You are on page 1of 8

English Today

http://journals.cambridge.org/ENG

Additional services for English Today:

Email alerts: Click here


Subscriptions: Click here
Commercial reprints: Click here
Terms of use : Click here

Camfranglais: A novel slang in Cameroon schools

Jean-Paul Kouega

English Today / Volume null / Issue 02 / April 2003, pp 23 - 29


DOI: 10.1017/S0266078403002050, Published online: 17 April 2003

Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0266078403002050

How to cite this article:


Jean-Paul Kouega (2003). Camfranglais: A novel slang in Cameroon schools. English Today, null, pp 23-29 doi:10.1017/
S0266078403002050

Request Permissions : Click here

Downloaded from http://journals.cambridge.org/ENG, IP address: 137.219.5.13 on 16 Mar 2015


Camfranglais: A novel slang in
Cameroon schools
J E A N - PAU L KO U E G A

An account of an intricate hybrid used by young people in


West Africa

Language in the Cameroon few widespread indigenous languages. They


educational system use this language when they want to freely
communicate among themselves in the pres-
EVER SINCE francophone and anglophone ence of other members of the community with-
Cameroon reunited in 1961, French and Eng- out the latter being capable of making sense of
lish have been the two official languages of the the linguistic interactions going on. The term
country. By statute, primary schools, where seems to have been coined in 1989 by Professor
children spend a total of seven years, are either Ze Amvela, who commented in the footnote
French-medium or English-medium. At the sec- section of a paper:
ondary level of education, which lasts for seven
years, English becomes a compulsory subject ‘Camfranglais’ is used here as a cover term to
for all francophone pupils and French the same what has been called ‘Franglais’, ‘Pidgin
for all anglophone ones. Schematically, a typi- French’, ‘Majunga Talk’, ‘Camspeak’. The
distinctive feature is the hybrid nature of these
cal francophone secondary school pupil has at
languages which function mainly as a lingua
least three languages in his/her repertoire, franca (p. 56).
namely one mother-tongue acquired in the
home (Chia, 1983), French learnt in the neigh- He seems to have been inspired by three older
bourhood and in school, and English learnt as a terms, namely Kamtok, Camspeak and
school subject. Similarly, anglophone pupils Franglais. First, Kamtok, possibly coined after
have at least four languages in their repertoire, Tok Pisin, the Philippine English-based creole,
namely one mother-tongue acquired in the was used around the eighties to refer to
home, Pidgin English acquired mainly in the Cameroon Pidgin English, a language which
neighbourhood (Mbangwana 1983, Kouega started up in the years 1400–1500 when
2001), English learnt in school (Kouega 2002) Cameroon had its first contacts with Europeans
and French learnt as a school subject. In addi- (Mbassi-Manga 1976). When the Germans
tion, francophone pupils take up Spanish or annexed the territory in 1884, Pidgin was
German as a subject for a period of two years, already a well-established language (Todd
after which they either drop it altogether or 1984) and it has remained so ever since then
continue with it through high school. This mul- (Kouega 2002).
tilingual background prepares the ground for
the creation of a mixed language, which is
what Camfranglais is. JEAN-PAUL KOUEGA holds a combined French-
English Bilingual BA Hons from the University of
Yaounde I, an MA in Linguistics and Modern
Camfranglais defined English Language from the University of
Camfranglais is a composite language con- Nottingham and a ‘Doctorat de 3è Cycle’ in English
sciously developed by secondary school pupils Language from the University of Yaounde I,
who have in common a number of linguistic Cameroon, where he now teaches English
Phonology and Translation.
codes, namely French, English, Pidgin and a

