You are on page 1of 2

The golden dawn and shivering evening find our brig in the offing opposite this villa

and its grounds, forming a promontory as extensive as Epirus or the Peloponnese,


Japan’s main island, or Arabia! Temples lit by the return of theories; immense views
of modern coastal defences; dunes illustrated with torrid flowers and bacchanals;
Carthage’s great canals and the embankments of a sleazy Venice; faint eruptions of
Etna, crevasses of flowers and glacial water; laundries surrounded by German
poplars; slopes of singular parks hung with the crowns of Japanese Trees; and the
curved facades of the ‘Royals’ and ‘Grands’ of Scarborough and Brooklyn; and their
railways flank, undermine, overhang the hotel’s elevations, chosen from the most
elegant most colossal constructions of Italy, America, Asia, whose windows and
terraces, at present full of costly illuminations, drinks and breezes, are open to the
influence of voyagers and the nobility – who permit, in daylight hours, all the
tarantellas of the coasts – and even the ritornellos of the illustrious vales of art, to
adorn the facades of the Palace-Promontory with marvels.

H χρυσαφένια αυγή και η νύχτα/ που ανατριχιάζει βρίσκουν το πλοίο μας στ ανοιχτά
απέναντι από αυτή τη Βίλλα και την εδάφη της που σχηματίζουν ένα ακρωτήριο που
εκτείνεται όπως η Ήπειρος και η Πελοπόννησος, ή η μεγάλη νήσος της Ιαπωνίας, ή
η Αραβία! Ιερά φωτισμένα από την επάνοδο των θεωριών, η αχανής θέα της
υπεράσπισης των σύγχρονων ακτών. Αμμόλοφοι πεποικιλμένοι από φλογερά άνθη
και οργιαστικές μουσικές. Τα μεγάλα κανάλια της Καρχηδόνας και οι αποβάθρες μιας
διεφθαρμένης Βενετίας, ασθενικές εκρήξεις της Αίτνας και χάσματα από άνθη και
νερά των παγετώνων, πλυσταριά περιστοιχισμένα από Γερμανικές λεύκες· Οι
πλαγιές από τους θαυμαστούς κήπους όπου γέρνουν τα κεφάλια τα γιαπωνέζικα
δέντρα· οι κυκλικές προσόψεις των «Royal» ή των «Grand» του Σκάρμπρο ή του
Μπρούκλιν ·και οι σιδηροδρομικές τους γραμμές πλαισιώνουν, χαράζουν,
δεσπόζουν στις υπερυψωμένες πλευρές αυτού του Ξενοδοχείου, που είναι
διαλεγμένες από την παράδοση των πιο κομψών, των πιο κολοσσιαίων κατασκευών
της Ιταλίας, της Αμερικής και της Ασίας, που τα παράθυρά τους και οι εξώστες τους
προς το παρόν πλήρεις φωταψίας, ποτών και (μιας γεμάτης) αύρας ακριβής, είναι
ανοιχτά στο πνεύμα του ταξιδιώτη και του ευγενούς – που επιτρέπουν μες τη μέρα,
σε όλες τις ταραντέλλες των ακτών – και ακόμα και στις επωδούς των επιφανών
κοιλάδων της τέχνης να διακοσμούν θαυμαστά την πρόσοψη του Ξενοδοχείου. \

Ακρωτήρι.

L'aube d'or et la soirée frissonnante trouvent notre brick en large en face de cette
Villa et de ses dépendances qui forment un promontoire aussi étendu que l'Epire et
le Péloponnèse, ou que la grande île du Japon, ou que l'Arabie ! Des fanums
qu'éclaire la rentrée des théories, d'immenses vues de la défense des côtes
modernes ; des dunes illustrées de chaudes fleurs et de bacchanales ; de grands
canaux de Carthage et des Embankments d'une Venise louche, de molles éruptions
d'Etnas et des crevasses de fleurs et d'eaux des glaciers, des lavoirs entourés de
peupliers d'Allemagne ; et les façades circulaires des "Royal" ou des "Grand" de
Scarbro ou de Brooklyn ; et leurs railways flanquent, creusent, surplombent des
talus de parcs singuliers penchant des têtes d'Arbre du Japon ; et les façades
circulaires des "Royal" ou des "Grand" de Scarbro' ou de Brooklyn ; et leurs railways
flanquent, creusent, surplombent les dispositions de cet Hôtel, choisies dans
l'histoire des plus élégantes et des plus colossales constructions de l'Italie, de
l'Amérique et de l'Asie, dont les fenêtres et les terrasses à présent pleines
d'éclairages, de boissons et de brises riches, sont ouvertes à l'esprit des voyageurs
et des nobles - qui permettent, aux heures du jour, à toutes les tarentelles des
côtes illustres, - et même aux ritournelles des vallées illustres de l'art, de décorer
merveilleusement les façades du Palais.Promontoire.

You might also like