You are on page 1of 8

Episode 45: La isla olvidada de

Venezuela (Venezuela's Forgotten


Island)
Martina: On May 17th, The New York Times published a story about
the economic crisis in Venezuela. The story included a shocking photo
of a two-year-old girl suffering from severe malnutrition. Fabiola
Molero is a nurse in Venezuela, and she'll never forget the day she saw
that photo.

Fabiola: Yo tengo 17 años de experiencia como enfermera y seis años


como especialista en cuidados intensivos. Hace tres años, empecé a
alternar mi trabajo con labor social.

Martina: Fabiola works as a nurse at Cáritas Maracaibo, a Catholic


social service organization. They work with some of Venezuela's most
vulnerable communities near the country's border, or frontera, with
Colombia.

Fabiola: A veces, nosotros tenemos que trabajar sin electricidad, sin


agua, sin gasolina…

Martina: The United Nations and Red Cross say Venezuela is going


through one of the deepest humanitarian crises in the world. Less than
half of the population eats three meals a day, and millions have fled
the country. Many suffer from malnutrition, or desnutrición.

Fabiola: Cada semana, nosotros vamos a la frontera con Colombia


para ayudar a las personas que deciden migrar de Venezuela por la
crisis. También diagnosticamos y tratamos a niños menores de cinco
años con casos de desnutrición.

Martina: In her work, Fabiola is used to seeing extreme hardship.


But the photo on May 17th was shocking even to her.
Fabiola: Cuando en Cáritas Maracaibo vimos la foto de una niña
venezolana severamente desnutrida en The New York Times, yo sentí
un dolor inimaginable. En ese momento, Cáritas Maracaibo decidió
que tenía que hacer algo por ella.

Martina: Bienvenidos and welcome to the Duolingo Spanish Podcast


—I'm Martina Castro.

Every episode, we bring you fascinating true stories, to help you


improve your Spanish listening, and to gain new perspectives on the
world.

The storyteller will be using intermediate Spanish and I'll be chiming


in for context in English. If you miss something, you can always skip
back and listen again. We also offer full transcripts
at podcast.duolingo.com.

Martina: Fabiola Molero's work at Cáritas Maracaibo covers


Venezuela's most populous state, Zulia. It's home to about four million
people and a major gateway for the refugees fleeing the country.
Fabiola and her coworkers weigh, or pesan, the children. They also
measure them or los miden.

Fabiola: Con el equipo del programa nutricional de Cáritas pesamos


y medimos a los niños para saber si están bien alimentados y si están
creciendo correctamente. Si un niño está desnutrido, le damos
alimentos terapéuticos y eso lo ayuda a subir de peso.

Martina: Alimentos terapéuticos are a kind of ready-to-use


therapeutic food, that Fabiola and her co-workers use specifically to
treat malnutrition.

Fabiola: Nosotros estábamos trabajando el día que vimos la foto.


Recibimos el link de una noticia del New York Times sobre Venezuela.

Martina: That's when Fabiola and her team saw the photo of 2-year-
old Anailín Nava, from the island of Toas. The photo showed a
severely malnourished crying girl who looked about half her actual
age. It didn't look like she would survive for long.
Fabiola: Cuando nosotros supimos de Anailín, no lo podíamos creer.
Muchas personas estaban hablando de esa noticia que estaba en todas
las redes sociales. Ese mismo día, la directora del programa
nutricional de la Iglesia católica en Venezuela nos llamó para
preguntarnos qué podíamos hacer por Anailín.

Martina: Fabiola and her team knew they had to act fast. Severe
malnutrition often leads to dangerous infections in small children.

Fabiola: Como enfermeras, sabemos que un niño desnutrido puede


tener complicaciones y otros problemas de salud. Era importante
saber cómo estaba Anailín.

Martina: The day after they saw the photo, Fabiola and her team
grabbed whatever food and nutritional supplements they had available
and they headed for the island.

Fabiola: Nosotros decidimos viajar hasta su casa para ver si la vida


de la niña estaba en peligro. No era mi primera vez en la isla de Toas y
sabía que, ahora, las cosas iban a ser muy diferentes.

Martina: The island of Toas was once a top tourist destination, a


Caribbean getaway covered in palm trees and golden beaches.

