You are on page 1of 8

This article was downloaded by: [University of Otago]

On: 22 December 2014, At: 14:27


Publisher: Routledge
Informa Ltd Registered in England and Wales Registered Number: 1072954 Registered office: Mortimer House,
37-41 Mortimer Street, London W1T 3JH, UK

Translation Review
Publication details, including instructions for authors and subscription information:
http://www.tandfonline.com/loi/utrv20

On Translating Camfranglais and other Camerounismes


Peter Wuteh Vakunta
Published online: 21 Aug 2012.

To cite this article: Peter Wuteh Vakunta (2007) On Translating Camfranglais and other Camerounismes, Translation Review,
73:1, 31-37, DOI: 10.1080/07374836.2007.10523953

To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2007.10523953

PLEASE SCROLL DOWN FOR ARTICLE

Taylor & Francis makes every effort to ensure the accuracy of all the information (the “Content”) contained
in the publications on our platform. However, Taylor & Francis, our agents, and our licensors make no
representations or warranties whatsoever as to the accuracy, completeness, or suitability for any purpose of the
Content. Any opinions and views expressed in this publication are the opinions and views of the authors, and
are not the views of or endorsed by Taylor & Francis. The accuracy of the Content should not be relied upon and
should be independently verified with primary sources of information. Taylor and Francis shall not be liable for
any losses, actions, claims, proceedings, demands, costs, expenses, damages, and other liabilities whatsoever
or howsoever caused arising directly or indirectly in connection with, in relation to or arising out of the use of
the Content.
This article may be used for research, teaching, and private study purposes. Any substantial or systematic
reproduction, redistribution, reselling, loan, sub-licensing, systematic supply, or distribution in any
form to anyone is expressly forbidden. Terms & Conditions of access and use can be found at http://
www.tandfonline.com/page/terms-and-conditions
ON TRANSLATING CAMFRANGLAIS AND OTHER
CAMEROUNISMES
By Peter Wuteh Vakunta

C amfranglais is a hybrid language spoken


in the Republic of Cameroon where
make understanding difficult for older
people who are monolingual speakers
English, French, and close to 250 indigenous of French or English. It is clear from
languages coexist. It consists of a mixture of these examples that the sentence
French, English, Pidgin, and borrowings from structure of Camfranglais is calqued on
local languages. Kouega defines Camfranglais the French syntactic structure. Each
as “a composite language consciously utterance above contains at least one
developed by secondary school pupils who English, Pidgin, or indigenous language
have in common a number of linguistic codes, word like “play,” “go,” “come,” “hate,”
namely French, English and a few widespread “know,” “nayo nayo,” etc.
Downloaded by [University of Otago] at 14:27 22 December 2014

indigenous languages” (23). Cameroonian This language blend has been developed by
youths tend to use this language as a urban youths to talk about daily events that are
communication code in order to exclude other of interest to them, namely dating,
members of the community. In other words, entertainment, sports, money, physical looks,
they use it to exchange ideas in such a way that and so forth. Camfranglais serves its adolescent
the information would sound mysterious to speakers as an icon of “resistance identity”
non-members. (Castells 1997). In other words, they create and
Some examples of Camfranglais constantly transform this sociolect by
expressions that one would hear in the streets manipulating lexical items from various
and school circles in Cameroon include: Cameroonian and European languages, in an
Tu play le damba tous les jours? = effort to mark off their identity as a new social
do you play soccer every day? group — the modern Cameroonian urban youth
Je veux go = I want to go. — in opposition to other groups such as the
Il est come = he has come. older generation, the rural population, and the
Tout le monde hate me, wey I no elite. It is a composite language that resembles
know pourquoi = everyone hates me a pidgin in that it results from contact between
but I don’t know why. several languages (Kouega 2003). To render
J’ai buy l’aff-ci au bateau = I their language incomprehensible to outsiders,
bought this stuff in the market. speakers of Camfranglais use various
Je vais te see tomorrow = I will see techniques of word formation such as
you tomorrow borrowing from various languages, coinage,
Elle est sortie nayo nayo = she went elision, affixation, inversion, and reduplication.
out very slowly. Camfranglais first emerged in the mid-
Tu as sleep où hier? = where did 1970s after the reunification of Francophone
you pass the night yesterday? Cameroun and Anglophone Southern
Tu as go au school? = did you go to Cameroons. It became fashionable in the late
school? 1990s, due partially to its use by popular
Il fia même quoi = what is he really musicians such as Lapiro de Mbanga, Petit
afraid of?1 Pays, and others. Kouega (2003) gives a
It is the use of terms such as striking account of the social distribution of
“damba” “see,” “tomorrow,” Camefranglais:
“pourquoi,” “nayo nayo,” “fia,” An impressionistic inspection of
“bateau,” “aff,” and “buy” that may the profession of fluent

