Professional Documents
Culture Documents
50208-19-1
Researching Multilingualism
Criticai and ethnographic perspectives
~~ ~~o~J~~n~~~up
LONDON ANO NEW YORK
First published 2017
by Routledge
2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN
and by Routledge
711 Third Avenue, New York, NY 10017
Routledge is an imprint of the Taylor & rrancis Group, an informa business
© 2017 Marilyn Martin~Jones and Deirdre Martin
The right of Marilyn Martin~Jones and Deirdre Martin to be identified as the
authors of the editorial material, and of the authors for their individual chapters,
has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright,
Designs and Patents Act 1988.
All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or
utilised in any forro or by any electronic, mechanical, or other means, now
known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in
any information storage or retrieval system, without permission in writing
trem the publishers.
Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered
trademarks, and are used only for identification and explanation without intent
to infringe.
British Lihrary Cataloguing~in~Publication Data
A catalogue record for this book is available from the British Library
Library of Congress Cata/oguing~in~Publication Data
A catalog record for this book has been requested
ISBN: 978~0-415-74841A (hbk)
ISBN: 978-0-415-74842-1 (pbk)
ISBN: 978-1-3154-0534-6 (ebk)
Typeset in Times New Roman
by Out of House Publishing
Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CRO 4YY
Contents
Introduction
MARILYN MARTIN-JONES ANO OEIRORE MARTIN
PARTI
Researching trajectories, multilingual repertoires and identities 29
PART2
Researching discourses, policies and practices on different scales 87
lntroduction
Ever since the first sociolinguistic and ethnographic studies o f multilingualism
were undertaken, in the mid twentieth century, researchers have been drawing
on multilingual resources in the conduct of their research. Some have drawn
on the resources within their own communicative repertoires. Others have
worked in multilingual research teams or with interpreters and translators.
For decades, multilingual research practice was a taken-for-granted,
unremarkable aspect of the research process in the fields of sociolinguistics
and the ethnography of communication, until the advent, from the mid 1980s
onwards, of feminist, post-colonial and post-modern critiques of ethnography
(e.g. Clifford & Marcus, 1986; Harding, 1987; Bhabha, 1994) and the turn to
reflexivity across the social sciences. The ripple effect of this epistemological
shift began to be felt in research on multilingualism in the 1990s.
Now, two decades later, there is a significant body of work on the nature
and scope of research practice in multilingual contexts (e.g. Andrews, 2013;
Chimbutane, 2012; Giampapa, 2011, 2013; Gregory & Ruby, 2011; Holmes &
Martin, 2012; Holmes et al., 2013; Jones et al., 2000; Jonsson, 2012a, 2012b;
Ndayipfukamiye, 1993), and there has been considerable innovation in and
reflection on the conduct of fieldwork in linguistically and culturally diverse
research teams (e.g. Blackledge & Creese, 2010; Creese et al., 2008, 2015a,
2015b; Gregory & Lytra, 2012; Jones et al., 2000; Martin, 2012). In this chap-
ter, we will take stock of what we have learned thus far from this recent period
of criticai reflection. We will do this by organising our account around differ-
ent aspects of fieldwork and, wherever possible, we will provide illustration
with reference to qualitative and ethnographic research in different institu-
tional and life-world settings. 1
Before we move on to the main body of the chapter, we should briefly
explain our use o f terms sueh as 'linguistic and semiotic resources'. We have
chosen these terms to distance ourselves from the widely held view of lan-
guages as fixed and countable entities - a view indexed in certain uses of the
term 'multilingualism'. Instead, we wish to foreground the plural and com-
plex nature of individual and group repertoires and focus attention on the
190 M. Martin-Jones, J. Andrews and D. Martin
range of communicative resources employed by speakers as they act and
interact in different life-world and institutional contexts. Linguistic resources
include accents, styles, genres, registers, different forms of spoken and writ-
ten language and different writing systems. Semiotic resources include ges-
tures, facial expressions, eye gaze direction, and other non-verbal modes of
meaning-making. They also include the artefacts, images, photographs, dia-
grams and textual resources that are produced and used in communication on
paper and on screen.
