) : 1° vestir: etc. Jaurtu: 1° (B-ots), arrojar, lanzar:
vetir, hahiller. - 2° vestido, vetement. Ihaurkei (S, Diál. has.), ihaurki jeter, lancero - 2° Ihaurtu (BN), pre-
Jaunzkera (BN-ald), modo de ves- (AN-est, BN-ald, L), ihaurkin (BNc, ... ). parar la cama del ganado, esparcir
tirse, maniere de se vetir. (V. Ihaurgai.) hierbas en tierra: préparer la litiere du
Jaunzkin, jaunzkura (L), ropa, ve- Ihaurpen (BN), esparcimiento, acto hétail, épandre de l'herhe par terreo
stido : hahillement, vetement. ZEN HAREN de esparcir : éparpillement, épandage; Ihaurtzaile, persona dedicada á pre-
BEGITHAHTEA SIMISTA mURI, ETA JAUNZ- action d'éparpiller, d'épandre. parar la cama del ganado, personne
KUHA ELHUHHAnEN PAnE : su rostro era Ihaurraldi (BN-s), esparcimiento, chargée de préparer la litiere du hétail.
como el relámpago, y el vestido como la acto de tender hierbas, hojas, etc. : ¡haus : 1° (L - ain), celo de la ma-
nieve: son visage était comme l'éclair, épalpillement, action d'égailler de l'herhe, rrana, rut de la truie. - 2° Jaus (Bc),
et son vetement comme la neige. (Ouv. des {euilles, etc. indet. de JAUSI.
Matth. xxvlll-3.) Yi;mrri (Sc), poner la cama del ga- J ausbide (L - ain), camino para el
Jaunzteko (BN), vestido, vetement. nado, épandre la litiere du hétail. (Contr. descenso, por ej. en una montaña :
JAUNZTEKOAK EZTIRO EDER SIMINOA, BALITZ de IHAURRI.) BEI-ÜZKÜPEAK YAURRI BEAR chemin réservé a la descente, par ex.
EnE SETAZKOA : el vestido no le hace her- TIAGU, tenemos que poner la cama del dans une montagne.
moso al mono, aun cuando sea de seda: ganado, nous devons faire la litiere du J ausgarri (B - m - mond) , tropiezo,
l'hahit ne rend pas le singe heau, hien hétail. estorbo: achoppement, ohstacle.
gu'il soit fait de soie. (Oih. Prov. 261.) JAURRI (B-mu) : 1° patrocinar, JAUSI: 1° (Bc), caer, tamher. Au-
Yaur (BN-s, H), hiaur (BN-ald, S), gobernar, defender, amparar: protéger, RRERA ADITZEN EZTANA, ATZEHANTZ JAUS-
ihaur (Oih.) , hihaur (Oih.), tú mismo, gouverner, défendre, secourir. - 2° co- TEN DA : quien adelante no mira, hacia
toi-meme. YAUR SIN YAZ, tú mismo has rresponder, caber en suerte, échoir. atrás se cae: qui ne regarde pas devant
venido, tu es venu toi-meme. HIHAURK SENAR ONAK JAURRI JAKEZAN, les corres- lui, tomhe en arriere. (Refranes, 458.)
LAN EGIN-AHALA, BERZEK DEGITEN EZTU- pondieron buenos maridos, il leur est - 20 (B-ms), sorprender, surprendre.-
TZALA: no dejes que hag'an otros la labor échu de hons maris. - 3° tutor, defen- 30 condescender, condescendre. POPULU
que puedas tú mismo hacer: le travail sor : tuteur, protecteur. - 4° allegado HORRI EGUN JAUSTEN BAZAIZKIO, si hoy
que tu peux faire toi-meme, ne le ren- por parentesco ó amistad, allié par condescendéis con ese pueblo, si aujour-
voie pas a d'autres. (Oih. Prov. 234.) Ez parenté ou par amitié. d'hui tu es serviahle a ce peuple. (Ouv.
HAR BERZERENA, EZ GALTZERA UTZ IHAU- IAURRI (AN-est), ihaurri (L) : III Reg. XII-7.)
RENA : no cojas lo ageno, ni dejes per- 1° esparcir: épandre, parsemer. SUFREA Ihausi : 10 (BN-ald-ist), marrana en
der lo tuyo: ne prends pas le hien d'au- IHAUHRIA IZANEN DA HAREN OLHAN, espar- celo, truie en chaleur. - 2° (BN-aih),
trui, ni ne laisse rien prendre du tien. cirán azufre en su habitación, on ré- ladrido, ahoiement. IHAusIKA, ladrando,
(Oih. Prov. 587.) pandra du soufre 'dans sa demeure. ahoyant.
JAUREGI (c), palacio, palais. (Oe (Duv. Joh. xVIll-15.) ETA IRAIZIKO AUTE Iaüsi (R-bid), iausi (BN-s). (V.
JAUN.) HI ARRAZA HANDIKO, NI SEME JAU- LURRERA IHAURRI, y te arrojarán á tierra Ihausi, iO, 2°.)
REGIKO, ¿ EGUR HORI NORK DRAUKU HAU- de bruces, ils te renverseront par terreo J ausialdi (Bc) : i ° decaimiento de
TSIKO '1 tú de familia noble, yo nacido (Har. Luc. xlx-44.) LURRA ARTOZ IHAURRI salud: débilité, alfaihlissement de santé.
en palacio, ¿ quién cortará esa leña? ZEGOEN, ASTOAK ZAKUTARA BARRAIATU ZUE- _ 20 caída, chute. - 3° quebranto de
toi de famille nohle, moi né dans un NEAN (L) : la tierra estaba llena de maíz, intereses, perte d'intérets.
palais, gui coupera ce hois? (Oih. Prov. cuando el burro derramó un saco: le sol Jausigarri: 1° (AN-b), caída, chute.
231.) ¿ NUN, ERREGEEN JAUREGIETAN BERE, était couvert de mats, apres que l'§,ne eut - 2° (B, Añ.), tropiezo, estorbo: hellrt,
MAl EGOKI TA ADIUTUAGORIK? ¿ dónde versé un saco - 2° (L-ain), desgranar, ohstacle. i O MUNDUA! ZE BETERIK ZAGO-
mesa tan bien provista, tan acomodada, despojar las castañas: peler, dépouiller ZAN SAREZ, LAKIOZ, AMUZ, LAPRASTURAZ,
ni en palacios de reyes? OU y a-t-il une les ch§'taignes. - 3° (BN-ald), llenarse JAUSIGARRIZ, ONDAKIZUNEZ, ZORIGATSEZ!
tahle si hien pourvue, si hien préparée, completamente (un árbol) : se fruiter, ¡ oh mundo! i cuán lleno estás de redes,
pas meme dans les palais des rois'( (Per. se garnir completement (un arhre). - lazos, anzuelos, resbaladeros, obstácu-
Ab. 104-3.) 4° Ihaurri (BN - ald, L - ain) , mucho, los, ruinas, infortunios! ó monde! que

542
IHAUSITU - JAZARRI 389
tu es rempli de filet.~, de lacets, d'hame- dos), ó habéis de purificar y limpiar mi JAUZKI (G-and), sajar: inciser, sai-
t;ons, de glissades, d'obstacles, de ruines, alma: avec ceci (votre sang), vou.~ allez gner.
de malheurs! (Añ. Curo 148-5.) les effacer tous (mes péchés), ou vous Jauzkor (BNc), vivo: vif, fougueux.
Ihausitu (13N), ponerse en celo la allez purifier et nettoyer mon time. ETA HALA IKIIUSllIO DUZU, BERE EGITEZ
marrana, etre en chaleur (la truie). (Mend. 11-133-10.) JAUZKOR DIREN PRESUNAK EGOSTEN DIRELA,
Ihauska (BN, L), revolcándose, se Jauzarazi (BN): 1° hacer saltar, (aire Y así veréis que las personas que por
vautrant. LURRERAT ARTHIKIA, HELDORRA bondir. - 2° irritar á alguien, exaspé- sus acciones son furiosas se consumen
ZARIOLA, IHAUSKA ZABILAN : caído en tie- rer quelqu'un. (de rabia), et ainsi vous verrez que les
rra, se revolcaba echando espuma por JAUZI: 1° (AN-b, BNc, L, S), saltar, personncs qui sont (urieuses dans leur.~
la boca: tombé par terre, il se roulait en sauter. - 2° (BNc, Sc), encolerizarse, actions se consument de rage. (Ax. 3'-
écumant. (Ouv. Marc. Ix-19.) arrebatarse: se mettre en colere, se gen- 105-18.)
Ihauskaldi (BN, L), revo1camiento : darmer. EDIREITEN DUGU NAHI EZTUGUNA, Jauzkura, bata, vestido antiguo de
vautrement, action de se t'autrer. ETA GERO HANDIK JAUZTEN ETA KOLERA- mujer, en una pieza, ancien vétement de
Ihauskari (BN, L), animal aficionado TZEN GARA : hallamos lo que no quere- (emme d'une seule piece. (Har.)
á revolcarse, animal aimant a. se vau- mos,. y luego por esta razón nos arreba- Jauzte (L), acción de enfurecerse,
trer. tamos y nos enfurecemos: nous trouvons encolerizarse : action de se mettre en
Ihauskatu (L), revolcarse, se vau- ce que nous n'aimons pas, et cela bientót colere, en (ureur. BALDIN ENAGOENEAN
trer. JAKIN BEHAR DUZU ASKO LEKHUTAN nous fait mettre en colere et en fureur. BANENGO, BEGIRA BIDENINDEKE BERRIZ HU-
SOINEKO ESKASEZ , URDEAK BEZALA, LOHIAN (Ax. 3'-135-10.) - 3° (AN, BN, L, S), NELA ITSUTZETIK, ERHOTZETIK, MINTZATZE-
IHAUSKATZEN DIRELA : debéis saber que salto, saut. IAUZI BEHORKA (BN - ald) , TIK ETA EGIN NAIZEN BEZALA JAUZTETIK :
en muchas partes, á falta de vestido, se marchar por saltos bruscos : sautiller, si estuviera cuando no estoy (sic), pudiera
revuelcan en el lodo como unos cerdos: marcher par sauts brusques. - 4° (L), guardarme de cegarme asi nuevamente,
vous devez savoir qu'en beaucoup de gozar, saltar de gozo: exulter, sauter de de enloquecerme, de hablar y de enco-
pays, faute de vétements, ils se roulent joie. Boz ZAITEZTE, ETA JAUZ ZAITEZTE, lerizarme, como me ha sucedido : si
dans la boue comme les porcs. (Diál. ZEREN NASAYA BAITAGO ZUEN SARIA ZERUE':" j'étais lorsque je ne suis pas (sic),je pour-
bas.42.) TAN : alegraos y regocijaos, porque rais me préserver de m'aveugler ainsi de
JAUSKEIRI (S), cascada, cascade. vuestro premio es abundante en los nouveau, de m'affoler, de parler et de me
Jauskera (B-a-i-o), jausketa (B, cielos : réjou issez -vous et soyez dans mettre en colere, comme cela m'est arrivé.
Añ.), caída, chute. l'allégresse, cal' votre part sera abon- (Ax.3'-108-10.)
Jauski (B-ub), caedizo, raible. dante dans le cielo (Ouv. Matth. v-12.)- Jauztekari (BN, Sal.) : 1° saltador,
J auskor: 1° (Bc), caedizo : faible, 5° (L?), amotinarse, rebelarse : se mu ti- sauteur. - 2° inconstante, inconstant.
fragile. - 2° obediente: obéissant, sou- ner, s'ameuter. HAuRRAK JAUZIKO ZATZAIZ- J auztekatu (BN), dar saltos, hacer
mis. (Ouv. ms.) KOTE BURHASOEI ETA HERIOTZEZ JOKO DI- piruetas: sauter, pirouetter.
Jausleku (B-ar), precipicio, préci- TUZTE : los hijos se rebelarán contra los Jauzteri (BN-am), escalera corta ó
pice. padres, y les herirán de muerte: les fils peldaños colocados en un paso para
J auspen : ! ° obediencia, obéissance. se révolteront contre leurs peres et les franquear un muro, una cerca, un seto :
(Ouv.) JAUSPENA HOBEA DA BITIMAK BAINO, frapperont a. mort. (Ouv. Matth. x-21.) sautoir, courte échelle ou degrés posés
la obediencia es mejor que las victimas, - 6° desprenderse, dislocarse: se dé- sur un passage pour franchir un mur,
l'obéissance est meilleure que les vic- tacher, se disloquer. (Ouv. ms.) - une haie, une cloture quelconque.
times. (Ouv. 1 Reg. xv-22.) - 2° (B-ms), JO (BN, Sal.), extraer de un cuerpo una Jauztiri: 1° (S), cascada, cascade.-
caida, chute. ó muchas partes, extraire une ou plu- 2° (BN, Sal.). (V. Jauzteri.)
Jaustasun (Bc), decaimiento, deca- sieurs parties d'un corps. - 8° (BN, Jauztu (R), echarse, arrojarse, saltar:
dencia, décadence. Sal.), hacer salir ó hacer estallar por se jeter, s'élancer, sauter. JAUZTU ZAUK,
JAUTE (L-ain), ihaute (BN, Sal.), violencia material ó moral: faire sortir se ha echado sobre el otro, il s'est jeté
ihauteri (BN-ald), ihautiri (BN, S), ou (aire éclater, par violence matérielle sur l'autre.
carnaval, carnaval. ASTEARTE - IAUTE, ou morale. - 9° (AN-b, BN-s, L-ain), Yaz: 1° (AN, BN, L, Sal.), el año
martes de carnaval, mardi de .carnaval. cascada, cascade. pasado, l'année passée. Varo de IGAZ,
ASTELEN-IAUTE, lunes de carnaval, lundi Jauzian : 1° saltando, sautant. 1, ZER SAZ, etc. - 2° Jaz (Be), Varo de JANTZI
de carnaval. IGANDE - IAUTE, domingo de ESKER USTE DUZU IZANEN DUELA ZAHAR en algunos derivados, Val'. de JANTZI
carnaval, dimanehe de carnaval. IHAuTE EZINDUAK?oo ¿ DANTZANETA JAUZIAN EZ dans quelques dérivés.
MOTZ, tercer dia de carnaval, troisieme IBILTZEAZ? ¿ qué recompensa creéis que Jazargo: 1° contradicción, oposición:
jour de carnaval. (S. P.) ASTELEN-IHAUTE, tendrá el viejo imposibilitado 'oo. con no contradiction, opposition. (Duv.) HURA
lunes de carnaval, lundi de carnaval. andar bailando y saltando? quelle ré- DA JAZARGOAKO URA, aquella es el agua
(S. P.) ZALDUN-IHAUTE, domingo de car- compense aura, croyez -vous, le vieil de la contradicción, celle-la. est l'eau de
naval, dimanche de carnaval. (S. P.) impotent, ... qui ne va ni danser ni sau- la contradiction. (Ouv. Num. xx-13.) -
Jauts (BN, L), indet. de JAUTSI. URIA ter? (Ax. 3'-40-10.) - 2° (BN, S), aira- 2° pendencia: querelle, dispute. (Ouv.)
ERORTZEN DA JAUTS-AHALA (L.ain), la damente, fierement. ISRAELGO SEMEEN JAZARGOAGATIK, por la
lluvia cae á torrentes, lit. : cuanto puede Jauzika (BN, Sal.), jauzkan (S), pendencia de los hijos de Israel, pour
caer: la pluie tombe a. torrents, lit. : saltando, sautant. la querelle des fils d'Israel. (Ex. XVII-J.)
tant qu'elle peut tomber. Jauzkalari (L ?), jauzkari (S, Geze), Jazarkunde (BN, L, S). (V. Jazar-
Jautsapen (L), caida, chute. ISAlAS saltarín, sauteur. JAUZKARI ONA KAPATSAR- pen.)
PROFETAK HAIN JAUTSAPEN HANDIAZ MIRE- DUNA, buen saltarín el de la capa vieja, J azarpen (L?), persecución, persé-
TSIRIK, GALDEGITEN BAITIO LUZIFER' BE- sous une méchante cape on trouve SOIl- cution. DOHATSU JAZARPENAK ZUZENAREN-
RARI : el profeta Isaias, admirado de tan vent le bon sauteur. (Oih. Prov. 265.) - GATIK EGARTZEN DITUZTENAK, bienaventu-
gran caída, pregunta al mismo Lucifer: GUTI DA ZAHARTZEAN GAZTEAN BAINO ZAL- rados los que sufren persecución por la
le prophete Isai'e, étonné d'une si grande HUIAGO, ARINAGO ETA JAUZKALARI HAN- justicia, bienheureux ccux qui souffrent
chute, demande a. ce meme Lucifer. (Ax. DIAGO : pocos son á la vejez más ágiles, persécution pour la justice. (Ouv. Matth.
3'-394-1 t.) ligeros y saltarines que en la juventud : v-tO.)
JAUTSI (AN, L), bajar, descendre. bien peu sont, dans letir vieillesse, aussi Jazarraldi, reprensión, persecución:
JAUNAREN IZPIRITUA USOAREN ITSURAN agiles, légers et sauteurs que pendant réprimande, persécution. (Ouv. ms.)
JAUSTEN IKHUSI ZUEN, vió al Espiritu del' leur jeunesse. (Ax. 3'-43-8.) Jazarri : 1° reprender, réprimander.
Señor bajar en forma de paloma, il vit J auzkatu (BN), saltar, hacer pirue- (Ouv.) AITAK ETZAROEN BEHIN ERE JAZARRI,
le Saint-Esprit descendre sous la forme tas : sauter, (aire des. bonds. MUGA DEI- sU padre nunca le reprendió, son pere ne
d'une colombe. (Matth. m-16.) THORATZEKO ETA MUGA JAUZKATZEKO, le réprimanda jamais. (Ouv. 111 Reg. 1-
JAUTU (AN), limpiar, asear: net- tiempo de plañir y tiempo de saltar, 6.) - 2° (AN, ms-Lond), perseguir, pour-
toyer,parer. ORREKIN URRATU BEHAR DITUZU temps de gémir et temps de sauter. (Ouv. suivre. JESUS ITZULIRIK ... JAZARRI ZITZAIOEN
DIRANAK EDO JAUTU TA GARBITU BEHAR Eccles. m-4.) PIERRESI GARRAZKI: Jesús, volviéndose, ...
DIDAZU NERE ANIMA: con esa (tu sangre), Jauzkeiri (S), cascada, cascade. le reprendió agriamente á Pedro: Jésus,
habéis de borrármelos todos (mis peca- Jauzketari (BN), saltador, sauteur. se retournant, réprimanda vivement

543
390 JAZARTE - IBILTARI
Pierre. (Rar. Marc. vIlI-33.) DOHATSU muchas veces veo (las nubes) salir de le cours des astres du cielo (Duv. Imit.
ZARETE IZANEN ..• JAZARRIKA ERABILIREN los arroyos y rios, je vois souvent (les 4-3.)
ZAITUZTENEAN, bienaventurados seréis •.. nuages) se lever des ruisseaua: et des Ibildari (BN-s), nino inquieto, turbu-
cuando os persiguieren, heureua: serez- rivieres. IBAIKA ARI DA EURIA (BN), llueve lento: enfant remuant, turhulent.
vous ... lorsqu'on vous persécutera. (Duv. á torrentes, il pleut a torrents. NAIZ Ibildaun (L?), erran te, errant. ZUEN
Matth. v-i 1.) IBAIKA ISURI KRISTAUEN ODOLA (AN, Liz. SEMEAK BERROGOI URTHEZ MORTUAN IBIL-
Jazarte, intervalo, intervalle. (Duv. 6S-3i), aunque derramen á rios la sangre DAUN IZANEN DIRA, vuestros hijos andarán
ms.)JAzARTEKA HARI ZEN URIA, la lluvia de los cristianos, quoiqu'ils versent a errantes cuarenta anos por el desierto,
caia por intervalos, la pluie tomhait par torrents le sang des chrétiens. vos fils erreront pendant quarante ans
intervalles. IBAR (B, G), vega, vallée. JASORIK dans le désert. (Duv. Num. xIv-33.)
Jazinto (ms-Lond), jacinto, jacinthe. BADA ABRAMEK BERE DENDA, ETORRI ZAN Ibilera (Bc, Gc), medio de andar,
(Bot.) (??) ETA BIZI IZAN ZAN MAMBRE IBARRAREN paso, andanza, marcha: démarche, pas,
Jazkera (Bc, G, ...), modo de vestirse, ALDEAN : levantando, pues, Abram la fa~on de marcher. ARTU TA ESTALPETU
facha: fa~on de se v~tir, mise, airo JAZKE- tienda, vino y vivió junto á la vega de NAGIZU ZEURE EGAPEAN; ARTEZTU EGIZUZ
REAK PARRAUA EGITE EZ DU, el hábito no Mambre : Ahraham, repliant ses tentes, NIRE EGIKERAK; ZUZENDU NIRE IBILERAK :
hace al monje, l'hahit ne fait pas le vint hahiter dans la vallée de Mamhré. recibidme y protegedme bajo vuestras
moine. (Refranes, 221.) (Ur. Gen. xIII-iS.) alas, endereced mis acciones, rectificad
Jazki (B-t8), traje, vestido: costume, IBARGI (B-mond), terreno soleado, mis pasos: recevez-moi et protégez-moi
nippe. terrain ea:posé au soleil. sous vos ailes, dirigez mes actions et rec-
J azmin (ms - Lond ), jazmin, jasmin. Ibar - jaun (B, arc), merino, hailli. tifiez mespas. (An. Esku-lih. iO-S.)
(Bot.) (??) ORIK EZTAN ERRIA, IBAR -JAUN DA AZERIA : Ibilga (B?, Ast.), inerte, inerte. (BILGA
JAZO: fO (Bc, BN-s, R), acaecer, suce- en la patria do no hay mastines, es me- DAGO GIZON ORI : ese hombre está inerte,
der: survenir, arriver. ZER JAZOKO, GAGO- rino el raposo: dans un pays OU il n'y no se mueve: cet homme est inerte, il ne
ZAN GAUR OGERA BARIK: por lo que pu- a pas de mtUins, le renard en est le hailli. houge paso
diera suceder, estemos hoy sin ir á la (Refranes, 34S.) Ibilgune : i o camino que se tiene
cama: a tou t hasard, restons sans nous IBARRETA (B-m), especie de man- costumbre de seguir: chemin coutumier,
coucher. ZER JAZOAN, por lo que pudiera zana, sabrosa para comerla asada, que qu'on a l'hahitude de suivre. - 2 0 paso,
suceder : a tout hasard, pour ce qui tiene ranuras en la corteza : espece de manera de andar: démarche, fa~on de
pourrait arriver. (Per. Ah. i04-27.) pomme, savoureuse a manger cuite, qui marcher. (Oih. ms.) IBILGUNE EMAZTE-
BESTE AINBESTE JAZOTEN DA PERLEAGAZ, lo possede des rainures sur la peau. ARENA, paso de la mujer : tournure,
propio sucede con la perla, il en est de IBASO, rio, riviere. (Rar.) JESUSoo. démarche de la femme. EMAzTEAREN
m€me de la perle. (Ur. Diál. has. 22..,5.) IGAN ZEN JORDAN IBASOTIK ETA ERAMAN BEGIEI, BEGITARTEARI, GORPUTZARI, EDER-
NESKATILA JAZOA (B, ms-Ot8), muchacha ZUEN ISPIRITUAK MORTURAT : Jesús ... TASUNARI ETA IBILGUNEARIoo. : á los ojos,
que ha tenido alguna fragilidad, jeune subió del rio Jordán, y le llevó el Espi- al rostro, al cuerpo, á la hermosura y al
tille qui a commis une faute. - 2° (B- a- ritu al desierto: Jésus ... quitta le Jour- paso de la mujer: aua: yeua:, au visage,
m - t8 ), sobrevenir, tocar en suerte, p. dain, et l'Esprit le transporta dans le au corps, a la heauté et a la démarche de
ej. una herencia, una desgracia, etc. : désert. (Rar. Luc. Iv-4.) la femme. (Ax. 3 a-205-iS.)
survenir, échoir, p. ea:. un héritage, un IBEI (BN - s ), porcioncita de terreno IBILI: io (AN, B, BN, G, L), andar,
malheur, etc. - 3 0 (B), suceso, événe- que queda intacta entre surcos, petite marcher. Es verbo conju~able y muy en
mento portion de terrain qui reste intacte entre uso. C'est un verhe conJugahle et fort
Jazoera (Bc), suceso, événement. deua: sillons. usité. GAU GUZTIAN, NUNDIK NORA EZTAKI-
IZTEN DITUT, BADA, AITATU BAGA JAZOERA IBENI, poner, mettre. (Ax.) IBENI DALA, IBILI NABIL (B -1 ): toda la noche
ZARREGIAK : dejo, pues, sin mencionar ZUEN BEREHALA LURRAK ZUEN .•. AURKHIEN- llevo andando, sin saber por dónde: je
los sucesos demasiado antigpos : je TZARIK HOBERENEAN, le puso inmediata- marche toute la nuit, sans direction
passe, done, sous silence les événements mente en el mejor paraje de la tierra, il connue. - 2° (B-b, BN-haz), hacer
trop vieua:. (Per. Ah. 2i3-i3.) le pla~a immédiatement dans le meilleur andar, mover, revolver, llevar ó gastar
Jazokor (B, An.), inminente, immi. endroit de la terreo (Ax. 3a-i-f 5.) ó usar vestidos: (aire marcher, mouvoir,
nent. IBENTZE ( BN - s, R), rastrojo, retourner, porter ou user des v€tements.
Jazokuntza (B, An.), suceso, événe- chaume. Yar. de ERABILI. SAPELA IBILTZEN DU,
mento Ibetondo (B-m), ribera, vega : rive, gasta sombrero, il porte chapeau.
Jazon (B-t8) : io ocurrir, suceder: prairie hordant une riviere. Ibilkera (B), porte : port, maintien.
arriver, survenir. - 2° suceso, événe- IBI : i ° (R-uzt), trecho de tierra que IBILKEREA, ALPERR.'l.K LANERA EROATEN
mento NEKEAGAZ EDO OKER - ETORRIAGAZ queda intacto, entre los pedazos de tierra DABENA LAKO!i&A (EUKAN), tenia el forte
NAGOANEAN NIRE ARTEAN EGOSTENTAERRAIAK "que levantan las layas, espace de terrain como el que llevan los perezosos a tra-
JATEN, EOO ATSEGINAKAZ ETA ONDO JAZONA- qui reste intact entre les morceaua: de bajo, il avait le maintien qu'ont les pares-
GAZ LA8ATURIK : cuando estoy friéndome terre que levent les fouilleurs. (Y. Ibei.) seua: au travail. (Euskalz. I-i4i-22.)
y devorando las entranas á causa de la - 20 (B, arc?, BN, Oih.), hibi (BN), Ibilketa, paseo, promenade. (Oih.
pena ó de la contrariedad, ó satisfecho vado, gué. IBIA DUENAK IGAREN, DAKI OSINA ms.)
á causa de placeres y de prosperidad: ZEIN DEN BARHEN, el que ha pasado el vado Ibilkizun (G-and), proyecto de viaje,
quand je me hrúle et me mange les sabe cuán profundo es el pozo, celui qui projet de voyage. BIAR BERANDU JAIKIKO
entrailles, a cause de la peine et de la a passé le gué sait comhien la riviere est NAIZ, I¡:¡ORAKO IBILKIZUNIK EZTET-ETA : ma-
contrariété; ou quand je suis satisfait profonde. (Oih. Prov. 634.) (Y. Ibitu.) nana me levantaré tarde, pues no tengo
par les plaisirs et la prospérité. (An. Ibiakoitz (BN - gar), sábado, samedi. proyecto de ir á ninguna parte : je me
Esku-lih. 5S-25.) Yar. de EBIAKOITZ, EGUBAKOITZ. leverai tard demain, paree que je n'ai
Jazte : i ° (G), acto de ordenar: traite, Ibide (L), vado, gué. (J. Etcheb. ti5- le projet d'aller nulle parto
action de traire. - 2° (Bc, Gc), acto de 24.) Ibilkune (B-a-d-mu-o-ot8-t8), paso,
vestirse: hahillage, action de s' hahiller. IBIKI (B, ms-Ot8) , ornatos de pelo, modo de andar : démarche, fa~on de
Ihaztegi, helechal: fougeraie, lieu ornements de cheveua:. marcher.
planté de (ougeres. (Darth.) Ibil (c, ... ), indet. de IBILI. Ibilpide (B,oo.), medio de andar,
J aztetie (B - on - ond ), casa en que Ibilari (AN-b, B-ar), andarin, mar- fuerza en las piernas : moyen de mar-
los aldeanos se mudan para la iglesia : cheur. cher, vigueur dans les jamhes. IBILPIDE-
vestiaire, maison dans laquelle les pay-· Ibilbide : i o (G-and) , paso, modo de RIK EZTAUKAT (B-l) : no puedo andar, no
sans changent de v€tements pour alZer a andar : démarche, pas, maniere de mar- tengo fuerza en las piernas : je ne puis
l'église. cher. IBILBIDE ONA DU : es muy garboso, marcher, je n'ai plus de force dans les
Jaztor (L), helechal, fougeraie. tiene buen paso: il est tres élégant, il a jamhes.
IBAI (AN, B, BN-ald, G,.L-cllte, S), une helle démarche. - 2° curso, cours. Ibiltaldi (Bc), paseo, tiempo que se
hibai (BN, L), rio, riviere. ASKoTAN ZERUKO IZARREN IBILBIDEARI BEGIRA DAGO- destina á andar: promenade, temps con-
IKUSTEN DITUT (ODEYAK) IRTETEN ERREKA ENA, el que está observando el curso o sacré a la marche.
ETA IBAYETATIK (G, Diál. has. lOS-iO), de los astros del cielo, celui qui ohserve Ibiltari (Bc, Gc), andadn, hon mar-

544
IBILTAU - IDIKATE 391
cheur. IBILTARI GABEAN, LOGURA GOIZEAN: IDARRAUSI: 1° (R), caerse la fruta BALTZAK EURREZ IDEKI EUTSEZAN: la más
andador por la noche, soñoliento por la de puro madura por el ímpetu del joven (le quitó) en abundancia todos
mañana: promeneur la nuit, somnolent viento : tomher, choir (un fruit trop los pelos blancos, y la mayor los pelos
au matin. (Per. Ah. 123-14.) mur), par la violence du vento - 2° (BN- negros: la plus jeune (lui arracha) en
Ibiltau (B-i-m-ts), ibiltaun (B-l), s, R - uzt ), desgranar con la mano las ahondance tous les cheveux hlancs, et la
andariego : marcheur, personne qui mazorcas de maíz, alubias, etc. : égrener plus /igée les cheveux noirs. (ms-Zab. [puiño
marche heaucoup. avec la main les épis de mafs, écosser des XXIV.) ARREN, JAUNA, IDEKl ETA KENDU
Ibilte (AN, B, BN, G, L), viaje, an- haricots, etc. - 30 (BN-s, R), sacudir un EGIDAZU MUNDUKO ZORAKERIEN ZALETASUN
danza: voyage, marche. IBlLTE ON (B, árbol, para recoger fruta: secouer un TA LERA GAlSTOA : os suplico, Señor, que
Añ. ms), buen viaje, hon voyage. arhre, pour en recueillir les fruits. MlAK me quitéis la afición y pasión depravada
Ibiltoki (B-a-o-oñ, G), plaza, lugar IDARRAUSl (BN-s), insultarse uno á otro, de las locuras del mundo: Seigneur, je
del baile público : place, lieu du hal lit. : menear las lenguas : s'insulter l'un vous supplie de m'enlever l'affection et
puhlic. l'autre, lit. : remuer les langues. la passion dépravée des folies du monde.
Ibilune (B-a). (V. Ibilkune.) Idarrosi (BN - s) : 1° (V. Idarrausi, (Añ. Esku-lih. 175-15.) - 2° (AN-lez,
Ibilzale, andarIego, grand marcheur. 1°). - 2° remover un líquido, agiter un BN, Sal., L, S), abrir, ouvrir. ETA IDE-
(Duv. ms.) liquide. KlAK IZAN ZIREN BIEN BEGIAK, Y los ojos
Ibinze (BN -orre), rastrojo, chaume. Idasagar (B- m - o - oñ), membrillo, de ambos fueron abiertos, et leurs yeux
(V. Ibentze.) coing. (Bot.) Varo de IRASAGAR. a tous deux furent ouverts. (Duv. Gen.
Ibitu : 1 ° (B-g-mu), deshincharse (un Idatsi (AN). (V. Irets.) m-7.) - 3° (BN), extraer, sacar: extraire,
tumor), se désenfler (une tumeur). - Idatzarri (AN-b-elk), despertar, éveil- tirer. ARRAIN HAU DOI - DOIA URETIK IDEKIA
2° (B-mu), calmarse (un dolor), se calmer ler. Varo de IRATZARRI. LAZARo GURE ADIS- DA, este pescado es recién sacado del
(une douleur). - 3° (B-i), bajarse la ma- KIDEA LO DAGO, BAlÑA BANOAYE IDATZARRI agua, ce poisson vient d'etre tiré de l'eau
rea, lit. : reducirse la mar, en alguna DEZATEN LOTIK : nuestro amigo Lázaro a l'instant.
extensión, á charcos: haisser (la marée), duerme, pero voy á que le despierten del Ideko (Bc), proporcionado, propor-
lit. : se réduire (la mer), dans quelque sueño : notre ami Lazare dort, mais je tionné. (V. Ideako.) ARGALOK IDEKO
extension, a des flaques. vais le tirer de son sommeil. (Liz. loan. EITEN BADIRA, AEK INDARTSUAGO !ZANGO
Iboildu (AN -lez), calarse, mojarse XI-H.) DIRA: si los débiles se hacen iguales,
completamente: se tremper, se mouiller Idauli (AN-b), volcar: verser, chavi- aquellos serán los más fuertes: si les
completement. rer. Varo de lRAULl. {aibles deviennent égaux, ils seront les
Iburni (R-bid), infierno, enfer. (??) Idaulka (AN-b, L-ain), revolcándose, plus forts. (Refranes, 4H.)
IDA (B-m), helecho, fougere. Varo de se vautrant. Ideren (BN, Sal.) , hallar, trouver.
IRA. Idaulkari (AN-b, L-ain), revolcador, Varo de EDIREN.
Idabazi : 1° (AN -b, BNc), ganar, celui qui se vautre. Idetsi (AN-b), mamar, téter.
gagner. - 2° (BN-hel), satisfacer, satis- Idaur (B, G-ber-gai), mayal, fléau. Idetu (B-ms), igualar en rango, éga-
faire. BERE PAR HURA EZTU IDABAZl, no ha (V. Idabur.) ler en rango
satisfecho su capricho, il n'a pas satisfait Idaurresku (B, G), mango del mayal, IDI: 1° (c), buey, hreuf. = Según
son caprice. Varo de IRABAZl. manche du fléau. Astarloa, este habrá sido el antiguo
IDABUR (B-m-mond-oñ), mayal, ins- Idazki (AN - b ): 1° filtro, colador : nombre del toro, siendo IDIRIN (lit.: toro
trumento con el cual se desgranan los filtre, couloire. - 20 colar, filtrar: cou- castrado) el del buey. D'apres Astarloa,
cereales dando golpes sobre ellos : ler, filtrer. Varo de IRAZKI. ce serait l'ancien nom du taureau, IDIRIN
fléau, instrument en usage pour hattre IDE: 1° (Bc, ...), igual, égal. IRE IDEAZ (lit. : taureau ch/itré) étant le nom du
les céréales. IDABUR-UGEL (B-mond), pieza EZKON ADl TA AlZA ONDO BETI : cásate con breuf. IDlA EZTA BAKARRIK UZTARTZEN (BN-
de cuero para unir las dos piezas del tu igual, y serás siempre bien: marie- am), el buey no se unce solo (cuando
mayal, piece de cuir servant a joindre les toi selon ton rang, et tu le seras toujou rs uno no quiere, dos no riñen) : le hreuf ne
deux pieces du fléau. hien. (Refranes, 241.) EDOZElN BERE IDEAZ, s'attelle pas seul au joug (quand l'un ne
Idaburlari (B-oñ), mayalero, el que cada cual con su igual, chacun avec son le veut pas, les deux sont du meme avis).
desgrana los cereales por medio del égal. (Refranes, 491.) URTE-IDEAK (B, ms- EDO IDlA EDO BEGIA, EMONGO DEUSTAK ENE
mayal: hatteur de hlé, ouvrier qui égrene Ots), contemporáneos, contemporains. EGIA: Ó el buey ó el ojo me has de dar
les céréales au moyen du fléau. -Ide (c), sufijo que equivale al prefijo en verdad: tu vas me donner, vraiment,
Idabur - zigor (G - ber), palo delgado latino con-, co-: suffixe qui équivaut au ou le hreuf ou l'reil. (Refranes, 397.) IDIAK
del mayal, hattoir du fléau. préfixe latin con-, co-. = Es evidente- ERAUSl-BEARREAN, GURDlAK lÑO: en vez
IDAGO (R), grito, cri. IDAGOZ DAGO, mente el nombre IDE. C'est évidemment de mugir los bueyes, chirría el carro :
está gritando, il crie. le mot IDE. AlOE, pariente, parent. au lieu que ce soit les hreufs qui mugissent,
Idalki (AN-b-lez), cerner, p. ej. AURRIDE (AN, BN, L), SENIDE (Gc), her- c'est la charrette qui grince. (L. de Is.)
harina: tamiser, p. ex. la farine. mano, frere. =De AUR (AN, BN, G, L, R, - 2° (R - uzt), villa, ciudad, ville. Var.
Idalki-mai (AN-b), cernedero, hucheo S), SElÑ (Bc), niño, enfant. BIDAIDE, de lRl. - 3° (L - ain), estéril (hablando
IDAR (Bc, ... ), arveja, vesce. (Bot.) compañero de viaje, compagnon de del hombre sin hijos) , stérile (en parlant
Ia.ar, iaarri (G-and), Varo de lOAR, voyage. (Oih.) EZKONTIDE, consorte, con- d'un homme sans enfants).
IGARRI, etc. sort. (Oih.) GOGAIDE, correligionario, Idiaketz (G?), búfalo, huffle. ¿ ZAL-
Idar-baltz (B-a-m-o-til), alelí ama- coreligionnaire. (Oih.) DIAK AITZ-ARTEAN KORRIKA !BlLI ALDITEZKE,
rillo, cierta hierba cuyos granos se pare- IDEA (Bc), rango, rango IDEA BATE- EDO GOLDEATU AL-LEZAKE IDIAKETZAKIN?
cen á la simiente de nabo; es buena KOAK: proporcionados, del mismo rango: ¿ acaso pueden correr los caballos entre
para el ganado; brota en los trigales : proportionnés, du meme rango las piedras, ó puede ararse con búfalos?
ravenelle, russe (pop.), certaine herhe Ideako (Bc), proporcionado, propor- fait-on courir des chevaux entre les
dont les graines ressemhlent a la semen ce tionné. ZAMARlEN OSTIKOA GEISTOA, NORBE- pierres, et lahourer des huffles sur le
de navet; elle est honne pour le hétail et RAK AR BEZ BERE IDEKOA: coz de rocín rocher aride? (Ur. Am. vl-13.)
pousse dans les champs de hlé. (es) mala, cada cual tome su igual: ruade Idiaska (B-a-o-ts), pesebre, creche.
Idargi (B-oñ-otil), luna, lune. Varo de de rosse est mauvaise, que chacun choi- Idi-dema (AN-oy, G-ber), prueba de
IRARGl, ILARGI. sisse son égal. (Refranes, 371.) bueyes, que consiste en hacerles arras-
Idarlora (ms-Lond), flor de guisante, Idek (BN, S), indet. de IDEKI. IDEK trar piedras de gran peso : épreuve de
fleur de petits pois. (Bot.) ETA EZ EZAR, HATlA BADOA (Sc) : quita y no hreufs, qui consiste a leur faire tratner
IDAROKI : 10 (AN?), inspirar, inspi- pon, se acaba el montón (se vá la ha- de tres lourdespierres.
rer. ORlEN LEKUAN ESAIN DITU BERE BIHO- cienda) : a prendre et a ne pas mettre, le Idigai (G), idigei (Bc, ... ), novillo,
TZAK IDAROKITZEN DITZANAK, dirá en lugar monceau s'épuise (la propriété va a sa houvelet.
de esas las cosas que le inspire su cora- ruine). IDIGI: 1° (B-a-g-mu-o-ts), abrir,
zón, il dira a leur place les choses que Idekerazi (S), hacer sacar, faire abierto: ouvrir, ouvert. - 2° (R-gard),
lui inspirera son creur. (Mend. Jes. Biotz. extraire. quitar, extraer: 6ter, extraire.
269-7.) - 2° hacer salir, faire sortir. IDEKI: 1° (B, BN, S), quitar, 6ter. Idikate (Bc, ... ), cierta especie de
(Oih. ms.) GNZTENAK ZURI GUZTlAK TA ZARRAK uLE cadena, genre de chatne. (V. Kate, 10 .)

545
392 IDIKI - IDURI
IDIKI: 1° (G, R), abrir, abierto: tement (en parlant des femelles d'ani- 20.) GAIÑA IDORTZEN DIJOAN BEZALA, DIJOA
ouvrir, ouvert. BADAKI EZEN J AUNGOI- maux). IDOLA EGIN DU BEIAK, la vaca ha EBE URA BETIK GORA : á medida que va
KOAK ARTATIK JATEN DEZUTEN EDOZEIÑ EGU- abortado, la vache a avorté. secándose la superficie, va también el
NEAN, IDIKIKO DIRADELA ZUEN BEGIAK; ETA IDOLEPIZ (B-zald), un arbusto, un agua de abajo arriba: a mesure que la
IZANGO ZERATE JAUNGOIKOAK BEZELAKOAK, arhuste. (Bot.) superficie se desseche, ['eau monte égale-
DAKIZUTELA ONA ETA GAITZA : porque sabe IDOR: 1° (AN-est-goiz-lez, BN-gar-s, ment de has en haut. (Diál. has. 44-12.)
Dios que, en cualquier día que comiereis G, L, R, S), seco, árido: sec, aride.- Idoski, mamar, téter. (Har.) Val'. de
de él, serán abiertos vuestros ojos; y 2° (AN), tierra (elemento seco) , en oposi- EDOSKI.
seréis como dioses, sabiendo el bien y ción al mar (elemento líquido) : la terre Idozki (L), chupar, hacer la succión:
el mal: car Dieu sait que le jour OU 1JOUS (élément sec), par opposition a la mer sucer, produire le sucement. ORDEAN
aurez mangé de ce fruit, vos yeux s'ou- (élément liquide). IDOZKITZEAREKIN BATEAN, BEBEK EZTIRA GAN-
vriront, et vous serez comme des dieux, Idorberia (B?, Añ. ms), fiebre hética BIATZEN DUTE, entonces ellas (las abejas)
connaissant le hien et le mal. (Ur. Gen. (enfermedad), phtisie (maladie). (??) convierten en miel en el momento de la
m - 5.) - 2° (c), carne de buey, viande Idoregari (R), tendedero, palos ó succión, alors elles (les aheilles) conver-
de hreuf. - 3° (BN-s), quitar, oter. alambres en que se cuelga la ropa de la tissent en miel au moment du butinage.
Idiko (AN-b), novillo, houvillon. colada : étendoir, hátons ou fils de fer (Har. Phil. 6-19.)
Idilei (F. Seg.). (V. Idi-dema.) sur lesquels on suspend le linge de la Iduiki (BN -aih), aguardar, attendre.
Idimi (ms-Lond), idi-mihi (S, Alth.), lessive. Val'. de IGURIKI.
idi - mingaiñ (G - and ), escolopendra, Idorgarai (R-uzt), después de secar, IDUKI: 1° (AN-b-lez, BN-s, G-~er, L),
buglosa, lengua de buey: huglose, apres avoir séché. IDORGARAIAN LUKAIN- tener, posséder. = Es verbo conjugable
langue de hreuf. (BoL) KAK ELTSANO BAT URINTAN EDO ORIOTAN ó mal llamado irregular. C'est un verhe
Idiro, hallar, trouver. (Mend. Jes. IZARTAN TUGU (R-uzt) : después de secar conjugahle ou appelé a tort irrégulier.
Biotz.) Val'. de EDIRO, IDORO. las longanizas, las ponemos en un pu- - 2° guardar (un secreto), garder (un
Idisko (c, •. , ), utrera, novillo joven: chero de manteca ó de aceite : ápres secret). - 30 tacaño: avare, chiche. (Duv.
bouveau, jeune taureau. avoir fait sécher les saucisses, nous les ms.) GIZON IDUKI BAT, un hombre tacaño,
Idiskotu (B), cruzar un animal hembra metions dans un pot de gra,isse ou un fesse-mathieu. - 4° (BN-s, L?),
con su macho, accoupler une femelle avec d'huile. Contr. de IDURIKI.
un mále de son espece. Idorgi (Sc), secadero, séchoir. IDUL (B-m), reverso, reverso
Idi-tema (G), prueba de bueyes, Idorgiro (AN-b-lez, Lc), tiempo á Idulez (B-m), iduleztara (B-ts), al
épreuve de hreufs. (V. Idi-dema.) propósito para secar, temps propice au revés, au reverso IDULEZ EGIN, IDULEZTAU,
Iditu (B-m), resistirse al cruce, lit. : séchage. IDULEZTU (B-m) : poner al revés: dévirer
convertirse en buey: résister au croise- IDORO (B), hallar, trouver. ¿ERIOTZEA (pop.), mettre a l'envers, a rehours.
ment, lit.: devenir hreuf. = Se dice ARTU-BAGA, EZIN JAUNGOIKOAK IDORO EBAN Iduli (B-amor), volcar, retourner.
hablando de la vaca. Se dit en parlant BESTE MODU BAT? ¿ sin someterse á la Val'. de IRULI.
de la vache. muerte, no pudo Dios hallar otro modo? IDULKI : 1° (B, Añ.), pedazo de
Idizain ( S. P.), idizil (Bc), azote, sans se soumettre a la mort, Dieu ne put- tronco: huche, morceau de tronc d'arhre.
verga, ombligo de buey: fouet, verge, il trouver un autre moyen? (Capan. 31- IDULKI BAT LEGEZ ILIK, muerto como un
nerf de hreuf. 9.) GALDUEZKERO IDORO ZENDUN ELEIZAN tronco, mort comme une huche. (Añ.Lor.
IDOI: 1° (AN - arak), poza, charco : ZURE SEMEA: hallasteis á vuestro Hijo en 102 -16.) - 2° (G), pedestal, piédestal.
mare, flaqueo - 2° Hidoi, barro, fango: el templo, después de haberle perdido: OINEN EUSKARRI JARTEN DUTEN ZUTOIARI
houe, fange. (Har.) - 3° (L?), ultraje, vous avez trouvé votre Fils dans le IDULKIA (DEITZEN ZAYa), al pedestal que
outrage. BERTZEEK BERRIZ HARTU ZITUZTEN temple, apres l'avoir perdu. (Añ. Esku- se pone como sostén de los postes se
ERREGEREN MUTHILAK ETA ZERNAHI HIDOI lih. 201-4.) GALDU ZEEGIK ALDIA TA IDORO llama IDULKI: le piédestal qui sert de sou-
JASANARAZIRIK, mas los otros cogieron á DAIK NAIA, no pierdas la sazón y hallarás tien aux poutres s'appelle IDULKI, « con-
los siervos del rey y les hicieron sufrir el deseo, ne perds pas l'occasion et tu sole. » (Izt. 224-22.)
toda clase de ultrajes, mais les autres trouveras le désir. (Refranes, 335.) IDUN: 1° (Bc), cuello, cou.-2°(Bc),
s'emparerent des serviteurs du roi et leur Idorogo, hallazgo: trouvaille, action lanza, pértiga de carro: fleche, timon de
firent souffrir toutes sortes d'outrages. de trouver. (Añ. ms.) la charrette. ALKoNDARIDuN, ALKONDARA-
(Duv. Matth. xxm-6.) Idorosari, gratificacióll' que se da á IDUN (Bc), cuello de la camisa, col de
Hidoizta, hecho ultrajante, fait outra- quien ha encontrado algo: pourhoire, chemise. ZEZENAK EUKI BEAR DAU BIZKAR
geant. (Duv. ms.) gratification que l'on donne a celui qui a ZABALA, IDUN LODIA TA GILTZ LABURRAK:
Idoiztatu : 1° revolcarse, se vautrer trouvé quelque chose. (Ast.) el toro debe tener espaldas anchas, pes-
(ms-Lond.) _2° (AN, L), enfangarse (ma- Idorreria, estreñimiento, constipation. cuezo gordo y junturas cortas: le taureau
terial y moralmente), s'enfanger (maté- (Duv. ms.) doit avoir les épaules larges, le cou gros
riellement et moralement). BEGIRA BITEZI Idorrez (AN), por tierra, par terreo et les joints courts. (Diál. bas. 93-1.)
BERTZE GUZTIAK ERE HARAGIAREN LOHIAN ANDIK EKARTZEKO, IDORREZ EKARRI BEHA- Idun-azur: 10 (B-a-d-o-ts), garganta,
SARTZETIK ETA HIDOIZTATZETIK, guárdense RRAK DIRANEAN, BADIRA BIDEAK, BADIRA gorge. - 2° (B?, Añ. ms), nuca,
también todos los demás de hundirse y ZALDIAK, BADIRA MANDOAK ETA BADIRA GUR- nuque.
de enfangarse en el cieno de la carne, DIAK: para traerlos de allí, cuando son Iduneko (Bc), collar, collier.
que tous les autres se gardent de s'enfon- cosas que deben transportarse por tie- IDURI: 1° (Bc, G), cisco, carbón muy
cer et de s'enfanger dans le hourbier de rra, hay caminos, hay caballos, hay menudo: grésillon, charhon tres menll.
la chair. (Ax. 1 0 -362-22.) mulos y hay carros : pour les amener BOTATZEN BAZAYO IKATZA EDO IDURIA, GAR-
IDOKI: 1° (BNc, L, S, Geze), abrir, de la-has, quand ce sont des choses trans- BITZEN DA URA EDAN DITEKEAN MODUAN : si
abierto: ouvrir, ouvert. - 2° (R-gard), portahles par terre, il Y a des chemins, se le echa carbón ó cisco, se purifica el
quitar, extraer: oter, extraire. GIZON des chevaux, des mulets et des voitures. agua de modo que se puede beber: si on
ONAK BIHOTZF;KO THESAUR ONETIK IDOKITEN (Mend. 1-92-20.) y ¡ette du charbon ou du poussier, l'eall
DITU GAUZA ONAK, el buen hombre saca Idortasun, aridez, aridité. se purifie de faron a pouvoir etre bue.
cosas buenas del buen tesoro del cora- Idorte (AN-est-lar, BN-s, R, Sc), (Diál. has. 38-2.) - 2° (AN-b, BNc),
zón, l'homme hon tire du bon trésor de sequía, penuria, escasez : sécheresse, parecer: paraftre, ressemhler. = Es
son creur des choses bonnes. (Leiz. Matth. pénurie, disette. verbo conjugable. C'est un verhe conju-
XII-"u.¡ - 3° arrojar, repousser. (Oih.) Idortu (BN-s, G, L, R, S), endure- gahle. DIRUDI, parece, il ressemhle.
= Oihenart lo conjuga. Oihenart le con- cerse mucho la tierra, hacerse empeder- (Per. Ah. 53-17.) DIRURIK, pareces, tu
jugue. ETSOILOAK BASOILOA ZEDOKAN, la nida por los hielos y nieves: s'encrouter ressemhles. (Itur. Ipuiñ. 64-19.) DIRu-
gallina doméstica arrojaba ála silvestre, (la terre), se durcir par suite des gelées DITE, parecen, ils ressemhlent. (Diál. has.
la poule domestique repousse la jJoúle et des neiges. IDORTUSE-TA, EGUN BEREAN 7-5.) IDURI DIK (BN-s ), parece, il paratt.
sauvage. (Oih. Prov. 172.) • ERAIN DITEKE : después de secarse algún - 3° (G, L ?), parecido, semhlahle. hIN-
IDOL : 1° (B-oñ, F. Seg.), aguacero, tanto, se puede sembrar el mismo día: KOAK IDURI, semejantes á dioses , sem-
chubasco: averse, grain. '- 2° (AN- apres l'avoir fait sécher un peu, on peut blahles a des dieux. (Duv. Gen. m - 5.)
~,~~), aborto (hablando de bestias), avor- le semer le meme jour. (Duv. Lahor. 34- IDURIAK IDURIEKI, NI ERE KEKI (R): los