DOI: 10.1017/S0266078403002050
English Today 74, Vol. 19, No. 2 (April 2003). Printed in the United Kingdom © 2003 Cambridge University Press 23

http://journals.cambridge.org Downloaded: 16 Mar 2015 IP address: 137.219.5.13


Secondly, Camspeak, a blend of the words Structurally, a Camfranglais utterance is a
‘Cameroon’ and ‘Speak’, was proposed in 1985 French sentence in which one or two key words
by Tiayon-Lekoubou (note should be taken of are replaced by items drawn from Cameroon
its likeness to the term ‘Kamtok’ consisting of French, English, Pidgin or a widespread indige-
‘Cameroon’ and ‘Talk’) as the name of a new nous language. Take these examples from Ze
language that was growing among pupils in the Amvela (ibid. p. 57):
country and which differed from ‘Kamtok’ in – Je vais te see tomorrow
that it was spoken exclusively by francophone I will see you tomorrow (I’ll see you tomorrow)
pupils. Thirdly, Franglais, which blends the
words Français (French) and Anglais (English), – J’ai buy l’aff-ci au bateau
was an existing pejorative term for French that I (past) buy this stuff in the market (I bought
this stuff in the market)
contained many English loans as well as
instances of code-mixing and code-switching – Il est sorti nayo nayo
among bilinguals in France and Canada. As He (past) go out slowly slowly (He went out
McArthur notes, the term was popularised by a very slowly).
French writer who condemned the spread of It is the use of terms such as ‘see’, ‘tomorrow’,
Anglo-Saxon culture and language since the ‘buy’, ‘aff’ (stuff), ‘bateau’ (market), ‘nayo nayo’
Second World War (OCEL, 1992:415). This (very slowly) which disguises the intended
term came in handy in Cameroon when one meaning of each utterance and therefore shuts
was needed to describe the interlanguage of out youngsters who have not attained secondary
francophone learners of English1. These learn- school level as well as older people who may be
ers naturally produce utterances like those monolingual French or English speakers. It is the
below and really believe they have spoken use of these words which characterises Cam-
flawless English: franglais and distinguishes it from related lan-
– To ask for a credit at the bank guage contact processes such as borrowing,
(To ask for a loan at the bank) code-mixing, code-switching and pidgin.
Borrowing refers to ‘the incorporation of lex-
– I have not yet cashed my mandat
ical elements from one language in the lexicon
(I have not yet cashed my money order)
of another language’ (Muysken, 1995:189).
– The central referee was Mr. Atangana This process is attested in Camfranglais, but
(The referee was Mr. Atangana the lexical items borrowed do not come from
(Ze Amvela, 1989:48) one single code, but from several codes as can
be illustrated by the following sentence:
Unlike speakers of Franglais, who uncon-
sciously make mistakes when attempting to Ma mater est back
speak a language they are still learning, users of (My mother is back)
Camfranglais make a conscious effort to exploit where words from French namely ‘ma’ (my)
some of the features of Franglais in a secret way and ‘est’ (is), Latin ‘mater’ (mother) and Eng-
so as to disguise the message they are conveying lish ‘back’ are brought together in the same
in an act of communication. They do not use utterance.
this language to solve problems of expression in Code-mixing refers to the use of two or more
their L2 code, as is the case in second language codes in a single utterance. The units mixed
learning situations. They do not use it to avoid may be a word, a phrase or a bigger linguistic
revealing social, regional or caste identity as is element (Dulay et al, 1982:115; Kachru
the case with English-educated Tamil speakers, 1990:70). This is precisely what obtains in
who sprinkle their speech with English lexical Camfranglais, except that the units mixed here
items instead of their Tamil equivalents are exclusively key lexical items of an utter-
(Kachru, 1990:60). They do not use it to show ance, as in:
that they can manipulate more than one presti-
Tu go ou?
gious code, as is the case with young Germans
You go where? (Where are you going?)
when they code-switch from German to English
(Koll-Strobe, 1994:206). They use it simply to where the English verb ‘go’ is a key sentence
exchange information among members in such element.
a way that this information looks mysterious to Code-switching is said to be the use of two or
non-members. more codes in a single utterance; generally, a

