You are on page 1of 64

Glossary of Cultural Terms

This glossary lists key cultural terms used in CultureGrams™ Äddi. “Good-bye.” A casual Luxembourgish parting phrase.
texts. The text a term appears in (usually a specific country) (Luxembourg). See also Au revoir.
follows in parentheses after the entry. However, since neither Äddi, bis mar. “Until tomorrow.” A common Luxembourgish
CultureGrams texts nor our glossary is intended to provide parting phrase used among friends and acquaintances. (Lux-
exhaustive information, note that the term might apply to other embourg). See also Bis eng aner Kéier, Bis härno.
countries not listed. The spellings used are those given by our A de go. “I’m going.” A common Kiro parting phrase. (Sierra
native writers and reviewers. Leone).
Adeus. “Good-bye”; a common parting phrase. (Portugal).
A-a-ah. Expresses displeasure or disbelief. (Malawi). Adharma. A Hindi term for “darkness.” (Mauritius). See also
Aam. “Uncle.” An Arabic term of address for an older man. Divali.
(Syria). Adijo. “Adieu”; a common phrase used when parting or exiting
Aamaa. The Nepali word for “grandmother.” (Bhutan). a room or an elevator, even if one does not know the others
Ab’a. (United Arab Emirates). See Abaya. (Bhutan). present. (Slovenia).
Aba. “The land” or “people of the land.” (Kiribati). See also Adió. (Paraguay). See Adiós. (Slovenia).
Mane, Maneaba. Adiós. (1) “Good-bye.” A common Spanish term used in part-
Abaa. A hut made of bamboo and palm leaves where elderly ings. Used in Spanish-speaking countries. (2) In Latin Amer-
men socialize and work on crafts. (Equatorial Guinea). ica the term is used as a quick greeting on the street or in the
Abaaya. (Saudi Arabia). See Abaya. (Equatorial Guinea). countryside. Used in Latin American Spanish-speaking coun-
Abambo. (Malawi). See Bambo. (Equatorial Guinea). tries.
Abaya. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration of Adji. A mathematical and probability game. (Benin).
Arabic.] A full-length black robe worn by women over a dress. Adjö. The more formal Swedish word for “Good-bye.” (Swe-
(Bahrain, Oman, Qatar). den). See also Hej då.
Abeer. A red liquid. Used along with water and powder by the Adlea. The Arabic word for “civil.” (Qatar).
Indo-Guyanese during Phagwah. (Guyana). Adobo. A stew made of chicken and pork in garlic, soy sauce,
Abendbrot. A light evening meal commonly consisting of open- and vinegar. (Philippines).
faced sandwiches. (Germany). Aezor. Long pants worn by women under a tradional dress
Abendessen. An evening meal. (Austria). (Curta). Also called Pajomah. (Tajikistan).
A bientôt. “See you soon!” A common French parting phrase, A fair go. “A fair chance.” A phrase expressing the value that
less formal then Au revoir. (France). Australians place on fairness. (Australia).
Abitur. An exam taken at the end of Gymnasium. Passing the Afé al hamdulilah. “Fine, praise be to Allah.” The approriate
exam is required for admittance to university. (Germany). response to Kaif al hal? (Chad).
Abla. “Sister.” A term added to the end of an older woman’s Afghani. Afghanistan’s national currency. (Afghanistan).
name. (Turkey). Afindrafindrao. Malagasy line dancing. One couple leads off
Abrazo. A hug often given when greeting close friends and fam- dancing and the other couples follow like a train. (Madagas-
ily members. Characteristics vary depending on the country. car).
(Bolivia, Chile, Colombia, Honduras, Panama, Spain, Afio mai. “Welcome” or “Come in.” A respectful Samoan greet-
Ukraine, Venezuela). ing. (American Samoa, Samoa).
Abu. “Father of.” An Arabic title combined with a child’s name Afiyet Olsun. “May what you eat bring you well-being.” A
to show respect. (Afghanistan, Bahrain, Jordan, United Arab Turkish phrase used to begin or to end a meal. (Turkey).
Emirates, West Bank and Gaza). A fon dagbe a? “Did you wake up well?” A common Fon greet-
A buen tiempo. “You’ve come at a good time.” A Spanish ing. (Benin).
phrase used to invited guests or passersby to join the ongoing Ağabey. A Turkish term for “brother.” Used to address an older
meal. (Dominican Republic). See also Buen provecho. man. (Turkey).
Acadian. French settlers in the Maritimes region. (Canada– Agai. “Older brother.” A Kyrgyz title used to address a man
Atlantic Provinces). older than the speaker. (Kyrgyzstan).
Accara. Fried bean flour. Can be eaten for breakfast. (Gambia). Agal. A black headband. (United Arab Emirates). See also
Achachila. God of the mountains, part of traditional beliefs. Kandurah, Kitra.
(Bolivia). See also Ch’alla, Pachamama. Agay. The Dzongkha word for “grandfather.” (Bhutan).
Achoura. [NOTE: Muslim holidays are set according to the Agbada. A top worn by men at formal occasions. (Benin, Togo).
lunar calendar.] A Muslim religious holiday celebrated one Agbogbozan. A rite in the Notsé region that reminds people of
month after Aid al Adha. (Algeria). their exile during the reign of King Agokoli. (Togo).
Ackee. A rich red fruit often eaten at breakfast. (Jamaica). Agha. “Older brother.” A Kazak term added to the end of a name
Adab. “Hello”; a common Hindi greeting. (Bangladesh). to show respect to an older person. (Kazakstan).
Glossary of Cultural Terms
Aglipayan. The Philippine Independent Church. (Philippines). Aid El Seghir. (Tunisia). See Aid al Saghir. (Iran).
A-go. An expression a vistor calls out to announce one’s pres- Aiga. The Samoan word for “extended family” or “kinship
ence before entering a door. (Ghana). group.” (American Samoa, Samoa).
Agouti. Sugarcane rat, a special delicacy. (Benin). Aii. “Elder brother.” A Lao term used to address a male with no
Aguayo. A woven square cloth worn by Bolivian women for a specific title. (Laos).
variety of purposes, such as carrying babies on their backs. Airag. Fermented mare’s milk. (Mongolia).
(Bolivia). Aish. Bread. Literally, the Arabic word for “life.” (Egypt).
Aguinaldo. A bonus equal to one month’s pay, often paid in two Aisse. “Friend.” Used to get the attention of a nearby person.
semiannual installments. (Argentina). (Malawi).
Aguinaldos. Traditional Christmas songs. (Venezuela). See also Aitys. Singing debate. Two people sing their arguments and
Gaitas. rebuttals, accompanied by music from a Dombra. (Kazak-
Ah dey. “I’m alright.” A typical Grenadian creole response to stan).
the questions W’happen dey? or Hows tings? (Grenada). See Aiya. “Older brother.” A Sinhala term of address for a close male
also Just cool. friend or relative. (Sri Lanka).
Ahiga. Community hall. Also called Maneapa. (Tuvalu). See Ajsino oro. A folk dance. (Albania).
also Fakaala. Ajua. A traditional strategy game played with pebbles or seeds.
Ahimaa. A Tahitian word for “ground oven.” Also called Umu. Also called Bao. (Kenya).
(French Polynesia). Aka. “Big brother.” An Uzbek term used to address male strang-
Ahimsa. The Jain practice of reverence for life. Literally means ers. (Uzbekistan).
“nonviolence.” (India). Akam jirta? “How are you?” An Oromifaa greeting. (Ethiopia).
Ahlan wa sahlan. An Arabic expression of welcome. Used in Akaryna. A traditional ceramic flute. (Belarus).
Arabic-speaking countries. Akimbo. Placing one’s hands on one’s hips. Can show defiance,
Ahn-ahn-ahn. Said while a person shakes his or her head from anger, or frustration. (Barbados).
left to right to indicate “no.” (Madagascar). See also Uhn- Akory. “How are you?” A Malagasy greeting, popular in coastal
uhn. areas. (Madagascar).
Ahoj. “Hi” or “Good-bye.” Used casually in greeting or parting. Aksanti. “Thank you” in Swahili. (Congo).
(Czech Republic, Slovakia). A la orden? “May I help you?” A common greeting used in
Ah sey! “I say.” A Krio phrased used to get someone’s attention. answering phones. (Colombia).
(Sierra Leone). Alaps. Lords. A position in the traditional social system that is
Aht Chabysh. Long-distance races on horseback. (Kyrgyzstan). now incorporated into the formal government. (Marshall
See also Dzhorgosalysh, Kyz dzharysh, Oodarysh, Tyin Islands). See also Irooj, Rijerbal.
Enmei, Ulak. Al-ardah. A sword dance for men. This national dance is
Ahu. Coconut candy, a dessert. (Guam). accompanied by drums and a poet who chants verses. (Saudi
Aib. The Arabic word for “shame.” (United Arab Emirates). Arabia).
Aid al Adha. (Algeria). See Eid al-Adha. (United Arab Emir- Ala yeke senge? “Are you OK?” Part of a common Sango greet-
ates). ing and usually follows the phrase Bara ala! (Central African
‘Aid al adha. (Egypt, West Bank and Gaza). See Eid al-Adha. Republic).
(United Arab Emirates). Alba-ca-Zapada. Snow White, the granddaughter of Santa
Aid al Fitr. [NOTE: Spelling varies because it is a translitera- Claus. (Moldova). See also Mos Craciun.
tion of Arabic. Also, Muslim holidays are set according to the Al-Badiyah. The common name for the Syrian Desert. (Syria).
lunar calendar.] A two- or three-day feast at the end of Albarka. An Arabic term that credits Allah for food. A host’s
Ramadan. Celebrated in predominantly Muslim countries. reply to an appreciative guest. (Guinea).
Also called Aid al Saghir. (Algeria, Chad, Egypt, West Bank Alcapurrias. Fried plantain dough with a meat filling. A locally
and Gaza). prepared Frituras. (Puerto Rico).
Aid al Kebir. [NOTE: Spelling varies because it is a transliter- Alchiki. A game similiar to marbles, but played with dried sheep
ation of Arabic.] Feast of the Sacrifice. A Muslim holiday that bones. (Kazakstan).
commemorates Abraham’s willingness to sacrifice his son. Alendo ndi mame. “Visitors are like dew.” A Chichewa proverb
Also called Eid al Adha. (Morocco). that means a visitor’s presence is short-lived and hence pre-
Aid al Saghir. [NOTE: Spelling varies because it is a transliter- cious. (Malawi).
ation of Arabic.] A two- or three-day feast at the end of Al-haj. (Jordan). See Hadj. (Malawi).
Ramadan. Also called Aid al Fitr. (Morocco). Al-hajjah. (Jordan). See Hadjia. (Malawi).
Aid-e-adha. (Iran). See Eid al-Adha. (Morocco). Al hamdo lellah. (Jordan). See Al hamdu lillah. (Malawi).
Aid-e-fitr. (Iran). See Aid al Fitr. (Morocco). Al hamdu lillah. [NOTE: Spelling varies because it is a trans-
Aid-e-khadir. [NOTE: Spelling varies because it is a transliter- literation of Arabic.] An Arabic phrase meaning “Praise be to
ation of Arabic. Also, Muslim holidays are set according to the God” or “Thanks be to God.” Used by Arabic speakers.
lunar calendar.] Celebrates Muhammad’s choosing of Ali (his (United Arab Emirates).
son-in-law) as his successor. This holiday is celebrated by Alhamdul’illah. (Comoros). See Al hamdu lillah. (United Arab
Shi’ite Muslims. (Iran). See also Shi’i. Emirates).
Aid el Adha. (Togo). See Eid al-Adha. (Iran). Al-hamdu lillah, zein. “Praise be to God, well.” An Arabic
Aid el Fitr. (Togo). See Aid al Fitr. (Iran). response to the greeting Kayf halak? (Oman).
Aid El Kebir. (Tunisia). See Aid al Kebir. (Iran).
Glossary of Cultural Terms
Alikalo. Village chief. Has local power and settles village dis- Amakuru? “How’s the news?” A phrase that usually follows the
pute. (Gambia). initial greetings Muraho, Mwaramutse, and Mwiriwe.
Aliki. A traditional chief. Still has a significant role in island (Rwanda).
events. (Tuvalu). Amala. Yam flour. Can be used to make a stiff porridge. Also
Aling. (1) A Pilipino title for an unmarried hostess. Added called Loubo. (Benin).
before her given name. (Philippines). (2) A Filipino title added Amarillo. “Traffic official” in Cuban Spanish. The literal Span-
before an elderly woman’s name. (Guam). ish meaning is “yellow.” (Cuba).
Al-Isra walmi’raj. [NOTE: Muslim holidays are set according Amazigh. “Free man.” The name indigenous Berbers have
to the lunar calendar.] A Muslim holiday celebrating the occa- given themselves. The plural form is Imazighen. (Algeria).
sion of Muhammad’s ascension to the sky. (United Arab Emir- Amca. “Uncle.” A Turkish term of address for an older man.
ates). (Turkey).
Al-jil. Contemporary Egyptian pop music with a more-educated Ami. “Uncle.” An Arabic title used after a man’s given name.
audience appeal. (Egypt). See also Shaabi. (Azerbaijan).
Aljotta. Fish chowder. (Malta). Amiga. (Guinea-Bissau). See Amigo. (Azerbaijan).
Al Khamis Mosque. The oldest Islamic structure in the Gulf Amigo. “Friend.” A Spanish term often used as a term of
Region. (Bahrain). address. Masculine amigo, feminine amiga. (Guinea-Bissau,
Allah. The Arabic word for “God.” Used in countries with Mus- Panama).
lims or Arabic speakers. Amin Aleikum Salaam. “Come in peace.” A response to the
Allahaısmarladık. A parting phrase used to ask for blessings phrase Salaam Aleikum. (Niger).
from Allah. (Turkey). See also Güle güle. Amiwo. Corn flour. Used to make a stiff porridge. Also called
Allah akbar. “God is great.” Used to call faithful Muslims to Wo. (Benin).
prayer five times a day. (Mauritania). Ammo. The Arabic word for a paternal uncle. (West Bank and
Allah ghalib. “God is stronger.” An Arabic phrase used to Gaza).
express hopes or intentions. (Tunisia). See also Inshallah. Ampesi. Boiled yams, plantains, or other root crops with sauce.
Al-lahjah Al-Ordoniah. The Jordanian dialect of Arabic. It is (Ghana).
considered to be the closest to classical Arabic. (Jordan). Amshee afé. “Go in peace.” An Arabic parting phrase. (Chad).
Allah’s. See Allah. (Jordan). Amto. The Arabic word for a paternal aunt. (West Bank and
Allama Iqbal. Celebrates the birth of Allama Muhammad Iqbal, Gaza).
a famous Muslim poet and philospher. Celebrated on 9 Amzhad. A single-stringed instrument often used to accompany
November. (Pakistan). poetry. Also called Ribab. (Morocco).
Alles goed? “Is everything all right?” A common Dutch greet- Andriamanitra. A supreme being of Malagasy indigenous
ing. (Netherlands). beliefs. Also called Zanahary. (Madagascar).
All the best. A common Montserratian parting phrase. (Mont- Anesaty. (Syria). See Aneseh. (Madagascar).
serrat). Aneseh. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration
Almacenes. A Spanish term for a neighborhood shop. (Argen- of Arabic.] “Miss.” An Arabic title used with the last name.
tina). See also Kioskos. (West Bank and Gaza).
Al Mawlid. (Algeria). See Mouloud. (Argentina). Angkor Wat. A Khmer temple built in the 12th century. It is the
Al-Mawlid. (Egypt). See Mouloud. (Argentina). world’s largest religious building and a cherished national
Al-mizmar. A traditional dance. (Saudi Arabia). symbol. (Cambodia).
Almuerzo. The Spanish word for “lunch.” (Cuba). Angling. Fishing. (England).
Alo. “Hi.” A colloquial greeting used among urban youth. Oth- Ang pow. A red envelope with money given on special occa-
ers include Olá and Oi. (Mozambique). sions such as New Year’s, weddings, etc. (Singapore).
Aloalo. Tall wooden poles that decorate tombs with carved fig- Anh. “Brother.” A Vietnamese term used to address a person the
urative images and depictions of past events. (Madagascar). same age as the speaker’s brother. Used in place of one’s given
Aloha. A Hawaiian greeting. It has many meanings depending name. (Vietnam).
on usage. (Marshall Islands, United States of America). Animism. Traditional belief system adhered to by many Ghana-
Alpaca(s). An animal similiar to a llama. Its wool is used for tex- ians. The term is used by outsiders because of its emphasis on
tiles. (Peru). showing reverence for living things. The Ghanaians would not
Alright. A common informal greeting. (Antigua and Barbuda, accept this term. (Ghana).
Saint Lucia). A ni sogoma. “Good morning.” A common Dioula greeting.
Alright alright. A common greeting, as if to bypass asking and (Burkina Faso).
responding to “How are you?” (Jamaica). See also An moho. “On you no evil.” A Soninke greeting. (Mauritania).
Whaapun? See also Jam.
Al-Salaam ‘Alaykum. (West Bank and Gaza). See Assalaam Annyong? [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration
alaikum. (Jamaica). of Korean.] “Are you at peace?” A common greeting among
Al Tarawiah. Special prayers offered during the Muslim holiday children. (South Korea). See also Annyong haseyo?,
Ramadan. (United Arab Emirates). Annyong hashimnikka?
Alta velocidad. A high-speed train. (Spain). Annyong haseyo? [NOTE: Spelling varies because it is a trans-
Althingi. Iceland’s national assembly, one of the world’s oldest. literation of Korean.] “Are you at peace?” A common greeting
(Iceland). between peers or to subordinates. (South Korea). See also
‘Alu a. “Good-bye” in Tongan. (Tonga). See also Nofa a. Annyong?, Annyong hashimnikka?
Glossary of Cultural Terms
Annyong hashimnikka? [NOTE: Spelling varies because it is Asado. (1) A Spanish term for barbecue, a popular social event.
a transliteration of Korean.] “Are you at peace?” A common (Argentina, Paraguay, Uruguay). (2) A Spanish term for
greeting used to show respect to a social superior. (South grilled beef. (Uruguay).
Korea). See also Annyong?, Annyong haseyo? Asalaam alaikum. (Comoros). See Assalaam alaikum.
Anong balita? “What’s new?” A common Pilipino greeting (Argentina, Paraguay, Uruguay).
used among friends. (Philippines). See also Ayos ba tayo Asalaam alaykum. (Syria). See Assalaam alaikum. (Argen-
‘dyan? tina, Paraguay, Uruguay).
Antara. An assortment of vertically placed flutes tied together. Asalaamu aleikum. (Somalia). See Assalaam alaikum.
Used to play traditional music. (Peru). See also Charango, (Argentina, Paraguay, Uruguay).
Quena. Asalaha Bucha. An important Buddhist holiday. (Thailand).
Anyong? (North Korea). See Annyong? (Peru). Asamblea General. Uruguay’s General Assembly. It consists of
Anyonghaseyo? (North Korea). See Annyong haseyo? (Peru). two houses: a 30-seat Chamber of Senators and a 99-seat
Anyonghashimnikka? (North Korea). See Annyong hashim- Chamber of Representatives. (Uruguay).
nikka? (Peru). Asante. Swahili for “Thank you.” An adopted form. (Tanzania).
Ao dai. A long traditional dress with front and back panels worn Aseeda. A thick porridge. (Sudan).
by women over satin trousers on special occasions. (Vietnam). Ashak. A pasta dish. (Afghanistan).
Apa. “Older sister.” A Bangla term of address for older women. Ashi. (1) “So long.” A common parting phrase. (Bangladesh).
Can be added as a suffix or used by itself. (Bangladesh). (2) Female royalty. (Bhutan).
Apa Khabar? “How are you?” A common Malay greeting. Ashugh. (Armenia). See Ashugs. (Bangladesh).
(Malaysia). Ashugs. Poet-singers. (Azerbaijan).
Aparima. A slow hula performed by the bride and groom at their Ashura. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration
wedding feast. (French Polynesia). See also Tamaaraa. of Arabic. Also, Muslim holidays are set according to the lunar
Api. A hot drink made of corn, spiced with sugar and cinnamon. calendar.] (1) The Shi’ite Day of Atonement. (Syria). See also
(Bolivia). Shi’i. (2) A Shi’ite holiday to remember the martyrdom of
Apinun. “Good afternoon.” A common Tok Pisin greeting for Imam Husayn. (Afghanistan). See also Imam, Shi’i.
acquaintences. (Papua New Guinea). Assalaam alaikum. [NOTE: Spelling varies because it is a
Apinun kaikai. The Tok Pisin word for “dinner.” (Papua New transliteration of Arabic.] “May peace be upon you.” A com-
Guinea). mon Muslim greeting. It is usually answered with Waalaikum
Arahaba. “Hello.” A common Malagasy greeting. (Madagas- assalaam. Used in countries with large or predominantly Mus-
car). lim populations. (Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Uzbeki-
Araijem. “See you later.” A common Armenian parting phrase stan).
between friends. (Armenia). As-salaam aleikum. (Oman). See Assalaam alaikum.
Arak. A traditional strong liquor. Served with Middle Eastern (Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Uzbekistan).
foods, except among devout Muslims. (Lebanon). Assalaam alikum. (United Arab Emirates). See Assalaam alai-
Arback. Living ancestral spirits. Part of traditional Kyrgyz kum. (Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Uzbekistan).
beliefs. (Kyrgyzstan). Assalaamu alaikum. (Bangladesh). See Assalaam alaikum.
Ardin. A harp used to accompany vocalists in traditional musi- (Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Uzbekistan).
cal performances. (Mauritania). As-Salaamu Alaykum. (Qatar). See Assalaam alaikum.
Arefa. [NOTE: Muslim holidays are set according to the lunar (Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Uzbekistan).
calendar.] Feast of the Sacrifice. A Muslim holiday that com- Assalaamu alaykum. (Yemen). See Assalaam alaikum.
memorates Abraham’s willingness to sacrifice his son. Also (Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Uzbekistan).
called Aid al-Adha. (Ethiopia). As-Salaamu ‘Alaykum. (Saudi Arabia). See Assalaam alai-
Arepa(s). A cornmeal pancake. (Colombia, Venezuela). kum. (Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Uzbekistan).
Arequipe. Caramel sauce. (Colombia). Assalama Allekuhm. (Tunisia). See Assalaam alaikum.
Aright. A common Scottish greeting. (Scotland). (Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Uzbekistan).
Armudi stakan. Small pear-shaped glasses used to serve tea. Assalam Alaikum. (Jordan, Singapore). See Assalaam alai-
(Azerbaijan). kum. (Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Uzbekistan).
Arrivée de l’Evangile. Missionary Day. Celebrated on 5 March. Assalam alikum. (Bahrain). See Assalaam alaikum. (Afghan-
(French Polynesia). istan, Pakistan, Tajikistan, Uzbekistan).
Arros negre. Rice with calamari ink. (Spain). Assalam Oualaikoum. (Morocco). See Assalaam alaikum.
Arroz con gandules y pernil. Rice with pigeon peas and roasted (Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Uzbekistan).
pig. (Puerto Rico). Assalamu alaikum. (Indonesia). See Assalaam alaikum.
Arroz con menestra. Rice with spicy beans, barbecued beef, (Afghanistan, Pakistan, Tajikistan, Uzbekistan).
and refried plantains. (Ecuador). Assemblée Nationale. The French term for National Assembly.
Arroz con pollo. Rice with chicken. (Colombia, Costa Rica, (Gabon, Senegal).
Ecuador, Panama, Puerto Rico). Ass’lama. An Arabic term for “Hello.” (Tunisia).
Arroz de coco. Rice pudding with coconut and rum. (Colom- Assura. (Bahrain). See Ashura (2). (Tunisia).
bia). Atangas. A violet, bitter fruit about the size of a golf ball.
Arroz y frijoles. Rice and beans. A traditional staple food. (Gabon).
(Cuba). A tel God tanki. “I give thanks to God.” A Kiro response to the
greeting Ow di bodi? (Sierra Leone).
Glossary of Cultural Terms
Até logo. “See you soon.” A common Portuguese parting phrase. Baba. (1) “Father.” An Arabic term of address used by children.
(Brazil). (Qatar). (2) “Father.” A Sango and Zulu term of address for
Atenteban. A wooden flute. (Ghana). older males. (Central African Republic, South Africa).
Athletics. Track-and-field. (Grenada, Jamaica, New Zealand). Babai. A taro-like, starchy root crop. (Kiribati).
Atlas. Colorful patterned silk. (Uzbekistan). Babban sallah. [NOTE: Muslim holidays are set according to
Attan. Originally a Pashtun dance, now common throughout the lunar calendar.] “Big feast.” A Muslim holiday that com-
Afghanistan. Performed at feasts and other celebrations. memorates Abraham’s willingness to sacrifice his son. Cele-
(Afghanistan). brated 40 days after the Ramadan feast. Also called Tabaski
Attaya. Green tea with sugar. (Gambia). or Aid al-Adha. (Niger).
Auf Wiedersehen. “Until we meet again.” A common German Babe. A social title added to an adult male’s name to show
phrase. (Switzerland). respect. Pronounced “BAH-bay.” (Swaziland).
Au revoir. “Good-bye.” A common French parting term. (Can- Babi-taxis. Three-wheeled motor scooters. (Bangladesh).
ada–Québec, France, Luxembourg). Babu. Lying down to converse and propping one’s head with a
Aurora borealis. The northern lights. (Norway). large stone, coconut, or windowsill. (Marshall Islands).
Ausgleich. A compromise that led to the establishment of a dual Baby fathers. Men who have several children by different
monarchy with Hungary. (Austria). women. (Jamaica).
Aussies. Australians. (Australia). Baby mothers. Women who have several children by different
Autobahn. Expressway or freeway. (Germany, Liechtenstein). men. (Jamaica, Saint Lucia).
Autogare. A central gathering point in each city for “bush- Bac. (1) The baccalaureate exam. Taken at the end of 13 years
taxis.” (Niger). See also Taxis de brousse. of education. (Gabon). (2) “Uncle.” A Vietnamese term used
Autonomie Interne. A holiday that celebrates Tahitian self-rule. to address a man the age of one’s father. (Vietnam).
Celebrated on 29 June. (French Polynesia). Bacalao. Dried fish, usually cod. (Dominican Republic).
Avo tata. A wraparound cloth worn by women. The term is used Bacalao con viandas. Boiled cod with cassava and potatoes.
in the south. In the north the terms used are Bsawao or Sata. (Puerto Rico).
(Togo). Bacalhau. Codfish, usually dried and salted. (Portugal).
Awa in Majel. Marshallese time. A concept that interpersonal Bachata. A popular folk dance accompanied by accordions,
relations are more important than time. Meetings and appoint- drums, horns, and Guayanos. (Dominican Republic).
ments begin when they start and not always at a specific hour. Bachillerato. Three years of education that prepare students for
(Marshall Islands). college. (El Salvador).
Aw lafia. “Go in peace.” A Sara parting phase. (Chad). Backhendl. Fried, breaded chicken. (Austria).
Ayatollah. A religious leader among Shi’ite Muslims. (Iran). Bac si. “Doctor.” A Vietnamese title. (Vietnam).
See also Shi’i. Bad eye. Staring someone in the eye. The gesture is used to dis-
Ayaz Ata. The Kazak name for Grandfather Frost. At the begin- play anger. (Saint Vincent and the Grenadines).
ning of a new year, he delivers gifts to children. (Kazakstan). Bagaimana kabarnya? “How is your news?” A common verbal
See also Dyed morosz, Zhanga Zhyl. greeting. (Indonesia).
Aye. (1) “Yes.” (Scotland). (2) An expression of surprise or Baganda. Historically, the people of the Buganda Kingdom.
shock when one slaps the forehead with an open hand. One can Today, a person belonging to the Buganda ethnic group.
also say Mama. (Central African Republic). (Uganda).
Ayendi, ki kati? “I’m fine, what’s up?” A Luganda response to Baguettes. French bread. (Madagascar).
the greeting Ki kati? (Uganda). Bahala na. “Accept what comes and bear it with hope and
Aynalayin. “Darling.” Often used by elderly Kazaks to call to patience.” A common Pilipino expression. (Philippines).
children. (Kazakstan). Bahasa Indonesia. Indonesian, the official national language.
Ayos ba tayo ‘dyan? “Is everything all right?” A common Pil- (Indonesia).
ipino greeting used among friends. (Philippines). See also Bahasa Melayu. Malay, the offical language. (Malaysia).
Anong balita? Bahini. “Younger sister.” A Nepali term of address. (Bhutan,
Ayubowan. “May you be blessed with the gift of a long life.” A Nepal).
Sinhalese phrase that accompanies the traditional greeting of Bah kut teh. Chinese pork soup. (Malaysia).
placing one’s palms together in front of the chest and bowing Baho. Meat, vegetables, and plantains. (Nicaragua).
the head slightly. (Sri Lanka). Baht. Thailand’s national currency. (Thailand).
Ayurvedic. Traditional medicine that stresses the use of herbs Bai. “Younger brother.” A Nepali term of address. (Nepal).
and natural cures. (Sri Lanka). Baiga. Traditional horseback competitions. (Kazakstan). See
Ayyalah. A popular traditional dance in which the dancers reen- also Kokpar.
act a battle scene. (United Arab Emirates). Baikay. “Older brother.” A Kyrgyz term of address for an older
Azmaris. Traveling singers. (Ethiopia). man. (Kyrgyzstan).
Azulejo(s). Glazed tile widely used to decorate the floors, walls, Baile de las tijeras. A type of music from the mountains. (Peru).
and facades of buildings. (Portugal). Bairn. A Gaelic word meaning “baby.” (Scotland).
Azumi. The Hausa word for Ramadan. (Niger). Baisakh. The first month in the Nepali calendar Bikram Sam-
Ba-. A prefix in Bantu langagues that grammatically marks a vat. (Nepal).
plural person. (Fiji). See also Batswana, Mo-. Baisakhi. The New Year celebration in northern India. Also, the
start of Punjab’s harvest season. (India).
Baiza. Banknotes. Two hundred equal about 50 cents. (Oman).
Glossary of Cultural Terms
Bajans. Barbadians, the people of Barbados. (Barbados). Barangays. A region similiar to a county. Also called Barrios.
Bajella. Boiled beans. (Bahrain). (Philippines).
Bakes. Fried flour dumplings. (Montserrat). Barbados. The name originated from the Portuguese term Os
Bakhour. The Arabic word for “incense.” (Bahrain, Qatar). barbudos. (Barbados).
Baklava. A layered pastry with syrup and a nut filling. (Albania, Barev. “Let good be with you.” An Armenian greeting used as
Bosnia and Herzegovina, Bulgaria, Turkey). a casual “hello.” The plural form, Barevdzez, signifies more
Bala. A type of xylophone. (Guinea-Bissau). respect and formality. (Armenia).
Balafon. A wooden xylophone. (Burkina Faso, Ghana, Guinea). Barevdzez. (Armenia). See Barev. (Armenia).
Balalaica. A traditional two-piece safari suit. (Mozambique). Baris gede. A male military dance. (Indonesia).
Bala mo. “Greetings to you.” A common Sango greeting. One Bariza. A Shingazidja word that can be used before anything to
can also say Bara ala! (Central African Republic). See also form a greeting. (Comoros). See also Bariza hazi?, Bariza
Ala yeke senge?, Mo yeke?, Tonga na nyen? husha, Bariza masihu.
Balboa. Panama’s national currency. (Panama). Bariza hazi? “How’s work?” A common Shingazidja greeting.
Balendėlai. Stuffed cabbage leaves. (Lithuania). (Comoros). See also Bariza.
Bali Shani. “How are you?” An Icibemba greeting to a superior. Bariza husha. “Good morning.” A common Shingazidja greet-
Shows more respect than Muli Shani? (Zambia). ing. (Comoros). See also Bariza.
Baloncesto. The Spanish word for “basketball.” (El Salvador). Bariza masihu. “Good evening.” A common Shingazidja greet-
Balot. A fertilized duck egg with an embryo, sold by street ven- ing. (Comoros). See also Bariza.
dors. (Philippines). Barong. An embroidered shirt worn by men that hangs over the
Bals. The Malagasy word for “dances.” (Madagascar). pants. (Guam, Philippines).
Baltmaize. Latvian word for “white bread.” (Latvia). Barov gnas. “Go with peace.” A formal Armenian parting
Balutan. A plate of food offered to guests before they leave. phrase used for long separations. (Armenia). See also Barov
(Guam). mnas.
Balzāms. A thick herb and alcohol mixture. (Latvia). Barov mnas. “Stay with peace.” A formal Armenian parting
Bambo. “Man.” Placing the prefix “a-” before the name, phrase used for long separations. (Armenia). See also Barov
abambo, would show respect. (Malawi). gnas.
Bambuco. The national song and dance. Originated in the Andes Barrios. (1) The Spanish word for “neighborhoods.” (Domini-
Mountains. (Colombia). can Republic). (2) Small villages or suburbs. (Philippines).
Bammy. Cassava bread. (Jamaica). Barščai. Beet soup. (Lithuania).
Banca. A local outrigger boat. (Philippines). Basi. A ceremony involving offerings, food, rice wine, and reli-
Bandoneón. A musical instrument similar to an accordion. gious chanting by a holy person. (Laos).
(Argentina). Basmachi. A resistance movement against the government of
Bands. Groups of people in brightly colored costumes. They the former Soviet Union in the early 20th century. (Uzbeki-
participate in holiday celebrations. (Barbados). stan).
Bandura. A stringed musical instrument. The Ukrainian Basturma. Salted beef with a spicy coating. (Armenia).
national instrument. (Ukraine). Bateys. Sugarcane villages where many Haitian workers live.
Bandy. A sport similar to hockey. (Sweden). (Dominican Republic).
Banian. A sleeveless shirt, worn by men, that looks like a tank Batidos de fruta. Fruit shakes. (Venezuela).
top. (Sri Lanka). Batik. A traditional type of fabric with hand-colored patterns
Banitsa. A layered pastry. (Bulgaria). made using a hot-wax process on dyed cloth. (Indonesia,
Banners. Local Mongalian fiefs. (Mongolia). Malaysia, Niger).
Bansh. A boiled dumpling stuffed with diced meat, onion, cab- Bâton de manioc. A dough-like paste made from cassava.
bage, garlic, salt, and pepper. (Mongolia). (Gabon).
Banya. The Russian word for “sauna.” (Kazakstan). Batono. “Sir.” A Georgian term of address used with the first
Bao. A strategy game played with pebbles or seeds on a carved- name. (Georgia).
out board. (Kenya, Malawi, Tanzania). Batrana. Older rural women. (Moldova).
Bapak. “Father.” A respectful Indonesian term of address for Batsakatsi. Witches. They can be paid to place or remove a
older men. (Indonesia). curse on someone. A traditional practice. (Swaziland). See
Bara ala. “Greetings to you.” A common Sango greeting. One also Muti, Sangoma, Tinyanga.
can also say Bala mo! (Central African Republic). See also Batswana. “Tswana people.” Also, citizens of Botswana,
Ala yeke senge?, Mo yeke?, Tonga na nyen? regardless of ethnicity. (Botswana). See also Ba-, Mo-.
Bara ala kwé. “Greetings, everyone.” A common Sango greet- Baurua. A traditional canoe made from driftwood lashed
ing for a large group. (Central African Republic). together with coconut fibers. (Kiribati).
Bara brith. Currant cake. (Wales). Bayan. A traditional instrument similar to the accordion.
Baraholka. An open-air market where clothes, shoes, and (Belarus).
household goods are sold. (Kazakstan). Bazaar. An open-air market. (Afghanistan, Kazakstan, Tajiki-
Bara lawr. A mixture of seaweed and oatmeal that is fried and stan).
then served with bacon. Also called Laver bread. (Wales). Bea bilong Solomons. “Beer of the Solomons.” Betel nut
Barambo. The Sango word for “stool.” (Central African Repub- chewed with pepper leaf and lime. It is mildly intoxicating.
lic). (Solomon Islands).
Glossary of Cultural Terms
Beaucoup. A French term meaning “many” or “much.” Bidhane. The Bedouin people. The singular form is Bidhany.
(Gabon). (Mauritania).
Becak. A pedicab. (Indonesia). Bidhany. (Mauritania). See Bidhane. (Mauritania).
Bedoun. Stateless Arabs living in Qatar, not to be confused with Bife à cavalo com fritas. Meat with egg and french fries. (Bra-
Bedouins. (Qatar). zil).
Bedu. The Bedouin people. (United Arab Emirates). Bigos. A common dish consisting of sausage, mushrooms, and
Begena. The lyre, a musical instrument. (Ethiopia). pickled cabbage. (Poland).
Beignets. Deep-fried, doughnutlike food. (Gabon, Niger). Bigote para arriba. The gesture of placing the thumb and index
Beijinhos. “Little kisses.” A small kiss on each cheek given at finger on the upper lip in an upward “V.” Literally, “upward
greeting and parting among relatives and friends. (Portugal). mustache.” The gesture means “Everything is all right.” (Uru-
Belarusian ruble. Belarus’s national currency. (Belarus). guay).
Belembaotuyan. A gourd with a long neck and one string; the Big up. “Hello.” An informal phrase used among friends. (Saint
musician strikes the string with a stick. A traditional musical Vincent and the Grenadines).
instrument played by older men. (Guam). Biharis. Muslims who immigrated to Bangladesh from Bihar,
Belo. The Tok Pisin word for “lunch.” (Papua New Guinea). India. (Bangladesh).
Belum. The Indonesian word for “not yet.” (Indonesia). Bikhair al-hamdu lillah. “Good, praise be to God.” A common
Benachin. Jollof rice. (Gambia). response to the greeting Kaif halak? (United Arab Emirates).
Bendición. A word used by children in asking blessings of their Bikkhu. A Buddist priest. (Laos).
parents and other relatives. (Dominican Republic). See also Bikman. “Big man,” or leader. There is one in each village. Also
Dios te bendiga. called Kukurai. (Papua New Guinea).
Benga. A type of contemporary dance music. It fuses traditional Bikram Samvat. Nepal’s calendar. The New Year takes place in
rhythms of the Luo ethnic group with modern instruments such mid-April. (Nepal).
as the electric guitar. (Kenya). Bikutsi. An indigenous music style. (Cameroon).
Berbere. A red hot pepper that is often used to spice Wat or Bili-bili. Millet beer. (Chad).
served separately with raw meat. (Ethiopia). Bilo. A coconut shell used to prepare Yaqona. (Fiji). See also
Beretitenti. The Kiribati word for “president” and “head of Tanoa.
state.” (Kiribati). Biltong. A jerky-like meat snack. (Namibia, South Africa).
Ber ibuto aber? “Fine, and you?” A Luo response to the greet- Bilum(s). A woven string bag used by men and women. (Papua
ing “How are you?” (Uganda). See also Ibuto aber? New Guinea).
Beritta. A traditional Maltese cap. (Malta). Bin. “Son of.” Part of a person’s surname, the father’s given
Beryani. Rice with meat, a common lunch item. (Bahrain). name will follow. (Bahrain, Oman, Singapore). See also Ibn.
Bes. The Arabic word for “enough.” (Saudi Arabia). Bindi. A red dot worn on the forehead by Hindu women. (India).
Besa. “Sworn truce.” Adherents believe family honor, hospital- Bint. (Oman). See Binti. (India).
ity, and a patriarchal order are the basis of successful relation- Bint-al-sahn. A popular festive bread cooked in layers and
ships. (Albania). served hot with clarified butter and warm honey. (Yemen).
Besbarmak. (Kazakstan). See Beshbarmak. (Albania). Binti. “Daughter of.” Part of a person’s surname, the father’s
Beshbarmak. A dish of noodles and meat eaten with the fingers. given name will follow. (Malaysia, Singapore).
(Kyrgyzstan). Birr. Ethiopia’s national currency. (Eritrea, Ethiopia).
Besht. A traditional outer robe worn by the royal family and the Birria. Goat soup. (Mexico).
wealthy. (Bahrain). Biryani. Rice with meat and spices. (Pakistan, United Arab
Bey. A title used after a man’s given name. (Azerbaijan, Turkey). Emirates).
-bhabi. “Wife of older brother.” A Bangla suffix used as a term Biscuits. Cookies. (Australia, England, Mauritius, New
of address. A man adds the suffix to the name of his friend’s Zealand, Scotland, Wales).
wife. (Bangladesh). Bis eng aner Kéier. “See you later.” A parting phrase used
Bhaku. A wraparound jumper worn by married Tibetan women. between friends and acquaintances. (Luxembourg). See also
(Nepal). Äddi bis mar, Bis härno.
Bharata Natyam. A classical Indian dance. (Singapore). Bis härno. “See you later.” A parting phrase used between
Bhinneka Tunggal Ika. “They are many; they are one.” Indo- friends and acquaintances. (Luxembourg). See also Äddi bis
nesia’s motto. (Indonesia). mar, Bis eng aner Kéier.
Bhoot. The Nepali word for “ghost.” The Nepalese believe Bisht. A camel-hair robe worn on formal occasions over the
bhoot can cause disease, crop failures, or accidents. (Nepal). Dishdasha and a Khunjar. (Oman).
See also Bokshi, Graha dasha, Pret. Bism Allah. [NOTE: Spelling varies because it is a translitera-
Bhoto Jatra. A great festival that takes place around April or tion of Arabic.] “In the name of God.” A blessing pronounced
May. (Nepal). upon the meal before eating. (United Arab Emirates).
Bhuti. A social title added to a boy’s name to show respect. Bismi Allah. (Algeria). See Bism Allah. (United Arab Emir-
(Swaziland). ates).
Bica. A strong espresso-type coffee. Also called Cimbalino. Bissimilai. A blessing often used over food. It can be used in a
(Portugal). variety of situations. (Gambia).
Bidayuhs. Land Dayaks. An indigenous people in Malaysia. Bisslama. “Good-bye.” A standard parting phrase. (Tunisia).
(Malaysia). Bissm Allah. (Jordan). See Bism Allah. (Tunisia).
Glossary of Cultural Terms
Bissm Allah arrahman arrahim. “By the name of God, most Boliviano. Bolivia’s national currency. (Bolivia).
gracious and most merciful.” A blessing said before a meal. Bollo(s). Corn mush that has been boiled in the husk. (Panama).
(Jordan). Bolludagurinn. Cream Puffs Day, celebrated on the third Mon-
Bite se? “How are things going?” A phrase that follows the ini- day in February. (Iceland).
tial greeting Muraho. (Rwanda). See also Amakuru?, Ni Bom apetite. “Enjoy.” A Portugese phrase that allows visitors
meza. to politiely decline joining in a snack or a meal. (Brazil).
Bit of a dag. A phrase meaning a humorous character. (New Bomba. A rhythmic dance with African influences. (Ecuador).
Zealand). Bombachas. Loose-legged pants. A traditional piece of clothing
Black buns. A fruit cake on a pastry base. (Scotland). worn by men. (Argentina, Uruguay).
Black cake. A cake for special occasions made with fruit that is Bombilla. A metal straw that has a screen at the bottom. Used
soaked in brandy. (Guyana, US Virgin Islands). to drink Mate or other herbal teas. (Argentina, Paraguay, Uru-
Black pudding. Blood sausage. (Antigua and Barbuda, Saint guay).
Kitts and Nevis). Bom dia. “Good day.” A Portuguese greeting. (Mozambique,
Blancos. “Whites.” The name of the conservative landowners Portugal).
during the civil war, which lasted from 1839 to 1851. (Uru- Bom dia mama fulana. “Good morning, dear mother.” A polite
guay). See also Colorados. greeting used to respectfully greet one’s female elders.
Bless. “To be blessed.” A phrase used to say “good-bye.” (Ice- (Mozambique).
land). Bom dia papa fulano. “Good morning, dear father.” A polite
Bless Bless. (Iceland). See Bless. (Iceland). greeting used to respectfully greet one’s male elders. (Mozam-
Blockos. A street dance. (Grenada). bique).
Bloco. The Portuguese word for “group.” (Brazil). Bon. A traditional belief that good and evil spirits animate
Bloemkoel. Cauliflower. (Netherlands). nature. The beliefs include charms, astrology, offerings to spir-
Bloke. An Australian colloquialism meaning “guy.” (Australia). its, and worship at small shrines. (Bhutan).
Blynai. Pancakes. (Lithuania). Bon appétit. “Good appetite.” (Bolivia, Cameroon, Ecuador,
Boa noite. “Good evening.” A Portuguese greeting. (Mozam- Netherlands, Slovakia, Slovenia).
bique, Portugal). Bondo. A secret society for women where they dance, share les-
Board bus. A truck-turned-bus with a canvas top and wood sides sons about womanhood, and initiate new members by circum-
that can be chartered for special events. (Grenada). cision and other rituals. (Sierra Leone).
Boa tarde. “Good afternoon.” A Portuguese greeting. (Mozam- Bonġu. “Good morning.” A Maltese greeting. (Malta).
bique, Portugal). Boniatos. Sweet potatoes. (Cuba).
Bocadillo. A sandwich. (Spain). Bonjou kouman ou ye? “Good day, how are you?” The most
Bocce. An Italian game similar to lawn bowling. (Italy). common Haitan Creole greeting. (Haiti).
Bocci. A traditional form of outdoor bowling. (Malta). Bonjour. “Good Day.” A common French greeting. Used in
Bochas. Lawn bowling. Often played by older men. (Argentina). French-speaking countries.
Boda boda. A “bicycle-taxi” with a padded passenger seat over Bonjour tout le monde. “Hello, everyone.” A French greeting
the rear wheel, used to travel short distances. (Uganda). used at larger gatherings. (Gabon).
Bodegas. Neighborhood grocery stores. (Cuba). Bonnet. The hood of a car. (New Zealand). See also Boot.
Boer(s). Dutch and Afrikaans word meaning “farmer.” White Bonsoir. “Good Evening.” A common French greeting. Used in
colonists primarily of Dutch descent in southern Africa. French speaking countries.
(Botswana, South Africa). Bonswa. “Good evening.” A common Maltese greeting.
Boerewors. Spiced sausage. (South Africa). (Malta).
Bøf. Hamburger steak with a brown sauce and fried onions. Booshiyya. A black veil that covers the face. Only the most con-
(Denmark). servative women wear these. (Bahrain). See also Burqa.
Bogadi. The bride-price paid by the groom’s family to the Boot. The trunk of a car. (New Zealand). See also Bonnet.
bride’s family. (Botswana). Bo pen nyang. “Never mind.” A common expression that char-
Bogobe. Porridge. Made from sorghum, maize, or millet. acterizes Lao feelings toward life. (Laos).
(Botswana). Bor. The Lao word for “not yet.” (Laos).
Bogolan. “Mud cloth.” Specially primed fabric painted with Borsak. Fried dough. (Kyrgyzstan).
mud. (Mali). Borsch. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration of
Bohz ooi. Round tents. (Kyrgyzstan). Russian.] Vegetable soup. (Belarus, Russia, Ukraine).
Boilin’. Fish boiled with green bananas and vegetables. (Saint Borscht. (Israel, Latvia, Moldova). See Borsch. (Belarus, Rus-
Vincent and the Grenadines). sia, Ukraine).
Bok. “Hi.” A common Croatian greeting. (Croatia). Bosanski lonac. A stew with cabbage and meat. (Bosnia and
Bokmål. “Book language.” The most common form of Norwe- Herzegovina).
gian. (Norway). Bosnjak. An old surname meaning “Bosnian.” A nonreligious
Bokshi. The Nepali word for “witch.” The Nepalese believe term referring to Muslims. (Bosnia and Herzegovina).
bokshi can cause disease, crop failures, or accidents. (Nepal). Botaki. A feast. Feasts are held at a Maneaba. (Kiribati).
See also Bhoot, Graha dasha, Pret. Botondi. “Thank you” in Lingala. (Congo).
Bolero. A popular dance. (Cuba). Boubou(s). A long cotton robe worn by Muslim men. Worn in
Bolimbisi. “Please” in Lingala. (Congo). African countries with large or predominantly Muslim popu-
Bolívar. Venezuela’s national currency. (Venezuela). lations.