Fabiola: Hace veintiséis años, mis amigos y yo hicimos nuestra fiesta


de graduación en esa isla. Era un lugar hermoso, y muchos turistas
visitaban esas playas. Sin embargo, ahora, solo hay miseria y hambre.

Martina: The economic crisis in Venezuela started back in 2014,


when a collapse in the price of oil, the country's main export, exposed
years of economic mismanagement. Inflation has since spiraled out of
control, shrinking wages to a few dollars a month, and causing the
tourism industry to implode.

Fabiola: Por esta razón, Toas, como casi todo el país, tiene servicios
de salud, transporte público o producción industrial muy deteriorados.

Martina: Getting to Toas wasn't going to be easy. Venezuela's main


hydroelectric plant had failed and caused a severe 5-day blackout. Two
months later, lights in Fabiola's hometown were still flickering on and
off.

Fabiola: Ese día, el equipo tomó los instrumentos para pesar a los


niños. También empacamos arroz, pasta, leche y alimentos
terapéuticos, y salimos a buscar a la niña.

Martina: Gasoline has long been hard to find in Maracaibo, because


of crumbling oil production and smuggling to nearby Colombia. But
after the blackout, it became nearly impossible to find. The ferry
terminal for Toas was a three hour journey from Fabiola's home, and
her car's gas tank was nearly empty.

Fabiola: Nosotros no teníamos gasolina así que comenzamos a


preguntar y, afortunadamente, un taxista nos ayudó. Él nos llevó hasta
la ciudad de San Rafael de El Moján, en el lago de Maracaibo.

Martina: The ferry is the island's public transportation and it was


broken. The only way to get over was to take one of the small private
wooden boats that carry just a few passengers and goods to Toas. So
they asked some of the boatmen, or lancheros, if they could help.

Fabiola: Nosotros les preguntamos a los lancheros si podían llevar a


una persona a la isla, esa persona era yo.

Martina: But the care workers didn't have a way to pay them. Paper
money is hard to come by in Venezuela, because the government
recently stopped printing it.

Fabiola: Cuando los lancheros vieron que yo era enfermera y que


llevaba ayuda y comida para la isla, aceptaron hacer el viaje gratis. Yo
estaba un poco ansiosa por ir otra vez a la isla después de tantos años.

Martina: When Fabiola arrived in Toas, it hardly resembled the


vacation getaway she had visited after her graduation.

Fabiola: Todo estaba peor de lo que yo esperaba.


Martina: Of the three hospitals and clinics there, none had any
medicine. The island had been cut off from the mainland since the last
ferry broke in early 2019. This reduced already meager food supplies
because fishermen had been grounded due to gasoline shortages and
piracy.

Fabiola: En la isla, no hay agua potable. Casi todas las personas


tienen lesiones en la piel porque se bañan solo con agua salada y sin
jabón. En general, los habitantes de Isla de Toas comen una sola vez al
día. La dieta es solo arroz y pescado.

Martina: Fabiola found Anailín's house by showing locals the article


with her photo. She found Anailín's mother, Maibeli, sitting on the
porch of their small concrete shack near the beach.

Fabiola: Yo le dije: "Hola. Yo trabajo en una organización de la


Iglesia católica y me escogieron como representante. Nosotros
queremos ayudar a su hija. ¿Puedo verla?".

Martina: Maibeli looked back at her, confused. There is almost no


electricity in Toas, and no internet, so Anailín's family didn't know
that their interview and photos had been published. Maibeli was
initially cautious, but when Fabiola explained why she was there, the
family was overjoyed. Someone finally wanted to help.

Fabiola: Antes de la crisis, los hombres en la familia de Anailín eran


pescadores. Era un buen trabajo cuando los turistas iban a la isla. A los
venezolanos les encanta comer pescado frito con limón cuando están
en la playa. Pero, ahora que ya no hay visitantes, el turismo se acabó.

Martina: When she entered the shack, Fabiola saw that Anailín lived
with about a dozen relatives in just three small rooms. They relied on
monthly government handouts of free food, which was barely enough
to keep them alive. Maibeli's husband had a fishing boat but its motor
was broken and they didn't have enough money to fix it.

Fabiola: Cuando entré, vi que Anailín dormía en un colchón muy


viejo en el piso. Su familia tenía una nevera que no funcionaba y solo
había una luz en toda la casa. La casa no tenía puertas.
Martina: After briefly speaking to the family, Fabiola began
examining the girl. She took her temperature and measured her motor
reflexes. She checked her breathing and whether she could chew on
her own.