24 ENGLISH TODAY 74 April 2003

http://journals.cambridge.org Downloaded: 16 Mar 2015 IP address: 137.219.5.13


complete utterance from one code is inserted at B3. Moi, je te dis que je ne lap pas avec lui…
inter-sentential level in a discourse that is con-
Here follows the literal translation of each
structed in another code, a technique that cre-
utterance of the conversation:
ative writers use to achieve various commu-
nicative effects. In Camfranglais, what is A1. Oh! Wait moi on go!
inserted is not a complete utterance from one (Oh! Wait me we go = Please wait for me!)
code but one or more lexical items from one or B1. Tu back a Nsam aussi?
more codes. Lastly, Pidgin is said to be a lan- (You back at Nsam too? = Are you going
guage that emerges in a context where people to Nsam too?)
having no common language want to talk to A2. Oui. Tu ne know pas qu’on go dans le
each other, for trading or other reasons. Speak- meme quat. Je suis juste derriere la piaule
ers of Camfranglais do share a common code, de Franky Bago.
namely French, which incidentally, is their lan- (Yes. You not know that we go in the same
guage of instruction. In short, Camfranglais is a area? I am just behind the pad of Franky
new phenomenon that cannot neatly be fitted Bago. = Don’t you know we live in the
into existing linguistic paradigms. same residential area? I am just behind
Typical speakers of Camfranglais are female Franky Bago’s pad.)
and male pupils aged between 11, when they B2. Ah! Le jo-la! Il m’avait try et je l’ai ba-hat.
start secondary school and 20 when they move (Ah! That guy! He me try and I him bad
to tertiary education. They are proficient in heart. = Ah! That guy! He tried to chat me
French and have had one to seven years of Eng- up and I rejected his offer.)
lish as a subject. Many of those who enter Form
One do not reach the Upper Sixth Form, as the A3. Mais tu l’as ba-hat pourquoi? C’est un jo
rate of failure and dropping out is high; in the trop clean. Tu l’as deja meet quand il com-
year 1999, for example, only 35.13% of the mot, il boc seulement les Kenzo et les Bago.
39,614 candidates who sat for the Baccalaureat (But you him bad heart why? It is a guy
(the French equivalent of the GCE A level) very clean. You him have already meet
passed (MINEFI, 2000:9). Pupils who drop out when he come out, he wear only Kenzo
halfway end up increasing the number of ped- and Bago. = But he is a very neat guy.
dlers, labourers, vagabonds, thieves, prosti- Have you ever met him when he goes for
tutes, prisoners and the like in the country. an outing? He puts on only expensive
Wherever their trade takes them, they take shoes like Kenzo and Bago.)
along their Camfranglais language and spread B3. Moi, je te dis que je ne lap pas avec lui…
it in the new milieu. Today, this language, (Me, I you tell that I not laugh with him =
which used to be heard only in big towns, is Well, I’m telling you that I do not joke with
attested in the remotest areas. him.)
As the illustrations above show, Camfranglais
sentences are based on the French sentence
Analysis of a sample Camfranglais structure, which generally supplies almost all
text the function words of an utterance; as for the
content words, they come from French, Eng-
Take this conversation between a boy (A) and a
lish, Pidgin and the indigenous languages.
girl (B), who meet downtown and realise that
Most utterances contain at least one English or
they are neighbours. Following the passage is a
Pidgin key word like ‘wait’, ‘go’, ‘back’, ‘ba-hat’
translation of each utterance.
(bad heart: to refuse, reject), ‘commot’ (come
A1. Oh! Wait moi on go! out = go for an outing). Other terms come
B1. Tu back a Nsam aussi? from the background languages like ‘ndolo’
A2. Oui. Tu ne know pas qu’on go dans le (noun: love; verb: to pamper a girl) or are new
meme quat. Je suis juste derriere la piaule creations like ‘jo’ (guy), ‘boc’ (wear), and brand
de Franky Bago. names of goods like Kenzo (a type of expensive
B2. Ah! Le jo-la! Il m’avait try et je l’ai ba-hat. shoes). In short, Camfranglais is used by
A3. Mais tu l’as ba-hat pourquoi? C’est un jo youngsters to talk about everyday issues that
trop clean. Tu l’as deja meet quand il com- are of interest to them, such as entertainment,
mot, il boc seulement les Kenzo et les love affairs and the like. An overview of such
Bago. issues is taken up below.