546
IDURI EGIN - JENORDU 393
parecidos se juntan, yo me junto tam- litarse, conmoverse y caerse en aquellas en chaleur (la jument). Varo de IGEL (30).
bién á ellos (se aplica á los capigorro- partes de la Baja Nabarra, como en - 2° rana, grenouille. Varo de IGEL (f O).
nes) : qui se ressemhle s'assemhle, je vais otros muchos lugares : quand la sainte Apoz, SUGEZ, IELEZ ETA LIKISKERIAZ BETHE
moi aussi avec eux (s'applique aux para- loi catholique paraissait aller s'affaihlis- LITEKE : puede llenarse de sapos, cule-
sites ). ESKERRAK DAROZKITZUT, ZEREN sant, s'éhranlant et tomhant dans ces bras, ranas y de inmundicia : peut se
EZPAINAIZ NI BERTZE GIZONAK IDURI: gra- régions de la Basse-Navarre et dans remplir de crapauds, de couleuvres, de gre-
cias os doy, porque no soy como los heaucoup d'autres lieux. (Ax. 3a-xv-5.) nouilles et d'immondices. (Ax. i a ·4f -28.)
demás hombres: je vous rends grl1ces, IDURKA (B-ts), horquilla de labranza, YELA (BN - am), cancilla, puerta
parce que je ne suis pas semhlahle aux (ourche de lahour. rústica: portillon, clayon, porte rus-
autres hommes. (Har.Luc. xVIII-H.) HAN- lduruntzi (B, ms-Ots), viernes santo, tique.
DURRERIA, EZPADA TUSURIA, DA HURA IDU- vendredi saint. Varo de INDULENTZI. (D. Jela (G-don-t), hielo: glace, eau con-
RIA: la arrogancia, si no es el mismo lato indulgentia ?) gelée. ("??)
diablo, por lo ménos se le asemeja: si IDUZKI: f ° (G-and), sepultar: enter- Jelate (G-don), temporada de hieln ,
l'arrogance n'est pas une diahlerie, elle rer, inhumer. - 2° (AN-elk), sol,soleil. temps de glace.
en a du moins l'apparence. (Oih. Prov. BEGIRA ZEIN TESTIGU EDERRA IDUZKIA, JELGI: fo (BN), salir, sortir. Varo de
208.) - 4° (BN, Sal.), semejanza, res- mirad cuán hermoso testigo el sol, voyez JALGI. - 2° (BN-am), sacar, tirer.
semblance. quel heau témoin est le soleil. (Liz. 34f- Jelkhi (S). (V. Jelgi, 20.)
lduri egin, aparentar, simular, simu- fO.) Jelosi (S, .Geze), je~o.skor (AN -b),
ler. (S. P.) EZ-IKUSI IDURI EGITEA, apa- JEI (Sc), fiesta, (iJte. JEI-EGUN (S, celoso, suspIcaz, enVIdIOso : jaloux,
rentar no ver, simuler ne pas voir. (S. P.) Matth. xxvI-5), día de fiesta, jour de (ete. soupr;onneux, envieux. (??)
lduri izan (c), parecer, parecerse: Jeigei, vigilia, víspera de fiesta : Jelostu (AN-b, BN-haz-osti, S), des-
ressemhler, se rcssemhler. = En algunos vigile, veille de (ete. BARUR EGIK JEIGEITAN, confiar, sospechar: se méfier, soupr;on-
dialectos es verLo intransitivo. Dans cer- ayuna en las vísperas de fiestas, jeúne ner. (??) JELOSTU NIZ HURA ZELA, he sos-
tains dialectes c'est un verhe intransiti(. les veilles de (iJtes. (Oih. f 93-9.) , pechado que era él, je me suis méfié que
HEGOA IDURI DA EMAZTEN GOGOA, el espí- Jeiki (AN-b, BN, Sc), levantarse, se c'était lui.
ritu de las mujeres se parece al viento lever. HAURREKI DENA ETZITEN, EZTA lelsari (Araq.), albañil: mar;on, pll1-
sur, l'esprit des (emmes est léger comme BETHI MANTARRA SAHURIK JEIKITEN: el que trier. (Contr. de IGELSARI.)
le vent du Midi. (Oih. Prov. 225.) se acuesta con niños, no siempre se lelso (B, G-t), yeso, pll1tre. (Contr.
ldurikatu (G, arc, F. Seg.), imitar, levanta limpio: celle qui couche avec des de IGELSC2,.)
imiter. en(ants n'a pas toujours sa chemise IELTSU (B-d), duende, (antame. =
lduriki, esperar: espérer, altendre. propre, quand elle se leve. (Oih. Prov. No sé si la idea de fuego, que parece
(D'Urt. Gram. 397.) Varo de IGURIKI. 222.) contener esta palabra, como uno de sus
lduriko (L), semejante, semhlahle. JEIN (R), señor, monsieur. = Lo pro- componentes, provendrá de la supersti-
ldurikor (AN-lez, BNc, Gc, Lc), sus- nuncian con J española. Se prononce avec ción que corre en el vulgo acerca de los
picaz, desconfiado: méfiant, soupr;on- le
J espagnol. duendes. En B-a-d-m creen que los
neux. PRESUNA ZAHARRA HOTZBERATZEN, J einhatu (BN, Sal.) , cuidar, propor- duendes son aves y tienen luz en el pala-
MINBERATZEN, IDURIKORTZEN, HASERREKOR- cionando el alimento necesario y cuanto dar, y que por lo mismo al abrir la boca
TZEN ETA ALDE GUZTIZ ONBEHARTZEN ETA exige el aseo : soigner, en (ournissant alumbran y al cerrarla se oculta su luz.
URRIKALKIZUN EGITEN DA : la persona les aliments nécessaires et tout ce qu'exige le ne sais si l'idée de (eu que ce mot
anciana se hace friolenta, delicada, sus- la propreté. = Este verbo se emplea semhle contenir, comme un de ses com-
picaz, iracunda y absolutamente misera- refiriéndose á animales como también á posants, provient de la superstition
ble y digna de compasión : la vieille niños, ancianos, enfermos y hasta por el répandue dans le vulgaire sur les (an-
personne devient (rileuse, délicate, soup- cuidado que exige la conservación de los Mmes. En B-a-d-m on croit que les (an-
r;onneuse, irascihle, ahsolument misérahle frutos. Ce verhe s'emploie aussi hien pour tomes sont des oiseaux et ont de la
et digne de compassion. (Ax. 3a-45-1.) les animaux que pour les en(ants, les lumiere au palais, et que, pour la meme
ldurikortsu, muy suspicaz, tres soup- vieillards, les malades, et miJme pour le raison, lorsqu'ils ouvrent la houche, ils
r;onneux. HAIN (KALTE) HANDIA, NON soin que demande la conservation des éclairent, et, lorsqu'ils la (erment, la
GOGOAN - BEHARTSU , IDURIKORTSU... BIZI- (ruits. lumiere disparatt~
TZEA, EZPAITA BIZITZE: (perjuicio) tan Jeinu (Oih.), jeinhu (BN, Sal.), indus- leltsuzko (B-m). (V. leltsu.)
grande que el vivir receloso, muy sus- tria, maña, destreza: industrie, hahileté, Jen : fo (L), venir, venir. Varo de
picaz, no es vivir: c'est un si grand pré- adresse. (??) JEINUA AZKARRARI, GARHAIT, la JIN. ENAIZ JEN (L-s), no he venido, je ne
judice, que vivre méfiant, soupr;onneux, industria vence á la fuerza, l'industrie suis pas venu. JEN ZITZAIZKON, se le acer-
n'est pas vivre. (Ax. f a-250-20.) triomphe de la (orce. (Oih. Prov. 267.) caron, ils l'entourerent. (Har. Matth.
ldurikortu (AN, G, L) , hacerse sus- Jeinhutsu (BN, Sal.), diestro, indus- xvn-23.) HARI DAGOLA ESPAINIARAT JETEA,
picaz, desconfiado: devenir soupr;onneux, trioso : adroit, industrieux. que á él le corresponde venir á España,
méfiant. Jeite: fo (AN?, L?), (el) venir: venue, que c'est a lui d'aller en Espagne. -
ldurikunde (L), imagen, imagina- l'acte de venir. (De JEN.) - 2° (AN, L, 2° len (AN-ulz), subir, montero Varo de
ción, imagination. (Har. Phil. 89-4.) Duv.), naturaleza, natural, origen, impor- IGAN.
lduripen: f ° (AN-lez, G, ... ), seme- tación: nature, na~urel, origine, impor- Jendaki (AN-b), parentesco, parenté.
janza, ressemhlance. - 2° parábola, para- tation. JEITE ONEKO HAURRA, niño de buen Jendamende (AN, Liz. 45-f8), siglo,
holeo (Ur., Har.) ETA ESAN ZIZKIOTEN GAUZA natural, en(ant d'un hon naturel. JEITEZ siecle.
ASKO IDURIPENETAN, y les dijo muchas ONA DA, es bueno de naturaleza, il est hon Jendapide (AN-b), afinidad, affinité.
cosas en parábolas, il leur dit heaucoup de nature. BIHI-MOTA HORREK INDlETARIK Jende: fO (AN, BN, G, L, ...), gente,
de choses en paraholes. (Matth. xIII-3.) DU JEITEA, esa clase de grano tiene su ori- persona sin distinción de sexo: indi-
- 3° (BN-haz, Lc), opinión, opinion. gen en la India, cette espece de graine vidu, personne de l'un ou de l'autre sexe,
lduritu (AN -b, BN, Sal.), aseme- tire son origine de l'Inde. sans distinction. (??) - 2° (AN-b), pariente,
jarse, se ressemhler. ZEREN IDURITZEN JEITSI : f ° (BN), bajar, descendre. parent. JENDE GARA, somos parientes,
ZAIT EZEN ORAlNO BIZI ZARELA,BEGIEN AITZI- Oihenart lo conjuga. Oihenart le con- nous sommes parents.
NEAN ZAITUDALA: pues me parece que jugue. BURU EDERREKO ADATSA LASURIK Jendekin (BN-ist), social, persona á
todavía vivís, que os tengo delante de, BADERATZA, BADAITSO GERRIRANO, URHE- quien agrada la compañía : sociahle,
los ojos: car il me semhle que vous vivez IZPIZ ABERATSA : la cabellera de la her- personne aimant la société.
toujours, et que je vous vois devant mes mosa cabeza cae suelta y baja hasta la Jende-mende (BN), generación,
yeux. (Ax. 3a-XIII-20.) cintura, rica en hilos de oro: la chevelure génération.
lduriz, al parecer, apparemment. de sa helle tete, riche en fils d'or, re- J endetarzun (BN , Sal.) , caballerosi-
NAFARROA BEHEREI{O PARTE HETAN, BERTZE tomhe éparse et descend jusqu'a la taille. dad, gentileza: nohlesse, urhanité.
ANHITZ' LEKUTAN BEZALA, LEGE KATOLIKO (Oih. f53-H.) - 2° (BN-ald), sacar vino, Jendetu (BN-am), ,civilizarse: se civi-
SAINDUA, IDURIZ FLAKATZERA, KORDOKATZERA tirer du vino - 3° (Sc), ordeñar, traire. liser, s'humaniser.
ETA ERORTZERA ZIHOANEAN: cuando la Jeki (Lc), levantarse, se lever. Jenordu, tiempo de llegada: arrivée,
santa ley católica al parecer iba á debi- lel : f ° estar en celo la yegua, etre moment d'arriver. (Duv.)
T. 1.
547
394, JERA - IGAN
JERA: lo (B-arb), carino, amour. refuge, asile. SEI BEREZIAK IZANEN DIRA vienne (formule en usa.ge parmi les
_ 2° (B-m), acogida, aeeueil. DATOZ IHESTlARREN LAGUNTZEKO : habrá seis eampagnards pour indiquer les vents
ZERBAIT ARTUTERA, LOTSA TA ATZERAKUNTZA ( ciudades) separadas, para asilo de los gui favorisent le mais). (F. Seg.) IFAR"
BAGA, TA EGITEN DEUTSEGU ABEGl, JERA TA fugitivos·: il y aura dia; villes séparées, LAIÑO (AN?, Araq., G-ern-ets), niebla
ARRERA TSITO ONA : vienen á tomar algo, pour servir d'asile aua; fugitifs. (Duv. que levante el cierzo, la brume que sou-
sin cortedad ni retraimiento, y les dis- Num. xxxv-6.) leve la bise.
pensamos buen agasajo, acogida y reci- Ihesliar, ihestiar (Du V. ms). ( V. Ifernu (BN - gar - s, S) , infierno,
bimiento : ils viennent prendre guelgue Iheskari.) enfer. (??) IFERNu - ARRI, piedra infernal,
ehose sans timidité ni froideur, et nous Iestoki (BN, SaL, S). (V. Ihesleku.) pierre mfernale. (Duv. ms.)
leur faisons bon aeeueil et réeeption. Ihestun, fugitivo, fugitif. (Duv. ms.) IFERTZIN (BN-s), iferzin (BN-ald),
(Per. Ab. f05-6.) Jesus: fo (Bc, BN-s, L, R, S), mo- reverso, envers d'une étoffe. AURKHIA TA
Jeratsu (B-m), carinoso, affeetueux,. mento, momento JESUS BAT, un momento, IFERTZINA (BN), BEGlTARTEA TA GIMURZIA
YerdiUii (AN - b ), alcanzar: réusslr, un momento JESUSEAN FAN ZEN (R-bid, (R), el anverso y.el reverso, l'envers et
obtenir. Varo de ERDIETSI. Matth. xxv-f5, ms-Lond), se fué al mo- l'endroit.
hri, nadando, nageant. (Ax.) Ko- mento, il s'en fut sur-le-champ. - Iferzinaz (BN-ald), al revés, .i rebours.
MUNZKI JENDE ABERATSAK, JAN-EDANEAN 2° (Bc, R-uzt, S), abecedario, alphabet. Ifezin (BN-baig). (V. Ifertzin.)
IERI DABILTZANAK, ERORTZENAGO DIRA = En B algunos dicen JESUS-ABEZE. En B IFINI (AN, Liz., B-a-deust-gal-o),
HARAGIAREN BEKHATUAN, POBRE GOSEZ DIRE- guelgues-uns disent JESUS-ABEZE. JESUS- poner: placer, mettre. KAPULAK IFINTZEN
NAK BAINO : comúnmente las personas EAN DA ORAINO (S), J ESUS-ABEZEAN DABIL DIRA UR IRAKIÑEAN, ETA AN BERATZEN DIRA:
ricas, las que nadan en comilonas, caen ONDlño (B-arb), todavia está en el abece- los capullos se ponen en agua hervida,
más en el pecado de la carne que los dario, il est encore .i son alphabet. y alli se ablandan : on met les cocons
pobres que tienen hambre : ordinaire- Jet (Sc), querencia, pasión vehe- dans l'eau bouillante, ils s'y amollissent.
ment les personnes riehes, gui nagent mente, inclinación casi irresistible : (DiAl. bas. 6-7.)
dans les festins, tombent plus souvent habítude, passion véhémente, penchant Ifingei (B, ms-Ots), remiendo, piece
dans le péehé de la ehair gue les pauvres presgue irrésistible. gui sert ii raccommoder.
qui souffrent de la faim. (Ax. f a-409-f5.) Ietegi (G, Izt.), juncal, jonchaie. Ifingetadu (B, An. ms), remendar,
_Yeroz (BN), ya que, puesto que, Iheti!le (BN, L, S), ajado, usado: fané, raecommoder.
pourvu que. Varo de -GEROZ. ZIETAN MIN- usé. IFRANTZI (BN - ka), ifrentzi (BN-
TZO DENAZ-YEROZ (BN, Matth. x-20), ya Iheti!ledura (BN, L, S), iheti!letasun am, S). (V. Ifrentzu, fO.)
que habla en vosotros, pourvu qu'il (BN, L, S), ajamiento: usage, usure. Ifrentzu (BN-haz, L-cOte) : jo anverso
parte en vous. Iheti!letu, ajarse : se faner, se friper, del vestido: envers d'une étoffe, d'un
IERRO (B-urd-ts), odio, haine. s'user. EGIZKlTZUE IHETSETZEN EDO HIGA- vétement. ALDEA TA IFRENTZUA, el anverso
les (AN - est, B), ihes (BN, L, S), TZEN EZTIREN MOLTSAK, haced bolsas que y el reverso, l'envers et l'endroit. -
res (R), huida, fuite. Varo de lOES. no se ajan, faites des bourses gui ne 2° lo contrario, le contraire. IFRENTzuz
les (res, iges), egin: fo (e), huir, s'usentpas. (Duv. Luc. xn-33.) EGITEA : hacer una cosa al revés, como
fu ir. IHESARI EMAN (c, ... ) : huir, echar JETSI (G-and) : fo echar, jeter. - no debiera hacerse: faire une chose de
á correr: fuir, se mettre.i eourir. ENEKo, 2° Jeti!li, ordeñar, traire. travers, comme elle ne doit pas €tre
ATSEKA HI HARTZARI, NIK DEMADAN IHESARI: IHETU, ajar: se flétrir, se faner. faite.
Eneco, agárrale tú al oso, para que yo (S. P.) IFULARA (S, Alth.) , esparganio,
huya : Eneco, saisis - toi de l'ours, afin Ietz (AN-ond), helecho, fougere. Varo cárice : latche, carea;. (Bot.)
gue je puisse fuir. (Oih. Prov. f39.) de IRATZE. Iga (?), casi, presgue. Varo de lA.
ZEREN TRABAIi.u HURA GUZTIA, OTHOITZE- Ihetze (S. P.). (V. Iheti!le.) HIGA: f ° (BN-s, L. R, S), ajar: flé-
TAN UNHATU-ONDOAN, ALFERKERIATIK IHES Ihetzetu (S. P.). (V. Ihetu.) trir, se friper. - 2° llegar á ser, deve-
EGITEAGATIK HARTZEN BAITZUEN : pues Jetzi: fO (AN-goi), ordeñar, traire. nir. (Oih.) EURE HAURRA, HAUR DENO,
todo aquel trabajo le tomaban, después - 2° Ihetzi (BN, SaL), ajar, se faner. EZAK GASTlOA, EZTAKIAN GERO ESTEIARI
de fatigarse en oraciones, por huir de la Ihetzia, usado, ajado: usé, fané. HIGA : castiga á tu hijo, mientras sea
ociosidad : car ils prenaient tout~ cette Yeun (B - bas ), cacique, persona que niño, para que luego no llegue á ser
peine, apres s'€tre fatigués en oraisons en determinados pueblos ó regiones miserable : ehl1tie ton enfant pendant
pour fuir l'oisiveté. (Ax. 3a -3-20.) - ejerce excesiva influencia politica : gros son bas I1ge, afin gu'il ne se perde et ne
20 refugiarse. se réfugier. ONGOSEAK bonnet, personne gui dans certaines devienne misérable. (Oih. Prov. f69.)
GIZON BAT HILIK IHES ZEGIN ELIZA-BARNERA villes ou régions ea;erce une influence GIZON GAZTEA ANDREKARI, HIGA DAITE
ETA EZTA GEROZ HANTIK ATERA : habiendo politigue ea;cessive. Varo de JAUN. ESTEIARI : el hombre joven mujeriego,
la avaricia matado á un hombre, se refu- JEURT (B-m), atrás! (á los bueyes), puede llegar á ser miserable : un jeune
gió en la iglesia y posteriormente no ha arriere! (en s'adressant aua; breufs). homme gui s'adonne aua; femmes, peut
salido de alli : l'avarice, ayant tué un J eus (BN, L), cosa alguna, nada : devenir misérable. (Oih. Prov. f95.)
homme, se réfugia dans l'église, et elle chose quelcongue, rien. Varo de DEUS. IGABERA (G - and - zumay), nutria,
n'en est pas sortie depuis. (Oih. Prov. Jeutsi (BN), bajar, descendre. Varo de loutre.
366.) JAUTSI. GOREGl IGAN DADINA AHALKEGA- Igaburutu (G?, Izt. f7f), sumar, addi-
Jesaile (Sc), el que toma á prestado, BEKI, BEHERA JEUTS DAITE AHALGEIZUNEKI : tionner.
emprunteur. el que se levanta demasiado alto sin ver- Higadura, ajamiento, usage. (Duv.
JESAN (S), tomar prestado, emprun- güenza, puede caer con infamia: celui gui ms.)
ter. JESAN DIOT EHUN LIBERA, le he tomado monte plus haut gu'il ne doit avec effron- Igaera (B-mu-ts), igayera (Mico1.),
á préstamo cien pesetas, je lui ai em- terie, est eapable de descendre avec infa- subida, ascensión: montée, ascension.
prunté eent francs. mie. (Oih. Prov. 202.) Igaile (L?), ginete, cavalier. IGAILEA
JESARRI (B-a-d-l-m), sentarse, s'as- Ieztona (B-oñ, F. Seg.), grito con que GIBELERA EROR DADlENTZAT, para que el
seoir. se ahuyenta á los cerdos, cri avee leguel ginete caiga atrás, pour que le cavalier
Ihesbide, subterfugio, subterfuge. on chasse les porcs. tombe ii la renverse. (Duv. Gen. XLlx-f7.)
Ihesdun, fugitivo, fugitif. (Duv. ms.) Ieztor (G-azp), helecho, fougere. Igain (S), pasar, traspasar: passer,
Jei!lgu (Se), choza especial en que se IFAR (AN, B-g, G, ...), norte, nord. = traverser. Varo de IGARAN.
ordeñan las ovejas : bergerie, lieu spé- Los pescadores no llaman IFAR Ó IPAR al Igaingi (Sc), pasaje, passage.
cial ou l'on trait les brebis. norte, sino al este. Les p~cheurs n'ap- Igaitza (BN-am-gar, Sc), zurra: ros-
Iesi: fo (Sc), peinar,peigner. Varo de pellent pas le nord IFAR óU IPAR, mais sée, volée de coups.
IRESI.-2° (AN, B), ihesi (BN, L, S), l'est. !FARRA BEBIL, BENDEBALA (?) BEGO, Igalsagar (G-ori), membrillo, coing.
huyendo, fuyant. Varo de lOESI. EGOA GERO : ande el viento este, estese ( Bot.) Var. de IRASAGAR.
Ihesiti, cobarde, l,1che. (Har.) el vendabal, luego (venga) el sur (fór- IGAN (AN-lez, B-mu-ts, BN-s, R),
Ieska (B-a), yesca, amadou. cn) mula con que indican los campesinos igañ (S - gar) : f ° subir, monter. SIMI-
Iheskari, fugitivo, desertor: fugitif, cuáles son los vientos que favorecen el NOAK GORA lOANAGO ETA UZKIA AGIRIAGO :
déserteur. (Duv. ms.) maiz) : gue le vent d'est coure, gue le los monos cuanto más suben, ensenan
Ihesleku (BN, L, S), refugio, asilo : vent du nord reste et gue celui du sud más el trasero : plus le singe monte.

548
IGANALDI - IGAZ 395
plus il montre son derriere. (Oih. Prov. chas señales (para conocer la hora) l'exemplaire a son usage : SODOMAKO ETA
4Sf.) - 2° (Bc), en tí, en toi. IGAITEA dans nos campagnes, nous avons, la nuit GOMORRAKO ERRIAI AZKEN JUIZIOKO EGUNA,
GORAGO, ERORlA DORPHEAGO (S) : cuanto et le jour, beaucoup de signes (pour ERRI ARI BAÑO.
más alta sea la subida, tanto más dura savoir l'heure). (Per. Ab. H5-20.) Igarokor : 1° (Bc, G), efímero, tran-
es la caída: plus on est haut monté, plus Igargu (R-bid-uzt), p:::;o, vado : pas- sitorio : éphémere, transitoire. ¿NOLA
dure est la chute. sage, gué. = En R se desi~na también BADA USTE DEGU PROPOSITO ARGAL, IGARO-
Iganaldi, subida, ascensión: montée, con la voz IGARGU el pasillo o tránsito de KOR, FRUTU ONIK EZTAKARRENAREKIN IRITSI
aseension. (Duv. ms.) una casa. En R on désigne aussi le cou- PARKAZIOA? ¿ comó, pues, esperamos al-
IGANDE (AN, BN, G, L, S), igante loir d'une maison par le mot IGARGU. canzar el perdón con propósitos débiles,
(R, S), domingo, dimanehe; IGANDEKARI IGARI : 10 (G-t-us), nadar, nager. - efímeros, que no producen buen fruto?
LANEAN ARI DA (L-ain), trabaja los domin- 2° (R), pasar, passer. Varo de IGARE. - eomment done espérons - nous obtenir le
gos, il travaille les dimanehes. 3° (R), devorar, tragar: dévorer, avaler. pardon avee des résolutions faibles,
Igantekari (R), domingueros, pasto- Igarilari (G-us), nadador, nageur. éphémeres, qui ne produisent pas de bons
res que el domingo dejan su rebaño para Igarkin (R-uzt), borra del café, mare fruits? (Conf. 71-24.).- 2° (B), tole-
venir á casa, bergers qui laissent leur de café. rabie, tolérable. ARMAGIZONAK EGIN BA-
troupeau seulle dimanehe pour se rendre Igarkizun (B, .. ;), acertijo, objeto de LEUSTE BIDEBAGA DAMUGARRIREN BAT, IGA-
a la maison. adivinanza, devinette. ROKORRA IZANGO ZAN ENETZAT : si los
IGAR: 1° (AN-est, Bc, G), seco, mar- Igarla (B, ...), acertador, devineur. = guerreros me hubiesen inferido alguna
chito, yerto: see, flétri, fané. GAZTAIÑA Muchos llaman también así á los profe- dolorosa injusticia, hubiera sido para
IGARRA (B-o), castaña pilonga, eht1taigne tas. Beaueoup appliquent aussi ce mot mí tolerable: si les guerriers m'avaient
seehe. - 2° (Bc, G), indet. de IGARRI. - aux prophetes. LAKETuTEN DEUTSAZULAKO causé quelque douloureuse injustice,
3° (AN, B, G), indet. de IGARTU. JEZABEL EMAKUMEARI, IGARLEA DALA ESA- r;'aurait été pour moi lolérable. (Per. Ab.
IGARA: 1° (AN, L), molino, moulin. TEN DABENARI, IRAKASTEN (B, Uro Ap. 11- 20S-26. )
- 2° (B - oñ ), bomba para sacar agua, 20): porque tú permites á Jezabel, mujer Igaropen (G), tolerancia, toléranee.
pompe servant a lirer de l'eau. - 3° (AN- que se dice profetisa, predicar : parce Igaropide (B?), sustento : subsis-
elk), casta: caste, famille. IGARA GAIZTOA, que tu permets que Jézabel, cette femme tanee, nourriture. ¿ IÑoz FALTAU ZATZUE
mala casta, mauvaise race. (Liz. SO-IS.) qui se dit prophétesse, enseigne. EGUNEANGO JANARIA TA IGAROPIDEA? ¡,OS ha
IGARABA (AN), igarabi (B-m), Igarlari : 1° (Bc), acertador, devi- faltado alguna vez el alimento y sustento
igarabire (B-l), nutria, loutre. URTETEN neur. Varo de IGARLA. - 20 (G-t), nada- diario? est-ee que vous a. manqué quel-
DAU ILUNTZEETAN IBAI-ONDOETARA TA ARTU dor, nageur. Varo de IGARILARI. quefois l'aliment et la subsistanee de
DAROAZ IGARABIAK TSITO ERRAZ : sale al Igarle (G), acertador, devineur. (V. ehaque jour? (Añ. Curo 99-23.)
anochecer junto á los ríos y coge las Igarla.) \ IGARRI : f o (Bc, G), acertar, adivi-
nutrias con mucha facilidad: il sort aux IGARO (B<\, G): 1° pasar, transla- nar: eonnatire, deviner. - 2° ( B-oñ, F.
crépuseules pres des rivieres, et prend tres dar, atravesar: passer, transférer, tra- Seg. l, gratitud, reconocimiento : gra-
facilement les loutres. (Per. Ab. f55-2.) verser. IGARORIKO URAE ERROTARIK EZTA- titude, reeonnaissanee. - 3° (B - oñ ?,
Igaraile (S, Geze), transeunte, pasa- RABIL (B-ts), agua pasada no mueve F. Seg.), criterio, eritérium.
jero : voyageur, passager. molino, eau passée nI.' fait pas mouvoir Igarrian ( B - otS) , conocidamente,
Igaraipen (Ax.), igaraite (S), pasaje, le moulin. NAZ BADA ORAIÑAGO IGARO évidemment. IGARRI-IGARRIAN (B-ots),
tránsito: passage, traversée. DOZUN ERRIKO BARBERUA TA DEITU NABE muy conocidamente, au su et au vu de
Igaran: 1° (B-mu, BN, L, S), pasar, GAISO BATEGANA : soy pues el barbero tous.
trasladar : passer, traverser. IGARAN- del pueblo que acabáis de pasar, y me BIGART (Sc), higarti (Sc), alfeñi-
URTEAN (R, S), el año pasado, l'année han llamado á un enfermo: car JI.' suis que, persona alta y muy flaca (de ani-
passée. = Antes se conjugaba. Autrefois le perruquier du village que vous venez males se dice lo mismo) : dégmgandé,
se conjuguait. DIGARAN-ARTEAN, hasta de traverser, et on m'a appelé aupres personne haute el faible (se dit égale-
que sea pasado, jusqu'a ce qu'il soit d'un malade. (Per. Ab. 44-13.) - 2° pa- ment des animaux).
passé. (Refranes, 232.) - 20 (BN, Matth. sar, suceder: passer, survenir. = Es Igartu (Bc), secarse, se sécher. KA-
v-l), subir, montero posible que haya influido el castellano PELA IGARTU TA ERDIKIN BAT BURUAN, ZAPI
Igarangi (S-li). (V. Igarangu, 1°.) en esta traslación de significado. Il se KEDARTU BAT BEKOKI- ERDJRAIÑO, IZERDIA
Igarangu (R), igarangü (S) : 1° vado, peut '1ue ce soit l'influenee de l'espagnol ARTU TA SUAREN BEROTASUNA ARlNDUTEKO :
gué. - 2° paso, tránsito, camino de qui att produit ce ehangement de signi- un sombrero ajado y reducido á la mi-
pasaje : passage, traversée, chemin de fieation. - 3° (B-a-mu), conducir, aca- tad en la cabeza, un pañuelo lleno de
passage. rrear : eonduire, transporter. Varo de hollín hasta el medio de la frente, para
Igarankor (S), cosa pasajera, chose !RAGO. - 4° (B), tolerar, tolérer. ASKoK enjugar el sudor y aligerar el calor del
passagere. EZAIN TA LOTSAGARRITZAT EUKANA, IGARO fuego : un chapea u fripé et réduit de
Igarantza (R), vado, pasaje: gué, pas- DOZUE ISltlE ETA TSITIK EGIN BAGA: lo que moitié sur la tele, un mouehoir eouvert
sage. IGARANTZAN EEUSI NAUN (R) , le ví al muchos tenían por feo y vergonzoso de suie jusqu'au milieu du front pour
pasar, JI.' le vis au passage. habéis tolerado en silencio y sin decir éponger la sueur et souffrir moins de la
Igarapide (G - and), tránsito, vado : palabra: ce que heaueoup tenaient pour ehaleur du feu. (Per.Ab. 124-f9.)
passage, gué. laid et honteux, vous l'avez toléré en Igartze, otoño, automne. (Har.)
IGARAU (G-t), nutria, loutre. silenee el sans rien dire. (Per. Ab. 206- Igas (AN), Varo de IGES.
Igarazain (L), molinero, meunier. 14.) - 5° (B), exceder, propasar: exeé- Igasi, huyendo, fuyant. (V. Igesi.)
IGARDAUSI (B-g), sacudir, secouer. der, surpasser. ENAu ORAINGIÑO IÑOK Igatu (AN-b, BN-s, R) : 1° ajar, gas-
IGARE: 1° (BN-s), pasar, traspasar: IKUSI ARDAOAK IGAROTA, nadie me ha tarse las cosas, consumirse : se faner,
passer, traverser. - 2° (BN-s l, filtrar, visto hasta el presente excedido (sic) s'user, se eonsumer (les ehoses). -
filtrer. - 4° (BN-s), cortarse la leche, del vino, personne neo m'a vu jusqu'il 2° consumirse de enfermedad, etc.: se
s'aigrir (le lait). - 5° (BN-s), cerner présent exeédé de vino (Per. Ab. 43- eonsumer de maladie, etc.
harina, tamiser la farine. 14.) Igatzarri (R), igatzartu, des pertar,
Igarego (BN-s), igaregu (BN-s), Igarokarri (B, G?), tolerable, tolé- s'éveiller. (Duv. ms.) Varo de IRATZARRJ,
paso, vado : passage, gué. rabie. IGAROKARRIAGO IZANGO ZITZAYO So- IRATZARTU.
IGAREN (S), pasar, traspasar,passer. DOMAKO ETA GOMORRAKO ERRlARI AZKEN IGAZ (AN, B, G, ...), el año pasado,
IBIA DUENAE IGAREN, DAKI OSINA ZEIN DEN JUIZIOKO EGUNEAN (?), ERRI URARI BAÑO antaño: l'an passé, antan. Varo JHAZ,
BARHEN : el que ha rasado el vado sabe (G, Uro Matth. x-15): más tolerable les IAZ, YAZ, IGEZ (B-a-l-m-mu), IJAZ (B-ots),
cuán profundo es e pozo: celui qui a será, el último día del juicio, á los pue- IJEZ (B-ots), IEZ (B-ts), SAZ (BN-s, R).
passé le gué, sait combien la riviere (sic) blos de Sodoma y Gomorra que á aquel IGAZKO ABIETAN AURTEN TSORIRIK EZ : en
est profonde. (Oih. Prov. 634.) pueblo: on sera plus tolérant, au jour nidos de antaño no pájaros ogaño : aua:
Igargarri (B), sei'íal : signe, re- du jugement, pour la terre' de So dome nids d'antan, il n'y a pas d'oiseaux eettc
marque. BASERRIETAN DAUKAGUZ IGAR- et de Gomorrhe qu'envers eette popula- année. (Refranes, 530.) IGAZKO TSAKURRA.
GARRI ASKO EGUNEZ TA GABAZ : en las tior. Bonaparte corrigió así el ejem- AURTENGOAREN URKATZAILE : el perro de
aldeas tenemos de noche y de día mu- plar de su uso... Bonaparte eorrigea ainsi antaño, ahorcador del de ogaño : le

549
396 IG AZTU A - IGO
chien de l'an passé, pendeur de celui de EGIN, equivalen á verbos de otras len- DITUEN HIGIGUNE(AK), los movimientos
cette année. (Per. Ah. 122-21.) guas: IGESKO DABE (Per. Ah. 91-13), en que provoca Dios en nosotros, les mou-
Igaztua, añejo, vieux. (ms-Lond.) vez de IGES EGINGO DABE, « han de huir. » vemenfs que Dieu provoque en nous.
IGE, cuesta pendiente, cóte rapide. Asimismo se dicen IGESTEN DAU é IGES (Har. Phil. 127-17.)
(Lar.) DAU por IGES EGITEN DAU é IGES EGIN DAU; Higikizun, movible, mohile. (Duv.
Ige-bedar (Lacoiz.), nenufar blanco, GURAKO DOT por GURA IZANGO DOT; NAmo ms.)
nénuphar hlanc. (Bol.) NUEN por NAI IZANGO NUEN, etc. Bien que Higikor, movible, mohile. ALABAINAN
Igeiskatu (S, Geze), nadar, nager. le mot IGES ne soit pas verhe, quelques- ZUHURTZIA HIGIKOR GUZIAK BAINO HIGIKO-
Val'. de IGERIKATU. uns ,l'emploient comme tel au (utur, a RRAGO DA, mas la sabiduría es más ágil
IGEL: 10 (BN, G, L, R, S), rana, l'hahituel et méme au prétérit. C'est un que todas las cosas movibles, mais la
grenouille. - 2° (AN-b, B-a-d-m-o, G), abus qui s'étend aussi a heaucoup sagesse est plus prompte que les mouve-
estar en celo la yegua ó burra, étre en d'autres mots, lesquels, accompagnés de ments les plus rapides. (Duv. Sapo VII-
rut (la jument ou l'tinesse). - 3° (S, EGIN, sont équivalents aux verhes de 24.).
Matth. m-4), langosta (de campo), sau- heaucoup d'autres langues : IGESKO DABE Higikortasun, movilidad de una cosa,
terelle. - 4° (BN, ... ), Val'. de IGERI en (Per. Ab. 91-13), au lieu de IGES EGINGO mohilité d'une chose. (Duv. ms.)
algunos derivados, Val'. de IGERI dans DABE, « ils (uiront. » Gn dit également IGIRI : 1° (B-g-i-l), nadar, nager.
quelques dérivés. IGESTEN DAU et IGES DAU a la place de (V. Igeri.) - 2° (B-mond-mu), abrir,
IGELA (AN-lez, G-aya), laminador, IGES EGITEN DAU et IGES EGIN DAU; GURAKO ouvrir.
oficial de ferrería; lamineur, ouvrier de DOT pour GURA IZANGO DOT; NAIKO NUEN IGIRIBI (B-m), igiri-bigiri (B-m),
(orge. pour NAI IZANGO NUEN, etc. nutria, loutre.
Igelari (B-ar, G-zeg), igelduru (S. Igesbide (B, G), subterfugio~ suhter- Igirimai (B-m), tabla larga de madera
P.), nadador, nageur. (uge. EZTAUKO IÑOK IGESBIDERIK, ATSAKIA- sobre la cual gira el eje del molino,
Igel-kaka (L-bir), suciedad que se RIK, AU EZ EGITEKO, nadie tiene ni sub- mayal, longue planche de hois sur la-
forma á flor de aguas estancadas, saleté terfugio ni pretexto para no hacer esto, quelle tourne le pivot du moulin.
qui se forme a la sur(ace des eaux sta- personne n'a de suhter(uge ni de prétexte Igita (AN), siega, (auchaison.
gnantes. pour ne pas (aire ceci. (Añ. Curo 134-23.) IGITAI (AN-b-est, B, BN, L, Gcl,
Igel-mantar (BN-gar), moho, moisis- Igesi: 1° (AN, B, G), huyendo, (uyant. hoz, (aucille. ELDU DEDINEAN, ATERA BEAR
sure. AIN DAGa IKARAGARRI EZE GUZTIAWDABILTZ DA ESKUZ, EZ EBAGI IOITAIAZ : cuando
Igeltsu (Bc, G, Lc), yeso, pltitre. BERAGANIK IGESI : tan espantoso está, madure debe sacarse á mano, no cortar
GEno AHUTZ-ARALDEA... EZTA IGELSU, EZTA que todos andan huyendo de él : il est con la hoz: quand il murit, on doit l'ar-
ZILHAR, BANA KRISTAL-ORDEA : luego el si épouvantahle, que tout le monde le racher A la main, mais non le couper
par de carrillos ... no es yeso, no es (uit. (Añ. Esku-lih. 32-14.) TOKIZ TOKI avec la (aucille. (Per. Ah. 138-10.)
plata, sino que hace veces de cristal; TA IGESI BIZlKO ZERA LURRAREN GAIÑEAN, Igitaite (B, Añ.). (V. Igita.)
la paire de joues ... n'est ni plcUre ni vivirás errante y huyendo sobre la tie- Igitaitu (G), segar, (aucher. ORAIN-
argent, mais elle remplace quelquefois le rra, tu vivras errant et {ugiti{ sur la DIKAN BOST URTE FALTA DIRA, ZEIÑETAN
cristal. (Oih. 159-15.) terreo (Ur. Gen. Iv-12.) - 2° (?), cosa EZIN GOLDEATU TA EZ "Hn::AITU DAITEKE,
Igeltsugin, yesero,pltitrier. (Duv. ms.) ajada: chose {anée, flétrie. faltan cinco años en los cuales no se
Igeltsugintza, oficio de yesero, mé- Igesleku (B-m, Añ., Ur.), refugio, puede arar ni segar, pendant cinq ans
tier de pltitrier. (Duv. ms.) asilo: re(uge, asile. encore on ne pourra ni lahourer ni mois-
Igeltsulabe, horno de yeso, (our a Igestari (G?), desertor, déserteur. sonner. (Ur. Gen. xLv-6.)
pltitre. (Duv. ms.) BALDIN FRANTZES SOLDADU IGESTARIRIK Igitandu (?), segar, (aucher.
Igeltsuztatu, cubrir de yeso, enjal- JOATEN BAZAN BEREN ERRIETARA, BEREAL- Igitari : 1° (B, G-ast-zeg), segador,
begar : pltitrer, couvrir de pltitre. (Duv. BEREALA ATZEMANIK ERAMAN ZEGIOTELA (aucheur. - 2° (AN?, Añ.), motor,
ms.) BELRIEU JAUNARI : si algún soldado fugi- moteur.
Igeltzero (B, L), albañil, ma/(on. = tivo francés fuese á su patria, que apre- Igitari-sail (AN-b), cuadrilla de se-
La terminación -ERO parece extraña á la sándole en seguida fuese llevado á la gadores, troupe de moissonneurs.
lengua. La terminaison -ERO semhle presencia del señor Belrieu : si quelque Igitatu (AN), segar, (aucher.
étrangere a la langue. soldat {ugiti{ {ran/(ais se rendait en sa Igite (B-o), siega, (auchaison.
Igeltzu (Bc, G, L). (V. Igeltsu.) patrie, que, le saisissant aussitót, il fut Igitei (B-g), higitei (L-ain, S, Geze),
IGERI : 1° (B-ar-m-mond, BN, L, S), amené en présence de M. Belrieu. (lzt. hoz, (aucille.
nadando, nageant. lGERI DABIL, anda 376-27.) Igitei - belhar (S, Alth.) , linaria,
nadando, il nage. lGERI EGIN, nadar, Igeste (G?), fuga, {uite. ETSAIAREN planta parecida al lino (se emplea para
nager. - 2° (BN, S), bien mojado, ca- BATETAKO IGESTE AU IZANIK USTE BAGEGOA, curar heridas producidas por la hoz) :
lado: trempé, mouillé jusqu'aux os. - siendo inesperada esta huída repentina linaire, lin sauvage (plante employée
3° (S), ligeramente, légerement. lGERI del enemigo, cette (uite précipitée de pour guérir les hlessures (aites avec la
IBILI: andar ligeramente, como sobre las l'ennemi étant inespérée. (lzt. 359-10.) (aucille). (Bot.)
puntas de los pies: marcher légerement, Igestoki (B), refugio, re{uge. ADANEN Igiten (BN-aur), segando, (auchant.
comme sur la pointe des pieds. SEME-ALABA GUZTIEN GORDELEKU TA IGES- Igiti (AN-lez-oy, B-a). (V. Igitei.)
Igeribei (B-mond), nutria, loutre. TOKIA, asilo y refugio de todos los hijos Igitu (AN, Bc), higitu (BN , L, S),
Igerika: 1° (Sc), saltitos que da el de Adam, asile et re{ugede tous les fils moverse: houger, se mouvoir. SOLDAU-
ginete sobre el caballo que trota ó d'Adam. (Ur. Bisit. 28-4.) TEGIA, NAGI, BURUGIN TA LEPOZALEA BADA,
galopa, petits sauts que (ait le cavalier sur IGETAI (B-elor-m-mond) hoz, (au- IRAUNTSI, JARDUN TA EKIN GUZTIAKAZ LENA
le cheval qui trotte ou qui galope. - cille. GERATUKO DA, TA IGITUKO EZTA EZERTARA ;
20 (BN, S), nadando, nageant. AHATEARI Igetaitara (B-elor), á segar, pour la soldadesca, si se compone de pere-
IGERIKAN ERAKASTEA, el enseñar al pato á (aucher. zosos, comodones y cobardes, quedará
nadar, apprendre au canard A nager. Igetaitu (B-elor-m-mond) , segar, la misma con todos los discursos y recon-
Igerikari (Goy. Aleg. 53-23), igeri- (aucher. venciones, y no se moverá de ninguna
lari (B-Oñ), nadador, nageur. Igetzetu (BN-s), ajarse (las cosas) : manera: si la soldatesque se compose de
Igerikatu (AN-est, BN, S), nadar, se flétrir, se {aner (les choses). paresseux, de viveurs et de ltiches, elle
nager. Igi (AN, B), higi (BN, L, S), mo- restera toujours telle, malgré tous les
Igerizka (Sc), nadando, nageant. verse, houger. lndet. de IGITU, HIGITU. discours et les remontrances, et elle ne
IGES (AN, Bc, G), huir (indet.), fuir. Higiarazi, hacer mover, (aire mou- hougera d'aucune (a/(on. (Per. Ah. 204-2.)
lGES EGIN, huir, (uir. lGESARI EMON (Bc), voir. (Duv. ms.) Igo : 1° (B-ots, Gc), subir, monter.
IGESARI EMAN (AN, G), huir, (uir. = Igidandu, segar, (aucher. Val'. de ZEUZKAN NOEK SEIREUN URTE UGOLDEKO
Aunque la palabra IGES no es verbo, IGITAITU. URAK IOO ZUTENEAN LURRA EZKUTATZE-
algunos lo usan como tal en futuro, en el Igidura (AN - b, L), higidura (BN , RAIÑO, Noe tenía seiscientos años cuando
habitual y a,un en pretérito. Abuso es L, S). (V. Higigune.) las aguas del diluvio subieron hasta cubrir
este que también se extiende á muchas Higigune (L), movimiento, mouve- la tierra, Noe avait six cents ans quand
otras palabras que, acompañadas de mento JAINKOAK GURE-BAITHAN EGITEN les eaux du déluge monterent jusqu'a re-