Fabiola: Cuando comparé sus datos con nuestras escalas, yo noté que


su peso era el de una niña de un año, pero Anailín tenía dos.

Martina: Anailín's inadequate diet was complicated by a neurological


disease that made it harder for her to digest nutrients.

Fabiola: Ella tenía desnutrición severa. Era uno de los casos más


graves que había visto. Por suerte, nosotros podíamos tratar a la niña
en su casa, con la ayuda de su familia y con los alimentos terapéuticos
que yo llevaba.

Martina: News of Fabiola's visit quickly spread through the island of


about seven thousand residents, that's down from twelve thousand
when times were better. Back then, most people worked in fishing, in
tourism, or at the stone quarries along the coast. But these jobs have
largely disappeared.

Fabiola: En los últimos dos años, una tercera parte de los habitantes
se ha ido. En la isla quedaron las casas de esas personas en muy mal
estado y las calles vacías y sucias.

Martina: Those who remain struggle to make ends meet. Fabiola


quickly realized that the need there greatly exceeded the supplies she
had brought with her on that initial day trip.

Fabiola: Cuando las personas vieron que yo llevaba comida como


representante de Cáritas Maracaibo, comenzaron a traer a sus hijos.
Ese día, yo pesé y medí a veintiocho niños. La mitad de esos niños
tenía problemas de malnutrición.

Martina: When she got home that night, Fabiola couldn't believe


what she had seen that day.
Fabiola: Todos los días vemos a personas necesitadas, pero esta
comunidad tiene una población muy vulnerable.

Martina: So, Fabiola spoke to her colleagues at Cáritas Maracaibo


and together they devised a plan.

Fabiola: Discutimos la situación de esta comunidad en la fundación


Cáritas Maracaibo y decidimos abrir un programa de atención
nutricional en la isla. Anailín fue la primera beneficiada. Dos semanas
después, la niña había aumentado 500 gramos gracias a los alimentos
terapéuticos.

Martina: Fabiola knew the suffering in Toas is too great to be


relieved by just one charitable organization. But if Fabiola and her
colleagues worked with the community there, perhaps together
they could make a bigger impact.

Fabiola: Nosotros hablamos con el Padre católico de Toas a ver si


podía buscar voluntarios. Cuatro personas vinieron y dijeron que
querían ayudar con la distribución de alimentos y aprender a detectar
desnutrición. Así que les enseñamos a hacer ese trabajo. Además, una
persona que había migrado del país nos prestó su casa vacía. Ese se
transformó en nuestro lugar de trabajo.

Martina: The aid program they started in that house steadily began


to grow. After the initial focus on food and children, they started to
provide healthcare and include the elderly.

Fabiola: En este momento, quince niños menores de cinco años están


recibiendo alimentos terapéuticos porque tenían algún grado de
desnutrición. También llevamos médicos y entregamos medicinas a las
personas mayores, niños y mujeres embarazadas.

Martina: Their program faces many challenges. Resources are scarce,


and American sanctions against Venezuela's government have made it
difficult to transfer money or to import their needed supplies.

Fabiola: Conseguir gasolina y automóviles para entregar esta ayuda


es una batalla diaria.
Martina: Even though the international community is acknowledging
the crisis and beginning to send aid, the situation continues to get
worse. In August, the United Nations launched a humanitarian
emergency program in the country. This has made Fabiola's work a bit
easier.

Fabiola: Unicef nos da los alimentos para ayudar a los niños con


desnutrición. Los venezolanos que viven en el exterior nos envían la
leche. Desde Italia, hay personas que nos envían vitaminas y
medicamentos. Nosotros trabajaremos sin parar hasta salir de esta
horrible crisis.

Martina: As for Anailín, she is recovering well. She's out of


immediate danger. But her family continues to struggle to find enough
food.

Fabiola: La crisis en Venezuela es demasiado grande. No se puede


resolver con este tipo de ayuda. Sin embargo, todos podemos hacer
algo para ayudar. El equipo de Cáritas Maracaibo está haciendo su
parte.

Martina: Fabiola Molero is a nurse with Catholic Charity Cáritas and


lives in Maracaibo, Venezuela. She supervises Cáritas's program in the
state of Zulia, near the border with Colombia.

You might also like