CAMFRANGLAIS: A NOVEL SLANG IN CAMEROON SCHOOLS 25

http://journals.cambridge.org Downloaded: 16 Mar 2015 IP address: 137.219.5.13


Glossary of terms cited
(English words having their standard meaning calmas loan expression drawn from the
are left out) interlanguage of learners of Spanish meaning
‘Cool down!’
aah exclamation expressing disgust chambul (from French ‘chambre’) room
aff (from French ‘affaire’) stuff champi Champagne
allo lying, a lie chango address term for male people whose
ashia Pidgin expression of sympathy wives come from the same family
ashuka Pidgin expression for punishment that chatcher from English ‘chat’ chat a girl up,
one deserves; it expresses the same idea as woo/court a girl just for sex (related meaning
the idiom ‘It serves you right!’ conveyed by the Nigerian slang word ‘sugar
asso address term for a trader’s customer rapps’ Longe 1999)
back come back, go back, return christine French forename used as a synonym
Bakassi any dangerous place (word coined for ‘crise economique’ i.e. ‘economic crisis’
after the name of a Cameroonian peninsular that has been affecting the country since the
which Nigerians are claiming just because 90s
they were allowed to carry out fishing and cinosh cinema, movies
agricultural activities in the area come-no-go a type of skin disease that causes
baptiser steal by sneaking away with the the body to itch and does not respond to
money for a service, like a drop by a taxi common drugs
driver commot Pidgin term for ‘go out’, ‘go for an
barrer ditch someone outing’
bateau market composer dupe someone
ba-hat Pidgin term from English ‘bad heart’ damba football
turn down an offer, reject the advances of a dammer cooked food (called ‘nocks’ or ‘wacks’
male partner (same meaning conveyed by the in Nigeria slang Longe 1999)
Nigerian slang word ‘nail’ Longe 1999) debat woman with a broad waist (or buttocks)
Bazo brand of expensive shoes and an overall slim body
beau-regard pork ekie exclamation expressing surprise
beleh Pidgin term from English ‘belly’ foirer broke
pregnancy (unwanted) fringueur someone who dresses well, who
beret derogatory term for policeman does himself/herself up
bibliser to ape White people’s speech accent to gata prison
show that one’s partner is a White gombo bribe
biblos a White man, usually a European hiish exclamation expressing a feeling of
bobi-tenap from Pidgin ‘bobi breast’ and repugnance, filthiness
‘tenap stand up’; literally, the thing that jachere (French word for ‘fallow’) period when
supports the breasts so that they keep an a girl has no partner of the opposite sex
upright position, that is, brassiere. (related meaning conveyed by the Nigerian
boc put on, wear slang word ‘roaster’ Longe 1999 and the
bondir stand someone up Ghanaian English word ‘chewer’ Dako 2001)
bosco strongly built male person whose jambo gambling
strength may be needed in cinema halls and jo guy
night clubs to drive away gate-crashers and jobajo locally brewed lager beer
other trouble-makers Johnny to pad (like the gentleman on a bottle

Semantic domains (4.1), money (4.2), sex (4.3), physical look


(4.4), terms referring to kin and other people
To Lillo (2001), the semantic field of drugs is
(4.5), behaviour (4.6) and a ragbag category of
‘one of the greatest growth-areas of slang in
words (4.7).
contemporary English’. Strangely enough,
words from this field seem to be rare in Cam-
Food and drinks
franglais. Gorlach (2000) in addition, cites sex
and money; these ones are attested in this Cooked food is generally referred to as
novel language. The following seven domains, ‘dammer’; pork is known as ‘beau-regard’ and
which are taken up in turn below, have sup- greedy people who like to make a pig of them-
plied a good number of words: food and drinks selves by ingurgitating a large quantity of food