550
HIGO - IGUN ;j97
eouvrir la terreo (Ur. Gen. vu-6.) - IGORRI: 1° (AN, BN, L, S), enviar, ETA GAITZETS ETZAITZAN : atrasa tu pié de
2° (B-ts, G-ast-ber-gain), moler, moudre. envoyer. = Oihenart lo conjuga. Oihe- la casa del amigo, no la frecuentes tanto
- 3° (Bc), indet. de IGON. nart le conjugue. EZI JAINKOAZ ZARA para que no le hartes, y para que no te
HIGO (BN, L, S), higa, talismán, dije IZORRA, HARK NIGORRA HUNEN ZURI ERRAI- aborrezca: retire-toi de la maison de ton
de azabache ó coral en figura de puño, TERA : pues lleváis un Dios en vuestro ami, ne la fréquente pas autant, pour
que ponen á los niños, con la idea seno, el me envía á decíroslo: puisque que tu ne le lasses pas et qu'il ne te déteste.
supersticiosa de librarles del mal de vous portez un Dieu dans votre sein, je (Ax. 3a-22-24.) - 2° (AN, BN), detestar,
ojos: amulette, talisman de verre ou de viens de sa part pour vous le dire. (Oih. détester. - ilo (BN-s, L-ain, S), repudiar
corail, en, forme de poing, qu'on sus- 197-11.) - 2° despedir: expédier, ren- un hombre á su mujer, una ave los hue-
pend au cou des enfants avec la supersti- voyer. - 3° (S), prodigar, gastar: pro- vos, etc.: répudiersa {emme (un homme),
tieuse idée de les préserver de l'ophtalmie. diguer, dépenser. ahandonner ses reufs (un oiseau). ~
(?) Igortzale (BN-am, S), pródigo, pro- 4° (AN, B), repugnar, causar asco: répu-
Igoera (Bc, G), ascensión, acto de digue. AlTA BILTZALE, SEME IGORTZALE: gner, causer de la répugnance. IGUINDU
subir: ascension, action de monter. GER- padre ahorrador, hijo pródigo: apere NAU, me ha asqueado, il m'a répugné. -
TATU ZITZAION NOIZBAIT GARIZUMAKO LE- ¿¡vare, fils prodi.gue. 5° Higuindu (L), destetar, quitar la teta
NENGO EGUNETIK KRISTOREN IGOERAKO Igortzi: 1° (G, Lard.), rociar, untar, á un niño: sevrer, oter le sein a un
JAIRA-ARTEAN EGOTEA, SANTA AITATU DEGU- ungir: arroser, asperger, oindre. - enfant. HAURRA LARRITU ZEN ETA IZAN ZEN
NARI, EZER JAN BAGE : alguna vez le su- 2° (AN, Liz.), enjugar, essuyer. - 3° (G), HIGUINDUA, el niño creció y fué deste-
cedió, á la santa que hemos citado, que ungido, oint. ¿ NORK JAUNAREN IGOnTZI tado, l'enfant grandit et on le sevra.
pasase sin comer nada desde el primer BATI ESKUA EZARRIKO DIO? 1, quién pondrá (Duv. Gen. xXI-8.)
día de cuaresma hasta la fiesta de la la mano sobre un ungido del Señor? qui Higuindura (BN, L), repugnancia,
Ascensión de Cristo : quelquefois il osera mettre la main sur l'oint du Sei- répugnance.
arriva a la sainte dont nous venons de gneur? (Lard. Test. 195-27.) Iguin egin (B-ar), maldecir, médire.
parler, de ne prendre aucun aliment il Igortziri. (V. Igorziri.) Higuingarri (BN, L), detestable,
partir du premier jour de ca reme jus- Igorzale (BN, SaL), expendedor, détestahle. HWUINGARHI ZArr ASKOTAN
qu'a la fete de l'Ascension du Christ. expéditeur. IIAINITZ IRAKUHTZEA, muchas veces me
(Conf·226-2.) Igorziri, trueno, tonnerre. HEI IZEN causa repugnancia el leer mucho, maintes
IGOIN: 10 (R, S), mango de cuchillo, EMAN ZIEZEN BOANERJES, ERRAN NAHI BAlTA, fois il m'est répugnantde lire heaucoup.
manche de couteau. - 2° (BN-s, S. P.), lGORZIRI-SEMEAK : á aquellos les dió el (Duv. Imit. 7-6.) IKusTEN DOT LOIKERIA-
pedúnculo de los frutos, pédoncule des nombre de Boanerges, que quiere decir TlK TA USTELTASUNETIK DATOZALA GAUZA
fruils. hijos del trueno: auxquels il donna le IGUINGAHRIAK TA GATS AS Ka , veo que de
IGON (Bc, oo.), subir, montero = A surnom de Boanerges, c'est-a-dire fils la suciedad y corrupción vienen cosas
pesar de ser intransitivo, 'se usa común- du tonnerre. (Leiz. Marc. I1I-O.) asquerosas y muchas enfermedades, je
mente en B como transitivo: IGON EBAN Igotu (G, Añ.), dolor de costado, vais que de la saleté et de la corruption
en vez de IGON ZAN, « subió. » ¿ Será tal point de coté. proviennent des cho.~es dégol1tantes et
vez contracción de IGO EGIN? En este Igoz : 1° (B-l-m-ond). Val'. de IGOBTZI hien des maladies. (Diál. has. 38-9.)
caso seria muy natural que fuese verbo en algunos derivados, Val'. de IGORTZI Higuingarriki (BN, L), detestable-
transitivo, como LO EGIN. Lo propio dans quelques dérivés. IGOZTEN, frotando, mente, détestahlement.
sucede con el verbo UBTEN, « salir, » f'rottant. ~ 2° (B '?-ms) , baza, pli (au jeu Iguin (higuin) izan. ( V. Higu-
que, tal vez por ser contracción de URT de cartes). IGOZA ESTALDU, cubrir la baza, izan.)
EGIN, es también verbo transitivo en B: couvrir le pli. , Higuintza (BN, L) , repugnancia,
unTEN DOT por unTEN NAZ, « he salido. » Igoztu (B-m), escocer, démanger. tedio : répugnance, tiédeur. BETHIERE-
Al príncipe Bonaparte se le pasó el Igual (R-uzt), suerte, felicidad: chance, KOAK HIGUINTZA EMAITEN DU, ALDA-NAHIA
corregir IGO ZUTENEAN (traducción literal honheur. (V. EgoaI.) EKAHTZEN DU : lo de siempre causa tedio,
del bizkaino IGON EBENEAN) por IGO ZIlIA- Igui. (V. Iguin, 1°.) despierta deseo de cambiar: l'hahituel
NEAN. Bien qu'il soil intransitif~ ce verhe Iguin (AN , Bc, BN-s), higuin (BN, cause de la tiédeur, communique le
s'emploie communément en B comme L) : 1° asco, tedio, repugnancia: dégout, désir d~changer. (Ax. l a -359-20.)
transitif: IGON EBAN au lieu de IGON ZAN, tiédeur, répugnance. EZTEusT EZEK GO- Igüiíu (G). (V. 1guindu, 1°.)
« il monta. » Serait-ce peut-etre une con- HHOTO TA IGUIN GEIAGO EMOTEN NEKE- Higu.izan (BN?), aborrecer, ahhor-
traetion de IGO EGIN? En ce cas, il serait ZALE EDAN-SARBI TA ARDAO-ZALEEGIAK rer. HIGU DUDANAZ GAITZ DIOSTANA SINETS
transitif naturellement, de meme que BAIÑO, nada me produce tanto asco y ZIROIAT, NAIZ BARHANA : lo malo que me
LO EGIN. Le meme fait se produit avec le repugnancia que los artesanos bebedo- dices de aquel á quien aborrezco, aun-
verhe UBTEN, « sortir, » lequel, peut-etre res y demasiado dados al vino, rien ne que sea muy profundo (grave), te lo
comme contraetion de UBT EGIN, est aussi me produit autant de dégout et de répu- creeré: le mal que tu me diras de celui
verhe transitif en B: UBTEN DOT pour [lnance que les ouvriers huveurs et trap que j'ahhorre, je le croirai volontiers,
UBTEN NAZ, « je suis sorti. » Le prince adonnés au vino (Per. Ah. 44-7.) - quoiqu'il soit étrange et éloigné d'appa-
Bonaparte ouhlia de corriger IGO ZUTE- 2° Higuin (S), mango de azada, de hacha: rence. (Oih. Prov. 233.)
NEAN (traduction littérale du hiscayen manche de piache, de cognée. - 3° (S), Iguk, igun, iguzu, iguzue (c, oo.),
IGON EBENEAN) par IGO ZIRANEAN. (V. Igo, estado normal de una persona: équi- dánoslo, varón; dánoslo, hembra; dád-
1o.) lihre, état normal d'une personne. BARDA noslo, vos; dádnoslo, vosotros: donne-
IGOR (AN, BN, L, S), indet. de IGORRI. MOSKOR NINTZEN, ENÜK ORANO HIGUINEAN le-nous, homme; donne-le-nous, f'emme;
IGORDI: 1° (B.a-d-ts-urd), sobar, res- (S) : anoche estaba borracho, todavía no donnez-le-nous, vous; donnez-le-nous,
tregar : {rotter, étriller. - 2° sacudir un estoy en mi ser: hiel' soir j'étais ivre, vous autres. = Son flexiones de conju-
objeto con violencia, secouer un ohjet je ne suis pas encore dans mon assiette. gación todavía en uso, de un verbo
avec violence. - 3° (AN, ms-Lond), abo- - 4° Higuin (L), detestable:, détestahle. cuyo infinitivo se ha perdido; tal vez
rrecimiento, haine. = Lo empleó Astar- EZTuTE EMAN NAHI, HIGUIÑAK DIRE : no haya sido IN, « dar. " Ce sont des flexions
loa sin significación. Astarloa l'emploie quieren dar, son detestables : ils ne de conjugaison, encore aujourd'hui en
sans signification. 'veulent pas donner, ils so'nt détestahles. usage, d'un verhe dont l'infinitif a été
Igorgei (S), envío, mercancía, lo que - 5° (AN-ond), pesado, fastidioso : perdu; peut-etre est-ce IN, « donner. »
debe enviarse : envoi, marchandise, ce ennuyeux, fastidieux. (V. ~I·, 1°.)
qui doit s'envoyer. Iguindu : i ° (Bc), repugnar, sentir IGUN: 1° (B-a), lanza: timon, manche.
Igorle : 1° (BN, S), enviador, expen- repugnancia: répugner, éprouver de la BURTIGUN, lanza de carro, fleche de voi-
dedor : envoyeur, expéditeur. - 2° (S, répugnance. NERE BIZIAHEKIN IGUINDURIK ture. NABASIGUN, lanza de cutre (arado),
Géze), pródigo, prodigue. NAGO HETEN ALABAKATIK, estoy hastiada timan d'un genre de charrue. GABIGUN,
IGORO (B- ts), acarrear de abajo de vivir por las hijas de Heth, je suis eje del mazo en la ferrería, manche du
arriba : monter, transporter de has en lasse de vivre it cause des filles de Heth. marteau dans les forges. - 2° (B), mar--
haut. (Ur. Gen. xxvu-46.) GIBELA EZAZU ZEURE tinete, martinet. ALAN IGUNPEAN TA MAI-
Igorpen, acción de enviar: envoi, OINA ADISKIDEABEN ETSETIK, EZ HAIN MAIZ LUPEAN APAINDUTEN DAU AGOIA UHTZAILEAK,
action d'envoyer. (Duv.) IBIL, ASE EZTEZAZUN, HIGUIN ETZAKITZAN así el fundidor arregla la goa bajo el

551
398 IGUNDAIÑO - YIK
martinete y el mazo, de cette maniere le Igurtaldi (B-a-o), sacudida: secouée, donné par les bébés a de petits objets
(ondeur travaille la gueuse sous le mar- secousse. qu'on leur présente pour les leur {aire
tinet et la masse. (Per. Ab. 127-18.)- Igurtu (S). (V. Igurtzi, 2°.) admirer. - 2° (G), Varo de lA : casi, á
3° Higun (BN - ist), repugnancia, répu- Igurtzi: 1° (B-b-g), frotar, restregar: punto de: presque, sur le point de. IYA
gnance. HIGUN DUT HORREN HARTZEA, (rotter, essuyer. - 2° ( S, Geze), sufrir, ILEAN, á punto de morir, sur le point de
siento asco de tomar esto, j'ai de la répu- soportar: souffrir, supporter. IGURTZEN mourir.
gnance a prendre cela. HIGUN BAT EMAI- DIENAK (S, Matth. v-10) , los que sufren, Iyabera (AN-leiz), nutria, loutre. Varo
TEN DAUT HARAGI HORREK (BN-ist), esa ceux qui souffrent. . de IGABERA.
carne me repugna, cette viande me Igurtzia (G-ber), delgaducho: fluet, Iyatza (B-l), juncal, jonchaie.
répugne. efflanqué. JIBARTA (AN-ond), pez grande,
Igundaiño,jamás,jamais. (Harr. Voc.) Iguruki (L), atender: écouter, pr€ter negro, salta mucho, su espinazo es como
Varo de EGUNDAIÑO. attention. Varo de IGURIKI. el codaste de la lancha: narval, gros
Higundu : 1° (BN, Sal.) , destetar, IGUZI (B-mu), frotar, restregar: {rot- squale noir, qui bondit beaucoup et pos-
sevrer. (V. Higuindu, 5°.) - 2° (BN), ter, essuyer. sede un dard long et elfilé.
detestar, aborrecer: détester, abhorrer. IGUZKI (AN-irun-lez-ond, BN, Sal., JIBE (G-zeg), trompo, toupie.
(V. Iguindu, 1°.) G-don-ern-ets, L, R, S), sol, soleil. IGUZKI JIBITA (B-ts), mayal, fléau.
Higunt, indet. de HIGUNDU, 2°. (Oih. MIN, sol ardiente, soleil ardent. (S. P.) Jibitaka (B-ts), desgranando el trigo
Prov. 474.) IKUZKI-BELAR (L), tornasol, tournesol. á golpes de mayal, égrenant le blé a coups
Higuntza (L), detestación, détesta- (Bot.) (V. Eguzki.) de fléau.
tion. ETA GERO HASTIO IZAN ZUEN LEHE- Iguzkialde, levante, oriente: levant, JIBO: 1° (B-ts), columpio, balanl;oire.
NEKO AMODIOA BAINO HIGUNTZA HANDIA- oriento (Ouv. ms.) - 2° (B-l, S. P.), giba, bosse. (??)
GOAZ, y luego le aborreció con un odio Iguzkiantz (G-ets), lugar soleado y Ijela (B), laminador, !amineur. GABIA
más grande que el amor que antes le airoso,. endroit ensoleillé et aéré. IBILI DEDIN EMOTEN DEUTSA URA IJELEAK
profesó, et puis elle le hait d'une haine Iguzki - begi, iguzki - belar (BN), URAGEAZ: para que pueda moverse el
plus (orte que l'amour qu'autre(ois elle situación mirando al oriente, situation martinete, el laminador le dá agua con
avait pour lui. (Ax. 3a-170-7.) regardant l'orient. la bomba: pour (aire marcher le marti-
IGURAI (AN, Araq.), igurain (AN- Iguzki-erkingu (R), levante, oriente: net, le lamineur lui donne de l'eau avec
b), montero, guardamontes : (orestier, levant, oriento la pompeo (Per. Ab. 127-8.) Varo de IGELA.
garde (orestier. Iguzki -lore (L), girasol, tournesol. IJENDRO (B-m), reliquia, residuo de
IGURDAUSI (B-a-o) , sacudir ropa, (BoL) algo: reste, résidu de quelque chose. (?)
etc. : secouer un v€tement, etc. Iguzki-negal (BN-haz), costra de la Ihieta, juncal, jonchaie. (S. P.)
IGURDI (B-a-g-o-ots-ts), sobar, res- cara que aparece en mujeres embaraza- IJERRO (B-ond), odio, haine.
tregar, sacudir: masser, (rotter, secouer. das: masque, taches qui couvrent le IJETSI (B-ms) , ajarse : se flétrir, se
IGURDI BAT EMON (B-a), dar una sacudida, visage des {emmes enceintes. (aner.
donner une secousse. Iguzki-pindar (L-ain), reverberación Ijetzi (B, Mog.), laminar hierro, lami-
IGURDIZI (B-mu), actividad, maña: del sol, reverbération du soleil. ner le ter.
activité, habileté. li ORI BAIÑO IGURDIZI Iguzki-saindu (BNc, Lc), la custodia, Ijezta (B-ots-ub), laminación de hie-
GEIAGO EZ EUKITEA GAUZEA EGITEN 11 Al lit.: el santo sol: l'ostensoir, lit. : le saint rro, laminage du (er. IJEZTAN (B-ots-ub),
NEURE ESKUAK: ¿ NUN ZAGOZE ARA BARIl{? soleil. laminando, laminant. IJEZTEA EGIN (B-
ji (cuán deplorable es) que no tengáis más Iguzki-sargu (R), occidente,puniente: ots - ub) , hacer la laminación de hierro,
actividad y maña en hacer la cosa I! Ah 1 occident, ponant, couchant. {aire le laminage du ter. IJEZTEA EBAGI
mis manos, ¿ dónde estáis sin ir allá? Iguzki - sartze, puesta del sol, cou- ( B - ots - ub ), cortar el hierro, couper le
(combien il est déplorable) que vous cher du soleil. (Ouv. ms.) ter.
n'ayez pas plus d'activité et d'adresse Iguzki-siska, golpe del sol, coup de Ijeztu (B-ots-ub), laminar, adelgazar
pour (aire la chose! Ah! mes mains, OU soleil. (Ouv. ms.) el hierro: laminer, amincir le {ero
€tes-vous, que vous n'allez pas la? Iguzkiztatu (BN), solear un objeto, Ji-ja (B-ai), gangoso, nasillard. = Se
IGURI, centinela, guarda: sentinelle, exposer un objet au soleil. LURRAREN pronuncia exclusivamente con J espa-
garde. (Ouv. ms.) HEZETASUNAK GAINERAKOA USTEL EZTIAZON, ñola. Se prononce exclusivement avec le
Igurikatu (L), aguardar, attendre. ATHERATZEN DU NOIZIK BEHIN IGUZKIZTA- J espagnol.
Iguriki (BN-gar, Lc), esperar, aguar- TZERA : para que la humedad de la tierra Iji-aja (AN, B, G, L), escarnio:
dar: espérer, attendre. ¿ Zu ZARE ETHOR- no le pudra el resto, le saca de vez en gouaillerie, persiflage. IJI-AJAZ TA IRRIZ,
TZEKOA ZARENA, ALA BERTZE BAT BEHAR cuando á solearle : pour que l'humidité escarneciendo y riendo, gouaillant et
DUGU IGURIKI? ¿ sois vos el que habéis de de la terre ne (asse pas pourrir le reste, riant. (Mend. u-351-3.)
venir, ó es otro á quien aguardamos? il le met de temps en temps au soleil. Iiiiijijiji, dicen las mozas al relinchar
€tes-vous celui qui doit venir, ou devons- (Ax. 3a -16-1O.) cuando van á las bordas, disent les jeunes
nous en attendre un autre? (Duv. Matth. YI (R-bid), tú, toi. ¿ EZENA BADA JUSTO filles en criant quand elles vont dans les
xI-3.) UTZ AZU APHUR BAT, IGURIKAZU YIK ERE EKUN YEZAN KONPADEZIMENTU YORE (ermes. GAUR GURE BORDALA, BIAR ARRA-
BERTZE APHUR BAT : dejéle usted un LAGUNAZ, NIK EKUN NION BIKALA YITAZ? TSEAN ZIENEALA, AMAK EMAN BEIDITA URDA-
momento, aguarde usted otro momento: ¿ no era, pues, justo que también tú te KI-PUSKA BAT, ÑIAUREK ARTRIK BESTE BAl
laissez -le un moment, attendez -le un compadecieses de tu camarada, como yo UIIIJIJIJI (BN -s) : hoy á nuestro caserío,
autre momento (Ax. 3a-32-6.) me compadeci de ti? ne devais - tu pas mañana á la noche al vuestro, la madre
Iguriki-gabeko, inesperado, inespéré. avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai me dará un poco de tocino, otro lo tomaré
(Ouv. ms.) eu fitié de toi? (ms - LOlld, Matth. XVIII- yo misma: aujourd'hui a notre (erme,
Igurikimen (L?), esperanza, espé- 33.) YI YAIZ GAIZKI-ERRAILE BAT ji EZ BAIZIK demain a la vdtre, la mere me donnera
rance. ETA JENDAYEK HAREN IZENEAN IZA- ERE l! (R-bid): tú eres un murmurador, un morceau de lard, j'en prendrai un
NEN DUTE BEREN IGURIKIMENA, y las gen- yo lo creo 1 tu es un murmurateur, cela autre moi-méme.
tes tendrán su esperanza en el nombre de va sans dire! Jijau (Gc, R-uzt), ijimaja (B-b-l),
aquel, les nations mettront leur espé- II (B, G), ihi (BN, L), Ihi (S): jinjun (L-ain), gangoso, nasillard.
rance en son nomo (Ouv. Matth. xu-21.) 1° junco,jonc. (Bot.) Eu EZIN GEIAGO EZKU- Ijito (Gc, ...), gitano: gitane, bohé-
Igurikor, cachazudo, paciente en TATU ZUENEAN, ARTU ZUEN UZKO SASKITSO mien. (?~)
esperar: flegmatique,patient. (Ouv. BAT : y cuando no pudo ocultarle por más Ijito-sa.rdiña (AN-ond, G-zuma), sar-
ms.) tiempo, tomó una cestita de junco: et dina grande, lit.: sardina de gitanos:
Iguripen, esperanza, expectación: quand on ne put le cacher plus long- grande sardine, lit. : sardine de bohé-
espérance, attente. (Har.). LUR GUZIARI temps, on le mit dans une corbeille de miens.
ETHORRI· BEHAR ZAIZKON GAITZEN IGURIPE- jonc. (Ur. Ex. u-3.) - 2° (BN, Sal.), Yik (R), tú (activo), toi (acti(). YI KOR
NEAN, en la esperanza de los males que fácil, (acile. YAGO (R), tú estas ahí, tu es la. YIK
han de sobrevenir á toda la tierra, dans Iya: 1° (BN, Sal.) , voz pueril, signi- EZTUN KORI (R), tú (hembra) no tienes
l'attente des maua: qui doivent survenir fica los juguetes ú objetos de relumbrón eso, toi ((emme) tu ne possedes pas
a toute la terreo (Luc. xXI-26.) que se les dá á los niños: mot en(antin, ceci.

552
JIKI - IHIZTATU 399
Jiki (AN -lez), levantarse, se lever. Jinko (AN-b, BN, SaL, S), Dios, Dieu. Jitipiti-hatapata (BN-ald) , (onomat.),
Varo de JEIKI. (Contr. de JAUNGOIKO, JAINKO?) JINKOA- andar á gatas (se dice de los niños),
Ihiki (S, Leiz. Voc.), fácilmente, faci- REN BEGJA, JKUS BALEZA, EBATS LJO (BN- marcher a quatre pattes (en parlant des
lement. HALA EGINEZ HAREN BORONDATERA ist) : robarla el ojo de Dios, si lo viera enfants).
IHIKI EGONEN GJTUZU : haciendo así, nos (se dice de alguno que roba todo lo que JITO (B-I), deriva, abatimiento, dérive.
atendremos fácilmente á su voluntad: encuentra) : il volerait l'reil de Dieu, s'il JITOAN DAGO TSALUPA ORI (B-I) : esa
en agissant ainsi, nous nous conforme- le voyait (se dit de quelqu'un qui lancha está al garete ó á la deriva, vá á
rons facilement a sa volonté. dérohe tout ce qui lui tombe sous la merced de la corriente: ce canot va a la
Ihikiztatu: 1° (Sc), remedar, hacer main). JINKOAREN ZALDI (BN-ist), especie dérive ou a la merci du courant. JITOAN
muecas: contrefaire, mimer, grimacer. de gusano grande, espece de grosse che- ARRAIÑAK ARTU (B-l), pescar á la deriva,
(V. Ihakin.) - 2° (S), escarnecer, gogue- nille. EZTA JlNKOAREN IZENEAN (BN -haz) ; pecher a la dérive.
narder. no es barato, no es de balde: ce n'est Ihitoki (BNc, Gc, Sc), juncal, jon-
JIKOTRIA (BN-osti), jikutrea (BN, pas bon marché, ce n'est pas donné. ¡ALA chere.
SaL), canallada, jugarreta; canaillerie, JINTSO 1 (BN-gar, S), atenuación del jura- Jitoko sardiña (B-l-santu ) , sardinas
polissonnerie. mento ALA JINKOA, atténuation du jure- pescadas á la deriva, sardines pechées a
JIMEL (B -1) , revendedora, reven- ment ALA JINKOA. la dérive.
deuse. = Se usa hablando de vendedoras Jinkoilo (BN - gar, Sc), mariposa, Ihitsu (BN, L, S), paraje abundante
de peces. S'emploie en parlant des mar- lit. : gallina de Dios, papillon, lit. : poule en juncos: jonchaie, lieu abondant en
chandes de poissons. de Dieu. ERLEAK SORTZEN DIRA JINKOI- joncs.
JIN : 1° (R, Sc), señor, monsieur. En LOAK BEZELA ETA JATEN DIE EZTIA, las Ihitu: 1° (Sc), abarquillarse, lit.:
R lo pronuncian con J española. En R se abejas nacen como las mariposas y comen ahuecarse, por ej. una hoja de malz á
prononce avec le J espagnol. - 2° (BN, miel, les abeilles naissent comme les causa del calor: se recroqueviller, par
L, R, S), venir, venir. JINARI ETA JOANARI papillons et mangent le miel. (Diál. baso ex. une feuilte de mais, a cause de la
ERRAITEN DU (BN-haz), se lo cuenta á todo 11-12.) chaleur. - 20 cubrirse de juncos un
el mundo, lit.: al que viene y al que va : Jinkor (BN - ald), condescendiente, terreno, se couvrir de joncs (un terrain).
il le raconte a tout venant, lit. : a qui condescendant. (Duv. ms.) - 3° (BN), facilitar, facili-
vient et a qui va. JITEN DENETAN (BN-s, , Jinkotiar (BN-am, S, Matth. vI-16), ter.
R, Sc), las veces que viene, quand il devoto: dévot, pieux. IHITZ: 1° (BN, Sal., S), rocio, rosée.
viento = En BN-s y R lo pronuncian ¡¡IN, IHINTZ (L), rocio, rosée. GUK URI BADUGU, IZANEN DUZUE IHITZ: si
en BN y L YIN, en S DSIN. En BN-s et Ihinztadura, rociadura, aspersión : nosotros tenemos lluvia, vosotros ten-
R on prononce ¡¡IN, en BN et L YIN, en arrosage, aspersion. (Duv. ms.) dréis rocio : si nous avons de la pluie,
S D¡¡IN. - 3° (BN-haz), producto, cose- Ihinztaldi , aspersión, aspersion. vous aurez de la rosée. (Oih. Prov. 698.)
cha : produit, récolte. ETllETlAR HORREK (Duv. ms.) - 20 (BN-gar), gota, goutte. J:NAHI
OGIAREN ETA ARTOAREN ERDIA EMAITEN Ihinztatu (L), regar, arroser. DUZIA EDAN ? -- Ez, IHITZIK ERE. ¿ lJuiere
DAKO BERE NAGUSIARI, JINA PARTEAN DA : IJO, moler, moudre. (Ast.) Varo de V. beber? - No, ni gota. Voulez -vous
ese inquilino le dá á su amo la mitad del EYO. hoire? - Non, pas meme une goutte.
trigo y del malz, está á repartir la cose- Iyo (G-at), tejer, tisser. Varo de EO, Ihitzi-belharra (S, Alth.) , verbena,
cha : ce métayer donne a son mattre la EYO, EGO. verveine. (Bot.)
moitié du hlé et du mais, la récolle est Ihipe (BN?, L?), juncal, jonchere. IJUI (Bc, ... ), relinchos de los mozos,
répartie a moitié. JIPOE ( B-d-m-mu, G-zeg), chaqueta hululement des jeunes gars.
Jina-parte (BN-haz), aparcería, parti- de lienzo grueso; por extensión, toda Ijuilari (Bc, ... ), el que se dedica á
ción de la cosecha: cheptel, partage de chaqueta: paletot d'étoffe grossiere; par este ejercicio de relincnar, celui qui
la récolle. extension, tout paletot. JIPOIA BEROTU (B, s'adonne a cet exercice.
Jinetsi (BN - aezk - s ; eaur) , creer. G ), azotar á alguien, lit.: calentarle la IJUTI (B-i-m), retozo, brinco: hond,
croire. = En R lo pronuncian SINETSI. chaqueta: rosser quelqu'un, lit.: lui saut. lJUTI EGIN : retozar, brincar: hon-
En Ron prononce SINETSI. réchauffer le paletot. = Hoy se usa dir, sauter.
JINGA (B-Oñ), esparabel, épervier mucho más su variante eufónica JIPOI. Ijutika (B.i-m), retozando, brincando:
((¡Jet). Actuellement on emploie heaucoup plus hondissant, sautant.
Jingai, (el) porvenir, (l')avenir. (S. P.) sa variante euphonique JJPOI. (?) I!zatari (R), cazador, chasseur.
Jingei : 1° (S), venida, arrivée. ¿ ZER- Jipoi (L), jipoin (L-s): 1° justillo: IIZE (R-bid), ihize (BN, S) : 10 caza,
GATlK MINTZO DA BIGARREN JINGEI HONZAZ? juste, justaucorps. - 2° (G-orm), zurra: chasse. - 2° (S, Geze) , animal de caza,
¿ por qué habla de esta segunda venida? volée, rossée (pop.). pieza: gibier, piece de gihier. - 3° (S) ,
pourquoi parle-t-il de cette seconde arri- JIPON (AN - b ), chaqueta, paletot. cercado, redil al aire libre: pare, herge-
vée? - 2° (S), (uno) que está por venir, JIPON BARRENEKOA, el chaleco, lit.: la rie en plein air.
(quelqu'un) qui doit venir. BELATZ DUANA chaqueta interior: le gilet, lit. : le pale- IHIZI: 1° (BN, L, S), bestia salvaje:
EZ UTZ HAGATI AUSTORE JINGEI DENAGATI : tot intérieur. (?) hete sauvage, fauve. - 2° caza, chasse.
no sueltes de la percha la corneja que JIRA: 1° (G-Ieg-zeg), condición, IHJZIRA, á la caza, a la chasse. - 3° (?),
posees, á cambio del buitr,e que está ppr rango: position, rango NERE JIRAKOAK cercado, redil al aire libre: pare, herge-
venir: ne laisse pas s'en alter l'épervier EZEMEN DIRA DAUZKADAN ADISKIDEAK, dicen rie en plein airo
que tu tiens sur la perche, dans l'espé- que no son de mi condición los amigos Ihiziki, pieza de caza: gihier, piece
rance d'un vautour qui te doit venir. que tengo, on dit que les amis que j'ai de gihier.
(Oih. Prov. 85.) - 3° (AN-lez), junco ne sont pas de mon rango - 2° (B, G), Ihiziketa, cacería, monterla: chasse,
delgadito de orillas de los arroyos: jonc gira, tour. (??) JJRABJRAN IBILI, andar partie de chasse. (S. P.)
commun, petit jonc qui pousse au bord dando vueltas, tourner. Iizlari (R), ihizlari (S), cazador, chas-
des ruisseaux. Yire (R), tu, tus: ton, ta, tes. (V. seur.
Jingia (BN-am, S), acceso, llegada: Ire.) Ihizora (Sc), perro de caza, chien de
acces, abordo AHusKIK JINGlA GAISTOA DU, Yiri (R) , á ti, a toi. chasse.
(el monte) Ahuski tiene difícil acceso, JIT: 1° (Bc), querencia, pasión vehe- Ihiztadura, ihiztaldi, rociadura,
Ahuski est d'un difficile acceso mente, inclinación casi irresistible: pen- aspersión: arrosage, aspersion. (Duv.
Jinjau (B, G-and), gangoso, nasiltard. chant, passion violente, presque irrésis- ms.)
= Se pronuncia con la J española. Se tible. = Se dice de personas y también Ihiztari (BN, L, S), cazador, chas-
prononce al,ec le J espagnol. de animales. Se dit des personnes et aussi seur.
Jin-joanka ari (BN), ocuparse en ir y des animaux. JIT ONEAN DABIL GURE BElA Ihiztatu: 1° (BN, L, Sc), mojar lige-
venir, alter et venir. = Se dice también (B - m) : nuestra vaca trabaja bien, está ramente: humecter, mouiller légeremenl.
de una enfermedad que reaparece. Se dit bien inclinada : notre vache travaille - 2° (BN, L, S), rociar, arroser. Un
aussi d'une maladie qui réapparatt. JIN- hien,' elle a un hon penchant (sic). - HARTARIK IHINZTATUKO DUTE HIRUGARREN
JOAN BAT (BN), un billete de ida y vuelta 2° (Bc), vicio, propensión, curvatura de ETA ZAZPJGARREN EGUNEAN, de aquella
(en el ferrocarril), un hillet d'aller et ramas, cuerdas, etc. : vice, propension, agua le rociarán el tercero y séptimo
retour (en chemin de (er). courhure des arhres, des cordages, etc. día, ils l'arroseront de cette eau le troi-

553
400 IHIZTE - -IK
sieme et le septieme jour. (Duv. Num. MUTIL ARROTZ EDO BESTE ETSETAKORlK Mentionnons comme un curieux cas de
xlx-12.) - 3° (BN?, L?, S?), embalar, «pour faire partie de cette famille-la, pléonasme le mot ZELANIK (B-mu), « de
cubrir de junco : emb,aller, couvrir de aucun gar<;on étranger ne s'est marié. » quelle maniere, comment, » qui contient
joncs. - 4° (BN, Sal.), cazar, chasser. (Per. Ah. 91-7.) - Négation. EZTUD deux suffixes modaux. ZAGARRIK IL ZEN
Ihizte, temporada de rocío, rosée (sa ESPRANTZA ANDIRIK EKUSI BEAR DAUDALA (AN-b), ZAARRIK IL ZAN (B-m), cc il mourut
durée). OBRORIK (R-bid), « je n'ai pas grand étant jeune. » OROBAT, ONEAN ERE, EGIN
Iiztoka (L - ain ), ihiztoka (L - ain ) , espoir de vous revoir. » - Doute. UGA- DITEKE GAZTERIK ZAR, TSIKIRIK ANDI (AN,
marisma: marécage, noue. RIUK, ZETAKARIK EDO KOHTIKAHIK ETEDAU- Liz. 33-3) : « de méme, en faisant le
Ihiztoki (BN, Sal.) , terreno en que KAN: « s'il aura crasse, tache ou croute hien, il peut arriver, tout en étant jeune,
dura mucho ó tarda en evaporarse el de saleté. » (Per. Ah. 83-21.) - Condi- .i deven ir vieux, et, en étant petit, a
rocío: terrain ou la rosée s~iourne long- tion. BALDIN IÑORK KALTERIK EGITEN BADU devenir grand. » - 3° Ic), se aplica á un
temps d'ou elle s'évapore difficilement. SOROAN EDO MASTIAN, « si quelqu'un fai- nombre cuya cualidad ó cantidad se
Ihi~tora (S), perro de caza, chien de sait du dommage dans le champ ou dans expresa en grado supremo de compara-
chasse. la vigne.» (Ur. Ex. xXII-5.) - Interro- ción , il s'applique a un nom dont la qua-
Ik (AN, B, BN-s, G), hik (BN, L, 5), gation. JAUNA, ¿ IKUSI DAU BURUDUNIK? lité s'exprime .i un degré supréme de
tú (activo), toi (actif). (V. Yik.) (B-mu): « monsieur, avez-vous vu des comparaison. NEGAR-MALKoRIK MIÑENA, la
-Ik : 1° (c), artículo no afirmativo é vendeuses de tétes de poissons ?» La dif- más amarga de las lágrimas, la plus
indeterminado, .article non affirmatif et férence qu'il y a aussi entre les articles amere des larmes. (Lard. Test. 10-12.)
indéterminé. = Se usa en negaciones, affirmatifs et le non-affirmatif consiste TOKIRIK EZKUTUENEAN, en el rincón más
dudas, condiciones, interrogaciones, etc.; en ce que celui-ci s'emploie seulement escondido, dans le coin le plus caché.
diferenciándose de los artículos -A y -o avec des patients ou accusatifs. Dans les (Ur. Matth. xXlv-26.) BITARTEKORIK LAZTA-
en que estos se usan en afirmaciones autres cas de la déclinaison, au lieu de NENA, el más amado de los intercesores,
concretas. Media entre ellos la misma -IK, on emploie, en certains cas, l'infixe le plus aimé des intercesseurs. (Añ. Esku-
diferencia que entre el sufijo - BAIT, que -TA-devant lesuffixe casuel correspondant, lih. 10-4.) - 4° (c), sufijo de infinitivo,
es meramente afirmativo, y los prefijos et, en certains autres, l'indétermination que denota á veces modalidad de estado,
E- Ó 1-, que son no afirmativos, como s'exprime sans rien ajouter au suffixe. á veces un acto incidental: suffixe de
puede verse en su lugar correspondiente. BESTE GAUZATARA GOGOA EMON BAGARIK, l'infinitif, qui indique parfois une cer-
El verbo que le acompaña está siempre « sansdistraire l'attentionsuraucuneautre taine modalité d'état et d'autres fois un
en singular. EZTA... ETSE ONETARA EZKONDU chose. » (Añ. Esku-lih. 7-15.) OIÑI EZIN acte accidentel. MUTILAK BETI ERABILEN
MUTIL AHROTZ EDO BESTE ETSETAKORIK: « no ERAGINDA, « sans pouvoir remuer un pied.), BURUA MUTILDURIK, los muchachos siem-
se ha casado, para formar parte de esta (Per. Ah. 89-26.) GIZONEK EZAGlITU GABEA, pre traían la cabeza pelada, les jeunes
familia, muchacho extraño ó de otra « sans avoir été connue d'aucun homme. » gens portaient toujours les cheveux ras.
casa.» (Per. Ah. 91-7.) - Negación. (Ur. Gen. xXlv-16.) Ez ZAARRI, EZ GAZTERI, (Per. Ah. 95-1.) Au ERE OROBAT GAR-
EZTUD ESPRANTZA ANDIRIK EKUSI BEAR DAU- EZ SENDORI TA EZ ARGAL! : « ni a vieux, ¡¡ITU NAI IZAN ZAN (sic), SUGEARI ERRUA
DALA OBRORIK (R-bid), « no tengo mucha ni a jeune, ni a fort, ni a déhile. » EGOTZIRIK : también esta quiso since-
esperanza de verle de nuevo. » - Duda. (Bart. 1-214-10.) Il existe des exemples ou, rarse, echando la culpa á la serpiente:
UGARRIK, ZETAKARIK EDO KORTIKARIK ETE- dans un méme mot, se rencontrent l'in- aussi celle-ci voulait se justifier, en
DAUKAN : « si tendrá mugre, mancha ó fixe indéterminatif -TA- et le suffixe -JI{, rejetant la faute sur le serpent. (Lard.
costra.» (Per. Ah. 83-21.) - Condición. non comme article, mais comme pronom Test. 9-22.) - 5° (B-a-o-ts, BN, L, R, S),
BALDIN IÑORK KALTERlK EGITEN BADU indéterminé. (V. le premier exemple de ce sufijo casual de ablativo, variante de
SOROAN EDO MASTIAN, « si alguien cau- paragraphe.) -2° (c), sufijo modal adver- -TIK : suffixe casuel d'ahlatif, variante
sare daños en el campo ó en la viña. » bial, que indica el estado en que se de -TIK. 50RTU NINTZANIK ONA ZABILZ ZEU
(Ur. Ex. xXII-5.) - Interrogación. JAUNA, encuentra una cosa: suffixe modal adver- NIRE LAGUNTZAN, desde que nací hasta
¿ IKUSI DAU BURUDUNIK? (B-mu) : « señor, hial, qui indique ['état dans lequel se hora estáis guardándome, depuis ma
¿ ha visto V. vendedoras de cabezas de trouve une chose. = Así como -KA, que naissance jusqu'a présent vous me gar-
pescado?» Diferéncianse también los es también sufijo modal adverbial, indica dez. (Añ. Esku-lih. 11-3.) ORDURIK ONA
artículos afirmativos y el no afirmativo, acción, -z que lo .es también, denota EGIN DAU MUNDU ZARRAK BIRA, desde
en que este se usa solo con pacientes ó « medio» y alguna rara vez « pasión» ; entonces acá ha cambiado el mundo
acusativos. En los demás casos de decli- -ARREN, que lo es igualmente, denota antiguo, depuis lors l'ancien monde a
nación, en vez de -IK, se usa en ciertos « pasión»; -LA Ó LAN es sufijo modal de changé. (Azk. E.-M. Parn. 199-7.) -
casos el infijo -TA- antes del correspon- demostrativos: UTSIK, « vacío (en es- 6° (Bc), se usa en un lindo modismo,
diente sufijo casual, y, en ciertos otros, tado) » (Añ. Esku-lih. 8-21); BARU-BARU- s'emploie dans un joli idiotisme. DAN-
la indeterminación se expresa sin añadir RIK, « completamente en ayunas» (Per. TZARlK DANTZA, de baile en baile, de danse
nada al sufijo. BESTE GAUZATARA GOGOA Ah. 106-11); AOA ZABALIK, « con la boca en danse. (Olg. 179-11.) = En varios otros
EMON BAGARIK, « sin distraer la atención abierta» (Bart. 1-149-19); BIZIRIK Ic), dialectos le sustituye -Z. KARRIKAZ KA-
á ninguna otra cosa. » (Añ. Esku-lih. 7- « vivo (en estado); » BAKARRIK « solo, RRIKA, « de calle en calle» (Joan. Saind.
15.) OIÑI EZIN ERAGINDA, « sin poder aislado. » (Ur. Maiatz. 20-19.) Merece 1-504-10); TOKIZ TOKI, « de lugar en
mover ningún pié. » (Per. Ah. 89-26.) citarse como curioso caso de pleonasmo lugar» (Ur. Gen. Iv-12) ; BAZTERRIK BAZ-
GIZONEK EZAGUTU GABEA, « sin haber sido la palabra ZELANIK (B-mu), « de qué TER, ERRIRIK ERRI, C( de rincón en rincón,
conocida de ningún hombre. » (Ur. Gen. manera, cómo, » que contiene dos sufi- de pueblo en pueblo.» (Per. Ah. 195-8.)
xXlv-16.) Ez ZAARRI, EZ GAZTERI, EZ SENDORI jos modales. ZAGARRIK IL ZEN (AN - b ), Dans quelques rares dialectes on le rem-
TA EZ ARGALI : « ni á viejo, ni á joven, ni ZAARRIK IL ZAN (B-m), « murió siendo place par -z. KARRIKAZ KARRIKA, «. de rue
á fuerte, ni á débil.» (Bart.I-214-1O.),Hay joven. » OROBAT, ONEAN ERE, EGIN DITEKE en rue» (Joan. Saind. 1-504-10); TOKIZ
ejemplos en que en una misma palabra GAZTERIK ZAR, TSIKIRIK ANDI (AN, Liz. TOKI, « d'endroit en endroit » (Ur. Gen.
se juntan el infijo indeterminativo -TA- 33 - 3) : « igualmente puede hacerse tam- IV -12); BAZTERRIK BAZTER, ERRIRIK ERRI,
y. el sufijo -IK, ya no como artículo, sino bién en lo bueno (de joven) siendo «de coin en coin, de ville en ville. » (Per.
corno pronombre indeterminado. (Véase joven, viejo; (de pequeño) siendo pe- Ah. 195-8.) - 7° (AN, B, G, R), se aplica
el primer ejemplo de este párrafo.) Est queño, grande.» De méme que -KA, qui á los nombres que van acompañados de
usité dans les négations, les doutes, les est toujours suffixe modal, indique l'ac- las palabras ASKO, GITSI: s'applique aux
conditions, les interrogations, etc. Il dif- tion, -Z, qui l'est également, signifie noms qui sont accompagnés des mots
fere des articles -A et -o en ce que ceux- « moyen » et tres rarement « passion » ; ASKO, GITSI. ESKERRIK ANITS (R), ESKERRIK
ci s'emploient dans les affirmations con- -ARRE N, qui l'est aussi, signifie « passion»; ASKO (B, G), muchas gracias, merci
cretes. Il existe entre eux la méme dif- -LA ou LAN est sut"fixe modal de démons- heaucoup. TSIRIBIRI-TSITSI, GURE TSAKU-
férence qu'entre le suffixe -BAIT, qui est tratifs: UTSIK, « vide (a l'état de) » (Añ. RRAK AZURRIK ASKO TA MAMIÑIK GITSI (B-
nettement affirmatif, f!t les préfixes E- ou Esku-lih. 8-21); BARU-BAHURIK, « comple- mu), « chiribiri-chichi, » nuestro perro
1-, qui sont non-affirmatifs, comme on tement a jeun» (Per. Ab. 106-11); AOA (tiene) mucho hueso y poca carne, notre
peut le voir a leur place respective. Le ZABA,LJK, « avec .la houche ouverte » (Bart. chien (a) heaucoup d'os et peu de chair.
verhe qui l'accompagne est toujours au 1-149-19); BIZIRIK (c), « vif (a l'état de); » EGUNIK ASKO JOAN JATAZ ALPERRIK ETA
singulier. EZTA ... ETSE ONETAUA EZKONDU BAKAIUUK, « seu l. » (Ur. Aiaiatz. 20-19.) UTSIK, muchos días se me han pasado