Translation Review 31
Camfranglais speakers outside The scene described below is one of those
school premises reveals that they incidents that occur on a daily basis in the
are peddlers, and laborers, hair streets of Yaoundé. It is an account of a traffic
stylists and barbers, prostitutes and accident in which a posh car has just run over a
vagabonds, rank and file soldiers dog. The forces of law and order are
and policemen, thieves and interrogating eye-witnesses. Among the people
prisoners, gamblers and con men, being interrogated, there is a recalcitrant young
musicians and comedians, to name man who explains in an unusual lingo why he
just the most popular ones (513). will not testify:
The lexical manipulation, phonological Tu nyai mon pied? C’est les
truncation, morphological hybridization, mberés qui ont book. One day j’ai
hyperbolic and dysphemistic extensions seulement nyé une aff, je n’étais pas
characteristic of Camfranglais reflect the inside, on m’a tcha, on m’a put au
provocative attitude of its speakers and their ngata. On m’a dit soté j’ai moto
jocular disrespect of linguistic norms and […] Papa! a no dé fo’dé fo sé ka sé
purity, clearly revealing its function as an anti- dans kin’a dog na dog for djintété.
Downloaded by [University of Otago] at 14:27 22 December 2014

language (Halliday 1977). Although this lingua Dan kin’a matoa na matoa for
franca functions like other slangs all over the djintété. Lep me je broute ma granut
world, it is somewhat unique in that it nayo yah!”2
combines elements from French, English, and This strange language is “Camgfranglais,” and
Pidgin and Cameroonian native languages. the story recounted is the subject of a popular
In an article titled “Le Camfranglais, Un play written by the talented Cameroonian
cousin du Verlan?” (1989), Michel Lobé playwright Essindi Mindja. Could this be
Ewané draws striking parallels between described as linguistic vandalism or banditry?
Camfranglais and Verlan, a slang language Is it rather an invention akin to the French
spoken by young people in the French banlieue argot called Verlan? Could this be perceived as
(suburbs). Verlan was invented as a secret code the manifestation of cultural creativity
by youths, drug users, and criminals to conditioned by a linguistic environment in
communicate freely in front of authority which official languages (English and French)
figures (parents and police). Here is a have been taken hostage by indigenous
translation of Ewané’s article: languages?
Among the youths of every generation, In any event, Camfranglais, a hybrid
there is always a speech code reserved for language composed of borrowings from
initiates. Camfranglais was invented by French, English, Pidgin, and Cameroonian
students at the University of Yaoundé about ten indigenous languages (Duala, Ewondo, Bassa,
years ago as a result of the imposition of etc.), has become a popular lingua franca
bilingual curricula on them by the state. It first among high school and college students in
saw the light of day at a time when students Cameroon. The rampant use of this language in
came face to face with the reality of a national academic circles is a great cause for concern
bilingual education policy which compelled for English and French language teachers and
them to take courses in a language in which professors. According to a certain professor,
they were not proficient: French for this language translates not only the rejection
Anglophone students and English for by Cameroonian youths of foreign languages
Francophone students. It started as a joke. imposed on them but also the adoption of a
Students wanted a mode of communication that sophisticated mode of expression that is
would distinguish them from other segments of intelligible to members of a select group.
the population. Camfranglais has come to stay. Camfranglais is a linguistic melting-pot
It has become widespread and deep-rooted. comprising at least four different languages. Its

