Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
Belgian writers and artists have played a major role in the development
of cartoon literature, especially after World War II. In Masters of the Ninth
Art Matthew Screech gives an overview of the history of bandes dessinees,
which during most of the twentieth century were dominated by Walt
Disney creations. Although Mickey Mouse captured a large part of the
market, the American cartoon inspired European creators to find their
own originality. In Belgium, two publications offered an outlet for comic
strip talent: Le Journal de Spirou, created in 1938, and Le Journal de Tintin in
1946. Bart Beaty notes the importance of these Belgian magazines: "At
the end of the Second World War the most advanced comics-producing
countries in the world were the United States, which continued to export
material across Europe with the assistance of the Marshall Plan, and
Belgium, which launched two magazines that defined a trans-European
comic-book style for generations" (21-22). The Belgian model also cre
ated a marketing strategy that later contributed to the worldwide success
of the Asterix series: cartoons first appeared serialized in magazines, then
were sold again as complete episodes in hardcover albums with a distri
bution network that went far beyond the magazine circulation.
Herge (Georges Remi, 1907-83), the creator of Jjes Aventures de Tintin, is
so well known throughout the world for his French-language cartoons that
readers are sometimes unaware that he is Belgian. Andre Franquin
(1924-97), a Belgian contemporary of Herge, became very popular in
France and in other countries with his series Gaston Jjagaffe. Franquin
entered the cartoon business in Brussels when Jije (Joseph Gillain) hired
him to work at Jje Journal de Spirou in 1944 and had him continue the Spirou
series, which had been created by Robert Velter in 1938. Another Belgian
cartoonist, Peyo (Pierre Culliford, 1928-92), creator of the Schtroumpfs, has
been very successful in America, where his Smurfs became a hit as a televi
sion series. Post-war Brussels was the European mecca for cartoon artists,
whose work was mostly free-lance unless they were hired for steady
employment by a magazine or newspaper. La Maison de la bande dessinee,
located in Brussels, pays homage to these artists.
It was thanks to a Belgian connection that Goscinny and Uderzo first
met in Paris in 1951. While living in New York in 1950 Goscinny met the
Belgian illustrator Maurice de Bevere, who signed his work Morris and
became well known for his cartoon Lucky Luke, based on an American
cowboy theme. Goscinny teamed up with Morris to write the scenarios
for this very successful comic series. Through Morris, Goscinny met
another Belgian, Georges Troisfontaines, owner of a press agency, who
casually invited Goscinny to stop by his office in Brussels. Two weeks later
Goscinny showed up and was offered the job as director of a Belgian
agency with a prestigious English name, World Press, which Troisfon
taines had just opened in a small office on the Champs-Elysees. Uderzo
happened to be hired by the same agency, where the two future creators
of Asterix first met and discovered a compatibility in their sense of humor
and creative drive.3 Goscinny enjoyed writing comic scenarios more than
illustrating, and Uderzo preferred to draw rather than write. Before cre
ating the first Asterix cartoon in 1959, the two worked together and inde
pendently on several successful projects.4
The Asterix series was born in a moment of desperation when Goscinny
and Uderzo were wracking their brains to come up with a new cartoon
for Pilote, a magazine for adolescents they co-founded with two col
leagues. While searching for a theme based on French culture and history
they hit upon the idea of creating a scenario that takes place during the
Gallo-Roman period. The serialized cartoons soon became a favorite and
the magazine carried the subtitle Journal d'Asterix et Obelix. In 1961 the
publisher, Georges Dargaud, released the first episode as a hardback
album, Asterix le Gaulois, which sold over 6000 copies, enough to deter
mine the lucrative potential of the series. Goscinny and Uderzo produced
two albums a year from 1965-70, followed by one a year until 1976, when
they were engaged in difficult negotiations with their publisher. After
Goscinny's unexpected death in 1977, Uderzo made the difficult decision
to continue alone, writing the scenarios and illustrating the adventures.