Glossary of Cultural Terms
Bouillie. A millet-and-peanut porridge flavored with lemon and Budoh mongoi. “Come and eat.” A common greeting on the
sometimes sugar. (Chad). outer islands of Yap, Chuuk, and Pohnpei. (Micronesia).
Boule. A heavy porridge formed into a ball and dipped in sauce. ¡Buenas! A common casual Spanish greeting. Can be used in the
Chad’s national food. (Chad). afternoon or at night. (Belize, Costa Rica, Guatemala).
Boules. A form of lawn bowling. (Belgium). ¡Buenas noches! “Good Evening.” A common Spanish greet-
Boul-joul. Salted codfish sautéed in olive oil with vegetables. ing. Used in Spanish-speaking countries.
(Saint Vincent and the Grenadines). ¡Buenas tardes! “Good afternoon.” A common Spanish greet-
Boumba. A loose blouse worn by women with a Pagne. (Benin). ing. Used in Spanish-speaking countries.
Bounce. A colloquialism meaning “car accident.” (Grenada). ¡Buen día! “Good day.” A popular Spanish greeting used in the
Bouneschlupp. Bean soup. (Luxembourg). morning. (Argentina, Uruguay).
Boutou. A word of West African origins meaning “insult.” ¡Buenos! “Good day.” A casual Spanish greeting used in the
(Saint Vincent and the Grenadines). morning. (Panama).
Box food. Food eaten out of a box when one is away from home. ¡Buenos días! “Good day.” A common Spanish greeting used in
Generally consisting of fish, chicken, or goat served over rice the morning. Used in Spanish-speaking countries.
and Peas. (Jamaica). Buen provecho. “Enjoy your meal.” A Spanish phrase used to
Boza. A malt-based drink; a typical breakfast beverage. (Bul- express appreciation or gratiude for the meal. Used in Spanish-
garia). speaking Latin American countries.
Braai(s). Barbecue, a traditional way of cooking. (Namibia, Buia. A raised platform with a thatched roof but no walls. Used
South Africa). See also Potjiekos. to entertain visitors. (Kiribati).
Brae. A hill. (Scotland). Buibui. A large black shawl, worn by women on on the island
Brahma. The creator. One of three supreme gods of Hinduism. of Zanzibar. (Tanzania).
(Nepal). See also Shiva, Vishnu. Bula! “Health.” The most common way to say hello. Pro-
Brahma Vihara. Buddhism’s four pillars of virtue. (Laos). See nounced “MBOOLA.” (Fiji).
also Karunna, Metta, Mudhita, Uppekkha. Bumiputras. “Sons of the soil.” A term to describe the Malays
Brahmin(s). The highest of the four Hindi castes. Composed of and indigenous groups together. (Malaysia).
intellectuals and priests. Also used to refer to the people of the Bună. “Good.” A Romanian greeting used by women. (Roma-
caste. (India, Nepal). See also Chaturvarna Vyavasta, Ksha- nia).
triya, Shudra, Vaishya. Bunad. A traditional costume that is specific to each region.
Brânza. Sheep cheese. (Moldova). (Norway).
Bratwurst. “Grilled sausage” in German. (Switzerland). Bună dimineata. “Good morning.” A common Romanian
Brazilero. A language that is a mixture of Spanish and Portu- greeting. (Romania).
guese. It is spoken in northern border towns. Also called Bună seara. “Good evening.” A common Romanian greeting.
Portuñol. (Uruguay). (Romania).
Breek. A thin fried dough stuffed with an egg, cooked vegeta- Bună ziua. “Good day.” A common Romanian greeting. (Mold-
bles, and tuna. (Tunisia). ova, Romania).
Briani. Rice and vegetables with a mixture of meat, chicken, or Bundesrat. The Federal Council. The upper house in the legis-
fish and a number of spices. (Mauritius). lature. (Austria, Germany).
Bringue. A weekend singing and drinking party that lasts until Bundestag. The Federal Assembly. The lower house in the Ger-
early morning. (French Polynesia). man legislature. (Germany). See also Bundesrat.
Broadsheets. A type of newspaper that is more serious than a Bundesversammlung. The Austrian Parliament with two
tabloid. (England). houses, the Bundesrat and the Nationalrat. (Austria).
Brochette. A type of food similar to a shish kebab. (Burkina Bunge. The National Assembly. (Kenya, Tanzania).
Faso, Niger). Bunraku. Japanese puppet theater. (Japan).
Broken English. An English-based creole. (Barbados, Buns. Cupcakes. (England).
Grenada). Bun That Luang. A weeklong festival in November at a temple
Brother. A term of address for someone of the same age, regard- housing a relic of Buddha. (Laos).
less of relationship. (Ghana, Sierra Leone). Buonasera. “Good afternoon” or “Good evening.” A common
Brujería. Witchcraft. Practiced by small groups. (Cuba). Italian greeting. (Italy).
Bryndzové halušky. Small dumplings with processed sheep Buongiorno. “Good morning.” A common Italian greeting.
cheese. The Slovak national dish. (Slovakia). (Italy).
Bsawao. A wraparound cloth worn by women. The term is used Bure. The traditional Fiji home. It is usually built of local hard-
in the north. Also called a Sata. (Togo). See also Avo tata. wood, a thatched roof, and woven floor covers. (Fiji).
Bua. “Hello” in Mende. An initial greeting used before begin- Burek. Meat pie. (Bosnia and Herzegovina).
ning a conversation. (Sierra Leone). Burékas. A pastry filled with cheese and spinach. (Israel).
Buai. Betel nut. (Papua New Guinea). Burkha. See Burqa. (Qatar).
Bub. The Marshallese word for “pandanus.” (Marshall Islands). Burns Suppers. Banquets that honor poet Robert Burns on his
Bubu. A long, loose-fitting shirt with open collar, worn over birthday, 25 January. (Scotland).
pants. (Mozambique). Burqa. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration of
Bubuti. A verbal agreement or request that cannot be turned Arabic.] A veil worn by conservative or Bedouin women that
down. The word is never used lightly. (Kiribati). covers the bridge of the nose and cheeks. (Bahrain, Oman,
United Arab Emirates).
Glossary of Cultural Terms
Busetas. A Spanish term for minibuses used in rural areas of Cambute. A Costa Rican folk dance. (Costa Rica).
Ecuador. In urban areas they are called Colectivos. (Ecuador). Cameros. The 15th-century Portuguese word for “prawns” and
Bush gardens. A vegatable garden owned and worked by an root of the word Cameroon. (Cameroon).
entire family. (Niue). Camisole. A blouse that is worn by women in rural areas.
Bushido. The Code of the Warrior, which stressed honor, cour- (Burkina Faso).
age, politeness, and reserve. (Japan). Camogie. The women’s version of Hurling. A game played on
Bush meat. Snake, monkey, porcupine, etc.; a delicacy in the a soccer-type field with wooden sticks and a small leather ball.
south. (Cameroon). (Ireland).
Bush tea. An herbal tea. (Montserrat, Saint Kitts and Nevis, US Campesino(s). A Spanish word meaning “farmers.” Inhabitants
Virgin Islands). of rural areas; often poor. (Bolivia, El Salvador, Panama, Par-
Bush trucks. A colloquialism for “four-wheel-drive trucks.” aguay, Peru).
(Guyana). Campo. The Spanish word for “countryside.” (Dominican
Bush walking. A colloquialism for “hiking.” (Australia). Republic).
Buuz. A steamed dumpling stuffed with diced meat, onion, cab- Cana. Cane alcohol. (Guinea-Bissau).
bage, garlic, salt, and pepper. (Mongolia). Canadienses. A Spanish term for “Canadians.” (Chile).
Buzkashi. A game similiar to polo. Played with a goat or head- Cançoillotte. The French name for a type of soft cheese. The
less calf. The teams try to carry the carcass from one spot to Luxembourgish term is Kachkéis. (Luxembourg).
another and then back to the original spot. (Afghanistan, Candlepin bowling. A form of bowling using thin wooden pins.
Tajikistan). (Canada–Atlantic Provinces).
Bwana. “Boss.” A term of address for persons in authority. Candombe. An African-influenced rhythm played with three
(Malawi). drums. (Uruguay).
Byarozavik. Birch sap. A common drink. (Belarus). Canh ca. Fish and vegetable soup. (Vietnam).
Bye ch’nam, pram-bye kai, m’pai t’gnai. The Khmer Rouge’s Canteens. Cafés. (Ukraine).
three-year, eight-month, twenty-day rule. During this rule, Canton(s). (1) “County.” Several villages led by a local tradi-
nearly two million people were killed or died of starvation and tional chief. (Chad). (2) A political region. (Luxembourg,
disease. (Cambodia). Switzerland).
Byen mèsi, e ou? “Well, thank you, and you?” The proper Capulana. A wraparound skirt worn by married women. It is a
French response to the greeting Bonjou, kouman ou ye? symbol of respect. (Mozambique).
(Haiti). Caribana. The local word for Carnival. (Antigua and Barbuda).
Byolko. A dark, long loaf of bread. (Kyrgyzstan). Carnaval. A three-to-five-day festival celebrated by parades,
Byrek. A pastry with vegetables, cottage cheese, or minced dances, and parties. Celebrated prior to Ash Wednesday. Cel-
meat. (Albania). ebrated in countries with high Roman Catholic populations..
Bytromme. Town drum, a native musical instrument. (Den- Carnaval de Québec. A two-week period in February filled
mark). with activities. (Canada–Québec).
Byvai. “Bye.” An informal Belarusian parting phrase. (Den- Car park. A minibus station. (Guyana).
mark). Carrefour international de théâtre de Québec. A well-
Cabidela. Chicken with rice. (Portugal). attended event displaying foreign and Québecois plays. (Can-
Cachupa. The Caboverdian national dish. A stew made of corn ada–Québec).
and meat or fish with manioc (cassava) that is cooked slowly Carretas. Oxcarts. (Costa Rica).
in water. (Cape Verde). Carry. A colloquialism for “bring.” (US Virgin Islands).
Cadance. Lively dancing music from the French Antilles. (Saint Căruţă. Horse- or donkey-drawn carts. (Romania).
Lucia). Casabe. Cassava baked into rounds of crisp cracker bread.
Ca dao. Unaccompanied vocal Vietnamese music. (Vietnam). (Dominican Republic).
Café com leite. Coffee with milk. (Brazil). Casă de piatră. “House of stone.” A wish given to newlyweds,
Cafézinho. Black coffee. (Brazil). meaning a long and durable marriage. (Romania).
Cai luong. A type of musical comedy developed in the early Casado. A meal of rice, beans, plantains, meat, and salad or
1900s. (Vietnam). eggs. (Costa Rica).
Cajón. An athletic dance performed in Lima by those of African Casareep. A cassava extract. (Guyana).
descent. (Peru). Cassave. Bread made from manioc. (Haiti).
Cajun. A Louisianian descended from French immigrigrants Castañuelas. Castanets. (Spain).
from Acadia. (Canada–Atlantic Provinces). Castellano. Spanish. (Bolivia, Chile, El Salvador, Paraguay).
Caldeirada. Fish stew. (Portugal). Catholicos. A supreme patriarch. The head of the Armenian
Caldo de bola. Plantain-based soup with meat and vegetables. Apostolic Church. (Armenia).
(Ecuador). Čau. “Ciao.” A common Czech parting phrase. (Czech Repub-
Caldo verde. Soup made with potatoes, cabbage, and olive oil. lic).
(Portugal). Causé! Literally, “speak.” Mauritian creole for “How are you?”
Caliente. The Spanish word for “hot.” Refers to temperature (Mauritius).
rather than spiciness. (Mexico). See also Picante. Ça va? “How’s it going?” A common French greeting. (Canada–
Callaloo. A green, leafy plant similar to spinach. (Grenada). Atlantic Provinces, Central African Republic, France).
Calling by. An Irish colloquialism for “visiting.” (Ireland).
Call name. A colloquialism for “nickname.” (Grenada).
Glossary of Cultural Terms
Cavadee. A Hindu holiday that celebrates the feat of the god Chapati. Flat bread. (Kenya, Pakistan, Uganda).
Idoumban, who carried two mountain peaks on his shoulders. Chaponlar. Long, open, quilted robes usually worn by older
(Mauritius). men. (Uzbekistan).
Cavaquinho. The ukulele. (Cape Verde). Charamuscas. Frozen fruit juice in plastic bags. Also called
Cawl. A traditional Welsh soup. (Wales). Topogios. (Honduras).
Cayes. Small islands. Pronounced “KEYS.” (Belize). Charango. A musical instrument similiar to a guitar. (Bolivia,
Cazuela de ave. Chicken soup. (Chile). Peru).
Ceau. “Ciao.” A Romanian greeting used among young people. Charreada. A Mexican form of rodeo. (Mexico).
(Romania). Charshab. A long piece of cloth wrapped loosely around a skirt.
Ceif. A common attitude. To act spontaneously for enjoyment A traditional piece of clothing worn by rural women. (Azer-
and without regard for consequences like cost and time. (Bos- baijan).
nia and Herzegovina). Chat. A leafy plant that produces a mildly stimulating effect
Ceilidh. (1) A type of traditional dance. (Scotland). (2) when chewed. (Ethiopia).
Impromptu music. (Canada–Atlantic Provinces). Chattel houses. Wooden homes set on coral stone 3 or 4 feet
Ce mai facetz. “How do you do?” A Romanian greeting. (Mold- above ground for better air circulation. (Barbados).
ova). Chaturvarna Vyavasta. The Brahmin classification philoso-
Cembalo. The Romanian term for “harpsichord.” (Moldova). phy. A four-class system. (India). See also Brahmin(s),
Cena. The evening meal. Consists of a light snack. (Dominican Kshatriya, Shudra, Vaishya.
Republic, Mexico). Chaty. The Czech term for “cottages.” (Czech Republic).
Centre d’Experimentation du Pacifique. France’s nuclear ¡Chau! (1) “Good-bye.” A common Spanish parting phrase.
testing program in the Pacific. (French Polynesia). (Argentina, Bolivia, Uruguay). (2) “Uncle.” A Vietnamese
Centres de santé. The French term for “health centers.” term used by a man to refer to himself when speaking to an
(Guinea). older woman of his mother’s generation. (Vietnam). See also
Cepelinai. Meat cooked inside a ball of potato dough, served Co.
with a special sauce. (Lithuania). Chau, chau. (Bolivia). See ¡Chau! (1). (Argentina, Bolivia,
Ćevapčići. Small elongated, minced meatballs eaten with Uruguay).
chopped onions. (Yugoslavia). Chaya. Traditional baggy drawstring pants with many extra
Ceviche. Raw fish seasoned with lemon and vinegar or lime. folds between the legs that provide ventilation in the heat.
(Ecuador, Peru). Worn by Wolof and Fula men. (Gambia).
CFA franc. Communauté Financière Africaine franc. The Chee khel shoomo? “How are you?” A common Tajik greeting.
national currency of various countries. (Benin, Burkina Faso, (Tajikistan).
Cameroon, Central African Republic, Chad, Equatorial Cheers. A common parting phrase. (Scotland).
Guinea, Gabon, Guinea-Bissau, Mali, Niger, Senegal, Togo). Chef. “Chief.” A term of address for men, used to show respect.
CFP franc. (French Polynesia). See Comptoirs Français du (Chad).
Pacifique franc. (Benin, Burkina Faso, Cameroon, Central Chenchu’le. The Chamorro word for “support.” (Guam).
African Republic, Chad, Equatorial Guinea, Gabon, Guinea- Cheongsam. (1) A traditional Chinese dress. (Singapore). (2)
Bissau, Mali, Niger, Senegal, Togo). A traditional red and gold Chinese wedding dress. (Hong
Chacabana. A white shirt, typically embroidered with four Kong).
pockets. Worn over dark trousers. (Dominican Republic). Chereh. A form of millet Couscous. (Gambia).
Chadiri. Head-to-toe covering worn by women. (Afghanistan). Chevere. A Spanish colloquialism meaning “very well” or
Chador. A long dress worn over regular clothing by women in “cool.” (Venezuela).
public. (Iran, Lebanon). Chhetris. (India). See Kshatriya. (Venezuela).
Chaebol. Huge conglomerates that dominate the South Korean Chia. Baggy pants worn by men. (Mauritania).
economy. (South Korea). Chibalo. A policy of forced labor. Workers were paid low wages
Chai. Tea. (Afghanistan, Kyrgyzstan). and forced to work in fields to generate exports for the Portu-
Chaihana. A light building or tent. (Azerbaijan). guese. (Mozambique).
Chalga. A mix of Turkish, Romany, and Serbian music. (Bul- Chibuku. Bars that sell sorghum beer. (Botswana).
garia). Chibwabwa. Finely cut and boiled pumpkin leaves cooked with
Ch’alla. Blessing of any material possession or event by offer- salt and oil. (Zambia).
ing symbolic articles and alcohol to Pachamama and Chicha. (1) A fruit drink. (Chile, Panama). (2) A home-brewed
Achachila. Part of indigenous beliefs. (Bolivia). alcoholic drink made from corn. (Bolivia).
Chamorrita. Unaccompanied female chorus singing in har- Chicharias. Bars that serve Chicha. Indicated by a white flag
mony. (Guam). hanging outside the establishment. (Bolivia).
Changua. Potato-and-egg soup. (Colombia). Chicken cafriela. Chicken cooked in lemon, onions, and butter.
Chao. (1) “Good-bye.” A common Spanish parting phrase. (Guinea-Bissau).
(Chile, Colombia, El Salvador, Panama, Venezuela). (2) Chico. The Spanish word for “small.” (Costa Rica, Mexico).
“Greetings.” A common Vietnamese greeting. (Vietnam). Chimurenga. Combines traditional Shona music with electric
Chap. A Scottish term of address for males. (Scotland). instruments. Draws from political and social themes. (Zimba-
Chapan. A long coat worn by village men. Kept closed with a bwe).
bandana-type tie around the waist. Also called a Joma. (Tajiki- Chimwali. “Sister.” A common Chichewa term of address
stan). See also Chorsi. among young adults and teens. (Malawi).
Glossary of Cultural Terms
Chimwene. “Brother.” A common Chichewa term of address Chuños. Freeze-dried potatoes used in soups or side dishes
among young adults and teens. (Malawi). when rehydrated. (Bolivia).
Chinellas. “Flip-flops.” Worn by women and men especially in Chups. (Antigua and Barbuda). See Choops. (Bolivia).
rural areas. (Nicaragua). Chupse. (Barbados). See Choops. (Bolivia).
Ching Ming. A festival that honors the dead. (Hong Kong, Mau- Churra gerte. Crushed peanuts and rice boiled together. (Gam-
ritius). bia).
Ching tzuo. “Please sit.” A common Mandarin Chinese greet- Churrasco. A barbecue with a variety of meats. (Brazil).
ing. (Taiwan). Churros. A batter made of flour, salt, and water, deep-fried, and
Chipa. Hard cheese bread. (Paraguay). sprinkled with sugar. (Spain).
Chiperoni. A damp fog or heavy cloud cover. (Malawi). Ch’usŏk. Harvest Moon Festival, held in the fall. Family mem-
Chips. French fries. (Australia, Montserrat). bers visit ancestral tombs to offer food in honor of the dead.
Chirimía. The Spanish word for “oboe.” (Costa Rica). (South Korea).
Chirmole. Soup. (Belize). Chuups. (U.S. Virgin Islands). See Choops. (South Korea).
Chitenje. A 7-foot-long African-print cotton fabric worn by Chyny. The Kazak word for “bowls.” (Kyrgyzstan).
women. Protects dresses from dust and dirt. Can also be used Ciamar a tha thu. “How are you?” A Gaelic greeting. (Scot-
as a baby carrier or for a variety of other purposes. (Malawi). land).
Chivas. Minibuses. (Panama). Čiao. “Hello” or “good-bye.” A common Slovak greeting. (Slo-
Chivito. Steak and egg with cheese and mayonnaise. (Uruguay). vakia).
Chocalat. A dark, gravy-like sauce made from Odika. Literally Ciao. “Good-bye.” A common parting phrase. (Bosnia and
“chocolate” in French. (Gabon). Herzegovina, Bulgaria, Italy, Luxembourg).
Choi. The Tajik word for “tea.” (Tajikistan, Uzbekistan). Ciaw. “Bye.” A common parting phrase. (Malta).
Choihona. A tearoom or café. (Uzbekistan). Cibaeños. Residents of the Cibao Valley. (Dominican Repub-
Choku. A religious ceremony. (Bhutan). lic).
Choli. A tight blouse worn by Hindu women. (Mauritius). Çiftelia. A type of mandolin with two strings. A unique Alba-
Cholitas. Rural women. (Bolivia). nian instrument. (Albania).
Cholo. A blouse worn by women. (Nepal). Čika. “Uncle.” A term of address used for older men who are
Ch’ondogyo. An indigenous religion. An eclectic combination not relatives. (Yugoslavia).
of Buddhist, Confucian, and Christian beliefs. Also called Cimbalino. A strong espresso-type coffee. Also called Bica.
Tonghak. (North Korea). (Portugal).
Choops. Sucking air through the teeth. Expresses irritation. Cinco de Mayo. Celebrates an 1862 victory over the French.
(Antigua and Barbuda). Celebrated on 5 May. (Mexico).
Choopsing. (Saint Lucia). See Choops. (Antigua and Barbuda). Cirene. Bulgarian feta cheese. (Bulgaria).
Chops. Small engraved stamps. (Taiwan). Citenge. A colorful wraparound skirt. (Zambia).
Chorba. A soup made with small pieces of meat and vermicelli. Ç’ kemi? “What’s up?” A common Albanian greeting. (Alba-
(Algeria). nia).
Chorsi. A bandana-type tie. Also called Meeyonband. (Tajiki- Clarsach. A small harp. (Scotland).
stan). See also Chapan. Co. “Aunt.” A Vietnamese term used when speaking to an older
Chosongul. The Korean phonetic alphabet. Called Hangul in woman of one’s mother’s generation. (Vietnam). See also
South Korea. (North Korea). Chau.
Chouriços. A salted or smoked sausage made from various meat Coal pots. Clay ovens. (Antigua and Barbuda).
pieces. (Portugal). Cobo. A gesture involving clapping cupped hands three or more
Chpabs. Moral proverbs that are passed down through oral rec- times. Practiced when accepting a gift and on other occasions.
itations. (Cambodia). Pronounced “THOMBO.” (Fiji).
Chr bau le meiyou? “How are you?” A common Chinese greet- Coboza. A short-necked lute. A folk instrument. (Romania).
ing. (Taiwan). Cobra-Grande. A huge snake in Brazilian folklore. It lives in
Christian. A practicing member of a Protestant church. the Amazon and frightens people by changing shape. (Brazil).
(Jamaica). Cocido. (1) A hot drink consisting of Mate, cooked sugar, and
Christmas Second Day. Boxing Day. Celebrated on 26 Decem- milk. (Paraguay). (2) Castilian soup. (Spain).
ber. (US Virgin Islands). Coco. (1) A common term of address used for grandmothers.
Chronia polla. “Many years.” A traditional Greek holiday (Comoros). (2) A musical instrument similiar to a maraca.
greeting. (Greece). (Mauritius).
Chuch’e. The idea of self-reliance. (North Korea). Cocoa tea. Hot chocolate. (Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia).
Chulalongkorn. A holiday that honors the “beloved monarch” Cofradías. Religious fraternities dedicated to a particular saint.
Chulalongkorn (1868–1910), who abolished slavery and intro- (Guatemala).
duced many reforms. Celebrated on 23 October. (Thailand). Co khoe khong? “How are you doing?” A popular Vietnamese
Chun Ben. An important Buddhist festival, during the last week greeting. (Vietnam).
of September, is marked on behalf of the dead and one’s own Colada morada. A thick drink made with berries, sweet spices,
salvation. (Cambodia). and purple flour. (Ecuador).
Chung Yeung. A festival that honors the dead. (Hong Kong). Coladeira. A music and dance style that is upbeat and joyful.
Chu nôm. A unique writing system developed using Chinese (Cape Verde).
characters to write Vietnamese words. (Vietnam).
Glossary of Cultural Terms
Colcannon. A cooked mixture of potatoes and cabbage. A local Con permiso. A Spanish phrase used to excuse oneself when
delicacy. (Ireland). passing between conversing individuals. (Argentina, Mexico,
Colectivos. Minibuses. (Colombia, Ecuador). Venezuela).
Colegios. Private schools. (Dominican Republic). Conquistadores. Spanish explorers. (Honduras, Nicaragua).
Collège. Junior high. (Chad, Comoros). Cook-up rice. A dish with coconut milk, rice, meat or fish, and
College. High school. (New Zealand). almost anything the cook has on hand. (Guyana).
Collèges. Secondary education. (France). Cook-ups. Informal get-togethers with friends. (Saint Vincent
Colmados. Neighborhood markets. (Dominican Republic). and the Grenadines).
Colón(es). Costa Rica and El Salvador’s national currency. Cool-drink. Any soft drink or juice. (Namibia, South Africa).
(Dominican Republic). Coolin’ out. Standing shoulder deep in the water and chatting
Colorados. “Reds.” The name given to the urban liberals during with a group. (US Virgin Islands).
the civil war from 1839 to 1851. (Uruguay). See also Blancos. Córdoba. The Nicaraguan currency. (Nicaragua).
Comadre. A Spanish term of address used for women in the Cornetto. A cream-filled croissant. (Italy).
countryside. (Dominican Republic). Coro. A Luo term for a traditional strategy board game played
Combies. Minibuses. (Botswana, Namibia, South Africa). with seeds or stones. Also called Omweso in Luganda.
Come around. A colloquialism for “come over.” (New (Uganda).
Zealand). Corps de gars. An open-air structure where rural men socialize
Comersants. Traveling merchants. (Uzbekistan). and work together. (Gabon).
Comfort room. A colloquialism for “bathroom.” (Philippines). Corrida de torros. A bull fight. (Spain).
Comida. The main meal of the day. (Cuba, Dominican Repub- Corridos. A traditional form of music in which the songs tell
lic). stories. (Mexico).
Comment allez-vous? “How are you?” A standard French Corte. A wraparound skirt worn by rural Mayan women. (Gua-
greeting phrase. (France). See also Ça va? temala).
Communauté Financière Africaine franc. (Mali, Niger). See Costa. The dry coastal plain. (Peru).
CFA franc. (France). Costeños. Ecuadorian coastal inhabitants. Considered to be cos-
Commune. A political division of a Canton. (Luxembourg). mopolitan, open, and liberal; generally are the businesspeople.
Como está? “How are you?” A Portuguese greeting. (Mozam- (Ecuador). See also Serranos.
bique). Cou cou. The Bajan national dish, made of cornmeal and okra.
¿Cómo está (usted)? “How are you?” A common Spanish (Barbados).
greeting. Used in Spanish-speaking countries. Couscous. A pasta-like semolina often cooked with vegetables
¿Cómo estai? “How are you?” An informal Spanish greeting and meats. (Algeria, Burkina Faso, Gambia, Mauritania,
used in Chile. (Chile). Morocco, Tunisia, West Bank and Gaza).
Como estás? (Cape Verde). See Como está? (Chile). Cousin. A term of address used for relatives and friends. (Cen-
¿Cómo estás? “How are you?” A common informal Spanish tral African Republic, Guinea).
greeting. Used in Spanish-speaking countries. Cozido à Portuguesa. A mixture of meats with potatoes, rice,
¿Cómo has pasado? A los tiempos que nos vemos. “How have and vegetables. (Portugal).
you been? It has been a long time.” A Spanish greeting used Criollo. People who are of mixed indigenous and European her-
after a long absence. (Ecuador). itage. Also called Mestizo. (Bolivia).
¿Cómo le va? “How’s it going?” A common Spanish greeting Crook. A colloquialism used to describbe a person who is
used among the youth. (Nicaragua). unwell. (Australia).
Como vai? “How are you?” A common Portuguese greeting. Croque-monsieur. Toasted ham and cheese on bread. (France).
(Brazil). Crubeens. Pig feet; a local delicacy. (Ireland).
Compadre. A Spanish term of address used for men in the coun- Crumbles. Fruit pies. (Scotland).
tryside. (Dominican Republic). Csárdás. A courting dance that has two parts (slow then fast);
Compañero/Compañera. “Comrade.” A Spanish term used to the national dance. (Hungary).
address strangers. Masculine compañero, feminine Cuatro. A small guitar. (Venezuela).
compañera. (Cuba). Cueca. A traditional dance of courtship. (Bolivia, Chile).
Complet. Pants and a matching shirt jacket that buttons to the Cuisine. The French word for “kitchen.” (Gabon).
collar. (Central African Republic, Chad). Cumbia. A Latin dance. (Colombia, Costa Rica).
Complimento. A party that takes place at the bride’s home after Cumpleaños de quince. A girl’s 15th birthday. The most impor-
the wedding feast. (Guam). tant birthday, celebrating the end of childhood. (Argentina).
Comptoirs Français du Pacifique franc. French Polynesia’s Cum-rum. Small family-owned shops. (Grenada).
national currency. (French Polynesia). Curandero/a. (Peru). See Curanderos. (Grenada).
Confianza. The Spanish word for “trust.” (Dominican Repub- Curanderos. Native healers. The singular forms are masculine
lic). curandero, feminine curandera. (Dominican Republic).
Congee. A porridge-like rice dish. (Hong Kong). Curling. A sport involving two teams of four players who slide
Congreso Nacional. The Honduran National Congress. (Hon- large granite “stones” over ice toward a target. (Canada–Atlan-
duras). tic Provinces, Canada–Ontario and Western Provinces, Scot-
Conkies. Cornmeal, coconut, pumpkin, raisins, sweet potatoes, land).
and spices steamed in a banana leaf. (Barbados). Curta. Colorful traditional Tajik dresses. (Tajikistan).
Cutarras. Leather sandals worn by men. (Panama).
Glossary of Cultural Terms
Cutting down the tall poppies. A colloquialism for “bringing Dara’a. A long, draping robe in white or blue. Also called a
down people of power and influence to the common level.” Boubou. (Mauritania).
(Australia). D’arachide. Peanut sauce. (Togo).
Cuy. Roast guinea pig. (Ecuador). Dara surwal. Traditional Nepali attire worn by men. Includes
Cycles. Phases within primary and intermediate schools. (Bahr- tight, thin cotton pants and a flowing, knee-length cotton tunic.
ain). (Nepal).
Cymraeg. The Welsh language. (Wales). Dari mana? “Where are you coming from?” A phrase that usu-
Cześć. A common Polish greeting among friends. (Poland). ally follows an initial greeting. (Indonesia).
Da. An Ewe term children use to address their mothers. (Togo). Dariy. “Nothing.” A typical Yapese response to the greeting
Dabkah. A traditional dance performed with handkerchiefs and Mogethin? (Micronesia).
accompanied by the pounding of feet. (Lebanon, West Bank Dar vueltas. A Spanish phrase meaning “to take walks.”
and Gaza). (Bolivia).
Dab Shiid. “Starting Fire.” The ancient Persian New Year cele- Dasain. (Bhutan). See Dashain. (Bolivia).
bration. (Somalia). Dash. A common social gesture whereby people show their
Dacha(s). The Russian word for a “summer cottage.” (Kazak- appreciation for kindnesses rendered them. For example, a
stan, Kyrgyzstan, Russia, Ukraine). market woman might add extra fruit to a purchase. (Ghana).
Dada. (1) “Sister.” A term used to address a female sibling. Dashain. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration
(Benin). (2) A Mina term children use to address their moth- of Nepali. Also, Hindu holidays are based on the phases of the
ers. (Togo). (3) A term used to address a male sibling. (Alge- moon.] A Hindu holiday that celebrates the inevitable triumph
ria). of virtue over evil. (Nepal).
Daddy. A term of address a younger person will call an older Dashiti. A small top or short-sleeved shirt worn by rural men in
man even if they are not related. (Saint Lucia). casual settings. (Benin).
Dagit. A skirt-and-blouse outfit worn by younger women. Dasho. A social rank similiar to a knight. (Bhutan).
(Gambia). Dastarkhan. “Spread.” A table filled with food, candy, bread,
Dahl. (1) Lentils. (Bhutan, Sri Lanka). (2) Curried chickpeas. drinks, and more. (Kazakstan).
(Grenada). Dav. A common Danish greeting. Pronounced “DOW.” (Den-
Dai. “Older brother.” A term of address used instead of names mark).
or titles. (Nepal). Day does run ‘til night catch it. A Bajan proverb meaning
Dáil éireann. The Irish House of Representatives. (Ireland). “Whatever you do will catch up with you in the end.” (Barba-
Dair. The Somali season of short rains. (Somalia). dos).
Dairies. Convenience stores. (New Zealand). Dayi. “Uncle.” An Azeri term commonly added to the end of a
Daje. An Albanian term used for an uncle who is one’s mother’s man’s name. (Azerbaijan).
brother. (Albania). Ddŏk. Pounded rice cake. (South Korea).
Daju. “Older brother.” A Nepali term of address. (Bhutan). Deara. A delicate cloth, worn by women at home, with holes for
D’akujem. A Slovak phrase used to express gratitude. (Slova- the arms and head, and a half-slip underneath. (Yemen).
kia). Debkah. Dances that are accompanied by a rhythmic stomping
Dal. A spicy soup. (Bangladesh). of feet. (Jordan).
Dalasi. The Gambia’s national currency. (Gambia). Debs. A graduation ball similar to the U.S. American high
Dal bhaat. White rice and lentil soup. (Nepal). school prom. (Ireland).
Dalits. “Downtrodden.” A collective group that is composed of Dedo. Mush made of cornmeal, millet, or buckwheat. (Nepal).
two of India’s classes, scheduled castes (SC) and scheduled Deel. A traditional Mongol gown or tunic worn by men and
tribes (ST). In the past, they were referred to as “untouch- women. (Mongolia).
ables.” (India). Deepavali. [NOTE: Spelling varies because it is a translitera-
Damask. Woven textiles made in Damascus. (Syria). tion of Hindi. Also, Hindu holidays are set according to phases
Dan bau. A single-stringed instrument used to play traditional of the moon.] Festival of Lights, which celebrates the triumph
music. (Vietnam). of light over darkness. Celebrated in countries with a large
Dance hall. A popular form of Jamaican music that incorporates Hindu population. (Malaysia, Singapore).
elements of reggae, disco, and rap. (Barbados, Jamaica, Saint Deepawali. (Sri Lanka). See Deepavali. (Malaysia, Singapore).
Vincent and the Grenadines). De facto marriage. A common-law marriage. (Australia).
Danke, nein. “Thank you, no.” A German phrase that allows a Defunción. A three-day Fang celebration to honor the passing
guest to politely refuse seconds at a meal. (Austria). of the dead, which occurs four to six months after the death.
Dan tranh. A multiple-stringed instrument used to play tradi- (Equatorial Guinea).
tional music. (Vietnam). Déjeuner. The French word for “lunch.” (France).
Dan vong co. A modified guitar used to play traditional music. Děkuji. The Czech phrase for “thank you.” (Czech Republic).
(Vietnam). Dendê. The Portuguese word for “palm.” (Brazil).
Danwei. Mandarin Chinese for “work group.” (China). Dendiko ba. A colorful traditional dress worn by older women.
Danza puertorriqueña. A popular form of music for singing Also called Deppeh and Grandmbuba. (Gambia).
and dancing. (Puerto Rico). Departamentos. Geographical and political regions similar to
Da pabachennya. “Good-bye.” A formal Belarusian parting provinces or states. (Colombia, Honduras, Nicaragua, Para-
phrase. (Belarus). guay, Peru, Uruguay).
Glossary of Cultural Terms
Départements. Administrative divisions of France, similar to Dios le pague. “God will repay you.” A common Spanish
counties. (France). expression of thanks for an invitation or gift. (Ecuador).
Deppeh. A colorful traditional dress worn by older women. Also Dios te bendiga. “May God bless you.” A Spanish phrase.
called Dendiko ba and Grandmbuba. (Gambia). (Dominican Republic).
Derija. The Arabic word for “dialect.” (Morocco, Tunisia). Director. A professional title used to address strangers. Mascu-
Desayuno. The Spanish word for “breakfast.” (Cuba, Domini- line director, feminine directora. (Chile).
can Republic). Direh. A long, billowing dress worn over petticoats. (Somalia).
Descanso. A midday break. (Bolivia). Dirham. Morrocco and the United Arab Emirates’s national cur-
Deus Volunte. “God willing.” A parting phrase used by older or rencies. (Morocco, United Arab Emirates).
rural people. (Saint Kitts and Nevis). Dirndl. A traditional dress with an apron. (Austria).
Deutsche Mark. Germany’s national currency prior to the euro. Dirndlkleider. Traditional dresses with gathered waists and full
(Germany). skirts, worn with an apron. (Germany).
Devali. (Guyana). See Deepavali. (Germany). Dishdasha. A white robe. (Oman, United Arab Emirates).
Dewan Negara. The Malay Senate. (Malaysia). Divali. (Mauritius). See Deepavali. (Oman, United Arab Emir-
Dewan Perwakilan Rakyat. The Indonesian House of Repre- ates).
sentatives. (Indonesia). Dīvāns. A living room couch that folds out into a bed. (Latvia).
Dewan Rakyat. The Malay House of Representatives. (Malay- Diwali. (Bhutan, Fiji, India). See Deepavali. (Latvia).
sia). Diyan lang. “There, only.” A typical Tagalog response to the
Dhal. Lentil soup with rice. (Fiji). greetings Saan ka pupunta? and Saan ka galing? (Philip-
Dhananbaad. The phrase “Thank you” in Hindustani. (Bang- pines).
ladesh, Fiji). Djambia. A curved dagger. (Yemen).
Dharma. (1) The Hindi word for “light.” (Mauritius). (2) Bud- Djedje? “How? How?” A common informal Shinzduani greet-
dhist doctrine. (Bhutan). ing used on the island Anjouan. (Comoros).
Dholak. A drum. (Pakistan). Djeli. Praise singers. Also called Griots. (Burkina Faso).
Dhoti. A large piece of cloth wrapped around the waist. Tradi- Djelleba. The national garment. A hooded caftan worn by men
tional Indian attire worn by men. (India). and urban women. (Morocco).
Dhow. Sailboats. (Bahrain, United Arab Emirates). Djembe. A large goatskin-covered drum. (Gambia, Guinea).
Dhuku. A headscarf worn by rural women. (Zimbabwe). Djerma. A textile art that has fabric strips sewn together forming
Dhul al-Hijjah. The month in the Islamic lunar calendar in geometric patterns. (Niger).
which the Hajj to Makkah takes place. (United Arab Emir- Doamna. “Mrs.” A Romanian title used by adults for all but
ates). close friends and relatives. (Moldova).
Día de la Amistad. Friendship Day. Celebrated on 30 July. (Par- Dobar dan. “Good day.” A common Serbo-Croatian greeting.
aguay). (Bosnia and Herzegovina, Yugoslavia).
Día de la Raza. Day of the Race. Columbus Day. Celebrates the Dober dan. “Good day.” A common Slovene greeting. (Slove-
indigenous roots of Latin America. Celebrated on 12 October. nia).
(Colombia, Costa Rica, Guatemala). Dober den. “Good day.” A Bulgarian greeting. (Bulgaria).
Día del Mar. Sea Day. Celebrated on 23 March. (Bolivia). Dober tek. “Good appetite.” A Slovene wish made before eat-
Día de los Muertos. Day of the Dead. Celebrates life while hon- ing. (Slovenia).
oring the dead. Celebrated 1 to 2 November. (Mexico). Dober večer. “Good evening.” A common Slovene greeting.
Día de los Reyes. Day of Kings. Celebrated on 6 January. (Slovenia).
(Dominican Republic). Dober vetcher. “Good evening.” A Bulgarian greeting. (Bul-
Dia Dhuit. “God to you.” A typical Irish-language greeting. (Ire- garia).
land). Dobra dan. “Good day.” A common Croatian greeting.
Dia is Muire duit. “God and Mary to you.” A typical Irish-lan- (Croatia).
guage response to the greeting Dia Dhuit. (Ireland). Dobra večer. “Good evening.” A common Croatian greeting.
Di dau day? “Where are you going?” A common Vietnamese (Croatia).
greeting used between friends. (Vietnam). Dobro jutro. “Good morning.” A common Serbo-Croatian and
Didgeridoo. A 5-foot-long wooden Aboriginal instrument Slovene greeting. (Bosnia and Herzegovina, Croatia, Slove-
blown to produce a distinctive resonating sound. (Australia). nia).
Didi. “Older sister.” A term of address used instead of names or Dobro utro. “Good morning.” A common Bulgarian greeting.
titles. (Nepal). (Bulgaria).
Did-o-bazdid. The Iranian term for “visiting.” (Iran). Dobro vecer. “Good evening.” A common Serbo-Croatian
Diet. (1) The Japanese legislative power. (Japan). (2) The lower greeting. (Bosnia and Herzegovina).
house of the Polish Parliament. Also called Sejm. (Poland). Dobroye utro. “Good morning.” A common Russian greeting.
Dimije. Long, wide, traditional Turkish pants. (Bosnia and (Russia).
Herzegovina). Dobrú chut. “Good appetite.” A Slovak wish made before a
Dim sum. Chinese dumplings. (Hong Kong, Malaysia, Sin- meal. (Slovakia).
gapore). Dobry den. “Good day.” A common Czech greeting. (Czech
Dinar. The national currency of various countries. (Algeria, Republic).
Bahrain, Jordan, Sudan, Tunisia, West Bank and Gaza, Yemen, Dobrý deň. “Good day.” A formal Slovak greeting. (Slovakia).
Yugoslavia).
Glossary of Cultural Terms
Dobry dien. “Good day.” A common Russian greeting. (Rus- Doucana. A dish with coconut, sweet potatoes, flour, sugar, and
sia). spices, served with spicy Saltfish. (Antigua and Barbuda).
Dobry dzen’! Yak spravy? “Hello! How are you?” A common Dovga. Rice mixed with yogurt and herbs. (Azerbaijan).
Belarusian greeting. (Belarus). Do videnia. “Good-bye.” A formal Slovak parting pharse. (Slo-
Dobryj den’. “Good day.” A common Ukrainian greeting. vakia).
(Ukraine). Do vidjenja. “Good-bye.” A Croatian parting phrase. (Bosnia
Dobry vecher. “Good evening.” A common Russian greeting. and Herzegovina, Croatia).
(Russia). Dovishdane. “Till I see you again.” A common Bulgarian part-
Dobry wieczór. “Good evening.” A common Polish greeting. ing phrase. (Bulgaria).
(Poland). Do widzenia. “Good-bye.” A common Polish parting phrase.
Doce de coco. A snack made of conocut and sugar. (Cape Verde). (Poland).
Doce de leite. A snack made of milk, sugar, and lemon. (Cape Drachma. Greece’s national currency prior to the euro.
Verde). (Greece).
Dohl pouri. Thin bread with meat and curry sauce inside. (Mau- Drago mi je. “I am pleased.” A Serbian expression used upon
ritius). introduction. (Yugoslavia).
Doi moi. The Vietnamese economic policy of “renovation.” Dragstors. The Serbian word for “drugstores.” (Yugoslavia).
Characterized by economic restructuring, more private enter- Dram. Armenia’s national currency. (Armenia).
prise and other market-oriented policies, and more open inter- Dramnyen. A lute. (Bhutan).
national trade. (Vietnam). Draughts. A game similiar to checkers. (Antigua and Barbuda,
Doira. A drum-like tambourine. A traditional Uzbeki musical Barbados, Grenada).
instrument. (Uzbekistan). Dream time. According to Aboriginal legend, the time when
Dolma. Grapes or cabbage leaves stuffed with meat, cracked ancient ancestors created life and the landscape. (Australia).
wheat, greens, and spices. (Armenia). Dreich. A word for “dull.” (Scotland).
Dolmuş. Shared taxis. (Turkey). Dressers. People who can provide first aid at dispensaries.
Dolo cabarets. Local beer stands where both men and women (Tuvalu).
gather for drink, food, and conversation. (Burkina Faso). Driglam namzha. A traditional code of etiquette. (Bhutan).
Doma. Betel nut. (Bhutan). Droog. The Russian word for “friend.” Specifically, a very close
Dombra. A two-stringed instrument similar to a mandolin. friend. (Uzbekistan).
(Kazakstan). Drug. “Comrade.” A Serbo-Croatian term of address for men.
Dominican Yorks. Dominicans that live in New York City, (Bosnia and Herzegovina).
U.S.A. (Dominican Republic). Drugarice. “Comrade.” A Serbo-Croatian term of address for
Dominsoara. “Miss.” A Romanian title used with the family women. (Bosnia and Herzegovina). See also Gospodin, Gos-
name for all but close friends and relatives. (Moldova). podijica, Gospodja.
Dom kultury. “House of culture.” A community recreation cen- Du. The familiar “you” form of address in German. (Liechten-
ter. (Russia). stein).
Domnul. “Mister.” A Romanian title used with the family name Dub. A style of music in which disc jockeys rap street poems.
for all but close friends and relatives. (Moldova). (Grenada, Montserrat, Saint Lucia).
Domoda. Peanut butter stew. (Gambia). Duduk. An oboe carved from apricot wood. The Armenian
Don. A Spanish title used with a male’s first name to show national instrument. (Armenia).
respect. Used in Spanish-speaking countries.. Duendes. According to legend, little elves that live in the jungle
Doña. A Spanish title used with a female’s first name to show and play tricks on people. (Guam).
respect. Used in Spanish-speaking countries.. Duglas. A group of people descended from East Indians and
Donair. Pita bread stuffed with meat and sauce. (Canada–Atlan- Africans. (Grenada).
tic Provinces). Dugutigi. A village chief. (Mali).
Dong. Vietnam’s national currency. (Vietnam). Duka. An informal shop. (Tanzania).
Do parana. “Good afternoon.” A common Bari greeting. Dulceaţă. Fruit preserves. (Romania).
(Sudan). Duma. A 450-seat house in the Federal Assembly. (Russia).
Do pure. “Good morning.” A common Bari greeting. (Sudan). Dumela. Literally, “I see you.” A Sotho greeting meaning
Dorood. “Greetings.” A typical Farsi greeting. (Iran). “hello.” (South Africa).
Dorood-bar-to. “Greetings to you.” The proper response to the Dumela Rra/Mma, O tsogile jang? “Greetings, sir/madam,
Farsi greeting Dorood. (Iran). how did you wake?” A common adult Setswana greeting.
Doručak. The Serbian word for “breakfast.” (Yugoslavia). (Botswana).
Dost. The Uzbek word for “friend.” Specifically, a friend with a Dundun. The “talking drum.” Its tones can be understood as
very close relationship. (Uzbekistan). words. (Nigeria).
Do svidaniya. “Good-bye.” A formal Russian parting phrase. Dupalar. Squarish hats with a traditional design that identifies
(Belarus). the wearer’s home region. (Uzbekistan).
Dot. Gifts that a groom must give to the bride’s family when they Dupatta. A scarf worn by women. (Pakistan).
get engaged and when they marry. (Gabon). Durbakkah. An earthenware drum. (Jordan).
Do te shihemi. “See you later.” A common Albanian parting Durchlaucht. “Your Serene Highness.” A German phrase used
phrase. (Albania). to address the Liechtenstein prince. (Liechtenstein).
Dóttir. The Icelandic word for “daughter.” (Iceland).
Glossary of Cultural Terms
Dussehra. A Hindu holiday that celebrates the triumph of good Eid Arafat. Feast of the Sacrifice. A Muslim holiday that com-
over evil. (India). memorates Abraham’s willingness to sacrifice his son. Also
Dvorets kultury. “Palace of Culture.” A community recreation called Eid al Adha. (Yemen).
center. (Russia). Eid el Adha. (Eritrea). See Eid al-Adha. (Yemen).
Dyed Morosz. The Russian name of Grandfather Frost. At the Eid el Fitr. (Eritrea). See Aid al Fitr. (Yemen).
beginning of the year, he delivers gifts to children. (Russia). Eid-el-Fitre. (The Gambia). See Aid al Fitr. (Yemen).