554
IKA - IKATZ 401
inútilmente y en vano, heaucoup de jours Ikara-otzo (ms-Lond), espantalobos, 2° la enseñanza misma, l'enseignement
me sont passés inutilement et en vain. haguenaudiers. (Bot.) meme.
(Afi. Esku-lih. 8-20.) Ikararhole (BN-s), temblón, tremhle. Ikasgura (AN-b), estudioso, studieux.
IKA : 1° (B, arc), cuesta penosa, (Bot.) Ikasi (AN, B, BN, L, R), ikhasi
terreno muy pendiente, tajo: escarpe- Ikarari (AN), temor, espanto: peur, (BN, L, S) : 1° aprender, apprendre. -
ment, raidillon, terrain presque 11 pic. = épolIvante. ZORlONEKOA NI, ORRELAKO ZER- 2° estudiar, étudier. IKAsl-NAHI ( BN, L,
Hoy no es más que un sufijo muerto. BAIT IKARAHIA SARTU IZANDU BALITZAIT S), estudiante aplicado, étudiant appli-
Aujourd'hui ce n'est plus qu'un suffixe NIRI, NERE LENBIZIKO BEKATURA NINTZANE- qué. (V. Ikasnai.)
mort. (V. Ike.) - 2° (AN-b), indet. del TIK: feliz yo, si desde que caí en mi pri- Ikaska (Sc), ikhaska (BN), estu-
verbo IKATU, indét. du verhe IKATU. - mer pecado se hubiese apoderado de mí diando : étudiant, en train d'étudier.
3° Hika (L, S), callo en el pié, cor au algun susto semejante : heureux si, Ikaskaitz : jo (G-aya-bid), mal estu-
pied. - 4° (AN, B, BN - s, R, S), hika apres etre tomhé dans mon premier péché, diante: cancre, mauvais étudiant. -
(BN, L, S), tuteando, tutoyant. - une épouvanfe semhlahle s'était emparée 2° (AN-b), estudio dificil, étude difficile.
5° Hika (L-ain), barrizal, lodazal pro- de moi. (Mend. 11-185-8.) Ikaskari (AN), enseñanza, enseigne-
fundo: hourhier, cloaque. - 6° (S), gar- Ikarati (B). (V. Ikarakor.) mento ORRA IKASKARI, ORAINDAIÑOKOAN
ceta, pelo de la sien que cae á la mejilla: Ikaratu (AN, Bc, BN-ald, G, L, R), ZUK, ONGI BEINTZAT, IKASI EZTEZUNA: hé
accroche-cceur, rouflaquette, meche de ikharatu (BN), amedrentarse, temblar, ahí una enseñanza que vos hasta el pre-
cheveux qui retomhe sur la joue. asustarse, conmoverse: s'intimider, sente , por lo ménos bien, no habéis
-Ika (Bc, ... ), sufijo muerto, que forma tremhler, s'effrayer, s'émouvoir. GATS aprendido : voici un enseignement que
nombres locales propios y, según Astar- TSIPIAK NAU IKARATZEN TA ANDIAK NAU vous n'avez pas appris jusqu'ici, du
loa, significa « cuesta »: suffixe mort, BIGUNTZEN : el mal pequeño me hace tem- moins d'une fat;on convenahle. (Mend.
qui forme des noms propres de lieux et, blar, y el grande me hace ablandar: un 11-9-37.)
selon Astarloa, signifie « cote»: GORO- petit mal me fait tremhler, et un grand Ikaskats (B-c, ... (V. Ikaskaitz, jo.)
ZIKA, MUJIKA, GilRNIKA, GABIKA, LAUZI- m'amollit. (Refranes, 360.) Ikaskide (B?, G ?), condiscípulo, con-
RIRA... Ikarau (G-azp). (V. Ikaratu.) disciple.
Hika - helhar (S), una variedad de Ikarauski (B-ts), devanadera: dévi- Ikaskizun (B), lección, objeto de
geranio, lit.: hierba de pantanos: variété doir, rouet. estudio: let;oll, ohjet d'élude.
de géranium, lit.: herhe de marécages. Ikare (BN-s, R), ikhare (Sc), tem- Ikaskoi (AN), discípulo, disciple.
IKAI (BN?), cuesta, cote. EZTA IKHIA blor, susto: tremhlement, frayeur. Varo IZANEN DIRE GUZIAK IKASKOIAK JAUNGOI-
NON EZTUEN BERE IZTAIA, no hay cuesta de IKARA (1°). KaAREN , serán todos discípulos de Dios,
que no tenga su valle, il n'est point de Ikareri (AN - b ), temblor de tierra, seront tous disciples de Dieu. (Liz. loan.
montée qui n'ait sa vallée. (Oih. Prov. tremhlement de terreo vl-45.)
164.) Ikareria (R-bid), temor, crainte. Ikaskor (B), ikaskura (B), estu-
IKAIÑ (G-bur), sanguijuela, sang- Ikharkuntza, investigación, expe- diosa, aplicado : studieux, appliqué.
sue. riencía: investigation, expérience. (Duv.) ZAARRAGO, IKASKURAGO : cuanto más
IKAN (S.P.), ikhan(BN-baig),subir, Ikaror (Bc). (V. Ikarakor.) viejo, más deseoso de saber: plus on est
montero Ikharpen (Duv.). (V. Ikharkuntza.) vieux, plus on désire savoir. (Refranes,
-Ikan (G - bet), pleonasmo de -IK en Ikharraldi, rato de investigación, 22.)
sus diversas acepciones, pléonasme de examen: moment d'investigation, examen. Ikasla (B), ikaslari (B), ikasle (AN,
-IK dans ses diverses acceptions. GAZTE (Duv. ms.) B, G), estudiante, étudiant. = Estas pala-
GAZTETIKAN, desde la más tierna juven- Ikhartu , escudriñar, examinar: bras se distinguen en que IKASLARI indica
tud, depuis la plus tendre jeunesse. (Ipar.) fouiller, examiner. IKHARTuKo DITIE HIRE « profesión»; las otras dos denotan al
lNDARRIKA1'I' BATERE EZ, nada de fuerzas, ETSEA, escudriñarán tu casa, ils fou il- estudiante en un acto aislado. Ces mots
point de force. (Ur. Dan. x-n.) ANDIKAN leront ta maison. (Duv. III Reg. xx-6.) se distinguent en ce que IKASLARI indique
LASTER, de allí á poco: sous peu, d'ici Ikartze, aspecto, aspecto ETA ZEN « profession '); les deux autres signifient
peu. (Ur. Dan. x-18.) HAREN IKARTZEA SISTMISTA BEZALA, Y su « l'étudiant " dans un acle isolé.
IKARA: 1° (AN-b-est, ... , Bc, G, L, aspecto era como el relámpago, el son Ikasmen (B, Ast.), estudio, étude.
R), susto, temblor: épouvante, tremhle- visage était comme l'éclair. (Leiz. Matth. Ikasnai (B, G), estudioso, studieux.
mento LURRIKARA (AN - b, Bc, Gc, Lc), xxvlll-3.) Ikaste (c, ), estudio, étude.
LUIKARA (B, ... ), temblor de tierra, trem- Ikas (AN, B, G), ikhas (BN, L, S), Ikasten (c, ), estudiando, étudiant.
hlement de terreo ESKuTUR SENDa TA IKARA- indet. de IKASI, IKHASI : aprender, estu- IKHASTEN ARI DA (BN - gar), está estu-
BAGEAZ ATERATEN DEUTSALA EDERTO ODOLA diar: apprendre, étudier. diando, il étudie.
GAISOARI, sacándole con pulso firme y Ikasaldi (B, G, ... ), curso, tiempo Ikastun (AN-est, Bc, Gc), estudiante
nada trémulo la sangre muy bien al dedicado al estudio: cours, espace de aprovechado, étudiant appliqué. = Se
enfermo, en tirant du sang au malade temps consacré a l'étude. distingue de IKASKOI, IKASKOR, IKASKURA
d'une main ferme et non tremhlante. Ikasari, estudiante, étudiant. (Añ.) é IKASNAI en que estas palabras solo indi-
(Per. Ah. 45-28.) - 2° (B-m), movi- Ikasbaga (B). (V. Ikasgabe.) can « apliCaCiÓn», al paso que IKASTUN
miento, mouvement. IKARARIK EZTAU EGIN, Ikasbide: 1° (G?), lección, ejemplo: significa también « aprovechamiento ».
no se ha movido, il n'a pas remué. - let;on, exemple. AURTASUNEAN EMAN IZAN Se distingue de IKASKOI, IKASKOR, IKAS-
3° (L-get), esku-ikara (B-l), tremielga, ZIOZKATEN IKASBIDE ETA ERAKUTSI ONAK : KURA et IKASNAI en ce que ces mots seuls
torJledo (pez) : tremoise, torpille (pois- en la niñez, le dieron buenas lecciones indiquent « l'application ",' tandis que
son). - 4° (L), temblón (árbol), tremhle y enseñanzas: dans son enfance, on ne IKASTUN signifie aussi « l'avancement ».
(arhre). 'lar. de IKARARBOLE (BN - s) , lui a donné que de honnes let;ons et de IKATU: 1° (AN-b), disputar, enzar-
ORRIKARA (B-m, G). hons exemples. (Lard. Test. 303 - 35.) = zarse en una contienda: disp uter, se
Ikaragarri (AN, B, G), tremendó, Esta palabra más bien parece que signi- méler a un déhat. - 2° (L, Duv. ms),
terrihle. fica « medio ó método de aprendizaje " .. atascarse, enlodarse: s'emhourher, se
Ikaragarriki (AN, G), ikaragarriro Ce mot parait plutót signifier « moyen crotter. - 3° (AN-b), tutear, tutoyer. -
(B), terriblemente, terrihlement. ou fat;on d'apprendre ". - 2° (AN -b), 40 (BNc), poner al revés, mettre a l'en-
Ikarakaitz (G-and), impávido, intré- modo de aprender, fat;on d'apprendre. verso
pide. Ikasdun (AN-b). (V. Ikastun.) IKATZ (AN, B, BN-s, R), ikhatz
Ikarakor (AN-b, B, G), tímido, asus- Ikasgabe (AN, G, L): 1° sin apren- (BN, L), carbón, charhon. IKHATZA LORE
tadizo: timide, craintif. IDUKI BEAR DA der, sans apprendre. - 2° ignorante, ZENEAN SORTHUA (L-donib), uno que
ALBAIT BEGIEN AURREAN, ZERGATIK IKARA- rústico: ignorant, rustique. nació cuando el carbón era llar (frase
KORRA DA ETA IKARAK ARGALTZJ;:N DU : es Ikasgaitz (BNc, Lc, S), ikasgats aplicada á un hombre muy moreno), un
menester tenerle, á ser posible, á la (B-i-m). (V. Ikaskaitz.) qui est né quand le charhon était en
vista, porque es timido yel temor le Ikasgo (BN-s, R), aprendizaje, appren- {leur (phrase qu'on applique a un homme
enflaquece: il faut autant que possihle le tissage. tres hrun). = Hay varias especies de
garder a vue, parce qu'il-est peureux et Ikasgu (R - bid) : 1° lugar de ense- carbón, atendiendo á su tamaño... Il y a
que la peur l'affaihlit. (Diál. has. 47-1.) fianza: école, lieu d'enseignement. - plusieurs genres de charhon, selon la
T. I.
555
402 IKATZ-ARRI - IKUSBEGI
forme: a) IKATZ-LARRI (BNc, Sc), IKATZ-:- Ikendu (AN, Lacoiz.), quitar, oter. por el hijo. » (Lard. Test. 310-18.) En
NAGOSI (B-i), carbón grande, gros char- Val'. de KENDU, EKENDU. BN, L, S, on exprime cette idée sans rien
hon. - h) BIRRIKATZ (B), menor que el Ikera, ikeratu, etc. (AN, B), Val'. de ajouter tI l'infinitif. En AN, B et G, on le
anterior, moins gros que le précédent. - IKARA, IKARATU, etc. fait lorsque l'infinitif suit quelque article.
c) GALBIKATZ (B-i-t:s), IKATZ-ZEE (?), car- Ikerauski (B-a), Val'. de IKARAUSKI, En G, on emploie davanta,qe -IKAKO;
bón menudo, grésillon. IKATZA ATARATEKO Ikerle (BN -s, R), perito, experto, et en AN, B, G, on se sert heaucoup de
BEAR DIREAN TRESNAK LAU DIRA : ESKUTI- apreciador, p. ej. de una avería: expert, son synonyme -TAKO, ~DAKO. ARAGIA TSI-
LEA, KAKOA, GALBAIA TA BELAIKIA (B-a-g- estimateur d'une avarie ou d'un dommage KINDU TA AORATUTEN DA ATZAMAR JANGOI-
o): los instrumentos necesarios para causé a quelqu'un. KOAK EMONIKOAKAZ, « la viande se porte
sacar el carbón son el rastrillo, el gan- Ikherrarazi (BN-am), presentar una a la houche avec les doigts donnés par
cho, el cedazo y la raedera: les instru- hembra al macho, conduire une femelle Dieu. » (Per. Ah. 131-13.) MIESA UTSEZ
ments nécessaires pour extraire le char- au maleo EGIÑA, « fait de foile pureo » (Per. Ah.
hon sont le r§teau, le crochet, le crihle Ikherreste (BN, Sal.) , reconoci- 117-26.) SENARRAIU EMAN ITZAK, « paroles
et la ratissoire. miento, reconnais,~ance. données au mari. » (Joan. Saind. 1-415-
Ikatz-ard (L-s, R), ard-ikatz (B, ... ), IKERTU ( BN - s, R ), ikhertu : 23.) SEMEAK ERAMANDAKO BIDERONZ BE-
carbón de piedra: houille, charhon de 10 (BNc, Sc), reconocer, escudriñar, GIRA, « regardant vers le chemin, lit. :
terreo registrar, examinar: reconnaitre, scruter, amené par le fils. » (Lard. Test. 3 tO-
Ikatz - errauts (BN-s, R), cisco, car- (ouiller, examiner. ADISKIDEAZEGlK URHEAZ 18.)
bón muy menudo : grésillon, charhon BEZALA, IKHERTU GARE HAR EZTEZALA : con IKOL (B-mu), encogido, rabougri.
tres menu. el amigo haz como con el oro, no le reci- BEREN ONDOAN BESTE LORA TSATSAR BAT
Ikatz-kanbor, ascua, brasa, hraise. bas sin haberle reconocido: fais de l'ami EGOAN, IKOLA, KAKOTUA, ZIMELA, ERKIÑA,
(S. P.) comme de l'or, ne le rer;ois pas sans l'avoir USAINGEA TA MALUSKAUA : á su lado había
Ikatz - iiori (BN), colirrojo (pájaro), reconnu. (Oih. Prov. 5.) - 2° visitar á otra flor encogida, encorvada, marchita,
rouge-queue (oiseau). un enfermo, visiter un malade. (S. P.) desmazalada, sin olor y manoseada : a
Ikatzuntzi, brasero, hrasier. (Duv. - 30 (BN-s, R), tantear, p. ej. los daños coté d'elle il y avait une fleur recroque-
ms.) de un sembrado: expertiser, p. ex. les villée, courhée, flétrie, chétive, sans
Ikazbizi (AN, B, BN, G, L, R), ascua, dommages causés a un champ ense- odeur et chiffonnée. (Euskalz. 1-14-929.)
hraise. meneé. GAZTAIÑA IKOLAK (B), castañas hueras,
Ikazgai (AN-b), ikazgei (Bc), materia Ikertze (S), cuidado, buen trato : ch;1taignes vides.
de carbón, hois propre a faire du charhon. soin, hon traitement. Ikolaski (B-o), ikoroski (B-ots-ts-ub),
ARTE-PAGO-ARITZAK ETA ELORRI ZURIA DIRA IKETSE, ribazo talus, herge. devanadera, dévidoir.
IKAZGEI ONENAK : los mejores materiales (S. P.) Ikorzirin, callos que se levantan en
para hacer carbón son el encino, la haya, Iketz (B, oo.), Val'. de IKATZ. las manos de los artesanos: durillons,
el roble yel espino blanco: les meilleurs IKI (R), sol, soleil. Val'. de EKI. callosité cornée qui vient aux mains des
hois pour faire le charhon sont le chene- Ikialte (R), levante, oriente: levant, artisans. (Üih. ms.)
liege, le hetre, le rOUIJre et l'épine hlanche. oriento Ikotika (B-d), brincando, hondis-
Ikazgela (B, Pero Ah. 135-18), car- IKHIN, gota, poquito: goutte, petit santo
bonera, aposento destinado á tener car- peu. ÜLIO-IKHIN BAT, un poco de aceite, Ikotu (B-d), saltar, retozar: sauter,
bón : charbonnier, endroit destiné a con- un peu d'huile. (Duv. III Reg. xvn-12.) hondir.
tenir du charhon. IKIRIKI (B-gal-o), caballo, cheval. Ikozoro (ms-Lond), estramonio, stra-
Ikazgin (B, BN-s, G, R), carbonero, = Es voz familiar. e'est un terme fami- moine. (Bot.) = Según otros es el sico-
charhonniel' (métier de). lier. moro. Selon d'autres ce serait le syco-
Ikazgintza (AN - b, B), carbonería lkitzaltze, obscurecer, crepúsculo : more.
(oficio y también depósito de carbón), hrune, crépuscule. Ikubil (B-m), puño, poing. Val'. de
charbonnerie (métier et aussi dépot de IKO: 1° (Bc, oo.), higo, figue. (D. laL UKABIL.
charhon). ¡icus.) = Especies de higos, variétés de Ikui (G-and), palabra que pronuncian
Ikazkin: 1° (AN, B, BN, G, L), car- figues : a) IKoLoRA (B-l, ... ), LORIKO (B- los muchachos al tocar á sus compañe-
bonero, charhonnier. Val'. de IKAZGIN.- a), breva, figue-fleur. - h) GARAGARRI- ros en el juego de correr, mot que pro-
2° (G-aizk)", escarabajo: lucane, cerf- LIKO (B-l), UZTAPIKO (B-m, Gc), higo de noncent les enfants en touchant lezir,~
volant (vulg.). julio, figue de juillet. - c) ATSIKO (B-a), compagnons au jeu du chat.
Ikazlabe (R - uzt ), ikazlarrain (G), LAPATSIKO (B-l), MARSEL (S), higo pequeño Ikuiketa (G - and ) , juego de niños, á
ikazlarrin (B), ikazlau (B-ar), carbo- y dulce, figue petite et douce. - d) IKo correr y tocarse: au chat, jeu d'enfants,
nera, era en que se hace el carbón : ZURI (Bc), higo blanco, figue hlanche. - qui consiste a coul'ir apres quelqu'un et
charbonniere, endroit oa se fait le char- e) TOLEDO-IKO (B), grande higo de Toledo, a letoucher.
hon. grosse figue de TolMe. - f) IKo BALTZ Ikuitu (G), tocar, toucher.Var. de
Ikaztegi (c, ... ), depósito, almacén ( Bc ) , higo negro, figue noire. - g) IKo- IKUTU (B, G).
de carbón: dépot, magasinde charhon. GORRI (Bc), higo rojo, figue rouge. - Ikurizki (G, Araq.), devanadera, dévi-
Ikaztobi (B, ... ), ikaztogi ( B - ber ) , 2° (B-m), moña de lino, nreud de lino doir.
ikaztoi (AN-b, B-d-m, Gc, L-ain), -Iko (AN, B, G), sufijo de verbo infi- Ikurka-makurka (G-bur), cayéndose
ikaztoki (B-g). (V. Ikazlabe.) nitivo, que forma el adjetivo verbal de á cada paso : tréhuchant, tomhant a
Ikaztoi-zulo (G-and), hoyo de la era pretérito y se compone de los sufijos -IK chaque paso
en r¡,ue se levanta la pira de leña, cavité Y -Ka : suffixe de verhe infinitif, qui Ikurri (G-bur), caerse, tomher.
de 1 aire OU s'éleve la meule de carhoni- forme l'adjectif verhal de prétérit et se Ikuruski. (V. Ikolaski.)
sation. compose des suffixes -IK et -KO. - En Ikus (AN-b, B, G), ikhus (BN, L, S),
Ikaztu (c), carbonizar, carboniser. BN, L, S se expresa esta idea sin añadir ver, voir. Indet. de IKUSI, IKHUSI.
Ikaztubi (B-a). (V. Ikazlabe.) nada al infinitivo ; en AN, By G se hace Ikhusalde (S, Geze), visión, visiono
IKE (BN-aih), ikhe (L) : 1° cuesta esto cuando al infinitivo le sigue algún Ikusaldi (c, oo.), rato de visión, tiempo
muy pendiente : raidillon, cote tres artículo. En G se dice más -IKAKO; y en en que se vé : moment de vision , temps
rapide. IKHE ETA JAUSTEGIA ZITUELA PASA- AN, B, G, se usa mucho su sinónimo pendant lequel on voit.
TZEN, atravesando cuestas y precipicios, -TAKO, -DAKO. ARAGlA TSIKINDU TA AORATU- Ikusarazi: 1° (AN-b, BN, S), hacer
traversant cotes et précipice,s. (J. Etcheb. TEN DA ATZAMAR JANGOIKOAK EMONIKO- ver, enseñar: faire voir, montrer. -
Noel. 37 -14.) BIDE IKEZUAK PLANATUREN AKAZ, « la carne se parte y se lleva á la 2° (AN-b, BN-s, R, S), hacer padecer,
(DIRADE), los caminos fragosos se allana- boca con los dedos dados por Dios. » faire souffrir.
rán, les chemins iinpraticahles se nivelle- (Per. Ah. 131-13.) MIESA UTSEZ EGIlh, Ikusari (AN - b, BN - ald) , presentes,
r?nt. (Leiz. Luc. m-5.) - 2° colina, col- « hecho de lienzo puro. » (Per. Ah. 117- regalos á recién parida, présents faits a
lme.(S. p.)IKEz IKE, de colina en colina, 26.) SENARRARI EMAN ITZAK, « palabras une (emme en couches.
de colline en colline.(S. P.) dadas al marido. » (Joan. Saind. 1-415- Ikusbegi: 10 (B-a-d-m-ts, BN-s, G),
Ikhel (BN, Sal.), ikela (AN, Araq.), 23.) SEMEAK ERAMANDAKO BIDERONZ BEGIRA : presencia (á la vista), présence (ala vuelo
buey cebón, hreur graso « mirando hacia el camino, lit. : llevado IKUSBEGIAN DAGO : está á la vista, pre-

556
IKUSBERA - IKUSMEN 403
sente : il est en vue, présent. EGON BEAR tout ce que vous avez souffert pour moi, Ikusketa: 1° (AN-b, B, G), revisión,
DAU, AL IZATERA, IKUSBEGIAN, JASO LEKIONA je vous supplie, Mere et Fils, d'agir revista : revision, revue. - 2° (B - a ) ,
GAITIK, ETA BILDURTIA DALAKO : es menester envers moi de telle far;on, que je vous visita, visite. - 3° (G?), visión, visiono
que esté á poder ser á la vista, por lo rende des consolations. (Añ. Esku-lib. IÑoRI ETZAYOZUTE ESAN IKUSKETA, á nadie
que le puede suceder, y porque es asus- 181-17.) - 3° (B, arc, ... , G-ori-us), ver contéis lo de la visión, ne raconte Aper-
tadizo : on ne doit pas autant que pos- (en vez de oir) , hablando de la misa : sonne le sujet de la visiono (Ur. Maith.
sible le perdre de vue, a cause des acci- voir (au lieu d entendre). en parlant de xVII-9.) DANIELI BERRIZ (EMAN ZION) IKUS-
dents qui peuvent lui arriver et parce la messe. MEzEA IKUSI : asistir á misa, KETA ETA AMETS GUZTIEN ADITZA, á Daniel
qu'il est peureux. (Diál. bas. 71-4.)- ver la misa : assister a la messe, voir la (le dió) la inteligencia de todas las visio-
2° (G-azp), aspecto: aspect, mine. messe. - 4° (G?), visita, visite. GEROZ nes y suenos, A Daniel (Il donna) l'intel-
Ikusbera (B-a-d-o-ond), curioso, BERE IKUSIAK TSIT MAIZ EMATEN ZIEZTEN, ligence des visions et des songes. (Ur.
inclinado á ver: curieux, porté á voir. posteriormente (José) les ofrecia muy Dan. 1-17.) - 4° (L?, Duv. ms), explora-
Ikusbide (AN - b, B - g), vista, pers- frecuentes ocasiones de que le viesen, ción, espionaje : exploration, espion-
pectiva : vue, perspective. LURPILO ORREK par la suite (Joseph) leur donna de fré- nage. IKUSKETAN NABILA (BNc), ando exa-
IKUSBIDE ANDIA KENTZEN DEUTSO ERRITSU quentes occasions de le voir. (Lard. Test. minando, j'examine.
ONI, este montón de tierra le quita mucha 70-32.) Ikhusketari (L?, Duv.) , explorador,
vista á este pueblecito, ce monticu le enleve Ikusi ezin : 1° (c, ... ), no poder ver, espia : explorateur, espion. IKHUSKETARI
a
beaucoup de perspeetive ce village. ne pas pouvoir voir. - 2° (8, G, oo.), envi- BATZUEK ZERATE, LUR HUNTAKO ALDE MIN-
Ikusgarri : -lo (c, ... ), digno de verse, dia : envie, haine. IKusI-EzINEKo ARKEA, BERENEN IKHUSTERA ETHORRIAK : sois unos
digned'etrevu.-2°(AN-b, BN-am), rega- SEIWLA BETE BAGEA (B:..mu), el arca de la espias que habéis venido á explorar los
los, presentes,présents. (V. Ikustesari.) envidia (es arca) que nunca se llena, puntos más vulnerables de esta tierra:
_3° (B, G), panorama, espectáculo :pano- l'arche de l'envie (est une arche) qui ne vous etes des espions, c'est pour recon-
rama, spectacle. - 4° (AN-b, S), prodi- se remplit jamais. GOGORA EGIZU EA IÑORI naUre les points faibles de ceite terre que
gio, prodige. - aO (G?, Ur.), señal, GORROTORIK, KURRUKARIK EDO IKUSIEZIN vous eles venus. (Gen. XLII-9.)
signe. KASTA GAIZTO ETA SINISTE GABEKO ANDIRIK IZAN DEUTSAZUNEZ : considerad si Ikuski : 1° (B-a-g-m-ub). devanadera,
ONEK IKUSGARRIA BILATZEN DU, esta casta habéis tenido á alguien odio, rencor ó dévidoir. - 2° (B-elor), tenaza, tenailles. -
mala é incrédula pide señales, ceite race gran envidia: considérez si vous avez eu 30 (B?, Añ.), espectáculo, spectacle.-
mauvaise et incrédule demande des signes. contre quelqu'un haines, rancune ou vio- 4° trasto, picaro : garnement, vaurien.
(Matt!L xVI-4.) lente envie. (Añ. Esku-lib. 121-7.) (Añ.)
. Ikhusgu (S), vista, vue. ERRETORAREN Ikusi-makusi (B-l, .oo, Gc), ikusi- Ikuskin (G), vista, vue. EGON BEAR DU
EDO KARGUDUN OROREN IKHUSGIAN, á la makusika (B-l, G), ikusi-mukusi (Sc), ALBAIT IKUSKINEAN ZER GERTA ERE, ETA IZU-
vista del rector ó de todas las autorida- juego de adivinanzas, en que por la pri- TIA DALAKO : es menester que esté á
des, a la vue du recteur ou des autorités. mera silaba hay que acertar la palabra: poder ser á la vista por lo que le puede
(Sakram.37-16.) jeu de devinettes qui consiste a trouver suceder, y porque es asustadizo: on ne
Ikusgune (AN-b, BN-ald, L-s), punto un mot, connaissant la premiere syllabe. doit pas, autant que possible, le perdre
de vista, point de vue. IKUSGUNEAN : á la = He aqui la fórmula: IKUSI-MAKUS!. - de vue, A cause des accidents qui peuvent
vista, manifiesto: au regard, manifeste. ZER IKUS!. - IKusTEN, IKUSTEN, IKUSTEN oo. lui arriver, parce qu'il est peureux. (Diál.
Ikusgura (AN-b, Bc, oo., Gc), curioso, (Aqui se pronuncia la primera silaba de bas. 71-4.)
inclinado á ver: curieux, porté a regar- la palabra objeto de la adivinanza). Voici Ikuskizun : 1° (Bc, G), espectáculo,
der. la formule: IKUSI-MAKUSI. - ZER IIWSI. objeto de visión: spectacle, objet de la
IKUSI (AN, B, BN, G, B), ikhusi - IKusTEN, IKUSTEN, IKUSTEN oo' (lci se vue. PEKATARIAK IKUSKIZUN ANDIA IZANGO
(BN, L, S) : 1° ver, 1Joir. Varo EKOSI prononce la premiere syllabe du mot á DUTE (G-and), los pecadores ofrecerán un
(B-o), EKUSI (R), UKUSI (B-b-I, oo.) = Es deviner. ) grande espectáculo. les pécheurs offri-
verbo conjugable. Donde más se conjuga Ikuska (AN-b, Sc), viéndole, después ront un grand spectacle. ESAIOZU ORAIN
hoy (y no es mucho) es en B. GAKUTSUZA- de verle: en le voyant, l'ayant vu. IJELEARI ERAKUTSI DAIGUZALA ETSE BALTZ
NAK, « los que nos véis. » (Per. Ab. 190- Ikuskari (Añ.), ikhuskari (S. P.): ONETAKO TOKI, ERREMIENTA TA IKUSKIZUN
14.) ZAKUSTAZANEAN, « cuando os veo. » 1° visión, espectáculo: vision, spectacle. GUZTIAK : decid ahora al laminador que
(Olg. 4-13.) BATBEDERAK BEKUSA, « cada GERTHATU ERE ZEN BERE ANAYEI KHONDATU nos enseñe todos los rincones, herra-
uno vea. » (Leiz. ICor. m-10.) IKUSTEN ZIOTELA AMETSETAKO IKHUSKARI BAT, Y mientas y cuanto hay que ver en esta
EZTABEN BEGIAK, GATSIK EZ (Bc, oo.) : « el sucedió que contó á sus hermanos una negra casa : dites maintenant au lami-
ojo que no vé, no (hace) daño. » IKUSI visión que tuvo en sueños, et il advint neur qu'il nous montre tous les coins,
BAT EMAN (G), « dar una ojeada. » lRusI qu'il raconta a ses freres une vision qu'il tous les outils et toutes les curiosités de
TA ITSU , ENTZUN DA G01\, EGITEN DABE ORRE- avait eue pendant son sommeil. IRATSIKI ceite maison noire. (Per. Ab. 133-1a.)-
LANGOAK (B-mu) : « esos hacen: ver y DIOZOZU BERRIZ ORAl IKHUSKARI EDER 2° (B, Uro Maith. xvu-9), visión, visiono
( como si fueran) ciegos, oir y (como si HORRI BERTZE BAT EZ GUTIAGO EDERRA, aña- - 3° (B-oñ, G-and, L), (lo que está) por
fueran) sordos. » C'est un verbe conju- did ahora á ese hermoso espectáculo verse, ce qui est á voir. ORI IKUSKIZUN
gable. Le dialecte oa il se conjugue leplus otro no ménos hermoso, ajoutez mainte- DAGO, eso está por yerse, ceci est A voir.
(et ce n'est pas outré) est le B. GAKUTSUZA- nant a ce magnifique spectacle un autre Ikhuskuntza (L?, Lécl.) , vista, espec-
NAK, « vous qui nous voyez. » (Per. Ab. non moins beau. (Har. Phil. aO-18.) - táculo : vue, spectacle.
190-14.) ZAKUSTAZANEAN, « quand je vous 2° (B-a), cuenda, hilo en que se envuelve Ikusla (Bc), ikuslari (B-m), ikusle
vois. » (Olg. 4-13.) BATBEDERAK BEKUSA, la madeja para que esta no se enrede: ( AN, G), ikhusle (BN, S), testigo ocu-
« que chacun voie. » (Leiz. ICor. m-lO.) sentene, tU avec lequel on aitache l'éche- lar, témoin oculaire. = IKUSLARI añade
IKUSTEN EZTABEN BEGlAK, GATSIK EZ (Be, ... ): veau pour éviter que celui-ci ne se mele. á las demás palabras la circunstancia de
« l'ceil qui ne voit pas, ne nuit pas. » - 3° (AN-b), explorador, explorateur. - profesión. IKUSLARI ajoute aux autres
IKUSI BAT EMAN (G). « lancer une ceillade. » 4° (R). (V. Ikusari.) mots la particularité de profession.
J.KUSI TA ITSU, ENTZUN DA GOR, EGITEN Ikhuskatu: 1° reconocer, explorar, Ikhusliar (S), visitador, visiteur. ERI-
DABE ORRELANGOAK (B- mu) : « voici ce visitar : reconnaitre, explorer, visiter. IKHUSLlARRAK, los visitadores de enfer-
qu'ils font : ils voient et (ils se font) (Duv.) ISRAELGO SEMEEI EMATERA NIHOAKO- mos, les visiteurs de malades.
aveugles, ils entendent (et ils se font) TEN KANAANGO LURRAREN IKHUSKATZERA Ikusmen: 1° (B, Ur.), visión, visiono
sourds.» - 2° (c), padecer, souffrir. NEU- IGOR ZATZU GIZONAK, enviad hombres que - 2° (AN-b) ,miramiento, atención de
REAK IKUSITA NAGO : yo he sufrido mucho, reconozcan la tierra de Canaan que he simpatia : égard, marque de sympathie.
lit : yo he visto los mios: j'aibeaucoup de dar á los hijos de Israel, envoyez des - 3° (B, Mog., G), sentido de la vista:
souffert, lit. : j'ai.vu les miens. NIGAITI homfnes pour reconnaitre la terre de vue, sens de la vue. - 4° (BN, L), alcance
IKUSI DOZUEZANAKAITI, ESKATUTEN DEUTSUET Chanaan que je dois donner aux enfants de la vista, portée de la vue. IKUSMENEAN
AMA-SEME BIOI, ARREN, EGIN NAGIZUELA ZUEI d'Israel. (Duv. Num. xm-3.) - 2° (Sc), (BNc, Lc) : á la vista, manifiesto: évi-
GOZO EMONGO DEUTSUEDAN LANGOA : por lo ver á medias: entrevoir, voir a demi. dent, patento AURTIKIA IZAN NAIZ ZuRE
mucho que habéis sufrido por mi, ossupli- Ikuskera: 10 (B ?, An.), visión, vision. BEGIEN IKUSMENETIKAN URRUTIRA, arrojado
co á vos, Madre é Hijo,'que me hagáis de - 2° (c, ... ), modo de ver, far;on devoir. he sido de la vista de tus ojos, j' ai été
tal suerte que os rinda consuelo :pour Ikuskeri (Sc). (V. Ikusari.) rejeté de la vue de vos yeua:. (Ur. Jon. u-a.)

557
404 IKUSMERA - ILAI
Ikusmera (B-m-mu-ond), ikusmira EZAK EURE BEGITHARTEA : pero tú, cuando las palabras que siguen á esta; por ej.,
(B-lej, Gc) : 1° curioso, curieux. - ayunares, unge tu cabeza y lava tu rostro: ILGORA, « cuarto creciente, » lit. : « es
2° curiosidad, curiosité. mais toi, quand tu jeúnes, oins ta tete et luna arriba. » 'Actuellement ne s'em-
Ikhusmin (BNc, L-cOte), ansia de la.ve ton visage. (Leiz. Matth. VI-i7.) ploie plus que dans les dérivés, comme
ver, désir de voir. HAREN IKHUSMIN HANDI Ikuzka (B, Micol.), súcio, sale. on le verra dans beaucoup de mots qui
BATEKIN HILTZEN NAIZELA, que muero con Ikuzkatasun (B, Micol. 24), suciedad, suivent celui-ci; par ex., ILGORA,
una gran ansia de verle, que je meurs saleté. « premier quartier, » lit.: « est lune en
avec un grand désir de le voir. (Ax. la- Ikuzkatu (B, Micol.), ensuciar, salir. haut.» - 5° (c), mes, mois. = No es
329-18.) Ikuzkin (BNc, R), agua de fregaduras otra cosa que la acepción anterior exten-
Ikusmiran (Gc), observando, curio- que se da al cerdo: eau de vaisselle, qui dida á significar el tiempo de una luna-
seando : observant, regardant. se donne au porc. ción. GARAGARRILA (Bc), por ej., significa
Ikuspegi (B-a-o). (V. Ikusbegi.) IKus- Ikuzla (B, Micol. 23), lavandera : primordialmente la luna ó lunación en
PEGIAN DAGO (B-a-o), está á la vista, c'est laveuse, lavandiere. que crece la cebada; es el mes de
visible. Ikuzleku (B-o-ts), lavadero, lavoir. julio. Ce n'est autre chose que l'accep-
Ikuspide (Sc), miramiento, conside- Ikuzol (AN, B, G, Añ.), tabla de fre- tion antérieure, étendue a la significa-
ración: égard, considération. gar: selle, planche a laver. tion de « lunaison, temps d'une lune ».
Ikhuspidetsu (S, Geze) , agradecido, Ikuztarri (B-g-o, BN - s, R), piedra GARAGARRILA (Bc), par ex., signifie pri-
reconnaissant. de lavadero, pierre du lavoir. mordialement la lune ou lunaison dans
Ikustaldi (c, .oo), visita, visite. Ikuztegi (Har.), ikuztoki (Añ.), lava- laquelle croit l'orge; c'est le mois de
Ikustate : 1° (BN - haz), miramiento, dero, lavoir. ZOHAZ ETA GARBI ZAITE juillet. - 6° Hil (BN-haz), difícil (camino),
consideración: égard, considération. - SILOEKO IKHUZTEGIAN, idos y limpiaos en difficile (une route). BmE HILA, camino
2° (AN-b), gratificación, gratification. el lavadero de Siloe, allez et lavez-vous difícil para conducir coches, p. ej. des-
Ikuste (c, oo.), vista, vue. TSITO IKUSTE dans la piscine de Siloe. (Joan. Ix-7.) pués de haber llovido: route difficile
LABURRA TA BEGI ILUNAK DAUKAGUZ GEURE IL (AN, B, BN-s, G, R), hil (BN, L, pour la traction des voitures, p. ex. lors-
PALTAI (sic) BEGIRATUTEKO TA AREEK EZAU- S) : 1° morir, muerto: mourir, mort. IL- gu'il a plu. - 7° UR HILA (c, ... ), tranquilo,
TUTEKO, tenemos vista muy corta y ojos ARIÑEAN (B-m), á punto de morir, sur le blando, agua tranquila: tranquille, calme,
muy oscuros para atender á nuestras point de mourir. IL ONAK, EURI ONA (BN, eau tranquille. GIZON oso HILA, hombre
faltas y conocerlas, nous avons la vue H): el buen muerto, buena lluvia: le sin ninguna energía, homme sans aucune
tres courte pour observer nos défauts et bon mort, bonne pluie. ILAK BEGIA BELTZ énergie.
les connaitre. (Bart. n-216-Hi.) (BN -s, R-uzt), el muerto tiene negro el Ila-belar (R), hierba que no produce
Ikusteri (Sc), ikustesari (L - ain ) , ojo, le mort a l'mil noir. HILAK UZKIA HOTZ ni flor, ni fruto, cuyas raíces ocupan
regalos hechos á las recién paridas, ( Sc ), el muerto tiene frío el trasero, le mucho terreno; no es comestible: herbe
cadeaux faits aux femmes en couches. mort a le derriere froid. HIL GABE BILUZ- qui ne produit ni fleur ni fruit, et dont
Ikusteta (B'?, Pero Ab. 50-6), visita, TEN DENA, GOSEZ ETA HOTZEZ HILTZEN DENA les racines occupent beaucoup de terrain,'
visite. ZEREN BESTELANGO GAISO-IKUSTETAN (S): el que se desnuda antes de la n'est pas comestible.
BAIÑO ALOGER EDO BEARSARI GEIAGO EMOTEN muerte, se muere de hambre y de frío: IIabete (AN, B, G, L), hilabete (BN,
BAJATZU ODOLA ATERATEARREN, porque si celui qui se dépouille avant sa mort, L, S), mes, mois. (V. IIebete.)
se os dá más jornal ó recompensa por meurt de faim et de (roid. ILA LURPERA, HiIabeteak (Duv. ms), ilabeteko
sangrar que en otra clase de visitas GOSEA BARATZEALA (BN-s) : el muerto al (R), menstrua, menstruation.
de enfermos, parce que si on vous donne sepulcro, el hambre á la huerta: le mort Ilabete guziz (L), ilabete oro (BN-s,
plus de salaire ou de récompense pour au tombeau, la faim au verger. lLAR! R), hilabeteoroz (BN, Sc), mensual-
saigner que dans aucun autre genre de UZKUTIK ZUKU (R-bid), al muerto sopa por mente, mensuellement.
visites de malades. (Per. Ab. 50-6.) el trasero, au mort Fon donne la soupe Hilabethesari (L ), retribución men-
Ikutsari (BNc). (V. Ikusteri.) par le derriere. = La palabra IL ó IL, sual : mois, rétribution mensuelle.
IKUTU: 1° (B-i-l-m, G, oo.), tocar, en vascuence, significa « muerto » ó Ilabizar (H), bozo, vello del labio
toucher. - 2° (B), aludir, faire allusion. « matado », de la misma manera que IZAN superior que nace antes de la barba:
ABAGADUNE TSITO ERAZKOA DA ILUNTZETI significa « sido » Ó « habido », y SORTU duvet, poil follet de la levre supérieure
TA APALORDURAIÑO SUTONDOKO INGURUAN « nacido » Ó « concebido ». (Bonap., qui pousse avant la barbe.
BERBA EGITEKO, IÑORI EZETAN IKUTU BAGA: acerca de IL, ILARGI, ILUN.) A esta nota lIada (B-a-g-o), hilera, rangée. (??)
es una coyuntura muy á propósito para conviene añadir que estos tres verbos, Ilagende (BN-s), ganado vacuno, de
hablar, desde el anochecer hasta la hora lo mismo que todos los demás, consti- cerda, cabrío, caballar : bétes bovines,
de cenar, junto al hogar, sin aludir á tuyen el infinitivo y también el preté- porcines, caprines, chevalines.
nadie en nada: l'occasion la plus propice rito; y que por lo mismo, además de las Ilagent.e (H), ganado lanar, bétail a
pour parler, pres du foyer, sans songer significaciones predichas, tienen tam- laine.
a personne en quoi que ce soit, c'est bién las de « morir» y « matar », « ser» Ilagin (BN-s, R), ilhagin (BN, L, S),
depuis la brunejusqu'a l'heure du souper. y « haber», « nacer» y « concebir ». batanero, lanero : cardeur, lainier.
(Per. Ab. 153-6.) Le mot IL ou IL, en basque, signifie tout BANINTZ BEZAIN ZENBAIT BETZAIN EDO ILHA-
Ikuz (AN, B, G), ikhuz (BN , L, S), aussi bien « mort » que « tué », dememe GIN ZARPAZU, como si yo fuera como
indet. de IKUZI, IKHUZI, lavar, laver. IKuz que IZAN signifie « été » ou « eu », et muchos pastores ó laneros andrajosos,
EZAK EURE BEGITHARTEA, la va tu rostro, SORTU « né » ou « com;u ». (Bonap., sur comme si j'étais a la fat;on de beaucoup
lave ton visage. (Leiz. Matth. vI-17.) IL, ILARGI, ILUN.) Il faut ajouter a eette de pasteurs ou lainiers guenilleux. (Oih.
Ikuzarri (B, BN-s, G, Añ.), piedra de remarque que ces trois verbes, ainsi que 105-9.) - 2° (Bc) , agonía, lit.: cerca de
lavadero, pierre du lavoir. tous les autres, forment l'infinitif et aussi la muerte: agonie, lit.: autour de la
Ikuzgarri, piscina, piscine. ETA DA le participe passé. Ils ont donc, outre les mort. ILAGIÑIK DAGO (B-a-o), ILAGIÑEAN
J ERUSALEMEN ARDI-PLAZAN IKUZGARRI BAT : y significations ci - dessus indiquées, celles DAGO (B-g) : está en la agonía, á punto
hay en Jerusalen, en la plaza de las ove- de « mourir )) et « tuer )), « étre » et de morir: il est a l'agonie, sur le point
jas, un lavadero: et il y a a Jérusalem, « avoir », « naitre» et « concevoir ». - de mourir.
sur la place des brebis, une piscine. (Leiz. 2° (AN-b, BN-s, G, R), hiI (BN, L), Ilagindegi, taller de batanero: car-
Joan. v-2.) matar, tuero = Dícese tratando de per- deríe, atelier de cardeur. (Duv. ms.)
IkuzgiIe (B - bak), lavandera, lavan- sonas y de insectos. Hablando de repti- Ilhagin - orrazi (S, Alth.), cardo de
diere. les se aice AMAITU (B), KALITU (BN, L), batanero : chardon bonnetier, eardere
IKUZI (AN, B, BN-s, G), ikhuzi (BN, etc. Se dit des personnes et aussi des a foulon. (Bot.)
S), lavar, laver. = Lo conjuga Oihenart. insectes; en parlant des reptiles on dit Ilagintza (BN - s), oficio de pelaire,
Oihenart le conjugue. ESKU BATAK DIKUZKE AMAITU (B), KALITU (BN, L), etc. - métier de lainier.
BERTZEA, BIEK BEGITARTEA : una mano 3° (BN-s, R), hil (BN, L), apagar, ILAI , cabellera, chevelure. (Duv.)
lava la otra, las dos el rostro: une main éteindre. ¿ ILEN-TA? (BN-s), /, lo apa- ORDUAN NAZAREARRARI.oo MURRIZTUKO ZAYO
lave l'autre, et les deux lavent le visage. garé? je l'éteindrai? - 4° (c, ..• ), luna, BERE KONTSEKRAZIONEKO ILAYA, entonces
(Oih. Prov. 157.) BAINAHIK BARUR EGITEN lune.. = Hoy no se usa más que en los se le rasurará al nazareno la cabellera
DUANEAN, UNTA EZAK EURE BURUA ETA IKUZ derivados, como se verá en muchas de de su consagración, alors le nazaréen

558
ILAIN - rLAUN 405
rasera la chevelure de sa consécration. IIargi: 1° (AN-b-est, B-m, Gc, L), luna, atravesó así (como el sol atraviesa el
(Duv. Num. vI-18.) lit. : luz de luna: lune, lit.: lumiere de cristal) la tumba, le Seigneur traversa
Ilain (R), ilhaiñ (Sc): 1° pavesas, lune. - 2° (G-zeg), prueba, documento: doucement le tomheau (comme le soleil
flammeches. Varo de ILAUN. - 2° (AN, preuve, documento - 3° (AN - b ), luz de lraverse le cristal). (J. Etcheb.131-3.)-
BN, L, R), lanero, pelaire, tratante sepultura : veilleu se, lu miere que l'on 2° Ilharri (S, Alth., Geze). (V. Ilha-
en lanas : cardeur, lainier, marchand place dans une sépulture. - 4° (L-ain), rra:ki, Ilaurri.)
de laine. - 3° Ilhain (S), milano (ave), cementerio (se usa en plural), lit. : las I1arrondoko (G-us). (V. Iñarron-
milan (oiseau). - 4° (L-ain), cabellera, luces de muertos: cimetiere (s'emploie doko.)
chevelure. - 5° (L-ain), crin, crin.- au pluriel), lit.: les lumieres des morts. Ilarrosi (AN, Liz. Voc.) , ilarrosi
6° Ilhaiñ (S, Geze), ceniza blanca que se ILARGIETARA ERAMAN (AN-b, L), llevar al (AN, Araq.) : 1° acudir, secouer. -
forma sobre los carbones, cendre hlanche cementerio, porter au cimetiere. 20 zarandear, crihler.
qui se forme sur la hraise enflammée. Ilhargialdi (L?, Har.) , acción de la Ilhar sabal (S, Geze), lenteja, len-
Ilaindu (AN-b): 1° (V. Ilaintu, 2°.)- luna sobre los lunáticos, influence de la tille. (Bol.)
2° cubrirse de vellón, se couvrir de toison. lune sur les lunatiques. IIarsagar (G-gab, oo.), membrillo,
Ilaintu : 1° (BN-s), mancar, dejar Ilargi berri (AN), novilunio, nouvelle coing. (Bot.)
medio muerto : estropier, laisser a moi- lune. IIhar sehe (L), arveja, vesce. (Bolo)
tié mort. - 2° (R), madurarse demasiado IIargi betea (AN-b, Gc, L), el pleni- IIartargi (Gc, ... ), claridad de la luna,
la cosecha, fruta, etc. : murir trop (la lunio, la pleine lune. +
clair de lune. (De ILARGI AnGI.)
récolte, les (ruits, etc.). ILAINTRUK DAUDE Ilhargi-jo (L), lunático, lunatique. Hilartitz, epitafio, épitaphe. (Oih.)
GARIAK, el trigo está demasiado maduro, EKHARRI ZIOZKATEN ZERBAIT ERITASUN ZUTE- REFRAU (?) HAUR ATHERA DA ILHAnTITZ EDO
le hlé est trop mur. NAK ORO, EDOZEIN GAITZ ETA OINHAZEZ HAR- EPITAFIO HONTARIK, este refrán ha salido
Ilhaintü: 1° (Sc), hacer brotar la TUAK ZIRENAK, DEBRUDUNAK, ILHARGI-JOAK de este epitafio, ce proverhe est tiré de
leche de la ubre: traire, {aire j aillir le ETA ALDERDIKATUAK: le trajeron á todos cette épitaphe. (Oih. Prov. 137-not.)
lait de la mamelle. BERIA JEIZTEKO, SAHA- los que tenían alguna enfermedad, á los Ilhar tsiki (AN-oy). (V. IIhar sehe.)
LARI BEHAR DÜZÜ ILHAINTÜ : para ordeñar que sufrían toda clase de males y tor- IIar-zurkaitz (L-ain), rodrigones,
la vaca, es preciso unirla á la ternera : mentos, endemoniados, lunáticos y para- palitroques que se clavan en tierra para
pour traire la vache, il {aut la rappro- liticos : on lui apportait tous les malades que por ellos trepen algunas plantas,
cher de la vavelle. - 2° (S), reducir á atteints d'infirmités ou de souffrances como alubias, etc.: rames, verges qui
pavesas, réduire en flammeches. (Sen quelconques, possédés, lunatiques et para- servent a {aire grimper certaines plantes,
Grat,17-3.) lytiques. (Duv. Matth. Iv-24.) les haricots par exemple.
Hilaithor (?), confesión por causa de IIargi-lapa (B), lapa roja, una de las ILASAGA (R), corneja (ave), corneille
muerte: derniere con{ession, con{ession variedades de la lapa, molusco gasteró- (oiseau).
« in extremis >l. podo : patelle rouge, une des variétés Ilasagar (L-ain, R-uzt), membrillo,
Ilaldi: 1° calma pasajera en intermi- de la patelle, mollusque gastéropode. coing. (Bol.)
tencias de dolor, accalmie passagere dans Ilhargiska, lúnula: lunule, figure Ilhasaldi (S), castigo, cMtiment.
les intermittences de la douleur. (Duv. géométrique qui a la forme d'un crois- Ilhasi (Sc), agarrarse de los pelos
ms.) - 2° (AN-b), mortandad, mortalité. sant. (Duv. ms.) para luchar, s'empoigner aux cheveux
Ilamalta (R): 1° madeja de lana, ILARI: 1° (BN-s, L-ain, R-uzt), pour lutter.
écheveau de laine. - 2° nubarrones llu- orillo de lana, lisiere de la laine. ILARI- Ilaski (BN-ots-s), luna, lune.
viosos : nimhus, gros nuages pluvieux. EZTUN, hebra del orillo de lana, filament IIati (G-and-t-us), tizón, tison. Varo
IIamina (S), Lamia, ser fantástico : de la lisiere de la laine. - 2° (BN.aezk- de ILETI, etc.
Lamie, mánstre {ahuleux. ('??) aur, S), funeral, oficio de sepultura: Ilatorra (AN, Araq.), mortaja, lit.:
IIanditu (B-J.P.) , mancar, dejar medio {unérailles, service {unéraire. - 30 (BN- camisa de muerto: linceul, lit. : chemise
muer~o : estropier, laisser a demi mort. s), duelo, acompañamiento del cadáver: de mort.
Hilanko (8), apático, apathique. deuil, cortege du cadavre. - 4° (B-o) , Hilhatsa (BN-am), comienzo de més,
ILHANTSA (BN -am, Sc), milano salario mensual: mois, salaire mensuel. commencement du mois. HILHATSEZ KOMU-
(av~de rapiña), milan (oiseau de proie). ILARIAZ, pagar ó cobrar mensualmente, NIATU BEHAIZIE (BEHAR DIZIE), debéis
lLAR (AN-b-est-lez-oy, BN, L - ain), payer ou toucher mensuellement. - comulgar al comenzar el més, vous devez
ilhar (S) : 1° alubia, haricot. - 2° (G, 5° Ilhari (S, Alth.) , brezo, hruyere. communier au commencement du mois.
L-s), arveja cuadrada, vesce carrée. ~ Ilarin (AN - b ), lanero, pelaire: lai- ILAUN (AN, Gc), hilaun (L-ain),
3° (AN, Lacoiz., B-ar-mond-oñ), brezo, nier, cardeur. ilhaun (BN, L) : 1° tamo, suciedad
hruyere. (Bot.)-4° (B-l), campana fúnebre Ilarindu (B - m), á punto de morir, que se produce en las lencerías : gra-
que dobla á muerto: glas, cloche {u nehre sur le point de mourir. tuise, hourre qui se produit dans les tis-
qui annonce la mort de quelqu'un. = Ilharka : 1° (BN-am, L-bard), arveja sages. - 2° (G-and, L-ain), bozo: duvet,
Hoy se llama así exclusivamente la cam- de los trigos, vesceron des hlés. - 2° (BN- poil (ollet qui pousse avant la harhe. -
pana que anuncia la muerte de un haz), brezo, hruyere. (Bolo) 3° (AN, Lacoiz., G-ern-us, L), efímero,
ausente. Actuellement ne désigne que la Ilhar·latz (S, Alth.), guisante de olor, de poca consistencia, insustancial: éphé-
cloche annonl;ant la mort d'un ahsent. pois de senteur, « lathyrus odoratus. >l mere, de peu de consistance, insuhstan-
ILARA: 1° (B-d-l-ots-ub, Gc), hilera, llar nabar (AN-b), alubia abigarrada, tiel. PHENTZE HORIETAKO BELHARRA ILHAUNA
rangée. - 2° (BN-s), mancado, medio hal~cot higarré. ETA TZARRA BADA, si la hierba de esos
muerto: estropié, a moitié mort. ILARA Ilaro (B-a-g-o), mensualmente, men- prados es insustancial y mala, si l'herhe
EGON (BN - s ) ,estar medio muerto, !Jtre suellement. de ces prés est peu suhstantielle et mau-
presque mort. _ IIaroz (B-a-o), (trabajar) á cobrar por vaise. (Duv. Lahor. 62-26.) - 4° (AN,
llar-abe (AN-b-lez), ilar-arba (Gc), mensualidades, (travailler) en touchant Lacoiz.) borra, marco - 5° (AN-b),
rodrigón, palo metido en tierra para que par mensualités. dotado de pelo, chevelu. (Contr. de
por él suba el pámpano de alubia: rame, Ilarragindu (G - and), reponerse en ILEDUN, ILADUN.) - 6° Ilhaun (AN-est,
piquet que l'on fixe en terre pour soute- salud (hablando de animales), se rélahlir BN, Sal.), pavesa, flammeche. ILHAuNA-
nir la tige des haricots; (en parlant des animaux). REN PARE SUNTSITZEN DIRE BEREN ASMU
Hilarazi, hacer matar, hacer morir : IIarraindu (G ?), engreirse, s'enor- GUZIEN ERDIAN, se deshacen como pave-
(aire tuer, {aire mourir. (Duv. ms.) gueillir. ESAN DAN GARAIPENAREKIN ILA- sas en medio de sus proyectos, ils
Hilarazle, el que hace matar ó morir, RRAINDURIK, engreído de la victoria que périssent comme des flammeches au mi-
celui qui pousse a {aire tuer. (Duv. ms.) se ha dicho, enorgueilli de la victoire dont lieu de leurs projets. (Duv. Imit. 9-19.)
IIar-berde (AN-b, Gc), guisante,petits nous avons parlé. (Lard. Test. 294 -14.) HAROTZAREN SUTEGIAN, HAUSKOAK HAIZE
pois. Ilharrazki ( BN - ald ), ilharre (S), EMAITETIK GELDITZEN D1RENEAN, BADlRUDI
Ilhar biribil: 10 (BN, Sal., L, S), bre?:o de escobas, bruyere a halais. (Bol.) EZTELA SURIK; ZEHEN BEREHALA IKHATZAK
guisante, petits pois. - 2° (AN - b - est, Ilarri : 1° (AN, B-aram-l-ts-ub, Liz.), ILHAUNEZ ESTALTZEN BAITIRA : en el taller
S, Geze), arveja, vesce. (Bot.) túmulo, lápida sepulcral : tomheau, del herrero, cuando los fuelles cesan de
Hilare, brezo, matorral : hruyere, ¡tierre sépulcrale. JAUN MANSOAK HALA soplar, parece que no hay fuego, pues
lande de hruyere. (S. P.) ZUEN IRAGAN ILHARRIA, el Señor manso los carbones se cubren luego de pave-