He created his own firm, Les Editions Albert Rene, which has published
nine albums produced solely by Uderzo, with one exception, Asterix et la
rentree gauloise (2003), a collection of short cartoons that includes earlier
work with Goscinny.
Asterix chez les Beiges is not only Goscinny's last album, it is considered
one of his best because of the rich cultural allusions in an entertaining
context. Goscinny and Uderzo often visited Brussels and had many
Belgian friends endowed with a great sense of humor. It is fitting that
Goscinny's last album pays tribute to a country that played an important
role in his success as a cartoon artist.
Goscinny's inspiration for the plot in Asterix chez les Beiges came from
his reading of Caesar's The Gallic War in which the Roman leader remarks
that the Belgae are the most courageous and fiercest fighters in all of Gaul
(3). In Goscinny's scenario, the Gauls learn about Caesar's praise when
they notice that the Romans in the camps near their village are happy and
light-hearted because they are grateful to return alive from their cam
paigns against the Belgae. Asterix and Obelix beat up a Roman legion
naire on patrol who informs them of Caesar's opinion: "Jules Cesar a raison
de dire que de tous les peuples de la Gaule ce sont les Beiges les plus braves"
(8.10). When they report this news back to village chief Abraracourcix, he
immediately decides to set off toward the north with Asterix and Obelix
to challenge the Belgae and defend the honor of their village.
Shortly after crossing into Belgian territory, the three Gauls meet the
co-leaders, Gueuselambix and Vanendfaillevesix (appear 14.1; names
mentioned 19.5). This scene is an anachronism in the sense that modern Bel
gium, created in 1830, is composed of two major language groups, Flemish
speakers and Francophones. These languages are suggested in the names
of the two characters. Gueuselambix is based on the names of two types of
Belgian beer, which in French are Gueuze and Imnbic. Jjambic beer goes
back to a recipe dated 1516 and is produced in towns within ten miles of
Brussels. Gueuze is made of 100% Lambic beer, which undergoes addi
tional fermentation in the bottle and is known as the "champagne" of
beers.5 In the other co-leader's name, the prefix Van- suggests that he is
Flemish; Van is commonly found in last names in the Flemish-speaking
part of Belgium. The meaning of the name Vanendfaillevesix has never
been made clear. Since Goscinny died before production of the album
began, Uderzo did not know exactly what his partner had in mind. His
guess was that Goscinny was pronouncing the English "one and five is
six" with a Belgian accent.6 It is interesting to note that Vanendfaillevesix
is larger than his co-leader, a subtle reference to the fact that Flanders has
almost twice the population of Wallonia, although the former is smaller in
size geographically.7 In contrast to Abraracourcix, the Belgian leaders are
depicted as rustic, hairy and bare-chested. Vanendfaillevesix does not
look very bright. Gueuselambix introduces him as "le menapien" (19.5), a
Belgicism that is sometimes used in a pejorative sense to refer to Flemish
speaking Belgians. Throughout the album, he rarely speaks and uses awk
ward syntax.8 The tension between the Flemish- and French-speaking
chiefs is illustrated when the two warriors fight over a choice piece of
meat, boar's tongue. With a play on words, the wife of Gueuselambix,
Nicotine,9 remarks: "il y a toujours un probleme de langue entre ces deux cas
tars la!" (21.9).
A friendly rivalry emerges as the Gauls and Belgians try to outdo each
other. When the competition turns less friendly, Abraracourcix and the
Belgian chiefs agree that there should be an official contest to decide who
is the bravest, and Caesar himself will be the judge. Although the site of
the conflict is not specifically mentioned, Waterloo is obviously the loca
tion, as we see in the description of the battle that is narrated in the cor
ner of the frames (40-45). The narration is a paraphrase of Victor Hugo's
poem L'Expiation in which the poet describes the Battle of Waterloo.