32 Translation Review
vocabulary, syntax, imagery, accent, and this language. Neologisms are being created
pronunciation are constantly being remodeled day in and day out to replace old ones. For
according to rules formulated on the basis of example, because of the economic crisis in
new findings by members of this restricted Cameroon attributed to the severe austerity
circle. The end result has been the birth of a measures imposed on the citizens by the
jargon intelligible to high school and college International Monetary Fund (MF), it is now
students as well as the rank and file. common to hear Camfranglais speakers say:
The syntactic structure of Camfranglais is “Le Cameroun est fmisé (soumis aux
calqued on French syntax. Inside the sentence, contraintes du FMI).”8 The language has
some words are replaced by either English become so popular that renowned musicians
words that may be conjugated as in French, or are using it as a medium of self-expression.
by words borrowed from one of the indigenous They find the humor, imagination, and
languages, namely Duala, Ewondo, or Pidgin. inventiveness of the anonymous creators of
Example: “J’ai tcha (pris) le métro et vous Camfranglais very appealing. Prepositions,
knowez (savez qui vient de “to know”) qu’il ne concord, and the gender of nouns are all
run (roule) pas vite.3 Another example: Je te muddled up. The context of communication is
Downloaded by [University of Otago] at 14:27 22 December 2014

give (donne, ici, je te payes) huit kolo fap that of everyday life: friendship, school, love,
(8500 CFA Francs in Pidgin).4 The origin and courtship, parents, dating, leisure….
etymology of Camfranglais words are diverse. One of Cameroon’s musical virtuosos,
It seems to me that Camfranglais has Lapiro de Mbanga, whose latest release caused
borrowed a lot from the French Verlan, as a furor last summer, talked about “Big Katica
exemplified in the following sentence: “La nga for Ngola.” The clip was censured for some
(ou la meute, c’est-à-dire la nana) dont je t’ai time because the expression Big Katica
tok (parlé) m’a bondi (m’a snobé).”5 Recourse actually refers to the President of the Republic.
to the word “bondir” is justified by the Katica is an indigenous word designating
impression the speaker wants to create in the someone who invites friends to a game of
mind of the listener. He wants to underscore poker, and Ngola is the original name for the
the idea of being given the cold shoulder by a capital city, Yaoundé. It is evident that
girl he admires. The image created by this Camfranglais has its own coded political
usage may have far-reaching ramifications, lexicon. Camfranglais is considered “cool” not
especially when it is affiliated with an English only by high school and college students, but
language lexicon. For example, “Je suis also by some youthful teachers. A few years
filingué (attiré) par cette nga.”6 The word ago, a high school teacher brought the question
“filingué,” coined from the English “feeling,” of Camfranglais into the limelight in a letter
could also be used in reference to a singer, addressed to the editor of one of the local
performer, or even a professor that one newspapers, Cameroon Tribune. Ironically, his
admires. letter was published only ten years later in a bi-
In sum, Camfranglais is chap (difficult) to weekly, Weekend Tribune, in a column devoted
understand, chap to tchatcher (speak).7 It is the to Camfranglais. Here is what the teacher said:
lingo of students and the working class distinct “As far as I am concerned, Camfranglais is a
from the business language of pacho (papa). language associated with ease of
Our pretty girls speak it too. There are communication. We, the youths, want to
countless synonyms at the disposal of simplify everything. In fact, we want to prove
Camfranglais speakers. The following words to everyone that we are learning several
refer to “woman”: Wa, Nga, Meute, Gnoxe (the languages, and that we are capable of achieving
word ngoxer is often used to mean “make alchemy of words…. We must not lose sight of
love,” etc. Political and economic events in the fact that languages taught in school are
Cameroon have favored the rapid evolution of poorly mastered.”