559
406 ILAUNDITU - ILDOKI
sas : quand, dans l'atelier du forgeron, Ilbain (B-O-tB), hilván, faufilage. brado : la colere de Dieu (era pousser
les soufflets s'arr¿tent, il semble qu'il (?? ) des bourgeons, comme des mauvaises
n'y a plus de feu; cal' les charbons se Ilbaindu (B-O-tB), hilvanar, (aufiler. herbes dans les sillons d'un champ ense-
couvrent bientdt debluettes. (Ax. 30-f46- Ilbarri : f ° (Bc), noticia de muerte, mencé. (Ur. Os. x-4o)
26.) ORI L1TZAKE ILINDIA TA ILAUNA AIZEAK nouvelle d'un déces. - 2° (Bc), novi- Hildaskatu (L), surcar, abrir surcos:
DARAMANA, eso seria espiga huera y lunio, nouvelle lune. ILBARRITAN UNA billonner, ouvrir des sillons.
pavesa que lleva el viento, ce serait épi ZUGATZ EDO ARBOLA-GOlAN IBILTEN DA, ILBE- Ildautsi : f ° (Sc), destripar terrones,
vide et flammeche que le vent emporte. RAN UNA BEERA DATOR (B) : en el novilunio émotter. - 2° (BN, S, Geze), abrir la
(Liz. 155-26.) - 7° Ilhaun, (espiga) la savia anda en la parte superior del tierra con el arado, labourer la terre
huera, (épi) vide. (S. P.) OGIAK ILHAUN árbol, en el menguante baja la sa via : avec la charrue.
HAINITZ DU, el trigo tiene muchas espigas dans la nouvelle lune la seve monte dans Hilde, mortalidad, mortalité. (Oih.
hueras, le blé a beaucoup d'épis vides. la partie supérieure de l'arhre, dans le ms.)
(S. P.) - 8° pusilánime, pusillanime. dernier quartier elle descend. Hildegi, . matadero, abattoir. (Duv.
(Duv. ms.) Hilbeharki, honores fúnebres, hon- mso)
IIaunditu (AN, G), mancar, estropier. neurs funehres. (S. P.) Ilderreka (BN, Sal., S), surcos que
(V. IIanditu.) Hil-beila (BN-s, L, S), vela en torno abre el arado, sillons que creuse la char-
Ilaundu (BN - s ), ilhaundu (BN) : de un cadáver, veillée mortuaire. rue.
f ° mancar, dejar medio muerto: estro- Ilbeltz (AN-est-Iez, G-bid-ern-us), ILDO (AN, R), hildo (BN, L, S) :
piel', laisser a demi mort. - 2° (AN-b), enero, lit. : més negro, janvier, lit. : f ° surco que se abre con el arado en el
cubrirse de pelo, se couvrir de poils. - mois noir. campo y la tierra que al efecto levanta:
3° Ilhaundu, destruir, détruire. ETA Ilbera: fO (AN-est, Bc, Gc), cuarto sillon qu'ouvre la charrue dans un champ,
SODOMAKO ETA GOMORRHAKO ZIBITATEAK menguante, lit. : luna abajo: dernier et ados, la terre qu'elle souleve effective-
ILHAUNDURIK, y destruyendo las ciuda- quartier,. lit. : lune hasse. - 2° (AN, B, mento = Algunos (AN-b, Rj concretan su
des de Sodoma y Gomorra, et détruisant G, ms- Lond) , menstrua, menstrues. significación á solo el surco, otros (BN,
les cités de Sodome et de Gomorrhe. (Leiz. Ilberri: 1° (AN, BN-s, Gc, ... , L, R), Sal., S) solo al montón de tierra; y á
II Petr. n-6.) - 4° Ilhaundu, perder novilunio, nouvelle lune. - 2° (AN, BN, este fin llaman estos al surco ILDO-ASKA
sabor, desvirtuarse: perdre so. saveur, Gc, L, R, S), noticia de defunCión, nou- (BN-s, L-ain), HILDASKA (Los), ILDOKA (R),
s'affadir. (Duv.) ONA DA GATZA; ILHAUN- velle d'un déces. - 3° (AN-b), hilberria ILDOERREKA (R-uzt), HILTERREKA (S). Los
TZEN BADA ORDEAN, ¿ ZERTAZ HURA GAZI? (BN, S), el recién muerto: le défunt, primeros llaman al montón ILDARTE (AN,
buena es la sal; pero si se desvirtúa, le récemment mort. R, 5), lit. : « entre surcos. » Quelques-
¿ con qué se salará? le sel est bon; mais Ilbete (B, ...), plenilunio, pleine lune. uns bornent ea;clusivement so. significa-
s'il s'affadit, avec quoi lui donnera-t-on Hilbilho (BN -am), bozo, duvet. (V. tion au sillon; d'autres (BN, Sal., S) ,
de la saveur? (Duv. Luc. xlv-34.) Ilabizar.) seulement au soulevement qu'il produit,
Ilhaundura, pusilanimidad, enerva- ILBIN: fO (AN-b), rastrojo de trigo, et a cette fin ceua; - ci appellent sillon
miento: pusillanimité, abattement. (Duv. chaume. - 20 (B-tB), hilván, faufilage. ILDO-ASKA (BN-s, L-ain), HILDASKA (L-s),
ms.) (??) ILDOKA (R), ILDOERREKA (R-uzt), HILTE-
Ilhaun-errauts (Lc), tamo, bourre. Ilbindu (B-tB), hilvanar, faufiler. RREKA (S). Les premiers appellent le so u-
Ilhaungarri, enervante, énervant. ILBITZ : f ° (B-a-d), heno, planta de levement de terre ILDARTE (AN, R, S),
Ilkaunkeria, acto de pusilanimidad, la familia de las gramlneas : roin, plante « ados, » lit. : « entre sillons. » LARRE-
pusillanimité (acte de). (Duv. ms.) de la famille des graminées. (Bot.) - BURU BATETIK BERTZERA HIRU EDO LAU HILDO
Ilhauntu, consumir, reducir á pave- 2° (B-a, G-iz), hilacha: eflilochure, ITZULlKO DITUZU GOLDEAZ, de un cabo al
sas : consumer, réduire en flammeches. frange. otro del campo abrirá V. con el arado tres
LASTER HIL DADIN su HAUR EGIZU ILHAUNT Il-bizi (S), il-bizlk.o (B-l), estar muy ó cuatro surcos, d'un bout a l'autre du
ENADIN AHAL DAIDIZU : haced que se grave un enfermo, etre en danger (en champ vous ouvrirez avec la charrue
apague pronto este fuego ; podéis hacer parlant d'un malade). h-BIZIAN (B-a-l-m- trois ou quatre sillons. (Duv. Labor. 158-
que yo no sea reducido á pavesas: faites mu), estar entre la vida y la muerte, 26.) GOLDE-NABARRETAN, LUR LANTZEN ETA
vite éteindre ce (eu, vous pouvez faire ¿tre entre la vie et la mort. APHAINTZEN, GIBELAT BEHA DAGOELA HARI
que je ne sois pas réduit en flammeches. Ilbiztu : 1° (G-iz), deshilacharse un DENAK, HILDOA MAKHUR EGINEN DU, EZTA
(Oih. f79-19.) tejido, s'effranger (un tissu). - 2° (B) , HURA GOLDELARI ONA : el que ara y labra
ILHAUR (BN - ald), aborto, avorte- resucitar, ressusciter. la tierra mirando hacia atrás abrirá mal
mento ILHAuR EGIN, ILHAURTU, abortar, Ilburuko (B), testamento, testamento el surco, no es buen arador: celui qui
avorter. ILHAuRTU DA (BN-ald), ha abor- = Esta palabra consta en el Fuero de herse et laboure la terre en regardant en
tado, (elle) a avorté. Bizkaya, restringiéndola al testamento arriere ouvrira mal le sillon, ce n'est pas
ILAURRI (R), brezo común, planta que en caserlo apartado puede otorgar un hon lahoureur. (Ax. 3 0 -546-20.) -
que se dá de comer al ganado y se un moribundo sin más testigos que dos 2° (B-a-d-m-o-oñ-otB), parte casi podrida
emplea también para hacerle la cama : hombres y una mujer. Ce mot se trouve de un árbol, partie presque pour-
bruyere commune, plante que l'on donne dans le Code de Biscaye, limitant le tes- rie d'un arhre. - 3° . ( AN, Araq.),
a manger au bétail et qui s'emploie aussi tament que peut faire un morihond dans terrón, motte (de ten·e).
pour faire la litiere. une ferme éloignée, avec deux hommes et Ildoara (R - uzt), (sembrar) á surcos,
ILAZ, indet. de ILAZI. (V. Ilazi.) AUR- une femme seulement comme témoins. (semer) par sillons. ILDoAREN BIZARRAK,
THEN HAURRAK HAZ, GEURZ ILEAK ILAZ : este ILDAGI (R), trabajo que no puede cierta grama que brota entre la tierra
año cria á tus hijos, el ano que viene hacerse con el arado por lo accidentado removida por el arado, graminée qui
carda la lana : cette année nourris tes del terreno, sino con azada: travail qui, pousse dans la terre remuée par la
cnfants, et la suivante carde la laine; a cause des accidents de terrain, ne peut charrue.
c'est-a-dire, que l'éducation des en(ants ¿tre fait qu'avec la heche et non avec la Ildoaska (BN - s, L - ain) , hueco que
doit précéder toute autre chose. (Oih. charrue. ILDAGIEN EGITAN GAUDE, estamos queda al levantar tierra con layas, vide
Prov. 57.) haciendo trabajos de azada, nous faisons que font les fouilleurs apres avoir sou-
ILAZI: 1° cardar la lana, carder la des travaux a la h¿che. levé la terre.
laine. (Oih.) - 2° (AN-b), matar, tuer. Ildapikatu (AN, Araq.), desterronar Ildoerreka (BN-ald, R-uzt). (V. Ilde-
(Gontr. deILARAzl.) un campo, émotter un champ. rreka.)
Ilazki (BN - s), luna, lune. ILAzKIARA Ildarte (R), porción de terreno que Ildoka (R), surco abierto con el ara-
EGON G1TUN BALTZEN, hemos estado queda intacta entre surcos, portion de do, sillon ouvert avee la charrue. (V.
haciendo haces á la luz de la luna, nous terre qui reste intacte entre les sillons. Ildo, fO.)
avons fait des gerhes a la clartéde la lune. Hildaska (G, L-s), surco, sillon. Hildokatu (BN, L, S), surcar, abrir'
Ilazki - argi (BN - s ), claridad de la JAUNGOIKOAREN ASERREAK BOTAKO DITU surcos: billonner, ouvrir des sillons.
luna, clair de lune. MOTEAK, BELAR GAIZTOAK KANPO. EREIN ILDOKI: fO (AN, G-and), la parte
Ilazki-ondo (BN - s ) , dla siguiente al BATEKO ILDASKETAN BEZELA : la cólera· de más gruesa de un leno, la partie la plus
de la desaparición de la luna, le jour qui Dios hará brotar botones, como malas grosse du hois. - 2° (B-a-m-tB, G),
suit la disparition de la lune. hierbas en los surcos de un campo sem- tarugo, zoquete, pedazo de madera corto

560
ILDüKIN - ILERIA 407
y grueso que queda sobrante al labrar cheveu. - 2° (AN-b-est, BN-ald-s ), ilhe Ilegortze (AN -b), entierro, deposi-
ó utilizar un madero: húche, hillot, mor- (S), lana, laine. lLE SAUA, lana lavada, ción del cadáver: enterrement, inhuma-
ceau de hois court et gros, qui reste laine lavée. ANIMALIAK LARRUZ ETA ILEZ, tion d'un cadavre.
d'une piece de hois travaillée. - 3° (? B- HEGAZTINAK LUMAZ, ARRAINAK EZKATAZ ETA Ilegozte (AN-b, arc), funerales, hon-
bas), persona anémica, personne ané- ZUHAITZAK AZALEZ : los animales (están ras fúnebres : (unérailles, honneurs
mique. - 3° (AN-b, Bc), tronco de vestidos) de piel y de lana, las aves de (unehres.
árbol, tronc d'arhre. - 5° (B-a-o, G), plumas, los peces de escamas y los árbo- Ilegun (B-a-d-m-o), vienticuatro pri-
trozo podrido de un árbol, yesca: tronc les de corteza: les animaux (sont vétus) meros días de agosto, lit. : días de los
pourri d'un arhre, amadou. de peau et de laine, les oiseaux de meses : vingt - quatre premiers jours
ILDOKIN (B-d-g-i-m), tronco, tronco plumes, les poissons d'écailles et les d'aoút, lit. : jours des mois. = Cree el
(V. Ildoki.) arhres d'écorce. (Ax. 3a-4-H.) - 3° (L- pueblo que en estos días conocen los
Hildolerro, hueco, conducto del ain), ciertos pelos cuya raíz, según cree astrólogos (sic) qué tiempo reinará el
surco, rainure du sillon. (S. P.) el vulgo, se profundiza y llega á la gar- resto de los días del año. El primero y
Ildopizar (S, Alth.) , grama, especie de ganta y ahoga á los cerdos, es enferme- décimo tercio indican el tiempo de
gramínea que brota entre las hileras de dad : soie, poils dont la racine, d'apres enero; el segundo y el décimo cuarto, el
tierra levantada por el arado: chiendent, la croyance populaire, pénétrerait jus- de febrero; el tercero y décimo quinto, el
une e.~pece de graminée qui pousse entre qu'a la gorge des porcs et les étouffe- de marzo, yasí sucesivamente. Le peuple
les sillons de terre retournés par la char- rait. croit que ces jours -la les astrologues
rue. (Bot.) IIe-ailiko (BN - s, R), orillo de lana, (sic) peuvent pronostiquer le temps qu'il
Ildo-iiori (BN - aih, S), hildo - sori lisiere de la laine. (era le reste de l'année. Le premier et le
(BN -haz), ildo -tiiori (R-uzt), aguza- IIe-alde (AN, L), á pelo: a propos, a treizieme indiquent le temps de janvier;
nieves (pájaro), hergeronnette (oiseau). temps. lLE-ALDE FEREKATU (L-ain), acari- les deuxieme et quatorzieme, celui de
Ildotu (B-d - oñ), podrirse un árbol, ciar á pelo (no á contrapelo) : cajoler, février; les troisieme el quinzieme, celui
pourrir (en parlant d'un arhre). caresser a propos (non a rehrousse-poil). de mars, et ainsi de suite.
Ildozkatu (BN-baig) , revolcarse : se lLE-ALDE, EZTIKI GIZON LATZAK HARTU BEBAR IIe-izpi (AN-b, G-and), una hebra de
rouler, se vautrer. DIRA (BN-ald, L) : los hombres ásperos pelo, un hrin de cheveu.
ILDROSKI (B - zig), vencejo (ata- deben ser tratados á pelo, dulcemente: Ilhekente (Sc), ganado lanar, hétail
dura) : lien, rouette. les hommes hargneux doivent étre traités a laine.
Ildu (B - o ) 1 apocarse, desanimarse : a propos, d oucement. lLEA LEUNDU (AN-oy, Ileki, lana, laine. SOINEKO BAT NOLA,
s'ahattre, se décourager. GISAJO ORI G-ber), halagar ó adular á alguien, adu- BARREK HALA JANEN DITUZTE; ILEKIA NOLA,
ILDUTA DAGO, ese pobrete está apocado, ler ou flatter quelqu'un. lLE-KoNTRA (G- ZERRENEK HALA IHETSIKO DITUZTE : los
ce pauvre diahle est découragé. HILDUA, and, L - ain), á contrapelo, a rehrousse- gusanos les consumirán como un vestido,
medio muerto, a moitié mort. (S. P.) poil. la polilla les devorará como lana : les
Ilduki : 1° (B-a-o), pedazo de tronco: Ile-arro: f O (AN-b, L-ain), pelo bien vers les dévoreront comme un vétement,
húche, morceau de tronco - 2° (B-a-o), peinado, chevelure hien peignée. - et la teigne les rongera comme la laine.
surco, sillon. - 3° (B-a-o), tarugo, hú- 20 (AN -b), mujer desenvuelta, (emme (DuJ. Is. LI-8.)
chette. Val'. de ILDOKI. dégagée. Ileko (B, menstrua, menstrues.
oo' ) ,

Hilduma, mortificación, mortifica- Ile-barban (AN-b), bozo, duvet. BADA BIAK ZIRAN ZARRAK, ETA URTEETAN.
tion. (Har., S. P.) Ile-berritu (L-ain), mudar de pelo el AURRERATUAK, ETA EZ 01 ZITUEN ONEZKERO
Hildumatu, mortificar, mortifier. (S. ganado, muer (le hétail). SARAK ILEKOAK: pues los dos eran ancia-
P.) HIRURGARRENAK DIRA, OBRA HILDUAK, IIebete (B, G), mes, mois. = Se usa nos, y de edad avanzada, y á Sara habían
HILDUMATUAK, LOHAKARTUAK : las terce- esta palabra en vez de IL para signifi- cesado ya las menstruas: cal' ils étaient
ras son las obras mortecinas, amorti- car « un més », como se usan también tous deux vieux et fort avancés en Ilge,
guadas, dormidas: les troisil!mes sont ORDUBETE, ASTEBETE, URTEBETE, AZBETE, et Sara avait cessé d'avoir ses menstrues.
des reuvres languissantes, amorties, en- en vez de ORDU BAT, ASTE BAT, URTE BAT, (Ur. Gen. xVIII-H.) _
dormies. (Ax. 3a-527-25.) ATZ BAT. Aquél se usa también, y no Ile-korda(AN-b). (V.Ile tsirikorda.)
Ildura: 1° (AN, B, G, Añ.), adorme- estos, con los numerales: ZEINBAT ILE- IIe - kuzkur (AN-arak-lez-oy, G-ets-
cimiento de algún miembro, engourdis- BETE, LAU ILEBETE, AMAR ILEBETE, en vez gain) , pelo crespo y rizado, chevelure
sement de quelque memhre. - 2° Hil- de ZEINBAT IL, LAU IL, AMAR IL. No se créJ!ue et houclée.
dura (BN-ald-baig, L-ain), decadencia, dice ZEINBAT URTEBETE, LAU URTEBETE, IIelgo (B-d), flojo, poco activo: mol-
décadence. - 30 (B, G), hildura (Lar.), BOST ASTEBETE, SEI ORDUBETE, IRU AZBETE, lasse, peu actif. GIZON ILELGOA DA ORI, ese
mortificación, mortification. HILDURAZ1j:O « tres pulgadas, » sino ZEINBAT URTE, LAU es un hombre flojo, celui·ci est un homme
MENDEAN DARABIL. BERE GORPUTZA, do- URTE, BOST ASTE, SEI ORDU, IRU ATZ. Con mollasse.
mado por la mortificación trae su cuerpo, otros articulos se usa IL : DATORREN Ilemamo (BN-s) : fO madeja de lana,
son corps est dompté par la mortifica- ILEAN, « el més que viene; » IL ONETAN , écheveau de laine. - 20 nubarrones llu-
tion. (Mend. les. Biotz. 334 - 22.) - « (en) este més; » ILERIK lLERA, " de viosos : nimhus, gros nua.ges pluvieux.
4 0 (AN-b, BN, L), desanimación, desfa- més en més; » ILEAN ILEAN (Bc) ," (en) Ile - motots (G - ond ), trenza de pelo,
llecimiento de estómago : défaillance, todos los meses. » On emploie ce mot tresse de cheveux.
faihlesse de l'estomac. - 50 (G-and), au lieu de IL pour signifier " un mois », Ilemozkin, peluquero: coiffeur, per-
hipocondría, hypocondrie. SENTIDU GU- comme on se sert également de ORDUBETE, ruquier. (S. P., üih. ms.)
;l:I!IN ILDURA OSOA ERAMAN BEAR DAN UNEAN ASTEBETE, URTEBETE, AZBETE, au lieu de Ilemozkindegi, peluquería, salon de
EZTA ONDO ATSEGIN MOLDE-GABEKO TA GOR- ORDU BAT, ASTE BAT, URTE BAT, ATZ BAT. coiffure. (Duv. ms.)
PUTZAREN PALAGARRIA ERAMATEA : no es Celui-la s'emploie aussi (et non ces Ilemozkintza, oficio de peluquero,
bueno proporcionar al cuerpo placeres derniers) avec les numéraux : ZEINBAT métier de perruquier. (Duv. ms.)
y halagos' en ocasión en que se deben ILEBETE, LAU ILEBETE, AMAR ILEBETE, au ILEN: 10 (B-o-zeb), lúnes, lundi. =
mortificar todos los sentidos : il n'est lieu de ZEINBAT IL, LAU IL, AMAR IL. On De IL, luna, lune. - 2° (ms-Lond), calén-
pas hon de procurer au corps les plai- ne dit pas ZEINBAT URTEBETE, LAU URTE- dula, calendule. (BoL)
sirs et les caresses, au moment 011 on BETE, BOST ASTEBETE, SEI ORDUBETE, IRU IIendi (BN-s), ilhendi (S. P.), tizón,
doit mortifier tous les sens. (Conf. 228- AZBETE, « trois pouces, » mais ZEINBAT tison.
36.) URTE, LAU URTE, BOST ASTE, SEI ORDU, IRU Hilen egun (AN-b, BNc), día de Ani-
Hilduratu, ilduratu (AN, G, Ag., ATZ. Avec les autres articles on emploie mas, jour des Morts.
Mog. Conf. 60-23), mortificar, mortifier. IL : DATORREN ILEAN, « le mois pro- IIenti (B-ar-g-m-oñ-ts, G-goi). (V.
ERNE BAZABILTZA, NON-NAI ARKITUKO DEZU chain.: » IL ONETAN, « (dans) ce mois;» IIendL)
ZERTAN ZERE BURUA HILDURATU : si an- ILERIK lLERA, « de mois en mois; » ILEAN IIeondo (AN-b, L-ain), cabello, cheveu.
dáis vigilante, dondequiera hallaréis en ILEAN (Bc), " (dans) tous les mois. » IIeorde (L-ain), peluca, perruque.
qué mortificaros: si vous restez vigilants, IIede, cabellera, chevelure. (Har.) I!e-pitz (BN-ald), bozo, duvet.
vous aurez partout matiere a mortifica- Iledura (G-and), hipocondría, hypo- Ilerantsi (G?). (V. IIeorde.)
tion. (Mend. les. Biotz. 182-3.) condrie. Ileria (AN-b), hipocondría, hypocon-
Ile: fO (AN-b, BN-ald), pelo: poil, IIeerara (G-and), á pelo, a propos. drie.

561
408 lLERO lLlTSA
Ilero (B - d - m, Gc), mensualmente, avec le pétillement du feu et la pério~ TEN DITUEN GAUZA ASKO, muchas cosas
mensuellement. dique ohscurité qu'il y a ici? (Per. Ah. que los sabios de la Iglesia ensei\an en
IIerri (AN-est, BN, G, L, S), ilherri 130-13.) los mandamientos como pecados mor-
(BN, SaL), cementerio, cimetiere. HILEZ Ilete, menstrua, menstrues. (Ai\.) tales, heaucoup de choses que les savants
UNSA ORHIT ADI ILHERRIAN SARZEAN : HI Ileti (AN-est, B-a-ar-l-m-o-ts, G- de l'Église montrent dans les comman-
NOLAKO ZIRADELA BIZI ZIREN ARTEAN : and-on, tc, ... ), tizón, tison. PEKATU ERA- dements comme des péchés mortels. (Olg.
acuérdate bien de los muertos al entrar GITERA BIALDU EUTSEN - EMAKUME GALDUA, 161-4.)
en el cementerio, que mientras vi vie- SUTAKO ILETIAGAZ ARIN KENDU EBAN BERE Ilgora (AN - est, Bc, Gc), cuarto cre-
ron fueron como tú : souviens-toi des AURRETI, pronto arrojó de su presencia ciente, lit. : luna arriba: dernier quar-
morts en entrant dans un cimetiere, con un tizón á la mujer perdida que le tier, lit. : lune en haut.
pense qu'ils furent comme toi pendant enviaron para obligarle á pecar, vive- ILI (arc), población, ciudad: popu-
leur vie. (Dechep. 6-9.) ment il chassa de sa présence avec un lation, cité.
Ilherri -lilia (S, Alth.) , caléndula, tison la femme perdue qu'on lui envoya ILI (S-bas), mosca, mouche.
maravilla: calendule, souci. (BoL) pou!, l'ohliger a pécher. (Bart. 11-61-23.) Il-jantzi (B), mortaja, suaire.
Il·ersean (R-uzt). (V. Hiletsian.) Iletsi (AN-b-irun, L), desahuciar un Hiliki : 1° cadáver, cadavre. EDOZEI-
Ilhertü (S?), dispersarse, se disperser. enfermo, condamner un malade. NEK GIZON BATEN HILIKIA UKITU DUENAK,
I~e Sala (R-uzt), He saua (BN-s), la Iletsian (AN, L-ain), á punto de expi- quienquiera que haya tocado el cadá-
lana lavada, la laine lavée. rar, entre la vida y la muerte: sur le ver de un hombre, quiconque aura
Ileske (BN-s), campana de muerto: point d'ea:pirer, entre la vie et la mort. touché le cadavre d'un homme. (Duv.
glas, cloche annonr;ant un déce~. Iletsirikorda (G-aya-bid-ern-ets-t), Num. xlx-13.) NON BAITITAKE HILlKIA,
lleta: 1° (Be, ... , Gc, ...), entierro, con- trenza, tresse. HARAKO DIRE ARRANOAK ERE: donde estu-
ducción de cadáver: enterrement, accom- IIetsorro, cai\ones de pelo ó de barba, viese el cadáver, allá irán también las
pagnement du cadavre. EZTAI BATEAN ONGI hulhes des cheveua: ou de la harhe. (F. águilas: partout OU sera le cadavre, lii s'as-
DIRUDIAN JANZIERA, IZANGO DA ARROA lLETA Seg.) semhleront les aigles. (Duv. Matth. XXIV-
BATEAN: el vestido que parece bien en Iletsu (AN, G), peludo, chevelu. 28.) - 2° (L-ain-cOte), iliki (AN-b, BN-
una boda, será inconveniente en un ILEUN : 1° (?), vellón de ganado ald, L, R, S), apático, haragán: apa-
entierro: le vétement quiconvient dans une lanar que sirve para hacer colchones, thique, fainéant. - 3° Iliki (AN - irun-
noce, serait déplacé dans un enterrement. almohadas, etc. : toison des hétes ii laine ond), tizón, tison.
(Ag. Eracus. 174-24.) - 2° (B-ar), luto, dont on se sert pour faire des matelas, Hilikidura, enervamiento, énerve-
deuil. ILETA-SOIÑEKO, ropa de luto, robe des coussins, etc. - 2° (?), almohada mento (Duv. ms.)
dedeuil. ILETA-SOIÑU (Mog.): a) canto hecha de vellón, coussin fait d'une toi- Ilikitu : 1° (R - uzt ), acoquinarse,
fúnebre, elegía: chant funehre, élégie. son. - 3° (G- us), pelusa, duvet de cer- hacerse apático, enervarse : s'acagnar-
- h) queja, quejido: plainte, gémisse- tains fruits. Varo de ILAUN. - 4° (AN- der, devenir apathique, s'énerver. -
mento - 3° (B-l-m), lamentación, ende- elk), mortaja, linceul. BEREALA ATERA 2° (AN-b, BN-s), apático, haragán: apa-
cha, elogio que se decía, se recitaba ó ZEN LAzARo BERE ILEUNA EDO ILOYALAR E- thique, fainéant.
se cantaba en torno y alabanza de un KIN, salió de pronto Lázaro con su mor- Il-ilean (B-a-m-o), (levantar una
difunto : lamentation, complainte, éloge taja: Lazare se souleva vivement, enve- carga) poco á poco, muy á tientas: (so u-
qui se disait, se récitait ou se chantait, loppé de son suaire. (Liz. 56-19.) lever une charge) petit a petit, a plusieurs
autour et a la louange d'un défunt. ORI I!ezin, inmortal, immortel. (Ai\.) reprises.
BARRIZ BETI DAGO lLETA JOTEN (B-l), ese Ilezindu, inmortalizarse, s'immorta- HILINDI, ilindi (R-bid, Oih. Prov.
siempre está lamentándose, lit. : tocando liser. (Ax.) 313), tizón, lison. SANTO LAURENDI,
(música de) elegías: celui-ci se lamente Ile-zirrizta ( L), bedijas de lana, {lo- BERROARI ILINDI (R-bid) : san Lorenzo,
toujours, lit. : joue (l'air) des élégies. cons de laine. ILE -IZARRA BEHAR DEN tizón (fu~go) á la zarza: saint Laurent,
- 4° (Be, G-and), cuita, quejido en TOKIAN ILE-ZIRRIZTA BAT BAIZIK EZPADA, lison (feu) au huisson. - 2° cizai\a,
general: plainte, gémissement en géné- DEUS EZTU BALIO BEHIAK LANEKO BAIZIK : ivraie. ARTHA BEREZI BATEKIN GARBITU
ralo AIKA ILETAN DAGOANA, el que está si en lugar de una estrella de pelos no BEHAR DA HAZIA, KHENDURIK ZIKHIN GUZIAK
lamentándose dando ayes, celui qui se hay más que una bedija, la vaca no vale ONGI, ETA OROZ GAINETIK ILHINDI-KHUTSU-
lamente en poussant des hélas! (Per. para otra cosa que para el trabajo : si RIK GABE : debe limpiarse la semilla con
Ah. 173-13.) - 5° (G-al), honras fúne- au lieu d'une étoile de poils il n'y a un cuidado especial, quitándole bien
bres, honneurs funehres. - 60 (B, ... ), qu'une meche, la vache n'est honne a todas las suciedades y sobre todo (de-
comilonas con que una íamilia obsequia autre chose qu'au travail. (Duv. Lahor. j ándola) sin nada de cizai\a : on doit
á los asistentes á honras fúnebres, repas 121-16.) nettoyer la semen ce avec un soin spécial,
qu'une famille offre aua: personnes qui Ilezkil (AN-b), campana fúnebre, glas. en enlevant toutes les saletés et surtout
assistent aua: o·bseques. ETA JAKINIK Ilezkor (B, G), inmortal, immortel. (en la laissant) sans rien d'ivraie. (Duv.
TABERNETARA, ILETEETARA, EZTEGUETARA EUSKARA ILEZKOR, ZINTZO, MAITAGARRIA Lahor. 30-2.) - 3° Ilindi (AN-b-elk,
ET4 FIESTETARA JOANDA, ARDAOAN JAUSTEN JANTZI ABERATSAKIN EDERKI APAINDURIK : BN-s, Lc), espiga muerta de trigo, épi
ZAREALA : y sabiendo que yendo á taber- el vascuence inmortal, fiel (sic), amable, mort de hlé.
nas, comilonas de funerales, bodas y bellamente adornado de ricas vestidu- Ilinti (B-a-o, R-uzt), ilhinti (Sc),
fiestas, os emborracháis : et sachant ras : le hasque immortel, fidele (sic), tizón, tison. JAUN DONE LAURENTI, ESKU
qu'en allant aua: auherges, aua: repas aimable, joliment paré de riches véte- BATEAN EURIA, BESTEAN ILlNTI : sei\or,
d'enterrement, aua: noces et fétes, vous ments. (lzt. Cond. 10-2.) san Lorenzo, en una mano lluvia, en la
vous enivrez. (Ai\. Esku-lih. 122-16.) IIezuri: 1° ( AN, G), canas, canitie. - otra tizón: seigneur saint Laurent, dans
Iletari : 1° (Bc), mujeres plai\ideras 2° (Gc) , canoso: chenu, hlanc de vieil- une main pluie, dans l'autre lison. (Prov.
que asalariadas iban llorando tras los lesse. = En la segunda acepción debe de Garibay.)
cadáveres: pleureuses, femmes que l'on escribirse ILE-ZURI, como SUDUR EDER Ilintikada (B-ts), tizonazo, coup de
louait pour gémir aupres des cadavres. significa « hermosa nariz », y SUDUR- lison.
- 2° (B-l-m-mu), quejumbroso, pleur- EDER, « persona de nariz hermosa;» ILINTSA: 1° (AN-est, Bc, BN-s, Gc),
nicheur. BURU ANDI, « cabeza grande, » y BURU- carbón mal cocido: fumeron, charhon
Iletasoiñu (B), canción elegíaca, chan- ANDI, « cabezota, » etc. Dans la seconde mal hrulé. - 2° (B-g-mond), espiga
son plaintive. ¿ BAIÑA ZELAN LO EGIN LEIE acception on doit écrire ILE-ZURI, comme dai\ada de trigo, negra y sin granos: épi
EMENGO GABI -OTS, AUSPOEN lLETA-SOl ÑU TA SUDUR EDER signifie « heau nez », et carié de hlé, noir et sans grains. AURTEN
SUAREN 'ARGI-ZABALDUTE TA NOIZEAN BEINGO SUDUR-EDER, « personne d'! heau nez; » ILINTSA ASKO DAGO GURE GARITZAN (B-g),
ILUNDUTEAZ? ¿pero cómo pueden dormir BURU ANDI, « grosse téte, » et BURU-ANDI , este ai\o hay mucha espiga dai\ada en
con el ruido del martinete, con la can- « personne qui a une grosse téte, » etc. nuestro trigal, cette année il y a heau-
ción elegíaca de los fuelles y el chispo- Ilezuzki (AN, G), antorcha, {lamheau. coup d'épis cariés dans notre hlé.
rroteo del fuego y periódico oscureci- Ilgarri (B?, G'l), mortal, cosa que Hil-ithoka jatea (BN), comer preci-
miento que hay aquí? mais comment produce muerte : mortel, chose qui pitadamente : manger précipitamment,
peuvent-ils dormir avec le hruit du mar- occasionne la mort. AGINDUETAN PEKATU a la Mte.
tinet, la chanson plaintive des soufflets, ILGARRITZAT ELEIZAKO JAKITUNAIl: ERAKUS- llitsa (S-bas), mosquito, moucheron.

562
HILKA - I(UN 409
Hilka (Sc), matanza, hecatombe: tue- porter le drap mortuaire du cimetiere a Iloza (R), pliegue de la ropa, pU de la
rie, massacre, hécatombe. la maison du décédé. ILOEKO ZAPIAK (B- robe.
Hilkako (L?, Duv. ms),armade com- m), mortaja: suaire, linceul. Iloztasun, estado cadavérico, état
bate, arme de combato Ilogatze (BN-s, arc). (V. Iloe.) cadavérique. (Ail. ms.)
Hilkar (BN, L), hilkarre (L - cOte) , IloiaI: 1° (AN, BN, L, S, Duv. ms), Ilozte (BN - s), entierro, enterrement.
matanza, tuerie. HILKARREAN ELGARRI mortaja, sudario : linceul, suaire. - Iloztu (AN, B, BN, G, R), hilhoztu
ARI IZAN DIRA (BN - ald), han luchado á 2° (G - ets, R), pailo de sepultura en la (BN, L), hilhoztü (S), quedarse cadáver,
muerte, ils ont luUé a mort. iglesia, drap mortuaire dans l'église. res ter a l'état de cadavre.
Ilkeri (AN-b), tristeza, tristesse. IIoizale (G), conductor de cadáver, Ilpiztu (AN-b), resucitar, ressusciter.
Hilkhesu, elegía, canto fúnebre : élé- porteur de cadavre. ILOIZALEAK GELDITU Iltari (R), los que acompailan al cadá-
gie, chant fu neb re. EZKONTIDEAREN HIL- ZIRAN, se detuvieron los conductores del ver, ceux qui accompagnent le cada.vre.
KESUA lIlUSEEN KONTRA, elegía (á la muerte) féretro, les porteurs du cercueil s'ar- Iltasun (AN - b ) , amodorramiento,
de la consorte contra las musas, élégie r¿terent. (Lard. Test. 430-17.) assoupissement.
(a la mort) de la conjointe contre les 11-01 (B-mond), cerilla que arde en los Hilterreka (Sc), surco, sillon. (V.
muses. (Gih. 181-1.) templos, rat- de-cave qu'on brúle dans Ildoerreka.)
ILKI (L-cOte), ilkhi (L) : 1° sacar : les églises. Iltiar (S). (V. Iltari.)
tirer, extraire. _2° (L),ilkhi (BN, SaL), IIondo : 1° (B - a), día siguiente al de IltsinUia (BN-s), campana menor de
salir, sortir. ¿NAHI DUZU DUDATARIK ILKI? la desaparición de la luna, lendemain de la torre, la plus petite des cloches d'un
¿ queréis salir de dudas? voulez-vous sor- la disparition de la lune. - 2° (AN), el clocher.
tir des doutes? (Ax. 3a -70-8.) SAR-ILKIAK, tiempo que sigue á la muerte, tiempo de Hiltzaile, asesino, assassin. (Duv. ms.)
entradas y salidas, entrées et sorties. luto: deuil, temps qui suit la mort, époque Iltzaka (B), sin morir, sans mourir.
Ilkizkur (AN-b). (V. Ilekuzkur.) de deuil. (Mend. 1-20-4.) ¿ ILTZAKA ZELAN UME ZURTZOK BIZIKO GARA?
Ilkhitza (L?, Duv.), emanación, éma- IIondu, embalsamar, embaumer. (F. ¿ cómo sin morir vi viremos nosotros huér-
nation. JAINKO AHALOROTAKOAREN ARGITA- Seg.) fanos? comment sans mourir vivrions-
SUNEKO HALAKO ILKHITZA ZIN BAT, como Hil-ohore (BN, SaL), honras fúne- nous orphelins ?
una sincera emanación de la claridad del bres, honneurs funebres. Hiltzarre (BN -ald), matanza, heca-
omnipotente Dios, comme une sincere Hilope (BN-ald-baig), féretro, cer- tombe : carnage, hécatombe.
émanation de la clarté du Dieu tout-puis- cueil. ILTZE: 1° (Gc), clavo, clou. ILTZE
santo (Duv. Sapo vIl-2a.) ILOR : 1° (B-mond, G), redil, bercail. SARTU - BERRIA ATERA DITEKE ERRAZ, EZ
Hilkizun, mortal, que puede morir : Val'. de EGILEOR, EILOR (G-and). - ORDEA MAILUKATZEN BADEZU : puede extra-
mortel, qui peut mourir. (S. P.) 2° (AN-b, BN, G-ets), aborto, avorte- erse fácilmente el clavo recién metido,
Ilkoi (AN, Liz.), ilkor (AN, B, BN, mento - 3° Ilhor (S) , (animal) que ha pero no si le martilláis: on peut arra-
G, R), hilkor (BN, L, S), mortal, abortado, (animal) qui a avorté. GATHU cher sans dilJiculté un clou enfoncé récem-
propell~o á morir: mortel, sujet a mou- ILHORRA BEZAIÑ HOZPERA, friático como ment, mais non si vous le frappez avec
rir. IAI ENE ONBEHARRA ETA URRIKALKI- una gata que ha abortado, frileux comme un marteau. (Conf. 80-33.) - 2° (G-gai),
ZUNA ¿NORK LIBRATUKO NAU GORPUTZ HIL- une chalte qui a avorté. - 40 (BN -baig, mal temple después de un día de comi-
KOR HUNETARIK? j ay desdichado de mí! L, Sc), abortado, avorté. lona, malaise du corps résultant d'un
¿ quién me librará de este cuerpo mor- Ilhor egitea (BN-haz), abortar, avor- jour de bombance ou d'exces. - 3° (Gc),
tal? ah! malheureux que je suis, qui me ter. GURE GATÜAK ILHOR EGIN DU, nuestro el clavito que une las dos piezas de
délivrera de ce corps mortel? (Ax. 3a - gato ha abortado, notre chatte a avorté. unas tijeras, le rivet qui assemble les deux
4a4-4.) lLORA (ms- Lond), junquillo, jon- branches des ciseaux. - 4° (AN, BN, G,
Hilkortasun, calidad de mortal, qua- qu ille. (Bot.) L, ... ), morir, mourir. ILTZER DAGO (AN,
lité de mortel. (Duv. ms.) Hiloren, hora de la muerte, heure de L), está á punto de morir, il est pres de
Ilkutila (AN-lez, B, ... , BN-gar, G-etS), la mort. (Duv. ms.) mourir. = Hay cierta diferencia en la
hilkutila (BN, SaL), féretro, cercueil. HILORI, aborto, avortement. AMAREN pronunciación de esta palabra, según
Hil- mezu (BN, Sc), aviso de defune SABELETIK ARTHIKITZEN DEN HILORI BAT sus diversas acepciones: ILTZE es en las
ción : faire-part, avis de déces. BEZELA, como un aborto que se arroja tres primeras acepciones; ILTZE, en esta
Hil- mihise (BN - ald, S), mortaja, del vientre de la madre, comme un mort- última. Il existe une certaine différence
suaire. né qui est rejeté hors du sein de sa dans la prononciation de ce mot pris dans
Iloa: 1°(AN-b, BN-ald), sobrino, neveu. mere. (Duv. Num. xu-12.) HEKIEN BEHIAK ces diverses acceptions : ILTZE, dans les
- ~ (AN-b, L-ain), nieto, petit-fils. ERNALTZEN DIRA ETA EZ DUTE HILORI EGI- trois premieres ;"'ILTZE, dans la derniere.
ILOBA: 1° (AN-b, BN, SaL, Gc, L, S), TEN, sus vacas conciben y no abortan, Hiltzeka, homicidio, homicide. (Leiz.)
sobrino, sobrina: neveu, niece. - 2° (AN- leurs vaches engendrent et n'avortent pas. BIHOTZETIK PARTITZEN DIRADE PENSAMENTU
b, G), nieto, nieta: petit-fils, petite-fille. (Duv. Job. xXI-10.) GAISTOAK, HILTZEKAK, ... OHOINKERIAK, ...
Ilobaso : 10 (BN-am), nieto, petit-/its. Ilori-suri (S, Alth.), espino blanco, GAITZERRAITEKAK : del corazón salen los
- 2° (S-bas), sobrino-nieto, petit-neveu. aubépine. (Bot.) malos pensamientos, los homicidios ,...
THAREK HARTU ZITUEN ABRAM BERE SEMEA, lloro (AN), mensualmente, mensuelle- los latrocinios, ... las murmuraciones :
LOT BERE ILOBASOA ETA ARANEN SEMEA : mento du creur proviennent les mauvaises pen-
Thare tomó á su hijo Abram, á Lot Ilortu (AN-b, BN-s, L, S), ilhortü sées, les meurtres, les vols, les paroles
sobrino suyo é hijo de Aran: Tharé prit (Sc): 1° abortar, avorter. - 2° Ilhortu injurieuses. (Leiz. Matth. xv-19.)
Abram son fils, et Lot son petit-fils, fils (Sc), abortado, avorté. Iltzeztorre 1 jaula de seto en que se
d'Aran. (Duv. Gen. xI-3L) BALDIN ZENBEIT Ilortzi (BN, Araq.), enterrar, enter- curan frutas, quesos., etc.: garde·manger,
EMAZTE ALHARGUNEK HAURRIK EDO ILOBASO- rer. sorte de cage d'osler dans laquelle on
RIK BADU, si alguna viuda tuviese hijos II-otoitz (G ?), responso, répons. conserve fruits, fromages, etc.
ó nietos, si quelque veuve a des enfants Ilhots, elegía, élégie. (Gih.) BERTANKO ILUFA (L-bir), pelusa: duvet,
ou des pe~its-enfants. (Leiz. I Tim. v-4.) ILHOTS HAUR GAZTAROAN EGINA EZ IZANA- mouto..ns (pop.).
Iloba tipi (AN - b, L - ain ), sobrino- GATI, por más que esta elegía no ha IIuI (B-get), diciembre, décembre.
nieto, petit - neveu. sido hecha en la Juventud, quoique cette Ilumini 1 infinitamente 1 infiniment.
Ilobi (B, F. Seg., BN-s, R), hilhohi élégie n'ait été faite pendant la jeunesse. (Hirjb.) (?)
(Duv. ms), sepultura, sépulture. (V. (Gih. 181-17.) DEITHOREA EGIZUE ABNE- ILUN (AN, B, G), llhun (BN-ald, Lc) :
Obi.) RREN HILOTSETAN, plailid en los funera- 1° oscuro, obscur. = Según Bonaparte
IIodoI, menstrua, menstrues. (Ail., ms- les de Abner, gémissez aux funérailles es derivado de IL, « luna, » y significa
Lond.) d'Abner. (Duv. II Reg. m-3.) « intermitencias de la luna ». D'a.pres
IIoe (B-m-o-oil, BN-ald, Gc, R), fére- Ilotz (BN - s, L - ain, R), ilhotz (S), Bonaparte c'est un dérivé de IL, « lune, »
tro, cercueil. iIotz (AN, B, G, R), hilhotz (BN, L, S), et il signifie « intermittences de la lune ».
Iloedun (B-bol-m), mujer soltera cadáver, cadavre. ILOTZI (sic) GERATU DA ILHUN BELTZEAN (BN - gar, L), ILHUl\'
encargada de conducir los trapos de las (R-uzt), ha muerto de repente, lit. : ha ZUNTEAN (L-get), completamente á oscu-
andas del cementerio á la casa mortua- quedado cadáver: il est mort subitement, ras, dans l'obscurité complete. - 2° (AN,
ria, femme célibataire chargée de trans- lit. : il est resté cadavre. BN-s), ilhun (BN), noche, nuit. -
r.l.
563
410 ILHUÑA IMIÑA
3° (B, L), triste, triste. GIZON GAZTEAK se apodera de él la t:-isteza cuando le de lluvias, apres une période de pluie
ADlTU ZUENEAN SOLHASA, GOAN ZEN ILHUNIK: abandonan, c'est pourquoi la tristesse les brebis sont engourdies. - 2° (AN-b),
cuando el joven oyó la palabra, se alejó s'empare de lui quand on l'abandonne. cubrirse de tamo, se duveter.
triste: quand lejeune homme eut entendu (Duv. Imit. 12-26.) - 3° desfallecimiento, Hilurhentu (S), apagar, éteindre.
ces paroles, il s'en alla triste. (Duv. síncope: dé(aillance, syncope. Ilurrana (AN-b), hilurrena (Lc), á
Matth. xlx-22.) - 4° Ilhun (BN-osti), liun - ezkiia (BN - ald, L - ain ), toque pun.t0 de morir, sur le point de mourir.
decaído de ánimo : découragé, abattu. de campana al anochecer, son de cloche Ilurri (R), i1urritze (BN -s), espino,
ATZO ETA EGUN EZTIZI JATEN EZ LO ITEN annon¡¡ant l'Angélus a la tombée de la épi,!:e.
ETA ARHAS ILHUN DÜZÜ: ayer y hoy no nuit. Ilurrin (AN-b-elk), olor de muerto,
come ni duerme, y está muy decaído de liungarai (B-oñ, R-uzt), anochecer: odeur de cadavre.
ánimo: hier et aujourd'hui il ne mange brune, crépuscule. Ilurrindu (AN), heder, empester.
ni ne dort, et il est tres abattu. Ilhungi (BN -am) : 1° nubes, nuages. liurrondoko (G-and), maíz silvestre,
ILHUÑ A (BN - ezp ), boñiga, excre- - 2° trueno, tonnerre. ma~s sauvage.
mento de la vaca: bouse, excrément de Ilunkara: 1° (AN-b), color que tira á Ilurtu (G-and), abortar, avorter. BEIAK
la vache. oscuro: brun, couleur qui tire a l'obscur. UMEA ¡LURTU DIGU, la vaca ha abortado
IIunabar (AN-b-goiz, Bc, BN-ald-s), - 2° (B-ar·mond-oñ), anochecer: brune, la cría, la vache a avorté de son veau.
anochecer, crépuscule. = Contr. de ILUN- créI!uscule. SAMALDA OETAKO BAKOTSAK URTERIK GEIE-
NABAR: oscuro, pardo : obscur, gris. I1unkera (AN-b, B-gatz-m-ots, G-t), NETAN IZANGO DITU LAUROGEl ARDI UMEGI-
TaBlAS ERHEGEARI BAIÑO JAINKOAHI BILDU- anochecer, crépuscule. ILuNKERA ON (B- TEKOAK, BESTE OGEIAK LAGATZEN DIRALARIK
HRAGO ZITZAYON ETA, AYI!:N ESANAK KONTUAN gatz), buenos anocheceres (salutación ANTZU ETA ILURTU GERTATZEN DIREANEN-
ARTU-GABE, GIZON ILA ILUNABARREAN LUH- desusada en castellano y francés), bon TZAKO : cada uno de estos rebaños tendrá
PETU ZUEN : Tobías temía más á Dios que crépu.~cule (salutation inusitée en (ran- casi todos los años ochenta ovejas pari-
al rey, y sin hacer caso de lo que le ¡¡ais et en espagnol). . deras, sin contar las otras veinte que
decian (parientes y amigos), enterró el liunkeri (AN - b), mal humor de las quedan estériles ó abortan: chacun de
cadáver al anochecer: Tobie craignait personas, mauvaise humeur des per- ces troupeaux aura presque tous les ans
plus Dieu que le roi, et, sans (aire cas sonnes. quatre-vingts brebis en gestation, sans
de ce que lui disaient (parents et amis), IIun-miiunka(B-mu, R), al oscurecer: compter les vingt autres qui restent sté-
il enterra le cadavre a la tombée de la a la brune, au crépuscule. riles ou avortent. (Izt. Cond. 169-27.)
nuit. (Lard. Test. 305-18.) Ilunondo (AN-b), amanecer, aube. Ilzaar (B - m ), plenilunio, lit. : luna
Ilunabar on (AN-goiz), buenos ano- liunpe (G-and), ilhunpe (BN, Sal.), vieja: pleine lune, lit ..' vieille lune.
checeres, bon crépuscule. = Fórmula de tiniebla, oscuridad profunda : ténebres, ilzale (AN-b, BN-s, R), asesino, assassin.
saludo como « buenos días,· buenas tar- pro[onde obscurité. Ilzar (AN-b-est, B, G): 1° (V. Ilzaar.)
des )l. Formule de politesse, comme _ liuntabarrean (B-zig). (V. liun-mi- - 2° muerto de varios días, mort depuis
« bonjour, bonsoir )l. lunka.) plusieurs jours.
Ilhunalde, anochecer, crépuscule. Iluntarzun (BN), iluntasun (AN, B, Hilzeinuak (BN - ist), campanas que
(Duv. ms.) G), ilhuntasun (L), oscuridad, obscu- anuncian la muerte de alguien: glas,
Ilun - baratz (G - ern), oscuridad de rité. EGUZKIA SARTU ZANEAN BADA, ETORRI sons de cloches qui annoncent un déces.
la mañana ó de la tarde, obscurité du ZAN ILUNTASUN ANDI BAT ETA AGERTU ZAN Ilzorro (R-uzt), cañón de pelo ó de
matin ou du soir. LABE BAT KEA ZERIOLA : cuando se puso el barba: bulbe, racine des cheveux ou de
liunbe (AN-b, B-m-oñ, BN-ald-s, L), sol, sobrevino una gran oscuridad y apa- la barbe.
ilhunbe (L) : 1° oscuridad : ténebres, reció un horno que despedía humo: Imakikan daude (Gc), (estan) de
obscurité. ILHUNBEAK ZIREN ONDARREN quand le soleil (ut couché, il se fit une esquina, reñidos : (ils so nt) dos a dos,
GAIN GUZIAN, había tinieblas sobre la obscurité pro(onde, et un foyer apparut (Ilchés.
superficie del abismo, les ténebres cou- qui exhalait de la (umée. (Ur. Gen. xv-17.) Imasimanu (BN, Sal., L-cóte), ima-
vraient l'aUme. (Duv. Gen. 1-2.) ILHUN- Iluntsori (BN-s), murciélago, chauve- simo (BN - ald ), con perfecto parecido,
BEAN ERRAITEN DRAUZUEDANA, ERRAZUE souris. avec une par(aite ressemblance. ('??)
ARGlAN : lo que qs digo en la oscuridad, liuntze (AN, B, G), anochecer, crépus- IME (B-b-mu), criatura, niño: pou-
decidlo á la luz : ce que je vous dis dans culeo ABAGADUNE TSITO ERAZKOA DA ILUN- pon, en(ant non sevré. Varo de UME.
l'obscurité, dites-le a la lumiere. (Liz. TZETI TA APALORDURAÑO SUTONDOKO INGU- Imentzio (AN-oy, G-and), mueca,
Matth. x-27.) - 2°(B, F. Seg., BN-ald, RUAN BERBA EGITEKO, IÑORt EZETAN IKUTU- grimace. (??)
L), hombre serio, austero: homme sérieux, BAGA: es coyuntura muy oportuna (el Himeretzu (S-li), diez y nueve, dix-
austere. tiempo que media) entre el anochecer y neuf.
Ilhunbeka (BN-ald), ilhunbezka (L), la hora de cenar para hablar junto al IMI (G-zeg), imia (G-aya-oñ), cuartal
á oscuras, dans l'obscurité. hogar, sin murmurar de nadie en nada: de fanega: quartal de (anegue, mesure
Ilhuilbetsu (llar. ), ilhunbezu (Leiz.), l'occasion la plus opportu,!e pour causer espagnole qui équivaut a cinquante-cinq
tenebroso, ténébreux. ZURE BEGIA GAIZTOA pres du (oyer sans médire de personne litres et demi.
j3ADA, ZURE GORPHUTZ GUZlA IZANEN DA en quoi que ce soit, c'est (le temps inter- Imilaun (B-l-m), imilauren (B-mu),
ILHUNBETSU: si tu ojo (tu intención) es médiaire) entre la brune et l'heure du cuartilla, medida de granos algo menor
malo, todo tu cuerpo será tenebroso : souj!er. (Per. Ab. 153-5.) que el celemín: TlJesure de capacité plus
si ton mil (ton intention) est mauvais, ton Iluntzearo (B), fresca del anochecer, petite que le celemin, celui-ci équiva-
corps sera dans les ténebres. (Matth. (ra0.heur du soir. lant il. quatre litres et demi. LARGA LABORE-
vl-23.) GERO BORZGARREN AINGERUAK ISUR ILUNTZI ( B - g) , reverso, revers. ZATI BAT ZORRAREN ALDERAKO, EMAKUME
ZEZAN BERE ANPOLA ... E1'A EGIN ZEDIN HAREN (V.lruntzi.) ILUNTZIETARA, al revés, au ORDI BATEK IMILAUN B4T SALDU DABEN PRE-
RESUMA ILHUNBEZU: luego el quinto ángel reverso ZIOAN: dejar una porción de grano para
derramó su ampolla, ... y su reino se 11.UNZI (ms - Lond), mimbre, osier. atender á la deuda, al precio que ha ven-
hizo tenebroso: puis le cinquieme ange (Bot.) dido una cuarta una mujer borracha :
répandit sa coupe, ... et son royaume (ut ILUPA (AN-b, L-bir), ilupa (AN-lez- céder une portion de grain pour payer la
plongé dans les ténebres. (Leiz. Apoc. oy) : 1° tamo, pelusa de telar: gratuise, dette, au meme prix qu'une (emme ivre a
xVI-10.) duvet du métier a tisser. - 2° persona vendu un quart de (anegue. (Bart. 11-132-
Ilunde (B-ber) : 1° anochecer, oscuri.- pusilánime: mazette, personne pusilla- 26.) .
dad: crépuscule, obscurité. - 2° rato de nime, sans courage. - 3° (L-ain), ajado IMILITZ (BN - gar), escobita hecha
mal humor, instant de mauvaise humeur. (traje) : (ripé, usé (un vetement). SOIÑEKO de sorgos, balayette de sorgho.
liundu, ilhundu (c, ... ) : 1° oscure- HORI ILUPA DUZU (L-ain), ese traje de V. IMIÑ A (Bc), cuarta (parte de una
cerse un lugar, s'obscurcir (un lieu). - está ajado, votre costume est (ripé. fanega), quart (de (anegue). PHEMINEAK
2° hacerse la noche, arriver (la nuit). Ilupatu: 1° (BN-haz, L-ain), hincharse IMIÑA BAT LABORE SALDU ERAGITEN DABEN
Ilundura (BN-s), ilhundura (BN, L) ~ por el frío ó la humedad ,s'engourdir PREZIOA, el precio en que obliga á vender
1° oscuridad, obscurité. _ 20 tristeza, (par le (roid ou par l'humidité). EURI- la necesidad una cuarta de grano, le
tristesse. llARGATIK ILHUNDURA BATEK HAR- TEAREKIN ARDlAK ILUPATUAK DIRA, las ove- prix que la nécessité oblige de vendre un
TZEN DU IHES EGlTEN DIOTENEAN, por eso jas se han hinchado en la temporada quart de (anegue. (Bart. 11-132-8.)