Rereading and reviewing early field notes and jottings made while work-
ing in multilingual contexts like this serves as a means of taking stock of
the nature and significance of different jottings and engaging in reflexive
practice, as the researcher moves towards building an interpretive frame. As
Blommaert and Dong Jie (2010: 37) put it:
Notes
This chapter draws on our experience of involvement in multilingual research teams,
on our own experience of doctoral supervision in the field of multilingualism and
on two recently funded projects: (1) Researching Multilingualism, Multilingualism in
Research Practice, funded from 2010-2103 by the Economic and Social Research
Council (ESRC) under its 'Researcher Development Initiative' (RDI) programme
(Round 4). This project was based at the MOSAIC Centre for Research on
Multilingualism at the University of Birmingham. The members of the research
team were: Deirdre Martin (PI), Marilyn Martin~Jones, Adrian Blackledge and
Angela Creese. (2) Researching Multilingually, funded from 2011-2012 by the Arts
and Humanities Research Council under its 'Translating Cultures' programme. The
project team was based in different universities as follows: Jane Andrews (University
of the West of England), Richard Fay (University of Manchester), Mariam Attia
and Prue Holmes (PI) (Durham University).
2 Giampapa's paper was presented at the final conference of the first project men-
tioned above - Researching Multilingualism, Multilingualism in Research Practice,
funded from 2010-2103 by the Economic and Social Research Council (ESRC)
under its 'Researcher Development Initiative' (RDI) programme.
3 This research was funded by the UK's Economic and Social Research Council
(ESRC) with the title: The Home-School Knowledge Exchange Project (part of the
Teaching and Learning research programme), ref. no. L139251078.
Refiexive ethnographic research practice 201
4 This research project was funded by the Economic and Social Research Council
(ESRC) from March 1995 to February 1996 and it was based in the city of Leicester,
UK. Arvind Bhatt and Marilyn Martin-Jones were the two rnembers of the
research tearn.
5 The narne of this language is written in English in two ways: Gujerati and
Gujarati. We have chosen thelatter since, when it is read aloud, the pronuncia-
tion is closer to the way it is pronounced by those who grow up speaking the
language.
6 These schools are organised by local groups and parents outside the state educa-
tion system and are known as heritage language schools or classes in other national
contexts.
References
Andrews, l (2013) "'It's a difficult question, isn't it?" Researcher, interpreter and
research participant negotiating meanings in an education research interview'.
International Journal of Applied Linguistics 23(3), 316-328.
Bhabha, H. (1994) The Location of Culture. London: Routledge.
Blackledge. A. & Creese, A. (2010) Multilingualism: A Critica/ Approach.
London: Continuum.
Blommaert, J. & Dong Jie (2010) Ethnographic Fieldwork. Brístol: Multilingual
Matters.
Briggs, C. (1986) Learning How to Ask: A Sociolinguistic Appraisal of the Role of the
Interview in Social Science Research. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Chimbutane, F. (2012) 'The advantages of research in familiar locales, viewed from the
perspectives of researcher and researched: reftections on ethnographic fieldwork in
Mozambique', in S. Gardner & M. Martin-Jones (eds) Multilingualism, Discourse
and Ethnography. New York: Routledge, 288-304.
Clifford, J. (1990) 'Notes on (field) notes', in R. Sanjek (ed.) Fieldnotes: The Making
of Anthropology. New York: Comell University Press, 45-70.
Clifford, J. & Marcus, G. (eds) 1986 Writing Culture: The Poetics and Politics of
Ethnography. Berkeley, CA: University of California Press.
Creese, A., Bhatt, A., Bhojani, N. & Martin, P.W (2008) Fieldnotes in team
ethnography: researching complementary schools. Qualitative Research 8(2),
197-215.
Creese, A. & Blackledge, A., with Bhatt, A., Jonsson, C., Juffermans, K., Li, J.,
Martin, P., Muhonen, A. & Takhi, J.K. (2015a) 'Researching bilingual and
multilingual education multilingually: a linguistic ethnography', in W.E. Wright, S.