Translation Review 33
This view was corroborated by remarks Appuyer une nana = avoir des rapports
made by the national pedagogic adviser for the sexuels avec elle.
French language, who claims: “I do not view Cogner un plat de riz = le manger avec
the use of Camfranglais by our students as appétit.
constituting a learning obstacle. However, if Fesser un enfant = lui donner une fessée.
this new code became worrisome, it would be On t’a cherché avec ton ami = ton ami t’a
necessary to integrate it into our national cherché.
language syllabi in order to make learners On est ensemble! = A bientôt! /On se tient
aware of the risks they may run by using it. au courant!
The school milieu is governed by rules. So it is Il se comporte = il agit bien/ il prend ses
a safe-guard.” responsabilités.
The birth of Camfranglais in Cameroon is Tu es là depuis? = ça fait longtemps que tu
not an isolated occurrence in Africa. Moussa or m’attends?10
Nouchis (the lingo of the Loubards in
Treichville) in Ivory Coast is analogous. Lexical items borrowed from Cameroonian
Undoubtedly, these creolized linguistic indigenous languages are gradually finding
Downloaded by [University of Otago] at 14:27 22 December 2014

varieties will soon become the language of their way into Camfranglais. I have selected a
theater and cinema, as has been the case with couple of examples from Kouega’s article for
pidginized French used by humorous purposes of illustration:
playwrights such Jean Miché Kankan and Kongolibon = close-shaven
Daniel Ndo in Cameroon. With their black Kumbu = big dish
humor, these playwrights have no reason to be Longo-longo = tall and usually slim
envious of French Verlan speakers. Mbambe = someone who does hard labor
All in all, it is clear from Michel Lobé for a wage
Ewané’s article that Camfranglais has clear Mbut = idiot
social functions. It signals rebellion against Mimbo = alcoholic drink
authority and societal expectations. It is often Jobajo = locally brewed beer
associated with opposition to authority figures. Odontol = home-distilled liquor
In addition to switching to a code that most Mola = man
adults will not understand, Camfranglais Mof-me-de! = piss-off!
provides a “cover” for the use of taboo forms Nayo-nayo = very slowly
as well as “covert” prestige for those who Ndoh = money
identity with this linguistic variety. Ndomo = hit someone in a fight
A number of Cameroonian fiction writers Tara = friend
have begun to transcribe Camfranglais and Toum = sell
other Camerounismes9 in their creative writing. Villakonkon = rustic; uncivilized person
Here are a few examples of Cameroonianisms Weh-heh! = exclamation expressing pity
that a reader is likely to find in a Cameroonian Wolowoss = prostitute
novel or play of French expression: Jambo = gambling
On dit quoi? = quoi de neuf?
On va porter le même pantalon = je ne te In his latest detective novels, Cameroon’s
lâche pas. celebrated novelist, Mongo Beti, has
Le dehors est mauvais = les temps sont transcribed Camfranglais and other
durs/difficiles Cameroonianisms into French. In Trop de
Grever = organizer/mener une grève. soleil tue l’amour (1999), Beti inserts
Faites-moi le changement de 1000 francs Cameroonianisms such as: “Quand le grand
CFA = donnez-moi la monnaie de chef disparaît de chez nous là pour passer deux
1000 francs CFA. mois à Baden-Baden là, tu vas même lui dire

34 Translation Review
que quoi? Je te demande, Norbert, qui va même Je parlerai English
lui dire que quoi?” (120). Announcing the Together we’ll speak camfranglais;
death and burial of his mother to his boss, the C’est-à-dire qu’ensemble,
same character has recourse to a typical We’ll speak le Camerounisme,
Cameroonianism: “Mais non, grand,11 ce n’est Because ici nous sommes tous chez nous
pas la même; nous sommes en Afrique non? (10).
Quand je dis ma mère, ce n’est pas toujours A bon entendeur salut!
celle qui m’a accouché,12 vous savez bien; He who has ears should hear!
grand, vous êtes Africain, non?” (120). In Anyone with the remotest interest in
Branle-bas en noir et blanc (2000), Beti writes: literary translation cannot help but ask the
“C’est comme les bordelles,13 il faut passer à la nagging question: what are the implications of
casserole” (23). this usage for the translator? As literary critic
In a poem titled “Identity Crisis,” Paul Bandia has pointed out: “The difficulty of
Cameroonian poet Peter Vakunta (2001) has translating pidgins and creoles in the African
recourse to Camfranglais in order to express novel lies in the fact that there is hardly any
his dual identity: direct equivalent relationship between English-
Downloaded by [University of Otago] at 14:27 22 December 2014