564
IMIÑI IÑAURRE 411
IMIÑI (B-g-l-m-o-ts-ub, BN, Sal.), INHAKIN, remedo, contrefat;on. Iñarika (AN-b), nadando, nageant.
colocar, poner: caser, placer. = Lo con- (Oih. ms.) HAREN INHAKINA EGITEN DU, Iñarikari (AN-b), nadador, nageur.
juga el libro de Refranes. Le livre des (este) le remeda á aquel, il contrefait Iñarikatu (AN-b), nadar, nager. Val'.
Refranes le conjugue. DAMINDAN SABELA quelqu'un. de IGERI, IGARI, etc.
BETEZ BETEZ, NAIZ BATSEZ NAIZ SATSEZ: INHALOZKA (BN), revolcamiento : Iñarki (AN-b), trozo de carne magra,
ponga (yo) el vientre de lleno en lleno, vautrement, acte de se vautrer. morceau de viande maigre.
siquiera de orujo ó de basura : que je Inhalozkatu (BN, Sal.), revolcarse, Iñarkin (G, Araq.), helechos y otras
remplisse mon ventre a fond, de marc ou se vautrer. hierbas con que se hace la cama del
de fumier. (Refranes, 99.) BERORI BAIZEN Iñañi (S) : 1° gotita, gouttelette. - ganado, fougere et autres herhes avec
JAUN APAINDU BATEK OIÑAK IMINI ARDA- 2° I!.íhañi, un poco, un peu. lesquelles on fait la litiere du hétail. Val'.
NETSE ONETAK! j un señor tan elegante INAR: 1° (AN-b-narb, BN), parte de IRAURKIN.
como vos pone los piés en esta taberna! magra de la carne y dura del leño, par- Iñharñi (Sc), gotita, petite goutte.
un monsieur aussi élégant que vous met tie maigre de la viande et partie dure ARDO ZUHi- IÑARÑI BAT, una gotita (un
les pieds d!!;ns cette auherge! du hois. - 2° (AN, R), gota, goutte.- poco) de vino, une petite goutte (un peu)
IMINTSA (B - m - mond), imitsa (?), 3° (AN, B), rayo de sol, rayon de soleil. - de vino
chinche, punaise. OBETO EGINGO ZENDUAN 4° (AN-est), inhar (L), centella, chispa: IÑARRA (B-a-o, G), brezo, y, por
ZEUI{ BERE LO EGIN BAZENDU, GABA ALPE- étincelle, éclair. lNHAR BATETAHiK su HANDI extensión, toda escoba : hruyere et, par
RRIIUGAROTA, ARDI TA IMITSA TSATSAR BATZUK JALGI DAITE, de una chispa puede salir un extension, toute sorte de halais. lÑARREA,
GORA-DERA: mejor hubiera hecho tam- incendio, d'une étincelle peut sortir un el brezo, la escoba, le halai.
bién usted si hubiera dormido, sin haber grand (eu. (Oih. Prov. 633.) - 5° (BN- Iñarrondoko (B-a-d-g-o-ts, G-and),
pasado en claro la noche por unas insi- s, R), vencejo, avión, martinet (oiseau). cierta planta que tiene granos como el
gnificantes pulgas y chinches : vous - 6° (AN , Matth. XII-JO), seca (mano), maíz; sirve su hoja para curar diviesos,
auriez mieux fait vous aussi de dormir, seche (en parlant de la main). Val'. de su zumo para cortaduras, sus raíces son
au lieu de passel' la nuit hlanche a cause IGAR. - 7° (AN-b), meñique (dedo), petit como gaJos de ajo; se cria en buena
de quelques puces et punaises insigni- doigt. - 8° Iñhar (BN - gar), un poco, tierra : certaine plante dont les grains
fiantes. (Per. Ah. 169-23.) un peu. Sin. de SaRTA. UR IÑIIAH BAT, ressemblent au mafs; sa feu ille est utili-
Imitua (L-ain-s), embudo, entonnoir. UH SOHTA BAT, un poco de agua, un peu sée pour la guérison des furoncles, son
(??) d'eau. suc pou,. celle des coupures; ses racines
IMO (G), muy sazonado, tres múr. INARA (AN-est), iñara (AN-als-lar), ressemhlent aux gousses de l'ail; elle
lMo EZTAGO (G-and), está incomodado, inhara (BN -ald, L) : 1° golondrina, pousse en honne terreo
lit. : no está maduro: il est incommodé, hirondelle. - 2° (AN-b), vencejo, avión, Iñarrosaldi (AN - b ), sacudida, se-
lit. : il n'est pas múr. martinet. GAU - IÑAHA, murciélago, lit. : cousse.
Imore (BN - am), humores, humeurs. vencejo nocturno: chauve-souris, lit. : IÑARROSI (AN-b-irun-ond), inha-
(??) martinet nocturne. UH-IÑARA, golondrina, rrosi (BN - ald - gar ), iñarrotsi (AN),
Imoreotz (AN-b, BN-am), escrófula, lit. : vencejo acuático: hirondelle, lit. : zarandear, secouer. HEK BEREN OINETAKO
scrofule. martinet aquatir¡ue. ERRHAUTSA INHAHROSIRIK HAYEN KONTHA,
Imotu (AN-oy, G-and), sazonarse la Iñardausi (AN?, B?, G?, Añ.) : aquellos sacudiendo contra ellos el polvo
fruta conservada, hlettir (des fruits con- 1° sacudir, secouer. - 2° talar (bosques), de sus piés, ceux-la ayant secoué contre
servés). élaguer (les arhres). eux la poussiere de leurs pieds. (Leiz.
Himuntzi (S, ... ), útero, utérus. Iñardauste (B?), tribulación, trihu- Act. xm-51.)
IMURRIDA (BN-am, Sc), menstrua, lation. GaGo ONAZ MAITETU DAIGUZALA, Inhartatu (Lc), relajarse (se dice de
menstrues. =
Se usa en plural. Ne s'em- BEHAK GUHE ONERAKO BIRALDUTEN DEUSKU- tendones) , se luxer (en parlant des
ploie qu'au pluriel. ZAN KUIIUTZEAK, IÑARDAUSTEAK, ASTINDU- muscles).
IMURTSI (B-m, Gc), pellizcar, pin- TEAK : que amemos sinceramente las IÑARTSI (B, arc), envidia: envie,
cel'. TSIMISTA ZIRUDIEN su BAT JAINKOAK cruces, tribulaciones y sacudidas que El jalousie. ATSEGIÑAGO DOT NAUELA ENE
BIALDU, ETA BI, ANAYAK Il.OTZIK UTZI ZITUEN, nos envía para nuestro bien: que nous ETSAIAK IÑARTSI ZE EZ ERRUKI, más me
GORPUTZ ETA JANZIETAN UKITU ETA IMURTSI aimions sincerement les croix, les trihu- place que mi enemigo me tenga envidia
BAT ERE EGIN GABE: un fuego, que pare- lations et les secousses qu'Il nous envoie que lástima, je préfere que mon ennemi
cía rayo, enviado por Dios, dejó muertos pour notre hien. (Añ. Curo 71-22.) ait envie de moi plutot que pitié. (Re-
á los dos hermanos sin tocarles ni pe- Inhardespen, inhardeste, respues- franes, 112.)
llizcarles (sic) siquiera, ni en el cuerpo ni ta, réponse. (Oih.) lNHARDEsTEHlK HO- Iñartu: 1° (Sc), henderse las manos,
en la ropa: un feu, qui ressemhlait a un BENA , EGITE LAN MANATUAIIENA : la mejor la tierra: se gercer (les mains, la terre J.
éclair, envoyé par Dieu, laissa morts les respuesta, (es) hacer lo que se ha orde- - 2° (AN -b), secarse un vegetal, se
deux freres sans les toucher ni les pincel' nado: la meilleure réponse, c'est de (aire dessécher (un végétal).
{sic) nulle part, ni sur le corps ni sur les ce dont on est eommandé. (Oih. Prov. Iñastor (AN, G-aya-don-ern), helecho,
vetements. (Lard. Test. 96-30.) BIAK EBIL- 277.) (ougere. lÑAsToRRA DIRUDIEN LANDAHE BATI
TZAN LAPURRETAN, IÑOREN GAUZEARI IMUR- Inhardetsi : 1° (AN), responder, KENTZEN ZAYaN AUTS BAT, un polvo que se
TSI EGITEN : los dos robaban, pellizcando replicar: répondre, répliquer. - 2° (AN), saca de una planta parecida al helecho,
cosas agenas : tous les deux dérohaient, por!lar, contester. une poudre que l'on tire d'une plante
pinl;ant (sic) les choses d'autrui. (Per. INARDU, iñardun (B-a-g-m-o-ts), qui ressemhle a la fougere. (Diál. has.
Ah. 102-26.) ocuparse, estar (haciendo algo) : vaquer il9-4.)
Imurtsikada (B, G), pellizco, pin- a quelque chose, s'occuper. = El verbo IÑASTURA (R), rayo, foudre.
t;ure. IÑAHDU es conjugable al igual que su IÑATAZI (B, Ail.), pedrisco, grele.
Imusiño (AN, B-ar-oñ), mueca, gri- variante IAHDU. Le verhe IÑAHDU, de meme Iñauldurika , iñauldttrizka ( G ,
mace. que sa variante IARDU, est un verhe con- Araq.), revolcándose: se roulant, se vau-
ImutSa (B-ang-eib-oñ, G-deb-iz- jugahle. DIÑARDU, se ocupa, il s'oceupe. trant.
zumll.y), chmche, punaise. ZIÑAHDUEN, se ocupaban, ils s'occu- IÑAURKI (AN-b), iñaurkin (G-
Imutua (Gc), embudo, entonnoir. (??) paient. EZTAGIEN ONEZKEHO BESTE GAUZA- and) : 1° hierbas para hacer la cama. del
IN: 1° (AN-b-elk, B-ber, BN-osti), TAN IÑARDUN, ZU ALABETAN BAIÑO, para que ganado, herhes servant a faire la litiere
hacer, faire. (Contr. de EGIN.) - 2° Hiñ no se ocupen ya en otra cosa que en alaba- du hétail. - 2° capa de frutas caidas,
(L), proporción, tamaño, estatura, edad: ros, pour qu'ils ne S'occllpent déja d'autre couche de fruits tomhés.
proportion, taille, stature, /lge. HIÑ chose que de vous louer. (Ur. Bisit. 205- Iñaurraldi, arreglo de la cama del
ONEKO GIZONA, hombre de buena estatura, 10.) DANTZAN IÑARDUTEKO zALAGO BURUAK ganado, arrangement de la litiere du
homme de honne stature. (V. Hein.) OHDIAK BAIÑO DAUKEZ MAITERIKSUTUAK, los hétail.
IÑA: 1° (AN-b-lez), mimbre,osier. enamorados tienen para bailar más fir- IÑAURRE (BN -gar-osti), inhaurre
- 2° (AN-b-narb), junco, jonc. mes las cabezas que los ebrios, les amou- (BN-lar), muy, enormemente: tres, éno/'-
INHADE (L - get), vencejo, golon- reux ont la tete plus ferme pour danser mément. INHAuRRE HAUNDI, muy grande,
drina : martinet, hirondelle. que. les ivrognes. (Azk. E.-M. Parn. tres grand. lNAuRRE EDERRA (BN - gar) ,
Iñadi (AN-b), juncal, jonchaie. il06-7.) enteramente hermoso, tout a fait beau.

565
412 IÑAURRI - INDIAPIKO
IÑAURRI : to (AN-b), cama del rior de la columna, que la corona y tiene affaibli par la maladie, et hors de mon
ganado, litiere du bétail. _2° (AN-b, ... ), distinta figura y especial ornamentación: état normal, étant a peine capable de
hacer la cama del ganado, {aire la litiere chapiteau, partie sup(>rieure d'une co- parler? (Añ. Esku-lib. 22-f2.)
du bétail. lonne, qui la couronne et a une confi- Indargoi (ms-Lond), brionia, nueza:
Iñaurtu (AN-b, Lacoiz., Gc), exten- guration et une ornementation spéciales. couleuvrée, bryone. (Bot.)
der y preparar la cama de los animales, = En nuestras aldeas es pieza muy rús- Indarka: f ° (B-gald-m), débil, débile.
étendre et préparer la litiere des ani- tica y generalmente distinta de la co- - 2° (e), por fuerza, haciendo violencia:
maua:. lumna. Dans nos campagnes, c'est une par {orce, {aisant violence. - 3° (AN, S),
Iñaus: to (AN-b), celo de la marrana, pierre tres rustique et généralement dis- arranque de un animal al arrastrar un
rut de la truie. - 2° (B, G, ... ), indet. tinete de la colonne elle-méme. carro, piedra, etc. : effort violent d'un
de IÑAUSI, podar: tailler, émonder. Inbernada (G). temporal : (rimas, animal qui trafne une charrette, une
Iñausaldi (AN - b ), época del celo de intempéries. (??) pierre, etc.
la marrana, époque du rut de la truie. Inbide (BN, Sal.), deber, obligación: Indarkatü (S), hacer violentos esfuer-
Iñausga (B, Ast.), árbol no podado, devoir,obligation. (Contr. de EGlNBIDE.) zos, {aire de violents efforts.
arbre non taillé. ' Inbidezu (BN, SaL), exacto en los Indarlei (B, G), prueba de fuerzas,
IÑAUSI : to (B-g-l-m-mond), podar: deberes: honorable, ea:act a remplir ses épreuve de {orces.
tailler, émonder. BADA AZKOREAK IÑAUSTEN devoirs. Indarraldi (AN-b, R), arranque, es-
DITU TA SUAK DAROAZ EURREZ LEGEZ, pues INBULIKATU (R), llenarse comple- fuerzo violento: coup de collier, ahan,
el hacha les poda y el fuego les consume tamente un árbol: se {ruiter, se garnir effort violento
profusamente, cal' la hache les émonde completement (un arbre). Blzloz (?) INBU- Indarrean: 1° (AN, G-aya-bid), loza-
et le {eu les consume a pro{usion. (Per. LIKATU DION AUR KORI, ese niño está namente, superbement. INDARREAN DATaR,
Ab. f 28- 27.) - 2° (AN - goiz), recoger repleto de vicios, cet en{ant a du vice dans crece lozano (se dice de plantas y aun
fruta, agitando árboles: cueillir les {ruits, la peau. DEIRUZ INBULIKATRUK EMONDAGO de niños que crecen mucho), il profite
en secouant les arbres. - 3° (BN - s) , ZIEN INDIANOA, parece que vuestro In- superbe (se dit des plantes et aussi des
Iñausi (R), celo de la marrana y jaba- diano está repleto de dinero, il paraN en{ants qui croissent beaucoup). - 2° (B-
lina, rut de la truie et de la laie. que votre Américain est cousu d'argent. pI, G - ets ), á la fuerza, por necesidad :
Iñauska: f ° (B-m-o-ots), árbol bravío, INDA: fO (BN, Sal.), vereda, voyetle. par {orce, par nécessité.
no podado: arbre sauvage, non taillé. - - 2° (B, G, S), flexión de conjuga- Indarresi (BN - s ), trillo de las eras,
2° (AN - b ), estar en celo (la marrana), ción de un verbo cuyo infinitivo está en sorte de trafneau pour batlre le blé.
etre en ru t (la truie). desuso, flea:ion de conjugaison d'un Indarrez (B, G), por fuerza, violen-
Iñauskai ( G), iñauskei (B), poda- verbe dont l'infiniti{ n'est plus usité. tamente : par {orce, violemment. OZTA-
dera, sécateur. (V. l.) INDAK ETA TO (Sc), dame y toma, OZTA, INDARREZ, GOGO OTZAZ, EZIN BESTEZ,
Iñauskera (Bc), poda, taille (des donne et prends. INDAzu, deme V., don- ONDa IRITSIZ TA NAGI- NAGI ZINEALA, ERDI
arbres). BI DIRA IÑAUSKERAK: ERDI-ZULORA nez-moi. LAGUNDU ZEUSTAN MAIKO ERREGUAK EGITEN:
TA LAPRASTEAN (B-m): dos son las mane- Indaba (B - zam ), alubia, haricot. á duras penas, á la fuerza, sin entu-
ras de podar, formando hueco en medio (Contr. de INDlABABA.) siasmo, por no poder otra cosa, por bien
y oblicuamente: il y a deua: {ar;ons de Indagora (L-bard), hindagora (BN- parecer y dominado par la pereza, me
tailler, en {ente et en flute. s), talón, talon. Rm MALTZURKI JAZARRlKO acompañasteis á medias á recitar las ora-
Iñaustari (B, G-t, ... ), podador, émon- DIOK HAREN HINDAGORARI, tú acecharás su ciones de la mesa: a grand'peine, de
deur. calcañal, tu la blesseras au talon. (Duv. {orce, sans enthousiasme, pour ne pou-
Iñaustaritz (B-m), roble bravío, Gen. m-f a.) voir {aire autrement, pour bien paraflre
chéne sauvage. INDANDOBI (R), sima, abismo : et dominé par la paresse, vous m'avez
IÑAUTE (AN-b-lez, R), inhauteri souterrain, abfme. accompagné a moitié dans la récitation
(BN) , inauteri (G-and-bild-ori-t), car- Indaola. (V. Indagora.) des prieres de la tableo (Per. Ab. 67-
naval, carnaval. IHAuTERI-,uTzINEAN IRU INDAR : t ° (e), fuerza, (orce. INDAR t9.)
ORTZEGUN DIRE : LENBIZIKOA, « ORAKUNDE, EGITEN (BN-hel) : obrar, poner medios: Indartsu (AN, B, G), forzudo: {ort,
OROKUNDE; » BIGARRENA, « EMAKUNDE; » agir, employer des moyens. - 2° (AN, B- robuste.
HlRUGARRENA, « GIZAKUNDE » (BN - ald) : b-mu), mucho, en abundancia :'beaucoup, Indartu (e, ... j, robustecerse, fortale-
antes de carnaval hay tres jueves (lla- abondamment. EURlA INDAR EZAN DA ORI cerse : se ren{orcir (pop.), devenir
mados) : el primero, ORAKUNDE, OROKUNDE; ALDARRIKA lBIL DANEAN (B-b) : ha llovido robuste, {orto
el segundo, EMAKUNDE; el tercero, GIZA- mucho, cuando ese ha andado clamando: Indarztatu (AN), confortar, récon-
KUNDE : avant le carnaval, il Y a trois il a plu beaucoup, quand il a rugi. INDAR {orter. ORDUAN AGERTU ZITZAIOEN AINGERU
jeudis (appelés) : le premier, ORAKUNDE, JO (B - mu), pegar fuertemente, {rapper BAT, INDARZTATZEN ZUELA, entonces se le
OROKUNDE; le deua:ieme, EMAKUNDE; le {ortement. - 3° (B, G), violencia, vio- apareció un áng'el y le confortaba, alors
troisieme, GIZAKUNDE. = Algunos, los lence. ZERUETAKO ERREIÑUARIINDARRA EGlN lui apparut un ange qui le récon{ortait.
más (AN - b, ... ), concretan la significa- BEAR ZAYa (G, Uro Matlh. xl-f 2), es pre- (Rar. Luc. xxu-43.)
ción de esta palabra á los tres días de ciso hacer violencia al reino de los cie- Indarzu (BN-ald). (V. Indartsu.)
carnaval; otros (}-and, ... ) se valen los, il {aut {aire violence au royaume des INDAS (L-ain), palo posterior del
de ella para designar todo el tiempo cieua:. carro en que se ata la cuerda que aprieta
que media entre Reyes y Cuaresma. Indarbide (B, G), remedio para la la carga : pouliot, perche postérieure
Quelques- uns, le plus grand nombre salud, remede pour la santé. d'une charretle a laquelle on attache la
(AN-b, ... ), restreignent la signification Indardun (c), forzudo, (orto corde qui serre la charge.
de c'e mot aua: trois jours de carnaval; Indarga (B-a-d-g-l-o-ots) : 1° débil, INDI (AN, B, G, L), Indias, América:
d'autres (G-and, ... ) l'emploient pour exhausto de fuerzas: débile, privé de In des , Amérique. = Se usa como com-
désigner tout le temps qui s'écoule entre {orces. - 2° débilmente, débilement. ponente de algunos nombres que desig-
les Rois et le Caréme. IÑAuTE MOTZ (AN - Indargabetu (AN, G). (V. Indar- nan productos importados de allí. S'em-
lez), tercer día de carnaval, troisieme getu.) ploie comme élément de quelques mots
jour de carnaval. Indargarri(AN ,G-iz). (V. Indarbide.) qui désignent des produits importés de
Iñazara (AN-lez), cesto de mimbres, Indargatu (B-ms), derogar, abroger. la-baso
panier d'osier. Indargetu (B), debilitar, debilitarse: Indiaba (B-b-mu), indiababa (G-bid),
Inazi (AN-b), promover, promouvoir. débiliter, se débiliter. ETA ORDUAN ¿ EU- indiar (AN -lez, B -1- m ), habichuela
(Contr. de EGIÑARAZI.) KIKO DOT BURUA KONFESETAKO, GATSAGAZ común, judía : haricot commun, pois.
Iñhazi (S-at), inhazü (S) : to relám- INDARGETURIK ETA KONORTE ON BAGARlK, INDlAR NABAR AUNDI (B - n), una especie
pago, éclair. - 20 (S), rayo, {oudre. OZTA-OZTA EGONGO BANAZ BERBA EGlTEKO? de habichuelas, une espece de haricots.
IÑAZTURA : fo (R), relámpago, y entonces ¿ tendré cabeza para confe- Indiano (c), rico retirado de Amé-
éclair. - 20 (R-uzt), rayo, {oudre. - sarme, pues estaré debilitado por el mal rica : Américain, riche revenu d' Amé-
30 (R-uzt), lluvia de estrellas, pluie y fuera de mi norma, sin ser á penas rique.
d'étoiles. capaz de hablar? et alors aurai-je la téte Indiapiko (ms - Lond ), tuna, higuera
INBEL (G-aya ?), capitel, parte supe- a moi pour me con{esser, puisque je serai chumba, figue de Barbarie. (Bot.)

566
INDIARRAIÑ - INGURATU 4i3
Indiarraiñ (B-b), pez parecido por su rraron, le ataron, y le hicieron sufrir (alfon, singerie. INGRESTI EGIN (AN - b ) ,
tamaño y color al tollo, tiene pintas y indeciblemente: mais tous les autres le remedar: contre(aire, singer.
no espinas, lit. : pez de Indias : poisson fuyant, de cruels soldats le saisirent, INGUDE (AN -lez, L - ain ), ingudio
ressemhlant par sa grandeur et sa couleur comme s'il était un voleur. l'allacherent (Duv. ms), yunque, enclume. MAILu-KoL-
¡} un squale, dont la chair est tachetée et et le firent souffrir indicihlement. (Añ. PEEK INGUDEA GOGORTZEN.DUTEN BEZALA,
sans aretes, lit. : poisson des Indes. Esku-lih. 187-4.) como los ¡olpes demarhIlos endurecen
Indidar (Ast.). (V. Indiaba.) Iñesi (AN, B), iñesiz (R), huyendo, el yunque, comme les coups de marteau
Indies (BN, SaL), rico, riche. (V. (uyant. endurcissent l'enclume. (Ax. 1a -97-H.)
Indiano.) Iñeskari (AN, B-ts), espantadizo, peu- INGUMA: 1° (G-and-ern-ori-us),
Indikildu (B-ts), debilitarse, s'affai- reux. mariposa ,papillon. ERLEAK JAYOTZEN
hlir. IÑESTOR (G-ern-urn), helecho, (ou- DIRA INGUMAK BEZELA ETA JATEN DUTE
Indinti!laur (G-bid), nuez de las mayo- gere. EZTIA, las abejas nacen como las mari-
res, une des plus grosses noix. IÑETASI (B-a-g-mu-o-ts), granizo posas y comen miel, les aheilles naissent
Indio.ilar (AN, B, G, L), pavo (ave), fuerte, pedrisco: grelon tres gros, grele. comme les papillons et mangent le miel.
paon (olseau). Iñezture (AN-g). (V. Iñaztura.) (Diál. has. 11-11.) - 2° (AN-lez), per-
Indi-oilo (AN, B, BN, G, L), pavo, gal- INFARDURA (Sc), grietas de las sona inútil, personne inutile. - 30 (AN-
lina de Indias: dindon, poule des Indes. manos, crevasses des mains. b, Lc,Oih. ms), pesadilla, fantasma que,
Indirar (B, Mog., Bart.). (V. In- Infernu (B, BN-aezk), infierno, entero según el vulgo, posa sobre los que duer-
diaba.) Ingaikan (Sc), salto mortal, juego de men: cauchemar, fantame qui, selon le
Indisagar(AN-lez), membrillo, coing. niños: cheval (ondu, jeu d'en(ants. vulgaire, se repose sur ceux qui dorment.
(BoL) INGATU (B-a-o-ts-urd), apelmazar, INGUMA, ENAUK BILDUR, JINKOA TA ANDRE
INDRISKA (B-a-d-g-m-o-ots), chu- calcar con el pié: piétiner, fouler avec MARIA ARTZEN TiAT LAGUN; ZERUAN IZAR,
basca, averse. J ATSIKO DIRA MEZA ENTZU- les pieds. LURREAN BELAR, KOSTAN HARE, HEK GUZIAK
TERA JAIEGUNETAN, INDRISKA TA EDURRA Ingerada (B-ts), contorno, contour. KONDATU - ARTE EHADIELA NEREGANAT AGER
BADA BERE : bajarán á oir misa los días INGILA: 1° (B-ts), ingle, aine. (?'?) ( L - gel) : pesadilla, no tengo miedo, me
de fiesta, aunque haya chubasco y nieve: 20 (B-i-mond), contrafuertes de la acojo á Dios y á la Santísima Virgen;
ils descendront entendre la messe les rueda del carro, contreforts de la roue estrellas en el cielo, hierbas en la tierra,
jours de (ete, malgré les averses et les d'une voiture. arenas en la costa, hasta que cuentes
neiges. (Per. Ah. 59-2t\.) Ingili - angala (BN, L), momo, signo todo esto no te presentes á mí : cauche-
INDRIZILU (B-ots): 10 cosa de poco de disgusto, p. ej. al aceptar una orden mar, je n'ai pas peur de toi, je me réfu-
valor, chose de peu de valeur. - 2° per- desagradable: moue, signe de déplaisir gie en Dieu et en la tres sainte Vierge;
sona enclenque, apocada: personne ché- qui se produit, p. ex., quand on relfoit un jusqu',i ce que tu aies compté toutes les
tive, de (aihle caractere. ordre désagréahle. éloiles qu'il y a dans le ciel, toutes les
Indura-bandura, se dice de un hom- INGIRA : 1° (B-g-mu), repugnancia, herhes qui sont sur la terre, tout le sahle
bre irresoluto que no puede determi- répugnance. SAIASKIAK GATS EGIN EUSTAN qui se trouve sur le rivage, ne te présente
narse á hacer ó no hacer alguna cosa : BAlJiíO GEIAGO, INGIRAZ JATEN DOT BETI TSA- pas devant moi.
lanternier, harguigneur, se dit d'un RRIKIA (B - mu): desde que la carne de Ingura: 1° (B-oñ), disposiciones, pre-
homme. qui est irrésolu et qui ne peut se costilla me hizo daño, como con repu- parativos : disposilions, préparati(s.
détermmer a (aIre ou a ne pas (aire gnancia la carne de cerdo: depuis que la lNGURA GUZTIAK EGIN, hacer todos los
quelque chose. (Oih. ms.) cótelelle m'a (ait mal, je mange avec preparativos, faire tous les préparati(s.
Induria: 1° (BN - s, R), habilidad, répugnance de la viande de porc. - 2° (B- (F. Seg.) - 2° yunque, enclume. (S. P.)
hahileté. INDURIA GUTITAKO GIZONA su (BN- m - oñ), indet. de INGIRATU, aparejarse, - 30 (AN, BN, L), indet. de INGURATU.
s), es hombre de poca habilidad c'est un aviarse : s'appreter, se préparer. lNGIRA lNGURA-MINGURA (AN-elk), dando rodeos,
homme peu hahile. - 2° amen~za, me- ZAITEZ : apréstese V., avíese : appretez- tournant. ERRANAZ BEIN EZ, BEIN BAI,
nace. (S. P.) INDuRIAz, amenazando, vous, dépechez-vous. (Per. Ah. 103-27.) KONFUNDITZEN DUTE GUZlA, DABILTZALARIK
menalfant. Ingiratu: 10 (B-mu), tener asco, sen- INGURA-MINGURA, NASTEKA-MASTEKA, EZIN
Indurlatu, amenazar, menacer. (S. P.) tir repugnancia: avoir du dégotlt, sentir IÑORK EZER ADITU DEZAKEALA: diciendo
Induska (B), hozando : (ougeant, de la répugnance. - 2° (B-m-oñ), apare- ahora que no, ahora que sí, lo confunden
(ouillant la terre avec le groin. HURDEOK jarse, aviarse: se préparer, s'appreter. todo, dando rodeos, mezclando y revol-
ILAZKERO, BAREOK INDUSKA : después de _ 30 agenciar, agencer. (F. Seg.) - viéndolo, sin que nadie pueda entenderles
muertos los puercos, hozan los limacos: 40 (B, Mog.), rodear, cercar: entourer, cosa alguna : disant tanUJt non, tantót
lorsque les porcs sont morts, ce sont les cerner. Varo de INGURATU. KAMILO AGIN- oui, ils confondent tout, virant, melant et
limaces qui (ouillent. (Re(ranes, 387.) TARI EDO BURU EBELA ERROMARRAK INGI- retournanl tout, sans que personne n'y
Industu (B, ms-Ots, G), hozar, mo- RATU ZITUEN F ALERJOKOAK: los Romanos, comprenne rien. (Liz. 133-36.)
ver y levantar la tierra con el hocico (se teniendo por jefe á Camilo, cercaron á Inguragia (BN - osti), corro, espacio
dice de cerdos y jabalíes) , (ouger la terre los de Falerio: les Romains, ayant pou l' donde uno se mueve para lanzar la barra
avec le gro in (en parlant des porcs et des chef Camille, entourerent ceux de Falere. lo más lejos posible : piste, espace Oll
sangliers). (Per. Ah. 217-8.) quelqu'un évolue, pour lancer la harre le
Induzka (Be, q). (V. Induska.) Ingiru (B-mu), Varo de INGURU (1 0 , plus loin possible.
Induzkari (B, G), puerco ó jabalí que 20, 30). Inguragune (BN - ald ), recodo de
hoz~ ú hociquea, porc ou sanglier qtli Ingiru-mari (B-mu), Varo de INGURU- camino, coude de chemin.
(oullle la terre atlec le groin. MARI (1°, 2°). Ingurakune (B-o, F. Seg.), avío, pre-
Induzkatu, induztu (B, G). (V. In- Ingirune (B-m), avío, appret. parativo : préparati(, appret.
dustu.) INGLA (R), cereza, cerise. Inguratu: 1 ° (AN, Bc, BNc, Gc, L,
Iñ~resagu(G-ets), murciélago, ehauve- Ingla-mangla (BN-s). (V. Ingili- S), hacer el rodeo, cercar : tourner,
SOUrIS. angala.) entourer. ONETARAKO INGURATU LEITEKE,
Iñerra (B-a-o), escoba, halai. Varo de Ingoiti (S) , ingoitik (BN-aur, L-s, NAI BALDIN BADA, AUTS BEROZ : para esto
lJiíARRA. Sc), ya, en habiendo lle~ado esta hora: se la puede cercar, si se quiere, de ceniza
~ÑES (AN-b, 13-:a-o-ots-ts, R), huída, aprésent, ,i celle heure-cl. caliente: pour cela on peut, si l'on veut,
(ulte. IJiíEs EGIN, hUlr, (uir. AUTSO, TSOR-' INGORGATU (Sc), empacharse, s'em- l'entourer de cendre chaude. (Diál. baso
DON, ARTZ ORRI TA NIK lJiíES DAIDA: ten, piffrer. 87-1.) - 2° (B-oñ, F. Seg.), prepararse,
Ordoño, á ese oso y yo huiré: tiens cet Ingoi!la (S), desmayo, défaillance. Varo aparejarse, aviarse para hacer algo: se
ours, Ordoño, et je m'enfuirai. (Refranes, de ENGOSA. préparer, s'appreter pour (aire quelque
424.) BESTE ENPARADUAK BARRIZ BERARI Ingoi!latu (S, Mallh. xv - 32), des- chose. - 3° recorrer, parcourir. (Oih.)
IÑES EGIN, ETA SOLDADU GAISTOAK, LAPU- mayarse dé(aillir. Varo de ENGOSATU. ANHITZ DAKI ON ETA GAITZEN BERRI, INGU-
RRA BAILITZAN LEGETSE, ORATU, ESTU, ETA INGRESTI (AN - b ): 10 mueca, gri- RATU DITUENAK ANHITZ HERRI : el que ha
GOGOR TA BARREGARRI ERABIL/ EBEN: mas mace. INGRESTI-uNTzI (AN-b), el que hace recorrido muchos países, tiene conoci-
todos los demás huyendo de él crueles muchas muecas: grimacier, celui qui fait miento de muchos bienes y males: I<elui
soldados, como si fuera ladrón', le aga- de fortes grimaces. - 2° remedo: contre- qui a couru beaucoup de pays, a connais-

567
414 INGURE - INKONIAGARRI
sance de heaucoup de hien et de heaucoup INJUBI (BN, SaL), ansia, anhelo : Inkariotü (S), fingir, (eindre.
de mal. (Gih. Prov. 485.) - 4° (AN-b), envie, convoitise. Inkarn (Sc), un poco,' unpeu.
envolver, envelopper. Injuhitu ( BN, SaL), aficionarse á Inkaruñi (S), un poquitin, un tout
Ingure (Gc), yunque, enclume. (??) ciertos comestibles, affectionner cer- petit peu.
Ingurikatu (Duv. ms), ingurinatu tains·mets. (?) GATHUA INJUBITUA DA ARRAl- Inkatu (R), apelmazar, pisotear: com-
(BN-ald), rodear, hacer el rodeo: roder, NAIU, el gato es muy aficionado al pes- primer, piétiner.
faire des tours. cado, le chat est tres {riand de pois- INKATZ (B-zig), inkhatz (Sc), car-
Ingurinaka (BN-ald), dando vueltas: son. bón, charhon. (V. Ikatz.)
tournant, rodaillant. INK (AN:lez-oy), mú, nada (refirién- Inkhatz-errauts (Sc), cisco, carbón
INGURU: 1° (c), contorno, circun- dose á palabras), rien (en parlant des menudo, casi polvo: grésillon, menu
ferencia: contour, circuit, circonférence. mots). INRIK EZTU ERRAN, no ha dicho charhon, poussier.
ELIZINGURU (B-a-o, G-t), ELIZ-INGURU (B- mú, no ha dicho palabra, il n'a pas souf- Inkhatz - zapart (Sc), chispa, étin-
g), ELIZ-BIRIBIL (G-and), ELIZ-ÜNGURÜ (S), flé mot. celle.
ELIZ-ITZULI: a) contornos del templo, INKA: 1° (B-a-mu-o-ts, G-ets), esco- INKAU (B-g-l), apegar, fijar: assem-
pourtours de l'église. - h) procesión, zor, démangeaison. ZURE AZUR BANATUE- hler, réunir. IMINI DAIDAZUZALA BERTA N
procession. - 2° (AN, B, BN-s, ... ), vuelta, TAN INKAREN APUR-BAGARIK, sin ningún INKAURIR ZEURE AGINDU SANTUAR, que me
tour. INGunu EGIN (B-a-o) : dar vueltas, escozor en vuestros quebrantados hue- grabéis en ella (en el alma ¡vuestros
rodear: tourner, rodero INGUHu-MINGURU sos, sans aucune démangeaison dans vos santos mandamientos, que vous me fixiez
(BN-ald-s, Lc), dando rodeos: tour- os hrisés. (Per. Ah. 65- 12.) - 20 ajes, en elle (l'llme) vos saints commandements.
nant, rodaillant. INGunu-MINGURAK (AN- achaques de la vejez ó de enfermedad: (Ur. Bisit. 169-17.)
elk), ambages, rodeos: circonlocutions, cachexie hahituelle, qui provient de la vieil- Inkauñi (S), un poco, un peu.
détours. ¿ NONDIK AITZAKIAK, INGURU-MIN- le.~se ou de la maladie. - 3° (AN, G-ets), Inkauor (B-g), apegadizo: gluant,
GURAK GUTITZEA, NASTAKATZEA, EZ ETA queja, plainte. lNKAKA, quejándose, se visqueux.
BAlETZ, EZ AGERTU NAIEZ DENA DEN BEZELA? plaignant. - 4° (B-a), suspiro, soupir. - Inkautsu (B - amor), encachado de
¿ de dónde (nacen) los pretextos, los 5° (B-a-l-mu-ts), apegar una cosa á otra, un camino, empierrement d'un chemin.
ambajes, las atenuaciones, el confundir, adhérer une chose a une autre. - 6° (Bc), (??)
el negar y afirmar, no queriendo mani- esfuerzo que se hace en las deyecciones Inkaz (B). (V. Inkaka.) .
festar las cosas como ellas son? d'ou difíciles, en marchas penosas, etc. : effort Inkhazgei (Sc), materia para hacer
viennent les prétextes, les détours, les que l'on fait au moment des selles diffi- carbón, matiere propre a faire du char-
atténuations, les confusions, les négations ciles ou dans les marches pénihles, etc. hon.
et les affirmations, ne voulant pas dire - 7° (L -ain), tarea, trabajo: tllche, tra- Inkhazkin (S), carbonero, charhon-
les choses comme elles sont? (Liz. 284- vail. INKA BATZUK BAITUT INAK, unos tra- nier.
27.) - 3° (AN, B, BN-s, G, L, R), casi, poco bajos tengo ya hechos,j'ai déja quelques INKHEÑU (S), mueca de idiota, gri-
más ó ménos: presque, quasi, un peu plus travaux faits. - 8° (AN, BN-ald), Varo mace de l'idiot.
ou. un peu moins. BAZIREN HOGO! ETA de JINKOA en cierta fórmula atenuada de INKESTA (BN-haz), brusco, rudo:
llAMAR BAT GIZONEN INGURUA, eran como juramento, Varo de JINKOA dans une cer- hutor, réharhatif.
unos treinta hombres, ils étaient environ taine formule de jurement atténué. ¡ALA INKEZA (B-d-i-m), esfuerzo, effort.
une trentaine d'hommes. (Duv.I Reg. IX- INRA! (BN-ald), ¡ALA INKOA! (L-ain), INKEzAKA, haciendo esfuerzos, s'efforr;ant.
22.) AMAIKAK INGURUAN KAI-GANEAN ALKA- atenuación del juramento ALA JINKOA, Hinki-hanka: 1° (L-cOte), circunlo-
RREGAZ BERBA TA BERBA IRUSl DODAZ (B-l), atténuation du jurement ALA JINROA. cución, ambage : circonlocution, détour.
les he visto á eso de las once sobre el Hinka: 1° (L - ain ), crisis, momento HINKI-HANKARIK GABE ERRAZU GARBIKI:
puerto hablando juntos, je les ai vus sur difícil: crise, moment difficile. JAINKOAK diga V. netamente, sin ambages: parlez
le quai vers onze heures qui parlaient ERAKUTSI ZUEN BERE ESKUA HINKA HERTSI nettement, sans détours. - 2° (BN - gar,
entre eux. HaRTAN, Dios manifestó su poder en ese Lc), estar de esquina, reñidos : etre
INGURUBIL (ms - Lond ), espirea, momento critico, Dieu manifesta son fflchés, hrouillés. - 3° (L-ain), pretextos
spirée. (BoL) pouvoir dans ce moment difficile. (Hirib. del que no quiere trabaja r, prétextes de
Inguruka: 1° (AN, BN, SaL), rodando, Eskaraz. 26-15.) - 2 0 (BN-ald), mú, celui qui ne veut pas travailler.
girando: rodant, tournoyant. - 2° (AN- palabra: ouf, mot. HINKARIK EZTU ERRAN, INKIERNU (B - a : di - yu ), intención
lez), (andar) curioseando : ródailler, no ha dicho ni mú, il n'a pas dit ouf.- sana ó aviesa, buena ó mala: intention
(aller) en guettant. 3° (BN -ald), queja, plainte. HINKAZ ARI saine ou perverse, honne ou mauvaise.
Ingurumai (G). (V. Ingurumari.) IZAN DA, se ha quejado, il s'est plaint. Hinkili-hankala (BN-ald), sostenerse
INGURAMAI AYER GUZIAK BERE KANZIO GOZO HINKARlK EZTU EGIN, no se ha quejado, il á duras penas : clopiner, flageoller, se
ETA SOIÑU POZGARRIAKIN ZORATURIR ZEUZ- ne s'est pas plaint. soutenir a grand'peine.
KAN, tenía enajenados todos aquellos Inkai (AN-b), lozano (se dice de árbo- Inkimaka, irresoluto, irrésolu. (ms-
contornos con sus dulces y consolado- les y plantas), robusto (hablando de Lond.)
res cánticos y sones, il tenait trans- niños) : luxuriant (en parlant des plantes), INKIMAKO: 1° (G, Arr.) , desave-
portés tous les environs avec ses cantiques rohuste (enparlantdes en(ants). Varo de nencia, discordia: désaccord, discorde.
et accords doua: et joyeux. (Lard. Test. EGINKAI. - 2° (G), ambaje, amhage. ADIERAZTEN
180-23.) Inkaka (B), esforzándose, s'efforr;ant. ZUTELARIK INKIMAKO-BAGE, ZUZEN TA GARBI :
Ingurumari: 1° (B-l-m, G-aya-t), (V. Inka, 6°.) manifestando sin ambajes, recta y pura-
contornos, derredor: environs, alentours. Inkaminari, escamoteador, escamo- mente: manifestant sans amhages, droi-
- 2° (B), rodeos, perífrasis, circunl<>cu- teur. (Duv. ms.) tement et purement. (Izt. Cond. 123-21.)
ciones: détours, périphrases, circonlocu- Inkaminatu, escamotear, escamoter. INKIMANKA: 1° (G-aya-t-us), estar
tions. (Duv. ms.) de esquina, reñido: etre fllché, hrouillé.
Ingurumarika (B-a) , juego de niños Inkantatu.( S-U), reducir á la impo- - 2° (Gc), indeciso, indécis. - 3° (G-
que consiste en dar vueltas enlaza- tencia : affaihlir, réduire a l'impuis- and), ten con ten: flageollant, se soute-
dos unos á otros parlas manos: ronde, sanee. = D. lato « incantare », encantar, nant avec peine.
jeu d'enfants qui consiste a tourner en enchanter?. Inkiminki: 1° (AN -b, G), mueca de
se donnant la main les uns aux autres. Inkara (AN-b), factible, factice. Varo disgusto, p. ej. al aceptar una orden desa-
Ingurumen (BN, SaL), ingurun (L), de EGINKARA. = Astarloa trae esta pala- gradable: moue de mécontentement,
Varo de INGURU (1°). bra en su bosquejo de vocabulario sin p. ex. quand on rer;oit un ordre désa-
INJADA (B-b-l), ijada de peces, flanc traducción, como todas las demás pala- gréahle. - 2° (Gc), flaq,uear, sostenerse
de thon. (?) bras. Astarloa insere ce mot dans son á duras penas: fléchir, flageoller, se sou-
INJIMAN (B-mu), fragata, buque éhauche de vocahulaire, sans le traduire, tellir a grand'peine.
grande: frégate, grand vaisseau. (?) comme d'ailleurs tous les autres mots. INKIRLU (B-ts). (V. Inkiernu.)
Iñhiñi (S), un poquitín, un tout petit Inkaratu (S), amenazar, menacer. Inkoa (L-ain). (V. Inka, 8°.)
peu. Varo de IÑARÑI. (D. esp. encarar ?) Inkoniadura. (Y. Inkoniamendu.)
Injogi(S'). (V. Injuhi.) Inkari (L-ahetz), abono, engrais. Inkoniagarri, desolador, désolateur.
INITSOR (G-urn), helecho, (ougere. INKARIO (S), ficción, fiction. (Duv. ms.)