See also Ayaz Ata, Zhanga Zhyl. Eid-el-kabir. (The Gambia). See Aid al Kebir. (Yemen).
Dzèkounmè. A corn flour mixture stirred into boiling tomato Eid-i-Milad-un-Nabi. (Pakistan). See Mouloud. (Yemen).
sauce and eaten with fried meat, chicken, crab, or fish. (Togo). Eid Milad el-Nabi. (Eritrea). See Mouloud. (Yemen).
Dzhorgosalysh. Horseback races characterized by the gait Eid ul-Adha. (Ghana, Lebanon). See Eid al-Adha. (Yemen).
known as a pace. Popular for betting. (Kyrgyzstan). See also Eid-ul-Adha. (Mauritius). See Eid al-Adha. (Yemen).
Aht Chabysh, Kyz dzharysh, Oodarysh, Tyin Enmei, Ulak. Eid-ul-Azha. (Bangladesh, Pakistan). See Eid al-Adha.
Dziękuję. The Polish phrase for “thank you.” (Poland). (Yemen).
Dzień dobry. “Good day.” A common Polish greeting. (Poland). Eid-ul-Fitr. (Banladesh, Mauritius, Pakistan). See Aid al Fitr.
Dzongda. A district in the Bhutanese government. (Bhutan). (Yemen).
Dzongkhag. A district in the Bhutanese government. (Bhutan). Eid ul-Fitr. (Ghana, Lebanon). See Aid al Fitr. (Yemen).
Dzongs. Monastic fortress complexes built in the 17th century. Ei Iaora. “Hi.” A Tahitian greeting used when passersby are not
Today they serve as government centers. (Bhutan). close enough for a handshake. (French Polynesia).
E aa koe na? “What are you doing?” or “How are you?” A Eisteddfod. A national Welsh festival held the first week of
casual Tuvaluan greeting. (Tuvalu). August. It features competitions in music, drama, literature,
Eba. Gari boiled in water and served as a side dish. (Benin). and art. (Wales).
École de Base. Basic Education, grades 1 to 6. (Tunisia). Ejay. “Older sister.” A Kyrgyz title used to address a man older
École primaire. French for “primary school.” (Comoros). than the speaker. (Kyrgyzstan).
Ecuavolley. Ecuadorian volleyball. Played with a heavy ball and Ekalesia Niue. A local denomination related to Congregation-
three players on each side. (Ecuador). alism; an offspring of the London Missionary Society. (Niue).
Edje. “Hello.” A Shingazidja greeting used between social Ekalesia Tuvalu. The Christian Church of Tuvalu. (Tuvalu).
equals. (Comoros). E karo. “Good morning.” A common Yoruba greeting. (Benin).
Educación Básica. “Basic education.” A three-year program Ekushe. A political holiday that honors six people killed in a
following elementary school for youth ages 12 to 15. (El Sal- 1952 political protest. (Bangladesh).
vador). El barreño. A style of Latin music. (Honduras).
Eduskunta. The Finnish Parliment. (Finland). El Congreso Nacional. The Bolivian National Congress.
Eet smakelijk. “Eat deliciously.” An expression used to begin a (Bolivia).
meal. (Netherlands). El desayuno. Spanish for “breakfast.” (Spain).
E fano koe ki fea? “Where are you going?” A common El gaucho Martín Fierro. Argentina’s national epic poem.
Tuvaluan greeting. (Tuvalu). Describes the life of a cowboy. (Argentina). See also Gau-
Efes. The Turkish name for the city of Ephesus. (Turkey). cho(s).
Eh. (1) A Canadian phrase used in similiar ways to the phrases El hadj. (Niger). See Hadj. (Argentina).
“Ya know” and “Isn’t it?” (Canada–Ontario and Western Prov- Elhamduli Allah. (Algeria). See Al hamdu lillah. (Argentina).
inces). (2) Expresses disbelief when used with the gesture of Elinize sağlik. “Bless your hand.” A Turkish phrase used to
tossing one’s head to the side. (Rwanda). compliment the cook. (Turkey).
Ei. “Hi.” A Tahitian greeting used when passersby are not close El Intelaka. A Muslim holiday that celebrates the anniversary
enough for a handshake. (French Polynesia). of the first day of Fatah resistance. (West Bank and Gaza).
Eid al-Adha. [NOTE: Spelling varies because it is a transliter- El interior. “The interior.” The area of land located outside the
ation of Arabic. Also, Muslim holidays are set according to the Panama Canal Zone. (Panama).
lunar calendar.] Feast of the Sacrifice. A Muslim holiday that El Loco. “The Madman.” A nickname for Abdalá Bucaram
commemorates Abraham’s willingness to sacrifice his son. because of his flamboyant personality. He won the 1996 pres-
Celebrated in predominantly Muslim countries. Also called idental elections. (Ecuador).
Aid al Kebir and Eid Arafat. (Jordan, Qatar, Syria, United El Mouled. (Tunisia). See Mouloud. (Ecuador).
Arab Emirates, Yemen). El pesebre. The Spanish phrase for “the nativity.” (Colombia).
Eid al Adha. (Bahrain, Oman, Saudi Arabia, Somalia). See Eid El Shabka. “Big Feast.” A wedding celebration held at hotels or
al-Adha. (Jordan, Qatar, Syria, United Arab Emirates, large homes. (West Bank and Gaza).
Yemen). El trópico. Wet, hot, forested lowlands found in the east and
Eid al Fitr. (Bahrain, Oman, Saudi Arabia). See Aid al Fitr. northeast of Bolivia. Also called the Llanos. (Bolivia).
(Jordan, Qatar, Syria, United Arab Emirates, Yemen). Ema datsi. A hot curry of red chilies and farmer’s cheese. (Bhu-
Eid al-Fitr. (Jordan, Qatar, Syria, United Arab Emirates, tan).
Yemen). See Aid al Fitr. (Jordan, Qatar, Syria, United Arab Emahiya. (Swaziland). See Lihiya. (Bhutan).
Emirates, Yemen). EmaKhandza embili. Tribes present in the region now known
‘Eid al Fitr. (Somalia). See Aid al Fitr. (Jordan, Qatar, Syria, as Swaziland when the Swazi people migrated there in the
United Arab Emirates, Yemen). mid-1700s. (Swaziland).
EmaSwati. “People of Mswati.” The Swazi people. (Swazi-
land).
Glossary of Cultural Terms
Emir. The governor of a governorates (region), who answers Fado. A style of Portuguese folk singing that has influenced
directly to the king. (Saudi Arabia). Guinea-Bissauan pop music. (Guinea-Bissau).
Empanadas. Meat, vegetable, or cheese turnovers. (Argentina, Fadys. The Malagasy word for “taboos.” (Madagascar).
Chile, Colombia, Costa Rica, Ecuador, Paraguay). Fafa. A type of spinach. (French Polynesia).
Empanadas de horno. Meat turnovers with beef, hard-boiled Fafaru. “Smelly fish.” Fish that is fermented in seawater for
eggs, onions, olives, and raisins. (Chile). several days. (French Polynesia).
Enah. “Yes.” Meaning “hello.” A Machushi response to the Fahu. The leader over the nuclear family in the highly organized
greeting Morogeh koman honah. (Guyana). extended family system; usually the father’s eldest sister.
Enchiladas. Tortillas filled with meat and covered in a chile (Tonga). See also Mehikitanga.
sauce. (Mexico). Fa’i. Green Bananas. (American Samoa, Samoa).
Endemin neh? “How are you?” An Amharic phrase used to Faikai. Chunks of fish marinated in coconut cream. (Tonga).
greet males among friends and peers. (Ethiopia). Faikava. The dating practice of making Kaya; a boy may ask a
Endemin nesch? “How are you?” An Amharic phrase used to girl to have faikava at her home. (Tonga).
greet females among friends and peers. (Ethiopia). Faja. A woven belt worn by men and women. (Guatemala).
Endlini kaGogo. “Grandmother’s hut.” The best and most Fakaala. The Tuvaluan word for “feast.” (Tuvalu).
highly respected place on the homestead, usually offered to Fakaalofa atu. “Love be with you.” A Niuean greeting. (Niue).
overnight guests. (Swaziland). Faka Tonga. “The Tongan Way” of life. Characterized by being
E noho ra. “Stay well.” A Maori expression commonly used to easygoing and relaxed. (Tonga).
reply to the phrase Haere ra. (New Zealand). Falafel. Pita bread filled with fried balls of crushed garbanzo
Ensalada chilena. Tomato-and-onion salad served chilled. beans. (Israel, West Bank and Gaza).
(Chile). Falaninii. Sleeping mats. (American Samoa, Samoa).
Entrik. The Armenian word for “dinner.” (Armenia). Fale. A temporary shelter. (Niue, Tonga, Tuvalu).
Epos. Tajik historical or legendary poems. (Tajikistan). Fale Alea. The Tongan Legislative Assembly. (Tonga).
Equib. A savings club. (Ethiopia). Famadihana. “Turning of the bones.” An ancestor veneration
Erythrea. The Greek word for “red.” (Eritrea). ceremony in which a family exhumes an ancestor’s body to
Escabeche. Onion soup. (Belize). wrap it in a new burial shroud. (Madagascar). See also Lam-
Escudo. Cape Verde’s national currency. (Cape Verde). bamena.
Esh. Boiled millet flour. (Chad). Fandango. A large party. (Guam).
Esha. The Arabic word for “supper.” (Bahrain). Fanorona. A traditional game played by strategically placing
Eshloanak. “How are you?” A common Arabic phrase used to small stones in hollows of a board or on the ground. (Mada-
greet men. (Bahrain). gascar).
Eshloanich. “How are you?” A common Arabic phrase used to Farakha. A wavy, knotted tassel worn at the neck by men. Also
greet women. (Bahrain). called Kashkusha. (Oman).
Estadounidense. A Spanish word for U.S. citizens. (El Salva- Faranji. A head covering worn by rural women. (Tajikistan).
dor). Faratas. A food similar to pancakes. (Mauritius).
Está en su casa. “You are in your house.” A traditional Spanish Fårikål. Cabbage and mutton. (Norway).
greeting used to welcome visitors to one’s home. (Peru). Fasching. A German word for Carnival. (Austria, Germany).
Estar limpio. (1) “To be clean.” A Spanish phrase. (Venezuela). Fasika. Easter. (Eritrea).
(2) “To be broke.” A Venezuelan colloquialism. (Venezuela). Fasnacht. A German word for Carnival. (Liechtenstein).
Estar pelado. (1) “To be bald.” A Spanish phrase. (Venezuela). Fastelavn. A Danish holiday marked by public celebration and
(2) “To be broke.” A Venezuelan colloquialism. (Venezuela). games. (Denmark).
Está servido? “Will you join me?” A Portuguese expression Fasule. Boiled dried beans. (Albania).
used to invite guests to join in a meal or a snack. (Brazil). Fat cakes. Deep-fried dough. (Botswana).
Estilo manabita. A Spanish phrase for “common-law mar- Fatta. A dish made of bread, peas, tomatoes, cheese, lentils, and
riages.” (Ecuador). other ingredients. (Sudan).
Estou bem. “I am fine.” A Portuguese response to the greeting Favelas. Shantytowns located on the outskirts of urban centers.
Como estás? (Cape Verde). (Brazil).
Estou bem, obrigado. “Fine, thank you.” A Portuguese Fedayeen. Palestinian resistance members. (Jordan).
response to the formal greeting Como está? (Mozambique). Fedoras. Fur caps worn by men. (Lithuania).
Estoy lleno. “I am full.” A Spanish phrase. (El Salvador). Fefe hake? “How do you do?” A Tongan greeting used upon
Etrennes. A New Year’s gift. (France). introduction. (Tonga).
Evala. Traditional wrestling. (Togo). Feijoada. Black beans with beef, pork, sausage, and sometimes
Evangélicos. Evangelical protestants. (Bolivia, Guatemala, a pig’s ears, feet, and tail. (Brazil).
Honduras). Feliz Arabia. “Happy Arabia.” A Latin phrase. (Yemen).
Ewegba. A communal bowl that meals are served in. (Togo). Fenkata. Stewed rabbit. (Malta).
Faamu. Adoptive parents. (French Polynesia). Ferias. Traveling markets or fairs. (Chile, Guatemala, Venezu-
Faapu. The family garden. (French Polynesia). ela).
Fa’a Samoa. “The Samoan Way.” A casual way of life that is Festa(s). Feast Day. A holiday that honors a local patron saint.
careful to respect and preserve tradition. (American Samoa, (Malta).
Samoa). Festival. Fried dough. (Jamaica).
Faatele. A traditional Tuvaluan dance. (Tuvalu).
Glossary of Cultural Terms
Festival de théâtre des Amériques. A well-attended event dis- Folkeskole. Literally, “people’s school,” it is a primary school.
playing foreign and Québecois plays. (Canada–Québec). (Denmark).
Fête. A party. (Saint Lucia). Folketing. The Danish Parliament. (Denmark).
Fête de Mouton. [NOTE: Muslim holidays are set according to Fondue. A traditional dish in which pieces of bread are dipped
the lunar calendar.] A Muslim holiday that commemorates in melted cheese. (Switzerland).
Abraham’s willingness to sacrifice his son. Also called Aid al- Fono. (1) Village council. (American Samoa, Samoa). (2) Leg-
Adha. (Cameroon, Gabon). islative Assembly. (Samoa).
Fête de Notre Dame. A very large festival generally held in Fonopule. Island Councils that deal with local government.
August. (Haiti). (Tuvalu).
Fête des Mères. Mother’s Day. Celebrated at the end of May. Football. The game U.S. Americans call “soccer.” A term used
(Central African Republic). outside the United States.
Fête du 3 janvier. A holiday in commemoration of the 3 January Footy. An Australian colloquialism for Australian-rules
1966 uprising. (Burkina Faso). Football. (Australia).
Fête du Ramadan. The Ramadan feast celebrated at the end of Foreninger. Local community clubs. (Denmark).
the month of Ramadan. (Cameroon). Form. A grade in school. (England, Guyana, Lithuania, Malawi,
Fête du Travail. Labor Day or May Day. Celebrated on 1 May. Montserrat, Solomon Islands).
(Central African Republic, Gabon). Fostering. The custom of loaning a child to a childless woman
Fête National. A holiday that commemorates independence. or a wealthy person. (Sierra Leone).
Celebrated on 17 August. (Gabon). Fou. Flower garlands that are worn in the hair on festive occa-
Fetes. Fund-raising parties. (Montserrat). sions. (Tuvalu).
Fèt Gede. A holiday that honors the dead. (Haiti). Foul. (Egypt). See Ful. (Tuvalu).
Fe true. A common Montserratian phrase used to add emphasis. Foutour. The Arabic word for “breakfast.” Also called Iftar.
(Montserrat). (Bahrain).
Fiafia. A party. (American Samoa, Niue, Samoa). Franc. (1) The national currency of various countries. (Como-
Field trip. Ships transport passengers and supplies to and from ros, Liechtenstein, Madagascar, Rwanda, Switzerland). (2)
outer islands. (Micronesia). France’s former national currency. (France).
Fiereljeppen. Pole-vaulting for distance. (Netherlands). Franc congolais. Congo’s national currency. (Congo).
Fiestas. The Spanish word for “parties.” Used in Spanish-speak- Frau. “Mrs.” or “Miss.” A German title used with the last name.
ing countries. (Austria, Germany).
Fietspaden. The Dutch word for “bike paths.” (Netherlands). Freetambos. Miniature deer. (Sierra Leone).
Fihavanana. A well-maintained relationship. (Madagascar). Frère. “Brother.” A familial title used with strangers as well as
Fil. A kind of yogurt. (Sweden). family. (Guinea).
Finadene. A sauce made of soy sauce, lemon juice, hot peppers, Frijoles. Red beans. (El Salvador).
and onions. (Guam). Frijoles con chicharrón. Pork and beans. (Colombia).
Finants. The Estonian word for “finance.” (Estonia). Frikadeller. Danish meatballs. (Denmark).
Fincas. Agricultural plots in the forest. (Equatorial Guinea). Fritada. Fried pork. (Ecuador).
Fin du Ramadan. The Ramadan feast celebrated at the end of Frittatensuppe. Soup with shredded crêpes. (Austria).
the month of Ramadan. (Gabon). Fritten, Ham an Zalot. French fries, ham, and salad. (Luxem-
Fine’eiki. “Mrs.” A Tongan title. (Tonga). bourg).
Finmark. The name of the former Finnish national currency. Frituras. Foods fried in oil. (Puerto Rico).
Also called Markka. (Finland). Frokostbord. A cold buffet of many different foods. (Denmark).
Fish-and-chips. Fish and french fries. (England). Fuaga mei. Breadfruit. (Tuvalu).
Fish suppers. Fish and chips seasoned with salt and vinegar. Fualah. A custom of serving sweets and fruits to first-time vis-
(Scotland). tors. (United Arab Emirates).
Fish water. Fish stew. (Antigua and Barbuda). Fufu. A stiff paste made by boiling flour. (Cameroon, Ghana,
Fisting. Hitting fists together. Often replacing a handshake or Togo).
embrace between friends when coming or going. (Saint Vin- Führer. The German word for “leader.” (Germany).
cent and the Grenadines). Fuji. Nigerian music that has serveral drums but no guitars.
Fit fit. Bits of bread. (Eritrea). Dancing will often accompany the music. (Nigeria).
Fit like. A Scottish colloquialism for “How are you?” (Scot- Ful. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration of
land). Arabic.] Spicy beans. (Yemen).
Flats. A colloquialism for “apartments.” (England, Ireland, Fulbe. The plural form of the ethnic group Fulo. (Guinea).
Scotland, Singapore, Wales). Funáná. A lively and popular form of dance music with a strong
Fo. An Ewe term of address children use for their fathers. beat. (Cape Verde).
(Togo). Fundi. A Shingazidja title for a teacher or craftsman. (Como-
Fofo. (1) A Mina term of address children use for their fathers. ros).
(Togo). (2) “Brother.” A term of address used to address a Fungee. A spoon bread made with cornmeal and okra. (Antigua
male sibling. (Benin). and Barbuda).
Föhn A warm southerly wind. (Liechtenstein). Fungi. Cooked cornmeal with okra. (US Virgin Islands).
Folkeshøjskole. The Danish word for “community college.” Funkasunntig. Bonfire Sunday. A holiday with folk and pagan
(Denmark). origins. (Liechtenstein).
Glossary of Cultural Terms
Fürst. The ruling prince. (Liechtenstein). Garrison constituencies. Communities over which political
Fusi. A co-op store that carries staple foods and sundry items. parties strive to maintain control. (Jamaica).
(Tuvalu). Garrobo. Iguana soup. (Nicaragua).
Fußball. The German word for “soccer.” (Germany). Gasabah. Cane flute. (Jordan).
Fustanelle. A full, colorful wool skirt, part of a traditional outfit. Gaspa. A long bamboo flute. (Algeria).
(Albania). Gasthaus. A pub. (Austria).
Futah. (1) A dark wraparound dress worn by older Amazigh Gate jo-ni mo? “Where are you going?” A common Dzongkha
women. (Tunisia). (2) A patterned cotton cloth wrapped greeting to passersby. (Bhutan).
around the lower part of the body, worn by men. (Yemen). Gaucho(s). The Spanish word for “cowboy” or “herdsman.”
Fútbol. The Spanish word for “soccer.” Used in Spanish-speak- (Argentina, Uruguay).
ing countries. Gazpacho. Cold vegetable soup. (Spain).
Futebol. The Portuguese word for “soccer.” (Brazil, Cape Gebetta. A strategy game played with pebbles on a playing sur-
Verde). face that is created by making depressions in the ground. (Eri-
Futi. Plantains or cooking bananas. (Tuvalu). trea).
Fye. “Good Evening.” A Ewe greeting. (Togo). Geduk. A short drum made from a hollow tree trunk. (Malay-
Fylker. The Norwegian word meaning “province.” (Norway). sia).
Ga’at. A thick barley porridge. (Eritrea). Gefilte. A dish of baked or stewed ground fish. (Israel).
Gabay. Political poetry. (Somalia). Gekookte aardappelen. Boiled potatoes. (Netherlands).
Gado-gado. A dish of vegetables and tofu topped with peanut Gemütlichkeit. A relaxed and happy approach to life; an Aus-
sauce. (Indonesia). trian trait. (Austria).
Gaelic football. A sport played with a round ball. Combines ele- Gena. A rural sport similiar to field hockey. (Ethiopia).
ments of soccer and basketball. (Ireland, Northern Ireland). Genji. A sleeveless vest worn by rural men. (Bangladesh). See
Gagaku. Japanese music played with string and wind instru- also Lungi.
ments and drums. (Japan). Genkan. A small hallway between the door and living area,
Gagimarjos. “Hello.” An informal Georgian response to the where one stands to remove the shoes. (Japan).
greeting Gamarjoba. (Georgia). Ger(s). A wooden tent covered in sheep-wool felt and a white
Gaida. A bagpipe. A traditional musical instrument. (Bulgaria). cloth. (Mongolia).
Gaines. A caste of professional singers that perform Hindu Getna. A holiday celebrated when the dates are ripe. (Maurita-
songs and tell stories. (Nepal). nia).
Gaitas. (1) Bagpipes. (Spain). (2) Traditional Christmas music. Gezondheid. The Dutch equivalent of saying “Bless you.” One
(Venezuela). See also Aguinaldos. can also say Proost. (Netherlands).
Gajde. A type of bagpipe. (Albania). Gezuar. “Cheers.” An Albanian phrase used by vistors before
Gaļa. The Latvian word for “meat.” (Latvia). drinking. (Albania).
Gallebeyya. A long dress-like robe worn by rural men. (Egypt). Ghada. The Arabic word for “lunch.” (Bahrain).
Gallo pinto. A dish of rice and beans. (Costa Rica, Nicaragua). Ghana. A type of Maltese music that incorporates both Arabic
Gallos. Tortillas with meat and vegetable fillings. (Costa Rica). and Italian influences. Pronounced “ah-nah.” Performed by
Gaman. “Enduring patience,” a respected Japanese trait. Ghannejja. (Malta).
(Japan). Ghannejja. Singers. (Malta). See also Ghana.
Gamarjoba. “Hello.” A Georgian greeting. Literally, “Let you Gharbata. Tea. (Belarus).
win.” (Georgia). Ghatak. A matchmaker. (Bangladesh).
Gamelan. Traditional music ensembles. (Indonesia, Malaysia). Ghee. Clarified butter. (Nepal, Somalia).
Ganoon. A charcoal basket used for cooking. (Chad). Gho. A long-sleeved, ankle-length robe that is hoisted to knee
Gara. Locally dyed cotton brocade. (Sierra Leone). level and belted tightly so that it forms pleats in the back and
Garabouts. Boys who attend Qur’anic schools and must beg a deep pocket at the belly. Traditional attire worn by men.
for food daily. (Mali). (Bhutan).
Garamut. A traditional musical instrument. A log with a small Ghozi. A whole lamb or kid goat stuffed with seasoned rice.
hollowed-out portion where a stick is rhythmically beaten. Also called Kubsa. (Qatar).
(Papua New Guinea). Ghutra. A head cloth worn by men. (Qatar, Saudi Arabia).
Garçom. Literally, “boy.” A French term used to call a waiter. Gidday. A colloquialism for “Good day.” An informal greeting.
(Brazil). (New Zealand).
Garçon. A greeting used among male peers that is equivalent to Githeri. A dish of corn and beans. (Kenya).
“man” or “dude.” (Saint Lucia). Gjelle. A dish of boiled beans or vegetables with meat. (Alba-
Gargotte. An inexpensive restaurant. (Madagascar). nia).
Gari. A type of grits made from cassava. (Benin). Gjithe te mirat. “All the best.” A typical Albanian parting
Garinagu. People of mixed Caribbean and African descent. phrase. (Albania).
(Belize). Glamorgan sausages. A meatless dish made with cheese, bread
Garnaches. Fried tortillas with beans, cheese, and sauce. (Bel- crumbs, herbs, and leeks. (Wales).
ize). Glasnost. The Russian policy of openness. (Latvia, Russia).
Garri. Grated cassava that is dried over a fire until light and Glens. Valleys. (Scotland).
flaky. (Cameroon). Goat water. A spicy stew made with goat meat. (Antigua and
Barbuda, Montserrat, Saint Kitts and Nevis).
Glossary of Cultural Terms
Goddag. “Good day.” A Danish greeting. (Denmark). Grandmbuba. A colorful traditional dress worn by older
God dag. “Good day.” A Norwegian and Swedish formal greet- women. Also called Dendiko ba and Deppeh. (Gambia).
ing. (Norway, Sweden). Grandpa. A term of address used by children to address older
God morgon. “Good morning.” A formal Swedish greeting. men. (Ghana, Guyana).
(Sweden). Grannie. A term of address used by children to address older
Godo. “Other side.” An Ewe term. Combined with To, “waters,” women. (Guyana).
it forms the name of the lakeside village of Togodo, for which Gratin. Potatoes sliced and baked with white sauce and cream.
Togo is named. (Togo). (Switzerland).
Goeiedag. “Good day.” A Dutch greeting. (Belgium). Griessnockerlsuppe. Soup with small semolina dumplings.
Goeie môre. “Good morning.” An Afrikaans greeting. (South (Austria).
Africa). Gri gri. Good-luck charms. (Guinea, Mali, Senegal).
Gogo. (1) A traditional music rhythm. (Benin). (2) The siSwati Grillad lax med spenat, citron och potatis eller ris. A dish of
word for “grandmother.” (Swaziland). grilled slices of salmon with spinach, slices of lemon, and
Goiabeira. A square-cut, embroidered shirt worn by govern- potatoes or rice. (Sweden).
ment and office workers. (Mozambique). Griots. Orators. (Burkina Faso, Gambia, Guinea, Mali, Mauri-
Golubtsy. Stuffed cabbage leaves baked with tomato sauce and tania, Senegal, Togo).
eaten with sour cream. (Russia). Gris. Coconut water. (Papua New Guinea).
Gomesi. A many-layered traditional dress. (Uganda). Gris-gris. Charms. (Burkina Faso, Chad, Comoros, Maurita-
Goro. Kola nuts. (Niger). nia).
Gospa. “Madam.” A Slovene title used to show respect. (Slov- Grita. A personally styled yell used to express friendship, break
enia). the monotony of fieldwork, and show joy at Fiestas. (Pan-
Gospod. “Sir.” A Slovene title used to show respect. (Slovenia). ama).
Gospodična. “Miss.” A Slovene title used to show respect. (Slo- Groentesoep. Vegetable soup. (Netherlands).
venia). Grogu. Strong rum made from sugarcane; the national drink.
Gospodijica. “Miss.” A Serbo-Croatian title. (Bosnia and (Cape Verde).
Herzegovina). Groundnuts. Peanuts. (Cameroon).
Gospodin. “Mister.” A Slavic title. (Belarus, Bosnia and Herze- Ground provisions. Root crops such as sweet potatoes and
govina, Bulgaria, Russia, Yugoslavia). yams. (Guyana, Montserrat, Saint Lucia).
Gospodine. “Mister.” A Croatian title. (Croatia). Groupe de grain. Informal peer groups. (Mali).
Gospodja. “Mrs.” A Serbian title. (Bosnia and Herzegovina, Grüezi. “Greetings.” A Swiss German phrase used to greet
Yugoslavia). strangers. (Liechtenstein).
Gospodjice. “Miss.” A Croatian title. (Croatia). Grundtvigianism. “The happy Lutheranism.” A Danish move-
Gospodjo. “Mrs.” A Croatian title. (Croatia). ment. (Denmark).
Gospozh. (Belarus). See Gospozha. (Croatia). Grüß Dich. “Greetings to you.” A casual German greeting.
Gospozha. “Mrs.” A Bulgarian and Russian title. (Bulgaria, (Austria).
Russia). Grüß Gott. (Austria, Germany). See Grüss Gott. (Austria).
Gospozhitsa. “Miss.” A Bulgarian title. (Bulgaria). Grüss Gott. “Greetings.” A German phrase used to greet strang-
Gostilne. Local inns. (Slovenia). ers. (Liechtenstein).
Góðan daginn. “Good day.” An Icelandic greeting to a stranger. Grütsie. “Hi.” A typical Swiss German greeting. (Switzerland).
(Iceland). Gu. The Somali season of heavy rains. Lasts from March to
Go to the loo. A colloquialism for “go to the bathroom.” (New June. (Somalia).
Zealand). Guacho. Rice soup. (Panama).
Gourde. Haiti’s national currency. (Haiti). Guagua. A van or bus used as a taxi that runs a long fixed route.
Gozinaki. A honey-and-walnut confection. (Georgia). (Dominican Republic).
Gozo. A thick paste made by soaking cassava root in water, dry- Guai. A Mongol term of address used to show honor to an elder.
ing it in the sun, grinding it into flour, and boiling it. (Central (Mongolia).
African Republic). Guampa. A container, usually made of wood, cattle horns, or
Gracias. The Spanish word for “Thank you.” (Bolivia, Mexico). gourds, used to drink tea. (Paraguay).
Graha dasha. A traditional Nepali belief in which a bad position Guanacasta. A large fast-growing tree found in Central Amer-
of the planets can cause disease, crop failures, or accidents. ica. (Belize).
(Nepal). See also Bhoot, Bokshi, Pret. Guanxi. A principle that commits friends and associates to do
Gran Colombia. A federation, including parts or all of present- what they can for each other when called upon. (China).
day Colombia, Panama, Venezuela, and Ecuador. Led by Guaraní. Paraguay’s national currency. (Paraguay).
Simón Bolívar, it was later dissolved. (Colombia, Ecuador). Guava cheese. A confection. (Grenada, Saint Kitts and Nevis).
Grand boubou. A robe that reaches a man’s knees or feet. (Cen- Guayabera(s). A traditional, embroidered dress shirt worn by
tral African Republic). See also Boubou. men. (Belize, Cuba, Honduras, Nicaragua, Panama, US Virgin
Grandes Ecoles. French schools to study for careers in govern- Islands).
ment, the military, education, and industry. (France). Guayano(s). A scraping percussion instrument. (Dominican
Grandma. A term of address used by children for any older Republic).
women. (Ghana). Gud aftanun. “Good afternoon.” A common Pijin greeting.
(Solomon Islands).
Glossary of Cultural Terms
Gudden Owend. “Good evening.” A common Luxembourgish Habichuelas con dulce. A dessert similar to rice pudding but
greeting. (Luxembourg). made from beans. (Dominican Republic).
Gudey. “Good afternoon.” An English greeting adapted by the Hackbrett. A hammered dulcimer. A common Austrian folk
Ewe. (Togo). instrument. (Austria).
Gudivin. “Good evening.” An English greeting adapted by the Hadith. The Islamic prophet Muhammad’s compiled sayings.
Ewe. (Togo). (Oman, Qatar).
Gud mone. “Good morning.” A common Pijin greeting. Hadj. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration of
(Solomon Islands). Arabic.] An Arabic title for Muslim men who have completed
Gud naet. “Good night.” A common Pijin greeting. (Solomon the pilgrimage to Makkah, Saudi Arabia. (Morocco).
Islands). Hadji. (Sudan). See Hadj. (Morocco).
Guisado. A dish made of stewed meat with tomatoes and spices. Hadjia. An Arabic title for Muslim women who have completed
(Panama). the pilgrimage to Makkah, Saudi Arabia. (Niger).
Guiso. A dish made of ground beef with rice, onion, egg, etc. Ha-dudu. A sport played by village boys where two teams try
(Uruguay). to eliminate all the other team’s players. One player will enter
Guitarra. A cittern-like instrument. (Cape Verde). the other team’s zone while holding his breath. He will try and
Guitarrón. (1) A six-string bass guitar. (Mexico). (2) A 25- touch the other players and make it back to his own zone. If he
string guitar. (Chile). makes it back to his side while still holding his breath, the play-
Güle güle. “Good-bye.” The response to the phrase ers he touched will be out. Otherwise, he is out. Also called
Allahaismarladik. (Turkey). Ka-baddi. (Bangladesh).
Gule Wamkulu. “Great Dance.” Incorporates symbolic masks Haere ra. “Farewell.” A common Maori parting phrase. (New
to tell stories and teach traditions. (Malawi). Zealand).
Gulyás. “Goulash.” A soup of meat, potatoes, onions, and Hafa adai. “Hello.” A common Chamorro greeting. (Guam).
paprika. (Hungary). Hafa tatatmanu hao? “How are you?” A common Chamorro
Gumbe. A popular musical rhythm. (Guinea-Bissau). greeting. (Guam).
Gumbo. A sauce made with okra, small fish, and baobao leaves. Haftans. Long tailored robes worn by older men. (Gambia).
(Togo). Hagaa. The Somali dry season. (Somalia).
Gumboot. A popular dance developed by Black African gold Hagelslag. Chocolate sprinkles. (Netherlands).
miners. (South Africa). Haggis. Ground sheep entrails that are mixed with oats and
Günaydin. “Good morning.” A Turkish greeting. (Turkey). spices, tied in a sheep’s stomach, and cooked. (Scotland).
Guntino. A 4-yard cloth worn by women; tied over one shoulder Hai hau ma. “Is everything okay?” A common Mandarin greet-
and wrapped around the waist. (Somalia). ing. (Taiwan).
Guriltai shul. Mutton-and-noodle soup. (Mongolia). Hail(s). To greet. (Belize).
Gusle. A single-stringed instrument. (Bosnia and Herzegovina, Hailing. (Belize). See Hail(s). (Belize).
Yugoslavia). Hairouna. “Home of the Blessed.” The Carib name for Saint
¡Gusto de verte! “Nice to see you.” A traditional Spanish greet- Vincent. (Saint Vincent and the Grenadines).
ing. (Chile). Haj. (Oman, Pakistan). See Hajj. (Saint Vincent and the Gren-
Guten Abend. “Good evening.” A common German greeting. adines).
(Austria, Switzerland). Haji. (Afghanistan). See Hadj. (Saint Vincent and the Grena-
Guten Morgen. “Good morning.” A common German greeting. dines).
(Austria, Switzerland). Hajimemashite. “Nice to meet you.” A Japanese greeting used
Guten Tag. “Good day.” A common German greeting. (Austria, in formal situations. (Japan).
Germany, Switzerland). Hajj. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration of
Gutnait. “Good evening.” A common Tok Pisin greeting for Arabic.] One of the Five Pillars of Islam, the Hajj is a pilgrim-
acquaintences. (Papua New Guinea). age to Makkah, Saudi Arabia. A religious practice followed in
Gutra. A light cloth headdress that covers the head. (Bahrain). predominantly Muslim countries. See also Salat, Saum, Sha-
Guugs. Horse racing. (Ethiopia). hada, Zakat.
Gwata. A half gourd struck with metal bicycle spokes, used to Hajoghootiun. “Good luck.” A common Armenian parting
accompany dance performances. (Uganda). phrase. (Armenia).
Gwon ada? “How are you?” A common Bari greeting. (Sudan). Haka. The Maori word for “dance.” (New Zealand).
Gyalpo. The Bhutanese king. (Bhutan). Hakkebøf. A Danish hamburger. (Denmark).
Gymnasia. High school. (Greece, Switzerland). Hala. “Aunt.” A common Azeri term of address added at the end
Gymnasium. A high school that prepares students to attend a of a woman’s name. (Azerbaijan).
university. (Bosnia and Herzegovina, Germany, Slovenia). Haladnik. Cold vegetable soup. (Belarus).
Habari? “News?” A common Swahili greeting. (Comoros, Halal. A Muslim requirement that all meats should be cooked
Kenya). separate from pork and served with different utensils. (Sin-
Habari gani? “What is the news?” A common Swahili greeting. gapore).
(Kenya). Halászlé. Fish soup. (Hungary).
Habari za nyumbani? “How are things at your home?” A com- Hallå. “Hello.” A Swedish greeting used to answer the phone.
mon Swahili phrase used to inquire about family. (Tanzania). (Sweden).
Habichuelas. Beans. (Dominican Republic).
Glossary of Cultural Terms
Hallacas. A thick, deep-fried pancake stuffed with stewed meat, Harisa. A dish of wheat and chicken cooked in large pots for
potatoes, olives, raisins, and other spices. Similar to Arepa. several days. (Armenia).
(Venezuela). Här Minister. “Mr. Minister.” A Luxembourgish title. (Luxem-
Halle. An Albanian word for “aunt,” specifically the father’s sis- bourg).
ter. Also called Teto. (Albania). Hashi. The Japanese word for “chopsticks.” (Japan).
Halling. A well-known Norwegian folk dance in which male Hasta luego. “Until later.” A common Spanish parting phrase.
dancers perform challenging kicks and leaps. (Norway). Used in Spanish-speaking countries.
Hallo. “Hello.” A common greeting. (Belgium, Germany). Hasta mañana. “Until tomorrow.” A common Spanish parting
Halló. “Hello.” A casual Icelandic greeting. (Iceland). phrase. (Bolivia).
Haló. “Hello.” A common Hungarian phrase used for greeting Hat bo. Traditional Chinese opera. (Vietnam).
and parting. (Hungary). Hat boi. Traditional Chinese opera. (Vietnam).
Halo. “Hello.” A casual greeting. (Malaysia, Solomon Islands). Hat cheo. Vietnamese operettas. (Vietnam).
Halo-halo. A drink made from sweetened beans, milk, and Hatte. A blouse that leaves the midriff bare. (Sri Lanka).
fruits, served with crushed ice. (Philippines). Hat tuong. Traditional Chinese opera. (Vietnam).
Halvo. A paste of sugar and oil. (Tajikistan). Hatujambo. “We’re fine.” A common Swahili response to the
Halwa. A starch pudding mixed with crushed cardamom seeds, greeting Hamjambo. (Tanzania).
saffron, sugar, and fat. (Bahrain). Hau. “Temporal Ruler,” the Tongan ruler. (Tonga).
Hamdellah. (Eritrea). See Al hamdu lillah. (Bahrain). Havli. Mud-brick structures of several rooms, surrounded by
Hamdullah. (Tunisia). See Al hamdu lillah. (Bahrain). high mud walls that provide security, protect gardens, and keep
Hamjambo. A casual Swahili greeting used when addressing animals inside. (Tajikistan).
two or more people. (Tanzania). Hawn kif ah-na. “Hi. How are you?” A Maltese greeting.
Ha na? “How are you?” An informal Pidgin English greeting. (Malta).
(Cameroon). Haya Kala? “How are you?” A common Arabic greeeting.
Hanbok. Traditional attire that is reserved for special occasions. (Qatar).
For women, this is a long two-piece dress that is often very Hayeren. The Armenian language. (Armenia).
colorful. For men, this includes trousers and a loose-fitting Head isu. “Good appetite.” An Estonian phrase used at the
jacket or robe. (North Korea, South Korea). beginning of a meal. (Estonia).
Hangi. A dish composed of meat, seafood, potatoes, sweet pota- Headman. An elder appointed by the village chief. The plural
toes, carrots, and other vegetables all cooked in wire racks form is headmen. (Botswana).
lined with cabbage leaves. (New Zealand). Headmen. (Botswana). See Headman. (Botswana).
Hangikjöt. Smoked mutton. (Iceland). Héé. A welcoming answer to vistors who call out the phrase
Hanikotrana. Snacks such as cassava or sweet potatoes. (Mada- Odi! Odi! (Mozambique).
gascar). Hegira. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration of
Hanim. A Turkish title following a woman’s given name. (Tur- Arabic.] The Islamic New Year. The migration of Muhammad
key). from Makkah to Al Medina in the seventh century. (Saudi Ara-
Hanoot. A basic convenience store. (Morocco). bia).
Hanukkah. Festival of Lights, a Jewish holiday. (Israel). Hei. “Hi.” A common greeting. (Finland, Norway).
Hanum. “Miss” or “Mrs.” An Azeri title used after a woman’s Heilige Drei Könige. Holy Three Kings. Celebrated on 6 Janu-
given name. (Azerbaijan). ary. (Austria).
Hao jiu bu jian le. “Long time no see.” A Mandarin Chinese Heiliger Abend. Holy Evening. Christmas Eve. (Austria, Ger-
phrase used between acquaintances who have not seen each many).
other in a long time. (China). Heisei. “Achievement of universal peace.” The Japanese name
Haqibh. Chants and chorus accompanied by instruments such referring to the reign of Emperor Akihito. (Japan).
as the Tabla and the Oud. (Sudan). See also Madeeh. Heiva Taupiti. A season of celebrations that culminates with
Harambee. A term meaning “self-help.” Refers to schools that Tiurai. (French Polynesia).
depend more on private donations than on government fund- Hej. “Hi.” A common greeting. Pronounced “HEY.” (Denmark,
ing. (Kenya). Sweden).
Harees. A blend of wheat and meat cooked until mushy, with Hej då. “Good-bye.” A casual Swedish parting phrase. (Swe-
butter melted over the top. (Bahrain). den). See also Adjö.
Harina de maíz. Cornmeal. (Cuba). Here tilena wa? “Did you have a good day?” A greeting used
Harira. A tomato-based soup with beef or mutton, chickpeas, between friends. (Mali).
and lentils. (Morocco). Hermano/a. “Brother” or “sister.” A Spanish term often used as
Hari Raya Haji. [NOTE: Muslim holidays are set according to a term of address. Masculine hermano, feminine hermana.
the lunar calendar.] Feast of the Sacrifice. A Muslim holiday (Panama).
that celebrates Abraham’s willingness to sacrifice his son. Cel- Herr. “Mr.” A German title used with the family name. (Austria,
ebrated at the end of the pilgrimage to Makkah, Saudi Arabia. Germany).
Also called Aid al-Adha. (Malaysia, Singapore). Hetman. Military chieftain. (Ukraine).
Hari Raya Puasa. [NOTE: Muslim holidays are set according Hey de mon, leh we go limin. A typical Creole invitation
to the lunar calendar.] A three-day feast celebrated at the end between male friends to go out on the town. (US Virgin
of the month of Ramadan. Also called Aid al-Fitr. (Malaysia, Islands).
Singapore). Hey how? A common greeting between acquaintances. (Belize).
Glossary of Cultural Terms
High. A type of island characterized by volcanic peaks, fertile Høyesterett. The Norwegian Supreme Court. (Norway).
valleys, lush tropical forests, rushing streams, waterfalls, and Hoyo-hoyo! A welcoming answer to vistors who call out the
white-sand beaches. (French Polynesia). See also Low. phrase Odi! Odi! (Mozambique).
Highlife. Popular Ghanaian dance music. (Ghana, Nigeria, Hryvnia. Ukraine’s national currency. (Ukraine).
Togo). Hsien. The Taiwanese word for “counties.” (Taiwan).
Hijab. A scarf worn by Muslim women to cover their hair. Huan Ying. “Welcome.” A Mandarin greeting used by shop-
(Bahrain, Lebanon, Qatar, Sudan). keepers to passersby. (China).
Hijra. (United Arab Emirates). See Hegira. (Bahrain, Lebanon, Huasos. Cowboys. (Chile).
Qatar, Sudan). Huayno. (1) A type of music from the mountains. (Peru). (2) A
Hijri. The Islamic lunar calendar. (Bahrain). dance with many jumps. (Peru).
Hike. (Namibia). See Hiking. (Bahrain). Hui. Important family meetings. (New Zealand).
Hiking. Hitchhiking or traveling in crowded Combies. Huipil. A Mayan blouse. Its design identifies a woman’s social
(Namibia). position and hometown. (Guatemala).
Hindi. Cactus fruit. (Tunisia). Huisarts. The family doctor. (Netherlands).
Hinna. A party held with family at the bride’s home the night Hujambo. A casual Swahili greeting used when addressing one
before her wedding. (West Bank and Gaza). person. The plural form is Hamjambo. (Tanzania).
Hiragana. A Japanese phonetic alphabet. (Japan). See also Hujra. A special room where male hosts receive male guests.
Kanji, Katakana, Romaji. (Afghanistan).
Hiva kakala. Love songs accompanied by a guitar or ukulele. Hura. Fermented milk with millet and hot pepper. (Niger).
(Tonga). Hurling. A sport played on a soccer-type field with wooden
Hœ. “Hi.” A casual Icelandic greeting. (Iceland). sticks and a small leather ball. (Ireland, Northern Ireland).
Hoe gaat het? “How are you?” A common Dutch greeting. Hurtitruten. Steamboats. (Norway).
(Netherlands). Hush Kalipsis. “Welcome.” An Uzbek greeting to vistors.
Hogmanay. New Year’s Eve. (Scotland). (Uzbekistan).
Hogy vagy? “How are you?” A Hungarian phrase that often fol- Hussars. Fifteenth-century light cavalry who were famous for
lows the initial greeting. (Hungary). their horsemanship. (Hungary).
Hoi. A casual greeting used among friends. (Liechtenstein). Huushur. A fried dumpling stuffed with diced meat, onion, cab-
Hojatolislam. A Muslim religious title. (Iran). bage, garlic, salt, and pepper. (Mongolia).
Hola. “Hi.” A casual Spanish greeting. Used in Spanish-speak- Hwan’gap. A celebration commemorating a family member’s
ing countries. 60th birthday. (South Korea).
¡Hola! ¿Cómo estás? “Hi. How are you?” An informal Spanish Hyvää huomenta. “Good morning.” A Finnish greeting. (Fin-
greeting. (Paraguay). land).
Holi. A holiday that is celebrated by people throwing colored Hyvää päivää. “Good morning” or “Good afternoon.” A typical
water on passersby. (India, Mauritius, Nepal). Finnish greeting. (Finland).
Holodomor. The Ukrainian word for “famine.” (Ukraine). Ia orana. A polite and formal Tahitian greeting used by every-
Holubtsi. Cabbage leaves stuffed with ground meat and rice. one. (French Polynesia).
(Ukraine). I baii? “How are you?” A Sara greeting. (Chad).
Hongi. A traditional Maori greeting where people press noses Ibans. Sea Dayaks. An indigenous people that live in Malaysia.
together with their eyes closed. (New Zealand). (Malaysia).
Hopak. A showy Ukrainian folk dance in which men jump, Ibbi jay. “They are fine; they are there.” A customary response
twirl, and kick; the women perform simpler movements. to the Mandinka greeting Summo lay? (Gambia).
(Ukraine). Ibe. Mats made of pandanus leaves. (Fiji).
Hora latina. “Latin time.” The notion that individuals’ needs are Ibn. “Son of.” Part of a person’s surname, followed by the
more important than schedules. Thus, being late is the norm. father’s given name. (Bahrain).
(Honduras). Ibtida’i. Primary school. (Saudi Arabia).
Housecker. St. Nicholas’s helper who brings birch twigs to bad Ibu. “Mother.” An Indonesian term of address used to show
children. (Luxembourg). respect to older women. (Indonesia).
How! “But of course!” A phrase used in the Antiguan English Ibuto aber? “How did you sleep?” A common Luo greeting.
dialect. (Antigua and Barbuda). (Uganda).
How’s she going? A common greeting used in Newfoundland. Id-al-Adha. (Comoros). See Eid al-Adha. (Uganda).
(Canada–Atlantic Provinces). Id al-Adha. (Afghanistan, Ethioia, Sudan). See Eid al-Adha.
Hows tings? “How are things?” A casual Grenadian creole (Uganda).
greeting. (Grenada). Id al-Fatar. (Ethiopia). See Aid al Fitr. (Uganda).
How things? An informal greeting used between friends. (Saint Id-al-Fitr. (Comoros). See Aid al Fitr. (Uganda).
Vincent and the Grenadines). Id al-Fitr. (Afghanistan, Sudan). See Aid al Fitr. (Uganda).
How ya gine? “How are you doing?” An informal Bajan greet- Idd Adha. (Uganda). See Eid al-Adha. (Uganda).
ing used between young people. (Barbados). Idd Fitr. (Uganda). See Aid al Fitr. (Uganda).
How you do? An informal greeting used between friends. (Saint Idhin. A kind of butter often poured on Couscous. (Mauritania).