Waterloo, located about eight miles southeast of Brussels, is famous
as the site of Napoleon's final defeat in a battle against the English and
the Prussians on 18 June 1815. Napoleon's goal was to drive a wedge
between the British and the Prussian armies, but the Prussian army
under Bliicher arrived in time with reinforcements to help the British
General, the Duke of Wellington. The French military leader, Grouchy,
was not able to stop the Prussians and the English from joining forces,
thus leading to the defeat of Napoleon. The names Bliicher and Grouchy
The end finds the invincible Roman legions in rout with an exasperated
and irate Caesar declaring that although he doesn't know who is the
bravest, Abraracourcix and Gueuselambix are equally crazy (46.5). The
Belgae and the Gauls, now declared equals, part friends, agreeing not to
attack each other.
This reenactment of the Battle of Waterloo in Asterix chez les Beiges
brings together history and literature along with comic elements that
make a stronger impression on students than simply reading about the
battle in a history book.
Qa est/c'est
The most frequent expression used by the Belgians in this album is ga est
instead of c'est, for example, "Qa est pas Lutece ici!" (20.2) and "Qa est
servi!" (23.3). Qa est or ga etait is used sixteen times in the album. When
Asterix sees the huge amount of food served at lunch he exclaims "Qa est
frugal?!?" (21.3), imitating Nicotine, who, using the same expression, has
just apologized for the modest meal.
Tu/vous
Using tu and vous in the same sentence occurs five times. Gueuselambix
advises Abraracourcix: "Restez derriere avec tes hommes" (14.9) and later
remarks: "Vous nous avez bien fait rigoler avec tes hommes" (19.4).
Savoir/pouvoir
Unefois
Fieu
When the Belgae meet the Gauls for the first time, one of the Belgians
says "J'avais reconnu l'accent, fieu" (14.3). By adding fieu at the end of the
sentence, he identifies himself as a Belgian. Fieu or mon fieu, meaning
roughly "lad" or "son," is used four times in the album, on one occasion
expressed in an abbreviated form as "m'fi" (38.8).
-eke
Vocabulary
Certain words used in Asterix chez les Beiges are considered Belgicisms,
although they are not necessarily limited to French spoken in Belgium.
Carabistouille
Drache
Une baise
In the context of the Belgian speakers, une baise means une bise or un bisou.
Gueuselambix says affectionately to his wife, pointing to his cheek: "Allez
Nicotineke, donne une baise et tire ton plan" (21.2). Tire ton plan is a Bel
gicism meaning debrouille-toi. Une baise is also used to express reconcilia
tion and farewell, as in the scene at the end of the album when the
Belgian chef says goodbye to his Gallic friends: "Allez! On se fait une
baise!" (48.1).
Septante
The illustration on the cover of Asterix chez les Beiges shows a Belgian
sitting on top of a large keg guzzling a mug of beer surrounded by a feast
with most of the guests gripping a mug of the same frothy drink. The
scene is a parody of the painting The Fight Between Carnival and Lent by
Pieter Bruegel the Elder, a sixteenth-century Flemish painter. American
readers might be surprised to see so much beer flowing in comic litera
ture that has a very young audience as well as adult readers. The beer
theme is continued when we meet a curly-headed little boy named
Manneken who has to run out his Belgian parents' house to relieve him
self. There is even the suggestion that the kid sneaks a drink of beer (cer
voise); his father remarks: "Je me demande parfois si notre Manneken ne boit
pas de la cervoise en cachette!" (34.10). The reference is to Manneken Pis, a
famous statue of a little boy relieving himself into a fountain, located in
downtown Brussels. The original statue probably dates from the Middle
Ages, but the official date of its origin is 1619, when the city commis
sioned Jerome Duquesnoy to make a new bronze statue to replace an old
one.13 The small figure is a major tourist attraction in the Belgian capital.
Manneken is an old Dutch word meaning "little fellow."