I don’t quite know who I am. based pidgins and French-based pidgins in
Je ne sais pas au juste qui je suis. West Africa” (103). Yet Camfranglais and
Some call me Anglo; other forms of Cameroonianisms are charged
D’autres m’appellent Frog. with sociocultural information that reveals a lot
about the characters in the narrative as we have
I still don’t know who I am seen in Ewané’s article. It is, therefore, of
Je ne sais toujours pas qui je suis. crucial importance to retain these linguistic
My name c’est Le Bamenda; variants in the translation process because they
My name is L’Ennemi dans la maison; are used by the creative writer to capture the
My name c’est le Biafrais; sociocultural context of the novels. Eugene
Mon nom is second-class citizen; Nida has underscored the importance of
My name c’est le maladroit. maintaining dialectal forms in the translation
process as follows:
Taisez-vous! Shut up! More frequently the dialect forms
Don’t bother me! used by writers are either horizontal
Ne m’embêtez pas! (geographical) or vertical
Don’t you know that je suis ici chez moi? (socioeconomic) dialects, and rarely
Vous ignorez que I belong here? do authors or translators
I shall fight to my dernier souffle consistently represent all the details
to forge a real name pour moi-même. of such dialects, but at least certain
You shall call me Anglofrog! easily recognized features are
Vous m’appelerez Franglo! selected that serve to signal the type
of dialect being used. A form such
Shut up! Taisez-vous! as “y’all” is supposed to typify
Don’t bother me! Southern American English, and
Ne m’embêtez pas! boid “bird” and “goil” “girl” are
Vous ignorez que I belong here? supposed to represent the Lower
Don’t you know that je suis ici chez moi? East Side of New York City. The
problem for the translator is to find
I shall fight to my last breath in a foreign language a dialect with
to forge a real lingo for myself. approximately the same status and
I’ll speak Français; connotations. Rarely is the dialect

Translation Review 35
match fully successful, for the model is of critical importance, given that a
values associated with a particular translation is supposed to have the same impact
dialect are often highly specific. on the target language receptors as the original
(55) did on the source language recipients.

The aim of this article has not been to


provide a framework for resolving potential Notes
1
translation problems that may arise from the Francis Niba Ngwa. “New Language for
use of Camfranglais or other forms of divided Cameroon.”
Camerounismes in creative writing. Our http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/6376389.stm.
objective has been to acquaint the reader with 20 February 2007.
2
the emergence of a new linguistic code whose Tu m’as bien regardé? C’est vous les flics qui
usage in African literature is likely to present ont été à l’école. Un jour, j’étais témoin d’une
the translator with peculiar problems. Africans affaire. Je n’y étais pour rien, mais on m’a
of all backgrounds use blended languages such arrêté et m’a mis en prison… On m’a dit que
as Camfranglais, Pidgin, Moussa, and Nouchis j’étais coupable. Papa! Ce genre d’histoire ne
Downloaded by [University of Otago] at 14:27 22 December 2014