Kitts and Nevis, Saint Vincent and the Grenadines). Idil-Fitr. (Rwanda). See Aid al Fitr. (Mauritania).
Howzit. “How are you?” A slang expression used among young Id-i-Navruz. The Islamic New Year. Also called Hegira.
English speakers. (South Africa). (Tajikistan).
Glossary of Cultural Terms
Id-i-Qurbon. Feast of Sacrifice. A Muslim holiday honoring Indígenas. The Spanish word for “indigenous.” A term collec-
Abraham’s willingness to sacrifice his son. Also called Aid al- tively referring to indigenous peoples. (Guatemala).
Adha. (Tajikistan). Ingeniero/a. A Spanish title used to address a person with a
Idir. Local burial society meetings. (Ethiopia). bachelor of science degree. Masculine ingeniero, feminine
Id-i-Ramazon. A feast at the end of Ramazon, the Muslim holy ingeniera. (Panama).
month. Also called Aid al-Fitr. (Tajikistan). Ingera. Sour bread made of Teff, millet, or corn flour. Also
Idul Adha. (Nigeria, Sri Lanka). See Eid al-Adha. (Tajikistan). called Taitah. (Eritrea).
Idul-Adha. (Indonesia). See Eid al-Adha. (Tajikistan). Ingoma. (1) A dance that celebrates past victories of the Ngoni
Id ul Azha. (Guyana). See Eid al-Adha. (Tajikistan). tribe. (Malawi). (2) Drums. (Rwanda).
Id ul Fitr. (Guyana). See Aid al Fitr. (Tajikistan). I ni ce. “Hello.” A Bambara greeting. (Mali).
Id-ul-Fitr. (India). See Aid al Fitr. (Tajikistan). Injera. Bread made from a native grain known as Teff. (Eritrea,
Idul Fitr. (Nigeria, Sri Lanka). See Aid al Fitr. (Tajikistan). Ethiopia).
Idul-Fitr. (Kenya, Malawi). See Aid al Fitr. (Tajikistan). Inkhundla. A constituency or district. (Swaziland).
Idul-Fitri. (Indonesia). See Aid al Fitr. (Tajikistan). Inona no vaovao? “What is new?” A common Malagasy phrase
Ietoga. Fine mats; offered by the bride’s family to the groom’s asked after the initial greeting. (Madagascar).
family after a wedding reception. (American Samoa, Samoa). Inset. A plant in which the stem is used to make bread. (Ethio-
Ifil. A slow-growing tropical tree. Guam’s offical tree. (Guam). pia).
Ifisashi. Any green vegetable boiled and mixed with pounded Insha’Allah. [NOTE: Spelling varies because it is a transliter-
Groundnuts. (Zambia). ation of Arabic.] “God willing.” An Arabic phrase used to
Ifisela. Drama. (Zambia). acknowledge God’s hand in a person’s life. Used in predomi-
Iftar. (1) The Arabic word for “breakfast.” Also called Foutour. nantly Muslim countries. (Comoros, Egypt, Morocco).
(Bahrain). (2) Special snacks eaten at night to break the fast Insh’allah. (Qatar). See Insha’Allah. (Comoros, Egypt,
during Ramadan, the Muslim holy month. (Bangladesh). Morocco).
Igal. A braided black cord that holds in place the Ghutra. (Saudi Inshallah. (Mauritania, Niger, Pakistan, Tunisia). See
Arabia). Insha’Allah. (Comoros, Egypt, Morocco).
Ighyuwa. Performers that sing praises and recite oral histories In shallah. (United Arab Emirates). See Insha’Allah. (Como-
and poetry. Also called Griots. (Mauritania). ros, Egypt, Morocco).
Igisoro. A traditional game in which small black seeds are stra- Inside. A word called out by visitors as they approach a person’s
tegically placed in hollows of a wooden board. (Rwanda). gate. (Antigua and Barbuda).
Ihram. A white, two-piece, towel-like garment worn by men Insulamnyambeti. A siSwati phrase meaning “wiper away of
during the Hajj. (Saudi Arabia). tears.” This refers to one of two cows that a bride’s mother
Iishana. Oshiwambo word for temporary water holes caused by receives as part of the bride-price. (Swaziland). See also
flooding in the rainy season. The singular form is Oshana. Lobola.
(Namibia). Intifada. The uprisings of Palestinian Arabs. (West Bank and
Ikat. A common handwoven textile involving an intricate dye Gaza).
process. (Laos). Inti Raymi. Festival of the Sun. Celebrated at the Incan ruins
Ikebana. Flower arranging. (Japan). near Cuenca. (Ecuador).
Iki. “Later.” An informal Lithuanian parting phrase used Intshwarele. “Excuse me.” A Setswana phrase used when pass-
between friends. (Lithuania). ing between two conversing individuals. (Botswana).
Il humdu li’llah. (Mauritius). See Al hamdu lillah. (Lithuania). Invierno. The Spanish word for “winter.” (El Salvador).
Il-Maltija. The national dance. (Malta). Ipelegeng. The Setswana word for “carry yourselves.”
Imams. Muslim religious leaders. (Azerbaijan, Iran, Oman). (Botswana).
Imazighen. “Free men.” The name indigenous Berbers have ¡Iporã! “Just fine.” A Guaraní phrase used to respond to the
given themselves. The singular form is Amazigh. (Algeria). greeting ¿Mba’eixapa? (Paraguay).
Imma. The traditional turban. (Sudan). Iran. Supernatural beings. (Guinea-Bissau).
Immen den. Name days, which are celebrated with a family Irasshaimase. “Welcome.” A greeting used by a worker to a
meal. (Bulgaria). customer. (Japan).
Imqaret. A pastry filled with dates. (Malta). Irie. “Everything is cool.” (Grenada).
Ina ini? “How did you pass the day?” A Hausa greeting used in Irmon/Irma. “Brother” or “sister.” Kriolu terms of address used
the afternoon. (Niger). between friends. (Guinea-Bissau).
Ina kwana? “How did you sleep?” A Hausa greeting used in the Irooj. Land-owning chiefs. A position in the tradional social sys-
morning. (Niger). tem that is now incorporated into the formal government.
Inanga. Harps. (Rwanda). (Marshall Islands). See also Alaps, Rijerbal.
Inchbes ek? “How are you?” A formal Armenian phrase used Iroojlaplap. Paramount chief. (Marshall Islands).
after an initial greeting. (Armenia). Irxoxt. The Maltese word for “Risen Christ.” (Malta).
Incwala. A celebration that includes feasting, singing, dancing, Ishkhan. The Armenian word for “prince.” (Armenia).
and the slaying of a bull. The highlight is the king tasting the Ish mwe. “My child.” A Saint Lucian creole phrase used by
new harvest’s fruit. (Swaziland). adults to address children. (Saint Lucia).
Indianista. An Indian novel genre that focuses on indignities Iska warran? “What’s the news?” A Somali phrase used to
suffered by native peoples. (Peru). mean “How are you?” (Somalia).
Glossary of Cultural Terms
Islam. The Arabic word for “submission.” A Muslim is one who Jam waali. “Good morning.” A Fulfulde greeting. (Burkina
submits to the will of Allah. (Bahrain, Mauritania). Faso).
Isombe. A favorite dish made from cassava leaves. (Rwanda). Jandals. Rubber flip-flops. (American Samoa, Samoa).
I somogo be di wa? “How is your family?” A Bambara inquiry Jāņi. Midsummer’s Day. Marks the beginning of the summer’s
that follows an initial greeting. (Mali). “white nights,” when the sun sets for only a few hours.
Ita. “Brother” or “sister.” A Sango term of address used for a (Latvia).
close friend. (Central African Republic). Jan mashtami. A Hindu festival celebrating the birth of Lord
Ita ti mbi. A Sango term that can mean “brother,” “sister,” “half Krishna. (India).
brother,” “cousin,” or “close friend.” (Central African Repub- Jarabe tapatio. The Mexican Hat Dance. (Mexico).
lic). Jash. The Armenian word for “lunch.” (Armenia).
Itau. A traditional friendship. (Fiji). Jatakas. Stories of the Buddha’s previous lives. (Cambodia).
-ito. A Spanish suffix that is used to form a diminutive. Mascu- Jatiya Sangsad. The Bangladesh National Parliment. (Bang-
line -ito, feminine -ita. (Chile). ladesh).
Itok im moña. “Come and eat.” A common Marshallese greet- Jaunkundze. “Miss.” A Latvian title added after the surname.
ing. (Marshall Islands). (Latvia).
Iu bin stap long wea? “Where are you coming from?” A Pijin Jause. Afternoon coffee. (Austria).
greeting. (Solomon Islands). Jeepney(s). A decorated minibus built on the frame of an old
Iu go long wea? “Where are you going?” A Pijin greeting. military jeep. (Philippines).
(Solomon Islands). Je Khenpo. The Bhuddhist chief abbot. (Bhutan).
Iwe. “You.” A term of address for children. (Malawi). Jerk. Spicy barbecued pork or chicken. (Jamaica).
Iyak labass. “On you no evil.” A Hassaniya greeting used by -ji. A suffix used with the last name to show respect. (India).
Moors. (Mauritania). See also Labass. Jiaozi. Chinese dumplings. (China).
İyi günler. “Have a nice day.” A Turkish greeting used when one Jihad. A Muslim holy war. (Guinea, Niger).
enters a room. (Turkey). Jikhalsi. Special cities. (South Korea).
İyiyim, teşhekur ederim. “Fine, thank you.” A typical Turkish Jilal. The harsh Somali dry season. (Somalia).
response to the greeting Nasiliniz? (Turkey). Jirga. The village council. (Afghanistan).
Jaajmi. Raw fish. (Marshall Islands). Jiti. A style of music in which Mbira music has been adapted
Jaanipäev. Midsummer’s Day. Marks the beginning of the sum- to the electric guitar. (Zimbabwe).
mer’s “white nights,” when the sun sets for only a few hours. Jitu ka ten. “There is nothing one can do.” A common Kriolu
(Estonia). phrase. (Guinea-Bissau).
Jakaro. Coconut sap. (Marshall Islands). Jitu ten ku ten. “There has to be a way.” A new Kriolu slogan.
Jaki. Mats woven from pandanus leaves. (Marshall Islands). (Guinea-Bissau).
Jakshi baringiz. “Go well.” A Kyrgyz parting phrase used by a Jó estét kívánok. “Good evening.” A polite Hungarian greeting.
host as guests depart. (Kyrgyzstan). (Hungary).
Jakshi kalingiz. “Stay well.” A Kyrgyz response to the parting Jó étvágyat. “Good appetite.” A Hungarian phrase used before
phrase Jakshi baringiz. (Kyrgyzstan). eating or when entering a room where someone is eating.
Jalabas. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration (Hungary).
of Arabic.] Long robes worn by men. (Syria). Joget. A popular Malaysian dance. (Malaysia).
Jalabia. (Sudan). See Jalabas. (Syria). Jogorku Kenesh. The Kyrgyz Supreme Council. (Kyrgyzstan).
Jalabiyas. (Eritrea). See Jalabas. (Syria). Johnnycakes. Sweet fried dumplings. (Antigua and Barbuda,
Jali. A caste whose members are players of traditional music. Saint Kitts and Nevis, US Virgin Islands).
(Mali). Joie de vivre. A French phrase meaning “joy of living.” (French
Jam. (1) “Fine.” A Fulfulde response to the greeting Jam na? Polynesia).
(Cameroon). (2) “No evil.” A Soninke response to the greeting Jolok bod. “Excuse me.” A Marshallese phrase used when pass-
An moho. (Mauritania). (3) A greeting in which men lightly ing between people who are conversing. (Marshall Islands).
touch closed fists. (Saint Lucia). Joma. A long coat worn by village men. Kept closed with a ban-
Jambo. (1) “Hello.” A common Swahili greeting. (Congo, dana-type tie around the waist. Also called a Chapan. (Tajiki-
Kenya, Tanzania, Uganda). (2) The Marshallese practice of stan). See also Meeyonband.
wandering around to visit and chat. (Marshall Islands). Jó napot kívánok. “Good day.” A polite Hungarian greeting.
Jameed. Yogurt sauce. (Jordan). (Hungary).
Jamhuri Day. Independence Day. Celebrated on 12 December. Jó reggelt kívánok. “Good morning.” A polite Hungarian greet-
(Kenya). ing. (Hungary).
Jam na? “How are you?” A Fulfulde greeting. (Cameroon). Joropo. The traditional music of Venezuelan cowboys. (Vene-
Jam puffs. Jam-filled sourdough pastry. (Barbados). zuela). See also Llaneros.
Jam rekk. “No evil.” A Wolof response to the greeting Nanga Jota. A soup of kidney beans, sauerkraut, and bacon. (Slovenia).
def. (Mauritania). Jounet Creole. Creole Day. A local festival celebrated on 31
Jam sukaabe? “How are the kids?” A Fulfulde greeting. October. (Saint Lucia).
(Burkina Faso). Jour de l’An. New Year’s Day. (Gabon).
Jam tan. “No evil.” A Pulaar response to the greeting M’bda. Jouvert. A street parade during Carnival that begins at sunrise
(Mauritania). with bands and costumed marchers. (Saint Lucia).
Glossary of Cultural Terms
Judd mat Gaardebounen. Smoked collar of pork with broad Kafel. “It was good.” A Yapese greeting or parting phrase.
beans. (Luxembourg). (Micronesia).
Jug-jug. Sorghum and green pigeon peas. (Barbados). Kaffee-trinken. Afternoon coffee. (Germany).
Juju. (1) Nigerian music that incorporates guitars with the Kaganat. The Kyrgyz word for “kingdom.” (Kyrgyzstan).
Dundun. (Nigeria). (2) Supernatural phenomena. (Ghana). Kahve. A thick brew of coffee served in very small cups with
Juku. Private, after-hours Japanese schools that help students nearly every meal. (Turkey).
“cram” for exams. Students attend these schools after a full- Kaif al hal? (Chad). See Kaif halak? (Turkey).
day spent at their regular private or public schools. (Japan). Kaif halak? [NOTE: Spelling varies because it is a translitera-
Jul. The Swedish word for “Christmas.” (Sweden). tion of Arabic.] “How are you?” A common Arabic greeting.
Julenisse. Father Christmas. (Norway). (United Arab Emirates).
Jultomte. (1) The name of the Swedish Santa Claus. (Sweden). Kaiga i taeao, inuti. The Tuvaluan word for “breakfast.”
(2) A Christmas gnome who lives under the house. (Sweden). (Tuvalu).
Jum’a. (Egypt). See Ju’mma. (Sweden). Kaiga i tuutonu. The Tuvaluan midday meal. (Tuvalu).
Juma. The Arabic word for “Friday.” (Niger). Kaimen Pugar. “Peace be with you.” A Wapisiani greeting.
Jumbos. Motorized tricycles. (Laos). (Guyana).
Ju’mma. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration Kaimoana. The Maori word for “seafood.” (New Zealand).
of Arabic.] Muslim prayer services held midday on Fridays. Kaisé ba? “How are you?” The standard Bhojpuri greeting.
(Bangladesh). (Mauritius).
Jumpers. An Australian term for “sweaters.” (Australia). Kaiu. The Tuvaluan word for “stingy.” (Tuvalu).
Jumpups. Block parties that involve street dancing. (Montser- Kai yang. Barbecued chicken. (Laos).
rat). Kajmak. A cheese that consists of the accumulated skim of
Junta local. A town council. (Panama). boiled milk. (Yugoslavia).
Just cool. “Everything is cool.” A typical Grenadian creole Kak dela? “How are you?” A common Russian greeting
response to the questions W’happen dey? or Hows tings? between friends. (Russia, Tajikistan).
(Grenada). See also Ah dey. Kaki lima. Street vendors selling food. Literally “five feet” in
Jutho. The Hindu principle of ritual impurity. (Nepal). Indonesian, meaning two of a man and three of a cart. (Indo-
-jye. A Nepali suffix used with the last name, to be polite. Also nesia).
called -jyu. (Nepal). Ka kite ano. “See you later.” A Maori parting phrase that is com-
-jyu. (Nepal). See -jye. (Nepal). mon and informal. (New Zealand).
Ka. The Fang word for “no.” (Equatorial Guinea). Kako se imaš? “How are you?” An informal Slovene greeting.
Ka’abah. The “House of God” at the Sacred Mosque. (Saudi (Slovenia).
Arabia). Kako se imate? “How are you?” A Slovene greeting. (Slove-
Kaatsen. A team sport similar to baseball in which players hit a nia).
small soft ball with the hand. (Netherlands). Kak si? “How are you?” An informal Bulgarian greeting used
Kabaddi. A type of wrestling. (Pakistan). between friends and family. (Bulgaria).
Ka-baddi. A sport played by village boys where two teams try Kak ste? “How are you?” A standard Bulgarian greeting. (Bul-
to eliminate all the other team’s players. One player will enter garia).
the other team’s zone while holding his breath. He will try and Kalbatono. “Madame.” A Georgian term of address. (Georgia).
touch the other players and make it back to his own zone. If he Kalbi. Marinated short ribs. (North Korea).
makes it back to his side before taking a breath, the players he Kalevala. Finland’s national epic. A compilation of folk songs
touched will be out. Otherwise, he is out. Also called Ha- and stories. (Finland).
dudu. (Bangladesh). Kalevipoeg. “Son of Kalev.” The Estonian national epic. (Esto-
Kabaka. The Luganda word for “king.” (Uganda). nia).
Kabary. Traditional Malagasy oratory. (Madagascar). Kalimba. A traditional instrument played by plucking small
Ka’been. Marriage registry. (Bangladesh). metal strips with the thumbs. (Zambia).
Kabne. A ceremonial shawl for men and a scarf for women. Kaliméra sas. “Good morning.” A Greek greeting. (Greece).
(Bhutan). Kalindula. A traditional instrument that is played by plucking
Kabsa. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration of small metal strips with the thumbs. (Zambia).
Arabic.] Rice mixed with meat. (United Arab Emirates). Kalispéra sas. “Good evening.” A Greek greeting. (Greece).
Kabsah. (South Arabia). See Kabsa. (United Arab Emirates). Kallaloo. A stew traditionally made with pig tail, conch, blue
Kabuki. Highly stylized drama that blends dance, music, and fish, land crab, salt beef, or oxtail. (US Virgin Islands).
acting. Known for its spectacular sets and costumes. (Japan). Kalojam. Dough boiled in syrup; a popular dessert. (Bang-
Kachkéis. A soft cheese. (Luxembourg). ladesh).
Kackavall. A type of cheese. (Albania). Kalondolondo. Hide-and-seek. (Malawi).
Kadaif. A special dessert in syrup, eaten on New Year’s Eve. Kalym. A large sum of money given to the bride’s parents to
(Albania). solidify the engagement. (Kyrgyzstan).
Kadri. Celebrated on 25 October. A day for children to go to Kamaimai. Boiled toddy that forms a thick, sweet molasses.
neighbors’ houses, sing special national songs, dance, and ask (Kiribati).
to be let in out of the cold. The children are given candy and Kamanche. A spiked fiddle; a traditional Iranian instrument.
fruit. (Estonia). (Iran).
Glossary of Cultural Terms
Kamelaha? “How are you?” A Tigrinya greeting to a man. Karma. The idea that one’s actions in one’s present life deter-
(Ethiopia). mine the quality of one’s future life. A Buddhist and Hindu
Kamelehee? “How are you?” A Tigrinya greeting to a woman. belief. (Bhutan, Mauritius, Nepal).
(Ethiopia). Kartor. The Lao national game in which players try to keep a
Kamma. A round embroidered hat worn by men. (Oman). rattan ball in the air without using their hands. (Laos).
Kamoolal. Thanksgiving Day. Celebrated the first Friday in Kartupeļi. Potatoes. (Latvia).
December. (Marshall Islands). Karunna. Compassion. One of Buddhism’s pillar virtues.
Kampuchea. The Cambodian name for Cambodia. (Cambodia). (Laos). See also Brahma Vihara.
Kanda. Meat, fish, fruit, or termites wrapped in a leaf and Karutsa. Horse-drawn carts. (Moldova).
steamed. (Central African Republic). Kaselaleliah. “Hello.” A Pohnpei greeting. (Micronesia).
Kandaisiz? “How are you?” A common Uzbek greeting. Kasha. Cooked or baked cereal. (Belarus, Moldova, Ukraine).
(Uzbekistan). Kashkazi. The hot, humid rainy season. Runs from November
Kan dikdik kan in yokwe. “Little food with lots of love.” A to March. (Comoros). See also Kusi.
common Marshallese expression. (Marshall Islands). Kashkusha. A wavy, knotted tassel worn at the neck by men.
Kandongas. Pickup trucks with seats and a roof for baggage. Also called Farakha. (Oman).
Used to travel between towns. (Guinea-Bissau). Käsknöpfle. A pasta with sharp cheese. (Liechtenstein).
Kandu. A traditional white robe worn by white men when going Katakana. A Japanese phonetic alphabet. (Japan). See also
to mosque. (Comoros). Kanji, Hiragana, Romaji.
Kandurah. A white robe worn by men. Worn with an Agal and Katei ni Kiribati. “The Gilbertese way.” The attitude that the
Kitra. Also called Dishdasha. (United Arab Emirates). future will take care of itself. (Kiribati).
Kang. The Thai word for “curry.” (Thailand). Kathakali. A mimed dance that traditionally lasts all night.
Kanga(s). Colorful cotton cloth worn by women. (Kenya, Tan- (India).
zania). Katta sambol. A spicy mixture of fried onions and chilies. (Sri
Kanji. The Japanese writing system based on Chinese charac- Lanka).
ters. (Japan). See also Hiragana, Katakana, Romaji. Kaukau. Sweet potato. (Papua New Guinea).
Kannan. A wooden stringed instrument similar to the zither. Kava. (1) A mild root juice stimulant. (Fiji, Tonga). (2) Coffee.
The Estonian national instrument. (Estonia). (Belarus).
Kantele. A stringed instrument played with the fingers; it is also Kaval. A type of flute; a traditional instrument. (Bulgaria).
the Finnish national instrument. (Finland). Kawanatanga. Maori word for “governance.” (New Zealand).
Kantsi. An embroidered deer, bull, or goat horn. (Georgia). Kawiarnia. Polish word for “café.” (Poland).
Kanza. An instrument similar to a three-stringed banjo. Also Kayfak? “How are you?” A common Arabic greeting. (Qatar).
called Lotar. (Morocco). Kayf haalak? (Sudan). See Kaif halak? (Qatar).
Kanzu. A long, embroidered cotton gown worn by men. (Tan- Kayf halak? (Oman, Qatar). See Kaif halak? (Qatar).
zania, Uganda). Kayf innakum? “How are you?” A common Arabic greeting.
Kao. The Thai word for “rice.” Usually a long-grained jasmine (Sudan).
rice. (Thailand). Każini. Pubs. (Malta).
Kaoha. “Hi.” A common greeting used in the Marquesas Kde Slovák tam spev. “Wherever there is a Slovak, there is a
Islands. (French Polynesia). song.” A Slovak saying. (Slovakia).
Kaokioki. Fermented toddy (coconut sap); an alcoholic drink. Kebab. Skewered meat. (Israel).
(Kiribati). Kebaya. A traditional Malay dress. (Singapore).
Kapelica. Small shrines. (Slovenia). Kebbeh. Spiced meatballs. (Syria).
Kāpostu zupa. Cabbage soup. (Latvia). Kebero. A drum. (Ethiopia).
Karagöz. A shadow play created by casting shadows of puppets Kecap manis. A sweet dark sauce. (Indonesia).
on a curtain. (Turkey). Keef haalak? (Syria). See Kaif halak? (Indonesia).
Karai. A term of address for men that is followed by the first Keef halak? (Lebanon). See Kaif halak? (Indonesia).
name. Used in rural areas. (Paraguay). Keef halik? “How are you?” A common Arabic greeting used
Karakul. Sheepskin. (Namibia). when addressing women. (Lebanon).
Karakuli. A fez-type hat. (Pakistan). Keep time. A colloquialism meaning “to visit.” (Sierra Leone).
Karamin sallah. “Little feast.” A celebration at the end of the Kefelhal? (Eritrea). See Kaif halak? (Sierra Leone).
month of Ramadan. (Niger). Keffiyah. A head covering worn by Bedouin men. (Syria).
Karavay. A traditional wedding pie. Includes honey and vodka Kefir. Fermented cow’s milk. (Belarus).
to make the future life of the couple sweet and merry. Kefta. Ground beef or mutton that is seasoned and cooked over
(Belarus). charcoal. (Morocco).
Karbonāde. Pork steak. (Latvia). Ke itumetse. “I am pleased.” A Setswana phrase to thank the
Karbonade. Pork chop. (Netherlands). host after a meal is completed. (Botswana).
Kare-kare. A stew of meats and vegetables served in a peanut Kelaguen. Chopped chicken cooked in lemon juice, grated
sauce. (Philippines). coconut, and hot peppers. (Guam).
Kargad ikavit. “Bye, take care.” A Georgian parting phrase. Kemem. Marshallese word for “feasts.” (Marshall Islands).
(Georgia). Kena. “Come in.” The host’s response to Ko ko, the visitor’s
Karibu. “Welcome.” A Kiswahili response to visitors who announcement of his or her arrival. (Lesotho).
announce their presence. (Rwanda). Kendo. The sport of fencing with bamboo poles. (Japan).
Glossary of Cultural Terms
Kente. Colorful woven cloth; used for robes worn by men. Khotso. “Peace be with you.” A formal Sesotho greeting.
(Ghana, Togo). (Lesotho).
Kerekere. A custom that allows a relative or neighbor to ask for Khubus ti? “How are you?” A common Dari greeting. (Afghan-
something that is needed. It must be given willingly, without istan).
expectation of repayment. (Fiji). Khumiss. Fermented mare’s milk. (Kazakstan).
Ke teng. Literally, “I am here,” meaning “fine.” A Setswana Khun. A respectful Thai title used with the first name. (Thai-
reply to the greeting O kae? (Botswana). land).
Ke tsogile sentle. “I awoke well.” A Setswana reply to the greet- Khunjar. A handmade silver dagger. (Oman).
ing Dumela Rra/Mma O tsogile jang? (Botswana). Khuru. A game similar to lawn darts. (Bhutan).
Kezét csókolom. “I kiss your hand.” A Hungarian greeting used Kia ora. “Be well.” A Maori phrase that can mean “hello” or
by children to older women. (Hungary). “thank you.” (New Zealand).
Kgotla. A meeting place where neighborhood and village deci- Kibare. “Hi.” A common Mooré greeting. (Burkina Faso).
sions are made. (Botswana). Kibbeh. A popular beef dish that can be baked, fried, or eaten
Khadag. A blue silk bag filled with Airag that can be presented raw. (Lebanon).
to an elder or a person of higher social rank as a sign of deep Kibbutz. A place where families live and share the land, work,
respect and well-wishing. (Mongolia). food, and dining hall equally. They concentrate on agriculture
Khadi. A Muslim religious leader that performs weddings. and technology. (Israel). See also Moshav.
(Israel). Kiekie. A traditional ankle-length skirt worn by Tongan women.
Khaen. A type of bamboo flute used to play Laotian folk music. (Tonga).
(Laos). Ki kati? “What’s up?” A Luganda greeting used among young
Khair. “Good-bye.” A common Tajik parting phrase. (Tajiki- Baganda. (Uganda).
stan). Kilshi. Spiced beef jerky. (Niger).
Khaleh. “Aunt.” An Arabic term of address for an older woman. Ki manière? “How are you?” A common Mauritian Creole
(Syria). greeting. (Mauritius).
Khalo. The Arabic word for a maternal uncle. (West Bank and Kimch’i. A spicy pickled cabbage. (North Korea, South Korea).
Gaza). Kimeshek. A Muslim-style head wrap worn by older Kazak
Khalto. The Arabic word for a maternal aunt. (West Bank and women. (Kazakstan).
Gaza). Kimono(s). A long traditional robe with long sleeves and tied
Khamasiin. A hot, driving, dusty wind that blows in the spring. closed with a special sash. Also called Wafuku. (Japan). See
(Egypt). also Obi.
Khan. “Sir.” An Arabic title. (Afghanistan). Kina. Papua New Guinea’s national currency. (Papua New
Khana khanu bajou. “Have you eaten your rice already?” A Guinea).
Nepali greeting used to mean “How are you?” (Nepal). Kina Gecesi. “Henna evening.” An event for women at which
Khanjars. Ornamental daggers. (Oman). the hands and fingers of the bride are decorated with henna leaf
Khareef. Light monsoon rain in the summer. (Oman). dye. The beginning event of a traditional Turkish wedding.
Khash. Cow’s feet that are cooked all night and often served at (Turkey).
sunrise on winter weekends. (Armenia). Kindi. An Australian colloquialism for “kindergarten.” (Austra-
Khat. A leafy green branch from a tree; chewed by men to pro- lia).
duce a mild stimulant. (Somalia). Kinh. The Vietnamese ethnic group. (Vietnam).
Khatchapuri. Cheese-filled cookies. (Georgia). Kin khow leo bor? “Have you eaten?” An informal Lao greet-
Khatchkars. Decorative stone monuments. (Armenia). ing. (Laos).
Kheer. A type of rice pudding. (Pakistan). Kiondo. Kikuyu word for a woven bag used to bring gifts.
Khmer. The largest ethnic group in Cambodia. (Cambodia). (Kenya).
Khmer Rouge. “Red Khmer.” This radical communist organi- Kioskos. Small neighborhood shops. (Argentina). See also
zation began a violent restructuring of the entire society that Almacenes.
killed nearly two million people through violence, starvation, Kiosks. Small newsstand shops that offer a variety of goods.
and disease. The educated and business classes were all but (Poland).
eliminated, and the economy was completely destroyed. Kip. Laos’s national currency. (Laos).
(Cambodia). See also Bye ch’nam, pram-bye kai, m’pai Kippah. An embroidered cap worn by men. (Israel).
t’gnai. Kira. The traditional Bhutanese outfit for women. A large rect-
Khoda hafiz. [NOTE: Spelling varies because it is a transliter- angular cloth wrapped from ankle to bodice and belted at the
ation of Arabic.] “Good-bye.” A common Arabic parting waist; it is fastened at the shoulders and worn under a jacket.
phrase. (Afghanistan, Bangladesh, Iran). (Bhutan).
Khodha haafis. (Pakistan). See Khoda hafiz. (Afghanistan, Kirikiti. Samoan cricket. (American Samoa, Samoa).
Bangladesh, Iran). Kisel. A fruit puree. (Belarus).
Khon. Masked plays that feature ornate costumes. (Thailand). Kisra. Thinly layered food made from flour paste. (Sudan).
Khorovats. Marinated meat placed on sticks and cooked over Kissar. A light sourdough crêpe. (Chad).
coals by men. Also called Kyabab. (Armenia). Kiswahili. Swahili. An important East African lingua franca that
Khoskap. “Tying of Promise.” An event at which the groom pre- developed as a trade language between Africans and Arabs.
sents a ring to his intended bride as a promise to marry. (Arme- (Tanzania).
nia). K’itcha. Unleavened bread. (Eritrea).
Glossary of Cultural Terms
Kitchen gardens. Small plots of land that produce various Koline. A seasonal holiday celebrating the new harvest. Farmers
fruits, Ground provisions, and herbs for tea. (Montserrat). celebrate by sharing newly butchered pork and special sau-
Kitenge. Several pieces of colorful cotton wraparound fabric sages with neighbors. (Slovenia).
used as clothing. Also called Kangas. (Tanzania). Kolo. A folk dance. Characteristics may vary depending on the
Kitfo. A finely chopped, raw red meat mixed with butter, cheese, country. (Bosnia and Herzegovina, Croatia, Yugoslavia).
and cabbage. Served with the bread Koocho. (Ethiopia). Kolokolo. Coconut fiber string. Made by elderly men for use
Kitra. A white scarf kept in place with an Agal. (United Arab around the home. (Tuvalu).
Emirates). See also Kandurah. Kolpak. A traditional white wool pointed hat worn by men for
Kitumbua. Fried bread. The plural form is vitumbua. (Kenya, protection against the elements and as a sign of patriotism.
Tanzania). (Kyrgyzstan).
Kiunguju. The Zanzibarian word for “Swahili.” (Tanzania). Kombis. Minivan taxis. (Zimbabwe).
Kiyit. A wedding custom in which relatives of the bride and Komšija. “Neighbor.” A Serbian title used with the last name.
groom exchange clothes. (Kyrgyzstan). (Yugoslavia).
Kkoktukaksi. Puppet theater. (South Korea). Komsija. Serbo-Croatian word for neighbor. (Bosnia and
Kleeschen. The Luxembourgish name for “St. Nicholas.” (Lux- Herzegovina).
embourg). Komuz. A three-stringed instrument similiar to the guitar. Used
Klibbere goen. An Easter tradition where young boys announce to play traditional music. (Kyrgyzstan).
church services with rattles because, according to legend, all Ko naera? “Where are you going?” An informal Kiribati greet-
church bells leave and go to Rome, Italy, for confessional. ing. (Kiribati).
When the bells return on the Saturday before Easter, the chil- Konjak. A strong alcoholic drink. (Albania).
dren collect money and Easter eggs from each home as their Konnichiwa. “Hello.” A standard Japanese greeting. (Japan).
reward. (Luxembourg). Konpa. A style of music especially popular in urban areas.
Klompen. Dutch wooden shoes or clogs. (Netherlands). (Haiti).
Klongs. Canals that are often used for transportation in rural and Koocho. A bread prepared from the stem of a plant called inset.
some urban areas. (Thailand). (Ethiopia).
Knäckebröd. Crisp bread. (Sweden). Koofiyad. An embroidered cap. (Somalia).
Knesset. The Israeli Parliament. (Israel). Koopkari. The traditional sport of sheep polo. (Uzbekistan).
Knobkerrie. A traditional club. Part of male traditional dress. Kop ango? “What issues?” A Luo greeting used among young
(Swaziland). See also Lihiya, Lijobo. Lango. (Uganda).
Knock-it. A greeting in which friends (particularly men) lightly Kopjes. Huge granite rocks that often rest on smaller forma-
touch closed fists. (Belize). tions. (Zimbabwe).
Knödel. Moist dumplings. (Austria). Kop pe. “No issues.” The Luo response to the greeting Kop
Koba. The Marshallese equivalent to living in a common-law ango? (Uganda).
marriage. (Marshall Islands). Kora. A traditional stringed instrument made from a gourd.
Kobouz. Unleavened bread. (Bahrain). (Gambia, Guinea, Guinea-Bissau, Senegal).
Kobuz. A stringed instrument that Ashugs use to accompany Korfbal. A sport played on a grass field or indoors that combines
their performances. (Azerbaijan). elements of soccer and basketball. (Netherlands).
Koddeyo. “How are the home people?” A Lysonga greeting. Korite. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration.]
(Uganda). A feast that marks the end of the Muslim holiday Ramadan.
Koe kia. “Good-bye.” A Niuean parting phrase. (Niue). (Senegal).
Kofia. An embroidered cap worn by men. (Comoros). Koritee. (The Gambia). See Korite. (Senegal).
Koha. A gift of money one leaves when welcomed on a Marae. Korpacha. Mats that are used for sitting. (Uzbekistan).
The koha is a donation toward the cost of hospitality. (New Koruna. The Czech Republic and Slovakia’s national curren-
Zealand). cies. (Czech Republic, Slovakia).
Koka’anga ngatu. Parties in which women make Tapa. Kosai. A deep-fried bean cake. (Niger).
(Tonga). Košava. Strong winds. (Yugoslavia).
Ko ko. “Knock knock.” A phrase used to announce one’s pres- Kosh bogula. “Good-bye.” A common Kyrgyz parting phrase.
ence when visiting a home. (Lesotho). (Kyrgyzstan).
Kokoko. A phrase visitors use to announce their presence. Kosilo. Slovene word for the main meal of the day. Eaten in the
(Gabon). midafternoon or after work. (Slovenia).
Kokoretsi. Liver, lungs, and spleen wrapped in intestines and Köttbullar med kokt potatis, brun sås och lingonsylt. Meat-
roasted on a spit. (Greece). balls with brown sauce, boiled potatoes, and lingonberry jam.
Kokpar. A traditional horseback competition in which opposing (Sweden).
teams try to move a goat’s carcass to a central goal. (Kazak- Kozaks. Zaporozhian Cossacks. (Ukraine).
stan). See also Baiga. Kpessosso. The New Year celebration in Aného. Each resident
Koláč. Nut or poppy seed rolls. (Slovakia). enters blindfolded in Kpessou’s house to retrieve a colored
Kolah. A turban cap. The color and design are distinctive to the stone. The color of the stone is a personal omen. (Togo).
wearer’s ethnic background. (Afghanistan). Kpessou. Aného’s local god. (Togo).
Kolatsche. A Bohemian pastry made out of yeast dough. (Aus- Kpu. A contraption similar to a mortar and pestle, used to grind
tria). leaves and prepare many other foods. (Central African Repub-
Koliadki. Christmas carols. (Ukraine). lic).
Glossary of Cultural Terms
Kraal. An animal corral. (Lesotho, Swaziland). Kurban Bairam. [NOTE: Spelling varies because it is a trans-
Krama. A large scarf that may be used in a variety of ways, literation. Also, Muslim holidays are set according to the lunar
including a hat, small blanket, and baby carrier. (Cambodia). calendar.] Feast of the Sacrifice. A Muslim holiday commem-
Krapfen. A type of doughnut. (Austria). orating Abraham’s willingness to sacrifice his son. Also called
Kravata. Croatian word for “tie.” (Croatia). Eid al Adha. (Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia).
Krentenbollen. Raisin rolls. (Netherlands). Kurban Bairami. (Azerbaijan). See Kurban Bairam. (Alba-
Kresovanje. Midsummer’s Night Eve. (Slovenia). nia, Bosnia and Herzegovina, Croatia).
Kroket. A deep-fried sausage. (Netherlands). Kurban Bayrami. (Turkey). See Kurban Bairam. (Turkey).
Krona. Sweden’s national currency. (Sweden). Kurent. A demon figure who chases away the winter. (Slove-
Króna. Iceland’s national currency. The plural form is krónur. nia). See also Kurentovanje.
(Iceland). Kurentovanje. The evening before Pust when Kurent chases
Krone. Denmark’s national currency. (Denmark). away winter. (Slovenia).
Kroner. Norway’s national currency. (Norway). Kures. The Kazak form of wrestling. (Kazakstan).
Krónur. (Iceland). See Króna. (Norway). Kurja obara. Chicken stew with buckwheat groats. (Slovenia).
Kroon. Estonia’s national currency. (Estonia). Kurova guva. A weeklong party held a year or two after a family
Kshatriya. The Hindu caste composed of rulers and warriors. member dies. At this time the departed spirit is united with the
(Nepal). See also Brahmin(s), Chaturvarna Vyavasta, living. (Zimbabwe).
Shudra, Vaishya. Kurpacha. Thick cushions that are spread on the floor and used
Kubsa. A whole lamb or kid goat stuffed with seasoned rice. for sitting. (Tajikistan).
Also called Ghozi. (Qatar). Kurta surwal. Colorful pants, tight from the calves down, with
Kučios. Christmas Eve. (Lithuania). a matching, knee-length tunic. Worn by unmarried girls and
Kuftal. Pounded, boiled meat. (Armenia). women in Terai. Also called Punjabi. (Nepal).
Kufteta. A fried meat patty with bread crumbs. (Bulgaria). Kushe. “Hello.” A common Krio greeting. (Sierra Leone).
Kugelis. Potato pudding with a sour cream sauce. (Lithuania). Kusi. The pleasant season with warm, clear, breezy days and
Kuidas elate? “How’s life?” An Estonian phrase used to begin cool nights. Lasts from April to September. (Comoros).
a conversation. (Estonia). Kutyapi. A two-stringed lute. (Philippines).
Kuidas läheb? “How is it going?” An Estonian phrase used to Kuzuzangpo? “Is your body well?” A common Dzongkha
begin a conversation. (Estonia). greeting and parting phrase. (Bhutan).
Kūkas. Cakes. (Latvia). Kuzuzangpo la dasho. A Dzongkha title used to address supe-
Kuk Hoe. The South Korean National Assembly. (South Korea). riors. (Bhutan).
Kukri. A place where urban people can buy cooked rice. (Sierra Kvass. A tangy Russian juice made from dried bread. (Kazak-
Leone). stan).
Kukurai. “Big man” or leader. There is one in each village. Also Kwacha. Malawi and Zambia’s national currencies. (Malawi,
called Bikman. (Papua New Guinea). Zambia).
Kuma? “How are you?” A typical Kriolu greeting. (Guinea-Bis- Kwaito. A popular style of music that mixes African melodies
sau). and lyrics with hip-hop and reggae. (South Africa).
Kuma di kurpu? “How is your body?” A polite Kriolu inquiry. Kwanjin. Breadfruit baked on coals and then scraped. (Marshall
(Guinea-Bissau). Islands).
Kumara. Sweet potatoes. (New Zealand, Solomon Islands). Kwasa Kwasa. A Congolese style of dance music. (Botswana,
Kumari. A title used with the last name of an unmarried woman Congo, Malawi).
to show respect. (India). Kwela. A style of music that incorporates the distinctive penny
Kumiss. Fermented mare’s milk. (Kyrgyzstan). whistle. (South Africa).
Kumu. Greens of any kind. (Papua New Guinea). Kwezi. Part of a child’s greeting to an elder. A child will cup both
Kumusta ka na? “How are you doing?” A formal Tagalog hands and extend them while saying Kwezi. (Comoros).
greeting. (Philippines). Kwon kaal. Millet bread. (Uganda).
Kuna. Croatia’s national currency. (Croatia). Kyabab. Marinated meat placed on sticks and cooked by men
Kundu. A traditional drum that is hourglass-shaped and covered over coals. Also called Khorovats. (Armenia).
with lizard skin. (Papua New Guinea). Kyeshki as. Kazak word for a light evening meal. (Kazakstan).
Kundze. “Mrs.” A Latvian title added after the name when an Kygyzcha. A style of eating without utensils. (Kyrgyzstan).
introduction is made. (Latvia). Kyrk. The Kyrgyz word for “forty.” (Kyrgyzstan).
Kungs. “Mr.” A Latvian title added after the name when an Kyz. The Kyrgyz word for “girls.” (Kyrgyzstan).
introduction is made. (Latvia). Kyz Dzharysh. Girls’ races on horseback. (Kyrgyzstan). See
Kunjani? “How are you?” A common Zulu and Swazi greeting. also Aht Chabysh, Dzhorgosalysh, Oodarysh, Tyin Enmei,
(South Africa, Swaziland). Ulak.
Kur’an. “Koran.” The holy book of Islam that contains revela- Kyz kuumai. Chasing the bride. A common village ritual in
tions from Allah to Muhammad through the angel Gabriel. which the bride is provided with the fastest horse and must try
(Turkey). to outrace the groom. If she outraces him, she can “choose”
Kurban Ait. [NOTE: Muslim holidays are set according to the not to marry him. (Kyrgyzstan).
lunar calendar.] Day of Remembrance; a Muslim holiday. Kyzy. The Kyrgyz word for “daughter.” In Kyrgyz, a girl is
(Kyrgyzstan). greeted by her father’s first name, followed by kyzy, and then
the girl’s own given name. (Kyrgyzstan).
Glossary of Cultural Terms
Kyzyl chai. “Red tea.” A popular drink. (Kyrgyzstan). Lam gi day? “What are you doing?” A common Vietnamese
La. A sound attached to words in Dzongkha or English to show greeting. (Vietnam).
respect. (Bhutan). Lampuka.
Laba diena. “Good day.” A common Lithuanian greeting. La multi ani. “Happy New Year.” A Romanian greeting used at
(Lithuania). the beginning of the new year. (Moldova).
Laban. A yogurt drink. (Oman). Lamvong. A Lao national folk dance, in which dancers form
Labas. “Hello.” An informal Lithuanian greeting used among three rings and are encircled by the audience. (Laos).
friends. (Lithuania). Länder. German states that have their own legislatures and con-
Labas rytas. “Good morning.” A common Lithuanian greeting. trol over local issues. (Germany).
(Lithuania). Lands. Fields. (Botswana).
Labass. “No evil.” A response to the Hassaniya greeting Iyak Landtag. The Liechtenstein Parliament. (Liechtenstein).
labass. (Mauritania). Lang Arm. Waltz music. Literally, “long arm.” (Namibia).
Labas vakaras. “Good evening.” A common Lithuanian greet- Langouti. An ankle-length cotton garment tied at the waist. A
ing. (Lithuania). traditional outfit worn by Hindi men. (Mauritius).
Labess. A greeting that means “How are you?” and “Fine.” La novena. The nine days before Christmas that are marked by
(Morocco). religious observances and parties. (Colombia).
La cena. The Spanish word for “dinner.” (Spain). Lao. “Old.” A Mandarin Chinese term used with or instead of a
La comida. The Spanish word for “lunch.” (Spain). title to show special respect to a friend. (China).
Laddie. A term people use to refer to males. (Scotland). Lao Lum. “Lowland Lao.” The largest ethnic group in Laos.
La dictadura. A period of time in which a military junta ruled The Lao Lum are culturally and linguistically related to the
for 12 years, beginning in 1968. (Peru). Isaan people of northeastern Thailand. (Laos).
Ladino. Descendants of the Spanish and Maya. They more Lao Sung. “Highland Lao.” An ethnic group that includes the
closely identify with their Spanish heritage. (Guatemala). Hmong, Kor, and Yao peoples. Their origins are in southwest-
La Fête Nationale. Bastille Day, celebrated 14 July. The holiday ern China. (Laos).
commemorates the storming of the Bastille prison in Paris dur- Lao Theung. “Midland Lao.” An ethnic group that includes the
ing the French Revolution. (France). Khmu, Katang, Makong, and Xuay ethnic groups. (Laos).
Lafia ngai. “Much peace.” A Sara greeting. (Chad). Lap. Sautéed meat mixed with onions, lemon grass, and spices.
La Fiesta Rosa. A young woman’s formal initiation into social Served with a rice-flour sauce. (Laos).
life at age 15. Elaborate parties are held to recognize her com- Laplap. A wraparound sarong worn by men and women. (Papua
ing of age. (Honduras). New Guinea).
Lagting. The upper chamber of the Norwegian Parliament. Lappas. Two yards of ankle-length cloth worn by women; tied
(Norway). See also Storting. about the waist and topped with an African or Western blouse.
Lahaf. An embroidered headdress worn by women. (Oman). Commonly made of brightly colored cotton. (Sierra Leone).
Lahatra. Malagasy word for “fate.” (Madagascar). La punta. A popular style of music with a complex rhythm. It
Lahiya lau. “In health.” A Hausa response to the greetings Ina originated with traditional Garífuna music and dance. Played
kwana? and Ina ini? (Niger). with instruments such as drums, conch shells, and maracas.
Lahko noč. “Good night.” A common Slovene greeting. (Slov- (Honduras).
enia). La revedere. “Good-bye.” A Romanian parting phrase. (Mold-
La hora Ecuatoriana. Ecuadorian time; referring to the Ecua- ova).
dorian tendency to arrive late. (Ecuador). Lari. Georgia’s national currency. (Georgia).
Lahuta. A one-stringed instrument played with a bow. (Alba- Larimar. A blue stone unique to the Dominican Republic. Used
nia). to make jewelry. (Dominican Republic).
Lailat El-Dakhlah. An Arabic phrase meaning “wedding Las Cortes Generales. Spain’s bicameral legislature. (Spain).
night.” (Jordan). Las murgas. Small groups of singers and actors who present
Lala salama. “Sleep peacefully.” A common parting phrase parodies of the year’s main events. (Uruguay).
used in the evenings. (Kenya). Lassie. A term people use to refer to females. (Scotland).
Lalé. A greeting used when joining a large group. Both palms Lat. Latvia’s national currency. (Latvia).
are raised while greeting. (Chad). Laulu. Tuvaluan word for “spinach.” (Tuvalu).