26 ENGLISH TODAY 74 April 2003

http://journals.cambridge.org Downloaded: 16 Mar 2015 IP address: 137.219.5.13


continued ndolo to pamper a girl
of Johnny Walker whisky brand); to tramp on ndombolo fat, stout woman
foot because one cannot afford the fare of a ndomo hit someone in a fight, strike a blow
drop by bus or taxi (same meaning conveyed ndoss someone who looks responsible enough
by the Nigerian word ‘footwagon’ Longe in his community
1999) nga a common word for ‘girl’
juju something frightful njohteur opportunist
katika cashier in various types of gambling odontol locally distilled liquor
Kenzo brand of expensive shoes piaule pad, residence, apartment
kick pilfer quat (from French ‘quartier’) residential area
kongolibon close-cut hair rese a common word for ‘sister’
kongossa gossip rythmeur male companion with whom a girl
kumbu big dish does every other thing except love-making;
lap Pidgin word for ‘laugh’ the relation generally ends immediately the
longo-longo tall (and usually slim/slender) girl finds a suitable sex partner (see ‘jachere’
person above)
lourd someone financially buoyant (same saccager make love to the point of being
meaning conveyed by the Nigerian slang exhausted physically (this word conveys a
word ‘hold’ Longe 1999) meaning loosely related to that of the
mater mother Nigerian slang word ‘twang’ Longe 1999)
mbambe hard labour; someone who does hard sans-con (from Cameroon French ‘sans-
labour for a wage confiance’) rubber-made slippers whose
mbengue abroad, any European country, any strings can get cut without a warning
foreign country sauveteur retailer of goods
mbenguiste someone who regularly travels to statois someone who has been to the United
foreign countries States
mbindi junior brother swine an abuse word
mbut an idiot tara a common address term for ‘friend’
metosh light-skinned person, generally of toum sell one’s personal belongings
mixed Black (Cameroonian) and White try try to chat a girl up
(European) blood tuyau party
mimbo Pidgin generic term for drinks vieux a common word for ‘father’
mola a common word for ‘man’ villakonkon uncivilised person
mof-me-de Pidgin expression which can be voum bragging, to brag
translated as ‘move-me-there’ and which washer not to attend a specific class, perhaps
means ‘Piss off!’ because the teacher is not competent (a
nanga dirty, filthy person minor form of truancy)
nayo slowly weh-heh exclamation expressing pity
nayo-nayo very slowly wolowoss professional prostitute (a related
ndok begging, someone who begs to survive but different meaning is conveyed by the
(same meaning conveyed by the Nigerian Nigerian slang word ‘opio’ that is ‘a girl who
slang word ‘paraboss’ Longe 1999) flirt a lot’ Longe 1999)
ndoh money, called ‘wad’ in Nigerian slang 
(Longe 1999)

are usually served in a ‘kumbu’ (big dish). The in for gambling (jambo), stealing cash from
generic term for drinks is ‘mimbo’; it includes people (kick) or goods from traders (baptiser),
‘champi’ (Champagne), ‘jobajo’ (a locally which paves the way to prison (gata). They
brewed lager beer) and ‘odontol’ (a home-dis- dupe credulous people (composer), sell per-
tilled liquor). sonal belongings (toum), retail goods of vari-
ous types (sauveteur), do hard labour
(mbambe) and take part in corruption prac-
Money
tices (gombo). Girls, especially low character
Money, which is called ‘ndoh’, is something ones, have prostitution as their only source of
people work hard to earn as much of it as they income (wolowoss). Some people always have
possibly can. To get money, youngsters embark much money at their disposal and are said to be
on a variety of activities. Boys, in particular, go rich (lourd); others are always broke (foirer)