as a means of ensuring group solidarity within m’intéresse pas car ce chien c’est le chien d’un
a community of practice. Creative writers use grand monsieur. Cette voiture c’est la voiture
these mixed varieties to translate the d’un riche. Laissez-moi en paix dans mon coin.
sociocultural contexts that inform and structure [Who are you taking me for? It’s you,
their narratives. Ivorian writer Ahmadou policemen, who have been to school. One day I
Kourouma’s recourse to linguistic was witness to an incident in which I was not
hybridization in three of his novels, Les soleils involved. The police arrested me and threw me
des indépendances (1968), Monnè: outrages et in jail. They said I was guilty. This kind of
défis (1993), and En attendant le vote des bêtes stuff doesn’t interest me at all. This dog
sauvages (1998), has been described by literary belongs to some big shot, and this car is owned
critic Gyasi as “a creative translation process by some rich person. Let me go in peace.]
3
that leads to the production of a Malinke text in J’ai pris le métro et vous savez qu’il ne roule
French and the development of an authentic pas vite. [I took the subway and you know that
African discourse” (151). Kourouma echoes it doesn’t run fast].
4
Gyasi when he evokes translation in his work: Je te payes huit mille cinq cent francs CFA [I
“J’ai donné libre cours à mon tempérament en will pay you eight thousand five hundred CFA
distordant une langue classique trop rigide pour francs].
que ma pensée s’y meuve” (8).14 The reader of 5
La nana dont je t’ai parlé m’a ignoré [The girl
Les soleils des indépendances is able to detect I talked to you about has snubbed me].
6
what may be termed a new African mode of Je suis attiré par cette nana (I admire this girl).
7
storytelling. Kourouma uses a hybrid code that [Difficult to understand and speak].
8
forces the non–Malinke speaker to refer to the Subjected to the constraints of the IMF.
9
novelist’s native language and culture for Cameroonianisms.
10
signification. This is because the writer’s use of ”Camerounismes et le français parlé au
“Malinkalized” French leads to the production Cameroun.” www.Camerouninfo.net, Apr. 8,
of a third code, characterized by an authentic 2003.
11
African discourse. Patron.
12
An experienced translator working on the Mis au monde.
13
fiction of Mongo Beti and other Cameroonian Putes.
14
writers would, I believe, achieve functional Moncef S. Badday, “Ahmadou Kourouma,
equivalence by having recourse to a écrivain ivoirien.” L’Afrique Littéraire et
communicative translation model. Using such a artistique 10 (1970): 8–19.

36 Translation Review
Halliday, M.A.K. 1977. Language as a Social
Works Cited Semiotic: The Special Interpretation of
Bandia, Paul. 1993. “Translation as Culture Language and Meaning. Baltimore, University
Transfer: Evidence from African Creative Park Press.
Writing.” Traduction, Terminologie, Rédaction Kouega, Jean-Paul. 2003. “Word Formative
6.2: 55–78. Processes in Camfranglais.” World Englishes
——. 1993. “On Translating Pidgins and 22.4: 511–539.
Creoles in African Literature.” Traduction, ——. 2003. “Camfranglais: A Novel Slang in
Terminologie, Rédaction 7.2: 94–114. Cameroon Schools.” English Today 19.2:
Beti, Mongo. 1999. Trop de soleil tue l’amour. 23–29.
Paris, Julliard. Kourouma, Ahmadou. 1970. Les soleils des
——. 1999. Branle-bas en noir et blanc. Paris, indépendances. Paris, Editions du Seuil.
Julliard. ——. 1990. Monnè: outrages et défis. Paris,
Castells, Manuel. 1997. The Power of Identity. Editions du Seuil.
Malden, Blackwell. ——. 1998. En attendant le vote des bêtes
Ewané, Lobé Michel. 1989. “Le Camfranglais, sauvages. Paris, Edition du Seuil.
Downloaded by [University of Otago] at 14:27 22 December 2014

Un cousin du Verlan? Afrique Elite 36: 18–19. Nida, Eugene. “A Framework for the Analysis
Gyasi, Kwaku. 1999. “Writing as Translation: and Evaluation of Theories of Translation.” Ed.
African Literature and the Challenges of R.W. Brisling. 1976. Translation: Applications
Translation.” Research in African Literatures and Research. New York, Gardner.
30.2: 75–87. Vakunta, P.W. 2001. African Time and Pidgin
Verses. Pretoria, Duplico.

Translation Review 37

You might also like