Boun & O. García (eds) Handbook ofBilingual and Multilingual education. Malden,
MA: Wiley/Blackwell, 127-144.
Creese, A., Takhi, J. & Blackledge, A. (2105b) 'Metacommentary in linguistic
ethnography', in J. Snell, S. Shaw & F. Copland (eds) Linguistic Ethnography:
Interdisciplinary Explorations. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan, 266-285.
Erickson. F. (1990) 'Qualitative methods', in R.L. Linn & F. Erickson (eds) Research
in Teaching and Learning, Vol. 2. New York: Macmillan, 71-194.
Geertz, C. (1973) The Interpretation of Cultures. New York: Basic Books.
Giampapa, F. (2011) 'The politics of "being and becoming" a researcher: identity,
power and negotiating the field'. Journal of Language, Tdentity and Education
202 M. Mártin-Jones, J. Andrews and D. M artin
10(3), 132-144. (Special issue on 'Voices in the field: identity, language, power in
multilingual research settings', edited by F. Giampapa & S. Lamoureux).
Giampapa, F. (2013) 'Researching identities and researcher identities: the politics
of negotiating the field'. Paper presented at a conference on 'Responding to
contemporary multilingual realities, recasting research methodologies', University -
of Birmingham, March 2013.
Gregory, E. & Ruby, M. (20 11) 'The outsider/insider dilemma o f ethnography: working
with young children and their families'. Journal of Early Childhood Research 9(2),
162-174.
Gregory, E. & Lytra, V., with Ilankuberan, A., Choudhury, H. & Woodham, M.
(2012) 'Trans1ating faith: fie1d narratives as a rneans of dialogue in collaborative
ethnographic research'. International Journal of Qualitative Methods 11 (3), 196-213.
Harding, S. (ed.) (1987) Feminism and Methodology. Bloomington, IN: Indiana
University Press.
Holmes, P., Fay, R., Andrews, J. & Attia, M. (2013) 'Researching multilingually: new
theoretica1 and methodological directions'. International Journal of Applied
Linguistics 23(3), 285-299.
Ho1rnes, P. & Martin, D. (20 12) 'Mapping multilingualism in research practice: the view
from two research networks'. Colloquium organised at the Annual General Meeting
of the British Association for Applied Linguistics, University of Southampton,
September 6-8, 2012.
Jones, K., Martin-Jones, M. & Bhatt, A. (2000) 'Constructing a criticai, dialogic
approach to research on multilingual literacy:. participant diaries and diary
interviews', in M. Martin-Jones & K. Jones (eds) Multilingual Literacies: Reading
and Writing Difjerent Worlds. Amsterdarn: John Benjamins, 319-351.
Jonsson, C. (2012a) 'Doing ethnography in mu1tilingual schools: shifting research
positioning in response to dialogic method', in S. Gardner & M. Martin-Jones (eds)
Multilingualism, Discourse and Ethnography. New York: Routledge, 256-268.
Jonsson, C. (2012b) 'Doing ethnography in a bilingual and multilingua1 context'. Paper
presented at the third seminar of the Researching multilingually project (funded by
the Arts and Humanities Research Council, 2011-2012), University of Manchester,
May 2012.
Martin, D. (2012) 'A criticallinguistic approach to language disabilities in multilingual
farnilies', in S. Gardner & M. Martin-Jones (eds) Multilingualism, Discourse and
Ethnography. New York: Routledge, 305-318.
N dayi pfukamiye, L. (1993) Teachingl Learning Bilingually: The Case of Grade Five
Classrooms in Burundi Primary Schools. Unpublished PhD thesis, Lancaster
University.
Rymes, B. (2014) 'M.arking communicative repertoire through metacornmentary',
in A. Blackledge & A. Creese (eds) Heteroglossia as Practice and Pedagogy.
Dordrecht: Springer, 301-316.
Temple, B. & Edwards, R. (2002) 'Interpreters/translators and cross-language research:
reflexivity and border crossings'. International Journal of Qualitative Methods
1(2), 1-22.