In a rare full-page illustration, Uderzo produced a parody of another
Bruegel painting, Peasant Wedding (47). Bruegel is known for his depic
tion of peasant folk, the subject of this painting. In Uderzo's version,
Asterix and Obelix are seated at a table laden with huge amounts of food
and beer flowing in the foreground. Idefix, the dog, is happily lapping
up a bowl of Belgian stew.
celery, carrots, onions, various spices, white wine, lemon juice, egg yokes
and heavy cream.14 There is a play on the sounds of waterzooie and
Waterloo when Gueuselambix exclaims "Waterzooie! Morne plat!" (39.8), a
take-off on the opening line of the second part of Hugo's poem
UExpiation: Waterloo! Waterloo! Waterloo! morne plaine (137). Gueuselambix
finds Flemish cuisine dull when he refers to the dish as "morne plat" (39.8)
and looks rather disgusted at the sight of the meal in a bowl.
In France and other European countries, the Belgians are credited with
having invented what Americans call French fries. When the restaurants
and snack bars run by the United States House of Representatives
renamed them "freedom fries" in March 2003 after France opted not to
join the invasion of Iraq, this reaction caused some consternation at the
French Embassy and among the French in general, who have never
referred to them as French fries or made any claim to their invention.
Allusions to pommesfrites originating in Belgium are found in Goscinny's
scenario on three occasions, with one reference playing on the meaning
of the expression tomber dans les pommes (to faint). In a scene where a
Roman is lying unconscious beside a pot of boiling oil, Gueuselambix
remarks: "Je voulais demander au Romain ce qu'il voulait frire dedans, mais il
est tombe dans les pommes" (25.7). The next frame shows Gueuselambix
connecting two ideas: "Les pommes...les pommes...des pommesfrites...ilfau
dra que j'en parle a Nicotineke" (25.8). Later, as his wife is placing large
amounts of food on the table, he makes a suggestion to her: "A propos,
Cherieke, tu n'as jamais pense a faire frire des pommes?" (28.4). She gives him
a look that expresses "you must be crazy." He makes the suggestion
again just before the Belgians and the Gauls go to battle against Caesar's
legions: "Tu as essaye de me faire frire des pommes?" (39.7). Nicotine replies
that the Menapiens insisted on preparing the last meal, waterzooie, to
which Gueuselambix replies "morne plat" (39.8).
Another favorite Belgian dish, moules-frites, mussels and fries, becomes
part of the scenario when Obelix discovers on the battlefield a large piece
of the pirates' ship that has small round creatures clinging to it. When he
shows the plank to Gueuselambix, the Belgian has another bright idea:
"Des monies...je me demande si ga n'irait pas bien avec des pommes frites"
(46.11), and thus moules-frites are born.
The favorite drink that goes with the pommes frites, choux de Bruxelles,
moules-frites, and waterzooie is beer, which flows freely from large kegs in
the Asterix album. Belgians are proud of their high-quality brews, with
brands numbering over three hundred. Certain beers are served in spe
cial glasses on specific coasters to identify them for refills.
As the Belgae prepare for battle against Caesar they send a speedy mes
senger to alert the neighboring tribes. The messenger is drawn in fast
Apres des siecles d'esclavage/Le Beige sortant du tombeau/ A reconquis par son
courage/Son nom, ses droits et son drapeau.17
While Gueuselambix and Abraracourcix are in a violent argument
about who is the bravest, a speech-balloon appears containing words
from a speaker outside the frame. The balloon, drawn in the rectangular
style of Herge's Tintin, announces: "Jules Cesar est arrive en Belgique"
(31.7). In the next frame two Tintin characters, Dupont and Dupond,
show up dressed in capes and Gallic helmets with swords attached to
their belts. In the Tintin series, they are clumsy detectives dressed in
identical suits and wearing bowler hats. The second character typically
repeats what the first one has said, adding Je dirais meme plus and often
transposing sounds or otherwise muddling the language of the other. In
Goscinny's version, the second character says: "Je dirai meme plus: Cules
Jesar est arrive en Gelbique" (31.8). Since many readers of Asterix are also
fans of Tintin, the appearance of these characters created by the Belgian
cartoonist is amusing because they are totally out of context.