568
INKONIAMENDU - HINT 415
Inkoniamendu, desolación, désola- lñok (Bc), persona alguna, nadie : flexiones en uso. Verbe conjugable, dont
tion. (Ouv. ms.) personne quelconque, sans valeur. Varo les flexions sont peu usitées.
Inkoniatu, desolar, désoler. (Ouv. ms. de IÑORK. (V. 1-.) lñoz (Bc 'oo.), jamás, jamais. Varo de
Inkonte-belhar (L), vinca, cierta lñoka: i ° (L-get), á coces, a coups de IÑOIZ. IÑoz EDO BESTE (B, ms-Ots), alguna
hierba: pervenche, plante. (BoL) pied. HAU LASTER IÑOKA DABIL ALEGERA vez, quelquefois. EMOTEN DEUTSUT BETIKO
Inkor (AN, BN), fácil, factible: facile, GUZlA, este (el burro) pronto anda dando BERBA ZINDO BENETAKOA, EZ GAUR ETA EZ
faisable. (Oe EGINKOR.) coces muy alegre, celui-ci (l'dne) rue vite IÑOZ BEKATU EGITEKO : os doy 'palabra
Inkorgatu (BN - ald ), empacharse, et joyeusement. (Goy. Aleg. 85-23.) - sincera, formal y para siempre, de no
s'empiffrer. Varo de ENGORGATU, INGOR- 2° (AN-b), sacudiendo la cabeza, secouant pecar ni hoy ni nunca: je vous engage
GATii. la tete. ma parole sérieuse, formelle et pour tou-
INKULUSA (BN-orre-s, R), esclusa, Hinoka (BN-ald-gar-s), tuteando, jours, de ne pécher ni aujourd'hui ni
écluse. ('n) tutoyant. jam!!is. (Añ. Esku-lib. 9-23.)
Inkulusada (BN-orre-s, R), golpe de lñola (Gc), en manera alguna, de nin- INOZO: 1° (Gc), maniático, maniaque.
agua que se provoca artificialmente para guna manera: de n'importe quelle far;on, - 2° (AN), burlón, goguenard. -
conseguir que su fuerza arrastre la alma- d'une maniere quelconque. (V. 1-.) 3° (Gc), apocado, enclenque : pusilla-
día en un río: éclusée, élévation d'eau lñolabe (B-mond-ots), regularmente, nime, chétif.
qu'on provoque artificiellement sur une pasablemente : régulierement, passable- lñozokeri: 1° (AN), mueca, grimace.
riviere pour entrainer des bois flottants. mento - 2° (G-and), bobada, sottise.
Inku-minku (AN - b ), mormojeando, lñolako '( Gc), de calidad alguna, de Inpernu (B, G). (V. Inpreiñu;) INPER-
susurrando: murmurant, marmonnant. ninguna calidad: de qualité quelconque, NUKO BURRUNTZI (G-and), abejorro (insec-
JENDEA ARTAZ MINTZO DA INKUMINKU, la d'aucune qua lité. (V. 1-.) to), bourdon (insecte).
gente habla de él mormojeando, le lñolakoz : i ° en modo alguno, de nin- INPILTU (Sc), provocador, penden-
monde parle de lui en murmurant. guna manera: de far;on quelconque, d'au- ciero : provocateur, querelleur. INPILTiiA,
INKUNDE (AN - b ), trato, alliance. cune maniere. (ms-Ots.) - 2° (G, ms- HIREGATIK AHARRATÜ GÜTÜK : provocador,
(Oe IN, variante de EGIN.) INKuNDE ONAK IN Lond), por cierto, certainement. Ez IÑO- por tí hemos reñido : provocateur, i.i
DITUT: he hecho buenos tratos, relacio- LAKOZ, no por cierto, non certes. cause de toi nous nous .~ommes fdchés.
nes de amistad: j'ai contracté de bonnes lñolaz (G). (V. Iñola.) Inphintari (S), molesto, el que mo-
alliances, des relations d'amitié. lñon(AN, B, G), en parte alguna, en lesta : importun, raseur (pop.).
INKURRIO (Gc), rencor, amargo ninguna parte, nulle parto (V. 1-.) IÑoN- INPIRIO (Bc, G - ets - t), can tidad
recuerdo: ranca!llr, souvenir amer. DIK IÑORA (Bc, G, ms-Lond) : de ninguna exorbitante, quantité e;r;orbitante. (O.
Inkusi, ver, voir. Varo de IKUSI. EZI manera, por más esfuerzos que se hagan, esp. imperio.)
BIOTZA ZU BETI HALA INKUSIZ GIBEL ZAUZTA- lit. : de ninguna parte á ninguna parte: Inphiztazale (BN-am), pendenciero,
DALA, HOTZARRITURIK, ORAl HIL - HILA, d!aucune maniere, quelque effort que l'on querelleur.
HOBORO NITAN EZTABILA : porque el cora- fass¡¿, lit.: d'aucune partie a aucune partie. Inpiztü (BN-am-gar), disputa, provo-
zón, viendo siempre que vos me estáis INONTZ (B-a-o-ts), rocío, relente: cación : dispute, provocation.
alejada, frío y petrificado, y ahora aiguail, rosée. BUSTI TA SAMURTU ZERUKO Inpreiñu (B-l), infierno, enfer. (??)
muerto, ya no se mueve en mí: cal' mon IÑONTZAZ ENE BIOTZ GOGOR, LEOR, AGORTUA : INPREIÑUKO KARRAMARROA (B-l), cangrejo
creur, en présence de votre éloignement mojad y ablandad con el rocío del cielo negro que sube por los muelles, lit. :
pour moi, pétrifié et saisi d'un froid mi corazón duro, seco y exhausto: avec cangrejo del infierno : crabe noir qui
mortel, est incapable désormais de la la rosée du ciel, humectez et attendrissez grimpe sur les quais, lit. : écrevisse d'en-
moi!!dre impulsion. (Oih. 123-9.) mon creur dur, sec et épuisé. (Añ. Esku- fer.
INO (G, arc), gruñir, grogner. IDIAK lib. 150-20.) INPUTIKA (B-o), insustancial, char-
ERAUSI BEARREAN, GURDIAK IÑO : en vez lñor (AN, B, G), persona alguna, latán : superficiel, bavard. KEN ZAITEZ
de mugir los bueyes, los carros gruñen' : nadie, personne. (V. 1-.) OUTI, INPUTIKA ORI : quítese V. de ahí,
au lieu que les breufs mugissent, les char- lñora (AN, B, G), á parte alguna, á insustancial: va-t'en d'ici, bavard /
rettes grincent. (L. de Is.) ninguna parte, nulle parto (V. 1-.) INSA (BN, SaL), odio oculto, rencor:
-INO, ino : 1° (Bc), núcleo de un lñoraro (B-g-mu), tiempo (bueno ó haine sournoise, rancune.
verbo conjugado cuyo infinitivo parece malo) para (ir) á parte alguna, temps (bon INSAUR (B, MicoL), agalla, noix de
que se ha perdido y equivale al actual ou mauvais) pour (aller) quelque parto galleo
ERRAN, ESAN : radical d'un verbe conju- IÑoRARoRIK EZTAGO GAUR (B-mu), no hace INSEGU (BN), esfuerzo, effort. (O.
gué dont l'infinitif est perdu, et qui équi- hoy tiempo á propósito para ir á parte esp. ensayo.) ¿ ETA NOR DA ZIETAN BERE
vau t au verbe ERRAN, ESAN. DIÑOT, lo alguna, il ne fait pas aujourd'hui un THAILA EMENDATZEN AHAL DIENIK BERE BESO
digo, je le dis. DIÑOZU, lo decís, tu le temps convenable pour aller quelque parto BATEZ, BERE INSEGU GUZIEKIN? (BN,
dis. OIÑOGU, lo decimos, nous le disons. lñorena (B, G), lo ageno, bien d'au- Matth. vl-27) : ¿ y quién hay entre vos-
ZIÑOAN, lo decía él, il le disait. - trui. otros que pueda añadir á su estatura un
2° (AN, B, G), sufijo casual, contracción lñork (AN, G), activo de IÑOR, actif codo, á pesar de todos sus esfuerzos? et
de -DIÑO, -GIÑo : significa « hasta », se de IÑOR. qui de vous peut, malgré tous ses efforts,
aplica al sufijo directo -A, -RA, -GANA: lñorroso, falta, defecto : faute, dé- ajouter une coudée a sa taille?
suffixe casuel, contraction de -DIÑO, faut, défectuosité. (ms-Lond.) Insentsu-belhar (S, Alth.), cineraria,
-GIÑO; il signifie « ju.~qu'a » et s'ap- lñortu (G- and), hacer cama para el cinéraire, « santoline citronel1i. »
plique au suffixe directif -A, -RA, -GANA. ganado, faire la litiere du bétail. INSESKA (BN, SaL), desperezo,
= Con los nombres de tiempo se usa en INHORTU (BN), hincharse á conse- acción de desperezarse: étirement, action
su lugar -ARTE: ETSERAIÑO, ETSERAGIÑO, cuencia de un golpe, s'engourdir a la de s'étirer.
« hasta casa; » AITAGANAIÑO, « hasta el suite d'un coup. BESO ,INHORTUA, brazo Inseskatu (BN, SaU) , desperezarse,
padre. Joint aux noms de temps, on em- hinchado por un golpe, bras engourdi s'étirer.
ploie a sa place -ARTE: ETSERAIÑO, ETSE- par un coup. INSEZKA (B-i), iluso, aprensivo:
RAGIÑO, « jusqu'a la maison; » AITAGA- lños (B-m), alguna vez, quelquefois. loufoque (pop.), craintif, apeuré.
NAIÑO, « jusqu'au pere. » (V. -Giño.) - ENTZUN DOT IÑOS ESATEN, he oído decir Insirinatsu (Lc), descontentadizo,
3° (AN-lez-oy, L), sufijo casual de la alguna vez, je l'ai entendu dire quelque- difficile a contenter. HANDIK GARA HAIN
co~ugación, que SIgnifica « mientras» : fois. (Mog. Baser. 84-14.) Val'. de IÑOZ, ARRENKURATSU, INSIRINATSU TA ON-BEHAR :
sulfixe casuel de conjugaison, qui signi- IÑOIZ, etc. por lo mismo somos tan quejumbrosos,
fie « pendant n. ZIRAUEIrlO, mientras lñotara (B-ang, G), de ninguna ma- descontentadizos y miserables : voil<l
duraban, pendant qu'ils duraient. (Joan. nera, d'aucune maniere. pourquoi nous sommes si geignards,
Saind. 1-93-7.) lñoteri (AN), Val'. de IrlAUTERI. IÑo- grincheux et misérables. (Ax. 1a- 250-
INOBRE (BN, S), muy, enorme- rERIAK EDO YOTEAK, los carnavales, les 10.)
mente: tres, énormément. INOBRE EDE- jours de carnaval. (Mend. Jes. Biotz. Inskiri (H), ladrido de perro, gémis-
RRA, enteramente hermoso, tres beau. 279-7.) sement du chien. INSKIRIKA, latiendo,
( ?) (V., Inaurri.) INOTSI (c, ... ), manar, couler. = Es geignant.
lñoiz (AN, G), jamás, jamais. (V. 1-.) verbo conjugable, siendo muy raras sus HINT : i o ' ( L - get ), deseo, anhelo :

569
416 1l\' TIlA IÑUDE
désir, convoitise. ~ 2° (BN, L, S), queja, Gc, L - ka j, SOKOKARI (BN - s), SOKOTERO Intzaur (BN-am, S-li, Geze), nuez,
plainte. - 3° (L-get), mú, palabra: ouf, (R): nuez redonda, dura, carnosa, dificil noix. (V. Intsaur.)
mot. de ser descarnada : noi:z: ronde, dure, Intzaurtze (BN), nogal, noyer. (Bot.)
Intha (BN - ald - baig, L), pan.tano, pleine. dilficile ¡¡ décharner. - f) PUNTA- Intzebagi : 1° (B-g-mu), grietas de
lodazal : marécage, hourhier. SAHU- LUZE (B-a-m-o), nuez puntiaguda, noix las manos, gerr;ures aux mains. -
AHALA IHAURKIN DUTEN LABORARIEK ONTSA pointue. - g) PRANTZES-INTSAUR (B-l): 2° (B-g), henderse las manos, la tierra,
EGITEN DUTE SOBERAKINA HEDATZEA INTHA- nuez recién importada, sumamente dura, se crevasser (les mains et la terre).
ARTETAN, EZ ETSE-AINTZINETAN : los labra- cuya corteza está toda llena de estrías; Intzekarrai (B-i), hendidura del suelo,
dores que tienen tanto estiércol como al caer al suelo danza como una pelota crevasse du sol.
para limpiar hacen bien en extender lo de goma; lit. : nuez francesa : noix Intzekarratu (B-i), henderse, se cre-
sobrante entre pantanos, no delante de récemment importée, e:z:tremement dure, vasser.
las casas: les lahoureurs qui ont su/Ti- dont la coque est striée; en tomhant ¡¡ INTZERKA (BN-s), esfuerzo, eITort.
samment de fumier pour amender les terre, elle rehondit comme une pelote Intziar : 1° (B-gald), viento muy frío,
terres, font hien d'épandre le reste dans de caoutchouc; lit. : noix franr;aise. - vent tres froid. - 2° (B - o ), hielo muy
les marécages, et non devant la maison. 3° (Gc) , chichón, tumor: hosse ¡¡ la tete, fuerte, glace tres forte. Varo de ANTZI-
(Duv. Lahor. 81-11.) provenant d'une contusiono GAR. - 3° (G), escarcha, givre. INTzAK
Intharrosi (BN-am), sacudir un árbol, Intsaur - arbola (ms - Lond ), nogal, ETA INTZIARRAK, BEDEIKATU EZAZUTE JAUNA :
secouer un arbre. noyer. (Bot.) rocfos y escarchas, bendecid al Señor:
Hint· athera, chistar, chuchoter. Intsaur-nato (B-g), mancha que deja rosées et givres, hénissez le Seigneur. (Ur.
NIHOR ERE ETZAN AUSARTATU HINT BATEN en los dedos el pericarpio de la nuez: Dan. m-68.)
ATHERATZERA, nadie se atrevió á chistar, échalure (pop.), tache que laisse sur les INTZIERA (B-a-gald), contrafuerte
personne n'osa chuchoter. (Duv. Jos. doigts le brou de noix. que se le pone á la saya ó al pantalón
x-2L) Intsaurtze (S), nogal, noyer. (Bot.) en el ruedo, doublure intérieure qui se
Integi (R-uzt), taller, atelier. INTSERA (B-mond), remiendo que met dans le has des jupes ou des panta-
Intera (B-a-o) : 1 ° poco más ó ménos : ponen las mujeres á las sayas en la cin- lons.
¡¡ peu pres, un peu plus un peu moins. tura, pieces que mettent les femmes ¡¡ la INTZIGIU (B - oHí), inclinarse, ena-
BERROGEI URTE-INTERA DAUKAZ, tiene poco ceinture de leurs robes. morarse : s'éprendre, s'énamourer.
más ó ménos cuarenta años, il a environ Intsintsorrean (B-m), al cox - cox, Intzina (G - and), chillido, glapisse-
quarante ans. - 2° sazón, época: saison, andar sobre un pié, mar9her ¡¡ cloche- mento
époque. INTERA ARTAN AN NENGOAN NEU pied. Intzira, gemido, gémissement. Ez
BERE, en aquella época también yo Intsiri (BN - s, R), chillido, glapisse- AHANTZ ZURE AMAREN INTZIRAK, no olvidéis
estaba alli, ¡¡ cette époque moi aussi mento los gemidos de vuestra madre, n'oubliez
j'étais la-has. Intsoor (G-ets), intsor (B-mu), nuez, pas les gémissements de votre mere.
Internu (B-a: art), intención sana ó noÍ:I:. (Bot.) Varo de INTSAU. (Duv. Eccli. vll-29.)
aviesa, buena ó mala : intention saine Hintsu batez (Lc), en una cantidad INTZIRE (BN, SaL), queja, cuita
ou perverse, honne ou mauvaise. (V. regular, en quantité réguliere. (V. Hin.) infundada ó poco motivada : geigne-
InkerIE') INTSUSA: 10 (B-m, G-and-gab-t), ment, jérémiade, plainte non motivée,
INTSARRI : 1° (B-m-o-ts), cencerro sauco, sureau. (Bot.) - 2° (B), espiche sans fondement. NEHOR EZTA ZU BEZAIN
pequeño, petite clochette. - 2° (B-m-o), con que se cierra el agujerito de barri- UROSIK ETA BETHI INTZIREZ ZAUDE: nadie
sonajero, hochet. - 3° (B-ang), cascabel, cas : douzil, petit piquet de hois avec es tan feliz como usted, y está usted
grelot. lequel on houche le trou de la harrique. siempre quejoso: personne n'est aussi
Intsarrots (B-m), cencerrada, ruido BETI BARRIKEN INTSUSAN DAGO, siempre heureual que vous, et vous etes toujours
de cencerro : charivari, hruit de cla- está en el espiche de las barricas (se ¡¡ geindre.
rines. = A la cencerrada que se dá á dice de un tabernero aficionado á beber), Intziri : 1° (Sc), jadeo, ruidos de
los viudos que se casan llaman ZENTZE- il est toujours au douzil de la harrique respiración, p. ej. al arrastrar un ma-
RRADA (??), lo cual parece indicar que (se dit d'un auhergiste grand huveur). dero : ahan, soupir de soulagement, p.
esta costumbre es exótica. Le charivari Intsus-belar (G-and), sauco, su- eal. quand on tratne de gros morceaU:IJ
que l'on fait au:z: veufs qui se remarient reau. (Bot.) de hois. - 2° (B), latido de perro, gémis-
s'appelle ZENTZERRADA (??), ce qui semhle Intusa (B-oñ), hoceando (se dice de sement de chien. BAKARRIK ETORRI BANINTZ,
indiquer que cette coutume est étran- los cerdos y jabalíes) : fougeant, {ouil- EZEBAN ZAUNKA ASERRE-USAIÑEKORIK EGIN-
gere. lant la terre avec le groin (en parlant GO; EGINGO ZITUAN POZEZKO INTZIRIAK : si
Intsatu (AN, Araq.), abotagar, hin- des porcs et des sangliers). yo hubiera venido solo, no habría (el
char : gonfler, enfler. = Opina Araquis- INTZ (AN-b-est, BN-s, Gc, R), rocío, perro) ladrado mostrando enfado;
tain que de aquí proviene el castellano rosée. habría latido alegremente: sij'étais venu
« hinchar ». Araquistain est d'avis que Intzagor (S-gar), nuez, noix. (Bot.) seul, (le chien) n'aurait pas ahoyé de
l'espag'!..ol hinchar provient de ce mot. (?) Intzantu (BN-s, R), hincharse un ani- colere; il aurait jappé d'allégresse. (Per.
INTSAUR: 1° (AN, B, G), gargüero, mal, s'enfler (un animal). Ah. 92-6.) - 3° (Bc, G, S), chillido,
gorge. - 2° (B, G), nuez, nogal: noix, Intzantura (BN - s, R), hinchazón, grito agudo : glapissement, cri aigu.
noyer. INTsAuRRAK BAIÑO OTSAK ANDIAGO, enflure. INTzANTuRADuN ABEREAK BELAR Intzirika (B, G, S), latiendo, chi-
más grandes los ruidos que las nueces, INTZEZTATUAK JATETIK ANTZEN TSU ETA llando : gémissant,glapissant.
les bruits plus gros que les noix. (Re- BEDATSEAN BELAR BERRIA SORTZEN DENEAN Intzirin (BNc). (V. Intziri, 2 0 .)
franes, 223.) = Diversas especies de DIAUKINE ERITARZUN KAU (BN-s) : los ani- Intziriñaka (L-get), sollozando, san-
nueces, diverses especes de noi:z:: a) LAU- males (hinchados) se hinchan de comer glotant. HAN DIRA ZINAK ETA MINAK, HAN
KOTS (B-i-m), SAKRISTAU (B-lem), nuez hierbas mojadas de rocío y es enferme- DIRA KESADURAK, IZERLEKAK, HATSBEHERA-
cuya cáscara tiene cuatro partes, noix dad esta que la tienen .en primavera, PENAK, INTZIRINAK ETA MARADIZINOAK : allí
dont la coque a quatre parties. - h) AGI- cuando se produce la nueva hierba: les de juramentos y palabrotas, allí de que-
MIN - ETZAGUR (R - uzt ), SERORA (B -lem ) , an imau:z: (météorisés) enflent de manger jidos, sudores, suspiros, chillidos y mal-
IRUKOTS (B-i-m), nuez cuya cáscara tiene des herhes humides de rosée, et ils diciones : que de jurements et de paroles
tres partes, noi:z: dont la coque a trois attrapent cette maladie vers le prin- grossieres, de plaintes et de sueurs, de
parties. - c) ARRAN (B, ... ), MANU-INTSAUR temps, quand la nouvelle herbe pousse. soupirs, de gémissements el de malédic-
(B-i-l-m), MARUBINTSAUR (G-aya-bid), Intzarrakala (B - g ), grietas, ger- tions il y a eu! (Ax. 3 a-107-2!5.)
ANPOILA-INTSAUR (?), INDINTSAUR (G-bid), r;ures. Inual ( BN, SaL), imbécil, imhé-
ONTZAKO (AN -lez ), nuez la más grande, Intzatu (B-ms, G, Ur.), rociar, arro- cile.
la plus grosse noi:z:. - d) AZALME (B-o), ser. INTzATuKo DITUZU AARON ETA BERE Inubar (AN), oscurecer, anochecer:
TSORINTSAUR (B-a-m-o-ts-ub), nueces de SOIÑEKOAK, SEMEAK ETA BEREN SOIÑEKOAK : hrune, crépuscule.
cáscara poco dura, noi:z: dont la coque rociaréis á Aaron y sus vestidos, á los IÑUDE (Bc, Gc), nodriza, nourrice.
est peu dure. - e) GARRINGOI (B-a), hijos Y sus vestiduras: tu en aspergeras Varo de UNIDE. UNIDETAN EMAN AURRA (L-
GARRIGO! (B-g), GARRANGOI (B-o), GARRI- Aaron et ses vetements, ses fils et leurs get, ...), entregar un niño á nodriza,
LO! (B-i-m), ZEKEN-INTSAUR (B-d-m-ond, vetements. (Ur. Ex. xxlx-21.) mettre un enfant en nourrice. INuDEA

570
IÑUDE-SARI - JOAN l¡,f7
LAZTAN DAUENAK, SEIARI BEZUZA: quien Inzaurtze (BN , S), nogal, noyer. J oaldi : 1° (c), golpeadura, golpeo :
ama á la nodriza, al niño regala: qui INZIAR (G), escarcha, givre. GIZONE- {rappement, coup. IMINTEN DEUTSA GATZA-
aime la nourrice, {ait des cadeaux a l'en- TATIK IGES EGIN ZUEN ... , ETA GISA ONETAN MAILEAK ATSURRA, TA GABI-MAILUAK EMOTEN
{ant. (Re{ranes, 55.) INuDE ASKO OIDI- ZAZPI URTE IGARO ZITUEN, IZOTZ ETA INZIA- DEUTSAN JOALDI EDO KOLPEAZ ERDIBITUTEN
REAN LEGEZ, como suelen ser muchas RRAK, EGUZKI ETA EURIAK, KAZKABAR ETA DA : le pone el cocinero la azada, y con el
nodrizas, comme. sont ordinairement BESTE EKAITZ GUZIAK ARAGIAN ARTUAZ: golpe que le dá el martinete que da la goa
heaucoup de nournces. (Bart. 1-190-16.) (Nabucodonosor) huyó de los hom- partida en dos: le cu iseu r f'net la héche
UTZI ZIEN BADA JOATEN BERARI ETA BERE bres,... y de esta manera pasó siete (sic) sur la gueuse, et avec le coup que le
IÑUDEARI, les dejó pues ir á él Y á su años, tomando sobre sus carnes hielos martinet lui donne elle se coupe en deux.
nodriza, ils l'envoyerent donc elle et sa y escarchas, sol y lluvias, granizo y todas (Per Ah. 127-22.) - 2° (S, Geze), cen-
nourrice. (Ur. Gen. xXiv-59.) las tempestades: (Nahuchodonosor) {uit cerro, elarine. = Creo que más bien es
lñude-sari (Gc), salarios de nodriza, les hommes,... et ainsi il passa sept JOARE, como en Lezaka. Je pense que c'est
salaires de la nourrice. années, supportant sur son corps gelées plutot JOARE, comme a Lezaka.
lñudetu (B, ms - Ots ), criar, allaiter. et givres, soleil et pluies, gréle et toutes J oaldun (BN, L - ain, S), cabestro,
lñul (AN-b, L-ain), débil, enclenque: les intempéries. (Lard. Test. 338-28.) animal (sea carnero, buey... ), que sirve
chéti{, cacochyme. Inzini (AN-b), gemido, gémissement. de guía á los de su especie y lleva un
lñuldu (AN-b, L-ain), hacerse enclen- INZINIAKA, gimiendo, gémissant. cencerro: sonnailler, animal (mouton
que, devenir maladif. Inzirrikatu (B), rendija, {ente. EZTAGO ou ham{... ) qui sert de guide a ceux de
lñun (B, S), iñun ez, en parte alguna, EZ ITSIRIK GURETZAT MARATILARIK, ATE INZI- sa race et porte une elochetle.
en ninguna parte, nulle parto (Y. 1-.) RRIKATUA DA BIDE ADIUTUA : no hay para Joale (AN, Duv.), cencerro, sonnaille.
lñuntz (B-oñ. (V. lñontz.) nosotros taravillas, la rendija de puertas J oalte (Sc), collar de madera al cual
INUNTZI LATZ (ANc), tamujo, es camino adecuado: il n'y a pas pour está sujeto el cencerro, collier de hois
sorte de hruyere. (Bot.) nous de hohinetles, la {ente des portes auquel est atlachée la clochetle.
Inura-hanura. (Y. Indura-han- est chemin propre. (Per. Ah. 99-2.) JOAN : 1° (AN, B, G, S), ir, aller. =
dura.) INZIRRITU (B-a-o-U;, G-azk), hendi- Es una de las palabras que ha dado lugar
IÑURRI (Bc, ..• , S), hormiga, {ourmi. dura, crevasse. AITZAREN OIÑETIK ERPIÑARA á más curiosas variantes: FAN, GAN, GOAN,
INHuRRIA SARRI HILTZEKOTAN HEGALDUN (sic) DAUKA INZIRRITU BAT, de la base de la además de las diversas pronunciaciones
EGIN ZEDIN ETA EZ HEGAZTI GERTATZEKOTAN: roca á la cumbre tiene una hendidura, que tiene por sí el diptongo de JO. Voici
la hormiga se hizo voladora para morir il Y a une crevasse de la hase du rocher l'un des mots qui a donné lieu aux plus
presto y no para hacerse ave: c'est pour au sommet. (Izt. Cond. 66-8.) curieuses variantes: FAN, GAN, GOAN, outre
mourir hientot que la {ourmi recouvra JO: i o (B-a-o, G-gab-zeg), moler, les diverses prononciations que possede
des ailes, et non pas pour devenir oiseau. moudre. = En este primer caso no es d'elle-meme la diphtongue JO. - 2° (Bc),
(Oih. Prov. 278.) BATZUETAN BIALDUTEN diptongo: se pronuncia I o, y sería bien importar, importer.=Asi como del verbo
GAITU JAUNGOIKOAK INURRIAGANA, á veces escribir 10. Dans ce premier cas, le mot EGON, « estar, » nace EGOKI, « convenir, »
nos envía el Señor á donde la hormiga, n'est pas une diphtongue; il se prononce así del JOAN, « ir, » nace JOAKI, « impor-
quelque{ois Dieu nous envoie a la {ourmi. I o, et il serait pré{érahle de l'écrire 10. tar, » que sola se usa en conjugación.
(Bart. 1-262-24.) NAI NEUKE ZERBAIT JAKIN - 2° (B), tejer, tisser. = También es ETsoAKIT NIRI EZER, « á mí no me importa
IÑURRIEN GANEAN, quisiera saber algo de 10. C'est également I O. - 3° (c), pegar, nada. » DOAKoNAK BURUA ATARA DAIALA,
las hormigas, je voudrais savoir quelque golpear : {rapper, hatlre. - 40 (c), « que aquel á quien importe dé la cara. »
chose des {ourmis. (Diál. has. 29-3.) tocar (un instrumento cualquiera), jouer De méme que le verhe EGON, « étre, »
IÑuRRIARI ARRAYO , sigue á la hormiga, (d'un instrument quelconque). - 5° (c) , donne origine a EGOKI, « convenir, ,)
imite la {ourmi. (Re{ranes, 184.) dar (la hora), donner (l'heure). - 6° (Bc, ainsi de JOAN, « aller, » vient JOAKI,
lñu§ar (B-g), hozar: {ouger, {ouiller Gc, Lc) , reducirse, resolverse : se « importer, » qui seul s'emploie dans la
la terre avec le groin. réduire, se résoudre. BADA ASKO LUR conjugaison. ETsoAKIT NIRI EZER, « 11
lñusi (B-a-I-ts). (Y. lñausi.) MOTA, BAINAN GUZIEK BIETARA JOTZEN DUTE : moi ~a ne m'importe en rien. » DOAKoNAK
lñusi - hedar (B-zald), cierta hierba, hay muchas especies de tierras, pero BURUA ATARA DAIALA, « que celui a qui il
certaine herhe. todas ellas se reducen á dos: il y a un importe se montre. » - 3° (Bc, BN, ...),
IÑUSKA : 1° (B-m-ond-ts, G-iz- grand nomhre d'especes de terre, mais soler, sou loir (ce verhe, qui est vieilli,
zumay), huraño, esquivo, espantadizo: toutes se réduisent a deux. (Diál. has. n'est employé en {ran~ais qu'a l'impar-
grincheux, insociahle, réharhati{. - 43-8.) _7° (Bc, Gc, Lc), sumar, addi- (ait). = Es uno de los procedimientos
2° (B-m), fátuo, soto - 3° (B-m), hozando tionner. - 8° (Bc, BN-ald, Gc, Lc), ir á para indicar el modo habitual. Se usa
los cerdos, {ougeant (les porcs). parar, aller. Jo EBAN INPERNURA, fue á 'solo con los verbos intransitivos así

~
lñustu : 1° (B-a-mu-ts), podar: tail- arar al infierno, il est allé dans l'en{er. como EROAN se emplea con los transiti-
ler,Jmonder. - 2° (B-m), hozar, {ouger. Baser. 51.) - 9° (AN-b, B-l-m, BN, Gc, vos. C'est un des procédés pour indique,.
INUSTURI : 1° (G ), relámpago, c), acudir : aller vers, se rendre a. le mode hahituel. On l'emploie seulement
éelair. - 2° (B, Añ.), trueno, tonnerre. ¿ N OGANA JOKO DOGU? ¿ á quién acudire- avec les verbes intransitifs, de méme que
1SRAELTAREN ALDETIK ZEGOAN - ODEYA BAT- mos? a qui irons-nous? - 100 (B-ar, EROAN s'emploie avec les transitifs. URHE
BATETAN LERTU ETA BOTA ZITUEN OIÑAZKAR G-iz), seco, hueco: sec, creux. (Contr. GAKHOAZ ATHE GUZIAK IREKI DOAZ, con llave
ETA IÑUSTURI IZUGARRIAK : la nube que de IRO.) ALKAR JO (B-a), cotejar, compa- de oro se suelen abrir todas las puer-
estaba del lado de los Israelitas se abrió rer. ALKAR JO EGUN BATEKO UTSAK BESTE- tas, avec une elef d'or on ouvre d'ordi-
de repente, y despidió rayos y relámpa- KOAKAZ, ASTE BATEKOAK BESTEKOAKAZ j naire toutes les portes. (Oih. Prov. 466.)
gos : la nuée qui était du coté des Israé- IKUSTEKO ZEINBAT AURRERATU EDO ATZE- BETHEGIZ ZORROA LEHERTU DOA, el saco se
lites s'ouvrit, et il en sortit des {oudres RATU IZAN DOZUN ZERURAKO BIDEAN : cote- suele romper por llenarle demasiado,
et des éclairs. (Lard. Test. 84-17.) jar las faltas de un día con las de otro, par trop remplir ordinairement le sac
lñutaur (G-bid), mamón, criatura con las de una semana con las de otra, creve. (Oih. Prov. 511.) BIHOTZA DOAT
nodriza, nourrisson. (De IÑUDE +
AUR.) para ver cuánto habéis adelantado ó EBAKI, se me suele conmover el cora-
lñutsein (B-m-ub), niño de pecho, retrocedido en el camino del cielo : zón, ordinairement mon creur s'émeut.
nourrisson. KENDU EBAN IÑUTSEIN EGIAZ- comparer les {autes d'un jour avec celles (Dechep.) GITSIKA GITSIKA ASKO EGIN
KOA, TA AZI EBAN BESTE UME BAT AREN de l'autre, celles d'une semaine avec DOA, poco á poco se hace mucho, peu a
LEKUAN : destetó el verdadero mamón, celles de l'autre, afin de voir de com- peu on fait beaucoup. (Refranes, 61.)
y en su lugar amamantó otro niño: elle hien vous vous étes avancé ou reculé dans GATS GUZTIEN SUSTRAIA ALPERKERIA IZAN
sevra le vrai nourrisson, et a sa place le chemin du cielo (Añ. Esku-lih. 69-24.) DOA, el origen de todos los males suele
elle allaita un. autre en{ant. (Bart. 1-190- Joai, corriente, courant. (Izt.)(Y.Goai.) ser la ociosidad, l'origine de tous les
30.) (De IÑUDE +
SEIN.) J oaile : 1° (BN, R, S), el que va, maux est ordinairement l'oisiveté. (Añ~
Esku-lib. 77-18.) - 40 (Ax.), johan
lñutu (Bc, Gc), criar niños ajenos, celui qui va. - 2° (L), portador, porteur.
allaiter des enfants étrangers. J oaira (AN - b ), corriente del agua, (Har.), llevar, emporter. ERRAN ZIOTENEAN
lñutume (B-nl-Oñ-ub, F. Seg.), ma- courant de l'eau. JOB SAINDUARI HAREN ARDIAK, KAMELUAK
món, criatura con nodriza ,nourrisson. Joaite (S, Geze, Duv.), curso, marcha: ETA BERTZE ONAK ERE JOAN ZITUZTELA OHOI-
Inzaur (BN, Sal., S), nuez, noix. cours, marche. NEK: cuando dijeron al santo Job que sus
T. l.
571
418 JOANAIRA - JOLASGARRI
ovejas, camellos y todos sus demás bie- homme porter un chapeau et des sandales. acorneador de personas : cornupete?,
nes habian sido llevados por los ladro- = Parece locución extrafla. Semhle etre animal gui frappe les personnes a coups
nes : guand ils dirent au saint homme une locution étrangere. - 2° (AN -lez, de corneo
Joh gue ses hrehis, ses chameaux et tous BN, SaL, S), á cachetes, (se hattre) a Jokera (B): 1° concurso, concours. -
ses autres hiens avaient étéemportés par coups de poing. - 3° (BN -ald, Lc), 2° querencia, inclinación á ir á un lugar
les voleurs. (Ax. 1a-304-20.) SOINGAINE- testerada, topetazo, coup de tete. determinado: hahitude, inclination a aller
KOA JOHAN DAROTZUNARI, EZTIOZOZULA JAKA 4° (c), Val'. de JOKO en los derivados, dans un lieu déterminé. - 30 tino, tacto
ERE DEBEKA : á quien te llevare la capa, Val'. de JOKO dans les dérivés. JOKO: 1° (c), juego, jeu. JOKORIK
no le niegues tampoco la chaqueta: si Jokahostortz (G-us), arado de cuatro HOBENA, GUTIEN DIRAUENA : el mejor juego,
guelgu'un te prend ton manteau, ne l'em- púas, charrue a guatre socS. el que ménos dura: le meilleur jeu esl
peche pas de prendre aussi ta tunigue. Jokada (BN-ald, L), impulso, acome- celui gui dure le moins. (Oih. Prov. 270.)
(Har. Luc. vI-29.) - 5° (B), fluir, flujo: tida : poussée, attaque, assaut. JOKOA ERROTIK BADUZU (BN-hel) : tiene V.
fluer, flux. ODOLEZKO JOANA (B-mu), el Jokalari : 1° (c), jugador, joueur. - todos los triunfos en la mano, está V.
flujo de sangre, le flux de sango 2° (AN - b, G - zeg), animal acorneador, seguro del éxito: vous avez tous les atouts
Joanaira (L-ain), corriente, courant. animal gui donne des coups de corneo dans votre jeu, vous etes súr de votre suc-
ERREKA ORREK JOANAIRA EDERRA DU, ese Jokaldi (AN, B, G), Jugada, mano ó ces. EZTUT JOKATU NAHI, ZEREN JOKOA EZTA
arroyo tiene hermosa corriente, ce ruis- partida en el juego: partie, main, dans ERRENTA : no quiero jugar, porque el
seau a un heau courant. un jeu. juego no es renta: je ne joue pas, parce
Joane- hedar (B-l), dedalera, digi- Jokalege (8-, G), ley del juego, loi du gue le jeu n'est pas une rente. (Ax. la-
tale. (Bot.) jeu. J OKALEGE-OL (B), cierta tabla en el 68-24.) - 2° (B, G), futuro del infinitivo
Joanerazi (S-bark), conducir (no á juego de bolos, certaine planche au jeu ,10, futur de l'infinitif JO. JOKO DUTE, le
mano), conduire (non a la main). de guilles. han de pegar, on va le frapper. - 3 0 (B ?),
J oan - etorri (AN, B, G, L), ida y Jokari: jO (c), jugador, joueur. Jo- conjugación, según se deduce de su deri-
vuelta, aller et retour. KHARIAREN LASTERHA GORA-BEHERA, GORA- vado JOKATU (3°) : conjugaison, mot gui se
Joan-jin (BN, L), viaje corto y rápido, TZEA HEGI - EHDIRANO, BEHERATZEA ONDA- déduit de son dérivé .IOKATU (3°). EUSKE-
voyage court et prompt. RRERANO: la carrera del jugador arriba REAK DAUKAZ BERBA-JOKO BESTEK EZ LEGEZ-
Joankor (BN-c, Sc), efimero, cosa que y abajo: la elevación hasta el medio de KOAK, el vascuence tiene conjugaciones
se gasta ó se va fácilmente, como el pan la colina, el descenso hasta el fondo : como no las tiene ninguna otra lengua,
fresco, el dinero del jugador ganancioso, la carriere d'un joueur est tantdt en le basgue possede des conjugaisons comme
etc. : éphémere, chose gui se gllte ou gui haut, tant6t en has; l'élévation va jus- nulle autre langue n'en a. (Per.Ab. 200-7.)
s'en va facilement, comme le pain frais, gu'au milieu de la montagne, et la des- Jokoaldi (B), jugada, partie de jeu.
l'argent du gagnant. OKINAREN OGlA JOAN- cente va jusqu'au fondo (Oih. Prov. 269.) JOKOALDI BAKOTSEAN OGETA AMAR DUKAT
KOR DA, ETSE-OGIA JORI (BN-ald) : el pan - 2° (BN - am, G-gab, tc), acorneador, aUNO GEIAGO JOKATU EZIN LEGIZ, no se
del panadero es efimero, el paR hecho animal glli donne des coups de corneo puede jugar más de treinta ducados en
en casa es muy duradero: le pain du Jokatu: 1° (c), jugar, jouer. - 2° gol- cada partida, il n'est pas permis de jouer
hou langer est éphémere, le pain de ménage pear, frapper. HALA FABORATU ZUTEN plus de trente ducats par partie. (Olg.
est plus durahle. SUSANA LEGE ZAHARREKO EMAZTE PRESTU 29-19.)
JOARE: 1° (AN-goiz-lez, BNc, R, HURA ERE... HARRIZ JOKATZERA ZERAMATE- Jokolari: 1° (AN, B, G, L), jugador,
Sc), cencerro : sonnette, clarine. - NEAN : asi favorecieron también á aquella joueur. Val'. de JOKALARI. - 2° festivo,
2° (BN-am) ,papera: fluxion, tumeur a noble mujer Susana de la antigua ley, ... jocoso: joyeux, enjoué. BEHAR DIRA
laJoue. cuando la llevaban á apedrearla: de meme GIBELATU HITZ ALFERRAK, ARINAK, JOKOLA-
Joare~kuBkuIa (BN-ald, Lc), cence- ils favoriserent Susanne, cette noble IHAK, DOSTAILuAK ETA GUZTIEN GAINETIK
1'1'0: sonnette, clarine. femme de l'ancienne loi, ... guand on l'ame- LIZUNAK ETA ERGELAK : deben retirarse las
Joarri (B-urd), piedra arenisca, que nait pour la lapider. (Ax. 3a -385- 20.) - palabras ociosas, ligeras, jocosas, de
fácilmente se pulveriza: pierre arénacée, 3° (B ?, G ?), conjugar, declinar: conju- broma y sobre todo las deshonestas y
gui se pulvérise facilement. guer, décliner. LIBURU EUSKERA GARBI- li vianas : on doit bannir les paroles
JOBALTA (BN, SaL), madera de KOAK ERAKUSTEN DABE ONDOEN ZELAN oisives, légeres, joyeuses, plaisantes et
encina aserrada ó cortada en tablas de JOKATU IZEN TA BERBOETAN : los libros surtout les paro les déshonnetes et grave-
poca anchura y longitud: merrain, bois escritos en vascuence puro enseflan de leuses. (Ax. 3a-209-3.)
de chene fendu en menues planches. lo mejor cómo declinar los nombres y Jokolege (BN-ald, L). (V. Jokalege.)
Joera: 1° (G-and), concurso, acudi- conjugar los verbos: les livres écrits en Jokomai (B-ts), mesa de billar,billard.
miento: concours, rassemblement. JEN- hasgue pUl' enseignent de la meilleure Jokü (Se), apuesta: pari, enjeu.
DEEN JOERA, concurso de gentes, concours fafion comment décliner les noms et con- Jokulari (Se), jugador, joueur.
de gens. - 20 querencia, inclinación, juguer les verhes. (Per. Ab. 200-6.) - Jokülege (Sc), ley del juego, regle-
tendencia á ir á determinados lugares : 4° Jokhatu (BN, SaL), cubrir el macho mentdujeu.
inclination, routine, habitude d'aller en á la hembra, croiser le ml11e et la femelle. JOLAS: 10 (Bc, ... , G-orm), juego,
certains lieux. _30 (G, Arr.), ida, acceso: AHARIAK KZTU ARDIRIK JOKHATU BEHAR HIRU solaz, recreo : jeu, amusement, récréa-
allée, acceso (Deriv. de JOAN.) URTHE BETHE - AINTZINEAN, el morueco no tion. ESKEAK JOLASA GALDU, el pedir
J ogune (BN - am), concurso, acudi- debe cubrir á la oveja hasta que haya pierde el regocijo, la demande gtUe le
miento: concours, rassemblement. cumplido tres aflos, on ne doit pas accou- plaisir. (Refranes, 122.) GOSEAK JOLASIK
Joiki (B ?), instrumento de música, pler le hélier a la brehis avant· gu'il ait EZTU, el hambre no tiene regocijo, la
instrument de musigue. SOINUA BADA ONA trois ans accomplis. (Duv. Labor. 131-1.) t'aim n'est pas réjouissante. (Refranes,
TA ONERAKOA, JOIKIAK BERE ONAK DIRA : si = En vez de este término se usan ESTALI 207.) - 2° (AN-irun-ond), conversación,
la música es buena y provechosa, los (AN - b ), « cubrir en general;» IDISKOTU conversation. AZKENEKO JOLASARI JARRAI-
instrumentos son también buenos : si la (B), tratándose de la vaca; AARITU (B), de TZEAZ EGIDAZU ATSEGIN (G, Diál. bas. 48-2),
musigue est honne et profitable, les ins- la oveja; AKERTU (B), de la cabra; APOTU hacedme el gusto de continuar la última
truments le sont également. (Olg. 33-3.) (B), si se tratá de la marrana. Au lieu de conversación, faites - moi le plaisir de
Jo-io (Sc), caballo, burro: dada, ce terme on emploie ESTALI (AN-b), « croi- continuer la derniere conversation. -
cheval, Ilne. (Voc. puer.) ser en général; » IDISKOTU, en parlant de 3° (B-ts), plaza de baile, salle de danse.
Joitari, joitelari (B-o), animal acor- la vache; AARITU (B), de la brebis;AKERTU Jolasaldi: 1° (G, ...), rato de conver-
neador, animal gui cosse. sación, instant de conversation. - 2° (L?,
(B), de la chevre, et APOTU (B), s'il s'agit
Joka: 1° (BN-ald, Lc), dándose topes, de la truie. - 5° (AN -b), acometer, Duv.), diálogo, dialogue.
golpes, se cognant la tete. JOKA ·ARI assaillir. Jolasgarri (B), objeto de recreo, objet
DIRA (BN) : se dan de cachetes, no se com- Jokatzaile: 1° (BN-baig), acorneador, de récrél,ltion. JOLASGARRITZAT ETA TARTE.,.
paginan : ~a jure, ils ne sont pas assor- gui donne des coups de corneo - 2° (S), GARRITZAT EGITEKO AU ARTU DODANAZKERO,
lis. GIZON BATEN SOINEAN SAPELA ETA animal que acornea á los de su especie, ETA EZ SAILTZAT, EZ EGUNEKO LANTZAT (B,
EZPARTINAK JOKA ARI DIM, choca el ver animal gui frappe de coups de corne ceux ms-Zab. [puiñ.) : ya que he tomado esta
que un hombre lleva puestos sombrero de son espece. .ocupación como objeto de recreo y de
y alpargatas, il est choquant de voir un Jokazale (Se), cornúpeta, animal pasatiempo, mas no como tarea ni tra-

572
JOLASTEGI - .TOSTARI 419
bajo del día: puisque j'ai pris cette occu- para ti Ylo mío para los dos, le tien pour así en vez de JOSE, que ahora se oye casi
pation comme sujet de récréation et de toi et le mien pour tous deua:. - 2° (R), en todas partes. En L-get dicen JOSEP.
passe - temps, mais non camme tl1.che, ni tu, de ti : ton, ta, tes, de toi. YIRI URDU Al unirse á otros nombres cuya inicial
méme comme travail de la jaurnée. ZAIK BESTEEN ELTSANOA URREZ ETA YOREA es una vocal, forma este nombre de José
J olastegi (G?, Larr.), locutorio, par- EZ LURREZ (R-bid) : á tí se te ha figurado unos compuestos curiosísimos: TSANTON
lair. la olla agena de oro y la tuya ni de en vez de José Antonio, TSOMIN en lugar
Jolastu (B-a-m-o-ts), divertirse: s'amu- tierra: toi, tu tles figuré la marmite des de José Domingo, TSANDRES por José
ser, se divertir. autres en 01', et la tienne pas méme de Andrés. Autrefais s'employait ordinaire-
Iolastun (AN-oy), hablista, orador: terreo ment ainsi, au lieu de JOSE, qui mainte-
parleur, orateur. J orein (B - ts - urd ), afán, affaire- nant est usité presque partout. En L-get
Ion (BN - s ), en partl'l alguna, nu lle mento Varo de JORAN. on dit JOSEP. Quand le nOm de Joseph
parto Varo de IÑON, etc. ION ERE (BN-s), JORI (AN-b-est, BN, Lc) : l°abun- s'unit a d'autres noms dont l'initiale est
en parte alguna, nulle parto dante, ahondant. ETsE JORI BATEAN ZAUDE une voyelle, il donne lieu a. des noms
Jondane (Sc) , jondone (L), jondoni (L), está V. en una casa abundante, bien composés tres curieua: : TSANTON pour
(BN), san, santo: saint, sainte. (Contr. provista, vous étes dans une maisan hien « Jaseph - Antoine }), TSOMIN au lieu de
y [et] Varo de JAUNDONE.) JONDONE JOHA- pourvue. USTE BENO GEHEIAGO DENAGATIK « Joseph - Dominique }), TSANDRES a la
NEREN EURIAR OGIA ITHOTZEN ETA ARDOA ERRATEN DA : j DEABRUA! ASURI HAU JORI place de « Joseph-André >l.
URTZEN (S), las lluvias de San Juan aho- DÜK (S-li) : de un (cordero) que es más Josfiru (B-o-ts), hilo de coser, fil a
gan el trigo y aguan el vino, les pluies de lo que se cree se dice : « ¡diablo l caudre.
de la Saint-Jean noient le hlé et changent este cordero es abundante: » d'une hre- Josgei (B-m), joski (B-i), pequeñas
le vin en eau. his dont la chair est plus abondante qu'on correas para abarcas, petites caurroies
Jongure (G-zeg), yunque, enclume. ne le croyait, on dit : « diahle I que cette paur caudre les hragues.
('?'n brebis est plantu reuse! }) = Esta palabra Josgo (BN-s), josgu (R-bid), josgü
Jooka (B-m), golpe, coup. Varo de es mucho más á propósito que ABERATSA (S), sastreria, atelier de cauture.
JOKA. EMoN ERAGIN EUTSAN ESKUETARA para designar la riqueza, p. ej., de las JOSI (c), coser, caudre. JOSI-ASKATU
BAKOTSARI BERE ZIGORRA, JOOKA GALANTAK lenguas. Ce mot est heaucoup plus propre BAT (Bc), un trabajo muy ligero de cos-
EMONDA, GORPUTZA ZANBROTU TA ERATZIAZ, que ABERATSA pour désigner la richesse, tura, tres léger travail de cauture. LEGE-
SARTU EGIEN ALAN ERRIAN : hizo dar á p. ea:., des langues. = 2° (AN -b), cosa NEZ JOSIA : lleno, lit. : cosido de lepra :
cada uno de los niños á la mano una muv apreciada, á la cual se le hace plein, lit. : causu de lepre. (Lard. Test.
vara, para que dando fuertes golpes (al durar: chase tres appréciée, dont on pro- 76-19.)
maestro) , le excoriasen y le desollasen longe la durée. JORI JORIA DAUKAGU BELA- J oskari (B - ub ), hilo de coser, fil a
las carnes, y le hiciesen entrar así en el RRA, tenemos la hierba en grande esti- caudre.
pueblo : il fit mettre une verge dans mación, naus tenons l'herhe en grande Joski (B-i-mond), pequeña correa que
la main de chacun des enfants pour que, estime. sirve para coser las abarcas, petite caur-
en le frappant de rudes coups (l'insti- Joritasun (AN, BN, L), abundancia, raie servant a caudre les hragues.
tuteur), ils lui déchirassent et écorchassent ahondance. Joskila (B-a-l-o-ots-ub, arc), joskin
les chairs et qu'ils l'ohligeassent ainsi Joritu (AN-b), hacer durar á una cosa: (F. Seg.), costurera, couturiere.
d'entrer en ville. (Per. Ah. 218-12.) prolonger, faire durer une chose. EZNEA Joskura (AN-b, Bc, Gc), costura,
Joon (AN-goiz), Varo de JOAN. GUTI EMANEZ JORITZEN DA (AN-b, BN), la cauture.
Jopatsu, presumido, présomptueua:. leche se hace duradera dando poco, le Josla (B-d-eib-m), josle (Gc, S, Geze),
(Duv.) lait dure longtemps en en donnant peu. costurera, cauturiere. = Limitado este
JOPO (S. P.), jopu (B, arc), siervo, JORRA (AN-b, Bc, G, ... ), escardadura, oficio á las mujeres, cuando los hombres
criado : serviteur, domestique. URTEAN sarclage. ARTAJORRAN (Bc), escardando el se dedicaron á él, se les llamó de diverso
GOYENEAN JOPUA JAUBEEN ALDEAN : en lo maíz, sarclant le mals. modo: unos SASTRE así en redondo, otros
alto (al fin) del all.o, el siervo cabe (junto Jorrai (Bc, BN-ald-s, Lc, S, Geze), DENDARI (B-a-o-ts), otros PRAKAGIN (B-ar),
á) su amo: au hout d'un an, le serviteur jorrai-aitzur, jorraiko (R), escardillo, otros JOSTALE (AN-b, BN-ald), indistin-
tient a son maUre. (Refranes, 286.) sarcloir. JORRAIA AITZURRAREN BARDIN- tamente al varón ó hembra. éette appel-
ETsEAN JOPUA TA OILARRA URTE BETEAN NAHI, el escardillo aspirante á equipa- lation était réservée aua: femmes; lorsque
ASKO DA: es mucho, es extrall.o (tener) rarse á la azada, la sarclette peut aller de les hammes s'adannent a ce métier, on les
por un año entero en casa un siervo y pair avec la héche. (üih. Prov. 2ii.) namme de diverses fa<;ans : les uns disent
un gallo: il est étonnant d'avoir a la mai- Jorrail (AN-est, B?, G?), abril, avril. carrément SASTRE, d'autres DENDARI (B-a-
son, pendant un an, un coq et un servi- Jorrai-ti!liki (L-s), escardillo, sar- o-ts), d'autres PRAKAGIN (B-ar) et quelques-
teur. (Refranes, 292.) JOPUA TA ADISKI- cloir. uns JOSTALE (AN-b, BN-ald), l'appliquant
DEA, EZ TSIRO EZ ABERATS : el criado y el Jorran (B), escardando, sarclant. So- indistinctement aua: deua: sea:es.
amigo, ni pobre ni rico: le serviteur et LOETAN DAKUSKUZ ATSURRETAN, LAIETAN, IOSOJB-b): 1° nubes de lluvia, nuages
l'ami, ni pauvreni riche. (Refranes, 437.) SARAKETAN, JORRAN TA EDOZEIN BEAR EGI- chargés e pluie. - 2° borrado, fuerza del
Ior (BN-s, R), nadie, personne. Varo TEN : vemos (á las mujeres) en los cam- viento que levanta agua del mar convir-
de IÑOR (B, G), ÑOR (R). = En BN-aezk, pos cavando, layando, rozando, escar- tiéndola en espuma : ventée, force du
IOR es diptongo: YOR. En BN-aezk, 10R dando y haciendo cual<Luier trabajo : vent qui fouette l'eau de la mer et la fait
est diphtongue : YOR. nous vayons (les femmes) aua: champs, écumer.
JORALDE (BN-s), joralte (R), collar piochant, fouillant, échardonnant, sar- Josta (BN-ald, Gc, Lc), indet. de JOS-
de que cuelga el cencerro de las bestias, clant et faisant toute espece de travail. TATU, recrearse, s'amuser.
collier auquel est suspendue la sonnette (Per. Ah. 148-3.) Jostagailu (BN, L), jostailu (G-t),
des hestiaua:. (V. Joalde.) ZEINUAK DE- Jorratu : 1° (c), escardar, sarcler. juguetes para niños, jouets pour en-
RAUNSANO, ZINZARROTSA JORALTERANO : NOLA LURRARI ERE HELDU BAITZAIKA PRO- fants.
mientras la campana suena, el cencerro BETSU JORRATZEAZ ETA BELHAR GAISTOEN Jostaketa (BN -am), recreo: récréa-
se oye solo en el collar : tandis que la ATHERATZEAZ, como también á la tierra le tion, amusement;
cloche sonne, la sonnette ne s'entend pas aprovecha escardar y arrancar las malas Jostakin (BN-ist), risueño, divertido:
plus loin que de l'étendue du collier qui hierbas, comme de sarcler et arracher souriant, amusant.
la soutient. (üih. Prov. 433.) les mauvaises herhes est aussi profitable Jostalari (AN-est), hilo fuerte de cos-
JORAN (B-l), afán, affairement. JORAN a. la terreo (Ax. 3a-H-7.) - 2° (BNc, Lc), tura, gros fil a coudre.
ANDIAN EBILEN GAUZAK ATONDUTEN, andaba murmurar, murmurer. Jostaldi: 1° (c, ... ), tiempo de coser,
muy afanosa arreglando las cosas, elle Ihortzi (BN), enterrar, enterrer. temps de coudre. - 2° (BN, G, L), recreo,
arrangeait les choses avec heaucoup d'em- Ihortziri (AN-est), trueno, tonnerre. diversión: récréation, divertissement.
pressement. (Euskalz. m-284-20.) Josa (B-mu), soportar, aguantar: sup- Jostale (AN-b, BN-ald), sastre y tam-
Yore: 1° (R.-bid), tuyo, (le) tien. ¿ YOREA porter, endurer. Varo de JASO. bién costurera, tailleur et aussi coutu-
DUKA ELTSANO KORI? (R-uzt), ¿ es tuyo ese , Josd.ura (BN, Sal.). (V. Joskura.) riere. (V. Josla.)
puchero? cette marmite est - elle a toi? Josepe (B-a-o, BN-ald), José, Joseph. Jostalkari (Sc). (V. Jostelari.)
JOREA YIRE TA ENEA BIEN (R-bid), lo tuyo = Antiguamente se usaba por lo común Jostari (B-a-i-m, G-iz). (V. Joskari.)