CAMFRANGLAIS: A NOVEL SLANG IN CAMEROON SCHOOLS 27

http://journals.cambridge.org Downloaded: 16 Mar 2015 IP address: 137.219.5.13


because they are still affected by ‘christine’, the siping (kongossa), begging (ndok), bragging
economic crisis which , in 1989, hit the country (voum), lying (allo), opportunism (njohteur)
so hard that it has been promoted to the rank of and the adoption of certain forms of speech
‘heavily indebted poor countries’. (bibliser). Frequently used exclamatory words
express feelings such as surprise (ekie!), (weh-
Sex heh!), disgust (aah!) and repugnance (hiish!).
Girls like to be chatted up (chatcher) and to be
Reference to kin and other people
pampered (ndolo) and they feel very bad when
they have no male companion. While waiting Common terms referring to kin include ‘vieux’
for a partner to show interest in them, lone (father), ‘mater’ (mother), ‘rese’ (sister) and
girls (jachere) are entertained by a friend with ‘mbindi’ (junior brother). Distant relations
whom they do every other thing except having include ‘tara’ (friend), ‘chango’ (people having
sex (rythmeur). Girls who have a partner like it the same in-laws), ‘mola’ (a man in the com-
when they feel exhausted after making love munity), and ‘nga’ (a young girl). Responsible
(saccager), even though pregnancy may be just people are called ‘ndoss’ while people who like
round the corner (bele). When a girl realises to talk about their stay in the United States of
that her partner is an adventurer, she immedi- America are called ‘statois’. Other people are
ately ditches him (barrer). A serious partner is given names that refer to their race ‘biblos’
one who takes her friend out to the movies (white person), their behaviour ‘villakonkon’
(cinosh) and to parties (tuyau), who escorts (uncivilised, rustic), their reasoning capacities
her when she shops in the market (bateau) and ‘mbut’ (idiot) and their profession, like ‘beret’
never stands her up (bondir). (policeman) and ‘katika’ (cashier in gambling
activities). In the context of service encounters,
Physical looks regular customers are addressed as ‘asso’,
One recurrent topic in youngsters’ speech is the obtained from the French for ‘associate’.
description of people’s appearance. They tend
to pay particular attention to features such as Other items
height (longo-longo), haircut (kongolibon), In this ragbag category are brought together
complexion (metosh), the general shape of words that fall in low productivity fields such
specific parts of a person’s body (debat) or the as accommodation (chambul), means of trans-
whole of it (ndombolo), and they occasionally port (johnny), sports (damba), health (come-
focus on a person’s overall build (bosco). Other no-go), places (bakassi, mbengue) and pupils’
features described include cleanliness (nanga), studies (washer).
items of clothing for specific parts of the body
such as the feet (sans-con), and the breasts
(bobi-tenap), and clothing in general Conclusion
(fringueur). Any object that looks frightful or is This paper has attempted to define the term
not pleasant to one’s sight is referred to as Camfranglais and to examine the situations
‘juju’. and events which are productive of this pupil
slanguage. The greatest growth-areas of this
State of mind
slang include food and drinks, money, sex, ref-
Several words are used to convey a variety of erence to kin and other people, physical look
feelings such as joy, fear or grief. When one and people’s state of mind. While this language
happens to suffer a misfortune, one may functions the same as other slangs in the world,
receive from friends a word of sympathy it is unique in that it juggles elements from
(ashia) or abuse (ashuka). In reaction to cer- French, English, Pidgin and local languages in
tain actions or opinions, one may insult one’s a way that is somewhat uncommon. 
interlocutors (swine) and even utter a threat
(mof-me-de). When such a strained relation Notes
develops between two people, their mates may 1 Related terms used in the literature to refer to var-
decide to calm them down (calmas) or stir ious interlanguages include: Tex-Mex, Englañol,
them up (ndomo). In the same vein, certain Hinglish, Singlish, Spanglish and the like.
habits or ways of doing things are looked down
upon by youngsters, top among which are gos-