Lali. Wooden drums. (Fiji). Lau Susuga. A general Samoan title suitable for chiefs and mar-
La lucha. Professional wrestling. (Mexico). ried or professional people. (American Samoa, Samoa).
Lamas. Buddhist monks who teach. They officiate at most Lavalava(s). Large rectangular pieces of cloth worn by men and
events, from naming babies to village festivals to public ribbon women. (American Samoa, Micronesia, Samoa, Solomon
cuttings. (Bhutan). Islands).
Lamba. Long white cotton wrap. Traditional attire for men and La Vanguardia. “The Vanguard.” A literary movement that
women in the highlands area. (Madagascar). seeks to restore Nicaragua’s cultural identity. (Nicaragua).
Lambamena. “Red cloth.” A burial shroud. (Madagascar). See La varsoviana. A style of Latin music. (Honduras).
also Famadihana. Lavash. Lightly browned flat bread, rolled out in large circles
Lambaoany. A light, colorful wrap worn by men and women in and baked in a Tonir. (Armenia).
coastal areas. (Madagascar). Laver bread. A mixture of seaweed and oatmeal that is fried and
Lambi. Conch. (Grenada). served with bacon. Also called Bara lawr. (Wales).
Glossary of Cultural Terms
La Violencia. Colombian civil war between conservatives and Liphalishi. A stiff porridge made from maize. (Swaziland).
liberals from 1948 to 1957. (Colombia). Liqoqo. A council of elders. (Swaziland).
Lay. Condensed milk with sugar. (Gambia). Lira. The national currencies of various countries. (Italy, Malta,
Lebaran. A feast at the end of Ramadan. Also called Idul- Turkey).
Fitri. (Indonesia). Litas. Lithuania’s national currency. (Lithuania).
Leberknödelsuppe. A soup with liver dumplings. (Austria). Llajua. A spicy salsa. (Bolivia).
Lechon. A stuffed pig roasted over a charcoal fire. (Philippines). Llamar. “To call.” A Spanish verb. Typically pronounced “yah-
Lechoza. Papaya. (Venezuela). MAHR.” In Argentina it is pronounced “shah-MAHR.”
Lederhosen. Leather knee-length pants. Traditional clothing (Argentina).
worn by men. (Austria, Germany). Llaneros. Venezuelan cowboys. (Venezuela).
Le Huit Mai. French Armistice Day. Celebrated on 8 May. Llano(s). (1) Spanish word for “plains.” (Venezuela). (2) Wet,
(France). hot, forested lowlands found in the east and northeast of
Lek. Albania’s national currency. (Albania). Bolivia. Also called El trópico. (Bolivia).
Leka nosht. “Good night.” A Bulgarian greeting. (Bulgaria). Llapingachos. Cheese and potato cakes. (Ecuador).
Lempira. Honduras’s national currency. (Honduras). Loaka. A term that describes meat, fish, eggs, vegetables, or
Lengua en salsa. “Tongue in sauce.” A common Costa Rican basic broth. (Madagascar).
dish. (Costa Rica). Lobola. The bride-price paid by the groom’s family to the
Leone(s). Sierra Leone’s national currency. (Sierra Leone). bride’s parents. Traditionally it included cattle, although cash
Lesiba. A stringed reed. A popular traditional instrument often is accepted. (Malawi, Namibia, South Africa, Swaziland,
played by young men as a method of herding cattle. (Lesotho). Zambia, Zimbabwe).
Leso. A printed shawl. (Comoros). Lobolo. The bride-price paid by the groom’s family to the
Le truck. A truck converted into a bus that is a popular form of bride’s parents in the form of cattle or cash. (Mozambique).
local transportation. (French Polynesia). Lochs. Deep blue lakes. (Scotland).
Letterboxes. A colloquialism for mailboxes. (Wales). Locro. Soup made with potatoes, meat, and vegetables. (Argen-
Lettres. An education track that focuses on humanities and tina, Ecuador). tea ceremony.
social sciences. (Tunisia). Loi. The Uzbek word for “mud.” A term of special significance
Lëtzebuergesch. The Luxembourgish language. (Luxembourg). in the Uzbek (Uzbekistan).
Leu. Moldova and Romania’s national currencies. (Moldova, Lok Sabha. House of the People. The lower house in India’s
Romania). Parliament. (India). See also Rajya Sabha.
Lev. Bulgaria’s national currency. (Bulgaria). Lola. “Grandmother.” A Tagalog word used as a term of address
Level(s). A term for a grade level in school. (Burkina Faso, for elderly women. (Philippines).
Rwanda). Lolo. (1) Coconut milk. (Fiji, Tuvalu). (2) “Grandfather.” A
L’Exode. Young men that work for wages in neighboring coun- Tagalog word used as a term of address for elderly men. (Phil-
tries and return to Niger during the rainy season. (Niger). ippines).
Liamuiga. The name given to Saint Kitts by the Caribs who Lonche. A light breakfast-type meal served around 6 p.m.
lived on the island prior to its colonization by Europeans. (Peru).
(Saint Kitts and Nevis). Loonie. The Canadian dollar’s nickname. Refers to the image of
Licensiado. A professional title. (Peru). the loon minted on the gold-colored coin. (Canada–Atlantic
Liceo. A government-subsidized secondary school. (Uruguay). Provinces, Canada–Ontario and Western Provinces).
Lift. A term for elevator. (New Zealand). Lorries. Small trucks. (Guyana).
Lihiya. A single length of printed cloth. The plural form is Lotar. An instrument similar to a three-stringed banjo. Also
emahiya. It forms the basis of traditional cloth for men and called Kanza. (Morocco).
women. (Swaziland). See also Knobkerrie, Lijobo. Loti. Lesotho’s national currency. The plural form is Maloti.
Lijobo. An animal skin worn at the waist. Part of traditional (Lesotho).
male dress. (Swaziland). See also Knobkerrie, Lihiya. Lot song teow. Vehicles with two rows of seats; a form of public
Likembe. A traditional instrument; a board with thin metal strips transportation. (Laos).
plucked with the thumbs. (Congo). Louages. Group taxis that run on set routes between cities.
Lilangeni. Swaziland’s national currency. (Swaziland). (Tunisia).
Lim. A flute. (Bhutan). Loubo. Yam flour, often used to make a stiff porridge. Also
Lime. A term that refers to the time Antiguans spend relaxing called Amala. (Benin).
and socializing with each other. Also called Liming. (Antigua Lovespoons. Intricately carved wooden spoons that people tra-
and Barbuda). ditionally gave to their loved ones. (Wales).
Limey. The British nickname for Montserrat. The source is Lovo. Ground oven. (Fiji).
believed to be the Montserratian lime juice used by the British Low. Referring to the French Polynesian islands that have small
navy to combat scurvy. (Montserrat). sand-and-coral bars surrounding a lagoon, dotted with shrubs
Limin. A colloquialism for “hanging out with friends.” Also and coconut palms. (French Polynesia). See also High.
called Out on a lime. (US Virgin Islands). Loy Krathong. A Buddhist holiday that honors the water god-
Liming. A term that refers to the time Antiguans spend relaxing dess for providing water throughout the year. People float
and socializing with each other. Also called Lime. (Antigua small “boats” with candles, coins, or flowers on waterways.
and Barbuda). (Thailand).
Lingala. An upbeat Congolese dance style. (Congo, Kenya).
Glossary of Cultural Terms
Lucia. A festival coinciding with the longest night of the year Machetta. A headscarf worn by men on Fridays and religious
(13 December). A girl assumes the role of St. Lucia and holidays. Can also be used to protect one’s face in sandstorms,
dresses in white with a crown of candles in her hair. She sings mask foul odors, or be used as a towel. (Yemen).
a special song and serves coffee and Lussekatter. This marks Machismo. The male attitude of proving one’s manliness or
the beginning of the Christmas season. (Sweden). See also superiority. (Belize, Dominican Republic, Honduras, Mexico,
Jul. Nicaragua, Panama, Philippines).
Ludo. A board game. (Togo). Mada’a. A water pipe filled with tobacco. (Yemen).
Luiet. A black or colorful cloth that Muslim women use to cover Madame. “Mrs.” A common French title for married women.
their dresses. The cloth can be loosely draped or sewn to be Used in French-speaking countries.
more tailored. (Eritrea). Madeeh. Islamic gospel music sung to commemorate the
Lukim iu. “See you later.” A common parting phrase. (Solomon prophet Muhammad. It is also the foundation of Haqibh.
Islands). (Sudan).
Lumela. “Hello.” A common Sesotho greeting. (Lesotho). Mademoiselle. “Miss.” A common French title. Used in French-
Lung. “Uncle.” A term of address. (Laos, Thailand). speaking countries.
Lungi. A circular piece of cloth, knotted at the waist, that Madrinha. Portuguese word for “godmother.” (Portugal).
extends to the ankles. Worn by rural men with a Genji. (Bang- Mãe. Mother. (Cape Verde).
ladesh). Maestro/a. A Spanish title used to address a teacher. Masculine
Lu pulu. Cooked taro leaves with coconut cream and corned maestro, feminine maestra. (Panama).
beef. (Tonga). Mafola? “OK?” An informal Niuean greeting. (Niue).
Lusekwane. A traditional Swazi event and a type of tree used in Maftool. A dish of vegetables and meat served with Couscous.
the event. For the event, young men bring branches of the (West Bank and Gaza).
lusekwane tree to the royal residence to build a cattle byre. Magafaoa. Niuean word for “extended family.” (Niue).
(Swaziland). Magalimoto. Toy cars that are made out of scrap metal and bits
Lussekatter. “Lucia cats.” A type of roll. (Sweden). of trash. (Malawi).
Luta livre. Traditional wrestling. (Guinea-Bissau). Mageu. A thick sorghum drink. (Botswana).
Lutefisk. Cod or coalfish soaked in potash lye. (Norway). Maghlobah. Vegetables, meat, and rice served with salad and
Luumos. Weekly markets that sell livestock, household goods, yogurt. (West Bank and Gaza).
fabric, and food. (Gambia). Maghna-eh. A black traditional Iranian head covering worn by
Lycée(s). Secondary schools. (Comoros, France, Tunisia). women. (Iran).
Lyceums. A three- or four-year course that prepares a student Magolli. An alcoholic drink most popular in rural areas. (South
for higher education. (Greece). Korea).
Lyonpo. A Buddhist minister. (Bhutan). Magtaal. Poetic songs of praise; the heart of much of Mongolian
Ma. (1) A term of address for women. (Saint Lucia). (2) A Chi- literature. (Mongolia).
nese word that has five different meanings, including “horse” Mahabharata. An epic Sanskrit poem that continues to influ-
and “mother.” It can also function as a question marker, ence national and regional literature. (India).
depending on the tone or voice inflection with which it is spo- Maha la shegay? “What are people saying?” A Somali greeting
ken. (Taiwan). used to mean “How are you?” (Somalia).
Ma’a el-salameh, deer balak. “Good-bye, take care.” A com- Mahangu. Millet. (Namibia).
mon Arabic parting phrase. (West Bank and Gaza). Maharram. The Muslim New Year. (Indonesia).
Ma’alesh. “Don’t worry” or “Never mind.” An Arabic term that Maha Shivaratree. A Hindu holiday in which it is popular to
is used to dismiss concerns or conflicts that are inevitable or dress in white and pour sacred water on a representation of the
not serious. Reflects the relaxed and patient Egyptian life. god Shiva. The water is drawn from the Grand Bassin, a high-
(Egypt). altitude lake that is located in a volcano crater. (Mauritius).
Maandazi. Small doughnuts. (Tanzania). Mahjong. A Chinese table game played with tiles. A cross
Ma’asina ruru. “Marching Rule.” A nationalist movement of between dominoes and cards. (Hong Kong, Philippines).
self-reliance opposed to British rule. Ma’asina ruru helped lay Mahleb. A paste of crushed black seeds that women apply to
the groundwork for independence, even though it eventually their guests’ faces during a visit. (Oman).
failed in its own right. (Solomon Islands). Mahram. Arabic word for a male relative. (Qatar).
Ma’assalameh. “Good-bye.” A common Arabic parting phrase. Mahshi. Stuffed vegetables. (Jordan).
(Bahrain). Mahu. The Fon name of a supreme god of an indigenous belief
Ma’awiis. A Somali kilt. (Somalia). system. (Benin).
Mabele. Sorghum. (Botswana). Mai kana. “Come eat.” A person is greeted with this phrase
Mabkhara. A special stand used to burn incense. (Bahrain). See when passing a rural house. (Fiji).
also Bakhour. Mai mota. “Person with the car.” A name used to address taxi
Mabrouk. An Arabic phrase used to offer congratulations for drivers. (Niger).
weddings, graduations, new employment, etc. (Tunisia). Main gasing. A traditional activity of spinning tops that weigh
Macaroni pie. A popular dish made with cheese or mincemeat. several pounds for long periods of time. (Malaysia).
(Barbados). Ma Inyanim? “What’s happening?” A Hebrew phrase that may
Machbous. A dish with rice, meat, tomatoes, and lentils. (Bahr- follow the initial greeting Shalom. (Israel).
ain). Mai Pen Rai. “Never mind.” A Thai expression that character-
izes a general feeling that life is to be enjoyed for the moment;
Glossary of Cultural Terms
problems and setbacks should not be taken too seriously. Malo e lelei ki he pongipongi ni. “Good morning.” A common
(Thailand). Tongan greeting. (Tonga).
Maize. Corn. (Madagascar). Malo e tau mo eni. “Good morning.” A common Tongan greet-
Maizītes. Small sandwiches. (Latvia). ing. (Tonga).
Majbous. Rice cooked in a sauce until it is yellow and then Malo lava. “Hello.” An informal Samoan greeting. (American
served with chicken, fish, or meat. (United Arab Emirates). Samoa, Samoa).
Majiang. (China). See Mahjong. (United Arab Emirates). Maloti. (Lesotho). See Loti. (American Samoa, Samoa).
Majilis. The Kazak Parliament. (Kazakstan). Malouf. A type of Arabic music influenced by the Berbers. It is
Majlis. (1) Arabic word for “sitting room” that is used for enter- played by small orchestras with instruments such as drums,
taining guests. Men and women entertain separately. (Oman, lutes, sitars, and violins. A strong part of Tunisian national
Qatar, United Arab Emirates). (2) Parliament, the Islamic identity. (Tunisia).
Consultative Assembly. (Iran). (3) A traditional Islamic Mamá. A Portuguese word for “mother.” (Cape Verde).
administrative system that allows people to petition the Emir Mama. (1) “Mother.” A term of address for older women. (Cen-
directly. (Bahrain). tral African Republic, French Polynesia, Gabon, Papua New
Majlis al-Chaab. The People’s Council, the legislative body. Guinea, Saint Kitts and Nevis, South Africa). (2) An expres-
(Syria). sion of surprise or shock combined with a slap to the forehead
Majlis al-Dawla. The upper body of the Omani Council. Oper- with an open hand. One can also say Aye. (Central African
ates as a state council and consists of appointed senior digni- Republic).
taries. (Oman). Mamaguy. Grenadian patois for “flatter.” (Grenada).
Majlis al-Nuwaab. The Chamber of Deputies, the legislative Mamaliga. Cornmeal mush. (Moldova, Romania).
body. (Tunisia). Maman. French word for “mom.” A term of address children
Majlis al-Shura. An advisory council. (Oman, Qatar). use for adult women even if they are not related. (Togo).
Majlis al-Shuyukh. The Mauritanian Senate. (Mauritania). Ma nabad baa? “Is there peace?” A Somali greeting used in the
Majlis al-Watani. The Mauritanian National Assembly. (Mau- north. (Somalia).
ritania). Manao ahoana tompoko? “How are you, sir/madam?” A com-
Majlis Ashura. The Consultative Council, which advises the mon Malagasy greeting. An informal greeting would omit the
king and Council of Ministers. If the king agrees, the Council word tompoko. (Madagascar).
can express its opinion on any matters, review and initiate Manas. The longest and most significant Kyrgyz epic. Manas
laws, and overrule cabinet decisions. (Saudi Arabia). was an important folk hero who has come to represent the
Majlisi Oli. The Tajik parliament. (Tajikistan). strength, independence, and unity of the Kyrgyz people. (Kyr-
Makadii? “How are you?” A Shona phrase that follows an ini- gyzstan).
tial greeting such as Mhoroi. (Zimbabwe). Manat. Azerbaijan’s national currency. (Azerbaijan).
Makala. Fried dough. (Central African Republic). Mandalas. A circular pattern fashioned out of different media,
Make. A social title added to an adult woman’s name to show such as paint and sand. It is the creator’s interpretation of reli-
respect. Pronounced “MAH-gay.” (Swaziland). gious concepts such as the universe or deity and is often used
Makha Bucha. A religious holiday that marks an important in meditation. (Bhutan).
event in Buddhist history. (Thailand). Mandazi. A doughnut-like food. (Kenya).
Making a turn. “I am leaving.” A phrase used among friends Mandioca. Cassava. (Paraguay).
and youth at parting. (Saint Vincent and the Grenadines). Mane. “To collect and/or bring together.” (Kiribati). See also
Makkara. Sausage. (Finland). Aba, Maneaba.
Makossa. An indigenous style of Cameroonian music. (Came- Maneaba(s). A meeting house used for formal entertaining. It is
roon, Equatorial Guinea). the center of community life. Strict traditions govern construc-
Makrout. A semolina pastry with date filling. (Algeria). tion, seating arrangements, member duties, etc. (Kiribati).
Maktoub. “Fate.” A concept used to explain difficult times. This Maneaba ni Maungatabu. The Kiribati House of Assembly.
attitude provides comfort and encourages perseverance. (Tuni- (Kiribati).
sia). Maneapa(s). A community hall used for feasts. Also called
Makunji. Village chief. (Central African Republic). Ahiga. (Tuvalu). See also Fakaala.
Mak yong. A musical play. (Malaysia). Mang. A Filipino title used before a male elder’s last name.
Malabar. A long-sleeved striped or plaid shirt reaching to the (Guam).
knees and worn over pants. Traditional attire for men in the Mangbele. Cassava dough wrapped and boiled in leaves. (Cen-
highlands area. (Madagascar). tral African Republic).
Malamba. Cane alcohol. (Equatorial Guinea). Ma ngi fi rek. “I am all right; I am here.” A Wolof response to
Malau. A flightless bird that only inhabits the Tongan island the greeting Na ka nga def? (Gambia).
Niuafo’ou. The Malau lays large eggs in the sand that are incu- Mangwanani. “Good morning.” A common Shona greeting.
bated by heat from an active volcano. (Tonga). (Zimbabwe).
Malica. Slovene word for a midmorning snack. (Slovenia). Manheru. “Good evening.” A common Shona greeting. (Zim-
Malo e lelei. “Hello.” A common Tongan greeting used in the babwe).
daytime. Pronounced “MAH-low eh leh-LEH-ee.” (Tonga). Manicou. A type of opossum. (Grenada).
Malo e lelei ki he efiafi ni. “Good evening.” A Tongan greeting. Manioc. Cassava. (Gabon).
(Tonga). Ma Nishma? “What’s up?” A Hebrew phrase that may follow
the initial greeting Shalom. (Israel).
Glossary of Cultural Terms
Manjar. A bread spread and baking ingredient that is made by Marquetry. The art of affixing wood patterns on boxes, trays,
boiling an unopened can of sweetened condensed milk for and furniture. (Syria).
hours. (Chile). Married quarters. A married couple’s own apartment. (Hong
Mannginge’. A traditional custom in which a Chamorro greets Kong).
an elder by kissing his or her hand. (Guam). Martenitza. A celebration of spring. On 1 March people
Mansaf. A large tray of rice covered with chunks of stewed lamb exchange martenitza, a red-and-white yarn design that sym-
(including the head) and Jameed. The Jordanian national dish. bolizes health. They wear the design until they see a stork or
(Jordan). a blossoming tree. Then they either put the martenitza on a tree
Mansef. Rice, lamb, yogurt, bread, and nuts. (West Bank and branch to bring spring or hide it under a rock to represent the
Gaza). wish that evil spirits in nature and humankind will go to sleep.
Manta. A shawl worn by rural women. (Bolivia). (Bulgaria).
Mante. Dumplings with meat or vegetables. (Uzbekistan). Mărţişor. A holiday on 1 March in which men give women and
Manti. Large steamed dumplings filled with chopped beef, girls small brooches. (Romania).
pumpkin, and onions. (Kazakstan). Mas. A title used to address an older man or a superior. (Mont-
Mantin-Majel. The Marshallese manner. Generally, it means a serrat).
casual or carefree way of life. (Marshall Islands). Masa al-khair. (Bahrain). See Mesah al-Khair. (Montserrat).
Man tou. Steamed bread. (China). Masa al-nur. The Arabic reply to the greeting Masa al-khair.
Mantu. Pasta dishes. (Afghanistan, Tajikistan). (Bahrain).
Manty. Steamed meat and onions sealed in dough patties. (Kyr- Masa’ el-khair. “Good afternoon.” A common Arabic greeting.
gyzstan). (West Bank and Gaza).
Manueline. A unique baroque style. (Portugal). Masakhane. “Let us build together.” A Nguni phrase that was
Manyattas. Walled communities in which Karamojong live to the motto of Nelson Mandela’s campaign in 1994. (South
protect their livestock and families from raids by rival groups. Africa).
(Uganda). Maseche. A Malawian rattle. (Malawi).
Man, yoh overtake meh. “Friend, you surprised me.” A local Ma Shlomcha? “How are you?” Addressed to men, a Hebrew
English Creole phrase. (US Virgin Islands). phrase that may follow the initial greeting Shalom. (Israel).
Maoloeud. (Chad). See Mouloud. (US Virgin Islands). Ma Shlomech? “How are you?” Addressed to women, a
Maquiladoras. Border industries where U.S. investments Hebrew phrase that may follow the initial greeting Shalom.
employ Mexican labor. (Mexico). (Israel).
Marabout(s). Muslim teachers and leaders. (Mauritania, Sene- Mashramani. An Amerindian word for the celebration at the
gal). end of a cooperative project. The name is also used for Repub-
Maracas. Rattles made of gourds. (Venezuela). lic Day, celebrated on 23 February, which marks the date Guy-
Marae. The sacred space in front of a Maori Wharenui. (New ana became the Cooperative Republic of Guyana. (Guyana).
Zealand). Masi. Cloth produced from bark and decorated with stencils to
Maravi. “The sun’s rays.” The origin of the word Malawi. create elaborate patterns. (Fiji).
(Malawi). Masikati. “Good afternoon.” A common Shona greeting. (Zim-
Mardi. Celebrated on 10 November, a day for children to go to babwe).
neighbors’ houses, sing special national songs, dance, and ask Ma soeur. “My sister.” A French term of address used among
to be let in out of the cold. They are given candy and fruit. people of the same age. (Gabon).
(Estonia). Massar. A turban worn by men. (Oman).
Marenda. A light midmorning meal of fish, cheese, and bread. Massegohoun. A traditional musical rhythm. (Benin).
(Croatia). Mas tarde. “Later.” A common Spanish parting phrase. (Guate-
Marhaba. (1) “Hello.” A casual Arabic greeting. (Jordan, Leb- mala).
anon, Saudi Arabia, Syria). (2) “Fine.” An Arabic response to Mata-bicho. Breakfast. (Mozambique).
the greeting Kefelhal? (Eritrea). Matai. A male or female chief that holds authority in the
Marhabah keif halak? “Hello, how are you doing?” A common extended family or kinship group. He or she is selected based
Arabic greeting. (West Bank and Gaza). on loyal service to the former matai, family members, and the
Marhaban bikoum. “Hello to you.” A common Arabic greet- village community. Traditional qualifications include oratory
ing. (Algeria). skills and a body tattoo. (American Samoa, Samoa).
Mariachi. A type of band music that originated in Mexico. Mataqali. Fijian landholding units composed of families living
Bands vary in size but generally consist of a singer, violins, communally. (Fiji).
trumpets, and guitars. (Mexico). Matatus. Small pickup trucks with cabs on the back that run on
Marimba. An instrument similar to a xylophone. (Guatemala, regular routes but without schedules. (Kenya).
Honduras, Nicaragua). Mate. (1) An herb tea that is served hot. Pronounced “MAH-
Marisa. A sorghum beer. (Sudan). tey.” (Argentina, Brazil, Paraguay, Uruguay). (2) A term of
Marka. Bosnia and Herzegovina’s national currency. (Bosnia address used between male friends. (Australia).
and Herzegovina). Mate dulce. An herb tea made with sugar. Women traditionally
Maroon. A cooperative effort in which people come together to drink mate dulce. (Uruguay). See also Mate.
finish a work project and share a meal or have a party. Mathapa. Manioc leaves. (Mozambique).
(Grenada). Matisa. “How are you?” A Nama/Damara greeting. (Namibia).
Matooke. Mashed bananas. (Uganda).
Glossary of Cultural Terms
Matryoshka. Nested dolls. A Russian folk craft. (Russia). Meke. Dances that describe legends and events from history.
Matua. A Niuean term for “parent” that refers not only to the (Fiji).
biological parent but also to the guardian of a child. Sometimes Mekhmonlar. Uzbek word for “guests.” (Uzbekistan).
it is used to address elderly family members. (Niue). Melkooptoviye Rynki. Wholesale markets. (Russia).
Matura. An exam that is required to continue on to higher edu- Melodeon. An instrument similar to an accordion. (Dominican
cation. (Liechtenstein, Slovenia). Republic).
Maulid. (Comoros). See Mouloud. (Liechtenstein, Slovenia). Meme. A term of address for older Owambo women. (Namibia).
Maulid an-Nabi. (Nigeria). See Mouloud. (Liechtenstein, Slo- Me na able. “I can’t cope.” An example of the Saint Vincent dia-
venia). lect of English. (Saint Vincent and the Grenadines).
Mauloud-el-Nabi. (The Gambia). See Mouloud. (Liechten- Me no me know. “I did not know.” A Montserratian phrase
stein, Slovenia). showing the different uses of the word Me. (Montserrat).
Maur. An English variation of the spelling of the term Moor. Menudo. Spicy tripe soup. (Mexico).
(Mauritania). Merak. A relaxed pace of life. A Bosnian general attitude. (Bos-
Maure. French term for Moor. (Mauritania). nia and Herzegovina).
Mauri. “Blessings.” A common Kiribati greeting. (Kiribati). Merengue. A type of Latin music and dance. (Colombia, Costa
Maw lam. Laotian folk theater. (Laos). Rica, Dominican Republic, Panama, Saint Kitts and Nevis,
Mawliid. (Somalia). See Mouloud. (Laos). Venezuela). See also Meringue.
Mawloud. (Guinea, Senegal). See Mouloud. (Laos). Merhaba. “Hello.” A Turkish greeting. (Turkey).
Maybahay. A Pilipino title for a married hostess. (Philippines). Meri. Brightly colored blouses worn by women over a Laplap.
Mazurka. A popular style of dance music. (Cape Verde). (Papua New Guinea).
¿Mba’eixapa? “How are you?” A common Guaraní greeting. Merienda. A brunch-type snack. (Colombia, Guam, Mexico,
Pronounced “m-buy-ay-SHA-pah.” (Paraguay). Philippines, Spain).
Mbalax. A style of music that incorporates tribal drumming and Meringue. A music style and dance that is a mixture of African
Afro-Caribbean pop. (Senegal). rhythms and European music. Haiti’s national dance. (Haiti).
Mbaqanga. A popular style of dance music that originated in See also Merengue.
apartheid-era townships. (South Africa). Mesadoras. The Dominican word for “rocking chairs.” (Domin-
Mbaxal-u-Saloum. A sauce of ground peanuts, dried fish, meat, ican Republic).
tomatoes, and spices. It is a traditional Wolof dish served with Mesah al-kair. (Yemen). See Mesah al-Khair. (Dominican
rice. (Senegal). Republic).
M’bda. “On you no evil.” A Pulaar greeting. The response is Mesah al-Khair. [NOTE: Spelling varies because it is a trans-
Jam tan. (Mauritania). literation of Arabic.] “Good evening.” A common Arabic
Mbewa. Roasted mice on a stick. (Malawi). greeting. (Saudi Arabia).
Mbira. An instrument with small metal strips that are plucked Meshwi. Shish kebab. (Jordan).
by the thumbs. (Zimbabwe). See also Jiti. Meskel. A holiday that celebrates the finding of “the true cross.”
Mbo. Fang word for fermented cassava sticks. (Equatorial Celebrated at the end of September. (Eritrea, Ethiopia).
Guinea). Mestiza. A skirt, camisole, and mesh top with puffy butterfly
Mboa. Pumpkin leaves. (Mozambique). sleeves, worn by women. (Guam).
Mbolo. “Hello.” A common Fang greeting. (Equatorial Guinea, Metemgee. A dish made with coconut milk, Ground provi-
Gabon). sions, meat or fish, and other ingrdients. Similar to Cook-up
Mbona. An elder’s response to the child’s greeting Kwezi. The rice. (Guyana).
elder will clasp the child’s hand and say Mbona. (Comoros). Metical. Mozambique’s national currency. (Mozambique).
Mbote. “Hello.” A common Lingala greeting. (Congo). Metro. The subway in Paris. (France).
Mdraha. A pebble-and-board game. (Comoros). Métro Léger. The light-rail system in Tunis. (Tunisia).
Me. A Montserratian word that indicates first person singular Metta. Loving-kindness and the practice of goodwill. A pillar
and past tense. (Montserrat). See also Me no me know. virtue in Buddhism. (Laos). See also Brahma Vihara.
Mealie meal. Cornmeal porridge. (Lesotho, Namibia, South Me vex fe true. “I was really angry.” A Montserratian phrase.
Africa). (Montserrat). See also Fe true.
Me dear. An informal term of address. (Saint Kitts and Nevis). Me we see you. “I’ll see you later.” A common Jamaican
Medex. An individual trained in primary health care. (Guyana). English parting phrase. (Jamaica).
Meet-and-greet. Conversations that are held on the street. Meza. A traditional four- to five-hour meal for special occa-
(Jamaica). sions. (Lebanon).
Me’etu’upaki. “Paddle dance.” A dance performed by male Meze. An antipasto of various hors d’oeuvres. (Albania, Bosnia
groups in which they gracefully twist paddles to the rhythm of and Herzegovina, Turkey, Yugoslavia).
a chorus and hollow log gongs. (Tonga). Mezza. A table full of appetizers that includes pastes made from
Meeyonband. A bandana-type tie used as a belt. Also called chickpeas and eggplant, meat dishes with spices and wheat,
Chorsi. (Tajikistan). See also Joma. pickles, olives, and breads. (Syria).
Mehana. A Bulgarian eating establishment that features tradi- Mhoroi. “Hello.” A common Shona greeting. (Zimbabwe).
tional food, folk music, and dancing. (Bulgaria). Mida. A low, round, wooden table. (Tunisia).
Mehikitanga. The father’s eldest sister. She is the leader over Middag. The main meal of the day. (Sweden).
that nuclear family in the extended-family system. (Tonga). Midori No hi. Greenery Day. A day to celebrate nature’s beauty;
See also Fahu. 29 April. (Japan).
Glossary of Cultural Terms
Midsommar. Summer solstice celebrations in late June. Festiv- Moko. Traditional facial tattooing, featuring elaborate designs.
ities include dancing around the maypole and having picnics. (New Zealand).
(Sweden). Mokorotlo. A traditional straw hat, conical in shape, that has an
Miklavžovanje. The holiday of St. Nicholas Eve. (Slovenia). intricately designed knob on top. Also called Molianyeoe.
Milanesa. Fried, breaded steak. (Uruguay). (Lesotho).
Milk tart. A custard-like pie. (South Africa). Mok paa. Fish cooked in a banana leaf. (Laos).
Milli Majlis. The Azeri Parliament. (Azerbaijan). Mola(s). Appliqué for clothing or textiles. (Costa Rica, Pan-
Milonga. A traditional Uruguayan dance. (Uruguay). ama).
Mince. Ground meat. (Scotland). Mole. A spicy sauce served with meat. (Mexico).
Minestra. Vegetable soup. (Malta). Molianyeoe. A traditional straw hat that is conical in shape with
Mingas. Community improvement projects. (Ecuador). an intricately designed knob on top. Also called Mokorotlo.
Mi orait. Na yu? “I’m fine. And you?” A Melanesian Pidgin (Lesotho).
response to the greeting Yu orait? (Papua New Guinea). Molo. Literally, “I see you.” A Xhosa greeting meaning “Hello.”
Miorita. A well-known ballad. (Moldova). (South Africa).
Miremengjes. “Good morning.” An Albanian greeting. (Alba- Momo. Tibetan ravioli. (Bhutan).
nia). Mondongo. (1) Tripe and beef knuckles. (Honduras, Nicara-
Mire se erdhet. (1) “Welcome.” An Albanian greeting to wel- gua). (2) Intestine soup. (Costa Rica).
come guests. (Albania). See also Mire se vini. (2) A host and Mon frère. “My brother.” A French term of address used among
hostess’s reply to the phrase Mire se ju gjeta before drinking. friends of the same age. (Gabon).
(Albania). Mon frère, même mère, même père. “My brother, same
Mire se ju gjeta. “I am glad I find you well.” An Albanian mother, same father.” An introduction that one takes special
phrase guests say before drinking. (Albania). pride in due to large families where the man may have more
Mire se vini. “Welcome.” An Albanin greeting to welcome then one wife. (Central African Republic).
guests. (Albania). See also Mire se erdhet. Moni. “Hello.” A greeting used by northern men and women
Mir u pafshim. “Good-bye.” An Albanian parting phrase. after they clap their hands three times. (Mozambique).
(Albania). Moni bambo! “Hello, sir!” A Chichewa greeting. (Malawi).
Mir wëlle bleiwe wat mer sin! “We want to remain what we Moni mayi! “Hello, madam!” A Chichewa greeting. (Malawi).
are!” Luxembourg’s national motto. This reflects Luxem- Moning. “Good morning.” An adapted English greeting. (Papua
bourgers independence and unique identity in Europe. (Lux- New Guinea, Togo).
embourg). Moning kaikai. “Morning food.” The Tok Pisin word for
Mishlah. A cloak men wear over a Thobe. (Qatar, Saudi Ara- “breakfast.” (Papua New Guinea).
bia). Monire adada! “Hello, sir!” A Chitumbuka greeting. (Malawi).
Misniar. Informal wives. (Qatar). Monire amama! “Hello, madam!” A Chitumbuka greeting.
Miso. Bean paste. (Japan). (Malawi).
Mititei. Grilled meat sausages. (Moldova, Romania). Monsha. The Kazak word for “sauna.” (Kazakstan).
Mittagspause. A traditional midday break. (Austria). Monsieur. “Mr.” A common French title. Used in French-speak-
Mi wokabaot nomoa. “I’m just walking around.” A Pijin ing countries.
response to the greetings Iu go long wea? and Iu bin stap long Montuno. Baggy shorts and matching embroidered top. A tra-
wea? (Solomon Islands). ditional costume worn by men with Cutarras and palm-fiber
Mixed. People who are primarily descendants of Afro- and Indo- hats. (Panama).
Guyanese. (Guyana). Monuina [e fenoga]! “Blessings [on the voyage]!” A Niuean
Miyess. A honey mead. (Eritrea). parting phrase used if an individual is leaving for a long time.
Mlada Bosna. “Young Bosnia.” A multiethnic group responsi- (Niue).
ble for the assassination of the heir to the Austro-Hungarian Moor. A Latin term that refers to North African Bedouins. The
throne, the spark that initiated World War I. (Bosnia and Moors call themselves Bidhane. (Mauritania).
Herzegovina). Mophane. Trees in the northeast that are used to harvest the
Mme. “Mother.” A Sesotho term address used for older women. Phane worm. (Botswana).
(South Africa). Mora-mora. A relaxed pace of life. (Madagascar).
Mo-. A noun prefix in Bantu languages that refers to a person. Môre. “Good morning.” An Afrikaans greeting. (Namibia).
(Botswana). See also Ba-, Batswana. Moreneng. The chief compound; a place for socializing.
Mobylettes. Mopeds. (Burkina Faso). (Lesotho).
Modi ki bu sta? “How are you?” A standard Crioulo greeting. More times. “Until we meet again.” An informal parting phrase.
(Cape Verde). (Saint Vincent and the Grenadines).
Mogethin. “What did you come here for?” A greeting used Morin-khuur. A bowed lute with a carved horse head at the
between friends. (Micronesia). neck. A symbol of Mongolian culture. (Mongolia).
Moi. (1) “Hi.” An informal Finnish greeting. (Finland). (2) The Morn. “Morning.” A Norwegian greeting used regardless of the
Uzbek word for “butter.” A term of special significance in the time of day. (Norway).
Uzbek tea ceremony. (Uzbekistan). Morna. A style of Cape Verdean music with a slow rhythm and
Moien. “Morning.” A common Luxembourgish greeting. (Lux- melancholy lyrics. (Cape Verde).
embourg). Moro. “Good morning.” A Herero greeting. (Namibia).
Mok kai. Poultry cooked in a banana leaf. (Laos).
Glossary of Cultural Terms
Morogeh koman honah. “I’m glad to see you.” A Machushi Muchas gracias. “Many thanks.” After finishing a meal, each
greeting. (Guyana). person, including the cook, uses this phrase to thank everyone
Moroho. Cooked vegetables. (Lesotho). at the table. (Guatemala).
Mosakhan. Vegetables, meat, and rice served with salad and ¡Mucho gusto! “Pleased to meet you.” A common Spanish
yogurt. (West Bank and Gaza). greeting used for strangers. (Guatemala, Paraguay).
Mos Craciun. The Romanian name for Santa Claus. (Moldova). Mucho gusto de conocerle. “Glad to meet you.” A Spanish
Moshav. A small village where families live separately but greeting used when meeting another person for the first time.
cooperate in providing community needs and in marketing the (Nicaragua).
village’s products. (Israel). See also Kibbutz. Muciro. Beauty cream that is made from grated plant stems
Mosquito coils. Mosquito repellent. (Sierra Leone). mixed with water. Used by women to clean and beautify their
Mother. (1) A term of address used for older women. (Saint Kitts faces. (Mozambique).
and Nevis). (2) A term of address also used for aunts. (Sierra Mudhita. Sympathetic or altruistic joy. One of Buddhism’s four
Leone). pillar virtues. (Laos). See also Brahma Vihara.
Motovilec. A salad green called “corn salad” or “mâche.” (Slo- Mufradsh. A room with cushions and pillows on the floor. Used
venia). for visiting and chewing Qat. (Yemen).
Motswana. A Tswana person. (Botswana). See also Ba-, Bat- Mugam. Folk music derived from classical poetry. Based on
swana, Mo-. improvisation. (Azerbaijan).
Motta. “Friend.” A general Marshallese term of address that fol- Muhallebi. Milk pudding. (Turkey).
lows the greeting Yokwe. (Marshall Islands). Mujahideen. Holy Muslim warriors. (Afghanistan).
Motu. Niuean word for “islanders.” (Niue). Mukulukhana. Witch doctors. Also called Nhangas. (Mozam-
Motum. Stone/earth ovens. (Solomon Islands). bique).
Mouharem. The Islamic New Year holiday according to the Mulatto. A person of mixed European and African descent.
lunar calendar. (Algeria). (Venezuela).
Moulafa. A large piece of colored cloth worn by Moorish Mulibwanji? “How are you?” A common greeting in Lusaka.
women that is wrapped around the body and draped over the (Zambia).
head. (Mauritania). Muli bwanji? “How are you?” A Chichewa phrase that follows
Moulah. Sauce. (Chad). the greetings Moni bambo! and Moni mayi! (Malawi).
Moulid. (Ethiopia). See Mouloud. (Chad). Muli Shani? “How are you?” An Icibemba phrase used to greet
Moulid al-Nebi. (Jordan). See Mouloud. (Chad). a friend. (Zambia).
Mouloud. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration Muli uli? “How are you?” A Chitumbuka phrase that follows
of Arabic; the name may vary from country to country. Also, the greetings Monire adada! and Monire amama! (Malawi).
Muslim holidays are set according to the lunar calendar.] A Mullah(s). “Giver of knowledge.” A Muslim religious leader.
Muslim holiday celebrating the birth of Muhammad. Cele- (Afghanistan, Iran).
brated in predominantly Muslim countries. (Burkina Faso, Mullo. (Tajikistan). See Mullah(s). (Afghanistan, Iran).
Morocco, Niger). Mulţumesc pentru masã. “Thank you for the meal.” A Roma-
Mountain chicken. Frog, a popular dish. (Montserrat). nian phrase used to thank the cook. (Romania).
Mourides. A large Muslim brotherhood and spiritual order. Mum. A synonym for “mom.” (Scotland).
(Senegal). Mummy. A respectful term of address used to address older
Moussaka. A casserole made with pork or lamb, potatoes, toma- women, regardless of relationship. (Saint Lucia).
toes, and yogurt. (Bulgaria). Mumu. A ground oven. (Papua New Guinea).
Moussems. Muslim religious festivals that are held throughout Muqmad. Dried beef in clarified butter. (Somalia).
the year. (Morocco). Muraho. “Hello, it’s been a while.” A common Kinyarwanda
Mo yeke. “Are you okay?” Part of a common Sango greeting. greeting. (Rwanda).
Usually follows the phrases Bala mo! and Bara ala! (Central Murawarawa. A strategy game played on a board with 18 to 32
African Republic). holes. Each hole has two seeds in it. The object of the game is
Mpanandro. “Day maker.” People consult with the mpanandro to collect the most seeds. (Mozambique).
person for help in choosing the best day to get married, start Mürebbe. Preserves made of fruits or nuts. (Azerbaijan).
construction, and so on. (Madagascar). Musakhan. Chicken with onions, olive oil, pine seeds, and sea-
Mpihira gasy. Traditional performers who sing, dance, and play sonings. (Jordan).
music in an open-air concert. (Madagascar). Musha’irahs. Poetry readings. (Pakistan).
Msa’a al khair. (Jordan). See Mesah al-Khair. (Madagascar). Musibityendo ssebo/ngabo? “How are you, sir/madam?” A
Msa al Kheir. (Morocco). See Mesah al-Khair. (Madagascar). Luganda greeting. (Uganda).
Mshvidobit. “Peace be with you.” A Georgian parting phrase Muslim. “One who has submitted.” A follower of the religion
used for an extensive parting. (Georgia). Islam. (Lebanon, Mauritania).
M’to kari. “I’m fine.” A Sara response to the greeting I baii? Mutawassit. Intermediate school. (Saudi Arabia).
(Chad). Muti. A curse. (Swaziland). See also Batsakatsi.
Mtsvadi. Marinated, skewered, grilled meat. (Georgia). Mutolu kia! “Good-bye!” A Niuean parting phrase used when
Mua kia! “Good-bye!” A Niuean parting phrase used when addressing three or more people. (Niue).
addressing two people. (Niue). Muumuu. A long wraparound skirt worn by women. (American
Mua roi nuoc. Water puppetry. (Vietnam). Samoa, Samoa).
Glossary of Cultural Terms
Muwatiniin. Locals that are Arab descendants of great tribal Nama. Meat. (Lesotho).
confederations or long-time immigrants from Persia and Ara- Nama ea khoho. Chicken. (Lesotho).
bian Gulf countries. (United Arab Emirates). Nama ea khomo. Beef. (Lesotho).
Muyongo. Witchcraft. (Cameroon). Nama ea kolobe. Pork. (Lesotho).
Mwabonwa. “Welcome.” A common greeting used in the south. Namaskar. A traditional greeting and parting gesture for supe-
(Zambia). riors and elders. A person places the palms together with the
Mwali. The local Shimwali name for the island Mohéli. (Como- fingers up in front of the chest or chin and says Namaskar.
ros). (Nepal). See also Namaste.
Mwami. The Kinyarwanda word for “king.” (Rwanda). Namaskaram. A traditional southern Indian greeting in which
Mwana hangu. “My child/brother.” A title used to address good one places the palms together with the fingers up below the
friends. (Comoros). chin and says Namaskaram. (India).
Mwapoleni. “Welcome.” A greeting used between friends. Namaste. A traditional greeting in which one places the palms
(Zambia). together with the fingers up below the chin and says Namaste,
Mwapolenipo mukwai. “Welcome, sir.” An Icibemba greeting sometimes bowing slightly. (Bhutan, Fiji, India, Mauritius,
used to address a chief. The po- suffix shows added respect. Nepal).
(Zambia). Nan. Unleavened bread. (Afghanistan, Uzbekistan).
Mwaramutse. “Good morning.” A common Kinyarwanda Nana. A term of address used to address female elders, including
greeting. (Rwanda). siblings, to show respect. (Algeria).
Mwiriwe. “Good afternoon” or “Good evening.” A common Ñandutí. Intricate and delicate lace. A craft introduced by the
Kinyarwanda greeting. (Rwanda). Spanish. (Paraguay).
Mzé. A title used to address an elder man. (Comoros). Nane Nane. International Trade Day. Celebrated 8 August.
Mzuri. “Good.” A common Kiswahili response to the greetings (Tanzania).
Habari? and Habari gani? (Kenya). Nang. “Mrs.” A Lao term of address used when a married
Ña. A term of address for women, used with the first name. Com- woman has no specific title. (Laos).
monly used in rural areas. (Paraguay). N’anga. Witch doctors. (Zimbabwe).
Naa. “Aunt.” A Lao term of address used when a person has no Nanga def. “On you no evil.” A common Wolof greeting. The
specific title. (Laos). response is Jam rekk (No evil). (Mauritania).
Naadam. Mongolian People’s Revolution. A holiday celebrated Nangi. “Younger sister.” A term of address used among close
on 11 to 13 July with horse races, wrestling, and other events. friends and relatives. (Sri Lanka).
(Mongolia). Nang sbek. Shadow plays in which the characters are black
Naag Panchami. A summer festival in which snakes are vener- leather puppets. The plays often tell religious stories. (Cambo-
ated because of their association with Hindu gods. (India). dia).
Nabad. “Peace.” A common Somali greeting. (Somalia). Nao. “Man.” A Kiribati word that is used to get someone’s atten-
Nabad miya? “Is there peace?” A common Somali greeting tion. (Kiribati).
used in the southern areas. (Somalia). Narcoterroristas. Drug traffickers. (Colombia).
Nacatamales. (1) Pork tamales. (Honduras). (2) A dish of meat Nareau. “The Creator.” A supreme being the I-Kiribati wor-
and vegetables, with spices. (Nicaragua). shiped before the introduction of Christianity. (Kiribati). See
Nadenitsa. Stuffed pork sausage. (Bulgaria). also Te maaka.
Nadie es más que nadie. “No one is better than anyone else.” A Narodna muzika. Folk music, which is especially favored in
Spanish phrase that expresses a commonly held democratic rural areas. (Yugoslavia).
viewpoint in Uruguay. (Uruguay). Narodno Sobranyie. The Bulgarian National Assembly, which
Naengmyon. A cold noodle dish. (North Korea). has 240 members. (Bulgaria).
Na fo biah. “You must bear it.” A common Krio response to the Na schledanou. “Good-bye.” A formal Czech parting phrase.
expressions Na so God say (It is God’s will) and Ow fo do? (Czech Republic).
(What can you do?). (Sierra Leone). Nashif. Chopped beef with a spicy tomato sauce; traditionally
Na gosti. Bulgarian word for “visiting.” (Bulgaria). eaten with Kissar. (Chad).
Nagra. Flat shoes that curl upward in front. Part of the groom’s Nasi champur. Javanese vegetable dishes with white rice, noo-
wedding attire. (Bangladesh). See also Pagri, Shirwani. dles, and chicken. (Indonesia).
Naguas. Colorful dresses worn by Ngöbe-Buglé women. (Pan- Nasi Lemak. Buttered rice with dried anchovies and peanuts.
ama). (Malaysia).
Nai. Reed pipe. (Lebanon, United Arab Emirates). Nasıslınız? “How are you?” A common Turkish greeting. (Tur-
Nain dat. “That’s all.” A Krio parting phrase used to mean good- key).
bye. (Sierra Leone). Na so God say. “It is God’s will.” A common Krio expression.