Two more cultural allusions appear in Asterix chez les Beiges. When
Asterix needs a truce flag, he asks a Belgian farmer's wife for some white
cloth. Out of her sewing basket she pulls a large square of lace (34.7),
which Asterix attaches to a pole and carries with him. Belgium is known
for its beautiful lace, which is featured in many gift shops throughout the
country.
The other allusion is to Belgian jokes. Between battles, the Romans sol
diers tell exaggerated stories making fun of the Belgians. One of the
Romans gets fed up, saying "Ras le bol des histoires beiges!" (7.5). The
French tell Belgian jokes in the same way that the English recount Irish
jokes and Americans tell Polish jokes. In these anecdotes, the other
nationality is made to appear naive or stupid.
Conclusion
Ohio University
Notes
Belgian identity is the subject of a 30-minute BBC program on DVD, which presents the
history of Belgium and the present-day issues it faces. I highly recommend the video as
part of the study of Asterix chez les Beiges. Entitled Belgium, it can be ordered from Films for
the Humanities and Sciences at www.films.com.
2The twenty-four Asterix albums by Goscinny and Uderzo published between 1961 and
1979 by Dargaud Editeur were acquired by Hachette in 1999. The pagination in the
Dargaud and Hachette editions is the same. In this article the page and frame numbers are
indicated after each quote from Asterix chez les Beiges. For example, 14.5 indicates page 14,
frame 5.
3In an interview with Numa Sadoul, Uderzo recounts how he first met Goscinny (Sadoul
99-100). In Goscinny's biography, Guillaume and Bocquet give a similar description of their
first meeting (60-61). Screech's account is incorrect on two details when he states:
"[GoscinnyJ met Uderzo [...] while they were both employed by Harvey Kurtzman in New
York. By the 1950s Goscinny and Uderzo were back in Paris, working with the American
publisher World Press" (75). Uderzo never worked in New York and World Press was
owned by a Belgian.
4For illustrated examples of their work, see Philippsen, 45-136, and Vidal et al, 22-57.
5L>ifferent types of Belgian beers are explained on this site: <http://ourworld.compuserve.com/
homepages/pvosta/pcrbierl.htm>
6This explanation is given in two sources, Andrieu, LXXVIII (the whole book is paginated
in Roman numerals) and in Du Chatenet, 326. Goscinny used a similar name, Quatredeusix,
in Le Tour de Gaule d'Asterix (19.9).
7 Recent statistics comparing Flanders and Wallonia are found in "Belgique: La Flandre
ne veut plus payer," L'Express 20 septembre 2007, p. 46.
Tor example, Vanendfaillevesix says "je vais causer dans le centurion son oreille." (25.9)
The name Nicotine is also related to a play on words. A female Gaulois is a Gauloise, sug
gesting Gauloises, the name of a well-known brand of cigarettes in France. Nicotine also fits
nicely into the pattern of Gallic female names in the Asterix series, most of which end in
-ine based on three female heroines who lived during Gallo-Roman times, Pauline,
Blandine, and Eponine. For the story of these Gallic heroines, see Pelletier.
10There are several websites for Belgicisms. I find the following one the most useful:
<http: / / membres.lycos.fr/belgicismes>
"Goscinny uses septante to create the name of a Belgian druid, Septantesix, in Asterix et les
Goths (7.5).
12There are additional Belgicisms in the album that are used less frequently: blinquer (to
shine): "Faites blinquer les cuivres" (20.5); loques (cleaning rags): "Passer les loques a reloquer"
Works Cited
Amossy, Ruth. Les Idees recues: semiologie du stereotype. Paris: Editions Nathan, 1991.