573
420 JOSTATU - IPURDI
Jostatu(BN, G, L), recrearse, s'amu- Ipar-Iaiño (B-l), ipar-Ianho (BN- poner, mettre. - 2° (B), apostar: parier,
ser. ald), ipar-Iauso (B-mond), nubes pre- gager.
Jostatze (AN, G). (V. Josteta.) cursoras del viento nordeste, nuages Ipiñibarra (G-ber), jaro; maquis,
Joste (c), costura, couture. JOSTE ZURI précurseurs du vent du nord -esto - hrousse.
(G), cosido de ropa blanca, couture de 2° (G-goi), ipar-Iauso (B-d-m), niebla, Ipinki (B-zig), remiendo: piece, mor-
linge. neige. ceau pour raccommoder.
Jostelari (B, BN, F. Seg.), hilo doble Iparraize : 1° viento norte, vent du IPIR (B-ots), poquito, migaja: un peu,
retorcido: hitord, tU retordu. nord. - 20 (AN, B, G, L), viento este, une miette. !PIR BAT ARTUIK, toma un
Josteta (BNc, Lc), diversión: amuse- vent d'est. = En la costa IPAR no es poquitínl.prends-en un peu.
ment, distraction. norte, sino este. Sur la cote IPAR n'est IPHITA (BN, SaL), muy pequeño,
Jostoi (G-bur), trueno, tonnerre. J os- pas le nord, mais l'est. minúsculo; tres petit, minuscule.
TOITZEN ARI DA, truena, il tonne. Iparralde (B, G), norte, nord. IPITS (B-m), ipitz (B-m, G-iz), estro-
Jostorratz (AN-b, B, G), aguja de Iparrintz (BN-s, R-uzt): 1° lluvia pajo para limpiar el horno, se hace con
coser, aiguille a coudre. = Un tiempo menuda y fría que viene con el viento hierbas por lo general: étoupillon, halai
se llamó simplemente ORRATZ; pero al norte, pluie fine et froide qui vient avec (ait ordinairement d'herhes, avec lequel
dar á esta palabra la significación de le vent du nord. - 2° agua de la niebla, on nettoie le (our.
" alfiler », hubo necesidad de apelar á la eau de neige. Ipizki: 1° (B-a-i-l-mond, G). (V.
composición con el verbo JOS!. Autre- Ipar - zelai (B - ond ), ipar - zeroi (G- Ipits.) - 2° (B-eib-m), mujer habla-
(ois on l'appelait simplement ORRATZ; don), cirro ó cirrus, nubes blancas en dora: péronnelle, (emme havarde.
mais, lorsqu'on eut donné a ce mot la forma de barras: cirrus, nuages hlancs IPHIZTA (L), querella, disputa: dis-
signification d' " épingle », (orce (ut de en (orme de filons. pute, grahuge.
le composer avec le verhe JOSI. IPHATE (BN - ald), carga grande, Iphiztatu (L), excitar, exciter.
Jostotzara (B, G), cesto de costura, carga charge. !RATZE-IPHATE BAT, una IPIZTIKO (B - m - ond) : 1° insignifi-
corheille de couturiere. lourde grande de helecho, une grosse cante, insignifiant. ~ 2° ágil, inquieto;
Jostugel (Gc), ribete de abarca, hor- charge de (ougere. agile, remuant.
dure des hrogues. IPERDI (B-b-d-l-mu-ots), trasero, IPO : 1° (B-a-d-i-m-o-ts), carácter,
Jostun (AN-goiz, B-l-m-mu-ts, Gc), séant. !PERDIZ IPERDI DAGOZ (B-i-l-m-mu), índole: caraclere, naturel. !po TSARREKO
costurera, couturiere. están reñidos: ils sont (achés, ils se tour- GIZON BAT, un hombre de mala índole, un
.1 ostuntze (B-ots-ub), da vos grandes nent le derriere. homme de naturel mauvais. - 2° (B-ts),
que se usan para ensamblar tablas de Iperdikara (B-g-l-mu-ts), pajarita, persona de pequeña estatura: pygmée,
madera, grosses pointes dont on se sert aguzanieves (pájaro), lit. ; trasero tem- personne de petite taille.
pour assemhler des planches. blón : hergeronnette (oiseau), lit. : der- Ipoi (G-us), ipoin (B-g-m), cuento,
Jostura (Bc, BNc, Lc, S, Geze), cos- riere tremhleur. fábula: con te, fahle. Varo de IPUI,
tura, couture. HARTU ZUTEN HALABER SOIN- Iperdikara ori (B -1), aguzanieves IPUIN.
GAINEKOA ETA NOLA JOSTURARIK GABEKOA que se distingue del anterior en que su Ipotsa (B-ts): 1° cosa pequeña, me-
BAITZEN : cogieron también la túnica, pecho es amarillento: cendrille?, herge- nuda : chose petite, menue. - 2° enano,
pero como era inconsútil : ils prirent ronnette qui se distingue de la précédente nain.
aussi la tunique, mais comme elle était en ce que son ventre estjaunatre. IPOTZ (B-o), hipo, hoquet.
sans couture. (Rar. Joan. xlx-23.) Iperdimami (B, Micol.), ipermamin IPUI (G-aya-and), ipuin (B-a-ang~i­
Jo sua (G-and-orm), encender el (B-l-mu), nalga, (esse. m-mond-o-ots-ts), cuento, fábula: conte,
fuego, allumer le (eu. Jo SUA, PIPEA PISTU Iperdi-trangaka (B-l). (V. Iper- fahle. = F. Seg. dá á la palabra IPUIN la
DEIGUN, enciende el fuego para que encen- trangaka.) acepción de "millón», acepción propia
demos la pipa, allume le (eu pour que Iperloka (B-b-l-mu, ... ), andariego, del castellano « cuento ». !PUIN BAT
nous allumions la pipe. persona poco asentada: hougillon, hat- GAUZA, « un millón, un cuento de cosas. »
Jotanka (G), layando, una pierna teur de pavé, personne qui ne peut res- F. Seg. donne au mot IPUIN l'acception
apoyada en la otra: travaillant avec le ter en place. de « million», acception propre a. l'espa-
fouilleur, une jamhe appuyée sur l'autre. Ipertandarrez (B-i), juego de niños ,qnol cuento. !PUIN BAT GAUZA, « un mil-
Jotari (B-m), jotelari (B-eib-m), cor- que consiste en dejarse caer arrastrando lion, un conte de choses. »
núpeta, acorneador : cornupete, qui por un plano inclinado : jeu en(antin, IPHULAR: 1° (Sc), espargaño, la
(rappe avec les cornes. quiconsiste a se laisser glisser sur un hierba que nace la primera en prima-
Jote (BN-s), carnaval, carnaval. plan incliné. vera: laiteron, la premiere plante qui
.lotera egin (Bc, BN-ald) : 1° embes- Ipertargi (B-l-mu), luciérnaga: luciole, pousse au printemps. - 2° (BN, SaL,
tirse los animales, s' assaillir (les ani- ver luisant. Lc), ipular (G -and), tierra que queda
maux). - 2° amenazarse· los hombres, Ipertrangaka (B-l), á culadas, a. coups sin labrar en el borde de los campos
se menacer (les hommes). de séant. labrados: chaintre, hordure d'un champ
Jotorri (G?, Añ. ms), eco, écho. Ipertsuntsur (B-i-l-mu), hueso de la qui ne se lahoure pas. - 3° Ipular (G-
Hiotu (Sc), podrir, pourrir. cadera, íleon : os des hanches, iliaque. and), trecho: espace, lapso
HIPA (BN-ald-gar, L-ain, S), sollozo, !PERTSUNTSURREKO (B-i-l-mu), puntapié, IPUR (AN-b, B-m-oñ, BN-ald-s, Gc),
sanglot. coup de pied. Varo de IPURDI en los derivados, Val'. de
Hipaka (BN-ald), sollozando, sanglo- IPHETE (BN, SaL), obeso, ohese. IPURDI dans les dérivés.
tanto GIZON HORl IPHETE EGIN DA, ese hombre IPURA : 1° (AN, Araq.), cortapisa:
IPAR (AN, B, BN, G, R), iphar (BN, se ha hecho obeso, cet homme est devenu ohstacle, inconvénient. - 20 (L-ain), rin-
L, S) : 1° septentrión, norte : septen- ohese. cón del campo que generalmente queda
trion, nord. - 2° viento norte, vent du IPI-APAN (BN-ger) , muy bien,esme- sin labrar, para que los bueyes uncidos
nord. ~ 3° (AN, B, G, L), este, viento radamente, con perfección: tres hien, anden por él: chaintre, hordure d'un
este: est, vent de l'est. !PARRAK IRU DRA tres soigneusement, a. la per(ection. champ qu'on ne lahoure pas, et qui sert
ERRONKARIN : 'IPAR BELTZA, IPAR FINA TA Ipide, vado, gué. (S. P.) de passage aux haJU{s attelés.
IPAR GORRIA (R): hay tres IPAR en el Ipin (G-bid), cuento, conte. (V. Ipuin.) Ipurdantzari: 1° (G-al) , aguzanieves
Roncal, el vendabal (viento negro), el IPIÑA (G-alzol), cuarta, medida de (pájaro), hergeronnette (oiseau). - 2° (G-
nordeste (viento fino), el norte (viento granos: quart, mesure de grains. and), persona que pára poco tiempo en
rpjo) : dans le Roncal il existe trois IPAR, Ipinabar (G-and), roble joven al cual un lugar: hougillon, personne qui reste
le vent d'ouest (vent noir), le vent du se le ha podado la parte superior: t¿tard, tres peu de temps dans le meme endroit.
nord-est (vent fin) et le vent du nord jeune chene qu'on a étron~onné. Ipurdi (AN-b, B-m-oñ, BN-ald-s, Gc),
(vent rouge). Ipiñerdi (G-alzol), media cuarta, iphurdi (Lc): 1° trasero, culo !PURDIKA
Ipar-arraka (B-l). (V. Ipar-Iaiño.) medida para granos: demi-quart, mesure (AN-b, B-m), á culadas, a coups de séant.
Ipar beltz (BN-s, R), vendabal, vent de grains. (V. Imiña.) - 2° fondo de vasija, le fond d'un vase.
d'ouest. Ipingei (B-d-m), ipingi (B), remiendo: (Duv.) - 3° (B-m-oñ), pié de un árbol,
Ipar gorri (B-a-o-ts, BN-s, R), viento piece, morceau pour raccommoder. culasse d'un a.rhre. ETSE-IPHURDI, la parte
norte, frío, vent (ro id du nord. IPIÑI: 1° (AN-oy, B-a-l-m, Gc), posterior de una casa, le derriere d'une

574
IPURDIKARA - IRAGAITZ 42L
maison. - 4: 0 (Lc), ojete de la aguja, DONEANIRA (B, ... ), helecho que por San propriété, possession. - 6° (G -and) ,
~has de l'aiguille. Juan se bendice en la iglesia y se guarda filtro, filtre. - 7° (AN-lez-oy, G-ber-
Ipurdikara (B-ots) : 10 nevatilla, ber- seco para quemarlo cuando truena: fou- ord-zeg), filtrar, filtrer.
geronnetti'. (V. Iperdikara.) - 2° anda- gere qui se bénit a l'église pour la Saint- Irabazia (G-and), sidra que se hace
riego, frétillon. Jean et se garde seche, afin de la faire de manzana dentro del lagar, no sobre
Ipurdikatu ( Lc ), poner al revés, brdler quand il tonne. - d) ATSIRA, ATS- piedras como el PATSARDO : cidre qu'on
mettre A rebours. GANEKO IRA (B, ... ) : helecho purgante, extrait des pommes dans le pressoir, et
Iphurdi-maila (BN-ald), ipurdima- que crece sobre las peñas: fougere pur- non sur les pierres, comme le PATSARDO.
zel (AN-b, BNc, Lc), nalga, fesse. gative, qui cro!t sur les rochers. - 2° (AN, Irabazka (R), lucha, luchando: lutte,
Ipurdi-zilo (L-ain), ano, anus. Lacoiz., B?, G? ms-Lond), veneno, venin. luftant. MITIL KORIEK IRABAZKA ARI DRA,
Ipur-kankar (G-don), rabada, cuarto - 3° (G), ira ,cólera: ire, colere. (??) esos muchachos están luchando, ce.~
trasero de los animales: culotte, quartier ¿ NORK ERAKUTSI DIZUTE IGES EGITEN ETO- enfants luftent.
postérieur d'un animal de boucherie. RRIKO DAN IRATIK? ¿ quién os ha ense- Irabazpide (AN-b, B, G, L, S), em-
Ipurkoloka (S), ipurloka (B-m), per- ñado á huir de la cólera futura? qui pleo : emploi, métier.
sona poco asentada, andariega : frétil- vous a appris a fuir la colere !J.ui vient ? Irabazte (e), ganancia, gain. GATZA-
lon, personne qui est toujours en mouve- (Ur. Matth. m-7.) - 40 Hira (BN, SaL, MAlLE GAISOAK DAROA NEKERIK GOGOR TA
ment, qui ne peut pas res ter en place. t, S. P., S), pena profunda, consunción, GOGAIKARRIENA TA IRABAZTERIK LABU-
Ipurmamin (B-m-oñ), nalga, fesse. despecho: douleur profonde, consomp- RRENA : el pobre cocinero sufre la fatiga
Ipurñauska (BN-s ), brincando, reto- tion, dépit. más dura y fastidiosa, y es quien ménos
zando : sautant, bondissant. Iraakin (B-i-m), Varo de IRAKIN. gana: le pauvre cuiseur endure la fatigue
Ipurtaire (Lc), andariego, persona Ira - arbola (ms - Lond), polipodio, la plus dure et la plus ennuyeuse, et c'est
poco asentada: bougillon, personne qui polypode. (Bot:) lui qui gagne le moins. (Per. Ab. 125-9.)
reste peu tranquille. Iraaskor (B-i-m) : 1° apegadizo, vis- Irabazteko : 1° (e 'oo.), para ganar,
Ipurtargi (B-m-oñ), luciérnaga: la m- queux. - 2° contagioso, contagieux. pour gagner. - 2° (G-ord-zeg), colador,
pyre, ver luisant. IRAATSI: 1° (B-m), añadir, ajouter. passoire.
Ipurtarraz (B-mond), juego de niños, - 2° (B?, Mog.), escribir, écrire. AUSIA- Irabaztun (AN-b, B-i-m), ganancioso,
dejarse caer arrastrando :jeu enfantin, qui BAR ASKO ARTU GURA DOZU BURUAN ARTU- ahorrador: gagneur, économe.
consiste A se laisser glisser sur une pente. TEAZ TA LUMEAZ IRAASTEAZ EUSKERA-IZE- Irabelar (ANc, Lacoiz.), iraberar
Ipurterre (G-orm), cascarrabias, per- NAK, usted se empeña en querer fati- (G, Izt.), acónito, mata-lobos: aconit,
sona que fácilmente se enoja: hargneux, garse mucho mentalmente al aprender y tue-loups. (Bot.)
susceptible, personne qui se fáche facile- escribir nombres vascos, vous voulez vous Irabiamen (B, G), batimiento, bafte-
mento fatiguer intellectuellement a apprendre mento
Ipurteste (G-and), intestino recto, et a écrire des mots basques. (Per. Ab. IRABIATU (G), irabiau (B) : 1° re-
rectum (intestin). 82-10.) - 3° (B?), componer, com- volver, batir: remuer, baftre. - 2 0 (B,
Ipurtol (B, Pero Ab. 14:0-20, G-aya), puesto: composer, composé. BERBA IRA- ms-Ots), mudar de postura, changer de
banqueta, tabla sobre la cual se sienta ATSI ONEK ADIERAZOTEN DABE GAUZEA ZER posture.
el tejedor: banquette, siege sur lequel TA ZETARAKO DAN, estas palabras com- IrabiIatu, cavilar, réfléchir. (Añ. ms.)
s'assoit le tisserand. puestas manifiestan qué es un objeto y IRABILDU : 10 (B, G), revolver,
• Ipurt§auzka (R-uzt), dando corcovos, para qué sirve, ces mots composés remuer. EMoTEN DEUTSEZUEZ GAISOAI EDARI
ruant. indiquent que c'est un objet et a quoi il SAMIN, MINKOTS, ATSITU TA ERRAI GUZTIAK
Ipurt§unt§ur (B - m, G), cadera, sert. (Per. Ab. 202-1.) - 40 (AN -lez), IRABILDUTEKOAK : les dáis á los enfermos
hanche. añadir, apegar, adherir, herrar: aJouter, pócimas amargas, hediondas y capaces
Ipurt§uri: 1° (G-don), un pájaro, un coller, adhérer, ferrer. - 5° (Be ,... ), de revolver todas las entrañas : vous
oiseau, « saxicola renanthe. » - 2° (G- pegar, contagiar, contaminar : puer, donnez aux malades des potions ameres,
zeg), golondrina, hirondelle. infecter, contaminer. nauséabondes et capables de remuer
Ipurturtika (B-m-Oñ), ipurtzauzka Iraazi (AN, Be, ...), colar, filtrar: cou- toutes les entrailles. (Per. Ab. 84-5.) -
(BN-s), á coces, a ruades. ler, filtrer. (Contr. de IRAGAZI.) 2° captar la voluntad, capter la volonté.
Iphurtzilo (Duv. ms), iphurtzulo Iraazki (t.-ain.), sajar, inciser. (Añ. ms.)
(G-and), ano, anus. Irabarkhi (BN, SaL), taladro, birbi- IRABIO, meneo, agitación : remue-
IPURU : 1° (G-ets), enebro, gené- quí: vrille, vilebrequin. (n) ment, agitation. (Ast.)
·vrier. (Bol.) - 2° (AN-b), iphuru (BN, Irabazbide (BN - s , ... , R), medio de Irabiotu (B), revolver, remuer. Varo
SaL), borde baldío de un campo, chaintre. ganar, empleo: moyende gagner, emploi. de IRIBIATU.
- 3° (AN ·arak) , frente de los bueyes, Irabazgoi: 1° (B ?, G?, Añ.), logro, IRABIUR (B-ar-l-m, G-iz) , irabirur
front des breufs. usura: lucre, usure. -2°(G?,Ur.), (B-ts), irabur (B-i-mond-oñ), mango del
Iphuru-belhar, hierba que nace en interés, rédito: intérét, revenu. ¿ZERGATIK mayal, manche du fléau. IRABuRRAK IRU
los bordes de un campo cultivado: herbe EZTUK EZARRI ENE DIRUA IRABAZIAN, ETHO- GAUZA DAUKAZ : IRABUR - ESKUA (MAKILA
qui nait sur les bords des champs culti- RRI ETA IRABAZGOIAREKIN ATHERATU BAINU- LODIA DA AU), UGELA TA IRABUR-AIZEBILOA
vés, sur les chaintres. (Duv. ms.) KEEN? por qué no has depositado tu (B-mond) : tres cosas tiene el mayal: el
Ipuruko: 1° (AN-arak), frontal, pieza dinero, para que cuando volviese lo ástil (es un palo grueso), la correa y el
de cuero blando que se pone en la frente tomara con las ganancias? pourquoi done palo: le fléau comprend trois parties : le
de los bueyes, para evitar les haga daño n'as-tu pas déposé mon argent, afin que, manche (c'est un gros báton), la courroié
el roce de la coyunda : frontal, longue de retour, je pusse le retirer avec les inté- et la balle.
piece de cuir.doux que l'on met sur la téte réts? (Har. Luc. xIx-23.) EToRTzEN NIÑOA- IRADAILU (BN, SaL), hoz que se
des breufs, pour éviter que le frottement NEAN ARTUKO NIKAN EGIAZ NEREA DEKANA emplea para cortar helecho, fa ucillon dont
du joug ne les blesse. - 2° (BN), cuña IRABAZGOYAREKIN : cuando yo viniese, on se sert pour couper les fougeres.
que se emplea para sostenertel yugo en hubiera cobrado con intereses lo que es IRADOKI (R-uzt), provocar, tentar
la lanza del carro: courbeton, cale qui verdaderamente mío : a mon retour, exciter, aiguillonner.
s'emploie pour accrocher le joug dans le j'aurais retiré avec les intéréts l'argent IRADU (B, arc), á prisa, A la hti.te.
timon de la charrette. qui m'appartient. (Ur. Matth. xxv-27.) IRADu NOA NAIRA, á prisa voy á lo que
Ipurzapi (AN, B-m·oñ, G), pañales, . IRABAZI: 1° (e), ganar, gagner. - deseo, je me dirige a la háte vers ce que
langes. 2° (e), ganancia, gain. IRABAZIAK ZANGOAK je désire. (Refranes, 83.)
Ipurzilo (BN-ald-s), ano, anus. ARIN DITU (BN): si se quiere hacer bene- Hiradura, angustia, angoisse.
IRA: 1° (Bc, ... ), helecho,fougere. = ficios, es preciso aviarse, no dormir; Iragaile, pasajero, passager. (Duv. ms.)
Especies de helecho, sortes de fougeres.· lit. : la ganancia tiene los piés ligeros : IRAGAITZ : 1° (L?), paso, tránsito,
a) IRA (Be, ... ), helecho común, fougere si l'on veut faire des bénéfices, il faut se acción de pasada : passage, traversée,
commune. -h) SORGIN-IRA (Be), tiene en htUer et ne pas s'endormir; lit. : le gain action de passage. ABEREEN IRAGAITZAK
su tallo brote parecido al pelo, fougere a les pieds légers. - 3° (e?), mérito, ETA SUGEEN SISTUEK LAZTURIK, estreme-
dont la tige a des filaments ressemblant mérite. - 4° (e?) , merecer, mériter. - ciéndose con el tránsito de los animales y
A des poils. - c) TRUMONIRA (B, ... ), 5° (AN-b, B-m), propiedad, hacienda: con los silbos de \as serpientes, trem-

575
422 IRAGAITZAZ - IRAIZI
blant au passage des animaux et au sif- KAZ : Pedro, como que no es muy activo, Iraipus (S), durable, durable.
flement des serpents. (Duv. Sapo xVIl-9.) tiene aun por segar el trigo: Pierre, qui IRAIi!iEKI, encender, allumer. (Leiz.)
- 2° (L '1), superficie, superficie. IRAGAI- n'est pas des plus actifs, a encore son blé IBAISI : 1° (AN), colar, passer. -
TZAZ ETA USTEKABEAN BEHATZEAK ARROBA- a couper. - 4° (B- g), deshincharse un 2° (S, Geze), aechar, aventar trigo, van-
TZEN DU BIHOTZA, el mirar superficial- tumor, se désenfler (une tumeur). - ner le blé.
mente y sin pensarlo roba el corazón, le 5° (R), grito, clamor : cri, clameur. IraiElpala (Sc), bieldo, pala para
regard passager et irréfléchi dérobe le IRAGO BATEN BlDEAN, al alcance de la voz, aventar granos, pelle servant a. vanner
creur. (Ax. 3'-205-12.) a portée de la voix. KALAKO GISAN IZAN ZEN les grains.
Iragaitzaz, de paso, superficial- ANKARRA, IRAGOAK EGITEN ZTEIN, KARRIKAN Iraite (S), duración, durée.
mente : de passage, superficiellement. EGON BALIRA GISA, de tal manera fué la Iraitsi: 1° (AN, Araq.) (V. Iraisi, 1°.)
(V. Iragaitz, 2°.) riil.a que gritaban como si hubieran - 2° (S, Inch.), arrojar, expulsar: jeter,
Iragaitzazko, transitorio, pasajero: estado en la calle, de telle maniere fut expulser.
transitoire, passager. (Duv. ms.) la dispute qu'ils criaient comme s'ils Iraitz (B-i-m), superficie, surface.
Iragaitzean (L), de paso, transito- avaient été dans la rue. (Contr. de IRAGAITZ.)
riamente : passagerement, transitoire- IRAGON : l° (Lc), pasar, passer. - Iraitzean (B-i-m), de paso, superfi-
mento 2° (B-l-m-mu), acarrear, charroyer. cialmente, ligeramente : superficielle-
IRAGAN (L): l° pasar, trasladar :pas- Iragopen (G), paciencia, patience. NI ment, légerement. ZUENTZAT ASKOKO DA
ser, transférer. IRAGANAETA ETHORKIZUNA JUAN ZUEN ANAYA ETA PARTILA NAIGABEAN IRAITZEAN LEGEZ IKUTUTEA, para vosotros
EZTIRA GUREAK, lo pasado y lo futuro no ETA ERREINUAN ETA IRAGOPENEAN JESUKRIS- bastará el tocar como de paso, pour vous
nos pertenecen, le passé et le futur ne TOGAN: yo Juan vuestro hermano y par- il sera suffisant de toucher comme au
nous appartiennent pas. (Ax. 3'-367-12.) ticipante en la tribulación, y en el reino, passage. (Mog. Baser. 196-8.)
- 2° pasar, acontecer: arriver, surve- y en la paciencia en Jesucristo: moi, Iraitzeko (B), transitorio, efímero :
nir. Jean, votre frere, qui ai part a la tribu- passager, éphémere. ¿AINBESTE KOSTETAN
Iraganarazi, hacer pasar, faire pas- lation, au regne et a. la patience en Jésus- DAN BIZITZA BAT ALPERRIK GALDUTEN DOZU,
ser. (Duv. ms.) Christ. (Ur. Ap. 1-9.) GURARI ZITAL, IRAITZEKO TA UTSA BALIO
Iraganbide (Duv. ms), iragangu Iragozi (AN-goiz), desgranar un árbol, DABEN BAT-GAITIK? ¿una vida que tanto
(BN-am, S), paso, tránsito, camino de cueillir les fruits d'un arbre. cuesta, la echáis á perder por un deseo
pasage : passage, traversée, chemin de Iragoztu (B - i), chamuscar, flamber bajo, pasajero y de ningún valor? une
passage. une volaille. vie d'une telle valeur, vous la 1/.erdez
Iragankor (BN - ms), pasajero, efí- BIRAGUN, repugnancia, asco: répu- pour un désir bas, passager et d aucun
mero: passager, éphémere. gnance, dégol1t. (Oih.) prix? (Ur. Maiatz. 25-19.)
Iragapide (G-and), vado, gué. Biragundu, destetar un niil.o, sevrer IRAITZI: 1° tiro, jet. (Leiz.) ORDUAN
Iragarri : l° (B-a-d-m-o-oil.-ots-ts), un enfant. (Oih. ms.) HURA URRUND ZEDIN HETARIK HARRI-IRAITZI
anunciar, comunicar: annoncer, commu- IraiI (Bc, ... ), septiembre, septembre. BATEN INGURUAN, entonces él se alejó de
niquer. BAKOTSAK BEREN BIZI-BIDEA ONDOEN Iraileku : t ° (B - bol), escalerilla ó ellos como un tiro de piedra, alors il
IRAGARTEKO IRUDIA, cada cual (tenía gra- paso que suele haber para entrar en s'éloigna d'eux a. la distance d'un jet de
bada en las manos) la imagen que mejor los setos : pas ou sautoir, qui permet pierre. (MaUh. xXII-41.) - 2° arrojar,
anunciase su oficio , chacun (avait gravé ordinairement de franchir une haie. - expulsar: jeter, expulser. (Leiz., De-
sur les mains) l'image qui annolll;ait le 2° (B-m) , senderito: sente, routin. chep.) IRAITZAK, échalo, jetez -le. (Leiz.
mieux son métier. (Euskalz. 1-155-22.)- Iraili (Sc), volcar, renverser. Var. de Matth. XVIII-S.) IRAlzTEKO, para arro-
2° Biragarri, doloroso, aflictivo: dou- IRAULI. jarlo, pour le jeter. (Leiz. Matth. v-13.)
loureux, affligeant. (Duv. ms.) IRAIN : 1° (G), ultraje, outr'age. - 30 despreciar, mépriser. (Leiz.) ZUEK
IRAGAZI: l° (AN-arak, Gc), colar, IRAIN EGIN, injuriar, injurier. Varo de IRAIZTEN ZAITUZTENAK NI IRAIZTEN NAU :
filtrar: passer, filtrer. BEINDIK BEIN IRA- IRAUN. - 2° (AN-arak, Gc), golpe de quien á vosotros os desprecia, me des-
GAZTEN j'A ESNE JATZI-BERRIA (G, Diál. leche que sale de la ubre después de precia á mí : celui qui vous méprise, me
bas. 86-7), desde luego se cuela la leche tentarla, jet de lait qui 'sort de la ma- méprise. (Leiz. Luc. x-16.)
recién ordeil.ada, on commence par 'pas- melle apres l'avoir pressée. IRAIÑA ETORRI Iraiz : 1° (L, ... ), indet. de IRAIZI ,
ser le lait fra€chement trait. - 2° (L), EZNEA (G- t), acudir la leche en abun- arrancar, extraer : arracher, extraire.
arrancar, quitar: arracher, 6ter. BALI- dancia, jaillir abondamment de la ZURE BEGI ESKUINAK BEKHATURATZEN BA-
NETARIA ZURE BEGI ESKUINEKOA ZURE mamelle (le lait). IRAIÑEAN ETORRI ZAYO ZAITU, IRAIZ EZAZU ETA AURTHIK URRUN
BEHAZTOPAGARRI BADA, lRAGAZ ETA ZURE- EZNEA (AN - arak) : la leche se le ha ZUGANIK : si tu ojo derecho te conduce
GANIK lJRRUN ARTHIKAZU (L, Matth. v-29) : venido en abundancia, chorreando: le lait al pecado, arráncale y arrójale lejos de
si vuestro ojo derecho os sirve de escán- est venu en abondance, jaillissant. IRAI- tí : si ton reil droit te porte au péché,
dalo, arrancadle y echadle de vos : si NEKO TSERRIAK (G-ord) : gorrinos, cerdos arrache-le et jette-le loin de toi. (Har.
ton reil droit est pour toi une occasion de teta: gorets, cochons de lait. IRAIÑA Matth. v-29.) - 2° (B-m), superficie,
de chute, arrache-le et jette-le loin de KENDU (G ,... ), destetar los cerdos, sevrer surface. IRAIZ BATEN IKUSI (B-g-m), ver
toi. - 3° (AN-elk), purificarse, se puri- lesporcs. - 3° (R, S), durar, durer. Varo de de una ojeada, embrasser d'un coup d'reil.
fiel'. PERMITITZEN DU BADA JAUNGOIKOAK, IRAUN. - 4° (AN), ánimo?, valor? : cou- Iraiz - arazi, hacer arrancar, faire
BERA BEGIRA DAGOALARIK, SANTUAK PADE- rage?"valeur? BIDAL LITZAKE... NAI ADIÑA arracher. (Duv. ms.)
ZITZEA, IRABAZBIDE GEIAGO IZAN DEZATEN, LEOI, ..• ORAINGOAK BAIÑO AUSARDI TA IRAIN Iraizean (B-g-m, ...), superficialmente,
IRAGAZI DITEZEN : permite, pues, Dios que GEIAGOKOAK : pueden enviarse... todos superficiellement.
los santos á sus mismos ojos padezcan, los leones que se quiera, ... de más auda- Iraizeko (B-m-oil.), superficial, efí-
para que tengan más méritos y se puri- cia y valor que los actuales: on peut mero: superficiel, éphémere.
fiquen : 01' Dieu permet devant ses yeux envoyer... tous les lions que l'on vou- IRAIZI : l° (L, S), expulsar, expul-
que les saints souffrent, pour qu'i.[s aient dra, ... plus audacieux et plus valeureux ser. ¿JAUNA, GUK EZOTHEDUGU ZURE IZE-
plus de mériteset qu'ils soient purifiés. que ceux-ci. (Mend. 1-106-11.) NEAN DEBRUAK IRAIZI? (L, Matth. vIl-22) :
(Liz. tO-25.) GIALARI ITSUAK, IRAGAZTEN Iraindu (6), agraviar, injuriar: offen- ¿ Seil.or, acaso no hemos arrojado demo-
DEZUTENAK ELTSOA, GAMELUA BERRIZ IRES- ser, injurier. ETA ANDIK IRAGOTZEN ZIRA- nios en vuestro nombre? Seigneur, estoce
TEN DEZUTENAK : ciegos guías, que coláis NAK IRAINTZEN ZUTEN, ZERABILTZATELA BE- que nous n'avons pas expulsé des démons
el mosquito y tragáis el camello: guides REN BURUAK, Y los que pasaban por allí en votre nom? BANAl ERE IRAIZIKO, EZTUT
aveugles, qui fiUrez le moucheron et ava- le injuriaban sacudiendo su cabeza, et EZ GAITZETSIKO, BAIZIK OGEN GUZlA NIHAUR-
lez le chameau. (Ur. Matth. xxm-24.) ceux qui passaient par la. l'injuriaient en TARA EGOTZIKO : aunque me eche, no la
'Iragazki (Gc, ... ), filtro, colador : secouant la Ute. (Ur. Matth. xxvIl-39.) odiaré, no, sino que toda la culpa ocharé
filtre, passoire. Iraingatu (?), desagraviar, défl1cher. sobre mí : bien qu'elle me chasse,je ne lui
IBAGO : l° (B-a-g), transportar, Iraintsu, injurioso, injurieux. (Duh.) porterai pas de haine, non, mais je rejet-
transporter. - 2° (B, ... ), aguantar, Irainztatu, injuriar, injurier. (Duv. terai sur moi toute la culpabilité. (Oih.
sufrir: endurer, souffrir. Val'. de IGARO. ms.) 165-5.) - 2° (S), aventar granos, vanner
- 3° (B-m), activo, actif. PERUK, IRAGO- Iraipen (Sc) : 1° duración, durée. - des grains. - 3° (S), colar líquidos,
IRAGOA BE EZTA, TA GARIAK EBATEKO DAU- 2° perseverancia, persévérance. filtrer des liquides.

576
IRAIZPEN - IRAKURTU 423
Iraizpen, arranque, acción de arran- Irakatsi: 1° (B, BN, G, L), enseñar, ainsi la gourmandise et la paresse soule-
car: arrachement, action d'arracher. enseigner. - 20 (B?, Mog.) , predicar, verent une guerreo (Bart. 1I-1S-26.) -
(Duv. ms.) precher. EZIN DOT, DINOE, EUSKERAZ EZER 2° (G-zeg), hacer que una persona se
Iraiztaile, el que arranca, arracheur. IRAKATSI : no puedo, dicen, predicar levante, faire lever une personne. -
(Duv. ms.) nada en vascuence: je ne puis, dit cha- 30 (B-m), movimiento, mouvement.
Iraizt.e (L), tiro, jet. HARRI - IRAIZTE , cun, rien précher en basqueo (Per. Ab. Irakoitz (BN-gar, S), sábado, samedi
tiro de piedra, jet de pierre. BERA BEREZI 199-20.) = Leizarraga usa el verbo IRA- (sic). HALABER IRAKOITZ-OSTIRALEN HARAGIZ
ZEN HETARIK HARRI-IRAIZTE BATEN INGU- KATSI con objetos pronominales. Lei- ABSTINENZIA EGITEA, asimismo el guardar
RUA, él se separó de ellos (á una distan- zarraga emploie le verbe IRAKATSI avec abstinencia de carne los viernes y sába-
cia) como un tiro de piedra, il s'éloigna des objets pronominau;r;. LIBURU HEK ... dos, de meme observer l'abstinence de
d'eu;r; a la distance d'un jet de pierre. IRAKASTEN GAITUZTE, aquellos libros nos viande les vendredis et samedis. (Arim.
(Har. Luc. xXII-4L) enseñan, ces livres-lIJ. nous enseignent. 51-21.) Val'. de EBIAKOITZA.
Iraiztu (BN -s), producirse dentera, (Prol. N. T. 21-9.) HIK IRAKASTEN GAITUK Irakor: 10 (B-ms), irascible, colérico:
agacer (en parlant des dents). GU : tú nos enseñas á nosotros: toi, tu irascible, coléreux. - 20 Hirakor, deli-
IRAKA (AN-b-lez, BN, SaL, G, Añ., nous enseignes. (Leiz. Joan. Ix-34.) IK IRA- cado de carácter, délicat de caractere.
L-ain, S, Alth.) , hiraka (BN, L, S), KASTEN DEUSKUK GURI (B), tú nos ense- (S. P.)
cizaña, ivraie. (Bot.) OGI-PULUA BEKANKI ñas, tu nous enseignes. - 3° (BN - s, R- Irakori (B-eib-m, G-azk-gab-z), levan-
DA IRAKAZ SAHUA, un montón de trigo bid), proclamar, anunciar matrimonios: tar, lever. ERRAZAGO ¿ZER DA? « BEKATUAK
rara vez está limpio de cizaña, rarement bancher, annoncer les mariages. KEMEN BARKATU ZAIZKIZU >l ESATEA , EDO OYEAN
un monceau de froment est exempt NAI EKUNTU DEI BI ETSETAKOEK EZTEYAK DATZANA IRAKORI, OYA ARTU ETA IBILlERA-
d'ivraie. (Oih. Prov. 347.) GIZONAK LO EGIN, ORDlARA; ETA IRAKATSIZ GEROZ EITZI ZOTZEA'l ¿ qué es más fácil 'l decir « se te
ZEUNZALA, ETHOR ZEDIN HAREN ETSAYA ETA DEI BORDALGIUA : aquí dos familias han han perdonado los pecados >l, Ó hacer
EREIN ZEZAN HIRAKA OGI-ARTEAN : estando querido celebrar bodas de hermanos con que un paralítico se levante, recoja su
los hombres dormidos, vino su enemigo hermanas; y después de haber anunciado lecho y ande'l quel est le plus facile, de
y sembró cizaña entre el trigo : les han dejado el casamiento : ici deu;r; dire « tes péchés te sont pardonnés », ou
hommes étant endormis, son ennemi vint familles ont voulu marier les freres avec de faire qu'un paralytique se leve, porte
et sema de l'ivraie au milieu du blé. les sreurs; et, apres avoir fait publier les son lit et marche? (Lard. Test. 424-2.)
(Leiz. Matth. xm-2a.) . bans, ils n'y.ont pas donné suite. IRA- ERREGUTUTEN DEUTSUET, JERUSALENGO ALA-
Irakasbide (L 'l), escarmiento: le,<on, KATSIAK IGARIRIK BORDALTU ZEN (R) : BAK, KANPOETAKO BASAUNTZAK ETA OREIÑA-
chátiment, punition. IRAKAsBIDE IZANEN DA pasadas las moniciones, se casó: les bans KAITIK, ARREN EZTAGIZUELA IRAKORl EZ MAl-
ETSE HORI, esa casa será para escar- publiés, il se maria. TEA ESNATU ERAGIN BERE , BERAK GURA
miento, cette maison servira de cháti- Hirakatsu, lleno de cizaña, plein DABEN-ARTERAIÑO (B, Uro Canto 11-7) :
mento (Duv. 111 Reg. IX-S.) = Podría d'ivraie. (Duv.) conjúroos, hijas de Jerusalén, por las
llamarse así « el método de enseñanza >l. Iraki (BN-s, S), irakitu (BNc), her- corzas y por los ciervos de los campos,
On pourrait appeler ainsi « la méthode vir, bouillir. Val'. de IRAKIN. ZORREZ IRA- que no levantéis, ni hagáis despertar á
d'enseignement >l. KITUA (L), acribillado (lit. : hirviente) de la amada, hasta que ella quiera: je vous
Irakhaskari, doctrina, doctrine. (Duv. deudas, criLlé (lit. : bouillant) de dettes. conjure, ó filles de Jérusalem, par les
ms.) HARREK IRAKITZEN DUTE H,A.RAGI HORTAN, gazelles et les cerfs de n.os campagnes, ne
Irakhaskuntza, enseñanza, instruc- los gusanos hormiguean (lit: hierven) en la troublez pas, ne réveillez pas ma bien-
ción: enseignement, instruction. (Duv. ms.) esa carne, les vers fourmillent (lit.: aimée, jusqu'iJ. ce qu'elle s'éveille d'elle-
Irakasla (B), irakaslari (B, BN, G, bouillent) dans cette viande. (Duv. ms.) meme. IRAKORI BEGIAK, fijar los ojos, fi;r;er
L), irakasle (G, ...), maestro, profesor: Irakialdi (B, G), ebullición, ébulli- les yeu;r;. (Ast.)
maitre, professeur. ONEN ARTEAN ZAN tion. Irakorri (B, Pero Ab., G, Lard.), leer,
EKANDUA ORDUAN MUTILTSU ASKa IMINTEA Irakidura , hervor, cólera, colere. lire. Val'. de IRAKURRI (i 0). ESKRIBATU ZUEN-
IRAKASLE BATEN PEKOAN, ALKARREGAZ AZI ZEREN HASERRETASUNAK, MENDEKATU-NA- LIBURUA IRAKORRI ZIEN, les leyó el libro
ZITEZEN : entre estos (los Romanos) había HIAK, BARRENEKO EGIGOAK, IRAKIDURAK, que había escrito, illeur lut le livre qu'il
entonces la costumbre de poner á va- HUDIGOAK, GORROTUAK, KORROMIOAK ETA avait écrit. (Lard. Test. S9-16.)
rios muchachitos á cargo de un profe- HERRAK, ARIMARI ETA GORPUTZARI EGITEN Irakurgai (AN, G, L), irakurgei (B,
sor, para que se educasen juntos : chez DERAUE KALTE : porque las iras, los BN, S), objeto de lectura, objet de lec-
eu;r; (les Romains), la coutume e;r;istait deseos de venganza, los odios profun- ture. = Algunos lo emplean en signifi-
alors de confier un certain nombre de dos, los rencores, las aversiones, los cación de « novela ". D'aucuns l'emploient
gar,<ons a un maitre, pour qu'ils fussent aborrecimientos, perjudican al alma y al dans le sens de « roman >l.
éduqués ensemble. (Per. Ab. 217-9.) cuerpo: parce que les coleres, les désirs Irakurkizun (B, ... ), objeto de lec-
Irakhasmen (Duv. ms), irakaspen de vengeance, les haines profondes, les tura, objet de lecture.
(B, BN, G, L), enseñanza, enseigne- rancunes, les aversions et les antipathies, Irakurla (B), lector, lecteur.
mento nuisent it l'áme et au corps. (Ax. 33- Irakurlari (B, G), lector de profe-
Irakaste: 10 (c), enseñanza, enseigne- tOa-S.) sión, lecteur de profession.
mento - 2° (BN-s, R), proclamas de IRAKIN: 1° (AN, B, G, L) ,·hervir, Irakurle (G). (V. Irakurla.)
matrimonio: bans, publications de ma- bouillir. = Es verbo conjugable. C'est Irakurpen, lectura, acto de leer :
riage. un verbe conjugable. HODOLAK su BAGA leGture, action de lire. (Duv. ms.)
Irakastegi (B?, Pero Ab. 199-6), púl- DIRAKI, la sangre hierve sin fuego, le Irakurraldi, lectura, rato de leer :
pito, chaire. sanr¡ bout sans feu. (Refranes, 146.) - lecture, temps de lire. (Duv. ms.)
Irakastun (BN-ald, S. P.), maestro, 2° (AN, B, G, L), hervor, bouillonne- IRAKURRI : 1° (e), leer, lire.-
instituteur. BEHARRI KILIKORRAK DITUZTE- mento IRAKIN BATEKIN EGOSIKO DA (AN- 2° (B-l-mond-oñ, arc), desgranar habas,
LARIK, BEREK BERE DESIREN ARAUEZKO IRA- lez), se cocerá con un hervor, il cuira alubias, mazorcas de maíz, castañas, etc. :
KASTUNAK BILDUREN BAITITUZTE : teniendo dans un tour de bouillon. - 3° (L-s), écosser des feves, des haricots, égrener
orejas quisquillosas, recogerán maestros fango, bourbe. - 4° (AN, B, G, L), hir- des épis de mai.~, peler des chátaignes,
en conformidad de sus deseos : possé- viente, bouillant. KAPULEAK IFINTZEN DIRA etc. - 3° (G - ber ), gobernar, cuidar:
dant des oreilles chatouilleuses, ils recueil- UR IRAKIÑEAN, los capullos se ponen en gouverner, soigner. IRAKURRI BEAR DUE
leront des instituteurs conformes a leurs agua hervida, on met les cocons dans de ETSEKO GAUZAK, USTELTZEKO ZORIAN GEL-
désirs. (Leiz. 11 Tim. Iv-3.) l'eau bouillante. (Diál. bas. 6-7.) DITU EZTlfEZEN : debe uno cuidar las cosas
Irakhastunkeria, pedantería, pédan- Irakitaldi (B, L), hervor, ébulli- de la casa, para que no se pongan á
terie. (S. P.) tion. punto de podrirse : on doit soigner les
Irakhastunlari, pedante : cuistre, Irakitu (BN - ald - gar - s, L), hervir, choses de la maison, afin qu'elles ne
pédant. (S. P.) ho'uillir. soient pas pres de pourrir.
Irakhatsaldi: 10 lección, moniciones: IRAKOI : i ° (B-eib-m), alzar, levan- Irakurtu (BN, L), leer, lire. ¿Ez OTHE
le~on, monitions. (Duv. ms.) - 20 Ira· tar cosas: soulever, lever. ALAN GULERIAK DUZUE IRAKURTU ZER EGIN ZUEN OABIDEK
katlaldi (R), proclama, anuncio de TA NAGITASUNAK IRAKOI EBEN GERrEA, así BERE LAGUNEKIN GOSE ZIRAN BATEZ? (L,
matrimonio: ban, annonce de mariage. la gula y la pereza levantaron' guerra, Matth. xlI-3) , ¿ no habéis leído acaso lo

577
4.24. IRAKURTZI - IRATSO
que hizo David con sus compañeros una dice ERENSUGE. Dans quelque autre la piel : certaine plante, qui ressemble
vez que tuvieron hambre? n'avez-vous page, il dit ERENSUGE. au rosea u et pousse dans les ardoisieres,
pas lu ce que firent David et ses compa- Irantzarbi (G-is), Val'. de IRASARBI. employée dans la cure des éruptions de
gnons, une ¡ois qu'ils eurent faim ? IRANTZI (G, Hur.), castrar, chtltrer. la peau. (V. IrustarbL)
Irakurtzi (B-m-mañ-ts). (V. Iraku- ORDOTSAK BOSTZ URTE EGINEZKERO IRANTZI- Irasgarri (B - i), remiendo, piece (de
tzi, fO.) TZEN 01 DIRA, se suelen castrar los verra- raccommodage ).
Irakurzale (S), lector : lecteur, cos cuando han cumplido cinco años, on Iraska (B-m), pesebre de bueyes,
liseur. ne ch/ltre les verrats que lorsqu'ils ont creche des breufs. Val'. de ITASKA.
IRAKUTZI: fo (B-g-i-mu), lavar, p. cinq ans. (Diál. baso 97-7.) IRASKI: 1° (R), apagar, éteindre. -
ej. una jarra: rincer, p. ex. un broc. = Irao (G-gab-is), maldición, malédic- 2° (BN), coladera, passoire.
Parece verbo derivado de IKUZI; su com- tion. Val'. de BIRAO. Iraskin (B-i). (V. Irasgarri.)
plemento se usa en dativo. Semble un Irapazi (B-o) , ganar, gagner. Val'. de IRASKO (R), choto castrado, veau
verbe dérivé de IKUZI; son complément IRABAZI. EGIN TA EGlN TA IRAPAZI EZIN, chtltré.
s'emploie au datif. IRAKUTZI DOTSAT PITSA- hacer y hacer y no poder ganar, faire et Iraskor: 1° (Bc), contagioso, conta-
RRARI (B-g), IRUKUTZI (sic) DEUTSET JARRO- faire et ne pouvoir gagner. (Refranes, gieux. - 2° Iraskor (AN -lez), bardana
AR! (B-a), he lavado la jarra, j'ai lavé le Hi5.) (planta), bardane. (Bolo)
broc. - 2° (B - mañ), enjuagar la boca, Irar (B-mu-ts), guisante, petits pois. Irasteko (BN), coladera, passoire.
se rincer la bouche. (Bot.) = Val'. de IDAR, lLAR, como (comme) IRASTU (B-mond), rayo, foudre.
Iralari (B-m), acarreador de helechos, ZIRAR de ZIDAR, ZILAR, como (comme) BERAR Iratiko (B-a-o-ts), tísico, phtisique.
charroyeur de fougeres. de BEDAR, BELAR, etc. GURE NEKEAKAZ (D. esp. hético?)
Iralekhu (L - ain), helechal, fouge- DATaR ARTOA, DATOZ BABA, IRAR, INDIRAR, IRATIO (L ?), iratiotu (L ?), compul-
raie. GARAGAR, OLa TA JANKAI GUZTIAK: con nues- sar, compulser. ONGI IRATIORIK, compul-
Hiralgo (BN), nuevas, noticias: nou- tros trabajos viene el trigo, vienen las sando bien, compulsant bien. (Ax. f.-
velles, notices. NORBAITEN HIRALGOAK habas, arvejas, alubias, cebada, avena y 169-28.) BAIÑA ORDUAN, DIREN GAIZTOENAK
UKAITEA, tener noticias de alguien, avoir todos los alimentos: c'est grtlce a nos ERE, HASTEN DIRA BERE KONZIENTZIEN IRA-
des nouvelles de quelqu'un. travaux que viennent le blé, les feves, les TIOTZEN ETA IRAULTZEN : pero entonces,
IRALKA (AN - elk), cizaña, ivraie. vesces, les haricots, l'orge, l'avoine et tous aun los más malos, comienzan á compul-
ETSAIAK ETORRI ETA ERAIKI ZUEN GARIAREN les aliments. (Per. Ab. f49~15.) sar y revolver sus conciencias : mais
ARTEAN IRALi{A EDO ZALKEA, el enemigo IRARBI (B - pi), ovario de peces, alors, méme les plus mauvais, com-
vino y sembró cizaña entre el trigo, ovaire des poissons. mencent a remuer et it compulser leurs
l'ennemi vint et sema de l'ivraie parmi le Irardatz (B), palo á cuyo rededor se consciences. (Ax. 1'-204-2.)
blé. (Liz. 7f-H.) amontona el helecho en forma cónica, IRATO (B-o), ahogar, noyer. EBILI TA
Iralkarazi (BN-gar), iralkiarazi(AN- perche autour de laquelle on tasse une EBILI TA IRATO ERTZETI : andar y andar, y
elk), hacer proferir, hacer decir: faire pile de fougeres. á la orilla ahogar: marcher et marcher,
proférer, faire dire. IKUSI DEZAGUN IRALKI: Irardausi: 10 (B-d-l-m-ond), sacudir, et se noyer en arrivant aupres. (Refranes,
ARAZTEN OTEDIOGUN ITZEN BAT, veamos SI zarandear, secouer. - 2° (B-m), brío, 446.) (V. Ito.)
le hacemos proferir alguna palabra, brio. IRARDAUSI ONEKOA, (persona) de IRAT~ (R.uzt), helecho, fougere.
voyons si nous lui ferons dire quelque gran brío, (personne) de grand brio. - IRATSEKI (AN, G, L-ain), añadir,
moto (Liz. 387-fO.) 3° (B-i-mañ), restreg

You might also like