Naira. Nigeria’s national currency. (Nigeria). The response is Na fo biah (You must bear it). (Sierra Leone).
Na ka nga def? “How are you?” A common Wolof greeting. Na svidenja. “Good-bye.” A common Slovene phrase used
(Gambia). when parting or exiting a room or an elevator, even if one does
Nakfa. Eritrea’s national currency. (Eritrea). not know the others present. (Slovenia).
Nakhajash. The first meal of the day. It usually consists of cof- Nationalrat. National Council. The 183-seat lower house of the
fee or tea and a pastry for adults and bread, butter, cheese, Austrian Parliament. (Austria). See also Bundesversam-
boiled eggs, honey or jam, and warm milk for children. (Arme- mlung.
nia).
Glossary of Cultural Terms
Natsionalnoye Sobranie. Belarus’s National Assembly. Ngwenyama. SiSwati word for “lion.” In 1921, King Sobhuza
(Belarus). See also Palata Predstaviteley, Soviet Respub- II was crowned Ngwenyama of the nation. His rule lasted until
liki. his death in 1982. (Swaziland).
Nau mai. “Welcome.” A ceremonial Maori greeting. (New Ngwetsa. A festival that celebrates the harvest. (Malawi).
Zealand). Nhangana. Leaves of Nhemba beans. (Mozambique).
Nauriz. (Kazakstan). See Naw Ruz. (New Zealand). Nhangas. Traditional healers or witch doctors. (Mozambique).
Navruz. (Uzbekistan). See Naw Ruz. (New Zealand). Nhemba. A type of beans. (Mozambique).
Navy biscuits. Crackers. (Solomon Islands). Ni chi fan le ma? “Have you eaten yet?” A common Chinese
Nawrooz. (Afghanistan). See Naw Ruz. (Solomon Islands). greeting. The reply is “Yes,” even if one has not eaten. (China).
Naw Ruz. The New Year. Celebrated in connection with the Nien. The Vietnamese word for “years.” (Vietnam).
spring equinox. (Iran). Nieves. The Spanish word for “snowy weather.” (Saint Kitts and
Nazdravey. Bulgarian word for “toasting.” Done at the begin- Nevis).
ning and throughout a meal. (Bulgaria). Nightcrawling. A method of dating in which a young man
Na zdravie. “To your health.” A Slovak phrase used to toast approaches a young woman’s house at night and invites her to
someone. (Slovakia). join him. (Marshall Islands, Micronesia).
Ndaguta. “I am satisfied.” A phrase used after a meal to show Ni hao ma? “How are you?” A typical Chinese greeting. (China,
respect and indicate one has been well provided for. (Zimba- Singapore).
bwe). Ni hau ma? (Malaysia, Taiwan). See Ni hao ma? (China, Sin-
Ndi. “Good morning.” A common Ewe greeting. (Togo). gapore).
Ndili bwino! “I am fine!” A Chichewa response to the greeting Nikoh. A blessing from a religious leader. The capstone of a
Muli bwanji? (How are you?). (Malawi). three-day Tajik wedding. (Tajikistan).
Ndili makola! “I am fine!” A common Chitumbuka response to Ni meza. “Fine.” A typical response to the greetings Amakuru?
the greeting Muli uli? (How are you?). (Malawi). (How’s the news?) and Bite se? (How are things going?).
Ndiwo. A sauce or condiment. Balled Nsima is often dipped in (Rwanda).
it. (Malawi). Ni meza cyane. “Very fine.” A typical response to the greetings
Ndo. “Good afternoon.” A common Ewe greeting. (Togo). Amakuru? (How’s the news?) and Bite se? (How are things
Ndombolo. An upbeat dance style performed in urban discos. going?). (Rwanda).
(Congo). Ni molo. Chilled coconut water. (Marshall Islands).
Neeps. Boiled turnips. (Scotland). Niña. A less formal title used to address young women and girls.
Nei. “Miss” or “Mrs.” A Kiribati title used in formal situations (El Salvador).
to show respect. (Kiribati). Ninde? “Who’s there?” A Kiswahili response to a vistor’s greet-
Neih hau ma? (Hong Kong). See Ni hao ma? (Kiribati). ing announcing his or her presence. (Rwanda).
Neih sihkjo faan meih a? “Have you eaten yet?” A common Ni Sa Bula! A formal Fijian greeting. (Fiji).
Cantonese greeting. (Singapore). Nitijela. The lower house of the legislative branch, with 33
Neih sik msik a. “Have you eaten?” A typical Chinese greeting. members. (Marshall Islands).
(Hong Kong). Njangis. Savings societies in which members pool their capital,
Neiko. “Woman.” A Kiribati word that is used to get someone’s provide loans to each other, and sponsor social activities. Also
attention. (Kiribati). called Tontines. (Cameroon).
Nejasiniz? “How are you?” An Azeri phrase used after the ini- Njatjeta. “Hello.” A common Albanian greeting. (Albania).
tial greeting between acquaintances and friends. (Azerbaijan). N Justa. “I’ve had enough.” A Kriolu phrase used to decline a
Nene. “Mother.” An Albanian term used to address older meal after having at least one bite. Pronounced “NG JUICE-
women. (Albania). ta.” (Guinea-Bissau).
New cedi. Ghana’s national currency. (Ghana). Nkhosi. The praise name for royalty. Can be used as a title when
New Israeli shekel. Israel’s national currency. (Israel, West one is unsure of a person’s title. (Swaziland).
Bank and Gaza). Nliwalè. “Good morning.” A common Kabyè greeting. (Togo).
New riel. Cambodia’s national currency. (Cambodia). N’na. Kabyè word for “mother.” (Togo).
Next time. A common parting phrase. (Jamaica). Nob. “Salute.” A formal Lao greeting in which one places one’s
Ne y yibeogo. “Good morning.” A common Mooré greeting. hands together in a prayer position at chest level but not touch-
(Burkina Faso). ing the body. The higher the hands are held, the greater the sign
Ne y zaabre. “Good afternoon.” A common Mooré greeting. of respect, although they should never be held above the level
(Burkina Faso). of the nose. Can also be used to express thanks or regret.
Ngalabi. A long drum played by the Baganda people. (Uganda). (Laos).
Ngambe. Fortune-tellers. (Cameroon). Noche Buena. Christmas Eve. (Guatemala, Mexico).
Ngepi Nawa. “Good afternoon.” An Oshiwambo greeting. Noël. The French word for “Christmas.” (France, Gabon).
(Namibia). Nofa a. “Good-bye.” A Tongan response to the parting phrase
Ngoma. Popular traditional music. Dancers follow the rhythm ‘Alu a. (Tonga).
of drums, accompanied by a chorus, xylophones, and whistles. No, gracias; estoy satisfecho. “No, thank you; I am satisfied.”
(Tanzania). A host will continue to offer food until guests use this phrase.
Ngultrum. Bhutan’s national currency. (Bhutan). (El Salvador).
Ngunza. A thick sauce made from ground cassava leaves, Noh. Highly stylized drama that blends together dance, music,
tomato paste, and peanut butter. (Central African Republic). and acting. (Japan).
Glossary of Cultural Terms
Non. (Tajikistan). See Non. (Japan). Ntchuva. A strategy game played on a board with 18 to 32 holes.
Nong. “Little brother” or “little sister.” A Thai title used to refer Each hole has two seeds in it. The object of the game is to col-
to younger or lower status people, regardless of relationship. lect the most seeds. (Mozambique).
(Thailand). Ntlo. A traditional circular home built of stone and sticks held
Nonishta. The Tajik word for “breakfast.” (Tajikistan). together with cow dung, which dries hard and can be painted.
No no no. A phrase that expresses disagreement. Accompanies It has a thatched roof and windows. The diameter of the main
the gesture of raising the hand, palm out, and wagging an house reflects socioeconomic status. Also called Rondavel.
extended index finger from side to side. (Antigua and Bar- (Lesotho).
buda). Ntoma. A long colored cloth worn by men in the south that is
Nooruz. (Kyrgyzstan). See Naw Ruz. (Antigua and Barbuda). wrapped around the body somewhat like a toga. (Ghana).
No problem man. A good-natured answer to life’s challenges Nuestra Señora de la Alta Gracia. Our Lady of High Gratitude.
even if there is no solution at hand; reflects Jamaicans flexible A national holiday celebrated on 21 January. (Dominican
approach to life. (Jamaica). Republic).
Ñoquis. Gnocchi. (Uruguay). Nuestra Señora de las Mercedes. Our Lady of Mercies. A
Nori. Dried seaweed. (Japan). See also Norimaki. national holiday celebrated on 24 September. (Dominican
Norimaki. Sushi wrapped in dried seaweed. (Japan). See also Republic).
Nori. Nuevo sol. Peru’s national currency. (Peru).
Normal. “Fine.” A Pidgin response to the greeting Ha na? (How Nuoc mam. A fermented fish sauce that can be used as a dip or
are you?). (Cameroon). a seasoning. (Vietnam).
Noroc. (1) “Cheers.” A common Romanian greeting. (Moldova, Nvet. A traditional stringed rhythm instrument. (Equatorial
Romania). (2) “Good luck.” A Romanian phrase used after a Guinea).
close friend or family member sneezes. (Romania). Nyam. “To eat.” A creole word with African origins. (Antigua
Norteamericanos. A Spanish term used to refer to U.S. Ameri- and Barbuda, Saint Vincent and the Grenadines).
cans. (Bolivia, Chile, Mexico, Paraguay). Nya-na dhoo. “Good evening.” A common Kabyè greeting.
Nosnja. A long white skirt and cotton blouse worn by Bosnian (Togo).
Serb women on special occasions. (Bosnia and Herzegovina). Nya-na wysy. “Good afternoon.” A common Kabyè greeting.
Nošnje. Traditional attire that includes long skirts and cotton (Togo).
shirts for women and wide pants, vests over shirts, and Nyatiti. An eight-string lyre played by the Luo to accompany
Opanke for men. Worn by older people and varies depending lyrics about fables and legends. (Kenya).
on the region. (Yugoslavia). Nyckelharpa. Key fiddle; a Swedish invention. (Sweden).
Nos vemos. A common Spanish parting phrase. (Colombia, El Nyepi. The Hindu New Year. (Indonesia).
Salvador, Guatemala, Venezuela). O a mai oe? “How are you?” A common Samoan greeting.
Notables. A community’s group of elders. (Comoros). (American Samoa, Samoa).
No tenga pena. “Don’t worry.” A phrase used to set others at Obi. A special sash worn with the traditional Kimono. (Japan).
ease in social interaction. (Guatemala). Obid. The main meal, which is eaten midafternoon. It consists
No tro way you belly and tek trash tuff um. “Don’t lose the of two main courses, the first being soup and the second con-
substance for the shadow.” A traditional saying. (Antigua and taining meat or fish. (Ukraine).
Barbuda). Oblast(s). Political region(s). (Kazakstan, Kyrgyzstan, Russia).
Nouvelle cuisine. A style of cooking that emerged in the 1960s. Obrigada. (Mozambique). See Obrigado. (Kazakstan, Kyr-
The food is made of expensive ingredients, is light, has small gyzstan, Russia).
portions, and is artistically presented. (France). Obrigado. Portuguese word for “Thank you.” Masculine
Novenas. Nine days of prayer. The origin of the holiday Nine obrigado, feminine obrigada. (Portugal).
Mornings. (Saint Vincent and the Grenadines). Obyed. The Russian word for “lunch.” (Kazakstan).
Noviy Gohd. The Russian term for the New Year celebration; Ocal. A heavy cloth ring used by men to hold down the Gutra.
the most important holiday. (Kazakstan). (Bahrain).
Novrus Bairami. The New Year celebration that occurs at the Occasion. A “bush taxi” used to travel long distances. (Gabon).
beginning of spring. Families make lots of food for the cele- Ochi. Greek word for “no.” Ochi Day commemorates the day
bration. Young people make fires and jump over them, dance, when Joannis Metaxas, then prime minister, said no to Hitler.
and play games. (Azerbaijan). Greece then entered World War II on the side of the Allies.
Now for now. A Grenadian English idiom for “urgent.” (Greece).
(Grenada). Odelsting. The lower chamber of the Norwegian Parliament.
Nshima. (Zambia). See Nsima. (Grenada). (Norway). See also Storting.
Nsima. A thick porridge made from cornmeal. (Malawi, Zam- Odi! Odi! A phrase visitors use to announce their presence.
bia). (Malawi, Mozambique).
Nsomba. Dried fish. (Malawi). Odika. A substance from wild mango pits used to make a gravy-
N’sta bom. “I am fine.” A Crioulo response to the greeting Modi like sauce called Chocalat. (Gabon).
ki bu sta? (Cape Verde). Odini! A welcoming answer to visitors who call out the phrase
N sta bon. “I am fine.” A Kriolu response to the greeting Kuma? Odi! Odi! (Malawi).
(How are you?). (Guinea-Bissau). Odun Idi. A feast at the end of the holy Muslim month of
Ntate. “Father.” A SeSotho term used to address older men. Ramadan. The Arabic name is Aid al Fitr. (Benin).
(South Africa).
Glossary of Cultural Terms
Odun Lea. Muslim Feast of Sacrifice. The Arabic name is Eid Oo la ndi? “Will you still sleep?” A Mungaka greeting used in
al Adha. (Benin). the morning. The response is Oo sat ni? (Cameroon).
Oghol. A weighted black cord worn by men to hold the Ghutra Oolesi. Papaya. (Tuvalu).
in place. (Qatar). Oo sat ni? “Have you arisen?” The Mungaka response to the
Ohayou. “Good morning.” An informal Japanese greeting. greeting Oo la ndi? (Cameroon).
(Japan). Opa. “Big sister.” An Uzbek term used to address female strang-
Ohayougozaimasu. “Good morning.” A Japanese phrase used ers. (Uzbekistan).
to greet a superior. (Japan). Opanke. Traditional shoes with upturned toes. (Bosnia and
Oi. “Hi.” An informal Portuguese greeting. (Brazil, Mozam- Herzegovina, Yugoslavia).
bique). Opintotuki. Finnish word for “stipend.” (Finland).
Oilai kalon. Extended family. The center of Tajik society. Opko chaboo. A wedding custom in which a sheep is sacrificed
(Tajikistan). for the meal. (Kyrgyzstan).
Oil down. A stew made of Callaloo, breadfruit, meat or salt fish, Oraet. “All right.” A common Pijin parting phrase. (Solomon
and coconut oil; the Grenadian national dish. (Grenada). Islands).
O kae? “How are you?” An informal Setswana greeting. Oraet, mi go nao. “All right, I’m leaving.” A common Pijin
(Botswana). parting phrase. (Solomon Islands).
Okay, Okay. The response to the greeting Alright? (Antigua Orchestre symphonique de Montréal. A well-attended event
and Barbuda). displaying foreign and Québecois plays. (Canada–Québec).
Okeme. The Lango name for thumb pianos. (Uganda). Ordo. A game children play with sheep bones. (Kyrgyzstan).
Okoumé. A hardwood used to make plywood. (Gabon). Oreano. A unique Kiribati game in which two teams of 10 play-
Olá. “Hello” or “Hi.” A common Portuguese greeting. (Mozam- ers throw a heavy, stone, soccer-sized ball wrapped in coconut
bique, Portugal). husk fiber. A team scores if the opposing team drops the ball.
Olá. Tudo bem? “Hello. Is everything fine?” A common Portu- The first team to earn 10 points wins. (Kiribati).
guese greeting. (Brazil). Oriort. A title for single women, used with the last name. Arme-
Older father. A paternal uncle. Called older father or Younger nian titles are used with older people or officials. (Armenia).
father depending on the uncle’s age in relation to the child’s Orisha. A local divinity among the Yoruba through which peo-
father. (Kenya). ple worship the Supreme God. (Benin).
Older mother. A maternal aunt. Called older mother or Orozo Ait. [NOTE: Muslim holidays are set according to the
Younger mother depending on the aunt’s age in relation to the lunar calendar.] A feast at the end of Ramadan. The Arabic
child’s mother. (Kenya). name is Aid al Fitr. (Kyrgyzstan).
Old Year’s Night. New Year’s Eve. Friends and relatives toast Or paa. A spicy fish soup. (Laos).
the coming year at each home they visit. (Saint Lucia). Orpack. A small piece of cloth worn by women. It is wrapped
Oling, oling. “Take, take.” A phrase hosts use to encourage around the head and shoulders. (Azerbaijan).
guests to eat more. (Uzbekistan). Országgyulés. The Hungarian National Assembly; the 386-seat
Olla de carne. A beef stew with potatoes, onions, and vegeta- House of Parliament. (Hungary).
bles. (Costa Rica). Orta oyunu. A type of comedy for the theater. (Turkey).
Olodumare. The Yoruba name of the supreme God. Also called Os barbudos. A Portuguese term meaning “bearded ones.” The
Olorun. (Benin). origin of the name Barbados because of an abundance of
Olorun. The Yoruba name of the supreme God. Also called bearded fig trees on the islands. (Barbados).
Olodumare. (Benin). Oshana. (Namibia). See Iishana. (Barbados).
Ombiasy. A person who heals or divines with charms and magic Osnovna. The basic level of school, which is the first eight
and can alter destiny. (Madagascar). See also Vintana. years. (Yugoslavia).
Omeen. At the end of a meal, Muslims will say Omeen as they Ota. “Grandfather.” An Uzbek term used to address elderly men.
bring their hands together in a “prayer” position in front of the (Uzbekistan).
chest, raise them together to make an invisible circle, and Otai. A mixture of cut fruit. A refreshment often served to visi-
return them to face level. (Kyrgyzstan). tors. (Tonga).
Omurambas. Dry riverbeds that are a distinctive part of the Oud. A traditional type of lute. (Jordan, Lebanon, Sudan, Syria,
Namibian landscape. (Namibia). Turkey, Yemen).
Omweso. A traditional strategy board game played with seeds Ouguiya. Mauritania’s national currency. (Mauritania).
or stones. Also called Coro. (Uganda). Oulaha. Advance notice given to hosts when someone visits
Ona. “Grandmother.” An Uzbek term used to address elderly from out of town, giving the hosts time to prepare. (Comoros).
women. (Uzbekistan). Out on a lime. A colloquialism for “hanging out with friends.”
Onces. Afternoon teatime when beverages, small sandwiches, Also called Limin. (US Virgin Islands).
and cookies or cakes are served. (Chile). -ovanje. A Slovene suffix that indicates the eve of a holiday.
Ondol. Floor cushions for sitting that are heated from below. (Slovenia). See also Miklavûovanje, Silvestrovanje.
Used in traditional Korean homes. (South Korea). Over the road. A colloquialism for “across the street.” (New
One-pot. A common rural stew that is cooked on an outdoor coal Zealand).
pot. (Saint Lucia). -ovich. A Russian suffix meaning “son.” Attached to the end of
One time. A Grenadian idiom for “at the same time.” (Grenada). the father’s first name to form a patronymic. (Kyrgyzstan,
Oodarysh. The sport of wrestling on horseback. (Kyrgyzstan). Uzbekistan).
Glossary of Cultural Terms
-ovna. A Russian suffix meaning “daughter.” Attached to the Paleche. White maize. It is replacing sorghum as the primary
end of the father’s first name to form a patronymic. (Kyr- grain, though vulnerable to drought. (Botswana).
gyzstan, Uzbekistan). Palolo(s). Coral worms. A delicacy that Samoans gather during
Ow di bodi? “How are you?” A Krio greeting. A typical Swarm of the Palolo, which occurs in late October and early
response is A tel God tanki. (Sierra Leone). November, when the worms come out to propagate their spe-
Ow fo do? “What can you do?” A common Krio expression that cies. (American Samoa, Samoa).
enables Sierra Leoneans to bear difficult situations. The Paloo. A dish of rice with lamb, carrots, onions, and garlic. (Kyr-
response is Na fo biah. (Sierra Leone). gyzstan).
Oz-komus. A mouth harp used to play traditional music. Also Palov. The Uzbek national dish, generally made with rice, meat,
called Temir-komuz. (Kyrgyzstan). and carrots. (Uzbekistan).
Ozodii zanon. “Freedom for women.” Because of this cam- Palusami. Coconut cream baked in taro leaves. (American
paign, women are not required in Tajikistan to comply with Samoa, Samoa).
certain traditional Islamic restrictions. (Tajikistan). Pamplemousse. Grapefruit. (Haiti).
Pa. (1) A term of address for older men. (Sierra Leone). (2) Pán. “Sir.” A formal title that precedes a professional title and/
“Aunt.” An informal Thai title. (Thailand). or the last name. (Czech Republic, Slovakia).
Paali. An ancient language from which Khmer is derived. Paali Pan. (1) “Mr.” A title used with the last name. (Poland, Ukraine).
developed as a successor to Indian Sanskrit. (Cambodia). (2) Steel drums used in many Grenadian music styles.
Pa’anga. Tonga’s national currency. (Tonga). (Grenada).
Pabellón criollo. A dish of black beans, rice, shredded meat, Pana. A staple root crop. (Solomon Islands).
plantains, and Arepas. (Venezuela). Panadería. A bread shop. (Spain).
Paçe. A traditional breakfast served at a restaurant. It consists of Panades. Fried corn shells with beans or fish. (Belize).
a creamy soup made with a cow or calf head, tomato sauce, Pancasila. Five principles: belief in one God, humanism, unity
garlic, flour, butter, and seasonings. (Albania). of the state, consensus, and social justice. A national philoso-
Pachamama. Goddess Mother Earth. Part of an indigenous tra- phy first embraced by the government in the 1970s. (Indone-
dition that Altiplano Bolivians mix with Catholic beliefs. sia).
(Bolivia). See also Achachila, Ch’alla. Panchai baja. Five-instrument musical ensembles that accom-
Padang. A spicy meat dish. (Indonesia). pany special activities and festivals. (Nepal).
Padarias. Neighborhood shops that sell bread and basic food Pancit. A noodle dish. (Guam).
items. (Brazil). Panele. “Miss.” A Lithuanian title used with the last name dur-
Padi. “Friend.” A term often used to address friends. (Sierra ing an introduction. (Lithuania).
Leone). Paní. “Madam.” A formal title that precedes a professional title
Padrinho. Portuguese word for “godfather.” (Portugal). and the last name. (Czech Republic).
Pad Thai. Pan-fried noodles. (Thailand). Pani. “Mrs.” A title used with the last name. (Poland, Slovakia,
Paella. Rice with fish, seafood, and/or meat. (Spain). Ukraine).
Pagne(s). A wraparound skirt worn by women. Central and West Panjabi. White religious clothing worn by men that is similar to
African countries with French as a national language. a knee-length Western pajama top. Worn with Pajama. (Bang-
Pagri. A traditional cap. Part of a groom’s wedding attire. ladesh).
(Bangladesh). See also Nagra, Shirwani. Panna. “Miss.” A title used with the last name. (Ukraine).
Pahela Baishak. The Bangla calendar that determines seasons Panove. “Sirs” or “Gentlemen.” A term of address used in offi-
and the new year. (Bangladesh). cial situations. (Ukraine).
Pahu. An indigenous drum. The pahu, the guitar, and the Toere Pan sobao. Puerto Rican flat bread that is made with water,
provide accompaniment to singing performances. (French shortening, and flour. (Puerto Rico).
Polynesia). P’ansori. Musical drama performed by a soloist. (South Korea).
Pai. “Father.” A term of address used as a sign of respect. (Cape Papá. “Father.” A term of address used as a sign of respect.
Verde). (Cape Verde).
Paillotte. A thatched hut. (Comoros). Papa. (1) A term used to address older men. (Gabon, Papua New
Pai Sai Maa. “Where are you coming from?” An informal Lao Guinea). (2) A French word for “father.” Used by children to
greeting. (Laos). address adults. (Togo). (3) A stiff cornmeal porridge that is
Päivää. A general Finnish greeting. (Finland). eaten with every meal. (Lesotho). (4) A pandanus mat on
Pajama. White religious clothing worn by men that is similiar which people sit. (Tuvalu).
to a Western pajama bottom. Worn with Panjabi. (Bang- Papa a la Huancaina. A baked potato topped with sliced eggs
ladesh). and a sauce. (Peru).
Pajomah. Traditional, long colored pants worn by women with Papa graun. The system of tribally owned land, which allows
Curta. (Tajikistan). everyone to own land by birthright. (Papua New Guinea).
Pakeha. New Zealanders of European descent. (New Zealand). Papah. A traditional high, round, lambskin hat worn by older
Palamene. The unicameral Parliament. (Tuvalu). men. (Azerbaijan).
Palata Predstaviteley. Chamber of Representatives. Part of the Papai Noel. Father Noel. Brings gifts on Christmas Eve that are
Belarus National Assembly. (Belarus). See also Natsional- opened on Christmas Day. (Brazil).
noye Sobranie. Papa Noel. Father Christmas or Santa Claus. Brings gifts on
Palav. A dish of rice mixed with meat and carrots. (Tajikistan). Christmas Eve. (Argentina, Bolivia).
Glossary of Cultural Terms
Papiamento. Dutch Creole. A language spoken on Saint Croix. Pe’epe’e. Coconut cream made by straining a mixture of warm
(US Virgin Islands). water and mature coconut meat gratings and adding salt or
Pâques. Easter. (Gabon). lemon juice. Popularly used as a sauce. (American Samoa,
Parata. A sword dance. An important event at the Carnival cel- Samoa).
ebration in Valletta. (Malta). Pelau. A dish made with rice, beans, and chicken. (Montserrat,
Pareu. Wraparound cloth. Traditional clothing worn by men and Saint Kitts and Nevis, Saint Vincent and the Grenadines).
women. (French Polynesia, Niue). Pelmeni. A pasta dish. (Russia).
Parish. A Grenadian region. Each is named after a Catholic Pelotear. In Cuba, a Spanish verb that means “to pass the buck.”
saint. A festival is held in honor of the parish saint. (Grenada). (Cuba).
Pari-vente. A fund-raising party with free food but expensive Penlop(s). A regional governor. (Bhutan).
beer; organized by women. (Chad). Pentecôte. The Christian holiday of Pentecost. (Gabon).
Paron. A title of respect for older men or officials; used with the Pepernoten. Gingerbread. Thrown by the servants of
last name. (Armenia). Sinterklass during parades. (Netherlands).
Paros cívicos. Strikes. Occasionally interfere with business Pepper pot. A meat stew flavored with Casareep. (Guyana).
hours. (Bolivia). Pepperpot. A spicy vegetable stew. (Antigua and Barbuda, Bar-
Parrandas. A Christmas celebration in which groups of friends bados).
go door-to-door and sing Christmas songs. The singers expect Perahan turban. A knee-length shirt worn over baggy trousers
food and drinks in return. (Puerto Rico). that are pulled tight with a drawstring. Nearly all Afghani wear
Pasacalle. Folk music. (Ecuador). a perahan turban. (Afghanistan).
Pasalubong. A small, inexpensive gift that a guest will bring for Père Noël. The French name for Santa Claus. (France).
the host family after being away a long time. (Philippines). Perestroika. Restructuring. A policy of reform introduced by
Pasho. Maize paste. (Uganda). Mikhail Gorbachev in the late 1980s. (Latvia, Russia).
Pasillo. Folk music that has slow, waltz-like rhythms. (Ecuador). Pesach. [NOTE: Jewish holidays are set according to the lunar
Påsk. Easter. Children celebrate by dressing up as old witches calendar.] Passover. Takes place six lunar months and two
with brooms and going door-to-door (among friends and weeks after New Year’s. (Israel). See also Rosh Hashanah.
neighbors) to collect candy. Colored Easter eggs are also com- Pesäpallo. Finnish baseball. (Finland).
mon. (Sweden). Peso. The national currencies of various countries. (Argentina,
Paskha. Special cakes. Family and friends gather to make Chile, Colombia, Cuba, Dominican Republic, Honduras,
paskha at Easter. (Belarus, Ukraine). Mexico, Philippines, Uruguay).
Pass a friend straight. Grenadian creole for passing by some- Pétanque. French lawn bowling. (Burkina Faso, France, Sin-
one on the street; considered rude to do so without at least nod- gapore).
ding or saying hello. (Grenada). Petits boubous. Muslim-style robes with a matching Pagne;
Passementerie. Decorative trim for clothing or furniture. worn by women. (Guinea).
(Colombia). Pet name. A nickname. Often a shortened or slightly altered ver-
Pastel de choclo. A baked dish of beef, chicken, onions, corn, sion of a person’s given name. Also called Yard name.
eggs, and spices. (Chile). (Jamaica).
Pasterma. Dried salt mutton. (Albania). Petrol. Gasoline. (New Zealand).
Pasties. Meat pies in the shape of burgers. (Northern Ireland). Peul. The French name for Mbororo. The Mbororo are descen-
Pastizzi. Cheesecake. (Malta). dants of the Fulbé and are migratory herders. (Central African
Pasulj. Beans. (Yugoslavia). Republic).
Paté. Cornmeal. (Togo). Phaakhamaa. A traditional sarong worn by men. (Laos).
Pates. A dish similar to a fish turnover. (US Virgin Islands). Phaasin. A calf-length, sarong-style skirt worn by Lao women.
Pa thung. A wraparound skirt worn by women with a simple Made of locally handwoven materials in multicolor designs.
blouse. Also called Sarong. (Thailand). Worn with Western-style blouses and a silver belt. (Laos).
Pâtisseries. A pastry shop that sells cakes. Some may sell Phagwah. A celebration to welcome spring. Indo-Guyanese
crêpes. (France). greet each other with a sprinkling of water, powder, and Abeer.
Patois. A synonym for creole. (Jamaica, Saint Lucia, US Virgin (Guyana).
Islands). Phane. A worm that is considered a delicacy. It is gathered from
Patuiki. Head chief. (Niue). Mophane trees, dried in hot ashes, and eaten. (Botswana).
Pavement. A term for “sidewalk.” (South Africa). Pi. Coconuts. (Tuvalu).
Paw paw. A race in which students run carrying smaller students Pibimbap. Rice mixed with bits of meat and seasoned vegeta-
on their backs. (Sierra Leone). bles. (South Korea).
Pawpaws. Papaya. (Congo, Grenada, Sierra Leone, Zimbabwe). Picante. A Spanish term used to describe spicy food. (Mexico).
Pchiwang. Violin. Often accompanies folk music. (Bhutan). See also Caliente.
Pe’a. A traditional body tattoo. (American Samoa, Samoa). Pierogi. Stuffed dumplings. (Poland).
Pears. Smooth-skinned avocados. (US Virgin Islands). Pierozhki. Meat- or potato-filled pastries. (Kazakstan).
Peas. A variety of legumes, including lentils, red beans, pigeon Pigtails. A long, single plait at the back of the head; a hairstyle
peas, chickpeas, etc. (Antigua and Barbuda, Barbados, worn by men. (Saint Vincent and the Grenadines).
Grenada, Jamaica, Saint Lucia). Pilau. Pilaf. (Afghanistan, Azerbaijan, Tanzania).
Pee. “Older brother” or “older sister.” A Thai title used to refer Pilav. Pilaf. (Turkey).
to slightly older or higher status people. (Thailand). Pillau. Lightly fried rice with vegetables. (Pakistan).
Glossary of Cultural Terms
Pi Mai. A three-day Lao New Year celebration in the spring. Polhovka. A traditional fur hat made from dormouse skins.
(Laos). Worn in southern regions of Slovenia. (Slovenia).
Piman zwazo. Small, hot pimentos that are often added to Politburo. Vietnam’s 19-member Government Council. (Viet-
dishes. (Haiti). nam).
Piment. Hot peppers. (Chad, Gabon). Polksa. Polka. A common type of music. (Sweden).
Pinasse. Covered, motorized canoe. Commonly used on the Polla. Market. (Sri Lanka).
Niger River year-round. (Mali). Pollera. (1) A full, colorful skirt. (Bolivia). (2) A full-length
Ping kai. Grilled poultry. (Laos). dress with embroidery. (Panama).
Pinol. A natural beverage made of corn. (Nicaragua). Pol sambol. Scraped and spiced coconut. (Sri Lanka).
Pinyin. A romanized Chinese alphabet used for international Polyclinics. Clinics that provide free medical and dental care to
communication and in schools to help teach Chinese. (China). all Barbadians. (Barbados).
Pīrāgi. Meat-filled pastries. (Latvia). Pomodoro. Tomato sauce. (Italy).
Pirogues. Traditional outrigger canoes. (French Polynesia). Ponas. “Mr.” A Lithuanian title used with the last name upon
Pirópos. Flattering personal comments made by Mexican men introduction. (Lithuania).
to women. The women generally do not respond. (Mexico). Ponerse las pilas. (1) “To insert batteries.” A Spanish phrase.
Pirozhki. A stuffed pastry. (Moldova, Russia). (Venezuela). (2) “To be aware” or “to watch out.” A Venezu-
Pirukas. A pastry with meat and/or vegetables. (Estonia). elan colloquialism. (Venezuela).
Pisco. Grape brandy. The Chilean national drink. (Chile). Ponia. “Mrs.” A Lithuanian title used with the last name upon
Piti. A lamb broth with potatoes and peas cooked in clay pots in introduction. (Lithuania).
the oven. (Azerbaijan). Pop downtown. “Go downtown.” A New Zealand colloquial-
Pitso. A town meeting called by the local chief to share impor- ism. (New Zealand).
tant news or discuss something. An impromptu party may fol- Popol Vuh. A literary work that describes the Maya creation
low good news. (Lesotho). story. Written in the mid-1500s. (Guatemala).
Pjazza. The village square; a popular location for socializing. Por favor. “Please.” A common Portuguese phrase. (Portugal).
(Malta). Por la ventana. “Through the window.” Referring to common-
Placinte. A flaky stuffed pastry. (Moldova). law marriage. (Dominican Republic).
Plan jaba. A special shopping plan for working women. A Por puesto. A popular form of transportation in which taxi-like
Spanish term unique to Cuba. (Cuba). automobiles travel a regular route throughout the city, picking
Planting. Fancy embroidery in a contrasting color, placed up and letting off passengers at any point. (Venezuela).
around the shirt collar and pant cuffs. (Sierra Leone). Porteño. The Buenos Aires Spanish accent that has been influ-
Plassas. A sauce commonly made from pounded cassava leaves, enced by the Italian language. (Argentina).
palm oil, and chili peppers. Eaten with rice. (Sierra Leone). Porteños. Argentine coastal inhabitants in the early 1800s who
Plátanos. (1) Plantains. (Cuba, Dominican Republic, Nicara- favored a centrist government that would be based in Buenos
gua). (2) Bananas. (Guatemala). Aires. (Argentina).
Plaza Bolívar. A city park the size of a block that honors the Portuñol. A mixture of the Spanish and Portuguse languages.
Venezuelan hero Simon Bolívar; found in most cities near the Spoken in northern border towns. Also called Brazilero. (Uru-
city center. (Venezuela). guay).
Plaza de armas. The town plaza. (Peru). Posadas. Nightly parties that take place during Christmas cele-
Plena bomba. A popular form of music for dancing and singing. brations. (Mexico).
(Puerto Rico). Postre. Spanish word for “dessert.” (Mexico).
Plov. A popular Uzbek dish of rice, carrots, onions, and mutton. Potica. A traditional nut roll served during Christmas and Easter.
(Kazakstan). (Slovenia).
Plumroses. A local fruit. (Saint Vincent and the Grenadines). Potjiekos. “Pot food.” Any meal cooked in a three-legged cast-
Pocket sulu. A tailored, medium-to-long wraparound cloth iron pot over a fire. (Namibia, South Africa). See also
made of colorful cotton. Worn with a short-sleeved shirt and Braai(s).
sometimes a tie by businessmen, clergy, and civil servants. Pound(s). A term used to refer to Sierra Leone’s national cur-
Also called Sulu vakataga. (Fiji). rency, the Leone. One pound equals two Leones. (Sierra
Poda-podas. Small pickup trucks fitted with seats and a roof. Leone).
They carry people, goods, and animals. (Sierra Leone). Pour-out. A bag of small change scattered by the best man onto
Poe’. Fruit pudding made with coconut milk; a popular dessert. the pavement or road after the bride and groom have driven
(French Polynesia). away. Also called Scramble. (Scotland).
Poftă bună. “Enjoy the meal.” A Romanian phrase used at the Pousse-pousse. Pedicab. A common form of transportation.
beginning of the meal. (Romania). (Madagascar).
Poh piah. Spring rolls filled with shredded turnip, bamboo Poutine. Fries covered with spicy gravy and cheese curds. A
shoots, bean curd, prawns, and pork. (Singapore). favorite fast food. (Canada–Québec).
Poisson cru. Raw fish marinated in lime juice. Eaten with bread- Poya. A holiday held every full moon. (Sri Lanka).
fruit cooked in coconut milk. (French Polynesia). Pozole. Pork-and-hominy soup. (Mexico).
Poka. “Bye.” An informal Russian parting phrase. (Belarus). Praça. The town plaza. A popular location to socialize. (Cape
Polders. Western areas of land that have been reclaimed from Verde).
the sea. (Netherlands). Prang. “Fender bender.” An Australian English colloquialism.
(Australia).
Glossary of Cultural Terms
Prasad. Blessings from the gods in the form of saffron powder, Punjene paprike. Stuffed peppers. (Yugoslavia).
holy water from the Ganges River, and food. Offered to visi- Punta-rock. A favorite style of music and dance that has its
tors in Hindu temples. (India). roots in the Garífuna culture. (Belize).
Presepju. The nativity. A traditional part of Christmas. (Malta). Puntatrasera. A tender steak. (Venezuela).
Pret. “Evil spirits.” The Nepalese believe pret can cause disease, Punto Guanacaste. A folk dance. The Costa Rican national
crop failures, or accidents. (Nepal). See also Bhoot, Bokshi, dance. (Costa Rica).
Graha dasha. Pupusas. Thick tortillas stuffed with meat, beans, or cheese. (El
Priedka tat-Tifel. The traditional Boy’s Sermon that is included Salvador).
in Midnight Mass. (Malta). Pura vida. “Pure life.” A common Costa Rican response to the
Prima. “Cousin.” A feminine term of address used between greeting ¿Cómo está? (Costa Rica).
good friends. (Guinea-Bissau). Purdah. A state of living in which women are not seen by males,
Primatywny. Polish word for “primitive.” A label for people unless they are close family members. (Afghanistan).
who do not observe public courtesies. (Poland). Puri puri. Black magic. A belief that coexists with Christianity
Primo. “Cousin.” A masculine term of address used between on both the community and individual level. (Papua New
good friends. (Guinea-Bissau). Guinea).
Privet. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration of Purotu. “Missionary dresses.” Purotu cover more of the body
Russian.] “Hello.” An informal Russian greeting. (Belarus, than traditional clothing. Worn by women performing slow
Moldova, Russia). hula dance. Literally, “Good in appearance.” (French Polyne-
Privyet. (Kazakstan, Kyrgyzstan.) See Privet. (Belarus, Mold- sia).
ova, Russia). Pushtunwali. Code of the Pashtuns. A local behavioral code.
Profesor(a). A professional title. Masculine profesor, feminine (Afghanistan).
profesora. (Chile). Pust. The Slovene equivalent of Mardi Gras. (Slovenia).
Profesor/a. (Peru). See Profesor(a). (Chile). Puszi. A greeting in which Hungarians hug and kiss each other
Proost. The Dutch equivalent of saying “Bless you.” One can lightly on each cheek. (Hungary).
also say Gezondheid. (Netherlands). Putonghua. Mandarin Chinese. (China, Hong Kong, Sin-
Prosím. “Please.” A phrase used to mean “You’re welcome” in gapore).
response to “Thank you.” (Czech Republic, Slovakia). See Putu. A hot pepper sauce Comorians use to season all types of
also D’akujěm, Dekuji. food. (Comoros).
Provincien. Provinces. (Belgium). Pyelmeni. Small boiled dumplings. A Russian dish. (Kazak-
Pryvit. “Hi.” An informal Ukrainian greeting. (Ukraine). stan).
Pryvitanne! “Hi!” A Belarusian greeting used between young Pysanka. Easter-egg painting. A Ukrainian art form. (Ukraine).
friends. (Belarus). Pytt i Panna. A dish of potatoes, leftover meats, and onions,
Puan. “Madam.” A Malay title. (Malaysia). fried with an egg on top and served with pickled beets. (Swe-
Públicos. (1) Informal taxis that follow certain routes. (Domin- den).
ican Republic). (2) Large cars that fit as many as six passen- Qahwa. (Bahrain). See Qahwah. (Sweden).
gers and travel from specified terminals to fixed destinations Qahwah. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration
with no stops in between. (Puerto Rico). of Arabic.] Coffee. (Qatar).
Public schools. A British idiom for “private schools.” Qahwah Saadah. Bedouin coffee that is bitter and drunk
(England). See also State schools. quickly from small cups. (Jordan).
Pudding(s). A term used to refer to dessert. (Scotland, Wales). Qarakuli. A cap worn by men in the winter; made from the skin
See also Sweet. of a karakul sheep. (Afghanistan).
Pueblo. A Spanish word for “village.” (Bolivia). Qassatat. A pastry filled with either cheese or peas, and occa-
Pugua. Betel nut mixed with powdered lime and wrapped in a sionally anchovies or spinach. (Malta).
pepper leaf. Chamorros often chew pugua after a meal. Qat. An addictive stimulant leaf that grows on a bush. Chewed
(Guam). during afternoon visits, holidays, wedding celebrations, and so
Pula. (1) “Rain.” The name of the Batswana national currency. on. (Yemen).
(Botswana). (2) “Good wishes.” A Setswana phrase used as a Qawwali. An Islamic song of worship performed by Sufi mys-
greeting or at the end of speeches. (Botswana). tics. Accompanied by instruments such as the Dholak and the
Pulaka. Swamp taro. (Tuvalu). Rabab. (Pakistan).
Puletasi. A Lavalava worn under a short dress by women. Qazi. A Muslim holy man who completes the marriage contract
(American Samoa, Samoa). between the families of the bride and groom. (Pakistan).
Pulkogi. Marinated beef. A Korean delicacy. (North Korea, Qedra. A spicy rice dish. (West Bank and Gaza).
South Korea). Qeleshe. A traditional white cap worn by men. (Albania).
Pulla. A sweetbread often flavored with cardamom. Comes in a Qobqob. A gold headpiece worn by the bride during her wed-
variety of forms. (Finland). ding celebration. (Bahrain).
Pulperias. Small shops that are run out of people’s homes. Qorma. A vegetable sauce. (Afghanistan).
Pulperias sell food, medicine, and cleaning and school sup- Quadrille. A style of dance similar to square dancing, but with
plies. (Honduras). an island beat. (US Virgin Islands).
Punjabi. Colorful pants, tight from the calves down, with a Qubbajt. A pastry filled with nougat. (Malta).
matching knee-length tunic. Worn by unmarried girls and ¡Que aproveche! “Enjoy your meal.” A Spanish phrase often
women in the Terai. Also called Kurta surwal. (Nepal). used to politely refuse an invitation to join a meal. (Spain).
Glossary of Cultural Terms
Québeckers. Canadians from Québec. Also called Québécois. lims fast from sunrise to sunset. Observed in Muslim-popu-
(Canada–Québec). lated countries.
Québécois. Canadians from Québec. Also called Québeckers. Ramadhan. (Oman). See Ramadan. Observed in Muslim-pop-
(Canada–Québec). ulated countries.
¿Qué hay de bueno? “What’s good?” A common Spanish greet- Ramakian. An important traditional literary work containing
ing. (Panama). stories of the Hindu god Rama. Based on the epic Sanskrit
Que le vaya bien. “May it go well with you.” A common Span- poem the Ramayana. (Thailand).
ish parting phrase. (Guatemala, Honduras, Panama). Ramasan Bairam. A feast at the end of Ramadan. Celebrated
Quena. An instrument similar to a recorder. Used to play tradi- by Muslims. (Albania, Bosnia and Herzegovina, Croatia).
tional music. (Peru). See also Antara, Charango. Ramayana. An epic Sanskrit poem. Continues to influence
Quenelles. Small dumplings made with meat or fish and served national and regional literature. (Cambodia, India, Thailand).
with a sauce. (Luxembourg). Ramazan. (Turkey, Uzbekistan). See Ramadan. (Cambodia,
Quesadillas. Tortillas baked or fried with cheese. (Mexico). India, Thailand).
Que sea lo que Dios quiera. “Whatever God wills.” A Spanish Ramazan Bairami. A feast at the end of Ramadan. Celebrated
expression Colombians use to express their faith. (Colombia). by Muslims. (Azerbaijan).
¿Qué tal? “How are you?” or “What’s up?” A common Spanish Ramazon. (Tajikistan). See Ramadan. (Azerbaijan).
greeting. (Chile, Cuba, Guatemala, Panama, Puerto Rico). Ramen. A type of noodles. (Japan).
Quetschentaart. Plum tart. (Luxembourg). Ramzaan. (India). See Ramadan. (Japan).
Quetzal. Guatemala’s national currency. (Guatemala). Ramzan. (Banladesh). See Ramadan. (Japan).
Quijongo. A traditional stringed instrument. (Costa Rica). Ran annim. “Good morning.” A greeting used by the Chuukese.
Quinceañera. A girl’s 15th birthday party, which marks her (Micronesia).
entrance into the social world. (Ecuador). Ranchera. A traditional form of music. (Mexico).
Quince Años. A girl’s 15th birthday celebration. Fifteen is the Rand. South Africa’s national currency. (South Africa).
traditional age for a young woman’s entrance into the social Ranovola. Golden water. A drink made from water boiled in the
world. (El Salvador). browned rice that remains stuck to the bottom of the pan after
Quinoa. A protein-rich grain often included in soup. (Bolivia). cooking. (Madagascar).
¿Qui’ubo? “What’s up?” A traditional Chilean greeting. Rapa. A cloth women wear wrapped around the waist. Also
(Chile). called Pagne. (Cameroon).
Quoc-Hoi. The Vietnamese National Assembly with 450 seats. Rappée. A pie made with grated potato and ground meat. (Can-
(Vietnam). ada–Atlantic Provinces).
Qur’an. The Koran; contains the word of Allah as revealed to Raqaq. A very thin bread served with a sauce. (United Arab
the prophet Muhammad through the angel Gabriel. The scrip- Emirates).
tures of Islam. Used in predominantly Muslim countries. Rara. (1) A more traditional version of Carnaval. Celebrated
Qur’anic. (Chad, Comoros, Qatar, Sudan, United Arab Emir- mainly in urban areas. (Haiti). (2) Local bands that perform
ates). See Qur’an. Used in predominantly Muslim countries. in the streets from mid-January to Easter. (Haiti).
Qurban khait. Day of Sacrifice. A Muslim holiday that honors Ras El Am El Hejri. The Islamic New Year. (Tunisia).
Abraham’s willingness to sacrifice his son. (Uzbekistan). Ras El Sans El Hejria. The Islamic New Year. (West Bank and
Rabab. A stringed instrument. Accompanies the Qawwali. Gaza).
(Pakistan). Rashogolla. Dough boiled in syrup; a popular sweet. (Bang-
Rababa. One- or two-stringed fiddle used to accompany sing- ladesh).
ing. (United Arab Emirates). Raspaitos. Shaved ice; a popular treat. (Venezuela).
Rabel. An instrument similar to a fiddle. (Chile). Ratu. A title used with the first name when addressing a chief.
Raclette. Melted cheese on a piece of potato. (Switzerland). (Fiji).
Radio trottoir. Pavement radio. A system of verbal relays that Rau luoc. Boiled vegetables. (Vietnam).
pass news and information with great speed. (Cameroon). Ravane. A tambourine-like drum made by pulling a hide taut
Radunitsa. A holiday to remember the dead. (Belarus). over a circular wooden frame and often ringed with bells.
Ragamuffin. A style of music. (Grenada). Accompanies the Séga dance. (Mauritius).
Ragù. Sauce with meat. (Italy). Ravitoto sy henakisoa. Ground manioc leaves with pork. A
Raï. A style of music popular among young people. (Algeria, popular form of Loaka. (Madagascar).