28 ENGLISH TODAY 74 April 2003

http://journals.cambridge.org Downloaded: 16 Mar 2015 IP address: 137.219.5.13


References Lillo, Antonio. 2001. ‘The rhyming slang of the
junkie.’ In English Today, 66, 17:2, pp. 39–45
Chia, Emmanuel, 1983, ‘Cameroon home languages’ in Longe, V. U. 1999. ‘Student slang from Benin,
Koenig, Edna L. et al, eds, pp. 19–32 Nigeria.’ In English World-Wide, 20:2, pp. 237–249
Chia, Emmanuel, 1990, ‘The new speech forms of Mbangwana, P. N. 1983. ‘The scope and role of
rapidly growing city: Pidgin French and Pidgin English in Cameroon.’ In Edna L. Koenig, et
Camfranglais in Yaounde’ in Annals of the Faculty of al., eds., pp. 79–92
Letters and Social Sciences, University of Yaounde, Mbassi-Manga, Francis. 1976. ‘The state of
6:1–2, pp. 102–127. contemporary English in Cameroon.’, In Mbassi-
Dako, Kari, 2001, ‘Ghanaianisms: Towards a semantic Manga, Francis, ed., Cameron studies in English
and formal classification.’ In English World-Wide, and French (CASEF). Victoria, Cameroon: Press
22:1, pp. 23–53 Book
Dulay, H., Burt, M., and S. Krashen. 1982. ‘Language McArthur, Tom. OCEL 1992, The Oxford Companion
two.’ Oxford: University Press to the English Language.
Gorlach, Manfred, 2000, ‘Rhyming slang world-wide: MINEFI, 2000. Ministere de l’Economie et des
homegrown or imported.’ In English World-Wide, Finances (Direction de la statistique et de la
21:1, pp. 1–24 comptabilite nationale): Le Cameroun en chiffres
Kachru, B. B., 1990, ‘The alchemy of English: the 1999.
spread, functions and models of non-native Muysken, Pieter. 1995. ‘Code-switching and
Englishes.’ Urbana: University of Illinois Press grammatical theory.’ In Milroy, Leslie and Pieter
Koenig, L. E., E. Chia, and J. Povey, eds. 1983. ‘A Muysken, eds., ‘One speaker, two languages.’
sociolinguistic profile of urban centers in Cameroon.’ Cambridge: University Press, pp. 177–198
Los Angeles: Cross Roads Press Tiayon-Lekoubou. 1985. ‘Camspeak: a speech reality
Koll-Strobe, Amei. 1994. ‘English in code-alternations: in Cameroon, unpublished ‘Maitrise memoir.’
towards an integrated study of code-switching.’ In University of Yaounde
World Englishes, 13:2, pp. 203–204 Todd, Loreto. 1982. Varieties of English around the
Kouega, Jean-Paul. 2001, ‘Pidgin facing death in world, T1: Cameroon. Heidelberg: Julius Groos
Cameroon.’ in Terralingua, web site Ze Amvela, Etienne. 1989. ‘Reflexions on social
http://www.terralingua.org implications of bilingualism in the Republic of
—. 2002, ‘Uses of English in Southern British Cameroon.’ In Annals of the Faculty of Letters and
Cameroons.’ In English World-Wide, 23:1, pp. Social Sciences, University of Yaounde
93–113

Harry Potter
From Paul Gray, ‘The Magic of Potter’, TIME Magazine
25 Dec 00–1 Jan 01
Three and a half years ago, no one on earth had heard of Harry
Potter except J. K. Rowling, the writer who dreamed him up,
and the publisher’s readers who had rejected the manuscript of
her first book… Four Harry Potter novels later, translations into
42 languages later, 76 million copies sold worldwide later?
Strange, strange things are happening wherever on earth the
young fictional hero and his friends can be found.
● Last July the New York Times Book Review revised its best-
seller list by splitting off a separate category for children’s
books. The move came just in time to prevent Harry Potter
and the Goblet of Fire from zooming to the top of the fiction
list – and joining the three earlier Harry Potter titles formerly
ensconced among the 15 slots. By shunting the wizard books
out of its main chart, the Book Review fiddled with logic but
appeased publishers and authors who believed they had been
‘Pottered’ – denied best-selling status by the J. K. Rowling
juggernaut.

CAMFRANGLAIS: A NOVEL SLANG IN CAMEROON SCHOOLS 29

http://journals.cambridge.org Downloaded: 16 Mar 2015 IP address: 137.219.5.13

You might also like