Andrieu, Olivier. Le Livre d'Asterix le Gaulois. Paris: Editions Albert Rene, 1999.
"Annie Cordy, Dyna...mythique!" Paris Match 11-17 Janvier 2007:13.
Beaty, Bart. Unpopular Culture: Transforming the European Comic Book in the 1990s. Toronto: U
of Toronto P, 2007.
"Belgique: La Flandre ne veut plus payer/' L'Express 20 septembre 2007: 47-48.
Berliner, Alain, dir. Le Mur. La Sept ARTE, 1998.
Bucquoy, Jan. La Vie est beige: le paradis, la, maintenant, tout de suite. Paris: Editions Michalon,
2007.
Caesar, Julius. The Gallic War. Trans. Carolyn Hammond. Oxford: Oxford UP, 1996.
Correard, Marie-Helene, and Valerie Grundy, eds. The Oxford-Hachette French Dictionary.
2nd ed. 1997.
Dietler, Michael. "'Our Ancestors the Gauls: Archaeology, Ethnic Nationalism, and the
Manipulation of Celtic Identity in Modern Europe." American Anthropologist 96.3 (1994):
584-605.
Du Chatenet, Aymar et al. Le Dictionnaire Goscinny. Paris: Lattes, 2003.
Duhamel, Alain. Le Complexe cf Asterix: essai sur le caractere politique des Francais. Paris:
Gallimard, 1985.
Dutilleul, Philippe. Bye, Bye Belgium. Brussels: Editions Labor, 2006.
Goddin, Philippe. Herge: ligne de vie. Brussels: Editions Moulinsart, 2007.
Goscinny, Rene, and Albert Uderzo. Asterix chez les Helvetes. Paris: Dargaud, 1970; Hachette,
1999.
_ . Asterix chez les Beiges. 1979. Paris: Dargaud; Hachette, 1999.
_ . Asterix et la Rentree gauloise. Paris: Editions Albert-Rene, 2003.
Guillaume, Marie-Anne, and Jose-Louis Bocquet. Rene Goscinny, biographie. Aries: Actes
Sud, 1997.
Henoument, Rene. Au bonheur des Beiges: histoire d'une identite. Monaco: Editions du Rocher,
1992.
Hornblower, Simon, and Antony Spawforth, eds. The Oxford Classical Dictionary. 3rd ed.
1996.
Hugo, Victor. CEuvres poetiques II. Paris: Gallimard, 1967.
Pelletier, Andre. La Femme dans la societe gallo-romaine. Paris: Picard, 1984.
Philippsen, Christian. Uderzo de Flamberge a Asterix. Philippsen: Paris, 1985.
Pinet, Christopher. "Myths and Stereotypes in Asterix le Gaulois." Contemporary French
Civilization 1.3 (1977): 317-36. Rpt. Canadian Modern Language Review 34.2 (1978): 149-62.
Quaghebeur, Marc. Anthologie de la litterature frangaise de Belgique: entre reel et surreel. Brus
sels: Racine, 2005.
Roegiers, Patrick. La Belgique: le Roman d'un Pays. Paris: Gallimard, 2005
Rosello, Mireille. Declining the Stereotype: Ethnicity and Representation in French Cultures. Han
over, NH: UP of New England, 1998.
Sadoul, Numa. Asterix et Cie: entretiens avec Uderzo. Paris: Hachette, 2001.
Screech, Matthew. Masters of the Ninth Art: Bandes dessinees and Franco-Belgian Identity.
Liverpool, UK: Liverpool UP, 2005.
Taminiaux, Pierre. "This Is Not An Other: Belgian Identity Seen From America." Contempo
rary French Civilization 30.2 (2006): 123-42.
Vidal, Guy, Anne Goscinny, and Patrick Gaumer?Rene Goscinny. Profession: humoriste. Paris:
Dargaud, 1997.