Morocco). Rayons. Districts within Azerbaijan. (Azerbaijan).
Rajya Sabha. Council of States. The upper house in India’s Par- Razana. Ancestors. Intermediaries between the gods and the liv-
liament. (India). See also Lok Sabha. ing. People report their activities and needs to the razana, who
Rakhmat. “Thank you.” A phrase used when departing after provide directives and taboos. (Madagascar). See also Fadys.
visiting friends or family. (Kyrgyzstan). Razha. A dance involving sword throwing and an exchange of
Raki. A strong alcoholic drink. (Albania). poetry. The Omani national dance. (Oman).
Rakija. An alcoholic drink. (Bosnia and Herzegovina, Yugosla- Real. Brazil’s national currency. (Brazil).
via). Reamker. The Cambodian version of the Hindu Ramayana. An
Ramadan. [NOTE: Spelling varies because it is a translitera- important literary work; stories from the epic are carved on the
tion of Arabic. Also, Muslim holidays are set according to the walls of the temple Angkor Wat. They are also acted out in
lunar calendar.] The month in which Allah revealed the shadow plays. (Cambodia). See also Nang sbek.
Qur’an to the prophet Muhammad. During this month, Mus-
Glossary of Cultural Terms
Rebab. A bowed instrument. Used in Gamelan ensembles. Rogora khar? “How are you?” An informal way to begin a con-
(Indonesia). versation. (Georgia).
Rebaba. A one-stringed instrument. (Saudi Arabia). Rogor brdzandebit? “How are you?” A more formal way to
Rebambaramba. “A free-for-all.” A Spanish idiom unique to begin a conversation. (Georgia).
Cuban society. (Cuba). Roma. Gypsies. (Bosnia and Herzegovina).
Rebana. A single-headed drum. (Malaysia). Romaji. A Japanese phonetic alphabet that uses Roman letters.
Rebétika. A type of folk music with themes of poverty and suf- (Japan). See also Kanji, Katakana, Hiragana.
fering. (Greece). Ro mazava. A stew made with Zebu and green leafy vegetables.
Rebozo. A shawl used by women for a variety of purposes, (Madagascar).
including carrying a child or covering the head or arms. (Mex- Rondadors. Panpipes. (Ecuador).
ico). Rondavel(s). (1) A traditional circular home built of stone and
Recuerdos. Tokens of affection or remembrance. (Ecuador). sticks held together with cow dung, which dries hard and can
Redda. A woman’s wraparound skirt that is tucked in at the be painted. It has a thatched roof and a few windows. The
waist. Worn with a Hatte. (Sri Lanka). diameter of the main house reflects socioeconomic status.
Refresquerias. Fruit-and-drink stands that sell Batidos de Also called Ntlo. (Lesotho). (2) Round, thatched dwellings
fruta. (Venezuela). that are located within a family compound. (Botswana).
Regalo. Spanish word for “gift.” (Venezuela). Roora. The bride-price paid by the groom’s family to the bride’s
Regierungschef. The Liechtenstein prime minister; serves as parents. Traditionally it included cattle, although cash is
head of government. (Liechtenstein). accepted. Also called Lobola. (Zimbabwe).
Regulos. Traditional chiefs who have great influence over local Rosh Hashanah. The Jewish New Year. (Bosnia and Herzegov-
matters. (Mozambique). ina, Croatia, Israel).
Rendang. Beef cooked with garlic, shallots, ginger, chilies, lem- Rosolje. A pink potato salad made with beets and herring. A
ongrass, and coconut milk. (Indonesia). Russian dish. (Estonia).
Renminbi. China’s national currency. (China). See also Yuan. Rösti(s). Grated and fried potatoes. (Liechtenstein, Switzer-
Respect. “I respect you” or “It’s nice to meet you.” An informal land).
greeting used among friends and youth. (Saint Vincent and the Roštilj. Grilled meats. (Yugoslavia).
Grenadines). Roti. (1) Flat bread. (Fiji, India, Mauritius, Nepal, Pakistan). (2)
Responsables populares de salud. Community health-care Flat bread wrapped around meat and vegetables. (Grenada,
workers that are trained in basic skills by local nurses and doc- Guyana).
tors. They serve the rural population. (Bolivia). Roti chanai. Bite-sized balls of cooked wheat dipped in lentil
Retablos. Wooden boxes that feature three-dimensional reli- curry. (Malaysia).
gious or everyday scenes; a form of folk art. (Peru). Roti prata. An Indian dough-bread; a popular breakfast item.
Revista. A popular theater where politics and social issues are (Singapore).
satirized. (Portugal). Rottab. Fresh dates. (Bahrain). See also Tamr.
Rezeň. Breaded steak. (Slovakia). Route taxis. A form of transportation that follows set routes and
Rhamadan. (Yemen). See Ramadan. (Slovakia). has set fares. (Jamaica).
Rial. The name of the Iranian and Yemeni national currencies. Roze-Maulud. A Muslim holiday celebrating the birth of the
(Iran, Yemen). prophet Muhammad. (Afghanistan).
Rial Omani. The name of the Omani national currency. (Oman). Rtveli. A rural harvest holiday in midautumn that celebrates
Ribab. A single-stringed instrument, often used to accompany variety and abundance. (Georgia).
poetry. Also called Amzhad. (Morocco). Ruanas. Woven wool shawls. (Colombia).
Rice pudding. Blood sausage. Also called Black pudding. Rubab. A traditional two-stringed guitar. (Uzbekistan).
(Antigua and Barbuda). Ruble. (1) Russia’s national currency. (Russia). (2) Tajikistan’s
Ricksha(s). A small, brightly decorated carriage pulled by a former national currency. (Tajikistan). See also Somoni.
bicycle. (Bangladesh). Ručak. The main meal of the day. Eaten after work around 4
Rickshaws. A form of public transportation. (Nepal). p.m. Includes soup and a meat dish. (Yugoslavia).
Riebel. Cornmeal stirred in a frying pan with milk, water, and Rüfen. Debris slides. Previously a natural threat, they are now
salt. The Liechtenstein national dish. (Liechtenstein). enclosed and rendered harmless. (Liechtenstein).
Riigikogu. The Estonian Parliament. (Estonia). Rugbrød. Pumpernickel bread or rye bread traditionally used
Rijerbal. Workers. A position in the traditional social system for sandwiches. (Denmark).
that is now incorporated into the formal government. (Mar- Rui/monno. Millet porridge. (Gambia).
shall Islands). See also Alaps, Irooj. Rumbero. A Spanish adjective that describes the Colombian
Riksdag. The Swedish Parliament. (Sweden). ability to both work and play hard. (Colombia).
Ring. A colloquialism for “call on the telephone.” (Australia). Rum shop(s). Small bars where men socialize, drink, and play
Ringgit. Malaysia’s national currency. (Malaysia). dominoes and cards. (Grenada, Montserrat).
Rinok. An open-air market where meat, cheese, fruits, vegeta- Rupee. The national currency of various countries. (India, Mau-
bles, and spices are sold. Also called Bazaar. (Kazakstan). ritius, Nepal, Pakistan, Sri Lanka).
Risorgimento. The Italian unification movement that began in Rupiah. Indonesia’s national currency. (Indonesia).
the 1800s. (Italy). Rupmaize. Rye bread. (Latvia).
Riyal. The name of the Qatari and Saudi national currencies. Rwanda. An extended or large country. The name given to the
(Qatar, Saudi Arabia). land by the Tutsi monarchy in the 16th century. (Rwanda).
Glossary of Cultural Terms
Saan ka galing? “Where have you been?” A common, informal Salaam Aleikum. (Kyrgyzstan, Niger). See Assalaam alaikum.
Pilipino greeting. (Philippines). (Eritrea, Mauritius, Uzbekistan).
Saan ka pupunta? “Where are you going?” A common, infor- Salaam alek(i). (Chad). See Assalaam alaikum. (Eritrea, Mau-
mal Pilipino greeting. (Philippines). ritius, Uzbekistan).
Saba al-khair. (Bahrain). See Sabah al-Khair. (Philippines). Salaam ale kum. (Burkina Faso). See Assalaam alaikum. (Eri-
Saba al-nur. The proper reply to the Arabic greeting Saba al- trea, Mauritius, Uzbekistan).
khair. (Bahrain). Sala gashi. “Go well in peace.” A Sesotho parting phrase. (South
Sabah al-kair. (Yemen). See Sabah al-Khair. (Bahrain). Africa).
Sabah al khair. (Jordan). See Sabah al-Khair. (Bahrain). Sala hantle. “Stay well.” A Sesotho parting phrase used by the
Sabah al-Khair. “Good morning.” A common Arabic greeting. person leaving. The person staying says Tsamaea hantle.
(Saudi Arabia). (Lesotho).
Sabah el-khair. (West Bank and Gaza). See Sabah al-Khair. Salam. (Azerbaijan, Iran, Sudan). See Salaam (1). (Lesotho).
(Saudi Arabia). Salama. (Kenya, Madagascar, Tanzania). See Salaam (1).
Sabah El-Kheer. (Tunisia). See Sabah al-Khair. (Saudi Ara- (Lesotho).
bia). Salama lay kum. (The Gambia). See Assalaam alaikum.
Sabaidii. “May you have happy health.” The most common Lao (Lesotho).
greeting. (Laos). Salamat pagi. “Good morning.” A typical Malay greeting.
Sabar. A set of five to seven tuned drums. Played by the Wolof (Malaysia).
people to accompany dancing. (Senegal). Salamatsyzby. “Hello.” The standard Kyrgyz greeting. (Kyr-
Saba Saba. Farmer’s Day. Observed on 7 July. (Tanzania). gyzstan).
Sabji bazaar. A weekend open-air market. (Bhutan). Sala sentle. “Stay well.” A parting phrase said to a person who
Sabkha. Salt flats. Located in the south and west. (United Arab is staying. (Botswana).
Emirates). Salat. Praying five times daily facing Makkah, Saudi Arabia.
Sabor. Croatia’s parliament. (Croatia). One of the Five Pillars of Islam. (Iran, Malaysia). See also
Sachertorte. A rich chocolate cake with apricot jam and choc- Hajj, Saum, Shahada, Zakat.
olate icing. (Austria). Salawar kameez. A traditional Punjabi pajama-like outfit. (Sin-
Sadiq. “Friend.” An Arabic term of address used for strangers. gapore).
(Qatar). Saldais ēdiens. Dessert; the third course of the main meal.
Sadza. A stiff porridge made from white cornmeal. Sadza is (Latvia).
rolled into a ball and dipped in a relish. (Zimbabwe). Salegy. Popular dance music that combines native rhythms with
Saeima. The Latvian Parliament. (Latvia). Western rock. (Madagascar).
Safsari. A rectangular piece of cloth worn by older women that Salem. “Hi.” A common Kazak greeting. (Kazakstan).
completely covers the clothing. Worn for protection from rain Salemetsis-ba? “How do you do?” A common Kazak greeting.
and dust. (Tunisia). (Kazakstan).
Sagas. Medieval Icelandic stories from A.D. 1200 to 1400. The Salom. “Peace.” A Tajik greeting used between friends. (Tajiki-
sagas cover centuries of Scandinavian and British history. stan).
(Iceland). Salomka. Straw plaiting used to create dolls, animals, baskets,
Sagh ol. “Be well.” An Azeri parting phrase. (Azerbaijan). and other decorative items. (Belarus).
Sah. “Hello.” A greeting used between rural Fang women. Salon. (1) The living quarters, which consist of the living room
(Equatorial Guinea). and the bedrooms. (Gabon). (2) The sitting room. (Madagas-
Sah-h-a. “Health to you.” A Maltese parting phrase. (Malta). car).
Sai hankuri. “Have patience.” A Hausa phrase. (Niger). Saloneh. Mixed vegetables. (Bahrain).
Sain uu. “Hello.” A casual Mongol greeting. (Mongolia). Salteñas. Meat or chicken pies with potatoes, olives, and raisins.
Sai pe, Malo. “Fine, thank you.” A polite response to the Tongan (Bolivia).
greeting Fefe hake? (How do you do?). (Tonga). Saltfish. Dried cod. (Antigua and Barbuda, Montserrat).
Sa ka fet? “What’s happening?” A common patois greeting. ¡Salud! “Health.” A saying used if someone sneezes. (Mexico).
(Saint Lucia). ¡Saludos! “Hi.” An informal Spanish greeting. (Dominican
Sakau. An alcoholic beverage. (Micronesia). Republic).
Sakay. A side dish of jalapeños, ginger, and garlic. (Madagas- Salut. (1) “Hello.” A French greeting common among friends
car). and youth. (Belgium, Canada–Québec, Central African
Saksak. A starchy extract from the sago palm. A staple food on Republic, France, French Polynesia, Lebanon, Romania, Swit-
the coast and in the lowlands. (Papua New Guinea). zerland). (2) A common parting phrase used among young
Salaam. (1) “Peace.” A common greeting. (Eritrea, Mauritius, people. (Luxembourg).
Uzbekistan). (2) A gesture with the right hand used as an Salut, comment ça va? “Hi, how are you?” An informal French
informal greeting. (India, Nepal, Singapore). greeting. (Burkina Faso).
Salaam Alaikum. (Guinea). See Assalaam alaikum. (Eritrea, Salvator Mundi. The name of the sculpture of Christ in San Sal-
Mauritius, Uzbekistan). vador’s cathedral. One of the few major works of art in El Sal-
Salaam alaykum. (Mauritania). See Assalaam alaikum. (Eri- vador left after natural disasters ruined older works. (El Salva-
trea, Mauritius, Uzbekistan). dor).
Salaam’ alaykum. (Sudan). See Assalaam alaikum. (Eritrea, Salwaar kameez. A type of pantsuit with a long shirt. (Fiji).
Mauritius, Uzbekistan). Salwaar-kameez. (Mauritius). See Salwaar kameez. (Fiji).
Glossary of Cultural Terms
Salwar khamis. (Malaysia). See Salwaar kameez. (Fiji). Sarong soet. A large rectangular piece of colored cloth worn by
Sambal. Any foods fried with chilies. (Indonesia). men that is wrapped around the hips like a kilt down to the
Samlor. A three-wheeled motorized taxi. (Thailand). ankles. (Cambodia).
Samoa. “Sacred center.” Refers to the position of the Samoan Sarung. A long piece of cloth worn about the waist by Muslim
islands in the center of the Pacific Ocean. (American Samoa, men when they attend mosque on Fridays. (Malaysia).
Samoa). Sărut mâna. “Kiss your hand.” A Romanian phrase men use to
Sampot. Worn by women, a large rectangular piece of colored greet women as a sign of respect. (Romania).
cloth that is wrapped around the hips like a skirt down to the Sarut mâna. “I kiss your hand.” A Romanian phrase men use to
ankles. (Cambodia). greet women. (Moldova).
-san. A suffix used with the family name. (Japan). Sărut mâna pentru masă. “Kiss your hand for the meal.” A
Sanatate. “Good health.” A Romanian phrase used after a close Romanian phrase used to thank the person who cooked and
friend or family member sneezes. (Romania). served the meal. (Romania).
Sancocho. (1) Vegetable-and-meat stew. (Colombia, Dominican Sashimi. Raw fish; a popular dish. (Japan, Micronesia).
Republic). (2) Chicken soup. (Panama). Sat. “Chastity.” The most important virtue a woman can bring
Sandae. Masked theater. Performed at festivals and for enter- to marriage. (Nepal).
tainment. (South Korea). Sata. A wraparound cloth worn by women. The term is used in
Sandinistas. A Marxist-oriented revolutionary group that the north. Also called Bsawao. (Togo). See also Avo tata.
gained control of the Nicaraguan government in July 1979 Satay. Barbecued pork or chicken on a stick with peanut sauce.
after a prolonged civil war. (Nicaragua). (Malaysia, Thailand).
Sanga ye? “How are you?” A common Pashto greeting. Satsivi. Fried chicken or turkey soaked in walnut sauce and
(Afghanistan). spices. (Georgia).
Sangoma. A person consulted for divination. A traditional prac- Satversme. The Latvian constitution. (Latvia).
tice. (Swaziland). See also Batsakatsi, Tinyanga. Saucisse. French term for “grilled sausage.” (Switzerland).
Sango nini? “What’s new?” A Lingala phrase that follows the Saum. Fasting during Ramadan. One of the Five Pillars of
greeting Mbote (Hello). (Congo). Islam. (Iran, Malaysia). See also Hajj, Salat, Shahada,
Sangría. A popular drink made with wine, fruit, and soft drinks. Zakat.
(Spain). Sawasdee ka. “Hello” or “Good-bye.” A greeting used by
Sanibonani. “I see you.” A siSwati greeting used to address two women in conjunction with the Wai. (Thailand).
or more people. (Swaziland). See also Sawubona. Sawasdee kraab. “Hello” or “Good-bye.” A greeting used by
Santería. Religious beliefs that combine Catholicism and ideas men in conjunction with the Wai. (Thailand).
of African origin. (Cuba). Sawubona. “I see you.” A common greeting. (South Africa,
Santos. Carved religious figurines found in almost every home. Swaziland).
A common folk art. (Puerto Rico). Saya. A traditional Bolivian dance. (Bolivia).
Santur. A traditional stringed instrument. (Iran). Sayazhai. Kazak word for a “summer cottage.” (Kazakstan).
Sanza. A thumb piano; a traditional instrument. (Central African Sayedaty. “Mrs.” An Arabic title used with the last name.
Republic). (Syria).
Sarangi. A traditional four-stringed instrument used to accom- Sayedy. “Mr.” An Arabic title used with the last name. (Syria).
pany singing and dancing. (Nepal). Sayyed. “Mr.” An Arabic title used with the last name. (West
Sarape. A wool poncho that a man may wear over his shirt and Bank and Gaza).
pants when it is cold. (Mexico). Sayyedeh. “Mrs.” An Arabic title used with the last name. (West
Saree(s). (Bangladesh, India, Mauritius, Sri Lanka). See Sari. Bank and Gaza).
(Mexico). Saz. A type of long-necked lute. A common folk instrument.
Sari. A long piece of cloth that is wrapped around the body in a (Turkey).
special way. Worn by women. (Fiji, Nepal, Singapore, South Sbah al Kheir. (Morocco). See Sabah al-Khair. (Turkey).
Africa). S Bohom. “God be with you.” A traditional Slovak greeting.
Sari-saris. Small convenience stores run out of homes. (Philip- (Slovakia).
pines). School-leaving. Graduation. (Montserrat).
Sarma. Cabbage leaves stuffed with minced meat and rice. Schrebergarten. Small garden plots located in or near the city.
(Yugoslavia). Urban dwellers own or rent them. (Germany).
Sarmale. Minced meat with rice, rolled in pickled cabbage or Schwiizertütsch. The Swiss German dialect that is similar to the
grapevine leaves. (Romania). Alemannic dialect spoken in Liechtenstein. (Liechtenstein).
Sarmi. A pepper or cabbage stuffed with pork and rice. (Bul- Schwinger. Traditional wrestling that is similar to Graeco-
garia). Roman wrestling but does not have weight classifications.
Sarod. A traditional northern Indian instrument. (India). (Switzerland).
Saron demung. A traditional Indonesian instrument similar to Sciences. An education track that focuses on math and sciences.
a xylophone. (Indonesia). (Tunisia).
Sarong. A long cloth wrapped around the waist. Worn by both Scramble. A bag of small change that is scattered by the best
men and women, depending on the country. (Cambodia, Indo- man onto the pavement or road after the bride and groom have
nesia, Senegal, Sri Lanka, Thailand). driven away. Also called Pour-out. (Scotland).
Glossary of Cultural Terms
Secretos en reunion es mala educación. “It is bad manners to Servus. (1) “Hello.” A casual greeting. (Austria, Romania, Slo-
tell secrets in gatherings.” A common Spanish expression used vakia). (2) “I am here to serve you.” Latin word that is the root
if not everyone is included in mealtime conversation. (Peru). of the terms Szervusz and Szia. (Hungary).
Séga. A Mauritian dance that integrates Creole texts and modern Sette Giugno. A public holiday commemorating an uprising
percussion instruments with the rhythm of African, Caribbean, against the British. Observed 7 June. (Malta).
and Latin American pop music. Traditional accompanying Seu. A Portuguese title for men used with the first name in less
instruments are the triangle, the Coco, and the Ravane. (Mau- formal situations. (Brazil).
ritius). Sevdalinka. Love songs. (Bosnia and Herzegovina).
Seghanapet. Toastmaster. Proposes a toast when guests are Sevdidzan. Soft cake. A Bosniac dessert. (Bosnia and Herze-
present. Also called Tamada. (Armenia). govina).
Seimas. The Lithuanian Parliament. (Lithuania). Shaabi. A working-class, socially-minded form of urban Egyp-
Sejm. The lower house of the Polish parliament. Also called tian pop music with roots in folk music and dance. (Egypt).
Diet. (Poland). See also Al-jil.
Seke. “Hello.” A common Temne greeting. (Sierra Leone). Shabbat. Hebrew word for “Sabbath.” (Israel).
Şeker Bayrami. “Sugar holiday.” A three-day holiday in which Shabeen. An informal neighborhood bar. (Namibia).
people eat sweets to celebrate the end of Ramazan. (Turkey). Shab-i-Barat. A Muslim holiday. A special night to ask for
Sekona singabusalina. “I am fine.” A typical Ndebele response blessings. (Bangladesh).
to Siyabonga, linjani? (Hello, how are you?). (Zimbabwe). Shahada. The act of professing that there is no god but Allah.
Selam. “Salute.” A Turkish greeting used by youth. (Turkey). One of the Five Pillars of Islam. (Iran, Malaysia, Saudi Ara-
Selamat malam. “Good evening.” A Malay greeting. (Sin- bia). See also Hajj, Saum, Salat, Zakat.
gapore). Shah Namah. “Book of the Kings.” The first great literary work
Selamat pagi. “Good morning.” A Malay greeting. (Singapore). in Dari; completed in A.D. 1010 by Firdausi. (Afghanistan).
Selamat petang. “Good afternoon.” A Malay greeting. (Sin- Shaikh. An Arabic title used to greet men that are clergy or a
gapore). member of the royal family. (Bahrain, United Arab Emirates).
Selamat sejahtera ke atas anda. “I wish you peace and tran- Shaikha. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration
quility.” A formal Malay greeting. (Singapore). of Arabic.] A title used to greet women that are members of
Seljanka. A meat soup with pickles, onions, and olives. (Esto- the royal family. (Bahrain).
nia). Shaikhah. (United Arab Emirates). See Shaikha. (Bahrain).
Selteh. Spicy stew made with fenugreek. (Yemen). Shaikhdoms. Political or geographical entities ruled by a tribal
Semana de Turismo. Tourism Week. The week preceding Eas- leader or Shaikh. (United Arab Emirates).
ter when people travel throughout the country and participate Shailah. A rectangular scarf worn by women. Reveals the front
in a variety of local festivals. (Uruguay). hairline. (Qatar, United Arab Emirates).
Semana Santa. Holy Week. Celebrated the week before Easter, Shak Barak? “How are you?” A common Arabic greeting.
an important time for family gatherings. (Costa Rica, Domin- (Qatar).
ican Republic, El Salvador, Honduras, Mexico, Paraguay, Shalom. “Peace.” A common Hebrew greeting and parting
Venezuela). phrase. (Israel).
Sendero Luminoso. “Shining Path.” A violent Maoist group Shalwar-qameez. A long tunic and loose pants. Styles differ for
that used guerrilla warfare to try to overthrow the government men and women. Men wear solid, plain colors. Women prefer
during the 1980s. (Peru). bright colors and bold patterns. The Pakistani national dress.
Sending. “Exchanging” gifts. A custom of sharing one’s good (Pakistan).
fortune with friends. (Panama). Shamagh. A scarf worn by men. (Oman).
Senedd. The 60-member Welsh Assembly. (Wales). Sham el-Nasseem. A holiday celebrated at the beginning of
Senhor. “Mr.” A Portuguese title used with the surname. (Brazil, spring. (Egypt).
Cape Verde, Mozambique). Shapka. A Russian fur hat worn in winter. (Kyrgyzstan, Russia).
Senhora. “Mrs.” A Portuguese title used with the surname. (Bra- See also Ushanka, Tumak.
zil, Cape Verde, Mozambique). Shared accommodations. Nursing homes. (Northern Ireland).
Señor. “Mr.” A Spanish title used with the last name. Used in Shari’a. Islamic law. (Afghanistan, Bahrain, Nigeria, Pakistan,
Spanish-speaking countries. Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, United Arab
Señora. “Mrs.” A Spanish title used with the last name. Used in Emirates, Yemen).
Spanish-speaking countries. Sharshaf. A black cloak worn by women over their clothes to
Señorita. “Miss.” A Spanish title used with the last name. Used hide their body and hair. (Yemen).
in Spanish-speaking countries. Shashlik. Skewered meat. (Tajikistan).
Sepaktakraw. A traditional competitive team sport played with Shavu’ot. Pentecost. A Jewish holiday. (Israel).
a rattan ball. (Malaysia). Shawarma(s). A sandwich made with marinated chicken or beef
Sepo. The wedding custom of a dowry for the bride. (Kyr- with dressing and salad and wrapped in a thin dough wafer.
gyzstan). The sandwich is wrapped in paper and peeled like a banana.
Seqer. A women’s party before a wedding. The bride’s body hair (Qatar).
is “waxed” off with a sugar, water, and lemon paste prior to Shea butter. A fruit extract used in beauty products and foods.
applying designs of henna dye. (Tunisia). (Togo).
Serranos. People from highland areas, said to be more formal, Sheik. [NOTE: Spelling varies because it is a transliteration of
conservative, and reserved. (Ecuador). See also Costeños. Arabic.] A tribal leader. (Yemen).
Glossary of Cultural Terms
Sheikh. (Oman). See Sheik. (Yemen). Siapo. Traditional fabric made from bark that has been repeat-
Shendet! “Stay healthy!” A common Albanian parting phrase. edly pounded with a mallet. The fabric is printed with geomet-
(Albania). ric patterns in dye made from clay and plants. (American
Sherut. Taxis that operate on fixed routes. (Israel). Samoa, Samoa).
Shetha tongni. Sharing jokes, stories, and local gossip. (Bhu- Sibhaca. A dance performed by young men in which they stamp
tan). their feet to the rhythm of music and chants. (Swaziland).
Sh’hili. South wind. Also called Sirocco. (Tunisia). Si Dios quiere. “God willing.” A Spanish phrase that expresses
Shi. Soup with sour cabbage. (Russia). one’s faith. (Colombia, Dominican Republic, Honduras, Nic-
Shi’a. Shi’ite Muslims. Shi’ism reveres Muhammad’s daughter, aragua).
Fatima, her husband, Ali, their sons, Hassan and Hussein, and Siesta(s). Afternoon rest. Some businesses close for 1 to 3 hours;
their descendants, called Imams. (Pakistan, Syria, United workers often go home to eat their lunch and relax. (Chile,
Arab Emirates). Honduras, Mexico, Nicaragua, Paraguay, Peru, Spain, Uru-
Shih. Municipalities. (Taiwan). guay).
Shi’i. (Afghanistan, Azerbaijan, Bahrain, Iran, Lebanon, Oman, Sièste. An afternoon break. Government offices and private
Qatar, United Arab Emirates). See Shi’a. (Taiwan). stores close to escape from the afternoon heat. (Niger).
Shinkansen. Bullet trains that provide rapid transportation Sigheh. A temporary marriage that can last between a few days
between major Japenese cities. (Japan). and 99 years. A woman marrying in this arrangement and any
Shinty. A Celtic sport similar to hockey. (Scotland). children born in the marriage do not have the same rights and
Shir. An open deliberation forum of extended families or clan privileges as conventional wives and children, although they
groups. Decisions are made by consensus. A shir can declare are legitimate. (Iran).
war or peace, settle family disputes, and so on. (Somalia). Sijambo. “I’m fine.” A common Swahili response to the greet-
Shirdeg. Richly ornamented felt carpets. (Mongolia). ing Hujambo. (Tanzania).
Shiromani. Traditional cloth worn by Anjouan women over Si jeni? “How are you?” A common Albanian greeting. (Alba-
clothes and pulled up over their heads. (Comoros). nia).
Shirt-jac(s). A square-cut cotton shirt. (Barbados, Grenada, Sijo. An ancient poetic form. Themes include Confucian princi-
Guyana, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia). ples, love, nature, and politics. (South Korea).
Shirt-jacket. (Antigua and Barbuda). See Shirt-jac(s). (Barba- Si keni kaluar? “How are you doing?” A common Albanian
dos, Grenada, Guyana, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia). greeting. (Albania).
Shirwani. A knee-length coat worn by the groom during a wed- Silat. A style of martial arts. (Malaysia).
ding ceremony. (Bangladesh). See also Nagra, Pagri. Silor. Mini-cab. A form of local transportation. (Thailand).
Shishcheta. A pork shish kebab. (Bulgaria). Silvestrovanje. New Year’s Eve. (Slovenia).
Shiva. The destroyer. One of three supreme gods of Hinduism. S’il vous plaît. “Please.” A valued French phrase. (France).
(Nepal). See also Brahma, Vishnu. Sim. The Dzongkha word for “younger sister.” (Bhutan).
Shkubbah. A traditional card game. (Tunisia). Sina. The informal pronoun “you.” It is used with friends and
Shlonach. “How are you?” An Arabic greeting used to address relatives. (Estonia). See also Teie.
women. (Qatar). Sinappi. Mustard. (Finland).
Shlonak. “How are you?” An Arabic greeting used to address Sing’anga. Traditional healers. (Malawi).
men. (Qatar). Singlish. A colloquial dialect that combines a modified English
Shodo. Calligraphy. (Japan). with elements of Chinese, Malay, and Tamil. (Singapore).
Shoguns. Japanese feudal lords who held political control from Sing-Sing. An intervillage ceremony of the highlands that
the 12th century until the late 19th century. (Japan). involves thousands of costumed dancers. (Papua New
Shok. “Comrade.” A title used before 1990 with the last name Guinea).
in introductions. (Albania). Sinterklaas. St. Nicholas. He dresses like a Catholic bishop,
Shopska salata. A salad made with cucumbers, tomatoes, and rides a white horse, and leaves gifts in children’s shoes. (Neth-
Cirene. (Bulgaria). erlands).
Showa. “Enlightened peace.” The name of Emperor Hirohito’s Sirnica. Cheese pie. (Bosnia and Herzegovina).
reign, which was from 1926 to 1989. (Japan). Sirocco. South wind. Also called Sh’hili. (Algeria).
Shqip. The Albanian language, which is an Indo-European lan- Sisi. A social title added to a girl’s name to show respect. (Swa-
guage directly descended from Illyrian. (Albania). ziland).
Shreemati. A title used with the last name for married women Sistrum. A type of tambourine. Also called Tsenatsil. (Ethio-
to show respect. (India). pia).
Shudra(s). The lowest class in the Brahmin classification phi- Sitar. A traditional stringed instrument. (India).
losophy (not to be confused with the caste system). Composed Siva. A modern dance in which young women dance and sing as
of workers. Also used to refer to the people of the class. (India, young men play the guitar and sing. (Tuvalu).
Nepal). See also Brahmin(s), Chaturvarna Vyavasta, Siyabonga linjani? “Hello, how are you?” A Ndebele greeting.
Kshatriya, Vaishya. (Zimbabwe).
Shura. A governing council. (Afghanistan, Bahrain, Egypt). Sjenički sir. A soft and fatty cheese often crumbled on Sopska.
Shu’ra. A sauce made from chopped onions and spices mari- (Yugoslavia).
nated in warm cooking oil. (Bangladesh). Sjómannadagurinn. Fisherman’s Day. A holiday observed on
Shuro. A typical meal of garbanzo bean flour and spices. (Eri- the first Sunday in June. (Iceland).
trea). Skål. A toast. (Sweden).
Glossary of Cultural Terms
Skalmeje. The folk clarinet; a native instrument. (Denmark). Songkok. A black velvet cap worn by Muslim men on Fridays.
Skara. Grilled meat. (Bulgaria). (Malaysia).
Škoda. A Czech-manufactured car. (Czech Republic). Songlines. Aboriginal musical stories that focus on creation leg-
Škola. Optional middle school that includes grades 9 to 12. Also ends of the Dream time. (Australia).
called Srednja. (Yugoslavia). Songo. A traditional strategy game played on a wooden board
Skupstina. The Parliamentary Assembly. (Bosnia and Herze- with pebbles or seeds. (Gabon).
govina). Sonin yutai ve? “What’s new?” A casual Mongol greeting.
Skyr. A popular dish similar to yogurt. (Iceland). (Mongolia).
Slan. Literally, “safe.” An Irish term used for “good-bye.” (Ire- Soon come. A common phrase that expresses a casual approach
land). to life and a relaxed view of time. (Antigua and Barbuda,
Slan agus Beannacht. A formal Irish parting phrase. (Ireland). Jamaica).
Slanina. Home-smoked bacon. (Slovakia). Sopa de Maní. Peanut soup. (Bolivia).
Slivovica. Plum liquor. (Slovakia). Sopaipillas. Deep-fried pumpkin dough sprinkled with sugar.
Smalahode. Sheep’s head; a Norwegian specialty. (Norway). (Chile).
Smörgåsar. Open-faced sandwiches. (Sweden). Sopa Paraguaya. Cornbread baked with cheese, onions, and
Smörgåsbord. A lavish buffet eaten on holidays or for special sometimes meat. (Paraguay).
occasions. (Finland, Sweden). Sop bening. Vegetable soup. (Indonesia).
Smørrebrød. Traditional open-faced sandwiches. (Denmark). Sopilka. A flute. (Ukraine).
Snackette(s). A stand that sells finger food and drinks. (Guy- Soppa ta’ l-armla. “Widow’s broth”; a common soup. (Malta).
ana). Sopska. A Greek-like salad. (Yugoslavia).
Snags. Sausages. (Australia). Sorabe. A Malagasy script with Arabic origins used prior to
Snedanne. Belarusian word for “breakfast.” (Belarus). introduction of the Latin alphabet. (Madagascar).
Snidanok. The Ukrainian word for “breakfast.” (Ukraine). Sore. The time period just before evening when temperatures
Snooker. A billiards game. (England). cool and work is finished. People bathe and dress in traditional
Soba. A type of noodles. (Japan). attire to relax or visit. (Indonesia).
Soca. A mixture of U.S. American soul and calypso. (Antigua Sorpa. A broth used to make Besbarmak. (Kazakstan).
and Barbuda, Barbados, Belize, Costa Rica, Grenada, Jamaica, Sorpresas. Small egg-shaped cases that display miniature
Montserrat, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent scenes and figures of everyday life. Literally, “surprises.” (El
and the Grenadines, US Virgin Islands). Salvador).
Sœl. (Iceland). See Sœll. (Antigua and Barbuda, Barbados, Bel- Sorrel. A drink made from the petals of the sorrel plant.
ize, Costa Rica, Grenada, Jamaica, Montserrat, Saint Kitts and (Grenada, Saint Kitts and Nevis).
Nevis, Saint Lucia, Saint Vincent and the Grenadines, US Vir- Sorullos. Corn flour. A locally prepared Frituras. (Puerto
gin Islands). Rico).
Sœll. “Happy” or “glad.” An Icelandic greeting. Masculine Sœll, Souk(s). An open-air market. (Egypt, Morocco, Oman, Saudi
feminine Sœl. (Iceland). Arabia, Tunisia).
Sofra. A low table. Traditionally, people sit around the table on Soukous. A style of music that combines African and Caribbean
the floor. (Albania). influences. Played with a high-pitched guitar. (Congo, Equa-
Sogetrag. An intercity bus service. (Guinea). torial Guinea, Togo).
Sogi. A gesture used for greeting in which relatives press their Souq. (Chad). See Souk(s). (Congo, Equatorial Guinea, Togo).
faces to the other’s cheek and sniff deeply. (Tuvalu). Souse. Pickled pigs’ feet. (Antigua and Barbuda, Montserrat,
Soju. A common alcoholic drink served with meals. (South Saint Kitts and Nevis).
Korea). Souses. Boiled meat in a seasoned broth. (Grenada).
Sok sebai. A common Khmer greeting. (Cambodia). Souvlaki. A shish kebab with meat (pork or lamb), mushrooms,
Solevu. A great feast that accompanies wedding ceremonies. and vegetables. (Greece).
(Fiji). Soviet Respubliki. Council of the Republic. Part of the Belarus
Solitaire. A game and a decoration that consist of a polished National Assembly. (Belarus). See also Natsionalnoye Sob-
round wooden support laden with semiprecious stones in ranie.
carved holes. (Madagascar). Spadar. “Mr.” A formal Belarusian title used with the last name.
Soljanka. Russian soup. (Latvia). (Belarus).
Som. Kyrgyzstan and Uzbekistan’s national currencies. (Kyr- Spadarynya. “Mrs.” A formal Belarusian title used with the last
gyzstan, Uzbekistan). name. (Belarus).
Somba. “Unclothed,” meaning “primitive.” An insult southern Spanglish. An informal dialect in which English words are
Beninese use to refer to northerners. (Benin). mixed with spoken Spanish. (Puerto Rico).
Somogo do? “How is your family?” A common Dioula greeting. Sparks. Intelligent and knowledgeable; may be a nickname for
(Burkina Faso). a highly educated man. (Saint Lucia).
Somoni. Tajikistan’s national currency. (Tajikistan). Spaza. Small retail businesses run from suburban homes. Spaza
Son. A genre of music that combines the sound of maracas, gui- shops sell a variety of items to neighborhood residents. (South
tars, bongos, trumpets, and the Tres. (Cuba). Africa).
Songkhran. The Thai New Year. People throw buckets of water Spaziergang. Taking a walk; a popular Austrian pastime. (Aus-
on each other and hold other festivities to celebrate. (Thai- tria).
land).
Glossary of Cultural Terms
Speaking Bajan. An English-based creole. Also called Broken Succot. [NOTE: The Jewish calendar is based on the lunar stan-
English. (Barbados). dard.] “Tabernacles.” A weeklong festival that begins on the
Speaking dialect. (Montserrat). See Speaking Montserratian. 15th of the month Tishrei. (Israel).
(Barbados). Sucking the teeth. A gesture in which individuals purse their
Speaking Montserratian. A form of English mixed with ele- lips and make a sound by sucking air through their teeth.
ments of Irish brogue and various African tongues. Also called Expresses disgust or anger. (Saint Kitts and Nevis).
speaking dialect. (Montserrat). Sucre. Ecuador’s former national currency. (Ecuador).
Spektakel. Dutch creole word meaning “noise” or “din.” (US Su Diev. “Go with God.” A common Lithuanian greeting.
Virgin Islands). See also What a pistarkel. (Lithuania).
Spetakel. Danish word meaning “noise” or “din.” (US Virgin Sudzuka. A sausage. (Bosnia and Herzegovina).
Islands). See also What a pistarkel. Sujukh. Minced beef with greens and spices. (Armenia).
Spicy curry. A favorite dinner. (Guyana). Sukuma wiki. Collard greens. (Kenya).
Spot on. “Right on.” (Australia). Sukupira. The main open-air market; located in Praia. (Cape
Šrange. A wedding custom in which the bride is detained by Verde).
young men in her village until the groom ransoms her. (Slov- Sula. Juice. (Latvia).
enia). Sült. Head cheese. (Estonia).
Srednja. Optional middle school that includes grades 9 to 12. Sulu(s). An article of clothing consisting of colorful, medium-
Also called Škola. (Yugoslavia). to-long wraparound cloth. (Fiji, Tuvalu).
Ssali kaleve. Warm, freshly cut toddy; often served with break- Sulu vakataga. A tailored Sulu worn with a short-sleeved shirt
fast. (Tuvalu). and sometimes a tie. Worn by businessmen, clergy, and civil
Ssrŏm. A unique form of wrestling in which contestants are tied servants. Also called Pocket sulu. (Fiji).
together during their match. (South Korea). Sulu vaka toga. (Fiji). See Sulu. (Fiji).
Sta ima? “What’s up?” An informal Serbo-Croatian phrase that Summo lay? “How are people at your house?” A common
follows the greeting Zdravo (Hello). (Bosnia and Herzegov- Mandinka greeting. (Gambia).
ina). Supakanja. Okra soup. (Gambia).
Stalls. Booths. Vendors sell items from outdoor stalls during Supermercado. The Spanish word for “supermarket.” (El Sal-
market days. (Wales). vador).
Stamping drum(s). A bamboo tube covered on one end with Supper. A snack before bedtime. (Australia).
cloth. It produces a tone when beat rhythmically on the ground. Suq. (Yemen). See Souk(s). (Australia).
(Solomon Islands). Surnai. A traditional Afghan instrument similar to a clarinet.
Standard(s). School levels or grades. (Lesotho). (Afghanistan).
Staten Landt. The name given to the Polynesian islands in 1642 Suru. A raised platform with a table in the center and mats for
by the Dutch explorer Abel Tasman. (New Zealand). sitting. (Uzbekistan).
State schools. A British idiom for “public schools.” (England). Suruhana(s). Old women who provide folk medicine.
See also Public schools. Suruhanas mix local leaves, roots, and bark to prepare medi-
Stekt falukorv med senap och potatis. Fried slices of thick cines. (Guam).
German sausage with mustard and boiled or fried potatoes. Surular. Platforms located in the courtyard that are used to sleep
(Sweden). and eat on during the summer. (Uzbekistan).
Stewps. To suck air through the teeth. Expresses exasperation. Survachka. A small decorated stick. On New Year’s Day, chil-
(Saint Vincent and the Grenadines). dren go door-to-door carrying the survachka, with which they
Stori. To talk. (Papua New Guinea, Solomon Islands). tap people on the back in exchange for candy and money. (Bul-
Storting. The Norwegian Parliament. (Norway). See also garia).
Lagting, Odelsting. Susu mai. “Welcome” or “Come in.” A respectful Samoan
Stovies. A dish of roast beef, onions, and potatoes. (Scotland). greeting. (American Samoa, Samoa).
Street blockoramas. Open-air parties. (Montserrat). Suwa. A beer. (Eritrea).
Street food. Snacks such as bread and margarine, fried potatoes, Sveika. “How are you?” A friendly Lithuanian greeting used
fried plantains, fruit, etc. (Sierra Leone). when addressing a woman. (Lithuania).
Strina. An aunt who is the father’s brother’s wife. (Croatia). See Sveikas. “How are you?” A friendly Lithuanian greeting used
also Tetka, Ujna. when addressing a man. (Lithuania).
Strippenkaart. A universal ticket for public transportation. Sveiki. “How are you?” A friendly Lithuanian greeting used
(Netherlands). when addressing a group or in a formal situation. (Lithuania).
Stroopwafels. Syrup waffles; a favorite snack. (Netherlands). Sweet. A term used to refer to dessert. Also called a Pudding.
Štrukli. A salt or sweet-cheese strudel, boiled or in a casserole. (Wales).
(Croatia). Sylvester. Marks the beginning of the New Year’s celebrations
Stupa. A Buddhist shrine. (Nepal). on 31 December with midnight fireworks and parties, fol-
Sua/Dona. A Portuguese title for women. Used with the first lowed by a public holiday on 1 January. (Germany).
name in less formal situations. (Brazil). Szervusz. “Hello.” An informal Hungarian greeting. (Hungary).
Sua phrara-chathan. A high-necked jacket worn by a groom. See also Servus.
(Thailand). Szia. “Hello.” An informal Hungarian greeting. Also, a parting
phrase. (Hungary). See also Servus.
Ta’ahine. “Miss.” A Tongan title. (Tonga).
Glossary of Cultural Terms
Taalofa! “Greetings!” A Tuvaluan greeting. (Tuvalu). Takk for sist! “Thanks for the last time!” A Norwegian greeting
Ta’amu. A large coarse root. (American Samoa, Samoa). used when people have not seen each other for a while. (Nor-
Taaniko. The Maori folk art of weaving flax to produce clothing way).
with colorful geometric patterns. (New Zealand). Takro. A traditional sport in which players try to keep a wicker
Taara. The name of a god Estonians worshiped prior to Chris- ball in the air without using their hands. (Thailand).
tianity. (Estonia). Tala. Samoa’s national currency. (Samoa).
Tabang. Teahouses. (South Korea). Talib. Arabic word for “student.” (Afghanistan).
Tabaski. Feast of the Sacrifice. A Muslim holiday honoring Taliban. “Seekers of knowledge.” A group that gained control
Abraham’s willingness to sacrifice his son. Also called Eid al- of Afghanistan in 1996 but were ousted during the U.S. war in
Adha. Celebrated in predominantly Muslim countries. Afghanistan (2001–2). (Afghanistan).
Tabasky. (Mauritania). See Tabaski. Celebrated in predomi- Talitali fiefia. “Welcome.” A Tongan phrase used to greet visi-
nantly Muslim countries. tors. (Tonga).
Tabboule. A popular salad made with parsley, minced onions, T’all. “Not at all.” A phrase used in the Antiguan English dialect.
diced tomatoes, and other vegetables. (Lebanon). (Antigua and Barbuda).
Tabla. Small different-sized hand drums. (India, Sudan). Tallarines. A pasta similar to spaghetti. (Uruguay).
Tablados. Stages; used to perform Carnival theater productions. Talofa lava. “Hello.” A formal Samoan greeting. (American
(Uruguay). Samoa, Samoa).
Tablah. A traditional drum. (Lebanon). Tamaaraa. A traditional Tahitian feast common at holidays and
Tabots. Arks of the covenant. Many are found in Ethiopia’s other special occasions. (French Polynesia).
churches. (Ethiopia). Tamada. A toastmaster. (Armenia, Georgia).
Tabouleh. (Syria). See Tabboule. (Ethiopia). Tamales. A cornmeal dough stuffed with a filling, wrapped in
Tabuna. A round bread baked in a cylindrical clay oven also banana or plantain leaves, and then steamed. (Belize, Costa
called tabuna. (Tunisia). Rica, Mexico).
Tacos. Folded tortillas with meat or other filling. (Mexico). Tamalitos. Cornmeal dough wrapped in corn husks and
Taekwŏndo. A style of martial arts. (South Korea). steamed. (Guatemala).
Tafadal. “Please come in.” An expression of goodwill and wel- Tambal. A stringed folk instrument played with small mallets.
come. (West Bank and Gaza). (Romania).
Tafadhali. Swahili word for “please.” (Congo, Tanzania). Tambora. A small drum. (Dominican Republic).
Tafiti. A term describing traders who settled on Niue a century Tambores. Drums. (Uruguay).
ago. (Niue). Tamboura. An instrument similar to a harp, used to accompany
Tagalog. A Pilipino dialect from Luzon. (Philippines). singing. (United Arab Emirates).
Tahina. A sesame-seed paste. (Egypt). Tamburitza. A traditional instrument used to accompany the
Tahngdyr nahn. Flat bread. (Kyrgyzstan). Kolo. (Croatia).
Tahteh. “Older sister.” A Kazak term added to the end of a name Tamil Eelam. An independent Tamil state. (Sri Lanka).
to show respect to an older woman. (Kazakstan). Ta’miyya. A traditional food prepared from fava beans. (Egypt).
Tai chi. A martial art used for relaxation. (Vietnam). Tamkharit. [NOTE: Muslim holidays are set according to the
Taijiquan. A traditional form of shadowboxing that provides lunar calendar.] The Islamic New Year. Also, the day on which
exercise and therapy. (China, Singapore). Allah determines people’s destinies. (Senegal).
Tai’mamahlao. “Having no shame.” An ill-mannered person Tamr. Half-dried dates. (Bahrain). See also Rottab.
will be referred to as tai’mamahlao. This is a severe criticism. Tam-tam. Traditional dancing in which drummers play so that
(Guam). young women can dance in the moonlight. (Niger).
Taitah. Sour bread made of Teff, millet, or corn flour. Also Tamure. A traditional style of dance that incorporates rapid hip
called Ingera. (Eritrea). and leg movements. (French Polynesia).
Taituuj. Fried banana pancakes. (Marshall Islands). Tanborito. Panama’s national dance. (Panama).
Tajine. A meat-and-vegetable stew. (Algeria, Morocco, Tuni- Tanga. A small covered horse-drawn cart. (India).
sia). Tangata’eiki. “Mr.” A Tongan title. (Tonga).
Tak. Danish word for “Thank you.” (Denmark). Tangyertengi as. The Kazak word for “breakfast.” (Kazakstan).
Taka. Bangladesh’s national currency. (Bangladesh). Tan kul. A long sauce that is mixed with fish, meat, or beans for
Tak bhat. “To scoop rice.” Because Buddhist monks cannot own special occasions. (Chad).
anything, they receive their food from villagers who line up Tannia. A type of root crop. (Montserrat).
daily to tak bhat. (Thailand). Tanoa. A special wooden bowl used to prepare Yaqona. (Fiji).
Take-away. Take-out. (Australia, England, Jamaica, Namibia, See also Bilo.
Qatar, Scotland, Swaziland). Tante. “Aunt.” A familial title used with strangers as well as
Tak for mad! “Thanks for the meal!” A Danish expression used within the family. (Guinea).
to thank the hostess. (Denmark). Tantie. A term of address derived from the German word for
Takihi. Slices of taro and papaya wrapped in leaves and baked. “aunt” and used for adult women even if they are not related.
(Niue). (Togo).
Takk for maten. “Thank you for the food.” A Norwegian phrase Taotaomo’na. Ghosts of Guam’s ancient people. Chamorros
said before leaving the table. (Norway). believe they are revered protectors of the land and will cause
near or actual harm to those who do not respect the land.
(Guam).
Glossary of Cultural Terms
Ta’ovala. A piece of fine material made from the leaves of the Ovaltine. (Barbados). (3) A word that refers to all hot drinks.
pandanus tree. Wrapped around the waist and tied with a coco- (Jamaica).
nut-fiber rope. Worn by men with a tie and the Tupenus on Tea kitchens. A type of restaurant that serves hot drinks, home-
formal occasions. (Tonga). made cakes, and pastries in the afternoon. (Ireland).
Tapa. Bark cloth. (Papua New Guinea, Tonga). Te ano. A traditional game similar to volleyball but with a
Tapado. A stew of beef, vegetables, and coconut milk. (Hondu- heavier ball. (Tuvalu).
ras). Teatime. Dinnertime. (Ireland).
Tapas. An informal meal where guests take small bites from Te bee. (Kiribati). See Lavalava. (Ireland).
shared dishes. (Spain). Tebetei. A fur hat decorated with a foxtail. (Kyrgyzstan).
Tapochki. Slippers. (Kyrgyzstan). Teff. A native grain used to make Injera. (Eritrea, Ethiopia).
Tap-tap(s). Brightly painted pickup trucks fitted with benches Teie. The formal pronoun “you.” It is used when meeting some-
and covered tops. Travel fixed routes but not on a fixed sched- one for the first time, with older people, and with those in
ule. (Haiti). authority. (Estonia). See also Sina.
Tapu. Niuean word for “taboo.” (Niue). Te ka. “The car.” An English word that has been adapted to the
Taqya. Small decoratively embroidered caps worn by older Kiribati alphabet and pronunciation. (Kiribati).
Kazak men and young boys. (Kazakstan). Tekemets. Woven rugs made of felt or wool. (Kazakstan).
Tar. A traditional stringed instrument. An ancestor to the guitar. Télécarte. Phone cards. Used to operate pay phones. (France).
(Azerbaijan, Iran). Telenovelas. Soap operas. (Brazil, Mexico, Venezuela).
Taraab. Music with Arab influence. (Kenya, Tanzania). Televiisor. Estonian word for “television.” (Estonia).
Tarator. A cold soup made of cucumbers, yogurt, garlic, dill, Telly. A television. (Australia).
walnuts, and oil. (Bulgaria). Te maaka. Power or magic. A prevalent traditional belief prior
Tarawih. An evening prayer. (Algeria). to the introduction of Christianity. (Kiribati). See also Nar-
Tarha. A veil worn by women. (Sudan). eau.
Tarranga. Hosting international guests. (Gambia). Temir-komuz. A mouth harp. Also called Oz-komus. (Kyr-
Ta sain baina uu? “How do you do?” A standard Mongol greet- gyzstan).
ing. (Mongolia). Tempos. Motorized three-wheel vehicles. (Nepal).
Tasbe. Worry beads. (Afghanistan). Ten. “Mr.” A Kiribati title used in formal situations to show
Tass’bah Ala Kheer. “Good night.” A standard Arabic greeting. respect. (Kiribati).
(Tunisia). Tena koe. A polite Maori way to say “Hello” to one person.
Tata. “Father.” A Xhosa term of address used for older men. (New Zealand).
(South Africa). Tena korua. A polite Maori way to say “Hello” to two people.
Tatami. Straw-mat floors. (Japan). (New Zealand).
Tate. A term of address for older Owambo men. (Namibia). Tena koutou. A polite Maori way to say “Hello” to many peo-
Tatties. Potatoes. (Scotland). ple. (New Zealand).
Taualuga. A traditional dance performed by the Taupou. Tena Yistilin. “God give you health.” A formal Amharic greet-
(American Samoa, Samoa). ing. (Ethiopia).
Taupou. The daughter of the village high chief. (American Tenge. Kazakstan’s national currency. (Kazakstan).
Samoa, Samoa). Tenor banjo. A ukulele. (Grenada).
Tautua. Loyal service. (American Samoa, Samoa). See also Tenue de fonctionnaire. A civil servant suit, with shirt and
Matai. pants made of the same cloth. (Burkina Faso).
Tavale. “Cousin.” A term of address that may be used between Tere. “Hello.” A common Estonian greeting. (Estonia).
male cousins. (Fiji). Tere hommikust. “Good morning.” A common Estonian greet-
Tave kosi. Meat or liver baked in yogurt. (Albania). ing. (Estonia).
Tawiz. An amulet worn to protect against evil. (Afghanistan). Tere Õhtust. “Good evening.” A common Estonian greeting.
Tawjihi. An exam students must pass to attend a university. (Jor- (Estonia).
dan, West Bank and Gaza). Tere päevast. “Good day.” A common Estonian greeting. (Esto-
Taxi brousse. A bush-taxi. (Central African Republic, Chad, nia).
Madagascar). Tereré. A mildly stimulating tea served cold. (Argentina, Para-
Taxi moto. A motorcycle taxi. (Rwanda). guay). See also Mate.
Taxis de brousse. Bush-taxis. (Niger). See also Autogare. Terno. Worn by women, a full-length dress with a scoop neck-
Taxi velo. A bicycle taxi. (Rwanda). line and butterfly sleeves. (Philippines).
Tchaa. A Kabyè term children use to address their fathers. Terra. Portuguese word for “homeland.” (Portugal).
(Togo). Tertulias. Social clubs that meet regularly in cafés to discuss
Tchao. “Hi.” An informal French greeting. (Switzerland). ideas, events, and politics. (Spain).
Tcháu. “Good-bye.” A common Portuguese parting word. (Bra- Teši ma. “Pleased to meet you.” A formal Slovak greeting. (Slo-
zil). vakia).
Tchouk. Millet beer. (Togo). Těší mne. “Pleased to meet you.” A Czech greeting. (Czech
Tea. (1) A term that refers to the evening meal. (Australia, Bel- Republic).
ize, England, New Zealand, Northern Ireland, Wales). (2) A Test match. A cricket competition. (Montserrat).
word that refers to any breakfast drink such as tea, Milo, or Tet. The Vietnamese word for “holiday.” (Vietnam).
Glossary of Cultural Terms
Tetka. (1) An aunt that is a mother’s or father’s sister. (Croatia). Tiares. Leis made of white flowers. Worn by the bride and
See also Strina, Ujna. (2) “Auntie.” An informal term of groom. (French Polynesia).
address used for older people who are not family. (Yugosla- Ti boy. “Little boy.” A creole phrase used by adults to address
via). male children. (Saint Lucia).
Tet Nguyen Dan. [NOTE: Vietnamese holidays are set accord- Tibuta. A loose-fitting blouse gathered at the neck. Worn by
ing to the lunar calendar.] The Lunar New Year. Celebrated in women. (Kiribati).
late January or early February. (Vietnam). Ticas. (Costa Rica). See Ticos. (Kiribati).
Teto. An Albanian word for “aunt,” specifically the father’s sis- -tico. A suffix used in Costa Rica to form a diminutive. (Costa
ter. Also called Halle. (Albania). Rica).
Tet thuong nguyen. [NOTE: Vietnamese holidays are set Ticos. A term used throughout Central America to refer to Costa
according to the lunar calendar.] A day to pardon the sins of Ricans. Comes from the habit of ending words and phrases
the dead by reading the Vu lan. Celebrated on the first full with the suffix -ticos. Masculine ticos, feminine ticas. The
moon of the new year. (Vietnam). See also Tet trung nguyen. mixed company reference is ticos. (Costa Rica).
Tet trung nguyen. [NOTE: Vietnamese holidays are set accord- Tidak. The Indonesian word for “no.” (Indonesia).
ing to the lunar calendar.] A day to pardon the sins of the dead Tidnit. A four-stringed lute. (Mauritania).
by reading the Vu lan. Celebrated on the full moon of the sev- Tienda. A small store. (El Salvador).
enth month. (Vietnam). See also Tet thuong nguyen. Tifaifai. A two-layer patchwork quilt. (French Polynesia).
Teuila Week. Tourism Week. Celebrated in September with a Ti fi. “Little girl.” A creole phrase used by adults to address
parade; sports competitions; music, dance, and cultural dem- female children. (Saint Lucia).
onstrations; and other activities. Named after rhe national Tiga diga na. Peanut butter and tomato sauce. (Mali).
flower. (American Samoa, Samoa). Tihar. [NOTE: Hindu holidays are based on the phases of the
Teyze. “Aunt.” A Turkish term of address for an older woman. moon.] A holiday to worship the Goddess of Wealth. Cele-
(Turkey). brated for three days in October and/or November. Rows of
Teze. An Albanian word for “aunt,” specifically the mother’s light are displayed on every building. Married women go
sister. (Albania). home to their parents, receive special treatment, ritually purify
Thaan. A title added to the name of a person of high status. themselves, and pray for sons. (Nepal).
(Laos). Tika. (1) A red dot made from vermilion powder. Worn by
Thai-Pongal. A Tamil holiday that marks the “return” of the sun women on their foreheads to signify their husbands are alive.
after a month of evil days; the sun brings a new period of good- (Mauritius, Nepal). (2) Coconut oil often used on the hair and
will. (Sri Lanka). body. (Micronesia).
Thanawi. Secondary school. (Saudi Arabia). Tikin. A title for married women. Used with the last name.
Thangka. Iconographic pictures painted on scrolls to depict Armenian titles are used when addressing older people or offi-
Buddha, other great religious masters, and Mandalas. (Bhu- cials. (Armenia).
tan). Tikling. Herons. (Philippines). See also Tinikling.
Thanh. The Vietnamese word for “fresh.” (Vietnam). Ti ma mai. “My little one.” A creole phrase used by adults to
Thanh nien. The Vietnamese word for “youth.” A combination address children. (Saint Lucia).
of the words Thanh “fresh” and Nien “years.” (Vietnam). Timket. A holiday celebrating the baptism of Jesus. Celebrated
The dream time. (Australia). See Dream time. (Vietnam). in January. (Eritrea).
The Festas Juninas. The June Festivals, which coincide with Timpana. Baked macaroni pastry. (Malta).
the feasts of St. John and St. Peter and are celebrated with local Tingatinga. A style of painting in which artists paint animals
fair-type activities. (Brazil). and natural scenes using tiny brightly colored dots. (Tanzania).
The food. A phrase that refers to lunch. (Saint Lucia). Tinikling. The Filipino national dance in which performers
The mainland. A phrase that refers to the island of Saint Vin- mimic the actions of the Tikling while dancing between bam-
cent. (Saint Vincent and the Grenadines). boo poles. (Philippines).
The town. A phrase that refers to the urban areas of American Tinku. A traditional Bolivian dance. (Bolivia).
Samoa and Samoa. (American Samoa, Samoa). Tinyanga. A person who heals by faith or with traditional med-
Thiebou dien. A meal of fish and rice. Popular at lunch. (Sene- icines. (Swaziland). See also Batsakatsi, Sangoma.
gal). Tio. “Uncle.” A Portuguese term used to address older people.
Thit kho. Pork cooked in fish broth. (Vietnam). (Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique).
Thobe. A long, light robe that reaches the ankles. Worn by men. Tío/a. “Uncle” or “aunt.” A Spanish term often used as a term
(Bahrain, Qatar, Saudi Arabia). of address. Masculine tío, feminine tía. (Panama).
Thu. A piece of cloth wrapped around the waist. Worn by men. Típico. Traditional Panamanian music. Played by a band com-
(Micronesia). posed of a singer and players with an accordion, a guitar, and
Thukpa. Noodle soup. (Bhutan). percussion. Lyrics usually pertain to love and life. (Panama).
Ti. “You.” An informal pronoun. (Bosnia and Herzegovina, Slo- Tirgi. Open-air markets. (Latvia).
venia, Yugoslavia). Tiripo kana makadiiwo. “We are fine if you are fine.” A Shona
Tia. “Aunt.” A Portuguese term used to address older people. response to the question Makadii? (How are you?). (Zimba-
(Cape Verde, Guinea-Bissau, Mozambique). bwe).
Tiar. A title for men used with the last name. Armenian titles are Tishrei. [NOTE: The Jewish year is based on a lunar calendar.]
used with older people or officials. (Armenia). A Jewish month that corresponds to September/October.
Begins with Rosh Hashanah. (Israel).
Glossary of Cultural Terms
Tita. “Auntie.” A Tagalog term of address used by adults with Torrejas. A type of food similar to French toast; served at
adult female strangers. (Philippines). Christmas. (Honduras).
Tito. “Uncle.” A Tagalog term of address used by adults with Torta. Slovak word for “cake.” (Slovakia).
adult male strangers. (Philippines). Tortas. Hollow rolls stuffed with meat, cheese, or beans. (Mex-
-tito. A Spanish suffix used to form a diminutive. (Costa Rica). ico).
See also -tico. Tortilla. An omelette. (Cuba).
Tiurai. “July.” Tiurai festivities begin with a cultural parade on Tortilla española. An omelette with potatoes and onions.
29 June. (French Polynesia). (Spain).
Tô. A hard porridge made from sorghum or millet. (Burkina Tot siens. “Till we see each other again.” An Afrikaans parting
Faso). phrase. (South Africa).
To. (1) Ewe word for “waters.” Combined with Godo, meaning Tour de France. An annual bicycle race. (France).
“other side,” it forms the name of the lakeside village of Tourtière. A pie dish. (Canada–Québec).
Togodo, for which Togo is named. (Togo). (2) A thick por- Toussaint. All Saints’ Day. A holiday observed on 1 November.
ridge made from flour and dipped into a leaf or vegetable (French Polynesia, Gabon).
sauce. (Mali). Tovarishch. “Friend” or “comrade.” A Soviet-era title still used
Tobaski. Feast of the Sacrifice. A Muslim holiday. (Gambia). by some today. (Russia).
See also Eid-el-Kabir. Town. An urban, commercial area. (Barbados).
To didana! “See you later!” A Tajik parting phrase. (Tajikistan). Tracht. A traditional costume. A woman’s tracht includes a
Todu maolek. “Everything is good.” A Chamorro response to dress with a full skirt, an apron, and a headdress. Men’s attire
the greeting Hafa tatatmanu hao? (How are you?). (Guam). includes knee breeches, a straight loden jacket, and a flat black
Toere. An indigenous wooden drum often played together with hat. The plural form is Trachten. (Liechtenstein).
the guitar and the Pahu. (French Polynesia). Trachten. Traditional costumes. (Austria, Liechtenstein).
Tofa soifua. “Good-bye.” A Samoan parting phrase. (American Trachtenanzug. A traditional suit worn by men. (Austria).
Samoa, Samoa). Trachtenjacken. A traditional woolen jacket worn by men.
Toi. The Kyrgyz word for “party.” (Kyrgyzstan). (Austria).
Tojiki. The Tajik language. (Tajikistan). Trachtenkostüm. A traditional suit worn by women. (Austria).
Tok Pisin. Melanesian Pidgin. (Papua New Guinea). Trade fair. A fair that sells a variety of goods and foods. Prices
Tok Ples. “Talk place.” A term that refers to local languages. are lower than in stores and bargaining is acceptable. (Geor-
(Papua New Guinea). gia).
Tol. A child’s first birthday. (South Korea). Tradición. A historical anecdote; a unique Latin American lit-
Tolar. Slovenia’s national currency. (Slovenia). erary genre. (Peru).
Tomorrow then. A common parting phrase. (Jamaica). Train à grande vitesse. The TGV. One of the world’s fastest
Tom yam. Lemon-flavored soup. Usually includes shrimp. passenger trains. Reaches speeds of 300 mph. (France).
(Thailand). Träipen. Black pudding commonly eaten on Christmas Eve.
Tonadas. Chilean folk music that has been influential in political (Luxembourg).
and social reform. (Chile). Tram. A streetcar. (Australia).
Tonga na nyen? “How’s it going?” Part of a common Sango Tramping. Hiking. (New Zealand).
greeting, it usually follows the phrase Bara ala! (Greetings to Tranquilidad. “Tranquility,” an ultimate desire of Paraguayans.
you!). (Central African Republic). (Paraguay).
Tonghak. An indigenous Korean religion. An eclectic combina- Transport. Private minivans that run regular routes. They leave
tion of Buddhist, Confucian, and Christian beliefs. Also called from a central location when full and pick up or drop off pas-
Ch’ondogyo. (North Korea). sengers along the way. (Saint Lucia).
Tonir. A special oven dug in the ground. (Armenia). Tres. A small three-paired stringed instrument. (Cuba).
Tontines. Savings societies in which members pool their capital, Trinkgeld. An extra tip. (Germany, Liechtenstein).
provide loans to each other, and sponsor social activities. Also Tro-tro. A minibus used for short-distance travel. (Ghana).
called Njangis. (Cameroon). Tsagaan Sar. “White Month.” The name of the Lunar New Year.
Tontons macoutes. The secret police. Used by former Haitian Celebrated with family gatherings. (Mongolia).
president François Duvalier to kill his opponents and maintain Tsamaea hantle. “Go well.” A parting phrase used by the person
rule from 1957 to 1971. (Haiti). staying. The person leaving will say Sala hantle. (Lesotho).
Too. A porridge made from cassava or rice powder. Eaten by the Tsamaya sentle. “Go well.” A parting phrase said to a person
Malinké. Pronounced “TOE.” (Guinea). who is departing. (Botswana).
Toonai. Samoan word for “Sunday meal.” (American Samoa, Tsechhu. A three-day festival at which local monks perform leg-
Samoa). ends from Buddhist scripture. (Bhutan).
Tope. Palm vine. (Equatorial Guinea). Tsenatsil. A type of tambourine. Also called Sistrum. (Ethio-
Topogios. Frozen fruit juice in plastic bags. Also called pia).
Charamuscas. (Honduras). Tshogdu. The Bhutanese National Assembly. (Bhutan).
Toqi. A four-cornered or round hat. Worn by men. Also called Tshulnt. Traditional bean stew. (Israel).
Tupi. (Tajikistan). Tsoho. “Old man.” A term of address used for elderly men.
Torge shygynyz. “Have the seat of honor.” A Kazak phrase used (Niger).
to welcome guests in the home. (Kazakstan). Tsohoa. “Old woman.” A term of address used for elderly
women. (Niger).
Glossary of Cultural Terms
Tstesootiun. “See you later.” A common Armenian parting Uga. Coconut crab. (Niue).
phrase between friends. (Armenia). Ugali. A stiff dough made from cassava, cornmeal, maize, mil-
Tsymbaly. A dulcimer. A traditional instrument. (Belarus). let, or sorghum. (Kenya, Tanzania).
Tsy misy. “Nothing.” A Malagasy response to the question Uha. Fish soup. (Belarus).
Inona no vaovao? (What is new?). (Madagascar). Uhn-uhn. Said while one nods to indicate “yes.” (Madagascar).
Tú. “You.” The informal singular Spanish pronoun. (Argentina, See also Ahn-ahn-ahn.
Chile, Dominican Republic, Paraguay). Ujamaa. “Family-hood.” The basis for Tanzanian socialism.
Tuba. A type of fermented coconut juice. (Guam). (Tanzania).
Tube. The London subway. Also called the Underground. Uji. Porridge made from cornmeal, millet, or sorghum. (Kenya).
(England). Ujna. An aunt that is a person’s mother’s brother’s wife.
Tudo bem? “How’s it going?” A common Portuguese greeting (Croatia).
used between urban youth. (Mozambique). Ulak. A type of polo played with a goat carcass. (Kyrgyzstan).
Tudung. A headscarf worn by Muslim girls. (Singapore). Uli. Ornamental body paint that decorates ritual participants in
Tufahija. Boiled apple stuffed with nuts and sweet cream. (Bos- religious ceremonies. (Nigeria).
nia and Herzegovina). Ulpan. Government-sponsored classes to learn Hebrew. (Israel).
Tughrik. Mongolia’s national currency. (Mongolia). See also Ulpanim.
Tuisi. “Twist.” Tuisi dances are popular fund-raising events Ulpanim. An educational system that offers immigrants a
enjoyed by young people. (Tuvalu). chance to learn Hebrew. (Israel). See also Ulpan.
Tulou. “Excuse me.” A phrase used after a variety of offenses Ulster. A region comprised of the six counties in Northern Ire-
such as touching someone’s head, walking between people land and three counties in Ireland. (Northern Ireland).
having a conversation, reaching for something above some- Ulu. Breadfruit. (American Samoa, Samoa).
one’s head, and so on. (Fiji, Tuvalu). Ulumoeaga. Mats the bride’s family offers to the groom’s family
Tumak. A Russian fur hat worn in winter. (Kyrgyzstan). See after the wedding. (American Samoa, Samoa). See also Fala-
also Shapka. ninii, Ietoga.
Tumba. Flies that lay eggs on wet clothing; if the eggs hatch, the Um. (1) “Mother.” An Arabic term of address used by children.
flies can burrow into the skin. (Zimbabwe). (Qatar). (2) “Mother of.” An Arabic title combined with a
Tungjat jeta. “Have a long life.” An Albanian greeting used by child’s name to show respect. (Jordan, United Arab Emirates).
males from northern villages. (Albania). Umhlanga. The Reed Dance. A traditional Swazi event that
Tuo zaafi. A thick porridge made of corn or millet. (Ghana). honors the Queen Mother. Traditionally has served as a display
Tupenus. Calf-length pieces of material wrapped around the of marriageable girls. Takes place in late August or early Sep-
waist. Worn by men for formal occasions. (Tonga). See also tember. (Swaziland).
Ta’ovala. Umm. (Afghanistan). See Um. (2) (Swaziland).
Tupi. A four-cornered or round hat. Worn by men. Also called Umu. (1) A traditional ground oven. (American Samoa, French
Toqi. (Tajikistan). Polynesia, New Zealand, Niue, Samoa). (2) Cooking house;
Tupuna. Respect for ancestors and their culture. (French a separate structure that contains an open fire. (Tuvalu).
Polynesia). Umukechuru. “Old woman.” An affectionate name for an eld-
Turbofolk. Dance music popular among young people and prev- erly woman. (Rwanda).
alent in larger cities; a combination of folk tunes and rock Umusaza. “Old man.” An affectionate name for an elderly man.
instruments. (Yugoslavia). (Rwanda).
Turn their pots down. “To cook less.” Typically during mango Un cafecito. A thick black coffee served in a small cup; a symbol
season, people cook less and eat large amounts of mangoes. of hospitality and a way of extending friendship to visitors.
(Antigua and Barbuda). (Venezuela).
Turshi. Vegetables preserved in salt water. (Albania). Un chin. “A little bit.” A Spanish phrase used in the Caribbean.
Tushuk. A velvet floor mat; used for sitting during meals. (Dominican Republic). See also Un poquito.
(Kazakstan). Uncle. A term of address used for older people or close friends
Tutaonana. “We will see each other.” A common parting regardless of relationship. (Barbados, Ghana, Guam, Guyana,
phrase. (Kenya). Kenya, Saint Kitts and Nevis, Saint Lucia, Uganda).
Tu vas bien? “How are you doing?” A common French greeting. Un cousin. “A cousin” or a very distant relative. (Central Afri-
(Canada–Atlantic Provinces). can Republic).
Tuwo. Pounded millet with a tomato or okra sauce. (Niger). Underground. The London subway. Also called the Tube.
Twisting. Recreational dancing. (Kiribati). (England).
Tyin Enmei. Falconry on horseback; a traditional equestrian Un frère. A half brother or another family relation. (Central
sport. (Kyrgyzstan). African Republic).
Tyski as. The Kazak word for the “midday meal.” (Kazakstan). Uni. An Australian colloquialism for “university.” (Australia).
Tze pau le ma. “Have you eaten?” A Chinese greeting. (Malay- Unimane. “Old men” that comprise the Maneaba council. (Kir-
sia). ibati).
Tzuica. Plum brandy. (Romania). Un poquito. “A little bit.” A Spanish phrase. (Dominican
Ubugali. A thick, doughy paste made from corn, sorghum, or Republic). See also Un chin.
cassava flour. (Rwanda). Up-country. A description that refers to areas outside the capi-
Udon. A type of noodles. (Japan). tal. (Sierra Leone).
Ufi. Yams. (American Samoa, Samoa).
Glossary of Cultural Terms
U phela joang? “How are you?” A Sesotho phrase that follows the coin is supposed to have good luck during the new year.
the initial greetings Khotso or Lumela. (Lesotho). (Greece).
Uphumaphi? “Where have you come from?” A common siS- Vastlapäev. A holiday on 15 February during which people go
wati question. (Swaziland). sledding and eat special foods. A long sled ride indicates good
Uppekkha. Equanimity. A Buddhist pillar virtue. (Laos). See luck with the fall harvest. (Estonia).
also Brahma Vihara. Vau o kai! “Stop and eat with us!” A greeting to passersby who
Upsa. A paste made from sun-dried cereals, usually cornmeal. are friends or family members. They will usually stop and chat
Also called Xima. (Mozambique). briefly but not eat. (Tuvalu).
Ushanka. A Russian fur hat worn in winter. Also called Shapka. Večerja. Light supper. (Slovenia).
(Russia). Vecheria. Dinner; eaten around 6 or 7 p.m. (Ukraine).
Ustashe. Fascist Croats. Collaborated with the Nazis during Vedarai. Cooked potatoes and sausage stuffed into pig intes-
World War II and caused the deaths of thousands of civilian tines. (Lithuania).
Jews, Serbs, and Gypsies. (Bosnia and Herzegovina, Croatia). Vedejparis. “Matchmaking couple.” Traditionally, the vedej-
Usted. “You.” A formal Spanish term of address. (Argentina, paris introduced the bride and groom. Today, it is an honorary
Chile, Dominican Republic, Honduras, Uruguay). position for admired friends. The vedejparis helps with wed-
Uszka. A type of ravioli. (Poland). ding arrangements and serves as the ceremony’s witnesses.
U tsamaea kae? “Where are you going?” A common Sesotho (Latvia).
question that follows the initial greeting. (Lesotho). Vegemite. Yeast extract; used as a bread spread. (New Zealand).
U tsoa kae? “Where have you been?” A Sesotho question that Veicaqe moli. “Kick the orange.” A traditional Fijian game
commonly follows the initial greeting. (Lesotho). played by village women during January to celebrate the New
Uulu. “Son.” A term used after a person’s father’s first name in Year. The winning team presents the losers with clothes; the
a greeting. (Kyrgyzstan). losing team will mix and serve Yaqona to the winners that
Uyaphi? “Where are you going?” A common siSwati question. night. (Fiji).
(Swaziland). Vejigantes. “Monsters.” During various festivities, the
Užgavinės. A pre-Lent holiday in which people dress in cos- vejigantes wear bells and elaborate papier-mâché masks with
tumes and children go door-to-door asking for treats. (Lithua- multiple horns. They roam the streets, threatening to “hit” peo-
nia). ple on the head with a dried pig’s bladder. Children try to
Vaalaikum assalaam. “And peace also unto you.” The proper gather bells from vejigantes’ costumes. (Puerto Rico).
response to the greeting Assalaam alaikum. (Uzbekistan). Venchaniye. An elaborate and traditional wedding ceremony.
Vaishya. The third class in the Brahmin classification philoso- Literally, “coronation.” (Russia).
phy, composed of merchants and farmers. (India). See also Vepřo-knedlo-zelí. A meal of pork roast, dumplings, and
Brahmin(s), Chaturvarna Vyavasta, Kshatriya, Shudra. sauerkraut. (Czech Republic).
Vaisyas. (Nepal). See Vaishya. (India). Verabredung. German word for “appointment.” (Germany).
Vajrayana. Tibetan Buddhism. Shares the common Buddhist Verano. Spanish word for “summer.” (El Salvador).
goals of reincarnation and individual release from suffering. Vereine. German word for “associations.” (Liechtenstein).
(Mongolia). Verivörst. Blood sausage. (Estonia).
Vaka. An outrigger canoe; commonly used for fishing. (Niue). Verkhovna Rada. The Ukrainian Parliament. (Ukraine).
Vaka Atua. Powerful priests, prior to the introduction of Chris- Veselica. A summer picnic. (Slovenia).
tianity, who acted as intermediaries between the people and the Vi. “You.” A formal pronoun. (Slovenia, Yugoslavia).
gods; they presided over special ceremonies. (Tuvalu). Vidalita. A traditional Uruguayan dance. (Uruguay).
Valas. The Tongan word for “clothes.” (Tonga). Vidimo se. “See you.” An informal Serbo-Croatian greeting.
Valiha. A cylindrical harp-like instrument. (Madagascar). (Bosnia and Herzegovina).
Valle. A folk dance. (Albania). Vidovdan. A holiday on 28 June that commemorates the Battle
Vallenato. A tropical Colombian style of music. (Colombia). of Kosovo. (Yugoslavia).
Valli-e-faghih. The supreme leader of Iran. (Iran). Vigorón. A dish of vegetables and pork skins. (Nicaragua).
Vals. Swedish word for “waltz.” (Sweden). Vihuela. A small five-string guitar. (Mexico).
Valtioneuvosto. The Finnish cabinet. (Finland). Vinaka. The phrase “Thank you” in Fijian. (Fiji).
Vanakkam. “Hello” or “May you be blessed with the gift of a Vintana. “Destiny,” which brings good or bad luck based on the
long life.” A Tamil greeting. (Singapore). time and date of a person’s birth. A Malagasy belief. (Mada-
Vannakkam. (Sri Lanka). See Vanakkam. (Singapore). gascar). See also Ombiasy.
Vanneyen. Chopped fish meatballs in a fish broth. (Mauritius). Viola. A kind of guitar. (Cape Verde).
Vánočka. A fruit bread; eaten during the days leading to Christ- Virgen de la Caridad del Cobre. A holiday on 8 September that
mas and during Lent. (Czech Republic). honors the patron saint of Cuba and African goddess Ochún.
Vappu. May Day. Celebrated 1 May in honor of springtime and (Cuba).
laborers. (Finland). Visakha Bucha. An important Buddhist holiday. (Thailand).
Varaynya. Preserves. (Kyrgyzstan). Viša škola. “Higher school.” A two-year technical college.
Varenyky. Dumplings. (Ukraine). (Yugoslavia).
Vary mitsangana. An outdoor vendor who sells hot food to be Vishnu. The preserver. One of three supreme gods of Hinduism.
eaten while standing. (Madagascar). (Nepal). See also Brahma, Shiva.
Vasilopitta. A special cake with a coin in it. At midnight on New Viso. “Bye.” An informal Lithuanian parting phrase. (Lithua-
Year’s Eve, the cake is cut into various pieces; whoever gets nia).
Glossary of Cultural Terms
Viso gero. “Good-bye.” A Lithuanian parting phrase. (Lithua- Wafuku. A long traditional robe with long sleeves, tied closed
nia). with a special sash. Also called Kimono. (Japan). See also
Viszlát. A Hungarian parting phrase. (Hungary). Obi.
Viszontlátásra. “See you again.” A Hungarian parting phrase. Wah eye no see heart no grieve. “What you don’t know won’t
(Hungary). hurt you.” A traditional saying. (Antigua and Barbuda).
Vitumbua. (Tanzania). See Kitumbua. (Hungary). Wai. A Thai greeting in which one places the palms of the hands
Vivaha. The Hindu marriage ceremony. (Mauritius). together at chest level with fingers extended. Men bow
Vlaggetjesdag. Little Flag Day. Celebrated in May in coastal slightly; women curtsy. (Thailand).
areas. Marks the beginning of the herring season. Ships leave Waisak. A Buddhist holiday celebrated in Indonesia. (Indone-
the harbor, decorated with little flags. (Netherlands). sia).
Voan-dalana. “Gifts from the journey.” People returning from Walalapo Nawa. “Good morning.” An Oshiwambo greeting.
a trip or visiting from out of town will give voan-dalana to (Namibia).
their extended family. (Madagascar). Wali. Arabic word for “governor.” (Oman).
Vodiondry. The bride-price. Literally, “lamb’s rump.” (Mada- Walk with. “Carry.” A phrase used in the Antiguan English dia-
gascar). lect. (Antigua and Barbuda).
Vœr så god. A Danish phrase used when passing and receiving Wal lay kumma salam. (The Gambia). See Waalaikum assal-
food. (Denmark). aam. (Antigua and Barbuda).
Volynka. A hornpipe. (Ukraine). Wa muka? “Are you well?” A greeting from an elder to a child.
Vonts es? “How are you?” An Armenian question that usually (Botswana).
follows an initial greeting. (Armenia). Wanan. “Evening.” An informal Chinese greeting. (China).
Voodoos. Local divinities among the Fon through which people Wantok(s). “One talk.” A system in which individuals help and
worship the supreme God. (Benin). share possessions with relatives or others in their language
Vos. “You.” An informal singular Spanish pronoun. (Argentina, group or village. Reciprocation is expected. Participants in the
Paraguay). system are called wantoks. (Papua New Guinea, Solomon
Vouli. The informal name of the Greek Chamber of Deputies. Islands).
(Greece). See also Vouli ton Ellinon. Warambas. Flowing robes worn by men. (Gambia).
Vouli ton Ellinon. The Greek Chamber of Deputies. (Greece). Waraq dawalee. Stuffed grape leaves. (West Bank and Gaza).
Voy a pasear. “I am going visiting.” A Spanish phrase. Visiting Ward(s). A neighborhood. A village is divided into wards, each
is a common weekend pastime. (Equatorial Guinea). of which is led by a Headman. (Botswana).
Vsichko hubavo. “All the best.” A common Bulgarian parting Warri. A strategy game in which one tries to capture the oppo-
phrase used between friends. (Bulgaria). nent’s 24 seeds. (Antigua and Barbuda).
Vu lan. The Buddhist prayer book. (Vietnam). Warung(s). A mobile eatery. The vendors are called Kaki lima.
Vyachera. Belarusian word for “supper.” (Belarus). (Indonesia).
Vyshyvanka. A traditional shirt or blouse embroidered in a Wasabi. A hot, green Japanese paste containing horseradish.
regional pattern. The patterns have not changed for centuries. (Micronesia).
(Ukraine). Wat(s). (1) A Buddhist temple. (Laos, Thailand). (2) A stew
Waalaikum assalaam. [NOTE: Spelling varies because it is a made from chicken, beef, or vegetables. (Ethiopia).
transliteration of Arabic.] “And peace be upon you.” An Ara- Water closet. A toilet. (Slovakia).
bic response to the greeting Assalaam alaikum. Used in coun- Wayang. Chinese mobile street theaters. A popular event during
tries with large or predominantly Muslim populations. holiday festivities. (Singapore).
(Afghanistan, Bangladesh, Pakistan, Tajikistan). Wayang kulit. Shadow puppet theater. (Indonesia, Malaysia).
Wa’alaikum salaam. (Indonesia). See Waalaikum assalaam. Wayang topeng. Masked dances in which performers act out
(Afghanistan, Bangladesh, Pakistan, Tajikistan). legends and stories. (Indonesia).
Wa alaykum Asalaam. (Syria). See Waalaikum assalaam. We go see. “See you later.” A casual Grenadian creole farewell.
(Afghanistan, Bangladesh, Pakistan, Tajikistan). (Grenada).
Wa alaykum As-salaam. (Qatar). See Waalaikum assalaam. Wéi geet et? “How are you?” A common Luxembourgish greet-
(Afghanistan, Bangladesh, Pakistan, Tajikistan). ing. (Luxembourg).
Wa’alaykum assalaamu. (Yemen). See Waalaikum assalaam. Wei qi. A strategy game played in more educated circles.
(Afghanistan, Bangladesh, Pakistan, Tajikistan). (China).
Wa alaykum salaam. (Mauritania). See Waalaikum assalaam. Wesak Day. A holiday in May that commemorates the birth of
(Afghanistan, Bangladesh, Pakistan, Tajikistan). Buddha. (Malaysia).
Wa alek asalaam. (Chad). See Waalaikum assalaam. (Afghan- Wesak Poya. A day in May that celebrates Buddha’s birth,
istan, Bangladesh, Pakistan, Tajikistan). enlightenment, and death. (Sri Lanka).
Wa alikum assalaam. (United Arab Emirates). See Waalaikum Whaaa? A phrase that indicates surprise or disbelief. (US Virgin
assalaam. (Afghanistan, Bangladesh, Pakistan, Tajikistan). Islands).
Wa di gwan? “What’s happening?” A Creole greeting. (Belize). Whaapun? “What’s happening?” A common patois greeting.
Wadis. Dry riverbeds. (Oman). (Jamaica).
Wafidiin. A person who has left his or her own country to live Wha’ it saying? A Creolese greeting. (Guyana).
in another. (United Arab Emirates). W’happen dey? “What’s happening?” A casual Grenadian cre-
ole greeting. (Grenada).
Glossary of Cultural Terms
Wharenui. A Maori “great house,” or meeting place. (New Yeah, Gidday. A common greeting. (New Zealand). See also
Zealand). Gidday.
What a pistarkel. “What a spectacle.” A Creole phrase. (US Yebo. “Yes.” A Zulu and Swazi response to the greetings
Virgin Islands). See also Spektakel, Spetakel. Sawubona (I see you) and Kunjani (How are you?). (South
Whei. “Hello.” A Mandarin Chinese greeting. (Singapore). Africa).
Whuh wunna doin’ tonight? “What are you all doing tonight?” Yela. A music style reserved for women. (Senegal).
A Bajan phrase. (Barbados). Yen. Japan’s national currency. (Japan).
Wie geht es Ihnen? “How are you?” A German phrase. (Aus- Yerba. The Spanish word for “herb.” (Paraguay).
tria). Yerba mate. An herbal tea. (Bolivia).
Wiener Schnitzel. Breaded veal cutlets. (Austria). Ye yapvo? “What’s up?” A Shingazidja question that follows the
Wifey. A term used to refer to females. (Scotland). initial greeting Edje (Hello). Used between social equals.
Wilayaat. A district or region. (Algeria). (Comoros).
Wilayat. (Oman). See Wilayaat. (Algeria). Yo. The Spanish word for “I.” Usually pronounced “YOH,” in
Wind and grind. Dancing. (Grenada). Uruguayan Spanish it is pronounced “SHOW.” (Uruguay).
Wo. Corn flour. Used to make a stiff porridge. Also called Yoghurtvla. Yogurt pudding. (Netherlands).
Amiwo. (Benin). Yokwe. A Marshallese greeting appropriate in almost any situa-
Województwa. Polish word for “provinces.” (Poland). tion. It can mean “Hello,” “Good-bye,” “love,” and more.
Wôn. South Korea’s national currency. (South Korea). Meaning is based on inflection. Pronounced “YAH-quay.”
Wooshay! Wooshay! “Hello! Hello!” A common greeting used (Marshall Islands).
by the Kanouris. (Niger). Yom Kippur. Day of Atonement. A Jewish holiday. (Bosnia and
Workbook. A document received after completing eighth grade Herzegovina, Croatia, Israel).
and passing a matriculation exam; necessary to get a job. (Bos- Yondo. A secret ritual of initiation into adulthood. (Chad).
nia and Herzegovina). Yorkshire pudding. A baked batter usually served in muffin
Wuan. “Afternoon.” A common Mandarin Chinese greeting. form. (England).
(China). You alright? “How are you?” A casual Montserratian greeting.
Wuh you sayin’? “How are things?” An informal Bajan greet- (Montserrat).
ing used between young people. (Barbados). You lie. A phrase that can mean “You are kidding.” (Antigua and
Wukking up. A uniquely Bajan dance style, usually performed Barbuda).
to calypso music, that features rhythmic waist-winding move- Younger father. A paternal uncle. Called younger father or
ments. (Barbados). Older father depending on the uncle’s age in relation to the
Wurst. German word for “sausage.” (Germany). child’s father. (Kenya).
Xhamadan. A wool vest worn by men. (Albania). Younger mother. A maternal aunt. Called younger mother or
Xhaxha. An Albanian term used for an uncle on the father’s side. Older mother depending on the aunt’s age in relation to the
(Albania). child’s mother. (Kenya).
Xiao. “Young.” A Mandarin Chinese term used with or instead Yuan. The standard unit of China’s national currency. (China).
of a title to show special respect to a friend. (China). See also Renminbi.
Xima. A paste made from sun-dried cereals, usually cornmeal. Yuca. The Spanish word for “cassava.” (Cuba, Dominican
Also called Upsa. (Mozambique). Republic, Equatorial Guinea).
Xin chao. A formal Vietnamese greeting used between strang- Yue. The Cantonese language. (China, Hong Kong).
ers. (Vietnam). Yumbo. Ecuadorian folk music. (Ecuador).
Yaa! Genki? “Hi! How’s it going?” A casual Japanese greeting Yu orait? “How are you?” A common Melanesian Pidgin greet-
used among the youth. (Japan). ing. (Papua New Guinea).
Yakhshi me seez? (Tajikistan). See Yakshimisiz? (Japan). Yurta. A tent used by nomads. (Kazakstan).
Yakshimisiz? [NOTE: Spelling varies because it is a transliter- Zadushnice. A day for Orthodox Serbs to honor the dead; occurs
ation.] “Are you well?” A common greeting. (Uzbekistan). four times a year. (Yugoslavia).
Yang di-Pertuan Agong. The Supreme Head of State. Refers to Zain, al-Humdulillah “Good, thanks be to Allah.” A response
the Malaysian king. (Malaysia). to the Arabic greetings Eshloanak (How are you?) and
Yaqona. A mildly stimulating drink made from the root and Eshloanich (How are you?). (Bahrain).
lower stem of a shrub in the pepper family; Fiji’s national Zajal. A form of poetry in which improvised dialogue is sung
drink. Pronounced “YANGGONA.” Also called Kava. (Fiji). between several poets. (Lebanon).
Yard name. A nickname. Often a shortened or slightly altered Zajjaleen. Singers who lead celebrations. (West Bank and
version of a person’s given name. Also called Pet name. Gaza).
(Jamaica). Zajtrk. Slovene word meaning “breakfast.” (Slovenia).
Yassa. Rice and chicken covered with a sauce made of sliced Zakat. Giving alms to the poor. One of the Five Pillars of Islam.
onions and spices. (Senegal). (Iran, Malaysia, Saudi Arabia, Sudan). See also Hajj, Salat,
Yaum an Nibi. A Muslim holiday commemorating the prophet Saum, Shahada.
Muhammad’s birthday. (Guyana). Zakuski. Russian word meaning “appetizers.” (Russia).
Yavusa. A chiefly system that ordered society for centuries. Zampoña. Panpipes. (Bolivia).
Established by early settlers. (Fiji). Zam-rock. A form of rock music with lyrics in local languages.
Yayechnya. Scrambled or fried eggs. (Belarus). (Zambia).
Glossary of Cultural Terms
Zanahary. A supreme being of Malagasy indigenous beliefs. Zoteri. “Mr.” An Albanian title used with the first or last name.
Also called Andriamanitra. (Madagascar). (Albania).
Zang zho. Bowl of warm water used to wash one’s hands before Zouk. Haitian music. (Burkina Faso).
eating. (Bhutan). Zow. A puffed rice snack. (Bhutan).
Zanna. A long white dress worn by Muslim men on Fridays and Zrig. A whipped drink made of milk, water, and sugar. (Mauri-
religious holidays. Worn with a Machetta. (Yemen). tania).
Zaouia. Small mausoleums built in memory of especially holy Zud. A type of weather in which blizzards send enough snow to
men. (Tunisia). cover the grass; livestock cannot graze and therefore die.
Zatar. Thyme. (West Bank and Gaza). (Mongolia).
Zavtrak. The Russian word meaning “breakfast.” (Kazakstan). Zui jin mang ma. “Have you been busy lately?” A Chinese
Zbogom. “Farewell” or “With God.” A common parting phrase. greeting used between people who have not seen each other in
(Bosnia and Herzegovina, Croatia). a long time. (China).
Zdrasti. “Hello.” An informal Bulgarian greeting. (Bulgaria). Zuls. Traditional flutes. (Nicaragua).
Zdrave. “Hello.” An informal Bulgarian greeting. (Bulgaria). Zupa. The Latvian word for “soup.” (Latvia).
Zdraveite. “Hello.” A formal Bulgarian greeting. (Bulgaria).
Zdravo. “Hello.” A casual greeting. (Bosnia and Herzegovina,
Croatia, Slovenia, Yugoslavia).
Zdravstvuite. (Moldova). See Zdravstvuyte. (Bosnia and
Herzegovina, Croatia, Slovenia, Yugoslavia).
Zdravstvuite. Kak pozhivaete? “Hello. How are you?” A Rus-
sian greeting. (Belarus).
Zdravstvuy. “Hello.” An informal Russian greeting. (Russia).
Zdravstvuyte. “Hello.” A formal Russian greeting. (Kazakstan,
Kyrgyzstan, Russia).
Zebus. Oxen-like cattle. (Madagascar).
Zed. The Canadian pronunciation of the letter z. (Canada–Atlan-
tic Provinces, Canada–Ontario and Western Provinces).
Zeljanica. Spinach-and-cheese pie. (Bosnia and Herzegovina).
Zemidjan(s). Motorcycle taxis. (Benin, Togo).
Zenmeyang? “How’s it going?” An informal Chinese greeting.
(China).
Zeze. A one-string violin. (Malawi).
Zhanga Zhyl. The Kazak term for the New Year celebration.
(Kazakstan).
Zhao. “Morning.” An informal Chinese greeting. (China).
Zhug. A relish in which bread is dipped. (Yemen).
Zikak. A type of fruit. (Haiti).
Zito. A mush made of wheat, sugar, and nuts. (Yugoslavia).
Živijo. “Long live.” A Slovene greeting or toast. (Slovenia).
Zloty. Poland’s national currency. (Poland).
Zmittag. The main meal of the day. (Liechtenstein).
Zmorga. Breakfast. (Liechtenstein).
Znacht. Dinner. (Liechtenstein).
Zogbedji. “Inhospitable land.” A burial site for people who died
violently (accident, suicide, murder) or badly (illness, child-
birth). (Togo).
Zokela. A style of music that blends traditional and Western
music. (Central African Republic).
Zolgah. A gesture used when meeting for the first time after the
New Year. The younger person holds the elbows of the older
person, whose forearms rest on the younger person’s forearms;
the older person lightly touches his or her lips to the younger
person’s forehead. (Mongolia).
Zongo. Separate sections of town in which nonindigenous peo-
ple live. (Ghana).
Zonja. “Mrs.” An Albanian title used with the first or last name.
(Albania).
Zonjushe. “Miss.” An Albanian title used with the first or last
name. (Albania).
Zorries. Rubber or plastic flip-flops; the common footwear.
(Micronesia).

You might also like